sakyal32_不動佛成就法.g2.0f

薩洛巴教言集SL32མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། 1-756 ༄༅། །མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། སེང་གདོང་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ཡ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་ པར་བྱ་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུཔཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་འབྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས། 1-757 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས། ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་མོ་ཕྲག་གོང་དུ་ཕྱར་ བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་འཇོམས་པ། དབུས་མ་ཐད་ཀར་གཟིགས་པས་བགེགས་ཕྲ་མོ་ཚར་གཅོད་པ། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡར། སྦྲུལ་དཀར་པོས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཞབས་གཡོན་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡས་པ་བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པ། དེའི་དཔྲལ་བར

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL32 不動尊修法 1-756 不動尊修法 金剛手降伏部多,獅面空行母,觀世音菩薩等的修法。 不動尊修法吉祥增上!那嘛 阿雅 阿雜拉雅(藏文:ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:नम आर्य अचलाय,梵文羅馬擬音:nama ārya acalāya,漢語字面意思:頂禮聖不動尊)。欲修持聖不動尊者,于舒適之座上結跏趺坐,如共同儀軌般皈依發心。 剎那間,觀想自身顯現為聖不動尊,心間日輪上有一藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從彼放光,從自性清凈處迎請聖不動尊,周圍環繞著諸佛菩薩眾。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नम गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:nama gurubhya,漢語字面意思:頂禮 गुरु)。那嘛 阿雅 阿雜拉 薩巴瑞瓦熱 貝(藏文:ན་མ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नम आर्य अचला सपरिवारेभ्य,梵文羅馬擬音:nama ārya acala saparivārebhya,漢語字面意思:頂禮聖不動尊及其眷屬)。嗡 阿雅 阿雜拉 薩巴瑞瓦拉 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 迪貝 剛當 奈威迪 薩普達 扎地扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུཔཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आर्य अचला सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं दीपं गंधं नैवेद्यं शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ārya acala saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,聖不動尊及其眷屬,供水,洗足水,花,香,燈,涂香,食物,聲音,請接受,梭哈)。皈依三寶等,唸誦三遍七支供。愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生住于無有親疏愛憎之平等舍。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。于空性中,從邦字生出蓮花,從讓字生出日輪,其上自身心識化為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。放光,遣除一切眾生之罪障、魔障及障礙。 1-757 彙集一切諸佛菩薩之加持與力量,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。由此轉變,剎那間自身成為至尊不動尊,身色藍色,一面二臂,右手高舉燃燒之智慧寶劍于虛空,左手于胸前結忿怒印,並以金剛索纏繞,末端揚于肩上。齜牙咧嘴,上齒咬住下唇,具三目,右眼向上視,誅滅天子魔;左眼向下視,降伏龍族與地神;中間之眼直視前方,誅滅微細魔障。為懾服龍、厲、地神之象徵,以白色蛇為頭飾。以珍寶為飾,身著各色絲綢裙。黑色頭髮結成髮髻于頭頂。左腿單盤,右腿伸展。安住于燃燒之智慧火焰中。于其額間

【English Translation】 Collection of Instructions by Salopa SL32 The Practice of the Immovable One 1-756 The Practice of the Immovable One Practices for Vajrapani Subduer of Beings, Lion-Faced Dakini, and Avalokiteshvara. May the practice of the Immovable One bring increase of virtue! Nama Arya Achalaya (Tibetan: ན་མཿཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नम आर्य अचलाय, Sanskrit Romanization: nama ārya acalāya, Literal Meaning: Homage to the Noble Immovable One). One who wishes to meditate on the Noble Immovable One should sit comfortably in the lotus position. Take refuge and generate bodhicitta in accordance with the common practice. In an instant, visualize yourself as the Noble Immovable One, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at your heart, resting on a sun disc. From it, rays of light emanate, inviting the Noble Immovable One from his natural abode, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Meaning: Vajra Samāja). Namo Guru Bhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नम गुरुभ्य, Sanskrit Romanization: nama gurubhya, Literal Meaning: Homage to the Gurus). Nama Arya Achala Saparivare Bhyaḥ (Tibetan: ན་མ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नम आर्य अचला सपरिवारेभ्य, Sanskrit Romanization: nama ārya acala saparivārebhya, Literal Meaning: Homage to the Noble Immovable One with his retinue). Oṃ Arya Achala Saparivara Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Gandhaṃ Naivedyaṃ Śapta Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཙ་ལཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུཔཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य अचला सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं दीपं गंधं नैवेद्यं शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya acala saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda pratīccha svāhā, Literal Meaning: Oṃ, Noble Immovable One with his retinue, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, please accept, svāhā). I take refuge in the Three Jewels, etc. Recite the seven-branch prayer three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). From emptiness, from Paṃ arises a lotus, and from Raṃ arises a sun disc, upon which your own mind transforms into a single blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable. Light radiates from it, pacifying all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of all sentient beings. 1-757 Gathering the blessings and power of all the Buddhas and Bodhisattvas, it dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable. From this, you instantly become the venerable Immovable One, with a body of blue color. With one face and two arms, the right hand holds aloft a blazing sword of wisdom in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart, with the end of a vajra lasso coiled around the forefinger, raised above the shoulder. The fangs are bared, with the upper teeth biting down on the lower lip. Endowed with three eyes, the right eye looks upward, destroying the demons of the sons of the gods; the left eye looks downward, subduing the nāgas and earth lords; the middle eye looks straight ahead, destroying subtle obstacles. As a symbol of subduing the nāgas, gnyan spirits, and earth lords, a white snake is used as a head ornament. Adorned with precious jewels and wearing a skirt of various silks. The black hair is tied in a topknot of matted locks on the crown of the head. The left knee is planted on the seat, and the right leg is in a standing posture. Residing in the midst of blazing wisdom fire. On his forehead,


་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་མཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། 1-758 རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མི་གཡོ་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དོན་གཉེར་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱིརྟིའོ།། 1-759 ༄༅། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། སེང་གདོང་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ གུར། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕུག་འཛིན་པ་མགོ་བོ་གཡས་ ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་འདུས། ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོང

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་དཀར་པོ། (Om Karpo) 白色唵字在喉嚨處。 མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། (Ah Marpo) 紅色阿字在喉嚨處。 ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། (Thuk Kar Hung ngonpo) 心間白色,吽字藍色。 在心間的中央,智慧勇識與自身無別,象徵著一切,在心間的太陽上,禪定勇識,藍色的吽字如同一粒種子,從中發出光芒。 從自性之境,所有佛和菩薩都化現為忿怒不動尊之相。誦唸:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Benza Samaja, 金剛薩瑪札:金剛承諾) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (扎 吽 班 霍)融入無二之中。再次發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。誦唸:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Benza Samaja, 金剛薩瑪札:金剛承諾) ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (Om Abhiṣiñcatu Māṃ, 嗡 阿比香卡度 瑪姆:祈請賜予我灌頂)。祈請后,灌頂本尊唸誦:ཨོཾ་བཛཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ, 嗡 瓦吉里 班瓦 阿比香卡 吽:嗡,金剛自性,賜予灌頂,吽),並賜予灌頂,充滿全身。滌除所有罪障,剩餘的甘露化為不動尊佛的頂嚴。 觀想自身心間的禪定勇識周圍環繞著咒語,從中發出光芒,凈化所有眾生的罪障、業障、疾病和邪魔。 觀想上師和本尊的加持、慈悲和力量融入自身。然後,盡力唸誦:ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ, 嗡 旃扎 瑪哈若卡納 吽 帕特)。最後祈願:祈請世尊,愿我和所有眾生,所有四魔的障礙完全平息,所有殊勝和共同的成就都賜予我。愿以此功德,我速疾成就,不動尊怙主之果位,所有眾生無一遺,皆安置於彼佛土。 應求法者之請,薩迦派沙彌譯師,妙音 袞噶 索南 扎巴 堅贊 華桑波,于薩迦寺著。書寫者為月稱。 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། (Chakna Dorje Jungpo Dulje) 金剛手降伏部多法。 སེང་གདོང་མ། (Sengdongma) 獅面空行母。 སྤྱན་རས་གཟིགས་ (Chenrezig) 觀世音菩薩的修法。 皈依發心,四無量心等前行與通常儀軌相同。以སྭ་བྷཱ་ཝའི་ (Svabhava, 自性) 咒語將一切法凈化為空性。從空性中,由པཾ་ (Pam) 字化生蓮花,由རཾ་ (Ram) 字化生太陽輪。太陽輪之上,由藍黑色ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字發出光芒,照耀下方金剛地基,周圍環繞金剛墻,上方覆蓋金剛帳,外圍燃燒著智慧之火,形成保護輪。在保護輪中央,蓮花和太陽之上,有一頭白色暴怒的象頭神,手持木槌,頭朝右側倒伏。自身心識化為藍色ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字,完全轉變成為藍色五股金剛杵,金剛杵上標有ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字,從中發出光芒。摧毀所有敵人和惡毒的障礙。所有佛菩薩的慈悲、加持和力量都化為藍色光芒匯聚於此,融入ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字之中。然後……

【English Translation】 Om Karpo: White Om at the throat. Ah Marpo: Red Ah at the throat. Thuk Kar Hung ngonpo: White at the heart, blue Hung. In the center of the heart, the wisdom being is inseparable from oneself, symbolizing everything. On the sun at the heart, the meditative being, the blue Hung like a seed, from which light radiates. From the realm of self-nature, all Buddhas and Bodhisattvas manifest as the wrathful Achala. Recite: Vajra Samaja. Ja Hum Bam Hoh, dissolving into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Recite: Vajra Samaja. Om Abhiṣiñcatu Māṃ (Om, grant me the empowerment). After the request, the empowerment deities recite: Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Om, Vajra nature, grant empowerment, Hum), and bestow empowerment, filling the entire body. Purifying all defilements, the remaining water transforms into the crown ornament of Achala. Visualize the mantra surrounding the meditative being at one's heart, from which light radiates, purifying all beings' sins, obscurations, diseases, and evil spirits. Visualize the blessings, compassion, and power of the Guru and Yidam dissolving into oneself. Then, recite as much as possible: Om Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Finally, pray: May the Blessed One, may all obstacles of the four maras be completely pacified for me and all beings, and may all supreme and common attainments be bestowed upon me. By this merit, may I quickly attain the state of Achala, the protector, and may all beings without exception be placed on that Buddha-land. At the request of those seeking the Dharma, this was written by the Sakya novice translator, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, at Sakya Monastery. The scribe was Chandrakirti. Chakna Dorje Jungpo Dulje: Vajrapani Subduing the Bhutas. Sengdongma: Lion-faced Dakini. Chenrezig: Avalokiteśvara practice. Taking refuge, generating Bodhicitta, the four immeasurables, and other preliminaries are the same as the usual ritual. Purify all dharmas into emptiness with the Svabhava mantra. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ram arises a sun disc. Above the sun disc, from the dark blue syllable Hūṃ, light radiates, illuminating the vajra ground below, surrounded by a vajra fence, covered by a vajra tent, and encircled by the blazing fire of wisdom, forming a protective circle. In the center of the protective circle, above the lotus and sun, is a white, wrathful elephant-headed deity, holding a mallet, with its head facing to the right and lying prostrate. One's own mind transforms into a blue syllable Hūṃ, which completely transforms into a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ, from which light radiates. Destroying all enemies and malicious obstacles. All the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas gather here as blue light, dissolving into the syllable Hūṃ. Then...


ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་པ་གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། 1-760 ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་ མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། 1-761 ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རཱི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་བྱ། སེང་གེ་གདོང་ཅན་བསྒོམ་ན། སྲུང་འཁོར་ཡན་སྔར་དང་འདྲ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཚར་བཅད། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་བགྲད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨ

【現代漢語翻譯】 從空性中,自身顯現為忿怒尊之王,調伏者,身色深藍黑色,一面四臂。右手的第一個手持五股金剛杵,在空中揮舞;左手的第一個手持帶恐嚇印的金剛索。 下面的兩隻手在心口交叉結印。面露獠牙,捲舌。具有三隻紅色圓睜的眼睛。頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上豎立。以珍寶和八大蛇為飾,身穿虎皮裙。身體高大,四肢粗壯。右腿彎曲,左腿伸展,以這種姿勢安住在智慧之火中。在他的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,從自性宮殿迎請來忿怒尊之王調伏者,由諸佛和菩薩眾圍繞。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)!扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:dzah hūṃ baṃ hoh,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)!祈請五部怙主及其眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)!嗡 阿比辛恰度 芒(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:嗡,請灌頂我)! 受到祈請后,諸灌頂本尊唸誦:嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ badzī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,請灌頂,吽),並進行灌頂。身體充滿, очищение 垢染。剩餘的水向上溢出,形成不動佛為頂嚴。在自己的心間,于日輪之上,有深藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,被咒語環繞,從中放射出光芒。將一切眾生安置於忿怒尊之王的果位。諸佛和菩薩的慈悲加持全部融入自身。 嗡 布達 達瑪ra 布達 阿迪帕塔亞 阿克肖比亞 奇里提 納 薩瓦 布達 普瑞塔 皮夏嚓 納 烏特巴達亞 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རཱི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ bhūta ḍāma ra bhūta adhipataya akṣobhya kirīṭi na sarva bhūta preta piśāca na utpādāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡, भूत डामर भूत अधिपति अक्षोभ्य किरीटि न सर्व भूत प्रेत पिशाच न उत्पादय हुं फट्)。吽 班雜 帕特(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra phaṭ,漢語字面意思:吽,金剛,帕特)!此法的隨許和修法如大海般廣闊。如果觀修獅面空行母,則防護輪等與之前相同。在防護輪的中央,于蓮花、日輪和敵魔屍體之上,有深藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒。徹底摧毀一切 злобный 眾生。勇父空行母的加持和力量匯聚並融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉變,自身顯現為空行母,具有獅子的面孔,身色深藍黑色,一面二臂。三隻眼睛紅色、圓睜且怒視。面露獠牙,捲舌。右手高舉金剛鉞刀,左手持顱碗於心間。以五顆幹人頭為頂飾,以五十顆濕人頭為項鍊。頭髮、鬍鬚和眉毛呈紅黃色,向上燃燒。右腿彎曲,左腿伸展,以這種姿勢安住在智慧之火中。在他的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ

【English Translation】 From emptiness, one arises as oneself, the King of Wrathful Deities, the Subduer, with a dark blue-black body, one face, and four arms. The first of the right hands holds a five-pronged vajra, brandishing it in the sky; the first of the left hands holds a vajra lasso with a threatening gesture. The lower two hands are crossed at the heart in a mudra. The face has bared fangs and a rolled tongue. Possessing three red, round eyes. The hair, eyebrows, and beard are reddish-yellow, blazing upwards. Adorned with precious jewels and eight great snakes, wearing a tiger skin loincloth. The body is large, and the limbs are stout. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. On his forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), on his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and on his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on his heart, light radiates, inviting the King of Wrathful Deities, the Subduer, from the natural abode, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra samādzaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samādzaḥ, Literal meaning: Vajra samādzaḥ)! Dzah Hūṃ Baṃ Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: dzah hūṃ baṃ hoh, Literal meaning: Dzah Hūṃ Baṃ Hoh)! The five families of empowering deities and their retinues, Vajra samādzaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samādzaḥ, Literal meaning: Vajra samādzaḥ)! Oṃ abhiṣiñcatu maṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu maṃ, Literal meaning: Om, please anoint me)! Having been invoked, the empowering deities speak: Oṃ badzī bhāva abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ badzī bhāva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, vajra nature, please anoint, Hūṃ), and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, forming Akṣobhya as a crown ornament. At one's own heart, on top of a sun disc, is a dark blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by mantra, from which light radiates. All sentient beings are placed in the state of the King of Wrathful Deities. All the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are absorbed into oneself. Oṃ bhūta ḍāma ra bhūta adhipataya akṣobhya kirīṭi na sarva bhūta preta piśāca na utpādāya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རཱི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ bhūta ḍāma ra bhūta adhipataya akṣobhya kirīṭi na sarva bhūta preta piśāca na utpādāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, भूत डामर भूत अधिपति अक्षोभ्य किरीटि न सर्व भूत प्रेत पिशाच न उत्पादय हुं फट्). Hūṃ vajra phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra phaṭ, Literal meaning: Hūṃ, vajra, phaṭ)! The subsequent permission and practice method are like an ocean. If one meditates on Siṃhamukhā, the protection circle and so on are the same as before. In the center of the protection circle, on a lotus, sun, and corpse of enemies and obstructors, is a dark blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, radiating light. All malicious beings are completely destroyed. The blessings and power of the ḍākas and ḍākinīs are gathered and absorbed into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable. From the complete transformation of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, one arises as oneself, the ḍākinī with a lion's face, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The three eyes are red, round, and glaring. The face has bared fangs and a rolled tongue. The right hand brandishes a vajra chopper in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet, bleeding human heads. The hair, beard, and eyebrows are reddish-yellow, blazing upwards. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. On her forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ


ོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། མཁའ་སྤྱོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-762 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང་། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་ཚར་བཅད། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་སོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གི་ དབུས་སུ་ཚོན་སྤུངས་བཀོད། མཆོད་པ་གཡས་སྐོར། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཅས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྔར་བཞིན་མདུན་དུའང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་མ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་ བྱས་ལ། མཐར་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་སྔགས་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་ཡིན། སྐྱབས་སེམས། ཚད་མེད། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཡི་ གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། 1-763 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ། གཡས་གཉིས་པས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་པས་ མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པའི་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ ཐོར་ཅོག་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ ཆ་ལུགས་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བ

【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!)。喉間阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊!),心間吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)。從心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 放光芒,從空行剎土,空行母獅面空行母被諸佛菩薩圍繞,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎!)。 扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍!),融入無二。懷愛的五部本尊及其眷屬,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎!)。祈請道:『嗡 阿比辛扎 杜芒 (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡,請灌頂我!)』。懷愛本尊們說道:『嗡 班雜 貝瓦 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,成為,灌頂,吽!)』,並給予灌頂。身體充滿,去除污垢。剩餘的甘露向上涌出,頭頂由五股藍色金剛杵莊嚴。心間,在日輪之上,藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 字被咒語圍繞,從中放光。焚燒並摧毀所有外道的詛咒和傷害。阿 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪 (藏文:ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ māḥ raḥ yaḥ phaṭ,漢語字面意思:阿 嘎 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪!)。以此功德……。如果要給予此隨許,在壇城上,於藍色法生宮的中央堆積彩粉。供品右旋。朵瑪為紅色三角形。如前觀想自身,前方也如是觀想。獻供讚頌朵瑪。如百種隨許儀軌般進行。最後,將朵瑪放在頭頂上,唸誦咒語並進行敕令。皈依發心。四無量心。自性空。 從空性中,在珍寶寶座蓮花月輪之上,自己的心識化為白色種子字舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!)。由此完全轉變,剎那間自己成為聖觀自在,身色如雪山堆積,旭日東昇般潔白。一面四臂,具足寂靜之相。前兩隻手于胸前合掌,勸請諸佛菩薩利益一切有情。右邊第二隻手持白色水晶念珠。左邊第二隻手持一朵白色蓮花的莖,在耳邊綻放,蓮花之上以珍寶自在王為標誌。雙足金剛跏趺坐。身上以珍寶飾品和各種絲綢衣物莊嚴。爲了象徵不離菩提心,身披黑鹿皮覆蓋左乳。黑色頭髮結成髮髻,頂上有獅子抬起的珍寶蓮花月輪座上,安住著根本傳承上師、本尊、諸佛的總集自性,無量光佛,身色紅色,一面二臂,結禪定印。雙足金剛跏趺坐。身穿紅色法衣,具足梵行者的裝束。面帶微笑……

【English Translation】 Oṃ. Āḥ at the throat, Hūṃ at the heart. From the Hūṃ at the heart, light radiates. From the realm of the Ḍākinīs, the Lion-faced Ḍākinī, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Merging into non-duality. The five classes of deities of power, together with their retinues, Vajra Samājaḥ. Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ. Having made this supplication, the deities of power say, 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ,' and bestow empowerment. The body is filled. Impurities are cleansed. From the remaining water that rises upwards, the head is adorned with a five-pronged blue vajra. At the heart, on top of the sun, a dark blue Hūṃ surrounded by mantra radiates light. Burning and cutting off all malevolent spells and harms from others. Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Māḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ. By this virtue, etc. If one is to give the subsequent permission of this, on the maṇḍala, in the center of a dark blue dharmodayā, arrange piles of colored powders. Offerings are made clockwise. With a red triangular torma, one generates oneself as before, and in front, one generates it likewise. Offerings, praises, and torma are offered. The subsequent permission is performed like the hundred root sadhanas. Finally, the torma is placed on the head, and the mantra and command are recited. Refuge and bodhicitta. Immeasurable thoughts. Svabhāvas. From emptiness, on top of a jeweled throne, lotus, and moon, one's own mind is the white syllable Hrīḥ. From that transforming completely, in an instant, one becomes the noble Avalokiteśvara, the color of his body like a heap of snow mountains, white like the rising sun. One face, four arms, with a very peaceful demeanor. The first two hands are joined at the heart, urging all Buddhas and Bodhisattvas to work for the benefit of sentient beings. The second right hand holds a white crystal rosary. The second left hand holds the stem of a white lotus flower, blooming at the ear, on top of which is marked by a jeweled king of power. The feet are seated in the vajra posture. The body is adorned with jeweled ornaments and various silk garments. In order to symbolize being inseparable from bodhicitta, a krishnasara deer skin covers the left breast. The black hair is in a matted topknot, on top of a jeweled lotus and moon seat supported by lions, resides the essence of all root and lineage lamas, yidams, and Buddhas, Amitābha, the color of his body red, one face, two arms, making the mudra of meditative equipoise. The feet are seated in the vajra posture. Wearing saffron-colored monastic robes, with the appearance of a celibate. A smiling face...


ག་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། 1-764 བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དེའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཤེས་པ་ཁོང་གློད་ནས། འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཙལ་ན་མི་རྙེད་པས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། བར་དུ་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བརྟག་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་དུ་ ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་པས། རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཐར་འགག་པའི་འབྲས་བུ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་ མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་རང་རིག་པའི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཡང་ཤེས་པ་འཕྲོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་ པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་བདག་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་དམ་པོས་བཅིངས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་རེ་འཇོག་བྱས་བསྒོམ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-765 བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བདག་ ལ་འཇུག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་མཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་ བྱེད་ཤོག །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གང་འདུག་པའི་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནམ། རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། གཟུགས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན། སྒྲ་ཅི་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་ སྙམ་པས་འགྲོ་ཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་འདི་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཁ་ཅ

【現代漢語翻譯】 以何種功德使您喜悅地安住於我心中? 祈請世尊、如來、應供、正等覺、無量壽智者,以您無量的壽命和智慧,凈化我和無邊眾生從無始以來所積累的一切罪業和障礙; 圓滿福德和智慧的資糧,使正確的禪定生於相續,迅速獲得一切種智圓滿的佛果。如此祈請三次,觀想上師的慈悲加持融入自身,放鬆身心。如此思維:輪迴和涅槃的一切法皆是自心所顯,若追溯心的最初生起之因,則不可得,故稱解脫之門為空性;若觀察心之自性,則內外諸法皆不可捉摸,故自性為空性,稱解脫之門為無相;最終,滅盡之果亦無所成,故稱解脫之門為無愿。總之,於心遠離生、住、滅三者的光明自性覺性中,盡力安住。若心念紛飛,則思維:一切法本性皆空,然未證悟之眾生為我執所縛,實可憐憫。如此交替修習空性和慈悲,即是融合大悲與大手印之修法。 若修習疲倦,則觀想于自心間,月亮上白色「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,外繞六字真言,放射光明,利益眾生,諸佛之慈悲融入自身。唸誦「嗡 嘛呢 貝美 吽」(藏文:ཨོཾ་མཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!)盡力而爲。最後迴向:以此功德愿一切眾生,如英俊的善財童子一般,以功德如海,令上師歡喜。於一切行住坐臥之中,觀想自身所處之地為西方極樂世界,或普陀山等清凈剎土;所見一切形相皆為聖觀世音之身;所聞一切音聲皆為六字真言之體性;一切心之分別念皆為無二智慧之自性,如是觀想清凈,於一切行住坐臥之中,精勤行持善法。以上這些簡略的修法,希望有緣者能珍視奉行。

【English Translation】 With what merit do you reside in my heart, delighting me? I beseech the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Immeasurable Life and Wisdom, to purify all the sins and obscurations accumulated from beginningless time by me and all limitless sentient beings with your immeasurable life and wisdom; May the accumulation of merit and wisdom be perfected, may the correct samadhi arise in the mindstream, and may I quickly attain the complete enlightenment of the All-Knowing Buddha. Having prayed in this way three times, contemplate that the compassion and blessings of the lama enter you, and relax the mind. Think in this way: all the phenomena of samsara and nirvana are one's own mind, and if one searches for the cause of the mind's initial arising, it cannot be found. Therefore, it is called the gate of liberation, emptiness. If one examines the nature of the mind itself, there is nothing to be grasped as either internal or external phenomena. Therefore, its own nature is emptiness, and it is called the gate of liberation, signlessness. In the end, the result of cessation is not established anywhere, so it is called the gate of liberation, wishlessness. In short, abide as much as possible in the luminous, self-aware state of mind, free from arising, abiding, and ceasing. If thoughts arise, then think: although all phenomena are inherently empty, these sentient beings who have not realized this are bound by the delusion of self-grasping, how pitiful. Meditate on compassion in this way, alternating between emptiness and compassion. This is called the practice of uniting great compassion and mahamudra. If you become weary from meditation, then visualize a white 「ཧྲཱིཿ」 (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable on a moon at your heart, surrounded by the six-syllable mantra, radiating light, benefiting sentient beings, and the compassion of all the Buddhas entering you. Recite 「Om Mani Padme Hum」 (Tibetan: ཨོཾ་མཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!) as much as possible. Finally, dedicate the merit: By this merit, may all beings, like the youthful Noble Wealth, delight the holy lama with qualities like an ocean. In all activities, contemplate that the place where you are is the Western Pure Land of Sukhavati, or Mount Potala, etc., all forms appearing are the nature of the body of the noble Avalokiteshvara, all sounds heard are the essence of the six-syllable mantra, and all mental thoughts are the nature of non-dual wisdom. Purify in this way, and in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, strive to engage in virtuous deeds. May those who are fortunate enough to encounter these brief methods of accomplishment cherish and practice them.


ིག་གི་ངོར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་ གེ་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། ༄། །ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མ་བཞུགས། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མ་བཞུགས།། 1-766 སྐྱབས་སེམས། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་སོགས། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻཝིདྱཾ། ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་རང་གི་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། 1-767 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུཔཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻབིདྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམ

【現代漢語翻譯】 爲了使上師們的著作更加清晰明瞭,由吉祥薩迦譯師蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊巴桑波撰寫。 ༄། །無量壽成就自在母儀軌。 ༄༅། །無量壽成就自在母儀軌。 1-766 皈依發心:觀想自身剎那間顯現為無量壽佛,心間月輪上紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放出光明。祈請與上師無二無別的無量壽佛及諸佛菩薩降臨。班雜薩瑪扎!祈請引導世間眾生等。嗡 阿巴熱彌達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦ra(藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།)。阿甘。巴當。布貝。都貝。阿洛給。根德。內威德亞。夏達 阿 吽!皈依三寶。(唸誦三遍)愿一切眾生具樂及樂因等。(唸誦三遍)嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ།)從空性中,于珍寶座上,生出各種蓮花和月輪,其上為自心所化現的紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字。此字放光,凈化一切眾生短命的惡業,並將他們安置於無量壽佛的果位。彙集諸佛菩薩和持明者的長壽成就,融入「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字。由此完全轉變,剎那間,自身成為紅色無量壽佛,如紅蓮花般鮮紅,一面二臂,結禪定印,雙手之上托著充滿不死甘露和智慧的金瓶。雙足跏趺坐于金剛座上,身著八種珍寶飾品和各種絲綢天衣及裙裳,面帶微笑,光芒萬丈,具足一切相好。 1-767 于其額間有「嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」字,喉間有「阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)」字,心間有「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字。心間中央,月輪上的紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)」字放光,從自性清凈的法界中,迎請所有諸佛菩薩化現為無量壽佛的形象。班雜薩瑪扎!扎 吽 班 霍!融入自身,合二為一。再次,從自身心間放光,迎請懷業五部本尊及其眷屬。班雜薩瑪扎!祈請賜予我灌頂。嗡 班扎 巴瓦 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)以寶瓶之水灌頂,身體充滿,凈除業障,剩餘之水上升,化為無量光佛頂嚴。嗡 阿巴熱彌達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦ra(藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།)。阿甘。巴當。布貝。都貝。阿洛給。根德。內威德亞。夏達 扎地扎 梭哈!引導世間之主尊,無量壽佛!摧毀一切非時之死。

【English Translation】 Composed by the glorious Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo for the purpose of clarifying the writings of the previous lamas that have become unclear. ༄། །The Accomplishment of Amitayus, Queen of All Siddhis Sadhana. ༄༅། །The Accomplishment of Amitayus, Queen of All Siddhis Sadhana. 1-766 Refuge and Bodhicitta: Visualize yourself instantly as Amitayus, with a red HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at your heart on a moon disc, radiating light. Invoke Amitayus inseparable from your guru, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samaja! Leader of the world, etc. Oṃ Aparimita Āyurjñāna Saparivāra. Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Alokam. Gandham. Naividyam. Shapta Āḥ Hūṃ! Refuge in the Three Jewels (3x). May all sentient beings have happiness and the causes of happiness (3x). Oṃ Svabhāva Shuddha Sarva Dharmā Svabhāva Shuddho 'Ham. From emptiness, on a jeweled throne, various lotuses and a moon disc arise, upon which is your own mind as a red HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). From this, light radiates, purifying all the bad karma of sentient beings that causes them to have short lives, and establishes them in the state of Amitayus. Gather the life-accomplishments of all Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadharas, and dissolve them into the HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). From this complete transformation, you instantly become the Victorious Amitayus, with a body the color of red ruby, one face, two arms in meditative equipoise, holding a golden vase filled with the nectar of deathlessness and wisdom. Seated in the vajra posture, adorned with the eight precious ornaments, and various silk upper garments and shawls. With a smiling face, radiating light, possessing a body complete with all the marks and signs. 1-767 At his forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at his throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at his heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the red HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at the center of his heart, resting on the moon, light radiates. From the natural abode, all the Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of Amitayus. Vajra Samaja! Ja Hūṃ Bam Hoḥ! Dissolve into yourself, becoming inseparable. Again, light radiates from your heart. Invoke the five families of deities of power, together with their retinues. Vajra Samaja! I beseech you to bestow empowerment upon me. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ! Empower with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises up, becoming the crown ornament of Amitabha. Oṃ Aparimita Āyurjñāna Saparivāra. Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Alokam. Gandham. Naividyam. Shapta Pratīccha Svāhā! Amitayus, the chief guide of the world! Destroy all untimely death.


ས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །ཁྱེད་ཞལ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་གྱུར་ཅིག ། 1-768 རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གཞིབས་ནས་དྲང་པོར་གནས་པ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ ཨཾ་དམར་པོ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དམར་སྐྱ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོརྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ། ཧཾ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། ཨཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེའི་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ རྒྱས་ཤིང་། སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁོར་གསུམ་བཟུང་། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝཱནྟཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་བརྒྱ་སོང་ རྗེས་ཡང་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་གསུམ་འཛིན། དེ་ལྟར་ཐུན་གཅིག་ལ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ། 1-769 ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་བཤིག་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་གཡོ་བའི་གཡུང་དྲུང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་ དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཉིན་རེ་ལ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཁྲི་ཚོ་རེ། དགོངས་མོ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ རྩ་རེ། ཀུན་གྱི་སྔགས་འབྲུ་འབུམ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བྱེད་དོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོས་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༄། །རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས།། ན་མོ་ཨ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 '吉祥勝妙!無怙依者,是痛苦眾生的救護者,我向無量壽佛頂禮!愿身語意的罪業與痛苦,疾病魔障等一切悉皆寂滅,迅速獲得無死壽命的吉祥,愿能享受您慈顏甘露的盛宴!' 吹氣三次。觀想從自己的頭頂到肚臍之間,三條脈絡——粗脈、弱脈、中脈——穩固且正直地安住。在肚臍處,是化身輪,有六十四片花瓣,其中心有紅色的ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)。在心間,是法輪,有八片花瓣,中心有藍色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。其上方有紅色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。在喉嚨處,是受用輪,有十六片花瓣,中心有紅白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。 在頭頂,是安樂大樂輪,有三十二片花瓣,中脈的上端有白色的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。從ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)、ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中放射出光芒,迎請世間和出世間的一切壽命成就,化為白紅色甘露的形態。自身的身體的四個輪的所有脈管都充滿壽命甘露,身體的光彩和威嚴增長,心轉化為樂空的智慧,獲得所有無死的壽命成就。進行寶瓶氣三次。唸誦:ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝཱནྟཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體: ओं अमरणि जिवान्ताये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amaraṇi jivāntāye svāhā,漢語字面意思:嗡,無死,賦予生命, स्वाहा)五百遍。 之後,再次清晰觀想之前的景象,屏氣三次。如此,在一座中盡力唸誦,祈禱:『祈請世尊息滅我的一切壽命障礙,賜予我無死的壽命成就,賜予我不變的壽命命根,不滅的勝幢,不壞的金剛,不動的雍仲,愿壽命如日月般長久。』以此善行,愿我迅速成就無量壽怙主,愿所有眾生,一個不留,皆安置於彼果位。』每天唸誦真言的數量是ཨ་མ་ར་ཎི་(藏文,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amaraṇi,漢語字面意思:無死)十萬遍。晚上唸誦《般若波羅蜜多心經》一百零八遍。完成所有真言的唸誦,包括補缺真言。此乃薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波于兔年薩嘎月十日所著。愿吉祥! 這是關於至尊無死怙主的修法。 這是關於至尊無死怙主的修法,名為甘露海。頂禮無量壽智!行皈依、發心等共同前行后,觀想自己剎那間化為無量壽佛,于其心間月輪之上

【English Translation】 'Auspicious and glorious! Refuge of the helpless, protector of those suffering, I prostrate to Amitayus Buddha! May the sins and sufferings of body, speech, and mind, all diseases and obstacles be completely pacified, may I quickly attain the glory of immortal life, and may I experience the feast of nectar from your compassionate face!' Blow three times. Visualize the three channels—the coarse channel, the weak channel, and the central channel—running straight and stable from the crown of your head to your navel. At the navel is the emanation wheel, with sixty-four petals, at its center is a red ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable). At the heart is the Dharma wheel, with eight petals, at its center is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Above that is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). At the throat is the enjoyment wheel, with sixteen petals, at its center is a reddish-white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable). At the crown of the head is the great bliss wheel, with thirty-two petals, at the upper end of the central channel is a white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable). From ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable), light radiates, inviting all the accomplishments of life from the mundane and supramundane realms, transforming into the form of white and red nectar. All the channels of the four wheels of your body are filled with the nectar of life, increasing the radiance and splendor of the body, and the mind transforms into the wisdom of bliss and emptiness, obtaining all the immortal life accomplishments. Perform vase breathing three times. Recite: ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛི་ཝཱནྟཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ओं अमरणि जिवान्ताये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ amaraṇi jivāntāye svāhā, Literal meaning: Om, immortal, granting life, Svaha) five hundred times. After that, clearly visualize the previous scene again, and hold your breath three times. In this way, recite as much as possible in one session, and pray: 'Please, Bhagavan, pacify all obstacles to my life, grant me the accomplishment of immortal life, grant me the unchanging life essence, the indestructible victory banner, the unbreakable vajra, the immovable Yungdrung, may my life be blessed to be as long as the sun and moon.' By this virtue, may I quickly attain the protector Amitayus, and may all beings, without exception, be placed in that state.' The number of mantras recited each day is one hundred thousand ཨ་མ་ར་ཎི་ (Tibetan, Devanagari: अमरणि, Romanized Sanskrit: amaraṇi, Literal meaning: immortal). In the evening, recite the Heart Sutra one hundred and eight times. Complete the recitation of all mantras, including the supplementary mantra. This was written by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo on the tenth day of the Saga month in the Year of the Rabbit. May it be auspicious! This is the practice method of the Victorious Immortal Protector. This is the practice method of the Victorious Immortal Protector, entitled 'Ocean of Nectar.' Homage to the Wisdom of Limitless Life! After performing the common preliminaries of refuge and generating bodhicitta, visualize yourself instantly transforming into Amitayus, upon a moon disc at his heart


དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་ དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། 1-770 དྷཱུཔཾ། ཨཱལོཀཾ གནྡྷཾ། ནཻབིདྱཾ། ཤཔྟ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བྱ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། དྲ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཡོངས་ སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚར་གསུམ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་། དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། 1-771 དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་མདའ་ཡབ་དང་། གྱེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག་སེང་མའི་པུ་ ཤུས་བསྐོར་བ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་ རིམ་བཞིའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ནང་ གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 དུ་ཧྲཱིཿ (藏文) 從紅色དུ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,du hrīḥ,梵文羅馬擬音,愿) 中發出光芒,從自性之境,與上師無二無別的無量壽,九尊神祇,以及長壽天神眾眷屬,བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音,金剛薩瑪扎:金剛集合)。引導世間等,ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། 敬獻供品:水、足水、花。 དྷཱུཔཾ། ཨཱལོཀཾ གནྡྷཾ། ནཻབིདྱཾ། ཤཔྟ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 敬獻供品:香、光、香、食物、聲音,祈請納受,梭哈!皈依三寶!唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂及安樂之因!等,修持四無量心。ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 空性之中,從པཾ་ (藏文,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,班,蓮花) 中生出蓮花,從རཾ་ (藏文,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,讓,火) 中生出日輪,其上,從ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,種子字) 中生出雜色金剛。東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心為藍黑色,並以ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,種子字) 字標示。從其發出光芒,下方為金剛地基,周圍是金剛圍墻和網,上方是金剛帳篷和帷幔,外圍遍佈智慧之火。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 唸誦三遍。在防護輪的中央,雜色金剛的中心,從བྷྲཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,布隆,種子字) 中生出由各種珍寶組成的宮殿,四方形,有四門,從外向內依次是藍色、黃色、紅色、綠色、白色的五層墻壁,墻上裝飾著黃色的珍寶半墻,其上是珍寶的寶瓶,四根金腰帶的外側有從摩羯口中吐出的網和半網,花環,風鈴,風吹動的月亮, 絲綢的垂飾,以及裝飾著牦牛尾和珍寶手柄的扇子等。其上是由鳥的翅膀向下懸掛的箭桿,向上是由珍寶網眼圍繞的獅子幼崽。墻壁的根部是紅色的祈願布,上面有十六位供養天女和半月金剛的標記。四門上方的橫樑由四根柱子支撐,柱子頂端是四層臺階,臺階頂端裝飾著法輪、傘蓋,以及左右兩側的雌雄鹿,每個臺階上都裝飾著旗幟和幡幢等。內部有八根柱子,柱子上是圓形的金剛棟樑,棟樑上覆蓋著繪有各種圖案的金剛四面梁,中央凸起的頂端裝飾著金剛寶頂。內部的墻壁,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央白色,中央是由獅子抬起的八瓣雜色蓮花。

【English Translation】 དུ་ཧྲཱིཿ (Tibetan) Light radiates from the red དུ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, du hrīḥ, Romanized Sanskrit, Wish), from the realm of self-nature, inseparable from the Guru, Amitayus, the nine deities, and the retinue of immortal life deities, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit, Vajra Samaja: Vajra Assembly). Leading the world, etc., Oṃ Aparimita Āyurjñāna Saparivāra Arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpaṃ. Offering: Water, Foot Water, Flowers. Dhūpaṃ. Ālokaṃ Gandhaṃ. Naibidyaṃ. Śapta Pratīccha Svāhā. Offering: Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Please accept, Svaha! I take refuge in the Three Jewels! Recite three times. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! Etc., practice the four immeasurables. Oṃ Śūnyatājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. In emptiness, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, Pam, Lotus) arises a lotus, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, Ram, Fire) arises a sun disc, upon which, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum, Seed Syllable) arises a variegated vajra. East is blue, South is yellow, West is red, North is green, the center is dark blue, marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum, Seed Syllable). From it, light radiates, below is a vajra foundation, around it is a vajra fence and net, above is a vajra tent and canopy, the outer perimeter is surrounded by the fire of wisdom. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Recite three times. In the center of the protection wheel, at the heart of the variegated vajra, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, Bhrum, Seed Syllable) arises a palace made of various jewels, square, with four doors, from the outside in, successively blue, yellow, red, green, and white five-layered walls, decorated with yellow jewel semi-walls, upon which are jewel vases, on the outside of the four golden belts are nets and half-nets emerging from the mouths of makaras, garlands of flowers, wind chimes, the moon moved by the wind, silk pendants, and fans adorned with yak tail and jewel handles, etc. Above it are arrow shafts hanging downwards from bird wings, and upwards are lion cubs surrounded by jewel meshes. At the base of the walls are red wishing cloths, marked with sixteen offering goddesses and crescent vajras. The lintels above the four doors are supported by four pillars, the tops of the pillars are four-tiered steps, the tops of the steps are decorated with dharma wheels, parasols, and male and female deer on the left and right, each step is decorated with banners and pennants, etc. Inside are eight pillars, on which are round vajra beams, covered with vajra four-sided beams painted with various patterns, the central raised top is adorned with a vajra jewel top. The inner walls, east is blue, south is yellow, west is red, north is green, the center is white, the center is an eight-petaled variegated lotus lifted by lions.


རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 1-772 བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ། ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་མེད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་ཤར་དུ་ཀུན་གཟིགས་ཚེ་དཔག་མེད། ཤར་ལྷོར་ཡོན་ཏན་ ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་བྱང་དུ་མི་གཡོ་ཚེ་དཔག་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་འབར་ བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན། འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། 1-773 ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས། རང་ གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས། ཧྲཱི། ཨ་རོ་ལི་ཀ་འཁོར་བ་འཇིག

【現代漢語翻譯】 在珍寶寶座之上,有蓮花和月亮的壇城,花瓣上各自有月亮的坐墊,每個坐墊上有一個紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從這些舍字發出光芒,凈化所有眾生的非時死亡,安置於不死壽命的果位。 1-772 上師、本尊、佛、菩薩的加持,以及壽命的成就,以紅色光芒的形式顯現,融入舍字。從這完全轉變中,中央是自生佛無量壽佛(Amitāyus),東方是金剛無量壽佛,南方是寶生無量壽佛,西方是蓮花無量壽佛,北方是不空成就無量壽佛,東北是普觀無量壽佛,東南是功德無量壽佛,西南是智慧無量壽佛,西北是不動無量壽佛。所有這些佛的身體顏色都像紅蓮花寶一樣紅,像太陽的壇城一樣閃耀,一面二臂,雙手結禪定印,上方拿著充滿不死壽命和智慧甘露的金瓶,雙足跏趺坐,頭髮烏黑,結成髮髻,面帶微笑,身著珍寶裝飾和各種絲綢的上衣和裙子,背靠月亮的壇城。所有這些佛的額頭有月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉嚨有蓮花上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),心間有太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從那裡發出光芒,從自性本位迎請無量壽佛九尊,以及由佛、菩薩和不死壽命天眾圍繞的眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。 1-773 以嗡 阿爾岡等供養。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入)。融入自身無二無別。再次發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。班雜 薩瑪扎。阿爾岡等。祈請所有如來為我圓滿灌頂。灌頂本尊唸誦:嗡 班雜 貝瓦 阿比辛扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 成為 灌頂 吽),並以寶瓶之水灌頂。身體充滿,清除污垢。剩餘的水向上溢出,所有本尊的頭頂都由無量光佛(Amitābha)作為頂嚴。唸誦方法是:從自己心間的舍字周圍環繞的咒語鏈發出光芒,凈化所有眾生因壽命短暫而造成的惡業障礙,轉變為無量壽佛之身。所有佛菩薩的壽命成就都以咒語鏈和紅色光芒的形式顯現,充滿自己的身體,從而增長壽命、福德和智慧。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 阿巴熱彌達 阿玉嘉納 舍(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna,漢語字面意思:嗡 皈依 世尊 無量 壽命智慧)。舍 阿若利 嘎ra 匝匝 匝匝(藏文:ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལི་ཀ་འཁོར་བ་འཇིག,梵文羅馬擬音:hrīḥ aro li ka khora ba jik,漢語字面意思:舍 阿若利 嘎 輪迴 摧毀)。

【English Translation】 Upon a precious throne, there is a lotus and moon mandala. On each petal, there is a moon cushion, and on each cushion, there is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English meaning: seed syllable). Light radiates from these, purifying the untimely deaths of all sentient beings, and establishing them in the state of immortal life. 1-772 The blessings of the Guru, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas, and the accomplishment of life, appear in the form of red rays of light, dissolving into the Hrīḥ syllable. From this complete transformation, in the center is oneself as Buddha Amitāyus (無量壽佛), in the east is Vajra Amitāyus, in the south is Ratna Amitāyus, in the west is Padma Amitāyus, in the north is Karma Amitāyus, in the northeast is Kunsig Amitāyus, in the southeast is Yönten Amitāyus, in the southwest is Yeshe Amitāyus, and in the northwest is Miyö Amitāyus. All of these Buddhas have bodies as red as a red lotus jewel, blazing like a sun mandala, with one face and two arms, holding a golden vase filled with the nectar of immortal life and wisdom in the mudra of meditation. They sit in the vajra posture, with black hair in a topknot, a smiling face, adorned with precious jewels and various silk upper garments and skirts, and supported by a moon mandala. On the forehead of all of these is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: seed syllable) on a moon, on the throat is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: seed syllable) on a lotus, and on the heart is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: seed syllable) on a sun. From there, light radiates, inviting from their natural abode the nine deities of Amitāyus, surrounded by a retinue of Buddhas, Bodhisattvas, and immortal life deities. Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,English meaning: Vajra Samājaḥ). 1-773 Offer with Oṃ Argham, etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,English meaning: draw in, unite, bind, bless). Dissolve into oneself, inseparable. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Vajra Samājaḥ. Argham, etc. I request all the Tathāgatas to fully empower me. The empowerment deities recite: Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,English meaning: Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ), and empower with the water of the vase. The body is filled, purifying impurities. The remaining water overflows upwards, and each of the Amitābhas adorns the crown of all the deities. The method of recitation is: from the garland of mantras surrounding the Hrīḥ syllable at one's heart, light radiates, purifying the obscurations of negative karma that cause the short life of all sentient beings, transforming them into the body of Amitāyus. All the life accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of mantra garlands and red light, filling one's body, thereby increasing life, merit, and wisdom. Oṃ Namo Bhagavate Aparimita Āyurjñāna (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས,English meaning: Oṃ Homage to the Bhagavan, Immeasurable Life and Wisdom). Hrīḥ Aro li ka khora ba jik (藏文:ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལི་ཀ་འཁོར་བ་འཇིག,English meaning: Hrīḥ Aro li ka Destroy Samsara).


ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཏདྱ་ ཐཱ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དཔག་དུ་མེད་པ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མིང་གི་སྙིང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-774 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏྟ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ པུཎྱེ་པུཎྱེ།་བསོད་ནམས་མ་གཉིས། མཧཱ་པུཎྱེ།་བསོད་ནམས་ཆེན་མོ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ།་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་མ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམྦྷ་རོ་པ་ཙི་ཏ།་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ དཔག་མེད་ཚོགས་བསགས་མ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་པ་རི་ཤུདྡྷརྨྨ་ཏེ་ཨོཾ་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དག་ཆོས་ཉིད་མ། ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ནམ་མཁར་འཕགས་མ་རང་བཞིན་ རྣམ་དག་མ། མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།་ཚུལ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལེགས་སྦྱིན་མ། རྩ་བའི་སྔགས་འདི་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་ པ་དང་། བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་གྲོལ་ཤེས་རབ་སོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །བདག་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 1-775 ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཞལ་ཁང་སྲུང་ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་མི་དགོས་པས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་ ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། དེ་རང་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། རང་ཉིད་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱི་ངང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ精髓和,嗡 達地雅 他 如此說:阿巴熱米達 阿玉嘉納 無量壽與智慧, ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ 斯瓦哈。名之精髓和,世尊 如來 應供 正等覺 壽與智慧無量 決定義 光輝之王,我頂禮。 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 阿玉嘉納 蘇 比尼西達 德扎 惹扎雅 達塔嘎達雅 阿哈德 薩妙桑 布達雅。 達地雅 他 如此說:嗡 奔涅 奔涅,二倍的福德。 瑪哈奔涅,大福德。 阿巴熱米達奔涅,無量福德。 阿巴熱米達奔涅嘉納 桑巴若 巴 孜達,無量福德智慧 積聚者。 嗡 薩瓦 桑斯嘎 巴熱秀達 達瑪 德 嗡,一切概念完全清凈法性者。 嘎嘎納 薩姆嘎德 斯瓦巴瓦 比秀德,虛空生起 自性清凈者。 瑪哈 納亞 巴熱瓦熱 斯瓦哈,偉大的引導 完全圍繞 善施者。唸誦這些根本咒語一百零八遍等,並如上供養和讚頌:引導世間之主 無量壽,摧毀一切非時死之威德,無依無怙 痛苦者的救護,我頂禮 佛 無量壽。不 смерти的壽命威德和受用,智慧的覺悟和解脫智慧等,存在和寂滅的威德財富,祈請您使我自然成就。世尊,祈請您加持我和一切眾生的罪業和障礙,以及一切非時死亡得以平息。 不變化的壽命命根,不衰敗的勝幢,不 разрушающийся的金剛,不變化的雍仲,壽命與日月同等,祈請您加持我獲得不死壽命的成就。 唸誦三遍金剛薩埵的百字明,使其穩固。按照瑜伽續的說法,將智慧尊迎請至前方,並請其返回。以自己的誓言尊的傲慢,將壇城守護輪的諸神收回自身。按照大瑜伽的說法,智慧尊不必返回,從自己的心間發出光芒,三界器情一切都化為光,融入守護輪中。然後是壇城,然後是眷屬諸神,然後收回自己本尊。自己處於與本尊無二無別的狀態中。以此善行愿我迅速,成就無量壽怙主,一切眾生無一遺漏。

【English Translation】 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ essence and, Om Tadyatha It is like this: Aparimita Ayurjnana Immeasurable life and wisdom, ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ Svaha. Essence of the name and, Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Immeasurable life and wisdom Definitely glorious king, I prostrate. Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Su Binishtitta Teja Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha It is like this: Om Punye Punye, two merits. Maha Punye, great merit. Aparimita Punye, immeasurable merit. Aparimita Punyejnana Sambharo Pachita, immeasurable merit wisdom Accumulator. Om Sarva Samskara Parishuddha Dharma Te Om, all concepts completely pure Dharma nature. Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe, sky rises Self-purifier. Maha Naya Parivare Svaha, great guide completely surrounded by good deeds. Recite these root mantras one hundred and eight times, etc., and offer and praise as above: Guide of the world, Amitayus, the glory of destroying all untimely deaths, protector of the helpless and suffering, I prostrate to Buddha Amitayus. Immortal life, glory and enjoyment, wisdom and liberation, wisdom, etc., whatever the glory and wealth of existence and peace, please make me naturally accomplished. Bhagavan, please bless me and all sentient beings to pacify all sins and obscurations and untimely deaths. The unchanging lifeblood, the unfailing victory banner, the indestructible vajra, the unchanging Yungdrung, life is equal to the sun and moon, please bless me to attain the accomplishment of immortal life. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times to stabilize it. According to the Yoga Tantra, invite the Wisdom Being to the front and ask him to return. With the pride of one's own Samaya Being, gather all the deities of the protective circle of the mandala into oneself. According to the Mahayoga tradition, the Wisdom Being does not need to return. Light radiates from one's heart, and all the vessels and contents of the three realms dissolve into light and merge into the protective circle. Then the mandala, then the retinue deities, and then gather into one's own main deity. Oneself is in a state of non-duality with the main deity. By this virtue, may I quickly, become the protector of Amitayus, without leaving a single being behind.


་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་རྩ་བསྔོས་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་བཀླག་པ་དང་ཚ་ ཚ་གདབ་པ། སྲོག་བླུ་སོགས་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤེལ་དཀར་རྫོང་ནས། ལྷ་ཅིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། 1-776 ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྟན་བདེ་བར་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟབས་ཀྱི་གནས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 1-777 ཚར་གསུམ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ འཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་མ་རྒད་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་

【現代漢語翻譯】 愿我將此善根迴向於他,愿他也能到達那個境界。以此善行迴向,並在一切行為中,修持長壽佛(Tsepakme)的傲慢,誦讀《般若波羅蜜多經》,製作擦擦(Tsa Tsa),贖命等,努力採取延長壽命的方法。這段文字是謝爾喀爾宗(Shelkar Dzong)的拉吉桑杰嘉姆(Lhachik Sangye Kyapma)請求下,由薩迦派譯師蔣揚貢嘎索南扎巴嘉燦貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)在帕嘉覺多杰扎宗(Pal Jachur Dorje Drak Dzong)所著,至此圓滿。 《金剛摧破儀軌》 《金剛摧破儀軌》 那摩班雜爾 維達拉亞(Namo Vajra Vidaraya)。如果想要修持金剛摧破,在舒適的坐墊上,以禪定的姿勢安住。如通常一樣進行皈依和發菩提心。觀想自己為金剛摧破,在心間,日輪之上,有綠藍色的吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)。從吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字放出光芒,上師與金剛摧破無二無別,周圍環繞著諸佛菩薩。班雜 薩瑪扎(Bajra Samaja)。那摩 咕嚕 貝(Namo Guru Bhya)。那摩 班雜爾 維達拉那 薩巴里瓦熱 貝(Namo Vajra Vidarana Sapariware Bhya)。嗡 班雜爾 維達拉那 薩巴里瓦熱 阿爾剛(Oṃ Vajra Vidarana Sapariwara Argham)。 巴當(padyam)。布貝(pushpam)。都貝(dhupam)。迪貝(dipam)。甘丹(gandham)。內維迪揚(naividyam)。夏布達 阿 吽(Shapta Ah Hum)。我皈依三寶。(唸誦三遍)。愿一切眾生具樂及樂因等,修持四無量心。嗡 虛空 智 班雜爾 梭巴瓦 阿瑪 擴 昂(Oṃ Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)。從空性中,由邦(པཾ,paṃ,種子字)字生出蓮花,讓(རཾ,raṃ,種子字)字生出日輪,日輪之上,由吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字生出各色金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心為深藍色,都以吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字標示。 從吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字放出光芒,下方變成金剛地基,周圍變成金剛圍墻,上方變成金剛帳篷,外圍是智慧之火熊熊燃燒的防護輪。嗡 班雜爾 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕 梭哈(Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svaha)。(唸誦三遍)。 在防護輪的中央,在各色蓮花和日輪之上,由綠藍色的吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字生出各色金剛,以吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字標示。從那裡放出光芒,凈化一切眾生的罪障、疾病、邪魔、仇恨、污穢之物。安置於金剛摧破的果位。彙集諸佛菩薩、忿怒尊、忿怒母的加持和力量,融入吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字。由此完全轉化,自身成為金剛摧破,身色如綠松石般閃耀光芒。一面二臂,右手持各色金剛於心間,左手持搖鈴于腰間。面帶微笑,略微露出牙齒。雙足以勇士坐姿安住。身著絲綢和

【English Translation】 May I dedicate this merit to him, may he also reach that state. Dedicating this merit, and in all actions, cultivate the pride of Amitayus (Tsepakme), recite the Prajnaparamita Sutra, make Tsa Tsas, ransom lives, and strive to adopt methods to prolong life. This text was written at Shelkar Dzong at the request of Lhachik Sangye Kyapma, by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo at Pal Jachur Dorje Drak Dzong, and is now complete. The Sadhana of Vajra Vidarana The Sadhana of Vajra Vidarana Namo Vajra Vidaraya. If you wish to practice Vajra Vidarana, settle into a meditative posture on a comfortable cushion. Take refuge and generate Bodhicitta as usual. Visualize yourself as Vajra Vidarana, in your heart, on top of a sun disc, is a green-blue Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable). Light radiates from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable), the Lama is inseparable from Vajra Vidarana, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Bajra Samaja. Namo Guru Bhya. Namo Vajra Vidarana Sapariware Bhya. Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham. padyam. pushpam. dhupam. dipam. gandham. naividyam. Shapta Ah Hum. I take refuge in the Three Jewels. (Recite three times). May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc., cultivate the four immeasurables. Oṃ Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. From emptiness, from the Pam (པཾ,paṃ, seed syllable) syllable arises a lotus, from the Ram (རཾ,raṃ, seed syllable) syllable arises a sun disc, on top of the sun disc, from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable arise various colored vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, the center is dark blue, all marked with the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable. Light radiates from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable, the bottom becomes a vajra foundation, the surroundings become a vajra fence, the top becomes a vajra tent, the outside is a protective wheel of blazing wisdom fire. Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svaha. (Recite three times). In the center of the protective wheel, on top of various colored lotuses and sun discs, from the green-blue Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable arise various colored vajras, marked with the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable. From there, light radiates, purifying all sentient beings' sins, diseases, evil spirits, hatred, and uncleanliness. Establish them in the state of Vajra Vidarana. Gather the blessings and power of the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers, and dissolve them into the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) syllable. From this complete transformation, one becomes Vajra Vidarana, the body color shining like turquoise. One face, two arms, the right hand holding various colored vajras at the heart, the left hand holding a bell at the waist. Smiling, slightly baring the teeth. The feet are seated in a heroic posture. Dressed in silk and


རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-778 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་གྱི་མཐའ་མར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་སྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་སྦྱངས། རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྗང་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཁོན་གྲིབ་འབགས་བཙོག་མི་གཙང་བ་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་སྙིང་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཤིང་། གཟུངས་རིང་བཟླ་བར་འདོད་ན་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་འཁོན་གྲིབ་ འབགས་བཙོག་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། 1-779 ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱིརྟིའོ། །མངྒལཾ།། ༄། །དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར། ༄༅། །དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་ཁམས་གསུམ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་པ། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་བདུན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ཚར་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ། ད

【現代漢語翻譯】 飾以珍寶莊嚴,極其威嚴且化現諸多形象。其額間為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。於心間中央,雜色金剛杵的中心有藍綠色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從中放光,從自性宮殿迎請金剛薩埵(梵:Vajrasattva),為諸佛菩薩眷屬所圍繞。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ) 扎 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),融入無二。 再次放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ)。 嗡 阿比辛恰度 瑪姆(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ)。嗡 班雜 班哇 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)。如是宣說,灌頂使身圓滿,凈除垢染,剩餘之水向上涌出,金剛薩埵為之作頂嚴。 于自身心間,日輪之上,雜色金剛杵的中心有藍綠色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其外緣為咒語之鬘,向右旋轉,從中放光。凈化一切眾生的罪障惡業,安置於金剛薩埵之果位。 諸位上師、本尊、佛、菩薩的一切慈悲加持力量,皆化為藍綠色光芒,融入自身。從而,疾病、魔障、罪障、宿怨、污染、不凈皆得清凈。 那瑪 斯贊扎 班雜 卓達亞(藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ,梵文羅馬擬音:namaścaṇḍa vajra krodhāya)。 呼嚕 呼嚕(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文羅馬擬音:hulu hulu)。 德叉 德叉(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha)。 班達 班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ,梵文羅馬擬音:bandha bandha)。 哈那 哈那(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文羅馬擬音:hana hana)。 嗡 阿彌利得 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ)。再次唸誦此心咒一百零八遍等。若慾念誦長咒,應另行學習。 祈請薄伽梵,加持我和一切眾生,使一切罪障、惡業、宿怨、污染、不凈皆得平息。以此功德愿我速,成就金剛薩埵尊,一切眾生盡無餘,安置於彼之果位。 此乃薩迦 洛扎瓦 蔣揚 貢噶 索南 扎巴 嘉燦 華桑波(藏文:དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)為嘉波 倫珠 饒丹(藏文:རྒྱལ་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན)所作,書寫者為贊扎 杰迪(藏文:ཙནྡྲ་ཀཱིརྟིའོ)。吉祥! 咕嚕咕列佛母護輪 咕嚕咕列佛母護輪名為『三界勝魔』。頂禮 希 班雜 瑪哈 嘎拉雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་པ,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajra mahākālāpa)。皈依與通常儀軌相同,唸誦七遍。爲了一切眾生的利益,我將證得佛果。為此,我將修持黑金剛大護法之護輪。唸誦三遍。剎那間,觀想自身顯現為咕嚕咕列佛母,於心間日輪之上。 藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,從自性宮殿迎請上師 不動佛之形象。

【English Translation】 Adorned with precious jewels, exceedingly majestic and emanating numerous emanations. On its forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on its throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and on its heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). In the center of the heart, at the core of a multicolored vajra, is a blue-green Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From this, light radiates, inviting Vajrasattva (梵:Vajrasattva) from the realm of inherent nature, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra samādzaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ) jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), dissolving into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Vajra samādzaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samādzaḥ). Om abhiṣiñcatu māṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ). Om vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ). Thus it is spoken, the empowerment fills the body, purifying defilements, and the remaining water surges upwards, with Vajrasattva adorning the crown. At one's own heart, upon a sun disc, at the core of a multicolored vajra is a blue-green Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), encircled by a garland of mantras rotating to the right, from which light radiates. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, establishing them in the state of Vajrasattva. All the compassion, blessings, and power of all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas are gathered in the form of blue-green light, dissolving into oneself. Thus, diseases, evil spirits, sins, obscurations, grudges, pollutions, and impurities are purified. Namaścaṇḍa vajra krodhāya (藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ,梵文羅馬擬音:namaścaṇḍa vajra krodhāya). Hulu hulu (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文羅馬擬音:hulu hulu). Tiṣṭha tiṣṭha (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha). Bandha bandha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ,梵文羅馬擬音:bandha bandha). Hana hana (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文羅馬擬音:hana hana). Om amṛte hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ). Again, recite this heart mantra one hundred and eight times, etc. If one wishes to recite the long mantra, it should be learned separately. I beseech the Bhagavan to bless me and all sentient beings, so that all sins, obscurations, evil deeds, grudges, pollutions, and impurities may be pacified. By this merit, may I quickly attain the state of Vajrasattva, and may I establish all beings without exception in that state. This was composed by Sakya Lotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (藏文:དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) for Gyalbu Lhundrup Rabten (藏文:རྒྱལ་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན), and the scribe was Chandrakirti (藏文:ཙནྡྲ་ཀཱིརྟིའོ). Mangalam! The Protective Circle of Pal Gurgyi Gonpo The Protective Circle of Pal Gurgyi Gonpo, called 'Victorious Over Demons of the Three Realms,' resides. Namah Shri Vajra Mahakala (藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་པ,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajra mahākālāpa). Refuge is taken as in the common practice, recited seven times. For the benefit of all sentient beings, I shall attain Buddhahood. For this purpose, I shall meditate on the protective circle of the Great Black Vajra Protector. Recite three times. In an instant, visualize oneself clearly as Pal Gurgyi Gonpo, upon a sun disc at the heart. From the blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) light radiates, inviting the form of the guru Akshobhya from the realm of inherent nature.


བུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཚར་གཅིག ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-780 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཟུར་གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། མེ་རིས་འབར་བས་ བསྐོར་བའི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་ རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་ བ། ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཁ་དོག་དམར་ནག་གོ་སྐབས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་དང་ཉི་ མ་རོ་གདན་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རེ་ རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། 1-781 སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་ གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྚི་བསྣམས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་ གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ

【現代漢語翻譯】 部主的眷屬大黑金剛,班雜 薩瑪扎。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 頂禮吉祥大黑金剛壇城眷屬眾! 嗡,吉祥大黑金剛眷屬眾,阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ།),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།),布拜(藏文:པུཥྤཾ།),都貝(藏文:དྷཱུ་པཾ།),迪貝(藏文:དཱི་པཾ།),根德(藏文:གནྡྷཾ།),內 維迪(藏文:ནཻ་),夏布達 普拉底查 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)! 皈依三寶! 等等,唸誦三遍共同懺悔文。 愿一切眾生具樂及樂因等等,唸誦一遍四無量心。 嗡,虛空智慧金剛自性我。 從空性中,從松字(藏文:སུཾ་)生出金剛巖石堡壘,三角形,與三千世界等量大小的上方。 從埃字(藏文:ཨེ་)生出三角形法生,深藍色,開口處有金剛杵,被火焰包圍的內部。 在蓮花和日輪的中央,從吽字(藏文:ཧཱུྃ་)生出各種金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心深藍色,以吽字(藏文:ཧཱུྃ་)為標誌,從其發出光芒。 下方是金剛地基,周圍是金剛圍墻,上方是金剛帳篷,外面一切都在智慧火焰中燃燒。 從吽字(藏文:ཧཱུྃ་)生出由天鐵製成的十輻輪,頂端鋒利,內部空曠而廣闊。 嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。 唸誦三遍。 在紅色和黑色無間斷旋轉的中央和十方,各有蓮花和日輪尸墊。 在中央日輪的中央,從吽字(藏文:ཧཱུྃ་)生出藍黑色金剛鉞刀,刀柄上標有吽字(藏文:ཧཱུྃ་)。 在十方坐墊的上方,各有一個深藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ་)。 從這些字發出光芒,斬斷一切兇猛的敵對勢力,聚集並完全轉化,在中央,自己瞬間化現為吉祥大黑金剛,帳篷之主。 身色深藍黑色,一面二臂,具有紅色圓睜的三隻眼睛,齜牙咧嘴,捲舌,頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色向上燃燒。 右手拿著帶有金剛杵的金剛鉞刀,左手拿著盛滿顱血的嘎巴拉碗于胸前,上下端著。 兩手中央拿著化現的金色甘露瓶,頭戴五個干骷髏頭冠,頸掛五十個濕淋淋血流不止的人頭項鍊,佩戴六種骨飾,以蛇裝飾,身穿虎皮裙,以各種絲綢製成的頭巾和飄帶覆蓋,以侏儒的坐姿坐在屍體上,處於智慧火焰的中央。 十方守護者也都身色深藍黑色,一面二臂。

【English Translation】 The retinue of the Great Black Vajra residing in the position of the son, Vajra Samaja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) Namo Guru(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! Homage to the Mandala with the retinue of glorious Mahakala! Om, glorious Mahakala with the retinue, Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།), Padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།), Pushpam (Tibetan: པུཥྤཾ།), Dhupam (Tibetan: དྷཱུ་པཾ།), Dipam (Tibetan: དཱི་པཾ།), Gandham (Tibetan: གནྡྷཾ།), Nai Vidyam (Tibetan: ནཻ་), Shapta Pratichchha Svaha (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)! I take refuge in the Three Jewels! Etc., recite the common confession three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc., recite the four immeasurables once. Om, emptiness wisdom vajra self-nature I. From emptiness, from the letter Sum (Tibetan: སུཾ་) arises a vajra rock fortress, triangular, equal in size to the three thousand worlds above. From the letter E (Tibetan: ཨེ་) arises a triangular dharma origin, dark blue, with a vajra at the opening, surrounded by flames. In the center of the lotus and sun disc, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) arise various vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, dark blue in the center, marked with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་), from which rays of light emanate. Below is the vajra ground, around is the vajra fence, above is the vajra tent, and outside everything is burning in the flames of wisdom. From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) arises a ten-spoked wheel made of meteoric iron, with sharp points and a wide, spacious interior. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. In the center and ten directions of the uninterrupted rotation of red and black, there are lotus and sun corpse cushions. In the center of the central sun disc, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) arises a dark blue vajra hook knife, marked with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) on the handle. Above the cushions in the ten directions, there is a dark blue letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་). From these letters emanate light, cutting off all fierce enemies, gathering and completely transforming, in the center, one instantly manifests as glorious Mahakala, the lord of the tent. The body is dark blue-black, with one face and two arms, possessing three red, round eyes, bared fangs, a rolled tongue, and hair, eyebrows, and beard that burn upwards in red-yellow. The right hand holds a vajra hook knife marked with a vajra, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, holding it up and down. In the center of the two hands, he holds a manifested golden vase, wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet, dripping human heads, adorned with six bone ornaments, decorated with snakes, wears a tiger skin skirt, covered with a headdress and streamers made of various silks, sitting in a dwarf posture on a corpse, in the center of the flames of wisdom. All ten lords of the ten directions are also dark blue-black in color, with one face and two arms.


་གཡས་པས་གྲི་གུག་ ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་ པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམས། གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། 1-782 རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཡུ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་རེ་རེས་དབུ་རྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་གྲི་གུག་གི་ཡུ་བའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། རང་གི་མིང་དང་དེའི་མཐར་ཡི་གེ་ བཅུ་གཉིས་པ། བདུན་པ། རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཏོན། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ། གཞན་བསྲུང་བྱ་བསྒོམ་ན། ཧཱུྃ་གི་མདུན་དུ་ཕ་མ། གཡས་སུ་བུ་དང་ཆུང་མ། གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་ཁང་གཞིས་སོགས་ཡོད་པར་བསམ། 1-783 ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་མཁན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་དང་། རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས། མཚོན་ཆས་བཏུབས། ཤ་ཁྲག་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། རང་ལ་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར་བར་ཡང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་གཉིས་ཕྲེང་སྐོར་རེ་ཙམ་བཟླས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡེ་ཥ་ཨ་ པཤྩི་མ། ཀཱ་ལོ྅ཨ་དི་དྭཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཡ་དི་ཏྭཾ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་ས

【現代漢語翻譯】 右手揮舞著彎刀指向天空,左手拿著顱血放在胸前。頭戴五個干骷髏頭,頸掛五十個濕人頭。佩戴六種骨飾,以蛇為裝飾,穿著虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以這樣的姿勢安住在智慧火焰之中。在所有這些形象的額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊心間,在日輪之上。 金剛彎刀的刀柄上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字閃耀著光芒。從自性本然的境界中,觀想與自身無別的智慧勇識,班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,供水),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यम्,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水),布香(藏文:པུཥྤཾ,梵文天城體:पुष्पम्,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花),杜香(藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपम्,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香),迪香(藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:दीपम्,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:燈), 甘香(藏文:གནྡྷཾ,梵文天城體:गंधम्,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:香),奈維當(藏文:ནཻ་བི་དྱཾ,梵文天城體:नैविद्यम्,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物),夏達 扎底扎 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:接受聲音 梭哈)。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。融入自身,與自身無二無別。再次放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。祈請一切如來為我灌頂。灌頂本尊們唸誦:薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ)。然後用寶瓶之水從頭頂灌頂, 身體充滿,罪障消除。剩餘的水向上溢出,化為不動佛作為頂飾。在自己心間的彎刀刀柄的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,環繞著自己的名字,以及十二字明、七字明和根本咒,從中放出光芒,充滿自己的身體,驅除所有的疾病、邪魔、罪業和障礙。觀想自己所有的毛孔都被藍色的金剛杵填滿,如芥子般大小。如果觀想守護他人,則觀想在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的前方是父母,右邊是子女和配偶,左邊是兄弟姐妹,後面是僕人,下面是財物、房屋等。 再次放光,照射到十位忿怒尊及其守護輪上。從所有這些忿怒尊身上,發出如劫末之火般的光芒,他們手持兵器,遍佈三千世界。焚燒所有危害佛法、佛法持有者以及自己的敵人、魔障和惡毒者。用兵器砍殺,血肉被使者們吞噬,意識消融於法界。還要觀想所有對自己的詛咒、邪術、降頭和鎮壓都被火焰焚燒,被風吹散。唸誦:嗡 希利 瑪哈嘎拉雅 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。 十二字明,以及嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् महाकाल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽,啪)七字明,各念誦一圈。嗡 希利 瑪哈嘎拉雅,夏薩諾巴嘎日南,耶夏 阿巴西瑪,嘎洛 阿迪德旺 惹那扎雅,阿巴嘎日尼,亞迪德旺 扎底扎 斯瑪拉薩(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ། ཀཱ་ལོ྅ཨ་དི་དྭཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཡ་དི་ཏྭཾ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་ས)。

【English Translation】 The right hand wields a curved knife towards the sky, while the left hand holds a skull cup filled with blood to the chest. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Wearing six bone ornaments, decorated with snakes, and clad in a tiger skin loincloth. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. On the foreheads of all these figures is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and on the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the heart of the main deity, upon a sun disc. From the handle of the vajra curved knife, marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), light radiates. From the state of inherent nature, visualize the wisdom being, Vajrasamājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), inseparable from oneself. Oṃ arghaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,offering water), pādyam (藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यम्,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:foot washing water), puṣpaṃ (藏文:པུཥྤཾ,梵文天城體:पुष्पम्,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:flower), dhūpaṃ (藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपम्,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:incense), dīpaṃ (藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:दीपम्,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:light), gandhaṃ (藏文:གནྡྷཾ,梵文天城體:गंधम्,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:perfume), naivedyaṃ (藏文:ནཻ་བི་དྱཾ,梵文天城體:नैविद्यम्,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:food), śabda pratīccha svāhā (藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:accept sound svāhā). Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Dissolve into oneself, inseparable. Again, radiate light and invite the five families of empowerment deities with their retinues, Vajrasamājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Request all the Tathāgatas to grant me empowerment. The empowerment deities recite: Sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ). Then, with the water of the vase, empower from the crown of the head, filling the body and purifying defilements. The remaining water overflows upwards, transforming into Akṣobhya as a crown ornament. Around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the handle of the curved knife at one's heart, encircle one's name, the twelve-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and the root mantra. From these, radiate light, filling one's body, expelling all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. Visualize all the pores of one's skin filled with blue vajras, the size of mustard seeds. If visualizing protection for others, visualize parents in front of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), children and spouse to the right, siblings to the left, servants behind, and wealth, houses, etc., below. Again, radiate light, striking the ten wrathful deities and their protective circles. From all of these, emanate light like the fire at the end of an eon, wielding weapons, pervading the entire three thousand worlds. Burn all enemies, obstacles, and malicious beings who harm the Buddha's teachings, the holders of the teachings, and oneself. Cut with weapons, the flesh and blood devoured by the workers, consciousness dissolving into the Dharmadhātu. Also, visualize all curses, spells, hexes, and suppressions directed at oneself being burned by fire and scattered by wind. Recite: Oṃ śrī mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). The twelve-syllable mantra, and Oṃ mahākāla hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् महाकाल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽,啪) the seven-syllable mantra, each recited one round. Oṃ śrī mahākālāya, śāsanopakāriṇaṃ, yeṣa apaścima, kālo'adidvaṃ ratnatraya, apakāriṇi, yadidvaṃ pratījñā, smarasa (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ། ཀཱ་ལོ྅ཨ་དི་དྭཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཡ་དི་ཏྭཾ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་ས).


ི་ཏཱ་ད་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡ་བནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། རྩ་བའི་སྔགས་འདི་ཉུང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག མང་ན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། 1-784 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྲུང་འཁོར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པར་བསམ། གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། རང་ཡང་སྙིང་ཁའི་གྲི་གུག ཧཱུྃ། ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །མཇུག་ཏུ། དགེ་བ་འདི་ ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་གདུལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཡི། །ཤིན་ ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། མ་རུང་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད་ཡིན་ཡང་། །ནན་གྱིས་ བསྐུལ་བའི་ངོ་རུ་སྦྱར། །འདི་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །མ་རུང་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱར་གནས་པ་ཡི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །པདྨའི་མཚོ་ལས་འདི་འཁྲུངས་སོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 ི་ཏཱ་ད་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡ་བནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། (咒語,無意義)。唸誦這個根本咒語,少則二十一遍,多則一百零八遍等,根據情況而定。然後結金剛合掌印。 金剛持(Vajradhara)國王的,從無二智慧中產生的,以守護誓言的結合,守護瑜伽士的身語意三門。嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈(Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。從自己的心間發出光芒,三界所有情器都化為光融入守護輪。十忿怒尊融入自身。觀想自己以怙主(protector)的傲慢,在廣闊的守護輪中行持。睡眠時,自己也變成心間的彎刀,吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,摧毀)融入那達(Nāda,梵文:नाद,聲音),那達也融入不可思議的空性中安睡。最後,以此功德愿我速速成就古汝(Guru,上師)的怙主,愿所有眾生一個不留,都安置於他的境界。愿能迷惑和引入歧途的邪魔們,爲了調伏難調伏者,以勇士極其兇猛的忿怒形象,摧毀所有不馴服者。應如是說。 此乃戰勝三界魔眾的守護輪之口訣。雖是極其深奧的要點,但應強烈請求而傳授。以此功德,愿所有眾生,遠離邪道,內外障礙皆得平息,獲得金剛持的果位。此乃于薩迦寺居住的,通曉兩種語言的文殊,袞噶索南洛哲(Kunga Sonam Lodro,ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས།)的蓮花海中誕生。誒旺(E-vaṃ)。

【English Translation】 ī tā da i daṃ duṣṭaṃ kha kha. Khāhi khāhi. Mara mara. Gṛhṇa gṛhṇa. Banda banda. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Hūṃ phaṭ hūṃ. Recite this root mantra, at least twenty-one times, or up to one hundred and eight times, as appropriate. Then, join the vajra palms. The Vajradhara (金剛持) King, born from non-dual wisdom, with the union of protective vows, protect the yogi's body, speech, and mind. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. From one's own heart, rays of light emanate, and all beings and environments of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. The ten wrathful deities dissolve into oneself. Visualize oneself acting within the vast protective wheel with the pride of the protector. When falling asleep, one also transforms into a curved knife at the heart, Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,Destroying) dissolves into Nāda (नाद,Sound), and Nāda also dissolves into the inconceivable emptiness and sleeps. Finally, may I quickly attain the protector of Guru (上師) through this merit, and may all beings, without exception, be placed in his realm. May the demons who confuse and lead astray, in order to subdue the unsubdued, destroy all the untamed ones with the extremely fierce wrathful form of the hero. It should be said thus. This is the oral instruction of the protective wheel that triumphs over the demons of the three realms. Although it is an extremely profound key point, it is transmitted upon strong request. By this merit, may all beings abandon evil paths, may all internal and external obstacles be pacified, and may they attain the state of Vajradhara. This was born from the lotus sea of Kunga Sonam Lodro (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས།), a Mañjuśrī (文殊) residing in Sakya Monastery who speaks two languages. E-vaṃ.