lodroe0622_大怙主多斯新編.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL236མགོན་ཆེན་གྱི་མདོས་ངེད་རང་ནས་གསར་བསྒྲིགས་བྱས་པ། 6-300 ༄༅། །མགོན་ཆེན་གྱི་མདོས་ངེད་རང་ནས་གསར་བསྒྲིགས་བྱས་པ། ༄༅། །མགོན་ཆེན་གྱི་མདོས་ངེད་རང་ནས་གསར་བསྒྲིགས་བྱས་པའི་བཤམ་ཡིན།། སྭསྟི། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་ངེད་རང་གིས་བསྒྲིགས་པའི་མགོན་ཆེན་བཟློག་མདོས་ཀྱི་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་ཁང་བྲིས་འབུར་གྱི་ སྐུ་དང་སྤྱན་གཟིག་གིས་བརྒྱན་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ། མཉྫིའི་ཁར་ཀྱཻ་རྡོར་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་བཞིན་ལ་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤར་ དུ་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། ཤར་ལྷོར་འཐོར་འཐུང་། ལྷོར་མཆོད་ཡོན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག ནུབ་ཏུ་སྤོས་དང་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲིལ་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན། གཉིས་པར་མཉྫིའི་ ཁར་ལིའི་མཎྜལ་ཆེ་ཆུང་གང་མཚུངས་ལ། དབུས་སུ་ཁྲག་གི་ཆོས་འབྱུང་ཆེ་བ། མདུན་རྒྱབ་དང་ཟུར་བཞི་ལ་ཆུང་བ། འདི་དག་ཆ་སྙོམས་པར་འདྲི་ཚུལ་ནི། ཆོས་འབྱུང་འདྲིས་སོ་སོར་ཐོག་མར་ཟླུམ་ སྐོར་བྲིས་ལ་དེ་ནང་ཟུར་གསུམ་དུ་བྲིས་པས། ཆ་སྙོམས་བྱུང་བའི་ནང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནས་ནག་ཁྲག་ཆང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་མར་ལ་བསྲེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲུས་པའི་ཚོམ་བུ་ གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཆེ་བ། མདུན་དུ་ཆེ་བ་དང་། དེའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཆུང་བ། གཞན་རྣམས་ལ་དབུས་མ་ལས་ཆུང་ཙམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུར་ཕྱི་དང་སྡེབས་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ་བསྟེན་པ། 6-301 དེའི་མདུན་དུ་སྙིང་སྣ་ལྔ། གཡས་སུ་རྔ་གཡབ་ནག་པོ། གཡོན་དུ་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན། དེ་བའི་མཐར་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་གཉིས། ལྷོར་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ནས་བཟུང་། བྱང་ཤར་མཚམས་ འཛིན་གྱི་བར་གཡས་བསྐོར་དུ་བཤམ། གསུམ་པ་ལ་གཏོར་བསྔོའི་གཏོར་མ། བཞི་པ་ལ་བསྐང་གཏོར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ། ལྔ་པ་ལ་བྱ་ནག་སོགས་ཕྱི་རྟེན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་། དེའི་མདུན་གྱི་ས་ བཞིར་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རིམ་གྱི་ནང་དམར་ནག་ཕྱི་ནག་པོ། གཉིས་ཀའི་ཕྱི་ལྗང་ཁུ། མཐར་དྲག་མེ་བཅས་རྩེ་ལྷོར་བསྟན་ཆེ་བ། དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྣམས་སུ་དེ་བས་ཆ་གཅིག་གིས་ཆུང་ བ་རྩེ་ལྷོ་བསྟན་གསུམ། དབུས་མའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མདོས་གདན་འཇག་ཁྲི་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་གར་སླ་འཚམས་པ་ཞལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུགས་པའི་ཤར་དཀར། ལྷོ་ སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་བའི་རྩེ་ལ་བཤོས་བུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གྲུ་གང་སྒོར་བརྒྱན་གཉིས་པ། དེའི་མདུན་དུ་མི་ནག་གི་གཟུགས། ཟུར་བཞིར་འཇིམ་པའི་མར་མེ་མཁྱིད་གང་པ་རེ། གཏོར་མའི་ རྒྱབ་དང་མར་མེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་སོགས་ཟུར་ཐམས་ཅད་ལ་མདུང་རེ། བང་རིམ་དང་པོ་ལ་བྱ་ནག་བཅུ་གསུམ་དང་།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL236 瑪哈嘎拉朵瑪儀軌,由我本人新編。 瑪哈嘎拉朵瑪儀軌,由我本人新編。 瑪哈嘎拉朵瑪儀軌,由我本人新編之陳設。吉祥!依據上師的教言,由我本人編纂的瑪哈嘎拉遣除朵瑪之陳設:修行室的彩繪或浮雕像,以及用豹眼裝飾的南面,設定五層臺階,第一層,在供桌上,如羯磨金剛壇城修供的儀軌,進行誓言圓滿,最後在前方生起次第的東方,設定洗足水、洗面水;東南方,設定拋食;南方,設定供水;西南方,設定鮮花;西方,設定香和燈;西北方,設定法螺水;北方,設定食物;東北方,設定結界。第二層,在供桌上,放置大小相同的林卡壇城,中央放置大的血食三角,前後和四個角放置小的。這些均勻繪製的方法是:每個血食三角先畫圓圈,然後在裡面畫三角形,這樣就均勻了。在所有這些的中央,用炒過的青稞、黑芝麻、血、酒、油混合燃燒產生的煙,與酥油混合,製成三角形狀的食子,中央的較大,前面的較大,其旁邊稍小,其他的比中央的小一點。所有這些的角外和中間的食子都要依靠。 在其前方放置五種心,右邊放置黑色拂塵,左邊放置顱骨旗。在其周圍,東方和東南方放置兩個血供水,南方從權杖花開始,到東北方結界為止,順時針方向陳設。第三層放置朵瑪供品。第四層放置圓滿朵瑪和供品等。第五層放置烏鴉等外依彩繪或浮雕。在其前方的四塊地上,中央放置雙層三角形,內紅外黑,兩者的外層為綠色,最後是火焰,尖端朝南且大。在其左右前方放置比中央小一分的三個尖端朝南的三角形。中央的上面,在供桌上,根據容器的大小,在朵瑪座上鋪設草墊,用各種穀物粉末混合成濃稠適中的漿糊,塗抹成東白、南藍、西紅、北黃,頂端放置黑色三角錐形食子,裝飾有角和圓形。在其前方放置黑人形象,四個角放置泥制酥油燈。朵瑪的後面和燈的外面等所有角落都放置長矛。第一層放置十三隻烏鴉。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL236 The Great Protector's Torma Ritual, Newly Compiled by Myself. The Great Protector's Torma Ritual, Newly Compiled by Myself. The Arrangement of the Great Protector's Torma Ritual, Newly Compiled by Myself. Svasti! Based on the words of the previous Lamas, the arrangement of the Great Protector's Averting Torma Ritual compiled by myself: In the practice room, with painted or embossed images and leopard eyes adorning the south side, set up a five-tiered platform. On the first tier, on a table, perform the Kalachakra Mandala practice offering ritual, fulfilling the vows, and finally, to the east of the front generation stage, place foot washing water and face washing water. To the southeast, place scattered offerings. To the south, place offering water. To the southwest, place flowers. To the west, place incense and lamps. To the northwest, place conch water. To the north, place food. To the northeast, place boundaries. On the second tier, on a table, place small or large Lin'ga mandalas of equal size. In the center, place a large blood food triangle, with smaller ones in the front, back, and four corners. The method of drawing these evenly is: first draw a circle for each blood food triangle, then draw a triangle inside it, so that it is even. In the center of all these, mix roasted barley, black sesame, blood, wine, oil, and the smoke from burning them with ghee, and make a triangular-shaped torma, with the central one being large, the one in front being large, the one next to it being slightly smaller, and the others being slightly smaller than the central one. All the corners outside and the tormas in the middle should be supported. In front of it, place the five hearts, a black whisk on the right, and a skull flag on the left. Around it, place two blood offering waters in the east and southeast. Starting with the power flower in the south, arrange clockwise to the boundary in the northeast. On the third tier, place the torma for offering. On the fourth tier, place the fulfillment torma and offerings. On the fifth tier, place a painted or embossed outer support such as a black crow. On the four grounds in front of it, in the center, place a two-layered triangle, red inside and black outside, with green on the outside of both, and finally flames, with the tip pointing south and large. To the right, left, and front of it, place three triangles that are one part smaller than the central one, with the tips pointing south. On top of the central one, on the table, according to the size of the container, spread a grass mat on the torma seat, and smear it with a paste of various grain flours mixed to a suitable consistency, with white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. Place a black triangular cone-shaped torma on top, decorated with horns and circles. In front of it, place an image of a black person, and place a clay butter lamp in each of the four corners. Place spears in all the corners, such as behind the torma and outside the lamps. Place thirteen crows on the first tier.


ནམ་རྒྱང་བརྒྱད། གཉིས་པ་ལ་རྟ་ནག་དང་ལུག་ནག་ནམ་རྒྱང་བཅུ་གཉིས། གསུམ་པ་ལ་གཡག་ནག་དང་ཁྱི་ནག 6-302 ནམ་རྒྱང་བཅུ་དྲུག བཞི་པ་ལ་མི་ནག་དང་བུ་མེད་དྲེད་ཞོན་མ་རྣམས་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། ནམ་རྒྱང་བཞི་བཅུ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ཁྲམ་ཤིང་། ཕོ་གདོང་བཅུ་གསུམ། མོ་གདོང་བཅུ་གསུམ། འཕང་བཅུ་གསུམ། མདའ་བཅུ་དྲུག མཐའ་སྐོར་དུ་བཤོས་བུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་མདས་བརྒྱན་པའི་དྲུང་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ། ཏིང་ཆུང་ངུ་བཅུ་གསུམ་དུ་རཀྟ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བ། དབུས་ཀྱི་སྲོག་ ཤིང་ལ་གུར་ཉིས་བརྩེགས། ཁྱུང་ཚང་རྩེ་གསུམ་སྔ་རིལ། སྔ་ཕོད། དར་ཚོན་སྣ་ལྔ། མདོས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་མཚོ། གླིང་བཞི། གླིང་ཕྲན། ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ བ་ལ་རྩི་མཚོན་བཅས་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་སྨན། ཟས་གོས་ལྤགས་རིགས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་པར་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་ནས་ ནག་རྗེན་འཐག་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་ཚ་བ་གསུམ། བླ་མ་གོང་མའི་གཏོར་སྐམ་ཁྲག་ཆང་ཆུ་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཟུར་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་མར་ ལྕུག་གི་མདུན་སྡེབ་ལ་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་བྷྱོ། གཡོན་དུ་བཟློག་ཅེས་བྲིས་པའི་རྩེ་ཟུར་དང་ཡིག་འབྲུ་མེད་པའི་སྡེབ་རྣམས་ལ་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་མཐོ་ཕྱེད་དོ་ཙམ་གསུམ། ཟུར་མདོས་ངོས་དང་སྡེབ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ནས། 6-303 མཉྫིའི་ཁར་བཀོད། གཡས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་སྣོད་ཀྱི་ནང་རྡོ་ཟོར་ངོས་གཅིག་ལ་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཁྲམ་རིས་དང་། གཅིག་ལ་བྷྱོ་བྲིས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་འུར་རྡོ་ཡུགས་སྐྲའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ རོ་སྐྲས་ལྗགས་བཏགས་པ། ལྕགས་སྣོད་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་ཐལ་ཆེན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེག་ནས་དུག་ཁྲག་དང་སྦགས་ནས་སྐམ་ཐག་བཅད་པའི་ཐུན་དང་། འཇིམ་ཀྱོང་ ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་གཅོད་ཅན་དུ་དེ་དག་བླུགས་ནས་ཁ་བཅད། མཚེ་སྡོང་ཁྲག་གི་བཀུས་པ་བཙུགས་པ་གསུམ། གཞུའི་མཆོག་མ་གཡས་ལ་ལས་མཁན་ཕོ་མོའི་རྦོད་སྔགས། གཡོན་ལ་རྦད་སྔགས། མདའ་སྟོང་ལ་ བསད་བསྔགས། མདེའུའི་སྡེབས་གསུམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཟློག་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྲི་གཞུའི་འཆང་ཟུང་དང་མདའ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟེན་ལ་བཞག གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ གྱི་ནང་ཁྲག་སྣ་དུག་སྣ་སྦྱར་བའི་རློན་ཐུན་དུག་ཤིང་དང་རོ་སྐྲའི་མཐོར་གཡབ་བཅས་ར་ཟོར་གསུམ་དུའང་རྫས་དེ་དག་བླུགས་ལ་རེ་བས་ཁ་ཕུར་ཚོན་སྐུད་དང་སྐྱེར་རྩང་གིས་བསྡོམས་ལ་ར་ རྩེ་ཕྱིར་བསྟན། དུག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཀོང་ཟོར་ཟུར་གསུམ་པ་གསུམ་དུའང་ཅ

【現代漢語翻譯】 在第二個祭品中,獻上黑馬和黑羊,持續十二個'nam gyang'(時間單位)。在第三個祭品中,獻上黑牦牛和黑狗,持續十六個'nam gyang'。在第四個祭品中,獻上黑人和無子女的騎熊婦女,每人十三份祭品,持續四十個'nam gyang'。此外,還要獻上八部眾的'khram shing'(一種木製占卜板),十三張男性面孔,十三張女性面孔,以及十三根'phang'(投擲器)。 獻上十六支箭。在邊緣,放置十三個黑色的三角形'shos bu'(祭品),用箭裝飾,並配有拇指環。十三個小銅碗中盛滿'rakta'(血)和酒。在中央的生命之樹上,放置一個雙層帳篷,一個三峰的'khyung tshang'(瓊鳥巢穴),'nga ril'(一種圓形祭品),'nga phod'(一種扁平祭品),以及五種顏色的絲綢。在祭品的邊緣,放置金山七座,'rol mtsho'(遊戲海),四大洲,小洲,以及鐵圍山環繞,並塗上顏色。在所有這些的各個方向、上方和下方,均勻地撒上寶石、藥物、食物、衣服和皮革碎片。在它前面,從一個容器中取出黑色、未加工的'thag'(布),以及鐵粉、銅粉和三種'tsha ba'(辛辣物)。將上師的干'tor'(食子),血、酒和水混合,製成三角形的'tor ma'(食子),頂端非常鋒利,塗上血,並在'mar lcug'(酥油燈)的前面排列,上面寫著'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義),右邊寫著'bhya'(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,怖畏之義),左邊寫著'bzlog'(藏文:བཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,遣除之義)。在沒有頂端和文字的排列中,插入三個高約一半的芥菜和白芥子'gang bu'(容器)。將'zur mdos'(角祭品)的表面和排列展示給上師。 放置在'mnzii'(祭壇)上。在右邊,在'mnzii'(祭壇)上,放置一個容器,裡面裝著石頭'zor'(武器),一面塗有毒血混合物的'khram ris'(占卜圖案),另一面寫著'bhya'(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,怖畏之義)。三個或七個用頭髮製成的投石索,用人皮的底部和頭髮製成的舌頭裝飾。在一個鐵容器中,將白芥子、黑芥子、'ke tshe'(一種草藥)、'shang tshe'(一種草藥)、鐵粉、銅粉和大量灰燼混合在一起燃燒,然後與毒血混合,製成乾燥的'thun'(毒藥),並切斷繩索。將這些東西倒入一個帶蓋的三面黏土容器中並封口。插入三個用血塗抹的'mtshe sdong'(荊棘樹)。在右邊的弓的頂部,唸誦男女工匠的詛咒咒語。在左邊,唸誦詛咒咒語。在空箭上,唸誦殺戮咒語。在三個箭的排列上,用中國墨水和毒血寫上'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義),'bhya'(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,怖畏之義),'bzlog'(藏文:བཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,遣除之義)。將弓的握柄和箭尖向外放置。在左邊,在'mnzii'(祭壇)上,在一個容器中,將裝有污穢之血和各種毒藥的頭骨,以及毒樹和屍體頭髮製成的旗幟,都裝入三個'ra zor'(山羊角武器)中,用線和刺柏枝條捆綁,並將山羊角尖向外。將用毒酒混合的三面'kong zor'(碗形武器)也裝入容器中。

【English Translation】 In the second offering, offer black horses and black sheep for twelve 'nam gyang' (units of time). In the third offering, offer black yaks and black dogs for sixteen 'nam gyang'. In the fourth offering, offer black people and childless bear-riding women, thirteen of each, for forty 'nam gyang'. Additionally, offer the 'khram shing' (a wooden divination board) of the eight classes of beings, thirteen male faces, thirteen female faces, and thirteen 'phang' (projectiles). Offer sixteen arrows. At the edge, place thirteen black triangular 'shos bu' (offerings) adorned with arrows and equipped with thumb rings. Fill thirteen small copper bowls with 'rakta' (blood) and alcohol. On the central life-tree, place a double-layered tent, a three-peaked 'khyung tshang' (Garuda nest), 'nga ril' (a round offering), 'nga phod' (a flat offering), and five-colored silks. Around the edge of the offering, place seven golden mountains, a 'rol mtsho' (playful sea), the four continents, subcontinents, and an iron fence, all painted with colors. In all directions, above and below these, evenly scatter gems, medicines, food, clothing, and pieces of leather. In front of it, from a single container, take black, unprocessed 'thag' (cloth), as well as iron powder, copper powder, and three types of 'tsha ba' (spicy substances). Mix the dry 'tor' (offering cake) of the lama, blood, alcohol, and water, making triangular 'tor ma' (offering cakes) with very sharp tips, smeared with blood, and arrange them in front of the 'mar lcug' (butter lamps), writing 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Subduing) on them, 'bhya' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,meaning: Fearful) on the right, and 'bzlog' (藏文:བཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,meaning: Averting) on the left. In the arrangements without tips and letters, insert three mustard and white mustard 'gang bu' (containers) about half the height. Show the surface of the 'zur mdos' (corner offering) and the arrangement to the guru. Place it on the 'mnzii' (altar). On the right, on the 'mnzii' (altar), place a container with stone 'zor' (weapons), one side painted with a 'khram ris' (divination pattern) of poison-blood mixture, and the other side written with 'bhya' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,meaning: Fearful). Three or seven slings made of hair, decorated with a base of human skin and a tongue made of hair. In an iron container, burn white mustard, black mustard, 'ke tshe' (a herb), 'shang tshe' (a herb), iron powder, copper powder, and a large amount of ash together, then mix with poison-blood to make a dry 'thun' (poison), and cut the rope. Pour these into a three-sided clay container with a lid and seal it. Insert three 'mtshe sdong' (thorn trees) smeared with blood. On the right side of the bow's top, recite the cursing mantras of the male and female workers. On the left, recite the cursing mantras. On the empty arrow, recite the killing mantra. On the three arrangements of arrows, write 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Subduing), 'bhya' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,meaning: Fearful), and 'bzlog' (藏文:བཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,meaning: Averting) with Chinese ink and poison-blood. Place the bow's handle and arrow tips facing outwards. On the left side, on the 'mnzii' (altar), in a container, place a skull filled with impure blood and various poisons, as well as flags made of poisonous trees and corpse hair, all placed into three 'ra zor' (goat horn weapons), bound with thread and juniper branches, with the goat horn tips facing outwards. Also, fill three three-sided 'kong zor' (bowl-shaped weapons) mixed with poisonous alcohol.


ུང་ཟད་བླུག རྫ་གསར་ཆགས་དུམ་ཟུར་གསུམ་མཐོ་གོ་ཙམ་གསུམ་དུའང་ཅུང་ཟད་བླུགས་པ་རྣམས་བཤམ། དེ་དག་གི་མདུན་གཡས་ངོས་སུ་བསད་ཤ་སྣ་ཚོགས་དུམ་བུར་བྱས་པ་དང་། 6-304 དངུལ་དམ་ཕུད་ཕོར་འཆང་བཅས། གཡོན་ངོས་སུ་ལིང་རོའི་སྣོད་གཏོར་སྟེབ་དགུ་དང་ཁྲག་གཙང་ཆུ་དང་སྦྱར་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་གཏོར་མའི་མཉྫིའི་འོག་ཏུ་ལྕགས་སླང་སོགས་སྣོད་ ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚ་བ་གསུམ་དང་ཀེ་ཚེ་གྲི་ཁྲག་བག་ཕྱེ་དང་སྦྱར་བའི་ལིང་གཟུགས་དོད་ཅིང་ཉམས་ཐག་པ་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་གཡས་བྲང་རྡུང་གཡོན་སྐྲ་འབལ་བ། མཚན་མ་ འཕྱང་བའི་སྙིང་ཁར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་བླ་དར་ནག་པོ་སོར་གང་ཙམ་པ་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིང་ནས་བཅུག་པའི་སྐུད་སྣེ་ཕྱིར་སྟོན་དེའི་ཁར་ཁྲག་རིས། མཐེབ་རྒྱ་ཙམ་ པ་ནར་མོར་བཏབ་སྐུད་པ་སྐེ་ལ་སེ་ཆིངས་བྱས་པའི་སྣེ་ལ་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་གང་རུང་བཏགས་པ་ཟོར་གཏོར་ལ་བཙུགས། ལིངྒ་གདོང་རས་ཀྱི་ཕུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་བསྔོ་དང་བསྐང་ བའི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་བཅས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་འབུལ་གཏོར་ཕུད་ཆང་བཅས་བཤམས་ལ། མདོས་གཏོར་ཐམས་ཅད་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ དུ་ལྕོག་ཙེའི་ཁར་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། འཐོར་ནས། གཡབ་དར་སྔགས་ཅན། གྲི་གུག་ཕུར་པ་ཡུངས་དཀར། སྨན་རཀ་རྣམས་བཤམ། སྦྱིན་སྲེག་གི་དགོས་ཆ་ནི། གཞུང་ཉིད་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། ། 6-305 ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་གི་གང་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞུགས་སྟན་ལས་བཞུགས་ནས་གསོལ་ཇ་གཅིག སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མར་སྒྲིག་དུང་རྐང་གླིང་པ་གཉིས་ནས་འབུད། བརྗེད་ཐོའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ས་ སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 稍微倒入一些。將新陶器碎片擺放成三個三角形,每個都稍微倒入一些。在這些東西的右前方,擺放切成塊的各種肉類。 銀盃、酒杯和盛酒器。左側擺放九層林嘎(liṅ ga,人祭替身)容器,其中混合著鮮血和水。兩者之間,在猛烈的朵瑪(gtor ma,食子)祭品曼扎(maṇḍala,壇城)下方,放置鐵鍋等容器, 根據情況,放入三種熱物,以及用白芥子、血刀和麵粉混合製成的林嘎形象,形象要逼真且令人痛苦,雙腳用鐵鐐銬束縛,右手捶打胸膛,左手撕扯頭髮。陰部 懸掛著,心臟上有一個骨制輪,按照口訣製作;或者用五色絲線捆紮一塊一指寬的黑色布條,將線頭向外展示,並在上面畫上血跡。拇指大小 的布條縱向放置,用繩子在脖子上繫緊,末端繫上鐵或銅製的金剛橛,插在佐朵(zor gtor,驅魔朵瑪)上。林嘎(liṅ ga,人祭替身)用面具金剛橛固定。此外,還要按照慣例準備朵瑪(gtor ma,食子)供養和祈禱的朵瑪,以及前行朵瑪、圓形朵瑪、供養朵瑪和酒。 將所有多朵瑪(mdos gtor,食子)用內供和水酒清洗乾淨,用香薰。在上師面前的桌子上,擺放金剛杵、鈴、手鼓、內供、拋灑物、 加持過的幡旗、彎刀、金剛橛、白芥子、藥和血。火供所需的物品在正文中已經非常清楚地說明,因此這裡不再贅述。 在四種事業的舞蹈中,上師和弟子們坐在座位上,喝一杯茶。用海螺、長號和雙管嗩吶吹奏寂靜、增益、敬愛、降伏四種樂器。這份備忘錄式的記錄,是爲了薩迦派昆洛(sa skya pa kun blos)和業金剛(las kyi rdo rje)們而寫。

【English Translation】 Pour a little bit in. Arrange the new pottery shards into three triangles, pouring a little bit into each. To the right front of these, place various meats cut into pieces. Silver cups, wine cups, and a wine holder. On the left side, place nine layers of liṅ ga (藏文:ལིང་ག,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:人祭替身) containers, mixed with blood and water. Between the two, beneath the fierce torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子) offering mandala (藏文:མཎྜལ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城), place iron pots and other containers, depending on the situation, containing three hot substances, as well as a liṅ ga image made by mixing white mustard seeds, a blood knife, and flour, the image should be realistic and distressing, with the feet bound by iron shackles, the right hand pounding the chest, and the left hand tearing the hair. The genitals are hanging down, and there is a bone wheel on the heart, made according to the instructions; or a strip of black cloth about the width of a finger, bound with five-colored threads, with the ends of the threads showing outwards, and blood marks drawn on it. A piece of cloth about the size of a thumb is placed lengthwise, tied tightly around the neck with a rope, and a vajra (藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:金剛橛) made of iron or copper is attached to the end, and inserted into the zor gtor (藏文:ཟོར་གཏོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:驅魔朵瑪). The liṅ ga (藏文:ལིང་ག,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:人祭替身) is fixed with a mask vajra (藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:金剛橛). In addition, prepare the torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子) offerings and prayers as usual, as well as the preliminary torma, the round torma, the offering torma, and the wine. Cleanse all the mdos gtor (藏文:མདོས་གཏོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子) with inner offerings and water wine, and fumigate with incense. On the table in front of the master, place the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵), bell, hand drum, inner offerings, scattering items, blessed banners, curved knife, vajra (藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:金剛橛), white mustard seeds, medicine, and blood. The items needed for the fire puja are already very clearly stated in the text, so they will not be repeated here. In the dance of the four activities, the master and disciples sit on their seats and drink a cup of tea. The instruments of peace, increase, subjugation, and wrath are played with conch shells, long horns, and double-reed horns. This memorandum-style record was written for the Sakya Kunlo (藏文:ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and Karma Vajra (藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:業金剛).