ngawang1312_珍貴語教道果精要內師瑜伽修持法二利究竟.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK134གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ། 13-638 ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་། མཆོད་པ་སོགས། ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དངོས། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གསུང་ངག་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཆེས་ཟབ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ སྤེལ། ། འདིར་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བིརྺ་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་གདམ་ངག་ཟབ་མོ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ པར་འདོད་ན། སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་འདུག་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ 13-639 ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། ངག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། བཏང་སྙོམ་པའི་བར་ མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། བགེགས། གདོན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གསུམ། བདག་གི་གཉེན་བཤེས་མཛའ་གྲོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གསུམ། བདག་གི་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་སེར་སྣ་དང་བྲལ་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ། དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ངག་ཏུ། རང་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་ལག་
【現代漢語翻譯】 《口傳珍寶道果精要》之內上師瑜伽修持法——義利圓滿 口傳珍寶道果精要之內上師瑜伽修持法——義利圓滿 皈依總說,供養等。 口傳珍寶道果精要之內上師瑜伽修持法——義利圓滿 頂禮上師佛陀勝幢! 皈依處總集之自性,恭敬頂禮勝者穆斯巴杰(Mus pa rje)。 為弘揚口傳道之精髓總集,最甚深之內上師瑜伽。 於此,若欲修持至尊具力自在者吉祥毗瓦巴(Virupa)親自賜予瑜伽自在者薩迦巴大師之甚深口訣——內上師瑜伽,則于舒適之座,以禪定之支分安坐。 如共同皈依儀軌般唸誦二十一遍等,為上師與三寶等,以及一切有情眾生之利益,誓願獲得圓滿佛果。 為此,我等修持道果之精要總集——甚深道之上師瑜伽。唸誦三遍。 自身剎那間觀想為喜金剛(Kyai Dorje),從心間放光,迎請與吉祥黑汝嘎(Hevajra)上師無二無別的尊者於前方虛空中,唸誦『班雜薩瑪扎』(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ),並伴以法器之聲。 那摩咕嚕貝(ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,namo guru bhyaḥ,敬禮上師) 那嘛夏日嘿汝嘎貝(ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷྱཿ,namaḥ śrī heruka bhyaḥ,敬禮吉祥黑汝嘎)以此作禮敬。 接下來是外供:語中唸誦:於世間界中,非為有主所擁有之受用物,以及捨棄之平等心之有情眾生,皆供養于吉祥上師。 祈請加持我等遠離愚癡。唸誦三遍。 我之怨敵、魔障、鬼神等,皆供養于吉祥上師。祈請加持我等遠離嗔恨。唸誦三遍。 我之親友、善友、諸神等,皆供養于吉祥上師。祈請加持我等遠離貪慾。唸誦三遍。 我所執著之受用物等,皆供養于吉祥上師。祈請加持我等遠離慳吝。唸誦三遍。 接下來是內供:語中唸誦:安住于凡庸之手
【English Translation】 A Text on How to Practice the Guru Yoga, Summarized Essence of the Oral Instructions, the Precious Path with its Fruit, Called 'Accomplishing Both Aims' A Text on How to Practice the Guru Yoga, Summarized Essence of the Oral Instructions, the Precious Path with its Fruit, Called 'Accomplishing Both Aims' General Refuge and Offerings, etc. A Text on How to Practice the Guru Yoga, Summarized Essence of the Oral Instructions, the Precious Path with its Fruit, Called 'Accomplishing Both Aims' Namo Guru Buddhadhvajaye! Having bowed with respect to the victorious Mus pa rje (victorious Mus pa rje), the embodiment in whom all objects of refuge are unified, I will unfold the innermost guru yoga, which gathers together all the essential points of the oral instruction path. Here, if you wish to practice the innermost guru yoga, the profound instruction that the venerable, powerful, and mighty glorious Virupa (Virupa) directly bestowed upon the great Sakyapa (Sakya) master, the lord of yogis, Sit on a comfortable seat with the posture of meditation, and recite the common refuge formula twenty-one times, etc. Then, for the sake of the guru, the precious ones, and all sentient beings, May I attain the state of buddhahood! For that purpose, I will practice the profound path of guru yoga, which is the condensed essence of the Path with its Fruit. Repeat three times. Instantly visualizing yourself as Hevajra (Kyai Dorje), light radiates from your heart, and you invite the glorious Heruka (Hevajra), inseparable from the guru, into the space in front of you, reciting 'vajra samājaḥ' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) with the sound of cymbals. Namo Guru Bhyaḥ (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ) Namaḥ Śrī Heruka Bhyaḥ (ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷྱཿ) offer prostrations with this. Then, the outer offering: In speech, 'I offer to the glorious, holy guru all the objects of enjoyment in the world that are not possessed by anyone, and all sentient beings with neutral minds. Please bless me to be free from delusion.' Repeat three times. 'I offer to the glorious, holy guru all my enemies, obstructors, and demons. Please bless me to be free from hatred.' Repeat three times. 'I offer to the glorious, holy guru all my relatives, friends, and gods. Please bless me to be free from attachment.' Repeat three times. 'I offer to the glorious, holy guru all my possessions that I hold dear. Please bless me to be free from miserliness.' Repeat three times. Then, the inner offering: In speech, 'Remaining in an ordinary state, the hands'
པ་གཡས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་ནས། སྨིན་ མཚམས་ནས་ལྟག་པའི་བར་བཅད་དེ། མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་བློས་འཁྱུད་ཚད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་ནས་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཞག དེ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་དུམ་བུར་བཏུབ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱུར། 13-640 དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་དུམ་བུར ལག་པ་གཡོན་པ མགོ་བོའི་ལྷག་མ རོ་སྟོད །ནང་ཁྲོལ་རྣམས རོ་སྨད མཐར་ལག་པ་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་བཅས་པ དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་ ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱུར། དེ་ནས་རང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བས། ཐོད་པའི་ནང་གི་ཤ་རུས་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཀྱེ་ རྡོར་གྱི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་ པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་ཞིང་། ཡུམ་ རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས། མཆོད་ཡུལ། མཆོད་མཁན་རྣམས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། 13-641 དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། ། གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགེས། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་བདག་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། རེ་ས་དང་བལྟོས་ས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ སྤྱི་བོ་མཐིལ་བཞི་བླ་མ་ལ་ལིང་གིས་གཏད་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ངག་ཏུ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་
【現代漢語翻譯】 然後,右手拿著鋒利的智慧之劍,從眉間到後腦勺切開。在前面,放置一個由三個人的頭顱大小的頭蓋骨碗,頭蓋骨仰面朝上,額頭對著自己。然後,將右腳切成碎片,扔進頭蓋骨碗里。 同樣地,將左腳切成碎片,然後是左手、剩餘的頭、上半身、內臟、下半身,最後是連著劍的右手,都切成碎片扔進頭蓋骨碗里。然後,觀想自己顯現為由氣和心組成的勝樂金剛黑汝嘎,一面二臂。擴大頭蓋骨碗里的血肉骨骼,將其加持為勝樂金剛的朵瑪;收縮時,唸誦三遍「嗡啊吽哈呵舍」(Om Ah Hum Ha Ho Hrih),觀想得到加持。然後,觀想從自己的心間發出供養天女,手持頭蓋骨碗進行供養,口中唸誦:皈依處總集根本上師蓮足前,嗡啊吽(Om Ah Hum)。秘密供養是:以自己的心幻化出具有特徵的明妃,獻給勇父金剛無我母,融入金剛上師勝樂金剛父母雙運,大樂充滿心間。如是供養是:供養物、供養對境、供養者都與自心無別,安住于如是不可思議的境界中。觀想從自己的心間發出的天女們進行供養: 白色的山羊持有標記,容器戰勝一切魔障,殭屍是水手,格斯瑪里持有藥物,布嘎西持有金剛杵,同樣地,住在山裡的持有屍體,多瑪女敲打著鼓。這些供養主尊,因大欲而追隨,擁抱著少女之身。以此供養。您被瑜伽母眾圍繞,您獲得了至上的慈悲,您裝飾著能生和不能生的所有眾生,以慈悲之心殺戮眾生,幻化的顯現是金剛成就之心,黑汝嘎吉祥金剛以心歡喜。以此讚頌。然後,無論自己遇到快樂、痛苦、好壞,都認為除了根本上師之外沒有依靠和希望,以身語意完全交付于上師,以強烈的恭敬心,口中唸誦:上師與勝樂金剛無二無別,請加持我的相續。
【English Translation】 Then, holding a sharp sword of wisdom in his right hand, he cuts from the space between his eyebrows to the back of his head. In front, he places a skull cup made of three human heads' worth of skulls, turning the skull upside down with the forehead facing himself. Then, he chops the right leg into pieces and throws it into the skull cup. Similarly, he chops the left leg into pieces, then the left hand, the remains of the head, the upper body, the internal organs, the lower body, and finally the right hand with the sword, all chopped into pieces and thrown into the skull cup. Then, visualizing himself as the deity Hevajra Heruka, formed from air and mind, with one face and two arms, he expands the flesh and bones in the skull cup, blessing them as a Hevajra offering cake (Tib. gtor ma). When contracting, he recites three times 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih', visualizing that it has been blessed. Then, visualizing offering goddesses emanating from his heart, holding skull cups, he makes offerings, reciting: 'To the lotus feet of the root guru, the embodiment of all refuges, Om Ah Hum.' The secret offering is: transforming a consort with characteristics from his own mind, offering her, and dissolving into the Vajra Selfless Mother. The guru Hevajra, in union with his consort, is filled with great bliss in his mind. The offering of suchness is: the objects of offering, the recipients of offering, and the offerer are inseparable from one's own mind, remaining equally in a state of non-conceptual suchness. Visualizing goddesses emanating from his heart making offerings: The white goat holds the mark, the vessel conquers all demons, the zombie is a sailor, Ghasmari holds medicine, Pukkasi holds the vajra, similarly, the one living in the mountains holds a corpse, the Domba woman beats the drum. These offer to the main deity, following great desire, embracing the body of a young woman. Offer with this. You are surrounded by a gathering of yoginis, you have attained the supreme compassion, you adorn all beings that are born and unborn, killing sentient beings with a compassionate heart, the illusory display is the mind of vajra accomplishment, Hevajra, glorious vajra, is pleased by the mind. Praise with this. Then, whatever happens to oneself, whether happiness, suffering, good, or bad, thinking that there is no reliance or hope other than the precious guru, entrusting the three doors (body, speech, and mind) and the four chakras (crown, throat, heart, and navel) to the guru with great reverence, reciting: 'The guru and glorious Heruka are inseparable, please bless my continuum.'
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་ གསུམ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། 13-642 སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སེན་མོ་མི་རི་འབར་བ་སྟེ་སྲུང་བའི་ འཁོར་ལོ་དང་། རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ཆུ། སྙིང་ཁ་ས། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། ལུས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བུ་ག་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི། མིག་པཉྩ་རེ་ཁ། སྣ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། སོ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། ལྕེ་དང་མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རྣ་ བ་རྟ་བབས། རྐང་རྣམས་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་ཨཾ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ས་རྣམ་ པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། 13-643 གསང་གནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧ་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ ལྷ་མོ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 請加持。(重複三次) 啊!壇城圓滿。 如此祈請后,上師黑汝嘎融入自身眉間。因此,剎那間自身的身依和所依都變成圓滿的壇城: 頭頂是各種金剛,腳底是金剛地基,肋骨是金剛圍墻,面板是金剛帳篷和帷幔,毛髮是箭矢網,指甲是燃燒的人山,這是守護輪。 腳底是風,三岔路口是火,腹部是水,心間是地,脊椎是須彌山,頭部是須彌山上部,身體是無與倫比的四方宮殿。 從心間生起四種元素的風脈孔是四門,眼睛是五股金剛杵,鼻子是珍寶鼻環,牙齒是半網,舌頭和嘴唇是欲妙布,耳朵是馬廄,腳是八根柱子,這是所依的壇城。 臍輪是化身輪,六十四脈瓣的中心是ཨཾ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ)。我慢、慳吝和受蘊完全清凈,成為薄伽梵功德寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持寶,左手持搖鈴並以其為柄。佛母地界完全清凈,成為佛眼佛母,黃色,持鉞刀和顱碗,並與之交合。二者都以骨飾和珍寶嚴飾。由六十四位與佛母相似的佛母圍繞,這是平等性智。 密處是大樂輪,三十二脈瓣的中心是ཧ་ (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ཧ་)。嫉妒和行蘊完全清凈,成為薄伽梵事業不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手持劍,左手持搖鈴並以其為柄。佛母風界完全清凈,成為誓言度母,綠色,持鉞刀和顱碗,並與之交合。二者都以骨飾嚴飾。由三十二位與佛母相似的佛母圍繞,這是成所作智。 心間是法輪,八脈瓣的中心是ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ)。嗔恨和識蘊完全清凈,成為薄伽梵意金剛不動佛,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持搖鈴並以其為柄。佛母水界完全清凈,成為瑪瑪吉佛母,藍色,持鉞刀和顱碗,並與之交合。二者都以骨飾嚴飾。由八位與佛母相似的佛母圍繞。
【English Translation】 Please bless. (Repeat three times) Ah! The mandala is complete. Having prayed thus, the Lama Heruka dissolves from his own brow. Therefore, in an instant, one's own body and support, together with what is supported, become a complete mandala: The crown of the head is various vajras, the soles of the feet are a vajra ground, the ribs are a vajra fence, the skin is a vajra tent and canopy, the body hair is a net of arrows, the fingernails are burning mountains of men, this is the wheel of protection. The soles of the feet are wind, the triple junction is fire, the abdomen is water, the heart is earth, the spine is Mount Meru, the head is the upper part of Mount Meru, the body is an unequaled square palace. The four channels through which the winds of the four elements flow from the heart are the four doors, the eyes are five-pronged vajras, the nose is a jewel nose ring, the teeth are a half-net, the tongue and lips are a cloth of desirable objects, the ears are stables, the feet are eight pillars, this is the mandala of support. The navel is the wheel of emanation, the center of the sixty-four petals is Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ). Pride, stinginess, and the aggregate of feeling are completely purified, becoming the Bhagavan Quality Ratnasambhava, with a yellow body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and a bell with its handle in his left. The Mother Earth element is completely purified, becoming Buddhalocana, yellow, holding a curved knife and a skull cup, and united in union. Both are adorned with bone ornaments and jewels. Surrounded by sixty-four goddesses similar to the Mother, this is the wisdom of equality. The secret place is the wheel of great bliss, the center of the thirty-two petals is Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ཧ་). Jealousy and the aggregate of formation are completely purified, becoming the Bhagavan Action Amoghasiddhi, with a green body, one face, and two arms, holding a sword in his right hand and a bell with its handle in his left. The Mother Wind element is completely purified, becoming Samaya Tara, green, holding a curved knife and a skull cup, and united in union. Both are adorned with bone ornaments. Surrounded by thirty-two goddesses similar to the Mother, this is the wisdom of accomplishment. The heart is the Dharma wheel, the center of the eight petals is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:ཧཱུྃ). Hatred and the aggregate of consciousness are completely purified, becoming the Bhagavan Mind Vajra Akshobhya, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra in his right hand and a bell with its handle in his left. The Mother Water element is completely purified, becoming Mamaki, blue, holding a curved knife and a skull cup, and united in union. Both are adorned with bone ornaments. Surrounded by eight goddesses similar to the Mother.
ྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ། འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 13-644 གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་ གྱི་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧཾ། གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ མོ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ དང་། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། 13-645 སྣར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྃ་ག་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞལ་ནང་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ཏུ་གཟུགས་གཽ་རཱི། རྣ་བར་སྒྲ་ཙཽ་རཱི། སྣར་དྲི་བཻཏྟ་ལཱི། ལྕེར་རོ་གྷསྨཱ་རཱི། དཔྲལ་བར་རེག་ས་སྤྱོད་མ། སྙིང་ཁར་ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ ཊྭྃ་ག་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ལྕེར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་ པོ་པདྨ་འཛིན་པ། གསང་གནས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པར་སྟ
【現代漢語翻譯】 周圍環繞著如鏡般的智慧。喉嚨是受用輪,六十脈瓣的中心是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。貪慾和識蘊完全清凈,是薄伽梵語金剛無量光佛,身紅色,一面二臂。 右手持蓮花,左手持搖鈴並搖動。明妃是火,完全清凈,身著白紅二色衣,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者都以骨飾莊嚴。周圍環繞著十六位與明妃相似的明妃,各自代表分別智。頂輪是大樂輪,三十二脈瓣的中心是吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)。愚癡和色蘊完全清凈,是薄伽梵身金剛毗盧遮那佛,身白色,一面二臂。右手持法輪,左手持搖鈴並搖動。明妃是法界完全清凈的金剛界自在母,身白色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者都以骨飾莊嚴。周圍環繞著三十二位與明妃相似的明妃,是法界智的自性。五部主尊都位於頭頂,如同頂髻一般不顯現,具有三十二相好。 以及指甲紅如銅色等八十隨好。此外,眼中是愚癡金剛母,白色。耳中是嗔恨金剛母,藍色。 鼻中是吝嗇金剛母,黃色。舌中是貪慾金剛母,紅色。額頭是嫉妒金剛母,綠色。心中是無我瑜伽母,黑色。所有這些都是一面二臂,持鉞刀、顱碗和喀章嘎,以骨飾莊嚴。在她們的面前,面朝內的是:眼中是色母高麗(Gauri)。耳中是聲母喬麗(Chauri)。 鼻中是香母貝塔麗(Baitali)。舌中是味母格斯瑪麗(Ghasmari)。額頭是觸母薩布約瑪(Saspyoma)。心中是法界空行母,所有這些都是身黑色,一面二臂,持鉞刀、顱碗和喀章嘎,以骨飾莊嚴。右手持閻魔敵,藍色,持木槌。左手持般若盡母,白色,持杵。舌頭持蓮花盡母,紅色,持蓮花。密處持障礙盡母,藍色,持金剛杵。右臂持不動明王,藍色,持寶劍。左臂持愛慾王,藍色,持鐵鉤。 右膝持棒藍色者,藍色,持棒。左膝持箭。
【English Translation】 Surrounded by wisdom like a mirror. The throat is the enjoyment wheel, the center of the sixty petals is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om). Desire and the aggregate of consciousness are completely purified, is Bhagavan Speech Vajra Amitabha, body red, one face, two arms. The right hand holds a lotus, the left hand holds and shakes a bell. The consort is fire, completely pure, wearing white and red clothes, holding a curved knife and a skull cup, and is in union with him. Both are adorned with bone ornaments. Surrounded by sixteen goddesses similar to the consort, each representing discriminating wisdom. The crown is the great bliss wheel, the center of the thirty-two petals is Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum). Ignorance and the aggregate of form are completely purified, is Bhagavan Body Vajra Vairochana, body white, one face, two arms. The right hand holds a wheel, the left hand holds and shakes a bell. The consort is the completely pure realm of space, Vajradhatvishvari, white, holding a curved knife and a skull cup, and is in union with him. Both are adorned with bone ornaments. Surrounded by thirty-two goddesses similar to the consort, is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. All five principal deities are on the crown of the head, like a crest, not visible, possessing the thirty-two major marks. And the eighty minor marks, such as nails red like copper. In addition, in the eye is Ignorance Vajra Mother, white. In the ear is Hatred Vajra Mother, blue. In the nose is Stinginess Vajra Mother, yellow. In the tongue is Desire Vajra Mother, red. On the forehead is Jealousy Vajra Mother, green. In the heart is Selflessness Yogini, black. All of these are one face and two arms, holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga, adorned with bone ornaments. In front of them, facing inward, are: in the eye is Form Mother Gauri. In the ear is Sound Mother Chauri. In the nose is Smell Mother Baitali. In the tongue is Taste Mother Ghasmari. On the forehead is Touch Mother Saspyoma. In the heart is Dharmadhatu Dakini, all of these are body black, one face, two arms, holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga, adorned with bone ornaments. The right hand holds Yamantaka, blue, holding a mallet. The left hand holds Prajna End Mother, white, holding a club. The tongue holds Lotus End Mother, red, holding a lotus. The secret place holds Obstacle End Mother, blue, holding a vajra. The right arm holds Achala, blue, holding a sword. The left arm holds Kama Raja, blue, holding an iron hook. The right knee holds Staff Blue One, blue, holding a staff. The left knee holds an arrow.
ོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། 13-646 རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུའི་དབྱིབས། རྣམ་ པ་བདེ་བ། རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག གཞན་ཡང་ལུས་རྩ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྩ་ཡི་གེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཁམས་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ།། །། ༄། །དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་པ། དེ་ལྟར་རང་ཕྱི་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ནང་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ པར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་བརྗོད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་ས་ སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། 13-647 དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ ཏུ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་ གཙུག་ཏུ་ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པ། དེའི་ དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 尊勝者,身藍色,手持三尖鉞刀(kartrika)。頂髻之上,是轉輪王(chakravartin)形象,呈黃色,手持法輪(chakra)。 雙足足底,是藍色能怖畏金剛(Bhairava),手持木樁(ghatana)。所有這些尊神,皆以左腿伸展之姿,安住于智慧之火中。所有這些本尊,其身形、姿態安樂,自性為空明,本體為雙運。此外,身體為脈,是化身(nirmanakaya);脈為字,是報身(sambhogakaya);明點為甘露,是法身(dharmakaya);心髓為智慧風,是自性身(svabhavikakaya),如是觀想身體自然成就壇城。 以下是四種灌頂加持之法: 如是,觀想自身之外為吉祥喜金剛(Hevajra),八面十六臂,內為甚深身體壇城,清晰如現。于自身頂輪之上,觀想自己的根本上師,即金剛持(Vajradhara) 桑結堅贊(Sangye Gyaltsen),或自己根本上師之名,呈現喜金剛父母相。其頂髻之上,觀想持善知識 昆秋嘉措(Konchok Gyatso)。其頂髻之上,觀想 永增 昆秋倫珠(Yongdzin Konchok Lhundrup)。其頂髻之上,觀想 蔣揚 薩迦班智達(Jamyang Sakya Lotsawa)。其頂髻之上,觀想 杰尊 桑結仁欽(Jetsun Sangye Rinchen)。其頂髻之上,觀想 永增 昆秋培(Yongdzin Konchok Pel)。其頂髻之上,觀想 根欽 索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)。其頂髻之上,觀想 穆欽 大菩薩 昆秋堅贊(Muchen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen)。 其頂髻之上,觀想 金剛持 貢噶桑波(Vajradhara Kunga Zangpo)。其頂髻之上,觀想 大成就者 布達室利(Grubchen Buddhashri)。其頂髻之上,觀想 上師 貝丹楚臣(Lama Palden Tsultrim)。其頂髻之上,觀想 上師 丹巴 索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen)。其頂髻之上,觀想 納扎扎普巴 索南貝(Nazha Drakpukpa Sonam Pal)。其頂髻之上,觀想 年欽 索南丹巴(Nyen Chen Sonam Tenpa)。其頂髻之上,觀想 措貢 貢噶貝(Tsokgom Kunga Pal)。其頂髻之上,觀想 法王 薩迦班智達(Chöje Sakya Pandita)。其頂髻之上,觀想 杰尊仁波切 扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)。其頂髻之上,觀想 堪布仁波切 索南孜摩(Khenpo Rinpoche Sonam Tsemo)。其頂髻之上,觀想 貝 薩迦巴欽波 貢噶寧波(Pal Sakyapa Chenpo Kunga Nyingpo)。其頂髻之上,觀想 瑜伽自在者 毗瓦巴(Naljoryi Wangchuk Virupa)。其頂髻之上,觀想 金剛持 喜金剛(Vajradhara Hevajra)。
【English Translation】 The venerable one, blue in color, holding a three-pronged kartrika. On the crown of the head, is the Chakravartin, yellow in color, holding a chakra. On the soles of both feet, is the blue Bhairava, holding a ghatana. All these deities, in a posture with the left leg extended, reside amidst the fire of wisdom. All these deities, their form and manner are blissful, their nature is clarity and emptiness, their essence is union. Furthermore, the body is the nadi, which is the Nirmanakaya; the nadis are the letters, which is the Sambhogakaya; the bindus are the nectar, which is the Dharmakaya; the heart essence is the wisdom wind, which is the Svabhavikakaya; thus, contemplate the body as naturally arising as a mandala. The following is the method for bestowing the blessings of the four empowerments: Thus, visualize oneself externally as glorious Hevajra, with eight faces and sixteen arms, and internally as the profound mandala of the body, clear as manifest. On the crown of one's head, visualize one's root guru, namely Vajradhara Sangye Gyaltsen, or the name of one's root guru, appearing as Hevajra in union. On the crown of that figure, visualize Drenchok Konchok Gyatso. On the crown of that figure, visualize Yongdzin Konchok Lhundrup. On the crown of that figure, visualize Jamyang Sakya Lotsawa. On the crown of that figure, visualize Jetsun Sangye Rinchen. On the crown of that figure, visualize Yongdzin Konchok Pel. On the crown of that figure, visualize Kunkhyen Sonam Senge. On the crown of that figure, visualize Muchen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen. On the crown of that figure, visualize Vajradhara Kunga Zangpo. On the crown of that figure, visualize Grubchen Buddhashri. On the crown of that figure, visualize Lama Palden Tsultrim. On the crown of that figure, visualize Lama Dampa Sonam Gyaltsen. On the crown of that figure, visualize Nazha Drakpukpa Sonam Pal. On the crown of that figure, visualize Nyen Chen Sonam Tenpa. On the crown of that figure, visualize Tsokgom Kunga Pal. On the crown of that figure, visualize Chöje Sakya Pandita. On the crown of that figure, visualize Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen. On the crown of that figure, visualize Khenpo Rinpoche Sonam Tsemo. On the crown of that figure, visualize Pal Sakyapa Chenpo Kunga Nyingpo. On the crown of that figure, visualize Naljoryi Wangchuk Virupa. On the crown of that figure, visualize Vajradhara Hevajra.
རྗེ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཅན། འོག་མའི་སྤྱི་བོར་གོང་མ་བཞུགས་པ། མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 13-648 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་མེད་མ་ལ་ཐིམ། དེ་བིརྺ་པ་ལ། དེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རིམ་པ་བཞིན་འོག་མ་འོག་མའི་ སྤྱི་བོར། གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཐིམ་པར་གྱུར།། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་ངག་ཏུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། སྨིན་ མཚམས་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལུས་རྩ་གནས་གྱུར་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། བླ་མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དང་། 13-649 འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ངག་ཡི་གེ་གནས་གྱུར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ སེམས་ལ་ཞུགས། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བར་བྱས། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་བདུད་རྩི་གནས་གྱུར་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ ངག་ཡིད་ཡོན་ཏན་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གང་། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་ མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དང་། གསང་གནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དང་། འདབ་མ་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想上師傳承的所有上師都顯現為喜金剛(Kyai Dorje)父母雙尊的形象,下方的上師位於上方上師的頂輪,以高疊的方式如實顯現。這樣唸誦並觀想。然後口中唸誦:『祈請具德根本上師及其傳承上師們加持我的相續。』 這樣祈請后,上師們的心間放出光芒,彙集所有上師、本尊、佛、菩薩的加持,融入上師們。 之後,金剛持(Vajradhara)(含義:持有金剛者)融入無我母(Bdag med ma),無我母融入毗瓦巴(Birwapa),毗瓦巴融入杰尊薩迦班智達(Jetsun Sakyapa Chenpo),然後從薩迦班智達開始,依次向上融入上方的上師,直到融入自己的根本上師。 祈請所有皈依境的總集之體,具德根本上師以四種灌頂和加持的方式加持我,唸誦三遍。然後口中唸誦:上師父母雙運安住,融化為大樂的自性,從自己的頂輪融入,上師的身加持融入自己的身體,直到眉間充滿菩提心,頂輪大樂輪的中央安住著毗盧佛(Vairochana)父母雙尊,花瓣上安住著三十二尊天女,清晰顯現。 獲得寶瓶灌頂,清凈身體的垢染,身體脈結轉化為本尊,獲得化身(Nirmanakaya)。上師的語加持融入自己的語言,直到喉間充滿菩提心,喉間受用輪的中央安住著無量光佛(Amitabha)父母雙尊, 花瓣上安住著十六尊天女,清晰顯現。獲得秘密灌頂,清凈語言的垢染,語言文字轉化為本尊,獲得報身(Sambhogakaya)。上師的意加持融入自己的心,直到心間充滿菩提心,心間法輪的中央安住著不動佛(Akshobhya)父母雙尊,花瓣上安住著八尊天女,清晰顯現。 清凈心的垢染,獲得智慧智慧灌頂,意念甘露轉化為本尊,獲得法身(Dharmakaya)。上師的身語意功德事業的加持融入身體、語言、意念、功德、事業,身體全部充滿菩提心,臍輪化身輪的中央安住著寶生佛(Ratnasambhava)父母雙尊,花瓣上安住著六十四尊天女,密處大樂輪的中央安住著不空成就佛(Amoghasiddhi)父母雙尊,花瓣上
【English Translation】 Then, visualize that all the Lamas of the lineage appear in the form of Kyai Dorje (Hevajra) in union, with the lower Lama on the crown of the head of the upper one, clearly appearing as if actually present in a stacked manner. Recite and contemplate in this way. Then, verbally recite: 'Please, glorious and precious root Lama, together with all the Lamas of the lineage, bless my being.' Having prayed in this way, rays of light emanate from the hearts of the Lamas, gathering all the blessings of the Lamas, Yidams (Ishtadevata), Buddhas, and Bodhisattvas, and dissolving into the Lamas. Then, Vajradhara (Holder of the Vajra) dissolves into Selfless Mother (Bdag med ma), she into Birwapa, and he into Jetsun Sakyapa Chenpo. From Sakyapa, they dissolve upwards into the Lamas above, one by one, until they dissolve into your own root Lama. Please, the embodiment of all refuges united as one, the glorious and precious root Lama, bestow upon me the four empowerments in the form of blessings. Repeat three times. Then, verbally recite: The Lama father and mother remain in union, melting into the nature of great bliss, dissolving from my crown. The blessing of the Lama's body enters my body, filling it with Bodhicitta (the mind of enlightenment) up to the brow. In the center of the great bliss wheel at the crown, Vairochana (the Illuminator) father and mother reside, and the thirty-two goddesses on the petals are very clear. The vase empowerment is obtained. The impurities of the body are purified. The body's channels and knots are transformed into deities, and the Nirmanakaya (emanation body) is obtained. The blessing of the Lama's speech enters my speech, filling it with Bodhicitta up to the throat. In the center of the enjoyment wheel at the throat, Amitabha (Infinite Light) father and mother reside, and the sixteen goddesses on the petals are very clear. The secret empowerment is obtained. The impurities of speech are purified. Speech and letters are transformed into deities, and the Sambhogakaya (enjoyment body) is obtained. The blessing of the Lama's mind enters my mind, filling it with Bodhicitta up to the heart. In the center of the Dharma wheel at the heart, Akshobhya (the Immovable) father and mother reside, and the eight goddesses on the petals are very clear. The impurities of the mind are purified. The wisdom-awareness empowerment is obtained. The mind's nectar is transformed into deities, and the Dharmakaya (truth body) is obtained. The blessing of the Lama's body, speech, mind, qualities, and activities enters my body, speech, mind, qualities, and actions. The entire body is filled with Bodhicitta. In the center of the emanation wheel at the navel, Ratnasambhava (Jewel Born) father and mother reside, and the sixty-four goddesses on the petals. In the center of the great bliss wheel at the secret place, Amoghasiddhi (Unfailing Success) father and mother reside, and the petals
རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ པོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཡན་ལག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག སྒོ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་རླུང་གནས་གྱུར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། 13-650 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རླུང་རོ་བུས་ཏེ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ལ། དེའི་བར་ལ་ཐོག་མར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་། དེ་ ནས་རྩ་འཁོར་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་དང་། སེམས་ལ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་ བསམ་ལ། སེམས་ཁོང་ལྷོད་གློད་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད་དེ། སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སྐུ། གདངས་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པ་ལོངས་སྐུ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ ངེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སིང་ངེས་བཞག སེམས་འཕྲོ་ན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་ པ་དང་། མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ངག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ལ་ཐུན་མཚམས་ རྣམས་སུ་བླ་མ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། མངག་གཞུག་བྱེད། ངག་གིས་བསྟོད་པ་འདོན། སྙན་པ་བརྗོད། ཞེ་ས་བྱེད། སེམས་ཀྱིས་བདག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་རེ་ས་དང་སྐྱབས་གནས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། 13-651 མཛད་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་མི་བཟུང་། ཅི་མཛད་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ། ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན། ཅི་མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ། ཅི་ཡོད་བླ་མ་ལ་དབུལ། ཉིན་མོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ། མཚན་མོ་ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་མ་ཤོར་བར་བྱ། བླ་མ་ལ་མི་གུས་པ་དང་། ངས་མ་ཕོད་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་བླ་མའི་སྐྱོན་འབའ་ ཞིག་བརྗོད་པའི་སྡིག་གྲོགས་དང་མི་འགྲོགས། རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འབྲིང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། འབྲིང་གི་རབ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་ནད་དང་ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ། གདུལ་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བ། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཚང་། དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཞེས་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་གང་ཟག་རབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི།
【現代漢語翻譯】 對於諸位,有三十二位天女,以及眼等諸根之神,肢體的忿怒尊也應清晰觀想。獲得第四灌頂。三門(身語意)連同功德、行為的垢染得以清凈。三門連同功德、行為轉化為風,獲得風的自性身。 如此唸誦並觀想,吸氣后儘可能屏住氣。在此期間,首先要保持身體壇城中的本尊形象清晰顯現。然後,觀想所有脈輪都充滿菩提心。依靠此,身體產生樂暖,心中生起空明覺受的俱生智慧。放鬆身心,斷絕過去、現在、未來三時的念頭。了知心的本性無所是法身,光明無所阻礙是報身,力量恭敬顯現是化身,離於所修能修是自性身,於此了知中安住于明空無執的狀態。如果心散亂,就憶念上師的功德,以強烈的意願效仿上師的行為。口中唸誦『生生世世不離清凈上師』等廣大愿文,在座間休息時,以身體對上師頂禮、繞行、充當信使、聽從差遣。口中唸誦讚頌,說悅耳語,表達敬意。心中想著上師是自己未證菩提之前的依靠和皈依處。 不挑剔上師的行為,視一切行為為功德。接受上師的一切教誨,做令上師歡喜之事。將所有之物供養上師。白天觀想上師位於頭頂梵穴,夜晚觀想上師位於心間。時時憶念上師,不失信心。不與不敬上師、說『我不敢』而只說上師過失的惡友交往。如果是上等根器者,能獲得大手印最勝成就;中等根器者,能獲得八大成就;中等中的上等者,能獲得空行持明果位,轉輪王等等。能平息今生的疾病和痛苦,增長壽命和福德,攝受所化眾生,降伏怨敵魔障,成辦各種事業等等。所有道都包含在上師瑜伽中。所有成就都來自於上師的加持。要一心一意地這樣想。如此上師瑜伽是上等根器者修道的正行。
【English Translation】 For all of you, there are thirty-two goddesses, as well as the gods of the senses such as the eyes, and the wrathful deities of the limbs should be visualized very clearly. Obtain the fourth empowerment. Purify the three doors (body, speech, and mind) along with the defilements of merit and action. The three doors along with merit and action are transformed into wind, and the nature body of the wind element is obtained. Saying this and contemplating, inhale and hold the breath as much as possible. During this time, first hold the mind until the form of the deity in the body mandala becomes very clear. Then, contemplate that all the channels and chakras are filled with bodhicitta. Based on this, think that bliss and warmth arise in the body, and innate wisdom of emptiness and clarity arises simultaneously in the mind. Relax the mind and cut off the flow of thoughts of the three times (past, present, and future). Recognize that the nature of the mind, which is nothing at all, is the Dharmakaya (chos sku); the radiance that is unobstructed anywhere is the Sambhogakaya (longs sku); the skill that is reverently devoted is the Nirmanakaya (sprul sku); and knowing that what is free from what is meditated upon and the meditator is the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku), rest in the state of clear emptiness without grasping. If the mind wanders, remember the qualities of the guru, and with a strong desire to emulate the guru's actions. Recite vast aspiration prayers such as 'In all lifetimes, may I never be separated from the perfect guru,' and during the breaks between sessions, prostrate to the guru with the body, circumambulate, act as a messenger, and obey instructions. Recite praises with the speech, speak pleasant words, and express respect. Think in the mind that the guru is the refuge and protector until you attain enlightenment. Do not find fault with the guru's actions, but view all actions as virtues. Accept all the guru's teachings, and do what pleases the guru. Offer everything you have to the guru. During the day, contemplate the guru at the crown of the head, and at night, contemplate the guru in the center of the heart. At all times, remember the guru and maintain unwavering devotion. Do not associate with bad friends who disrespect the guru and only speak of the guru's faults, saying 'I dare not.' If one is of superior capacity, one will attain the supreme siddhi of Mahamudra (phyag rgya chen po mchog gi dngos grub); if of intermediate capacity, one will attain the eight great siddhis (grub chen brgyad); if of intermediate-superior capacity, one will attain the Vidyadhara (rig 'dzin) of Khechara (mkha' spyod), the Chakravartin ( 'khor lo bsgyur ba), and so on. One can pacify diseases and sufferings of this life, increase lifespan and merit, subdue those to be tamed, subdue enemies and obstacles, accomplish various activities, and so on. All paths are complete in guru yoga. All siddhis arise from the guru's blessings. One should think in this way with single-pointed devotion. Such guru yoga is the actual practice of the path for those of superior capacity.
འབྲིང་དམ་ཚིག་གི་ བསྲུང་ཐབས། ཐ་མའི་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་གྱི་ཉམས་པ་བཤགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 13-652 དེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བསྒོམ་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུང་ངག་ རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་ བ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ བ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས། 13-653 འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་ནང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་ པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་གཞིར་བཞག་སྟེ། ཕག་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་གཅིག་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམ་ཞིང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ བའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨོ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་ སྐུལ་བ་པོ་སོགས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་གསུང་ངག་གི །ཟབ་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །རྗེ་ བཙུན་མུས་པའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་མ་སྦས་དད་ལྡན་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན། །ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་བུམ་དབང་ལམ། །རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་གསང་དབང་ལམ། །རྩ་འཁོར་བྱང་སེམས་བརྟན་ པ་གསུམ་པའི་ལམ། །དེ
【現代漢語翻譯】 中等誓言的守護方法,是最終道路的前行準備,也是懺悔極度惡劣罪行的所依。正如尊貴的薩迦派大師們所著的大部分論述中所說。 此外,在眾多經文和論著中,都提到通過上師瑜伽可以消除一切過患,而一切功德都依賴於對上師的虔誠。對於這些教導,要以堅定的信念和決心,持續不斷地修持對上師的虔誠和祈禱。這部名為《言教精華道果合集之內上師瑜伽修持法·義利圓滿》的著作,是由三界法王文殊自在(འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོ,Jampai Wangpo,the King of Dharma of the Three Realms, Manjushri's Empowerment)之名者,以及化身國王瑜伽士持明扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས,Grakpa Lodrö,Drakpa Lodro),壇城海之主第六金剛持,身披袈裟的穆欽·桑杰堅贊(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sangye Gyaltsen,Muchen Sangye Gyaltsen),以及濁世的導師,尊貴的堅贊仁波切絳巴阿旺貢噶多杰(བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ,Jampa Ngawang Kunga Dhondup,Jampa Ngawang Kunga Dhondup)等眾多上師攝受的薩迦派沙彌,大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo,Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo),應親近的博學比丘金剛持索南沃色(བསོད་ནམས་འོད་ཟེར,Sonam Özer,Sonam Özer)的多次請求而著。 他多次請求說:『請撰寫一部關於如此甚深道之內上師瑜伽修持法的著作。』因此,我以歷代上師的言教和尊者穆欽大師的口傳心髓為基礎,在豬年藏曆十二月二十一日,吉祥圓滿之日,也是紀念穆欽大師的供養日,于薩迦寺四層樓的拉章,法王八思巴的蓮花寶座前,完成了這部著作。書寫者是東嘎巴·桑波頓欽(བསམ་པ་དོན་ཆེན,Sampadönchen,Sampadönchen)。愿此舉使請求者等無量眾生的義利圓滿! 在此略說:此乃圓滿教法的修持,言教之甚深精要,彙集為一的瑜伽。此乃蒙受尊者穆欽之恩而獲得,略不隱瞞,施予具信的您。身壇城本尊,心專注,瓶灌頂之道;氣脈修持甚深,秘密灌頂之道;脈輪明點穩固,第三灌頂之道。
【English Translation】 The method of guarding the intermediate vows is the preliminary preparation for the final path, and it serves as the basis for confessing extremely vile transgressions. This is stated in most of the commentaries composed by the esteemed Sakya masters. Furthermore, in numerous scriptures and treatises, it is taught that all faults are eliminated through Guru Yoga, and all qualities arise from devotion to the Guru. With unwavering faith and conviction in these teachings, one should continuously cultivate devotion to the Guru and engage in constant prayer. This text, entitled 'A Condensed Essence of the Precious Oral Instructions, Including the Fruit, on the Practice of Inner Guru Yoga: Accomplishing Both Purposes,' was composed by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo), a Sakya novice, a Mahayana yogi, who was cared for by many venerable masters, such as Jampai Wangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོ,Jampai Wangpo), the King of Dharma of the Three Realms, the emanation of Manjushri; Drakpa Lodrö (གྲགས་པ་བློ་གྲོས,Grakpa Lodrö), the hidden royal son yogi, the holder of mantras; Muchen Sangye Gyaltsen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sangye Gyaltsen), the sixth Vajradhara, the master of the mandala ocean, wearing the ochre robes; and Jampa Ngawang Kunga Dhondup (བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ,Jampa Ngawang Kunga Dhondup), the holy guide of this degenerate age, at the repeated request of the learned monk and Vajra-holder Sonam Özer (བསོད་ནམས་འོད་ཟེར,Sonam Özer), who resided nearby. He repeatedly requested, 'Please compose a text on the practice of Inner Guru Yoga, which is such a profound path.' Therefore, based on the teachings of the previous Gurus and the oral instructions, the wish-fulfilling jewel, of the venerable great Muchen, on the twenty-first day of the twelfth month of the Pig year, a day of auspicious accomplishment and the day of offering the memorial feast of the victorious great Muchen, this text was well-composed in front of the lotus throne of the Dharma King Phakpa in the four-story Labrang of Sakya Monastery. The scribe was Donggapa Sampa Dönchen (བསམ་པ་དོན་ཆེན,Sampadönchen). May this act lead to the perfect fulfillment of both purposes for the instigator and countless beings! Here, I briefly state: This is the practice of the complete teachings, the profound essence of the oral instructions, gathered into one yoga. This was obtained through the kindness of the venerable Muchen, and I bestow it upon you, the faithful, without concealing anything. The deity of the body mandala, the mind focused, the path of the vase empowerment; the profound practice of the winds, the path of the secret empowerment; the stability of the channels, wheels, and bodhicitta, the path of the third empowerment.
་ལས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་བའི་ལམ། །ཡིན་ཞེས་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་བཤད། །འདི་འདྲའི་ལམ་བཟང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ་འབད་ན། ། 13-654 ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་པ་ཡིན། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 從本俱生四喜道, 諸經續部如是說。 若人修持此妙道, 慇勤承侍具相師, 生生世世愿成就。 以此善根我與諸有情, 今生健康長壽心願成, 教法興盛二利皆圓滿, 來世得生極樂愿吉祥! 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།) 依止堪布阿貝仁波切之意願, 咕汝(Guru,上師)恭敬書寫。
【English Translation】 The path of the four joys born together from the very beginning, Is said in all the scriptures of the superiors. If one practices such a good path, And strives to serve a qualified lama (teacher), One will achieve the aspiration of eternal goodness in lifetimes. By this combined virtue, may I and all sentient beings, In this life, have longevity, be free from illness, and have all wishes fulfilled. May the teachings flourish and both purposes (for oneself and others) be accomplished to the end, And may we be born in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) in the next life! May all be auspicious! Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།) According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru respectfully wrote this.