ngawang0416_薩迦口訣無量光遷識修法往生極樂捷徑.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK46ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་འོད་དཔག་མེད་པའི་འཕོ་བ་སྒོམ་ཚུལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། 4-647 ༄༅། །ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་འོད་དཔག་མེད་པའི་འཕོ་བ་སྒོམ་ཚུལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་འོད་དཔག་མེད་པའི་འཕོ་བ་སྒོམ་ཚུལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ༄༅། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་པའི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཉལ་འཕོ་ངོ་མཚར་ཅན་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་དགོང་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ ཉལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །དེ་ཡི་མཐའ་བསྐོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་དག་རྣམས་ ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་ན་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱིས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་པའམ་བསྡུ་ ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་པོ་ལན་གསུམ་སེམས་དང་འདྲེ་ངེས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་ངེས་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་དབུགས་ཕར་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ། 4-648 རང་སེམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་གར་ཐིམ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར། །རང་དབུགས་ནང་འཇུག་དུས་སུ་རང་གི་སེམས། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས། །བྱུང་ཏེ་བདག་གི་ མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། །སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ་བསྒོམ་པའམ། མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་གི་རླུང་ལྡང་འཇུག་དང་བསྟུན་ནས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཐེངས་གསུམ་ བསྒོམ་ལ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་ཐིམ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐིམ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་རང་སེམས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །ཞེས་པ་ནས། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྦྱངས་ནས་འཆི་ཁར་མན་ངག་འདིས་མཚམས་སྦྱར་ན་ལུས་གདོས་བཅས་འདི་སྦྲུལ་ ལྤགས་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་བོར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བ
【現代漢語翻譯】 薩迦派口訣集:名為《往生極樂凈土之近道——無量光遷識修法》 薩迦派口訣集:名為《往生極樂凈土之近道——無量光遷識修法》 薩迦派口訣集:名為《往生極樂凈土之近道——無量光遷識修法》 那摩 咕嚕 布達 達扎耶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在此,爲了修持能確保往生極樂凈土的薩迦派甚深口訣——奇妙的無量光臥式遷識法,晚上睡覺時,將右側身體放在下面躺臥。 唸誦三遍『桑吉 確 措』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛法僧眾)。然後口中唸誦:『此地即是極樂凈土,自身觀為本尊之身,前方蓮花月墊之上,如來無量光安住。』 『其周圍,根本傳承上師,以及如雲般密集的佛菩薩,如親眼所見般清晰顯現。』對他們以意行三頂禮。唸誦並觀想。 然後,進行七支供,詳細內容如《普賢行愿品》中所述。唸誦『盡所有盡』等偈頌,或者簡略唸誦『頂禮』等一句頌詞三遍,務必心意專注,觀想自己的業障得以清凈。 然後,當自己的氣息呼出時,觀想自己的心識融入無量光佛的心間,與諸佛之心無二無別地融合。當自己的氣息吸入時,觀想自己的心識化為光芒,從諸佛的心間發出,經過自己的喉嚨,融入心間,與諸佛無二無別。 口中唸誦並修習,或者不念誦也可以,隨著自己的氣息出入,修習此觀想三次。然後口中唸誦:『諸佛菩薩融入根本傳承上師,根本傳承上師融入無量光佛,無量光佛化光融入自身,自身化光成為無量光佛。』 唸誦並觀想上師、本尊、佛陀與自心無二無別地融合。從『于諸佛剎極妙安樂處』至『彼佛授記我亦於是獲』,唸誦併發愿,心不外散,入睡。如此持續修習,臨終時以此口訣相連,就能如蛇脫皮般捨棄此粗重之身,往生西方極樂世界。
【English Translation】 Sakya Instructions: A Direct Path to Sukhavati - The Practice of Amitabha Transference of Consciousness Sakya Instructions: A Direct Path to Sukhavati - The Practice of Amitabha Transference of Consciousness Sakya Instructions: A Direct Path to Sukhavati - The Practice of Amitabha Transference of Consciousness Namo Guru Buddhaya Dhvajaye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Here, in order to practice the profound Sakya instruction that ensures rebirth in Sukhavati, the wondrous Amitabha lying-down transference of consciousness, when sleeping at night, lie down with the right side of the body underneath. Recite three times 'Sangye Choe Tsok' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Buddha, Dharma, Sangha). Then, verbally recite: 'This place is the Pure Land of Sukhavati, visualize oneself as the deity's form, on the lotus and moon cushion in front, Tathagata Amitabha resides.' 'Surrounding him, the root and lineage gurus, and Buddhas and Bodhisattvas as dense as clouds, appear as clear as if seen with one's own eyes.' Offer three prostrations to them with the mind. Recite and contemplate. Then, perform the seven-branch offering, with detailed content as described in the 'Samantabhadra's Prayer'. Recite verses such as 'As many as...' or briefly recite the single verse 'Prostration...' three times, making sure the mind is focused, and contemplate that one's sins are purified. Then, when one's breath goes out, contemplate one's mind merging into the heart of Amitabha, merging with the heart of the Buddhas without difference. When one's breath comes in, contemplate one's mind transforming into light, emanating from the heart of the Buddhas, passing through one's throat, merging into the heart, becoming non-different from the Buddhas. Verbally recite and practice, or it is also okay not to recite, practice this visualization three times in accordance with one's breath going in and out. Then, verbally recite: 'Buddhas and Bodhisattvas merge into the root and lineage gurus, the root and lineage gurus merge into Amitabha, Amitabha dissolves into light and merges into oneself, oneself dissolves into light and becomes Amitabha.' Recite and contemplate the guru, yidam, Buddha, and one's own mind merging without difference. From 'In Buddha-fields, in places of utmost bliss' to 'May I also there receive the prophecy', recite and make aspirations, without letting the mind wander, and fall asleep. By practicing continuously in this way, at the time of death, connecting with this instruction, one can abandon this coarse body like a snake shedding its skin, and be reborn in the Western Pure Land of Sukhavati.
དེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 4-649 ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ཟུང་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་གུས་པས་བླངས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བྱི་ལོ་ཟླ་ བ་གསུམ་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在極樂世界(Dewachen)從蓮花中化生,聽聞無量光佛(Amitabha)講法,這是從《寶積經》(Dkonmchog brtsegs pa)中所說。這是出自法主薩迦班智達(Sakya Pandita)的著作,是具有殊勝信心的甚深口訣。 以上這些,也是由具足善緣的薩迦派(Sakya pa)居士、持咒者阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam),以至誠的敬意,用至上的身語意供養遍主輪之怙主穆斯欽波(Mus chen po)果位持有者桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)的蓮足,爲了利益他那些具有善緣和殊勝因緣的追隨者們,在鼠年三月上弦月之吉日,于薩迦(Sakya)四層樓宇拉章欽波(Lhabrang chen po)的頂層編纂而成。以此愿我等師徒眾人,未來皆能往生極樂世界(Dewachen),所有見聞憶觸,皆能被引導至清凈剎土。愿如是成就,愿如是成就,愿勿成其他!吉祥! 根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Aphe Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 Having been born miraculously from a lotus in Dewachen (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha), and listening to the Dharma from Amitabha (Snang-ba mtha'-yas), as stated in the 'Heap of Jewels Sutra' (Dkonmchog brtsegs pa). This is a profound instruction from the writings of Dharma Lord Sakya Pandita (Sakya Pandita), endowed with extraordinary faith. This was also composed by Ngagwang Kunga Sonam (Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams), a Sakya (Shākya) lay practitioner and mantra holder, who with sincere reverence offered supreme body, speech, and mind to the lotus feet of Gyalwa Muschenpo (rGyal-ba mus pa chen po) Sangye Gyaltsen (Sangs-rgyas rgyal-mtshan), the Lord of the Mandala, possessing good fortune, for the benefit of his followers who have good fortune and wondrous karma. It was compiled on an auspicious day, the waxing moon of the third month in the year of the Rat, on the top floor of the great Sakya (Sa-skya) Four-Story Lhabrang Chenpo (bzhi-thog bla-brang chen-po). By this, may we, teachers and students, be born in Dewachen (bDe-ba-can) in the future, and may all that we see, hear, remember, and touch be led to that pure realm. May it be so, may it be so, may it not be otherwise! Auspiciousness! Served by Guru, according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.