lodroe0601_古夏爾金剛堅固母及長壽母等食子迴向.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL215གུར་ཞལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་ཚེ་རིང་མ་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། 6-1 ༄༅། །གུར་ཞལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་ཚེ་རིང་མ་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གུར་ཞལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་ཚེ་རིང་མ་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་ལྔའམ་ཕྱེ་ཚུགས་གང་རིགས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ་ནང་ མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདི་དག་ གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་ བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་དྲྭ་གུར་གྱི་ནང་། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །རང་ཉིད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་ མདོག་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན། །རྩ་ཕྱག་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །མི་མགོ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་དང་རུས་རྒྱན་བཅས། །དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ། 6-2 གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ དབང་ལྷ་མདུན་དུ་བྱོན། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་དོན། །རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རང་ལ་ཐིམ་པར་ གྱུར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་མི་མགོའི་སྟེང་། །ཐོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་ལས། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །པད་ཉི་རོ་གདན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཎྜེའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL215 古爾夏爾多杰繞丹瑪策仁瑪等之朵瑪供養。 6-1 古爾夏爾多杰繞丹瑪策仁瑪等之朵瑪供養。 古爾夏爾多杰繞丹瑪策仁瑪等之朵瑪供養。嗡 斯瓦斯諦(梵文:Om Svasti,吉祥),朵瑪(梵文:Torma,食子)製作圓形或麵粉均可。 準備好兩份水供和其它供品,用內供水酒凈化,用香薰香。 上師、佛、法和僧眾,直至獲得菩提果,我皈依你們。 我修習禪定所積的一切功德,爲了利益眾生,愿我迅速成佛。 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因,愿他們遠離痛苦和痛苦之因,愿他們永不與無苦之樂分離,愿他們安住于遠離親疏愛憎的平等心中。 嗡,空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham,空性智慧金剛自性我) 從空性中,自心化為吽字,在金剛地基、羅網、帳篷之中,各種蓮花日月和生靈的座墊上,自心化為金剛吽字,自身化為調伏生靈的黑色身,一面四臂,右手高舉金剛杵,左手持帶期克印的繩索,雙手結調伏生靈之印,以人頭、乾溼頭顱、蛇和骨飾為莊嚴,身披藍色上衣和虎皮裙,右腿彎曲,左腿伸展,安住於火焰之中,身語意以三字為標誌,從中放光,智慧尊顯現,與誓言尊無二無別。再次放光,本尊於前方顯現,灌頂,以不動佛印封印。心間的吽字被咒語圍繞,放光供養聖眾,利益眾生,二利圓滿,融入自身。 吽 班雜 啪特(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं वज्र फट्,梵文羅馬擬音:Hum Vajra Phat,吽 金剛 啪特)。唸誦適量的咒語。前方的朵瑪。 嗡 班雜 阿彌利塔 昆扎利 哈納哈納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat,嗡 金剛 甘露 昆扎利 摧毀 摧毀 吽 啪特)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभव शुद्ध सर्वधर्म स्वभव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddha Sarvadharma Svabhava Shuddho'ham,嗡 自性 清凈 一切法 自性 清凈 我)。 從空性中,風、火在人頭之上,顱碗中盛滿五肉五甘露,具備五種智慧,從字的光芒中,彙集輪迴涅槃的甘露精華,無二無別。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Ha Ho Hrih,嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍)唸誦三遍。前方虛空中,八大尸陀林中央,蓮花日月尸墊之上,黑色大身,手持彎刀、顱碗和人皮鼓,忿怒尊。 6-2

【English Translation】 NKL215 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: Torma Offering to Gurshal Dorje Rabtenma Tseringma and Others. 6-1 Torma Offering to Gurshal Dorje Rabtenma Tseringma and Others. Torma Offering to Gurshal Dorje Rabtenma Tseringma and Others. Om Svasti. Torma (Torma, offering cake) can be round or made of flour. Prepare two water offerings and other offerings, purify with inner offering water and wine, and fumigate with incense. 'I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. By the merit of my meditation and recitation, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the bliss without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion.' Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham, Meaning: Om, the self-nature of emptiness-wisdom-vajra am I). From emptiness, my own mind transforms into the syllable Hum, within the vajra ground, net, and tent, on the seats of various lotuses, suns, moons, and beings, my own mind transforms into the vajra syllable Hum, and myself transforms into the black-colored body that subdues beings, with one face and four arms, the right hand raising the vajra, the left hand holding a rope with a threatening gesture, both hands making the mudra of subduing beings, adorned with human heads, dry and wet skulls, snakes, and bone ornaments, wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt, the right leg bent, the left leg extended, abiding in the midst of flames, body, speech, and mind marked with three syllables, from which light radiates, the wisdom being appears, inseparable from the samaya being. Again, light radiates, the empowerment deity appears in front, bestowing empowerment, sealed with the seal of Akshobhya. From the Hum syllable at the heart, surrounded by mantras, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings, fulfilling both purposes, and dissolving into oneself. Hum Vajra Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र फट्, Sanskrit Romanization: Hum Vajra Phat, Meaning: Hum Vajra Phat). Recite the appropriate amount of mantras. The torma in front. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat, Meaning: Om Vajra Amrita Kundali Destroy Destroy Hum Phat). Om Svabhava Shuddha Sarvadharma Svabhava Shuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་དྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभव शुद्ध सर्वधर्म स्वभव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddha Sarvadharma Svabhava Shuddho'ham, Meaning: Om, purity of self-nature, purity of all dharmas, am I). From emptiness, wind and fire above a human head, a skull cup filled with five meats and five amritas, possessing five wisdoms, from the light of the syllables, gathering the essence of samsara and nirvana, indivisible. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, Meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times. In the sky in front, in the center of the eight great charnel grounds, on a lotus, sun, and corpse seat, a great black body, holding a curved knife, skull cup, and human skin drum, wrathful deity. 6-2


ཆས་རྫོགས་ཕོ་ཉ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །གཡོན་དུ་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡུམ་ཆེན་རལ་གཅིག་སྔོན་མོ་གཡུ་བུམ་འཛིན། །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་རལ་པ་གཡོན་དུ་འཕྱང་། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། ། 6-3 མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་གཉིས། །རལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་གཡོན་གཉིས་མདུང་ཐུང་དང་། །རྩེ་གསུམ་དར་ནག་ཅོད་པཎ་ཕུར་བ་བསྣམས། །ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་སྐྱེལ་བོང་བུ་ གྭ་དམར་སྟེང་དུ་བཞུགས། །མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ། །ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྟེང་ཞལ་དུད། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ། འོག་མ་རལ་གྲི་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བ་འཕྱར། །གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མཚན་དུ་ཐོགས། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཡུང་མོ་གཏུམ་གོ་སྲིང་མོ་སེང་ག་ལཱི། །ནག་ལྗང་དམར་སེར་ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་བཞུགས། །ལྕམ་དྲལ་མདུན་དུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ལྔར། །ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ འཛིན། །གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ་ཤང་ལང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བདུད་ཆེན་བྷ་ཊ་དམ་ཤིང་མི་སྙིང་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་སྤུ་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཁྲག་མཚོ་བོང་ བུ་གྭ་དམར་གདན་སྟེངས་སུ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྨུག་ནག་གྲི་ཐོད་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་འཛིན། །ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་སྟེང་། ། 6-4 དབུས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སྐུ་མདོག་དཀར། །གཡས་པ་གསེར་རྡོར་གཡོན་པ་བུམ་པ་འཛིན། །དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས། །ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་པ་མེ་ལོང་ གཡོན་པ་བ་དན་འཛིན། །དབང་སྔོན་ཐོར་ཚུགས་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཆིབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་མི་གཡོ་བློ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར། །གཡས་པ་ཟས་གཞོང་གཡོན་པ་སྟེར་བའི་ཚུལ། །གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་སྟག་མོ་གྲུས་མ་ ཆིབས། །ནུབ་ཏུ་ཅོད་པཎ་མགྲིན་བཟང་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་པ་ནོར་བུ་གཡོན་པ་མཛོད་སྒྲོམ་འཛིན། །བྱུ་རུའི་ཐོར་ཚུགས་ཤྭ་བ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གཡས་པ་དུར་ ཆུན་གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ཆིབས། །ལྔ་ཀའང་མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ སྐོར་དུ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུ

【現代漢語翻譯】 被五位使者環繞,裝備齊全。 左邊是各種蓮花和太陽之上。 偉大的佛母,一綹頭髮,藍黑色,手持青色寶瓶。 身穿白色絲綢上衣,虎皮裙。 珍貴的骨飾,頭髮向左飄散。 在她(佛母)的肚臍處,是欲界自在母(Kāmeśvarī)。 深藍色,一面四臂,右邊兩隻手 分別拿著劍和顱器,左邊兩隻手 分別拿著短矛和三尖黑絲綢髮髻金剛橛。 怒相圓滿,口中咀嚼著屍體。 騎在被驅趕的驢子和紅烏鴉之上。 護法(Mgonpo)的右邊是蓮花、太陽和屍體座墊上, 四面二臂的ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་(Caturmukha,四面大黑天)。 右邊白色,左邊紅色,中間藍色,上面煙色。 四隻手中的第一隻手拿著彎刀和盛血的顱器。 下面的手揮舞著劍、干顱骨和念珠。 手持裝滿甘露的金瓶。 以憤怒的姿態站立。 擁有一位年輕的女子,兇猛的使者和辛嘎拉女妖(Siṃghālinī)。 黑色、綠色、紅色、黃色 手持彎刀和盛血的顱器。 位於主尊的左右前後。 兄妹們位於前方的五個蓮花、太陽和屍體座墊上。 黑色的夜叉,手持彎刀和盛血的顱器。 黑色的夜叉女,手持剃刀和盛血的顱器。 閻魔(Yama)之子,手持骨杖和盛血的顱器。 偉大的魔鬼巴扎(Bhața),手持木杖和人心。 夜叉女,手持剃刀和腸索。 一切都圓滿了忿怒的特徵。 在血海、驢子和紅烏鴉的座墊上。 吉祥天女多傑拉旦瑪(Dorje Rabtenma)。 深紫色,手持彎刀、顱器和貓鼬。 圓滿了忿怒的姿態。 在各種蓮花和太陽的五個壇城之上。 中間是吉祥長壽女(Tashi Tseringma),身色白色。 右手拿著金剛杵,左手拿著寶瓶。 戴著海螺髮髻,騎著白色母獅。 東邊是面容姣好的明妃(Zhalzangma),身色藍色。 右手拿著鏡子,左手拿著旗幟。 戴著藍色髮髻,騎著白嘴的藍色山羊。 南方是不動明妃(Miyowa Lozangma),身色黃色。 右手拿著食物容器,左手做著給予的手勢。 戴著金色髮髻,騎著條紋母虎。 西方是髮髻明妃(Chöpen Gringzangma),身色紅色。 右手拿著寶珠,左手拿著寶箱。 戴著珊瑚髮髻,騎著雌鹿。 北方是堅定明妃(Tadkar Drowazangma),身色綠色。 右手拿著尸鏈,左手拿著蛇索。 戴著綠松石髮髻,騎著綠松石藍龍。 五位都具有迷人光彩的身軀。 穿著珍貴的飾品和絲綢的衣服。 在護法主尊眷屬的周圍。 居住著誓言者的海洋般的聚會。 一切的身、語、意

【English Translation】 Surrounded by five messengers, fully equipped. On the left, above various lotuses and the sun, The great Mother, with a single braid, blue-black, holding a blue-green vase. Wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment. Precious bone ornaments, hair hanging to the left. At her navel is Kāmeśvarī (欲界自在母). Dark blue-black, one face, four arms, the two right hands Holding a sword and a skull cup, the two left hands Holding a short spear and a three-pointed black silk hair knot phurba (金剛橛). Complete with wrathful attire, consuming a corpse in her mouth. Riding on a driven donkey and a red crow. To the right of Mgonpo (護法) is Caturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,四面大黑天) on a lotus, sun, and corpse seat, Four faces, two arms, the right white, the left red, the center blue, the top smoky. The first of the four hands holds a curved knife and a skull cup filled with blood. The lower one brandishes a sword, a dry skull, and a garland. Holding a golden vase filled with nectar. Standing in a wrathful posture. Possessing a young woman, a fierce messenger, and the Siṃghālinī (辛嘎拉女妖). Black, green, red, yellow, Holding a curved knife and a skull cup filled with blood. Located to the right, left, front, and back of the main deity. The siblings are in front on five lotus, sun, and corpse seats. The black Yaksha, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. The black Yakshini, holding a razor and a skull cup filled with blood. The son of Yama (閻魔), holding a bone staff and a skull cup filled with blood. The great demon Bhața, holding a wooden staff and a human heart. The Yakshini, holding a razor and an intestine lasso. All are fully endowed with fierce characteristics. On a seat of a sea of blood, a donkey, and a red crow. The glorious goddess Dorje Rabtenma (多傑拉旦瑪). Dark purple, holding a curved knife, a skull cup, and a mongoose. Completely endowed with wrathful attire. Above the five mandalas of various lotuses and suns, In the center is Tashi Tseringma (吉祥長壽女), with a white body color. The right hand holds a golden vajra, the left hand holds a vase. Wearing a conch shell hair knot, riding a white lioness. In the east is Zhalzangma (明妃), with a beautiful face and a blue body color. The right hand holds a mirror, the left hand holds a banner. Wearing a blue hair knot, riding a white-mouthed blue goat. In the south is Miyowa Lozangma (不動明妃), with a yellow body color. The right hand holds a food container, the left hand makes a gesture of giving. Wearing a golden hair knot, riding a striped tigress. In the west is Chöpen Gringzangma (髮髻明妃), with a red body color. The right hand holds a jewel, the left hand holds a treasure chest. Wearing a coral hair knot, riding a doe. In the north is Tadkar Drowazangma (堅定明妃), with a green body color. The right hand holds a corpse chain, the left hand holds a snake lasso. Wearing a turquoise hair knot, riding a turquoise blue dragon. All five have bodies that are charming and radiant. Wearing precious ornaments and silk garments. Around the main protectors and their retinues, Reside the ocean-like assembly of oath-bound ones. The body, speech, and mind of all


གས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཀརྨ་ནཱ་ཐ་བཛྲ་པྲ་སྦི་ར་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 6-5 སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡ་སྭཱཧཱ། ལན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོའི་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ རང་ཉིད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཀུན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། 6-6 ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་གྱི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་མེད་ན། མ་འབྱོར་ བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་དང་མཆོད་འབུལ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའམ། མ་བྱུང་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་ ཞིང་ཆོ་ག་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་མདའ་དཔོན་འབུམ་ཐང་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དངོས་སུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་ བ་དང་། ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་དོན་འབྲས་ལའང་དེ་བཞིན་གསུངས་པ་བཞིན། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མངོན་རྟོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སྔགས་ཀྱང་མཚན་སྔགས་སུ་བསྡུས་པའི་ཁྱེར་བདེ་འདི་ བཞིན་བརྩམས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 གས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om ah hum) 從我心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字放出光芒, 護法及其眷屬,班雜 薩瑪扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),與各自的誓言無別。 嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,身語意的精華) 希 (ཤྲཱིཿ,śrīḥ,śrīḥ,吉祥) 瑪哈嘎拉雅 (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ,mahākālāya,mahākālāya,大黑天) 瑪哈嘎利 (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་,mahākālī,mahākālī,大黑女) 德瓦 (དེ་ཝཱི་,devī,devī,女神) 誒嘎扎匝 (ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,ekajaṭī,ekajaṭī,獨髻母) 匝德爾木卡 (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,caturmukha,caturmukha,四面) 噶瑪納塔 (ཀརྨ་ནཱ་ཐ་,karmanātha,karmanātha,業主) 班雜 帕斯比拉 (བཛྲ་པྲ་སྦི་ར་,vajra prasbira,vajra prasbira,金剛暴笑) 班匝 達吉尼 (པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་,pañca ḍākinī,pañca ḍākinī,五部空行母) 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 德貝 貝夏木凱 貝 薩瓦 塔康 吾德嘎 德斯帕拉納 誒芒 嘎嘎納康 格里哈納 當 巴林 達亞 梭哈 (སྭཱཧཱ།,svāhā,svāhā,成就)。 根據情況唸誦:嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,身語意的精華) 阿爾岡 (ཨརྒྷཾ,arghaṃ,arghaṃ,供水)。布貝 (པུཥྤེ,puṣpe,puṣpe,鮮花)。杜貝 (དྷུ་པེ,dhūpe,dhūpe,焚香)。阿洛給 (ཨཱ་ལོ་ཀེ,āloke,āloke,明燈)。根德 (གནྡྷེ,gandhe,gandhe,香水)。內維迪亞 (ནཻ་ཝི་དྱ,naivedya,naivedya,食物)。夏帕 阿 吽 (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,śapta āḥ hūṃ,śapta āḥ hūṃ,聲音 阿 吽)。 嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,身語意的精華) 阿 吽 (ཨཱཿཧཱུྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,阿 吽)。以神通和殊勝的智慧, 獲得之後,如佛陀的教誨, 善於守護珍貴的教法寶藏, 向金剛護法們頂禮。 我們師徒、施主及眷屬等, 修持正法的一切違緣得以平息, 所有順緣毫不費力地成就, 直至菩提果位,請守護、幫助和支援。 百字明咒唸誦三遍。 未完成的和缺失的, 以及我因愚昧所做的, 或者已經做過和將要做的, 祈請怙主寬恕。 爲了我和眾生的慈悲, 以您的神通和力量, 只要我供養, 祈請世尊安住於此。 嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,身語意的精華) 您成辦一切眾生的利益, 賜予隨順的成就。 即使前往佛土之後, 也請再次降臨。 班雜 穆 (བཛྲ་མུཿ,vajra muḥ,vajra muḥ,金剛 口)。自身化為降伏諸魔之身、語、意,嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,身語意的精華) 阿 吽 (ཨཱཿཧཱུྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,阿 吽)。愿以此功德, 我和其他一切眾生, 都能成就金剛手菩薩。 往昔在金剛持 (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara) 面前, 對於如法修持之人, 承諾遮止違緣並加以守護的, 愿護法守護眾帶來吉祥! 如果沒有八部神眾和畫像或雕塑的像,在『未完成的和』等一頌之後,唸誦:護法八部神眾和主尊眷屬融入自身。如果做了朵瑪和供養等的手印,或者沒有做,但觀想清晰且儀軌沒有遺漏,那麼即使沒有手印,也不會有太大的過失。這段話也是仲敦·翁塘巴 (འབུམ་ཐང་པ་,'Bum-thang-pa) 旺秋南嘉 (དངོས་གྲུབ་རྣམ་རྒྱལ་,dNgos-grub rNam-rgyal) 親口所說,並且手書的意義中也是如此說的。薩迦派 (ས་སྐྱ་པ་,Sa-skya-pa) 阿旺貢嘎洛哲 (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་,Ngag-dbang Kun-dga' Blo-gros) 將現觀內容極其簡略,咒語也簡略為名咒,創作了這樣便於攜帶的儀軌,愿吉祥增盛!

【English Translation】 གས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om ah hum) From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at my heart, light radiates, The Dharma protectors and their retinues, Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), become inseparable from their respective vows. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,essence of body, speech, and mind) Śrī (ཤྲཱིཿ,śrīḥ,śrīḥ,auspicious) Mahākālāya (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ,mahākālāya,mahākālāya,Great Black One) Mahākālī (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་,mahākālī,mahākālī,Great Black Woman) Devī (དེ་ཝཱི་,devī,devī,Goddess) Ekajaṭī (ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,ekajaṭī,ekajaṭī,One Braid) Caturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,caturmukha,caturmukha,Four-Faced) Karmanātha (ཀརྨ་ནཱ་ཐ་,karmanātha,karmanātha,Lord of Karma) Vajra prasbira (བཛྲ་པྲ་སྦི་ར་,vajra prasbira,vajra prasbira,Vajra Great Laughter) Pañca Ḍākinī (པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་,pañca ḍākinī,pañca ḍākinī,Five Ḍākinīs) saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhya sarvatha khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ grihṇa daṃ baliṃ taya svāhā (སྭཱཧཱ།,svāhā,svāhā,accomplishment). Recite as appropriate: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,essence of body, speech, and mind) arghaṃ (ཨརྒྷཾ,arghaṃ,arghaṃ,water for washing feet). puṣpe (པུཥྤེ,puṣpe,puṣpe,flowers). dhūpe (དྷུ་པེ,dhūpe,dhūpe,incense). āloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ,āloke,āloke,light). gandhe (གནྡྷེ,gandhe,gandhe,perfume). naivedya (ནཻ་ཝི་དྱ,naivedya,naivedya,food). śapta āḥ hūṃ (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,śapta āḥ hūṃ,śapta āḥ hūṃ,sound āḥ hūṃ). Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,essence of body, speech, and mind) Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,Āḥ Hūṃ). With miraculous powers and manifest wisdom, Having attained them, according to the Buddha's teachings, Well protecting the precious treasury of the doctrine, I prostrate to the Vajra Dharma protectors. May we, teachers, patrons, and retinue, Pacify all obstacles to the practice of the Dharma, And may all favorable conditions be effortlessly accomplished, Until enlightenment, please protect, help, and support us. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Whatever is incomplete or deficient, And whatever I have done out of ignorance, Or have done or will do, I beseech the Protector to forgive. Out of compassion for me and all beings, With your miraculous power and strength, As long as I offer the offerings, Please remain here, O Blessed One. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,essence of body, speech, and mind) You accomplish the benefit of all sentient beings, Grant the siddhis that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, Please come again. Vajra muḥ (བཛྲ་མུཿ,vajra muḥ,vajra muḥ,Vajra Mouth). Transform yourself into the body, speech, and mind that subdues all demons, Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,essence of body, speech, and mind) Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,Āḥ Hūṃ). By this merit, May I and all other beings, Achieve Vajrapāṇi. In the past, in the presence of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara), For those who practice according to the Dharma, Promising to prevent obstacles and protect them, May the assembly of Dharma protectors bring auspiciousness! If there are no images of the Eight Classes of Gods and no painted or sculpted images, after the verse 'Whatever is incomplete and', recite: The Dharma protectors, the Eight Classes of Gods, and the main deity and retinue dissolve into oneself. If the mudras for making the torma and offerings are done, or if they are not done but the visualization is clear and the ritual is not missing anything, then even without the mudras, there will not be too much fault. This was also said directly by Dromtön Bumthangpa (འབུམ་ཐང་པ་,'Bum-thang-pa) Wangchuk Namgyal (དངོས་གྲུབ་རྣམ་རྒྱལ་,dNgos-grub rNam-rgyal), and it is also said in the meaning of the handwritten text. Ngawang Kunga Lodrö (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་,Ngag-dbwang Kun-dg'a Blo-gros) of the Sakya school (ས་སྐྱ་པ་,Sa-skya-pa) greatly abbreviated the contents of the Abhisamayalankara and abbreviated the mantras into name mantras, creating this easy-to-carry ritual, may auspiciousness increase!


།།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!(Sarva Mangalam)

【English Translation】 May all be auspicious! (Sarva Mangalam)