ngawang0303_吉祥薩迦聖地說明暨至尊前輩傳記與口傳圓滿大海藏.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK20དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 3-26 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བརྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་ རྩོམ་གནང་འཕྲོ་འཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་དྲན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དད་པའི་དབང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ བཞུགས། འདིའི་ཚིག་རིང་རིགས་ཕལ་ཆེར་ཕལ་སྐད་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ནི་ཀུན་གྱི་གོ་སླ་བ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་བས་དྲེགས་ལྡན་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་གཅིག། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་ དུ། སིདྡྷི་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཙཪྻ་སྱ་བནྡ་ནམ་ཀཱ་རོ་མཾ། བོད་སྐད་དུ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་འཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་ཅིག་ ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཡ། འདིར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་བཤད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། ། 3-27 རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK20,名為《吉祥薩迦道果傳承上師傳記及口耳傳承合集——功德寶海》。 吉祥薩迦道果傳承上師傳記及口耳傳承合集——功德寶海 頂禮並立誓著述。 吉祥薩迦道果傳承上師傳記及口耳傳承合集——功德寶海,乃大成就自在者蔣揚索南旺波之著作。 薩迦派持明者阿旺袞嘎索南因憶念上師之心路歷程,于虔誠之心的驅使下,將大師散落的遺稿彙集成冊。 其中長句多以口語化形式呈現,意在便於大眾理解,望驕慢自大者勿生邪見。 印度語:Siddhiśvara vajracaryasya bandanāmakāro'ham(梵文天城體:सिद्धिेश्वर वज्राचार्यस्य वन्दनाम्कारोऽहम्,梵文羅馬擬音:siddhiśvara vajrācāryasya vandanāmkāro'ham,成就自在金剛阿阇梨我頂禮)。藏語譯為:གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །(對成就自在金剛上師恭敬頂禮)。 以此頂禮之後,名為《吉祥薩迦道果傳承上師傳記及口耳傳承合集——功德寶海》之論著,乃蔣揚索南旺波之未竟遺稿彙集而成,其內容如下: 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།),那摩 曼殊廓喀 阿難達 惹那亞(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཡ།)。 於此,乃是偉大聖地吉祥薩迦之法座,無量功德珍寶之源泉,名為『道果傳承上師傳記及口耳傳承合集——功德寶海』。 至尊文殊菩薩與您無別,三界眾生之怙主。 您是過去、現在、未來一切諸佛之化身。 您是三有輪迴之殊勝引導者。 您以講、辯、著三事,令佛陀之教法如日中天般顯耀。 僅見、聞、憶、觸,便能賜予無上智慧之至寶,您是真實義中與第六金剛持無二無別的自性。 您是具足無緣大悲與智慧之主,恩重如山的根本上師,具足威德力之自在者,偉大的薩迦派持明者,語自在袞嘎仁欽扎西堅贊吉祥賢,我向您的蓮足恭敬頂禮並皈依。
【English Translation】 The Collection of Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK20, entitled 'The Treasure Trove of Excellent Qualities: A Narration of the Holy Places of Glorious Sakya, Including the Biographies and Oral Transmissions of the Supreme Masters'. The Narration of the Holy Places of Glorious Sakya, Including the Biographies and Oral Transmissions of the Supreme Masters, entitled 'The Treasure Trove of Excellent Qualities'. Homage and vow to compose. The Narration of the Holy Places of Glorious Sakya, Including the Biographies and Oral Transmissions of the Supreme Masters, entitled 'The Treasure Trove of Excellent Qualities', is the work of the great accomplished master Jamyang Sonam Wangpo. The scattered drafts of Sakya Ngagchang Ngawang Kunga Sonam are compiled into one volume due to the remembrance of the Guru's heart's journey and the power of faith. Most of the long sentences here are made like colloquial language, which seems to be intended for easy understanding by everyone, so let the arrogant and proud not have wrong views. In Indian language: Siddhiśvara vajracaryasya bandanāmakāro'ham. After this homage, the treatise entitled 'The Treasure Trove of Excellent Qualities: A Narration of the Holy Places of Glorious Sakya, Including the Biographies and Oral Transmissions of the Supreme Masters', is a compilation of the unfinished drafts of Jamyang Sonam Wangpo, which is as follows: Om Svasti Siddham, Namo Manjushrikaya Ananda Ratnaya. Here, is the great seat of learning, the glorious Sakya, the source of many precious qualities, called 'The Great Treasure Trove of Excellent Qualities: A Narration of the Holy Places of the Supreme Masters'. The Lord of the Three Realms, inseparable from Jetsun Jamyang. The essence of all Buddhas of the three times. The supreme guide of the three existences. Through the three doors of teaching, debating, and composing, he makes the Buddha's teachings as clear as day, and bestows the supreme wisdom of seeing, hearing, remembering, and touching, the very nature of the definitive meaning, inseparable from the Sixth Vajradhara. The master of boundless wisdom and compassion, the kind root guru, the powerful lord of strength, the great Sakyapa Ngagchang Ngawang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo, I prostrate and take refuge in his immaculate lotus feet.
ཆིའོ། །བརྩེ་བ་ ཆེན་པོས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ལོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་སོ་སོའི་རིག་འོད་ཅན། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་འགྲོ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་ སེལ་བ། །ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་མཆོག་དེར་གུས་པས་འདུད། །འབད་རྩོལ་རྣམ་སྤངས་རང་བཞིན་བརྗོད་བྲལ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །ངེས་དོན་རྟོགས་པའི་དབུས་ན་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །འཇམ་དབྱངས་དམ་ཆོས་རྔ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། 3-28 མངོན་ནས་གྱུར་པའི་དཔལ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །བདག་མེད་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་འཁེངས་པ་འཕྲོགས་སོ་ཞེས། །བིརྺ་མཐུ་ཆེན་སྒྲོག་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ གཟུགས་ཆེན་མོ་མཆོག །ཕུན་ཚོགས་བསླུ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་མཐའ་དག་ཚར་གཅོད་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་པད་འབྱུང་ཆེན་པོར་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་དགའ་མཛད་ངང་ཚུལ་དེས་པ་ཅན། ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྙེས་པ་སྐྱེས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་བ། །ཤེས་བྱའི་ཁྱོན་འདིར་གཤོང་བ་ངོ་མཚར་འདུད། །གང་སྐུ་བསོད་ནམས་བྱེ་བ་ལས་གྲུབ་འདི། །རབ་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་མིན་ལ། །ཡོན་ཏན་ས་བཅུའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བགྲང་འདས་དེ་ལ་འདུད། །ཟུང་དང་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་གྲགས་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེས་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་ ཤིང་། །མི་འཇིགས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་འདི། །མཆོད་འོས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་ཇི་བཞིན་འདུད། །ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་རྣམ་པར་རྒྱས། །རྟོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ། །གསུང་རབ་དཔལ་ འབྱོར་བཟང་པོའི་གཏེར་རྣམས་ཕྱེ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་ལ་འདུད། །ཉེ་དབང་དབུས་ན་བརྗིད་པའི་ལྷ་དབང་ནི། །དམ་ཆོས་འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་འབྱེད་ཅིང་། །བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། ། 3-29 འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་བྲལ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཐར་པའི་གོ་འཕང་རིན་ཆེན་སྟེར་མཛད་པ། །སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས་མགོན་ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་འདུད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཡོངས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གདུང་བའི་གསོལ་བཏབ་ ནས། །དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་མཆོག །མཁས་མང་འདུ་བའི་གདན་ས་བསྔགས་པར་བགྱིས།། །། ༄། །ས་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི
【現代漢語翻譯】 祈請您以偉大的慈悲,時時處處加以護持! 您擁有力量和無畏各自的光芒,在知識的虛空中毫無阻礙地行走,驅散無邊眾生的無明黑暗。 向釋迦牟尼佛頂禮致敬! 雖然您已完全超越努力和言語,但您證悟法界甚深意義的聲音,在證悟真諦者之中洪亮地傳播。 愿妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)的殊勝佛法之鼓永遠勝利! 您已獲得從顯現中轉變的榮耀,當您獲得無我之面的甘露時,您便奪走了世間傲慢的驕傲。 我從內心深處向偉大的比魯巴(Virupa)致敬! 您是所有勝者的偉大化身,是圓滿無欺壇城之主,是徹底摧毀一切障礙和魔軍的。 向神通無礙的蓮花生大士頂禮! 您擁有遍知一切、令人歡喜的姿態,您誕生於證悟菩提之精華。 您擁有如此的智慧和慈悲的力量,能夠容納這所有的知識領域,我驚歎並向您頂禮! 您的身體由無數功德所成就,即使是美麗的帝釋天(因陀羅神)也無法完全理解。 您安住於十地菩薩的頂峰,我向所有不可勝數的善逝頂禮! 您以雙運、禪定、神通和名聲而聞名,您以佛陀的妙相莊嚴自身。 您擁有無畏和各自的正知,我如實地向值得供養的偉大智慧者頂禮! 您的功德和善行無量增長,您證悟的勝幢越來越高。 您開啟了殊勝的經藏寶庫,您以教言之光照亮世界,我向您頂禮! 您是近侍之中威嚴的神王,您開啟了正法之光的智慧,您善於持有三學的袈裟勝幢。 我向無與倫比的眾生導師頂禮! 特別是,密咒甚深意義的甘露之榮耀,僅僅聽聞就能讓所有眾生歡喜,並賜予解脫的珍貴地位。 我向眾生的救怙主、偉大的持咒者頂禮! 如是,對於眾生至高無上的救怙之所,所有的傳承根本上師們,我以身語意三門恭敬頂禮,並持續不斷地虔誠祈禱。 如同具有功德莊嚴的密嚴剎土,具備五種決定的諸佛海會,以及所有宣說秘密大乘者的殊勝住所。 我讚歎賢哲雲集的聖地! 薩迦(ས་སྐྱ,梵文:Sakya,灰白色的土地)之名。
【English Translation】 Please hold me with great love at all times and in all circumstances! You possess the light of power and fearlessness, moving unhindered in the sky of knowledge, dispelling the darkness of ignorance for limitless beings. I respectfully bow to the supreme Shakyamuni Buddha! Although you have completely abandoned effort and speech, the sound of your realization of the profound meaning of Dharmadhatu resounds greatly among those who have realized the definitive meaning. May the great drum of Jamyang's (འཇམ་དབྱངས,Mañjuśrī) excellent Dharma ever be victorious! You have attained the glory of transformation from manifestation, and when you obtained the nectar of the face of selflessness, you snatched away the arrogance of worldly pride. I bow from the depths of my heart to the great Virupa! You are the great embodiment of all the victorious ones, the lord of the perfect and infallible mandala, the one who completely destroys all obstacles and demonic forces. I bow to the great Padmasambhava, whose miraculous power is unimpeded! You possess the all-knowing, joyful demeanor, and you were born having attained the essence of enlightenment. You have such wisdom and compassion, capable of encompassing all this realm of knowledge, I marvel and bow to you! Your body is made of a billion merits, which even the beautiful Indra (god of gods) cannot fully comprehend. You abide at the peak of the ten bhumis, I bow to all the countless Sugatas! You are renowned for union, samadhi,神通, and fame, and you adorn yourself with the excellent marks of a Buddha. You possess fearlessness and individual correct knowledge, I bow as is fitting to the great wisdom holder worthy of offerings! Your merits and virtues increase immeasurably, and the victory banner of your realization rises higher and higher. You have opened the treasury of excellent scriptures, and you illuminate the world with the light of your teachings, I bow to you! You are the majestic lord of the gods among attendants, you open the wisdom of the light of Dharma, and you hold well the victory banner of the three trainings. I bow to the incomparable guru of beings! In particular, the glory of the nectar of the profound meaning of secret mantra, merely hearing it brings joy to all beings and bestows the precious state of liberation. I bow to the great mantra holder, the protector of beings! Thus, to the supreme refuge of beings, all the root and lineage gurus, I bow with great reverence in body, speech, and mind, and continuously pray with devotion. Like the pure land of Tushita adorned with glory, the assembly of Buddhas with the five certainties, and the supreme abode of all who speak the great secret. I praise the seat of learning where many scholars gather! The name Sakya (ས་སྐྱ,梵文:Sakya,grey earth).
ས་སྒྲ་ཡི་དོན། དེ་ཡང་སྤྱིར་ གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སྒྲ་ཡི་དོན་ལ་གོ་བོ་ཞེས་པ་འབྱུང་། །དེ་ལས་དྲངས་ན་དོན་ཚན་དགུ་ཡིན་ཏེ། །ངག་ཕྱོགས་པ་དང་འོད་ཟེར་བ་གླང་མིག །རྡོ་རྗེ་མཐོ་རིས་ཆུ་གཏེར་ཞེས་ བྱ་སྟེ། །དོན་ཚན་དེ་རྣམས་རྐང་པ་རེ་རེ་དང་། །སྦྱར་ཞིང་སྡེབ་སྦྱོར་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པ་ན། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས། །ངག་གི་དབང་པོའི་དགེ་མཚན་བརྒྱ་ཕྲག་ཞིག །ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོས་ པའི་དཔལ་ཡོན་འདུས་པ་ལས། །ས་སྐྱོང་དབང་པོ་སྟོང་གིས་གུས་བཏུད་པའི། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་དུ། །བ་མཆོག་འདོད་འཇོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གླང་ཆེན་དཀར་པོས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དེར། ། 3-30 མིག་གཉིས་འཛུམ་པའི་གར་བསྒྱུར་འཇམ་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཞད་པའི་གད་རྒྱང་ཅན། །མཐོ་རིས་དབང་པོའི་ལུས་ལ་མཛེས་ཞུགས་ནས། །ཆུ་བོའི་གཏེར་བཞིན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །ལེགས་པར་གནས་པས་ ས་འཛིན་དཀར་པོའི་ཁྱོན། །ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོང་ལས་བརྒལ། །དེ་སྐད་གསུངས་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་ཡིན། །དེ་ཡང་རབ་དཀར་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་ ཡིས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་བརྒྱུད་དེ་གནས་པའི་དབུས། །རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོའི་དབང་པོ་མཆོག །འདི་ནི་རི་དྭགས་དབུས་ན་རི་དྭགས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་དྲེགས་ པ་འགྱིང་ཞིང་གནས་པ་ལྟར། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གདན་ས་འདི། །ཤམྦྷ་ལ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མངོན། །དེ་ནང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྟར་བ་ལ། །དཔལ་སྟུག་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ རྣམས། །ཟབ་ཡངས་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གཞི། །མཆོག་གི་ས་སྐྱོབས་རབ་བརྗིད་གདོང་ལྔ་པ། །འོག་མིན་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་བགྱིད་པ་འདི། །མདོག་དཀར་གངས་རིའི་ལོགས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཐོག་མའི་རྒྱལ་ བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གནས། །ཤར་རིའི་དབང་པོ་བྲ་ཆུང་གོང་ཁ་ནི། །ས་འཛིན་དབང་པོ་བསྲུབས་ཤིང་རབ་བསྐྱོད་ནས། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་འོང་ལེགས་ལྡན་དབང་པོ་འགྱིང་པ་བཞིན། ། 3-31 མདོག་བཟང་དབང་སྔོན་བརྐྱངས་པའི་སྤུ་ཁ་ཅན། །འགྱོགས་འགྲོ་དུ་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཅང་ཤེས་དབང་པོ་ཟས་ལ་སྤྱོད་འདྲ་ནི། །ཁ་འུའི་དལ་འབབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལགས། །ཆུ་ཁུར་འཁྲིགས་པས་ དགའ་མགུའི་རྨ་བྱ་ཞིག །མིག་མཛེས་མཇུག་སྒྲོ་དཀར་ཏེ་ཟློས་གར་པ། །རྫིང་བུའི་ཁྱོན་མང་མཐོན་པོར་ཚོམ་འདྲ་འདི། །ཁ་དོག་ཡིད་འོང་དབང་སྔོན་རི་བོ་ལགས། ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བྱང་རི་དཔོན་པོ་ རི། །བྱ་ཕྲན་བྱེ་བའི་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་པའི། །མཁའ་ལྡིང་མ་རྒད་འདབ་མས་མཛེས་པ་
【現代漢語翻譯】 ས་སྒྲ་ཡི་དོན། (sa sgra yi don) 的意義 總的來說, གྱི་ས་ (gyi sa) 這個詞,表示『聲音』的意思。 由此引申出九個含義: 言語、光芒、牛眼、金剛、天堂、水藏。 將這些含義逐一對應,按照經典進行組合表達, 大學者釋迦勝賢(Shakya Chokden)以言語的力量, 將百千種美德散佈到四面八方,匯聚成榮耀。 無數的統治者恭敬地頂禮膜拜, 在光芒萬丈的帳篷里, 如意寶珠和能滿足願望的如意牛, 在白象托起的寶座上, 雙眼含笑,舞姿優雅的文殊菩薩(Manjushri)。 發出金剛般銳利、歡快的笑聲。 融入天堂統治者的身體, 如水之寶藏般,增添了佛陀教法的光輝。 完美地安住在白色的大地上, 薩迦(Sakya)之名響徹三千世界,超越了山脈的阻礙。 因此,這是一個令人驚歎的聖地。 潔白如雪的山脈環繞四周, 雄偉壯麗的須彌山(Mount Meru)是偉大的領袖, 自生圓滿的山王。 這裡如同野獸中的獅子, 驕傲地屹立於野獸之中。 這座征服三界的聖地, 如同香巴拉(Shambhala)一樣卓越。 其中,各種珍寶閃耀, 偉大的榮耀之王們, 在此轉動深廣的法輪。 至高無上的薩迦(Sakya)守護者,威嚴的五面尊。 彷彿想要前往色究竟天(Akanishta), 其身色如同潔白的山峰。 是最初的勝者轉動法輪之地。 東方山王布拉瓊岡嘎(Bhra chung gong kha), 撼動大地,劇烈搖動, 如同攪動阿修羅(Asura)的水藏。 如同吉祥圓滿的統治者般屹立。 擁有美麗的藍色和伸展的絨毛, 與無數的羚羊一同, 如同香識(Cang shes)享用食物一般。 是卡烏(Kha'u)的緩流,珍寶的源泉。 因水汽瀰漫而歡喜的孔雀, 美麗的眼睛和白色的羽毛,如同舞者。 眾多水池如同高聳的雲朵, 這令人愉悅的藍色山脈。 大法學院北面的里沃彭波(Riwo Ponpo)山, 在無數小鳥中顯得格外雄偉, 老鷹用翅膀點綴著它。
【English Translation】 The meaning of ས་སྒྲ་ཡི་དོན། (sa sgra yi don) Generally speaking, The term གྱི་ས་ (gyi sa) signifies 'sound'. From this, nine meanings are derived: Speech, radiance, bull's eye, vajra, heaven, water treasure. Corresponding these meanings one by one, expressing them in combination according to the scriptures, The great scholar Shakya Chokden, with the power of speech, Scattered hundreds of thousands of virtues in all directions, gathering into glory. Countless rulers respectfully prostrate, In the tent of dazzling light, The wish-fulfilling jewel and the wish-granting cow, On the throne supported by a white elephant, Manjushri with smiling eyes and elegant dance. Emitting a vajra-like sharp and joyful laughter. Integrating into the body of the ruler of heaven, Like a treasure of water, adding to the glory of the Buddha's teachings. Perfectly dwelling on the white earth, The name Sakya resounds throughout the three thousand worlds, surpassing the obstruction of mountains. Therefore, this is an amazing sacred place. Snow-white mountains surround it, The magnificent Mount Meru is the great leader, The self-arisen and perfect king of mountains. This is like a lion among beasts, Proudly standing among the beasts. This sacred place that conquers the three realms, Is as excellent as Shambhala. Among them, various treasures shine, The great kings of glory, Turn the profound and vast Dharma wheel here. The supreme Sakya protector, the majestic five-faced one. As if wanting to go to Akanishta, Its color is like a white mountain peak. It is the place where the first victor turned the Dharma wheel. The eastern mountain king Bhra chung gong kha, Shakes the earth, violently shaking, Like churning the water treasure of the Asuras. Standing like an auspicious and perfect ruler. Possessing beautiful blue color and extended fluff, Together with countless antelopes, Like Cang shes enjoying food. It is the gentle flow of Kha'u, the source of treasures. Peacocks rejoicing because of the misty water, Beautiful eyes and white feathers, like dancers. Numerous ponds are like towering clouds, This delightful blue mountain. The Riwo Ponpo mountain north of the great Dharma college, Appears particularly majestic among countless small birds, Eagles adorn it with their wings.
ཞིག །ངོ་མཚར་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་གནས་ལ་དྲངས། །མ་རྒད་འཁྲིགས་འདྲའི་ཕྲ་ཡི་རབ་མཛེས་པའི། །རིན་ཆེན་འཛིན་ མའི་ཁྱོན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཅིག་ཅེས། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོས་འདུད་ཅིང་ཕུལ་བའམ། །ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྐྱ་སེངས་ལས་ལྷག་པའི། །གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ཡིས། མཐོ་རིས་བདག་པོས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་བཀུར་ལ་དྲངས། །གཞན་ཡང་རྒྱབ་རི་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲ་ཡིས། །ལྟོ་བའི་ས་དཀར་བཙུན་མོ་བུ་འཁུར་འདྲ། །དཔོན་པོ་རི་ ནི་བློན་པོ་འགྱིང་པ་འདྲ། །ཁ་འུ་གཙང་པོ་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདྲ། །བྲག་དམར་ཤར་རི་དམག་དཔོན་ཁྲོས་པ་འདྲ། །ཇོ་མོ་ཕུར་རི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲ། །དེ་སོགས་དགེ་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ། 3-32 རགས་པ་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞིབ་ཏུ་ཁོ་བོས་བརྗོད་པ་ག་ལ་ནུས། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཡིད་ཆེས་ཁུང་ཐུབ་བདོག །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་དགོངས། །དེ་ལྟའི་གནས་ཆེན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། །སོ་སོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་མགུར་ དུ། །བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །ང་བསྡོད་སའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི། །གནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མཐུན་པར་འདུག །ཤར་བྲ་ཆུང་གོང་ཁ་གླང་པོའི་སྣ། །ཟུང་འཇུག་གི་འགྲོ་བ་ འདྲེན་པ་པོ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །ལྷོ་ཁ་འུ་གཙང་པོ་རིན་ཆེན་རྟ། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་འགེངས་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །ནུབ་ཆུ་མིག་ནེའུ་གསེང་རྨ་ བྱའི་མདོངས། །འགྲོ་བ་ཆོས་ལ་འདྲེན་པ་པོ། །རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །ས་དཀར་པོ་སེང་གེའི་མགོ་བོ་འདྲ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སེང་གེའི་ལུས། །འགྲོ་དྲུག་གི་བསམ་པ་འགེངས་པ་པོ། ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །དེ་འདྲའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཆོག་ན། །ང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །སྤྲོས་པ་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །རིགས་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་སྲ་བས་བདེ། ། 3-33 མན་ངག་གི་མཛོད་དང་ལྡན་པས་བདེ། །ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པས་བདེ། །དམ་ཚིག་གི་ར་བས་ཆོད་པས་བདེ། །བདག་གཅིག་པུའི་ཁ་པོ་མ་ལགས་ཏེ། །འདི་བཞིན་ཀུན་ལ་བདོག་པ་ལགས། །དེ་སྐད་ གསུང་པ་དེ་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཞོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་དགོངས་གཞིས་མཛད་འཚལ་ལོ། ། དེ་འདྲའི་བསྟི་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་ འབྱུང་བ་འདི། །འཇམ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རིམ་བདུན་
【現代漢語翻譯】 啊!將奇妙美好的狀態帶到這裡,如同未老先衰的少女般美麗動人,這珍貴土地的輪盤,請您轉動這深廣的法輪吧!是世間造物主頂禮膜拜並獻上的嗎?還是超越統治大地的獅子,成為四大部洲至尊之主的人,將天界之主的輪寶等七珍之首恭敬地獻上?此外,背後的山如同雄壯的大象,腹部的白地如同懷抱孩子的端莊女子,山峰如同大臣般聳立,卡烏河如同珍貴的駿馬,紅色巖石東山如同憤怒的將軍,覺姆普日如同珍貴的寶珠。諸如此類不可思議的吉祥之兆, 這裡只是粗略地敘述一下,詳細地敘述我又怎麼能做到呢?然而,我所敘述的這些,並非我自己的臆造,而是可信可靠的。其中的緣由是這樣的,請您明察。所有這些偉大的聖地,都是由五方佛、金剛持等各自加持過的聖地。正如至尊大師的道歌中所說,其教言如金剛般不可動搖,是這樣說的:我居住的吉祥薩迦,與色究竟天的聖地相似。東方的扎沖貢卡如同大象的鼻子,是引導眾生獲得雙運果位的,是不動金剛的住所。南方的卡烏河如同珍貴的駿馬,能滿足眾生的願望,是寶生佛的住所。西方的曲米涅烏色如同孔雀的眼睛,是引導眾生走向佛法的,是無量光佛的住所。白色的土地如同獅子的頭,吉祥薩迦如同獅子的身體,能滿足六道眾生的願望,是吉祥金剛持的住所。在如此殊勝的色究竟天聖地,我金剛持享受著瑜伽的快樂,享受著斷絕戲論的瑜伽,享受著堅固的本尊咒語盔甲, 享受著充滿口訣寶藏的瑜伽,享受著具備見解膽識的瑜伽,享受著以誓言籬笆圍起的瑜伽。這並非我一人獨有,而是大家共同擁有的。請將這些話語銘記在心,這與佛陀的教言沒有差別,請相信這是真實無誤的。如此殊勝的修行之所,是產生世間和涅槃廣大圓滿的源泉。文殊、妙吉祥、妙吉祥金剛,是七世...
【English Translation】 Ah! Bringing the wonderful and beautiful state to this place, like a beautiful and charming maiden who has not yet aged, this wheel of precious land, please turn this profound and vast Dharma wheel! Is it offered by the world's creator who prostrates and worships? Or is it the one who surpasses the lion who rules the earth, becoming the supreme lord of the four continents, who respectfully offers the wheel jewel, the first of the seven treasures, of the lord of the heavens? In addition, the mountain behind is like a majestic elephant, the white land of the belly is like a dignified woman holding a child, the mountain peak stands like a minister, the Kau River is like a precious steed, the red rock Eastern Mountain is like an angry general, Jomo Phur Ri is like a precious jewel. Such countless auspicious signs, Here is just a rough description, how can I describe it in detail? However, these things that I have described are not my own fabrication, but are trustworthy and reliable. The reason for this is as follows, please understand. All these great holy places are the holy places blessed by the Five Dhyani Buddhas, Vajradhara, etc. As the venerable master said in his song, his teachings are as firm as a vajra, saying: This glorious Sakya where I live is similar to the holy place of Akanishta. The eastern Drachung Gongkha is like the nose of an elephant, guiding beings to attain the union fruit, is the abode of Akshobhya Vajra. The southern Kau River is like a precious steed, able to fulfill the wishes of beings, is the abode of Ratnasambhava. The western Chumik Neuseng is like the eye of a peacock, guiding beings to the Dharma, is the abode of Amitabha. The white land is like the head of a lion, the glorious Sakya is like the body of a lion, able to fulfill the wishes of the six realms of beings, is the abode of glorious Vajradhara. In such a supreme Akanishta holy place, I, Vajradhara, enjoy the bliss of yoga, enjoy the yoga of cutting off elaboration, Enjoy the firm armor of the mantra of the deity, enjoy the yoga full of treasure of oral instructions, enjoy the yoga with the courage of view, enjoy the yoga enclosed by the fence of vows. This is not unique to me, but is shared by everyone. Please keep these words in mind, there is no difference between this and the Buddha's teachings, please believe that this is true and correct. Such a supreme place of practice is the source of the vast perfection of samsara and nirvana. Manjushri, Jampal, Jampal Dorje, are the seven generations...
རིམ་བཞིན་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཛད། །འགྲོ་ དོན་འགྲོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་གནས་ཉིད་ལས། །ཐར་འདོད་ཐར་པ་ཐར་ལས་བསྟན་པའི་གནས། །བདེ་ཆེན་བདེ་ལེགས་བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་གསུངས། །མ་རིག་ལས་འཁོན་རིག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ས་ སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་ཀུན་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྟེར་བ་དེས། །བག་ཡོད་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། །གདན་སའི་མཆོག་སྟེ་གདན་སའི་མཆོག་གྱུར་པ། མིག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ལྟར། ། ལྷ་མིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་འདི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །བྱིན་རླབས་གནས་འདི་སའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གྱི་དབུས། ། 3-34 དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞིང་། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་མཆོག །མཆོག་འདི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རབ་དགའི་དཔལ་སྟེར་བ། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོ་བརྙེས་པའི་གཞི། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གདན་འདི་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས། །མ་ག་ཏ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིག་པའི་རང་བཞིན་ ཅན། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཡས་ལ། །དཔལ་འབྱོར་འདུ་བའི་སྒོ་མང་ལྡན་པ་འདི། །བལྟ་ན་སྡུག་དང་མཚུངས་ཀྱི་གཞན་དང་མིན། །དེར་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མུ་འཁྱུད་འདི། །མ་རུང་འབྱུང་ པོའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནོད་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀག །སྐྱེས་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བསྟེན་བྱར་གྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་མང་ལྡན་པའི་གནས་མང་ཡང་། །རིག་པའི་འབྱུང་གནས་འདི་ལས་གཞན་ ཡོད་མིན། །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དགོས་འདོད་བསྒྲུབ་པ་བསལ་འཕེལ་གཅིག་པོ་ཙམ། །རྩི་བཅུད་དུ་མར་ལྡན་པའི་སྨན་ལྗོངས་རྣམས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགྲོ་ཀུན་བདེའི་གནས་བཟང་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་ རྟགས་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲས་པ་ལ། །དམར་སེར་འོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་འཛིན་མའི་ཁྱོན། །རྣམ་པར་གསལ་བྱེད་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །དྲི་ཞིམ་དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་རྩེར། །སྦྲང་རྩིའི་དྲེགས་པ་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། ། 3-35 དགའ་བའི་དར་དིར་བསྒྲོགས་ཤིང་གནས་པ་ནི། །འཇམ་དབྱངས་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྙམ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་བརྟེན་ཞིང་། །རིག་གནས་ཕུལ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་ས། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ རྣམས་ཀྱི་དགའ་ཚལ་སྟེ། །གདན་ས་མཆོག་འདི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྤྱིར་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་
【現代漢語翻譯】 次第輾轉而來,如諸佛之補處,如諸佛一般。 為教法、持教者、教法之主,利益眾生,引導眾生脫離輪迴。 示解脫之道,乃解脫之所,宣說大樂,賜予安樂。 以智慧之光碟機散無明之暗,受三寶及護法神之佑。 賜予一切吉祥,當其覺醒之時,如旭日東昇。 此乃殊勝之座,至高無上之聖地,如彌伽之城,如迦毗羅衛。 此地人天福報匯聚,以無盡吉祥功德而莊嚴。 諸佛之化身,瑜伽自在者之加持,此地乃大地之精華。 于贍部洲大地之中心,乃中心之中心,金剛自性之凈土。 此殊勝之地勝過一切凈土,乃大地之精髓。 賜予眾生無盡喜樂,乃證悟菩提之根本。 此金剛自性之金剛座,乃諸佛證悟菩提之聖地。 摩揭陀國又豈能與此相比? 此地珍寶匯聚,外有無量鐵圍山環繞。 擁有無數財富之門,其景色無與倫比。 因此,此金剛自性之環繞,能摧毀一切邪魔鬼怪。 能阻擋一切對眾生之傷害,乃大德具福者所依止之處。 雖有眾多享樂之地,然無有能勝過此智慧之源。 雖有眾多迷人美景,然唯此地能滿足一切所需,增益功德。 此處藥草豐茂,如眾生安樂之佳境。 以八吉祥徽莊嚴,紅黃光芒照耀大地。 盛開著美麗鮮艷的花朵,芬芳四溢,香飄十方。 成群的年輕蜜蜂,沉醉於花蜜之中。 歡快地嗡嗡作響,似為敬獻妙音天女之化身。 因此,此地乃諸佛與佛子所依,是卓越文化之搖籃。 是僧侶們的樂園,此殊勝之座乃菩提之根本。 總而言之,此乃偉大的聖地,乃吉祥薩迦之根本。
【English Translation】 Gradually and successively, like the successors of the Buddhas, like the Buddhas themselves. They are the masters of the teachings, the holders of the teachings, and the owners of the teachings, benefiting beings and guiding them out of samsara. Showing the path to liberation, the place of liberation, proclaiming great bliss, and bestowing happiness. With the wisdom to dispel the darkness of ignorance, blessed by the Three Jewels and the guardian kings. Bestowing all auspiciousness, when they awaken, it is like the rising sun. This is the supreme seat, the supreme holy place, like the city of Migapa, like Kapilavastu. This place is a gathering of human and divine blessings, adorned with endless auspicious merits. The emanation of the Buddhas, the blessing of the Lord of Yoga, this place is the essence of the earth. In the center of the Jambudvipa continent, it is the center of the center, the pure land of Vajra nature. This supreme land is superior to all pure lands, it is the essence of the earth. Giving all beings endless joy, it is the foundation for attaining enlightenment. This Vajra seat of Vajra nature is the holy place where the Buddhas attain enlightenment. What else is Magadha compared to this? This place is a collection of precious treasures, surrounded by immeasurable iron mountains. It has countless gates of wealth, and its scenery is unparalleled. Therefore, this Vajra nature encirclement can destroy all demons and ghosts. It can block all harm to beings, and it is the place relied upon by the blessed great virtuous ones. Although there are many places of enjoyment, there is none that can surpass this source of wisdom. Although there are many charming and beautiful scenery, only this place can satisfy all needs and increase merits. Here, the medicinal herbs are abundant, like a good place for the well-being of all beings. Adorned with the eight auspicious symbols, red and yellow light shines on the earth. Blooming with beautiful and bright flowers, the fragrance is overflowing, and the fragrance is spreading in all directions. Groups of young bees, intoxicated with nectar. Buzzing happily, it seems to be an incarnation dedicated to the goddess of music, Jamyang. Therefore, this place is relied upon by the Buddhas and Bodhisattvas, and it is the cradle of outstanding culture. It is the paradise of monks, this supreme seat is the root of Bodhi. In general, this is a great holy place, the root of glorious Sakya.
ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ལུགས་གཉིས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་མ་གོས་ས་སོགས་དཀར་ཞིང་སྐྱ། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་སུ་གྲགས། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ། །ཟད་པར་སྤངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་ མོའི་སྐུ་བསྟོད་ཁྱོད་ཉིད་མར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དཔལ་གྱི་མངོན་མཐོ་བ། །ས་ཡི་མཆོག་གྱུར་ས་སོགས་དཀར་མདངས་སྐྱ། །ཆོ་འབྲངས་མཆོག་གྱུར་མ་རིག་ལས་འཁོན་སྟེ། །སྤང་བྱའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར།། །། ༄། །ཐོག་མར་གནས་དང་གང་ཟག་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད་ཚུལ། དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་ཆེན་འདི། །ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད་ཚུལ་ནི། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས། །བོད་ལ་འབྱོན་སྐབས་ཆུ་འདུས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ། །རིམ་པར་ བརྒྱུད་དེ་ལ་རྩེར་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལེགས་པར་གཟིགས་པས་དཔོན་པོ་རི་ཁ་འདི། །དཀར་ལ་སྣུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ངོས། །འབྲོང་རྒོད་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ངུར་སྒྲ་འདོན། །སྤུ་སྤྲུགས་བྱེད་ཅིང་སྐྱིད་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། ། 3-36 རྩྭ་བཟའ་ཆུ་འཐུང་བྱེད་པ་གཟིགས་མ་ཐག །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་། །ལ་དེའི་མིང་ལ་འབྲོང་ངུར་ལ་ཞེས་པ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གཡའ་ལུང་ ནང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། །རིམ་གྱིས་ཕེབས་པས་ས་སྐྱའི་འདབས་སུ་བྱོན། །ད་ལྟ་ཕྱག་འཚལ་ཡོད་པས་འདི་ཉིད་དུ། །ཆིབས་ལས་གཞོལ་ཏེ་སློབ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །ད་ནི་འདི་རུ་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པ་ ཞིག །བྱེད་དགོས་འདུག་པས་དེ་ཡི་གྲབས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཚེ་སློབ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཡིན་སྙམ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ཇོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞུས། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །དཔོན་པོ་རི་ ཡི་ནུབ་ཀྱི་རི་འདེབས་ལ། །ཧྲཱི༔ཡིག་གཅིག་དང་དྷིཿཡིག་བདུན་དང་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་རྣམས་འདུག་པས་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཡོངས་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན། །བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ ལ། །གནས་ཆེན་འདི་རུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཆོག །ཁརྶ་པ་ཎིའི་སྤྲུལ་པ་དངོས་སུ་འབྱོན། །དེ་ཡི་སྲས་དང་ཡང་སྲས་ལ་སོགས་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་ཙམ་གྱི། །བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་ མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེར་རྗེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནུས་མཐུར་ལྡན་པ་གཅིག་རྣམས་ཡོང་བའི་རྟགས། །དེར་ཡང་མ་ཟད་ལ་རྩེར་གླེང་བ་ཡིས། །འབྲོང་རྒོད་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་སྟེ། ། 3-37 གུར་ཞལ་རྣམ་གཉིས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ངོ་མཚར་ཅན་དག་ནི། །རིམ་པར་འབྱོན་ཞིང་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མཆོག །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 其緣由在於:兼具世俗與佛法的榮耀與財富,遠離二障(煩惱障和所知障),土地等潔白而翠綠。因此,被稱為榮耀的薩迦。此外,對於斷盡一切錯謬污垢的,斷除一切過失的扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)的,至尊策莫(Rje btsun rtse mo)的讚頌之詞,您自身即是吉祥、善妙、榮耀的顯現。殊勝之地,土地等潔白光亮。卓越的血統,與無明為敵,因此說『戰勝應捨棄的戰場』。
最初,關於聖地和人物出現的授記方式: 如此,關於榮耀薩迦的偉大聖地,最初出現的授記方式是:喬沃欽波(Jo bo chen po)榮耀阿底峽(Atisha),在前往西藏的途中,經過曲都(Chu 'dus)地區的道路,依次到達拉孜(La rtser)時,仔細觀察后,發現領主日卡(Ri kha)這座山,潔白而油潤,非常奇妙。兩隻巨大的野牦牛發出吼叫聲,抖動毛髮,展現各種快樂的姿態,吃草飲水。他立即說道,直到現在,那座山仍然被稱為『野牦牛吼叫之山』,為眾人所熟知。之後,經過雅隆(G.ya' lung)內部的道路,逐漸到達薩迦的山腳下。在現在行禮的地方,他從坐騎上下來,對所有弟子說:『現在必須在這裡進行盛大的禮拜和供養,為此做好準備。』當時,弟子們疑惑不解,向喬沃請教。喬沃欽波說道:『在領主山的西面山腳下,有一個ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字,七個དྷཱིཿ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,以及一個ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字,這是有原因的。』這些聚集的原因如下:在西藏雪域的福報之地,觀世音菩薩(spyan ras gzigs dbang mchog)將親自化現為卡薩巴尼(Khar spa Ni)。他的兒子和孫子等,將有大約七位文殊菩薩(jam pa'i dbyangs)的化身,期間不會中斷。之後,金剛手菩薩(phyag na rdo rje)的化身,將是一位具有強大能力的人。不僅如此,在拉孜所說的兩隻野牦牛,也是大小護法,古爾賢(Gur zhal)二尊將會出現。殊勝的喇嘛和護法們將依次出現,在這個聖地,將成為使佛教興盛的至尊,成為一切眾生頭頂的寶珠。』 這就是原因。
【English Translation】 The reason for this is: possessing the glory and wealth of both secular and Dharma, free from the two obscurations (afflictive and cognitive), the land and so on are white and verdant. Therefore, it is known as glorious Sakya. Furthermore, regarding the praise of Jetsun Tsemö (Rje btsun rtse mo) by Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan), who has exhausted all erroneous defilements and abandoned all faults, you yourself are the manifestation of auspiciousness, goodness, and glory. An excellent place, the land and so on are white and bright. An outstanding lineage, being hostile to ignorance, therefore it is said 'victorious over the battlefield to be abandoned'.
Initially, the way the prophecies about the place and the person were made: Thus, regarding the great sacred site of glorious Sakya, the way the prophecies initially appeared is: Jowo Chenpo (Jo bo chen po) glorious Atisha (Atisha), on his way to Tibet, passing through the road of Chudu (Chu 'dus) area, gradually arriving at Latser (La rtser), after careful observation, he found that the mountain of Lord Rikha (Ri kha) was white and oily, very wonderful. Two huge wild yaks were making roaring sounds, shaking their fur, showing various happy postures, eating grass and drinking water. He immediately said that until now, that mountain is still called 'Wild Yak Roaring Mountain', which is well known to everyone. Afterwards, passing through the inner road of Yaylung (G.ya' lung), gradually arriving at the foot of Sakya. At the place where they now prostrate, he dismounted from his mount and said to all the disciples: 'Now we must perform a grand worship and offering here, so prepare for it.' At that time, the disciples were puzzled and asked Jowo. Jowo Chenpo said: 'At the foot of the mountain west of Lord's Mountain, there is one ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllable, seven དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) syllables, and one ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable) syllable, there is a reason for this.' The reasons for these gatherings are as follows: In the blessed land of Tibet, Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang mchog) will personally manifest as Khasarpani (Khar spa Ni). His sons and grandsons, etc., will have about seven incarnations of Manjushri (jam pa'i dbyangs), which will continue without interruption. Afterwards, the incarnation of Vajrapani (phyag na rdo rje) will be one with great power. Moreover, the two wild yaks mentioned at Latser are also the great and small protectors, the two Gur Zhal will appear. Excellent lamas and protectors will appear in succession, and in this sacred place, it will become the supreme one who makes Buddhism flourish, becoming the jewel on the crown of all beings.' That is the reason.
ི་ཕྱིར་ན་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་བསོད་ནམས་ཆེ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པ་མཛད། །དེ་ཡི་ས་ལ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ ཡང་། །ཕྱག་འཚལ་སྒང་ཞེས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེར་ཡང་མ་ཟད་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིའང་། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་། །འདི་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་གནང་ནས། །དགོན་གནས་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདི་བཞིའི་མིང་ལ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ ཡང་། །ས་སྐྱ་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་གཟེར་བཞི་ཟེར། །དེ་ནི་གནས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཡི། །ལུང་བསྟན་ཡིན་ཅིང་རྒྱས་བཤད་འོག་ཏུ་འབྱུང་།། །། ༄། །གང་ཟག་དང་། འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བྱུང་ཚུལ། འོན་ཀྱང་ཐོག་མར་གང་ཟག་བྱོན་ཚུལ་གྱིས། །འཕྲོས་དོན་ཅུང་ ཟད་ཙམ་ཅིག་བརྗོད་པ་ན། །ལྷ་འཁོན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རྣམས་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ལྷ་རབ་བཅུ་གསུམ་བྱོན་ཚུལ་ནི། །སྤྱིར་གྱི་ལྷ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ནི་འོད་གསལ་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ། 3-38 ངོ་བོ་འོད་ལྷ་རྣམ་པ་མིར་སྤྲུལ་སྟེ། །ཤེལ་ཚྭ་རྒྱལ་མོ་གངས་ཀྱི་རྩ་བར་བབས། དེ་ཡང་སྤྱི་རིང་གཡུ་རིང་གཡུ་སེ་གསུམ། །རིམ་བཞིན་བྱོན་ནས་གཡུ་སེའི་མི་རྗེ་མཛད། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ གཅེན་པོ་གཡུ་རིང་བྱོན། །གཡུ་རིང་དང་ནི་དམུ་གཟའ་ལྡེམ་བུའི་སྲས། །མ་བཟང་སྤུན་བདུན་བྱོན་པའི་གཅེན་པོ་དྲུག །ཡབ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་མ་བཟང་སྤྱི་རྗེ་ དང་། །ཐོག་ལྕམ་འུར་མོའི་སྲས་ནི་དཔའ་བོ་སྟག །དེ་དང་ཀླུ་ལྕམ་དྲ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བྱུང་། །ཀླུ་ཚ་དང་ནི་མོན་གཟའ་མཚོ་རྒྱལ་སྲས། །གཡའ་སྤང་འཚམས་ སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་མཆོག་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བྱོན། །དེ་དག་ལྷ་ཡི་གདུང་རབས་བཅུ་གསུམ་ཡིན།། །། གཉིས་པ་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བྱུང་ཚུལ་ནི། །སྐྱེས་ཆེན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས། །སྲིན་པོ་བསད་ནས་ཆུང་མ་ཁབ་དུ་བཞེས། །སྲས་གཅིག་བྱུང་པ་འཁོན་བར་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས། །དེ་དང་བཙན་གཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་གྱི་སྲས། །གཟུགས་མཛེས་བློ་ལྡན་མི་ཡུལ་དཀོན་པ་འཁྲུངས། །དེ་ལ་ དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་ཅེས་བཏགས། །དེ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་མཛད་པའི་ཚེ། །འཁོན་སྟོན་དཔལ་པོ་ཆེ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་དང་གླང་ཟ་ནེ་ཆུང་སྲས། །ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་སྐུ་མཆེད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ། 3-39 བཞི་ནི་ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི། །ཡུམ་ཁ་མི་ཅིག་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 因此,我們師徒眾人,如果能廣作供養,功德極大。』說完,便廣作供養。直到如今,那個地方還被稱為『禮拜岡』,為眾人所知。不僅如此,所有成就者之主,大導師蓮花生(Padmasambhava)也說:『在這個殊勝之地,圓滿正等覺佛陀的教法,將永不間斷地流傳。』爲了這個不變的緣起,他在四個方向賜予了四座大佛塔,加持使寺院興盛圓滿。這四座佛塔的名字,直到如今,還被稱為『薩迦不變的四根樁』。這是關於地點和人物兩方面的授記,詳細的解釋將在後面出現。 關於人物和昆氏家族的起源。 然而,首先稍微講述一下人物出現的經過。拉康薩迦的昆氏家族分為三支,首先是十三位天神的出現。雖然一般的神有很多種類,但這裡指的是光明之神,本質是光明之神,化現為人的形象,降臨在雪山腳下的謝爾查嘉姆(Shel Tsha Gyalmo)。他們依次是吉仁玉仁玉賽(Jiring Yuring Yuse),玉賽成為人間的君主。他的哥哥玉仁前來幫助他。玉仁和德穆扎丹布(Dmu Gza' Ldembu)的兒子瑪桑(Ma bZang)有七個兄弟,前六個和父親一起去了天界。第七個弟弟瑪桑成為吉杰(Jijie),他和托江烏爾莫(Thog lCam 'Ur Mo)的兒子是英雄達波(dPa' bo sTag)。他和龍女扎瑪(Klu lCam Dra Ma)的兒子是庫查達波沃堅(Klu Tsha sTag po 'Od can)。庫查和門扎措嘉(Mon Gza' mTsho rGyal)的兒子出生在雅邦查姆(gYa' spang 'Tshams)的地方,因此也被稱為查姆喬(mTshan mChog),是一位偉大的英雄。這些是十三位天神的傳承。 第二是昆氏家族的起源。偉大的、具有力量的人殺死了魔鬼,娶了魔女為妻。生了一個兒子,名叫昆巴吉('Khon bar skyes)。他和贊扎江布宗(bTsan Gza' lCam bu sGron)的兒子,相貌英俊、智慧超群,是人間罕見的。他被命名為昆巴杰貢達(dKon pa rJe gung sTag)。當他在國王那裡擔任內臣時,被稱為昆頓巴波切('Khon ston dPal po che)。這位聖人和朗薩內瓊(Glang Za Ne chung)的兒子有五位兄弟,包括魯旺(Klu dbang)等。其中四位是同一個母親所生,多吉仁欽(rDo rje rin chen)是卡米吉(Kha mi cig)所生,原因在於杰尊欽波(rJe btsun chen po)的教言中。
【English Translation】 Therefore, it is of great merit if we, the master and disciples, make extensive offerings.』 After saying this, he made extensive offerings. Until now, that place is known as 『Worship Hill』 to all beings. Not only that, the lord of all siddhas (Grubthob), the great master Padmasambhava also said: 『In this supreme place, the precious teachings of the fully enlightened Buddha will arise without interruption.』 For this unchanging auspicious connection, he bestowed four great stupas in the four directions, blessing the monastery to flourish. The names of these four are still called 『Sakya』s unchanging four pegs.』 This is a prophecy about both the place and the person, and a detailed explanation will appear later. About the person and the origin of the Khon lineage. However, first, let』s briefly talk about how the person appeared. The Lhakhang Sakya』s Khon lineage is divided into three branches. The first is the appearance of the thirteen gods. Although there are many kinds of gods in general, this refers to the god of light, whose essence is the god of light, manifested as a human form, descending at the foot of Mount Shel Tsha Gyalmo. They are successively Jiring Yuring Yuse, and Yuse became the monarch of the human world. His elder brother Yuring came to help him. Yuring and Dmu Gza' Ldembu』s son Ma bZang had seven brothers, the first six went to the heavenly realm with their father. The seventh younger brother Ma bZang became Jijie, and his son with Thog lCam 'Ur Mo was the hero Dapa (dPa' bo sTag). His son with the dragon girl Dra Ma was Klu Tsha sTag po 'Od can. Klu Tsha and Mon Gza' mTsho rGyal』s son was born in the place of Ya Pang Tsham, so he was also called Tsham Chog, a great hero. These are the thirteen generations of the gods. The second is the origin of the Khon lineage. The great and powerful one killed the demon and married the demoness. He had a son named 'Khon bar skyes. His son with bTsan Gza' lCam bu sGron, was handsome and intelligent, rare in the human world. He was named dKon pa rJe gung sTag. When he served as an inner minister to the king, he was known as 'Khon ston dPal po che. This holy man and Lang Za Ne chung』s son had five brothers, including Luwang. Four of them were born to the same mother, and Dorje Rinchen was born to Kha mi cig, the reason for which lies in the teachings of Jetsun Chenpo.
གཅུང་ཞིག་གསུང་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །སྐུ་མཆེད་བཞི་ཡི་ གཅུང་པོ་ཡིན་པ་བསྟན། །ཕལ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཡི། །ཡུམ་ཉིད་ཕལ་པ་ཡིན་ཏེ་མི་གཅིག་པར། །ལེགས་པར་བསྟན་ཞིང་སྲས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕྱུག་ཅེས་གསུངས་པ་ ཡིན། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །རིགས་འཛིན་བསྐུལ་དུ་ཚིག་བཅད་མཛད་པར་ཡང་། །གཅུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དང་། །སྔགས་འཆང་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིའང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་ཀླུ་ཡི་གཅུང་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བསྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་རྒྱུ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཡི་གེ་མང་དོགས་རེ་ཞིག་ཐེན་པར་བྱ། །རྡོར་རིན་བཙུན་མོ་འབྲོ་གཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད། །དེ་གཉིས་སྲས་བདུན་གཅེན་དྲུག་སོ་ སོར་བྱོན། །ཆུང་བ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་ངོ་། །འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་རྣམས། །རིམ་བཞིན་སྔ་མའི་རིགས་སྲས་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ སྲས་གཉིས་ཆེ་བའི་མཚན། །འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གཉིས་སྟེ། །དེ་རྣམས་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ཚུལ་ལགས།། །། ༄། །འདྲེན་མཆོག་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བྱུང་ཚུལ། དེ་ནས་གསུམ་པ་འདྲེན་མཆོག་ས་སྐྱ་པའི། ། 3-40 གདུང་རབས་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཐོག་མར་གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོང་ལ་སོགས་སུ། །རྒྱུན་རིང་བཞུགས་རྗེས་བྲ་བོ་ལུང་ཞེས་པར། །བཞུགས་པའི་བར་སྐབས་ ཞིག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ནུབ་ཀྱི་རི་དེར་སྐྱོ་སངས་མཛད་ཕྱིར་བྱོན། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་པ་ན། །དགེ་མཚན་དུ་མ་ལྡན་པའི་རི་བོ་མཆོག །དཔོན་པོ་རི་འདི་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱི་ མོད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་མཚན་འདི་ལྟར་གཟིགས། །རི་བོ་དཀར་པོ་སྣུམ་ཅིང་གཟི་འོད་འབར། །དེ་ཡི་དབྱིབས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །གླང་ཆེན་ཉལ་འདྲའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་རི། །བཙུན་མོ་པང་ དུ་བུ་འཁུར་འདྲ་བ་དང་། །ཆུ་བོ་དར་དཀར་བརྐྱངས་འདྲ་གཡས་སུ་འབབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟིགས། །འདི་ཡི་རྒྱས་བཤད་འོག་ཏུ་རིམ་ གྱིས་འབྱུང་། །གྲ་བོ་ལུང་པ་ཟེར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །དིང་སང་རང་བཟོ་སྣ་ཚོགས་འཆད་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་གྱི་གྲ་བོ་ལུང་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན། །གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ལྷོ་ངོས་ལ། །ལུང་པ་ གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མ་འདི་ཉིད་སྟེ། །ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཡོད་པའི་ལྷོ། །ཕལ་པའི་མིང་འདོགས་ས་སྐྱ་གོག་པོ་ཟེར། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་གྲ་ལུང་དགོན་པར་གྲགས། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ངེས་ཤེས་མཛོད། ། 3-41 གོང་གི་དགེ་མཚན་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཞང་
【現代漢語翻譯】 這位小兄弟講述的事情,表明他是四兄弟中的老幺。'平凡'這個詞的力量在於,清楚地表明他的母親是平凡的,與衆不同。很好地表明瞭這一點,並說兒子的偉大之處在於他擁有所有的美德。 不僅如此,尊貴的上師在勸請持明者時所作的偈頌中也說:'小兄弟名喚敦珠仁欽'。持咒者嘉嘎西繞堅贊也是,'多吉仁欽是龍的弟弟'。雖然有很多證據可以列舉,但因為擔心文字過多,暫時就此打住。 多吉仁欽的妻子是卓薩央隆吉。他們兩人各自生了七個兒子,六個哥哥。最小的是西繞云丹楚臣堅贊,祖朵西繞格嘉格通。昆敦巴波夏迦洛珠依次是前者的後裔,後者是兒子。夏迦洛珠有兩個兒子,大兒子的名字叫昆若西繞楚臣,還有袞秋嘉波兩兄弟。這些就是昆氏家族的傳承方式。 接下來是關於薩迦派(Sakya,灰土)的傳承方式。 第三個是關於薩迦派(Sakya,灰土)的傳承方式,如果講述昆秋嘉波(Konchok Gyalpo,寶王)兄弟的傳承方式,那就是這樣的:昆秋嘉波(Konchok Gyalpo,寶王)兄弟最初在雅隆扎雄等地長期居住,之後在扎波隆居住期間,他爲了放鬆心情來到了那裡的西山。 從那裡向北方看去,看到了一座具有諸多吉祥徵兆的山。僅僅是看到這座山,他立刻就看到了這樣的吉祥徵兆:白色的山峰油亮而閃耀。它的形狀是這樣的:像一頭臥著的大象,中心部位的山,像一位抱著孩子的母親,一條像白色絲綢般的河流向右流淌。他看到了諸如此類的卓越的、吉祥圓滿的徵兆。關於這方面的詳細解釋將在後面逐步展開。 關於扎波隆這個地方,雖然現在有各種各樣的自製解釋,但真正的扎波隆是這樣的:在這座大寺院的南面,兩條山谷的西面就是這裡。現在是帕千頗章(Palchen Podrang,大宮殿)所在地的南面,被稱為平凡之地的薩迦果波。以前被稱為扎隆寺。對此不要疑惑,務必知曉。 當他看到上述吉祥徵兆時,土地的主人香
【English Translation】 This younger brother's account shows that he is the youngest of the four brothers. The power of the word 'ordinary' is that it clearly shows that his mother was ordinary and different. It clearly shows this, and it is said that the greatness of the son lies in the fact that he possesses all the virtues. Moreover, in the verses composed by the venerable lama when urging the vidyadharas, it is said: 'The younger brother is named Dorje Rinchen'. The mantra holder Gyakar Sherab Gyaltsen is also, 'Dorje Rinchen is the younger brother of the Naga'. Although there are many pieces of evidence to be listed, I will stop here for the time being for fear of too many words. Dorje Rinchen's wife was Droza Yanglon Kyi. The two of them each had seven sons, six elder brothers. The youngest was Sherab Yonten Tsultrim Gyal, Tsuktor Sherab Ge Kyab Ge Tong. Khon Ton Balpo Shakya Lodro were successively the descendants of the former, and the latter was the son. Shakya Lodro had two sons, the name of the eldest son was Khonrok Sherab Tsultrim, and the two brothers Konchok Gyalpo. These are the ways in which the Khon lineage has come about. Next is about how the Sakya (灰土) lineage came about. The third is about how the Sakya (灰土) lineage came about, if we talk about the lineage of Konchok Gyalpo (Konchok Gyalpo,寶王) brothers, it is like this: Konchok Gyalpo (Konchok Gyalpo,寶王) brothers initially lived in Yalong Zhagshong and other places for a long time, and later during their stay in Drabo Lung, he came to the western mountain there to relax. From there, looking to the north, he saw a mountain with many auspicious signs. Just by looking at this mountain, he immediately saw such auspicious signs: the white mountain was oily and shining. Its shape is like this: like a reclining elephant, the mountain in the center, like a mother holding a child in her arms, a river like a white silk flowing to the right. He saw such excellent and auspicious signs. A detailed explanation of this will be gradually unfolded below. Regarding the place called Drabo Lung, although there are now various self-made explanations, the real Drabo Lung is like this: on the south side of this great monastery, the west of the two valleys is here. Now it is the south of the place where Palchen Podrang (Palchen Podrang,大宮殿) is located, called the Sakya Gokpo of the ordinary land. In the past, it was known as Dralung Monastery. Do not be confused about this, be sure to know. When he saw the above auspicious signs, the lord of the land, Zhang
གཞུང་གུ་ར་བ། །ལྷ་མི་གྲོང་བདུན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །དཔོན་པོ་རི་འདིར་ ངེད་ཀྱི་དགོན་ཆུང་ཅིག །འདེབས་པར་འདོད་པས་རིན་ཅིག་བཅལ་བ་ན། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བློ་གྲོལ་ཨེ་ཡོང་ན། །གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་གྲོས་མཐུན་པར་ཅིས་ཀྱང་གནང་བ་ ཞུ། །རིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིག་ཀྱང་མི་ཞུ་ཞེས། །ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང་ཕྱི་རབ་ཚུན་དགོངས་ནས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྒོན་མ་མོ་གོས་སོགས། །ལེགས་པར་གནང་རྗེས་སྟོད་ཀྱི་མོན་གྲོག་ནས། །སྨད་ཀྱི་འབལ་ གྲོག་ཡན་གྱི་ས་གཞི་རྣམས། །འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕུལ། །གྲོག་པོ་གཉིས་ཀྱང་སྒྲ་བཤད་འདི་ལྟར་ཡིན། །འབལ་གྲོག་ཞེས་པ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །གྲོག་པོར་འཚོགས་ནས་དམ་ཉམས་བཟའ་ བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གྲོག་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མོན་གྲོག་ཞེས་པ་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་རྣམས། །འདུག་པའི་གྲོག་པོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཟེར། །འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་འབྱུང་།། །། ༄། །འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ། དེ་ནས་ འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་འདེབས་པར་མཛད། །དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་བྲག་ཁུང་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་དང་། ། 3-42 མི་ཐུབ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཡིས། །གཟིམ་ཁང་རྙིང་མ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་དང་། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་དང་། །གནས་ལྔ་རིག་པ་ ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །སྒོ་རུམ་སེ་ཁང་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་དང་། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས། །ཇི་སྙེད་བགྲང་ལས་འདས་པར་བཞེངས་པར་ མཛད། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྒོ་རུམ་འདེབས་པའི་ཚེ། །ས་ཆོག་མཛད་དུས་གཞི་བདག་སོ་སོ་ལ། །བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ས་ འདིར་ངེད་ཀྱི་དགོན་གནས་ཅིག །ལེགས་པར་འདེབས་དགོས་འདུག་པས་ཐང་ཅིག་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་འདུག་ས་གཞན་ཞིག་འཚོལ་གསུངས་པས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་ལན་འདི་སྐད་ཕུལ། །ངེད་ཀྱི་ནོར་རྫས་བསྐྱེད་པར་བརྩམས་ ན་ཡང་། །མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ག་ལ་འཁྱོས། །བླ་མའི་དགོན་པའང་མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལས། །ཨེ་གནས་མི་ཤེས་དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི །གནས་བདག་བྱས་ནས་བླ་མ་ཁྱེད་རང་གི །བར་ཆད་ མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་སོགས། །བཀའ་ལུང་གང་གནང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཆོག་པ། །འདི་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་གནང་བ་ཞུ། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས། །དེར་རྗེས་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོས་ཐོག་དྲ
【現代漢語翻譯】 古汝寺。至尊上師 袞欽杰波(藏文:བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,意為至尊 袞欽)對天神、人類、七個村莊的所有人等說道:『各位首領,我想在這座山上建一座小寺廟,如果向你們徵收一些費用,你們大家會同意嗎?』 話音剛落,所有人都一致同意:『無論如何,我們都會同意的,我們不會收取任何費用。』 上師 袞欽杰波(藏文:བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ)再三請求,考慮到未來,贈送了珍貴的念珠、老母羊毛織物等禮物,並將從上方的門谷(藏文:མོན་གྲོག་)到下方的埃巴谷(藏文:འབལ་གྲོག་)之間的所有土地,都獻給了 袞敦 袞欽杰波(藏文:འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ)。 關於這兩個山谷的詞源解釋如下:埃巴谷(藏文:འབལ་གྲོག་)的意思是,食肉空行母們聚集在山谷中,吞噬違背誓言者。因此,也可以稱其為空行母谷。門谷(藏文:མོན་གྲོག་)的意思是,門巴族(藏文:མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་)居住的山谷,所以這樣稱呼它。關於這段歷史的詳細記載將在後面講述。 袞敦 袞欽杰波(藏文:འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ)建造了果榮白屋(藏文:སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ)。 之後,袞敦 袞欽杰波(藏文:འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ)在水牛年建造了這座果榮白屋(藏文:སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ)。之後,慈悲的 袞噶寧波(藏文:བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)建造了文殊巖洞(藏文:འཇམ་དཔལ་བྲག་ཁུང་)等許多建築。 無敵月稱 索南孜摩(藏文:མི་ཐུབ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)建造了舊寢宮(藏文:གཟིམ་ཁང་རྙིང་མ་)等許多建築。特別是,至尊 扎巴堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)建造了舊主殿(藏文:དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་)等許多建築。 精通五明的薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་)建造了果榮色康(藏文:སྒོ་རུམ་སེ་ཁང་)等許多建築。眾生怙主 卻杰帕巴(藏文:ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་)建造了仁欽崗寺(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་)等許多無法計數的建築。 最初在建造果榮寺(藏文:སྒོ་རུམ་)時,在奠基儀式上,對每一位地神都進行了訓誡和立誓,特別是對名為珍寶頂(藏文:གཙུག་ན་རིན་ཆེན་)的龍王說道:『因為我們需要在你的土地上建造一座寺廟,所以請你們暫時尋找其他的住所。』 龍王回答說:『即使我們開始創造財富,五百年也無法完成。而上師的寺廟是否能存在五百年,我們也不知道。因此,我們作為地神,不會對上師您造成任何障礙,並且會提供幫助等便利條件。無論您下達什麼命令,我們都會遵照執行。請您慈悲地接受我們的請求。』 聽到這些話,上師非常高興。之後,白屋(藏文:གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ)開始動工。
【English Translation】 Guru Monastery. The supreme master Konchok Gyalpo (Tibetan: བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, meaning Supreme Konchok) said to all the gods, humans, and people of the seven villages: 'Respected leaders, I want to build a small monastery on this mountain. If I were to charge you some fees, would you all agree?' As soon as he finished speaking, everyone unanimously agreed: 'We will agree no matter what. We will not charge any fees.' Master Konchok Gyalpo (Tibetan: བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ) repeatedly requested, and considering the future, presented precious rosaries, old ewe wool fabrics, and other gifts. He dedicated all the land from the upper Mön Valley (Tibetan: མོན་གྲོག་) to the lower Ebal Valley (Tibetan: འབལ་གྲོག་) to Khönton Konchok Gyalpo (Tibetan: འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ). The etymological explanations of these two valleys are as follows: Ebal Valley (Tibetan: འབལ་གྲོག་) means that flesh-eating dakinis gather in the valley to devour those who break their vows. Therefore, it can also be called Dakini Valley. Mön Valley (Tibetan: མོན་གྲོག་) means the valley where the Mönpa people (Tibetan: མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་) live, so it is called that. A detailed account of this history will be given later. Khönton Konchok Gyalpo (Tibetan: འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ) built the Gorum White House (Tibetan: སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ). Later, Khönton Konchok Gyalpo (Tibetan: འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ) built this Gorum White House (Tibetan: སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ) in the year of the Water Ox. Later, compassionate Kunga Nyingpo (Tibetan: བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་) built Manjushri Cave (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བྲག་ཁུང་) and many other buildings. Invincible Dawa Sonam Tsemo (Tibetan: མི་ཐུབ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་) built the Old Dormitory (Tibetan: གཟིམ་ཁང་རྙིང་མ་) and many other buildings. In particular, Jetsun Drakpa Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) built the Old Main Temple (Tibetan: དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་) and many other buildings. Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་), who was proficient in the five sciences, built Gorum Sekhang (Tibetan: སྒོ་རུམ་སེ་ཁང་) and many other buildings. Protector of beings Chögyal Phagpa (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་) built Rinchen Gang Monastery (Tibetan: རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་) and many other countless buildings. Initially, when building Gorum Monastery (Tibetan: སྒོ་རུམ་), during the foundation laying ceremony, each local deity was admonished and sworn in, especially the Naga King named Jewel Crown (Tibetan: གཙུག་ན་རིན་ཆེན་): 'Because we need to build a monastery on your land, please find other residences for the time being.' The Naga King replied: 'Even if we start creating wealth, we cannot complete it in five hundred years. We also do not know whether the master's monastery can exist for five hundred years. Therefore, as the local deity, we will not cause any obstacles to the master, and we will provide assistance and other conveniences. Whatever orders you give, we will follow them. Please accept our request with compassion.' Hearing these words, the master was very pleased. After that, the White House (Tibetan: གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ) began construction.
ངས་པའི། ། 3-43 གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདེབས་པར་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའང་། །བླ་མ་གོང་མས་མཚན་གསོལ་མ་གཏོགས་པ། །དངོས་མིང་བརྗོད་ན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་། །ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་ མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ལ་སོག་མ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ནི། །འཕགས་ཡུལ་མ་ག་ཏ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ན། །བྲམ་ཟེ་མེས་སྦྱིན་ཟེར་བའི་སྔགས་པ་ གཅིག །ཡོན་ཏན་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་སེར་བསྲུང་ལ། །འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་ཙམ་གྱི་སེར་བ་ཉིད། །མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ། །འོན་ཀྱང་ལེ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་ལག་ ལེན་བྱེད་པ་དཀའ་ལས་ཆེད། །སྙམ་དུ་ལོ་གསུམ་སེར་བ་མི་འབྱུང་བའི། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ན། །དེར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཡི་ལབ་ལུགས་ལ། །རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དཔལ་ ལས་བྱུང་། །དེ་ལས་གཞན་པ་བྲམ་ཟེས་བྱས་པ་མིན། །ཟེར་བ་ཐོས་པས་བྲམ་ཟེ་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་གང་རང་མཐུ་མྱུར་ཅེས། །ཀུན་ལ་དྲིས་པས་དགེ་འདུན་མྱུར་རོ་ཟེར། །དེ་ཚེ་ བྲམ་ཟེ་མེས་སྦྱིན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ཅིག་ལ་བརྙེད་བཀུར་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་རྗེས་ངན་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་འདེབས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། ། 3-44 མ་ག་ཏ་ཡི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ་ལྷག་མ་ཡི། །སོག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་ནུས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་སྐད་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མ་ག་ཏ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་དེར། །སེར་བ་ཕབ་ཏེ་སོག་མ་ཙམ་གཅིག་ཀྱང་། །མེད་པར་བྱས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ ལ། །སོག་མ་མེད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལེགས་བཤད་དག་ལས་མཐོང་། །ཁུང་ཐུབ་ཡིན་ནོ་ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་མིན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་འདིའི། །ལྟོ་བ་སྒོ་ སྲུང་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཀླུ་ཁང་སྨན་སེ་ཡོད་ས་འདི་ཉིད་ཡིན། །མཇུག་མ་སག་སའི་རྫིང་བུ་ཡོད་ས་ཡིན། །སྤྱི་གཙུག་བསྐོར་ལམ་ཆེན་མོའི་འོག་འཁྲིས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གླིང་གི་ལྕགས་རིའི་ཤར་ སྟོད་ན། །སྨན་སེའི་སྡོང་པོ་ཡོད་ས་དེ་ཉིད་ཡིན། །འདི་ལ་ངེད་རང་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སེ་སྡོང་དེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་གོས་ཆེན་གྱི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒྲིགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསེར་ཐོག་ ངོ་མཚར་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་མཐོང་། །ལན་གཅིག་མ་ཡིན་ཡང་ཡང་མཐོང་བ་བྱུང་། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན། ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དར་རྒྱས་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། ། 3-45 བྱོན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་འད
【現代漢語翻譯】 3-43 次第建造各處寺廟,名為『頂飾珍寶』的龍王, 除了上師賜名之外, 如果說出真名,它是八大龍王中, 被稱為『無禾稼』的龍王。 之所以稱其為『無禾稼』, 是有原因的,在很久以前, 在印度的摩揭陀國境內, 有一位名叫彌施達多的婆羅門咒師, 他功德很大,尤其擅長冰雹防護, 只要施法一次,就能確保冰雹不降, 這是大家共同認可的事實。 然而,由於他非常懶惰, 覺得反覆施法非常困難, 於是他想出了一個三年內不降冰雹的辦法, 準備了所有必要的緣起物品。 當時,一些當地人議論說, 『我們能有這樣的好運,都是因為我們自己的福報, 而不是婆羅門做了什麼。』 婆羅門聽了非常生氣, 想知道什麼祈願方式最快見效, 有人告訴他,僧眾的祈願最快。 於是,婆羅門彌施達多 對一個四人僧團給予了豐厚的供養和尊敬, 之後,他惡狠狠地發願: 『愿我等從今生去世之後, 3-44 能夠轉生為具有強大力量的龍王, 摧毀摩揭陀國的所有莊稼, 甚至連一根禾稼都不留下!』 由於他發了這樣的惡愿, 結果如他所愿。 之後,在摩揭陀國境內, 降下了冰雹,將所有的莊稼, 摧毀殆盡,一根禾稼都不剩下, 因此,這位龍王被稱為『無禾稼』。 這是從古代的善說中看到的, 真實可靠,並非盲人摸象。 龍王頂飾珍寶的 腹部是護法神殿內的東側, 藥池所在之處。 尾部是薩迦水池所在之處。 頭部在繞廓林大道的下方附近, 大樂洲鐵圍墻的東北方, 藥樹所在之處。 我們小時候, 曾看到那棵藥樹的中間, 有一個用各種顏色的絲綢製成的 華麗幡幢, 上面有一個奇妙的金頂。 我不僅一次,而是多次看到。 龍王的情況就是這樣。 之後,逐漸變得繁榮昌盛, 首先是大慈悲。 3-45 簡要講述一下他降臨的方式。
【English Translation】 3-43 He gradually built temples everywhere. The dragon king named 'Tsukna Rinchen' (གཙུག་ན་རིན་ཆེན་,Precious Jewel on the Crown). Apart from the name given by the previous lama, If the real name is spoken, among the eight great dragon kings, It is the dragon king called 'Sokma Mey' (སོག་མ་མེད་,No Harvest). The reason why it is called 'Sokma Mey', There is a reason, in ancient times, In the land of Magadha (མ་ག་ཏ་) in India, There was a Brahmin (བྲམ་ཟེ་) mantra practitioner named Mejin (མེས་སྦྱིན་), He had great merits and was particularly good at hail protection, Just by performing the ritual once, it could ensure that hail would not fall, This was a fact agreed upon by everyone. However, because he was very lazy, He found it difficult to perform the ritual repeatedly, So he thought of a way to prevent hail for three years, And prepared all the necessary interdependent substances. At that time, some local people said, 'We are so lucky because of our own merits, Not because the Brahmin did anything.' The Brahmin was very angry when he heard this, And wanted to know which prayer method was the fastest to take effect, Someone told him that the prayers of the Sangha (དགེ་འདུན་) were the fastest. So, the Brahmin Mejin Offered generous offerings and respect to a Sangha of four monks, After that, he made a vicious vow: 'May we be reborn as a powerful dragon king after passing away from this life, 3-44 Able to destroy all the crops in the land of Magadha, Leaving not even a single stalk of grain!' Because he made such an evil vow, The result was as he wished. After that, in the land of Magadha, Hail fell, destroying all the crops, Leaving not a single stalk of grain, Therefore, this dragon king is known as 'Sokma Mey' (སོག་མ་མེད་,No Harvest). This is seen from ancient good sayings, It is true and reliable, not like the blind leading the blind. The abdomen of the dragon king Tsukna Rinchen (གཙུག་ན་རིན་ཆེན་,Precious Jewel on the Crown) Is the east side inside the Dharma Protector Hall, Where the medicine pool is located. The tail is where the Sakya (ས་ག་) pool is located. The head is near the bottom of the great circumambulation path, The northeast of the iron fence of Dechen Ling (བདེ་ཆེན་གླིང་,Great Bliss Island), Where the medicine tree is located. When we were children, We saw in the middle of that medicine tree, There was a magnificent banner made of various colors of silk, With a wonderful golden top. I saw it not just once, but many times. Such is the situation of the dragon king. After that, it gradually became prosperous, First of all, great compassion. 3-45 Briefly tell how he came.
ི་ལྟར་ཡིན། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཧྲཱིཿཡིག་གཟིགས་པ་དེ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །ལེགས་པར་འབྱུང་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་ བ་ཡོད་གྱུར་ཞིང་། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སྤྱི་ཡི་སངས་རྒྱས་ལའང་། །སྟོང་དང་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་མང་པོ་ཡོད། །དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཡིན། །འོན་ཀྱང་འདུལ་བྱ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ། ། དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་ངོར་རང་རང་གི །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་རེ་རེ་ངེས་པར་དགོས། །དཔེར་ན་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་འདུལ་བ་ལ། །ཁྲོ་བོར་བསྟན་པས་མི་འཐུས་དེ་བཞིན་དུ། །དྲག་པོས་འདུལ་ལ་ ཞི་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱང་གང་ཡིན་གྱི། །སྐུ་རུ་སྤྲུལ་པས་མི་འཐུས་ངེས་པ་ཅན། །འདིར་ནི་ཁརྶ་པ་ཎི་ཡིན་པར་ངེས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འོག་ཏུ་རིམ་པས་འབྱུང་། ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞང་གཞུང་གུ་ར་བ་ཡི་བུ་སྲིང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པར་གྱུར་ནའང་། །རིགས་སྲས་གཅིག་ཀྱང་འབྱོན་ པར་མ་གྱུར་མོད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བླ་ཆེན་དགུང་ལོ་ང་དགུ་བཞེས་པའི་དུས། །མ་གཅིག་དཀར་གོང་ལུང་མ་ཞེས་བྱ་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས། ། 3-46 ཡུམ་གྱི་མཚན་ལ་མཁར་སྒོང་ལུང་མ་ཞེས། །དེང་སང་ཕལ་ཆེར་གླེང་བར་བྱེད་ན་ཡང་། །འདི་ནི་མཁར་སྒོང་མ་ཡིན་དཀར་གོང་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་པ་འདི་ཉིད་ན། །གསེར་ཁ་ཡོད་པས་ དེ་ཡི་ཁ་བུན་ལ། །དཀར་གོང་འབྱུང་པས་དེ་ཡི་ལུང་པར་གྲགས། །ད་ལྟ་སྒྲ་དོན་ནོར་བ་འབའ་ཞིག་འཆད། །དེས་ན་དཀར་གོང་ལུང་མ་དག་རྒྱུ་ཡིན། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དགོས་རྒྱུ་མི་འདུག་ ནའང་། །དཀར་གོང་ལུང་པའི་བུ་སྲིང་ཡིན་པ་སྙམ། །བྱེད་པའི་བློ་ཆུང་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་། །དེ་འདྲ་མ་ཡིན་ཞང་གཞུང་གུ་ར་བའི། །བུ་མོ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་དང་། །ཡབ་གཅིག་ཡུམ་ གཅིག་སྐུ་མཆེད་ཡིན་པ་ལས། །འདི་ཉིད་དཀར་གོང་ལུང་དུ་བག་ལ་བྱོན། །ཁྱོ་རྣམས་འདས་རྗེས་ཁོང་རང་བཞུགས་པ་ལས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁ་འུ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་འོད་ གསལ་ལ། །དཀར་གོང་ལུང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཐད། །འཇའ་འོད་གུར་ཁང་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ཉིད་ན། །ངོ་བོ་བར་སྲིད་རྣམ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁརྶ་པ་ཎི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་མཆོག་ སྦྱིན་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་བཞེངས་བཞུགས་པ་དངོས་ལྟ་བུ། །གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན། ། 3-47 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣམ་སྤྲུལ་འབྱོན་པར་དགོངས། ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཁ་འུ་པ་དེ་ཡིས། །རྟེན་འབྲ
【現代漢語翻譯】 是怎樣的呢? 喬沃欽波(Jowo Chenpo,大覺尊者)看到赫利(Hrih,種子字)字,是聖觀世音(Arya Avalokiteshvara)的化現。 善妙地顯現,觀世音自在(Avalokiteshvara)有很多不同的名號。 不僅如此,對於一般的諸佛(Buddhas)來說,也有成千上萬的名號。 實際上,所有的佛(Buddhas)都是無差別的。 然而,爲了調伏不同的眾生,在不同的眾生面前,必須要有各自不同的身相顯現。 例如,要調伏應該用寂靜調伏的眾生,用忿怒相來調伏是不行的,同樣地,要用強力調伏的眾生,用寂靜的方式又能做什麼呢? 因此,觀世音(Avalokiteshvara)也是如此,不能以其他的身相來代替,這是必然的。 在這裡,可以確定是卡薩巴尼(Kharsapani,十一面觀音的一種)觀音。 其原因將在下面逐步說明。 首先,貢卻嘉波(Konchok Gyalpo,寶王)娶了象雄古拉瓦(Zhangzhung Gurawa)的女兒,名為多吉秋姆(Dorje Phukmo,金剛女)的空行母(Dakini)。 即使如此,也沒有生下一個子嗣。 在那之後,過了一段時間,當喇欽(Lachen,大上師)五十九歲的時候,瑪吉噶爾貢隆瑪(Machi Kargo Lungma,白頂山谷的母親)生下了一個兒子,他是所有眾生的頂飾。 母親的名字叫卡爾貢隆瑪(Khargo Lungma),現在大多數人都在談論這個名字。 但這不是卡爾貢(Khargo),而是噶爾貢(Kargo)。 其原因是這個山谷里有金礦,因此在礦坑裡,會產出白色的礦石,所以這個山谷因此得名。 現在只是在錯誤地解釋這個詞。 因此,噶爾貢隆瑪(Kargo Lungma)才是正確的。 雖然這沒有什麼可懷疑的,但有些人會認為她是噶爾貢隆(Kargo Lung)的女兒。 但事實並非如此,她是象雄古拉瓦(Zhangzhung Gurawa)的女兒,是多吉秋姆(Dorje Phukmo)的同父同母的姐妹。 她嫁到了噶爾貢隆(Kargo Lung),丈夫去世后,她自己住在那裡。 之後,成就自在的大師卡烏巴(Khaupa),在名為秋吉堅贊(Chokyi Gyaltsen,法幢)的光明中,在噶爾貢隆(Kargo Lung)前面的虛空中,在彩虹光帳旋轉的中央,顯現出本體是中陰身(Bardo),形象是觀世音(Avalokiteshvara),一面二臂的卡薩巴尼(Kharsapani,白衣觀音)。 右手臂施予勝施印(Varada mudra),左手的拇指和食指拿著一朵白蓮花(Utpala),用絲綢和各種珍寶裝飾,雙腳併攏站立,就像真實存在一樣。 仔細觀察所見到的景象,確信是觀世音自在(Avalokiteshvara)的化身顯現。 之後,尊者卡烏巴(Khaupa)以緣起的方式。
【English Translation】 What is it like? When Jowo Chenpo (Great Lord) saw the letter Hrih (seed syllable), it was indeed an emanation of Arya Avalokiteshvara (Noble Avalokiteshvara). It appeared perfectly, and Avalokiteshvara (Lord of Compassion) has very many different names. Moreover, even for the general Buddhas (Enlightened Ones), there are many, such as thousands and one. In reality, all Buddhas (Enlightened Ones) are without difference. However, in order to tame different beings, it is necessary for each to have their own form appear to them. For example, it is not appropriate to show an angry form to tame those who should be tamed with peacefulness, just as what can peacefulness do to tame those who need to be tamed with force? Therefore, Avalokiteshvara (The one who sees all) also cannot be replaced by another form, it is certain. Here, it is certain to be Kharsapani (a form of Avalokiteshvara). The reason for this will be explained step by step below. First, Konchok Gyalpo (King of Jewels) married the daughter of Zhangzhung Gurawa (Teacher of Zhangzhung), a Dakini (sky dancer) named Dorje Phukmo (Vajra Woman). Even so, not a single son was born. After some time, when Lachen (Great Lama) was fifty-nine years old, Machi Kargo Lungma (Mother White Peak Valley) gave birth to a son, who was the crown jewel of all beings. The mother's name is Khargo Lungma, which is mostly talked about these days. But this is not Khargo (White Peak), but Kargo (White Top). The reason for this is that there are gold mines in this valley, so white ore is produced in the mines, hence the valley is named after it. Now, the meaning of the word is being misinterpreted. Therefore, Kargo Lungma (White Top Valley) is correct. Although there is no need to doubt this, some small-minded people think that she is the daughter of Kargo Lung (White Top Valley). But that is not the case, she is the daughter of Zhangzhung Gurawa (Teacher of Zhangzhung), and a sister of the same father and mother as Dorje Phukmo (Vajra Woman). She went to Kargo Lung (White Top Valley) to marry. After her husbands passed away, she stayed there herself. After that, the great accomplished master Khaupa (The one who swallows the sky), in the clear light named Chokyi Gyaltsen (Banner of Dharma), in the sky in front of Kargo Lung (White Top Valley), in the center of the swirling rainbow tent, appeared the essence of Bardo (intermediate state), the form of Avalokiteshvara (The one who sees all), Kharsapani (White Robed One) with one face and two arms. The right hand giving the Varada mudra (gesture of generosity), the thumb and forefinger of the left hand holding a white Utpala (lotus), adorned with silk and various jewels, standing with both feet together, as if truly present. Carefully observing what was seen, it was confirmed that it was an emanation of Avalokiteshvara (Lord of Compassion). After that, Jetsun Khaupa (Venerable Khaupa) in the manner of dependent origination.
ེལ་འགྲིག་པར་དགོངས་ཏེ་ས་སྐྱ་རུ། །འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །འདི་ཁར་བྱོན་དང་ གསུང་གླེང་ཕྲན་བུ་གདའ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱོན། །ཕལ་ཆེར་ཉིན་འཁོར་མཛད་པ་ཤ་སྟག་ལས། །ཐང་ཅིག་ཉི་མ་མ་རྒས་ཙམ་དུ་བསྒོར། །དེ་ནས་ཕུད་རིན་ནས་ཞིག་གནང་ནས་ བརྫངས། །དོ་ནུབ་འདི་ཡི་ཕུད་ཚོད་གཅིག་ཉོས་ལས། །དཀར་གོང་ལུང་དུ་ངེས་པར་ཞུགས་ཤིག་གསུངས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་འཁྲུངས། །དེ་རིང་ཉི་མ་འདི་འདྲའི་ཕྱི་བ་ལ། །བསྡོད་ཀྱང་མི་ གསུང་སྙམ་ནས་ཐུགས་ཡིད་ཆད། །ཕྲུ་མའི་འོག་གི་རི་གདོང་དེ་ཉིད་ནས། །སྐྱེད་ལྷས་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིར་མིག་གཟིགས་ནས་ནི། །རྒན་པོ་བརྫངས་ནས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ཐུགས་རྗེ་གདོང་ ཀྱང་ཟེར། །ཐུགས་ཡིད་ཆད་པས་ཡིད་ཆད་འཕྲང་ཡང་ཟེར། །དེ་ནས་ཡིན་ཡང་བླ་མ་ཅི་གསུངས་བྱེད། །སྙམ་དུ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་བྱོན་པ་ན། །དཀར་གོང་ལུང་དུ་ཉི་མ་མ་རྒས་བར། །ལེགས་པར་ ཕེབས་ཤིང་དཀར་གོང་ལུང་མ་ཉིད། །ཆུ་ཞིག་བཅུས་ནས་གཡས་བསྐོར་ཡོང་པ་གཉིས། །མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་རྟེན་འབྲེལ་དེ་རུ་འགྲིགས། །དེ་ནས་གནས་ཚང་དགོས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། ། 3-48 བརྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབུལ་བ་བྱས། །དེ་ནས་བླ་མས་ཆང་ཅིག་འཚོང་གསུངས་པས། །ཕུད་ཚོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རོ་མཆོག་ལྡན། །སྣོད་ཀྱང་གས་ཆག་ལ་སོགས་སྐྱོན་བྲལ་ཞིག །ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་ འདི་ལ་རིན་མི་འཚལ། །ཞུས་ཀྱང་བླ་མས་གནང་བའི་ནས་དེ་གནང་། །དེ་ནས་དོ་ནུབ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བཞུགས་པར་མཛད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིགས། །དེར་རྗེས་རིམ་གྱིས་ཟླ་གྲངས་ཚང་བ་ ན། །རྗེ་བཙུན་ཁ་འུ་པ་ཡི་བཀའ་ལུང་ལ། །དེ་ནི་འདི་ཕྱོགས་གདན་དྲངས་ང་རང་གིས། །བཀུར་བསྟི་རིམ་འགྲོ་གང་དྲག་བྱེད་པ་ཡིན། །གསུངས་ནས་གནས་མཆོག་ཁྲུ་མར་ལེགས་ཕེབས་ཏེ། །ཁྲུ་མ་སྒྲུབ་ གནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་ནི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ཁྲུ་མ་བཞུགས་པས་དེ་སྐད་ཟེར། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ན། །འདི་ནི་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་ཡི། །འཁྲུངས་ས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དེ་དུས་ཁ་འུབ་སྐྱེད་ལྷས་འདི་ཉིད་ལ། །ནག་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཡོད་པས་ན། །མ་གཅིག་ཞང་མོ་འདི་རུ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་། །དེ་ནས་ རེ་ཞིག་སོང་བའི་སྐབས་ཞིག་ཏུ། །ཆུ་ཕོ་སྤྲེ་འུ་ལོ་ཡི་དུས་བཟང་ཚེ། །ངོ་མཚར་ལྟས་མཆོག་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། །སྐུ་བལྟམས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཁ་འུབ་པས། །བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་མཛད་ཅིང་སྐུ་པང་བཞེས། ། 3-49 འདི་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་ཅིང་། །བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་དཔལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗ
【現代漢語翻譯】 他們認為合適,於是前往薩迦。 對坤敦·貢卻嘉波(Khon Konchog Gyalpo,意為『怙主至寶勝幢』,Khon是家族名,Gyalpo是『國王』的意思)說:『請您來這裡』 並進行了一些交談。 說完之後,又多次前來。 幾乎每天都來, 稍微停留一會兒,直到太陽快落山。 然後給了一些茶葉作為禮物, 並送他離開。 『今晚買一包這樣的茶葉,務必送到噶爾貢山谷。』 貢卻嘉波心中這樣想: 『今天天氣這麼晚了,留下來也不說話。』心中感到失望。 從普瑪(Phru-ma)下面的日東(Ri-gdong)山坡, 回頭看著傑拉(Skyed-lhas)的方向, 送走老人,上師您太小氣了! 這樣說,也叫『慈悲面容』(Thugs-rje gdong)。 因為感到失望,也叫『失望隘口』(Yid-chad phrang)。 之後心想:『無論如何,還是按照上師說的做吧。』 於是慢慢地走著, 在太陽落山之前, 順利到達噶爾貢山谷,噶爾貢山谷的女神, 用一勺水,順時針繞了兩圈。 沒有安排,自然而然地,緣起就在那裡形成了。 之後說需要住處,於是下令。 非常恭敬地請入屋內, 給予豐盛的供養。 之後上師說要賣些酒, 茶葉非常多,味道也很好, 容器也沒有破損等瑕疵。 好好地獻上,並說:『這個不要錢。』 上師還是給了他一些大麥。 之後今晚按照上師的吩咐, 在那裡住下,一切緣起都圓滿了。 之後隨著時間的推移, 杰尊·卡烏巴(rJe-btsun Kha-u-pa)的指示是: 『把他請到這邊來,我親自 盡我所能地款待和服侍。』 說完之後,順利到達聖地楚瑪(Khru-ma), 楚瑪(Khru-ma)作為修行地的解釋是: 因為慈悲大寶 貢噶寧波(Kun-dgah snying-po,意為『普喜藏』) 的身體的『一肘』(Khru)安住於此,所以這樣稱呼。 稍微詳細地解釋一下: 這裡是慈悲大寶 貢噶寧波(Kun-dgah snying-po,意為『普喜藏』) 的出生地,原因是: 當時卡烏(Kha-ub)的傑拉(Skyed-lhas)這裡, 刑法非常嚴厲, 所以母親和姑姑必須住在這裡。 之後過了一段時間, 在水猴年(Chu-pho spre-u lo)的吉祥時刻, 伴隨著許多奇妙的徵兆, 誕生了杰尊·卡烏巴(rJe-btsun Kha-u-pa), 他極大地讚揚並抱在懷裡。 『這一定是觀世音菩薩, 也是菩薩 施捨吉祥(sbyin pa dpal)。』 瑜伽自在...
【English Translation】 They thought it appropriate and went to Sakya. To Khon Konchog Gyalpo (Khon Konchog Gyalpo, meaning 'Lord Jewel Banner', Khon is the family name, Gyalpo means 'king') they said, 'Please come here' And had some conversations. After saying that, they came again and again. Almost every day, Staying for a short while, until the sun was about to set. Then they gave some tea as a gift, And sent him away. 'Tonight, buy a pack of this tea and be sure to deliver it to Kar Gong Valley.' Konchog Gyalpo thought to himself: 'Today the weather is so late, even if I stay, they won't speak.' He felt disappointed. From the Ri-gdong slope below Phru-ma, Looking back at the direction of Skyed-lhas, Sending away the old man, the Lama is too stingy! Saying that, it is also called 'Compassionate Face' (Thugs-rje gdong). Because he felt disappointed, it is also called 'Disappointment Pass' (Yid-chad phrang). After that, he thought, 'Anyway, I will do as the Lama says.' So he walked slowly, Before the sun set, He arrived smoothly at Kar Gong Valley, the goddess of Kar Gong Valley, Used a spoonful of water and circled it clockwise twice. Without arrangement, naturally, the dependent arising was formed there. After that, he said he needed a place to stay, so he ordered. Very respectfully invited him into the house, Giving abundant offerings. After that, the Lama said to sell some alcohol, The tea was very plentiful and the taste was very good, The container also had no defects such as breakage. Offering it well, and saying, 'This is free.' The Lama still gave him some barley. After that, tonight, according to the Lama's instructions, Staying there, all the dependent arisings were fulfilled. After that, as time passed, rJe-btsun Kha-u-pa's instruction was: 'Invite him to this side, I will personally Treat and serve him as best as I can.' After saying that, he smoothly arrived at the sacred place Khru-ma, The explanation of Khru-ma as a practice place is: Because the compassionate great treasure Kun-dgah snying-po (meaning 'All-Joyful Essence') The 'cubit' (Khru) of his body resides here, so it is called that. To explain it in a little more detail: This is the birthplace of the compassionate great treasure Kun-dgah snying-po (meaning 'All-Joyful Essence') The reason is: At that time, here in Kha-ub's Skyed-lhas, The criminal law was very strict, So the mother and aunt had to live here. After some time passed, In the auspicious moment of the Water Monkey Year (Chu-pho spre-u lo), Accompanied by many wonderful omens, rJe-btsun Kha-u-pa was born, He greatly praised and held him in his arms. 'This must be Avalokiteśvara, Also the Bodhisattva Generosity Fortune (sbyin pa dpal).' Yoga Empowerment...
ེ་བཙུན་བིརྺ་པའང་། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་ཡོད། །གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ པའི་རྣམ་འགྱུར་མཛད། །དེ་ནས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་འཁྲུངས་པས། །བདུད་རིགས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བས་ན། །དེ་ཡི་ཚོན་བྱེད་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི། །བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པར་མཛད་པ་ཡིན། ། འདི་ཡི་ནང་ན་སྐུ་ཡི་ཁྲུ་མ་ཉིད། །གཙོ་བོར་བཞུགས་པས་ཁྲུ་མ་མཆོད་རྟེན་བྱུང་། །དེ་དུས་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ་མ་རུ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱར་བྱོན་ནོ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་བསྒྲགས་པ་ལ། །རྟེན་ནས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཇམ་གླིང་ཁྱབ། །དེ་མཐུན་སིངྒ་ལ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱ་ གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། །ཇི་སྙེད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ལགས། །དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་ པོ་ཡིན་པས་ན། །མཚན་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་གསོལ། །རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོར་གསང་བ་ལས། །སྐབས་ཅིག་ཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོས་ཐོས། །དེ་མ་ཁད་ལ་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། ། 3-50 ཁྱེད་ལ་རིགས་སྲས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ངོ་མཚར་ཆེ་འོ་བདག་ལ་གསང་ཅི་དགོས། །ད་ནི་ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀ་གདན་དྲངས་དགོས། །ཞབས་ཏོག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱེད། །གསུངས་པའི་མོད་ལ་ འཕྲལ་དུ་གདན་དྲངས་ནས། །གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་འཛོམས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲིག །རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོའང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཏེ། །སྲས་ཉིད་སྐུ་པང་བཞེས་ནས་ངོ་མཚར་ ཆེ། །མཚན་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པ་འདུག་གོ་གསུངས། །དེ་ཡང་མ་ཟད་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་བུ་ཡི་མ་ལ་དགོས་གསུངས་ནས། །ཞིང་གི་དཀྱིལ་ནས་མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མ། །གཅིག་པུ་མ་ གཏོགས་གཞན་མ་ཆོས་གཞིས་རྣམས། །ཡུམ་སྲས་གཉིས་ལ་ཐམས་ཅད་འབོག་པར་མཛད།། །། ༄། །བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། །བླ་མ་གནམ་དང་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལས། །དམ་ཆོས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ ཕྱིན་མཛད། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ། །བཞེས་པའི་ཚེ་ན་ཡབ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས། །དེ་ཡི་རྩིས་ལ་གདན་ས་བཀོད་པ་དང་། །སྐུ་མཆོད་གཏོང་དང་ཕྱི་རྟེན་རྒྱག་པ་གསུམ། །ཉིན་གཅིག་ ནང་དུ་གྲུབ་ན་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་། །ཟེར་བ་བབས་པས་དེ་རྣམས་སྟབས་བསྒྲིགས་ནས། །གདན་སར་བླ་ཆེན་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། ལེགས་པར་གདན་དྲངས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་དང་། །སྐུ་མཆོད་རྒྱས་པའང་དེ་ཉིན་བསྒྲུབས་པ་དང་། ། 3-51 ཕྱི་རྟེན་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ཡང་བཏིང་པར་མཛད། །ཕྱི་རྟེན་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 尊者維汝巴(Virupa)也確信『只有這個』。說完,他表現出非常高興的樣子。然後,由於這份偉大的慈愛誕生,所有魔眾都被征服。因此,爲了紀念此事,他建造了時輪中所說的降魔佛塔(Dudul Chorten)。 在這座佛塔中,他的身量(藏文:སྐུ་ཡི་ཁྲུ་མ་ཉིད།)作為主尊安住,因此得名『身量佛塔』(Khruma Chorten)。當時,在印度金剛座(Vajrasana)等地,以及印度各地的許多聖地,尊者瑜伽自在維汝巴的身化身降臨薩迦的訊息,被所有空行母公開宣揚,其美名傳遍閻浮提(Jambudvipa)。因此,有多少僧伽羅(Simhala)的瑜伽士,以及印度聖地的弟子,都是因為這個原因。 之後,他的身軀變得非常高大,每個人見到他都感到高興和愉悅。因為他是圓滿正覺的精華,所以他的名字也被稱為『根嘎寧波』(Kunga Nyingpo)。暫時在金剛母(Dorje Phugmo)那裡保密,但有一次金剛母聽到了這件事。她立刻對昆氏家族的大師(Khon),說:『您有後代真是太好了!這太令人驚奇了,為什麼要對我隱瞞呢?現在必須把母子二人都請來。所有的服侍等都由我來做。』說完,立刻把他們請來,在白色禪房裡,父、母、子團聚。吉祥、善妙、圓滿一切具足。金剛母也非常高興,抱著孩子說:『這個名字和他的意義非常相符。』不僅如此,她還說:『所有的一切資具,都應該給孩子的母親。』於是,除了田地中央的一塊花斑田(Chöshyi),其他的田地和房產,都全部賜予母子二人。 此後,慈悲的根嘎寧波(Kunga Nyingpo),從喇嘛南(Lama Nam)和昆秋嘉波(Konchok Gyalpo)那裡,聽聞了如海般的正法,並最終通達。當慈悲的根嘎寧波年僅十一歲左右時,他的父親就去世了。按照習俗,需要安排法座、舉行祭祀、建造外塔這三件事,據說如果一天之內完成,就能帶來圓滿。於是,他們安排妥當,將偉大的譯師瓦日(Bari Lotsawa)迎請到法座上,舉行盛大的就職典禮,並在同一天完成了盛大的祭祀,併爲外塔奠基。外塔...
【English Translation】 Jetsun Virupa also had the definite knowledge that 'this is the only one.' Having said that, he made a gesture of great joy. Then, because this great love was born, all the hosts of maras were subdued. Therefore, to commemorate this, he erected the Dudul Chorten (Subduing Mara Stupa) as described in the Kalachakra. In this stupa, his body (藏文:སྐུ་ཡི་ཁྲུ་མ་ཉིད།) resides as the main object, hence the name 'Khruma Chorten' (Body Stupa). At that time, in Vajrasana (Bodh Gaya) and other great places in India, the news that Jetsun Yogi Lord Virupa's emanation had come to Sakya was openly proclaimed by all the dakinis, and his fame spread throughout Jambudvipa. Therefore, how many yogis of Simhala and disciples of the holy land of India came about is due to this reason. After that, his body became very large, and everyone who saw him was happy and pleased. Because he was the essence of the complete Buddha, his name was also called 'Kunga Nyingpo'. For a while, it was kept secret from Dorje Phugmo, but once Dorje Phugmo heard about it. She immediately said to the great Khon master, 'It is very good that you have a lineage son! It's so amazing, why did you hide it from me? Now both mother and son must be invited. I will do all the services and so on.' Having said that, they were immediately invited, and father, mother, and son gathered in the white hermitage. Auspiciousness, goodness, and perfection were all complete. Dorje Phugmo was also very pleased, and holding the son in her lap, she said, 'The name is very consistent with its meaning.' Not only that, she also said, 'All the necessary conditions should be given to the child's mother.' So, except for one speckled field (Chöshyi) in the middle of the field, all other fields and properties were given to the mother and son. Thereafter, the compassionate Kunga Nyingpo listened to the Dharma from Lama Nam and Konchok Gyalpo, which was like an ocean, and ultimately mastered it. When the compassionate Kunga Nyingpo was about eleven years old, his father passed away. According to custom, three things needed to be arranged: the enthronement, the offering ceremony, and the construction of the outer stupa. It was said that if these were completed within one day, it would bring perfection. So, they arranged everything, invited the great translator Bari Lotsawa to the throne, held a grand enthronement ceremony, and completed the grand offering ceremony on the same day, and laid the foundation for the outer stupa. The outer stupa...
་འདི་ཉིད་བཞུགས་ས་ཡང་། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ལ། །ངེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་གྲོག་པོ་འདིའི། །ཡས་སྣེའི་སྒང་ཟུར་ མ་གིར་འབུམ་པ་གྱིས། །འབུམ་པ་དེ་ཡང་སོ་སྐྱེའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །མཐུན་པར་བྱི་འོ་ལྟ་བུའི་བཟོ་ལུགས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཕུང་པོ་འདི་ཞོག་ཅིག །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་གྲོག་པོ་འདི་ཉིད་ ནི། །དུག་སྦྲུལ་ཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་འདྲ་བ་ཡི། །ས་བཀྲ་ངན་པ་ཡོད་པས་མནན་པ་དང་། །གནས་འདིའི་གཞི་བདག་ཕལ་ཆེར་ཀླུ་ཡིན་པས། །མ་འོངས་མི་རྣམས་རྟོག་པ་རྩིང་པས་ན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་ པས་བར་ཆད་འབྱུང་སྲིད་པས། །དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་དེ་ཉིད་བཀའ་གནང་ཇི་ལྟ་བར། །ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་དང་། །རབ་གནས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ པར་མཛད། །དེ་རྗེས་བླ་མ་ཆེན་པོ་བ་རི་བ། །རིན་ཆེན་གྲགས་པའི་གསུང་ལས་འདི་སྐད་གསུངས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། །ད་ནི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕེབས། །ཁྱེད་ནི་ ཇོ་སྲས་ངོ་མཚར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། །བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་མེད་ན་མི་ཡོང་བས། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དགོས། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་དགོས་པས་ན། ། 3-52 འདི་ལ་རྩོལ་བ་མཛོད་ཅིག་ཇོ་སྲས་ལགས། །གསུངས་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི། །རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལེགས་པར་གནང་བ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་འམ། །ས་ཆེན་ཕུག་པ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སྣང་། །ཞལ་གཟིགས་རྗེས་སུ་འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག་ཟེར། །རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་ གསུངས། །ཕུག་པ་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཆུང་འདུག་པས། །འདི་སྐད་བྱས་ན་ཆེ་རུ་འགྲོ་ཡང་སྲིད། །གསུངས་ཏེ་ཕྱག་གིས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕུལ་བ་ན། །ད་ལྟའི་བཟོ་འདི་ལེགས་པར་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྗེས་འདྲ་བས། །གཟིམ་ཕུག་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པར་གྲགས། །དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །ཞག་འགའ་སོང་ནས་བར་ཆད་མཚན་མ་བྱུང་། །དེ་ཉིད་བླ་མར་ཞུས་པས་གཉེན་ པོར་ནི། །རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཆུ་བསྲུང་སོགས། །ཆོས་བསྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ན། །བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ། །ལེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་བརྙེས་པ་ནི། །ཕུག་པ་ དེ་ཡི་དཀར་ཁུང་ཉི་མ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ། །ལེགས་པར་ཞལ་བསྟན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། ། 3-53 འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན།
【現代漢語翻譯】 此地安放之處,乃是至尊怙主(Dkon mchog rgyal po,寶王)的遺囑:『將我的遺體,在此山谷(grogs po)的陽面山脊轉角處,建造一座佛塔('bum pa)。此塔應與凡夫俗子的佛塔相似,採用bhyi'o的樣式。將我的遺體安放在其中。』 其原因是,此山谷的地形,如同毒蛇向下爬行,是不祥之地,需要鎮壓。而且此地的地主神大多是龍族(klu)。未來的人們,由於思慮粗糙,可能會受到龍族的傷害而產生障礙。爲了避免這種情況,這便是殊勝的緣起。』 如是按照他的遺囑,圓滿完成,並舉行了吉祥安鎮儀式和開光等一切儀式。之後,大喇嘛巴日瓦(ba ri ba),仁欽扎巴(rin chen grags pa)說道:『慈悲的根嘎寧波(kun dga' snying po),現在年約十二歲。 您是殊勝的喬色(jo sras,王子),必須成辦弘揚佛法和利益眾生的大事。要做到這些,沒有智慧是不行的。爲了生起智慧,需要聖者文殊菩薩('jam dpal)。因此,首先要修持他。 喬色,請您為此精進努力!』說完,便賜予了文殊菩薩阿ra巴匝納(a ra pa tsa na,अ र प च न,arapachana,無垢光)的隨許、引導等一切法門。當他圓滿接受這些法門時,立刻覺得可以建造金剛山洞(rdo rje phug pa)或者大地山洞。 顯現瑞相后,便稱之為文殊巖洞('jam dpal brag phug)。之所以稱為金剛山洞,是因為慈悲者說道:『這個山洞有點小,如果這樣做,也許會變大。』說完,便用手向四方推動,於是便形成了現在的樣子。 此地如同金剛交杵的形狀,因此,這個禪房被稱為金剛山洞。』他便在那樣的殊勝之地精進修持。幾天後,出現了障礙的徵兆。他將此事稟告上師,上師爲了對治這些障礙,便賜予了至尊不動明王(mi g.yo mgon po)的護法水供等一切法門。 當他修持這些法門時,便摧毀了一切障礙和魔眾,獲得了圓滿的成就。山洞的白孔與太陽一同,在彩虹帳篷的中央,至尊文殊菩薩親自顯現,並說道:『貪戀此生,非真修行人; 貪戀輪迴,非真出離心;只為己利,非真菩薩。』
【English Translation】 This place of placement is also the testament of the Lord Protector (Dkon mchog rgyal po, King of Jewels): 'Build a stupa ('bum pa) for my body at the corner of the sunny ridge of this valley (grogs po). This stupa should be similar to the stupas of ordinary people, using the bhyi'o style. Place my body inside it.' The reason for this is that the terrain of this valley is like a poisonous snake crawling downwards, an inauspicious place that needs to be suppressed. Moreover, the local deities of this place are mostly nagas (klu). In the future, people may encounter obstacles due to harm from the nagas because of their coarse thoughts. To avoid this, this is an auspicious connection.' Thus, according to his testament, it was perfectly completed, and auspicious consecration ceremonies and all other rituals were performed. After that, the great lama Bariwa (ba ri ba), Rinchen Drakpa (rin chen grags pa), said: 'Compassionate Kunga Nyingpo (kun dga' snying po), now about twelve years old, You are a wonderful Joses (jo sras, prince), and you must accomplish the great deeds of propagating the Dharma and benefiting sentient beings. To do these things, wisdom is essential. To generate wisdom, you need the noble Manjushri ('jam dpal). Therefore, you must first practice him. Joses, please strive diligently for this!' After speaking, he bestowed the permission, guidance, and all the Dharma teachings of Manjushri Arapachana (a ra pa tsa na, अरपचन, arapachana, stainless light). When he fully received these teachings, he immediately felt that he could build a Vajra Cave (rdo rje phug pa) or a Great Earth Cave. After the auspicious signs appeared, it was called Manjushri Rock Cave ('jam dpal brag phug). The reason it is called Vajra Cave is because the compassionate one said: 'This cave is a bit small. If we do this, it might become bigger.' After speaking, he pushed in all directions with his hand, and thus the current shape was formed. This place resembles the shape of a vajra cross, so this meditation room is called Vajra Cave.' He practiced diligently in such a sacred place. After a few days, signs of obstacles appeared. He reported this to the guru, who, to counteract these obstacles, bestowed all the Dharma teachings, including the water offering to the protector of the venerable Achala (mi g.yo mgon po). When he practiced these teachings, he destroyed all obstacles and demonic forces, and attained perfect accomplishments. The white hole of the cave, together with the sun, in the center of the rainbow tent, the venerable Manjushri himself manifested and said: 'If you are attached to this life, you are not a true practitioner; If you are attached to samsara, you do not have true renunciation; if you are only concerned with your own benefit, you are not a true Bodhisattva.'
།འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །ཅེས་པའི་ཚིག་བཅད་འདི་དག་གསུངས་མ་ཐག །ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྙམ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་རྒྱས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། ། དེ་རྗེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། །ཤེས་རབ་རལ་ གྲི་བདུན་ཕྲག་བྱུང་ནས་ནི། །བར་མ་ཆད་པ་མུ་འབྲེལ་གཅིག་ཙར་དུ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་གྱུར། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་རྣམས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྒྱས་བཤད་འོག་ ཏུ་འབྱུང་། །དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ན། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་ས་སྐྱ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ངོ་མཚར་བའང་། །ད་ལྟ་ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཞབས་རྗེས་འདི་ལའང་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་གིས། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་ཡིན་པ་ཡི། །རྒྱུས་མེད་རྒྱུས་གཏམ་ཧམ་ལབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ལོ་རྒྱུས་ལོག་པར་འཆད་པ་ མང་ན་ཡང་། །འདི་ནི་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡི། །ཞབས་རྗེས་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས། །སྤྱིར་གྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པར་གོ །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ། 3-54 ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་འདིར། །རང་རེ་སྐལ་ལྡན་འགའ་རེ་འདུས་པའི་སར། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འདི་སྐད་ཐོས། །ངེད་རང་བསྡོད་སའི་ཕུག་པ་འདི་ན་ཡོད། །ཞུ་ཡས་བསྡོད་ས་ ཕ་ག་དེ་ཁ་ཡིན། །གཉིས་ཀ་བྲུས་དང་གསུངས་ནས་བརྐོས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་དུ་ད་ལྟའང་ཡོད། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཟིམ་ཕུག་ནི། །སྒོ་ནང་ལྷོ་ཡི་རང་ཤོག་དེ་ཁ་ ཡིན། །ཞུ་ཡས་ཕུག་ནི་སྒོ་ནང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས། །རང་ཤོང་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་ལྷོ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད། །བཞུགས་ཁྲི་འདི་ ཡི་སྟེང་དུ་ལེགས་བཞུགས་ནས། །ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསུང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་དུས་ང་རང་རྒྱ་འོ་ཉིས་བརྩེགས་ཅན། །ད་ལྟའི་དུས་ན་སྔགས་པ་རྒད་པོ་གཅིག །གསུངས་པ་ལ་སོགས་ཡིད་ཆེས་དུ་ མ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་གསུངས་རྗེས་སུ། །འདི་ན་ཞབས་རྗེས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་རྒྱུ་ཡིན། །ཀུན་གྱི་འཚོལ་ཅིག་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཙལ་བས་མ་བརྙེད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེས། །བརྙེད་པར་ མཛད་པའང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུས་ཀྱི། །དགོས་པ་ཅན་གྱི་བཀའ་ཚིག་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དེ་འཕྲལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །དབུ་ཐོག་འཇོག་པར་མཛད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། །གསུངས་ནས་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་འདེབས་པར་མཛད། ། 3-55 དེར་རྗེས་ངེད་རང་རྣ
【現代漢語翻譯】 『如果產生執著,就不是見解。』剛說完這些偈頌,薩欽·貢噶寧波(Sakya Kunga Nyingpo)似乎已經領悟了一切佛法。他的體驗和證悟如上弦月般增長,通達了一切如是和所有。之後,從文殊菩薩的心間,出現了七十萬把智慧寶劍,連續不斷地融入到大悲尊者的心中。依此,文殊七世傳承(Manjushri Seven Lineage)將在後面的廣釋中闡述。在那樣的殊勝之地,一切眾生的怙主薩迦派的瑜伽自在者貢噶寧波居住於此。他的足跡奇蹟也依然儲存在這個聖地。對於這個足跡,一些無知者妄稱是持明大師的足跡,胡編亂造各種虛假的故事。雖然有許多錯誤的說法,但持明大師說,『這是大悲貢噶寧波的足跡。』一般來說,持明大師與杰尊·扎巴(Jetsun Drakpa)無二無別。原因是以前,在這個神奇的金剛巖洞里,我們這些有緣人聚集的地方,聽到了持明大師這樣說:『我居住的巖洞就在這裡,ཞུ་ཡས་(Zhuyas)的住所就在那邊。』兩者都是挖掘和雕刻出來的,正如他所說的那樣,現在仍然存在。杰尊大師的禪房在門內的南面,ཞུ་ཡས་(Zhuyas)的巖洞在門內的北面,是一個小小的空間,大家都看得到。杰尊·澤莫(Jetsun Tsemoche)住在南面的中央。大悲貢噶寧波曾安坐在寶座上,宣講許多甚深佛法。當時我是個兩層樓的房子,現在是個老咒師。』在講述了許多令人驚歎的故事之後,他說:『這裡應該有一個足跡,大家找找看。』大家尋找后沒有找到,杰尊大師找到了它,這大概是前世因緣的必要吧。之後,他洗浴身體,雙手放在頭頂上,做了吉祥的緣起,並認真地祈禱。 然後我們...
【English Translation】 『If attachment arises, it is not a view.』 As soon as these verses were spoken, Sachen Kunga Nyingpo seemed to have comprehended all the Dharma. His experiences and realizations grew like a waxing moon, understanding all that is and all that is like that. After that, from the heart of Manjushri, seventy hundred thousand wisdom swords emerged, continuously merging into the heart of the Great Compassionate One. Based on this, the Manjushri Seven Lineage will be explained in detail later. In such a supreme place, the refuge of all beings, Sakya Kunga Nyingpo, the Lord of Yoga, resided. His miraculous footprints are also still preserved in this sacred place. Regarding these footprints, some ignorant people falsely claim that they are the footprints of a Vidyadhara master, fabricating various false stories. Although there are many incorrect claims, the Vidyadhara master said, 『These are the footprints of the Great Compassionate Kunga Nyingpo.』 Generally, the Vidyadhara master is inseparable from Jetsun Drakpa. The reason is that in the past, in this amazing Vajra cave, where we fortunate ones gathered, we heard the Vidyadhara master say: 『The cave where I reside is here, and Zhuyas's residence is over there.』 Both were excavated and carved, and as he said, they still exist today. Jetsun Master's meditation room is inside the door on the south side, and Zhuyas's cave is inside the door on the north side, a small space that everyone can see. Jetsun Tsemoche resided in the center of the south side. The Great Compassionate Kunga Nyingpo sat on this throne and taught many profound Dharmas. At that time, I was a two-story house, and now I am an old mantra practitioner.』 After telling many amazing stories, he said, 『There should be a footprint here, everyone look for it.』 After everyone searched and could not find it, Jetsun Master found it, which was probably a necessary command from a previous karmic connection. After that, he bathed his body, placed his hands on his head, made auspicious connections, and prayed earnestly. Then we...
མས་ལའང་བྱིན་རླབས་གནང་། །དེ་ནས་ཕུག་པ་འདི་ཡི་སྒོ་ལོགས་གཡས། །དེ་ན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཞུགས། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའམ། །སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་བཞིན་ཀུན་གྱི་དགོངས་ལ་ངེས་ཤེས་མཛོད། ། དེ་ནས་ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་བསམ་མཛད་པས་འདི་ལྟར་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ། ཡོན་ཏན་མེད་ན་རིགས་བརྒྱུད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །གོག་པ་ཆེ་བ་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེས་ན་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ཡི། །ཞབས་པད་ཉེར་བསྟེན་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིག །ངེས་པར་བྱེད་དགོས་ དགོངས་ནས་ཡུམ་ལ་གསུངས། །ཡུམ་སྲས་བཀའ་གྲོས་མཐུན་པར་བྱུང་ནས་ནི། །ཐོག་མར་མདོ་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པ་ལས། །མདོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་གཞི་ཆེ་བ་སོགས། །མངོན་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་རྩེ་གཏད་པ་ ན། །དེ་དུས་མངོན་པའི་འཆད་ཉན་ངུར་སྨྲིག་རང་། །སྙན་གྲགས་ཆེ་བས་དེ་ཁར་ཕེབས་དགོངས་སྙམ། །ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ། །གྲྭ་ཚོགས་ཆེ་བས་བྲང་ཁང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ ཀྱིས་སྲང་ཁའི་ཟུར་སྦུག་ཅིག །ཡོལ་བས་ལེགས་པར་བཅད་ཅིང་བཞུགས་པར་མཛད། །དེ་ཡི་ཉེ་ལོགས་ཞིག་ན་ཡར་འབྲོག་པའི། །གྲྭ་པ་སྙོམས་ཆུང་ཞིག་ནི་འདུག་པ་ལ། །འབྲུམ་བུ་རྨེ་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། ། 3-56 ནད་རིགས་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཐེབས་པར་གཟིགས། །དེ་ལ་བཟོད་བརླག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་འཁྲུངས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁོང་གི་ནད་གཡོག་མཛད། །ཁོང་ཉིད་ཕན་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་འགོས། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ སྙུང་བར་གྱུར་པའི་དུས། །ས་སྐྱར་ཨ་ཕོ་ཕག་སྟོན་ཟེར་བ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཉིད་སྐུ་ཕེབས་ཡོང་བ་དང་། །མཐོང་སྣང་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བ་ཡི། །མི་རྒན་གཏན་ཚིགས་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་ དེས། །སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་ཁོ་རང་གི །ཉི་མ་ལྡེ་བར་ཕྱིན་ནས་བལྟས་པའི་ཚེ། །བྲ་ཆུང་གོང་ཁའི་ངོས་ལ་རྟ་པའི་གཟུགས། །ཕོད་ཁ་ཐང་ཞྭ་གྱོན་པ་གཅིག་འདུག་ནས། །ལག་པ་གཡས་ ཀྱི་རྟ་ལྕག་གཡོབ་པ་དང་། །ཁྱེད་རང་ས་སྐྱ་པ་ཚོ་ཅི་མནོ་བསམ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ན་ཡིན་ཡོད་དོ་ཟེར། །ལྕག་གི་ཡང་ཡང་གཡོབ་པ་མཐོང་བ་དེ། །དེ་འཕྲལ་ཡུམ་ལ་ཞུས་པས་འདི་ སྐད་གསུངས། །ཨ་པོ་ཕག་སྟོན་ཁོ་ཡི་མཐོང་སྣང་འདི། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་ངེས་པས་གྲབས་ཡུལ་གྱིས། །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ནུབ་བང་ཆེན་སླེབ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པར་འདི་སྙམ་མོ། །ཀུན་སྙིང་ མེད་ན་ངེད་ཀྱི་ཅི་བྱེད་སྙམ། །ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ་གསེར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཀྱི། །དངོས་པོའི་རིགས་སྤྱད་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བསྣམས། །འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་ཏེ་མྱུར་དུ་བྱོན། །ངུར་སྨྲིག་མདའ་ཡི་ཕ་བོང་གཅིག་གི་སྟེང་། ། 3-57 ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ་ངེད་ཀྱི་བུ
་མཆོག་དེ། །ག་ན་ཡོད་སྙམ་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །ཕ་བོང་དེ་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞབས་རྗེས་བྱུང་། །ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ད་ལྟ་ཀུན་གྱི་མཐོང་། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ ཕེབས་པར་མཛད་པ་དང་། །སྲས་ཀྱིས་ཡུམ་ཉིད་ཕེབས་པའི་མཉེས་ཚོར་གྱིས། །ཐུགས་རུས་བསྐྱེད་དེ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ས་ཡི། །ཕ་བོང་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་གཏད་ཅིང་བཞེངས་དགོངས་ སྙམ། །མཛད་ཀྱང་སྙུང་བབས་བརྫིས་པས་བཞེངས་མ་ཐུབ། །དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་བྲག་ལ་བྱུང་། །དེ་ཡང་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཞུགས། །དེ་ནས་ཡུམ་སྲས་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ན། །སྲས་ཉིད་སྐུ་ ན་གཞོན་ཞིང་སྙུང་བ་དང་། །ས་ཐག་རིང་བས་ཡུམ་ལ་འཆང་ནས་ནི། །སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ཞིང་ཡུས་མཐར་མཛད་པ་ན། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་བདེན་སྙམ་དགོས་ན་ཡང་། །ཤེ་བ་བཅད་ཕྱིར་ཡུམ་གྱིས་འདི་ སྐད་གསུངས། །ཅི་ཟེར་ཇོ་སྲས་ལ་ནི་སྙིང་རུས་དགོས། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདིའི། །དབུས་སུ་ཁྱོད་ཉིད་ཤེ་བ་དེ་རང་དགའ། །གསུང་བ་ལ་སོགས་གཅུན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །དེ་ནས་ ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་སོང་རྗེས་སུ། །སྐུ་ཁམས་དྭངས་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡར་ཕེབས་དུས། །སྲས་ཀྱིས་ཡུམ་ཉིད་ཕེབས་བསྐྱེལ་མཛད་པ་ལ། །སྔར་གྱི་ཡུམ་གྱིས་གཟིགས་པའི་ཕ་བོང་དེ། །ཡོད་སར་ཕེབས་ནས་ཡུམ་སྲས་གྱེས་དུས་སུ། ། 3-58 སྲས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རྗེས་འབྲངས་ཚུལ་ཉིད་དུ། །ཕ་བོང་དེ་ལ་དབུ་བཙུགས་ཤུམས་པ་ན། །དབུ་ཡི་རྗེས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གིས་བསླངས་པའི་ཕྱག་རྗེས་བྱུང་། །སྔར་གྱི་ཞབས་རྗེས་ ཡང་ནི་དེར་ཡོད་དེ། །ཕ་བོང་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་དེ་ན་བདོག །ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་བཞག་རྗེས་སུ། །ཡུམ་གྱིས་ཡར་བྱོན་སྲས་ཀྱིས་ངུར་སྨྲིག་བྱོན། །མངོན་པ་ལ་སོགས་དམ་ཆོས་དུ་མ་ ཞིག །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ནང་དུ་གསལ་བས་ན། །ཡི་གེ་མང་གི་དོགས་ནས་རེ་ཞིག་བཞག །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་ན། །མདོ་ཕྱོགས་དག་ ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ཤེས། ། ད་ནི་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་དགོངས་ཏེ། །འཁོན་སྟོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕེབས། །དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དབང་ཞུས་པ་ཡི། །སྟ་གོན་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་འདི་ ལྟར་བྱུང་། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་ཆུ་ཆེན་ཞིག །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཉམས་ལྡན་ལ། །ཟམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསུམ་འདུག་པ། །དེ་ཡི་རྩ་བར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞིག །འཚོགས་ནས་ བདག་ལ་སྒྲོལ་འདོན་བྱེད་དགོས་ཟེར། །དེ་ལ་བདག་གིས་དེ་ཁ་བྱེད་བྱས་ནས། །ཟམ་པ་གསུམ་འདུག་དེ་ཡི་དང་པོ་ལ། །མི་གསུམ་བསྒྲལ་ཞིང་གཉིས་པ་དེ་ལ་ནི། །བདུན་བསྒྲལ་གསུམ་པ་ལ་ནི་མང་པོ་ཞིག ། 3-59 ལེགས་པར་བསྒྲལ་བའི་མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། །དེ་ཉིད་ཞང་སྟོན་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 當他們想知道至尊者(Jowo,覺臥)在哪裡時,母親的腳印出現在那塊石頭上。 那個奇蹟現在每個人都能看到。 然後,他們逐漸地走著。 兒子因母親的到來而感到高興,鼓起勇氣,靠在一塊大石頭上。 他想握緊拳頭站起來。 然而,由於生病,他無法站立。 這樣做時,他的手印留在了巖石上。 這也成爲了每個人眼中的甘露。 之後,母子相遇。 兒子年輕且生病,路途遙遠,母親抱著他,流著眼淚,表達著愛意。 母親心裡想,如果真的需要,爲了斷絕閑聊,母親這樣說道: 『說什麼呢,覺臥之子需要毅力。 在像大海一樣的僧眾集會中,你自己的閑聊才是令人愉快的。』 她說了這些話,並採取了各種管教方式。 兩三個月后,他的健康恢復了,當母親要回去時,兒子送別母親。 他們來到了母親之前看到的那塊石頭旁。 在母子告別時,兒子模仿母親的樣子,開始在那塊石頭上哭泣,頭印非常清晰地留在了石頭上,還有母親扶起他時留下的手印。 之前留下的腳印也在那裡。 那裡有一塊神奇的石頭。 在母子二人留下成就的標誌后,母親向上走,兒子則穿著僧衣走了。 他聽取了《俱舍論》等許多佛法,其行為如大海般無邊無際。 但由於每個人的傳記中都有詳細記載,爲了避免篇幅過長,這裡暫時省略。 之後,他逐漸前往薩迦,精通顯宗。 現在他想學習密宗,於是拜訪了昆敦·吉曲瓦(Khonton Gyichuwa)。 在接受喜金剛(Hevajra)的灌頂時,前夜他做了這樣一個夢: 有一條大河,說是輪迴之海,顏色是紅色的,帶著恐懼的氣氛。 有三座非常大的橋。 在那橋的根部,許多人聚集在一起,說需要我來救度他們。 我答應了他們。 在三座橋的第一座上,我救度了三個人,在第二座上,救度了七個人,在第三座上,救度了許多人。 這是一個很好的預兆。 那就是香敦欽波(Zhangton Chenpo)。 When they thought to look where the supreme Jowo (Jowo, Lord) was, the mother's footprint appeared on that rock. That miracle is now seen by everyone. Then, they gradually proceeded. The son, feeling joy at his mother's arrival, mustered courage and leaned against a large rock. He intended to clench his fist and stand up. However, due to illness, he could not stand. As he did so, his handprint appeared on the rock. That too remains as nectar for everyone's eyes. After that, mother and son met. The son was young and ill, and the road was long, so the mother held him, shedding tears and expressing affection. The mother thought in her heart that if it were truly necessary, to cut off gossip, the mother said this: 'What are you saying? The Jowo's son needs perseverance. In this assembly of monks like an ocean, your own gossip is pleasing.' She said these words and employed various methods of discipline. After two or three months, his health recovered, and when the mother was about to return, the son saw her off. They arrived at the rock that the mother had seen before. At the time of the mother and son's farewell, the son, imitating the mother's manner, began to weep on that rock, and the headprint remained very clear, and the handprint appeared where the mother had lifted him up. The previous footprint was also there. There was a miraculous rock there. After the mother and son left signs of accomplishment, the mother went upwards, and the son went in monastic robes. He listened to many Dharma teachings, such as the Abhidharma, and his actions were as boundless as the ocean. But since the biographies of each are detailed, to avoid length, it is temporarily omitted here. After that, he gradually went to Sakya, and was known to be very proficient in the Sutra side. Now he intended to study the Tantras, so he went to Khonton Gyichuwa. When he requested the empowerment of Hevajra, he had this dream the night before the preparation: There was a great river, said to be the ocean of existence, its color was red and it had an atmosphere of fear. There were three very large bridges. At the base of those bridges, many people gathered, saying that they needed me to liberate them. I agreed to them. On the first of the three bridges, I liberated three people, on the second, I liberated seven, and on the third, I liberated many. A good omen appeared. That was Zhangton Chenpo.
【English Translation】 When they thought to look where the supreme Jowo (Jowo, Lord) was, the mother's footprint appeared on that rock. That miracle is now seen by everyone. Then, they gradually proceeded. The son, feeling joy at his mother's arrival, mustered courage and leaned against a large rock. He intended to clench his fist and stand up. However, due to illness, he could not stand. As he did so, his handprint appeared on the rock. That too remains as nectar for everyone's eyes. After that, mother and son met. The son was young and ill, and the road was long, so the mother held him, shedding tears and expressing affection. The mother thought in her heart that if it were truly necessary, to cut off gossip, the mother said this: 'What are you saying? The Jowo's son needs perseverance. In this assembly of monks like an ocean, your own gossip is pleasing.' She said these words and employed various methods of discipline. After two or three months, his health recovered, and when the mother was about to return, the son saw her off. They arrived at the rock that the mother had seen before. At the time of the mother and son's farewell, the son, imitating the mother's manner, began to weep on that rock, and the headprint remained very clear, and the handprint appeared where the mother had lifted him up. The previous footprint was also there. There was a miraculous rock there. After the mother and son left signs of accomplishment, the mother went upwards, and the son went in monastic robes. He listened to many Dharma teachings, such as the Abhidharma, and his actions were as boundless as the ocean. But since the biographies of each are detailed, to avoid length, it is temporarily omitted here. After that, he gradually went to Sakya, and was known to be very proficient in the Sutra side. Now he intended to study the Tantras, so he went to Khonton Gyichuwa. When he requested the empowerment of Hevajra, he had this dream the night before the preparation: There was a great river, said to be the ocean of existence, its color was red and it had an atmosphere of fear. There were three very large bridges. At the base of those bridges, many people gathered, saying that they needed me to liberate them. I agreed to them. On the first of the three bridges, I liberated three people, on the second, I liberated seven, and on the third, I liberated many. A good omen appeared. That was Zhangton Chenpo.
ོའི་སྐབས་སུ་འཆད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཆོས་བར་ཅིག་གི་ཉིན། །མདོ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དགའ་སྟོན་ཞིག་ལ་ བླ་ཆེན་སེ་སྟོན་ཉིད། །ལེགས་པར་ཕེབས་འདུག་ཅེས་པའི་སྐད་ཆ་གསན། །སྤྱིར་གྱི་ས་ཆེན་འདི་ཉིད་བལྟ་མོ་སོགས། །གང་ལའང་མི་མཉེས་གཟིགས་རྟོག་མི་མཛད་ཀྱང་། །དེ་ཉིན་ཆོས་བར་ཡིན་ཅིང་བླ་ཆེན་ སེའང་། །བཟང་པོ་ཡིན་པའི་སྙན་གྲགས་འདུག་པ་ན། །ཅི་འདྲ་འདུག་ཅིག་བལྟ་རུ་འགྲོ་དགོངས་ནས། །གྲྭ་པ་འགའ་དང་འགྲོགས་ནས་ཕེབས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་སེ་ཉིད་གྲལ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞལ་ནས་གསུང་ གླེང་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་གནང་། །ཇོ་སྲས་ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་ཡོང་པ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་གང་ཡིན་བཤད་སྒྲུབ་གང་བྱ་སྙམ། །གསུངས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀའ་སྩལ་རྗེས། །ས་ཆེན་ཉིད་ལ་ཁྱེད་རང་གང་ ནས་ཡིན། །གསུངས་པའི་ལན་དུ་བདག་ཅག་གྲོམ་སྦུག་པ། །ས་སྐྱ་ཟེར་བ་དེ་ནས་ཡིན་ཞུས་པས། །དེ་ན་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ཡོད་པས་ཏེ། །དེ་ནི་སྐུ་གཤེགས་དེ་ཡི་ཤུལ་དུ་ནི། །བ་རི་ བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་འདུག་ཟེར། །འགྲོ་ཡང་མ་འདོད་ད་ནི་ས་སྐྱ་ན། །ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ནི། །དེ་ཡི་བུ་ཡི་དོད་ཅིག་བདག་གཅིག་ལགས། །ཞུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། ། 3-60 དེ་འདྲ་ཅི་བདེན་ཉིད་རང་བརྫུན་མ་ཟེར། །ངེད་ཀྱི་བླ་མར་རིགས་སྲས་མི་མངའ་འོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོར་རིགས་སྲས་མེད་པས་ན། །ཅུང་ཟད་སྐྱེངས་ཏེ་ ཞུ་ལན་འབུལ་མ་སྤོབས། །དེ་ལ་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཞུས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོར་མེད་ཀྱང་ཞང་མོ་ལ། །འདི་ཉིད་འཁྲུངས་དུས་ངོ་མཚར་དུ་མ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཁ་འུབ་འོག་གི་ཕུག་པ་ རུ། །ལེགས་པར་བལྟམས་ཏེ་མཚན་ཀྱང་ཀུན་སྙིང་ཟེར། །དེ་སྐད་ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ཆེན་དེས། །ས་ཆེན་སྐུ་པང་བཞེས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །མི་རྣམས་ཤི་གསོན་མི་འཕྲད་ཟེར་འདུག་ཀྱང་། །ཤི་གསོན་འཕྲད་ པའི་དུས་བཟང་ད་ལན་ཙམ། །གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་མཛད་པ་དང་། །ད་ནི་མི་རྒན་གོག་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ ལ་སྟེར། །མྱུར་དུ་བྱོན་ཅིག་ག་ལེ་འབྱོན་སྙམ་ན། །ང་ནི་སང་ཕོད་འཆི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་དགོངས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་དེ་ནུབ་སེ་སྟོན་གྱི། །ཞབས་པད་དྲུང་དུ་དབུ་སྔས་སྦྲེལ་ནས་ཞུགས། །གསུང་ངག་ རིན་ཆེན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །དཀྱུས་གཞུང་སོགས་ལ་འདི་འདྲ་འདི་ཡོད་ཀྱི། །བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་སྩལ་བའི་ཚེ། །ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མོས་གུས་འཁྲུངས། །དེ་ནས་སྒྱི་ཆུར་ལོག་ནས་བྱོན་པའི་རྗེས། ། 3-61 ཕྱག་དཔེ་ལ་སོགས་སྐུ་ཆས་གང་ཡོད་རྣམས། །བརྡེག་པར་མཛད་ནས་ཕེབས་གྲབས་མཛད་པའི་ཚེ། །གྲོགས་
【現代漢語翻譯】 在某次法會期間,聽到訊息說:『在多堆地區(མདོ་སྟོད།,Dotod,安多上部)的一個盛大法會上,大喇嘛色敦(སེ་སྟོན།,Seton)親自光臨。』通常情況下,薩欽(ས་ཆེན།,Sachen,意為『大地』)對觀看等任何事情都不感興趣,也不進行視察。但那天是法會,而且色敦喇嘛的名聲很好,所以他心想:『去看看怎麼樣吧。』於是和幾個僧人一起前往。喇嘛色敦坐在人群的中央,口中不停地說著話。『喬賽(ཇོ་སྲས།,Josay,意為『王子』)們,你們從哪裡來?家鄉在哪裡?修習什麼?』說完,他對其他人也說了些話。然後問薩欽:『你從哪裡來?』薩欽回答說:『我們來自仲布(གྲོམ་སྦུག,Drongbuk),就是叫薩迦(ས་སྐྱ།,Sakya)的地方。』色敦說:『那麼,我的上師就在那裡。他去世后,那裡有一個叫巴日瓦(བ་རི་བ།,Bariwa)的人。』薩欽不想去,問道:『現在薩迦怎麼樣了?』薩欽回答說:『我是他的兒子的替身。』喇嘛聽后說道: 『這是否屬實?還是你在說謊?我的上師沒有後代。』聽到這話,薩欽的心都碎了。因為多吉帕姆(རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ།,Dorje Phagmo,意為『金剛亥母』)沒有後代,他有些難為情,說不出話來。這時,他的同伴們說道:『雖然多吉帕姆沒有後代,但她的姐姐生下了他。出生時有很多奇蹟,而且是在卡烏(ཁ་འུབ།,Kha-ub)下面的洞穴里出生的,名字叫袞欽(ཀུན་སྙིང་,Kunsnying,意為『一切之精髓』)。』話音剛落,那位大喇嘛就抱住薩欽,說道:『人們都說人死不能復生,但現在就是死而復生的美好時刻。』說完,他流下了許多眼淚。『我這個老朽有很多深奧的訣竅,現在都傳給你這個像我心肝一樣的聖人。快點來吧,我以為你會慢慢來,但我明年就要死了。』說完,那天晚上,薩欽就睡在色敦的腳下,頭枕著他的腳。他得到了珍貴的口頭傳承、道和果的教法,以及相關的經文。在接受金剛語的殊勝教誨時,他生起了毫無懷疑的虔誠之心。之後,他回到吉曲(སྒྱི་ཆུ།,Gyichu), 開始整理書籍等所有物品,準備出發。這時,他的朋友們...
【English Translation】 During a certain Dharma assembly, news arrived: 'At a grand Dharma gathering in the Dotod region, the great Lama Seton himself is attending.' Generally, Sachen is not interested in watching or any other activities, nor does he inspect. However, that day was a Dharma assembly, and Lama Seton had a good reputation, so he thought, 'Let's go see what it's like.' Thus, he went with a few monks. Lama Seton was sitting in the center of the crowd, speaking incessantly. 'Josays, where do you come from? Where is your hometown? What do you practice?' After speaking, he also said something to the others. Then he asked Sachen, 'Where do you come from?' Sachen replied, 'We come from Drongbuk, which is called Sakya.' Seton said, 'Then my guru is there. After his death, there is someone called Bariwa.' Sachen didn't want to go and asked, 'How is Sakya now?' Sachen replied, 'I am a substitute for his son.' Upon hearing this, the Lama said: 'Is this true? Or are you lying? My guru has no descendants.' Hearing this, Sachen's heart was broken. Because Dorje Phagmo had no descendants, he was a little embarrassed and couldn't speak. At this time, his companions said, 'Although Dorje Phagmo has no descendants, her sister gave birth to him. There were many miracles at birth, and he was born in a cave under Kha-ub, and his name is Kunsnying.' As soon as the words fell, the great Lama embraced Sachen and said, 'People say that the dead cannot be resurrected, but now is the good time for resurrection.' After speaking, he shed many tears. 'I, this old man, have many profound secrets, and now I will give them all to you, this holy person who is like my heart. Come quickly, I thought you would come slowly, but I am going to die next year.' After speaking, that night, Sachen slept at Seton's feet, with his head resting on his feet. He received the precious oral transmission, the teachings of the path and the fruit, and related scriptures. While receiving the supreme teachings of the Vajra words, he developed unwavering devotion. Afterwards, he returned to Gyichu, Started sorting out all the books and other items, preparing to leave. At this time, his friends...
མཆོག་དགའ་ཡིས་འདི་སྐད་གླེང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་འབྱོན་པ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ནི། །མི་དགེ་དེ་ཡི་ རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན། །གྲྭ་པ་མང་ཉུང་འདི་ཁ་ཙམ་ཅིག་གི །ཁྲོད་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཁྱེད་རང་ཞུགས། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་ལ། །གནང་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཞུས་བྱོན་པ་ ན། །ཀུན་གྱི་ཁྲེལ་ཞིང་བླ་མའང་མི་མཉེས་པས། །གནང་བ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་ནས་བྱོན་པ་ལེགས། །གསང་སྔགས་བྱ་བ་བླ་མ་ཅི་གསུང་ཉིད། །བྱེད་པ་འདི་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་ཟེར་ བས་ཤིན་ཏུ་བདེན་སྙམ་ནས། །ཁྲོས་པོ་ཕོག་ནས་དེ་ཁར་བཞག་རྗེས་སུ། །བླ་མའི་དྲུང་བྱོན་གནང་བ་ཞུས་པ་ན། །བླ་མས་ཅི་བྱེད་དེ་འདྲ་མི་ཡོང་སྟེ། །སེ་ནི་ལྕེ་ལ་རེ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡིན། །ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སྔ་རིས་གསལ་སྙིང་གི །ཆོས་ཀྱི་གྲལ་གྲུལ་བསྡུས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་གདམས་ངག་ཁོ་ལ་མེད། །རྩབ་རྩོབ་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན། །གསུངས་ནས་ བཀའ་གྲོལ་གནང་བ་མ་བྱུང་བས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆད་པར་གྱུར། །འོན་ཀྱང་སེ་ཡང་ད་གཟོད་ཅུང་མི་གཤེགས། །འདིར་ཡང་གནང་བ་ཞུས་རྗེས་མ་བསྡད་ན། །དམ་སེལ་འབྱུང་བས་བསྡད་པ་དྲག་སྙམ་ནས། ། 3-62 ལོ་འགའ་བཞུགས་པའི་ད་གཟོད་སེ་སྟོན་གཤེགས། །འགྱོད་ཀྱང་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་ནི་ཅི་དྲག་སྙམ་པའི་ཐུགས་ལས་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་གཡེང་ཆེ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ ས་སྐྱར་བྱོན་རྗེས་སུ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཁ་འུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་སྐྱེས་མཆོག་ལས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དུ་མ་ གསན། །དེ་ནས་ལོ་འགའ་སོང་རྗེས་ས་སྐྱ་རུ། །ཆོས་འཁོར་རྒྱས་པ་གཅིག་ནི་གནང་དགོས་དགོངས། །ཆ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲིགས། །བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རགས་རིམ་འཛོམས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚོགས་ དབུས་འཁོན་སྟོན་སྒྱི་ཆུ་བ། །སྤྱན་འདྲེན་མཛད་དགོས་དགོངས་པ་ཡོད་པའི་ཚེ། །སྒྱི་ཆུ་ནས་ནི་བླ་མའི་བང་ཆེན་བྱུང་། །བླ་མ་སྙུང་བས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་རྩོལ་ཆེ་ བ་དང་། །བཅས་ཏེ་མྱུར་དུ་བྱོན་ཀྱང་བླ་མ་གྲོངས། །ཞལ་མཇལ་མ་ཐུབ་ཐུགས་ཡིད་ཆད་པར་གྱུར། །འོན་ཀྱང་དགོངས་རྫོགས་ཆོས་འཁོར་རྒྱས་པར་མཛད། །ཞལ་ཆེམས་ལ་ནི་ཁྱེད་རང་རབ་བྱུང་ནས། །འཁོན་ཚོའི་ སྡེ་འདི་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཅིག་གསུངས། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་སེར་ཆས་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་བླ་མ་གནམ་གྱིས་གསན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་གདན་འདྲེན་མཛད། །སེར་ཆས་བསྒྲུབས་ནས་ཅི་མཛད་དྲི་རྟོག་མཛད། ། 3-63 གོང་གི་ཞལ་ཆེམས་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། །བླ་མ་གནམ་གྱི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །བླ་མ་གཤིན་པོའི་ཁ་ཆེམས་འཕར་མ་ལས།
【現代漢語翻譯】 མཆོག་དགའ་(Chokga)這樣說道:『無論從哪個角度來看,不好的原因如下:僧人數量不多,但您卻進入了上師的心中。上師一直以恩德護佑您,但您卻連告辭一聲都沒有就離開了。這讓大家感到羞愧,上師也不高興。最好是告辭一聲再走。密宗之事,上師說什麼就做什麼,這是關鍵的教誨。』 聽到這些話,他覺得非常正確,於是生氣地把東西放在那裡之後,去上師那裡請求允許離開。上師說:『做什麼呢?不要那樣。』『སེ་ནི་ལྕེ་ལ་རེ་(Seni Lela Re)』的意思是『依靠舌頭』。我的上師སྔ་རིས་གསལ་སྙིང་(Nga Ri Selnying)的法脈傳承非常簡略,沒有更廣的教誨。粗糙的東西太多是修法的障礙。 上師沒有允許他離開,他日夜感到沮喪。但是སེ་(Se)仍然沒有離開。心想:『如果在這裡請求允許后還不留下,就會產生違背誓言的過失,還是留下比較好。』 住了幾年后,སེ་སྟོན་(Se Ton)才離開。後悔也無濟於事。他日夜思索著現在該怎麼辦,心煩意亂。之後,他去薩迦(Sakya),從གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཁ་འུབ་པ།(Drubpai Wangchuk Jetsun Kha Ubpa)ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་(Chokyi Gyaltsen)那裡聽聞了吉祥密集金剛等甚深殊勝的教法。 幾年后,他想在薩迦舉辦一次盛大的法會。一切條件都已具備,主要的弟子們也聚集在一起。當時,他想邀請འཁོན་སྟོན་སྒྱི་ཆུ་བ།(Khonton Gyi Chuwa)來主持法會。這時,སྒྱི་ཆུ་(Gyi Chu)派來的使者說:『上師生病了,請您快點來。』 他立刻非常著急,趕忙前去,但上師已經去世了。他沒能見到上師,感到非常沮喪。但他還是圓滿地舉辦了法會。上師的遺囑說:『您出家后,要好好管理འཁོན་(Khon)家族的寺院。』 之後,他去薩迦出家。上師གནམ་(Nam)聽說了這件事,立刻邀請薩欽(Sachen)來詢問他出家之事。他講述了之前遺囑的事情。 上師གནམ་(Nam)說:『上師的教言是金剛之語,不能違背。已故上師的遺囑是多餘的。』
【English Translation】 Chokga spoke thus: 'No matter how you look at it, the reasons for the negativity are as follows: The number of monks is not large, but you have entered the Lama's heart. The Lama has always protected you with kindness, but you left without even saying goodbye. This makes everyone feel ashamed, and the Lama is not happy. It is best to ask for permission before leaving. In Tantric matters, whatever the Lama says, do it; this is the key instruction.' Hearing these words, he felt they were very true, so he angrily put things down and went to the Lama to ask for permission to leave. The Lama said, 'What are you doing? Don't do that.' 'སེ་ནི་ལྕེ་ལ་རེ་ (藏文), (Seni Lela Re,梵文羅馬擬音), (relying on the tongue, 漢語字面意思)' means 'relying on the tongue'. My Lama Nga Ri Selnying's lineage is very brief, and there are no broader teachings. Too many rough things are obstacles to practice. The Lama did not allow him to leave, and he felt frustrated day and night. But Se still did not leave. He thought, 'If I ask for permission here and still don't stay, it will cause a breach of vows, so it is better to stay.' After staying for a few years, Se Ton finally left. There was no way to undo the regret. He pondered day and night about what to do now, and became very distracted. Then, he went to Sakya and heard many profound and extraordinary teachings, such as the glorious Guhyasamaja, from Drubpai Wangchuk Jetsun Kha Ubpa, Chokyi Gyaltsen. A few years later, he wanted to hold a grand Dharma assembly in Sakya. All the conditions were met, and the main disciples gathered together. At that time, he wanted to invite Khonton Gyi Chuwa to preside over the Dharma assembly. Then, an envoy from Gyi Chu said, 'The Lama is ill, please come quickly.' He immediately became very anxious and hurried to go, but the Lama had already passed away. He was unable to see the Lama and felt very frustrated. But he still completed the Dharma assembly. The Lama's will said, 'After you become a monk, you must manage the Khon family's monastery well.' After that, he went to Sakya and became a monk. Lama Nam heard about this and immediately invited Sachen to inquire about his ordination. He explained the previous will. Lama Nam said, 'The Lama's words are vajra words and cannot be disobeyed. The deceased Lama's will is superfluous.'
།བླ་མ་གསོན་པོའི་ངག་ལ་ཉན་པ་དགའ། །ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་ ཡོང་བར་བྱེད་མཁན་ཀྱང་། །ང་རང་ཡིན་ཏེ་སེར་ཆས་མ་མཛད་པ། །རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ་བ་འདི་རང་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དེས། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སེར་ཆས་མ་མཛད་ པ། །འཁོན་ཚོའི་སྡེ་འདི་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །བསམ་བཞིན་བླ་ཆེན་གནམ་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །དེར་རྗེས་སྒྱི་ཆུར་བྱོན་ནས་ཕྱག་དཔེ་སོགས། །སྐུ་ཆས་རགས་རིམ་བསྣམས་ནས་གུང་ཐང་བྱོན། །བླ་མ་མལ་ ལ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བར་མཛད། །ཞར་ལ་བདེ་མཆོག་ཆོས་བསྐོར་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་གུར་གྱི་ཆོས་བསྐོར་མ་ལུས་གསན། །འཆམས་མགོན་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་རྟེན་ཡང་གནང་། །འདི་ཡི་ཞིབ་རྒྱས་བཀའ་བབས་བཞི་ ཡི་སྐབས། །ལེགས་པར་འབྱུང་བས་ད་ལྟ་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་ཚོད་དེར། །ད་ནི་བླ་མ་སེ་སྟོན་ཞི་བར་གཤེགས། །གསུང་ངག་ ལམ་འབྲས་སུ་ལ་ཞུ་སྙམ་དུ། །ཐུགས་འདོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པ་ལ། །རྩད་གཅོད་མཛད་པས་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ལེགས་པར་བཞུགས་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱིས་ཞུས། །ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་ཁྲབ་ཅིག་ཕྱག་རྟེན་དུ། ། 3-64 ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་སག་ཐང་དིང་དུ་ཕེབས། །བླ་མ་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ག་ན་བཞུགས། །གཟིམ་ཁང་གང་ཡིན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་རུ་དྲི་རྟོག་ནན་ཅན་མཛད་པ་ན། །ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ་ ངེད་ཀྱིས་ངོ་མི་ཤེས། །ཨ་ཇོ་ཞང་ནི་ཕ་གི་དེ་ཀ་ཡིན། །ཟེར་བ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་ཚེ། །ཐགས་ར་མང་པོ་ཡོད་པའི་མགོ་ཞིག་ན། །སྨད་ཤམ་དམར་པོ་ར་ཐུལ་ཕྱི་ལོག་ ཅན། །ཕྱག་གིས་ཡོ་ག་མཛད་ཅིང་ཞལ་ནས་ནི། །ཤབ་ཤོབ་འར་འུར་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག །དེ་ཁར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། །བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་ཞང་སྟོན་ཆེན་པོའི་བཀའ། །ཁྱོད་ནི་ག་ ཤེད་ཅིག་གི་མི་ཆེན་ཅིག །འདྲ་ཞིང་ཆོས་ལུགས་དག་ཀྱང་གསར་མ་བ། །ཡིན་ཤས་ཆེ་སྟེ་ཁྱེད་རང་མ་ནོར་རམ། །གསུངས་པའི་ལན་དུ་བདག་གིས་མ་ནོར་ལགས། །ལམ་འབྲས་གསོལ་བ་འདེབས་རྒྱུ་ཡིན་ ལགས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་འོ་ན་ད་ཀི་རུ། །ངས་ནི་ནོར་འདུག་བྱས་པས་མ་ནོར་ཟེར། །ད་ལན་ཁྱེད་ཀྱི་ཟེར་བའི་ཆོས་དེའི་མིང་། །ངས་ནི་ ད་ལན་མིན་པ་ཚོར་མ་མྱོང་། །ཐོབ་པ་དག་ནི་ག་ལ་སྲིད་དེ་ཨང་། །ང་ནི་རྙིང་མ་བ་ཡི་སྔགས་པ་ཡིན། །རྫོགས་ཆེན་ཙ་མུན་ཏྲི་དང་བྲམ་ཟེའི་ཆོས། །དེ་འདྲ་ཕྲན་བུ་མིན་པ་མི་ཤེས་པས། ། 3-65 དེ་ཉིད་ཉན་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་བྱེད་དམ། །ཕྱག་རྟེན་འཁྱེར་ལ་ཁྱེད་རང་སོང་ཞིག་གསུངས། །དེ་ཚེ་ས་ཆེན་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་འཁྲུངས། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ལྷུག་པ་མཛད་ལུགས་དང་། །ཞལ་ནས་ཀྱང་ནི་ ཆལ་ཆོལ་གསུང་ལུགས་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་
【現代漢語翻譯】 聽從在世上師的教誨是快樂的!最初引領你前來的也是我,但你沒有穿僧衣。延續血脈這件事本身就很奇妙! 聽到這些話,他以極大的愛意,遵照上師的教導,沒有穿僧衣,承擔起守護昆氏家族的責任。深思熟慮后,偉大的上師南尼的恩德實在太大了! 之後,他前往斯曲,攜帶經書等簡單的行裝,前往貢塘。將一切供養給上師瑪拉。同時,聽聞了所有勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的法門,特別是古汝金剛帳(梵文:Gurumaṇḍala)的所有法門。還賜予了恰姆袞等珍奇的聖物。 關於此事的詳細經過,將在四種傳承的章節中詳細闡述,此處不再贅述。之後,當他前往大寺院時,正值他二十八歲。此時,上師色敦圓寂。 他心中非常渴望,心想應該向誰請教口耳傳承的道果法。經過打聽,得知香敦大師安住在那裡,大家都這樣說。他非常高興,帶著一件鎧甲作為禮物,前往薩塘定。 他詢問香敦大師住在哪裡,以及他的住所等一切情況。經過反覆打聽,有人說:『我們不認識香敦大師。阿喬香就是那個人。』 當他仔細觀察時,看到在一個有很多織布機的地方,有一個人穿著紅色襯裙,反穿羊皮襖,用手做著瑜伽手印,嘴裡唸唸有詞,發出嘈雜的聲音。他走上前去,頂禮並獻上禮物,請求加持。香敦大師說:『你好像是個地方上的大人物,而且你的宗教信仰也是新派的。很可能你認錯人了吧?』 他回答說:『我沒有認錯人。我是來祈求道果法的,請您慈悲賜予我。』他這樣請求后,香敦大師說:『哦,原來是這樣。我以為我認錯了,你說你沒認錯。這次你說的那個法,我以前從來沒有聽說過。怎麼可能得到呢?我是寧瑪派的咒師,只知道大圓滿(藏文:rdzogs chen),匝門智(藏文:tsa mun tri)和婆羅門教的法。其他的我就不知道了。你聽了那些法,難道不會胡思亂想嗎?拿著你的禮物走吧!』 當時,薩欽心中這樣想:他的衣著打扮很隨意,行為舉止也很隨便,說話也含糊不清,看來...
【English Translation】 It is joyful to listen to the words of a living Lama! I am the one who initially led you to come, but you did not wear monastic robes. The continuation of the lineage itself is wondrous! Upon hearing these words, with great affection, he followed the Lama's instructions and did not wear monastic robes, undertaking the responsibility of protecting the Khon lineage. After careful consideration, the kindness of the great Lama Namnyi is truly immense! After that, he went to Kyi Chu, carrying scriptures and other simple belongings, and went to Gungtang. He offered everything to Lama Mala. At the same time, he heard all the teachings of Śrīcakrasaṃvara, especially all the teachings of the Gurumaṇḍala. He also bestowed wondrous relics such as Chamgon. The detailed account of this will be elaborated in the chapter on the Four Transmissions, so it will not be elaborated here. Later, when he went to the great monastery, he was twenty-eight years old. At this time, Lama Seton passed away peacefully. He had a great desire in his heart, wondering to whom he should request the oral transmission of the Lamdre teachings. After inquiring, he learned that Zhangton Chenpo was residing there, so everyone said. He was very happy and, carrying a piece of armor as a gift, went to Sagtang Ding. He asked where Zhangton Chenpo lived, and all about his residence. After repeated inquiries, someone said, 'We do not know Zhangton Chenpo. Ajo Zhang is that person over there.' When he looked closely, he saw in a place with many looms, a person wearing a red skirt, wearing a sheepskin coat inside out, making yoga mudras with his hands, and muttering and making noisy sounds from his mouth. He went forward, prostrated and offered the gift, and requested blessings. Zhangton Chenpo said, 'You seem to be a great person from some place, and your religious beliefs are also new. It is very likely that you have mistaken me?' He replied, 'I have not mistaken you. I have come to request the Lamdre teachings, please bestow your kindness upon me.' After he requested this, Zhangton Chenpo said, 'Oh, is that so? I thought I was mistaken, but you say you are not. This time, the Dharma you speak of, I have never heard of it before. How could it be obtained? I am a Nyingma practitioner, and only know the teachings of Dzogchen, Tsa Mun Tri, and the Brahmanical Dharma. I do not know anything else. If you listen to those teachings, won't you have wild thoughts? Take your gift and leave!' At that time, Sachen thought to himself: His attire is very casual, his behavior is also very casual, and his speech is also vague, it seems...
གདམ་ངག་རང་ནི་མེད་པར་འདྲ། །སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་ཕྱག་རྟེན་འཁྱེར་ནས་བྱོན། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་ན། །ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག་ཟེར་བའི་ཕ་དེ་ ཡིས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ། །བླ་མ་ཞང་པ་ད་ལན་འདིར་བྱུང་བའི། །མི་ཆེན་དེ་ནི་ངེད་རང་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །བླ་ཆེན་སེ་ཡི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དུས། །སྒྱི་ཆུ་པ་ ཡི་གྲྭ་པ་གཅིག་ལ་ནི། །སྐུ་པང་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྩིས་མཛད་པ་དེ། །ཨ་རེ་འདྲ་སྟེ་སློག་པར་ཅང་མཆིས་སམ། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་འོ་ན་བོས་ཤོག་ཅིག །དེ་ཉིད་སློག་ན་བླ་མའི་དམ་ ཚིག་རྣམས། །ཉམས་པར་འགྲོ་བས་མྱུར་དུ་བོས་ཤོག་ཤིག །དེ་སྐད་གསུངས་ཤིང་འོད་མཆོག་ཕ་དེ་ཡིས། །འགྱོགས་པར་ཕྱིན་ཏེ་ས་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ། །ཞང་སྟོན་ཆེན་པོས་དྲི་རྩད་མཛད་པ་ན། །ཐུགས་ཡིད་ ཆེས་ནས་ད་ཅི་ངེད་རང་གིས། །ངོ་ཡང་མ་ཤེས་བརྫུན་ཡང་བྱས་པ་ཡིན། །ད་ནི་ཁྱོད་ལ་གསུང་ངག་ལོས་བཤད་དེ། །ད་ལྟ་འདི་ཡི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ན། །ལོ་ཆེན་ལོ་ཆུང་མང་པོས་བཤད་ཉན་བྱེད། ། 3-66 འདི་ཡི་སྐབས་སུ་རྒན་གོག་ཆོས་བཤད་ན། །མཛེས་རྒྱུ་མེད་ཅིང་མི་རྒན་བསམ་མནོ་འདྲ། །གཏང་དགོས་འདུག་པས་ད་ལན་ཁྱེད་རང་ཡང་། །ས་སྐྱར་བྱོན་ལ་ཆ་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ད་གཟོད་སོས་ཀ་ འདི་རུ་འབྱོན་པ་ཞུ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དེས། །ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་ཆ་རྐྱེན་འཛོམས་པར་མཛད། །དེ་ནས་སོས་བསྟུན་སག་ཐང་དིང་དུ་ཕེབས། །ཞང་སྟོན་ཆེན་པོས་གསུང་ངག་འཛུགས་པར་ མཛད། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་བའི་མཇུག་ཙམ་དུ། །རྗེ་ཡི་ལྗགས་བཀྲངས་གསུང་ཆོས་གནང་མ་ཐུབ། །དེ་ལ་རྗེ་ཡི་གསུང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས། །ངེད་རང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དམ་ཚིག་གི །ཉེས་པ་ཅུང་ ཟད་འདུག་པས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། །མཎྜལ་གཉིས་ལ་འབད་པ་བྱེད་དགོས་སོ། །གསུང་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་ལ། །གཞན་མ་དམ་ཚིག་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཡིན་ནའང་ཁ་སིང་ཡོང་དུས་གདམ་ངག་ རང་། །མེད་པ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། །དེ་ཁ་ཡིན་ཡོང་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ནི། །ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་དུ། །ལེགས་པར་མཛད་པས་རྗེ་ཉིད་སྙུང་ལས་གྲོལ། །དེ་ནས་ཟབ་ཆོས་ མ་ལུས་གནང་བར་མཛད། །དེ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་གལ་གནད་ཆེ་བ་རྣམས། །ཕྱག་ངར་ལ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །འབྲི་བར་མཛད་པས་དེ་ཙུག་མ་མཛད་ཅིག །མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལས། ། 3-67 ཡི་གེར་བྲིས་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་། །ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་འབྲི་རུ་མ་གནང་ཡང་། །ལོ་བཞིའི་བར་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གནང་། ། དེ་ནས་ས་ཆེན་ དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་ཀྱི། །སྟེང་དུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་རྗེས་སུ། །ཉིན་ཅིག་སྔ་དྲོ་ཐོག་ཁར་བྱོན་གསུངས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་དགེས་པས་ག
【現代漢語翻譯】 如同沒有訣竅一般。想著,帶著禮物前去拜見。 在那之後,過了一會兒,喬賽·沃秋(Joes Woqiu,人名)的父親, 對上師香敦·曲巴(Shangdun Queba,人名)說:『上師香巴(Shangba,人名)這次來這裡, 那位大人物是我們的供養人。上師色(Se,人名)在世的時候, 對吉曲巴(Gyiquba,地名)的一個僧人, 抱著他進行占卜。啊呀,有沒有什麼可以反駁的?』 聽了這話,(香敦·曲巴)說:『那麼把他叫來吧!如果反駁他,上師的誓言 就會破滅,快點把他叫來!』說完,沃秋的父親 趕緊去把薩欽(Saqen,人名)請來。香敦·曲巴詢問他, 確信無疑后說:『剛才我 不認識你,還說了謊。現在我肯定會給你講授口訣。 現在這裡的上下, 許多大學者和小學者都在講授和聽聞。 在這種時候,老頭子講經說法, 既不美觀,又像老頭子在胡思亂想。必須放棄,所以這次你也 去薩迦(Saqia,地名)創造條件吧!現在春天 再來吧。』說完,用極大的慈愛, 薩欽去了薩迦,創造了各種條件。 之後,春天的時候,來到了薩塘丁(Satangding,地名)。香敦·曲巴開始傳授口訣。 在完成前行法之後, 尊者的開示卻無法進行。對此,尊者這樣說道: 『我們兩人之間,誓言 有些許過失,所以要努力修百字明和曼荼羅。』 話音剛落,薩欽心想: 『其他人沒有誓言上的過失, 但是昨天來的時候,感覺 好像沒有訣竅一樣。』 想著,『可能就是那個原因』, 於是認真地修持百字明和曼荼羅,尊者因此擺脫了疾病。 之後,傳授了所有的甚深教法。 那時,對於重要的佛法要點, 用小石子寫在手掌上, (香敦·曲巴)說:『不要這樣做!甚深口訣只能 口耳相傳,如果寫在紙上,會受到空行母的懲罰。 要牢記在心,有緣分的善男子!』 說完,雖然沒有允許寫下來, 但在四年裡,非常認真地傳授。 之後,薩欽三十二歲時, 在圓滿所有教法之後, 有一天早上說要去屋頂, 非常高興地……
【English Translation】 It was as if there were no instructions. Thinking so, he went with gifts to pay his respects. After a while, the father of Joes Woqiu, said to the master Shangdun Queba: 'Master Shangba has come here this time, that great man is our patron. When Master Se was alive, to a monk from Gyiquba, he held him and divined. Alas, is there anything to refute?' Hearing this, (Shangdun Queba) said: 'Then call him here! If you refute him, the master's vows will be broken, quickly call him here!' After saying this, Woqiu's father hurriedly went to invite Saqen. Shangdun Queba asked him, and after being convinced, said: 'Just now I didn't recognize you and lied. Now I will definitely teach you the oral instructions. Now, up and down here, many great and small scholars are teaching and listening. At this time, the old man preaching the Dharma, is neither beautiful nor like an old man thinking wildly. It must be abandoned, so this time you also go to Saqia to create conditions! Come again this spring. After saying this, with great love, Saqen went to Saqia and created all kinds of conditions. After that, in the spring, he came to Satangding. Shangdun Queba began to transmit the oral instructions. After completing the preliminary practices, the venerable one's teachings could not be given. To this, the venerable one said: 'Between the two of us, the vows have some faults, so we must work hard to practice the Hundred Syllable Mantra and the Mandala.' As soon as he said this, Saqen thought: 'Others have no faults in their vows, but when I came yesterday, I felt as if there were no instructions.' Thinking, 'Maybe that's the reason', he diligently practiced the Hundred Syllable Mantra and the Mandala, and the venerable one was freed from illness. After that, he transmitted all the profound teachings. At that time, for the important points of the Dharma, he wrote on the palm of his hand with small stones, (Shangdun Queba) said: 'Don't do this! Profound oral instructions can only be transmitted orally, if written on paper, you will be punished by the Dakinis. Keep it in mind, fortunate son of good lineage!' After saying this, although he was not allowed to write it down, he taught very diligently for four years. After that, when Saqen was thirty-two years old, after completing all the teachings, one morning he said he was going to the roof, very happily...
སུང་གླེང་ཞིབ་ཏུ་མཛད། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ངེད་རང་སྤུན་གཉིས་ པོས། །ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད། །ཁོང་གི་ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །ངེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་འབད། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་བརྙེས། །ཕྱིས་སུ་ལམ་ འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གིས། །གོ་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཤེས་པ་བྱུང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོང་ཡང་ཡིད་ཆེས་ནས། །ངེད་ལ་བླ་མ་བཅོལ་ཏེ་ཚད་མར་བཟུང་། །ཆོས་འདི་བསྒོམ་གྱིས་ནང་ནས་མ་ གྲོལ་ན། །ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་རྩ་མདུད་ག་ལ་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་ལ་འབད་འབུངས་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །དེ་རྣམས་གསུང་རྗེས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །སྔར་ནས་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་རི་དྭགས་དང་། །བྱ་ཚོགས་ དུ་མ་མཛད་ཅིང་རྩྭ་རྣམས་ཀྱི། །རྩེ་མོར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྟོན་པ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་སག་ཐང་དིང་ཉིད་ཀྱི། །ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་སོགས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་རྣམས། ། 3-68 ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ངས་ཀྱང་བསྒོམ་ལ་འབད་པས་འདི་འདྲ་བྱུང་། །ད་ནི་ང་བས་ཁྱེད་རང་མི་ཞན་པས། །སྔར་ནི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་རབ་ཆད་སྙམ། །བྱུང་སྟེ་ད་ནི་ ཟབ་ཆོས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཆོས་འདི་འཕྲོད་པས་མི་རྒན་བློ་བག་གྲོ། །ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དོ་དམ་ཚིག་ཅན། །གསུངས་ནས་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཀུན། །ལེགས་པར་རྫོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྐབས། །ད་ནི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་སྦྱིན་ཟིན་པས། །ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་ཆོས་འདི་ཉིད། །ཐོས་དང་འཆད་པའི་གནས་ཚུལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མིང་ཙམ་བཏོན་ ནའང་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཉིད། །ངེས་པར་འབྱུང་བས་སུ་ལའང་འཕྲོས་མ་ཐོང་། །ཟབ་མོའི་གདམ་ངག་གསང་བ་ཕན་ཡོན་ཆེ། །བཅོ་བརྒྱད་སོང་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །འཆད་དམ་རྩོམ་མམ་ཡི་གེར་འབྲི་ བ་སོགས། །ཁྱེད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། །གང་བྱེད་ཁྱེད་རང་གང་བདེ་མཛད་པས་ཆོག །སྤྱིར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་གཙོར་མཛད་ན། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །བཤད་པ་ བྱས་ཀྱང་བསྟན་ལ་ཕན་ཡོན་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ངེས་འབྱུང་། །ཁྲིད་དུ་བསྐྱངས་ན་སློབ་མ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །རང་ལུས་མ་སྤངས་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། ། 3-69 བཟོད་པ་ཐོབ་ངེས་སློབ་མ་བདུན་ཙམ་འབྱུང་། །ཉམས་རྟོགས་ལྡན་ངེས་བརྒྱད་ཅུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི། །མནལ་ལམ་བྱུང་བའི་ཟམ་པ་གསུམ་པོ་ལ། །སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ སྐལ་ལྡན་དེ་དག་ཡིན། །དེ་ཡང་དང་པོ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སིངྒ་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། །བྱང་སེམས་སྟ
【現代漢語翻譯】 他們詳細地交談。起初,我們兄弟倆 在十八歲之前努力修行。 他精通詞語的運用, 我則一心專注于禪修。 這樣做了之後,我證悟了上師。 後來,通過道果金剛句, 我正確地理解了其含義。 基於此,他也產生了信心, 委託我為上師,視我為可靠的。 如果修持此法而內心沒有解脫, 那麼詞語的結如何能解開呢? 因此,努力精進地禪修吧! 說完這些話后,他的身化現為 前所未見的各種動物, 以及眾多的鳥類,並且在草的 頂端顯現出三族怙主(觀音、文殊、金剛手)的形象, 以一個跏趺坐姿覆蓋了薩塘、定日 的所有地區等等。 他毫不費力地展示了許多奇妙的景象, 然後說道: 『我也因為努力禪修而獲得了這樣的成就。 現在你們不比我差, 以前我認為這個甚深法會斷絕, 但現在這個甚深法將會增長。 這個法與你們這樣具足功德的人相合, 我這個老人也放心了。 即使死了也沒有遺憾,我是守持誓言的人。』 說完,他圓滿地傳授了所有甚深的關鍵, 並給予了修行的許可。 現在我已經完全傳授了所有的甚深法, 在十八年之內,這個法 不要說聽聞和講授的情況, 即使只是提到它的名字, 也一定會受到空行母的懲罰,所以不要泄露給任何人。 甚深口訣的秘密利益巨大。 十八年之後,對於有緣的弟子, 無論是講授、寫作還是記錄, 因為你們是佛法的擁有者, 所以你們可以隨意做任何事情。 總的來說,如果你們專注于修行, 那麼今生就能獲得大手印的殊勝成就。 即使講授佛法,對佛法的利益 也是不可思議的,一定會發生奇妙的事情。 如果引導弟子,將會出現這樣的情況: 不捨棄自身就能獲得大手印的殊勝 成就,一定會出現三種情況: 一定會出現大約七個獲得安忍的弟子。 一定會涌現八十個具有證悟體驗的弟子。 他所說的這些話,是三個預示 在夢中出現的橋樑, 是那些有緣者被度過。 其中前三個是這樣的: 辛伽拉(斯里蘭卡)的大瑜伽士, 以及菩薩。
【English Translation】 They talked in detail. Initially, we two brothers Practiced diligently until the age of eighteen. He became proficient in the use of words, While I focused single-mindedly on meditation. Having done so, I realized the Lama. Later, through the Vajra verses of the Lamdre (Path and Fruit), I correctly understood its meaning. Based on this, he also developed faith, Entrusting me as his Lama, regarding me as reliable. If one does not liberate from within through practicing this Dharma, Then how can the knots of words be untied? Therefore, strive to diligently meditate! After saying these words, his body manifested as Various animals never seen before, As well as numerous flocks of birds, and on the tips of the grass He showed the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), Covering all the regions of Sakya and Tingri With a single lotus posture, and so on. He effortlessly displayed many wondrous sights, And then said: 'I too have achieved this through diligent meditation. Now you are no less than me, Previously I thought this profound Dharma would be cut off, But now this profound Dharma will increase. This Dharma is compatible with those of you who are endowed with qualities, And I, an old man, am relieved. Even if I die, I have no regrets, I am a keeper of vows.' Having said this, he perfectly imparted all the profound key points, And granted permission for practice. Now that I have completely imparted all the profound Dharma, Within eighteen years, this Dharma, Let alone the situation of hearing and teaching, Even just mentioning its name, Will surely incur the wrath of the Ḍākinīs, so do not disclose it to anyone. The secret benefits of the profound instructions are immense. After eighteen years, to the fortunate disciples, Whether teaching, writing, or recording, Since you are the owners of the Dharma, You are free to do whatever you please. In general, if you focus on practice, Then in this life you will attain the supreme Siddhi of Mahāmudrā. Even if you teach the Dharma, the benefit to the Dharma Is inconceivable, and wondrous things will surely happen. If you guide disciples, such a situation will arise: Without abandoning one's own body, one will attain the supreme Siddhi of Mahāmudrā, three things will surely occur: Approximately seven disciples who attain patience will surely appear. Eighty disciples who possess experiential realization will emerge. These words that he spoke are the three bridges That foreshadowed in dreams, Those fortunate ones who were ferried across. The first three are as follows: The great yogi of Simhala (Sri Lanka), And the Bodhisattva.
ག་དང་བསྒོམ་པ་སྐྱི་འབར་རོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན། ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཞུ་བྱས་སྒ་སྟོན་ནགས་བསྒོམ་བསོད་རྒྱལ་དང་། །ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་འོད་གྲགས་དང་། །མང་ཆུང་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ་གཞན་ཡང་ནི། །སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་ བགྲང་ལས་འདས་པ་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མཛད་རྗེས་སུ། །ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་བཀའ་རྒྱ་མ་ཐིམ་བར། །གསང་སྒོ་དམ་པར་མཛད་དེ་བསྙེལ་གྱི་དོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉིན་རེར་ཚར་བདུན་ དང་། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཟླ་བ་རེ་ལ་ཚར་རེ་ཤར་སྦྱངས་མཛད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སྔ་མོར་བླ་མ་མལ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྒྱི་ཆུ་བ་ ཡི་ཕྱག་དཔེ་འབུལ་བ་དང་། །བདེ་མཆོག་ཆོས་བསྐོར་ཞུ་བར་ཕེབས་དུས་སུ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་གསོལ་ཞིག་བྱུང་གྱུར་ནས། །སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་བར་བྱུང་བ་ན། །བཟོ་མོ་ཙི་ཙི་ཟེར་བའི་ལྷ་མོ་ཞིག ། 3-70 སྐུ་མདུན་བྱུང་སྟེ་གསོལ་སྨན་ཕུལ་བ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་ཚེ་ས་ཆེན་ཉིད། །དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་བཞེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ དུག་རོ་ལང་ནས་ནི། །སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིས། །ཟབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྙེལ་བར་གྱུར་པ་ན། །བླ་མ་རྣམས་ནི་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། །གཞན་ལ་དྲིས་ན་བཤད་རྒྱུ་ག་ལ་ ཡོད། །རྒྱ་གར་ཕྱིན་ཀྱང་དེ་འདྲ་ག་ནས་འབྱུང་། །ད་ནི་ཅི་བྱ་རྟོལ་མེད་གྱུར་སྙམ་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཁྲལ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དང་། །ད་ནི་རེ་ས་བླ་མ་མིན་པ་མེད། །སྙམ་དུ་ཐུགས་ ཐག་བཅད་དེ་བླ་བྲང་ནུབ། །དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ཟེར་ཏེ་གཉིས་པོ་གཅིག །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ས་ཆེན་ཕུག་པ་ལ། །བླ་བྲང་ཤར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་འདི་ ཉིད་ལ། །རྙིང་མའི་མིང་འཇགས་བླ་བྲང་ནུབ་ཅེས་པ། །ཟེར་བ་མི་འདུག་དེ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །ད་ལྟ་བླ་བྲང་ཤར་ལ་བླ་བྲང་གི །མིང་འཇགས་གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར་མ་གྲགས་ནའང་། །དོན་གྱི་ བླ་བྲང་ཤར་ནུབ་ཞེས་པ་འམ། །རྙིང་མ་རྣམ་གཉིས་ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས། ། དེ་འདྲའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཟས་དང་གཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རབ་སྤངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་ན། ། 3-71 ཉམས་སྣང་འདྲ་བའི་ཟ་ཟི་དེ་འདྲ་ལ། །ཞང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཟུར་ཙམ་གསུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སླར་ཡང་ཕུར་ཚུགས་སུ། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ བཏབ་པས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ཟབ་ཆོས་རྣམས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ནས་ཐུགས་བསམ་ཀུན། །བཞེད་དོན་མ་ལུས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་ཚེ་ས་ག་ ཡི།
【現代漢語翻譯】 嘎當的禪修者如火般熾熱。獲得忍辱之力的七位是: 杰尊欽波·扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,偉大的主·名稱幢,Great Lord, Banner of Fame),以及秀杰·嘎頓·納貢·索杰(ཞུ་བྱས་སྒ་སྟོན་ནགས་བསྒོམ་བསོད་རྒྱལ,秀杰地區的嘎頓·森林禪修者·索杰,Gaton of Zhuye, Forest Meditator, Sonam Gyaltsen),還有擦卡的瑜伽士·禪修者沃扎(ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་འོད་གྲགས,擦卡地區的瑜伽士·禪修者·光稱,Yogi of Tsarka, Meditator, Odrak),以及曼瓊瑪等人。此外, 弟子的數量多得數不清。在做出這樣的授記和封印之後, 他前往薩迦,在封印未解開之前, 秘密之門被嚴密封鎖,以防遺忘。金剛句每天唸誦七遍, 珍貴的口頭傳承從頭到尾, 每月學習一遍。在那之後過了一段時間, 早些時候,他前往瑪洛欽波喇嘛(མལ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ,偉大的瑪洛上師,Great Lama Mallo), 獻上吉曲瓦(སྒྱི་ཆུ་བ,吉曲地方,Gyichu)的法本, 並請求喜金剛(བདེ་མཆོག,梵文:Hevajra,至樂)的法輪時, 一個惡人前來冒犯, 導致他的身體非常不適。這時,一位名叫佐莫孜孜(བཟོ་མོ་ཙི་ཙི,工匠女 孜孜,Craftswoman Zizi)的女神 來到他面前,獻上藥物, 他立刻感到身體舒適。在那之後過了一段時間,當薩欽(ས་ཆེན,薩迦大師,Great Sakya) 四十七歲時, 之前的毒素再次發作, 他的身體不適持續了很長時間, 導致他忘記了所有的深奧教法。 上師們已經前往其他凈土。 問別人又能說些什麼呢? 即使去了印度,又怎麼能找到這樣的教法呢? 現在該怎麼辦,感到無計可施, 他感到非常擔憂, 現在唯一的希望就是上師了。 下定決心后,他前往拉章努(བླ་བྲང་ནུབ,西殿,Western Palace), 也就是被稱為烏孜寧瑪(དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,舊主殿,Old Main Temple)的地方,兩者實為一體。 之所以如此,是因為薩欽(ས་ཆེན,薩迦大師,Great Sakya)住在普巴拉(ཕུག་པ,山洞,Cave), 而拉章夏(བླ་བྲང་ཤར,東殿,Eastern Palace)因此而聞名。 現在,在這個烏孜寧瑪(དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,舊主殿,Old Main Temple)的地方, 寧瑪(རྙིང་མ,古,Old)的名字已經消失,不再被稱為拉章努(བླ་བྲང་ནུབ,西殿,Western Palace)。與此類似, 現在拉章夏(བླ་བྲང་ཤར,東殿,Eastern Palace)雖然不再被稱為辛康寧瑪(གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར,舊寢宮,Old Chamber), 但實際上拉章夏(བླ་བྲང་ཤར,東殿,Eastern Palace)和拉章努(བླ་བྲང་ནུབ,西殿,Western Palace), 或者說寧瑪(རྙིང་མ,古,Old)二者是相同的,這一點必須明確。 在這樣的烏孜寧瑪(དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,舊主殿,Old Main Temple)聖地, 完全放棄了對食物和睡眠的執著, 一心一意地祈禱上師。 在類似幻覺的體驗中, 他聽到了香敦欽波(ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ,偉大的香敦,Great Xiangdun)深奧教法的一點點, 他非常高興,再次全神貫注地, 強烈地祈禱,最終親眼見到了 上師的面容,並被完全賜予了深奧的教法, 他所有的願望都毫不費力地實現了。在那之後過了一段時間,在薩嘎(ས་ག,氐宿月,Saga)月,
【English Translation】 The Kadampa meditators were ablaze. The seven who attained patience are as follows: Jetsun Chenpo Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, Great Lord, Banner of Fame), and Zhuye Gaton Nakgom Sonam Gyal (ཞུ་བྱས་སྒ་སྟོན་ནགས་བསྒོམ་བསོད་རྒྱལ, Gaton of Zhuye, Forest Meditator, Sonam Gyaltsen), and the yogi of Tsarka, Meditator Odrak (ཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་འོད་གྲགས, Yogi of Tsarka, Meditator, Odrak), and Mangchungma and others. Furthermore, the assembly of disciples was beyond counting. After making such prophecies and sealing them, he went to Sakya, and until the seal was broken, the secret door was tightly sealed to prevent forgetting. The vajra verses were recited seven times a day, and the precious oral instructions, from beginning to end, were studied once a month. After some time had passed, earlier, he went to Lama Mallo Chenpo (མལ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ, Great Lama Mallo), to offer the texts of Gyichuwa (སྒྱི་ཆུ་བ, Gyichu), and when he went to request the Hevajra (བདེ་མཆོག,梵文:Hevajra,至樂) Dharma cycle, an evil person came and offended him, causing his body to become very unwell. Then, a goddess named Zomo Zizi (བཟོ་མོ་ཙི་ཙི, Craftswoman Zizi) came before him and offered medicine, and immediately his body felt comfortable. After some time had passed, when Sachen (ས་ཆེན, Great Sakya) was forty-seven years old, the previous poison arose again, and his illness lasted for a very long time, causing him to forget all the profound teachings. The lamas had passed away to other pure lands. What else could be said if one asked others? Even if one went to India, how could one find such teachings? Now what to do, feeling helpless, he became very worried, now the only hope is the lama. Having made up his mind, he went to Labrang Nup (བླ་བྲང་ནུབ, Western Palace), which is called Utsé Nyigma (དབུ་རྩེ་རྙིང་མ, Old Main Temple), the two being one. The reason for this is that Sachen (ས་ཆེན, Great Sakya) lived in Pukpa (ཕུག་པ, Cave), and Labrang Shar (བླ་བྲང་ཤར, Eastern Palace) became famous because of this. Now, in this very place of Utsé Nyigma (དབུ་རྩེ་རྙིང་མ, Old Main Temple), the name Nyingma (རྙིང་མ, Old) has disappeared, and it is no longer called Labrang Nup (བླ་བྲང་ནུབ, Western Palace). Similarly, now Labrang Shar (བླ་བྲང་ཤར, Eastern Palace), although it is no longer known as Zimkhang Nyigma (གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར, Old Chamber), but in reality, Labrang Shar (བླ་བྲང་ཤར, Eastern Palace) and Labrang Nup (བླ་བྲང་ནུབ, Western Palace), or the two Nyingmas (རྙིང་མ, Old), are the same, this must be clearly understood. In such a sacred place of Utsé Nyigma (དབུ་རྩེ་རྙིང་མ, Old Main Temple), completely abandoning the attachment to food and sleep, he single-mindedly prayed to the lama. In an experience like a hallucination, he heard a little bit of the profound teachings of Xiangdun Chenpo (ཞང་སྟོན་ཆེན་པོ, Great Xiangdun), he was very pleased, and again with full concentration, he prayed intensely, and finally he saw with his own eyes the face of the lama, and was completely granted the profound teachings, all his wishes were effortlessly fulfilled. After some time had passed, in the Saga (ས་ག, Saga) month,
།ཉེར་གསུམ་ཉིན་པར་དཔོན་པོ་རི་ཡི་ངོས། །ས་དཀར་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་དབུས་ཉིད་དུ། །སྟག་ལྤགས་ཆེན་པོ་བཏིང་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པ། །སྐུ་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་ འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ། །མོན་གྲོག་འབལ་གྲོག་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་དེར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་བཞུགས། །གཡས་སུ་ཀྲྀཥྞ་པ་ཡི་གདུགས་འཛིན་ཅིང་། །གཡོན་དུ་ནག་པོ་པ་ནི་རྭ་དུང་འབུད། ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །གཙོ་འཁོར་ལྔ་རུ་བྱེད་པའང་བཤད་འདུག་པས། །དེ་ཉིད་ལྟར་ན་སྔར་གྱི་གསུམ་པོའི་སྟེང་། །ག་ཡ་དྷ་ར་བི་ན་ས་གཉིས་བསྣན། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ གཙོ་འཁོར་ལྔ་གཟིགས་སྟེ། །རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །གཞན་ཡང་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གནང་དུས་སུ། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལྕགས་རིའི་ཁོང་ཉིད་ལས། །ཕྱིར་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་ཡང་གནང་། ། 3-72 དེ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མའི་གཟིགས་སྣང་ཡང་། །བྱུང་པ་འདི་ནི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ལས། །གཞན་དུ་འཆད་པ་མུན་འཁྲུལ་དག་ཏུ་ཟད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ལས། །བི་ཥའི་ནད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་སྙུང་བ་ལས། །ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་བསྙེལ་བར་གྱུར། །གྲོགས་ལ་དྲི་ས་མེད་ཅིང་རྒྱ་གར་དུ། །བྱོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཆ་མེད་ ནས། །དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་མཚམས་མཛད་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། །བསྙེལ་བ་གསོས་ཞིང་ཐུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཀུ་མུད་ལྟར་ དཀར་ས་ཡི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད། །འབལ་གྲོག་ཡན་ནས་མོན་གྲོག་མན་ཆད་དུ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཁེབས་མཛད་འདི་དབང་གསུངས། །ད་ལྟའི་མཁར་ལན་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་ གསུངས་ཤིང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གེགས་སེལ་གནད་རྣམས་དང་། །ལམ་ནི་སྦས་བཤད་གྲུབ་ཆེན་བཅུ་ལ་སོགས། །རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་དང་། །བིརྺ་པ་ཡི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཆོག །ལམ་ཟབ་བླ་ མ་ལ་སོགས་དུ་མ་གསུངས། །དེ་ཡི་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ་འདི་ལྟར་སྟེ། །ནག་པོ་པ་ནི་མཉམ་གཞག་རྭ་དུང་འབུད། །ག་ཡ་དྷ་ར་ཐུགས་ཁར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཀོ་ཊ་ལམ་པ་རྟོག་རྩེ་པ་རྒྱབ་ཏུ་གདུགས་འཛིན་ཅིང་། ། 3-73 བི་ན་ས་ནགས་ཁྲོད་པ་ནི་མདུན་ནས་བདུད་རྩི་འདྲེན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཞལ་གཟིགས་རྣམ་འགྱུར་ཡིན། །མཚལ་ཁར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཁྲིད་བསྐྱངས་ཤིང་། །ས་སྐྱར་གསུང་ངག་རིན་ཆེན་གསུངས་པ་དང་། །གུང་ ཐང་དུ་ནི་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད། །འབྲིག་འཚམས་འགྲོ་ལ་བྱམས་གླིང་ལྷ་ཁང་དུ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་
【現代漢語翻譯】 二十三日,在白日裡,上師位於山坡之上, 在形如白色大象傲然屹立的中央。 在鋪設著巨大虎皮的座墊之上, 瑜伽自在者,至尊毗瓦巴(Virupa)。 身形煥發,光芒四射。 在那門仲(Mon)和埃仲(Ebal)山谷之間的時刻, 他以單跏趺坐的姿勢遍佈其間而安住。 右邊是持克里希那(Krishna)旗幟者, 左邊是那波巴(Nagpopa)吹奏著牛角。 顯現出主尊與眷屬三尊的容顏, 也有說是主尊與眷屬五尊的顯現。 如果按照那種說法,在之前的三尊之上, 加上嘎雅達熱(Gayadhara)和毗那薩(Vinas)。 這樣就顯現出主尊與眷屬五尊。 在傳授七十二部大續部, 以及其他眾多甚深教法之時, 從大寺的鐵圍墻之內, 也傳授了不會外泄的四種甚深教法。 等等諸多奇妙的景象顯現。 這些都出自於鄔孜(U)舊寺, 在其他地方講述則純屬胡言亂語。 講述這些的緣由是,爲了讚頌成就者 以大慈悲所著的傳記。 因毗夏(Visa)之病稍有不適, 心中所憶全部遺忘。 既無友可問,去往印度, 也不知身在何處。 在鄔孜舊寺閉關的上師, 向三寶猛烈祈禱。 遺忘得以恢復,心中確信不疑。 瑜伽自在者,說法手印者, 以潔白如睡蓮的土地為靠背。 從埃仲山谷之上到門仲山谷之下, 以單跏趺坐遍佈其間,這被稱為自在。 這是現在卡蘭(Khar Lan)出現的緣起。 他善說了七十二部續部, 上師瑜伽的遣除障礙之要點, 以及秘密口傳的道,十位大成就者等等。 毗瓦巴所傳的身壇城勝樂金剛(Kyedor), 毗瓦巴的灌頂和殊勝加持。 甚深道上師等等諸多教法。 他的四位眷屬的住處如下: 那波巴處於等持之中,吹奏著牛角。 嘎雅達熱在胸前交叉著金剛鈴杵。 郭達拉姆巴(Kotalampa)和托哲巴(Togtsepa)在背後持著傘。 毗那薩納卡卓巴(Vinasa Nakatropa)在前方奉上甘露。 這就是所見到的顯現之相。 在擦卡(Tshal Khar)住了三年,傳授引導, 在薩迦(Sakya)傳授了珍貴的口頭教誨, 在貢塘(Gungtang)作為瑪爾(Mal)的近侍。 在哲仲(Drig Tsham)為利益眾生,在江林拉康(Jang Ling Lhakhang), 開啟了無垢虛空壇城, 並舉行了盛大的開光儀式。
【English Translation】 On the twenty-third day, in broad daylight, the master was on the mountainside, In the center, like a white elephant standing proudly. Upon the seat spread with a huge tiger skin, The Lord of Yogis, the venerable Virupa. His form radiant, emitting rays of light. In that moment between the Mon and Ebal valleys, He sat, pervading the space with a single lotus posture. On the right was the holder of Krishna's banner, On the left, Nagpopa blew the horn. The face of the main deity and the three attendants appeared, It is also said that the main deity and five attendants appeared. According to that, in addition to the previous three, Add Gayadhara and Vinasa. Thus, the main deity and five attendants were seen. While teaching the seventy-two great tantras, And many other profound teachings, From within the iron fence of the great monastery, He also gave four profound teachings that would not be leaked. And so on, many wonderful visions appeared. These all come from the old U monastery, To explain them elsewhere is just nonsense. The reason for telling these is to praise the accomplished one, From the biography written with great compassion. Due to a slight illness of Visa, All that was remembered in the heart was forgotten. There was no friend to ask, and going to India, He did not know where he was. The lama who was in retreat at the old U monastery, Prayed fiercely to the Three Jewels. The forgotten was restored, and the heart was convinced. The Lord of Yogis, the one with the teaching mudra, Used the land as a backdrop, white as a lotus. From above the Ebal valley to below the Mon valley, Covering it with a single lotus posture, this is called freedom. This is the origin of the current Khar Lan. He spoke well of the seventy-two tantras, The key points of removing obstacles in Guru Yoga, And the secret oral transmission of the path, the ten great accomplished ones, etc. The Hevajra (Kyedor) body mandala of the Virupa tradition, The empowerment and supreme blessing of Virupa. The profound path lama and many other teachings. The places where his four attendants reside are as follows: Nagpopa is in equanimity, blowing the horn. Gayadhara crosses the vajra bell and vajra in his heart. Kotalampa and Togtsepa hold umbrellas behind. Vinasa Nakatropa offers nectar in front. This is the aspect of the vision seen. Staying in Tshal Khar for three years, he taught the guidance, In Sakya, he taught the precious oral teachings, In Gungtang, he served as Mal's attendant. In Drig Tsham, for the benefit of beings, in Jang Ling Lhakhang, He opened the stainless space mandala, And performed a grand consecration ceremony.
དང་། །ཟངས་གདོང་འབྲོག་སིབ་གསུང་ ངག་རིན་ཆེན་གསུངས། །སྒོ་ལྔར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམས། །ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་གཅིག་པར་འདུག་ཅེས་གྲགས། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དབང་རྒྱུད་གཞུང་འགྲེལ་མན་ངག་ཀུན་མངའ་ཞིང་། ། རྒྱུད་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་མན་ངག་སོགས། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྩོམ་པ་དག་ཀྱང་མཛད། །གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་གསུངས་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཞལ་གཟིགས་ངོ་མཚར་ ཕུན་ཚོགས་བྱུང་བའི་གནས། །དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ངེས་པར་ཐོས། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གོང་གིས་གསལ་བར་དགོངས། ། གཞན་ཡང་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ཉེར་མཚོ་ལས། ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྣང་བྱེད་བདག་པོ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་མཛད་ནས་གདུལ་བྱ་ཡི། །བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་འབྱེད་པའི་དགའ་ཚལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གསུངས་འདུག་ཐུགས་གཞིག་མཛད་པ་ཞུ། ། 3-74 དེ་དང་མཚུངས་པར་འཇམ་དཔལ་གཟིགས་པ་ཡང་། །བླ་བྲང་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ལས། །གཞན་དུ་འཆད་པ་གོང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་གཟིགས་དང་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་རྣམས། །གོང་གི་རྣམ་ཐར་ བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་མ་ས་ཆེན་དེ། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུས། །འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང་དུ་འཁྲུངས། །བཅུ་གཉིས་ལོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་ དབྱངས། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་ཡབ་དང་བ་རི་ལོ་ཆེན་དང་། བྲང་ཏི་དར་མ་ཟུར་ཆེན་བྱང་ཆད་ཁྱུང་། །ཁྱུང་ནི་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་མེ་ལྷང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཟེར་འཚེར། །ཁའུ་པ་དང་སྒྱི་ཆུ་དགྲ་ལྷ་འབར། །མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་དང་། །སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ། །བལ་པོ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། །དགེ་བཤེས་རྔོག་དང་མངའ་ བརྙེས་ཆོས་འབར་ཏེ། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། །ཤེས་བྱ་ཕལ་ཆེར་འབད་པ་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམ་ངག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ནས་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཅིག་མཛད། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་རྣམས། །བླ་མ་བསྟེན་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། ། 3-75 དེ་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་མཛད་ཚུལ་ནི། །བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་ལོ་ཡི་དུས་ཚོད་དེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨ་སེང་ཞེས་བྱ་བས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་ གདམས་པ་ཟབ་མོ་དེ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ་ཡང་མི་གསུངས་པར། །ད་རེས་ཚར་གཅིག་བདག་ལ་གསུངས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 還有,藏東仲色(藏文:ཟངས་གདོང་འབྲོག་སིབ་)的口傳心法被尊稱為珍寶之語。據說,他在五處地方轉法輪的時間都在同一年的同一月同一天。他示現了六種身相。他擁有灌頂傳承、論典釋疏和所有口訣。 他還創作了許多卓越的著作,包括續部、釋疏、修法、壇城儀軌和口訣等。他使所有應調伏的眾生都得以成熟。正因為如此,瑜伽自在主(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)曾親見本尊,這是一個出現殊勝奇蹟的地方。寧瑪派的鄔孜山頂(藏文:དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་)是唯一之處,這是從大持明者(藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་)的口中聽到的確切之語。其中的原因,請參考以上內容。 此外,從妙音天王(藏文:སྙན་ངག་དབང་པོའི་)的近海中,瑜伽自在主能顯自生者(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྣང་བྱེད་བདག་པོ་)散發出無數續部的光芒,像一個花園,開啟了應調伏者千瓣的智慧。 如是說,請息怒。與此類似,對文殊菩薩的親見,也在拉章夏(藏文:བླ་བྲང་ཤར་)的 Dorje Phukpa(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་)中。其他地方的解釋與上述相同。親見文殊菩薩和依止上師的方法,都在上述的傳記讚頌文中。薩迦派(藏文:ས་སྐྱའི་)偉大的上師薩欽(藏文:ས་ཆེན་)在無數世中積累了二資糧,因此轉生為光明的神族昆氏家族(藏文:འཁོན་གྱི་གདུང་དུ་)。十二歲時,他親見了薄伽梵文殊菩薩(藏文:བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས།),並向他頂禮。 最初,他的上師有父親和巴日大譯師(藏文:བ་རི་ལོ་ཆེན་),以及仲迪達瑪(藏文:བྲང་ཏི་དར་མ་)、祖欽絳哲(藏文:ཟུར་ཆེན་བྱང་ཆད་)、瓊(藏文:ཁྱུང་),瓊是仁欽扎巴(藏文:རིན་ཆེན་གྲགས་)和梅隆曲吉雍內(藏文:མེ་ལྷང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་)和色哲(藏文:ཟེར་འཚེར),考巴(藏文:ཁའུ་པ་)和吉曲扎拉巴(藏文:སྒྱི་ཆུ་དགྲ་ལྷ་འབར),麥吉洛扎瓦(藏文:མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་)和佈讓洛瓊(藏文:པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་),以及吉拉阿嘉(藏文:སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་)、多杰丹巴欽波(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ),尼泊爾的貝瑪嘉納巴扎(藏文:པདྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་)和格西俄(藏文:དགེ་བཤེས་རྔོག་)和昂涅曲巴(藏文:མངའ་བརྙེས་ཆོས་འབར་),他依止這些殊勝的上師並獲得了成就。他以很小的努力就瞭解了大部分知識。他擁有極其深奧的口傳心法,包括道和果。解開封印后,他撰寫了十一部釋疏。這些廣述的內容,都是關於依止上師和本尊眾神,以及親見本尊和獲得授記的奇妙故事的簡要總結。 關於他撰寫十一部釋疏的方式,在封印解除的那一年,一位名叫菩提薩埵阿僧(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨ་སེང་)的人,以大慈悲心對根嘎寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)說:『您心中擁有珍寶般的口傳心法,卻不肯說出來,現在請為我說一遍吧。』
【English Translation】 Also, the oral instructions of Zangdong Drok Sib (Tibetan: ཟངས་གདོང་འབྲོག་སིབ་) are revered as the Precious Word. It is said that the times when he turned the Wheel of Dharma in five places were all on the same day of the same month of the same year. He manifested six forms. He possessed the empowerment lineage, commentaries, and all the essential instructions. He also composed many excellent works, including tantras, commentaries, sadhanas, mandala rituals, and essential instructions. He ripened all beings to be tamed. Because of this, the Lord of Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) personally saw the deity, a place where wonderful miracles occurred. The Nyingma Utsé peak (Tibetan: དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་) is the only place, which was definitely heard from the words of the Great Vidyadhara (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་). For the reason, please refer to the above. Furthermore, from the near sea of the King of Poetry (Tibetan: སྙན་ངག་དབང་པོའི་), the Lord of Yoga, the Self-Arisen One (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྣང་བྱེད་བདག་པོ་), radiated hundreds of thousands of rays of tantras, like a garden, opening the thousand-petaled wisdom of those to be tamed. It is said like that, please calm down. Similarly, the vision of Manjushri was also in Dorje Phukpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་) of Labrang Shar (Tibetan: བླ་བྲང་ཤར་). The explanations elsewhere are the same as above. The methods of seeing Manjushri and relying on the guru are all in the above-mentioned biography and praise. The great Sakya (Tibetan: ས་སྐྱའི་) master Sachen (Tibetan: ས་ཆེན་) accumulated the two accumulations in countless lives, so he was born into the radiant divine Khon family (Tibetan: འཁོན་གྱི་གདུང་དུ་). At the age of twelve, he personally saw Bhagavan Manjushri (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས།) and prostrated to him. Initially, his gurus were his father and Bari Lotsawa (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཆེན་), as well as Drangti Darma (Tibetan: བྲང་ཏི་དར་མ་), Zurchen Jangchag (Tibetan: ཟུར་ཆེན་བྱང་ཆད་), Khyun (Tibetan: ཁྱུང་), Khyun was Rinchen Drakpa (Tibetan: རིན་ཆེན་གྲགས་) and Melong Chökyi Jungne (Tibetan: མེ་ལྷང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་) and Ser Tsher (Tibetan: ཟེར་འཚེར), Khaupa (Tibetan: ཁའུ་པ་) and Gyichu Dralha Bar (Tibetan: སྒྱི་ཆུ་དགྲ་ལྷ་འབར), Mel Gyo Lotsawa (Tibetan: མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་) and Purang Lochung (Tibetan: པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་), as well as Kyura Akyab (Tibetan: སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་), Dorje Dampa Chenpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ), the Nepalese Pema Jñana Bajra (Tibetan: པདྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་) and Geshe Ngog (Tibetan: དགེ་བཤེས་རྔོག་) and Ngagne Chöbar (Tibetan: མངའ་བརྙེས་ཆོས་འབར་), he relied on these excellent gurus and attained accomplishment. He understood most of the knowledge with little effort. He possessed extremely profound oral instructions, including the Path and the Fruit. After unlocking the seal, he wrote eleven commentaries. These extensive contents are a brief summary of the wonderful stories of relying on the guru and the assembly of yidam deities, as well as personally seeing the deities and receiving prophecies. Regarding the way he wrote the eleven commentaries, in the year when the seal was unlocked, a Bodhisattva named Aseng (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨ་སེང་), with great compassion, said to Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་): 'You have the precious oral instructions in your heart, but you are unwilling to say them. Now, please say them to me once.'
། །ཡི་གེ་ཞིག་ནི་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པ་ཞུ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་ཆེན་ གྱིས། །ཐུགས་གཞིག་མཛད་ཚེ་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པ་དང་། །ཁོང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཉིས་འཛོམས་པ། །བླ་མས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ། །དགོངས་ནས་ཁོང་ལ་ཚར་གཅིག་གསུངས་པའི་རྗེས། །རྣམ་འགྲེལ་དང་ པོ་ཨ་སེང་མ་ཞེས་པ། །ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་དེ་རྗེས་གཞུང་བཤད་ནི། །སྙག་མ་ཀློག་ཀྱང་ཞུ་བྱས་ཡུམ་སྲས་དང་། །ཟླ་རྒྱལ་བཟང་ལྡན་འ་འུ་ལྡན་བུ་དང་། །སྒ་ཐེང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ གཅིག་མཛད། །དེ་ནས་གསུང་ངག་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་ནི། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་ཆེ་ཆེར་དར་བར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་བསྐྲུན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། །མཆོག་ཐོབ་གསུམ་དང་བཟོད་ཐོབ་བདུན་ལ་སོགས། །གོང་དུ་ བརྗོད་པས་འདིར་ནི་མ་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་མཁའ་སྤྱོད་གཤེགས། །མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ། །སློབ་མ་ཡང་སློབ་ཉིང་སློབ་བགྲང་ཡས་པ། །བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་མི་ཉག་པཎྜི་ཏ། ། 3-76 མཁས་མཆོག་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེས། །གོང་གི་རྣམ་པར་བསྟོད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ། །འདི་སྐད་གསུངས་འདུག་དགོངས་གཞིག་མཛད་པ་ཞུ།། །། ༄། །གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ། གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་གྲགས། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ཡི་སློབ་མ་ནི། །བརྟུལ་ཤུགས་གྲུབ་པ་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ དང་། །བསྒོམ་ཆེན་ཉ་རྒན་རྣལ་འབྱོར་ཕག་སྟོན་སོགས། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། །རྟ་ནག་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་ཚ་རལ་ཕུག་པ། །འོ་ཡུག་འཁྲུངས་པའི་གཡར་སྟོན་སྦུ་མ་བ། །གཡོར་སྟོད་བྱོན་ པའི་གཤེན་རྡོར་སེང་གེ་དང་། །ཡར་ལུང་འཁྲུངས་པའི་གཤེན་སྟོན་དགོན་དཀར་བ། །འོན་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་སྟོན་གསུམ་ཐག་པ། །བྲག་དམར་གཞུ་དང་ཞང་སྟོན་སྤེ་དམར་བ། །སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་དེ་སྲས་ཨ་ སེང་དང་། །གནམ་དུ་བྱོན་པའི་ནེ་ཚོ་སྦལ་སྟོན་དང་། ལྷོ་བྲག་དཀར་སྟོན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གསང་ཕུའི་མཁས་པ་མཛངས་སྟོན་འཛའ་ནེ་དང་། །ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཉན་ཕུལ་ ཆུང་པར་གྲགས། མཚན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའང་ཟེར། གཉའ་སྟོན་དབང་རྒྱལ་རྒྱ་བསྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། །མི་ཉག་སྟོན་པ་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལ་དང་། །ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་འ་འུ་མ་ལ་སོགས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། ། 3-77 རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་རིམ་གཉིས་ལྷུར་ལེན་པའི། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱས། །སྒ་ལོའི་སློབ་མ་གཡུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས། །ཟླ་རྒྱལ་སློབ་མ་ ཉིན་ཕུག་པ་ལ་སོགས། །ཕག་གྲུའི་སློབ་མ་འབྲི་སྟག་གླིང་གསུམ་སོག
【現代漢語翻譯】 於是請求寫一封信。當大成就者應允並開始思考時,封印解開了。他寫信的請求和大成就者的思考同時發生,他想這一定是上師安排的緣起。於是,他對他說了一次,之後,他寫了第一部《釋論》,名為《阿僧伽母》。之後,他寫了十一部論著,包括《讀穗論》、《母子論》、《月稱勝賢論》、《阿鄔丹布論》和《嘎丁瑪論》。之後,他極大地弘揚了珍貴的口傳教法,使之在雪域藏地廣為流傳。至於培養具緣弟子的事蹟,如三位獲得殊勝成就者和七位獲得忍辱成就者等等,前面已經說過,這裡就不再贅述了。特別的是,他沒有捨棄肉身就前往空行凈土。無數的弟子、再傳弟子和親傳弟子,如彌涅槃智月化身等等。彌涅槃班智達,即智者扎巴多吉,爲了補充之前的讚頌,這樣說道:『請您思考。』 年輕時安住于菩薩地的弟子:安住于菩薩地的弟子,名為空行自在菩提幢。此外,他的弟子還有:具苦行成就的吉祥大嘎洛;菩提薩埵月稱;吉祥帕摩竹巴大師;大禪修者雅甘瑜伽士帕敦等等。還有許多獲得成就的大士,如達那出生的嘉擦熱普巴;沃玉出生的雅敦蘇瑪瓦;約托出生的賢多杰僧格;雅隆出生的賢敦袞嘎瓦;翁地出生的香敦松塔巴;扎瑪久和香敦貝瑪瓦;居拉阿嘉、其子阿僧伽;前往天界的內措巴敦;洛扎嘎敦恰吉多吉;桑浦的智者贊敦扎涅;殊勝的心子索南多吉;以及著名的念普瓊瓦,也被稱為名稱祖托嘉波;念敦旺嘉嘉貢楚臣;彌涅槃敦巴班智達瓦拉;康巴嘎丁阿鄔瑪等等。他們甚至在夢中也不貪戀世俗,精勤修持密續的精要——生起次第和圓滿次第。他們以無量無邊的賢哲成就者,裝飾了這片海洋般的土地。嘎洛的弟子有玉扎巴等等;月稱的弟子有尼普巴等等;帕竹的弟子有智達林松等等。
【English Translation】 Then he requested to write a letter. When the great accomplished one agreed and began to think, the seal was released. His request to write a letter and the great accomplished one's thinking occurred simultaneously, and he thought that this must be the auspicious coincidence arranged by the guru. So, he spoke to him once, and after that, he wrote the first commentary, called 'Asanga's Mother'. After that, he wrote eleven treatises, including 'Reading the Spike Commentary', 'Mother and Son Commentary', 'Chandra Kirti Victorious Banner Commentary', 'A U Dan Bu Commentary', and 'Ga Teng Ma Commentary'. After that, he greatly propagated the precious oral teachings, making them widely spread in the snowy land of Tibet. As for the deeds of cultivating fortunate disciples, such as the three who attained supreme accomplishment and the seven who attained forbearance, etc., it has been said before, so I will not repeat it here. In particular, he went to the Pure Land of the Khachod without abandoning his physical body. Countless disciples, re-disciples, and close disciples, such as the incarnation of Minyak Jnanamitra, etc. The Minyak Pandita, namely the wise Drakpa Dorje, in order to supplement the previous praise, said this: 'Please consider.' Disciples who abide in the Bodhisattva grounds in their youth: Disciples who abide in the Bodhisattva grounds, named Khachod Wangpo Sonam Tsemo. In addition, his disciples include: the glorious great Galo with ascetic accomplishment; Bodhisattva Chandra Kirti; the great master Palden Phagmo Drupa; the great meditator Nyagan Yogi Pagton, etc. There are also many great beings who have attained accomplishment, such as Gyaltsa Relpukpa born in Tana; Yarton Sumawa born in Woyu; Shendor Senge born in Yorto; Shenton Konkawa born in Yarlung; Shangton Sumtakpa born in Wonti; Drakmar Gyu and Shangton Pema Wa; Kyura Akyap, his son Asenga; Netsowa Balton who went to heaven; Lodrak Karton Chakyi Dorje; the wise Zangton Dzane of Sangpu; the excellent heart-son Sonam Dorje; and the famous Nyanpuchungwa, also known as Tsongtor Gyalpo; Nyaton Wangyal Gyagom Tsultrim; Minyak Tunpa Prajna Jwala; Khampa Gating A U Ma, etc. They do not even crave worldly desires in their dreams, and diligently practice the essence of the tantras—the generation stage and the completion stage. They adorned this ocean-like land with countless wise and accomplished beings. Galo's disciples include Yu Drakpa, etc.; Chandra Kirti's disciples include Nyinpukpa, etc.; Phagdru's disciples include Drita Lingsum, etc.
ས། །རྒྱལ་ཚའི་སློབ་མ་རི་མ་གཅེས་བསྒོམ་སོགས། །ཨ་སེང་སློབ་མ་ཆ་ཚ་ཉང་རན་སོགས། །རྗེ་པའི་སློབ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ དང་། །གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་དམ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་སློབ་བརྒྱུད་ལགས། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རང་ནས། །ས་སྟག་ཐ་ སྐར་ཡར་གྱི་བཅུ་བཞི་ཚེ། །གཡས་རུ་སྐྱའོ་ཁ་གདངས་ཞེས་བྱ་བར། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བསམ་ཡས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་ལེགས་བསུས་ནས། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ ཚེ། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་ལས། །གཅིག་ནི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་གནས་སུ་གཤེགས། །གསུམ་པ་འཕུར་ཨུ་རྒྱན་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གཤེགས། །བཞི་ པ་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མདོག་ཅན་གཤེགས་པར། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་དངོས་སུ་གཟིགས། །འདི་ནི་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། ། 3-78 དེ་ཡི་ལོངས་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གནས། །བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་གཟིགས་སྣང་བསྟན་པར་ངེས། །གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་གང་གི་ཕྱག་གནས་དང་། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ ཞིང་ཁམས་ཡིན་པའི་སླད། །ཞིང་ཁམས་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་གཤེགས་སམ་སྙམ། །གང་ཚེ་སྤུར་བཞུ་ཞེན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་པར། །གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལ་ལས་ ནི། །ཞལ་བརྒྱད་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་མཐོང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཛེས། །སྙན་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་རབ་གསལ་བ། །གང་དེའི་ཞབས་ ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་ངེས་ཤེས་ལྡན་པར་མཛོད། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འཕྲོས་སོང་ཡང་། །ས་ཆེན་རྣམ་ཐར་འཆད་པའི་སྐབས་ ཡིན་པས། །ཉེས་པ་མེད་སྙམ་ཁོ་བོས་བརྗོད་པ་ཡིན།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཡི་ལོ་རྒྱུས། དེས་ན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་ཡི། །ཕུག་པ་འདི་ལ་ས་ཆེན་ཕུག་པ་ཟེར། །དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས། །སྔར་གྱི་ བཞུགས་ཁྲི་ཆུང་ངུ་འདུག་པ་དེ། །ནང་གི་གཟུངས་གཞུག་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་ནས། །དེ་ཡི་ཕྱི་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཞུགས་ཁྲི་གསར་བཞེངས་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་སྟེང་། །ས་འཇམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ངོ་མཚར་ཅན། ། 3-79 བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པར་བཞུགས། །དེ་དག་ལ་ནི་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ལས། །བླ་མེད་བླ་མའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་ནི། །ཉིན་བྱེད་པད
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་ཚའི་སློབ་མ་རི་མ་གཅེས་བསྒོམ་སོགས། (Gyaltsa's students include Rima Chegom, etc.) ཨ་སེང་སློབ་མ་ཆ་ཚ་ཉང་རན་སོགས། (Aseng's students include Chatsa Nyangren, etc.) རྗེ་པའི་སློབ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། (Jepe's students include Sakya Pandita) གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། (and Drakpa Chenpo Gyala, etc., eight in total.) ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་དམ་པ་རྣམས། (The holy ones, boundless as the eastern ocean,) ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་སློབ་བརྒྱུད་ལགས། (are the lineage of students of that compassionate one.) ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རང་ནས། (Having accomplished the benefit of beings to be tamed in this realm,) ས་སྟག་ཐ་སྐར་ཡར་གྱི་བཅུ་བཞི་ཚེ། (on the fourteenth day of the waxing Tārakā month in the Earth-Tiger year,) གཡས་རུ་སྐྱའོ་ཁ་གདངས་ཞེས་བྱ་བར། (at a place called Yeru Kyo Khadang,) དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། (with heroes and dakinis filling the expanse of the sky,) བསམ་ཡས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་ལེགས་བསུས་ནས། (having been well-received with wondrous displays beyond imagination,) རྣམ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཚེ། (he demonstrated the manner of passing into a pure realm.) སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་ལས། (From the four emanations of his body,) གཅིག་ནི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། (one went to the supreme realm of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, English: the Land of Bliss).) གཉིས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་གནས་སུ་གཤེགས། (the second went to the place of Potala (Tibetan: གྲུ་འཛིན་), in the south.) གསུམ་པ་འཕུར་ཨུ་རྒྱན་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གཤེགས། (the third flew to the place of Oddiyana (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་), Indrabhuti (Tibetan: འགྲོ་རྡོ་རྗེ).) བཞི་པ་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མདོག་ཅན་གཤེགས་པར། (the fourth went to the northern Golden Land (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན་).) སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། (Those who were present, Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་) and) གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་སོགས། (Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་), Zhuye, Drup, etc.,) གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་དངོས་སུ་གཟིགས། (the great accomplished ones, clearly saw it directly.) འདི་ནི་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། (This is certainly Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) himself.) དེ་ཡི་ལོངས་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གནས། (The places where his Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྲུལ་) emanations reside are two:) བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ་ཉིད་ཡིན། (Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་) and Potala (Tibetan: པོ་ཏ་ལ་) themselves.) དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་གཟིགས་སྣང་བསྟན་པར་ངེས། (Therefore, such visions were certainly shown.) གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་གང་གི་ཕྱག་གནས་དང་། (Since all the secret treasures are in his hand,) སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པའི་སླད། (and because it is the pure land of the eldest son,) ཞིང་ཁམས་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་གཤེགས་སམ་སྙམ། (I think he went to the latter two pure lands.) གང་ཚེ་སྤུར་བཞུ་ཞེན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། (At the time of the cremation ceremony,) ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་པར། (everyone saw the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) with four faces clearly,) གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལ་ལས་ནི། (and some fortunate ones) ཞལ་བརྒྱད་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་མཐོང་། (clearly saw Hevajra (Tibetan: དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་) with eight faces.) རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་), the lord of all the Buddhas' families,) འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཛེས། (adorns the crowns of all the scholars and accomplished ones of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་གླིང་).) སྙན་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་རབ་གསལ་བ། (The banner of his fame shines brightly in the three realms.) གང་དེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (I respectfully prostrate at his feet.) ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། (Those things that were said in detail,) འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་ངེས་ཤེས་ལྡན་པར་མཛོད། (are without error, be certain of it.) དགེ་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འཕྲོས་སོང་ཡང་། (Although the virtue has been slightly elaborated,) ས་ཆེན་རྣམ་ཐར་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། (since it is the occasion for explaining the biography of Sachen (Tibetan: ས་ཆེན་),) ཉེས་པ་མེད་སྙམ་ཁོ་བོས་བརྗོད་པ་ཡིན།། །། (I think there is no fault in what I have said.) ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཡི་ལོ་རྒྱུས། (The History of Dorje Phukpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་)) དེས་ན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་ཡི། (Therefore, this cave, blazing with the radiance of blessings,) ཕུག་པ་འདི་ལ་ས་ཆེན་ཕུག་པ་ཟེར། (is called Sachen Phukpa (Tibetan: ས་ཆེན་ཕུག་པ་).) དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས། (In the center of such a supreme and particularly excellent place,) སྔར་གྱི་བཞུགས་ཁྲི་ཆུང་ངུ་འདུག་པ་དེ། (the small former throne that remains,) ནང་གི་གཟུངས་གཞུག་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་ནས། (is well-preserved as a relic inside.) དེ་ཡི་ཕྱི་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིས། (Outside of that, the great mantra holder) བཞུགས་ཁྲི་གསར་བཞེངས་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་སྟེང་། (built a new and beautiful throne, upon which) ས་འཇམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ངོ་མཚར་ཅན། (are the wondrous statues of Sajam (Tibetan: ས་འཇམ་) two.) བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཉིད་ནི། (This very one, blazing with the radiance of blessings,) འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པར་བཞུགས། (remains as the holy guide for all beings.) དེ་དག་ལ་ནི་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ལས། (For them, from the offerings of the powerful,) བླ་མེད་བླ་མའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་ནི། (the supreme and excellent residence of the supreme lamas) ཉིན་བྱེད་པད (Sun Lotus)
【English Translation】 Gyaltsa's students include Rima Chegom, etc. Aseng's students include Chatsa Nyangren, etc. Jepe's students include Sakya Pandita and Drakpa Chenpo Gyala, etc., eight in total. The holy ones, boundless as the eastern ocean, are the lineage of students of that compassionate one. Having accomplished the benefit of beings to be tamed in this realm, on the fourteenth day of the waxing Tārakā month in the Earth-Tiger year, at a place called Yeru Kyo Khadang, with heroes and dakinis filling the expanse of the sky, having been well-received with wondrous displays beyond imagination, he demonstrated the manner of passing into a pure realm. From the four emanations of his body, one went to the supreme realm of Sukhavati. the second went to the place of Potala, in the south. the third flew to the place of Oddiyana, Indrabhuti. the fourth went to the northern Golden Land. Those who were present, Sonam Tsemo and Drakpa Gyaltsen, Zhuye, Drup, etc., the great accomplished ones, clearly saw it directly. This is certainly Avalokiteśvara himself. The places where his Sambhogakaya emanations reside are two: Sukhavati and Potala themselves. Therefore, such visions were certainly shown. Since all the secret treasures are in his hand, and because it is the pure land of the eldest son, I think he went to the latter two pure lands. At the time of the cremation ceremony, everyone saw the Chakrasamvara with four faces clearly, and some fortunate ones clearly saw Hevajra with eight faces. Vajradhara, the lord of all the Buddhas' families, adorns the crowns of all the scholars and accomplished ones of Jambudvipa. The banner of his fame shines brightly in the three realms. I respectfully prostrate at his feet. Those things that were said in detail, are without error, be certain of it. Although the virtue has been slightly elaborated, since it is the occasion for explaining the biography of Sachen, I think there is no fault in what I have said. The History of Dorje Phukpa Therefore, this cave, blazing with the radiance of blessings, is called Sachen Phukpa. In the center of such a supreme and particularly excellent place, the small former throne that remains, is well-preserved as a relic inside. Outside of that, the great mantra holder built a new and beautiful throne, upon which are the wondrous statues of Sajam two. This very one, blazing with the radiance of blessings, remains as the holy guide for all beings. For them, from the offerings of the powerful, the supreme and excellent residence of the supreme lamas Sun Lotus
ྨོའི་ཚལ་ དུ་ཤར་བ་འམ། །ཀུན་ནས་བཀོད་ལེགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འཁྲིགས་པ་ཅན། །རབ་བརྗིད་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་ལྷུན་སྟུག་པའི། །དཔག་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་མཐོ་བའི་རྩེར། ། གསེར་ཟངས་གྱེན་དུ་འཕུར་བའི་འགན་ཇི་ར། །བཅུ་གཉིས་བདག་པོས་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་། །གྲྭ་བཞིར་སྟོན་ཟླའི་དཔལ་སྟེར་སེང་གེས་མཚན། །ཡང་ན་ཀུན་གཟིགས་ཕོ་བྲང་བགྲང་ཡས་ལས། །ཁང་བཟང་འདི་ནི་ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །དེ་སླད་ས་ཆེན་འདི་ན་ཉི་མའི་གཉེན། །ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་རབ་དགའི་དཔལ་སྟེར་ཟབ་དོན་གྱི། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཕུག །རྡོ་རྗེའི་གདན་འདིར་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་པུ། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲྭ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འདོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ འདིར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ་ཀྱེ། །ཡང་ན་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་རྣམས། །དམ་པ་གང་དང་གང་ལ་དད་པ་དག །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་དུས་སུ། ། 3-80 ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། །ཡང་དག་མཐའ་དང་རྣམ་པར་ལྷན་བྱས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གཟིགས། །གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དགའ་བདེ་བདེ་ལེགས་སྟེར་བ་བྱེད་པ་འདི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་ཕུན་ཚོགས་མེ་ཏོག་གིས། །བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་འདྲ་ཨེ་མ་ མཚར། །ཞེས་གསུངས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན།། །། འདི་ཡི་བྱང་ན་ཕག་མོ་ཕུག་པ་ཡོད། །དེ་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ཐུང་ཙམ་བརྗོད་པ་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ པོ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ཆེས་པ། །ས་སྐྱར་བཞུགས་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ གསན། །གསན་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉིད། །ལེགས་པར་སད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན། །བླ་ཆེན་མཇལ་བས་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་རིམ་ གྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། །ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་གདམས་པ་མཆོག །ལེགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡོངས་རྫོགས་གནང་། །ཁྲིད་ཡིག་གཅིག་ཀྱང་ཁོང་གི་དོན་དུ་གསུང་། །དེ་ཡི་མིང་ལ་གཞུང་བཤད་ཕག་གྲུ་མ། ། 3-81 ཟེར་བ་དེང་སང་མཁས་བླུན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེ་ནས་ཕག་གྲུ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་གྱིས། །ཕག་མོ་ཕུག་པར་ཐུགས་རུས་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ། །དེ་དུས་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཉིན་རེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 在祥雲的蓮花花園中升起,如同一個萬般莊嚴、令人喜悅的凈土。 它擁有各種珍寶,極其華麗,像巍峨的須彌山一樣雄偉壯觀。 在這無量宮殿的頂端,豎立著金銅製成的、向上飛騰的飛檐。 十二自在的標誌閃耀著光芒,四面飾有象徵秋月之美的獅子。 或者說,無數的普賢王如來宮殿中,這座宮殿是 往昔諸佛的凈土。因此,在這片大地上,如太陽般的朋友(指佛陀), 如同遍知一切的上師一樣,給予眾生極大的喜悅,傳授甚深意義的 已證得最勝精華的金剛窟。 在這金剛座上,唯一的諸佛之父, 以年輕的形象示現的妙音法座('འཇམ་དབྱངས',文殊菩薩),是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的權能,是渴望者的福地。 進入金剛乘的甚深道之門, 在這金剛座上體驗修行吧! 愿你迅速成就金剛之身! 或者說,那些渴望獲得菩提的幸運者, 無論對哪位聖者抱有信心, 在殊勝圓滿之際, 俱生大樂智慧增長廣大, 與真實現象完全融合, 最終成就任運成就的法身、報身、化身三身。 如實地用心觀察。 至尊怙主('མགོན་པོ',觀世音菩薩)終將獲得。 由遍知者以智慧圓滿成辦, 帶來喜樂與福祉, 以根本和精華的圓滿鮮花 莊嚴的這片凈土,多麼奇妙啊! 以上所說是金剛窟的 簡略歷史。 在這(金剛窟)的北方,有帕摩('ཕག་མོ',亥母)窟。關於它的簡短歷史是: 利益眾生的怙主帕摩竹巴('ཕག་མོ་གྲུབ་པ་',帕摩竹巴·多吉杰布), 現在是瑜伽自在者毗瓦巴(梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:Virupa) 的真實化身,對此深信不疑。 他住在薩迦('ས་སྐྱ',薩迦寺),這個美名 傳遍了整個世界。 一聽到這個訊息,往昔的習氣 立刻被喚醒,在那一瞬間, 他前往偉大的薩迦寺。 拜見上師后,獲得了不可動搖的信心。 之後,逐漸地,珍貴的口傳教法, 包括道和果的殊勝訣竅, 他懇切地祈求,上師便全部賜予了他。 甚至為他專門撰寫了一部引導文。 它的名字叫《宗釋帕竹瑪》, 如今已廣為人知,無論賢愚。 之後,帕竹·康巴·多吉嘉波('ཕག་གྲུ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ',帕竹·多吉嘉波) 在帕摩窟生起了極大的精進心,並在此修行。 那時,上師每天四次
【English Translation】 Rising in a lotus garden of auspicious clouds, like a perfectly arranged and joyful pure land. It possesses various treasures, supremely adorned, towering like the majestic Mount Meru. At the summit of this immeasurable and excellent temple, stands a golden-bronze upturned eave, with twelve emblems blazing with light, and lions on four sides bestowing the splendor of the autumn moon. Or rather, among the countless palaces of Samantabhadra, this excellent temple is the pure land of the Buddhas of the past. Therefore, on this great earth, like a sun-like friend, the omniscient lama bestows great joy upon beings, and the profound meaning of the Vajra Cave, which has attained the supreme essence. On this Vajra seat, the sole father of all Buddhas, manifesting in the form of a youth, is Jamyang Chokyi Drakpa (Mañjuśrī), the power of Vajradhara, the fortunate ones who desire. Entering the gate of the profound path of Vajrayana, experience practice on this Vajra seat! May you quickly attain the Vajra body! Or rather, those fortunate ones who desire to attain Bodhi, whatever holy being they have faith in, at the time of excellent and complete occurrence, the innate great bliss wisdom greatly increases, and is completely united with the true reality, ultimately becoming the spontaneously accomplished three Kayas. See this as it is in your mind. The chief protector will surely be attained. Accomplished well by the wisdom of the omniscient, this bestows joy and well-being, This field adorned with the perfect flowers of the base and essence, how wonderful! This is a brief history of the Vajra Cave. To the north of this (Vajra Cave), there is Phagmo (Vajravarahi) Cave. A short history of it is: The protector of beings, Phagmo Drupa Dorje Gyalpo, is now believed to be the unmistaken emanation of the yogi Virupa. He resides in Sakya, and this famous name has spread throughout the entire world. As soon as he heard this, his past imprints were awakened, and in that very moment, he went to the great Sakya Monastery. Meeting the great lama, he gained unwavering faith. Then, gradually, the precious oral teachings, including the supreme instructions of the Path and its Fruit, he earnestly requested, and the lama bestowed them all upon him. He even composed a guiding text specifically for him. Its name is 'Zhungshak Phagdru Ma', which is now famous to all, wise and foolish. After that, Phagdru Khampa Dorje Gyalpo developed great diligence in Phagmo Cave and meditated there. At that time, the lama four times a day
ན། །ཉམས་རྟོགས་ཅི་བྱུང་ བསྐོར་བར་མཛད་པའི་ཚེ། །ཉིན་ཅིག་དུས་སུ་བླ་མས་ཕག་གྲུ་ལ། །དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ལམ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་སམ་གསུངས། །དེ་ལ་ཕག་གྲུའི་ཞུ་ལན་འདི་ལྟར་ཕུལ། །དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་གཞན་རྣམས་ ཀུན། །འཛོམས་པར་བྱུང་སྟེ་ཆུ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ལེན་ཐག་རིང་ཞེས་ཞུས་པས་བླ་ཆེན་གྱིས། །དེ་འདྲ་དཀའ་ལས་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཁོང་རང་བཞུགས་སའི་ཕུག་པ་དེའི། །ནུབ་བྱང་འཚམས་ ཀྱི་གད་ཕུག་དེ་ཉིད་དུ། །ལྗགས་ཆབ་བཏབ་ནས་དེ་ན་ཆུ་འདུག་པ། །གསུངས་པའི་མོད་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །བསྒྲུབ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལའང་རྒྱུས་མེད་རྒྱུས་གཏམ་བྱེད་ པ་ཡིས། །རྨོངས་པ་ཕལ་ཆེར་ཕག་མོ་བསྒྲུབ་ཆུ་ཟེར། །ལ་ལ་ཕུག་པའང་ཕག་མོ་ཕུག་པ་མིན། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་ཀུན་སློང་བསམ་ངན་གྱིས། །རང་རང་ཕྱོགས་ཞེན་བྱེད་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་མུན་འཁྲུལ་ཁོ་ནར་ཟད། །དེས་ན་ལེགས་བཤད་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྐལ་ལྡན་རྣ་བ་ཉོན། །ཕུག་པ་འདི་ནི་ཕག་མོ་ཕུག་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་ཆུ་འདི་ནི་ས་ཆེན་བསྒྲུབ་ཆུ་ཡིན། ། 3-82 དེ་འདྲའི་སྤུ་རིས་གང་ཡང་མ་ཕྱེད་པའི། །ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་བྱེད་རྣམས་དགོད་རེ་བྲོ། །འདི་འདྲའི་དོགས་དཔྱོད་ཡང་དག་བྱེད་འདོད་ཚེ། །ཡང་ན་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་དགོས། །ཡང་ན་གོང་མའི་ གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་སོགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡིག་ཆ་གང་ཡིན་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་དེས། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ ཡིས། །ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་གོང་འཕེལ་ཡོད་པའི་སྐབས། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་མི་ལ་རས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ པོས་ཕག་གྲུའི་སྒོ་འགག་ཏུ། །ཌྭ་བཅོམ་བྱས་པས་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ཉིད། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་དེ་སྐད་ཅིག་ལ། །དྲན་པས་མ་ཟིན་ཕུག་པོ་དེ་ཉིད་ནས། །ཧར་ལང་རྒྱབ་ཏེ་ཕྱི་སྒོའི་ནང་ དུ་སླེབ། །དེ་ནས་དྲན་པ་ཟིན་ཏེ་བླ་མ་ལ། །གནང་བ་མ་ཞུས་ཕྱིན་ན་བར་ཆད་འགྱུར། །སྙམ་ནས་ཕག་གྲུ་ནང་དུ་ལོག་པ་ན། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་པ་དེ། །མངོན་པར་ མཁྱེན་པས་དགོངས་ནས་རས་ཆུང་པར། །བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚ་བོར་སོང་། །ད་ནི་རང་རེ་གཉིས་པོ་ཕྱིན་པ་དྲག །གསུངས་ནས་སྣང་བ་གདོང་གཏད་ཧད་དེ་བྱོན། །ཕག་མོ་ཕུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྟར་ཡིན། ། 3-83 བསྒྲུབ་ཆུ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཙམ། །མ་ཡིན་གཞན་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་མ་ཡོད། །དམ་ཉམས་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐམ། །ས་ཡང་རླན་གཤེར་ཡོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན།
【現代漢語翻譯】 然後,當他(指帕木竹巴,Phagmo Drupa)進行巡迴傳法時,有一天,上師問帕木竹巴:『你的修行進步了嗎?順緣都具足了嗎?』 帕木竹巴這樣回答:『修行進步了,其他的順緣也都具足了,只是取水稍微有點遠。』 大上師說:『不應該有這樣的困難。』 說完,他用舌頭舔了他自己所居住的洞穴的西北角的巖壁,說:『這裡有水。』 話音剛落,立刻就出現了具有八支功德的修行用水。 對於這件事,不瞭解內情的人妄加評論,愚昧的人大多說這是『帕母(Phagmo,亥母)修行用水』。 有些人說:『這個洞穴也不是帕母洞。』 等等,他們都因為不良的發心,各自心懷偏見。 但是,所有這些都只是愚昧的迷惑。 因此,殊勝的口耳傳承金剛語是這樣的,有緣者請傾聽。 這個洞穴就是帕母洞,這個修行用水就是大地修行用水。 對於這些細微的差別一無所知,像盲人拄著枴杖一樣的人,真是可笑。 如果想要進行這樣正確的分析研究,要麼需要上師的口耳傳承,要麼需要前輩的可靠論著等等。 對於這些文獻資料,進行聞、思、修三學至關重要。 之後,解脫眾生的帕母竹巴,日夜精進修行,所有的證悟體驗都在增長。 這時,至尊米拉日巴(Jetsun Milarepa)尊者,瑜伽自在者,成就者的頂飾,米拉日巴,和他的心子熱瓊巴(Raschung Dorje Drak),師徒二人來到了帕木竹巴的門前。 當他們進行『ཌྭ་བཅོམ』(藏文,梵文天城體,ḍa bacoma,梵文羅馬擬音,ḍavacoṃ,摧毀)時,帕木竹巴過去世的習氣被喚醒,瞬間,他忘記了一切,從洞穴里跑出來,到了外面的門內。 之後,他恢復了記憶,心想:『沒有得到上師的允許就出去,會有障礙。』 於是帕木竹巴返回洞穴,至尊米拉日巴尊者以他的神通了知此事,對熱瓊巴說:『有一個人成了我們的侄子,現在我們兩個回去吧。』 說完,他們顯現出面對面的景象,然後離開了,這就是帕母洞的歷史。 這個修行用水不僅具有加持力,還有許多其他的奇妙之處。 如果有人違犯誓言,它會立刻乾涸,甚至連一點濕氣都不會留下。 只有具有誓言、有緣分和業力的人才能使用它。
【English Translation】 Then, when he (Phagmo Drupa) was making a circumambulation, one day, the lama asked Phagmo Drupa: 'Is your practice progressing? Are the favorable conditions complete?' Phagmo Drupa replied: 'My practice is progressing, and other favorable conditions are also complete, but fetching water is a bit far.' The great lama said: 'There shouldn't be such difficulties.' Having said that, he licked the rock wall in the northwest corner of the cave where he was staying, and said: 'There is water here.' As soon as he said that, water with eight qualities of accomplishment immediately appeared. Regarding this, those who do not know the details make comments, and most ignorant people say that this is 'Phagmo (Vajravarahi) practice water.' Some people say: 'This cave is not Phagmo Cave either.' Etc., they all have prejudices because of bad intentions. However, all these are just ignorant confusions. Therefore, the excellent oral transmission Vajra words are like this, listen, fortunate ones. This cave is Phagmo Cave, and this practice water is the great earth practice water. Those who do not know any of these subtle differences, like blind people using crutches, are ridiculous. If you want to do such correct analysis and research, you either need the oral transmission of the lama, or the reliable treatises of the predecessors, etc. It is essential to practice the three studies of hearing, thinking, and meditating on these documents. After that, Phagmo Drupa, who liberates beings, practiced diligently day and night, and all his realization experiences were increasing. At this time, Jetsun Milarepa, the lord of yoga, the crown ornament of the accomplished ones, Milarepa, and his heart son Raschung Dorje Drak, the two teachers and disciples came to the door of Phagmo Drupa. When they performed 'ཌྭ་བཅོམ' (Tibetan, Devanagari, ḍa bacoma, Romanized Sanskrit, ḍavacoṃ, meaning 'destroying'), Phagmo Drupa's past habits were awakened, and in an instant, he forgot everything and ran out of the cave, into the outer door. After that, he regained his memory and thought: 'If I go out without the lama's permission, there will be obstacles.' So Phagmo Drupa returned to the cave, and Jetsun Milarepa knew this through his clairvoyance and said to Raschung: 'One person has become our nephew, now let's go back.' Having said that, they manifested a face-to-face appearance and left. That is the history of Phagmo Cave. This practice water not only has blessings, but also has many other wonders. If someone breaks their vows, it will dry up immediately, and not even a trace of moisture will remain. Only those who have vows, good fortune, and karma can use it.
།བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཆུ་ཆེན་འབབ། །དེ་སོགས་བརྟག་དཔྱད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད། །བསྒྲུབ་ཆུ་ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་དེ་འདྲ་བདོག །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ཕུག་པ་འདི་ཉིད་ ན། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྙིང་མ་དང་། །ཕག་གྲུ་ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་སྐུ་འདྲ་དེ་དག་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་དག་ཏུ་བཞུགས། །དེ་ནི་ཕག་ མོ་ཕུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལགས།། །། ༄། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བྱུང་ཚུལ། ད་ནི་བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བྱུང་ཚུལ་ལས། །བཀའ་འབབ་དང་པོ་བསེ་མགོན་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཡི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། །ཡིད་ཆེས་གདེང་ཐོབ་རྩ་བའི་བླ་ མ་མཆོག །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །དང་པོ་མགོན་པོ་འདི་ཡི་སྐུ་རྒྱུ་ནི། །སྤྱིར་གྱི་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །དུ་རུ་ཀ་ནི་ལོ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ དེ་གཉིས་ཐོག་མར་གྲོགས་མཆེད་བྱས། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་ཞིང་མཐུན་པར་ཡོད་པ་ལས། །རེ་ཞིག་ཚེ་ན་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དེས། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོར་ཡིག་རྟེན་ལ། །གོས་དར་ལས་གྲུབ་བསྲུབ་མེད་གོས་ཤིག་ལ། ། 3-84 སྙིང་ཁར་རི་མོ་རྐང་རྗེས་འདྲ་བ་ཞིག །ཡོད་པ་སྐྱེས་སུ་བཀུར་བས་སྡིག་རྒྱལ་དེ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་ཁོ་ཡི་རྐང་པ་ཉིད། །ང་ཡི་སྙིང་ཁར་བརྡེག་ཅེས་ཟེར་བའི་བརྡའ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ མི་འཐད་མྱུར་དུ་ནི། །དམག་གི་ཚོགས་རྣམས་ད་ལྟ་གྲབས་ཀྱིས་ཟེར། །དེ་མ་ཐག་ལ་དམག་རྒྱབ་ཆོས་རྒྱལ་བཅོམ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ནང་པ་ཐམས་ཅད་བྲོས། །རི་སུལ་ནགས་གསེབ་གང་བྱུང་དག་ལ་ བསྡད། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོའང་། །གཎྜི་ཕྲག་པར་བཀལ་ནས་བྲོས་བྱུང་བས། །པཎྜི་ཏ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུས། །ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཡིན་པ་ལ། །གཟུགས་ཅན་མི་དང་འདྲ་ བར་བྲོས་པ་ན། །ངོ་ཡང་ཚ་མོད་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །དེ་སྐད་སྨྲས་པས་མགོན་ཚོགས་ཀུན་ན་རེ། །སྤྱིར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཉམས་བཟའ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ནའང་སྡིག་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཧྲིཿཥྛི་ཁྲི་ཕྲག་ནི། །བཅུ་དང་ལྔ་ཡི་ལྷག་པ་སོང་འདུག་པས། །ད་ལྟ་ངེད་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཡོངས་པ་ཡིན། །ཁོ་ཡི་བསོད་ནམས་ཉམས་པའི་ལས་ངན་ཞིག །བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ངེད་ རྣམས་ཧབ་ཤ་བྱེད། །གཟིགས་པར་ཞུ་ཞིག་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །དེ་ཁད་ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་སྡིག་རྒྱལ་ཁོ། །བསམ་ངན་སྐྱེས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན། །རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མཧཱ་བོ་དྷཱི་ཡི། །སྐུ་བརྙན་ཡོད་པར་འདི་ཉིད་རྒྱུ་གང་ཡིན། ། 3-85 སྙམ་ནས་སྙུག་གྲིས་གཞོགས་ཏེ་བལྟས་པ་ན། །ཁོ་ཡི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ། །ཉམས་པར་ཤེས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སཽ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །རྒྱོབ་གསོད་ཟེར་ཞི
【現代漢語翻譯】 如果出現,頃刻間便會大水傾瀉。諸如此類,有許多卓越的考察之處。擁有如此殊勝圓滿的加持之水。在這令人驚歎的洞穴中, 有充滿慈愛之心的古老佛像,以及帕竹(Phagmo,地名)薩洛(Salo,人名)等偉大的持咒者。這些充滿加持力的佛像,是所有眾生至高無上的皈依處。這就是帕摩洞的歷史。
四種傳承降臨的由來 現在講述四種傳承降臨的由來。第一位傳承持有者是貝袞(Bse Gon,人名),關於他的歷史有很多種說法,但以下這段話,出自一位值得信賴、獲得證悟的根本上師——偉大的持咒者之口: 最初,這位貢波(Gonpo,護法神名)的來歷是:總的來說,印度有位法王,還有杜魯卡(Duruka,地名)的羅卡(Loka,地名)國王。這兩位國王最初是親密的朋友, 關係非常親密和睦。但有一次,印度國王給杜魯卡國王送去一封信,信是用絲綢製成的無縫布, 在布的中心,有一個類似腳印的圖案。因為國王送了這樣的禮物,那個罪惡的國王非常憤怒,認為這是在暗示:『他的腳正在踩在我的心上』。 『這太不合適了,立即準備軍隊!』他這樣說道。話音剛落,他就發動了戰爭,擊敗了法王。當時,所有的佛教徒都逃走了,躲藏在任何能找到的峽谷和森林中。 那時,金剛座(Vajrasana,地名,菩提伽耶)的護法神們也把犍椎(Gandi,法器)扛在肩上逃走了。於是,班智達(Pandita,學者)們說道:『你們明明擁有智慧之眼, 卻像普通人一樣逃跑,難道不感到羞愧嗎?快回來救度我們吧!』聽到這些話,所有的護法神們說道:『一般來說,我們非常喜歡吞噬那些違背誓言者,但這個罪惡的國王, 已經積累了一千五百多萬個閻羅死主的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)和特里(藏文:ཥྚི,梵文天城體:ष्टि,梵文羅馬擬音:ṣṭi,矛)。 所以現在我們只能暫時躲避。一旦他的福報耗盡,做了惡事,我們就會立刻吞噬他。請那些成就自在者們看著吧!』 他們剛說完這些話,那個罪惡的國王就心懷惡意地去了金剛座,心想:『這座寺廟的主供佛像摩訶菩提(Mahabodhi,大菩提寺)的材質是什麼呢?』 他用筆刀刮開佛像檢視,立刻意識到自己的所有福報都消失了。於是,所有的護法神及其眷屬,發出了索(藏文:སཽ,梵文天城體:सौ,梵文羅馬擬音:sau,賜予)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏)、啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)的怒吼,如雷貫耳,喊著『打!殺!』
【English Translation】 If it appears, a great flood will pour down in an instant. There are many excellent investigations like these. It possesses such wondrous and abundant blessed water. In this amazing cave, there are ancient statues filled with great love, as well as great mantra holders like Phagmo (place name) and Salo (person name). These blessed statues are the supreme refuge for all beings. This is the history of Phagmo Cave.
The Origin of the Four Transmissions Now, concerning the origin of the four transmissions. The first transmission holder was Bse Gon (person name). Although there are many accounts of his history, the following comes from the words of a trustworthy and realized root guru—a great mantra holder: Initially, the origin of this Gonpo (protector deity name) is: Generally, there was a Dharma King in India, and a king of Loka (place name) in Duruka (place name). These two kings were initially close friends, being very affectionate and harmonious. But once, the Indian king sent a letter to the Duruka king, a seamless cloth made of silk, with a pattern resembling a footprint in the center of the cloth. Because the king sent such a gift, that sinful king became very angry, thinking it was implying: 'His foot is stepping on my heart.' 'This is very inappropriate, prepare the armies immediately!' he said. As soon as he said that, he launched a war and defeated the Dharma King. At that time, all the Buddhists fled, hiding in whatever valleys and forests they could find. Then, the Dharma protectors of Vajrasana (place name, Bodh Gaya) also carried the Gandi (ritual instrument) on their shoulders and fled. So, the Panditas (scholars) said: 'You clearly have the eyes of wisdom, yet you flee like ordinary people, aren't you ashamed? Come back and save us!' Hearing these words, all the Dharma protectors said: 'Generally, we greatly enjoy devouring those who break their vows, but this sinful king, has accumulated more than fifteen million Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,shame) and Shti (藏文:ཥྚི,梵文天城體:ष्टि,梵文羅馬擬音:ṣṭi,spear) of Yama and executioners. So now we can only temporarily avoid him. As soon as his merit is exhausted and he commits evil deeds, we will immediately devour him. Please, you accomplished masters, watch!' As soon as they said these words, that sinful king went to Vajrasana with malicious intent, thinking: 'What is the material of the main statue of the temple, Mahabodhi (Great Bodhi Temple)?' He scraped the statue with a penknife to examine it, and immediately realized that all his merit had disappeared. Then, all the Dharma protectors and their retinue emitted the roaring sounds of Sau (藏文:སཽ,梵文天城體:सौ,梵文羅馬擬音:sau,granting), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,subduing), Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,cutting), like thunder, shouting 'Strike! Kill!'
ང་ སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར། །འདུས་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྡིག་རྒྱལ་བསྒྲལ། །དེ་ཚེ་པཎ་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་འཚོགས་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་རྒྱས་པ་ཕུལ། །དེ་རྗེས་ཁོ་ཡི་ཤ་ལྤགས་རུས་པ་ རྣམས། །ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་པོས་ཅུང་ཟད་མ་འཁྱར་བ། །མཛད་ནས་སྐུ་འབག་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་དང་། །བདེ་བྱེད་གོ་ཆས་གཙོ་མཛད་རྒྱ་གར་གྱི། །པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ཕྱག་བཟོ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྤགས་ པ་བརྒྱངས་ནས་བསེ་བཟོས་པ། །དེ་ལ་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་ལྷག་མ་གང་ཡོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སོགས། །གང་ལ་ཅི་འཚམས་ལེགས་པར་བཞེངས་ པ་ཡིན། །བསེ་འབག་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ལགས། །དེ་ཉིད་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ནས། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གཅིག །ལེགས་པར་བབས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ན། །དེ་ཡི་ མོད་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ནི་ནག་པོ་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལགས། །དེར་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོ་ཡི། །སྲུང་མར་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་མངའ་གསོལ་དང་། ། 3-86 རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དེ་བཞུགས་པ་ལ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་གཉིས་ཀས་རབ་གནས་མཛད་ཟེར་བའི། །བཤད་ཚོད་འདུག་ཀྱང་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་རྟེན་གསུམ་རྣམས། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ནི། །རྒན་མོ་མ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་བདེན་ན་གོང་གི་བཤད་ཚོད་ འཁྲུལ། །བདག་ནི་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བས་ལོས་ཡིན་ནམ། །གོང་མའི་སྙན་བརྒྱུད་འདུག་པའང་མ་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་འབྱོན་པའི་དུས་བབས་ཚེ། །ལོ་ཆེན་རིན་ ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གང་། །ཤྲདྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ཞེས་བྱས་གནང་། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་བར་བརྩམས་པ་ལས། །སྔ་རིས་སྟོད་དུ་འཕུར་ཏེ་བྱོན་པ་ཡིན། ། དེ་ནི་འཕུར་ཤེས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལགས། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བྲག་སྟེང་པ། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ལ་གནང་བའི་ཚེའང་། །གོང་བཞིན་འཕུར་ནས་གློ་བོ་བྲག་སྟེང་དུ། །ལེགས་པར་བྱོན་རྗེས་ ཆོས་སྐྱོང་བཞུགས་ཁྲི་དང་། །སྐུ་རྒྱབ་རྗེས་ཀྱང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའི་སྔགས་འཆང་གིས། །བླ་ཆེན་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ལ། ། 3-87 ལེགས་པར་གནང་ཚེའང་གོང་བཞིན་འཕུར་ནས་ནི། །གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། །དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡི། །ཕྱག་ཏུ་ལེགས་པར་བབས
【現代漢語翻譯】 猶如濃密的雲層,聚集起來,剎那間誅殺了罪惡之王。 那時,班禪大師和成就者們聚集在一起,向護法神們獻上了豐厚的酬謝。 之後,對於罪惡之王的血肉、面板和骨骼,經過細緻的觀察和研究,沒有絲毫的偏差。 製作了身像,並以帶來安樂的盔甲為主,採用了印度五百班禪大師的精湛工藝。 將面板繃緊製成皮革,以此來製作身像。 對於剩餘的血肉和骨骼等,加持後製成骷髏項鍊等,根據不同的部位製作成合適的法器。 這就是被稱為『皮革面具』的原因。 身像剛一完成,天空中就飄落下一朵非常美麗的藍色花朵。 花朵落在身像上並融入其中,頃刻間,身像的顏色變成了深藍色,光芒如火焰般燃燒,清晰可見。 這就是被稱為『黑色』的原因。 之後,在金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提伽耶)的北門,為護法神舉行了五百班禪大師的灌頂儀式,並舉行了吉祥的開光儀式后安住於此。 有些人說,是佛陀迦葉佛(梵文:Kāśyapa)和釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)親自主持了開光儀式,但這是怎麼回事呢? 關於其中的原因,在印度聖地,金剛座的寺廟和三寶所依(指佛像、佛經和佛塔)是在導師(佛陀)涅槃后,由一位老婦和她的兒子建造的。 如果這個歷史是真實的,那麼之前的說法就是錯誤的。或許是因為我見識淺薄吧。 也沒有聽說過有上師的口頭傳承。 之後,當這位護法神降臨到西藏的福報成熟之時,一位名叫洛欽·仁欽桑波(藏文:lo chen rin chen bzang po,意為大譯師寶賢)的大德。 從一位偉大的成就者那裡得到了施拉達卡拉瓦爾瑪(梵文:Śrāddhākaravarmā)的稱號。 當他開始祈請時,護法神向上飛昇而來。 這就是被稱為『會飛』的原因。 之後,當仁欽桑波將護法神賜予扎塘巴·云丹楚臣(藏文:brag steng pa yon tan tshul khrims)時,護法神也像之前一樣飛昇,來到了洛沃(藏文:glo bo)的扎塘(藏文:brag steng)。 護法神的寶座和背後的痕跡至今仍清晰可見。 當名叫云丹楚臣的持咒者,將護法神賜予喇欽·麥久·洛哲扎巴(藏文:bla chen mal gyos blo gros grags pa)時,護法神也像之前一樣飛昇。 來到了貢塘拉孜寺(藏文:gung thang na la rtse yi gtsug lag khang),即瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)的聖地。 之後,順利地降臨到了慈欽·貢噶寧波(藏文:brtse chen kun dga' snying po)的手中。
【English Translation】 Like dense clouds gathering, instantly vanquishing the king of sins. At that time, the great Paṇchen masters and accomplished ones gathered, offering extensive gratitude to the Dharma protectors. Afterward, regarding his (the king of sins') flesh, skin, and bones, with meticulous examination and without the slightest deviation, They created the body effigy, primarily using armor that brings happiness, crafted flawlessly by five hundred Indian Paṇchen masters. The skin was stretched and made into leather, to accomplish this body effigy. Whatever remained of the flesh and bones, after being blessed, was made into skull necklaces, etc., properly crafting whatever was suitable for each part. That is the reason it is called 'Leather Mask'. As soon as it was completed, from the sky, a very beautiful blue flower fell gracefully. When it landed on the body and dissolved into it, instantly, the body's color turned dark blue, and rays of light blazed like fire, visibly. That is the reason it is called 'Black'. Thereafter, at the northern gate of Vajrāsana (Bodh Gaya), the five hundred Paṇchen masters enthroned the protector and, after performing the auspicious consecration, it resided there. Some say that both Buddha Kāśyapa and Śākyamuni personally performed the consecration, but how is this so? The reason for this is that in the sacred land of India, the temple and the three supports (statues, scriptures, and stupas) of Vajrāsana were built by an old woman and her son after the passing of the Teacher (Buddha). If this history is true, then the previous statement is mistaken. Perhaps it is because my knowledge is limited. I have not heard of any oral transmission from the previous masters either. Then, when the time came for this Dharma protector to appear for the merit of Tibet, a noble being named Lochen Rinchen Zangpo (Great Translator Precious Good). Received the name Śrāddhākaravarmā from a great accomplished one. When he began to invoke the protector, it flew upwards and came. That is the reason it is called 'Knowing how to fly'. Later, when Rinchen Zangpo gave it to Drakstengpa Yönten Tsultrim, it also flew as before and came well to Draksteng in Ngari. The Dharma protector's throne and the marks behind it are still clearly visible to everyone. When the mantra holder named Yönten Tsultrim gave it to Lachen Mal Gyo Lodrö Drakpa, it also flew as before. And arrived at Gungtang Nalatse Monastery, the sacred place of Mahākāla. Thereafter, it landed well in the hands of Tsecen Kunga Nyingpo.
་ པ་ཡིན་ནོ་ཀྱེ། ། དེ་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ན། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེས། །ན་ལ་རྩེ་རུ་བླ་ཆེན་མལ་ལོ་ལ། །ཟབ་ཆོས་གསན་པར་ལེགས་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ། ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ཆོས་བསྐོར་གསན་པར་མཛད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ། །དཔོན་སློབ་འགའ་ཡི་སྔགས་བཏུ་མཛད་པ་ལ། །ས་ཆེན་གྱིས་གཟིགས་དཀའ་ལས་ཆེ་བ་ཡི། །སྣང་ཚུལ་གཟིགས་ཚེ་ དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུ། །དཀའ་ལས་མེད་པ་འདྲ་ཚུལ་ཞུས་པའི་ཚེ། །མལ་ལོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རུ་ང་བས་ན། །ཤེས་ན་བསམ་པས་མི་ཤེས་མ་ཤེས་ན། །བསམ་པ་ཚོས་ནི་དེ་མ་ཁད་ལ་ ཤེས། །ལ་ལས་མི་ཚེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལ་ཡི། །ཚར་རེའི་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་གང་ཡིན་ཨང་། །གསུངས་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྱོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །ས་ཆེན་ཅུང་ཟད་སྐྱེངས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཆོས་གྲྭ་དེ་ ཡི་ཕ་ཚད་གད་ཕུག་ཅིག །འདུག་ས་དེ་རུ་ང་ཡི་མ་ཤེས་སྙམ། །ཐུགས་ལས་མཛད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པའི་དུས། །སྐོར་འཚུབ་འདྲ་བའི་རླུང་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག །ལང་ཏེ་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་འཁྱེར་བའི་ཚེ། ། 3-88 དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དཔེ་འཚོལ་བ་ཡི། །ཐུགས་གཡེངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཕྱག་དཔེ་ཤོག་ལྡེ་གཅིག་ཀྱང་བརྙེད་མ་གྱུར། །ཕྱག་དཔེ་ཚོ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་གྱག་པར། །ཐམས་ཅད་བརྩེ་བ་ ཆེན་པོ་བཞུགས་སར་བབས། །དེ་མ་ཁད་ལ་ཕྱག་དཔེ་ཀུན་བསྣམས་ནས། །མལ་གྱོ་ཉིད་ལ་འབུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། །ལས་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡིན་ཉན་ཆེ། །གསུངས་བ་ཙམ་ལས་གཞན་ནི་བཀའ་མི་ སྩལ། །དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་བཞུགས་གནང་བའི་དུས། །འོ་ན་ཁྱོད་རང་བྱོན་པས་ཆོག་པར་གནང་། །ངེད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་བཤད་པ་དེ་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་ཕུབ་གོག་གཅིག་གི་སྟེང་། །ས་དཀར་གཅིག་ གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། །བླུ་གུའི་སྐེ་ལ་བལ་འདབ་དཀྲིས་པ་ཡི། །མགུལ་ཆིངས་ཡིན་ཟེར་ཟོག་གི་མགོ་བོ་བསྐོར། །དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ངེད་ཀྱི་ཆོས་ཉམས་ འགྲོ། །གསང་སྔགས་བྱ་བ་ལག་ལེན་གཙང་དགོས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀ་ཡིས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་གནང་བ་ལ། །བརྩེ་ཆེན་དེ་ཡི་ཞུས་ལན་འདི་ལྟར་ཕུལ། །ཟོག་ཆོས་བྱེད་ པའི་གང་ཟག་བདག་མིན་པས། །དེ་འདྲ་གང་ནས་བྱེད་ལགས་བླ་མ་རང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཡང་ཡང་གཟིགས་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཞུས་དེ་ནས་ལྷོ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས། །ཕེབས་ས་ཀུན་ཏུ་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་པ། ། 3-89 ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས། །གང་ཕེབས་ས་རུ་བརྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མང་དག་བྱུང་། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །གསེར་རྣམས་ཀུན་ལ་ གཟིགས་རྟོག་ལེགས་པར་ནི། །མཛད་པས་གསེར་སྲང་ཆེན་པོ་བཅུ་བདུན་ཙམ། །བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཁད་ལ
【現代漢語翻譯】 是這樣的,當慈悲大尊袞噶寧波(Kun ga ning bo)前往納拉策(Na la tshe)拜見大喇嘛麥洛(Mai luo)聆聽甚深教法時, 最初他聽聞了勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝樂)的教法。當時,除了薩欽(Sa chen)之外,一些弟子們在進行秘密儀軌。薩欽看到了一些難以理解且困難的景象, 於是他問道:『為什麼我看到的景象如此困難,而你們卻似乎毫不費力?』麥洛對此感到非常生氣,說道:『如果知道,那是思考的結果;如果不知道,思考也無法讓你明白。' 有些人一生都在學習佛法,卻只獲得片面的理解,這又有什麼用呢?』說完,他略帶責備地表示不滿。薩欽略帶羞愧地迴應道:『我以為自己不明白,所以才待在佛學院的角落裡。』 當他這樣想著並稍作停留時,一陣猛烈的旋風颳來,捲走了所有的經書。所有的師徒都忙於尋找經書,非常分心, 但他們連一張紙也沒找到。所有的經書都完好無損地落在了慈悲大尊所在的地方。他立刻帶著所有的經書去獻給麥洛。 麥洛只是說:『這大概是業力使然吧。』除此之外,沒有多說什麼。之後,當他回到薩迦(Sa jia)居住時,麥洛說:『你一個人來就可以了。 我們所講的甚深教法,你們卻在一個倒扣的鍋上畫一個白色的八瓣蓮花,然後在上面放一個瓶子,用棉線纏繞瓶頸,用牦牛頭來代表頭飾。' 『不要這樣做,否則我們的教法會衰敗的。密宗的修行必須純凈。』他以平和及嚴厲的方式給予了教誨。慈悲大尊這樣回答: 『我不是那種會胡亂修行的人,我怎麼會做那種事呢,上師?請用您的智慧之眼仔細觀察吧!』說完,他便取道南路離開了。 無論他走到哪裡,都有傳言說『喬賽(Qiao sai)薩迦巴(Sa jia ba)來了』,因此,他所到之處都受到了極大的尊敬和款待,人們供養了大量的珍寶和黃金。 之後,當他到達大寺院時,他對所有的黃金進行了仔細的檢查,發現總共有十七大塊黃金。
【English Translation】 It was like this: When the Great Compassionate One, Kunga Nyingpo (Kun ga ning bo), went to Nala Tse (Na la tshe) to visit the great lama Mello (Mai luo) to listen to the profound teachings, Initially, he listened to the teachings of Chakrasamvara (Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara, glorious wheel of great bliss). At that time, apart from Sachen (Sa chen), some disciples were performing secret rituals. Sachen saw some incomprehensible and difficult scenes, So he asked: 'Why are the scenes I see so difficult, while you seem to be doing it effortlessly?' Mello was very angry about this and said: 'If you know, it is the result of thinking; if you don't know, thinking will not make you understand either.' 'Some people spend their whole lives learning the Dharma, but only gain a one-sided understanding. What's the use of that?' After speaking, he expressed his dissatisfaction with a slight rebuke. Sachen responded with a slightly embarrassed look: 'I thought I didn't understand, so I stayed in the corner of the Buddhist college.' As he was thinking this and staying for a while, a violent whirlwind came and swept away all the scriptures. All the teachers and students were busy searching for the scriptures, very distracted, But they couldn't find even a single piece of paper. All the scriptures landed intact where the Great Compassionate One was. He immediately took all the scriptures to offer to Mello. Mello just said: 'This is probably due to karma.' Other than that, he didn't say much. Later, when he returned to Sakya (Sa jia) to reside, Mello said: 'It is enough for you to come alone. As for the profound teachings we teach, you draw a white eight-petaled lotus on an overturned pot, and then put a vase on it, wrap the neck of the vase with cotton thread, and use a yak's head to represent the headdress.' 'Don't do that, otherwise our teachings will decline. The practice of Tantra must be pure.' He gave teachings in both peaceful and stern ways. The Great Compassionate One replied: 'I am not the kind of person who practices randomly, how could I do such a thing, teacher? Please observe carefully with your wisdom eyes!' After saying this, he left via the southern route. Wherever he went, there were rumors that 'Josay (Qiao sai) Sakyapa (Sa jia ba) is coming,' so wherever he went, he received great respect and hospitality, and people offered a lot of jewels and gold. Later, when he arrived at the great monastery, he carefully inspected all the gold and found that there were a total of seventeen large pieces of gold.
་ནི། །སྔགས་པ་གཅིག་བཏང་བླ་ཆེན་མལ་ལོ་ལ། །ལེགས་པར་འབུལ་བསྐྱེལ་བྱེད་པར་ཕྱིན་པ་ ན། །མལ་ལོ་དེ་ཉིད་ཚོགས་གྲལ་ཆེན་པོ་ཞིག །ཚོགས་པ་དེ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་འདུག་པ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་ཉེ་གནས་ལ། །འཕྲིན་དུ་བཀུར་ཏེ་བླ་མར་མཇལ་ཞུས་པས། །ཟ་འདོད་ཡིན་ ཡོང་བཟའ་བཏུང་བྱིན་ལ་ཞོག །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནས་འཕྲད་ཡོང་ཟེར་བ་ལོབ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྔགས་པ་ལ། །ལེགས་པར་གླེང་བས་སྔགས་པ་བང་ཆེན་དེས། །ཟ་འདོད་མ་ཡིན་འབུལ་བ་ཕྲན་ བུ་བདོག །དེ་སྐད་ཞུས་དང་བྱས་ནས་སླར་ཞུས་པས། །འབུལ་བ་ག་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་ལ་ཤོག །གསུངས་པ་ལྟར་དུ་བང་ཆེན་ལ་བསྒྱུར་བས། །གསེར་གྱི་འབུལ་བ་ཕྲན་བུ་ཞིག་ནི་བདོག །དེ་ལྟར་ ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ཆེན་རང་། །ཁྲི་ལས་མྱུར་བར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་པ་ལ། །གང་ཙམ་ཡོད་ཅེས་བལྟ་རྟོག་ཚུལ་གྱིས་གསུངས། །ཁོང་གི་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་ཡོད་ཞུས་པས། །བླ་མ་རང་གི་མགུལ་གྱི་ཁུག་མག་ནས། ། 3-90 གསེར་སྲང་གང་པ་གཅིག་ཀྱང་བཏོན་བྱུང་ནས། །འོ་ན་འདི་ཡང་བསྣོན་ལ་ཚོགས་དབུས་སུ། །གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཅེས་ངོ་སོ་དང་། །བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་རྗེས་སུ། །བླ་མ་ཉིད་རང་ ཚོགས་ལ་འགྱོགས་པར་ཕེབས། །ཁྱེད་རང་རིམ་གྱིས་ཤོག་ཅིག་གསུངས་པ་ལྟར། །བསླབ་སྟོན་ཇི་བཞིན་ཁོང་གིས་ཕུལ་བ་ན། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ངོ་མཚར་གྱུར། །བླ་ཆེན་རང་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་ གྱུར། །ཚོགས་ཆེན་གྲོལ་ནས་སྔགས་པ་བང་ཆེན་ལ། །ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་དྲི་རྩད་མང་པོ་གནང་། །ཁྱད་པར་ཞུས་ལན་རྫོང་ཐར་གནང་དུས་སུ། །འོ་ན་ཁྱེད་རང་ཅི་རྩོལ་གྱིས་ལ་རྒྱུག །ཁོང་ལ་མི་ རྒན་འདི་སྐད་ཟེར་གྱི་ལོབ། །ན་ནིང་ངེད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་མ་ཤེས་འདུག །སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག །ཡིན་པ་མ་ཤེས་ད་ནི་དམ་ཚིག་པ། །ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙིང་གི་བུ་ མཆོག་ཁྱེད། །སྐོར་ཅིག་ཡར་ལ་ངེས་པར་འབྱོན་པ་ཞུ། །ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་དང་འཆམས་མགོན་ངོ་མཚར་བ། །འབུལ་རྒྱུ་བདོག་པས་མྱུར་དུ་ཕེབས་ཞུས་ཅིག །ཅེས་གསུངས་བང་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་མྱུར་བར་འོང་། །ས་སྐྱར་ སླེབས་ཏེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས། །བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྙན་ཕུལ་བས། །ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་སྔགས་པ་བང་ཆེན་ལ། །ལེགས་སོའི་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད། ། དེ་ནས་བླ་ཆེན་མལ་གྱིས་བཀའ་གནང་བཞིན། ། 3-91 བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེས། །ལམ་གྱི་དཀའ་བ་ཁྱད་དུ་སད་ནས་ནི། །མྱུར་བར་ན་ལ་རྩེ་རུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། །མཇལ་འཕྲད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་རྗེས་སུ། །བླ་ཆེན་གསུང་ལས་ ཁྱེད་ཉིད་དམ་ཚིག་པ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདུག་ཀྱང་ངེད་རང་གིས། །ངོ་མ་ཤེས་པས་ཅུང་ཟད་འགྱང་སྟེ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་མི་རྒན་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཁོག་པའི་ནང་ན་སྙིང་
ནང་ཁྲག་འདྲ་ བའི། །ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཡོད་པས་གསན་པ་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་མགོན་པོ་ཡི། །ཆོས་བསྐོར་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གནང་བའི་རྗེས། །རྗེས་གནང་སྐབས་ སུ་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་དུས། །འཆམས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་གནང་སྟེ། །ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཀའ་བསྒོ་འདི་ལྟར་མཛད། །ད་ནི་མི་རྒན་ང་ལ་ཁྱོད་མི་དགོས། །ཁྱོད་རང་ཇོ་སྲས་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་ཡི། །ཕྱིས་བཞིན་སོང་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་སྡེ་དང་གདུང་བརྒྱུད་འཁོར་བཅས་སྲུངས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་མི་ལ་མི་གཏོད་པ། །བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་དང་ས་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་གཉིས་ སྦྲེལ་བར་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ལ་སོགས་བཞད་སྒྲ་ཆེར་སྒྲགས་པས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད། །དེ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་མཛད་དུས་སུ། ། 3-92 དར་ནག་དག་ལ་ཤ་ས་ན་བྲིས་པ། །ལེགས་པར་གནང་སྟེ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གནང་དུས་སུ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལེགས་གནང་བ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ རྟེན་ཡིན་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་མན་ངག་ཟབ་དགུ་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་བེའུ་བུམ་མ་ལུས་ཏེ། །བསེ་ཡི་ག་འུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས། །ལེགས་པར་གནང་སྟེ་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཆམས་མགོན་དང་བཅས་ཏེ། །ལ་སྟོད་བརྒྱུད་ཅིང་ཕེབས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །གྲང་སོའི་སྟོད་ཀྱི་ལམ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ། །ད་ལྟ་འགོང་ལམ་ཟེར་བ་སྒྲ་དོན་འཆུགས། །འདི་ནི་འགོང་ ལམ་མ་ཡིན་མགོན་ལམ་ཡིན། །འཆམས་མགོན་ཕེབས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པས་ཐིག་དང་མཚུངས་འདྲ་ཡོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མགོན་པོའི་ཐིག་ལམ་ཟེར། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གྲང་སོའི་ལ་ ཡི་མིང་། །ད་ལྟ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་གོང་དང་འདྲ། །ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་ནི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཉིད། །ལེགས་པར་ཕེབས་པས་གྲང་སོ་ཁྲོ་བོ་ལ། །དེ་འདྲའི་ལ་ ཡི་ཕར་ངོས་དེ་ཉིད་ནས། །འགྲུལ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་མི་འདུག་པས། །འཆམས་མགོན་འདི་ཉིད་འཆམས་ཞིང་རིམ་གྱིས་བྱོན། །ལ་དེའི་ཚུར་ཕྱོགས་ནས་འོང་འགྲུལ་པ་ཞིག །ཡོང་པ་དེ་དང་ལ་ཟེར་རྩེ་འཛོམས་པས། ། 3-93 འགྲུལ་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ལ་ཟེ་དེ་རུ་ཤི། །ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཞལ་ཁེབས་ལ་སོགས་པས། །ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་ ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་བར། །གསང་ཞིང་སྦ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །ད་ལྟ་བཞུགས་སའི་གཟིམ་ཁང་འདི་ཉིད་དུ། །ཅུང་ཟད་བཞུགས་བཅུག་དེ་ནས་མགོན་ཁང་ སོགས
། །ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་སྙམ་པས། །ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བྱོན་འདི་སྐད་གསུངས། །བསྡོད་ས་འདི་ཁ་རང་གི་ཡོང་བ་འདུག །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའང་འདི་ནས་ནོན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ ལའང་འདི་ཁ་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་ད་ལྟའི་བཞུགས་ས་འདིར། །ཀུན་གྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་མ་ནུས་དེ་ཁར་བཞུགས། །བཞུགས་ལུགས་ཉིད་ཀྱང་འདྲོངས་པོ་མ་ཡིན་པའི། །སྔོན་མ་གང་བཞག་དེ་གར་འཇོག་ པ་མཛད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཏུམ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐང་གསོ་མཛད། །སྒོ་རུམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་མང་ན་ཡང་། །ཡིད་བརྟན་ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་འདུག །དེས་ན་ རང་རེས་ཤར་ཚོད་ཕུལ་བ་ན། །སྒོ་རུམ་ཞེས་པ་ཞང་གཞུང་སྐད་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་ཁང་པ་ཞེས་པའམ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་པའང་འགྱུར་སྙམ་པས། ། 3-94 འདི་ཁ་ཡིན་མིན་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་རྟོག་མཛོད། །མིན་པའི་མཐའ་ཆོད་ཁུང་ཐུབ་རང་བཟོ་དང་། །བྲལ་བ་དེ་འདྲ་འདུག་ན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཐུབ་ ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བཞུགས་ལུགས་སྔར་གྱི་ཡོན་པོ་དེ་ཁ་ལས། །སུས་ཀྱང་བཟོས་བཅོས་མ་ནུས་དེ་ཁར་བཞུགས། །དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་སྣང་བ་ ལ། །ད་ནི་ང་ལ་བཅོས་ཁ་བྱེད་རན་འདུག །འདི་ཁར་མ་བཞག་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་འཆོས། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སང་ཉིན་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་རུ། །ལེགས་པོར་ཕེབས་ ནས་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པའི་ཚེ། །ཕྱག་གི་འཁྲུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་། །སྙན་ཤལ་གཡོན་ལ་ཆག་གྲུམ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཞིག་གསོས་འབུལ་དགོས་པ། །མང་དག་འདུག་པས་ཆོས་སྐྱོང་རང་ ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བར་དགོངས། །དེ་མ་ཁད་ལ་ཞག་བདུན་ལྗགས་བསྙེན་གྱི། །ཁ་གསོ་མཛད་རྗེས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རང་གིས། །ཕྱག་རྣམས་ལེགས་པར་བསིལ་རྗེས་དྲི་བཟང་དང་། །བླ་མ་ གོང་མའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་དང་། །རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་ལ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཕུང་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཆུ་དང་། །བསྒྲུབ་ཆུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྲུས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཟོ་མཛད། ། 3-95 ཞིག་གསོའི་རིགས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས། །ཕྱག་གི་འཁྲུལ་སོགས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་བྲལ་ནས་ལྷུ་ལག་མ་འགྲིག་པར། །ད་ནི་ཅི་དྲག་སྙམ་དུ་ལེགས་དགོངས་ཏེ། །དར་སྐུད་ལ་སོགས་ སྒྲོག་ཆས་མཐའ་དག་གིས། །གང་ལ་ཅི་འཚམས་འཆོས་པར་མཛད་པ་ཡིས། །བར་སྐབས་ཞིག་ལ་ཁྲོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག །བྱུང་བས་ཕྱག་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ནས། །མགོན་ཁང་ཕྱི་རུ་ཐམས་ཅ
ད་བྲོས་པར་ གྱུར། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གཡོ་འགུལ་མི་མངའ་བར། །དེ་ཁར་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲུག་ཅིང་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ། །མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཨེ་མ་ངོ་ མཚར་དེ་འདྲ་བྱུང་ངོ་ཞེས། །བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་སྩལ་བ་ཐོས། །དེ་ཙམ་ཐོས་པའང་རང་རེ་བསོད་ནམས་ཆེ། །མགོན་པོ་དངོས་ཀྱིས་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི། །སྐུ་འབག་བསྲོང་བར་མཛད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ ཡིན། །གཞན་ཡང་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དེ་ཉིད་ལ། །གསུང་བྱོན་བསུ་སྐྱེལ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ། །ངོ་མཚར་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞག །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །བདེ་བར་མ་ གཤེགས་བར་དུ་སྐུ་འབག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་ལོ་གྲངས་དུ་མར་བཞུགས། །དེར་རྗེས་སྤྲེལ་ལོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས། །དུས་ངན་སྡེ་འཁྲུག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་དུས། །དམ་ཚིག་གཙང་བཙོག་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཞིག ། 3-96 གདན་ས་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་དེ་དམག་ལ་སོང་། །དེ་དག་སོང་རྗེས་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བུབ་ནས་གཏོར་སྒམ་ཆེན་མོ་ལ། །དབུ་བཙུགས་ཞལ་ཀྱང་ནུབ་ཕྱོགས་འགྱུར་ནས་འདུག །ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ ཅི་བྱ་རྟོལ་མེད་གྱུར། །དེ་སྐབས་རང་རེ་དུས་འཁྲུག་དེ་ཉིད་ལ། །ཕན་དུ་རེ་ནས་གམ་པར་སླེབ་སྐབས་སུ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་གསུང་ཤོག་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ པ། །ལེགས་པར་འབྱོར་སྟེ་སྐུ་འབག་འཆུས་འདུག་པས། །འདི་ཉིད་འཆོས་པར་མྱུར་དུ་ཡོངས་དགོས་པའི། །བཀའ་ནན་བྱུང་འཕྲལ་ཕོ་ཉ་ཁོ་རང་ནི། །རིང་པར་བརྫངས་ཏེ་འཆོས་པར་གནང་ན་འགབ། །གལ་སྲིད་ངེས་ པར་བདག་ཅག་དགོས་འདུག་ན། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དྲ་སྒོ་ཡན་ཆད་ལ། །སུ་ཡང་འགྲོ་ས་མེད་པའི་དམ་བསྒྲགས་ཉིད། །ལེགས་པར་གནང་རྗེས་སྐུ་ངོས་གཅིག་པུ་ཡིས། །འཁོན་འཇུག་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་གང་ འགྲོ་དང་། །བསྐང་བཤགས་དམིགས་སུ་གང་འགྲོ་གནང་བ་ཞུ། །བདག་ཀྱང་ཞག་བདུན་གོང་དུ་སླེབ་ཡོང་ལགས། །དེ་སྐད་ཞུ་ཤོག་རྟེན་ལྡན་དང་བཅས་ཕུལ། །ཕོ་ཉས་སླེབ་རྗེས་སྤངས་བཞེས་གནང་འདུག་པས། །དེ་ཡི་ ནུས་པས་ཅུང་ཟད་སྒྱེད་ཙམ་བྱུང་། །ཞག་བདུན་ཉིན་བར་རང་ཅག་སླེབ་མ་ཐག །བལྟ་བར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་འཆུས་ཆེ་བ། །ཀུན་གྱིས་བལྟ་བར་མི་ནུས་འཇིགས་དངངས་ཆེ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཞག་འགའ་བསྐང་བཤགས་ཕུལ། ། 3-97 བཟླས་པ་དག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་འཁུལ་བྱས། ། དེ་ནས་ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཕྱག་ལེན་གནང་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་ཉིན། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། །གློ་བུར་ཐུགས་བྲེལ་ བྱུང་ནས་ཕེབས་མ་ཐུབ། །ངེད་རང་ད་ལྟ་ཡོང་ངོ་ཁྱེད་རང་གིས། །ལེགས་པར་འཆོས་ཅིག་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་། །དེ་ནས་ངེད་རང་དཀོན་གཉེར་གྲོགས་མཆོག་གསུམ། །དེ་ཁ་མ་
ད་བྲོས་པར་ གྱུར། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གཡོ་འགུལ་མི་མངའ་བར། །དེ་ཁར་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲུག་ཅིང་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ། །མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཨེ་མ་ངོ་ མཚར་དེ་འདྲ་བྱུང་ངོ་ཞེས། །བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་སྩལ་བ་ཐོས། །དེ་ཙམ་ཐོས་པའང་རང་རེ་བསོད་ནམས་ཆེ། །མགོན་པོ་དངོས་ཀྱིས་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི། །སྐུ་འབག་བསྲོང་བར་མཛད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ ཡིན། །གཞན་ཡང་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དེ་ཉིད་ལ། །གསུང་བྱོན་བསུ་སྐྱེལ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ། །ངོ་མཚར་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞག །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །བདེ་བར་མ་ གཤེགས་བར་དུ་སྐུ་འབག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་ལོ་གྲངས་དུ་མར་བཞུགས། །དེར་རྗེས་སྤྲེལ་ལོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས། །དུས་ངན་སྡེ་འཁྲུག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་དུས། །དམ་ཚིག་གཙང་བཙོག་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཞིག ། 3-96 གདན་ས་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་དེ་དམག་ལ་སོང་། །དེ་དག་སོང་རྗེས་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བུབ་ནས་གཏོར་སྒམ་ཆེན་མོ་ལ། །དབུ་བཙུགས་ཞལ་ཀྱང་ནུབ་ཕྱོགས་འགྱུར་ནས་འདུག །ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ ཅི་བྱ་རྟོལ་མེད་གྱུར། །དེ་སྐབས་རང་རེ་དུས་འཁྲུག་དེ་ཉིད་ལ། །ཕན་དུ་རེ་ནས་གམ་པར་སླེབ་སྐབས་སུ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་གསུང་ཤོག་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ པ། །ལེགས་པར་འབྱོར་སྟེ་སྐུ་འབག་འཆུས་འདུག་པས། །འདི་ཉིད་འཆོས་པར་མྱུར་དུ་ཡོངས་དགོས་པའི། །བཀའ་ནན་བྱུང་འཕྲལ་ཕོ་ཉ་ཁོ་རང་ནི། །རིང་པར་བརྫངས་ཏེ་འཆོས་པར་གནང་ན་འགབ། །གལ་སྲིད་ངེས་ པར་བདག་ཅག་དགོས་འདུག་ན། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དྲ་སྒོ་ཡན་ཆད་ལ། །སུ་ཡང་འགྲོ་ས་མེད་པའི་དམ་བསྒྲགས་ཉིད། །ལེགས་པར་གནང་རྗེས་སྐུ་ངོས་གཅིག་པུ་ཡིས། །འཁོན་འཇུག་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་གང་ འགྲོ་དང་། །བསྐང་བཤགས་དམིགས་སུ་གང་འགྲོ་གནང་བ་ཞུ། །བདག་ཀྱང་ཞག་བདུན་གོང་དུ་སླེབ་ཡོང་ལགས། །དེ་སྐད་ཞུ་ཤོག་རྟེན་ལྡན་དང་བཅས་ཕུལ། །ཕོ་ཉས་སླེབ་རྗེས་སྤངས་བཞེས་གནང་འདུག་པས། །དེ་ཡི་ ནུས་པས་ཅུང་ཟད་སྒྱེད་ཙམ་བྱུང་། །ཞག་བདུན་ཉིན་བར་རང་ཅག་སླེབ་མ་ཐག །བལྟ་བར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་འཆུས་ཆེ་བ། །ཀུན་གྱིས་བལྟ་བར་མི་ནུས་འཇིགས་དངངས་ཆེ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཞག་འགའ་བསྐང་བཤགས་ཕུལ། ། 3-97 བཟླས་པ་དག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་འཁུལ་བྱས། ། དེ་ནས་ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཕྱག་ལེན་གནང་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་ཉིན། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། །གློ་བུར་ཐུགས་བྲེལ་ བྱུང་ནས་ཕེབས་མ་ཐུབ། །ངེད་རང་ད་ལྟ་ཡོང་ངོ་ཁྱེད་རང་གིས། །ལེགས་པར་འཆོས་ཅིག་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་། །དེ་ནས་ངེད་རང་དཀོན་གཉེར་གྲོགས་མཆོག་གསུམ། །དེ་ཁ་མ་
【現代漢語翻譯】 然後逃走了。至尊者(rje btsun,對上師的尊稱)自己沒有絲毫動搖,在那裡安住,親眼看到智慧怙主(ye shes mgon po,Mahakala的別稱)的雙手抖動,胸前上下,未經調整自然對齊。驚呼『哎瑪,發生瞭如此奇妙之事!』聽到了金剛妙語的教誨。僅僅聽到這些,也是我們極大的福報。怙主(mgon po,Mahakala的別稱)親自扶正瑪哈嘎拉(mahA kAla)的身像,情形就是這樣。此外,對於恩德無與倫比的怙主,還有顯現聲音、迎接送別等等,雖然有很多奇妙之處,但暫時放下。之後,持明(sngags 'chang,咒師)法王(chos kyi rgyal po,對高僧的尊稱)在沒有安然圓寂之前,這個身像非常端正地安住了很多年。在那之後,猴年圓寂之後,出現了各種惡劣的時代和衝突。許多持守誓言清凈與否的人,離開了大寺院,走向了戰場。那些人離開后,這個身像就倒向前方,頭抵著大寶箱,面部也轉向了西方。所有人都驚慌失措,不知如何是好。那時,我們爲了對那個動亂的時代有所幫助,到達了附近。持明大師(sngags 'chang chen po)扎巴洛珠(grags pa blo gros)帶著書信和使者,妥善地送來,說身像傾斜了,必須儘快修復。命令一下達,使者就被遣返回去,如果能修復是最好的。如果確實需要我們,那麼在七天之內,直到柵欄門,都要嚴密封鎖,不允許任何人出入。妥善安排之後,請您獨自一人,進行息增懷誅的陀羅尼唸誦,以及所有需要的供養和懺悔。我也將在七天前趕到。如此稟告的書信和信物一併呈上。使者到達后,得到了應允,因此稍微有了一些起色。第七天,我們一到達,前去觀看,發現傾斜得非常嚴重,大家都無法直視,感到非常恐懼。之後,我進行了幾天的供養和懺悔,通過唸誦,盡力使他的心意感到滿意。然後,我們兄弟二人本應一起進行修復,但就在那天,持明大師扎巴洛珠突然有急事,無法前來。他說『我現在就來,你們好好地修復吧』,傳來了這樣的命令。之後,我們和管家、朋友三人,就在那裡…… 然後逃走了。至尊者(rje btsun,對上師的尊稱)自己沒有絲毫動搖,在那裡安住,親眼看到智慧怙主(ye shes mgon po,Mahakala的別稱)的雙手抖動,胸前上下,未經調整自然對齊。驚呼『哎瑪,發生瞭如此奇妙之事!』聽到了金剛妙語的教誨。僅僅聽到這些,也是我們極大的福報。怙主(mgon po,Mahakala的別稱)親自扶正瑪哈嘎拉(mahA kAla)的身像,情形就是這樣。此外,對於恩德無與倫比的怙主,還有顯現聲音、迎接送別等等,雖然有很多奇妙之處,但暫時放下。之後,持明(sngags 'chang,咒師)法王(chos kyi rgyal po,對高僧的尊稱)在沒有安然圓寂之前,這個身像非常端正地安住了很多年。在那之後,猴年圓寂之後,出現了各種惡劣的時代和衝突。許多持守誓言清凈與否的人,離開了大寺院,走向了戰場。那些人離開后,這個身像就倒向前方,頭抵著大寶箱,面部也轉向了西方。所有人都驚慌失措,不知如何是好。那時,我們爲了對那個動亂的時代有所幫助,到達了附近。持明大師(sngags 'chang chen po)扎巴洛珠(grags pa blo gros)帶著書信和使者,妥善地送來,說身像傾斜了,必須儘快修復。命令一下達,使者就被遣返回去,如果能修復是最好的。如果確實需要我們,那麼在七天之內,直到柵欄門,都要嚴密封鎖,不允許任何人出入。妥善安排之後,請您獨自一人,進行息增懷誅的陀羅尼唸誦,以及所有需要的供養和懺悔。我也將在七天前趕到。如此稟告的書信和信物一併呈上。使者到達后,得到了應允,因此稍微有了一些起色。第七天,我們一到達,前去觀看,發現傾斜得非常嚴重,大家都無法直視,感到非常恐懼。之後,我進行了幾天的供養和懺悔,通過唸誦,盡力使他的心意感到滿意。然後,我們兄弟二人本應一起進行修復,但就在那天,持明大師扎巴洛珠突然有急事,無法前來。他說『我現在就來,你們好好地修復吧』,傳來了這樣的命令。之後,我們和管家、朋友三人,就在那裡……
【English Translation】 Then they fled. The venerable one (rje btsun, a respectful title for a guru) himself remained unmoved, staying there, and personally witnessed the Wisdom Protector (ye shes mgon po, another name for Mahakala) shaking his hands, his chest moving up and down, aligning naturally without adjustment. He exclaimed, 'Ema, such a wonderful thing has happened!' He heard the supreme Vajra words of teaching. Just hearing these words is a great blessing for us. The Protector (mgon po, another name for Mahakala) himself straightened the image of Mahakala (mahA kAla), and that is how it was. Furthermore, for the incomparably kind Protector, there were manifestations of sound, welcoming and seeing off, and many other wonderful things, but we will leave them aside for now. After that, the Vidyadhara (sngags 'chang, mantra holder) Dharma King (chos kyi rgyal po, a respectful title for a high lama) remained with the image very upright for many years before passing away peacefully. After that, after he passed away in the Monkey year, various evil times and conflicts arose. Many people, whether they kept their vows pure or not, left the great monastery and went to the battlefield. After they left, the image fell forward, its head against the great treasure chest, and its face turned to the west. Everyone was shocked and didn't know what to do. At that time, hoping to be of help in that turbulent era, we arrived nearby. The great Vidyadhara (sngags 'chang chen po) Drakpa Lodrö (grags pa blo gros) sent a letter and messenger, properly informing us that the image was leaning and needed to be repaired quickly. As soon as the order was given, the messenger was sent back, saying it would be best if it could be repaired. If we were definitely needed, then for seven days, up to the gate, there should be a strict lockdown, with no one allowed to go in or out. After arranging this properly, please perform the dharani recitations for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and all the necessary offerings and confessions, alone. I will also arrive before the seventh day. The letter with these instructions and the support items were presented. After the messenger arrived, permission was granted, and therefore there was a slight improvement. On the seventh day, as soon as we arrived, we went to see it and found that it was leaning very badly, and everyone was unable to look at it directly, feeling very frightened. After that, I performed offerings and confessions for several days, and tried to please his mind with recitations. Then, my brother and I were supposed to do the repairs together, but on that day, the great Vidyadhara Drakpa Lodrö suddenly had urgent business and could not come. He said, 'I am coming now, you repair it well,' and such an order was given. After that, we, along with the caretaker and three friends, were there... Then they fled. The venerable one (rje btsun, a respectful title for a guru) himself remained unmoved, staying there, and personally witnessed the Wisdom Protector (ye shes mgon po, another name for Mahakala) shaking his hands, his chest moving up and down, aligning naturally without adjustment. He exclaimed, 'Ema, such a wonderful thing has happened!' He heard the supreme Vajra words of teaching. Just hearing these words is a great blessing for us. The Protector (mgon po, another name for Mahakala) himself straightened the image of Mahakala (mahA kAla), and that is how it was. Furthermore, for the incomparably kind Protector, there were manifestations of sound, welcoming and seeing off, and many other wonderful things, but we will leave them aside for now. After that, the Vidyadhara (sngags 'chang, mantra holder) Dharma King (chos kyi rgyal po, a respectful title for a high lama) remained with the image very upright for many years before passing away peacefully. After that, after he passed away in the Monkey year, various evil times and conflicts arose. Many people, whether they kept their vows pure or not, left the great monastery and went to the battlefield. After they left, the image fell forward, its head against the great treasure chest, and its face turned to the west. Everyone was shocked and didn't know what to do. At that time, hoping to be of help in that turbulent era, we arrived nearby. The great Vidyadhara Drakpa Lodrö sent a letter and messenger, properly informing us that the image was leaning and needed to be repaired quickly. As soon as the order was given, the messenger was sent back, saying it would be best if it could be repaired. If we were definitely needed, then for seven days, up to the gate, there should be a strict lockdown, with no one allowed to go in or out. After arranging this properly, please perform the dharani recitations for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and all the necessary offerings and confessions, alone. I will also arrive before the seventh day. The letter with these instructions and the support items were presented. After the messenger arrived, permission was granted, and therefore there was a slight improvement. On the seventh day, as soon as we arrived, we went to see it and found that it was leaning very badly, and everyone was unable to look at it directly, feeling very frightened. After that, I performed offerings and confessions for several days, and tried to please his mind with recitations. Then, my brother and I were supposed to do the repairs together, but on that day, the great Vidyadhara Drakpa Lodrö suddenly had urgent business and could not come. He said, 'I am coming now, you repair it well,' and such an order was given. After that, we, along with the caretaker and three friends, were there...
གཏོགས་མི་ནི་སུ་ཡང་ མེད། །རང་རེ་གསུམ་གྱི་དབང་པོས་གང་ལྕོགས་ཉིད། །བྱེད་པར་བརྩམས་ཏེ་ཐོག་མར་སྙན་དར་རྣམས། །རིམས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་བདག་གི་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཡོང་གི །ཟེར་ནས་སྟེང་ གི་ཉི་མཐོང་དེ་རུ་སོང་། །དཀོན་གཉེར་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ནི། །བདག་གིས་ཞུན་མར་སྤར་ནས་གཟིགས་འབུལ་ཞུ། །དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་ཞུན་མར་སྟོན་དུ་བཅུག །སྐུ་འབག་ཆེན་པོ་ལ་ནི་རང་ ཉིད་ལས། །གཞན་པས་གྲོགས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་ཡང་། །བླ་མར་གསོལ་བཏབ་རང་འདོད་འཕྲི་བ་སྤངས། །ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལའང་བདེན་བརྡར་བརྗོད་པའི་རྗེས། །སྐུ་རྒྱབ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་དཔུང་གཉིས་པོ་ལ། །ལག་པ་ རྒྱབ་པས་ཁྲོག་སྒྲ་དང་བཅས་པས། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་བསླངས་པ་ན། །ཞལ་གྱི་འཁྲུལ་ཐག་རིང་དུ་སོང་འདུག་སྟེ། །མགོན་པོའི་ཞལ་ཉིད་དང་གི་བྱུང་བ་དང་། །ཁྲོག་སྒྲ་བྱུང་བས་དཀོན་གཉེར་ཧ་ལས་ནས། ། 3-98 ཞུན་མར་དེར་བརྡབ་ཁོ་རང་སྐད་ཅིག་ལ། །བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ལྟག་གི་ཆོས་ཁྲིར་བྲོས། །དེ་ནས་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་གི་རིང་ཙམ་ལ། །ངེད་རང་ལྷ་མི་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་པ། །སུ་ཡང་འཁོར་མཁན་ མ་བྱུང་རང་རེ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་བཏང་ན་ཆོས་སྐྱོང་འགྱེལ་གྱི་དོགས། །མི་གཏོང་དུ་ནི་མཐོང་ས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བོས་ཀྱང་ཚོར་སར་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། །ད་ནི་མི་མཐོང་བ་ལ་བཅོས་གྱུར་ ཀྱང་། །བརྟན་གླིང་ཁེལ་བར་ཡོང་བ་ག་ལ་སྲིད། །སྙམ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ཟིན། །གཡོན་པས་ཐོབ་ཆེད་སྦར་ནོམ་རྒྱབ་པ་ན། །གོས་ཆེན་ནག་པོ་ཁ་གང་བརྙེད་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་ཆོས་ སྐྱོང་སྐུ་ཉིད་ཐོག་ལ་བསྒྲགས། །དེ་ནས་དཀོན་གཉེར་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །ཁོང་ནི་དབུགས་ཀྱང་དངངས་ཤིང་འདར་ཐུག་བྱེད། །བདག་གིས་གད་མོ་རྒད་ཅིང་འདི་འདྲའི་མི། །ཞུན་མར་མི་སྟོན་ཉི་སྦུག་དྲོ་ ས་འདིར། །ཉི་མ་ལྡེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཨང་། །མི་ངན་ཁྱོད་འདྲའི་གྲོགས་པོ་བྱུང་བས་ལན། །བསམ་ལྷག་ཅན་ཁྱོད་ད་ནི་རོགས་ལ་འགྲོ། །ཞུན་མར་སྤོར་ཅིག་ད་ནི་ཧུར་ཐག་གྱིས། །ཉམས་དགའ་ དང་བཅས་དེ་སྐད་གླེང་བ་ན། །ཁོང་ནི་བདག་ལ་ལབ་ལན་འདི་ལྟར་བྱེད། །གཞན་མ་ཁྱེད་རང་བཀའ་ལུང་གང་གནང་ཡིན། །སྐུ་འབག་འཆོས་སར་ང་ནི་འགྲོ་རི་ཤི། །ད་གིའང་སྡུག་སྲོག་གཅིག་ནི་ཆད་པ་ཡོད། ། 3-99 ཨ་མ་དེ་འདྲའི་དྲེད་པར་སུ་འགྲོ་བ། །མགོན་པོས་ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་བྱེད། །ཁྱོད་རས་མ་མཐོང་སྐུ་རྒྱབ་བསྡད་པས་ལན། །དེ་སྐད་ཟེར་ནས་ཅིག་ཀྱང་འགྲོ་མ་ཕོད། །འོ་ན་ཁྱོད་རང་ སྟེང་ནས་ཞུན་མར་སྤོར། །ང་ཡི་གྲོགས་མཆོག་འབོད་པར་ཕྱིན་གྱི་བྱས། །ཞུན་མར་འཁྱེར་ནས་ངེད་རང་གཉིས་པོས་ཕྱིན། །ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་བྱུང་། །ཞལ་ནི་གདངས་ཁ་ཆེ་བར་འདུག
【現代漢語翻譯】 誰也不屬於這裡!我們三個盡力而爲。 開始時,我逐漸詢問了侍者們,最好的朋友說: 『我會為你好好安排這些的。』 說完,他就去了上面的太陽照耀的地方。 那個叫益西的管家,我點燃酥油燈供奉。 他這樣說著,點燃了酥油燈。 對於大佛像,除了我自己,沒有其他人幫忙。 我祈禱上師,放棄自私的慾望。 向護法神表達了真實的誓言之後,走到佛像背後,用雙手扶住佛像的雙臂,伴隨著咔嚓一聲。 佛像被扶正了,臉上的面具也掉了下來。 護法神的臉露了出來,咔嚓聲響讓管家嚇了一跳。 他把酥油燈打翻了,自己立刻逃到了拉章東側後面的法座上。 大約過了一杯茶的時間,除了我和拉姆(神人)兩個人,沒有人來。 我們擔心如果讓護法神倒下,護法神會倒塌。 如果不這樣做,又看不到任何希望。 叫人也無人應答,現在即使做了看不到的補救措施,恐怕也無法穩固。 想著,我用右手抓住了護法神,左手摸索著尋找支撐物。 找到了一塊黑色的錦緞,用它頂住了護法神的身體。 然後我去找管家,他嚇得喘不過氣來,渾身發抖。 我笑著說:『像你這樣的人,不應該在這麼暖和的地方點酥油燈。』 『你還記得太陽照射的地方嗎?因為有你這樣的壞朋友,真是倒霉。』 『你這個心懷鬼胎的人,現在去幫忙吧!快點去點酥油燈!』 我高興地這樣說著,他這樣回答我: 『您有什麼命令?我得去修佛像。』 『現在去可能會沒命的!誰敢去那種地方?』 『護法神張著嘴,三隻眼睛瞪得大大的。』 『你沒看到嗎?我躲在佛像後面。』 說完,他一步也不敢動。 『那好吧,你從上面點酥油燈,我去叫我的好朋友。』 我拿著酥油燈,我們兩個人一起去了。 護法神的身體被扶正了,嘴張得很大。
【English Translation】 No one belongs here! The three of us do our best. In the beginning, I gradually asked the attendants, and the best friend said: 'I will arrange these well for you.' Having said that, he went to the sunny place above. That caretaker named Yeshe, I light the butter lamp as an offering. He said that, and lit the butter lamp. For the great Buddha statue, besides myself, there is no one else to help. I prayed to the Lama, abandoning selfish desires. After expressing the true oath to the Dharma protector, I went behind the statue and supported the statue's arms with both hands, accompanied by a cracking sound. The statue was straightened, and the mask on the face fell off. The face of the Dharma protector was revealed, and the cracking sound startled the caretaker. He knocked over the butter lamp and immediately fled to the Dharma seat behind the east side of the Labrang. For about the time it takes to drink a cup of tea, no one came except for me and Lamu (divine being). We were worried that if we let the Dharma protector fall, the Dharma protector would collapse. If we don't do this, we can't see any hope. No one answered when called, and now even if invisible remedies are made, I am afraid it will not be stable. Thinking, I grabbed the Dharma protector with my right hand, and groped for support with my left hand. I found a piece of black brocade and used it to support the body of the Dharma protector. Then I went to find the caretaker, who was out of breath with fright and trembling all over. I laughed and said, 'A person like you should not light butter lamps in such a warm place.' 'Do you remember the sunny place? It's unlucky to have a bad friend like you.' 'You scheming person, go and help now! Hurry up and light the butter lamp!' I said this happily, and he replied to me like this: 'What orders do you have? I have to go and repair the Buddha statue.' 'Going now might cost you your life! Who dares to go to such a place?' 'The Dharma protector is opening his mouth and his three eyes are wide open.' 'Didn't you see? I was hiding behind the Buddha statue.' Having said that, he didn't dare to move a step. 'Okay, you light the butter lamp from above, and I'll go and call my good friend.' I took the butter lamp and the two of us went together. The body of the Dharma protector was straightened, and his mouth was wide open.
་པ་ ལས། །གྲོགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་སྐྲག་པའི་རྣམ་པ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་ཁོང་བདེན་ངེས་ཤེས། །འདི་འདྲ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་ཧ་ལས་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་ཞུན་མར་ལེགས་པར་བསྟན། །བདག་གི་འཆོས་ དགོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཅོས། །དེ་ནས་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་ལ་སོགས་པ། །གཏང་རག་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཏེ་ལེགས་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་ཚེ་ངེད་རང་གིས། །སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་ འབག་དྲུང་། །དོགས་པ་ཡོད་པའི་རྟེན་མཇལ་བྱེད་མི་འགའ། །བྱུང་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཤད་ལ། །ངོས་ལ་རྒྱུག་ཅེས་རྒྱན་དྲུང་བཀའ་གནང་ཚེ། །དེ་རྣམས་འཁྲིད་ནས་ཕྱིན་ཏེ་ལེགས་པར་བསྟན། །སྔགས་མདུད་ ཅིག་ཀྱང་བྱིན་ཅིག་གསུང་བ་བཞིན། །སྟེར་རྩིས་བྱས་ནས་སྙན་དར་གཅིག་ཞུས་པས། །སྐུ་དེ་འཕར་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་བས། །རང་རེའི་བློ་ལ་བཟོད་རླག་མེད་པ་ཡི། །འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ། 3-100 དེ་མ་ཐག་པར་རྒྱན་དྲུང་ཉིད་ལ་ཞུས། །སང་ཉིན་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་གཟིགས་རྟོག་ནི། །མི་གནང་ཁ་མེད་འདུག་གོ་ཐུགས་རྩོལ་གནང་། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་སང་ཉིན་ངེད་རང་དང་། །ཁྱོད་རང་གཉིས་ཀ་ ཕྱིན་ནས་བལྟས་པ་དྲག །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ན། །མགོན་པོ་བཞུགས་སའི་འོག་གཞིའི་ཐོག་དེ་ཉིད། །ལེགས་པར་ཕུག་སྟེ་གཉན་སྟོན་འབྱོར་ཆེན་གྱིས། །བལྟ་བར་ཕྱིན་པས་སྐུ་འབག་བཞུགས་སའི་ དབུས། །དེ་ན་ལྷོ་ལྕམ་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ལ། །གས་གྲུམ་དུམ་པ་ཡོད་པ་ཆག་ལ་ཁད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་བརྟེན་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ངེས་པས། །དེ་ཡི་མོད་ ལ་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་གྱུར། །མགོན་པོ་རང་གི་ཐུགས་རྗེ་མ་གཏོགས་པ། །འདི་འདྲ་སྡིབས་ན་ཅི་འདྲ་བྱེད་སྙམ་པའི། །ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་གུས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྐྱེས་ པར་གྱུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གཉན་སྟོན་དང་། །གྲོགས་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བཞུགས་སའི་འོག །ཆུ་རྡོ་ཆེ་བ་ཞེ་ཅིག་དག་གིས་བཀང་། །བསྲ་ཞིང་མཐས་པ་བྲག་རི་ལྟ་བུར་བཅོས། ། དེ་ནས་ ངེད་རང་སྤུན་གྱི་སྐུ་འབག་ཉིད། །ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཞུགས། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་བསྐུལ་མ་ཉིད། །ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོང་ངོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །དེ་ཡང་མ་ཟད་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ནི། ། 3-101 གུར་གྱི་མགོན་པོ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་པས། །འདི་ལ་མཐོང་སྣང་མི་ཅིག་སོ་སོར་འོང་། །དམ་ཉམས་ལ་ལས་གཅིག་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། །ལ་ལ་དག་གིས་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མཐོང་། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ གྲི་གུག་འཕྱར་བའང་མཐོང་། །དམ་ཉམས་ལ་ལས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཁྲག་རྒྱབ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་འབྱུང་། །གཞན་མ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་ལའང་། །ལ་ལས་སྣུམ་དང་ལ་ལས་སྐྱ་བ་ དང་། །ལ་
【現代漢語翻譯】 從那以後,我的好朋友也帶著恐懼的表情,確信這位有智慧的人是真實的。如果所有人都看到這樣的情景,一定會感到驚訝。他這樣說著,並很好地展示了酥油燈。我所有需要修理的東西都修好了。然後,進行了百次圓滿供養等等,獻上了豐盛的酬謝,並妥善安放。 在那之後,過了一段時間,我們自己,在護法神殿的門房處,對於是否有人對耶喜貢布(智慧怙主)的塑像有疑慮,想要瞻仰它。當有人來講述這些人的情況時,仲尊(職位名)命令我帶他們去。我帶他們去後,很好地展示了塑像。當被要求給予一個咒語結時,我準備給予,並請求獻上一條哈達。這時,塑像似乎跳動了一下。這讓我們心中感到無法忍受的恐懼和驚慌。 我立刻向仲尊稟報。我說:『明天請您務必親自視察一下,請您費心。』他回答說:『明天我們兩個一起去看看比較好。』按照他所說的,我們一起視察。怙主(貢布)所坐的底座,被娘敦(地名)的富裕施主很好地鑿開了。當去檢視時,發現塑像所坐的中央,有一塊非常糟糕的劣質木頭,已經開裂、破碎,幾乎要斷裂了。除了這塊木頭,沒有任何可以支撐的東西。看到這些,所有人都感到驚訝。除了怙主自己的慈悲,如果發生這樣的災難該怎麼辦呢?所有人都對上師和護法生起了無二別的虔誠之心。 之後,具有誓言的娘敦和我的好朋友,用四十塊大石頭填滿了護法神殿的底部。使其堅固如巖石山一般。之後,我們兄弟的塑像被很好地修復,直到現在仍然安放在那裡。這一定是護法神自己的指示,所有有緣者都應該確信這一點。不僅如此,這位護法神與古爾(地名)的怙主(貢布)沒有區別,每個人對他的顯現都不同。對於違背誓言的人,有些人什麼也看不到,有些人則看到食肉飲血的形象,有些人則看到揮舞著彎刀。有些違背誓言的人,剛一看到護法神,就會流鼻血而死。對於其他大多數普通人來說,有些人看到油,有些人看到灰燼,還有些人...
【English Translation】 From then on, my good friend also, with a fearful expression, became convinced that this wise one was real. If everyone saw such a sight, they would be amazed. He said this, and showed the butter lamp well. All the things of mine that needed repair were well repaired. Then, a hundred completion offerings and so on were performed, abundant thanks were offered, and it was properly placed. After some time, we ourselves, at the gatehouse of the Dharma protector's temple, regarding whether there were people who had doubts about the statue of Yeshe Gonpo (Wisdom Lord), wanting to see it. When someone came to tell about these people, the Gyanzhung (title) ordered me to take them. After taking them, I showed the statue well. When asked to give a mantra knot, I prepared to give it, and requested to offer a khatag. At that moment, the statue seemed to jump. This caused unbearable fear and horror in our minds. I immediately reported to the Gyanzhung. I said, 'Please, tomorrow, you must inspect it yourself, please take the trouble.' He replied, 'It would be better for the two of us to go and see it tomorrow.' As he said, we inspected it together. The base on which the Gonpo (Lord) sat, was well chiseled open by the wealthy patron of Nyenton (place name). When we went to see, we found that in the center where the statue sat, there was a very bad piece of inferior wood, cracked, broken, and almost broken off. Apart from this piece of wood, there was nothing to support it. Seeing this, everyone was amazed. Apart from the compassion of the Gonpo himself, what would we do if such a disaster happened? Everyone developed unwavering devotion to the Lama and Dharma protector. After that, Nyenton, who had vows, and my good friend, filled the bottom of the Dharma protector's temple with forty large water stones. It was made as solid and firm as a rocky mountain. After that, the statue of our brothers was well repaired, and it is still there now. This must be the instruction of the Dharma protector himself, all fortunate ones should be sure of this. Not only that, this Dharma protector is no different from the Gonpo of Gur (place name), each person has a different appearance of him. For those who break their vows, some see nothing, some see a flesh-eating, blood-drinking image, some see a curved knife being brandished. Some who break their vows, as soon as they see the Dharma protector, bleed from the nose and die. For most other ordinary people, some see oil, some see ashes, and some...
ལས་ཞལ་གདངས་ལ་ལས་ཞལ་འཛུམ་དང་། །ལ་ལས་ཞི་ཞིང་ལ་ལས་ཁྲོ་བ་སོགས། །ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་འདི་འདྲ་འདུག་ཅེས་པ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཁ་ཚོན་ག་ནས་ཆོད། །དཔེར་ན་རང་ རེ་གཅིག་པུའི་མཐོང་སྣང་ལའང་། །ལོ་བདུན་ལོན་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྱག་ཕྱིར་ཕྱིན་ནས་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཁྱི་གདོང་འཇིགས་རུང་རྔ་རལ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྩེ་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྙོགས་ པ་ཙམ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པ་བནྡྷ་གཉིས། །ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་མཛད་ནས་བསྣམས་པ་ལ། །གསོལ་ཕོད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་ལམ་མ། །སྐུ་ཤམ་དཀར་པོ་ཞབས་ཆག་བསྣམས་པ་སྟེ། །མདོར་ན་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་མཚམས་མཛད་དུས་ཀྱི། །སྐུ་ཆས་བཞེས་པ་ངོ་མཚར་ཇི་བཞིན་ལས། །གཞན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་ནའང་། །དེ་དུས་ན་སོ་གཞོན་པས་ཞུ་མ་ནུས། ། 3-102 དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཙམ་ནས་ཞུས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་མཐོང་བ་ཡིན། །ལོད་རྒྱུ་མེད་དེ་ཕལ་ཆེར་དྲག་པོ་ཡི། །སྐུ་རུ་བསྟན་པས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ རང་ཉིད་ལས་ཉོན་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་མ་གཏོགས་མགོན་པོ་ལོགས་ན་མེད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་འདི་ཁ་མགོན་པོ་ཡིན། །སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྐྱེས། །དེ་ནི་མཐོང་སྣང་དང་པོ་བྱུང་ཚུལ་ ཡིན། །དེ་ནས་ལོ་ནི་རེ་ཞིག་སོང་བའི་ཚེ། །རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པའི་དུས་ཚོད་དེར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཇལ་བར་ཕྱིན་པ་ན། །བཞུགས་ས་དེ་ཡང་སྔར་བས་ཡང་དུ་སོང་། །སྐུ་མདོག་དག་ ནི་གསེར་ཤོག་ལེགས་པོ་ལ། །སྤྲ་རྩི་རྒྱ་རྩི་བཏང་འདྲའི་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལ། །འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་འདི་ནི་བསེ་འབག་མ་ ཡིན་པ། །གསེར་འབག་ཟེར་བའང་བདེན་ཉེན་ཆེ་བ་འདྲ། །སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའང་བྱུང་ངེས་ཡིན། །དོན་གྱི་གསེར་འབག་ཟེར་བ་ག་ལ་བདེན། །དེ་འདྲ་མཐོང་དུས་དེར་ཡོད་གྲོགས་མཆེད་ལ། །ཁྱེད་ཚོར་ མཐོང་སྣང་ག་འདྲ་འདུག་ཅེས་དྲིས། །རང་རེའི་མཐོང་སྣང་སུ་ལའང་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་དུས་སེམས་སྣང་བདེ་བར་བྱུང་། །དེ་ལ་རྟགས་ན་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་སྣང་གཉིས་པའོ། ། 3-103 དེ་ནས་སྐུ་འབག་འགུལ་བའི་དུས་ཚོད་དེར། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་བདུད་རྩི་འཛག །ཟིལ་པ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱེད་པའང་མངོན་སུམ་མཐོང་། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཉིད་འགྲུབ་བམ་སྙམ། །འདི་ནི་མཐོང་སྣང་ གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་དགོངས། ། དེ་ནས་མཐོང་སྣང་བཞི་པ་འདི་ཉིད་ནི། །དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་དམར་སྨུག་ནག་ཤས་ཆེ། །དེ་ལ་སྐབས་རེ་དམར་ཞིང་སྐབས་རེ་ནག །ཤིན་ཏུ་སྣུམ་བག་ཆགས་པ་རྒྱུན་དུ་ མཐོང་། །དེ་ནི་དབང་ད
【現代漢語翻譯】 有的顯現怒容,有的顯現笑容,有的寂靜,有的憤怒等等。 大家都說看到的是一樣的,但各自為政的凡夫俗子又如何能斷定呢? 例如,就我個人的所見所感而言: 七歲時,我跟隨一位偉大的持咒者,初次見到本尊時, 只見一個狗頭,面目猙獰,巨大的鬃毛高高豎起,直衝雲霄。 右手持劍,左手拿著顱碗和鉞刀, 在胸前上下揮舞, 身穿藍色法衣,腰間繫著金剛結, 白色裙子,腳穿靴子。 總之,那位持咒者、法王, 正值金剛童子閉關之際, 所穿戴的服飾如我所描述的那般神奇, 除此之外,我什麼也沒看到。 當時年紀小,不敢問。 後來過了一段時間才問, 上師與怙主無二無別地顯現出來。 沒有其他原因,只是示現忿怒相,以此成辦一切事業。 聽了這些話,我明白除了自己的業障, 並沒有其他的怙主存在。 這位恩重如山的怙主啊! 這種堅定的信念從心底油然而生。 這就是我第一次見到本尊的經過。 後來,時間流逝, 在我二十三歲那年, 我去拜見智慧怙主, 他的住所比以前更加簡陋。 他的膚色像上好的金箔, 像是塗了中國漆和蟲膠漆, 上面有無數的金點, 我親眼看到放射出萬道光芒。 當時我想,這難道不是皮革面具, 而是所謂的金面具嗎? 這種想法肯定出現過。 但真正的金面具又怎麼會是真的呢? 看到這種情況時,我問在場的朋友: 『你們看到了什麼?』 但誰也沒有說出自己所見。 看到這些時,我感到內心平靜。 這預示著事業將會興盛, 這是一個吉祥的緣起,這是我第二次見到本尊。 後來,當面具開始晃動時, 它的顏色變得蒼白而油膩,滴著甘露, 我親眼看到水珠滴滴答答地落下。 我想這預示著息災事業將會成就。 請記住,這是我第三次見到本尊。 接下來,我第四次見到本尊, 無論何時何地,它都呈現出紅棕色,黑色居多。 有時是紅色,有時是黑色。 總是非常油膩,留下痕跡。 這預示著懷業將會……
【English Translation】 Some appear wrathful, some appear smiling, some are peaceful, and some are angry, etc. Everyone says they see the same thing, but how can ordinary people, each acting on their own, determine this? For example, regarding my own personal perceptions: At the age of seven, I followed a great mantra holder, and when I first met the deity, I saw a dog-headed figure, with a terrifying face, and a huge mane standing tall, soaring into the sky. The right hand held a sword, and the left hand held a skull cup and a curved knife, Waving them up and down in front of the chest, Wearing a blue robe, with a vajra knot tied around the waist, A white skirt, and boots on the feet. In short, that mantra holder, the Dharma king, Was in the midst of a Vajrakilaya retreat, The attire he wore was as miraculous as I described, Apart from that, I saw nothing else. At that time, I was young and didn't dare to ask. Later, after some time, I asked, The guru appeared inseparable from the protector. There was no other reason, just manifesting a wrathful form, to accomplish all activities. Hearing these words, I understood that apart from my own karmic obscurations, There was no other protector. Oh, this kind and compassionate protector! This firm conviction arose spontaneously from the bottom of my heart. This is how I first saw the deity. Later, as time passed, In the year I turned twenty-three, I went to visit the Wisdom Protector, His residence was even more humble than before. His complexion was like fine gold leaf, As if coated with Chinese lacquer and shellac, With countless gold dots on it, I personally saw it radiating a million rays of light. At that time, I thought, is this not a leather mask, But the so-called golden mask? This thought must have occurred. But how could a real golden mask be true? Seeing this situation, I asked the friends present: 『What do you see?』 But no one said what they saw. Seeing these, I felt peaceful inside. This indicates that activities will flourish, This is an auspicious coincidence, this is the second time I saw the deity. Later, when the mask began to shake, Its color became pale and greasy, dripping with nectar, I personally saw the water droplets falling drop by drop. I thought this indicated that pacifying activities would be accomplished. Please remember, this is the third time I saw the deity. Next, the fourth time I saw the deity, Whenever and wherever, it appeared reddish-brown, with black being the majority. Sometimes it was red, sometimes it was black. It was always very greasy, leaving traces. This indicates that magnetizing activities will...
ྲག་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཏེ་ལས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལྟས་སུ་ཤེས་པར་བྱས། །འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཞན་པས་དངོས་ གྲུབ་ཡིན་སྙམ་སྐད་ཅིག་མེད། །སྙོམས་ལས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་བདག་འདྲ་ལའང་། །མཐོང་སྣང་དེ་འདྲ་བྱུང་ངོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །རང་རེ་ཁ་བརྡར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལའང་མཐོང་སྣང་བཟང་པོ་ཇི་ སྙེད་ཅིག །ཡོང་གི་ལོས་ཡོད་དགེས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནི། །ཚོགས་བདག་བཀའ་སྟོད་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི། །རྐྱང་སྒྲུབ་ སྦགས་སྒྲུབ་རྗེས་གནང་དབང་ཁྲིད་སོགས། །ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ལས། །ལེགས་པར་བརྒྱུད་དེ་ས་ཆེན་ཉིད་ལ་བབས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན། ། 3-104 དེ་འདྲའི་སྐུ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ། །སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་ལེགས་པར་གནང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྟེན་དུ་དར་ནག་ལ། །རྩ་སྔགས་བྲིས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་དགུ་གནང་བ་གཉིས། །སྐུ་འབག་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། །སྒམ་ནག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱར་བཞུགས། །དེར་ཡང་མ་ཟད་གཞན་ཡང་འདི་ནང་ན། །འཁོན་རོག་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ ནས། །ལེགས་པར་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཕུར་ཇི་སྙེད་དང་། །ཕྱག་ཚ་གནང་བའི་སྐུ་སྤར་དུ་མ་དང་། །གོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་དཔེ་མང་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་ཐང་ཞིང་ཁམས་ ལ་སོགས་བགྲང་ཡས་དང་། །འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །ས་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ན་བཟའ་ནི། །རྒྱ་ཐེར་དཀར་པོ་རི་མོ་ཡོད་པ་ལ། །སྐུ་དྲག་འབྱར་བའི་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ དང་། །རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་གར་གོས་དཀར་པོ་ལ། །གསེར་གྱི་རྒྱན་གཞི་ངོ་མཚར་ལྡན་པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །གསོལ་ཕོད་ཧོར་གོས་འཕྱིང་ཁ་རྒྱན་གཞི་ཡི། །དུམ་བུ་བྱིན་ རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོའི་གར་གོས་དམར་པོ་སྟེ། །ཧོར་གོས་ཏ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཚལ་ཁ་ལ། །རི་མོ་ངོ་མཚར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། ། 3-105 འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་ན་བཟའི་དུམ་བུ་སོགས། །བླ་མ་གོང་མའི་ན་བཟའ་མང་དག་དང་། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཕེབས་དུས་ཀྱི། །གདོང་དར་ཁྲ་བོ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དང་། །གསོལ་ཕོད་སྔོ་ནག་གསེར་ གྱི་རྒྱལ་གཞི་ཡི། །དུམ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྙིང་པ་འགའ་རེ་སྟེ། །འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་དུད་པར་བཏང་པ་ན། །གདོན་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་དང་། ། ཁ
【現代漢語翻譯】 雙運成就二利行,緣起即是諸事業,證得成就之徵兆。 此乃大持明者之恩賜,他人難 instant 證得成就。 如我一般平庸之人,亦能得見此等景象,實乃有緣之士。 此乃吾等私下之語,然於他人,亦有諸多殊勝景象。 愿生歡喜,此乃身之初次降臨。 與此相應,法之降臨乃是,如勝樂金剛般修持會供之主。 或單獨修持,或共同修持,隨賜予灌頂及引導等。 無量事業之海,皆由杰尊麥洛·洛哲扎巴(尊者慧稱) 善妙傳承,降臨于大地之上,此乃法之初次降臨。 如是如意寶身像,乃是身之殊勝所依。 複次,語之所依為黑綢之上,書寫根本咒,意之殊勝所依為,鐵製金剛杵,具九尖。 身像安奉於左側,名為『黑匣鎮三界』。 不僅如此,其中尚有,昆氏歷代先祖之,心間取出之諸多鐵橛。 以及手印加持之諸多身像,先祖之心髓手抄本諸多,尤其是四續部之壇城。 無量之壇城等,昆·袞卻嘉波(昆族·貢卻嘉波)與,薩欽(薩迦大士)二者之共同法衣。 白色圖案絲綢上,附有貴族之加持,不可思議,以及杰尊策莫(尊者頂峰)之白色舞衣。 飾有金色圖案,不可思議,以及杰尊欽波·扎巴堅贊(尊者大名稱幢)之,霍爾絲綢法衣,飾有花紋。 加持碎片光芒四射,以及巴欽·沃波(大吉祥光)之紅色舞衣,霍爾絲綢達雄,顏色鮮紅。 具有諸多不可思議之圖案,以及自在大士薩迦班智達與,卓袞·帕巴(眾生怙主·八思巴)之法衣碎片等。 諸多上師之法衣,以及其他護法神降臨時所戴之,虎紋面具,耳飾烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花)。 藍色法衣,飾有金色花紋,有些碎片非常古老,若稍作焚燒。 則可徹底摧毀一切邪魔,具有如是圓滿之力量。
【English Translation】 Accomplishing both benefits, the dependent arising is the basis of all activities, a sign of attaining accomplishment. This is due to the grace of the great mantra holder; others cannot instantly attain accomplishment. Even an ordinary person like me can see such visions, truly fortunate ones. This is our private conversation, but for others, there are also many excellent visions. May joy arise; this is the first descent of the body. Correspondingly, the descent of the Dharma is, like Hevajra, practicing the Lord of the Assembly. Whether practicing alone or together, following the granting of empowerment and guidance, etc. The vast ocean of activities, all from Jetsun Mallo Lodro Drakpa (Venerable Wise Fame), Well transmitted, descending upon the great earth; this is the first descent of the Dharma. Such a wish-fulfilling gem-like statue is a perfect support for the body. Furthermore, as a support for speech, on black silk is written the root mantra, and as the supreme support for mind, a vajra of iron with nine points. The statue is placed on the left side, residing in what is called the 'Black Box, Subduer of the Three Realms'. Moreover, within this, there are also, many iron nails taken from the hearts of the previous Khon ancestors. And many statues blessed with handprints, many handwritten copies of the heart essence of the ancestors, especially the mandalas of the deities of the four tantras. Countless mandalas, etc., the common robes of Khon Konchok Gyalpo (Khon Konchok Gyalpo) and, Sachen (Sakya Great Master). On white patterned silk, attached with the blessings of nobles, inconceivable, and the white dance robes of Jetsun Tsempo (Venerable Peak). Adorned with golden patterns, inconceivable, and the Hor silk Dharma robe of Jetsun Chenpo Drakpa Gyaltsen (Venerable Great Fame Banner), adorned with patterns. Blessed fragments radiating light, and the red dance robe of Palchen Wopo (Great Glorious Light), Hor silk Tahung, crimson in color. With many inconceivable patterns, and fragments of the robes of the great master Sakya Pandita and, Drogon Phagpa (Protector of Beings, Phagpa). Many robes of previous lamas, and also the tiger-striped mask worn when this Dharma protector descends, earrings উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花). Blue Dharma robe, adorned with golden patterns, some fragments are very old; if burned slightly. It will completely destroy all demons and obstacles, possessing such complete power.
ྱད་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་ཡི་དབང་རྫས་ཀྱི། །ཤེར་ཤིང་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཟོ་ཁྱད་ཐོན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། །ཀུན་གྱི་མིག་གི་ བདུད་རྩིར་མཐོང་བཞིན་དུ། །བདུད་སྤྲུལ་རིགས་ངན་དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་གིས། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་དཀར་ཆག་ཡིན་ཞེས་པའི། །དེབ་གོག་དུ་མ་བསྡུས་པའི་ནང་ཉིད་དུ། །འདི་ལའང་དམ་ཤིང་ཤུབ་བཅས་ཟེར་བ་ འདུག །འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་ཡང་འཁྲུལ་ཏེ། །དམ་ཤིང་དང་ནི་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་གཉིས་པོ། །ངོ་ཡང་མི་ཤེས་ཡིག་ངན་འབྲི་བ་འཁྲུལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་དམ་ཤིང་འདི་ཉིད་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ནི། །བཟོ་ལུགས་བྱིངས་རྣམས་གཎྜི་འདྲ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་སྟོད་སྨད་ལ། །སྦོམ་ཕྲ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན་པ་ཡིན། །ནང་དང་གསང་བའི་དམ་ཤིང་འདི་གཉིས་ནི། ། 3-106 ཤེར་ཤིང་ལ་སོགས་མན་ངག་ནས་བཤད་པའི། །རྒྱུ་ཡི་རིགས་ལ་སྨད་ནི་ཕུར་གཟུགས་ཏེ། །སྟོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནང་གི་དམ་ཤིང་ལ། །སྒྲོ་མདོངས་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་། །གསང་བ་ལ་ནི་ ཁྲོ་ཞལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཕོ་གདོང་གཉིས་དང་མོ་གདོང་ཅིག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ནི། །དེ་དག་གང་ཡང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཕྱིན་ཧམ་ལབ་བྱེད་པ་ འཁྲུལ། །དེ་ནི་དོགས་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལའང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡོད་གྱུར་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་མི་མགོ་གསུམ་བརྩེགས་ལའང་། །སྐམ་རློན་རིད་ གསུམ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཅིག་དང་། །སྐམ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་བྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་མཚོན་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་རང་པོ་ཡི། །དབྱེ་བ་མི་ཅིག་སོ་སོར་བྱེད་ པ་སོགས། །བཤད་ཚོད་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞག །གཞན་ཡང་སྒམ་ནག་ཆེན་མོ་དེ་ཡི་ནང་། །འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་གོང་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །བཞེས་སྤྱད་གསོལ་སྡེར་རྡོ་ཡི་ཡུ་སྐྱེར་དང་། །ཀ་ལི་ ཕྱག་ཕྲེང་ལ་སོགས་སྐུ་ཆས་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་སྟེ། །སྒམ་ཆེན་འདི་ནང་བཞུགས་པ་མུ་ཏྲ་ཡིས། །ལེགས་པར་བཏབ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 3-107 སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་ཕྱིར་འདི་ན་བཞུགས་པ་ཡིན། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་གྱི་བསེ་ཡི་ག་འུ་ལའང་། །འཆད་ལུགས་མི་ཅིག་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། །བསེ་ཡི་གའུ་འཕྲིན་ལས་རྟེན་མ་ཡིན། །མན་ངག་ལས་ཚོགས་རབ་ འབྱམས་ཤོག་རིལ་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་ཡིན་དེ་ཡི་སྣོད་ལ་ནི། །བསེ་ཡི་ག་འུ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་མིང་ལ་མན་ངག་བེའུ་བུམ་ཟེར། །དེ་འདྲའི་འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ། སྐུ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འད
【現代漢語翻譯】 特別地,至尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)的,勝樂金剛那若巴傳承的法器,由旃檀木製成的金剛鉞刀(Khaṭvāṅga),工藝精湛,極其稀有。 如同眾人眼中所見的甘露一般,一些惡魔化身的惡劣修行者,在收集的所謂『寺院大目錄』的破舊書籍中,竟然說這(金剛鉞刀)也帶有封印木條。 這真是錯上加錯,因為封印木條和金剛鉞刀這兩者,連樣子都不認識,就胡亂寫下錯誤的文字。究其原因,這封印木條有外、內、密三種,其中外封印木條的整體造型類似犍稚(Ghaṇṭā),只是在上下兩端,粗細和寶飾等方面略有不同。 而內和密的封印木條,則是用旃檀木等根據口訣所說的材料製成,下端是橛(Phurba)的形狀,上端的區別在於,內封印木條用三根羽毛裝飾,而密封印木條則裝飾有三種忿怒尊面容,即兩個男面和一個女面。 事實就是如此,而金剛鉞刀上沒有任何這些(封印木條的特徵),所有人都隨聲附和,胡說八道,真是荒謬。以上只是一些粗略的辨析。 金剛鉞刀也有五種型別等等,種類繁多。對於代表三身的堆疊的三個人頭,也有干、濕、瘦三種狀態的說法,或者堆疊三個幹人頭,或者用金剛杵來代表金剛鉞刀。 即使有半個金剛杵和完整金剛杵的區別等等,各種說法很多,但暫且擱置。此外,在那口黑色大箱子里,有昆氏家族(Khon)的上師夫婦的用具,如餐具、石製手柄的勺子,以及嘎巴拉念珠(Kapala)等各種法器。 它們都充滿加持,光芒四射,安放在大箱子里,由手印(Mudra)封印完好,爲了凈化一切眾生的二障(two obscurations)而安放在這裡。 關於事業法器的護身符盒(Ga'u),也有各種不同的說法,但護身符盒本身並不是事業法器。而是口訣儀軌中所說的各種卷軸,才是事業法器,而護身符盒是用來裝這些卷軸的。 它的名字叫做口訣寶篋(Man ngag be'u bum)。像這樣成為事業法器的,還有如意寶珠身像(Yidzhin Norbu)等。
【English Translation】 In particular, the Khaṭvāṅga (staff with skull) of Jetsun Drakpa Gyaltsen (至尊扎巴堅贊), a Dharma implement of the Hevajra Nāropā tradition, made of sandalwood, is exquisitely crafted and extremely rare. Like nectar seen in everyone's eyes, some evil practitioners who are incarnations of demons, in the tattered books they have collected called 'Great Monastery Catalogues', actually say that this (Khaṭvāṅga) also has sealing sticks. This is truly a mistake on top of a mistake, because they don't even recognize the appearance of sealing sticks and Khaṭvāṅga, and they scribble down incorrect words. The reason is that these sealing sticks have outer, inner, and secret types. The overall shape of the outer sealing stick is similar to a Ghaṇṭā (bell), but there are slight differences in the thickness and ornamentation at the top and bottom. The inner and secret sealing sticks are made of sandalwood and other materials according to the instructions. The lower end is in the shape of a Phurba (ritual dagger), and the difference in the upper end is that the inner sealing stick is decorated with three feathers, while the secret sealing stick is decorated with three wrathful faces, namely two male faces and one female face. That is the truth, but the Khaṭvāṅga does not have any of these (features of sealing sticks). Everyone echoes each other, talking nonsense, which is absurd. The above are just some rough distinctions. The Khaṭvāṅga also has five types, etc., with many varieties. Regarding the three stacked human heads representing the three bodies (Trikaya), there are also sayings about the three states of dry, wet, and emaciated, or stacking three dry heads, or using a Vajra (diamond scepter) to represent the Khaṭvāṅga. Even if there are distinctions between a half Vajra and a complete Vajra, etc., there are many different sayings, but let's put them aside for now. In addition, in that large black box, there are the utensils of the Khon family's (昆氏家族) masters, such as tableware, spoons with stone handles, and Kapala rosaries (嘎巴拉念珠), etc., various Dharma implements. They are all full of blessings and radiate light, placed in the large box, sealed well with Mudra (手印), and placed here to purify the two obscurations (二障) of all beings. Regarding the amulet box (Ga'u) for activity implements, there are also various different sayings, but the amulet box itself is not an activity implement. Rather, the various scrolls mentioned in the oral instruction rituals are the activity implements, and the amulet box is used to hold these scrolls. Its name is called the Oral Instruction Treasure Chest (Man ngag be'u bum). Like this, becoming activity implements are also the Wish-Fulfilling Jewel Image (Yidzhin Norbu), etc.
ི་ཉིད་ཀྱི། །བཞུགས་སའི་ས་བཏེགས་གྲུ་བཞི་འདི་ཡི་ནང་། །ལེགས་པར་བཞུགས་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་། །འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཞོག །དེ་ནས་གཏོར་སྒམ་ ཆེན་མོའི་མདུན་ཉིད་ཀྱི། །ས་བཏེགས་གྲུ་བཞི་ཡོད་པ་འདི་ཡི་ནང་། །དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །མཛེ་ཐོད་ཁ་སྦྱར་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ནང་། །བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་སྙིང་ཉིད་ད་ལྟའང་ ཡོད།། །། ༄། །སྟག་ཚའི་ལོ་རྒྱུས། འདི་ལ་འཕྲོས་ཏེ་སྟག་ཚའི་ལོ་རྒྱུས་ཉིད། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་སྔ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ཆ། །བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། །བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུར་ཞེས་བྱ་གཉིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ ལ་ཤིན་ཏུ་གནག་པས་ན། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་ཉིད་བཞུགས་ན་བསྟན་པ་ཆེར་དར་བས། །འདི་ལ་བར་ཆད་མཐོ་འཚམས་བྱེད་སྙམ་དུ། །སྟག་ཚའི་སློབ་མ་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ནས། ། 3-108 འོང་པའི་མིང་ལ་རྡོར་རྒྱལ་ཟེར་བ་ཅིག །གསེར་གྱི་བསླད་ནས་ས་ཆེན་དཀྲོང་དུ་བཏང་། །དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ས་སྐྱར་འོང་པའི་ཚེ། །དེ་སྐབས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ། །སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་ དཀར་པོར་བཞུགས་དུས་སུ། །ཁམས་པ་དེ་ཡིས་མཇལ་ཁ་ཞུས་པ་ན། །དེ་ཁ་ཡོང་གསུངས་སྐུ་གཞོགས་བཏང་ནས་ནི། །དྲི་རྟོག་ལེགས་པར་མཛད་པས་འདི་སྐད་ཞུ། །བདག་ནི་སྐྱེ་ས་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ ནས། །སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་འགའ་སོང་བའི་ཚེ། །བླ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་མཇལ་དུ་འོང་པ་ཡིན། །ད་ནི་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་ལ། །བསྡད་པས་ཆོག་ པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་བསླུ་ཚིག་མང་ཞུས་པས། །བརྩེ་ཆེན་དེ་ཡིས་མཁྱེན་བཞིན་གནང་བ་མཛད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སོང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཁམས་པ་དེ་ཡིས་ལེགས་པར་བརྟག་ པ་ན། །སྐུ་ཡི་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་བཞི་པོ་བཞུགས་པ་ལ། །ན་བཟའ་གཅིག་གིས་བསྟུམ་ནས་བཞུགས་པ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་ཁོ་ལ་ལོག་ལྟ་འདི་ལྟར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་ གྲོགས་པའི་ཕ་ཕད་བསྡོད་ལུགས་ཉིད། །འདི་འདྲ་བྱེད་པ་བླ་མ་ག་ལ་ཡིན། །ཆོས་པ་ཙམ་ཡང་མིན་པས་འདི་ཉིད་ནི། །དཀྲོང་ལ་དཀའ་ལས་མེད་སྙམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །དེ་ཚེ་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡི། ། 3-109 ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་ལེགས་པར་དགོངས་གྱུར་ཏེ། །ཁམས་པ་འདི་རུ་ཤོག་དང་ངེད་རང་རྣམས། །སྟེང་གི་ཉི་མ་ཡ་གིར་འགྲོ་དགོས་འདུག །གསུངས་ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་སྟེང་དུ་ཕེབས། །ཉི་གྲིབ་མཚམས་ལ་ བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཞུགས། །ཁམས་པ་ལ་ནི་སྐུ་མདུན་བསྡོད་ཅིག་གསུངས། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་མེད་ཡོང་མཆིས། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་དེ་འདྲ་ག་ནས་ ཡོད། །ཞུས་ཀྱང་ལུས་ས
【現代漢語翻譯】 尊者您的,安坐之處,在這方形的基座之中,請安穩入座。』這是持咒大士的金玉之言,真實不虛,銘記於心。然後,在那巨大的朵瑪盒前,在這方形的基座之中,在那燃燒著火焰的三角形忿怒火供壇中央,在那上下閉合的人頭蓋骨之中,至今仍存活著大成就者達擦(Stag-tsha)的心髓。
達擦的歷史 由此引申,略述達擦的歷史:在阿里斯托(snga ris stod)地區,有兩個惡魔化身的黑咒師,即大成就者達擦和黑苯教徒熱瓦祖古(re ba 'dzu gur)。他們對佛法極為憎恨,因此,慈悲至尊貢嘎寧波(kun dga' snying po)心想:『如果他住在這裡,佛法將會興盛,我必須阻止他。』達擦的一個來自康區的弟子,名叫多杰嘉波(rdo rje rgyal po),用黃金賄賂了當地的統治者。他答應前往薩迦(sa skya)。當他到達薩迦時,至尊貢嘎寧波正住在果榮(sgo rum)的白色禪房裡。那個康巴人前去拜見他,他允許他進來,並讓他坐在自己身邊,仔細詢問了他的情況。他回答說:『我來自康區的丹瑪(ldan ma),在阿里斯托地區待了幾年。我聽說了您的名聲,非常仰慕,所以前來拜見您。現在,我想暫時留在您身邊,照顧您,請您慈悲允許。』他說了許多欺騙性的話語。至尊貢嘎寧波明知其意,卻還是答應了他。過了一段時間,那個康巴人仔細觀察,發現尊者的左右兩側都坐著四位化身,他們用一件僧衣遮蓋著。當時,他產生了這樣的邪見:『像世俗朋友一樣住在一起,怎麼能算是喇嘛呢?甚至連修行者都不算,除掉他易如反掌。』他這樣想著,非常迷惑。當時,至尊貢嘎寧波以他的智慧,完全瞭解了他的想法,於是說:『康巴人,你過來,我們都要去上面的太陽那裡。』說完,師徒一起去了上面。在陽光和陰影的交界處,大喇嘛坐了下來,對康巴人說:『你坐在我面前。』『你心中不應該有邪念。』聽了這話,康巴人多杰嘉波非常害怕,說:『我怎麼會有那種想法呢?』說完,他的身體...
【English Translation】 Your Holiness, please be seated properly in this square pedestal, your seat.' These are the infallible words of the great mantra holder, keep them in your heart. Then, in front of the great Torma box, in this square pedestal, in the center of the triangular, blazing wrathful homa fire pit, inside the conjoined skull cups, even now, the heart essence of the great Lama Tagtsha (Stag-tsha) remains.
The History of Tagtsha Elaborating on this, a brief account of the history of Tagtsha: In the region of Ngari Tö (snga ris stod), there were two demon-incarnate black mantra practitioners, the great Lama Tagtsha and the black Bonpo Rewa Zugur (re ba 'dzu gur). Because they were extremely hostile to the Buddha's teachings, the compassionate great Kunga Nyingpo (kun dga' snying po) thought, 'If he stays here, the teachings will flourish greatly, so I must create obstacles for him.' A student of Tagtsha from Kham, named Dorje Gyalpo (rdo rje rgyal po), bribed the local ruler with gold. He promised to go to Sakya (sa skya). When he arrived in Sakya, the great Kunga Nyingpo was residing in the white meditation room of Goroom (sgo rum). The Khampa went to see him, and he allowed him to enter and sit beside him, inquiring about his situation in detail. He replied, 'I am from Denma (ldan ma) in Kham, and I have been in the region of Ngari Tö for several years. I have heard of your fame and admire you greatly, so I have come to see you. Now, I would like to stay with you for a while and take care of you, please grant me your compassion.' He spoke many deceptive words. The great Kunga Nyingpo, knowing his intentions, still granted him permission. After some time, the Khampa carefully observed and saw that on both sides of the Lama, there were four incarnate lamas, covered by a single robe. At that time, he had this wrong view: 'Living together like worldly friends, how can this be a Lama? He is not even a practitioner, so it will be easy to get rid of him.' Thinking this, he was very confused. At that time, the great Kunga Nyingpo, with his wisdom, fully understood his thoughts and said, 'Khampa, come here, we must all go to the sun above.' Having said this, the master and disciples went up together. At the boundary between sunlight and shadow, the great Lama sat down and said to the Khampa, 'You sit in front of me.' 'You should not have evil thoughts.' Hearing these words, the Khampa Dorje Gyalpo was very frightened and said, 'How could I have such thoughts?' Having said this, his body...
ེམས་རྩབ་རྩོབ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཚེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ལོག་ལྟ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གསུངས་ནས་ཞབས་ གཉིས་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཚེ། །ཁམས་པ་དེ་ཡི་བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི། །ཞབས་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པ་ན། །གཡས་ལ་དགེས་རྡོར་གཡོན་ལ་བདེ་མཆོག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་མ་ ལུས་པ། །བྲིས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསལ་ངོ་མཚར་བ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་དད་དེ་སྔར་བྱས་ལོག་ལྟ་དང་། །བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་ཇི་ལྟར་བརྫངས་ལུགས་སོགས། །ཤིན་ཏུ་ འགྱོད་པ་དང་བཅས་བཤགས་པ་ཕུལ། །ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་བླ་མ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཕྱིར་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཏོང་བ་དམ་བཅའ་ཕུལ། །དེ་ནས་ཡིད་དམ་དྲག་པོས་ཡར་ལོག་སྟེ། ། 3-110 བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་སར་སླེབ། །ས་ཆེན་དཀྲོང་བའི་བརྫུན་ལབ་བྱས་རྗེས་སུ། །སྟག་ཚ་དེ་ཉིད་མགོ་བོ་འཁོར་གྱུར་ཏེ། །རྡོར་རྒྱལ་ཉིད་ལ་ཉེ་གནས་ནང་མ་བཅོལ། །བསླབ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་ འདི་སྐད་གླེང་བར་བྱེད། །ང་ཡི་མལ་ས་འདི་ལ་ཐོ་མ་གཏོང་། །ཕྲེང་བའི་མདུད་པ་འདི་ཡང་མ་བཤིག་ཅིག །ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཙང་དགོས་སོ། །ཟེར་བ་ལ་སོགས་བསླབ་བྱ་མང་བྱས་ ཀྱང་། །རེས་འགའ་མལ་ས་དེ་ཉིད་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར། །ཕྲེང་བའི་མདུད་པ་བཤིག་ནས་སྤྱོད་ལམ་དོར། །དེ་སོགས་རྣམ་པར་མི་འཚམས་མང་དུ་བྱས། །དེ་དང་མཚུངས་པར་རེ་བ་འཛུ་གུར་ལའང་། །ཕྲེང་བ་མལ་ སྟན་སྔར་ལུགས་བྱེད་པ་བཞིན། །ཐབས་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས་ཁོང་གཉིས་པོའི། །ངན་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ། དེ་སྐབས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེས། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་འཛུགས་ པར་མཛད། །དུས་མདོས་འདི་ལའང་འཆད་ལུགས་མང་ན་ཡང་། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི། །ཐུགས་དམ་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བ་མཛད་རྗེས་སུ། །དེ་ཉིད་ཟོར་དུ་འཕངས་པའི་ནུས་མཐུ་ལས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ ཅད་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དུས་མདོས་ཟེར་བ་ལགས། །དེ་བཞིན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། །བསྟོད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱང་མི་ཅིག་འདི་ལྟར་ཡིན། །གཏོར་སྒྲུབ་ཞེས་བྱ་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པ་ལ། ། 3-111 ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ་གོང་གི་མདོས་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་སྒྲུབ་ཞེས་བྱ་བསྐང་གསོ་མི་བྱེད་པར། །བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྔོན་དུས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་སྙིང་ནས། །དམ་པ་ཀུན་དགའ་ གྲགས་པ་ཡན་ཆད་དུ། །མདོས་ཆེན་ཁོ་ན་མཛད་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ནས། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཆད་དུ། །གཏོར་སྒྲུབ་ཁོ་ན་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ བྱུང་། །དེར་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ
【現代漢語翻譯】 變得粗糙而混亂。那時,憑藉偉大的慈悲,對密咒師的金剛上師抱持邪見,是極其錯誤的。說完之後,抬起雙腳時,那位康巴人(Khampa,地名)的上師仔細觀察薩欽(Sachen,人名)的腳底,發現右腳有喜金剛(Hevajra,本尊名),左腳有勝樂金剛(Cakrasamvara,本尊名)的壇城,以及所有本尊眾,比繪畫還要清晰,令人驚歎。康巴金剛國王(Dorje Gyal,人名)立刻生起極大的信心,懺悔了之前所犯的邪見,以及如何欺騙大上師達擦(Taktsa,人名)等行為,並立誓今後不再犯,爲了守護上師您的身語意的誓言,將奉獻身語意。之後,本尊憤怒地返回, 到達了大上師達擦的面前。在說了欺騙薩欽的謊言之後,達擦變得頭昏腦脹,不再信任金剛國王為近侍。他還說了這樣的教誨:『不要碰我的床,也不要解開念珠的結,這串念珠必須非常乾淨。』等等,說了許多教誨,但他有時會把床的位置顛倒,解開念珠的結,放棄行爲準則,做了許多不合適的行為。與此類似,對瑞瓦珠古(Rewa Zhugu,人名)也像以前那樣對待念珠和床墊。通過各種手段,他們兩人的惡咒力量變得非常混亂。那時,大上師貢噶寧波(Kunga Nyingpo,人名)舉行了薩迦寺(Sakya,地名)的大型時輪金剛法會。關於這個時輪金剛法會,有很多種說法,但在過去,在進行大黑天(Mahakala,護法神)的誓言時輪金剛供養之後,憑藉將其作為詛咒拋出的力量,可以徹底斬斷所有邪魔。因此,它被稱為時輪金剛法會。同樣,大黑天的朵瑪修法和讚頌修法也是如此。朵瑪修法是指修持朵瑪,就像之前的時輪金剛法會一樣。讚頌修法是指不進行供養,而是好好地修持讚頌。過去,從慈悲偉大的貢噶寧波開始,直到丹巴貢噶扎巴(Dampa Kunga Drakpa,人名),都只舉行大型時輪金剛法會。從上師大自在(Lama Daknyi Chenpo,人名)開始,直到薩洛蔣巴多杰(Salo Jampa Dorje,人名),都只舉行朵瑪修法。之後,持咒法王曲吉嘉波(Chokyi Gyalpo,人名)...
【English Translation】 Became rough and chaotic. At that time, with great compassion, it is extremely wrong to have wrong views towards the Vajra Master of the Secret Mantra. After saying that, when he raised his feet, that Khampa master carefully observed the soles of Sachen's feet and found that on the right foot was the mandala of Hevajra, and on the left foot was the mandala of Cakrasamvara, along with all the deities, which was clearer and more amazing than a painting. Khampa Dorje Gyal immediately developed great faith and confessed the wrong views he had committed before, as well as how he had deceived the great master Taktsa, and vowed never to do it again, and to dedicate his body, speech, and mind to protect the vows of the master. After that, the Yidam wrathfully returned, Arriving before the great master Taktsa. After telling the lie of deceiving Sachen, Taktsa became dizzy and no longer trusted Dorje Gyal as his attendant. He also gave such teachings: 'Do not touch my bed, and do not untie the knot of the mala, this mala must be very clean.' And so on, he gave many teachings, but sometimes he would reverse the position of the bed, untie the knot of the mala, and abandon the code of conduct, doing many inappropriate things. Similarly, he treated Rewa Zhugu in the same way as before with the mala and mattress. Through various means, the evil mantra powers of the two of them became very chaotic. At that time, the great master Kunga Nyingpo held a large Kalachakra assembly at Sakya Monastery. There are many ways of explaining this Kalachakra assembly, but in the past, after performing the oath Kalachakra offering to Mahakala, by the power of throwing it as a curse, all demons could be completely cut off. Therefore, it is called the Kalachakra assembly. Similarly, the Torma practice and praise practice of Mahakala are also like this. Torma practice means practicing Torma, just like the previous Kalachakra assembly. Praise practice means not performing offerings, but properly practicing praise. In the past, from the compassionate and great Kunga Nyingpo onwards, until Dampa Kunga Drakpa, only large Kalachakra assemblies were held. From the great master Lama Daknyi Chenpo onwards, until Salo Jampa Dorje, only Torma practices were performed. After that, the mantra-holding Dharma King Chokyi Gyalpo...
་དེ། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་སོགས། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོག་སྒྲིག་མཐའ་དག་ལ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ འདི་ལས་ངོ་མཚར་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་དུས་མདོས་ཆོག་སྒྲིག་འདི་ཉིད་ནི། །གཏོར་བསྟོད་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་འཁྲུལ་མེད་དམ་པ་ ཡིས། །དེབ་སྒྲིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གཟིགས་པར་ཞུ། །དེ་ནི་འཕྲོས་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན། །ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེས། །ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བྲན་བཀོལ་ཏེ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་ པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །སྔར་གྱི་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། །བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུར་ཞེས་བྱ་ལ། །སློབ་ཚོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས། ། 3-112 ཁོང་གི་ཐབས་བྱས་ལ་ལ་ཆོས་དབར་དང་། །ལ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་ལ་སྟོན་ལས་སོགས། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་ཐབས་ལམ་བསྒྲིགས་བྱས་ནས། །སྔགས་བོན་གཉིས་པོ་མཚམས་ལ་ལེགས་བཅུག་སྟེ། །མཚམས་གཡོག་ངེད་རང་ གཅིག་པུས་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་རྗེས་སུ། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་སྔར་བཞིན་བཏང་སྙོམས་བྱས། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་དེ་ལས་བརྩོན་པར་བྱས། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་སྙིང་དང་འདྲ་བར་ བྱས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔགས་བོན་གཉིས་པོ་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྩིས་ཐང་ཆེ། །དེ་ཚེ་མཚམས་ཁང་དེ་ཡི་སྒོ་ཕྱི་རུ། །སྔར་ནས་མེད་པའི་གཡག་རྒོད་རོག་པོ་ཞིག །སྤུ་སྤྲུགས་བྱེད་ ཅིང་རྭ་བརྡར་ལ་སོགས་པ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་། །གཞན་ཡང་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཅེ་སྤྱང་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཁམས་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བསམ་མནོ་གཏང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །བསྐུལ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་དུས་ཚེས་གྲངས། །ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་ས་སྲོད་སླེབ་པ་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཉིད། །ལེགས་པར་ ཞུགས་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །བསྟན་དགྲ་གཉིས་པོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྐུམ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རོ་གཉིས་གཡག་རྒོད་ལ། །ལེགས་པར་བཀལ་ཅིང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྲོས། །མཚན་གང་གཅིག་ལ་ཉིན་ལམ་དྲུག་ཙམ་ཆོད། ། 3-113 དེ་ནས་ས་སྐྱར་སླེབ་སྟེ་བླ་ཆེན་ལ། །རོ་གཉིས་ཕུལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཞུས་པས། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་གནང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡི། །གདམས་པ་ཟབ་མོས་ རྒྱུད་ཀུན་སྨིན་མཛད་དེ། །ཁམས་སུ་བྱོན་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱུང་། །འདི་དང་བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་གཉིས། །མིང་ཟུར་ཅིག་ཀྱང་ངོ་བོ་མི་ཅིག་སྟེ། །ཕག་གྲུའི་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ ཟེར། །འདི
【現代漢語翻譯】 此乃總的教法之命脈。 尤其對於大寺廟的時輪金剛壇城等, 以及瑪哈嘎拉(Mahākāla)的一切儀軌。 在這雪域藏地, 我尚未見過比這更神奇的。 因此,這套時輪金剛壇城的儀軌, 是同時進行祈禱和讚頌的方式。 其方法毫無錯謬, 請視此儀軌彙編如意寶珠。 這只是一些題外話。 具大威力的袞噶寧波(Kunga Nyingpo)尊者, 役使具神通力的護法神, 在進行猛烈的降伏事業時, 派遣了以前的康巴多吉堅贊(Kham pa Dorje Gyaltsen)的後裔, 以及偽裝成惡魔的黑咒師大喇嘛達擦(Tagtsa), 還有名叫本教黑派熱瓦祖古(Rewa Zugur)的人。 他們擁有眾多的弟子。 3-112 他們設計了各種方法,有的化緣,有的乞討,有的做買賣等。 安排他們四處活動, 將苯教和密咒二者巧妙地安排在一起。 並宣稱:『只有我一個人負責他們的閉關。』 四處散佈這種說法之後, 先是放任了十天。 然後比之前更加努力。 再過十天,就如同對待自己的心一樣重視。 這樣一來,苯教和密咒二者, 都被認為是非常守誓言的人,備受尊重。 那時,在閉關房的門外, 出現了一隻前所未有的黑色野牦牛。 它抖動著毛髮,摩擦著角等等, 展現出威猛而具有震懾力的行為。 此外,還有黑鳥、黑狗、豺狼等等, 當出現許多護法神的化身時, 那位具有誓言的康巴人, 經過深思熟慮,意識到這是護法神的, 授意,於是確定了日期和數字。 在二十九日的傍晚時分到來之際, 護法神們的神通加持, 完全融入,用鋒利的武器, 瞬間就消滅了兩個敵人。 緊接著,將兩具屍體放在野牦牛上, 立即逃離。 一個晚上就走完了六天的路程。 3-113 之後到達薩迦(Sakya),向大喇嘛, 獻上兩具屍體,詳細彙報了經過。 大喇嘛非常高興,給予了豐厚的獎賞。 並以能在此生獲得大手印(Phyag chen)的, 甚深教法成熟了他們的相續。 當他回到康地時,成爲了偉大的成就者。 此人和已逝的康巴多吉堅贊(Kham pa Dorje Gyaltsen), 名字相似,但本體不同。 帕竹(Phag dru)的名字叫多吉堅贊(Dorje Gyaltsen)。 此人……
【English Translation】 This is the lifeblood of the entire doctrine in general. Especially for the Kalachakra mandala (Dues-mDos) and other rituals of the great monasteries, and all the arrangements for the Mahākāla (大黑天) ritual. In this land of Tibet, I have not seen anything more wonderful than this. Therefore, this set of Kalachakra mandala rituals, is a way to perform both prayers and praises. Its method is without error, please regard this compilation of rituals as a wish-fulfilling jewel. These are just some digressions. The venerable Kunga Nyingpo (袞噶寧波), the master of great power, employed the powerful Dharma protectors, when engaging in fierce subjugation activities, he dispatched the descendants of the former Khampa Dorje Gyaltsen (康巴多吉堅贊), as well as the black mantra practitioner great lama Tagtsa (達擦), who was disguised as a demon, and the one named Bonpo black sect Rewa Zugur (熱瓦祖古). They had numerous disciples. 3-112 They devised various methods, some begging for alms, some begging, some doing business, etc. Arranging for them to move around, skillfully arranging the Bon and mantra practices together. And declared: 'Only I am responsible for their retreat.' After spreading this statement everywhere, they first let it go for ten days. Then they worked harder than before. After another ten days, they valued it as if it were their own heart. In this way, both the Bon and mantra practitioners, were considered very trustworthy and highly respected. At that time, outside the door of the retreat room, appeared a black wild yak that had never been seen before. It shook its fur, rubbed its horns, etc., displaying fierce and awe-inspiring behavior. In addition, there were black birds, black dogs, jackals, etc. When many incarnations of Dharma protectors appeared, that Khampa who had vows, after careful consideration, realized that it was the Dharma protectors', instruction, so he determined the date and number. As the evening of the twenty-ninth arrived, the power and blessings of the Dharma protectors, fully integrated, using sharp weapons, instantly eliminated the two enemies. Immediately afterwards, the two corpses were placed on the wild yak, and immediately fled. They covered six days' journey in one night. 3-113 After arriving at Sakya (薩迦), they presented the two corpses to the great lama, and reported the details. The great lama was very pleased and gave generous rewards. And with the profound teachings that can attain Mahamudra (大手印) in this life, he matured their continuums. When he returned to Kham, he became a great accomplished one. This person and the deceased Khampa Dorje Gyaltsen (康巴多吉堅贊), have similar names, but different entities. Phag dru's (帕竹) name was Dorje Gyaltsen (多吉堅贊). This person...
་ཡི་མིང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཟེར། །སོ་སོ་ཡིན་པས་རང་བཟོ་མ་བྱེད་ཅིག ། དེ་ནས་བླ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྔགས་ནག་སྟག་ཚའི་སྙིང་ཕྱུང་ཧོམ་ཁུང་ནང་། །མཛེ་ཐོད་ཁ་ སྦྱར་ནང་བཅུག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད། །དེ་ལ་རྟེན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་བསྟན་དགྲ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཚར་གཅོད་དགོས་ པའི་ཚེ། །ཧོམ་ཁུང་ཞལ་ཕྱེ་དགུག་གཞུག་མཛད་པ་སོགས། །ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །ཟུར་ཙམ་མཐོང་སྟེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་གནས་ལ་སོགས་ལ། །དགུག་གཞུག་ བདེན་བརྡར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ། །ངེད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཕྱག་ལེན་ཟུར་ཙམ་ཡང་། །ཅུང་ཟད་གོ་བ་འདི་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བྱིངས་རྣམས་རྐྱལ་གོག་ནང་བཅུག་སྟེ། ། 3-114 སྒོ་རུམ་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན་པ་མཛད། །དེར་ཡང་མ་ཟད་རེ་བ་འཛུ་གུར་གྱི། །ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེའི། །ནུབ་སྒོའི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་རྩ་བ་ན། །མཆོད་རྟེན་ཚུལ་དུ་ ལེགས་པར་མནན་པ་མཛད། །འདི་ལ་བསྐོར་བ་མི་བྱེད་དམ་པའི་ལུགས། །གལ་སྲིད་བསྐོར་ན་གཡོན་བསྐོར་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་དང་མཉམ་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡི། །རྩ་སྔགས་བགྲང་ཞིང་བྷ་ཡ་ན་སོགས་ ཏེ། །བཟློག་མནན་གསང་སྔགས་མ་ལུས་འདྲེན་པར་བྱེད། །དེ་ནི་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྱིར་གྱི་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་ན། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཉིད། །དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབང་པོའི་ཉེར་མཚོ་ལས། །དེ་ནས་མཐུ་ཆེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་ན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་འགྲོ་ཤེས་ཞེས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་དཔལ་ཡོན་ ཅན། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གང་དེ་བདག་གིས་བསྟོད། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ལྷན་ཅིག་བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་རོལ་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་ གྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བསེ་གདོང་ཅན་སོགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་འབག་ཏུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིང་། །མཐིང་ནག་དྲག་པོ་རྔམས་པའི་ཞལ་བགྲད་ནས། །ཟླུམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་འཆམས་ཤིང་འགྲོ་ལ་འདུད། ། 3-115 བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ཁྱེད། །གངས་ཅན་རོ་ཡི་ལྗོངས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་དེས། །ལུས་ཅན་བདེ་བའི་མལ་དུ་འཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ སྟེར་མཛད་དེ་ལ་གནང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཁམས་གསུམ་གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་མཛད་དེས། །རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ལ་རབ་དགའི་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །བྱ
【現代漢語翻譯】 他的名字叫金剛王。因為是各自獨立的,所以不要自作主張。 然後,大喇嘛袞寧本人,將黑咒猛虎的心臟取出,放入火供的孔中,將麻風病人的頭骨合在一起放入,爲了實現一切所想的誅法事業,下達了指令。依靠這個,直到現在,對於成為超度之田的十方教敵,如果需要迅速制裁,就會打開火供的孔,進行勾招和遣返等儀式。實踐沒有衰退,具有誓言的人,只是稍微看到一點,持咒大師就對教敵、神祇等進行勾招和遣返的審判等。我們看到並稍微瞭解一點實踐,這是非常幸運的。 然後,大喇嘛達察本人,將屍體全部放入麻袋中,壓在門檻下。不僅如此,還將熱瓦孜古的屍體,以佛塔的形式,好好地壓在經堂大殿西門旁邊的水邊根部。對於這個,不繞轉是聖者的傳統。據說如果繞轉,就要逆時針繞轉。與此同時,唸誦古汝的根本咒語,以及巴亞那等,唸誦所有遣返和鎮壓的秘密咒語。這只是稍微提到一些題外話。 總的來說,在白色的門房寢室裡,護法主尊瑪哈嘎拉親自居住,這真是太神奇了。正如旺波涅措中所說:『然後,在威力強大的貢布的宮殿里,黑袍大士能夠顯身行走,具有三界聞名的榮耀。我讚美那位至上的本尊。』 『嘿,金剛和無我空行的主尊,與您一同享受大樂之舞,化身的王子黑袍大士,一切護法的君主,我讚美您!爲了調伏貝東堅等惡毒之徒,以慈悲化現忿怒之相,深藍色的威猛面容怒目圓睜,以圓潤的舞姿跳躍,我向您致敬!』 『一切如來智慧的集中體現,您被迎請到雪域的這片土地,以具足一切功德的戒律之身,引領眾生走向安樂之地,並賜予無漏的禪定。』 『擁有通達三世的智慧之輪,您的光芒照耀三界,賜予一切勝利的喜悅,'
【English Translation】 His name is called Vajra King. Because they are separate, do not make your own. Then, the great lama Kunying himself, took out the heart of the black mantra tiger and put it into the homa hole, put the leper's skull together and put it in, and issued instructions to achieve all the desired wrathful activities. Relying on this, until now, for the enemies of the doctrine who have become the field of subjugation, if it is necessary to quickly punish them, the homa hole will be opened, and the summoning and repelling rituals will be performed. The practice has not declined, and those who have vows, just seeing a little bit, the great mantra holder will perform summoning and repelling judgments on the enemies of the doctrine, deities, etc. We have seen and slightly understood a little bit of the practice, which is very fortunate. Then, the great lama Tagtsa himself, put all the corpses into sacks and pressed them under the threshold. Not only that, but also the corpse of Rewazi Gu, in the form of a stupa, was well pressed at the root of the water's edge next to the west gate of the scripture hall. For this, not circumambulating is the tradition of the saints. It is said that if you circumambulate, you should circumambulate counterclockwise. At the same time, reciting the root mantra of Guru, as well as Bhayana, etc., reciting all the repelling and suppressing secret mantras. This is just a little bit of digression. In general, in the white gatehouse bedroom, the chief protector Mahakala personally resides, which is really amazing. As it is said in Wangpo Nyetso: 'Then, in the palace of the powerful Gonpo, the Great Black One can manifest and walk, possessing the glory known throughout the three realms. I praise that supreme deity.' 'Hey, the lord of Vajra and the selfless Dakini, enjoying the dance of great bliss with you, the emanation prince, the Great Black One, the master of all protectors, I praise you! In order to subdue the vicious ones such as Bedongchen, out of compassion, you manifest in a wrathful form, your deep blue and fierce face glaring, dancing with a rounded posture, I bow to you!' 'The concentrated embodiment of the wisdom of all Tathagatas, you were invited to this land of snow, with the body of precepts that possesses all virtues, leading sentient beings to a place of bliss, and bestowing flawless samadhi.' 'Possessing the wheel of wisdom that understands the three times, your light illuminates the three realms, bestowing the joy of victory upon all banners,'
ང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་བརྙེས་བརྩེ་ཆེན་ ལ། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །དབང་སྔོན་ལས་གྲུབ་ཏན་སྔགས་གསུང་གི་རྟེན། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་སྐུར་བཅས་པ་ནི། །བཀའ་བསྒོས་ཞལ་མཆིས་དང་བཅས་གནང་ནས་ཀྱང་། །ས་བདག་ཀླུ་ དབང་སེར་སྐྱ་གནས་ས་འདིར། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཞིང་འདིར་རྟག་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་འདུད། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མི་ཟད་ པ། །འཇིགས་རུང་ཧ་ཧ་རྒོད་པས་མི་བཟོད་པ། །འདི་ཉིད་ཐོས་ཤིང་མཐོང་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི། །བུ་ཡང་བ་སྤུ་གཟིང་ཅིང་ཡ་ང་བའི། །དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བརྩིག་པ་གུར་ དང་ར་བ་བཅས་པ་ལས། །ཚེག་ཚེག་ཚ་ཚ་དྲག་པོ་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་སྟེ། །དཔལ་མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནི། །རིམ་དགུ་རིམ་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་ན། ། 3-116 རབ་འབར་མཚོན་ཆ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དུ། །ཕྱོགས་ཀུན་ལྷབ་ལྷབ་གཡོ་བའི་བ་དན་ཚོགས། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་མཚོ་ཆེན་རླུང་དམར་གྱིས། །འུར་འུར་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་སྐད་ཆེན་པོ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ཡི། །ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོག་པའི་མཐུས། །བདུད་དང་མཐར་བྱེད་འཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཡི། །བས་མཐའི་མཐའ་རུ་གསོན་པ་བསྐྲད་ནས་ཀྱང་། །དངངས་ཤིང་སྟབས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་འགྱེལ་བ་ ཡིས། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་ཁོངས་སུ་ཆུད་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་མི་འཚེ་རྡུགས་ཉིད་དེ། །བྱིན་ནས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་མཛད། །དེ་ཡི་སླད་དུ་འདི་ཉིད་མཐུ་ལྡན་གྱི། །དཔའ་བོའི་ཞིང་ ཁམས་ལས་གཞན་གཞན་དུ་ཅི། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་བ་དེ་དག་ནི། །བཀའ་བབས་དང་པོའི་རྒྱས་བཤད་བརྗོད་པ་ཡིན། ། དེ་ནས་བཀའ་བབས་གཞན་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་གཉིས་པ་འདི་ ལྟར་ལགས། །ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཡིན། །འདི་ལ་ཤིང་མགོན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་དེའི། །སྐུ་གདུང་བཞུ་ལ་ཕུལ་དུས་པུར་སོལ་ལས། །རང་བྱོན་ ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བྱོན་པས་ན། །ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་འམ། །སོལ་བའི་མགོན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྤྱིར་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། །སྒོས་སུ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། ། 3-117 དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཧོར་བཟློག་གནང་དུས་ནམ་མཁའི་མཐོང་ཉིད་ལ། །གོམས་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལེགས་བྱོན་ཏེ། །བསྟན་དགྲ་བརླག་པར་མཛད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་གཉིས་པ་སྟེ། །འདི་དང་མཐུན་པར་ལམ་འབྲས་དང་འབྲེལ་བའི། །གྲུབ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་
【現代漢語翻譯】 我于殊勝菩提心處,懷著無盡大悲。 以天鐵所成金剛,作為您心之所依。 以勝妙權勢所成真言,作為您語之所依。 殊勝本尊,連同您的身形。 懇請您應允所託付之誓言。 爲了守護釋迦教法,將您迎請至此, 於此土地,山王須彌存在多久,您便恒常穩固地安住於此。 我向您致敬! 您擁有強大忿怒尊的無盡凈土。 您那令人恐懼的狂笑,無人能夠忍受。 若能聽聞或目睹此景,即便無慾之子, 也會因恐懼而毛骨悚然,驚慌失措。 以猛烈的天鐵所成金剛, 構築起圍墻、帳篷和柵欄。 從中迸發出點點火星,熾熱而猛烈, 乃是智慧火焰燃燒的浩瀚空間。 吉祥怙主瑪哈嘎拉的宮殿, 層層疊疊,共有九層。 頂端燃燒著兵器,如末劫之火一般, 四面八方,旗幟獵獵作響。 如眼藥般深藍的汪洋,被紅色颶風, 發出轟鳴巨響。 金剛之雨猛烈傾瀉, 如雷霆萬鈞,震耳欲聾。 憑藉此威力,將魔眾和終結者, 驅逐至輪迴之邊陲。 使其驚慌失措,昏厥倒地, 從而將其傲慢降伏。 不再加害其他眾生,心懷慈悲, 賜予愛與慈悲,使其增長。 為此,此乃威力無比的, 勇士凈土,除此之外,還能是什麼呢? 以上等等廣說,乃是最初降臨之詳細闡述。 接下來講述其他的降臨。 身之降臨,第二個如下: 此乃如意寶樹怙主。 稱其為樹怙主的原因是: 成就自在婆羅門至愛者, 火化其遺體時,從骨灰中, 自然顯現,故而, 稱其為如意寶樹怙主, 或稱骨灰怙主亦可。 此乃普遍殊勝之處, 尤其讚歎其于猛烈事業。 其原因是,持咒大士, 在進行霍瑪回遮時,于虛空中, 顯現七步之遙, 毫無疑問地摧毀了教敵。 因此,此物加持力極大。 此乃身之降臨,第二個。 與此相似,與道果相關聯的, 出自大成就者嘎雅達ra(梵文:Gayadhara)……
【English Translation】 With great compassion, I have attained the supreme Bodhicitta. The Vajra made of meteoric iron serves as the support for your mind. The mantra accomplished through empowerment serves as the support for your speech. Supreme deity, along with your form, Please grant your command and promise. In order to protect the Shakya's teachings, you are invited here, For as long as Mount Meru exists in this land, may you dwell here constantly and firmly. I pay homage to you! You possess the inexhaustible pure land of the mighty wrathful one. Your terrifying laughter is unbearable. If one hears or sees this, even a son without desire, Will be terrified and panic-stricken. With the fierce Vajra made of meteoric iron, Constructed with walls, tents, and fences. Sparks burst forth from it, blazing and fierce, It is the vast space where the flames of wisdom burn. The palace of the glorious protector Mahakala, Layer upon layer, there are nine levels. At the top, weapons are burning, like the fire of the end of time, Flags flutter in all directions. The great ocean, as dark blue as eye medicine, is stirred by the red hurricane, Making a loud roaring sound. The Vajra rain pours down fiercely, Like a thousand thunders, extremely loud. With this power, the demons and terminators are, Driven to the edge of the cycle of existence. Causing them to panic, faint, and fall, Thereby subduing their arrogance. No longer harming other beings, cherishing compassion, Granting love and compassion, causing them to grow. For this reason, this is the mighty, Pure land of heroes, what else could it be? The above and other extensive explanations are the detailed exposition of the first descent. Next, the other descents are described. The second descent of the body is as follows: This is the Wish-Fulfilling Tree Protector. The reason for calling it the Tree Protector is: The accomplished master Brahmin Supreme Desire, When cremating his remains, from the ashes, It naturally appeared, therefore, It is called the Wish-Fulfilling Tree Protector, Or it can also be called the Ash Protector. This is a generally extraordinary thing, Especially praised for fierce actions. The reason for this is that the great mantra holder, When performing the Homa reversal, in the sky, Appeared up to seven steps away, Undoubtedly destroying the enemies of the teachings. Therefore, this thing has great blessings. This is the second descent of the body. Similar to this, related to the Lamdre (Path and Fruit), From the great accomplished master Gayadhara...
བརྒྱུད་པའི། །མགོན་རྐྱང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤིང་མགོན་འདི་ནི་པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་པ། །གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་ལས་བརྒྱུད་དེ། །བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་བབས། །རྗེས་གནང་འདི་ ནི་ཞང་སྟོན་ཉིད་ལས་གསན། ། དེ་ནས་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་ནི། །རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཡིན། །འདི་ལ་རྡོ་མགོན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མ་ལ་ཡ་ ཡི་རི། །གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་མགོན་ཞེས་སུ་གྲགས། །འདི་ནི་ སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་ཡིན། །འདི་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་དཔའ་རྐྱང་རྗེས་གནང་ཡིན། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གསུམ་པའོ། ། 3-118 སྐུ་དང་རྗེས་གནང་གཉིས་ཀ་བ་རི་བ། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཉིད་ལས། །ལེགས་པར་བརྒྱུད་དེ་ས་ཆེན་ཉིད་ལ་བབས། །འདི་ལྟར་བཀའ་བབས་དང་པོ་དྲུག་པོ་འདི། །ས་ཆེན་ཉིད་ལས་ གཞན་དུ་འཆད་པ་འཁྲུལ། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་བཞི་པ་ནི། །བྲིས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཡིན། །འདི་ལ་བྲིས་མགོན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །འདི་ཡང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་པུར་རས་ ལ། །ལེགས་པར་བྲིས་པས་བྲིས་མགོན་ཞེས་སུ་གྲགས། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་བཀའ་བབས་བཞི་པ་ཡིན། །འདི་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནི། །གསང་བསྒྲུབ་སྤུ་གྲི་བསྐོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ལ་རྗེས་ གནང་ཡོད་མེད་འཆད་ཚུལ་གྱི། །རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་འདུག་ན་ཡང་། །བཀའ་གཏད་འདྲ་བའི་རྗེས་གནང་ཆུང་ངུ་ཡོད། །འདི་གཉིས་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ། །ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་ལ། །ལེགས་ པར་བརྒྱུད་དེ་ས་པཎ་ཕྱག་ཏུ་བབས། །འདི་ནི་བཀའ་བབས་བཞི་པ་ཡིན་པར་ངེས།། །། ༄། །གུར་མགོན་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་དང་། ལོ་རྒྱུས་གཉིས། སྤྱིར་གྱི་གུར་མགོན་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་གྲོགས་པོ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཡིན་ཕྱིར་གུར་གྱི་མགོན་པོར་གྲགས། །མགོན་པོ་ལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །ཧྲིལ་གྱི་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདུས། ། 3-119 དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་རྣམ་ལྔ་ལས། །ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཕྲོས་པ་ལས། །སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་བྱུང་བ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལས། །གསུང་གི་མགོན་པོ་དམར་པོ་བྱུང་བ་ཡིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 傳承的,唯一的怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,依靠者)的隨許,這是法之傳承的第二次降臨。這位樹怙主(梵文:Vriksha Natha,वृक्ष नाथ,vṛkṣa nātha,樹之主)來自普讓·洛瓊巴,通過格饒覺熱(名號),傳至慈悲至尊貢噶寧波之手。此隨許從香頓處聽聞。 此後,身之傳承的第三次降臨,是如意寶珠般的石怙主(梵文:Shila Natha,शिला नाथ,śilā nātha,石之主)。稱其為石怙主的原因是,在聖地的馬拉雅山脈,在擁有天鐵的山峰之巔,由秘密主金剛手(梵文:Vajrapani,वज्रपाणि,vajrapāṇi,持金剛者)的慈悲所成,是完美成就的自生像,因此被稱為石怙主。這是身之傳承的第三次降臨。與此相應,法之傳承是出自《百法儀軌》等的帳篷怙主(梵文:Gur Natha,गुर् नाथ,gur nātha,帳篷之主)的勇父隨許。這是法之傳承的第三次降臨。 身像和隨許都來自巴日瓦,由大譯師仁欽扎(名號)完美傳承至薩欽(名號)。如此,這前六次的傳承,若從薩欽之外處講述,則為謬誤。此後,身之傳承的第四次降臨,是如意寶珠般的畫怙主(梵文:Likhita Natha,लिखित नाथ,likhita nātha,畫之主)。稱其為畫怙主的原因是,此尊由婆羅門至尊希熱布(名號)所繪,故稱為畫怙主。這是身之傳承的第四次降臨。與此相應,法之傳承是秘密修法金剛橛的三重輪。對此,關於有無隨許的說法眾多,但有類似於加持的微小隨許。這兩者由印度的克什米爾班智達釋迦室利巴扎(名號)完美傳承至薩迦班智達之手。這確定是第四次傳承。 帳篷怙主之名的解釋和歷史: 總的來說,帳篷怙主之名的解釋是:是金剛帳篷的護法之首,是如法修行者的救怙主,是瑜伽士神通力的朋友,因此被稱為帳篷怙主。怙主雖不可思議,但總的來說可歸納為五種。 即身、語、意、功德和事業怙主這五種。首先,從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,वैरोचन,vairocana,光明遍照)散發出來的是白色身怙主。從無量光佛(梵文:Amitabha,अमिताभ,amitābha,無量光)極度忿怒中產生的是紅色語怙主。從不動金剛(梵文:Akshobhya Vajra,अक्षोभ्य वज्र,akṣobhya vajra,不動金剛)
【English Translation】 The empowerment of the sole protector of the lineage is the second descent of the Dharma. This Tree Protector (Vriksha Natha) comes from Puhang Lochungpa, through Drakjor Sherab, and descends into the hands of Compassionate Kunga Nyingpo. This empowerment was heard from Zhangton. Thereafter, the third descent of the Body lineage is this Wish-fulfilling Jewel Stone Protector (Shila Natha). The reason it is called Stone Protector is that on the Malaya Mountains of the Noble Land, on the peak where there is meteoric iron, through the compassion of the Secret Lord Vajrapani, it is a wondrous self-arisen image that is perfectly accomplished. Therefore, it is known as Stone Protector. This is the third descent of the Body lineage. Correspondingly, the Dharma lineage is the Heroic Empowerment of the Tent Protector (Gur Natha) that comes from the Hundred Methods of Accomplishment and so on. This is the third descent of the Dharma lineage. Both the image and the empowerment come from Bariwa, and are perfectly transmitted by the great translator Rinchen Drak to Sachen. Thus, these first six lineages, it is wrong to explain them from anywhere other than Sachen. Thereafter, the fourth descent of the Body lineage is this Wish-fulfilling Jewel Painted Protector (Likhita Natha). The reason it is called Painted Protector is that it was well-painted by the Brahmin Supreme Shirab Purre, hence it is known as Painted Protector. This is the fourth descent of the Body lineage. Correspondingly, the Dharma lineage is the Secret Accomplishment Three Rounds of the Vajrakilaya. Regarding this, there are many ways of explaining whether there is empowerment or not, but there is a small empowerment similar to a blessing. These two were perfectly transmitted by the Indian Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra to the hands of Sakya Pandita. This is definitely the fourth lineage. Explanation of the name and history of the Tent Protector: In general, the explanation of the name Tent Protector is: it is the chief Dharma protector of the Vajra Tent, the refuge protector of those who practice according to the Dharma, and the friend of yogis with magical powers. Therefore, it is known as the Tent Protector. Although the Protectors are inconceivable, they can be summarized into five types. That is, the Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity Protectors. First, from the emanation of Vairochana comes the White Body Protector. From the extremely wrathful Amitabha comes the Red Speech Protector. From Akshobhya Vajra
ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་མགོན་ནག་པོ་བྱུང་བ་ཡིན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལས། ། ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེར་པོ་བྱུང་བ་ཡིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལས། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལྗང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །འདི་རྣམས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བྱུང་ཚུལ་ཡིན། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ ལས་མགོན་འདི་ཉིད་ལའང་། །ནང་གི་ལས་མཁན་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། །ཕྱི་ཡི་ལས་མཁན་གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན། །གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །ལས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ སྟེ། །རྣམ་པ་བཞི་ལས་བེར་གཅེར་བྲན་བདུད་གསུམ། །གཞན་དུ་འབྱུང་བས་འདིར་ནི་མ་སྤྲོས་སོ།། །། གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། །ཧྲིལ་གྱི་བསྡུ་ ན་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས། །གཉིས་སུ་ཡོད་དེ་འདས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། །ཡྃ་དང་མྃ་སྤྲོས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། ། 3-120 ཡབ་ལས་ཏྲི་གཉིས་ཡུམ་ལས་བྷྱོཿརྣམས་སྤྲོས། །དེ་ལས་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་བྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན། །ཞིབ་པར་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། །རེ་ཞིག་བཞག་སྟེ་སྐབས་ ཅིག་ཚེ་ན་འབྱུང་། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ལའང་། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་འདི་ལྟར་ཡིན། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། ། རི་བྲག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་སོགས། །དགེ་སྦྱོར་དག་ལ་སྙིང་རུས་བྱས་པ་ན། །ཡུལ་དེའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དད་གྱུར་ཏེ། །བརྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ ཡུལ་དེར་སྔར་ཡོད་པའི། །བནྡེ་སྔགས་པ་ལ་སོགས་མཆོད་གནས་རྣམས། །བརྙེད་བཀུར་ཆུང་དུ་སོང་བས་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རང་གི་སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་གསོད་པ་ཡི། ། གྲོས་ངན་བཤམ་སྟེ་རྩ་རུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །ཁྱེད་ཅག་གསུམ་པོས་ངེད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་འཕྲོགས། །ད་ནི་གསོད་པའི་དུས་ལ་བབས་བྱས་པས། །མིང་སྲིང་གསུམ་པོས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་བྱས། །ཞུ་བ་ཡང་ཡང་ ཕུལ་ཡང་ཉན་མ་འདོད། །ངེས་པར་གསོད་པའི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ན། །མིང་པོ་ཆེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ། །ང་ཉིད་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་འཕོས་རྗེས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག ། 3-121 གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་བྱ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་གསོད་གྱུར་ཅིག །བསད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་བྲན་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་མིང་པོ་ཆུང་བས་འདི་སྐད་དུ། །རལ་པ་སྤྱི་འཆིང་ བྱ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ཨ་གཅེས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །གསེ
【現代漢語翻譯】 極度憤怒中,生出了護法黑怙主(藏文:ཐུགས་ཀྱི་མགོན་ནག་པོ་,含義:意之黑怙主)。 珍寶生(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,含義:寶生)極度憤怒中,生出了功德怙主黃怙主(藏文:ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེར་པོ་,含義:功德怙主黃)。 不空成就(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,含義:義成)極度憤怒中,生出了事業怙主綠怙主(藏文:འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལྗང་ཁུ་,含義:事業怙主綠)。 這些是古汝怙主(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ་,含義:帳篷怙主)的生起方式。 古汝怙主的事業怙主本身,也有: 內部的事業者是穿黑袍、持銅刀者。 外部的事業者是赤身、持銅刀者。 秘密的事業者是布扎(藏文:པུ་ཏྲ་)姐妹, 以及事業的追隨者——奴僕魔男女。 這四種形態中,黑袍、赤身、奴僕魔這三種, 在其他地方有記載,所以這裡不詳述。 關於秘密的事業者——大布扎(藏文:པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་)的歷史,雖然有很多種說法, 但總的來說可以歸納為超世間和世間兩種。 超世間的歷史是: 從怙主兄妹二人的心間,生出ཡྃ་(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)和མྃ་(藏文:མྃ་,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),化為夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)夫婦。 從夜叉夫婦的心間,從父親處生出兩個ཏྲི་(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:tri,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:扎),從母親處生出བྷྱོཿ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:布雅), 由此生出布扎姐妹。 這只是歷史的簡略敘述。 因為詳細內容不為大眾所知,所以暫時擱置,等待時機成熟再講述。 第二種是世間的歷史,也有兩種形態,第一種是這樣的: 在很久以前,在印度南方, 有婆羅門(藏文:བྲམ་ཟེ་)兄妹三人降生。 他們在山巖中精勤修行等, 對善行非常用心。 因此,當地的大部分人都產生了信仰, 給予他們豐厚的供養和侍奉。 因此,當地原有的本教(藏文:བནྡེ་)咒師等供養處, 所得的供養減少,心生嫉妒, 聚集了自己的施主男女, 商議殺害婆羅門兄妹三人。 於是他們去到兄妹三人那裡,說: '你們三人搶走了我們的施主,' '現在是殺你們的時候了。' 婆羅門兄妹三人說:'不要這樣做。' 雖然多次懇求,但對方不願聽從。 一定要進行殺戮。 於是,大哥發願說: '我從這一世死後,' '愿成為南方閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ་)諸王的至尊,' '成為殺戮閻羅者,' '出生后,愿我殺死你們,' '殺死後,愿你們成為我的奴僕。' 同樣,小弟也說: '愿我成為束髮者(藏文:རལ་པ་སྤྱི་འཆིང་)。' 同樣,姐姐也說: '
【English Translation】 From extreme anger arose the Black Protector of the Mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་མགོན་ནག་པོ་, meaning: Black Protector of the Mind). From Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, meaning: Jewel-born) arose the Yellow Protector of Qualities, Yellow Mahakala (Tibetan: ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེར་པོ་, meaning: Yellow Protector of Qualities). From Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Accomplishment of Meaning) arose the Green Protector of Activities, Green Mahakala (Tibetan: འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལྗང་ཁུ་, meaning: Green Protector of Activities). These are the ways in which the Tent Protector (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ་, meaning: Tent Protector) arises. This very Activity Protector of the Tent Protector also has: The inner worker is the one with a black cloak and a copper knife. The outer worker is the naked one with a copper knife. The secret workers are the Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ་) sisters, And the followers of the activity are the servant demon male and female. Of these four aspects, the one with the black cloak, the naked one, and the servant demon, are Found elsewhere, so they are not elaborated on here. Regarding the history of the secret worker, the Great Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་), although there are many accounts, They can be summarized into the transcendent and the mundane. The transcendent history is: From the hearts of the Protector siblings arose yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) and maṃ (Tibetan: མྃ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang), transforming into yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་) couple. From the hearts of the yaksha couple, from the father arose two tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Zha), and from the mother arose bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यः, Sanskrit Romanization: bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Bu Ya), From these arose the Putra sisters. This is just a brief account of the history. Because the details are not common knowledge, they are temporarily set aside, to be told when the time is right. The second is the mundane history, which also has two aspects, the first is like this: In ancient times, in southern India, Three Brahmin (Tibetan: བྲམ་ཟེ་) siblings were born. They diligently practiced in the mountains and rocks, etc., And were very diligent in virtuous deeds. Therefore, most of the people in that area developed faith, Giving them abundant offerings and service. Therefore, the original Bon (Tibetan: བནྡེ་) mantra practitioners, etc., in that area, Received less offerings and became jealous, Gathering all of their patrons, male and female, They plotted to kill the three Brahmin siblings. So they went to the three siblings and said: 'You three have stolen our patrons,' 'Now is the time to kill you.' The three Brahmin siblings said, 'Do not do this.' Although they pleaded many times, they refused to listen. They were determined to carry out the killing. Then, the eldest brother made this aspiration: 'After I die from this life,' 'May I become the supreme lord of all the Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་) kings of the south,' 'Becoming the one who slays Yama,' 'After being born, may I kill you,' 'After killing you, may you become my servants.' Similarly, the younger brother also said: 'May I become the one who binds the hair (Tibetan: རལ་པ་སྤྱི་འཆིང་).' Similarly, the elder sister also said: '
ར་གྱི་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་བརྗོད་པས་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་ཞིང་། །དགེ་བ་སྤྱད་པས་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་ མཐུས། །བསད་མ་ཐག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཇི་བཞིན་སྐྱེས། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་གཤེད་མ་རྣམས། །ཐོག་མར་བསད་དེ་བྲན་དུ་གྱུར་པས་ན། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་པ་སྟེ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་ བཞི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ།། །། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་པ་འདི་ལྟར་སྟེ། །པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས། །མོན་ཕྲུག་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ ནས་ནི། །གྲོག་པོ་ཕུ་ཡི་བྱང་གི་རི་ལྡེབ་ལ། །བྲག་ཕུག་ཁ་ནི་ཤར་ལྷོར་བསྟན་པའི་འགག །སྔ་དུས་སྙུག་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འདུག །དེ་སྐད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་བྱུང་། །སྙུག་མ་ དེ་རྣམས་པུ་ཏྲའི་རྟེན་རྫས་ཀྱི། །ཚིགས་དགུ་ཚིགས་བདུན་ལ་སོགས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །མོན་ཕྲུག་གསུམ་པོས་ནུབ་པོ་དེ་རུ་བསྡད། །ཉིན་བར་ཆང་ཚངས་ན་ཁར་ཕྱིན་ནས་ནི། །གྲོ་མ་སྒྲུག་ཅིང་ཟས་ཀྱི་སྟ་གོན་ལ། ། 3-122 ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་ཕྱིན་པ་ན། །དེ་ཁར་ཡོད་པའི་ཕྱུགས་རྫི་འགའ་ཞིག་གིས། །གནོད་པ་བསྐྱལ་བས་ཁོང་རྣམས་ཚིག་པ་ཟོས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་རེལ་རོག་ལྤགས་པ་ལ། །རྐྱལ་བ་བཟོས་ཏེ་ ཕུས་བཏབ་དབྱུག་པས་བསྣུན། །ངན་སྔགས་བཟླས་པས་གནོད་པ་བསྐྱེལ་བ་ཡི། །ཕྱུགས་རྫི་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ཤི་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། །སྙན་དུ་གསན་ནས་མོན་ཕྲུག་གསུམ་པོ་ དག །འཕྲལ་དུ་ང་ཡི་མདུན་དུ་བོས་ལ་ཤོག །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཁོང་རྣམས་སྐུ་མདུན་བྱུང་། །ཕྱག་བཙལ་པུས་བཙུགས་གྲོ་མ་སྡེར་གང་ཕུལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་གུས་འདུད་གནས་པ་ལ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཁྱེད་རྣམས་གར་ཡོང་གར་གནས་ག་འདྲ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་ཅི། །ལེགས་པར་སྨོས་ཤིག་མོན་ཕྲུག་མིང་ སྲིང་གསུམ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་མོན་ཕྲུག་མིང་སྲིང་ཚོས། །ཞུ་བའི་ལན་འདེབས་འདི་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡིན། །བདག་རྣམས་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ལེགས་པར་འོང་པ་ཡིན། །འདུག་ས་ གདན་སའི་ཤར་གྱི་གྲོག་པོ་ཡི། །སྟོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཡ་རུ་ནུབ་མོ་བསྡད། །ཉིན་བར་ཁ་ཟས་འཚོལ་བར་ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱིན། །ཁྱད་པར་ཆང་ཚངས་ན་ཁར་ཕྱིན་པའི་དུས། །ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལས་འདི་སྐད་བྱུང་། ། 3-123 མཐའ་མི་མོན་ཕྲུག་ངན་པ་འདི་ཀུན་ཟེར། །ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ཞིང་གྲོ་མ་ལ་སོགས་པ། །ཆས་ཀུན་འཕྲོགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་གཤེ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱས་དུས་བདག་རྣམས་ཚིག་པ་ཟོས། །རྐྱལ་ཆུང་ཕུས་འདེབས་ བྱས་པས་ཁོང་རྣམས་ཤི། །ཉེས་པ་གང་སྣང་བླ་མ་ཁྱེད་ལ
【現代漢語翻譯】 愿生出名為『公羊毛刀』之物!如此言說,誓願之力堅固,行善積德,以真實語之加持,剛被殺死,便如所愿般生出。剛一出生,便首先殺死自己的劊子手,使之成為奴僕。因此,無論男女、僧侶、咒師,四類引導者皆由此而生,其緣由即是如此,不再贅述。 接下來是第二個故事:普扎三姐妹化身為門族三兄妹,住在格波普(གྲོག་པོ་ཕུ,Grog po phu)北面的山坡上,巖洞的入口朝向東南。據說以前那裡有一棵巨大的竹子。這是大持咒者的說法。那些竹子,可能是普扎的聖物,有九節、七節等等。門族三兄妹住在西邊,白天去香擦那(ཆང་ཚངས་ན,Changs tsangs na)採摘沙棘,準備食物。每天都去,因此,那裡的一些牧童對他們造成了傷害,他們非常生氣。立刻用牦牛皮製作口袋,吹氣後用棍子敲打,唸誦惡咒,對他們造成傷害,大多數牧童都死了。之後,杰尊貢噶寧波(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,rJe btsun kun dga' snying po,尊者 貢噶寧波)聽說了這件事,說:『立刻把那三個門族小孩帶到我面前!你們都不要再作惡了!』說完,他們來到了尊者面前,頂禮膜拜,跪下獻上滿滿一捧沙棘,合掌恭敬地站立著。尊者以慈悲之心說道:『你們從哪裡來?住在哪裡?是做什麼的?為什麼要傷害眾生?好好說來,門族三兄妹!』 門族三兄妹回答說:『我們來自印度聖地,從南方而來。住在噶當寺(གདན་ས,gDan sa)東面的格波山谷(གྲོག་པོ,Grog po)上游的巖洞里。白天去各處尋找食物,特別是去香擦那(ཆང་ཚངས་ན,Changs tsangs na)的時候,牧童們總是說:『這些邊地來的惡劣門族小孩!』他們拳打腳踢,搶走沙棘等所有東西,還經常辱罵我們。因此,我們非常生氣,就吹氣到小皮囊里,然後他們就死了。如有任何過錯,請上師您……』
【English Translation】 May the thing called 'Ram's Wool Knife' be born! By saying this, the power of the aspiration is strengthened, and by practicing virtue, through the power of the true word, it is born as desired immediately after being killed. As soon as it is born, it first kills its executioners and makes them servants. Therefore, whether male or female, monks or mantra practitioners, the four classes of guides arise from this, and the reason is thus, without further elaboration. Next is the second story: The three Putra sisters transformed into three Mon siblings and lived on the northern slope of Grogpo Phu (གྲོག་པོ་ཕུ, Grog po phu), with the entrance of the cave facing southeast. It is said that there used to be a large bamboo tree there. This is according to the great mantra holder. Those bamboos may be the sacred objects of Putra, with nine joints, seven joints, and so on. The three Mon siblings lived in the west, and during the day they went to Chang Tsangs Na (ཆང་ཚངས་ན, Changs tsangs na) to gather sea buckthorn and prepare food. They went every day, so some of the shepherds there caused them harm, and they became very angry. Immediately, they made bags out of yak skin, blew air into them, struck them with sticks, and recited evil mantras, causing harm to them, and most of the shepherds died. After that, Jetsun Kunga Nyingpo (རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ, rJe btsun kun dga' snying po, Venerable Kunga Nyingpo) heard about this and said, 'Immediately bring those three Mon children to me! Do not do any more evil!' After saying this, they came before the Jetsun, prostrated, knelt down, and offered a handful of sea buckthorn, standing with palms together in reverence. The Jetsun spoke with great compassion, 'Where do you come from? Where do you live? What are you doing? Why do you harm sentient beings? Speak well, you three Mon siblings!' The three Mon siblings replied, 'We come from the sacred land of India, from the south. We live in the cave upstream of Grogpo Valley (གྲོག་པོ, Grog po) to the east of Ganden Monastery (གདན་ས, gDan sa). During the day, we go everywhere to find food, especially when we go to Chang Tsangs Na (ཆང་ཚངས་ན, Changs tsangs na), the shepherds always say, 'These bad Mon children from the borderlands!' They punch and kick, steal all our sea buckthorn and other things, and constantly scold us. Therefore, we became very angry and blew air into small leather bags, and then they died. If there is any fault, please, Lama, you...'
་བཤགས། །ངེད་རྣམས་འདི་རུ་འོང་པའི་དགོས་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་འོང་པ་ལགས། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ ཡིས། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཁྱེད་རང་རྣམས། །རྟེན་པའི་དངོས་པོ་ག་འདྲ་ཞིག་གིས་ནི། །གཏོར་བསྔོ་ཞིག་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཟས་གོས་ལ་སོགས་གང་དགོས་རྣམས། །ལེགས་པར་སྨོས་ ཤིག་སྐལ་ལྡན་མོན་པ་ཚོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་འདི་སྐད་སྨྲ། །གཏོར་མ་གནང་བ་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གོས་ལྷམ་གནང་ན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་གདའ། །དངོས་པོའི་རིགས་སྤྱད་གཞན་ནི་མི་ དགོས་ལ། །བླ་མའི་ཆུ་ར་མཛད་པའི་ཟངས་མོ་ཆེ། །ཨ་ལོང་མང་པོ་ཁྲོག་སྒྲ་འབྱིན་བྱེད་པ། །བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་མཚོ། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འདི་རྣམས་བདག་རྣམས་ཞུ། །དེ་སྐད་ ཞུས་པས་བརྩེ་ཆེན་གསུང་ཉིད་ལས། །ཅིས་ཀྱང་ཡོང་ངོ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱོས། །དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ལ། །མོན་ཕྲུག་གསུམ་པོ་ཟངས་ཆེན་དེ་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་ཞིག་ཀྱང་རྩོམས་པར་མཛད། ། 3-124 གོས་ལྷམ་སོགས་ཀྱང་ཆག་མེད་རྒྱུན་དུ་གནང་། །དེ་འདྲའི་ཟངས་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ནི། །ད་ལྟ་ནང་སོར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །སྤྱིར་གྱི་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལའང་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། །བྲམ་ཟེའི་སྐབས་དང་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་ཡིན། །ནང་ནི་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་ལ་སོགས་ཡིན། །གསང་བ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྟེ། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་འདི་རུ་བརྗོད་པ་ ཡིན། །རྒྱས་པར་དགོས་ན་མགོན་པོད་ལ་སོགས་དང་། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསང་ཁྲིད་རྣམས་སུ་གཟིགས། །དེས་ན་མོན་སྒོ་གྲོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡི། །སྒྲ་བཤད་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས། །མོན་པ་མིང་ སྲིང་གསུམ་པོ་བསྡོད་པ་ཡི། །བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་ན། །གྲོག་པོ་ཡོད་པས་མོན་སྒོ་གྲོག་ཅེས་ཟེར། །དེ་ལྟ་པུ་ཏྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ཞིག །བརྗོད་པ་འདི་ནི་གུར་གྱི་མགོན་ པོ་དང་། །འབྲེལ་ཆགས་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡིན།། །། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་བ་གུར་མགོན་སྟེ། །ཆུང་བ་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་ཡིན་པས་ན། །འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ། །ཐོག་མར་ གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དར་མ་གྲགས། །དེ་ཡི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀིརྟི་དང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས་ལས་དམ་པའི་ཆོས། །མང་དུ་གསན་ཅིང་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ། ། 3-125 མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཁས་པར་གྲགས། །དེ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་དུས་པནྡྷེ་བ། །རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་གསང་འདུས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དབང་ཞིག་གསོལ་བཏབ་པས། །ངས་ནི་མི་ཡོང་ཁརྶ་ པ་ཎི་ཡི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སུལ་ནགས་གསེབ་ན། །ང་ཡི་མཆེད་
【現代漢語翻譯】 懺悔。我們來到這裡的目的是:爲了守護您的教法而來。如此稟告之後,您以大慈悲說道:『哦,那樣很好,你們這些人。用什麼樣的供品來做朵瑪供養呢?此外,食物、衣服等等,你們需要什麼?請好好說出來,有福的門巴人啊。』 聽了這話,他們如此說道:『給予朵瑪供養,無論如何都是大恩德。如果能給予衣服和鞋子,那就是蒙受了您的慈悲。其他物品一概不需要。』 『請您賜予作為上師法器的銅製大缽,能發出許多鈴鐺撞擊聲響,能摧毀所有教敵的湖泊,以及能鎮壓三界的這些東西。』如此稟告之後,您以大慈悲之語說道:『一定會的,爲了守護教法而努力吧。』 話音剛落,剎那間,三個門巴小孩就融入了那個大銅缽中。之後,您開始製作朵瑪供養,衣服和鞋子等也一直不斷地給予。像這樣能鎮壓三界的大銅缽,現在就儲存在囊索(地名)。 總的來說,對於偉大的普巴金剛(Phurba Kila),也有外、內、密三種。首先,外是婆羅門時期和門巴小孩普巴金剛。內是閻魔敵(Yamantaka)等。密是偉大的普巴金剛本身。在這裡只是簡略地敘述。如果需要詳細瞭解,請查閱《貢布》(Gompo)等,以及不共的秘密教導。 因此,所謂的『門果卓』(Mon Go Drog)的詞源是這樣的,有智慧的人們要知道:門巴三兄妹居住的巨大巖洞的門口,有一個峽谷,所以叫做『門果卓』。 像這樣,普巴金剛的歷史只是簡略地敘述了一下,因為與古汝貢波(Gur Gompo)有關聯,所以稍微講述了一下。 如是,護法神中,大的是古汝貢波,小的是四面具的念貢(Nyen Gon)。因此,在這裡簡略地講述一下念貢的歷史。首先是念羅欽波·達瑪扎(Nyen Lotsawa Chenpo Dharma Drak)。 他在印度聖地,從偉大的上師熱那吉日底(Ratnakirti)和金剛座(Vajrasana)等地聽聞了許多殊勝的佛法,並且在所有明處都精通,成爲了著名的學者。 之後,當他返回西藏時,班智達仁欽扎巴(Rinchen Drakpa)向他請求了密集金剛(Guhyasamaja)耶謝夏波(Yeshe Zhab)傳承的灌頂。他說:『我不會來的,卡薩巴尼(Kharsapani,觀音菩薩)的,南方山谷森林中,我的兄弟……』
【English Translation】 Confession. The purpose of our coming here is: to protect your doctrine. After reporting this, you said with great compassion: 'Oh, that's good, you people. What kind of offering should I use to make a Torma offering? In addition, food, clothing, etc., what do you need? Please tell me well, fortunate Monpas.' After hearing this, they said: 'Giving Torma offerings is a great kindness no matter what. If you can give clothes and shoes, that would be receiving your compassion. We don't need any other items.' 'Please grant us the large copper bowl that serves as the Lama's ritual implement, which can make the sound of many bells colliding, the lake that can destroy all enemies of the doctrine, and these things that can suppress the three realms.' After reporting this, you said with great compassion: 'It will definitely happen, work hard to protect the doctrine.' As soon as the words were spoken, in an instant, the three Monpa children merged into that large copper bowl. After that, you began to make Torma offerings, and clothes and shoes were constantly given. Such a large copper bowl that can suppress the three realms is now preserved in Nangsor (place name). In general, for the great Phurba Kila, there are also outer, inner, and secret aspects. First, the outer is the Brahmin period and the Monpa child Phurba Kila. The inner is Yamantaka, etc. The secret is the great Phurba Kila itself. Here, it is only briefly described. If you need to know more details, please refer to 'Gompo' etc., and the uncommon secret teachings. Therefore, the etymology of the so-called 'Mon Go Drog' is like this, wise people should know: At the entrance of the huge rock cave where the three Monpa siblings lived, there is a gorge, so it is called 'Mon Go Drog'. Like this, the history of Phurba Kila is only briefly described, because it is related to Guru Gompo, so it is briefly narrated. Thus, among the Dharma protectors, the great one is Guru Gompo, and the small one is Nyen Gon with four faces. Therefore, here is a brief account of the history of Nyen Gon. First is Nyen Lotsawa Chenpo Dharma Drak. In the sacred land of India, he heard many excellent Buddhist teachings from the great teachers Ratnakirti and Vajrasana, and he was proficient in all fields of knowledge, becoming a famous scholar. Later, when he returned to Tibet, the Pandit Rinchen Drakpa requested the initiation of the Guhyasamaja Yeshe Zhab lineage from him. He said: 'I will not come, Kharsapani's (Avalokiteśvara), in the southern mountain valley forest, my brother...'
མོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ། །རྗེ་བཙུན་ཀུ་ས་ལི་པ་བྱ་བ་གཅིག །གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིས་ཡོད། །དེ་ རུ་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཁྱེད་རང་དང་། །ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་དབང་བསྐུར་སོགས། །གདམ་ངག་མ་ལུས་གནང་བ་འདུག་གི་གསུངས། །ཁརྶ་པ་ཎི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཟེར་བ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་དགེ་བསྙེན་ཞི་བའི་ གོ་ཆ་དེས། །རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁརྶ་པ་ཎི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་མཆོག་ཉིད་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་ལྷོ་ཡི་རི་སུལ་ཡིན་པས་ན། །ཁརྶ་པ་ ཎིའི་རི་སུལ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གཉན་ལོས་བླ་མ་པནྡྷེ་བས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ནགས་སིབ་དེར། །ལེགས་པར་བཙལ་བས་ཤིང་སྡོང་ངོ་མཚར་བ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ཁོག་པ་ ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དཔོན་སློབ་བཞི་གདའ་སྐད། །དེ་ཡི་ནང་ནས་གཡོག་གསུམ་རེ་མོས་ཀྱིས། །གྲོང་འདབ་ཕྱིན་ནས་འཚོ་བ་ལེགས་པར་བཙལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱི་འདུག །དེ་ལ་གཉན་ལོས་ཐུགས་ལ་འདི་སྙམ་དུ། ། 3-126 བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡིན་མིན་བརྟག་ཕྱིར་གཡོག་མོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡིན་ངེས་ན། །ནུས་པ་ཞིག་ནི་བདག་ལ་སྟོན་གསུངས་པས། །གཅིག་གི་བྲང་གཤགས་ ཁོག་པའི་ནང་དེ་ན། །གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི། །མར་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བསྟན་པའི་ཚེ། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་གཙོ་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དབང་ཞུས་པས། ། ཁྱོད་ལ་སུ་ཡི་ལུང་བསྟན་གསུངས་པ་ན། །བདག་ལ་བླ་མ་པནྡྷེ་བ་ཡི་བསྟན། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི། །ང་ལ་ད་ལྟ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནང་བ་མ་ཐོབ་ཁྱོད་ རང་བསྡོད་ཁོམ་ན། །ལོ་གཅིག་ཙམ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་འོ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བགྱིད་ལགས་ཞུས་པས་ཐུགས་དགེས་ཏེ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལ་མཐའ་འཁོབ་མི་ངན་དང་། །གཅན་གཟན་དུག་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་འགའ། ། བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་གྲོང་འདབ་ཕ་གི་ན། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མདོག་སྔོ་མི་རྐང་གི །གླིང་བུ་བཟུང་བ་གཅིག་ཡོད་དེ་ཉིད་ལ། །གྲོགས་འཆོལ་ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ཕུད་ནས་བྱིན། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་དང་ བརྙེད་བཀུར་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་བར་བར་ཆད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ། །ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་གསུངས་ནས་གནང་། །དེ་བཞིན་བྱས་པས་ལོ་གཅིག་སོང་བའི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོའི་གསུང་ལས་འདི་སྐད་བྱུང་། ། 3-127 ད་ནི་ང་ཡི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ། །གནང་བ་ཐོབ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ་དགོས་ན། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བཤོམ་ཅིག་གསུངས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དེས། །གསེར་ཞོ་གསུམ་ལ་ ཤ་ཆང་སྤོས་ལ་སོགས། །ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་བསྒྲུབ་རྗེས། །དེ་རྣམས་འཁྱེར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཡི། །དྲུང་དུ་
【現代漢語翻譯】 瑜伽自在母。 尊者庫薩里巴(kusāli-pa,一位尊者)有一個習慣。 他一直在修持密集金剛(Guhyasamāja)。 你去那裡請求,因為你和 他有業緣,所以會給予灌頂等。 據說會給予所有的口訣教導。 據說卡薩巴尼(Kharṣapaṇi,觀音菩薩的化身)在南方。 因為居士寂鎧(dge bsnyen zhi ba'i go cha)的緣故。 從普陀山(Potala)迎請了觀世音。 卡薩巴尼(Kharṣapaṇi)親自迎請。 安住在德威郭達(Devikoṭa)的聖地。 因為那是其南方的山谷。 所以叫做卡薩巴尼(Kharṣapaṇi)的山谷。 之後,年羅(Gnyan lo)按照喇嘛班德瓦(Paṇḍe-ba)的 教導,在那茂密的森林裡。 仔細尋找,在一棵奇特的樹。 非常巨大的樹的樹洞里。 據說有四位瑜伽母師徒。 其中三個侍者輪流。 去村莊附近尋找食物。 瑜伽母一直在修行。 年羅(Gnyan lo)心中這樣想: 『爲了驗證是否是喇嘛預言的瑜伽母。 所以對那些侍女們說: 如果你們真的是瑜伽母, 就給我展示一些能力。』 其中一個剖開胸膛,在她的腹腔里。 展示了和密集金剛(Guhyasamāja)壇城本尊數量相同的。 非常明亮的燈, 生起定解后,向那位主尊。 獻上禮拜和曼扎,請求灌頂。 『是誰給你預言的?』 『是喇嘛班德瓦(Paṇḍe-ba)給我預言的。』 這樣回答后,瑜伽母說: 『我現在還沒有得到不動金剛(Acala-vajra)的 許可,如果你有空閑時間, 大約一年後可以給予灌頂。』 『我會那樣做的。』這樣回答后,她非常高興, 『那麼,你可能會受到邊地惡人和 野獸毒蛇等的傷害。 所以在那個村莊附近, 有一個膚色青藍,拿著人腿 骨笛的大婆羅門, 和他交朋友,把吃喝的食物都給他。 用你所能提供的一切供養和豐盛的尊敬。 這樣就不會有任何障礙。 我會加持你的。』說完就離開了。 就這樣過了一年, 偉大的瑜伽母這樣說道: 『現在我已經從我的本尊那裡, 得到了許可,需要給予灌頂, 準備好所有的會供品。』 按照她所說的,年羅(Gnyan lo) 用三兩黃金,以及肉、酒、香等。 準備了所有豐盛的供品后。 帶著那些東西,來到偉大的瑜伽母 面前。
【English Translation】 The Yogini, the powerful one. The venerable Kusālīpa (kusāli-pa, a venerable one) had a habit. He was practicing the Guhyasamāja (Secret Assembly). Go there and request, because you and He has karmic connections, so he will give initiations and so on. It is said that he will give all the oral instructions. It is said that Kharṣapaṇi (Kharṣapaṇi, an emanation of Avalokiteśvara) is in the south. Because of the lay practitioner Śāntivarman (dge bsnyen zhi ba'i go cha). Avalokiteśvara was invited from Mount Potala. Kharṣapaṇi (Kharṣapaṇi) was personally invited. He resides in the sacred place of Devikoṭa. Because that is the southern valley of it. So it is called the valley of Kharṣapaṇi (Kharṣapaṇi). After that, Gnyan lo, according to Lama Paṇḍe-ba's teachings, in that dense forest. Carefully searched, in a peculiar tree. In the hollow of a very large tree. It is said that there were four Yogini disciples. Among them, three attendants took turns. Going to the vicinity of the village to find food. The Yogini was practicing. Gnyan lo thought like this in his heart: 'In order to verify whether it is the Yogini prophesied by the Lama. So he said to those servants: If you are really Yoginis, Show me some abilities.' One of them cut open her chest, and in her abdomen. Showed as many lamps as there are deities in the Guhyasamāja mandala. After certainty arose, to that main one. Offered prostrations and mandala, and requested initiation. 'Who gave you the prophecy?' 'Lama Paṇḍe-ba gave me the prophecy.' After answering like that, the Yogini said: 'I have not yet received permission from Acala-vajra (Immovable Vajra), If you have free time, Initiation can be given in about a year.' 'I will do that.' After answering like that, she was very happy, 'Then, you may be harmed by border barbarians and Wild animals, poisonous snakes, etc. So near that village, There is a great Brahmin with a blue complexion, holding a human leg A flute made of bone, Befriend him, and give him all the food and drink. With whatever offerings and abundant respect you can provide. So that there will be no obstacles. I will bless you.' After saying that, she left. After a year passed like this, The great Yogini said this: 'Now that I have received permission from my tutelary deity, Initiation needs to be given, Prepare all the feast offerings.' According to what she said, Gnyan lo With three ounces of gold, as well as meat, wine, incense, etc. After preparing all the abundant offerings. Carrying those things, he came to the great Yogini In front of.
ཕྱིན་ནས་ཚོགས་རྫས་ལེགས་པར་ཕུལ། །གདན་ཡང་མང་པོ་བཤམ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ མའི། །ཞལ་ནས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲོངས་གསུངས་པ་ན། །བདག་གིས་མི་བརྙེད་ཞུས་པས་ཁ་སིང་གི །གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་བོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དེ་ལྟར་གླེང་པས་བྲམ་ཟེའི་སྐྲ་སེབ་ནས། །མི་རྐང་གླིང་ བུ་ཕྱུང་སྟེ་བུས་མ་ཐག །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་ནས་གྲལ་ འཁོད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་རྗེས་སུ། །སྤྱིར་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལེགས་པར་གསན་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །ཐུན་མོང་ མིན་པའི་གདམས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གསང་འདུས་སྦྱོར་དྲུག་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཨུཎྞི་ཥ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི། །གདམས་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡི་རྗེས་གནང་དུས། ། 3-128 བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་གཡོག་གྱིས་ཤིག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་བསྒྲུབ་པ་སོགས། །ཁོང་གིས་ཅི་གསུངས་བསྒོ་བ་ཉན་དགོས་སོ། །ཞེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་གནང་བ་སྟེ། །མི་ལ་མི་ནིས་ སྤྲོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཉེར་དམ་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཉིད་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན་པས། །བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མཆོག་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གཉན་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས། །བོད་དུ་འབྱོན་དུས་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་དང་། །བལ་ཡུལ་ཕན་ཆད་དངོས་སུ་འགྲོགས་ཤིང་བྱོན། །དེ་ཚུན་བན་ཆུང་ཉེ་གནས་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལེགས་པར་བྱོན་ ཅིང་པུ་ཧྲང་ཕེབས་པའི་ཚེ། །མངའ་བདག་བཙད་ལྡེ་ཟེར་བའི་སྡིག་རྒྱལ་དེ། །ང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་སྔ་རིས་ཀྱི། །སྟོད་ན་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་དབང་སྟོབས་ཀྱང་། །ང་རང་ཆེ་བས་ལོ་ཙཱ་དཔོན་ སློབ་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བར་ཡོད། ། བླ་མ་གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་ལ་ནི་ངེད་རང་རྒྱ་གར་གྱི། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རིན་ཆེན་གྲགས། །མར་མེ་མཛད་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་རྣམས། །ལེགས་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཡིན་པས། །བཙད་པས་ང་ལ་ཕྱག་དང་སྣེ་ལེན་སོགས། །བྱེད་དམ་སྙམ་ནས་ཚོང་པ་མང་པོ་དང་། ། 3-129 མཉམ་དུ་འགྲོགས་ནས་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་དེར། །མངའ་བདག་བཙད་ལྡེ་ལ་ནི་རྒྱ་གར་ནས། །ཕྲ་མ་བྱུང་སྟེ་གཉན་ལོ་ཟེར་བ་འདིས། །ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསླབ་ནས་སོང་ཡོད་པས། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ ཤ་མ་མི་བྱེད་དོ། །ཟེར་བ་བྱུང་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །དུས་ཆགས་ཆེ་བས་འཁྲུལ་ནས
【現代漢語翻譯】 之後,我獻上了豐盛的會供品。鋪設了許多坐墊后,瑜伽母說道:『請迎請客人。』我回答說:『我找不到。』她說:『請迎請你以前的朋友,婆羅門。』 這樣說了之後,婆羅門從頭髮里取出一根人腿骨笛,剛一吹響,從四面八方,包括四隅,所有的勇士、空行母、男女瑜伽士,以及護田神和誓約神,如烏雲般聚集,多得不可思議,然後依次就座。通過會供使他們歡喜,並舉行了緣起儀式。 在圓滿地給予灌頂之後,普遍的教誨如大海般不可思議,都很好地聽聞了,而特別殊勝的是五種不共的教誨:密集金剛的六種結合法、度母的修法,以及頂髻尊勝佛母和護法的全部教誨都圓滿地給予了。 特別是給予這個護法的隨許時,婆羅門,你要做他的僕人!毫不費力地成辦四種事業等等,他所說的一切教導都要聽從!』等等,給予了廣大的教誨。 就像人傳給人一樣,這位嚴守誓言的護法,就像如意寶珠一樣,非常容易成就,加持力強大,是所有人的頂上明珠。 之後,大譯師年(Gnyan,人名)從印度到藏地時,和那位婆羅門,甚至到尼泊爾都一起同行。從那以後,他以小沙彌的身份作為侍者,很好地服侍著。當到達普蘭(Puhrang)時,名叫曼杰策德(Mang-gyed-tse)的惡王,傲慢地說:『我才是國王,以前在上部地區名聲很大,權勢也很大,我比他們都大,所以譯師師徒應該向我頂禮。』 年大譯師心想:『我們是印度所有成就者的弟子,是譯師。特別是,我是金剛座的仁欽扎(Rinchen Drak,人名)、瑪爾麥澤桑(Marme Zesang,人名)等人的法脈的優秀傳承者。』國王會向我頂禮並迎接嗎?』於是,他和許多商人一起同行。 當時,曼杰策德國王從印度得到讒言,說:『這個叫年洛(Gnyan Lo)的人,學了很多惡咒回來了,不會對國王您做任何好事的!』國王聽了這些話,因為宿業深重,所以迷惑了。
【English Translation】 Afterwards, I offered a splendid feast of gathering. After arranging many cushions, the yogini said, 'Please welcome the guests.' I replied, 'I cannot find them.' She said, 'Please invite your former friend, the Brahmin.' Having said this, the Brahmin took out a human leg-bone flute from his hair, and as soon as he blew it, from all directions, including the four corners, all the heroes, dakinis, male and female yogis, and field-protecting deities and oath-bound deities gathered like thick clouds, unimaginably many, and then sat in order. They were pleased through the feast of gathering, and the auspicious connection was established. After completely bestowing the empowerment, the general teachings, as vast as the ocean, were listened to well, and the particularly excellent ones were the five uncommon teachings: the six yogas of Guhyasamaja, the practice method of Tara, and the complete teachings of Ushnishavijaya and this Dharma Protector were completely bestowed. Especially during the subsequent permission of this Dharma Protector, 'Brahmin, you must be his servant! Effortlessly accomplish the four activities, etc., and you must listen to whatever instructions he gives!' and so on, extensive instructions were given. Just as one person passes it on to another, this Dharma Protector who strictly keeps his vows, is like a wish-fulfilling jewel, very easy to accomplish, with great blessings, and is the supreme jewel on the crown of all. Afterwards, when the great translator Gnyan (name) came from India to Tibet, he traveled with that Brahmin, even as far as Nepal. From then on, he served well as a junior monk and attendant. When they arrived at Puhrang, the evil king named Mang-gyed-tse, arrogantly said, 'I am the king, and in the upper regions of the past, my fame was great, and my power was also great. I am greater than them, so the translator and his disciple should prostrate to me.' The great translator Gnyan thought, 'We are disciples of all the accomplished ones of India, and are translators. In particular, I am an excellent holder of the Dharma lineage of Rinchen Drak (name) of Vajrasana, Marme Zesang (name), etc.' Will the king prostrate to me and welcome me?' So, he traveled together with many merchants. At that time, King Mang-gyed-tse received slander from India, saying, 'This person called Gnyan Lo (name) has learned all the evil mantras and has returned, and will not do anything good for the king!' When the king heard these words, he was deluded because of his heavy karmic debts.
་བདེན་རུང་སྙམ། །བློན་པོ་དཔའ་རྩལ་ལྡན་པའི་རྟ་པ་ནི། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་བཏང་བླ་མ་དཀྲོང་བར་ བྱས། །དེ་ཚེ་བླ་མ་གཉན་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། །རྒྱལ་པོས་བརྫངས་པའི་བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན། །དེ་དག་ཡོད་པར་མཁྱེན་ཏེ་ཚོང་པ་ལ། །ཕྱེ་ཕུད་བསྡུས་ཤིག་ངེད་རང་འདི་ཀུན་ལ། །བར་ཆད་ཅིག་ ནི་འོང་བར་འདུག་པས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་འདུག །གསུངས་ནས་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ལ་སྤོས་འབྲུ་སྨན། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་བཏབ་ནས་ཕུལ་རྗེས་སུ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འདི་ཡི་སྔགས་བཟླས་པ། །ཙམ་གྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། །མོན་པ་སྔོན་པོ་ལྔ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་། །གཉིས་ནི་བྲོ་བརྡུང་གཉིས་ནི་གྲི་སྐོར་བྱེད། །ཇོ་མོ་ཞྭ་ ཐེབ་ཅན་གཅིག་དངོས་སུ་མཐོང་། །དེ་ཡི་མཐའ་བསྐོར་བཀའ་སྐྱོང་མང་པོ་དང་། །རླུང་ནག་འཚུབ་མས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས། །བླ་མ་དཔོན་སློབ་བཅུག་ནས་བྱོན་པ་ན། །བློན་པོ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། ། 3-130 རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གསེབ་ན་ཨ་ཙ་ར། །གྲི་བསྐོར་བྱེད་པ་གཉིས་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་འུ་ཐུག་སྟེ། །ཕྱིར་ལོག་འོང་པས་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ལེགས་པར་ཕེབས་གྲུབ་ འདུག་པས་ངོ་མཚར་སྟེ། །ལོ་རྒྱུས་ཅི་ཞིབ་རྒྱལ་པོར་ཞུས་པའི་ཚེ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བསམ་པ་ལའང་། །བླ་མ་འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས། །བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ནུས་པ་ཅན་ཞིག་ འདུག །སྙམ་ཏེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བབས་བཤགས་ཕུལ། །ཞབས་གཉིས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་ཉིད། །སྙིང་ནས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་རང་། །མ་གྲོང་ཙམ་ ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་བློན་པོ་དེ་དག་རྣམས། །ལ་ལ་བརྒྱལ་ཞིང་སྨྱོ་འབོག་རེངས་ པ་དང་། །ཀུན་གྱི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་འོ་དོད་འབོད། །བཟོད་ཀླག་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡི་དུས་སུ་བྱས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ཆེན་གཉན་ལོ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་ བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་སྙན་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལའང་མཐུ་རྩལ་མྱུར་བ་ཡི། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཕུ། ། 3-131 ཁ་འུབ་བསྐྱེད་ལྷས་ཞེས་བྱའི་བྲག་རི་ལ། །གཉན་མགོན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཕྱག་ནས་ཉིད། །མཛད་དུས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་བཀའ་གཏད་པས། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མེ་ཆེན་དངོས་སུ་འབར། །དེ་ཕྱིར་མགོན་ཁང་ དེ་ཡི་མིང་ལ་ཡང་། །མེ་འབར་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དེ་ནས་གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །གྲུབ
【現代漢語翻譯】 我認為這是真的。那個英勇的廷臣派出了三十名騎兵去殺害上師。 那時,上師在夢中得知國王派來的邪惡廷臣的存在,於是對商人說:'收集一些最好的麵粉,因為我們似乎會遇到一些障礙。我們需要向偉大的護法神獻朵瑪。'說完,他將香、穀物、藥物和甘露等加入朵瑪的材料中,獻上之後,向偉大的田地守護神扎圖穆卡(Caturmukha)祈禱並唸誦他的咒語。 就在那時,在商人眼中,五個藍色的門巴人正在跳舞,兩個在擊鼓,兩個在揮舞刀劍。一位戴著夏布帽的覺姆(Jomo)真實地顯現出來。她的周圍環繞著許多護法神,在一陣黑色旋風的中心。上師和弟子們進入其中離去,但在邪惡的廷臣眼中,除了兩個揮舞刀劍的阿雜惹(Acharya)在黑色旋風中,其他什麼也看不見,他們感到沮喪。 當他們返回時,得知上師和弟子們安然無恙,他們感到非常驚訝。當他們向國王詳細報告情況時,國王心想:'這位上師一定有能力役使偉大的護法神作為僕人。'他感到後悔,於是懺悔並道歉。他將上師的雙足放在頭頂,並承諾堅定地按照上師的指示行事。雖然國王沒有立刻死去,但他所有的權力和榮耀都在瞬間消失了。 那些邪惡的廷臣有的昏倒,有的發瘋,有的僵硬,所有人都口吐鮮血,發出痛苦的呼喊。他們遭受著無法忍受的劇烈痛苦,最終都死去了。因此,偉大的年羅(Gnyan Lo)獲得了役使護法神的名聲,而護法神也因其迅速的力量和能力而聞名於世。 此後,當他逐漸前往時,在偉大的寺院吉祥薩迦(Sakya)上方,卡烏布傑拉(Kha'ub Kyed Lhas)山巖上,年袞(Gnyan Gon)親自建造了主殿。在建造過程中,他將護法神委派於此,結果主殿真的燃起了大火。因此,這座神殿也被普遍稱為'火燒主殿'。 之後,偉大的年羅完成了他的事業。
【English Translation】 I think it's true. That valiant minister sent thirty horsemen to kill the Lama. At that time, the Lama knew in his dream that the evil minister sent by the king was there, so he said to the merchant: 'Collect some of the best flour, because it seems that we will encounter some obstacles. We need to offer Torma to the great Dharma protector.' After saying that, he added incense, grains, medicine, and nectar, etc. to the materials of the Torma, and after offering it, he prayed to the great field guardian Caturmukha and recited his mantra. Just then, in the sight of the merchants, five blue Monpas were dancing, two were drumming, and two were wielding swords. One Jomo wearing a Shabtheb hat actually appeared. She was surrounded by many Dharma protectors, in the center of a black whirlwind. The Lama and disciples entered and left, but in the eyes of the evil ministers, except for two Acharyas wielding swords in the black whirlwind, nothing else could be seen, and they were frustrated. When they returned, they were surprised to learn that the Lama and disciples had arrived safely. When they reported the situation to the king in detail, the king thought: 'This Lama must have the ability to employ the great Dharma protectors as servants.' He felt regret, so he repented and apologized. He placed the Lama's feet on his head and vowed to firmly follow the Lama's instructions. Although the king did not die immediately, all his power and glory disappeared in an instant. Those evil ministers, some fainted, some went mad, some stiffened, and all vomited blood from their mouths and cried out in pain. They suffered unbearable and severe pain, and all died in due course. Therefore, the great Gnyan Lo gained the reputation of employing Dharma protectors, and the Dharma protectors also became famous throughout the land for their swift power and ability. Thereafter, as he gradually traveled, above the great monastery of glorious Sakya, on the rocky mountain of Kha'ub Kyed Lhas, Gnyan Gon himself built the main temple. During the construction, he assigned the Dharma protector to this, and as a result, a great fire actually burned in the main temple. Therefore, this shrine is also commonly known as the 'Burning Temple'. After that, the great Gnyan Lo completed his work.
་པའི་དབང་ཕྱུག་གནམ་ཆེན་ཁའུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་བླ་ཆེན་ལ། ། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡི་རྗེས་གནང་གདམ་ངག་དང་། །ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་མཐའ་དག་གནང་བ་ལ། །རྟེན་ནས་མདུན་རིའི་ངོས་ལ་བོན་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་དང་། །དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་ འགྲས་ཤིང་འཚེ་བ་ལ། །མཐུ་གཏད་མཛད་པས་གནམ་ལོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི། །ཁོངས་སུ་བོན་པོ་ཕོ་མོ་བརྒྱ་ཙམ་ཤི །ཐོག་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཕབ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་ མཛད། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡི་མཐུ་རྩལ་དང་། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་རྟགས་ངོ་མཚར་བ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་མཛོད། ། དེ་རྗེས་གཉན་ལོས་དར་ལུང་གཉན་སོགས་སུ། །འགྲོ་ཕན་མཛད་ ཅིང་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པར་མཛད། །སྐབས་ཅིག་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི། །བན་ཆུང་དེ་ལ་གཉན་ལོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ད་ནི་ལོ་ཡང་མང་རབ་ལོན་པ་དང་། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབས། ། 3-132 དེས་ན་ཁྱེད་རང་ཁ་འུབ་བྲག་རྫོང་ན། །ངེད་ཀྱི་བུ་ཡི་མཆོག་གྱུར་ཁ་འུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བཞུགས་ཡོད་པས། །དེར་སོང་ང་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཁོང་གི་ཕྱག་གཡོག་ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཁོང་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཁྱེད་རང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གཤེགས་ཅིག །དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ་གཉན་ལོ་མྱ་ངན་འདས། །དེར་རྗེས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས། །སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་ས་འབུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གཟི་འོད་འབར་བ་དེ་ཉིད་བཞེངས་པ་སོགས། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་རྗེས་སུ། །བླ་མ་གཉན་གྱི་བཀའ་བཞིན་སྐྱེད་ལྷས་སུ། །ལེགས་པར་བྱོན་ ཅིང་གནམ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས། །བན་ཆུང་དེ་ལ་ཐུགས་རྟོག་མཛད་པའི་ཚེ། །ཕལ་པ་མིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྟུལ་ཤུགས་འགའ། །ཡང་ཡང་སྟོན་པ་གཟིགས་ཏེ་ཐེ་ ཚོམ་ཟོས། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག །ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཐབས་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གཟུགས་སྟོན་པར་རེ་བའི་ཐུགས་བསམ་ཞིག །ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཉིད། །བོད་ཡུལ་ ཁ་བ་ཅན་འདིར་བསྟན་སྲུང་ལ། །བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུས། །ཉིན་གཅིག་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་པའི་དུས་ཚོད་དེར། །བན་ཆུ་དེ་ཡི་གསོལ་ཆུ་འཆུ་བར་བྱོན། ། 3-133 སྐྱོགས་ཉིད་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཆུ་འགྲམ་བཞག །ཆུ་ཉིད་བསྣམས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་བྱོན་ཏེ། །འཇམ་ཉིད་སྐོལ་བར་བརྩམས་པས་སྐྱོགས་མེད་དེ། །གཡས་གཡོན་སོགས་སུ་ལེགས་པར་གཟིགས་པའི་ཚེ། །སྐྱོགས་ཉིད་ཆུ་འགྲམ་ ལུས་པ་ཐུགས་དྲན་གསོས། །དེ་དུས་བླ་ཆེན་གནམ་གྱི་གཟིམ་ཕུག་ནས། །ལེགས་པར་སྒྲིམ་ཏེ་གཟིགས་པ
【現代漢語翻譯】 ཁའུབ་པ(Khawubpa,人名)是強大的自在天神。 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན(Choskyi Gyaltsen,法幢)是一位偉大的上師。 我從這位護法神處接受了灌頂和口訣,以及各種各樣的事業。 依靠這些,在前面的山坡上,有許多苯教徒的城市。 他們時時處處爭鬥和傷害。 通過施展威力,僅在一年之內,就有一百多名苯教徒男女死亡。 降下十八道冰雹,瞬間摧毀了所有的城市。 這既是這位護法神的力量,也是偉大上師的神奇成就。 請大家銘記於心。 之後,གཉན་ལོ(Gnyanlo,人名)在དར་ལུང(Darlung,地名)、གཉན་སོགས(Gnyansog,地名)等地利益眾生,並長期駐留。 一次,護法神的化身བན་ཆུང(Banchung,人名)來到這裡,གཉན་ལོ(Gnyanlo,人名)對他說了這樣的話: 『現在我已經年事已高,我涅槃的時候到了。 3-132 因此,你到ཁ་འུབ་བྲག་རྫོང(Khawub Dragdzong,地名),我的兒子ཁ་འུབ་པ(Khawubpa,人名)是最好的,他名為ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན(Choskyi Gyaltsen,法幢),住在那裡。 到那裡去,像服侍我一樣服侍他。 當他涅槃的時候,你就去印度聖地。 說完這些,གཉན་ལོ(Gnyanlo,人名)就涅槃了。 之後,護法神的化身用自己的力量,建造了安放遺體的土堆,閃耀著加持的光芒。 做完所有的事情之後,他按照上師གཉན(Gnyan,人名)的指示,來到了སྐྱེད་ལྷས(Kyedlhas,地名),成爲了天神的近侍。 那時,偉大的成就自在者,對བན་ཆུང(Banchung,人名)進行觀察的時候。 看到他一次又一次地展現出非凡的神通。 他消除了疑慮,確信這是一個特殊的化身。 爲了讓他展現自己的真實面目,他想盡了各種辦法。 這時,偉大的土地守護神,憑藉著在藏地雪域守護佛法的殊勝緣起。 一天,在暴風雪肆虐的時候。 3-133 བན་ཆུང(Banchung,人名)去取水,假裝忘記了水瓢,把它放在水邊。 取了水之後,他來到修行室的頂上,開始燒水,卻發現沒有水瓢。 當他向左右尋找的時候,想起了水瓢落在水邊。 這時,偉大的上師從天上的寢宮裡,仔細地觀察著。
【English Translation】 Khawubpa (name) is the mighty lord of gods. Choskyi Gyaltsen (name, meaning 'Banner of Dharma') was a great lama. I received empowerments and instructions from this Dharma protector, as well as all kinds of activities. Relying on these, on the face of the mountain in front, there were many cities of Bonpos. They fought and harmed each other at all times and in all places. By wielding power, within just one year, about a hundred Bonpo men and women died. Eighteen great hailstorms were sent down, instantly destroying all the cities. This is both the power of this Dharma protector and the amazing accomplishment of the great lama. Please keep this in mind, everyone. After that, Gnyanlo (name) benefited beings in Darlung (place), Gnyansog (place), and other places, and stayed for a long time. Once, the Banchung (name) who was an emanation of the Dharma protector came here, and Gnyanlo (name) said these words to him: 'Now I am very old, and the time for me to pass into nirvana has come. 3-132 Therefore, you should go to Khawub Dragdzong (place), my son Khawubpa (name) is the best, he is named Choskyi Gyaltsen (name, meaning 'Banner of Dharma'), and he lives there. Go there and serve him as you have served me. When he passes into nirvana, you should go to the holy land of India. After saying these words, Gnyanlo (name) passed into nirvana. After that, the emanation of the Dharma protector, with his own power, built a stupa to house the remains, shining with the light of blessings. After doing all the things, he followed the instructions of the lama Gnyan (name) and came to Kyedlhas (place), becoming a close attendant of the gods. At that time, the great accomplished master, when observing Banchung (name). Seeing him display extraordinary miracles again and again. He dispelled his doubts, convinced that this was a special emanation. In order to make him show his true form, he tried all kinds of methods. At this time, the great land guardian, by the auspicious connection of protecting the Dharma in the snowy land of Tibet. One day, when a blizzard was raging. 3-133 Banchung (name) went to fetch water, pretending to forget the ladle, and left it by the water. After taking the water, he came to the top of the hermitage and started to boil water, but found that there was no ladle. When he looked to the left and right, he remembered that the ladle was left by the water. At this time, the great lama was carefully observing from his heavenly chamber.
ར་མཛད་པའི་ཚེ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པ་བན་ཆུང་ཉེ་གནས་དེས། །གསོལ་ཐབ་ཡོད་པའི་འཁྲིས་ཀྱི་དཀར་སངས་ ནས། །ཕྱག་རིང་བརྐྱངས་ཏེ་སྐྱོགས་ཉིད་བླངས་པའི་ཚེ། །བླ་ཆེན་གནམ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་ནས་བཞེངས་ཏེ། །བན་ཆུང་དེའི་ཕྱག་ལ་འཆང་ནས་ནི། །ཁྱེད་ནི་སྤྱིར་གྱི་གཞན་ལས་རྩལ་ཆེ་ཞིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་ སྟོན་པར་འདུག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ད་ལམ་ཆུ་སྐྱོགས་ལེན་ལུགས་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་འདྲ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་ན། །ཁྱེད་ཉིད་སྤྲུལ་པར་ཡིན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ཅིས་ཀྱང་ འཚལ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ན། །བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་མི་གསུངས་ཞུ། །ངེད་རང་གཉིས་ལ་མི་ལེགས་གསུངས་པ་ལ། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ང་ ཉིད་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་ཆུག །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བཀའ་བཞིན་གཉན་གྱི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་པ་ཡིན། །གཉན་གྱི་བཀའ་བཞིན་ཁྱེད་རང་ནམ་གཤེགས་བར། །ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་རྒྱ་གར་འགྲོ་རུ་ཆུག ། 3-134 གསུངས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས། །དབུ་ཚུགས་ཆེན་པོའི་ནན་ཏན་གསོལ་བཏབ་པས། །འོ་ན་བླ་མ་ཉིད་རང་སྐྲག་པ་ཡི། །སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར། །མཛོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ ཁའུབ་བྲག་རྫོང་གི །དབུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སླེབ་པ་དང་། །ཞབས་གཉིས་སྲིན་བྲག་གོང་འོག་གཏད་པར་མཛད། །ཕྱག་བཞི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་པ་དང་། །བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། ། ཞལ་ཁྲ་ཅན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན། །ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟིལ་ཆེ་བས། །བླ་མ་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་གྱུར། །དེ་ལས་སངས་ཏེ་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་ན། །ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཉིད་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ལས། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་པ་ཞིག་ཀྱང་རྩོམ་པར་མཛད། །ལེགས་པར་གཟིགས་པས་ཤངས་མཚལ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་། །བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཕྱིས་རས་གཅིག་ ལ། །ཕྱག་བྲིས་མཛད་དེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས། །ལེགས་པར་གྲུབ་བསྟུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཡིས། །ཚུལ་གྱི་བྲག་སྒོ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཐིམ། ། དེ་ནས་ཆོས་ སྐྱོང་འདི་ཉིད་གཉན་གྲགས་པས། །འཚུབ་འགྱུར་ཆེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁྱད་པར་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཁྲིད་པར་མཛད་པ་དང་། །སྐྱེད་ལྷས་མདུན་གྱི་རྒྱ་ལམ་དེ་ཉིད་ལའང་། ། 3-135 འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་གུས་འདུད་བྱེད་པ་སོགས། །མ་བྱས་ཚེ་ན་ཚར་གཅོད་འབྱུང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ལུང་པ་དེ་རུ་ ཡོང་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མགོན་ཁང་ཐུག་ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱང་རིང་ནས། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 當他這樣做時,護法(chos skyong)化身的小沙彌近侍,從有灶臺附近的白色石頭上,伸出手臂拿起勺子時,大上師從天空的修行室起身,握住那個小沙彌的手,說道:『你通常比其他人更有能力,並且不顯現許多神通,尤其是這次取水勺的方式,如此奇妙,毫無疑問你是一個化身。無論如何,請顯現你的真實身。』當他這樣祈請時,大上師說:『不要這樣說。』說這樣對我們兩個都不好。當他再次強烈祈請時,上師說:『我必須遵守誓言。』過去,我按照山谷瑜伽母的命令,做了年(gnyan)的侍者。按照年的命令,在你去世之前,讓我做你的侍者,然後去印度。 儘管如此,偉大的成就自在者,由於大首領的懇切祈求,說道:『那麼,上師你一點也不害怕地,做吧。』說完,卡烏布巖石堡壘的頂部到達天空,雙腳踩在上下兩塊魔石上,四隻手覆蓋天空,連同修法時的怙主,完全顯現出兇猛的面容。那個護法非常強大,以至於上師在空樂(bde stong)中稍微改變了一下。從那裡面醒來,仔細觀察,護法坐在光芒四射之中。他還創作了一首讚歌,『來自金剛持(rdo rje 'chang)的意之事業』等等。仔細觀察后,鼻子上出現了一點紅色,他用一塊布擦拭,手寫了主尊和眷屬五尊像,當一切都完成後,那個化身,以彩虹、光芒和燃燒的火焰的形式,融入了巖石門中。 此後,這個護法以年扎巴(gnyan grags pa)的名義,展現出各種令人震驚的神通,特別是瞬間變出黑馬和黑狗等等。即使在寺院前的大路上,所有行走的人們,如果不頂禮、供養和恭敬,就會受到懲罰。特別是那些違背誓言的人,更不用說來到這個地方了,即使從遠處看到貢康(mgon khang)圖欽(thug chen)等等,也會...
【English Translation】 When he did so, the Dharma Protector (chos skyong) incarnate, the young novice attendant, from the white stone near the hearth, stretched out his arm and took the ladle. At that moment, the great Lama rose from the sky's hermitage and, holding the hand of that young novice, said, 'You are generally more capable than others and do not display many miracles. Especially this time, the way you took the water ladle is so wonderful that there is no doubt you are an incarnation. Please reveal your true form no matter what.' When he prayed in this way, the great Lama said, 'Do not speak like that.' Saying so is not good for both of us. When he prayed intensely again, the Lama said, 'I must keep my vows.' In the past, according to the command of the mountain valley yogini, I served Gnyan (gnyan). According to Gnyan's command, until you pass away, let me serve you and then go to India. Nevertheless, the great lord of accomplishment, due to the earnest prayer of the great leader, said, 'Then, Lama, without any fear, do it.' Having said that, the top of the Kha'ub Rock Fortress reached the sky, and his two feet were placed on the upper and lower demon rocks. His four hands covered the realms of the sky, and together with the protector of the time of practice, he fully manifested the wrathful face. That Dharma Protector was so powerful that the Lama slightly changed into bliss and emptiness (bde stong). Awakening from that, looking carefully, the Dharma Protector was sitting radiating light. He also composed a hymn, 'From the activity of the mind of Vajradhara (rdo rje 'chang),' and so on. Looking carefully, a little red appeared on his nose, which he wiped with a cloth, and he hand-wrote the main deity and the five entourages. When everything was completed, that incarnate body, in the form of rainbows, rays of light, and burning flames, dissolved perfectly into the rock door. Thereafter, this Dharma Protector, under the name of Gnyan Drakpa (gnyan grags pa), displayed various shocking miracles, especially instantly conjuring black horses and black dogs, and so on. Even on the main road in front of the monastery, all the people who walked, if they did not prostrate, make offerings, and show respect, would be punished. Especially those who broke their vows, let alone coming to this place, even seeing Gonkhang (mgon khang) Thukchen (thug chen) and so on from a distance, would...
མོད་ལ་ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ། །ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་མང་དག་བྱུང་། །དེ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་གཉན་པ་ ཡི། །གྲགས་པ་ཆེན་པོས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་སོགས་རྒྱས་བཤད་མང་དག་ཡོད་ན་ཡང་། །ཡི་གེ་མང་གྱི་དོགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག །འདི་ནི་གོང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་འབྱུང་བའི། །རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་ ཆགས་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟིགས་སྣང་གི །ཧྲཱིཿཡིག་ཁརྶ་པ་ཎི་བྱུང་ཚུལ་རྣམས། །བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་། །ལེགས་པར་བསྟུན་ཏེ་རགས་རིམས་བརྗོད་ཟིན་ནས། ། ད་ནི་གོང་གི་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་རྣམས། །ལེགས་པར་འབྱུང་བས་ཐུགས་གཞིག་མཛད་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་གྱི་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ། །མི་འདྲ་བ་ཡི་ཁྱད་པར་མང་ན་ཡང་། །འདིར་ནི་བརྩེ་ཆེན་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེའི། །འཇམ་དཔལ་འགྲུབ་དུས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཁ་ནས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མུ་འབྲེལ་བདུན་བྱུང་བ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ཞལ་ངོ་བདུན་བརྒྱུད་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་སྟེ་འདི་ལྟར་ཡིན། ། 3-136 ཀུན་འབར་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ས་པཎ་ཟངས་ཚའི་མཚན། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སྟེ། །འདི་བདུན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་མགོན་ ཕྱག་ན་ཡིན་པར་ངེས། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ལ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་དང་པོ་ སྟེ། །གཅེན་པོ་ཀུན་དགའ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚྭ་མོ་རོང་པ་ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ་ལ། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཏེ་མ་ག་དྷ་རུ་བྱོན། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །རིག་པའི་གནས་ ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་གྲགས། །བོད་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་གཏད་པའི་ཚེ། །ཚད་པས་སྙུང་སྟེ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་པ་བསོད་ རྩེ་ནི། །ཚྭ་མོ་རོང་མ་ཇོ་ལྕམ་འོད་སྒྲོན་ཏེ། །འདི་གཉིས་སྐུ་མཆེད་ཡིན་ཏེ་འདི་བགྲེས་སོ། །ཡབ་ནི་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་བཞེས་པའི་དུས། །ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་ངོ་མཚར་དུ་མ་ཡི། །བལྟས་དང་ བཅས་ཏེ་འདི་ཉིད་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་སྐུ་སྐྱེ་དྲན་པ་དང་། །མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་དུ་མར་མཉམ་གཞག་ཅིང་། །ཁོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས། ། 3-137 ངེས་པར་འདས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བསླབ་སྦྱང་མ་དགོས་པར། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །འཇམ་དབྱངས་བྱིན་རླབས་དེ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ བཅུ་དྲུག་བར་དུ་ནི། །ཡབ་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་ག
【現代漢語翻譯】 然而,許多人因此吐血,結束了生命。 因此,這位護法(chos skyong,護法)非常靈驗的 名聲傳遍了大地。 雖然關於這些的詳細解釋有很多, 但因為擔心篇幅過長,暫時擱置。 這裡之所以提到,是因為這是之前兩位護法出現的原因和關聯。 如上所述,關於至尊上師(jo bo chen po)的景象中, 赫魯伊嘎字(ཧྲཱིཿ,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,意為大悲)和喀爾薩巴尼(khar Sa pa Ni)出現的方式, 已經參考了慈氏怙主(brTse chen kun dga' snying po)的傳記,簡要地敘述完畢。 現在,請仔細聆聽以上文殊七世('jam dbyangs bdun brgyud)的詳細講述。 總的來說,關於這文殊七世, 雖然有許多不同的特點, 但在這裡, 慈氏怙主(brTse chen kun dga' snying po) 在成就文殊('jam dpal)時,從他的心中, 出現了七把相連的智慧寶劍, 與之相似,七世化身(zhal ngo bdun brgyud) непрерывно появляются следующим образом: 3-136 貢巴爾孜莫扎巴堅贊(kun 'bar rtse mo grags pa rgyal mtshan), 貝欽沃波薩迦班智達藏蔡(dpal chen 'od po sa paN zangs tsha'i mtshan), 卓衛貢波曲杰帕巴('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa), 這七位是真實無誤的,金剛手(phyag rdor)的 化身卓袞('gro mgon)肯定是金剛手。 這是從持明大士(sngags 'chang chen po)的口中說出來的。 其原因是因為一切智者(kun mkhyen chen po) 說過的慈悲寶藏等等。 如上所述,七世文殊的第一世, 兄長貢噶巴(kun dga' 'bar)名為, 出生于擦莫絨巴(tshwa mo rong pa)的覺姆普莫(jo lcam phur mo), 前往摩揭陀(ma ga dha), 圓滿地學習了神聖的佛法。 精通五明(rig pa'i gnas lnga)而聞名。 當他打算返回西藏時, 因發燒而生病,二十二歲時, 往生到了極樂世界(bde ba can)。 之後,文殊二世索孜(bsod rtse), 是擦莫絨瑪(tshwa mo rong ma)的覺姆沃珍(jo lcam 'od sgron), 這兩位是兄妹,這位年長。 父親五十一歲時, 在水陽狗年,伴隨著許多奇妙的 景象,他降生了。 剛一出生,就回憶起了前世, 並承認自己是不屈服月(mi thub zla ba)。 經常安住于光明定('od gsal ting 'dzin)中, 還經常說:『我已 必然超越了孩童的行為。』 幾乎所有的佛法都不需要學習, 就已精通,智慧的壇城得以擴充套件。 變得和文殊的加持一樣。 之後,直到十六歲, 從父親那裡得到了所有的甚深佛法。 3-137
【English Translation】 However, many people vomited blood and ended their lives because of it. Therefore, this Dharma protector (chos skyong) became known as very powerful, and his fame spread throughout the land. Although there are many detailed explanations about these, they are temporarily put aside for fear of the length of the text. The reason for mentioning this is because it is the cause and connection of the appearance of the two Dharma protectors mentioned above. As mentioned above, regarding the appearance of Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) and Kharasapani in the vision of the great Lord (jo bo chen po), it has been briefly narrated with reference to the biography of Tsemchen Kunga Nyingpo (brTse chen kun dga' snying po). Now, please listen carefully to the detailed account of the Seven Manjushris ( 'jam dbyangs bdun brgyud) mentioned above. In general, regarding these Seven Manjushris, although there are many different characteristics, but here, Tsemchen Kunga Nyingpo (brTse chen kun dga' snying po) when he attained Manjushri ('jam dpal), from his heart, seven connected swords of wisdom appeared, similarly, the seven incarnations (zhal ngo bdun brgyud) appear continuously as follows: 3-136 Kunbar Tsemog Drakpa Gyaltsen (kun 'bar rtse mo grags pa rgyal mtshan), Pelchen Wopo Sakya Pandita Zangtsai (dpal chen 'od po sa paN zangs tsha'i mtshan), Drowai Gonpo Chogyal Phagpa ('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa), These seven are undoubtedly the emanation of Vajrapani (phyag rdor), and Drogon ('gro mgon) is definitely Vajrapani. This was said from the mouth of the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po). The reason for this is because the Omniscient One (kun mkhyen chen po) spoke of the great treasure of compassion, etc. As mentioned above, the first of the Seven Manjushris, the elder brother Kungabar (kun dga' 'bar) by name, was born to Jocham Phurmo (jo lcam phur mo) of Tsamo Rongpa (tshwa mo rong pa), and went to Magadha (ma ga dha), where he perfectly studied the sacred Dharma. He was known to be proficient in the five sciences (rig pa'i gnas lnga). When he intended to return to Tibet, he fell ill with a fever and passed away at the age of twenty-two, reborn in the Pure Land of Sukhavati (bde ba can). After that, the second Manjushri, Sötse (bsod rtse), was Jocham Wödrön (jo lcam 'od sgron) of Tsamo Rongma (tshwa mo rong ma), these two are siblings, and this one is older. When his father was fifty-one years old, in the Water Male Dog year, accompanied by many wonderful signs, he was born. As soon as he was born, he remembered his previous life, and admitted that he was Invincible Moon (mi thub zla ba). He often remained in the Clear Light Samadhi ('od gsal ting 'dzin), and often said: 'I have certainly transcended the behavior of a child.' Almost all the Dharma did not need to be studied, and he was proficient, and the mandala of wisdom expanded. He became like the blessing of Manjushri. After that, until the age of sixteen, he received all the profound Dharma that his father possessed. 3-137
སན། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཡུམ་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས། །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཡ་ཐེམ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་ཟེར་བའི། །ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བྲིས་ནས་སྦྱར། །དེ་ལ་རྟེན་ནས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། །དེ་ནས་དགུང་ ལོ་གསུམ་ཉིད་བཞེས་པའི་དུས། །འཇམ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲོལ་མ་མི་གཡོ་བ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་མཐའ་དག་གི །ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་ པའི་ཚེ། །གཅུང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་གསང་ཕུར་བྱོན། །ཕྱ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་ཡིས། །ཐོག་དྲངས་མཁས་བཙུན་ཇི་སྙེད་དུ་མ་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ། །སྦྱང་ཚུལ་ མཛད་པས་འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་གྱི། །ཆུ་བོ་གངྒ་ཚུན་ཆད་འདི་ཉིད་ལ། །འདི་བས་མཁས་པ་མེད་ཅེས་གྲགས་པ་ཐོབ། ། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡི། །རྩེ་མོའི་བསྟོད་པ་ཁྱོད་ཉིད་དམ་པ་མར། ། 3-138 སྔོན་གནས་དྲན་ཞིང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤངས། །འདོད་ལྷས་ཞལ་བསྟན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དྲང་ངེས་དོན་ལ་བློ་རྒྱས་བཅུ་བདུན་ཚེ། །གངྒ་ཚུན་ཆད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་གཞན་ཡང་རྗེ་ བཙུན་དེ་ཉིད་ནི། །ཕྱ་པ་ཉིད་ལ་བུ་ཆེན་སློབ་མའི་ཚོགས། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཇོ་སྲས་བཞི། །མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་། །ཆེས་ཆེར་མཁས་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞེས། ། འཛམ་གླིང་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །གསུང་ངག་རིན་ཆེན་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ གཙོ་མཛད་སྐལ་ལྡན་ལ། །ལེགས་པར་གནང་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནི། །བླ་བྲང་ཤར་གྱི་སྟེང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། །འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟ་ཡེ་རྒན་གྱི། །ཁང་པ་ཡིན་པའི་བཤད་ཚོད་བྱེད་པ་ འཁྲུལ། །དེ་འདྲའི་བླ་བྲང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེར། །ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་ཚེས་གཅིག་ཉིན། །གསུང་ངག་གནང་དུས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །གཟིགས་སྣང་མི་ཅིག་སོ་སོར་བྱུང་བ་ནི། །ཆོས་གྲྭ་དེ་ ཡི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཇའ་འོད་གུར་དང་མཆོད་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དང་། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཡི་དབུས་ཞིག་ན། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས་པ་གཟིགས། །ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བིརྺ་པ། ། 3-139 རྨོག་སྟོན་གཙུག་ཏོར་དབོན་སོགས་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་བཅུ་དགུ་སྨིན་པར་མཛད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ བསྟོད་པར་འདི་སྐད་གསུངས། ། དུས་ཕྱིས་གསུང་ངག་སྟོན་ཚེ་ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 然後,最初降生於母胎之時,在印度金剛座(Vajrasana,佛陀成道之地)的門檻上,文殊菩薩(Manjushri,智慧之神)的化身索南孜摩(Sonam Tsemo,聖名)寫下了一行字:『金剛乘(Vajrayana,佛教密宗)至高瑜伽士,薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派)誕生。』空行母(Dakini,女性神祇)寫下這些文字並張貼,因此他的美名廣為流傳。此後,在他三歲的時候,文殊菩薩、勝樂金剛(Hevajra,密宗本尊)、度母(Tara,救度之神)、不動明王(Achala,忿怒尊)等等所有本尊(Yidam,個人守護神)都顯現真容並給予圓滿的預言。在他十七歲的時候,他將教法託付給弟弟,然後前往桑浦寺(Sangpu,寺廟名)。恰巴·曲吉僧格(Chapa Chokyi Senge,人名)為首的眾多賢哲,都很好地依止他,學習各種知識。因此,遠至印度恒河(Ganga,印度聖河)一帶,都流傳著『沒有比他更博學的人』的讚譽。 由於這個原因,至尊大師(Jetsun Rinpoche,對高僧的尊稱)在讚頌的頂峰寫道:『您是神聖之人,能憶起前世,摒棄孩童的行為。十七歲時,在欲界天神(Desire Realm Gods)的指引下,您對續部(Tantra,密宗經典)如大海般的深奧意義有了深刻的理解。我向您致敬,您的名聲遠揚至恒河一帶。』此外,至尊大師本人,在恰巴的眾多傑出弟子中,有四位被稱為『喬賽』(Jo-sras,大菩薩),而在這四位之中,索南孜摩是最博學的,他的美名傳遍了整個世界。 此後,當他登上大寶座時,包括口耳傳承(Sungngak,口頭傳承)、珍寶道(Lamdre,薩迦派核心教法)和果法(Drebu,道果法)在內的眾多教誨,都由至尊大師親自傳授給有緣的弟子。舉行盛大法會的地點,就在拉章夏(Labrang Shar,宮殿名)上方的寺廟裡。現在人們說那是耶根(Yergan,地名)的房子,這是錯誤的。在那非凡的拉章,在吉祥的塔卡(Thakar,星名)月的第一天,當傳授口耳傳承時,有緣的弟子們各自看到了不同的景象:在寺廟前方的天空中,出現了彩虹帳篷和無數的供品,尤其是在那景象的中央,至尊大師看到了文殊菩薩。喬賽·恰吉多杰(Jo-sras Chakyi Dorje,人名)、莫敦祖托沃(Mogton Tsugtorwon,人名)等大多數人,都親眼見到了觀世音菩薩(Avalokiteshvara,慈悲之神)的真容,使十九位有緣的弟子得以成熟。 由於這個原因,至尊大師在讚頌索南孜摩時說道:『後來在傳授口耳傳承時……』 (藏文:སན། 梵文天城體:सन,梵文羅馬擬音:Sana,漢語字面意思:給予) (藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂金剛) (藏文:བིརྺ་པ,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:Virupa,漢語字面意思:毗盧巴)
【English Translation】 Then, when he was first born from his mother's womb, on the threshold of Vajrasana (the Diamond Throne, the place of Buddha's enlightenment) in India, Sonam Tsemo (holy name), an incarnation of Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom), wrote a line: 'Vajrayana (Diamond Vehicle, Buddhist Tantra) supreme yogi, Sakya (Sakya school of Tibetan Buddhism) is born.' The Dakini (female deity) wrote these words and posted them, so his good name spread far and wide. Thereafter, when he was three years old, Manjushri, Hevajra (a tantric deity), Tara (the goddess of salvation), Achala (the Immovable One, a wrathful deity), and all the Yidams (personal tutelary deities) appeared and gave perfect prophecies. When he was seventeen years old, he entrusted the teachings to his younger brother and then went to Sangpu Monastery (Sangpu, monastery name). Chapa Chokyi Senge (personal name) and many other wise men relied on him well and studied various fields of knowledge. Therefore, as far as the Ganges (Ganga, the holy river in India) in India, it was said that 'there is no one more learned than him'. For this reason, the Jetsun Rinpoche (precious master) wrote at the peak of praise: 'You are a holy person, able to remember past lives, abandoning childish behavior. At the age of seventeen, under the guidance of the Desire Realm Gods, you have a deep understanding of the profound meaning of the Tantras (Tantra, esoteric scriptures) like the ocean. I pay homage to you, whose fame spreads far and wide to the Ganges.' In addition, the Jetsun himself, among the many outstanding disciples of Chapa, four were called 'Jo-sras' (Great Bodhisattvas), and among these four, Sonam Tsemo was the most learned, and his good name spread throughout the world. Thereafter, when he ascended the great throne, many teachings, including the Sungngak (Oral Transmission), the Lamdre (Precious Path, the core teaching of the Sakya school), and the Drebu (Fruit Path), were personally given by the Jetsun to the fortunate disciples. The place where the great Dharma assembly was held was in the temple above Labrang Shar (palace name). Now people say that it is the house of Yergan (place name), which is wrong. In that extraordinary Labrang, on the first day of the auspicious Thakar (star name) month, when the oral transmission was given, the fortunate disciples each saw different visions: in the sky in front of the temple, there appeared rainbow tents and countless offerings, and especially in the center of that vision, the Jetsun saw Manjushri. Jo-sras Chakyi Dorje (personal name), Mogton Tsugtorwon (personal name), and most others, personally saw the true face of Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion), making nineteen fortunate disciples mature. For this reason, the Jetsun said in praise of Sonam Tsemo: 'Later, when teaching the oral transmission...' (Tibetan: སན། Sanskrit Devanagari: सन, Sanskrit Romanization: Sana, Chinese literal meaning: giving) (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra) (Tibetan: བིརྺ་པ, Sanskrit Devanagari: विरूपा, Sanskrit Romanization: Virupa, Chinese literal meaning: Virupa)
ཁའ་ལ། །མཆོད་སོགས་དབུས་ན་འཇམ་དཔལ་བིརྺ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐོང་སྣང་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །བཅུ་དགུ་དག་པའི་སྣང་བར་གྱུར་ལ་འདུད། ། དེ་སྐད་གསུངས་འདུག་སྙིང་ནས་དད་པ་མཛོད། །གཞན་ཡང་ནུབ་ཀྱི་གནས་ཆེན་མཆོག་གྱུར་པ། །ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ཟེར་བའི་ས་ཡི་ཆར། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ གནས་དང་མཚུངས་པར་བཞེངས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་དབང་པོའི་ཉེར་མཚོ་ལས། །གན་སྤོས་དེས་པའི་དབྱིབས་ཅན་རི་བོའི་ཁྱོན། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་མདངས་བཀྲའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །རྩི་སྨན་གུར་གུམ་དྲོས་པའི་སྤོས་ངད་ ལྡན། །ས་ལུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚལ་རྣམས་སུ། །སྣ་ལྡན་གཞོན་ནུ་རྩེ་དགས་རོལ་བ་དང་། །འཇིགས་མེད་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུ་བ་རྣམས། །བུང་བས་བརྩེས་པའི་འཁོན་ལན་ལེན་པ་སྙམ། །ཉུང་ངུའི་གདུང་ བ་སེལ་བྱེད་དང་བའི་ཆུ། །གསེར་མིག་སྤུ་རིང་དལ་གྱིས་རྩེ་བའི་གནས། །བཀོད་མའི་རྫིང་བུ་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་ཡངས། །སྡོང་རོས་མདོག་ཅན་པདྨོས་ཁྱབ་པ་ནི། །དྲི་མེད་མཁའ་ལ་སྒྱུ་སྐར་འཁྲིགས་པ་ཅན། ། 3-140 འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ཅན། །མརྒད་ཡ་ལད་བགོས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཡང་། །ཡལ་འདབ་ཕུན་ཚོགས་གྲིབ་བསིལ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སིམ་བྱེད་དྲི་ལན་དལ་གྱིས་གཡོ་བ་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ལྡན་ པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཅན་འདྲ། །བཅུད་ལྡན་འབྲས་བུ་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་འདབ་མ་བཞད་ཅིང་བཞད་པ་དག །བསྟན་ནམ་ལྡན་རྣམས་མཆོད་ལ་བརྩོན་པ་སྙམ། ། དེ་ལྟའི་དགའ་ཚལ་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རབ་མཛེས་བཀོད་ལེགས་གསར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རྟེན། །གཡུ་ཡི་རང་བཞིན་ཐོག་ཕུབ་མཐོ་བའི་རྩེར། །འཛམ་བུའི་ཅོད་པན་ དུ་མས་སྤྲས་པ་དང་། །གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེར་དྲ་བ་བྲེལ་བ་ཡི། །གསེར་མདོག་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་ཆུ་འཛིན་ནི། །ལྷ་ཡི་ལམ་ལ་དལ་གྱིས་མཛེས་པ་སྙམ། །དེ་མཐར་ཐར་འདོད་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་ རྣམས། །མཉམ་རྗེས་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྟེན་པའི་གནས། །ཚངས་པའི་དག་བྱེད་དགེ་བས་དྲེས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་ལྡན་འཁྲིགས་པའི་སྤྱིལ་པོ་ཡང་། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཁོར་ཡུག་འཁོར་ཞིང་མཆིས། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ པའི་ཞིང་དང་འདབ་ཆགས་སུ། །འབྲུ་དང་འབྲས་བཟང་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན། ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མས་ལྟར་བ་ལ། །ཁོར་ཡུག་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ལྕགས་རི་ཟུང་གིས་བསྐོར། ། 3-141 འོབ་ཀྱི་ར་བས་རིམ་པར་བྲེས་བ་ཡི། །བར་བར་སྐྱེད་ཚལ་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་ནང་། །ལིང་ལིང་བུང་བའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་ནི། །འཕགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་སོགས་རྒྱས་པར་ གསུངས་འད
【現代漢語翻譯】 ཁའ་ལ། (地名,音譯為「卡」) 在供奉等中央,有文殊師利·毗盧遮那,示現觀世音自在的三種顯現,我向那成為十九種清凈顯現的聖者致敬。 請從內心深處相信這些話語。此外,在西方的偉大聖地中,有一個名為『水眼水池』的地方,那裡的土地肥沃,有一座特別殊勝的寺廟,其建造方式與勝樂金剛的壇城相似。其原因是,在帝釋天的娛樂花園附近,有一座形狀像甘松的群山,那裡有散發著香味、令人愉悅、色彩鮮豔的蓮花,以及散發著藏紅花香味的藥草。在茂盛的娑羅樹林中,各種年輕人在嬉戲玩耍,無畏的動物們在自由漫步,蜜蜂們似乎在為爭奪花蜜而爭吵。清澈的泉水可以消除輕微的痛苦,金眼毛髮的動物在那裡悠閒地玩耍。裝飾華麗的水池,顏色深藍而寬廣,遍佈著色彩斑斕的蓮花,就像無垠的虛空中點綴著閃爍的星星。這片土地連綿起伏,翠綠的樹木,像用祖母綠和綠松石分割而成,茂盛的枝葉在微風中搖曳,帶來清涼的陰影和清新的香氣,就像那些擁有專注禪定之心的苦行者,吸引著隱士們的心靈。豐碩的果實令人垂涎欲滴,盛開的鮮花,似乎在努力供奉給那些擁有教義的人們。如此令人愉悅的花園,景色宜人,裝飾著各種珍寶的宮殿,是美麗而完美的化身。屋頂上覆蓋著綠松石,高聳入雲,裝飾著無數的閻浮提寶冠,金色的風鈴和網格相互交織,金色的閃電般的雲彩,彷彿在天空中優雅地飄動。在那裡,那些渴望解脫的人們,通過平等地安住于寂止和觀照,找到了依靠之處。在梵天的凈化之地,充滿了善良,各種花瓣交織在一起的涼亭,成百上千地環繞四周。在普觀的凈土和鳥類的棲息地,這片富饒的土地上盛產穀物和水果。無數的村莊和城市點綴其間,周圍環繞著堅固的鐵墻,就像一個巨大的圓環。外圍的圍墻層層疊疊,其間點綴著美麗的花園,蜜蜂在那裡翩翩起舞,就像神聖的香氣之城。 以上是詳細的描述。
【English Translation】 Kha-la (place name): In the center of offerings and so on, there is Manjushri Vairochana, showing the three appearances of Avalokiteshvara. I bow to that being who has become the appearance of nineteen purities. Please believe these words from the bottom of your heart. Furthermore, in the great sacred place of the west, there is a place called 'Water Eye Pond,' where the land is fertile. There is a particularly excellent temple, built in a way similar to the mandala of Chakrasamvara. The reason for this is that near the pleasure garden of Indra, there is a range of mountains shaped like Ganpos, with fragrant, delightful, and colorful lotuses, and herbs with the scent of saffron. In the lush Sala tree groves, various young people play and frolic, and fearless animals roam freely. Bees seem to be arguing over nectar. The clear spring water alleviates minor suffering, and golden-eyed, furry animals play leisurely there. The ornate pond, deep blue and vast, is covered with colorful lotuses, like the immaculate sky adorned with twinkling stars. This expanse of land undulates, with verdant trees divided by emeralds and turquoise. The lush branches sway in the breeze, bringing cool shade and refreshing fragrance, like those ascetics with focused meditative minds, attracting the hearts of hermits. The abundant fruits are delightful, and the blooming flowers seem to be diligently offering to those who possess the teachings. Such a delightful garden, with its pleasing scenery, is adorned with palaces stacked with various jewels, a manifestation of beauty and perfection. The roof is covered with turquoise, towering high, adorned with countless Jambudvipa crowns, with golden chimes and nets intertwined. The golden, lightning-like clouds seem to be gracefully floating in the sky. There, those who desire liberation find refuge by equally abiding in quiescence and contemplation. In the purifying land of Brahma, filled with goodness, pavilions with various interwoven petals surround the area by the hundreds. In the field of all-seeing and the habitat of birds, this fertile land abounds with grains and fine fruits. Countless villages and cities dot the landscape, surrounded by sturdy iron walls, like a vast circle. The outer walls are layered, adorned with beautiful gardens in between, where bees dance and frolic, like the sacred city of fragrance. The above is a detailed description.
ུག་ཐུགས་གཞིས་འཚལ། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་བསོད་རྩེ་དེས། །གྲུབ་པའི་གནས་དེར་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་བཞེས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་སྨལ་པོའི་བཅུ་གཅིག་ ཉིན། །གནས་མཆོག་དེ་ཡི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཉིད་ན། །བསྒྲུབ་ཆུ་ཡོད་པའི་ལྟག་གི་ཕ་བོང་ནི། །སྔོ་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ཐོང་ལྕགས་ལྟ་བུའི་དབྱིབས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་བྲག་དེ་ལ། །ད་ལྟའང་ཞིབ་ ཏུ་བལྟས་ན་ཞབས་རྗེས་ཡོད། །དེ་ཡི་སྟེང་ནས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་མཐོང་། །འདི་ལའང་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་གཤེགས་པ་དང་། །གདུང་ཐལ་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་ཡོད་ པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྩེ་མོའི་གདུང་གི་སེབ་ནས་སྦྲང་པོ་ཆེའི། །སྐད་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས། །བཤད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་འདུག་ན་ཡང་། །རྗེ་བཙུན་ སྐུ་མཆེད་གདུང་ཐལ་ལས་གྲུབ་པ། །ཞེས་པའི་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་འདི་ཉིད་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དེ་ཡི་གཅུང་པོ་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་གཉིས། །ཡིན་གྱི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་མ་ཡིན་ནོ། ། 3-142 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོར་གདུང་གི་སེབ་ཉིད་ནས། །སྦྲང་པོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འདྲ་བ་ཡང་། །མནལ་ལམ་བྱུང་གི་དངོས་སུ་མ་བྱུང་བས། །དེས་ན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དེ། །སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་ མཁའ་སྤྱོད་གཤེགས་པ་འཐད། །འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ་ཀུན་གྱིས་ངེས་པར་མཛོད། །དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་རྣམ་ཐར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་ལེགས་པར་བརྗོད་ཟིན་ནས། །ད་ནི་མཁྱེན་རབ་བདག་པོ་འཇམ་པའི་ དབྱངས། །གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་ནི། །ས་ཆེན་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ། །མེ་མོ་ཡོས་ལོའི་སྨལ་པོ་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན། །སྒོ་རུམ་གཟིམ་ སྤྱིལ་དཀར་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཉི་དྲོས་ཙམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །བལྟས་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་སྐུ་བལྟམས་གྱུར། །ཅུང་ཞིག་སྨྲ་བ་མཁྱེན་པ་ཙམ་ལ་ནི། །དབེན་པར་དགེས་ཤིང་སྐམ་ཆགས་མེད་ པ་དང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་གཙོར་མཛད་དེ། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཉིད་བཞེས་པའི་དུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །ཚངས་པར་ སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པར་མཛད། །དེ་ནས་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་ཡང་། །གསོལ་བར་མི་མཛད་དང་ཚུལ་ཁོ་ན་ཡིས། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དག་ལས་ལྷག་པ་མཛད། ། 3-143 བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་གསུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལ། །བླ་ཆེན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས། །བརྟག་གཉིས་བཤད་སྲོལ་ཕུན་ཚོགས་མཛ
【現代漢語翻譯】 然後,將揚的化身索策,長期居住在成就之地。 之後,當他四十一歲時,在水虎年的十一月, 在那聖地的西北方向, 在有修行之水的後面的巖石上, 那塊青翠而茂密的巖石,形狀像鐵砧。 在那上面放著腳,如果仔細看那塊巖石, 現在仍然有腳印。 從那上面,他的身體沒有被拋棄, 所有人都驚奇地看到他前往空行凈土。 關於這個,也有身體沒有被拋棄而前往空行凈土, 以及由骨灰製成的佛塔, 以及從杰尊·欽波·扎巴堅贊(一位薩迦派上師) 頭骨的縫隙中發出的, 像大黃蜂一樣的聲音等等。 有很多種說法, 『由杰尊兄弟的骨灰製成』, 這裡所說的杰尊兄弟, 指的是杰尊·欽波·扎巴堅贊和, 他的弟弟貝欽·沃波(吉祥大光), 而不是杰尊·策莫(薩迦五祖之一)。 關於杰尊·欽波,從頭骨的縫隙中, 發出像大黃蜂一樣的聲音, 那是在夢中發生的,而不是真實發生的。 因此,將揚·索南策莫, 身體沒有被拋棄而前往空行凈土是合理的。 這是毫無疑問的,請大家確信。 以上是對杰尊·策莫傳記的, 簡要敘述。 現在,智慧之主文殊菩薩, 第三位,杰尊·欽波·扎巴, 當他五十六歲時, 在火兔年的月份里, 十八日,在星宿吉日, 在果榮靜修處白色小屋的聖地, 在中午時分,以吉祥圓滿的, 姿勢誕生了。 當他稍微懂事時, 他喜歡隱居,沒有世俗的慾望, 專注于聞、思、修等等, 超越了所有孩子的行為。 之後,當他八歲時, 從菩提薩埵達瓦堅讚那里, 受了梵行居士戒。 之後,他成爲了僧侶中的佼佼者, 甚至連少量的肉和酒, 他都不食用,他的行為, 超過了沙彌和比丘。 十一歲時,他受了二十條戒律, 說了蓮花生大師的修法,十二歲時, 當大喇嘛去世時,他舉行了法會, 充分地講述了《二觀察》。
【English Translation】 Then, Jamyang's(文殊菩薩的化身,Manjushri's incarnation) emanation, Sonam Tse(索南策), resided for a long time in that place of accomplishment. Then, when he was forty-one years old, in the eleventh month of the Water Male Tiger year, In the northwest direction of that sacred place, On the rock behind the place with the practice water, That green and lush rock, shaped like an anvil. On top of that, he placed his feet, and if you look closely at that rock, There are still footprints now. From there, his body was not abandoned, Everyone saw with wonder that he went to the realm of the Dakinis(空行母). Regarding this, there is also the departure to the realm of the Dakinis without abandoning the body, And the stupa(佛塔) made of ashes, And from the crack in the skull of Jetsun Chenpo Drakpa Gyaltsen(杰尊·欽波·扎巴堅贊,a Sakya master), A sound like a bumblebee came out, and so on. There are many ways of explaining it, 'Made from the ashes of the Jetsun brothers,' This Jetsun brothers mentioned here, Refers to Jetsun Chenpo Drakpa Gyaltsen and, His younger brother Pelchen Opo(貝欽·沃波,Glorious Great Light), Not Jetsun Tsempo(杰尊·策莫,one of the Five Patriarchs of Sakya). Regarding Jetsun Chenpo, from the crack in the skull itself, A sound like the buzzing of a bumblebee, That happened in a dream, not in reality. Therefore, it is reasonable that Jamyang Sonam Tsempo, Departed to the realm of the Dakinis without abandoning his body. This is without error, please everyone be certain. The above is a brief account of the biography of Jetsun Tsempo. Now, the lord of wisdom, Manjushri, The third, Jetsun Chenpo Drakpa, When he was fifty-six years old, In the month of the Fire Female Rabbit year, On the eighteenth day, on the auspicious star day, In the sacred place of the white hut in Gorum hermitage, At noon, with auspicious and perfect, Signs, he was born. When he was a little sensible, He liked seclusion, without worldly desires, Focusing on hearing, thinking, meditating, and so on, Surpassing all the behaviors of children. Then, when he was eight years old, From Bodhisattva Dawa Gyaltsen, He took the vows of a celibate layperson. After that, he became the best of monks, Even a small amount of meat and alcohol, He did not consume, and with his conduct, He surpassed the Shramaneras(沙彌) and Bhikshus(比丘). At eleven, he took twenty vows, Spoke of the practice method of the Ocean-Born, and at twelve, When the great lama passed away, he held a Dharma assembly, Fully explained the Two Examinations.
ད་པ་ན། །དེར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱུར། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་གྲྭ་ཆག་མེད་གསུངས། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞང་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ ཡི། །ཞབས་པད་བསྟེན་ཅིང་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་གི །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཛད་དེ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། །དེ་སོགས་གསན་པ་མཛད་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །རགས་པ་ཙམ་ ཞིག་འདིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཁྱམས་སྨད་ཀྱི། །ཀ་བ་ཉེར་བཞིའི་ས་ཡུལ་ཡོད་པ་འདི། །གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཀོད་མཛད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་བླ་མ་ཟངས་ ཚའི་ཡང་། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ས་གཞི་དེ་ན་ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག་པས་དེ་དག་རྣམས། །གནས་པའི་ཕ་བོང་མང་བར་ཡོད་པ་ལ། །མོན་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ནུས་མཐུ་ཅན། ། དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་འཁྲིད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བས། །དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བུམ་ཆུས་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་གནས་པའི་ཕ་བོང་ཤས་ཆེ་བ། ། 3-144 བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ལྟག་སོགས་གང་འོས་དང་། །གདུག་པ་ཆེ་བའི་ཕ་བོང་གཉིས་གསུམ་ཞིག །དབུ་རྩེའི་བསྐོར་ལམ་ལྷོ་ཡི་འོག་འཁྲིས་ན། །ཡོད་པའི་ཕ་བོང་འདི་རྣམས་ཡིན་པ་སྟེ། །ཕ་བོང་དེ་རྣམས་ སོ་སོར་བཞག་གྱུར་ཀྱང་། །ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་ནུས་པ་ཆེ་བས་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གནོད་པ་བྱུང་དོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རཱ་ཛས་བུམ་ཆུས་སྣ་དྲངས་ཤིང་། །ཀླུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ལམ་ དང་། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྟིང་ནས་བསྐྲད་པར་མཛད། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཀའ་བགྲོས་མཐུན་པར་ནི། །དཀར་གོང་ལུང་གི་བྱང་གི་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཀླུ་ཁུད་ཞེས་བྱའི་ས་དེ་གནང་བ་མཛད། །འདི་ལ་ད་ ལྟ་སྒྲ་དོན་ནོར་བ་སྟེ། །སླེ་ཁུད་ཞེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གླེང་བར་བྱེད། །འདི་ནི་སླེ་ཁུད་མ་ཡིན་ཀླུ་ཁུད་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཀླུ་རྣམས་གནས་པ་ཡིས། །ས་ཁུད་ཡིན་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞལ་བཀོད་མཛད་ཅིང་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ལ། །སོགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིས། །གཙོ་མཛད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ས་རྡོ་བསྐྱས། །གྲུབ་པའི་ རྟགས་དང་མཚུངས་པར་མྱུར་དུ་ཟིན། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་མཛད།། །། ༄། །སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་རྟེན་གཙོ་ཡི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས། སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་རྟེན་གཙོ་ཡི། །སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ། 3-145 ལོ་རྒྱུས་ཐུང་ཙམ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་བཞུག
【現代漢語翻譯】 此後,在場的所有人都感到驚奇。從那時起,法會便持續不斷地舉行。之後,至尊索南策摩(bsod nams rtse mo,功德頂峰)和楚多杰波(gtsug tor rgyal po,頂髻王),以及香敦楚臣扎巴(zhang ston tshul khrims grags,香敦戒稱)等眾多智者和成就者,侍奉他們的蓮足,聽聞顯密一切教法,到達瞭如大海般的彼岸,精通了五明。雖然聽聞教法的方式多種多樣,但這裡只講述一個大概。 此外,鄔孜(dbu rtse,中心)舊寺下方的二十四根柱子的所在地,主要是至尊大師親自安排的。在進行物資準備等事宜時,也按照喇嘛桑擦(bla ma zangs tsha,銅族上師)的指示進行。當時,這片土地上聚集了非常多的黑色龍族。他們居住在許多巖石上。蒙欽多吉raja(mon chen rdo rje rA dza,大蒙金剛王),是至尊的具神通力的弟子。至尊命令他帶領龍族。他按照命令,用寶瓶水引導龍族,將龍族居住的大部分巖石,安置在拉章夏(bla brang shar,東僧舍)的後方等合適的地方。還有兩三塊毒性很大的巖石,位於鄔孜繞廊南側的下方。這些就是那些巖石。即使將這些巖石分開安放,由於黑色龍族的力量強大,擔心會對寺廟造成損害。因此,多吉raja用寶瓶水引導龍族,逐步引導龍族離開,至尊大師則在後面驅趕。 師徒二人商議后,決定將卡崗隆(dkar gong lung,白崗隆)北面的上部,一個叫做龍庫(klu khud,龍穴)的地方賜予龍族。現在這個名字的含義已經改變了,大家都叫它色庫(sle khud)。這不是色庫,而是龍庫。原因是龍族居住在那裡,所以被稱為龍穴。之後,至尊大師親自安排,讓修珠(zhu byas,行事者)和昂珠哲珠(dngos grub,實成)等十三位大成就者,主要負責搬運所有人的泥土和石頭。這些泥土和石頭很快就變成了成就的象徵。如此神奇的寺廟順利建成,並舉行了盛大的開光儀式。 果榮喇嘛拉康(sgo rum bla ma lha khang,果榮喇嘛佛殿)的主供依怙如意寶珠的傳說 果榮喇嘛拉康的主供依怙,如意寶珠的傳說如下簡述:大成就者薩迦班智達(sa paN Di ta,薩迦班智達)曾在此居住。
【English Translation】 Thereafter, all the people present were amazed. From then on, the Dharma assembly was held continuously. After that, Jetsun Sonam Tsemo (至尊索南策摩, Supreme Sonam Tsemo) and Tsugtor Gyalpo (楚多杰波, Crown King), as well as Zhangton Tsultrim Drakpa (香敦楚臣扎巴, Zhangton Tsultrim Drakpa) and many other wise and accomplished ones, served their lotus feet, listened to all the teachings of Sutra and Tantra, reached the other shore like a sea, and mastered the five sciences. Although there are many ways to listen to the teachings, only a rough account is given here. In addition, the location of the twenty-four pillars below the old Uze (鄔孜, center) Temple was mainly arranged by the great Jetsun himself. When preparing materials and other matters, they were also carried out according to the instructions of Lama Sangtsa (喇嘛桑擦, Lama Sangtsa). At that time, a very large number of black Nagas gathered on this land. They lived on many rocks. Monchen Dorje Raja (蒙欽多吉raja, Great Monchen Dorje Raja), was a powerful disciple of the Jetsun. The Jetsun ordered him to lead the Nagas. He followed the order and guided the Nagas with vase water, placing most of the rocks where the Nagas lived behind the Labrang Shar (拉章夏, East Monk's Quarters) and other suitable places. There were also two or three very poisonous rocks located below the south side of the Uze circumambulation path. These are those rocks. Even if these rocks were placed separately, because of the power of the black Nagas, there was concern that they would cause damage to the temple. Therefore, Dorje Raja guided the Nagas with vase water, gradually guiding the Nagas away, and the Jetsun drove them away from behind. After the master and disciple discussed, they decided to give the Nagas a place called Klu Khuk (龍庫, Naga Cave) in the upper part of the north side of Kar Gong Lung (卡崗隆, Kar Gong Lung). Now the meaning of this name has changed, and everyone calls it Sle Khuk (色庫, Sle Khuk). This is not Sle Khuk, but Klu Khuk. The reason is that the Nagas live there, so it is called Naga Cave. After that, the great Jetsun personally arranged for the thirteen great accomplished ones, including Shyujya (修珠, Doer) and Ngodrup (昂珠哲珠, Accomplishment), to be mainly responsible for moving the soil and stones of everyone. These soil and stones quickly became symbols of accomplishment. Such a miraculous temple was successfully completed, and a grand consecration ceremony was held. The Legend of the Wish-Fulfilling Jewel, the Main Statue of Goroom Lama Lhakhang (果榮喇嘛拉康, Goroom Lama Temple) The legend of the Wish-Fulfilling Jewel, the main statue of Goroom Lama Lhakhang, is briefly described as follows: The great accomplished one Sakya Pandita (薩迦班智達, Sakya Pandita) once resided here.
ས་པའི་དུས། །གཙང་གི་ནགས་ཕུག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་ཡང་། །དཔོན་སློབ་ཐོག་མཉམ་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་དུས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་སྒོ་རུམ་གྱི། །བླ་མ་ལྷ་ཁང་མདའ་ཡི་ཆོས་ཁྲི་དེར། །བསྟན་བཅོས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་རྩོམ་པར་མཛད། །དེ་ལ་གཙང་ནག་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །བསྟན་བཅོས་ཟེ་མ་ར་མགོ་ཞེས་ཟེར་ ཞིང་། །གཞན་ཡང་གཙང་ནག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་དེས། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ན། །བལ་གྱི་མཐོ་ཐོང་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་བག་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མཁས་པ་འདི་ ན་ཡོད་དོ་གཙང་ནག་པ། །ཞེས་སོགས་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྐུ་ཞུས་ཀྱི། །ཚིག་རིགས་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་གསན་པ་དང་། །ཟངས་ཚ་སོགས་ཀྱིའང་སྙན་འདེབས་ཕུལ་ བ་ལ། །རྟེན་ནས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་འཕྲོ་བཤོལ་བར། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །སྐུ་འདྲ་འཇམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ཉིད་ལས། །ལེགས་པར་གྲུབ་ པའི་ཡིད་འོང་ངོ་མཚར་གཅིག །མི་གཙང་འདམ་གྱི་ཁྲོད་དུ་བྱིང་བ་དང་། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་གྲུབ་ཤིང་སྡོང་སྐམ་པོ་ལ། །སྐུ་རྒྱབ་རྟེན་ཅིང་ཞལ་ངོ་ནག་པ་དང་། །གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་བཟུང་བ་སོགས། ། 3-146 སྤྱན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། །སང་ཉིན་ཟངས་ཚ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་འདི་བཞིན་གནང་། །ངེད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་བརྩམས་པ་ན། །མི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ མི་དགའ་བྱེད་གྱུར་ཀྱང་། །མ་བརྩམས་ན་ནི་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་བྱུང་། །གསུངས་ནས་གོང་གི་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་གནང་། །དེར་རྗེས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ ན། །གཙང་ནག་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་མ་རང་། །སླར་ཡང་སྐུ་ཞུས་ཡ་ག་སྒྲོག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་སྡོམ་གསུམ་རྩོད་པའི་ཡིག་ཆ་ཞིག །རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ལག་ཏུ་ལེན་དགོས་སྙམ། །དེ་ཡི་བསམ་ ངན་དེ་ཉིད་སྐྱེས་མ་ཐག །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གཟིགས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཁོང་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཅིང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱང་། །ཐོ་རང་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་ཞལ་ བསྟན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་གཅོད་པར་མཛད། །དེ་འདྲ་ཡོད་ཀྱང་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་གཤེ་བར་མཛད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད། །མི་ཡི་ ཚུལ་བཟུང་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ། །དད་ལོག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྡིག་སྒྲིབ་ལ། །རྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཞལ་མ་གཟིགས། ། དེ་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཙང་ནག་པ། །ཤིན་ཏུ་མནོང་ཞིང་འདི་འདྲ་ཅིས་ལན་སྙམ། ། 3-147 བསམ་མནོ་ཡང་ཡང་གཏོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །དེ་ཡི་མོད་ལ་གཞན་ལ་བྱ་ཐབས་མེད། །འཇམ་ད
【現代漢語翻譯】 在那個時代,當གཙང་(Tsang,地名)的ནགས་ཕུག་(Naks Phuk,地名)的ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་(Thukje Palsang,人名)尊者,與上師和弟子們一同居住時,偉大的སྒོ་རུམ་(Gorum,地名)的喇嘛,在ལྷ་ཁང་མདའ་(Lhakhang Da,地名)的法座上,開始撰寫《སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་(Domsum Rabgye,書名)》。 那時,གཙང་ནག་པ་(Tsangnakpa,人名)等人大多稱這部論著為『ཟེ་མ་ར་མགོ་(Zema Ramgo,書名)』。此外,གཙང་ནག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་(Tsangnak Thukje Palsang,人名)尊者,在དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་(Paldan Sakya,地名,意為吉祥薩迦)大寺的中心,被尼泊爾的寶塔所環繞,像ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་(Kunga Gyaltsen,人名)一樣以新娘的姿態居住。 『這位智者就在這裡,གཙང་ནག་པ་(Tsangnakpa,人名)!』等等,他總是以各種方式詢問。偉大的尊者聽到了這些,並且也收到了來自ཟངས་ཚ་(Zangtsa,人名)等人的請願。 因此,他暫停了論著的寫作。那天晚上,他在夢中夢見了如來佛釋迦牟尼的雕像,那是由འཇམ་བུ་ཆུ་བོ་(Jambu Chuwo,地名)的黃金製成的,非常美麗和令人驚歎。它沉沒在不潔的泥濘中,聖者龍樹菩薩背靠著枯樹,面容黝黑,太陽和月亮被羅睺星所吞噬等等,出現了非常不祥的預兆。 第二天,偉大的尊者對ཟངས་ཚ་(Zangtsa,人名)等人說:『我撰寫這部論著時,人們會非常不高興,但不撰寫的話,會違背三寶的意願。這就是我做這個夢的原因。』說完,他詳細地描述了以上那些夢境。 之後,他繼續撰寫論著,但གཙང་ནག་པ་(Tsangnakpa,人名)非常不高興,再次提出質疑,特別是他發誓要寫一篇辯論《སྡོམ་གསུམ་(Domsum,書名)》的文章,並準備著手。 他剛產生這個邪惡的想法,文殊菩薩的顯現就消失了。原因是,他也是一位化身,而尊者文殊菩薩總是在黎明時顯現,並斷除所有的法義疑惑。儘管如此,他仍然傲慢自大,斥責他人,特別是對偉大的尊者文殊菩薩,以凡人的形象示現的薩迦班智達產生了邪見。 由於他的罪業,文殊菩薩片刻也沒有顯現。之後,偉大的智者གཙང་ནག་པ་(Tsangnakpa,人名)非常後悔,心想該怎麼辦才好,反覆思考,非常痛苦。但那時,他沒有其他辦法,文殊菩薩……
【English Translation】 In that era, when Venerable Thukje Palsang of Naks Phuk in Tsang, along with his master and disciples, resided together, the great lama of Gorum began composing 'Domsum Rabgye' on the Dharma throne of Lhakhang Da. At that time, most people, including Tsangnakpa, referred to this treatise as 'Zema Ramgo.' Furthermore, Venerable Tsangnak Thukje Palsang resided in the center of the great Paldan Sakya monastery, surrounded by Nepalese pagodas, like Kunga Gyaltsen in the manner of a bride. 'This wise one is here, Tsangnakpa!' and so on, he always inquired in various ways. The great venerable one heard these and also received petitions from Zangtsa and others. Therefore, he suspended the writing of the treatise. That night, he dreamed of a statue of the Tathagata Shakyamuni, made of gold from Jambu Chuwo, which was very beautiful and amazing. It was sinking in unclean mud, the noble Nagarjuna was leaning against a dry tree, his face was dark, and the sun and moon were being swallowed by Rahu, etc., presenting very ominous omens. The next day, the great venerable one said to Zangtsa and others, 'When I write this treatise, people will be very unhappy, but if I don't write it, it will go against the wishes of the Three Jewels. That is why I had this dream.' After saying this, he described the above dreams in detail. After that, he continued to write the treatise, but Tsangnakpa was very unhappy and questioned it again, especially he vowed to write an article debating 'Domsum' and prepared to start. As soon as he had this evil thought, the appearance of Manjushri disappeared. The reason is that he was also an emanation, and Venerable Manjushri always appeared at dawn and cut off all doubts about the Dharma. Nevertheless, he was still arrogant and scolded others, especially he developed wrong views towards the great Venerable Manjushri, who manifested in the form of a human being, Sakya Pandita. Due to his sins, Manjushri did not appear even for a moment. After that, the great scholar Tsangnakpa was very regretful, wondering what to do, thinking repeatedly, and was very distressed. But at that time, he had no other way, Manjushri...
བྱངས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དྲག །སྙམ་ཏེ་ཡུས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐོ་རངས་དུས་ཅིག་ སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མཐོང་། །དེ་ཡང་གསལ་པོ་མིན་པའི་སྲིབ་བེ་བ། །དེ་ཉིད་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དབུགས་དངངས་ཤིང་། །མིག་ཆུ་འདོན་ཞིང་ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །སྔར་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ ལ། །ད་ཐུབ་ཞལ་ཀྱང་མ་མཐོང་ད་ལན་ཡང་། །སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་པ་འདི་འདྲ་གང་གིས་ལན། །བདག་གི་ལས་ངན་ཅི་བསགས་གསུངས་འཚལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཞུས་ཤིང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་དང་། །ངག་གིས་སྨྲེ་ བཤགས་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །འགྱོད་ཚངས་དྲག་པོས་བཤགས་པ་བྱས་པ་ན། །འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ང་ཡི་བསྟན་བཅོས་ལ། །རྩོད་པའི་ཡིག་ཆ་རྩོམ་ཞིང་ང་ ལ་ཡང་། །དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་གཤེ་སྐུར་འདེབས་པ་ལ། །གཟུགས་མཐོང་ངག་ཉན་དག་གི་དགོས་པ་ཅི། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ལན་དུ་གཙང་ནག་པས། །ས་པཎ་ལ་ནི་སྐུ་ཞུས་ཕྲན་བུ་ཤོར། །དེ་ཁ་ མ་གཏོགས་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ལ། །གཤེ་སྐུར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད། །ཞུས་པས་དེ་ཡི་ལན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། །ང་དང་ཁོང་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཉེར་ལྔའི་བར། །དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སམ། ། 3-148 ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་སྦྱང་པ་ཆེ་ན་ཡང་། །ནང་གི་དོན་ལ་མ་སྦྱང་འདི་འདྲ་ཡོང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་སོ་སོར་བྱེད་པ་འཁྲུལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གནད་ལ་སྐལ་བ་ཡི། །ལུང་བསྟན་དུ་མ་ གནང་ཚེ་གཙང་ནག་པས། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག །ངག་ནས་བདག་གིས་ལས་ངན་བསགས་པ་འདི། །འདག་པའི་ཐབས་ཅིག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཞུས་པས་ང་ཡི་སྐུ་འདྲ་ ཞིག །ལེགས་པར་བཞེངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ས་པཎ་ཉིད་ལ་ཞུས་ཏེ་དེང་ཕྱིན་ཆད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ལེགས། །ཞེས་པའི་བཀའ་གནང་བཞིན་དུ་གཙང་ནག་པས། །འཇམ་དབྱངས་ལོངས་ སྐུའི་ཆ་བྱད་སྐུ་འདྲ་ཞིག །ཕལ་ཆེར་བཞེངས་སྟེ་གྲུབ་ལ་ཁད་པ་དེར། །ཡང་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས། །སྐུ་འདྲ་ལོངས་སྐུ་མ་ཡིན་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །མདོར་ན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཁོང་ རང་གི །སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཇི་བཞིན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། །ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་གདན་འདྲེན་ཞུ་བ་དང་། །སྔར་བྱས་ འགྱོད་ལ་བཤགས་པ་འབུལ་བ་དང་། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་ཞིང་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བ། །གཙང་ནག་མཁས་པ་དེ་ཡིས་ས་སྐྱར་བྱོན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་མཐོང་། ། 3-149 དེ་ཡི་མོད་ལ་ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་དྲན་པ་གསོས་རྗེས་བཤགས་པ་དང་། །རབ་གནས་ལ་སོགས་སྔར་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་རྣམས། །ལེགས་པར་ཞུས་པས་བདག་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 他心想:'向妙音天祈禱是最好的。' 於是帶著虔誠之心祈禱。黎明時分,妙音天背對著他顯現,而且顯現得並不清楚,只是一個模糊的影子。一見到此情景,他頓時驚慌失措,淚流滿面,心想:'神啊,您是多麼沒有慈悲心!' 以前總是能見到您的面容,聽到您的聲音,但現在連您的面容都見不到了,而且這次您還背對著我,這到底是怎麼回事?我到底造了什麼孽啊?' 他這樣說著,身體不停地磕頭,口中唸誦著懺悔之詞,心中充滿了強烈的悔恨之情。 這時,妙音天親自開口說道:'既然你寫文章與我的教義辯論,並且時時刻刻都在辱罵我,又何必需要見到我的形象,聽到我的聲音呢?' 聽到這話,藏那巴回答說:'我只是稍微批評了一下薩迦班智達(Sa Paṇ,薩迦派著名學者),除此之外,我從未對您妙音天有過任何辱罵。' 聽了他的話,至尊者(妙音天)說道:'你難道不知道我和他(薩迦班智達)二十五世以來都是沒有分別的嗎?雖然你在文字上下了很大的功夫,但卻沒有領悟內在的真諦,才會犯下將神和上師分開的錯誤。' 當妙音天賜予了許多具有重要意義的預言時,藏那巴感到毛骨悚然,淚如雨下,說道:'我所造的惡業,懇請您慈悲地給予消除的方法。' 聽了他的話,妙音天說:'好好地塑造我的一個佛像,並進行開光,然後請薩迦班智達來開光。從今以後,如果能守護身、語、意的誓言,那就最好了。' 藏那巴按照妙音天的指示,塑造了一個妙音天的報身像,眼看就要完成了,他又見到了妙音天的面容。妙音天告訴他:'這個佛像不應該是報身像,而是化身像,總之,要按照薩迦班智達本人的形象來塑造。' 他立刻按照妙音天的指示去做了。佛像圓滿完成後,他迎請法主薩迦班智達來開光,併爲自己以前的行為懺悔,發誓今後絕不再犯。藏那巴大師來到了薩迦,當他一見到大德薩迦班智達的面容時,立刻覺得他就是真正的妙音天。就在那一瞬間,他失去了知覺。恢復知覺后,他詳細地講述了懺悔和開光等事情的經過,大德(薩迦班智達)...
【English Translation】 Thinking, 'It is best to pray to Jamyang (妙音天,Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom).' He prayed with devotion. At dawn, Jamyang showed his back to him, and it was not clear, just a vague shadow. As soon as he saw it, he was frightened and shed tears, thinking, 'God, how little compassion you have! I used to see your face and hear your voice, but now I can't even see your face, and this time you are showing your back to me. What is the reason for this? What bad karma have I accumulated?' He said this, prostrating his body, reciting words of repentance, and his mind was filled with intense remorse. Then, Jamyang himself spoke, saying, 'Since you write articles to argue with my teachings and constantly insult me, what is the need to see my image and hear my voice?' Hearing this, Tsang Nakpa replied, 'I only slightly criticized Sa Paṇ (薩迦班智達,Sa Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school), but other than that, I have never insulted you, Jamyang.' After hearing his words, the venerable one (Jamyang) said, 'Don't you know that he and I (Sa Paṇḍita) have been inseparable for twenty-five lifetimes? Although you have put a lot of effort into words, you have not understood the inner truth, and you have made the mistake of separating gods and gurus.' When Jamyang gave many prophecies of great significance, Tsang Nakpa felt goosebumps and shed tears, saying, 'Please have compassion and give me a way to eliminate the bad karma I have accumulated.' After hearing his words, Jamyang said, 'Make a good statue of me and consecrate it, and then ask Sa Paṇḍita to consecrate it. From now on, it would be best if you can keep the vows of body, speech, and mind.' Tsang Nakpa followed Jamyang's instructions and sculpted a Sambhogakaya (報身,Sambhogakāya, the enjoyment body) statue of Jamyang. Just as it was about to be completed, he saw Jamyang's face again. Jamyang told him, 'This statue should not be a Sambhogakaya, but a Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya, the emanation body). In short, it should be sculpted according to the image of Sa Paṇḍita himself.' He immediately did as Jamyang instructed. After the statue was completed, he invited Dharma Lord Sa Paṇḍita to consecrate it, and he repented for his previous actions, vowing never to commit them again. Master Tsang Nakpa came to Sakya, and when he saw the face of the great Sa Paṇḍita, he immediately felt that he was the real Jamyang. At that moment, he lost consciousness. After regaining consciousness, he explained in detail the process of repentance and consecration, and the great one (Sa Paṇḍita)...
ཆེན་པོ་དེས། །སྙན་པའི་གསུང་གིས་ འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །ངོས་ཀྱི་འདྲ་འབག་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའང་ལེགས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཁོ་བོ་སྐུ་འདྲའི་མདུན་དུ་འགྲོ་མི་ དགོས། །ཁྱེད་རང་ཕ་གིར་བྱོན་ལ་ཞིབ་ཚགས་དང་། །སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། །མཆོད་བཤོམ་ལ་སོགས་གང་རྒྱས་འབྱོར་པ་དང་། །བསྟུན་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་དང་མཐུན་ པར་འདི་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་། །ཉི་རྩེ་ཙམ་ལ་རབ་གནས་བྱ་འོ་གསུངས། །དེ་ནས་གཙང་ནག་པ་ཡི་ནགས་ཕུག་ཏུ། །སྐུ་འདྲ་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་བཤོམ་ལ་སོགས་པ། །བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ པ་ན། །སྨལ་ཟླའི་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཤར་ལྷོད་ལ། །ནས་དཀར་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཁལ་བཅུ་ཙམ། །སྐུ་འདྲ་མཆོད་ལྕོག་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ཉིད་དུ། །ལེགས་པར་བབས་པ་ཀུན་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་འདྲའི་ ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་ཡི། །སྐུ་འདྲ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་དགོངས། ། འདི་ཉིད་འདི་རུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཧོར་ཡུལ་ལ། །མ་ཕེབས་གོང་དུ་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ། ། 3-150 ཆུང་ངུ་དེ་འདྲ་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡང་། །ཆེ་བ་སྐུ་ཚད་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ་ནི། །འདི་ཁ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་མེད་པས་ན། །གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་གྲོས་མཐུན་པར། །འདི་ཉིད་གདན་འདྲེན་ ཞུ་བ་བབས་ཐོབ་ཡིན། །ཟེར་བ་ཁ་འཆམས་ནགས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་སྟེ་ལེགས་པར་འདི་རུ་ཕེབས། །བྲག་ཕུག་ཉིད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པས་ན། །སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ ཀྱི། །སྐུ་རྒྱབ་བྲག་ལ་སྦྱར་བའི་རྗེས་ཉིད་ཀྱང་། །ད་ལྟའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡོད། །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཕུན་ ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསུང་རྩོམ་གནང་འཕྲོ་འཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དུས་ཕྱིས་གསུང་རབ་འཕྲོ་ཅན་དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གསུང་དཔང་མཐོན་པོའི་སྒོ་ནས་ས་སྐྱའི་ གནས་བཤད་འདི་སྔར་བརྩམས་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡིན། ད་རྩོམ་ལུགས་འདི་ལྟར་བྱེད་སོགས་བཀའ་བཀོད་ཞིབ་པར་ངེད་རང་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་སོགས་དད་འདུས་མང་པོ་ལ་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་མདོར་སྒམ་ནག་གི་ནང་མཇལ་གནང་དུས་བཀའ་སྩལ་ལྷུག་པར་ཕེབས་པ་རྣམས་དྲན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 那位偉人以悅耳的聲音如此說道:『大智者光臨,甚好!按照旨意製作我的肖像,也很好!至於開光,我無需親自前往雕像前。你們去那裡仔細準備,在藏曆四月十四日,盡你所能地準備豐盛的供品,佈置出令人驚歎的景象。爲了配合你們,我也會在日出時分進行開光。』 之後,在藏那巴的森林洞穴中,雕像安放妥當,供品等也按照指示準備完畢。在藏曆四月十四日太陽升起時,大約十卡爾(計量單位)上等的白青稞,落在了雕像的供桌上,所有人都親眼目睹了這一景象。你們要知道,就是這座具有如此奇妙和圓滿的雕像。 這座雕像安放在這裡的原因是:偉大的上師在去往蒙古之前,雖然用手製作了很多小雕像,但只有這座用手拿著的大尺寸雕像。因為只有這一尊,所以經過寺院商議,一致同意將這座雕像迎請至此。』 據說,大家意見一致,從森林的巖洞中迎請了這座雕像,並妥善地安放在這裡。因為是從巖洞中迎請的,所以這座如意寶珠般的雕像,其背部與巖石相接的痕跡,至今仍然清晰可見。 這段關於薩迦聖地的描述,出自宗師們的傳記和口耳相傳的教言,是圓滿功德大海的寶藏。這是大成就自在者蔣揚索南旺波的著作,由其弟子,薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,在後來整理大師的遺作時,回憶起成就自在者在世時的身姿和高尚的言行,以及他對薩迦聖地的描述方式,並根據大師的指示,完成了這部著作。我和大法王南喀策旺等眾多信徒在索朗寺的貢康多噶納中殿覲見時,大師詳細地指示了寫作的方式。我將這些記憶作為靈感,以虔誠之心,在虎年九月完成了這部著作。
【English Translation】 The great one spoke in a pleasing voice, saying: 'It is excellent that the great scholar has come! It is also excellent that my image has been made according to the command! As for the consecration, I do not need to go before the statue myself. You go there and prepare carefully, and on the fourteenth day of the waxing moon of the fourth month, prepare abundant offerings to the best of your ability, and arrange a wondrous display. In accordance with that, I will also perform the consecration from here at sunrise.' After that, in the forest cave of Tsang Nakpa, the statue was properly placed, and the offerings and so on were prepared according to the instructions. On the fourteenth day of the fourth month, as the sun rose, about ten khals (measurement unit) of excellent white barley fell upon the statue's offering table, and everyone clearly saw this. You should know that this is the statue that possesses such wonderful and perfect qualities. The reason why this statue is placed here is: Before the great master went to Mongolia, although he made many small statues by hand, this is the only large statue that he held in his hand. Because there is only this one, after the monastery discussed it, they unanimously agreed to invite this statue here.' It is said that everyone agreed and invited the statue from the rock cave in the forest, and properly placed it here. Because it was invited from the rock cave, the mark of the back of this wish-fulfilling jewel-like statue touching the rock is still very clear to this day. This description of the sacred site of Sakya, from the biographies of the masters and the oral instructions, is a treasure of the ocean of perfect virtues. This is a work by the great accomplished master Jamyang Sonam Wangpo, which his disciple, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, later compiled when he saw the master's unfinished works. He recalled the appearance and noble words of the accomplished master when he was alive, as well as how he described the sacred site of Sakya, and according to the master's instructions, completed this work. When I and the great Dharma King Namkha Tsering and many other devotees were granted an audience in the Gongkhang Dor Gam Nak of Solang Monastery, the master gave detailed instructions on how to write it. I used these memories as inspiration, and with a single-pointed devotion, completed this work in the ninth month of the Tiger year.
འི་ཚེས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོ་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་བསྒྲིགས་པ་འདིས་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོའི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ། 3-151 འདིར་སྨྲས་པ། འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ཅི་བསགས་པ། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །གྲུབ་ མཆོག་དེད་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དབང་པོ་དང་། །པད་འབྱུང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདག་སེམས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དུས་འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས། །བར་ཆད་གཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཟུགས་བཟང་དོན་འགྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་པའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །དྲི་མེད་བརྒྱུད་པའི་ཡུན་དུ་སྐྱོང་བ་དང་། ། ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་པས། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་གཏི་མུག་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་འཁོན། །ངོ་མཚར་ ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ས། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་སྐྱ། །རིགས་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གང་དེ་འོ། །ཞེས་པ་འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རབ་འབྱམས་ སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན་ནོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在某日,于化身神殿大殿的東南方向的種姓持有者宮殿中舉行的儀式,愿寂靜導師成就勇士的意念在法界中圓滿。 在此說道:以此善行,愿我與他人一切眾生,從無始以來直至現在,身語意所造的一切不善業,所有過失皆得清凈。 愿成就至尊導師文殊怙主('jam dpal dbang po,文殊自在)與蓮花生大士無二無別的智慧,與我心本初的實相融為一體,憑藉此甚深緣起的加持。 此時此刻,愿我等師徒及所化有情,戰勝一切障礙,獲得長壽無病、相貌莊嚴、心想事成,愿教法極度興盛,具足力量,愿無垢傳承得以長久護持。 當此生幻象消逝之際,愿師徒一切眾生毫不分離,一同往生極樂凈土。如是說者,為戰勝愚癡之敵而爭鬥,為生起奇妙圓滿的善妙功德而努力,為斷除痛苦之根、罪惡之垢而精進。愿具足種姓與處所功德者皆能如是成就。 此文書寫者為博學多聞的嘉措塔千(rgya mtsho'i mtha' can)。薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)。 根據堪欽阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)的意願,由古汝(gu ru)提供服務。
【English Translation】 On this date, at the southeast clan-holder palace of the great emanation temple, may the intention of Jamyang Khyentse Wangpo ( 'jam mgon grub pa'i dpa' bo) , the peaceful master and accomplished hero, be perfected in the Dharmadhatu. Here it is said: By the virtue of this deed, may all beings, myself and others, from beginningless time until now, whatever non-virtuous deeds have been accumulated by body, speech, and mind, may all those transgressions be completely purified. May the wisdom of the supreme accomplished leader Jampal Wangpo ( 'jam dpal dbang po, Manjushri Lord) , inseparable from Padmasambhava, become one taste with the primordial nature of my mind, and through the blessing of that profound interdependence. At this time, may we, the teachers, disciples, and those to be tamed, be completely victorious over all obstacles and battles, attain long life, health, good form, and accomplishment, and may the doctrine flourish greatly, possessing power, and may the stainless lineage be maintained for a long time. Whenever the illusion of this life fades, may all the teachers and disciples, inseparably together, be born in the supreme pure land of Sukhavati. Thus, speaking, striving to conquer the enemy of ignorance, endeavoring to generate wonderful and perfect virtues, diligently abandoning the root of suffering and the stain of sin. May those who possess the qualities of lineage and place achieve this. The scribe of this text is the learned Gyatso Tachen (rgya mtsho'i mtha' can). Sarva Mangalam (sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness). According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), served by Guru (gu ru).