ngawang1407_吉祥大黑金剛眷屬五事業主贊祈速成事業使者.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK151ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་བསྐུལ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས། 14-653 ༄༅། །ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་བསྐུལ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས། ༄། །ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་བསྐུལ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དྲག་པོའི་སྐུ། །རབ་བསྒྲགས་མི་རྟོག་བསྐྱེད་པ་དྲག་པོའི་གསུང་། །རབ་གཏུམ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོའི་ཐུགས། །རབ་འབར་དབུས་གནས་དྲག་ཤུགས་ཅན་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ ནམ་མཁའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པས་བྲེལ། །འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབས། །བསྟན་ དང་བསྟན་འཛིན་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་སྐྱོང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མཧཱ་ཀཱ་ལར་ཀུན་ནས་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་མ་ཁྱོད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ དགྲ་ལྷ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཤིང་། །དགྲ་བོའི་བཤན་པ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ བདུད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་ནམ་གྲུ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། ། བོང་བུ་ལ་བཞོན་ཁམས་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོར་བསྟོད། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་པདྨོའི་གཉེན། ། 14-654 རབ་བརྗིད་མི་ལྤགས་གྱོན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བྷྱོཿ ཡུམ་མཆོག་དྲག་མོ་གཏུམ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་མོ། །བྱུ་རུའི་ལན་ཚར་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །གཡས་པ་སྤུ་གྲི་གཡོན་པ་ཀུ་མུད་གཉེན། །རལ་པས་སྟོང་ གསུམ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རབ་བརྗིད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་གཅོད་པའི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ་ནུབ་བྱང་བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྷ་ཊ་ཁྱོད། །སྟག་ལྤགས་ལུས་གྱོན་དམ་ཤིང་མི་སྙིང་འཛིན། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཁྲུག །མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། བྷྱོཿ མཐུ་ལྡན་སྲིང་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མི་ཡི་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །རལ་པ་གཅིག་འཕྱང་ཁ་ནས་མེ་ཕུང་འབར། །བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་མོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ལས་མཁན་ཆེན་ པོའི་སྐུ་ཡ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK151 黑如迦(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑尊)怙主兄妹五尊及其眷屬讚頌祈請迅速成辦事業使者 黑如迦(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑尊)怙主兄妹五尊及其眷屬讚頌祈請迅速成辦事業使者 黑如迦(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑尊)怙主兄妹五尊及其眷屬讚頌祈請迅速成辦事業使者 頂禮佛陀法幢吉祥大黑天! 吽! 總集一切諸佛之忿怒身, 高聲宣說,無分別之忿怒語, 極暴兇猛,調伏惡毒之忿怒意, 熾燃中央,讚頌具大力者。 暴猛尊,您的身色如虛空, 一面二手,彎刀顱器作莊嚴, 威嚴之姿,以威力壓三有, 我讚頌飲血大英雄。 以種種化身,擊敗怨敵魔障, 如子般慈愛守護佛法與持教者, 如來依教奉行,令諸佛歡喜, 從各方面讚頌光輝熾盛之摩訶迦羅(梵文:Mahākāla,大黑天)。 您是守護佛陀珍貴教法之護法, 亦是具誓者之戰神, 是所有法輪之命根, 讚頌誅殺敵人的大黑天。 bhyaḥ! 惡魔姐妹南珠(藏文:nam gru),具大神力者, 一面四臂,雙足威嚴之身, 騎乘野驢,三界如閃電般奔馳, 讚頌弘揚佛法之慾界天女。 吽!金剛帳怙主之意子, 黑夜叉,具金色耳環者, 右持彎刀,左持蓮花之友, 我讚頌身披光輝人皮者。 bhyaḥ! 殊勝之母,兇猛暴怒之夜叉女, 珊瑚瓔珞,頭戴黑色絲帶, 右手持剃刀,左手持睡蓮, 頂禮髮絲遍佈三千世界者。 吽!秘密之使者,偉大的普特拉(藏文:pu tra),您 威嚴張口,紅色舌頭如閃電般舞動, 迅速斬斷佛法仇敵之命脈, 我讚頌成辦事業之怙主您。 吽!西北方惡魔之主巴札(藏文:bha Ta),您 身穿虎皮,手持誓言木與人心, 髮髻中燃起熊熊火焰, 讚頌以人頭鬘為莊嚴的您。 bhyaḥ! 具力黑姐妹,血紅之眼者, 手持金剃刀,牽引人腸, 一綹頭髮垂下,口中燃燒火焰, 讚頌東北方偉大之夜叉主母。 事業尊之身啊
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK151 Praise and Invocation to Śrī Heruka Mahākāla (Glorious Great Black One) with Consort and Five Emissaries, A Messenger for Swift Accomplishment of Activities Praise and Invocation to Śrī Heruka Mahākāla (Glorious Great Black One) with Consort and Five Emissaries, A Messenger for Swift Accomplishment of Activities Praise and Invocation to Śrī Heruka Mahākāla (Glorious Great Black One) with Consort and Five Emissaries, A Messenger for Swift Accomplishment of Activities. Homage to Buddha Dhvaja Śrī Mahākāla! Hūṃ! Embodiment of all victorious ones, wrathful form, Loudly proclaiming, non-conceptual wrathful speech, Extremely fierce, subduing the wicked, wrathful mind, Blazing in the center, praise to the powerful one. Fierce one, your form is like the sky, One face, two hands, adorned with a curved knife and skull cup, With a majestic stance, overpowering the three realms, I praise the great blood-drinking hero. With various emanations, crushing enemies and obstacles, Protecting the teachings and holders of the teachings with love like a child, Acting according to the Buddha's command, pleasing the Buddhas, From all directions, praise to the glorious Mahākāla. You are the protector of the precious teachings of the Buddha, And the war god of those who uphold their vows, The life force of all wheels of Dharma, Praise to the great black one who slaughters enemies. bhyaḥ! One demon sister, Namdru, with great power, One face, four arms, a majestic form with two feet, Riding a donkey, traversing the three realms like lightning, Praise to the desire realm goddess who upholds the Buddha's teachings. Hūṃ! Son of the mind of the Vajra Tent Protector, Black yaksha, adorned with golden earrings, Right hand holding a curved knife, left hand a friend of the lotus, I praise the one who wears radiant human skin. bhyaḥ! Supreme mother, fierce and wrathful yaksha woman, Coral necklace, wearing a black silk ribbon, Right hand holding a razor, left hand a friend of the kumuda, I prostrate to the one whose hair covers three thousand worlds. Hūṃ! Secret emissary, great Putra, you, Majestically opening your mouth, red tongue dancing like lightning, Swiftly cutting the life force of the enemies of the teachings, I praise you, the protector who accomplishes activities. Hūṃ! Lord of the demons of the northwest, Bhața, you, Wearing a tiger skin, holding a pledge stick and a human heart, From your hair, a fierce fire wind rages, Praise to you, adorned with a garland of human heads. bhyaḥ! Powerful black sister, with bloodshot eyes, Holding a golden razor, drawing out human intestines, One lock of hair hanging down, flames blazing from your mouth, Praise to the great yaksha mistress of the northeast. The form of the activity master
ི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །བཙན་དང་གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་དང་། །ཤ་ཟ་མ་མོ་དྲག་པོ་གཟའ་བདུད་ཀྱི། །དམག་དཔུང་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་ འདའ་བའི། །རྩལ་དྲག་མངའ་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྤེལ་འདོད་པའི། ། 14-655 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཡང་། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་འཚེ་བ་འདི། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་དགོངས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་བདག་གིས་ མ་ཉེས་མ་ཐོ་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །དམ་ཉམས་འདི་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་ ཕྱུངས། །འདི་ལ་ད་ལྟ་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཆོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་དྲག་པོའི་དམག་ལ་ཆོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་ བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་གསོལ། །དུས་ལ་བབ་བོ་སྲུང་མ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བསམ་རྩེ་ བྲང་ཆེན་ཡང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 從四面八方,讚頌強大的贊和閻羅法王、泰吾讓(藏語:ཐེའུ་རང་,一種神靈),以及食肉女妖、兇猛的羅睺星和鬼魅的軍隊,連同他們的眷屬。 如是,對於不違背諸佛之教誨,擁有強大力量的盟誓者、如海的眷屬們,請享用這真實的供品和意幻的供云,請完成我這位持咒者所託付的事業。 爲了普遍弘揚佛法,尤其是薩迦派的珍貴教法,我這位瑜伽士懷著純潔的願望,但由於惡劣時代人們的邪惡思想和殘酷行為,我屢次遭受各種方式的傷害,請護法盟誓者們明察。 我這位持明者沒有犯下任何罪過,一切都如具慧眼者所知。因此,請盟誓者們遵照根本上師和傳承上師的教導,施展你們的力量和軍隊,迅速揭示違背誓言者的跡象。 如果現在還不出現這些跡象,難道不會違揹你們先前的誓言嗎?不要懈怠,不要懈怠,護法神眾們!懲罰,懲罰,用強大的軍隊去懲罰!讓違背誓言的敵人的心血灑滿大地,切斷他們的命脈,吞噬他們的血肉和骨骼。 時機已到,護法神們行動起來吧!現在就完成所託付的事業! 這段話是薩迦派的比丘釋迦的格隆蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊巴桑波(藏語:བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།),將金剛持 桑杰堅贊(藏語:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།)的雙足置於頭頂的瑜伽士,在桑孜章欽揚登(藏語:བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་སྟེང་)所寫,愿一切如願成就!吉祥增長! 根據堪欽阿貝仁波切(藏語:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ)的意願,由古汝(藏語:གུ་རུ)提供服務。
【English Translation】 From the four directions, I praise the mighty Tsen (Tibetan: བཙན་, a type of spirit) and Yama, the King of Death, Te'urang (Tibetan: ཐེའུ་རང་, a type of deity), and the flesh-eating Rakshasis, the fierce Rahu and the demonic armies, together with their retinues. Thus, to the oath-bound ones, the masters of great power who do not transgress the commands of the Buddhas, the ocean of beings, please accept these actual offerings and mind-emanated offering clouds, and accomplish the entrusted activities of me, the mantra holder. Wishing to widely propagate the Buddha's teachings in general, and especially the precious teachings of the Sakya school, I, the yogi, have a supremely pure intention, but due to the evil thoughts and cruel actions of beings in this degenerate age, I am repeatedly harmed in various ways. May the oath-bound protectors be mindful of this. I, the vidyadhara, have committed no wrong, as is known by those with the eye of wisdom. Therefore, in accordance with the commands of the root and lineage gurus, may the oath-bound ones increase your power and forces, and swiftly reveal the signs of those who have broken their vows. If these signs do not appear now, will it not contradict your previous oaths? Do not be negligent, do not be negligent, assembly of Dharma protectors! Punish, punish, punish with a fierce army! Let the heart's blood of the vow-breaking enemies spill onto the ground, sever their life force, and consume their flesh and bones. The time has come, protectors, arise to action! Accomplish the entrusted activities right now! This was written by the yogi Pal Sakyapa, the Gelong Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), who places the feet of Vajradhara Sangye Gyaltsen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།) on the crown of his head, at Samtse Drangchen Yangteng (Tibetan: བསམ་རྩེ་བྲང་ཆེན་ཡང་སྟེང་). May all be accomplished as desired! May there be auspicious increase! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ), served by Guru (Tibetan: གུ་རུ).