ngawang1203_拉讓尼德所存持明大者舍利歷史文.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK120བླ་བྲང་ཉི་ལྡེ་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ།། 12-632 ༄༅། །བླ་བྲང་ཉི་ལྡེ་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་བྲང་ཉི་ལྡེ་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ།། དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བི་ཛ་ཡ་ཀིརྟི་བྷཊྚཙ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ་ན་མཿ འདིར་སྨྲས་ པ། བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ས་སྐྱོང་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་ཏུ། དུས་ མཚུངས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ནི། སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་ཅོད་ པན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། བོ་དོང་པཎ་ཆེན། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལ་སོགས་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསན་པ་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན་ཅིང་། ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པས་འཆད་རྩོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རྩོམ་པ་གསར་དུ་ མཛད་པ་ཡང་། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་བཅུ་གྲངས་ལས་བརྒལ་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། དཔྱོད་ལྡན་གྱི་མཁས་པ་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འབྱུང་ལ། 12-633 གཞན་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླངས་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གསེར་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་སུ་བཞེངས་པར་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་གཉིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་བླ་ནས་བླར་འདེགས་པར་མཛད་དེ། མཐར་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་ཏུ་སོན་པ་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྷུན་ གྲུབ་སྡིངས་ཉིད་དུ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གནས་དེར་དངུལ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ ལས། དུས་ཕྱིས་ཕོ་བྲང་ཉིད་ཧ་ཅང་ཉམས་ཆེས་པས་དངུལ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་འབུལ་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐུ་གདུང་ཉིད་ཀྱང་སྲང་དབར་གྱི་ཁྱིའི་ཁ་ཟས་སུ་འགྱུར་བ་ ལ་རིང་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རིགས་ལྡན་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK120,關於住錫于拉章尼德的持種大士舍利塔歷史的記載。 關於住錫于拉章尼德的持種大士舍利塔歷史的記載。 關於住錫于拉章尼德的持種大士舍利塔歷史的記載。達瑪ra扎瑪哈比扎亞吉爾提巴塔扎西日嘎拉恰克拉耶那瑪(梵文:Dharmarāja Mahāvijayakīrtibhaṭṭaśaśrīkālacakraya yenamaḥ)。在此陳述: 北方香巴拉的持種大士,化現為白蓮花之相的薄伽梵時輪金剛,以他人的身份示現為統治世間的偉大君主,是偉大的聖者。與他同時代的學者們一致讚揚的法王南杰扎巴桑布(藏文:རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ།,含義:勝利名聞賢),天生具有卓越的智慧。如同王冠般的傳承,也是大乘佛法的法王。他依止了穆欽·森巴欽布(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།),波東班欽(藏文:བོ་དོང་པཎ་ཆེན།),法王嘉瓦巴(藏文:ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་དཔལ་)等眾多精通顯密的大德上師,聽聞了如海般的教法,通達五明,獲得了無畏的辯才,通過講經和辯論來弘揚佛法。特別是他新創作的許多精妙論著,包括經、續和各種文化知識,其著作超過了十部合訂本。任何有辨識力的學者見到這些著作時,都會確信無疑地認為這些是化身聖者的教言。 此外,他還以黃金、白銀和銅等材料,按照時輪金剛的儀軌,建造了令人驚歎的壇城。他以卓越的政教事業,全面提升了包括教法和傳承在內的整個佛法,特別是薩迦派的教法。最終,在他八十一歲時,于倫珠平措(藏文:ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་)大殿,在卓月的第六天示現圓寂。人們在那裡為他的珍貴遺體建造了一座銀質的南杰佛塔(藏文:རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།),並供奉于其中。後來,由於大殿年久失修,不要說供養和侍奉,就連舍利塔本身也面臨著被野狗吞噬的危險。這時,薩迦派的持咒者阿旺袞嘎索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)認為,持種大士
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK120, A Record of the History of the Relic Stupa of the Great Rigden at Labrang Nyide. A Record of the History of the Relic Stupa of the Great Rigden at Labrang Nyide. A Record of the History of the Relic Stupa of the Great Rigden at Labrang Nyide. Dharmarāja Mahāvijayakīrtibhaṭṭaśaśrīkālacakraya yenamaḥ. Here it is stated: The Great Rigden of Northern Shambhala, the Bhagavan Kalachakra who emanated as the White Lotus, appearing in the guise of a great monarch ruling the world, is a supreme being. This Dharma King Namgyal Drakpa Sangpo (藏文:རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ།, Meaning: Victorious Fame Excellent), praised by all the scholars of his time, possessed extraordinary innate wisdom. Like a crown jewel of his lineage, he was also a king of the Mahayana Dharma. He relied on many accomplished masters such as Muschen Sempa Chenpo (藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།), Bodong Panchen (藏文:བོ་དོང་པཎ་ཆེན།), and Chöje Gyalwa Pal (藏文:ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་དཔལ་), listening to teachings as vast as the ocean, mastering the five sciences, and gaining fearless eloquence. He illuminated the teachings through explanations and debates. In particular, his newly composed excellent treatises, encompassing sutras, tantras, and various cultural knowledge, exceeded ten volumes. When any discerning scholar sees these works, they will undoubtedly develop unwavering faith, believing them to be the words of an emanation. Furthermore, he constructed a wondrous mandala of Kalachakra in gold, silver, and copper, according to the envisioned arrangement. With his extraordinary activities in both secular and religious affairs, he elevated the entire Buddhadharma, including the teachings and lineages, and especially the Sakya school. Finally, at the age of eighty-one, he demonstrated passing into the pure realm on the sixth day of Drowa at the great palace of Lhundrup Ding. A silver Namgyal Stupa (藏文:རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།) was built there for his precious remains, and it was enshrined within. Later, as the palace fell into disrepair, not to mention offerings and services, the relic stupa itself was in danger of being devoured by stray dogs. At this time, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།) thought that the Great Rigden
ོ་དེ་ཉིད་སྤྱིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་དང་། ཡོན་བདག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་གནས་ ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པ་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས། 12-634 རང་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། དཀོན་མཆོག་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་བཟང་ཆུག་བྱུང་བ་བཞིན། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལྷུན་སྡིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཉི་ལྡེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚེ། སྔར་ཨརྒའི་ཆོ་ག་བགྱིས་པའི་དངུལ་གདུང་བསྒྲིགས་པར་བརྩམས་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ བུམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན། གདུང་གི་སྐུ་དཔུང་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཚ་ཆིལ་བྱུང་བ་ཉེ་འཁོར་བའི་གང་ཟག་གཉིས་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པ་བྱུང་བས། སྔར་ཕོ་བྲང་ལྷུན་སྡིངས་སུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་དངུལ་གདུང་གི་བུམ་ལྡིར་ལ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་ཐར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། སྐྱེས་བུ་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བ་ལ་ ཡིད་ཆེས་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཤིང་། མདོར་ན་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ལ། སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་མཆོད་འབུལ་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པའི་སྲོལ། ། 12-635 གསལ་བར་མཛད་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །སྐྱེས་བུའི་གཙུག་རྒྱན་མི་དབང་པཎྜི་ཏ། །རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ། །ཕོ་བྲང་ལྷུན་སྡིངས་བཞུགས་པ་ དུས་དབང་གིས། །འཇིགས་པར་ཉེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །བསམ་སྦྱོར་དག་པས་ཞབས་ཏོག་འདི་བགྱིས་བའི། །དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས། །ཚེ་ མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བསྒྲོད་ཤོག །ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 總的來說,他是薩迦派的教法持有者,也是與施主相結合的偉大的五明班智達,一位無與倫比的偉人。特別是,他是從這位大法王處傳承下來的吉祥時輪金剛灌頂和口訣教法的無量傳承上師,恩重如山。 爲了使自相續獲得廣大的福德和智慧二資糧,就像向本尊祈請授記后一切順利一樣,從倫定宮迎請出珍貴的遺體。 當迎請到薩迦的拉章尼堆安座時,開始製作先前用阿嘎法事處理過的銀製靈塔,並向珍貴的遺體獻上盛大的沐浴儀式,安放在寶塔的瓶中。此時,遺體右側手臂的所有部位都變得非常熱,熱氣騰騰,附近的兩位人士親眼目睹了這一現象。 以前在倫定宮安座時,銀塔的瓶身上也有自發的熱量和溫暖,傳記中也有記載。有見識的人們異口同聲地談論此事,更加令人信服。總之,對於這個如意寶般的持種姓法王遺體,無論哪個有緣分的虔誠之人祈禱,都能輕易地賜予共同和殊勝的成就,對此要深信不疑。因此,有智慧的人們應該努力進行供養和祈禱。吉祥時輪金剛教法的傳統, 得以發揚光大,與北方香巴拉的持種姓法王們無二無別。這位偉人的頂飾,人王班智達南嘉扎桑的珍貴遺體,由於倫定宮的安座,在末法時期,由一位持咒的薩迦派人士,名為阿旺貢嘎索南,以清凈的意樂和行為做了這些侍奉。愿以此功德,使我們師徒和所化眾生, 圓滿此生,一切心願順利實現,來世一同往生極樂世界!吉祥增長! 按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝做了侍奉。
【English Translation】 In general, he was a great five-science paṇḍita, an unparalleled great being, a holder of the Sakya teachings, and a combination of benefactor and patron. In particular, he was a kind and precious lama of the lineage who had heard the immeasurable teachings of the glorious Kālacakra empowerment and oral instructions transmitted from this great Dharma King. In order to obtain vast accumulations of merit and wisdom in one's own mindstream, just as everything went well after asking the deity for a prophecy, the precious remains were invited from the Lhunding Palace. When they were invited to be seated in the Nyide Ladrang of glorious Sakya, the silver reliquary that had previously been prepared with Argha rituals was started to be made, and an elaborate bathing ceremony was offered to the precious remains, which were then placed in the vase of the stupa. At that time, all parts of the right arm of the relics became very hot, and two people nearby clearly witnessed this. It is also mentioned in the biography that there was spontaneous heat and warmth in the vase of the silver reliquary when it was previously seated in the Lhunding Palace. Those with discerning minds spoke of it with one voice, which made it even more convincing. In short, for this wish-fulfilling jewel-like body of the Rigden Dharma King, whoever among the fortunate and faithful prays to it will easily grant both common and supreme accomplishments, and one should know this without any doubt. Therefore, those with discernment should strive to make offerings and prayers. The tradition of the glorious Kālacakra teachings, was made clear and is inseparable from the Rigden Dharma Kings of northern Shambhala. This ornament of great beings, the precious remains of the Miwang Paṇḍita Namgyal Drakzang, due to the time of being seated in the Lhunding Palace, in the degenerate age, a Sakya mantra holder named Ngawang Kunga Sonam performed these services with pure intention and action. By this virtue, may we, teachers and disciples, and all those to be tamed, complete our lives and accomplish all our wishes, and in the next life, may we ascend together to Sukhavati! May auspiciousness increase! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru performed the service.