tantras0103_真實名經註釋了義光明.g2.0f

薩迦學者之密續註釋KHG3མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་དོན་སྣང་བ་བཞུགས་སོ།། 1-94 ༄༅། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་དོན་སྣང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྤྱིའི་དོན། ༄༅། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་དོན་སྣང་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་ གཱི་ཏི། ཊཱི་ཀཱ་ནཱི་ཏ་ཨརྠ། ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་ངེས་པར་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆས་གདུལ་དཀའི་སྡེ། །རྣམ་པར་འདུལ་བ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་ཅན། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་འཆི་མེད་ཀླུ་དབང་གྲུབ་པའི་སྡེ་ཡིས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །སེན་མོའི་རྩེ་མོས་ཚངས་པའི་འཇིག་ རྟེན་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པ་རབ་བརྫིས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའི་གར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་པའི་དོན། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་རྒྱུད་འདིར་ལེགས་གསུངས་ པ། །དེ་འདིར་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྒྲོན་མའི་མཐུས། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་དབྱེ། །བཤེས་གཉེན་ངན་པའི་གསུང་གིས་མ་བསླད་ཅིང་། །བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། ། 1-95 འདི་ལ་ལེགས་པར་དཔྱོད་ལ་གཟུང་བར་མཛོད། །འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ བ་ཡིན་ལ། དེའང་འཁྲུལ་པ་དང་ལོག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དོར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ བྱ་བ་དང་། ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་བཟློག་ནས། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིའང་རྟོགས་པ་ མི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པས། རང་གི་ དོན་གྱི་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བརྙེས་ནས། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་པར་ཚིམས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་ དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 薩迦學者之密續註釋KHG3《名稱真實贊》的釋疏「真實義顯現」。 總義 由譯師香·洛哲堅白所著的《名稱真實贊》的釋疏「真實義顯現」。 梵語:阿 Arya Manjushri Nama Samgiti Tika Nita Artha Aloka Nama。 藏語:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ།(聖妙吉祥真實名經釋,名為真實義光明)。 敬禮妙吉祥智慧勇識! 具吉祥上師無二智慧尊, 定能摧毀有海之羅網, 以大智慧之利劍,調伏難調之眾, 我向能善調伏者敬禮! 無量勝者之自在,安樂生,無貪蓮花生。 天之導師,不死,龍王,成就者之眾所供養。 以指甲之尖端,將梵天世界與蜂蜜一同揉捏。 以遍佈虛空之舞,令眾生歡喜,我向您敬禮! 所有金剛乘之真實義, 能仁自在已於此續中善說。 今依上師之恩德,如明燈之光, 將此分析,使其成為眾生之莊嚴。 不為惡友之語所惑, 具足清晰智慧,廣聞博學之士。 當善加辨別此金剛乘之道, 並受持於心。 此處,具足善緣,為自他之利益而尋求兩種成就者,應進入此道。 並且,應捨棄迷惑和邪說,如來之語應如實修持。 因此,爲了確立金剛乘之道, 爲了遣除誤入歧途者,並將他們安置於正道, 爲了清晰地闡明續部之王的意義, 爲了使自己的證悟不斷增長,故撰寫此論。 在此,世尊釋迦獅子決心將所有三界眾生從輪迴的苦海中解脫出來。 他已經完全獲得了自身利益的圓滿,並以三種乘的法甘露,按照各自的根器,充分地滿足了所化眾生。 此後,在吉祥米聚塔大...

【English Translation】 Sakya Scholar's Commentary on Tantra KHG3: Explanation of the Root Tantra of the Names of Manjushri, 'Appearance of Definitive Meaning'. General Meaning Explanation of the Root Tantra of the Names of Manjushri, 'Appearance of Definitive Meaning', composed by the translator Shong Lodro Tenpa. Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Tika Nita Artha Aloka Nama. Tibetan: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། (Explanation of the Holy and Excellent Names of Manjushri, called 'Light of Definitive Meaning'). Homage to Manjushri, the Wisdom Hero! Glorious guru, inseparable wisdom, Surely destroys the net of existence, With the weapon of great wisdom, subdues the difficult to tame, I pay homage to the one who tames! Lord of limitless victors, bliss-born, free from desire, lotus-born. Teacher of the gods, immortal, lord of nagas, revered by the assembly of accomplished ones. With the tip of a fingernail, kneads the world of Brahma together with honey. With a dance that pervades the sphere of the sky, delights all beings, I bow to you! The definitive meaning of all Vajrayana, The powerful sage has well spoken in this tantra. Here, by the power of the lamp of the guru's kindness, I will analyze it to become an ornament for all. Not misled by the words of bad friends, Possessing clear intelligence, having heard much. Those individuals should carefully examine this path of Vajrayana, And take it to heart. Here, those who are fortunate and seek the two types of accomplishments for the benefit of themselves and others should enter this path. Furthermore, abandoning delusion and wrong speech, the words of the Sugata should be practiced as they are. Therefore, in order to establish the path of Vajrayana, In order to turn back those who have entered the wrong path and place them on the correct path, In order to clearly explain the meaning of the great king of tantras, And in order to increase one's own realization more and more, this is composed. Here, the Bhagavan Shakya Simha, resolving to liberate all beings of the three realms from the ocean of samsara, Having fully attained the complete prosperity of his own benefit, he perfectly satisfied the beings to be tamed with the nectar of the Dharma of the three vehicles according to their individual capacities. Then, following that, at the great stupa of Glorious Rice Heap...


་པོར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ། 1-96 དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ དག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ ཚུལ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །ཆོས་བསྟན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྣམ་ པར་གནས་པའི་རྩ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་ དྲུག་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་ཝྃ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 1-97 འདིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོས་པའི་ དགོས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་མཐོང་བ་ལས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ རྣམས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ། དེ་ ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་ པ་ལ་སོགས་པ། བཅོམ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 當那些渴望聆聽各種密續的人們祈請時,在黑月之日,(世尊)廣為展現法界語自在(chos kyi dbyings gsung gi dbang phyug)之壇城,並在其上, 完全展現吉祥星宿(dpal ldan rgyu skar)之壇城,圓滿第一佛(dang po'i sangs rgyas),為天人等眾灌頂,並根據各自不同的心意,清晰地闡明了所有密咒之理。其中,最深奧、最廣博、難以測度、且為一切密續之精華的《真實名經》(mTsHan yang dag par brjod pa'i rgyud),乃是大瑜伽續幻化網十六部(sgyu 'phrul dra ba stong phrag bcu drug pa)之定網品(ting nge 'dzin dra ba'i le'u)中所摘錄。這些也出自於第一吉祥佛(dpal dang po'i sangs rgyas),如經中所說:『導師于鷲峰山(bya rgod phung po ru),宣說般若波羅蜜多(shes rab pha rol phyin pa'i tshul),同樣在吉祥聚米(dpal ldan 'bras spungs su),開示密咒之甚深道理。』 因此,這部密續之王暫時是六道眾生的根本,與六輪一同安住,清凈了一百六十二脈。從『此後吉祥金剛持(de nas dpal ldan rdo rje 'chang)』開始,到『頂禮智慧身(ye shes sku khyod la 'dud do)』結束,共有六十二頌,其餘部分則是對這些頌詞的讚頌等。 這裡要闡述的是,智慧與方便二者無別,智慧(ye shes)與ཨེ་ཝྃ(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思: एवम्)之字母的意義是四種菩提的自性。 此處所要證悟的密續之王是能詮釋者。能詮釋與所詮釋的體性是關聯。引導有情眾生領悟密續之義,成就世間悉地是目的。通過福德與智慧二資糧圓滿自身與他人的利益,最終獲得廣大的悉地,這是目的之目的。 世尊在現見所詮釋等之後宣說了這些,結集者們也對此進行了闡釋。那些通過見聞而先於思辨的人們,將會正確地進入(密續之門)。這裡所說的智慧與方便二者無別,也安住于能詮釋者,即此密續的自性之中。首先,從『此後吉祥金剛持』開始,到『身體彎曲于眼前』為止,用十六頌來祈請。然後,從『世尊釋迦牟尼』開始,到『世尊』。

【English Translation】 When those who desired to listen to various Tantras made supplications, on the day of the dark moon, (the Blessed One) extensively displayed the mandala of Dharmadhatu Speech Empowerment (chos kyi dbyings gsung gi dbang phyug), and upon it, Fully manifested the mandala of the Glorious Constellations (dpal ldan rgyu skar), completely perfecting the First Buddha (dang po'i sangs rgyas), empowered gods and humans, and clearly elucidated all aspects of mantra practice according to their different intentions. Among them, the supremely profound, vast, immeasurable, and the essence of all Tantras, the 'Tantra of the Correctly Uttered Names' (mTshan yang dag par brjod pa'i rgyud), is extracted from the Samadhi Net Chapter (ting nge 'dzin dra ba'i le'u) of the Sixteen Thousand Magical Net Tantras (sgyu 'phrul dra ba stong phrag bcu drug pa) of the Great Yoga Tantra. These also originate from the Glorious First Buddha (dpal dang po'i sangs rgyas), as it is said in the scriptures: 'The Teacher on Vulture Peak (bya rgod phung po ru), taught the way of the Perfection of Wisdom (shes rab pha rol phyin pa'i tshul), similarly in Glorious Rice Heap (dpal ldan 'bras spungs su), he taught the profound way of secret mantras.' Therefore, this king of Tantras is temporarily the root of the six realms, residing together with the six chakras, purifying the one hundred and sixty-two channels. From 'Then the Glorious Vajradhara (de nas dpal ldan rdo rje 'chang)' to 'I prostrate to the Wisdom Body (ye shes sku khyod la 'dud do),' there are sixty-two verses, and the remaining parts are praises and so on of these verses. What is to be expressed here is that wisdom and method are inseparable, and the meaning of the letters ཨེ་ཝྃ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: ऐवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: एवम्) of wisdom (ye shes) is the nature of the four enlightenments. The king of Tantras to be realized here is the expresser. The nature of what is to be expressed and the expresser is the connection. The purpose is for sentient beings to understand the meaning of the Tantra and accomplish worldly siddhis. The ultimate purpose is to perfect the accumulation of merit and wisdom, fulfilling the benefit of oneself and others, and ultimately achieving great siddhis. The Blessed One spoke these after directly seeing what is to be expressed, and the compilers also explained them. Those who prioritize seeing and hearing over speculation will correctly enter (the path of Tantra). What is said here, the inseparability of wisdom and method, also abides in the nature of the expresser, which is the nature of this Tantra. First, from 'Then the Glorious Vajradhara' to 'Bending the body before him,' the supplication is made with sixteen verses. Then, from 'The Blessed One Shakyamuni' to 'Blessed One.'


་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རིགས་ཆེན་ནོ། ། 1-98 ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཨ་ར་པཱ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་རྐང་པ་གཅིག་ གིས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྒྲ་དང་ ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ པ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། 1-99 ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། འཇམ་ དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱི་བསྟོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ། ། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།། །།གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་རྗེས་ སུ་བསྔགས་པའོ།། །།གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 『那是好的。』這樣,用六個偈頌回答了他。然後,『世尊 釋迦牟尼』等,『偉大的頂髻,偉大的種姓。』 到『看六道』之間,用了兩個偈頌。『六合秘密真言之王』等,到『阿惹巴匝納達』之間,用了三個偈頌,是幻化網中現證菩提的次第。『如此,佛 世尊』等,到『大乘之道的殊勝』之間,用十二個偈頌讚頌金剛界大壇城。『佛 毗盧遮那大』等,到『金剛鉤索大』之間,少了半個偈頌的二十五個偈頌,是讚頌極度清凈法界體性智。『金剛怖畏作怖畏』等,到『具足音聲者之殊勝』之間,用一個半偈頌的十二個偈頌讚頌大圓鏡智。『真實無我,如是性』等,到『智慧火焰,光明熾盛』之間,用四十二個偈頌讚頌妙觀察智。『欲求之義成就,殊勝』等, 到『大寶,珍寶頂』之間,用二十四個偈頌讚頌平等性智。『諸佛之所證悟』等,到『文殊,具吉祥之殊勝』之間,用十五個偈頌讚頌成所作智。『殊勝施予者,金剛殊勝者,我敬禮您』等,到『敬禮智慧身您』之間,用五個偈頌共同讚頌五如來的智慧。『金剛手,持金剛』等,到『加持』之間,是讚頌第一法輪之後。另外,『金剛手,持金剛』等,到『一切功德圓滿』之間,是讚頌第二法輪之後。另外,『金剛手,持金剛』等,到『一切法不可言說』之間,是讚頌第三法輪之後。另外,『金剛手,持金剛』等,到『近於修持』

【English Translation】 『That is good.』 Thus, he answered with six verses. Then, 『Bhagavan Shakyamuni』 etc., 『Great crown jewel, great lineage.』 Between 『seeing the six realms,』 two verses were used. From 『King of Sixfold Secret Mantras』 etc., to 『Ara Pa Ca Na Da,』 three verses were used, which is the order of manifest enlightenment through the net of illusion. From 『Thus, the Buddha, the Bhagavan』 etc., to 『the supreme of the Mahayana path,』 twelve verses are used to praise the great mandala of the Vajra realm. From 『Buddha Vairochana the Great』 etc., to 『Great Vajra Hook and Lasso,』 twenty-five verses, lacking half a verse, praise the extremely pure Dharmadhatu wisdom. From 『Vajra Terrifier, causing terror』 etc., to 『the supreme of those endowed with sound,』 twelve verses with one and a half verses praise the Great Mirror Wisdom. From 『Truly selfless, suchness』 etc., to 『Wisdom flame, light exceedingly clear,』 forty-two verses praise the Discriminating Wisdom. 『The meaning of desire accomplished, supreme』 etc., To 『Great Jewel, Precious Crown,』 twenty-four verses praise the Equality Wisdom. From 『What all Buddhas realize』 etc., to 『Manjushri, supreme with glory,』 fifteen verses praise the Accomplishing Wisdom. From 『Supreme giver, supreme Vajra, I salute you』 etc., to 『I salute the wisdom body,』 five verses jointly praise the wisdom of the five Tathagatas. 『Vajrapani, Vajra Holder』 etc., to 『Blessing,』 is the praise after the first turning of the wheel. Furthermore, 『Vajrapani, Vajra Holder』 etc., to 『all qualities are completely perfected,』 is the praise after the second turning of the wheel. Furthermore, 『Vajrapani, Vajra Holder』 etc., to 『all dharmas become inexpressible,』 is the praise after the third turning of the wheel. Furthermore, 『Vajrapani, Vajra Holder』 etc., to 『near accomplishment』


ར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།། །།གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 1-100 ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།། །།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།། །།ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ་ཞེས་པའི་བར་རྐང་པ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ ཉེ་བར་དགོད་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ།། །། དེ་ལྟར་དོན་བཅུ་དགུའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའང་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ དོ། །དེའང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་འཕྲོག་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་འཕྲོག་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། ། 1-101 རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་ལ་བལྟས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འོད་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་ མར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་། གནས་པ་དང་། འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལས་གཞན་ དུ་སྨྲའོ།། །། ༄། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དྲང་བའི་དོན་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཟབ་ མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་གིས་བདག་མེད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ པ་ཉིད་དོ། །ཐ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ ལས་འབྱུང་ང

【現代漢語翻譯】 從『ར་བྱེད་དོ། །』到『ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།།』是對第四法輪的讚頌。 從『གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །』到『ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །』是對第五法輪的讚頌。 從『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །』到『ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།།』是對第六法輪的讚頌。 從『ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་』到『ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ་』,包括兩句詩在內的三頌,是咒語的近似陳述。 然後,從『དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །』到『རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །』,用五頌來近似總結。 因此,十九種意義的自性存在。這是《真實名經》(Maitreyavyākaraṇa)的簡要含義。該經有三種類型:方便續、因續和果續。在《集經》(Guhyasamāja Tantra)的後續章節中,經被描述為連續的,並且經分為三種類型:基礎、自性和不可奪取。基礎被稱為方便,自性是原因,不可奪取是結果。方便續是生起次第及其支分。果續是雙運(Yuganaddha)的自性,即薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)。 因續是指從狀態來看待它。最初的原因是金剛唸誦(Vajra recitation)、自加持(self-blessing)和光明(luminosity)。同樣,在《集經》的後續章節中,被稱為方便續的生起次第被認為是圓滿次第生起、住留和增長的原因,因此被認為是基礎的自性。其他人則對此有不同的說法。 現在,將要解釋支分之義,從『དེ་ནས་』等開始,此處的正直之義應如大車(Mahāyāna)論師所作的註釋那樣理解。在此,爲了那些對甚深之義有興趣的人,將只寫下確定的含義。因此,梵文的『ཨ་』字通過理解無我,本身就是具備一切殊勝相的最勝空性。藏文的『ཐ་』字通過理解不動的自性,就是無緣大悲。這些也出自極清凈的《喜金剛》(Hevajra)註釋。

【English Translation】 From 'ར་བྱེད་དོ། །' to 'ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།།' is a praise of the fourth chakra. From 'གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །' to 'ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །' is a praise of the fifth chakra. From 'ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །' to 'ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ།།' is a praise of the sixth chakra. From 'ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་' to 'ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ་', the three verses including the two lines of verse, are an approximate statement of the mantra. Then, from 'དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །' to 'རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །', it is approximated by five verses. Thus, the nature of the nineteen meanings abides. This is a brief meaning of the Tantra of the Correct Utterance of Names (Maitreyavyākaraṇa). The Tantra is of three types: the Tantra of Means, the Tantra of Cause, and the Tantra of Result. In the subsequent chapters of the Guhyasamāja Tantra, the Tantra is described as continuous, and the Tantra is divided into three types: basis, nature, and non-seizure. The basis is called means, the nature is the cause, and the non-seizure is the result. The Tantra of Means is the generation stage with its limbs. The Tantra of Result is the nature of Yuganaddha, the Bhagavan glorious Vajrasattva. The Tantra of Cause is to be spoken of from the point of view of looking at the state itself. The initial cause is Vajra recitation, self-blessing, and luminosity. Similarly, in the subsequent chapters of the Guhyasamāja Tantra, the generation stage, which is known as the Tantra of Means, is said to be the nature of the basis because it is the cause of the arising, abiding, and increasing of the completion stage. Others say otherwise. Now, the meaning of the limbs will be explained, starting from 'དེ་ནས་', etc. Here, the meaning of uprightness should be understood as in the commentary made by the great chariot (Mahāyāna) masters. Here, for the sake of those who are interested in the profound meaning, only the definitive meaning will be written. Thus, the Sanskrit letter 'A' itself, by realizing selflessness, is the most excellent emptiness endowed with all excellent aspects. The Tibetan letter 'THA', by realizing the nature of immovability, is great compassion without an object. These also come from the extremely pure commentary on Hevajra.


ོ་། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཨེ་ཝྃ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 1-102 དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཨེ་ཡིག་དབུས་སུ་ཝྃ་ཡིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞི། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཞུ་ བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉིད་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝ་ཡིག་ གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། འདིར་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འདུན་པའི་མཐའ་ ཅན་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་། ཐ་ ཡིག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཉིན་མོར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གཞན་མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། 1-103 འདིར་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀར་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས་ རྟོན་པ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་ རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྐྱོན་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་ བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 哦!空性(Shunyata)和偉大的慈悲(Mahakaruna)二者無別,是俱生(Sahaja)的喜樂,是偉大的不變的幸福。從表達'E-VAM'的聲音開始,如是說。 1-102 此外,在最初的佛陀(Adi-Buddha)中說:'E'字在中央,'VAM'字在其上。是所有佛陀幸福的基礎。在虛空中,金剛薩埵(Vajrasattva)是身語意的瑜伽。明點(Bindu)如月亮般融化是身,完全分割的微塵是語,'A'字黑暗是意的表達。從虛空界(Akasha-dhatu)的'E'中顯現。' 如是說。同樣地,'E'字是美好的象徵,中央以'VAM'字裝飾。是所有幸福的基礎,是佛陀珍貴的寶藏。' 如其他續部(Tantra)中所說。同樣地,在《般若波羅蜜多經》(Prajnaparamita Sutra)中也說:'A'字是所有法(Dharma)的門,因為從一開始就沒有產生。 如是說。同樣地,在金剛手(Vajrapani)所著的註釋中也說:'在此,'A'字是了悟空性的,帶有渴望的盡頭,變為'E'字。因此,以'E'之名,應把握一切的基礎,即虛空界。' 如是說。因此,因為'A'字顯示空性,所以'THA'字應被理解為偉大的慈悲。一個在白天行動,當說出時,即使不說另一個在夜晚行動,也能理解。如果薄伽梵(Bhagavan)在所有續部之王中,以'如是我聞'等方式,沒有明確指出居住的地方, 1-103 為什麼在這裡說'從那時起'等等呢?在此,即使不說'如是我聞'等等也沒有問題,因為敏銳的人應該追隨意義,並且兩者都了悟智慧和方便的自性,空性和慈悲無別,所以意義沒有區別。此外,經文中說了四種依靠:應依靠意義,而非文字;應依靠智慧,而非意識;應依靠究竟的意義,而非方便的意義;應依靠佛法,而非個人。因此,這不應被認為是錯誤。在此,智慧和方便的自性,空性和慈悲無別,是所有續部的開端和表達,瑜伽士們應該通過聽聞等方式來理解。

【English Translation】 Oṃ! That emptiness (Shunyata) and great compassion (Mahakaruna) are inseparable, the joy of co-emergence (Sahaja), the great unchanging bliss. From the expression of the sound 'E-VAM', it is said. 1-102 Moreover, in the Adi-Buddha (Primordial Buddha) it says: 'The letter 'E' is in the center, the letter 'VAM' is above it. It is the basis of happiness for all Buddhas. In the sky, Vajrasattva is the yoga of body, speech, and mind. The Bindu melts like the moon is the body, the completely divided dust is the speech, the letter 'A' darkness is the expression of the mind. It arises from the Akasha-dhatu of 'E'.' Thus it is said. Similarly, 'The letter 'E' is a beautiful symbol, adorned with the letter 'VAM' in the center. It is the basis of all happiness, the precious treasure of the Buddha.' As said in other Tantras. Similarly, in the Prajnaparamita Sutra it is also said: 'The letter 'A' is the door of all Dharmas, because it has not arisen from the beginning.' Thus it is said. Similarly, in the commentary by Vajrapani it is also said: 'Here, the letter 'A' is the realization of emptiness, with the end of desire, it becomes the letter 'E'. Therefore, by the name of 'E', the basis of all, the Akasha-dhatu, should be grasped.' Thus it is said. Therefore, because the letter 'A' shows emptiness, the letter 'THA' should be understood as great compassion. One acts during the day, when it is said, even if the other who acts at night is not said, it can be understood. If the Bhagavan, in all the King of Tantras, in the manner of 'Thus have I heard' etc., has not specifically indicated the place of residence, 1-103 Why is it said here 'from then on' etc.? Here, even if 'Thus have I heard' etc. is not said, there is no problem, because sharp-witted people should follow the meaning, and both realize the nature of wisdom and means, emptiness and compassion are inseparable, so there is no difference in meaning. Moreover, the scriptures say four reliances: one should rely on the meaning, not on the words; one should rely on wisdom, not on consciousness; one should rely on the definitive meaning, not on the provisional meaning; one should rely on the Dharma, not on the person. Therefore, this should not be considered a fault. Here, the nature of wisdom and means, emptiness and compassion are inseparable, is the beginning and expression of all Tantras, and yogis should understand it through hearing etc.


་ཡང་ངོ་། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཅེས་པ་དང་། 1-104 ཨེ་ཝྃ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཨེ་ཝྃ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེ་བ། །སྒྲོན་མ་སྣང་བ་དག་པ་བཞིན། །འདི་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདག །སེམས་ནི་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི །རབ་ཏུ་གནས་པའང་བླ་ན་མེད། །དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་ཡང་དག་རིག །གང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ འབུམ་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པ། །རྒྱུད་གང་པ་ནི་རབ་བསྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། ། 1-105 རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུའང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཞར་ལ་འོངས་ པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཕུང་པོ་ དང་། འཆི་བདག་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང་། གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། སྲ་ ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །བཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མེད། །བསྲེག་པར་བྱ་མིན་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པའི་ ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྙེས་པར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱག་ན་འཛིན་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 又如《吉祥喜金剛》所說:『訶(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:訶)字代表大悲,班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)代表智慧。法與智慧的自性之續,我將宣說,仔細聽聞。』 『唉旺(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)即是輪迴,涅槃也是唉旺(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)。若捨棄輪迴,則無法在其他地方證悟涅槃。』 同樣,在《空行母金剛帳》中說:『空性與大悲無二無別,心於何處專注修習,此即是佛、法、僧三寶之教。』 同樣,在《吉祥集密後續》中說:『瑜伽並非僅憑方便之身,或僅憑智慧。方便與智慧的融合,方才稱為瑜伽。』 同樣,在《律儀生起續》中說:『智慧與大悲的區分,如同燈與光明。此二者無別之自性,心乃是唯一的形相。智慧與方便的結合,能成就圓滿菩提。此乃一切諸佛,至高無上的住處。無別的真實智慧,所住之處即是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。』 同樣,在《現觀莊嚴論》中說:『空性與大悲合一,所依之續已善宣說,能成辦世間怙主,此續乃是佛所說。』 因此,所有了義的續部,都是無二的續部。 瑜伽續和瑜伽母續,是權宜之說,因為它們依賴於修行者,並且會因修行者的不同而改變。這是順帶提及的。 因此,空性與大悲無二無別的大樂智慧就是金剛,因為它不會被由非真實的妄念所生的煩惱、蘊、死主和天子魔所摧毀和分離。正如《吉祥喜金剛》所說:『稱為不可摧毀的金剛。』 《金剛頂續》中說:『堅固且有精華,無空隙,不可斷裂和破壞,不可焚燒,不會毀滅,空性即是金剛。』 因為以其自性持續不斷地持有,所以稱為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。另一種解釋是,手持象徵著已獲得不可分割的五種智慧自性的五股金剛杵。

【English Translation】 Furthermore, as stated in the 'Glorious Hevajra': 'The syllable He (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:He) represents great compassion, and Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) is said to be wisdom. The continuum that is the nature of method and wisdom, I shall explain, listen carefully.' 'Evaṃ (藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) itself is saṃsāra, and nirvāṇa is also Evaṃ (藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus). Having abandoned saṃsāra, one will not realize nirvāṇa elsewhere.' Similarly, in the 'Vajra Canopy of the Ḍākinīs': 'Where emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind intensely meditates, this is the teaching of the Buddha, Dharma, and Saṅgha.' Similarly, in the 'Glorious Guhyasamāja Tantra': 'Yoga is not merely with the body of method, nor solely with wisdom. The union of method and wisdom is what is called yoga.' Similarly, in the 'Tantra of the Source of Vows': 'The distinction between wisdom and compassion is like the light of a lamp. The nature of these two being inseparable, the mind is the form of one. From the union of wisdom and method, one accomplishes perfect enlightenment. That very place is the unsurpassed abode of all Buddhas. The indivisible, perfectly discerning knowledge, where it abides is Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being).' Similarly, in the 'Manifestation of the Hundred Thousand': 'The continuum in which emptiness and compassion become one, is well taught, accomplishing the protector of the world, that continuum is taught by the Buddha.' Therefore, all definitive meaning tantras are non-dual tantras. The Yoga Tantras and Yoginī Tantras are provisional, because they depend on the practitioner and change according to them. This is mentioned incidentally. Therefore, the great bliss wisdom that is the inseparability of emptiness and compassion is the vajra, because it cannot be destroyed or separated by afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the Māras of the sons of gods, which are stirred up by unreal thoughts. As the 'Glorious Hevajra' says: 'It is called the indestructible vajra.' The 'Vajra Peak Tantra' says: 'Solid and with essence, without hollowness, cannot be cut or broken, cannot be burned, imperishable, emptiness is said to be the vajra.' Because one continuously holds it with its nature, it is called Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder). Alternatively, it is called Vajradhara because one holds in hand the five-pronged vajra, symbolizing the attainment of the nature of the indivisible five wisdoms.


ྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ གིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཐོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 1-106 དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། རྒྱུད་རྣམ་དག་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་ རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པད་མ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཛིན་པ་ དང་། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཉན་པ་རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ང་། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་ བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཚན་མངགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་འདིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། 1-107 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་བ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཏེ། སེང་གེ་དང་། འཕྲོག་བྱེད་དང་། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གམ་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེའང་འགྲེལ་ པ་དྲི་མ་མེད་པར། དཔའ་བོའམ་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ མཚན། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་འགྲེལ་པར། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་

【現代漢語翻譯】 'Kyil rdo rje 'chang' 的意思是 '我'。'Dpal' 是無二的智慧,通過瑜伽的力量體驗它,因此總是具有它的本質,所以稱為 'Dpal ldan',意思是 '聽到'。 1-106 這些也在 'Dpal dus kyi 'khor lo' 的續部中,在 'རྒྱུད་རྣམ་དག་' 中說:'我聽到這樣說,' 凡是說的 '我',就是這樣 '我'。金剛持的月亮從液化中,哪個金剛從喉嚨、心臟、臍輪、秘密處和女性的陰道中,那三個液滴安住在至上的蓮花上。在此,瑜伽士們應將他視為進入佛土的薄伽梵。' 這裡,金剛持就是薄伽梵金剛薩埵,他持有八萬四千法蘊,其他如導師等都不能做到。因此,在 'Dpal kyai rdo rje' 的續部中說:'講者是我,法也是我。聽者是我,集會也是我。引導眾生者是我,所證悟者是我。世間是我,世界是我。俱生喜樂的自性是我。至高無上的喜樂,無有分離,具有最初。' 祈請者和收集者等是佛的戲劇,爲了引導最初的眾生。如果從這個註釋的名稱的意義來看,它會顯示什麼呢? 1-107 它顯示了具有方便和智慧的薄伽梵金剛持。' 難以調伏的是生、老、病、死的因,即兩萬一千六百口氣,獅子、強盜、地精等都無法調伏。那些通過六支或瑜伽,將它們轉化為無上不變的智慧大味,從而摧毀其自性,因此稱為調伏難以調伏者,至上是卓越的。在 'འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་' 中說:'勇士或次第不是外在的,這是對身體耗盡生命的人說的。那些被我加持的人在空性中,三個界被視為象徵。' 在 'སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་འགྲེལ་པ་' 中說:'在此,瑜伽士日夜殺生,是爲了獲得一切智的果位,在自己的身體上耗盡生命。'

【English Translation】 'Kyil rdo rje 'chang' means 'I'. 'Dpal' is non-dual wisdom, experiencing it through the power of yoga, therefore always possessing its essence, hence called 'Dpal ldan', meaning 'heard'. 1-106 These are also in the tantra of 'Dpal dus kyi 'khor lo', in 'རྒྱུད་རྣམ་དག་': 'Thus have I heard,' whatever is said 'I', is thus 'I'. From the liquefaction of the Vajra Holder's moon, which Vajra from the throat, heart, navel, secret place, and the bhaga of women, those three drops abide on the supreme lotus. Here, yogis should regard him as the Bhagavan who has entered the Buddha-field.' Here, Vajra Holder is the Bhagavan Vajrasattva himself, who holds the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which others such as the teacher cannot do. Therefore, in the tantra of 'Dpal kyai rdo rje' it is said: 'The speaker is I, the Dharma is also I. The listener is I, the assembly is also I. The guide of beings is I, the one to be attained is I. The world is I, the universe is I. The nature of co-emergent joy is I. Supreme joy, without separation, possessing the first.' The petitioner and collector, etc., are the play of the Buddha, in order to guide the initial beings. If one looks at the meaning of the name of this commentary, what will it show? 1-107 It shows the Bhagavan Vajra Holder who possesses skillful means and wisdom.' Difficult to subdue are the causes of birth, old age, sickness, and death, namely the twenty-one thousand six hundred breaths, which even lions, robbers, and yakshas cannot subdue. Those who, through the six limbs or yoga, transform them into the great taste of supreme, immutable wisdom, thereby destroying their nature, are therefore called subduing the difficult to subdue, supreme being excellent. In 'འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་' it says: 'The hero or sequence is not external, this is said to those whose life is exhausted in the body. Those blessed by me are in emptiness, the three realms are seen as symbols.' In the commentary on the chapter of 'སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་' it says: 'Here, the yogi kills living beings day and night, in order to obtain the fruit of omniscience, exhausting life in one's own body.'


གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་བཅད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། ། 1-108 དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་བ་གདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དང་། ཨ་ བ་དྷུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའི་དབུགས་དང་། ལུས་དང་ངག་དང་། སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེའང་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་བི་ ག་ཏ་ཞེས་པ་བྲལ་བ་དང་ཨི་ར་ཞེས་པ་གཡོ་བ་སྟེ། དབུགས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་གསུང་རབ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་གཉིད་འཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། རང་ དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། ། 1-109 སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བ་ ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྡུད་པ་དང་། འཛིན་པ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་ སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །ཡང་ན་འདིར་གསང་བ་ལྔའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་ དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱི་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨ

【現代漢語翻譯】 如是說,在外殺生是不允許的。這裡所說的爲了調伏難以調伏者而在外殺生,是指那些眾生的生命,通過瑜伽士的力量將其勾攝,然後瑜伽士再將其放回原來的身體中。 這樣,難以調伏者就能被調伏,但並不是要徹底消滅難以調伏者。三界是指三個世界,即拉拉納(lalana,梵文:lalana,梵文羅馬轉寫:lalanā,漢語字面意思:嬉戲),拉薩納(rasana,梵文:rasana,梵文羅馬轉寫:rasanā,漢語字面意思:舌),以及在阿瓦杜提(avadhati,梵文:avadhati,梵文羅馬轉寫:avadhatī,漢語字面意思:棄捨者)中執行的氣息,以及身體、語言和心意的明點。完全勝利是指那些被掌控的事物,與智慧融為一體。正如最初的佛陀所說:『在bhaga(梵文:bhaga,梵文羅馬轉寫:bhaga,漢語字面意思:吉祥)中安置linga(梵文:linga,梵文羅馬轉寫:liṅga,漢語字面意思:象徵)之後,不要散佈菩提心。三界的一切,都應觀想為佛陀之身。』勇士,即vigata(梵文:vigata,梵文羅馬轉寫:vigata,漢語字面意思:離去)和ira(梵文:ira,梵文羅馬轉寫:ira,漢語字面意思:運動),因為氣息沒有運動。關於這方面的經典,前面已經說過了。金剛自在是指空性與慈悲無二無別,這就是金剛。通過它,三界的自性得以覺醒,並且在夢境和深度睡眠的狀態中獲得自在。正如最初的佛陀所說:『爲了實現自利和他利,空性與慈悲無二無別,三界自在的智慧,除此之外別無他法。』又如《吉祥喜金剛》所說:『被稱為不可分割的金剛, 菩薩是三界合一的。』這段話在它的註釋中解釋說:『因為穩固於金剛頂,所以成為自在,因此是金剛自在。』秘密是指聲聞和緣覺都無法理解的,即金剛乘的身語意和智慧融為一體。因為他是祈禱者、收集者和持有者,所以是國王。或者,秘密是指夜叉,他是夜叉之王。在內在,爲了調伏魔、煩惱、所知和禪定的障礙夜叉,所以是國王。或者,在這裡,因為他是五種秘密之王,所以是秘密之王。正如最初的佛陀的《攝略續》中所說:『瑜伽士日夜殺生,這被認為是生命的損失。』聲音,如果口中的低劣之語也變成了心,那就是謊言。

【English Translation】 It is said that killing outwardly is not allowed. Here, what is said about killing outwardly in order to subdue the difficult to subdue is that the lives of those beings are drawn in by the power of the yogi, and then the yogi puts them back into the same body. In this way, the difficult to subdue will be subdued, but it is not to completely eliminate the difficult to subdue. The three realms are the three worlds, namely Lalana (lalana, Sanskrit: lalana, Romanized Sanskrit: lalanā, literal meaning: playing), Rasana (rasana, Sanskrit: rasana, Romanized Sanskrit: rasanā, literal meaning: tongue), and the breath that runs in Avadhuti (avadhati, Sanskrit: avadhatī, Romanized Sanskrit: avadhatī, literal meaning: renouncer), as well as the bindus of body, speech, and mind. Complete victory means that those things that are controlled are integrated with wisdom. As the first Buddha said: 'After placing the linga (linga, Sanskrit: linga, Romanized Sanskrit: liṅga, literal meaning: symbol) in bhaga (bhaga, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious), do not spread bodhicitta. All of the three realms should be visualized as the body of the Buddha.' The hero, namely vigata (vigata, Sanskrit: vigata, Romanized Sanskrit: vigata, literal meaning: gone) and ira (ira, Sanskrit: ira, Romanized Sanskrit: ira, literal meaning: movement), because the breath has no movement. The scriptures on this have been mentioned before. Vajra Lord means that emptiness and compassion are inseparable, which is the vajra. Through it, the nature of the three realms is awakened, and one gains freedom in the states of dreams and deep sleep. As the first Buddha said: 'In order to achieve self-benefit and the benefit of others, emptiness and compassion are inseparable, the wisdom of the Lord of the Three Realms, there is no other way than this.' Also, as the Glorious Hevajra says: 'It is called the indivisible vajra, The Bodhisattva is the unity of the three existences.' This passage is explained in its commentary as: 'Because it is stable at the top of the vajra, it becomes free, therefore it is the Vajra Lord.' Secret means that it is not the object of practice for all Shravakas and Pratyekabuddhas, that is, the body, speech, mind, and wisdom of the Vajrayana are integrated into one. Because he is the supplicant, collector, and holder, he is the king. Or, secret refers to the yakshas, he is the king of the yakshas. Inwardly, in order to subdue the maras, afflictions, knowledges, and the yakshas of the obscurations of samadhi, he is the king. Or, here, because he is the king of the five secrets, he is the king of secrets. As the Condensed Tantra of the First Buddha says: 'The yogi who kills living beings day and night, this is said to be the loss of life.' Sound, if the inferior words in the mouth also become the heart, that is a lie.


ྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བ་འོ། ། 1-110 ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་གཙང་བས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ཡང་། །དེ་ནི་སྡིག་པས་མི་གོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་ རྒྱས་སླུ་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་ན་ཡང་། །དེ་ནི་སྡིག་པས་མི་དགོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་འབུལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་ མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་རྣམ་པ་མང་པོ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་ བ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ ཟད་ནས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱས་པད་མ་དཀར་པོའི་སྤྱན། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་པད་མ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལས་སྤྱན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། ། 1-111 པད་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། ཞེས་པ་པད་མའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དེ། དེས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་ཞལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་པད་མར་ཞལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ དེའི་ལག་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱུན་མི་ འཆད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་ལག་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་དབུགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ དག་དེར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་ས

【現代漢語翻譯】 『瑜伽士竊取了所有智者的智慧。』不泄露明點而獲得快樂,是親近非己之妻。以生命之火飲用兔子的精液,就是飲酒。 1-110 等等。同樣,在那部總集續中說:『如何調伏眾生,取決於眾生的本性。爲了眾生的利益,以貪慾等清凈之法行事。爲了利益一切眾生,爲了佛陀教法的緣故,即使殺害一切眾生,也不會被罪惡玷污。爲了利益一切眾生,通過欺騙佛陀和性行為,奪取他人的財物,也不會被罪惡玷污。沒有像貪慾一樣的快樂,那是獻給勝者的供品。爲了眾生的利益,親近其他女人,會獲得功德。爲了利益一切眾生,爲了佛陀教法的緣故,通過做一切行為,會獲得許多功德。』這些是爲了闡明五個秘密而成為勝者。 或者,秘密是:『唉(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字是美好的器皿。』等等,這是爲了闡明這一點。因為轉變的習氣已經耗盡,明點沒有轉變,快樂完全增長,並且空性和慈悲變得不可分割,所以顯現出完全盛開的白蓮之眼。 或者,白蓮是明點完全盛開,從中生出具有不變智慧的眼睛。 1-111 『蓮花完全盛開的臉龐。』蓮花一詞表示虛空界,因此,遍佈其中的眾生以百種姓氏的自性存在,直至輪迴的盡頭,臉龐完全盛開,遍佈四解脫門的智慧。或者,與金剛結合的蓮花,臉龐完全盛開,遍佈大樂的智慧。自身完全了知,即其手是根和境的金剛,是無二的智慧。至高無上是遠離一切分別念,爲了反覆、瞬間也不間斷地走向輪迴,而進行伸展和收縮,即是恢復。 或者,自身指的是阿瓦都提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。其手是拉拉那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和拉薩那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的氣息,它們通過六支瑜伽在那裡變得不動,那就是金剛,從中體驗到不變的快樂。

【English Translation】 『Yogis steal the wisdom of all the wise.』 To be happy without leaking bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), is to consort with another's wife. To drink the semen of a rabbit with the fire of life, is to drink alcohol. 1-110 Etc. Similarly, in that condensed tantra, it says: 『How to tame beings depends on the nature of beings. For the benefit of beings, act with pure methods such as desire. For the benefit of all beings, for the sake of the Buddha's teachings, even if you kill all beings, you will not be stained by sin. For the benefit of all beings, by deceiving the Buddha and engaging in sexual acts, stealing the wealth of others, you will not be stained by sin. There is no happiness like desire, that is an offering to the Victorious One. For the benefit of beings, consorting with other women will gain merit. For the benefit of all beings, for the sake of the Buddha's teachings, by doing all actions, you will gain many kinds of merit.』 These are to clarify the five secrets and become victorious. Or, the secret is: 『The letter E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) is a beautiful vessel.』 Etc., this is to clarify that. Because the habits of transformation have been exhausted, the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) does not transform, happiness fully increases, and emptiness and compassion become inseparable, therefore the fully blossomed white lotus eye appears. Or, the white lotus is the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) fully blossomed, from which the eye with unchanging wisdom arises. 1-111 『The face of the lotus fully blossomed.』 The word lotus denotes the sphere of space, therefore, the beings pervaded by it exist in the nature of a hundred lineages, until the end of samsara, the face fully blossomed, pervading the wisdom of the four doors of liberation. Or, the lotus joined with the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), the face fully blossomed, pervading the wisdom of great bliss. Self-completely knowing, that is, its hand is the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) of the senses and objects, is non-dual wisdom. Supreme is being free from all conceptual thoughts, for the sake of repeatedly, even for a moment without interruption, going to samsara, stretching and contracting, that is restoring. Or, self refers to Avadhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Its hand is the breaths of Lalana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Rasana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), they become immovable there through the yoga of the six limbs, that is the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), from which the unchanging happiness is experienced.


ུ་མྱོང་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་ བྱེད་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ནི་དཔྲལ་བ་སྟེ། དེས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་མཚོན་པའོ། ། 1-112 དེའི་རླབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རླབས་ཏེ་དེའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། ལ་སོགས། ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ལག་པ་ན་གནས་པ་ལྟར། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའང་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །འཇིགས་རུང་ནི་དེའི་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་བཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡེ་འཇོམས་པའོ། །གཟུགས་ ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། འཇིགས་རུང་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ། 1-113 དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་མཐའི་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་པད་མའི་ ཟེ་འབྲུར་སོན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རབ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལས་རང་ཞེས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་རིག་པའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། ར་ཏི་ཞེས་པ་སྟེ་ཉམས་མྱོང་ བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་གིས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྩེ་མོ་མཐའ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཅིག་ཆར་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། འདིར་ངེས་པའི་དོ

【現代漢語翻譯】 體驗是至上的,並且要反覆地進行刺激。通過持續不斷的結合,使頂輪變得純凈無垢。怒紋的層次指的是額頭,它象徵著菩提心在眉間輪的流動。 它的波浪是俱生喜樂的波浪,而它卓越的門徑是實現它的方法,即六支瑜伽。或者,由於它是主要的,所以說'等'。擁有無二智慧自性的鏡子等五種智慧的本質的金剛,無論在誰的手中,執持它的自性就是持金剛。而那無邊無際,是遠離二邊的,不可思議的,與空樂無別的。'勇士調伏難調者',如前所述。或者,勇士安住于大樂三摩地中。因此,爲了將法界自性的所有分別念都理解為大樂的自性,所以是調伏難調者。勇士是不變的菩提心。可怖是因為它的喜樂如虛空般難以忍受,能摧毀分別唸的軍隊。形相是大貪的自性,因為具有它,所以是勇士可怖具形相。或者,勇士是無緣大悲,可怖是具足一切殊勝相的空性。 它們無二的喜樂就是形相,因為具有它,所以是勇士可怖具形相。金剛頂端是大樂之地的盡頭部分。金剛蓮花的雄蕊受精,因為大樂精液完全增長,所以光芒四射。從中,'自'指的是非他,即智慧。'康'是喜樂,'惹的'是體驗,所以用自己的手。爲了那些與虛空同等,有緣的眾生,通過舒展和收縮來進行消除,這就是刺激。或者,金剛是無二智慧。頂端是盡頭,因為一切法都聚集在其中。光芒四射,指的是以它的自性,同時在十方展現寂靜和忿怒等任何適宜的行為。'用自己的手刺激',如在'反覆地'的情況下所說的那樣。智慧是正直意義上的事業手印和智慧手印,這裡是決定的意義。

【English Translation】 Experiencing is supreme, and it should be stimulated repeatedly. Through constant union, the crown chakra becomes pure and immaculate. The layers of wrathful lines refer to the forehead, symbolizing the flow of Bodhicitta in the eyebrow chakra. Its waves are the waves of co-emergent bliss, and its excellent gateway is the method to realize it, which is the six-limbed yoga. Or, because it is the main one, it says 'etc.' Holding the nature of the mirror-like wisdom of non-duality, the Vajra of the essence of the five wisdoms, in one's hand is to hold its nature as Vajrapani. And that which is limitless is free from the two extremes, inconceivable, and inseparable from emptiness and bliss. 'Hero, tamer of the untamable,' as mentioned before. Or, the hero abides in the great bliss Samadhi. Therefore, in order to understand all the discriminations of the Dharmadhatu nature as the nature of great bliss, he is the tamer of the untamable. The hero is the unchanging Bodhicitta. Terrifying because its bliss is unbearable like the sky, destroying the army of discriminations. Form is the nature of great attachment, and because he possesses it, he is the hero, terrifying, with form. Or, the hero is impartial compassion, and terrifying is emptiness endowed with all supreme aspects. Their non-dual bliss is form, and because he possesses it, he is the hero, terrifying, with form. The tip of the Vajra is the end part of the place of great bliss. The stamen of the Vajra lotus is fertilized, and because the great bliss semen is fully developed, it radiates. From that, 'self' refers to non-other, which is wisdom. 'Kam' is bliss, 'rati' is experience, so with one's own hand. For those fortunate beings equal to the sky, eliminating through spreading and contracting is stimulation. Or, the Vajra is non-dual wisdom. The tip is the end, because all dharmas gather within it. Radiating refers to simultaneously manifesting peaceful and wrathful actions, etc., in all ten directions according to its nature. 'Stimulating with one's own hand,' as explained in the case of 'repeatedly.' Wisdom is the activity mudra and wisdom mudra in the straight sense, and here it is the determined meaning.


ན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར། 1-114 སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་ པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་ པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་སྤྲོ་བའི་མཚན་ ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཡིན་ ལ། དོན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ཞེས་པ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མགུ་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་རྣམ་པ་བཞིའོ། ། 1-115 བསམ་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རངས་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེའང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །ལུས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་བི་གྲ་ཧ་ཞེས་པ་འཛིན་པ་དང་ བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེའང་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ནི་དགའ་ བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི

【現代漢語翻譯】 因此,一切法皆為無分別自性之空性,乃大手印(Mahāmudrā)。對此,《吉祥時輪》(Śrī Kālacakra)的修法品中寫道: 1-114 『心與染污俱生之業手印(Karma-mudrā),以及觀察之智慧手印(Jñāna-mudrā)皆應捨棄。為證得圓滿正等覺,勝者(Jina)無需至高之母,亦無需至高之手印。無有轉變,等同虛空,摧破黑暗,遍佈一切,瑜伽士應行於重重疊疊之處。以智慧之光奪取有之垢染,應修持隨順時輪之覺知。』 根本續中也說:『捨棄業手印之觀察,以及智慧手印,以無上不變之結合,修持大手印。』 此乃方便與大悲,以無緣之方式。這些也說到:『ཧེ(藏文,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿)字是大悲,བཛྲ(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是智慧。』 因此,以喜悅之相行利益眾生之事,故為利生;至高乃因其超越世間。或者,眾生乃身語意與智慧之明點(bindu)的轉移,而利益乃不變之樂,即行此利生之事。至高乃因其為一切智者之道之首。喜悅(dga')是指四喜,滿足(mgu)是指殊勝之四喜。 1-115 思(bsam)是指特殊之四喜,悅(rangs)是指俱生之四喜,即生起覺醒、夢境、熟睡以及第四種狀態的身語意與智慧之不變明點。這些將在下文解釋,如『彼等十六相』等。忿怒尊(krodha)乃一切相之空性,勝義諦,為調伏因執著於我而產生的惡毒分別念之流。因此說:『為調伏惡毒,故有忿怒尊。』 身(lū)乃色等世俗諦,具色(gzugs ldan)是指彼等無別之自性。或者,身乃離執著之物,名為毗伽羅訶(vigraha),其形如虛空,對任何事物皆無執著。下文將解釋『如虛空般無有執著』。此釋文中說:『忿怒尊乃離喜之極致。』佛陀(saṅs-rgyas)是指從本初即清凈者。

【English Translation】 Therefore, all dharmas are the nature of non-discrimination, the emptiness, which is the essence of Mahāmudrā. In the chapter on the practice methods of the glorious Kālacakra, it says: 1-114 'The heart, together with the defilements of Karma-mudrā, and the wisdom mudrā of examination, should be abandoned. For the sake of perfect and complete enlightenment, the Victorious One (Jina) does not need the supreme mother, nor the supreme mudrā. Without transformation, equal to space, destroying darkness, pervading all, yogis should proceed to the layered places. With the splendor of wisdom, stealing the impurities of existence, one should contemplate following the awareness of Kālacakra.' In the root tantra, it also says: 'Abandon the examination of Karma-mudrā and the wisdom mudrā, and with the supreme unchanging union, contemplate the Mahāmudrā.' This is the method and great compassion, in a way that is without object. These also say: 'The letter ཧེ(藏文,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:He) is great compassion, བཛྲ(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) is said to be wisdom.' Therefore, by doing the benefit of beings with the characteristic of joy, it is doing the benefit of beings; supreme because it transcends the world. Or, beings are the transference of the bindus of body, speech, mind, and wisdom, and benefit is the unchanging bliss, which is doing that benefit. Supreme because it is the chief of the path of all knowers. Joy (dga') means the four joys, satisfaction (mgu) means the four supreme joys. 1-115 Thought (bsam) means the four special joys, contentment (rangs) means the four co-emergent joys, which are the unchanging bindus of body, speech, mind, and wisdom that generate the states of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth. These will be explained below, such as 'those sixteen aspects'. The Wrathful One (krodha) is the emptiness of all aspects, the ultimate truth, for subduing the stream of poisonous thoughts that arise from clinging to self. Therefore, it says: 'For subduing the poisonous, there is the Wrathful One.' Body (lū) is form and so on, the conventional truth, having form (gzugs ldan) means the inseparable nature of those. Or, body is that which is free from grasping, called vigraha, its form is like the sky, without attachment to anything. Below it will be explained 'like the sky, without attachment'. In this commentary, it says: 'The Wrathful One is the ultimate of detachment from joy.' Buddha (saṅs-rgyas) means pure from the beginning.


་སེམས་རང་རིག་པ་སྟོང་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། ། 1-116 སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སངས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ལུས་བཏུད་ཅེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་འཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ ལོའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། སླར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཤེགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། ། 1-117 དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཅེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེ་དག་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །མར་ལ་མར་ནི་བཞག་པ་ལྟར། །རང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དག །རྟོགས་པ་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཐལ་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐལ་ མོ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་དབུགས་དང་། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་རང་ཅེས་པ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་ རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་འོ། །ཞེས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་ཞེས་པ་ བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་དོན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 心之自性明空雙運。如《喜金剛》所說:『世間何處尋,佛陀異處無,心即圓滿佛,佛陀異處無。』又或者,遷識的習氣得以清凈,廣大不變的大樂智慧得以增長。因此,將一切煩惱和分別轉化為智慧的自性,即是事業。因此,成為瑜伽之自在,爲了救護一切眾生而成為怙主。『身語』指的是身體、語言和心識在覺醒、夢境和深度睡眠狀態中融入大樂,這些狀態融為一體。『等』字是第三格的詞,也應理解為適用於前面的詞語。怙主指的是菩提心永不退轉。『巴嘎』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)指的是從額頭到密輪臍間所降下的智慧明點。從中產生的光明智慧被稱為『薄伽梵』,意為具有摧毀分別之網的能力。『如來』指的是大樂智慧從頂輪降至金剛寶,又從金剛寶升至頂輪。『圓滿正等覺』指的是證悟二元對立之義,從而增長安樂,遠離遷識的習氣。 向其頂禮,合掌恭敬,于其面前,如是祈請。』頂禮是指以自性明覺的方式顯現,如同水入水,油入油,自識自性,證悟即是此處的頂禮。正如龍樹菩薩所說。合掌,如同花苞,指的是左右脈和命、下行氣等氣息。通過生命能量的努力,使它們結合並穩固。『于其面前』指的是大樂之三摩地得以顯現並安住。『如是祈請』指的是以自性明覺的方式體驗。以大樂的自性遍佈三界,因此被稱為遍入自在。正如《喜金剛》所說:『能遍與所遍,以自性之故,以安樂遍佈有情。』『利益我者』指的是我所體驗的大樂永不間斷,『我義』指的是如是。

【English Translation】 The nature of mind is the union of emptiness and clarity. As stated in the Shri Hevajra Tantra: 'Nowhere in the world, can another Buddha be found. Mind itself is the perfect Buddha; nowhere else is the Buddha taught.' Alternatively, it means purifying the habitual tendencies of transference, and expanding the great bliss, the unchanging wisdom. Therefore, transforming all afflictions and discriminations into the nature of wisdom is the activity. Therefore, becoming the lord of yoga, and the protector for the sake of saving all beings. 'Body' refers to the states of body, speech, and mind in waking, dreaming, and deep sleep dissolving into great bliss, these becoming one together. The word 'etc.' in the third case should also be understood to apply to the preceding words. Protector refers to the unchanging Bodhicitta. 'Bhaga' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) refers to the wisdom bindu that descends from the forehead to the navel of the secret wheel. The clear light wisdom that arises from it is called 'Bhagavan', meaning possessing the ability to destroy the net of discrimination. 'Tathagata' refers to the great bliss wisdom coming from the crown to the vajra jewel, and again going from the vajra jewel to the crown. 'Perfectly Complete Buddha' refers to realizing the meaning of non-duality, thereby increasing bliss and being free from the habitual tendencies of transference. 'Having prostrated to that, with palms joined, standing before, thus beseeched.' Prostration means manifesting those through the mode of self-awareness, just as water into water, oil into oil, self-recognizing self-nature, realization is the prostration here. As stated by Master Nagarjuna. Palms joined, like a lotus bud, refers to the prana of the left and right channels, and the life force, downward-clearing air, etc. Through the effort of life energy, making them unite and become stable. 'Standing before' refers to the great bliss samadhi manifesting and abiding stably. 'Thus beseeched' refers to experiencing through the mode of self-awareness. Pervading the three realms with the nature of great bliss, therefore called the all-pervading lord. As stated in the Hevajra Tantra: 'The pervader and the pervaded, by the nature of, pervading beings with bliss.' 'Benefiting me' refers to the great bliss that I experience being continuous, 'my purpose' refers to thus.


་ཉིད་དང་། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། 1-118 བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པས་ཉི་ ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འགག་པ་ལས་ཅིག་ཆར་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། བདག་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ ཡིག་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན། མཱི་ང་འཚེ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་ལས་མཱི་ཞེས་པའི་ཨཱི་ཡིག་ཨཱ་ཡིག་ ཏུ་བྱས་ཏེ་ཎ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བས་ཨ་འདྲེན་པས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དྲ་ བ་ནི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། ། དེའང་བདག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ཡིག་ཁ་སྦྱར་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེའང་སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། ། 1-119 སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ཡིག་གོ །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེས་ སེམས་དཀྲུགས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བས་དལ་སྐབས་མེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདམ་སྟེ། དེར་ བྱིང་བ་ནི་རང་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་འཇིག་རྟེན་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། བླ་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པའོ། །བཤད་དུ་ གསོལ་ཅེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་ པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ས

【現代漢語翻譯】 並且因為與無分別性本身一起利益一切有情眾生, 爲了慈愛我,爲了洗滌自己和他人所有非真實的遍計分別。通過止息身之喜樂等十六明點, 從止息短暫的蘊、界、處中,同時涌現無量身之莊嚴,是幻化網中現證圓滿菩提。請開示我如何通過將自我的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)與吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)結合而獲得雙運的自性。這是關聯。 或者,『米昂』是傷害之意。從『米』字的伊字(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:長音I)變為阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),並加上鼻音,因此引導『阿』,爲了必定摧毀能取和所取的分別念,勝義諦是諸法皆空的。網是相的輪,是世俗諦的色等。諸法顯現為彼等無二的自性,即是現證圓滿菩提。 那也是說,我,即化身輪的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),與大樂的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)結合的自性中產生。請開示我如何獲得它。這也是念誦咒語阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)的方式。 生處輪的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以及大樂的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。 或者,如幻網般現證一切法。煩惱是遷移的習氣,它擾亂心識,因此在六道中輪迴,沒有閑暇。無知是無明的習氣。因為那本身極難超越,如同泥潭,所以是泥潭。沉溺於其中,是被自生的分別念所壓倒。對於如此被三有痛苦所折磨的心識,爲了獲得世間的成就,以及獲得無上的、超越世間的、自性光明的、不可言說的、大樂的果位。 請開示,是以闡述的方式來完全明示。一切相的無相空性是『巴嘎』(Bhaga),因為具有它,所以是『薄伽梵』(Bhagavan)。導師,是因為通過與不變的大樂無分別性來指示兩萬一千六百次呼吸的緣故。圓滿正等覺,是因為俱生喜樂增長而證悟一切法。

【English Translation】 And because it benefits all sentient beings together with the inseparability itself, In order to be compassionate to me, in order to wash away all the untrue pervasive thoughts of oneself and others. By stopping the sixteen bindus such as the joy of the body, From the cessation of the momentary aggregates, elements, and sense bases, the infinite array of bodies arises simultaneously, which is the complete enlightenment manifested by the net of illusion. Please explain how I can obtain the nature of union by combining my own letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) with the letter HUM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable). This is the connection. Or, 'Mi ang' means to harm. From the letter I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: Long I) of the word 'Mi' changing to the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) and adding a nasal sound as a suffix, thus guiding 'A', in order to surely destroy the discriminating thoughts of the apprehended and the apprehender, the ultimate truth is that all phenomena are empty. The net is the wheel of aspects, which is the conventional truth of form and so on. The manifestation of all phenomena as the nature of being non-dual with them is the complete enlightenment. That is also to say that I, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) of the emanation wheel, arises from the nature of combining with the letter HUM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable) of great bliss. Please explain how to obtain it. That is also the way to recite the mantra AH HUM (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal meaning: I). The letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) of the place of birth wheel, and the letter HUM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable) of great bliss. Or, like a net of illusion, realizing all phenomena. Afflictions are the imprints of transmigration, which disturb the mind, thus wandering in the six realms, without leisure. Ignorance is the imprint of ignorance. Because that itself is extremely difficult to overcome, like a swamp, it is a swamp. Drowning in it is being overwhelmed by self-born discriminating thoughts. For such minds tormented by the suffering of the three realms, in order to obtain worldly achievements, and to obtain the supreme, transcendent, naturally luminous, inexpressible, great bliss result. Please explain, in a way that will be fully clarified by the manner of explanation. The emptiness of all aspects, the emptiness without aspects, is 'Bhaga', and because it possesses that, it is 'Bhagavan'. The teacher, because of indicating the twenty-one thousand six hundred breaths through inseparability from unchanging great bliss. Complete perfect enlightenment, because of realizing all phenomena through the increase of co-emergent bliss.


ྤྲོས་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-120 འགྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངམ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ འདུས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བརྐྱང་བར་བྱ། ། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། འོག་ཏུ་ཡང་། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པས་རིག་པ་དང་། དེའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་བཞི་ པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-121 དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ དོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་ པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ དྲུག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་དུའང་། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱེད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝྃ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །དེས་ རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཚིག་གི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའང་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། 1-122 བསྙེན་པའི

【現代漢語翻譯】 爲了理解無有勤作之義。 『行』是指生命和下泄之風,或者身體、語言、心和智慧的明點。『上師』是指無變的如實之顯現。『誓言』是彙集,即四明點不移動。因為那不能通過分別唸的禪修來成就,所以是偉大的。對此,在《金剛手釋》中,『恒常守護誓言』,在這一段中廣說。下面也將解釋『十六半半持明點』等等。要知道,那本身是通過瑜伽的力量所證悟的二無別智慧,以自證的方式體驗它就是『知』。『根』是指眼等諸根,『意』是指色等諸法,它們所取和能取無別,故為『智』。而且,那也是超越世間的,所以是『勝』。『薄伽梵 嗟』是呼喚那些的自性。『智慧身』是指第四俱生喜。以那菩提心的明點不墮落之故,向上到達頂髻輪,即為大頂髻,那也是智慧和方便二無別的自性。 關於大頂髻之語,『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)字是聲音,明點空性,六字之自性,法界虛空界,一切相之空性是所依之自性。其主尊是偉大空性,『ཝྃ་』(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字是五字之自性,金剛無緣大悲是能依之自性。所依和能依那些無別,是續部的所說,二諦之自性,是祈請之境。那些也將在下面解釋:『偉大空性五字,明點空性六字。』其他地方也說:『ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)字是善妙之分,中央以ཝྃ་(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字莊嚴,是一切安樂之所,是珍寶佛陀寶篋。』或者,智慧身是指在修持時,顯現見到不分別的智慧空性之形象,那方法是大頂髻的觀法。以此清凈的瑜伽士將成為語自在,能以一切真言加持,並能給予語之殊勝等等。 在《密集外續》中,修持時

【English Translation】 In order to understand the meaning of effortless. 'Going' refers to life and downward-moving winds, or the bindus of body, speech, mind, and wisdom. 'Guru' refers to the direct pointing out of the unchanging Suchness. 'Samaya' is the gathering, the immovability of the four bindus. Because it cannot be accomplished through the meditation of conceptualization, it is great. Regarding this, in the commentary on Vajrapani, 'Always maintain the samaya,' is extensively discussed in that section. And below, it will also explain 'holding sixteen and a half bindus,' and so forth. Know that it itself is the non-dual wisdom realized through the power of yoga, and experiencing it in the manner of self-awareness is 'knowing.' 'Roots' refers to the senses such as the eye, and 'mind' refers to forms and so on. Since those objects and subjects are inseparable, it is 'intelligence.' Moreover, since that is beyond the world, it is 'supreme.' 'Bhagavan kye' is calling upon the self-nature of those. 'Wisdom body' refers to the fourth, co-emergent bliss. Because that bodhicitta bindu does not fall, it ascends to the crown chakra, which is the great crown, and that is also the nature of the non-duality of wisdom and method. Regarding the words of the Great Crown, the syllable 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable) is sound, the bindu of emptiness, the nature of the six syllables, the dharma realm, the space realm, the emptiness of all aspects is the nature of the support. Its lord is the great emptiness, the syllable 'ཝྃ་' (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) is the nature of the five syllables, the vajra, the great compassion without objectification is the nature of the supported. Those support and supported are inseparable, it is the statement of the tantra, the nature of the two truths, it becomes the object of supplication. Those will also be explained below: 'The great emptiness of five syllables, the bindu of emptiness of six syllables.' Elsewhere it is also said: 'The syllable ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable) is the excellent part, in the center adorned with the syllable ཝྃ་ (Tibetan: ཝྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable), it is the place of all bliss, the precious Buddha treasure box.' Or, the wisdom body refers to, at the time of recitation, the appearance of seeing the form of non-conceptual wisdom emptiness, that method is the view of the Great Crown. With that, the purified yogi will become the lord of speech, able to bless with all mantras, and able to bestow the supreme of speech, and so forth. In the Outer Tantra of the Guhyasamaja, at the time of recitation


་དུས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གཟུགས་སུ་འབད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་། སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡའ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་འཇམ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་དཔལ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། དེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྲལ་བས་འཇམ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གསུང་ལས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་ ལ་མ་ལྟོས་པར་འབྱུང་ཞིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་པའོ། །དེའང་ཡེ་ཤེས་དེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པ། རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཤིང་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། 1-123 དེ་ཡང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་རྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟན་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ཟབ་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེའང་། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང་། ། བསྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེའང་། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་ སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཡང་ན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དོན་ཟབ་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན

【現代漢語翻譯】 『在那個時候,頂髻是偉大的。』應該努力修持色身。』在《般若波羅蜜多經》中也說:『有一種名為觀察頂髻的等持。』等等。『蔣揚』(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩)這個詞是法性的象徵,從智慧的法生起,因為帶來安樂所以是『蔣』(འཇམ,柔軟,溫和)。因為是無二的基礎,所以是『揚』(དཔལ་,光輝,榮耀)。智慧是從那之中產生的無二智慧。『勇識,三有合一。』這句話的意思是,它以無分別的方式遍及三有的一切法。或者,因為遠離了包括習氣在內的兩種障礙,所以是『蔣』(འཇམ,柔軟,溫和)。因為能取和所取是無二的,所以是『揚』(དཔལ་,光輝,榮耀)。因為變成了所有如來智慧的自性,所以是智慧。『最初的佛』這句話的意思是,因為智慧從無始以來就存在於所有眾生的心中,所以是智慧身。因為它的自性不依賴於因,自然生起並顯現,所以是自生。而且,這種智慧不是任何人所造,也不是任何人所給予,它存在於所有輪涅的輪迴之中,不可思議,超越了語言的範疇。 而且,『非他所說,俱生智,任何地方都找不到,上師傳承指示,我以福德知曉。』這樣說過。因為是以密咒的方式需要成就的,所以是意義,即金剛持本身。因為不具備殊勝上師的指示,所以難以理解,因此是深奧。或者,意義深奧指的是空性、無相、無愿和無作。而且,『修行的道是深奧的,深奧的空性等等,深奧的從增益和損減的邊解脫。』這樣說過。因為俱生智遍及一切事物,所以意義是廣大的。而且,『身住大智慧,捨棄一切分別,遍及一切事物,住在身中卻非身所生。』這樣說過。因為大手印是灌頂的成就之法,所以意義重大,與聲聞等人的智慧不共,因此是無與倫比的。因為三時平等性,所以沒有變化,因此是寂靜的。或者,『安住於二諦之理。』這句話的意思是,意義深奧指的是空性,勝義諦。

【English Translation】 'At that time, the crown is great.' One should strive to meditate on the form body. In the Prajnaparamita Sutra, it is also said: 'There is a samadhi called observing the crown.' etc. The term 'Jampal' (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) is a symbol of the nature of reality, and the dharma of wisdom arises, because it brings happiness, it is 'Jam' (འཇམ, soft, gentle). Because it is the basis of non-duality, it is 'Pal' (དཔལ་, splendor, glory). Wisdom is the non-dual wisdom that arises from that. 'Brave one, the three realms are one.' The meaning of this phrase is that it pervades all the dharmas of the three realms in an undifferentiated manner. Or, because it is free from the two obscurations, including habitual tendencies, it is 'Jam' (འཇམ, soft, gentle). Because the apprehended and the apprehender are non-dual, it is 'Pal' (དཔལ་, splendor, glory). Because it has become the nature of the wisdom of all the Tathagatas, it is wisdom. The phrase 'the first Buddha' means that because wisdom has resided in the hearts of all sentient beings since beginningless time, it is the wisdom body. Because its nature does not depend on causes, arises naturally and manifests, it is self-arisen. Moreover, this wisdom is not made by anyone, nor given by anyone, it resides within all the cycles of samsara and nirvana, it is inconceivable, and transcends the realm of language. Moreover, 'Not spoken by others, co-emergent wisdom, cannot be found anywhere, the guru lineage indicates, I know through merit.' Thus it is said. Because it is to be accomplished by means of mantra, it is meaning, that is, Vajradhara himself. Because it does not possess the instructions of the excellent guru, it is difficult to understand, therefore it is profound. Or, profound meaning refers to emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization. Moreover, 'The path of meditation is profound, profound emptiness, etc., the profound is said to be liberated from the extremes of addition and subtraction.' Thus it is said. Because co-emergent wisdom pervades all things, the meaning is vast. Moreover, 'The body dwells in great wisdom, abandoning all concepts, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body.' Thus it is said. Because Mahamudra is the practice of empowerment, the meaning is great, it is not common to the wisdom of the Shravakas, etc., therefore it is incomparable. Because of the equality of the three times, it does not change, therefore it is peaceful. Or, 'Abiding in the truth of the two truths.' This means that profound meaning refers to emptiness, the ultimate truth.


་པའོ། ། 1-124 དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ ཀྱང་གཉིས་ཀ་ལ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཨེ་ཝྃ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཨེ་ཝྃ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དོན་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ པའི་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་ དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། དགེ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་ གྲངས་ལ་མཆོག་དགའ་འོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འདིར་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། 1-125 སྔར་བརྗོད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལའང་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་དགོས་ཤིང་། དེའང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་ པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་གསུངས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། འདིར་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཁྱད་པར་ མེད་ཀྱང་། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། སྣོད་ཐ་དད་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེའང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་ འབྱུང་ནི། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-126 དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 意思是『廣大』,即色等世俗諦。如果瞭解了色的真如,就瞭解了一切法的要點和擴充套件。』如是說。這些也是二者兼具,二者不可分割。對此,在《吉祥勝樂金剛》中說:『唉旺(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)即是輪迴,涅槃也是唉旺。捨棄輪迴,在其他地方,無法證悟涅槃。』如是說。這二者無二的自性,就是『大義』。因為不能通過思辨的瑜伽來證悟,所以是『無等』。或者因為超越了世間的比喻,所以說『超越世間比喻』。將要解釋為:『超越世間比喻』。因為遠離了變化的習氣,所以是『寂靜』。『初始、中間和結尾都是善』,指的是喜、勝喜、離喜之喜,『善』指的是這些之中最殊勝的俱生喜。對此,在《吉祥勝樂金剛》中說:『最初僅僅是喜,第二個是勝喜,第三個是離喜,第四個稱為俱生喜。』如是說。或者,在這裡可以連線為:最初是善,中間是善,最後是善。之前所說的無二智慧就是它。這對於三乘來說,都是必須由薄伽梵所宣說的,因此必須接受。而且,因為它不是智慧和方便二者之外的其他,所以追求解脫的人們,應該確定並證悟它,通過聽聞等方式。如果那樣的話,薄伽梵的所有經典都會變得沒有差別,如果那樣的話,說出多種不同的方式就沒有必要了。如果這樣問,那麼,雖然從究竟的意義上來說沒有差別,但是從方便的意義上來說,由於所化眾生的不同,以多種方式來顯示,這沒有矛盾,就像不同容器中的月亮倒影一樣。對此,『三乘的出離,安住在唯一乘的果位中。』以及『即使意義相同,也不會迷惑。』等等,以及『想要在聲聞地學習的人,也應該聽聞、受持、背誦這部般若波羅蜜多。』等等,如是說。因此,僅僅因為詞語不同,意義也不會變得不同,因為薄伽梵的經典是依義不依語的。 因此,薄伽梵的教言是從聽聞中產生的

【English Translation】 The meaning is 'vast,' which refers to the conventional truth of form and so on. If one understands the suchness of form, one will understand the essence and expansion of all dharmas.' Thus it is said. These are both present, and both are inseparable. Regarding this, in the Shri Hevajra it is said: 'E-vam (藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus it is) itself is samsara, nirvana is also E-vam. Having abandoned samsara, in another place, one will not realize nirvana.' Thus it is said. The nature of these two being non-dual is called 'great meaning.' Because it cannot be realized through speculative yoga, it is called 'unequaled.' Or because it transcends worldly examples, it is said to 'transcend worldly examples.' It will be explained as: 'transcending worldly examples.' Because it is free from the imprints of change, it is called 'peaceful.' 'The beginning, middle, and end are virtuous,' refers to joy, supreme joy, and joy beyond joy. 'Virtuous' refers to the most excellent of these, the coemergent joy. Regarding this, in the Shri Hevajra it is said: 'Initially, there is only joy, the second is called supreme joy, the third is explained as joy beyond joy, the fourth is called coemergent.' Thus it is said. Or, here it can be connected as: initially virtuous, in the middle virtuous, and finally virtuous. That very non-dual wisdom mentioned earlier is it. This, for all three vehicles, must be spoken by the Bhagavan, therefore it must be accepted. Moreover, because it is not other than the non-duality of wisdom and means, those who seek liberation should ascertain and realize it through hearing and so on. If that is the case, all the scriptures of the Bhagavan would become undifferentiated, and if that is the case, there would be no need to speak of many different ways. If asked in this way, then, although there is no difference in the ultimate sense, in the sense of skillful means, due to the differences in the beings to be tamed, it is shown in many ways, which is not contradictory, just like the reflections of the moon in different containers. Regarding this, 'The emergence of the three vehicles abides in the fruit of the one vehicle.' and 'Even if the meaning is the same, one will not be confused.' and so on, and 'Those who wish to study in the Hearer's ground should also listen to, hold, and recite this Prajnaparamita.' and so on, thus it is said. Therefore, the meaning does not become different merely because the words are different, because the Bhagavan's scriptures rely on the meaning, not on the words. Therefore, the Bhagavan's teachings arise from hearing.


འི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་གསེར་བཞིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བླང་བར་བྱའི་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའང་། བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་ གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །བདག་གསུང་བླང་བྱ་དགེ་སློང་དག །གུས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ མི་འགྱུར་ཞིང་སྔར་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེའང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། དགོངས་པའི་སྐད་དང་ དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཅིངས་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ དང་། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཟུངས་འདིའི་འོག་ནས་ལན་གཅིག་འཛུལ་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། 1-127 གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་དམིགས་པ་ དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེའང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་རབ་བཤད་དེ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རབ་བཤད། ། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལའོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ གྱིས་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། ། 1-128 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།

【現代漢語翻譯】 因此,要像檢驗黃金一樣,通過智慧等仔細檢驗后再接受(佛法),而不僅僅是出於尊敬。正如經文所說:'如同燒、割、磨的黃金,智者們徹底檢驗后,才能接受我的教言,比丘們,不是因為尊敬。' 如果那樣,所說之義豈不變得沒有差別,豈不與之前所說相矛盾?並非如此,因為這裡有權宜之說和究竟之義等的區分。正如《最初的佛陀》中所說:'不了義語和非不了義語,如實語和非如實語,權宜之義和究竟之義,續部具有六種特徵。' 因此,續部被這六種特徵所束縛,難以理解,變成了金剛之語。如果不是這樣,權宜之義和究竟之義等就沒有差別。那樣的話,像'你應該殺死眾生'等等,以及'父親和母親是該殺的'等等,還有'如果從這個陀羅尼下穿過一次,就能消除千劫的罪業'等等,又該如何理解呢? 如果那樣,由於究竟之義所說沒有差別,瑜伽續和瑜伽母續等的區分也將不復存在,天尊的觀想和數量等差別也將不復存在。那樣的話,豈不與那些經典相違背?並非如此,因為這裡瑜伽續和瑜伽母續的區分,是以權宜之義所說的。世俗諦中,以方便之相行事的是瑜伽續,以智慧之相行事的是瑜伽母續。正如《空行母金剛帳》中所說:'爲了調伏男子,宣說瑜伽續;爲了攝受女子,宣說瑜伽母續。為下等者說行續,不行瑜伽在其後。為殊勝眾生說殊勝瑜伽,無上瑜伽在其後。' 因此,這是權宜之義。究竟之義是沒有差別的,因為一切都離不開智慧和方便二者。正如《吉祥黑汝嘎》中所說:'嘿字代表大悲,金剛代表智慧,續的自性是方便和智慧,我將講述,仔細聽。'

【English Translation】 Therefore, one should examine (the Dharma) carefully with wisdom, like testing gold, and then accept it, not just out of respect. As it is said in the scriptures: 'Like gold that is burned, cut, and polished, wise people thoroughly examine it, and then accept my teachings, monks, not just because of respect.' If that were the case, wouldn't the meaning of what is said become undifferentiated, and wouldn't it contradict what was said before? It is not so, because here there are distinctions such as provisional and definitive meanings. As it is said in 'The First Buddha': 'The language of intention and non-intention, the language of suchness and non-suchness, the provisional meaning and the definitive meaning, the tantra has six characteristics.' Therefore, the tantra is bound by these six characteristics, difficult to understand, and becomes the vajra word. If it were not so, there would be no difference between provisional and definitive meanings. In that case, how should we understand things like 'You should kill sentient beings,' and 'Father and mother are to be killed,' and 'If you pass under this dharani once, you will eliminate the sins of a thousand kalpas?' If that were the case, since what is said by the definitive meaning is undifferentiated, the distinctions between Yoga Tantra and Yogini Tantra would also cease to exist, and the differences in the visualization and number of deities would also cease to exist. In that case, wouldn't it contradict those scriptures? It is not so, because here the distinction between Yoga Tantra and Yogini Tantra is spoken of in terms of provisional meaning. In conventional truth, Yoga Tantra is that which acts with the aspect of skillful means, and Yogini Tantra is that which acts with the aspect of wisdom. As it is said in the 'Dakini Vajra Tent': 'For the purpose of taming men, the Yoga Tantras are well explained; for the purpose of gathering women, the Yogini Tantras are well explained. For the inferior ones, the Kriya Tantra is spoken of; non-Kriya Yoga is after that. For the supreme beings, the supreme Yoga; Anuttara Yoga is after that.' Therefore, this is the provisional meaning. The definitive meaning is that there is no difference, because everything is inseparable from wisdom and skillful means. As it is said in the 'Glorious Hevajra': 'The syllable 'he' represents great compassion, vajra represents wisdom, the nature of the tantra is skillful means and wisdom, I will explain, listen carefully.'


།ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་པ་དང་། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་ དོན་ནི་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཡང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་འགྱུར་པ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རབ་བསྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེ་རེ་མ་ཡིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། ། ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་འདུས་པར་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་ པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བ་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་གསུངས་སོ། ། 1-129 དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་ ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ས་ར་ཧ་པས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ས་འོག་ལ་འཛུལ་ལམ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་ འགྲོ་ཡང་རུང་། །རྣམ་པ་ཐ་དད་རྟོག་པས་ནི། །ཐར་པའི་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། མོས་པ་ཐ་དད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ན། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ཡིན་ཞི

【現代漢語翻譯】 如是說。於此(《喜金剛本續》)中亦云:『最初之佛無有種姓。』又云:『無二無別之法義,殊勝之義無壞滅。』于《時輪根本續無垢光疏》中亦云:『自性乃一切智慧與方便之體性,即瑜伽之續部。』于《現觀莊嚴論》十萬頌中亦云:『空性與悲心合一者,於何續中善宣說,世間怙主能成辦,彼續乃佛所宣說。』所謂『瑜伽』,並非僅指方便或智慧之一,而是方便與智慧二者無別的體性。于《最初佛》中雲:『瑜伽非僅方便身,亦非唯獨智慧力,方便智慧雙運者,如來宣說為瑜伽。』又于《密集》中雲:『方便智慧雙運者,名為瑜伽勝現觀,合集和合善宣說,一切諸佛勝現觀。』如是說。此乃互相觀待,故亦轉為瑜伽和瑜伽母續。因此,隨順鈍根者之意樂,而說方便與智慧之續部各別。 若非如此,則于瑜伽和瑜伽母續中,將無從表達方便與智慧無別之義。如是,縱然勤奮修習,亦無法獲得無二智慧與佛果,終將執著于有相。如《四女請問經》云:『大雄之法蘊,八萬四千數,若有不識者,于彼皆無果。』薩ra哈巴(梵文:Sarahapa)亦云:『縱入地底或升空,以種種分別念,何能有解脫之望?』諸如本尊觀想等,皆為不了義,豈能以了義而存在?是故,『本尊觀想各不同,乃因意樂各異故,若心金剛得解脫,則不應說有他尊。』又于《喜金剛》中雲:『生起次第瑜伽士,當修有相之行儀,有相如夢幻,以有相證無相。』是故,色等諸法亦非本尊之壇城。

【English Translation】 Thus it was said. Furthermore, in this very text (the Hevajra Tantra), it is said: 'The first Buddha has no lineage.' And: 'The meaning of the Dharma, one without two, the sacred meaning is imperishable.' In the Vimalaprabha commentary on the Kalachakra Tantra, it is also said: 'Its own nature is the essence of all wisdom and means, which is the tantra of yoga itself.' In the Abhisamayalankara of one hundred thousand verses, it is also said: 'That which unites emptiness and compassion, in which tantra is it well taught? That which accomplishes the protector of the world, that tantra is taught by the Buddha.' The term 'yoga' does not refer to means or wisdom alone, but to the nature of the inseparability of means and wisdom. In the Adibuddha Tantra, it is said: 'Yoga is not just the body of means, nor is it solely the power of wisdom. The union of means and wisdom, the Tathagata speaks of as yoga.' And in the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'The union of means and wisdom is known as the supreme Abhisamaya. The gathering and combining are well taught, the supreme Abhisamaya of all Buddhas.' Thus it is said. This is interdependent, and thus it also transforms into the tantras of yoga and yoginis. Therefore, according to the inclinations of those with dull faculties, the tantras of means and wisdom are taught separately. If it were not so, then in the tantras of yoga and yoginis, there would be no way to express the meaning of the inseparability of means and wisdom. If that were the case, even if one diligently practiced meditation, one would not attain non-dual wisdom and Buddhahood, and one would only cling to appearances. As it is said in the 'Questions of the Four Goddesses': 'The great hero's collection of teachings, eighty-four thousand in number, if one does not know them, there is no fruit for them.' Sarahapa also said: 'Even if one enters the earth or goes into the sky, with various conceptual thoughts, how can there be hope for liberation?' The visualizations of deities and so forth are provisional meanings. How could they exist in the ultimate sense? Therefore, 'The visualizations of deities are different, because the inclinations are different. If the vajra of mind is liberated, then one should not speak of other deities.' And in the Hevajra Tantra: 'The yogi of the generation stage should meditate on the activities of appearance. If appearance is treated like a dream, then appearance is used to achieve non-appearance.' Therefore, forms and so forth are not the mandala of the deities.


ང་། 1-130 དེ་ལས་གཞན་ནའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཉིད་དེ། དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པར། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་བའི་བསྒོམ་ པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་པ་དང་། ས་ར་ཧ་པས་ཀྱང་། སྔགས་མེད་རྒྱུད་མེད་ཤེས་བྱ་འཛིན་པ་ མེད། །ཀྱེ་ཧོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ། །དྲི་མེད་སེམས་ལ་བསྒོམ་པས་གོས་མི་བྱ། །བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ལ་སྡུག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་ བུ་འཚལ་བ་ཡི། །རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་འདིར་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-131 དེ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་སྔར་གྱི་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་འདི་ཁོ་ན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་ སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ། །འདིར་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་མེད་ པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། 1-132 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི

【現代漢語翻譯】 此外,不應認為還有其他需要修習的本尊,因此需要進行考察。正如吉祥時輪的註釋中所說:『對色等現象的認知,通過壇城的輪轉修習,如果變得熟練,就能成就世俗的成就,更何況是如意的偉大成就呢?』薩ra哈巴(梵:Sarahapa,印度佛教大師)也說:『沒有咒語,沒有續部,沒有所知,唉!一切都是愚癡和迷惑的根源。無垢的心不會因修習而被玷污,安樂的心不會遭受痛苦。』等等。因此,『尋求解脫果位的人們,這條清凈的善道』,正如經文所說,唯有通過六支瑜伽來修習此道。這將在下文詳細闡述。此處,所有續部所要表達的,是無二智慧的彼岸,是大樂俱生喜悅的名稱,即是真實智慧雙運的瑜伽之詞。爲了在此處真實地闡明它,因此稱之為真實之名。因此,這是最殊勝的,因為它能闡明所有續部的金剛語的究竟意義。 正如吉祥時輪的註釋中所說:『以真實之名為衡量標準,眾生將不再有疑惑。因此,過去傳承的所有咒語方式,其究竟意義,世尊已向金剛手真實地揭示。』正如所說。咒語的傳承,是智慧和方便的自性,唯有此傳承是過去諸佛所宣說,未來諸佛將宣說,現在諸佛正在宣說。因此,『諸佛的教法是唯一的』。因此,所有如來,宣說三乘和八萬四千法蘊。在此聚集。從如來燃燈佛到釋迦牟尼佛之間,沒有任何如來說過咒語的傳承,這只是針對當時具有四種姓氏的傲慢和沒有福報的人們而言。在其他地方和時間,對於有福報的人們,並非沒有宣說。否則,就不能成為一切智者,因為他不是金剛乘的導師。

【English Translation】 Furthermore, it should not be thought that there are other deities to be meditated upon, therefore, it needs to be examined. As the commentary on the glorious Kalachakra (Wheel of Time) says: 'The realization of forms and so on, through the practice of the mandala's rotation, if it becomes familiar, worldly accomplishments will be achieved, let alone the great accomplishment of desires?' Sarahapa also said: 'Without mantra, without tantra, without grasping at what is to be known, alas! Everything is the root of ignorance and delusion. The stainless mind is not stained by meditation, the mind abiding in bliss does not suffer.' And so on. Therefore, 'For those who seek the fruit of liberation, this pure and virtuous path,' as the scripture says, only this should be meditated upon through the six-limbed yoga. This will be explained in detail below. Here, what all the tantras express is the perfection of non-dual wisdom, the name of the great bliss of co-emergent joy, which is the word of the yoga of the union of true wisdom. In order to truly clarify it here, it is therefore called the True Name. Therefore, this is the most supreme, because it clarifies the complete meaning of the vajra words of all the tantras. As the commentary on the glorious Kalachakra says: 'Having made the True Name the standard, beings will become without doubt. Therefore, all the ways of mantra of the past tradition, its ultimate meaning, the Bhagavan (Blessed One) has truly revealed to Vajrapani (Holder of the Vajra).' As it is said. The tradition of mantra, is the nature of wisdom and means, only this tradition is what the Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will speak, and the Buddhas of the present are speaking. Therefore, 'The teachings of all the Buddhas are one.' Therefore, all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), who teach the three vehicles and the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Gathered here. From the Tathagata Dipamkara (Lamp Bearer) to Shakyamuni Buddha, no Tathagata has spoken of the tradition of mantra, this is only in reference to those who at that time had the pride of the four castes and were without merit. In other places and times, it is not that it was not spoken to those who had merit. Otherwise, he would not become all-knowing, because he is not the teacher of the Vajrayana (Diamond Vehicle).


་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་ འགའ་འབྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པའང་དཀོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གསུངས་པ་ཙམ་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་ རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བརྙེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་ རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་སྙན་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གསུང་བ་ཞེས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རབ་ ཏུ་བཅིངས་པའམ། རྒྱུན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུར་དུས་གསུམ་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཡིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་པའོ། ། 1-133 ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའམ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ དག་རབ་གསུངས་པ་རང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ ཞེས་པའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་པའོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨས་མཇལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་ཡང་དག་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་རླུང་དང་། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དང་། ཙ་ཡིག་གཡོ་བ་དང་། སཾ་ཞེས་པ་བདེ་བ་དང་། པྲ་ཞེས་པ་ ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། གསུངས་པ་ཞེས་པ་གསལ་བར་མྱོང་བ་སྟེ། འདིར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབུགས་གཡོ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། ། 1-134 བདག་ཀྱང་འདི་ནི་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 因此,世間的一切智者,無論是出現還是不出現,都像烏曇婆羅花一樣,百千萬劫難得一遇。密咒行持的出現,比這還要稀有。』這說明了稀有性,而不是否定僅僅是口頭上的說法。因為經中說:『過去、現在、未來三世諸佛,皆以金剛密咒之力,獲得無與倫比的圓滿智慧。』等等。或者,『佛』是指從聽聞、思考、禪修中產生的卓越智慧,他們像理解樂器一樣理解一切法,因此被稱為『佛』等等。幻化網如前所述。它被完全束縛或持續不斷,因此稱為『續』。既是續,又是大,因此稱為『大續』,意為『大樂智慧』。如此大續幻化網十六部中,在『三摩地網』品中說:『過去、現在、未來三世,持金剛大持明者,無數聖眾以歡喜心,如實宣說的一切。』 或者,『持金剛大』是指智慧或身的主體。『持明咒』是指以五種智慧的主體持有大樂。這是因為它是非分別的行境,所以說是『無數聖眾』。『以歡喜心』是指從俱生喜的自性中產生。如此名號如實宣說,應以自證智來證悟。或者,金剛是無二智慧,『大』是指不變。因此,『持』是指以自證的方式持有。『持明咒』是指守護意。『無數』是指以阿字見到一切法,以勝義諦而言,是無生自性,諸聖眾轉變為大樂自性,因此說是『以歡喜心』。『如實宣說的一切』,『雅』字是風,『阿』字是虛空,『匝』字是動搖,『桑』字是安樂,『扎』字是殊勝,『宣說』是指清晰地體驗。這裡指虛空瑜伽士體驗到二萬一千六百次呼吸的殊勝安樂。 『我亦受持此』,意為成為無二自性。

【English Translation】 Therefore, all the omniscient ones in the world, whether they appear or not, are like the Udumbara flower, which is rare to encounter in hundreds of thousands of kalpas. The appearance of mantra practice is even rarer than that. This illustrates the rarity, not negating mere verbal statements. Because it is said in the scriptures: 'The Buddhas of the past, present, and future, through the power of Vajra mantras, attain unparalleled perfect wisdom.' etc. Or, 'Buddha' refers to the excellent wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, who understand all dharmas like understanding a musical instrument, hence they are called 'Buddha' etc. The Magical Net is as previously described. It is completely bound or continuous, therefore it is called 'Tantra'. It is both Tantra and great, therefore it is called 'Great Tantra', meaning 'Great Bliss Wisdom'. In such a Great Tantra, the sixteen sections of the Magical Net, in the chapter on 'Net of Samadhi', it is said: 'The great Vajradhara holders of the past, present, and future, the countless holy ones, with joyful hearts, have truly and completely spoken everything.' Or, 'Great Vajradhara' refers to the essence of wisdom or body. 'Holder of Secret Mantras' refers to holding great bliss with the essence of the five wisdoms. This is because it is not the object of conceptual activity, hence it is said 'countless holy ones'. 'With joyful hearts' refers to arising from the very nature of co-emergent joy. Such names are truly spoken, and should be realized through self-awareness. Or, Vajra is non-dual wisdom, 'Great' refers to immutability. Therefore, 'Holder' refers to holding in the manner of self-awareness. 'Holder of Secret Mantras' refers to protecting the mind. 'Countless' refers to seeing all dharmas with the letter A, in terms of ultimate truth, it is the unborn nature, the holy ones transform into the nature of great bliss, therefore it is said 'with joyful hearts'. 'Everything that is truly and completely spoken', the letter 'Ya' is wind, the letter 'A' is space, the letter 'Tsa' is movement, 'Sam' is bliss, 'Pra' is excellent, 'Spoken' refers to clear experience. Here it refers to the space yogi experiencing the excellent bliss of twenty-one thousand six hundred breaths. 'I also hold this', meaning to become non-dual nature.


།དེའང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ངེས་ འབྱུང་བར་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ ན་བདག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ། ཙ་ཡིག་ལས་གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བསམ་ པ་བརྟན་པོས་ཞེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་སྟེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་འབྱུང་བར་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་དུས་སོ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་ པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཞེས་པའོ། ། 1-135 དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། བདག་ཅེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་བཤད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཧཾ་ཡིག་ཨེ་ཝྃ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སཾ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རང་རིག་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་དེའི་ཐིག་ལ་ བཞི་པ་སྟེ། དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ བཤད་པར་འཚལ་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དགོས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་། རྣམ་ པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། ། 1-136 དེའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་བཤད་ཅེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསལ་བར་བྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་ལྟར་ བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། འདིར་མ་ལུས་ཞེས་པ་ཨ་ལྷག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ད

【現代漢語翻譯】 那是因為意念堅定、大樂不變的緣故。至於時間多久呢?『 निश्चितरूपेणोद्गम 』(藏文:ངེས་འབྱུང་བར་,梵文天城體:निश्चितरूपेणोद्गम,梵文羅馬擬音:niścitārūpeṇodgama,漢語字面意思: निश्चितरूपेणोद्गम)是指當氣息二萬一千六百的遷變,成為十二之體性,不動搖,成為十二地的自在主之時。或者說『我』,是指用ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)字以及ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)的音聲來表達。從ཙ་(藏文,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思: 匝)字遷動的心之自性,應當以自證的方式來把握。『意念堅定』是指除此之外的意念片刻也不停留。如吉祥《喜金剛》所說:『無我瑜伽具足者,或則嘿汝嘎吉祥,以他之心剎那頃,欲求成就則不住。』如是說。『 निश्चितरूपेणोद्गम 』(藏文:ངེས་འབྱུང་བར་,梵文天城體:निश्चितरूपेणोद्गम,梵文羅馬擬音:niścitārūpeṇodgama,漢語字面意思: निश्चितरूपेणोद्गम)是指十六明點不遷變,成為金剛薩埵之時。『怙主圓滿正覺』是指毗盧遮那佛等,外為色等蘊,內為化身輪等。因為彼等一切皆是,故稱『一切』。 彼等的秘密是俱生喜,『我』是指ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)字以及ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)的體性。如何才能不變地執持它呢?請您開示。』如是說。或者,ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字、ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 吽)字、ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)的自性是智慧和方便的體性。『怙主』是指菩提心。『 सम 』(藏文,梵文天城體:सम,梵文羅馬擬音:sama,漢語字面意思: सम)是指俱生喜的喜悅,『一切』是指一切界聚集的體性。『正覺』是指以自證的方式證悟。『秘密』是指彼等本身嗎?或者是指其第四滴?如何才能不變地執持它呢?請您開示。對於具有善緣的眾生,請您如實地闡述其意念的差別和俱生的自性,請您詳細地開示。』這是與前文相連的。為何需要如此呢?爲了捨棄煩惱等,以及遷變的習氣和分別的習氣等。或者,『眾生』是指眼等諸根,彼等的意念是指色等諸境。 其差別是遠離分別,無有能取和所取二者,請您如實地闡述,請您開示殊勝的顯現。或者,此處的『無餘』是指ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,是空性。

【English Translation】 That is because the mind is firm, great bliss is unchanging. How long does it last? ' निश्चितरूपेणोद्गम ' (Tibetan: ངེས་འབྱུང་བར་, Sanskrit Devanagari: निश्चितरूपेणोद्गम, Sanskrit Romanization: niścitārūpeṇodgama, literal Chinese meaning: निश्चितरूपेणोद्गम) means when the twenty-one thousand six hundred breaths of change become the nature of twelve, unmoving, becoming the lord of the twelve bhumis. Or 'I' refers to being expressed by the sound of the letter ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) and the letter ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) and ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: Evam). The nature of the mind that moves from the letter ཙ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, literal Chinese meaning: Tsa) should be grasped by way of self-awareness. 'Firm mind' means that no other thought stays for even a moment. As the glorious Hevajra says: 'One who possesses selflessness yoga, or the glorious Heruka, with another's mind for a moment, desiring accomplishment does not remain.' Thus it is said. ' निश्चितरूपेणोद्गम ' (Tibetan: ངེས་འབྱུང་བར་, Sanskrit Devanagari: निश्चितरूपेणोद्गम, Sanskrit Romanization: niścitārūpeṇodgama, literal Chinese meaning: निश्चितरूपेणोद्गम) means the time when the sixteen bindus do not change and become Vajrasattva. 'Protector, perfect Buddha' refers to Vairochana and others, outwardly the aggregates of form and so on, inwardly the wheels of emanation and so on. Because all of them are everything, it is called 'all'. Their secret is coemergent joy, 'I' refers to the nature of the letter ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) and the letter ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) and ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: Evam). How should one hold it unchangeably? Please explain.' Thus it is said. Or, the nature of the letter ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), the letter ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), and ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: Evam) is the nature of wisdom and means. 'Protector' refers to bodhicitta. ' सम ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सम, Sanskrit Romanization: sama, literal Chinese meaning: Sama) refers to the joy of coemergent bliss, 'all' refers to the nature of the gathering of all elements. 'Buddha' refers to realization through self-awareness. 'Secret' refers to those themselves? Or to its fourth drop? How should one hold it unchangeably? Please explain. For sentient beings with good fortune, please explain as it is the difference in their thoughts and the nature of coemergence, please explain in detail.' This is connected to the previous text. Why is this necessary? In order to abandon afflictions and so on, as well as the habits of change and the habits of discrimination and so on. Or, 'sentient beings' refers to the senses such as the eye, their thoughts are the objects such as form. Its distinction is being free from discrimination, without the two of grasper and grasped, please explain as it is, please explain the excellent manifestation. Or, here 'without remainder' refers to the letter ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), which is emptiness.


ང་བཅས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མི་ཤེས་པ་མ་ རིག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པར། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཨེ་ཝྃ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བརྗོད་པར་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་ པར་དག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་པའོ།། །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། ། 1-137 བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའམ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ནི་བརྗོད་ པར་བྱ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་དཔལ་རི་གི་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ནི། །ཨ་རལླི་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །དེར་ནི་རིག་ གི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཤཱཀྱ་ཞེས་པ་རླུང་གཡོ་བ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ པ་སྟེ། ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཅེས་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་དང་དམ་པར་སོན་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རྐང་པ་སྟེ། 1-138 རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་གནས་པས་མཆོག་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེའང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ དུ། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀ

【現代漢語翻譯】 這些是我們世俗的法,爲了捨棄一切煩惱、無知、愚昧和分別念。正如《時輪金剛釋》中所說:『超越微塵之自性,具有『帕』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思不詳)之自性,具備一切殊勝相,我向偉大的手印致敬!』 關於『秘密灌頂』等,『此』指的是A WAM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思:阿瓦木)的自性,即智慧和方便的本體,是所有續部中所述說的,祈請並顯現以下內容。』其餘的之前已經說過了。這裡指的是依靠阿瓦杜提,以十六喜的清凈來祈請的十六頌。 現在開始講述薄伽梵的回答。 現在從『此後』等開始講述薄伽梵的回答。『此後』與之前相同。 『薄伽梵』是因為具有大手印的安樂,或者具有捨棄遷識習氣的緣故。正如《吉祥黑汝迦》中所說:『佛陀具有『婆伽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思:吉祥),因此被稱為薄伽梵。『婆伽』有六種含義,指自在等一切功德。或者因為能摧毀煩惱等魔,所以稱為薄伽梵。』 『釋迦牟尼』是金剛薩埵,也是圓滿正等覺的佛陀大日如來。正如《吉祥瑞吉阿惹里續》中所說:『偉大的國王凈飯王,被正確地稱為阿惹里。在那裡有智慧的幻化,眾生的智慧是方便的本體。義成是金剛薩埵,是至上的喜悅和大樂。』 或者,『釋迦』指的是風的運動和言說,『牟尼』指的是遠離言說,通過金剛唸誦而變得不動搖。『圓滿正等覺』是因為在頂髻等六輪中,證悟了智慧身和大樂。 『二足尊』是指在世俗和勝義智慧的雙足中,達到殊勝和至高。或者,這裡指的是阿瓦杜提的足,即金剛寶和頂髻。在這些地方,明點毫不動搖地安住,因此成為殊勝的十二地自在,成為三界之主。正如《無垢光》中所說:『一足在金剛寶中,遠離塵埃和太陽;另一足在頂髻中,在懷有兔子的精液中,永遠不分離,沒有分別,滿足慾望。』

【English Translation】 These are our conventional dharmas, for the sake of abandoning all afflictions, ignorance, nescience, and all conceptualizations. As stated in the commentary on the Kalachakra Tantra: 'Transcending the nature of subtle particles, possessing the nature of 'Pra' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning unknown), endowed with all excellent aspects, I bow to the great mudra!' Regarding 'secret empowerment' and so on, 'this' refers to the nature of A WAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning: A WAM), which is the essence of wisdom and means, spoken of in all tantras, supplicating and manifesting the following. The rest has been said before. Here, it refers to the sixteen verses of supplication through the purification of the sixteen joys, relying on the Avadhuti. Now, the explanation of the Bhagavan's answer will be given. Now, from 'Then' etc., the explanation of the Bhagavan's answer will be given. 'Then' is the same as before. 'Bhagavan' is because of possessing the bliss of the Great Seal, or because of possessing the abandonment of the imprints of transference. As stated in the Shri Hevajra Tantra: 'The Buddha possesses 'Bhaga' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning: Auspicious), therefore is called Bhagavan. 'Bhaga' is spoken of in six ways, referring to power and all qualities. Or, because he destroys afflictions and other demons, he is called Bhagavan.' 'Shakyamuni' is Vajrasattva, also the perfectly enlightened Buddha, the Great Vairocana. As stated in the Shri Rigi Aralli Tantra: 'The great king Shuddhodana is rightly called Aralli. There is the illusion of wisdom, the wisdom of beings is the essence of means. Siddhartha is Vajrasattva, the supreme joy and great bliss.' Or, 'Shakya' refers to the movement and speech of the wind, 'Muni' refers to being free from speech, becoming unmoving through Vajra recitation. 'Perfectly enlightened Buddha' is because in the six chakras, such as the crown chakra, he comprehends the wisdom body and great bliss. 'Supreme among two-legged beings' refers to reaching the supreme and ultimate in the two legs of conventional and ultimate wisdom. Or, here it refers to the feet of the Avadhuti, namely the Vajra Jewel and the Crown. In these places, the bindu remains unmoving, therefore becoming the supreme lord of the twelve bhumis, becoming the lord of the three realms. As stated in the 'Immaculate Light': 'One foot in the Vajra Jewel, free from dust and sun; the second in the Crown, in the semen possessing the rabbit, always inseparable, without distinction, fulfilling desires.'


ོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་ གཙོ་ལ་སྤྱི་བོར་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། རྐང་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཆའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་ མེད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས། ལྗགས་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པ་སྟེ། བཟང་ཞེས་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཁ་ ཅིག་ཉིད་ལྗགས་ཞེས་པར་ཀློག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གོ་སླའོ། །དགེ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པ་སྟེ། རི་མོ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །བརྐྱང་མཛད་ཅེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། 1-139 དུ་བ་སྨིག་སྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང་། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་ མོའི་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངན་སོང་གསུམ། །ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་ འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཡི་བུ་ག་རུ། །བདག་གིས་རྐུན་ མ་རྙེད་པར་གྱུར། །བདུད་ཀུན་ངེས་པར་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ལེན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན། འཛུམ་པ་ནི་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་གཏན་ནས་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་འཕྲོས་པས། 1-140 གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་འོད་གསལ་ བའི་སྣང་བ་བྱེད་ཅིང་། བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་བ་འགོག་པ་ལས་བདུད་ནི་འདིར་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རླུང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ། གཟུང་བ་ དང་འཛི

【現代漢語翻譯】 超越了所有變化,受到三界供養的主尊,我向您頂禮!』 如是說。『又』或『二』指的是智慧和方便;『足』指的是四分之一的自性。這些之中最殊勝的是俱生喜樂,它永不改變。 『您的面容』指的是從看到各種形象而來;『舌』指的是從不可動搖的自性中流出的阿瓦都提(梵文:Avadhūta, अवधूत, avadhūta, 離欲者),『善』指的是精液不流失。有些人將『您的舌』讀作『舌』,這樣更容易理解。『德』指的是給予俱生喜樂,『長』指的是遍佈無邊無際的世間;黑線的形象,如毛髮般細微,卻能放射出無數圓滿報身。因此被稱為『捨棄』。『伸展』指的是穩固。這各種形象是最初的佛陀。 『如煙霧、陽焰、幻象和天空的顯現,如燃燒的燈、日月,如黑暗的部分和大圓點,各種形象的顯現是光明的。』 如是說。『微笑』指的是俱生拙火的光芒顯現,『指示』指的是完全闡述。『三界的三惡道』指的是身、語、意的明點是世間,這些的喜樂、勝喜和離喜是輪迴的自性,即三惡道。『凈化』指的是證悟這些的俱生自性。 『照亮三界』指的是顯現、顯現增長和顯現接近獲得,這些都是以無顯現的自性來顯現的特徵。『調伏四魔之敵』指的是通過獲得金剛寶的臍輪的穩固,而成為無分別的自性。如是說:『在金剛門的孔中,我找到了小偷。所有的魔都會被摧毀,獲得大樂的實物。』 或者,『微笑』指的是在臍輪中燃燒的拙火之火,『指示』指的是向上完全放射,『三』和『世間』指的是三界,世間指的是六蘊的自性,即六輪。『三』指的是身、語、意的三脈,在這些脈中顯現出光明的顯現。『四』指的是四喜,享受無分別的喜樂,從止息中,魔指的是這裡的遷移習氣,伴隨著風的擾動,能取和所取。

【English Translation】 I prostrate to the master who has transcended all changes and is worshiped by the three realms!' Thus it is said. 'Also' or 'two' refers to wisdom and means; 'foot' refers to the nature of one-fourth. The most excellent of these is the co-emergent joy, which never changes. 'Your face' refers to coming from seeing various forms; 'tongue' refers to flowing from the unwavering nature to Avadhūta (Sanskrit: Avadhūta, अवधूत, avadhūta, the renouncer), 'good' refers to the semen not being lost. Some read 'your tongue' as 'tongue', which is easier to understand. 'Virtue' refers to giving co-emergent joy, 'long' refers to pervading the boundless realms of the world; the image of the black line, as fine as a hair, radiates countless perfect Sambhogakaya. Therefore it is called 'abandonment'. 'Stretching' refers to being firm. These various forms are the first Buddha. 'Like smoke, mirage, illusion, and the appearance of the sky, like a burning lamp, the sun and moon, like the dark part and the great Bindu, the appearance of various forms is luminous.' Thus it is said. 'Smile' refers to the radiance of the co-emergent Tummo appearing, 'instruction' refers to fully explaining. 'The three evil destinies of the three realms' refers to the Bindu of body, speech, and mind being the world, and the joy, supreme joy, and cessation of joy of these are the nature of Samsara, the three evil destinies. 'Purifying' refers to realizing the co-emergent nature of these. 'Illuminating the three worlds' refers to appearance, the increase of appearance, and the near attainment of appearance, all of which are characterized by appearing with the nature of non-appearance. 'Subduing the enemies of the four Maras' refers to becoming the non-conceptual nature by gaining stability at the navel chakra of the Vajra Jewel. Thus it is said: 'In the hole of the Vajra door, I found the thief. All the Maras will surely be destroyed, and the substance of great bliss will be taken.' Or, 'smile' refers to the fire of Tummo burning in the navel chakra, 'instruction' refers to radiating upwards completely, 'three' and 'world' refer to the three realms, the world refers to the nature of the six aggregates, the six chakras. 'Three' refers to the three channels of body, speech, and mind, in which the luminous appearance manifests. 'Four' refers to the four joys, enjoying the bliss of non-discrimination, from cessation, the Mara refers to the migratory habits here, accompanied by the disturbance of the winds, the grasper and the grasped.


ན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དགྲ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རོ་མཉམ་པར་འདུལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལྟེ་ བ་ལས་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དག་པར་ བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲེག་ཅིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་རི་བོ་སྤྱན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་རང་ བྱུང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། གསུང་ནི་སྙན་པའི་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་པའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། ། 1-141 ཡང་ན་ཚངས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཚངས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་པ་ཞེས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྙན་པ་ཞེས་པ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་འཇིག་ རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །ལྗགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པ་དང་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཆོས་གསུང་པའི་མཚན་མར་རིག་པར་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གདུལ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ནུས་པ་ལྡན་པའོ། །གསང་དབང་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སླར་གསུངས་པ་ ཞེས་པ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཞུས་པ་ལ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ། དོན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-142 ཡང་ན་འདིར། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། ། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས། འགྲོ་བ་ནི་དགའ་བ་ དང་པོ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། ། ཅེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ

【現代漢語翻譯】 是熱力的本質。那熱力如同敵人一般,所以是敵人。那些熱力毫不動搖,是偉大的喜樂,以平等之味調伏,並且穩固。'世界'指的是臍輪之下身體、語言和思想的三脈。它們是將三惡道的下行之氣驅散的風。凈化是指在臍輪中使之清凈。正如所說:'在臍輪中,拙火燃燒,焚燒五如來,眼睛等也被焚燒,然後從眼中滴下哈姆。' 梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)是指自生且不可摧毀的本質。聲音是悅耳的,是那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)的本質,是偉大喜樂的自明。因此,它充滿並遍佈整個世界,即身體、語言和思想三者。 或者,在'梵天是金剛身的持有者'的說法中,梵天指的是金剛身,聲音指的是金剛語,悅耳指的是體驗的本質,即金剛意。因此,它充滿整個三界,即遍佈。伸展舌輪和微笑等行為,應被理解為說法之相。'手持金剛'如前所述。'大力量'是指能夠調伏所有難以調伏的風和分別念。'秘密權'如前所述。'再次宣說'是指分別體驗后變得清晰。諸天和人類等因喜悅而說'好',因為他們被問及諸天和人類等不瞭解的深刻意義。'嘿,吉祥的金剛持'是呼喚,意義如前所述。'那爲了什麼呢?爲了利益眾生,你。' 意思是,你想要做利益眾生的事情,即領悟風和分別唸的偉大喜樂的自性,這就是慈悲。由於慈悲與空性無別,所以是'偉大',並因此而具備。 或者,在這裡,如經文所說:'最初的喜悅是眾生的形象,同樣,至上的喜悅是眾生,無喜悅的喜悅也是眾生,第三者沒有俱生。' 眾生是最初的三個喜悅,爲了利益他們,具備無緣大慈悲是第四個,因為捨棄了前三者。'想要俱生圓滿菩提。' '文殊'等如前所述。遠離分別念和煩惱。

【English Translation】 It is the nature of heat. That heat is like an enemy, so it is an enemy. Those heats are unwavering, are great bliss, are tamed with equal taste, and are stable. 'World' refers to the three channels of body, speech, and mind below the navel chakra. They are the winds that dispel the three lower realms downwards. Purification is to purify it in the navel chakra. As it is said: 'In the navel chakra, the fierce fire burns, burning the five Tathagatas, and the eyes, etc., are also burned, and then Ham drips from the eyes.' Brahma (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天) refers to the self-born and indestructible nature. The sound is pleasing, is the nature of Nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound), is the self-awareness of great bliss. Therefore, it fills and pervades the entire world, that is, the three of body, speech, and mind. Or, in the saying 'Brahma is the holder of the Vajra body,' Brahma refers to the Vajra body, sound refers to the Vajra speech, pleasing refers to the nature of experience, that is, the Vajra mind. Therefore, it fills the entire three realms, that is, pervades. Spreading the tongue wheel and smiling, etc., should be understood as signs of teaching the Dharma. 'Holding the Vajra in hand' is as before. 'Great power' refers to the ability to tame all the difficult-to-tame winds and discriminations. 'Secret power' is as before. 'Speaking again' refers to becoming clear after experiencing separately. The gods and humans, etc., say 'good' out of joy because they are asked about the profound meaning that the gods and humans, etc., do not understand. 'Hey, auspicious Vajradhara' is a call, the meaning is as before. 'Then for what? For the benefit of beings, you.' It means that you want to do things that benefit beings, that is, to realize the nature of the great bliss of wind and discriminations, which is compassion. Since compassion is inseparable from emptiness, it is 'great' and therefore possesses it. Or, here, as the scripture says: 'The first joy is the form of beings, likewise, the supreme joy is beings, the joy without joy is also beings, the third has no co-emergence.' Beings are the first three joys, and to benefit them, possessing unconditioned great compassion is the fourth, because the first three are abandoned. 'Wanting co-emergent perfect enlightenment.' 'Manjushri,' etc., are as before. Free from discrimination and afflictions.


་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན། དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའང་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་ བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་སྟེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་ བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་སེལ་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ང་ལས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་ཉན་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། 1-143 ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་ང་ལས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལས་འཛག་པའི་བདེ་བ་རང་རང་རིག་པར་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ནི་གསང་བ་ལྟེ་ བའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི། གསང་བ་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དེ་བསྒོམ་པ་པོའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ ཤེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཞུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ཡང་དག་པའམ་ལམ་ སྦས་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྟོན་པ་རྣམས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ངས་རབ་ཏུ་ གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཤེས་པར་བྱེད་ནི་སྔར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ ཡིག་ཨེ་ཝྃ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། 1-144 ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ལེགས་པར་ཉོན། ། བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ནི། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང་། །སྒྲོན་མ་འོད་ནི་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ལ། དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་ཞེས་པ་འགྲུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 爲了清凈,次第而行,凈化並消除罪業。』這是指薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)的智慧身(Jnana-kaya,智慧之身)。實現它的方法是六支瑜伽(Sadanga-yoga,六肢瑜伽)。正如吉祥《勝樂略續》(Laghusamvara Tantra, लघुसंवर तन्त्र)中所說:『凈化並摧毀罪業,通過唸誦真言(Mantra,मन्र,mantra,咒語)、禪定(Dhyana,ध्यान,dhyāna,禪那)和喜樂(Sukha,सुख,sukha,快樂)也能成就。』吉祥《黑汝迦續》(Hevajra Tantra,हेवज्र तन्त्र)中也說:『禪定能摧毀煩惱(Klesha,क्लेश,kleśa,煩惱)。』或者,清凈是自性清凈(Prakriti-parisuddha, प्रकृति-परिशुद्ध),因為遠離了突發性的垢染,所以說是消除罪業。其方法與之前相同。『從我』是指努力聽聞並理解智慧身的自性,其餘與之前相同。 或者,這裡『從我』是指努力覺知從頂髻(Usnisa,उष्णीष,uṣṇīṣa,頂髻)的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字明點(Bindu,बिन्दु,bindu,點)的自性中滴落的喜樂,這是秘密臍輪(Nabhi-cakra,नाभि-चक्र,nābhi-cakra,臍輪)的法生處(Dharmodaya,धर्मोदय,dharmodaya,法界生起處)。位於那裡的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字是『秘密者』。其主宰是修習它的人。『你』是指像這樣自我覺知的人。『因此』是爲了提問他人不瞭解的甚深意義,以及爲了駁斥未來那些歪曲正道或隱藏正道而宣揚非正道的人,正如經文所說:『這些也是諸佛的境界。』 『如實宣說名號』是所有續部的究竟意義,我將清楚地解釋它。』此處的『知者』已在之前『如實宣說名號最勝』時寫過,請在那裡檢視。或者,你所問的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字、吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字、誒旺(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:二合種子字)的自性,智慧(Prajna,प्रज्ञा,prajñā,般若)和方便(Upaya,उपाय,upāya,方法)的本體,所有續部所宣說的金剛語(Vajra-vak,वज्र-वाक्,vajra-vāk,金剛語),我將清楚地解釋並證悟它。 『你』等等,是指用無分別的智慧去體驗它。』完全彙集所有分別念后,以善良的心態好好聽聞。不要忘記,金剛薩埵(Vajrasattva,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵)等諸佛不會加持那些健忘的人。』正如經文所說。或者,這就像:『河流 निरंतर 流淌,燈火 निरंतर 燃燒。瑜伽士(Yogi,योगी,yogī,瑜伽士)應 निरंतर 處於這種狀態,日夜不息。』 薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)啊,對於如實的自證智慧(Sva-samvedana-jnana,स्व-संवेदन-ज्ञान,sva-saṃvedana-jñāna,自證智),『善哉!』這樣祈請,是通過精勤使之 निरंतर 不斷。頂髻(Usnisa,उष्णीष,uṣṇīṣa,頂髻)等輪(Cakra,चक्र,cakra,輪)……

【English Translation】 'For the sake of purification, proceed in order, purifying and eliminating sins.' This refers to the Jnana-kaya (wisdom body) of the Bhagavan (the Blessed One). The method to realize it is the Sadanga-yoga (six-limbed yoga). As stated in the auspicious Laghusamvara Tantra ( लघुसंवर तन्त्र): 'Purifying and destroying sins, it is also accomplished through mantra recitation (Mantra, मन्र, mantra, 咒語), meditation (Dhyana, ध्यान, dhyāna, 禪那), and bliss (Sukha, सुख, sukha, 快樂).' And in the auspicious Hevajra Tantra (हेवज्र तन्त्र): 'Meditation destroys afflictions (Klesha, क्लेश, kleśa, 煩惱).' Alternatively, purity is Prakriti-parisuddha (naturally pure), and because it is free from sudden defilements, it is said to eliminate sins. The method is the same as before. 'From me' means striving to hear and understand the nature of the wisdom body, and the rest is the same as before. Or, here, 'from me' refers to striving to be aware of the bliss that drips from the nature of the Bindu (बिन्दु, bindu, 點) of the Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable of the Usnisa (उष्णीष, uṣṇīṣa, 頂髻), which is the Dharmodaya (धर्मोदय, dharmodaya, 法界生起處) of the secret Nabhi-cakra (नाभि-चक्र, nābhi-cakra, 臍輪). The A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) syllable located there is 'the secret one.' Its master is the one who meditates on it. 'You' refers to the one who has become self-aware in this way. 'Therefore' is to ask about the profound meaning that others do not know, and to refute those who distort the right path or hide the right path and promote the wrong path in the future, as the scripture says: 'These are also the realms of the Buddhas.' 'The correct utterance of the name' is the ultimate meaning of all the tantras, and I will clearly explain it.' The 'knower' here has been written before in 'The correct utterance of the name is supreme,' so please look there. Or, what you asked about, the nature of the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) syllable, the Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, and the Evam (藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:two combined seed syllables), the essence of Prajna (प्रज्ञा, prajñā, 般若) and Upaya (उपाय, upāya, 方法), the Vajra-vak (वज्र-वाक्, vajra-vāk, 金剛語) spoken in all the tantras, I will clearly explain and realize it. 'You,' and so on, refers to experiencing it with non-conceptual wisdom.' After completely gathering all conceptual thoughts, listen well with a good mind. Do not forget, the Buddhas such as Vajrasattva (वज्रसत्त्व, vajrasattva, 金剛薩埵) will not bless those who are forgetful.' As the scripture says. Or, this is like: 'The river flows continuously, the lamp burns continuously. The Yogi (योगी, yogī, 瑜伽士) should continuously be in this state, day and night.' Bhagavan (the Blessed One), to the true Sva-samvedana-jnana (स्व-संवेदन-ज्ञान, sva-saṃvedana-jñāna, 自證智), 'Well done!' Praying in this way is to make it continuous through diligence. The Cakra (चक्र, cakra, 輪) of the Usnisa (उष्णीष, uṣṇīṣa, 頂髻), and so on...


་དྲུག་གིས་རྩའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནམ་མཁའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྡན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅེས་པའོ།། །། ༄། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པ། ད་ ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནས་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེའང་འདིར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཅི་ཞིག་གཟིགས་ནས་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་གཟིགས་ནས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུང་པ། 1-145 གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །དེའང་བརྟག་པ་གཉིས་པར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་། ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་བདེ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཐའ་དག་ཅེས་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཟེའུ་འབྲུར་སོན་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་སྦས་པ་བརྗོད་པའོ། ། ཞེས་པས་སོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུའི་མཐར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛག་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སོ། ། 1-146 རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེས་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཏེ། ཟེའུ་འབྲུའི་རྩར་སོན་པ་ཡབ་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་སེམས་དང་ངག་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་ པར་བྱེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བྱེད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་ རིགས་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 這是關於六種事物(六部如來)以六種方式體驗根脈中心的天空之樂,並具有完全純凈的六節頌詞。 現在開始解釋觀察六道的偈頌。 現在,從『此後,世尊釋迦牟尼』到『說了偈頌』進行關聯。那麼,世尊觀察了什麼而說呢?他說,他觀察了所有續部所要表達的六道自性。 首先,簡要地說,『秘密真言』等,大乘的自性是菩提心,空性和慈悲無二無別,這就是秘密真言。正如《二觀察》中所說:『空性和慈悲無二無別,菩提心應該被憶念。』此外,『心能救護,真言能帶來安樂。』這也是金剛薩埵等一切如來的自性,即『一切』。『種姓』是無二,『偉大』是指六輪的蓮花,一切事物都變得平等,菩提心是自知的自性。或者,這裡的『種姓』是智慧和方便的方面,超越它們的是無二的智慧,即『偉大』。正是因為將它安排為六輪的順序,所以才說『秘密真言』等。其中,『秘密真言』是使俱生顯現的,『真言』是隱藏的表達。『智慧』是指在寶珠的盡頭體驗到的滴漏之樂,其精髓是金剛,爲了持有它,不動佛是金剛,是識的自性之種姓。 『三種姓』是指身、語、意的輪。『觀察』是指體驗。因此,位於臍輪的是偉大的毗盧遮那佛,是金剛色的自性,到達蓮花根部的父身之種子明點。『世界』是指身、心、語,超越它們的是法輪。在那裡,象徵著大樂的是阿彌陀佛的種姓,是俱生的金剛覺的自性。『世界』是指顯現等,它們的顯現者是光明。它的種姓是位於喉輪的...

【English Translation】 These are the six verses that experience the bliss of the sky in the center of the root with six things (six families of Tathagatas), and are endowed with complete purity. Now, the verses on observing the six realms will be explained. Now, from 'Then, the Bhagavan Shakyamuni' to 'said the verses' is connected. So, what did the Bhagavan observe and say? He said that he observed the nature of the six realms, which is the entirety of what the tantras express. First, to put it briefly, 'Secret Mantra' etc., the nature of the Mahayana is Bodhicitta, emptiness and compassion are inseparable, this is the Secret Mantra. As it says in the 'Second Examination': 'Emptiness and compassion are inseparable, Bodhicitta should be remembered.' Furthermore, 'The mind protects, the mantra speaks of bliss.' This is also the nature of Vajrasattva and all the Tathagatas, that is 'all'. 'Lineage' is non-duality, 'Great' refers to the lotus of the six chakras, all things become equal, Bodhicitta is the nature of self-awareness. Or, here 'Lineage' is the aspect of wisdom and means, beyond that is non-dual wisdom, which is 'Great'. It is precisely because it is arranged in the order of the six chakras that 'Secret Mantra' etc. are spoken. Among them, 'Secret Mantra' is that which makes the co-emergent clear, 'Mantra' is the hidden expression. 'Awareness' refers to the dripping joy experienced at the end of the jewel, its essence is Vajra, and in order to hold it, Akshobhya is Vajra, the lineage of the nature of consciousness. 'Three Lineages' refers to the wheels of body, speech, and mind. 'Observe' means to experience. Therefore, the great Vairochana Buddha residing in the navel chakra is the nature of Vajra color, the seed bindu of the father's body that has reached the root of the lotus. 'World' refers to body, mind, and speech, beyond them is the Dharma wheel. There, symbolizing great bliss is the lineage of Amitabha, the nature of co-emergent Vajra perception. 'World' refers to appearances etc., and the illuminator of these is clear light. Its lineage is located in the throat chakra...


ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཟེའུ་འབྲུར་འབབ་པ་ ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རིགས་ཆེན། ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། 1-147 འཛག་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ས་བོན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡབ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་གང་ཞིག་ཛི་ན་ཛིག་ཅེས་ སོ། །དེ་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་ཁར་མཆོག་གི་བདེ་བ་མགོན་པོ་ཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རིག་བྱ་གང་གིས་མགྲིན་པར་གཡོ་མེད་བདེ་བ་འཛིན་པ་རིག་པ་པོ་དེ་ རཏྣ་དྷྲིཀ྄ །གང་གིས་སྤྱི་བོའི་རྒྱུད་དུ་ཁུ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་འཛིན་པ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄ །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུ་གར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་ དྲུག་རྫོགས་པ་ནི། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཉ་ཡི་མཐར། །དགའ་བ་དེ་ནི་གང་ཞིག་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་དྲུག་ པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འདིར་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། རིག་པ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་འཆང་བའོ། །དེའི་རིགས་ནི་ མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རིགས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རླུང་འགོག་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྟེ། 1-148 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །འཇིག་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། ། དེའི་རིགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་བར་དུ་སྲོག་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་ གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བྱེད་ཅེས་པའོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་འཛིན་ པའི་ཡན་ལག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། (Rinchen Jungden) བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། 爲了證悟大樂, རྡོ་རྗེ་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །是金剛覺受的自性。 ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཟེའུ་འབྲུར་འབབ་པ་ 偉大的自性是從五輪的蓮花蕊中降臨, ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །是無二的自性。 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ 所謂大手印的殊勝種姓,即是不空成就,位於額輪, རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །是自明自性的金剛造作之體性。 གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རིགས་ཆེན། (Tsuktor Chenpo Rikchen) ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། 所謂大頂髻大種姓,即是位於頂髻輪的金剛界, ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །是俱生智慧的體性,是不變的本初自性。 དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། 此外,在吉祥時輪續的後續中, 1-147 འཛག་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །滴漏的喜悅,精液也是金剛,執持它必定是金剛持。 ས་བོན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡབ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་གང་ཞིག་ཛི་ན་ཛིག་ཅེས་ 種子,身體的明點是父,在臍輪的樂是所謂的ཛི་ན་ཛིག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 སོ། །དེ་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་ཁར་མཆོག་གི་བདེ་བ་མགོན་པོ་ཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཉིད་དོ། །那是所詮和能詮,在心間的殊勝樂是怙主阿若利迦。 དེ་ནི་རིག་བྱ་གང་གིས་མགྲིན་པར་གཡོ་མེད་བདེ་བ་འཛིན་པ་རིག་པ་པོ་དེ་ 它是所知,誰在喉間執持不動搖的樂,那位智者是རཏྣ་དྷྲིཀ྄(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 གང་གིས་སྤྱི་བོའི་རྒྱུད་དུ་ཁུ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་འཛིན་པ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄ །誰在頭頂的脈中執持這無垢的精液之樂,是པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུ་གར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་ 六頂髻梵穴中不變的殊勝樂,是十六喜。 དྲུག་རྫོགས་པ་ནི། །圓滿的十六喜是: གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཉ་ཡི་མཐར། །誰是般若自性,無上的具兔者,十六分之一,在魚的末端。 དགའ་བ་དེ་ནི་གང་ཞིག་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་དྲུག་ 那個喜悅是誰與明妃金剛一起,在頭頂第六處, པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་འོ། །是金剛薩埵。 ཞེས་གསུངས་སོ། །如是說。 ཡང་ན་འདིར་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། 或者,這裡所說的密咒,是見到空性的形象, རིག་པ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་འཆང་བའོ། །是毫不動搖地執持明、智慧等。 དེའི་རིགས་ནི་ 它的種姓是: མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རིགས་ཏེ། 不動佛是識蘊的種姓, བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །是禪定的支分。 རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རླུང་འགོག་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། 所謂三族姓,是上下三脈的自性,阻斷風息,是化身輪。 རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྟེ། 所謂遍觀,是脫離所取和能取,體驗不變的樂, 1-148 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །毗盧遮那佛是色蘊的種姓,是等持的支分。 འཇིག་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །世間是分別念,超越它則是空性的形象,脫離一切分別。 དེའི་རིགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །它的種姓是無量光佛,是想蘊的種姓,是隨唸的支分。 འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། 所謂世間,是身語意的輪, དེའི་བར་དུ་སྲོག་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བར་ 它的中間,生命不向外流逝, གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བྱེད་ཅེས་པའོ། །安住其中,爲了顯現大樂,所以稱為顯現者。 རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། 所謂大種姓,是不變的,與空性同味, རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་འཛིན་ 是寶生佛,是受蘊,執持 པའི་ཡན་ལག་གོ །的支分。 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འ 所謂大手印的種姓,是壇城

【English Translation】 Rinchen Jungden: For the sake of realizing great bliss, It is the nature of Vajra sensation. The great nature descends from the lotus pistils of the five chakras, It is the nature of non-duality. The supreme lineage of Mahamudra is Amoghasiddhi, residing in the forehead chakra, It is the nature of self-awareness, the essence of Vajra activity. Tsuktor Chenpo Rikchen: The great crown lineage, residing in the crown chakra, is Vajradhatu, It is the nature of innate wisdom, the unchanging primordial nature. Furthermore, in the later tantra of the glorious Kalachakra: 1-147 The dripping joy, the semen is also Vajra, holding it is definitely Vajradhara. The seed, the bindu of the body is the father, the bliss in the navel chakra is called zina zig (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). That is the signified and the signifier, the supreme bliss in the heart is the protector AroLik. That is the knowable, who holds the unwavering bliss in the throat, that knower is RatnaDhrik. Who holds this immaculate bliss of semen in the channel of the crown, is PrajnyaDhrik. In the unchangeable supreme bliss of the Brahmanical aperture of the crown, the sixteen joys are completed. That which is the wisdom nature, the supreme rabbit-holder, the sixteenth part, at the end of the fish. That joy is who, together with the vidya Vajra, at the sixth place on the crown, Is Vajrasattva. Thus it is said. Or here, the term 'secret mantra' refers to seeing the form of emptiness, Holding awareness, wisdom, etc., without wavering. Its lineage is: Akshobhya is the lineage of the aggregate of consciousness, It is a branch of meditation. The so-called three lineages are the nature of the three root lineages above and below, blocking the winds, it is the emanation wheel. The so-called Vipashyana is experiencing unchanging bliss, free from grasping and being grasped, 1-148 Vairochana is the lineage of the aggregate of form, it is a branch of samadhi. The world is conceptualization, beyond that is the form of emptiness, free from all conceptualizations. Its lineage is Amitabha, the lineage of the aggregate of perception, it is a branch of mindfulness. The so-called world is the wheel of body, speech, and mind, In between, life does not flow outward, Remaining there, in order to manifest great bliss, it is called the manifestor. The so-called great lineage is unchanging, of the same taste as emptiness, Ratnasambhava is the aggregate of feeling, holding The branch of. The so-called lineage of Mahamudra is the mandala


ཁོར་བཅུ་དབུ་མར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་པ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ དང་རོ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། ། 1-149 སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའོ། །ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ། སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་ པ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕེལ་བ་དང་། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་རིགས་རྣམས་སོ། ། 1-150 གསང་སྔགས་རིགས་པ་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལྷའི་ཚོགས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་མཐའ་དག་སྟེ། ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། གཙུག་ཏོར་སྟོང་ པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་ རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་འོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་ སོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 爲了以周遍十方、中脈平等的印記來加持。'殊勝'是指從中生起不動的菩提心。'有義成就'是行蘊中的命勤支分。'頂髻'是指在虛空瑜伽大頂髻的見解中,將煙等與空性體驗為一體,這被稱為'大種姓',是金剛薩埵智慧蘊各自收攝的支分。對此,在吉祥時輪續中說:'各自收攝成為勝者之自在,具有十種相,即禪定不動。' 命勤也是持劍者,再次具有十種相,即執持寶杖。憶念旃陀羅女成為持蓮者,即具吉祥持定之輪者。各自以五種差別來區分,再次從何處以阿等、嘎等來區分。'如是說。此外還說:'大頂髻大種姓'是指周遍一切的大空性,是五字自性金剛薩埵。三種姓是身語意金剛,嗡啊吽。'普觀'是指將一切合在一起。大印種姓殊勝是指對一切天眾進行加持,即不動等,阿伊日烏里。'世間顯現大種姓'是指三十六種姓,即六部的字母哈呀拉哇拉叉等。'世間出世間種姓'是指哈等十六元音,以及嘎等各部與元音結合的三百六十種,以及功德、增長、轉變為亞納等,分為一千零八十種姓。 '持明咒種姓'是指所有一千六百二十位天眾,即從嘎等八疊字部中產生的。對此,在吉祥時輪中說:'頂髻五空性,三種姓也是如此,即身語意金剛。阿等是印種姓,具有哈呀拉哇拉等一切嘎等部。世間顯現具有元音的哈呀拉哇拉,是世間出世間。成為持明咒自在者,嘎等部位於八疊字中。'在註釋中清楚地說明了。這些是任何一位天尊。

【English Translation】 In order to seal with the Mudra that is equal in the ten directions and the central channel. 'Supreme' means that from it arises the unwavering Bodhicitta. 'Meaningful Accomplishment' is the life-exertion limb of the aggregate of formation. 'Crown Protuberance' refers to experiencing smoke and so forth as one with emptiness in the view of the Great Crown Protuberance of Space Yoga, which is called 'Great Lineage,' the limb of individually gathering the aggregates of Vajrasattva wisdom. Regarding this, in the Glorious Kalachakra Tantra, it says: 'Individually gathering becomes the Lord of Victors, having ten aspects, namely, meditative immovability.' Life-exertions are also sword-holders, again having ten aspects, namely, holding a jewel staff. Remembering the Chandala woman becomes holding a lotus, namely, the Glorious Holder of Samadhi Wheel. Each is distinguished by five distinctions, again from where are they distinguished by A, etc., and Ka, etc. 'Thus it is said.' Furthermore, it is said: 'Great Crown Protuberance Great Lineage' refers to the Great Emptiness pervading all, the Vajrasattva of the nature of five letters. The three lineages are body, speech, and mind Vajra, Om Ah Hum. 'All-Seeing' means combining everything. The Supreme Great Mudra Lineage means sealing all the hosts of deities, namely, Immovable, etc., A I Ri U Li. 'World Manifesting Great Lineage' refers to the thirty-six lineages, namely, the letters of the six classes Ha Ya Ra Va La Ksha, etc. 'World Transcending World Lineage' refers to the sixteen vowels, including Ha, etc., and the three hundred and sixty classes, including Ka, etc., combined with vowels, and the qualities, increase, and transformation into YaNa, etc., dividing into the lineages of one thousand and eighty. 'Mantra Holder Lineage' refers to all one thousand six hundred and twenty deities, namely, those arising from the eight stacked classes of Ka, etc. Regarding this, in the Glorious Kalachakra, it says: 'The five emptinesses of the Crown Protuberance, the three lineages are also the same, namely, the body, speech, and mind Vajra. A, etc., are the Mudra lineage, possessing all the classes of Ka, etc., with Ha Ya Ra Va La. World Manifesting possesses Ha Ya Ra Va La with vowels, is the World Transcending World. Becoming the Lord of Mantra Holders, the classes of Ka, etc., reside in the eight stacks.' It is clearly stated in the commentary. These are any one of the deities.


་ལའང་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་ཡང་ ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། 1-151 འོན་ཀྱང་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་ཆོ་ ག་དང་། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དོན་དམ་བདེན་པས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། པད་མ་དཀར་པོའི་འགྲེལ་པར། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །གཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་སྲུབ་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ དང་། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། བཅོས་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་ནི། །བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤང་བར་བྱ། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མའི་བཟླས་བརྗོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཅོས་མ་ཀུན། ། 1-152 གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ལ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོས་པ་གཏན་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། སྣང་བ་ཙམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། ལྷའི་སྐུ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན། སམྦུ་ཊཱ་རྒྱུད་དུ། སྒོམ་པ་ པོ་མེད་བསྒོམ་པ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང

【現代漢語翻譯】 也應如此理解。因此,在這裡,支分瑜伽(yan lag gi rnal 'byor)是所有續部中確定意義(nges pa'i don)的表達。追求解脫的瑜伽士們應該從上師的口訣(bla ma dam pa'i man ngag)中修習。如果有人問:『難道不是說過:生起次第(bskyed pa'i rim pa)本身,以及圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)本身,兩種次第平等安住,金剛持(rdo rje can)們宣說佛法嗎?』 僅僅修習圓滿次第又該如何呢?回答:確實如此。 然而,這裡所說的生起次第瑜伽,是以不了義(drang ba'i don)的方式,爲了成就世間悉地('jig rten pa'i dngos grub)。而圓滿次第瑜伽,是以了義(nges pa'i don)的方式,爲了成就出世間悉地('jig rten las 'das pa'i dngos grub)。因此,二者沒有矛盾。《金剛手(Phyag na rdo rje)》的註釋中說:『以世俗諦('jig rten kun rdzob bden pa),爲了成就世間悉地,唸誦真言(sngags bzlas),如是儀軌和分別念(rnam rtog)的修習被宣說。以勝義諦(don dam bden pa)所說,爲了成就智慧身(ye shes sku),所有分別念都捨棄,如是修習如來(de bzhin gshegs pa)所說。』 《白蓮花(pad ma dkar po)》的註釋中說:『猶如火常存於木中,但用切割和分離的方法卻看不見,通過鉆木取火,用手摩擦鉆木和鉆板,就能看見存在於其中的火。同樣,心的光明(sems kyi 'od gsal)的證悟,用修習的方法也看不見,只有將不凈和凈,二者合一才能看見。』 《春之滴(dpyid kyi thig le)》中,黑行論師(slob dpon nag po pa)說:『虛假的火供事業,以及虛假的壇城(dkyil 'khor)應當拋棄。虛假的修習和虛假的唸誦也是如此。所有這些虛假,在真實的瑜伽方式中是不存在的。』 如果有人問:『如果是這樣,那麼在《喜金剛(kye rdo rje)》中說:猶如花中的香味,不是從沒有花的實物中產生的。同樣,由於色等沒有實物,安樂的對境也不會改變。』 這不是矛盾嗎?回答:不是的。那是針對那些認為生起次第完全沒有必要,誹謗顯現,以及想要不依賴於本尊身(lha'i sku)的事業手印(las kyi phyag rgya)的安樂的人,爲了駁斥他們而說的。而這裡不是這樣。否則,在《桑布扎續(sambuta gyud)》中說:沒有修行者,沒有修習,沒有咒語,也沒有本尊,是無戲論(spros pa med pa)的自性。

【English Translation】 It should also be understood in this way. Therefore, here, the yoga of the limbs (yan lag gi rnal 'byor) is the expression of the definitive meaning (nges pa'i don) of all tantras. Yogis who seek liberation should practice from the oral instructions (bla ma dam pa'i man ngag) of the venerable guru. If someone asks: 'Wasn't it said: the generation stage (bskyed pa'i rim pa) itself, and the completion stage (rdzogs pa'i rim pa) itself, the two stages abide equally, the Vajra holders (rdo rje can) teach the Dharma?' How can one practice only the completion stage? Answer: It is true. However, the yoga of the generation stage mentioned here is in an indirect way (drang ba'i don), in order to accomplish worldly siddhis ('jig rten pa'i dngos grub). And the yoga of the completion stage is in a definitive way (nges pa'i don), in order to accomplish transcendental siddhis ('jig rten las 'das pa'i dngos grub). Therefore, there is no contradiction. In the commentary on 《Vajrapani (Phyag na rdo rje)》, it says: 'With the conventional truth ('jig rten kun rdzob bden pa), in order to accomplish worldly siddhis, mantra recitation (sngags bzlas), likewise rituals and the practice of conceptual thoughts (rnam rtog) are taught. What is said with the ultimate truth (don dam bden pa), in order to accomplish the wisdom body (ye shes sku), all conceptual thoughts are abandoned, such practice is taught by the Tathagata (de bzhin gshegs pa).' In the commentary on 《White Lotus (pad ma dkar po)》, it says: 'Just as fire always resides in wood, but cannot be seen by cutting and separating, by drilling wood, rubbing the drill and the board with hands, one can see the fire that resides in it. Similarly, the realization of the mind's luminosity (sems kyi 'od gsal) cannot be seen by the methods of practice, only by uniting the impure and the pure, the two can be seen.' In 《Spring Drop (dpyid kyi thig le)》, the teacher Krishnacharya (slob dpon nag po pa) says: 'False fire offering activities, and false mandalas (dkyil 'khor) should be abandoned. False practice and false recitation are also like that. All these false things do not exist in the way of authentic yoga.' If someone asks: 'If that is the case, then in 《Hevajra (kye rdo rje)》 it says: Just as the fragrance in a flower is not produced from the absence of the flower's substance. Similarly, because form etc. have no substance, the object of bliss will not change.' Isn't this a contradiction? Answer: No. That was said to refute those who think that the generation stage is completely unnecessary, slander appearances, and want the bliss of action seals (las kyi phyag rgya) without relying on the deity's body (lha'i sku). But it is not like that here. Otherwise, in the 《Sambuta Tantra (sambuta gyud)》 it says: There is no practitioner, no practice, no mantra, and no deity, it is the nature of non-elaboration (spros pa med pa).


་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དང་། གང་ནའང་བསྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ། །བསྒོམ་པའང་གང་ན་ ཡོད་མ་ཡིན། །བསྒོམ་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་། པད་མ་དཀར་པོའི་འགྲེལ་པར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། ། 1-153 དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུའང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། ། ཞེས་པ་དང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་སོགས། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་དེ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ར་ཧ་པས་ཀྱང་། བསམ་པ་བསམ་བྱ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ཚུལ་དུ་གནས་བྱ་ཞིང་། །བླ་མའི་ ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། ། 1-154 དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །བདེ་བའི་སྒྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤུགས་ལ་རྟོགས་པར་དགོངས་ སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་དང་འ

【現代漢語翻譯】 如是說:『真言與本尊皆得安住。』又說:『無論何處皆無禪修者,禪修亦無處可尋,禪修之物亦無絲毫存在,此即所謂之如是禪修。』蓮花白釋中雲:『捨棄業之手印,斷除智慧手印,于大手印中真實生起,非與生俱來之他者相伴。超越分別念之禪修,大手印乃不變之樂。』斷除能取與所取之形相,以及思慮與言說,如幻城之景象,具普巴之自性。具足方便與智慧之體性,敬禮埃旺(ཨེ་ཝྃ,A E VAṂ,a e vaṃ,無生)。』此續亦云:『斷除一切分別念,無分別之界無盡無竭。』超越識之法性,持有二無之智慧,無分別念任運成就,乃三時諸佛之事業。』 因陀羅部底(Indrabhūti)尊者亦云:『手印、壇城、真言等,唸誦與禪修之勤作,縱經無數劫,亦不能成就最勝之果。』故當修持六支瑜伽。薩惹哈(Sarahapa)亦云:『斷除思念與所思,如幼童般安住,精勤依止上師之教言,毫不懷疑俱生之智慧定將生起。』如是等等。於此,為現證薄伽梵(Bhagavan)文殊智慧薩埵(Mañjuśrī-jñānasattva)之智慧身,即智慧與方便二無之體性,于《勝樂略續》(Laghusaṃvara Tantra)中雲:『以真言唸誦與禪定,以及安樂亦能成就。』此乃以三支而宣說。其中,禪定與真言唸誦,即金剛唸誦,亦即執持。安樂之聲,即三摩地(samādhi),其餘三支乃彼等之前行,故當于言外領會。如是,於後集續中亦宣說了四支:『于近修之時,頂髻乃大,努力觀想形象。于近成就之時,乃甘露旋之形象。以瑜伽之精勤修持,當觀想本尊之形象。于大成就之時,乃佛陀自在之形象。』其中,近修乃個別攝集與禪定。近成就乃命勤與……』

【English Translation】 Thus it is said: 'Mantras and deities are well established.' And: 'Wherever there is no meditator, meditation is nowhere to be found, and there is not even a little to be meditated upon; that is called meditating on Thatness.' In the commentary on the White Lotus, it says: 'Abandoning the karma mudrā (action seal), completely abandoning the jñāna mudrā (wisdom seal), truly arising in the mahāmudrā (great seal), not associating with others who are born together. Transcending the meditation of conceptual thoughts, the mahāmudrā is unchanging bliss.' Abandoning the forms of grasping and being grasped, as well as thoughts and expressions, like the appearance of a city of gandharvas (celestial musicians), possessing the nature of a phurba (ritual dagger). Possessing the essence of skillful means and wisdom, I prostrate to the letters E VAṂ (ཨེ་ཝྃ,A E VAṂ,a e vaṃ, unborn).' In this very tantra, it is also said: 'Abandoning all conceptual thoughts, the realm of non-conceptualization is inexhaustible.' And: 'Transcending the nature of consciousness, holding the manner of non-dual wisdom, non-conceptualization is spontaneously accomplished, acting as the Buddhas of the three times.' Furthermore, the venerable Indrabhūti said: 'Mudrās, mandalas, mantras, and so on, the efforts of recitation and meditation, even with billions of kalpas (aeons), will not change into the supreme accomplishment.' Therefore, only the yoga of the six limbs should be meditated upon. Sarahapa also said: 'Having completely abandoned thought and what is to be thought, how should one abide in the manner of a young child? By diligently relying on the guru's instructions with respect and effort, there is no doubt that co-emergence will arise.' So forth and so on. Here, in order to manifest the wisdom body of the Bhagavan Mañjuśrī-jñānasattva (the Bodhisattva of Wisdom), which is the essence of non-duality of wisdom and skillful means, in the Laghusaṃvara Tantra (Abridged Samvara Tantra) it is said: 'Through mantra recitation and meditation, and also through bliss, accomplishment will occur.' This is taught through three limbs. Among them, meditation and mantra recitation are vajra recitation, which is holding. The sound of bliss is samādhi (concentration), and the remaining three limbs are understood implicitly as preceding them. Similarly, in the later Compendium Tantra, four limbs are taught: 'At the time of approach, the crown is great; diligently meditate on the image. At the time of near attainment, it is the image of the nectar swirling. With diligence in yoga practice, one should meditate on the image of the deity. At the time of great attainment, it is the image of the Buddha's sovereignty.' Among them, approach is individual gathering and meditation. Near attainment is life force and...'


ཛིན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། ཡན་ལག་དྲུག་ བསྒོམ་དེ་ལས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། །རྗེས་མཐུན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། ། 1-155 བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། འབྲས་བུ་སྟེ། བཞིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི། རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་ནི་ དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་དང་། མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། ཆ་ཤས་དང་། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཡུལ་དང་ ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། 1-156 མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པད་མ་ལ་སྲོག་འཛིན་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ནི། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པད་ མ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་བ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་ གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབ་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། །ཞེས་པ་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ བཅུ་གདོལ་པ་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་སྲོག་དང་། ཐུར་སེལ་དང་། མཉམ་གནས་དང་། གྱེན

【現代漢語翻譯】 '成就'是隨念,'大成就'是三摩地。同樣地,應當理解:'首先是空性菩提,第二是收集種子字,第三是圓滿形象,第四是安立字'。 同樣地,在空行母金剛帳中,從六支瑜伽中,再次進行自我加持,通過相應的儀軌次第,從外部象徵表徵。'首先像云,第二像煙,第三像螢火蟲,第四像燃燒的酥油燈,第五是常時顯現,像無雲的虛空。從外部是幻化的形象,夢境般的剎那,那是遍知的因,是成就臨近'。 如是,在後來的《集經》中:'各自收集和禪定,以及生命之勤作和執持,隨念和三摩地,被稱為六支瑜伽'。同樣,在此經中也說:'秘密真言之王具足六支'。以及'忿怒之王六面可怖'等等,都說是六支。 所有這些,都應從分類、定義、瑜伽和結果四個方面來理解。其中,分類方面,每一個都有十種形態:在各自收集中,有煙、陽焰、虛空顯現、酥油燈、燃燒、月亮、太陽、羅睺、部分和見到明點的十種分類。 在禪定中,以所緣和能緣十者皆依于空性之形相的分類,共有十種。在生命之勤作中,有十個壇城進入中脈的分類,共有十種。在執持中,以執持生命于臍、心、喉、額和頂髻蓮花,以及氣息出入的分類,共有十種。 在隨念中,如(經文):'于思、于欲、于身生熱病,于惡語、于蓮萎、于食不入,以及顫抖、瘋狂、極度愚昧之轉變,心識迷亂和劇烈昏厥。金剛持以煙等十種清晰之相,于眾生身之世間,清晰而確定,彼等乃心識迷亂之境,欲求勝利者何人?' 如是,以欲求之十種境況,于下賤女之頂輪脈隨唸的分類,共有十種。 在三摩地中,有命、下泄、平等住、上行

【English Translation】 'Accomplishment' is remembrance, 'Great accomplishment' is samadhi. Similarly, it should be understood: 'First is emptiness Bodhi, second is collecting seed syllables, third is perfecting the image, fourth is establishing the letters.' Similarly, in the Vajra Tent of Dakinis, from the six-limbed yoga, again self-blessing is performed, through the corresponding sequence of rituals, from the outside, symbolic representation is made. 'First like a cloud, second like smoke, third like a firefly, fourth like a burning butter lamp, fifth is constantly appearing, like cloudless sky. From the outside is an illusion-like appearance, a dream-like moment, that is the cause of omniscience, is the approach of accomplishment.' Thus, in the later Compendium: 'Each gathering and meditation, as well as life's effort and holding, remembrance and samadhi, are called the six-limbed yoga.' Similarly, in this very text it is said: 'The king of secret mantras possesses six limbs.' And 'The wrathful king has six terrifying faces,' and so forth, are all said to be six limbs. All these should be understood in terms of four aspects: classification, definition, yoga, and result. Among these, in terms of classification, each has ten aspects: In each gathering, there are ten classifications of smoke, mirage, appearance of space, butter lamp, burning, moon, sun, Rahu, part, and seeing bindu. In meditation, there are ten classifications based on the emptiness of the object and subject, all ten relying on the form of emptiness. In life's effort, there are ten classifications based on the ten mandalas entering the central channel. In holding, there are ten classifications based on holding life at the navel, heart, throat, forehead, and crown lotus, and the coming and going of breath. In remembrance, as (the text says): 'In thought, in desire, in the body, fever arises, in harsh words, in withered lotus, in food not entering, as well as trembling, madness, extreme ignorance transforming, mind confused and violently fainting. Vajradhara with ten clear aspects such as smoke, in the world of beings' bodies, clearly and certainly, those are states of mind confusion, who desires to conquer?' Thus, with the ten states of desire, in the central channel of a low-caste woman, the classification of remembrance has ten aspects. In samadhi, there are life, downward clearing, equal dwelling, upward going


་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩངས་ པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུགས་ལ་ སོགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པར་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སེམས་འཇུག་པའོ། ། 1-157 རྟོག་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ དང་ལྷན་ཅིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་གཉིས་འགགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྲོག་འགྲོ་ བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རོ་མཉམ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། ། ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། གང་ལ་ཡང་ཞེན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་མིག་མི་འཛུམ་པར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབེན་ཞིང་མཐོང་བར་འདུག་སྟེ། 1-158 སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་། ཉིན་གུང་བྱང་ཕྱོགས་དང་། ཕྱི་དྲོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་ དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ཆ་ཤས་ཞེས་པ་གློག་གི་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྟགས་དྲུག་པོ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་དང་། མར་ མེ་ཞེས་པ་མཚན་མ་བཞི་པོ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅ

【現代漢語翻譯】 རྒྱུ་(hetu,因)和ཁྱབ་བྱེད་(vyāpaka,遍行),ཀླུ་(nāga,龍),རུས་སྦལ་(kūrma,烏龜),རྩངས་པ་(kṛkalāsa,蜥蜴),ལྷ་སྦྱིན་(devadatta,天授),ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་(dhananjaya,勝財),這十種風通過阻斷的方式分為十類。現在開始闡述這些風的特徵。其中,各自收攝的特徵是:對於色等和眼等的關係,不讓意識進入,就像被遮蓋的少女在鏡子中看到的那樣,不依賴空性而看到各種各樣的形象。禪定的特徵是:在所見的空性形象中,所謂的智慧,即是心的進入。 རྟོག་པ་(vitarka,尋)是指執持心的事物。དཔྱོད་པ་(vicāra,伺)是指覺察所執持的事物。དགའ་བ་(prīti,喜)是指心安住在一切事物上。བདེ་བ་(sukha,樂)是指與一切事物一同,沒有動搖的安樂。命勤的特徵是:太陽和月亮的道路被阻斷,恒常進入羅睺的道路。執持的特徵是:生命與呼吸分離,安住在臍等處。隨唸的特徵是:拙火的顯現,安樂的自性,在自己的意願中,將一切都看成是本尊的形象。 三摩地的特徵是:能取和所取融為一體,獲得不變化的安樂。現在開始闡述這些的瑜伽。其中,各自收攝的瑜伽是:捨棄有和無等一切思念,對於任何事物都不執著,即使是微塵也不執著。在虛空法界深奧的空性中,穩固地安住金剛心,以具備禪定支分的姿勢,眼睛不眨動,以大頂髻的姿勢,從上師的教導中進行修習。白天的瑜伽是:在寂靜且顯眼的地方安坐, 在無雲的晴空中,早上觀看西方,中午觀看北方,傍晚觀看東方,這樣進行修習。從中會看到火焰燃燒的形象,月亮和太陽的形象,羅睺的形象,以及閃電的形象,還有明點,即是藍色月輪的形象,這六種征相將會顯現。夜晚的瑜伽是:在沒有孔隙的房間里,在黑暗的虛空中,眼睛不眨動,像之前一樣進行修習。從中會看到煙霧,陽焰,空相,以及燈火這四種征相。在此,世尊的誓言是:完全捨棄一切思念,太陽...

【English Translation】 རྒྱུ་ (hetu, cause) and ཁྱབ་བྱེད་ (vyāpaka, pervasive), ཀླུ་ (nāga, dragon), རུས་སྦལ་ (kūrma, turtle), རྩངས་པ་ (kṛkalāsa, lizard), ལྷ་སྦྱིན་ (devadatta, given by the gods), ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ (dhananjaya, victorious over wealth), these ten winds are divided into ten categories by means of blocking. Now, let's describe the characteristics of these. Among them, the characteristic of individually gathering is: regarding the relationship between form and so on, and the eyes and so on, not allowing consciousness to enter, just like a veiled young woman seeing in a mirror, seeing various forms without relying on emptiness. The characteristic of meditation is: in the forms of emptiness that are seen, the so-called wisdom, that is the entry of the mind. རྟོག་པ་ (vitarka, initial application of thought) means holding the object of the mind. དཔྱོད་པ་ (vicāra, sustained application of thought) means discerning the object that is held. དགའ་བ་ (prīti, joy) means the mind abiding on all objects. བདེ་བ་ (sukha, bliss) means being together with all objects, the bliss without wavering. The characteristic of life force is: the paths of the sun and moon are blocked, and constantly entering the path of Rahu. The characteristic of holding is: life separated from going and coming, abiding in the navel and so on. The characteristic of recollection is: the appearance of inner heat, the nature of bliss, in one's own desire, seeing everything as the form of the deity. The characteristic of samadhi is: the grasper and the grasped becoming of one taste, obtaining unchanging bliss. Now, let's describe the yoga of these. Among them, the yoga of individually gathering is: abandoning all thoughts such as existence and non-existence, not being attached to anything, not even a speck of dust. In the profound emptiness of the space of Dharma, firmly establish the vajra mind, with the posture of possessing the limbs of meditation, without blinking the eyes, with the gaze of the great crown protrusion, practice meditation based on the instructions of the holy guru. The yoga of the daytime is: sitting in a secluded and visible place, In the clear sky without clouds, in the morning, look towards the west, at noon, look towards the north, and in the evening, look towards the east, thus practicing meditation. From this, one will see the appearance of burning flames, the appearance of the moon and sun, the appearance of Rahu, and the appearance of lightning, which is a part, and the bindu, which is the appearance of a blue lunar disc, these six signs will appear. The yoga of the night is: in a room without holes, in the dark sky, without blinking the eyes, practice meditation as before. From this, one will see the four signs of smoke, mirage, sky-like appearance, and lamp. Here, the vow of the Bhagavan is: completely abandoning all thoughts, the sun...


ིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་མ་ བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཚར་བས་ ཀྱང་། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། 1-159 འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་འདུས་པར། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ དངོས་པོ་དངོས་པོ་མིན། །སྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་དུའང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ དུ། ཡིད་མེད་ཡིད་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསམ་མི་བྱ། །བསྟན་ལ་གནས་བྱས་བླ་མ་ཡི། །དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུའང་། བྱ་བ་དང་ནི་ སྤྱད་བྱ་དག །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཟ་པོ་བྱེད་པོ་ལས་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད། །དག་པའི་གནས་ལའང་འདུན་པ་ མེད། །དང་པོ་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཁའ་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང་། སྔར་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། ། 1-160 དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ བ་སྟེ། །རེ་ཁ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་འོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་ དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་ དང་། །དེ་བཞིན་སྣ་དང་ཡིད་ལ་ཡང་། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཅིང་བར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་བསྡམས་ནས། །བསམ་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཞེས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 『如果徵驗沒有出現,那時我的話就是謊言。』如是說。同樣地,在吉祥《喜金剛》中說:『禪定能摧毀煩惱,我已宣說了金剛精華。爲了成就,即使是奇蹟,也要全面地進行驗證。完全捨棄一切思慮,以心專注于本尊之身,日夜不間斷地修持,從而進行驗證。爲了圓滿自他二利,輪迴中沒有其他方法。』如是說。因此,就此瑜伽而言,在吉祥《集密》中說:『無事物亦無修習,修習亦非修習本身。如是事物非事物,修習亦不成為目標。』以及,在此處也說:『從虛空中生起,自然而生。』等等。同樣地,在《律儀生起續》中說:『無心之後再用心,不要有絲毫的思慮。安住于教法,依靠上師的恩德,如實地結合。』以及,在《桑布扎續》中也說:『行為和應行之事,絲毫也不存在。從能食者和作者中解脫,是勝義諦的修持。』以及,『沒有改變,沒有疑惑,對清凈的處所也沒有貪戀。從最初和最後的分別中解脫,具足智慧者應如虛空般修持。』以及,之前所寫的那些也是如此。在吉祥《時輪金剛續》中說:『在虛空中,以普遍執著的心和不眨的眼睛,進入金剛道,從空性中,煙霧、陽焰顯現,清凈無垢的虛空景象,以及燈火。火焰、月亮、太陽、金剛以及殊勝的部分和明點將會顯現。』 『在其中心,佛陀的形象是遠離境和相的,是無量圓滿受用身。如無雲的虛空,瑜伽士應以睜大的眼睛觀看。黑色線條,無垢的光芒閃耀,將在時脈中顯現。』直到那時。『其中,全知者的形象如水中的太陽,沒有遮蔽,顏色各異。具足一切相,自心遠離境和相,心不是其他的。』如是說。在《大幻化網續》中也說:『雙眼和雙耳,以及鼻子和心中,獅子游戲手印,具足瑜伽者應束縛。生命和努力完全收攝,如果思念,剎那間就會燃燒。』

【English Translation】 'If the signs do not appear, then my words are false.' Thus it is said. Similarly, in the glorious Kye Dorje (Hevajra Tantra): 'Meditation destroys afflictions, I have explained the Vajra essence. For the sake of accomplishment, even miracles should be thoroughly examined. Completely abandon all thoughts, with the mind focused on the deity's form, meditate day and night without interruption, thereby conduct the examination. To perfect the benefit of oneself and others, there is no other method in Samsara.' Thus it is said. Therefore, with regard to this yoga, in the glorious Guhyasamaja Tantra: 'There is no object, nor is there meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, an object is not an object, and meditation does not become an object of focus.' And, in this very text, it is also said: 'Arising from the sky, self-arisen.' and so on. Similarly, in the Root Tantra of the Vows: 'After being without mind, then apply the mind. Do not think even a little. Abiding in the teachings, through the kindness of the Lama, properly unite.' And, in the Sambhuta Tantra also: 'Actions and what should be done, even a little does not exist. Liberation from the eater and the doer, is the meditation on ultimate reality.' And, 'Without change and without doubt, there is no desire even for a pure place. Freed from the thoughts of beginning and end, the intelligent one should meditate like the sky.' And, those written earlier are also the same. In the glorious Kalachakra Tantra: 'In the sky, with a mind of complete attachment and unblinking eyes, having fully entered the Vajra path, from emptiness, smoke and mirages appear, a clear and stainless sky-like vision, as well as lamps. Flames, the moon, the sun, Vajras, and supreme parts and Bindus will be seen. In its center, the Buddha's form is separate from object and aspect, the immeasurable Sambhogakaya (Enjoyment Body). Like a cloudless sky, the yogi should look with wide-open eyes. Black lines, stainless rays of light shining, will be seen in the pulse of time.' Until then. 'In it, the form of the all-knowing one is like the sun in water, without obscuration, of various colors. Possessing all aspects, one's own mind is separate from object and aspect, the mind is not other.' Thus it is said. In the Maha Maya Tantra also: 'The two eyes and the two ears, as well as the nose and the mind, the lion-like play Mudra, the yogi should bind. Life and effort completely restrained, if one thinks, in that instant it will blaze.'


དེ་བཞིན་ དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། ། 1-161 ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མར། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཉི་མ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལས་ཀྱང་ འབྱུང་ངོ་། །དེའང་ས་ར་ཧ་པས། རྨོངས་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་མ་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་རྨོངས་ཚོགས་གཅོད། །དང་པོ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ། །ལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་མཐོང་བ་དགག །ཅེས་པ་དང་། མཁའ་འདྲ་ བྱས་ན་རླུང་ནི་རྣམ་པར་འཆིང་། །མཉམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཐིམ། །མདའ་བསྣུན་གྱིས་སྨྲས་ནམ་ཞིག་ནུས་ལྡན་ན། །མི་བརྟན་གཡོ་བ་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་ འགགས་པ་ན། །བདུད་རྩི་རྒྱུ་དུས་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ནམ་ཞིག་སྦྱོར་གཞི་གནས་གཅིག་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མི་ཤོང་། །ཞེས་པ་དང་། མིག་ནི་མི་འཛུམ་སེམས་ནི་འགགས་པ་དང་། ། 1-162 རླུང་འགོག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྟོགས། །གང་ཚེ་རླུང་རྒྱུ་དེ་ནི་མི་གཡོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། གང་རྣམས་ཀྱི་བློ་རྟེན་དང་བྲལ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཟབ་མོ་དམིགས་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་དང་། ལྭ་བ་ པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞན་དུ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྣམས། །ལམ་ནག་གི་ནི་དུ་བ་བཞིན། །མིག་དག་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ། མགོ་བོ་འདུད་པ་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ནུབ་པ་དང་། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཀྱང་། གང་དུ་དྲི་མེད་མཁའ་ལ་མིག་ཕྱེས་སྤྲུལ་པ་ ན། །ཆེར་འཕྲོའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་

【現代漢語翻譯】 同樣地,在《般若波羅蜜多》中,天神之王帝釋對具壽善現說道:『聖者善現,無論種姓之子或種姓之女,若在此修習《般若波羅蜜多》,應如何修學?』 善現回答說:『 कौशिका (Kauśika,帝釋天),凡是修習虛空者,即是修習《般若波羅蜜多》; कौशिका (Kauśika,帝釋天),凡是修習無遮蔽者,即是修習《般若波羅蜜多》。』 如此等等。同樣地,在《中品般若波羅蜜多》中, 有《寶光三摩地》、《寶燈三摩地》、《月光三摩地》、《日光燈三摩地》、《普觀一切相三摩地》等等。這些也出自瑜伽自在者的金剛歌中。薩ra哈巴(Saraha,印度大成就者)說:『愚昧如虛空之量,若能知曉則斷愚昧之眾。最初清凈如虛空,觀與不觀皆是遮障。』 又說:『若能如虛空,風則繫縛。若能遍知平等性,則完全融入。若以箭射,何時能有力?不穩動搖,迅速捨棄。風、火、大自在天止息時,甘露流動時,風入於心。何時結合之基入於一處,大樂之頂峰,虛空之界亦不能容納。』 又說:『眼不眨動,心止息,風止息,乃是具德上師所證悟。何時風流動,則不搖動,臨死之時,瑜伽母有何用?』 等等,說得非常詳細。聖者龍樹菩薩也說:『彼等之心離所依,超越有與無,深奧無相,彼等能辨別相之義。』 拉瓦巴(Lavapa,印度大成就者)也說:『獲得光明之瑜伽士,於他處可知征相,無錯謬之成就者,如黑暗道路之煙。眼睛僵直,頭低垂,心與心所滅,見空性之空性。』 等等。其他人也說:『何處無垢虛空中,開啟眼而化現,大悲之光芒所潤澤。』

【English Translation】 Similarly, in the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), Indra (king of gods) said to the venerable Subhuti: 'Venerable Subhuti, how should a son or daughter of good family who practices the Prajñāpāramitā here train?' Subhuti replied: 'Kauśika (Indra), whoever practices space practices the Prajñāpāramitā. Kauśika (Indra), whoever practices without obstruction practices the Prajñāpāramitā.' And so on. Similarly, in the Intermediate Mother Prajñāpāramitā, there are the samādhis called 'Jewel Light', 'Jewel Lamp', 'Moon Light', 'Sun Lamp', 'Seeing All Aspects', and so on. These also come from the Vajra songs of the great lords of yoga. Saraha said: 'Ignorance is the measure of the sky; if you know it, you cut off the multitude of ignorance. The first pure sky, seeing and not seeing are obstructions.' He also said: 'If you make it like the sky, the wind is bound. By fully knowing equality, it is completely absorbed. If you shoot an arrow, when will you be able? Unstable and moving, quickly abandon it. When wind, fire, and great power cease, when nectar flows, the wind enters the mind. When the basis of union enters one place, the supreme bliss cannot be contained by the realm of the sky.' He also said: 'Eyes do not blink, the mind ceases, and the wind ceases, which is realized by the glorious guru. When the wind flows, it does not move; what is the use of a yogini at the time of death?' And so on, he spoke in great detail. The noble Nāgārjuna also said: 'Those whose minds are free from support, transcending existence and non-existence, profound and without object, they discern the meaning of signs.' Lavapa also said: 'The yogi who has attained light, elsewhere the signs can be known; those who have flawless accomplishments are like the smoke of a dark path. Making the eyes stiff, bowing the head, the mind and mental events cease, the emptiness of seeing emptiness.' And so on. Others also said: 'Where, in the stainless sky, opening the eyes and manifesting, moistened by the light of great compassion.'


བསམ་པའི་མེ་དག་ལས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱེད་པ་བྲལ། །སྟོང་པའི་རྗེས་འགྲོ་དུ་སོགས་མཐའ་དག་བློ་བུར་འཆར། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི། །དབུ་མ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་དེར་གནས་འདོར་བ་དེ། །འདི་ཡི་སྣང་བ་བཅུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། ། བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-163 དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱའི་ལམ་འགགས་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ལ་དབྱུང་བ་དང་། དགང་བ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་དབྱུང་བ་ དང་། ཨཱཿཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་འགོག་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཡན་ལག་ནི། གཡོན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གདོལ་མོ་གང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མ་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཉུང་དཀར་དུ་གྲགས་པ། ། དེ་ཡང་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པད་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གནས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། ། 1-164 རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གཏུམ་མོ་མེ་འབར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གོམས་པར་ བྱེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲེག་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། ། ད་ནི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་ སོར་སྡུད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ ག

【現代漢語翻譯】 如《勝妙金剛集經》中說:『從覺悟之火中,有無二者,事物與非事物,分別皆不存在。空性的追隨者等一切,皆如閃電般瞬間顯現。』同樣地,『最初從始末解脫,唯有中觀才是真正的歸宿。誰若捨棄此歸宿,此十種顯現即是其自性。』等等。 禪定的瑜伽是爲了穩固上述境界。當一切都被視為空性時,以智慧等專注于空性的形象進行禪修。其餘部分與之前相似。生命力的瑜伽是:通過阻止拉拉那(Lalanā)和拉薩那(Rasanā)的通道,生命之氣持續進入阿瓦杜提(Avadhūtī)脈,通過呼氣、吸氣和寶瓶氣的方式,用嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意三密的集中體現,象徵宇宙的本初之音)、阿(Āḥ,阿,種子字,代表空性,一切法的根源)和吽(Hūṃ,吽,種子字,代表智慧和慈悲的結合)字進行呼氣、吸氣和屏氣。應熟練掌握月亮、太陽和羅睺的瑜伽。此瑜伽的組成部分是:左手為身金剛,右手為語金剛的唸誦。 在《後集經》中說:『五寶的自性是氣息,被五佛加持。以球狀形式呼出,觀想于鼻尖。』在《最初的佛》中說:『在臍輪之上,是賤女(Caṇḍālī,拙火明點)。阿瓦杜提是母親的鼻子。五光自性是生命,五輪是流淌者。在鼻尖被稱為明點。這也被稱為生命力的運作。』 執持瑜伽是:將生命之氣注入臍輪、心間、喉嚨、前額和頂輪的蓮花花蕊中,使其安住而不向外散發,並熟練掌握此法。 憶念瑜伽是:僅僅通過憶念,拙火燃燒,產生如大手印(Mahāmudrā,महामुद्रा,mahamudra,偉大的手印)般的景象,體驗到與一切分別念分離的喜樂自性,並熟練掌握此法。如『當臍輪拙火燃燒時,焚燒五如來』等等。手印瑜伽和行為也應在此理解。三摩地(Samādhi,समाधि,samadhi,入定)的瑜伽是:持續不斷地熟練掌握那不變的喜樂,直至成佛。 現在要講述果位。首先是各自聚集的果位:瑜伽士通過各自聚集的瑜伽,當空性的形象變得穩固和清凈時,一切真言都會給予加持。話語……

【English Translation】 As stated in the Supreme Collection of Vajra Verses: 'From the fire of enlightenment, both existence and non-existence, things and non-things, are devoid of distinction. All followers of emptiness, etc., arise suddenly like lightning.' Similarly, 'Initially liberated from beginning and end, only the Middle Way is the true abode. Whoever abandons that abode, these ten appearances are their very nature,' and so forth. The yoga of meditation is for stabilizing that very state. When all is seen as emptiness, one meditates single-pointedly on the forms of emptiness with wisdom and so forth. The remainder is similar to before. The yoga of life-force is: by blocking the paths of Lalanā and Rasanā, the life-force constantly enters the Avadhūtī channel, and through the practices of exhaling, inhaling, and retention, one exhales with Oṃ (Oṃ, ॐ, oṃ, the seed syllable representing the unified body, speech, and mind, symbolizing the primordial sound of the universe), inhales with Āḥ (Āḥ, आः, āḥ, the seed syllable representing emptiness, the source of all phenomena), and retains with Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, the seed syllable representing the union of wisdom and compassion). One should become skilled in the yogas of the moon, the sun, and Rāhu. The components of this yoga are: the left hand is the body vajra, and the right hand is the speech vajra recitation. In the Later Collection, it says: 'The nature of the five jewels is breath, blessed by the five Buddhas. Exhaling in a spherical form, contemplate at the tip of the nose.' In the Primordial Buddha, it says: 'Above the navel wheel is the Caṇḍālī (Caṇḍālī, चण्डाली, caṇḍālī, fierce woman, inner heat). The Avadhūtī is the mother's nose. The nature of five lights is life, the five chakras are the flow. At the tip of the nose, it is known as Bindu. This is also explained as the operation of life-force.' The yoga of holding is: the life-force enters the lotus petals of the navel, heart, throat, forehead, and crown chakras, remaining without going outward, and one should become skilled in this. The yoga of remembrance is: merely through remembrance, the inner heat blazes, producing the appearance of great bliss, like the Mahāmudrā (Mahāmudrā, महामुद्रा, mahāmudrā, great seal) being pressed, experiencing the nature of bliss that is separate from all conceptual thoughts, and one should become skilled in this. Such as, 'When the inner heat blazes in the navel, it burns the five Tathāgatas,' and so forth. The mudrā yogas and practices should also be understood here. The yoga of Samādhi (Samādhi, समाधि, samadhi, concentration) is: continuously and uninterruptedly becoming skilled in that unchanging bliss, until Buddhahood itself. Now, the fruits will be explained. First, the fruits of gathering individually: the yogi, through the yoga of gathering individually, when the form of emptiness becomes stable and pure, all mantras will bestow blessings. Words...


ིས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་དག་པ་མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་དག་པ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པ་སྲོག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-165 རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པ་འོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སོ་སོར་སྡུད་པ་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམ་འཇུག་པས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་ངེས་པར་ནི། ། 1-166 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་བཞུགས། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཉམ་བསྒོམ་པས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་ གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུའང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་དག་ནི་ རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་གསུ

【現代漢語翻譯】 通過殊勝的佈施等行為,將會實現佈施。通過禪定的修行而清凈,達到不眨眼的狀態時,將會獲得五種神通。通過氣脈的瑜伽而清凈,達到永遠處於中脈的狀態時,將會受到菩薩們的讚歎,甚至國王等也會讚歎。通過守護的瑜伽而清凈,達到呼吸停止出入的狀態時,魔等將無法侵擾,並能進入十力(佛的十種力量)。 通過隨唸的瑜伽而清凈,達到遠離一切分別唸的狀態時,將會從光芒的壇城和毛孔中散發出五種光芒。通過三摩地的瑜伽而清凈,三年三個月的時間裡,將會成就智慧身。 正如《時輪金剛》中所說:'通過各自的收攝,瑜伽士將遠離境和相,一切咒語都將加持他。將獲得五種神通,禪定修行清凈者,是人中之王。通過氣脈的運作而清凈,遠離兔和太陽(指左右脈),受到菩薩們的供養。魔和煩惱等衰退,進入十力,這是守護的力量。通過隨念而完全清凈,無垢的光芒壇城也來自智慧身。然後通過三摩地而清凈,幾天之內就能成就智慧身。' 同樣,在《總集續》中說:'通過各自的收攝和入定,一切咒語都將加持。通過禪定智慧的入定,將獲得五種神通。通過氣脈的清凈,必定會被菩薩們看到。通過永遠守護的力量,與金剛薩埵同在。通過隨唸的共同修習,將會出現光芒的壇城。僅僅通過三摩地的自在,將變得沒有障礙。' 同樣,在此處讚歎的場合中,對於那些正確理解甚深意義的聖者名號的人來說,不會很久,就能圓滿積聚福德和智慧的資糧,迅速成就佛陀的功德,並證得無上圓滿正等覺的菩提果位。'等等,詳細闡述了暫時和究竟的果位。

【English Translation】 Through excellent generosity and other acts of giving, generosity will be realized. Through purification by the practice of meditation, when one reaches a state of unblinking eyes, the five kinds of clairvoyance will be attained. Through purification by the yoga of vital energy, when one always abides in the central channel, one will be praised by Bodhisattvas, and even by kings and others. Through purification by the yoga of holding, when the breath ceases to go in and out, demons and others will not be able to harm one, and one will enter into the ten powers (of a Buddha). Through purification by the yoga of mindfulness, when one is free from all thoughts, five rays of light will emanate from the mandala of light and even from the pores of the skin. Through purification by the yoga of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in three years and three months. As it is said in the Kalachakra Tantra: 'Through individual gathering, the yogi is separated from object and form, and all mantras bless him. The five kinds of clairvoyance will be attained; the lord of men is purified by the practice of meditation. Purified by the activity of vital energy, separated from the hare and the sun (referring to the left and right channels), he is worshiped by the Bodhisattvas. Demons and afflictions diminish, and he enters into the ten powers; this is the power of holding. Perfectly purified by mindfulness, the stainless mandala of light also comes from the wisdom body. Then, purified by Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.' Similarly, in the Condensed Sutra, it says: 'Through individual gathering and absorption, all mantras will bless. Through the absorption of meditative wisdom, the five kinds of clairvoyance will be attained. Through the purification of vital energy, one will surely be seen by the Bodhisattvas. Through the power of constant holding, one abides equally with Vajrasattva. Through the joint practice of mindfulness, a mandala of light will arise. Merely through mastery of Samadhi, one will become endowed with freedom from obscurations.' Likewise, in this very context of praise, 'Those who correctly speak the names of the truly profound meaning, will not take long to accumulate the collections of merit and wisdom, and will quickly accomplish the qualities of the Buddhas, and will manifest the supreme, perfect, and complete enlightenment.' and so on, extensively explaining the temporary and ultimate fruits.


ངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ ཆགས་ཤིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་མང་གི་དོགས་ནས་མ་ བྲིས་སོ། །རྒྱས་པར་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ།། །། 1-167 ༄། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། ད་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། ། ཞེས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་དེ་དོན་གྱི་སྒོ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་ བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡང་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའོ། ། 1-168 དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བྱས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་དགའ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཤེས་ རབ་ལས། རང་བཞིན་དག་ནི་བཅོས་མིན་དང་། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་དུ་མི་རིགས་ཏེ། བྱས་པ་དང་སྔར་ ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། རང་ བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 因此,這個道應該被那些不執著於世俗享樂,追求解脫,並對深奧之法有信仰的人們認真修習。這裡,爲了避免內容過多,沒有詳細書寫闡明六支瑜伽的經典。詳細內容應該從續部、註釋以及偉大成就導師們的口訣中瞭解。在這裡,六種姓氏通過世俗和勝義諦的清凈,以兩句偈頌表達,六輪即是無二智慧。 現在,將要以偈頌的形式講解在《幻網經》(Sgyu 'phrul dra ba)中所說的關於現證菩提的次第,包括『現在,密咒』等內容。其中,『具備六種密咒之王』一句,指的是具備嗡 班雜 帝克什那(Oṃ Vajra Tīkṣṇa)等六種密咒。或者,密咒是爲了守護心意,『國王』指的是顯明。『六』指的是六支瑜伽,即具備六支瑜伽。『無二』指的是在咒語的層面,空性與慈悲無別,智慧與方便無二的,大樂的等持自性。在波羅蜜多的層面,則是遠離我與我所,能取與所取等一切心識的共同原因,一切法無我的自性,法身之體性。『生起』指的是通過意義之門來顯明。『無生法性』指的是通過此處的言說和證悟本身。無生法性的自性也應該通過理證和教證來確定。其中,無生指的是未曾生起,一切法的體性即是法性。 因此,色等一切法的自性,不是由因和緣所造作,而是緣起和喜悅的空性,如同虛空一般。正如《中觀根本慧論》所說:『自性非造作,不依賴於他。』如果不是這樣,那麼從因和緣產生的事物,就不可能是自性,因為它是被造作的,並且會從先前狀態改變。正如經文所說:『自性從因緣,生起不合理。從因緣生故,自性成造作。』以及『自性若轉變,任何時候皆不合理。』

【English Translation】 Therefore, this path should be diligently practiced by those who are not attached to worldly enjoyments, who seek liberation, and who have faith in the profound teachings. Here, to avoid excessive length, the scriptures that clarify the six-branch yoga are not written in detail. The details should be understood from the tantras, commentaries, and the instructions of the great accomplished masters. Here, the six lineages, through the purity of conventional and ultimate truth, are expressed in two verses, the six chakras being non-dual wisdom. Now, the sequence of manifesting complete enlightenment in the 'Net of Illusion' (Sgyu 'phrul dra ba), including 'Now, mantra,' etc., will be explained in verses. Among them, the phrase 'possessing the six mantra kings' refers to possessing the six mantras such as Oṃ Vajra Tīkṣṇa. Alternatively, mantra is for protecting the mind, and 'king' refers to making clear. 'Six' refers to the six-branch yoga, that is, possessing the six-branch yoga. 'Non-dual' refers to, on the level of mantra, the inseparability of emptiness and compassion, the nature of great bliss in samadhi where wisdom and method are non-dual. On the level of pāramitā, it is the nature of being free from self and what belongs to self, the grasping and the grasped, and all common causes of consciousness, the selflessness of all phenomena, the essence of the Dharmakāya. 'Arising' refers to clarifying through the door of meaning. 'The nature of unborn dharma' refers to the statement and realization itself here. The nature of unborn dharma should also be ascertained through reasoning and scripture. Among them, unborn means unarisen, and the nature of all things is the Dharmatā. Therefore, the nature of all phenomena, such as form, is not created by causes and conditions, but is the emptiness of dependent arising and joy, like the sky. As it is said in the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way': 'Self-nature is uncreated, not dependent on others.' If it were not so, then what arises from causes and conditions could not be self-nature, because it is created and changes from its previous state. As the text says: 'Self-nature from causes and conditions, arising is unreasonable. Because it arises from causes and conditions, self-nature becomes created.' And 'Self-nature if it changes, is never reasonable.'


དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་པད་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་ནི་རྟོགས་པར་ བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དུའང་། ཡང་དག་མཐའ་ལ་མཉམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། ། 1-169 མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འགྲེལ་པར་ཡང་། བདེན་མིན་མི་བདེན་པ་མིན་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་མིན་གཉིས་ ཀ་མིན་པའང་མིན། །བགྲང་བ་དང་བྲལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དབུ་མར་གྱུར་པའི་བློ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ། །རང་གིས་ ཡང་དག་རིག་པ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཛའ་མོར་གྱུར་པ་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུ་མེད་ པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ལ་ཡང་། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། ཞེས་སོ། ། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དེ་དག་གང་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ཡང་། ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་རིགས་མིན་ཏེ། མེད་པ་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན། །ཡོད་པ་ཡོད་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་སྟེ། །མེད་པ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མིན། །ཆོས་མི་མཐུན་ཕྱིར་ཡོད་མེད་མིན། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་འགག་མེད། ། 1-170 ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་། རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་དུ་མ་དང་གཅིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གང་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། དུ་མས་དངོས་ པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་པ་མིན། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དངོས་མི་བྱེད། །གཅིག་གིས་གཅིག་བྱེད་པའང་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མར་ཡང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏཱིའི་བུ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོ

【現代漢語翻譯】 因此,應當證悟那遠離一切分別識,如虛空蓮花般解脫四邊的境界。因為『分別識是勝義諦存在,但智者並不認可它。因為它遠離一和多的自性,就像虛空中的蓮花。它既非存在,也非不存在,亦非亦存在亦不存在,也不是二者的結合。唯有中觀行者才能理解這解脫四邊的境界。』正如《無垢光經》中所說。同樣,在此經中也說:『安住于真實之邊,具足無我的獅子吼,能怖畏外道惡獸。』以及『超越分別識的法性。』等等。註釋中也說:『非真非非真,亦非二者,亦非非二者。遠離計數,一切種殊勝自性,轉成中觀之慧。彼即勝者導師,亦是穩固與變動眾生之本性。以自之正智,勝樂金剛之明妃。』 因此,不應生起解脫四邊的見解,因為從自、他、二者以及無因而生都是不合理的。正如經中所說:『非從自生,非從他生,非從二者生,亦非無因生。任何事物于任何處,皆無生。』 此外,如果生是基於已存在、不存在、二者或非二者,那麼除此之外別無他法,而這些都不合理。正如經中所說:『已存在之生不合理,不存在如虛空蓮花。已存在因其已存在故不生,不存在因其不存在故不生。由於法不相符,故非亦存在亦不存在。未生者無住亦無滅。』 此外,眾多因產生一個或多個果,或者一個因產生多個或一個果,這些都是不合理的。正如經中所說:『眾多不做一物,眾多不做多物。一不做多物,一亦不做一物。』 這是諸法的自性,應通過聽聞等方式來證悟。正如《吉祥喜金剛》中所說:『自性本初即無生,非真非假亦如是,一切如水中月影,以欲瑜伽母應知。』等等。 同樣,在《聖母般若經》中也說:『具壽舍利子,色性本空,性空。』

【English Translation】 Therefore, one should realize that which is free from mere consciousness, like a lotus in the sky, liberated from the four extremes. For 'Consciousness alone exists in the ultimate sense, but the wise do not accept it. Because it is devoid of the nature of one and many, like a lotus in the sky. It is neither existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor is it the nature of both. Only the Madhyamika understands this liberation from the four extremes.' As it is said in the Stainless Light. Similarly, in this very text, it is said: 'Abiding equally on the true edge, endowed with the lion's roar of selflessness, it terrifies the evil beasts of the Tirthikas.' And 'Transcending the nature of consciousness.' etc. Also in the commentary: 'Neither true nor untrue, neither both nor neither of the two. Beyond enumeration, the mind that has become the supreme nature of all aspects, the Madhyamika. That itself is the Victorious One, the teacher, the very nature of beings, both stable and moving. With its own correct knowledge, the goddess who has become the consort of Vajra Bliss is victorious.' Therefore, it is not reasonable for liberation from the four extremes to arise, because it is not appropriate to arise from self, other, both, or without cause. As it is said: 'Not from self, not from other, not from both, not from no cause. Whatever things, in whatever place, there is never any arising.' Furthermore, if arising is from what exists, what does not exist, both, or neither, there is nothing else, and none of these are appropriate. As it is said: 'The arising of what exists is not reasonable, what does not exist is like a lotus in the sky. What exists does not arise because it exists, what does not exist does not arise because it does not exist. Because the dharmas are not compatible, it is not both existent and non-existent. For the unborn, there is no abiding or cessation.' Furthermore, many causes produce one or many effects, or one cause produces many or one effect, and none of these are appropriate. As it is said: 'Many do not make one thing, many do not make many things. One does not make many things, nor does one make one thing.' This is the nature of all dharmas, which should be realized through hearing and so forth. As it is said in the Glorious Hevajra: 'Self-nature is primordially unborn, neither true nor false, likewise, all are like the moon in water, yoginis should know by desire.' etc. Similarly, in the Mother Prajnaparamita it is said: 'The venerable Sharadvatiputra, form is empty by nature, emptiness by nature.'


ང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏཱིའི་བུ་བདག་ ནི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གདོད་མ་ནས་དག་པ་དབྲི་བ་དང་། བསྣན་པ་དང་། 1-171 བླང་བ་དང་། དོར་བར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་ མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ཏུ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་ མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ དང་། སྤང་བ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤོང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོའི་ བདག་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྤོང་བ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང་། ། 1-172 དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ་དང་། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ། སྟོང་ པ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །མི་སྟོང་པར་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན། །སྟོང་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མི་སྟོང་པར་ཡང་ཡོངས་མི་

【現代漢語翻譯】 『對於我是什麼,沒有生也沒有滅。對於沒有生也沒有滅的事物,除了安住之外,沒有其他變化。』以及『具壽夏拉達瓦塔之子(Śāradvatīputra),我不會生於無形,其自性為空性』等等。因此,認識到自心的本初清凈,遠離增減、取捨,這才是正確的見地。如果能見到這一點,就能獲得解脫。正如《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)中所說:『此中無須去除任何事物,也無須安立任何事物。于真實如是觀,如是見即得解脫。』以及《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)中所說:『何時實與非實,皆不住於心前,爾時無他相,無緣寂滅。』 如果真是這樣,那麼佈施等行為,以及貪慾等煩惱的斷除,圓滿福德和智慧的資糧,獲得果報和證悟等等,豈不都變得沒有意義了嗎?因為一切都遠離生滅,如同虛空一般。』答:並非如此。因為只有在證悟了真實的意義之後,才能真正地行持佈施等善行,斷除煩惱等。而事物本身的自性,是無法通過修行或斷除來改變的。正如《現觀莊嚴論》中所說:『他之諸法亦存在,于所知境亦能示,何者說障盡,我于彼甚稀有。』以及經部中所說:『對於具有事物概念的人來說,沒有佈施波羅蜜多。』等等。如果能夠掌握般若波羅蜜多,那麼就等於掌握了全部六波羅蜜多。 從勝義諦的角度來說,修行和斷除等行為又怎麼會存在呢?在密宗的修法中,《喜金剛本續》(Hevajra Tantra)中說:『最初之音的自性,被稱為智慧,諸佛如是觀察。彼即薄伽梵母般若,在圓滿次第瑜伽中。彼非長亦非短,非方亦非圓。超越了香、味、觸,是俱生喜之源。』以及《桑布扎續》(Saṃpuṭa Tantra)中說:『不應觀空性,亦不應觀非空性。不應捨棄空性,亦不應完全』 དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། (藏文) श्रीहेवज्र (梵文天城體) śrīhevajra (梵文羅馬擬音) 吉祥喜金剛(漢語字面意思) སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ། (藏文) सम्पुटतंत्र (梵文天城體) sampuṭatantra (梵文羅馬擬音) 桑布扎續(漢語字面意思)

【English Translation】 'For what I am, there is no birth and no death. For what has no birth and no death, there is no change other than abiding.' and 'The son of Śāradvatīputra, I will not be born into the formless, whose nature is emptiness.' etc. Therefore, recognizing the primordial purity of one's own mind, being free from addition and subtraction, acceptance and rejection, is the only correct view. Seeing this leads to liberation. As it is said in the Abhisamayālaṃkāra: 'Herein there is nothing to be removed, nor is there anything to be added. Seeing reality as it is, one is liberated.' and as it is said in the Bodhicaryāvatāra: 'When neither real nor unreal, abides before the mind, then, there being no other possibility, it is utterly pacified in the absence of an object of focus.' If that were the case, wouldn't generosity and other practices, as well as the abandonment of attachment and other afflictions, the completion of the accumulations of merit and wisdom, the attainment of results and enlightenment, etc., become meaningless? Because everything is free from birth and cessation, like the sky.' Answer: It is not so. Because it is only through realizing the true meaning that one can truly practice generosity and other virtues, and abandon afflictions, etc. The very nature of things cannot be changed through practice or abandonment. As it is said in the Abhisamayālaṃkāra: 'The other dharmas also exist, and also show to the knowable, whoever says that obscurations are exhausted, I consider that very rare.' and as it is said in the Sutra: 'For those who have a concept of things, there is no perfection of generosity.' etc. If one grasps the Prajñāpāramitā, then one will have grasped all six pāramitās. From the ultimate point of view, how could practices such as cultivation and abandonment exist? In the context of mantra practice, the Hevajra Tantra says: 'The nature of the first sound, is called wisdom, thus the Buddhas contemplate. She is the Bhagavati Prajñā, in the yoga of the completion stage. It is neither long nor short, neither square nor round. Transcending smell, taste, and touch, she is the source of co-emergent joy.' and the Saṃpuṭa Tantra says: 'One should not contemplate emptiness, nor should one contemplate non-emptiness. One should not abandon emptiness, nor should one completely'


སྤོང་། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཛིན་པ་ལས། །གཉུག་མ་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ སྐྱེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་དང་། 1-173 ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་། ཨེ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །འདིར་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཉུང་བ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ཚིག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ ཅེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆའི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག ། ཅེས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ནི། རི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གཞི་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་ སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བ་འགགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །ཞེས་པ་ དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པར། ཨ་ཡིག་གནས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཨི་ཡིག་ཞིང་གི་མིང་ཡིན་ཏེ། ། 1-174 ཨཱི་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཨུ་ཡིག་གིས་ནི་ཚནྡྷོ་ཧ། །ཨཱུ་ཡིག་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། །ཨེ་ཡིག་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཨཻ་ཡིག་ཉེ་བའི་འདུ་བ་འོ། །ཨོ་ཡིག་ཉིད་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨཾ་ཡིག་འཐུང་གཅོད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཨཿཡིག་གིས་ནི་ཉེ་འཐུང་གཅོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་ དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་འགོག་པས་ས་ཟུང་རེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། ས་དེ་རྣམས་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། བདུད་རྩི་འོད་དང་། ནམ་མཁའ་འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང་། པད་མའི་འོད་དང་། ལས་ཀྱི་འོད་ དང་། དཔེ་མེད་དང་། དཔེ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་འོད་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི

【現代漢語翻譯】 『捨棄執著于空與非空,則會產生非本真的分別念。』等等,這些都是在圓滿次第的術語中提到的。對於根器敏銳者,也通過隱喻的方式,如『無我母』、『金剛亥母』、『法生』和『ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字』等來表達。因此,有智慧的人不應在此產生懷疑。在此,應分別瞭解自宗和他宗的觀點。因為這裡是應少數人的意願而寫,所以沒有詳細展開。 這樣的意義,由詞語的主宰者大金剛持所說,即一個偈頌的詞語,是無二菩提心之自性,以ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:行)作為主要闡述的對象。或者,這應如先前所說的『大頂髻,詞語之主』那樣理解。這裡只展示了ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字等十二個元音,是因為捨棄了རི་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:利)字等基本元音。這是爲了象徵無明等自性的轉變止息,以及十二地的自性,如住等。正如所說:『斷除十二支的生起之根,持有十二種清凈相,』以及『具有十二種真諦』等等。關於住等,在這部經的註釋中說:『ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字是住之名,ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字也是近住。ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)字是田之名,ཨཱི་(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:噫)字也是近田。ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字是贊陀訶,ཨཱུ་(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:嗚)字是近贊陀訶。ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字是集合之意,ཨཻ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:哎)字是近集合。ཨོ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字是尸林,近尸林是ཨཽ་(藏文,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)字。ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字是斷飲,ཨཿ(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊)字是近斷飲。』也就是說,在秘密等六個脈輪中,每個脈輪阻止超過六百個三千呼吸,象徵著每一對地的接近,這是大樂增長的自性,ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字等六合,因為是十二地的主宰。 這些地是:普光地、甘露光地、虛空光地、金剛光地、珍寶光地、蓮花光地、業光地、無喻地、離喻地、智慧光地、一切智地和各自的自性智。』如是說。吉祥時輪的無上註釋中說:

【English Translation】 『Abandoning the clinging to emptiness and non-emptiness, non-genuine conceptualizations arise.』 etc., these are mentioned in the terminology of the Completion Stage. For those with sharp faculties, it is also expressed through metaphors such as 『Selfless Mother,』 『Vajravarahi (Diamond Sow),』 『Dharmadhatu (Source of Phenomena),』 and the letter 『ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E).』 Therefore, those with intelligence should not doubt here. Here, the views of one's own and others' tenets should be understood separately. Because this is written according to the wishes of a few, it is not elaborated in detail. Such meaning is spoken by the great Vajradhara (Diamond Holder), the lord of words, that is, the words of a single verse, the nature of non-dual Bodhicitta (Enlightenment Mind), with ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal meaning: Line) as the main object of explanation. Or, this should be understood as 『Great Crown, Lord of Words』 as previously stated. Here, only the twelve vowels such as ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) are shown, because the basic vowels such as རི་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ṛ) are abandoned. This is to symbolize the cessation of the transformation of the nature of ignorance, etc., and the nature of the twelve bhumis (grounds), such as abiding, etc. As it is said: 『Cut off the root of the twelve links of dependent origination, hold the twelve pure aspects,』 and 『possess the twelve truths,』 etc. Regarding abiding, etc., in the commentary of this scripture it says: 『The letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the name of abiding, the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) is also near abiding. The letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) is the name of field, the letter ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: Ī) is also near field. The letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) is Chandoha, the letter ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: Ū) is near Chandoha. The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) is called gathering, the letter ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) is near gathering. The letter ཨོ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) is the charnel ground, near charnel ground is the letter ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au). The letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) is cutting off drinking, the letter ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Aḥ) is near cutting off drinking.』 That is to say, in the six chakras (wheels) such as the secret one, each chakra prevents more than six hundred three thousand breaths, symbolizing the proximity of each pair of grounds, this is the nature of the increase of great bliss, the six unions such as the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), because they are the masters of the twelve grounds. These grounds are: the Ground of Universal Light, the Ground of Nectar Light, the Ground of Space Light, the Ground of Vajra Light, the Ground of Jewel Light, the Ground of Lotus Light, the Ground of Karma Light, the Ground of Incomparable, the Ground of Separation from Comparison, the Ground of Wisdom Light, the Ground of Omniscience, and the Knowledge of Individual Self-Nature.』 Thus it is said. In the supreme commentary of the Glorious Kalachakra (Wheel of Time):


་ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཡང་འདི་རྣམས་ཉིད་གསུངས་ཏེ། མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་བོ། །གྲངས་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་རྣམས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། ། 1-175 ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །དོན་དམ་པར་ནི་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་རབ་ ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེའི་འོད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པད་མའི་འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པད་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་ རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། ། 1-176 སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡིག་གིས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ། རོ་ཧི་ཏ་ ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན། ཨ་ཨི་ཨུ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །ཨཱ་ ཨཱི་ཨཱུ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་དགའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ག

【現代漢語翻譯】 關於成就智慧,也說了這些:獲得一百一十八個不退轉的剎那,就獲得了第一地。以這個數量,能達到十二地的盡頭。二萬一千六百個不變異的剎那,獲得十二地,直到十二支停止為止。 如上所述。同樣地,由於十二支的止息,時輪不再下降,因此被稱為十二地。在究竟意義上,是安住等等。 如上所述,廣為宣說。對此的解釋,在觀察密咒的意義時,《吉祥金剛心莊嚴續》中也說了如來十二地: 『普光大地,猶如太陽的壇城。甘露之光是第二地,猶如極其明亮的月亮。虛空之光是第三地,如虛空般安住。金剛之光是第四地,此地的光令人愉悅。以殊勝的意樂穩固結合,因此被稱為金剛。第五地名為珍寶之光,安住于灌頂之中。蓮花之光是第六地,如蓮花般生長。以自性清凈的心性,完全持有無垢。第七地名為事業之光,想要行佛事業。第八地名為無喻,對此沒有比喻。具喻是第九地,所有比喻各自了知。第十地名為智慧之光,是無上的佛地。第十一地是全知,大地極其明亮。第十二地是各自的自性,瑜伽智慧圓滿。』這些是如來的十二地,要知道是由阿等十二元音字母所生。廣泛宣說了這些。 此在吉祥黑茹迦等處,以及根本咒語的章節中,也以包含十二元音字母的哈字說了。 此在吉祥金剛座四處,以及金剛空行母續中,以羅睺羅等十二變和阿字等十二元音來表示。 或者,阿、伊、烏三個是身、語、意二者無別的喜悅。阿、伊、烏三個是二者自性的殊勝喜悅。誒、哦、嗡三個是二元音的自性,是金剛三者,即離喜...

【English Translation】 Regarding the accomplishment of wisdom, these were also said: By obtaining one hundred and eighteen non-regressing moments, one obtains the first ground. With this number, one reaches the end of the twelve grounds. Twenty-one thousand six hundred unchanging moments, having obtained the twelve grounds, until the twelve branches cease. As mentioned above. Similarly, due to the cessation of the twelve branches, the wheel of time no longer descends, therefore it is known as the twelve grounds. In the ultimate sense, it is abiding and so forth. As mentioned above, it is extensively taught. In the explanation of this, when contemplating the meaning of mantra, in the Tantra of the 'Glorious Vajra Heart Ornament,' the twelve grounds of the Tathagata are also spoken of: 'The great ground of all-pervading light, like the mandala of the sun itself. The light of nectar is the second ground, like the exceedingly bright moon. The light of space is the third ground, abiding thoroughly like space. The light of vajra is the fourth ground, the light of that ground is delightful. Through the steadfast union of superior intention, it is fully ascertained as vajra. The fifth is called the light of precious jewels, abiding thoroughly in empowerment. The light of the lotus is the sixth ground, growing thoroughly like a lotus. With the mind-essence of self-nature purity, it completely holds the stainless. The seventh is called the light of action, desiring to perform the deeds of the Buddha. The eighth is called incomparable, for which there is no example. Having examples is the ninth, all examples are individually understood. The tenth is called the light of wisdom, the unsurpassed Buddha ground. The eleventh is all-knowing, the great ground is exceedingly clear. The twelfth is the self-nature of each, the yoga wisdom is thoroughly perfected.' These are the twelve grounds of the Tathagata, to be known as being born from the twelve vowels, A, etc. These are extensively taught. This, in the Glorious Hevajra and other places, and in the chapter on the root mantra, is also spoken of with the letter Ha including the twelve vowels. This, in the Glorious Vajra Seat Four, and in the Vajra Dakini Tantra, is shown by the twelve transformations such as Rahula and the twelve vowels such as the letter A. Or, the three, A, I, U, are the joy of the inseparability of body, speech, and mind. The three, Ā, Ī, Ū, are the supreme joy of the nature of the two. The three, E, O, Aṃ, are the nature of the two vowels, the three vajras, that is, joylessness...


ྱི་དགའ་བའོ། །ཨཻ་ཨཽ་ཨཿཞེས་པ་ གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ།། ༈ །། སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་པ། 1-177 རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ནི་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའང་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྔར་བཞིན་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། ། སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་སྟེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་འཛག་པ་ མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དུཿཁ་ཚྪེ་ད་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། ། 1-178 པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྟེ། སྙིང་ཁར་གནས་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྐུ་སྟེ་མགྲིན་པར་གནས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཞེས་པ་ངག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཡོན་པ་དང་། གཡས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ར་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཏེ་ན་མཿཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སོན་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རང་གིས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་ དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་ སོགས་པ་ལྔས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་། ཨ་ཡིག་ནི་གདོད

【現代漢語翻譯】 的喜悅。'ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ'(藏文,無,無,無)這三個是金剛三無別,第四是俱生喜。這宣說了四喜的自性,即薄伽梵(Bhagavan,世尊)無生的體性。 心間安住: 如雲: 『恒常安住於心間, 一滴明點無有變, 修持此者之眾生, 必定生起勝智慧。』 如是,是心之無二。彼亦是諸佛之智慧自性,即智慧身。顯現它的方便是'ཨ་ཧཾ་'(藏文,梵文天城體,aham,我)。由此通達的就是'སངས་རྒྱས་'(藏文,梵文天城體,buddha,佛)。 或者,如前,這也是智慧和方便的自性,即'ཨ་'(藏文,梵文天城體,a,無)字和'ཧཾ་'(藏文,梵文天城體,ham,種子字)字無二。通過六支瑜伽證悟的就是'སངས་རྒྱས་'(藏文,梵文天城體,buddha,佛)。 『諸佛三時入』,這是三世諸佛的智慧薩埵(Sattva,有情)的自性。'ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་'(藏文,梵文天城體,oṃ vajra tīkṣṇa,嗡 班雜 提克什那)是身語意融為一體,俱生智慧即是金剛。它本身是銳利的,爲了收攝一切風和分別念。它安住于金剛寶的中心,是無漏的狀態,即不動。'དུཿཁ་ཚྪེ་ད་'(藏文,梵文天城體,duḥkha ccheda,斷滅痛苦)是諸佛的金剛身,因為沒有痛苦,所以斷滅痛苦,安住于中心,即毗盧遮那佛(Vairocana)。 'པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་'(藏文,梵文天城體,prajñājñānamūrtaye,智慧智身)是智慧和智慧本身不變,是大樂的自性,所以是身,安住於心間,即阿彌陀佛(Amitabha)。'ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་'(藏文,梵文天城體,jñānakāya,智身)是不動搖的智慧本身是身,安住于喉間,即寶生佛(Ratnasambhava)。'ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་'(藏文,梵文天城體,vāgīśvara,語自在)是語調和明點,左右脈的風的主宰,是不可摧毀的自性,安住于眉間的脈輪,即不空成就佛(Amoghasiddhi)。'ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་'(藏文,梵文天城體,arapacanāya,阿拉巴匝納)是'ཨ་'(藏文,梵文天城體,a,無)字和'ར་'(藏文,梵文天城體,ra,種子字)字,智慧和方便顯現,安住于頂輪,即金剛薩埵(Vajrasattva)。'ཏེ་ན་མཿ'(藏文,梵文天城體,tena maḥ,因此 敬禮)是到達六輪,不變的俱生喜,以自證自知的方式顯現,因此向您頂禮。 或者,這裡的金剛薩埵被稱為: 『不壞金剛』, 『薩埵三有為一』。 這就是這裡用'ཨ་'(藏文,梵文天城體,a,無)字等五個字來闡明的。即: 'ཨ་'(藏文,梵文天城體,a,無)字是最初的。

【English Translation】 is joy. The three 'ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ' (Tibetan, None, None, None) are the indivisible three vajras, and the fourth is innate joy. This proclaims the nature of the four joys, which is the unborn essence of the Bhagavan (Lord). Abiding in the Heart: As it says: 'Constantly abiding in the heart, A single drop, unchanging, For beings who meditate on this, Wisdom will surely arise.' Thus, it is the non-duality of mind. It is also the wisdom essence of all Tathagatas (Buddhas), which is the wisdom body. The means to manifest it is 'ཨ་ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, aham, I). What is understood from this is 'སངས་རྒྱས་' (Tibetan, Devanagari, buddha, Buddha). Or, as before, this is also the nature of wisdom and means, which is the non-duality of the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, None) and the letter 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, ham, Seed Syllable). What is realized through the six-branch yoga is 'སངས་རྒྱས་' (Tibetan, Devanagari, buddha, Buddha). 'All Buddhas enter the three times,' this is the essence of the wisdom-being (Sattva) of all Buddhas of the three times. 'ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra tīkṣṇa, Om Vajra Tikshna) is the union of body, speech, and mind, innate wisdom is vajra. It itself is sharp, to gather all winds and discriminations. It abides in the center of the vajra jewel, is the state of non-leakage, which is immovability. 'དུཿཁ་ཚྪེ་ད་' (Tibetan, Devanagari, duḥkha ccheda, Cutting off Suffering) is the vajra body of all Tathagatas, because there is no suffering, therefore cutting off suffering, abiding in the center, which is Vairocana. 'པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་' (Tibetan, Devanagari, prajñājñānamūrtaye, Wisdom-Knowledge Embodiment) is wisdom and knowledge itself unchanging, is the nature of great bliss, therefore it is the body, abiding in the heart, which is Amitabha. 'ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་' (Tibetan, Devanagari, jñānakāya, Knowledge Body) is the unwavering wisdom itself is the body, abiding in the throat, which is Ratnasambhava. 'ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་' (Tibetan, Devanagari, vāgīśvara, Lord of Speech) is the master of speech and clarity, the winds of the left and right channels, is the indestructible nature, abiding in the chakra (wheel) between the eyebrows, which is Amoghasiddhi. 'ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་' (Tibetan, Devanagari, arapacanāya, Arapacana) is the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, None) and the letter 'ར་' (Tibetan, Devanagari, ra, Seed Syllable), wisdom and means manifest, abiding in the crown chakra, which is Vajrasattva. 'ཏེ་ན་མཿ' (Tibetan, Devanagari, tena maḥ, Therefore Homage) is reaching the six chakras, the unchanging innate joy, manifesting in the way of self-knowing, therefore homage to you. Or, here, Vajrasattva is called: 'Indestructible Vajra,' 'Sattva, the three existences are one.' This is what is clarified here by the five letters, starting with 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, None). That is: The letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, None) is the origin.


་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཡིག་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཡིག་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། ། 1-179 ཙ་ཡིག་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ནཱ་ཡིག་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ འབིགས་པའི་ཕྱིར་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རླུང་བཅུ་འབབ་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ར་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། པ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཙ་ ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་། ཀ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་མིང་དང་བྲལ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ནཱ་ཡིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པའོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ནི། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པའོ། ། 1-180 འདི་དག་ནི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའང་འདིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི། རིགས

【現代漢語翻譯】 『མ་』 字是不生的意思,所以是通達一切法的門。 『ར་』 字是遠離塵垢的意思,所以是通達一切法的門。 『པ་』 字是顯示真諦的意思,所以是通達一切法的門。 『ཙ་』 字是不見死亡和出生的意思,所以是通達一切法的門。 『ནཱ་』 字是遠離名字,並且沒有獲得或捨棄名字的自性的意思,所以是通達一切法的門。 如上所述,應當理解。它的分類會轉變為不動佛(Akshobhya)等。其中,身體、語言和意念的三脈不可分割,金剛能穿透一切事物,所以稱為銳利。『ཨ་』 字(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:無)是不動佛。十氣流動,爲了斷除死亡和轉生的習氣之苦,所以是遠離塵垢,『ར་』 字(藏文,梵文天城體ra,梵文羅馬擬音ra,漢語字面意思:塵)是毗盧遮那佛(Vairochana)。智慧和般若智慧之身是不變的安樂,是真諦的決定之義,『པ་』 字(藏文,梵文天城體pa,梵文羅馬擬音pa,漢語字面意思:語)是無量光佛(Amitabha)。氣和明點不流動是智慧之身,『ཙ་』 字(藏文,梵文天城體tsa,梵文羅馬擬音tsa,漢語字面意思:行)是寶生佛(Ratnasambhava)。名字的自性,元音(Āli)和輔音(Kāli)二者無二無別地融合,所以遠離名字,不可摧毀,是語自在,『ནཱ་』 字(藏文,梵文天城體na,梵文羅馬擬音na,漢語字面意思:無)是不空成就佛(Amoghasiddhi)。 正如《吉祥喜金剛》所說:『黑汝迦(Heruka)結合所生之人,存在於五部之中,與五部平等結合,被視為一部。』 因此,要顯現這樣的自性,即 『ཏེ་ན་མཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這些是六個密咒之王。應當明白,這概括了基礎、道路和結果的一切法。以身體、語言和意念三者合一的自性,完全清凈的大瑜伽來彙集,通過三個偈頌,以幻化網來圓滿正覺的次第。 現在,像這樣等,將要解釋所說的《金剛界大曼荼羅贊》。 其中,無有遮蔽的蘊、界和處之輪是金剛界曼荼羅。通過它,一切種類的殊勝和不變的菩提心,即金剛的喜悅,如下所述。 其中,不變的俱生自生智,所以稱為佛。在《無垢光論》中說:『最初的至上佛是金剛界大曼荼羅。』

【English Translation】 The syllable 'ma' means unborn, therefore it is the door to all dharmas. The syllable 'ra' means free from dust, therefore it is the door to all dharmas. The syllable 'pa' means showing the ultimate truth, therefore it is the door to all dharmas. The syllable 'tsa' means not seeing death and birth, therefore it is the door to all dharmas. The syllable 'na' means being free from names and not having obtained or abandoned the nature of names, therefore it is the door to all dharmas. As stated above, it should be understood. Its classification will transform into Akshobhya (不動佛) and so on. Among them, the three channels of body, speech, and mind are indivisible, and the vajra (金剛) can penetrate all things, so it is called sharp. The syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal meaning: none) is Akshobhya (不動佛). The ten winds flow, and in order to cut off the suffering of the habits of death and rebirth, it is free from dust, the syllable 'ར་' (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, literal meaning: dust) is Vairochana (毗盧遮那佛). The body of wisdom and prajna wisdom is the unchanging bliss, which is the definitive meaning of the ultimate truth, the syllable 'པ་' (Tibetan, Devanagari pa, Romanized Sanskrit pa, literal meaning: speech) is Amitabha (無量光佛). The non-flowing of wind and bindu (明點) is the body of wisdom, the syllable 'ཙ་' (Tibetan, Devanagari tsa, Romanized Sanskrit tsa, literal meaning: action) is Ratnasambhava (寶生佛). The nature of names, the vowels (Āli) and consonants (Kāli) are inseparably merged, so it is free from names and indestructible, it is the Lord of Speech, the syllable 'ནཱ་' (Tibetan, Devanagari na, Romanized Sanskrit na, literal meaning: none) is Amoghasiddhi (不空成就佛). As the 'Glorious Hevajra' says: 'The person born from the union of Heruka (黑汝迦), exists in the five families, is equally combined with the five families, and is regarded as one family.' Therefore, one should manifest such a nature, that is 'ཏེ་ན་མཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). These are the six kings of secret mantras. It should be understood that this summarizes all the dharmas of the ground, path, and result. Gathering the great yoga of complete purity with the nature of the unity of body, speech, and mind, through three verses, the order of complete enlightenment is manifested by the net of illusion. Now, like this and so on, the spoken 'Praise of the Great Mandala of Vajradhatu' will be explained. Among them, the wheel of aggregates, elements, and sources without obscuration is the Vajradhatu Mandala. Through it, all kinds of supreme and unchanging bodhicitta (菩提心), that is, the joy of vajra (金剛), are described as follows. Among them, the unchanging co-emergent self-awareness is called Buddha. In the 'Immaculate Light Commentary', it says: 'The first supreme Buddha is the Great Mandala of Vajradhatu.'


་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཅད་དུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 1-181 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཁུ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཡིག་དེའང་། ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་ན་གཞོམ་དུ་མེད། །འགྱུར་མེད་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་དོན་ཆེན་ དམ་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟེ་བར་གནས། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ལྟར། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་དོ། ། 1-182 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དོན་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་སྦྱར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་འོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་

【現代漢語翻譯】 無有(藏文:མེད་པ་,梵文天城體:अभाव,梵文羅馬擬音:abhāva,漢語字面意思:不存在)之知與所知融為一體,不可分割,無有分別,乃一切法界之體性,猶如明鏡照物。此即金剛界大壇城之味。』 從大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)無二之自性中,生出『薄伽梵』(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)。因安住于寶珠中心之精液樂而恒常增長,故名『圓滿正覺』(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས)。此處的『阿』字(藏文:ཨ་ཡིག་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akshara,漢語字面意思:字母)表示自性光明的大手印,與俱生喜樂之形象的般若波羅蜜多母相應。它超越了微塵之法,猶如明鏡照物之顯現。因此,『阿』字生起,表示圓滿正覺,智慧與方便之自性,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)俱生之身。此『阿』字,乃一切字母之首,不可摧毀,因其無有遮蔽,蘊、界、處融為一體。 如燈火般燃燒:於心之中央,不可摧毀,至極微細,不變,遍主,乃大義之殊勝者,大手印安住于中心,如燈火燃燒之頂端,乃原始音聲之自性,智者(藏文:བློ་)如是宣說。』此亦于吉祥黑汝迦(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ)中宣說,如前所述。 能賜予一切佛陀之功德,乃無二大義之智慧。『不變殊勝』,因其遠離生、滅、去、來。或可將『阿』字金剛薩埵與『一切族姓之首』相連,因其不動之自性,識等皆為大樂之自性。如吉祥黑汝迦所說:『心乃唯一之大,以五形而象徵,五族姓即由此而生出無數。因此,此等自性唯一,乃恒常殊勝之大樂。』現在以四解脫門的方式闡明,即從『大命』開始,因光明空性之瑜伽,左右脈輪無有執行,而入于中脈(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི),故名『大命』。因此,『無生』

【English Translation】 Knowing that there is no (Tibetan: མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अभाव, Sanskrit Roman transliteration: abhāva, Chinese literal meaning: non-existence), knowledge and the object of knowledge become one, inseparable, without distinction, which is the nature of all dharmadhatu, like a mirror reflecting an image. This is the taste of the great mandala of Vajradhatu. From the very nature of the great mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་) which is non-dual, arises 'Bhagavan' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One). Because of the bliss of the essence residing in the center of the jewel, it is always increasing, hence it is called 'Perfect Enlightenment' (Tibetan: རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས). Here, the letter 'A' (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Roman transliteration: akshara, Chinese literal meaning: letter) signifies the great mudra of self-luminous nature, corresponding to the Prajnaparamita Mother with the form of co-emergent joy. It transcends the dharma of subtle particles, like the appearance of a mirror reflecting an image. Therefore, the letter 'A' arises, signifying perfect enlightenment, the nature of wisdom and means, the co-emergent body of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ). This letter 'A' is the best of all letters, indestructible, because it is without obscuration, the aggregates, elements, and sense bases are integrated into one. Burning like a lamp: In the center of the heart, indestructible, extremely subtle, unchanging, the all-pervading lord, is the great meaning of the supreme, the great mudra resides in the center, like the tip of a burning lamp, is the nature of the primordial sound, the wise (Tibetan: བློ་) proclaim thus.' This is also spoken in the glorious Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ), as mentioned before. It bestows all the qualities of the Buddhas, it is the wisdom of the great meaning that is non-dual. 'Unchanging and supreme' because it is free from birth, cessation, going, and coming. Or, the letter 'A' Vajrasattva can be connected with 'the best of all families', because its immovable nature, consciousness, etc., are all of the nature of great bliss. As the glorious Hevajra says: 'The mind is one great, symbolized by the five forms, from these five families are born countless. Therefore, these natures are one, the great bliss is eternal and supreme.' Now, explaining it in the manner of the four gates of liberation, starting with 'Great Life', because of the yoga of luminous emptiness, the left and right channels do not move, and enter into the central channel (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི), hence it is called 'Great Life'. Therefore, 'Unborn'


ཅེས་ པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟེ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནམ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། 1-183 དེ་སྤངས་པ་ནི་མིང་དང་བྲལ་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཞེས་པ་སྔགས་བདག་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཀུན་ ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་སྟེ། དེ་དག་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མཐའ་ཡས་ པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དང་། ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་པས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། པད་མ་དཀར་པོའི་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ། ལེགས་དག་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །སེམས་ནི་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་དག་ཉིད། །ངག་ནི་སྔོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་ མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་དྲི་མ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། 1-184 ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། སའི་ཁམས་ལ་ སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཡུམ་རྣམས་ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ སྟེ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 這指的是無分別、無所緣的智慧,即空性。』即『(藏文:སྟེ་,梵文天城體: इति,梵文羅馬擬音:iti,漢語字面意思:即是)』一詞,是『因為』的意思,還是確定的意思。用語言表達,就是文字的組合,伴隨著風和分別唸的搖動。 捨棄這些,就是無名相的瑜伽,金剛唸誦是無二的。』一切言說『(藏文:བརྗོད་པ་ཀུན་,梵文天城體:सर्ववाच्,梵文羅馬擬音:sarvavāc,漢語字面意思:一切言說)』,指的是咒語的自性,不可摧毀的語金剛。它的原因是無愿的瑜伽。』殊勝『(藏文:མཆོག་,梵文天城體:उत्तम,梵文羅馬擬音:uttama,漢語字面意思:殊勝)』,是因為空性和慈悲無別的自性。因此,要知道一切咒語都由此而生。』一切語『(藏文:ཚིག་ཀུན་,梵文天城體:सर्वशब्द,梵文羅馬擬音:sarvaśabda,漢語字面意思:一切語)』,指的是覺醒狀態下的阿黎嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱི,梵文天城體:ākali,梵文羅馬擬音:ākali,漢語字面意思:阿黎嘎里)的自性,一切風的執行。通過不顯現的瑜伽,證悟光明,從而顯現無邊的化身。這些正是Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)和Kālacakra(時輪)所清楚闡述的。在《白蓮花釋》中說:『智慧空性以智慧,/ 善妙清凈無有變。/ 心乃無相以智慧,/ 善妙無二法清凈。/ 語乃無生以智慧,/ 清凈密咒無盡聲。/ 如是不顯現而為,/ 智慧清凈無垢染。/ 智慧方便之自性,/ 形相身乃具神通。』 同樣,考慮到這一點,宣說了四種金剛等等。 現在,爲了說明這些如來五部的自性,也是五種智慧的自性,貪慾等應斷之法也是對治之法,所以有了『供養』等。 其中,『供養』指的是般若波羅蜜多的自性,大手印。這本身就是爲了使色蘊等的佛陀,地界等的天女,眼等菩薩,色等的天女,語根等的忿怒尊,言說等的忿怒尊之母,獲得不變的安樂而作的供養。』大欲『(藏文:འདོད་ཆགས་ཆེ་,梵文天城體:महारति,梵文羅馬擬音:mahārati,漢語字面意思:大欲)』,指的是無所緣的慈悲的自性。或者,供養是俱生喜的增長,』大『(藏文:ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)』指的是超越世間。因為充滿了這樣殊勝的不變之樂,所以說是』大欲『,這是無肢金剛和金剛薩埵的含義。

【English Translation】 This refers to the wisdom that is free from conceptualization and without an object of focus, which is emptiness. The word '即' (藏文:སྟེ་,梵文天城體: इति,梵文羅馬擬音:iti,漢語字面意思:即是) 'ste', means 'because of' or 'to be certain'. To express it in words is the string of letters, accompanied by the movement of wind and conceptualization. Abandoning these is the yoga without names and signs, the Vajra recitation is non-dual. 'All speech' (藏文:བརྗོད་པ་ཀུན་,梵文天城體:सर्ववाच्,梵文羅馬擬音:sarvavāc,漢語字面意思:一切言說) 'brjod pa kun', refers to the nature of mantra, the indestructible speech Vajra. Its cause is the yoga without aspiration. 'Supreme' (藏文:མཆོག་,梵文天城體:उत्तम,梵文羅馬擬音:uttama,漢語字面意思:殊勝) 'mchog', is because of the nature of emptiness and compassion being inseparable. Therefore, know that all mantras arise from this. 'All words' (藏文:ཚིག་ཀུན་,梵文天城體:सर्वशब्द,梵文羅馬擬音:sarvaśabda,漢語字面意思:一切語) 'tshig kun', refers to all the movements of wind with the nature of Āli Kālī (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱི,梵文天城體:ākali,梵文羅馬擬音:ākali,漢語字面意思:阿黎嘎里) in the state of awakening. Through the yoga of not manifesting, realizing luminosity, thereby manifesting the infinite Nirmāṇakāya. These are clearly explained by Śrī Heruka and Kālacakra. In the commentary on the White Lotus, it says: 'Wisdom emptiness with wisdom, / Excellent pure without change. / Mind is without signs with wisdom, / Excellent non-dual Dharma pure. / Speech is unborn with wisdom, / Pure secret mantra inexhaustible sound. / Likewise, not manifested, / Wisdom pure without stain. / The nature of wisdom and means combined, / Form body has miraculous powers.' Similarly, considering this, the four Vajras and so on were taught. Now, to show that these very natures of the five Tathāgata families are also the nature of the five wisdoms, and that the things to be abandoned, such as desire, are also antidotes, therefore, there is 'offering' and so on. Among them, 'offering' refers to the nature of Prajñāpāramitā, the Mahāmudrā. This itself is an offering to the Buddhas of the aggregates of form and so on, the goddesses of the elements of earth and so on, the Bodhisattvas of the eyes and so on, the goddesses of form and so on, the wrathful deities of the organs of speech and so on, and the mothers of the wrathful deities of speech and so on, to bring about unchanging bliss. 'Great Desire' (藏文:འདོད་ཆགས་ཆེ་,梵文天城體:महारति,梵文羅馬擬音:mahārati,漢語字面意思:大欲) 'dod chags che', refers to the nature of compassion without an object of focus. Or, offering is the increase of co-emergent bliss, 'Great' (藏文:ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 'chen po', refers to being beyond the world. Because it is filled with such supreme unchanging bliss, it is called 'Great Desire', which is the meaning of the limbless Vajra and Vajrasattva.


།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེས་དབང་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-185 འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་ ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལས་འདས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཞེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་འཇོམས་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། ། དེ་ ཉིད་གཏི་མུག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། བློ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་སེལ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་ བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་འགོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ཆེ་ བ་ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-186 ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་བཅས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུའི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་གསུང་གི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དགའ་བ་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བའོ། །དེའང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །མངོན་འདོད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དགའ་བ་དེ་དག་བདེ་ བའི་ཁྱིམ། །སྒོ་ཡི་ཐེམ་སྐས་དང་མཚུངས་སོ། །ཞ

【現代漢語翻譯】 『使一切有情歡喜』,是因為它使所有感官、意識、風和分別念都成為不變的安樂自性。 在此,首先宣說無量光自性,主要是爲了調伏那些被貪慾所染者。『大供養』如前所述。『大嗔』是指智慧和方便二者無別,是超越嗔恨的。『一切煩惱』是指二萬一千六百呼吸的強大敵人,調伏它們,因為大樂自證是不可動搖的。超越愚癡,故為大愚癡,遠離分別唸的戲論。彼即是愚癡,即無分別,『智』是指俱生智。愚癡是轉生的習氣,消除它就是使之不轉生。『大忿怒』是爲了調伏煩惱和惡毒的分別念。『大忿怒』是阻止離喜之喜的俱生喜。『大敵』,是因為它使身體和心之金剛融合爲一。超越轉生的貪著,故為大貪著,消除一切貪著,是因為它必定摧毀轉變的安樂貪著。 其餘部分如前所述。因此,如果以方便法來對治貪慾等一切有情之束縛,那麼就能從中解脫。這是密意。如《喜金剛》中所說: 『眾生以不善業,被種種束縛,以方便法對治,便能從有情之束縛中解脫。貪著束縛世間,亦以貪著得解脫。此顛倒之禪修,佛與外道皆不知。』 現在宣說十六喜的差別,即『大欲』等。其中,『大欲』是身之喜。『大樂』是語之喜。『大喜』是意之喜。『大滿足』是智慧之喜,是覺醒狀態的窮盡,是化身的差別。如《生起次第續》中說: 『無分別大樂,顯現欲之智慧形,彼等喜樂為安樂之宅,如門之階梯。』

【English Translation】 『Making all sentient beings happy』 is because it makes all senses, consciousness, winds, and discriminations into the unchanging nature of bliss. Here, the self-nature of Limitless Light is first proclaimed, mainly for the sake of taming those who are subdued by desire. 『Great Offering』 is as before. 『Great Wrath』 means that wisdom and means are inseparable, transcending hatred. 『All Afflictions』 refers to the great enemy of the twenty-one thousand six hundred breaths, subduing them, because the great bliss of self-awareness is immovable. Transcending ignorance, hence it is great ignorance, free from the elaboration of discrimination. That itself is ignorance, which is non-discrimination, 『Intelligence』 refers to coemergent wisdom. Ignorance is the habit of transmigration, eliminating it is to make it non-transmigratory. 『Great Wrath』 is for taming afflictions and malicious discriminations. 『Great Wrath』 is the coemergent joy that prevents joy from separation. 『Great Enemy』 is because it merges the vajras of body and mind into one. Transcending the attachment of transmigration, hence it is great attachment, eliminating all attachments, because it certainly destroys the changing bliss of attachment. The remaining parts are as before. Therefore, if all the bonds of existence, such as desire, are treated with skillful means, then one will be liberated by that very means. This is the intention. As it is said in the Shri Hevajra: 『By whatever unpleasant deeds beings are bound, by that very means, along with skillful means, one will be liberated from the bonds of existence. Attachment binds the world, and by attachment itself, liberation occurs. This reversed meditation is not known by Buddhas or heretics.』 Now, the distinctions of the sixteen joys are explained, beginning with 『Great Desire.』 Among them, 『Great Desire』 is the joy of the body. 『Great Bliss』 is the joy of speech. 『Great Joy』 is the joy of mind. 『Great Satisfaction』 is the joy of wisdom, the exhaustion of the awakened state, the distinction of the Nirmāṇakāya. As it is said in the Guhyasamayasādhanatantra: 『Non-discriminating great bliss, the wisdom form of manifest desire, those joys are the abode of bliss, like the steps of a door.』


ེས་སོ། །ད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཆེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱང་ཆེ་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་མཆོག་དགའོ། ། 1-187 ཁ་དོག་ཆེ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའི་ཁ་དོག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་བོང་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་མཆོག་དགའོ། །ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ ཉིད་ཀྱིས་མིང་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཡང་ཆེ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྙིང་པོ་བདེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆེན་ པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ ཟད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བའོ། །དེའང་འགྲེལ་པར། དངོས་ལ་དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ། ཞེས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་འཆང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའོ། ། 1-188 མཆོག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསུང་གི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་ཞེས་ པའོ། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་ བའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་ དགའ་བའོ། །འདི་དག་ནི་གཉིད་འཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁས་པ་ཞེས་པ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་འཕོ་བ་མེད་པའི་ བདེ་བ་རིག་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན

【現代漢語翻譯】 現在宣說勝妙喜(Paramānanda)。『形大』(rūpa mahā)是指一切皆為大樂(mahāsukha)之自性。『身亦大』(kāya mahā)是指額頭上的圓點(tilaka)圓滿,光明照耀,是為身之勝妙喜。 『色大』(varna mahā)是指超脫世間的顏色。自性光明照耀,身軀廣闊,是為語之勝妙喜。那達(nāda)之自性不可摧毀,超越名號,故名亦大(nāma mahā)。因快樂廣大,故亦廣大(vistīrna),是為意之勝妙喜。因其本質是接受快樂,故為壇城(mandala)。『大而寬廣』(mahā vipula)是指光明之樂如幻,遍及一切眾生。這些是智慧之勝妙喜,是夢境止息,圓滿報身(saṃbhogakāya)之差別。 對此,《釋論》中說:『于實有事物上,施加虛妄之概念,空性(śūnyatā)徹底摧毀之。無自性之瑜伽士,乃勝妙喜之自性。』 現在宣說離喜(viramānanda)之喜。『大智慧』(mahājñāna)是指法界(dharmadhātu)之體性,一切相之空性。爲了象徵這一點,在臍輪(nābhi-cakra)的蓮花上,以元音字母之形式執持,故名為『持象徵者』(lakṣaṇadhara),是為身之離喜之喜。『煩惱』(kleśa)是指貪慾等分別念。因其成為彼等之大鉤,故為『煩惱大鉤』(kleśamahāṅkuśa)。 『殊勝』(uttama)是指成為俱生喜(sahajasukha)之因,是為語之離喜之喜。以不可摧毀之樂音,使眾生徹底覺醒,故名為『大名聲』(mahākīrti)。『大名聲』(mahākīrti)是指以大樂使一切皆歡喜,是為意之離喜之喜。『大顯現』(mahābhāsa)是指遠離生滅之自證樂。『大光明』(mahāprabhā)是指體驗遠離能取所取之戲論之樂,使其顯明,是為智慧之離喜之喜。這些是深沉睡眠止息,法身(dharmakāya)之差別。 現在宣說俱生喜。『智者』(paṇḍita)是指覺知于寶珠中心不移動之樂。『大幻化』(mahāmāyā)是指超越貪執與無貪執,不可言說之無二大貪執,乃大手印(mahāmudrā)之自性。彼以彼之自性而執持。

【English Translation】 Now, the Supreme Joy (Paramānanda) is spoken of. 'Great in Form' (rūpa mahā) means that everything is of the nature of Great Bliss (mahāsukha). 'The Body is also Great' (kāya mahā) means that the tilaka on the forehead is complete, and its light is radiant, which is the Supreme Joy of the Body. 'Great in Color' (varna mahā) means a color that transcends the world. The self-illuminating nature makes the body vast, which is the Supreme Joy of Speech. The indestructible nature of nāda, transcending even names, is why it is also called 'Great in Name' (nāma mahā). Because of the vastness of bliss, it is also 'Vast' (vistīrna), which is the Supreme Joy of Mind. Because its essence is the taking of bliss, it is a mandala. 'Great and Expansive' (mahā vipula) means that the bliss of luminosity, like an illusion, pervades all beings. These are the Supreme Joys of Wisdom, the distinctions of the Enjoyment Body (saṃbhogakāya) where the state of dreaming is exhausted. Regarding this, the Commentary says: 'Imposing concepts on real things, emptiness completely destroys them. The yogi without inherent existence is of the nature of Supreme Joy.' Now, the Joy of Cessation (viramānanda) is spoken of. 'Great Wisdom' (mahājñāna) refers to the nature of the Dharmadhātu, the emptiness of all aspects. To symbolize this, it is held in the form of the first vowel letter on the lotus of the navel chakra, hence it is called 'Holder of Symbols' (lakṣaṇadhara), which is the Joy of Cessation of the Body. 'Afflictions' (kleśa) refers to conceptual thoughts such as desire. Because it becomes a great hook for them, it is the 'Great Hook of Afflictions' (kleśamahāṅkuśa). 'Supreme' (uttama) means being the cause of Co-emergent Joy (sahajasukha), which is the Joy of Cessation of Speech. With the indestructible sound of bliss, beings are thoroughly awakened, hence it is called 'Great Fame' (mahākīrti). 'Great Fame' (mahākīrti) means that everything is made joyful by Great Bliss, which is the Joy of Cessation of Mind. 'Great Appearance' (mahābhāsa) refers to the self-aware bliss that is free from arising and ceasing. 'Great Clarity' (mahāprabhā) means experiencing the bliss that is free from the elaboration of grasper and grasped, making it clear, which is the Joy of Cessation of Wisdom. These are the distinctions of the Dharma Body (dharmakāya) where the state of deep sleep is exhausted. Now, Co-emergent Joy is spoken of. 'Wise One' (paṇḍita) refers to the awareness of the unmoving bliss at the center of the jewel. 'Great Illusion' (mahāmāyā) refers to the great, inexpressible, non-dual attachment that transcends attachment and non-attachment, which is the nature of the Great Seal (mahāmudrā). It holds by its own nature.


་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པས་སྦྱོར་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། ། 1-189 སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་ཞེས་པ་དེར་ཐིམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་སྒྱུ་མ་སྟེ། དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་གཉིས་གཉིས་མངོན་དུ་ བྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སྔར་བཟློག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། ། འདི་དག་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ཡི། ། 1-190 དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འདོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་ དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ ཁྱེར་རྣམ་པ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་། རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ཞེས་ པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེའི་བ

【現代漢語翻譯】 是為『為樂而持』(藏文:དགའི་ཕྱིར་འཆང་,字面意思:為樂而持)。此乃身之俱生喜。 為行大幻化之莊嚴,故名『義成就』(藏文:དོན་གྲུབ་པ་,字面意思:義成就),是語之俱生喜。 體驗大幻化之喜與俱生之樂。喜融入其中,與大樂融為一體,是意之俱生喜。 大幻化,即幻術,是殊勝之幻象。獲得不轉變二萬一千六百氣息之殊勝性,于各輪顯現二二之次第,從金剛寶頂逆行至頂輪。大幻化如前,是智慧之俱生喜。 此等乃第四位盡滅,俱生身之差別。此等宣說彼十六智不變之十六喜自性,薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)大手印(梵文:Mahamudra,含義:大手印)。亦如《無垢光釋》所云: 『化身語意與智慧,一合誓句(梵文:Samaya,含義:誓句)及報身,語意與智慧,一合誓句及法身,語意與智慧,一合誓句及俱生身,語意與智慧,一合誓句。』 『醒夢深眠與第四,二生自在非樂境,智慧心語與身者,四處亦皆無所住,事業手印(梵文:Mudra,含義:手印)皆棄捨,智慧手印亦盡舍,大手印中正出生,俱生不與他者伴,大手印乃不變樂,遠離分別之禪修,能取所取之相狀,分別言說皆盡舍,如尋香城之體性,如幻術之自性者,方便智慧自性合,禮敬埃വം(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)之字。』 如是宣說。今以十度(梵文:Paramita,含義:波羅蜜多)之方式宣說彼無二智慧。彼中佈施者,乃內外一切事物皆盡舍,及一切戲論分別皆舍。彼大者,乃超離世間之自性故。佈施波羅蜜多,有世間者,亦有超世間者,如是說。

【English Translation】 It is called 'Holding for the sake of joy'. This is the co-emergent joy of the body. For the purpose of performing the adornment of the great illusion, it is called 'Meaning Accomplished'. It is the co-emergent joy of speech. Experiencing the joy of the great illusion and the bliss of co-emergence. Joy dissolves into it, merging into one taste with great bliss, which is the co-emergent joy of mind. The great illusion, namely illusion, is the supreme illusion. Obtaining the supreme state of non-transformation of the twenty-one thousand six hundred breaths, manifesting two by two in each chakra, reversing from the vajra jewel tip to abide in the crown chakra. The great illusion is as before, which is the co-emergent joy of wisdom. These are the distinctions of the co-emergent body where the fourth state is exhausted. These proclaim the sixteen joys of unchanging sixteen wisdoms, the nature of the Blessed One (Bhagavan) Mahamudra. As it is said in the 'Stainless Light Commentary': 'Emanation body, speech, mind, and wisdom, one union Samaya, and Enjoyment body, speech, mind, and wisdom, one union Samaya, and Glorious Dharma body, speech, mind, and wisdom, one union Samaya, and Co-emergent body, speech, mind, and wisdom, one union Samaya.' 'Waking, dreaming, deep sleep, and the fourth, two births are free, not a realm of joy, wisdom, mind, speech, and body, also do not abide in the four places, completely abandoning action Mudra, also completely abandoning wisdom Mudra, truly born from the Great Mudra, co-emergent not accompanied by others, the Great Mudra is unchanging bliss, beyond the meditation of discrimination, the forms of grasping and being grasped, completely abandoning discrimination and speech, like the nature of a mirage city, like the nature of illusion, combining the nature of skillful means and wisdom, I prostrate to the letter E-VAM.' Thus it is said. Now, that non-dual wisdom itself is proclaimed in the manner of the ten Paramitas. Among them, giving is the complete abandonment of all inner and outer things, and the abandonment of all elaborative discriminations. That which is great is because of the nature of transcending the world. The Paramita of giving, there is the worldly, and there is also the transcendent, thus it is said.


དག་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་བདག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། ། 1-191 དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་བ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ ཞེན་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྲོག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གནོན་ཞེས་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་སེམས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ ཞེས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ དོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆང་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའོ། ། 1-192 དེའི་ལུས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་སྐད་ཅེས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཞེས་ པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ ནོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ངར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྒྱུད་དུ། ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་

【現代漢語翻譯】 『純凈』是指俱生喜悅,因為它具有統治力。因此,被稱為『偉大的主』,因為它超越了世俗的施主。『戒律』是指從手印的結合中,菩提心不退轉,遠離分別念。『偉大』一如既往。 因為它以不變的自性持有,所以是『持有者』。『至高』是因為它是大樂的自性。『忍辱』是指對外在的聲音等沒有執著,超越了分別唸的禪修。因為它以不變的自性持有,所以是『持有者』。因此,是『堅固』,即不變的喜悅。『精進』是指左右脈的十輪之氣融入阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:無垢者)中。『降伏他者』是因為它必定摧毀煩惱和分別念。安住于俱生喜悅自性的心是『禪定』。它本身就是『三摩地』,因為它遠離了分別唸的禪修等外在的散亂。『安住』是指以無所住的瑜伽而安住。『智慧』是指不可摧毀的、無分別的智慧自性,遍及一切,是萬物的語言。它本身就是『身體』,因為它顯現為如聲音般圓滿受用的身。『持有』一如既往。或者,『智慧』是指一切種類的空性,是普遍存在的。 它的身體是色等世俗諦,是萬物的語言。『力量』是指以空性和慈悲無二的智慧來終結輪迴。『方便』是指雖然證悟了遠離一切戲論的空性,卻以無所緣的喜悅來利益眾生。這裡『偉大』一詞的含義與之前相同。『愿』是指無所緣的慈悲持續不斷,通過說法等方式進行幻化。『智慧』是指通達一切法無生自性,如幻、如夢、如影像。『大海』是指遠離智慧我執者的源泉。這些在《吉祥時輪經》中提到:財富是佈施,是給予,是心,是與女子交往也不動搖的戒律。忍辱是不受聲音等影響……

【English Translation】 'Purity' refers to the joy of co-emergence, because it has dominion. Therefore, it is called 'the Great Lord', because it is superior to worldly benefactors. 'Discipline' refers to the mind of enlightenment that does not regress from the union of hand seals, free from conceptualization. 'Great' remains as before. Because it holds without changing its own nature, it is the 'holder'. 'Supreme' is because it is the nature of great bliss. 'Patience' means not being attached to external sounds, etc., transcending the meditation of conceptualization. Because it holds with its own unchanging nature, it is the 'holder'. Therefore, it is 'steadfast', which is unchanging bliss. 'Diligence' means that the life force of the ten wheels of the left and right channels enters into Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:無垢者). 'Subduing others' means that it necessarily destroys afflictions and conceptualizations. The mind abiding in the nature of co-emergent bliss is 'meditation'. That itself is 'samadhi', because it is free from external distractions such as the meditation of conceptualization. 'Abiding' means abiding by the yoga of non-abiding. 'Wisdom' means the indestructible, non-conceptual nature of wisdom, which pervades everything and is the language of all things. That itself is the 'body', because it appears as the body of perfect enjoyment, like a reflection. 'Holding' remains as before. Or, 'wisdom' means the emptiness of all kinds, which is all-pervading. Its body is the conventional truth of form, etc., which is the language of all things. 'Power' means ending samsara with the wisdom of the inseparability of emptiness and compassion. 'Method' means that even though emptiness, which is free from all elaborations, is directly realized, it is applied to the benefit of sentient beings with unapprehended bliss. Here, the meaning of the word 'great' is the same as before. 'Aspiration' means that unapprehended compassion continues uninterruptedly, manifesting through teaching the Dharma, etc. 'Wisdom' means understanding that all phenomena are of unborn nature, like illusions, dreams, and reflections. 'Ocean' is the source of those who are free from the ego-grasping of wisdom. These are mentioned in the Shri Kalachakra Tantra: Wealth is giving, is generosity, is mind, is discipline that does not waver even when associating with women. Patience is not being affected by sounds, etc...


རླུང་གི་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་འཇིག་ པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་བྱེད་གཞན་ལ་བཞི་རྣམས་སོ། ། 1-193 ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཁོ་ནའི་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ། །དེ་ལ་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་མེད་བྱམས་ པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བློའི་མཆོག་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ ཅེས་པ་འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བློ་ཆེན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ལྡན་ པའོ། །ཐབས་ཆེན་ཞེས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་འོངས་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཤེས་ པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། 1-194 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཆེན་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པ་ཆེན་ པོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེར་གྲགས་པ་ ཞེས་པ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེའང་། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 風息二道滅,精進實為要。禪定與智慧,俱生樂中住,心及一切行,皆是眾生語。由是眾生利,神通及有邊,終結不生得,餘者有四焉。 如是說。四波羅蜜多(梵文:Pāramitā,英語:Perfections,漢語:到彼岸)乃智慧之差別。今為以名號顯示彼等之大性,故說『大慈』等。其中,『大慈自性』謂以一切所知皆為大樂之自性,而樂於利益眾生;『無量』謂無緣之慈。『大悲』謂以無緣之悲,令一切眾生離苦;『智之勝』謂無變之樂,自證也。『智慧』於此指事業手印等,『大智慧』謂大手印(梵文:Mahāmudrā,英語:Great Seal,漢語:大印)。『大智』謂俱生喜,彼等與自性相合。『大方便』謂於二十四處等遊行,且來往之樂遍滿全身。『大作』謂知十欲境,亦即一一攝集支分之自性,如煙等十相。以三摩地(梵文:Samādhi,英語:Concentration,漢語:等持)支分之明晰,俱生喜遍佈二萬一千六百息,故謂『大神通具力』,力即菩提心(梵文:Bodhicitta,英語:Mind of Enlightenment,漢語:菩提心)。 菩提心無遷變,流注於一切脈,故謂『大力』。以世俗諦(梵文:Saṃvṛti-satya,英語:Conventional Truth,漢語:俗諦)與勝義諦(梵文:Paramārtha-satya,英語:Ultimate Truth,漢語:勝義諦)之次第,遍佈一切支分,故謂『大速』。以大樂圓滿世間與出世間之福德與智慧資糧,故謂『大神通』。因此,『大名聞』謂如實通達一切欲義,故稱『大自在』,即空性與悲心無別,一切智智之義。以無二智慧,即使作無間罪等惡業者,亦能轉為大樂,故曰:『大力勝他者』。如是: 旃陀羅(梵文:Caṇḍāla,英語:Outcaste,漢語:賤民)、篾匠等,作五無間罪者,以咒之行

【English Translation】 The destruction of the two movements of the winds, diligence is truly essential. Samadhi (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and wisdom, dwelling in innate bliss, the mind and all its activities are the language of all beings. From this, the benefit of beings, miraculous powers, and the end of existence, the attainment of non-birth, and four others are obtained. Thus it is said. The four Pāramitā (梵文:Pāramitā,英語:Perfections,漢語:到彼岸) are distinctions of wisdom alone. Now, to show the greatness of these very qualities through various names, 'Great Love' and so forth are spoken. Among these, 'Great Love, the Nature' means that all knowable things are the nature of great bliss itself, and one is delighted to benefit beings; 'Immeasurable' means that it is unconditioned love. 'Great Compassion' means that with unconditioned compassion, all beings are freed from suffering; 'Supreme Intellect' means the unchanging bliss, self-awareness. 'Wisdom' here refers to the karmic mudrā (梵文:Mudra,英語:Seal,漢語:手印) and so forth; 'Great Wisdom' means the Mahāmudrā (梵文:Mahāmudrā,英語:Great Seal,漢語:大印). 'Great Intelligence' means innate joy, and these are endowed with their own essence. 'Great Means' means pervading the entire body with the bliss of going and coming in the twenty-four places and so forth. 'Great Action' means knowing the ten states of desire, which are also the ten characteristics such as smoke, which are the nature of the limbs of individual collection. Because the limbs of Samādhi (梵文:Samādhi,英語:Concentration,漢語:等持) become clear, innate joy pervades the twenty-one thousand six hundred breaths with the taste of Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,英語:Mind of Enlightenment,漢語:菩提心), hence it is said to be 'Great Miraculous Power, Endowed with Strength', and strength is the Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,英語:Mind of Enlightenment,漢語:菩提心). Because the Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,英語:Mind of Enlightenment,漢語:菩提心) is immutable and flows through all the channels, it is called 'Great Force'. Because it pervades all the limbs in the order of conventional truth (梵文:Saṃvṛti-satya,英語:Conventional Truth,漢語:俗諦) and ultimate truth (梵文:Paramārtha-satya,英語:Ultimate Truth,漢語:勝義諦), it is called 'Great Speed'. Because great bliss completely perfects the accumulation of merit and wisdom of the world and beyond, it is called 'Great Miraculous Power'. Therefore, 'Great Fame' means that all desired meanings are comprehended as they are, hence it is called 'Great Empowerment', which is the meaning of emptiness and compassion being inseparable, the wisdom of all-knowing. Because with non-dual wisdom, even all those who commit sinful deeds such as the five inexpiable sins are transformed into great bliss, it is said: 'Great Power, Overpowering Others'. Thus: Caṇḍāla (梵文:Caṇḍāla,英語:Outcaste,漢語:賤民), bamboo workers, and so forth, those who commit the five inexpiable sins, through the practice of mantra


ོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། མཚམས་མེད་ལྔ་ ནི་བྱེད་པ་དང་། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང་། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང་། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་བསམ་པས་འགྲུབ་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། 1-195 སྲིད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རི་བོ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བཤིག་པར་ དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇོམས་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ ཐོབ་པ་དང་། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྲེགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བར་མེད་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་ལོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རོ་ཆེན་པོར་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཤུལ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་ཆེན་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པར། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བརྟགས་ཡོད་དང་མེད་པར་བྱེད། ། 1-196 ཡོད་དང་མེད་པ་འདི་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་འདི་ཤེས་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་རིག་པ་ཆེན་ པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་དང་རྗེ་བོར་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་ཆེ་ཞེས་པ་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་དེའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །གཞན་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་ པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་སྟེ་བཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་འདིས་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ཉིད་རང

【現代漢語翻譯】 『如果之後加以利用,此生即可成佛。』以及,在吉祥喜金剛續中說:『造作五無間罪,以及,無論誰喜歡殺生,還有卑賤的轉生,愚昧和兇殘的行為,醜陋和肢體不全,如果通過意念成就,』等等。 輪迴是貪慾等煩惱,因為具備二十種非真實的遍計之頂峰,所以稱為山。稱為『大』是因為難以摧毀。稱為『摧毀』是因為獲得不顛倒的智慧,獲得大樂之境的意思。因為持有顯現、顯現增長、顯現近乎獲得和無顯現之相的大金剛。堅硬是無間的大樂。猛烈是因為難以調伏,所以斷絕生命和下墮。爲了調伏它,所以稱為大猛烈,因為將一切風轉變為最勝不變的大味。強力是因為將境和根等產生輪迴痛苦的事物融入大樂之中。大怖畏是墮入常斷二邊。爲了使之遠離二者,所以無二智慧是怖畏者,意思是極不安住的大涅槃。對此,在積聚功德寶中說:『孩童們辨別它為存在與不存在,』 『存在與不存在,這二者是不存在的法,任何菩薩如果知道這個,必定解脫。』這樣說。智慧是指內在不變的智慧,如經文所說,大智慧是大手印,最勝是指不變的大樂自性。怙主是指此即成為怙主和主宰。大秘密咒是指大樂智慧,最勝是指它也超越世間。爲了向他人也顯示大樂智慧,所以稱為上師。乘是指以此行進,所以稱為乘,如同車輛。大是指勝過聲聞等乘的金剛乘,是大樂空性和悲心二無自性。方式是指以此引導和獲得。處所是指金剛和蓮花平等結合,從中...

【English Translation】 『If utilized afterwards, one can become a Buddha in this very life.』 And, in the glorious Kye Dorje Tantra, it says: 『Committing the five inexpiable sins, and whoever delights in killing beings, as well as inferior rebirths, ignorant and cruel actions, ugly and incomplete limbs, if accomplished through thought,』 and so on. Saṃsāra (輪迴) is afflictions such as desire, and because it possesses the twenty peaks of unreal conceptualization, it is called a mountain. 『Great』 is said because it is difficult to destroy. 『Destroying』 is said because of obtaining non-inverted wisdom, meaning obtaining the state of great bliss. Because of holding the great Vajra (金剛) of the characteristics of appearance, increasing appearance, near attainment of appearance, and non-appearance. Hardness is uninterrupted great bliss. Fierce is said because it is difficult to tame, therefore severing life and falling downwards. To tame it, it is called Great Fierce, because it transforms all winds into the supreme unchanging great flavor. Forceful is said because it dissolves objects and senses, etc., which cause the suffering of Saṃsāra (輪迴), into great bliss. Great terror is falling into the extremes of permanence and annihilation. To separate from both, non-duality wisdom is the one who causes terror, meaning the great Nirvāṇa (涅槃) of non-abiding. Regarding this, in the Collection of Precious Qualities, it says: 『Children discern it as existent and non-existent,』 『Existence and non-existence, these two are non-existent Dharmas (法), any Bodhisattva (菩薩) who knows this will surely be liberated.』 Thus it is said. Vidya (明,智慧) refers to the unchanging inner Vidya (明,智慧), as the teachings say, great Vidya (明,智慧) is Mahāmudrā (大手印), supreme refers to the unchanging nature of great bliss. Gonpo (怙主) refers to this itself becoming the Gonpo (怙主) and Lord. Great secret mantra (真言) refers to the wisdom of great bliss, supreme refers to it also transcending the world. To also show the wisdom of great bliss to others, it is called Lama (上師). Yana (乘) refers to traveling by this, therefore it is called Yana (乘), like a vehicle. Great refers to the Vajrayana (金剛乘) which is superior to the Shravaka (聲聞) and other Yanas (乘), it is the nature of great bliss emptiness and compassion non-duality. Method refers to guiding and attaining by this. Place refers to the equal union of Vajra (金剛) and Padma (蓮花), from which...


་གི་ངོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་ གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་། 1-197 དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་དང་། འོང་པ་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་བསྟོད་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་བདེ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའོ། ། 1-198 ཚུལ་ཞེས་པ་འདིས་འདྲེན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱུང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། ། ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་དོར། །བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་མ་ཡིན། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་འདིར་ཅི་ལྟར་བཟླ། །ཞེས་རིམ་ལྔ་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ ཤེས་རབ་ཐབས། །སྨོན་ལ

【現代漢語翻譯】 以自性之方式獲得。 『殊勝』是指執持四禪定之頂峰之義。所謂『大乘之方式』如前所述。以金剛薩埵(Vajrasattva)之自性、智慧之聚的方式,在頂髻、 額頭、喉嚨、心口、肚臍、秘密處和金剛寶頂端行走,以象徵來去之十個頌詞讚頌金剛界大曼荼羅。 現在解釋所說的讚頌,即清凈之識蘊自性、極度清凈之智慧。 現在開始解釋讚頌,即『如今大日如來(Vairocana)』等,清凈之識蘊自性、極度清凈之智慧。 其中,『毗盧遮那(Vairocana)』是指自性光明之智慧。一切皆是其自性,故稱『大』,意為智慧之身。 『成佛』是指大樂(Mahasukha)增長之故。因大樂不可言說之瑜伽,身語意皆具足調伏之力,故稱『具大能仁』。 因大樂之自性不變,故稱『大能仁』。或者,『大能仁』是指離言之金剛唸誦,『具大能仁』是指遠離左右之流,恒常流入阿瓦都提(Avadhuti)。 因心得以救護,故說咒語能帶來安樂。從『心得以救護,故說咒語能帶來安樂』之語中可知,無二之智慧、大樂本身即是大密咒。 所謂『方式』,是指以此引導並獲得,所謂『生起』,是指從中生起。 『大密咒方式之自性』,是指從大樂中生起,也是大樂之自性之義。 正如,『咒語之真如顯明,此語乃金剛之修法,以智慧語之分別,必定結合于唯心。』 又如,『外道瑜伽之念誦應捨棄,不應成為阻礙。咒語之義乃薄伽梵金剛持(Vajradhara),此金剛之自性應如何唸誦?』五次第中如是說。 現在開始解釋『十度』等。所謂十度,在《辨中邊論》中:佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿

【English Translation】 achieved through the nature of its essence. 'Supreme' means holding the summit of the four meditations. The meaning of 'the way of the Great Vehicle' is as before. Through the essence of Vajrasattva (金剛薩埵), the collection of wisdom, on the crown of the head, the forehead, the throat, the heart, the navel, the secret place, and walking on the top of the vajra jewel, the ten verses symbolizing coming and going are the praise of the great mandala of the vajra realm. Now, explaining the spoken praise, which is the nature of the completely pure aggregate of consciousness, the wisdom of extreme purity. Now we will explain the spoken praise, which is 'Now, the Great Illuminator Buddha (Vairocana)' and so on, the nature of the completely pure aggregate of consciousness, the wisdom of extreme purity. Among them, 'Vairocana (毗盧遮那)' refers to the wisdom of naturally luminous essence. All are of its nature, hence 'Great', meaning the body of wisdom. 'Buddhahood' means because of the increase of great bliss (Mahasukha). Because of the unspeakable yoga of great bliss, the body, speech, and mind are all endowed with the power of taming, hence 'endowed with Great Sage'. Because the nature of great bliss is immutable, hence 'Great Sage'. Or, 'Great Sage' refers to the vajra recitation that is free from words, 'endowed with Great Sage' refers to being free from the flow of left and right, constantly flowing into Avadhuti (阿瓦都提). Because the mind is protected, it is said that mantras bring happiness. From the saying 'Because the mind is protected, it is said that mantras bring happiness', it is known that the non-dual wisdom, great bliss itself, is the great secret mantra. The so-called 'way' means to guide and obtain through this, the so-called 'arising' means to arise from it. 'The nature of the great secret mantra way' means arising from great bliss, which is also the meaning of the nature of great bliss. Just as, 'The suchness of mantra is clear, this speech is the practice method of vajra, through the distinction of wisdom speech, it must be combined with mind-only.' Also, 'The recitation of external yoga should be abandoned, it should not become an obstacle. The meaning of mantra is Bhagavan Vajradhara (薄伽梵金剛持), how should this nature of vajra be recited?' It is said in the five stages. Now we will explain 'the ten perfections' and so on. The so-called ten perfections, in the Madhyantavibhaga (辨中邊論): Giving, morality, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration


མ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་གསུམ་ནི་ཟང་ཟིང་ དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང་། 1-199 གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། གོ་ཆ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ གསུམ་ནི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་དང་། བདེ་བར་གནས་པ་དང་། དབང་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་རྣམ་ པ་གསུམ་ནི། རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྟོབས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། བདུད་དང་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་ བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-200 དེའང་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པར། སྦྱིན་དང་ལེན་པ་སྦྱིན་པ་པོས་སྟོང་པའི། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཞེན་པ་སྐྱེ་གྱུར་པ། །འཇིག་ རྟེན་པ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་ བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་ཅིང་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་སོ། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ བོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། རང་དང་གཞན་ག

【現代漢語翻譯】 力量和智慧,這些被認為是十度波羅蜜多(Paramita,到彼岸)。 這些(十度)中的每一個又應理解為三個方面。其中,佈施(Dana,給予)的三種是:財物佈施、無畏佈施和法佈施。 戒律(Sila,道德)的三種是:律儀戒、攝善法戒和饒益有情戒。 忍辱(Ksanti,忍耐)的三種是:安受痛苦、對加害者不懷嗔恨,以及對甚深法不生恐懼的忍辱。 精進(Virya,努力)的三種是:盔甲精進、修行精進和成辦究竟精進。 禪定(Dhyana,冥想)的三種是:斷除過患的禪定、安樂住的禪定和自在的禪定。 智慧(Prajna,洞察力)的三種是:聞所生慧、思所生慧和修所生慧。 方便(Upaya,方法)的三種是:斷除自身過失的方便、引導眾生趣入的方便,以及迅速現證圓滿菩提的方便。 願力(Pranidhana,決心)的三種是:圓滿資糧的願力、成辦眾生利益的願力,以及清凈佛土的願力。 力量(Bala,能力)的三種是:使業力逆轉的力量、斷除煩惱的力量,以及擊退魔和外道攻擊的力量。 智慧(Jnana,知識)的三種是:無分別智、分別智與平等通達,以及無所不知的智慧。 這些也因為遠離三輪(施者、受者、施物)的執著,所以被稱為波羅蜜多,即成為超越世間的佈施波羅蜜多等等。 對此,聖者月稱(Chandrakirti)在《入中論》(Madhyamakavatara)中說:'佈施與受者及施物空,是為出世間之佈施度,若於彼生起執著,則說為世間之佈施度。' 以上是關於獲得它們(十度)的解釋。或者,從究竟的意義上說,因為對內外一切法都沒有執著,所以是佈施。因為菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)不會退轉,所以是戒律。因為不執著于聲音等,也不畏懼甚深法,所以是忍辱。因為二元對立的智慧光明持續不斷,所以是精進。因為一切分別念都融入俱生喜樂之中,所以是禪定。因為體驗到一切法與一切種類的空性(Sunyata,空)平等一味,所以是智慧。因此,以智慧現證真實,是為方便。利益自己和他人

【English Translation】 Strength and wisdom, these are considered the ten Paramitas (to the other shore). Each of these (ten perfections) should be understood as having three aspects. Among them, the three types of generosity (Dana, giving) are: material generosity, fearlessness generosity, and Dharma generosity. The three types of discipline (Sila, morality) are: the discipline of vows, the discipline of gathering virtuous Dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings. The three types of patience (Ksanti, forbearance) are: accepting suffering, not harboring resentment towards those who harm, and patience that does not fear profound Dharma. The three types of diligence (Virya, effort) are: armor-like diligence, applying diligence, and accomplishing ultimate diligence. The three types of meditation (Dhyana, contemplation) are: meditation that abandons faults, meditation that dwells in bliss, and meditation of mastery. The three types of wisdom (Prajna, insight) are: wisdom arising from hearing, wisdom arising from thinking, and wisdom arising from meditation. The three types of skillful means (Upaya, method) are: skillful means to abandon one's own faults, skillful means to lead sentient beings to enter, and skillful means to quickly manifest perfect enlightenment. The three types of aspiration (Pranidhana, resolution) are: the aspiration to complete accumulations, the aspiration to accomplish the benefit of sentient beings, and the aspiration to purify Buddha-fields. The three types of strength (Bala, power) are: the strength to reverse karma, the strength to abandon afflictions, and the strength to repel the attacks of demons and adversaries. The three types of wisdom (Jnana, knowledge) are: non-conceptual wisdom, wisdom of conceptualization and simultaneous comprehension, and wisdom that is not hidden from anything. These are also called Paramitas because they are free from the conceptualization of the three circles (giver, receiver, and gift), thus becoming generosity Paramita that transcends the world, and so on. Regarding this, the venerable Chandrakirti says in the Madhyamakavatara: 'Giving, the recipient, and the object of giving being empty, is the transcendent generosity; if attachment arises to that, it is taught as worldly generosity.' The above is about obtaining them (the ten perfections). Alternatively, in the definitive sense, because there is no clinging to all phenomena, internal and external, it is generosity. Because the mind of enlightenment (Bodhicitta, mind of awakening) does not waver, it is discipline. Because one does not cling to sounds and so on, and does not fear the profound, it is patience. Because the light of non-dual wisdom is continuous, it is diligence. Because all conceptual thoughts dissolve into co-emergent bliss, it is meditation. Because one experiences all phenomena as being of one taste with emptiness (Sunyata, emptiness) of all kinds, it is wisdom. Therefore, realizing the truth with wisdom is skillful means. Benefiting oneself and others


ྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང་། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར་སྟོབས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། 1-201 ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སོ་སོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དག་པའོ། །ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདིས་ས་ནས་སར་འདྲེན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །མགོན་ པོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྟེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་རྣམས་སུ་སྤང་པར་བྱ་བ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ ཐམས་ཅད་གསང་བར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་རང་། །རང་གི་སེམས་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསད་བྱ་རང་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་སེམས་ཁོ་ན་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་། ། 1-202 རང་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་རླུང་དང་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཁྲག་དང་། རྐང་དང་། རུས་པ་དང་། རྒྱུས་པ་དང་། ཤ་དང་། དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྤགས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། ། དེ་ལྟར་བཤད་ པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་བཅུ་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། ཚྭ་ མོ་དང་ནི་བུ་མོ་དང་། །སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མའི་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་བུད་མེད་དང་། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ དང་། །རང་གི་མ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རང་རིག་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿完成所有意義,需要發願;爲了使應斷之法成為對治,需要力量;爲了遠離分別念和不變異,需要智慧。這些都是通過自證的方式獲得的。爲了安住于這些自證的方式,安住於十度(梵文:Paramita,漢語:波羅蜜多,字面意思:到達彼岸)。這就是所謂的『安住於十度』。爲了使三輪(施者、受者、施物)完全清凈,十度是清凈的。這就是所謂的『十度清凈』。或者,爲了遠離各自的相違品,才是清凈的。這十度能引導並獲得從地到地的果位,因此稱為『道』。十地(梵文:Dasa-bhumi,漢語:十地)是指內外處所等自性,通過佈施等十度所成就的極喜地(梵文:Pramudita,漢語:歡喜地)等,直到法雲地(梵文:Dharmamegha,漢語:法雲地)之間的十地。這些地的自在是第十一地——圓滿正等覺的佛陀。怙主(梵文:Natha,漢語:怙主)是指第十二地——金剛持(梵文:Vajradhara,漢語:金剛持)。或者,由於能自在地獲得極喜地等十地,所以稱為自在。怙主是指救護一切有情。在這些地上,應斷之法、應證之法和作者都是自己的心,因為除此之外別無他物。正如《一切秘密莊嚴經》中所說:『諸佛一切即是自,自心即是法總集,以法無我之瑜伽,所殺自將趨入死。唯有自心當殺戮,亦唯自心能殺害,唯有自心成正覺,亦唯自心能證悟。』 十地是指風、心、菩提心、血、足、骨、筋、肉、諸根和面板這十種界(梵文:Dhatu,漢語:界),將這十種元素聚集在一起,使其味成一體。其中,如虛空般無所住的方式是安住。如此宣說和將要宣說的十度、十地、十力和自在等都是清凈的,宣說了十種手印。正如根本續中所說:『鹽女與女兒,姐妹以及生母,同樣小婦之母,同樣岳母之女,父親兄弟之妻,同樣父親之姐妹,自己母親之兄弟,自己美貌之妻,度母等法界究竟,自證所生十明妃,希求解脫居家士』

【English Translation】 For the complete accomplishment of all meanings, aspiration is needed; for the Dharma to be abandoned to become an antidote, strength is needed; for being free from conceptualization and immutability, wisdom is needed. These are all obtained through the way of self-awareness. To abide in these ways of self-awareness, one abides in the Ten Perfections (Sanskrit: Paramita, Chinese: 波羅蜜多, literal meaning: reaching the other shore). This is what is meant by 'abiding in the Ten Perfections.' To completely purify the three wheels (giver, receiver, and gift), the Ten Perfections are pure. This is what is meant by 'the purity of the Ten Perfections.' Or, to be pure is to be free from their respective opposites. These Ten Perfections lead and attain from ground to ground, therefore they are called 'paths.' The Ten Grounds (Sanskrit: Dasa-bhumi, Chinese: 十地) refer to the nature of inner and outer places, etc., the Joyful Ground (Sanskrit: Pramudita, Chinese: 歡喜地), etc., accomplished through the Ten Perfections of generosity, etc., up to the Cloud of Dharma Ground (Sanskrit: Dharmamegha, Chinese: 法雲地). The dominion of these grounds is the Eleventh Ground—the perfectly complete and fully enlightened Buddha. Protector (Sanskrit: Natha, Chinese: 怙主) refers to the Twelfth Ground—Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Chinese: 金剛持) himself. Or, because one has dominion over the Ten Grounds such as the Joyful Ground, it is called dominion. Protector means protecting all sentient beings. On these grounds, what is to be abandoned, what is to be realized, and the doer are one's own mind, because there is nothing other than that. As it is said in 'The All-Secret Adornment Sutra': 'All Buddhas are self, one's own mind is the collection of Dharma, with the yoga of Dharma without self, what is to be killed will enter death. Only one's own mind is to be killed, also only one's own mind can kill, only one's own mind becomes enlightened, also only one's own mind can realize.' The Ten Grounds refer to the ten elements: wind, mind, bodhicitta, blood, feet, bones, tendons, flesh, senses, and skin. Gathering these ten elements together, their taste becomes one. Among them, abiding in a way that is like the sky, without any dwelling. Thus, the Ten Perfections, Ten Grounds, Ten Powers, and Dominions that are spoken of and will be spoken of are all pure, and the Ten Mudras are spoken of. As it is said in the Root Tantra: 'Salt woman and daughter, sister and birth mother, likewise the mother of a young wife, likewise the daughter of the father-in-law, the wife of the father's brother, likewise the father's sister, one's own mother's brother, one's own beautiful wife, Tara and so on, the ultimate realm of Dharma, the ten vidyas born from self-awareness, the householder desiring liberation.'


ིས། །དབང་གི་དུས་སུ་ རབ་སྦྱིན་བྱ། །རིག་མ་འདི་དག་རིག་བསྲུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མི་འབུལ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་གཞན་དག་གིས། ། 1-203 དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི། །བླ་མས་སྦྱིན་བྱ་མི་ཡི་བདག །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་མོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྗེ་མོ་གདོལ་མོ་ཉ་བ་མོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་ཚོས་ མཁན་མོ། །ཀོ་ལྤགས་བྱེད་པ་གཏུམ་མོ་དང་། །ཆོས་ཁམས་མཐར་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཅུ། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དྲང་བ་དང་ ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་གི་དུས་ལ་སོགས་པར་བརྟེན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་ པའི་བདག་ཉིད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདིས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ བཅུ་པོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགགས་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དོན་བཅུ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་། མཉམ་གནས་དང་། 1-204 གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་ཏེ། རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་འགྲོ་བ་ དང་འོང་བ་དང་། བྲལ་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའོ། །འདིས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཐུབ་དབང་ཞེས་པ་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་ པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པའི་བདག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏུམ་མོའི་ སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་ པའོ། །འདིས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་ པའ

【現代漢語翻譯】 于灌頂之時,應行最勝佈施。爲了守護這些明妃,若不獻于上師,則不得為住於家中的人等,給予其他的灌頂。于壇城中,已受灌頂的,以及其他種姓的人。 對於比丘、沙彌等,上師應予佈施,人中之主啊!風等次第為:賤族女、剎帝利女、婆羅門女、王族女、旃陀羅女、漁女、舞女、染色女、製革女、暴怒女,以及邊地所生的女子等十種,被稱為大明妃,能賜予受用和解脫之果。如是說。 這些手印,以正直和究竟之義,依儀軌于灌頂之時等修持,能成為解脫之因。所謂『十種知』,是指煙等十種相的知覺。其清凈之自性,即是以各自攝集之瑜伽而得清凈,成為能見種種形象者。此為各自攝集之支分。 所謂『十種知』,是指十種境與有境,以禪定瑜伽而得清凈,因空性之形相不動搖,故稱為持清凈者。此為禪定之支分。所謂『十種相』,是指左右脈輪的十種阻礙,進入羅睺之路。此為命勤之支分。 所謂『十種義』,是指命氣、下行氣、平等氣、上行氣、遍行氣、龍、龜、螃蟹、天施、財勝等十種風的止息。所謂『義』,是指應追求之義,即風的行、住、離,而安住于臍等處。此為執持之支分。 所謂『能勝』,是指因風不動搖,而能使俱生拙火顯現之能力。所謂『十力』,是指於十種欲境中,不改變而能成辦最勝安樂之能力。所謂『遍主』,是指俱生拙火之光芒遍佈三界。 因此,一切蘊、界、處之義,皆成為俱生不變之安樂自性。此為隨念之支分。所謂『十種相』,是指前述十種風的止息。薄伽梵安住于不住涅槃之中。

【English Translation】 At the time of empowerment, one should bestow the supreme gift. To protect these vidyā women, if they are not offered to the guru, then one should not bestow other empowerments to those who dwell in households. In the mandala, those who have received empowerment, and others of different castes. To monks and novices, the guru should bestow gifts, O lord of men! The order of winds and so on is: low-caste woman, kshatriya woman, brahmin woman, royal woman, candala woman, fisherwoman, dancer, dyer, leather worker, fierce woman, and women born in border regions, these ten are rightly called great vidyā women, who bestow enjoyment and the fruit of liberation. Thus it is said. These mudras, with straightforward and definitive meaning, relying on the ritual at the time of empowerment and so on, become the cause of liberation. The 'ten knowledges' are the knowledge of the ten signs such as smoke. Their nature of purity is purified by the yoga of individual collection, becoming one who can see various forms. This speaks of the limb of individual collection. The 'ten knowledges' are the ten objects and subjects, purified by the yoga of meditation, because the form of emptiness does not waver, therefore it is called the holder of purity. This speaks of the limb of meditation. The 'ten aspects' are the ten obstructions of the left and right chakras, entering the path of Rahu. This speaks of the limb of breath control. The 'ten meanings' are the stopping of the ten winds: life force, downward-moving wind, equalizing wind, upward-moving wind, pervading wind, dragon, turtle, crab, generous god, and wealth-victor. 'Meaning' means that which should be pursued, that is, the wind's going, coming, and separation, dwelling in the navel and so on. This speaks of the limb of holding. The 'capable one' is because the wind does not waver, and therefore has the power to manifest the co-emergent fierce woman. The 'ten powers' are because one can accomplish supreme bliss without changing in the ten states of desire. The 'lord of pervasion' is because the light of the co-emergent fierce woman pervades the three worlds. Therefore, the meaning of all aggregates, elements, and sense bases becomes the nature of co-emergent, unchanging bliss. This speaks of the limb of recollection. The 'ten aspects' are the stopping of the ten winds previously mentioned. The Bhagavan dwells in the non-abiding nirvana.


ོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-205 འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རབ་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །དུ་སོགས་མཚན་ མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། །དུ་ བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ཏེ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་འདི་ནི་རྗེས་བརྟག་ མིན། །གཟུགས་བརྙན་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ། །དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གློ་བུར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རབ་གསལ་ཞེས་པའོ། ། 1-206 རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུའི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་འདས། །ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན། །ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་བ་ མ་བྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དུ་བ་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་མཐའ་ དག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའང་། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣ

【現代漢語翻譯】 因此,稱其為『有權者』(དབང་ལྡན།,自在者,Īśvara),是因為他對所有風和念頭都保持不變,並擁有至高幸福的權力。稱其為『偉大者』(ཆེ་བ་པོ།,摩訶,Mahā),是因為與生俱來的形象遍佈三界。 以上講述了三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན།,定,Samādhi)的組成部分。這是超越世間的灌頂(དབང་བསྐུར།, अभिषेक,Abhiṣeka),灌頂之後,便會講解其本身。正如經文所說,超越世間的灌頂是先決條件,然後通過六支瑜伽,按照煙等有相的順序進行冥想。對此, 爲了成就此法,需要通過如煙等征相,這些征相極其清晰,不可思議。智慧的影像如同虛空般,超越有和無。通過完全捨棄自心之緣起,以及由微塵所生的聚合,煙、陽焰、空顯、燈焰、日月、黑暗部分和大滴,各種影像皆光明,遮蔽與未遮蔽的眼睛,這並非是對空性的追逐,影像如夢境般顯現。應恒常冥想這些影像。』 現在解釋其含義:爲了成就這能焚燒所有煩惱和所知障的木柴,以及遍知智慧之火,瑜伽士們應按照煙等次第進行。由於空性會突然變得非常清晰,所以稱為『極清晰』(རབ་གསལ།)。 由於超越了所有念頭,所以稱為『不可思議』(བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།)。由於它是該果的前兆,所以稱為『征相』(མཚན་མ།)。智慧(ཤེས་རབ།,般若,Prajñā)是遠離能取和所取的空性自性之智。其影像(གཟུགས་བརྙན།)顯現在瑜伽士的眼前。由於未被內外塵垢所染污,所以與虛空相同。由於遠離了有無等念頭的紛擾,所以說『超越有和無』。 爲了讓瑜伽士能夠自我覺知,所以說『自心之緣起』。由於是自生、無作、奇妙且無自性的本質,所以說『由微塵所生的聚合,完全捨棄』。煙(དུ་བ།)是指遍佈內外一切處的白色煙霧之相,是空性的顯現。這會出現在如雲般顯現的末尾。而且,最初顯現如雲,

【English Translation】 Therefore, it is called 'Powerful One' (དབང་ལྡན།, Īśvara) because he remains unchanged by all winds and thoughts and has power over supreme bliss. It is called 'Great One' (ཆེ་བ་པོ།, Mahā) because the co-emergent form pervades the three realms. This explains the components of Samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན།). This is the empowerment (དབང་བསྐུར།, Abhiṣeka) that transcends the world, and after the empowerment, it is explained itself. As the scripture says, the empowerment that transcends the world is a prerequisite, and then one should meditate on the six-limbed yoga in the order of signs such as smoke. To accomplish this, one needs to go through signs such as smoke, which are extremely clear and inconceivable. The image of wisdom is like the sky, transcending existence and non-existence. By completely abandoning the causes of one's own mind, and the aggregates born from particles, smoke, mirage, sky appearance, lamp flame, sun and moon, dark parts and large drops, various images are bright, covered and uncovered eyes, this is not a pursuit of emptiness, images appear like dreams. One should constantly meditate on these images.』 Now, let's explain its meaning: To accomplish this fire of omniscient wisdom, which burns the firewood of all defilements and obscurations of knowledge, yogis should proceed in the order of smoke, etc. Because emptiness suddenly becomes very clear, it is called 'extremely clear'. Because it transcends all thoughts, it is called 'inconceivable'. Because it is a precursor to the fruit of that very thing, it is called 'sign'. Wisdom (ཤེས་རབ།, Prajñā) is the intelligence of the nature of emptiness, free from the grasper and the grasped. Its image (གཟུགས་བརྙན།) appears before the yogi. Because it is not stained by internal and external impurities, it is the same as the sky. Because it is free from the confusion of thoughts such as existence and non-existence, it is said to 'transcend existence and non-existence'. In order for the yogi to be self-aware, it is said, 'the cause of one's own mind'. Because it is self-born, uncreated, wonderful, and of the nature of no-self, it is said, 'aggregates born from particles, completely abandoned'. Smoke (དུ་བ།) refers to the appearance of white smoke pervading everywhere inside and out, which is the appearance of emptiness. This will appear at the end of what appears like a cloud. Moreover, it initially appears like a cloud,


ང་། །གཉིས་པ་དུ་བ་ ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་པ་ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པའོ། །མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། 1-207 ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དེའང་དཔལ་འདུས་པར། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བ་འོ། །ལྔ་པ་རྟག་ ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་ནི་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །མུན་ཅན་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟར་ སྣང་བའོ། །ཆ་ཞེས་པ་གློག་གི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་ པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་གབ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ཆུ་ལྟར་དྭངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ཏེ། ། 1-208 ཞེས་པའོ། དེ་ཡང་། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །ཞེས་པ་བར་སྣང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་ཕྱེད་བཙུམས་པ་དག་གིས་སྟོང་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ འདི་ནི་རྗེས་བརྟགས་མིན་ཞེས་པ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྨི་ལམ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་ པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་། ཉི་མ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཨ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཨི་དང་། མེའི་ཁམས་ལས་རྀ་དང་། ཆུའི་ཁམས་ལས་ཨུ་དང་། སའི་ཁམས་ལས་ལྀ་དང་། བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་མ་དང་། གཡོ་བའི་ཁམས་ལས་ གསལ་བྱེད་ཀྵ་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསལ་བྱེད་སྔ་མ་གསལ་བྱེད་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ནི། ཨི་ཀའི་ཡཎ་ཧྃཀྵམལཝརཡ་ཨ་ཙ་ལའོ། །ཞེས་པས

【現代漢語翻譯】 二者如煙霧一般。如是說。'陽焰'是指水波盪漾的景象。天空景象和燈火容易理解。這四種征相是:在沒有孔隙的房間里,因為看不見黑暗,所以稱為夜晚瑜伽和虛空瑜伽。 正如《密集》中所說:'初現陽焰之相,二者如煙霧一般,三者天空景象之相,四者燈火燃燒之相,五者恒常顯現,如無雲晴空一般。'這裡,第一和第二種景像在次第上與傳統相反。因此,如同無雲晴空般顯現的景象先出現,火的景象,即空性的景象,是燃燒之相。月亮和太陽是其自身景象的顯現。'黑暗'是指羅睺(梵文:Rāhu,象徵吞噬日月的阿修羅)的景象,看起來像黑色的珍寶。'部分'是指閃電的景象。'大明點'是指清晰地顯現流動和不流動之相,顏色是藍色的,如同月輪的形狀。這六種征相是因為在無雲晴空中能夠看見而被稱為白晝瑜伽和無遮瑜伽。 此後,在那之中安住,見到圓滿報身(梵文:saṃbhogakāya,佛陀為菩薩顯現的莊嚴身相)的自性,佛陀的影像,同時在一瞬間見到手中拿著的如同水一般清澈、具有一切形象的寶瓶和布匹等,這就是:'種種影像光明燦爛。' 也就是說,'遮蓋和不遮蓋的眼睛',通過專注于虛空,以半閉的眼睛來引導,在虛空中抓住和不抓住,這被稱為'非后驗',即並非通過推理得出的影像,如同在夢中一般顯現,因此,要恒常觀修那個影像,通過禪定的支分來使其穩固。或者,在這裡,'十種形象是十種意義的意義',等等,其意義是咒語的生處有十種形象:從月亮產生明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,bindu,水滴/明點),從太陽產生分斷,從虛空界產生ཨ་(藏文:ཨ་,梵文:a,a,無),從風界產生ཨི་(藏文:ཨི་,梵文:i,i,是),從火界產生རྀ་(藏文:རྀ་,梵文:ṛ,ri,ṛ,季節),從水界產生ཨུ་(藏文:ཨུ་,梵文:u,u,水),從地界產生ལྀ་(藏文:ལྀ་,梵文:ḷ,li,ḷ,土地),從堅固界產生顯現母(藏文:གསལ་བྱེད་མ།,梵文:vyañjana mā,vyanjana mā,顯現母),從動搖界產生顯現క్ష(藏文:ཀྵ།,梵文:kṣa,ksha, ક્ષ,寬恕),從無色界產生顯現ཧ་(藏文:ཧ་ཡིག,梵文:ha,ha,हा,笑聲)。這些要以逆時針方向排列。然後,先前的顯現進入到後面的顯現之上。लि等字是:ཨི་ཀའི་ཡཎ་ཧྃཀྵམལཝརཡ་ཨ་ཙ་ལའོ།(藏文:ཨི་ཀའི་ཡཎ་ཧྃཀྵམལཝརཡ་ཨ་ཙ་ལའོ།,梵文天城體:इकैययहँक्षमलवरयअचलओ,梵文羅馬擬音:ikaiyaṇahumkṣamalavaraya acalao,無意義)。如是說。

【English Translation】 The second is like smoke. As it is said. 'Mirage' refers to the appearance of water rippling. The sky appearance and the lamp are easy to understand. These four signs are: because darkness is not seen in a room without holes, it is called night yoga and sky yoga. As it is said in the 《Guhyasamāja Tantra》: 'First, the appearance of a mirage; second, like smoke; third, the appearance of the sky; fourth, the burning of a lamp; fifth, always appearing, like a cloudless sky.' Here, the first and second appearances are spoken of in reverse order from the tradition. Therefore, the appearance that appears like a cloudless sky comes first, and the appearance of fire, which is the appearance of emptiness, is the burning one. The moon and the sun are the appearance of that very nature. 'Darkness' refers to the appearance of Rāhu (Sanskrit: Rāhu, an Asura symbolizing the eclipse of the sun and moon), which looks like a black jewel. 'Part' refers to the appearance of lightning. 'Great Bindu' refers to the clear appearance of flowing and non-flowing, the color is blue, like the shape of a moon disc. These six signs are called daytime yoga and unhidden yoga because they can be seen in a cloudless sky. Thereafter, abiding in the center of that, seeing the nature of the Sambhogakaya (Sanskrit: saṃbhogakāya, the glorious body of the Buddha appearing to Bodhisattvas), the image of the Buddha, and at the same time seeing in one instant the vase and cloth, etc., which are clear like water and have all forms, held in the hand, this is: 'Various images are bright and clear.' That is to say, 'Covered and uncovered eyes,' by focusing on space, guiding with half-closed eyes, grasping and not grasping in space, this is called 'non-posterior,' that is, an image not derived through reasoning, appearing manifestly as in a dream, therefore, one should constantly meditate on that image, making it stable through the limb of meditation. Or, here, 'The ten forms are the meaning of the ten meanings,' etc., the meaning is that there are ten forms of the birthplace of mantras: from the moon comes bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, bindu, drop/point), from the sun comes division, from the space element comes ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: a, a, without), from the wind element comes ཨི་ (Tibetan: ཨི་, Sanskrit: i, i, is), from the fire element comes རྀ་ (Tibetan: རྀ་, Sanskrit: ṛ, ri, ṛ, season), from the water element comes ཨུ་ (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit: u, u, water), from the earth element comes ལྀ་ (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit: ḷ, li, ḷ, earth), from the stable element comes the manifesting mother (Tibetan: གསལ་བྱེད་མ།, Sanskrit: vyañjana mā, vyanjana mā, manifesting mother), from the moving element comes the manifesting kṣa (Tibetan: ཀྵ།, Sanskrit: kṣa, ksha, ક્ષ, forgiveness), from the formless element comes the manifesting ha (Tibetan: ཧ་ཡིག, Sanskrit: ha, ha, हा, laughter). These should be arranged in a counter-clockwise direction. Then, the previous manifestation goes on top of the later manifestation. The letters li, etc., are: ཨི་ཀའི་ཡཎ་ཧྃཀྵམལཝརཡ་ཨ་ཙ་ལའོ། (Tibetan: ཨི་ཀའི་ཡཎ་ཧྃཀྵམལཝརཡ་ཨ་ཙ་ལའོ།, Sanskrit Devanagari: इकैययहँक्षमलवरयअचलओ, Sanskrit Romanization: ikaiyaṇahumkṣamalavaraya acalao, meaningless). As it is said.


་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་ཏེ་མཐའི་ཨ་ཡིག་གིས་སྦྱར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའོ། ། 1-209 དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ། ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་ དུ་ཝ་ཡིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡིག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལྷུན་པོ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་ཧ་ཡིག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་། ཐིག་ལེ་ཟླ་དང་། ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ ལུས་ལ་སྦྱར་ན། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞིས་མཆུ་སོ་མན་ཆད་དོ། །མ་ཡིག་སྒལ་ཚིགས། ཀྵ་ཡིག་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར། ཧ་ཡིག་གཙུག་ཏོར། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་གསུམ་རྩ་གསུམ་མོ། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལུས་དང་སྦྱར་ན་ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །མ་ཡིག་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར། ཀྵ་ཡིག་གསང་བའི་པད་མ། ཧ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་གསུམ་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ན། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། 1-210 མ་ཡིག་རི་རབ། ཀྵ་ཡིག་པད་མ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་གསུམ་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་གསུམ་མོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ ཐོག་མ་མེད་པའོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགག་པ་མེད་ཅིང་དེ་དག་མེད་པ་དེ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མེད་ པ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པའོ། །དེའང་། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །འོང་བ་ མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྔར་ དེ་ཇི་བཞིན་ཕྱིས་དེ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དག་པའི་བདག་ཅེས་པ་དེ་ཡང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀ

【現代漢語翻譯】 將'ཡ་(ya)'字置於'ཎ་(ṇa)'字之上,再在其後新增元音'ཨ་(a)'。然後在上面加上一個半月形的分隔符,再在上面加一個圓點 bindu。 然後在上面加上智慧頂端之形,這就是所謂的。首先,'ཨ་(a)'字代表虛空界,'ཡ་(ya)'字代表風輪。在它上面,'ར་(ra)'字代表火輪。在它上面,'ཝ་(va)'字代表水輪。在它上面,'ལ་(la)'字代表土輪。在它上面,'མ་(ma)'字代表五座須彌山。在它上面,'ཀྵ་(kṣa)'字代表蓮花般搖曳的集合。在它上面,無色之集合是'ཧ་(ha)'字。在它上面,分隔符代表太陽,bindu代表月亮,nāda代表金剛的標誌,即頂端唯一者,代表世界之界。 如果將金剛與身體結合,'ཡ་(ya)'、'ར་(ra)'、'ཝ་(va)'、'ལ་(la)'四個字代表嘴唇以下的部分。'མ་(ma)'字代表脊椎。'ཀྵ་(kṣa)'字代表從喉嚨到額頭的部分。'ཧ་(ha)'字代表頂髻。月相、bindu、nāda三者代表三脈。 如果與俱生喜的體驗之身結合,'ཡ་(ya)'、'ར་(ra)'、'ཝ་(va)'、'ལ་(la)'四個字代表額頭、喉嚨、心口和肚臍的脈輪。'མ་(ma)'字代表從肚臍到秘密處的部分。'ཀྵ་(kṣa)'字代表秘密處的蓮花。'ཧ་(ha)'字代表金剛寶。月相、bindu、nāda三者代表下泄的三脈。 如果與壇城結合,'ཨ་(a)'字代表虛空法界。'ཡ་(ya)'、'ར་(ra)'、'ཝ་(va)'、'ལ་(la)'四個字代表四大元素的壇城。 1-210 'མ་(ma)'字代表須彌山。'ཀྵ་(kṣa)'字代表蓮花。月相、bindu、nāda三者代表太陽、月亮和羅睺的三個座位。'無始'等詞語,因為沒有生,所以是無始。沒有生,就沒有滅;沒有滅,就沒有來和去等等。沒有這些,就沒有有和無,以及能取和所取等等,因為遠離一切戲論,所以稱為'無戲論我'。 正如經中所說:'以何為緣起,不滅亦不生,不來亦不去,不斷亦不常,非異非一義,寂滅諸戲論,圓滿佛語者,我向彼頂禮。' 如是等等。'如來藏我',因為在輪迴和涅槃的一切狀態中沒有差別,所以自性清凈,如先前如何,之後也如何。'清凈我',也是因為遠離了突發的垢染。正如吉祥喜金剛中所說:'眾生即是佛,但為客塵染。'

【English Translation】 Place the letter 'ཡ་(ya)' above the letter 'ཎ་(ṇa)', and then add the vowel 'ཨ་(a)' to the end. Then add a separator in the shape of a half-moon on top, and then add a round bindu on top. Then add the shape of the pinnacle of wisdom on top, that is what it is called. First, the letter 'ཨ་(a)' represents the space element, the letter 'ཡ་(ya)' represents the wind mandala. Above it, the letter 'ར་(ra)' represents the fire mandala. Above it, the letter 'ཝ་(va)' represents the water mandala. Above it, the letter 'ལ་(la)' represents the earth mandala. Above it, the letter 'མ་(ma)' represents the five Mount Merus. Above it, the letter 'ཀྵ་(kṣa)' represents the collection of lotus-like movements. Above it, the formless collection is the letter 'ཧ་(ha)'. Above it, the separator represents the sun, the bindu represents the moon, and the nāda represents the vajra symbol, which is the single point at the top, representing the realm of the world. If the vajra is combined with the body, the four letters 'ཡ་(ya)', 'ར་(ra)', 'ཝ་(va)', 'ལ་(la)' represent the area below the lips. The letter 'མ་(ma)' represents the spine. The letter 'ཀྵ་(kṣa)' represents the area from the throat to the forehead. The letter 'ཧ་(ha)' represents the crown of the head. The three, moon phase, bindu, and nāda, represent the three channels. If combined with the body experiencing co-emergent bliss, the four letters 'ཡ་(ya)', 'ར་(ra)', 'ཝ་(va)', 'ལ་(la)' represent the chakras of the forehead, throat, heart, and navel. The letter 'མ་(ma)' represents the area from the navel to the secret place. The letter 'ཀྵ་(kṣa)' represents the lotus of the secret place. The letter 'ཧ་(ha)' represents the vajra jewel. The three, moon phase, bindu, and nāda, represent the three downward-moving channels. If combined with the mandala, the letter 'ཨ་(a)' represents the space dharma-source. The four letters 'ཡ་(ya)', 'ར་(ra)', 'ཝ་(va)', 'ལ་(la)' represent the mandala of the four elements. 1-210 The letter 'མ་(ma)' represents Mount Meru. The letter 'ཀྵ་(kṣa)' represents the lotus. The three, moon phase, bindu, and nāda, represent the three seats of the sun, moon, and Rahu. 'Without beginning' and so on, because there is no birth, therefore it is without beginning. If there is no birth, there is no cessation; if there is no cessation, there is no coming and going, and so on. If there is none of these, there is neither existence nor non-existence, and grasping and being grasped, and so on, because it is free from all elaborations, it is called 'self without elaboration'. As it is said in the sutra: 'Whatever arises dependently, is unceasing and unborn, uncoming and ungoing, neither permanent nor impermanent, neither different nor the same meaning, peaceful cessation of all elaborations, to that noble one spoken of by the perfect Buddhas, I prostrate.' Like that and so on. 'Tathāgatagarbha self', because there is no difference in all states of samsara and nirvana, therefore it is naturally pure, as it was before, so it is later. 'Pure self', also because it is free from sudden stains. As it is said in the glorious Hevajra: 'Sentient beings are themselves Buddhas, but they are stained by adventitious dirt.'


ྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། ། 1-211 དེ་བསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་། འདི་ ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ སྨྲ་ཞེས་པའོ། །མོས་པ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གཞན་མེད་ཅེས་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བདག་ མེད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྒྲ་སྙན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ རོ། ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རང་དང་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྨྲ་ཞེས་ པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་གཉིས་སུ་སྨྲ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-212 དེ་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་མཐའ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་ པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ ཡི་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱུང་། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མི་སྐྱེ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་ཅེས་ པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སེང་གེ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་མུ་དང་སྟེགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ངན་པ་ཞེས་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་ པར་ལྟ་བ་ལམ་ལོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རི་དྭགས་ཡིན་ལ་དེ་བདག་མེད་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེའང་། 1-213 སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲས། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད། །གང་དང་གང་དུ་ཞུགས

【現代漢語翻譯】 猶如突然被塵垢遮蔽, 清除塵垢即是成佛。』 所謂『真實』,是指緣起性空,不增不減,完全不顛倒的自性。也就是: 『此處無須去除任何事物, 也無須安立任何事物, 于真實中如實見, 如實見則得解脫。』 爲了向具緣者開示,故說『說』。爲了如其所愿地轉法輪,故說『無他語』。『如是說,如是做』,是指宣說一切法皆是空性、無我,如幻如夢、如陽焰、如乾闥婆城、如樂器、如水中月,並且自己也如此修持和作意。 『無二』是指能取與所取無二,樂與空無二。爲了向自他闡明,故說『說無二』。或者說,這才是『說二』,即勝義諦中無二,但在世俗諦中則示現為二。『真實邊』是指一切種類的空性,不顛倒且究竟。 因此,以自證的方式安住,故說『安住』。或者說,這是『生起之邊』,即安住於五大之邊,虛空自性的大樂究竟之中,故說『安住』。對此,《吉祥喜金剛》中說:『將菩提心與kakkola結合,則地從中生起。觸感具有堅硬的性質,是菩提心精液的顯現。水界也能真實生起,從運動中不會產生。行走被稱為風,安樂即是空界。五者完全圍繞。』 所謂『無我』,是指一切法自性空,遠離執著各種形相。此即是獅子,因為對煩惱和分別念無所畏懼。 『具聲』是指不可摧毀的nada(梵文,天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)的自性。『外道』是指如同解脫道的邊緣和臺階。『惡』是指執著於我及我所等,是歧途。此即是野獸,因無我的聲音而感到恐懼,並融入空性的本質,故說『怖畏』。對此: 『以空性獅子的吼聲, 令一切論敵皆感恐懼。 無論進入何處』

【English Translation】 Like suddenly obscured by dirt, Clearing away the dirt is becoming Buddha.' 'Truth' means dependent arising, neither increasing nor decreasing, the completely non-inverted nature. That is: 'Here there is nothing to be removed, Nor is there anything to be established, Seeing reality as it is in reality, Seeing reality as it is, one is liberated.' To teach those who are fortunate, therefore it is said 'speak'. To turn the wheel of Dharma as desired, therefore it is said 'no other words'. 'As it is said, so it is done', means teaching that all dharmas are emptiness, selflessness, like illusion, like a dream, like a mirage, like a city of gandharvas, like a musical instrument, like the moon in water, and oneself also practices and contemplates in this way. 'Non-duality' means that the grasper and the grasped are non-dual, bliss and emptiness are non-dual. To clarify to oneself and others, therefore it is said 'speak non-duality'. Or rather, this is 'speaking duality', that is, in the ultimate truth there is no duality, but in the conventional truth it appears as duality. 'True limit' means all kinds of emptiness, non-inverted and ultimate. Therefore, abiding in the way of self-awareness, it is said 'abiding'. Or rather, this is 'the limit of arising', that is, abiding in the limit of the five elements, the great bliss of the nature of space, therefore it is said 'abiding'. Regarding this, it is said in the 《Śrī Hevajra》: 'Combining bodhicitta with kakkola, then earth arises from it. Touch has a solid nature, it is the manifestation of bodhicitta semen. The water element can also truly arise, it will not arise from movement. Walking is known as wind, bliss is the space element. The five completely surround.' 'Selflessness' means that all dharmas are empty of self-nature, free from clinging to various forms. This is the lion, because there is no fear of afflictions and discriminations. 'With sound' means the indestructible nature of nāda (藏文:ན་ད།,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音). 'Heretics' means like the edge and steps of the path to liberation. 'Evil' means clinging to self and what belongs to self, etc., is a wrong path. This is the beast, feeling fear from the sound of selflessness, and dissolving into the essence of emptiness, therefore it is said 'terrifying'. Regarding this: 'With the roar of the lion of emptiness, Making all opponents afraid. Wherever it enters'


་པ་དེ། །དེ་དང་དེར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ སྤང་། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་བགྲོད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཞེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་། བར་མའི་ཆགས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའོ། །མ་ རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་དགྲ་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའོ། ། 1-214 ཡང་ན་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཚོགས་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་ བ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའང་ཚོགས་ཞེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྗེ་ བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དབང་དང་ ལྡན་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐུ་ཆེན་ཞེས་པའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅེས་པར་འཛིན་པའོ། ། 1-215 ཚུལ་ཆེན་ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 『彼即是彼,彼處即是空性』。 『周遍』是指大樂無分別智遍及蘊、界、處等一切法。 如雲:『身住大智慧,斷除一切分別,遍及一切事物,住于身而非身生。』 彼亦是無能勝,因其行於不可摧毀之處,故稱『義行』。 『如來』是指大樂菩提心於金剛寶和頂髻之間往來。 或者說,因其證悟如是性,且通達如是性。 以智慧之身,化身於一剎那遍及一切世間,故稱『如意速』。 因其勝過貪執、離貪執和中等貪執,故稱『勝者』。 因其斷除無明等十二支,故稱『勝敵』。 因金剛寶頂端勝過風和一切分別,故稱『極勝』。 或者說,因其勝過三昧、所知和煩惱三障,故依次對應『勝者』等名。 因大樂自性之明點能轉化為六輪,故稱『轉輪者』;因其勝過四支和六支,故稱『大力者』。 『眾喜、殊勝喜、特殊喜之導師』是指俱生智,是能指示精液自性者。 彼中,『眾』指七萬二千條脈,因其遍及諸脈且成為其主,故稱『主』,即俱生喜之精液自性。 『眾』指五蘊等之主,即俱生喜,因其為彼等之自在者。 彼等指色等輪之自性,如幻化等。 彼等之主即光明。 『具力』是指一切法皆為其所自在。 因俱生樂使二萬一千六百氣息不動搖,故稱『大威力』。 因其能使命等諸風融入大樂,故稱『珍愛』。 『大行』是指如煙等顯現無所緣之自性。 不變異之本性

【English Translation】 'That is that, and there is emptiness'. 'All-pervading' means that great bliss, non-conceptual wisdom pervades all aggregates, elements, and sense bases. As it is said: 'The great wisdom dwells in the body, abandoning all discriminations, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body.' It is also invincible, because it travels where nothing can be destroyed, it is called 'meaningful travel'. 'Tathagata' means that great bliss, the mind of enlightenment, travels between the vajra jewel and the crown of the head. Or, because he realizes suchness and comprehends suchness. Because the wisdom body, the emanation body, pervades all worlds in a single instant, it is called 'swift as thought'. Because he overcomes attachment, non-attachment, and intermediate attachment, he is called 'victorious'. Because he prevents the twelve links of ignorance, he is called 'conqueror of enemies'. Because the tip of the vajra jewel overcomes wind and all discriminations, he is called 'completely victorious'. Or, because he overcomes the three obscurations of samadhi, knowable objects, and afflictions, he should be associated with 'victorious' and so on in order. Because the nature of great bliss, the bindu, transforms into the six chakras, he is called 'wheel-turner'; because he is victorious over the four limbs and six limbs, he is called 'greatly powerful'. 'Teacher of assembly joy, supreme joy, and special joy' means innate wisdom, the nature of semen that closely reveals. Among them, 'assembly' refers to the seventy-two thousand channels, because it pervades all those channels and becomes their lord, it is called 'chief', which is the nature of the innate joy of semen. 'Assembly' refers to the lord of the five aggregates and so on, which is innate joy, because it is the master of them. Those refer to the nature of the wheel of form and so on, such as illusion. The master of those is luminosity. 'Possessing power' means that all dharmas are under its control. Because the innate bliss makes the twenty-one thousand six hundred breaths unmoving, it is called 'great power'. Because it causes the winds of life and so on to dissolve into great bliss, it is called 'cherished'. 'Great conduct' refers to the nature of appearances such as smoke without an object of focus. The unchanging nature of


དེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཡོ་བ་མེད་པས་གཞན་གྱིས་འདྲེན་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །ཚིག་རྗེ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དབང་པོ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་ པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཚིག་བདག་ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་མཁས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་ དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལ་དབང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའོ། ། 1-216 ཚིག་བདེན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་གོ །དེའང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་མ་རྩ་བར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་ དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་འོ། །གང་དག་བདེན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་དེ་ ཉིད་རྣམ་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་དུའང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དབུགས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ གི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་འགགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། 1-217 བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་རྣམས་འགགས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ མི་གཡ

【現代漢語翻譯】 由於無二的自性是自明,因此不會動搖對分別唸的禪修等,不會被其他所引導。'詞王'是指詞語的主宰,因為分別收集的支分清晰顯現,所以能賜予詞語的殊勝等。這被說為獲得個別的正知。'詞主'是指捨棄了表達的、不可動搖的、那達(Nāda)的自性,這被說為獲得確定的詞語的個別正知。因為能清晰地闡明一切法皆是空性等,所以是善於言說者,這被說為獲得法的個別正知。由於通過金剛誦等獲得殊勝的安樂,所以是詞語的主宰,這被說為獲得無畏的個別正知。如此,由於獲得了四種個別的正知,所以爲了能以適合一切眾生的方式轉動光明等法之輪,被稱為'無邊詞'。 所謂'真實語',是指依賴於世俗諦和勝義諦這二者的詞語。正如龍樹菩薩在《中觀根本慧論》中所說:'諸佛依二諦,為眾生說法,一以世俗諦,二以勝義諦。若人不能知,分別於二諦,則于諸佛法,不能知真實。'此處也說:'安住於二諦之理。'所謂'說真實',是指空性和慈悲無二,能使自明之智慧更加清晰。'四諦的宣說者',是指能清晰地闡明四喜。或者說,變異的安樂,即分別念之網,與二萬一千六百次呼吸的動搖相伴隨,是苦諦。產生它的原因,即執著於我的自性,是變異的習氣,是四種明點的自性,是集諦。這些止息,即無變異的安樂自性,是滅諦。實現它的方法,即六支瑜伽,是道諦。爲了能清晰地顯示這四諦,所以稱為'四諦的宣說者'。 所謂'不退轉',是指安住於四輪的中心,由此止息了一萬四千多個呼吸,因此不會動搖第八地。

【English Translation】 Because the nature of non-duality is self-awareness, there is no wavering in the meditation of conceptualizations, etc., and it is not led by others. 'Lord of Words' means the master of words, because the separately collected branches appear clearly, it can bestow the excellence of words, etc. This is said to be the attainment of individual correct knowledge. 'Owner of Words' means abandoning expressions, being unshakable, the nature of Nāda, this is said to be the attainment of individual correct knowledge of definite words. Because it can clearly explain that all dharmas are emptiness, etc., it is a skilled speaker, this is said to be the attainment of individual correct knowledge of dharmas. Because of attaining supreme bliss through Vajra recitation, etc., it is the master of words, this is said to be the attainment of individual correct knowledge of fearlessness. Thus, because of attaining the four individual correct knowledges, in order to turn the wheel of dharma of luminosity, etc., in a way that is suitable for all sentient beings, it is called 'Infinite Words'. The so-called 'True Word' refers to words that rely on the two truths, conventional truth and ultimate truth. As Nāgārjuna said in the 'Mūlamadhyamakakārikā': 'The Buddhas teach the Dharma based on two truths: one is the conventional truth, and the other is the ultimate truth. If one cannot distinguish between these two truths, then one cannot know the profound reality of the Buddhas' teachings.' Here it is also said: 'Abiding in the principle of the two truths.' The so-called 'Speaking the Truth' means that emptiness and compassion are non-dual, which can make the wisdom of self-awareness even clearer. 'The Proclaimer of the Four Truths' means being able to clearly explain the four joys. Alternatively, the changing bliss, which is the net of conceptualizations, accompanied by the fluctuation of 21,600 breaths, is the truth of suffering. The cause of its arising, which is the nature of clinging to self, is the changing habitual tendencies, the nature of the four bindus, is the truth of origin. The cessation of these, which is the nature of unchanging bliss, is the truth of cessation. The method of realizing it, which is the six-limbed yoga, is the truth of the path. In order to clearly show these four truths, it is called 'The Proclaimer of the Four Truths'. The so-called 'Non-Retreating' means abiding in the center of the four wheels, thereby stopping more than fourteen thousand breaths, therefore the eighth bhūmi will not waver.


ོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སླར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསེ་རུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་གཉིས་འགགས་ནས་རྟག་ཏུ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་འདྲེན་པ་སྟེ། ཞེས་ པའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་ངེས་པར་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ མཐར་ཐུག་པ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེའང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། ། 1-218 སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ནི། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་ པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་ བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཡིན་ལ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །དེ་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་འོ། །ཐམས་ཅད་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མིང་གི་དགེ་སློང་དང་། སློང་བའི་དགེ་སློང་དང་། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་དང་། 1-219 དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་ངོ་། །དེ་ལས་འདིར་བཞི་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་དགྲ་

【現代漢語翻譯】 獲得了阿羅漢果位。『不還』是指不再因煩惱而輪迴。『犀角』是指日月之道斷絕,恒常進入羅睺星之道,從而風息不動。因此,各自引導與六輪相連的所有脈,使之充滿大樂。這是(其含義)。 『種種出離』是指種種煩惱和分別念,皆能確定地轉化為無分別的智慧,並且確定地轉化為無生之樂,因此稱為『出離』。或者,『種種出離』是指為具有種種意樂的眾生宣說了種種出離之行和方便。所有這些最終都確定地轉化為不變的大樂,因此稱為『出離』。正如《律儀根本續》中所說:『對於具有種種意樂的眾生,示現種種行,以種種方式調伏所化,也以種種方便教導。』 此處也說:『三乘的出離,安住於一乘的果位。』五大種的因是無二的俱生智之喜,正如《吉祥黑汝迦續》中所說:『五大的自性,周遍執行而變為五,大樂唯一,分為五種。』等等。 或者,『大種』是指金剛薩埵自性的俱生喜,不變之樂是『生』,因其遍及一切,故稱為『大』。『因』是指產生輪迴和涅槃一切法的因。『一』是指無二的自性。正如《吉祥黑汝迦續》中所說:『彼是眾生的命,彼是至上不變者,彼是眾生的自性,彼遍及一切。一切安住于次第,有與無皆由此生。』 『比丘』有四種:名義比丘、乞食比丘、通過四種羯磨受具足戒的比丘,以及真實義比丘。此處指的是第四種,即享用欲妙而不被煩惱沾染的比丘。『阿羅漢』是指煩惱和分別唸的敵人。

【English Translation】 Attained the state of Arhat. 'Never to return' means not returning to samsara due to the power of afflictions. 'Rhinoceros horn' means that the paths of the sun and moon are blocked, and one constantly enters the path of Rahu, thus the wind becomes still. Therefore, each guides all the channels connected to the six chakras, filling them with great bliss. This is (its meaning). 'Various Nirvanas' means that various afflictions and discriminations are definitely transformed into non-discriminating wisdom, and they are definitely transformed into the bliss of non-arising, hence it is called 'Nirvana'. Or, 'Various Nirvanas' refers to the various practices and methods of Nirvana taught to beings with various inclinations. All of these ultimately and definitely transform into the unchanging great bliss, hence it is called 'Nirvana'. As it is said in the Root Tantra of Vows: 'For beings with various inclinations, showing various practices, taming those to be tamed in various ways, and also teaching with various methods.' Here it is also said: 'The Nirvana of the three vehicles abides in the fruit of one vehicle.' The cause of the five great elements is the joy of co-emergent wisdom, which is non-dual, as it is said in the Glorious Hevajra Tantra: 'From the nature of the five elements, it moves everywhere and becomes five, the great bliss is one, and it becomes divided into five.' etc. Or, 'Great Element' means the co-emergent joy of Vajrasattva's self-nature, the unchanging bliss is 'arising', because it pervades everything, it is called 'great'. 'Cause' means the cause of producing all phenomena of samsara and nirvana. 'One' means the non-dual self-nature. As it is said in the Glorious Hevajra Tantra: 'That is the life of living beings, that is the supreme unchanging one, that is the nature of beings, that pervades all. All abide in order, existence and non-existence arise from that.' 'Bhikshu' has four meanings: nominal Bhikshu, mendicant Bhikshu, Bhikshu who has taken full ordination through four karmas, and Bhikshu of ultimate meaning. Here it refers to the fourth type, that is, a Bhikshu who enjoys desirable qualities without being defiled by afflictions. 'Arhat' refers to the enemy of afflictions and discriminations.


དང་འདྲ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོད་འོས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་ཅེས་པ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཟག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདོད་ པ་དང་། སྲིད་པ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། ལྟ་བའི་ཟག་པའོ། །དེ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅོམ་པས་ཟད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷའི་བུ་དང་། འཆི་བདག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྔོན་མེད་ཅིང་ངོ་མཚར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་རྙེད་པ་ཞེས་པའོ། ། 1-220 དེའང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་མེད་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་རྣམས་ སུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའམ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པར། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྐང་པ་ནི་ དབང་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བོ། ། 1-221 རྐང་པ་ཞེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་སླར་མི་ལྡོག་ པར་གཤེགས་པ་དང་། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 猶如一切皆被無分別智所摧毀。或者,『應供』意味著無分別智,其無目標之自性,應以自證之方式供養。『漏盡』意味著無明之自性,一切流轉之習氣皆已耗盡。或者,『漏』有四種,即欲漏、有漏、無明漏和見漏。它們被不變之智慧所摧毀,從而依次摧毀天子魔、死魔、煩惱魔和蘊魔。『離欲』意味著完全融入光明之中,遠離自性之慾,體驗大樂。未從二根之結合而生,且能壓倒一切境與根,故稱『調伏諸根』。未曾享受五欲之樂,獲得前所未有且稀有之俱生樂,故稱『已得安樂』。 由於不變之安樂本身,遠離了衰損之恐懼,故稱『已得無畏』。因具足俱生之大樂味,能生起覺醒、夢境、深眠和第四種狀態,身體、語言、心意和智慧之明點如火般,于額頭、喉嚨、心間和臍間完全寂滅,故稱『已得清涼』。因此,『無垢』意味著未被貪執和離貪執等,或流轉習氣之垢所染污,故為智慧之身。『覺性』意味著無分別智,是不變之安樂。在《無垢釋》中說:『覺性』意味著無分別之內在覺性,是具足一切相之空性。另者,不變亦是覺性,是無目標、無漏之安樂自性。』如是說。其足乃是四灌之自性,與之相應則成無二。或者,『足』有二,即智慧與方便之自性。或者,『覺性』即是智慧。 『足』即是戒律和禪定,與三學完全相應。『善逝』意味著捨棄了流轉之習氣,以不變之安樂不再退轉地逝去,美好地逝去,且因對一切無有阻礙,故能無餘地領會,因此是無餘地逝去。

【English Translation】 Like all are destroyed by non-conceptual wisdom. Or, 'Worthy of offerings' means that non-conceptual wisdom, the nature of which is without object, should be offered in the manner of self-awareness. 'Exhausted outflows' means that the nature of ignorance, all the habitual imprints of transmigration, are exhausted. Or, there are four types of outflows: desire, existence, ignorance, and views. When these are destroyed by unchanging wisdom, then in sequence, the sons of gods, the Lord of Death, afflictions, and the aggregates are transformed into the destroyed demon. 'Free from attachment' means that by thoroughly entering into luminosity, one is free from inherent attachment and experiences great bliss. Not born from the union of the two faculties, and because all objects and faculties are subdued, it is called 'Subdued faculties'. Because one has not previously enjoyed the five qualities of desire, and because one has obtained the spontaneously born bliss that is unprecedented and wondrous, it is called 'Found bliss'. Because of the unchanging bliss itself, one is free from the fear of decay, hence it is called 'Obtained fearlessness'. Because one possesses the great taste of spontaneously born joy, which generates the states of wakefulness, dreaming, deep sleep, and the fourth state, the bindus of body, speech, mind, and wisdom, which are like fire, are completely pacified in the forehead, throat, heart, and navel, hence it is called 'Became cool'. Therefore, 'Without defilement' means that the body of wisdom is not stained by attachment and non-attachment, etc., or by the impurities of the habitual imprints of transmigration. 'Awareness' means non-conceptual wisdom, unchanging bliss. Moreover, in the 'Immaculate Commentary', it says: 'Awareness' means non-conceptual inner awareness, which is emptiness endowed with all aspects. Furthermore, the unchanging is also awareness, the nature of objectless, outflow-free bliss.' Thus it is said. Its feet are the nature of the four empowerments, and being in accordance with that, one becomes non-dual. Or, 'feet' are two, the nature of wisdom and means. Or, 'awareness' is wisdom. 'Feet' are discipline and samadhi, being perfectly endowed with the three trainings. 'Gone to bliss' means that having abandoned the habitual imprints of transmigration, one goes without returning due to unchanging bliss, goes beautifully, and because there is no obstruction to all, one comprehends completely, therefore one goes without remainder.


་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། ། འཇིག་རྟེན་རིག་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པའོ། །དེའང་། མཆོག་ཅེས་པ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་ བ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངར་མི་འཛིན་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ བདག་གིར་མི་འཛིན་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངར་མི་འཛིན་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མི་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བ་རང་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། ། 1-222 དེའང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེའི་ ཕྱིར་འདི་ནི་ཨེ་ཝྃ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་ པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེའང་། བསམ་ གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛག་པའི་བདེ་བ་རླན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐམ་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-223 དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སེལ་ བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའོ། །རྣམ་འཇོམས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་པ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་ཅིང

【現代漢語翻譯】 即是文殊智慧勇識,是智慧之身。 『知世』是指將蘊、界、處等認知為大樂,且無二自性。其中,『勝』是指勝於喜、最喜、離喜之喜。『不執我所』是指遠離所取之分別念。『不執我』是指遠離能取之分別念。或者,『不執我所』是指遠離所修之分別念。『不執我』是指遠離修行者之分別念。因此,不應有分別念之修習,也不應有金剛薩埵之我慢。安住於二諦之理,是指世俗諦之色等如幻之自性,自加持之相,勝義諦之光明自證,此二者即是二諦。 自加持者皆為空性,三界皆為所見之相。此即是道,故名為理。安住于彼之自性中。因此,此乃由ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之語所表達之智慧與方便之自性,是薄伽梵吉祥時輪金剛金剛薩埵之自性。輪迴是指真實之心髓,即喜與最喜。彼岸是指離喜之喜。彼之盡頭是指俱生喜,安住于不改變之中。如雲:『執持第四禪之頂端。』已作之事是指現證第四灌頂之智慧,彼即是遠離分別念之波浪,故為乾燥。安住于無緣之瑜伽中。或者,已作之事是指二萬一千六百次呼吸停止,彼即是遠離漏失之樂之濕潤,故為乾燥。安住于彼中,以五智之理安住者,即是智慧勇識。唯有智慧是指遠離分別念,清凈無二之光明,是法身之自性。 從彼中定會生起不變之樂之自性。智慧是指能見種種形象,且無分別念之智慧,彼能遣除一切煩惱,故為武器。摧滅是指摧滅分別念之網。正法是指諸佛與菩薩所依止,且為殊勝之法。

【English Translation】 That is, Mañjuśrī Jñānasattva (文殊智慧勇識), is the embodiment of wisdom. 'Knowing the world' means recognizing the skandhas (蘊), dhātus (界), and āyatanas (處) as great bliss, and as having a non-dual nature. Among them, 'supreme' means surpassing joy, utmost joy, and the joy of detachment from joy. 'Not grasping as mine' means being free from the conceptualization of what is to be grasped. 'Not grasping as I' means being free from the conceptualization of the grasper. Alternatively, 'not grasping as mine' means being free from the conceptualization of what is to be meditated upon. 'Not grasping as I' means being free from the conceptualization of the meditator. Therefore, there should be no cultivation of conceptualization, nor should there be the pride of Vajrasattva (金剛薩埵). Abiding in the nature of the two truths means that the conventional truth, such as form, is like an illusion, its nature self-blessed, and the ultimate truth is clear light, self-awareness, these two are the two truths. Those self-blessed are all emptiness, the three realms are the seen aspects. That itself is the path, therefore it is called the nature. Abiding in its nature. Therefore, this is the nature of wisdom and means expressed by the sound of E Vaṃ (ཨེ་ཝྃ་,,,,), the Blessed Glorious Kālacakra (吉祥時輪金剛) Vajrasattva (金剛薩埵). Saṃsāra (輪迴) means the true essence, joy and supreme joy. The other shore means the joy of detachment from joy. Its end means coemergent joy, abiding without change. As it is said: 'Holding the peak of the fourth dhyāna (禪).' 'What has been done' means manifesting the wisdom of the fourth empowerment, that itself is dry because it is free from the waves of conceptualization. Abiding in that with aimless yoga. Or, 'what has been done' means the cessation of twenty-one thousand six hundred breaths, that itself is dry because it is free from the moisture of leaking bliss. Abiding in that with the nature of the five wisdoms is the Jñānasattva (智慧勇識). Only wisdom means being free from conceptualization, pure non-dual clear light, is the nature of the Dharmakāya (法身). From that, the nature of unchanging bliss will definitely arise. Wisdom means seeing various forms, non-conceptual wisdom, that itself eliminates all afflictions, therefore it is a weapon. Destruction means destroying the net of conceptualization. The sacred Dharma (正法) means that which is relied upon by the Buddhas and Bodhisattvas (菩薩), and is supreme.


་བསྟན་པ་དང་། བླ་མ་ དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཞི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ ཝྃ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། བདེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲང་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །ཀུན་ གྱི་གཞིར་གྱུར་ཕ་མ་དང་། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། །ཝྃ་གྱི་ཡི་གེ་ཡབ་ཏུ་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེར་ནི་རྨད་བྱུང་ མཆོག །ཨེ་ཡིག་པད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཝྃ་ཡིག་ཀྱང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེར་ནི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཝྃ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདག ། 1-224 ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཤེས་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུའང་། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཝྃ་ཡིག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨེ་དང་གསང་ཆེན་ནམ་ མཁའི་ཁམས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །སེང་གེའི་གདན་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝྃ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཧེ་རུ་ཀ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་མིང་གིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ ཆོས་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་ལྡན་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་དང་། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ། 1-225 ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་དེའང་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར་པའ

【現代漢語翻譯】 བསྟན་པ་(bstan pa,教法)和བླ་མ་དམ་པ་(bla ma dam pa,神聖的上師)的親近教導,爲了實現而神聖。ཆོས་(chos,佛法)是十二部經典和八萬四千法蘊的基礎,是智慧和方便的自性,ཨེ་ཝྃ་(E vaṃ,種子字)的文字,爲了持有安樂的自性。也就是從天神之王提問中產生的。法蘊的計數是:八萬四千頌,一切的根本是父母,兩個字我已說。ཨེ་(E,種子字)字是母親,ཝྃ་(vaṃ,種子字)字說是父親。bindu(梵文:點)在那裡轉為瑜伽,瑜伽在那裡是奇妙的殊勝。ཨེ་(E,種子字)字說是蓮花,ཝྃ་(vaṃ,種子字)字也是金剛。在那裡bindu(梵文:點)轉為種子,三有情從那裡出生。ཨེ་(E,種子字)字是智慧,ཝྃ་(vaṃ,種子字)字是極喜的自性。bindu(梵文:點)是無壞的本身,在那裡出生的是不變的。佛法的手印是兩個字,瞭解那個本身就是了解。那能為一切有情,轉動佛法的法輪。如是說。另外,ཨེ་(E,種子字)字是虛空之顯現,在法界中廣為人知。ཝྃ་(vaṃ,種子字)字是善逝的集合,ཨེ་(E,種子字)字是完全真實的存在。ཨེ་(E,種子字)和偉大的秘密是虛空界,子宮是法生蓮花,獅子座是金剛持。在其他的續部中我已說。金剛持是ཝྃ་(vaṃ,種子字)金剛薩埵,金剛怖畏是自在,時輪是黑汝嘎,初始佛等等的名字。如是說。ཆོས་(chos,佛法)被稱為法界,是自性加持,因此能照亮一切色等,所以被稱為法王。俱生智是顯現的自性,因此被稱為具有光明。恒常無有顯現地禪修,通過煙等十相,以及佛的形象,為被世間無知的黑暗所遮蔽者們帶來光明,所以是世間顯現者。殊勝是指自性光明,勝過大樂的光芒,太陽等的光明。 或者,世間是指五蘊的自性,五輪,在那些之中,俱生的拙火帶來光明。殊勝是指勝過漏失的安樂。ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་(chos kyi dbang phyug,法自在)是指佛法俱生的喜悅,成為三界之主。

【English Translation】 The teachings (bstan pa) and the close instructions of the holy Lama (bla ma dam pa), are sacred for the sake of realization. Dharma (chos) is the basis of the twelve scriptures and eighty-four thousand collections of Dharma, the nature of wisdom and means, the letters of E vaṃ (seed syllables), for the sake of holding the nature of bliss. That is, it arises from the questions of the king of gods. The enumeration of the collections of Dharma is: eighty-four thousand verses, the basis of all is the parents, the two letters I have spoken. The letter E (seed syllable) is the mother, the letter vaṃ (seed syllable) is said to be the father. The bindu (Sanskrit: dot) there turns into yoga, the yoga there is wonderful and supreme. The letter E (seed syllable) is said to be the lotus, the letter vaṃ (seed syllable) is also the vajra. There the bindu (Sanskrit: dot) turns into the seed, the three sentient beings are born from there. The letter E (seed syllable) is wisdom, the letter vaṃ (seed syllable) is the nature of great joy. The bindu (Sanskrit: dot) is the indestructible itself, what is born there is immutable. The mudra of Dharma is two letters, knowing that itself is knowing. That can, for all sentient beings, turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Furthermore, the letter E (seed syllable) is the appearance of space, widely known in the realm of Dharma. The letter vaṃ (seed syllable) is the assembly of Sugatas, the letter E (seed syllable) is the completely true existence. E (seed syllable) and the great secret are the space element, the womb is the Dharma-born lotus, the lion throne is Vajradhara. In other tantras I have said. Vajradhara is vaṃ (seed syllable) Vajrasattva, Vajrabhairava is Isvara, Kalachakra is Heruka, the primordial Buddha, and so on by name. Thus it is said. Dharma (chos) is called the realm of Dharma, blessed by its own nature, therefore it can illuminate all forms and so on, so it is called the Dharma King. Co-emergent wisdom is the nature of appearance, therefore it is called possessing luminosity. Constantly meditating without appearance, through the ten signs such as smoke, and the image of the Buddha, brings light to those obscured by the darkness of worldly ignorance, so it is the illuminator of the world, supreme means the self-luminous, surpassing the light of great bliss, the light of the sun and so on. Or, the world refers to the nature of the five aggregates, the five chakras, in those, the co-emergent tummo brings light. Supreme means surpassing the bliss of leakage. Dharma Lord (chos kyi dbang phyug) refers to the co-emergent joy of Dharma, becoming the lord of the three realms.


ི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བའོ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལས་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ། 1-226 ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཞེས་པ་དམ་པའི་དོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་ པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་མངོན་པར་ ཞེན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམས་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་ ཏུ་རྟོག་པ་གྲུབ་ཅེས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ བྱུང་། །ཞེས་སོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ། 1-227 གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྔ་མ་པོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་དེ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པའོ། །དེའང་། རྣམ་པར་རྟོག་ ལས་གཞན་པ་ཡི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 因此被稱為『自在』(དབང་ཕྱུག་,Lord)。爲了使所有三個世界都顯現為偉大的法喜,因此被稱為『國王』(རྒྱལ་པོ་,King)。或者,『法的自在』(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་,Lord of Dharma)是指呼吸二萬一千六百次不動搖,從而獲得對不變之樂的掌控。 『法的國王』(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,King of Dharma)是指用各自的語言轉動所有三界的法輪。『善道』(ལེགས་པའི་ལམ་,Good Path)是指世間道,如壇城的輪等等,是對概念的冥想;以及出世間道,是對無相自性的概念,是與所有概念分離的,如拋擲(པྲ་ཕབ་པ་,pra phab pa)一般。 在這些之中,這裡指的是出世間道。爲了闡明這一點,被稱為『導師』(སྟོན་པ་པོ་,Teacher)。也就是:『對於無依的眾生,以及尋求解脫果實者,這條純凈的善道,展示了幻化之網的方式。』 『深刻、廣闊且浩瀚』等等將會被解釋。『意義』(དོན་,artha)是指神聖的意義,即所有現象,如色等等,都存在並圓滿於空性的自性之中。『果實』(འབྲས་བུ་,phala)是指法身的自性。『已成就的概念』(གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་,established conceptualization)是指對二元對立的瑜伽的冥想等等概念。 也就是說,因為所有概念都是非二元智慧的自性,所以沒有概念。『所有概念都被捨棄』。或者,『意義成就』(དོན་གྲུབ་,artha grub)是指對外境,如色等等的執著顯現為概念的本質。『無論以何種概念,考察任何事物,那即是概念的本質,那是不存在的。』 『概念成就』(ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གྲུབ་,kun tu rtog pa grub)是指能取和所取等等的概念,即他性的本質。『他性的本質,是概念,由因緣而生。』『所有概念都被捨棄』是指從他性的本質中去除所有遮蔽的污垢,是自性光明的自性,即圓成實性。 『成就即是那之前的,永遠不存在的。』概念是輪迴,超越輪迴因此沒有概念。也就是:『除了概念之外,沒有什麼叫做輪迴。脫離了概念,你將永遠寂滅。』 那自性光明的自性,如虛空般耗盡。

【English Translation】 Therefore, it is called 'Lord' (དབང་ཕྱུག་, Lord). To make all three worlds manifest as great Dharma bliss, it is called 'King' (རྒྱལ་པོ་, King). Or, 'Lord of Dharma' (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་, Lord of Dharma) means that the twenty-one thousand six hundred breaths do not waver, thereby gaining control over immutable bliss. 'King of Dharma' (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, King of Dharma) means turning the wheel of Dharma in all three realms with their respective languages. 'Good Path' (ལེགས་པའི་ལམ་, Good Path) refers to the worldly path, such as the wheel of the mandala, etc., which is the meditation of concepts; and the transcendental path, which is the concept of no-self-nature, is separated from all concepts, like throwing (པྲ་ཕབ་པ་, pra phab pa). Among these, here refers to the transcendental path. To clarify this, it is called 'Teacher' (སྟོན་པ་པོ་, Teacher). That is: 'For the helpless beings, and those seeking the fruit of liberation, this pure good path shows the way of the illusory net.' 'Deep, vast, and immense,' etc., will be explained. 'Meaning' (དོན་, artha) refers to the sacred meaning, that is, all phenomena, such as form, etc., exist and are complete in the nature of emptiness. 'Fruit' (འབྲས་བུ་, phala) refers to the nature of the Dharmakaya. 'Established conceptualization' (གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་, established conceptualization) refers to the meditation of non-dual yoga and other concepts. That is, because all concepts are the nature of non-dual wisdom, there is no concept. 'All concepts are abandoned.' Or, 'meaning accomplished' (དོན་གྲུབ་, artha grub) refers to the attachment to external objects, such as form, etc., appearing as the essence of concepts. 'Whatever things are examined by whatever concepts, that is the essence of concepts, that does not exist.' 'Concept accomplished' (ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གྲུབ་, kun tu rtog pa grub) refers to the concepts of the grasper and the grasped, etc., which is the essence of other-power. 'The essence of other-power is concept, arising from conditions.' 'All concepts are abandoned' refers to the fully accomplished nature of self-luminous nature, free from all obscuring stains on the very essence of other-power. 'Accomplishment is the former to that, which never exists.' Concept is samsara, beyond samsara therefore no concept. That is: 'Apart from concept, there is nothing called samsara. Separated from concept, you will always be in nirvana.' That self-luminous nature, exhausted like the sky.


ང་ བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །ཟད་པ་མེད་ཅེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ ཚོགས། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 1-228 འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། རི་དབང་རྩེ་ན་འགའ་ཞིག་ལྷུང་བ་དེ། །འཕོ་བར་ མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཕོ། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་གདམས་ངག་རྟོགས་པ་དེ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དམིགས་ པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། དེའང་། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་སོགས་ལྡན། །ཀུན་ནས་དབུ་དང་སྤྱན་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་མེད་དུ་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། 1-229 ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཞེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་ ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའོ། །བསམ་བྱ་ཞ

【現代漢語翻譯】 『不滅』是因為分離的緣故。『法界』是因為它們成為一切法自性的緣故。『法界』是因為色等一切法與三身和大樂成為一體的緣故。 『聖』是指俱生、自生。『無盡』是指沒有變遷。『具福』指福德聚。『福德聚』是指成就世間悉地,生起次第的自性。 『智慧,智慧生處大』是指成就出世間悉地,圓滿次第的自性。或者,『具福,福德聚』是指大欲不變的安樂是福德,並與之相應。正如所說:『離貪之外無罪惡,離樂之外無福德,因此以一切努力,完全斷除變遷的安樂。』 『福德聚』是指必定成為大手印悉地的因。正如所說:『山王頂上若有物墜落,雖不欲其變遷,然亦變遷。由上師之恩領悟口訣者,雖不欲其解脫,然亦解脫。』 『智慧』是指無分別的安樂,無所緣的自性。『智慧生處』是因為是普賢王如來一切種類的安樂的生處。『大』是因為是十六分(指十六尊明妃)的自性。 正如所說:『一切處具有手足等,一切處具有頭、眼和麵,一切處具有聽聞,於世間,周遍安住。』 『具智慧』是因為以拙火瑜伽焚燒一切分別的薪柴,而具有無分別的智慧。『知有無』是指通過如幻的自我加持,對於色等一切法,遠離有無的分別,是自證俱生的喜樂。 因為具有上述二資糧,所以說『二資糧,具足資糧和正量』,是智慧和方便二者無別的自性。『常』是指光明,遠離生和滅等。『一切』是指七萬二千條脈,因為以大樂的方式顯現,所以稱為『一切勝』。 『瑜伽士』是因為使身、語、意成為一體。『禪定』是指四喜。『所思』是指...

【English Translation】 'Unceasing' because of separation. 'Dharmadhatu' because they become the nature of all dharmas. 'Dharmadhatu' because all dharmas such as form become one with the three bodies and great bliss. 'Holy' refers to co-emergent, self-arisen. 'Inexhaustible' refers to no change. 'Endowed with merit' refers to the accumulation of merit. 'Accumulation of merit' refers to the nature of the generation stage, which accomplishes worldly siddhis. 'Wisdom, the great source of wisdom' refers to the nature of the completion stage, which accomplishes transcendental siddhis. Alternatively, 'Endowed with merit, accumulation of merit' refers to the unchanging bliss of great desire being merit, and being endowed with it. As it is said: 'Other than detachment, there is no sin. Other than bliss, there is no merit. Therefore, with all effort, completely abandon the bliss of change.' 'Accumulation of merit' refers to necessarily becoming the cause of the great seal siddhi. As it is said: 'If something falls from the top of a mountain king, although one does not want it to change, it will change. If one realizes the instructions through the kindness of the guru, although one does not want it to be liberated, it will be liberated.' 'Wisdom' refers to non-conceptual bliss, the nature of no object of focus. 'Source of wisdom' because it is the source of all kinds of bliss of Samantabhadra. 'Great' because it is the nature of the sixteen parts (referring to the sixteen consorts). As it is said: 'Everywhere possessing hands and feet, etc., everywhere possessing head, eyes, and face, everywhere possessing hearing, abiding pervasively in the world.' 'Possessing wisdom' because by burning all the firewood of conceptualization with the yoga of tummo, one possesses non-conceptual wisdom. 'Knowing existence and non-existence' refers to, through the blessing of the illusory self, being separated from all delusions of perceiving existence and non-existence in all dharmas such as form, it is the co-emergent joy of self-awareness. Because of possessing the aforementioned two accumulations, it is said 'Two accumulations, possessing accumulations and valid measure', it is the nature of the inseparability of wisdom and means. 'Permanent' refers to luminosity, being separated from birth and cessation, etc. 'All' refers to the seventy-two thousand channels, because they manifest in the manner of great bliss, therefore it is called 'All-Victorious'. 'Yogi' because of making body, speech, and mind into one. 'Meditation' refers to the four joys. 'To be contemplated' refers to...


ེས་པ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡི་བདག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར། གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ མ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །དེའང་། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་རྙེད་པ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་ པོ་རང་གིས་རིག །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་བྲལ་བདེ། །བདེ་བར་རིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རང་རིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའོ། ། 1-230 སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དང་རིག་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་སངས་ཤིང་། འགྱུར་བ་མེད་ པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་སོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེར། དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་འགྲེལ་པ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་སྐུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དང་ལྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདག་ གི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། བཞི་པོ་དང་། བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 1-231 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའང་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 爲了讓瑜伽士在金剛寶和頂髻中體驗這些知識,故稱『智慧之主』,即所有如來之智慧身的自性,偉大的金剛持,文殊智慧薩埵。 如同少女的快樂,無法被他人知曉,無法用言語表達,爲了自我覺知,故稱『各自自知』。正如: 『少女之歡愉,無言亦難述。得青春之喜悅,大樂唯自知。』 『如是離禪定,難知其樂味。唯得無變禪,瑜伽士自悟。』 由於風和分別唸的搖動止息,故稱『不動』。 金剛薩埵,空性和慈悲無二無別的自性,既是至高無上的,也是最初的,故稱『至高之初』。 由於不變地持有與生俱來的身、語、意之明點,故稱『三身持』。 心的自性是光明,從覺性中轉變的習氣得以清凈,不變的喜樂增長,故稱『佛』,即金剛薩埵。由於是遍照如來等五部之自性,故稱『五身之主』。正如吉祥喜金剛所說: 『大樂本唯一,分化為五種。』 『心本唯一大,五形以示之。五部由此生,千數亦復然。』 此處的註釋中,將名稱和咒語的含義視為四身之上的圓滿報身,並闡述為五種。或者,爲了證悟自我的喜樂,故稱『佛』,即通過覺醒、睡眠、熟睡、第四和超越第四的區分,成為五身之主,這是大阿阇黎尼瑪巴耶謝的著作中所說。 由於大樂的自性遍佈一切眾生,故稱『遍主』,即文殊智慧薩埵。由於五部的自性是如鏡智等五智的本體,故稱『五智之主』。這些也應從基礎、道和果的角度來理解。由於顯現了空性的形象,五蘊得以無礙地產生。

【English Translation】 Those knowledges are to be experienced by a yogi in Vajra Jewel and Ushnishachakra, hence 'Lord of Wisdom', which is the nature of the wisdom body of all Tathagatas, the great Vajradhara, Manjushri Wisdom Sattva. Like the bliss of a young maiden, it cannot be known by others, nor can it be expressed in words, and for the sake of self-awareness, it is called 'Self-Awareness by Each'. Just as: 'The joy of a young maiden, it is difficult to speak of bliss without it. When the joy of youth is found, great bliss is known by oneself.' 'Likewise, without samadhi, one cannot know bliss. By obtaining immutable samadhi, the yogi becomes self-aware.' Because the movement of wind and conceptualization is absent, it is called 'Immovable'. Vajrasattva, the nature of indivisibility of emptiness and compassion, is supreme and also the first, hence 'Supreme First'. Because he immutably holds the bindus of body, speech, and mind that belong to the co-emergent, he is called 'Holder of the Three Bodies'. The nature of mind is clear light, and the habitual tendencies that transform from awareness are purified, and immutable bliss increases, hence 'Buddha', which is Vajrasattva. Because it is the nature of the five families, such as Vairochana, it is called 'Possessor of the Five Bodies'. Just as glorious Hevajra says: 'Great bliss is one, it transforms into five divisions.' 'Mind is one great, symbolized by five forms. From those five families, thousands are born.' In the commentary on this, the meaning of the name and mantra is regarded as the complete Sambhogakaya above the four bodies, and it is explained as five. Or, in order to realize the bliss of self, it is called 'Buddha', that is, through the distinctions of waking, dreaming, deep sleep, the fourth, and beyond the fourth, it is the possessor of the five bodies, as stated in the works of the great teacher Nyima Pal Yeshe. Because the nature of great bliss pervades all beings, it is called 'Pervader', that is, Manjushri Wisdom Sattva. Because the nature of the five families is the essence of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, it is called 'Possessor of the Five Wisdoms'. These should also be understood from the perspective of the ground, path, and fruit. Because the image of emptiness is made manifest, the five aggregates arise without obscuration.


ེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའ་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་པ། དེ་ དག་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བརྟན་པའོ། །འདིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 1-232 དེ་རྣམས་སྐྱེད་པ་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་ གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཏེ། དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་སྲས་པོ་ནི་དེ་རང་རིག་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའང་དམ་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་འབྱུང་ཞེས་ པ་དེ་ལས་མ་དག་པའི་སྲིད་པ་དང་། དག་པའི་སྲིད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ སྔར་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། 1-233 དེས་སྲིད་པ་དགའ་བ་གསུམ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །སྲ་ཞེས་པ་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་ཞིང་ རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྲེགས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【現代漢語翻譯】 因為這個緣故,(經中說)『具有五佛頂飾』。或者說,五佛即是彼(指智慧),彼之自性為金剛薩埵(Vajrasattva),因為他使一切增長,所以稱為『具有頂飾』。(經中說)『五眼』,是指各自的攝持,以及禪定、命勤、執持和隨唸的支分都變得明晰。(經中說)『執持無染』,是因為三摩地(Samadhi)的瑜伽完全清凈的緣故。或者,這裡所說的『五眼』是如來(Tathagata)的象徵,指五根,(經中說)『執持無染』,是指它們不進入各自的境,而是安住于空性之相。這解釋了各自的攝持和禪定的支分。(經中說)『一切佛』,是指色蘊等無有障礙的自性,即遍照如來(Vairochana)等, 他們是(一切佛的)生者,俱生喜(Sahaja-ananda)即是金剛薩埵。在《無垢釋》中也說:『諸佛之生者,具足三身,亦能如實知曉三時。』(經中說)『佛』,是指遠離分別唸的心,如《吉祥黑汝迦》(Krsna Yamari)中所說:『于諸世間界,不得他佛陀,心即圓滿佛,無有他佛陀。』他的兒子是自證無緣的智慧,所謂『聖』,是指超越三喜的俱生喜,所謂『勝』,是指無有變異的安樂。所謂『智慧』,是指無我的自性,一切種類的空性,是各種各樣的佛母的自性。所謂『有生』,是指從中產生不凈的有和清凈的有,即空性的影像等,因此說是『生處』。所謂『法之生處』,是指之前所說的如虛空般的空性,因為他能摧毀分別念之網,所以說是『有邊』。或者,所謂『法之生處』,是指文殊(Manjusri)智慧薩埵的自性,即俱生喜, 他能窮盡三喜之有。所謂『智慧之身』,是指空性和慈悲的自性,彼二無二無別,所以說是『唯一』。所謂『堅』,是指非空虛,且不被分別念所動搖。所謂『硬』,是指遠離一切煩惱和分別唸的垢染,且具有俱生樂的精華。

【English Translation】 For this reason, it says, 'Having the five Buddhas as a crown.' Or, the five Buddhas are that itself (referring to wisdom), and its essence is Vajrasattva, because he causes all to increase, it is called 'having a crown.' (It says) 'Five eyes,' which means that the individual gathering, as well as the limbs of meditation, life force, holding, and mindfulness, become clear. (It says) 'Holding without attachment,' because the yoga of Samadhi is completely pure. Or, here, the 'five eyes' are a symbol of the Tathagata, referring to the five senses, (it says) 'Holding without attachment,' which means that they do not enter their respective realms, but abide in the form of emptiness. This explains the individual gathering and the limb of meditation. (It says) 'All Buddhas,' which refers to the nature of the aggregates of form, etc., without obscurations, such as Vairochana, etc., They are the progenitors (of all Buddhas), and the co-emergent joy (Sahaja-ananda) is Vajrasattva. In the 'Immaculate Commentary,' it also says: 'The progenitor of the Buddhas, possessing the three bodies, also truly knows the three times.' (It says) 'Buddha,' which refers to the mind free from conceptualization, as it says in the 'Glorious Krsna Yamari': 'In all realms of the world, no other Buddha is found, the mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha shown.' His son is the self-aware, objectless wisdom, what is called 'holy,' refers to the co-emergent joy that transcends the three joys, what is called 'supreme,' refers to the unchanging bliss. What is called 'wisdom,' refers to the selflessness, the emptiness of all kinds, which is the nature of the various mothers. What is called 'existence-arising,' refers to the arising from it of impure existence and pure existence, such as the images of emptiness, therefore it is said to be the 'place of birth.' What is called 'the place of birth of Dharma,' refers to the emptiness like space mentioned earlier, because it destroys the net of conceptualization, it is called 'the edge of existence.' Or, what is called 'the place of birth of Dharma,' refers to the nature of Manjusri's wisdom-being, which is co-emergent joy, He exhausts the existence of the three joys. What is called 'the body of wisdom,' refers to the nature of emptiness and compassion, those two are non-dual and inseparable, therefore it is said to be 'one.' What is called 'firm,' refers to being non-empty and not shaken by conceptualization. What is called 'hard,' refers to being free from all defilements of afflictions and conceptualization, and possessing the essence of co-emergent bliss.


། རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཅད་པ་དང་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མེད། །བསྲེག་ པར་བྱ་མིན་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་ པའོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། གང་ལ་ཡང་ཞེན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ལ། 1-234 བླ་མ་དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་ལས་དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་དང་། སྒྲོན་མ་ཞེས་ པ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་ པ་འབར་བའི་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཞེས་པ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ཆ་སྟེ་གློག་གི་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 1-235 དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆེར་འབར་ བའི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ཞེས་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་མེ་བ་ཞེས་ པའོ། །སྒྲོན་མ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་བྱེད་པའ

【現代漢語翻譯】 '金剛持'(རྡོ་རྗེའི་བདག )之所以這樣稱呼,是因為它無法被概念分割或區分。正如《金剛頂續》所說:'堅固且有心,無空虛,不可斷裂,不可摧毀,不可焚燒,不可毀滅,空性即是金剛。'僅僅通過上師的指示,就能生起無分別的智慧,因此被稱為'立即生起'。'眾生之主'(འགྲོ་བའི་བདག་)的意思是,它是一切眾生的主宰,是智慧與方便二者無別的金剛薩埵。 '從虛空而生'(ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་)的意思是,捨棄所有關於存在與不存在等的想法,不執著于任何事物,即使是一點點,將虛空法界(ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་)——深奧的空性——作為心之金剛,並按照神聖上師的指示去做。如何修持這種瑜伽的方式和訣竅,之前已經說過了。從中產生的是自生,即遠離一切概念,證悟未經自心造作的空性。 關於十種徵兆,煙、陽焰、空相、燈光這四種是夜晚瑜伽的標誌,如《集經》等所說。這裡說的是白天瑜伽的六種徵兆:'智慧光明大火'(ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། )是燃燒的景象。'大光明普照'(འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། ),'智慧光明朗然'(ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། )是月亮的景象。'眾生之燈'(འགྲོ་བའི་མར་མེ་)是太陽的景象。'智慧之燈'(ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་)是羅睺星的景象。'大威光明顯'(གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། )是閃電的景象。'明智之王,咒語之主'(རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། )是明點的景象。'秘密咒語之王,成辦大利益'(གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། )是視三界萬物如幻如夢。 這些的意義是:智慧(ཤེས་རབ )是體驗空性,是無分別的自性,是俱生拙火的智慧。它燃燒概念之薪柴,因此稱為'火'(མེ ),它遍及一切,因此稱為'大'(ཆེ )。'普照'(རྣམ་པར་སྣང་བྱེད)是自性光明的智慧,因其猛烈燃燒而被稱為'大光明'(འོད་ཆེན )。光明智慧驅散概念的黑暗,因此稱為'光明'(སྣང་བ ),它使心的實相清晰,因此稱為'朗然'(ལམ་མེ་བ )。像燈一樣照亮眾生的景象。

【English Translation】 'Vajradhara' (རྡོ་རྗེའི་བདག ) is so called because it cannot be cut or divided by conceptualization. As it says in the Vajrasekhara Tantra: 'Solid and with essence, without emptiness, cannot be cut or destroyed, cannot be burned, indestructible, emptiness is called vajra.' Merely through the guru's instruction, non-conceptual wisdom arises, therefore it is called 'immediately arising.' 'Lord of Beings' (འགྲོ་བའི་བདག་) means that it is the lord of all beings, Vajrasattva, inseparable from wisdom and means. 'Born from the sky' (ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་) means abandoning all thoughts of existence and non-existence, etc., not clinging to anything, not even a little, taking the sky-dharmadhatu (ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་)—profound emptiness—as the vajra of the mind, and acting according to the instructions of the holy guru. The way to practice this yoga and its key points have been explained before. What arises from it is self-arisen, that is, being free from all concepts, one will see the emptiness that has not been fabricated by one's own mind. Regarding the ten signs, smoke, mirage, sky-like appearance, and lamp are the four signs of night yoga, as stated in the Compendium, etc. Here, six signs of day yoga are mentioned: 'Wisdom-Light Great Fire' (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། ) is the appearance of blazing. 'Great Light Illuminating' (འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། ), 'Wisdom Light Clearly' (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། ) is the appearance of the moon. 'Lamp of Beings' (འགྲོ་བའི་མར་མེ་) is the appearance of the sun. 'Wisdom Lamp' (ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་) is the appearance of Rahu. 'Great Splendor Clear Light' (གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། ) is the appearance of lightning. 'Supreme King of Awareness, Lord of Mantras' (རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། ) is the appearance of bindu. 'King of Secret Mantras, Accomplishing Great Benefit' (གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། ) is seeing all phenomena of the three realms as illusion and dream. The meaning of these is: Wisdom (ཤེས་རབ ) is experiencing emptiness, is the non-conceptual nature, is the co-emergent wisdom of tummo. It burns the firewood of concepts, therefore it is called 'fire' (མེ ), it pervades everything, therefore it is called 'great' (ཆེ ). 'Illuminating' (རྣམ་པར་སྣང་བྱེད) is the self-luminous wisdom, it is called 'Great Light' (འོད་ཆེན ) because it blazes fiercely. The clear light wisdom dispels the darkness of concepts, therefore it is called 'light' (སྣང་བ ), it makes the reality of the mind clear, therefore it is called 'clearly' (ལམ་མེ་བ ). Like a lamp, it illuminates the appearance of beings.


ི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །རིག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱལ་པོ། ཞེས་པ་རྗེ་བོའམ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དོན་བྱེད་པའམ། དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཆེན་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 1-236 གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདུས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པས་གནས་པའོ། །རྨད་བྱུང་གཙུག་ཅེས་པ་ཨོ་ཌའི་ལམ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཐོན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །དེའང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་བཀུག་རང་གི་དཔྲལ་བར་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་ཁྲིད། །གང་གི་དམིགས་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་བདག་པོ་ནི་བདེ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པའོ། ། དེའང་། སེམས་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིས། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 1-237 དངོས་པོ་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་། མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་

【現代漢語翻譯】 所謂『照亮輪迴之燈』,是爲了以智慧照亮真實的意義,所以是燈。因具有無二智慧的巨大光明,所以是偉大的光輝,因此是明亮的。覺性是偉大的手印(Mahamudra),『國王』是指主宰或照亮它。因為是大樂的自性,所以是至上的,因為能救護心識,所以是真言,其主宰是不變的安樂。爲了闡明神聖意義的真言,所以是秘密真言之王,以大樂的方式利益三界眾生,或者爲了帶來至高無上、永不改變的安樂,所以被稱為『成辦大利益者』。因為偉大和頂髻也是它,所以是偉大的頂髻,一切如來(Tathagata)的精華匯聚,以頂髻的形式存在。『奇妙頂髻』是指從蓮花道產生的一切如來的智慧勇識(Jnanasattva),從一切如來的頂髻中顯現,以金剛的形式安住于頭頂。 對此,《無垢光論》中說:『誰以智慧和力量,從心中生出釋迦牟尼(Shakyamuni),從自己的金剛杵中取出,引導至自己的額頭,成為偉大的金剛頂髻。誰以有相的無塵空性和無相的慈悲為所緣,是天人、非天、龍族之導師,一切眾生的唯一導師,我向他頂禮。』 以各種形象,通過自生加持的等持(Samadhi),在一瞬間示現圓滿正覺,所以被稱為『示現種種』。虛空是空性,其主宰是安樂的主宰。對此,經中說:『心無所顯現,安住于虛空的體性中,觀修虛空,即是觀修空性。』 常等諸佛的自性,是金剛薩埵(Vajrasattva)俱生智,是至上的事物,是一切如來智慧之身。或者,諸佛是指常等自性的臍輪等輪,它們的自性是風,事物是菩提心,至上是俱生喜樂,是金剛薩埵的自性。眾生是俱生喜樂,如此體驗並修持。

【English Translation】 『The lamp that goes forth』 means that wisdom illuminates the true meaning, so it is a lamp. Because it possesses the great light of non-dual wisdom, it is great splendor, and therefore it is bright. Awareness is the great seal (Mahamudra), and 『king』 means the lord or that which illuminates it. Because it is the nature of great bliss, it is supreme, and because it protects the mind, it is mantra, and its lord is unchanging bliss. In order to clarify the mantra of sacred meaning, it is the king of secret mantras, benefiting the three realms of beings in the manner of great bliss, or in order to bring supreme and unchanging bliss, it is called 『the one who accomplishes great benefit.』 Because great and crown are also it, it is the great crown, the essence of all Tathagatas gathers, and abides in the form of a crown. 『Wonderful crown』 refers to the wisdom hero (Jnanasattva) of all Tathagatas arising from the lotus path, appearing from the crown of all Tathagatas, and abiding on the crown of the head in the form of a vajra. Regarding this, the Immaculate Light Treatise says: 『Who, with wisdom and power, brings forth Shakyamuni from the mind, takes it from his own vajra, and leads it to his own forehead, becoming the great vajra crown. Who takes as his object the stainless emptiness with form and the compassion without form, is the teacher of gods, humans, asuras, and nagas, the sole teacher of all beings, I prostrate to him.』 With various forms, through the samadhi of self-arising blessing, showing perfect enlightenment in an instant, it is called 『showing various things.』 Space is emptiness, and its lord is the lord of bliss. Regarding this, it is said: 『The mind has no appearance, abiding in the nature of space, meditating on space is considered meditating on emptiness.』 The nature of all Buddhas, such as permanence, is the coemergent wisdom of Vajrasattva, the supreme thing, the wisdom body of all Tathagatas. Or, all Buddhas refers to the navel wheel and other wheels of permanent nature, their nature is wind, the thing is bodhicitta, and the supreme is coemergent joy, the nature of Vajrasattva. Beings are coemergent joy, experiencing and practicing in this way.


མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིག་དང་ལྡན་ཞེས་སོ། ། ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་ གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་ དུ་བྱེད་པའི་མིག་ནི་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སོ། །དེའང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པར། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྙོག་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་ སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། ། 1-238 སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་དེས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་ མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་འོས་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདས་པ་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་འོས་ཞེས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེ་ ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ་གཡོ་བ་མེད་པར་འཛིན་པས་སད་པ་དང་། རྨི་ ལམ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་འཆང་བ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ལྡན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་འཛིན་པས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་སྟེ། 1-239 དེ་དག་ཉིད་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་བའོ། །དེ་ཡང་མཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དུ། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་ སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཛིན་པའི་

【現代漢語翻譯】 被稱為『具有眼睛』,是爲了體驗的緣故。或者,『行走』指的是前三個喜悅。正如《吉祥黑汝迦續》所說:『第一個喜悅是行走的形相,同樣,至上喜悅也是行走,離喜悅也是行走,第四個俱生喜悅則不然。』喜悅指的是第四個俱生喜悅,爲了顯現它,眼睛是將單修女和羅摩(Romo)結合爲一的方法。對此,《無垢釋》中說:『同樣,心的光明,被雜染所矇蔽,通過禪修的方法無法見到,唯有將單修女和羅摩結合爲一才能見到。』俱生喜悅,金剛薩埵(Vajrasattva),由於其穩定和變動等多種特性的本質,因此具有多種形相。 被稱為『創造者』,是因為他根據每個人的能力,展現真言、手印、現觀和壇城等。正如其他續部所說:『偉大的幻術,偉大的忿怒,是產生和聚集的女性,自己是作者,自己是掠奪者,自己是國王,自己是主宰。』等等。被稱為『值得供養』,是因為俱生之自性是自證的。被稱為『值得稱頌』,是因為要始終如一地進行內外手印的修持等次第。被稱為『偉大的持戒者』,指的是至高無上的、不變的智慧之自性,金剛薩埵。以身、語、意的區分,分為三部,以融入大樂的方式持有。被稱為『具有秘密真言』,是因為持有超越世間的智慧。或者,身體、語言和意念的明點,分別在額頭、喉嚨和心間,無動搖地持有,因此,睡眠、夢境和深度睡眠等狀態都已止息,所以被稱為持有三部。被稱為『具有秘密真言』,是因為將智慧的明點持于臍輪,因此第四種狀態也已止息。或者,以身金剛、語金剛、意金剛的區分,分為三部。 持有它們,是因為通過形相、真言和法性之瑜伽來持有。對此,《大幻化網續》中說:『真言、形相和法性,這三種結合應當知曉,通過三種智慧,不會被輪迴的過患所染污。』等等。秘密真言指的是智慧金剛部,持有它是因為通過完全清凈的自性之瑜伽來持有。

【English Translation】 It is called 'having eyes' for the sake of experiencing. Or, 'going' refers to the first three joys. As it says in the Shri Hevajra (dPal kyai rdo rje): 'The first joy is the form of going. Likewise, the supreme joy is going. The joy of separation is also going. The third, the co-emergent, does not exist.' Joy refers to the fourth co-emergent joy. The eye that manifests it is the method of uniting a single female and Romo into one. Moreover, in the 'Immaculate Commentary' (grel pa dri ma med pa): 'Likewise, the clear light of the mind, obscured by impurities, cannot be seen by methods of meditation. It is only seen by uniting this single female and Romo into one.' The co-emergent joy, Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), is of various forms because of the nature of stability and various movements. It is called 'the progenitor' because it expands mantra, mudra, realization, mandala, etc., according to one's capacity. As it says in another tantra: 'The great illusion, the great wrathful one, is the one who arises and gathers. Oneself is the actor, oneself is the robber. Oneself is the king, oneself is the lord.' And so on. It is called 'worthy of offering' because the nature of co-emergence is self-awareness. It is called 'worthy of praise' because the sequence of constantly relying on outer and inner mudras, etc., should not be transgressed. 'Great ascetic' refers to Vajrasattva, the nature of unchanging wisdom. With the distinction of body, speech, and mind, there are three families, holding in the manner of dissolving into great bliss. It is called 'endowed with secret mantra' because it holds the wisdom that transcends the world. Alternatively, holding the bindus of body, speech, and mind immovably at the forehead, throat, and heart respectively, thus exhausting the states of wakefulness, dreaming, and deep sleep, it is called holding the three families. It is called 'endowed with secret mantra' because holding the bindu of wisdom at the navel exhausts the fourth state. Alternatively, with the distinction of body vajra, speech vajra, and mind vajra, there are three families. Holding them is because of holding through the yoga of form, mantra, and the nature of dharma. Moreover, in the Maha Maya Tantra: 'Mantra, form, and the nature of dharma, these three unions should be known. By the three wisdoms, one is not stained by the faults of existence.' And so on. Secret mantra refers to the wisdom vajra family, holding it because of holding through the yoga of completely pure nature.


ཕྱིར་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་མཆོག་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཆོས་དགེ་འདུན། །གཅིག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བརྟག་པ་འོ། །སྐྱབས་གསུམ་དང་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ། ། 1-240 སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ། །ཞལ་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ལྷ་གསུམ་དང་། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། །ལམ་གསུམ་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་དགེ་ བ་གསུམ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་འོ། །གསང་གསུམ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་ལས། །འཁོར་གསུམ་མི་ དམིགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔགས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དང་། །རྩ་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དེ་གསལ་ བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཞེས་པ་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་འཕོ་བ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཞགས་པ་སྟེ་སྲོག་བཅིངས་པས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཅིངས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པའོ། ། 1-241 ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕྲོ་བ་རྣམས་བཀུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། འགལ་མེ་ བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་བཟློག་ནས། །མཚོན་དུ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞགས་པའི་སྒྲས་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་འཁྱིལ

【現代漢語翻譯】 名為『返回』(ཕྱིར་ལྡན་ཞེས་པའོ།)。『大誓言』(དམ་ཚིག་ཆེན་པོ།)指的是菩提心永不退轉。『秘密真言』(གསང་སྔགས་ཞེས་པ་)是指遠離一切分別念,成為心的救護,即空性與慈悲的本體。 爲了執持這些,即是爲了執持薄伽梵(bcom ldan 'das)的智慧身。法身、報身和化身三身俱生,其自性為一,是為三寶。爲了執持這些,即是爲了執持三寶。 因此,『主』(གཙོ་བོ་ཞེས་པ་)是至高無上的,因為沒有開始和結束。這三寶本身轉化為三種解脫、三種壇城和三種瑜伽等等。正如吉祥勝樂輪根本續(dpal sdom pa 'byung ba'i rgyud)中所說:『佛陀、正法、僧伽,雖一亦可視為三。三皈依及彼等三,三身以及三解脫,三面、三字、三本尊,三界之自性轉變。三種壇城與三瑜伽,於三道中如是宣說。三誓言與三善行,身語意之自性亦然。智慧與方便亦如是,彼之結合即為三。三種秘密如何見,從法之生處自性中。三輪無所緣瑜伽,三咒之自性,以及三脈之自性。』 所謂『三乘』(ཐེག་པ་གསུམ་)是指最初的三種喜悅,而『至上』(མཆོག་ཅེས་པ་)是指第四種喜悅。爲了闡明這一點,所以說是『導師』(སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའོ།)。『不空羂索』(དོན་ཡོད་ཞགས་པ།)之所以這樣稱呼,是因為它類似於羂索,即六支瑜伽的不分別禪定。因此,通過它可以阻止十二種變化的業風,所以稱為『普勝』(རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པའོ།)。 空性與慈悲無二無別即是金剛。這金剛即是羂索,因為它束縛了生命,所以也束縛了心之金剛。『大執持』(འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་)是指通過不分別的結合,不捨棄菩提心。因為這金剛像鐵鉤一樣鉤召大樂,所以稱為『金剛鐵鉤』(རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པའོ།)。 或者說,因為鉤召了散亂于各種境的分別念,從而顯現無二的智慧,所以稱為金剛鐵鉤。正如導師金剛鈴(slob dpon rdo rje dril bu pa)所說:『具有攪動火焰之相,心識于境中奔馳。從彼處完全逆轉后,無所表詮而能表詮。』羂索之聲從臍下盤繞而上。

【English Translation】 It is called 'Returning' (ཕྱིར་ལྡན་ཞེས་པའོ།). 'Great Vow' (དམ་ཚིག་ཆེན་པོ།) refers to the Bodhicitta that never regresses. 'Secret Mantra' (གསང་སྔགས་ཞེས་པ་) refers to being free from all discriminations, becoming the protector of the mind, which is the essence of emptiness and compassion. For the sake of holding these, it is for the sake of holding the wisdom body of the Bhagavan (bcom ldan 'das). The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies born together, whose nature is one, are the Three Jewels. For the sake of holding these, it is for the sake of holding the Three Jewels. Therefore, 'Lord' (གཙོ་བོ་ཞེས་པ་) is supreme because there is no beginning and no end. These Three Jewels themselves transform into the three liberations, the three mandalas, and the three yogas, and so on. As it is said in the Glorious Compendium of Sources Tantra (dpal sdom pa 'byung ba'i rgyud): 'Buddha, Dharma, Sangha, though one, can be considered as three. The Three Refuges and those three, the three bodies and the three liberations, three faces, three syllables, three deities, the nature of the three realms transforms. Three mandalas and three yogas, are taught in the three paths. Three vows and three virtues, the nature of body, speech, and mind as well. Wisdom and means as well, their union is three. How are the three secrets seen, from the nature of the source of Dharma. Three wheels, non-objective yoga, the nature of the three mantras, and the nature of the three channels.' The so-called 'Three Vehicles' (ཐེག་པ་གསུམ་) refers to the first three joys, and 'Supreme' (མཆོག་ཅེས་པ་) refers to the fourth joy. To clarify this, it is said to be the 'Teacher' (སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའོ།). 'Amoghapasha' (དོན་ཡོད་ཞགས་པ།) is so called because it is similar to a pasha, which is the non-discriminating meditation of the six-limbed yoga. Therefore, through it, the winds of the twelve changes can be stopped, so it is called 'Completely Victorious' (རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པའོ།). The inseparability of emptiness and compassion is Vajra. This Vajra is the pasha because it binds life, so it also binds the Vajra of the mind. 'Great Holding' (འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་) refers to not abandoning Bodhicitta through non-discriminating union. Because this Vajra, like an iron hook, hooks great bliss, it is called 'Vajra Hook' (རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པའོ།). Or, because it hooks the discriminating thoughts that scatter to various objects, thereby manifesting non-dual wisdom, it is called Vajra Hook. As the master Vajraghanta (slob dpon rdo rje dril bu pa) said: 'Having the aspect of stirring fire, the mind runs wildly to objects. Completely reversing from that, it expresses the inexpressible.' The sound of the pasha coils upwards from below the navel.


་བའི་རྣམ་པར་གནས་ པ་ཀླུའི་རྣམ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀུག་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་བཅིངས་པས་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བདག་ ཉིད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ།། །། 1-242 ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ རྡོ་རྗེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འགྲོ་འོང་མེད་པ་བྷེ་རམཱ་ཞེས་བྱ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ ནི་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེས་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། དེས་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། ། དེ་ཡང་། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། ། 1-243 ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གདུག་པའི་སྡེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་དེ་གསལ་བར་ བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ། །དེའང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུ། དེ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 處於『有』的狀態,即龍的形態,被稱為『諾爾杰之子』的脈輪的特殊之處。通過阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)之路前往梵天之境,喚起菩提心,爲了使蘊、界、處增長,所以稱為『大貪』。或者說,將身體的明點等繫縛于額頭等處,使覺醒等狀態耗盡,爲了使之成為金剛身等,所以稱為『大鉤』。不動尊的自性,通過識蘊之門,在頂輪等二十四個處所,以及阿瓦都提的自性,遍佈一切的俱生喜悅,用二十五個不完整的偈頌來讚頌極其清凈的法界智慧。 現在講述讚頌清凈色蘊自性,如鏡之智的開示。 現在,將要講述讚頌清凈色蘊自性,如鏡之智的開示,如『金剛怖畏能怖畏』等。其中,金剛是阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者),在其內部,上下之氣平等結合,無有來去,稱為『貝拉瑪』,不可摧毀,大樂的自性,即是『怖畏』。『能怖畏』,是因為它能消除所有惡性的煩惱和分別念。或者說,空性是所有形態的智慧,即是金剛,它不能被煩惱等惡性勢力所摧毀,並且它必定能摧毀它們,所以依次稱為『怖畏』、『能怖畏』。 正如《吉祥勝樂輪根本續》中所說:『對於極其憤怒和兇猛者,寂靜不能帶來利益,從智慧方便的體性中,忿怒尊成就一切如來。』因此,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)以方便之義化現為極其憤怒的大尊,以究竟之義則是無二智慧本身。『爲了調伏惡性,即是忿怒尊。』 經文中說,『忿怒尊』是指離喜之喜的當下,爲了摧毀一切惡性勢力,如煩惱等。『國王』是爲了闡明它,即是大樂自性的薄伽梵文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)之身。正如《忿怒尊勝續》中所說:

【English Translation】 Being in the state of 'existence', that is, the form of a dragon, is the special characteristic of the root called 'Son of Norgye'. By going to the realm of Brahma through the path of Avadhūta (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:Ascetic), and arousing the Bodhicitta, it is called 'Great Attachment' because it increases the aggregates, elements, and sense bases. Or, by binding the bindus of the body, etc., to the forehead, etc., and exhausting the states of awakening, etc., it is called 'Great Hook' because it makes them into Vajra bodies, etc. The nature of Akshobhya, through the door of the aggregate of consciousness, in the twenty-four places such as the crown of the head, and the nature of Avadhūta (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:Ascetic), together with the co-emergent joy that pervades all, is a praise of the extremely pure Dharmadhatu wisdom with twenty-five incomplete verses. Now, the explanation of the praise of the mirror-like wisdom, which is the nature of the pure aggregate of form, will be given. Now, we shall explain the praise of the mirror-like wisdom, which is the nature of the pure aggregate of form, such as 'Vajrabhairava terrifies'. Among them, Vajra is Avadhūta (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:Ascetic), and within it, the upper and lower winds are equally joined, without coming or going, called 'Bherama', indestructible, the nature of great bliss is 'terrifying'. 'Terrifies' because it eliminates all evil afflictions and discriminations. Or, emptiness is the wisdom of all forms, which is Vajra, which cannot be destroyed by evil forces such as afflictions, and it will surely destroy them, so it is called 'terrifying' and 'terrifies' in order. As it is said in the Root Tantra of Glorious Chakrasamvara: 'For those who are extremely wrathful and fierce, peace does not bring benefit, from the nature of wisdom and means, the wrathful one accomplishes all the Tathagatas.' Therefore, the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One) Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory) himself manifested as a very wrathful great being in the provisional sense, and in the definitive sense, he is non-dual wisdom itself. 'To subdue evil, he is the wrathful one.' The scripture says that 'wrathful one' refers to the immediate joy of separation from joy, in order to destroy all evil forces such as afflictions. 'King' is to clarify it, that is, the body of Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One) Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory) of the nature of great bliss. As it is said in the Wrathful Victorious Tantra:


འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ཉིད། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ། དྲག་ཅིང་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །དེ་མཐོང་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་སོ། །གདོང་དྲུག་ཅེས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་ཞེས་པའོ། །མིག་དྲུག་ཅེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ཡུལ་ དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབིགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །མཆེ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་ བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སྦར་བ་ལས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙིགས་པའོ། །ཀེང་རུས་ཞེས་པ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། ། 1-244 སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ནམ་ མཁའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་སྲོག་བཅིངས་པའོ། །དེ་རྩ་མཐའ་དག་ཏུ་སོན་པའི་བདེ་བ་ནི་བརྒྱ་པ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ ལ་ཧ་ལཱའོ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་ཧ་ལའོ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཞེས་པ་འཁོར་ ལོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །ཞལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ཟུང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བགེགས་ཞེས་པ་བདུད་བཞིའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་འགྱུར་བ་ མེད་པའི་བདེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། 1-245 རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཤུགས་ནི་སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས། གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིང

【現代漢語翻譯】 此乃文殊本尊。 忿怒之名乃閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者)。 威猛且具強大力量。 見此尊勝於其他忿怒尊。 一切(忿怒尊)之器械皆失落。 如是。所謂六面,乃是成為其方便之各自集合等,是為六支瑜伽,因能斷除一切痛苦故而怖畏。 所謂六眼,乃是六種神通之自性,即六根。 所謂六臂,乃是以六境大樂之自性受用。 以大貪之智慧,能穿透蘊等,故而具有力量。 獠牙乃是拙火(梵文:caṇḍālī,猛烈的),由上師指示而從摩擦中成為頂峰,故而重要。 骨骼乃是了悟安樂之法,如根本續中所說:『臍間拙火燃,焚燒五如來,眼母目等亦,焚后兔者滴。』(此處『兔者』指月亮)如是,遠離一切分別念之安樂得以顯現。 哈拉哈拉(藏文:ཧ་ལཱ་ཧ་ལ,梵文天城體:हालाहल,梵文羅馬擬音:hālahala,漢語字面意思:劇毒)乃是虛空智慧本身,以金剛之端束縛生命。 此融入一切脈之安樂乃是百分之百,是為無邊無際。 面容乃是安樂之智慧。 或者,對於眾生而言,哈拉(藏文:ཧ་ལ,梵文天城體:हला,梵文羅馬擬音:halā,漢語字面意思:喜悅)是最初的三種喜悅。 第二,圓滿是哈拉(藏文:ཧ་ལ,梵文天城體:हला,梵文羅馬擬音:halā,漢語字面意思:喜悅),是第四種俱生喜,金剛薩埵之自性。 百(藏文:བརྒྱ,梵文天城體:शत,梵文羅馬擬音:śata,漢語字面意思:百)是與六輪相連之脈的分類,是百種姓之自性的安樂。 面容是解脫之四門自性,阿瓦都提(梵文:Avadhūti,離塵者)。 閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)是雙,即自他之分別,能取與所取之自性。 將其終結,即是證悟雙運無二。 障礙(藏文:བགེགས,梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,漢語字面意思:障礙)是四魔之自性,是轉生的習氣,為使其顯現於不變之安樂中,故稱王。 于外,爲了調伏天子魔等,故稱王,如獸中之王一般。 金剛是無二智慧,其力堅固,且無空虛之心髓。 如是等語中說,是不可摧毀者。 怖畏者,爲了徹底調伏我與我所等一切分別念。 金剛是不可分割,名聲是空性與大悲之自性,不可摧毀之大法音。

【English Translation】 This is Mañjuśrī himself. The wrathful name is Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama). Fierce and possessing great power. Seeing this deity is superior to seeing other wrathful deities. All the weapons of all (wrathful deities) are lost. Thus, the six faces are the collection of individual aspects that become his means, which is the six-limbed yoga, and is fearful because it cuts off all suffering. The six eyes are the nature of the six abhijñās (superknowledges), the six indriyas (faculties). The six arms enjoy the nature of great bliss in the six realms. With the wisdom of great attachment, he is able to pierce through the skandhas (aggregates) and so on, therefore he possesses strength. The fangs are caṇḍālī (fierce), and because the guru has shown it closely, it has become the pinnacle from friction, therefore it is important. The skeleton is what makes one realize bliss, as it is said in the root tantra: 'The caṇḍālī burns in the navel, burning the five tathāgatas, also burning the eye-mother's eyes, and after burning, the rabbit-holder drips.' (Here, 'rabbit-holder' refers to the moon) Thus, the bliss free from all discriminations becomes manifest. Hālahala (Tibetan: ཧ་ལཱ་ཧ་ལ, Sanskrit Devanagari: हालाहल, Sanskrit Romanization: hālahala, literal Chinese meaning: deadly poison) is the wisdom of space itself, binding life at the end of the vajra. The bliss that penetrates all the channels is one hundred percent, it is infinite. The face is the wisdom of bliss. Or, for beings, hāla (Tibetan: ཧ་ལ, Sanskrit Devanagari: हला, Sanskrit Romanization: halā, literal Chinese meaning: joy) is the first three joys. Secondly, completion is hāla (Tibetan: ཧ་ལ, Sanskrit Devanagari: हला, Sanskrit Romanization: halā, literal Chinese meaning: joy), which is the fourth, co-emergent joy, the nature of Vajrasattva. Hundred (Tibetan: བརྒྱ, Sanskrit Devanagari: शत, Sanskrit Romanization: śata, literal Chinese meaning: hundred) is the bliss of the nature of the hundred families, through the division of the channels connected to the six chakras. The face is the nature of the four doors of liberation, Avadhūti. Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, literal Chinese meaning: Yama) is the pair, the nature of grasping and holding onto one's own and others' discriminations. To end it is to realize the indivisibility of union. Obstacles (Tibetan: བགེགས, Sanskrit Devanagari: विघ्न, Sanskrit Romanization: vighna, literal Chinese meaning: obstacle) are the nature of the four māras (demons), the karmic imprints of transmigration, and to make it clear in unchanging bliss, it is called king. Externally, to subdue the sons of gods and other māras, it is called king, like the king of beasts. Vajra is non-dual wisdom, its strength is solid, and there is no empty essence. As it is said in these words, it is the indestructible. The terrifying one, in order to definitively subdue all discriminations such as self and what belongs to self. Vajra is indivisible, fame is the nature of emptiness and compassion, the indestructible great sound of the dharma realm.


ས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་དེས་ཐམས་ཅད་ཟ་བའི་ཕྱིར་གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་ མེད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེའི་དབང་པོ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། ། 1-246 ཡང་ན་ཀུ་ལི་ཤ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་ བ་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་འདྲ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་ རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ སྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་སྲོག་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གོང་ བུའི་བདག་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་བརྗིད་པ་ནི་འགྱིང་པའོ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ལྤགས་པའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་ ཁྱབ་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། རློན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པས་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་རོ། ། 1-247 དྲག་ཆེན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་སྒྲ་སྟེ། བདེ་བ་ ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་དེ། དེ་ རྣམས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གད་རྒྱངས་

【現代漢語翻譯】 因為大地的自效能夠迷住所有分別的顯現。'金剛心'指的是俱生(lhan cig skyes pa,梵文:sahaja,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生)的、不變的法身。'幻化'指的是空性顯現為色等現象的自性,因為其不可分割,所以是金剛。因為一切法都包含在其中,並且它吞噬一切,所以被稱為'大腹',就像'大幻化,大猛力'等等所說的那樣。'金剛的生處'指的是,法身、語、意、智慧金剛的生處是俱生的、無二的喜樂,正如所說:'嘿汝嘎(he ru ka,梵文:heruka,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)是生的因,最初暫時變為一'。這裡的金剛是阿瓦都提(a ba dhū tī,梵文:avadhati,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:中脈),其自在是日月結合的、不動的安樂。 或者,俱力夏(ku li sha,梵文:kuliśa,梵文羅馬擬音:kuliśa,漢語字面意思:金剛杵)指的是種姓的自在,即金剛薩埵(rdo rje sems dpa',梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)。其自在是智慧和方便無二。'金剛精華'指的是不可分割的、不變的安樂。'如虛空'指的是遠離遮蔽,並且具備一切殊勝相的空性。正如吉祥喜金剛(dpal kyai rdo rje)所說:'此智慧極微細,金剛精華同虛空,離塵解脫寂靜性,汝之父亦汝自身。' 同樣,修習般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)就是修習虛空。'不動'指的是生命變得不動。頭髮如一,知識和所知融為一體,菩提心(byang chub kyi sems)的明點(thig le)凝結成團,從中充滿大樂,莊嚴而挺拔。 以殊勝手印的結合,大樂自性的明點遍佈面板的邊緣,這就是白色象皮,濕潤指的是俱生。因為它以其自性執持,所以稱為'持'。'哈哈(hā hā,梵文:hā hā,梵文羅馬擬音:hā hā,漢語字面意思:笑)'指的是大聲宣告,是大樂增長的特殊聲音。'大猛力'指的是空性的智慧,因為它能夠調伏執著於我等猛烈的情緒。同樣,'嘿嘿(hī hī,梵文:hī hī,梵文羅馬擬音:hī hī,漢語字面意思:笑)'指的是安樂的聲音,因為大樂能夠壓倒一切分別念,所以令人恐懼。大手印(phyag rgya chen po)瑜伽(rnal 'byor)中有四喜的自性,通過智慧和方便的區分,共有八種喜,爲了象徵這些喜悅,發出了笑聲。

【English Translation】 Because the nature of earth captivates all appearances of discrimination. 'Vajra Heart' refers to the spontaneously born (lhan cig skyes pa, Sanskrit: sahaja), immutable Dharmakaya. 'Illusion' refers to the nature of emptiness appearing as forms and so on, and because it is indivisible, it is Vajra. Because all dharmas are contained within it and it consumes all, it is called 'Great Belly,' as in 'Great Illusion, Great Fierce Power,' and so on. 'Vajra's birthplace' refers to the birthplace of the Vajras of Kaya, Speech, Mind, and Wisdom, which is the spontaneously born, non-dual bliss, as it is said: 'Heruka (he ru ka, Sanskrit: heruka) is the cause of birth, initially becoming one for a while.' Here, Vajra is Avadhuti (a ba dhū tī, Sanskrit: avadhuti), whose master is the unwavering bliss of the union of the sun and moon. Alternatively, Kulisha (ku li sha, Sanskrit: kuliśa) refers to the master of the lineage, Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit: vajrasattva). Its master is the non-duality of wisdom and means. 'Vajra Essence' refers to the indivisible, immutable bliss. 'Like space' refers to emptiness that is free from obscurations and endowed with all supreme aspects. As glorious Hevajra (dpal kyai rdo rje) says: 'This wisdom is extremely subtle, Vajra Essence is like the sky, free from dust, bestowing liberation and peace, your father is also yourself.' Similarly, the practice of Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) is the practice of space. 'Immovable' refers to the life force becoming motionless. Knowing is like a single hair, knowledge and the knowable become of one taste, and from the bindu (thig le) of Bodhicitta (byang chub kyi sems) becoming immovably condensed, it is filled with great bliss and majestic. Through the union of the supreme mudra, the bindu of the nature of great bliss pervades the edge of the skin, which is the white elephant skin, and 'wet' refers to the spontaneously born. Because it holds with its nature, it is called 'holding.' 'Haha (hā hā, Sanskrit: hā hā)' means proclaiming loudly, a special sound of the increase of great bliss. 'Great Fierce Power' refers to the wisdom of emptiness, because it subdues even the fierce emotions such as attachment to self. Similarly, 'Hihi (hī hī, Sanskrit: hī hī)' refers to the sound of bliss, because great bliss overwhelms all discriminations, it is terrifying. In Mahamudra (phyag rgya chen po) yoga (rnal 'byor), there are four joys by nature, and eight by the distinction of wisdom and means. To symbolize these joys, laughter is produced.


ཞེས་པ་བཞད་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟེ། དཔངས་མཐོ་བའི་ཧ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞད་པའོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བདེ་བ་ ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཞེས་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཞད་པའོ། །ཆེར་སྒྲོག་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་མི་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། །ཨེ་ཝྃ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ཞིང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། ། 1-248 བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེ། ཞེས་པ་འཛག་ པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ དོ། །ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་རེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ཉིད་ལམ་ གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རལ་གྲི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅོད་མཛད་པ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། འཆང་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། 1-249 སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ། ཕྱུང་ནས་པད་མའི་རྩེ་མོ་རུ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པར་གནས། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་ པར་དགོད། །སྣ་རྩེར་ཉུང་དཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་རྩོལ་ལ

【現代漢語翻譯】 所謂的『八笑』,是指以八個高大的哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,空性)的形態來笑。這大笑的第四個是連綿不斷的巨大喜樂。 『金剛笑』是指以自性覺悟的智慧來笑。『大聲宣揚』是指三界充滿巨大喜樂的聲音。 『金剛薩埵』被稱為『人金剛』。如『薩埵三有合一』所說,是具足ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)自性的巨大空性,是五個字母和六個空點(bindu)的自性。 『大薩埵』,如『充滿巨大智慧之味,被稱為大薩埵』所說,是充滿巨大智慧之味者。 『金剛國王』是指無二的智慧顯明而美麗。『大樂』是指不變的喜樂。 『金剛忿怒母』是指光明清澈的禪定,爲了必定摧毀分別唸的網。 『大喜』是指無漏的喜樂,如『十六半半持明點』所說。 『金剛吽』是指金剛薩埵,其『吽之形』是指菩提心的自性以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形態在額頭等輪處運作。或者,金剛是無二的智慧,而『吽』是指金剛三身的自性。 『吽之形』是指以四喜的差別來宣說吽字,每一個都是金剛三身的自性。 『金剛箭』是指阿瓦都提(Avadhuti,中脈),它是爲了阻止兩條脈(左右脈)而設的武器。『持』是指通過明點瑜伽等次第來執持。 金剛無二的智慧即是劍,爲了斬斷一切煩惱。因此被稱為『斬斷者』。 命等五色風的自性是『金剛一切』,『持』是指不搖動這些風,它們是不動佛等五如來和眼母等五佛母的自性,爲了使左右風不搖動。 對此,(經文說):『五智之自性為氣息,五大之自性具,取出置於蓮花尖,以丸狀來觀察。大寶五色,存在於命和勤作中,于自咒心中觀想后,心融入明點。鼻尖名為少白,是命和勤作的象徵,命勤作……』

【English Translation】 The so-called 'Eight Laughters' refer to laughing in the form of eight tall Ha syllables (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: Ha, meaning: emptiness). The fourth of this great laughter is the continuous great bliss. 'Vajra laughter' refers to laughing with the wisdom of self-awareness. 'Proclaiming loudly' refers to the three realms being filled with the sound of great bliss. 'Vajrasattva' is referred to as 'Man Vajra'. As it says, 'Sattva is the unity of the three existences', it is the nature of great emptiness possessing ཨེ་ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the nature of five letters and six bindus (drops). 'Great Sattva', as it says, 'Filled with the taste of great wisdom, is called Great Sattva', is the one filled with the taste of great wisdom. 'Vajra King' refers to the non-dual wisdom being clear and beautiful. 'Great Bliss' refers to unchanging bliss. 'Vajra Tummo' refers to the clear light samadhi, in order to definitely destroy the net of conceptualization. 'Great Joy' refers to the un-leaking bliss, as it says, 'Holding sixteen half-half bindus'. 'Vajra Hum' refers to Vajrasattva, whose 'form of Hum' refers to the nature of Bodhicitta operating in the form of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable) in the chakras such as the forehead. Or, Vajra is non-dual wisdom, and 'Hum' refers to the nature of the three Vajras. The 'form of Hum' refers to proclaiming the Hum syllable with the distinction of the four joys, each of which is the nature of the three Vajras. 'Vajra Arrow' refers to Avadhuti (central channel), which is a weapon to prevent the two channels (left and right). 'Holding' refers to holding through the stages of bindu yoga, etc. Vajra non-dual wisdom itself is the sword, in order to cut all afflictions. Therefore, it is called 'The Cutter'. The nature of the five-colored winds such as life is 'Vajra All', 'Holding' refers to not shaking those winds, which are the nature of the five Tathagatas such as Akshobhya and the five goddesses such as Lochana, in order to make the left and right winds not shake. Regarding this, (the text says): 'The nature of the five wisdoms is breath, possessing the nature of the five elements, taken out and placed on the tip of the lotus, to be examined in the form of a ball. The great precious five colors, reside in life and effort, after contemplating in one's own mantra heart, the mind merges into bindu. The tip of the nose is called little white, it is the symbol of life and effort, life effort...'


་གནས་འོད་ཟེར་ནི། །ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སྟེ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་ བར་བརྟག་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས། རྟོགས་པར་ གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཡུལ་སེལ་བ་ཞེས་པ་གཡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སེལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གཉེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། 1-250 གཉེན་པོའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའང་མདོ་ལས། འཐབ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེར། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ངལ་གསོས་པ། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་པྲ་ཕབ་པ་ དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ནི་བརྩིགས་པ་སྟེ་མི་བཟད་པའོ། །མིག་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ། མགོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའམ། མགོ་བོར་སྐྱེས་ པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ནི་མགོ་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་འདར་བ་དང་། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་པོ་ཞེས་པའོ། །འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-251 བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འབེབས་པའོ། །འབེབས་པ་ཆེ་ ཞེས་པ་འདིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་ཞིང་། ཐུན་མོང་བའི་འབེབས་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས

【現代漢語翻譯】 གནས་འོད་ཟེར་ནི། (梵文:sthita-raśmi)五處的光芒,五པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སྟེ། 五佛所宣說,ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། 五色自性之氣息,སྲོག་དང་རྩོལ་ 命與功用,བར་བརྟག་པ་ནི། 之間的觀察是,སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། 通過鼻尖的努力,རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། 瑜伽智者恒常修習。ཞེས་གསུངས་སོ། 如此宣說。 དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ 煙霧和陽焰等現象無法區分的智慧,因此稱為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་)。 སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ 因為除了空性和慈悲的自性之外,沒有其他的法,因此稱為唯一金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་)。གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས། 大成就者薩ra哈巴(梵文:Sarahapa)說:རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། 證悟之時一切即是它,དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། 除此之外無人能尋得。 གཡུལ་སེལ་བ་ཞེས་པ་གཡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། 所謂『息諍』,諍即煩惱及其對治的結合。དེ་སེལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གཉེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། 息諍即煩惱本身即是對治的體性,因此應捨棄,གཉེན་པོའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། 並且遠離對治的分別念。 དེའང་མདོ་ལས། 經中也說:འཐབ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། 不應致力於爭鬥之語及其隨行。等等。 དེ་བཞིན་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་ 同樣,在《喜金剛》(梵文:Hevajra)中說:གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། 凡是不懂世間法的人,བཙན་དུག་ཟོས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། 若服劇毒則會昏厥。རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། 捨棄愚昧而證悟真諦,དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། 便能斷除其過患。དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ། 同樣,知曉寂靜之方便,ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ངལ་གསོས་པ། 便能使喜金剛(梵文:Hevajra)獲得安息。མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། 不為無明等所執,གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། 亦不為愚癡等所縛。 རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་པྲ་ཕབ་པ་ 所謂『金剛燃燒』,即二無別智慧之拙火燃燒,如普拉巴(梵文:prabha)一般。དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ནི་བརྩིགས་པ་སྟེ་མི་བཟད་པའོ། 顯現為堆砌之物,即不可忍受之物。མིག་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། 所謂『眼』,是爲了見到大樂。 རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ། 所謂『金剛燃燒』,如前所述。མགོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའམ། 從頭顱所生,མགོ་བོར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ནི་མགོ་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། 或者頭顱所生之大樂明點的自性,稱為『頭生』。 སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་འདར་བ་དང་། 通過阻止命脈和下泄而顫動,གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ 搖動等先行,降下二無別智慧,ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། 即是『金剛降臨』。ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་པོ་ཞེས་པའོ། 意為給予三界眾生大手印灌頂者。 འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 所謂『大降臨』,是因為加持一切事物成為大樂無所緣的自性。བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། 自我加持為空性,ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། 三界顯現之相。 ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འབེབས་པའོ། 或者,所謂『金剛降臨』,即降臨身金剛等四金剛。འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་འདིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་ཞིང་། 所謂『大降臨』,必定調伏魔和煩惱,ཐུན་མོང་བའི་འབེབས་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། 並且超勝於共同的降臨。 དེའང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ། 在吉祥《時輪續》(梵文:Kalacakra Tantra)中說:སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་ 身體降臨,རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས 瑜伽士以自性功德力。

【English Translation】 sthita-raśmi (Five rays of light): The five Buddhas spoke of it, the breath of the nature of the five colors. The observation between life and effort is that the yogi constantly meditates with diligence at the tip of the nose. Thus it is said. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་): Because one holds the wisdom that cannot be distinguished by appearances such as smoke and mirages. Vajra Alone (རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་): Because there is no other dharma besides the nature of emptiness and compassion. The great accomplished master Sarahapa said: 'When one realizes, everything is it; no one can find anything else other than that.' Pacifying Strife (གཡུལ་སེལ་བ་): Strife is the combination of afflictions and their antidotes. Pacifying it means that the afflictions themselves are the nature of the antidote, so they should be abandoned, and one should be free from the conceptualization of antidotes. Also, in the sutras, it says: 'One should not dwell on being diligent in engaging in and following up on talk of fighting.' and so on. Similarly, in the Hevajra Tantra: 'Whoever does not know the worldly ways, if they eat strong poison, they will faint. By abandoning ignorance and realizing that very thing, they will cut off its faults. Likewise, knowing the means of peace, the Hevajra is at rest. They are not held by ignorance and so on, nor are they bound by delusion and so on.' Vajra Burning (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་): The blazing fire of the non-dual wisdom's fierce heat, like the appearance of being struck by Prabha, is what is built up, unbearable. Eye: Because of seeing great bliss. Vajra Burning (རྡོ་རྗེ་འབར་བ་): As before. Head-born: The nature of the great bliss bindu born from the head, or born in the head. Vajra Descending (རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་): By stopping the life force and downward expulsion, trembling and shaking precede the descending of non-dual wisdom. It means the giver of the great seal empowerment to those in the three realms. Great Descending: Because all things are blessed into the very nature of great bliss, without objectification. 'Self-blessing is emptiness; the signs of the three realms are seen.' Or, Vajra Descending (རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་): Descending the four vajras, such as the body vajra. Great Descending: This certainly subdues demons and afflictions, and is supreme among the common descents. Also, in the condensed tantra of the glorious Kalachakra: 'By the descent of the body, the yogi, by the power of nature and qualities...'


ྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་ པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་བཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་བརྒྱ་རྣམ་ པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་པའོ། ། 1-252 དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་དེའང་ཏ་ནུ་ཞེས་པ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་བ་ སྤུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེར་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞེས་པ་འཛིན་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་སེན་མོས་བརྩམས་ཞེས་པ་སེན་མོ་ལྟར་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། མཁྲེགས་པ་ནི་སྟུག་ཅིང་བར་མེད་པ་ཡིན་ལ། ལྤགས་པ་ནི་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་ཏེ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། ། 1-253 ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱན་ཅིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས

【現代漢語翻譯】 通過身(སྐུ་,Kāya)的行為,通過語言的加持,他將成為勝過天神、精靈和阿修羅的演說家。通過心的加持,他將瞭解存在於他人心中的一切,以及過去、現在和未來的一切。通過智慧的加持,他將成為至高無上的佛陀上師,擁有神通的唯一導師。 如上所述。『百眼者』指的是,對於遍佈虛空、以百種族類形式存在的眾生,他生起無分別的慈悲之眼,此百眼完全展開。此百眼即是堅不可摧的金剛,此百眼即是眼睛,爲了看見真實的意義。金剛帳篷指的是,在三十二萬毛孔的末端,七萬二千條脈絡中,菩提心得以增長。 此不變的安樂之源,即是『苗芽』。身體(ལུས་,Kāya)也從『塔努』(ཏ་ནུ་)中自然而然地增長。金剛毛髮極其纖細,如同毛髮一般,存在於阿瓦都提(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི)之中,是堅不可摧的,是那達(ནཱ་ད)的自性。『唯一』指的是無二,因為在那裡,風和分別唸的月亮都已消失。『身體』指的是無執,因為它脫離了冥想者等概念。『金剛』指的是大樂,其頂端是俱生喜。『由指甲開始』指的是,因為它具有指甲般的白色和紅色的功德,所以是明點的自性,由它們構成的是智慧之身。 『金剛心髓』指的是不可分割的安樂,堅硬指的是稠密且無間隙,面板指的是它遍佈一切。在身體的處所和鄰近的處所等之中,通過融入和享受等次第,爲了生起俱生喜,所以是金剛鬘,是俱生明點的鬘。爲了持有它,所以持有金剛鬘,具有光輝指的是具有無二的智慧。 明點以不變的安樂裝飾整個身體,所以被稱為『以金剛飾品裝飾』。或者,金剛是所有形式的空性,它裝飾著色等所有法,並使之成為同一味道,所以被稱為『以金剛飾品裝飾』。『哈!哈!』指的是進入至上之手印的等持之中。

【English Translation】 Through the activity of the body (སྐུ་, Kāya), through the blessing of speech, he will become a speaker who is victorious over gods, spirits, and asuras. Through the blessing of the mind, he will know everything that dwells in the hearts of others, and everything that has been, is, and will be. Through the blessing of wisdom, he will become the supreme Buddha-lama, the sole teacher endowed with magical powers. As mentioned above. 'The one with a hundred eyes' refers to the fact that, towards all beings pervading the sky and existing in the form of a hundred races, he develops a hundred eyes of non-discriminating compassion, which are fully expanded. This hundred eyes is the indestructible vajra, and this hundred eyes is the eye, for seeing the true meaning. The vajra tent refers to the fact that, at the end of the three hundred and twenty million pores, in the seventy-two thousand channels, the bodhicitta grows. This unchanging source of bliss is the 'sprout'. The body (ལུས་, Kāya) also grows naturally from the 'Tanu'. The vajra hair is extremely fine, like hair, and exists within the Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི), is indestructible, and is the nature of Nada (ནཱ་ད). 'The only one' refers to non-duality, because there, the wind and the moon of conceptual thought have disappeared. 'The body' refers to non-attachment, because it is free from the concepts of meditators and so on. 'The vajra' refers to great bliss, and its tip is co-emergent joy. 'Started with the nails' refers to the fact that, because it possesses the qualities of whiteness and redness like nails, it is the nature of bindu, and what is composed of them is the wisdom body. 'Vajra essence' refers to indivisible bliss, hardness refers to being dense and without gaps, and skin refers to its pervading everything. In the places of the body and nearby places, etc., through the sequence of absorption and enjoyment, etc., in order to generate co-emergent joy, it is the vajra garland, the garland of co-emergent bindus. In order to hold it, one holds the vajra garland, and having glory refers to having non-dual wisdom. The bindu adorns the entire body with unchanging bliss, so it is called 'adorned with vajra ornaments'. Or, the vajra is emptiness in all its forms, and it adorns all phenomena such as form and makes them of the same taste, so it is called 'adorned with vajra ornaments'. 'Ha ha!' refers to entering into the samadhi of the supreme mudra.


་བྱུང་བའི་ བདེ་བའི་སྒྲ་སྟེ། གད་རྒྱངས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲའོ། །ངེས་པར་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནང་གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ནས་སྒྲ་ནི་སྲོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་དང་བྲལ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནཱ་ད་ལ། 1-254 གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོ། ཞེས་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སད་ པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ཞེས་ པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ལ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ར་ཡིག་རྡུལ་དང་། བོ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ། ཞེས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་ སྒྲ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་ཁམས་ལྔ་ ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེའང་སྒྲ། ཞེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའང་། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། ། 1-255 ཐིག་ལེ་གཅིག་ནི་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་ པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྲ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུ

【現代漢語翻譯】 生起的喜樂之聲,'嘎堅'意為大喜樂增長之聲。'必定宣說'意為那達(Nāda)的自性成為自證。或者說,'無聲',意為遠離外在文字等,是內在真言的自性,那達(Nāda)不可摧毀,生命融入其中。爲了在六個脈輪中自證不變的喜樂,所以說是'第六字'。因此,爲了喚醒七萬二千條脈中的喜樂,所以說是'金剛聲'。這裡以金剛唸誦的角度來說,聲音是生命。'妙音'意為遠離日月之道,進入羅睺星之道。'大聲'也意為遠離來去,臍輪那達(Nāda)不動,這就是'大生命'。'三界'意為顯現等三者,無二光明,爲了覺醒它,所以說是'大聲'。或者,這裡與前面相關聯,'世間'意為五蘊和五界的自性,五輪的風息執行。'三'意為身語意的自性,命氣和下行氣的風息。'一'意為這些在化身輪那達(Nāda)的自性中融為一體,ra字變為塵土,bo字變為菩提心,二者無二,產生不變的喜樂,所以說是'大'。眼等無自性即是虛空界。它的究竟是聲音,即空性的聲音,是大喜樂那達(Nāda)的自性。它也是'具聲者之最勝',即明點的自性。或者,這裡五界中虛空界的究竟是智慧界。它就是金剛薩埵。它也是聲音,意為不可摧毀的那達(Nāda)的自性。它也如是說:'常住於心間,一明點不變,修持彼者,必定生智慧。'它也是'具聲者之最勝',因為遠離言語,所以是'秘密真言之王,成辦大利益'。或者,這裡虛空界的自性是頂輪的究竟,使菩提心無垢,由此聲音是外在虛空界的究竟。 種子字:ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),bo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 The sound of arising bliss, 'Gadyang' means the sound of great bliss increasing. 'Definitely proclaim' means that the nature of Nāda becomes self-realized. Or, 'soundless,' meaning it is away from external letters and so on, it is the nature of the inner mantra, Nāda is indestructible, and life merges into it. In order to self-realize the unchanging bliss in the six chakras, it is said to be the 'sixth letter.' Therefore, in order to awaken bliss in the seventy-two thousand channels, it is said to be 'Vajra Sound.' Here, from the perspective of Vajra recitation, sound is life. 'Melodious Sound' means being away from the path of the sun and moon and entering the path of Rahu. 'Loud Sound' also means being away from coming and going, the navel chakra Nāda is unmoving, and this is the 'Great Life.' 'Three Realms' means the three appearances and so on, non-dual luminosity, and in order to awaken it, it is said to be 'Loud Sound.' Or, here it is related to the previous one, 'World' means the nature of the five aggregates and five elements, the wind energy of the five chakras flows. 'Three' means the nature of body, speech, and mind, the wind energy of life force and downward-clearing energy. 'One' means that these are integrated into the nature of the emanation chakra Nāda, the letter ra becomes dust, and the letter bo becomes bodhicitta, the two are non-dual, and unchanging bliss arises, so it is said to be 'Great.' Eyes and so on, without self-nature, are the space element. Its ultimate is sound, that is, the sound of emptiness, which is the nature of great bliss Nāda. It is also 'the best of those with sound,' which is the nature of bindu. Or, here, the ultimate of the space element among the five elements is the wisdom element. It is Vajrasattva. It is also sound, meaning the nature of indestructible Nāda. It also says: 'Always abiding in the heart, one bindu is unchanging, those who practice it will surely generate wisdom.' It is also 'the best of those with sound,' because it is away from words, so it is 'the king of secret mantras, accomplishing great benefits.' Or, here, the nature of the space element is the ultimate of the crown chakra, making the bodhicitta immaculate, and from this, sound is the ultimate of the external space element. Seed Syllables: ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), bo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)


ག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འབྱུང་ ངོ་། །དེའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས། སྙིང་ཁའི་ རྩ་བདུན་དང་གཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ།། །། ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། ། 1-256 དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་པ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེའང་འགྲེལ་པ་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྩ་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་མིན་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དག་པ་མཆོག །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་གཅིག་པ་གང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ སྡོམ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་བཅོམ་བདག །དབུ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད། །ཐོག་མ་བར་མཐའི་ཀུན་རྟོག་གི །འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་མི་སེམས་པས། །དག་པའི་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རབ་གསལ་ཨ་ བ་དྷཱུ་ཏཱི་དེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྟེ། འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་དག་པ་གཉིས་ཏེ། དེའང་ དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག ། 1-257 ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རོ་མཉམ་པ། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་ བྲལ་བ། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུའང་འགྲོ་བ་མེད། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་ བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཅེས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོ

【現代漢語翻譯】 在何處,能出現以一切眾生的語言宣說佛法的如來之語?因此,稱為『具音之最』,因為其超越了所有微小的聲音。大日如來(Vairochana)的自性,通過色蘊之門,以十個帶足的偈頌,象徵著遠離心間七脈、大小便、精液和血液流出的四脈的遮蔽,是對如鏡智的讚頌。 現在,解釋對清凈想蘊自性之個別自證智的讚頌。 現在開始解釋對清凈想蘊自性之個別自證智的讚頌,即『真實無我,如是性』等。 其中,『如是性』指的是左右執行的脈停止,遠離遍計所執,無二,如實體驗。如釋論所說: 『自性非脈亦非神,彼等非真性故。彼等之此清凈最,自性即是無自性。智慧方便一體者,一切形相一體攝。阿瓦都帝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)摧毀我慢者,欲入中觀深義中。斷絕始末之分別念,不思彼等之關聯。猶如清凈之水晶般,極明阿瓦都帝是。』 此『如是性』是真實的,即地等諸蘊的無我,不執著我與我所。此『如是性』是真實的邊際,即大樂的自性,無有文字,充滿不遷變之悲憫。或者,這是如是性的清凈與諸佛的個別清凈二者。如《喜金剛》(Hevajra)所說:『必須說一切事物的,清凈即是如是性。從外在個別的差別,來說諸佛。』 此經中也說:『如是性即是清凈我。』 因此,這是就如是性的清凈而言。『如是性』指的是能取與所取平等,遠離來去住,從遍計和誹謗的邊際中解脫,如水中之月。正如經中所說:『如是性無從來處,無所去處,無所住處。』等等。 此『如是性』是真實的,即遍計所執。

【English Translation】 Where does the speech of the Tathagata, which teaches the Dharma in the languages of all sentient beings, arise? Therefore, it is called 'Supreme Possessor of Sound,' because it surpasses all minor sounds. The nature of Vairochana, through the door of the skandha of form, with ten verses with feet, symbolizing the absence of obscurations from the seven channels of the heart, the four channels of excretion, urine, semen, and blood, is a praise of mirror-like wisdom. Now, explaining the praise of the individually discerning wisdom of the nature of the perfectly pure skandha of perception. Now, we will explain the praise of the individually discerning wisdom of the nature of the perfectly pure skandha of perception, beginning with 'The Suchness of True Selflessness.' Here, 'Suchness' means that the movement of the left and right [channels] has ceased, it is free from conceptual elaborations, it is non-dual, and it is experienced as it is. As the commentary says: 'By nature, neither the channels nor the deities are the Suchness, because they are not the Suchness. Therefore, this purity of them is supreme; nature is the absence of nature. That which is the unity of wisdom and means, is the aggregation of all aspects into one. Avadhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'the destroyer of pride'), desires to comprehend the profound meaning of the Middle Way. Not thinking about the connection of the beginning, middle, and end of conceptual thought, it is like pure crystal; the very clear Avadhuti is that.' That Suchness is truly without self, meaning that there is no self or belonging to self to be found in the elements such as earth. That Suchness is truly the ultimate, meaning the nature of great bliss, without letters, filled with the essence of compassion that does not transmigrate. Alternatively, this refers to the purity of Suchness and the individual purity of the deities. As stated in the Shri Hevajra Tantra: 'Certainly, the purity of all entities is expressed as Suchness. From the external individual distinctions, the deities are to be expressed.' And in this very text, it says: 'Suchness is the self, the pure self.' Therefore, this refers to the purity of Suchness. 'Suchness' means that grasping and the grasped are of equal taste, free from coming, going, and abiding, and completely liberated from the extremes of imputation and denial, like a moon in water. As it is said: 'Suchness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not abide anywhere.' and so forth. That Suchness is truly the conceptual.


ག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་དང་བདག་གི་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་རླུང་དང་ ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པས། 1-258 རང་རིག་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། སྨྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྡུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་མུ་སྟེགས་པ་ལྟ་བུའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞེས་པའོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བ་འདི་ནི་རྒྱས་པར་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡིན་ལ། དུང་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའང་། པད་མའི་ནམ་མཁའ་མེ་ཡི་སྣ་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོའི་རིགས། །ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདེ་བ་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། 1-259 དེར་རླུང་ཞུགས་པ་ལས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མཆོག་དགའ་དང་། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་དགག་ཚིག་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་སྟོང་པ་དང་སྟོང་ པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 遠離束縛,因為它本身空無,沒有『我』和『我的』,所以被稱為『無我』。 它本身也被稱為『真實之邊』,因為它達到了真實的究竟。 或者被稱為『生起之邊』,『生起』是指地等五大元素,而它們的邊際是智慧的界限,金剛薩埵(Vajrasattva)的空性與慈悲融為一體。 『無字』是因為它超越了語言的表達。 或者說是『不變』,即風和明點(bindu)不動搖的喜樂。 這些如何顯現的次第是六支瑜伽,之前已經闡述過了。 『空性』是指身體、語言和意念的明點停止,自證的無緣之樂。 『說』是指爲了闡明而進行的分別收集等。 它本身也被稱為『殊勝之群』,因為它能徹底摧毀收集和煩惱等敵人。 因為沒有過去和未來,所以是『深奧』。 因為能看到過去和未來,所以是『廣大』,意思是說,在這裡,自己的心之顯現,以微塵之法空無,如同鏡中影像。 因此,爲了消除外道等所執著的『我』,所以說是『發聲』。 深奧和廣大,之前已經詳細闡述過了。 因為是從法界生起,並且像美妙的音樂一樣宣說佛法,所以是『法』,像海螺一樣沒有污垢,所以是『海螺』,是大樂明點的自性。 正如經文所說:『蓮花虛空具火焰,金剛所生乳海形,如意寶珠具眾生自性,嘿嚕嘎(Heruka)是光榮大海之族。』 賜予佛陀之位的是無自性的喜樂,那達(Nada)的自性,所以說是『大聲』。 或者說,法螺是阿瓦都提(Avadhuti),風進入其中,使七萬二千條脈充滿大樂,所以說是『大聲』。 它本身以不同的名稱被稱為『法之犍椎大聲』,因為無緣之樂,那達的自性,唯一如其所是地體驗。 『常住』是指輪迴的自性,勝喜;『寂滅』是指遠離貪慾的自性,離喜;超越這兩者,所以說『不住于輪迴,不入于涅槃』,這兩個否定詞都要加上。 意思是說,空與非空等。

【English Translation】 It is free from attachments, and because it is empty of 'self' and 'mine', it is called 'selflessness'. It itself is also called 'the true edge', because it reaches the ultimate of truth. Or it is called 'the edge of arising', 'arising' refers to the five elements such as earth, and their edge is the realm of wisdom, the emptiness of Vajrasattva and compassion are one. 'Without letters' because it is beyond verbal expression. Or it is 'unchanging', which is the bliss where wind and bindu do not move. The order of how these are manifested is the six-limbed yoga, which has been explained before. 'Emptiness' means stopping the bindus of body, speech, and mind, the self-aware, objectless bliss. 'Speaking' refers to the separate collections, etc., for the purpose of clarification. It itself is also called 'supreme among hosts' because it completely destroys enemies such as collections and afflictions. Because there is no past and future, it is 'profound'. Because it can see the past and future, it is 'vast', meaning that here, the appearance of one's own mind is empty of the nature of atoms, like an image in a mirror. Therefore, to eliminate the clinging to 'self' like that of the Tirthikas, it is said to be 'sounding'. Profound and vast, these have been explained in detail before. Because it arises from the Dharmadhatu and teaches the Dharma like beautiful music, it is 'Dharma', and like a conch shell, it is without impurities, so it is 'conch shell', the nature of great bliss bindu. As it says in the commentary: 'Lotus sky with a flame, born from Vajra, the form of an ocean of milk, a wish-fulfilling jewel with the nature of all beings, Heruka is of the lineage of the great ocean of glory.' That which bestows Buddhahood is the bliss of no-self, the nature of Nada, so it is called 'great sound'. Or, the Dharma conch is Avadhuti, when wind enters it, the seventy-two thousand channels are filled with great bliss, so it is called 'great sound'. It itself is called by different names, 'the great sound of the Dharma bell', because the objectless bliss, the nature of Nada, is experienced uniquely as it is. 'Abiding' refers to the nature of samsara, supreme joy; 'Nirvana' refers to the nature of detachment from desire, joy of detachment; transcending both, it is said 'not abiding in samsara, not entering Nirvana', both negative words should be added. Meaning, emptiness and non-emptiness, etc.


ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །མི་ སྟོང་པར་ཡང་བསྒོམ་པར་མིན། །སྟོང་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མི་སྟོང་པ་ཡང་ཡོངས་མི་སྤང་། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཛིན་པ་ལས། །གཉུག་མ་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། 1-260 སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། གཟུང་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཅིར་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ་ གཞུག་ཅིང་། །སྟོང་པ་སེམས་ལ་རྣམ་གཞུག་བྱ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལ་སོགས་པའི། །ཀུན་རྟོག་རབ་སྤངས་མཁའ་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་གཞན་པ་ཡི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །ཡང་ན་འདི་ནི། ཨ་རབ་ཏུ་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དེའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་བཅུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། ། 1-261 གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལྡན་ཞེས་པ་ དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དམ་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་ བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཞད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་ སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་

【現代漢語翻譯】 遠離一切分別念,俱生喜(sahaja-ānanda)是無所緣的。在《桑布扎續》(Saṃbuṭa Tantra)中說:『不要修空性,也不要修非空性。不要捨棄空性,也不要完全捨棄非空性。執著空與非空,會產生非本真的分別念。』等等。經典中也說:『以般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)為瑜伽者,不應住於色(rūpa)。』等等。或者說,不住(apratiṣṭhita)是指不住于任何所緣和相。 金剛鈴論師(Vajraghaṇṭācārya)說:『遠離能取與所取,心離一切所緣。因其不可思議之自性,故不應作任何思念。心應安住于空性,空性亦應安住於心。遠離空與非空等一切分別,變得如虛空般。』因此,是超越痛苦的,因為遠離了一切分別念。對此,法稱論師(Dharmakīrti)說:『除了分別念之外,沒有所謂的輪迴(saṃsāra)。遠離了分別念,你便恒常處於寂滅(nirvāṇa)。』 或者說,這指的是『阿拉布中的寂滅』。其中,『阿』(a,藏文:ཨ་)字是不生(anutpāda)的,是空性(śūnyatā)的自性。因為一切色等都不離其自性,所以說是『安住』。因為這些都以自證的方式顯現,所以說是『寂滅』。 『十方大法鼓』,指的是法-輪(Dharma-cakra)的十個根本,以及在這十個根本上執行的十種風,當這些風變得不動搖時,便獲得了不變的喜樂,從而爲了外部十方的一切眾生,根據他們的根器,宣說將他們引入無上道的法。 『無色』(arūpa)指的是各種各樣的佛母(Yum)的自性,是空性(śūnyatā)和無相(animitta)等的自性,因為遠離了顏色和形狀等。『有色』(rūpa)指的是同一自性,是時輪(Kālacakra)的自性,是色等,如帕帕(pra-phab-pa)般顯現各種各樣的形象。『至上』(dama)指的是這些二者無別,是大樂(mahāsukha)不變的自性,因為超越了歡笑等喜樂。在《無垢光釋》(Vimalaprabhā)中說:『雖有相亦無相,薄伽梵母(Bhagavatī)般若母,以此擁抱。超越生滅的不變喜樂。』

【English Translation】 Sahaja-ānanda (俱生喜), which is free from all conceptualizations, is without an object of focus. In the Saṃbuṭa Tantra, it says: 'Do not meditate on emptiness, nor should you meditate on non-emptiness. Do not abandon emptiness, nor should you completely abandon non-emptiness. Grasping emptiness and non-emptiness gives rise to non-genuine conceptualizations.' etc. Also, in the sutras, it says: 'One who practices the Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多) should not abide in rūpa (色).' etc. Alternatively, 'not abiding' (apratiṣṭhita) means not abiding in any object of focus or characteristic. Vajraghaṇṭācārya (金剛鈴論師) said: 'The mind that is free from the grasped and the grasper, free from all objects of focus, should not be thought about in any way because of its unthinkable nature. The mind should be placed in emptiness, and emptiness should be placed in the mind. Abandoning all conceptualizations such as emptiness and non-emptiness, it becomes like space.' Therefore, it is transcendence of suffering because it is free from all conceptualizations. Dharmakīrti (法稱論師) said: 'There is no saṃsāra (輪迴) other than conceptualization. By being free from conceptualization, you are always in nirvāṇa (寂滅).' Alternatively, this refers to 'nirvāṇa in Araba.' Here, the letter 'A' (a, 藏文:ཨ་) is unborn (anutpāda), the nature of śūnyatā (空性). Because all forms, etc., do not go beyond its nature, it is said to be 'abiding.' Because these are manifested in the manner of self-awareness, it is said to be 'nirvāṇa.' 'The great drum of Dharma in the ten directions' refers to the ten roots of the Dharma-cakra (法-輪), and the ten winds that move on these ten roots, when these winds become unmoving, one obtains the unchanging bliss, and thus, for all sentient beings in the ten directions, according to their capacity, one teaches the Dharma that leads them to the unsurpassed path. 'Formless' (arūpa) refers to the nature of the various Yums (佛母), the nature of śūnyatā (空性) and animitta (無相), etc., because it is free from color and shape, etc. 'Having form' (rūpa) refers to the same nature, the nature of Kālacakra (時輪), which is form, etc., appearing in various ways like pra-phab-pa. 'Supreme' (dama) refers to these two being non-dual, the unchanging nature of mahāsukha (大樂), because it transcends the bliss of laughter, etc. In the Vimalaprabhā (無垢光釋), it says: 'Though having form, also without form, the Bhagavatī (薄伽梵母) Prajñā-mother, embraces with this. The unchanging bliss that transcends birth and death.'


དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དུའང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ ཡང་། །གཟུགས་མེད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། ཨ་གཟུགས་གཟུགས་ལྡན་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། ། 1-262 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་ལྡན་ཞེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་པ་ཞེས་པས་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ གནས་སྐབས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་སྦྱོར། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་ པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་། དེའང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་འཚམས་པར་ཞི་བ་ ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའི་རི་མོ་ནག་པོ་མཐོང་བ་ན་མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-263 ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ དབྱེར་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བར་གྲགས་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་ གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ

【現代漢語翻譯】 捨棄歡笑等安樂,禮敬諸佛之生母,具足三身,通達三時。禮敬遍知至尊之初始佛,世尊無二。 如是說。於此亦云:『一切相即非相。』如《喜金剛》所說:『面容手印雖有相,然無相之樂至上。』故一切眾生俱生,自性名俱生。 如是說。又如:『阿字形具足勝妙。』應如是說,易於理解。 『種種形色意自性。』即是大樂無二之自性。是煙等種種色之究竟。又,此處『無相』指法身,『具相』指報身,『勝妙』指勝妙樂,即俱生身,『種種形色』指化身。彼等亦是心之四種狀態之體性,故云『意自性』。此等與四解脫、四瑜伽等相合。 『諸色皆為光明之輝。』一切皆為自心之顯現,亦是空性與慈悲無二之體性。又,此處對於個別修持收攝等瑜伽者而言,一切色皆顯現,且遠離能取所取二者。又,此乃無二智慧之唯一,隨順各自之意樂,顯現寂靜等色相。 『盡攝諸影像。』見種種色之畫像,見黑色時,則顯現無邊報身極清凈之體性。又,一切色等皆如影像般顯現之故。攝集一切煩惱與分別念,故云『無顯現』,與智慧之聚無別,具足福德,故稱『大』。 三界即身語意之體性,化身、報身與法身。彼等之大自在即智慧之身。又,一切三界亦是無二之體性,故智慧與方便無二,即文殊智慧薩埵。『三界大自在』如是說。分別念之網

【English Translation】 Abandoning joy and laughter, I pay homage to the mother of all Buddhas, who possesses the three bodies, and perfectly understands the three times. I pay homage to the primordial Buddha, the supreme omniscient one, the non-dual Bhagavan. Thus it is said. Here also it is said: 'All forms are formless.' As said in the Hevajra Tantra: 'Faces and hand gestures have forms, but the bliss of formlessness is supreme.' Therefore, all beings are born together; their nature is called co-emergent. Thus it is said. Also, like: 'The letter A is the supreme form with form.' It should be said like this, it is easy to understand. 'Various forms are the nature of mind.' That is the very nature of great bliss, non-duality. It is the ultimate of various forms such as smoke. Also, here 'formless' refers to the Dharmakaya (法身,ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,Dharmakāya,法身), 'with form' refers to the Sambhogakaya (報身,ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།,Saṃbhogakāya,報身), 'supreme' refers to supreme bliss, that is, the Sahajakaya (俱生身,ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ།,Sahajakāya,俱生身), 'various forms' refers to the Nirmanakaya (化身,སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,Nirmāṇakāya,化身). These are also the nature of the four states of mind, hence it is called 'the nature of mind.' These should be combined with the four liberations, the four yogas, and so on. 'All forms are the splendor of light.' Everything is merely a manifestation of one's own mind, and it is also the nature of non-duality of emptiness and compassion. Also, here, for individual practitioners of yoga such as gathering, all forms appear, and they are free from the two, the grasped and the grasper. Also, this is the one non-dual wisdom, appearing in forms of peace and so on, according to each person's inclinations. 'Completely holding all reflections.' Seeing the drawings of various forms, when seeing black, the nature of the infinite, extremely pure Sambhogakaya appears. Also, because all forms and so on appear like reflections. Gathering all afflictions and discriminations, hence it is called 'without manifestation,' inseparable from the collection of wisdom, possessing merit, hence it is called 'great.' The three realms are the nature of body, speech, and mind, the Nirmanakaya, the Sambhogakaya, and the Dharmakaya. The great dominion of these is the body of wisdom. Also, all three realms are the nature of non-duality, hence wisdom and skillful means are non-dual, that is, Manjushri Wisdom Sattva. 'The great dominion of the three realms,' thus it is said. The net of discrimination


་བ་ལས་རིང་པར་གྱུར་ཅིང་། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་ བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡང་ན་འཕགས་ལམ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཤིན་ ཏུ་མཐོ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་པ་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏོག་ཐིག་ལེ་སྟེ། 1-264 དེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་ཆེར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་ པ་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དང་། ཨ་བ་ དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཅེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞོན་ནུ་ཞེས་པ་དེ་ལས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གཡོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ བདེ་བ་སྟེ་ལུས་ཞེས་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གིས་དབུགས་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་འགགས་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འགགས་པས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། 1-265 དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་པའི་ཕྱིར་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་པ་སྐྱེ་དགུ་སྲོག་ཆགས་དང་འདྲ་བའི་རླུང་བཅུ་པོ་ རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ དང་། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འད

【現代漢語翻譯】 因為遠離束縛,接近不變的喜樂,所以是『聖』(འཕགས་པ་,Arya,聖者)。那條道路是要行走的,即六輪的輪輻。最高的輪是頂輪(གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་),在那裡,大樂之身安住。或者,『聖道』(འཕགས་ལམ་)指的是四喜。最高的是俱生喜(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་),無所緣的喜樂,通過不執著的瑜伽而安住。『法之頂』(ཆོས་ཀྱི་ཏོག་)指的是法,即顯明大樂的頂,明點(ཐིག་ལེ་,bindu,明點), 1-264 『從不動搖中顯現』(དེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་ཆེར་འབྱུང་བ་)指的是二元對立不存在,因為遍及色等一切的喜樂生起。『三界』(འཇིག་རྟེན་གསུམ་)指的是三身(སྐུ་གསུམ་),『一』(གཅིག་)指的是那些不可分割的大樂之身。『那青春』(དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་)指的是法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)的自性,遠離變異。『那身體』(དེ་ཉིད་ལུས་)指的是一切的自性。或者,『世界』(འཇིག་རྟེན་)指的是蘊和界的自性,即左脈和右脈的五個脈輪。『三』(གསུམ་)指的是拉拉那(ལ་ལ་ནཱ་,Lalanā)、拉薩那(ར་ས་ནཱ་,Rasanā)和阿瓦杜提(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,Avadhūtī)的執行。『一』(གཅིག་)指的是在羅睺(སྒྲ་གཅན་,Rāhu,羅睺)的道中變得不可分割。『青春』(གཞོན་ནུ་)指的是從中,風和明點(ཐིག་ལེ་)的執行遠離變異,是無二的喜樂,『身體』(ལུས་)指的是那成為一切法自性的。或者,這指的是通過寶瓶氣(བུམ་པའི་དབང་)使四百多個一萬四千次呼吸停止,從而獲得第八地(ས་བརྒྱད་པ་)。那些是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,Vajradhara,金剛持)。那詞的意義如前。 『常住者』(གནས་བརྟན་)指的是通過智慧(ཤེས་རབ་)和般若(ཡེ་ཤེས་)的力量,使一萬八千次呼吸停止,從而獲得第十地(ས་བཅུ་པ་),成為一切之首,是比丘金剛持(དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)本身。 1-265 『那年長者』(རྒན་པོ་)指的是通過力量、道路和智慧而年長,『眾生之主』(སྐྱེ་དགུའི་བདག་)指的是因為不變地產生類似於眾生(སྐྱེ་དགུ་)的十種風息,所以是『眾生之主』。『持有三十二相者』(སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ།)指的是白月(དཀར་པོའི་)初一(ཚེས་གཅིག་)等十五和十六種,以及黑月(ནག་པོའི་)初一等十五和十六種,依次是十六種慈悲和十六種空性的自性。內部指的是菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)增長和減少的十六個部分,因為它們持有二元對立不存在的、不動的特徵,所以是『持有』(འཆང་)。或者,這

【English Translation】 Because it is far from bondage and close to immutable bliss, it is 'Noble' (འཕགས་པ་, Arya). That path is to be traversed, which is the spokes of the six wheels. The highest wheel is the crown wheel (གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་), where the body of great bliss abides. Alternatively, 'Noble Path' (འཕགས་ལམ་) refers to the four joys. The highest is coemergent joy (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་), the unconditioned bliss, which abides through non-attachment yoga. 'Crest of Dharma' (ཆོས་ཀྱི་ཏོག་) refers to the Dharma, which is the crest that illuminates great bliss, the bindu (ཐིག་ལེ་, bindu), 1-264 'Arising greatly from immovability' (དེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་ཆེར་འབྱུང་བ་) refers to the non-duality, because the bliss pervading all things such as form arises. 'Three Worlds' (འཇིག་རྟེན་གསུམ་) refers to the three bodies (སྐུ་གསུམ་), 'One' (གཅིག་) refers to those indivisible bodies of great bliss. 'That Youth' (དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་) refers to the nature of Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), free from alteration. 'That Body' (དེ་ཉིད་ལུས་) refers to the nature of all things. Alternatively, 'World' (འཇིག་རྟེན་) refers to the nature of the aggregates and elements, which are the five chakras of the left and right channels. 'Three' (གསུམ་) refers to the movement of Lalanā (ལ་ལ་ནཱ་, Lalanā), Rasanā (ར་ས་ནཱ་, Rasanā), and Avadhūtī (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Avadhūtī). 'One' (གཅིག་) refers to becoming indivisible in the path of Rāhu (སྒྲ་གཅན་, Rāhu). 'Youth' (གཞོན་ནུ་) refers to that from which the movement of wind and bindu (ཐིག་ལེ་) is free from alteration, it is non-dual bliss, 'Body' (ལུས་) refers to that which has become the nature of all dharmas. Alternatively, this refers to obtaining the eighth bhumi (ས་བརྒྱད་པ་) by stopping fourteen thousand breaths more than four hundred through kumbhaka (བུམ་པའི་དབང་). Those are Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ, Vajradhara). The meaning of that word is as before. 'The Abiding One' (གནས་བརྟན་) refers to stopping eighteen thousand breaths through the power of wisdom (ཤེས་རབ་) and jñana (ཡེ་ཤེས་), thereby obtaining the tenth bhumi (ས་བཅུ་པ་), becoming the chief of all, is the bhikshu Vajradhara (དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) himself. 1-265 'That Elder' (རྒན་པོ་) refers to being old through power, path, and wisdom, 'Lord of Beings' (སྐྱེ་དགུའི་བདག་) refers to being 'Lord of Beings' because of immutably producing the ten winds similar to beings (སྐྱེ་དགུ་). 'The one holding the thirty-two marks' (སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ།) refers to the fifteen and sixteen kinds such as the first day (ཚེས་གཅིག་) of the white moon (དཀར་པོའི་), and the fifteen and sixteen kinds such as the first day of the black moon (ནག་པོའི་), which are in order the nature of sixteen kinds of compassion and sixteen kinds of emptiness. The inner refers to the sixteen parts of the increase and decrease of bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), because they hold the immovable characteristic of non-duality, it is 'holding' (འཆང་). Alternatively, this


ིར་གསང་བའི་དབང་གིས་དབུགས་ཉིས་ བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འགགས་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་གིས་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་ པའོ། །སྡུག་གུ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། ། 1-266 མཛེས་ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་སྟེ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་ ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་དེའི་གདམས་ངག་རང་རིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་ སྟེང་འོག་གི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བར་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སློབ་དཔོན་ ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ངལ་བ་མེད་ པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་བཞིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མངོན་དུ་ བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་མགོན་ཞེས་པ་སྟེ། 1-267 སྐྱོབ་བྱེད་དོན་དམ་པ་དང་། བསྐྱབ་བྱ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་ པར་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ནོ། །དེའང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཏེ། དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཐ

【現代漢語翻譯】 通過秘密的灌頂,當兩百多萬一十六千次呼吸停止時,獲得第九地,爲了使受用輪的32個脈瓣不被風所動而保持穩定,所以稱為『持』。 『悅意』是指一切眾生所欲求的大樂。 三界是指:產生身、語、意明點的喜、勝喜、殊勝喜。 『美』是指第四喜俱生喜,令人心醉神迷。 世間是指眼睛等諸根的無垢光明。它的功德是:享用五欲而不被輪迴的過患所染污。 『導師』是指具有自證智慧的教授。或者,世間是指身、語、意的上下三脈,它們的氣在臍間平等融合,所以稱為『世間』。它的功德是不變之樂,如此體驗的稱為『導師』。 『世間導師』是指根據根器給予四灌頂的究竟,爲了以各種化身利益眾生而不疲倦,所以稱為『無畏』。 或者,使身體的明點等四者不變,從而在醒覺等四種狀態中顯現身金剛等四者,所以稱為『世間導師』。『無畏』是指:如經中所說『離貪慾之外無罪惡』,遠離明點流動的快樂。 因為安住于無二瑜伽,所以稱為『怙主』。 救護者勝義諦和所救護者世俗諦二者平等融合,所以稱為『救護』。 『遍佈三界』是指以一切種智的空性無差別地遍佈一切法。 或者,『怙主』是指文殊智慧勇識的自性俱生喜,『救護』是指從分別念中救護,所以是咒語的自性。 也正因為成為三界之主,所以稱為『遍佈三界』。 因為使氣和分別念成為大樂,所以是『救護』,爲了使其持續不斷,所以是『救護』。 『無上』是指不變之樂,即第四喜的意義。以遍佈虛空法界的快樂來受用。 或者,如同虛空般,

【English Translation】 Through the secret empowerment, when sixteen thousand two hundred breaths cease, the ninth Bhumi is attained. In order to hold the thirty-two petals of the Sambhogachakra (enjoyment wheel) steady without being moved by the winds, it is called 'Holder'. 'Delightful' means the great bliss desired by all beings. The three worlds are: the bliss that generates the bindus (essential drops) of body, speech, and mind, supreme bliss, and extraordinary bliss. 'Beautiful' means the fourth bliss, the co-emergent bliss, which captivates the mind. The world refers to the unobstructed appearance of the consciousness of the eyes and other senses. Its quality is: not being tainted by the faults of samsara (cyclic existence) by engaging in the five desirable qualities. 'Teacher' means the master who possesses self-awareness of that instruction. Alternatively, 'world' refers to the three channels of the body, speech, and mind, the upper and lower ones, and it is called 'world' because their winds become equalized at the navel. Its quality is immutable bliss, and the master who experiences it in this way is called 'Teacher'. 'World Teacher' means giving the ultimate of the fourth empowerment according to the capacity of the disciple, and it is called 'Fearless' because there is no weariness in benefiting beings by emanating various forms. Or, by making the four bindus of the body and so on immutable, and thus manifesting the four Vajras (indestructible nature) and so on in the four states such as wakefulness, it is called 'World Teacher'. 'Fearless' means: as the scripture says, 'There is no sin other than attachment', it is free from the bliss of the moving bindu. Because it abides in non-dual yoga, it is called 'Protector'. The ultimate truth of the protector and the conventional truth of the protected are equally merged, so it is called 'Protector'. 'Pervading the Three Worlds' means pervading all dharmas (phenomena) without differentiation by the emptiness of all aspects. Alternatively, 'Protector' means the co-emergent bliss of the nature of Manjushri (gentle glory) Wisdom Being, and 'Savior' means saving from conceptual thoughts, so it is the nature of mantra. And because it has become the master of the three worlds, it is called 'Pervading the Three Worlds'. Because it makes wind and conceptual thought into great bliss, it is 'Refuge', and in order to make it continuous, it is 'Protector'. 'Supreme' means immutable bliss, which is the meaning of the fourth. It is enjoyed with the bliss that pervades the Dharmadhatu (sphere of reality) of space. Or, like space,


མས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་གཏེར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚོ་ཞེས་པའོ། །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྨོངས་པའོ། ། 1-268 དེ་ཉིད་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཨ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ལྟར་དེ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཏེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ ཏཱིའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་གཉིས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྲིད་པ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་ དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཐར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་འཇོམས་པ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བའི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དྲ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-269 ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཚེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལས་ དང་པོ་ནི། མ་རིག་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། ལེན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་། སྲིད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷག་མ་བདུན་ནོ། །ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་ པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་སོན་པའོ། །དེའང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་དང་། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ད

【現代漢語翻譯】 一切都以空性、慈悲和自知的形式來享受。(一切智者):指了知兩萬一千六百次呼吸的出入。(智慧):指獲得不變的喜樂。因為他是金剛持多種珍貴功德的寶藏,所以被稱為『海』。(開啟無明五門之竅):指無明是輪迴的習氣,只是對它愚昧無知。 它是卵殼,是十二緣起的第一個環節,也是產生六道眾生的原因。因此,用無分別的智慧之劍來徹底剖開它。正如所說:『金剛利劍大寶劍』等等。或者,『阿日』是指:『阿』代表一切的空性,就像普拉巴(pra-phab)一樣。這是無分別的智慧。就像梵天的卵一樣,它的先導之處是卵殼,即阿瓦杜提(ava-dhūtī)。徹底剖開它,指的是在月亮和太陽的道路上,進入羅睺之路的瑜伽,包括分別收集等等。(有):指對身、語、意的自性完全不瞭解,這是無法解脫的原因,是網。爲了摧毀它,所以稱為『摧毀者』。或者,『有』是指無明等十二種變遷的自性,它是各種分別念之網,因此是束縛的原因,是網。爲了用無分別的智慧,以無二的方式摧毀它們。 (所有煩惱):煩惱有三種:煩惱的遍行煩惱、業的遍行煩惱和生的遍行煩惱。其中,第一種是:無明、貪愛和取。第二種是:行和有。第三種是:其餘七種。(寂滅者):指將它們轉化為無垢的真實智慧。無明等即是輪迴。因為難以超越,所以是海,因為被貪慾等攪動。它的彼岸是沒有遮蔽的蘊等,到達那裡。正如所說:『斬斷十二支有之根』,以及『到達輪迴的彼岸』等等。(智慧):指大手印的智慧,即...

【English Translation】 Everything is enjoyed in the form of emptiness, compassion, and self-awareness. (All-Knowing): Refers to knowing the twenty-one thousand six hundred breaths that come and go. (Wisdom): Refers to obtaining unchanging bliss. Because he is the treasure of many precious qualities of Vajradhara, he is called 'Ocean'. (Opening the five doors of ignorance): Refers to ignorance being the habitual tendencies of samsara, and being ignorant only of that. It is the eggshell, the first link in the twelve links of dependent origination, and the cause of generating the six realms of beings. Therefore, it is thoroughly split open with the sword of non-conceptual wisdom. As it is said: 'Vajra sharp sword, great sword' and so on. Or, 'A-rig' refers to: 'A' represents the emptiness of all things, like Pra-phab. This is non-conceptual wisdom. Like the egg of Brahma, its preceding place is the eggshell, which is Avadhuti. Thoroughly splitting it open refers to the yoga of entering the path of Rahu on the paths of the moon and sun, including separately collecting and so on. (Existence): Refers to not fully understanding the nature of body, speech, and mind, which is the cause of not being liberated, and is a net. In order to destroy it, it is called 'Destroyer'. Or, 'Existence' refers to the nature of the twelve transformations such as ignorance, which is the net of various conceptualizations, and therefore is the cause of bondage, and is a net. In order to destroy them in a non-dual way with non-conceptual wisdom. (All afflictions): There are three types of afflictions: afflictions of pervasive affliction, afflictions of karma, and afflictions of life. Among them, the first is: ignorance, craving, and grasping. The second is: action and existence. The third is: the remaining seven. (Pacifier): Refers to transforming them into stainless true wisdom. Ignorance and so on are samsara. Because it is difficult to cross, it is an ocean, because it is agitated by desire and so on. Its other shore is the aggregates without obscurations, reaching there. As it is said: 'Cut off the root of the twelve branches of existence', and 'Reach the other shore of samsara' and so on. (Wisdom): Refers to the wisdom of Mahamudra, which is...


ེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའོ། ། 1-270 དེས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཅོད་པན་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱན་ཞེས་པའོ། །དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་པའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ ཞེས་པ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་མོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་ཞེས་ པའོ། །དེའང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་དུ། འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། ། 1-271 གསུམ་མཐའ་ཞེས་པ་དབང་གསུམ་དང་། དགའ་བ་གསུམ་དང་། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །གྲོལ་གསུམ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཞི་པར་རྟོགས་པར་བྱའི་ གསུམ་པར་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ལུང་དང་རིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉུང་བ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ

【現代漢語翻譯】 因為能使蘊等遠離遮障,所以稱為灌頂。那即是金剛薩埵的自性,也因為他是所有部族的自在主,所以稱為寶冠。或者說,『耶識』(智慧)是指四喜,那些都已轉變為無變的安樂,身體、語言、心和智慧的明點都已變得不可動搖,因此稱為灌頂。 因為他具有使五蘊變得無障的寶冠,所以稱為具寶冠者。因為身體的明點等已變得不可動搖,所以是身金剛等。又因為色蘊等轉變為毗盧遮那佛等,所以稱為圓滿正等覺莊嚴。對此,在根本續中說:『事業手印的極好結合,以及智慧手印的隨之生起,大樂菩提心,應以堅定的誓言守護。』等等。所謂三苦是指苦苦、壞苦和行苦,以無分別智使那些痛苦的因遠離,以那種方式寂滅。或者說,三苦是指醒來等三種狀態。那些痛苦是第四種狀態,那些都與空性平等,轉變為無變的安樂,那就是寂滅。 對此,在最初佛的灌頂簡述中說:『從轉移中產生無慾,從無慾中產生痛苦,痛苦使眾生的界耗盡,耗盡則稱為死亡。』 所謂三邊是指三灌頂、三喜和三明點的第四邊,即俱生喜。所謂無邊是指雙運,具有無所緣的自性,遠離有、無、亦有亦無、非有非無等邊。所謂三解脫是指從煩惱障、所知障和等持障三種障礙中解脫。因此,『一切遮障必定解脫。』或者說,一切遮障本來就是清凈的,所以必定解脫。因此,俱生喜應被理解為第四喜,而不是第三喜,因為這些教證和理證是針對那些喜歡少許的人而說的,所以沒有寫出來。自性光明,安住于如虛空般的平等性中。 或者說,安住于如虛空般的平等性中

【English Translation】 It is called empowerment because it makes the aggregates, etc., free from obscurations. That is the nature of Vajrasattva, and it is also called a crown because he is the lord of all families. Or, 'Yeshe' (wisdom) refers to the four joys, all of which have been transformed into immutable bliss. The bindus of body, speech, mind, and wisdom have become immovable, hence it is called empowerment. Because he possesses the crown that makes the five aggregates unobstructed, he is called the one with a crown. Because the bindus of the body, etc., have become immutable, they are the body vajra, etc. And because the form aggregate, etc., are transformed into Vairochana Buddha, etc., it is called the perfectly complete enlightened one adorned. Regarding this, in the root tantra it is said: 'The excellent union of karma mudra, and the subsequent arising of wisdom mudra, the great bliss bodhicitta, should be protected with steadfast vows.' etc. The so-called three sufferings refer to the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning. With non-discriminating wisdom, the causes of those sufferings are made to be separated, and in that way, they are pacified. Or, the three sufferings refer to the three states of waking up, etc. Those sufferings are the fourth state, and those are all equal to emptiness, transformed into immutable bliss, that is pacification. Regarding this, in the brief explanation of the empowerment of the first Buddha, it is said: 'From transference arises desirelessness, from desirelessness arises suffering, suffering exhausts the realms of beings, exhaustion is called death.' The so-called three limits refer to the fourth limit of the three empowerments, the three joys, and the three bindus, which is the co-emergent joy. The so-called limitless refers to union, having the nature of non-objectification, being separated from the limits of existence, non-existence, both, and neither. The so-called three liberations refer to liberation from the three obscurations of afflictions, knowledge, and meditative absorption. Therefore, 'All obscurations are definitely liberated.' Or, all obscurations are originally pure, so they are definitely liberated. Therefore, co-emergent joy should be understood as the fourth joy, not the third joy, because these scriptures and reasonings are addressed to those who prefer little, so they are not written down. The nature is self-luminous, abiding in equality like space. Or, abiding in equality like space.


་གནས། །ཞེས་པ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་ མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་སེམས་དྲི་མ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། ། 1-272 གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་འགགས་པའི་ ཕྱིར་དང་། མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ད་ལྟར་བ་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་མེད་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེར་གནས་པའམ་སོན་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ནི། བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་ དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ གནས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་དང་། གནས་པའི་དུས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས་ཞེས་པ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་རླུང་ དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། ། 1-273 ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅན་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་བཅིངས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་ དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ་ལ་དམུས་ལོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དོན་ དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་ ཕྱིར་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བརྟགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་པ

【現代漢語翻譯】 『Gnas』 (處所,梵文:sthāna,羅馬轉寫:sthāna,字面意思:處所) means abiding, being free from negation, affirmation, and so on. 『Nyon mong dri ma kun』 (一切煩惱垢,梵文:kleśa-mala-sarva,羅馬轉寫:kleśa-mala-sarva,字面意思:煩惱-垢-一切) means all the afflictions and secondary afflictions, because they cause the mind to be stained. 『De las das pa』 (超越彼等,梵文:tad atikrānta,羅馬轉寫:tad atikrānta,字面意思:彼-超越) is to transcend them, because one realizes the nature of their luminosity. For in this, there is nothing to be removed. There is nothing whatsoever to be added. Looking at reality, one sees reality. Seeing reality, one is completely liberated. As it says, 『Dus gsum』 (三時,梵文:tri-kāla,羅馬轉寫:tri-kāla,字面意思:三-時) refers to the past and so on, and 『de rnam las das pa』 (超越彼等,梵文:tad atikrānta,羅馬轉寫:tad atikrānta,字面意思:彼-超越) is to abide or arrive at the realization of timelessness, because the past has ceased, the future has not arisen, and the present has no essence. Alternatively, 『dus gsum』 (三時,梵文:tri-kāla,羅馬轉寫:tri-kāla,字面意思:三-時) refers to the time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. As it says. 『Dus med rtogs par gnas』 (安住于證悟無時,梵文:akāla-bodhi-sthita,羅馬轉寫:akāla-bodhi-sthita,字面意思:無時-菩提-安住) means to abide in the nature of non-objectification, being free from all conceptualizations. Alternatively, 『dus gsum』 (三時,梵文:tri-kāla,羅馬轉寫:tri-kāla,字面意思:三-時) refers to the three times of exhaling, inhaling, and abiding. 『Dus med rtogs par gnas』 (安住于證悟無時,梵文:akāla-bodhi-sthita,羅馬轉寫:akāla-bodhi-sthita,字面意思:無時-菩提-安住) means to be free from these, and to become free from the movement of the breath. 『Sems can kun gyi klu chen po』 (一切有情之大龍,梵文:sarva-sattva-mahānāga,羅馬轉寫:sarva-sattva-mahānāga,字面意思:一切-有情-大-龍) is because one is completely victorious over the battle of afflictions, having realized all aspects as devoid of aspects. Alternatively, 『sems can kun』 (一切有情,梵文:sarva-sattva,羅馬轉寫:sarva-sattva,字面意思:一切-有情) refers to all the winds and conceptualizations. 『De rnam kyi klu chen po』 (彼等之大龍,梵文:teṣāṃ mahānāga,羅馬轉寫:teṣāṃ mahānāga,字面意思:彼等-大-龍) is the great bliss of the nature of unmoving wind. 『Yon tan thod can』 (具功德頂髻者,梵文:guṇa-śikhin,羅馬轉寫:guṇa-śikhin,字面意思:功德-頂髻) refers to all the Buddhas, whose crest jewel is like the innate bliss, the Vajrasattva (金剛薩埵) , the body of wisdom. Alternatively, 『yon tan thams cad can』 (具一切功德者,梵文:sarva-guṇa-yukta,羅馬轉寫:sarva-guṇa-yukta,字面意思:一切-功德-具備) refers to the yogis of the completion stage, whose crest is the immaculate bindu (明點) of bodhicitta (菩提心) , bound on the forehead and so on, and become the crest jewel. 『Lhag ma』 (余物,梵文:śeṣa,羅馬轉寫:śeṣa,字面意思:余物) refers to dharma (佛法), wealth, desire, and liberation. Other beings are blind to the view of emptiness, and therefore seek these things. Here, however, one is liberated from all remainders, because one sees the image of emptiness in all its aspects with the fleshly eye and so on, in which the limbs of gathering together and so on are clear. That is to say, there is no mental activity of the result. Alternatively, it becomes 『brtags pa kun las rnam grol ba』 (從一切分別解脫,梵文:sarva-vikalpa-vimukta,羅馬轉寫:sarva-vikalpa-vimukta,字面意思:一切-分別-解脫), which is easy to understand. 『Nam mkha』i lam』 (虛空之路,梵文:ākāśa-mārga,羅馬轉寫:ākāśa-mārga,字面意思:虛空-道路) is to be free from all mental activity, and to abide in it through non-conceptual yoga (瑜伽). Therefore, it is well-established.

【English Translation】 『Gnas』 means abiding, being free from negation, affirmation, and so on. 『Nyon mong dri ma kun』 means all the afflictions and secondary afflictions, because they cause the mind to be stained. 『De las das pa』 is to transcend them, because one realizes the nature of their luminosity. For in this, there is nothing to be removed. There is nothing whatsoever to be added. Looking at reality, one sees reality. Seeing reality, one is completely liberated. As it says, 『Dus gsum』 refers to the past and so on, and 『de rnam las das pa』 is to abide or arrive at the realization of timelessness, because the past has ceased, the future has not arisen, and the present has no essence. Alternatively, 『dus gsum』 refers to the time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. As it says. 『Dus med rtogs par gnas』 means to abide in the nature of non-objectification, being free from all conceptualizations. Alternatively, 『dus gsum』 refers to the three times of exhaling, inhaling, and abiding. 『Dus med rtogs par gnas』 means to be free from these, and to become free from the movement of the breath. 『Sems can kun gyi klu chen po』 is because one is completely victorious over the battle of afflictions, having realized all aspects as devoid of aspects. Alternatively, 『sems can kun』 refers to all the winds and conceptualizations. 『De rnam kyi klu chen po』 is the great bliss of the nature of unmoving wind. 『Yon tan thod can』 refers to all the Buddhas, whose crest jewel is like the innate bliss, the Vajrasattva, the body of wisdom. Alternatively, 『yon tan thams cad can』 refers to the yogis of the completion stage, whose crest is the immaculate bindu of bodhicitta, bound on the forehead and so on, and become the crest jewel. 『Lhag ma』 refers to dharma, wealth, desire, and liberation. Other beings are blind to the view of emptiness, and therefore seek these things. Here, however, one is liberated from all remainders, because one sees the image of emptiness in all its aspects with the fleshly eye and so on, in which the limbs of gathering together and so on are clear. That is to say, there is no mental activity of the result. Alternatively, it becomes 『brtags pa kun las rnam grol ba』, which is easy to understand. 『Nam mkha』i lam』 is to be free from all mental activity, and to abide in it through non-conceptual yoga. Therefore, it is well-established.


་ཞེས་སོ། །དེའང་། རབ་འབྱོར་གང་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འདྲེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་གང་དུ་ཡང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 1-274 ཞེས་པ་དང་། ས་ར་ཧ་པས་ཀྱང་། བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་རྟོགས། །ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་པ། །མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་ཕུགས་ རྡུགས་ཀྱི་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཡང་། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དེ་དང་མཚུངས་ པའི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རིན་པོ་ཆེར་ བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། ། 1-275 ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་དག་གིས་བདུད་ནི་བགེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ དག་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དམན་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་རྟོག་པའི་ སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ པའོ། །ཡང་ན། དཔག་བསམ་ཤིང་ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་ཡིན་ལ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 如是說。其中,若問如何修習虛空,此乃修習般若波羅蜜多(梵文,Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)也。如是,以作意則與欲界、色界、無色界相混雜。不作意則不與任何相混雜。 如是說。薩ra哈巴(梵文,Sarahapa)也說:『對於諸事汝勿思,不住于方與分,離邊于虛空之中觀。』如是等等。如意大寶者,為成就一切所欲之功德,乃指身之明點等等。執持于額頭等處,故名持。其口訣乃以拙火之脈瑜伽束縛眼等。如是,以束縛作用之瑜伽,可成就三界。』如是說。因此,遍主者,乃指其遍及一切。珍寶者,乃指般若波羅蜜多之自性,遠離一切分別念。至尊者,乃指三界之中,無有能與之比倫之珍寶。 又,珍寶者,乃指喜樂增長,即俱生之喜樂。彼亦為成辦一切所愿,且具足安立為珍寶之六種理由,又如珍寶般多有阻礙。如是,于《無垢光論》中雲:『圓滿正覺與菩提薩埵,父母子女姊妹與,子與兄弟欲愛妻,彼等之色乃魔之障礙。是故上師所賜之,殊勝珍寶之道,弟子當斷絕盜賊之爪牙,精勤謹慎善為保密。』如是說。至尊者,乃指此甚深道超越如觀修劣等珍寶之道等。 彼即以異名說為:『如意樹大增長』,以及『善妙寶瓶大中之勝』。又,如意樹者,乃指自身,善妙寶瓶者,乃指風與明點不動,獲得寶瓶位之狀態。俱生之喜樂,乃成為輪迴與涅槃一切法之作者,故名作者。『大幻化母,大猛母,生起與收攝之母,自性作者自性…』

【English Translation】 Thus it is said. Moreover, if asked, 'How does one meditate on the sky?' This is meditating on the Prajñāpāramitā (Sanskrit, Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom). Similarly, 'By attending to it, one becomes mixed with the desire realm, the form realm, and the formless realm. By not attending to it, one does not become mixed with anything.' Thus it is said. Sarahapa also said, 'Do not contemplate on actions, do not dwell on sides and parts, look into the center of the boundless sky.' Thus and so on. 'Great Wish-Fulfilling Jewel' refers to the body's bindu (Sanskrit, bindu, drop) etc., because it accomplishes all desired qualities. 'Holding' refers to holding it on the forehead etc. Its secret instruction is to bind the eyes etc. with the yoga of the lower channel. Furthermore, 'By the yoga of binding actions, the three realms are to be accomplished.' Thus it appears. Therefore, 'All-Pervading Lord' means that it pervades everything. 'Jewel' means the nature of the Prajñāpāramitā, free from all discriminations. 'Supreme of All' means that there is no other jewel in the three realms equal to it. Also, 'Jewel' means increasing joy, that is, innate joy. It also fulfills all thoughts, and has six reasons for being established as a jewel, and like a jewel, it has many obstacles. Moreover, in the 'Stainless Light Commentary': 'Perfect Buddhas and Bodhisattvas, fathers and mothers, daughters and sisters, sons and brothers, and desired wives, their forms are obstacles of demons. Therefore, the good path of precious jewels granted by the holy lama, students should completely abandon the roots of thieves and robbers, and diligently and very well conceal it.' Thus it is said. 'Supreme of All' means that this profound path is superior to those who contemplate inferior jewels, such as meditation. That very thing is described by different names: 'The great wish-fulfilling tree is flourishing,' and 'The excellent vase is the best of the great.' Also, 'Wish-Fulfilling Tree' refers to one's own body, and 'Excellent Vase' refers to the state of having attained the vase-like state where the winds and bindus do not move. Innate joy is called 'Doer' because it becomes the doer of all phenomena of samsara and nirvana. 'Great Magical Mother, Great Fierce Mother, the Mother who arises and gathers, the Self-Nature Doer, Self-Nature...'


ོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཅེས་པ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། ། 1-276 ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་བྱེད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ དཔལ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་ཛམྦྷ་ལྷའི་བསྟོད་པ་ལས། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ནི་དཔག་བསམ་ ཤིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སེམས་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བྱེད་གྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕན་འདོགས་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་ པ་སྟེ། མཉེས་གཤིན་པ་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལའང་མ་ཞེན་པའོ། །དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །སྐལ་པ་སྐལ་ མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། ནོར་དང་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་སྲོག །དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད། །མདུད་པ་འདི་ གསུམ་ལས་གྲོལ་ན། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟང་ངན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་བཟང་ངན་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པའོ། ། 1-277 དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མི་དགེ་བ་ཤེས་པ་ནི། སེམས་དགེ་བ་ལ་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ལམ་གསུམ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེའང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བཏང་སྙོམས་ ཀྱི་དུས་སོ། །འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སོ་ཞེས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའང་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་གོ ། དེ་རྣམས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའ

【現代漢語翻譯】 就像『自己是國王,自己是主宰』一樣。『利益一切眾生』是指以自然成就的努力來弘揚佛法等,以適應每個眾生的根器。 或者,『一切眾生』指的是眼等各種識。它們的利益是無二的智慧,並且是實現這種智慧的行為。從究竟的意義上講,薄伽梵(Bhagavan,世尊)文殊師利(Manjushri,妙吉祥)也以如意寶珠等形式利益眾生。正如旃陀羅·果彌(Chandragomin)所著的《贊巴拉贊》(Jambhala Stotra)中所說:『寶瓶和如意樹,以及如意寶珠等無情之物,尚且能給眾生帶來安樂,更何況是大悲自在的薄伽梵呢?』『利益』指的是無緣大慈。『令人愉悅』指的是爲了他人的利益,甚至不執著于自己的身體。正如《吉祥黑汝迦》(Shri Hevajra)中所說:『佈施身體之後,才能真正開始修行。通過區分有緣和無緣之人,因此不應隨意佈施。』同樣,在《律儀之源續》(Dompa Jungwai Gyü)中也說:『財富、妻子乃至生命,都應慷慨佈施給窮人。一旦解脫這三個束縛,便能恒常享受修行。』不分別善惡,並且了知分別念本身就是大樂的自性。或者,『善惡』指的是了知勝義諦和世俗諦二者是無別的。 從究竟的意義上講,了知不善,是因為心不一定安住于善。『時』指的是十二時輪,即三道中的往返呼吸,共有兩萬一千六百次呼吸。從勝義的角度來說,指的是十二地等;從究竟的角度來說,指的是所有續部的本尊和星算的分類等。爲了了知這些是不變的,所以稱為『知時』。從究竟的意義上講,指的是了知『這是弘揚佛法的時機』、『這是利益眾生的時機』、『這是捨棄的時機』、『這是涅槃的時機』等等。『遍主』如前所述。『知誓』指的是誓言有四種,即身、語、意、智慧的誓言。它們是生起覺受等狀態的身之明點等四種,每種喜悅都有四種分類,總共十六種。了知這些在額頭等處是不變的。

【English Translation】 It is like saying, 'I am the king, I am the master.' 'Benefiting all sentient beings' means teaching the Dharma etc. with spontaneously accomplished effort, according to the capacity of each sentient being. Alternatively, 'all sentient beings' refers to the consciousnesses of the eye etc. Their benefit is non-dual wisdom, and it is the act of accomplishing that. In the definitive sense, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Manjushri (Manjushri, Gentle Glory) also benefits sentient beings in the form of wish-fulfilling jewels etc. As it says in Chandragomin's 'Praise to Jambhala' (Jambhala Stotra): 'Even inanimate objects like good vases and wish-fulfilling trees, and wish-fulfilling jewels, bring happiness to sentient beings, what need is there to mention the Bhagavan, the Lord of Compassion?' 'Benefiting' refers to impartial love. 'Pleasing' refers to not even clinging to one's own body for the sake of others. As it says in the 'Glorious Hevajra' (Shri Hevajra): 'Having given the gift of the body, one then truly begins practice. By distinguishing between those who are capable and those who are not, therefore one should not give indiscriminately.' Similarly, in the 'Tantra of the Source of Vows' (Dompa Jungwai Gyü) it says: 'Wealth, wife, and even life, should be given generously to the poor. Once these three knots are untied, one can constantly enjoy practice.' Not discriminating between good and bad, and knowing that discrimination itself is the nature of great bliss. Alternatively, 'good and bad' refers to knowing that ultimate truth and conventional truth are inseparable. In the definitive sense, knowing the non-virtuous is because the mind is not necessarily fixed on the virtuous. 'Time' refers to the twelve times, which are the twenty-one thousand six hundred breaths that go and come on the three paths. In the ultimate sense, it refers to the twelve bhumis etc.; in the definitive sense, it refers to the deities of all the tantras and the classifications of astrology etc. Knowing these without change is why it is called 'knowing time'. In the definitive sense, it refers to knowing 'this is the time to teach the Dharma,' 'this is the time to benefit sentient beings,' 'this is the time to abandon,' 'this is the time to pass into nirvana,' etc. 'All-pervading Lord' is as before. 'Knowing vows' refers to the fact that there are four types of vows: the vows of body, speech, mind, and wisdom. They are the four bindus of the body etc. that generate states such as wakefulness, with four divisions for each of the four joys, making sixteen in total. Knowing that these do not change in the forehead etc.


ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུའང་གསུངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། ལེགས་པར་མཉམ་བཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། ། 1-278 དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བྱེ་བ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དྲུག་སྟེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་ སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ནི་ མངས་པར་འགྱུར་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའོ། ། 1-279 དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི། སློབ་དཔོན་འཇིག་ རྟེན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་རིག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་པ་མངོན་ དུ་བྱ་བ་དང་། འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའམ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཁས་པ་པོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན། སྔ་མ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 同樣,在八個誓言中也提到了。在《勝樂略續》中:『善於禪定修行者,應恒常守護諸誓言。』 『即使擁有無數誓言,也無法獲得所欲成就。』等等。同樣,有六個誓言。在《吉祥時輪經》中:『金剛鈴杵被完全加持后,以最殊勝的慈悲凈化,堅定佛法。』 『必須對金剛種姓者處以死刑,即使對刀劍也要說不真實的話。』『對於珍寶種姓者,可以掠奪他人財物;對於最勝蓮花種姓者,可以掠奪他人之妻。』 『酒和燈,諸佛以及善良的處所,所有這些都應依止於輪。』『所有賤女等女子,即使對於彎刀,也不應輕蔑空行母。』 『爲了眾生的利益,應佈施包括財物在內的身體,你不應守護。』『種姓之子,你已成為佛陀,否則無量劫也無法成佛,如佛所說。』 如上所述。同樣,要守護十四條根本墮罪。由於這些的引文很多,所以沒有寫。或者,金剛上師的誓言是:領悟十六空性之自性,能取與所取、境與有境融為一體,使日月之道結合,遠離來去。 對此,《吉祥黑茹迦續》中說:『通達十六智慧者,雙手緊緊擁抱。』『從金剛鈴杵的結合中,獲得上師的灌頂。』 這也被認為是『上師通曉世間功德』等等。爲了瞭解這些誓言,所以稱為『知誓言者』。因為具有這些誓言,所以稱為『具誓言者』。『覺知』是指顯現和熟悉的時間等等,或者如前所述。 眾生的六根、分別念和風息的官能,是不可改變的安樂,因為這已經顯現出來。三種解脫是慾望和行為,以及色界中的行為,還有大手印的成就,精通這些的人,就是精通這些道路的業手印、智慧手印和大手印瑜伽士。或者,如前所述,是爲了從三種障礙中解脫。 或者,三種解脫是身、語、意遠離障礙。

【English Translation】 Similarly, it is also mentioned in the eight vows. In the Laghusamvara Tantra: 'One who practices well in meditation, should always uphold the vows.' 'Even with countless vows, one will not attain the desired accomplishments.' etc. Similarly, there are six vows. In the Kalachakra Tantra: 'After the Vajra bell and Vajra are fully blessed, with the most excellent compassion, stabilize the Dharma.' 'It is necessary to execute those of the Vajra lineage, and even to speak untruths to the sword.' 'For the Ratna lineage, one may plunder the wealth of others; for the most excellent Padma lineage, one may plunder the wives of others.' 'Wine and lamps, the Buddhas, and all the good places should be relied upon in the wheel.' 'All women, such as outcastes, should not be disparaged as Dakinis, even for the curved knife.' 'For the sake of sentient beings, this body, including wealth, should be given away; you should not protect it.' 'Son of the lineage, you have become a Buddha; otherwise, it is not possible even after immeasurable kalpas, as the Victorious One has said.' As mentioned above. Similarly, one must protect the fourteen root downfalls. Since the citations for these are numerous, they are not written. Alternatively, the Vajra Master's vow is: grasping the nature of the sixteen emptinesses, the grasper and the grasped, the object and the subject become of equal taste, joining the paths of the sun and moon, free from coming and going. Regarding this, it is said in the Shri Hevajra Tantra: 'One who has attained the sixteen wisdoms, embraces tightly with both hands.' 'From the union of Vajra and bell, one desires the empowerment of the master.' This is also understood as 'The master knows worldly qualities,' etc. To know these vows, it is called 'knowing the vows.' Because one possesses these vows, it is called 'possessing the vows.' 'Awareness' refers to the time of manifestation and familiarity, etc., or as before. The six senses of sentient beings, the discriminations, and the faculties of the winds, are immutable bliss, because this has become manifest. The three liberations are desire and action, and action in the form realm, and the accomplishment of Mahamudra, being skilled in these means being skilled in the karma mudra, jnana mudra, and Mahamudra yoga of these paths. Or, as before, it is for liberation from the three obscurations. Alternatively, the three liberations are body, speech, and mind being free from obscurations.


་ལ། མཁས་པ་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-280 སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ ཏན་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཞེས་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདག་ ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཞི་ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ སོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཞེས་ པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་ན། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ སུ་བདེ་བས་གང་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། 1-281 གྲགས་པ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙན་པ་ཞེས་པའོ། །འཛག་པ་མེད་པས་ཐོག་མ་དང་། མ་ཐ་དང་བར་དུ་དགེ་བས་དགེ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་སོན་པས་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་ པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོལ་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །བཀུར་ས

【現代漢語翻譯】 啊(藏文:ལ།),智者(藏文:མཁས་པ་པོ་,含義:精通者)是指遠離無明障蔽,通過四種解脫和四種瑜伽完全清凈,具有四金剛的自性。 因具備精進、微細和黑暗的區分,以及生命和下降的三種途徑無別,所以稱為具功德。因了知色等五蘊的自性,所以稱為功德知。或者說,因完全了知身、語、意的自性,所以稱為功德知。因能執持,故為法,即無有遷變的大樂自性。因獲得此法,故稱為知。因能寂滅自他一切煩惱和分別念,故稱為極寂,即無二智慧。 吉祥生(藏文:བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་)是指世間和出世間的一切善妙皆由此而生。或者說,因能生起吉祥大樂。吉祥聚(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཀུན་)是指十六喜中的第四喜,俱生喜的光明。或者說,吉祥聚是指六輪和業與事業之輪中充滿安樂,遠離無知的一切行境。這些吉祥是無有變異的安樂。因生命力的瑜伽完全清凈,恒常流入中脈,故被大菩薩們所讚歎, 稱為名聞(藏文:གྲགས་པ་)。吉祥女(藏文:དཔལ་མོ་)是指她是一切功德圓滿的根本,一切分別念都轉為大樂,因此一切眾生都應依止,故稱為美妙。因無有漏失,故初、中、后皆善,稱為善。因生命力的力量使生命融入阿瓦都提(梵文:Avadhūti,含義:中脈),從而摧毀一切分別念,故稱為大出息,即大生命之義。或者說,能使受貪慾等控制者獲得解脫,是金剛薩埵的出息。 因具有無有間斷的無分別喜樂,故稱為大喜宴。大樂(藏文:དགའ་བ་ཆེན་པོ་)是指俱生喜,無二且不可言說,如『他人不可說,俱生喜』等。因以大樂受用色等對境,並使一切眾生皆得滿足,故稱為大遊戲。恭敬

【English Translation】 Ah (Tibetan: ལ།), 'The Wise' (Tibetan: མཁས་པ་པོ་, meaning: the skilled one) means being free from the obscuration of ignorance, completely purified by the four liberations and four yogas, possessing the nature of the four vajras. Because it possesses the distinctions of diligence, subtlety, and darkness, and the three paths of life and downward expulsion are inseparable, it is called 'Possessing Qualities.' Because it knows the self-nature of the five aggregates such as form, it is called 'Knowing Qualities.' Or, because it fully knows the nature of body, speech, and mind, it is called 'Knowing Qualities.' Because it holds, it is Dharma, the nature of great bliss without change. Because of attaining this, it is called 'Knowing.' Because it pacifies all afflictions and discriminations of oneself and others, it is called 'Supreme Peace,' which is non-dual wisdom. 'Auspicious Origin' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་) means that all goodness of the world and beyond arises from this. Or, because it gives rise to auspicious great bliss. 'Auspicious Gathering' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཀུན་) refers to the fourth joy among the sixteen joys, the luminosity of co-emergent joy. Or, 'Auspicious Gathering' means that the six chakras and the wheels of karma and activity are filled with bliss, free from all unknowing activities. These auspicious qualities are unchanging bliss. Because the yoga of vital energy is completely purified, constantly flowing into the central channel, it is praised even by the great Bodhisattvas, and is called 'Renown' (Tibetan: གྲགས་པ་). 'Glorious Woman' (Tibetan: དཔལ་མོ་) means that she is the basis of all perfect qualities, all discriminations are transformed into great bliss, therefore all beings should rely on her, hence she is called 'Beautiful.' Because there is no leakage, it is virtuous in the beginning, middle, and end, and is called 'Virtuous.' Because the power of vital energy causes life to enter the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, meaning: central channel), thereby destroying all discriminations, it is called 'Great Exhalation,' meaning 'Great Life.' Or, it liberates those who are controlled by desire and so on, and is the exhalation of Vajrasattva. Because it possesses uninterrupted, non-discriminating bliss, it is called 'Great Joy Feast.' 'Great Joy' (Tibetan: དགའ་བ་ཆེན་པོ་) refers to co-emergent joy, which is non-dual and inexpressible, such as 'The co-emergent joy is inexpressible by others,' and so on. Because it enjoys objects such as form with great bliss and satisfies all beings, it is called 'Great Play.' Respect


ྟི་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱེད་པའོ། ། 1-282 རིམ་གྲོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་ བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་། ཆང་གི་ཐིག་ལེ་དང་། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་རྫས་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་དཔྲལ་བ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེའང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། རང་རྫས་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་མཆོད་ བྱ། །ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 1-283 མཆོག་ལྡན་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་སོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་ཉེས་པའི་རྩ་བ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་དང་། བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེའི་དགྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རབ་མཆོག་ཅེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་ལས་བྱུང་གྱུར་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣམ་འགྲེལ་ལས། བདག་ཡོད་ན

【現代漢語翻譯】 『Tī』(དྷཱིཿ,dhīḥ, धीः,智慧)是指以大樂的自性來供養,即以菩提心充滿所有脈絡。 『Rimgro』(རིམ་གྲོ,ritual service)是指不間斷地修習殊勝瑜伽。『Phuntsumtshog』(ཕུན་སུམ་ཚོགས,perfect)是指爲了超越世間安樂之基。或者,這是爲了取悅慾望之神,以正直之義,供養文殊智慧勇識(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Jampal Yeshe Sempa)自性的上師、佛、菩薩、忿怒尊和天女等,以花朵等五種供品、五甘露、五燈、酒滴和十二種供品等來供養。以究竟之義而言,則是以佛五蘊、界、六輪、菩薩眼等諸根、忿怒尊語根等,以及與明妃和合之物,如明點和風,在額頭等處無動搖地安住于大樂之中來供養。如《勝樂略續》云:『自性明點即是佛,供養菩薩諸尊聖。』 『Rabtu Gawa』(རབ་ཏུ་དགའ་བ,great joy)是指具有身、語、意不變之樂。『Dragpa』(གྲགས་པ,fame)是吸引眾生之心,其主宰是『Pal』(དཔལ,glory),即無二智慧。 『Chogden』(མཆོག་ལྡན,supreme)是指從一切種清凈的智慧身而來。『Chogjin』(མཆོག་སྦྱིན,bestower of the supreme)是指以無分別之行,圓滿一切眾生的意願,即爲了給予光明。以空性和慈悲無別而成為殊勝,故稱為『Gowo』(གཙོ་བོ,chief)。『Kyabyi Dampa』(སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ,supreme refuge)是指爲了證悟光明瑜伽的貪慾等自性,故堪為皈依處。因為如此能轉變罪惡之根源,並消除執著和『我』及『我所』等的分別念。『Jigpa Chenpo』(འཇིགས་པ་ཆེན་པོ,great fear)是指輪迴的習氣,其敵人是無二智慧,而此即是『Rabchog』(རབ་མཆོག,most excellent),即無所緣。或者,『Jigpa Chenpo』(འཇིགས་པ་ཆེན་པོ,great fear)是指我執,因為一切罪惡皆由此而生。如《入行論》云:『世間所有諸怖畏,無量衰損諸苦惱,一切皆從我執生,此我何需再留戀?』又如《釋量論》云:『若有我,則……』

【English Translation】 『Tī』 refers to offering with the nature of great bliss, that is, filling all the channels with the mind of enlightenment. 『Rimgro』 refers to continuously meditating on the supreme yoga without interruption. 『Phuntsumtshog』 refers to the basis of bliss that transcends the world. Alternatively, this is to please the gods of desire, offering the guru, Buddha, Bodhisattva, wrathful deities, and goddesses, etc., who are of the nature of Manjushri Wisdom Hero (Jampal Yeshe Sempa), with flowers and other five offerings, five ambrosias, five lamps, drops of wine, and twelve offerings, etc. In the ultimate sense, it is offering with the great bliss that arises from the Buddha's five aggregates, elements, six chakras, Bodhisattva's eyes and other senses, wrathful deities' speech organs, etc., and the union with consorts, such as bindus and winds, remaining unmoving in the forehead, etc. As the Laghutantra of Chakrasamvara says: 『One's own bindu is the Buddha, Offerings to the Bodhisattvas and all deities.』 『Rabtu Gawa』 refers to having the bliss of unchanging body, speech, and mind. 『Dragpa』 is captivating the minds of beings, and its master is 『Pal』, which is non-dual wisdom. 『Chogden』 refers to coming from the wisdom body that is completely pure in all aspects. 『Chogjin』 refers to fulfilling the wishes of all sentient beings through non-conceptual action, that is, to give light. Because emptiness and compassion are inseparable, it is supreme, hence called 『Gowo』. 『Kyabyi Dampa』 refers to realizing the nature of desire, etc., of the yoga of luminosity, therefore it is worthy of refuge. Because it transforms the root of evil and eliminates the clinging and the discrimination of 'I' and 'mine', etc. 『Jigpa Chenpo』 refers to the habits of samsara, and its enemy is non-dual wisdom, which is 『Rabchog』, that is, without object of focus. Alternatively, 『Jigpa Chenpo』 refers to self-grasping, because all evils arise from it. As the Bodhicaryavatara says: 『All the fears, the boundless sufferings, and the host of hurts that haunt the world, spring from grasping after the 'I'; what am I to do with this great fiend?』 And as the Pramanavarttika says: 『If there is self, then...』


་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། །བདག་གཞན་ཆ་ལས་འཛིན་དང་སྡང་། ། 1-284 དེ་དག་དང་ནི་ཀུན་འབྲེལ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དགྲ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། གཟུང་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཅིར་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་ པར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ ཤེས་པའི། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་ བ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་། བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། 1-285 འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེའང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟས་འགྲོའི་བདག་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་ དང་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་དང་བྲལ་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་ནོར་ཉམས་རྣམས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ རབ་མཉམ་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་ ཕྱིར་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 即視他人為異己,于自他之分中生執取與嗔恨。 由彼等及一切關聯,生起一切過患。』如是說。其敵乃是遠離能取所取、無所緣、不作意的瑜伽。如石 吉祥比丘言:『遠離能取與所取,心離一切所緣。因其為不可思議之自性,故不應作任何思慮。』如是說。《無垢釋》中言:『能取與所取,形相及分別,皆應捨棄。』如吉祥黑 汝嘎言:『一切有情皆為所觀想,然不應以意識觀想。一切法皆為遍知,觀想即非觀想。』如是說。是故稱為『至極殊勝』。『遣除一切怖畏者』,即以體驗一切種 類最勝之空性,而使一切分別戲論皆無有,故無有煩惱與分別之作用。又或觀想瑜伽母之足,于日月食之執行軌道中,出入無別之樂顯現,由此平息內外一切十六怖畏, 故稱『遣除一切怖畏者』。彼亦如《無垢光釋》中所言:『怨敵、獅子、大象、火、盜賊、羅剎、束縛、水難、食肉者、死亡之怖畏、疾病、感官之損害、貧困、 與婦女分離、爭鬥之怖畏、金剛墮落及失財等,何人若能明觀瑜伽母之足,則能完全平息。』如《金剛鬘》云:『羚羊、母羊及遍搖動者,即日月食三道執行之瑜伽母。 真實與非真實,平等執行之足,即彼等之智慧身。與之俱生之不變大樂位,此即彼等,何人憶念之,彼於此生中,一切怖畏皆被奪,此處所說之果將迅速顯現。』如是說。又,『遣除一切怖畏者』,即遣除二萬一千六百呼吸之出入。 『具髮髻者』,乃是證得十二地之自在者,文殊智慧勇識。以隨念之支分而使明亮之拙火燃燒之頂端,故稱『具髮髻』。

【English Translation】 That is, others are regarded as different from oneself, and attachment and hatred arise from the distinction between self and others. From them and all connections, all faults arise.' Thus it is said. Its enemy is yoga that is free from grasping and being grasped, without an object of focus, and without mental activity. As the teacher Vajra Ghanta said: 'Being free from grasping and being grasped, the mind is free from all objects of focus. Because it is of an inconceivable nature, one should not think of anything.' Thus it is said. In the Stainless Commentary, it says: 'Grasping and being grasped, shapes and thoughts, and expressions are completely abandoned.' And in the Glorious Hevajra, it says: 'All beings are to be meditated upon, but one should not meditate with the mind. All dharmas are completely known, meditation is not meditation itself.' Thus it is. Therefore, it is called 'Supreme Excellent'. 'The one who dispels all fears', that is, by experiencing all kinds of supreme emptiness, all elaborations of conceptualization are without action, therefore there is no action of afflictions and conceptualization. Or, meditating on the feet of the yoginis, going on the path of the sun, moon, and Rahu, coming and going, the bliss of non-duality becomes manifest, thereby pacifying all sixteen fears, internal and external, therefore it is called 'the one who dispels all fears'. That is also as it is said in the Stainless Light Commentary: 'Enemies, lions, elephants, fire, ghosts, lords of the earth, thieves, binding with ropes, the turmoil of water and treasures, flesh-eaters, the fear of death, diseases, harm to the senses, poverty, separation from women, the fear of strife, the fall of the vajra, and the loss of wealth, whoever clearly remembers the feet of the yoginis will be completely pacified.' As the Serkyaluk says: 'The antelope, the ewe, and the one who trembles completely, the yoginis who travel the three paths of the sun, moon, and Rahu. The feet that travel equally in reality and non-reality are the wisdom bodies of those. The unchanging, single state of bliss that is co-emergent with it, this is those, whoever remembers them, all fears will be taken away in this life, and the fruit spoken of here will quickly appear.' Thus it is said. Furthermore, 'the one who dispels all fears' means dispelling the coming and going of the twenty-one thousand six hundred breaths. 'The one with the crest' is the all-powerful Manjushri, the wisdom hero, who has attained the twelfth bhumi. Because it has the tip of the blazing fire of tummo that is made clear by the limb of mindfulness, it is called 'the one with the crest'.


། 1-286 ཕུད་བུ་ཞེས་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རལ་པ་ཅན་ཞེས་པའོ། །རལ་པ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་གཉིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རལ་པ་ཅན་ཞེས་ པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བྲེགས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཙམ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་མགོ་རེག་པའོ། །ཅོད་པན་ལྡན་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ ལྟ་སྟངས་སམ་སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་གདོང་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ གི་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅོད་པན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། ། 1-287 འགྲེལ་པ་ལས་ནི་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ཁམས་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་ལྟར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་སྟེ་ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་བཅིངས་པས་འཛག་པ་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྣང་བ་ རྣམས་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡིས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་རོ་མྱངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་། བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྦྱར་ བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་མཐོང་གྱུར་ཅིང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་བྲག་ཆ་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། ། 1-288 བཟའ་དང་བཏུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཚེ། །བསྣམས་པ་དག་ནི་ནམ

【現代漢語翻譯】 1-286 之所以稱為『精華之子』,是因為所有概念和意識都與大樂融為一體。之所以稱為『髮髻者』,是因為所有色等法都與空性平等,如同髮髻被束縛在一起。之所以稱為『髮髻』,是因為日月二道在羅睺道中無別。之所以稱為『頭陀』,是因為斷絕了一切煩惱和概念,心的自性唯是光明,唯是自知。之所以稱為『具頂髻』,是因為具有大頂髻的見解,或具有觀察頂髻的等持。五蘊無礙,是五佛的自性,即五面,是金剛薩埵一尊的分化。因為彼即是頂髻,所以稱為『具五頂髻』。如前所說:『又是佛陀自在頂髻者。』或者,心金剛的五面是眼等五根,因為以不分別色等五欲的瑜伽來享用。因此,彼具有無二智慧的五頂,故稱為『具五頂髻』。 1-287 在《釋論》中說,因為具有顯現、顯現增長、顯現近得、光明和法界這五者,所以稱為『具五頂髻』。因為五界無礙,所以稱為『具五髻顱器』。或者,大空性的五字自性,菩提心如顱器般頂戴于頭頂,是不可改變的。所謂『圓頭』,是指菩提心的明點束縛在前額等處,不會漏失。所謂『大行者』,是指對於境和根的顯現,以正直之義是天之瑜伽,以決定之義是遠離能取和所取的光明自性,享用好壞、否定和肯定等分別念,如同石女之子品嚐虛空之花。也就是,『諸行者亦應與具根之境相合。』以及,在《律儀生起續》中說:『見諸有情如水中之月,聞法亦如山谷之響。心當視如陽焰,』 1-288 『飲食如同虛空,何時?』以及,『所持之物如同虛』

【English Translation】 1-286 The reason for being called 'Essence Son' is that all concepts and consciousness become one taste with great bliss. The reason for being called 'Jata' is that all dharmas such as form are equal to emptiness, just like a jata is tied together. The reason for being called 'Jata' is that the two paths of the sun and moon become inseparable in the path of Rahu. The reason for being called 'Head Cutter' is that by cutting off all afflictions and concepts, the nature of mind is only luminosity, only self-awareness. The reason for being called 'Crowned' is that he has the view of the great crown, or the samadhi of observing the crown of the head. The five skandhas are unobstructed, and the nature of the five Buddhas is the five faces, which are the differentiation of one Vajrasattva. Because that is the crown, it is called 'having five crowns'. As said before: 'Also the Buddha, the self-possessed crowned one.' Or, the five faces of the heart vajra are the five senses such as the eyes, because they enjoy with the yoga of not distinguishing the five desirable qualities such as form. Therefore, he has the five peaks of non-dual wisdom, so he is called 'having five crowns'. 1-287 In the commentary, it is said that because he has the five: appearance, increase of appearance, near attainment of appearance, luminosity, and dharmadhatu, he is called 'having five crowns'. Because the five elements are unobstructed, it is called 'having five skull cups'. Or, the five-letter nature of great emptiness, the bodhicitta is held on the head like a skull cup, which is immutable. The so-called 'round head' means that the bindu of bodhicitta is bound on the forehead and other places, so it will not leak. The so-called 'great ascetic' means that for the appearance of objects and senses, in the sense of uprightness, it is the yoga of the gods, and in the sense of certainty, it is the luminous nature of being free from the grasped and the grasper, enjoying discriminations such as good and bad, negation and affirmation, like the son of a barren woman tasting the flower of the sky. That is, 'All practitioners should also be combined with the objects of the senses.' And, in the 'Vow Arising Tantra' it says: 'Seeing all beings like the moon in the water, hearing is also like the echo of a valley. The mind should be regarded as a mirage,' 1-288 'Eating and drinking are like the sky, when?' And, 'What is held is like emptiness.'


་མཁའི་མེ་ཏོག་དྲི་ལྟ་བུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཡིད། །ཡང་དག་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རི་ རབ་དེ་མཚུངས་ཏེ། །དམིགས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དག་ནི་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གནས། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་འབྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོའི་རང་ བཞིན་དང་བྲལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཚུལ། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བདེར་གཤེགས་ལམ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཆང་ཞེས་པ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ སྟེ། དེའང་དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ནང་ནས་ནི། །གང་འདོད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་དང་། སྤྲོས་བཅས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་གདུང་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 1-289 དེའང་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་རང་ རིག་པའོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔ་སྲེག་ཅིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའང་དཀའ་ཐུབ་ཆེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག་པ་ མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའང་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འཇུག་ངོགས་ སུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ལྡན་ཞེས་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་པ་སྟེ་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དོན་གྲུབ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཝྃ་ཡིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-290 དེའང་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚངས

【現代漢語翻譯】 猶如虛空中的花朵和氣味,像日月般週而復始的心。 安住于正道者,亦如須彌山般穩固,專注如同少女的夢境。 世俗之名,猶如幻術和魔術般虛幻不實。 如是這般,俱生之樂自然生起,遠離事物自性,不可思議。 我頂禮讚嘆那恒常顯現、通往安樂的至高之路——善逝之道。 如是說。『持』是指執持之故。或者,這是從行為的角度來說的。 正如吉祥《總集根本續》中所說:『三者之中,隨欲依止其一,稍微獲得暖相時,即可隨心所欲地行事。』 因此,行為有三種:無戲論、有戲論和極無戲論的行為。安住于這些行為,故稱為『大行持』。 『梵行』是指菩提心不退轉之故。因此,這是最殊勝的行為,因為視生命和排泄物平等。 『苦行』是指苦惱,即拙火瑜伽。 在臍輪處,拙火燃燒,燒燬左脈和右脈的五輪,以及眼睛等作用,從而遠離一切分別念,達到無所緣的自明覺性。 當它達到圓滿時,十二種遷變停止,安住於十二地的究竟。 這就是偉大的苦行。正如所說:『臍間拙火燃,焚燒五如來,眼等諸根亦,焚后兔現吽字落。』 或者,這是事業手印的瑜伽,所謂『大苦行』,是指不漏失大樂的自性。 由於十六明點不遷變,故稱為苦行圓滿。通過六支瑜伽圓滿,在無所緣的安樂境界中,於三年零三個月的時間裡洗滌一切分別念,故稱為『具浴』。 『喬達摩』是指具有不變的至上之樂,即釋迦牟尼佛,又名悉達多。 『至上』是指具有俱生喜樂之故。『婆羅門』是指大空性,是五字(藏文:ཝྃ་)的自性,是五如來的體性。 『梵』是指六支瑜伽的體性,是近修等四支的自性。

【English Translation】 Like flowers and scents in the sky, the mind revolves like the sun and moon. Those who dwell in the right place are like Mount Meru, and their focus is like a young girl's dream. Conventional terms are like illusions and magic tricks. Thus, just as innate bliss arises, it is inseparable from the nature of phenomena, inconceivable. I prostrate and praise the supreme path of the Sugatas, which always appears as bliss. It is said. 'Holding' means holding onto something. Or, this is done according to conduct. As it is said in the glorious Root Tantra of the Samvara: 'Among these three, rely on whichever you desire, and when you have gained a little warmth, act as you please.' Therefore, there are three types of conduct: conduct without elaboration, with elaboration, and extremely without elaboration. Because one abides in these, it is called 'holding great vows'. 'Celibacy' means that the mind of enlightenment does not change. Therefore, it is the supreme conduct, because it is the equality of life and excrement. 'Austerity' means suffering, which is the yoga of inner heat (gtum mo). In the navel, the inner heat blazes, burning the five chakras of the left and right channels, and the functions of the eyes, etc., thus separating from all conceptualizations and reaching the non-objective self-awareness. When it is perfected, the twelve transmigrations cease, and one abides at the end of the twelve bhumis. That is great austerity. As it is said: 'When the inner heat blazes in the navel, it burns the five Tathagatas, and also the eyes and other organs, and after burning, the hare-marked Hum falls.' Or, it is the yoga of karmamudra, so-called 'great austerity', which is the nature of not leaking great bliss. Because the sixteen bindus do not transmigrate, it is called the perfection of austerity. Perfected by the six-branch yoga, in the realm of non-objective bliss, all conceptualizations are washed away for three years and three months, hence it is called 'one with ablutions'. 'Gautama' means having unchanging supreme bliss, that is, Shakyamuni Buddha, also known as Siddhartha. 'Supreme' means having innate joy. 'Brahmin' means great emptiness, the nature of the five syllables (Tibetan: ཝྃ་), the essence of the five Tathagatas. 'Brahma' means the nature of the six-branch yoga, the nature of the four branches such as approaching.


་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་རིག་ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། རིག་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚངས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཡང་ཚངས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ་ སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་རིག་ཅེས་པ་ཚངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་ པ་གཏུམ་མོ་བདེ་བར་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེའང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ། 1-291 ཞེས་སོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །སེམས་ནི་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས། །ལེགས་དག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག །ངག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་བཟད་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་དྲི་མ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་ཡང་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ན་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པའོ། ། 1-292 དེ་ཡང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 這是因為具有四梵住的自性,以及四禪定的四面。 所謂的『梵』(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahma,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)智,是指自性光明、空性以及與大悲無別的智慧,即是梵,是智。或者說,所謂的『婆羅門』(藏文:བྲམ་ཟེ་,梵文天城體:Brahmana,梵文羅馬擬音:Brahmana,漢語字面意思:婆羅門),是指水界之主,顯現無邊,是各別自證智。 在『梵身金剛持』的說法中,所謂的梵,是指身金剛的自性,因為能幻化無邊的身。這也是因為能了知四解脫的自性,所以稱為梵。或者說,所謂的婆羅門,是指遍入者,是化身輪。所謂的梵,是指頂髻輪的『吽』(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:Hum,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字,因為是梵的處所。 所謂的『梵』智,是指從那(梵)里生起的菩提心身金剛,與那(菩提心身金剛)無別,能覺知拙火樂。所謂的梵,是指遠離一切障礙,那(梵)即是佛,所以說獲得涅槃。正如《喜金剛》所說:『梵即涅槃即是佛』。 所謂的『解脫』,是指以空性完全清凈、不變的安樂,是智慧金剛。所謂的『解脫』,是指以無相完全清凈、無二的智慧,是心金剛。所謂的『解脫』,是指以無愿完全清凈、咒語的自性,是語金剛。所謂的『身』,是指以無為完全清凈、無垢的自性,是身金剛。正如《無垢光論》所說:『智慧空性以智慧,善凈完全清凈無有變,心乃無相以智慧,善凈無二智慧凈,語乃無愿以智慧,清凈密咒不可思議聲,如是無為不造作,以智慧凈無有垢,智慧方便之自性結合,形身神變具行者』等等。 這些依次也被稱為金剛薩埵、菩薩、大菩薩和誓言薩埵,以及四黑魯嘎。 因為完全了知貪慾等自性的無二光明自性,所以在享用五妙欲時,從平凡的貪慾等束縛中解脫出來,所以稱為解脫。正如《吉祥喜金剛》所說:『眾生以不可思議之業,無論被何者束縛,以方便及彼(智慧)』。

【English Translation】 This is because it possesses the nature of the four abodes of Brahma and the four faces of the four dhyanas. The so-called 'Brahma' (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit Devanagari: Brahma, Sanskrit Romanization: Brahma, Chinese literal meaning: Brahma) wisdom refers to the self-luminous nature, emptiness, and wisdom inseparable from great compassion, which is Brahma, is wisdom. Or, the so-called 'Brahmana' (Tibetan: བྲམ་ཟེ་, Sanskrit Devanagari: Brahmana, Sanskrit Romanization: Brahmana, Chinese literal meaning: Brahmin) refers to the lord of the water element, manifesting infinitely, which is the wisdom of individual self-realization. In the statement 'Vajradhara with Brahma Body', the so-called Brahma refers to the nature of the body vajra, because it can emanate infinite bodies. This is also because it can know the nature of the four liberations, so it is called Brahma. Or, the so-called Brahmana refers to the all-pervading one, which is the wheel of emanation. The so-called Brahma refers to the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: Hum, Sanskrit Romanization: Hum, Chinese literal meaning: Hum) of the crown chakra, because it is the place of Brahma. The so-called 'Brahma' wisdom refers to the bodhicitta body vajra that arises from that (Brahma), which is inseparable from that (bodhicitta body vajra), and can perceive the bliss of tummo. The so-called Brahma refers to being free from all obscurations, that (Brahma) is the Buddha, so it is said to attain Nirvana. As the Hevajra Tantra says: 'Brahma is Nirvana is Buddha'. The so-called 'liberation' refers to the unchanging bliss that is completely purified by emptiness, which is wisdom vajra. The so-called 'liberation' refers to the non-dual wisdom that is completely purified by signlessness, which is mind vajra. The so-called 'liberation' refers to the nature of mantra that is completely purified by wishlessness, which is speech vajra. The so-called 'body' refers to the immaculate nature that is completely purified by non-contrivance, which is body vajra. As the Vimalaprabha commentary says: 'Wisdom emptiness with wisdom, well purified completely purified without change, mind is signless with wisdom, well purified non-dual wisdom pure, speech is wishless with wisdom, pure secret mantra inconceivable sound, likewise non-contrived uncreated, with wisdom pure without impurity, the nature of wisdom and means combined, form body miraculous power possessing'. These are also respectively called Vajrasattva, Bodhisattva, Mahasattva, and Samayasattva, as well as the four Herukas. Because of completely knowing the non-dual luminous nature of the nature of desire etc., when enjoying the five objects of desire, one is liberated from the bonds of ordinary desire etc., so it is called liberation. As the Glorious Hevajra Tantra says: 'Beings are bound by inconceivable actions, by whatever they are bound, with means and that (wisdom)'.


པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་ སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲོས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་ པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ངར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 1-293 དེའང་། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་གཞན་པ་ཡི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ ཞི་བ་སྟེ། བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣང་བའོ། །དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའང་བརྟགས་པ་ དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེགས་ པ་ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ལེགས་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། ངེས་འབྱུང་ནི་ལམ་སོ་སོའི་བགྲོད་པ་སྟེ། མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཛག་པ་མེད་ པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་གནས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། ། 1-294 དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །དེ་ཡི་

【現代漢語翻譯】 因此,從存在的束縛中解脫。貪戀使世界受到束縛,貪戀本身會發生變化。這種逆轉的禪修,佛陀和外道都無法理解。』等等。空性與慈悲,一切如來(Tathagata,如來)的智慧菩薩(Bodhisattva,覺有情)是寂靜的,因為開始、中間和結束都是善的。正如經文所說:『永遠以善而寂靜。』 寂靜是指完全平息所有心識的混亂,如能取和所取等。或者,因為遠離八種戲論。正如經文所說:『以緣起故,不滅亦不生,不斷亦不斷,不來亦不去,異義非一義,息滅諸戲論,善逝所宣說,我禮敬彼尊。』 輪迴(saṃsāra,生死輪迴)是分別念和自我執著,因為遠離這些,所以稱為涅槃(nirvāṇa,寂滅),即無分別的智慧。正如經文所說:『除了分別念之外,沒有什麼叫做輪迴。因為遠離分別念,你永遠處於涅槃之中。』 寂靜是因為遠離轉變的習氣,是無為的自證,大手印(Mahāmudrā,大印)的顯現。涅槃是因為遠離目標,是無目標的廣大的慈悲。它像虛空一樣,遠離概念。正如經文所說:『如同虛空無處可住,沒有戲論,沒有遮蔽,擁有與虛空同等的心,我禮敬無目標的您。』 善好是因為遠離一切概念。決定生起是指確定獲得,即直接證悟大手印。因為消除風和一切分別念,所以稱為終結者。或者,善好是道路,決定生起是各個道路的行進,終結者是指道路和果的終極。 因為沒有滲漏,所以只有大樂,遠離快樂和痛苦二者,所以說:『終結快樂和痛苦的處所。』或者,快樂是指不變的快樂。因為它平息一切痛苦,所以稱為終結痛苦。處所是指那本身是終極的道路。正如經文所說:『這一切支分,是能仁爲了智慧的意義而宣說的。』

【English Translation】 Therefore, one becomes liberated from the bonds of existence. Attachment binds the world, and attachment itself transforms. This meditation of reversal is not understood by Buddhas and non-Buddhists alike.』 and so on. The wisdom-being (Bodhisattva) of emptiness and compassion, of all the Thus-Gone Ones (Tathagatas), is peaceful, because the beginning, middle, and end are virtuous. As it says, 『Always peaceful with virtue.』 Peaceful means utterly pacifying all the defilements of the mind, such as the apprehended and the apprehender. Or, because it is free from the eight elaborations. As it says, 『Because of dependent arising, there is no cessation, no arising, no cutting off, no permanence, no coming, no going, no difference, no oneness, the pacification of elaborations, the teaching of peace, to the perfect Buddhas, I pay homage to that noble one.』 Cyclic existence (saṃsāra) is conceptualization and self-grasping, and because it is free from these, it is called nirvana, which is non-conceptual wisdom. As it says, 『Other than conceptualization, there is nothing called cyclic existence. Because you are free from that conceptualization, you are always in nirvana.』 Peaceful because it is free from the imprints of transference, it is the unmade self-awareness, the appearance of the Great Seal (Mahāmudrā). Nirvana because it is free from aims, it is great compassion without aims. It is like the sky, free from investigation. As it says, 『Just as the sky has no place to dwell, is without elaboration, is without covering, possessing a mind equal to the sky, I pay homage to you who are without aims.』 Good because it is free from all investigation. Definite emergence means definite attainment, which is directly realizing the Great Seal. Because it eliminates the winds and all conceptualizations, it is called the finisher. Or, good is the path, definite emergence is the progression of each path, and finisher means the ultimate path and fruit. Because it is without leakage, it is only great bliss, free from both happiness and suffering, therefore, 『The place that finishes happiness and suffering.』 Or, happiness means unchanging happiness. Because it pacifies all suffering, it is called the finisher of suffering. Place means that itself is the ultimate path. As it says, 『All these limbs, the capable one spoke for the sake of wisdom.』


ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་སྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་སེམས། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་ཟད་ཅེས་པས། ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ལྷག་མ་ཟད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་ལྷག་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཐུབ་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། ། 1-295 ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གསལ་མིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་གསལ་ཞེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའོ། །མི་སྣང་ཞེས་པ་རང་ གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གོས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་ པའི་ཆ་བཅྭོ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་། དངོས་པོ་ཀུན་ ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིའང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། 1-296 ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མའི་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了平息痛苦,要生起智慧。因為遠離了轉生的習氣,所以稱為離欲。因此, 除了離欲之外沒有罪惡,除了快樂之外沒有功德。因此,要思維不變的快樂,愿世間之主恒常安住。』這與上述所說是沒有矛盾的。所謂『窮盡考察』,是因為以完全清凈的法界智慧的自性,從一切分別念中解脫出來。或者說,『餘剩窮盡』,是因為斷除了包括習氣在內的所有障礙的餘剩。因為光明本身無法被分別念等所勝伏,所以說是『不可勝伏』。或者說,『阿 勝者』,是因為阿字代表一切相的空性,它勝過了所有的煩惱和分別念。遠離對境、不變的快樂,因為超越了一切譬喻,所以說是『無譬喻』。 遠離顏色和形狀等,因為自性空性,所以說是『非顯現』。或者說,『阿 顯現』,是指無有對境的自明覺。所謂『不顯現』,是因為自性不成立。或者說,『確定的顯現』是指光明。因為遠離了遍計所執,所以說是『無染污』。所謂『無分』,是因為超越了初一等十五個分位,是遠離對境的。如同虛空般周遍一切,所以說是『遍行』,即周遍一切相。正如所說: 『周遍一切事物。』 正因為如此,所以說是『周遍者』,因為是穩固和變動一切事物的自性。因為不是意識的行境,所以說是『微細』。正如所說: 『因為微細所以不是聽聞的對境,因為是勝義諦所以不是思慮的對境,因為法性深奧所以不是世間的禪修等對境。』 因為自然成就,能生起一切快樂,所以說是『種子』,即法界智慧。正如經中所說: 『非由他者所說,是俱生智,在任何地方都無法找到。』 從這些話語中可知,不是由他人所教導,而是各自自證的,所以說是『無漏』,或者說是『不變的快樂』。所謂『無塵』,是指沒有貪執、沒有離貪執、沒有貪執中間的塵垢,第四種是極大的貪執。同樣,在如實性的清凈自性中,稱為『離塵』。因為沒有突發的垢染,所以說是『無垢』。或者說,是煩惱

【English Translation】 Therefore, to pacify suffering, generate wisdom. Because it is free from the habitual tendencies of transference, it is called detachment. Therefore, there is no sin other than attachment, and no merit other than happiness. Therefore, contemplate on unchanging happiness, may the lord of the world always abide.』 This is not contradictory to what was said above. The so-called 'exhaustion of examination' is because, with the nature of the wisdom of the completely pure dharmadhatu, one is liberated from all conceptualizations. Or, 'exhaustion of residue' is because one has abandoned the residue of all obscurations, including habitual tendencies. Because luminosity itself cannot be overcome by conceptualizations and so on, it is said to be 'invincible'. Or, 'A Victorious One' is because the letter A represents the emptiness of all phenomena, and it overcomes all afflictions and conceptualizations. The unchanging happiness that is free from objects, because it transcends all metaphors, is said to be 'without metaphor'. Being free from color and shape, etc., because of the emptiness of its own nature, it is said to be 'non-manifest'. Or, 'A Manifest' refers to self-awareness without an object. The so-called 'non-manifest' is because its own nature is not established. Or, 'definite manifestation' refers to luminosity. Because it is free from complete imputation, it is said to be 'undefiled'. The so-called 'indivisible' is because it transcends the fifteen divisions of the first day, etc., and is free from objects. Like the sky, it pervades everything, so it is called 'all-pervading', that is, pervading all phenomena. As it is said: 'Pervading all things.』 Precisely because of this, it is said to be 'the pervader', because it is the nature of all that is stable and moving. Because it is not the object of the mind, it is said to be 'subtle'. As it is said: 'Because it is subtle, it is not the object of hearing; because it is the ultimate truth, it is not the object of thought; because the nature of reality is profound, it is not the object of worldly meditation, etc.』 Because it is spontaneously accomplished and generates all happiness, it is said to be 'seed', that is, the wisdom of the dharmadhatu. As it is said in the scriptures: 'Not spoken by others, it is innate wisdom, which cannot be found anywhere.』 From these words, it is known that it is not taught by others, but is self-realized by each individual, so it is said to be 'untainted', or 'unchanging happiness'. The so-called 'dustless' refers to the absence of attachment, the absence of detachment, and the absence of dust in between attachment; the fourth is great attachment. Similarly, in the pure nature of suchness, it is called 'dustless'. Because there is no sudden defilement, it is said to be 'immaculate'. Or, it is affliction.


པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ བའམ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་འཕོ་ བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཡང་ན། འདིར་ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། གསང་བའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རྩ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རླུང་གི་ ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐུར་སེལ་སྐུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དཔྲལ་བའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་སྟེ། རྩ་ཉི་ཤུ་ནི་བད་ཀན་གྱི་ ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ། སྲོག་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྙིང་ཁའི་བརྒྱད་དེ། རྩ་བཞི་བཅུས་ནི་མཁྲིས་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ། 1-297 དེ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྲོག་དང་། ཐུར་སེལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཤིད་ཅེས་པས་བཟུང་ནས་ལྕེ་ཆུང་ལ་ལྕེ་བཀོད་དེ་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་ སྦྱོར་བ་བྱའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུ་ནི་འདུས་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །འདིས་ ནི་ནད་མཐའ་དག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ། ནད་དང་། རྒ་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་ བད་ཀན་མཁྲིས་པ་དག་དང་རླུང་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་ འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་འཁྲུག་པ་འོ། །མགྲིན་པར་སོ་དང་སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག ། 1-298 ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་ པ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐུར་སེལ་སྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ཀྱང་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་པ་འོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་

【現代漢語翻譯】 遠離知識和禪定的障礙。因為遠離平凡的分別念、天神的分別念以及真如的分別念,所以依次是這三個詞(指「ཉེས་པ་སྤངས་པ་」、「སྐྱོན་མེད་པ་」、「བདེ་བ་」)。『消除過患』是指消除轉生的習氣;『無有缺失』是指沒有轉生的安樂。或者說,這裡臍部的六十四脈和密處的十六脈,這八十脈會產生風的過患。爲了使它們帶來安樂,應當進行下泄收縮的瑜伽。額頭的十六脈和頂輪的四脈,這二十脈會產生痰的過患。爲了使它們帶來安樂,應當進行止息生命的瑜伽。喉嚨的三十二脈和心間的八脈,這四十脈會產生膽汁的過患。 爲了使它們帶來安樂,應當進行向外呼出生命和下泄之氣的瑜伽,並用外面的『རླུང་ཤིད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:風息)抓住小舌,用舌頭引導,從而進行飲用甘露的瑜伽。密輪的十脈會產生聚集的過患,爲了使它們帶來安樂,應當進行止息生命和下泄之氣的結合瑜伽。這會消除一切疾病。因此稱為『消除過患』。而『無有缺失』,會消除疾病、衰老和非時而死。正如《時輪金剛經》中所說:六脈阻礙輪,十脈奪取境,是聚集的自性。再次雙倍增加,也是痰、膽和風的成分。這些必定帶來死亡,依靠上師的加持,也能帶來長壽和無病。六輪中的時間之脈,以奪取死亡的瑜伽,對此不足為奇。頂輪是水藏,額頭如海衝擊之時,痰的成分會紊亂。喉嚨是牙齒,心間是蓮花,當眼睛轉動之時,膽汁的成分會劇烈紊亂。 臍部和密處有六十水藏,也是如此,風的成分會劇烈紊亂。密處之外還有六方,徹底明晰,必定是聚集,是阻礙。同樣,下泄收縮會帶來慾望,身體也會變得 श्रेष्ठ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:殊勝),所有風的疾病都會消除。生命勤奮。

【English Translation】 Free from the obscurations of knowledge and meditative absorption. Because it is free from the ordinary conceptualizations, the conceptualizations of gods, and the conceptualizations of suchness, hence the three words (referring to 'ཉེས་པ་སྤངས་པ་', 'སྐྱོན་མེད་པ་', 'བདེ་བ་') in order. 'Eliminating faults' means eliminating the habitual tendencies of transmigration; 'without defects' means the bliss without transmigration. Alternatively, here the sixty-four channels of the navel and the sixteen channels of the secret place, these eighty channels cause the faults of wind. In order to bring them to bliss, one should perform the yoga of downward expulsion and contraction. The sixteen channels of the forehead and the four channels of the crown, these twenty channels cause the faults of phlegm. In order to bring them to bliss, one should perform the yoga of stopping the life force. The thirty-two channels of the throat and the eight of the heart, these forty channels cause the faults of bile. In order to bring them to bliss, one should perform the yoga of exhaling life and downward-clearing air, and grasp the uvula with the external 'རླུང་ཤིད་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind breath), guiding the tongue, thereby performing the yoga of drinking nectar. The ten channels of the secret wheel cause the faults of accumulation, in order to bring them to bliss, one should perform the yoga of union, stopping life and downward-clearing air. This will eliminate all diseases. Therefore, it is called 'eliminating faults'. And 'without defects' will eliminate disease, old age, and untimely death. As it is said in the Kalachakra Tantra: Six channels obstruct the wheel, ten channels steal the objects, it is the nature of accumulation. Again, doubling again and again, are also the elements of phlegm, bile, and wind. These certainly bring death, relying on the empowerment of the guru, they can also bring longevity and health. The time channels in the six wheels, with the yoga of seizing death, there is no wonder in this. The crown is a water store, when the forehead is struck by the ocean, the element of phlegm will be disturbed. The throat is teeth, the heart is a lotus, when the eyes turn, the element of bile will be greatly disturbed. The navel and the secret place have sixty water stores, and so it is, the element of wind will be greatly disturbed. Outside the secret place there are also six directions, thoroughly clarified, it is certainly accumulation, it is obstruction. Likewise, downward expulsion and contraction will bring desire, and the body will become श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: excellent), all diseases of wind will be eliminated. Life's diligence.


ནི་བད་ཀན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་ མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལ་འོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམ་པ་འོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཉེས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཉེས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱོན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། 1-299 སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་སོགས་ལམ་རྣམས་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་ པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འོད་གསལ་བ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རབ་སད་ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་བདག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་རབ་སད་ཅེས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། རྣམ་སད་བདག་ཅེས་པ་ལྷའི་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། མཆོག་ཅེས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པའོ། ། 1-300 ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དོན་སྣང་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ ཅན་དག་གིས། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་མེད་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་མ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ བ་བཞིན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ

【現代漢語翻譯】 將培根(བད་ཀན་,體液,Kapha,水)轉化為風,再次釋放它們,消除膽汁(མཁྲིས་པ་,體液,Pitta,火)的缺陷。正確地阻止上方和下方,帶來安樂,聚集和排序。臍上方的命氣(སྲོག་གི་རླུང་,生命之氣,Prana-vayu,生命之氣)奪走一切疾病,臍根部的其他氣也是如此。』等等。這裡是簡要的總結,詳細的內容可以在續部(རྒྱུད་,Tantra,密續)、偉大的註釋以及上師的口訣中學習。另外,過失(ཉེས་པ་,Dosha,三毒)是命(སྲོག་,Prana,生命)、下泄(ཐུར་སེལ་,Adho-vayu,下行氣)和遍行(ལམ་གསུམ་,Vyana,遍行氣)三種氣的自性。如果它們結合在一起並保持穩定,那就是消除了過失。然後,缺陷(སྐྱོན་,Avaguntha,遮蔽)是身體的明點(ཐིག་ལེ་,Bindu,明點)等移動的瞬間。與此分離,獲得不動的安樂,大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Mahamudra,大手印)的智慧,這被稱為無缺陷。正如吉祥時輪(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Kalachakra,時輪)續部中所說: 『在空性(སྟོང་པ་,Shunyata,空性)中,通過上師的確定性,觀想如幻的道路。然後,在脈輪(རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ,Nadi-chakra,脈輪)中,命氣、下泄氣穩定。從外部確定性地阻止月亮,像羅睺(གཟའ་,Rahu,羅睺)一樣行動,菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས་,Bodhicitta,菩提心)屬於瑜伽士。然後,那些稍微渴望的人,將在幾天之內在此生獲得。』 如是說。爲了不錯謬地證悟光明(འོད་གསལ་བ་,Prabhasvara,光明),稱為極醒(ཤིན་ཏུ་རབ་སད་,Atisuyukta,極醒)。爲了證悟色蘊(གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ,Rupa-skandha,色蘊)等與生俱來的自性,稱為遍醒我(རྣམ་སད་བདག་,Vividhasuyuktatma,遍醒我)。或者,極醒是指如是性(དེ་བཞིན་ཉིད་,Tathata,如是)的清凈,遍醒我是指天(ལྷ་,Deva,天神)的清凈。一切法(ཆོས་ཐམས་ཅད་,Sarva-dharma,一切法)皆是智慧(ཡེ་ཤེས་,Jnana,智慧)之身,因此一切皆是智慧。爲了遠離對境(དམིགས་པ་,Alambana,所緣)而自知(རང་རིག་པ་,Sva-samvedana,自知),稱為全知(ཀུན་རིག་,Sarva-vidya,全知)。因此,至上(མཆོག་,Agra,至上)是指究竟(མཐར་ཐུག་པ་,Anta-gata,終極)。或者,呼吸二萬一千六百轉變為不分別的智慧,因此稱為一切智慧。全知是指七萬二千條脈中,大樂(བདེ་བ་ཆེན་པོ་,Maha-sukha,大樂)自知,因為不動,所以稱為至上。 主張一切法唯是識(རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་,Vijnapti-matra,唯識)的自知自性,是瑜伽行派(རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་,Yoga-chara,瑜伽行派)。這些只是唯識。因為顯現為非有之境,所以不存在。例如,患有眼翳的人,看到不存在的毛髮、月亮等。』正如在《無垢光論》中所說:『沒有肢體,沒有微細的粒子。就像體驗夢境一樣,沒有對境而顯現。能取和所取皆解脫,是唯識。』

【English Translation】 Transforming phlegm (བད་ཀན་, Kapha) into wind, releasing them again, eliminating the defects of bile (མཁྲིས་པ་, Pitta). Correctly blocking above and below brings ease, gathering and ordering. The life-wind (སྲོག་གི་རླུང་, Prana-vayu) above the navel steals away all diseases, and so do other winds at the root of the navel. ' etc. Here is a brief summary, and the details can be learned from the Tantras (རྒྱུད་), the great commentaries, and the instructions of the venerable gurus. Furthermore, the faults (ཉེས་པ་, Dosha) are the nature of the three winds: life (སྲོག་, Prana), downward-clearing (ཐུར་སེལ་, Adho-vayu), and pervasive (ལམ་གསུམ་, Vyana). If they are joined together and remain stable, that is the elimination of faults. Then, the defects (སྐྱོན་, Avaguntha) are the moments of movement of the body's bindus (ཐིག་ལེ་). Separated from this, obtaining the immovable ease, the wisdom of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Great Seal), is called without defect. As it is said in the glorious Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) Tantra: 'In emptiness (སྟོང་པ་, Shunyata), through the guru's certainty, contemplate the illusory paths. Then, in the chakra (རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ, Nadi-chakra) of the nadis, the life-wind and downward-clearing wind are stabilized. From the outside, certainly block the moon, acting like Rahu, the Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་) belongs to the yogi. Then, those who desire even a little, will obtain this birth in a few days.' Thus it is said. In order to unfailingly realize the clear light (འོད་གསལ་བ་, Prabhasvara), it is called exceedingly awake (ཤིན་ཏུ་རབ་སད་, Atisuyukta). In order to realize the skandhas (གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ, Rupa-skandha) and so forth as being of co-emergent nature, it is called the fully awake self (རྣམ་སད་བདག་, Vividhasuyuktatma). Or, exceedingly awake refers to the purity of Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད་, Tathata), and fully awake self refers to the purity of the gods (ལྷ་, Deva). All dharmas (ཆོས་ཐམས་ཅད་, Sarva-dharma) are the body of wisdom (ཡེ་ཤེས་, Jnana), therefore all is wisdom. In order to be free from objects (དམིགས་པ་, Alambana) and self-knowing (རང་རིག་པ་, Sva-samvedana), it is called all-knowing (ཀུན་རིག་, Sarva-vidya). Therefore, supreme (མཆོག་, Agra) means ultimate (མཐར་ཐུག་པ་, Anta-gata). Or, the twenty-one thousand six hundred breaths are transformed into non-conceptual wisdom, therefore it is called all-wisdom. All-knowing refers to the great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ་, Maha-sukha) self-knowing in the seventy-two thousand nadis, and because it is immovable, it is called supreme. Asserting that all dharmas are merely consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་, Vijnapti-matra) of self-knowing nature is the Yogachara (རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་) school. These are merely consciousness. Because they appear as non-existent objects, they do not exist. For example, those with cataracts see non-existent hairs, moons, and so on.' As it is said in the 'Stainless Light Commentary': 'There are no limbs, no subtle particles. Just like experiencing a dream, it appears without objects. The grasper and the grasped are liberated, it is merely consciousness.'


་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་གཞུང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྒྲོགས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དབུ་མ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པད་མོ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 1-301 དེ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚུལ་མི་འདོར་བའི་ ཕྱིར་ཚུལ་འཆང་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་། དམ་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལའང་། །མཁས་པས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བཟང་བ་ འམ་ནི་ངན་པ་ལའང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བ་ཅི། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་བུ་དག་ཁོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་འབད་པ་མེད་ པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་སྤང་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ ངེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ། 1-302 དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ནས་སྲོག་འབབ་པའི་དུས་ དང་། དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་དུས་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་ པའོ། །དེའི་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ས་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའ

【現代漢語翻譯】 『認識到這一點是有意義的。』這是瑜伽士的行爲準則,宣揚超越大海的彼岸。超越意識的法性是中觀派,由於空性和慈悲不可分割,因此從執著和誹謗中解脫出來。在《無垢光論》中說:『認識到這一點是有意義的,但智者並不認可它。因為它既非一,亦非多,如同虛空中的蓮花。它既非存在,亦非不存在,亦非存在與不存在。它也不是兩者的結合。從四邊中完全解脫出來,這就是中觀派所理解的。』由於超越了一切戲論,是光明自性的緣故,因此世尊本身就是智慧。由於其深刻和廣大的自性,因此被稱為『持有二無之理』。或者,智慧是智慧和方便的不可分割,由於一切法不捨棄其自性,因此被稱為『持有理』。由於沒有真實的分別念,因此被稱為『無分別念』。正如經中所說:『對於聖諦的分別念,智者不應感到沮喪。無論是善是惡,分別念又有什麼區別呢?』經中還說:『天子們,如果我涅槃后還有其他更殊勝的法,那也如同夢幻和幻覺。』等等。『任運成就』是指遠離分別念所引發的行為,因此無需努力。從一開始就遠離捨棄和獲取,無二地任運成就。或者,『無受用』是指遠離作意。或者,『決定受用』是指空性自性的自證。晝夜和時段的區分,三種三摩地是三時佛,即身、語、意、化身、圓滿受用身和法身。它們的事業是使眾生體驗到偉大的安樂自性。或者,三時是指從太陽、月亮和羅睺星流逝的時間。它們各自又有生起、持續和消逝的三時。『爲了證悟事物而成為佛』,正如經文所說,爲了證悟它們的不動搖性而被稱為佛。其事業是無變的安樂,達到十二地的究竟,以及轉法輪等等。 做這些事。

【English Translation】 'Recognizing this is meaningful.' This is the yogi's code of conduct, proclaiming those who have gone beyond the ocean. Transcending the nature of consciousness is the Madhyamaka, who, because emptiness and compassion are indivisible, is liberated from clinging and denigration. In the 'Stainless Light Commentary,' it says: 'Recognizing this is meaningful, but the wise do not accept it, because it is neither one nor many, like a lotus in the sky. It is neither existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent. It is also not the nature of both. That which is completely liberated from the four extremes, that is what the Madhyamaka understands.' Because it transcends all elaboration, it is the nature of clear light, therefore the Bhagavan himself is wisdom. Because of its profound and vast nature, it is called 'holding the principle of non-duality.' Alternatively, wisdom is the indivisibility of wisdom and skillful means, and because all dharmas do not abandon their nature, it is called 'holding the principle.' Because there is no conceptualization of ultimate reality, it is called 'non-conceptualization.' As it says: 'For the conceptualization of the ultimate meaning, the wise should not be discouraged. Whether it is good or bad, what is the difference in conceptualization?' And in the sutra, it also says: 'Sons of the gods, if there is another dharma that is more excellent than my nirvana, that is also like a dream and an illusion.' And so on. 'Spontaneously accomplished' means being free from actions instigated by conceptualization, therefore without effort. From the beginning, it is spontaneously accomplished inseparably from abandonment and attainment. Alternatively, 'without enjoyment' means being free from mental activity. Alternatively, 'definite enjoyment' means the self-awareness of the nature of emptiness. The distinction between day and night and the junctures of time, the three samadhis are the Buddhas of the three times, namely the body, speech, and mind, the emanation body, the enjoyment body, and the dharma body. Their activity is to cause sentient beings to experience the great bliss of their nature. Alternatively, the three times refer to the time flowing from the sun, moon, and Rahu, and each of these also has three times of going, coming, and abiding. 'To become a Buddha in order to realize things,' as the scripture says, to be called a Buddha in order to realize their immovability. Its activity is unchanging bliss, reaching the ultimate of the twelfth bhumi, and turning the wheel of dharma, etc. Doing these things.


ི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་། རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། 1-303 སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གློ་བུར་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་སོ་བའི་རིགས་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་དོན་བསྒོམས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ལུང་རྣམས་ནི་སྔར་བྲིས་པའི་ཕྱིར་སླར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུས་གློ་བུར་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ ཞེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཅིག་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མིག་ཅེས་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པའོ། ། 1-304 ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའོ། ། འདིས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྨྲ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པའོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་པ་མེད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་

【現代漢語翻譯】 因為如此。佛是無二的智慧,因為其遠離生和滅,所以說是無始無終。或者說,始是風從外而出,終是風向內而入,因為沒有這些,所以證悟真言的真實意義就是佛。最初的佛是指一剎那,五種相,二十種相,以幻化網顯現圓滿菩提的體性,最初顯現圓滿成佛,這是因為智慧方便遠離能取所取,所以說是無種性。或者說,空性和慈悲的自性就是佛,這是因為從最初無始以來就是心的本性,不是突然產生的,所以說是最初的佛。無種性是指智慧和方便各自沒有種性,是無二的自性。因此,一切續部都是無二的續部,如果不是這樣,即使通過修習其意義而證悟,也不能顯現解脫一切障礙的智慧身,因為其遠離無二的智慧。這些引證之前已經寫過,所以不再重寫。如無因一樣,也應與自性是本性,所以不是由因突然產生結合。智慧是指無分別的智慧,一是指其本身是無二的自性。眼是指其能見到一切法都是大樂的滋味,因為遠離變化的習氣,所以說是無垢。因為色等一切法都是智慧的身體,所以說是具有智慧身,這也是因為證悟其為如是的體性,所以說是如來。或者說,文殊智慧勇識的自性是五種智慧,其本身就是具有智慧身,這也是因為是五如來的體性,所以說是如來。這概括了內外一切法。因此,詞語自在是指金剛薩埵。大語者是指不動佛。語之殊勝者是指不空成就佛。語之王者是指寶生佛。語之最勝處是指無量光佛。語之獅子無能勝是指毗盧遮那佛。這 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)

【English Translation】 Because of this. Buddha is non-dual wisdom, because it is free from birth and cessation, it is said to be without beginning or end. Or, the beginning is when the wind comes out, and the end is when the wind goes in. Because there are none of these, realizing the true meaning of the mantra is Buddha. The first Buddha refers to one moment, five aspects, twenty aspects, manifesting perfect Bodhi through the net of illusion. Initially manifesting perfect enlightenment, this is because wisdom and means are free from the grasping and the grasped, so it is said to be without lineage. Or, the nature of emptiness and compassion is Buddha, because from the beginningless beginning it is the nature of mind, not something suddenly created, so it is called the first Buddha. Without lineage means that wisdom and means each have no lineage, it is a non-dual nature. Therefore, all tantras are non-dual tantras. If it were not so, even if one realizes it through meditating on its meaning, one would not be able to manifest the wisdom body that is liberated from all obscurations, because it is separated from non-dual wisdom. These citations have been written before, so they are not rewritten. Like without cause, it should also be combined with the nature being the essence, so it is not suddenly produced by cause. Wisdom refers to non-discriminating wisdom, one refers to its own non-dual nature. Eye refers to its ability to see all dharmas as the taste of great bliss, because it is free from the habits of change, so it is said to be immaculate. Because all dharmas such as form are the body of wisdom, it is said to have a wisdom body, and this is also because it realizes its nature as suchness, so it is called Tathagata. Or, the nature of Manjushri Wisdom Hero is five wisdoms, and it itself is said to have a wisdom body, and this is also because it is the nature of the five Tathagatas, so it is called Tathagata. This summarizes all internal and external dharmas. Therefore, the Lord of Speech refers to Vajrasattva. The Great Speaker refers to Akshobhya. The Supreme Speaker refers to Amoghasiddhi. The King of Speech refers to Ratnasambhava. The Supreme Abode of Speech refers to Amitabha. The Lion of Speech, Invincible, refers to Vairochana. This (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)


རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། འཕོ་བ་གཉིས་གཉིས་འགགས་པ་ལས་ས་གཉིས་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ ནས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་དང་ ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྲེང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོད་བཟང་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་པའོ། ། 1-305 དཔལ་གྱི་བེའུ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། འོད་ཅེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་གཏུམ་མོའི་སྣང་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྨན་ཡིན་ལ། བདག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་རྣམས་ངེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ རླུང་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར། སྨན་རྣམས་ མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་དམིགས་པའི་ལྟ་བའི་ནད་ཞི་བའི་སྨན་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནད་དེ། 1-306 དེའི་དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ཆེ་བའོ། །ཡང་ན་སྔར་བརྗོད་པ་ བཞིན། འདུས་པ་དང་། བད་ཀན་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་རྩ་རིམ་པ་བཞིན་བཅུ་དང་། ཉི་ཤུ་དང་། བཞི་བཅུ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པར་བྱེད་པའི་རྩ་ དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གམ་རྩ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཉོན

【現代漢語翻譯】 這些也應適用於六支瑜伽、六輪以及兩次遷識后顯現的兩次寂止。『普觀』是指從各方面完全正確的見之智慧,『極喜』是指與其俱生的喜悅。『光輝鬘』是指俱生拙火之光的相續,因與其相應故稱『具鬘』。因體驗一切為大樂,故稱『悅意』。因具有俱生之顯現,故稱『善光』,因能顯現安住于無邊世界之佛等,故稱『熾燃』。 『吉祥胎』是指文殊智慧薩埵之自性,是生起一切如來之相的自性,即無二之體性。『能明諸忿怒眾之相』是指使之歡喜,『光』是指以光芒之形式散佈,利益有情。或者說,光明是使色等諸顯現明晰地顯現為大樂之拙火顯現。因能平息貪等一切疾病,故稱『大醫』,『殊勝』是指未顛倒地指示的醫藥,『主』是指爲了使他人確定自我的大樂自性之結合。因能平息取捨之分別念和如風刺痛等,故稱『出刺』,從不變之安樂自性中,是無上的。如意樹般,一切醫藥皆為樹木,是無緣大悲,從中生起平息自他所緣之見之疾病的一切醫藥。煩惱即是貪等,這些本身就是疾病。 其大敵是指這些的自性是光明、大樂顯現。這也是遠離習氣的強大敵人。或者如前所述,擾亂集合、痰、膽汁和風之界的脈,依次為十、二十、四十和八十,即阻止六輪的六脈和六種姓,或包括脈在內的一百六十二脈。在這些脈中,因煩惱貪著而引發集合等。

【English Translation】 These should also be applied to the yoga of six limbs, the six chakras, and the two cessations from which the two grounds manifest after the two transfers of consciousness. 'All-Seeing' refers to the wisdom of seeing perfectly in every way, and 'Supreme Joy' refers to the joy that is born simultaneously with it. 'Garland of Glory' refers to the continuum of the light of the co-emergent fierce fire, and because it possesses that, it is called 'Garlanded'. Because all is experienced as great bliss, it is called 'Delightful to Behold'. Because it possesses the co-emergent appearance, it is called 'Good Light', and because it illuminates the Buddhas and others who dwell in the infinite realms of the world, it is called 'Blazing'. 'Glorious Embryo' refers to the nature of Manjushri Wisdom Sattva, the nature of the characteristic that generates all Tathagatas, which is the very nature of non-duality. 'Making clear the appearance of the assembly of wrathful ones' means to delight them, and 'Light' means to benefit sentient beings by spreading in the form of rays. Alternatively, light is the appearance of fierce fire that clearly manifests appearances such as form as great bliss. Because it pacifies all diseases such as detachment, it is called 'Great Physician', 'Supreme' is the medicine that indicates without perversion, and 'Lord' is the union for others to ascertain the nature of one's own great bliss. Because it pacifies thoughts of taking and rejecting and things like wind-pricking pain, it is called 'Extractor of Thorns', from the unchanging nature of bliss, it is unsurpassed. Like a wish-fulfilling tree, all medicines are trees, it is objectless compassion, from which arise all the medicines that pacify the diseases of the views of self and others. Afflictions are desire and so on, and these themselves are diseases. Its great enemy is that their nature is the manifestation of light and great bliss. This is also the great enemy that is free from habitual tendencies. Or, as previously stated, the pulses that disturb the elements of aggregation, phlegm, bile, and wind, in order of ten, twenty, forty, and eighty, that is, the six pulses and six lineages that obstruct the six chakras, or the one hundred and sixty-two pulses including the pulses. In these, aggregation and so on are caused by afflictive desire.


་མོངས་ནད་ཅེས་ པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་གཉེན་པོ་སྟེ་ཐུར་སེལ་སྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནད་མེད་པ་དང་ཚེ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ དོན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟུག་རྔུ་ཞེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་ནད་ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁམས་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ དབང་མདོར་བསྟན་ལས། འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་སྨན་དང་གཉེན་པོ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 1-307 འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེའང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་གུ་ ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་ རྣམས་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་གུ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ རྣམ་པར་དག་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྩ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཡང་བཅུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ནི་ནང་དུ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་རྣམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གཡོ་བ་ མེད་པར་བཅིངས་པ་ལས། རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། 1-308 དེ་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་རྣམས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐར་ ཐུག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་འགགས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྒྲེང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ཡང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 『煩惱病』是指,它們最大的敵人是解毒劑,即先前所說的施用瀉藥、收縮劑等。因此,這應是爲了無病和長壽等目的而做。或者,『刺痛』和『煩惱病』是指轉變的習氣,即變化的快樂,因為它們會導致痛苦和元素耗盡等。正如《攝略經》中所說:『從轉變中產生無慾,從無慾中產生痛苦,痛苦使人的元素耗盡,從耗盡中被稱為死亡。』它們的藥物和解毒劑是永恒的快樂,即無二的智慧。 『三界』是指身、語、意合一。因為它以大樂莊嚴,所以被稱為『至上』。此外,因為它以自生加持的本質而美麗,所以被稱為『悅意』。或者,『三』和『界』是指三界,即上下之身、語、意之三脈,以及蘊和界的自性之風。因為它們在明點的自性中變得不動搖,所以被稱為『明點』,因為它們吸引一切,所以被稱為『悅意』。這裡,由於二十七星宿的純凈時刻,先前所說的162脈中的每一條都有十種風執行,因此,由於蘊和界的十種分類,每一條也變成十條,因此,超過二十的百位數十六的數字在內部。在壇城中,它們變成諸神的輪,在圓滿次第中,它們被束縛在六輪中不動搖,因此被稱為『星宿壇城』。『具吉祥』是因為它具有無二智慧的本質。此外,星宿是十二宮的自性。 因為它們變得不動搖,成為大樂的本質,所以被稱為『具吉祥星宿壇城』。『十方』是指法-輪十方的脈,當到達虛空盡頭的風停止執行時,一切法都顯現為無二智慧的本質,因此被稱為『豎立法幢』。或者,『十』是指金剛薩埵的自性,即一個自性,由於蘊和界的分類而成為十個,並且每一個都是十方的自性,因此是百種姓的自性。那(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是什麼呢?

【English Translation】 'Affliction-disease' refers to the fact that their greatest enemy is the antidote, i.e., the application of purgatives, astringents, etc., mentioned earlier. Therefore, this should be done for the sake of being free from disease and increasing life, etc. Or, 'sting' and 'affliction-disease' refer to the habit of transformation, i.e., the happiness of change, because they cause suffering and exhaustion of the elements, etc. As it is said in the Compendium: 'From transformation arises desirelessness, from desirelessness arises suffering, suffering exhausts the elements of a person, from exhaustion it is called death.' Their medicine and antidote is eternal happiness, i.e., non-dual wisdom. 'Three worlds' refers to the unity of body, speech, and mind. Because it is adorned with great bliss, it is called 'supreme'. Moreover, because it is beautiful by the nature of self-arisen blessing, it is called 'delightful'. Or, 'three' and 'world' refer to the three worlds, i.e., the three channels of the body, speech, and mind of the upper and lower, and the winds of the nature of the aggregates and elements. Because they become unwavering in the nature of bindu, they are called 'bindu', and because they captivate all, they are called 'delightful'. Here, due to the pure moments of the twenty-seven constellations, each of the 162 channels mentioned earlier has ten winds running, therefore, due to the ten divisions of aggregates and elements, each also becomes ten, therefore, the number of sixteen hundreds exceeding twenty is internal. In the mandala, they become the wheel of deities, and in the completion stage, they are bound unwavering in the six chakras, therefore, they are called 'constellation mandala'. 'Glorious' is because it possesses the essence of non-dual wisdom. Furthermore, the constellations are the nature of the twelve houses. Because they become unwavering, becoming the essence of great bliss, they are called 'glorious constellation mandala'. 'Ten directions' refers to the channels of the ten directions of the Dharma wheel, when the winds reaching the end of space cease to run, all dharmas become clear as the essence of non-dual wisdom, therefore, it is called 'raising the great banner of Dharma'. Or, 'ten' refers to the nature of Vajrasattva, i.e., one nature, which becomes ten due to the divisions of aggregates and elements, and each is the nature of the ten directions, therefore, it is the nature of a hundred lineages. What is that (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)?


ནི། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྒྲེང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ མོས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་ བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། གདུགས་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། 1-309 སྤངས་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །པད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གར་ནི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་ པའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ ཉིད་གདུགས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཀུན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ ལོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། 1-310 དེ་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ རོ། །བསྟན་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པ་ ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །གང་ཡང་ཡང་དག་གསུ

【現代漢語翻譯】 ནི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字,無意義。 將佛法的偉大旗幟樹立在無垠的虛空中。或者說,在外,在十方世界中,諸佛以他們所喜悅的身形,宣講他們所喜悅的佛法,這就是佛法的旗幟。在內,身體的十方,直至毛孔的盡頭,佛法的旗幟就是大樂的自性。 『行走』是指伴隨著各種念頭的次第,最初的三種喜悅。『傘』是爲了消除由遷流的習氣所帶來的痛苦,而與生俱來的喜悅。『一』是指無二,『捨棄』是指一切都融入了它的自性。 無緣的大慈大悲即是壇城,爲了獲得精華——大樂。因為具備無二的智慧,所以稱為『吉祥』。『蓮花』是指一切法產生的空性。『舞蹈』是指它如幻術般顯現為各種形態的輪轉。因為無分別地體驗這些,所以稱為『自在』。『大遍入者』很容易理解。『珍寶』是指不變的喜悅增長,它就是傘,如前所述。 『佛』是指脫離了遷流的習氣,不變的喜悅增長。『一切』是指蘊、界、處等輪涅一切法,是無礙的自性,如毗盧遮那佛等。他們的大王就是金剛薩埵的自性,文殊智慧勇識,爲了顯現大樂無二的體性。 這裡所說的『一切佛』,在一切方面都和前面所說的一樣。因此,『一切佛的自性』是指菩提心,空性和慈悲無二無別,以覺悟的方式來把握它。『大瑜伽』是指智慧和方便無二的大樂,超越了業和智慧的手印。 『唯一的教法』是指初善、中善、后善,智慧和方便,空性和慈悲,味道相同,超越了微塵的自性,如同普拉帕瓦(pra phab pa)。 正如此處所說:初善、中善、后善,最殊勝的真實語,過去的諸佛已經宣說,未來的諸佛也將宣說,現在出現的圓滿正等覺,無論哪一位,都在真實宣說。

【English Translation】 Ni. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seed syllable, no meaning. Erecting the great banner of Dharma in the ultimate reaches of the sky. Or, outwardly, in the realms of the ten directions, the Buddhas teach the Dharma as they please with the forms they please in the ultimate reaches of the sky, which is the banner of Dharma. Inwardly, in the ten directions of the body, to the ultimate reaches of the pores, the banner of Dharma is the nature of great bliss. 'Going' refers to the first three joys along with the sequence of various thoughts. 'Umbrella' is the joy born together to eliminate the suffering of the imprints of transmigration. 'One' means non-duality, and 'abandonment' means that everything has become its nature. Unconditional love and compassion are the mandala, for the sake of taking the essence—great bliss. Because it possesses non-dual wisdom, it is called 'Glorious'. 'Lotus' is the emptiness of all phenomena arising from the Dharma. 'Dance' is the appearance of it as a wheel of various forms like a magical illusion. Because of experiencing these without separation, it is called 'Powerful'. 'Great Sovereign' is easy to understand. 'Jewel' is the increasing of unchanging joy, which is the umbrella, as before. 'Buddha' is the increasing of unchanging bliss, free from the imprints of transmigration. 'All' refers to the aggregates, elements, and the wheels such as the navel, the nature of being without obscuration, such as Vairochana. Their great king is the nature of Vajrasattva, Manjushri Wisdom Hero, for the sake of clarifying the essence of great non-dual bliss. Here, 'all Buddhas' is the same as before in all respects. Therefore, 'the nature of all Buddhas' is Bodhicitta, the non-duality of emptiness and compassion, grasping it in the manner of awareness. 'Great Yoga' is the great bliss of non-duality of wisdom and means, surpassing the mudras of karma and wisdom. 'One teaching' refers to the virtue at the beginning, middle, and end, wisdom and means, emptiness and compassion, having the same taste, surpassing the nature of minute particles, like Praphabapa. Just as it says here: Virtue in the beginning, middle, and end, the most excellent true speech, the Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and whatever perfectly enlightened Buddhas appear now, they all speak the truth.


ང་བ་གང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རབ་བསྟན་ཞིང་། ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེ་བ། །སྒྲོན་མ་སྣང་བ་དག་པ་བཞིན། ། 1-311 འདི་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདག །སེམས་ནི་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི །རབ་ཏུ་གནས་པའང་བླ་ ན་མེད། །དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་ཡང་དག་རིག །གང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དཔལ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། 1-312 སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཛིན་པས་འཆང་ཞེས་པའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་པ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །ཡང་ན་འག

【現代漢語翻譯】 『什麼是「我」?』等等,這些先前已經說過。同樣,在空行母金剛帳篷續(mkh' 'gro ma rdo rje gur du)中說:『空性與慈悲無二無別,心在何處徹底禪修,這就是佛陀、佛法和僧伽的教義。』 同樣,在《現觀莊嚴論》(mngon par brjod pa 'bum par)中說:『空性與慈悲合一,在哪個續部中徹底闡述,能成辦世間怙主,那個續部是佛陀所宣說的。』 同樣,在《律儀生起續》(sdom pa 'byung ba'i rgyud du)中說:『智慧與慈悲的區分,如同燈光清凈,這兩者是無二無別的自性,心是一個的形象。智慧與方便的結合,能成辦圓滿菩提,那就是一切佛陀的至高處,無二無別的真實智慧,所住之處是金剛薩埵。』等等。 金剛(rdo rje):意為一切種類的空性;珍寶(rin chen):意為不變的增長的喜樂;灌頂(dbang bskur):意為獲得第十二地的究竟;吉祥(dpal):意為無二的智慧本身;一切(kun):意為五蘊等等;珍寶(rin chen):意為它們都轉變為大樂的滋味;其主宰(de'i bdag po):是智慧與方便無二,因此能自在,稱為自在者(dbang phyug);是金剛薩埵的自性,文殊智慧勇識('jam dpal ye shes sems dpa')。 一切(kun):意為五蘊和五界,即世間('jig rten),如經文所說:『咒語、形象和法性。』指的是身、語、意。它們的自在者是金剛薩埵,其主宰是四種解脫的自性。 金剛一切(rdo rje kun):意為身、語、意和智慧金剛,將身之明點等觀想在前額等處,故稱為執持('chang)。主宰(mnga' bdag):意為清凈覺醒等狀態,是四身的自性,文殊智慧勇識。 『一切佛陀的廣大心』等等,這兩句的意義是法身的自性。『一切佛陀的廣大身』,是化身的自性。『具足一切佛陀的功德』,是報身的自性。在《密集金剛續》(dpal 'dus pa'i rgyud du)中說:『一切如來(Tathāgata)的身、語、意金剛』等等,指的是文殊智慧勇識。或者……

【English Translation】 『What is 「I」?』 etc., these have been said before. Similarly, in the Vajra Tent of the Ḍākinī (mkh' 'gro ma rdo rje gur du), it says: 『Emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind is thoroughly meditated upon, this is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha.』 Similarly, in the Abhisamayalankara (mngon par brjod pa 'bum par), it says: 『Emptiness and compassion become one, in which tantra is thoroughly explained, that which accomplishes the protector of the world, that tantra is taught by the Buddha.』 Similarly, in the Tantra of the Source of Vows (sdom pa 'byung ba'i rgyud du), it says: 『The distinction between wisdom and compassion, like the light of a pure lamp, these two are of inseparable nature, the mind is the form of one. The union of wisdom and means, accomplishes perfect enlightenment, that itself is the supreme abode of all Buddhas, the indivisible and perfectly discerning knowledge, the place where Vajrasattva dwells.』 etc. Vajra (rdo rje): meaning emptiness of all kinds; Jewel (rin chen): meaning the increasing bliss that is immutable; Empowerment (dbang bskur): meaning the attainment of the ultimate twelfth bhumi; Glorious (dpal): meaning the non-dual wisdom itself; All (kun): meaning the five skandhas etc.; Jewel (rin chen): meaning that they all transform into the taste of great bliss; Its Lord (de'i bdag po): is the non-duality of wisdom and means, therefore being able to have power, it is called the Powerful One (dbang phyug); is the nature of Vajrasattva, Manjushri Jñanasattva ('jam dpal ye shes sems dpa'). All (kun): meaning the five skandhas and five elements, that is the world ('jig rten), as the scripture says: 『Mantra, form, and Dharma nature.』 Refers to body, speech, and mind. Their powerful one is Vajrasattva, whose master is the nature of the four liberations. Vajra All (rdo rje kun): meaning the body, speech, mind, and wisdom vajras, holding the body's bindu etc. in the forehead etc., therefore called holding ('chang). Lord (mnga' bdag): meaning the pure state of awakening etc., is the nature of the four bodies, Manjushri Jñanasattva. 『The great mind of all Buddhas』 etc., the meaning of these two lines is the nature of the Dharmakaya. 『The great body of all Buddhas』, is the nature of the Nirmanakaya. 『Endowed with the qualities of all Buddhas』, is the nature of the Sambhogakaya. In the Guhyasamaja Tantra (dpal 'dus pa'i rgyud du), it says: 『The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas』 etc., refers to Manjushri Jñanasattva. Or...


ྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ ཝྃ་ཡིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་པ་བསམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་སྟེ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཉིད་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། 1-313 གསུང་ཡང་ཡིན། ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་ཕྱིར་མཚོ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཉི་མའི་ལམ་གྱིས་སྲོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་སྲོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་སྟེ། དྲི་མེད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་དེ་དག་ ཉིད་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ནི། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་དང་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ། ཆགས་པ་ཆེ། ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-314 ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བའི་འོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ལྔ་པ་ནི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རྫོགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཁྱད་ པར་གྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་འདུས་པ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་རྣམས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྗང

【現代漢語翻譯】 『如無垢之源,諸佛之大心』,此句指身體之法,以wong(藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種字)字為無緣大悲之體性,即大空性五字。 『住於心』,此句指意之法,以誒(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種字)字為一切法之空性體性,即空點六字,為所依之自性。 『身大』,此句指大空性五字顯現為身之相,因其為一切種姓之主。 『語亦然』,此句指空點六字顯現為咒語之相,因其為守護意念之體性。或者說,諸佛之身,如金剛薩埵等,以及毗盧遮那佛等,充滿大樂甘露之水,故稱『具海』。 因太陽之道不擾動生命,故稱金剛日,即具空性之顯現,故稱『大光明』。因月亮之道不擾動生命,故稱金剛月,『無垢』指遠離一切分別念,具無緣大悲之顯現,故稱『光明』。同樣,次第而言,生命和下泄之氣皆不擾動。 外在而言,這些(日月)本身是北行和南行,是白天和夜晚的自性。以思維之差別而言,如經云:『白天是薄伽梵金剛持,夜晚是智慧之善分別。』此處,貪著是白色的一面,是其終極。離貪著是黑色的一面,是其最初十六分之一。『大貪著』,指俱生喜之無緣體性。 體驗各種顏色,皆為拙火大樂之火燃燒之自性,故稱『燃燒之光』。或者說,此乃俱生喜本身,因其為一切界之本體,故稱『各種顏色』。如《無垢光明釋》所云:『第五是圓滿喜,第十是勝喜圓滿,十五是殊勝喜圓滿,俱生喜是十六分之一,是總攝和聚集一切界之總和。』如是,菩提心之貪著是白色的一面,離貪著是黑色的一面。 或者說,『各種顏色』是指五如來之體性,即虛空等五輪之風,顏色為綠色等。

【English Translation】 『Like the origin of immaculate connection, the great heart of all Buddhas,』 this refers to the dharma of the body, with the letter vam (藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) as the embodiment of great compassion without objectification, the great emptiness of five letters. 『Abiding in the heart,』 this refers to the dharma of the mind, with the letter e (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:seed syllable) as the emptiness of all forms, the essence of the empty bindu of six letters, the nature of the support. 『Great body,』 this refers to the five letters of great emptiness appearing as the form of the body, because it is the lord of all lineages. 『Speech is also such,』 this refers to the six letters of the empty bindu appearing as the form of mantra, because it is the nature of protecting the mind. Alternatively, the bodies of the Buddhas, such as Vajrasattva, and Vairochana, etc., are filled with the nectar of great bliss, hence 『possessing an ocean.』 Because the path of the sun does not disturb life, it is called Vajra Sun, possessing the appearance of emptiness, hence 『great light.』 Because the path of the moon does not disturb life, it is called Vajra Moon, 『immaculate』 meaning free from all conceptualizations, possessing the appearance of objectless compassion, hence 『light.』 Similarly, in order, the life force and downward-clearing winds are undisturbed. Externally, these (sun and moon) themselves are the northern and southern paths, the nature of day and night. In terms of the distinction of thought, as it is said: 『By day, the Bhagavan Vajradhara; by night, the perfect discernment of wisdom.』 Here, attachment is the white side, its ultimate. Non-attachment is the black side, its first sixteenth part. 『Great attachment』 refers to the objectless nature of co-emergent joy. Experiencing all kinds of colors is the nature of the blazing light of the great bliss fire of tummo, hence 『burning light.』 Alternatively, this is co-emergent joy itself, because it is the essence of all realms, hence 『various colors.』 As the 『Immaculate Light Commentary』 says: 『The fifth is complete joy, the tenth is supreme joy complete, the fifteenth is special joy complete, co-emergent joy is one-sixteenth, the sum of gathering and uniting all realms.』 Thus, the attachment of bodhicitta is the white side, and non-attachment is the black side. Alternatively, 『various colors』 refers to the nature of the five Tathagatas, the winds of the five mandalas such as space, the color being green, etc.


་ཁུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་མར་རོ་མཉམ་ པར་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པས་འཛག་པ་མེད་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། ། 1-315 དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར། རྡོ་རྗེ་ སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་ པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་པད་མ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། ། 1-316 དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཛོད་ ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་དང་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེའི་མཛོད་ནི་ཨེ་ཝྃ་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་དག་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 因為有發出光芒的khu la等。(藏文古音)因此,『金剛跏趺坐』指的是左右氣脈的五輪自性融入中脈,變得平等,脫離了來回流動,並且菩提心精華安住在寶珠之中,所以不會漏失。『圓滿正覺』指的是從中生起最真實的安樂,並且脫離了遷移的習氣。 此外,在《勝樂略續》中說:『心融入于內,應修持欲樂之成就。』同樣,在《吉祥集密二十五千頌》中說:『以金剛跏趺坐,心安住于寶珠之中觀想。圓滿順緣等安樂,修持直至無垢。』同樣,『于bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:bhaga,吉祥)中安置linga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:linga,林伽),不應散佈菩提心。三界全部,應觀想為佛之身。』等等。 被稱為『正覺』的法,其自性是無有遮蔽的色等。這些以自證的方式執持。或者,身、語、意、智慧的明點,這些以四解脫門自性束縛于額頭等處,因為不會遷移而執持。『具吉祥』是因為具有空性和慈悲二者不二的緣故。這即是『佛』,也就是無分別智。這『蓮花』是脫離了煩惱習氣,並且因為是大樂之基,所以是大手印,從中生出。 此外,在《無垢光疏》中說:『完全捨棄業手印,完全放棄智慧手印,從大手印中真實生起,俱生非與他者相伴。』等等。『一切智』指的是具有一切殊勝相的空性自證。『智慧』指的是脫離一切分別念。『寶藏』指的是一切法都包含在其中,因此執持它。或者,兩萬一千六百次呼吸和十六個明點不會遷移,從無緣大樂的自性中生出智慧。其寶藏是A WAM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:阿哇母)的自性,智慧和方便的自性,金剛和蓮花平等結合,因為是大樂之處。此外,在《吉祥生起次第金剛》中說:

【English Translation】 Because of the radiating light of khu la etc. Therefore, 'Vajra posture' means that the five chakras of the left and right channels become equal in the central channel, free from coming and going, and the essence of bodhicitta resides in the jewel, so there is no leakage. 'Perfect Enlightenment' means that the most authentic bliss arises from it and is free from the habits of migration. Moreover, in the Laghu-samvara-tantra it says: 'By immersing the mind within, one should meditate on the accomplishment of desire.' Similarly, in the Twenty-five Thousand Verses of the Glorious Compendium it says: 'With the vajra posture, the mind should be seen as residing within the jewel. Perfect the bliss of conducive causes, etc. Meditate until there is no impurity.' Similarly, 'Having placed the linga in the bhaga, one should not scatter the bodhicitta. The three realms entirely, one should meditate as the form of the Buddha.' and so on. The dharma that is rightly called 'Buddha' is the nature of form, etc., without obscuration. These are held by way of self-awareness. Alternatively, the bindus of body, speech, mind, and wisdom, these are bound to the forehead, etc., by the nature of the four doors of liberation, and are held because they do not migrate. 'Glorious' is because it possesses the non-duality of emptiness and compassion. That is 'Buddha', that is, non-conceptual wisdom. That 'lotus' is free from the habits of affliction, and because it is the basis of great bliss, it is the Great Seal, born from it. Moreover, in the Vimalaprabha commentary it says: 'Having completely abandoned the karma mudra, having completely renounced the jnana mudra, truly born from the Great Seal, co-emergent, not associated with others.' and so on. 'Omniscient' means the self-aware emptiness that possesses all supreme aspects. 'Wisdom' means that it is free from all conceptualization. 'Treasure' means that all dharmas are contained within it, therefore it holds it. Alternatively, the twenty-one thousand six hundred breaths and the sixteen bindus do not migrate, and wisdom arises from the nature of aimless great bliss. Its treasure is the nature of A WAM, the nature of wisdom and means, the vajra and lotus equally joined, because it is the place of great bliss. Moreover, in the Glorious Hevajra Krama it says:


ེར། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝྃ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཛག་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ཝྃ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚེག་དྲག་གི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། 1-317 ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དང་ལྡན་པས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། ། 1-318 དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ། ཆེ་བ་ཞེས་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ རྣམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆེ་བ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་སོན་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་མེད་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྔར་བཞིན་ནོ

【現代漢語翻譯】 ར། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །(ra,誒字,何為妙相?),དབུས་སུ་ཝྃ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །(中央以瓦姆字莊嚴),བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །(一切安樂之所依),སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །(是為佛寶之寶篋)。 如是說。以無漏自性之方式執持。瓦姆字之上,具有清凈微塵之相,半月形之猛利點,以及明點之自性,大樂菩提心,與不壞之自性那達相合,爲了享用五欲等,而執持形象,故名『幻化種種』。 爲了使智慧之顯現清晰,故名『國王』。或者如前所說,爲了摧毀一切煩惱和分別念,故名『幻化』,即空性。『種種』是指其本身是各種輪涅之體的本質,即世俗諦。爲了毫不動搖地以自性之方式執持二者無別,故名『執持』。如吉祥喜金剛所說:『無我瑜伽士,或勇士黑汝迦,剎那不以他心,欲求成就者不應住。』 如是說。爲了使其顯現,故名『國王』。『佛』是指不變之樂。其本身即是覺性。如《無垢光論》所說:『覺性是指無分別之內在覺性,即具足一切相之空性。』又,不變亦是覺性,即無所緣,具有無漏樂之自性。 爲了持續不斷地執持它,故名『執持』。『大』是指其遍及一切。或者,『佛』是指遍照佛等六者,彼等本身即是智慧之體性,故名『覺性』。彼等以風和明點不動的體性執持化身輪等,故名『執持』。彼本身即是大,即文殊智慧勇識之自性。 眉間之種子,以無垢之體性,與俱生智之體性,即金剛利刃。以同類之體性,斷除一切分別念,故名『大寶劍』。以丈夫之體性,從清凈中來。以異熟之體性,一切法皆為一味,故名『不變勝』。或者,金剛即是空性,如前所述。

【English Translation】 Ra. What is the excellent form of the E syllable? Adorned with the Vam syllable in the center. The abode of all bliss. It is called 'Buddha Precious Zamatog'. It is said. Holding it in the manner of self-awareness without leakage. Above the Vam syllable, there is the nature of a half-moon, which is the nature of a strong point of pure dust, and the nature of a drop, the great bliss of Bodhicitta, and the indestructible nature of Nada, so it is called 'holding various illusions' in order to enjoy the five desires and so on. It is called 'king' in order to clarify the appearance of wisdom. Or, as mentioned before, it is called 'illusion' in order to destroy all defilements and discriminations, that is, emptiness. 'Various' means that it is the essence of various wheels of form, which is the truth of conventionality. It is called 'holding' in order to hold those two without distraction for a moment in the manner of self-awareness. Also, in the glorious Kyai Dorje, 'One who has no self, or the glorious Heruka, should not dwell for a moment with the mind of another, desiring accomplishment.' It is said. It is called 'king' because it has become manifest. 'Buddha' means unchanging bliss. That itself is awareness. Also, in the commentary 'Immaculate Light', 'Awareness means non-discriminating inner awareness, which is emptiness endowed with all aspects.' Furthermore, unchanging is also awareness, which is the nature of unwavering, uncontaminated bliss. It is called 'holding' because it holds it continuously. 'Great' means that it pervades everything. Or, 'Buddha' means the six, such as Vairochana, and those themselves are the essence of wisdom, so it is called 'awareness'. It is called 'holding' because it holds those in the manifestation wheel and so on with the nature of wind and drops not moving. That itself is great, which is the nature of Manjushri Wisdom Sattva. The seed at the eyebrow is the nature of innate wisdom, which is the nature of being free from defilement, which is the sharp Vajra. It is called 'great sword' because it cuts off all discriminations with the nature of a similar cause. It is called 'pure' from the nature of the male. It is called 'unchanging supreme' because all dharmas are of one taste with the nature of ripening. Or, Vajra is emptiness, as before.


། །དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-319 དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ཡང་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་སོགས་འགྱུར་མེད་མཆོག་ཅེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ དྲན་པ་པད་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཧེ་རུ་ཀ་ ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་ བོ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་སྟེ། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། 1-320 ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཛི་ན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛིཀ྄་ཅེས་པ་དེ་སྐྱེད་ པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་བཞིན་རིག་ཅེས་པ་ སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་ པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བད

【現代漢語翻譯】 དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(De nyid rnon po zhes pa ste nyon mongs pa dang rnam par rtog pa mtha' dag 'bibs par byed pa'i phyir ro) 意為『鋒利』,因為它能刺穿所有的煩惱和分別念。 དེ་ཡང་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །(De yang bsam gtan mi bskyod pa nyid do) 這實際上是不動禪定。 ཞེས་པའོ། །(Zhes pa'o) 如是說。 རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། (Ral gri che zhes pa rlung dang rnam par rtog pa 'gro ba dang 'ong ba la sogs pa gcod pa'i phyir te) 意為『大寶劍』,因為它能斬斷風和分別唸的來來往往。 དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །(De yang srog rtsol dag kyang ral gri can no zhes pa'o) 這實際上也指命勤也是持劍者。 རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་སྟེ། ('Nam par dag pa zhes pa srog dang thig le lte ba la sogs par gnas pa ste) 意為『完全清凈』,指命和明點安住于臍輪等處, འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །('Gro ba dang 'ong ba dang bral ba'i phyir ro) 因為它們遠離來去。 དེ་ཡང་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་སོགས་འགྱུར་མེད་མཆོག་ཅེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། (De yang 'dzin pa phyag na rin chen no zhes sogs 'gyur med mchog ces pa dmigs pa med pa'i bde ba chen po rgyun mi 'chad pa dang ldan pa ste) 這實際上是『手持珍寶』等,意為『無上不變』,具有無所緣的大樂持續不斷。 དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པད་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །(De yang gdol pa mo la rjes su dran pa pad ma 'dzin par 'gyur te zhes pa'o) 這實際上是說,憶念旃陀羅女將會執持蓮花。 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། (Theg pa chen po zhes pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i bdag nyid phyag rgya chen po'i ngo bo'i rdo rje sems dpa' am he ru ka zhes brjod pa ste) 意為『大乘』,指的是般若波羅蜜多的自性,也就是大印的體性,被稱為金剛薩埵或黑汝嘎(Heruka)。 དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པའོ། །(De yang so sor sdud pa rgyal ba'i dbang por 'gyur zhing zhes pa'o) 這實際上是說,分別攝集將成為勝利者的力量。 དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའོ། །(De nyid 'pho ba'i bag chags dang yan lag bcu gnyis 'gog pa'i phyir sdug bsngal gcod ces pa sa bcu gnyis pa la gnas pa'o) 因此,『斷除痛苦』是爲了阻止遷識的習氣和十二因緣,安住于第十二地。 དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པའོ། །(De yang dpal ldan ting 'dzin 'khor lo can zhes pa'o) 這實際上是說,具有光輝的禪定輪。 རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །(Rdo rje chos zhes pa stong pa nyid dang snying rje'i bdag nyid do) 意為『金剛法』,指的是空性和慈悲的自性。 ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། (Yang na rdo rje chos zhes pa gsung rdo rje'i ngo bo nyid las rdo rje dril bu ste) 或者,『金剛法』指的是語金剛的體性,也就是金剛鈴。 དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་སྟེ། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགོག་པའོ། །(De yang rdo rje dril bu nyi zla dag ste zhes pa'i gsung las nyi ma dang zla ba'i lam dkyil 'khor drug cu'i bdag nyid can 'gog pa'o) 這實際上是說,金剛鈴就是日月,阻止日月執行的六十壇城。 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། (De nyid kyi phyir mtshon cha chen po zhes pa ste) 因此,意為『大武器』, ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(Nyi ma dang zla ba'i bdag nyid bdud dang nyon mongs pa mthar byed pa'i phyir ro) 因為日月具有摧毀魔和煩惱的自性。 རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །(Rdo rje gnyis su med pa'i ye shes te zab mo zhes pa de nyid gzung ba la sogs pa'i rnam par rtog pa dang bral ba stong pa nyid la sogs pa'i bdag nyid do) 『金剛無二智慧』,也就是『甚深』,它遠離能取等分別念,是空性等的自性。 ཛི་ན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །(Dzi na zhes pa rgyal ba ste mi bskyod pa la sogs pa'i bdag nyid 'gyur ba med pa'i ye shes so) 『ཛི་ན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為『勝利者』,是不動佛等的自性,是不變的智慧。 ཛིཀ྄་ཅེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །(Dzikk ces pa de skyed par byed pa ste lam gyi bdag nyid do) 『ཛིཀ྄་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為『產生它者』,是道的自性。 རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ། (Rdo rje blo gros zhes pa stong pa nyid dang snying rje'i bdag nyid rang rig pa ste) 意為『金剛智慧』,是空性和慈悲的自性,是自證智, གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(Gzhom du med pa'i phyir ro) 因為它是不可摧毀的。 དེ་ཉིད་དོན་བཞིན་རིག་ཅེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །(De nyid don bzhin rig ces pa sgro 'dogs pa dang skur pa 'debs pa dang bral ba ji lta ba bzhin mngon sum du gyur pa'i phyir ro) 因此,『如實了知』是指遠離增益和損減,如實顯現。 ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །(Pha rol tu phyin pa sbyin pa la sogs pa bcu po kun rdzogs pa ni sa bcu pa'i gnas skabs te dbugs stong phrag bco brgyad gyo ba med par 'gyur ba'o) 波羅蜜多,即佈施等十度全部圓滿,是十地菩薩的境界,能使一萬八千口氣無有動搖。 ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་སྟེ། (Yang na kun zhes pa rlung dang rnam par rtog pa dang thig le mtha' dag ste) 或者,『全部』指的是所有的風、分別念和明點, ཕ་རོལ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །(Pha rol ces pa bde ba chen po dmigs su med pa'o) 『彼岸』指的是無所緣的大樂。 དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ

【English Translation】 『Sharp』 means that it pierces all afflictions and discriminations. This is actually the immovable meditation. Thus it is said. 『Great Sword』 means that it cuts off the winds and discriminations that come and go. This actually refers to the life force as also being a sword holder. 『Completely Pure』 means that the life force and bindu reside in the navel, etc., Because they are free from coming and going. This is actually 『holding a jewel in hand,』 etc., meaning 『supreme and unchanging,』 possessing the great bliss of non-objectification that is continuous. This actually means that remembering the Candala woman will lead to holding the lotus. 『Great Vehicle』 refers to the nature of the Perfection of Wisdom, which is the essence of the Great Seal, and is called Vajrasattva or Heruka. This actually means that separately gathering will become the power of the Victorious One. Therefore, 『cutting off suffering』 is to prevent the habits of transference and the twelve links, residing on the twelfth bhumi. This actually refers to the glorious wheel of samadhi. 『Vajra Dharma』 refers to the nature of emptiness and compassion. Or, 『Vajra Dharma』 refers to the essence of speech vajra, which is the vajra bell. This actually means that the vajra bell is the sun and moon, preventing the sixty mandalas of the path of the sun and moon. Therefore, it is called 『great weapon,』 Because the nature of the sun and moon destroys demons and afflictions. 『Vajra Non-duality Wisdom,』 which is 『profound,』 is free from discriminations such as grasping, and is the nature of emptiness, etc. 『Jina』 means 『victorious,』 the nature of Akshobhya, etc., the unchanging wisdom. 『Jik』 means 『that which generates it,』 the nature of the path. 『Vajra Intelligence』 refers to the self-awareness that is the nature of emptiness and compassion, Because it is indestructible. Therefore, 『knowing as it is』 means that it is free from superimposition and denial, and manifests as it is. The perfection, the complete fulfillment of the ten perfections such as generosity, is the state of the tenth bhumi, where eighteen thousand breaths become unmoving. Or, 『all』 refers to all winds, discriminations, and bindus, 『The other shore』 refers to the great bliss that is without objectification. Therefore, 『gone to the other shore』 means the unchanging blis


ེ་བའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་། 1-321 ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། ཚན་དྷོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་ཧ་དང་། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། པཱི་ལ་བ་དང་ཉེ་བའི་པཱི་ལ་ བ་རྣམས་ཏེ། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །དོན་དམ་པར་ནི་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་ པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་ འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་སོ་སོར་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རེ་འགགས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་ བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ཐིག་ལེ་དང་། ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་བྱེད་པ་དང་། བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་ སྤྱོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ནི་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། 1-322 ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནང་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དྲང་ བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་ པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་ གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 即是如此。圓滿是指第十二地,也就是文殊智慧菩薩的自性。'一切地'是指處所和鄰近的處所, 田和鄰近的田,禪多訶(梵文:candoha,指一種特殊的修行場所)和鄰近的禪多訶,集會和鄰近的集會,墓地和鄰近的墓地,比拉瓦(梵文:pīlava,指一種特殊的修行場所)和鄰近的比拉瓦。 在《無垢光疏》中說:'十二支的止息,因此時輪不會降臨,因此被稱為十二地,究竟而言是處所等。'同樣,在《吉祥黑汝迦續》中說:'處所和鄰近的處所,田和鄰近的田,禪多訶和鄰近的禪多訶,同樣集會和鄰近的集會,飲血和鄰近的飲血,墓地和鄰近的墓地,這些是十二地。' '莊嚴'是指各自止息一百一十八次呼吸,因此具有不變的安樂。同樣,也要了解以天神、明點、字、受用、融入、自在和成為主宰的瑜伽母的完全行持。這裡因為是隨順喜歡簡略的人,所以沒有詳細書寫。'完全清凈的法'是指具有兩種清凈,如《吉祥黑汝迦續》所說: '必須說一切事物的完全清凈即是真如,通過內外各自的差別,來說諸天。'或者說,是六種姓的誓言,以正直和決定的意義來修持。也就是在《吉祥時輪續》中說:'金剛鈴杵完全加持后,以最殊勝的慈悲來宣說清凈的法。 必須對金剛種姓行殺生,對於刀劍也要說不真實的話。對於寶物種姓要盜取他人財物,對於殊勝的蓮花種姓也要盜取他人的女人。酒和燈以及諸佛和善良的處所都要在輪中修持。對於旃陀羅女等一切女人,對於彎刀也要不輕賤空行母。 爲了眾生的利益,要佈施包括財物在內的身體,你不要守護。種姓之子啊,世尊說,成為佛陀不是其他,而是無數劫才能成就。'或者說,自心的無二真如,從本初就完全清凈,就是完全清凈的法。

【English Translation】 That is how it is. Perfection refers to the twelfth bhumi (stage of enlightenment), which is the nature of Manjushri (wisdom) Bodhisattva. 'All the bhumis' refers to places and nearby places, fields and nearby fields, candoha (a special place for practice) and nearby candoha, gatherings and nearby gatherings, cemeteries and nearby cemeteries, pīlava (a special place for practice) and nearby pīlava. In the 'Vimalaprabha Commentary', it says: 'The cessation of the twelve limbs, therefore the times do not descend, therefore it is called the twelve bhumis, ultimately they are places, etc.' Similarly, in the 'Glorious Hevajra Tantra', it says: 'Places and nearby places, fields and nearby fields, candoha and nearby candoha, similarly gatherings and nearby gatherings, drinking blood and nearby drinking blood, cemeteries and nearby cemeteries, these are the twelve bhumis.' 'Adorned' means that each stops one hundred and eighteen breaths, therefore possessing unchanging bliss. Similarly, one should also understand the complete conduct of the yoginis who are adorned with deities, bindus, letters, enjoyments, absorption, empowerment, and becoming the master. Here, because it is in accordance with those who like brevity, it is not written in detail. 'Completely pure dharma' means possessing two purities, as the 'Glorious Hevajra Tantra' says: 'It must be said that the complete purity of all things is Suchness, through the distinctions of each inner and outer, the deities are to be spoken of.' Or, it refers to the vows of the six lineages, which are to be practiced with honesty and definitive meaning. That is, in the 'Glorious Kalachakra Tantra', it says: 'After the vajra bell is fully blessed, the pure dharma is taught with the most excellent compassion. One must kill for the vajra lineage, and for swords also speak untrue words. For the jewel lineage, one must steal others' wealth, and for the supreme lotus lineage, one must also steal other's women. Wine and lamps, and all the Buddhas and good places, are to be practiced in the wheel. For all women such as candala women, for the curved knife also do not despise the dakinis. For the sake of sentient beings, this body including wealth should be given away, you should not protect it. Son of lineage, the Victorious Ones said that becoming a Buddha is not something else, but is achieved in countless kalpas.' Or, the non-dual true nature of one's own mind, which is completely pure from the beginning, is the completely pure dharma.


དག་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་། 1-323 འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་ཅེས་པ་གང་ཟག་ དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ་ཟླ་བ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་ བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ པའོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་པའོ། ། 1-324 དེ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དམ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའམ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་ཟླ་བ་དང་ ཉི་མ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འགོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་ཞེས་ པ་སྟེ། འཆང་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། 1-325 ཀུན་ནས་དགེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བ

【現代漢語翻譯】 這是清凈的法。正如: 『此中無須去除之物,亦無少許可安立之物。于真實中如實觀,如實見則得解脫。』 因此,『無我』是指人與法皆空的,四解脫門(空性,無相,無愿,無作)的自性。如經中所說:『不執著為我,不執著為我所。』 同樣,在其他經典中也有:『具足無我瑜伽者,或勤奮的黑汝嘎。』等等。 『真實智慧』是指五種智慧(法界體性智,大圓鏡智,平等性智,妙觀察智,成所作智)的自性,俱生喜樂。『月光』是指月亮,菩提心的顯現。 『善』是指不變的安樂,已成為精華。因為月亮和太陽的同一性照亮了三界為大樂,所以是『幻化網』。這本身就是『大瑜伽』,即大手印的自性。 如『大勤奮』所說,爲了實現這一點而不斷精進。或者,『幻化網』應如前所述應用。 因此,『瑜伽』是指智慧與方便二者不二,因為它遍及一切,所以稱為『法』。 正如:『瑜伽非僅是方便之身,亦非僅是智慧。方便與智慧的融合,即名為瑜伽。』 『一切續』是指瑜伽續、瑜伽母續,或事續等,或方便續、因續、果續等。 『主』是指它們的擁有者,即無二智慧,般若波羅蜜多的自性。因此,稱為『至上』,因為它超越了分別的禪修等所緣境的自性。 『生命』、『拙火』、『月亮』和『太陽』,無餘地止息,無二的等持是金剛跏趺坐。』 因此,十六明點不會移動。如經中所說:『以金剛跏趺坐,觀想心安住于寶珠之中。』 『無餘』是指一切輪圓滿,因為是大樂的自性,所以是諸佛的智慧身。『持』是指恒常不離其自性。 煙等征相顯現,極其稀有,所以稱為『普賢』,即一切善,俱生喜樂。 斷除一切分別念。

【English Translation】 This is the pure Dharma. As it says: 'In this, there is nothing to be removed, nor is there anything to be established. Look at reality as it is, and seeing it as it is, one is liberated.' Therefore, 'no-self' refers to the emptiness of self of person and phenomena, the nature of the four doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action). As it is said: 'Do not grasp as self, do not grasp as mine.' Similarly, in other scriptures as well: 'One endowed with no-self yoga, or a diligent Heruka.' and so on. 'True wisdom' refers to the nature of the five wisdoms (dharmadhatu wisdom, mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom), co-emergent joy. 'Moonlight' refers to the moon, the appearance of bodhicitta. 'Good' refers to unchanging bliss, having become essence. Because the oneness of the moon and sun illuminates the three realms as great bliss, it is the 'Illusion Net'. This itself is 'Great Yoga', the nature of Mahamudra. As 'Great Diligence' says, constantly strive to realize this. Or, the 'Illusion Net' should be applied as before. Therefore, 'yoga' refers to the non-duality of wisdom and means, because it pervades everything, it is called 'Dharma'. As it says: 'Yoga is not only the body of means, nor is it only wisdom. The integration of means and wisdom is called yoga.' 'All Tantras' refers to Yoga Tantra, Yogini Tantra, or Action Tantra, etc., or Means Tantra, Cause Tantra, and Result Tantra. 'Lord' refers to the owner of these, the non-dual wisdom, the nature of Prajnaparamita. Therefore, it is called 'Supreme', because it transcends the nature of objects of focus such as conceptual meditation. 'Life', 'Tummo', 'Moon' and 'Sun', without exception, the non-dual samadhi is the Vajra posture.' Therefore, the sixteen bindus do not move. As it says: 'With the Vajra posture, contemplate the mind abiding within the jewel.' 'Without exception' refers to the complete mandala, because it is the nature of great bliss, therefore it is the wisdom bodies of the Buddhas. 'Holds' refers to constantly not deviating from its nature. The signs of smoke etc. become clear, extremely wonderful, therefore it is called 'Samantabhadra', that is, all good, co-emergent joy. Cutting off all conceptual thoughts.


ྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བཟང་ཞེས་པའོ། །ས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ སྙིང་པོ་ནི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཏེ། འཛིན་ཞེས་པ་དེ་དག་དེར་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ལས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁོངས་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟེ། འཛིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེར་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་ པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་འཆིང་། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་འཆིང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། འཛིན་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 1-326 དེ་ཡང་། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་ པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ དྲུག་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་ པའོ། །ཡང་ན། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ སྟེ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། ། 1-327 དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱ

【現代漢語翻譯】 『Ralwa dmigs pa med pa』i ngo bo』i phyir blo gros bzang』 (རལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བཟང་) means 『good intelligence because of the nature of non-fixation』. 『Sa』 (ས་) means the wheel of emanation (sprul pa』i 『khor lo), and its essence is the pistil (ze』u 『bru). 『』Gro ba』 (འགྲོ་བ་) is the nature of movement, life and downward cleansing; 『』dzin』 (འཛིན་) means making those unmoving there. Alternatively, 『sa』 (ས་) means the very basis of bliss from which the Dharma of wisdom arises, and its essence is emptiness itself. 『』Gro ba』 (འགྲོ་བ་) means the moving nature, the bindu (thig le); 『』dzin』 (འཛིན་) means becoming unmoving there through correct means. Moreover, in the 『Immaculate Light Commentary』 it says: 『Just as mercury, when touched by fire, flees, unmoving and unchanging, so too, semen devoid of means always arises from contact with the place of origin. Just as that movement is bound by the power of medicine, etc., when properly united with fire, so too, semen, through intense yoga, is bound when properly united with wisdom.』 And so on, it is extensively explained. Alternatively, 『essence of sa』 (སའི་སྙིང་པོ་) means the eye faculty; 『』gro ba』 (འགྲོ་བ་) means movement, and 『』dzin』 (འཛིན་) means making it unmoving, which is the yoga of the first practitioner. Moreover, it says: 『Through the binding action, the three earths are to be accomplished.』 『Sangs rgyas kun』 (སངས་རྒྱས་ཀུན་) means all the Buddhas, free from obscurations such as form; that very 『nyid snying po che』 (ཉིད་སྙིང་པོ་ཆེ་) is all, because its nature is emptiness and the nature of compassion. 『Sna tshogs』 (སྣ་ཚོགས་) means the state of awakening is the manifold wheel of emanation; because it holds the great bliss through the unmoving union of the sixteen bindus of the body, etc., it is called 『』chang』 (འཆང་). Through the differentiation of aspiration, it fully awakens through the net of illusion in order to emanate the manifold emanation body. Alternatively, 『sna tshogs』 (སྣ་ཚོགས་) means the various life and downward cleansing winds; 『』chang』 (འཆང་) means stopping them in that very place where they descend from the wheel of emanation, above and below. Alternatively, 『manifold wheel of emanation』 means the manifold form of emptiness; 『』chang』 (འཆང་) means holding it by its very nature. 『Dngos po kun』 (དངོས་པོ་ཀུན་) means form, etc.; 『rang bzhin』 (རང་བཞིན་) means emptiness. 『Mchog』 (མཆོག་) means that is also the nature of great bliss. Alternatively, 『dngos po kun』 (དངོས་པོ་ཀུན་) means the mandala of deities such as Vairochana; 『rin chen』 (རིན་ཆེན་) is like a pra-phab-pa (པྲ་ཕབ་པ་), the nature of emptiness and compassion. 『Mchog』 (མཆོག་) means that which liberates from that; moreover, 『bound by the bonds of objects』.

【English Translation】 『Ralwa dmigs pa med pa』i ngo bo』i phyir blo gros bzang』 means 『good intelligence because of the nature of non-fixation』. 『Sa』 means the wheel of emanation, and its essence is the pistil. 『』Gro ba』 is the nature of movement, life and downward cleansing; 『』dzin』 means making those unmoving there. Alternatively, 『sa』 means the very basis of bliss from which the Dharma of wisdom arises, and its essence is emptiness itself. 『』Gro ba』 means the moving nature, the bindu; 『』dzin』 means becoming unmoving there through correct means. Moreover, in the 『Immaculate Light Commentary』 it says: 『Just as mercury, when touched by fire, flees, unmoving and unchanging, so too, semen devoid of means always arises from contact with the place of origin. Just as that movement is bound by the power of medicine, etc., when properly united with fire, so too, semen, through intense yoga, is bound when properly united with wisdom.』 And so on, it is extensively explained. Alternatively, 『essence of sa』 means the eye faculty; 『』gro ba』 means movement, and 『』dzin』 means making it unmoving, which is the yoga of the first practitioner. Moreover, it says: 『Through the binding action, the three earths are to be accomplished.』 『Sangs rgyas kun』 means all the Buddhas, free from obscurations such as form; that very 『nyid snying po che』 is all, because its nature is emptiness and the nature of compassion. 『Sna tshogs』 means the state of awakening is the manifold wheel of emanation; because it holds the great bliss through the unmoving union of the sixteen bindus of the body, etc., it is called 『』chang』. Through the differentiation of aspiration, it fully awakens through the net of illusion in order to emanate the manifold emanation body. Alternatively, 『sna tshogs』 means the various life and downward cleansing winds; 『』chang』 means stopping them in that very place where they descend from the wheel of emanation, above and below. Alternatively, 『manifold wheel of emanation』 means the manifold form of emptiness; 『』chang』 means holding it by its very nature. 『Dngos po kun』 means form, etc.; 『rang bzhin』 means emptiness. 『Mchog』 means that is also the nature of great bliss. Alternatively, 『dngos po kun』 means the mandala of deities such as Vairochana; 『rin chen』 is like a pra-phab-pa, the nature of emptiness and compassion. 『Mchog』 means that which liberates from that; moreover, 『bound by the bonds of objects』.


ུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྔ་ མ་བཞིན་ཏེ། འཛིན་ཞེས་པ་དེ་དག་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ བདག་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་སྐད་ ཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། ། 1-328 ཞེས་པ་སྟེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ སྟེ། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞེས་པ་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་གཉིས་ སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ པ་བཞི་སྟེ། དབྱིབས་དང་། སྔགས་དང་། ཆོས་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 1-329 དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བློ་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་

【現代漢語翻譯】 『通過完全理解而解脫』,如是說。『萬物的自性』如前所述。『執』是指通過自證的方式來執持。『無生法』是指勝義諦的自性,『各種事物』是指世俗諦的自性。這些也是無二的,即金剛薩埵的自性,是自己心性的實相。『諸法』是指色等,它們的自性是四解脫門的自性,因為是自證,所以說是『具有本體』。或者,『諸法』如前所述,那是大樂的自性。因為不捨棄阿字空性(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),以及萬物世俗二者無別的瑜伽,哪怕只是一瞬間,所以說是『具有』。『一瞬間』是指二萬一千六百次呼吸融入大樂的一瞬間,即通過一瞬間現證圓滿菩提。那就是『大智慧』,是指般若波羅蜜多的自性,大手印的究竟智慧。因此,『諸法包含其中,具有』,是指爲了確定風和所有分別念都是大樂的自性。 或者,『一瞬間』是指脫離所有相狀的一瞬間,那時『大智慧』是指俱生喜樂,即大樂。『諸法』如前所述。或者,『一瞬間』是指日月二道進入羅睺羅道的一瞬間,『大智慧』是指那時體驗到脫離所有分別唸的空性。『諸法』是指所有色等,也確定地理解為脫離能取和所取的空性。『諸法現證』是指以身金剛等自性的四種瑜伽,即形狀瑜伽、咒語瑜伽、法瑜伽和清凈瑜伽。它們本身就是本尊、咒語、智慧和我的實相,因為它們顯現,所以說是『現證』。或者,『諸法現證』是指自加持的自性。『能仁』是指金剛唸誦,或者是指脫離言語的光明瑜伽。那就是因為脫離所有分別念,所以說是『殊勝智慧』,即正等覺,是指空性等究竟的智慧。或者

【English Translation】 'Liberation through complete understanding,' as it is said. 'The nature of all things' is as previously stated. 'Grasping' refers to grasping through self-awareness. 'Unborn Dharma' refers to the nature of ultimate truth, and 'various things' refers to the nature of conventional truth. These are also non-dual, that is, the nature of Vajrasattva, the very essence of one's own mind. 'All Dharmas' refers to form, etc., their nature is the nature of the four gates of liberation, and because it is self-awareness, it is said to 'possess the essence.' Alternatively, 'All Dharmas' is as previously stated, that is the nature of great bliss. Because one does not abandon the yoga of the letter A emptiness (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), and the non-duality of all things conventional, not even for a moment, it is said to 'possess.' 'One moment' refers to the moment when twenty-one thousand six hundred breaths dissolve into great bliss, that is, attaining perfect enlightenment in one moment. That is 'great wisdom,' referring to the nature of Prajnaparamita, the ultimate wisdom of Mahamudra. Therefore, 'all Dharmas are contained within, possessed,' meaning to ascertain that wind and all discriminations are the nature of great bliss. Alternatively, 'one moment' refers to a moment free from all characteristics, at which time 'great wisdom' refers to co-emergent joy, that is, great bliss. 'All Dharmas' is as previously stated. Alternatively, 'one moment' refers to the moment when the two paths of the sun and moon enter the path of Rahula, 'great wisdom' refers to experiencing emptiness free from all discriminations at that time. 'All Dharmas' refers to all forms, etc., also definitively understood as emptiness free from the grasped and the grasper. 'Manifest realization of all Dharmas' refers to the four yogas with the nature of body Vajra, etc., that is, the yoga of form, the yoga of mantra, the yoga of Dharma, and the yoga of purity. They themselves are the very essence of deity, mantra, wisdom, and self, and because they manifest, it is said to be 'manifest realization.' Alternatively, 'manifest realization of all Dharmas' refers to the nature of self-blessing. 'The capable one' refers to Vajra recitation, or the yoga of clear light free from verbal expression. That is 'supreme wisdom' because it is free from all discriminations, that is, perfect enlightenment, referring to the ultimate wisdom of emptiness, etc. Or


འབྱུང་པོའི་མཐའ་ཞེས་ པ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ མཐའ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ སུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ ཉིད་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། མངོན་སུམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །སྲེག་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་བྱུང་ངོ་། ། 1-330 འོད་རབ་གསལ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཕུང་ པོ་དང་། ཁམས་དང་། དབང་པོ་དང་། ཡུལ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟོད་པའོ།། །། ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ འདོད་པ་དང་དོན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ ངུའི་རྒྱུད་དུ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། ། 1-331 རྣམ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་

【現代漢語翻譯】 འབྱུང་པོའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། (『byung po』i mtha』 zhes pa ste)被稱為『諸有之邊』,འབྱུང་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། (『byung po ni lha la sogs pa rnams yin la de dag gi mtha』 ni 『jam dpal ye shes sems dpa』 nyid do) 諸有指的是天等,而它們的邊際就是妙吉祥智慧勇識本身。 ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། (yang na 『byung ba』i mtha』 zhes pa ste 『byung ba la sogs pa rnams kyi mtha』 nam mkha』 lta bur rtogs par gyur pa』o) 或者被稱為『生之邊』,指的是對生等諸法的邊際,如同虛空般證悟。 མི་གཡོ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། (mi g.yo zhes pa 『gyur ba med pa』i bde ba ste) 『不動』指的是不變的安樂,རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པའོ། (rnam par rtog pa dang bral ba』i phyir rab tu dang ba』i bdag ces pa』o) 因為遠離分別念,所以是完全清凈的自性。 ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་ཞེས་པའོ། (shes rab dang thabs gnyis su med pa mngon sum du gyur cing byang chub kyi sems 『pho ba med pa』i phyir rdzogs pa』i sangs rgyas byang chub 『chang zhes pa』o) 智慧與方便二者無別,顯現證悟,且菩提心永不退轉,因此被稱為圓滿正等覺菩提持。 སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་། (sangs rgyas kun zhes pa gzugs la sogs pa sgrib pa med pa』i bdag nyid dang) 『諸佛』指的是色等無有遮蔽的自性,སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། (sad pa』i gnas skabs la sogs sgrib pa med pa』i bdag nyid de) 以及覺醒狀態等無有遮蔽的自性。 མངོན་སུམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། (mngon sum zhes pa de nyid des mngon sum du gyur pa』i phyir ro) 『顯現』指的是因為其本身顯現證悟。 ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། (『ye shes me lce zhes pa phung po la sogs pa』i rnam par rtog pa』i bud shing sreg pa』i phyir te) 『智慧火焰』指的是焚燒蘊等分別念之薪柴,འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། (『grel pa dri ma med pa』i 『od las) 如《無垢光疏》所說:ཕུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོགས། །སྲེག་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་གང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་བྱུང་ངོ་། །(phung po sogs kyi yam shing sogs/ sreg pa thams cad gsol ba gang/ ye shes me de la btud nas/ zhes byung ngo) 『焚燒蘊等之薪柴,一切供養皆圓滿,頂禮彼智慧之火。』 འོད་རབ་གསལ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། (『od rab gsal zhes pa dmigs pa med pa』i 『od gsal ba』i bdag nyid do) 『極明之光』指的是無所緣之光明自性。 འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད། (『od dpag med kyi bdag nyid) 無量光之自性。 འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཕུང་པོ་དང་། (『du shes kyi phung po』i sgo nas gtsug tor la sogs pa』i 『khor lo drug po rnams su phung po dang) 通過識蘊之門,在頂髻等六輪中,蘊、ཁམས་དང་། (khams dang) 界、དབང་པོ་དང་། (dbang po dang) 根、ཡུལ་དང་། (yul dang) 境、ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ། (las kyi dbang po dang las kyi dbang po』i bya ba ste) 業根和業根之作用,སོ་སོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟོད་པའོ།། །།(so sor drug gi bdag nyid sgrib pa dang bral ba mtshon par byed pa』i tshigs su bcad pa bzhi bcu rtsa gnyis kyis so sor gzigs pa』i ye shes bstod pa』o//) 以四十二頌分別讚歎證悟各自六種自性,遠離遮蔽之智慧。 ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། (/_/rnam par dag pa』i tshor ba』i phung po』i bdag nyid mnyam pa nyid kyi ye shes kyi bstod pa gsungs pa bshad pa/) 講述所宣說的清凈受蘊自性之平等性智慧贊。 ད་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། (da ni/ 『dod pa』i don kun dam pa ste/ zhes pa la sogs pa rnam par dag pa』i tshor ba』i phung po』i bdag nyid mnyam pa nyid kyi ye shes kyi bstod pa gsungs pa bshad par bya』o) 現在,我們將講述所宣說的清凈受蘊自性之平等性智慧贊,如『一切殊勝皆為欲』等。 དེ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། (de la 『dod pa』i don zhes pa gnyis su med pa』i ye shes 『gyur ba med pa』i bdag nyid de) 其中,『欲之義』指的是無二智慧不變的自性,བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་དོན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། (bsam pa thams cad rdzogs par byed pa』i phyir 『dod pa dang don yang yin pa』i phyir ro) 因為能圓滿一切所想,所以既是欲也是義。 དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། (de sgrub pa ni sgrub par byed pa po ste yan lag drug gi rnal 『byor yin la) 成就它的方法是能成辦者,即六支瑜伽,དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། (dam pa zhes pa mchog tu gyur pa』o) 『殊勝』指的是最勝。 དེ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། (de yang/ bde mchog nyung ngu』i rgyud du/ yid ni nang du chud pa yis/ 『dod pa』i dngos grub bsgom par bya/ zhes gsungs so) 此外,《勝樂略續》中說:『以意攝入內,修持欲成就。』 ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། (ngan song thams cad ces pa 『khor ba』i bag chags sdig pa』i rang bzhin nga dang nga yir 『dzin pa』i bdag nyid rnams so) 『一切惡趣』指的是輪迴習氣,執著『我』和『我所』的罪惡自性。 རྣམ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། (rnam sbyong ba zhes pa 『di yang snga ma bzhin du yan lag drug gi rnal 『byor te) 『清凈』也如前一樣指的是六支瑜伽,དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། (de nyid kyis sdig pa thams cad zad par byed pa』i phyir ro) 因為它能使一切罪業消盡。 དེ་ཡང་(de yang) 此外

【English Translation】 『The Limit of Beings』 (『byung po』i mtha』 zhes pa ste): 『Beings』 refers to gods and others, and their limit is Mañjuśrī Wisdom Hero himself. (『byung po ni lha la sogs pa rnams yin la de dag gi mtha』 ni 『jam dpal ye shes sems dpa』 nyid do) Or, 『The Limit of Elements』 (yang na 『byung ba』i mtha』 zhes pa ste): The limit of elements and others is realized to be like the sky. (『byung ba la sogs pa rnams kyi mtha』 nam mkha』 lta bur rtogs par gyur pa』o) 『Immovable』 (mi g.yo zhes pa) refers to unchanging bliss: Because it is free from conceptualization, it is called the nature of perfect purity. (『gyur ba med pa』i bde ba ste rnam par rtog pa dang bral ba』i phyir rab tu dang ba』i bdag ces pa』o) Because wisdom and method are non-dual and manifest, and because the mind of enlightenment is unwavering, it is called the Perfect Buddha, Holder of Enlightenment. (shes rab dang thabs gnyis su med pa mngon sum du gyur cing byang chub kyi sems 『pho ba med pa』i phyir rdzogs pa』i sangs rgyas byang chub 『chang zhes pa』o) 『All Buddhas』 (sangs rgyas kun zhes pa) refers to the nature without obscurations, such as form, and the nature without obscurations, such as the state of awakening. (gzugs la sogs pa sgrib pa med pa』i bdag nyid dang sad pa』i gnas skabs la sogs sgrib pa med pa』i bdag nyid de) 『Manifest』 (mngon sum zhes pa) means that it is manifest by itself. (de nyid des mngon sum du gyur pa』i phyir ro) 『Flame of Wisdom』 (『ye shes me lce zhes pa) refers to burning the firewood of conceptualization, such as the aggregates. (phung po la sogs pa』i rnam par rtog pa』i bud shing sreg pa』i phyir te) As it says in the commentary 『Immaculate Light』 (『grel pa dri ma med pa』i 『od las): 『Whatever offering burns the firewood of the aggregates, etc., I bow to that fire of wisdom.』 (phung po sogs kyi yam shing sogs/ sreg pa thams cad gsol ba gang/ ye shes me de la btud nas/ zhes byung ngo) 『Radiant Light』 (『od rab gsal zhes pa) refers to the nature of clear light without any object of focus. (dmigs pa med pa』i 『od gsal ba』i bdag nyid do) The nature of 『Limitless Light』 (『od dpag med kyi bdag nyid). Through the door of the aggregate of consciousness, in the six chakras, such as the crown chakra, the forty-two verses that represent the six natures—aggregates, elements, faculties, objects, faculties of action, and actions of the faculties of action—separately praise the wisdom that sees each one separately. (『du shes kyi phung po』i sgo nas gtsug tor la sogs pa』i 『khor lo drug po rnams su phung po dang khams dang dbang po dang yul dang las kyi dbang po dang las kyi dbang po』i bya ba ste so sor drug gi bdag nyid sgrib pa dang bral ba mtshon par byed pa』i tshigs su bcad pa bzhi bcu rtsa gnyis kyis so sor gzigs pa』i ye shes bstod pa』o//) Explanation of the Praise of the Wisdom of Equality, the Nature of the Aggregate of Pure Feeling. (rnam par dag pa』i tshor ba』i phung po』i bdag nyid mnyam pa nyid kyi ye shes kyi bstod pa gsungs pa bshad pa) Now, we will explain the Praise of the Wisdom of Equality, the Nature of the Aggregate of Pure Feeling, such as 『All desires are supreme.』 (da ni/ 『dod pa』i don kun dam pa ste/ zhes pa la sogs pa rnam par dag pa』i tshor ba』i phung po』i bdag nyid mnyam pa nyid kyi ye shes kyi bstod pa gsungs pa bshad par bya』o) Here, 『the meaning of desire』 (『dod pa』i don zhes pa) refers to the non-dual wisdom, the unchanging nature, because it fulfills all thoughts, it is both desire and meaning. (gnyis su med pa』i ye shes 『gyur ba med pa』i bdag nyid de bsam pa thams cad rdzogs par byed pa』i phyir 『dod pa dang don yang yin pa』i phyir ro) The means of accomplishing it is the accomplisher, which is the yoga of six limbs, and 『supreme』 (dam pa zhes pa) means the most excellent. (de sgrub pa ni sgrub par byed pa po ste yan lag drug gi rnal 『byor yin la dam pa zhes pa mchog tu gyur pa』o) Moreover, in the Laghutantra of the Supreme Bliss: 『By drawing the mind inward, one should meditate on the accomplishment of desire.』 (de yang/ bde mchog nyung ngu』i rgyud du/ yid ni nang du chud pa yis/ 『dod pa』i dngos grub bsgom par bya/ zhes gsungs so) 『All bad destinies』 (ngan song thams cad ces pa) refers to the karmic imprints of samsara, the sinful nature, the self that grasps 『I』 and 『mine.』 (『khor ba』i bag chags sdig pa』i rang bzhin nga dang nga yir 『dzin pa』i bdag nyid rnams so) 『Purifying』 (rnam sbyong ba zhes pa) also refers to the yoga of six limbs, as before, because it exhausts all sins. (『di yang snga ma bzhin du yan lag drug gi rnal 『byor te de nyid kyis sdig pa thams cad zad par byed pa』i phyir ro) Moreover (de yang)


། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། རྣལ་ འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སེམས་ནི་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། 1-332 དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། མཐོང་བ་དང་ནི་ རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །གཅིག་ ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔའ་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ་ སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དྲེགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། དེ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇོམས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དྲེགས་པ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། འཇོམས་ཞེས་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-333 བློ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒེག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 在《勝樂略續》中說:『瑜伽士即是殊勝福田,能清凈、能摧毀罪業,通過持咒、禪定和安樂也能成就。』 『一切有情』指的是身、語、意,而這些之中最殊勝的是智慧身。 『怙主』指的是無依者的怙主。 或者,『一切有情』指的是分別念或六根,而這些之中最殊勝的是無分別的智慧,是無二取捨的自性。 這即是所謂的『怙主』。 或者,『一切有情』指的是天等一切眾生,而這些之中最殊勝的是自心的空性與慈悲無二無別,『怙主』指的是證悟自性。 一切有情的心,被執著『我』和『我所』的分別念所束縛,因此,從遠離分別唸的自性中解脫出來,稱為『善解脫者』。 正如《時輪金剛》中所說:『自性束縛自身,如蠶作繭,為煩惱所縛。』 『自身以自身,定能再次從無分別的清凈意念中解脫。』 因此,能解脫的是六支瑜伽,正如《勝樂略續》中所說:『通過見、觸、聞、憶,也能從一切罪業中解脫,對此毫無疑問。』 『煩惱之戰』指的是捨棄煩惱的方便。 『一』指的是無二的智慧,這即是『勇士』。 『無知』指的是不瞭解心的實性,是無明的自性,執著『我』和『我所』。 這即是『敵人』,因為它是痛苦的根源。 它的傲慢是向外散亂,因此,爲了使其不顯現且遠離執著,稱為『摧毀者』。 或者,『阿字智』指的是通達一切法空性的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字。 『敵人』指的是煩惱和近取煩惱,它的傲慢是力量,『摧毀者』指的是將其轉化為不變的智慧。 『智慧』指的是遠離煩惱和分別念,『嬌媚』指的是俱生大樂的喜悅,爲了不捨棄它,稱為『執持者』。 這即是無二的自性,因此是『吉祥』。

【English Translation】 In the Laghu-saṃvara-tantra (Abridged Tantra of Śaṃvara) it says: 'The yogi himself is the supreme field of merit, purifying and destroying sins. He will also achieve through mantra recitation, meditation, and bliss.' 'All sentient beings' refers to body, speech, and mind, and the most supreme of these is the wisdom body. 'Protector' refers to the protector of those without protection. Alternatively, 'all sentient beings' refers to conceptual thoughts or the six senses, and the most supreme of these is non-conceptual wisdom, the nature of non-duality of grasping and being grasped. That itself is called 'Protector'. Alternatively, 'all sentient beings' refers to all beings such as gods, and the most supreme of these is the inseparability of emptiness and compassion of one's own mind, and 'Protector' refers to that which has become self-aware. The mind of all sentient beings is bound by the conceptual thoughts of grasping 'I' and 'mine', and therefore, being liberated from the nature of being free from conceptual thoughts is called 'the one who liberates well'. As it is said in the Kalacakra Tantra: 'The self binds itself, like a silkworm, bound by qualities and conceptual thoughts.' 'The self, by itself, will surely again release from the pure mind free from conceptual thoughts.' Therefore, that which liberates is the six-limbed yoga itself, as it is said in the Laghu-saṃvara-tantra: 'Through seeing, touching, hearing, and remembering, one is also liberated from all sins. There is no doubt about this.' 'The war of afflictions' refers to the means of abandoning afflictions. 'One' refers to non-dual wisdom, and that itself is 'the hero'. 'Ignorance' refers to not knowing the true nature of the mind, the nature of ignorance, grasping 'I' and 'mine'. That itself is 'the enemy', because it is the cause of suffering. Its arrogance is outward distraction, therefore, in order to make it non-appearing and free from grasping, it is called 'the destroyer'. Alternatively, 'A-letter knowledge' refers to understanding the emptiness of all phenomena through the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). 'Enemy' refers to afflictions and near afflictions, its arrogance is power, and 'destroyer' refers to transforming it into immutable wisdom. 'Intelligence' refers to being free from afflictions and conceptual thoughts, 'alluring' refers to the joy of co-emergent great bliss, and in order not to abandon it, it is called 'the holder'. That is the nature of non-duality, therefore it is 'glorious'.


དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་ བོ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། མི་སྡུག་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ། ཞེས་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་པ་མིན་ཏེ། ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མི་སྡུག་ཅེས་པ། གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཟུགས་འཆང་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའོ། །ལག་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་དབྱུག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་དང་། གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྒྱའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱོད་པ་ནི་བཀུག་པ་སྟེ་དབུ་མར་བཅུག་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། ། 1-334 རྐང་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་སྐྱོད་ཅིང་ཐིམ་པས་གར་བྱེད་ཅིང་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཆའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེའི་རོར་ གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྐྱོད་པའོ། །གར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དཔལ་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལག་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱས་གང་ ལ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་ལོངས་སྤྱོད་ གར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཆའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། གཅིག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། ། 1-335 མཐིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་གཅིག་གི་མཐིལ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མའི་བདག་ ཉིད་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གནོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའོ།

【現代漢語翻譯】 名為『具有』。或者,『吉祥』是指世間和出世間的圓滿之基——菩提心,即具有此心者。『勇士』是指無緣大悲。『不悅』是指具足一切殊勝相的空性。這些二元對立的無二之樂即是色,爲了執持它,故稱為『執持』。『勇士』並非指外道的勇士階層,如經中所說:『此乃對身體耗盡生命者所說。』『不悅』,如經中所說:『爲了調伏惡毒者,自身化為忿怒尊。』『執持色』是指執持如是自性。『手杖』是指命氣和下行氣的兩種氣杖,即左右脈輪的十種轉移之分,且每一種又因氣息的差別而分為多種,故為百種。這些氣的執行即是彎曲,即納入中脈,是寶瓶氣的狀態。 雙足在安樂大樂的處所執行和融入,故而起舞嬉戲。或者,『手杖』是指智慧和方便無二的金剛薩埵自性,也即爲了生起和收攝百種姓氏的差別,故而『執行百種』。而『雙足』是指四分自性的俱生喜,一切都已成為它的享用,故而執行。『起舞』是指不住于任何處所的結合,智慧被稱為舞女,如雲:『因其搖動,故為大悲。』『吉祥』是具有無二智慧者。『手』是指享用者,或者說是智慧和方便的自性——金剛薩埵,也即爲了生起百種姓氏的差別,故而遍滿於百種。遍佈于虛空瑜伽女之身等一切處,且因大樂而起舞,故稱為『遍佈虛空而起舞』。或者,『虛空享用起舞』是指如虛空般體驗一切事物。『雙足』是指四分自性的俱生喜,『一』是指智慧和方便無二。『以足底按壓』是指由此遍佈一切。 或者,『一隻足底』是指阿瓦都提(Avadhūti, अवधूत)的一隻足底,以足底按壓金剛寶、塵土和日光自性的下行氣。因此,地藏菩薩的足底安住于化身輪的蓮蕊中,不可動搖。

【English Translation】 It is called 'Having'. Or, 'Glorious' refers to the mind of enlightenment, the basis of worldly and transmundane perfections, that is, having that mind. 'Hero' refers to impartial compassion. 'Unpleasant' refers to emptiness endowed with all supreme aspects. The non-duality bliss of these is form, and because of holding it, it is called 'holding'. 'Hero' does not refer to the outer heroic class, as it is said in the scriptures: 'This is said to those who exhaust their lives in the body.' 'Unpleasant', as it is said: 'In order to subdue the wicked, one transforms into a wrathful deity.' 'Holding form' refers to holding such a nature. 'Hand staff' refers to the two staffs of life force and downward-cleansing wind, that is, the distinction of transferring ten circles of the left and right, and each of them is also divided into many by the distinction of breath, hence a hundred. The movement of these is bending, that is, entering into the central channel, which is the state of vase-like. The feet move and dissolve in the place of great bliss, thus dancing and playing. Or, 'hand staff' refers to the non-duality of wisdom and means, the nature of Vajrasattva, that is, moving a hundred in order to expand and gather the distinctions of a hundred families. And 'feet' refers to the co-emergent joy of the nature of four parts, and because everything has become its taste, it moves. 'Dancing' refers to the union that does not abide in anything, wisdom is called the dancer, as it is said: 'Because of its movement, it is great compassion.' 'Glorious' is endowed with non-dual wisdom. 'Hand' refers to the enjoyer, or the nature of wisdom and means, Vajrasattva, that is, because of expanding the distinctions of a hundred families, it is full of a hundred. Pervading all such as the form of the sky yogini, and dancing with great bliss, hence it is called 'dancing pervading the sky'. Or, 'sky enjoyment dancing' refers to experiencing all things as like the sky. 'Feet' refers to the co-emergent joy of the nature of four parts, 'one' refers to the non-duality of wisdom and means. 'Pressing with the sole' refers to being pervaded by it. Or, 'one sole' refers to one sole of Avadhūti, pressing down the downward-cleansing wind with the nature of vajra jewel, dust, and sun. Therefore, the sole of the essence of earth abides in the lotus heart of the manifestation wheel, unmoving.


།རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་དཔྲལ་བ་སྟེ། རྩེ་ མོ་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་གནོན་པའོ། །རྐང་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཐེ་བོ་ནི་སའི་བདག་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ། སེན་མོ་ཞེས་ པ་དེའི་གེ་སར་ལ་གནས་པའོ། །དོན་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། ། དེ་ དག་ཀྱང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་མཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་ བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་མཉམ་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། 1-336 དེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྐང་པ་གཅིག་གི་མཐིལ་གནོན་པ། །ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །སའི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་ འབྲུར་ཨ་ཡིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་ སེན་མོའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་གསུང་རབ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། སྲོག་གི་ རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ནང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 1-337 དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ ཞེས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། འཇིག་པ

【現代漢語翻譯】 第二種方法是:『梵天之卵』(藏文:ཚངས་པའི་སྒོ་ང་,含義:Brahmanda)指的是前額,『頂端』指的是頂髻,壓制精液和月亮的自性,即生命之氣。『阿瓦都提』(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhuta,漢語字面意思:棄世者)的拇指的是從土的自性中顯現的輪,『指甲』指的是位於其花蕊上。意義是遠離來去,結合的自性,不動搖,遍佈一切,金剛薩埵的自性。這些在《無垢光論》中也有解釋:『一足如金剛寶,塵埃與太陽同;二者頂髻與精液,兔月常相伴。恒常不分別,欲妙皆具足;三界所供養,頂禮彼主尊。』同樣地,『黃白羊與遍搖者,日月羅睺三道行,瑜伽母。有與非有皆平等,平等行之足,即彼等之智慧身。彼之俱生樂位不變,此一彼等彼即何者憶?彼於此生無餘怖畏奪,此處所說果速成。』 又或者,是拙火瑜伽:『壓住一足之底』,指的是進入阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhuta,漢語字面意思:棄世者)之中。『位於地之精華之底』,指的是位於化身輪的花蕊中,以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的形式存在。『壓住梵天之卵的頂端』,指的是位於頂髻的花蕊中,以吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)的形式存在。由於由此產生的菩提心的喜樂遍佈指甲的邊緣,所以說『腳拇指位於指甲上』。這方面的經典是:『臍間拙火燃』等等。或者,這些的意義是:生命之氣的火焰融化兔月,並飲用它。從拇指的關節到頂髻,如同魚的尾巴一樣,自己的心識隨著盈虧而執行。從頂髻到手指,又再次執行,到達黑暗面的盡頭。』正如所說的那樣。『意義相同』指的是無分別,即阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhuta,漢語字面意思:棄世者)的瑜伽。 它本身就是月亮和太陽,生命和下行氣,來去,執取和能取等等,因為遠離二元,所以說是『無二』,即法的意義,指的是十二部經等一切經典的意義,具有二諦的自性。勝義諦指的是不變的喜樂,是不會毀滅的。

【English Translation】 The second method is: 'Brahma's egg' (Tibetan: ཚངས་པའི་སྒོ་ང་, meaning: Brahmanda) refers to the forehead, 'the top' refers to the crown of the head, suppressing the essence of semen and the moon, which is the life force. 'Avadhuti' (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhuta, literal Chinese meaning: Renunciate) thumb refers to the wheel manifested from the nature of earth, 'the nail' refers to being located on its stamen. The meaning is to be away from coming and going, the nature of union, unwavering, pervading everything, the nature of Vajrasattva. These are also explained in the 'Vimalaprabha': 'One foot like a vajra jewel, dust and sun are the same; the two crowns and semen, the rabbit moon is always with them. Always without distinction, the desired pleasures are all complete; worshiped by the three realms, I bow to the lord with my head.' Similarly, 'Yellow-white sheep and the all-shaking one, sun, moon, Rahu, the three paths go, Yogini. Being and non-being are equally equal, the feet that walk equally, are the wisdom body of those. The innate bliss of that unchanging state, who remembers this one that is those? He in this life without fear of being robbed, the fruit spoken here will quickly be achieved.' Or, it is Tummo Yoga: 'Pressing the sole of one foot', refers to entering into Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhuta, literal Chinese meaning: Renunciate). 'Located at the bottom of the essence of the earth', refers to being located in the stamen of the emanation wheel, existing in the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none). 'Pressing the top of Brahma's egg', refers to being located in the stamen of the crown, existing in the form of the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: ham, literal Chinese meaning: Hum). Because the bliss of Bodhicitta arising from this pervades the edge of the nails, it is said that 'the toe is located on the nail'. The scripture in this regard is: 'Tummo blazes in the navel' and so on. Or, the meaning of these is: The fire of the life force melts the rabbit moon and drinks it. From the joint of the thumb to the crown, like the tail of a fish, one's own mind runs with the waxing and waning. From the crown to the fingers, it runs again, reaching the end of the dark side.' As it is said. 'The same meaning' refers to non-duality, which is the yoga of Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhuta, literal Chinese meaning: Renunciate). It itself is the moon and the sun, life and downward air, coming and going, grasping and holding, etc., because it is away from duality, it is said to be 'non-dual', which is the meaning of Dharma, referring to the meaning of all scriptures such as the twelve parts of scriptures, having the nature of the two truths. The ultimate truth refers to the unchanging bliss, which is indestructible.


་མེད་ཅེས་པ་རྒྱུན་ མི་འཆད་པའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཏེ་ འཇིག་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའོ། །རྣམ་ རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་སྣང་བའོ། ། སེམས་ཞེས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའོ། །རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སེམས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལས་གཞན་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-338 རང་བཞིན་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། ཨེ་ཝྃ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ ཨེ་ཝྃ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་དོན་དགའ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་ དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ལྷག་དངོས་པོའི་དོན་དགའ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ནི་དགའ་བ་ ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་ ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བློ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རམ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འདས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆགས་ བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྟེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། 1-339 དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ། དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའོ། ། གཞན་ལས། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དག་པ་སྤྲིན་དཀར་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་བཟང་ སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་

【現代漢語翻譯】 『無』指的是永不間斷。正如《密集金剛》中所說的,受用圓滿和合和等七支。或者,與前者相關聯,無二的真如是至高無上的意義,即『不朽』。真如在世俗層面顯現為各種各樣的本質,因此被稱為『遍知』等等,這是兩個方面。或者,『至高無上』等等指的是勝義諦。『遍知』等等指的是真如在世俗層面顯現為各種各樣的現象之輪。因此,『遍知』等等是六種意識的顯現。 『心』指的是阿賴耶識的顯現,而『識』指的是染污意(末那識)的顯現。『具傳承』指的是無心之自性,光明澄澈,是傳承,因為除此之外,沒有像竹杖一樣的傳承。『自性義』指的是遠離增益和損減,是雙運的自性。正如《吉祥喜金剛》中所說:『唉വം(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)即是輪迴,涅槃亦是唉വം(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)。若離輪迴求涅槃,終不可得。』等等。 『萬物皆是喜樂之義』指的是一切色等事物,皆是俱生喜樂的自性。或者,『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)殊勝,萬物之義是喜樂』,指的是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字與空性無別,萬物之義即是喜樂,是不變的安樂自性。因此,有『我即是物,無物亦是我,為悟物故,我即是佛』等等的說法。因此,空性即是喜樂。至上之智指的是不落兩邊,或是超越思慮的瑜伽,是任運成就的自性。有欲界的貪慾,以及『等』字所包括的離貪和貪與不貪之間,超越這些的是大貪,即俱生喜樂。因此,『三有』指的是欲界的貪慾等等,即喜樂等三者。 『大喜』指的是第四喜,即大樂本身。或者,『三有』指的是身、語、意,『大喜』指的是這些都融入大樂之中。其他經典中說:『菩薩三有合一』。『清凈如白雲』指的是法身,因為遠離分別唸的垢染,所以是金剛心。『光明殊勝,如秋月之光』。

【English Translation】 『Without』 means never ceasing. As it is said in the Hevajra Tantra, the seven limbs such as complete enjoyment and union. Or, in connection with the former, the non-dual Suchness is the supreme meaning, that is, 『immortal』. Suchness appears in the conventional realm as various essences, therefore it is called 『omniscient』 etc., these are two aspects. Or, 『supreme』 etc. refers to the ultimate truth. 『Omniscient』 etc. refers to the fact that Suchness appears in the conventional realm as various wheels of phenomena. Therefore, 『omniscient』 etc. is the appearance of the six consciousnesses that enter. 『Mind』 refers to the appearance of the alaya-vijñana, and 『consciousness』 refers to the appearance of the afflicted mind (manas-vijñana). 『Having lineage』 refers to the nature of no-mind, clear light, which is the lineage, because apart from that, there is no lineage established like a bamboo stick. 『Nature of meaning』 refers to being free from imputation and denigration, it is the nature of union. As it is said in the glorious Hevajra: 『evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) is samsara, nirvana is also evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus). If one seeks nirvana apart from samsara, it will never be attained.』 etc. 『All things are the meaning of joy』 refers to all things such as form, etc., which are the nature of co-emergent joy. Or, 『A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is supreme, the meaning of things is joy』, which refers to the fact that the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without), which is inseparable from emptiness, is joy, the unchanging nature of bliss. Therefore, there are sayings such as 『I am the object, the non-object is also me, for the sake of realizing the object, I am the Buddha』. Therefore, emptiness is joy. Supreme wisdom refers to not falling into two extremes, or transcending the yoga of thought, it is the nature of spontaneous accomplishment. There is desire for existence, and the 『etc.』 includes detachment from desire and between desire and non-desire, transcending these is great desire, which is co-emergent joy. Therefore, 『three existences』 refers to the desire for existence etc., that is, the three joys etc. 『Great joy』 refers to the fourth joy, which is great bliss itself. Or, 『three existences』 refers to body, speech, and mind, and 『great joy』 refers to these being unified into great bliss. Other scriptures say: 『Bodhisattva unifies the three existences』. 『Pure like a white cloud』 refers to the dharmakaya, because it is free from the defilement of conceptual thought, therefore it is the vajra mind. 『Excellent light, like the light of the autumn moon』.


པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེན་མོའི་འོད། །ཅེས་ པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟུར་ཕུད་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཟུར་ཕུད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྗང་ཁུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོན་ཁ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དབང་སྔོན་ཞེས་པ་སྟེ་རྩའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་དོག་སྔོན་ པོའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དོན་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་སོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལས་བྱེད་པ་དང་། 1-340 ཙ་ཡིག་ལས་གཡོ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་སྟེ་མཐོན་ཁ་ཆེན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་དམིགས་པ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོད་ཆགས་དཔལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བའོ། །རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དེས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་ པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ། ཁམས་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ དང་། རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་བསྐྱོད་ཅིང་འདར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའོ། ། 1-341 དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱར་འགྲོ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདིར་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཞེས་པས་ བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འདུན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་དང་།

【現代漢語翻譯】 『化身之身,即金剛身。』如『旭日東昇之輪美』,乃報身,即語金剛。『貪慾熾盛指甲光』,乃法身,即智慧金剛。應知彼等即是四瑜伽等。『髮髻殊勝』,因其似髮髻,故為頂髻輪,四瓣,綠色。因此稱為『頂髻』。另一方面,『遍入青色』,乃指七萬二千脈之主,阿瓦都帝,其色青藍。『殊勝』指其頂端,即頂髻輪。意即阿瓦都帝之瑜伽,頂髻之觀法。此乃生起次第瑜伽。因此,『發』字源於ka字,『動』字源於ca字。『殊勝』指彼等之頂端,即大頂髻,因其持于阿瓦都帝之中,故稱『持』。此乃圓滿次第瑜伽。 其後,三界一切皆見為不變之樂性,如各種色彩之寶珠,故稱『大寶珠』。彼與拙火之顯現,具足無分別之智慧,故稱『光聚吉祥』。此乃修法瑜伽。遠離遷識之習氣,增長不遷之樂,故稱『佛』,即化身,一切皆以此方式展現。『具莊嚴』,因其以自證之方式增長。此乃大圓滿瑜伽。『世間』指身、語、意之三脈。『界』指地界等自性之化身輪等。『百』指百種姓之蘊等,以及脈等。能令彼等搖動者,乃阿瓦都帝之瑜伽,故云『普動』。又或,一千八百呼吸融入大樂,故獲初地,因此能動搖世間百界,故稱『普動』。 如是,能行於世間百界等,有一百一十二種。此處,『神足大力具』,以及『彼具大憶念』,已概括說明。又,『神足』指欲于空性之色,以及精進、心、

【English Translation】 'The body of manifestation, is the Vajra Body.' Like 'The beautiful wheel of the rising sun,' is the Sambhogakaya (enjoyment body), which is the Vajra Speech. 'Great attachment, the light of the fingernails,' is the Dharmakaya (body of essence), which is the Wisdom Vajra. These should be understood as the four yogas, etc. 'Excellent topknot,' because it resembles a topknot, it is the crown chakra, four petals, green. Therefore, it is called 'Topknot.' On the other hand, 'All-pervading blue,' refers to the master of the seventy-two thousand channels, the Avadhuti, whose color is blue. 'Excellent' refers to its tip, which is the crown chakra. The meaning is the yoga of the Avadhuti, the view of the crown. This is the yoga of the generation stage. Therefore, the syllable 'ka' is the origin of 'hair,' and the syllable 'ca' is the origin of 'movement.' 'Excellent' refers to the tip of these, which is the great topknot, because it is held within the Avadhuti, it is called 'holding.' This is the yoga of the completion stage. Thereafter, all three realms are seen as the unchanging nature of bliss, like a jewel of various colors, therefore it is called 'Great Jewel.' That itself, with the manifestation of inner heat, is endowed with non-discriminating wisdom, therefore it is called 'Glorious Light.' This is the yoga of practice. Free from the habits of transference, increasing the unchanging bliss, therefore it is called 'Buddha,' which is manifestation, all manifested in that way. 'Endowed with ornaments,' because it is increased by the way of self-awareness. This is the yoga of great accomplishment. 'World' refers to the three channels of body, speech, and mind. 'Realm' refers to the nature of the earth element, etc., the wheel of manifestation, etc. 'Hundred' refers to the aggregates of the hundred families, etc., and the channels, etc. That which moves and shakes them is the yoga of the Avadhuti, therefore it is said 'All-Shaking.' Or, because eighteen hundred breaths dissolve into great bliss, one attains the first ground, therefore it is called 'All-Moving' because it can shake a hundred realms of the world. Likewise, there are one hundred and twelve ways of being able to go to a hundred realms of the world, etc. Here, 'Endowed with great power of miraculous feet,' and 'He holds great mindfulness,' are summarized and shown. Also, 'Miraculous feet' refers to the desire for the form of emptiness, and diligence, mind,


དཔྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། རྐང་པ་ཞེས་པ་པད་མའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་བཞི་ ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྟོབས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་ དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འདུག་སྟངས་སྟངས་སྟབས་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་སླར་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུའམ། བདག་དང་། སྔགས་དང་། ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞིའོ། ། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དྲན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཆང་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་། ཚོར་བ་དང་། 1-342 སེམས་དང་། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་ ལོ་དྲུག་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པའི་བར་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལན་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ཟོས་པ་ལས་དགའ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ཐམས་ཅད། རོ་དང་ཁྲག་དང་། ཤ་དང་ལྤགས་པ་དང་། རུས་པ་དང་། རྩ་དང་རྐང་མར་གྱི་བར་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཉིད་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། དེ་འཛག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི། ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པར། ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་སྲེག་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་བ་དང་། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་ན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། ། 1-343 ཧཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་འཛག་པར་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལས་ཉི་མ། །མགྲིན་ལས་རཱ་ཧུར་དེ་ལས་འོངས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ལྡན་པར་བཞུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ ནས་འོངས། །འདིར་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རུ། །ཡན་ལག་ལྷུགས་འདི་ཕྱུགས་ཆེན་བརྗོད། །རྩེ་གསུམ་པ་ཡི་འོག་གི་རྩ། །གསུམ་གྱིས་འདབ་མའི་བུ་ག་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཉིད་དང་ཕྱུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པའི་གྲུབ་པ་སྟེར། །བརྒྱལ་བ་ནད་འདི་འཕྲོག་པ་ས

【現代漢語翻譯】 觀察,它們被稱為『具大威力』,意為能壓倒其他。或者,『幻化』指的是空性的自性顯現為各種形態。『足』指的是蓮花座等無礙的四種差別,它們本身就具有強大的力量。『彼性』指的是空性和慈悲二者無別,因為它們是萬物的實相。或者,如雲:『壇城與三摩地,手印坐姿與站姿,唸誦、火供與祭祀,應用於事業及收攝』。如是彼性有十種,或者是我、咒語、本尊和智慧的四種彼性。 無憶念且無作意的瑜伽是大憶念,『執持』意為恒常不離此。四種憶念指的是身、受、心、法四念住,是暖位等四支的自性。它們本身因為遠離散亂而成為三摩地,『國王』意為能明晰無二的智慧。或者,憶念剛才所說的四種彼性。圓滿菩提指的是六如來(六輪)的自性,以及成就金剛寶之間的第七位,被稱為『花』,意為第七次。食用它會帶來喜悅,即能成就大樂。或者,食用和飲用六味,在味、血、肉、皮、骨、脈和髓之間完全轉化七次,菩提支即是菩提心本身,是花。從不漏失的結合中獲得喜悅,即能成就不變的安樂。在此,『第七次也應食用』的意義也應理解。這些也在其註釋中提到:『焚燒蘊和界等,五壇城的執行,當境和根停止時,喜悅等將會生起。』 『吽』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字位於頂輪,從中滴出月液。額頭從月亮中生出太陽。喉嚨里生出羅睺,從那裡而來。肚臍里住著拙火。從秘密輪中,它由此而來。在這裡,在秘密輪中,肢體鬆弛,這被稱為大畜。三尖之下的根,三者顯示了花瓣的孔。第七次出生和畜生,給予在虛空中行走的成就。奪走昏厥之病。

【English Translation】 Observation, they are called 'having great power', meaning to overwhelm others. Or, 'manifestation' refers to the self-nature of emptiness appearing in various forms. 'Foot' refers to the four distinctions without obstruction, such as the lotus seat, and they themselves have great power. 'Thatness' refers to the inseparability of emptiness and compassion, because they are the reality of all things. Or, as it says: 'Mandala and Samadhi, Mudra, posture and stance, recitation, fire offering and sacrifice, applied to activities and retraction'. Thus, thatness has ten aspects, or the four thatness of self, mantra, deity, and wisdom. Yoga without memory and without attention is great mindfulness, 'holding' means constantly not departing from it. The four mindfulnesses refer to the four establishments of mindfulness of body, feeling, mind, and dharma, which are the nature of the four limbs such as warmth. They themselves become Samadhi because they are free from distraction, 'king' means to clarify the non-dual wisdom. Or, remember the four thatness just mentioned. Perfect Bodhi refers to the nature of the six Tathagatas (six chakras), and the seventh between the attainment of Vajra Jewel, called 'flower', meaning the seventh time. Eating it brings joy, which is to achieve great bliss. Or, eating and drinking the six tastes, completely transforming seven times between taste, blood, flesh, skin, bone, veins, and marrow, the Bodhi limb is the Bodhi mind itself, which is the flower. Gaining joy from the non-leaking union is to achieve unchanging bliss. Here, the meaning of 'the seventh time should also be eaten' should also be understood. These are also mentioned in its commentary: 'Burning the aggregates and realms, the movement of the five mandalas, when the objects and senses cease, joy and so on will arise.' The letter 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) resides in the crown chakra, from which lunar essence drips. The sun arises from the moon on the forehead. Rahu arises in the throat, from there it comes. Tummo resides in the navel. From the secret chakra, it comes from there. Here, in the secret chakra, the limbs are relaxed, this is called the great animal. The root below the three points, the three show the holes of the petals. The seventh birth and animal, gives the accomplishment of walking in the sky. Takes away the disease of fainting.


ྟེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་འབར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསད་པ་ལས། །ཡང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཁའ་ ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །སད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་འབྲང་བས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ངོས་འདི་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་འཕྲོག་ ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ཕྱུགས་ཁྱབ་འཇུག །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བ་ལས། །ཡངས་པའི་ཚེ་ནི་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་རབ་འབབ་པ། །སྟེང་ནི་སྒྲ་གཅན་ ཕྱུགས་རབ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལྷུང་བ། །ཟོས་པས་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་དང་། །རྐང་མར་འབད་པས་ལྟུང་མིན་བྱ། །འདི་རྣམས་ཕྱུགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། 1-344 གཞན་དུ་ལུས་ཅན་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམ་ དྲུག་རོ། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ནི། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་འོ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བར་གཉིས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་པ་ལྤགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལྔ་པ་རྩ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་རུས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་། །བདུན་པ་རྐང་མར་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །འདི་རྣམས་ལན་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་ནི། འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་མེ་ཏོག་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའམ། དེར་གཤེགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་འགོག་ པ་ལས། ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཚོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། 1-345 དེའི་དབྱེ་བས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད། ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ད

{ "translations": [ "復蘊、界蘊如燃燒之物,能賜予轉輪之位。", "誅殺境與根,具輕安等功德,能賜予虛空行。", "隨行覺悟等,迅速賜予成佛之位。", "如束縛外在水銀,如是智慧之面亦能, निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:certainly, certainly)", " निश्चितं निश्चितं (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬


ེ་རྣམས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་པ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང་། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་ བསྲུབ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་དྲན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་བསྲུང་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ ཏེ་ངེས་པ་དང་། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་ནི། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་པོའོ། ། 1-346 དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང་། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྐྱང་པ་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །རིགས་ གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་པ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་ལྡན་མ་ལས་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ གསུམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཉའི་མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནག་པོའི་ ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུབ། །ཅེས་པ་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ ལ། ལེགས་པར་བསྲུབ་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ་དམ་ ཚིག་བདུན་པའོ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་འདྲེན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བརྒྱད་པའོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། 1-347 མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་པོའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང་། །ཞེས་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔ་པ

【現代漢語翻譯】 這些就是那些誓言。所謂的八支,就是八種誓言。在《勝樂略續》中說:『必定成就諸悉地,誓言皆需守護之,其他種姓使者女,貪慾染著不可行,無二無別無障礙,誓言行持當如是,明妃行持善守護,梵行亦當如是行,引導脈之總行持。』 銘記此為八誓言,瑜伽自在若守護,迅速成就諸悉地。』 這些都是確定和直接的含義,應當理解。其中,確定的含義是:『必定成就諸悉地』,意思是說,爲了獲得共同和不共同的悉地,必須通過事業手印等方式,使菩提心不退轉,這是第一個誓言。 『誓言皆需守護之』,意思是說,要守護菩提心的四滴,通過智慧的貪慾來融化,產生十六喜,這是第二個誓言。『其他種姓使者女,貪慾染著不可行』,意思是說,除了種姓女之外,不應親近其他如來的種姓女,這是第三個誓言。『無二』,意思是說,要使四滴的誓言在最後無二無別,這是第四個誓言。『無障礙』,意思是說,十六喜的自性不應落入黑品,這是第五個誓言。『明妃行持善守護』,意思是說,明妃是智慧波羅蜜多,她的行持是爲了利益眾生,『善守護』是指以大樂的方式來修行,這是第六個誓言。『梵行亦當如是行』,意思是說,不應從金剛門中退轉,這是第七個誓言。『引導脈之總行持』,意思是說,要將菩提心從阿瓦都帝脈引導至頂髻,這是第八個誓言。守護這八個誓言, 就能迅速獲得大手印的悉地。直接的含義是:『必定成就諸悉地』,意思是說,要獲得色究竟天的究竟悉地,必須發起菩提心,以及佈施等福德資糧,這是第一個誓言。『誓言皆需守護之』,意思是說,要守護酒和五甘露,以及五燈等。

【English Translation】 These are the vows themselves. The so-called eight branches are the eight aspects of vows. In the Laghusamvara Tantra, it says: 'Surely the cause of all siddhis, the vows must be kept. A female messenger from another lineage, one should not proceed with attachment to desire. Non-duality, without obstruction, the conduct of vows should be thus. The conduct of a woman should be well guarded, and likewise, the conduct of celibacy. Guiding the conduct of the root nadi.' Remember these as the eight vows. Whichever yogi protects them, will quickly attain siddhis.' These are the definitive and direct meanings, which should be understood. Among them, the definitive meaning is: 'Surely the cause of all siddhis,' meaning that to attain common and uncommon siddhis, one must, through karmamudra and the like, ensure that the bodhicitta does not waver; this is the first vow. 'The vows must be kept,' meaning that one must cherish the four drops of bodhicitta, melting them with the desire of wisdom, generating the sixteen joys; this is the second vow. 'A female messenger from another lineage, one should not proceed with attachment to desire,' meaning that one should not rely on those who come from the lineage of other Tathagatas other than the lineage holder; this is the third vow. 'Non-duality' means that the vows of the four drops should be made non-dual at the end; this is the fourth vow. 'Without obstruction' means that the nature of the sixteen joys should not be involved in the black side; this is the fifth vow. 'The conduct of a woman should be well guarded,' meaning that the woman is the Prajnaparamita, and her conduct is for the benefit of sentient beings; 'well guarded' means to practice in the manner of great bliss; this is the sixth vow. 'Likewise, the conduct of celibacy,' meaning that one should not deviate from the vajra gate; this is the seventh vow. 'Guiding the conduct of the root nadi,' meaning that one should guide the bodhicitta from the avadhuti nadi to the crown; this is the eighth vow. By protecting these eight vows, one will quickly attain the siddhi of the great mudra. The direct meaning is: 'Surely the cause of all siddhis,' meaning that to attain the ultimate siddhi of Akanishta, one must generate bodhicitta and accumulate merit, such as generosity; this is the first vow. 'The vows must be kept,' meaning that one must protect alcohol and the five ambrosias, as well as the five lamps, and so on.


ོ་རྣམས་ཡུལ་དང་ རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྐྱངས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རིགས་གཞན་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་མི་ལྡན་པ་སྟེ་ དེ་ལ་བགྲོད་པར་མི་བྱ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱང་བ་ནི། དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །ཐོགས་ པ་མེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་ བསྲུབ། །ཅེས་པ་ཙུམྦན་དང་འཁྱུད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བསྲུབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ཞལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བདུན་པའོ། ། 1-348 འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དང་། དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདྲེན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ བརྒྱད་པའོ། དེ་རྣམས་བསྲུངས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ་དེ་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ལམ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡན་ལག་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་རིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ དག་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡུལ་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་ པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཁུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། ། 1-349 དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འོད་ གསལ་བའི་ངོ་བོར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡུལ་དང་། ཡིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡིད

【現代漢語翻譯】 那些以國家和種姓的名稱來守護的誓言,是第二條誓言。『不要因為貪戀慾望而接近其他種姓的使女』,這裡『其他種姓』指的是不具備灌頂資格的人,『不要接近』是第三條誓言。『無二』指的是修行者和手印相結合,體驗到無二的喜樂,這是第四條誓言。『無礙』和『所有誓言的行為』,指的是觀想本尊壇城、唸誦真言、守護誓言等等,這是第五條誓言。『好好守護女人的行為』,指的是親吻和擁抱等等,這是第六條誓言。『如是行梵行』指的是體驗交合的喜樂,『面』指的是金剛之門,這是第七條誓言。 『引導根本脈的行持』,指的是將流經拉拉那(藏文:ལ་ལཱ་ནཱ།),拉薩那(藏文:ར་ས་ནཱ།),和中脈的菩提心引導出來,爲了消除衰老和疾病等,這是第八條誓言。守護這些誓言,就能獲得世間的成就。『方式』指的是這些誓言本身,要了解和證悟它們。或者,『道路』指的是最初的善等,它的分支是四種圓滿菩提,通過智慧和方便的區分,可以分為八種,爲了很好地理解這些,所以說是『瞭解方式』。『真實佛』指的是大手印的無分別智慧。這條道路和之前一樣,就是要了解它。『對一切眾生極度貪執』,指的是無分別的大悲心。它就像『虛空一樣沒有執著』,指的是空性的自性。或者,『眾生』指的是根,『一切』指的是境,『極度貪執』指的是無二的大樂自性。或者,『眾生』指的是勇氣,也就是精液。『一切』指的是身體的明點等等,『極度貪執』指的是第四喜,俱生喜的狀態。 它也因為遠離了自身的本性,是空性,所以說是『像虛空一樣』,『沒有執著』指的是遠離了分別念。一切眾生的心中,光明自性是本來就存在的。或者,『眾生』指的是根,『一切』指的是境,『心』指的是識,『生』指的是一切都生於無二的自性中。因為一切眾生的意願,顯現出各種各樣的方便和行為。

【English Translation】 Those vows that are protected by the names of country and lineage are the second vow. 'Do not approach a female messenger of another lineage because of attachment to desire,' where 'another lineage' refers to those who do not possess empowerment, and 'do not approach' is the third vow. 'Non-duality' refers to the practitioner and the mudra being united, experiencing the bliss of non-duality, which is the fourth vow. 'Unimpeded' and 'the conduct of all vows' refer to visualizing the mandala of the deity, reciting mantras, keeping vows, and so on, which is the fifth vow. 'Well protect the conduct of women,' which refers to kissing and embracing, and so on, which is the sixth vow. 'Likewise, practice celibacy' refers to experiencing the bliss of union, and 'face' refers to the vajra door, which is the seventh vow. 'Guiding the conduct of the root channels' refers to guiding the bodhicitta that flows through the Lalana, Rasana, and central channel, in order to eliminate aging and disease, and so on, which is the eighth vow. By protecting these vows, one will attain worldly accomplishments. 'Manner' refers to these vows themselves, to know and realize them. Or, 'path' refers to the initial virtue, and so on, its branches are the four perfect enlightenments, which can be divided into eight by the distinction of wisdom and means, and in order to understand these well, it is said to 'know the manner.' 'True Buddha' refers to the non-conceptual wisdom of Mahamudra. This path is the same as before, which is to know it. 'Extremely attached to all sentient beings' refers to the great compassion without discrimination. It is 'like the sky, without attachment,' which refers to the nature of emptiness. Or, 'sentient beings' refers to the senses, 'all' refers to the objects, and 'extremely attached' refers to the non-dual nature of great bliss. Or, 'sentient beings' refers to courage, which is semen. 'All' refers to the body's bindus, and so on, and 'extremely attached' refers to the fourth joy, the state of co-emergent joy. It is also said to be 'like the sky' because it is separated from its own nature, which is emptiness, and 'without attachment' refers to being free from conceptualization. In the minds of all sentient beings, the clear light nature is primordially present. Or, 'sentient beings' refers to the senses, 'all' refers to the objects, 'mind' refers to consciousness, and 'born' refers to all being born in the nature of non-duality. Because of the wishes of all sentient beings, various means and actions appear.


་ལྟར་མགྱོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། མོས་པ་ སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་དབང་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡུལ་ དང་། ཡིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མགྱོགས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་ ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་། དོན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། 1-350 དེ་འཕྲོག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་ པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ དུ་ས་ར་ཧ་པས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ས་འོག་ལ་འཛུལ་ལམ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའང་རུང་། །རྣམ་པ་ཐ་དད་རྟོག་པས་ནི། །ཐར་པའི་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་ཞེས་པ་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་དེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། 1-351 མཐའ་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཐའ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཁས་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་ལམ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་ པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དང་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉ

【現代漢語翻譯】 意思是『如閃電般迅速』。正如《吉祥集密根本續》中所說:『對於具有各種意樂的眾生,示現各種行持;對於以各種方式調伏的所化,也以各種方便來教導。』或者,『眾生』指的是根(感官能力),『一切』指的是境(感官對像),『意』指的是識(意識),『迅速』指的是二元對立的消解,如同佛陀的智慧一般。『眾生』指的是菩提心,『一切』指的是身體的脈輪等。『根』指的是眼等感官,『義』指的是色等對象,『識』指的是兩者無二的無分別智慧。『一切眾生的意』指的是分別念,奪取它,使其成為無分別的自性。『五蘊』指的是色等,它們的意義是毗盧遮那佛等。『彼性』指的是空性等自性,從本初就清凈,無二無別。或者,指的是四種真如。因此,通過自證的方式來了解,所以稱為『識』。因此,四位明妃請問說:『在偉大的聖者的八萬四千法蘊中,如果有人不瞭解彼性,那麼對於他們來說,一切都沒有結果。』正如薩ra哈巴(Saraha)所說:『即使潛入地下,或者在空中飛行,以各種不同的分別念,又怎麼可能有解脫的希望呢?』五蘊完全清凈,是二性的本體,所以說『持有完全清凈的五蘊』。或者,五蘊遠離三種染污,所以說『持有完全清凈的五蘊』,指的是如明鏡般的五種智慧。『一切』指的是分別念,『出離』指的是四喜,安住于其邊際俱生喜,所以說『安住于邊際』。或者,『一切』指的是兩萬一千六百次呼吸,『出離』指的是沒有來去,其邊際安住於一剎那間現證菩提。『一切出離』如前所述,爲了很好地理解這些,所以稱為『智者』。『一切出離道』指的是個別收攝等,安住於此。『一切出離的導師』指的是空性和慈悲無二的智慧,能夠清晰地照亮自己和他人。十二支指的是無明等自性。 It means 'as fast as lightning'. As it says in the Glorious Compendium of Origin Tantra: 'For sentient beings with various inclinations, he demonstrates various conducts; for those to be tamed by various means, he also teaches with various methods.' Or, 'sentient beings' refers to the senses (sensory faculties), 'all' refers to the objects (of the senses), 'mind' refers to consciousness, and 'swift' refers to the non-duality, like the wisdom of the Buddha. 'Sentient beings' refers to the mind of enlightenment (bodhicitta), 'all' refers to the chakras of the body, etc. 'Senses' refers to the eyes, etc., 'objects' refers to forms, etc., and 'knowing' refers to the non-dual, non-conceptual wisdom. 'The mind of all sentient beings' refers to conceptual thought, taking it away and making it the nature of non-conceptuality. 'The five aggregates' refers to form, etc., and their meaning is Vairocana Buddha, etc. 'Thatness' refers to the nature of emptiness, etc., which is pure from the beginning, non-dual. Or, it refers to the four suchnesses. Therefore, it is called 'knowing' because it is known through the way of self-awareness. Therefore, the four goddesses asked: 'Among the eighty-four thousand collections of teachings of the great sage, if someone does not know thatness, then for them, there is no result.' As Saraha said: 'Even if one dives into the ground, or flies in the sky, with various different conceptual thoughts, how can there be hope for liberation?' The five aggregates are completely pure, being the essence of two natures, so it is said 'holding the completely pure five aggregates'. Or, the five aggregates are free from the three obscurations, so it is said 'holding the completely pure five aggregates', referring to the five wisdoms like the mirror-like wisdom. 'All' refers to conceptual thought, 'definitely arising' refers to the four joys, abiding in the co-emergent joy at its limit, so it is said 'abiding at the limit'. Or, 'all' refers to the twenty-one thousand six hundred breaths, 'definitely arising' refers to no coming and going, its limit abiding in the complete enlightenment in a single instant. 'All definitely arising' is as before, and to understand these well, it is called 'wise'. 'All definitely arising path' refers to individual gathering, etc., abiding in that. 'The teacher of all definitely arising' refers to the wisdom of non-duality of emptiness and compassion, which clearly illuminates oneself and others. The twelve limbs refers to the nature of ignorance, etc.

【English Translation】 It means 'as fast as lightning'. As it says in the Glorious Compendium of Origin Tantra: 'For sentient beings with various inclinations, he demonstrates various conducts; for those to be tamed by various means, he also teaches with various methods.' Or, 'sentient beings' refers to the senses (sensory faculties), 'all' refers to the objects (of the senses), 'mind' refers to consciousness, and 'swift' refers to the non-duality, like the wisdom of the Buddha. 'Sentient beings' refers to the mind of enlightenment (bodhicitta), 'all' refers to the chakras of the body, etc. 'Senses' refers to the eyes, etc., 'objects' refers to forms, etc., and 'knowing' refers to the non-dual, non-conceptual wisdom. 'The mind of all sentient beings' refers to conceptual thought, taking it away and making it the nature of non-conceptuality. 'The five aggregates' refers to form, etc., and their meaning is Vairocana Buddha, etc. 'Thatness' refers to the nature of emptiness, etc., which is pure from the beginning, non-dual. Or, it refers to the four suchnesses. Therefore, it is called 'knowing' because it is known through the way of self-awareness. Therefore, the four goddesses asked: 'Among the eighty-four thousand collections of teachings of the great sage, if someone does not know thatness, then for them, there is no result.' As Saraha said: 'Even if one dives into the ground, or flies in the sky, with various different conceptual thoughts, how can there be hope for liberation?' The five aggregates are completely pure, being the essence of two natures, so it is said 'holding the completely pure five aggregates'. Or, the five aggregates are free from the three obscurations, so it is said 'holding the completely pure five aggregates', referring to the five wisdoms like the mirror-like wisdom. 'All' refers to conceptual thought, 'definitely arising' refers to the four joys, abiding in the co-emergent joy at its limit, so it is said 'abiding at the limit'. Or, 'all' refers to the twenty-one thousand six hundred breaths, 'definitely arising' refers to no coming and going, its limit abiding in the complete enlightenment in a single instant. 'All definitely arising' is as before, and to understand these well, it is called 'wise'. 'All definitely arising path' refers to individual gathering, etc., abiding in that. 'The teacher of all definitely arising' refers to the wisdom of non-duality of emptiness and compassion, which clearly illuminates oneself and others. The twelve limbs refers to the nature of ignorance, etc.


ིད་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ནས་ བཏོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕོ་བ་རེ་རེ་འགགས་པ་ལས་ས་རེ་རེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ ཡང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །དོན་དམ་པར་ནི་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ། 1-352 དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །ཞེས་པ་དེ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ ན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་རྩ་བཏོན་ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ཉིད་བཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་ངེས་པར་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་ས་བོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སླར་མི་ཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ མ་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-353 དེའང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འཆང་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་བཞི་ཞེས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ སྡུག་བསྔལ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་འབྱུང་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འགོག་པ་དང་། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ ལམ་རེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཞེས་ པ་ལམ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅེས

【現代漢語翻譯】 十二種轉變,其輪是存在。這些各自的集合等結合被阻斷,因此從根本上被去除。這些本身就是十二地,是十八萬呼吸的主體,每次轉變的阻斷都獲得一個地。這些本身就是處所等的主體。而且,在最初的佛陀續部中說:『十二支的阻斷,因此時節結合不降臨,因此被稱為十二地,究竟而言是處所等。』等等,廣為宣說。 同樣,在吉祥喜金剛中說:『處所和近處所,田和近田,旃陀和近旃陀訶,同樣集會和近集會,飲斷和近飲斷,尸林和近尸林,這些是十二地。』這樣說了。這本身『持有十二種清凈』,是指這十二種轉變遠離了遮蔽。或者,『十二支』是指十二處。『去除存在之根』是指,這些本身從所取和能取的自性中產生存在,這被無二智慧所確定去除。因此,由於捨棄了我見之種子,所以是不可逆轉的。』這樣說了。因此,『十二種』如前所述,這些不凈是因為所取和能取的實物。而且,在吉祥喜金剛中,金剛薩埵請問:『世尊,什麼是不清凈的?』世尊回答說:『色等。』為什麼呢?因為是所取和能取的實物。』這樣說了。『清凈』是指遠離了分別念,是無二光明自性。 而且,在吉祥喜金剛中說:『應依止這些應依止的,無毒則變得清凈。』這樣說了。『持有』是指恒常是其自性。『四諦』是指遠離貪執,痛苦和執我的自性,轉變的習氣是集,以及不變的安樂自性是滅,以及實現它的方法,六支瑜伽是道。而且,從轉變中產生離貪,從離貪中產生痛苦,痛苦耗盡士夫之界,從耗盡中稱為死亡。』這樣說了。這本身『方式』是指道路,是它的形態。『八識』是指……

【English Translation】 There are twelve transformations, and their wheel is existence. These individual collections and other combinations are blocked, therefore they are removed from the root. These themselves are the twelve grounds, the nature of one hundred and eighty thousand breaths, each transformation being blocked, one ground is obtained. These themselves are the nature of places and so on. Moreover, in the Tantra of the First Buddha, it is said: 'By the blocking of the twelve limbs, therefore the combinations of time do not descend, therefore they are known as the twelve grounds, in ultimate terms they are places and so on.' And so on, it is extensively explained. Similarly, in the Shri Hevajra it is said: 'Place and near place, field and near field, Candho and near Candhoha, similarly assembly and near assembly, drinking cut and near drinking cut, charnel ground and near charnel ground, these are the twelve grounds.' Thus it is said. This itself 'holds the twelve kinds of purity,' which means that these twelve transformations are free from obscurations. Or, 'twelve limbs' refers to the twelve sources. 'Removing the root of existence' means that these themselves arise from the nature of the grasped and the grasper, which is determined to be removed by non-dual wisdom. Therefore, because the seed of self-view is abandoned, it is irreversible.' Thus it is said. Therefore, 'twelve kinds' is as before, these are impure because of the reality of the grasped and the grasper. Moreover, in the Shri Hevajra, Vajrasattva asked: 'Lord, what is impure?' The Lord replied: 'Forms and so on.' Why? Because it is the reality of the grasped and the grasper.' Thus it is said. 'Purity' means being free from conceptualization, it is the nature of non-dual luminosity. Moreover, in the Shri Hevajra it is said: 'One should rely on these that should be relied upon, if made non-toxic, it becomes pure.' Thus it is said. 'Holding' means that it is always its nature. 'Four Truths' means being free from attachment, the nature of suffering and self-grasping, the habit of transformation is origin, and the unchanging nature of bliss is cessation, and the method of realizing it, the six-limbed yoga is the path. Moreover, from transformation arises detachment, from detachment arises suffering, suffering exhausts the realm of the person, from exhaustion it is called death.' Thus it is said. This itself 'way' means the path, it is its form. 'Eight consciousnesses' refers to...


་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །བདེན་ དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དོན་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། ། 1-354 རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་དེའང་། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་རིག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་ བ་མེད་པ་ཡིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ སོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ འགོག་པ་ལས་སོ། །འདིའི་འགྲེལ་པར་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་བཤད་དོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་ཅེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། ། 1-355 ཡང་ན་དཔག་མེད་ཅེས་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཤེས་རབ་ལས། སེམས་ནི་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཡི་མཐའ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ། སྐུའི་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་སྒོམ་པ་མེད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་། བྲལ་བ

【現代漢語翻譯】 四種不同的形式等等,以及四種相似的原因等等,這八種是爲了理解不變的快樂而持有的概念。或者,八種意識被稱為八,因為它們持有對這八種意識的自性無二性的確定理解。 具備十二種真實意義,如『十二支,斷除有之根』。或者,『真實』指的是勝義諦和世俗諦,而『意義』指的是它們二者無二性。 所謂的十二種形式,也是因為十二地的劃分而有十二種形式。這本身就是十六種形式,即十六種喜樂,這種覺知是通過十六個不動的明點而轉變為不變的快樂。同樣,也應結合十六種空性和十六種慈悲。因此,據說持有十六個半明點。 以二十種方式證悟,即五根、五境、五業根和五業根之境,以及遠離障礙的特徵,從阻止十二種變化而來。對此的解釋是:五蘊、五界、五根和五境都被闡述為五種完全清凈。因為遠離了變化的習氣和無明的自性,所以被稱為完全擴充套件,因為所有事物都被理解為光明的本質,所以被稱為全知。『至高』是因為不分別的本質。『無量』等等是通過幻化網圓滿證悟,從阻止身體的喜樂等等的十六個明點而來,從而展現出無限的幻化網和化身。 或者,『無量』指的是心的如實,無法通過顯現或推斷等任何方式來觀察,如《根本慧論》所說:『心是圓滿佛,未見亦不見,于無事物性,如何能得見?』。這本身被稱為佛,因為它遠離一切分別念,而『化身』是因為具有多種形式的本質。『身的邊際是觀修』,指的是身的邊際是俱生身,以不觀修的方式觀修。『所有剎那』指的是兩萬一千六百次呼吸,『現證』指的是行走、到來和離去。

【English Translation】 The four different forms and so on, and the four similar causes and so on, these eight are holding the concept for understanding the unchanging bliss. Or, the eight consciousnesses are called eight, because they hold the definite understanding of the non-duality of these eight's own nature. Possessing twelve kinds of true meanings, such as 'twelve branches, cutting off the root of existence'. Or, 'truth' refers to the ultimate truth and the conventional truth, and 'meaning' refers to the non-duality of the two. The so-called twelve forms are also twelve forms due to the division of the twelve grounds. This itself is sixteen forms, that is, sixteen joys, this awareness is transformed into unchanging bliss through sixteen immovable bindus. Similarly, sixteen emptinesses and sixteen compassions should also be combined. Therefore, it is said to hold sixteen and a half bindus. Enlightenment in twenty ways, namely the five senses, the five objects, the five karma senses, and the objects of the five karma senses, and the characteristics of being free from obstacles, from preventing twelve changes. The explanation for this is: the five aggregates, the five elements, the five senses, and the five objects are all explained as five completely pure. Because it is free from the habits of change and the nature of ignorance, it is called completely expanded, because all things are understood as the essence of light, it is called omniscient. 'Supreme' is because of the non-discriminating essence. 'Immeasurable' and so on are perfectly enlightened through the net of illusion, from preventing the sixteen bindus of the body's joy and so on, thereby showing the infinite net of illusion and the manifestation body. Or, 'immeasurable' refers to the suchness of the mind, which cannot be observed by any means such as manifestation or inference, as the Fundamental Wisdom says: 'The mind is the perfect Buddha, unseen and unseen, in the nature of non-things, how can it be seen?'. This itself is called Buddha because it is free from all discriminations, and 'manifestation body' is because it has the essence of various forms. 'The boundary of the body is contemplation' refers to the boundary of the body being the co-born body, contemplating in a non-contemplative way. 'All moments' refers to the twenty-one thousand six hundred breaths, 'actualizing' refers to walking, coming, and going.


་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀུན་ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རིག་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀུན་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དོན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་རིག་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀུན་ཞེས་པ་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་རིག་པའོ། ། 1-356 ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། སོ་སོར་ སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཅན་ཞེས་པ་བསྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་ བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དབུགས་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་དབྱེ་ཅན་ཞེས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་སྒོམ་ པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ནི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོ་སོའི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ནི། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་གི་དོན་ནི། 1-357 དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཆོས་དགེ་འདུན། །གཅིག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བརྟག་པའོ། །སྐྱབས་གསུམ་དང་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ། །ཞལ་གསུམ་ཡིག་གསུམ་ལྷ་གསུམ་ དང་། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། །ལམ་གསུམ་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་དགེ་བ་གསུམ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ ཐབས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་འོ། །གསང་གསུམ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་ལས། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔགས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དང་། །རྩ་གསུམ་ གྱི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན

【現代漢語翻譯】 因為它們轉變為大樂的自性。'心的每一瞬間'指的是覺醒的狀態等等。'意義'指的是無二的自性,那就是智慧。或者,'心的每一瞬間'指的是各種各樣的形式等等。'意義'指的是不變的快樂,那就是智慧。或者,'心的每一瞬間'指的是所有的心。'意義'指的是它的意義,因為它們與自己的本性分離,所以與來、去、住分離,那就是智慧。 多種乘'指的是三乘(聲聞乘,緣覺乘,菩薩乘)和四續部(事續,行續,瑜伽續,無上瑜伽續)等等。'其方法'指的是四種姿勢瑜伽等等,四種唸誦等等,六支和合等等,以及無量的自加持等等。'利益眾生'指的是有分別,如劫一樣長久。或者,從眾生的狀態本身來說,'眾生'指的是氣息和明點。它們的意義是:不變化,'有分別'指的是用方法來區分它的意義。或者,是'觀修',爲了它的意義而觀修。三乘的決定是:如經中所說,八萬四千法蘊各自的道路和行為有多少,都安住於一乘的果位。正如經中所說:'所有這些支分,都是佛陀爲了智慧的意義而宣說的。'或者,三乘指的是三種姿勢瑜伽等等,'決定'指的是道路。那就是一乘,指的是無二,安住于完全清凈的瑜伽的果位。或者,這些的意義是: 在吉祥集密根本續中說:佛、如來、法、僧伽,即使是一個也被認為是三個。三皈依和三自性,三身和三種解脫,三面、三字、三尊神,三界自性轉變。三壇城和三種瑜伽,被教導為三道。三誓言和三善行,身、語、意自性也是。智慧和方便,它們的結合也是三。如何見到三秘密,從法界的自性中,以三輪無緣瑜伽,以及三咒的自性,還有三脈的自性。'如是等等,應當如是理解。'煩惱界'指的是眼界等等,所取和能取。

【English Translation】 Because they transform into the nature of great bliss. 'Every moment of the mind' refers to the state of awakening, etc. 'Meaning' refers to the nature of non-duality, which is wisdom. Or, 'every moment of the mind' refers to various forms, etc. 'Meaning' refers to unchanging happiness, which is wisdom. Or, 'every moment of the mind' refers to all minds. 'Meaning' refers to its meaning, because they are separated from their own nature, so they are separated from coming, going, and staying, which is wisdom. 'Various vehicles' refers to the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the four tantras (Kriyātantra, Caryātantra, Yogatantra, Anuttarayogatantra), etc. 'Its methods' refers to the four posture yogas, etc., the four recitations, etc., the sixfold union, etc., and the infinite self-blessings, etc. 'Benefit of beings' refers to having distinctions, as long as a kalpa. Or, from the state of beings themselves, 'beings' refers to breath and bindu. Their meaning is: unchanging, 'having distinctions' refers to distinguishing its meaning by methods. Or, it is 'meditation', meditating for its meaning. The determination of the three vehicles is: as the scriptures say, however many paths and behaviors of the eighty-four thousand aggregates of dharma there are, all abide in the fruit of one vehicle. As the scriptures say: 'All these limbs, the Buddha spoke for the sake of wisdom.' Or, the three vehicles refer to the three posture yogas, etc., 'determination' refers to the path. That is the one vehicle, referring to non-duality, abiding in the fruit of completely pure yoga. Or, the meaning of these is: In the glorious Guhyasamāja Tantra, it says: Buddha, Tathagata, Dharma, Sangha, even one is considered as three. The three refuges and the three self-natures, the three bodies and the three liberations, the three faces, three syllables, three deities, the nature of the three realms transforms. The three mandalas and the three yogas are taught as the three paths. The three vows and the three virtues, the nature of body, speech, and mind as well. Wisdom and means, their union is also three. How to see the three secrets, from the nature of the Dharmadhatu, with the three-wheel non-objective yoga, and the nature of the three mantras, and the nature of the three channels.' Thus, it should be understood. 'The realms of afflictions' refers to the eye realm, etc., the object and the subject.


་པའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ རྣམས་སོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་འགྲེལ་པར་ནི། རུས་པ་དང་། ལྤགས་པ་དང་། ཤ་དང་། ཁྲག་དང་། རྒྱུས་པ་དང་། རྐང་མར་དང་། ཚིལ་དང་། ཁུ་བ་དང་། བད་ཀན་དང་། གཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དང་། མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་དང་། མཚེར་པ་དང་། མཆིན་པ་དང་། 1-358 རྣག་དང་། དྲི་མ་དང་། བ་སྤུ་ཞེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཤད་དོ། །འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །གང་ ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང་། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང་། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་བསམ་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ། །འདི་ཉིད་དུའང་། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ཁམས་ཞེས་པ་རྒྱུའི་དོན་ཉིད་ལས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་བདག་ ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ལྟའི་ས་བོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སླར་མི་ཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །ཆུ་བོ་ཞེས་པ་འདོད་ པ་དང་སྲིད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ་བཞིའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་བ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བའི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། ། 1-359 ཀུན་ལས་བརྒལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པར་ནི། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་ བ་ལ་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་མི་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཆུ་བོ་བཞི་པོ་ཉིད་དོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་འབྲོག་དགོན་པ་ལྟར་འདའ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དགོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་འབྲོག་དགོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའང་། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་ན་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉི

【現代漢語翻譯】 十八界('dod pa'i bdag nyid zag pa dang bcas pa'i khams bco brgyad po)的自性,是有漏洞的。所謂『清凈』(rnam dag),是指遠離漏洞,成為無二的自性。所謂『我』(bdag),是指從原始以來就完全清凈的自性。對此的解釋是: 骨頭、面板、肉、血、筋、骨髓、脂肪、精液、痰、糞便、尿液、唾液、鼻涕、脾臟、肝臟、膿、污垢和毛髮,這十八種被解釋為完全清凈。因為是遠離三輪('khor gsum)的分別念,是光明的自性。『滅盡業之界』(las kyi khams rnams zad byed pa),是指遠離一切不善和善的有漏洞之法。對此,《吉祥喜金剛》(dpal kyé rdo rjer)中說:『造作五無間罪,以及喜歡殺害眾生者,還有轉生於下劣之處者,愚癡和兇殘的作為,醜陋且肢體不全者,這些也都能通過意念成就。』等等。 在此經中也說:『初善、中善、后善。』等等。或者,煩惱界(nyon mongs khams)是指從因的角度執著於我,因為遠離它,所以說是清凈我。因此,『滅盡業之界』,是指捨棄了我見(bdag lta'i)的種子,不再退轉。就像這樣。所謂『河流』(chu bo),是指欲流、有流、見流和無明流,這四種。所謂『大海』(rgya mtsho che),是指具有生、老、病、死等鱷魚的輪迴本身。 所謂『超越一切』(kun las brgal),是指超越了這些,因為是光明的自性,遠離對境,是不作意的自性。解釋中說:是指遠離八十種自性。所謂『結合』(sbyor ba),是指不分離的自性,也就是指四種河流。所謂『寂靜處』(dgon pa),就像是荒無人煙的寂靜處一樣難以度過,從中產生的是無分別的智慧。或者,河流大海是指遷移的習氣,所謂『勝過一切』,是指不變的安樂。所謂『瑜伽寂靜處』(rnal 'byor dgon pa),是指落入智慧和方便的一方,就像是荒無人煙的寂靜處一樣。對此,《無垢經》中說:『沒有方便的智慧會墮入聲聞乘。』等等,在瑜伽續(rnal 'byor gyi rgyud)等場合中也有說明。從中產生的是超越,是空性(stong pa nyid)。

【English Translation】 The eighteen realms (of the nature of desire, the eighteen realms with outflows) are characterized by outflows. 'Pure' (rnam dag) means being free from outflows and becoming a non-dual nature. 'Self' (bdag) means the nature that is pure from the beginning. The explanation for this is: Bones, skin, flesh, blood, tendons, bone marrow, fat, semen, phlegm, feces, urine, saliva, mucus, spleen, liver, pus, dirt, and hair, these eighteen are explained as completely pure. Because it is free from the conceptualization of the three wheels ('khor gsum), it is the nature of luminosity. 'Exhausting the realms of karma' (las kyi khams rnams zad byed pa) means being free from all non-virtuous and virtuous dharmas with outflows. Regarding this, in the 'Glorious Hevajra' (dpal kyé rdo rjer) it is said: 'Committing the five inexpiable sins, and those who delight in killing beings, as well as those who are born in inferior places, foolish and cruel actions, ugly and incomplete limbs, these can also be accomplished through intention.' etc. In this sutra it is also said: 'Virtuous in the beginning, virtuous in the middle, virtuous in the end.' etc. Or, the realm of afflictions (nyon mongs khams) refers to clinging to self from the perspective of cause, and because it is free from it, it is called pure self. Therefore, 'Exhausting the realms of karma' means abandoning the seed of the view of self (bdag lta'i), and there is no turning back. It is like this. 'Rivers' (chu bo) refers to the four rivers of desire, existence, views, and ignorance. 'Great ocean' (rgya mtsho che) refers to samsara itself, which is full of crocodiles such as birth, old age, sickness, and death. 'Transcending all' (kun las brgal) means transcending these, because it is the nature of luminosity, free from objects, and is the nature of non-attention. The explanation says: It refers to being free from eighty natures. 'Union' (sbyor ba) refers to the nature of non-separation, which refers to the four rivers. 'Solitary place' (dgon pa) is difficult to pass through like a desolate solitary place, and what arises from it is non-conceptual wisdom. Or, the river and ocean refer to the habits of migration, and 'victorious over all' refers to unchanging bliss. 'Yoga solitary place' (rnal 'byor dgon pa) means falling into the side of wisdom and means, like a desolate solitary place. Regarding this, the 'Immaculate Sutra' says: 'Wisdom without means will fall into the Hearer Vehicle.' etc., and it is also explained in the context of the Yoga Tantra (rnal 'byor gyi rgyud) and other occasions. What arises from it is transcendence, which is emptiness (stong pa nyid).


ད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་ པ་དང་ལེན་པའོ། །ཉེ་ཉོན་ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་སྟེ་ལས་སོ། །ཀུན་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཏེ། བག་ཆགས་བཅས་པ་རབ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། ། 1-360 ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དམིགས་ པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། དེའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། དོན་ཡོད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་རླུང་ སྟེ་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་གཡོ་བ་སྟེ། དོན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རབ་སྤངས་ཞེས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། ། 1-361 བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར། དོན་དམ་བདེན་པས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ཡི། །སྒོམ་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དོན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགོག་པ་ཞེས་པ་ དེ་དག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཡུལ་མིན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་རང་

【現代漢語翻譯】 現在是無二的智慧。'煩惱'指的是無明、貪愛和執取。'近煩惱'指的是行和有,也就是業。'普煩惱'指的是剩餘的七個,即完全斷除習氣。'完全斷除習氣'指的是通過各自的修持等瑜伽,阻止十二支的自體,從而在阻止十二種轉變后,獲得十二地的究竟。 智慧指的是大手印,即自性一切相的空性。這也是方便的自體,因為二者無二。而這又是大悲,即無所緣的悲的自體。嘿字(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿)等已經對此進行了闡釋。'有義'指的是具有果實,即不移動明點的樂。 '行'指的是最初的三個喜,其意義是俱生大手印。或者,如經文所說:'有義具有風的自性。'因此,'有義'指的是風,即氣息的自體。如經文所說:'行廣為人知是風。'因此,'行'指的是風的運動,而'作'指的是使之遠離來去。 '一切想'指的是執著名點和那達等相的分別唸的自體。'完全斷除'指的是遠離分別念。'義'指的是無分別的智慧,即各自修持等的自體。正如吉祥喜金剛中所說:'完全捨棄一切思念,以天神之身,瑜伽士一日無間斷地修習。'以及金剛手註釋中所說:'以勝義諦所說,爲了成就智慧身,如來宣說了斷除一切分別唸的禪修。' '識'指的是眼識等執取的自體。'義'指的是色等所取的自體。'止'指的是遠離這些的無二智慧,因為以自證的方式執取自體,所以稱為'持'。一切眾生的意,是無分別的空性與悲無別。或者,'一切眾生的意非境',正如'因為微細,所以不是獲得的境'等所說,是超越了行境。或者,'一切眾生非意境',因此,一切眾生只是意。

【English Translation】 Now, this is non-dual wisdom. 'Afflictions' refer to ignorance, craving, and grasping. 'Near afflictions' refer to action and existence, which is karma. 'All afflictions' refer to the remaining seven, which is the complete abandonment of predispositions. 'Complete abandonment of predispositions' refers to achieving the ultimate of the twelve grounds by individually gathering and other yogas, preventing the twelve aspects of self, thereby preventing the twelve transformations. 'Wisdom' refers to Mahamudra (great seal), the emptiness of all aspects of nature. It is also the nature of skillful means, because the two are inseparable. This is also great compassion, the nature of compassion without objectification. The letter 'he' (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿) and others have shown this. 'Meaningful' refers to having fruit, the bliss of the unchanging bindu (drop). 'Going' refers to the first three joys, the meaning of which is co-emergent Mahamudra. Or, as the scripture says, 'Meaningful is the nature of wind.' Therefore, 'meaningful' refers to wind, the nature of breath. As the scripture says, 'Going is widely known as wind.' Therefore, 'going' refers to the movement of wind, and 'doing' refers to making it free from coming and going. 'All perceptions' refers to the nature of conceptualization that grasps at signs such as bindus and nadis. 'Completely abandoned' refers to being free from conceptualization. 'Meaning' refers to non-conceptual wisdom, which is the nature of individually gathering and so on. As it says in the glorious Hevajra (吉祥喜金剛): 'Completely abandon all thoughts, and as a deity, the bodhisattva should meditate without interruption for one day.' And in the commentary on Vajrapani (金剛手): 'As spoken by the ultimate truth, in order to accomplish the wisdom body, the Tathagatas (如來) have spoken of the meditation that abandons all conceptualizations.' 'Consciousness' refers to the nature of grasping, such as eye consciousness. 'Meaning' refers to the nature of what is grasped, such as form. 'Cessation' refers to the non-dual wisdom that is free from these, and because it grasps its own nature through self-awareness, it is called 'holding.' The mind of all sentient beings is the non-conceptual emptiness and the inseparability of compassion. Or, 'The mind of all sentient beings is not an object,' as it says, 'Because it is subtle, it is not an object to be attained,' and so on, it is beyond the realm of experience. Or, 'All sentient beings are not objects of the mind,' therefore, all sentient beings are just mind.


གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་མིན་ཞེས་པའམ། རང་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཡུལ་མིན་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་དེའི་དངོས་པོ་གནས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། ། 1-362 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡིད་ནམ་མཁའ་ ལྟར་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་ན་གནས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་མཐར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱང་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ཞེས་པ་ཡང་རུང་ངོ་། ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ལས་འདས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཚིམ་ པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷག་གི་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །གྲུབ་མཐའ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་དོ། ། 1-363 དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་ མིན་ཞེས་པ་སྟེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གསུམ་ཞེས་པ་ཀུན་བཏགས་དང་། གཞན་དབང་དང་། ཡོངས་གྲུབ་སྟེ་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དོན་གསུམ་ཞེས་པ་སྤྲོས་མེད་དང་། སྤྲོས་བཅས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་

【現代漢語翻譯】 其自性空性,遠離捨棄與建立。因此,稱其為『非境』,或因自生智慧體驗之故,稱其為『非意境』。一切有情心中的事物,即是文殊智慧薩埵(Jampal Yeshe Sempa)的無二自性。 『安住一切有情心中』,亦是如此。如『不住一切有情心中』,則遠離來去住,因為心如虛空般自性空。一切有情心中安住的,即是文殊智慧薩埵的自性。或者說,『一切有情皆住于意之邊際』,因為意也安住于空性邊際。如此宣說,即是與一切有情之心平等,也可說是證悟與心平等。 這些也說明了心非心,心的自性是光明。『令一切有情心生大樂,以自證而滿足』,即是超越分別的任運成就之瑜伽。或者說,『一切有情』是指精進,即菩提心。因此,令意生大樂,故說『意得滿足』。『一切有情心歡喜』,即是從無遷變之瑜伽中生起的殊勝歡喜。『宗派』是指遠離有等四邊,唯是空性與大悲無二的自性。 在《無垢光疏》(Drimed O)中說:『成就之宗派是般若波羅蜜多(Sherabkyi Paroltu Chinpa),以及密咒之道的唯一篇章。』因此,『不具迷惑』,即是遠離一切執著分別自性之故。如《時輪金剛經》(Duskyi Khorlo Gyud)中說:『若人宣說大悲空性無二,此人雖已失毀誓言,亦不墮落。』因此,『徹底斷除一切迷惑』,即是遠離分別,解脫增益和損減之故。『三義』是指遍計所執(Kun Tag),依他起(Zhandwang),圓成實(Yongdrub),即是三種自性。爲了如實證悟這些,故說『無猶豫之智』。或者從行持的角度來說,『三義』是指無戲論,有戲論,極無戲論。『無猶豫』

【English Translation】 Its essence is emptiness, free from abandonment and establishment. Therefore, it is called 'non-object,' or because it is experienced by self-arisen wisdom, it is called 'non-mind-object.' The entity in the minds of all sentient beings is the non-dual nature of Jampal Yeshe Sempa (Manjushri Wisdom Bodhisattva). Similarly, regarding 'abiding in the minds of all sentient beings.' As in 'not abiding in the minds of all sentient beings,' it is free from going, coming, and abiding, because the mind is empty in its own nature like the sky. What abides in the minds of all sentient beings is the nature of Jampal Yeshe Sempa. Alternatively, 'all sentient beings abide at the edge of the mind,' because the mind also abides in the emptiness of the edge. Such a statement means equality with the minds of all sentient beings, and it can also mean realizing equality with the mind. These also explain that the mind is not the mind; the nature of the mind is luminosity. 'Making all sentient beings happy with great bliss, satisfied by self-awareness,' means the spontaneously accomplished yoga that transcends conceptualization. Alternatively, 'all sentient beings' refers to diligence, which is the mind of enlightenment. Therefore, making the mind happy with great bliss, it is said 'the mind is satisfied.' 'The joy of the minds of all sentient beings' is the extraordinary joy arising from the unmoving yoga. 'Tenet' refers to the nature of emptiness and great compassion, which is the non-duality that is free from the four extremes such as existence. In the 'Stainless Light Commentary' (Drimed O), it is said: 'The tenet of accomplishment is the Prajnaparamita (Sherabkyi Paroltu Chinpa), and the chapter on the only way in the tantric path.' Therefore, 'not possessing delusion' means being free from all grasping at conceptualized natures. As it is said in the 'Kalachakra Tantra' (Duskyi Khorlo Gyud): 'Whoever speaks of the non-duality of compassion and emptiness, even if that speaker has broken vows, they will not fall.' Therefore, 'completely abandoning all delusions' means being free from conceptualization and liberated from addition and subtraction. 'Three meanings' refers to the imputed (Kun Tag), the other-dependent (Zhandwang), and the perfectly established (Yongdrub), which are the three natures. To realize these as they are, it is said 'wisdom without doubt.' Or, from the perspective of practice, 'three meanings' refers to non-elaboration, elaboration, and extreme non-elaboration. 'Without doubt'


པའི་བློ་ཞེས་པ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་དཔྱོད་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། གཉིད་དང་བདག་ཉིད་རབ་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། བདག་གཞན་བདག་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ནི། ། 1-364 ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་བཞག་གནས་པར་བྱ། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སེང་གེ་ལྟར་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ན་བུད་མེད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་དོན་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་ པའི་བདག་ཉིད་ལམ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་རྣམས་འགགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཀུན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ། 1-365 དེ་ཡང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དུ། སྔགས་ དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་ཞེས་པ་འདས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་པྲ་ཕབ་པའི་ སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ སོགས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་འགྱུར་བ

【現代漢語翻譯】 所謂的『無猶豫之智』,是指遠離一切關於可行與不可行等概念的思辨。正如《喜金剛》中所說:『徹底拋棄睡眠和自我,毫不猶豫地行事。』又如《生起誓言經》中所說:『以自他一體的方式,毫不猶豫地安住。』以及『通過不分別的融合,瑜伽士安住于等持。斷除一切疑惑,瑜伽士如獅子般行事。』 或者,『女性』指的是智慧,『意義』指的是大手印的自性,即一切形式的空性。爲了徹底理解這一點,所以說是『無猶豫之智』。『一切』指的是所有氣息的集合,它們的意義是需要修持的金剛唸誦。此外,『三種功德之主』指的是勇氣、塵垢和黑暗的自性,通過三道的區分,轉化為身金剛唸誦。對此,《無垢光》的註釋中說:『三種行處』指的是安住於左脈的生命是身金剛唸誦。安住于右脈的生命是語金剛唸誦。安住于中脈的生命是意金剛唸誦。這些停止時,一切智者將變得不可動搖。 或者,『一切』指的是五蘊等一切事物,它們的意義是需要體驗的。此外,『三種功德之主』指的是勇氣等自性,通過身金剛等區分,成為形狀瑜伽等。對此,《摩訶摩耶經》中說:『咒語、形狀和法自性,這三種結合應該瞭解。通過三種智慧,不會被存在的過失所染污。』五蘊指的是色等,它們的意義僅僅是體驗。此外,『三時』指的是過去已經停止,未來尚未產生,現在發生的也如水中倒影一般。 或者,『五蘊』指的是毗盧遮那佛等,它們的意義是化身輪等,『三時』指的是與它們相關的去、來、住的自性。這需要通過命勤等來修持。因此,『所有剎那皆觀修』指的是呼吸二萬一千六百次的變化。

【English Translation】 The so-called 'wisdom without hesitation' refers to being free from all speculation about what is feasible and infeasible. As stated in the Shri Hevajra: 'Completely abandon sleep and self, and act without hesitation.' Also, as stated in the Sutra of Arising Vows: 'In the manner of self and other being one, abide without hesitation.' And, 'Through non-discriminating union, the yogi abides in equanimity. Having completely abandoned all doubts, the yogi acts like a lion.' Alternatively, 'woman' refers to wisdom, and 'meaning' refers to the nature of Mahamudra, which is the emptiness of all forms. To thoroughly understand this, it is said to be 'wisdom without hesitation.' 'All' refers to the collection of all breaths, and their meaning is the Vajra recitation to be practiced. Furthermore, 'the lord of three qualities' refers to the nature of courage, dust, and darkness, which, through the distinction of the three paths, transforms into the Body Vajra recitation. Regarding this, the commentary 'Stainless Light' states: 'The three abodes of movement' refers to the life abiding in the left channel as the Body Vajra recitation. The life abiding in the right channel is said to be the Speech Vajra recitation. The life abiding in the central channel is said to be the Mind Vajra recitation. When these cease, the all-knowing one becomes unshakable. Alternatively, 'all' refers to all things such as the five aggregates, and their meaning is to be experienced. Furthermore, 'the lord of three qualities' refers to the nature of courage, etc., which, through the distinction of Body Vajra, etc., becomes the yoga of form, etc. Regarding this, the Maha Maya Tantra states: 'Mantra, form, and the nature of Dharma, these three unions should be understood. Through the three wisdoms, one will not be stained by the faults of existence.' The five aggregates refer to form, etc., and their meaning is merely to be experienced. Furthermore, 'the three times' refers to the past having ceased, the future not yet arisen, and the present occurring like a reflection in water. Alternatively, 'the five aggregates' refers to Vairochana, etc., and their meaning is the Emanation Wheel, etc. 'The three times' refers to the nature of going, coming, and abiding associated with them. This needs to be cultivated through life force exertion, etc. Therefore, 'meditate on all moments' refers to the transformation of twenty-one thousand six hundred breaths.


་མེད་པའི་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། ། 1-366 དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །ལུས་མེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་ པའི་བདེན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་ཡི་མཐའ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དེ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། སྐུའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། 1-367 དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའམ། འཚེད་པ་དང་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེས་མཚན་པའི་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ལས་ས་བཅུ་ གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་མའི་བདག་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ།། །། ༄། །རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 『冥想于無有之樂者,因此,於一剎那間現證圓滿正覺,從而獲得第十二地究竟位。』此乃其意。 『諸佛』指的是毗盧遮那佛(Vairochana)等。 彼等之自性是無二智慧之本體金剛薩埵(Vajrasattva),因其以彼之本體執持,故稱『持』。 又或者,『諸佛』指的是身金剛(Kāya-vajra)等。其自性是身體之明點(bindu)等,因其等執持于額頭等處,故稱『持』。 『無身』是因為超越微塵之故。 『身』是因為是無二智慧之體性之故。 『勝身』是因為是無變之樂之本體之故。 又或者,『無身』是勝義諦,即空性(śūnyatā)。 『身』是世俗諦,即大悲(mahākaruṇā)。 『勝身』是彼等無二之本體,此被稱為文殊智慧勇識之本體金剛瑜伽。 『身』是空性之影像,『散佈百千』是指從無分別之結合中涌現出無數。 又或者,『身之邊』是指觀想,即煙等。 其邊是指觀想各種形象本身。 又或者,『身之邊』是指俱生身(sahaja-kāya), 是觀想彼者之人。 『一切形象皆普現』,是因為遠離分別,如實顯現一切形象之故。 因是各種形象之本體,故稱『大寶』,如雲:『如是最勝成就所欲義』,因此能圓滿一切所欲。 彼將一切分別轉化為大樂,或因增長喜悅,故稱『珍寶』。 以彼為標誌之頂髻是珍寶頂髻,不變之樂之瑜伽是寶生(Ratnasambhava)之本體。 寶生之本體,從受蘊之門,無明等本體之十二遷滅,從而獲得十二地,因此,以表示清凈二十四時分一半之本體的二十四偈頌,讚歎平等性智。 清凈之行蘊之本體,事業成就。

【English Translation】 'Meditating on the bliss of non-existence, therefore, in a single instant, one attains complete perfect enlightenment, thereby obtaining the ultimate position of the twelfth bhumi.' This is its meaning. 'All Buddhas' refers to Vairochana (毗盧遮那佛) and others. Their nature is the embodiment of non-dual wisdom, Vajrasattva (金剛薩埵), because they hold with that embodiment, hence the name 'Holder'. Or, 'All Buddhas' refers to Kāya-vajra (身金剛) and others. Its nature is the bindu (明點) of the body, etc., because they hold on the forehead, etc., hence the name 'Holder'. 'Bodiless' is because it transcends subtle dust. 'Body' is because it is the essence of non-dual wisdom. 'Supreme Body' is because it is the essence of immutable bliss. Or, 'Bodiless' is the ultimate truth, that is, emptiness (śūnyatā). 'Body' is the conventional truth, that is, great compassion (mahākaruṇā). 'Supreme Body' is the non-dual essence of these, which is called the Vajra Yoga of Mañjuśrī Wisdom Hero. 'Body' is the image of emptiness, 'scattering hundreds of thousands' means that countless things emerge from the union of non-discrimination. Or, 'the edge of the body' refers to contemplation, that is, smoke, etc. Its edge refers to contemplating the various forms themselves. Or, 'the edge of the body' refers to the sahaja-kāya (俱生身), is the one who contemplates it. 'All forms are universally manifested' because they are free from discrimination and manifest all forms as they are. Because it is the essence of various forms, it is called 'Great Jewel', as it is said: 'Thus, the most excellent accomplishes the desired meaning', therefore it can fulfill all desires. It transforms all discriminations into great bliss, or because it increases joy, it is called 'Jewel'. The crest marked by it is the Jewel Crest, the yoga of immutable bliss is the essence of Ratnasambhava (寶生). The essence of Ratnasambhava, from the gate of the aggregate of feeling, the twelve migrations of ignorance, etc., are extinguished, thereby obtaining the twelfth bhumi, therefore, with twenty-four verses representing the essence of the purity of twenty-four half-moments, praise the wisdom of equality. The essence of the pure aggregate of formations, the accomplishment of deeds.


འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི་སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། 1-368 འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ། མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ གཟིགས་པའི་ཡབ། །ཁྱོད་ནི་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །ཞེས་སོ། འདི་ཉིད་དུའང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་ བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སམ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་འགྱུར་ བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་ པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-369 གསང་སྔགས་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་དེའི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་ ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་དེའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་རྟོག་པ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདུས་པའི་རིམ་ལྔར། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་དོར། །བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་འདིར་ཇི་ལྟ

【現代漢語翻譯】 講述宣說智慧贊 現在講述諸佛所證悟的,等同於清凈有為蘊之自性的,事業成就之智慧讚的宣說。 因此,爲了三世諸佛所證悟,故稱為『所證悟』。 1-368 文殊智慧菩薩的自性是空性與慈悲無二無別。正如在《集經》中所說:『圓滿菩提依賴於您,您是遍視一切之父,您是過去、現在和未來,諸佛所依。』 此處也說:『真實名號之稱頌最為殊勝,過去諸佛皆已宣說。』 或者,『諸佛』指的是金剛身等,是四種解脫的自性。爲了通過各自的集合等方式來證悟,故稱為『所證悟』。 或者,『一切』指的是命氣和下行氣等諸氣。這些融入『薩』(藏文,梵文天城體,sam,漢語字面意思:息滅)——大樂之中,爲了增長從中轉變而來的無有轉變之樂,故稱為『佛』。 爲了獲得和證悟它,故稱為『所證悟』。『佛』是指剛剛說過的。『菩提』是指無二的智慧,『無上』是指超越了分別的禪修。 或者,『無上』是指脫離了轉移的習氣。 1-369 『秘密真言』指的是命勤的支分金剛唸誦,『生處』指的是其出生的處所,即月亮、太陽和羅睺的執行軌道。因此,『無字』(藏文,梵文天城體,阿哩,梵文羅馬擬音,āli,漢語字面意思:元音)是因為脫離了阿利(藏文,梵文天城體,阿哩,梵文羅馬擬音,āli,漢語字面意思:元音)、嘎利(藏文,梵文天城體,嘎哩,梵文羅馬擬音,kāli,漢語字面意思:輔音)、明點(藏文,梵文天城體,bindu,梵文羅馬擬音,bindu,漢語字面意思:明點)和那達(藏文,梵文天城體,nāda,梵文羅馬擬音,nāda,漢語字面意思:聲音)等。 因此,先前說過:『大命,無生。捨棄言語。』 或者,『秘密真言』指的是守護意念的自性,金剛薩埵的自性,空性與慈悲無二無別,爲了對具有目標見解者保密。『生處』指的是其出生的處所,即虛空瑜伽等。因此,『無字』是因為脫離了一切分別和言說。正如在《集經次第五》中說:『外在瑜伽唸誦應捨棄,不會成為阻礙。真言之義乃薄伽梵金剛持,金剛之主在此如何?』

【English Translation】 Explanation of Praising Wisdom Now, I will explain the praise of wisdom, which is the realization of all Buddhas, the self-nature of the pure aggregate of formations, and the accomplishment of deeds. Therefore, it is called 'to be realized' because it is to be directly realized by all Buddhas of the three times. 1-368 The nature of Manjushri Wisdom Bodhisattva is the inseparability of emptiness and compassion. As it is said in the Tantra of the Gathering: 'Perfect enlightenment depends on you. You are the father who sees all. You are relied upon by the Tathagatas of the past, present, and future.' Here it is also said: 'The supreme utterance of the true name is spoken by the Buddhas of the past.' Alternatively, 'all Buddhas' refers to the Vajra body, etc., which is the nature of the four liberations. It is called 'to be realized' because it is to be realized by the individual collections, etc. Alternatively, 'all' refers to the winds such as life force and downward-clearing wind. These dissolve into 'Sam' (藏文,梵文天城體,sam,梵文羅馬擬音,sam,漢語字面意思:息滅) - great bliss, and in order to increase the bliss that arises from this transformation, which is free from transformation, it is called 'Buddha'. It is called 'to be realized' in order to be attained and realized. 'Buddha' refers to what was just said. 'Enlightenment' refers to non-dual wisdom, and 'supreme' refers to being beyond the meditation of conceptualization. Alternatively, 'supreme' refers to being free from the imprints of transference. 1-369 'Secret mantra' refers to the Vajra recitation of the limb of life force exertion, and 'place of birth' refers to the place of its birth, which is the path of the moon, sun, and Rahu. Therefore, 'without letters' because it is free from Āli (藏文,梵文天城體,阿哩,梵文羅馬擬音,āli,漢語字面意思:元音), Kāli (藏文,梵文天城體,嘎哩,梵文羅馬擬音,kāli,漢語字面意思:輔音), Bindu (藏文,梵文天城體,bindu,梵文羅馬擬音,bindu,漢語字面意思:明點), and Nāda (藏文,梵文天城體,nāda,梵文羅馬擬音,nāda,漢語字面意思:聲音), etc. Therefore, it was previously said: 'Great life, without birth. Abandoned speech.' Alternatively, 'secret mantra' refers to the nature of protecting the mind, the nature of Vajrasattva, the inseparability of emptiness and compassion, in order to keep it secret from those with objective views. 'Place of birth' refers to its place of birth, which is space yoga, etc. Therefore, 'without letters' because it is free from all conceptualization and expression. As it is said in the Five Stages of the Gathering: 'External yoga recitation should be abandoned, it will not become an obstacle. The meaning of the mantra is Bhagavan Vajradhara, how is the Lord of Vajras here?'


ར་བཟླས། །ཞེས་པའོ། ། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། 1-370 ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མུན་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིའི་གསུང་རབ་ནི་ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་ པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་ཞེས་པ་བརྡའི་སྔགས་དང་། དེ་ཁོ་ནའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཨ་བ་ དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དབྱུང་བ་དང་། དགང་བ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། ། ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀུན་ཞེས་པ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པ་པོ་ ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། 1-371 ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ བདག་ཉིད་སོགས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་འགྱུར་མེད་དེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ པོ་སྟེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ།

【現代漢語翻譯】 即是念誦。』 『秘密真言』如前所述,『偉大』是因為它超越了言語表達。而『三種姓』指的是身金剛、語金剛和意金剛的唸誦, 是月亮、太陽和黑暗道路的本質。此處的經典如之前所寫,是『一切義、功德三者之主』。或者,是形狀瑜伽等三種瑜伽。 『一切秘密真言』指的是表徵真言和唯一真言。它們的意義是守護心意,而『生起者』指的是文殊智慧勇識的本體,是無二的瑜伽。 或者,『秘密真言』指的是金剛唸誦,『一切』指的是身金剛唸誦等。『義』指的是它們的意義在於阿瓦都提(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離欲者)之中,無二,遠離來去,而『生起者』指的是生起法的支分,如取出、充滿和寶瓶瑜伽等。 或者,『一切秘密真言』指的是給予殊勝語等,它們的意義是各自聚集的瑜伽士使各種形象穩固,而『生起者』指的是虛空瑜伽等。也就是說,通過各自聚集,瑜伽士遠離對境和行相,一切真言都加持。 『大明點』指的是生命和命勤(藏文:ཐུར་སེལ།)無二,味道平等, 『無字』是因為不可言說。或者,『大明點』指的是身明點等,不可變動,『無字』指的是阿禮(梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和嘎禮(梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)的本體等,不可動搖。這些也如根本續中所說:『身語意之界,何者能救護,因此故,真言義,真言之聲,空性智慧不變異,福德智慧所生真言,空性大悲之本體。』應如是結合。 『大空性五字』,此處金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的本體,智慧蘊等,以及不動佛(梵文:Akshobhya)的本體,識蘊等,遠離遮蔽,如揭開面紗般,是第一空性。此處的特徵是中央有一個不可摧毀的彎刀形狀。 不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的本體,行蘊等,遠離遮蔽,是第二空性。此處的特徵是東方有一個手杖的形狀。

【English Translation】 That is, recitation. 'Secret Mantra' is as before, 'Great' because it is beyond verbal expression. And 'Three Families' refers to the recitation of Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra, It is the essence of the moon, sun, and dark path. The scripture here is as written before, 'Lord of all meaning, qualities, and three.' Or, it is the three yogas such as Shape Yoga. 'All Secret Mantras' refers to symbolic mantras and unique mantras. Their meaning is to protect the mind, and 'Generator' refers to the essence of Manjushri Wisdom Hero, which is non-dual yoga. Or, 'Secret Mantra' refers to Vajra recitation, 'All' refers to Body Vajra recitation, etc. 'Meaning' refers to their meaning in Avadhuti, non-dual, away from coming and going, and 'Generator' refers to the limbs of generation, such as extraction, filling, and vase yoga, etc. Or, 'All Secret Mantras' refers to giving excellent speech, etc., their meaning is that yogis who gather separately make various forms stable, and 'Generator' refers to Space Yoga, etc. That is, through separate gatherings, yogis are away from objects and aspects, and all mantras bless. 'Great Bindu' refers to life and downward cleansing being non-dual, with equal taste, 'No letter' because it is unspeakable. Or, 'Great Bindu' refers to Body Bindu, etc., immutable, 'No letter' refers to the essence of Āli and Kāli, etc., unmoving. These are also as stated in the Root Tantra: 'The realms of body, speech, and mind, whoever protects, therefore, the meaning of mantra, the sound of mantra, emptiness wisdom is immutable, mantra born from merit and wisdom, the essence of emptiness and compassion.' It should be combined as such. 'Great Emptiness Five Letters', here the essence of Vajrasattva, aggregates of wisdom, etc., and the essence of Akshobhya, aggregates of consciousness, etc., free from obscurations, like unveiling a veil, is the first emptiness. The characteristic here is that there is an indestructible curved knife shape in the center. The essence of Amoghasiddhi, aggregates of formation, etc., free from obscurations, is the second emptiness. The characteristic here is that there is a staff shape in the east.


།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་པ་སྟེ་འདིའི་མཚན་མ་ནི་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། ། 1-372 སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཨི་ རུ་ཨུ་ལིའི་བདག་ཉིད་དེ་ཝ་ཡིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག ། ཅེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་བརྗོད་ དུ་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་ཙ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཙ་ཡིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། ། 1-373 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཊ་སྡེའི་བདག་ ཉིད་ཊ་ཡིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་བྱང་ གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་པ་སྡེའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་ པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་ཏ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཏ་ཡིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་མཚན་མ་ནི། དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་འོག་ཏུ་ཥ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཥ་ཡིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང

【現代漢語翻譯】 寶生佛(Ratnasambhava)的自性,感受蘊等遠離遮障,是第三空性,此空性的標誌是南方兩個圓點的形狀。 無量光佛(Amitābha)的自性,想蘊等遠離遮障,是第四空性,此空性的標誌是北方一個圓點的形狀。毗盧遮那佛(Vairocana)的自性,色蘊等遠離遮障,是第五空性,此空性的標誌是西方顱骨的形狀。這些也是阿、伊、汝、烏、哩的自性,瓦字是不可思議的大悲心微塵的法性,超越了普拉帕(pra-phab)的顯現。圓點空性六字。 這些是不動佛(Akshobhya)和金剛薩埵(Vajrasattva)上下排列,區別在於這是智慧的自性。其中,不動佛的自性,識蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是中央不可動搖的上方,以ka組字母的自性,ka字不可言說。 不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性,行蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是東方的標誌之東方,以ca組字母的自性,ca字不可言說。 寶生佛的自性,感受蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是南方的標誌之南方,以ṭa組字母的自性,ṭa字不可言說。 無量光佛的自性,想蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是北方的標誌之北方,以pa組字母的自性,pa字不可言說。 毗盧遮那佛的自性,色蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是西方的標誌之西方,以ta組字母的自性,ta字不可言說。金剛的自性,智慧蘊等遠離遮障,是諸法皆空性,此空性的標誌是中央不可動搖的下方,以ṣa組字母的自性,ṣa字不可言說。這些也是明性的自性,誒字是諸法皆空性,如同普拉帕的顯現。 這些無二的是金剛薩埵、時輪金剛和勝樂金剛。

【English Translation】 The nature of Ratnasambhava (Precious Origin), the skandha of feeling, etc., free from obscurations, is the third emptiness; the sign of this emptiness is the shape of two dots in the south. The nature of Amitābha (Infinite Light), the skandha of perception, etc., free from obscurations, is the fourth emptiness; the sign of this emptiness is the shape of one dot in the north. The nature of Vairocana (Illuminator), the skandha of form, etc., free from obscurations, is the fifth emptiness; the sign of this emptiness is the shape of a skull in the west. These are also the nature of A, I, Ru, U, and Li; the letter Va is the nature of the subtle particles of inconceivable great compassion, transcending the appearance of Prapab (pra-phab). Dot emptiness six letters. These are Akshobhya (Immovable) and Vajrasattva (Diamond Being) arranged above and below, the difference being that this is the nature of wisdom. Among them, the nature of Akshobhya, the skandha of consciousness, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the immovable center above, with the nature of the ka group of letters, the letter ka is unspeakable. The nature of Amoghasiddhi (Unfailing Success), the skandha of formation, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the east of the sign of the east, with the nature of the ca group of letters, the letter ca is unspeakable. The nature of Ratnasambhava, the skandha of feeling, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the south of the sign of the south, with the nature of the ṭa group of letters, the letter ṭa is unspeakable. The nature of Amitābha, the skandha of perception, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the north of the sign of the north, with the nature of the pa group of letters, the letter pa is unspeakable. The nature of Vairocana, the skandha of form, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the west of the sign of the west, with the nature of the ta group of letters, the letter ta is unspeakable. The nature of Vajra, the skandha of wisdom, etc., free from obscurations, is the emptiness of all dharmas; the sign of this emptiness is the immovable center below, with the nature of the ṣa group of letters, the letter ṣa is unspeakable. These are also the nature of clarity; the letter E is the emptiness of all dharmas, like the appearance of Prapab. These non-dual ones are Vajrasattva, Kalachakra, and Hevajra.


་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རོ་མཉམ་པ་དང་། 1-374 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་མཉམ་པ་དང་། འདུས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝྃ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-375 ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེའི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་བཞི་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་སད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ་བཞི་སྟེ། དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། མེད་ཅེས་པ་དེའི་ མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལྡན་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །དོན་ནི་བཞི་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྩེ་མོ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེའི་མཐའ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ཞེས་པའོ། ། 1-376 བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ

【現代漢語翻譯】 月亮和太陽融為一體, 方便與智慧的本性,真諦二者無別,能取與所取二者不分,空性與慈悲融為一體,集合,瑜伽等等,都是所有續部的闡述。 而且在其他續部中說:『誒』字是何等的美妙啊!中央用『瓦姆』字來裝飾,是一切安樂的住所,是珍寶佛的甘露瓶!等等。 這些是簡略的概括,詳細的內容應該像從《無垢光論》中出現的那樣去理解。 『一切相』是指像普拉帕的顯現一樣,體驗所有色等,『無相』是指超越微塵的法性,一切相的空性是般若波羅蜜多,大手印的本性。 而且在《無垢光論》中說:『具有相也是無相,薄伽梵母般若母,被她所擁抱。』 或者,『一切相』是指遠離分別的空性的各種形象,而且,『無相』是指遠離微塵。 或者,『一切相』是指氣息的集合,『無相』是指遠離來去,獲得寶瓶氣狀態。 『十六』是指十六喜的本性,十六個明點,它的一半是八,它的一半是四,而這個明點是指生起身語意和智慧的明點覺醒等等的四種,爲了執持它,所以稱為『執持』。 這本身就是身的誓言等等。 『分』是指白分十五,『無』是指處於它的盡頭。 『具分』是指黑分初一,超越它就是沒有進入它。 意思是第四灌頂的意義,俱生喜。 『第四禪定』是指俱生喜,它的頂端是執持增長廣大之樂,所以稱為『執持』。 或者,『第四禪定』是指第四灌頂,而且它因為具有六支而具有三摩地,所以稱為『執持頂端』。 或者,『第四禪定』是指大成就的支分,它的盡頭是與一瞬間現證菩提的頂端相連,所以稱為『執持』。 『禪定一切支』是指空性的形象,具有智慧,分別,行為,喜樂和安樂。

【English Translation】 The moon and the sun are of one taste, The nature of skillful means and wisdom, the two truths are inseparable, the apprehended and the apprehender are non-dual, emptiness and compassion are of one taste, assembly, yoga, etc., are to be expressed in all the tantras. Moreover, in other tantras it is said: 'What a beautiful 'E' syllable! Adorned with the 'Vam' syllable in the center, it is the abode of all bliss, the precious nectar vase of the Buddha!' etc. These are brief summaries; the details should be understood as they appear in the Vimalaprabha commentary. 'All forms' refers to experiencing all forms, etc., like the appearance of Prapab; 'no form' refers to transcending the nature of subtle particles, the emptiness of all forms is Prajnaparamita, the nature of Mahamudra. Moreover, in the Vimalaprabha commentary it says: 'Having form is also without form, the Bhagavati Mother Prajna, is embraced by her.' Or, 'all forms' refers to the various images of emptiness that are free from examination, and 'no form' refers to being free from subtle particles. Or, 'all forms' refers to the collection of breaths, 'no form' refers to becoming free from going and coming, attaining the state of Kumbhaka. 'Sixteen' refers to the nature of the sixteen joys, the sixteen bindus, half of which is eight, half of which is four, and this bindu refers to the arising of body, speech, mind, and wisdom, the awakening of bindus, etc., the four, and for holding it, it is called 'holding'. This itself is the body vow, etc. 'Part' refers to the fifteen white parts, 'without' refers to abiding at its end. 'With part' refers to the first day of the dark fortnight, transcending it is not entering it. The meaning is the meaning of the fourth initiation, the co-emergent joy. 'Fourth Dhyana' refers to the co-emergent joy, its peak is holding the expanding great bliss, so it is called 'holding'. Or, 'Fourth Dhyana' refers to the fourth empowerment, and it is called 'holding the peak' because it has samadhi with six branches. Or, 'Fourth Dhyana' refers to the limb of great accomplishment, its end is connected to the peak of manifest enlightenment in a single moment, so it is called 'holding'. 'All limbs of Dhyana' refers to the form of emptiness, having wisdom, discrimination, action, joy, and bliss.


་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རིག་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །རིགས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རིག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རིག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་དག་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་ པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། 1-377 ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ དེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་མཆོག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ ཉིད་སྤྲུལ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་དེའི་རིགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འཆང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་ པ་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །སྐུ་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་གཏུམ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་དེའི་ཐོག་མའི་རིགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། 1-378 འཆང་ཞེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་འགོག་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ

【現代漢語翻譯】 『具有』是指與那些(功德)相伴隨。『禪定』是指空性和慈悲二者無別,遠離分別念,光明澄澈。如勇猛行、獅子奮迅等,都是從般若波羅蜜多中產生的。認識到這些是親近支。『種姓』是指從那(般若波羅蜜多)中產生的殊勝之處,認識到它是近取支。『續』是指從那(般若波羅蜜多)中產生的殊勝之處,認識到它是修習支。『禪定』是指那些(功德)的究竟,是禪定的支分,即大修習。因此,禪定的差別在於有下劣等不同,就像般若波羅蜜多一樣。『身』是指剎那間現證菩提的體性,是完全清凈的身。『最勝身』是指以五種相現證菩提的體性,是法身。『圓滿報身』是指以二十種相現證菩提的體性。 『一切之王』像太陽一樣,能照亮八萬四千法蘊。『化身』是指以幻化網現證菩提的體性。其中,最初的是化身金剛。『最勝身』是指宣說最勝之語,是化身語。『佛』是指十六明點不變,那就是化身。『續』是指它的種姓,是法身的自性,無二智慧。『持』是指化身意。『十方化現種種』是指大樂唯一,爲了使十方眾生各隨其緣而見,是化身智慧。那些的 कार्य(梵文,天城體,kārya,梵文羅馬擬音,事業,行為或活動)是:如實地利益眾生。 或者,化身是指最初的影像究竟,是各自攝持和禪定。最勝身是指那(影像)成為最勝,是命勤和執持。佛是指與六輪相連的七萬二千脈,化身是指那些(脈)被拙火大樂的光明所遍佈。續是指那(光明)最初的種姓,菩提心,持是指執持。這是隨念。在心間八瓣脈的上下方,阻止命等十氣,從而十方化現種種。

【English Translation】 'Having' means being accompanied by those (merits). 'Samadhi' refers to the inseparability of emptiness and compassion, being free from conceptualization, and being clear and luminous. Such as the Heroic Walk, Lion's Play, etc., all arise from the Prajnaparamita. Recognizing these is the limb of approach. 'Lineage' refers to the excellence that arises from that (Prajnaparamita), recognizing it as the limb of attainment. 'Continuum' refers to the excellence that arises from that (Prajnaparamita), recognizing it as the limb of practice. 'Samadhi' refers to the ultimate of those (merits), the limb of samadhi, which is great practice. Therefore, the differences in samadhi vary, such as being inferior, just like the Prajnaparamita. 'Body' refers to the nature of manifesting enlightenment in an instant, a completely pure body. 'Supreme Body' refers to the nature of manifesting enlightenment with five aspects, the Dharmakaya. 'Enjoyment Body' refers to the nature of manifesting enlightenment with twenty aspects. 'King of All' is like the sun, illuminating the eighty-four thousand collections of Dharma. 'Nirmanakaya' refers to the nature of manifesting enlightenment through the net of illusion. Among them, the first is the Nirmanakaya Vajra. 'Supreme Body' refers to proclaiming the supreme word, the Nirmanakaya speech. 'Buddha' refers to the sixteen bindus being immutable, that is the Nirmanakaya. 'Continuum' refers to its lineage, the nature of the Dharmakaya, non-dual wisdom. 'Holding' refers to the Nirmanakaya mind. 'Manifesting various emanations in the ten directions' means that the great bliss is one, appearing in the ten directions according to each being's capacity, the Nirmanakaya wisdom. The activities of those are: 'To benefit beings as they are'. Or, Nirmanakaya refers to the ultimate of the initial image, which is individual gathering and meditation. Supreme Body refers to that (image) becoming supreme, which is life force and holding. Buddha refers to the seventy-two thousand channels connected to the six chakras, Nirmanakaya refers to those (channels) being pervaded by the light of tummo great bliss. Continuum refers to the initial lineage of that (light), the bodhicitta, holding refers to holding. This is mindfulness. In the upper and lower parts of the eight-petaled heart channel, stopping the ten winds such as life force, thereby manifesting various emanations in the ten directions.


་ ཚོགས་མཐའ་དག་པ་འགྱེད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་ལས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་ པ་རིགས་ཏེ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆང་ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་ པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་རླུང་ སྟེ་དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གང་གིས་འདུལ་བ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་ལྷ་ཞེས་པ་ཚངས་པའོ། ། 1-379 ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞེས་པ་སྟོབས་ལྡན་ནོ། །སྦྱིན་བྱེད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །ལྷའི་བླ་མ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །འཆི་མེད་དབང་ཞེས་པ་བརྒྱ་ བྱིན་ནོ། །རབ་འཇོམས་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་པོ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ལྷ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་དབང་པོ་ནི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །ལྷའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དབང་ པོ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཉིད་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་དབང་པོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་འདིར་ཆགས་ཏེ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རབ་འཇོམས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་གཉིས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། 1-380 རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དགོན་པའོ། །དེ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་པ་འཕོ་ བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེའང་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 將一切聚集起來是三摩地(Ting-nge-'dzin)。或者說,化身(Sprul-pa'i sku)是指形象瑜伽。 至上身(Sku'i mchog)是指比它更殊勝的金剛唸誦,即是咒語瑜伽。 佛(Sangs rgyas)是指毗盧遮那佛(Rnam par snang mdzad)等,而它們的成就包括菩薩(Byang chub sems dpa')、忿怒尊之王(Khro bo'i rgyal po)和空行母(Mkha' 'gro ma)的全體。 它們的血統(rgyud)是指種姓,如一和百等。持有('chang)是指所有這些都是不分別的自性,因為是自證,即是法瑜伽。 『向十方散佈種種化身』(Phyogs bcur sprul pa sna tshogs 'gyed)是指體驗一切相的空性,如煙等十種相和種種形象之間,即是清凈瑜伽。 行走('gro ba)是指風(rlung),其意義是進行金剛唸誦。 諸神之神(Lha'i lha)等是指以正直之義,爲了調伏誰就示現為誰的形象。其中,諸神之神是指梵天(Tshangs pa)。 天神之主(Lha'i dbang po)是指遍入天(Khyab 'jug)。非天之主(Lha min dbang po)是指大力者(Stobs ldan)。施予者之主(Sbyin byed bdag)是指羅睺羅(Sgra gcan 'dzin)。天神上師(Lha'i bla ma)很容易理解。不死之權('Chi med dbang)是指帝釋天(Brgya byin)。摧毀者(Rab 'joms)是指象頭神(Tshogs kyi bdag po)。摧毀者自在者(Rab 'joms dbang phyug po)是指大自在天(Dbang phyug chen po)。 從究竟意義上講,神(lha)是指享受快樂的菩提心(byang chub kyi sems),其主(dbang po)是指喜樂等三種。諸神之神(lha'i lha)是指比它更殊勝的俱生喜(lhan cig skyes pa'i dga' ba)。非天(lha min)是指境,主(dbang po)是指眼等。施予者(sbyin byed)是指那些空性,遠離能取和所取的分別念。因此,主(bdag)是指二無自性的智慧(ye shes)本身成為主宰。 不死('chi med)是指快樂持續不斷,主(dbang po)是指能夠控制它,明點不移動。神(lha)在這裡是指貪執,即俱生喜。上師(bla ma)是指使之清晰,即是阿瓦都提(a ba dhū tī)的瑜伽。摧毀者(rab 'joms)是指摧毀日月二道,即是空性的影像。 摧毀者自在(rab 'joms dbang phyug)是指智慧和方便二無別。有(srid pa)是指轉移的習氣,因為它極難超越,所以是寂靜處。超越它(de las brgal ba)是指不轉移的快樂。那也是唯一(gcig pu)的,指二無別,爲了使之清晰而示現。

【English Translation】 Gathering all together is Samadhi (Ting-nge-'dzin). Alternatively, the Emanation Body (Sprul-pa'i sku) refers to the Yoga of Form. The Supreme Body (Sku'i mchog) refers to the Vajra recitation that is superior to it, which is the Yoga of Mantra. Buddha (Sangs rgyas) refers to Vairochana (Rnam par snang mdzad) and so on, and their accomplishment includes Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'), the King of Wrathful Deities (Khro bo'i rgyal po), and the assembly of Dakinis (Mkha' 'gro ma). Their lineage (rgyud) refers to the clan, such as one and a hundred, and so on. Holding ('chang) refers to all of these being of the nature of non-discrimination, because of self-awareness, which is the Yoga of Dharma. 'Scattering various emanations in the ten directions' (Phyogs bcur sprul pa sna tshogs 'gyed) refers to experiencing the emptiness of all aspects, such as the ten aspects of smoke and so on, and the various forms in between, which is the Yoga of Complete Purification. Going ('gro ba) refers to wind (rlung), and its meaning is to perform Vajra recitation. God of Gods (Lha'i lha) and so on refers to showing the form of whoever is to be tamed with the meaning of uprightness. Among them, God of Gods refers to Brahma (Tshangs pa). Lord of Gods (Lha'i dbang po) refers to Vishnu (Khyab 'jug). Lord of Asuras (Lha min dbang po) refers to the Powerful One (Stobs ldan). Lord of Givers (Sbyin byed bdag) refers to Rahula (Sgra gcan 'dzin). Teacher of Gods (Lha'i bla ma) is easy to understand. Power of Immortality ('Chi med dbang) refers to Indra (Brgya byin). Destroyer (Rab 'joms) refers to Ganapati (Tshogs kyi bdag po). Powerful Destroyer (Rab 'joms dbang phyug po) refers to Mahadeva (Dbang phyug chen po). In the definitive sense, god (lha) refers to the Bodhicitta (byang chub kyi sems) that enjoys bliss, and its lord (dbang po) refers to the three, such as delight in bliss. God of Gods (lha'i lha) refers to the co-emergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba) that is superior to it. Asura (lha min) refers to the objects, and lord (dbang po) refers to the eyes and so on. Giver (sbyin byed) refers to those emptinesses, free from the conceptualization of grasper and grasped. Therefore, lord (bdag) refers to the wisdom (ye shes) of non-duality itself becoming the master. Immortal ('chi med) refers to the uninterrupted continuation of bliss, and power (dbang po) refers to the immovability of the bindu because it has power over it. God (lha) here refers to attachment, which is co-emergent joy. Teacher (bla ma) refers to making it clear, which is the yoga of Avadhuti (a ba dhū tī). Destroyer (rab 'joms) refers to destroying the two paths of the sun and moon, which is the image of emptiness. Powerful Destroyer (rab 'joms dbang phyug) refers to the non-duality of wisdom and method. Existence (srid pa) refers to the habitual tendencies of transference, and because it is extremely difficult to overcome, it is a solitary place. Transcending it (de las brgal ba) refers to the bliss of non-transference. That is also the only one (gcig pu), referring to non-duality, and it is shown to make it clear.


ས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་སྲོག་གི་དབུགས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་ བར་བྱེད་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པའོ། །སྙིང་ ཁའི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླང་བ་དང་། དོར་བ་དང་། 1-381 རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་ཞེས་ པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོ་ཆ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འདིར་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ ལ་སྦྱིན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡ་ལད་ཅེས་པ་སྟེ། བགོས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཙམ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་ རབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་དང་། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གཡུལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་སེལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། ། 1-382 ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རལ་གྲི་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བགྲོད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་ གཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་བདུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཡུལ་ངོ་སེལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 ས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །(薩波。那麼,那是什麼呢?『行』指的是喜等三種,而它們的首要就是俱生喜。) ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་སྲོག་གི་དབུགས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(或者,『行』指的是風,也就是命氣。『首要』指的是以不行不來的方式來闡明的阿瓦都提瑜伽。) འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པའོ། །(『世間』指的是地下、地上和地上之上的,其自性是月亮、太陽和羅睺星執行的軌道。) སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ཞེས་པའོ། །(由於執行於心間十方脈絡的十種風變得不動搖地清晰,所以被稱為『十方遍揚』。) དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །(從那之外,『世間』等等就容易理解了。『法』指的是超越世間的諸法。) སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླང་བ་དང་། དོར་བ་དང་།(『佈施』指的是對它們沒有執著,即對輪迴和涅槃、接受和捨棄,) རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །(以及自和他人的分別念都沒有執著。它的主宰是佈施主,也就是無二的智慧,而『偉大者』是因為遍及一切。) བྱམས་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོ་ཆ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆས་པའོ། །(『慈』指的是了悟自他平等,那就是盔甲,因為變成了它的自性,所以是『裝備』。) སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འདིར་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །(『悲』指的是此處自他交換,因為想著把自己的安樂給予他人。) དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡ་ལད་ཅེས་པ་སྟེ། བགོས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །(爲了保護自己和他人的損害,所以是『保護』,『分』指的是變成了它的自性。) དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཙམ། །ཞེས་སོ། །(因此,瑜伽士應當在一切時處都不分離。正如吉祥《喜金剛》中所說:『如何於我等同眾生,我與彼等同於我,如是思之瑜伽士,僅于飲食等。』) ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་དང་། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པའོ། །(『智慧』指的是大手印無緣的智慧,它爲了斬斷分別念而持劍,爲了刺穿有相的見解而持弓箭。) དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གཡུལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་སེལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །(因此,煩惱障和『無知』所指的所知障,『戰鬥』指的是斷除它們的修持,而『消除』指的是完全勝利,即脫離一切應斷除等等的分別念。) ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རལ་གྲི་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བགྲོད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །(或者,『智慧』指的是化身輪的法生起。它就是劍,爲了斬斷命和下泄的執行。『持弓箭』指的是將太陽和月亮與羅睺星一同結合。) དེ་ལས་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་བདུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཡུལ་ངོ་སེལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་(由此,『煩惱無知』指的是猛烈和魔的自性,摧毀左和右的執行,因此是『消除戰鬥』。因此是勇士,他們也)

【English Translation】 ས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །(Sapo. So, what is that? 'Going' refers to the three, such as joy, and their primary one is the joy born together.) ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་སྲོག་གི་དབུགས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(Or, 'going' refers to wind, that is, the breath of life. 'Primary' refers to the Avadhuti yoga that clarifies by means of not going and not coming.) འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པའོ། །('World' refers to below the earth, on the earth, and above the earth, whose nature is the moon, the sun, and the path traversed by Rahu.) སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ཞེས་པའོ། །(Because the ten winds that travel in the ten directions of the heart's channels become clear without wavering, it is called 'well-known in the ten directions.') དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །(Beyond that, 'world' and so on are easy to understand. 'Dharma' refers to the dharmas that transcend the world.) སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླང་བ་དང་། དོར་བ་དང་།('Giving' refers to being without attachment to them, that is, to samsara and nirvana, to accepting and rejecting,) རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཆེ་བ་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །(and to being without the distinctions of self and other. Its master is the giver, that is, non-dual wisdom, and 'great one' is because it pervades all.) བྱམས་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོ་ཆ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆས་པའོ། །('Loving-kindness' refers to realizing the equality of self and other, that is the armor, and because it has become its nature, it is 'equipped.') སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འདིར་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །('Compassion' refers to the exchange of self and other here, because one thinks of giving one's own happiness to others.) དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡ་ལད་ཅེས་པ་སྟེ། བགོས་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །(In order to protect oneself and others from harm, it is called 'protection', and 'divided' refers to having become its nature.) དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཙམ། །ཞེས་སོ། །(Therefore, the yogi should not be separated at all times. As it is said in the glorious Hevajra: 'How to beings as to myself, I and they are like myself, thus thinking, the yogi, only in eating and drinking, etc.') ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་དང་། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པའོ། །('Wisdom' refers to the great seal, the wisdom without object, and it is said to hold a sword in order to cut off conceptualization, and to hold a bow and arrow in order to pierce the view of objects.) དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གཡུལ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་སེལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །(Therefore, the obscuration of afflictions and 'ignorance' which refers to the obscuration of knowledge, 'battle' refers to the practice of abandoning them, and 'eliminate' refers to complete victory, that is, being free from all conceptualizations of what should be abandoned, etc.) ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རལ་གྲི་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བགྲོད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །(Or, 'wisdom' refers to the arising of the dharma of the wheel of emanation. It is the sword in order to cut off the course of life and downward elimination. 'Hold bow and arrow' refers to joining the sun and moon together with Rahu.) དེ་ལས་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་བདུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཡུལ་ངོ་སེལ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་(From this, 'affliction and ignorance' refers to the nature of the violent and the demons, destroying the course of the left and right, therefore it is 'eliminate the battle'. Therefore, it is the hero, and they also)


དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། ཉམས་པ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པ་འོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་ མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །བདུད་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་དགྲ་ནི་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བའི་བདུད་འདུལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདུད་ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ རོལ་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་ཞེས་པའོ། །དེ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། 1-383 ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། །བདུད་བཞི་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་འཇིགས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདུད་ཅེས་པ་སྲོག་ དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེ། དེ་དག་གི་དཔུང་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཕམ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདྲེན་ཞེས་པ་དེ་དག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ གནས་སྐབས་ལ་བགྲོད་པའོ། །མཆོད་འོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་མན་ངག་ནི། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ། 1-384 རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། ཡང་ན་འཇམ་ དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མཆོད་འོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་ པ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་གསུམ་སྟེ། གོམ་གཅིག་བགྲོད་ཅེས་པ་དེ་དག་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བགྲོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ

【現代漢語翻譯】 在《吉祥時輪經》中說:『無論何種衰損,凡是安住於三根本(上師,本尊,護法)的風息,都將在無盡時中被誅殺。』『無論何種勇士,凡是在平等與不平等道上舍棄生命的風息,都是被殺戮的對象。』 所謂『魔』,是指阻礙體驗無二喜樂的分別念。而它的敵人,就是無分別的智慧。因此,將一切分別念轉化為無分別的智慧,就稱為『降伏魔』。或者說,『魔』是指阻礙體驗不變喜樂的,變異的習氣。因為它會帶來損害,所以被稱為『敵人』。通過剛剛提到的金剛座的等持,必定能將其摧毀,所以稱為『降伏魔』,如同在外境中安住于金剛座並降伏一切魔眾一樣。同樣,經中也說:『金剛跏趺圓滿成正覺。』等等。 所謂『四魔』,是指身體的明點等變動的自性。而它的怖畏,是指醒覺狀態等的分別念。『終結者』是指將它們轉化為大樂。『一切魔軍』是指不善的十種行為的自性,以及所有的煩惱和分別念。爲了必定調伏它們。或者說,『魔』是指命風和下行風,而它們的軍隊是指十二種變動的氣息集合。『戰勝者』是指使它們耗盡。『圓滿正覺』是指證悟不變的大樂。『世間』是指命風和下行風的三條脈道,『引導者』是指使它們脫離來去,進入寶瓶氣狀態。『應供』等等,是指應當供養等等,它的口訣是:『以殊勝中脈的氣息,以及香水等,恒常供養具種性母。』以及『以自性明點供養佛陀和菩薩。』應當以不了義和了義來理解。 或者說,文殊智慧勇識的自性,空性和大悲無二無別,金剛薩埵的體性,才應稱為『應供』等等。『三界』是指月亮、太陽和羅睺的三條脈道,『一步跨越』是指將它們無二地跨越。這也是誓言。

【English Translation】 In the Kalachakra Tantra, it says: 'Whatever is impaired, the winds that abide in the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) are slain in endless time.' 'Whatever hero, the winds that sacrifice life on the equal and unequal paths are the ones who slay.' 'Mara' refers to the conceptual thoughts that prevent the enjoyment of non-dual bliss. Its enemy is non-conceptual wisdom. Therefore, transforming all conceptual thoughts into non-conceptual wisdom is called 'Subduing Mara.' Alternatively, 'Mara' refers to the changing imprints that prevent the enjoyment of unchanging bliss. Because it harms, it is called 'enemy.' It is certainly destroyed by the samadhi of Vajrasana just mentioned, so it is called 'Subduing Mara,' just as one dwells on Vajrasana in the external world and subdues all Maras. Similarly, it is said: 'Perfectly enlightened in the vajra posture.' and so on. 'Four Maras' refers to the nature of the body's bindu and other changes. Its fear refers to the conceptual thoughts of the awakened state and so on. 'The terminator' refers to making them into great bliss. 'All the Maras' armies' refers to the nature of the ten non-virtuous actions, and all afflictions and conceptual thoughts. In order to definitely subdue them. Alternatively, 'Mara' refers to the life and downward-cleansing winds, and their army is the collection of breaths of the twelve changes. 'The vanquisher' refers to exhausting them. 'Perfectly enlightened' refers to realizing unchanging great bliss. 'World' refers to the three channels of life and downward-cleansing winds, and 'guide' refers to leading them away from coming and going, into the state of vase-like. 'Worthy of offering' and so on, refers to what should be offered and so on, its oral instruction is: 'With the breath of the supreme central channel, and with fragrant water and so on, always worship the mother with lineage.' and 'With the self-nature bindu, worship the Buddhas and Bodhisattvas.' It should be understood with definitive and provisional meanings. Alternatively, the nature of Manjushri Wisdom Hero, emptiness and compassion are non-dual, the essence of Vajrasattva, should be called 'worthy of offering' and so on. 'Three worlds' refers to the three channels of the moon, sun, and Rahu, 'one step' refers to crossing them without duality. This is also the vow.


་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་ འོག་ཏུ། །སྐད་གཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོམ་གཅིག་བགྲོད་ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་ མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ལྟར་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནོན་ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་རིག་ཅེས་པའོ། ། 1-385 གཙང་མ་ཞེས་པ་དེ་དག་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དག་པ་ཞེས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ཡང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་ དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་ དང་། དགེ་འདུན་དང་། གཏོང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ ངོ་། །ཡང་ན་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་ཏེ། རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིའི་ལུགས་རྣམས་ནི་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་པའོ། ། 1-386 དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །རང་དང་གཞན་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་རིག་གཞན་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་འདིར་བདག་རིག་ཅེས་པ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། གཞན་རིག་ཅེ

【現代漢語翻譯】 在《生起次第續》中說:『天界、地上、地下,一瞬間化為一身。』又,所謂『三界』是指喜等。所謂『行走一步』,是因為第四喜與俱生喜二者無別。所謂『無邊如盡頭』,是指以遠離邊際的遍一切種類的空性而遊戲,故稱『遍壓』。因具有欲界行、色界行、無上不變樂之成就,以及事業手印、智慧手印、大手印瑜伽,故稱『三智』。 所謂『清凈』,是指那些從本初就清凈的,所謂『清凈』,是指也遠離了突發的垢染。所謂『具足六神通』,是指具有天眼、天耳、知他人心、宿命通、神足通、漏盡通。所謂『六隨念』,是指隨唸佛、法、僧、佈施、戒律、天。或者,是指隨唸佛、法、金剛、種姓、忿怒、誓言。如是說。或者,所謂『具足六神通』是指禪定,所謂『六隨念』是指隨念六輪。所謂『菩提薩埵』,是指心極清凈的瑜伽士。所謂『大心』,是指那從上到上具有差別的。此等宗義因是隨順於喜好少量者而未書寫,當從無上不變之智慧成就中知曉。因具有無二智慧的大威力,故稱『大幻化』,因遠離一切分別念或遠離遷變的習氣,故稱『超越世間』。 因遠離一切所緣,故稱『般若波羅蜜多之邊』,即第四智慧。所謂『智慧之自性』,是指四種解脫的自性,爲了證悟它,故稱『獲得』。因自他、修行者與所修之物也證悟為它的體性,故稱『自知他知』,因它遍及一切法,故稱『一切』。所謂『利益一切之殊勝者』,是指無緣大悲。或者,此處所謂『自知』是指如實知曉他人,所謂『他知』

【English Translation】 In the Tantra of Arising, it is said: 'In the heavens, on earth, and under the earth, in an instant, one body transforms.' Also, the so-called 'three realms' refer to joy and so on. The so-called 'walking one step' is because the fourth joy and the co-emergent joy are inseparable. The so-called 'endless as the end' means playing with emptiness that is free from extremes, encompassing all aspects, hence 'completely suppressing.' Because it possesses the conduct of the desire realm, the conduct of the form realm, the attainment of unchanging bliss, and is endowed with Karma Mudra (事業手印), Jnana Mudra (智慧手印), and Maha Mudra Yoga, it is called 'three wisdoms'. The so-called 'pure' refers to those that are pure from the beginning, and the so-called 'pure' also means being free from sudden defilements. The so-called 'possessing six Abhijna (神通)' means possessing the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, miraculous powers, and the exhaustion of outflows. The so-called 'six recollections' refer to recollecting the Buddha, Dharma, Sangha, generosity, discipline, and the gods. Or, it refers to recollecting the Buddha, Dharma, Vajra, lineage, wrathful deities, and vows. Thus it is said. Or, the so-called 'possessing six Abhijna' refers to meditation, and the so-called 'six recollections' refers to recollecting the six chakras. The so-called 'Bodhisattva' refers to a yogi whose mind is extremely pure. The so-called 'great mind' refers to that which possesses distinctions from higher to higher. These tenets are not written because they cater to those who prefer brevity; they should be understood from the attainment of unchanging wisdom. Because it possesses the great power of non-dual wisdom, it is called 'great illusion,' and because it is free from all conceptualizations or free from the habits of transmigration, it is called 'transcending the world'. Because it is free from all objects of focus, it is called 'the edge of Prajnaparamita (般若波羅蜜多)', which is the fourth wisdom. The so-called 'nature of wisdom' refers to the nature of the four liberations, and to realize it is called 'attainment.' Because self and others, the meditator and the object of meditation, are also realized as its essence, it is called 'self-knowing and other-knowing,' and because it pervades all phenomena, it is called 'all.' The so-called 'supreme being who benefits all' refers to unconditioned great compassion. Or, here, the so-called 'self-knowing' refers to knowing others as they are, and the so-called 'other-knowing'


ས་པ་ བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ ལྷུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བརྩམ། །ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་འདིར་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་བ། 1-387 རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ། མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ དཔེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཆ་ཙམ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ། ལྷ་ དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དཔེར་བཤད་པ་ ཡང་དཔེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཔེ་ཙམ་དུ་གསུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-388 ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ། ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བཞི་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་དབང་གཞན་ཐམས་ཅད་ དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་ པ་ཞེས་པ་འཛིན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ག

【現代漢語翻譯】 那麼,對我來說是怎樣的呢?因為總是爲了它的自性,所以被稱為『一切者』。因此,對於它,被稱為『利益一切的殊勝者』,因為它是完全致力於利益他人的。這在《吉祥喜金剛》中也有說到:『如我對待眾生,如我與彼,如我於他。如此思量,瑜伽士我,開始飲食等。』等等。 『超越世間譬喻』,這裡第四灌頂的意義,智慧般若,是超越一切分別唸的,自性空性,超越微塵之法,因為遠離了能詮釋的事物,所以與一切能詮釋的事物都不相同,因此說是『世間』等等。世間的譬喻是二根平等進入,明點轉移的樂,超越了這些,連少許相似之處都沒有。這在《勝樂略續》中也有說到:『天與人的快樂,總合起來,金剛持的十六分之一也不及。』等等。 因此,『第四灌頂也是如此』,這樣舉例說明,也是因為沒有其他的例子,所以才說它只是一個例子,但並非性質相同。因此,在《最初的佛》中說:『考察業手印,完全捨棄智慧手印,以殊勝不變的結合,觀修大手印。』在《無垢光疏》中也說:『世尊的這個決定,業手印的快樂不會變成普賢王如來殊勝不變的快樂。同樣,觀修壇城輪,考察分別唸的智慧的快樂,也不會變成普賢王如來不變的大樂,因為沒有完全捨棄分別念。』 此外,還有『金剛瑜伽無種性,斷常二邊已捨棄,超越世間諸譬喻,有無之念皆已離,如於少女鏡中觀,不以自心而測度,現量親見』等等,廣為宣說。因此,如果不理解第四灌頂的意義,那麼其他的灌頂都將變得毫無意義。這在《無垢光疏》中也有說到:『因此,因為不理解第四灌頂,所以一切灌頂都將變得毫無意義。』等等。『知』是指執取,『所知』是指……

【English Translation】 So, how is it for me? Because it is always for its own nature, it is called 'the all'. Therefore, for it, it is called 'the supreme being who benefits all', because it is completely dedicated to benefiting others. This is also mentioned in the Shri Hevajra Tantra: 'As I treat sentient beings, as I am with them, as I am to others. Thinking thus, the yogi I, begin eating and drinking, etc.' and so on. 'Beyond worldly metaphors', here the meaning of the fourth empowerment, wisdom prajna, is beyond all conceptual thoughts, emptiness of self-nature, beyond the law of subtle particles, because it is far from the things that can be interpreted, so it is not the same as all the things that can be interpreted, so it is said to be 'worldly' and so on. The worldly metaphor is the equal entry of the two roots, the bliss of the transfer of bindu, surpassing these, there is not even a little similarity. This is also mentioned in the Laghusamvara Tantra: 'The happiness of gods and humans, put together, is not even one-sixteenth of Vajradhara.' and so on. Therefore, 'the fourth empowerment is also like this', this example is also given because there is no other example, so it is said that it is just an example, but it is not because the nature is the same. Therefore, in the Primordial Buddha it is said: 'Examine the karma mudra, completely abandon the wisdom mudra, with the supreme and unchanging union, meditate on the mahamudra.' In the Vimalaprabha commentary it is also said: 'This determination of the Bhagavan, the bliss of the karma mudra will not become the supreme and unchanging bliss of Samantabhadra. Similarly, meditating on the mandala wheel, the bliss of wisdom that examines conceptual thoughts will not become the unchanging great bliss of Samantabhadra, because conceptual thoughts have not been completely abandoned.' In addition, there are 'Vajra yoga without lineage, abandoning the two extremes of permanence and annihilation, surpassing worldly metaphors, abandoning all thoughts of existence and non-existence, like looking in a young girl's mirror, not measuring with one's own mind, directly seeing' and so on, widely proclaimed. Therefore, if the meaning of the fourth empowerment is not understood, then all other empowerments will become meaningless. This is also mentioned in the Vimalaprabha commentary: 'Therefore, because the fourth empowerment is not understood, all empowerments will become meaningless.' and so on. 'Knowing' means grasping, 'knowable' means...


ཟུང་བ་དང་། བདག་པོ་ཞེས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་ཅེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 1-389 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དོན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཞེས་གྲགས་འོད་གསལ་ བ། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་སྟེ། ལས་ནི་ཙུམྦན་དང་། འཁྱུད་ པ་དང་། གསང་བར་རེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་གིས་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ངོ་། ། དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱ་ཞེས་པ་རྟ ོགས་པར་བྱ་བ་ལམ་ གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། ། 1-390 དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་ མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་བསྟན་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ ཡི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ། ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་ བསྔལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 『Zung-wa』(藏文:ཟུང་བ་,含義:雙運)和『Dak-po』(藏文:བདག་པོ་,含義:主)這兩個詞,是指無二、離戲。『Chok』(藏文:མཆོག་,含義:勝)是指超越三有之上的境界。 正如在《無垢光論》中所說:『空性大悲之體性,三有不生亦不滅,知與所知一體身,頂禮吉祥時輪尊。』 『Chö-kyi-jin-pé-dak』(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་,含義:法佈施之主)的解釋與前相同。『Tso-wo』(藏文:གཙོ་བོ་,含義:主)是指超越世間道之上的至高者。 『四手印』指的是事業手印、智慧手印、大手印和三昧耶手印。『Dön-tön-pa』(藏文:དོན་སྟོན་པ་,含義:義顯)是指顯現意義。 正如經論中所說:『事業與智慧,大手印,名為三昧耶,光明。因與所修,如是,所得第四無壞滅。』 其中,事業手印是指具有乳房和毛髮的女性。事業包括親吻、擁抱、秘密接觸和金剛嬉戲等。『因』是指欲界漏的樂之因。 『智慧』是指自心完全觀察的本尊壇城,也是拙火瑜伽。『彼即所修』是指分別唸的修持,直至未證得大手印之前。 大手印是指離於分別念,如水中月般的顯現,超越微塵之法,僅是自心的顯現。『彼即所得』是指應證悟之道,因其能普及一切法,故稱為『大』,亦是『手印』。 因此,直至三昧耶手印現前。『三昧耶』也是大手印,是果位的狀態。 因此,是『無懼』,即光明自性,不變的安樂,遠離業障和習氣,是諸佛聚集的自性,不可超越。 同樣,在《吉祥遍照現證菩提續》中說:『事業手印共同示,法之手印應修持,彼上為大手印,彼之三昧耶生起。』 或者,『四手印』是指一切法無我,一切有為法無常,一切有漏皆苦,以及一切涅槃寂靜。這些是善逝教法的根本。

【English Translation】 'Zung-wa' (Tibetan: ཟུང་བ་, meaning: union) and 'Dak-po' (Tibetan: བདག་པོ་, meaning: lord) refer to the non-dual, free from conceptual elaboration. 'Chok' (Tibetan: མཆོག་, meaning: supreme) refers to the state beyond the three realms of existence. As stated in the 'Vimalaprabha' (Stainless Light Commentary): 'The nature of emptiness and great compassion, the three realms neither arise nor cease, the body of oneness of knowledge and knowable, I prostrate to glorious Kalachakra.' The explanation of 'Chö-kyi-jin-pé-dak' (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་, meaning: lord of Dharma giving) is the same as before. 'Tso-wo' (Tibetan: གཙོ་བོ་, meaning: lord) refers to the supreme being who transcends the worldly paths. 'The Four Mudras' refer to Karma Mudra, Jnana Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. 'Dön-tön-pa' (Tibetan: དོན་སྟོན་པ་, meaning: meaning revealer) means revealing the meaning. As it appears in the commentary: 'Karma and Jnana, Maha Mudra, known as Samaya, luminous. Cause and what is meditated upon, likewise, the fourth attained is imperishable.' Among these, Karma Mudra refers to a woman with breasts and hair. Karma includes kissing, embracing, secret touching, and Vajra play. 'Cause' refers to the cause of the bliss of leakage in the desire realm. 'Jnana' refers to the mandala of the deity fully contemplated by one's own mind, and also the yoga of inner heat (Tummo). 'That itself is what is meditated upon' refers to the meditation of conceptual thought, until one has not attained Maha Mudra. Maha Mudra refers to being free from conceptual thought, like a reflection in water, transcending the nature of subtle particles, merely the appearance of one's own mind. 'That itself is what is attained' refers to the path to be realized, because it pervades all phenomena, it is called 'Great,' and it is also a 'Mudra.' Therefore, until the Samaya Mudra manifests. 'Samaya' is also Maha Mudra, the state of the result. Therefore, it is 'fearless,' the nature of clear light, unchanging bliss, free from obscurations and habitual tendencies, the nature of all Buddhas gathered, not to be transcended. Similarly, in the 'Glorious All-Illuminating Manifest Enlightenment Tantra,' it is said: 'Karma Mudra is shown together, the Dharma Mudra should be meditated upon, above that is Maha Mudra, from that the Samaya arises.' Alternatively, 'The Four Mudras' refer to all phenomena being without self, all conditioned phenomena being impermanent, all contaminated phenomena being suffering, and all Nirvana being peace. These are the foundation of the Sugata's teachings.


ྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ དེའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་ པ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་བརྡར་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་པ་དགོད་པའོ། ། 1-391 འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་པ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཉིད་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། བཅུ་དྲུག་དང་། ཉི་ཤུ་ དང་། སུམ་བཅུ་ལོན་པའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་བཞིན་ལས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཆོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ། སྨད་འཚོང་དམ་པ་ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་ བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་བཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའམ། དབུགས་ གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ཞེས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། 1-392 དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་མོ། །འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་འཕོ་བ་རེ་རེ་འགགས་པས་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་དག་ཅེས་པ་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྣམ་པར་ རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་མོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ བ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 因為它是手印、象徵和標誌。 『意義的指示者』是指它清楚地揭示了所有意義的法,因為除此之外,不適合于佛陀的教法。或者,『大手印』是指產生覺醒等狀態,使身體的明點等不移動,如身之手印等。作為其象徵,在前額、喉嚨、心口和肚臍處,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)。 因為它包含了所有需要表達的續部,如四金剛等,所以被稱為『意義的指示者』。或者,同一個手印,根據十二歲、十六歲、二十歲和三十歲的區別,依次被稱為業手印、誓言手印、法手印和智慧手印。正如吉祥時輪金剛續中所說:『妓女成為殊勝的業手印,秘密的女人,其他人的妻子是誓言手印。自主的是法手印,喜歡眾多地方,自己的妻子是智慧手印。殊勝的妓女年滿十二,喜歡至上的快樂,其他人的妻子年滿十六。自主的年滿二十,連同女兒,自己的妻子變為三十歲。』 文殊智慧菩薩的自性,俱生喜樂的無二智慧,是供養處的至上者。『行者』是指喜樂等,或呼吸運動的自性。『三種決定生起』是指在空中行走、在地上行走和大手印的成就。或者,『決定生起』是指生命之氣停止出入, 它有三種,根據月亮、太陽和羅睺的道路的劃分。『行者們』是指每一次移動的停止,從而能夠遍歷初地等。與概念分離,一切形式的空性,如在平板上繪製的景象,是意義的至上者。它本身是完全清凈的,因為它具有兩種清凈,或者因為它與概念分離,或者因為它與煩惱等的三種障礙分離。『吉祥』是指那無二的智慧。『世界』是指五蘊的自性,化身輪等。『三』是指生命和下泄之氣的三個通道。『賢善』是指脫離了那些移動的習氣,獲得了不移動的快樂。『大』是指它遍及一切。或者,一切行為……

【English Translation】 Because it is a mudra, a symbol, and a sign. 'The indicator of meaning' means that it clearly reveals all the dharmas of meaning, because other than that, it is not suitable for the teachings of the Buddha. Or, 'Mahamudra' refers to generating states such as awakening, making the bindus of the body, etc., unmoving, such as the mudra of the body, etc. As its symbol, at the forehead, throat, heart, and navel, one recites Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼). Because it gathers all that is to be expressed in the tantras, such as the four vajras, it is called 'the indicator of meaning.' Or, the same mudra, according to the distinctions of twelve, sixteen, twenty, and thirty years of age, is said to be, in order, the karma mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the wisdom mudra. As it is said in the glorious Kalachakra Tantra: 'A prostitute becomes the excellent karma mudra, a secret woman, another's wife is the samaya. Autonomous is the dharma mudra, liking many places, one's own wife is the wisdom mudra. An excellent prostitute is twelve years old, liking supreme bliss, another's wife is sixteen years old. An autonomous one is twenty years old, together with a daughter, one's own wife becomes thirty years old.' The nature of Manjushri Wisdom Bodhisattva, the non-dual wisdom of co-emergent joy, is the supreme place of veneration. 'Going' refers to joy, etc., or the nature of breath movement. 'Three definite arising' refers to walking in the sky, walking on the ground, and the accomplishment of Mahamudra. Or, 'definite arising' refers to the life-force wind being free from going and coming, It has three, according to the divisions of the paths of the moon, the sun, and Rahu. 'The goers' refers to the stopping of each movement, thereby being able to traverse the first bhumi, etc. Being free from examination, the emptiness of all aspects, like a vision drawn on a slab, is the ultimate of meaning. That itself is completely pure, because it possesses two purities, or because it is free from concepts, or because it is free from the three obscurations of afflictions, etc. 'Glorious' refers to that non-dual wisdom. 'World' refers to the nature of the five aggregates, the emanation wheel, etc. 'Three' refers to the three channels of life and downward-clearing air. 'Fortunate' refers to being free from the habitual tendencies of those movements, having obtained the bliss of non-movement. 'Great' refers to being pervasive of all. Or, all actions...


་སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐལ་བཟང་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ། སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའམ། 1-393 རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་ པ་ཞེས་པའོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་པ་སྟེ། དཔལ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པ། ད་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ ལ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྟེ། 1-394 དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། གནད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མཚོན་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པ་ ལྔ་ཡི་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟགས་པའི་གཟུགས་སྤངས་བེམ་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 爲了利益一切有情眾生,故稱其為三界眾生之大福田。如吉祥勝樂輪中所說:『爲了利益有情眾生,具福薄伽梵金剛持,恒常不入于涅槃,一切聲聞皆為薄福者。』 具備無二智慧,或因能迷住一切瑜伽母之心之無價寶,故稱『吉祥』。因其是不變安樂圓滿之基,故稱『能作財富』。遠離遷變的習氣,故稱『寂靜』。『吉祥』本身即是無二之自性。因其具有此自性,故稱『具吉祥』。因其遠離一切障礙,故稱『至上』。以實有成就之自性,通過行蘊之門,象徵十五種無垢之分完全清凈,以十五頌讚嘆成所作智。 現在開始講解通過五種智慧讚頌的部分。 現在開始講解通過五種智慧讚頌的部分,即從『至上施予金剛,我頂禮您』等開始。其中,『至上施予』等代表如鏡智,『佛生起』等代表平等性智,『佛微笑』等代表妙觀察智,『從無實有生』等代表成所作智,『幻化網』等代表法界體性智。這些分別對應于毗盧遮那佛(Vairocana),寶生佛(Ratnasambhava),無量光佛(Amitābha),不空成就佛(Amoghasiddhi),不動佛(Akshobhya)的自性。同樣,依次對應于因之智慧,緣之智慧,要點之智慧,禪定之智慧,解脫之智慧。同樣,也象徵著通過五種方式現證菩提,以及通過二十種方式現證菩提,應理解並證悟之。其中,至上之初始佛之根本續部的五種智慧讚頌,薄伽梵以五頌講述五種修持,如下:『于空性中,事物之集合,捨棄所想之色,非頑石之物。此乃得見於明鏡,如少女帕帕之面容。』 這說明在勝義諦中,色蘊如同明鏡般的智慧。

【English Translation】 Because it benefits all sentient beings, it is said to be the great field of merit for the three realms. As it is said in the glorious Chakrasamvara (Śrīcakrasamvara): 'For the sake of benefiting sentient beings, the blessed Vajradhara (Vajradhara) possesses fortune. He is always beyond sorrow. All Shravakas (Śrāvakas) are unfortunate.' Possessing non-dual wisdom, or because it is a priceless jewel that captivates the minds of all yoginis, it is called 'Glorious'. Because it is the basis of unchanging and complete bliss, it is called 'Accomplishing Wealth'. Because it is free from the imprints of change, it is called 'Peaceful'. 'Glorious' itself is the nature of non-duality. Because it possesses this nature, it is called 'Possessing Glory'. Because it is free from all obscurations, it is called 'Supreme'. With the nature of actual accomplishment, through the door of the aggregate of formation, it symbolizes the complete purification of fifteen immaculate aspects, praising the wisdom of accomplishment with fifteen verses. Now, we will explain the praise through the five wisdoms. Now, we will explain the praise through the five wisdoms, starting from 'Supreme Giver Vajra, I prostrate to you'. Among them, 'Supreme Giver' and so on represent the Mirror-like Wisdom; 'Buddha arises' and so on represent the Wisdom of Equality; 'Buddha smiles' and so on represent the Discriminating Wisdom; 'Arising from the unreal' and so on represent the Accomplishing Wisdom; 'Illusion Net' and so on represent the All-discriminating Wisdom, the Wisdom of the Dharmadhatu. These correspond to the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya respectively. Similarly, they correspond to the wisdom of cause, the wisdom of condition, the wisdom of essence, the wisdom of meditation, and the wisdom of liberation, respectively. Similarly, it also symbolizes the complete enlightenment through five aspects and the complete enlightenment through twenty aspects, which should be understood and realized. Among them, the praise of the five wisdoms of the root tantra of the supreme primordial Buddha, the Blessed One spoke of the five meditations in five verses, as follows: 'In emptiness, the collection of things, abandoning the form of thought, not an inanimate object. This is seen in the mirror, like the face of the young maiden Prapaba.' This explains that in the ultimate truth, the aggregate of form is like the wisdom of a mirror.


ཤེས་སོ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། ། 1-395 མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བགྲོད་པར་གནས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་དུ་ཡང་། འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པད་མ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་ རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་དེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་ རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། ། 1-396 གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ ན་འོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་ དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྦྱིན་པའམ་དེ་ལ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མཆོག་ཅ

【現代漢語翻譯】 知曉。萬法皆成平等性,事物不轉為一而住留。不遷變之智慧所生起,既非斷滅亦非恒常。』此乃受蘊平等性之智慧。 名之自性,一切字母,皆從阿字族類中真實生起。獲得不遷變之大位,無名亦無有名。』此乃想蘊各別普皆了知之智慧。 非為男性的法,對於遠離造作之諸法,無有佛陀,亦無菩提。無有眾生,亦無命根。』此乃行蘊事業成就之智慧。 超離了識之法性,清凈智慧無有染污。自性光明之諸法,安住於法界之行境。』此乃識蘊法界極度清凈之智慧。 如是,于《攝略續》中亦云:『輪涅三界一切清凈,此乃安樂珍寶之貪執清凈。蓮花、煩惱滅盡、寶劍、金剛等,皆為智慧大身不可分割。』 『無明斷滅之彎刀,以及六種姓,皆由此等所生。蘊、界、處等如同虛空般味同,亦當如是了知。』 『於何處決定種姓之形相衰損,彼即稱為大形相。於何處輪迴之痛苦衰損,彼即稱為大感受。』 『於何處輪迴之想衰損,彼即是金剛之大想。於何處輪迴之增長衰損,彼即是金剛之行。』 『於何處睡眠等狀態衰損,彼亦稱為識。於何處非識之事物衰損,彼即是能仁之智慧。』 『此等乃是遍照等殊勝之勝者,殊勝者乃六種,即六種姓。其他乃六界之差別,即地、火、水、風、空、寂靜。』 如是,『大空性五字,明點空性六字。』亦是此意。 支分之義乃:『文殊智慧心之自性,無二之智慧即是殊勝。』彼即是佈施,或遠離執著,故名殊勝佈施。彼即是金剛,易於理解。殊勝者……

【English Translation】 Knowing. All phenomena become equal, things do not transform into one and remain. Born from unchanging wisdom, it is neither annihilation nor eternal.' This is the wisdom of equality of the aggregate of feeling. 'The nature of names, all letters, truly arise from the family of the letter A. Attaining the great state of immutability, there is neither nameless nor named.' This is the wisdom of the aggregate of perception, individually and universally understanding. 'The Dharma that is not male, even for those who are free from fabrication, there is no Buddha, nor enlightenment. There are no sentient beings, nor life itself.' This is the wisdom of the aggregate of formation, the accomplishment of action. 'Transcending the Dharma-nature of consciousness, pure wisdom is without defilement. The self-luminous Dharmas abide in the realm of Dharma's conduct.' This is the wisdom of the aggregate of consciousness, the utterly pure realm of Dharma. Thus, in the Condensed Tantra it is also said: 'The three realms of samsara and nirvana are all pure, this is the purity of attachment to the precious treasure of bliss. Lotus, exhaustion of afflictions, sword, vajra, etc., are all the indivisible great body of wisdom.' 'The curved knife that cuts off ignorance, and the six lineages, are all born from these. The aggregates, elements, and sense bases, etc., are of the same taste like space, and should be understood as such.' 'Wherever the form of a lineage is determined to be diminished, that is called the great form. Wherever the suffering of samsara is diminished, that is called the great feeling.' 'Wherever the perception of samsara is diminished, that is the great vajra perception. Wherever the increase of samsara is diminished, that is the vajra formation alone.' 'Wherever states such as sleep are diminished, that is also called consciousness. Wherever non-consciousness things are diminished, that is the wisdom of the Muni.' 'These are the supreme victors such as Vairochana, the supreme ones are six kinds, namely the six lineages. Others are the distinctions of the six elements, namely earth, fire, water, wind, space, and peace.' Thus, 'The five letters of great emptiness, the six letters of bindu emptiness.' This is also the meaning. The meaning of the limb is: 'The nature of Manjushri's wisdom-mind, the non-dual wisdom is supreme.' That is giving, or being free from attachment to it, therefore it is called supreme giving. That is vajra, easy to understand. The supreme one...


ེས་པ་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་གོ་སླ་སྟེ། 1-397 དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདོད་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རོལ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རབ་ ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཞེས་པའོ། །བཞད་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གསུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་མེད་པ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། ། 1-398 རང་བྱུང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་ པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གར་མཛད་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་ དང་། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ། འདིར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་མ་བཀྲོལ་ཏེ། བློ་གསལ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །པྲ་ཀྲི་ཏི་

【現代漢語翻譯】 超越了變易之樂的緣故。『你敬禮』是指一切都容易理解。『真實邊際』是指,如『真實邊際,無有文字』所說。『空性』容易理解, 1-397 因為那本身是一切的基礎,所以稱為『心要』。『佛』是指不變之樂,『菩提』是指無分別之智慧。因為大貪著的自性,所以說『佛貪著』。因為佛本身是應欲求的,所以說『佛欲求』。如『佛身』所說,是從法身的自性而來。 因為不變大樂的自性,所以說『佛喜悅』。因為無二之樂的自性,所以說『佛嬉戲』。因為大樂的自性徹底顯明,所以說『佛微笑』。因為俱生拙火的顯現遍及一切所知之壇城,所以說『佛顯現』。如『歡笑』所說,是遍及俱生之樂。 因為生命等風息不動搖,所以擁有所有語的形態,因此說『佛語』。因為法身無相的自性,所以說『佛意』。從世俗諦和勝義諦二者無別中產生,是金剛薩埵的自性。因為成為無分別智慧的自性,所以說『佛生』。 1-398 因為自生的自性,所以說從虛空而生。超越微塵,從無所緣的自證智慧中,說從智慧而生。『幻化網』如前所述。因為無二智慧本身是多樣的自性,所以說『佛舞』。金剛薩埵的自性本身成為色等一切法,以及道和果一切法的自性,所以說『一切一切』。從一切如來智慧的自性中,說『智慧身』本身。是五如來的自性,五蘊清凈,是讚歎五智慧的五頌。 ༈ །། ༄། །略述真言,以及攝略。 此處隨贊之論典,因為容易理解,所以我未作解釋,聰慧者應從正說和了義的口訣中領悟。此處真言是,嗡等根本真言。 Prakṛti(藏文:པྲ་ཀྲི་ཏི་,梵文天城體:प्रकृति,梵文羅馬擬音:prakṛti,漢語字面意思:自性)

【English Translation】 Because it transcends the happiness of change. 'You prostrate' means everything is easy to understand. 'True limit' means, as it says, 'True limit, there are no letters.' 'Emptiness' is easy to understand, 1-397 Because that itself is the basis of everything, it is called 'essence'. 'Buddha' refers to unchanging bliss, 'Bodhi' refers to non-discriminating wisdom. Because of the nature of great attachment, it is said 'Buddha attachment'. Because the Buddha himself is to be desired, it is said 'Buddha desire'. As 'Buddha body' says, it comes from the nature of the Dharmakaya. Because of the nature of unchanging great bliss, it is said 'Buddha delight'. Because of the nature of non-dual bliss, it is said 'Buddha play'. Because the nature of great bliss is completely manifest, it is said 'Buddha smile'. Because the manifestation of co-emergent tummo pervades all mandalas of knowable objects, it is said 'Buddha manifestation'. As 'laughter' says, it is pervaded by co-emergent bliss. Because the life and other winds do not move, it possesses all forms of speech, therefore it is said 'Buddha speech'. Because of the nature of the Dharmakaya without characteristics, it is said 'Buddha mind'. Arising from the non-duality of conventional truth and ultimate truth, it is the nature of Vajrasattva. Because it becomes the nature of non-discriminating wisdom, it is said 'Buddha birth'. 1-398 Because of the nature of self-arising, it is said to arise from space. Transcending atoms, from the self-aware wisdom without object, it is said to arise from wisdom. 'Illusion net' is as before. Because non-dual wisdom itself is the nature of variety, it is said 'Buddha dance'. The nature of Vajrasattva itself becomes the nature of all phenomena such as form, as well as all phenomena of the path and fruit, therefore it is said 'all all'. From the nature of the wisdom of all Tathagatas, it is said 'wisdom body' itself. It is the nature of the five Tathagatas, the five aggregates are purified, it is the five verses praising the five wisdoms. ༈ །། ༄། །Briefly stating the mantra, and summarizing. Here, the treatises of praise, because they are easy to understand, I have not explained them, the wise should realize from the instructions of definitive and interpretable meaning. Here, the mantra is, the root mantra such as Om. Prakṛti (Tibetan: པྲ་ཀྲི་ཏི་,Sanskrit Devanagari: प्रकृति,Sanskrit Romanization: prakṛti, Chinese literal meaning: nature)


ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་ བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། 1-399 རྣམ་དག་ཅེས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། ཚུལ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པ། ། 1-400 རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རབ་བསྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ ཉིད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གཏེར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ འགྲེལ་བཤད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པའི་མཐུས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་བྲིས། །བརྩེ་བའི་གཟི་ལྡན་དཔལ་ འབྱོར་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ལས་ལྷག་ཅིང་། །ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ལྟར་གྱུར་པ། །གཏོང་བའི་རྒྱན་ལྡན་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ཆེན་པོའི་མཚན་ལྡན་ཀུན་དགའ་ གཞོན་ནུས་གུས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རྒྱུད་འདིའི་རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ལམ་ལ་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིས། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བརྒལ་ཅིང་། །ངེས་པ

【現代漢語翻譯】 以上等等都是應當修習的意義。阿阿(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿阿)等等是念珠的真言。這些的意義因為文字繁多所以沒有寫。這是真言的簡略安立。 從『之後』等等開始,『清凈』是因為三種信而清凈。也就是在《無垢光論》中說:『世尊說,對於真言乘有三種信心。首先,暫時相信續部;然後,相信上師;然後,相信自己。通過這三種信心,可以完全清凈圓滿正覺之道。』另一種說法是,如果沒有這三種信心,就沒有三種道。上師向弟子展示的任何道,都不會成為給予圓滿正覺果實的原因,因為弟子的信心不足,所以會因為世俗的諦實而成為世間果。』等等。其餘的都很容易理解。 『圓滿正覺一切說』,因為這種方式是所有佛陀所教導的。也就是在《空行母金剛帳》中說:『空性與慈悲無二別,心於何處善修習,此乃佛法與僧伽,亦是三寶之教示。』等等。同樣地,在《現觀莊嚴論》中說:『空性與慈悲合一,於何續部善宣說,能成辦世間怙主,彼續乃是佛所說。』等等。 因此,尋求解脫的人們應當毫無疑問地進入這種方式,所有 желаемое 都會輕易實現。 聖者之語甚深寶藏無盡藏,續部之王釋論決定意義之光明,以吉祥上師之足觸頂之加持力,如諸佛子成就導師之語而書寫。超越慈愛光輝財富自在者,如智慧眼自在施予百倍之最勝者,具佈施之莊嚴名聲遍佈大地,具 великий 之名袞噶云努以恭敬勸請之名義,此續之釋金剛乘,于道之智慧極堅固,超越正義之水藏,決定意義之...

【English Translation】 The above and so on are the meanings to be meditated upon. A Ah (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿阿) and so on are the mantras of the rosary. The meanings of these are not written because there would be too many letters. This is a brief establishment of the mantra. From 'then' and so on, 'pure' is because of being pure by three kinds of faith. That is, in the 'Immaculate Light Commentary' it says: 'The Bhagavan said that there are three kinds of faith for this mantra vehicle. First, temporarily having faith in the tantra; then, having faith in the lama; then, having faith in oneself. Through these three kinds of faith, the path to complete and perfect enlightenment becomes completely pure.' Another way of saying it is that without these three kinds of faith, there are no three paths. Whatever path the lama shows to the disciple will not become the cause of giving the fruit of complete and perfect enlightenment, because the disciple's faith is weak, so it will become a worldly fruit because of the conventional truth.' And so on. The rest is easy to understand. 'Complete and perfect enlightenment is taught by all', because this way is taught by all Buddhas. That is, in the 'Dakini Vajra Tent' it says: 'Emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind is well meditated, this is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha.' And so on. Similarly, in the 'Ornament of Clear Realization' it says: 'Emptiness and compassion united as one, in whatever tantra it is well proclaimed, that which accomplishes the protector of the world, that tantra is taught by the Buddha.' And so on. Therefore, those who seek liberation should enter this way without any doubt, and all desired things will be easily accomplished. The profound treasure of the Victorious One's speech, an inexhaustible treasure, the light of the definitive meaning of the commentary on the King of Tantras, by the power of touching the feet of the glorious lama with the crown of my head, I wrote according to the words of the victorious sons and accomplished masters. Surpassing the loving, radiant, wealthy, and confident lord, like the all-powerful one with the eye of wisdom, bestowing a hundredfold of the best, possessing the ornament of generosity, fame pervading the entire circle of the earth, at the respectful urging of Kunga Zhonnu, who possesses the name of the great, this commentary on the Vajrayana tantra, with wisdom firmly established on the path, transcending the ocean of the meaning of truth, the definitive meaning of...


འི་དོན་གྱི་རིན་ཆེན་ རྙེད་ནས་བསྡེབས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དོན་གཉེར་སྤྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་དག །ཆོས་དང་དོན་གྱི་དེད་དཔོན་ཐབས་ལ་ལེགས་པར་མ་བརྟེན་པ། ། 1-401 གང་ཟག་ཚིག་འབྲུ་གཡོ་བའི་གྲུ་ཡི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ཡི། །དབྱེ་བའི་ཆ་ཡང་བདག་ལྟ་བུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་སླད་འདི་དོན་ཇི་ སྙེད་ལོག་པར་བཤད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འདིར་ཞུགས་སྐྱེ་བོ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་རྣམས། །འདི་ ཡི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །འདི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བཤད། ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལེགས་པར་གསུངས་ནས། ལོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་ཟླ་བ་བཞི་འདས་པའི་དུས་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ དྷརྨ་པཱ་ལ་རཀྵི་ཏའི་སྐུ་རིང་ལ། དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་། ཡོན་གྱི་བདག་པོ་མཛད་ནས། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞེས་ བྱ་བས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 尋獲意義之珍寶並彙集。 甚深廣闊金剛乘,如乳海般浩瀚。 尋求究竟意義智慧珍寶,充滿熱忱之士。 若未善用導師之方便法門, 切莫追隨言辭華麗之船隻。 金剛持及諸佛子之境域, 如我般者又怎能分辨其差別? 因此,對於此中所說之謬誤之處, 懇請瑜伽母及文殊菩薩慈悲寬宥。 以此激勵與精進之功德, 愿入此法之眾生,如日月般執行者, 皆能以此方便,安住于虛空之道, 並持有證悟此義之如意寶珠。 《聖妙吉祥真實名經》釋,名為《究竟義之顯現》。 乃由眾生之怙主釋迦獅子善說金剛乘后, 于兩千一百五十九年又四月之後, 于大導師達摩波羅羅剎(Dharmapala Rakshita)在世之時, 由大施主貢噶云努(Kunga Zhonu)勸請並資助, 由譯師比丘雄·洛哲丹巴(Shong Lodroe Tenpa)精心翻譯。 愿此利益一切有情!吉祥!

【English Translation】 Having found the precious meaning, I have compiled it. The profound and vast Vajrayana, like an ocean of milk. Those who are enthusiastic in seeking the precious wisdom of definitive meaning. If one does not rely well on the skillful means of the guide of Dharma and meaning, Do not follow the ship of those who manipulate words. The realm of Vajradhara and all the sons (of the Buddhas), How can one like me understand the distinctions? Therefore, may all the wrong explanations of this meaning, Be forgiven by the yoginis and gentle Manjushri. By the merit of encouraging and striving diligently in this, May the beings who enter this, the movement of the sun and moon, Be well established on the path of the sky by this means, And may they hold the wish-fulfilling jewel of realizing this meaning. The commentary on the 'Holy Names of Manjushri', called 'The Appearance of Definitive Meaning'. After the Lord of Beings, Shakya Simha, had well spoken the Vajrayana, Two thousand one hundred and fifty-nine years and four months having passed, During the time of the great teacher Dharmapala Rakshita, Encouraged and sponsored by the great patron Kunga Zhonu, It was well translated by the translator monk Shong Lodroe Tenpa. May this benefit all sentient beings! May it be auspicious!