sakyal09_聞法記錄第七篇.g2.0f

薩洛巴教言集SL9གསན་ཡིག་སྐབས་བདུན་པ་བཞུགས་སོ།། 1-264 ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་བདུན་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་བདུན་པ་ བཞུགས་སོ།། སརྦྦ་བི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཙཀྵུ་རཏྣ་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་སྱ་པཱ་དེ་པདྨོ་མུ་ལཾ་པྲ་ཎ་མྱ། རབ་མང་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་རྒྱལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རབ་གསལ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་ཟེར་ས་གསུམ་བདེ་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ནས། །རབ་དཀར་ཕྲིན་ལས་ཀུ་མུད་གསར་པའི་ཟེ་འབྲུས་རྣམ་པར་སྐྱོང་ཞིང་ བློ་གསལ་ཙ་ཀོར་འཛུམ་པའི་མདངས།་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་འདུད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་འོད་གཟུགས་ཐིག་ལེའི་ ཞབས་བརྟེན་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་བཟང་པོའི་རྡུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། སྙིགས་དུས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱན་ དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་འགྲུས་པ་མི་ལྷོད་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་། 1-265 སྙན་ངག་དང་། སྡེབས་སྦྱོར་དང་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་འགོས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ ཙཱ་བ། རཏྣ་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་གྲགས་པའི་མཚན་དཀར་ཆེས་གསལ་བ་གང་གི་ཞབས་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བཏུད་ནས། ལེགས་པ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་ཐོག་མར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྷ་གུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་ མེད། སྙིང་པོའི་ཞབས། ཛེ་ཏཱ་རི། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། མཆིམས་བརྩོན་སེང་། རྒྱ་ཞང་ཕུག་པ། འཇད་པ་ཤེས་རབ་ རིན་ཆེན། ཨེ་པ་མཁོན་སྟོན། འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་། བླ་མ་ཆོས་འཕགས་རྒྱལ་མཚན། ཡང་རྩེ་བ་རིན་ཆེན་སེང་གེ། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་ རིན་པོ་ཆེ། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་མཆོག་གྲུབ། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། སྒྲ་སྒྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། དེས་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་བདག་ལའོ། །དེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཁྱེན་རབ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། 1-266 ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ་གཟུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་བ་ཐོས། བསླབ་བཏུས་ནས་བཤད་པའི་ལུས་སྲུང

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL9第七講。 第七講 頂禮一切智智世間眼寶法護賢之蓮足。殊勝眾多善行所成之珍寶水晶,圓滿具足廣大教法之智慧分。極其明亮無垢之慈悲清涼光芒,與利益三界安樂之十二珍寶光芒相伴隨。極其潔白之事業,如新開蓮花之花蕊般守護,令具慧之士如蓮花般綻放笑容。我頂禮遍知一切之世間眼,珍寶法護賢之足蓮。願增長光明身之明點,常以足下百瓣蓮花之花蕊守護。末世雪山中第二遍知一切者,對於廣大無礙之教法,以智慧之眼,恆常以無緣大悲守護具善緣之所化眾生,不懈怠地精進,並善於結合聲音。 詩歌,韻律和名稱的表達等所有邏輯領域,獲得無畏的學者權威,出生於哦氏家族的夏魯翻譯家,以名稱法護賢而聞名,我頂禮其無垢之足塵。簡要講述獲得善說法之恩德的方式,首先是屬於事業部蓮花部的無量壽佛不死之鼓聲,在天神壇城中獲得灌頂的傳承是:無量壽佛。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ(Āḥ,Āḥ,啊)心要足,傑達日,金剛座,菩提賢,禪定賢,金剛座,瓦日譯師,欽·策翁森格,嘉祥普巴,傑巴·西饒仁欽,埃巴·昆敦,蔣揚四層樓,菩提薩埵嘉瓦耶謝,喇嘛札巴華桑,喇嘛確帕嘉參,央孜巴·仁欽森格,法王布敦仁波切,叔父法王南喀秋珠,欽饒法王,譯師確炯桑波,由此傳至吉祥薩迦譯師我。其壇城儀軌由欽饒仁波切所著。 聽聞了無量壽佛經,由祖譯師嘉瓦多傑翻譯。並聽聞了《學集論》中所講述的護身法。

【English Translation】 The Collection of Instructions of Salopa SL9, Seventh Chapter. Seventh Chapter I prostrate at the lotus feet of Sarva Bijñana Loka Cakṣu Ratna Dharma Pāla Bhadra. The precious crystal made of abundant good deeds, completely possesses the wisdom of the great king of Dharma. The clear and stainless cool rays of compassion, accompanied by the twelve jewel-like rays that bring happiness to the three realms. The pure white activities, like the pistils of newly opened lotuses, protect and make the wise Cakora smile. I prostrate to the feet of the all-knowing eye of the world, the precious Dharma protector. May the essence of the expanding light body always be protected by the pollen of the hundred-petaled lotus beneath your feet. In this degenerate age, the second all-knowing one in the midst of the snowy mountains, with the unobstructed wisdom eye of the victorious Dharma, constantly protects the fortunate disciples with impartial great compassion, diligently and skillfully combining sound. Poetry, rhythm, and expressions of names, etc., having attained fearless confidence in all areas of logic, the lord of scholars born into the Gö clan, the translator of Zhwa-lu, known by the bright name Ratna Dharma Pāla Bhadra, I bow to his stainless foot dust. Briefly recounting how the grace of the well-spoken Dharma was received, first, the lineage of empowerment in the mandala of Amitāyus, the Undying Drum Sound, belonging to the Padma family of the Kriya Tantra: Amitāyus.(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese meaning)ཨཱཿ(Āḥ,Āḥ,Ah)Heart Essence Foot, Jetari, Vajrasana, Bodhibhadra, Samādhibhadra, Vajrasana, Bari Lotsawa, Chims Tson Sengge, Gya Zhang Phukpa, Jepa Sherab Rinchen, Epa Khonton, Jamyang Four-Story, Bodhisattva Gyalwa Yeshe, Lama Drakpa Palsang, Lama Chöpak Gyaltsen, Yangtsewa Rinchen Sengge, Chöje Butön Rinpoche, Uncle Chöje Namkha Chokdrub, Khyenrab Chöje, Translator Chökyong Zangpo, from whom it came to me, the glorious Sakya Lotsawa. The mandala ritual was composed by Khyenrab Rinpoche. I heard the Amitāyus Sutra translated by Zu Lotsawa Gawa Dorje. And I heard the body protection explained in the Compendium of Trainings.


་བའི་སྔགས་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུངས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་ཐོས། སྒྲའི་ བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཤ་རྭ་ཝརྨས་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་ལས་ཐོས་པའི་ཀ་ལཱ་པའི་མདོ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་ས་རིས་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཆ་ལག་ ལ་བྱིངས་མདོ། ཨུ་ཎ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་ཙནྡྲ་པའི་མདོ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་དེའི་འགྲེལ་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་ པའི་ཡི་གེའི་མདོ། ཉེར་སྒྱུར་ཉི་ཤུའི་འགྲེལ་པ། བྱིངས་མདོ། ཏིང་མཐའི་འགྲེལ་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱིངས་མདོའི་དོན་བསྡུས་ཀ་ལཱ་པའི་ས་བཅད། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ མཛད་པ། དེའི་བསྡུས་དོན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་དཎྜིས་མཛད་པའི་མེ་ལོང་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པ། དེའི་གསལ་བྱེད་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་པ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། 1-267 ཡུམ་རྒྱས་པའི་དུམ་བུ་བཞི་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། དཔེ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བཞི་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ ལ་བསྟོད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བློ་གྲོས་སེང་གེས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་རྗེ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ལས་ཉེ་བར་ མཁོ་བ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་འཁྲིད་ཡིག་དང་། ཐེག་གསུམ་གསལ་བ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ལ་རྗེ་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསན་པ་ རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ།ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། དབྱངས་ཅན་མ། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ། ཉི་མའི་སེང་གེ། དཔེ་མེད། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ། སུམ་པ་ལོ་ཙ་བ། ཀུན་དགའ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་སྡེ། དམ་པ་ཤེས་རབ། གྲུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ། བུ་སྟོན་སེང་གེ་འོད། ལྷ་གཞོན་ནུ་འབུམ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཙནྡྲ་ཤྲཱི། མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ། དེས་བདག་ལའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ནི། དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤྲི་ཛྙཱ་ན་བྷ་དྲ་མུ་ནཱནྟྲི། 1-268 ས་མནྟ་ཤྲཱི། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་རྣམ་པ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་རྣམ་པས་མཛད

【現代漢語翻譯】 還聽聞了被稱為『不悅耳之聲的不死之自性』的咒語之聲。關於聲音的論著,從夏瓦瓦爾瑪論師處聽聞迦剌波的經文,又從童子卡爾提卡處聽聞。由邦譯師翻譯,結合至尊的註釋,以及土地劃分的解說。作為其組成部分,有根本經、烏那根本釋等。以及由尊者月稱所著的旃陀羅巴的經文,由邦譯師翻譯,至尊對其作了註釋。由旃陀羅果彌論師所著的文字經、二十釋的註釋、根本經、頂端釋的註釋。至尊所著的根本經義略、迦剌波的章節。詩學《寶生論》由寂天論師所著,至尊對其作了簡釋。詩歌論著方面,有檀丁所著的《詩鏡》,以及邦譯師慧穩所著的註釋,至尊對其作了闡明。妙音天女白贊由旃陀羅果彌論師所著的《妙音十方贊》,以及吉祥勝樂輪贊由法稱論師所著。常頌的能仁贊,以及 與廣大母經的四段相符的讚頌。超離世間、無與倫比、不可思議、心之金剛四贊,以及龍樹所著的《大黑天四臂贊》,以及功德獅子所著的朵瑪鬘,這些都是由至尊大譯師所作的翻譯。關於詞藻的論著《雜明論》,至尊從中摘錄了近期所需的。那若六法的引導文,以及三乘明示,這兩部論著由班智達名稱金剛所著。至尊大譯師聽聞了這些論著的傳承。獲得吉祥天女隨許的傳承是:吉祥天女、婆羅門布爾布、拙火大樂、佛塔獅子、日獅子、無比、大海、松巴譯師、根嘎、吉臥拉巴絳曲色、丹巴謝饒、竹多吉森格、布頓森格俄、拉雄努崩、譯師仁欽南嘉、 熱巴多吉、智者旃陀羅室利、堪欽楚臣堅贊、欽饒曲杰、至尊譯師,由此傳給我。近傳承是:由吉祥天女攝受的印度班智達室利加納巴札牟尼難陀室利、薩曼塔室利,從譯師仁南巴開始與之前相同。隨許的儀軌和修法由仁南巴所著。

【English Translation】 Also heard was the sound of the mantra known as 'the immortal self-essence of the unpleasant sound.' Regarding treatises on sound, heard the Kalapa Sutra from Master Sharavarma, and also from the youth Karttika. Translated by Pang Lotsawa, combined with the commentary of the Lord, along with explanations of land divisions. As its components, there are the Root Sutra, Una Root Commentary, etc. And the Chandra-pa Sutra composed by Venerable Chandragomin, translated by Pang Lotsawa, with a commentary on it by the Lord. The Letter Sutra composed by Master Chandragomin, commentary on the Twenty Explanations, Root Sutra, commentary on the Tingtha. The Lord's Summary of the Meaning of the Root Sutra, sections of the Kalapa. The poetic composition 'Jewel Source' composed by Master Shantipa, with a summary of its meaning by the Lord. Regarding poetic treatises, there is Dandin's 'Mirror of Poetry,' and the commentary on it by Pang Lotsawa Lodro Tenpa, with a clarification of it by the Lord. The White Praise of Manjushri, the 'Ten Directions Praise of Manjushri' composed by Master Chandragomin, and the Praise of Glorious Chakrasamvara composed by Palden Chokyi Drakpa. The constantly recited Praise of the Thubpa, and praises that accord with the four sections of the Extensive Mother Sutra. The four praises: Transcending the World, Incomparable, Inconceivable, and Vajra of Mind, and Nagarjuna's 'Praise of the Four-Armed Great Black One,' and the Torma Garland composed by Lodro Sengge, all of which were translated by the Great Translator Lord. From the treatise on rhetoric, 'Collection of Various Clarifications,' the Lord extracted what was recently needed. The instruction manual for the Six Dharmas of Naropa, and the Clarification of the Three Vehicles, both composed by Pandit Drakpa Dorje. The Lord Great Translator received the transmission of these. The lineage of receiving the Jenang (permission) of the Goddess Saraswati is: Saraswati, Brahmin Purbu, Tummo Dechen, Stupa Lion, Sun Lion, Incomparable, Great Ocean, Sumpa Translator, Kunga, Jowo Lhapa Jangchub De, Dampa Sherab, Dru Dorje Sengge, Buton Sengge Ö, Lha Zhonnu Bum, Translator Rinchen Namgyal, Rolpai Dorje, Scholar Chandrashri, Khenchen Tsultrim Gyaltsen, Khyenrab Chöje, the Translator Lord, and from him to me. The near lineage is: the Indian Pandit Shri Jnana Bhadra Muninanda Shri, Samanta Shri, who was embraced by Saraswati, from Translator Rin Nampar onwards, it is the same as before. The ritual of the Jenang and the sadhana were composed by Rin Nampar.


་པ་ཐོས། ཐུབ་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པ། འདུལ་བའི་ལས་ཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་ཐོབ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ། །ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ། ཟང་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ། གཡོར་པོ་ཇོ་སྟོན། པུར་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། འབྱིད་ཕུ་བ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས། རྟག་པ་ཇོ་བཟང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ། བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག ཁྲོ་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེ། ཡང་རྩེ་བ་རིན་ཆེན་སེང་ གེ། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྲུབ། མཁྱེན་རབས་ཆོས་རྗེ། སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བ། དེས་བདག་ལའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། བསྟོད་པ་རྒྱལ་ པོ་མཉེས་བྱེད། ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་རྣམ་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོས། 1-269 ཤྲཱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆི་མེད་ཀྱི་གདུང་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པ་སྐྱེད་དགུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སདྒུ་རུ་ པུ་ཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་བྲིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ། དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱུད་དོན་རབ་གསལ་གྱི་སྟེང་ནས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ འདས་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ལོ་བརྒྱད་བསྲེ་བ། ཡུ་བ་བསྟི་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་པཱ་ནོ་ནིརྨྨ་ཎ་སིདྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སེང་ གེས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་ཤྲ་བ་ཎཱ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཏིརྠི་པཉྩ་ད་ཤ་ལ་བཅོ་ལྔ། གཟའ་བྲྀ་ཧུས་ཏི་ཕུར་བུ། སྐར་མ་ཤྲ་བ་ཎཱ་གྲོ་བཞིན། སྦྱོར་བ་སོ་སོ་བྷ་གྱ། བྱེད་ པ་གདབ་པ་རྣམས་འཛོམས་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤ་ལུ་ལོ་ཙཱ་རཏྣ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། ཞེས་བགྱི་བས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ། ཤྲི་བྷཱུ་མི་པཎྜཱུ་ལོ་ཙ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དྲ་དཔོན་སློབ་རྣམས་པ་ར་མཱ་དི་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཿ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ། 1-270 ལྷ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིས་པ། འཇུག་པའི་དབང་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་སྲི

【現代漢語翻譯】 我聽聞了這些法教:洛欽(Lo chen,大譯師)所著的《釋迦牟尼十二行誼贊》,布頓仁波切(Bu ston Rin po che)所著的《無垢律儀次第》。 關於財神(梵文:Vaiśravaṇa)寂靜與忿怒形態的隨許傳承,其傳承為:金剛持佛(Buddha Vajradhara),金剛手(Vajrapani),行持者法金剛(Spyod mdzad chos kyi rdo rje),吉祥普賢(Dpal kun tu bzang po),阿阇黎取悅賢(Slob dpon 'gro bzang snying po),喀且仁欽多吉(Kha che rin chen rdo rje),喀且袞巴瓦(Kha che dgon pa ba),藏噶洛扎瓦(Zang dkar lo tsA ba),約波覺敦(Gyor po jo ston),普索南仁欽(Pur bsod nams rin chen),伊普瓦貝瑪扎西('byid phu ba pad+ma bkra shis),達巴覺桑(Rtag pa jo bzang),洛扎瓦絳巴貝(Lo tsA ba byams pa dpal),喇嘛索南旺秋(Bla ma bsod nams dbang phyug),楚普瓦索南僧格(Khro phu ba bsod nams seng+ge),揚孜瓦仁欽僧格(Yang rtse ba rin chen seng+ge),布頓仁欽珠(Bu ston rin chen grub),洛扎瓦仁欽南嘉(Lo tsA ba rin chen rnam rgyal),阿阇黎仁欽貝珠(Slob dpon rin chen dpal grub),欽饒秋杰(Mkhyen rabs chos rje),譯師洛扎瓦(Sgra bsgyur lo tsA ba),由此傳至我。 我還聽聞了布頓仁波切所著的《能滿一切所愿之成就法》、《取悅國王之贊》以及寂靜與忿怒形態隨許的儀軌文,以及洛扎瓦仁南巴(Lo tsA ba rin rnam pa)所著的《能滿所愿之口訣》。 從吉祥無垢光明不滅之種姓中誕生,將眾多有情安置於成熟解脫之道的自性。釋迦比丘、大金剛持、薩度咕嚕(梵文:Sadguru,真上師)普尼亞達瓦扎西巴瓦(梵文:Puṇyadhvajaśrībhava,吉祥幢),喇嘛丹巴索南堅贊貝(Bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal)等所著的《成就法如意寶》,以及《壇城儀軌續義明燈》。 在火空海(指年代)之上,加上過去六十週期中的八個週期和八年,即在名為「尤瓦迪納措丹(Yu ba bsti na tshod ldan)」之年,在種姓自在王金剛手化身獅子說法之時,在室羅伐拏(梵文:Śrāvaṇa,室羅伐拏)星月的提爾提奔扎達夏(梵文:Tirthīpañcadaśa,十五)日,星期四,室羅伐拏(梵文:Śrāvaṇa,室羅伐拏)星,索索巴嘉(梵文:Soso bhāgya,索索巴嘉)瑜伽,以及加達巴(梵文:Gadapā,加達巴)卡拉那(梵文:Karaṇa,卡拉那)等吉日良辰之際,由金剛阿阇黎夏魯洛扎熱那達瑪帕拉巴扎(梵文:Śālu lo tsā ratnadharmapālabhadra,夏魯譯師寶法護賢),即夏魯譯師仁欽秋炯桑波(Zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po)所寫。 金剛弟子,室利布彌班度洛扎曼珠格霍沙南達普尼亞吉爾提達瓦扎西巴(梵文:Śrībhūmipaṇḍūlocamañjughoṣānandapuṇyakīrtidhvajāśrībha,吉祥地衣班智達譯師妙音喜悅功德稱幢吉祥),即薩迦洛扎瓦絳揚袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(Dpal sa skya lo tsA ba 'jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)等弟子眾,進入圓滿本尊之壇城,接受七種入門灌頂,並獲得阿迦尼扎(梵文:Akaniṣṭha,色究竟天)之果位。

【English Translation】 I have received these teachings: 'Praise of the Twelve Deeds of the Buddha' composed by Lo chen (Great Translator), and 'Immaculate Rosary of Disciplinary Procedures' composed by Bu ston Rin po che. Regarding the lineage of the empowerment of peaceful and wrathful forms of Vaiśravaṇa (財神): Buddha Vajradhara (金剛持佛), Vajrapani (金剛手), Spyod mdzad chos kyi rdo rje, Dpal kun tu bzang po, Slob dpon 'gro bzang snying po, Kha che rin chen rdo rje, Kha che dgon pa ba, Zang dkar lo tsA ba, Gyor po jo ston, Pur bsod nams rin chen, 'byid phu ba pad+ma bkra shis, Rtag pa jo bzang, Lo tsA ba byams pa dpal, Bla ma bsod nams dbang phyug, Khro phu ba bsod nams seng+ge, Yang rtse ba rin chen seng+ge, Bu ston rin chen grub, Lo tsA ba rin chen rnam rgyal, Slob dpon rin chen dpal grub, Mkhyen rabs chos rje, Sgra bsgyur lo tsA ba, and from him to me. I also received 'Achievement Method Fulfilling All Needs', 'Praise Pleasing the King', and the texts of the empowerment of peaceful and wrathful forms, all composed by Bu ston Rin po che, as well as 'Oral Instructions Fulfilling Needs' composed by Lo tsA ba rin rnam pa. Born from the lineage of the auspicious, immaculate, luminous, and immortal, the essence of placing many beings on the path of maturation and liberation. Śākya monk, great Vajradhara, Sadguru Puṇyadhvajaśrībhava, Lama Dampa Sonam Gyaltsen Pel, and others wrote 'Achievement Method Wish-Fulfilling Jewel' and 'Clear Explanation of Tantric Meaning of Mandala Ritual'. On top of the Fire-Sky-Ocean (referring to a date), adding eight cycles and eight years to the past sixty cycles, in the year called 'Yu ba bsti na tshod ldan', when the emanation of Vajrapani, the King of Lineages, the Lion, was teaching the Dharma, on the fifteenth day of the Śrāvaṇa month, on Thursday, under the Śrāvaṇa star, with the Soso bhāgya yoga, and the Gadapā karaṇa, at such an auspicious time, written by the Vajra Master Śālu lo tsā ratnadharmapālabhadra, also known as Zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po. The Vajra disciples, Śrībhūmipaṇḍūlocamañjughoṣānandapuṇyakīrtidhvajāśrībha, namely Sakya Lo tsA ba Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Zangpo, and other disciples, entered the mandala of the complete deity, received the seven initiations of entry, and attained the state of Akaniṣṭha.


ད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། ལུང་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ སུ་དབང་གོང་མ་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ས་ལུགས་ནི། པ་ར་མཱ་དི་བུདྡྷ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཤྲཱི་མཆོག་ གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཿ བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གརྦྷ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཱི། ཙི་ལུ་ བཎྜི་ཏ། དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་། དཔེ་མེད་འཚོ། སཱ་དྷཱུ་པུ་ཏྲ། དྷརྨཱ་ཀ་ར། དྷརྨ་མི་དྲ། བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་བ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། སྐྱུས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ། དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན། ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། 1-271 རུ་པ་ཀ་བཞི་པ། སློབ་དཔོན་བསོད་གྲགས་པ། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ། དེས་ཟེར་ད་དུང་བརྟག་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་བུ་སྟོན། མཁན་ཆེན་དྷརྨྨ་ཤྲཱི་མན་ཆད་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དུས་འཁོར་རྭ་ ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཐུབ་དབང་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཙི་ལུ་པ་དང་པི་ཏོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ། ། དུས་ཞབས་རྣམ་གཉིས་མཉྫུ་ཀཱིརྟི་དང་། །ས་མནྟ་ཤྲཱི་ཆོས་རབ་ཡེ་སེང་དང་། །འབུམ་སེང་རྒ་ལོ་ཤེར་སེང་རྡོ་རྒྱལ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཆོས་དཔལ་འདུས་བཟང་དང་། །དཔལ་ལེགས་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་ཐར་ པ་བཟང་། །ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡི། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བདག་ལ་བབས་པའོ། །འབྲོ་ལུགས་ནི། པད་དཀར་ཡན་ཆད་གོང་བཞིན་ལས། །བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། །ཕྱག་དམར་ཁྱབ་ འཇུག་སྦས་པ་ཉི་མ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཟླ་འོད། །མཐའ་ཡས་ས་སྐྱོང་དཔལ་སྐྱོང་དུས་ཞབས་གཉིས། །ཟླ་མགོན་དཀོན་མཆོག་སྲུང་དང་གནམ་ བརྩེགས་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབང་ནམ་མཁའ་འོད། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དཔལ་རྒ་ལོའི་ཞབས། །ཤེར་སེང་སྐྱི་སྟོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་། ། 1-272 ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་བརྒྱུད་འབྲོ་ལོ་རྩ་བས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་

【現代漢語翻譯】 爲了成就今生的究竟成就,以及引導一切眾生,獲得福德與智慧的果實,以下是經過授記和允許的,甚深道金剛瑜伽之最勝義諦壇城中的四種灌頂,以及圓滿獲得金剛阿阇黎主灌頂的不共薩迦派傳承:至尊原始佛陀薄伽梵吉祥時輪(Kā lacakraḥ,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kā lachakra,時輪)。菩提薩埵金剛藏(bodhisattva vajra garbha,梵文天城體:बोधिसत्त्व वज्र गर्भ,梵文羅馬擬音:bodhisattva vajra garbha,菩提薩埵金剛藏)。金剛瑜伽母(vajra ḍā kiṇī,梵文天城體:वज्र डाकिणी,梵文羅馬擬音:vajra ḍā kiṇī,金剛瑜伽母)納若巴。吉汝班智達。大小時輪。無比怙主。薩度布扎。達瑪嘎惹。達瑪彌扎。比嘉達德瓦。大班智達釋迦師利。法王薩迦班智達。法王八思巴。覺巴•云努僧格。多波•益西貢波。貢邦•袞度桑布。袞欽•帕喔。布頓仁欽珠。喇嘛丹巴•索南堅贊。喇嘛貝丹楚臣。 如巴嘎四世。洛本索扎巴。杰羅扎瓦。他說還有待考察。或者布頓。堪欽達瑪師利,如同下文所述。時輪惹系的傳承是:能仁月賢,天王吉哲堅。月施天自在,天王具光榮。扎巴白蓮,文殊化身尊。吉汝巴,以及畢哇阿阇黎。時輪師二人,曼殊基爾帝名。薩曼達師利,法勝益西僧。崩僧,嘎洛謝僧,多嘉以及袞欽布頓,曲貝堆桑。貝雷頓珠,袞噶塔巴桑。夏魯洛欽達瑪帕拉之,薩迦譯師我處降。 卓系的傳承是:白蓮以上如前述,桑波南嘉,格西桑波與恰瑪嘉布,巴巴尼瑪扎。辛度桑布,嘉措南巴嘉。嘉嘎尼瑪,納措祖拉沃。塔耶薩炯,貝炯,時輪師二人。達袞,袞秋宗與南哲,以及彌覺多杰,曲旺南卡沃。南卡堅贊,蔣悲嘎洛之足下。謝僧,吉頓,袞欽欽波與,秋雷南嘉,雅旺袞噶與,竹欽袞洛,蔣揚袞秋桑,夏魯洛欽,薩迦洛扎瓦。時輪的略傳,由卓洛扎瓦所翻譯,佐囊洛扎瓦。

【English Translation】 In order to accomplish the ultimate achievements of this life, and to guide all sentient beings, to obtain the fruits of merit and wisdom, the following is the uncommon Sakya lineage of the four higher empowerments in the mandala of the supreme definitive meaning of the profound path Vajra Yoga, which has been prophesied and permitted, and the complete attainment of the Vajra Acharya Lord empowerment: Supreme Primordial Buddha Bhagavan Glorious Kalachakra (Kā lacakraḥ, Time Wheel). Bodhisattva Vajragarbha (bodhisattva vajra garbha, Bodhisattva Vajra Essence). Vajra Dakini (vajra ḍā kiṇī, Vajra Sky Goer) Naropa. Jilu Pandit. Greater and Lesser Kalachakra. Incomparable Protector. Sadhu Putra. Dharma Kara. Dharma Mitra. Vikhyata Deva. Great Pandit Shakya Shri. Dharma Lord Sakya Pandit. Dharma King Phagpa. Kyupa Zhonnu Senge. Dolpo Yeshe Gonpo. Kunpang Kuntu Zangpo. Kunkhyen Phag O. Buton Rinchen Drup. Lama Dampa Sonam Gyaltsen. Lama Pelden Tsultrim. Rupaka IV. Lopon So Drakpa. Je Lotsawa. He said there is still room for investigation. Or Buton. Khenchen Dharma Shri, as mentioned below. The Ra lineage of Kalachakra is: Thubwang Zla Zang, Heavenly King Jizijian. Zlajin Heavenly Self-Master, Heavenly King with Glory. Drakpa Pema, Manjushri incarnation. Jilupa, and Piwo Acharya. Two Kalachakra Masters, Manju Kirti name. Samanta Shri, Dharma Sheng Yeshe Seng. Bum Seng, Galo Sher Seng, Do Gyal and Kunkhyen Buton, Chokyi Pel Dusang. Pel Lek Dondrup, Kunga Tarpa Sang. Shalu Lochen Dharma Pala's, Sakya Translator descended upon me. The Dro lineage is: Pema and above as mentioned before, Sangpo Namgyal, Geshe Sangpo and Chakma Kyabjuk, Baba Nyima Drak. Shindu Sangpo, Gyatso Nampa Gyal. Gyalga Nyima, Natsok Zulawo. Taye Sakyong, Pelkyong, two Kalachakra Masters. Da Gon, Konchok Zung and Namtse, and Mikyo Dorje, Chokyi Wang Namka O. Namka Gyaltsen, Jampel Galo's feet. Sher Seng, Kyiton, Kunkhyen Chenpo and, Chokle Namgyal, Nyawon Kunga and, Drupchen Kunlo, Jamyang Konchok Sang, Shalu Lochen, Sakya Lotsawa. The abbreviated transmission of Kalachakra, translated by Dro Lotsawa, Jonang Lotsawa.


བ་བློ་གྲོས་དཔལ་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་བཅོས་པའི་ ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྔར་བཞིན་ལས། དུས་ཞབས་པ་རྣམ་གཉིས། རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ། ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ། །འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས། ལྷ་རྗེ། སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་། སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས། གྲུབ་ཐོབ་ཡུ་མོ། ། སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར། མ་གཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ། ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། སེ་མོ་ཆེ་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་གསར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མན་གོང་བཞིན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྗེ་བུ་སྟོན་དང་། བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་གཉིས་ཀའི་ལུང་ཐོབ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་འཁྲིད་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པའང་གོང་དང་འདྲའོ། །སྔོན་འགྲོ་ཐོག་མཐའ་བར་བའི་འཁྲིད་ཡིག་རྣམས་དང་། ངོ་སྤྲོད་གསང་དོན་རབ་གསལ་དང་། ཡང་དག་དོན་གསལ་རྣམས་ཕྱོགས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འཁྲིད་ཡིག་ཚང་བ། 1-273 ངོ་སྤྲོད་གཅེར་མཐོང་ངོ་ཤེས་རྣམས་ཐོས་ཤིང་འཁྲིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་མཁན་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི་པས་མཛད་པ། སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས་ཀའི་ལུང་ཡང་ཐོས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་ནས་མཛད་པ། ས་བཟང་མ་ཏིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་ ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་བོ།། །། བཅུ་བཞི་ནུས་ལྡན་ནང་ཚན་གྱི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྡེབས་སྦྱོར་ཡིན། །སཽ་རེནྟྲ་བོདྷི་མན་སཱ་ག་ར་ཏ་ཤྴུ་བྷཾ་ཀྲྀ་ཧྱ་དོ་བཛྲ་ཏ་ཧིམ་པཱི་ཤྲཱི་ཡ་ ནཱ་ཐ་ཀོ་རཏྣ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་ད་ནིརྨྨ་ཎྀཏྲཀྵྱ་སརྦྦ་ཛྙ་ལོ་ཙ་ཙུགས་མ་ནི་པཱ་ད་ན་མཱ་མེ།་ལེགས་བྱས་གོམས་པས་ལྷ་དབང་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་ལས། །ཉེ་བར་འཁྲུངས་བའི་གངས་ཅན་ དཔལ་མགོན་འཇིག་རྟེན་མིག །རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོར་རྣམ་སྤྲུལ་ས་གསུམ་གྱིས། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདི་ཡི་སྔོན་རོལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎ་ཆེན་ལྷ་དབང་བྱང་ ཆུབ་ཅེས། །སྙན་པའི་བ་དན་དཀར་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབས་མཛད་གང་དེ་ད་ལྟའི་དུས། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབས་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་དང་། །ནང་རིགས་སྡེ་སྣོད་ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱར་འདུད། ། 1-274 མགོན་ཁྱོད་གསན་པའི་རྒྱལ་མ

【現代漢語翻譯】 བློ་གྲོས་དཔལ་(Lodro Pal,智慧吉祥)和བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(Lodro Gyaltsen,智慧幢)兩位譯師校訂的 傳承之流:由吉祥時輪法(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,Pal Dukyi Khorlo,Kalachakra)法王種姓持有者開始,如前所述,有時輪足(དུས་ཞབས་པ་,Dus Zhabpa)二位,王子那爛陀(རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་,Gyalse Nalendrapa),喀什米爾月護(ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ།,Khache Dawa Gonpo),譯師འབྲོ་('Bro)·ཤེས་རབ་གྲགས(Sherab Drak), 拉杰(ལྷ་རྗེ།,Lhaje),修行者དཀོན་མཆོག་སྲུང་(Konchok Srung),སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས(Droton Namla Tsek),成就者ཡུ་མོ(Yumo),兒子達瑪釋瓦拉(སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར།,Sras Dharma Shwara),མགཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ(Machik Trulku Jobum),ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར(Namkhai Ozer),སེ་མོ་ཆེ་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན(Semo Chepa Namkhai Gyaltsen),འཇམ་གསར(Jamgsar), 遍知ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར(Chosku Ozer,法身光),離塵昆都桑波(ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,Kunpang Kuntu Zangpo),菩薩རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས(Gyalwa Yeshe,勝慧),智者ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ(Yonten Gyatso,功德海),遍知ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན(Sherab Gyaltsen,慧幢),ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(Chokle Namgyal,遍勝)以下如前。 時輪金剛身語意圓滿壇城的修法,以及杰·布頓(རྗེ་བུ་སྟོན་,Je Buton)和喇嘛丹巴(བླ་མ་དམ་པ་,Lama Dampa)所著的兩種儀軌之傳承。圓滿次第金剛瑜伽六支合修的引導傳承也與上述相同。前行、正行、後行的引導文,以及ཕྱོགས་རྒྱལ(Chokgyal)所著的《開顯密義明燈》(ངོ་སྤྲོད་གསང་དོན་རབ་གསལ་,Ngotro Sangdon Rabsal)和《真實義明》(ཡང་དག་དོན་གསལ་,Yangdak Don Sal),以及布頓仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,Buton Rinpoche)所著的完整引導文。 聽聞並學習了《赤裸見》(ངོ་སྤྲོད་གཅེར་མཐོང་ངོ་ཤེས་,Ngotro Cherthong Ngoshe)的引導口訣,由堪布達瑪師利帕(མཁན་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི་པ,Khenchen Dharma Shripa)所著。布頓仁波切和杰本人所著的六支合修祈請文傳承也已聽聞。金剛亥母智慧光明加持,以及སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ(Lobpon Kongka)所著的修法,薩藏瑪蒂(ས་བཟང་མ་ཏི,Sa Sang Mati)所著的修法和加持儀軌也已獲得。 十四位具力者中的,春之明點組合。索仁扎菩提曼薩嘎拉達夏舒班克里哈多瓦吉拉達辛帕希里亞納塔科拉特納達瑪帕拉巴達尼瑪尼扎恰薩瓦嘉那洛扎祖瑪尼巴達納瑪美。以善行熏習,從天王菩提心之最勝處,降生於雪域之吉祥怙主,世間之眼。化現為珍寶護法賢者,三界之,頂髻之寶,頂禮一切智者之足。此之先導,聖地之班智達天王菩提, 其美名之白幡遍覆十方,彼即是當今之時,于聲明、詩學、對仗、詞藻、戲劇、歷算等世俗學問,及內明一切經藏通達無礙之成就自在者,頂禮大譯師。 怙主您所聽聞之王...

【English Translation】 Revised by Lodro Pal (Intelligence Glory) and Lodro Gyaltsen (Intelligence Banner), The lineage of transmission: Starting from the glorious Kalachakra (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Pal Dukyi Khorlo, Kalachakra) Dharma King lineage holders, as before, the two Kalachakra Feet (དུས་ཞབས་པ་, Dus Zhabpa), Prince Nalendra (རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་, Gyalse Nalendrapa), Kashmiri Lunar Protector (ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ།, Khache Dawa Gonpo), translator 'Bro Sherab Drak, Lhaje, practitioner Konchok Srung, Droton Namla Tsek, accomplished Yumo, son Dharma Shwara, Machik Trulku Jobum, Namkhai Ozer, Semo Chepa Namkhai Gyaltsen, Jamgsar, Omniscient Chosku Ozer (chos sku 'od zer, Dharmakaya Light), Kunpang Kuntu Zangpo (All-Renouncing Samantabhadra), Bodhisattva Gyalwa Yeshe (Victorious Wisdom), scholar Yonten Gyatso (Qualities Ocean), Omniscient Sherab Gyaltsen (Wisdom Banner), Chokle Namgyal (Complete Victory) and so on as before. The practice method of the complete mandala of body, speech, and mind of the Kalachakra, and the transmission of the two ritual texts composed by Je Buton and Lama Dampa. The transmission of the guidance on the six-branch union of the completion stage Vajrayogini is also the same as above. The preliminary, main, and concluding guidance texts, as well as 'Ngotro Sangdon Rabsal' (Manifestation of the Secret Meaning Light) and 'Yangdak Don Sal' (Clarification of the True Meaning) composed by Chokgyal, and the complete guidance texts composed by Buton Rinpoche. Heard and learned the guiding instructions of 'Ngotro Cherthong Ngoshe' (Naked Seeing Recognition), composed by Khenchen Dharma Shripa. The transmission of the six-branch union prayer composed by Buton Rinpoche and Je himself has also been heard. Vajravarahi wisdom light blessing, and the practice method composed by Lobpon Kongka, the practice method composed by Sa Sang Mati, and the blessing rituals have also been obtained. Among the fourteen powerful ones, the combination of spring's bindus. Saurendra Bodhi Manasāgara Taśśubhaṃ Kṛ Hya Do Vajra Ta Hiṃ Pī Śrī Ya Nātha Ko Ratna Dharma Pāla Bhada Nirmāṇī Trakṣya Sarva Jña Locā Cuks Ma Ni Pāda Nā Mā Me. Through the habituation of virtuous deeds, from the supreme mind of the divine king of enlightenment, born near the glorious protector of the snowy land, the eye of the world. Emanated as the precious protector of the Dharma, the virtuous one, the jewel on the crown of the three realms, I prostrate to the feet of the all-knowing one. Before this, the great scholar of the noble land, the divine king of enlightenment, Whose white banner of fame covers all directions, that one is now, in this time, skilled in worldly knowledge such as grammar, poetics, prosody, rhetoric, drama, and astrology, and the master of accomplishment who is unobstructed in all the inner categories of the scriptures, I prostrate to the great translator. Protector, the king you have heard...


ཚོ་ལས། །ཐ་སྙད་རིགས་གནས་ཕལ་ཆེར་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །ངེས་དོན་གདམས་པ་ཉེར་ཐོབ་པས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། ནང་ལའང་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་ བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་མཁས་ པའི་དབང་པོ་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ། སྒྲ་སྙན་ངག་སྡེབས་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིའི་རིག་གནས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནང་གི་ཟབ་དོན་མཆོག་རྣམས་ཐོས་ཚུལ་ སྨོས་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་བཟང་རིན་ཆེན་ངོགས་སུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆུ་རླུང་ཀུན་འདུས་དྲི་མེད་ལེགས་བཤད་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཆེར་བཀྲ་བས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ལས་ཉོན་སྐོམ་ པའི་གདུང་སེལ་སྙན་བརྒྱུད་ཆུ་ཕྲན་སྟོང་འབེབས་སྐལ་བཟང་མཆོག་ལ་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་རབ་འབར་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན་མཛད་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ ཚོགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་དང་གཞན་ལ་བགྱིད་རྩལ་ཡི་རངས་བགྱིས་པ་རྣམས། 1-275 གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་ཕྱིན་ཆད་ཉེར་སྡོམ་མོས་པས་སྤྱོད་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡིད་རངས་བགྱི། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ ཞིང་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་འདེབས། །བདག་གིས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལེགས་སྤྱད་འདི་ཡིས་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཐོབ་ ཤོག །ཀྱེ་མ་དེང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །ཐུབ་དབང་ཉི་མས་དངོས་སུ་མ་ཁྱབ་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱང་ལྷག་མར་གྱུར། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའང་གཞན་དུ་གཞུང་། །ཆོས་མིན་ཆོས་ ལྟར་བཅོས་པའི་ཨཱུ་ལུ་ཀ། །ལས་ངན་བྲག་རིར་ཉོན་མོངས་ཚང་བཅས་ནས། ལོག་ལྟའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྱིན་ལ་བརྩོན། །འདུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་རབ་བྱུང་མཁན་སློབ་བྱེད། །དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་སྔགས་ལ་ཁྲོམ་ བཤད་བྱེད། །ཐོས་བསམ་བྱེད་རྣམས་ཚེ་འདིའི་ཁེངས་གྲགས་འདོད། །སྒོམ་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་བརྙེད་བཀུར་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་མ་ལ། །བལྟ་རྟོག་ཉན་བཤད་ཆ་ཙམ་མི་བྱེད་པར། །དུས་ངན་ རྟོག་པས་བཅོས་པའི་བསྡུས་བསྡུད་ལ། །གསུང་རབ་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་འཛིན་སྟངས་བྱེད། །ལ

【現代漢語翻譯】 從之,于大多數世俗知識,以及最初的佛陀等等,獲得了具有決定意義的教誨,于濁世利益眾生,內心也全心投入,遣除了內外一切黑暗,成爲了雄辯之主! 在《勝者之教無垢妙法蓮華鬘》中,記述了從尊者智者之王夏魯譯師仁欽曲吉堅贊處,聽聞聲明、詩學、韻律等外學,以及時輪金剛等內學甚深精要的經過,此為第七品。 如是,于賢善珍寶之面上,彙集了教證與證悟之水流,無垢善說之花鬘盛開,爲了消除無邊眾生業惑之苦,降下傳承甘露之雨,對於具緣者,加持光芒熾盛。 如意寶般施予,安住于成就之地的具德上師眾,我恒常頂禮! 身命受用,以及一切善妙之物,化為無上供云之海,懇請納受! 於一切生世,以三時所生,自身語意所積之罪,以及於他人所作之隨喜, 皆懺悔愧疚,併發愿從此嚴守戒律,對於聖眾的一切善行,皆隨喜讚歎! 為無量眾生之利益,請轉甚深廣大之法輪,並祈請恒常住世,不入涅槃! 我以聞思修三學,佈施持戒等善行,愿一切如母有情,皆能證得遍知佛果! 唉!如今在這雪域之中, 釋迦牟尼佛的日光未能普照, 佛陀教法的甘露之光也已衰微。 護持正法的星辰也已轉移。 將非正法偽裝成正法的貓頭鷹, 于惡業之巖山上,築起煩惱之巢穴, 努力發出邪見的恐怖之聲。 無有戒律者,亦充當僧侶之堪布和阿阇黎。 未得誓言者,亦公開講授密法。 聞思之人,貪圖此生之名利。 禪修之人,也只為獲得利養恭敬。 對於佛陀的教言和論釋, 不作絲毫的觀察、研究、聽聞和講說, 反而以惡時之分別念所改造的簡略之論, 作為解釋佛經密意的依據。

【English Translation】 From that, with most of the worldly knowledge, and the first Buddha, etc., having obtained the definitive teachings, benefiting beings in the degenerate age, and also wholeheartedly devoting oneself inwardly, dispelling all darkness inside and out, may you become the lord of speech! In 'The Precious Rosary of Padma Raga, the Immaculate Dharma of the Victorious Ones,' this is the seventh chapter, recounting how the venerable scholar and master Zha-lu Lotsawa Rinchen Chokyi Gyaltsen heard the outer sciences such as grammar, poetry, and composition, and the profound inner meanings such as the Kalachakra. Thus, on the face of the noble and excellent jewel, gathering all the streams of scripture and realization, the garland of immaculate and eloquent speech shines brightly, to alleviate the suffering of thirst from the karma and afflictions of limitless beings, showering a thousand streams of the nectar of oral transmission, for the fortunate ones, the blessings blaze with glory. Like a wish-fulfilling jewel, bestowing, always paying homage to the glorious assembly of lamas who are definitely abiding on the ground of accomplishment! Transforming body, life, possessions, and whatever virtuous things there are into a vast ocean of supreme offering clouds, I beseech you to accept them in every way! In all lifetimes, the sins accumulated by my body, speech, and mind, generated by the three times, and the rejoicing in what others have done, I confess with remorse and regret, and vow to strictly observe the precepts from now on, and I rejoice in all the white virtues of the noble assembly! For the benefit of immeasurable beings, please turn the wheel of the profound and vast Dharma, and I earnestly pray that you will always remain and not pass into sorrow! By this good deed of hearing, thinking, meditating, giving, and practicing morality, may all sentient beings who have been my mothers attain the all-knowing state of the Victorious One! Alas! Nowadays, in this land of snow mountains, The sun of the Thubwang (Shakyamuni Buddha) does not directly pervade, And the light of the nectar of the Thubten (Buddha's teachings) has also become residual. The constellations of the upholders of the teachings have also moved elsewhere. Owls that disguise non-dharma as dharma, Build nests of afflictions on the rock mountains of bad karma, Striving to utter fierce sounds of wrong views. Those without monastic discipline act as Khenpos and Acharyas. Those who have not received vows publicly teach tantra. Those who engage in hearing and thinking desire fame and gain in this life. Those who meditate and practice do so only for gain and honor. Regarding the Buddha's words and authoritative commentaries, They do not do even a little bit of examination, study, listening, and explanation, Instead, they use condensed compilations modified by the thoughts of the degenerate age, As the basis for explaining the intent of the scriptures.


ྷ་ཆུང་རེ་རེའི་མངོན་རྟོགས་སྔགས་ཤེས་སམ། །ཡང་ན་དོན་མེད་ངན་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་དྲིལ་འཁུར་ཤེས་ནས། ། 1-276 དད་རྫས་གཤིན་ཟས་བྱུང་ན་མགོ་འཕང་བསྟོད། །ནང་དུ་བསམས་ན་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་མི་ཤེས་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །དེ་བས་དམན་པའི་ཆོས་གཟུགས་འཛིན་པ་འགའ། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱིས་ དམག་དཔོན་ཤེས་མཁན་བྱེད། ། བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་སྐྱེ་བོའི་འགབ་སྟེགས་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འཁྲུག་ལོང་དུ་མ་བྱེད། །དེ་ལ་སྨྲས་ན་ཁོང་ནས་མེ་ལྕེ་འབར། །ཁ་ནས་ཚིག་ངན་དུ་མ་ཚབ་ཚུབ་ འཐུལ། །ཅུང་ཟད་རྙེད་ན་ནག་ཆང་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་། །དབེན་པར་བཞག་ན་གཉིད་དང་ལོང་གཏམ་སྒྲ། །ཡང་ན་ཤོ་རྩོད་དོན་མེད་བྱ་བས་འདས། འདི་འདྲའི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ལ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་ བུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་སེམས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཆེ་འདོད་ནས། །གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱིས། །གཡོག་གིས་དཔོན་བསྡུ་བུ་ཚས་ཕ་མ་གསོད། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་བོར་གཏམ་ངན་ཁྱད་ བསད་ནས། །ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང་ཚེ་སྔ་མར། །ལས་བཟང་མ་བསགས་ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་མེད། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་མ་ཐུལ་བ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་འདུལ་བའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །འདི་འདྲའི་ སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་རབ་མཐོང་ནས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་སླངས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་དད་པས་འཇུག་འདོད་ཅིང་། །ཁོ་བའི་ངག་ལ་ཉན་ན་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཐོག་མར་ཀློག་ཡིག་མཁས་ལས་དག་པར་སློབས། ། 1-277 དེ་རྗེས་མཁན་སློབ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལས། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་འདུལ་བའི་ཁྲིམས་མནོས་ཏེ། །དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་བསླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས། །ཚིག་དོན་འགལ་འབྲེལ་འབྱེད་ཕྱིར་སྒྲ་ཚད་སློབས། །སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་གས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །གཙོ་བོ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །བླ་མ་མཆོག་ལས་དབང་བཞིའི་སྨིན་བྱས་ནས། །ལམ་ཟབ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་བགྲོད་ སྟེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བ་འཇིགས་ཤིང་ལམ་ལ་སྤྲོད་སྐྱེད་ནས། །སྤྲོ་བས་འབད་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་བར་རིགས། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་དགར་ལེགས་ ལེགས་འདྲ་ནས་བསྒྲིགས་པ་མིན། །ཤཱཀྱའི་གསུང་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་བཤད། །ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་དག་ཡིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ལས་བཟང་ པོའི། །སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱར་གཙང་མའི་རིགས་སྐྱེས་ནས། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། རབ་ཏུ་བྱུང་འདོད་གེགས་མེད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །འཁྲུལ་མེད་ཆོ་ གས་

【現代漢語翻譯】 難道你精通每個小咒語的顯現證悟嗎?或者只是唸誦毫無意義的惡咒?即使這樣,你也自以為是地揮舞著鈴杵, 一旦有了信施或亡者供品,就趾高氣揚。內心深處,卻對灌頂和次第二道的體系一無所知,又如何修行呢?有些人比這更糟糕,他們披著僧人的外衣, 卻像軍官一樣發號施令。心懷惡意,像毒藥一樣算計著他人,無緣無故地製造爭端。如果有人批評他們,他們會怒火中燒, 口中吐出各種惡語。稍微得到一點東西,就拿去買酒享樂。如果讓他們獨處,他們不是睡覺就是胡言亂語, 或者沉迷於賭博等無意義的事情。想想這些所謂修行人的所作所為,最終會走向何方?世俗之人爲了抬高自己, 通過欺騙和詭計來貶低他人。僕人控制主人,子女殺害父母。他們拋棄羞恥和顧慮,肆意散佈惡語, 造作各種惡業。因為前世沒有積累善業,今生就沒有幸福快樂。過去無數的佛陀都無法調伏的眾生,難道你能調伏嗎? 我看到了各種各樣的惡行,因此生起了出離心、悲傷和憐憫。我渴望以信心進入佛陀的教法,如果你聽我的話,就這樣做:首先,認真學習讀寫。 然後,從具德的堪布(khenpo,住持)和阿阇黎(acharya,導師)那裡,接受出家戒和比丘戒,並如法守護戒律。爲了辨別詞句的意義和關聯,學習聲明學(grammar)和因明學(logic)。 通過受菩薩戒的儀式,發起菩提心(Bodhicitta,為利益一切眾生而求證悟之心),最重要的是修習自他交換的菩薩行。從上師那裡接受四種灌頂, 然後努力修習甚深道次第。逐步證悟道地的功德,最終獲得十三地金剛持果位。因此,要對輪迴生起恐懼,並精進修道, 以歡喜心努力修行。這種修道的方式,不是我隨意編造的。這是以釋迦牟尼佛的教言和論著為依據的, 特別是我們薩迦派上師傳承下來的清凈教法。我也是因為前世的善業,以及清凈的願力, 出生在一個純潔的家族。從小就喚醒了家族的習氣,渴望出家,毫無阻礙地進入佛門。由於諸位上師的恩德, 我才能毫無錯謬地進行各種儀式。

【English Translation】 Do you truly understand the manifestation and realization of each small mantra? Or do you merely recite meaningless evil spells? Even so, you presumptuously wield the bell and vajra, And become arrogant when offerings or food for the deceased are received. Deep down, you know nothing of the system of empowerment and the two stages, so how can you practice? Some are even worse, donning the robes of monks, Yet acting like officers giving orders. Harboring malice, plotting against others like poison, creating disputes for no reason. If someone criticizes them, they burst into flames of anger, Spewing out various evil words. If they gain a little something, they spend it on wine and pleasure. If left alone, they either sleep or babble nonsense, Or indulge in gambling and other meaningless activities. Consider the actions of these so-called practitioners, where will they ultimately end up? Worldly people, in order to elevate themselves, Use deception and trickery to demean others. Servants control masters, children kill parents. They abandon shame and consideration, recklessly spread evil words, Creating all sorts of evil deeds. Because they did not accumulate good deeds in previous lives, they have no happiness in this life. The beings that countless Buddhas of the past could not subdue, can you subdue them? I have seen all sorts of evil deeds, and therefore aroused renunciation, sorrow, and compassion. I long to enter the Buddha's teachings with faith, and if you listen to me, do this: First, diligently learn to read and write. Then, from a qualified khenpo (abbot) and acharya (teacher), receive the novice and full ordination vows, and uphold the precepts properly. In order to distinguish the meaning and connection of words, study grammar and logic. Through the ceremony of taking the Bodhisattva vows, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment for the benefit of all beings), and most importantly, practice the Bodhisattva conduct of exchanging self and others. Receive the four empowerments from the supreme guru, Then strive to practice the profound stages of the path. Gradually realize the merits of the grounds and paths, and ultimately attain the thirteenth bhumi of Vajradhara. Therefore, generate fear of samsara and dedicate yourself to the path, And diligently practice with joy. This way of learning the path is not something I made up arbitrarily. It is based on the words and treatises of Shakyamuni Buddha, Especially the pure teachings transmitted by our Sakya lineage gurus. I, too, because of good deeds in previous lives, and pure aspirations, Was born into a pure family. From a young age, I awakened the habits of my lineage, longed to become a monk, and entered the Dharma without hindrance. Due to the kindness of the venerable gurus, I am able to perform various rituals without error.


དབང་དང་སེམས་སྐྱེད་བླངས། །ཉམས་ལེན་མེད་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཙམ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་མནོས་པས། ། 1-278 བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི། །ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གསང་མཐའ་གུར་མགོན་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡིད་ཆེས་གནད་རྣམས་ཞུས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ བུདྡྷ་རཏྣ་ལས། །སྔར་གྱི་གདམས་ངག་ཕལ་ཆེར་བསྐྱར་ནས་ཉན། །གཞན་ཡང་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་བློ་སྦྱོང་གཅོད། །ཀྲཱི་ཡ་ས་མུཙྪ་སོགས་མང་དུ་ཐོས། །མི་ཉག་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལས་བྱིས་པའི་དུས། །དབང་དང་ བྱིན་རླབས་ཅི་རིགས་ཉུང་ཟད་ཉན། །མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །མ་ནོར་བཀའ་སྲོལ་ལམ་དུ་ལེགས་བཅུག་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ རྒྱལ་མཚན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་སྨད་དབང་སོགས་ཞུ། །ཆག་ལོ་གསུམ་པར་དུས་འཁོར་སློབ་འདོད་ཀྱང་། །དོན་མེད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་བར་ཆོད་ཀྱིས། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་དེ་ལྟ་ནའང་། །སྒྲོལ་ མ་བླ་མེད་ཡང་དག་ལ་སོགས་ཐོབ། །འགོས་ལོ་དྷརྨ་པཱ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱི་དབང་བསྐུར་ས་ལུགས་དང་། །ཇོ་ཞལ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་འཁྲིད་ལ་སོགས། །ཀཱ་ལཱ་ཙནྡྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ དང་། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་གྱིས། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ། །དུས་དང་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཅི་རིགས་ཤེས། ། 1-279 སཾ་སྐྲྀ་ཏ་དང་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཚུལ་ལ། ། སྔ་རབས་འཆད་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །སྐྱོན་མེད་འབྲི་དང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཞན་ལ་འཆད་དང་ རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན། ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ལག་ནོམ་མི་དགོས་ཙམ། །གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབང་གནས་ལས། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཀཱ་རི་ཀ་ལ་སོགས། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་སྡོམ་གསུམ་ དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་ཐོས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེབས་སོགས་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་བསླབས། །དེ་ལྟར་ཐོས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་བསྒོམ་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མི་ ཟ་ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཡོད། །གཞན་ལས་མཁས་འདོད་སྙན་གྲགས་ཆེད་དུ་ཉིད། །བརྩམས་པ་མ་ཡིན་རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་ལ། །གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་རྗེས་འཇུག་འགའ་ཞིག་ལའང་། །ཕན་པའི་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབད་ པ་ལས། །བྱུང་བའི་ལེགས་སྤྱད་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་དང་། །བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ལྟར་ཐོབ་དེས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་ས

{ "translations": [ "獲得了灌頂和發心,即使沒有修行,也至少沒有違犯誓言。", "尤其偉大的金剛持(Vajradhara) 佛陀寶(Buddha Ratna)之名。", "末法時代引導眾生的殊勝導師,尊者您。", "以三律儀的教誨深蒙恩澤。", "恩德浩大,被尊為上師之首。", "從堪布(Khenpo,住持) 蔣悲揚(Jampelyang,文殊菩薩)處,聽聞了極其深奧的。", '勝樂金剛(Kye Dor)三續、古汝瑜伽(Guhya Yoga)等,以及古爾派(Gur)的秘密守護神(Guhyamantrin)等。', "獲得了許多非共同的、值得信賴的要點。", "從世間自在主(Jigten Wangchuk) 佛陀寶(Buddha Ratna)處。", "重聽了之前的大部分訣竅。", "此外,還聽聞了密集金剛(Guhyasamaja)三族、修心斷法(Lojong Chod)等。", "以及作密(Kriya Samucchaya)等許多法門。", "在彌娘班欽(Minyak Panchen)尊者座下,孩提時代。", "聽聞了各種灌頂和加持。", "雖然沒有得到許多教言的甘露。", "但已將無誤的教規妥善納入正道,", "您的慈悲關懷無與倫比,恩德至高無上。", "從法王 謝饒堅贊(Sherab Gyaltsen)處。", "獲得了金剛橛(Vajrakila)上下部的灌頂等。", "在三歲時,本想學習時輪金剛(Kalachakra),", "但因無意義的珍寶堆積而受阻。", "雖然未能如願以償,但即便如此。", "也獲得了度母(Tara)、無上瑜伽(Anuttarayoga)等法。", "從俄譯師 達瑪帕拉(Gho Lhodharma Pala)尊者處。", "獲得了時輪金剛(Kalachakra)的薩迦派(Sakya)灌頂。", "以及覺囊派(Jonang)的六支瑜伽引導等。", "還學習了時輪歷(Kalachandra)、寶生(Ratnasambhava)。", "以及《花鬘明鑑》(Snatsok Salwa)、《詩鏡》(Nyangen Melong)和《如意藤》(Pak Sam Khri Shing)等。", "大部分的聲明學,並認真地學習了。", "自性、因緣和變化等。", "瞭解瞭如何適時適當地運用。", "梵文(Samskrta)和藏文的讀法。", "雖然古代的講解方式有很多。", "但能夠毫無錯誤地書寫和表達。", "這都要歸功於這位智者頂飾的恩德。", "無論是向他人講解,還是自己修行。", "無論怎麼做,都不需要摸索。", "從秘密導師 永丹邦那(Yonten Bangne)處。", "聽聞了《毗奈耶根本經》(Vinaya Mula Sutra)、《事師五十頌》(Karika)等。", "以及《釋量論》(Pramanavarttika)、《量理寶藏論》(Hetubindu)、三律儀。", "和一些般若(Prajna Paramita)的論典。", "學習了一些密咒的組合等實踐細節。", "如此聽聞的所有論典。", "雖然通過思考來斷除增益,並加以禪修。", "但並非毫無疑問,而是略有信心。", "並非爲了勝過他人或追求名聲。", "而是爲了讓自己更好地理解。", "爲了讓一些認真跟隨的後學者。", "受益,而竭盡全力。", "由此產生的善行,如同妙香(Kunda)的堆積。", "以及吉祥生(Sukhavati)的頂飾一般,愿以此。", "令如虛空般的無邊眾生皆能安住于...", "獲得了灌頂和發心,即使沒有修行,也至少沒有違犯誓言。", "尤其偉大的金剛持(Vajradhara) 佛陀寶(Buddha Ratna)之名。", "末法時代引導眾生的殊勝導師,尊者您。", "以三律儀的教誨深蒙恩澤。", "恩德浩大,被尊為上師之首。", "從堪布(Khenpo,住持) 蔣悲揚(Jampelyang,文殊菩薩)處,聽聞了極其深奧的。", "勝樂金剛(Kye Dor)三續、古汝瑜伽(Guhya Yoga)等,以及古爾派(Gur)的秘密守護神(Guhyamantrin)等。", "獲得了許多非共同的、值得信賴的要點。", "從世間自在主(Jigten Wangchuk) 佛陀寶(Buddha Ratna)處。", "重聽了之前的大部分訣竅。", "此外,還聽聞了密集金剛(Guhyasamaja)三族、修心斷法(Lojong Chod)等。", "以及作密(Kriya Samucchaya)等許多法門。", "在彌娘班欽(Minyak Panchen)尊者座下,孩提時代。", "聽聞了各種灌頂和加持。", "雖然沒有得到許多教言的甘露。", "但已將無誤的教規妥善納入正道,", "您的慈悲關懷無與倫比,恩德至高無上。", "從法王 謝饒堅贊(Sherab Gyaltsen)處。", "獲得了金剛橛(Vajrakila)上下部的灌頂等。", "在三歲時,本想學習時輪金剛(Kalachakra),", "但因無意義的珍寶堆積而受阻。", "雖然未能如願以償,但即便如此。", "也獲得了度母(Tara)、無上瑜伽(Anuttarayoga)等法。", "從俄譯師 達瑪帕拉(Gho Lhodharma Pala)尊者處。", "獲得了時輪金剛(Kalachakra)的薩迦派(Sakya)灌頂。", "以及覺囊派(Jonang)的六支瑜伽引導等。", "還學習了時輪歷(Kalachandra)、寶生(Ratnasambhava)。", "以及《花鬘明鑑》(Snatsok Salwa)、《詩鏡》(Nyangen Melong)和《如意藤》(Pak Sam Khri Shing)等。", "大部分的聲明學,並認真地學習了。", "自性、因緣和變化等。", "瞭解瞭如何適時適當地運用。", "梵文(Samskrta)和藏文的讀法。", "雖然古代的講解方式有很多。", "但能夠毫無錯誤地書寫和表達。", "這都要歸功於這位智者頂飾的恩德。", "無論是向他人講解,還是自己修行。", "無論怎麼做,都不需要摸索。", "從秘密導師 永丹邦那(Yonten Bangne)處。", "聽聞了《毗奈耶根本經》(Vinaya Mula Sutra)、《事師五十頌》(Karika)等。", "以及《釋量論》(Pramanavarttika)、《量理寶藏論》(Hetubindu)、三律儀。", "和一些般若(Prajna Paramita)的論典。", "學習了一些密咒的組合等實踐細節。", "如此聽聞的所有論典。", "雖然通過思考來斷除增益,並加以禪修。", "但並非毫無疑問,而是略有信心。", "並非爲了勝過他人或追求名聲。", "而是爲了讓自己更好地理解。", "爲了讓一些認真跟隨的後學者。", "受益,而竭盡全力。", "由此產生的善行,如同妙香(Kunda)的堆積。", "以及吉祥生(Sukhavati)的頂飾一般,愿以此。", "令如虛空般的無邊眾生皆能安住于..." ], "english_translations": [ "I received empowerment and generated Bodhicitta; even without practice, I have at least not broken my vows.", "Especially the great Vajradhara, by the name Buddha Ratna (Buddha Ratna).", "Supreme guide of beings in the degenerate age, venerable one.", "I have deeply received the kindness of the teachings on the three vows.", "Your kindness is immense, and you are regarded as the foremost of teachers.", "From Khenpo Jampelyang (Jampelyang, Manjushri), I heard the extremely profound.", "Hevajra (Kye Dor) three continuums, Guhya Yoga, etc., and the secret protectors of the Gur tradition (Guhyamantrin), etc.", "I received many uncommon and trustworthy key points.", "From the Lord of the World (Jigten Wangchuk), Buddha Ratna (Buddha Ratna).", "I reheard most of the previous instructions.", "Furthermore, I heard the Guhyasamaja three families, Mind Training Chod, etc.", "And Kriya Samucchaya and many other teachings.", "At the feet of Minyak Panchen, in my childhood.", "I heard various empowerments and blessings.", "Although I did not receive the nectar of many teachings.", "I have properly placed the unerring precepts on the path,", "Your compassionate care is unparalleled, and your kindness is supreme.", "From the Dharma King Sherab Gyaltsen.", "I received the upper and lower empowerments of Vajrakila, etc.", "At the age of three, I wanted to study Kalachakra,", "But I was hindered by the accumulation of meaningless jewels.", "Although I did not succeed as I wished, even so.", "I received Tara, Anuttarayoga, and other teachings.", "From Ghotsa Lotsawa Dharmapala.", "I received the Kalachakra Sakya empowerment.", "And the Jonang Six Yogas guidance, etc.", "I also studied the Kalachandra, Ratnasambhava.", "And 'Various Illuminations', 'Mirror of Poetry', and 'Wish-Fulfilling Vine', etc.", "Most of the linguistic arts, and diligently.", "Learned about nature, conditions, and changes, etc.", "I learned how to apply them appropriately and timely.", "The Sanskrit (Samskrta) and Tibetan pronunciations.", "Although there are many ancient explanations.", "I am able to write and express without error.", "This is all thanks to the kindness of this crown jewel of scholars.", "Whether explaining to others or practicing myself.", "No matter how I do it, I don't need to fumble around.", "From the secret teacher Yonten Bangne.", "I heard the Vinaya Mula Sutra, Karika, etc.", "And the Pramanavarttika, Hetubindu, the three vows.", "And some Prajna Paramita treatises.", "I learned some practical details such as the combination of mantras.", "All the treatises I have heard in this way.", "Although I cut through superimpositions through thinking and meditate.", "I am not without doubt, but I have some confidence.", "Not for the sake of surpassing others or seeking fame.", "But to better understand myself.", "For the benefit of some diligent followers.", "I strive diligently.", "The resulting virtuous deeds, like a pile of Kunda flowers.", "And like the crown jewel of Sukhavati, may this.", "Cause all sentient beings as vast as space to abide in...", "I received empowerment and generated Bodhicitta; even without practice, I have at least not broken my vows.", "Especially the great Vajradhara, by the name Buddha Ratna (Buddha Ratna).", "Supreme guide of beings in the degenerate age, venerable one.", "I have deeply received the kindness of the teachings on the three vows.", "Your kindness is immense, and you are regarded as the foremost of teachers.", "From Khenpo Jampelyang (Jampelyang, Manjushri), I heard the extremely profound.", "Hevajra (Kye Dor) three continuums, Guhya Yoga, etc., and the secret protectors of the Gur tradition (Guhyamantrin), etc.", "I received many uncommon and trustworthy key points.", "From the Lord of the World (Jigten Wangchuk), Buddha Ratna (Buddha Ratna).", "I reheard most of the previous instructions.", "Furthermore, I heard the Guhyasamaja three families, Mind Training Chod, etc.", "And Kriya Samucchaya and many other teachings.", "At the feet of Minyak Panchen, in my childhood.", "I heard various empowerments and blessings.", "Although I did not receive the nectar of many teachings.", "I have properly placed the unerring precepts on the path,", "Your compassionate care is unparalleled, and your kindness is supreme.", "From the Dharma King Sherab Gyaltsen.", "I received the upper and lower empowerments of Vajrakila, etc.", "At the age of three, I wanted to study Kalachakra,", "But I was hindered by the accumulation of meaningless jewels.", "Although I did not succeed as I wished, even so.", "I received Tara, Anuttarayoga, and other teachings.", "From Ghotsa Lotsawa Dharmapala.", "I received the Kalachakra Sakya empowerment.", "And the Jonang Six Yogas guidance, etc.", "I also studied the Kalachandra, Ratnasambhava.", "And 'Various Illuminations', 'Mirror of Poetry', and 'Wish-Fulfilling Vine', etc.", "Most of the linguistic arts, and diligently.", "Learned about nature, conditions, and changes, etc.", "I learned how to apply them appropriately and timely.", "The Sanskrit (Samskrta) and Tibetan pronunciations.", "Although there are many ancient explanations.", "I am able to write and express without error.", "This is all thanks to the kindness of this crown jewel of scholars.", "Whether explaining to others or practicing myself.", "No matter how I do it, I don't need to fumble around.", "From the secret teacher Yonten Bangne.", "I heard the Vinaya Mula Sutra, Karika, etc.", "And the Pramanavarttika, Hetubindu, the three vows.", "And some Prajna Paramita treatises.", "I learned some practical details such as the combination of mantras.", "All the treatises I have heard in this way.", "Although I cut through superimpositions through thinking and meditate.", "I am not without doubt, but I have some confidence.", "Not for the sake of surpassing others or seeking fame.", "But to better understand myself.", "For the benefit of some diligent followers.", "I strive diligently.", "The resulting virtuous deeds, like a pile of Kunda flowers.", "And like the crown jewel of Sukhavati, may this.", "Cause all sentient beings as vast as space to abide in..." ] }


ྐབས་སུ། །རིགས་གནས་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ས་ བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཤྲཱི་སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷེཿ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་བྱས་སྟོབས་བཅུའི་སྐུ་མངའ་རྣམ་འདྲེན་དབང་དངོས་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་བྱེད་དེས་གསུངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་སེལ་དམ་པའི་ཆོས། ། 1-280 བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་ཚོགས་མཆོག་སྐྱབས་གནས་དགེ་འདུན་འགྱུར་མེད་བདེན་པའི་སྟོབས། །བཀའ་སྟོད་ཆོས་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་ཞིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། ། འདི་ལྟའི་བྱེད་པོ་རབ་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལོ་ཙཱ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་ པའི་རྩོལ་བས་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཙནྡྲ་ཀཱིརྟི་ལ་སོགས་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགོངས་ པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་བརྒྱ་ང་བདུན་འདས་ཤིང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེད་རྩིས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་ལོ་གཞིར་བཞག་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ བཅུ་དགུ་ལོན་པ་ས་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་མར་ངོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་ཆོས་ཀྱི་སྡེར་བྲིས་པ་ཨཱནནྟ་སརྦྦ་ས་ཏྭཾ་ཧི་ ཏཤྩ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿我于諸生中,精通五明,成就殊勝十地自在。 吉祥! 圓滿功德力,具十力之導師,真實不虛之佛陀; 解脫功德之源,彼所宣說,能除輪迴諸過之神聖法; 三學珍寶瓔珞莊嚴,殊勝皈依處之僧伽,不變真諦之力; 祈願上部教法護法,以金剛智慧之眼恒常守護,即時與長遠皆吉祥! 如此作者,乃住于殊勝大乘之釋迦比丘, 吉祥薩迦之譯師,妙音貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(名稱), 以語法之努力,所獲一切純凈善業, 愿其獲得文字之作者旃陀羅·基爾提等無上智慧! 此乃圓滿正等覺釋迦牟尼佛顯示涅槃之相后三千六百五十七年,以吉祥時輪歷火空海為基準年,過去七百一十九年,地護(年號)木陰鳥年薩嘎月黑半月空行母會集之時,十四日,于吉祥那爛陀法寺所書。愿一切眾生皆得利益與安樂!

【English Translation】 May I, in all my lives, be well-versed in the five sciences and attain the mastery of the glorious ten bhumis. Śrī svasti prajābhyaḥ! The perfect virtues and powers, possessing the ten powers, the guide, the actual lord, the Buddha; The source of liberation and qualities, what he spoke, the sacred Dharma that eliminates all the faults of samsara; Adorned with the necklace of the three trainings, the supreme refuge, the Sangha, the power of unchanging truth; May the Dharma protectors of the upper teachings, with the vajra wisdom eye, always protect and bring auspiciousness both immediately and in the long term! Such an author, a Shakya monk abiding in the excellent Mahayana path, The glorious Sakya translator, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (name), Through the effort of grammar, whatever pure virtue is obtained, May he attain the unsurpassed wisdom of the author of letters, Chandrakirti, and others! This was written at the Śrī Nālandā Dharma Monastery on the fourteenth day of the dark half of the Saga month, the time of the gathering of the dakinis, in the Wood Female Bird year, the year of the Earth Protector (name), which is 719 years after setting the fire-sky-ocean of the glorious Kalachakra calculation as the base year, and 3657 years after the perfectly complete Buddha Shakyamuni showed the manner of passing into nirvana. May all beings have benefit and happiness!