lodroe0302_吉祥金剛帳續所說五種空行母修法壇城六精要七要義.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL33དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དྲུག་བཅུད་སྙིང་པོ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ།། 3-12 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དྲུག་བཅུད་སྙིང་པོ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དྲུག་བཅུད་སྙིང་པོ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ། ། གང་འདུལ་དེར་སྟོན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་བསྡུས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་འདུད་ཆོ་ག་བྲི། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་ཉུང་ངུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་ རྒྱུད་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་གོ་བདེའི་ངག་གིས་བཤད་ན། སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ དབེན་པར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དགྲམ། བྲིས་སྐུ་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཅོག་ཙེ་སོགས་སྟེགས་ཀྱི་ ཁར། རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་བཞག་པར། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཚོམ་གྲངས་དང་མཐུན་པར་ཚོམ་བུ་དགུ་རེ་དང་། དེའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དགོད། ཡང་མཎྜལ་ཞིག་ལ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་མཉྫིའི་འོག་ཏུ་བཞག དེའི་གཡས་བདག་གི་གཡོན་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བཞི་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས། དེའི་གཡོན་རང་གི་གཡས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས། 3-13 མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཤམས། དེ་དག་གི་ནང་དུ་སྤོས་མར་མེ། ལྷ་བཤོས་ཏེ་སྒོས་མཆོད་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ གྱི་སྒོས་མཆོད། ཤར་དུ་ལྷག་གཅིག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རེ་རེ། དེའི་ཕྱིའི་ནུབ་ཏུ་ཕན་པའི་སྒོས་མཆོད་སྤོས་དགུ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ་དགུ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་ཟས་དགུ་གྲལ་བསྒྲིགས། བྱང་དུ་ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོས་མཆོད་དང་། ཤར་དུ་པདྨ་གར་དབང་གི་སྒོས་མཆོད། ལྷོར་རྟ་མཆོག་གི་སྒོས་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་རིམ་གོང་བཞིན། དེའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་ལ་རེ་རེ། ཤར་དུ་ས་ ལྷའི་སྒོས་མཆོད། མ་འབྱོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་ཐུན་མོང་ལ་སྤོས་མེ་ཟན་ཚར་གཉིས། ཕྱོགས་གཞན་བཞི་ལ་རེ་རེ། ནུབ་ཏུ་ སྒོ་མ་བཞི་ལ་གཅིག ཤར་དུ་ས་ཡི
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL33吉祥金剛帳中所說的五部空行合修之壇城,六精要之精華第七。 3-12 ༄༅། །吉祥金剛帳中所說的五部空行合修之壇城,六精要之精華第七。 ༄། །預備。 ༄༅། །吉祥金剛帳中所說的五部空行合修之壇城,六精要之精華第七。那摩 咕嚕 班雜 達吉尼 耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु पञ्च डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru pañca ḍākinī ye,漢語字面意思:頂禮 गुरु上師,五部空行母)。 樂空雙運遍虛空, 隨所應化度眾生, 五智圓滿部主尊, 壇城儀軌我今書。 如是略作讚頌與立誓后,於此吉祥金剛帳之不共續部,依金剛帳部集之唐卡,以易於理解之黑字書寫修法壇城。 分為預備和正行兩部分。首先是預備: 于清凈寂靜之地,進行清掃和灑掃。佈置幡幢和帷幔等裝飾。將畫像和塑像等聖物安放于適宜之處。在桌子等臺座上,于乾淨的布等底座上,放置不小於一肘的曼扎盤。中央和四方放置香水點,其數量與薈供的數量相符,每處九個,外圍四方各一個。另取一個曼扎,繪製地神之薈供,置於曼扎盤下。其右側,從自己的左側開始,依次排列洗足水等四種水供,從前向後排列。其左側,從自己的右側開始,依次排列鮮花等五種供品,從前向後排列。 3-13 前方放置三個盛有少許鮮花的供碗。其中放置燃香、燈和食子,食子的數量與本尊的數量相等,特別是金剛持的食子。東方放置一個剩餘的,八個方位各一個。其外側西方放置利益之食子香九個。其後方排列燈九盞。其後方排列食物九份。北方放置金剛日之食子,東方放置蓮花自在之食子,南方放置馬頭明王之食子,排列方式如前。其外側四方,四個門神各一個。東方放置地神之食子。若不具備,則與壇城的數量相等,即東方金剛持之主尊,以及共同眷屬的香、燈、食子兩份。其他四方各一份。西方四個門神各一份。東方是地神。 (藏文:ས་ཡི,梵文天城體:सयि,梵文羅馬擬音:sayi,漢語字面意思:地的)
【English Translation】 NKL33 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: The Quintessence of the Six Essential Practices, the Seventh, a Compendium of the Five Classes of Dakinis from the Glorious Vajra Tent. 3-12 ༄༅། །The Quintessence of the Six Essential Practices, the Seventh, a Compendium of the Five Classes of Dakinis from the Glorious Vajra Tent. ༄། །Preparation. ༄༅། །The Quintessence of the Six Essential Practices, the Seventh, a Compendium of the Five Classes of Dakinis from the Glorious Vajra Tent. Namo Guru Panca Dakini Ye. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु पञ्च डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru pañca ḍākinī ye,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Five Dakinis). Bliss and emptiness united, pervading space, Manifesting to tame beings accordingly, Possessing the five wisdoms, the lord of the classes, I write the ritual for the mandala. After briefly offering praise and making vows, here, based on the uncommon tantra of the glorious Hevajra, the Vajra Tent, and relying on the painted image of the Compendium of Classes, I will explain the practice mandala in an easily understandable manner. It is divided into preparation and main practice. First, the preparation: In a clean and secluded place, sweep and sprinkle. Arrange decorations such as banners and curtains. Place the supports such as paintings and statues in a comfortable manner. On a table or platform, on a clean base of cloth, place a mandala plate no smaller than one cubit. In the center and four directions, place fragrant water dots, corresponding to the number of gatherings, nine in each place, and one each on the outer four sides. Take another mandala and draw the earth deity gathering, placing it under the mandala plate. To its right, starting from your left, arrange the four waters such as foot-washing water, from front to back. To its left, starting from your right, arrange the five offerings such as flowers, from front to back. 3-13 In front, place three offering bowls with a few flowers. Inside them, place incense, lamps, and tormas, the number of tormas equal to the number of deities, especially the Vajradhara torma. Place one extra in the east, and one in each of the eight directions. Outside that, in the west, place nine beneficial torma incense. Behind that, arrange nine lamps. Behind that, arrange nine food offerings. In the north, place the Vajra Sun torma, in the east, the Lotus Empowerment torma, and in the south, the Hayagriva torma, arranged as before. Outside that, in the four directions, one for each of the four gatekeepers. In the east, place the earth deity torma. If not available, then equal to the number of the mandala, that is, the main deity of Vajradhara in the east, and two sets of incense, lamps, and food for the common retinue. One each in the other four directions. One each for the four gatekeepers in the west. The east is the earth deity. (藏文:ས་ཡི,梵文天城體:सयि,梵文羅馬擬音:sayi,漢語字面意思:of the earth)
་ལྷ་མོ་ལ་གཅིག་རྣམས་བཤམས། དེ་ཡང་སྒོས་མཆོད་ཀྱི་ཆུ་གསུམ་བཟེད་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་པས་འགྲུབ། འཐོར་འཐུང་དང་དྲི་ཆབ་ཀྱང་ཕྱི་མཆོད་དེ་ཉིད་ ནས་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་འཐོར་བས་འགྲུབ། མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱི་མཆོད་དེ་ཉིད་ནས་འཐོར་བས་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས། སའི་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་དང་། གཞན་ཡང་གོས་ཟུང་དང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གཉིས་རྡོ་རུས་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོར་བྱུགས་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་དར་རམ་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་ཆིངས་པྲོག་ལྔ་པའམ་བདུན་བྱས་ལ། 3-14 ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོར་བཅིངས། རྣམ་རྒྱལ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བྲིས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ པས་བུམ་པ་གཉིས་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ནས་བགེགས་བསངས། ནས། གྲོ། སྲན་མ། འབྲས། ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏིག དུང་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔ། ལན་ཚྭ། བུ་ རམ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་ཀུམ། ཛ་ཏི། ག་བུར་སྟེ་དྲི་ལྔ། བྲི་ཧཱསྟི། ཀཎྜ་ཀ་རི། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོ། ཧ་ས་ཧ་ས་དེ་ཝ་ སྟེ་སྨན་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཅི་འབྱོར་པ་བླུགས། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་འཐུས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ འགེངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ལ། བུམ་པའི་སུམ་ཆ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་དགང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་ཤིང་རློན་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་ གཡོན་དུ་ལས་བུམ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བ་དང་། གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱེད་ན་མཚམས་སྦྱོར་ནས་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བཤམས། 3-15 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ནས་ཤར་ལྷོའི་བར་ལ་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། གུར་མགོན་དང་། ཞལ་བཞི་པ་དང་། ལས་མགོན་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་བརྗོད་རྗེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ས་ལྷ་དང་། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མ་རྣམས། །ལྷག་པར་གནས་པ་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རང་ ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ་པས་སྦྱངས། འོག་ཏུ་བསངས་སྦྱངས་ཞེ
【現代漢語翻譯】 將供品陳設於諸天女之前。特別的,將三種供水倒入盛水器中即可。散灑和飲用的香水也從外部供品中,用散灑器散灑即可。花朵也從外部供品中散灑,請注意。還有土地女神的食子,以及其他的雙層衣服。爲了準備寶瓶,準備兩個具有特徵的寶瓶,用石頭或骨頭等塗成白色,用與天神顏色相符的絲綢或未損壞的完整布料繫在頸部,做成五瓣或七瓣的頭飾。 對於所有事業,繫上唸誦用的白色絲線。對於尊勝佛母,畫上五種姓的標誌;對於所有事業,畫上各種金剛,太陽位於其上。唸誦所有事業的咒語,用白芥子擦拭兩個寶瓶,用安息香薰香,以清除障礙。然後,將青稞、小麥、豆類、大米、芝麻這五穀,黃金、白銀、珊瑚、珍珠、海螺這五寶,鹽、紅糖、牛奶、酥油、蜂蜜這五精華,白檀香、紅檀香、藏紅花、肉豆蔻、冰片這五香,以及葫蘆巴、刺茄、白花藤、訶子這五藥,以及五肉、五甘露,盡力放入。用甘露丸填充。觀想從自己心間的種子字中,化現出各種顏色的天女。觀想從恒河取水來充滿寶瓶,唸誦七遍『嗡 塔貝 塔貝 瑪哈 塔貝 梭哈』。用香氣撲鼻的水灌滿寶瓶的三分之一。用『嗡 吽 梭哈』,用新鮮的樹枝裝飾瓶口。右邊放置尊勝寶瓶,左邊放置事業寶瓶。在尊勝寶瓶上,放置裝滿海螺法螺和香水的容器,以及繫有護身符的金剛杵。如果為弟子做準備,也要陳設從入門儀式中獲得的物品。 從壇城的北方到東南方,依次放置已逝者的食子、古汝觀音、四面護法、事業護法和空行母總供食子,按順時針方向排列。另外,還要陳設包括前行食子在內的所有供品。正行是生起本尊和唸誦。壇城收攝后,對土地神、天神、寶瓶和弟子們,按照次第進行特別的加持。如是說。首先,以自己本尊的自豪感,用凈水灑在前行食子上,上師用金剛杵尖從內供中灑出食子,唸誦:『嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 啪』,以此清除障礙。唸誦『嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭』,觀想為空性,進行凈化。下面是清除和凈化。
【English Translation】 Offerings are arranged before the goddesses. Specifically, the three offering waters are accomplished by pouring them into the water vessel. Perfumed water for scattering and drinking is also scattered from the outer offerings with a sprinkler. Consider that flowers are also scattered from the outer offerings. Also, the Torma (sacrificial cake) of the earth goddess, and other double-layered garments. For the preparation of the vase, prepare two characteristic vases, painted white with stone or bone, etc., and tie the neck with silk or undamaged complete cloth that matches the color of the deity, making a five-petaled or seven-petaled crown. For all activities, tie a white thread for recitation. For Namgyal (Victorious One), draw the symbols of the five families; for all activities, draw various Vajras (diamond scepters) residing on the sun. Recite the mantra for all activities, rub the two vases with white mustard seeds, and fumigate with Guggul (fragrant resin) to clear obstacles. Then, barley, wheat, beans, rice, and sesame—the five grains; gold, silver, coral, pearl, and conch—the five precious substances; salt, brown sugar, milk, butter, and honey—the five essences; white and red sandalwood, saffron, nutmeg, camphor—the five fragrances; and Brihasti, Kantakari, white Aparajita, Hasa-Hasa-Deva—the five medicines; as well as the five meats, the five amritas (elixirs), and whatever is available, are poured in. Fill with Amrita pills. Visualize the goddess of various colors emanating from the seed syllable in your heart. Imagine taking water from the Ganges River to fill the vase, and recite seven times, 'Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha.' Fill one-third of the vase with fragrant water. Decorate the mouth of the vase with fresh branches with 'Om Hum Svaha.' Place the Namgyal vase on the right and the Karma vase on the left. On top of the Namgyal vase, place a conch shell filled with Dharma water and fragrant water, and a Vajra tied with a protection cord. If preparing a disciple, also arrange the items obtained from the initiation. From the north to the southeast of the mandala (sacred circle), place the Torma of the deceased, Guru Gonpo (Mahakala), the four-faced one, the Karma Gonpo, and the general Torma of the Dakinis (sky dancers) in a clockwise direction. Also, arrange all the offerings, including the preliminary Torma. The main practice is the generation of oneself as the deity and recitation. After dissolving the mandala, perform special blessings in sequence for the earth deity, the deities, the vase, and the disciples. Thus it is said. First, with the pride of one's own deity, sprinkle the preliminary Torma with holy water. The master sprinkles the Torma from the inner offering with the tip of the Vajra, reciting: 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat,' thereby clearing obstacles. Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,' contemplating emptiness to purify. Below is the clearing and purification.
ས་བྱ་བ་རྣམས་སུའང་འདི་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་ གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱཿ གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧོཿ ཞེས་དང་། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གདན་བཞི་ལས། ཐལ་མོ་གཉིས་ནི་བཀན་བྱས་ ཏེ། །མིང་མེད་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ། །མཐེ་བོང་གུང་མོ་ལྟོ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 3-16 ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨནྡི། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཱཀྑ། ཙནྡ། སཱུཛྫ། མ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏ་ལཾ། ཨཊ་ཋ། སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཾ་ས། པིང་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་དཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླང་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེས་གཏོར་ཏེ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ནུ་མ་གཡས་སྟེང་བཟུང་། །དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་དཀྲོལ། །ལག་པ་ནུ་མའི་སྟེང་ དུ་བསྒྱིངས། །སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་བྱས་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། ། 3-17 པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ ཉིད། །ཅེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་ པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། ། རང་བཞ
【現代漢語翻譯】 在所有地方都要憶念這些。然後,將左手指向朵瑪,唸誦:嗡。將右手指向朵瑪,唸誦:啊。雙手都指向朵瑪,唸誦:吽。做出鵬鳥的手印,唸誦:霍。鵬鳥的手印是:按照四座續部的說法,兩手掌張開,兩個無名指互相交叉,兩個忿怒指(中指)壓住它們,兩個拇指彎曲,指肚相合。唸誦『嗡啊吽哈霍舍』三次。觀想從自己心間的種子字放出光芒,照耀到朵瑪上方的虛空中,在三界形成的法源中,蓮花和日輪的座墊上,安住著八部、三界、二十四處及其眷屬。唸誦『嗡 班雜 薩瑪匝』,以金剛鉤印和鈴鐺迎請朵瑪的賓客。先做蓮花環繞的預備,雙手金剛合掌,掌心向上打開,唸誦:『嗡 安地 匝瑪 匝拉 匝卡 布達 巴尼 巴喔 惹卡 贊達 蘇匝 瑪達 帕帕 達拉巴達朗 阿達 薩帕 梭哈。伊當 巴林 布匝 匝嘎 普拉 杜帕 芒薩 平嘎 安巴 薩帕 嘎匝 薩達 康地 庫尼 佩達 嘎達。嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努達帕那達 嗡啊吽 啪 梭哈』。唸誦三次,供養朵瑪,觀想賓客們歡喜滿足,賜予一切所愿成就。然後, 唸誦『嗡 班雜 布貝 啊吽。嗡 班雜 杜貝 啊吽。嗡 班雜 阿洛給 啊吽。嗡 班雜 根德 啊吽。嗡 班雜 奈威爹 啊吽』等,獻上外供。唸誦『嗡 瑪哈 布達 薩巴熱瓦Ra 嗡啊吽』,以內供從左手無名指取一點,用拇指尖彈灑供養。右手持金剛杵于上方,鈴鐺在心口處搖動,手臂在胸前彎曲,鈴聲響徹身語意。如是搖動鈴鐺三次。懷著白色的母鹿形象,手持標誌,是戰勝盜賊魔眾的器皿。羅浪瑪尼是水手的女兒,格斯瑪熱手持藥物,普卡西手持金剛杵,同樣,住在山洞裡的瑜伽母手持人頭器,屠夫女敲打著杖鼓。這些空行母們供養著主尊。由於對大欲樂的執著,明妃們擁抱著主尊的身軀。如此以意念所生之物進行供養。不動金剛是偉大的智慧,金剛界是廣闊的虛空,金剛三殊勝是三界壇城,向金剛空行母頂禮讚嘆。毗盧遮那佛是清凈的,金剛寂靜是偉大的喜悅,自性...
【English Translation】 In all places, these should be remembered. Then, pointing the left hand towards the Torma (offering cake), recite: OM. Pointing the right hand, recite: AH. Pointing both hands, recite: HUM. Making the Garuda (mythical bird) hand gesture, recite: HO. The Garuda hand gesture is: According to the Four Seats Tantra, the two palms are held open, the two ring fingers are interlocked, the two wrathful fingers (middle fingers) press them down, the two thumbs are bent, with the tips of the bellies touching. Recite 'OM AH HUM HA HO SHRIH' three times. Visualize that light radiates from the seed syllable in your heart, shining upon the sky above the Torma, within the Dharma source formed by the three realms, on the lotus and sun cushion, residing the eight classes of beings, the three realms, the twenty-four places and their retinues. Recite 'OM VAJRA SAMADZA', inviting the guests of the Torma with the Vajra hook mudra and bell. First, prepare the lotus circle, with the Vajra palms facing upwards, recite: 'OM ANDI DZAMA DZALA DZAKSHA BHUTA BAHNI BAU RAKSHA TSANDA SUDZA MADA PAPPA TARAPATALAM ATTA SAPPA SVAHA. IDAM BALIM BHUNZA JIGHA PHULLA DHUPPA MAMSA PINGA AMBHA SAPPA KADZA SADA KANTI KUNI PEDA GADA. OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT OM AH HUM PHAT SVAHA'. Recite three times, offering the Torma, visualize that the guests are pleased and satisfied, granting all desired accomplishments. Then, recite 'OM VAJRA PUSHPE AH HUM. OM VAJRA DHUPE AH HUM. OM VAJRA ALOKE AH HUM. OM VAJRA GANDHE AH HUM. OM VAJRA NAIVEDYE AH HUM' etc., offering the outer offerings. Recite 'OM MAHA BHUTA SAPARIWARA OM AH HUM', taking a bit of the inner offering from the left ring finger and sprinkling it with the tip of the thumb, offering it. Hold the Vajra (thunderbolt scepter) in the right hand above, ringing the bell at the heart, bending the arm in front of the chest, the sound of the bell resounding through body, speech, and mind. Thus, ring the bell three times. Holding the image of a white doe, holding a symbol, is the vessel for overcoming thieves and demons. Rolangmani is the daughter of a sailor, Gesmaree holds medicine, Pukkasi holds the Vajra, similarly, the yogini living in the cave holds a skull cup, the butcher woman beats the changteu drum. These Dakinis (female deities) are offering to the main deity. Due to attachment to great bliss, the consorts embrace the body of the main deity. Thus, offering with things born from the mind. Akshobhya Vajra (Immovable Diamond) is great wisdom, Vajradhatu (Diamond Realm) is vast space, the three supreme Vajras are the three mandalas, prostrating and praising the Vajra Dakinis. Vairochana (The Illuminator) is pure, Vajra Shanti (Diamond Peace) is great joy, the nature...
ིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་ པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་ རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཀུན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ། 3-18 ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་ པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་ དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་ མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་ དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་སོགས་བརྗོད་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། 3-19 སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བའི
【現代漢語翻譯】 以彼(智慧)乃光明之最勝。 向佛與空行母致敬讚頌! 珍寶之王,極其深奧。 金剛空行母,無有垢染。 自性清凈,無所覆蔽。 向珍寶空行母致敬讚頌! 無量金剛大王。 無分別金剛,執持虛空。 已證度越貪慾之彼岸。 向蓮花空行母致敬讚頌! 義成金剛,圓滿正覺。 一切願望皆能成辦。 諸法皆從清凈性中生。 向雜色空行母致敬讚頌! 如是讚頌。託付事業如下: 八大天神及其眷屬, 八大龍王及其眷屬, 八大世間守護者, 以及所有夜叉眾, 以及所有羅剎眾, 以及所有生靈眾, 以及所有餓鬼眾, 以及所有食肉鬼眾, 以及所有癲狂鬼眾, 以及所有遺忘鬼眾, 以及所有空行母眾, 以及所有母鬼眾, 以及所有如是之生靈眾, 所有一切存在者, 請降臨於此,垂念於我。 享用此供施食子, 愿瑜伽士我等及其眷屬, 無病長壽,具足權勢, 擁有光輝、名聲與善緣, 獲得廣大受用, 以及息增等事業之成就, 請賜予我等。 持誓者請守護我, 助我成就一切悉地。 請消除非時死、疾病, 以及邪魔與障礙。 請消除惡夢與惡兆, 以及不祥之兆。 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物增盛,佛法興隆, 一切吉祥皆得成就, 心中所愿皆得圓滿! 如是說后,爲了圓滿具德上師之意,以及爲了利益如虛空般無邊無際的一切眾生,爲了獲得大手印最勝悉地,成就五空行母之果位,故於此地建立大壇城,進行修持與供養,自身入壇,接受灌頂之際,引導弟子入門等,接受灌頂。 殊勝護法尊眾,在壇城大法未圓滿之前,請安住于修法室外圍各方,守護一切障礙,直至證得菩提之前,亦請守護、救護與隱蔽。
【English Translation】 By it (wisdom) is the supreme light. Homage and praise to the Buddha and the Dakinis! Precious King, exceedingly profound. Vajra Dakini, without stain. Naturally pure, without covering. Homage and praise to the Precious Dakini! Immeasurable Vajra Great King. Non-conceptual Vajra, holding the sky. Attained the perfection of transcending desire. Homage and praise to the Padma Dakini! Meaningful Vajra, complete enlightenment. Accomplishing all thoughts. All phenomena arise from the nature of purity. Homage and praise to the Variegated Dakini! Thus praised. Entrusting the activities as follows: The eight great gods with their retinues, The eight great Nagas with their retinues, The eight world protectors, And all the Yaksha hosts, And all the Rakshasa hosts, And all the Bhuta hosts, And all the Preta hosts, And all the flesh-eating hosts, And all the maddening hosts, And all the forgetting hosts, And all the Dakini hosts, And all the Mama hosts, And all the hosts of beings such as these, All who exist, Please come here and consider me. Enjoy this offering of Torma, May we yogis and our retinues, Be without illness, have long life and power, Possess splendor, fame and good fortune, Obtain vast enjoyment, And the accomplishments of peaceful and increasing activities, Please grant to us. May the Samaya holders protect me, Help me accomplish all Siddhis. Please eliminate untimely death and diseases, And the demons and obstacles. Please eliminate bad dreams and bad omens, And inauspicious actions. May the world be peaceful and the harvest be good, May the grains increase and the Dharma flourish, May all goodness be accomplished, May all wishes of the mind be fulfilled! After saying this, in order to fulfill the intentions of the glorious and holy Lamas, and for the benefit of all sentient beings as infinite as space, in order to obtain the supreme Siddhi of Mahamudra, to achieve the state of the five Dakinis, therefore, in this place, establish the great Mandala, practice and offer, enter oneself, and at the time of bestowing empowerment, guide the disciples to enter, etc., and receive the empowerment. Especially excellent protector deities, until the great Mandala activity is completed, please abide in the outer directions of the practice room, protect all obstacles, and even until enlightenment is attained, please protect, rescue, and conceal.
་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་མུཿ ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ས་ལ་རེག་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྒྲུབ་ ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པར་བསམ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ ཞིག ཅེས་དང་། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། 3-20 ཞལ་བསིལ། འཐོར་ཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་ བའི་རྩ་བ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གོང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས། ། 3-21 བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་སྦྱར་ཆུ་བཞིའི་རྒྱ། །ཁུ་ཚུར་གྱེན་འཐོར་མེ་ཏོག་གི །ཐུར་དུ་བླུགས་པས་བདུག་པའི་འོ། །མཐེ་བོང་གྱེན་བསྒྲེང་མར་མེ་སྟེ། །ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 唸誦『ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་མུཿ』(事業成就,種子字:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,字面意思:成就事業),同時伸出右手觸碰地面,觀想驅逐供品客人至修法房間之外。所有那些特別喜歡黑色一方,不被允許觀看秘密行為的兇惡鬼神,離開此地,前往他處!』 唸誦『ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།』(嗡,陀羅陀羅,陀羅耶陀羅耶,摩爾陀摩爾陀,瓦吉拉德利嘎帕特 梭哈!)並搖動金剛杵和鈴,猛烈地搖動。將朵瑪(供品)移至乾淨的地方。然後,加持處所和供品:唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(嗡,班雜 阿彌利達 昆扎利,哈納哈納 吽 吽 吽 帕特!)『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།』(嗡,梭巴瓦修達 薩瓦達爾瑪 梭巴瓦修多 杭!)。 從空性中,處所從བྷྲཱུཾ་(種子字:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:空性)生起,由各種珍寶製成的四方形的大解脫宮殿,有四個門和四個樓梯,裝飾華麗,一切特徵都圓滿具備。其中的供品,從ཨ་(種子字:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無生)中生起的智慧嘎巴拉廣大而寬敞,其中盛滿了由ཧཱུྃ་(種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)融化而成的天物製成的洗足水、洗面水、散花、供水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等供品,清澈無礙,由世間和出世間的善根構成,本質優良而純凈,範圍遍佈天空,時間直至輪迴未空之際,永不間斷。 唸誦『ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(嗡,尼日 吽 康 梭哈!),『ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(嗡,班雜 尼維德 吽 康 梭哈!),『ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།』(嗡,班雜 刷達涅 梭哈!),『ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།』(嗡,扎 吽 邦 霍 康 然 瑪哈 阿岡 梭哈!),『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 布貝 阿 吽!),『ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 杜貝 阿 吽!),『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 阿洛給 阿 吽!),『ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 根德 阿 吽!),『ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 奈維德耶 阿 吽!),『ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(嗡,班雜 夏布達 阿 吽!)。 最後,將金剛杵置於心間,持續搖動鈴和演奏各種樂器,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(嗡,班雜 岡杰 冉尼達, 扎冉尼達, 桑扎冉尼達, 薩瓦布達 剎土, 扎查利得, 般若波羅蜜多, 納達 梭巴威 班雜達瑪 赫利達雅, 桑多沙尼, 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈!)三次,觀想處所和供品也被所有佛和菩薩加持。以上供品的 Mudra(手印)是:雙拳合攏,兩中指伸直,指尖相觸,是水供的手印。雙拳向上散開,是花供的手印。向下傾倒,是香供的手印。拇指向上豎起,是燈供的手印。手掌向外展示,
【English Translation】 Recite 'ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་མུཿ' (Accomplish the activity, Seed Syllable: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Meaning: Accomplish the activity), while extending the right hand and touching the ground, visualize driving the guests of the offering outside the meditation room. All those evil spirits who particularly delight in the black side, who are not allowed to watch secret practices, leave this place and go elsewhere!' Recite 'ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།' (Om Dhara Dhara, Dhara Ya Dhara Ya, Mardha Mardha, Vajra Dhrik Phat Svaha!) and shake the vajra and bell, shaking vigorously. Move the Torma (offering cake) to a clean place. Then, bless the place and offerings: Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat!) 'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།' (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham!). From emptiness, the place arises from བྷྲཱུཾ་ (Seed Syllable: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Emptiness), a square great liberation palace made of various jewels, with four doors and four staircases, ornately decorated, fully possessing all characteristics. The offerings within, from ཨ་ (Seed Syllable: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: Unborn) arising from the wisdom Kapala, vast and wide, filled with foot-washing water, face-washing water, scattered flowers, offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other offerings made of divine substances melted from ཧཱུྃ་ (Seed Syllable: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Wrathful), clear and unobstructed, composed of worldly and transworldly roots of virtue, excellent and pure in essence, its scope pervading the sky, its duration until the end of Samsara, never ceasing. Recite 'ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།' (Om Niri Hum Kham Svaha!), 'ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།' (Om Vajra Nividhe Hum Kham Svaha!), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།' (Om Vajra Shvadha Ne Svaha!), 'ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།' (Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Svaha!), 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Pushpe Ah Hum!), 'ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Dhupe Ah Hum!), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Aloke Ah Hum!), 'ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Gandhe Ah Hum!), 'ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Naividye Ah Hum!), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Vajra Shapta Ah Hum!). Finally, place the vajra at the heart, continuously shake the bell and play various musical instruments, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།' (Om Vajra Ghante Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra, Prachalite, Prajna Paramita, Nada Svabhave Vajra Dharma Hridaya, Santoshani, Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Kham Svaha!) three times, visualizing that the place and offerings are also blessed by all Buddhas and Bodhisattvas. The Mudras (hand seals) for the above offerings are: fists joined together, two middle fingers extended, fingertips touching, is the Mudra of water offering. Fists scattered upwards, is the Mudra of flower offering. Pouring downwards, is the Mudra of incense offering. Thumb raised upwards, is the Mudra of lamp offering. Palms facing outwards,
དྲི་མཆོག་གི །དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ ཟས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོག་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་འོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་འདི་ལ་བར་འདིར་ས་ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་བདག་བསྐྱེད་སོགས་ཡིན་ ཀྱང་འདིར་ནི་གོང་གི་སྡོམ་ལྟར་འགོ་ནས་བཞག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 3-22 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་ རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་ རིགས་བདག་གིས་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། 3-23 ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གང་། དེ་ནས་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་བབས། བདག་ག
【現代漢語翻譯】 至尊(དྲི་མཆོག་གི།),如是向上張開是供養之物(དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ།),如『塞郭』(སེ་གོལ་)敲擊之樂聲(སེ་གོལ་གཏོག་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ།)。如下面的供養也應如是知曉手印。此儀軌中間雖有地神儀軌,然後是自生儀軌等,但此處如以上所說,從一開始就已安立。 之後,觀想皈依境如現量般,口中唸誦:我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起,直至菩提果位之間,於十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主宰,至尊根本與傳承之具德上師,我等皈依!圓滿正等覺薄伽梵(Buddha,佛)如來我等皈依!正法我等皈依!聖者僧眾我等皈依!如是盡力唸誦,合掌,于上師與三寶我等頂禮並皈依! 祈請您等加持我的相續!觀想皈依境化光融入自身。爲了一切眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺果位,我將修持甚深之道!唸誦三遍發菩提心。于自身頂上蓮花月墊之上,剎那間化現薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)吉祥黑汝嘎(Heruka,飲血尊),身色白色,一面二臂,持金剛杵和鈴,擁抱明妃,以六種骨飾莊嚴,雙足金剛跏趺坐,頭戴自生部主為頂飾。其懷中明妃金剛慢母,身色白色,持鉞刀和顱碗,以五印莊嚴,與本尊雙運。于本尊心間月輪之上,白色吽字(吽,hūṃ,hūṃ,種子字)放出光明,迎請一切如來心之精華智慧甘露,融入吽字。祈請薄伽梵,我與一切眾生從無始以來所積之罪障、惡業、過患、垢染之聚,皆得清凈!如是祈請后,從吽字降下甘露。 充滿黑汝嘎之身,然後遍及,充滿明妃之身,從本尊父母之身降下甘露,充滿我等。
【English Translation】 Supreme One, such as raising upwards is an offering (དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ།), like the sound of playing the 'Segol' (སེ་གོལ་) (a type of cymbal) (སེ་གོལ་གཏོག་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ།). The hand seals for the offerings below should also be understood in the same way. In this tradition, although there is a preliminary earth deity ritual followed by self-generation etc., here, as mentioned above, it is established from the beginning. Then, visualize the objects of refuge as if they are vividly present, and recite: I and all sentient beings, as vast as the sky, from this moment until reaching the essence of enlightenment, to the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (如來) of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha (僧伽), to the glorious and precious root and lineage Lamas, I take refuge! To the perfectly enlightened Bhagavan (薄伽梵) Buddhas, I take refuge! To the sacred Dharma, I take refuge! To the noble Sangha, I take refuge! Recite as much as possible, join your palms, and to the Lama and the Three Jewels, I prostrate and take refuge! Please bless my being! Visualize the objects of refuge dissolving into light and merging into oneself. For the benefit of all sentient beings, to attain the state of perfect enlightenment, I will practice the profound path! Generate the mind of enlightenment three times. On a lotus and moon seat on the crown of my head, instantly visualize Bhagavan Vajrasattva (金剛薩埵) glorious Heruka (飲血尊), white in color, with one face and two arms, holding a vajra (金剛杵) and bell, embracing his consort, adorned with six bone ornaments, seated in vajra posture, with a self-arisen master as his crown ornament. In his embrace is the consort Vajra Krodheshvari, white in color, holding a curved knife and skull cup, adorned with five seals, in union. At the heart of the father, on a moon mandala, is a white Hūṃ (吽,hūṃ,hūṃ,seed syllable), from which light radiates, inviting the essence of wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, merging into the Hūṃ. I pray that Bhagavan, may all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time be purified! After praying in this way, nectar descends from the Hūṃ. Filling the body of Heruka, then spreading, filling the body of the consort, nectar descends from the bodies of the father and mother, filling me.
ི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་ གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་འཐོན་པས་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་ པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ ཏེ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 3-24 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ། ཨོཾ། ཏྲཱྃ། ཨཱྃ། ཁྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རླུང་ ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་བྱ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་པས་བླ་མ་དང་། ན་མཿཔཉྩ་ཌཱ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱ། མཆོད་འབུལ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་མོ་ བརྒྱད་རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ནས། གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། 3-25 རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ངག་ཏུ། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་གང་། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཀྱིས་སླན་ཆད་ བསྡམ། །རྒྱལ་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་དང་། །རང་སངས་རྒྱས་ད
【現代漢語翻譯】 從頭頂進入,所有疾病、邪魔、罪障都以菸灰或膿血的形式從大小便處和兩個腳底排出,所有殘留的地方都充滿了甘露。嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅。嘿嚕嘎 德諾 巴底斯塔 哲卓 麥巴瓦。蘇多秀 麥巴瓦。阿努惹多 麥巴瓦。蘇波秀 麥巴瓦。薩瓦 悉地 麥 扎。薩瓦 嘎瑪 蘇 扎 麥。吉當 舍利 揚 咕嚕 吽。哈哈哈哈 霍。巴嘎萬 班雜 嘿嚕嘎 瑪麥 穆扎。嘿嚕嘎 巴巴瓦。瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪特。盡力唸誦后,將金剛合掌置於心間。 我因無知而愚昧,違背和破壞了誓言。上師怙主請救護!主尊金剛持,具有大悲心。我向眾生之主尋求庇護。身語意根本和支分的誓言,所有違犯之處都懺悔。祈請凈化和清除所有罪惡、障礙、過錯、墮落和污垢的集合。 金剛薩埵(Vajrasattva)父母融入光中,從頭頂融入自身,使自己的身體變得像彩虹一般。這樣說。迎請會供田:觀想自己瞬間化為金剛空行母(Vajra Dakini),在心間日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!), 扎(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎!),阿(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿!),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康!)的字放出無垢的五色光芒,從右鼻孔呼氣時,光芒射向天空,從自性之處,空行母五部的壇城,以上師不動佛(Akshobhya)的形象,金剛持(Vajradhara)壇城的主尊頭戴頂飾,十方諸佛和菩薩的無量眷屬圍繞。嗡 班雜 薩瑪 扎。做金剛召集手印。頂禮:金剛合掌置於心間。 以『那摩 咕嚕 貝』(namo guru bhya)頂禮上師,以『那摩 班雜 達卡 曼達拉 薩巴熱瓦熱 貝』(namaḥ pañca ḍāka maṇḍala saparivāre bhyaḥ)頂禮壇城。供養:觀想從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字中,生起八位天女,各自手持供品,以內外秘密的供品進行供養。口中唸誦:『白色的母鹿持有標記』,直到『勇母擁抱身體』,如前所述。 日常懺悔:心中憶念意義,口中唸誦:我從無始以來,因邪念所造的罪業。懇請大悲之主,在您們面前懺悔,從此不再造作。諸佛及其子,以及獨覺。
【English Translation】 Entering from the crown of the head, all diseases, evil spirits, and sins are expelled in the form of ashes or pus and blood from the two urinary and anal openings and the two soles of the feet, and all the remaining places are filled with nectar. Om Shri Vajra Heruka Samaya Manupalaya. Heruka Tveno Patistha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhimme Prayaccha. Sarva Karma Suca Me. Cittam Shriyam Kuru Hum. Haha Haha Ho. Bhagavan Vajra Heruka Mame Munca. Heruko Bhava. Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. After reciting as much as possible, place the vajra palms together at the heart. I am ignorant and foolish, having violated and broken the vows. Lama, protector, please protect me! The main deity, Vajradhara, possesses great compassion. I seek refuge in the lord of beings. All violations of the root and branches of body, speech, and mind vows are confessed. Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, faults, downfalls, and defilements. Vajrasattva (金剛薩埵) father and mother dissolve into light and merge into oneself from the crown of the head, causing one's body to become like a rainbow. Say this. Inviting the assembly field: Visualize yourself instantly transforming into Vajra Dakini (金剛空行母), on the sun disc in your heart, the letters Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om!), Tram (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Tram!), Am (藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Am!), and Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham!) emit five colors of immaculate light, and when exhaling from the right nostril, the light radiates into the sky, from the place of self-nature, the mandala of the five families of Dakinis, with the form of Lama Akshobhya (不動佛) adorning the head of the main deity of the Vajradhara (金剛持) mandala, surrounded by an immeasurable retinue of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Om Vajra Sama Ja. Make the vajra gathering mudra. Prostration: Place the vajra palms together at the heart. With 'Namo Guru Bhya' prostrate to the Guru, and with 'Namah Panca Daka Mandala Saparivare Bhyah' prostrate to the mandala. Offering: Visualize eight goddesses arising from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) in your heart, each holding their respective offering substances, and make offerings with outer, inner, and secret offerings. Recite: 'The white doe holds the mark,' until 'The brave mother embraces the body,' as before. Daily Confession: While remembering the meaning in your mind, recite: From beginningless time, whatever sins I have committed due to wrong thoughts. I beseech the lords of compassion, to confess before you, and henceforth I will not commit them again. The Buddhas and their sons, and the Pratyekabuddhas.
ང་དགྲ་བཅོམ་དང་། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཀུན་འདོད་དབུགས་འབྱིན་གསོལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ བདག་བསྐུལ་བས། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྡིག་མེད་སྣང་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་གྱུར་གྱི་བར། །དེ་སྲིད་མགོན་པོ་བཞུགས་ནས་ནི། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་ཅིའང་རུང་། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་གྱུར་བ། ། དེ་དང་དེ་ཡི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནོར་ལྟ་བུ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་དག་གྱུར་པ། །རང་རིག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་ བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །མ་ལོག་ལམ་ལ་ངེས་གནས་པའི། །སྲས་མཆོག་འཁོར་འདུས་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། ། 3-26 གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་གང་ཡིན་དང་། །མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ལམ་གནས་ལ། །ད་ནི་ཡང་དག་གནས་ པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། ། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་ སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། ། རིན་ཆེན་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་ གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། ། 3-27 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་ད
【現代漢語翻譯】 我對所有阿羅漢(梵文:Arhat,不再輪迴的聖人)和所有眾生的功德感到歡喜。 我祈請所有能滿足一切願望、賜予呼吸的上師佛陀,愿他們的教法遍佈虛空,使世界遠離罪惡,充滿光明。 直到所有眾生都成佛為止,祈請怙主(佛陀)常住世間,永不涅槃。 我合掌祈請。 無論我身、語、意所造的功德,或勸他人所造的功德,或隨喜他人所造的功德,愿以此功德使一切眾生獲得遍知(佛陀的智慧)。 對於那些需要以何種方式調伏的眾生,我就示現何種身相,如同一顆能滿足一切願望的如意寶。 我皈依圓滿正等覺佛陀。 愿一切分別念都得以清凈,愿自證的圓滿智慧得以生起。 我皈依與生俱來的喜樂之自性,至高無上的法。 我皈依以次第獲得灌頂,安住于不退轉之道的聖子僧眾。 愿我恒常皈依。 以正等覺智慧之大火,遣除愚癡的黑暗,生起無上菩提心。 我將安住于諸佛之子的道路,以及他們無量無邊的行持和未被扭曲的真實之道。 (唸誦三次)如同過去、現在、未來一切怙主所發起的最殊勝的菩提心,我亦發起這無上的菩提心。 我將守護三種戒律:別解脫戒(梵文:Pratimoksha,個人解脫戒)、攝善法戒(菩薩行)和饒益有情戒(利益眾生)。 佛、法、僧是無上的三寶,我將從現在起堅定地守護從佛陀瑜伽中生起的誓言。 我將如實地持有偉大的金剛部(梵文:Vajra-kula,金剛乘),以及金剛鈴、手印,並敬奉上師。 對於偉大的珍寶部(梵文:Ratna-kula,寶生部)中令人歡喜的誓言,我將每日六時恒常佈施四種供養。 對於從偉大的菩提心中生起的清凈蓮花部(梵文:Padma-kula,蓮花部),我將持有所有外、內、密的法。 對於偉大的業部(梵文:Karma-kula,羯磨部),我將如實地持有所有戒律,並盡力進行供養。 在我發起無上殊勝的菩提心之後,爲了利益一切眾生,我將守護所有戒律。 我將度化那些尚未被度化的眾生,解脫那些尚未被解脫的眾生。
【English Translation】 I rejoice in all the merits of the Arhats (Sanskrit: Arhat, a saint who is no longer reborn) and all beings. I pray to all the Gurus Buddhas who fulfill all wishes and give breath, may their teachings spread throughout the sky, so that the world is free from sin and full of light. Until all beings become Buddhas, may the Protector (Buddha) remain in the world and never pass into Nirvana. I pray with folded hands. Whatever merit I have accumulated through body, speech, and mind, or have encouraged others to accumulate, or have rejoiced in the merits of others, may all beings attain omniscience (Buddha's wisdom) through this merit. For those beings who need to be tamed in a certain way, I will manifest in that form, like a wish-fulfilling jewel. I take refuge in the perfectly enlightened Buddha. May all conceptual thoughts be purified, and may the perfect wisdom of self-awareness arise. I take refuge in the very nature of innate joy, the supreme Dharma. I take refuge in the Sangha of noble sons who have received empowerment in sequence and are firmly established on the path of non-regression. May I always take refuge. With the great fire of perfect wisdom, dispel the darkness of ignorance and generate the supreme Bodhicitta (the mind of enlightenment). I will abide in the path of the sons of the Buddhas, and their immeasurable conduct and the true path that has not been distorted. (Recite three times) Just as the Protectors of the past, present, and future have generated the most excellent Bodhicitta, I also generate this supreme Bodhicitta. I will guard the three trainings: the Pratimoksha (individual liberation vows), the vows of accumulating virtuous Dharmas (Bodhisattva conduct), and the vows of benefiting sentient beings. The Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels, and from now on I will firmly uphold the vows arising from Buddha Yoga. I will truly hold the great Vajra-kula (Diamond Family), as well as the vajra bell, mudras, and revere the Guru. For the pleasing vows of the great Ratna-kula (Jewel Family), I will constantly give the four offerings six times a day. For the pure Padma-kula (Lotus Family) arising from the great Bodhicitta, I will hold all the outer, inner, and secret Dharmas. For the great Karma-kula (Action Family), I will truly hold all the precepts and make offerings to the best of my ability. After generating the supreme and excellent Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will guard all the precepts. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed.
གྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དང་། སེམས་དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་། སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 3-28 འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གདེངས་པ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་བར་མཚམས་མེད་པའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་མཚན་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པཾ་ ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཁོག་པ་སྟོང་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བརྟན་ཅིང་གོ་སྐབས་མེད་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་སེར་པོ། ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་དེ་ རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། 3-29 ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། མེར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་
【現代漢語翻譯】 解脫吧!未呼出氣息者令其呼出,引領眾生趨向寂滅。(唸誦三次) 修習四無量心:愿一切眾生具足安樂和安樂之因;愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因;愿一切眾生永不離無苦之樂;愿一切眾生遠離親疏愛憎,安住于平等舍。(唸誦) 觀想外內一切諸法唯是心,而此心亦如幻,顯現而無自性,如幻亦不可得。唸誦:嗡,虛空智金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。 趨近之支分:從空性中剎那間,于虛空界,從心之顯現中生起。從「pAM」字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,從「raM」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽種子字)生出日輪。其上是藍黑色「hUM」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽種子字)所化現的二十尖端雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍黑色,以「hUM」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽種子字)標幟。從「hUM」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽種子字)放出光芒,照耀十方,下方是金剛地基。 周圍是黑色的金剛墻,具有中等高度的豎立尖端,形成無間斷的圍墻。上方是金剛帳篷和屋檐。圍墻外,環繞著如同劫末之火般的五色智慧火焰。唸誦:嗡,保護,保護,吽,吽,啪!(藏文:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,守護,守護,吽,吽,呸!),加持三次。 如是共同守護輪中央,從「pAM」字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,從「raM」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽種子字)生出日輪,其上是黃色「bhrUM」字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪種子字)所化現的黃色法輪,具有十個輪輻,尖端銳利,內部空虛,寬廣而廣大,穩固且無間隙,向左方快速旋轉。唸誦:嗡,金剛輪,保護,保護,吽,吽,吽,啪,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रचक्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛輪,守護,守護,吽,吽,吽,呸,梭哈!),加持三次。 如是守護輪內,中央和十方各有一個蓮花和日輪,其上各有一個「hUM」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽種子字)。中央黃色,南方白色,西方紅色,其餘皆為藍色。從這些字變化顯現,中央是自身,即轉輪聖王頂髻佛,黃色,手持法輪;東方是降閻魔尊,藍色,手持木槌;南方是智慧盡摧者,白色,手持杵; 西方是蓮花盡摧者,紅色,手持蓮花;北方是障礙盡摧者,黑色,手持金剛杵;自在方是欲王,黑色,手持鐵鉤;火方是青色棍棒者,青色。
【English Translation】 Liberate! Let those who have not exhaled breathe out, and lead sentient beings towards cessation of suffering. (Recite three times) Practice the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the bliss without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. (Recite) Contemplate that all phenomena, both external and internal, are mind-only, and that this mind, too, is like an illusion, appearing but without inherent existence, and that even this illusion is unattainable. Recite: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-self I am. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-self I am). The limb of approach: From emptiness, in an instant, in the realm of space, arising from the appearance of mind. From the syllable 'pAM' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,English literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, and from the syllable 'raM' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English literal meaning: sun seed syllable) arises a sun disc. Upon it is a twenty-pointed variegated vajra, arising from the dark blue 'hUM' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: hūṃ seed syllable), the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is dark blue, marked with the 'hUM' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: hūṃ seed syllable). From the 'hUM' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: hūṃ seed syllable) rays of light emanate, illuminating the ten directions, and below is a vajra ground. Surrounding it is a black vajra fence with upright points of medium height, forming an uninterrupted enclosure. Above is a vajra tent and awning. Outside the fence, surrounded by five-colored wisdom flames, resembling the fire of the end of an eon. Recite: Om, protect, protect, hūṃ, hūṃ, phaṭ! (藏文:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, protect, protect, hūṃ, hūṃ, phaṭ!), bless three times. In the center of such a common protective circle, from the syllable 'pAM' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,English literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, and from the syllable 'raM' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English literal meaning: sun seed syllable) arises a sun disc, upon which is a yellow wheel arising from the fully transformed yellow syllable 'bhrUM' (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: wheel seed syllable), with ten spokes, sharp points, an empty interior, wide and vast, stable and without gaps, swiftly rotating to the left. Recite: Om, vajra wheel, protect, protect, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रचक्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,English literal meaning: Om, vajra wheel, protect, protect, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā!), bless three times. Within such a protective circle, in the center and in the ten directions, there is a lotus and a sun disc each, and upon each of them is a 'hUM' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: hūṃ seed syllable). The one in the center is yellow, the one in the south is white, the one in the west is red, and all the others are blue. From these syllables, there appear in the center oneself as the Crown-Turning Wheel King, yellow, holding a wheel; in the east, Yama, the Slayer, blue, holding a mallet; in the south, Wisdom's End-Maker, white, holding a club; in the west, Lotus End-Maker, red, holding a lotus; in the north, Obstacle End-Maker, black, holding a vajra; in the direction of power, the Desire King, black, holding an iron hook; in the fire direction, the blue club-bearer, blue.
པོ་ དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་ བུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཧཱུྃ་མཛད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་ དུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བརྗིད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་སྦོམ་ཞིང་ ཐུང་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞན་རྣམས་ནི་མཛེས་པའི་ཁྲོ་ བོ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྒེག་ཅིང་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ། སྐུ་སྐེམ་ཞིང་གྲིམས་པ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 3-30 དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ ཝཱ་ར། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་བནྡྷ་བཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་ རུ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་། །གཡས་པའི་མཛུབ་སྦྲེལ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་ཞགས་མིག་ལྟར། །བྱས་པ་ཞགས་པའི་ ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་དུ། །སོ་སོར་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡིན། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས། །བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འོག་ཏུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་སུའང་འདི་རྣམས་དྲན་པར་བྱའོ། ། 3-31 དེ་ནས་ཉེར་སྒྲུབ་ནི། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 手持杖者,不為真理所動搖的藍色持劍者,風中力大無窮的黑色持三叉戟者,上方持『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)者,黑色雙手以自身手印于胸前交叉持金剛杵和鈴,下方為有害的黑色持木杵者。除了持『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)者外,其餘所有尊神皆以右手高舉各自的法器,左手于胸前作忿怒印。中央和四方的忿怒尊皆為威猛的忿怒尊,齜牙咧嘴,具有紅色圓睜的三眼,身軀粗壯矮胖,腹部寬大,頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色向上燃燒,身穿虎皮裙,以八大龍王為飾。其餘尊神為美麗的忿怒尊,略帶嫵媚,稍有怒容,身軀消瘦挺拔,頭戴黑色髮髻,以各種珍寶為飾,身穿各色絲綢裙。所有尊神皆以左腿伸展的姿勢,安住于智慧之火燃燒的中央。 如是生起誓言尊后,修持的支分是:從自身心間的種子字放出光芒,從自性之境迎請守護輪,以及無量智慧忿怒尊眾,於前方虛空中,唸誦:『嗡 誒嘿 嘿 班雜 瑪哈 卓達 Ra雜 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雜 嗡 班雜 瑪哈 卓達 Ra雜 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈 嗡 班雜 尼維地 吽 康 梭哈 嗡 薩瓦 班 秀達尼 梭哈 嗡 雜 吽 班 霍 康 Ra 瑪哈 阿爾剛 扎底雜 梭哈 嗡 班雜 布貝 阿 吽』。如是,以『嗡 班雜 夏布達 阿 吽』等供養。『嗡 班雜 郭日 阿嘎夏亞 雜 嗡 班雜 卓日 扎貝夏亞 吽 嗡 班雜 貝達里 班達 班 嗡 班雜 嘎斯瑪日 瓦香 咕日 霍』,如是行勾召、引入、束縛、調伏。這些尊神的手印是:左手握拳,小指與右手食指相連,作鐵鉤狀;雙手握拳,拳背相靠,如繩索之眼,是為繩索手印;小指與食指相互連線,是為鐵鏈;雙手握拳,手肘相交,是為鈴印。如是,下文所說的『郭日等的手印』,也應憶念這些手印。 然後是近修:于所有這些本尊的眼中,觀想愚癡金剛母;于耳中,觀想嗔恨金剛母;于鼻中,觀想慳吝金剛母。
【English Translation】 The one holding a staff, the blue one holding a sword, unwavering from the truth, the black one with great power in the wind, holding a trident, above, the one holding 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the black two hands crossing the vajra and bell at the heart with their own mudra, below, the harmful black one holding a wooden club. Except for the one holding 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), all other deities hold their respective weapons aloft with their right hands, and with their left hands make a threatening gesture at their hearts. The wrathful ones in the center and the four directions are majestic wrathful ones, baring their fangs, with three red, round eyes, stout and short bodies, large bellies, and red-yellow hair, eyebrows, and beards blazing upwards, wearing tiger skin loincloths, adorned with the eight great nāgas. The others are beautiful wrathful ones, slightly coquettish and somewhat wrathful, with slender and taut bodies, wearing black hair in a topknot, adorned with various precious jewels, and wearing various silk loincloths. All of them are in the midst of blazing wisdom fire, with their left legs extended. Having thus generated the samaya being, the limbs of practice are: light radiating from the seed syllable in one's own heart, inviting the protective wheel from the realm of intrinsic awareness, together with an immeasurable host of wisdom wrathful deities, into the space in front, reciting: 'Oṃ ehy ehi vajra mahākrodharāja saparivāra vajrasamājaḥ oṃ vajra mahākrodharāja sapārivāra oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā oṃ vajra nīviti hūṃ khaṃ svāhā oṃ sarva paṃ śodhani svāhā oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahāarghaṃ pratīccha svāhā oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ'. Likewise, offering with 'Oṃ vajraśabda āḥ hūṃ' and so forth. 'Oṃ vajragaurī ākarṣaya jaḥ oṃ vajracaurī praveśaya hūṃ oṃ vajravaitālī bandha bāṃ oṃ vajraghasmārī vaśaṃ kuru hoḥ', thus performing summoning, entering, binding, and subjugating. The hand gestures for these are: the left fist with the little finger and the right index finger connected, forming a hook; the backs of the fists together, like the eye of a rope, is the rope gesture; the little finger and index finger connected to each other separately is the chain; the two elbows of the clenched fists crossed is the bell gesture. As such, in all the instances where it says 'the hand gestures of Gaurī and so forth' below, these should be remembered. Then, the close attainment is: in the eyes of all those deities, visualize the delusion vajra mother; in the ears, visualize the hatred vajra mother; in the nose, visualize the stinginess vajra mother.
ྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། །མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 3-32 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་རྒྱལ། གནོད་ མཛེས་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་འོད་དཔག་མེད། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཚུན་ཆད་བསྲུང་བར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ། རིང་པོ་བརྗོད་པ་འདི་སྟ་གོན་ཁོ་ན་ལ་གསུང་སྲོལ་ཡོད། དབང་བསྐུར་ཞིང་ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཏམས་པར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་སྟེང་ལ་སོགས་པ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེའི་མིང་ གི་ཡི་གེ་དང་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་བསྲུང་བར་འདོད་ན་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་ནང་དུ། སྤུན་ཟླ་གཡོན་དུ། ཕ་མ་མདུན་དུ། བུ་དང་ཆུང་མ་གཡས་སུ། འཁོར་རྒྱབ་ཏུ། ནོར་རྫས་རྣམས་འོག་ཏུ་བསམ། 3-33 གང་མི་བསྲུང་བའི་ས་སྟོང་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིབས་མེད་པའི་བར་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ད
【現代漢語翻譯】 杰瑪!口有貪慾金剛母,身有嫉妒金剛母,意有無我瑜伽母,頂有身金剛母,喉有語金剛母,心有意金剛母。如是身語意加持之。 大成就法:複次,從自心種子字放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪匝 (Om Vajra Samajaḥ),嗡 班匝 咕嚕 薩巴熱哇熱 嗡 尼日 尼日 吽 康 梭哈 (Om Vajra Nīvīti Hūṃ Khaṃ Svāhā),嗡 薩瓦 桑 शोधनी 梭哈 (Om Sarva Saṃśodhani Svāhā),嗡 匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿爾剛 扎底匝 梭哈 (Om Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā),嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)……乃至嗡 班雜 夏布達 阿 吽 (Om Vajra Śapta Āḥ Hūṃ)供養。 世尊如來一切,世尊大自在者,大悲自性者,祈請您賜予我灌頂。如是祈請已,諸佛皆從一切,三密處所生,三界皆供養,賜予金剛大灌頂。嗡 班雜 巴瓦 阿比辛匝 吽 (Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ)。如是誦持,以寶瓶之水從頂門灌頂。 滌除身語意三門之垢染,從余水向上涌出,頂上出現轉輪王、閻魔敵、青杖等,于遍入天、智慧究竟者、自在天等,于損美等,不動尊、蓮花究竟與大力者,無量光,于障礙究竟者與不動者等,以不空成就為頂嚴,如是觀想。以忿怒尊之威光,驅逐一切障礙,守護至百由旬之境。吽!此長篇誦詞僅為前行所用。灌頂並由部主印持。 從自心吽字放光,觀想所有毛孔充滿無量微細金剛。此吽字化為藍色五股金剛杵,向上豎立,其中心空,觀想自心為一吽字。于其上觀想所欲守護者之名字首字。若欲守護上師,則于上方;自身于內;兄弟於左;父母於前;子女與妻子于右;眷屬於后;財物于下。不欲守護者,則空置其處。 然後于輪之八方無輻處,從揚字生風輪,從然字生火輪。
【English Translation】 Jema! The Vajra Mother with desire in her mouth, the Vajra Mother with jealousy in her body, the Yogini with selflessness in her mind, the Vajra Mother of body on the crown of the head, the Vajra Mother of speech in the throat, the Vajra Mother of mind in the heart. Thus, bless with body, speech, and mind. The Great Accomplishment: Again, from the seed syllable in one's own heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Om Vajra Samajaḥ, Om Pañca Kula Saparivara Om Nīrī Hūṃ Khaṃ Svāhā, Om Vajra Nīvīti Hūṃ Khaṃ Svāhā, Om Sarva Saṃśodhani Svāhā, Om Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā, Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ... up to Om Vajra Śapta Āḥ Hūṃ, offer. Bhagavan Tathagatas all, Bhagavan Great Lords, those of the nature of compassion, please grant me empowerment. Having prayed thus, all the Buddhas arise from the secret three places of all, worshiped by all three realms, bestow the great Vajra empowerment. Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. Thus reciting, empower from the crown of the head with the water of the vase. Cleansing the impurities of body, speech, and mind, from the remaining water rising upwards, on the crown appear the Wheel-Turning King, Yamantaka, the Blue Staff, etc., for Vairochana, the ultimate of wisdom, Ishvara, etc., for Sunetra, Akshobhya, the ultimate of Padma and Mahabala, Amitabha, for the ultimate of obstacles and the immovable ones, Amoghasiddhi adorns the head, thus visualize. With the radiance of the wrathful lords, dispel all obstacles that interrupt, and protect up to a hundred yojanas. Hūṃ! This long recitation is said to be only for the preliminary. Empower and seal with the lord of the family. From the Hūṃ in one's own heart, light radiates, visualizing all pores filled with immeasurable tiny vajras. That Hūṃ transforms into a blue five-pronged vajra, standing upright, with its center empty, visualize one's own mind as a single Hūṃ. On top of that, visualize the first letter of the name of whatever one wishes to protect. If one wishes to protect the lama, then above; oneself inside; brothers on the left; parents in front; children and wife on the right; retinue behind; wealth and possessions below. Leave empty the place of whatever one does not wish to protect. Then, in the spaces without spokes in the eight directions of the wheel, from Yaṃ arises the wind mandala, from Raṃ arises the fire mandala.
ེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གནོད་ བྱེད་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འདུག་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། དབུས་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་གནོད་ བྱེད་ཀྱི་ལུས་རླུང་གིས་བསྐྱོད། མེས་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་གཏུབས་པས་ཁོའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མཱནྟ་དྷརྨ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤང་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཱཾ། ཏཱ་ཌ་ནཱཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཝཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ། ཀྲྀ་ཏནྟཏ། སརྦཱནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། 3-34 མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ ནཱ་ས་ནི། ཡེ་གེ་ཙི་ཏ། དུཥྚན་སཏྭ། མ་མ་བི་རུ་པ་ཀཾ་ཀུརྦན་ཏི་ཏཱ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ཎི་པྲཏྱཾ་ཀཱ་རི་ནི་པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སུ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་ གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་ སྟེ། གནོད་བྱེད་རྣམས་དེའི་བར་དུ་བཙིར་བར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས། 3-35 མེས་བསྲེག་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། མཐུ་རླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་འདྲེས་ དེ་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在蓮花之上,于燃著火焰的壇城之中,觀想損害者形體消瘦,頭髮蓬亂,口中嘔吐鮮血,以蹲踞之姿安住。從自己心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,觀想迎請損害者的意識融入其中。 自己頭頂由轉輪王加持,唸誦(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,令四面八方的忿怒尊面向外。中央和上下的忿怒尊伸出右腿。法輪迅速向左旋轉,損害者的身體被風吹動,被火焰焚燒,被法輪的頂端擊打,從而凈化了他從無始以來積累的罪業和障礙,觀想其意識投生到不動佛的凈土中,並唸誦咒語: 那嘛 薩曼塔 布達南,那嘛 薩曼塔 達瑪南,那嘛 薩曼塔 桑噶南,嗡 悉達 達巴扎,嗡 貝瑪拉,嗡 祥嘎拉,嗡 扎帝揚 額熱,班匝 吾西卡 扎抓瓦爾地,薩日瓦 揚扎 曼扎 穆拉 嘎日瑪,班達南,達達南,格拉南 瓦,瑪瑪 格熱得,耶那 凱那 澤得,格熱丹 達特,薩日萬 度,切達 切達,賓達 賓達,澤熱 澤熱,格熱 格熱,瑪熱 瑪熱,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 帕 帕 帕。 盡力唸誦。如果願意,還可以唸誦:嗡 貝亞 納薩尼,扎薩尼,薩日瓦 瑪熱 扎帝揚 額熱,貝 納薩尼,耶 給 澤得,度西丹 薩特瓦,瑪瑪 貝熱巴 康 滾班 地達尼,薩日瓦 瑪熱 尼 扎帝揚 嘎熱 尼 巴達度 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 帕 梭哈。 也根據情況唸誦,然後雙手結金剛合掌印,心中想:無論是誰,凡是對我們這些具德上師心懷憎恨,心懷惡意,心懷殘暴,以及所有以惡念和惡行傷害我們的邪魔,愿他們所有的惡念和惡行都平息。如果不能平息,那麼就束縛他們所有人的身體!束縛他們的語言!束縛他們的意念! 這樣說著,觀想在兩個手掌心中有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的各種金剛杵,手指也變成獨股金剛杵,觀想將損害者夾在其中,然後拍擊手掌。從自己的心中化現出許多與自己相同的、手持兵器的忿怒尊,將損害者的身體和所有器官化為微塵,用火焰焚燒,用風吹散,觀想:愿他們的力量喪失!愿他們的神通喪失!愿他們的威力喪失!愿他們唸誦的咒語使其自身毀滅!愿他們所依附的神靈和魔鬼也使其自身毀滅!
【English Translation】 Upon a lotus, within a mandala of blazing fire, visualize the harm-doer as emaciated, with tangled hair, vomiting blood from the mouth, and abiding in a squatting posture. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable at your heart, radiate light, and visualize inviting the consciousness of the harm-doer to dissolve into it. Your crown is blessed by the Chakravartin, and by uttering the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable, the wrathful deities of the cardinal and intermediate directions turn their faces outward. The wrathful deities of the center and above and below extend their right legs. The wheel quickly spins to the left, the harm-doer's body is moved by the wind, burned by the fire, and struck by the tip of the wheel, thereby purifying the sins and obscurations accumulated from beginningless time, and visualize their consciousness being born in the pure land of Akshobhya, and recite the mantra: Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmānāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṃgire, vajra uṣṇīṣa cakravarti, sarva yantra mantra mūla karma, bandhanāṃ, tāḍanāṃ, kīlanāṃ vā, mama kṛte, yena kena citi, kṛtanta tat, sarvāntu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) phaṭ phaṭ phaṭ. Recite as much as possible. If you wish, you can also recite: Oṃ bhaya nāśani, trāsani, sarva māra pratyaṃgire, vināśani, ye ge citi, duṣṭan satva, mama virupa kaṃ kurbanti tāni, sarva māraṇi pratyaṃkārini patatu (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) phaṭ svāhā. Recite as appropriate, and then join the vajra palms, thinking: Whoever among those who harbor hatred towards us, the glorious and holy lamas, those who possess malicious minds, those who possess cruel minds, and all the enemies and obstacles who perform evil thoughts and actions against us, may all their evil thoughts and actions be pacified. If they are not pacified, then at that time, we shall bind the bodies of all of them! We shall bind their speech! We shall bind their minds! Saying this, visualize various vajras arising from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable in the palms of your hands, and the fingers becoming single-pointed vajras, visualize squeezing the harm-doers between them, and then clap your hands. From your heart, emanate many wrathful deities identical to yourself, holding weapons, and reduce the harm-doer's body and all organs to fine dust, burn them with fire, and scatter them with wind, visualizing: May their power be lost! May their magic be lost! May their strength be lost! May the mantra they recite destroy themselves! May the gods and demons they rely on also destroy themselves!
ི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་རཀྵ་ རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ནི་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཚེ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཟླ་ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་གྲུ་གསུམ་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་ བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཆོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 3-36 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ཆུས་གང་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་ པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་ནས་མཐའ་བརྟེན་པའི་རང་གི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་ རིམ་པ་བཞིན་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ། ནག་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྩིག་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་ན་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་མདའ་ཡབ་དང་། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་སེང་མའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ནས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཆེས་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། 3-37 སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དྭགས། གཞན་ཡང་གོས་དང་འཕན་དང་། མེ
【現代漢語翻譯】 愿成為食肉者! 憤怒燃燒的眾神們! 將所有敵人的 身語化為灰塵! 將意識解脫於法界!' 唸誦:嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈! 唸誦這些是防護輪。 這是由俄爾欽·袞秋·倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup,俄爾欽·袞秋·倫珠)所著的防護輪,如其所說,爲了遣除壽命的障礙,應修持防護輪並唸誦烏瑟尼薩(Ushnisha)。 因此,我將其作為日常唸誦來書寫。 正行:本尊瑜伽。生起次第。 第二,正行本尊瑜伽分為兩個部分:生起次第和圓滿次第。 第一,生起宮殿是毗盧遮那佛(Vairochana)的一部分:自身轉化為頂髻轉輪王(Tsuktor Chakravarti),從中生起法生處,從四面八方出現三角形,底座寬大,向上傾斜,外部白色內部紅色,根部細長向下插入,寬廣而巨大。在其內部,從揚(YAM,藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,風)中生起藍色的風輪,呈弓形,在雙面飾有飄動的旗幟。 在其上方,從讓(RAM,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,火)中生起紅色的火輪,呈三角形,飾有燃燒的火焰。 在其上方,從邦(BAM,藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,水)中生起白色的水輪,呈圓形,飾有裝滿水的寶瓶。 在其上方,從朗(LAM,藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,地)中生起黃色的土輪,呈方形,四個角飾有三股金剛杵。 在其上方,從仲(BHRUM,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,輪)中生起黃色的十輻輪,飾有仲(BHRUM)。 在所有這些上方,嗡(OM,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(AH,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(HUM,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)、霍(HOH,藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,喜悅)紅色二者從上下兩端支撐,與自身中陰身的意識混合,從中生起由各種珍寶組成的四方形宮殿,有四個門,從外到內依次是白色、黃色、紅色、綠色、黑色五層墻壁,墻壁上方是黃色的珍寶半墻,懸掛著網和半網,上方是鳥翼狀的向下懸掛的箭樓,上方是用獅子座裝飾的珍寶網眼,內部有八根柱子,上方是金剛杵圓梁,其上是用四根金剛杵梁以網眼圖案裝飾的,中央隆起的上方裝飾著金剛寶頂,最高且最寬廣的四個門上方,每側由四根柱子支撐,有四層階梯狀的馬面墻,頂部中央是法輪, 上方是傘蓋,左右兩側是鹿,還有幡和傘,以及火。
【English Translation】 May I become a flesh-eater! Wrathful, blazing assemblies, Of all enemies and obstructors, Body and speech, reduce to dust! Liberate consciousness into the Dharmadhatu!' Recite: OM RAKSHA RAKSHA HUM HUM HUM PHAT SVAHA! Reciting these are the protection wheels. This is the protection wheel of Ngorchen Konchok Lhundrup (俄爾欽·袞秋·倫珠), as he said, in order to avert harm to life, one should meditate on the protection wheel and recite Ushnisha. Therefore, I have written it as a daily recitation. The Actual Practice: Deity Yoga. Generation Stage. Second, the actual practice of deity yoga is divided into two parts: the generation stage and the completion stage. First, generating the palace is a part of Vairochana (毗盧遮那佛): oneself transforming into Tsuktor Chakravarti (頂髻轉輪王), from which arises the source of Dharma, a triangle appearing from all directions, with a large base, pointing upwards, white on the outside and red on the inside, with a thin root inserted downwards, wide and vast. Inside it, from YAM (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,Wind) arises a blue wind mandala, shaped like a bow, adorned with banners waving on both sides. Above it, from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,Fire) arises a red fire mandala, triangular, adorned with blazing flames. Above it, from BAM (藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,Water) arises a white water mandala, circular, adorned with a vase filled with water. Above it, from LAM (藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,Earth) arises a yellow earth mandala, square, with three-pronged vajras adorning the four corners. Above it, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Wheel) arises a yellow ten-spoked wheel, adorned with BHRUM. Above all these, OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,Perfection), AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,Arising), HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction), HOH (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,Joy) red, supporting from above and below, mixed with one's own intermediate state of consciousness, from which arises a square palace made of various jewels, with four doors, the walls in sequence from the outside being white, yellow, red, green, and black, with five layers, above the walls are yellow jewel parapets, with nets and half-nets hanging down, above that are bird-wing-like arrow slits hanging downwards, above that is a jewel lattice adorned with lion seats, inside are eight pillars, above which is a vajra round beam, above that are four vajra beams decorated with mesh patterns, the center bulging upwards, adorned with a vajra jewel top, the highest and widest four doors, each supported by four pillars, with four tiers of steps, at the top center is a Dharma wheel, Above is an umbrella, to the right and left are deer, and also banners and parasols, and fire.
་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་ མས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་རེ་ནས་བཞི་བཞི་འཛུམ་པའི་བཞིན་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ལག་ ན་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྒོ་དང་སྒོ་འཁྱུད་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྒྱ་དང་ཚད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི་ ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད། ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན། ནུབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ། བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་དྲག་ཏུ་དགོད་པ། ཤར་ལྷོར་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མུན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་། ལྷོར་ཙུ་ཏ། ནུབ་ཏུ་ཀངྐ་ལ། 3-38 བྱང་དུ་ཨ་ཤྭཏྛ། བྱང་ཤར་དུ་ཤིང་ཆེན་པོ། ཤར་ལྷོར་ཀ་རཉྩ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁྲིལ་ཤིང་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་ཨུརྫུ་ནའོ། །ཤིང་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་ ལྟ་བུ་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡོན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་པ་དང་ ཞགས་པ་ཐོགས་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་ དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་མིག་གསུམ་པ་ཅན་གཡོན་ཐོད་པ་དང་མདུང་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེར་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དབྱུ་གུ་དང་ཐོད་པ། གཡོན་ སྤྱི་བླུགས་དང་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོན་པོ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། 3-39 ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཞི་བའི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བ་དན་འཛིན་པ། རང་རང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞི
【現代漢語翻譯】 以念珠為飾,明月隨風而動,以牦牛尾為柄的珍寶等物作為裝飾。 墻基之外,鋪設著紅色的欲妙布,十六位供養天女,每一方各有四位,面帶微笑,以美麗的裝飾點綴,手中拿著各種供品,進行供養。門、門楣和角落都裝飾著半月形的金剛寶。 其廣度和大小都無法估量,是由智慧的光芒所形成的,自性光明的宮殿。 宮殿之外,金剛墻之內,有八大尸林,分別是:東方是兇猛暴烈的尸林,南方是恐怖顱骨尸林,西方是燃燒的念珠蔓延尸林,北方是叢林茂盛尸林,東北方是狂笑尸林,東南方是自在森林,西南方是恐怖黑暗尸林,西北方是發出kili kili聲音的尸林。 在這些尸林中,有八棵大樹,分別是:東方是尸利沙樹,南方是聰打樹,西方是亢伽拉樹,北方是菩提樹,東北方是大樹,東南方是卡讓扎樹,西南方是蔓生植物,西北方是烏汝那樹。 在這些樹的根部,住著八大護方神,分別是:東方是黃色帝釋天,騎著大象,非常威嚴,左手拿著以金剛杵為標誌的顱器;南方是藍色閻魔,騎著水牛,像侏儒一樣,肚子下垂,頭髮是黃色的,向上豎立,左手拿著顱器和木杖;西方是白色水神,騎著摩羯魚,以蛇為裝飾,左手拿著顱器和繩索;北方是夜叉的首領,騎著馬,像侏儒一樣,肚子下垂,左手拿著顱器和以珍寶為標誌的木杖;東北方是白色自在天,騎著牛,有三隻眼睛,左手拿著顱器和矛;東南方是紅黃色火神,騎著山羊,有四隻手,右手拿著木杖和顱器,左手拿著水壺和念珠;西南方是藍色羅剎,騎著殭屍,是侏儒的形象,肚子下垂,頭髮是黃色的,向上豎立,左手拿著顱器和寶劍;西北方是藍色風神,騎著鹿,面容寂靜,左手拿著顱器和旗幟。他們都以各自的裝飾點綴自身,所有人的右手都向著薄伽梵作禮拜的姿勢。 棲息在樹枝上的...
【English Translation】 Adorned with garlands of beads, the moon moved by the wind, and yak tail whisks with jeweled handles, etc., as ornaments. Outside the base of the walls, red desire-realm cloths are spread, and sixteen offering goddesses, four on each side, with smiling faces, adorned with beautiful ornaments, holding various offering substances in their hands, making offerings. The doors, door frames, and corners are adorned with vajra jewels placed on crescent moons. Its breadth and size are immeasurable, formed from the light of wisdom, a naturally luminous palace. Outside the palace, within the vajra fence, are the eight great charnel grounds: In the east is the fierce and violent charnel ground; in the south is the terrifying skull charnel ground; in the west is the blazing garland-entwined charnel ground; in the north is the dense thicket charnel ground; in the northeast is the fiercely laughing charnel ground; in the southeast is the powerful forest; in the southwest is the terrifying darkness; in the northwest is the charnel ground where the sound of kili kili is proclaimed. In these charnel grounds, there are eight great trees: In the east is the Shirisha tree; in the south is the Chuta tree; in the west is the Kangkala tree; in the north is the Ashvattha tree; in the northeast is the great tree; in the southeast is the Karanja tree; in the southwest is the creeper; in the northwest is the Urjuna tree. At the roots of these trees dwell the eight great directional guardians: In the east is yellow Indra, riding an elephant, exceedingly majestic, holding a skull cup marked with a vajra in his left hand; in the south is blue Yama, riding a buffalo, like a dwarf, with a hanging belly and yellow hair standing on end, holding a skull cup and a staff in his left hand; in the west is white Varuna, riding a makara, adorned with snakes, holding a skull cup and a noose in his left hand; in the north is the great commander of the yaksha host, riding a horse, like a dwarf, with a hanging belly, holding a skull cup and a staff marked with jewels in his left hand; in the northeast is white Ishana, riding a bull, with three eyes, holding a skull cup and a spear in his left hand; in the southeast is reddish-yellow Agni, riding a ram, with four hands, the right hands holding a staff and a skull cup, the left hands holding a water pot and a rosary; in the southwest is blue Rakshasa, riding a corpse, with the form of a dwarf, a hanging belly, and yellow hair standing on end, holding a skull cup and a sword in his left hand; in the northwest is blue Vayu, riding a deer, with a peaceful face, holding a skull cup and a banner in his left hand. They are adorned with their respective ornaments, and all of their right hands are making the gesture of paying homage to the Bhagavan. Dwelling on the branches of the trees...
ང་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ལྷའི་དགེ་འདུན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་ མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ནུབ་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་སེར་པོ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་དུད་ ཁ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན། ཤར་ལྷོར་དྲང་སྲོང་འདུས་པ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་སྔོན་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ སྔོན་པོ་རི་དྭགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཙམ་འཐོན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་སྒྲོག་བྱེད་སེར་པོ། ལྷོར་ལྡོག་བྱེད་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ། བྱང་དུ་འཁོར་བྱེད་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཐུག་པོ་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོར་འགེང་བྱེད་དམར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆར་འབེབས་སྔོན་པོ། 3-40 ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ། སྤྲིན་དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ། བྱང་དུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཧུ་ལུནྟ་སྔོན་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་ཁུ། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་ཅིང་ སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ མ་དང་། རོ་མགོ་བོ་བཅད་པ་དང་། དཔྱངས་པ་དང་། བསྙལ་བ་དང་། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་། མགོ་བོ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། ཁྭ་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། རོ་ལངས་རྣམས་ ཕཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། 3-41 ཤར་དུ་ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་སེར་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ དང
【現代漢語翻譯】 八大護方尊神是:東方是白色持著象鼻的善神僧眾;南方是藍色持著水牛頭的閻羅;西方是紅色持著鱷魚頭的云之王;北方是黃色持著馬頭的夜叉軍隊首領;東北方是灰色持著牛頭的餓鬼聚集者;東南方是紅色持著羊角的苦行仙人聚集者;西南方是藍色持著殭屍頭的羅剎眾;西北方是藍色持著鹿頭的風神。所有這些尊神都從樹葉的縫隙中顯現半身,手持彎刀和顱碗,紅色或黃色的頭髮向上豎立。 八大云神是:東方是黃色宣告之云;南方是藍色逆轉之云;西方是白色怖畏之云;北方是黃色環繞之云;東北方是白色濃厚之云;東南方是紅黃色充滿之云;西南方是藍色降雨之云;西北方是藍色兇猛之云。 居住在這些雲中的八大龍王是:東方是黃色財增龍王;南方是白色蓮花龍王;西方是黑色羯句吒龍王;北方是紅色持杖龍王;東北方是白色大蓮花龍王;東南方是藍色呼倫達龍王;西南方是綠色種姓龍王;西北方是黃色持螺龍王。所有這些龍王都具有七個蛇頭的頂飾,上半身是天神形象,雙手合掌,下半身是盤繞的蛇尾。 此外,還有如來八塔,八大慈悲之水,八大智慧之火,成就的勇士和瑜伽母,以及被斬首的屍體、懸掛的屍體、壓碎的屍體、被尖樁刺穿的屍體、頭顱、骨骼、豺狼、烏鴉、貓頭鷹、禿鷲和殭屍等,都發出'呸 (藏文: ཕཻཾ་, 梵文天城體: फें, 梵文羅馬擬音: phem, 漢語字面意思: 呸)'的聲音。還有夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、瘋狂者、遺忘者、邪魔、空行母、空行母以及修行者等,充滿了八大尸陀林。尸陀林圍繞的宮殿的方位顏色是:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。在中央,金剛持壇城具有白色、黃色、紅色、綠色、藍色五層墻壁。 東方利益壇城具有白色、藍色、紅色、綠色、黃色五層墻壁。南方金剛日壇城具有白色、藍色、紅色、綠色、黃色五層墻壁。
【English Translation】 The eight great guardians are: In the east, the white assembly of virtuous gods with the face of an elephant; in the south, the blue Yama (Lord of Death) with the face of a buffalo; in the west, the red king of clouds with the face of a crocodile; in the north, the yellow commander of the Yaksha host with the face of a horse; in the northeast, the smoky gathering of pretas (hungry ghosts) with the face of an ox; in the southeast, the red gathering of hermits with the face of a ram; in the southwest, the blue host of Rakshasas (demons) with the face of a corpse; in the northwest, the blue wind god with the face of a deer. All of them appear halfway out from the midst of foliage, holding a hooked knife and a skull cup, with red or yellow hair bristling upwards. The eight great clouds are: In the east, the yellow proclaiming cloud; in the south, the blue reversing cloud; in the west, the white terrifying cloud; in the north, the yellow encircling cloud; in the northeast, the white thick cloud; in the southeast, the reddish-yellow filling cloud; in the southwest, the blue rain-pouring cloud; in the northwest, the blue fierce cloud. The eight great Nagas (serpent deities) dwelling in those clouds are: In the east, the yellow Norgye (wealth-increasing) Naga; in the south, the white Padma (lotus) Naga; in the west, the black Karkota Naga; in the north, the red Jokpo Naga; in the northeast, the white Great Padma Naga; in the southeast, the blue Hulunta Naga; in the southwest, the green Rikden (possessing lineage) Naga; in the northwest, the yellow Dungkyong (conch-protecting) Naga. All of them have seven snake-headed crests, the upper body in the form of a deity with hands folded in prayer, and the lower body with a coiled snake tail. Furthermore, there are the eight stupas of the Tathagatas (Buddhas), the eight waters of compassion, the eight fires of wisdom, the accomplished heroes and yoginis, and corpses that are beheaded, hanged, crushed, impaled, heads, skeletons, jackals, crows, owls, vultures, and zombies, all making the sound of 'Phem (藏文: ཕཻཾ་, 梵文天城體: फें, 梵文羅馬擬音: phem, 漢語字面意思: Phem)'. There are also Yakshas, Rakshasas, Bhutas (spirits), Pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, demons, Dakinis (sky-goers), Dakas (male sky-goers), and practitioners, filling the eight great charnel grounds. The directional colors of the palace surrounded by the charnel grounds are: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. In the center, the Vajradhara (Diamond Holder) mandala has five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue. The mandala of benefit in the east has five layers of walls in white, blue, red, green, and yellow. The Vajra-sun mandala in the south has five layers of walls in white, blue, red, green, and yellow.
་ལྡན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་དམར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བྱང་དུ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་ རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིའི་དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་ ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་དབྱིབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། ཕན་པའི་ཟླུམ་པོ། ཉི་མའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། གར་དབང་གི་པདྨ། རྟ་མཆོག་གི་ ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྩིག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་སེར་པོ། 3-42 དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ་སྟེ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉི་མའི་གདན། འདབ་མ་བརྒྱད་ པོ་རྣམས་དང་། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན། བསྒོམ་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་བོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ལ་གསུམ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། སྐུ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ། ཞུ་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་ལྔའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སུམ་ཅུའི་ངོ་བོ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། 3-43 ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཕྲག་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་ལྔར་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི
【現代漢語翻譯】 東方是持輪(Chakra-Varti,輪王)的壇城,具有白色、黃色、紅色、藍色、綠色的五層墻壁。南方是寶生(Ratnasambhava)的壇城,具有藍色、黃色、白色、紅色、綠色的五層墻壁。西方是蓮花自在(Padma-Garwang)的壇城,具有白色、黃色、藍色、綠色、紅色的五層墻壁。北方是馬王(Hayagriva)的壇城,具有白色、黃色、紅色、藍色、綠色的五層墻壁。 所有壇城的外形都是四方形,有四個門,裝飾著如意供品、帷幔、半帷幔、箭樓、以及各種裝飾品。內部有八根柱子,上方是金剛杵的四根棟樑,交織成網狀圖案,中央隆起,頂部裝飾著金剛寶頂。所有特徵都圓滿具備。內部的形狀是金剛持(Vajradhara)的半月形、增益的圓形、太陽的八角寶、蓮花自在的蓮花形、以及馬王的法源形,與墻壁的顏色相對應,具有各種顏色的天衣。 在這樣的宮殿中央,每個八瓣蓮花的中心都有黃色的大梵天(Brahma)、白色的大自在天(Ishvara)、藍色的大近自在(Upendra)、黑色的大力(Mahabala),即四魔疊加的座墊的中心是太陽壇城。東方是月亮,其他方向也是太陽座墊。八個花瓣和外壇城的四個門上都有月亮、太陽和獸皮座墊。在禪修時,唸誦:'嗡,薩瓦,達他嘎達,尼拉亞,瓦吉拉,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航。'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Nīlāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切,如來,藍色,金剛,自性,我)以此加持。 第二,隨生是金剛薩埵(Vajrasattva)的支分,分為三部分:生起誓言薩埵(Samayasattva),迎請和融入智慧輪(Jnana-chakra),以及加持身、語、意。 第一部分有四個方面:生起金剛持身,遣除眷屬天女,以祈請之歌勸請,以及證悟金剛持果位。第一,在五部主尊的座墊上,是三十二相的自性,即:阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒艾,哦奧,昂阿。唸誦兩次。從甘露中生起的三瓣月亮壇城,以阿里的五種形式為標誌,是如鏡智。其上是三十種妙好的自性,即:嘎卡嘎嘎昂,擦擦匝匝娘, 扎叉扎扎納,達塔達達納, 帕帕巴巴瑪,亞拉瓦夏卡薩哈恰,亞拉瓦達達。唸誦兩次。從甘露中生起的三瓣月亮壇城,以嘎里的五種形式為標誌,是平等性智。在這些不可戰勝的月亮上,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛杵。放出白色光芒。
【English Translation】 To the east is the mandala of Chakra-Varti (Wheel-Turning King), with five layers of walls in white, yellow, red, blue, and green. To the south is the mandala of Ratnasambhava (Jewel-Born), with five layers of walls in blue, yellow, white, red, and green. To the west is the mandala of Padma-Garwang (Lotus Empowerment), with five layers of walls in white, yellow, blue, green, and red. To the north is the mandala of Hayagriva (Horse King), with five layers of walls in white, yellow, red, blue, and green. The outer shape of all the mandalas is square, with four doors, adorned with wish-fulfilling offerings, canopies, half-canopies, arrow-shaped decorations, and various ornaments. The interior has eight pillars, and the top is adorned with four vajra beams interwoven into a net-like pattern, with a central bulge and a vajra jewel top. All characteristics are fully complete. The inner shapes are like the half-moon of Vajradhara (Vajra Holder), the round shape of benefit, the eight-cornered jewel of the sun, the lotus shape of Padma-Garwang, and the Dharma source shape of Hayagriva, with deities of corresponding colors to the wall layers. In the center of such palaces, at the heart of each eight-petaled lotus, are yellow Brahma, white Ishvara, blue Upendra, and black Mahabala, the four Maras (demons) stacked as a seat, with a sun mandala at the core. To the east is the moon, and the other directions also have sun seats. The eight petals and the four doors of the outer mandala have moon, sun, and animal skin seats. During meditation, recite: 'Om Sarva Tathāgata Nīlāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Nīlāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切,如來,藍色,金剛,自性,我) Bless it. Second, the subsequent arising is a branch of Vajrasattva (Vajra Being), divided into three parts: generating the Samayasattva (Vow Being), inviting and merging the Jnana-chakra (Wisdom Wheel), and blessing the body, speech, and mind. The first part has four aspects: generating the Vajradhara body, dispelling the retinue of goddesses, urging with a song of supplication, and realizing the Vajradhara fruit. First, on the seats of the five principal deities is the essence of the thirty-two marks of the Buddha, namely: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Ang Ah. Recite twice. The three-lobed moon mandala arising from nectar, marked with the five forms of Ali, is the mirror-like wisdom. Upon it is the essence of the thirty excellent qualities, namely: Ga Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa Sha Sha Sa Ha Ksha, Ya Ra La Wa Da Dha. Recite twice. The three-lobed moon mandala arising from nectar, marked with the five forms of Kali, is the wisdom of equality. On these invincible moons, visualize the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable arising as a vajra. Emit white light.
་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་ སོ་སོར་ངེས་པ་ནི། །ས་བོན་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་དག་དབང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བསྒོམ་ པར་བཞེད་མོད། གཞུང་གི་དགོངས་པས་སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་རིགས་ལྔ་ཆར་ཡིན་པར་མངོན་ནོ།། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་གོ་འཕང་ལ་ཐོབ། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྃ་ཁཱྃ་ རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བ་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། 3-44 དེ་དག་ལས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་ཕན་ པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ ཀྱང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ། ནོར་བུ་ལྟར་འོད་འཕྲོ་བ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བ། ཞབས་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་གནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ། གླང་། རྔ་མོང་། མི། ཤ་ར་པ། བྱི་ལ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སའི་ལྷ། ཆུའི་ལྷ། མེའི་ལྷ། རླུང་གི་ལྷ། ཟླ་བའི་ལྷ། ཉི་མའི་ལྷ། གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འཛིན་པ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་མཚན་ཅིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕན་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་གནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། མ་ཀ་ར། རུས་སྦལ། འོག་གི་ཀླུ། 3-45 ངང་སྐྱ། རི་བོང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྦལ་པ་ཐུའུ། སྤྲིན་ཤུགས། སྦྲུལ་ཧ་ལ། རྩང་པ་ནག་པོ། བྱི་བ། གཡག གླ་བ། བྱ་བཞད་རྣམས་འཛིན་པ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་མཚན་ ཅིང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སེར། གཡོན་དམར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་ བྱ་ཀ་རནྡ། ངུར་པ། ལུག བྱེའུ་ཙ་ཀོ་ར། བྱ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་
【現代漢語翻譯】 鬘。如此 個別確定是:『五種子字生出五手印。』根據此說,上師們認為,首先將五股金剛杵完全轉化,然後觀想各自的手印。 然而,經文的意旨似乎是,前者是指金剛持的灌頂,而後者是指五部。上方由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化為白色五股金剛杵,放射出白色光芒之鬘。從中放射出光芒,使一切有情眾生獲得五空行母的果位。收回融入金剛杵。它們融化後,化為吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、 札 (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札)、阿 (藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿)、康 (藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康) 。這些完全轉化後,化為金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍。各自觀想為:觀察的智慧,與雙層月亮及手印融為一味,是精勤的智慧。 3-44 從這些空行母的因,圓滿生起金剛持之身,轉化為法界體性智。中央是金剛持的因金剛持,東方是利益的因金剛持,南方是金剛日(Vajra Surya)的因金剛持,西方是蓮花舞自在(Padma Nartesvara)的因金剛持,北方是馬王(Hayagriva)的因金剛持。一切都如月亮般潔白,如水晶般清澈,如寶石般閃耀。有八面,十六手持十六個顱器,四足。金剛持的因金剛持的根本面是白色,右邊黑色,左邊紅色。十六隻右手中的是象、馬、驢、牛、駱駝、人、夏拉巴獸、貓,左手中的是地神、水神、火神、風神、月神、日神、閻魔、夜叉。根本面的頭頂以黑金剛杵為標誌,與明妃瑪瑪吉(Mamaki)黑色身色相合。 利益的因金剛持的根本面是白色,右邊黑色,左邊紅色。十六隻右手中的是孔雀、水牛、鱷魚、摩羯魚、烏龜、下方的龍、 3-45 天鵝、兔子,左手中的是青蛙、雷電、蛇哈拉、黑色的藏巴、老鼠、氂牛、麝香、鳥巴扎。根本面的頭頂以白色法輪為標誌,與明妃佛眼佛母(Buddhalocana)白色身色相合。金剛日(Vajra Surya)的因金剛持的根本面是白色,右邊黃色,左邊紅色。十六隻右手中的是鳥卡蘭達、鵜鶘、綿羊、麻雀扎郭拉、獵鷹、霍爾獵鷹、奧爾
【English Translation】 garland. Thus, individually determining is: 'From the five seed syllables arise the five hand implements.' Based on this, the lamas consider that, first, the five-pronged vajra is completely transformed, and then the five individual hand implements are meditated upon. However, the intent of the scripture seems to be that the former refers to the empowerment of Vajradhara, while the latter refers to all five families. Above, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a white five-pronged vajra, radiating a garland of white light. From this, light radiates, enabling all sentient beings to attain the state of the five dakinis. It is drawn back and dissolves into the vajra. These dissolve and transform into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Trāṃ), Āṃ (藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Āṃ), and Khāṃ (藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:Khāṃ). These completely transform into vajra, wheel, jewel, lotus, and sword. Individually, they are contemplated as the wisdom of discernment, and the two-layered moon and hand implements are blended into one taste, which is the wisdom of diligent activity. 3-44 From these, the cause of the five dakinis, the body of Vajradhara, is completely perfected, transforming into the wisdom of the Dharmadhatu. In the center is Vajradhara, the cause of Vajradhara; in the east is Vajradhara, the cause of benefit; in the south is Vajradhara, the cause of Vajra Surya; in the west is Vajradhara, the cause of Padma Nartesvara; in the north is Vajradhara, the cause of Hayagriva. All are as white as the moon, as clear as crystal, and radiate light like jewels. They have eight faces, sixteen hands holding sixteen skull cups, and four feet. The root face of Vajradhara, the cause of Vajradhara, is white, the right is black, and the left is red. In the sixteen right hands are elephants, horses, donkeys, cows, camels, humans, Sharabha beasts, and cats; in the left hands are earth gods, water gods, fire gods, wind gods, moon gods, sun gods, Yama, and Yakshas. The crown of the root face is marked with a black vajra, and is united with the consort Mamaki, who is black in color. The root face of Vajradhara, the cause of benefit, is white, the right is black, and the left is red. In the sixteen right hands are peacocks, buffaloes, crocodiles, Makara, turtles, the lower Nagas, 3-45 swans, and rabbits; in the left hands are frogs, thunderbolts, snake Halas, black Tsangpas, mice, yaks, musk deer, and bird Bazhas. The crown of the root face is marked with a white wheel, and is united with the consort Buddhalocana, who is white in color. The root face of Vajradhara, the cause of Vajra Surya, is white, the right is yellow, and the left is red. In the sixteen right hands are bird Kalandas, pelicans, sheep, sparrow Chakoras, falcons, Hor falcons, Ol
པ། ཉ་ཁྲ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པདྨ་ཆེན་པོ། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས་རྣམས་ འཛིན་པ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པས་མཚན་ཅིང་། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། པདྨ་གར་དབང་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ ཞལ་དཀར། གཡས་གནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲ། ཅེ་སྤྱང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁྭ། འུག བྱ་དཀར། ནེ་ཙོ། སེང་ གེ ས་པ་ར། ཀྲྀཥྞ་ས་རི། ཕག་རྣམས་འཛིན་པ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་ཅིང་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་གཡས་གནག་གཡོན་ལྗང་བ། 3-46 ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག ཕུར་བུ། མཇུག་རིངས། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་མཇུག གཡོན་པ་རྣམས་ན་དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། བདུད་སྡིག་ཅན། ཁྱབ་མཇུག་གི་ བུ་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན། ལྷ་རྒྱལ་བ་དམ་པ། ཐག་བཟང་རིས། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་འཛིན་པ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་དཀར་པོས་མཚན་ཅིང་། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ ཁུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། རྒྱབ་ཞལ་བཞི་ནག་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་ སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་བ་ལ་རྣ་ཆ། མགུལ་པ་ལ་མགུལ་བརྒྱན། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གདུ་ བུ། སྐེད་པ་ལ་སྐེ་རགས། སེ་རལ་ཁར་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ། གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་ རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །རྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། །འདི་དག་གི་པང་ན་གནས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 3-47 སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་ བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐལ་ཆེན་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ཞབས་གཡས་ བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 པ།(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) ཉ་ཁྲ།(魚血) གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།(左邊拿著力量的來源) དུང་སྐྱོང་།(海螺守護) རིགས་ལྡན།(具種姓者) པདྨ།(蓮花) པདྨ་ཆེན་པོ།(大蓮花) འཇོག་པོ།(安置者) ནོར་རྒྱས།(財增長) མཐའ་ཡས་རྣམས་འཛིན་པ།(持無邊者) 根本面的頭頂以八瓣寶裝飾,與身色金黃的珍寶度母明妃雙運。蓮花自在的根本是金剛持,根本面的臉白色,右邊黑色,左邊紅色。十六隻手中的右邊拿著熊、禿鷲、狼、蝙蝠、老虎、猴子、鱷魚、豺狼,左邊拿著烏鴉、貓頭鷹、白鳥、鸚鵡、獅子、黑羚羊、豬。根本面的頭頂以紅蓮花裝飾,與身色紅色的白衣明妃雙運。馬王的根本是金剛持,根本面的臉是馬臉,白色,右邊黑色,左邊綠色。 十六隻手中的右邊拿著火星、水星、木星、羅睺星、紅色之眼、金星、土星、彗星,左邊拿著帝釋天、梵天、大自在天、惡魔、彗星之女持犁具、天神勝者、善線、非天大力者。根本面的頭頂以白劍裝飾,與身色綠色的誓言度母明妃雙運。一切之上是煙色臉,後面四張臉是黑色,呲牙咧嘴,以二十四隻眼睛裝飾,頭髮黃色向上豎立,用五個幹人頭裝飾頭頂,戴著五十個濕人頭的項鍊,頭頂有骨頭法輪,耳朵上有耳環,脖子上有項鍊,手和腳上有鐲子,腰上有腰帶,爲了供養而披著獸皮,全身以大灰燼的印記,即六種手印裝飾。右邊的兩隻腳伸展踩在腿上,左邊的兩隻腳彎曲,腳趾朝下,以半跏趺坐的姿勢安住。嫵媚、勇猛、醜陋,兇猛、暴烈、恐怖,慈悲、威嚴、寂靜,具有九種舞姿。這些的懷中安住的明妃們也是一面二臂, 具有三隻眼睛,呲牙咧嘴,頭髮黃色向上豎立,右手拿著彎刀和期克印指向天空,左手拿著盛滿四魔之血的顱碗,擁抱著本尊的脖子。用五個幹人頭裝飾頭頂,戴著五十個幹人頭的項鍊,除了大灰燼之外,以五種手印裝飾,赤身裸體,右腳伸展,左腳彎曲,壓著本尊。
【English Translation】 A(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Holding fish blood on the left symbolizes power. Conch shell protector, possessor of lineage, lotus, great lotus, establisher, wealth increaser, holder of the infinite. The crown of the root face is adorned with an eight-petaled jewel, united with the consort, the Precious Tara, whose body is golden-yellow. The root of Padma Garwang (Lotus Empowerment) is Vajradhara (Diamond Holder). The root face is white, the right is black, and the left is red. The sixteen hands hold a bear, a vulture, a wolf, a bat, a tiger, a monkey, a crocodile, and a jackal in the right hands, and a crow, an owl, a white bird, a parrot, a lion, a black antelope, and a pig in the left hands. The crown of the root face is adorned with a red lotus, united with the consort, the White-Clad Woman, whose body is red. The root of the Horse King is Vajradhara (Diamond Holder). The root face has a horse's face, white, the right is black, and the left is green. The sixteen hands hold Mars, Mercury, Jupiter, Rahu, Red Eye, Venus, Saturn, and Comets in the right hands, and Indra, Brahma, Shiva, the Evil Demon, the Daughter of Comets holding a plow, the Victorious God, Good Thread, and the Mighty Asura in the left hands. The crown of the root face is adorned with a white sword, united with the consort, the Samaya Tara, whose body is green. Above all is a smoky face, the four faces behind are black, baring fangs, adorned with twenty-four eyes, the yellow hair is upright, the head is adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet human heads, a wheel of bones on the crown, earrings on the ears, a necklace on the neck, bracelets on the hands and feet, a belt on the waist, draped in animal skin for offering, the whole body is adorned with the great ash seal, that is, the six mudras. The two right legs are extended on the thighs, the two left legs are bent, the toes pointing down, dwelling in a half-lotus posture. Graceful, brave, ugly, fierce, violent, terrifying, compassionate, majestic, and peaceful, possessing the nine moods of dance. The consorts dwelling in the laps of these are also one-faced and two-armed, Possessing three eyes, baring fangs, the yellow hair is upright, the right hand holds a curved knife and a threatening gesture pointing to the sky, the left hand holds a skull cup filled with the blood of the four maras, embracing the neck of the father. The head is adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty dry human heads, adorned with five mudras except for the great ash, naked, the right leg extended, the left leg bent, pressing on the father.
ཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཁའ་གསང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཿས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཥ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཥནྡཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ དེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་དངོས་ནི། 3-48 དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་ གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཡུམ་གྱི་མཁར་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ། པྃ་སཱྃ་བྃ་ཨྃ་སྃ་དྷྃ་དཱྃ་གྃ པཱྃ་དཱྃ་རྃ་ཏྃ་ལྃ་ཧྃ་གྃ་ནྃ། པྃ་དྷྃ་སྥྃ་ཤྃ་ཝྃ་བཱྃ་མྃ་མྃ། ཏྃ་ཀྃ་ཀྃ་སྃ་ལྃ་མཱྃ་པྃ་ཏཱྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་གྱི་ མཁར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་མཁར་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་དང་ཕྱིའི་སྒོ་ བཞིར་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནག་མོ་གཡས་རི་རབ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། 3-49 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་མེ་ཐབ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྐམ་ མ་ནག་མོ་གཡས་སྐམ་པ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་གཡས་ཉ་རྒྱ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ལྕགས་ ཀྱུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་གཡས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་བདུག་པ་མ་དུད་ཁ་གཡས་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། ལྷོ་ན
【現代漢語翻譯】 此外,所有父母都安住在智慧之火燃燒之中。第二,關於生起眷屬空行母,分為兩部分。首先,加持虛空秘密:觀想所有佛母的虛空不可得,在空性中,從ཨཿ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出八瓣紅蓮花,花蕊上有種子字ཨཿ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無);觀想所有佛父的秘密處不可得,在空性中,有金剛杵,並以種子字ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標記。念誦:ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཥ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཥནྡཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། 加持之。第二,生起眷屬空行母之正行: 然後,觀想父母雙運,以樂空不二的聲音,迎請十方諸佛。諸佛融入五部佛父佛母的蓮花中,化為其身形,並經由金剛道,從佛父處流出八乘八共六十四個明點至佛母的子宮中。又從金剛空行母的子宮中,再次化為四個明點。這些明點轉化為種子字:གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ། པྃ་སཱྃ་བྃ་ཨྃ་སྃ་དྷྃ་དཱྃ་གྃ པཱྃ་དཱྃ་རྃ་ཏྃ་ལྃ་ཧྃ་གྃ་ནྃ། པྃ་དྷྃ་སྥྃ་ཤྃ་ཝྃ་བཱྃ་མྃ་མྃ། ཏྃ་ཀྃ་ཀྃ་སྃ་ལྃ་མཱྃ་པྃ་ཏཱྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ。這些種子字各自在佛母的子宮中化為八尊空行母,在金剛持佛母的子宮中再次化為四尊空行母。這些空行母從佛母的子宮中向外放射,安住在各自方位和邊角的座墊上,以及外面的四個門口:金剛持壇城的東方花瓣上是白色 गौरी (Gauri),右手持鐵鉤;南方是黃色 चौरि (Cauri),右手持金剛索;西方是紅色 बैतालि (Baitali),右手持鐵鏈;北方是綠色 घस्मारि (Ghasmari),右手持帶金剛杵的鈴;東北方是黑色 पुक्कासि (Pukkasi),右手持須彌山;東南方是白色 शाबरि (Shavari),右手持滿盛菩提心的寶瓶; 西南方是藍色 चदोल्पामो (Cadolpamo),右手持火爐;西北方是綠色 यौंग्मो (Yaungmo),右手持風幡。利益壇城的東方花瓣上是黑色 स्कममा (Skamama),右手持骷髏杖;南方是黃色 झक्सपमा (Jhaksapama),右手持繩索;西方是紅色 दोलज्लुममा (Doljlyumama),右手持漁網;北方是綠色 ल्कक्सक्य्मा (Lcakskyuma),右手持鐵鉤;東北方是白色 मेतोक्मा (Metokma),右手持鮮花;東南方是灰色 धुक्पमा (Dhukpama),右手持香爐;西南
【English Translation】 Furthermore, all the parents reside amidst the blazing fire of wisdom. Secondly, regarding the emanation of the retinue goddesses, there are two parts. First, the blessing of the secret space: Visualize that the space of all the mothers is unattainable, and within emptiness, from ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) arises an eight-petaled red lotus, marked with the seed-syllable ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) on its stamen. Visualize that the secret place of all the fathers is unattainable, and within emptiness, there is a vajra marked with the seed-syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Recite: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཥ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཥནྡཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། Bless it. Second, the actual emanation of the retinue goddesses: Then, visualize the union of the fathers and mothers, and with the sound of bliss, invite all the Tathagatas of the ten directions. The Tathagatas enter into the faces of the five families, transform into their forms, and through the vajra path, eighty-eight drops flow from the fathers into the wombs of the mothers. Again, from the wombs of the Vajra Dakinis, they transform into four drops. These drops transform into the seed-syllables: གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ། པྃ་སཱྃ་བྃ་ཨྃ་སྃ་དྷྃ་དཱྃ་གྃ པཱྃ་དཱྃ་རྃ་ཏྃ་ལྃ་ཧྃ་གྃ་ནྃ། པྃ་དྷྃ་སྥྃ་ཤྃ་ཝྃ་བཱྃ་མྃ་མྃ། ཏྃ་ཀྃ་ཀྃ་སྃ་ལྃ་མཱྃ་པྃ་ཏཱྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ. These seed-syllables each transform into eight goddesses in the wombs of the mothers, and again into four goddesses in the wombs of the Vajradhara mothers. These goddesses radiate outward from the wombs of the mothers and reside on the seats in their respective directions and corners, and at the four outer gates: On the eastern petal of the Vajradhara mandala is white गौरी (Gauri), holding an iron hook in her right hand; on the south is yellow चौरि (Cauri), holding a vajra lasso in her right hand; on the west is red बैतालि (Baitali), holding an iron chain in her right hand; on the north is green घस्मारि (Ghasmari), holding a bell marked with a vajra in her right hand; on the northeast is black पुक्कासि (Pukkasi), holding Mount Meru in her right hand; on the southeast is white शाबरि (Shavari), holding a vase filled with bodhicitta in her right hand; on the southwest is blue चदोल्पामो (Cadolpamo), holding a hearth in her right hand; on the northwest is green यौंग्मो (Yaungmo), holding a wind-driven banner in her right hand. On the eastern petal of the Beneficial Mandala is black स्कममा (Skamama), holding a skull staff in her right hand; on the south is yellow झक्सपमा (Jhaksapama), holding a lasso in her right hand; on the west is red दोलज्लुममा (Doljlyumama), holding a fishing net in her right hand; on the north is green ल्कक्सक्य्मा (Lcakskyuma), holding an iron hook in her right hand; on the northeast is white मेतोक्मा (Metokma), holding a flower in her right hand; on the southeast is gray धुक्पमा (Dhukpama), holding a censer in her right hand; on the southwest
ུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་གཡས་མར་མེ་འཛིན་ པ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱུག་པ་མ་དམར་མོ་གཡས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་ལག་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། ལྷོར་ མར་མེ་མ་སྔོ་དམར་གཡས་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གློག་ལག་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གློག་གི་འཕྲེང་བ་འཛིན་ པ། བྱང་ཤར་དུ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་གཡས་ཁུ་ཚུར་སྐེད་པར་འཇོག་པ། ཤར་ལྷོར་བཞད་པ་མོ་གཡས་སོའི་འཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། 3-50 ནུབ་བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གར་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པ། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་གཡས་ ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། བྱང་ཤར་དུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་གཡས་གླིང་བུ་འཛིན་ པ། ཤར་ལྷོར་པི་ཝང་མ་དཀར་མོ་གཡས་པི་ཝང་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྔ་ཟླུམ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྔ་ཟླུམ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དཀར་མོ་གཡས་རྫ་རྔ་འཛིན་པ། རྟ་ མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་སྒོ་ལྕགས་འཛིན་པ། ལྷོར་ལྡེ་ཀྱོག་མ་སེར་མོ་གཡས་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སྒོ་གླེགས་མ་དམར་མོ་གཡས་སྒོ་ གླེགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གོས་འཛིན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་གོས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གཡས་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ཕྱིའི་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། 3-51 ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་ དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡ
【現代漢語翻譯】 在西方,火焰母(Marme Ma)是黃色的,右手拿著火焰;在西北方,塗油母(Bhukpa Ma)是紅色的,右手拿著香螺;在金剛日輪(Dorje Nyima)壇城的東方蓮瓣上,日光母(Nyilak Ma)是白色的,右手拿著太陽輪;在南方,火焰母(Marme Ma)是藍紅色的,右手拿著火焰供臺;在西方,寶箭母(Rinchen Karda' Ma)是黃色的,右手拿著珍寶;在北方,電光母(Loklak Ma)是綠色的,右手拿著閃電鏈;在東北方,嬌媚母(Gekmo)是白色的,右手叉腰;在東南方,歡笑母(Shyepa Mo)右手拿著牙齒串,放在嘴邊;在西南方,歌唱母(Luma)是黃色的,右手做著從口中發出話語的姿勢; 在西北方,舞蹈母(Garma)是綠色的,右手做著舞蹈的姿勢;在蓮花自在(Padma Garwang)壇城的東方蓮瓣上,蓮花母(Pemachen)是白色的,右手拿著蓮花;在南方,法生母(Chyojung Ma)是黃色的,右手拿著法生;在西方,鐵鉤母(Chyakdrok Ma)是黑色的,右手拿著鐵鉤;在北方,擁抱母(Khyuma)是綠色的,右手做著擁抱的姿勢;在東北方,笛子母(Lingbu Ma)是黃色的,右手拿著笛子;在東南方,琵琶母(Piwang Ma)是白色的,右手拿著琵琶;在西南方,圓鼓母(Nga Dum Ma)是綠色的,右手拿著圓鼓;在西北方,陶鼓母(Dza Nga Ma)是白色的,右手拿著陶鼓;在馬頭明王(Tachok)壇城的蓮瓣上,在東方,門閂母(Gochyak Ma)是白色的,右手拿著門閂;在南方,鑰匙母(Dekyok Ma)是黃色的,右手拿著鑰匙;在西方,門扇母(Golek Ma)是紅色的,右手拿著門扇;在北方,持衣母(Goszim Ma)是藍色的,右手拿著衣服;在東北方,眼母(Chenma)是白色的,右手拿著以眼睛為標誌的輪心;在東南方,瑪瑪格佛母(Mamaki)是藍色的,右手拿著金剛杵;在西南方,白衣母(Goskar Mo)是紅色的,右手拿著蓮花;在西北方,度母(Dolma)是綠色的,右手拿著烏巴拉花(utpala);在外圍的東門,鐵鉤母(Chyakkyu Ma)是白色的,右手拿著鐵鉤; 在南門,絹索母(Shyakpa Ma)是黃色的,右手拿著絹索;在西門,鐵鏈母(Chyakdrok Ma)是紅色的,右手拿著鐵鏈;在北門,鈴鐺母(Drilbu Ma)是綠色的,右手拿著鈴鐺;所有這些本尊都一面二臂三眼,頭髮是黃色的,向上燃燒。右手拿著各自的法器,左手在胸前結期克印(sdigs mdzyub)。頭戴五個干骷髏為飾,佩戴五十個干骷髏的項鍊,赤身裸體,以五印(phyag rgya lnga)莊嚴,左腿伸展,右腿彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住。第三部分分為兩部分:將根本金剛持(Dorje Dzimpa)融入光中,以及以歌聲祈請融入。首先是:然後,主尊父(Yab)...
【English Translation】 In the west, the Flame Mother (Marme Ma) is yellow, holding a flame in her right hand; in the northwest, the Anointing Mother (Bhukpa Ma) is red, holding a conch shell in her right hand; on the eastern petal of the Vajra Sun Mandala (Dorje Nyima), the Sunlight Mother (Nyilak Ma) is white, holding a sun disc in her right hand; in the south, the Flame Mother (Marme Ma) is blue-red, holding a flame stand in her right hand; in the west, the Jewel Arrow Mother (Rinchen Karda' Ma) is yellow, holding a jewel in her right hand; in the north, the Lightning Mother (Loklak Ma) is green, holding a chain of lightning in her right hand; in the northeast, the Charming Mother (Gekmo) is white, placing her right hand on her waist; in the southeast, the Laughing Mother (Shyepa Mo) holds a string of teeth in her right hand, placing it near her mouth; in the southwest, the Singing Mother (Luma) is yellow, making a gesture of uttering words from her mouth; In the northwest, the Dancing Mother (Garma) is green, making a dancing gesture with her right hand; on the eastern petal of the Lotus Empowerment (Padma Garwang) Mandala, the Lotus Mother (Pemachen) is white, holding a lotus in her right hand; in the south, the Dharma Source Mother (Chyojung Ma) is yellow, holding a dharma source in her right hand; in the west, the Iron Hook Mother (Chyakdrok Ma) is black, holding an iron hook in her right hand; in the north, the Embracing Mother (Khyuma) is green, making an embracing gesture with her right hand; in the northeast, the Flute Mother (Lingbu Ma) is yellow, holding a flute in her right hand; in the southeast, the Lute Mother (Piwang Ma) is white, holding a lute in her right hand; in the southwest, the Round Drum Mother (Nga Dum Ma) is green, holding a round drum in her right hand; in the northwest, the Clay Drum Mother (Dza Nga Ma) is white, holding a clay drum in her right hand; on the petals of the Hayagriva (Tachok) Mandala, in the east, the Door Bolt Mother (Gochyak Ma) is white, holding a door bolt in her right hand; in the south, the Key Mother (Dekyok Ma) is yellow, holding a key in her right hand; in the west, the Door Panel Mother (Golek Ma) is red, holding a door panel in her right hand; in the north, the Cloth Holder Mother (Goszim Ma) is blue, holding a cloth in her right hand; in the northeast, the Eye Mother (Chenma) is white, holding a wheel hub marked with an eye in her right hand; in the southeast, Mamaki is blue, holding a vajra in her right hand; in the southwest, White Cloth Mother (Goskar Mo) is red, holding a lotus in her right hand; in the northwest, Tara (Dolma) is green, holding an utpala flower in her right hand; at the outer east gate, the Iron Hook Mother (Chyakkyu Ma) is white, holding an iron hook in her right hand; At the south gate, the Rope Mother (Shyakpa Ma) is yellow, holding a rope in her right hand; at the west gate, the Iron Chain Mother (Chyakdrok Ma) is red, holding an iron chain in her right hand; at the north gate, the Bell Mother (Drilbu Ma) is green, holding a bell in her right hand; all of these deities have one face, two arms, and three eyes, with yellow hair blazing upwards. The right hand holds their respective implements, and the left hand makes the threatening gesture (sdigs mdzyub) at the heart. Adorned with five dry skulls on the head and a necklace of fifty dry skulls, naked, adorned with the five seals (phyag rgya lnga), they reside in a semi-lotus posture with the left leg extended and the right leg bent. The third part is divided into two parts: dissolving the root Vajradhara (Dorje Dzimpa) into light, and invoking the dissolution with song. First: Then, the main Father (Yab)...
ུམ་ལྔ་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རང་ གི་བར་དོའི་ཤེས་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁར་སླེབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ལྔར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས། རང་གི་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ཏེ་ཐོག་མར་པུཀྐ་སིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། 3-52 ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །ཐུགས་དམ་ཆོས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པ། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་རྒྱས་མཛད་པ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་ རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མས་རྣམ་སྣང་ལ། ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །སྐུ་ཡི་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། ། ལྷ་ཡི་ལུས་ནི༞ །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད༞ །ཙཎྜ་ལཱིས་འོད་དཔག་མེད་ལ། ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སྐྱོང་བ། ། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད༞ །གཡུང་མོས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཉིས་ལ། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །གཟུགས་ཀུན་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི༞ །ཌོམྦྷི་ནཱི་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། བསྙེན་པའི་ ཡན་ལག དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་ཆ་གཉིས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་མཱཾ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ལཱཾ། ལྷོའི་ཐིག་ལེ་ཏྲཾ་ཏཾ། 3-53 ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨཱཾ་པཾ། བྱང་གི་ཐིག་ལེ་ཁཱཾ་ཏཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ། སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཤར་དུ་རྟག་པ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ ན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ལྷོར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མད
【現代漢語翻譯】 當五位明妃平等融入時,從虛空中發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)以及紅色雙運,各自融入自生的中陰五種智慧尊的口中。由於明妃到達宮殿的緣故,本尊父母們在後來的結合之火中融化,成為菩提心的自性,即大樂,化為金剛薩埵的體性,五滴明點。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) 第二部分:然後,自己的意識轉化為四位結界天女的慢心,首先是布嘎西勸請不動佛: 汝乃忿怒金剛之守護, 誓言之法至極真實。 天身圓滿增長者, 布嘎西垂視於我。 引導眾生為世間藥, 捨棄空性祈請受生。 同樣,瑞秋瑪勸請不空成就佛:汝乃愚癡金剛之守護, 身之清凈法之影像。 天身……瑞秋瑪垂視於我。 引導眾生…… 旃扎麗勸請無量光佛:汝乃貪慾金剛之守護, 引導眾生為世間義利。 捨棄空性…… 永摩勸請金剛母和不空成就佛二者:汝乃一切佛之守護, 諸色精勤一切平等性。 天身……多姆比尼垂視於我。 引導眾生為世間義利。 捨棄空性祈請受生。如是勸請。 第四部分:近修支分。如是勸請之緣起,以及往昔願力之牽引,彼等明點分為二份,中央明點為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒),東方明點為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)朗(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लाम्,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗),南方明點為創(藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當), 西方明點為阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿)邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पम्,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦),北方明點為康(藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)的種子字,光芒熾盛且令人畏懼。彼等完全轉化后,顯現為五空行母之身:中央為意之空行母,身色如藍寶石般,八面十六臂四足。根本之面為藍色,右側白色,左側紅色。十六臂之右手中持有大象、馬、驢等,直至結合。東方為常有空行母,身色如月亮般潔白,八面十六臂四足。根本之面為白色,右側黑色,左側紅色。十六臂之右手中持有孔雀、水牛、鱷魚等,直至結合。南方為珍寶王空行母,身色……
【English Translation】 When the five consorts are equally entered, from the sky, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) and the red union, each enters into the mouths of the five wisdom deities of one's own intermediate state. Because the consort arrives at the palace, the father and mother deities melt in the fire of subsequent union, becoming the nature of bodhicitta, the great bliss, transforming into the essence of Vajrasattva, five bindus. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Second: Then, one's own consciousness transforms into the pride of the four boundary goddesses, first Pukkasī urges Akṣobhya: You are the protector of the wrathful vajra, The vow of dharma is extremely true. The divine body is perfectly increasing, Pukkasī, look upon me quickly. Leading beings for the sake of the world's medicine, Abandon emptiness, please take birth. Similarly, Rikhroma urges Amoghasiddhi: You are the protector of the ignorant vajra, The purity of the body is the image of dharma. The divine body... Rikhroma, look upon me quickly. Leading beings... Caṇḍālī urges Amitābha: You are the protector of the desirous vajra, Leading beings for the sake of the world's benefit. Abandon emptiness... Yuṅmo urges Vajramātā and Amoghasiddhi: You are the protector of all Buddhas, All forms are diligent, all are equality. The divine body... Ḍombhinī, look upon me quickly. Leading beings for the sake of the world's benefit. Abandon emptiness, please take birth. Thus urged. Fourth: Limb of Approach. Due to the cause of such urging, and the pull of previous aspirations, those bindus are divided into two parts each, the central bindu is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Māṃ (藏文:མཱཾ,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒), the eastern bindu is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Lāṃ (藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लाम्,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗), the southern bindu is Traṃ (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創) Taṃ (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當), the western bindu is Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿) Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पम्,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦), the northern bindu is Khaṃ (藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) Taṃ (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當) the seed syllables, blazing with light and terrifying. After they are completely transformed, they arise as the bodies of the five Ḍākinīs: in the center is the mind Ḍākinī, the body color is like blue sapphire, eight faces, sixteen arms, four legs. The root face is blue, the right is white, the left is red. In the sixteen right hands are held elephants, horses, donkeys, etc., up to union. In the east is the eternal Ḍākinī, the body color is as white as the moon, eight faces, sixteen arms, four legs. The root face is white, the right is black, the left is red. In the sixteen right hands are held peacocks, buffaloes, crocodiles, etc., up to union. In the south is the Ratnarāja Ḍākinī, the body color...
ོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར། གཡས་ནག གཡོན་དམར་ བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་བྱ་ཀ་རནྡ། ངུར་པ། ལུག་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར། གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། བྱང་དུ་རྟ་མཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་རྩ་ཞལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ལྗང་ཁུ། 3-54 གཡས་གནག གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ རྒྱབ་ཞལ་བཞི་ནག་པ་སོགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བར་གོང་བཞིན། གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲྂ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་ རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲྂ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ རང་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲྂ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལྟར་གཙོ་ བོ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། 3-55 གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །སོགས་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་ དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཕན་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་པས་བསྟོད། རང་གི་ ཐུགས་ཀའ
【現代漢語翻譯】 其形象如純金,八面十六臂四足,根本面為黃色,右側為黑色,左側為紅色。十六臂的右手中,分別持有野鴨、鶴、綿羊等,直至交合印。西面為馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文:Hayagrīva)(具有蓮花寶紅色身,八面六臂四足,根本面為紅色,右側為黑色,左側為白色。十六臂的右手中,分別持有熊、禿鷲、野牛等,直至交合印。北面為至上馬王(藏文:རྟ་མཆོག་),身色如靛藍,八面十六臂四足,根本面為馬頭,呈綠色,右側為黑色,左側為白色。十六臂的右手中,分別持有星宿、火星、長尾等,直至交合印。所有面部的上方為煙色面,背後的四個面為黑色等。父母雙尊都安住于智慧火焰之中。中間部分如前所述。五尊主尊的心間,在日輪之上,有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、(藏文:ཏྲྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)、(藏文:ཨཱྂ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)、(藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)等字,完全變化為金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍。從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、(藏文:ཏྲྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)、(藏文:ཨཱྂ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)、(藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)等字放射出光芒,利益眾生后收回,完全變化為智慧尊,與自身相同。心間在日輪之上,有三摩地尊,即金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍,以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、(藏文:ཏྲྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)、(藏文:ཨཱྂ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)、(藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)等字標示。如此觀想主尊三重尊后,以『嗡 達瑪 達都 梭巴瓦 阿瑪 擴航』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)加持。然後,觀想心間三摩地尊的光芒,使所有容器變為宮殿,所有精華變為五空行母的壇城。 第二,迎請和遣送智慧輪。再次從心間的種子字放射出光芒,從自性處迎請五空行母壇城的本尊和眷屬,以及無量諸佛菩薩圍繞,於前方虛空中,以『嗡 誒嘿 誒嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班匝 達卡 薩巴日瓦拉 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。 如前會供輪之儀軌,以『白鹿為標誌』等從心中生起的供品供養。以『您被瑜伽母眾所圍繞,您已證得自心的殊勝,您以因和非因的眾生莊嚴,以慈悲的力量利益眾生,幻化戲舞金剛成就之心,嘿熱嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka)喜悅金剛之心』讚頌。融入自身心間。
【English Translation】 Its form is like pure gold, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The main face is yellow, the right side is black, and the left side is red. In the right hands of the sixteen arms, it holds wild ducks, cranes, sheep, etc., up to the union mudra. To the west is Hayagrīva (Horse-Headed King) with a lotus ruby-red body, eight faces, six arms, and four legs. The main face is red, the right side is black, and the left side is white. In the right hands of the sixteen arms, it holds bears, vultures, bison, etc., up to the union mudra. To the north is the Supreme Horse King, with an indigo-like green body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The main face is a horse's head, green in color, the right side is black, and the left side is white. In the right hands of the sixteen arms, it holds constellations, Mars, long tails, etc., up to the union mudra. Above all the faces is a smoky face, and the four faces behind are black, etc. All the fathers and mothers reside in the midst of blazing wisdom flames. The middle part is as described before. At the heart of the five main deities, on top of a sun disc, are the syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཏྲྂ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Meaning: Tram), (Tibetan: ཨཱྂ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Meaning: Ang), (Tibetan: ཁཱྂ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: khāṃ, Literal Meaning: Kham), which completely transform into a vajra, a wheel, a jewel, a lotus, and a sword. From the syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཏྲྂ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Meaning: Tram), (Tibetan: ཨཱྂ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Meaning: Ang), (Tibetan: ཁཱྂ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: khāṃ, Literal Meaning: Kham), rays of light emanate, benefiting sentient beings and then returning, completely transforming into wisdom deities identical to themselves. At their hearts, on top of a sun disc, are the Samadhi beings, the vajra, wheel, jewel, lotus, and sword, marked with the syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཏྲྂ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Meaning: Tram), (Tibetan: ཨཱྂ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Meaning: Ang), (Tibetan: ཁཱྂ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: khāṃ, Literal Meaning: Kham). Thus, after contemplating the main deity as a triple layer of beings, bless it with 'Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham'. Then, visualize the light from the Samadhi being at the heart transforming all containers into palaces and all contents into the assembly of the five Dakinis. Second, the invocation and dismissal of the wisdom wheel. Again, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting from their natural abode the deities and retinues of the mandala of the five Dakinis, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front, with 'Om Ehyi Ehi Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Vajra Samaja'. As in the previous section on the gathering of the assembly field, offer the offerings arising from the mind, such as 'marked with a white deer'. Praise with 'You are surrounded by the assembly of Yoginis, you have attained the supreme heart of your own being, you adorn all beings of cause and non-cause, you benefit sentient beings with the power of compassion, the mind of illusory play, the vajra accomplishment, Heruka delights the vajra mind'. Merge into one's own heart.
ི་ས་བོན་ལས་གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ དགུག་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་པར་བསམ་ལ། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 3-56 ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་བནྡྷ་བཾ། གྷསྨ་རི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་བ་སྤྲོས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་། རང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ནི། དེ་ནས། ཉེར་སྒྲུབ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་མཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་དཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྣར་པཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་ཁར་ནཾ་ལས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ། གྲུ་ མོ་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་རོའི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 3-57 ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ལ་བ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧ
【現代漢語翻譯】 觀想從種子字(藏文:ི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中,幻化出無量手持鐵鉤的Gauri(高麗,意為白色女神),觸碰智慧尊的心間,以此將智慧尊們納入守護輪中。身體結鐵鉤手印,口中唸誦:嗡 誒嘿 嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩帕瑞瓦拉 嗡 高麗 阿嘎夏雅 扎。同樣,觀想從手持繩索的黃色Cauri(秋麗,意為盜賊女神)幻化出無量繩索,觸碰智慧尊的喉嚨,將智慧輪,包括所依和能依,納入自己的誓言輪中。結繩索手印,唸誦:嗡 班雜 秋麗 帕拉維夏 吽。觀想從手持鐵鏈的紅色Vaitāli(貝塔麗,意為殭屍女神)幻化出無量鐵鏈,用鐵鏈觸碰所有壇城尊的腳,使智慧尊和誓言尊無二無別地合一。結鐵鏈手印,唸誦:嗡 班雜 貝塔麗 班達 邦。觀想從手持鈴鐺的Ghasmari(嘎斯瑪日,意為吞噬女神)幻化出無量鈴鐺,充滿內外所有宮殿,生起令諸神歡喜的殊勝之樂,並堅定自己是智慧輪的化身的自豪感。結鈴鐺手印,唸誦:嘎斯瑪日 瓦香 咕嚕 吼,這樣進行修持。 第三,加持生處、身、語、意。接下來是近修:觀想在所有本尊的眼中,從芒(藏文:མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:)字生出白色愚癡金剛母;在耳中,從當(藏文:དཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:)字生出藍色嗔恨金剛母;在鼻中,從旁(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:)字生出黃色吝嗇金剛母;在舌頭上,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:)字生出紅色貪慾金剛母;在前額,從昂(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:)字生出綠色嫉妒金剛母;在心間,從南(藏文:ནཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nam,漢語字面意思:)字生出黑色無我瑜伽母;在頭頂,從嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)字生出白色身金剛母;在喉嚨,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:)字生出紅色語金剛母;在心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:)字生出黑色意金剛母。所有這些本尊都一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,手肘處持有卡杖嘎,在人尸之上,以半跏趺坐的姿勢,于燃燒的智慧火焰中安住。唸誦:嗡 凱扎日 班雜 薩瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。嗡 布扎日 班雜 薩瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。嗡 巴達拉 巴斯尼 班雜 薩瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。這樣進行加持。 第三,大成就灌頂,不動金剛的支分:觀想從心間的種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)放出光芒,迎請灌頂本尊,五如來部、四佛母、八大菩薩、六天女、十忿怒尊,以及無量眷屬。唸誦:嗡 誒嘿 嘿
【English Translation】 Visualize that from the seed syllable (Tibetan: ི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) emanates immeasurable Gauri (white goddess) holding iron hooks, touching the hearts of the wisdom beings, thus drawing the wisdom beings into the protection circle. Make the iron hook mudra with the body, and recite with the mouth: Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika Pancaṭāka Saparivāra Om Gauri Ākarṣaya J̣aḥ. Similarly, visualize that from Cauri (thief goddess) holding a lasso, emanates immeasurable lassos, touching the throats of the wisdom beings, placing the wisdom wheel, including the dependent and the support, into one's own samaya wheel. Make the lasso mudra, and recite: Om Vajra Cauri Praveśaya Huṃ. Visualize that from red Vaitāli (zombie goddess) holding iron fetters, emanates immeasurable iron fetters, touching the feet of all mandala deities with the iron fetters, making the wisdom beings and samaya beings indivisibly one. Make the iron fetter mudra, and recite: Om Vajra Vaitāli Bandha Baṃ. Visualize that from Ghasmari (devouring goddess) holding a bell, emanates immeasurable bells, filling all the palaces inside and out, generating special joy that pleases the deities, and firmly establish the pride of being the essence of the wisdom wheel. Make the bell mudra, and recite: Ghasmari Vaśaṃ Kuru Hoḥ, thus practice. Third, blessing the birthplaces, body, speech, and mind. Next is the near accomplishment: Visualize that in the eyes of all deities, from Maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning:) arises white Ignorance Vajra Mother; in the ears, from Daṃ (Tibetan: དཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dam, Chinese literal meaning:) arises blue Hatred Vajra Mother; in the nose, from Paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning:) arises yellow Stinginess Vajra Mother; on the tongue, from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning:) arises red Desire Vajra Mother; on the forehead, from Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: am, Chinese literal meaning:) arises green Jealousy Vajra Mother; in the heart, from Naṃ (Tibetan: ནཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nam, Chinese literal meaning:) arises black Selflessness Yogini; on the crown of the head, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning:) arises white Body Vajra Mother; in the throat, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning:) arises red Speech Vajra Mother; in the heart, from Huṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning:) arises black Mind Vajra Mother. All these deities are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand, holding a khatvanga at the elbow, sitting in a half-lotus posture on top of a corpse, dwelling in the midst of the burning flames of wisdom. Recite: Om Khecari Vajra Svabhavātmako 'Haṃ. Om Bhucari Vajra Svabhavātmako 'Haṃ. Om Patāla Vasini Vajra Svabhavātmako 'Haṃ. Thus bless. Third, the great accomplishment empowerment, the limb of Akshobhya: Visualize that from the seed syllable (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the heart radiates light, inviting the empowerment deities, the five Tathagata families, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, the ten wrathful deities, and immeasurable retinues. Recite: Om Ehyehi
ི་བྷ་ ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཀུན་བདག་དགེས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་ དྲུག་པར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གསུམ། 3-58 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གཞན་བཞི་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའི་རྣམ་སྣང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ། འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་ལྗང་གུ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུར་བརྒྱན། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མ་བཞིའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཞགས་པ་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། དྲིལ་བུ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 3-59 ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ནི། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། མེད་ན་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པས་བགེགས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་ བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་
【現代漢語翻譯】 ི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(祈請文,意為:祈請薄伽梵大悲五部族及其眷屬金剛薩埵降臨) 以白色的鹿等供養。 向嗔恨金剛頂禮讚嘆! 向愚癡金剛頂禮讚嘆! 請賜予我慳吝金剛! 請救護我貪慾金剛! 所有傲慢和強烈的嫉妒, 金剛部是所有誓言的主尊! 成辦一切事業, 祈請金剛持令我歡喜! 以此讚歎,如前唸誦『བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན།(一切薄伽梵如來)』等祈請文,觀想諸佛現 क्रोध(藏文,梵文天城體krodha,梵文羅馬擬音krodha,漢語字面意思:忿怒)和राग(藏文,梵文天城體rāga,梵文羅馬擬音rāga,漢語字面意思:貪慾)之相,化現為八面十六臂的黑嚕嘎,給我灌頂。 如前唸誦『སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།(所有佛陀)』等至『ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體kṣīñca hūṃ,梵文羅馬擬音kṣīñca hūṃ,漢語字面意思:飲吽)』。觀想主尊心間發出身語意金剛母三尊,以及 रूप(藏文,梵文天城體rūpa,梵文羅馬擬音rūpa,漢語字面意思:色)金剛母等五尊,八位明妃手持盈滿智慧甘露的寶瓶,從所有本尊的頂門梵穴處灌頂。明妃們唱誦金剛之歌,菩薩們說吉祥語,明妃們供養, क्रोध(藏文,梵文天城體krodha,梵文羅馬擬音krodha,漢語字面意思:忿怒)尊們驅逐魔障。灌頂之水充滿全身,三門垢染得以清凈,剩餘的水向上凝聚,化為金剛持父母,頂戴以不動佛為主的五部部主,不動佛頂上有大黑金剛。主尊父母及其他四尊,各自頂戴本部的部主,毗盧遮那佛頂戴白色法輪,寶生佛頂戴黃色八角寶,無量光佛頂戴紅色蓮花,不空成就佛頂戴綠色寶劍。眷屬的佛母們也各自頂戴本部的部主。外壇四門之門母,以鉤母頂戴毗盧遮那佛,索母頂戴寶生佛,鎖母頂戴無量光佛,鈴母頂戴不空成就佛。 唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文,梵文天城體oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來灌頂金剛自性我)』,生起我慢。 第四,享用甘露——無量光佛之支分:在前方真實陳設甘露,若無,則以觀想代替。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露軍荼利,打,打,吽,吽,吽,啪)』,驅除魔障。唸誦『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།(藏文,梵文天城體oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)』。從空性中,觀想यं(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,漢語字面意思:揚)字化為弓形的風輪,以搖動的幡旗為標誌。
【English Translation】 "I bha ga wan maha karunika pancha kula sa pariwara bajra samajaha" (Invocation: Inviting the Bhagavan, the Great Compassionate One, the Five Families and their retinue, Vajrasattva, to descend). Offerings are made with white deer, etc. I prostrate and praise the Wrathful Vajra! I prostrate and praise the Ignorant Vajra! Grant me the Stingy Vajra! Protect me, the Lustful Vajra! All arrogance and intense jealousy, The Vajra family is the lord of all vows! Accomplishing all actions, May the Vajra-holder please me! Praising in this way, recite the prayer 'bhagavan dezhin shekpa kun (All Bhagavan Tathagatas)' as before, and visualize the Buddhas appearing in क्रोध(Tibetan, Devanagari krodha, Romanized Sanskrit krodha, Literal meaning: Wrath)and राग(Tibetan, Devanagari rāga, Romanized Sanskrit rāga, Literal meaning: Desire)aspects, transforming into Herukas with eight faces and sixteen arms, and granting me empowerment. Recite 'sangye namni thamche kyi (All Buddhas)' to 'kṣīñca hūṃ(Tibetan, Devanagari kṣīñca hūṃ, Romanized Sanskrit kṣīñca hūṃ, Literal meaning: Drink Hum)' as before. Visualize the three Vajra Matris of body, speech, and mind emanating from the heart of the main deity, as well as the five deities including रूप(Tibetan, Devanagari rūpa, Romanized Sanskrit rūpa, Literal meaning: Form)Vajra Matri. The eight vidyas holding vases filled with the nectar of wisdom empower from the Brahma aperture at the crown of all the deities. The vidyas sing the Vajra song, the Bodhisattvas speak auspicious words, the vidyas make offerings, and the क्रोध(Tibetan, Devanagari krodha, Romanized Sanskrit krodha, Literal meaning: Wrath)deities dispel obstacles. The stream of empowerment water fills the entire body, purifying the defilements of the three doors. The remaining water condenses upwards, transforming into Vajradhara parents, crowned with the five family lords, with Akshobhya as the main one. On the crown of Akshobhya is the Great Black Vajra. The main deity parents and the other four each wear the lord of their respective families on their crowns. Vairochana wears a white wheel on his crown, Ratnasambhava wears a yellow eight-sided jewel, Amitabha wears a red lotus, and Amoghasiddhi wears a green sword. The retinue goddesses each wear the lord of their respective families on their crowns. The gatekeepers of the outer mandala, the hook-mother, wears Vairochana, the rope-mother wears Ratnasambhava, the chain-mother wears Amitabha, and the bell-mother wears Amoghasiddhi. Recite 'oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ(Tibetan, Devanagari oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, I am the self-nature of the Vajra, the empowerment of all Tathagatas)', and generate pride. Fourth, enjoying the nectar—a branch of Amitabha: Actually arrange the nectar in front, or if not, visualize it. Recite 'oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ(Tibetan, Devanagari oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Amrita Kundali, strike, strike, Hum, Hum, Hum, Phat)', and dispel obstacles. Recite 'oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ(Tibetan, Devanagari oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ, Romanized Sanskrit oṃ svabhāva śuddho sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ, Literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am)'. From emptiness, visualize yaṃ(Tibetan, Devanagari yaṃ, Romanized Sanskrit yaṃ, Literal meaning: Yam) transforming into a bow-shaped wind mandala, marked by a waving banner.
པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་མདོག་དཀར་བ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཱཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བྱང་དུ་ཁཱཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་ དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། དེ་དག་གི་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཱཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། 3-60 དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པ་བྱས། ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་ཤ་ལྔ་ བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 3-61 རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམ་ལ། དེ་ནས་འོད་བྱུང་ ནས་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགེས་པར་མོས་ཏེ། དངོས་སུ་བདུད་རྩི་ཡོད་ན་ལྕེ་ལ་མྱངས་ཤིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །
【現代漢語翻譯】 其次,在它上面觀想由燃著的三棱形火焰組成火壇。在它上面觀想白色、三段的顱器,其梵文種子字為阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。額頭朝向自己。 在它上面,再觀想滿月輪。在月輪上,東面是果(藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:牛)字變的牛的肉,南面是古(藏文:ཀུ་,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:犬)字變的狗的肉,西面是達(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:馬)字變的馬的肉,北面是哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:象)字變的象的肉,中央是納(藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:人)字變的人的肉。五種肉的每一個上面,東面是炯(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒)字變的大便,南面是昂(藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:啊)字變的血,西面是資讓(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:光輝)字變的菩提心,北面是康(藏文:ཁཱཾ་,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空)字變的精髓,中央是吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變的大便。在它們的東面觀想炯(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒)字是如鏡智,南面觀想昂(藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:啊)字是平等性智,西面觀想資讓(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:光輝)字是妙觀察智,北面觀想康(藏文:ཁཱཾ་,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空)字是成所作智, 中央觀想吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字是法界體性智。再觀想所有這些都是從方便和智慧中產生的。在之前的月輪上,月輪的邊緣,以逆時針方向排列阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།),熱熱(藏文:རྀ་རཱྀ།),裡裏(藏文:ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ),順時針方向排列:嘎喀嘎嘎昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝擦匝匝娘(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།),扎叉扎扎納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉哇(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ)。在它們之上的虛空中,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字頭朝下。在它上面觀想由讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字變的日輪。在它上面觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字變的白色五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出的光芒照到風幡上,風吹動,火燃起,五肉五甘露沸騰,化為光芒的蒸汽向上升騰。 當它碰到嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字和金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字時,降下甘露之流。再從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒照向十方,所有如來(Tathagata)的心間涌出清凈的智慧甘露,化為二臂黑汝嘎(Heruka)的形象,融入金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,使金剛杵充滿力量。 金剛杵、日輪和嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字落入顱器中,化為光,與之前的甘露融為一體,顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,成為甘露的大海。唸誦三遍嗡阿吽哈霍舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),加持它。觀想所有本尊的舌頭上都有金剛杵大小的穀粒,然後光芒出現,享用甘露,感到滿足和喜悅。如果真的有甘露,就用舌頭品嚐,唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利達 斯瓦達那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),並生起我慢。
【English Translation】 Then, visualize a triangular fire mandala blazing on top of it. On top of that, visualize a white, three-sectioned skull cup, with the seed syllable A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). The forehead faces oneself. On top of that, visualize another full moon disc. On the moon disc, to the east, the syllable GO (藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:cow) transforms into the flesh of a cow; to the south, the syllable KU (藏文:ཀུ་,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:dog) transforms into the flesh of a dog; to the west, the syllable DA (藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:horse) transforms into the flesh of a horse; to the north, the syllable HA (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:elephant) transforms into the flesh of an elephant; and in the center, the syllable NA (藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:man) transforms into the flesh of a human. On top of each of the five meats, to the east, the syllable BHRAM (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:wrathful) transforms into excrement; to the south, the syllable AM (藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:ah) transforms into blood; to the west, the syllable JRIM (藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:splendor) transforms into bodhicitta; to the north, the syllable KHAM (藏文:ཁཱཾ་,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:space) transforms into the essence of great flesh; and in the center, the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) transforms into excrement. To their east, visualize BHRAM (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:wrathful) as mirror-like wisdom; to the south, AM (藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:ah) as the wisdom of equality; to the west, JRIM (藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:splendor) as discriminating wisdom; to the north, KHAM (藏文:ཁཱཾ་,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:space) as accomplishing wisdom; and in the center, HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) as the wisdom of the dharmadhatu. Furthermore, to symbolize that all of these arise from skillful means and wisdom, on the previous moon, around the edge of the moon, arrange the vowels A A (藏文:ཨ་ཨཱ།), I I (藏文:ཨི་ཨཱི།), U U (藏文:ཨུ་ཨཱུ།), RI RI (藏文:རྀ་རཱྀ།), LI LI (藏文:ལྀ་ལཱྀ།), E AI (藏文:ཨེ་ཨཻ།), O AU (藏文:ཨོ་ཨཽ།), AM AH (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ) in a counter-clockwise direction, and the consonants KA KHA GA GHA NGA (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), TSA TSHA DZA DZNYA NYA (藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།), TA THA DA DHA NA (藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), TA THA DA DHA NA (藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), PA PHA BA BHA MA (藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), YA RA LA WA (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།), SHA SHA SA HA KSHA (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ) in a clockwise direction. In the sky above them, visualize a white OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om) syllable facing downwards. On top of that, visualize a sun mandala transformed from the syllable RAM (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire). On top of that, visualize a white five-pronged vajra transformed from the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum), marked with the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) at its center. The rays of light radiating downwards from the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) at the vajra's center strike the wind banner, causing the wind to stir and the fire to ignite, boiling the five meats and five amritas, and the vapor of their dissolving into light rises upwards. When it touches the OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om) and the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) at the vajra's center, a stream of amrita descends. Again, rays of light radiate from the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) in the ten directions, and the amrita of perfect wisdom from the hearts of all the Tathagatas appears in the form of two-armed Herukas, dissolving into the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) at the vajra's center, making the vajra majestic. The vajra, sun, and OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:om) syllable fall into the skull cup, dissolve into light, and become inseparable from the previous amrita, with perfect color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of amrita. Bless it by reciting OM AH HUM HA HO HRIH (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times. Visualize that all the deities have grains the size of vajras on their tongues, and then light appears, and they enjoy the amrita, feeling satisfied and joyful. If there is actual amrita, taste it with your tongue, and recite OM SARVA TATHAGATA AMRITA SVADANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), and hold pride.
ལྔ་པ་མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། ནས། གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། བར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་ པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། ། 3-62 ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཕན་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟཱུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དམིགས་པ་རྒྱས་ པ་བསྒོམ་སྟེ་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འཆིང་སོགས་ནི་གཞན་ནུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྗེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་དང་པོ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཐོད་ཕྲེང་དང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་བཟུང་ལ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྲེང་བ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། 3-63 ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ ས་ཧ་ཀྵཿ གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ། ལག་པ་གཉིས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཞག དེར། བདུད་ རྩི་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བར་བསམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུཾ་ལ་ཁྱབ། དེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འདི་དང་པོ་བྱིན
【現代漢語翻譯】 第五,供養成就之支:觀想從智慧勇識(Ye shes sems dpa',智慧薩埵)的心間化現八位天女,供養所有壇城尊眾。 『白衣持瑞鹿相』至『嬌女擁抱汝身』之間。唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,金剛自性,我即是)。心生我慢。 第六,讚頌珍寶生之支:觀想這些天女讚頌所有壇城尊眾。『您為瑜伽母眾所圍繞,您已證悟自心之精華。 您以因和非因莊嚴一切眾生,以慈悲之力利益有情。幻化遊戲,金剛成就之意,嘿汝嘎(Heruka)喜悅金剛之心。』唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 斯圖地 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟཱུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तूति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata stūti vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來讚頌,金剛自性,我即是)。心生我慢。 第二,圓滿次第:已得口訣者,應修習拙火四輪之觀想,如口訣所說。三摩地之繫縛等,應於他處了知。隨後,圓滿次第之道的支分,首先是念誦之瑜伽。 如是修習二次第若生厭倦,則應唸誦真言。加持念珠:取與事業和後續相符的顱骨念珠和菩提子等,持有具相之念珠。以自生本尊的我慢,用甘露(Amrita)凈化念珠,用自性(Svabhava)清凈。觀想自身為本尊,右手手指為五瓣蓮花,手掌中心有月輪,上有阿(A)啊(Ā),伊(I)伊(Ī),烏(U)嗚(Ū),日(Ṛ)日(Ṝ),利(ḷ)利(Ḹ),誒(E)艾(Ai),喔(O)奧(Au),昂(Aṃ)啊(Āḥ)順時針旋轉,中心為啊(Āḥ)。右手五指為五股金剛杵, 手掌中心有日輪,上有:嘎(Ka)喀(Kha)嘎(Ga)嘎(Gha)昂(ṅa),擦(Ca)叉(Cha)扎(Ja)扎(Jha)娘(ña), 吒(Ṭa) 嚓(Ṭha) 達(Ḍa) 達(Ḍha) 納(ṇa), 達(Ta) 塔(Tha) 達(Da) 達(Dha) 納(Na), 巴(Pa) 帕(Pha) 巴(Ba) 巴(Bha) 瑪(Ma), 雅(Ya) Ra(Ra) 拉(La) 瓦(Va) 俠(Śa), 卡(Ṣa) 薩(Sa) 哈(Ha) 恰(Kṣa)逆時針旋轉,中心為吽(Hūṃ)。雙手以蓮花印先行,取已凈化之念珠,置於雙手合掌之中。于彼處,觀想甘露字松(Suṃ)白色發光。金剛和蓮花平等結合,菩提心遍佈于松(Suṃ)字,遍佈于阿(Āli)和嘎(Kāli),觀想其與念珠無二無別。口中唸誦:『嗡,巴德 巴德 瑪哈 嘉納 薩瓦 布達 瑪揚 巴瓦 德 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ pade pade mahājñānaṃ sarva buddha mayaṃ bhava dete hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,步步,大智慧,一切佛陀所成,生於彼,吽吽吽,霍霍霍,阿康,梭哈)。此為最初之加持。
【English Translation】 Fifth, the branch of accomplishing meaningful offerings: Visualize eight goddesses emanating from the heart of the Wisdom Being (Ye shes sems dpa'), offering to all the mandala deities. From 'White-clad holding the mark of a deer' to 'The playful one embraces your form'. Recite: 'Om, Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagata offering, Vajra nature, I am). Generate pride. Sixth, the branch of praising the Jewel Source: Visualize these goddesses praising all the mandala deities. 'You are surrounded by the assembly of yoginis, you have realized the essence of your own mind. You adorn all beings of cause and non-cause, you benefit sentient beings with the power of compassion. Illusory play, the mind of Vajra accomplishment, Heruka delights the Vajra mind.' Recite: 'Om, Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟཱུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तूति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata stūti vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagata praise, Vajra nature, I am). Generate pride. Second, the Completion Stage: Those who have received the oral instructions should meditate on the expanded visualization of the four chakras of inner heat, as it appears in the oral instructions. The bonds of the three samadhis, etc., should be understood elsewhere. Subsequently, the limb of the path that completes the Completion Stage is, first, the yoga of recitation. If one becomes weary from meditating on the two stages in this way, one should recite mantras. Blessing the mala: Take a mala that is in accordance with the activity and subsequent practice, such as a skull mala and bodhi seeds, possessing the characteristics. With the pride of being the self-deity, purify the mala with Amrita and cleanse it with Svabhava. Visualize yourself as the yidam, the fingers of the right hand as a five-petaled lotus, in the center of the palm is a moon mandala with A, Ā, I, Ī, U, Ū, Ṛ, Ṝ, ḷ, Ḹ, E, Ai, O, Au, Aṃ, Āḥ rotating clockwise, with Āḥ in the center. The five fingers of the right hand are a five-pronged vajra, in the center of the palm is a sun mandala with Ka, Kha, Ga, Gha, ṅa, Ca, Cha, Ja, Jha, ña, Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, ṇa, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ya, Ra, La, Va, Śa, Ṣa, Sa, Ha, Kṣa rotating counterclockwise, with Hūṃ in the center. With the lotus mudra preceding, take the purified mala and place it in the center of the two palms joined together. There, visualize the nectar syllable Suṃ white and radiant. Vajra and lotus equally united, the bodhicitta pervades the syllable Suṃ, pervades Āli and Kāli, and visualize it becoming inseparable from the mala. Recite: 'Om, Pade Pade Maha Jnanam Sarva Buddha Mayam Bhava Dete Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha' (藏文:ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ pade pade mahājñānaṃ sarva buddha mayaṃ bhava dete hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā,Literal meaning: Om, step by step, great wisdom, all Buddhas made of, be to them, Hum Hum Hum, Ho Ho Ho, Ah Kham, Svaha). This is the initial blessing.
་གྱིས་རློབ་དུས་ཕྲེང་ འཁོར་གཅིག་བཟླས་པ་ནམ་བྱེད་དུས་ཀྱང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་གཙོར་བཏོན་གྱི་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱག་ལེན་ཀྱང་འདིའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ ནི། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས། 3-64 སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་འཁོར་ བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྷ་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སུ་སྔར་ བཞིན་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྷ་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུར་བར་བསྒོམ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་ ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀཱ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤ་ཤྭ་ ཏ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷརྨཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་ རོ་ལྀཀཱ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡབ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཿརཏྣ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 3-65 ཡུམ་ལྔའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགཱཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགོ་དང་། པཾ་པུཀྐ་སཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བར་ གྱི་སྔགས་མི་འདྲ་བ་ནི། ཤཾ་ཤ་ཝ་རི། ལཾ་ཙཎྜ་ལི། ཌཾ་ཌོམྦྷི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྔགས་སོ། །སཾ་སནྟ་ཤེ པཱཾ་པཱ་ཤ་ནི། བཾ་བ་གུ་རེ། ཨོཾ་ ཨངྐུ་རེ། པཾ་པུཥྤཾ། དྷཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱཾ་དཱི་པཾ། གཾ་གནྡྷཾ་ཕན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སཾ་སཱུཪྻ་ཧསྟེ། དཱཾ་དཱི་པཾ། རཾ་རཏྣ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 唸誦時,唸誦一圈念珠,無論何時念誦,唸誦三遍等,都會變得具有力量。這是杰尊策莫(Rje btsun rtse mo,至尊頂)的主要意旨,也是見傳承的實踐。 唸誦的專注點是:在主要本尊唸誦咒語時,觀想從各自佛母心間的種子字中生出咒語的念珠。從佛母的口中出來,進入佛父的口中,經過身體的形狀,從金剛道中出來,進入佛母的蓮花中。 經過身體的形狀,又如先前一樣安住。觀想咒語的光芒,激勵十方一切如來的心續,並唸誦。在念誦眷屬的咒語時,如先前一樣專注于眷屬,觀想念誦的咒語的光芒照在哪個本尊上,那個本尊就成為我的力量,並激勵其事業,並唸誦。在念誦眷屬的咒語時,如先前一樣專注于眷屬,唸誦咒語的光芒照在哪個本尊上,那個本尊就成為我的力量,並激勵其事業。咒語的光芒,對於息法是白色等,與事業和結果相符。唸誦的咒語是:嗡 達ra 達ra,達ra 亞 達ra 亞,瑪ra 瑪ra 瓦日ra 德日嘎 帕特 梭哈。嗡 夏 夏瓦達 帕ra 瑪 夏 夏瓦達,誒 嘿 誒 嘿 積那 積嘎 帕特 梭哈。嗡 瓦日ra 蘇日亞 達 摩 比達 瑪哈 薩瑪亞 薩特旺 阿 吽 惹那 德日嘎 帕特 梭哈。嗡 瓦日ra 薩 達瑪 薩瑪亞 薩特旺, 呼 魯 呼 魯 阿 羅 利嘎 帕特 梭哈。這是五佛父的咒語。 嗡 阿 德威 薩 ra 德 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 摩 訶 ra 德 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 惹那 ra 德 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 惹嘎 ra 德 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 瓦日ra ra 德 吽 帕特 梭哈。 這是五佛母的咒語。嗡 阿 岡 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 岡 瓦日ra 郭日 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 倉 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 倉 瓦日ra 湊日 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 邦 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 邦 瓦日ra 貝達利 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 岡 吽 帕特 梭哈。嗡 阿 岡 瓦日ra 嘎斯瑪日 吽 帕特 梭哈。同樣地,嗡 阿 瓦日ra 作為所有咒語的開頭,以及 帕姆 布嘎 斯 吽 帕特 梭哈 作為所有咒語的結尾。 不同的咒語是:香 夏瓦日。朗 倉達利。當 多姆比尼。這是金剛持佛母們的名號咒。桑 桑達謝。帕姆 帕夏尼。邦 巴古熱。嗡 昂古熱。帕姆 布香。當 杜香。當 迪香。岡 岡香,這是有益的佛母們的咒語。桑 蘇日亞 哈斯德。當 迪香。讓 惹那 阿。
【English Translation】 When reciting, reciting one mala (rosary), whenever reciting, reciting three times etc., will become powerful. This is the main intention of Jetsun Tsemö (Rje btsun rtse mo, Venerable Pinnacle), and it is also the practice of the Vision Lineage. The focus of the recitation is: when the main deities recite the mantra, visualize the mantra garland arising from the seed-syllable in the heart of each consort. Coming out from the mouth of the consort, entering into the mouth of the consort, passing through the shape of the body, coming out from the vajra path, entering into the lotus of the consort. Passing through the shape of the body, it abides as before. Visualize the light rays of the mantra stimulating the mind-streams of all the Tathagatas of the ten directions, and recite. When reciting the mantras of the retinue, as before, focus on the retinue, visualize the light rays of the mantra that is recited striking whichever deity, that deity becomes my power, and encourage their activity, and recite. When reciting the mantras of the retinue, as before, focus on the retinue, the light rays of the mantra that is recited striking whichever deity, that deity becomes my power, and encourage their activity. The light rays of the mantra, for pacifying activities are white etc., corresponding to the activity and result. The mantra that is recited is: Om Dhara Dhara, Dhara Ya Dhara Ya, Mardha Mardha Vajra Dhrika Phet Svaha. Om Sha Shavata Parama Sha Shavata, Ehi Ehi Jina Jika Phet Svaha. Om Vajra Surya Tama Vidha Maha Samaya Satvam Ah Hum Ratna Dhrika Phet Svaha. Om Vajra Sa Dharma Samaya Satvam, Hulu Hulu Aro Lika Phet Svaha. These are the mantras of the Five Father Buddhas. Om Ah Dvesha Rati Hum Phet Svaha. Om Ah Moha Rati Hum Phet Svaha. Om Ah Ratna Rati Hum Phet Svaha. Om Ah Raga Rati Hum Phet Svaha. Om Ah Vajra Rati Hum Phet Svaha. These are the mantras of the Five Mother Buddhas. Om Ah Gam Hum Phet Svaha. Om Ah Gam Vajra Gauri Hum Phet Svaha. Om Ah Tsam Hum Phet Svaha. Om Ah Tsam Vajra Tsauri Hum Phet Svaha. Om Ah Bam Hum Phet Svaha. Om Ah Bam Vajra Baitali Hum Phet Svaha. Om Ah Gham Hum Phet Svaha. Om Ah Gham Vajra Ghasmari Hum Phet Svaha. Similarly, Om Ah Vajra as the beginning of all mantras, and Pam Pukka Si Hum Phet Svaha as the end of all mantras. The different mantras are: Sham Shavari. Lam Chandali. Dam Dombhini. These are the name mantras of the Vajra-holding goddesses. Sam Santashe. Pam Pashani. Bam Bagure. Om Ankure. Pam Pushpam. Dham Dhupam. Dam Dipam. Gam Gandham, these are the mantras of the beneficial goddesses. Sam Surya Haste. Dam Dipam. Ram Ratna A.
་ལོ་ཀེ ཏྲཱཾ་ཏཾ་ཊི་ཀ་རེ། ལཱཾ་ལཱ་སྱེ། ཧཱཾ་ཧ་སྱེ། གཱཾ་གཱི་ཏི། ནཱི་ནྲྀ་ཏི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པཾ་པདྨེ། དྷཾ་དྷརྨོ་ད་ཡ། སྥཾ་སྥོ་ཊེ། ཤཱཾ་ཤཱི་ཤེ ཝཾ་ཝ་སེ། བཱཾ་བཱི་ཎི། མཾ་མུརྫི། མཾ་མྲྀ་ཏཾ་གི པདྨ་གར་ དབང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏཾ་ཏ་ལ། ཀཾ་ཀིཉྩ། ཀཾ་ཀི་པ་ཊ། པཾ་པ་ཊ་དྷ་ར་ནི། ལཾ་ལོ་ཙ་ནི། མཾ་མཱ་མ་ཀཱི པཾ་པཎྜ་ར་ཝཱ་སཱི་ནཱི། ཏཱཾ་ཏཱ་རི། རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ། 3-66 ཨཾ་ཨངྐུ་ཤེ པཾ་པཱ་ཤེ སྥཾ་སྥོ་ཊེ། གྷཾ་གྷཎྜེ། སྒོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་དང་མཚན་གྱི་སྔགས་རེ་རེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་མཐར། འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོག་ལ་དག་པ་དྲན་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གསུངས་པས་དག་པ་དྲན་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྤྱན་དག་དམར། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞལ་ རྣམས་རྣམ་པར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། ། བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །རུས་པ་རུ་ནི་ཡོངས་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཆུ་མ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཕུང་པོ་དོན་དམ་པར་ན་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་གྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མ། །ཆུ་མ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། ། 3-67 ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ས་རྣམས་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་ བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོ་རབ་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་ ཡི་གཟུགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་རུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །གཙོ་བོ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་ནི། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཚེར་ པ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྫི་མ་བྱི་དང་སོ་ནད་དང་། །མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །བད་ཀན་འཛག་དང་ལུས་གས་དང་། །སྐྱབ་སྦབ་འབྲས་ནི་རྨ་བྱ་ སོགས། །རྐང་བབ་ཚིལ་ན
【現代漢語翻譯】 ལོ་ཀེ ཏྲཱཾ་ཏཾ་ཊི་ཀ་རེ། ལཱཾ་ལཱ་སྱེ། ཧཱཾ་ཧ་སྱེ། (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) གཱཾ་གཱི་ཏི། ནཱི་ནྲྀ་ཏི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །(是金剛日天女們的) པཾ་པདྨེ། དྷཾ་དྷརྨོ་ད་ཡ། སྥཾ་སྥོ་ཊེ། ཤཱཾ་ཤཱི་ཤེ ཝཾ་ཝ་སེ། བཱཾ་བཱི་ཎི། མཾ་མུརྫི། མཾ་མྲྀ་ཏཾ་གི པདྨ་གར་དབང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །(是蓮花自在天女們的) ཏཾ་ཏ་ལ། ཀཾ་ཀིཉྩ། ཀཾ་ཀི་པ་ཊ། པཾ་པ་ཊ་དྷ་ར་ནི། ལཾ་ལོ་ཙ་ནི། མཾ་མཱ་མ་ཀཱི པཾ་པཎྜ་ར་ཝཱ་སཱི་ནཱི། ཏཱཾ་ཏཱ་རི། རྟའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །(是馬王天女們的) ཨཾ་ཨངྐུ་ཤེ པཾ་པཱ་ཤེ སྥཾ་སྥོ་ཊེ། གྷཾ་གྷཎྜེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྒོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་དང་མཚན་གྱི་སྔགས་རེ་རེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་མཐར། འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (唸誦完四門母的種子字和名稱咒語后,將念珠置於掌中,祈請一切善逝的身語意功德事業加持我和一切眾生) མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (祈請迅速獲得薄伽梵金剛空行之果位) དེ་ནས་མཆོག་ལ་དག་པ་དྲན་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གསུངས་པས་དག་པ་དྲན་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྤྱན་དག་དམར། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པར་བརྗོད་པའོ། །(之後是殊勝的清凈憶念。所說的清凈憶念是:以慈悲清凈的眼,眼的清凈是金剛三,面容是八種,手是十六空,以四攝之物,足說是四) ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །རུས་པ་རུ་ནི་ཡོངས་གྱུར་པའོ། །(手印是五佛,是調伏暴怒者,四種真諦,完全轉變為骨骼) གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཆུ་མ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཕུང་པོ་དོན་དམ་པར་ན་མེད། །(色蘊轉變為金剛母,受轉變為秘密的gourima,想同樣是水母,行轉變為金剛空行母,識即是無我母,蘊在勝義中不存在) སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་གྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མ། །ཆུ་མ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །(六處是清凈的緣故,它們轉變為六肢。嗔恨是金剛輪母,水母是味的來源) ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ས་རྣམས་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །(嫉妒是金剛愚癡母,金剛金剛空行母,地是秘密的gourima,意是無我瑜伽母) ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །(地說為pukkasi,水界說為山居母,火應知為拙火,風極名為yungmo) གཟུགས་ལ་དཀར་མོ་རབ་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཟུགས། །(色極名為白母,聲極名為盜賊母,氣味之分是羅浪母,味是ghasmari之形) རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་རུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །(觸說為行地母,法界為空行母) གཙོ་བོ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་ནི། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཚེར་པ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །(五主尊的法器清凈是:肺和氣息以及瘋狂,腹瀉麻風和足癬,脾臟肝臟的自性也是,極名為象等) རྫི་མ་བྱི་དང་སོ་ནད་དང་། །མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །བད་ཀན་འཛག་དང་ལུས་གས་དང་། །སྐྱབ་སྦབ་འབྲས་ནི་རྨ་བྱ་སོགས། །(眼屎老鼠和牙病,膽汁血和風,粘液滴落和身體龜裂,疥瘡麻疹是孔雀等) རྐང་བབ་ཚིལ་ན(足底脂肪)
【English Translation】 loketramtatikare lamlasye hamhasye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) gamgiti ninriti. These are the goddesses of Vajra Sun. pampadme dhamdharmodaye sphamsphote shamsishe vamvase bambini mummurji mamritamgi. These are the goddesses of Padma Empowerment. tamtala kamkimca kamkipata pampatadharani lamlocani mammamaki pampandaravasini tamtari. These are the goddesses of the Horse King. amamkushe pampashe sphamsphote ghamghante (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting each of the seed syllables and name mantras of the four gatekeepers as appropriate, place the mala between the palms and pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings. Please bless me to quickly attain the state of the Bhagavan Vajra Dakini. Then there is the supreme purity of mindfulness. As it is said, the purity of mindfulness is: The eye is pure and red with compassion. The purity of the eye is the three vajras. The faces are eight in number. The hands are sixteen empty ones. With the four objects of gathering, the feet are said to be four. The mudra is the five Buddhas. The wrathful one is the tamer of the wicked. The four aspects of truth are completely transformed into bones. The skandha of form becomes Vajra Mother. Feeling becomes the secret Gaurima. Perception is likewise a water mother. Volition is Vajra Dakini. Consciousness itself is the Selfless Mother. The skandhas do not exist in ultimate truth. Since the six sense bases are completely pure, they become the six limbs. Hatred is Vajra Wheel Mother. Water Mother is the vajra of taste. Jealousy is Vajra Ignorance Mother. Vajra Vajra Dakini. The earth is the secret Gaurima. In the mind is the Selfless Yogini. Earth is said to be Pukkasi. The water element is said to be Mountain Retreat Mother. Fire should be known as Tummo. Wind is very famous as Yungmo. Form is very well known as White Mother. Sound is very famous as Thief Mother. The element of smell is Rola Mother. Taste is the form of Ghasmari. Touch is said to be Earth-Acting Mother. The realm of phenomena is Sky-Acting Mother. The purity of the emblems of the five main ones is: Lungs and breath and likewise madness. Dry belly, leprosy, and foot sores, also the nature of spleen and liver. Very famous as elephants and so on. Eye mucus, mice, and toothache, bile, blood, and likewise wind. Phlegm dripping and body cracking, scabies, measles are peacocks and so on. Foot drop fat
་རླིག་སྐྲངས་དང་། །སྒྱུ་མ་འཕེལ་དང་ལྷོག་པ་དང་། །འཁྲུ་དང་རིམས་ནད་རབ་གས་ནི། །ཀ་རནྡ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཕོ་མཚན་ལུག །ཆུ་སྲི་བ་དང་རྡོ་ ཆུ་ཅན། །གཞང་ནད་བཀྲེན་དང་བཀྲེས་ནད་དང་། །མིག་སེར་དོམ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་མ་ཞུ་བའོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་རིབ་གཅིན་སྲི་བ། །གཞོག་ཕྱེད་ན་དང་ལྐོག་འབྲས་དང་། །རླུང་རྒྱས་གཟའ་ལྷག་ལ་སོགས་པའོ། ། 3-68 ཞེས་དང་རྒྱས་པར་ན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དག་པ་ཡང་དྲན་པར་བྱ། མདོར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་བརྒྱད་དང་། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མོས་པ་ཙམ་བྱས་ ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་ མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། 3-69 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཱཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱཱུྃ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ བཛྲ་དྷཱུ་པེེ་ཨཱཿཧཱཱུྃ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱཱུྃ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱཱུྃ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 睪丸腫大,幻覺增多和癤腫,腹瀉和瘟疫爆發,都是因卡蘭達(Karanda)等引起。健忘癥和陽痿,尿潴留和尿結石,肛門疾病、貧瘠和飢餓病,黃疸病、熊病等,都是由風和膽汁不消化引起。視力模糊、眼花和尿失禁,半身疼痛和淋巴結腫大,風大盛和羅睺星等引起。 如《那續》(Na-gyü)中所述,詳細瞭解諸神的象徵以及壇城的純凈。簡而言之,壇城是三十七道品(通往覺悟的三十七種修行方法),八大尸林是身體的八個孔竅,讚美和誹謗等是世間的八法清凈。僅僅這樣觀想,然後向自生本尊的壇城供養和讚頌:通過嗡 班雜 阿彌利達(Om Vajra Amrita)等來凈化,通過嗡 梭巴瓦(Om Svabhava)等來清空。從空性中,從阿(Ā)字生出智慧顱器,廣大而無邊,其中吽(Hūṃ)字融化,化為由神聖物質組成的洗腳水、漱口水、飲用水、供水、花、香、燈、香水、食物、音樂等供品,清澈無礙,遍佈虛空。嗡 尼日 吽 康 梭哈(Oṃ Nīrī Hūṃ Khāṃ Svāhā)。嗡 班雜 尼維迪 吽 康 梭哈(Oṃ Vajra Nīvīte Hūṃ Khāṃ Svāhā)。嗡 薩瓦 桑 शोधने 梭哈(Oṃ Sarva Saṃśodhane Svāhā)。匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿嘎 梭哈(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khāṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Svāhā)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)。直到嗡 班雜 夏達 阿 吽(Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ),都進行加持。以蓮花環繞,如前述般加上各自的手印。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 尼日 吽 康 梭哈(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Nīrī Hūṃ Khāṃ Svāhā)。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 尼維迪 吽 康 梭哈(Oṃ Bhagavan Mahā Kāruṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Nīvīti Hūṃ Khāṃ Svāhā)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 薩瓦 桑 शोधने 梭哈(Oṃ Bhagavan Mahā Kāruṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Sarva Saṃśodhane Svāhā)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿嘎 扎地扎 梭哈(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khāṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 班雜 布貝 阿 吽(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 班雜 都貝 阿 吽(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ)。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 班雜 根dei 阿 吽(Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)。嗡
【English Translation】 Testicular swelling, increased illusions and boils, diarrhea and outbreaks of plague are all caused by Karanda and others. Forgetfulness and impotence, urinary retention and urinary stones, anal diseases, barrenness and hunger diseases, jaundice, bear diseases, etc., are all caused by indigestion of wind and bile. Blurred vision, dizziness and urinary incontinence, hemiplegia and swollen lymph nodes, great increase of wind and Rahu, etc. As stated in the 'Na-gyü' (Na-gyü), understand in detail the symbols of the deities and the purity of the mandala. In short, the mandala is the thirty-seven factors of enlightenment (thirty-seven practices leading to enlightenment), the eight great charnel grounds are the eight orifices of the body, and praise and slander, etc., are the purification of the eight worldly dharmas. Just visualize in this way, and then offer and praise the mandala of the self-generated deity: purify with Om Vajra Amrita, etc., and empty with Om Svabhava, etc. From emptiness, from the letter Ā arises a wisdom skull cup, vast and boundless, in which the letter Hūṃ melts and transforms into foot-washing water, mouth-rinsing water, drinking water, offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., made of divine substances, clear and unobstructed, pervading the sky. Oṃ Nīrī Hūṃ Khāṃ Svāhā. Oṃ Vajra Nīvīte Hūṃ Khāṃ Svāhā. Oṃ Sarva Saṃśodhane Svāhā. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khāṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Svāhā. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Up to Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ, bless them. Surrounded by lotus petals, add the respective mudras as before. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Nīrī Hūṃ Khāṃ Svāhā. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Nīvīti Hūṃ Khāṃ Svāhā. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Sarva Saṃśodhane Svāhā. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khāṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ. Oṃ Bhagavan Mahā Karuṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. Oṃ
་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱཱུྃ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱ་ཿཧཱཱུྃ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་མྂ་ལྂ་རཱྂ་པྂ་ཏཱྂ་གཱྂ་ཙཱྂ་སོགས་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་མཐར། 3-70 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་ འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཕོག དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་འཁོར་གྲོལ་ཉིན་བར་མི་བསྡུ་གསུང་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་པོ་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་ཐིམ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་བཞི་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ས་ལྷའི་ ཚོམ་བུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 3-71 ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་ལ་ཞལ་བསིལ་འཐོར་འཐུང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་བཏགས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿནས། ཝ་ ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགུག་གཞུག་དང་། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་རིགས་འགྲེ། དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་རོལ་ཆེན་བཅས་ པ་མཆོད། ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 नै विद्ये आः हूँ। ॐ भगवन महाकारुणिक पञ्च डाक सपरिवार ॐ वज्र शब्द आः हूँ। (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)伴隨著盛大的音樂進行供養。 हुँ ॐ त्रों आः खं मं लं रां पं तां गां चां 等等種子字的結尾。 3-70 以嗡啊吽等進行內供。以白色山羊等進行意供。以『您是瑜伽母』等進行讚頌。從自己心間的種子字放出光芒,觸及三界所有器情萬法,使其安住于壇城輪圓之相。所有這些都化為光芒,守護輪于守護輪解脫之日不收回,融入上師之語。它融入八大尸陀林。它融入外面的宮殿。外面的宮殿融入裡面的宮殿。裡面的五個宮殿融入各自眷屬的八位明妃。明妃們融入各自本尊的面容。四方空行母融入父母雙尊。四位本尊融入中央的主尊。這樣收攝壇城,以自己金剛空行母的慢心, 以地神之聚。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 等進行清凈。嗡 梭巴瓦 等進行凈化。從空性中,從班字生出蓮花,從阿字生出月亮,在上面,從班字生出地神,身色黃色,一面二臂,于胸前持有寶瓶,以各種珍寶嚴飾。從自己心間的種子字的光芒,從地下召喚出地神。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 3-71 嗡 普利特維 德威 嗡 尼日 吽 康 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。同樣,將名稱咒語與洗面、拋灑、飲用、供養、塗油的咒語進行類比。嗡 班雜 郭日 阿卡夏 雅 扎 至 瓦 賢 咕嚕 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間進行勾招和遣返。然後,從其眼中的愚癡金剛母,到心中的心金剛母,加持生處、身、語、意。再次,從心間的吽字放出光芒,迎請五部灌頂之神及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。祈請 世尊 如來 等,祈請您賜予我灌頂。灌頂諸神說:諸佛 等,直至 舍 欽 扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。並以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿。去除污垢。剩餘之水向上,化為寶生佛嚴飾頭頂。嗡 普利特維 德威 嗡 班雜 舍巴 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。同樣。嗡 普利特維 德威 嗡 班雜 舍巴 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間進行類比。達瑪 冉尼 等伴隨著盛大的音樂進行供養。嗡 नै विद्ये आः हूँ। 嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦拉 嗡 班雜 夏巴 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)伴隨著盛大的音樂進行供養。
【English Translation】 नै विद्ये आः हूँ। 嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦拉 嗡 班雜 夏巴 阿 吽 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Offerings are made with grand music. हुँ ॐ त्रों आः खं मं लं रां पं तां गां चां etc. at the end of the seed syllables. 3-70 With Om Ah Hum etc. make inner offerings. With white goats etc. make mental offerings. With 'You are the Yogini' etc. make praises. From the seed syllable in one's own heart, radiate light, touching all the vessel and essence of the three realms, causing them to abide in the form of a mandala wheel. All of these transform into light, and the protective wheel is not withdrawn until the day of liberation of the protective wheel, dissolving into the Guru's speech. It dissolves into the eight great charnel grounds. It dissolves into the outer palace. The outer palace dissolves into the inner palace. The five inner palaces dissolve into the eight goddesses of their respective retinues. The goddesses dissolve into the faces of their respective main deities. The four directional Dakinis dissolve into the father-mother deities. The four fathers dissolve into the central main deity. Thus, gather the mandala, with the pride of oneself as Vajra Dakini, with the assembly of earth deities. 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 etc. purify. 嗡 梭巴瓦 etc. purify. From emptiness, from Pam arises a lotus, and from Ah arises a moon, and on top of that, from Bam arises the earth goddess, with a yellow body, one face and two arms, holding a vase of jewels at her heart, adorned with various jewels. From the light of the seed syllable in one's own heart, summon the earth goddess from under the earth. 嗡 班雜 薩瑪扎 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) 3-71 嗡 普利特維 德威 嗡 尼日 吽 康 梭哈 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Similarly, the name mantra and the mantras for washing the face, scattering, drinking, offering, and anointing are also classified by type. 嗡 班雜 郭日 阿卡夏 雅 扎 to 瓦 賢 咕嚕 吼 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) are used for summoning and sending back. Then, from the Ignorant Vajra Mother in her eyes to the Heart Vajra Mother in her heart, bless the birthplaces, body, speech, and mind. Again, from the Hum in the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. 嗡 班雜 薩瑪扎 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The Blessed Ones, the Tathagatas, etc., pray that you grant me empowerment. The empowerment deities say: The Buddhas, etc., until 舍 欽 扎 吽 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). And with the water of the vase, empower from the crown of the head. The body is filled. Impurities are removed. The remaining water goes upward, transforming into Ratnasambhava adorning the head. 嗡 普利特維 德威 嗡 班雜 舍巴 阿 吽 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Similarly. 嗡 普利特維 德威 嗡 班雜 舍巴 阿 吽 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) are classified by type. Dharma Rani etc. are offered with grand music. 嗡 नै विद्ये आः हूँ। 嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦拉 嗡 班雜 夏巴 阿 吽 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Offerings are made with grand music.
་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ཏེ། 3-72 ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་སྤོས་རེང་བཅུས་གཡབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། སྐྱོབ་པ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་པས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའམ། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསའི་ལྷ་མོ་ས་ དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ལྷ་སྟ་གོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། 3-73 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་ པའི་བར་དང་། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཕྱོགས་ཀུན་ནས་གྲུ་གསུམ་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ནས། རྒྱ་ དང་ཚད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྱུར། བར། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་དུར་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 以 '嗡 阿 吽' (oṃ āḥ hūṃ) 供養內供。 然後,向朵瑪(torma,食子)灑水,唸誦 '嗡 阿 吽 吽' (oṃ āḥ hūṃ hoḥ) 一遍,'嗡 阿 吽 哈哈 吽' (oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ) 三遍以加持。 右手結勝施印。 唸誦:'嗡 普里特維 德瓦伊 嗡 阿 卡羅 穆康,薩瓦 達瑪 南,阿迪 努特帕那 特瓦特,嗡 阿 吽 帕特 梭哈' (oṃ pṛthivi devi oṃ a kāro mukhaṃ, sarva dharmāṇaṃ, ādyanutpannatvat, oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā) 三遍,供養朵瑪。 揮舞金剛香爐,搖動鈴鐺,唸誦: '諸佛救護眾生之,行持方式與殊勝處,土地及彼岸度母前,您乃見證之化身也,為得一切諸成就故,我今繪製此壇城。' 三遍。 搖動金剛杵於心間,搖動鈴鐺,爲了圓滿具德上師之意,爲了利益如虛空般的無量眾生, 爲了獲得大手印之殊勝成就,爲了獲得五空行母之果位,故於此地建立大壇城,進行修持與供養,自身進入並接受灌頂,或引導弟子進入並給予灌頂。 祈請您將此地賜予我,並賜予我事業之成就。' 右手觸地,唸誦 '嗡 班扎 穆' (oṃ vajra muḥ),觀想土地女神融入土地本身。 神靈的準備:觀想面前的供品,用金剛杵尖從內供開始灑凈,唸誦 '嗡 班扎 阿姆里塔 昆扎利' (oṃ vajra amṛta kuṇḍali) 等咒語進行凈化,唸誦 '嗡 梭巴瓦' (oṃ svabhāva) 等咒語進行清凈。 從空性中,剎那間,在虛空中,從心之顯現中,由'邦'(paṃ,種子字,蓮花)生出蓮花,由'讓'(raṃ,種子字,太陽)生出太陽, 由智慧之火圍繞,火焰呈五種顏色燃燒。'唸誦至此,唸誦 '嗡 美迪尼 班扎里 巴瓦 班達 吽 吽 吽' (oṃ medini vajri bhava bandha hūṃ hūṃ hūṃ) 三遍,'嗡 Raksha Raksha 吽 吽 吽' (oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ) 三遍。 在這樣的守護輪中央,從'埃'(e,種子字)中生出法生處,從四面八方呈現三角形, 大而向上,外白內紅,根部向下,寬廣而廣大,其中,從'揚'(yaṃ,種子字,風)中生出風之座, 其大小和範圍是無限的,由智慧的顯現所構成,其自性是光明的宮殿。'至此,在宮殿的外圍,金剛墻之內,有八大尸陀林。 在這些尸陀林中居住著八棵樹,在樹根處居住著八位護方神,在樹枝上居住著八位護田神,在上方的天空中居住著八朵雲, 在這些雲中居住著八條龍,此外,還有其他。
【English Translation】 Offer the inner offering with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Then, sprinkle water on the torma (sacrificial cake) and bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ' once and 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ' three times. Make the right hand in the Varada Mudra (gesture of generosity). Recite: 'Oṃ Pṛthivi Devi Oṃ A Kāro Mukhaṃ, Sarva Dharmāṇaṃ, Ādyanutpannatvat, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' three times, and offer the torma. Wave the vajra incense burner and ring the bell, reciting: 'All Buddhas, protectors of beings, the manner of conduct and special qualities, before the land and the Pāramitā goddess, you are the witness. For the sake of attaining all siddhis (accomplishments), I will draw this mandala.' three times. Shake the vajra at the heart and ring the bell, in order to fulfill the intentions of the glorious and venerable lamas, and for the benefit of all sentient beings as vast as the sky, In order to attain the supreme siddhi of Mahāmudrā (the Great Seal), in order to attain the state of the five Ḍākinīs (sky dancers), therefore, establish this great mandala in this place, practice and offer, enter oneself and receive empowerment, or guide disciples to enter and give empowerment. 'Please grant me this place and also bestow upon me the siddhi of action.' Touch the ground with the right hand and recite 'Oṃ Vajra Muḥ', visualizing the earth goddess dissolving into the earth itself. Preparation of the deities: Focusing on the offering assemblies in front, purify from the inner offering with the tip of the vajra, reciting 'Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali' etc., and purify by reciting 'Oṃ Svabhāva' etc. From emptiness, in an instant, in the expanse of the sky, from the appearance of mind, from 'Paṃ' (seed syllable, lotus) arises a lotus, from 'Raṃ' (seed syllable, sun) arises a sun, Surrounded by the fire of wisdom, the flames burning in five colors.' Recite up to this point, then recite 'Oṃ Medini Vajri Bhava Bandha Hūṃ Hūṃ Hūṃ' three times, 'Oṃ Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ' three times. In the center of such a protective wheel, from 'E' (seed syllable) arises the source of Dharma, triangular from all directions, Large and upward-facing, white on the outside and red on the inside, roots pointing downward, wide and vast, within which, from 'Yaṃ' (seed syllable, wind) arises a seat of wind, Its size and extent are limitless, made of the appearance of wisdom, its nature is a luminous palace.' Up to this point, outside the palace, within the vajra fence, are the eight great charnel grounds. In these charnel grounds reside eight trees, at the roots of the trees reside eight directional guardians, on the branches of the trees reside eight field guardians, in the sky above reside eight clouds, In these clouds reside eight nāgas (serpent deities), and also others like them.
་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ནས། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་སོར་བཞག་བརྗོད་ལ། 3-74 དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་ མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ། ནས། ནོར་སྦྱིན་རྣམས་འཛིན་པ་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་ པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ་གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། མཱཾ་མཱ་མ་ཀི་ནཱ་མ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། 3-75 གཅེར་བུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། གཾ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ནཱ་མ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ འཛིན་པ། གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ནཱ་མ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པཾ་པུཀྐ་སཱི་ནཱ་མ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནག་མོ་གཡས་རི་རབ་འཛིན་པ། ཤཾ་ ཤ་བ་རཱི་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་མེ་ཐབ་ འཛིན་པ། ཌཾ་ཌོཾ་བྷི་གི་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྟག་པ་ སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་ག
【現代漢語翻譯】 從逝者的八座佛塔開始,在八瓣蓮花和外圍壇城的四個門上,唸誦月亮、太陽和屍體寶座之間的自我生起。 然後,吽 希 嘿嚕嘎 納瑪(藏文:ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ śrī heruka nāma,漢語字面意思:吽,吉祥嘿嚕嘎之名),在金剛持的壇城中央,金剛空行母身色如靛藍般青藍,八面十六臂,主面為藍色,右面白色,左面紅色,頂面煙色,其餘兩面皆為黑色,齜牙咧嘴,二十四眼炯炯有神,黃色頭髮向上豎立,頭頂以黑色金剛杵為標誌。 十六隻手中,右手持象、馬、驢、穀物、財神等,如自我生起一般。每個頭上都有五具完整的干骷髏頭飾,以及五十具濕骷髏項鍊。以六種手印裝飾,右腿伸直,左腿彎曲,腳趾指向下方,以半跏趺坐姿勢安坐,具備九種舞蹈姿態。瑪 瑪瑪吉 納瑪(藏文:མཱཾ་མཱ་མ་ཀི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māṃ māmakī nāma,漢語字面意思:瑪 瑪瑪吉之名),其懷中為明妃瑪瑪吉,身色黑色,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立,右手持鉞刀,左手持顱碗,擁抱明王,頭戴五具干骷髏,佩戴五十具干骷髏項鍊,以五種手印裝飾。 赤身裸體,左腿伸直,右腿彎曲,與明王相擁。二者皆安住于智慧火焰之中。在八瓣蓮花上,岡 郭日 納瑪(藏文:གཾ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gaṃ gaurī nāma,漢語字面意思:岡 郭日之名),東方為郭日,白色,右手持鐵鉤。藏 措日 納瑪(藏文:ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:caṃ caurī nāma,漢語字面意思:藏 措日之名),南方為措日,黃色,右手持金剛索。邦 貝達里 納瑪(藏文:བཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ baitālī nāma,漢語字面意思:邦 貝達里之名),西方為貝達里,紅色,右手持金剛鎖鏈。岡 嘎斯瑪日 納瑪(藏文:གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghaṃ ghasmarī nāma,漢語字面意思:岡 嘎斯瑪日之名),北方為嘎斯瑪日,綠色,右手持以金剛杵為標誌的鈴鐺。邦 布嘎斯 納瑪(藏文:པཾ་པུཀྐ་སཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ pukkasī nāma,漢語字面意思:邦 布嘎斯之名),東北方為布嘎斯,黑色,右手持須彌山。香 夏瓦日 納瑪(藏文:ཤཾ་ཤ་བ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śaṃ śabarī nāma,漢語字面意思:香 夏瓦日之名),東南方為夏瓦日,白色,右手持充滿菩提心的寶瓶。朗 禪達里 納瑪(藏文:ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ caṇḍālī nāma,漢語字面意思:朗 禪達里之名),西南方為旃陀羅女,藍色,右手持火爐。當 董比給 納瑪(藏文:ཌཾ་ཌོཾ་བྷི་གི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍaṃ ḍoṃbhigī nāma,漢語字面意思:當 董比給之名),西北方為瑜伽母,綠色,右手持風幡。嗡 希 嘿嚕嘎 納瑪(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka nāma,漢語字面意思:嗡,吉祥嘿嚕嘎之名),在利益壇城的中央,常恒者身色如月亮般潔白,八面十六臂,四足。主面白色,右面黑色,左面紅色,頂面煙色,其餘兩面皆為黑色,齜牙咧嘴。
【English Translation】 Starting from the eight stupas of the departed, at the eight petals and the four doors of the outer mandala, one recites the self-generation between the moon, the sun, and the corpse seat. Then, Hūṃ Śrī Heruka Nāma (藏文:ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ śrī heruka nāma,漢語字面意思:Hūṃ, the name of auspicious Heruka), in the center of the Vajradhara's mandala, Vajra Dakini, with a body color like indigo blue, eight faces and sixteen arms, the main face blue, the right face white, the left face red, the top face smoky, the remaining two faces both black, baring fangs, adorned with twenty-four eyes, yellow hair standing upright, marked on the crown with a black vajra. With sixteen hands, the right hands holding elephant, horse, donkey, grain, and wealth-giver, as in the self-generation. Each head is adorned with five complete dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. Decorated with six mudras, seated with the right two legs extended and the left two legs bent, toes pointing downwards, in a half-lotus posture, possessing nine dance postures. Māṃ Māmakī Nāma (藏文:མཱཾ་མཱ་མ་ཀི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māṃ māmakī nāma,漢語字面意思:Māṃ, the name of Māmakī), in her lap is the consort Māmakī, with a black body color, one face, two arms, three eyes, baring fangs, yellow hair standing upright, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup, embracing the father, the head adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls, decorated with five mudras. Naked, with the left leg extended and the right leg bent, embracing the father. Both are seated in the midst of blazing wisdom fire. On the eight petals, Gaṃ Gaurī Nāma (藏文:གཾ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gaṃ gaurī nāma,漢語字面意思:Gaṃ, the name of Gaurī), in the east is Gaurī, white, holding an iron hook in the right hand. Caṃ Caurī Nāma (藏文:ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:caṃ caurī nāma,漢語字面意思:Caṃ, the name of Caurī), in the south is Caurī, yellow, holding a vajra lasso in the right hand. Baṃ Baitālī Nāma (藏文:བཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ baitālī nāma,漢語字面意思:Baṃ, the name of Baitālī), in the west is Baitālī, red, holding a vajra chain in the right hand. Ghaṃ Ghasmarī Nāma (藏文:གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghaṃ ghasmarī nāma,漢語字面意思:Ghaṃ, the name of Ghasmarī), in the north is Ghasmarī, green, holding a bell marked with a vajra in the right hand. Paṃ Pukkasī Nāma (藏文:པཾ་པུཀྐ་སཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ pukkasī nāma,漢語字面意思:Paṃ, the name of Pukkasī), in the northeast is Pukkasī, black, holding Mount Meru in the right hand. Śaṃ Śabarī Nāma (藏文:ཤཾ་ཤ་བ་རཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śaṃ śabarī nāma,漢語字面意思:Śaṃ, the name of Śabarī), in the southeast is Śabarī, white, holding a vase filled with bodhicitta in the right hand. Laṃ Caṇḍālī Nāma (藏文:ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ caṇḍālī nāma,漢語字面意思:Laṃ, the name of Caṇḍālī), in the southwest is Caṇḍālī, blue, holding a hearth in the right hand. Ḍaṃ Ḍoṃbhigī Nāma (藏文:ཌཾ་ཌོཾ་བྷི་གི་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍaṃ ḍoṃbhigī nāma,漢語字面意思:Ḍaṃ, the name of Ḍoṃbhigī), in the northwest is Yoginī, green, holding a wind-blown banner in the right hand. Oṃ Śrī Heruka Nāma (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka nāma,漢語字面意思:Oṃ, the name of auspicious Heruka), in the center of the benefit mandala, the eternal one, with a body color as white as the moon, eight faces and sixteen arms, four legs. The main face white, the right face black, the left face red, the top face smoky, the remaining two faces both black, baring fangs.
ཙིགས་པ། 3-76 སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་ སྲིན་མ་ཀ་ར་ནས། བྱ་བཞད་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། ལཾ་ལོ་ཙ་ནཱི་ནཱ་མ། དེའི་པང་ ན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སཾ་ སནྡྷ་ཤ་ནཱ་མ། ཤར་དུ་སྐམ་པ་མ་ནག་མོ་གཡས་སྐམ་པ་འཛིན་པ། པཱཾ་པཱ་ཤ་ནཱི་ནཱ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བཾ་བ་གུ་ར་ནཱ་མ། ནུབ་ ཏུ་དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་གཡས་ཉ་རྒྱ་འཛིན་པ། ཨཾ་ཨངྐུ་ཤ་ནཱ་མ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། པཾ་པུཥྤེ་ནཱ་མ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ གཡས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། དྷཾ་དྷུ་པཾ་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་དུད་ཁ་གཡས་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། དཾ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་གཡས་མར་མེ་འཛིན་པ། 3-77 གཾ་གནྡྷ་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་པ་མ་དམར་མོ་གཡས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཏྲཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར། གཡས་ནག གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་ རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་བྱ་ཀ་ རནྡ། ངུར་པ། ལུག་ནས། མཐའ་ཡས་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། ལྡན་པ་བར། རཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ནཱ་མ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། སཾ་སཱུཪྻ་ཧསྟ་ ནཱ་མ། ཤར་དུ་ཉི་ལག་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དཱཾ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། ལྷོར་མར་མེ་མ་སྔོ་དམར་གཡས་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པ། རཱཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཱ་མ། 3-78 ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཏཾ་ཏི་ཏྲི་ཀ་ར་ནཱ་མ། བྱང་དུ་གློག་ལག་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གློག་གི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལཱཾ་ལཱ་སྱེ་ནཱ་ མ། བྱང་ཤར་དུ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་གཡས་ཁུ་ཚུར་སྐེད་པར་འཇོག་པ། ཧཾ་ཧ་ས
【現代漢語翻譯】 3-76 莊嚴的二十四隻眼睛,頂發豎立呈黃色,頭頂以白色法輪為標誌。十六隻手,右手拿著十六個顱骨,依次是孔雀、水牛、鱷魚,直到鳥雀。每個頭都戴著由五個完整的幹人頭組成的頭飾,直到九個。朗·洛扎尼·納瑪(藏文:ལཾ་ལོ་ཙ་ནཱི་ནཱ་མ།)。在他的懷裡是佛眼母(Sange Yeshe Kyeme,藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་),身色白色,一面二臂,三眼咬牙切齒,直到二者都安住在智慧之火中。八瓣蓮花上,桑·桑達·夏納瑪(藏文:སཾ་སནྡྷ་ཤ་ནཱ་མ།)。東方是黑色的乾屍母,右手拿著乾屍。帕姆·帕夏尼·納瑪(藏文:པཱཾ་པཱ་ཤ་ནཱི་ནཱ་མ།)。南方是黃色的繩索母,右手拿著繩索。邦·巴古拉·納瑪(藏文:བཾ་བ་གུ་ར་ནཱ་མ།)。西方是紅色的圓鼓母,右手拿著漁網。昂·昂庫夏·納瑪(藏文:ཨཾ་ཨངྐུ་ཤ་ནཱ་མ།)。北方是綠色的鐵鉤母,右手拿著鐵鉤。帕姆·布貝·納瑪(藏文:པཾ་པུཥྤེ་ནཱ་མ།)。東北方是白色的花朵母,右手拿著花朵。當·杜邦·納瑪(藏文:དྷཾ་དྷུ་པཾ་ནཱ་མ།)。東南方是煙色的薰香母,右手拿著香爐。當·迪邦·納瑪(藏文:དཾ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ།)。西南方是黃色的燈母,右手拿著燈。 3-77 岡·甘達·納瑪(藏文:གཾ་གནྡྷ་ནཱ་མ།)。西北方是紅色的手杖母,右手拿著香螺。 創·希日嘎·納瑪(藏文:ཏྲཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།)。在金剛日輪的中央,是珍寶國王,身色如純金,八面十六臂四足。根本的面是黃色,右邊是黑色,左邊是紅色,上面是煙色,其餘兩個面都是黑色,咬牙切齒。莊嚴的二十四隻眼睛,頂發豎立呈黃色,頭頂以八角形的黃色珍寶為標誌。十六隻手,右手拿著十六個顱骨,依次是卡蘭達鳥、鴻雁、綿羊,直到無邊。每個頭都戴著由五個完整的幹人頭組成的頭飾,直到具備。讓·熱那達熱·納瑪(藏文:རཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ནཱ་མ།)。在他的懷裡是珍寶度母,身色黃色,一面二臂,三眼咬牙切齒,直到二者都安住在智慧之火中。八瓣蓮花上,桑·蘇雅·哈斯達·納瑪(藏文:སཾ་སཱུཪྻ་ཧསྟ་ནཱ་མ།)。東方是白色的日手母,右手拿著太陽輪。當·迪邦·納瑪(藏文:དཱཾ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ།)。南方是藍紅色的燈母,右手拿著燈盞。讓·熱那·阿洛克·納瑪(藏文:རཱཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཱ་མ།)。 3-78 西方是黃色的珍寶箭星母,右手拿著珍寶。當·迪迪·嘎拉·納瑪(藏文:ཏཾ་ཏི་ཏྲི་ཀ་ར་ནཱ་མ།)。北方是綠色的電手母,右手拿著閃電鏈。朗·拉謝·納瑪(藏文:ལཱཾ་ལཱ་སྱེ་ནཱ་མ།)。東北方是白色的嬌媚母,右手握拳放在腰間。 杭·哈薩(藏文:ཧཾ་ཧ་ས)
【English Translation】 3-76 Adorned with twenty-four eyes, the hair stands upright and is yellow, marked on the crown with a white Dharma wheel. Sixteen hands, the right ones holding sixteen skull cups, in order: peacock, buffalo, crocodile, up to the bird. Each head is adorned with a headdress of five complete dry human heads, up to nine. Lam Lolotsani Nama. In his lap is the Buddha Eye Mother, body color white, one face, two arms, three eyes, bared fangs, until both reside in the midst of blazing wisdom fire. On eight petals, Sam Sandha Shana Nama. In the east is the black dry corpse mother, the right hand holding a dry corpse. Pam Pashani Nama. In the south is the yellow rope mother, the right hand holding a rope. Bam Bagura Nama. In the west is the red round drum mother, the right hand holding a fishing net. Ang Ankusha Nama. In the north is the green iron hook mother, the right hand holding an iron hook. Pam Pushpe Nama. In the northeast is the white flower mother, the right hand holding a flower. Dham Dhupam Nama. In the southeast is the smoky incense mother, the right hand holding an incense burner. Dam Deepam Nama. In the southwest is the yellow lamp mother, the right hand holding a lamp. 3-77 Gam Gandha Nama. In the northwest is the red staff mother, the right hand holding a conch shell of fragrance. Tram Shri Heruka Nama. In the center of the Vajra Sun Mandala is the Jewel King, body color like pure gold, eight faces, sixteen arms, four legs. The root face is yellow, the right is black, the left is red, the top face is smoky, the remaining two faces are black, bared fangs. Adorned with twenty-four eyes, the hair stands upright and is yellow, marked on the crown with an eight-sided yellow jewel. Sixteen hands, the right ones holding sixteen skull cups, in order: Karanda bird, goose, sheep, up to the infinite. Each head is adorned with a headdress of five complete dry human heads, up to complete. Ram Ratna Tare Nama. In his lap is the Jewel Tara, body color yellow, one face, two arms, three eyes, bared fangs, until both reside in the midst of blazing wisdom fire. On eight petals, Sam Surya Hasta Nama. In the east is the white sun hand mother, the right hand holding a sun wheel. Dam Deepam Nama. In the south is the blue-red lamp mother, the right hand holding a lamp stand. Ram Ratna Aloke Nama. 3-78 In the west is the yellow jewel shooting star mother, the right hand holding a jewel. Tam Titri Kara Nama. In the north is the green electric hand mother, the right hand holding a lightning chain. Lam Lasye Nama. In the northeast is the white charming mother, the right hand holding a fist at the waist. Ham Hasa
ྱེ་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་འཕྲེང་བ་མ་དམར་མོ་གཡས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པ། གཱཾ་གཱི་ཏི་ ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། ནཱཾ་ནཱི་ཏྲི་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གར་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ་ནཱ་མ། པདྨ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། སྟེང་ ཞལ་དུད་ཁ་ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ་ནས། ཕག་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། ལྡན་པ་བར། པཾ་པཎྜ་ར་ནཱ་མ། 3-79 དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། པཾ་པདྨ་ནཱ་མ། ཤར་དུ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། དྷཾ་དྷརྨ་ད་ཡ་ནཱ་མ། ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་གཡས་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། སྥཾ་སྥོ་ཊ་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་ མ་ནག་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ཤཱཾ་ཤཱི་ཤེ་ནཱ་མ། བྱང་དུ་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། ཝཱཾ་ཝཱ་སེ་ནཱ་མ། བྱང་ཤར་དུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་གཡས་གླིང་ བུ་འཛིན་པ། ཝཱཾ་ཝཱི་ཎི་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་པི་ཝང་མ་དཀར་མོ་གཡས་པི་ཝང་འཛིན་པ། མཱཾ་མུརྫ་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྔ་ཟླུམ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྔ་ཟླུམ་འཛིན་པ། མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་ ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དཀར་མོ་གཡས་རྫ་རྔ་འཛིན་པ། ཁཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་བརྒྱད་ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ལྗང་ཁུ། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། 3-80 དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུས་མཛེས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་ སྟོབས་ལྡན་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། ལྡན་པ་བར། ཏྲཾ་ཏཱ་རེ་ནཱ་མ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བརྩིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་
【現代漢語翻譯】 ཨེ་མ།(藏文) ཤར་ལྷོར་འཕྲེང་བ་མ་དམར་མོ་གཡས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པ། གཱཾ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ།(藏文) ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། ནཱཾ་ནཱི་ཏྲི་ནཱ་མ།(藏文) ནུབ་བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གར་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།(藏文) པདྨ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ་ནས། ཕག་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། ལྡན་པ་བར། པཾ་པཎྜ་ར་ནཱ་མ།(藏文) 誒瑪!(感嘆詞)在東南方,是紅色念珠母,右手拿著念珠放在右臉旁。岡(藏文:གཱཾ་,梵文天城體:गां,梵文羅馬擬音:gām,種子字) 噶提 納瑪!(藏文)在西南方,是黃色歌女,右手做著從口中發出聲音的姿勢。囊(藏文:ནཱཾ་,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,種子字) 尼智 納瑪!(藏文)在西北方,是綠色舞女,右手做著舞蹈的姿勢。嗡 希利 嘿汝嘎 納瑪!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།) 在蓮花舞的壇城中央,是馬頭明王,身色如紅寶石般紅,有八面十六臂,其中四面,主面為紅色,右邊為黑色,左邊為白色,上面為煙色,剩餘兩面都是黑色且咬著牙齒。二十四隻眼睛炯炯有神。黃色頭髮向上豎立,頭頂以紅色蓮花為標誌。十六隻手拿著十六個顱骨碗,右手中的是熊、禿鷲、犀牛,還有豬。每個頭上都戴著由五個完整的人頭骨組成的頭飾。 榜(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字) 班達ra 納瑪!(藏文) 3-79 དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། པཾ་པདྨ་ནཱ་མ།(藏文) ཤར་དུ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། དྷཾ་དྷརྨ་ད་ཡ་ནཱ་མ།(藏文) ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་གཡས་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། སྥཾ་སྥོ་ཊ་ནཱ་མ།(藏文) ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ཤཱཾ་ཤཱི་ཤེ་ནཱ་མ།(藏文) བྱང་དུ་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། ཝཱཾ་ཝཱ་སེ་ནཱ་མ།(藏文) བྱང་ཤར་དུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་གཡས་གླིང་བུ་འཛིན་པ། ཝཱཾ་ཝཱི་ཎི་ནཱ་མ།(藏文) ཤར་ལྷོར་པི་ཝང་མ་དཀར་མོ་གཡས་པི་ཝང་འཛིན་པ། མཱཾ་མུརྫ་ནཱ་མ།(藏文) ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྔ་ཟླུམ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྔ་ཟླུམ་འཛིན་པ། མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་ནཱ་མ།(藏文) ནུབ་བྱང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དཀར་མོ་གཡས་རྫ་རྔ་འཛིན་པ། ཁཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།(藏文) རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ལྗང་ཁུ། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པ། 在他的懷中,是白色衣服、紅色身色的明妃,一面二臂三眼,咬著牙齒。他們都安住在智慧之火中。在八瓣蓮花上:榜(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字) 蓮花 納瑪!(藏文)在東方,是白色蓮花女,右手拿著蓮花。 德讓(藏文:དྷཾ་,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,種子字) 達瑪 達亞 納瑪!(藏文)在南方,是黃色法生女,右手拿著法生。 斯榜(藏文:སྥཾ་,梵文天城體:स्फं,梵文羅馬擬音:sphaṃ,種子字) 斯波達 納瑪!(藏文)在西方,是黑色鐵鉤女,右手拿著鐵鉤。 香(藏文:ཤཱཾ་,梵文天城體:शां,梵文羅馬擬音:śāṃ,種子字) 希謝 納瑪!(藏文)在北方,是綠色擁抱女,右手做著擁抱的姿勢。 旺(藏文:ཝཱཾ་,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,種子字) 瓦賽 納瑪!(藏文)在東北方,是黃色笛子女,右手拿著笛子。 旺(藏文:ཝཱཾ་,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,種子字) 維尼 納瑪!(藏文)在東南方,是白色琵琶女,右手拿著琵琶。 芒(藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,種子字) 穆扎 納瑪!(藏文)在西南方,是綠色圓鼓女,右手拿著圓鼓。 芒(藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,種子字) 彌讓嘎 納瑪!(藏文)在西北方,是白色陶土鼓女,右手拿著陶土鼓。康 希利 嘿汝嘎 納瑪!(藏文:ཁཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ།) 在馬王壇城的中央,是如靛藍色般的綠色的馬王,有八面十六臂四足。主面是馬臉,呈綠色,右邊是黑色,左邊是白色,上面是煙色,剩餘兩面都是黑色且咬著牙齒。二十四隻眼睛炯炯有神。 3-80 དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུས་མཛེས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་འཛིན་པ་བར། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ནས། ལྡན་པ་བར། ཏྲཾ་ཏཱ་རེ་ནཱ་མ།(藏文) དེའི་པང་ན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བརྩིགས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ 黃色頭髮向上豎立,頭頂以綠色寶劍為裝飾。十六隻手拿著十六個顱骨碗,右手中的是火星、木星、彗星,還有阿修羅等大力神。每個頭上都戴著由五個完整的人頭骨組成的頭飾。 創(藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,種子字) 達熱 納瑪!(藏文) 在他的懷中,是綠色身色的誓言度母,一面二臂三眼,咬著牙齒。他們都安住在智慧之火中。
【English Translation】 Ema! In the southeast is the red rosary mother, holding a rosary in her right hand next to her right cheek. Gam (藏文:གཱཾ་,梵文天城體:गां,梵文羅馬擬音:gām,seed syllable) Giti Nama! In the southwest is the yellow singer, her right hand making a gesture of emitting sound from her mouth. Nam (藏文:ནཱཾ་,梵文天城體:नां,梵文羅馬擬音:nāṃ,seed syllable) Niti Nama! In the northwest is the green dancer, her right hand making a dancing gesture. Om Shri Heruka Nama! In the center of the lotus dance mandala is Hayagriva, his body color red like a ruby, with eight faces and sixteen arms. Of the four faces, the main face is red, the right is black, the left is white, and the top face is smoky. The remaining two faces are black and gnashing their teeth. Twenty-four eyes adorn him. His yellow hair is raised upwards, marked on the crown with a red lotus. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the right hands holding a bear, a vulture, a rhinoceros, and a pig. Each head is adorned with a crown of five complete human skulls. Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,seed syllable) Pandara Nama! 3-79 In his lap is the white-clothed, red-bodied consort, with one face, two arms, three eyes, and gnashing teeth. Both are seated amidst blazing wisdom fire. On the eight petals: Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,seed syllable) Padma Nama! In the east is the white lotus-bearer, holding a lotus in her right hand. Dham (藏文:དྷཾ་,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,seed syllable) Dharma Daya Nama! In the south is the yellow dharma-arising mother, holding a dharma-arising in her right hand. Spham (藏文:སྥཾ་,梵文天城體:स्फं,梵文羅馬擬音:sphaṃ,seed syllable) Sphota Nama! In the west is the black iron-hook mother, holding an iron hook in her right hand. Sham (藏文:ཤཱཾ་,梵文天城體:शां,梵文羅馬擬音:śāṃ,seed syllable) Shishe Nama! In the north is the green embracing mother, her right hand making an embracing gesture. Vam (藏文:ཝཱཾ་,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,seed syllable) Vase Nama! In the northeast is the yellow flute mother, holding a flute in her right hand. Vam (藏文:ཝཱཾ་,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,seed syllable) Vini Nama! In the southeast is the white lute mother, holding a lute in her right hand. Mam (藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,seed syllable) Murza Nama! In the southwest is the green round-drum mother, holding a round drum in her right hand. Mam (藏文:མཱཾ་,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,seed syllable) Mritanga Nama! In the northwest is the white clay-drum mother, holding a clay drum in her right hand. Kham Shri Heruka Nama! In the center of the horse-king mandala is the supreme horse, green like indigo, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The main face is a green horse face, the right is black, the left is white, and the top face is smoky. The remaining two faces are black and gnashing their teeth. Twenty-four eyes adorn him. 3-80 His yellow hair is raised upwards, adorned on the crown with a green sword. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the right hands holding Mars, Jupiter, comets, and powerful Asuras. Each head is adorned with a crown of five complete human skulls. Tram (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,seed syllable) Tare Nama! In his lap is the green-bodied Samaya Tara, with one face, two arms, three eyes, and gnashing teeth. Both are seated amidst blazing wisdom fire.
དབུས་ན་བཞུགས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཏཱཾ་ཏ་ལ་ནཱ་མ། ཤར་དུ་སྒོ་ལྕགས་མ་ དཀར་མོ་གཡས་སྒོ་ལྕགས་འཛིན་པ། ཀཾ་ཀིཉྩ་ནཱ་མ། ལྷོར་ལྡེ་ཀྱོག་མ་སེར་མོ་གཡས་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་པ། ཀཱཾ་ཀི་པ་ཊ་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ་སྒོ་གླེགས་མ་དམར་མོ་གཡས་སྒོ་གླེགས་འཛིན་པ། ཝཾ་ཝསཏྲ་དྷ་རི་ཎི་ནཱ་མ། བྱང་དུ་གོས་འཛིན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་གོས་འཛིན་པ། ལཾ་ལོ་ཙ་ནི་ནཱ་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པ་ འཛིན་པ། མཾ་མཱ་མ་ཀི་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། པཾ་པཎྜ་ར་ཝཱ་སི་ནཱི་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། 3-81 ཏཱཾ་ཏཱ་རེ་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་པ། ཨཾ་ཨངྐུ་ཤ་ནཱ་མ། ཕྱིའི་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། པཱཾ་པཱ་ཤ་ནཱ་མ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྥཾ་སྥོ་ཊ་ནཱ་མ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གྷཾ་གྷཎྜེ་ནཱ་མ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་ གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནས། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད། གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱཾ་ཁཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱཾ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱཾ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ནས། དྲིལ་བུ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད། འདིའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དུས་ཆུ་བཞིའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དང་བསྟུན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མདུན་གྱི་སྣོད་གསུམ་དུ་ཕུལ། 3-82 དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་ཀྱིས་མཆོད་ཏིང་གཉིས་ཁ་ཕུབ་འཐོར་འཐུང་ནས་ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་གཏོར་མཆོད་ཡོན་ཀྱང་མདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུག་ལ་ཏིང་ཁ་ཕུབ་བོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ
【現代漢語翻譯】 中央是八瓣蓮花,種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字),名為塔拉納瑪(Taranama)。東方是白色鐵門母(女神),右手持鐵門,種子字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:種子字),名為金迦納瑪(Kiṃkaranama)。南方是黃色鑰匙母(女神),右手持鑰匙,種子字(藏文:ཀཱཾ,梵文天城體:कां,梵文羅馬擬音:kāṃ,漢語字面意思:種子字),名為吉帕塔納瑪(Kimpattinama)。西方是紅色門閂母(女神),右手持門閂,種子字(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),名為瓦薩特拉達里尼納瑪(Vastra Dharini nama)。北方是藍色持衣母(女神),右手持衣,種子字(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字),名為羅匝尼納瑪(Locani nama)。東北方是白色眼母(女神),右手持以法輪中心的眼睛為標誌之物,種子字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字),名為瑪瑪吉納瑪(Mamaki nama)。東南方是藍色瑪瑪吉(女神),右手持金剛杵,種子字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字),名為班達拉瓦西尼納瑪(Pandaravasini nama)。西南方是紅色白衣母(女神),右手持蓮花,種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字),名為塔蕾納瑪(Tare nama)。西北方是綠色度母(女神),右手持烏巴拉花,種子字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),名為安古夏納瑪(Ankusha nama)。外東門是白色鐵鉤母(女神),右手持鐵鉤,種子字(藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:種子字),名為帕夏納瑪(Pasha nama)。 南門是黃色繩索母(女神),右手持繩索,種子字(藏文:སྥཾ,梵文天城體:स्फं,梵文羅馬擬音:sphāṃ,漢語字面意思:種子字),名為斯佛塔納瑪(Sphota nama)。西門是紅色鐵鏈母(女神),右手持鐵鉤,種子字(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:種子字),名為甘德納瑪(Ghante nama)。北門是綠色鈴鐺母(女神),右手持鈴鐺。所有壇城中的女神都以左腿伸展,右腿彎曲的半跏趺坐舞姿安住。一邊創造中間的自我,一邊唸誦。五個主尊的心間,在日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)完全變化,從中生出金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍,並以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。從中發出光芒,利益眾生,然後收回,完全變化,從中生出與自己相同的智慧勇識,心間在日輪之上,是三摩地勇識。金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍都以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。 從鈴鐺母到不空成就佛以頭頂裝飾,一邊創造中間的自我,一邊唸誦。此時迎請智慧尊,配合四水的咒語和手印,用事業金剛杵清洗雙足和麵部,並供養于面前的三個器皿中。 用右邊的壇城供養,兩個定(容器)口朝下,撒出並飲用,然後用吉祥草的散花器撒供,也將供養的水倒入面前的器皿中,定(容器)口朝下。然後是供品。用'嗡 班扎 阿彌利塔 昆扎利'等凈化。用'嗡 梭巴瓦'等清凈。從空性中,從阿字生出寬廣的顱器,在其中,供品都從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的天物所成:鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。
【English Translation】 In the center is an eight-petaled lotus, with the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Taranama. To the east is the white Iron Gate Mother (goddess), holding an iron gate in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Kimkaranama. To the south is the yellow Key Mother (goddess), holding a key in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ཀཱཾ, Sanskrit Devanagari: कां, Sanskrit Romanization: kāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Kimpattinama. To the west is the red Latch Mother (goddess), holding a latch in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Vastra Dharini nama. To the north is the blue Cloth-Holding Mother (goddess), holding cloth in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Locani nama. To the northeast is the white Eye Mother (goddess), holding an object marked with an eye at the center of a wheel in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Mamaki nama. To the southeast is the blue Mamaki (goddess), holding a vajra in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Pandaravasini nama. To the southwest is the red White-Clothed Mother (goddess), holding a lotus in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Tare nama. To the northwest is the green Tara (goddess), holding an utpala flower in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Ankusha nama. At the outer east gate is the white Hook Mother (goddess), holding a hook in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Pasha nama. At the south gate is the yellow Rope Mother (goddess), holding a rope in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: སྥཾ, Sanskrit Devanagari: स्फं, Sanskrit Romanization: sphāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Sphota nama. At the west gate is the red Chain Mother (goddess), holding a hook in her right hand, with the seed syllable (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), named Ghante nama. At the north gate is the green Bell Mother (goddess), holding a bell in her right hand. All the goddesses in the mandala abide in a half-lotus posture with the left leg extended and the right leg bent. While creating the intermediate self, recite. At the hearts of the five main deities, on top of the sun disc, the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transform, from which arise the vajra, wheel, jewel, lotus, and sword, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From this, rays of light emanate, benefiting sentient beings, and then gather back, completely transforming, from which arise wisdom beings identical to oneself, with the samaya being at their hearts on top of the sun disc. The vajra, wheel, jewel, lotus, and sword are marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From the Bell Mother to Amoghasiddhi, adorn the crown of the head, while creating the intermediate self, recite. At this time, when inviting the wisdom being, in conjunction with the mantras and mudras of the four waters, wash the feet and face with the karma vajra, and offer them in the three vessels in front. Offer with the right mandala, with the two ḍamaru (containers) face down, scatter and drink, and then scatter offerings with the kusha grass sprinkler, also pour the offering water into the vessel in front, with the ḍamaru face down. Then the offerings. Purify with 'Oṃ Vajra Amrita Kundali,' etc. Cleanse with 'Oṃ Svabhava,' etc. From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive skull-cups, in which the offering substances are made of divine substances arising from the melting of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable): flowers, incense, lamps, perfume, food, music, clear and unobstructed, pervading the extent of the sky.
་ཀླས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ལག་པ་གཉིས་དཀུ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྤྲད་ལ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་ཏེ་རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་སྐོར་བ་བྱས་ལ། མེ་ ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཅེས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཚལ་དག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང་། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདི་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 3-83 དྷཱུ་པཾ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་མར་མེ་སྤྱན་ལ། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་ པ། །གནྡྷེ་དྲི་ཐུགས་ཀར། སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །ནཻ་ཝི་དྱེ་ཞལ་དུ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རོལ་མོ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཤཔྟ་མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད་ཞེས་པས་སྙན་ལ་འབུལ་ལོ། །ཆུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ དྲངས་པ་ལ་ཕུལ་ནས་འདིར་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གོས་ཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སྲབ་ འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་གྱིས། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 3-84 ཞེས་དབུལ། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་ལ། ཡང་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གཡོན་ དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དབུས་ནས་བླངས་ཏེ་སྟེང་དུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་ བོ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེ
【現代漢語翻譯】 已然止息。之後是外供的獻供: 首先,雙手在左腰處結成金剛拳,相對而縛。然後,依次解開右小指和左食指,做五種欲妙的旋轉。 此花甚妙且吉祥,/ 從清凈之處更清凈,/ 我以虔誠之心供養您,/ 愿您歡喜納受並賜福於我。 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班匝 達嘎 薩巴熱瓦熱 嗡 班匝 布斯貝 阿 吽 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)獻上花朵。 凈室美味饒益眾,/ 何者香氣妙薰香,/ 后兩句及咒語首尾,也應如是用於下方。 度班(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薰香獻于鼻,/ 摧滅羅剎作清凈,/ 吉祥且能除黑暗。 阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)明燈獻于眼,/ 此乃妙香甚吉祥,/ 從清凈之處更清凈。 根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)香獻於心,/ 諸藥精華清凈悅意,/ 咒語之食此佳餚。 內威迪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)獻于口,/ 無垢悅意之,/ 天物聖妙之樂音,/ 獻於世尊及眷屬。 愿您歡喜納受並賜福於我。夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)末尾作樂音吹奏彈撥,並唸誦嗡 班匝 達瑪 熱尼達等,獻于耳。迎請四智之水后獻上,此處以花等供養乃此法之特點。 雙衣。以嗡 班匝 阿姆日達等加持,以梭巴瓦等清凈。從空性中,由吽字所生,以天物所成之衣,輕薄柔軟,每尊各具雙衣。 並作雙手金剛拳之勢。輕柔細薄天人衣,/ 獻于不動金剛身,/ 我以不退信心獻,/ 愿我亦得金剛身。/ 嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班匝 達嘎 薩巴熱瓦熱 瓦斯扎亞 阿 吽。 如是獻上。甘露之供養: 唸誦嗡 阿 吽 霍,嗡 阿 吽 哈哈 舍(hrīḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三遍,僅作憶念加持。又,左手拇指與食指尖相合,向左旋轉三圈,從中央取出向上拋灑。 嗡,十方三世一切如來之身語意功德事業,總集為一之體性。智慧之智,慈悲之悲,事業之行,具有不可思議之恩德根本上師之口中,嗡 阿 吽。金剛持,我...
【English Translation】 Has ceased. Then, the offering of external offerings: First, with both hands bound in Vajra fists at the left hip, facing each other. Then, gradually release the right little finger and the left index finger, making a rotation of the five desires. 'This flower is excellent and auspicious, / More pure from a pure place, / I offer it with my devotion, / Please accept it and make me happy.' Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer flowers. 'Pure room, delicious and beneficial, / Whatever fragrance and excellent incense, / The last two lines and the beginning and end of the mantra, should also be applied to the following.' Dhupam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Incense offered to the nose, / Destroying Rakshasas and purifying, / Auspicious and dispelling darkness. Aloke (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Lamp offered to the eyes, / This is a good fragrance and auspicious, / More pure from a pure place. Gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Fragrance offered to the heart, / All medicines, essence pure and pleasing, / Mantra food, these delicacies. Naivedye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offered to the mouth, / Immaculate and pleasing, / Divine and sacred music, / Offered to the Bhagavan and retinue. 'Please accept it and make me happy.' Shabda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) At the end, play music by blowing and strumming, and recite Om Vajra Dharma Ranita, etc., offering to the ear. After inviting the four wisdom waters, offering flowers, etc., here is a special characteristic of this tradition. Double garments. Purify with Om Vajra Amrita, etc., purify with Svabhava, etc. From emptiness, from the Hum syllable, garments made of divine substances, thin, soft, light, each deity possessing a pair. And make the gesture of two Vajra fists. Light and soft, the clothes of the gods, / Offered to the immovable Vajra body, / I offer with unwavering faith, / May I also attain the Vajra body. / Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Vastraya Ah Hum. Thus offer. The offering of nectar: Recite Om Ah Hum Ho, Om Ah Hum Ha Ha Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times, just remembering the blessing. Also, join the tips of the left thumb and index finger, rotate three times to the left, take from the center and scatter upwards. Om, the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, gathered into one. The wisdom of knowledge, the compassion of love, the action of deeds, possessing inconceivable kindness, into the mouth of the root guru, Om Ah Hum. Vajradhara, I...
ད་མ། བིརྺ་པ། ཌོམྦྷི་ཧེ་ རུ་ཀ ཨ་ལ་ལ་བཛྲ། ནགས་ཁྲོད་པ། གརྦྷ་རི་པ། བསོད་སྙོམས་པ། ཛ་ཡ་ཤྲཱི། མི་ཐུབ་ཟླ་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ། འཁོན་སྒྱི་ ཆུ་བ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན། ཏ་སྟག་སོ་བ་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ། གན་པ་སྟོན་དར། གན་པ་སེ་སྟོན། གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་དབང་རིན། གན་པ་རིན་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། 3-85 ཤར་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། མཚུངས་མེད་དམ་ཆོས་བསམ་གྲུབ། མཁས་གྲུབ་སངས་ རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་མགོན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་ན་ཁོ་བོས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོར་ཞུས་པ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ ཡན་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ནས། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། མཁས་གྲུབ་རྣམ་རྒྱལ་ རིན་ཆེན། ཡོངས་འཛིན་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ། རྗེ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། ཆོས་རྗེ་དགེ་བའི་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་སྦྱིན་པ། གར་དབྱངས་པ་ ངག་དབང་རབ་བརྟན། རྣམ་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ། དེས་ཁོ་བོ་ལའོ། །གཞན་ཡང་བརྒྱུད་ཚུལ་ཁ་ཤས་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོད། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 3-86 ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་སྂ་ཏཱྂ། གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ་པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་རྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་ མྂ་ལྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
【現代漢語翻譯】 頂禮!Virupa(毗如巴,印度佛教大師), Ḍombhi Heruka(多姆比·赫魯嘎,印度教大師) Ruk 阿拉拉金剛(Ruk alala vajra), 森林行者(Nags khrod pa), Garbhari pa(噶巴日巴,印度教大師), 行乞者(Bsod snyoms pa), Jaya Shri(扎亞·希瑞,勝利吉祥), 無敵月(Mi thub zla ba), 勇士金剛(Dpa' bo rdo rje), 牧民釋迦耶謝('Brog mi shAkya ye shes), 阿里巴光明藏(Mnga' ris pa gsal ba'i snying po), 昆吉曲瓦('khon sgyichu ba), 薩迦派大師(Rje sa skya pa chen po), 內聰巴頓(Ne tso sbal ston), 達塔索瓦仁欽頓珠(Ta stag so ba rin chen don grub), 崗巴頓達(Gan pa ston dar), 崗巴色頓(Gan pa se ston), 崗巴曲杰(Gan pa chos rgyal), 崗巴旺仁(Gan pa dbang rin), 崗巴仁嘉(Gan pa rin rgyal)。 法王索南堅贊(Chos rje bsod nams rgyal mtshan), 喇嘛貝丹楚臣(Bla ma dpal ldan tshul khrims), 法王耶謝堅贊(Chos rje ye shes rgyal mtshan), 金剛持貢噶桑波(Rdo rje 'chang kun dga' bzang po), 法王桑杰貝珠(Chos rje sangs rgyas dpal grub), 蔣揚南喀堅巴('Jam dbyangs nam mkha' brtan pa), 遍知一切的袞秋倫珠(Thams cad mkhyen pa dkon mchog lhun grub)。 夏康巴謝饒堅贊(Shar khang pa shes rab rgyal mtshan), 班禪南喀貝桑(Pan chen nam mkha' dpal bzang), 絳巴貢噶扎西(Byams pa kun dga' bkra shis), 智者貝丹頓珠(Mkhas grub dpal ldan don grub), 夏欽謝饒炯乃(Shar chen shes rab 'byung gnas), 無比達摩桑珠(Mtshungs med dam chos bsam grub), 智者桑杰彭措(Mkhas grub sangs rgyas phun tshogs), 法王丹增倫珠(Chos rje bstan 'dzin lhun grub), 蔣袞扎西倫珠('Jam mgon bkra shis lhun grub), 金剛持桑杰耶謝(Rdo rje 'chang sangs rgyas ye shes), 恩重如山的根本上師,偉大的薩迦派大師阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝嘉燦貝桑波(Drin can rtsa ba'i bla ma dam pa dpal sa skya pa chen po ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)面前祈請。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)。或者如我向貢噶多吉羌秋旺嘉措(Gong dkar rdo rje 'chang chos dbang rgya mtsho)請教的那樣,從金剛持到法王上師如前所述,然後是: 大喇嘛貢噶堅贊(Bla chen kun dga' rgyal mtshan), 大乘法王(Theg chen chos kyi rgyal po), 堪欽森給貝(Mkhan chen seng ge dpal), 扎托巴索南桑波(Brag thog pa bsod nams bzang po), 昆欽多吉丹巴(Kun mkhyen rdo rje gdan pa), 智者南嘉仁欽(Mkhas grub rnam rgyal rin chen), 永津釋迦貢噶(Yongs 'dzin shAkya kun dga'), 無比耶謝旺波(Mtshungs med ye shes dbang po), 杰尊楚臣扎西(Rje btsun tshul khrims bkra shis), 法王格威旺波(Chos rje dge ba'i dbang po), 法王仁欽嘉措(Chos rje rin chen rgya mtsho), 堪欽阿旺辛巴(Mkhan chen ngag dbang sbyin pa), 噶揚巴阿旺饒丹(Gar dbyangs pa ngag dbang rab brtan), 南卓多吉羌秋旺嘉措(Rnam grol rdo rje 'chang chos dbang rgya mtsho)。他傳給了我。此外,還有其他一些傳承方式。此外,凡是獲得灌頂、經續講解、訣竅和佛法聯繫的聖潔上師們,在他們面前祈請。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)。 吽 嗡 創 阿 昂 卡 瑪 拉 惹 薩 達(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་སྂ་ཏཱྂ,梵文天城體:हुं ॐ त्राम् आः खं मां लं रं सं तां,梵文羅馬擬音:hum om tram ah kham mam lam ram sam tam,漢語字面意思:種子字), 嘎 擦 巴 嘎 巴 夏 拉 達 巴 薩 巴 阿 巴 達 達 嘎(藏文:གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ་པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ,梵文天城體:गं चं बं घं पं शं लं डं पं सं बं आं पं धं दां घं,梵文羅馬擬音:gam cam bam gham pam sham lam dam pam sam bam am pam dham dam gham,漢語字面意思:種子字), 薩 達 惹 達 拉 哈 嘎 納(藏文:སྂ་དྂ་རྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ,梵文天城體:सं दं रं तां लं हं गं नां,梵文羅馬擬音:sam dam ram tam lam ham gam nam,漢語字面意思:種子字), 巴 達 斯 薩 夏 瓦 巴 瑪 拉(藏文:པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་མྂ་ལྂ,梵文天城體:पं धं स्फं शं वं बं मं लं,梵文羅馬擬音:pam dham spham sham vam bam mam lam,漢語字面意思:種子字), 達 嘎 嘎 薩 拉 瑪 巴 達(藏文:ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ,梵文天城體:तं कं कं सं लं मं पं तां,梵文羅馬擬音:tam kam kam sam lam mam pam tam,漢語字面意思:種子字)。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:降臨 吽 班 霍)。五部空行母匯聚壇城諸尊面前祈請。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)。此外,事部、行部、瑜伽部、大瑜伽無上部,四大續部相關的本尊壇城諸尊面前祈請。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)。
【English Translation】 Homage! Virupa, Ḍombhi Heruka Ruk alala vajra, Forest Dweller (Nags khrod pa), Garbhari pa, Mendicant (Bsod snyoms pa), Jaya Shri, Invincible Moon (Mi thub zla ba), Warrior Vajra (Dpa' bo rdo rje), Herdsman Shakya Yeshe ('Brog mi shAkya ye shes), Ari pa Clear Essence (Mnga' ris pa gsal ba'i snying po), Khonkyi Chuwa ('khon sgyichu ba), Great Sakya Master (Rje sa skya pa chen po), Netsopa Ton (Ne tso sbal ston), Tata Sowa Rinchen Dondrup (Ta stag so ba rin chen don grub), Ganpa Tondar (Gan pa ston dar), Ganpa Seton (Gan pa se ston), Ganpa Chogyal (Gan pa chos rgyal), Ganpa Wangrin (Gan pa dbang rin), Ganpa Ringyal (Gan pa rin rgyal). Dharma Lord Sonam Gyaltsen (Chos rje bsod nams rgyal mtshan), Lama Pelden Tsultrim (Bla ma dpal ldan tshul khrims), Dharma Lord Yeshe Gyaltsen (Chos rje ye shes rgyal mtshan), Vajradhara Kunga Zangpo (Rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Dharma Lord Sangye Peldrub (Chos rje sangs rgyas dpal grub), Jamyang Namkha Tenzin ('Jam dbyangs nam mkha' brtan pa), Omniscient Konchok Lhundrup (Thams cad mkhyen pa dkon mchog lhun grub). Sharkhangpa Sherab Gyaltsen (Shar khang pa shes rab rgyal mtshan), Panchen Namkha Pelzang (Pan chen nam mkha' dpal bzang), Jampa Kunga Tashi (Byams pa kun dga' bkra shis), Scholar Pelden Dondrup (Mkhas grub dpal ldan don grub), Sharchen Sherab Jungne (Shar chen shes rab 'byung gnas), Incomparable Damcho Sambrup (Mtshungs med dam chos bsam grub), Scholar Sangye Phuntsok (Mkhas grub sangs rgyas phun tshogs), Dharma Lord Tenzin Lhundrup (Chos rje bstan 'dzin lhun grub), Jamgon Tashi Lhundrup ('Jam mgon bkra shis lhun grub), Vajradhara Sangye Yeshe (Rdo rje 'chang sangs rgyas ye shes), Kind Root Guru, the Great Sakya Master Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pelzangpo (Drin can rtsa ba'i bla ma dam pa dpal sa skya pa chen po ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po). Om Ah Hum. Or as I requested from Gongkar Dorje Chang Chokyi Gyatso (Gong dkar rdo rje 'chang chos dbang rgya mtsho), from Vajradhara to Dharma Lord Lama as mentioned before, then: Great Lama Kunga Gyaltsen (Bla chen kun dga' rgyal mtshan), Great Vehicle Dharma King (Theg chen chos kyi rgyal po), Khenchen Senge Pel (Mkhan chen seng ge dpal), Drakthokpa Sonam Zangpo (Brag thog pa bsod nams bzang po), Kunchyen Dorje Dampa (Kun mkhyen rdo rje gdan pa), Scholar Namgyal Rinchen (Mkhas grub rnam rgyal rin chen), Yongdzin Shakya Kunga (Yongs 'dzin shAkya kun dga'), Incomparable Yeshe Wangpo (Mtshungs med ye shes dbang po), Jetsun Tsultrim Tashi (Rje btsun tshul khrims bkra shis), Dharma Lord Gewei Wangpo (Chos rje dge ba'i dbang po), Dharma Lord Rinchen Gyatso (Chos rje rin chen rgya mtsho), Khenchen Ngawang Jinpa (Mkhan chen ngag dbang sbyin pa), Garyangpa Ngawang Rabten (Gar dbyangs pa ngag dbang rab brtan), Namdrol Dorje Chang Chokyi Gyatso (Rnam grol rdo rje 'chang chos dbang rgya mtsho). He transmitted it to me. Furthermore, there are some other lineages. Moreover, before all the holy lamas who have received empowerment, sutra explanations, pith instructions, and Dharma connections. Om Ah Hum. Hum Om Tram Ah Kham Mam Lam Ram Sam Tam (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་སྂ་ཏཱྂ,梵文天城體:हुं ॐ त्राम् आः खं मां लं रं सं तां,梵文羅馬擬音:hum om tram ah kham mam lam ram sam tam,漢語字面意思:種子字), Ga Tsa Ba Gha Pa Sha La Da Pa Sa Ba Ah Pa Dha Da Gha (藏文:གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ་པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ,梵文天城體:गं चं बं घं पं शं लं डं पं सं बं आं पं धं दां घं,梵文羅馬擬音:gam cam bam gham pam sham lam dam pam sam bam am pam dham dam gham,漢語字面意思:種子字), Sa Da Ra Ta La Ha Ga Na (藏文:སྂ་དྂ་རྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ,梵文天城體:सं दं रं तां लं हं गं नां,梵文羅馬擬音:sam dam ram tam lam ham gam nam,漢語字面意思:種子字), Pa Dha Spha Sha Wa Ba Ma La (藏文:པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་མྂ་ལྂ,梵文天城體:पं धं स्फं शं वं बं मं लं,梵文羅馬擬音:pam dham spham sham vam bam mam lam,漢語字面意思:種子字), Ta Ka Ka Sa La Ma Pa Ta (藏文:ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ,梵文天城體:तं कं कं सं लं मं पं तां,梵文羅馬擬音:tam kam kam sam lam mam pam tam,漢語字面意思:種子字). Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:降臨 吽 班 霍). Before the deities of the Mandala of the Five Families of Dakinis. Om Ah Hum. Furthermore, before the deities of the Yidam Mandala related to the four great tantras: Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantra.
རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་བར་ཕུད་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་སྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་ གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 3-87 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་ རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནོད་ སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་ གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་རང་གིས་ ཀྱང་མྱངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ནི། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 3-88 གཟུགས་མཛེས་མཐོང་བས་མི་ངོམས་རེག་ན་བདེ། །ཡིད་འཕྲོག་སྙེམས་པའི་ཚུལ་འཛིན་སྒེག་མོ་ཡིས། །ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚིགས་རྐང་རྗེས་མ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་རྣམས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཕྲེང་བ་འཛིན་ཚུལ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་འཕྲེང་འཛིན་གྱིས། །བཛྲ་མཱ་ལྱེ།
【現代漢語翻譯】 將自己的舌尖點觸眉間、頭頂各處,以此觀想以(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)供養身體諸神。在供養諸神之際,將朵瑪(供品)撒向四方,唸誦:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡,吉祥大黑天,嗡啊吽)。 ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡,吉祥護法四面尊,嗡啊吽)。此外,對於承諾守護法輪、弘揚佛法的具誓護法,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)供養。對於聖地及其鄰近處,凈土及其鄰近處,聚集處及其鄰近處,飲血處及其鄰近處,以及八大尸陀林,三十二處聖地,二十四處聖境。 安住於八大尸陀林的無數勇士和瑜伽母,以及為利益有情眾生而示現的化身,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)供養。對於四十八位護法神,以及由聖地、種姓、真言和事業所生的空行母眾,以及三處之金剛空行母,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)供養。此外,對於夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、母鬼、護法神、使者、奪命鬼和成就者,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)供養。對於承諾守護藏地的十二丹瑪女神及其眷屬,以及地神、土地神、村莊神和常住神,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)供養。愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情眾生,皆得滿足,以無漏之樂充滿自心,迅速獲得無上圓滿正等覺之果位。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽)。自己也享用供品,並唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(嗡,一切如來甘露味,金剛自性,我即是)。 接下來是意幻二十供:雙手結金剛拳印,掌心向上。以美妙的形色,見之不厭,觸之生樂,以令人心醉、儀態萬千的嬌媚之姿,充滿此方佛土和無盡的佛土,供養壇城諸神。ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡,薄伽梵大悲尊,五部空行及其眷屬,金剛嬉戲供養,啊吽)。接下來的偈頌也同樣,在偈頌的末尾加上相同的真言。 雙手結金剛拳印,作持花鬘之勢。以世間罕見的因陀羅青等珍貴花鬘,供養壇城諸神。བཛྲ་མཱ་ལྱེ།(金剛鬘)。
【English Translation】 Touch the tip of your tongue to your brow, crown of your head, and visualize offering to the deities of the body with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). While offering to the deities, scatter the torma (offerings) in all directions, reciting: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Shri Mahakala Ya Om Ah Hum). ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Shri Dharmapala Chaturmukha Ya Om Ah Hum). Furthermore, to the oath-bound protectors who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, offer with: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). To the sacred places and their vicinities, the pure lands and their vicinities, the gatherings and their vicinities, the places of blood-drinking and their vicinities, and the eight great charnel grounds, the thirty-two sacred sites, the twenty-four sacred realms. To the countless heroes and yoginis residing in the eight great charnel grounds, and the emanations who work for the benefit of sentient beings, offer with: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). To the forty-eight field protectors, and the assemblies of dakinis born from sacred places, lineages, mantras, and actions, and the Vajra dakinis of the three places, offer with: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). Furthermore, to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetful ones, matrikas, field protectors, messengers, robbers, and siddhas, offer with: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). To the twelve Tenma goddesses who have vowed to protect Tibet and their retinues, and the local deities, land deities, village deities, and permanent residents, offer with: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). May all sentient beings of the six realms, the five paths of samsara, and the four modes of birth, be satisfied, fill their minds with uncontaminated bliss, and quickly attain the state of unsurpassed perfect enlightenment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum). Partake of the offerings yourself, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Om Sarva Tathagata Amrita Swadana Vajra Swabhava Atmako 'Ham). Next are the twenty mind-born offerings: Form the Vajra fist mudra with both hands, palms facing upwards. With beautiful forms, never tiring to see, delightful to touch, with captivating and graceful postures, filling this Buddha-field and endless Buddha-fields, offer to the mandala deities. ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Bhagavan Mahakarunika Pancha Daka Sapariwara Vajra Lasye Pujite Ah Hum). Add the last two lines of the verse and the beginning and end of the mantra to the following verses as well. Form the Vajra fist mudra with both hands, as if holding a garland. With garlands of precious gems such as Indra-nila, which are extremely rare in the world, offer to the mandala deities. བཛྲ་མཱ་ལྱེ། (Vajra Malye).
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་ཚུལ་ དང་། དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཐོས་ནས་ཚིམ་པ་ལེན་བྱེད་གླུ་མ་ཡིས། །བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ལག་གཉིས་པད་ཀོར་གཡོན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ དང་། གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རབ་བསྟན་ནས། །འགྲོ་ལ་དགའ་བསྐྱེད་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །བཛྲ་ནྲྀ་ཏེ། གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་། གཡས་པས་པི་ཝང་བསྒྲེང་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་དང་ལྤགས་པ་ སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་སོགས། །དུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་པི་ཝཾ་སྒྲས། ། བཛྲ་ཝཱི་ཎི། ལག་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། གང་གི་ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ། 3-89 སྣ་ཚོགས་རྣར་སྙན་བསྐྱེད་བྱེད་གླིང་བུ་ཡིས། །བཛྲ་ཝཱཾ་སྱེ། ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མདུན་དུ་རྫ་རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་སྐད་སྙན་དུ་མ་ཡིས། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཚིམ་བྱེད་ རྫ་རྔའི་སྒྲ། །བཛྲ་མྲྀ་ཏཱཾ་ག ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་ཏེ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། དབྱིབས་ལེགས་དྲྭ་བས་ལེགས་སྤྲས་ཡིད་དུ་འོང་། །ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་རྔ་ཟླུམ་གྱིས། ། བཛྲ་པ་ཊ་ཧ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འདབ་སྟོང་ལྡན། །མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་གིས། །བཛྲ་པུཥྤེ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨ་དཀར་ནག་སོགས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་སོགས། །མུན་པ་སེལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །བཛྲ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རེག་ན་བསིལ་བྱེད་ཞིམ་པའི་དྲི་ངད་དང་། །ག་པུར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆུས། །བཛྲ་གནྡྷེ། གོས་ཟུང་དབུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཡང་འཇམ་ རེག་ན་བདེ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །བཛྲ་ཝསཏྲ། ལག་གཡོན་མཉམ་གཞག གཡས་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་རེ་བྲེ་བའི་ཚུལ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཐགས་བཟང་སྣ་ཚོགས་རི་མོས་མཛེས། །རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པའི་བླ་རེ་ཡིས། ། 3-90 བཛྲ་བི་ཏ་ནཱཾ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བཞག་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་སྟོང་ཉིད་ སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དྲིལ་བུའི་སྒྲས། །བཛྲ་གཎྜེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ཚུལ་དང་། རྡུལ་དང་ཚད་པའི་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ། །སེལ་བྱེད་རྡུལ་གཡབ་བསིལ་ གཡབ་སྦྲང་གཡབ་ཀྱིས། །ཙཱ་མ་ར། ལག་གཉིས་འདུད་པའི་ཚུལ་དང་། བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་བྱ་བའི་ལས་ལ་མཁས། །བརྩོན་པས་འད
【現代漢語翻譯】 金剛拳手印出聲的方式: 在『六』之後產生的悅耳之聲,聽後心滿意足的歌女,雙手結成蓮花環,從左向右旋轉,頭頂結金剛合掌印。 以唯一性顯現多樣性,以令眾生歡喜的舞蹈供養——金剛舞(梵文:Vajra Nritya)。左手掌心向上,右手做出彈奏琵琶的姿勢,琴絃和皮革,以及人的努力等,從多種因緣和合而生的琵琶聲——金剛琵琶(梵文:Vajra Vīṇā)。雙手手指朝右撥動笛子的姿勢,憑藉手部的巧妙動作,以能產生各種悅耳聲音的笛子——金剛笛(梵文:Vajra Vaṃśyā)。 雙手合掌於前,做出敲擊陶土鼓的姿勢,以美妙的身姿和各種悅耳的聲音,令所有眾生都感到滿足的陶土鼓聲——金剛陶土鼓(梵文:Vajra Mṛdaṅga)。雙手左右搖動,做出敲擊戰鼓的姿勢,以造型優美、裝飾精美的網,發出極其洪亮的聲音的圓形鼓——金剛戰鼓(梵文:Vajra Paṭaha)。 鮮花手印:用黃金等珍貴材料製成的千瓣蓮花,以光彩奪目、令人愉悅、香氣撲鼻的鮮花——金剛花(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花)。 焚香手印:將白沉香、黑沉香等混合在一起,由混合物產生的焚香云——金剛香(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:वज्रधूपे,梵文羅馬擬音:vajradhūpe,漢語字面意思:金剛香)。 明燈手印:日月、寶珠、燈光等,所有能驅散黑暗的光明——金剛燈(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:वज्रालोके,梵文羅馬擬音:vajrāloke,漢語字面意思:金剛光)。 香水手印:接觸時令人感到清涼、氣味芬芳,以及用樟腦等精心調配的水——金剛香水(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्रगन्धे,梵文羅馬擬音:vajragandhe,漢語字面意思:金剛香)。 華麗衣物手印:由天物製成,輕柔舒適,觸感極佳,具有五種顏色的成雙衣物——金剛衣(藏文:བཛྲ་ཝསཏྲ།,梵文天城體:वज्रवस्त्र,梵文羅馬擬音:vajravastra,漢語字面意思:金剛衣)。 左手平放,右手在空中揮舞綢緞的姿勢,以質地精良、裝飾有各種圖案,並用珍貴網格裝飾的綢緞——金剛幡(藏文:བཛྲ་བི་ཏ་ནཱཾ།,梵文天城體:वज्रवितनं,梵文羅馬擬音:vajravitanaṃ,漢語字面意思:金剛幡)。 左手金剛拳手印,拳心向內,右手金剛拳手印也以同樣方式放置,這是鈴的手印,從聚集而產生的空性,發出悅耳的聲音,諸法空性的象徵——金剛鈴(藏文:བཛྲ་གཎྜེ།,梵文天城體:वज्रघण्टे,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭe,漢語字面意思:金剛鈴)。 雙手結金剛拳手印搖動拂塵的姿勢,消除灰塵和熱病的痛苦等,消除灰塵的拂塵、清涼的拂塵、蜜蜂拂塵——拂塵(梵文:Cāmara)。 雙手合十的姿勢,善於聽從教誨並執行任務,勤奮地……
【English Translation】 How to utter words from the Vajra fist mudra: The pleasant sound born after 'six', the singer who is satisfied upon hearing, forms a lotus garland with both hands, rotating from left to right, and forms the Vajra joined palm mudra on the crown of the head. Manifesting multiplicity in oneness, offering dance that brings joy to beings - Vajra Nritya. The left palm faces upward, the right hand makes a gesture of playing the lute, strings and leather, and human effort, etc., the sound of the lute arising from various interdependent relationships - Vajra Vīṇā. The gesture of moving the flute with both hands towards the right, with the special movements of the hands, the flute that produces various pleasant sounds - Vajra Vaṃśyā. Joining both hands in front, making a gesture of striking the clay drum, with beautiful forms and various pleasant sounds, the sound of the clay drum that satisfies all beings - Vajra Mṛdaṅga. Shaking both hands left and right, making a gesture of striking the war drum, with a beautifully shaped, elaborately decorated net, the round drum that emits an extremely loud sound - Vajra Paṭaha. Flower Mudra: A thousand-petaled lotus made of gold and other precious materials, with bright colors, pleasing appearance, and fragrant aroma - Vajra Puṣpe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe, Literal Chinese Meaning: Diamond Flower). Incense Mudra: White sandalwood, black sandalwood, etc. are mixed together, the cloud of incense produced by the mixture - Vajra Dhūpe (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधूपे, Sanskrit Romanization: vajradhūpe, Literal Chinese Meaning: Diamond Incense). Lamp Mudra: Sun, moon, jewels, lamplight, etc., all the light that dispels darkness - Vajra Āloke (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: वज्रालोके, Sanskrit Romanization: vajrāloke, Literal Chinese Meaning: Diamond Light). Perfume Mudra: Cooling to the touch, fragrant aroma, and water carefully blended with camphor, etc. - Vajra Gandhe (Tibetan: བཛྲ་གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रगन्धे, Sanskrit Romanization: vajragandhe, Literal Chinese Meaning: Diamond Scent). Gorgeous Clothing Mudra: Made of celestial materials, light and soft, extremely comfortable to the touch, a pair of garments with five colors - Vajra Vastra (Tibetan: བཛྲ་ཝསཏྲ།, Sanskrit Devanagari: वज्रवस्त्र, Sanskrit Romanization: vajravastra, Literal Chinese Meaning: Diamond Cloth). The gesture of placing the left hand flat and waving silk in the air with the right hand, with fine texture, decorated with various patterns, and adorned with precious nets - Vajra Vitanaṃ (Tibetan: བཛྲ་བི་ཏ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रवितनं, Sanskrit Romanization: vajravitanaṃ, Literal Chinese Meaning: Diamond Banner). The left hand forms the Vajra fist mudra with the fist facing inward, the right hand Vajra fist mudra is also placed in the same way, this is the hand mudra of the bell, the emptiness arising from the gathering, emitting a pleasant sound, the symbol of the emptiness of all dharmas - Vajra Gaṇḍe (Tibetan: བཛྲ་གཎྜེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रघण्टे, Sanskrit Romanization: vajraghaṇṭe, Literal Chinese Meaning: Diamond Bell). The gesture of shaking the whisk with both hands forming the Vajra fist mudra, eliminating the suffering of dust and fever, etc., the whisk that eliminates dust, the cool whisk, the bee whisk - Cāmara. The gesture of joining both hands, skilled at listening to teachings and performing tasks, diligently...
ོད་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་བྲན་ཚོགས་ཀྱིས། །དཱ་ས་དཱ་སེ། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ཡིས། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀ་དྲི་ཎི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མདོག་སྔོ་རྟ་རྒྱལ་ བརྒྱད་ཁྲིས་རབ་བསྐོར་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་བརླིང་ཞིང་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ། །ཨ་ཤྭ། གླང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱི། །དྲྭ་བས་སྤྲས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཡིས། །ག་ ཛཿ ཞེས་པས་ཕུལ། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེ་ཧ་དྷ་རུ་པཾ་པཱ་ར་ཏ་རུ། དཱནྡྷ་ལིཾ་ག་ཎ། ཡོ་ཨ་དྷ་ཏུ་ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཾ་ཏེནྣཱ་ཧཱུྃ། 3-91 ཏེནྣཱ་ཧཱུྃ། ཏེ་ནཱ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ན་ར། ཝནྡི་ཏ། ཙ་ར་ཎ་དྷ་རུ། ཀུ་སུ་མ་བི། ཎིརྨྨཱ་མ་རོ་ཥ་ཀ་རུ། ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུྃ། ཏེནྣཱ་ཧཱུྃ་ཏེནྣཱ་ཧཱུྃ། ཏེ་ནཱ་ཏེ་ཏེ་ ཧཱུྃ། བྷ་ཝ་བི་མུཀྟི། བི་ཤེ་ཥ། གུ་ཎ་ཀུཥྞི། ཨ་ཨི། ན་མ་ན་མ་ཧེ། ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་པཱི་ཊི་ཨ་ཨི། ཞེས་པས་བསྟོད། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ ཏེ་ལག་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་བགྱིད་ན། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བསྙེན་ཏེ་བཞུགས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་ཡིག་ཆ་ཕལ་ཆེར་ན་ལུགས་འདི་ལ་བུམ་པ་སྟ་གོན་སྔོན་དང་ལྷ་སྟ་གོན་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་དཔལ་ཨེ་ ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་མ་ལ་འདིར་མཛད་པས། གོང་དུ་བུམ་པའི་གཤོམས་གྲུབ་ན་དང་མ་གྲུབ་ན་འདིར་བུམ་པ་བཅའ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་རིགས་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། 3-92 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་འཆིང་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ། དྲི་ཞིམ་པོའི་དྲི་དང་། བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ བུམ་པའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་ དཀར་པ
【現代漢語翻譯】 由成就事業的仆眾,『達薩 達瑟』(藏文:དཱ་ས་དཱ་སེ།,字面意思:男女僕人),額頭上帶有虛空藏的印記。 僅憑意念就能涌現所需之物,由擁有美麗外形的如意牛群,『卡德里尼』(藏文:ཀ་དྲི་ཎི།,字面意思:不詳) 下方顯現帶有馬王印記,被八萬青色馬王圍繞,極其穩健且如風般迅疾的駿馬,『阿濕婆』(藏文:ཨ་ཤྭ།,梵文天城體:अश्व,梵文羅馬擬音:Ashva,漢語字面意思:馬)。 帶有象的印記,擁有六顆雪白象牙,以珍寶之網裝飾的強力大象,以『嘎匝』(藏文:ག་ཛཿ,梵文天城體:गज,梵文羅馬擬音:Gaja,漢語字面意思:象)獻上。 讚頌的供養是:手持金剛鈴,『吽 吽 吽 德哈 達汝 帕姆 帕拉達 汝,丹達林 嘎納, 呦 阿達 達突 嘿 班匝 突 吽』。 『德納 吽,德納 吽,德納 德德 吽,蘇拉 納拉, 宛迪達, 匝拉納 達汝, 庫蘇瑪 比, 尼瑪瑪 柔夏 嘎汝, 嘿 班匝 突 吽, 德納 吽 德納 吽, 德納 德德 吽, 巴瓦 比木迪, 比謝夏, 固納 庫什尼, 阿 阿, 納瑪 納瑪 嘿, 嘿 班匝 突 吽, 固納 毗提 阿 阿』。 以右膝著地,右手持香爐,以慈悲之心念誦:『具有慈悲之心的聖者,請垂聽於我!偉大的金剛持瑜伽士,爲了生起壇城五空行母,以我力所能及的供品,攝受弟子,也供養于您們,請以慈悲之心,慈悲地安住於此。』 如此唸誦三遍,以祈請諸佛菩薩降臨。 全知寶上師和俄爾欽·貢覺倫珠等大多數儀軌中,瓶的預備在先,本尊的預備在後,但吉祥埃旺寺的通常做法是先做本尊預備。如果之前瓶的陳設已經完成,或者沒有完成,那麼在此處安放寶瓶,如前所述進行觀想。 以『嗡 班匝 阿姆日達 滾扎里』等咒語進行清凈。 以『嗡 梭巴瓦』等咒語進行空性化。 從空性中,由『帕姆』字生出蓮花,由『阿』字生出月亮壇城,其上由『仲』字生出兩個珍寶寶瓶,瓶底收縮,瓶身膨脹,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,以天衣纏繞瓶頸,以如意樹枝裝飾瓶口,充滿芬芳的香氣和精華,成為勝利寶瓶。 在寶瓶內的中央和四方,由『帕姆』字生出紅白蓮花,各有八片花瓣。在這些蓮花的中心,是煩惱等四魔的自性:黃色梵天、白色自在天等。
【English Translation】 By the servants who accomplish the purpose, 'Dasa Dase' (Tibetan: དཱ་ས་དཱ་སེ།, literally: male and female servants), with the seal of the space treasury on their foreheads. By merely thinking, whatever is desired arises, by the beautiful wish-fulfilling cow herds, 'Kadrini' (Tibetan: ཀ་དྲི་ཎི།, literally: unknown). Below appears with the seal of the supreme horse, surrounded by eighty thousand blue horse kings, extremely stable and swift as the wind, the horse, 'Ashva' (Tibetan: ཨ་ཤྭ།, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: Ashva, Chinese literal meaning: horse). With the seal of the elephant, possessing six snow-white tusks, adorned with a net of jewels, the powerful elephant, offered by 'Gaja' (Tibetan: ག་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: गज, Sanskrit Romanization: Gaja, Chinese literal meaning: elephant). The offering of praise is: holding the vajra bell, 'Hum Hum Hum Deha Dharu Pam Parada Ru, Dandaling Gana, Yo Adha Dhatu He Vajra Tu Hum'. 'Denna Hum, Denna Hum, Dena Dede Hum, Sura Nara, Vandita, Carana Dharu, Kusuma Bi, Nirmama Rosha Karu, He Vajra Tu Hum, Denna Hum Denna Hum, Dena Dede Hum, Bhava Bimukti, Vishesha, Guna Kushni, A A, Nama Nama He, He Vajra Tu Hum, Guna Piti A A'. With the right knee pressed to the ground and holding the incense burner in the right hand, with a mind of compassion, 'O compassionate ones, please listen to me! Great Vajradhara yogi, in order to generate the mandala of the five dakinis, with whatever offerings I can, I will take disciples and also make offerings to you. Please generate compassion and abide here with love.' Recite this three times to request the presence of the Buddhas and Bodhisattvas. In most texts by Omniscient Precious Master and Ngorchen Konchog Lhundrup, the preparation of the vase comes first, and the preparation of the deity comes later. However, in the common practice of glorious Ewam Choden, the deity preparation is done first. If the vase arrangement has already been completed, or if it has not been completed, then place the vase here and visualize as described above. Purify with the mantra 'Om Vajra Amrita Kundali'. Empty with the mantra 'Om Svabhava'. From emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, and from the syllable 'Ah' arises a moon mandala. On top of that, from the syllable 'Bhrum' arise two precious vases, with a narrow base, a bulging body, a slender neck, an open mouth, a drooping lip, adorned with divine garments around the neck and wish-fulfilling branches decorating the mouth, filled with fragrant scents and essences, becoming victorious vases. In the center and four directions within the vase, from the syllable 'Pam' arise red and white lotuses, each with eight petals. In the center of these lotuses are the nature of the four maras, such as afflictions: yellow Brahma, white Ishvara, etc.
ོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཀན་པའི་སྙིང་གར་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་ཉི་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བ། འདབ་མ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། གཙོ་བོ་ལྔའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས། ཨཾ་ཨཱཿབར་ཕྲག་གཉིས་བརྗོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། 3-93 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། སོགས་ནས། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་བར་ལན་གཉིས་བརྗོད། བསྡུ་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་གསུངས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཱྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དང་མཱྂ་གྱིས་མཚན་པ། ཤར་གྱི་ཉི་ ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དང་ལཱྂ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ཨོཾ་ལྂ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷོའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཏྲཱྂ་དང་ཏྂ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གྲི་གུག་ཏྲཱྂ་དང་ ཏཱྂ་གྱིས་མཚན་པ། ནུབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་དང་པྂ་ལས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ཨོཾ་དང་པྂ་གྱིས་མཚན་པ། བྱང་གི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཁཱྂ་དང་ཏཱྂ་ལས་ རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ཁཱྂ་དང་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། 3-94 རྟ། བོང་བུ་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཤར་དུ་རྟག་པ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྨ་བྱ། མ་ ཧེ། ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ལྷོར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར། གཡས་ནག གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ ན་བྱ་ཀ་རནྡ། ངུར་པ། ལུག་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར། གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་ རྣམས་ན་དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། བྱང་དུ་རྟ་མཆོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་རྩ་ཞ
【現代漢語翻譯】 然後是近權藍尊(Nye-wang Sngon-po),忿怒黑尊(Drag-po Nag-po),從上到下堆疊的心間,中央和另外三個方向是太陽。東方是月亮。花瓣和四個方向是各種蓮花座之上。月亮和太陽,以及獸皮座。一切事業的寶瓶上,有各種蓮花和太陽座。五部主尊的座上,是佛的三十二相的體性,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)等開始,到昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊)結束,唸誦兩遍。由融化產生的五個月亮壇城,是如鏡智。在這些之上,是佛的八十隨好相的體性,從嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)卡(藏文:ཁ,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:kha)嘎(藏文:ག,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:ga)嘎(藏文:གྷ,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:gha)昂(藏文:ང,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:ṅa,漢語字面意思:nga)等開始,到亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya)ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:va)達(藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:da)達(藏文:དྷ,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:dha)結束,唸誦兩遍。總而言之,主尊父母可以通過金剛三種瑜伽來生起。由融化產生的五個太陽壇城,是平等性智。中央的日月交合處,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出,從芒(藏文:མཱྂ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)生出,以金剛杵和彎刀,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和芒(藏文:མཱྂ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)來標識。東方的日月交合處,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和朗(藏文:ལཱྂ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗)生出,以輪和彎刀,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和朗(藏文:ལཱྂ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗)來標識。南方的日月交合處,從扎(藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎)和當(藏文:ཏྂ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)生出,以寶和彎刀,扎(藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎)和當(藏文:ཏྂ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)來標識。西方的日月交合處,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和邦(藏文:པྂ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦)生出,以蓮花和彎刀,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和邦(藏文:པྂ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦)來標識。北方的日月交合處,從康(藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)和當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)生出,以劍和彎刀,康(藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)和當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)來標識。這些各自是妙觀察智。這些融為一體,是成所作智。由此,圓滿的身體是法界體性智的體性。中央是金剛空行母(Vajra Dakini),身色如藍蓮花,八面十六臂四足。根本的臉是藍色,右邊白色,左邊紅色。十六隻右手中拿著象、馬、驢等,直到交合。東方是常恒尊(Tag-pa),身色如月亮般白,根本的臉是白色,右邊黑色,左邊紅色。十六隻右手中拿著孔雀、水牛、鱷魚等,直到交合。南方是寶生王(Rinchen Gyalpo),身色如純金,根本的臉是黃色,右邊黑色,左邊紅色。十六隻右手中拿著卡蘭鳥、天鵝、綿羊等,直到交合。西方是馬頭明王(Hayagriva),身色如紅蓮花,根本的臉是紅色,右邊黑色,左邊白色。十六隻右手中拿著熊、禿鷲、犀牛等,直到交合。北方是至上馬(Ta-chog),身色如靛藍,根本的臉是綠色
【English Translation】 Then, Nye-wang Sngon-po (the Blue Empowerment Lord), Drag-po Nag-po (the Wrathful Black Lord), stacked from top to bottom in the heart, the center and the other three directions are the suns. The east is the moon. The petals and the four directions are on top of various lotus seats. The moon and the sun, and the animal skin seat. On the vase of all activities, there are various lotuses and sun seats. On the seat of the five main deities, is the essence of the thirty-two major marks of the Buddha, starting from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊), etc., to Ang (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊), recite twice. The five moon mandalas arising from melting are like mirror-like wisdom. Above these, is the essence of the eighty minor marks of the Buddha, from Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka) Kha (藏文:ཁ,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:kha) Ga (藏文:ག,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:ga) Gha (藏文:གྷ,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:gha) Nga (藏文:ང,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:ṅa,漢語字面意思:nga), etc., to Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya) Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la) Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:va) Da (藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:da) Dha (藏文:དྷ,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:dha), recite twice. In short, the main deities, father and mother, can be generated from the three Vajra yogas. The five sun mandalas arising from melting are the wisdom of equality. In the center of the union of the sun and moon, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises, from Mang (藏文:མཱྂ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒) arises, marked with a vajra and a curved knife, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Mang (藏文:མཱྂ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒). In the east of the union of the sun and moon, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Lang (藏文:ལཱྂ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗) arises, marked with a wheel and a curved knife, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Lang (藏文:ལཱྂ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗). In the south of the union of the sun and moon, from Tram (藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎) and Tam (藏文:ཏྂ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當) arises, marked with a jewel and a curved knife, Tram (藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎) and Tam (藏文:ཏྂ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當). In the west of the union of the sun and moon, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Pam (藏文:པྂ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦) arises, marked with a lotus and a curved knife, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Pam (藏文:པྂ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:邦). In the north of the union of the sun and moon, from Kham (藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康) and Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當) arises, marked with a sword and a curved knife, Kham (藏文:ཁཱྂ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康) and Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當). These are each the discriminating awareness wisdom. These merge into one taste, which is the wisdom of accomplishing activities. From this, the complete body is the essence of the Dharmadhatu wisdom. In the center is Vajra Dakini, with a body color like a blue lotus, eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is blue, the right is white, and the left is red. The sixteen right hands hold elephants, horses, donkeys, etc., up to union. In the east is Tag-pa (the Constant One), with a body color as white as the moon, the root face is white, the right is black, and the left is red. The sixteen right hands hold peacocks, buffaloes, crocodiles, etc., up to union. In the south is Rinchen Gyalpo (the Jewel King), with a body color like pure gold, the root face is yellow, the right is black, and the left is red. The sixteen right hands hold Karanda birds, swans, sheep, etc., up to union. In the west is Hayagriva, with a body color like red lotus, the root face is red, the right is black, and the left is white. The sixteen right hands hold bears, vultures, rhinoceroses, etc., up to union. In the north is Ta-chog (the Supreme Horse), with a body color like indigo
ལ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་ལྗང་ཁུ་གཡས་ནག གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་ པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ་སོའི་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། སླར་ཡང་མཱ་མ་ཀིའི་མཁར་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གྱུར། 3-95 དེ་རྣམས་གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ། པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་ཏྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་མྂ་ལྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་ པྂ་ཏཱྂ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པའི་གདན་རྣམས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་ནས། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་བར་དང་། དེ་བཞིན། ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྐམ་པ་ནག་མོ་གཡས་སྐམ་པ་ འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་ནས། དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་བར་དེ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་ལག་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་མར་མེ་མ་ནས། གཡས་གར་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པ་བར། དེ་བཞིན། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན། 3-96 ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ་ནས། གཡས་རྫ་རྔ་འཛིན་པ་བར། དེ་བཞིན། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་སྒོ་ལྕགས་འཛིན་པ་དེ་བཞིན། ལྷོར་ལྡེ་ཀྱོག་མ་ནས། གཡས་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་པ་བར། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་ནས། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནས། གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བར་བདག་མདུན་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ བརྗོད། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་། མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ བྷ་
【現代漢語翻譯】 馬頭(藏文:རྟ་,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,漢語字面意思:馬)面者,身綠色,右邊黑色,左邊白色。十六隻手中,右邊的手拿著星宿火星和木星,以及末端很長的東西等等,直到結合。在一切的上方,從口中發出,所有父尊母尊都安住在智慧之火燃燒的中央。如前一樣生起。 從『諸母的虛空不可思議』等等開始,如自身生起本尊身形一般。從金剛道中,各自的明妃處有八個bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),之後在瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,含義:金剛界五佛母之一)處有五個bindu。 那些變成གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ། པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་ཏྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་མྂ་ལྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ།(這些是種子字和咒語,無法翻譯)。它們變成各自眷屬的空行母,伴隨著甘露漩渦。那些從明妃的虛空中顯現出來,在寶瓶的座墊上,以及所有事業的寶瓶上,安坐在座墊之上。在寶瓶金剛持的壇城中,東方的花瓣上是白色高里(藏文:གཽ་རཱི,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,含義:白色女神),右手拿著金剛杵和鐵鉤。同樣,南方是卓熱(藏文:ཙཽ་རཱི),直到拿著被風吹動的勝幢。同樣,在利益壇城的東方的花瓣上,是黑色空行母,右手拿著顱器。同樣,南方是繩索母,直到拿著海螺法器。同樣,在金剛日輪壇城的東方的花瓣上,是白色日輪母,右手拿著日輪。同樣,南方是燈母,直到右手做出舞蹈的姿勢。同樣,在蓮花自在壇城的東方的花瓣上,是白色蓮花母,右手拿著蓮花。 南方是法生母,直到右手拿著手鼓。同樣,在馬王壇城的東方的花瓣上,是白色門鎖母,右手拿著門鎖。同樣,南方是鑰匙母,直到右手拿著烏巴拉花。同樣,在四方的東方,直到拿著鈴。所有這些都是一面二臂,以舞姿安住。如前所說,唸誦自身和前方等等。在事業寶瓶中,生起甘露漩渦,身色綠色,一面二臂,右手拿著各種金剛杵,左手拿著以此為柄的鈴,以老虎和蛇,以及不悅意的裝飾品莊嚴,右屈左伸的姿勢安住。從自己的心間發出光芒,迎請五部空行母壇城的本尊眾,伴隨著甘露漩渦。嗡 班雜 薩瑪扎,嗡 班
【English Translation】 The one with a horse (Tibetan: རྟ་, Sanskrit Devanagari: हय, Sanskrit Romanization: haya, literal meaning: horse) face, green in color, black on the right side, white on the left. Among the sixteen hands, the right hands hold the constellations Mars and Jupiter, and something long at the end, and so on, until the union. Above all, from the mouth, all the fathers and mothers reside in the center of the burning fire of wisdom. Generate as before. Starting from 'The emptiness of the mothers is inconceivable' and so on, generate as if generating the deity's form. From the Vajra path, there are eight bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: dot) at each consort, and then five bindus at Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, meaning: one of the five Buddha Mothers of the Vajra realm). Those become གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ། པྂ་སྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་ཏྂ་ཏཱྂ་ལྂ་ཧྂ་གྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བྂ་མྂ་ལྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་སྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ། (These are seed syllables and mantras, which cannot be translated). They become the Dakinis of their respective retinues, accompanied by the swirling nectar. Those manifest from the emptiness of the consorts, on the cushions of the vases, and on the vases of all activities, seated upon the cushions. In the mandala of the Vajradhara of the vase, on the eastern petal is white Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gaurī, meaning: white goddess), the right hand holding a vajra and an iron hook. Similarly, the south is Chauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི), until holding the victory banner moved by the wind. Similarly, on the eastern petal of the benefit mandala, is the black Kampa, the right hand holding a skull cup. Similarly, the south is Rope Mother, until holding the conch shell instrument. Similarly, on the eastern petal of the Vajra Sun mandala, is the white Sun Hand Mother, the right hand holding the sun disc. Similarly, the south is Lamp Mother, until the right hand making a dancing gesture. Similarly, on the eastern petal of the Lotus Empowerment mandala, is the white Lotus One, the right hand holding a lotus. The south is Dharma Origin Mother, until the right hand holding a hand drum. Similarly, on the eastern petal of the Horse Supreme mandala, is the white Door Lock Mother, the right hand holding a door lock. Similarly, the south is Key Mother, until the right hand holding an Utpala flower. Similarly, in the east of the four directions, until holding a bell. All of these are one-faced and two-armed, abiding in a dancing posture. As said before, recite oneself and the front, etc. In the activity vase, generate the swirling nectar, green in color, one-faced and two-armed, the right hand holding various vajras, the left hand holding a bell with it as the handle, adorned with tigers and snakes, and unpleasant ornaments, abiding in a right-bent and left-extended posture. From one's own heart, light radiates, inviting the deities of the mandala of the five Dakinis, accompanied by the swirling nectar. Om Vajra Samaja, Om Bha
ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། 3-97 ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ནས། ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བར་བདག་མདུན་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། དྲིལ་བུ་མ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་པྂ་ཏཱྂ་གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ་པྂ་སཱྂ་ བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་རྂ་ཏྂ་ལྂ་ཧྂ་གཱྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བཱྂ་ལྂ་མྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་པྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་སོགས་ནས། 3-98 འཁྱུད་པ་ཉིད་བར། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ནས། དགྱེས་བར། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། པད་ཀོར་བྱས་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ལྷ་ རྣམས་དམར་ལམ་སོང་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་པས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ལྟག་པ་ཉི་མ་གར་དབང་རྟ་མཆོག་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ལས་ བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དུང་ཆོས་ཀ
【現代漢語翻譯】 གཱ་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། (噶灣瑪哈嘎汝尼嘎班雜達嘎薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་དང་། (嗡 班雜 尼維迪 吽 梭哈) 等四水供。 從ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ནས། (嗡 班雜 布貝 阿 吽) 等開始,到ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། (嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) 之間進行供養。 ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱ། (嗡 班雜 郭日) 等四手印的勾招等。 將這些的眼睛觀想為愚癡金剛母等,心間觀想為心金剛母。 從心間的種子字放出光芒,迎請灌頂之神,即五部如來、四母、八大菩薩、六天女、十忿怒尊,以及無量眷屬。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (嗡 班雜 薩瑪匝) ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 咕拉 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། (嗡 班雜 尼維迪 吽 康 梭哈) 等。 從ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གོང་བཞིན། (嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) 之間如前供養。 如世尊到鐵鉤母,再到無量光佛之間,如自前儀軌所說。以鈴母和甘露旋為頂嚴,以不空成就佛為頂嚴。 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) 等。 從ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦Ra 嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) 之間。 唸誦ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད། (嗡 班雜 達瑪Ra尼達) 等。 ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་པྂ་ཏཱྂ་གྂ་ཙྂ་བྂ་གྷྂ་པྂ་ཤྂ་ལྂ་ཌྂ་པྂ་སཱྂ་བྂ་ཨཱྂ་པྂ་དྷྂ་དཱྂ་གྷྂ། སྂ་དྂ་རྂ་ཏྂ་ལྂ་ཧྂ་གཱྂ་ནཱྂ། པྂ་དྷྂ་སྥྂ་ཤྂ་ཝྂ་བཱྂ་ལྂ་མྂ། ཏྂ་ཀྂ་ཀྂ་པྂ་ལྂ་མྂ་པྂ་ཏཱྂ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (吽 嗡 藏 阿 康 瑪 朗 冉 邦 當 嘎 匝 瓦 嘎 邦 夏 朗 達 邦 薩 瓦 阿 邦 達 達 嘎 薩 達 冉 當 朗 哈 嘎 納 邦 達 斯帕 夏 瓦 瓦 朗 瑪 當 嘎 嘎 邦 朗 瑪 邦 當 匝 吽 邦 霍 吽 嗡 阿 吽) 以此作內供。 從『白色的母鹿持有標記』等,直到『擁抱』。 『你從瑜伽母眾中,歡喜』。 『發出令人恐懼的吽聲,完全摧毀所有障礙,賜予所有成就之神,向障礙之敵頂禮讚』。 以此讚頌,然後結蓮花印,取執持繩,從自身心間發出紅色咒鬘,依附於執持繩,觸及瓶中之神,使諸神變為紅色,融入自身,從毛孔中流出甘露,充滿寶瓶。 從執持繩開始,唸誦主尊之咒:ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (嗡 達Ra 達Ra 達Ra亞 達Ra亞 瑪Ra達 瑪Ra達 班雜 德日嘎 帕特 梭哈) 一百零八遍,以及其他力所能及的咒語。 如后發、日、自在、馬頭明王等主眷之咒,按照四種事業儀軌。 對於事業瓶,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (嗡 班雜 阿姆日達 滾扎利 哈納 哈納 吽 帕特) 一百零八遍,然後吹法螺。
【English Translation】 gA wan mahA kAruNika paJca DAka sa pariwAra oM nIrI hUM khAM swAhA. (噶灣瑪哈嘎汝尼嘎班雜達嘎薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) oM bajra nIwiti hUM swAhA zhes sogs chu bzhi dang. (嗡 班雜 尼維迪 吽 梭哈) etc., and the four waters. From oM bajra puShpe Ah hUM zhes sogs nas. (嗡 班雜 布貝 阿 吽) etc., to oM bajra shabda Ah hUM gi bar gyis mchod. (嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) offer in between. oM bajra gaurI zhes sogs sngags phyag rgya bzhi'i dgug gzhug sogs bya. (嗡 班雜 郭日) etc., perform the invoking of the four mudras. Visualize the eyes of these as delusion vajra mother, etc., and the heart as heart vajra mother. From the seed syllable at the heart, radiate light, invite the initiation deities, the five Tathagatas, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, the ten wrathful deities, and countless retinues. oM bajra samAjaH (嗡 班雜 薩瑪匝) oM bhagawan mahA kAruNika paJca kula sa pariwAra oM nIrI hUM khAM swAhA. (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 咕拉 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) oM bajra nIwiti hUM khaM swAhA. (嗡 班雜 尼維迪 吽 康 梭哈) etc. From oM bajra shabda Ah hUM bar gong bzhin. (嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) as before. Like the Blessed One to the Iron Hook Mother, and to Amitabha, as said in the self-front ritual. Adorn the head with Bell Mother and Nectar Swirl, and with Amoghasiddhi. oM bhagawan mahA kAruNika paJca DAka sa pariwAra oM nIrI hUM khAM swAhA. (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈) etc. From oM bhagawan mahA kAruNika paJca DAka sa pariwAra oM bajra shabda Ah hUM bar. (嗡 巴嘎萬 瑪哈嘎汝尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦Ra 嗡 班雜 夏巴達 阿 吽) in between. Recite oM bajra dharma raNita sogs brjod. (嗡 班雜 達瑪Ra尼達) etc. hUM oM trAM AM khAM mAM lAM rAM paM tAM gaM tsaM baM ghaM paM shaM laM DaM paM sAM baM AM paM dhaM dA gaM. saM daM raM taM laM haM gA nA. paM dhaM sphaM shaM waM bA laM maM. taM kaM kaM paM laM maM paM tA. dzaH hUM baM hoH hUM. oM Ah hUM. (吽 嗡 藏 阿 康 瑪 朗 冉 邦 當 嘎 匝 瓦 嘎 邦 夏 朗 達 邦 薩 瓦 阿 邦 達 達 嘎 薩 達 冉 當 朗 哈 嘎 納 邦 達 斯帕 夏 瓦 瓦 朗 瑪 當 嘎 嘎 邦 朗 瑪 邦 當 匝 吽 邦 霍 吽 嗡 阿 吽) With this, offer the inner offering. From 'the white doe holds the mark' etc., until 'embracing'. 'You, from the assembly of yoginis, rejoice'. 'Uttering the terrifying sound of HUM, completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles'. With this praise, then form the lotus mudra, take the holding thread, from my heart, a red garland of mantras, relying on the holding thread, touches the deities in the vase, making the deities red, merging into myself, and a stream of nectar flows from the pores, filling the vase. From the holding thread, recite the main mantra: oM dhara dhara dhara ya dhara ya mardha mardha bajra dhrika phat swAhA. (嗡 達Ra 達Ra 達Ra亞 達Ra亞 瑪Ra達 瑪Ra達 班雜 德日嘎 帕特 梭哈) one hundred and eight times, and other mantras as much as possible. Like the mantras of the after-hair, sun, free, Hayagriva, etc., the main retinue, according to the four activities ritual. For the activity vase, recite oM bajra amrita kuNDali hana hana hUM phat (嗡 班雜 阿姆日達 滾扎利 哈納 哈納 吽 帕特) one hundred and eight times, then blow the conch shell.
ྱི་ཆུ་ཐོག་མར་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ནས་ལས་བུམ་དུ་བླུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུམ་པའི་ལྷ་ རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། 3-99 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ངོ་། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་གོང་དུ་བར་ཕུད་ནས་བྲན་དུས་སྦྱང་བདུག་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། ལ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་སོགས་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་ བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིགས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་ཆོས་འབྱུང་ ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག 3-100 ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲིང་གི་རི་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀཱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་སོགས་ནས། བཞུགས་པ་བར། སྲིན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་གསུང་ རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞེས་སོགས་དང་། བཞུགས་པ་བར་མགྲོན་དགུག་པ་ནི། སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་འོག་ན་གནས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་སྟེ་དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མགྲོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 首先將水倒入勝樂金剛(rnam rgyal,一切勝利者)的瓶中,唸誦:『嗡啊吽,瓶中的諸神融入光中,化為菩提心的自性之水。』然後,如前一般對智慧尊的自性——菩提心之水進行供養和讚頌。 從『嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎』(Om Shri Vajra Heruka)等開始,唸誦三遍百字明咒,直至『嘛哈 薩瑪雅 薩埵 啊 吽』(maha samaya sattva ah hum),以補足任何遺漏或不足。接下來是向本尊壇城供養朵瑪: 由於之前的儀軌中已經完成了朵瑪的凈化和焚香,所以這裡不需要再做。用內供之水和酒灑在朵瑪上,然後唸誦『嗡 班雜 阿彌利達』(Om Vajra Amrita)等咒語以驅散障礙,唸誦『嗡 梭巴瓦』(Om Svabhava)等咒語使之空性化。從『空性之中』開始,唸誦至『化為甘露之大海』。唸誦三遍『嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍』(Om Ah Hum Ha Ho Hrih)。觀想本尊壇城的八大尸陀林中,八個『吽』字完全顯現,從東方開始: 東方為帝釋天(brgya byin,千眼之神),南方為閻魔(gshin rje,死亡之主),西方為水神,北方為夜叉(gnod sbyin,財富之神),東南方為火神,西南方為羅剎(srin po,食人魔),西北方為風神,東北方為自在天(dbang ldan,濕婆)。所有這些神都身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱著與自己相似的明妃,右腿伸展而坐。自在天的尸陀林上方的法生(chos 'byung,法界生起處)中,安住著蓮花的中心和八瓣蓮花,其上顯現出九個『嗡』字,中央為身金剛,東方為大自在天,南方為天神之王,西方為梵天,北方為遍入天(khyab 'jug,毗濕奴)。 東南方為愛慾自在,西南方為象頭神(tshogs kyi bdag po,甘尼許),西北方為布陵吉利提(bhring gi ri ti),東北方為童子鳩摩羅(gzhon nu kar ti ka)。所有這些神都身白色,一面二臂,右手持金剛杵等,姿勢為安坐。羅剎尸陀林下方的法生中,安住著蓮花的中心和八瓣蓮花,其上顯現出九個『阿』字,中央為語金剛,東方為力量之源,南方為持螺者,西方為無邊者,北方為財神,東南方為施予者,西南方為種姓者,西北方為蓮花者,東北方為大蓮花者。所有這些神都身紅色,一面二臂,右手持金剛杵等。迎請賓客: 上方的所有神都融入八大天神中,下方的所有神都融入八大龍王中,與他們融為一體。加持賓客:從自己心間的種子字放出光芒,照耀十方諸佛。
【English Translation】 First, pour the water into the vase of Heruka (rnam rgyal, the all-victorious one), reciting: 'Om Ah Hum, may the deities in the vase dissolve into light and transform into the water of the nature of Bodhicitta.' Then, as before, offer and praise the essence of wisdom beings—the water of Bodhicitta. Starting with 'Om Shri Vajra Heruka,' recite the Hundred Syllable Mantra three times until 'Maha Samaya Sattva Ah Hum' to compensate for any omissions or deficiencies. Next is the offering of the Torma to the visualized deities: Since the purification and fumigation of the Torma have already been completed in the previous ritual, it is not necessary to do them here. Sprinkle the Torma with inner offering water and alcohol, then recite 'Om Vajra Amrita' to dispel obstacles, and recite 'Om Svabhava' to empty it. Starting from 'From emptiness,' recite until 'transformed into a great ocean of nectar.' Recite three times 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih.' Visualize in the eight great charnel grounds of the visualized deities, eight 'Hum' syllables fully manifested, starting from the east: In the east is Indra (brgya byin, the thousand-eyed one), in the south is Yama (gshin rje, the lord of death), in the west is the water deity, in the north is Yaksha (gnod sbyin, the god of wealth), in the southeast is the fire deity, in the southwest is Rakshasa (srin po, the man-eater), in the northwest is the wind deity, and in the northeast is Ishvara (dbang ldan, Shiva). All these deities are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing a consort similar to themselves, sitting with the right leg extended. Above the charnel ground of Ishvara, in the Dharmadhatu (chos 'byung, the origin of phenomena), resides the center of a lotus and eight petals, upon which appear nine 'Om' syllables, with Body Vajra in the center, Mahadeva in the east, the King of Gods in the south, Brahma in the west, and Vishnu (khyab 'jug, the all-pervading one) in the north. In the southeast is Kama Ishvara, in the southwest is Ganapati (tshogs kyi bdag po, Ganesha), in the northwest is Bhringiriti, and in the northeast is Kumara (gzhon nu kar ti ka). All these deities are white in color, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand, etc., in a seated posture. Below the charnel ground of Rakshasa, in the Dharmadhatu, resides the center of a lotus and eight petals, upon which appear nine 'Ah' syllables, with Speech Vajra in the center, the Source of Power in the east, the Conch Holder in the south, the Infinite One in the west, the God of Wealth in the north, the Giver in the southeast, the Lineage Holder in the southwest, the Lotus Holder in the northwest, and the Great Lotus Holder in the northeast. All these deities are red in color, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand, etc. Inviting the guests: All the deities above dissolve into the eight great gods, and all the deities below dissolve into the eight great Nagas, becoming one with them. Blessing the guests: From the seed syllable at one's heart, light radiates, illuminating the Buddhas of the ten directions.
་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ། 3-101 ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་སོགས་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མགྲོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་ མ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ནས། གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་བར། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་དང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་དང་བཅས། 3-102 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ། ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུ་ཏ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་ དང་། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་པྂ་ཏཱྂ་གཱྂ་ཙྂ་ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་ནང་མཆོད་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ནས། འཁྱུད་ པ་ཉིད། ཅེས་ཡིད་བྱུང་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་དང་། མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་དང་། ལྷ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 所有方位的一切如來,連同其身語意金剛壇城,以『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)迎請,並作鐵鉤等手印。以『嗡 誒嘿 誒合 班嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 瓦嘎 澤達』迎請。 以『嗡 班匝 郭日 阿嘎夏 雅匝』等勾召。從『所有這些的眼中,愚癡金剛母』等,到『心中意金剛母』之間,加持生處、身、語、意。灌頂賓客:再次,從心間種子字的光芒中,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,『嗡 班匝 薩瑪匝』。『白色的母鹿持印』等,到『擁抱著女子的身體』來供養。『世尊如來一切』等,到『ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་』,唸誦並從頂輪灌頂,以菩提心的水流充滿全身。從剩餘的水向上溢出,化現為八大金剛神,以毗盧遮那佛為首。八大護方神以不動佛為首。 語金剛八大龍神,以無量光佛為頂飾。蓮花輪先行儀軌的各自手印上,『嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 班匝 達嘎 薩巴熱瓦熱 嘎雅 瓦嘎 澤達 嗡 尼日 吽 康 梭哈。嗡 班匝 尼維地 吽 康 梭哈』等四水和蓮花輪先行儀軌,金剛合掌向上,伴隨鈸聲。 『嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 薩巴熱瓦熱 嘎雅 瓦嘎 澤達。因達 匝瑪 匝拉 匝嘎 菩達』等,到『嗡 阿 吽 帕 梭哈』,如先行朵瑪儀軌,唸誦三遍或五遍等,觀想賓客歡喜滿足,賜予一切所欲成就。以『嗡 班匝 布貝 阿 吽』等外供,以及『嗡 班匝 奈維迪 雅 阿 吽』。『吽 嗡 幢 阿 昂 康 芒 朗 讓 邦 當 岡 藏』等各自種子字的結尾,加上『嗡 阿 吽』的內供。手持金剛鈴,從『白色的母鹿』等,到『擁抱』,也以意生供養來供養。讚頌:『您被瑜伽母眾所圍繞』等,到『黑汝嘎 喜悅金剛心歡喜』。以及『不動金剛大智慧』等,到『向各種空行母頂禮讚頌』來讚頌。投入事業:搖鈴,以及大天
【English Translation】 All Tathagatas of all directions, together with their Body, Speech, and Mind Vajra Mandala, are invited with 'Om Vajra Samājaḥ'. Make hand gestures such as the iron hook. Invite with 'Om Ehyehi Bhagavān Mahā Kāruṇika Vāka Citta'. Summon with 'Om Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ' etc. From 'In the eyes of all these, Ignorance Vajra Mother' etc., to 'Mind Vajra Mother in the heart', bless the birth, body, speech, and mind. Initiating the guests: Again, from the light of the seed syllable in the heart, invite the five families of initiation deities and their retinue, 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with 'The white doe holds the mark' etc., to 'Embracing the woman's body'. 'All the Blessed Ones, the Tathagatas' etc., to 'Ṣhīñca Hūṃ', recite and initiate from the crown of the head, filling the entire body with the stream of Bodhicitta. From the remaining water overflowing upwards, manifest the eight great Vajra gods, headed by Vairochana. The eight great guardians of the directions are headed by Akshobhya. The eight great Nāga gods of speech Vajra are adorned with Amitābha on their heads. On the respective hand gestures of the preliminary Lotus Wheel ritual, 'Om Bhagavān Mahā Kāruṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Kāya Vāka Citta Om Nīrī Hūṃ Khaṃ Svāhā. Om Vajra Nīviti Hūṃ Khaṃ Svāhā' etc., the four waters and the preliminary Lotus Wheel ritual, with the Vajra palms facing upwards, accompanied by the sound of cymbals. 'Om Bhagavān Mahā Kāruṇika Saparivāra Kāya Vāka Citta. Indra, Yama, Jala, Jakṣa, Bhūta' etc., to 'Om Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā', like the preliminary Torma ritual, recite three or five times etc., visualize the guests being pleased and satisfied, granting all desired accomplishments. Offer external offerings with 'Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' etc., and 'Om Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ'. Internal offerings with 'Hūṃ Oṃ Trāṃ Āṃ Khaṃ Māṃ Lāṃ Rāṃ Pāṃ Tāṃ Gāṃ Cāṃ' etc., each with its own seed syllable ending with 'Om Āḥ Hūṃ'. Holding the Vajra bell, from 'The white doe' etc., to 'Embracing', also offer with mind-generated offerings. Praise: 'You are surrounded by the assembly of Yoginīs' etc., to 'Heruka, the glorious Vajra, is pleased in mind'. And 'Immovable Vajra, great wisdom' etc., to 'I prostrate and praise the various Ḍākinīs'. Engage in activities: Ring the bell, and the great gods
བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་ འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་གུར་ཞལ་ལས་མགོན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་འཁོར་བཅས་དང་། བསྐང་བ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་བྱས་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཡོད་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ་སྤྱི་བཏབ། 3-103 སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་དང་། སློབ་མ་ཡོད་ན་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་བྱས་ལ། རྗེས་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བྷ་ ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷག་མ་གསུམ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ལ་མཚན་སྔགས་རང་སྔགས་སྦྱོར་ཚུལ་ རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། 3-104 ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་པྂ་ཏཱྂ་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་དང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །སོགས་ནས། གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཀྱིས་ ཡིད་བྱུང་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། གང་ ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ལྷུག་རྒྱུན་བཞིན་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་པས། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བར། དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་ སྤྲད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 『八者眷屬等。』等之後,祈願『心中所想皆能成就』,如此委託事業。之後,從護法殿開始,進行護法、空行母總供、地基主等的朵瑪供養及眷屬供養,以及懺悔等,根據情況進行,如有會供輪,則按照各自的儀軌進行,然後共同享用。 世間寂靜、福德興盛等如常進行。如有弟子,則按照德格協慶仁波切楚臣仁欽等所著的引導文進行。之後的儀軌是,將供品重新加持,以『嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利』等進行凈化,以『嗡 梭巴瓦』等進行清凈。從空性中,由阿字生出廣大無邊的智慧顱器,其中盛滿由吽字融化而成的供品,如洗足水、漱口水、散花、飲水、供水、鮮花、焚香、明燈、妙香、美食、樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。從『嗡 尼日 吽 康 梭哈』等,到『嗡 班雜 夏巴 阿 吽』之間,以各自的手印加持。蓮師儀軌的前行,也以各自的手印進行。『嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈』。同樣,對於剩餘的水三次,以及鮮花等,其名稱、咒語、自生咒語的結合方式,如前行等中所述,應知曉。『嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 班雜 夏巴 阿 吽』,以樂器等進行外供。 從『吽 嗡 昌 昂 康 芒 朗 讓 邦 當』等,到『扎 吽 邦 霍』的結尾,加上『嗡 阿 吽』,進行內供。『白衣少女持野鹿之相。』等之後,『與明妃擁抱自身。』以生起歡喜。『您為瑜伽母眾所圍繞。』等之後,『嘿熱嘎 貝 班雜 以心歡喜。』以此讚頌。『嗡 希日 班雜 嘿熱嘎』等之後,『瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪』百字明唸誦三遍。『無論未備或已失壞,任何我因愚昧所為,或已做或將做,祈請怙主寬恕。』僅唸誦這些,或者,『任何我等初學者。』等,也可以如常唸誦散文,祈請彌補增減之處。到此為止。之後,雙手握拳,小指相連,伸出無名指,指尖相觸,在頭頂倒轉,做頂髻手印。『吽 班雜 烏提斯塔』,將預備的本尊及所依物等遣散。
【English Translation】 『The eight with their retinue.』 etc., then pray, 『May all desires of the mind be fulfilled,』 thus entrusting the activity. Then, starting from the Gurkhang (protector's chamber), perform the Torma offering of the protectors, the general offering to the Dakinis, the offering to the local deities, and their retinues, as well as the fulfillment offering, etc., according to the situation. If there is a Tsokhor (feast gathering), it should be done according to each individual's practice, and then shared communally. Peace in the world, prosperity of merit, etc., should be done as usual. If there are disciples, then it should be done according to the guidance written by Dege Shechen Rinpoche Tsultrim Rinchen, etc. The subsequent ritual is to replenish the offerings, purify them with 『Om Vajra Amrita Kundali,』 etc., and cleanse them with 『Om Svabhava,』 etc. From emptiness, from the letter A, arises a vast and expansive Kapala (skull cup) of wisdom, filled with offerings transformed from the melting of the syllable Hum, such as water for washing feet, water for rinsing the mouth, scattered flowers, water for drinking, water for offering, flowers, incense, lamps, excellent fragrances, food, and music, all pure and unobstructed, pervading the expanse of space. From 『Om Niri Hum Kham Svaha,』 etc., to 『Om Vajra Shapta Ah Hum,』 bless with the respective mudras (hand gestures). The preliminary practices of the Pema Kor (Lotus Garland) should also be done with their respective mudras. 『Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha.』 Similarly, the remaining water three times, and the flowers, etc., the way to combine their names, mantras, and self-arisen mantras, as explained in the preliminaries, etc., should be understood. 『Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Vajra Shapta Ah Hum,』 make the outer offering with music, etc. From 『Hum Om Tram Am Kham Mam Lam Ram Pam Tam,』 etc., to the end of 『Jah Hum Bam Hoh,』 add 『Om Ah Hum』 to make the inner offering. 『The white-clad maiden holds the sign of the wild deer.』 etc., then, 『Embracing the form of the consort.』 generates joy. 『You are surrounded by the assembly of Yoginis.』 etc., then, 『Heruka Pal Dorje is pleased in mind.』 Praise with this. 『Om Shri Vajra Heruka,』 etc., then, 『Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet,』 recite the hundred-syllable mantra three times. 『Whatever has not been prepared or has been damaged, whatever I have done out of ignorance, or have done or will do, may the Protector forgive.』 Just recite these, or, 『Whatever we beginners.』 etc., you can also recite the prose as usual, and pray to make up for any additions or omissions. Up to this point. Then, with both hands in fists, connect the little fingers, extend the ring fingers, touch the tips, reverse it on the crown of the head, making the crown mudra. 『Hum Vajra Uttishta,』 dismiss the prepared deity and the supports, etc.
་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ཇི་སྲིད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། 3-105 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨཱྂ་ཁྂ་མཱྂ་ལྂ་རྂ་སྂ་ཏཱྂ་གྂ་ཙྂ་པྂ་གྷྂ་སོགས་ནས། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་ བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་ བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 3-106 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། རྟེན་མེད་ན་མི་གསོས་སོ། །རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གོ་བགོ་བ་ནི། རང་གི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་ པར་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་ སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བ
【現代漢語翻譯】 請祈請(本尊)於前方虛空中安住,直至明日早晨迎請之前,恒常住留,賜予我及一切有情眾生殊勝及共同的一切成就。唸誦后,再次以蓮花手印為先導,結各手印,唸誦: 嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎如尼嘎 班匝達嘎 薩巴熱瓦RA 嗡 尼RA 尼 吽 康 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等。嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎如尼嘎 班匝達嘎 薩巴熱瓦RA 嗡 班匝夏巴 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),伴隨樂器進行外供。 吽 嗡 扎 昂 康 芒 朗 然 桑 當 剛 藏 邦 剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等,最後以 扎 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結尾,嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)作內供。以白色山羊等作意供。以『汝乃瑜伽母眾』等讚頌。對於有護法神畫像等食子供養對境者,合掌祈請: 祈請十方諸佛菩薩垂念於我。直至與虛空邊際等同的一切有情眾生,未安置於不住涅槃之境前,祈請諸佛不入涅槃,恒常住留。特別是,對於這些身像之對境,迎請安住之諸天眾,祈請直至四大種之災害未損毀前,恒常住留。祈請恒常住留,作為我及一切有情眾生之怙主、救護及殊勝助伴。嗡 索扎地叉 班匝耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦后,向對境撒花。若無對境,則不作此儀軌。對於無對境者,唸誦:嗡 汝能成辦有情一切利,賜予隨順之成就,縱然已往生佛土,祈請再次降臨。食子供養之智慧尊,迴歸自性之境,班匝 穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以拇指和食指搖動手鈴。誓言尊融入自身無二無別,扎 吽 邦 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 入我:從自身眼根生起愚癡金剛母等,至心間生起心金剛母,嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 澤達 班匝 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 迴向善根:以此善根愿,虛空無盡眾生之,福德智慧資糧速圓滿,僅於此生之中,得證金剛持之位。我於三時所積一切善,愿遍佈虛空無盡諸有情,皆成無上大乘之法器,悉皆獲得金剛持之果位。我亦未得佛果前
【English Translation】 Please request (the deity) to abide in the sky in front, and stay constantly until tomorrow morning before welcoming (the deity) again, and grant me and all sentient beings all the supreme and common achievements. After reciting, again take the lotus mudra as the lead, form each mudra, and recite: Om Bhagavan Mahakarunika Pancha Daka Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) etc. Om Bhagavan Mahakarunika Pancha Daka Saparivara Om Vajra Shapta Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese), make outer offerings with musical instruments. Hum Om Tram Am Kham Mam Lam Ram Sam Tam Gam Tsam Pam Gham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) etc., ending with Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese), Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) as inner offering. Make mental offerings with white goats etc. Praise with 'You are the assembly of yoginis' etc. For those who have Dharma protector paintings etc. as objects of food offerings, fold your palms and pray: Please all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions to pay attention to me. Until all sentient beings equal to the edge of the sky are not placed in the state of non-abiding Nirvana, please all Buddhas not to enter Nirvana, and stay constantly. In particular, for these objects of body images, please all the deities who have been welcomed and settled to stay constantly until the disasters of the four elements have not destroyed them. Please stay constantly and be the protector, refuge and supreme companion of me and all sentient beings. Om Supratishtha Vajraye Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). After reciting, scatter flowers on the object. If there is no object, then do not perform this ritual. For those without objects, recite: Om You can accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding achievements, even if you have gone to the Buddha land, please come again. The wisdom deities of the food offerings return to their natural state, Vajra Muh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). Shake the hand bell with your thumb and forefinger. The Samaya deities merge into oneself without duality, Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). Entering oneself: From one's own eye root, arise the ignorance Vajra Mother etc., to the heart, arise the heart Vajra Mother, Om Sarva Tathagata Kaya Vakka Tsitta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). Dedication of merit: By this merit, may the accumulation of merit and wisdom of all sentient beings in the endless sky be quickly fulfilled, and in this life alone, may I be established in the position of Vajradhara. May all the merits I have accumulated in the three times, spread to all sentient beings in the endless sky, become vessels of the supreme Mahayana, and may all attain the fruit of Vajradhara. I also before not attaining Buddhahood
ར། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོར། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིམ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། ། 3-107 བསྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པན་བཅིང་། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་ པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་ སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་དགེ་བའི་བྱ་བས་གནས་ པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སར། འདིའི་དཀྱིལ་ཐང་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ། ཁྱད་པར་དུ་སྐབས་འདིར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཞག་དང་ གསང་དབང་གི་རྫས་སུ་དགོས་པ་ཆང་ལ་སོགས་པར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་པ་སོ་སོར་བཅས་ན་དེ་དག་གི་ཆུ་བསྡུས་པའམ་གཉིས་ལས་མེད་ན། 3-108 རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དགོས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་དང་བླ་རེ་དང་གདུག་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་། བ་དན་དང་། གོས་ཟུང་ལ་སོག་པས་བརྒྱན་ནོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་དེའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུ་བྱས་ལ། སང་ཉིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་ འཁོད་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་ཡབ་བཞི་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་བར་སྟ་གོན་སོར་བཞག་བྱ་ལ། རང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བར་སྟ་གོན་མཆོད་འཕྲེང་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་ཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག་སོགས་ནས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་བར་སྟ་གོན་བཞིན། བདུད་རྩི་དང་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
【現代漢語翻譯】 愿我生生世世都生於善地,擁有高貴的血統、良好的行為和良師益友的攝受! 愿我持守清凈的戒律,精通學問,身心純潔,傳承唯一。 愿我以賢劫的行為來莊嚴自己,聽聞后能善說正法! 愿我頭戴上師的頂髻,手持方便智慧的金剛鈴。 愿我口誦密咒之王,心中修持雙運。 從現在起直至證得菩提,愿我不離上師本尊,修持沒有障礙,弘揚佛法事業! 愿憑藉無上上師的慈悲,諸佛、佛子、獨覺和阿羅漢的真諦加持,一切如所祈願般成就! 如是,唸誦以下吉祥文,並略作會供等善行安住。 一切準備圓滿,無有錯漏地宣說了。 正行儀軌 第二、正行:在已做好本尊準備的地方,鋪設壇城,壇城應已開光,朝向東方。 壇城周圍的供品和朵瑪(梵文:Bali,供品)應不少於準備階段的數量。準備前行朵瑪和外道朵瑪。特別是在此階段,需要名為『甘露水』的誓言物,以及作為秘密灌頂之物的酒等,其中浸泡甘露丸。還需要名為『誓言水』的寶瓶,每個寶瓶都裝有水,或者只有兩種水—— 即勝樂寶瓶的水,裝在海螺等器皿中。此外,還要準備前置本尊的供品,如水果和五鐵鉤的形狀。還要用幢幡、傘蓋、勝幢、綵帶和綢緞等來裝飾。 如果為弟子灌頂,應如儀軌中所述,準備好所有灌頂物品,不得缺少。第二天,師徒入座后,從前行朵瑪開始,直至四部怙主融入中央的主尊,一切準備工作保持原樣。以自己是金剛持的慢心,以『嗡 班匝 阿彌利達』等咒語來清凈面前的供品,以『嗡 梭巴瓦』等咒語來使其空性化。從空性中,由阿字生出穀物,由天物所成,如準備供品加持儀軌中所述。準備足水、漱口水、涂香、供水、鮮花等,直至樂器。甘露和誓言之水,以及鐵鉤等,變得清澈無礙,充滿整個虛空。嗡 班匝 尼瑞 吽 堪。嗡 蕩 蕩。嗡 扎 吽 班 霍。
【English Translation】 May I be born in a good place in every life, with a noble lineage, good conduct, and the blessings of good friends and teachers! May I uphold pure morality, be learned and diligent, be pure in body and mind, and have a single lineage. May I adorn myself with the conduct of the Fortunate Aeon, and be able to teach the Dharma well after hearing it! May I wear the crown of the teacher on my head, and hold the vajra and bell of skillful means in my hands. May I recite the king of secret mantras in my mouth, and meditate on the union of two truths in my mind! From now until I attain enlightenment, may I never be separated from the teacher and the deity, may I have no obstacles in my practice, and may I do the work of the teachings! By the compassion of the supreme teacher, and by the blessings of the truth of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may everything be accomplished as wished! Thus, recite the following auspicious verses, and briefly perform a tsok offering and other virtuous deeds. All preparations are complete, and have been explained without error or omission. The Actual Ritual Second, the Actual Ritual: In the place where the deity preparation has been done, spread the mandala, which should be consecrated and facing east. The offerings and tormas (Bali) around the mandala should be no less than the number in the preparation stage. Prepare the preliminary torma and the outer torma. Especially at this stage, a vow substance called 'Ambrosia Water' is needed, as well as wine, etc., which is the substance of secret empowerment, in which ambrosia pills are soaked. A vase called 'Vow Water' is also needed, with water in each vase, or only two kinds of water— That is, the water of the Heruka vase, poured into conch shells and other vessels. In addition, prepare the offerings for the front generation, such as fruits and the shapes of five iron hooks. Also decorate with banners, parasols, victory banners, streamers, and silks. If empowering disciples, all empowerment items should be prepared as described in the ritual, without any omissions. The next day, after the teacher and disciples are seated, from the preliminary torma onwards, until the four lords dissolve into the central main deity, all preparations remain as they were. With the pride of being Vajradhara, purify the offerings in front with mantras such as 'Om Vajra Amrita', and empty them with mantras such as 'Om Svabhava'. From emptiness, the syllable A arises as grain, made of divine substances, as described in the preparation of the offering blessing ritual. Prepare foot water, mouth water, anointing oil, offering water, flowers, etc., up to the musical instruments. The ambrosia and vow water, as well as the iron hooks, become clear and unobstructed, filling the entire sky. Om Vajra Niri Hum Kham. Om Dhvam Dhvam. Om Jah Hum Bam Hoh.
ཁཾ་རཾ། ལན་གཉིས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་གཉིས་ལ་སྔགས་སོ་སོ་དང་། འཐོར་འཐུང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་སྔགས་གཅིག་པ་ཡིན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། 3-109 གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྂ་སྭཱཧཱ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན་རེ་རེ་བར་སྟ་གོན་བཞིན། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། མེས་ཞུ་ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཤར་དུ་ཕན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་ དབང་། བྱང་དུ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། 3-110 ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ། ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྐམ་པ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་དོལ་ཟླུམ་མ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་མ། ཤར་ལྷོར་བདུག་པ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱུག་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཉི་ལག་མ། ལྷོར་མར་མེ་མ། ནུབ་ ཏུ་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ། བྱང་དུ་གློག་ལག་མ། །བྱང་ཤར་དུ་སྒེག་མོ་མ། ཤར་ལྷོར་བཞད་པ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླུ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གར་མ། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ དུ་པདྨ་ཅན་མ། ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་འཁྱུད་མ། བྱང་ཤར་དུ་གླིང་བུ་མ། ཤར་ལྷོར་པི་ཝང་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྔ་ཟླུམ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྫ་རྔ་མ། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྒོ་ལྕགས་མ། ལྷོར་ལྡེ་ཀྱོག་མ། ནུབ་ཏུ་སྒོ་གླེགས་མ། བྱང་དུ་གོས་འཛིན་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱན་མ། ཤར་ལྷོར་མཱ་མ་ཀི ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་ མོ། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་
【現代漢語翻譯】 ཁཾ་རཾ། (Kam Ram)對於洗足和洗面這兩件事,各有不同的真言;而對於拋食和供水,則使用同一個真言。從ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (嗡 班雜 布思貝 阿 吽,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養金剛花)等開始,到ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (嗡 班雜 啥巴達 阿 吽,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養金剛聲)為止,都如前行儀軌一樣。 做左手拇指和食指相捻的手印,唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། (嗡 阿 梭哈,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿成就) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། (嗡 阿 吽 梭哈,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿成就) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྂ་སྭཱཧཱ། (嗡 希利 吽 根 贊 梭哈,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥 吽 根 贊 梭哈)觀想面前的壇城,用金剛杵尖從內供開始拋灑,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ (嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛甘露軍荼利)等來清凈,唸誦ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ (嗡 梭巴瓦,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)等來凈化。從空性中,剎那間,在虛空的界域里,從心的顯現中生起,如前行儀軌一樣,有月亮、太陽和羅睺的座墊。 自己觀想為壇城東方門中的主尊父母,不觀想明妃的虛空等,如修法儀軌一樣,直至火供。菩提心化為父尊金剛道,從明妃的虛空降下,化為四十九個明點。這些明點化為以不動佛(Akshobhya)為主尊的五部空行母所攝的壇城本尊,即:五空行母壇城的中央是金剛空行母(Vajra Dakini),東方是般那巴(Panapa),南方是金剛日(Vajra Nitya),西方是蓮花自在(Padma Garwang),北方是馬王(Hayagriva),各自與自己的明妃在一起。金剛部的壇城東方是郭拉(Gauri),南方是卓拉(Chaura),西方是貝大麗(Vetali),北方是格斯瑪日(Ghasmari),東北方是布嘎色(Pukkasi)。 東南方是夏瓦日(Shavari),西南方是多里巴摩(Dombini),西北方是永摩(Yongma)。般那巴壇城的東方是乾巴瑪(Khamparma),南方是夏格巴瑪(Shagparma),西方是多頓瑪(Doltonma),北方是恰久瑪(Chakyuma),東北方是美朵瑪(Metokma),東南方是度巴瑪(Dukparma),西南方是瑪美瑪(Marmema),西北方是久巴瑪(Chubarma)。金剛日壇城的東方是尼拉瑪(Nilama),南方是瑪美瑪(Marmema),西方是仁欽嘎瑪(Rinchen Karma),北方是洛瑪(Lokma),東北方是給摩瑪(Gekmoma),東南方是夏巴瑪(Shaparma),西南方是魯瑪(Luma),西北方是嘎瑪(Karma)。蓮花自在壇城的東方是蓮花堅瑪(Padma Kenma),南方是秋炯瑪(Choyingma),西方是恰卓瑪(Chakdrokma),北方是秋瑪(Chyuma),東北方是林布瑪(Lingpuma),東南方是貝旺瑪(Pewangma),西南方是昂頓瑪(Ngadunma),西北方是扎昂瑪(Dzaangma)。 馬王壇城的東方是郭恰瑪(Gochakma),南方是迪久瑪(Dechokma),西方是郭列瑪(Golegma),北方是郭怎瑪(Gotzenma),東北方是千瑪(Chenma),東南方是瑪瑪吉(Mamaki),西南方是郭嘎瑪(Gokarma),西北方是卓瑪(Dolma)。這些外圍的東方是恰久瑪(Chakyuma),南方是夏格巴瑪(Shagparma),西方是恰
【English Translation】 For both foot washing and face washing, there are separate mantras; while for offering food and water, the same mantra is used. Starting from ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Vajra Puspe Ah Hum, Offering Vajra Flower) etc., up to ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Vajra Shapta Ah Hum, Offering Vajra Sound), it is done as in the preliminary practice. Make the mudra of joining the left thumb and index finger, and recite: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། (Om Ah Svaha, Accomplishment) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། (Om Ah Hum Svaha, Accomplishment) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྂ་སྭཱཧཱ། (Om Shri Hum Ghum Dzam Svaha, Auspicious Hum Ghum Dzam Svaha) Visualize the mandala in front, and sprinkle from the inner offering with the vajra tip, reciting ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ (Om Vajra Amrita Kundali, Vajra Nectar Kundali) etc. to purify, and recite ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Om Svabhava, Self-nature) etc. to cleanse. From emptiness, in an instant, in the realm of space, arising from the appearance of mind, like the preliminary practice, there are seats of the moon, the sun, and Rahu. Visualize yourself as the principal deity couple in the eastern gate of the mandala, without visualizing the consort's space, etc., as in the sadhana, until the fire offering. The bodhicitta transforms into the father's vajra path, descending from the mother's space, transforming into forty-nine bindus. These bindus transform into the assembly of deities of the mandala gathered by the five classes of dakinis, with Akshobhya as the principal deity, namely: In the center of the mandala of the five dakinis is Vajra Dakini, in the east is Panapa, in the south is Vajra Nitya, in the west is Padma Garwang, and in the north is Hayagriva, each with their own consort. In the east of the Vajra class mandala is Gauri, in the south is Chaura, in the west is Vetali, in the north is Ghasmari, and in the northeast is Pukkasi. In the southeast is Shavari, in the southwest is Dombini, and in the northwest is Yongma. In the east of the Panapa mandala is Khamparma, in the south is Shagparma, in the west is Doltonma, in the north is Chakyuma, in the northeast is Metokma, in the southeast is Dukparma, in the southwest is Marmema, and in the northwest is Chubarma. In the east of the Vajra Nitya mandala is Nilama, in the south is Marmema, in the west is Rinchen Karma, in the north is Lokma, in the northeast is Gekmoma, in the southeast is Shaparma, in the southwest is Luma, and in the northwest is Karma. In the east of the Padma Garwang mandala is Padma Kenma, in the south is Choyingma, in the west is Chakdrokma, in the north is Chyuma, in the northeast is Lingpuma, in the southeast is Pewangma, in the southwest is Ngadunma, and in the northwest is Dzaangma. In the east of the Hayagriva mandala is Gochakma, in the south is Dechokma, in the west is Golegma, in the north is Gotzenma, in the northeast is Chenma, in the southeast is Mamaki, in the southwest is Gokarma, and in the northwest is Dolma. On the outer east of these is Chakyuma, on the south is Shagparma, on the west is Cha
སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་མཚན་ཙམ་གྱིས་གསལ་གདབ་ནས། 3-111 དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཤར་དུ་རྟག་པ་ནས། ཡབ་ ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པ་ཞེས་སོགས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་བསྐུལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་ འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། 3-112 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བཱེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་དང་། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་འདི་མ་གཏོགས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། ནུབ་གཉིས་པ་མན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནས། དྲིལ་བུ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐལ་ མོ་སྙིང་ཁར་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཉིད་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། 3-113
【現代漢語翻譯】 鈴聲響起,所有持鈴女(藏文:དྲིལ་བུ་མ་,含義:bell-bearing women)的面容和手勢都變得完整。諸神僅憑名號就被清晰地召喚出來。 這些神祇從母體的虛空中顯現,安坐在各自壇城的蓮座上:中央是金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་),身色如深藍色,有八面十六臂四足。主面為藍色,右面為白色,左面為紅色。十六隻手中,右手的持有物依次為象、馬、驢等,直至交合(藏文:སྦྱོར་བ་)。東方是常恒者(藏文:རྟག་པ་),所有父神和母神都安住在智慧之火中。如前所述進行障礙的生起。在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་)壇城的東側蓮瓣上,是白色高麗女神(藏文:གཽ་རཱི་དཀར་མོ་),右手持金剛鉤(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་),如前所述進行障礙的生起。通過自身心間種子的光芒,催請安住在虛空中的預備神祇。唸誦:『ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ།』(意為:這樣唸誦,並觀想驅逐外來的障礙),搖動金剛杵,口中唸誦:嗡 達ra等主尊的咒語三遍。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 班雜 尼維地 吽 康 梭哈。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 薩日瓦 桑修達內 梭哈。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿嘎姆 扎地扎 梭哈。嗡 誒嘿 誒hi 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴日瓦ra 嗡 班雜 高麗 阿嘎夏亞 匝。嗡 班雜 丘日 扎貝夏亞 吽。嗡 班雜 貝達里 班達 班。嗡 班雜 嘎斯瑪日 瓦香 咕嚕 霍。通過這些咒語進行勾召和引入。然後,在他們的眼中,有愚癡金剛母(藏文:གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་)等,直至以成就一切事業者(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ)加冕。如前所述進行四種預備。除了融入預備壇城外,不需要迎請智慧尊。從西側的第二尊開始,迎請智慧尊,直至以成就一切事業者加冕持鈴女。然後,首先進行頂禮:雙手合掌於心間,心中想著壇城的主尊就是自己的恩師根本上師,唸誦:『གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །』(意為:因其恩德而生大樂,剎那間顯現,上師如珍寶之身,我向金剛持足下頂禮。),等等,以此向上師頂禮。觀想上師即是壇城的化現。
【English Translation】 The bells ring, and all the bell-bearing women (Tibetan: དྲིལ་བུ་མ་, meaning: bell-bearing women) have their faces and gestures completed. The deities are clearly invoked by their names alone. These deities emanate from the mother's space and sit on their respective seats in the mandala: In the center is Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་), with a body color like dark blue, eight faces, sixteen arms, and four legs. The main face is blue, the right face is white, and the left face is red. Of the sixteen hands, the right hands hold elephants, horses, donkeys, etc., up to coitus (Tibetan: སྦྱོར་བ་). In the east is the Eternal One (Tibetan: རྟག་པ་), and all the father and mother deities reside in the midst of the fire of wisdom. Perform the arising of obstacles as before. On the eastern petal of the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་) mandala is the white Gauri goddess (Tibetan: གཽ་རཱི་དཀར་མོ་), holding a vajra hook (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་) in her right hand, and sits in a half-lotus dancing posture. Perform the arising of obstacles as before. Through the light of the seed syllable in one's own heart, urge the preliminary deities residing in the sky. Recite: 'ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ།' (meaning: Thus recite, and visualize dispelling the outer obstacles), shake the vajra, and verbally recite: Om Dhara, etc., the main deity's mantra three times. Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha. Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Vajra Niviti Hum Kham Svaha. Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Sarva Samshodhane Svaha. Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Pratitsa Svaha. Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Vajra Gauri Akarshaya Jah. Om Vajra Chauri Prabeshaya Hum. Om Vajra Baitali Bandha Bam. Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh. Through these mantras, perform the hooking and entering. Then, in their eyes, there is the Ignorance Vajra Mother (Tibetan: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་), etc., up to being crowned by the Accomplisher of All Purposes (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ). Perform the four preliminaries as before. Except for merging into the preliminary mandala, there is no need to invite the wisdom deities. Starting from the second deity on the west, invite the wisdom deities, up to crowning the bell-bearing woman with the Accomplisher of All Purposes. Then, first perform prostrations: Join the palms at the heart, thinking that the main deity of the mandala is one's own kind root guru, and recite: 'གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །' (meaning: Through whose kindness great bliss arises, which appears in an instant, the guru is like a precious body, I prostrate at the feet of Vajradhara.), etc., thereby prostrating to the guru. Visualize the guru as the manifestation of the mandala.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དངོས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་མདངས་དང་ལྡན། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་འཇོམས་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། འདི་གསར་བརྩམས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ ཇི་སྙེད་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་གྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞབས་ལ་གཏུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཆུ་བཞི་སྔོན་ དུ་ཕུལ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་ཆུ་བཞི་འབུལ་དགོས་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་ཆུ་བཞི་བསྣམ་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ལག་པ་གཉིས་དཀུ་གཡོན་པར་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྤྲད་ལ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་བཞིན་དཀྲོལ་ལ། རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་བཅའ་ཞིང་། དྲི་མེད་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། 3-114 ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །ཞེས་པས་ཞལ་བསིལ་གཉིས་ སྟ་གོན་བཞིན་མདུན་གྱི་བཟེད་ཞལ་དུ་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ། འཐོར་འཐུང་འདི་ཞེས་པ་དང་། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་གཏོར། མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། བཟེད་ ཞལ་ནང་དུ་བླུག་གོ །མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ་སོགས་ནས། ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་སྟ་གོན་བཞིན། ལག་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་ལྗོན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །དངར་ བའི་རོ་ལྡན་འཛམ་བུའི་འབྲས་སོགས་ཀྱིས། །ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབྲས་བུ་དབུལ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩིའི་དབུས་ནས་བླངས་ལ་གཏོར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་འགུགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ བའི་རྫས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔས། །ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། 3-115 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྲྂ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 以五智之自性,具足五色之光彩,摧伏五毒煩惱,我向五空行母頂禮!以此偈頌向本尊頂禮。此外,觀想諸佛與菩薩之心性無別,且圓滿具足於壇城之中。唸誦:『新造此壇,十方諸佛,以及正法僧伽眾,我與一切眾生,以身遍佈如微塵數,恭敬頂禮。』並作頂禮,以頭觸地。之後,獻上外供。雖然之前已獻過四水,但此處仍需獻四水,因其為供養支分,且儀軌中亦有獻四水之作法。首先,雙手結金剛拳,置於左腰際,雙手背向。依次從右手小指和左手食指開始解開。按照五種妙欲的順序,依次結其手印。唸誦:『無垢且悅意,天物之聖潔足浴水,供養於世尊及其眷屬,祈請納受並令我歡喜。』嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 尼日 吽 康 梭哈。 獻上足浴水。同樣,嗡 班嘎瓦 等咒語可用於所有供養,但將第一句和最後一句保持不變,中間唸誦:『天物之聖潔漱口水』,如準備漱口水一般,獻于面前的器皿中。同樣,唸誦:『此為飲用水』,並用吉祥草束灑于身。唸誦:『此為供養』,並觀想將供養獻于手中,倒入器皿中。唸誦:『此花甚妙且吉祥』等,直至 瓦斯札亞 阿 吽,如前準備。雙手結獻果印。唸誦:『從無量功德樹所生,具足美味之閻浮果等,以此充滿此剎及無量剎土,供養壇城諸尊。』嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 札讓 梭哈。以此獻上果實。內供養:左手拇指與食指相合,從甘露中取少許灑之,唸誦:『能引生悉地,聚集空行之物,無有罪過之五鐵鉤,以此充滿此剎及無量剎土,供養壇城諸尊。』嗡 班嘎瓦 等,薩巴熱瓦拉 嗡 舍利 吽 吽 札讓 梭哈。以此獻上五鐵鉤。
【English Translation】 With the nature of the five wisdoms, endowed with the radiance of the five colors, destroying the five poisons, I prostrate to the five Dakinis! With this verse, I prostrate to the Yidam (tutelary deity). Furthermore, contemplate that the Buddhas and Bodhisattvas are of inseparable essence, and that they are fully present in the mandala. Recite: 'Having newly created this mandala, to the Buddhas of the ten directions, and to the Dharma and Sangha, I and all beings, with bodies as numerous as dust particles, respectfully prostrate.' And prostrate, touching the ground with your head. Then, offer the outer offerings. Although the four waters have already been offered, here again, the four waters must be offered, as it is shown as a branch of the offering, and the practice also involves offering the four waters. First, with both hands forming Vajra fists, bound at the left waist, facing away from each other. Gradually release from the right little finger and the left index finger. Following the sequence of the five desires, make their respective mudras. Recite: 'Immaculate and pleasing, this holy foot-washing water of the gods, I offer to the Bhagavan (Blessed One) and retinue. Please accept and make me happy.' Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha. Offer the foot-washing water. Similarly, the mantra Om Bhagavan etc. can be applied to all offerings, but keep the first and last sentences the same, and in the middle recite: 'This holy mouth-washing water of the gods,' as if preparing mouth-washing water, offer it in the vessel in front. Similarly, recite: 'This is drinking water,' and sprinkle it on the body with a Kusha grass bundle. Recite: 'This is the offering,' and visualize offering it in your hand, pouring it into the vessel. Recite: 'This flower is very good and auspicious' etc., until Vastraya Ah Hum, as prepared before. With both hands, make the gesture of offering fruit. Recite: 'Born from the tree of immeasurable merit, endowed with the taste of nectar, with Jambudvipa fruits etc., filling this realm and countless realms, I offer to the deities of the mandala.' Om Bhagavan Maha Karunika Pancha Daka Saparivara Om Dzrim Svaha. With this, offer the fruits. Inner offering: With the thumb and index finger of the left hand joined, take a little from the nectar and sprinkle it, reciting: 'Substances that generate Siddhi (accomplishment), gather the Dakinis, the five faultless iron hooks, filling this realm and countless realms, I offer to the deities of the mandala.' Om Bhagavan etc., Saparivara Om Shri Hum Ghum Dzram Svaha. With this, offer the five iron hooks.
་དབུལ། ནང་མཆོད་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པའི། ག་ཛ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། གསེར་ལས་གྲུབ་ཅིང་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཞིང་ཁམས་འདི་ དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཙཀྲ་རཏྣ། པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཚིགས་བཅད། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འོག་ མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །དཔག་ཚད་དུ་མར་སྣང་བའི་འོད་འགྱེད་ཅིང་། འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །མ་ཎི་རཏྣ། ཕྲག་དོག་སྐྱོན་བྲལ་བདེ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་སྡུག་བུད་མེད་ རིན་ཆེན་གྱིས། །ཝསྟི་རཏྣ། ཆོས་མིན་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །མཁས་གསལ་ཡིད་གཞུངས་སྐྱེས་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སུ་རུ་ཁ་རཏྣ། ཐལ་དཀར་གླང་ཆེན་སྟོང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ གླང་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ག་ཛ་རཏྣ། འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འགྲོ། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་གིས། །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ནོར་མང་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་དཔལ་དང་མཚུངས། །ལྷ་མིག་དང་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གྱིས། ། 3-116 གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ། ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་གཉིས་འཁྲིག་མ་བསྣོལ་ནས་ཀྱང་། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ལྟོ་སྦྱར་ནས། །མཐེ་བོང་མཐིལ་བཀུག་འཁོར་ལོ་ ཡིན། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱར་ནས། །གུང་མཛུབ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཛུབ་མོ་གཉིས། །གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །བསྡམས་ལ་གུང་མོ་མྱུ་གུ་བྱ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་ སོ་སོར་བསྒྲེང་། །ལག་གཡས་གླང་པོའི་སྣ་ལྟ་བུའི། །གྲུ་མོ་ལག་མཐིལ་གཉིས་པས་བཟུང་། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་མཐེ་བོང་དབྱེ། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་བརྐྱང་བར་བྱ། །གཡོན་པས་གོས་འཛིན་གཡས་པ་ནི། །རལ་གྲི་ འདེབས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་བདག་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཚ་གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་པའི་ པགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་མགུར་རྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་བལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐག་བཟང་བསྲེག་བཅད་མི་ནུས་འཇམ་པོའི་གོས། །ཆུ་ ལ་མི་འབྱིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷམ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །སཔྟ་ཨུ་པ་རཏྣ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབུལ་བར་འདོད་ན། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཚེ། །བཀྲ་ཤ
【現代漢語翻譯】 獻供。從內供到二十供,如『嘎匝布吉德 阿 吽』(ga za pū ji te āḥ hūṃ)之間做好準備,在前額結虛空藏手印。 觀想變幻出無量珍寶七物等供品進行供養:黃金鑄就,具有千輻輪和輪輞的,戰勝敵人的珍寶輪,充滿此佛土和無邊佛土,供養壇城諸尊。嗡 班嘎瓦納 等至 薩帕里瓦ra 匝克ra ra特納 布吉德 阿 吽(oṃ bhagavān…sa pa ri vā raḥ cakra ratna pū ji te āḥ hūṃ)。同樣,詩句和咒語的首尾等所有部分都應如此運用。 放射出無數光芒,滿足一切願望的珍寶,嘛呢ra特納(maṇi ratna,如意寶珠)。遠離嫉妒的過失,帶來安樂的榮耀,容貌美麗動人的珍寶女人,瓦斯提ra特納(vasti ratna,玉女)。捨棄非法,成辦利益眾生的事業,智慧明瞭、心懷正直的珍寶大臣,蘇如卡ra特納(suru kha ratna,賢臣)。擁有如白色灰塵般大象千倍的力量,具有七支的珍寶大象,嘎匝ra特納(gaja ratna,大象)。在 желаемое месте в один миг, обладающий силой облачного ветра конь-самоцвет, Ашваратна (ашваратна, конь). 與財神毗沙門天 समान, обладающий божественным зрением домохозяин-самоцвет, Грихапатиратна (грихапатиратна, домохозяин). 以上是珍寶七物。它們的手印是:雙手交叉不交握,手背對手背,手指交叉手心相對,拇指彎曲于掌心,這是輪寶手印。兩個拳頭緊握,中指如珍寶狀。金剛合掌,兩食指併攏于指節處,相合,中指如苗芽狀,拇指和小指各自豎立。右手如象鼻狀,肘部被兩手掌抓住。兩個拳頭相合,拇指分開,中指和無名指伸直。左手持衣角,右手如揮劍狀。如是說。然而,對 गृहपति следует использовать печать хранилища неба. 近寶七珍是:戰場上獲勝的蜂蜜, защищающая от жары и холода кожа, мягкая и свободная от страданий постель, сад, радующий глаз, где можно играть в радости, дом, где можно лежать в комфорте, глядя на все, что пожелаешь, хорошая ткань, которую нельзя сжечь или разрезать, мягкая, обувь, в которой не тонешь в воде и не устаешь. Эти семь видов близких драгоценностей, Сапта Упаратра (sapta uparatna, 近寶七珍)。 如果想要獻供吉祥八物,當諸天之主戰勝阿修羅時,吉祥...
【English Translation】 Offering. From the inner offering to the twenty offerings, prepare as in 'Ga za pū ji te āḥ hūṃ', with the Namkhai Dzö (nam mkha'i mdzod) mudra (phyag rgya) on the forehead. Visualize transforming limitless offerings, such as the seven precious articles, and offer them: A precious wheel made of gold, with a thousand spokes and a rim, that conquers enemies, filling this realm and countless realms, offer to the deities of the mandala. Oṃ bhagavān…sa pa ri vā raḥ cakra ratna pū ji te āḥ hūṃ. Similarly, the verses and the beginning and end of the mantras should all be applied in this way. A precious jewel radiating countless rays of light, fulfilling all desires, Maṇi Ratna (maṇi ratna, Jewel). A precious woman free from the fault of jealousy, bringing the glory of happiness, beautiful and pleasing to behold, Vasti Ratna (vasti ratna, Woman). A precious minister who abandons what is not Dharma and accomplishes benefit for beings, wise, clear, and with an upright mind, Suru Kha Ratna (suru kha ratna, Minister). A precious elephant with the strength of a thousand white elephants, possessing seven limbs, Gaja Ratna (gaja ratna, Elephant). A supreme horse that goes in an instant to the desired place, possessing the strength of a cloud wind, Ashwa Ratna (ashva ratna, Horse). A precious householder equal to the wealth of the god Vaishravana, possessing a divine eye, Grihapati Ratna (grihapati ratna, Householder). These are the seven precious articles. Their mudras are: hands crossed without interlocking, back to back, fingers crossed with palms facing each other, thumb bent in the palm, this is the wheel jewel mudra. Two fists clenched, middle finger like a jewel. Vajra (rdo rje) palms, two index fingers joined at the knuckles, joined, middle finger like a sprout, thumb and little finger each upright. Right hand like an elephant's trunk, elbow held by two palms. Two fists joined, thumb separated, middle and ring fingers extended. Left hand holding the hem of the garment, right hand like brandishing a sword. Thus it is said. However, for the householder, the Namkhai Dzö (nam mkha'i mdzod) mudra should be used. The seven nearby jewels are: honey that conquers in battle, skin that protects from heat and cold, a soft and free from suffering bed, a delightful garden where one can play in joy, a house where one can lie in comfort, looking at whatever one desires, a good cloth that cannot be burned or cut, soft, shoes in which one does not sink in water and does not tire. These seven kinds of nearby jewels, Sapta Uparatna (sapta uparatna, Seven Nearby Jewels). If you want to offer the eight auspicious substances, when the lord of the gods defeats the Asuras, auspicious...
ིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། ། 3-117 རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །མངྒ་ལཾ་ཝསཏྲ་དྲ་བྱ། འདི་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའོ། །དེ་ནས་ རིགས་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པ་སོ་སོར་དབུལ་བར་མོས་ཏེ། གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཧི་ར་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དྲི། །འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་། ། གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དམ་པས་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡན་ དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །ཁ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །དངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །སྐ་བ་རབ་ ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱིས། །མེ་ཏོག་མདོག་ནག་རྐང་འཐུང་འབྱུང་། །མཱ་ལི་ཀ་དང་མ་ལ་ཏི། །ཀུནྡ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མདོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། 3-118 ཨུཏྤལ་དམར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །བེ་དུ་དམར་པོ་པ་ཌ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ལ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུར་གུམ་གཉིས། །བྲག་ཞུན་དེ་བཞིན་འདོད་སྨན་ནི། །འདི་ རྣམས་རྫས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ། ། ཀ་ཙོ་ར་དང་ཀུན་མ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྲ་དགྲ་ཉིད། །བདུག་བྱེད་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཕན་པ་ལ་ནི་དབུལ་བར་ བྱ། །ཀུན་ཏུ་རུ་དང་བ་ལ་ཀ །རི་དྭགས་ལྟེ་བ་སེན་མོ་ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་དབུལ། །ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་བུ་རམ་དང་། །ཤ་ཐི་དྲི་ཡི་ཤ་ཐིས་དང་། །ཤ་ལིཉྫ་དང་ཤི་ ལ་ཀ །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་དྲི་སྣ་ཚོགས། །ཀྱཻ་རྡོར་ལ་ནི་རལ་གྲི་མཆོག །ཕན་པར་མེ་ལོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་གོས་བཟང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་ལ་ནི་གསེར། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་མགྱོགས་འགྲོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིགས་རྣམས་དག་ལ་དབུལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་བསྡུ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔར་འདུས་པས། དེ་དག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཐལ་མོ་གཤིབས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། ། 3-119 དེ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 如同八位天女的供養一般。 以吉祥八物(梵:mangala vastra dravya,吉祥衣物等物品)供養諸佛和菩薩。並以虛空藏手印加持與此相關的七寶。然後, 觀想向各個本尊供奉不同的供品:歌供奉給金剛持(Vajradhara),舞蹈供奉給諸佛,香供奉給殊勝利益者,飲食供奉給世間主。 衣物供奉給馬王。這些都以神聖的誓言來完成。通過金剛供養,使一切金剛持皆歡喜。黑阿迦茹香供奉給嘿汝嘎(Heruka),白檀香供奉給利益者, 紅色的供奉給世間主,喀什米爾香供奉給金剛光明者。所有七寶之王,嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)從金剛中生出的香。以這些香的混合,證得神聖的佛陀之境。 鹹味供奉給金剛,甜味供奉給常恒金剛,酸味供奉給金剛日,同樣鹹味供奉給世間主。所有馬王,都應充分供奉美味。 嘿汝嘎金剛持,以黑色花朵和吸食花蜜的蜜蜂供養。茉莉花和素馨花,以及昆達花,應常供奉諸佛。無垢色的樹木之王,應供奉給光明者。 紅色的烏 উৎপལ་花、蓮花,以及紅色的貝度花和紫礦花,供奉給舞蹈之王。馬王供奉給一切金剛持。兩種檀香和兩種藏紅花,以及巖精和如意妙藥, 這些是殊勝的香藥,應供奉給嘿汝嘎。莪術和鬱金,以及頭髮和敵人,這些是焚香的精華,應供奉給利益者。 古董香、白附子、麝香和指甲,應供奉給珍寶之王。對於一切無畏者,供奉紅糖,以及沙提香和沙提草, 沙林扎和希拉卡,這些供奉給世間怙主。各種各樣的香供奉給各種各樣的本尊。寶劍供奉給嘿汝嘎,鏡子同樣供奉給利益者, 上好的衣物供奉給馬頭明王,黃金供奉給金剛日,駿馬供奉給馬王,最殊勝的供奉給利益者。 爲了獲得佛果,應常供奉給各個部族。』如此說。然後,如果將所有供品歸納,則可歸納為五種妙欲,應供奉這些。左手握拳,右手掌覆蓋其上,結成鏡子手印, 通過了解色蘊的三種形態,以供養者來作供養。 即彼(指上文所說)。
【English Translation】 Like the offerings of the eight goddesses. Offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas with the eight auspicious substances (Sanskrit: mangala vastra dravya, auspicious clothes and other items). And seal with the Sky Treasure Mudra for the seven jewels related to this. Then, Visualize offering different offerings to each deity: song to Vajradhara, dance to all the Buddhas, incense to the supreme benefactor, food and drink to the Lord of the World. Clothes to the Horse King. These are all accomplished with sacred vows. Through the Vajra offering, may all Vajradharas be pleased. Black Agaru incense to Heruka, white sandalwood to the benefactor, Red to the Lord of the World, Kashmiri incense to Vajra Light. All the kings of the seven jewels, Om (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) incense born from the Vajra. With this mixture of incense, may the state of the sacred Buddha be attained. Salty to Vajra, sweet to Eternal Vajra, sour to Vajra Sun, likewise salty to the Lord of the World. All the Horse Kings, may delicious food be fully offered. Heruka Vajradhara, offer with black flowers and nectar-drinking bees. Jasmine and Sumana flowers, and Kunda flowers, should always be offered to the Buddhas. The king of trees of immaculate color, should be offered to the Illuminator. Red Utpala flowers, lotuses, and red Betu flowers and Padalam, offer to the King of Dance. Horse King offer to all Vajradharas. Two types of sandalwood and two types of saffron, as well as rock essence and wish-fulfilling medicine, These are great incense medicines, should be offered to Heruka. Kachora and Turmeric, as well as hair and enemies, these are the essence of incense, should be offered to the benefactor. Costus, Bala, musk and nails, should be offered to the King of Jewels. For all the fearless ones, offer brown sugar, as well as Shati incense and Shati grass, Shalinja and Shilaka, these are offered to the Protector of the World. Various kinds of incense are offered to various deities. A sword is offered to Heruka, a mirror likewise to the benefactor, Fine clothes are offered to Hayagriva, gold to Vajra Sun, a swift horse to the Horse King, the most supreme to the benefactor. In order to attain Buddhahood, one should always offer to the various families.』 Thus it is said. Then, if all the offerings are summarized, they can be summarized into the five desirable qualities, these should be offered. The left hand holds a fist, the right palm covers it, forming the mirror mudra, By understanding the three forms of the form aggregate, offerings are made by the offerer. That itself (referring to what was said above).
བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞི། །རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་སིལ་སྙན་དབུལ་ཞིང་། སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཤཔྟ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །གནྡྷེ། རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རཱ་ས་གོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །སྤརྴེ་ཀ་མ་གུ་ཎ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། དཀར་མོ་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན་སོགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད་བར་བརྗོད། བླ་ ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལུས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཉེས་བྱེད་པ། ། 3-120 འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབུ་ མ་ཡི། །ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ལྷ་མོས་པས། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་བས་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་བུད་ མེད་འདུལ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་གང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཐུན་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྒྱལ་ བ་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ང་རྒྱལ་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 3-121
【現代漢語翻譯】 尊勝雜色者(藏文:བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ།,含義:世尊具多色彩者)。 皈依圓滿正覺毗盧遮那佛(藏文:སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞི།,含義:佛陀光明普照者)。 以美妙的色、欲、功德供養,通過對聲音的三種認知,供養諸天。 這就是, 尊勝雜色者。 皈依珍寶生佛(藏文:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ།,含義:佛陀寶生主)。 以音聲的印契,通過對氣味的三種認知,供養諸佛等。 這就是,尊勝雜色者。 皈依 貪慾之法源主。 以氣味(梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:氣味)。 通過對味道的三種認知,供養諸天。 這就是,尊勝雜色者。 皈依無礙金剛持(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།,含義:佛陀無礙金剛持)。 以味道衣服的印契。 通過對觸覺的三種認知,供養業力之族。 這就是,尊勝金剛持。 證得不動之相。 觸覺、欲、功德。 真實的供養是,從自己心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)化現高麗等八位天女,觀想進行供養。 口中唸誦:『白衣女、鹿女、具相女』等,直至『擁抱』。 至 高無上的供養是,以身體安住于等持的印契,觀想供養者、供養物、供養三者皆不可得。 稍微安住于等持,此乃取悅金剛乘之法, 此乃勝義供養。 誰能捨棄種種分別念,修持菩提心,身心清凈,他的供養是無上的。 任何眾生,如果未修習中觀之 乘,沉迷於低劣之乘,他的供養是世俗的。』 如是供養。 讚頌的供養是,手持金剛鈴,『您被瑜伽母眾所圍繞』,直至『嘿嚕嘎(梵文天城體:हेरूका,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:嘿嚕嘎)金剛喜悅』。 所有眾生的所有您,所有罪業皆能清凈,所有諸法皆能證悟,向金剛空行母頂禮讚頌。 觀見被嗔恨壓迫的眾生,爲了息滅一切嗔恨,金剛薩埵(梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)大王,向嗔恨金剛頂禮讚頌。 觀見需被調伏的女性眾生,誰是無我瑜伽母,頂禮隨順般若(梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)者,向幻化印契頂禮讚頌。 觀見被愚癡壓迫的眾生,息滅一切愚癡,勝者怙主毗盧遮那佛,向愚癡金剛頂禮讚頌。 觀見被我慢壓迫的眾生,息滅一切我慢,金剛日大王,向慳吝金剛頂禮讚頌。
【English Translation】 Victorious variegated one. I take refuge in the perfectly enlightened Vairochana Buddha (Buddha Illuminating in All Directions). Offering with beautiful form, desire, and merit, through the three recognitions of sound, offer to the gods. That is, Victorious variegated one. I take refuge in the Jewel-Born Buddha (Chief of the Source of Jewels). With the mudra of sound, through the three recognitions of smell, offer to the Buddhas, etc. That is, Victorious variegated one. I take refuge in the chief of the source of Dharma of desire. With smell (गंधे, gandhe, smell). Through the three recognitions of taste, offer to the gods. That is, Victorious variegated one. I take refuge in the unobstructed Vajradhara (Buddha Unobstructed Vajra Holder). With the mudra of taste and clothing. Through the three recognitions of touch, offer to the lineage of karma. That is, Victorious Vajra Holder. Attaining the state of immovability. Touch, desire, merit. The true offering is, from the seed syllable (बीज, bīja, seed) in one's own heart, emanate eight goddesses such as Gauri and visualize offering. Recite in the mouth: 'White-clad woman, deer woman, woman with marks,' etc., until 'embracing.' The supreme offering is, with the body in the mudra of equipoise, contemplate that the object of offering, the offerer, and the offering are all unattainable. Abide slightly in equipoise, this is the method of pleasing the Vajrayana, this is the ultimate offering. Whoever abandons all discriminations, cultivates bodhicitta, and whose body and mind are pure, their offering is supreme. Any sentient being who does not cultivate the Madhyamaka vehicle, but is attached to an inferior vehicle, their offering is conventional.' Thus offer. The offering of praise is, holding the vajra bell, 'You are surrounded by a gathering of yoginis,' until 'Heruka (हेरूका, heruka, Heruka) Vajra rejoices.' You are all of all sentient beings, purify all sins, realize all dharmas, I prostrate and praise the Vajra Dakini. Seeing beings oppressed by hatred, in order to exhaust all hatred, the great king Vajrasattva (वज्रसत्त्व, vajrasattva, Vajrasattva), I prostrate and praise the hatred vajra. Seeing female beings who need to be tamed, who is the selflessness yogini, I prostrate to the one who accords with prajna (प्रज्ञा, prajñā, wisdom), I prostrate and praise the illusion mudra. Seeing beings oppressed by ignorance, who exhausts all ignorance, the victorious protector Vairochana, I prostrate and praise the ignorance vajra. Seeing beings oppressed by pride, who exhausts all pride, the great king Vajra Sun, I prostrate and praise the stinginess vajra.
ཆགས་པས་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་མནན་གཟིགས་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་ མཛད་པ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེ་ཝ་དྷ་རུ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། སྔར་བཤམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་གི་ལྕེ་ལ་མྱང་བར་བྱའོ། ། འདི་ནི་འོག་གི་གསང་དབང་གི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྐབས་འདིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གཉིས་ ཀའི་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་གཡོག ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ དྲུང་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་གཏོར་མ་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག དེའི་གཡས་སུ་ཆུ་བཞི་དང་། གཡོན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། མདུན་དུ་ཐོད་པའམ་སྣོད་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ནང་ མཆོད་བཤམས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་ནས། 3-122 ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ ཀྱིས་སྦྱངས་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབར་གཏོར་བསྔོ་བྱིན་རླབས་བཞིན། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་ རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། བར་གྱི་ཆོས་ འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་སོགས་དང་། འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་ བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་སོགས་ནས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་བར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་དག
【現代漢語翻譯】 觀見為貪慾所壓迫的眾生, 您息滅一切貪慾。 馬頭明王(梵文:Hayagrīva,佛教中的一位忿怒相本尊)是偉大的君王, 向降伏貪慾之金剛(梵文:Vajra)致敬讚頌。 觀見為嫉妒所壓迫的眾生, 您息滅一切嫉妒。 七(梵文:sapta)之王是偉大的君王, 向遍視一切者致敬讚頌。 唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』等金剛歌,如前準備,以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』加持先前準備的甘露水。 然後以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』加持后,用舌頭品嚐。這既是加持下部密灌頂之物,也是此時自己品嚐甘露的雙重含義。 讓修法助手唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 達(藏文:དྷ,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha)拉(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra)』等金剛持咒語,守護壇城。自己手持金剛鈴杵,從壇城中出來,在壇城殿門旁的臺階上,放置一個用幡旗裝飾的巨大食子(藏文:gtor ma,一種供品)。 食子的右邊放四杯水,左邊放五種供品,前面在顱器或其他容器中放置內供。用香水、酒等灑在食子和內供上,加持供品和食子:唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)』等咒語進行凈化,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)』等咒語使之空性。從空性中,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字生出智慧顱器,廣大無邊……直至充滿整個虛空。』然後唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 尼日(藏文:ནཱི་རཱི,梵文天城體:नीर,梵文羅馬擬音:nīri) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』等咒語,直至『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 夏巴達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音) 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』進行加持。食子:唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)』等咒語進行凈化,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)』等咒語使之空性,然後唸誦『哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性) 呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎) 舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)』等咒語進行食子供養和加持。 在食子上方的虛空中,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)字生出三重三角形的法界源,每個三角形上都有八瓣蓮花。 位於上方三角形法界源的蓮花中心和八瓣蓮花上,由九個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字變化成中央的身金剛,東方的大自在天等。位於中間三角形法界源的蓮花中心和八瓣蓮花上,由九個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字變化成中央的語金剛,東方的帝釋天等。位於下方三角形法界源的蓮花中心和八瓣蓮花上,由九個啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字變化成中央的意金剛,東方的力量之源等,直至融入八大龍王。 從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請十方諸佛化現為八部眾、二十四尊等形象,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪扎(藏文:ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:समाज,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:集合)』、『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 郭日(藏文:གཽ་རཱི,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,漢語字面意思:白色)』等咒語,令其歡喜。
【English Translation】 Seeing beings oppressed by attachment, You exhaust all attachment. Hayagriva (a wrathful deity in Buddhism) is the great king, I prostrate and praise the Vajra (diamond/thunderbolt) that subdues attachment. Seeing beings oppressed by jealousy, You exhaust all jealousy. The King of Seven is the great king, I prostrate and praise the one who sees all. Chant 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' and other Vajra songs, prepare as before, and bless the previously prepared nectar water with 'Oṃ Āḥ Svāhā'. Then, bless it with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' and taste it with your tongue. This encompasses both the blessing of the substance for the lower secret empowerment and the meaning of personally tasting the nectar at this time. Have the ritual assistant recite the Vajradhara mantra 'Oṃ Dhāra' etc., and have them protect the mandala. Then, holding the vajra and bell, go outside the mandala and place a large torma (offering cake) decorated with banners on a platform by the door of the mandala chamber. Place four cups of water to the right of the torma, five sensory offerings to the left, and arrange the inner offering in a skull cup or other container in front. Sprinkle the torma and inner offering with scented water and alcohol, and bless the offerings and torma: Purify by reciting 'Oṃ Vajra Amrita' etc., and purify with 'Oṃ Svabhāva' etc. From emptiness, from the syllable A arises a vast and expansive skull cup of wisdom... until it fills the entire sky. Then, bless it by reciting 'Oṃ Nīri Hūṃ' etc., up to 'Oṃ Vajra Shabda Āḥ Hūṃ'. Torma: Purify by reciting 'Oṃ Vajra Amrita' etc., and purify with 'Oṃ Svabhāva' etc., then offer and bless the torma with 'Ha Ho Hrīḥ' etc. In the sky above the torma, from the syllables E E E arise three stacked triangular dharma sources, each with eight lotus petals. On the center and eight petals of the lotus located in the upper triangular dharma source, the nine syllables Oṃ transform into the Body Vajra in the center, and Mahadeva in the east, etc. On the center and eight petals of the lotus located in the middle triangular dharma source, the nine syllables Hūṃ transform into the Speech Vajra in the center, and Indra in the east, etc. On the center and eight petals of the lotus located in the lower triangular dharma source, the nine syllables Āḥ transform into the Mind Vajra in the center, and the source of power in the east, etc., until they dissolve into the eight great nāgas. From the Hūṃ in your heart, radiate light and invite all the Tathāgatas of the ten directions to manifest as the Eight Classes of beings and the twenty-four forms, reciting 'Oṃ Vajra Samāja', 'Oṃ Vajra Gaurī', etc., to please them.
ུག་གཞུག་ནས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། 3-123 ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད་བར་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་ནས། འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅེས་བར་ སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཀལྐོ་ཨི་རིཊ་ཋེ་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེངྑ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རང་ཤུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་ སཱ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྞི་མ་ཏ་ཧིཎྞི་བཛྲ་ཨ་ཨི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་ མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། ། 3-124 ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་ པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེའི་ཚིག་སློབ་མས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་གཏོར་སྣོད་ལ་བསྐོར་ཏེ་ལྷག་མ་གཏོར་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། 3-125 ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡམྨེ་ཨ་དྷིཥྛ། སར
【現代漢語翻譯】 然後,為包括八大龍王在內的眾生,以無量光佛(Amitabha)的頭飾進行食子供養。 唸誦『嗡 尼 瑞 吽 康 梭哈』等咒語,直至『擁抱』。以及『不動金剛智慧』等咒語,直至『一切成就』,進行食子供養。從『具德上師』等開始,直至『事業成就』,進行前行食子供養。持續搖動鈴鐺,唸誦:卡爾寇 伊瑞 特 泰 阿沃拉,穆姆穆 尼瑞 卡寇拉,嘎納 哲貝 達 霍瓦匝 伊,嘎汝 奈給 阿 阿伊 納 羅拉,達 嘿 巴拉 卡匝 伊,嘎 德 瑪 阿 納 貝匝 阿 阿伊,哈 萊 嘎 蘭匝 惹 巴 尼 阿 阿伊,頓度 惹 瓦 匝 阿 阿伊,匝 吾 薩 瑪 嘎 楚 惹 斯 嘿拉,嘎 斯 布 惹 拉 伊 阿 阿伊,瑪 拉 因 達 納 薩 蘭匝,達 嘿 巴 惹 卡 伊 阿 阿伊,創 嘎 納 卡 達 嘎 惹 泰,秀 達 阿 秀 達 納 穆 尼 阿 阿伊,尼 惹 秀 昂給 匝 達 威,達 嘿 匝 薩 惹 瓦 巴 尼 阿 阿伊,瑪 拉 阿 匝 昆度 惹 瓦 匝 伊,迪 尼 瑪 達 嘿 尼 瓦 匝 阿 阿伊。 擁有圓滿財富,如同金山一般。 三界怙主,遠離三種垢染。 如蓮花盛開般的佛陀,擁有蓮花瓣般的眼睛。 這便是世間吉祥的開端。 他所開示的殊勝無動搖之法。 在三界中廣為人知,受到天人和眾生的供養。 神聖的佛法,能使眾生獲得寂靜。 這便是世間吉祥的第二。 神聖的僧眾,具足佛法,擁有豐富的聞法功德。 是天人、非天所供養之處。 僧團中最殊勝者,是知慚有愧和功德的基礎。 這便是世間吉祥的第三。 唸誦吉祥偈。于種姓中出生,具足誓言。 示現無瘋狂之『結』之金剛。 恭敬上師,具足慈悲心。 愿生生世世皆能如此。 以手搖動金剛鈴。 誦讀甚深之法。 與明妃共享甘露。 愿生生世世皆能如此。 愿一切眾生皆得安樂! 愿一切眾生皆無過患! 無論以何種方式獲得解脫。 愿他們迅速獲得佛果! 唸誦:嗡 舍 貝 秀 達 薩 瓦 達 瑪 薩 瓦 巴 班 尼 匝 薩 桑 秀 達 亞 薩 瓦 貝 嘎 班 阿 巴 納 亞 吽。 唸誦此語后,弟子以供養之水繞灑供器,並將剩餘的食子供養於前往之處。 唸誦:嗡 班匝 薩 埵 薩 瑪 雅,瑪 努 巴 拉 雅,班匝 薩 埵 德 諾 巴,迪 叉 哲 卓 麥 巴 瓦,蘇 埵 秀 麥 巴 瓦,蘇 波 秀 麥 巴 瓦,阿 努 惹 多 麥 巴 瓦。 夏 秀 多 麥 巴 瓦,舍 達 雅 麥 阿 迪 叉,薩
【English Translation】 Then, offering the Torma (sacrificial cake) adorned with the head of Amitabha (Infinite Light Buddha) to the eight great Nagas (serpent deities) and all beings. Recite the mantra 'Om Niri Hum Kham Svaha' etc., up to 'embracing'. And from 'Immovable Vajra Wisdom' etc., up to 'all accomplishments', offer the Torma. Starting from 'Glorious Lama' etc., up to 'accomplish the activity', perform the preliminary Torma offering. Continuously ring the bell, reciting: Kalko Iri Tte Avolā, Mummu Ṇire Kakkola, Ghaṇa Ṭripiṭā Hobadza I, Karuṇe Ki A Aī Ṇa Rolā, Tahiṃ Balā Khādza I, Gādheṃ Ma A Ṇāpidza A Aī, Hale Kaliñdzara Paṇi A Aī, Dundura Badzi A Aī, Tsa Au Sa Ma Katstsurī Sihla, Kaspura Lā I A Aī, Māla Indhaṇa Sāliñdza, Tahiṃ Bharu Kha I A Aī, Phreṅkhaṇa Khaṭa Ka Rente, Śuddha Aśuddha Na Muṇi A Aī, Nirang Śu Angge Tsa Ḍa Vi, Tahi Dza Sārāva Paṇi A Aī, Mala Adze Kunduru Bāṭṭa I, Ḍiṇṇi Ma Tahiṇṇi Badzra A Aī. Possessing perfect wealth, like a golden mountain. Protector of the three realms, free from the three stains. Buddha with eyes like the petals of a blooming lotus. This is the first auspiciousness of the world. The supreme and unwavering Dharma that he revealed. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The sacred Dharma, which brings peace to all beings. This is the second auspiciousness of the world. The sacred Sangha, endowed with Dharma, rich in the auspiciousness of learning. A place worshiped by gods, humans, and asuras. The most excellent of the assembly, the basis of shame, glory, and splendor. This is the third auspiciousness of the world. Recite the auspicious verses. Born into a lineage, possessing vows. Manifest the Vajra of 'Kye' without madness. Respect the Lama, possess compassion. May it be so, life after life. Shake the Vajra bell with your hand. Recite the profound Dharma. Sharing the nectar with the consort. May it be so, life after life. May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be without harm! Whatever path leads to liberation. May they quickly attain Buddhahood! Recite: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma, Sarva Papam Ni Tsa Sya Sam Shodhaya, Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. After reciting these words, the disciple sprinkles the offering water around the offering vessel and raises the remaining Torma in the direction it is to be offered. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava. Shashvato Me Bhava, Hridaya Me Adhistha, Sa
ྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡས་ས་ལ་རེག་པས། གཏོར་མགྲོན་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་རྗེས་མའི་ཉིན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ། གཏོར་མ་ རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱུན་ཆགས་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྟིང་མནན་སྟེ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་ཤོང་ན་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། མ་ཤོང་ན་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བྱས་པར་བསམ་ལ་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 3-126 ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་། མ་ཚང་བར་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་། ཉམས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དེ། ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ། །དངོས་གཞི་དང་པོར་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཟིན་པས་མི་དགོས་ཤིང་། གཉིས་པ་མན་ཆད་བུམ་བསྐྱེད་འདི་རང་དུ་མཛད་ པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སོགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བར་གྱི་ངག་འདོན་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟར་དམིགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཇུག་པ་དང་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདག་འཇུག་ གི་ཚུལ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་གིས་མཛད་པར་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ མདུན་དུ་མཎྜལ་འབྲུ་སྣོད་དྲི་བཟང་རྣམས་འདུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། 3-127 ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱ
【現代漢語翻譯】 ྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ(藏文)在百字明咒的結尾處唸誦。然後,右手觸地,觀想供施的賓客前往修法室的各個方向。在修法供養的最後一天,觀想智慧尊(Ye shes pa)離去,誓言尊(Dam tshig pa)融入自身。無論如何,用嗡(Oṃ,唵),阿(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)三字保護自己和修法伴侶的身、語、意三處。將朵瑪(gtor ma)和樂器一起移到乾淨的地方,唸誦主尊的咒語,如嗡 達拉 達拉(Oṃ dhāra dhāra)等,持續演奏樂器,然後由上師踩著足跡返回室內,唸誦百字明咒。如果空間允許,實際圍繞壇城三圈或七圈等。如果空間不允許,則觀想在坐墊上進行,最後從壇城的東方,雙手結金剛合掌印。對於未獲得的,以及等等,唸誦一個偈頌。由於我們是初學者,作為所依之人的我們,禪定不清晰,或者昏沉,或者掉舉,以及所有儀軌的遺漏和不完整,以及供品未備,以及損壞,以及壇城繪製的錯誤等等,請寬恕這些,請彌補遺漏和不足。這樣祈禱並頂禮。在正行開始的預備階段,因為已經修好了寶瓶,所以不需要再修。從第二次開始,這個寶瓶的生起就自己做。用嗡 班匝 阿彌利達(Oṃ vajra amṛta)等凈化,用嗡 梭巴瓦(Oṃ svabhāva)等空性,等等,直到用黑汝嘎(Heruka)的百字明咒彌補遺漏和不足,都像預備階段一樣唸誦。然後,進入自身並接受灌頂,觀想前方的壇城如真實顯現,從祈請壇城的主尊開始,完全接受進入和灌頂,作為自入的方式。那時,所有的事業都觀想為從主尊的心間化現出一個一面二臂的黑汝嘎來完成。在自己面前,將曼扎(Maṇḍala)的穀物、容器和香等聚集在一起。『猶如誕生之初,諸天神沐浴一般,以天界的清凈之水,我亦如是沐浴。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ)。唸誦:嗡 班匝 布米 阿 吽(Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ)。完全清凈的基,是偉大的金地。嗡 班匝 瑞克 阿 吽(Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ)。 Om Siddhi me prayaccha. Sarva karma su ca me. Cittam shriyam kuru hum. Haha haha haha ho. Bhagavan sarva tathagata vajra ma me muñca. Vajra bhava maha samaya sattva ah. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦百字明咒的結尾。然後,右手觸地,觀想供施的賓客前往修法室的各個方向。在修法供養的最後一天,觀想智慧尊(Ye shes pa)離去,誓言尊(Dam tshig pa)融入自身。無論如何,用嗡(Oṃ,唵),阿(Āḥ,阿),吽(Hūṃ,吽)三字保護自己和修法伴侶的身、語、意三處。將朵瑪(gtor ma)和樂器一起移到乾淨的地方,唸誦主尊的咒語,如嗡 達拉 達拉(Oṃ dhāra dhāra)等,持續演奏樂器,然後由上師踩著足跡返回室內,唸誦百字明咒。如果空間允許,實際圍繞壇城三圈或七圈等。如果空間不允許,則觀想在坐墊上進行,最後從壇城的東方,雙手結金剛合掌印。對於未獲得的,以及等等,唸誦一個偈頌。由於我們是初學者,作為所依之人的我們,禪定不清晰,或者昏沉,或者掉舉,以及所有儀軌的遺漏和不完整,以及供品未備,以及損壞,以及壇城繪製的錯誤等等,請寬恕這些,請彌補遺漏和不足。這樣祈禱並頂禮。在正行開始的預備階段,因為已經修好了寶瓶,所以不需要再修。從第二次開始,這個寶瓶的生起就自己做。用嗡 班匝 阿彌利達(Oṃ vajra amṛta)等凈化,用嗡 梭巴瓦(Oṃ svabhāva)等空性,等等,直到用黑汝嘎(Heruka)的百字明咒彌補遺漏和不足,都像預備階段一樣唸誦。然後,進入自身並接受灌頂,觀想前方的壇城如真實顯現,從祈請壇城的主尊開始,完全接受進入和灌頂,作為自入的方式。那時,所有的事業都觀想為從主尊的心間化現出一個一面二臂的黑汝嘎來完成。在自己面前,將曼扎(Maṇḍala)的穀物、容器和香等聚集在一起。『猶如誕生之初,諸天神沐浴一般,以天界的清凈之水,我亦如是沐浴。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ)。唸誦:嗡 班匝 布米 阿 吽(Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ)。完全清凈的基,是偉大的金地。嗡 班匝 瑞克 阿 吽(Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ)。
【English Translation】 Recite ྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ at the end of the Hundred Syllable Mantra. Then, touch the ground with your right hand, and visualize the guests of the offering going to all directions of the practice room. On the last day of the practice offering, visualize the Wisdom Being (Ye shes pa) departing and the Samaya Being (Dam tshig pa) merging into oneself. In any case, protect the three places of yourself and your practice partners with Oṃ (Oṃ), Āḥ (Āḥ), and Hūṃ (Hūṃ). Move the torma (gtor ma) and musical instruments to a clean place, recite the mantra of the main deity, such as Oṃ dhāra dhāra, etc., continuously play the musical instruments, and then the teacher returns indoors by stepping on the footprints, reciting the Hundred Syllable Mantra. If space allows, actually circle the mandala three or seven times, etc. If space does not allow, then visualize doing it on the cushion, and finally from the east of the mandala, join the vajra palms. For the unobtained, and so on, recite one verse. Because we are beginners, as the person who relies on, our samadhi is not clear, or we are dull, or we are agitated, and all omissions and incompleteness of the rituals, and the offerings are not prepared, and the damage, and the errors in drawing the mandala, etc., please forgive these, please make up for the omissions and deficiencies. Pray like this and prostrate. In the preliminary stage of starting the main practice, because the vase has already been prepared, there is no need to prepare it again. From the second time onwards, the arising of this vase is done by oneself. Purify with Oṃ vajra amṛta, etc., empty with Oṃ svabhāva, etc., and so on, until making up for the omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra of Heruka, recite all the recitations as in the preliminary stage. Then, enter oneself and receive the empowerment, visualize the mandala in front as if it were truly appearing, starting from requesting the main deity of the mandala, fully accept the entry and empowerment as a way of self-entry. At that time, all the activities are visualized as being completed by a Heruka with one face and two arms manifested from the heart of the main deity. In front of oneself, gather the grains, containers, and incense, etc., of the mandala (Maṇḍala). 'Just as at the time of birth, the gods bathe, so with the pure water of the heavenly realm, I also bathe.' Recite: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ. Recite: Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ. The completely pure base is the great golden ground. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ. Om Siddhi me prayaccha. Sarva karma su ca me. Cittam shriyam kuru hum. Haha haha haha ho. Bhagavan sarva tathagata vajra ma me muñca. Vajra bhava maha samaya sattva ah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Recite the end of the Hundred Syllable Mantra. Then, touch the ground with your right hand, and visualize the guests of the offering going to all directions of the practice room. On the last day of the practice offering, visualize the Wisdom Being (Ye shes pa) departing and the Samaya Being (Dam tshig pa) merging into oneself. In any case, protect the three places of yourself and your practice partners with Oṃ (Oṃ), Āḥ (Āḥ), and Hūṃ (Hūṃ). Move the torma (gtor ma) and musical instruments to a clean place, recite the mantra of the main deity, such as Oṃ dhāra dhāra, etc., continuously play the musical instruments, and then the teacher returns indoors by stepping on the footprints, reciting the Hundred Syllable Mantra. If space allows, actually circle the mandala three or seven times, etc. If space does not allow, then visualize doing it on the cushion, and finally from the east of the mandala, join the vajra palms. For the unobtained, and so on, recite one verse. Because we are beginners, as the person who relies on, our samadhi is not clear, or we are dull, or we are agitated, and all omissions and incompleteness of the rituals, and the offerings are not prepared, and the damage, and the errors in drawing the mandala, etc., please forgive these, please make up for the omissions and deficiencies. Pray like this and prostrate. In the preliminary stage of starting the main practice, because the vase has already been prepared, there is no need to prepare it again. From the second time onwards, the arising of this vase is done by oneself. Purify with Oṃ vajra amṛta, etc., empty with Oṃ svabhāva, etc., and so on, until making up for the omissions and deficiencies with the Hundred Syllable Mantra of Heruka, recite all the recitations as in the preliminary stage. Then, enter oneself and receive the empowerment, visualize the mandala in front as if it were truly appearing, starting from requesting the main deity of the mandala, fully accept the entry and empowerment as a way of self-entry. At that time, all the activities are visualized as being completed by a Heruka with one face and two arms manifested from the heart of the main deity. In front of oneself, gather the grains, containers, and incense, etc., of the mandala (Maṇḍala). 'Just as at the time of birth, the gods bathe, so with the pure water of the heavenly realm, I also bathe.' Recite: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ. Recite: Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ. The completely pure base is the great golden ground. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ.
ུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མེ་ཏོག་ དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་ གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོ་ ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། ། མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། ། 3-128 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་བོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། དངོས་སུ་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་དཀྲོལ་བྱས་ལ། རྣམ་དག་སློབ་ མ་འདི་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མཛད་པས་གནང་བ་བྱུང་བས་དྲི་བ་མཛད་པར་བསམ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པས། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་འདོད་དམ། །ཞེས་གསུང་བར་ལན་ཕུལ་བར་མོས་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་ འཛིན་པ་རུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཐོག་མ་སོགས་ནས། གནས་པར་བགྱི། ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། འགོད་ལན་གསུམ། ཧེ་རུ་ཀ་དེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གོས་དམར་པོ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 3-129 ཞེས་སྨད་གཡོགས་བྱིན། ཨ་ཁཾ་ཝཱི
【現代漢語翻譯】 嗡。在外鐵圍山環繞的中央,吽。須彌山王。(東方)身勝洲,(南方)贍部洲,(西方)牛貨洲,(北方)俱盧洲。太陽,月亮,天人和人類的圓滿財富,無一不具。將此供養于與上師和壇城主尊無二無別的本尊,作為請求進入壇城的供養。請以慈悲心爲了利益眾生而接受。接受后請加持。手結蓮花印,合掌。 大樂者您是我的導師,上師您請垂聽。爲了開示偉大的菩提道,偉大的怙主我祈求您。請賜予我那誓言,也請賜予我戒律。從佛陀的嬉戲中產生,具備不退轉法輪的財富。在偉大的解脫之城中,我將進入偉大的秘密。在一切秘密的殊勝種姓中,偉大的上師請您引導我進入。請賜予我不退轉的灌頂,賜予我偉大的福分。以一切妙相莊嚴,與一切好相圓滿相應。佛陀的身相令人心生歡喜,偉大的上師請賜予我。灌頂是極其稀有殊勝的,爲了利益一切眾生,我將恒常成為上師。偉大的上師請賜予我。如是祈請三次。 觀想從主尊心間化現的黑汝嘎(Heruka)請求進入壇城。實際上自己搖動金剛鈴杵,對這些清凈的弟子們說:『爲了守護菩提心,進入這秘密的壇城后,尋求誓言和戒律。』如此重複三次,表示允許進入,然後觀想提問:『清凈的偉大秘密種姓者,您想要完全守護秘密嗎?』觀想他們回答:『清凈的偉大秘密種姓者,偉大的勇士我想要完全守護秘密!』如此重複三次,即表示已守護一切誓言和戒律。 從『我的最初』等至『安住』,唸誦三次。『主尊如何吩咐,我亦如是奉行。』如『如何三時』等至『安立』,回答三次。黑汝嘎(Heruka)手持金剛杵和紅色法衣,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯扎 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無上菩提,裝飾,衣服,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 給予下裙。阿 康 維
【English Translation】 Oṃ. In the center, surrounded by an outer iron fence, Hūṃ. Mount Meru, the king of mountains. (East) Videha, (South) Jambudvipa, (West) Godaniya, (North) Kuru. The sun, the moon, and the complete wealth of gods and humans, without anything lacking. I offer this to the guru and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as a gift for requesting entry into the mandala. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless me. Joining palms with flowers. Great Blissful One, you are my teacher, Guru, please listen. To reveal the great path of Bodhi, Great Protector, I beseech you. Please grant me that samaya, and also grant me the vows. Arising from the play of the Buddhas, possessing the wealth of the irreversible wheel. In the supreme city of great liberation, I shall enter the great secret. In all the supreme lineages of secrets, Great Guru, please lead me in. Please grant me the irreversible empowerment, grant me great fortune. Adorned with all excellent marks, and perfectly endowed with all good signs. The Buddha's form is pleasing to the mind, Great Guru, please grant me. Empowerment is extremely rare and supreme, for the benefit of all beings, I shall always become a guru. Great Guru, please grant me. Thus, supplicate three times. Visualize that the Heruka (忿怒尊) emanating from the heart of the main deity requests entry into the mandala. Actually, shake the vajra and bell, and say to these pure disciples: 'To protect the Bodhicitta, having entered this secret mandala, seek the samaya and vows.' Repeat this three times, indicating permission to enter, and then visualize asking: 'Pure great secret lineage holders, do you want to completely guard the secret?' Visualize them answering: 'Pure great secret lineage holders, great heroes, I want to completely guard the secret!' Repeating this three times indicates that all samayas and vows have been guarded. From 'My beginning' etc., to 'abide', recite three times. 'As the main deity commands, so shall I act.' As 'How the three times' etc., to 'establish', answer three times. The Heruka (忿怒尊) holds the vajra and red robe, and recites: Oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無上菩提,裝飾,衣服,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) Give the lower garment. A Khaṃ Vī
་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཆུས་བགེགས་བསྐྲད། ཨཱ་ ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ལྔའམ་དགུའི་ཕྲེང་བ་གནང་། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ལན་གཅིག་བརྗོད། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པར། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ལའོ། །ཞེས་ལན་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ལི་གྷུརྞི་སཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཁྲིད་ པར་མཛད་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་སཏྭ་པ་ཏྲི་ཏ་ནརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། དམ་ཚིག་སྤྱིར་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། 3-130 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ སྨོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་ བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །གཉིས་ཀའི་སྒོ་ ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པ་མྱངས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ ང་ཡིན་གྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། 3-131 ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 用名為RA HUM(藏文:ར་ཧཱུྃ།)的紅色布矇住臉。唸誦三遍『嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納哈納 吽 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),用水驅逐障礙。阿 康 瓦日RA 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།)。給予五朵或九朵花的項鍊。在三個位置觀想嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),唸誦一遍。提問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』回答:『我,幸運者,喜歡大樂。』 然後,唸誦『嗡 吉利吉利 瑪利 固日尼 薩埵 班雜 薩埵 匝列 永 永 永 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ལི་གྷུརྞི་སཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ།),並想像被牽著手帶入壇城的房間。然後,自己變成遍照佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想頂禮,唸誦:『嗡 薩瓦 布達 布佐巴斯達 納亞 阿特瑪囊 尼日亞 達亞彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།)。嗡 阿匝日亞 布佐巴斯達 納亞 阿特瑪囊 尼日亞 達亞彌(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།)。嗡 薩嘎 薩埵 巴扎日達 納日塔亞 阿特瑪囊 尼日亞 達亞彌(藏文:ཨོཾ་ས་ཀ་སཏྭ་པ་ཏྲི་ཏ་ནརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།)。』 共同給予誓言:持金剛杵和鈴,上師將金剛杵放在弟子的心口,觀想自己的心口是月輪,上面有白色五股金剛杵,發出光芒。薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊)。薩瑪雅 阿航(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言我)。通過利益的方式給予誓言: 將金剛杵放在頭頂,『現在你進入了一切如來(Tathagata)的種姓,我將給予你成就如來的智慧,更不用說其他的成就了。』應該生起這樣的金剛智慧。『你不要對那些沒有見過大壇城的人說話,否則誓言就會破滅。』通過過失的方式給予誓言: 將金剛杵放在心口,『金剛薩埵(Vajrasattva),現在你已經進入了我的心中。如果說了這個方法,他會立刻裂開而死。』通過兩種方式給予誓言: 首先,將修法后的五甘露水,唸誦七遍『嗡 阿 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)后飲用,『這是你的地獄之水,如果違背誓言就會焚燒。如果守護誓言,就會獲得成就。喝金剛甘露水吧!嗡 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)。』通過聽從上師的命令給予誓言: 將金剛杵放在頭頂,『從今以後,你就是吉祥黑汝嘎(Heruka)我。我命令你做什麼,你就必須做什麼。你不要輕視我,如果你不放棄不適,死後會墮入地獄。』 爲了請求降下智慧,獻上曼扎,包括四大洲、須彌山、日月、成雙成對,以及天人的圓滿財富。
【English Translation】 Cover the face with a red cloth called RA HUM (Tibetan: ར་ཧཱུྃ།). Recite three times 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) to dispel obstacles with water. Ah Kham Vira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།). Give a garland of five or nine flowers. Contemplate Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) in the three places, and recite it once. Ask: 'Child, who are you? What do you like?' Answer: 'I, the fortunate one, like great bliss.' Then, recite 'Om Kili Kili Mali Ghurni Satvam Vajra Sattva Tsale Yum Yum Yum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ལི་གྷུརྞི་སཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ།), and imagine being led by the hand into the room of the mandala. Then, transform yourself into Vairochana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Contemplate prostration and recite: 'Om Sarva Buddha Pujo Pasdya Naya Atmanam Niryata Yami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།). Om Acharya Pujo Pasdya Naya Atmanam Niryata Yami (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།). Om Saka Sattva Patrita Narhtaya Atmanam Niryata Yami (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཀ་སཏྭ་པ་ཏྲི་ཏ་ནརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།).' Giving the common vows: Holding the vajra and bell, the guru places the vajra on the disciple's heart, and visualizes that his own heart is a moon disc, on which there is a white five-pronged vajra, emitting light. Samaya Satvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊). Samaya Aham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言我). Giving the vows through the means of benefits: Placing the vajra on the crown of the head, 'Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will give you the wisdom that accomplishes the Tathagatas, not to mention other accomplishments.' Such vajra wisdom should be generated. 'You should not speak to those who have not seen the great mandala, otherwise the vows will be broken.' Giving the vows through the means of faults: Placing the vajra on the heart, 'Vajrasattva, now you have truly entered my heart. If this method is spoken, he will immediately split and die.' Giving the vows through both means: First, drink the water of the five amritas after the practice, reciting seven times 'Om Ah Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།), 'This is your hell water, if you break the vows it will burn. If you protect the vows, you will attain accomplishments. Drink the vajra amrita water! Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།).』 Giving the vows through obeying the guru's commands: Placing the vajra on the crown of the head, 'From now on, you are the glorious Heruka me. Whatever I command you to do, you must do. You must not despise me, if you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death.' In order to request the descent of wisdom, offer the mandala, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, in pairs, and the perfect wealth of gods and humans.
་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རང་ཉིད་ལངས་ནས་ཡོད་པའི་སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པས་མཚན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ལ་ཨཱཿ སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལ་ཧ། རྐང་པའི་འོག་ ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་བཟུང་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་ནས་ གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་ལྗང་ཁུ་དག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས་ཏེ་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷཻཾ་མེར་འབར་བས་ལོང་བུ་གཉིས་ནས་ཞུགས། སུམ་མདོའི་གནས་སུ་འཛོམ་སྟེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་སྙིང་གའི་ས་བསྲེགས། 3-132 དེས་མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བཏེག སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ཐུར་ལ་མནན་ཏེ་བར་སྣང་དུ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བ་སྤུའི་ བུ་ག་རྣམས་ནས་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བབས་པ་དེ་བསྟན་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བལྟས་ལ་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ལྗང་སོགས་ གང་མཐོང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ལྟང་ཀ་དང་། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་ཅུང་ཟད་བཞག སྟོབས་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདི་ནི་ སོ་སོར་བཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རེ་རེ་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། ། 3-133 མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མིག་དར་འགྲོལ་བར་མཛད་པར་བསམ། དེ་ནས། དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 我將這完整無缺之物,作為迎請上師和壇城主尊無二無別的智慧降臨之供養。祈請以慈悲納受,為利益眾生,納受后祈請加持。如此獻供。祈願一切如來加持我。祈請尊勝金剛薩埵降臨於我。如此唸誦三遍。自身站立,觀想心間有「লাম」 (藏文), लां (梵文天城體),lāṃ (梵文羅馬擬音),地(字面意思)所化現的黃色四方形地壇城,中心有「 হুঁং」 (藏文), हूँ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽(字面意思)字,並以五股金剛杵為標誌;喉間有「বং」 (藏文), वं (梵文天城體),vaṃ (梵文羅馬擬音),水(字面意思)所化現的白色圓形水壇城,上有寶瓶;頂上有「যং」 (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),風(字面意思)所化現的煙色風壇城;腳下有「যং」 (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),風(字面意思)所化現的藍色弓形風壇城,手持彎刀向下,兩根食指向上,以「যং」 (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),風(字面意思)字為標誌。其上雙腳張開站立,雙腳腳心有「জ্ঝিং」 (藏文), झें (梵文天城體),jhēṃ (梵文羅馬擬音),無意義(字面意思)字,綠色且難以忍受。腳下的風煽動,點燃三脈之火。腳心的「জ্ঝিং」 (藏文), झें (梵文天城體),jhēṃ (梵文羅馬擬音),無意義(字面意思)字燃起火焰,從兩條脈道進入,在三脈交匯處匯合,猛烈燃燒,焚燒心間的地。 由此燒開喉間的水,腳下的風向上推送,頭頂的風向下壓制,使其在空中搖曳不定。此時,主尊心間放射光芒,迎請十方一切如來心間無二智慧的本體,無數細微的金剛,從毛孔融入。手持金剛鈴,唸誦: 「ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། 」 (藏文), हूं आः ह झें। आबेशय सत्त्वं भयर र र र। चल हूं आः ह झें (梵文天城體),hūṃ āḥ ha jheṃ। ābeśaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra। cala hūṃ āḥ ha jheṃ (梵文羅馬擬音),吽 阿 訶 掙。祈請入于有情,令生畏懼,ra ra ra ra。動 吽 阿 訶 掙(字面意思)反覆唸誦,爲了顯示降臨,將金剛杵置於頭頂,唸誦: 「ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿསྭཱཧཱ། 」 (藏文), ॐ तिष्ठ वज्र समय प्रतिपालित हूं हूं हूं हो हो होः स्वाहा (梵文天城體),oṃ tiṣṭha vajra samaya pratipālita hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ svāhā (梵文羅馬擬音),嗡,安住,金剛,誓言,守護,吽,吽,吽, 吼,吼,吼, 梭哈(字面意思)。觀看天空的顏色,觀想無論看到白色、黃色、紅色、藍色、綠色等任何顏色,都將獲得相應的成就。唸誦: 「ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ」 (藏文), ॐ प्रतीच्छ वज्र होः (梵文天城體),oṃ pratīccha vajra hoḥ (梵文羅馬擬音),嗡,領受,金剛, 吼(字面意思),並獻上鮮花。再次將金剛杵稍微放在頭頂。『大力大勇猛,此乃各執持。』觀想將鮮花繫在頭頂。觀想自己的雙眼中各有一個閃耀的「ཨོཾ」 (藏文), ॐ (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),嗡(字面意思)字,唸誦: 『嘿熱嘎巴,汝今開我眼,勤奮開啟眼,一切眼之王,金剛眼無上。』 「ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།」 (藏文), ॐ ज्ञानचक्षु हूं आः स्वाहा (梵文天城體),oṃ jñānacakṣu hūṃ āḥ svāhā (梵文羅馬擬音),嗡,智慧之眼, 吽,阿,梭哈(字面意思)。觀想解開眼罩。然後,壇城…… 3-132 3-133
【English Translation】 I offer this complete and flawless substance as a tribute to invoke the wisdom of the Guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable. I beseech you to accept it with compassion for the benefit of sentient beings, and having accepted it, I beseech you to bestow your blessings. Thus, I offer it. May all the Tathagatas bless me. I beseech the glorious Vajrasattva to descend upon me. Recite this three times. Standing upright, visualize at your heart center a yellow square earth mandala originating from 'লাম' (藏文), लां (梵文天城體),lāṃ (梵文羅馬擬音),Earth (literal meaning), marked with a five-pronged vajra at its center, which is ' হুঁং' (藏文), हूँ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (literal meaning); at your throat, a white circular water mandala originating from 'বং' (藏文), वं (梵文天城體),vaṃ (梵文羅馬擬音),Water (literal meaning), with a vase upon it; at the crown of your head, a smoky wind mandala originating from 'যং' (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),Wind (literal meaning); beneath your feet, a blue bow-shaped wind mandala originating from 'যং' (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),Wind (literal meaning), holding a curved knife pointing downwards, with two index fingers pointing upwards, marked with 'যং' (藏文), यं (梵文天城體),yaṃ (梵文羅馬擬音),Wind (literal meaning). Standing with your feet apart on top of it, at the soles of your feet are 'জ্ঝিং' (藏文), झें (梵文天城體),jhēṃ (梵文羅馬擬音),meaningless (literal meaning), green and unbearable. The wind beneath your feet fans and ignites the fire of the three channels. The 'জ্ঝিং' (藏文), झें (梵文天城體),jhēṃ (梵文羅馬擬音),meaningless (literal meaning) at the soles of your feet ignites into flames, entering from the two channels, converging at the junction of the three channels, burning fiercely, incinerating the earth at your heart. This boils the water at your throat, the wind beneath your feet pushes upwards, the wind at the crown of your head presses downwards, causing it to sway in the air. At that moment, light radiates from the heart of the principal deity, inviting the essence of the non-dual wisdom of the hearts of all the Tathagatas of the ten directions, an immeasurable multitude of minute vajras of the first kind, which dissolve through the pores of your skin. Holding the vajra bell, recite: 'ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ' (藏文), हूं आः ह झें। आबेशय सत्त्वं भयर र र र। चल हूं आः ह झें (梵文天城體),hūṃ āḥ ha jheṃ। ābeśaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra। cala hūṃ āḥ ha jheṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ Āḥ Ha Jheṃ. Aveshaya Sattvaṃ Bhaya Ra Ra Ra Ra. Cala Hūṃ Āḥ Ha Jheṃ (literal meaning). Recite this repeatedly, and to demonstrate the descent, place the vajra on the crown of your head, reciting: 'ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ' (藏文), ॐ तिष्ठ वज्र समय प्रतिपालित हूं हूं हूं हो हो होः स्वाहा (梵文天城體),oṃ tiṣṭha vajra samaya pratipālita hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ svāhā (梵文羅馬擬音),Oṃ Tiṣṭha Vajra Samaya Pratipālita Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Hoḥ Svāhā (literal meaning). Look at the color of the sky, and contemplate that whatever color you see, whether white, yellow, red, blue, green, etc., you will attain the corresponding accomplishment. Recite: 'ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ' (藏文), ॐ प्रतीच्छ वज्र होः (梵文天城體),oṃ pratīccha vajra hoḥ (梵文羅馬擬音),Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ (literal meaning), and offer flowers. Place the vajra slightly on the crown of your head again. 'Great strength, great courage, this is to be held separately.' Visualize tying the flowers on the crown of your head. Visualize in each of your eyes a radiant 'ཨོཾ' (藏文), ॐ (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),Oṃ (literal meaning), reciting: 'Heruka, now open my eyes, diligently open the eyes, the king of all eyes, the supreme vajra eye.' 'ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།' (藏文), ॐ ज्ञानचक्षु हूं आः स्वाहा (梵文天城體),oṃ jñānacakṣu hūṃ āḥ svāhā (梵文羅馬擬音),Oṃ Jñānacakṣu Hūṃ Āḥ Svāhā (literal meaning). Visualize removing the blindfold. Then, the mandala... 3-132 3-133
འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་ པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཇལ་བར་བསམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བློས་ཧེ་ རུ་ཀ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ རིང་བདག་གིས་མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་བཟུང་བར་མོས་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ མཎྜལ་ནས། གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་ པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ཞེས་ཚིག་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་གོང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཎྜལ་ལྟར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་ གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། ། 3-134 སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་པ་ཡི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སོགས་ནས། དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་ པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ལ་བསྟིམ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཨོཾ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། 3-135 མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 請看這美好的壇城!現在生起極大的信心!您也生於佛陀的種姓中!通過真言和手印加持!'這樣勸請觀看壇城,觀想如現量般見到,以極其歡喜的心情,觀想向那黑汝嘎(Heruka)的足下頂禮,然後合掌,唸誦:'嗡,金剛大壇城啊!我進入壇城!嗡,瑜伽大壇城啊!今天我見到了那個壇城!嗡,秘密大壇城啊!我在壇城中被灌頂!'並且信受持守誓言,唸誦:'薩瑪雅 吼吼 吼!(samaya ho ho hoh)'從壇城中,將'主尊與我無二無別,請賜予金剛阿阇黎的灌頂之物'僅僅是改變措辭,其他都如前文降下智慧甘露的壇城儀軌一樣。合掌,唸誦:'您是黑汝嘎吉祥尊,諸如來賜予安樂,諸大菩薩的,真實殊勝義,完全清凈。如彼以甘露,賜予殊勝灌頂,如是請您為我,消除輪迴的痛苦。瑜伽甘露無垢勝,摧毀無明的昏暗,以此獲得無上菩提,今天請您讓我獲得!'唸誦三遍。在壇城的東方,是灌頂臺的壇城,四方形,有四個門,以四個馬頭裝飾。欲幡、帷幔、網、半網、箭、弓等所有特徵都圓滿具備,中央是獅子抬起的珍寶寶座,其上是八瓣的紅白蓮花,蓮花中央是堆疊的四魔,四魔心間是日輪,日輪之上是自己,觀想為金剛空行母(Vajra Dakini),身色等,直到安住在中央,如前行準備一樣。從主尊的心間放出光芒,迎請十方諸佛,化現為金剛空行母的父母相,唸誦:'嗡 班雜 薩瑪嘉!(Om Vajra Samajaḥ)'然後以'嗡 班雜 郭日!(Om Vajra Gauri)'等四尊,以手印融入自身。然後從眼睛開始,觀想愚癡金剛母,直到心間,觀想心金剛母。唸誦:'嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達!(Om Abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata)'祈請后,那些如來化為黑汝嘎的形象,唸誦:'嗡 班智 巴瓦 阿比辛恰 吽!(Om Vajri bhava abhiṣiñca hūṃ)'這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂,使相續中生起大樂的智慧, 化為以不動佛(Akshobhya)為頂嚴的身相。其上懸掛法幢,右邊是傘,左邊是旗幟。
【English Translation】 Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are also born into the Buddha's lineage! Blessed by mantras and mudras!' Thus encouraging to look at the mandala, contemplate seeing it as if directly present, and with extremely joyful mind, contemplate prostrating at the feet of that Heruka, then join palms and recite: 'Om, great Vajra Mandala! I enter the mandala! Om, great Yoga Mandala! Today I see that mandala! Om, secret Mandala! I am empowered in the mandala!' And believe in upholding the vows, recite: 'Samaya ho ho hoḥ!' From the mandala, change the words 'The main deity is inseparable from me, please grant the objects of Vajra Acharya's empowerment,' everything else is like the previous mandala ritual of descending wisdom nectar. Join palms and recite: 'You are the glorious Heruka, the Tathagatas grant bliss, the great Bodhisattvas', the true supreme meaning, completely pure. As they with nectar, grant the supreme empowerment, likewise, please for me, eliminate the sufferings of samsara. Yoga nectar, immaculate and supreme, destroys the darkness of ignorance, by which the unsurpassed Bodhi is attained, today please let me attain it!' Recite three times. To the east of the mandala is the mandala of the empowerment platform, square, with four doors, adorned with four horse heads. Desire banners, canopies, nets, half-nets, arrows, bows, etc., all characteristics are fully complete, in the center is a jewel throne supported by lions, upon which is an eight-petaled red and white lotus, in the center of the lotus are the stacked four maras, in the heart of the four maras is a sun disc, upon the sun disc is oneself, visualized as Vajra Dakini, body color, etc., until residing in the center, as in the preliminary preparation. From the heart of the main deity emanate rays of light, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Vajra Dakini's parents, recite: 'Om Vajra Samajaḥ!' Then with 'Om Vajra Gauri!' etc., the four deities, with mudras, absorb into oneself. Then starting from the eyes, visualize the Ignorance Vajra Mother, until the heart, visualize the Heart Vajra Mother. Recite: 'Om Abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata!' After praying, those Tathagatas transform into the form of Heruka, reciting: 'Om Vajri bhava abhiṣiñca hūṃ!' Saying this, empower from the crown of the head with the water of the vase, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, Transforming into a form adorned with Akshobhya as the crown ornament. Above it hangs a victory banner, to the right is an umbrella, to the left is a flag.
ལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་དང་། འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞབས་བཀྲུ་བ་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱས་ཞལ་བཀྲུ་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱས་ འཐོར་འཐུང་གིས་སྐུ་ལ་གཏོར། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པར་བསམ། བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ས་བོན་ཀཾ་ཡིག་གི་ རྣམ་པས་སྣ་སྒོར་ཐོན་པ་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱིས་ཏིལ་བླང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བཟླ་ཞིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་ལ་ཁམ་ཕོར་གྱིས་མེར་བླུག དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླང་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་ལ་མེར་བླུག་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བྱུར་ དང་སྐལ་བ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 3-136 ཞེས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། བུམ་པ་སྒྲུབ་གཡོག་གིས་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གསུངས་པར་དྲིལ་གསིལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དང་བཅས་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་ བུའི་མདོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་ བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་སྙིང་པོར་བཅས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འདབ་གསར་འཚེར་བའི་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལུལྦིའི་ཚལ། །མང་པོ་ལྷ་ཡིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། ། 3-137 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་ད
【現代漢語翻譯】 標誌(ལ་མཚན།)周圍環繞著海螺、幡旗和花環等無數供品。嗡 尼日 吽 康 梭哈。(Om Niri Hum Kham Svaha)洗腳。嗡 尼日 帝 吽 康 梭哈。(Om Niri Ti Hum Kham Svaha)洗臉。嗡 薩瓦 桑 瓦 達 涅 梭哈。(Om Sarva Sam Shva Dha Ne Svaha)用香水灑在身上。嗡 扎的夏 阿剛 吽。(Om Pratitsa Argham Hum)觀想將供養的水交給本尊。 我從無始以來積累的所有罪障,都以罪惡的種子字「康」(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:Kam,漢語字面意思:業)的形式從鼻孔出來,融入到面前的芝麻中。雙手握拳拿起芝麻,唸誦:嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦吉拉 亞 瓦吉拉 薩埵 薩瓦 巴巴 達哈 達哈 梭哈。(Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sarva Papam Daha Daha Svaha) 一邊唸誦,一邊左右旋轉,然後用瓦罐倒入火中。同樣,雙手握拳取水,唸誦:嗡 吽 達 達 帝 達 啪。(Om Hum Da Di Ta Phat)一邊唸誦,一邊旋轉,然後倒入火中。愿我的不幸和惡運都平息。 然後,唸誦:嗡 瓦吉拉 布貝 阿 吽。(Om Vajra Puspe Ah Hum)嗡 瓦吉拉 杜貝 阿 吽。(Om Vajra Dhupe Ah Hum)嗡 瓦吉拉 阿洛給 阿 吽。(Om Vajra Aloke Ah Hum)嗡 瓦吉拉 根德 阿 吽。(Om Vajra Gandhe Ah Hum)嗡 瓦吉拉 奈威德耶 阿 吽。(Om Vajra Naividye Ah Hum)用五種供品進行供養。 持瓶者拿起寶瓶,伴隨著音樂聲、鈴聲和歌聲的引導:身如金山,具足莊嚴;三界怙主,永離三垢;佛眼如蓮花盛開;吉祥者,今日亦賜予您吉祥! 彼所垂示之最勝無動尊,名揚三界,天人共敬;殊勝正法,寂滅眾生;世間第二吉祥,今日亦賜予您! 具足聖法,博聞多識,吉祥富饒;僧伽為天人及非天所敬;慚愧為飾,集會之最勝;世間第三吉祥,今日亦賜予您! 兜率天宮,心髓所在;為利有情,降臨於此,與諸天眾;隨行如來之吉祥;愿此吉祥,今日亦賜予您安寧! 新蓮盛開,花雨繽紛,呂比尼園;眾天神供養,怙主降生時;存在之極吉祥;愿此吉祥,今日亦賜予您安寧! 為摧毀種種過患,善逝于苦行林。
【English Translation】 The sign (Lamtsen) is surrounded by countless offerings such as conch shells, banners, and garlands of flowers. Om Niri Hum Kham Svaha. (Om Niri Hum Kham Svaha) Wash the feet. Om Niri Ti Hum Kham Svaha. (Om Niri Ti Hum Kham Svaha) Wash the face. Om Sarva Sam Shva Dha Ne Svaha. (Om Sarva Sam Shva Dha Ne Svaha) Sprinkle perfume on the body. Om Pratitsa Argham Hum. (Om Pratitsa Argham Hum) Visualize offering the water to the deity. All the sins and obscurations that I have accumulated since beginningless time, in the form of the seed syllable 'Kam' (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:Kam,漢語字面意思:seed of sin) of sin, emerge from my nostrils and dissolve into the sesame seeds in front of me. Pick up the sesame seeds with both fists and recite: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sarva Papam Daha Daha Svaha. (Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sarva Papam Daha Daha Svaha) While reciting, rotate to the right and left, and then pour into the fire with a clay pot. Similarly, take water with both fists and recite: Om Hum Da Di Ta Phat. (Om Hum Da Di Ta Phat) While reciting, rotate and pour into the fire. May all my misfortunes and bad luck be pacified. Then, recite: Om Vajra Puspe Ah Hum. (Om Vajra Puspe Ah Hum) Om Vajra Dhupe Ah Hum. (Om Vajra Dhupe Ah Hum) Om Vajra Aloke Ah Hum. (Om Vajra Aloke Ah Hum) Om Vajra Gandhe Ah Hum. (Om Vajra Gandhe Ah Hum) Om Vajra Naividye Ah Hum. (Om Vajra Naividye Ah Hum) Offer with the five offerings. The vase holder takes the vase, accompanied by the sound of music, the ringing of bells, and the guidance of songs: A golden mountain, possessing perfect splendor; Protector of the three realms, utterly free from the three stains; Buddha's eyes, like blooming lotuses; Auspicious one, may you be blessed with auspiciousness today! The supreme, immovable one, shown by him, renowned in the three realms, worshiped by gods and humans; The supreme Dharma, pacifying beings; The second auspiciousness of the world, may it be bestowed upon you today! Possessing the sacred Dharma, learned and rich in auspiciousness; The Sangha, revered by gods, demigods, and humans; Adorned with shame, the best of gatherings; The third auspiciousness of the world, may it be bestowed upon you today! The Tushita heaven, the essence within; For the benefit of beings, descending here, with the powerful gods; Following the auspiciousness of the Tathagata; May this auspiciousness bestow peace upon you today! Fresh petals blooming, rain of flowers falling, the Lumbini garden; When the protector was born, worshiped by many gods; The auspiciousness that is the end of existence; May this auspiciousness bestow peace upon you today! In order to destroy various faults, the Sugata in the grove of asceticism.
ུ་ནམ་ཕྱེད་མངོན་པར་བྱུང་། །དབང་བཅས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་ཡོན་འཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དག་བྱེད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ པོས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དེར། ། རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་ པ། །བསམ་ཡས་དགེ་སྒྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་ ཐུབ་པ་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་རབ་རྒྱས་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻཌཱུཪྻ་མདོག་ ལྟ་བུའི་རྩྭ་གདན་སྟེང་དུ་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་མི་གཡོ་སྐུ་མངའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་སྟོབས་ཀྱི། ། 3-138 བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཚེ་ས་དང་མཁར། །རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཝཱ་ར་ཎ་སེར་བཞུགས་ནས་བདེ་ བར་གཤེགས་སྟོན་པས། །ས་དང་མཁའ་ལ་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་སེངྒེས་གང་གསུངས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤང་བྱ་མི་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་རང་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞིས་པ་སོགས་ནས། 3-139 ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག
【現代漢語翻譯】 夜晚時分顯現瑞相,伴隨自在諸神的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 河岸邊,供養之水環繞,為求寂靜而顯現奇蹟,凈化世間,龍王讚頌的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 在名為迦毗羅衛的殊勝城市,偉大的神靈顯揚讚頌,如意成就善行的如來吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 為利益一切有情而證菩提,珍貴正法之聚由能仁所出,成就眾生利益,精進增長的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 擁有如金般閃耀的身軀,安坐于毗琉璃色草墊之上,以跏趺坐姿安住不動的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 于樹王(菩提樹)下,世尊以慈悲之力,戰勝一切魔眾,獲得土地與城堡,各種奇妙殊勝的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 于瓦拉納西安住,示現安樂逝去,天地間顯現無比奇妙之相,轉動殊勝法輪的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 爲了供養利益眾生的聖者而開始的吉祥,為行善積德的聖者所讚頌,世尊釋迦獅子所宣說的吉祥,愿此吉祥此刻平息你的痛苦! 愿我等師徒眷屬,從一切應捨棄的不和諧之處徹底解脫,獲得極大的吉祥!』 如是說后,將事業寶瓶之水灑向自身及尊勝寶瓶。 嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 我的識蘊和尊勝寶瓶之水,觀想為空性。從空性中,由「班」(पཾ,paṃ)字生出蓮花,由「讓」(रं,raṃ)字生出日輪,其上由「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ)字生出金剛,金剛上也有「吽」字。光芒四射,聚集融合,二者皆成金剛持,身色如靛藍,八面十六臂四足等, 具足九種姿態,其懷中是明妃瑪瑪 Ki(མཱ་མ་ཀི་)。
【English Translation】 Auspicious signs appeared at midnight, accompanied by the powerful deities, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! On the riverbank, surrounded by garlands of offerings, manifesting miracles for the sake of peace, purifying the world, the auspiciousness praised by the king of nagas, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! In the supreme city called Kapilavastu, the great and wondrous deities praised and extolled, the auspiciousness of the Tathagata who accomplishes virtuous deeds as desired, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! For the benefit of all sentient beings, attaining enlightenment, the collection of precious Dharma arises from the Muni, the auspiciousness of diligently increasing the accomplishment of sentient beings' welfare, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! Possessing a body that shines like gold, seated upon a mat of beryl-colored grass, the auspiciousness of remaining unmoving in a perfect vajra posture, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! At the foot of the king of trees (Bodhi tree), the Victorious One, with the power of loving-kindness, completely triumphs over all the hosts of demons, obtaining land and castles, the auspiciousness of various wondrous miracles, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! Residing in Varanasi, the Teacher demonstrates peaceful passing, with exceedingly clear and wondrous signs appearing in the heavens and on earth, the auspiciousness of turning the sacred wheel of Dharma, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! The auspiciousness that begins for the sake of offering to the holy beings who benefit others, praised by the noble beings who perform virtuous deeds, the auspiciousness spoken by the Bhagavan Shakya Simha, may this auspiciousness pacify your suffering at this moment! May we, the teachers, disciples, and retinue, be completely liberated from all inharmonious aspects that should be abandoned, and may we attain great auspiciousness!' Having said this, sprinkle the water from the activity vase onto oneself and the Namgyal vase. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) My aggregate of consciousness and the water of the Namgyal vase, visualize as emptiness. From emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, from the syllable 'Ram' arises a sun disc, upon which from the syllable 'Hum' arises a vajra, marked with the syllable 'Hum'. Radiating light, gathering and merging, both become Vajradhara, with a body color like indigo, eight faces, sixteen arms, four legs, etc., Endowed with nine sentiments, in his embrace is the consort Mama Ki.
་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་སོགས་ནས། ཧོཿའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ལ་བསྟིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱངས། འདི་འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་མཛད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། 3-140 ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་བར། ཞེས་གསུང་ཞིང་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་བུམ་པའི་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་ པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-141 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང
【現代漢語翻譯】 黑女(藏文:ནག་མོ་,含義:Kālī)一面二臂三眼,齜牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立。右手持鉞刀,左手持顱碗,擁抱明妃。頭戴五骷髏,佩戴五十骷髏項鍊,以五印裝飾。赤身裸體,左腿伸展,右腿彎曲,與明妃交抱。二者皆于智慧火焰中安住。心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,迎請十方諸佛化為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:Vajradhara)父母相,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,迎請)。從嗡 班匝 郭日 阿嘎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākar)等,直至 吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:感嘆詞),以手印融入自身。 匝 吽 班 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。融入于灌頂物中。于其眼中,生起愚癡金剛母等,直至心間生起心金剛母。心間的吽字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其四位明妃,八大菩薩,六位天女,十位忿怒尊及其眷屬,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝,以咒語和手印凈化。以下不再重複此步驟。唸誦:嗡 阿毗謝嘎 德 瑪 薩瓦 達他嘎達(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,請諸如來灌頂我),祈請后,諸佛化為黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:Heruka)之身。 唸誦:嗡 班匝 班瓦 阿毗謝嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,灌頂 吽),同時以寶瓶之水從頂輪灌頂,使相續中生起大樂智慧,以不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:Akshobhya)為頂嚴。金剛持父母雙運,從雙運中產生的灌頂物化為勝樂寶瓶之水。祈請世尊諸如來,唸誦:諸佛皆是,直至 ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་。八位明妃以充滿智慧甘露的寶瓶,從梵穴灌頂。明妃們唱誦金剛歌,菩薩們說吉祥語,明妃們供養,忿怒尊們驅逐障礙。灌頂之水充滿全身,三門的垢染得以清凈,剩餘之水向上溢出,化為不動佛為頂嚴。嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等,直至 嗡 班匝 內 維 迪 雅 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽)。如此,獲得五種灌頂中的寶瓶灌頂。五毒中的嗔恨得以凈化,五蘊中的識蘊垢染得以清凈。得到五部如來中的不動佛加持,五種智慧中的法界體性智的習氣融入相續。 唸誦 嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等進行凈化。我的感受蘊...
【English Translation】 Kālī, with one face, two arms, and three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end. Holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, embracing the father. Adorned with five dry skulls on her head and a necklace of fifty dry skulls. Adorned with five seals. Naked, with her left leg extended and her right leg bent, embracing the father. Both reside in the midst of blazing wisdom fire. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at her heart, light radiates, inviting all the Tathāgatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,含義:Tathāgata) of the ten directions to transform into Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:Vajradhara) in union, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). From Oṃ Vajra Gaurī Ākar (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākar) etc., up to Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation), with mudras, absorb into oneself. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Absorb into the empowerment substances. In her eyes, arise the delusion Vajra Mother, etc., until the heart arises the heart Vajra Mother. From the Hūṃ at her heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their four consorts, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, the ten wrathful deities and their retinues, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ, purify with mantra and mudra. Do not repeat this step for the following ones. Recite: Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:Om, may all the Tathagatas consecrate me), and upon this request, those Tathāgatas transform into the form of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:Heruka). Reciting: Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra nature, consecrate Hūṃ), while pouring the water of the vase from the crown of the head, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:Akshobhya) as the crown ornament. The Vajradhara father and mother are in union. The empowerment substance arising from the union transforms into the water of the victorious vase. Pray to the Bhagavan Tathāgatas, reciting: All Buddhas are, until Ṣīñca Hūṃ. Place the vase on the crown of the head. The eight vidyādharīs fill the vase with the nectar of wisdom and consecrate from the Brahma aperture at the crown of the head. The vidyādharīs sing the Vajra song, the Bodhisattvas speak auspicious words, the vidyādharīs make offerings, and the wrathful deities dispel obstacles. The stream of consecration water fills the entire body, purifying the defilements of the three doors. The remaining water overflows upwards, transforming into Akshobhya as the crown ornament. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hūṃ) etc., until Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering, Ah, Hūṃ). Thus, from the five consecrations, the vase consecration is obtained. From the five poisons, anger is purified. From the five aggregates, the defilement of the aggregate of consciousness is purified. Blessed by Akshobhya from the five Tathāgatas, the potential of the Dharmadhatu wisdom from the five wisdoms is placed in the continuum. Purify with Oṃ Svabhāva (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om, Nature) etc. My aggregate of feeling...
་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཨཱྂ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨྂ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར་གོང་གི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན། ཐུགས་ཀའི་ཨྂ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་སོགས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷའི་སྤྱི་བོར་ཅོད་པཎ་བཅིངས་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུར་རྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཅོད་པཎ་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབུ་རྒྱན་གྱོན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། ། 3-142 དར་དཔྱངས་ཅོད་པཎ་དག་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཨོཾ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདག་ལ་ཅོད་པཎ་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གོང་ལྟར་དང་། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་ ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྟ་མགྲིན་ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ནས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སོགས་ནས། བཞུགས་པ་བར། 3-143 ཐུགས་ཀའི་ཛྲཱིཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 權位和法器頭飾不可見,化為空性。從空性中,由'པཾ་'(藏文,null,pam,蓮花)生出蓮花,由'རཾ་'(藏文,null,ram,太陽)生出日輪,其上由'ཨཱྂ་'(藏文,null,ah,無生)字標示的寶珠,從寶珠發出光芒,聚集融合,由此二者化為珍寶國王,身色如純金,八面十六臂,四足等等,具備九種姿態。其懷中是明妃珍寶救度母,身色黃色等等,位於中央,如前述的瑪瑪吉(Mamakī)。從心間的'ཨཱྂ་'(藏文,null,ah,無生)字發出光芒等等,珍寶國王父母雙運相等等,心間有心意金剛。所有如來祈請道:'於此...'等等。所有如來以權位法器為本尊頭頂束上頂髻,使相續中大樂智慧顯現,以珍寶生源莊嚴頭部。權位法器的珍寶國王父母雙運,從交合中生出的權位法器化為頂髻。所有如來祈請道:'於我...'等等。戴上頭飾,珍寶頭飾和絲帶頂髻之灌頂,今日賜予你,你亦當恒常受持。'嗡 穆古扎 阿比欽扎 彌'(藏文,梵文,oṃ mukuṭa abhiṣiñca mi,嗡,寶冠,灌頂,我),如是說併爲我束上頂髻,賜予灌頂,使相續中大樂智慧顯現,以珍寶生源莊嚴頭部。'嗡 班扎 布貝'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等等,直至'內維迪亞 阿 吽'(藏文,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽),如前所述。如是獲得五種灌頂中的頂髻灌頂。五毒煩惱中,我慢和慳吝得以凈化,五蘊中,受蘊的垢染得以清凈。被五方如來中的珍寶生源所加持,五種智慧中,平等性智的習氣被種在相續中。'嗡 梭巴瓦'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等等進行凈化。我的意識之蘊和權位金剛不可見,化為空性。從空性中,由'པཾ་'(藏文,null,pam,蓮花)生出蓮花,由'རཾ་'(藏文,null,ram,太陽)生出日輪,其上由'ཛྲཱིཾ་'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字)字標示,從其發出光芒,聚集融合,由此二者化為馬頭明王,身色如紅寶石般紅,八面十六臂,四足等等,具備九種姿態,其懷中是明妃白衣母,身色紅色等等,位於中央。 從心間的'ཛྲཱིཾ་'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,十方所有如來化為馬頭明王父母雙運相等等,心間有心意金剛。
【English Translation】 The authority and ritual implements, along with the headdress, become invisible, transforming into emptiness. From emptiness, 'པཾ་' (Tibetan, null, pam, lotus) arises as a lotus, and 'རཾ་' (Tibetan, null, ram, sun) arises as a solar disc. Upon it, a jewel marked with 'ཨཱྂ་' (Tibetan, null, ah, unborn) radiates light, gathering and merging, transforming both into the Jewel King, with a body color like pure gold, eight faces, sixteen arms, and four legs, etc., possessing nine sentiments. In his embrace is the consort, Jewel Tara, yellow in color, etc., residing in the center, like the aforementioned Mamaki. From the 'ཨཱྂ་' (Tibetan, null, ah, unborn) at his heart, light radiates, etc. The Jewel King appears in union with his consort, etc., with a vajra at his heart. All the Tathagatas pray, saying, 'To this...' etc. All the Tathagatas, with the authority of the ritual implements, bind a diadem upon the deity's head, manifesting the wisdom of great bliss in the lineage, adorning the head with the origin of jewels. The Jewel King, in union with his consort, merges with the authority of the ritual implements. The authority of the ritual implements, born from the union, transforms into a diadem. All the Tathagatas pray, saying, 'To me...' etc. Wearing the headdress, the empowerment of the jewel headdress and the silk-draped diadem, today is bestowed upon you, and you shall always uphold it. 'Oṃ Mukuṭa Abhiṣiñca Mi' (Tibetan, Sanskrit, oṃ mukuṭa abhiṣiñca mi, Om, Crown, Consecrate, Me), thus it is said, and the diadem is bound upon me, bestowing empowerment, manifesting the wisdom of great bliss in the lineage, adorning the head with the origin of jewels. 'Oṃ Vajra Puṣpe' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower) etc., up to 'Naivedya Āḥ Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैवेद्य आः हूँ, Sanskrit Romanization: naivedya āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Offering, Ah, Hum), as before. Thus, from the five empowerments, the diadem empowerment is obtained. From the five poisons, pride and miserliness are purified, and from the five aggregates, the defilement of the aggregate of feeling is cleansed. Blessed by the origin of jewels among the five Tathagatas, the habitual tendencies of the wisdom of equality are planted in the lineage. 'Oṃ Svabhāva' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, Nature) etc., is used for purification. My aggregate of consciousness and the authority of the vajra become invisible, transforming into emptiness. From emptiness, 'པཾ་' (Tibetan, null, pam, lotus) arises as a lotus, and 'རཾ་' (Tibetan, null, ram, sun) arises as a solar disc. Upon it, marked with the syllable 'ཛྲཱིཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), light radiates, gathering and merging, transforming both into Hayagriva, with a body color like ruby red, eight faces, sixteen arms, and four legs, etc., possessing nine sentiments. In his embrace is the consort, White-Clad Mother, red in color, etc., residing in the center. From the 'ཛྲཱིཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) at his heart, light radiates, transforming all the Tathagatas of the ten directions into Hayagriva in union with his consort, etc., with a vajra at his heart.
ེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ ལ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དབང་ རྫས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བླངས་ ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདོད་ཆགས་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 3-144 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་ དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཱཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་གཉིས་ཀའང་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སོགས་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། ཐུགས་ཀའི་ཁཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས། རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་པས་ རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། 3-145 ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་
【現代漢語翻譯】 誒瑪霍!所有如來都以『這個』等等(的方式加持)。所有如來都將鈴杵賜予本尊神的右手中,使相續中現證大樂智慧,阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་)為之頂嚴。本尊馬頭明王(རྟ་མགྲིན་)父母雙運,從交合中生出的鈴杵。所有如來都以『我』等等(的方式祈請)。 手持金剛杵,以諸佛金剛之加持力,今日為你灌頂。此乃一切諸佛之本體,爲了極成就而持金剛杵。嗡 班匝 阿ra列 吽!班匝 瓦ra達 嘎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आरल्लि होः वज्र वरत क हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āralle hoḥ vajra varata ka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,阿拉列,吼!金剛,瓦ra達,嘎,吽!)』 如是誦唸,並將金剛杵置於右手中,使相續中現證大樂智慧,阿彌陀佛為之頂嚴。嗡 班匝 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等等,乃至 乃威迪亞 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽)。如是,獲得五種灌頂中的金剛杵灌頂。從五毒中清凈貪慾,從五蘊中清凈想蘊的垢染。被五部如來中的阿彌陀佛所加持,在五種智慧中,將妙觀察智的習氣安立於相續中。 嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:嗡,自性)等等進行凈化。我的行蘊和鈴杵,觀想為無自性而空。從空性中,從「邦」(藏文:པཾ།)字生出蓮花,從「讓」(藏文:རཾ།)字生出日輪,其上由「康」(藏文:ཁཱཾ།)字所標示的寶劍,從「康」字放出光芒,聚集並完全轉變,二者皆為殊勝馬王,身色如靛藍色般翠綠,八面六臂,四足等等,直至具足九種姿態。其懷中為誓言度母,身色翠綠,一面二臂等等,二者皆安住于智慧之火中。心間的「康」字放出光芒等等,馬王父母雙運之相等等,直至心間安住心咒金剛。 所有如來都以『這個』等等(的方式祈請)。所有如來都將鈴杵賜予本尊神的左手中,使相續中現證大樂智慧,不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)為之頂嚴。本尊馬頭明王父母雙運,從交合中生出的鈴杵。所有如來都以『我』等等(的方式祈請)。 以左手搖動鈴鐺,嗡 班匝 阿迪巴地 薩埵 阿比欽匝 米 迪叉 班匝 薩瑪雅 薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,有情,灌頂,我,安住,金剛,誓言,有情!)』如是誦唸,並將鈴鐺置於左手中
【English Translation】 Emaho! All the Tathagatas bless with 'this' etc. All the Tathagatas bestow the vajra and bell into the right hand of the deity of empowerment, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) on the crown. The empowerment deity Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) is in union with his consort, from the union arises the empowerment vajra. All the Tathagatas pray with 'I' etc. Holding the vajra in the hand, by the power of the vajra of all Buddhas, today I bestow empowerment upon you. This is the essence of all Buddhas, holding the vajra for the sake of supreme accomplishment. Om Vajra Aralli Ho! Vajra Warata Ka Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आरल्लि होः वज्र वरत क हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āralle hoḥ vajra varata ka hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Aralli, Hum! Vajra, Warata, Ka, Hum!)' Thus reciting, and placing the vajra in the right hand, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Amitabha on the crown. Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower) etc., up to Naivedya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering, Ah, Hum). Thus, one obtains the vajra empowerment from the five empowerments. Purifying desire from the five poisons, purifying the defilement of the aggregate of perception from the five aggregates. Blessed by Amitabha from the five Tathagatas, placing the habit of discriminating wisdom in the continuum from the five wisdoms. Purifying with Om Swabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:Om, Self-nature) etc. My aggregate of formation and the empowerment bell, visualizing as without inherent existence and empty. From emptiness, from the syllable 'Pam' (藏文:པཾ།) arises a lotus, from the syllable 'Ram' (藏文:རཾ།) arises a sun disc, upon which a sword marked with the syllable 'Kham' (藏文:ཁཱཾ།), from the syllable 'Kham' emanates light, gathering and completely transforming, both are the supreme Hayagriva, body color green like indigo, eight faces and six arms, four legs etc., up to possessing nine sentiments. In his lap is the samaya Tara, body color green, one face and two arms etc., both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. From the 'Kham' at the heart emanates light etc., the form of Hayagriva in union with his consort etc., up to the heart dwelling the heart mantra vajra. All the Tathagatas pray with 'this' etc. All the Tathagatas bestow the bell into the left hand of the deity of empowerment, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) on the crown. The empowerment deity Hayagriva is in union with his consort, from the union arises the empowerment bell. All the Tathagatas pray with 'I' etc. Ringing the bell with the left hand, 'Om Vajra Adhipati Sattvam Abhishinca Mi Tishta Vajra Samaya Sattvam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lord, Being, Empower, Me, Abide, Vajra, Samaya, Being!)' Thus reciting, and placing the bell in the left hand
བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ ཕྲག་དོག་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་པ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སོགས་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། 3-146 ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་འདོགས་པར་མཛད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་གསང་མིང་གང་ཡིན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཞེས་མིང་བཏགས་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་ལྔ་ལས་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ ལས་གཏི་མུག་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཡང་། དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། ། 3-147 ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ད
【現代漢語翻譯】 通過加持,使相續中顯現大樂的智慧,以不空成就佛為頂嚴。從嗡 班匝 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等開始,到內衛德雅 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,阿,吽)為止。這樣就獲得了五種灌頂中的鈴灌頂。五種煩惱中,消除了嫉妒。五蘊中,清凈了行蘊的垢染。五部如來中,得到了不空成就佛的加持。五種智慧中,在相續中種下了成所作智的習氣。 以嗡 索巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等進行凈化。觀想自己的色蘊不可得,化為空性。從空性中,由班(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由讓(種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,在日輪之上,由仲(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪)生出輪,輪上遍佈仲(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪)字。從仲(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪)字放出光芒,聚集融合,由此自己的色蘊成為常恒之身,身色如月般潔白,八面十六臂,四足等等,直到具足九種姿態。在他的懷中是佛眼佛母,身色白色等等,二者都安住在智慧火焰之中。 從心間的仲(種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪)字放出光芒,照耀十方一切如來,都顯現為常恒的父母雙運之相,直到心間金剛母。祈請一切如來加持我等。將金剛鈴杵一同在頭頂搖動,唸誦:嗡 班匝 薩埵 薩埵 瑪 毗 辛匝 彌 班匝 納瑪 阿 毗 舍 卡 達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं अभिषिञ्च मी वज्रनाम अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattvaṃ abhiṣiñca mī vajranāma abhiṣekāta,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,薩埵,請灌頂我,金剛名,從灌頂)。唸誦:『您是吉祥某某金剛如來』。觀想五部如來及其部族的名稱被賜予。憶念自己的密名。如此命名后,相續中顯現大樂的智慧,以毗盧遮那佛為頂嚴。從嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)等開始,到內衛德雅 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,阿,吽)為止。這樣就獲得了五種灌頂中的名稱灌頂。五種煩惱中,消除了愚癡。五蘊中,清凈了色蘊的垢染。五部如來中,得到了毗盧遮那佛的加持。五種智慧中,在相續中種下瞭如鏡智的習氣。 生起證悟后,再次唸誦:所有顯現的萬事萬物,主尊即是自己的本尊,諸法自性無有錯亂,觀見諸佛的智慧。唸誦:嗡 索巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等進行凈化。觀想自己對五蘊法性的庸常執著不可得,化為空性。從空性中,由班(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由讓(種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,在日輪之上。
【English Translation】 Through empowerment, the wisdom of great bliss is manifested in the continuum, adorned with Amoghasiddhi. Starting from 'Om Vajra Puspe' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower) etc., up to 'Naivedya Ah Hum' (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering, Ah, Hum). Thus, the bell empowerment is obtained from the five empowerments. From the five afflictions, jealousy is eliminated. From the five aggregates, the defilement of the aggregate of formation is purified. From the five Tathagatas, blessed by Amoghasiddhi. From the five wisdoms, the habitual tendencies of the wisdom of accomplishing activities are placed in the continuum. Purify with 'Om Svabhava' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om, Self-nature) etc. The aggregate of my form is not perceived, and becomes emptiness. From the state of emptiness, from Pam (種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, and from Ram (種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) arises a solar mandala, and on top of that, from Bhrum (種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Wheel) arises a wheel marked with Bhrum (種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Wheel). From that, rays of light emanate, gather, and completely transform, from which the aggregate of my form becomes an eternal body, the color of the body is as white as the moon, with eight faces and sixteen arms, four legs, etc., up to possessing nine expressions. In his lap is the consort Buddhalocana, her body color is white, etc., both reside in the midst of blazing wisdom fire. From the Bhrum (種子字,藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Wheel) at the heart, rays of light emanate, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, all appearing in the form of eternal father and mother, etc., up to the Vajra Mother at the heart. Pray to all the Tathagatas to bless me. Shake the vajra and bell together on the crown of the head, and recite: 'Om Vajrasattva Sattvam Abhisinca Mi Vajranama Abhisekata' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं अभिषिञ्च मी वज्रनाम अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattvaṃ abhiṣiñca mī vajranāma abhiṣekāta,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Sattva, please anoint me, Vajra name, from the anointing). Say: 'You are the glorious so-and-so Vajra Tathagata.' Visualize that the names of the five Tathagatas and their families are being bestowed. Remember your secret name. After being named thus, the wisdom of great bliss is manifested in the continuum, adorned with Vairochana. Starting from 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) etc., up to 'Naivedya Ah Hum' (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering, Ah, Hum). Thus, the name empowerment is obtained from the five empowerments. From the five afflictions, ignorance is eliminated. From the five aggregates, the defilement of the aggregate of form is purified. From the five Tathagatas, blessed as Vairochana. From the five wisdoms, the habitual tendencies of mirror-like wisdom are placed in the continuum. Having generated realization, recite again: 'Whatever appears of all phenomena, the main deity is one's own yidam. The nature of phenomena is without confusion, behold the wisdom of the Buddhas.' Recite: 'Om Svabhava' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om, Self-nature) etc. to purify. Visualize that the ordinary conceptualizations of clinging to the nature of my five aggregates are not perceived, and become emptiness. From the state of emptiness, from Pam (種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, and from Ram (種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) arises a solar mandala, and on top of that.
ུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ བཞིན། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སོགས་ ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་ཞེས་བརྗོད། 3-148 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྭའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྷོར་བྱམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔའི་དབྱངས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་ སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ། ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཤར་ དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་གཏུམ་མོ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། 3-149 གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,以金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,從中放射出光芒,聚集並完全轉變,我的五蘊自性成為金剛薩埵,身色白色,八面,十六臂,四足,根本面為白色,右側藍色,左側紅色,上方煙色,剩餘兩面為黑色,咬著牙齒,二十四眼莊嚴,頭髮黃色向上豎立,頭頂以黑色金剛為標誌,十六隻手拿著十六個顱骨,右手中的是象等等,如金剛持一般,具有九種姿態。在他的懷中是明妃金剛慢母,身色白色,一面二臂三眼,咬著牙齒等等。從金剛薩埵父母等等,到心間的本心金剛母之間,祈請所有如來賜予我完全的灌頂。唸誦'嗡 班雜 薩瓦 婆瓦 阿比欽雜 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',用寶瓶之水從頭頂灌頂,使相續中生起大樂的智慧,並說以不動佛為頂嚴。 從嗡 薩瓦 婆瓦等等,到灌頂之物金剛,觀想其無自性而空性。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,由黃金等製成的金剛,具有完整的大小和特徵,在中心有金剛薩埵父母。上方的五個角上,中央是毗盧遮那佛(遍照如來),東方是不動佛,南方是寶生佛,西方是阿彌陀佛(無量光佛),北方是不空成就佛。角下的八瓣蓮花上,東方是觀世音菩薩,南方是彌勒菩薩,西方是虛空藏菩薩,北方是普賢菩薩,東北方是金剛手菩薩,東南方是文殊菩薩,西南方是除蓋障菩薩,西北方是地藏菩薩。下方的八瓣蓮花上,東方是金剛鉤母,南方是金剛索母,西方是金剛鎖母,北方是金剛度母,東北方是催促母,東南方是珍寶電母,西南方是魯固結母,西北方是他者不能勝母。下方的五個角上,中央是智慧空行母,東方是金剛空行母,南方是拙火母,西方是羅浪母,北方是怖畏空行母。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中放射出光芒等等,以咒語迎請二十八金剛神。 以郭里等等來融入。從他們的眼睛等等,到心間的本心金剛母之間,祈請所有如來對他們等等,以及祈請所有如來。
【English Translation】 From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arises, marked by Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), from which rays of light emanate, gather, and completely transform, the nature of my five aggregates becomes Vajrasattva, body color white, eight faces, sixteen arms, four legs, the root face is white, the right side blue, the left side red, the top smoky, the remaining two faces are black, biting the teeth, adorned with twenty-four eyes, hair yellow standing upright, the crown marked with a black vajra, the sixteen hands holding sixteen skulls, the right hands holding elephants, etc., like Vajradhara, possessing nine attitudes. In his lap is the consort Vajra Garva, body color white, one face, two arms, three eyes, biting the teeth, etc. From Vajrasattva parents, etc., to the heart's core Vajra Mother, may all Tathagatas grant me complete empowerment. Recite 'Oṃ Vajra Svabhāva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)', and with the water of the vase, empower from the crown of the head, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, and say adorned with Akshobhya on the head. From Oṃ Svabhāva, etc., to the empowerment substance Vajra, contemplate it as without inherent existence and emptiness. From emptiness, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arises, a vajra made of gold, etc., with complete size and characteristics, in the center are Vajrasattva parents. On the five upper points, in the center is Vairochana, in the east is Akshobhya, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, in the north is Amoghasiddhi. On the eight lotus petals below the points, in the east is Avalokiteśvara, in the south is Maitreya, in the west is Akashagarbha, in the north is Samantabhadra, in the northeast is Vajrapani, in the southeast is Manjushri, in the southwest is Kshitigarbha, in the northwest is Nivarana-vishkambhin. On the eight lotus petals below, in the east is Vajra Hook Mother, in the south is Vajra Rope Mother, in the west is Vajra Chain Mother, in the north is Vajra Tara, in the northeast is Stimulating Mother, in the southeast is Jewel Lightning Mother, in the southwest is Lugu Gyudma, in the northwest is Invincible Mother. On the five lower points, in the center is Wisdom Dakini, in the east is Vajra Dakini, in the south is Tummo, in the west is Rolangma, in the north is Terrifying Dakini. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) in the heart, rays of light emanate, etc., invite the twenty-eight Vajra deities with mantras. Merge with Gauri, etc. From their eyes, etc., to the heart's core Vajra Mother, may all Tathagatas to them, etc., and may all Tathagatas.
དབང་ རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་ནི། གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨྂ་ཏྲཱྂ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་ བསྐོར་བ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ས་བོན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་ནས། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་བཟླས་ལུང་དང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། 3-150 བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་གོང་འོག་གི་ཚིག་གཞན་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་ པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ཉིད་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་ནས། གསུམ་པ་ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག་བར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་མི་བར། སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་ནི་ཞེས་སོགས་ནས། ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གནང་བར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསམ་ལ། 3-151 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སོགས་ནས། ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གིས་ལག་པ་གཡས་སུ་གནང་བར་མོས་ལ་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བ
【現代漢語翻譯】 權力的諸神用右手給予金剛杵,因此,從傳承中獲得大樂等。不動明王(含義:佛教中的忿怒尊)裝飾頭頂。右手高舉金剛杵,置於心間,唸誦:『此乃一切佛陀之金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛勇識),常在於手。汝亦當恒常持之,金剛心之誓句堅固。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 班雜 薩瑪雅 薩特瓦 達拉雅 彌 嘻 嘻 嘻 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समाया सत्त्वं धारयमि हि हि हि हि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samāyā sattvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛誓言,安住,金剛誓言,勇識,我持有,喜喜喜喜吽)。 然後是念誦傳承:在五部主尊的心間,于日輪之上,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:啊)、章(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、啊(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:啊)、康(藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:康)等種子字,周圍環繞咒語鬘。在自己的心間清晰觀想這些種子字。從主尊的心間發出咒語鬘,從口中而出,進入自己的口中,圍繞心間的種子字右旋。唸誦:嗡 達拉(藏文:ཨོཾ་དྷ་ར་,梵文天城體:ॐ धर,梵文羅馬擬音:oṃ dhara,漢語字面意思:嗡,持有)等,直至:班雜 惹地 吽 啪 梭哈(藏文:བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र रति हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra rati hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:金剛,歡喜,吽,啪,梭哈)。這是五父五母的唸誦傳承。然後撒花,唸誦:『世尊,我已受持,祈請您親近於我。』重複三遍。 『世尊,我已獻上,祈請您分賜於此。』重複三遍,將花置於頭頂。爲了獲得金剛阿阇黎灌頂的供養,曼扎等,以及『爲了獲得金剛阿阇黎灌頂的供養』等上下句的其他詞語,都如前所述。合掌,唸誦:『如菩提金剛佛,如何獻上大供養,爲了徹底救護我,今日請賜予我虛空金剛。』重複三遍祈請。自己以金剛薩埵的慢心安坐于灌頂座上。從『圓滿具足』開始,『第三,今日賜予你』。將寶瓶置於頭頂,從『一切諸佛』開始,直至『啥 吽』。『珍寶之頭飾』等,直至『啥 彌』。『佛陀金剛持』等,直至『嘎達 吽』。唸誦:嗡 班雜 阿迪巴地 薩特瓦 阿比辛恰 彌 迪叉 班雜 薩瑪雅 薩特瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛主尊勇識,我灌頂,安住,金剛誓言勇識)。嗡 班雜 薩埵 薩特瓦 阿比辛恰 彌 班雜 納瑪 阿比謝嘎達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata,漢語字面意思:嗡,金剛勇識勇識,我灌頂,金剛名灌頂)。『尊貴的某某,是金剛』,如是等等,通過五種明妃灌頂,思維給予三種誓言,並如金剛吽事業中所述之方式觀想。 『此乃一切佛陀』等,直至『嘻嘻吽』,觀想給予右手,並高舉置於心間。『無始無終之勇識,乃大樂之金剛薩埵,普賢王如來,一切』。
【English Translation】 The gods of power bestow the vajra in the right hand, thus receiving great bliss etc. from the lineage. Akshobhya (meaning: wrathful deity in Buddhism) adorns the head. Holding the vajra aloft in the right hand and placing it at the heart, recite: 'This is the Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Vajra Heroic Mind) of all Buddhas, always present in the hand. May you also constantly hold it, firm in the vow of the Vajra Heart.' Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Vajra Samaya Sattvam Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समाया सत्त्वं धारयमि हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samāyā sattvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra vow, abide, Vajra vow, Heroic Mind, I hold, hi hi hi hi hum). Then comes the recitation transmission: At the heart of the five principal deities, upon a sun disc, visualize the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ang (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Chinese meaning: Ah), Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), Ah (Tibetan: ཨཱྃ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Chinese meaning: Ah), Kham (Tibetan: ཁཱྃ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: khāṃ, Literal Chinese meaning: Kham) etc., surrounded by a garland of mantras. Clearly visualize these seed syllables at your own heart. From the heart of the principal deity, the garland of mantras emerges, exits from the mouth, enters your own mouth, and circles clockwise around the seed syllable at the heart. Recite: Om Dhara (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: ॐ धर, Sanskrit Romanization: oṃ dhara, Literal Chinese meaning: Om, Holder) etc., until: Vajra Rati Hum Phet Svaha (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र रति हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra rati hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra, Delight, Hum, Phet, Svaha). This is the recitation transmission of the five fathers and five mothers. Then scatter flowers, reciting: 'O Bhagavan, I have received it, please be close to me.' Repeat three times. 'O Bhagavan, I have offered it, please bestow it upon this.' Repeat three times, placing the flowers on the crown of the head. As an offering for receiving the Vajra Acharya empowerment, mandala etc., and the other words of the upper and lower sentences such as 'as an offering for receiving the Vajra Acharya empowerment' are as previously stated. Join the palms, reciting: 'Just as the Bodhi Vajra Buddha, how the great offering is bestowed, in order to completely protect me, today please grant me the Space Vajra.' Plead three times. Oneself, with the pride of Vajrasattva, is seated upon the empowerment seat. Starting from 'perfectly complete', 'third, today bestow upon you'. Place the vase on the crown of the head, starting from 'all the Buddhas', until 'Sha Hum'. 'Jeweled head ornament' etc., until 'Sha Mi'. 'Buddha Vajradhara' etc., until 'Kata Hum'. Recite: Om Vajra Adhipati Sattvam Abhishincha Mi Tishtha Vajra Samaya Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Lord Heroic Mind, I empower, abide, Vajra vow Heroic Mind). Om Vajra Sattva Sattvam Abhishincha Mi Vajra Nama Abhishekata (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva sattvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Heroic Mind Heroic Mind, I empower, Vajra Name Empowerment). 'Honorable so-and-so, is Vajra', and so on, through the five wisdom consorts empowerment, contemplate giving the three vows, and contemplate in the manner as described in the Vajra Hum activity. 'This is indeed all the Buddhas' etc., until 'Hi Hi Hum', contemplate giving it to the right hand, and hold it aloft at the heart. 'The beginningless and endless heroic mind, is the great bliss Vajrasattva, Samantabhadra, all'.
དག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། ཧཾ་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲིལ་བུ་ཨཿལས་འཁར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་ ཁོག་པའི་སྟེང་གི་ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་ཨ་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་སྤྱན་མ། ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་ལྷོར་ཙུནྡ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ། དེའི་འོག་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྷོར་བྱམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་པའི་དབྱངས། 3-152 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས། དྲིལ་བུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྔགས་རྒྱས་སྦྱངས། གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། དེའི་ མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀྲོལ་ལ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་བསྟན་དུ་བཟུང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་ བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 3-153 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 『純凈的自性,金剛慢母的主宰』,這指示了真如,是金剛的誓言。 從『嗡,梭巴瓦』等開始,吽,將受用物鈴杵觀想為不可見,使其空性。從空性中,鈴從阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)中生起,由嘎巴拉等組成,成為一個具備完整尺寸和特徵的寶瓶。般若波羅蜜多(智慧到彼岸)與父尊一起。 在瓶內上方的蓮花花瓣上,阿字化為度母(Tara),南方為眼母(Locana),西方為嘛嘛ki(Mamaki),北方為白傘蓋佛母(Sitatapatra),東北方為財源佛母(Vasudhara),東南方為尊那佛母(Cunda),西南方為忿怒母(Bhrikuti),西北方為金剛鬘母(Vajramala)。上方的五個頂端,中央為毗盧遮那佛(Vairochana),東方為不動佛(Akshobhya),南方為寶生佛(Ratnasambhava),西方為阿彌陀佛(Amitabha),北方為不空成就佛(Amoghasiddhi)。在其下方的八瓣蓮花上,東方為觀世音菩薩(Avalokiteshvara),南方為彌勒菩薩(Maitreya),西方為虛空藏菩薩(Akashagarbha),北方為普賢菩薩(Samantabhadra),東北方為金剛手菩薩(Vajrapani),東南方為文殊菩薩(Manjushri), 西南方為除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin),西北方為地藏菩薩(Kshitigarbha)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒等。將鈴中的二十三尊本尊觀想為咒語。 用gauri等融入。從其眼中等開始,心為金剛母。所有如來都對這些等,將受用物的本尊們手中的鈴賜予,使相續中顯現大樂的智慧,以不空成就佛為鈴之本尊們加冕。『此乃一切佛,智慧之聲的隨行。您也應恒常持有,愿于菩提中成勝者。』搖動時,左手向上握持鈴。 『存在自性本清凈,自性之中離繫縛,自性清凈菩提薩埵,存在至上乃是行。』 說出真如,這是鈴的語之誓言。然後,對於年滿十六歲的智慧女,雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵交合,這是上師的權力。『金剛大,鈴亦大,加持金剛令堅固,今日汝成金剛阿阇黎,攝受弟子當精進。』 唸誦后,觀想自己為紅色的大金剛持,一面二臂,手持金剛鈴杵,擁抱明妃。 明妃為白色金剛慢母,年方十六,手持鉞刀和嘎巴拉碗,與之交合。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,照耀四方。
【English Translation】 'The very purity, the master of Vajrasattva,' this indicates the suchness, the Vajra commitment. Starting from 'Om Svabhava' etc., Hum, visualize the empowerment substances bell and vajra as invisible, making them empty. From emptiness, the bell arises from Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:Ah), composed of kapala etc., becoming a vase complete with full size and characteristics. Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) together with the Father. On the lotus petals above the vase, the letter A transforms into Tara, to the south is Locana, to the west is Mamaki, to the north is Sitatapatra, to the northeast is Vasudhara, to the southeast is Cunda, to the southwest is Bhrikuti, to the northwest is Vajramala. On the five peaks above, in the center is Vairochana, to the east is Akshobhya, to the south is Ratnasambhava, to the west is Amitabha, to the north is Amoghasiddhi. On the eight lotus petals below, to the east is Avalokiteshvara, to the south is Maitreya, to the west is Akashagarbha, to the north is Samantabhadra, to the northeast is Vajrapani, to the southeast is Manjushri, to the southwest is Sarvanivaranaviskambhin, to the northwest is Kshitigarbha. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, rays of light emanate etc. Purify the twenty-three deities of the bell in the form of mantras. Merge with Gauri etc. From the eyes etc., the heart is Vajra Mother. All the Tathagatas give the bell in the left hands of the deities of empowerment, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, and Amoghasiddhi crowns the deities of the bell. 'This is all the Buddhas, following the voice of wisdom. You should always hold it, may you be victorious in Bodhi.' When shaking, hold the bell upwards in the left hand. 'Existence is pure by nature, in nature free from bondage, the mind of pure nature is supreme, supreme existence is the act.' Speaking the suchness is the speech commitment of the bell. Then, for the sixteen-year-old wisdom girl, embrace tightly with both hands, the vajra and bell are joined together, this is the power of the guru. 'Great vajra, great bell, bless the vajra to be firm, today you become the Vajra Acharya, strive to gather disciples.' After reciting, visualize yourself as the great red Vajradhara, one face and two arms, holding the vajra and bell, embracing the consort. The consort is the white Vajrasattva, sixteen years old, holding a curved knife and a kapala bowl, joined in union. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, illuminating all directions.
ས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་ནས། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿབར། དེའི་མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་ སྟེ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། ། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབངང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། 3-154 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆུས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་པོ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་བཞི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། དེ་བཞིན། ཙཽ་རཱི་ནས། ཌོཾ་བི་ནཱིའི་བར་ལའང་རིགས་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །དེ་རིང༞ །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང༞ །རྟག་པའི་རྡོ་ རྗེ༞ །ཨོཾ་ཨོཾ་ཤྲཱི༞ སྐམ་པ་མ་སོགས་བརྒྱད༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་སནྟ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་གནྡྷཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་བར། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི༞ །དེ་རིང༞ །ཚོར་བའི་ཕུང༞ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ༞ །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཤྲཱི༞ ཉི་ལག་མ་སོགས༞ །དེ་རིང༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་སཱུཪྻ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་ བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱཾ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བར། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང༞ །དེ་རིང༞ །འདུ་ཤེས༞ །པདྨ་གར་དབང༞ །ཨོཾ་ཨཱཾ་ཤྲཱི༞ པདྨ་ཅན་སོགས༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ ། 3-155 ཨོཾ་བཛྲ་པཾ་པདྨེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་བར། བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི༞ །དེ་རིང༞ །འདུ་བྱེད༞ །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ༞ །ཨོཾ་ཁཱཾ་ཤྲཱི༞
【現代漢語翻譯】 十地(ས་བཅུ,Dashabhumika)的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata) 全部以金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)父母相顯現,從嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Om Vajra Samaja)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)開始,嗡 班雜 郭里(ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་,Om Vajra Gauri)等,直到 瓦 桑 咕嚕 吽(ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,Va Sham Kuru Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為止。從他的眼中等開始。 應當展示本尊金剛母(རྡོ་རྗེ་མ་,Vajra Ma),擁抱的印契(ཕྱག་རྒྱ,Mudra),輪迴(སྲིད་པ,Samsara)的快樂非常小,爲了消除巨大的痛苦,這是獲得殊勝快樂的方便法門,這個誓言(དམ་ཚིག,Samaya)要恒常生起,對於一切慾望的享受,隨心所欲地享用,通過與自己的本尊瑜伽,供養自己和他人。一切如來,不會捨棄的,手印的誓言,如此宣說,爲了使意身穩固。以上是手印的誓言。 作為展示誓言的支分,以寶瓶(བུམ་པ,Kalasha)之水灌頂(དབང་བསྐུར,Abhisheka),觀想虛空中安住的三座齊全的壇城(དཀྱིལ་འཁོར,Mandala),手持勝幢寶瓶,伴隨著歌舞和吉祥,從頭頂灌頂。灌頂大金剛,三界(ཁམས་གསུམ,Trailokya)所敬禮,一切佛(སངས་རྒྱས,Buddha)的三密(གསང་གསུམ,Guhyatraya)之處所生,給予加持。薄伽梵(བཅོམ་ལྡན,Bhagavan)金剛持之水,今日為你灌頂,凈化了識蘊(རྣམ་ཤེས,Vijnana)的障礙,愿成就金剛空行母(མཁའ་འགྲོ,Dakini)!嗡 吽 希 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,Om Hum Shri Heruka Vajra Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。郭里等八尊,以水為你灌頂,四大(འབྱུང་བ,Mahabhuta)和四蘊(ཕུང་པོ,Skandha),愿成就八位天女!嗡 班雜 郭里 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ,Om Vajra Gauri Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。同樣,從 卓熱(ཙཽ་རཱི,Cauri)到 棟比尼(ཌོཾ་བི་ནཱི,Dombini)之間也以此類推。 薄伽梵常恒金剛之水,今日……,色蘊(གཟུགས,Rupa)……,常恒金剛……,嗡 嗡 希……,斯堪巴瑪(སྐམ་པ་མ,Skandhama)等八尊……,以水……,四蘊……,八位天女……,嗡 班雜 辛 桑塔謝 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་སནྟ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ,Om Vajra Simha Santashe Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等,直到嗡 班雜 岡 岡丹 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་གནྡྷཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,Om Vajra Gam Gandham Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為止。薄伽梵金剛日(རྡོ་རྗེ་ཉི་མ,Vajra Nima)……,今日……,受蘊(ཚོརབ,Vedana)……,金剛日……,嗡 扎 希……,尼拉格瑪(ཉི་ལག་མ,Nilagma)等……,今日……,四蘊……,八位天女……,嗡 班雜 桑 蘇雅 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་སཱུཪྻ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་,Om Vajra Surya Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等,直到嗡 班雜 囊 尼提耶 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་ནཱཾ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་,Om Vajra Nrtye Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為止。薄伽梵蓮花舞自在(པདྨ་གར་དབང,Padma Garwang)……,今日……,想蘊(འདུ་ཤེས,Samjna)……,蓮花舞自在……,嗡 阿 希……,蓮花者(པདྨ་ཅན,Padma Can)等……,以水……,四蘊……,八位天女……, 嗡 班雜 邦 巴美 烏達嘎 阿比欽扎(ཨོཾ་བཛྲ་པཾ་པདྨེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་,Om Vajra Pame Padme Udaka Abhisheka)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等,直到嗡 班雜 芒 彌唐嘎(ཨོཾ་བཛྲ་མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་,Om Vajra Mrtanga)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)為止。薄伽梵馬王(རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ,Hayagriva)……,今日……,行蘊(འདུ་བྱེད,Samskara)……,馬王……,嗡 康 希……
【English Translation】 The Tathagatas of the Ten Bhumis (ས་བཅུ,Dashabhumika) All appear in the form of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara) Father and Mother, starting from Om Vajra Samaja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Om Vajra Samaja) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Vajra Gauri (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་, Om Vajra Gauri) etc., up to Va Sham Kuru Hum (ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Va Sham Kuru Hum) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Starting from his eyes etc. The deity Vajra Ma (རྡོ་རྗེ་མ་,Vajra Ma) should be shown, the Mudra (ཕྱག་རྒྱ,Mudra) of embrace, the happiness of Samsara (སྲིད་པ,Samsara) is very small, in order to eliminate great suffering, this is the supreme method of obtaining happiness, this Samaya (དམ་ཚིག,Samaya) should always arise, for all desired enjoyments, enjoy as you wish, through union with your own Yidam, make offerings to yourself and others. All the Tathagatas, will not abandon, the Samaya of the Mudra, thus proclaimed, in order to stabilize the mind-body. The above is the Samaya of the Mudra. As a branch of showing the Samaya, empower (དབང་བསྐུར,Abhisheka) with the water of the Kalasha (བུམ་པ,Kalasha), visualize the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར,Mandala) complete with three seats residing in the sky, holding the victorious Kalasha, accompanied by song and dance and auspiciousness, empower from the crown of the head. Empower the great Vajra, revered by the three realms (ཁམས་གསུམ,Trailokya), born from the three secrets (གསང་གསུམ,Guhyatraya) of all Buddhas (སངས་རྒྱས,Buddha), give blessings. Bhagavan (བཅོམ་ལྡན,Bhagavan) Vajradhara's water, today empowers you, purifying the obscurations of the Vijnana (རྣམ་ཤེས,Vijnana), may you attain Vajra Dakini (མཁའ་འགྲོ,Dakini)! Om Hum Shri Heruka Vajra Udaka Abhisheka (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Om Hum Shri Heruka Vajra Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The eight Goddesses such as Gauri, empower you with water, the four elements (འབྱུང་བ,Mahabhuta) and the four Skandhas (ཕུང་པོ,Skandha), may you attain the eight Goddesses! Om Vajra Gauri Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ, Om Vajra Gauri Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Similarly, from Cauri (ཙཽ་རཱི,Cauri) to Dombini (ཌོཾ་བི་ནཱི,Dombini) also follow this analogy. Bhagavan Eternal Vajra water, today..., Rupa (གཟུགས,Rupa)..., Eternal Vajra..., Om Om Shri..., Skandhama (སྐམ་པ་མ,Skandhama) etc. eight..., with water..., four Skandhas..., eight Goddesses..., Om Vajra Simha Santashe Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་སནྟ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ, Om Vajra Simha Santashe Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., up to Om Vajra Gam Gandham Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་གནྡྷཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Om Vajra Gam Gandham Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhagavan Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ,Vajra Nima)..., today..., Vedana (ཚོརབ,Vedana)..., Vajra Sun..., Om Tram Shri..., Nilagma (ཉི་ལག་མ,Nilagma) etc...., today..., four Skandhas..., eight Goddesses..., Om Vajra Sam Surya Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་སཱུཪྻ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་, Om Vajra Surya Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., up to Om Vajra Nam Nrtye Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་ནཱཾ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་, Om Vajra Nrtye Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhagavan Padma Garwang (པདྨ་གར་དབང,Padma Garwang)..., today..., Samjna (འདུ་ཤེས,Samjna)..., Padma Garwang..., Om Am Shri..., Padma Can (པདྨ་ཅན,Padma Can) etc...., with water..., four Skandhas..., eight Goddesses... Om Vajra Pam Padme Udaka Abhisheka (ཨོཾ་བཛྲ་པཾ་པདྨེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་, Om Vajra Pame Padme Udaka Abhisheka) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., up to Om Vajra Mam Mrtanga (ཨོཾ་བཛྲ་མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་, Om Vajra Mrtanga) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhagavan Hayagriva (རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ,Hayagriva)..., today..., Samskara (འདུ་བྱེད,Samskara)..., Hayagriva..., Om Kham Shri...
སྒོ་ལྕགས་མ༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་ པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱཾ་ཏ་ལ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱཾ་ཏ་རེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། བར་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཾ་གྷཎྜེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བར། ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་དབང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་ཆུས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱང་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ་ཨཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཨཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཁཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་ བྷི་ཥཱིཉྩ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན། 3-156 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏཱིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ ནི། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རང་སེམས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཙལ་དུ་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །གཞལ་མེད་ཁང་ ཞེས་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཐིག་གང་ཡང་ དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག ། དབང་ པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །རྭ་བ་ལྔར་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། ། 3-157 དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒོ་ཁང་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ པོ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་ག
【現代漢語翻譯】 門閂啊!水啊! 四蘊啊!八天女啊!嗡 班雜 達木 達 啦 烏達嘎 阿比欽扎 納!嗡 班雜 達木 達 瑞 烏達嘎 阿比欽扎!如是等等!嗡 班雜 嗡 昂古謝 烏達嘎 阿比欽扎 納!嗡 班雜 剛 剛德 烏達嘎 阿比欽扎!如此灌頂是水灌頂的圓滿。 如果不能做到這些,那麼,以五部空行母的聖水, 今日為你作灌頂,滌凈五蘊之障, 愿成就五部空行母!嗡 吽 師利 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎!嗡 昂 師利 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎!嗡 創 師利 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎!嗡 昂 師利 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎!嗡 康 師利 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎! 如此誦唸,並以寶瓶之水從頭頂灌頂,使相續中大樂之智慧顯現,剩餘之水向上拋灑,以不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)為主的五部如來作為頂嚴。 嗡 蘇 普拉 提 師 塔 班雜 耶 梭哈!(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如此在頭頂撒花,進行安住,並從嗡 班雜 布 什貝等開始,直到內 維 迪亞 阿 吽,展示壇城和本尊的如實性。 如是,為你作金剛持大灌頂,清凈五蘊、十二處、十八界的垢染,自心轉為不動佛之體性。自心清凈即是壇城之輪,無需於此外另尋壇城。 何為壇城? 乃是意之殊勝壇城。 何為宮殿? 心即是重重疊疊之宮殿。 其外圍四方之尺寸, 乃是平等一味。 慈愛等等之心, 是為四條墨線。 何為墨線? 乃是結合憶念正法。 從一切見解中解脫, 是為智慧之墨線。 何為莊嚴? 乃是戒律等之殊勝誓言。 二根等之心識, 是為五重圍墻。 何為門? 乃是四種解脫法門。 四根柱子, 是為四正斷。 四念住, 是為四門楣。 何為四門房? 乃是四神足。 如是花鬘之莊嚴, 乃是七菩提分。 八正道, 是為八根柱子。 道路的...
【English Translation】 Gate latch! Water! Four aggregates! Eight goddesses! Om Vajra Tam Ta La Udaka Abhiṣiñca Na! Om Vajra Tam Ta Re Udaka Abhiṣiñca! Thus and so on! Om Vajra Om Ankushi Udaka Abhiṣiñca Na! Om Vajra Gham Ghante Udaka Abhiṣiñca! This empowerment is the completion of the water empowerment. If you cannot do these, then, with the holy water of the five Dakinis, Today I empower you, purify the obscurations of the five aggregates, May you attain the five Dakinis! Om Hum Shri Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca! Om Am Shri Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca! Om Tram Shri Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca! Om Am Shri Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca! Om Kham Shri Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca! Recite thus, and empower from the crown of the head with the water of the vase, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, and throw the remaining water upwards, with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable) as the main one, the five Tathagatas as the crown ornament. Om Su Pra Tiṣṭha Vajra Ye Svāhā! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Thus scatter flowers on the crown of the head, perform the abiding, and starting from Om Vajra Pushpe etc., until Naivedya Ah Hum, show the reality of the mandala and the deity. Thus, by giving you the great Vajradhara empowerment, the defilements of the five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus are purified, and your own mind is transformed into the nature of Akshobhya. The purity of your own mind is the wheel of the mandala, and there is no need to seek a mandala separate from it. What is the mandala? It is the supreme mandala of the mind. What is the palace? The mind is the layered palace. The dimensions of its outer square, Are equal in taste. The mind of loving-kindness and so on, Are the four ink lines. What are the ink lines? They are the combination of remembering the Dharma. Liberation from all views, Is said to be the ink line of wisdom. What is the ornament? It is the supreme vow of morality and so on. The consciousness of the two roots and so on, Is the fivefold wall. What is the gate? It is the fourfold liberation. The four pillars, Are said to be the four right abandonments. The four mindfulnesses, Are said to be the four lintels. What are the four gatehouses? They are the four miraculous feet. Thus, the adornment of the flower garland, Is the seven branches of enlightenment. The eightfold noble path, Is said to be the eight pillars. The path of...
ྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པའི་དྲྭ་བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་ནི། རྒྱལ་ བ་མགོན་པོ་ཕན་པ་ནི། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག །རྟ་མགྲིན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ སྟེར། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་མགོན་གཉེར་ཕྱིར། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འཇོམས་པའོ། ། 3-158 ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་ མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཤེས་ བྱ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉེས་པ་ཟད་པས་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ ཆགས་ཟད་པ་སད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམ་རོལ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་ བདེ་བས་མཆོད་པར་གྱིས། ཨ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་འཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། ། ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། ། 3-159 གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ། གཱི། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་ ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་སྒྱུར་བར་ག
【現代漢語翻譯】 關於智慧的特殊性,在Rgya yab(地名)廣為人知。關於項鍊的解釋是,它能斬斷一切煩惱,是完全斬斷的本質,是奪取煩惱的網。從兩種資糧的結合中,產生了輪轉。通過斬斷一半的煩惱,被稱為半截項鍊。』如此說道。 因此,由於不瞭解自己的心性,顯現出各種蘊、界、處,但它們清凈為壇城本尊的自性。勝者怙主利益是:斷盡一切愚癡。金剛日王大尊,奪走分別唸的昏暗。馬頭明王大欲,賜予具貪者的菩提。金剛 দ্রুতগামী(梵文:Vajravega),大嫉妒者,完全捨棄其他乘。金剛薩埵大王,不動智慧的生處。爲了救護無盡的眾生,摧毀五種障礙。 簡而言之,五蘊被稱為五佛。清凈的金剛生處,是菩提薩埵的殊勝壇城。地界被稱為眼,水界是摩摩枳(梵文:Mamaki)。白衣母和度母,被稱為火和風。以愚癡享用愚癡,愚癡窮盡于閻魔盡頭。那是窮盡蘊的,因此能窮盡所知。以嗔恨享用嗔恨,過患窮盡于智慧盡頭。那是窮盡心的,因此能窮盡煩惱。以貪慾享用貪慾,貪慾窮盡於樂盡頭。那是窮盡語的,同樣也是窮盡等持的。 無論何者窮盡一切煩惱,同樣也是窮盡一切業。窮盡一切障礙的智慧,被稱為窮盡魔障。』如此說道。然後是隨喜:『從今以後直至圓滿成佛,爲了化現諸佛及其眷屬,以金剛慢的瑜伽,以喜樂的盛宴來供養。阿!以嬌媚佩戴花鬘,供養一切諸佛。因此不會與諸佛分離,花鬘是它的莊嚴。嗡!對於一切有情,您應當唱誦正法的歌。因此,善逝的成就,將迅速體驗到安樂。गी(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』 以那手印的舞蹈,供養一切諸佛。以諸佛集會的事業,轉變為舞者的姿態。
【English Translation】 Regarding the specialty of wisdom, it is widely known in Rgya yab (place name). Regarding the explanation of the necklace, it cuts off all afflictions, is the essence of completely cutting off, and is the net that seizes afflictions. From the union of the two accumulations arises the turning of the wheel. By cutting off half of the afflictions, it is called a half necklace.' Thus it is said. Therefore, due to not understanding one's own mind, various skandhas, realms, and sources appear, but they are purified as the nature of the mandala deity. The Victorious Protector Benefit is: He exhausts all ignorance. Vajra Sun King, he snatches away the darkness of conceptualization. Hayagriva Great Desire, he bestows enlightenment on those with desire. Vajra brgyogs 'gro (Vajravega), great jealousy, completely abandons other vehicles. Vajrasattva Great King, the source of immovable wisdom. In order to protect endless beings, he destroys the five obscurations. In short, the five skandhas are known as the five Buddhas. The pure Vajra birth place is the supreme mandala of the Bodhisattvas. The earth element is said to be the eye, the water element is Mamaki. White-clad Mother and Tara are known as fire and wind. By enjoying ignorance with ignorance, ignorance is exhausted at the end of Yama. That is what exhausts the skandhas, therefore it can exhaust what is to be known. By enjoying hatred with hatred, faults are exhausted at the end of wisdom. That is what exhausts the mind, therefore it can exhaust afflictions. By enjoying desire with desire, desire is exhausted at the end of bliss. That is what exhausts speech, and likewise it also exhausts samadhi. Whatever exhausts all afflictions, likewise also exhausts all actions. The wisdom that exhausts all obscurations is said to exhaust obstacles.' Thus it is said. Then there is the അനുജ്ഞಾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):'From now on until complete enlightenment, in order to manifest the Buddhas and their retinue, with the yoga of Vajra pride, offer with a feast of joy. Ah! Adorn with coquetry, offer garlands to all the Buddhas. Therefore, one will not be separated from the Buddhas, the garland is its adornment. Om! For all sentient beings, you should sing the song of the Dharma. Therefore, the accomplishment of the Sugatas will quickly experience bliss. गी(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!' With that mudra dance, offer to all the Buddhas. With the activity of the assembly of Buddhas, transform into the form of a dancer.
ྱིས། ། ཧོཿ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་བསྒོས་པས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། །ཡབ་ཡུམ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། ། བྷྲཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་གྱིས། ། པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། ། ག ཞེས་པ་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ཡང་བདག་འཇུག་སྐབས་འདིར་ནས་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེས་ མིག་དབྱེ་ཚུལ་དང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཨཱ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ། 3-160 མེ་ལོང་བལྟ་ཚུལ་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །མདའ་གཞུ་འཛིན་ཚུལ་དང་། ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་ བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་རེ་རེ་འཕེན་ཚུལ་བྱེད། ཡང་མེ་ལོང་བལྟ་ཚུལ་དང་། ཨ་བཛྲ་སཏྭ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྙིང་ལ་ ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་དང་། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་ ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿཞེས་པས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། ཨས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་གནང་བར་བསམ། 3-161 དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ།
【現代漢語翻譯】 ཧོཿ 圓滿佛陀獻香時, 以善行悉心供養之, 愿有情眾生具善逝相, 並以智慧獲得滿足。 吽。 向諸佛獻花時, 愿成父母雙運之身, 具足妙相與好, 獲得善逝之身。 勃隆。 善燃正法之火時, 愿如金剛法一般, 以智慧之燈, 照亮無明眾生。 帕。 向諸佛獻香時, 愿以戒定慧, 以及解脫智見, 利益有情眾生。 ག 意思是賜予天神供養的隨許。用金勺或金剛杵(若沒有金勺)唸誦薄伽梵(Bhagavan)的真言,從自入(self-entry)時開始,用金剛杵開眼的方法: 如眼科名醫一樣, 去除世人白內障, 愿您去除我等無明, 諸佛亦如是。 嗡 班雜 奈札 阿巴 哈拉 帕札 藍 舍 帕讓。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཨཱ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitrā āpahara patra laṃ hrīḥ praṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜,藍,舍,帕讓) 觀看鏡子的方法: 諸法如影像, 清晰明凈無垢染, 不可執持不可說, 由因與緣而生。 無自性亦無處所, 如是知曉諸法, 為利有情眾, 愿生為救護之子。 搖動由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所生的鈴鐺: 一切皆為空性, 虛空無有相, 與虛空合一, 愿一切平等顯現。 持弓箭的方法: ཧོཿ 如來(Tathagata)請您跟隨並歡喜,說完后,向四個方向和上下方各射一支箭。 再次觀看鏡子的方法: 阿 班雜 薩埵。(藏文:ཨ་བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a vajrasattva,漢語字面意思:阿,金剛薩埵) 金剛薩埵如明鏡, 清晰明凈無垢染, 愿您進入我心, 金剛薩埵最珍貴。 要知道此乃一切諸佛之主,菩提心(Bodhicitta)。 之後,爲了賜予講法的隨許,唸誦嗡 班雜 黑度 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒),將法輪置於腳下。唸誦嗡 班雜 巴夏 然(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,然),在右手中給予海螺。唸誦嗡 班雜 嘎涅 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇḍe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿),在左手中給予鈴鐺。觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,在雙手上給予經書。 從今開始發菩提心, 轉動殊勝法輪, 您應毫無懷疑, 以堅定之心, 吹奏無上法螺。
【English Translation】 Ho! By offering incense to the perfect Buddha, And by diligently making offerings with virtuous conduct, May sentient beings be satisfied with the form of the Sugata, And with wisdom. Hum. By scattering flowers to the Buddhas, May one become a union of father and mother, Endowed with marks and signs, And attain the body of the Sugata. Bhrum. By well kindling the fire of Dharma, May it be like the Vajra Dharma, With the lamp of wisdom, Illuminate the blind sentient beings. Pa. By offering fragrance to the victorious ones, May the discipline, wisdom, concentration, And the vision of liberation and wisdom, Be bestowed upon sentient beings. ག means granting permission for offering to the deities. Recite the mantra of Bhagavan with a golden spoon or a vajra (if there is no golden spoon), starting from the time of self-entry, and the method of opening the eyes with the vajra: Just as a skilled eye doctor, Removes cataracts from the world, May you remove the ignorance, Of your child, as the victorious ones do. Om Vajra Naitra Apahara Patra Lam Hrih Pram. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཨཱ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitrā āpahara patra laṃ hrīḥ praṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜,藍,舍,帕讓) The method of looking at the mirror: All dharmas are like reflections, Clear, pure, and without defilement, Unseizable and inexpressible, Arising from causes and conditions. Without essence and without location, Thus, know all dharmas, For the benefit of sentient beings, May you be born as a son of protection. Ring the bell born from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無): Everything is of the nature of space, Space has no characteristics, By uniting with space, May the supreme equality be clear. The method of holding the bow and arrow: Ho! Tathagatas, please follow and rejoice,' say this, and shoot one arrow each in the four directions and above and below. Again, the method of looking at the mirror: A Vajrasattva. (藏文:ཨ་བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a vajrasattva,漢語字面意思:阿,金剛薩埵) Vajrasattva, like a mirror, Clear, pure, and without defilement, May you enter into my heart, Vajrasattva, most precious. Know that this is the Bodhicitta, the master of all Buddhas. Then, in order to grant permission for teaching the Dharma, place the wheel under the feet by saying Om Vajra Hetu Mam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒). Give the conch shell in the right hand by saying Om Vajra Bhasha Ram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,然). Give the bell in the left hand by saying Om Vajra Ghante Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇḍe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿). Visualize the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) and give the Dharma book on both hands. From now on, generate Bodhicitta, Turn the supreme wheel of Dharma, You should be without doubt, With unwavering mind, Blow the unsurpassed Dharma conch.
།དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་ བར་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཙང་བ་ཡིས། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར། །ལན་གཅིག འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཚིག་རྐང་ལྷག་མ་ གསུམ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་ནས། ། 3-162 སྦྱོར་མེད་བྲལ་ཞིང་མ་ཞུམ་པར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ད་ལྟར་གྱིས། །ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་སྦྱང་བ་དང་འདྲ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དབང་བར་བྱས། ས་དང་པོ་ནས་དྲུག་པའི་བར་ཐོབ། བརྡ་ལྔ་བསྡུས་རྩེ་མོའི་ མནན་པ། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །མཎྜལ་ཞེས་སོགས་ནས། གསང་ དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སོགས་གཞན་འདྲ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ མིག་རས་བཅིངས་ཚུལ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག 3-163 སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ངམ་ཞོའམ་སྦྲང་རྩི་ལ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་ནང་མཆོད་ནས་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 以無垢之物充滿一切。 以真言之儀軌, 常為眾人宣說。 如是行持,于佛陀, 謂之助益與感恩。 金剛持者,彼一切, 亦常護佑于汝。 如是說已,各自入于轉輪之瑜伽, 如其所應調伏者, 如是利益眾生。 以貪慾等清凈之法, 親近於眾生。 一次,於一切世間, 為利樂一切眾生故, 如其種種調伏者, 善轉法輪。 餘下三句,皆可加於其上, 善轉金剛之輪。 善轉珍寶之輪。 善轉蓮花之輪。 善轉種種之輪。 賜予加持后,直至菩提心要之間, 於一切方所,此輪, 無上之法輪, 皆為殊勝之轉動。 視方便與智慧之自性, 如意寶珠般見之。 不離合,不退縮, 當下即行眾生之利益。 于說法之後賜予加持,如是則于外形之壇城中獲得寶瓶之灌頂,身之垢染得以清凈,譬如田地之預備與土地之改良。有權修持生起次第之道路,並守護二十二條誓言。獲得從初地到六地之果位。五種手印彙集之頂峰按壓。果報為化身,自性任運成就之緣起顯現。如是等等生起證悟,乃具足圓滿之寶瓶灌頂。 從『曼扎』等開始,秘密灌頂等與其他相同。菩提金剛等如前所述。 祈請 世尊大寂靜者,嘿!金剛瑜伽唯一之尊,不二手印之成就者,從金剛結合中真實生起。 如您一般之大自在,亦如是加持於我等有情。 于輪迴泥沼之中,救護沉溺無依的我。 三次祈請。 嗡 啊 吽。 以此矇眼,灌頂之主尊為毗盧遮那佛(Vairochana),與佛眼佛母(Locanā)入于平等之結合,從其結合處,菩提心如海螺和茉莉般潔白,置於自己舌尖。 先前所修之甘露丸,混合于酒、酸奶或蜂蜜中,或從內供中取之,置於舌上。 如過去諸佛,為菩提之子灌頂。
【English Translation】 Fill everything with immaculate things. With the rituals of mantra, Always tell the people. If you do that, to the Buddha, It is called benefiting and making gratitude. All those who hold the Vajra, Will always protect you. After saying that, each enters into the yoga of turning the wheel, However one may tame, Thus benefit sentient beings. With pure desires and so on, Closely associate with sentient beings. Once, in all the world, For the benefit of all sentient beings, However various one may tame, Thoroughly turn the wheel of Dharma. Apply the remaining three lines to all, Thoroughly turn the wheel of Vajra. Thoroughly turn the wheel of preciousness. Thoroughly turn the wheel of lotus. Thoroughly turn the wheel of various. After giving permission, until the heart of enlightenment, In all directions, the wheel, The supreme wheel of Dharma, Thoroughly and excellently turn. See the nature of method and wisdom, Like a wish-fulfilling jewel. Without separation and without shrinking, Do the benefit of sentient beings now. After giving permission to teach the Dharma, in that way, in the outer mandala, obtain the vase empowerment. Cleanse the defilements of the body, like preparing the field and improving the soil. Have the power to meditate on the stages of generating the path and to keep the twenty-two vows. Obtain from the first to the sixth bhumi. The pinnacle of gathering the five mudras is pressed. The result is the manifestation of the spontaneously accomplished interdependence of the Nirmanakaya. Thus, generating realization and the vase empowerment with the retinue. From 'Mandala' etc., the secret empowerment etc. is the same as the others. Bodhicitta Vajra etc. is as before. Bhagavan Great Peaceful One, He! The only Vajra Yoga, the accomplisher of the non-dual mudra, truly arises from the Vajra union. Just as you are the great master, so also bless me. In the swamp of samsara, protect me who am drowning and helpless. Pray three times. Om Ah Hum. With this blindfold, the main deity of the empowerment is Vairochana, and Locanā enters into equal union, from their union, the bodhicitta is as white as a conch and jasmine, placed on one's tongue. The previously accomplished nectar pill, mixed with wine, yogurt, or honey, or taken from the inner offering, is placed on the tongue. Just as the Buddhas of the past, empower the sons of enlightenment.
ར་བཞིན། །བདག་ གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡི་གེ་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ ལྟ་བུ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མྱང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་གདོང་གཡོགས་འགྲོལ་བ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ སྣ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་བྱས་ལ་བཟུང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་མི་འབྱུང་། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནད་མི་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བུ་ ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་གསང་མིང་ དྲན་པར་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང་། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཉིད་དུ་གྲུབ། །གང་ཡང་ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། 3-164 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་ལུས་དང་ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་གཉིས་ཀའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་གཤིན་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔགས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། བརྡའ་མཐེབ་སྲིན་ཨེ་ལ་རེག་བྱེད་གཅིག འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་གསང་དབང་ངོ་། །ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་ བའི་གཞན་འདྲ། གསོལ་བཏབ་གདོང་བཅིང་རྣམས་གསང་དབང་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ། རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་པར་འཚམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོ་ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མིའི་བུ་མོ་མངོན་པར་བསམ་ལ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོར་མོས་ལ། དེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱིས་གཡོན་པར་གཏད་དེ། ལྷ་མོ་མཐར་བྱེད་དགའ་སྟེར་མ། ། 3-165 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བརྩེར་ལྡན་མ། །བཟུང་ཞིག་བཟུང་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས། བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་ བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་
【現代漢語翻譯】 如是,以我的秘密灌頂,以心續進行灌頂。真實性也應被陳述,此乃無上之真實。不可言說之無二字母,如法界之相,體驗殊勝之安樂。』如此唸誦,並觀想八十種自性分別念止息。然後,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)解除面紗,左手以僧祇支的邊緣作獅子耳狀持之,右手持金剛鈴,『無生老病死,無怖畏憂惱,於此大樂乘,子汝我將授記。如是我授記汝,金剛薩埵如來,為極度成就之故,從有海中救度。』念及『某某』之秘密名,『如來於地下,人間天界中成就。凡我所授記者,諸佛菩薩及壇城眷屬等,皆異口同聲授記為大菩提,此乃咒語及手印之威力。』如是,于上師之身及手印之bhaga(梵文,女性生殖器),及二者之菩提心壇城中,獲得秘密灌頂。語之垢染凈除,如於肥沃之地播種。得lam c̣aṇḍālī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)咒之瑜伽修習之權,及受持五肉五甘露丸之三昧耶。得第八地之權。表義:拇指與無名指相觸為一。果:證得圓滿報身,乃自性任運成就之緣起顯現。』如是生起證悟,此乃秘密灌頂。 結手印,如前供養曼扎四洲等。請求智慧甘露灌頂,祈請及解面紗等如秘密灌頂。觀想自身為壇城之主尊及自性無量光佛,觀想與自心相應之,如前所說具相之十六歲少女,視彼為般若波羅蜜多之體性,以方便右手交於左手,『天女摧毀作樂母,具足種種形色慈愛者,執持執持大心者,執持后而作供養。』如是念誦而交付,以此手印,『糞尿等亦可食,血與精液亦如是,應依止大肉。』
【English Translation】 Thus, with my secret empowerment, empowerment is bestowed through the continuum of mind. The very nature of reality should also be expressed: 'This is the ultimate reality. The non-dual letter cannot be spoken. Like the aspect of the Dharmadhatu, truly experience the bliss of the sacred.' Recite this, and contemplate the cessation of the eighty types of conceptualizations of inherent existence. Then, with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), the face covering is removed, and with the left hand, hold the edge of the Dharma garment like the ear of a lion. Holding the vajra and bell with the right hand, say: 'There is no birth, aging, or death. There is no fear, sorrow, or disease. In this great bliss vehicle, son, I will prophesy you. Just as I prophesy you, Vajrasattva, the Tathagata, because of the perfect accomplishment, liberate from the evil destinies of existence.' Remembering the secret name of 'so-and-so', 'The Tathagata is accomplished in the earth, the human realm, and the heavens. Whatever I have prophesied, all the Buddhas and Bodhisattvas, together with the retinue of the mandala, unanimously prophesy great enlightenment, and this is the power of this mantra and this mudra.' Thus, in the body of the guru and the bhaga (Sanskrit, female genitalia) of the mudra, and in the mandala of the bodhicitta of both, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified, like sowing seeds in fertile ground. One gains the power to practice the yoga of the Lam Candalī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) mantra, and to partake of the samaya of the five meats and the five elixirs. One is empowered to the eighth bhumi. Symbolism: The thumb and ring finger touching as one. Fruit: The Sambhogakaya is manifested, which is the spontaneous accomplishment of the interdependent origination. Having generated realization in this way, this is the secret empowerment. With the mudra, offer the mandala of the four continents as before. Request the empowerment of wisdom and jñana, the supplication and face-binding are like the secret empowerment. Meditate on oneself as the main deity of the mandala and as Amitabha of one's own nature, and visualize a sixteen-year-old maiden with the characteristics described earlier, who is suitable to one's mind. Regard her as the essence of the Prajnaparamita, and place her right hand in the left hand with skillful means, saying: 'Goddess who destroys and gives joy, possessing various forms and loving, hold, hold, great hero, hold and make offerings.' Recite this and hand her over, and with this mudra, 'Even excrement and urine can be eaten, blood and semen likewise, one should rely on great meat.'
སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་དྲིས་པས། བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། རང་ཉིད་འོད་ དཔག་མེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། བར་བདག་མདུན་སོགས་སུ་བཤད་པ་ དང་འདྲ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ ཡུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དྲན་པར་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་པདྨ་ལྟར་གཞུག་ཅིང་། 3-166 ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པདྨ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོངས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་མཉམ་པར་ འཇོག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་མིག་རས་ཕྱེ་ལ། མཐའ་རྟེན་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་ལས་དང་པོ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ནས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་པ་ཡིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་འཆི་བས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་རོལ་པར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ། 3-167 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བྱམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ངེས་མི་སྨད། །ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་ བྱ་ཞིང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཆ
【現代漢語翻譯】 問:你快樂嗎?對於女性總是恭敬,親吻蓮花中的bhaga(藏文:བྷ་ག 梵文天城體:भग, bhaga, 漢語字面意思:吉祥),兒子,你隨意享受了嗎? 答:吃糞便和尿液,以及血液和精液,侍奉偉大的肉,怎麼會不快樂呢?對於女性總是恭敬,親吻蓮花中的bhaga(藏文:བྷ་ག 梵文天城體:भग, bhaga, 漢語字面意思:吉祥),兒子,你隨意享受了嗎? 觀想自己是無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་)和手印白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ)的虛空,不可分別等等。然後唸誦:E ka ra so na tha hum hum hum karyam kuru shwa me(藏文:ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ)。與之前所說的中間本尊等相同。 在兩者的頭頂是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),肚臍是黃色梭哈(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:圓滿),兩腿是綠色哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:喜悅)。這些被加持為五如來和五佛母的自性。依靠這個方法,可以顯現俱生智。心中憶念這三種覺知。 手印變成赤裸,像蓮花一樣放置,唸誦: 唉瑪,我的蓮花啊!是所有快樂的住所。如果如法侍奉,就像侍奉佛陀一樣。像蓮花一樣行事。大樂之王自己,總是住在這裡。哪個愚人拋棄它,他就沒有最高的成就。 這樣說著,安住于第三灌頂的上下穩固的體驗之見中。用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)打開眼罩。從結尾的道路和果的開示中,第一個是: 由於見到和進入了至極秘密神聖的壇城,你們從一切罪惡中必定解脫。從今天起,你們好好安住。在這個大樂乘中,將再次死亡。因為不成立和不死,所以無論如何都要無畏地玩樂。因為存在非常清凈,所以你們超越了存在的痛苦。因為存在非常成就,所以是至上的導師。 這樣說著。道路的開示是:這個誓言三昧,你們要永遠守護。一切諸佛共同宣說,這是至極永恒的教言。不要誹謗上師,不要違背善逝的教言。不要誹謗道友,對眾生要有慈悲心。不要捨棄菩提心,不要誹謗自己和他人的法。不要對沒有緣分的人說這些話,不要一定誹謗自己的身體。對於法要捨棄二心,不要對惡人行慈悲。
【English Translation】 Q: Are you happy? Always respecting women, kissing the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, bhaga, literal meaning: auspicious) in the lotus, son, have you enjoyed it as you please? A: Eating feces and urine, as well as blood and semen, serving great meat, how can I not be happy? Always respecting women, kissing the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, bhaga, literal meaning: auspicious) in the lotus, son, have you enjoyed it as you please? Visualize yourself as Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) and the mudra White-Robed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ) in the sky, inseparable, etc. Then recite: E ka ra so na tha hum hum hum karyam kuru shwa me (Tibetan: ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ). The same as the intermediate deity mentioned before. On the crown of both is white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: refuge), in the throat is red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), in the heart is blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction), in the navel is yellow Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, literal meaning: completion), and on both thighs is green Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, literal meaning: joy). These are blessed as the nature of the Five Tathagatas and the Five Consorts. Relying on this method, the co-emergent wisdom can be manifested. Remember these three kinds of awareness. The mudra becomes naked, placed like a lotus, and recite: Ema, my lotus! It is the abode of all happiness. If served according to the ritual, it is like serving the Buddha. Act like a lotus. The Great Bliss King himself always dwells here. Which fool abandons it, he has no supreme accomplishment. Saying this, abide in the view of the experience of the third initiation, with up and down stability. Open the blindfold with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: refuge), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction). From the opening of the path and fruit at the end, the first is: Because of seeing and entering the supremely secret and sacred mandala, you are certainly liberated from all sins. From today on, you will abide well. In this Great Bliss Vehicle, there will be death again. Because it is unestablished and immortal, you should play fearlessly in any way. Because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, you are the supreme teacher. Saying this. The opening of the path is: This samaya vow, you must always protect. All the Buddhas have spoken in unison, this is the supreme and eternal teaching. Do not slander the guru, do not transgress the teachings of the Sugata. Do not slander your brothers and sisters, have compassion for sentient beings. Do not abandon the Bodhicitta, do not slander your own and others' Dharma. Do not speak these words to those who have no fortune, do not necessarily slander your own body. Abandon doubt about the Dharma, do not show compassion to the wicked.
ོས་ཉིད་ཚད་ནི་བཟུང་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྤང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཉིད་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། བླ་མའི་རྒན་རབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་ རྣམ་པར་སྦྱངས། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་བསྐྱང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆེར་མཉེས་བྱ། །ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་སྤྱད། །བྱེ་མའི་ལས་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡང་། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག 3-168 དེས་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་སྨིན་པ་དང་འདྲ། ལམ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟའ་བསྲུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྨད་ཅིང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ས་ བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ། བརྡ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཕྱག་དང་བཅས། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ཞེས་ སོགས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་སོགས་གཞན་འདྲ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་དེ་ཇི་ལྟ་ བུ་ཡིན། དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལ་བརྗོད་པར་མ་ནུས་པས། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། 3-169 གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཕྲ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །མི་རྟོག་
【現代漢語翻譯】 自性不應執著, 具緣有情不應捨棄, 誓言應恒常守護, 不應誹謗女性。 乃至菩提心要之間, 三寶不應捨棄, 恒常誓言應守護, 金剛鈴杵亦應執持。 頂髻應恒常佩戴, 恒常火供應供養, 恒常壇城應建立, 恒常如來應開光。 對大種(四大元素)應施食子。 如是說。頂禮上師老者! 恒常不斷念誦真言, 禪定亦應清凈。 恒常應攝受弟子, 恒常應宣說(佛法), 恒常應救護眾生, 恒常應令諸佛歡喜。 應向財神(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल, 梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:財神)供水, 一切事業皆應如法行持。 于沙堆事業中,佛塔亦應 智者如儀軌般行持。 如是說。如是,於世俗菩提心之壇城中,獲得智慧之灌頂。清凈意之垢染, 如是,如同青苗成熟。于道之灌頂,修持法之瑜伽,于誓言中,不誹謗、不離棄三昧耶和手印,守護誓言而得灌頂。獲得十一地。表詮菩提勝義之手印。 果為法身自性任運成就之緣起顯現。如是,生起次第與結印等。供養曼扎,四洲等。請求第四灌頂等同前。菩提金剛佛!如是等,以三遍祈請。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡 啊 吽)繫縛眼罩。清凈智慧之垢染,為法身顯現之表徵,觀想壇城之主尊與自己皆為金剛持。此智慧甚深細微,金剛心髓等同虛空。遠離塵垢,賜予究竟寂靜。汝亦是彼之父。 如是說。嗟!汝以方便與智慧,金剛與鈴之自性,同時生起之覺受如何?彼已解脫有與無、二者與非二者之一切邊,無法言說,故顯現與空性無二,樂與空性無二, 光明與空性無二,輪迴與涅槃一切之自性,彼甚深且難以證悟,故為細微。不可分割故為金剛。一切生起故為心髓。於何處亦不成立故為虛空。無分別。
【English Translation】 One should not grasp at self-nature, Sentient beings with fortune should not be abandoned, Vows should always be upheld, Women should not be slandered. Until the essence of enlightenment, The Three Jewels should not be abandoned, Vows should always be protected, Vajra and bell should also be held. The crown should always be worn, Fire offerings should always be made, Mandalas should always be constructed, The Sugatas should always be consecrated. Offer torma to the great elements. Thus it is said. Homage to the elderly gurus! Always and continuously recite mantras, And purify meditation. Always gather disciples, And always teach. Always protect sentient beings, Always greatly please the Buddhas. Offer water to Zambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल, 梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Wealth God), And perfectly practice all actions. In the activity of sand piles, also stupas, The wise should perform according to the ritual. Thus it is said. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, one obtains the empowerment of wisdom. Purifying the defilements of the mind, It is like the ripening of a green sprout. In the empowerment of the path, practicing the yoga of Dharma, in the vows, not slandering or separating from samaya and mudra, one is empowered to protect the vows. One obtains the eleventh bhumi. The mudra that signifies the supreme enlightenment. The result is the manifestation of the spontaneous interdependence of the Dharmakaya's nature. Thus, with the generation stage and mudras. Offering the mandala, the four continents, etc. Requesting the fourth empowerment is the same as before. Bodhi Vajra Buddha! Thus, with three requests. Binding the blindfold with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Purifying the defilements of wisdom, as a symbol of the manifestation of the Dharmakaya, contemplate the main deity of the mandala and oneself as Vajradhara. This wisdom is very subtle, the vajra essence is like space. Free from dust, it bestows ultimate peace. You are also the father of that. Thus it is said. Alas! How is the experience of co-emergent wisdom from the nature of method and wisdom, vajra and bell? It is free from all extremes of existence and non-existence, both and neither, and cannot be expressed, therefore appearance and emptiness are non-dual, bliss and emptiness are non-dual, Clarity and emptiness are non-dual, the nature of all samsara and nirvana, it is profound and difficult to realize, therefore it is subtle. It is indivisible, therefore it is vajra. Everything arises from it, therefore it is the essence. It is not established anywhere, therefore it is space. Non-conceptual.
པས་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ན་མཐར་སྟེར་རོ། །རྟོག་པ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟ་ བུ་དེང་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱོད་རང་གིས་རང་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལམ་གཞན་ དང་གཞན་དུ་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མིག་རས་ཕྱེ། དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱིས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པའི་ལམ་གྱི་དམ་པ་རྟོགས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་རང་ ཉིད་འདམ་ལས་འཐོན་པ་དེས་གཞན་འདམ་ལས་འདོན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག 3-170 དཔེ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ། ལམ་མཐར་ཐུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་བཞི་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ མངོན་དུ་བྱས། བརྡ་མཛུབ་མོས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་དབང་བཞི་པའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་སོགས་འཇུག་པའི་ཡོན་ དབུལ་ལྟར་ལ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་སོགས་གཞན་འདྲ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་ དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བློས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སློབ་དཔོན་ དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། 3-171 ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་ད
【現代漢語翻譯】 因此,遠離塵垢。(རྡུལ་བྲལ།)因為已經超越了痛苦,所以最終會給予。(མྱ་ངན་ལས་འདས།)因爲念頭平息,所以是寂靜。(ཞི་བ།) 像這樣,現在告訴你,你如何理解?你應該自己對自己生起這種理解。如果這樣的意義顯現,那麼法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,Dharmakāya)就是那個。尋找其他道路有什麼用?佛陀是從其他地方產生的嗎?這樣生起(理解),並對那個真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད།,Tathātā)保持專注。嗡(ཨོཾ,Oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,降伏)。睜開眼睛。然後進行讚頌。 因此,你將能夠理解那個真如,如果你理解了輪迴與涅槃平等之路的殊勝之處,那麼對於那些沒有證悟的人,生起大悲心,就像你自己從泥潭中出來一樣,樂於幫助他人從泥潭中出來。這樣,在究竟菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས།,Bodhicitta)的壇城(དཀྱིལ་འཁོར།,Maṇḍala)中,通過言語獲得了第四灌頂(དབང་བཞི་པ།,Caturabhiṣeka)。三門(སྒོ་གསུམ།,three doors of body, speech, and mind)的污垢得以清除。 就像通過示範,完美的事物自然而然地掌握在自己手中一樣。將終極道路的瑜伽(རྣལ་འབྱོར།,Yoga)視為誓言(དམ་ཚིག,Samaya),並守護所說的四種誓言。顯現了第十三地(ས་བཅུ་གསུམ་པ།,Thirteenth Bhumi)。手印(བརྡ།,Mudra)用手指指向天空。果(འབྲས།,Phala)是自性身(ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།,Svābhāvikakāya),自性任運成就的緣起顯現。這樣傳達了第四灌頂。 主尊(གཙོ་བོ།)如何開示?『所有這些我都將去做。』(དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི།)這樣回答三次,承諾守護誓言和戒律。嗡(ཨོཾ,Oṃ,唵,圓滿)班雜(བཛྲ,Vajra,金剛)布彌(བྷཱུ་མི,Bhūmi,地)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,降伏)。『基礎完全清凈』等等,像供養入壇資糧一樣。爲了感謝獲得圓滿灌頂的恩德,供養其他資糧。從今天開始,我成為你的奴僕。(བདག་བྲན་དུ།)我將自己獻給你。(བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན།)請您接受我作為您的弟子。(སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་།)也請允許我分享您的部分。(ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ།)這樣說了三次,身、受用一切都完全奉獻。 這樣,爲了圓滿入壇和接納弟子,應該了知壇城之輪、上師(སློབ་དཔོན།,Guru)和弟子一切顯現而無自性。嗡(ཨོཾ,Oṃ,唵,圓滿)虛空(ནམ་མཁའ།,sky)生(སྐྱེ་བ།,birth)無相(མཚན་ལྡན།,having characteristics)故。(ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།)無始無終。(ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི།)勇識(སེམས་དཔའ།,Heroic Mind)金剛(རྡོ་རྗེ།,Vajra,金剛)大(ཆེ།,great)自性。(སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན།)不動金剛(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,Akṣobhya Vajra)愿我成就。(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་མཛོད།) 一切殊勝大成就。(ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ།)大自在(དབང་ཕྱུག,powerful)超勝天。(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ།)金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,Vajradhara)一切之王。(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།)不變至上愿我成就。(མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད།)您無過失且恒常。(ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད།)貪慾(འདོད་ཆགས།,desire)一切之後生。(འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ།)大貪慾大喜悅。(འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ།)祈請世尊(བཅོམ་ལྡན་,Bhagavan)成就。(བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད།)極其清凈一切勝。(ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག)本來解脫(གྲོལ་བ།,liberation)者。
【English Translation】 Therefore, it is free from dust. (རྡུལ་བྲལ།) Because it has transcended suffering, it ultimately bestows. (མྱ་ངན་ལས་འདས།) Because thoughts are pacified, it is peaceful. (ཞི་བ།) Like this, now I tell you, how do you understand? You should generate this understanding for yourself. If such a meaning manifests, then the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) is that itself. What is the use of seeking other paths? Do Buddhas arise from elsewhere? Generate (understanding) like this, and keep your mind focused on that very suchness (དེ་ཁོ་ན་ཉིད།). Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ). Open your eyes. Then, offer praise. Therefore, you will be able to realize that very suchness, and if you realize the sacredness of the path of equality between saṃsāra and nirvāṇa, then generate great compassion for those who have not realized it, and just as you yourself have emerged from the mud, be delighted to help others emerge from the mud. In this way, in the maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར།) of ultimate bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།), you receive the fourth empowerment (དབང་བཞི་པ།) through mere words. The defilements of the three doors (སྒོ་གསུམ།) are purified. It is like having perfection in demonstration come into one's own hands naturally. Consider the yoga (རྣལ་འབྱོར།) of the ultimate path as a samaya (དམ་ཚིག), and have the power to uphold the four vows that were spoken. Manifest the thirteenth bhūmi (ས་བཅུ་གསུམ་པ།). The mudrā (བརྡ།) is pointing to the sky with a finger. The fruit (འབྲས།) is the Svābhāvikakāya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།), the auspicious coincidence of self-existing spontaneous accomplishment. Thus, the fourth empowerment is communicated. How did the Lord (གཙོ་བོ།) bestow the teachings? 'All of these I will do.' (དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི།) Answer like this three times, promising to uphold the samayas and vows. Oṃ (ཨོཾ) Vajra (བཛྲ) Bhūmi (བྷཱུ་མི) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ). 'The ground is completely pure,' and so forth, like offering the entrance fee. As a gift of gratitude for receiving the complete empowerment, offer other gifts. 'From today onwards, I am your servant. (བདག་བྲན་དུ།) I offer myself to you. (བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན།) Please accept me as your disciple. (སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་།) And please allow me to share your part as well.' (ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ།) Saying this three times, body, possessions, everything is completely offered. Thus, in order to complete the entrance and accept the disciple, one should know that the wheel of the maṇḍala, the guru (སློབ་དཔོན།), and all the disciples appear but are without inherent existence. Oṃ (ཨོཾ) Because the sky (ནམ་མཁའ།) is birthless (སྐྱེ་བ།) and has characteristics (མཚན་ལྡན།). (ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།) Without beginning or end. (ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི།) Heroic Mind (སེམས་དཔའ།) Vajra (རྡོ་རྗེ།) Great (ཆེ།) Nature. (སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན།) Immovable Vajra (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།) May I be accomplished. (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་མཛོད།) All supreme great accomplishments. (ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ།) Great powerful (དབང་ཕྱུག) surpassing god. (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ།) Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།) King of all. (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།) Unchanging supreme may I be accomplished. (མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད།) You are faultless and eternal. (ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད།) Following after all desires (འདོད་ཆགས།). (འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ།) Great desire great joy. (འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ།) May the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་) himself accomplish. (བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད།) Utterly pure supreme of all. (ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག) Primordially liberated (གྲོལ་བ།) one.
ེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་གྲུབ་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་དང་། བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུག་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །བདེན་པ་གང་གི་ནས་འདི་བར་ལན་གསུམ། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་ནས། 3-172 སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ། གྲུབ་པ་དང་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གསིལ་བཅས། བདག་ནི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱིད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གསོལ་འདེབས། ། བཟོད་པ་མཛད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཐོབ། དབང་བསྐུར་དངོས་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྟར་རོ། །བདག་འཇུག་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་ ཀྱི་མཇུག་གི་གསོལ་བཏབ་འདི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་བཟུང་། ཡིད་ཀྱི་ དགྱེས་བར་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ཕྱིན་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་ ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཞེས་པས་རྟེན་མང་པོ་ཡོད་ན། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞེས་སོགས་རྒྱུན་ བཞིན་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་ཤེས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། ཡང་ཁོ་བོས་བྱས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། 3-173 ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་མེད་མ། །སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཡུང་མོ་ཁྲག་འཐུང་སོགས། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། །གསུང་དང་རྒྱ་གར་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་ ཆེན་འབྲོག་མི་མངའ་རིས་གསལ་བའི་སྙིང་། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལྔ།
【現代漢語翻譯】 如是逝者(梵文:Tathāgata,如來),是普賢(梵文:Samantabhadra,一切賢善)一切之主。 菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩薩)是成就之寶藏,是所有成就中最偉大的,是權力的偉大之主,手印(梵文:mudrā,印契)中最殊勝的。 對成就金剛(梵文:Vajra,堅固)者大加讚頌,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇識)是成就之主。 其心遍及一切有情,進入一切有情之心,是所有有情之父,是殊勝欲求之誓言。 以何真實能得殊勝智慧?智慧與方便即是壇城(梵文:maṇḍala,曼荼羅)。 以此真實,祈願怙主(梵文:nātha,救護者)能圓滿您的意願。 諸法如影像,清凈明澈無染污,不可執持,不可言說,由因與業而生。 必由如是性(梵文:tathātā,真如)而生,以此真實,于壇城之中,愿弟子們皆能清晰地見到清凈的影像。 以何真實……(重複三次)。從朵瑪(梵文:bali,食子)供養、圓滿等開始。 若要授予世間與寂靜的榮耀、成就和灌頂(梵文:abhiṣeka, अभिषे,灌頂)給弟子,則伴以金剛鈴杵(梵文:ghanta-vajra,金鈴金剛杵)。 我將弟子引入主尊的壇城,為利益有情而祈請,請您寬恕並垂聽。 如是祈請。實際的灌頂依照德格協慶仁波切(Dege Zhechen Rinpoche)等所作的引導。 若是單獨的自入,則朵瑪供養、圓滿等之後的祈請則不需要。 之後,以『嗡 班雜 阿米利塔』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文:oṃ vajra amṛta,嗡 瓦吉拉 阿米利塔,甘露金剛)等語凈化,以『嗡 梭巴瓦』(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文:oṃ svabhāva,嗡 梭巴瓦,自性)等語清凈。 如意準備,依照結尾儀軌,祈請世尊(梵文:Bhagavan,薄伽梵)賜予我和一切有情所有殊勝與共同的成就。 此後,依照準備和結尾儀軌,特別是,如果這個彩繪壇城有很多所依,則如常進行『這個彩繪壇城』等語,以及『上師、本尊(梵文:iṣṭadevatā, इष्टदेवता, इष्टदेवता, इष्टदेवता,本尊)、空行母(梵文:ḍākinī,荼吉尼)、護法(梵文:dharmapāla,達摩波羅)、守護神』等語。 愿如所發願般成就,中間與準備和結尾儀軌相同。之後,可以唸誦任何所知的上師、本尊等的吉祥祈願文。 或者,我可以這樣做: 嗡 梭斯帝(藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文:oṃ svasti,嗡 梭斯帝,吉祥)。勝者金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)大自在母,力量之主雍姆(Yungmo)飲血等。 愿吉祥降臨于具德喜金剛(梵文:Hevajra,赫瓦金剛)的講續和金剛帳篷(Vajrapañjara),以及其教言和印度傳承。 偉大的上師卓彌(Drokmé)、阿里光明之心,以及教法之主薩迦(Sakya)的五位至尊。
【English Translation】 Thus Gone One (Tathāgata), is Samantabhadra, the Lord of All. Bodhisattva is the treasure of accomplishment, the greatest of all accomplishments, the great Lord of Power, the supreme of mudrās. Greatly praised is the Accomplished Vajra, Vajrasattva is the Lord of Accomplishment. His mind pervades all sentient beings, enters the hearts of all sentient beings, is the father of all sentient beings, is the vow of supreme desire. By what truth is supreme wisdom attained? Wisdom and means are the mandala. By that truth, may the Protector fulfill your desires. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions. They are necessarily born from Suchness (tathātā), by that truth, in the mandala, may all disciples clearly see the pure reflections. By what truth... (repeat three times). Beginning from the torma offering, completion, etc. If bestowing the glory of existence and peace, accomplishments, and empowerment to disciples, accompanied by vajra and bell. I bring the disciples into the mandala of the main deity, I pray for the benefit of sentient beings, please forgive and listen. Thus pray. The actual empowerment follows the guidance of Dege Zhechen Rinpoche and others. If it is a solitary self-entry, then this prayer at the end of the torma offering, completion, etc., is not necessary. Then, purify the subsequent offerings with 'Om Vajra Amrita' and cleanse with 'Om Svabhava'. Prepare as desired, according to the concluding ritual, and pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Thereafter, follow the preparatory and concluding rituals, and in particular, if this painted mandala has many supports, then proceed as usual with 'this painted mandala,' etc., and 'lama, yidam, dakini, dharmapala, protectors.' May it be accomplished as vowed, the middle is the same as the preparatory and concluding rituals. Then, one may recite any known auspicious prayers of the lama, yidam, etc. Or, I can do it like this: Om Swasti. Victorious Vajradhara, Great Selfless Mother, Lord of Power, Yungmo, blood-drinker, etc. May auspiciousness be upon the explanatory tantras of glorious Hevajra and Vajrapanjara, and their teachings and Indian lineage. The great lama Drokmi, the heart of clarity of Ngari, and the five supreme lords of Sakya, the masters of the teachings.
།རིམ་བྱོན་མཁས་གྲུབ་སྤྱི་དང་ཨེ་ཝཾ་པའི། །གུར་རྒྱུད་གངས་ཁྲོད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་བདག་ མ་ཡུམ་མཆོག་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་ཟ་ཕོད་མ། །སྦོས་མོ་རི་ཁྲོད་གདོལ་གཡུང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་དང་སྤྱན་ཡུམ་ལ། ། སྐམ་པ་ཞགས་པ་གདོལ་ཟླུམ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་མས་བསྐོར། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཡབ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་ཡུམ་ལ། །ཉི་ལག་མར་མེ་ སྐར་མདའ་གློག་ལག་མ། །སྒེག་འཕྲེང་གླུ་གར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་གར་ཡབ་གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་མ། །པདྨ་ཅན་དང་ཆོས་འབྱུང་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱུད། །གླིང་ བུ་པི་ཝཾ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔས་བསྐོར། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟ་རྒྱལ་ཡབ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ཡུམ་ལ། །སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་ཀྱོག་སྒོ་གླེགས་གོས་འཛིན་མ། །སྤྱན་མ་བདག་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་བསྐོར། ། 3-174 ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་སྒོ་བཞིར་དགུག་གཞུག་དང་། །དབང་དང་འབེབས་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆོས་ངོ་བོ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་བརྒྱད་སོགས་དག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །མི་མཐུན་ཡོངས་སྐྱོབས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་སོགས། །སྣོད་དག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ལས། །ལེགས་གསུང་ཐུན་མོང་མཆོག་སྒྲུབ་ལམ་བཟང་གི །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ པ་འདུལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཀུན་ནས་ཞི་དུལ་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྟན་འགྲོའི་དཔུང་གཉེན་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པས་ཤིས་པར་བྱས་ལ་ཞག་གྲངས་སུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པའམ། ཉིན་གཉིས་ལ་གང་ལྟར་ཡང་གྲོལ་ཉིན་སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལྷག་མ་བཅས་བྱས་ལ་སྤྱི་བཏབ་ མཇུག་ཆོག་བྱས་ནས་མཆོད་གཏོར་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས། རས་བྲིས་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་སོགས་མདོར་ན་ལྟ་དངོས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སོགས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལྷད་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དགུ་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། 3-175 དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱ་བོད
【現代漢語翻譯】 愿歷代傳承的智者和成就者,特別是Ewampa(無二乘)的傳承,以及雪域高原的喇嘛們吉祥如意! 對於金剛持父(Vajradhara,一切諸佛之王)和自生母(Svayambhu),至上的本母(Yum),以及白色食肉女(Kārmo Chomkun),食尸鬼(Ro Lang),食肉母(Za Pöma),豐乳山居的食肉母(Sbömo Ri Trö),以及被食肉母眷屬和勇猛天女(Yung Lhamo)圍繞者,愿嗔恨轉為清凈法界的吉祥! 對於常恒金剛父(Tagpäi Dorje Yap)和眼母(Chen Yum),以及乾涸母(Kampā Zhagpa),食肉圓母(Döl Dlum Chagkyu Ma),以及被鮮花、焚香、燈火和香水圍繞者,愿愚癡轉為清凈明鏡的吉祥! 對於金剛日父(Dorje Nyi Yap)和珍寶度母(Rinchen Dröl Yum),以及日光燈(Nyi Lag Marme),流星(Kar Da),閃電(Log Lag Ma),以及被嫵媚的念珠、歌舞供養天女圍繞者,愿我慢轉為清凈平等性的吉祥! 對於蓮花舞父(Pema Gar Yap)和白衣母(Gö Kar Yum Chog Ma),以及與蓮花者(Pema Chen)和法生(Chö Jung)擁抱的鐵鏈(Chag Drog),以及被長笛(Ling Bu)、琵琶(Pi Wang)、圓鼓(Nga Dlum)和陶鼓(Dza Nga)圍繞者,愿貪慾轉為清凈分別唸的吉祥! 對於馬王父(Ta Gyal Yap)和誓言度母(Damtsig Dröl Yum),以及門閂(Go Chag)、鑰匙(De Kyog)、門扇(Go Leg)和執衣母(Gö Dzin Ma),以及被眼母(Chen Ma)、自生母(Dag Ma)和白衣度母(Gö Kar Dröl Ma)圍繞者,愿嫉妒轉為清凈成就的吉祥! 對於壇城外圍四門的勾召和引入,以及賦權和降伏的金鉤、繩索和鐵鏈,以及具備四無量心的四位門母,愿事業無礙成就的吉祥! 對於菩提心本質的本尊天宮,以及八法等清凈的八大可怖尸陀林,以及完全保護不和的堅固金剛宮殿等,愿清凈容器和所依之輪的吉祥! 對於深邃廣大的大秘密甚深精髓,以及令具德者歡喜的金剛根本釋續,以及善說共同和殊勝成就的妙道,愿教法在十方弘揚的吉祥! 對於調伏三界傲慢等的忿怒身,以及完全寂靜調柔的樂空金剛持,以及作為教法和眾生助力的金剛帳怙主等,愿護教誓盟海眾的吉祥! 如是等等吉祥語,以及以樂器之聲和鮮花雨降下,以此帶來吉祥,並在確定的天數里進行修法供養,或者兩天,無論如何,在解脫日之前,進行會供和剩餘供養,然後在共同迴向之前完成,並收集減少的供品和食子。以尊敬和尊重的方式安住等等,簡而言之,通過無誤地實踐薩迦派上師們的觀點、實修、結合和後行三者,當下和長遠的願望都將毫不遺漏地實現,這是功德之最。 正行的儀軌已經完整闡述,沒有遺漏、減少、錯誤或混淆。 在此陳述:藏漢...
【English Translation】 May the auspiciousness of the successive masters and accomplished ones, especially the Ewampa (Non-Dual Vehicle) lineage, and the lamas of the snowy land prevail! To Vajradhara (the Lord of all Buddhas) and the Svayambhu Mother, the supreme Yum, and the White Carnivorous Woman (Kārmo Chomkun), the Corpse-Eater (Ro Lang), the Flesh-Eating Mother (Za Pöma), the Full-Breasted Mountain-Dwelling Carnivorous Mother (Sbömo Ri Trö), and those surrounded by the Carnivorous Mother retinue and the Courageous Goddesses (Yung Lhamo), may hatred be transformed into the auspiciousness of the pure Dharmadhatu! To the Eternal Vajra Father (Tagpäi Dorje Yap) and the Eye Mother (Chen Yum), and the Dried-Up Mother (Kampā Zhagpa), the Carnivorous Round Mother (Döl Dlum Chagkyu Ma), and those surrounded by flowers, incense, lamps, and perfumes, may ignorance be transformed into the auspiciousness of the pure mirror! To the Vajra Sun Father (Dorje Nyi Yap) and the Jewel Tara (Rinchen Dröl Yum), and the Sunlight Lamp (Nyi Lag Marme), the Shooting Star (Kar Da), the Lightning (Log Lag Ma), and those surrounded by the charming rosary, song, and dance offering goddesses, may pride be transformed into the auspiciousness of pure equanimity! To the Lotus Dance Father (Pema Gar Yap) and the White-Clothed Mother (Gö Kar Yum Chog Ma), and the Lotus One (Pema Chen) and the Dharma-Born (Chö Jung) embracing the Iron Chain (Chag Drog), and those surrounded by the flute (Ling Bu), lute (Pi Wang), round drum (Nga Dlum), and clay drum (Dza Nga), may desire be transformed into the auspiciousness of pure conceptual thought! To the Horse King Father (Ta Gyal Yap) and the Vow Tara (Damtsig Dröl Yum), and the door bolt (Go Chag), key (De Kyog), door leaf (Go Leg), and the Garment-Holding Mother (Gö Dzin Ma), and those surrounded by the Eye Mother (Chen Ma), the Self-Born Mother (Dag Ma), and the White-Clothed Tara (Gö Kar Dröl Ma), may jealousy be transformed into the auspiciousness of pure accomplishment! For the summoning and introduction at the four gates of the outer mandala, and the empowerment and subjugation with the iron hook, rope, and chain, and the four gate mothers possessing the four immeasurables, may the auspiciousness of unobstructed accomplishment of activities prevail! For the deity palace that is the essence of Bodhichitta, and the eight great terrifying charnel grounds that purify the eight dharmas, and the adamantine palace that completely protects against disharmony, etc., may the auspiciousness of the pure vessel and the wheel of support prevail! For the profound and vast essence of the great secret, and the Vajra Root Tantra that pleases the glorious one, and the excellent path of well-spoken common and supreme accomplishment, may the auspiciousness of the doctrine flourishing in the ten directions prevail! For the wrathful bodies that subdue the pride of the three realms, and the peaceful and gentle bliss-emptiness Vajradhara, and the Vajra Tent Protector who is the ally of the doctrine and beings, etc., may the auspiciousness of the ocean of oath-bound protectors of the doctrine prevail! Such auspicious words and the rain of musical sounds and flowers bring auspiciousness, and the practice and offering are performed for a fixed number of days, or two days, in any case, before the day of liberation, the tsok offering and remaining offerings are made, and then the common dedication is completed before the final ritual, and the reduced offerings and tormas are collected. Residing with respect and reverence, etc., in short, by flawlessly practicing the view, practice, combination, and subsequent actions of the Sakya masters, all immediate and long-term wishes will be fulfilled without omission, which is the supreme benefit. The main ritual has been fully explained, without omissions, reductions, errors, or confusions. Here it is stated: Tibetan and Chinese...
་མཁས་གྲུབ་ཐུགས་བཅུད་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས། །སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་འདི། །ས་ཆེན་རྣམ་ ལྔའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། །འགྲེལ་མཛད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་པའི། །ལེགས་གསུངས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམ་གཉིས་དང་། །ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྟེ། །འདྲེན་ མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་། །ཤར་ཆེན་མཁས་པའི་མཆོད་འཕྲེང་བཅས། །ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་རྗེའི། །གསུང་ལས་བཏུས་པའི་ལེགས་བཤད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དྲུག་བཅུད་བདུན་པའི་སྙིང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རིག་སྔགས་ འཆང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །སྐྱེད་ཚལ་མཁན་ཆེན་འབུམ་རམ་པ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་བཞེད་སྐོང་དུ། །རང་སློབ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་རྒྱུན་སྤེལ་ཚིག་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པ་ཡི། །སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཟབ་ཡོངས་དར་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་མྱུར་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ནས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་གྱུར་ཅིག །ཨེ་མ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་པ། །སྙིགས་དུས་ རང་ཉིད་འཁོན་རིགས་སུ། །ལེགས་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཨ་ལ་ལ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་གྱུར་ཅིག། །། 3-107 བསྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པན་བཅིང་། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་ པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་ སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་དགེ་བའི་བྱ་བས་གནས་ པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སར། འདིའི་དཀྱིལ་ཐང་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ། ཁྱད་པར་དུ་སྐབས་འདིར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཞག་དང་ གསང་དབང་གི་རྫས་སུ་དགོས་པ་ཆང་ལ་སོགས་པར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་པ་སོ་སོར་བཅས་ན་དེ་དག་གི་ཆུ་བསྡུས་པའམ་གཉིས་ལས་མེད་ན། 3-108 རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དགོས་པ
【現代漢語翻譯】 大師成就者的精髓之精華,吉祥金剛帳續部的合集。 此黑繪風格的修法壇城讀誦儀軌,乃五大傳承之教規。 註釋者乃教法之顯明者,一切智者索南僧格巴的,善說修法壇城二種。 以及俄爾欽·袞秋·倫哲珠巴,班禪南喀巴桑,二位引導者的合集。 加上夏欽智者之供養鬘,一併桑杰扎巴杰的,語錄中摘取的善說。 因此,此乃六精髓之第七精要,吉祥薩迦派的持明者。 阿旺·貢嘎·洛哲,為滿足སྐྱེད་ཚལ་堪布倫讓巴,謝饒·彭措之意願。 由其弟子貢嘎南杰,撰寫此傳承儀軌之詞句。 愿此善行使金剛乘,成熟解脫之甚深法廣弘, 有緣者以捷徑得解脫,輪迴之迷亂輪徹底摧毀。 唉瑪!薩迦派之教規,僅此也能有所助益。 末法時代,于自家族裔中,此善妙之供養,啊啦啦! 愿一切時處皆吉祥! 以賢劫之行莊嚴自身,聽聞后愿能宣說善妙之語。 頭上束縛上師之頂飾,手中執持方便智慧之金剛鈴。 口中唸誦密咒之王,心中修持雙運之境界。 從今直至獲得菩提果,不離上師本尊, 修法無有任何障礙,利益眾生。 以無上上師之慈悲,以及諸佛菩薩、緣覺, 阿羅漢之真諦加持力,愿如所發願皆得成就。 唸誦以上及下文之吉祥祈願文,略作供養等善行。 所有準備工作已圓滿示現,無有錯漏。 正行儀軌: 第二、正行:于已作本尊準備之所,鋪設此已作加持之壇城,令其面向東方。 其周圍陳設供品與朵瑪,不得少於準備階段,以及前行朵瑪與外道朵瑪。 特別是,此時需要名為甘露水者,作為誓言物與秘密灌頂之物,如酒等加入甘露丸者。 以及名為誓言水者,分別置於寶瓶中,若僅有二者,則將勝幢寶瓶之水倒入海螺等器皿中。 前方陳設本尊之供品。
【English Translation】 The supreme essence of the wisdom and accomplished ones, a compilation of the glorious Vajra Tent lineage. This readable ritual of the practice mandala in the black drawing style is the decree of the five great traditions. The commentator is the supreme illuminator of the teachings, the omniscient Sonam Sengepa's, well-spoken two types of practice mandalas. And Ngorchen Konchok Lhundrup, Panchen Namkha Palsang, a collection of the two supreme guides. Together with the Sharchen scholars' offering garland, along with the good explanations extracted from the words of Sangye Drakpa Je. Therefore, this is the essence of the seventh of the six essences, the glorious Sakya vidyadhara. Ngawang Kunga Lodro, to fulfill the wishes of Khenchen Bum Rampa of Kyetsal, Sherab Phuntsok. His disciple Kunga Namgyal composed this style of spreading the empowerment lineage. May this virtue cause the profound Dharma of ripening and liberation of the Vajrayana to flourish completely, May the fortunate ones be liberated by the swift path, and may the wheel of samsara be destroyed. Emaho! In the Sakya tradition, even this much is beneficial. In this degenerate age, within one's own lineage, this excellent offering, alala! May it be virtuous in all directions, times, and circumstances! Adorned with the conduct of the fortunate aeon, may we hear and then teach the good explanations. Binding the crown of the guru on our heads, holding the vajra and bell of skillful means in our hands. Reciting the king of secret mantras in our mouths, meditating on the union of two truths in our minds. From now until we attain enlightenment, may we not be separated from the guru and the deity, May there be no obstacles to practice, and may we act for the benefit of the teachings. By the compassion of the supreme guru, and the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, And the truth of the Arhats, may it be accomplished as we have dedicated. Recite the auspicious verses that follow, and gather the offerings, etc., and abide in virtuous deeds. The complete preparation has been fully shown, without any omissions or errors. The Actual Ritual: Secondly, the actual practice: In the place where the deity preparation has been done, spread this mandala that has been consecrated, facing east. Around it, arrange offerings and tormas that are no less than in the preparation stage, as well as preliminary tormas and outer tormas. In particular, at this time, what is called 'nectar water' is needed as a samaya substance and a substance for secret empowerment, such as alcohol with nectar pills added. And what is called 'samaya water' should be placed in separate vases, or if there are only two, then pour the water from the victory banner vase into a conch shell or other vessel. The offerings for the front generation are needed.
་འབྲས་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་དང་བླ་རེ་དང་གདུག་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་། བ་དན་དང་། གོས་ཟུང་ལ་སོག་པས་བརྒྱན་ནོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་དེའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུ་བྱས་ལ། སང་ཉིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་ འཁོད་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་ཡབ་བཞི་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་བར་སྟ་གོན་སོར་བཞག་བྱ་ལ། རང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བར་སྟ་གོན་མཆོད་འཕྲེང་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་ཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག་སོགས་ནས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་བར་སྟ་གོན་བཞིན། བདུད་རྩི་དང་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ལན་གཉིས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་གཉིས་ལ་སྔགས་སོ་སོ་དང་། འཐོར་འཐུང་མཆོད་ཡོན་གཉིས་སྔགས་གཅིག་པ་ཡིན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། 3-109 གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྂ་སྭཱཧཱ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན་རེ་རེ་བར་སྟ་གོན་བཞིན། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། མེས་ཞུ་ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཤར་དུ་ཕན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་ དབང་། བྱང་དུ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། 3-110 ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ།
【現代漢語翻譯】 還要陳設果實和五鉤的形狀。另外,還要用幡和華蓋、傘和幢、勝幢和綵帶、絲綢等來裝飾。如果為弟子灌頂,就要像儀軌中說的那樣,把所有灌頂的物品都準備齊全。第二天,師徒入座之前,從前行朵瑪開始,到四父尊融入中央的主尊之間,做好準備,保持原樣。自己以金剛持的慢心,用『嗡 班匝 阿彌利達』等來凈化面前的供品。用『嗡 梭巴瓦』等來清凈。從空性中,從阿字生出的食物,到由天物組成的供品,像加持一樣做好準備供養,如洗足水、漱口水、散花、供水、鮮花等,直到音樂等,都做好準備。甘露和誓言之水以及鐵鉤等,變得清澈無礙,充滿整個虛空。嗡 班匝 呢日 吽 康。嗡 德旺 德旺。嗡 扎 吽 班 霍 康 然。(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),呢日(藏文:ནཱི་རཱི,梵文天城體:नीर,梵文羅馬擬音:nīrī,漢語字面意思:水),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性),德旺(藏文:དྷྭཾ,梵文天城體:ध्वं,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:摧毀),扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎),然(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火))唸誦兩遍,洗足水和漱口水分別唸誦不同的咒語,散花和供水唸誦同一個咒語。從『嗡 班匝 布貝 阿 吽』等,直到『嗡 班匝 夏達 阿 吽』之間,都做好準備。 左手拇指和食指結成手印,唸誦:『嗡 阿 梭哈。嗡 阿 吽 梭哈。嗡 舍利 吽 宮 藏 梭哈。(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍利(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),宮(藏文:གྷུྂ,梵文天城體:घुं,梵文羅馬擬音:ghuṃ,漢語字面意思:旋轉),藏(藏文:ཛྂ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:生))』觀想面前的壇城,用金剛杵的尖端從內供開始灑凈,用『嗡 班匝 阿彌利達 昆扎利』等來凈化,用『嗡 梭巴瓦』等來清凈。從空性中,剎那間從虛空界中生起心之顯現的食物,直到月亮和太陽以及獸皮座墊,都做好準備。 自己觀想為壇城東方的門房,主尊觀想為父尊和母尊,不觀想母尊的虛空,像火供一樣修持。變成菩提心后,從父尊的金剛道降到母尊的子宮,化為四十九個明點。這些明點變成以不動佛(Akshobhya)為主尊的五部空行母(Dakini)所聚集的壇城本尊,即:五部空行母壇城的中央是金剛空行母(Vajra Dakini),東方是利益空行母(Benefit Dakini),南方是金剛日空行母(Vajra Sun Dakini),西方是蓮花自在空行母(Lotus Garwang Dakini),北方是馬王空行母(Horse King Dakini),各自與自己的明妃在一起。金剛持(Vajradhara)壇城的東方是郭日(Gauri),南方是卓日(Tsauri),西方是貝達里(Vetali),北方是格斯瑪日(Ghasmari),東北方是布嘎西(Pukkasi),東南方是夏瓦日(Shavari),西南方是多拉瑪(Dola Ma),西北方是永瑪(Yungma)。
【English Translation】 Also arrange the shapes of fruits and five hooks. In addition, decorate with banners and canopies, umbrellas and victory banners, streamers and silk fabrics. If initiating a disciple, prepare all the initiation items as described in the ritual. The next day, before the teacher and students are seated, starting from the preliminary Torma, until the four Father Buddhas dissolve into the central main deity, prepare and keep it as it is. With the pride of being Vajradhara (the Diamond Holder), purify the offerings in front with 'Om Vajra Amrita,' etc. Purify with 'Om Svabhava,' etc. From emptiness, from the food arising from the letter A, to the offerings made of divine substances, prepare and bless the offerings like a blessing, such as foot washing water, mouth washing water, scattered flowers, offering water, flowers, etc., until the music, etc., are all prepared. The nectar and the water of vows, as well as the iron hooks, become clear and unobstructed, filling the entire sky. Om Vajra Niri Hum Kham. Om Dhvam Dhvam. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram. Recite twice, with different mantras for foot washing water and mouth washing water, and the same mantra for scattered flowers and offering water. Make a mudra (hand gesture) with the thumb and forefinger of the left hand joined, and recite: 'Om Ah Svaha. Om Ah Hum Svaha. Om Shri Hum Ghum Dzam Svaha.' Visualize the mandala in front and sprinkle from the inner offering with the tip of the vajra (diamond scepter), purify with 'Om Vajra Amrita Kundali,' etc., and purify with 'Om Svabhava,' etc. From emptiness, in an instant, from the realm of space, the food arising from the appearance of the mind, until the moon and sun and the animal skin cushions, are all prepared. Visualize yourself as the gatekeeper of the eastern direction of the mandala, and visualize the main deity as the Father and Mother Buddhas. Do not visualize the space of the Mother Buddha, and practice like a fire offering. After transforming into Bodhicitta (the mind of enlightenment), descending from the vajra path of the Father Buddha into the womb of the Mother Buddha, it transforms into forty-nine bindus (drops). These bindus transform into the assembly of deities of the mandala gathered by the five Dakinis (sky dancers) with Akshobhya (the Immovable One) as the main deity, namely: In the center of the mandala of the five Dakinis is Vajra Dakini, in the east is Benefit Dakini, in the south is Vajra Sun Dakini, in the west is Lotus Garwang Dakini, and in the north is Horse King Dakini, each with their own consort. In the east of the Vajradhara mandala is Gauri, in the south is Tsauri, in the west is Vetali, in the north is Ghasmari, in the northeast is Pukkasi, in the southeast is Shavari, in the southwest is Dola Ma, and in the northwest is Yungma.
ཕན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྐམ་པ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་དོལ་ཟླུམ་མ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་མ། ཤར་ལྷོར་བདུག་པ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱུག་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཉི་ལག་མ། ལྷོར་མར་མེ་མ། ནུབ་ ཏུ་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ། བྱང་དུ་གློག་ལག་མ། །བྱང་ཤར་དུ་སྒེག་མོ་མ། ཤར་ལྷོར་བཞད་པ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླུ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གར་མ། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ དུ་པདྨ་ཅན་མ། ལྷོར་ཆོས་འབྱུང་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་འཁྱུད་མ། བྱང་ཤར་དུ་གླིང་བུ་མ། ཤར་ལྷོར་པི་ཝང་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྔ་ཟླུམ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྫ་རྔ་མ། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྒོ་ལྕགས་མ། ལྷོར་ལྡེ་ཀྱོག་མ། ནུབ་ཏུ་སྒོ་གླེགས་མ། བྱང་དུ་གོས་འཛིན་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱན་མ། ཤར་ལྷོར་མཱ་མ་ཀི ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་ མོ། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་མཚན་ཙམ་གྱིས་གསལ་གདབ་ནས། 3-111 དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ། རྟ། བོང་བུ་ཞེས་སོགས་ནས། སྦྱོར་བ་བར། ཤར་དུ་རྟག་པ་ནས། ཡབ་ ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པ་ཞེས་སོགས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་བསྐུལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་ འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། 3-112 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་
【現代漢語翻譯】 在增益壇城的東方是持乾燥物者,南方是持繩索者,西方是持圓鼓者,北方是持鐵鉤者。 東北方是持花者,東南方是持焚香者,西南方是持燈者,西北方是持涂香者。金剛日輪壇城的東方是持日光者,南方是持燈者,西方是持寶星箭者,北方是持閃電光者。 東北方是持嬌媚者,東南方是持歡笑者,西南方是持歌者,西北方是持舞者。蓮花自在壇城的東方是持蓮花者,南方是持法生者,西方是持鐵鏈者,北方是持擁抱者。 東北方是持笛子者,東南方是持琵琶者,西南方是持圓鼓者,西北方是持陶鼓者。駿馬壇城的東方是持門閂者,南方是持鑰匙者,西方是持門扇者,北方是持衣物者。 東北方是持眼者,東南方是瑪瑪奇(Māmakī),西南方是白衣者,西北方是度母。所有這些外圍的東方是持鐵鉤者,南方是持繩索者,西方是持鐵鏈者,北方是持鈴者,她們的面容和手勢都完美無缺。僅僅通過唸誦諸神的名字來清晰地觀想。 3-111 所有這些都從本初之母的虛空中顯現出來,安坐在各自壇城的蓮座上。中央是金剛空行母,身色如深藍色,有八面十六臂四足。主面為藍色,右面為白色,左面為紅色。十六隻右手中持有象、馬、驢等,直至交合之物。東方是常有者等,所有本尊父母都安住在智慧之火中。如前生起中間的本尊。金剛持壇城的東方蓮瓣上是白色高里女神,右手持金剛鐵鉤等。以半跏趺坐的舞姿安住。如前生起中間的本尊。觀想從自己心間的種子字發出的光芒,激勵安住在虛空中的預備本尊。唸誦此語,驅逐外來的障礙。搖動金剛杵,口中唸誦:嗡 達ra等主尊的咒語三遍。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦ra 嗡 班雜 尼威地 吽 康 梭哈。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦ra 嗡 薩日瓦 桑 秀達內 梭哈。 3-112 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達嘎 薩巴熱瓦ra 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿日剛 扎地扎 梭哈。嗡 誒嘿 誒嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎
【English Translation】 To the east of the Mandala of Benefit is the Holder of Dryness, to the south the Holder of the Lasso, to the west the Holder of the Round Drum, to the north the Holder of the Iron Hook. To the northeast is the Holder of Flowers, to the southeast the Holder of Incense, to the southwest the Holder of Lamps, to the northwest the Holder of Perfume. To the east of the Mandala of the Vajra Sun is the Holder of Sunlight, to the south the Holder of Lamps, to the west the Holder of the Jewel Star Arrow, to the north the Holder of Lightning. To the northeast is the Holder of Charm, to the southeast the Holder of Laughter, to the southwest the Holder of Song, to the northwest the Holder of Dance. To the east of the Mandala of Padma Garwang is the Holder of the Lotus, to the south the Holder of Dharma Arising, to the west the Holder of Iron Chains, to the north the Holder of Embrace. To the northeast is the Holder of the Flute, to the southeast the Holder of the Lute, to the southwest the Holder of the Round Drum, to the northwest the Holder of the Pottery Drum. To the east of the Mandala of the Supreme Horse is the Holder of the Door Bolt, to the south the Holder of the Key, to the west the Holder of the Door Leaf, to the north the Holder of Clothes. To the northeast is the Holder of the Eye, to the southeast Māmakī (Māmakī), to the southwest the Holder of White Clothes, to the northwest Tārā. To the east of all these outer ones is the Holder of the Iron Hook, to the south the Holder of the Lasso, to the west the Holder of Iron Chains, to the north the Holder of the Bell, their faces and hands being completely perfect. Clearly visualize the deities by merely reciting their names. 3-111 All these emanate from the space of the Mother and are seated upon their respective seats in the mandala. In the center is Vajra Dakini, her body color like dark blue, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The main face is blue, the right face is white, and the left face is red. The sixteen right hands hold elephants, horses, donkeys, and so on, up to the act of union. To the east are the Eternals, and all the Father and Mother deities reside in the midst of blazing wisdom fire. Generate the intermediate deities as before. On the eastern petal of the Vajradhara Mandala is the white Gauri, holding a vajra hook in her right hand, and so on. She resides in a dancing posture with half-crossed legs. Generate the intermediate deities as before. Visualize light radiating from the seed syllable at your heart, stimulating the preliminary deities residing in the sky. Recite these words, thinking that you are dispelling the obstructing forces. Shake the vajra and recite the mantra of the main deity three times: Om Dhara, etc. Oṃ bhagavan mahā kāruṇika pañca ḍāka saparivāra oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā. Oṃ bhagavan mahā kāruṇika pañca ḍāka saparivāra oṃ vajra nīviti hūṃ khaṃ svāhā. Oṃ bhagavan mahā kāruṇika pañca ḍāka saparivāra oṃ sarva saṃśodhane svāhā. 3-112 Oṃ bhagavan mahā kāruṇika pañca ḍāka saparivāra oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā. Oṃ ehyehi bhagavan mahā kāruṇika
རུ་ ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བཱེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་དང་། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་འདི་མ་གཏོགས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། ནུབ་གཉིས་པ་མན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནས། དྲིལ་བུ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐལ་ མོ་སྙིང་ཁར་བཅིངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཉིད་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། 3-113 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དངོས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་མདངས་དང་ལྡན། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་འཇོམས་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། འདི་གསར་བརྩམས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ ཇི་སྙེད་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་གྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞབས་ལ་གཏུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཆུ་བཞི་སྔོན་ དུ་ཕུལ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་ཆུ་བཞི་འབུལ་དགོས་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་ཆུ་བཞི་བསྣམ་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ལག་པ་གཉིས་དཀུ་གཡོན་པར་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྤྲད་ལ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་བཞིན་དཀྲོལ་ལ། རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་བཅའ་ཞིང་། དྲི་མེད་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། 3-114 ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །ཞེས་པས་ཞལ་བསིལ་གཉིས་ སྟ་གོན་བཞིན་མདུན་གྱི་བཟེད་ཞལ་དུ་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ། འཐོར་འཐུང་འདི་ཞེས་པ་དང་། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་གཏ
【現代漢語翻譯】 རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བཱེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ(藏文) 意思是:如尼迦五部空行眷屬 嗡 班雜 郭里 阿嘎夏 雅 匝 嗡 班雜 措里 扎貝夏 雅 吽 嗡 班雜 貝達里 班達 榜 嗡 班雜 嘎斯瑪里 瓦香 咕嚕 吼 用此來勾召和攝入。 然後,在(本尊)的眼中觀想『愚癡金剛母』等,直到『義成』(梵文:Amoghasiddhi,不空成就佛)以頭飾莊嚴之間,按照儀軌進行。除了將預備儀式的壇城融入之外,不需要迎請智慧尊。從西方的第二位本尊開始,迎請智慧尊,直到用鈴杵以『義成』(梵文:Amoghasiddhi,不空成就佛)以頭飾莊嚴之間,按照儀軌進行。然後,首先是頂禮:雙手合掌於心口,心中想著壇城的主尊就是自己的恩師根本上師,並思念: 上師恩德大樂力,剎那頃刻即顯現,上師猶如珍寶身,金剛持前我頂禮。以此等方式向上師頂禮。觀想上師即是壇城的化現, 五智自性真實顯,五色光彩煥然生,降伏五毒煩惱障,五部空行我頂禮。以此方式向本尊頂禮。此外,思念諸佛和菩薩的體性無二無別,他們也都在壇城之中:我今新造此壇城,十方諸佛皆蒞臨,正法僧伽無量數,我與眾生如塵土,身皆匍匐恭敬禮。 唸誦此偈並頂禮,觀想觸及(諸佛)之足。然後是獻外供:雖然之前已經獻過四水,但此處仍需獻四水,因為這是供養支的一部分,並且按照儀軌也需要獻四水。首先,雙手結金剛拳,在腰部左側交叉,然後依次從右手的拇指和小指,以及左手的食指開始解開,按照五種妙欲的順序,依次結出相應的手印,並唸誦: 無垢悅意之天物,聖妙洗足之凈水,供養世尊及眷屬,祈請納受賜喜樂。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班雜 達卡 薩巴熱瓦拉 嗡 尼日 吽 康 梭哈。 獻洗足水。同樣,將『嗡 班嘎瓦』等加於所有供品,除了第一句和最後一句相同之外,唸誦:聖妙洗面之凈水。以此獻上洗面水,按照儀軌供於前方的食器中。同樣地,唸誦:此為飲水。並用吉祥草束輕拂身體。
【English Translation】 rū ṇi ka pañca ḍā ka sa pa ri vā ra oṃ vajra gaurī ā karṣa ya jaḥ oṃ vajra caurī pra be śa ya hūṃ oṃ vajra bai tā lī bandha baṃ oṃ vajra ghasma rī va śaṃ ku ru hoḥ (Tibetan) Meaning: Ruṇika Five Ḍāka Retinue Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣa Ya Jaḥ Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ Oṃ Vajra Baitālī Bandha Baṃ Oṃ Vajra Ghasmarī Vaśaṃ Kuru Hoḥ. Use this to summon and draw in. Then, visualize 'Ignorance Vajra Mother' etc. in the (deity's) eyes, until 'Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment)' adorns with a headdress, according to the ritual. Except for merging the mandala of the preparatory ritual, there is no need to invite the wisdom deity. Starting from the second deity in the west, invite the wisdom deity, until 'Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment)' adorns with a headdress with bell and vajra, according to the ritual. Then, first is prostration: join hands at the heart, thinking that the main deity of the mandala in the mind is one's own kind root guru, and contemplate: The guru's grace of great bliss, manifests in an instant, the guru is like a precious body, I prostrate at the feet of Vajradhara. In this way, prostrate to the guru. Visualize that the guru is the embodiment of the mandala, The nature of the five wisdoms truly appears, adorned with the radiance of the five colors, subduing the five poisons and afflictions, I prostrate to the five Ḍākinīs. In this way, prostrate to the Yidam. Furthermore, contemplate that all Buddhas and Bodhisattvas are of inseparable essence, and they are also present in the mandala: I now newly create this mandala, Buddhas of the ten directions all come, Dharma and Sangha are countless, I and all beings are like dust, bodies prostrate with reverence. Recite this verse and prostrate, visualizing touching the feet (of the Buddhas). Then is offering external offerings: although four waters have already been offered, four waters still need to be offered here, because this is part of the offering branch, and according to the ritual, four waters also need to be offered. First, make the vajra fist with both hands, crossed at the left waist, then gradually unravel from the right thumb and little finger, and the left index finger, following the order of the five desires, making the corresponding mudras respectively, and reciting: Immaculate and pleasing heavenly substance, this holy cool water for washing feet, I offer to the Bhagavan and retinue, please accept and grant joy. Oṃ Bhagavān Mahā Kāruṇika Pañca Ḍāka Saparivāra Oṃ Nīrī Hūṃ Khāṃ Svāhā. Offer foot-washing water. Similarly, add 'Oṃ Bhagavān' etc. to all offerings, except that the first and last sentences are the same, recite: This holy cool water for washing the face. Offer the face-washing water in the vessel in front, according to the ritual. Similarly, recite: This is drinking water. And gently brush the body with a bunch of kusha grass.
ོར། མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། བཟེད་ ཞལ་ནང་དུ་བླུག་གོ །མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ་སོགས་ནས། ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་སྟ་གོན་བཞིན། ལག་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་ལྗོན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །དངར་ བའི་རོ་ལྡན་འཛམ་བུའི་འབྲས་སོགས་ཀྱིས། །ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབྲས་བུ་དབུལ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩིའི་དབུས་ནས་བླངས་ལ་གཏོར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་འགུགས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ བའི་རྫས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔས། །ཞིང་ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། 3-115 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྲྂ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དབུལ། ནང་མཆོད་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པའི། ག་ཛ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། གསེར་ལས་གྲུབ་ཅིང་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཞིང་ཁམས་འདི་ དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་རྣམས། །བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཙཀྲ་རཏྣ། པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཚིགས་བཅད། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འོག་ མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །དཔག་ཚད་དུ་མར་སྣང་བའི་འོད་འགྱེད་ཅིང་། འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །མ་ཎི་རཏྣ། ཕྲག་དོག་སྐྱོན་བྲལ་བདེ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་སྡུག་བུད་མེད་ རིན་ཆེན་གྱིས། །ཝསྟི་རཏྣ། ཆོས་མིན་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །མཁས་གསལ་ཡིད་གཞུངས་སྐྱེས་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སུ་རུ་ཁ་རཏྣ། ཐལ་དཀར་གླང་ཆེན་སྟོང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ གླང་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ག་ཛ་རཏྣ། འདོད་པའི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འགྲོ། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་གིས། །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ནོར་མང་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་དཔལ་དང་མཚུངས། །ལྷ་མིག་དང་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གྱིས། ། 3-116 གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ། ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་གཉིས་འཁྲིག་མ་བསྣོལ་ནས་ཀྱང་། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ལྟོ་སྦྱར་ནས། །མཐེ་བོང་མཐིལ་བཀུག་འཁོར་ལོ་ ཡིན། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱར་ནས། །གུང་མཛུབ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 然後,想著這是供品,將供品獻上,倒入容器中。這朵花是美好和吉祥的等等,唸誦『ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(Vastra ya ah hum),如前準備。雙手做出獻果的姿勢。從無量功德樹上生出,具有甘甜味道的 Jambudvipa(瞻部洲,南贍部洲)的果實等,充滿這個剎土和無量剎土,獻給壇城中的諸佛。 唸誦『ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ།』(Om bhagavan maha karunika panca daka sa pariwara om dzrim svaha),以此獻上果實。內在的供養是:用左手拇指和食指捏住,從甘露的中心取出並灑出,這是引來成就和聚集空行母的物質。以無有任何過失的五種鐵鉤,充滿這個剎土和無量剎土,獻給壇城中的諸佛。唸誦『ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་』(Om bhagavan)等等,直到『ས་པ་རི་ཝཱ་ར།』(sa pariwara)。 唸誦『ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུྂ་ཛྲྂ་སྭཱཧཱ།』(Om shri hum ghum dzram svaha),以此獻上五種鐵鉤。從內在供養到二十種供養,如前準備『ག་ཛ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(Gaja pujite ah hum)。在前額上做出虛空藏的手印,觀想變出無量珍寶等供品來供養。黃金製成,具有千輻輪和輪輞,戰勝敵人的珍寶輪,充滿這個剎土和無量剎土,獻給壇城中的諸佛。唸誦『ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་』(Om bhagavan)等等,直到『ས་པ་རི་ཝཱ་ར།』(sa pariwara),『ཙཀྲ་རཏྣ། པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(Chakra ratna pujite ah hum)。同樣,詩句和咒語的首尾都應如此唸誦。 放出照亮無量世界的無量光芒,滿足一切願望的珍寶,(མ་ཎི་རཏྣ།,梵文:मणि रत्न,梵文羅馬音:mani ratna,如意寶珠)。遠離嫉妒的過失,帶來安樂的榮耀,外形美麗動人的珍寶女,(ཝསྟི་རཏྣ།,梵文:वस्ति रत्न,梵文羅馬音:vasti ratna,女寶)。捨棄非法,成辦利益眾生的事業,聰慧明瞭,心懷正念的珍寶大臣,(སུ་རུ་ཁ་རཏྣ།,梵文:सुरूख रत्न,梵文羅馬音:surukha ratna,臣寶)。具有如千頭白色大象般的力量,具有七種肢體的珍寶象,(ག་ཛ་རཏྣ།,梵文:गज रत्न,梵文羅馬音:gaja ratna,像寶)。在想要去的地方,瞬間即可到達,具有如祥雲般力量的珍寶馬,(ཨ་ཤྭ་རཏྣ།,梵文:अश्व रत्न,梵文羅馬音:ashva ratna,馬寶)。如同擁有眾多財富的財神一樣,具有天眼,(གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ།,梵文:गृहपति रत्न,梵文羅馬音:grihapati ratna,家主寶)。 以上這些的手印是:雙手交叉,手背對手背,手指交叉,手掌相對,拇指彎曲在掌心,這是輪寶的手印。兩個拳頭緊握,中指和食指豎起,這是珍寶的手印。金剛。
【English Translation】 Then, thinking of this as an offering, present the offering and pour it into the container. This flower is good and auspicious, etc., recite 'Vastra ya ah hum', prepare as before. Make the gesture of offering fruit with both hands. Born from the immeasurable merit tree, with the sweet taste of Jambudvipa (Southern Continent) fruits, etc., filling this realm and immeasurable realms, offer to the deities in the mandala. Recite 'Om bhagavan maha karunika panca daka sa pariwara om dzrim svaha', and offer the fruit. The inner offering is: with the left thumb and forefinger pinching, take from the center of the nectar and sprinkle, this is the substance that attracts accomplishments and gathers dakinis. With five flawless iron hooks, filling this realm and immeasurable realms, offer to the deities in the mandala. Recite 'Om bhagavan' etc., until 'sa pariwara'. Recite 'Om shri hum ghum dzram svaha', and offer the five iron hooks. From the inner offering to the twenty offerings, prepare as before 'Gaja pujite ah hum'. Make the hand seal of the space treasury on the forehead, visualize transforming immeasurable precious jewels and other offerings to offer. Made of gold, with a thousand-spoke wheel and rim, the precious wheel that conquers enemies, filling this realm and immeasurable realms, offer to the deities in the mandala. Recite 'Om bhagavan' etc., until 'sa pariwara', 'Chakra ratna pujite ah hum'. Similarly, the verses and mantras should be recited in this way from beginning to end. Releasing immeasurable light that illuminates immeasurable worlds, the precious jewel that fulfills all wishes, (མ་ཎི་རཏྣ།,梵文:मणि रत्न, mani ratna, Wish-fulfilling Jewel). Free from the fault of jealousy, bringing the glory of happiness, the beautiful and pleasing precious woman, (ཝསྟི་རཏྣ།,梵文:वस्ति रत्न, vasti ratna, Precious Woman). Abandoning the unlawful, accomplishing the benefit of beings, the wise and clear, mindful precious minister, (སུ་རུ་ཁ་རཏྣ།,梵文:सुरूख रत्न, surukha ratna, Precious Minister). With the strength of a thousand white elephants, the precious elephant with seven limbs, (ག་ཛ་རཏྣ།,梵文:गज रत्न, gaja ratna, Precious Elephant). In the place one wishes to go, arriving in an instant, the precious horse with the strength of clouds, (ཨ་ཤྭ་རཏྣ།,梵文:अश्व रत्न, ashva ratna, Precious Horse). Like the wealth of Vaishravana, with divine eyes, (གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རཏྣ།,梵文:गृहपति रत्न, grihapati ratna, Precious Householder). The hand seals for these are: hands crossed, back to back, fingers crossed, palms facing each other, thumbs bent in the palms, this is the hand seal of the wheel. Two fists clenched, middle and index fingers raised, this is the hand seal of the jewel. Vajra.
ཐལ་མོ་མཛུབ་མོ་གཉིས། །གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །བསྡམས་ལ་གུང་མོ་མྱུ་གུ་བྱ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་ སོ་སོར་བསྒྲེང་། །ལག་གཡས་གླང་པོའི་སྣ་ལྟ་བུའི། །གྲུ་མོ་ལག་མཐིལ་གཉིས་པས་བཟུང་། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་མཐེ་བོང་དབྱེ། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་བརྐྱང་བར་བྱ། །གཡོན་པས་གོས་འཛིན་གཡས་པ་ནི། །རལ་གྲི་ འདེབས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་བདག་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཚ་གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་པའི་ པགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་མགུར་རྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་བལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐག་བཟང་བསྲེག་བཅད་མི་ནུས་འཇམ་པོའི་གོས། །ཆུ་ ལ་མི་འབྱིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷམ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །སཔྟ་ཨུ་པ་རཏྣ། ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབུལ་བར་འདོད་ན། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། ། 3-117 རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །མངྒ་ལཾ་ཝསཏྲ་དྲ་བྱ། འདི་དང་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའོ། །དེ་ནས་ རིགས་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པ་སོ་སོར་དབུལ་བར་མོས་ཏེ། གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཧི་ར་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དྲི། །འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་། ། གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་དམ་པས་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡན་ དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །ཁ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །དངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །སྐ་བ་རབ་ ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱིས། །མེ་ཏོག་མདོག་ནག་རྐང་འཐུང་འབྱུང་། །མཱ་ལི་ཀ་དང་མ་ལ་ཏི། །ཀུནྡ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མདོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། 3-118 ཨུཏྤལ་དམར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །བེ་དུ་དམར་པོ་པ་ཌ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ལ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུར་གུམ་གཉིས། །བྲག་ཞུན་དེ་བཞིན་འདོད་སྨན་ནི། །འདི་ རྣམས་རྫས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ
【現代漢語翻譯】 雙手合十,兩中指併攏相交,彎曲中指如苗芽狀。拇指和小指各自伸直。右手做象鼻狀,以肘部和手掌支撐。雙手握拳,拇指分開,中指和無名指伸直。左手持衣角,右手如拔劍狀。如是說。 然而,對在家居士應結虛空藏手印(Namaka Madzö Kyi Chagya)。 近取的七寶是:戰場上制勝的蜂蜜; 抵禦寒熱侵襲的皮革; 輕柔無憂的臥具; 令人歡愉嬉戲的怡人園林; 隨心所欲觀賞、安適休憩的住所; 堅韌耐用、不可焚燬的柔軟衣物; 入水不溺、毫無疲憊的鞋履。 這七種近取珍寶。 Sapta Upa Ratna(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 若欲陳設吉祥八物,如諸天之主(Indra)戰勝阿修羅時,八位吉祥天女所作的供養一般。 諸佛和菩薩們,也應以吉祥八物作供養。 Mangalam Vastradra Bya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥衣物等)。 以此及近取的七寶,結虛空藏手印。 之後,意念為各部供養不同的供品:歌樂供養金剛持(Vajradhara);舞蹈供養諸佛;妙香供養嘿日嘎(Heruka);飲食供養世間自在主(Lokeshvara)。 衣物供養馬王(Hayagriva)。 以這些誓言聖物,通過金剛供養,令一切金剛持歡喜。 黑沉香供養金剛(Vajra),益身之物供養白檀香,紅色供養世間自在主, 迦奢彌羅(Kashmiri)香供養金剛光明(Vajra Snangwa)。 七王的全部,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字金剛所生的香,以這些香充分調和,便能獲得殊勝佛果。 冰片供養金剛,石蜜供養常恒金剛,酸味供養金剛日,同樣,鹽供養世間自在主,馬王的一切,都應充分供養。 給雅(Kya)金剛持,黑色花朵供養飲血尊(Heruka)。茉莉花和摩拉蒂花,以及昆達花,應恒常供養諸佛。樹中之王,無垢之色,應供養光明。 紅色烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),水生花卉,以及紅色貝度(Baidu),帕達拉(Padala)。蓮花供養舞自在,馬王供養一切金剛持。 兩種檀香和兩種藏紅花,以及石瀝青和如意妙藥,這些是殊勝的香藥,應充分供養黑汝嘎(Heruka)。
【English Translation】 Join the palms together, interlock the two middle fingers, bending them like sprouts. Extend the thumbs and little fingers separately. Make the right hand like an elephant's trunk, supporting it with the elbow and palm. Clench both fists, separate the thumbs, and extend the middle and ring fingers. The left hand holds the hem of the garment, and the right hand acts as if drawing a sword. Thus it is said. However, for householders, the 'Namaka Madzö Kyi Chagya' (hand seal of the space treasury) should be performed. The seven proximate precious things are: honey that brings victory on the battlefield; leather that protects against the harm of heat and cold; bedding that is soft and free from afflictions; a delightful garden for joyful play; a dwelling where one can comfortably rest and view whatever one desires; soft garments that are durable, fire-resistant, and cannot be burned; and shoes that do not sink in water and cause no fatigue. These are the seven proximate precious things. Sapta Upa Ratna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Seven Sub-Gems). If you wish to arrange the eight auspicious substances, it is like the offerings made by the eight auspicious goddesses when the lord of the gods (Indra) conquered the Asuras. The Buddhas and Bodhisattvas should also be offered the eight auspicious substances. Mangalam Vastradra Bya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Auspicious Clothes, etc.). With this and the seven proximate precious things, perform the hand seal of the space treasury. Then, visualize offering different offerings to each family: offer songs to Vajradhara; offer dances to the Buddhas; offer excellent fragrances to Heruka; offer food and drink to Lokeshvara (Lord of the World). Offer garments to Hayagriva (Horse King). With these sacred objects of vows, through the Vajra offering, please all Vajradharas. Offer black agarwood to Vajra, offer beneficial substances like white sandalwood, offer red to Lokeshvara, offer Kashmiri fragrance to Vajra Snangwa (Vajra Light). All of the seven kings, the fragrance born from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: seed syllable) Vajra, by thoroughly mixing these fragrances, one can attain the supreme Buddhahood. Offer camphor to Vajra, offer rock candy to the eternal Vajra, offer sourness to Vajra Sun, similarly, offer salt to Lokeshvara, offer everything to the Horse King. Offer Kya to Vajradhara, offer black flowers to the blood-drinking deity (Heruka). Jasmine and Malati flowers, as well as Kunda flowers, should always be offered to the Buddhas. The king of trees, of immaculate color, should be offered to the Illuminator. Offer red Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,English meaning: blue lotus), aquatic flowers, and red Baidu, Padala. Offer lotuses to the Lord of Dance, offer Hayagriva to all Vajradharas. Two types of sandalwood and two types of saffron, as well as rock pitch and wish-fulfilling medicine, these are great incense substances, which should be fully offered to Heruka.
། ། ཀ་ཙོ་ར་དང་ཀུན་མ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྲ་དགྲ་ཉིད། །བདུག་བྱེད་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །ཕན་པ་ལ་ནི་དབུལ་བར་ བྱ། །ཀུན་ཏུ་རུ་དང་བ་ལ་ཀ །རི་དྭགས་ལྟེ་བ་སེན་མོ་ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་དབུལ། །ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་བུ་རམ་དང་། །ཤ་ཐི་དྲི་ཡི་ཤ་ཐིས་དང་། །ཤ་ལིཉྫ་དང་ཤི་ ལ་ཀ །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་དྲི་སྣ་ཚོགས། །ཀྱཻ་རྡོར་ལ་ནི་རལ་གྲི་མཆོག །ཕན་པར་མེ་ལོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་གོས་བཟང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་ལ་ནི་གསེར། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་མགྱོགས་འགྲོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིགས་རྣམས་དག་ལ་དབུལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་བསྡུ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔར་འདུས་པས། དེ་དག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཐལ་མོ་གཤིབས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། ། 3-119 དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞི། །རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་སིལ་སྙན་དབུལ་ཞིང་། སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཤཔྟ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །གནྡྷེ། རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རཱ་ས་གོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །སྤརྴེ་ཀ་མ་གུ་ཎ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། དཀར་མོ་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན་སོགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད་བར་བརྗོད། བླ་ ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལུས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བསམ་ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཉེས་བྱེད་པ། ། 3-120 འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབུ་ མ་ཡི། །ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ལྷ་མོས་པས། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་པས་མཆོད། བསྟ
【現代漢語翻譯】 卡措惹和昆瑪,同樣還有頭髮和敵人,這些焚香的精華,對於利益是貧乏的。 遍行根和瓦拉嘎,麝香和指甲,獻給珍寶之王。 無畏的紅糖和沙提氣味的沙提斯,沙林扎和希拉嘎,這些獻給世間怙主。 各種各樣的氣味,獻上各種各樣的香,給黑茹嘎獻上最好的寶劍,同樣有益的是鏡子,獻給馬頭明王最好的衣服,獻給金剛日輪的是黃金,獻給最好的馬的是快行,這是極有益處的供養。 渴望佛果的人,應恒常供養于各種姓氏。』如此說。然後,如果將所有供品都歸納起來,則可歸納為五種妙欲,因此應供養這些。左手握拳,右手掌覆蓋其上,結成鏡子手印,並瞭解三種形象,通過供養來做供養。 彼即薄伽梵種種,寂靜的佛陀毗盧遮那,供養美貌、慾望和功德的妙音,並瞭解三種聲音,供養諸天。彼即薄伽梵種種,珍寶生佛為主,手結氣味手印,並瞭解三種氣味,供養諸佛等。彼即薄伽梵種種,貪慾法之生處為主,氣味(Gandhe),並瞭解三種味道,供養諸天。彼即薄伽梵種種,無礙金剛持佛,手結衣服手印,並瞭解三種觸覺,供養業之部族。彼即薄伽梵金剛持,證得不動之相,觸覺、慾望和功德。那真實的供養是,觀想從自己心間的種子字中化出八位天女,即高里等,並進行供養,口中唸誦:『白色的女性,持有摩里嘎的標誌』等,直到『擁抱』。無上供養是,身體保持等持手印,觀想能供養者、所供養者和供品皆不可得,稍微保持等持,此乃能令金剛乘歡喜, 此乃勝義供養,誰能捨棄各種分別念,修習菩提心,身心完全清凈,那才是無上供養。任何眾生,如果沒有修習中觀的宗派,因為迷戀低劣的宗派,那他的供養就是世俗的。』如此唸誦來供養。讚歎
【English Translation】 Ka-tso-ra and Kun-ma, and likewise hair and enemies, these essences of incense, are poor for benefit. All-pervading root and Va-la-ga, musk and nails, are offered to the King of Jewels. Fearless brown sugar and Sha-ti-scented Sha-tis, Sha-lin-dza and Shi-la-ga, these are offered to the Protector of the World. Various kinds of scents, offering various kinds of incense, to Heruka offer the best sword, likewise beneficial is the mirror, to Hayagriva offer the best clothes, to Vajra Surya is gold offered, to the best horse is swiftness offered, this is an offering of supreme benefit. Those who desire the fruit of Buddhahood should always offer to all lineages.' Thus it is said. Then, if all offerings are gathered together, they are gathered into the five objects of desire, therefore these should be offered. The left hand holds a fist, the right palm covers it, forming the mirror mudra, and understanding the three forms, one makes offerings by offering. That very Bhagavan, the All-Various, the peaceful Buddha Vairochana, offering beauty, desire, and the melodious sound of merit, and understanding the three sounds, one offers to the gods. That very Bhagavan, the All-Various, the Buddha Ratnasambhava as the chief, makes the mudra of scent, and understanding the three scents, one offers to the Buddhas and so on. That very Bhagavan, the All-Various, the chief source of desire-dharma, scent (Gandhe), and understanding the three tastes, one offers to the gods. That very Bhagavan, the All-Various, the unobstructed Vajradhara Buddha, makes the mudra of clothing, and understanding the three touches, one offers to the lineage of karma. That very Bhagavan Vajradhara, having attained the state of Akshobhya, touch, desire, and merit. That true offering is, visualizing eight goddesses, such as Gauri, emanating from the seed syllable in one's own heart, and making offerings, reciting: 'The white female, holding the sign of Moriga,' and so on, until 'embracing.' The unsurpassed offering is, the body should be in the mudra of equipoise, contemplating that the offerer, the offered, and the offering are all unobtainable, remaining slightly in equipoise, this is what pleases the Vajrayana, This is the ultimate offering, whoever abandons all discriminations, cultivates Bodhicitta, and whose body and mind are completely pure, that is the unsurpassed offering. Any sentient being who has not cultivated the Madhyamaka school, because they are infatuated with inferior schools, their offering is conventional.' Thus reciting, one makes offerings. Praise
ོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་བས་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་བུད་ མེད་འདུལ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་གང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཐུན་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྒྱལ་ བ་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ང་རྒྱལ་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 3-121 ཆགས་པས་མནན་པའི་འགྲོར་གཟིགས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་མནན་གཟིགས་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་ མཛད་པ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དེ་ཝ་དྷ་རུ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། སྔར་བཤམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་གི་ལྕེ་ལ་མྱང་བར་བྱའོ། ། འདི་ནི་འོག་གི་གསང་དབང་གི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྐབས་འདིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གཉིས་ ཀའི་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་གཡོག ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ དྲུང་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་གཏོར་མ་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག དེའི་གཡས་སུ་ཆུ་བཞི་དང་། གཡོན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། མདུན་དུ་ཐོད་པའམ་སྣོད་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ནང་ མཆོད་བཤམས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་ནས། 3-122 ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 供養讚:手持金剛鈴者,您被瑜伽母眾圍繞。從『等』到『嘿嚕嘎(Heruka)喜悅金剛心』之間唸誦。一切眾生的所有,凈化一切罪業者,完全證悟一切法者,向金剛空行母頂禮讚嘆。看到被嗔恨壓迫的眾生,爲了滅盡一切嗔恨,金剛薩埵(Vajrasattva)大王,向嗔恨金剛頂禮讚嘆。看到需要調伏的女性眾生,成為無我瑜伽母者,向符合般若波羅蜜多(Prajnaparamita)者頂禮,向幻化手印頂禮讚嘆。看到被愚癡壓迫的眾生,滅盡一切愚癡者,勝者怙主毗盧遮那佛(Vairochana),向愚癡金剛頂禮讚嘆。看到被我慢壓迫的眾生,滅盡一切我慢者,金剛日大王,向慳吝金剛頂禮讚嘆。 看到被貪慾壓迫的眾生,滅盡一切貪慾者,馬頭明王(Hayagriva)大王,向貪慾金剛頂禮讚嘆。看到被嫉妒壓迫的眾生,滅盡一切嫉妒者,七王之王,向遍視一切者頂禮讚嘆。唸誦『吽吽吽 德瓦達熱』等金剛歌,如前準備,用『嗡啊吽』加持先前準備的甘露水,然後用『嗡啊吽』在自己的舌頭上品嚐。這既是加持下部密灌頂的物品,也是此時自己品嚐甘露的含義。侍者唸誦『嗡 達熱』等金剛持咒語,守護壇城,自己手持金剛鈴出去,在壇城房間的門邊,將裝飾著幡幢的巨大朵瑪(Torma,食子)放在臺子上,右邊放四水,左邊放五妙欲,前面在顱器或其他容器中陳設內供。用供品、朵瑪、內供和水酒灑水,加持供品和朵瑪:用『嗡 班雜 阿彌利達』等凈化,用『嗡 梭巴瓦』等清凈。從空性中,從阿字生出智慧顱器,寬廣浩大等,直到『如同虛空無邊無際』,以及『嗡 尼日 吽』等,直到『嗡 班雜 夏帕 阿 吽』之間進行加持。朵瑪:用『嗡 班雜 阿彌利達』等凈化,用『嗡 梭巴瓦』等清凈。
【English Translation】 Offering Praise: The one who holds the vajra and bell, you are surrounded by the assembly of yoginis. Recite from 'etc.' to 'Heruka delights the Vajra mind'. You are everything for all sentient beings, the one who purifies all sins, the one who completely realizes all dharmas, I prostrate and praise the Vajra Dakini. Seeing beings oppressed by hatred, in order to exhaust all hatred, the great king Vajrasattva, I prostrate and praise the hatred Vajra. Seeing the female beings who need to be tamed, the one who has become the selfless yogini, I prostrate to the one who is in accordance with the Paramita, I prostrate and praise the illusory mudra. Seeing beings oppressed by ignorance, the one who exhausts all ignorance, the Victorious Protector Vairochana, I prostrate and praise the ignorance Vajra. Seeing beings oppressed by pride, the one who exhausts all pride, the great king Vajra Sun, I prostrate and praise the stinginess Vajra. Seeing beings oppressed by attachment, the one who exhausts all attachment, the great king Hayagriva, I prostrate and praise the attachment Vajra. Seeing beings oppressed by jealousy, the one who exhausts all jealousy, the king of seven kings, I prostrate and praise the one who sees all. Recite the Vajra song 'Hum Hum Hum Deva Dharu' etc., prepare as before, bless the previously prepared nectar water with 'Om Ah Hum', and then taste the nectar on your tongue with 'Om Ah Hum'. This is both the blessing of the substances for the lower secret empowerment and the meaning of tasting the nectar yourself at this time. The attendant recites the Vajradhara mantra 'Om Dhara' etc., and is instructed to protect the mandala. Then, holding the vajra and bell, go outside, and place a large Torma (food offering) decorated with banners on a platform at the door of the mandala room. Place four waters on the right, five sensual objects on the left, and arrange inner offerings in a skull cup or other container in front. Sprinkle the offerings, Torma, inner offerings, and water with alcohol, and bless the offerings and Torma: purify with 'Om Vajra Amrita' etc., purify with 'Om Svabhava' etc. From emptiness, from the letter A arises a wide and vast skull cup of wisdom, etc., until 'it becomes boundless like the sky', and bless from 'Om Niri Hum' etc., up to 'Om Vajra Shapta Ah Hum'. Torma: purify with 'Om Vajra Amrita' etc., purify with 'Om Svabhava' etc.
་སྦྱངས་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབར་གཏོར་བསྔོ་བྱིན་རླབས་བཞིན། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་ རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། བར་གྱི་ཆོས་ འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་སོགས་དང་། འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་ བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་སོགས་ནས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་བར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་ནས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། 3-123 ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད་བར་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་ནས། འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅེས་བར་ སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཀལྐོ་ཨི་རིཊ་ཋེ་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེངྑ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རང་ཤུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་ སཱ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྞི་མ་ཏ་ཧིཎྞི་བཛྲ་ཨ་ཨི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་ མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། ། 3-124 ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་ར
【現代漢語翻譯】 修習之後,以ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,ha ho hrīḥ,無字面意思)作迴向加持。在供品朵瑪上方的虛空中,從ཨེ་ཨེ་ཨེ་ (藏文,梵文天城體,e e e,無字面意思)中生出三層三角形的法生處,從པཾ་པཾ་པཾ་ (藏文,梵文天城體,paṃ paṃ paṃ,蓮花種子字)中生出八瓣蓮花。 在上方法生處上的蓮花中心和八瓣蓮花上,由完全變成的ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身種子字)九個字,中央是身金剛,東方是大自在天等等。在中間法生處上的蓮花中心和八瓣蓮花上,由完全變成的ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,意種子字)九個字,中央是意金剛,東方是帝釋天等等。在下方生處上的蓮花中心和八瓣蓮花上,由完全變成的ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ,語種子字)九個字,中央是語金剛,東方是力量之源等等,直至融入八大龍王。 從自己心間的ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,意種子字)中放出光芒,迎請十方諸佛化現為八部、二十四處之相,以ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra sa-mā-jaḥ,金剛薩埵) ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra gaurī,金剛女)等迎請安住,以無量光佛為頂嚴,對包括八大龍王在內的眾生作迴向。 唸誦ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ་ (藏文,梵文天城體,oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā,無字面意思)等,直至擁抱。以及不動金剛智慧等,直至一切成就。作迴向。從『具德上師』等,直至『成辦事業』,作為前行朵瑪。持續搖動鈴鐺,唸誦:ཀལྐོ་ཨི་རིཊ་ཋེ་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེངྑ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རང་ཤུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་སཱ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྞི་མ་ཏ་ཧིཎྞི་བཛྲ་ཨ་ཨི། (藏文,無梵文,無羅馬擬音,無字面意思) 圓滿具足猶如金山,三界怙主,遠離三垢,如蓮花盛開般的佛陀,具有蓮花瓣般的眼睛,此乃世間最初的吉祥。 由其所開示的最勝無動者,名揚三界,為天人所供養,是寂滅眾生的殊勝正法,此乃世間第二吉祥。 殊勝僧伽,具足正法,擁有豐富的聞法吉祥,是天、人、非天所供養之處,是知慚有愧和光榮之本,此乃世間第三吉祥。
【English Translation】 After practicing, dedicate and bless with ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, ha ho hrīḥ, no literal meaning). In the sky above the Torma offering, from ཨེ་ཨེ་ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, e e e, no literal meaning) arises a triple-layered triangular Dharmadhatu, and from པཾ་པཾ་པཾ་ (Tibetan, Devanagari, paṃ paṃ paṃ, lotus seed syllable) arise eight-petaled lotuses. On the lotus center and eight petals situated in the upper Dharmadhatu, from the fully transformed nine syllables of ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, body seed syllable), the central one is Body Vajra, the eastern one is Great Ishvara, and so on. On the lotus center and eight petals situated in the middle Dharmadhatu, from the fully transformed nine syllables of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, mind seed syllable), the central one is Mind Vajra, the eastern one is Indra, and so on. On the lotus center and eight petals situated in the lower Dharmadhatu, from the fully transformed nine syllables of ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, speech seed syllable), the central one is Speech Vajra, the eastern one is the Source of Power, and so on, until they dissolve into the Eight Great Nagas. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, mind seed syllable) in one's heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions to appear in the form of the Eight Classes, the Twenty-four Places, inviting and abiding with ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra sa-mā-jaḥ, Vajrasattva) ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra gaurī, Vajra Gauri), etc., adorning the heads of the Eight Great Nagas and others with Amitabha, and making offerings. Recite ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā, no literal meaning) and so on, until embracing. And the wisdom of Akshobhya Vajra, etc., until all is accomplished. Make the offering. From 'Glorious Lama' etc., until 'Accomplish the activity', as a preliminary Torma. Continuously ring the bell and recite: ཀལྐོ་ཨི་རིཊ་ཋེ་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེངྑ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རང་ཤུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧི་ཛ་སཱ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྞི་མ་ཏ་ཧིཎྞི་བཛྲ་ཨ་ཨི། (Tibetan, no Devanagari, no Romanization, no literal meaning) Perfectly complete, like a golden mountain, protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha with eyes like blooming lotus petals, this is the first auspiciousness of the world. The supreme, unwavering Dharma revealed by him, renowned in the three realms, worshiped by gods and humans, is the pacifier of all beings, this is the second auspiciousness of the world. The supreme Sangha, possessing the Dharma, rich in the auspiciousness of hearing, is the place worshiped by gods, humans, and asuras, the basis of shame and glory, this is the third auspiciousness of the world.
ྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་ པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེའི་ཚིག་སློབ་མས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་གཏོར་སྣོད་ལ་བསྐོར་ཏེ་ལྷག་མ་གཏོར་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། 3-125 ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡམྨེ་ཨ་དྷིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡས་ས་ལ་རེག་པས། གཏོར་མགྲོན་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་རྗེས་མའི་ཉིན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ། གཏོར་མ་ རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱུན་ཆགས་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྟིང་མནན་སྟེ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་ཤོང་ན་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། མ་ཤོང་ན་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བྱས་པར་བསམ་ལ་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 3-126 ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་། མ་ཚང་བར་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་། ཉམས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དེ། ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ། །དངོས་གཞི་དང་པོར་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཟིན་པས་མི་དགོས་ཤིང་། གཉིས་པ་མན་ཆད་བུམ་བསྐྱེད་འདི་རང་དུ་མཛད་ པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲ
【現代漢語翻譯】 是為善妙吉祥之三緣。』如是說吉祥語。于種姓中生,且具誓言者,無癡癲之嘿(藏文:ཀྱཻ,梵文天城體:क्यै,梵文羅馬擬音:kyai,漢語字面意思:嘿)!示現金剛。敬 गुरु(梵文,上師),具足慈悲。愿生生世世皆如此!以手搖動金剛鈴。誦讀甚深之法。與明妃之精液共食者。愿生生世世皆如此!愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生皆無過患!以何道得以解脫。愿彼速得成佛!嗡 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!比 殊達(藏文:བི་ཤུདྡྷ,梵文天城體:विशुद्ध,梵文羅馬擬音:viśuddha,漢語字面意思:完全清凈)!薩瓦 達爾瑪(藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿ,梵文天城體:सर्वधर्माः,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ,漢語字面意思:一切法)!薩瓦 帕帕(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪)!尼 扎 薩雅 桑 秀達雅(藏文:ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:निच स्य संशो धय,梵文羅馬擬音:nica sya saṃśo dhaya,漢語字面意思:經常凈化)!薩瓦 比 嘎 帕南 阿帕納亞 吽(藏文:སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व विकल्पान् अप नय हूँ,梵文羅馬擬音:sarva vikalpān apa naya hūṃ,漢語字面意思:遣除一切分別 吽)!』如是說。此時,弟子以供養之水繞灑供器,並將殘餘供品置於施食之處。 嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡 金剛薩埵 誓言)!瑪努 巴拉雅(藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:मनु पालय,梵文羅馬擬音:manu pālaya,漢語字面意思:請守護我)!班匝 薩埵 爹諾巴(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व त्वेनोप,梵文羅馬擬音:vajra sattva tvenopa,漢語字面意思:金剛薩埵 請安住於我)!底叉 哲卓 美巴瓦(藏文:ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:तिष्ठ दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:tiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請於我堅固安住)!蘇多 秀喲 美巴瓦(藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請令我滿足)!蘇波 秀喲 美巴瓦(藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請令我增長)!阿努 惹多 美巴瓦(藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛護我)! 薩瓦 悉地 美 扎雅擦(藏文:སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།,梵文天城體:सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhim me prayaccha,漢語字面意思:請賜予我一切成就)!薩瓦 嘎瑪 蘇匝美(藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།,梵文天城體:सर्व कर्म सु च मे,梵文羅馬擬音:sarva karma su ca me,漢語字面意思:於一切事業中)!則當 希瑞揚 咕嚕 吽(藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्तं श्रीयं कुरु हूँ,梵文羅馬擬音:cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:賜我吉祥心 吽)!哈哈哈哈 霍(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:ह ह ह ह होः,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha hoḥ,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 霍)!巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪美 穆匝(藏文:བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ།,梵文天城體:भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च,梵文羅馬擬音:bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca,漢語字面意思:世尊 一切如來 金剛 請勿捨棄我)!班匝 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र भव महा समय सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:vajra bhava mahā samaya sattva āḥ,漢語字面意思:金剛 成為大誓言 薩埵 阿)!』如是念誦從續部中出現的百字明結尾。 並將右手觸地。觀想供施之賓客前往修法室的各個方位。修法供養的次日。唸誦:『智慧尊請回,誓言尊融入自身。』無論如何。以『嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)』守護自身與修法道友之三處。將供品與樂器送至乾淨之處。唸誦『嗡 達拉 達拉』等本尊之咒語,並持續演奏樂器,上師踩著弟子的腳後跟返回室內,唸誦百字明,若空間足夠,則實際圍繞壇城三圈或七圈等。若空間不足,則觀想在布單上進行,最後從壇城的東方合掌。唸誦:『未備辦』等一句頌詞。因我等初學者,作為所依之補特伽羅,於三摩地不明晰,或陷入昏沉,或為掉舉所控, 以及儀軌之遺漏與不足,供品未備辦,以及損壞,壇城繪製之過失等等,祈請寬恕彼等,並祈請彌補遺漏與不足。』如是祈請並頂禮。正行之初,因已修成寶瓶,故無需再次修持。自第二次起,則於此處修持寶瓶法。嗡 班匝 阿彌
【English Translation】 This is the third auspicious condition of virtue.' Thus, auspicious words are spoken. May one be born into a lineage and possess vows, without the madness of Kye (Tibetan: ཀྱཻ, Sanskrit Devanagari: क्यै, Sanskrit Roman transliteration: kyai, literal meaning: Hey)! May one manifest as Vajra. Respect the Guru (Sanskrit, teacher), and be filled with compassion. May it be so in every birth! May one shake the Vajra bell with their hand. May one recite the profound Dharma. May one share the essence of the consort. May it be so in every birth! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be free from harm! By whatever path one may be liberated. May they quickly attain Buddhahood! Om Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Seed syllable)! Bishuddha (Tibetan: བི་ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: विशुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: viśuddha, literal meaning: Completely pure)! Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः, Sanskrit Roman transliteration: sarva dharmāḥ, literal meaning: All dharmas)! Sarva Papam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं, Sanskrit Roman transliteration: sarva pāpaṃ, literal meaning: All sins)! Ni Tsa Sya Sam Shodhaya (Tibetan: ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: निच स्य संशो धय, Sanskrit Roman transliteration: nica sya saṃśo dhaya, literal meaning: Always purify)! Sarva Vikalpan Apana Ya Hum (Tibetan: སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व विकल्पान् अप नय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: sarva vikalpān apa naya hūṃ, literal meaning: Remove all discriminations Hum)!' Thus it is said. At this time, the disciple sprinkles the offering water around the offering vessel and places the remaining offerings in the direction of the offering. Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva samaya, literal meaning: Om Vajrasattva Samaya)! Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मनु पालय, Sanskrit Roman transliteration: manu pālaya, literal meaning: Protect me)! Vajrasattva Tvenopa (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व त्वेनोप, Sanskrit Roman transliteration: vajra sattva tvenopa, literal meaning: Vajrasattva abide in me)! Tistha Dridho Me Bhava (Tibetan: ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ दृढो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha dṛḍho me bhava, literal meaning: Steadfastly abide in me)! Sutoshyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: sutoṣyo me bhava, literal meaning: Grant me satisfaction)! Suposhyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: suposhyo me bhava, literal meaning: Nourish me)! Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: anurakto me bhava, literal meaning: Be affectionate to me)! Sarva Siddhi Me Prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhim me prayaccha, literal meaning: Grant me all accomplishments)! Sarva Karma Su Tsame (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे, Sanskrit Roman transliteration: sarva karma su ca me, literal meaning: In all actions)! Tsittam Shriyam Kuru Hum (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रीयं कुरु हूँ, Sanskrit Roman transliteration: cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ, literal meaning: Make my mind virtuous Hum)! Haha Haha Ho (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह होः, Sanskrit Roman transliteration: ha ha ha ha hoḥ, literal meaning: Ha Ha Ha Ha Ho)! Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muntsa (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ།, Sanskrit Devanagari: भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च, Sanskrit Roman transliteration: bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca, literal meaning: Blessed One, Vajra of all Tathagatas, do not abandon me)! Vajra Bhava Maha Samaya Sattva Ah (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र भव महा समय सत्त्व आः, Sanskrit Roman transliteration: vajra bhava mahā samaya sattva āḥ, literal meaning: Vajra, become the great Samaya Sattva Ah)!' Thus, recite the hundred-syllable mantra that appears at the end of the Tantra. And touch the ground with the right hand. Visualize the guests of the offering departing to all directions of the practice room. On the day following the practice offering. Recite: 'The wisdom beings depart, the samaya beings dissolve into oneself.' In any case. With 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum)' protect the three places of oneself and the practice companions. Take the offering and musical instruments to a clean place. Recite 'Om Dhara Dhara' etc., the mantra of the main deity, and continuously play the musical instruments, the teacher steps on the disciple's heel and returns inside, reciting the hundred-syllable mantra, and if there is enough space, actually circumambulates the mandala three or seven times, etc. If there is not enough space, visualize doing it on a cloth, and finally, from the east of the mandala, join the vajra palms. Recite: 'Unprepared' etc., one verse. Because we beginners, as the person who relies on it, are not clear about Samadhi, or fall into dullness, or are controlled by agitation, and the omissions and deficiencies of the ritual, the offerings are not prepared, and the damage, the faults of drawing the mandala, etc., please forgive them, and please make up for the omissions and deficiencies.' Thus, pray and prostrate. At the beginning of the main practice, since the vase has already been accomplished, there is no need to practice it again. From the second time onwards, practice the vase generation here. Om Vajra Amrita
ྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སོགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བར་གྱི་ངག་འདོན་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟར་དམིགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཇུག་པ་དང་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདག་འཇུག་ གི་ཚུལ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་གིས་མཛད་པར་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ མདུན་དུ་མཎྜལ་འབྲུ་སྣོད་དྲི་བཟང་རྣམས་འདུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། 3-127 ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མེ་ཏོག་ དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་ གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོ་ ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། ། མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། ། 3-128 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་བོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། དངོས་སུ་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ
【現代漢語翻譯】 以'ཏ་'(種子字,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,意思是「他」等)等凈化。以'嗡 梭巴瓦'等進行凈化,從那裡開始,直到用黑魯嘎的百字明咒補足任何不足之處,如預備階段所述唸誦。然後, 進入壇城並接受灌頂,觀想面前的壇城如實存在,從向壇城的主尊祈請開始,以完全進入和接受所有灌頂的方式進行自入。那時,所有行為都觀想為由主尊心間化現的一尊一面二臂的黑魯嘎所為。將 曼扎、穀物容器和香等聚集在自己面前。'正如誕生之時,諸天沐浴一般,以諸天之凈水,我亦如是沐浴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽。' 唸誦此咒。'嗡 班雜 布彌 阿 吽。' 大力金剛地基完全清凈。'嗡 班雜 瑞克 阿 吽。' 外圍鐵圍山環繞的中央是'吽'。須彌山王。東方勝身洲。南方贍部洲。西方牛貨洲。北方俱盧洲。太陽。月亮。諸天和人類的圓滿財富,無一缺失,我將此獻給上師和壇城的主尊,他們無二無別,作為請求進入壇城的供養。請您以慈悲接受,爲了眾生的利益。接受后,請加持。' 合掌並持花:'大樂您是我的導師,上師請您垂聽。爲了展示偉大的菩提道,我尋求偉大的怙主。請賜予我誓言,也請賜予我戒律。從佛陀的嬉戲中產生,具備不退轉法輪的財富。在偉大的解脫之城中,我將進入偉大的秘密。在所有秘密的高貴種姓中,偉大的上師請您讓我進入。請賜予我不退轉的灌頂,請賜予我偉大的福分。請以所有名稱來莊嚴,並與所有相好圓滿相應。佛陀的身相令人嚮往, 偉大的上師請賜予我。灌頂是奇妙的,爲了所有眾生的利益,我將永遠成為上師。偉大的上師請賜予我。' 如此祈請三次。觀想從主尊心間化現的黑魯嘎正在祈請進入壇城,實際上自己拿著金剛鈴。
【English Translation】 Purify with 'ཏ་' (seed syllable, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, meaning 'he' etc.). Purify with 'Om Svabhava' etc., and from there, until replenishing any deficiencies with the hundred-syllable mantra of Heruka, recite as instructed in the preliminary stage. Then, Entering the mandala and receiving empowerment, visualize the mandala in front as actually present, starting with supplicating the lord of the mandala, and taking complete entry and empowerment in the manner of self-entry. At that time, all actions are visualized as being performed by a one-faced, two-armed Heruka emanated from the heart of the main deity. Gather the mandala, grain containers, and incense etc. in front of oneself. 'Just as at the time of birth, the gods bathe, so too, with the pure water of the gods, I bathe. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum.' Recite this mantra. 'Om Vajra Bhumi Ah Hum.' The great powerful golden ground is completely pure. 'Om Vajra Rekhe Ah Hum.' In the center surrounded by the outer iron fence is 'Hum'. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. West Godaniya. North Uttarakuru. The sun. The moon. This complete wealth of gods and humans, without anything missing, I offer to the lama and the lord of the mandala, who are inseparable, as an offering to request entry into the mandala. Please accept with compassion, for the benefit of beings. Having accepted, please bless.' Joining palms with flowers: 'Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen. To show the way to great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me the vows, also grant me the precepts. Arising from the play of the Buddhas, possessing the wealth of the irreversible wheel. In the supreme city of great liberation, I will enter the great secret. In all secret noble lineages, great teacher, please let me enter. Please grant me the irreversible empowerment, please grant me great fortune. Please adorn with all names, and be perfectly endowed with all marks and signs. The Buddha's form is desirable, Great teacher, please grant me. Empowerment is wonderful, for the benefit of all beings, I will always become a teacher. Great teacher, please grant me.' Thus supplicate three times. Visualize that the Heruka emanated from the heart of the main deity is supplicating to enter the mandala, and actually hold the vajra and bell yourself.
་གསོར་དཀྲོལ་བྱས་ལ། རྣམ་དག་སློབ་ མ་འདི་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་མཛད་པས་གནང་བ་བྱུང་བས་དྲི་བ་མཛད་པར་བསམ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པས། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་འདོད་དམ། །ཞེས་གསུང་བར་ལན་ཕུལ་བར་མོས་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་ འཛིན་པ་རུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཐོག་མ་སོགས་ནས། གནས་པར་བགྱི། ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། འགོད་ལན་གསུམ། ཧེ་རུ་ཀ་དེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གོས་དམར་པོ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 3-129 ཞེས་སྨད་གཡོགས་བྱིན། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཆུས་བགེགས་བསྐྲད། ཨཱ་ ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ལྔའམ་དགུའི་ཕྲེང་བ་གནང་། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ལན་གཅིག་བརྗོད། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པར། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ལའོ། །ཞེས་ལན་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ལི་གྷུརྞི་སཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཁྲིད་ པར་མཛད་པར་མོས་ཏེ། དེ་ནས། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྡྱཱ་ ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་སཏྭ་པ་ཏྲི་ཏ་ནརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། དམ་ཚིག་སྤྱིར་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། 3-130 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ སྨོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཉེས་དམིགས་
【現代漢語翻譯】 然後,(上師)會進行敲擊(樂器)的儀式,並對這些純潔的弟子說:『你們要守護菩提心,進入這秘密的壇城,遵守誓言和戒律。』重複三次後,得到允許,然後考慮提出問題: 『由於你們是偉大的秘密種姓,你們這些偉人想要守護秘密嗎?』期望(弟子)回答。『由於我是偉大的秘密種姓,我想要守護秘密,我,偉大的勇士!』重複三次,這表示已經接受了所有的誓言和戒律。從『我的開始』等等,『我將安住』,重複三次。 『正如上師所命令的那樣,我將遵照執行。』從『如何於三時』等等,『安置』,重複三次。嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)拿著金剛杵和紅色的衣服,唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯atra 普加 美嘎 薩姆札 斯帕拉那 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)』 給予下裙。用名為『阿 康 瓦日ra 吽 (āḥ khaṃ vīra hūṃ)』的(咒語)用紅色的布遮蓋臉。唸誦『嗡 班雜 阿米日塔 昆扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 啪特 (Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ)』三次,用水驅逐障礙。阿 康 瓦日ra 吽 (āḥ khaṃ vīra hūṃ)。給予五朵或九朵花的念珠。在三個位置(額頭、喉嚨、心間)觀想 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ),然後唸誦一次。『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』當被提問時,回答:『我是幸運者,我喜歡偉大的喜樂!』 然後,唸誦『嗡 嘰利 嘰利 瑪利 固日尼 薩埵 班雜 薩埵 匝類 永 永 永 梭哈 (Oṃ kili kili mali ghūrṇi sattva vajra sattva cale yuṃ yuṃ yuṃ svāhā)』,並想像著抓住手,被帶入壇城的房間里。 然後,自己變成毗盧遮那佛(Vairochana)。想像著頂禮,唸誦:『嗡 薩瓦 布達 普卓巴斯達亞 那亞 阿特瑪囊 尼日亞塔 亞彌 (Oṃ sarva buddha pūjopasdyā nāya ātmanāṃ nīryata yāmi)』。『嗡 阿雜日亞 普卓巴斯達亞 那亞 阿特瑪囊 尼日亞塔 亞彌 (Oṃ ācarya pūjopasdyā nāya ātmanāṃ nīryata yāmi)』。『嗡 薩嘎 薩埵 巴扎日達 那日塔亞 阿特瑪囊 尼日亞塔 亞彌 (Oṃ saka sattva patrita narathāya ātmanāṃ nīryata yāmi)』。共同給予誓言,拿著金剛杵和鈴,將金剛杵放在弟子的心間。 觀想自己的心間,在月輪之上,有一個白色五股金剛杵,放射著光芒。薩瑪雅 薩埵 (samaya sattva,誓言尊)。薩瑪雅 阿航 (samaya ahaṃ,我是誓言)。通過利益的方式來確立誓言: 將金剛杵放在頭頂上,『現在你進入了所有如來(Tathagata)的種姓,我將給予你智慧,通過它,如來得以成就,更不用說其他的成就了。因此,你應該生起金剛杵的智慧。』『你不要對那些沒有見過大壇城的人說話,否則誓言將會被破壞。』過失。
【English Translation】 Then, (the guru) would perform the ritual of striking (the instrument), and say to these pure disciples: 'You must uphold the Bodhicitta, enter this secret mandala, and keep the vows and precepts.' After repeating this three times, permission is granted, and then consider asking the question: 'Since you are of the great secret lineage, do you great ones wish to uphold the secret?' Expect (the disciple) to answer. 'Since I am of the great secret lineage, I wish to uphold the secret, I, the great warrior!' Repeating this three times indicates that all vows and precepts have been taken. From 'My beginning' etc., 'I will abide', repeat three times. 'Just as the guru has commanded, I shall act accordingly.' From 'How in the three times' etc., 'Place', repeat three times. Heruka (wrathful deity) holding the vajra and red clothes, recites: 'Oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ' Giving the lower garment. Covering the face with a red cloth with the (mantra) called 'āḥ khaṃ vīra hūṃ'. Recite 'Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ' three times, and dispel obstacles with water. āḥ khaṃ vīra hūṃ. Give a rosary of five or nine flowers. Contemplate oṃ āḥ hūṃ in the three places (forehead, throat, heart), and then recite it once. 'Child, who are you? What do you like?' When asked, answer: 'I am the fortunate one, I like great bliss!' Then, reciting 'Oṃ kili kili mali ghūrṇi sattva vajra sattva cale yuṃ yuṃ yuṃ svāhā', and imagine holding hands, being led into the room of the mandala. Then, transform oneself into Vairochana. Imagine prostrating, reciting: 'Oṃ sarva buddha pūjopasdyā nāya ātmanāṃ nīryata yāmi'. 'Oṃ ācarya pūjopasdyā nāya ātmanāṃ nīryata yāmi'. 'Oṃ saka sattva patrita narathāya ātmanāṃ nīryata yāmi'. Giving the common vows, holding the vajra and bell, placing the vajra on the disciple's heart. Visualize in one's own heart, above the lunar disc, a white five-pronged vajra, radiating light. Samaya sattva (pledge being). Samaya ahaṃ (I am the pledge). Establishing the pledge through the means of benefit: Placing the vajra on the crown of the head, 'Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will give you the wisdom by which the Tathagatas are accomplished, let alone other accomplishments.' 'Therefore, you should generate the wisdom of the vajra.' 'You should not speak to those who have not seen the great mandala, otherwise the vows will be broken.' Faults.
ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་ བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །གཉིས་ཀའི་སྒོ་ ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པ་མྱངས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ ང་ཡིན་གྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། 3-131 ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རང་ཉིད་ལངས་ནས་ཡོད་པའི་སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པས་མཚན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ལ་ཨཱཿ སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལ་ཧ། རྐང་པའི་འོག་ ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་བཟུང་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་ནས་ གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་ལྗང་ཁུ་དག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས་ཏེ་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷཻཾ་མེར་འབར་བས་ལོང་བུ་གཉིས་ནས་ཞུགས། སུམ་མདོའི་གནས་སུ་འཛོམ་སྟེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་སྙིང་གའི་ས་བསྲེགས། 3-132 དེས་མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བཏེག སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ཐུར་ལ་མནན་ཏེ་བར་སྣང་དུ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བ་སྤུའི་ བུ་ག
【現代漢語翻譯】 以……之門立誓:於心間持金剛,『金剛薩埵,今汝之心,真實入我心。』若說此理,即刻裂開而逝。以二門立誓:先將修持之五甘露水,誦『嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 梭哈)』七遍后飲用,『此乃汝之地獄之水,違越誓言則焚燒,守護誓言則成就,飲此金剛甘露水。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 梭哈)。』以聽從上師之命之門立誓:于頭頂持金剛,『自今以後,汝乃黑汝嘎,我命汝行之事,汝皆當行。』汝勿輕蔑於我,若不捨不安,汝將命終墮入地獄。 為祈請降臨智慧,奉獻曼扎,四洲須彌日月,人天圓滿富饒,無一不具,此獻與上師與壇城主尊無二無別者,為祈請降臨智慧之供養。祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受。納受后,祈請加持。』如是奉獻。祈請一切如來加持。祈請金剛薩埵降臨於我。』如是念誦三遍。自身站立,於心間,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)生出黃色方形地輪,以五股金剛杵為標誌,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于喉間,從旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)生出白色圓形水輪,以寶瓶為標誌,中心有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。于頭頂,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出煙色風輪。于足下,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出藍色弓形風輪,柄端向下,兩端向上,以揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字為標誌。其上,雙足張開站立,于兩足心,有綠色堅韌難忍之扎伊姆(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:種子字)。足下之風搖動,點燃三脈之火。足心之扎伊姆(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:種子字)燃起火焰,從二蓮管進入,於三脈交匯處匯合,猛烈燃燒,焚燒心間之地。 由此沸騰喉間之水。足下之風向上提,頭頂之風向下壓,于虛空中搖曳。此時,從主尊心間放出光芒,迎請十方一切如來之心,與智慧無二無別之本體,無數微細之金剛,進入毛孔。
【English Translation】 Taking vows through the gate of...: Holding a vajra at the heart, 'Vajrasattva, may your heart truly enter my heart now.' If this principle is spoken, it will immediately split and depart. Taking vows through the two gates: First, take the five nectar waters of practice, reciting 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Svaha)' seven times, 'This is your hell water, it will burn if you break the vow, if you keep the vow, you will achieve, drink this vajra nectar water. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Svaha).' Taking vows through the gate of obeying the Guru's command: Holding a vajra on the crown of the head, 'From now on, you are Heruka, whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, if you die without abandoning discomfort, you will fall into hell.' As an offering for requesting the descent of wisdom, I offer this mandala, complete with the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and the abundant wealth of gods and humans, without anything lacking, to the Guru and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for requesting the descent of wisdom. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless me.' Thus offered. May all the Tathagatas bless me. Please let the glorious Vajrasattva descend upon me.' Recite this three times. Standing up, at the heart, from Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Earth) arises a yellow square earth mandala, marked with a five-pronged vajra, with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center. At the throat, from Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water) arises a white circular water mandala, marked with a vase, with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the center. At the crown of the head, from Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises a smoky wind mandala. Below the feet, from Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises a blue bow-shaped wind mandala, with the handle pointing downwards and the two ends pointing upwards, marked with the letter Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind). Above that, standing with feet apart, at the soles of the feet, there is a green, firm, and unbearable Jhēṃ (藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). The wind beneath the feet stirs, igniting the fire of the three channels. The Jhēṃ (藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the soles of the feet blazes, entering from the two lotus tubes, converging at the junction of the three channels, burning fiercely, burning the earth at the heart. This boils the water at the throat. The wind beneath the feet lifts upwards, the wind at the crown of the head presses downwards, swaying in the space between. At this time, rays of light emanate from the heart of the chief deity, inviting the hearts of all the Tathagatas of the ten directions, the essence of wisdom inseparable from the two, countless collections of subtle vajras, entering through the pores.
་རྣམས་ནས་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བབས་པ་དེ་བསྟན་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བལྟས་ལ་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་ལྗང་སོགས་ གང་མཐོང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་མོས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ལྟང་ཀ་དང་། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་ཅུང་ཟད་བཞག སྟོབས་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདི་ནི་ སོ་སོར་བཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རེ་རེ་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། ། 3-133 མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མིག་དར་འགྲོལ་བར་མཛད་པར་བསམ། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་ པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བསྐུལ་བས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཇལ་བར་བསམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བློས་ཧེ་ རུ་ཀ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ རིང་བདག་གིས་མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་བཟུང་བར་མོས་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ མཎྜལ་ནས། གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་ པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ཞེས་ཚིག་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་གོང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཎྜལ་ལྟར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་ གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། ། 3-134 སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་པ་ཡི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆ
ེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སོགས་ནས། དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་ པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ལ་བསྟིམ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཨོཾ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། 3-135 མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་དང་། འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞབས་བཀྲུ་བ་དང་། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཁཱཾ་སྭཱཧཱས་ཞལ་བཀྲུ་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱས་ འཐོར་འཐུང་གིས་སྐུ་ལ་གཏོར། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པར་བསམ། བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ས་བོན་ཀཾ་ཡིག་གི་ རྣམ་པས་སྣ་སྒོར་ཐོན་པ་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱིས་ཏིལ་བླང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བཟླ་ཞིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་ལ་ཁམ་ཕོར་གྱིས་མེར་བླུག དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླང་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་ལ་མེར་བླུག་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བྱུར་ དང་སྐལ་བ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 3-136 ཞེས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། བུམ་པ་སྒྲུབ་གཡོག་གིས་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གསུངས་པར་དྲིལ་གསིལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དང་བཅས་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་ བུའི་མདོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་
【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,紅色和白色的蓮花有八個花瓣,在蓮花的中心,四個魔被堆疊起來,在他們的心間有一個太陽的壇城。觀想自己為金剛空行母(Vajra Dakini),身色等如儀軌所述。如前行儀軌一般,安住于中央。從主尊的心間發出光芒,迎請十方諸佛,化現為金剛空行母(Vajra Dakini)的父母形象,唸誦:'嗡 班雜 薩瑪扎 (Om Vajra Samaja)'。然後,通過'嗡 班雜 郭日 (Om Vajra Gauri)'等四位空行母,以手印融入自身。在她的眼中,是愚癡金剛母(ignorance Vajra),在心間,是智慧金剛母(wisdom Vajra)。祈請:'嗡 阿比辛恰 突 瑪 薩瓦 達塔嘎達 (Om Abhisinca Tu Mam Sarva Tathagata)'。諸佛化為黑汝嘎(Heruka)之身,唸誦:'嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽 (Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)'。以寶瓶之水從頂門灌頂,使相續中生起大樂智慧,化為以不動佛為頂嚴之身。 其上方有幡幢,右側有傘,左側有勝幢,周圍環繞著海螺、幡旗和花環等無量供品。唸誦:'嗡 尼日 吽 康 梭哈 (Om Niri Hum Kham Svaha)',洗腳;唸誦:'嗡 尼日 帝 吽 康 梭哈 (Om Niri Ti Hum Kham Svaha)',洗臉;唸誦:'嗡 薩瓦 桑 秀達 涅 梭哈 (Om Sarva Sam Shuddha Ne Svaha)',以散灑之物灑于身上;唸誦:'嗡 扎地扎 阿剛 吽 (Om Pratitsa Argham Hum)',觀想供養之水置於手中。我從無始以來所積的一切罪障,以罪惡之種子'康'字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:業)的形象從鼻孔中出來,融入面前的芝麻中。雙手握拳拿起芝麻,唸誦:'嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 班雜 亞 班雜 薩埵 薩雅 薩瓦 巴巴 達哈 達哈 梭哈 (Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha)',左右旋轉,倒入火中。同樣,雙手握拳取水,唸誦:'嗡 吽 達 迪 達 帕特 (Om Hum Da Di Ta Phet)',旋轉后倒入火中。愿我的災難、惡運和不祥之事全部平息。然後,唸誦:'嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Om Vajra Puspe Ah Hum)','嗡 班雜 杜貝 阿 吽 (Om Vajra Dhupe Ah Hum)','嗡 班雜 阿洛給 阿 吽 (Om Vajra Aloke Ah Hum)','嗡 班雜 根dei 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Ah Hum)','嗡 班雜 內威dei 阿 吽 (Om Vajra Naivedye Ah Hum)',以五種供品進行供養。寶瓶的侍者手持寶瓶,伴隨著樂器的聲音、唸誦聲、鈴聲和歌聲的引導:'圓滿具足,如金山般的身色,三界之怙主,徹底斷除了三種垢染,如蓮花盛開般的佛眼,吉祥者,愿您今日吉祥!'以此接近。 3-135 3-136
【English Translation】 On a lotus seat, with eight petals of red and white lotuses, in the center of the lotus, the four maras are stacked, and in their hearts is a mandala of the sun. Visualize yourself as Vajra Dakini, with the color and form as described in the ritual. As in the preliminary practice, abide in the center. From the heart of the main deity, rays of light emanate, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the father and mother form of Vajra Dakini, reciting: 'Om Vajra Samaja'. Then, through the four Dakinis such as 'Om Vajra Gauri', merge into oneself with mudras. In her eyes, is ignorance Vajra, and in her heart, is wisdom Vajra. Pray: 'Om Abhisinca Tu Mam Sarva Tathagata'. The Tathagatas transform into the form of Heruka, reciting: 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum'. With the water of the vase, empower from the crown of the head, causing the wisdom of great bliss to manifest in the continuum, transforming into a body adorned with Akshobhya as the crown. Above it are banners, on the right is an umbrella, on the left is a victory banner, and all around are surrounded by countless offerings such as conch shells, banners, and garlands of flowers. Recite: 'Om Niri Hum Kham Svaha', wash the feet; recite: 'Om Niri Ti Hum Kham Svaha', wash the face; recite: 'Om Sarva Sam Shuddha Ne Svaha', sprinkle on the body with scattered objects; recite: 'Om Pratitsa Argham Hum', visualize offering water placed in the hands. All the sins and obscurations that I have accumulated from beginningless time, in the form of the seed syllable 'Kam' (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:karma) of sin, emerge from the nostrils and dissolve into the sesame seeds in front. Clench both fists and take the sesame seeds, reciting: 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha', rotate left and right, and pour into the fire. Similarly, clench fists and take water, reciting: 'Om Hum Da Di Ta Phet', rotate and pour into the fire. May all my calamities, misfortunes, and inauspiciousness be completely pacified. Then, recite: 'Om Vajra Puspe Ah Hum', 'Om Vajra Dhupe Ah Hum', 'Om Vajra Aloke Ah Hum', 'Om Vajra Gandhe Ah Hum', 'Om Vajra Naivedye Ah Hum', offering with the five offerings. The attendant of the vase holds the vase in hand, accompanied by the sound of musical instruments, recitations, the ringing of bells, and the guidance of songs: 'Perfectly complete, with a body color like a golden mountain, the protector of the three realms, completely abandoning the three stains, with Buddha eyes like blooming lotuses, auspicious one, may you be auspicious today!' Approaching in this way. 3-135 3-136
བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་སྙིང་པོར་བཅས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འདབ་གསར་འཚེར་བའི་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལུལྦིའི་ཚལ། །མང་པོ་ལྷ་ཡིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། ། 3-137 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་ནམ་ཕྱེད་མངོན་པར་བྱུང་། །དབང་བཅས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་ཡོན་འཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དག་བྱེད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ པོས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དེར། ། རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་ པ། །བསམ་ཡས་དགེ་སྒྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་ ཐུབ་པ་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་རབ་རྒྱས་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻཌཱུཪྻ་མདོག་ ལྟ་བུའི་རྩྭ་གདན་སྟེང་དུ་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་མི་གཡོ་སྐུ་མངའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་སྟོབས་ཀྱི། ། 3-138 བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཚེ་ས་དང་མཁར། །རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཝཱ་ར་ཎ་སེར་བཞུགས་ནས་བདེ་ བར་གཤེགས་སྟོན་པས། །ས་དང་མཁའ་ལ་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ
【現代漢語翻譯】 無與倫比的至高無上者,不可動搖。 在三界中廣為人知,受到天人和人類的供養。 至高無上的神聖之法,平息眾生的痛苦。 世間的吉祥之光,今日降臨於你。 擁有神聖的教法,充滿博聞的吉祥。 僧伽受到天人、非天和人類的供養。 在羞愧和榮耀的聚會中,你是最殊勝的。 世間的第三重吉祥,今日降臨於你。 以歡喜天(梵文:Tushita,意為喜足天)的無量宮殿為核心。 爲了利益眾生而降臨於此,連同有權勢的天神。 追隨如來(梵文:Tathagata,意為如來)的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 新綻放的花朵如雨般灑落,在倫比尼花園(梵文:Lumbini,意為藍毗尼)中。 眾多天神侍奉著,當導師降生之時。 那達到存在之頂點的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 爲了徹底摧毀各種過失。 導師在夜晚於苦行林中顯現。 愿有權勢的天神們追隨的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 在河岸邊,供養的飾帶環繞四周。 爲了寂靜,出現了奇蹟,凈化了存在。 龍王們讚頌的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 在名為迦毗羅衛(梵文:Kapilavastu,意為迦毗羅衛)的殊勝城市中。 偉大的天神們顯現讚頌。 如來在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་,意為不可思議)中行善的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 爲了利益一切有情眾生而證得菩提(梵文:Bodhi,意為菩提)。 珍貴的神聖之法,從佛陀(梵文:Buddha,意為佛陀)處產生。 成就眾生利益,增長精進的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 擁有如金子般閃耀的身軀。 坐在如琉璃般顏色的草墊上。 以跏趺坐姿安住,擁有不可動搖身軀的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 在樹王(菩提樹)的根部,世尊(梵文:Bhagavan,意為薄伽梵)擁有慈悲的力量。 從一切魔眾中徹底獲勝,擁有土地和城堡。 各種各樣的奇妙吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 導師住在瓦拉納西(梵文:Varanasi,意為瓦拉納西),並安樂地宣講。 土地和天空顯現出非常清晰的奇蹟。 轉動神聖法輪(梵文:Dharmacakra,意為法輪)的吉祥。 愿此吉祥,今日為你帶來安寧。 無論何種吉祥能帶來利益。
【English Translation】 The supreme and unsurpassed, the immovable. Renowned in the three realms, worshiped by gods and humans. The supreme sacred Dharma, pacifying beings. The auspicious light of the world, may it come to you today. Possessing the sacred Dharma, rich in auspicious learning. The Sangha, worshiped by gods, non-gods, and humans. In the assembly of shame and glory, you are the most excellent. The third auspiciousness of the world, may it come to you today. With the Tushita (梵文:Tushita,梵文天城體:तुषित,梵文羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:歡喜天) heaven's immeasurable palace as its core. For the benefit of beings, descending here, along with the powerful gods. Following the auspiciousness of the Tathagata (梵文:Tathagata,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來). May this auspiciousness bring you peace today. Freshly bloomed flowers fall like rain, in the Lumbini (梵文:Lumbini,梵文天城體:लुम्बिनी,梵文羅馬擬音:Lumbinī,漢語字面意思:藍毗尼) garden. Many gods attend, when the protector is born. That auspiciousness which is the ultimate of existence. May this auspiciousness bring you peace today. In order to completely destroy all faults. The teacher appears at midnight in the grove of asceticism. May the auspiciousness followed by the powerful gods. May this auspiciousness bring you peace today. On the riverbank, surrounded by garlands of offerings. For the sake of peace, miracles appear, purifying existence. The auspiciousness praised by the kings of the Nagas. May this auspiciousness bring you peace today. In the excellent city called Kapilavastu (梵文:Kapilavastu,梵文天城體:कपिलवस्तु,梵文羅馬擬音:Kapilavastu,漢語字面意思:迦毗羅衛). Great and wondrous gods manifest praise. The auspiciousness of the Tathagata (梵文:Tathagata,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來) doing good deeds in Samye (藏文:བསམ་ཡས་,漢語字面意思:桑耶寺). May this auspiciousness bring you peace today. For the benefit of all sentient beings, attaining Bodhi (梵文:Bodhi,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:Bodhi,漢語字面意思:菩提). The precious sacred Dharma, arising from the Buddha (梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛陀). Accomplishing the benefit of beings, increasing diligence, the auspiciousness. May this auspiciousness bring you peace today. Possessing a body that shines like gold. Seated on a grass mat the color of lapis lazuli. Well-seated in the vajra posture, the auspiciousness of having an immovable body. May this auspiciousness bring you peace today. At the root of the king of trees (Bodhi tree), the Bhagavan (梵文:Bhagavan,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:世尊) possesses the power of compassion. Completely victorious over all the hosts of demons, possessing land and castles. Various and wondrous auspiciousness. May this auspiciousness bring you peace today. The teacher dwells in Varanasi (梵文:Varanasi,梵文天城體:वाराणसी,梵文羅馬擬音:Vārāṇasī,漢語字面意思:瓦拉納西) and teaches in bliss. Miracles appear very clearly on the earth and in the sky. The auspiciousness of turning the sacred Dharma wheel (梵文:Dharmacakra,梵文天城體:धर्मचक्र,梵文羅馬擬音:Dharmacakra,漢語字面意思:法輪). May this auspiciousness bring you peace today. Whatever auspiciousness brings benefit.
་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་སེངྒེས་གང་གསུངས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤང་བྱ་མི་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་རང་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞིས་པ་སོགས་ནས། 3-139 ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀར་སོགས་ནས། ཧོཿའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ལ་བསྟིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱངས། འདི་འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་མཛད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། 3-140 ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག
【現代漢語翻譯】 為供養而開始。殊勝之士讚歎的善業,世尊釋迦獅子所宣說的吉祥,愿它今日平息你。我等師徒眷屬,愿能徹底戰勝一切不悅意的方面,變得非常吉祥。』 唸誦后,將法器瓶中的水灑向自己和尊勝瓶。嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 修多 杭。(藏文,梵文天城體: ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦清凈。) 我的識蘊和法器尊勝瓶之水,觀想為空性。從空性中,由「班」(प,paṃ)字生出蓮花,由「讓」(र,raṃ)字生出日輪,其上由「吽」( हूँ,hūṃ,種子字)字生出金剛,金剛上標有「吽」字,放光后收攝,二者都變成金剛持,身色如靛藍,八面十六臂,四足等,具足九種神態。 在其懷中是明妃瑪瑪吉(Māmakī),身色黑色,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,頭髮黃色向上豎立,右手持鉞刀,左手持顱器,擁抱明王,以五個幹人頭為頂飾,佩戴五十個幹人頭項鍊,以五印裝飾,赤身裸體,左腿伸展,右腿彎曲,與明王相擁。二者都安住于智慧火焰之中。從心間的「吽」字放光,迎請十方諸佛化為金剛持父母相,唸誦「嗡 班匝 薩瑪匝」(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समार्ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samārja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合),然後唸誦「嗡 班匝 郭日 阿嘎」等,直至「吼」(hoḥ),以手印融入自身。匝 吽 班 吼(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。融入法器。 于其眼中觀想愚癡金剛母等,直至心間觀想心金剛母。從心間的「吽」字放光,迎請五部灌頂本尊及其四位明妃,八大菩薩,六位天女,十位忿怒尊及其眷屬,唸誦「嗡 班匝 薩瑪匝」(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समार्ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samārja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合),以咒語和手印凈化。以下不再進行此步驟。唸誦「嗡 阿比辛匝 突 瑪 薩瓦 達塔嘎達」(藏文,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,請諸如來灌頂於我),祈請后,諸佛化為黑汝嘎(Heruka)之身。 唸誦「嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽」(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽),並以瓶水從頭頂灌頂,使相續中生起大樂智慧,以不動佛為頂飾。法器的金剛持父母雙運,從雙運中生出的法器化為尊勝瓶之水。唸誦「世尊如來一切」等祈請文。將寶瓶置於頭頂。
【English Translation】 Begin for the sake of offering. The virtuous deeds praised by the noble ones, the auspiciousness spoken by the Bhagavan Shakya Simha (Śākyasiṃha), may it pacify you today. May we, the teachers and disciples with our retinue, completely overcome all unpleasant aspects and become extremely auspicious.' After reciting, sprinkle the water from the ritual vase on oneself and the Victorious Vase. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (Tibetan, Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvo śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, and I am also pure.) Visualize my aggregate of consciousness and the water of the Victorious Vase as emptiness. From emptiness, from the syllable 'paṃ' arises a lotus, from the syllable 'raṃ' arises a sun disc, upon which from the syllable 'hūṃ' ( हूँ,hūṃ,seed syllable) arises a vajra, marked with the syllable 'hūṃ', radiating light and then converging, both transforming into Vajradhara (Vajradhara), with a body color like indigo, eight faces, sixteen arms, four legs, etc., possessing nine expressions. In his embrace is the consort Māmakī, with a black body, one face, two arms, three eyes, bared fangs, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, embracing the Lord, adorned with five dry human heads as a crown, wearing a necklace of fifty dry human heads, adorned with five seals, naked, with her left leg extended and her right leg bent, entwined with the Lord. Both are dwelling in the midst of a blazing fire of wisdom. From the 'hūṃ' syllable at their heart, light radiates, inviting all the Tathāgatas (Tathāgata) of the ten directions to transform into the form of Vajradhara parents, reciting 'Oṃ vajra samārja' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समार्ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samārja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Union), then reciting 'Oṃ vajra gauri ākar' etc., up to 'hoḥ', merging into oneself with mudras. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Merge into the ritual implements. In their eyes, visualize the deluded Vajra Mother, etc., until visualizing the Heart Vajra Mother in their heart. From the 'hūṃ' syllable at their heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their four consorts, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, the ten wrathful deities and their retinue, reciting 'Oṃ vajra samārja' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समार्ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samārja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Union), purifying with mantras and mudras. This step is not performed for the subsequent ones. Recite 'Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata' (Tibetan, Devanagari: ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, may all the Tathagatas empower me), after praying, the Tathāgatas transform into the body of Heruka. Recite 'Oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, empower, Hūṃ), and empower from the crown of the head with the water of the vase, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorning the head with Akshobhya (Akṣobhya). The Vajradhara parents of the ritual implements are in union, and the ritual implements arising from the union transform into the water of the Victorious Vase. Recite the prayer 'Bhagavan Tathagata all' etc. Place the vase on the head.
་ལ། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་བར། ཞེས་གསུང་ཞིང་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་བུམ་པའི་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་ པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-141 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཨཱྂ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨྂ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར་གོང་གི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན། ཐུགས་ཀའི་ཨྂ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་སོགས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷའི་སྤྱི་བོར་ཅོད་པཎ་བཅིངས་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུར་རྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཅོད་པཎ་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབུ་རྒྱན་གྱོན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། ། 3-142 དར་དཔྱངས་ཅོད་པཎ་དག་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཨོཾ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདག་ལ་ཅོད་པཎ་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གོང་ལྟར་དང་། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 『諸佛皆是』等,直至『ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ』。如是說,八明妃以充滿智慧甘露之寶瓶,從頂門梵穴灌頂。明妃們唱誦金剛歌,菩薩們說吉祥語,明妃們供養,忿怒尊們驅逐邪魔。灌頂之水流充滿全身,三門之垢得以清除,剩餘之水向上凝結,化為不動尊之頂嚴。從『嗡 班扎 布貝 阿 吽』至『嗡 班扎 奈威 迪耶 阿 吽』。如是,從五種灌頂中獲得寶瓶之水灌頂,五毒中平息嗔恨,五蘊中凈化識蘊之垢染,受到五如來中不動如來之加持,於五智中在相續中種下法界智之習氣。 以『嗡 梭巴瓦』等進行凈化。我之受蘊與灌頂物頂嚴皆不可得,化為空性。于空性中,從『班』字生蓮花,從『讓』字生太陽壇城,其上,從『昂』字生寶珠,寶珠上標有『昂』字,由此放出光芒,聚集融合,化為二者,即寶生王,身色如純金,八面十六臂,四足,具有九種姿態。其懷中為明妃寶生度母,身色黃色,位於中央,如前之嘛嘛枳。心間之『昂』字放出光芒等。寶生王父母之形象等,直至心間之金剛心。十方諸佛以此祈請:『於此』等。十方諸佛以灌頂物于本尊之頂髻繫上頂冠,使相續中現證大樂之智慧,成為寶生佛之頂嚴。灌頂物寶生王父母雙運,從雙運中生出之灌頂物化為頂冠。十方諸佛向我祈請:『諸佛於我』等。戴上頂冠,『以珍寶之頂冠,以及絲帶飄揚之頂冠,今日為你灌頂,你亦當恒常受持。』嗡 穆古扎 阿比 辛扎 彌。如是說,為我係上頂冠而灌頂,使相續中現證大樂之智慧,成為寶生佛之頂嚴。嗡 班扎 布貝 等,直至 奈威 迪耶 阿 吽,如前。如是,於五種灌頂中
【English Translation】 『All Buddhas』 etc., up to 『Kṣīṃ ca Hūṃ』. Thus it is said, the eight vidyādharīs (明妃,wisdom consort) empower from the crown aperture with a vase filled with the nectar of wisdom. The vidyādharīs sing the vajra song, the bodhisattvas pronounce auspicious words, the vidyādharīs make offerings, and the wrathful ones dispel obstacles. The stream of empowerment fills the entire body, purifying the defilements of the three doors, and the remaining water congeals upwards, adorning the head as Akṣobhya (不動尊). From 『Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ』 to 『Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ』. Thus, from the five empowerments, one receives the vase water empowerment, pacifying anger from the five afflictions, purifying the defilement of the consciousness aggregate from the five aggregates, blessed by Akṣobhya from the five tathāgatas, and planting the seed of the dharmadhātu wisdom from the five wisdoms in the mindstream. Purified with 『Oṃ Svabhāva』 etc. My aggregate of feeling and the empowerment substance, the crown ornament, are unattainable, becoming emptiness. Within emptiness, from the syllable Paṃ (種子字,seed syllable, 種子字), a lotus arises; from the syllable Raṃ (種子字,seed syllable, 種子字), a sun mandala arises; upon it, from the syllable Āṃ (種子字,seed syllable, 種子字), a jewel arises, marked with the syllable Āṃ (種子字,seed syllable, 種子字). From this, light radiates, gathers, and transforms into both, namely, Ratnasambhava (寶生王), the King of Jewels, with a body color like pure gold, eight faces, sixteen arms, and four legs, possessing nine sentiments. In his lap is the consort Ratna Tārā (寶生度母), yellow in color, residing in the center, like the previous Māmakī (嘛嘛枳). From the syllable Āṃ (種子字,seed syllable, 種子字) at his heart, light radiates, etc. The form of Ratnasambhava (寶生王) and his consort, etc., up to the vajra heart at his heart. All the tathāgatas (如來) pray with 『To this』 etc. All the tathāgatas, with the empowerment substance, bind a diadem on the deity's head, manifesting the wisdom of great bliss in the mindstream, becoming the head ornament of Ratnasambhava (寶生佛). The empowerment substance, the King of Jewels, and his consort are in union. The empowerment substance arising from the union transforms into a diadem. All the tathāgatas (如來) pray to me with 『Buddhas to me』 etc. Wearing the head ornament, 『With the jewel head ornament, and the diadem with silk pendants, today I empower you, may you always hold it.』 Oṃ Mukuṭa Abhiṣiñca Mi. Thus it is said, binding the diadem on my head and empowering me, manifesting the wisdom of great bliss in the mindstream, becoming the head ornament of Ratnasambhava (寶生佛). Oṃ Vajra Puṣpe etc., up to Naivedye Āḥ Hūṃ, as before. Thus, in the five empowerments,
་ལས་ ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྟ་མགྲིན་ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ནས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སོགས་ནས། བཞུགས་པ་བར། 3-143 ཐུགས་ཀའི་ཛྲཱིཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ ལ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དབང་ རྫས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བླངས་ ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདོད་ཆགས་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 3-144 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་ དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཱཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་གཉིས་ཀའང་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་
【現代漢語翻譯】 獲得了頂髻灌頂。從五毒中清除了傲慢和吝嗇。從五蘊中凈化了受蘊的垢染。加持為五如來中的寶生如來。在相續中種下了五智中的平等性智的習氣。通過『嗡 梭巴瓦』等咒語進行凈化。觀想自己的識蘊和灌頂物金剛杵無自性而空性。從空性中,由『班』(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由『讓』(種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,其上以『卓姆』(種子字,藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:忿怒)為標誌,從其發出光芒,聚集並完全轉變,二者皆為馬頭明王,身色如紅寶石般紅,八面十六臂,四足等等,具有九種姿態,其懷抱中的明妃身著白衣,身色紅色等等,安住。 從心間的『卓姆』(種子字,藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:忿怒)發出光芒,遍照十方諸佛,皆化為馬頭明王父母相等等,直至心間的心金剛杵。諸佛皆言『於此』等等,諸佛皆將灌頂物之神右手所持金剛杵賜予,于相續中顯現大樂之智慧,無量光佛為之冠冕。灌頂物馬頭明王父母雙運,從雙運中生出的成為灌頂金剛杵。諸佛皆向我祈請等等。右手持金剛杵,誦:『以佛金剛之灌頂,今日為你作加持,此乃一切諸佛性,真實成就持金剛。嗡 班扎 阿惹利 吽 班扎 瓦惹達 嘎 吽』(咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आरल्लि होः वज्र वरत क हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āralii hoḥ vajra varata ka hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 阿惹利 吼 金剛 瓦惹達 嘎 吽),並將金剛杵置於右手,于相續中顯現大樂之智慧,無量光佛為之冠冕。『嗡 班扎 布貝』(咒語,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡 金剛 花)等等,直至『內威爹 阿 吽』(咒語,藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:नैविद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養 阿 吽)。 如此,獲得了五種灌頂中的金剛杵灌頂。從五毒中清除了貪慾。從五蘊中凈化了想蘊的垢染。加持為五如來中的無量光佛。在相續中種下了五智中的妙觀察智的習氣。通過『嗡 梭巴瓦』等咒語進行凈化。觀想自己的行蘊和灌頂物鈴杵無自性而空性。從空性中,由『班』(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由『讓』(種子字,藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,其上由『康』(種子字,藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空性)生出寶劍,以『康』(種子字,藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空性)為標誌,從其發出光芒,聚集並完全轉變,二者皆為馬王,身色如靛藍色般翠綠。
【English Translation】 Received the crest jewel empowerment. Cleansed pride and stinginess from the five poisons. Purified the defilement of the feeling aggregate from the five aggregates. Blessed as Amitabha (Rinchen Jungden) from the five Tathagatas. Imprinted the habit of the wisdom of equality from the five wisdoms on the mindstream. Purified with 'Om Svabhava' etc. Visualize my consciousness aggregate and the empowerment substance, the vajra, as non-existent and empty. From emptiness, from 'Pam' (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal Chinese meaning: lotus) arises a lotus, and from 'Ram' (seed syllable, Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal Chinese meaning: fire) arises a sun disc, marked with 'Dhrim' (seed syllable, Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, literal Chinese meaning: wrathful), from which light radiates, gathers, and completely transforms, both into Hayagriva, body color red like a ruby, eight faces, sixteen arms, four legs, etc., possessing nine sentiments, with the consort in his lap, wearing white clothes, body color red, etc., residing. From the 'Dhrim' (seed syllable, Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, literal Chinese meaning: wrathful) at the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, all transforming into the form of Hayagriva father and mother, etc., up to the heart vajra at the heart. All the Tathagatas say 'To this' etc., and all the Tathagatas give the vajra held in the right hand of the empowerment deity, manifesting the wisdom of great bliss in the mindstream, adorned with Amitabha on the head. The empowerment Hayagriva father and mother are in union. The empowerment vajra arises from the union. All the Tathagatas pray to me with 'To me' etc. Taking the vajra in the right hand, reciting: 'By the empowerment of the Buddha Vajra, today I bestow empowerment upon you. This is all the Buddhas themselves. Since it is truly accomplished, hold the vajra. Om Vajra Aralli Hoḥ Vajra Varata Ka Hūṃ' (mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ བཛྲ་ཝ་ར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आरल्लि होः वज्र वरत क हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āralii hoḥ vajra varata ka hūṃ, literal Chinese meaning: Om Vajra Aralli Hoh Vajra Varata Ka Hum), and giving the vajra in the right hand, manifesting the wisdom of great bliss in the mindstream, adorned with Amitabha on the head. 'Om Vajra Puspe' (mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, literal Chinese meaning: Om Vajra Flower) etc., up to 'Naividye Ah Hum' (mantra, Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: नैविद्ये आः हूँ, Sanskrit Romanization: naivedye āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Offering Ah Hum). Thus, received the vajra empowerment from the five empowerments. Cleansed desire from the five poisons. Purified the defilement of the perception aggregate from the five aggregates. Blessed as Amitabha from the five Tathagatas. Imprinted the habit of the wisdom of discernment from the five wisdoms on the mindstream. Purified with 'Om Svabhava' etc. Visualize my formation aggregate and the empowerment substance, the bell, as non-existent and empty. From emptiness, from 'Pam' (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal Chinese meaning: lotus) arises a lotus, and from 'Ram' (seed syllable, Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal Chinese meaning: fire) arises a sun disc, upon which from 'Kham' (seed syllable, Tibetan: ཁཱཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khāṃ, literal Chinese meaning: emptiness) arises a sword, marked with 'Kham' (seed syllable, Tibetan: ཁཱཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khāṃ, literal Chinese meaning: emptiness), from which light radiates, gathers, and completely transforms, both into the supreme horse, body color green like indigo.
བ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སོགས་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། ཐུགས་ཀའི་ཁཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས། རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་པས་ རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། 3-145 ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ ཕྲག་དོག་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་པ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་བརྒྱད་ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སོགས་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བར། 3-146 ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་འདོགས་པར་མཛད་
【現代漢語翻譯】 從『八面六臂四足』等,到『具有九種姿態』。其懷中是本誓度母(含義:救度者),身色綠色,一面二臂等,兩者都安住于智慧之火燃燒的中央。 從心間的康字(藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)放出光芒等,到馬頭明王(含義:佛教護法神)父母雙尊的形象等,到心間的智慧金剛(梵文:vajra)。 一切如來以此等祈請。一切如來將灌頂物的鈴杵(鈴,梵文:ghanta)置於本尊左手,使相續中大樂的智慧顯現,以不空成就佛(含義:五方佛之一)為頂嚴。 灌頂物的馬頭明王父母雙尊交合所產生的灌頂物化為鈴。一切如來以此等向我祈請。 3-145 左手搖動鈴,誦唸:『嗡 班雜 阿底巴地 薩埵 阿比欽雜 彌底扎 班雜 薩瑪雅 薩埵』。將鈴置於左手,使相續中大樂的智慧顯現,以不空成就佛為頂嚴。 從『嗡 班雜 布貝』等,到『內尾迪亞 阿 吽』。如此則獲得五種灌頂中的鈴灌頂。從五毒中去除嫉妒,從五蘊中凈化行蘊的垢染。得到五如來中的不空成就佛的加持,在相續中種下五種智慧中成所作智的習氣。 以『嗡 梭巴瓦』等凈化。我的色蘊不可得,化為空性。從空性中,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)生出日輪,其上是仲字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)所化的輪,輪上遍佈仲字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)。 從中放出光芒,聚集融化,我的色蘊轉化為常恒之身,身色如月般潔白,八面十六臂四足等,到具有九種姿態。其懷中是明妃佛眼佛母(含義:五方佛母之一),身色白色等,兩者都安住于智慧之火燃燒的中央。 3-146 從心間的仲字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)放出光芒,普照十方一切如來,化為常恒的父母雙尊形象等,到心間的智慧金剛(梵文:vajra)。 一切如來以此等向我祈請。鈴杵一同在頭頂搖動,唸誦:『嗡 班雜 薩埵 薩埵 阿比欽雜 彌 班雜 納瑪 阿比謝嘎 達』。『某某大德是金剛如來』。如此宣說,並賜予五如來及其部族的名稱。
【English Translation】 From 'eight faces, six arms, four legs,' etc., to 'possessing nine sentiments.' In his lap is the Samaya Tara (meaning: Savioress), with a green body, one face, and two arms, etc. Both reside in the center of blazing wisdom fire. From the 'kham' (Tibetan: ཁཱཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: emptiness) at the heart emitting light, etc., to the form of Hayagriva (meaning: Buddhist guardian deity) in union, etc., to the wisdom vajra at the heart. All Tathagatas (meaning: 'Thus-gone One', a title of the Buddha) pray with these words. All Tathagatas place the bell (Sanskrit: ghanta) of empowerment in the left hand of the deity, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Amoghasiddhi (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas) as the crown. The empowerment substance arising from the union of Hayagriva in union transforms into the empowerment bell. All Tathagatas pray to me with these words. 3-145 Ringing the bell with the left hand, recite: 'Om Vajra Adhipati Sattva Abhishinca Mitista Vajra Samaya Sattva.' Placing the bell in the left hand manifests the wisdom of great bliss in the continuum, adorned with Amoghasiddhi as the crown. From 'Om Vajra Puspe,' etc., to 'Naivedya Ah Hum.' Thus, one obtains the bell empowerment from the five empowerments. From the five poisons, jealousy is removed; from the five skandhas, the defilement of the formation skandha is purified. Blessed by Amoghasiddhi from the five Tathagatas, the imprint of the wisdom of accomplishing activities is placed in the continuum. Purify with 'Om Svabhava,' etc. My form skandha is imperceptible, becoming emptiness. From emptiness, from 'pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: lotus) arises a lotus, and from 'ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: fire) arises a sun disc, upon which is a wheel transformed from 'bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: seed syllable), filled with 'bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: seed syllable). From this, light radiates, gathers, and dissolves, transforming my form skandha into an eternal body, with a body color as white as the moon, eight faces, sixteen arms, four legs, etc., to possessing nine sentiments. In his lap is the consort Buddha Locana (meaning: one of the Five Consorts), with a white body, etc. Both reside in the center of blazing wisdom fire. 3-146 From the 'bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates, illuminating all Tathagatas in the ten directions, transforming into the form of eternal parents in union, etc., to the wisdom vajra at the heart. All Tathagatas pray to me with these words. The bell and vajra are shaken together above the crown of the head, reciting: 'Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi Vajranama Abhisheka Ta.' 'So-and-so, the great glorious one, is the Vajra Tathagata.' Thus declaring, and bestowing the names of the five Tathagatas and their families.
པར་བསམ་ལ། རང་གི་གསང་མིང་གང་ཡིན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཞེས་མིང་བཏགས་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་ལྔ་ལས་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ ལས་གཏི་མུག་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཡང་། དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། ། 3-147 ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ བཞིན། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་བར། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སོགས་ ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་ཞེས་བརྗོད། 3-148 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྭའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྷོར་བྱ
【現代漢語翻譯】 然後思考,記住自己的秘密名字,通過命名,使俱生大樂的智慧顯現,並由毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛之一,代表法界體性智)作為頭飾。從嗡 班扎 布貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum,金剛花供養)等開始,到內威迪亞 阿 吽(Naivedya Ah Hum,供養)。這樣,在五種灌頂中,獲得了名字灌頂,五毒中的愚癡得以凈化,五蘊中的色蘊之垢得以清除。同樣,受到五如來中的毗盧遮那佛的加持,五種智慧中的如鏡智的習氣被留在相續中。通過這樣生起證悟,再次唸誦: 『一切顯現之事物,其主即為自之本尊。諸法自性無有垢,當觀佛之智慧。』 唸誦后,通過嗡 梭巴瓦(Om Svabhava,空性咒)等進行凈化。觀想自己的五蘊法性,不執著于庸常之念,使其化為空性。從空性中,由邦(Pam,प)字化為蓮花,讓(Ram,रं)字化為日輪,其上由吽(Hum,हूं,種子字,能摧毀一切煩惱)字化為金剛,金剛上標有吽字。從那裡發出光芒,聚集並完全轉變,使自己的五蘊法性轉變為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)——身色白色,八面,十六臂,四足。根本之面為白色,右側為藍色,左側為紅色,上方之面為煙色,剩餘兩面為黑色,齜牙咧嘴,以二十四眼莊嚴,頭髮黃色向上豎立,頭頂標有黑色金剛。十六隻手持十六個顱碗,右手中的顱碗里是象等等,如同金剛持(Vajradhara,金剛總持)一般,具有九種姿態。在他的懷中是明妃金剛慢母(Vajratopa,多吉娘瑪)——身色白色,一面二臂三眼,齜牙咧嘴等等。從金剛薩埵父母等等,到心間的智慧金剛母之間,祈請所有如來賜予我殊勝的灌頂。唸誦嗡 班扎 梭巴瓦 阿比辛恰 吽(Om Vajra Svabhava Abhisinca Hum,金剛自性灌頂),並用寶瓶之水從頭頂灌頂,使俱生大樂的智慧顯現,並說由不動佛(Akshobhya,五方佛之一,代表大圓鏡智)作為頭飾。 從嗡 梭巴瓦(Om Svabhava,空性咒)等開始,觀想灌頂物金剛杵,不執著于庸常之念,使其化為空性。從空性中,由吽(Hum,हूं,種子字,能摧毀一切煩惱)字化為黃金等製成的金剛杵,其尺度和特徵完全圓滿,在金剛杵的中心是金剛薩埵父母。上方的五個尖角上,中央是毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛之一,代表法界體性智),東方是不動佛(Akshobhya,五方佛之一,代表大圓鏡智),南方是寶生佛(Ratnasambhava,五方佛之一,代表平等性智),西方是阿彌陀佛(Amitabha,五方佛之一,代表妙觀察智),北方是不空成就佛(Amoghasiddhi,五方佛之一,代表成所作智)。尖角下方的八瓣蓮花上,東方是觀世音菩薩(Avalokiteshvara),南方是文殊菩薩(Manjushri)
【English Translation】 Then contemplate, remember your secret name, and through the naming, manifest the wisdom of co-emergent great bliss, adorned with Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) as a headdress. Starting from Om Vajra Puspe Ah Hum (offering of Vajra flowers), and so on, up to Naivedya Ah Hum (offering). Thus, among the five empowerments, the name empowerment is obtained, the delusion among the five poisons is purified, and the defilement of the form aggregate among the five aggregates is cleansed. Similarly, blessed by Vairochana among the five Tathagatas, the imprints of mirror-like wisdom among the five wisdoms are placed in the continuum. Having generated such realization, recite again: 『Whatever appears of all phenomena, its lord is one's own tutelary deity. The nature of all dharmas is without defilement; contemplate the wisdom of the Buddha.』 After reciting, purify with Om Svabhava (emptiness mantra) and so on. Contemplate the nature of one's own five aggregates, without clinging to ordinary thoughts, and transform them into emptiness. From emptiness, from the syllable Pam (प) arises a lotus, from the syllable Ram (रं) arises a sun disc, and upon them, from the syllable Hum (हूं,seed syllable, which can destroy all defilements) arises a vajra marked with the syllable Hum. From there, rays of light emanate, gather, and completely transform, turning the nature of one's own five aggregates into Vajrasattva (Diamond Being) – body white in color, eight faces, sixteen arms, four legs. The root face is white, the right side is blue, the left side is red, the upper face is smoky, the remaining two faces are black, baring fangs, adorned with twenty-four eyes, hair yellow and standing upright, the crown marked with a black vajra. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the right hands holding elephants and so on, like Vajradhara (Diamond Holder), possessing nine attitudes. In his embrace is the consort Vajratopa (Diamond Garland) – body white in color, one face, two arms, three eyes, baring fangs, and so on. From Vajrasattva father and mother, and so on, to the wisdom Vajramatrika at the heart, request all the Tathagatas to grant me the supreme empowerment. Recite Om Vajra Svabhava Abhisinca Hum (Vajra Nature Empowerment), and empower from the crown of the head with the water of the vase, manifesting the wisdom of co-emergent great bliss, and say that it is adorned with Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas, representing mirror-like wisdom) as a headdress. Starting from Om Svabhava (emptiness mantra) and so on, contemplate the empowerment substance, the vajra, without clinging to ordinary thoughts, and transform it into emptiness. From emptiness, from the syllable Hum (हूं,seed syllable, which can destroy all defilements) arises a vajra made of gold and so on, its measure and characteristics completely perfect, and in the center of the vajra are Vajrasattva father and mother. On the five points above, in the center is Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), in the east is Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas, representing mirror-like wisdom), in the south is Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality), in the west is Amitabha (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment), and in the north is Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment). On the eight lotus petals below the points, in the east is Avalokiteshvara, and in the south is Manjushri.
མས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔའི་དབྱངས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་ སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ། ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། འོག་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཤར་ དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་གཏུམ་མོ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། 3-149 གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་ རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་ལུང་ནི། གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨྂ་ཏྲཱྂ་ཨཱྂ་ཁཱྂ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་ བསྐོར་བ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ས་བོན་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་ནས། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་བཟླས་ལུང་དང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། 3-150 བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་གོང་འོག་གི་ཚིག་གཞན་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་ པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ཉིད་དབང་སྟེགས་
【現代漢語翻譯】 東面是瑪姆(藏文:མས་པ།,字面意思:女性),北方是虛空藏(藏文:ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད།),北方是普賢(藏文:བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།),東北是金剛手(藏文:བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།),東南是文殊(藏文:ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔའི་དབྱངས།),西南是除蓋障(藏文:ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།),西北是地藏(藏文:ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ།)。下方的八瓣蓮花上,東面是金剛鐵鉤母(藏文:ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།),南面是金剛索母(藏文:ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།),西面是金剛鐵鏈母(藏文:ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།),北面是金剛度母(藏文:བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།),東北是催促母(藏文:བྱང་ཤར་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ།),東南是珍寶電母(藏文:ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག་མ།),西南是魯古續母(藏文:ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ།),西北是他者難勝母(藏文:ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།)。下方的五個角上,中央是智慧空行母(藏文:དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།),東面是金剛空行母(藏文:ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།),南面是拙火母(藏文:ལྷོར་གཏུམ་མོ།),西面是羅浪母(藏文:ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ།),北面是怖畏空行母(藏文:བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒等,以二十八金剛神之形象,以咒語迎請。 以郭里等融入。從他們的眼睛等,到心間安住心金剛。如來(梵文:Tathāgata)們都對他們說等等,如來們都以灌頂物的諸神,以右手給予金剛,使相續中生起大樂等等,不動佛(梵文:Akshobhya)為頂嚴。右手持金剛於心間,說:『此乃一切佛,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)手中持,汝亦恒常當持此,金剛心之誓句堅。』嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 班雜 薩瑪雅 薩特萬 達拉雅 彌 嘻 嘻 嘻 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།)。 之後是念誦傳承:在五部主尊的心間,日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)、章(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章)、阿(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿)、康(藏文:ཁཱྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)等字,以咒語之鬘圍繞,在自己的心間,將種子字觀想清晰。從主尊的心間發出咒語之鬘,從口中而出,進入自己的口中,安住在心間種子字的周圍,右旋。 嗡 達拉 等等,班雜 惹地 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་ནས། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。這是五父五母的唸誦傳承。然後撒花,說:『世尊,我已受持,祈請您親近我。』三次。『世尊,此物已獻上,祈請您分與此人。』三次,將花放在頭頂。爲了求得金剛阿阇黎(梵文:Vajracarya)的灌頂,獻上曼扎等等,爲了求得金剛阿阇黎的灌頂,等等,上下其他的詞句如前所說。合掌,說:『如菩提金剛佛,供養大供養,為我等救護,今日請賜予虛空金剛。』三次祈請,自己成為灌頂之座。
【English Translation】 To the east is Māṃ (Tibetan: མས་པ།, literally: female), to the north is Akashagarbha (Tibetan: ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད།), to the north is Samantabhadra (Tibetan: བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), to the northeast is Vajrapani (Tibetan: བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), to the southeast is Manjushri (Tibetan: ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔའི་དབྱངས།), to the southwest is Nivarana-Vishkambhin (Tibetan: ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།), to the northwest is Kshitigarbha (Tibetan: ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ།). On the eight petals of the lotus below, to the east is Vajra Iron Hook Mother (Tibetan: ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།), to the south is Vajra Rope Mother (Tibetan: ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།), to the west is Vajra Iron Chain Mother (Tibetan: ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།), to the north is Vajra Tara (Tibetan: བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།), to the northeast is Stimulating Mother (Tibetan: བྱང་ཤར་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ།), to the southeast is Jewel Lightning Mother (Tibetan: ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གློག་མ།), to the southwest is Lugu Gyudma (Tibetan: ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ།), to the northwest is Invincible by Others Mother (Tibetan: ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ།). On the five corners below, in the center is Wisdom Dakini (Tibetan: དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།), to the east is Vajra Dakini (Tibetan: ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།), to the south is Tummo (Tibetan: ལྷོར་གཏུམ་མོ།), to the west is Ro Langma (Tibetan: ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ།), to the north is Terrifying Dakini (Tibetan: བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the twenty-eight Vajra deities in the form of mantras. Absorbing with Gaurī and others. From their eyes, etc., to the heart, abide the heart vajra. All the Tathāgatas say to them, etc., all the Tathāgatas, with the deities of empowerment substances, give the vajra in the right hand, causing great bliss to arise in the continuum, etc., adorned with Akshobhya as the crown ornament. Holding the vajra in the right hand to the heart, say: 'This is all the Buddhas, Vajrasattva holds in his hand, may you also always hold this, firm in the conduct of the vajra essence.' Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvaṃ Dhāraya Mī Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།). Then comes the recitation transmission: On the sun disc in the hearts of the five principal deities, the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Aṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ), Traṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ), Āṃ (Tibetan: ཨཱྃ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Āṃ), Khaṃ (Tibetan: ཁཱྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ) etc., are surrounded by a garland of mantras. Visualize the seed syllables clearly in your own heart. From the heart of the principal deity, a garland of mantras emerges, comes out of the mouth, enters your own mouth, and abides around the seed syllable in the heart, circling clockwise. Oṃ Dhara etc., Vajra Rati Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་སོགས་ནས། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). This is the recitation transmission of the five fathers and five mothers. Then scatter flowers and say: 'Bhagavan, I have received it, please be close to me.' Three times. 'Bhagavan, this has been offered, please distribute it to this person.' Three times, place the flowers on the crown of the head. In order to receive the Vajracarya empowerment, offer a mandala etc., in order to receive the Vajracarya empowerment, etc., the other words above and below are as previously stated. Join the palms and say: 'Like the Bodhi Vajra Buddha, who offered the great offering, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra today.' Pray three times, becoming the empowerment seat yourself.
ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་ནས། གསུམ་པ་ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག་བར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། ཥཱིཉྩ་མི་བར། སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་ནི་ཞེས་སོགས་ནས། ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གནང་བར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསམ་ལ། 3-151 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སོགས་ནས། ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གིས་ལག་པ་གཡས་སུ་གནང་བར་མོས་ལ་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། ཧཾ་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲིལ་བུ་ཨཿལས་འཁར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ་ ཁོག་པའི་སྟེང་གི་ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་ཨ་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་སྤྱན་མ། ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་ལྷོར་ཙུནྡ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ། དེའི་འོག་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྷོར་བྱམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བྱང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་པའི་དབྱངས། 3-152 ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ནུབ་བྱང་དུ་སའི་སྙིང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས། དྲིལ་བུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྔགས་རྒྱས་སྦྱངས། གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། དེའི་ མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་པས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 觀想于其上安住金剛薩埵之慢。從圓滿受用輪(Phun sum tshogs 'dzin)中,第三灌頂開始: 『今日于汝降臨,寶瓶置於頂上,諸佛皆是』等等,唸誦:ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:क्षीञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kṣīñca hūṃ,漢語字面意思:摧毀,吽)。『珍寶之頭飾』等等,唸誦:ཥཱིཉྩ་མི་(藏文,梵文天城體:क्षीञ्च मि,梵文羅馬擬音:kṣīñca mi,漢語字面意思:摧毀,我)。『佛陀金剛持』等等,唸誦:ཀ་ཏ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:कत हुं,梵文羅馬擬音:kata hūṃ,漢語字面意思:行動,吽)。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvam,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,有情,灌頂,我,住立,金剛,誓言,有情)。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व सत्त्वम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेक त,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvam abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta,漢語字面意思:嗡,金剛,有情,有情,灌頂,我,金剛,名字,灌頂,給予)。『于汝吉祥某某,金剛』名為如來。』等等,通過五種明妃灌頂,思維給予三種誓言,並如金剛吽事業中所述之方式觀想。 3-151 『此即一切諸佛』等等,唸誦:ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:हि हि हुं,梵文羅馬擬音:hi hi hūṃ,漢語字面意思:喜,喜,吽)觀想給予右手,並吸吮且置於心間。 『無始無終之有情,金剛薩埵大歡喜。 普賢普為一切主,金剛慢母之主宰。』 如是宣說真實,乃金剛之誓言。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:ओँ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvā,漢語字面意思:嗡,自性)等等,唸誦:ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性)觀想灌頂物鈴杵不可得,化為空性。于空性中,鈴從阿(ཨཿ)字生起,由嘎巴拉等組成,成為具足量與相之寶瓶。般若波羅蜜多母尊及其眷屬,于腹部之蓮花瓣上,東方為度母,南方為眼母,西方為嘛嘛ki,北方為白衣母,東北方為財源母,東南方為尊那,西南方為忿怒母,西北方為金剛鬘母。上方五頂中央為毗盧遮那佛,東方為不動佛,南方為寶生佛,西方為無量光佛,北方為不空成就佛。其下八瓣蓮花上,東方為觀世音,南方為慈氏,西方為虛空藏,北方為普賢,東北方為金剛手,東南方為文殊, 3-152 西南方為除蓋障,西北方為地藏。從心間的吽(ཧཱུྃ)字放出光芒等等,以咒語詳細觀想鈴中二十三尊本尊之相。以gouri等融入。從其眼中等等,直至心間金剛母。如來一切皆於此等等,以灌頂物之諸本尊,以左手給予鈴,于相續中顯現大樂之智慧,並以不空成就佛為鈴之諸本尊加持頂飾。 『此即一切諸佛,智慧音聲之後行。汝之』
【English Translation】 Visualize being seated with the pride of Vajrasattva on top of it. From the 'Complete Enjoyment Wheel' (Phun sum tshogs 'dzin), the third empowerment begins: 'Today, may it come upon you, placing the vase on the crown, all the Buddhas are,' etc., recite: ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: क्षीञ्च हुं, Romanized Sanskrit: kṣīñca hūṃ, Literal meaning: Destroy, Hum). 'The jeweled diadem,' etc., recite: ཥཱིཉྩ་མི་ (Tibetan, Devanagari: क्षीञ्च मि, Romanized Sanskrit: kṣīñca mi, Literal meaning: Destroy, Me). 'Buddha Vajradhara,' etc., recite: ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: कत हुं, Romanized Sanskrit: kata hūṃ, Literal meaning: Action, Hum). ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय सत्त्वम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvam, Literal meaning: Om, Vajra, Lord, Being, Anoint, Me, Stand, Vajra, Vow, Being). ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व सत्त्वम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेक त, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva sattvam abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta, Literal meaning: Om, Vajra, Being, Being, Anoint, Me, Vajra, Name, Consecration, Give). 'To you, glorious so-and-so, Vajra' is the name of the Tathagata.' etc., through the five vidya empowerments, contemplate giving the three vows, and contemplate in the manner described in the Vajra Hum activity. 3-151 'This is all the Buddhas,' etc., recite: ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हि हि हुं, Romanized Sanskrit: hi hi hūṃ, Literal meaning: Joy, Joy, Hum) Contemplate giving the right hand, and suck and hold it in the heart. 'The being without beginning or end, Vajrasattva is greatly delighted. Samantabhadra is the master of all, the lord of Vajra Pride Mother.' Thus, the truth is declared, it is the Vajra vow. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वभावा, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvā, Literal meaning: Om, Nature) etc., recite: ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Emptiness) Contemplate the empowerment substances bell and vajra as unobtainable, transforming into emptiness. From emptiness, the bell arises from the letter Ah (ཨཿ), composed of kapala etc., becoming a vase complete with measure and characteristics. Prajnaparamita Mother and her retinue, on the lotus petals on the abdomen, in the east is Tara, in the south is Locana, in the west is Mamaki, in the north is White-robed Mother, in the northeast is Vasudhara, in the southeast is Cunda, in the southwest is Bhrikuti, in the northwest is Vajra Garland Mother. On the five peaks above, in the center is Vairochana, in the east is Akshobhya, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, in the north is Amoghasiddhi. Below that, on the eight lotus petals, in the east is Avalokiteshvara, in the south is Maitreya, in the west is Akashagarbha, in the north is Samantabhadra, in the northeast is Vajrapani, in the southeast is Manjushri, 3-152 in the southwest is Nivarana-Vishkambhin, in the northwest is Kshitigarbha. From the Hum (ཧཱུྃ) at the heart, rays of light etc., visualize in detail the forms of the twenty-three deities in the bell with mantras. Merge with Gauri etc. From its eyes etc., until the heart Vajra Mother. All the Tathagatas give these etc., with the deities of the empowerment substances, giving the bell in the left hand, manifesting the wisdom of great bliss in the continuum, and Amoghasiddhi adorns the crowns of the bell deities. 'This is all the Buddhas, following the wisdom voice. Your'
ས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀྲོལ་ལ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་བསྟན་དུ་བཟུང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་ བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 3-153 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་ནས། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿབར། དེའི་མིག་ཏུ་སོགས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་ སྟེ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། ། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབངང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། 3-154 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆུས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་པོ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་བཞི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། དེ
【現代漢語翻譯】 『大地亦常持,于勝菩提作勝王。』持鈴時,左手鈴口朝上。存在自性空,自性離存在。自性清凈菩薩勝,存在勝乃作為。』如是宣說真實,此乃鈴語之誓言。 此後,對於年滿十六歲者,雙手緊緊擁抱。金剛鈴杵相合,是為上師之灌頂。大金剛與大鈴,緊握,以金剛加持。今日汝為金剛阿阇黎,攝受弟子。』如是說。自身觀想為大金剛持,身紅色,一面二臂,持金剛與鈴,擁抱明妃。 明妃金剛慢母,白色,年方十六,持鉞刀與顱器,與之相合。心間吽字放光,照射十方一切如來,化為金剛持父母相,從『嗡 班雜 薩瑪扎 (Oṃ Vajra Samājaḥ)』,『嗡 班雜 郭日 (Oṃ Vajra Gaurī)』等,直至『瓦香 咕嚕 吽 (Vaśaṃ Kuru Hoḥ)』。于其眼中等,示現心間金剛母自身。 行擁抱之手印,『有之樂甚小,為除大苦故,至上樂為勝妙方便,此誓恒常生。』對於一切欲妙受用,隨心所欲享用時,以自之本尊瑜伽,供養自他。一切如來,不作違越,是為手印之誓言,為令意之身穩固故。』此乃手印之誓言。為示彼之支分,以瓶水灌頂,觀想安住虛空,具足三座之壇城。 手持勝瓶,伴隨歌樂與吉祥,從頂門灌頂。『灌頂大金剛,三界所敬禮,諸佛之三密,從處所生賜予。』『薄伽梵金剛持之水,今日汝獲灌頂故,凈除識蘊之障,愿成就金剛空行母。嗡 吽 希 嘿汝嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎 (Oṃ Hūṃ Śrī Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca)』。『郭日 (Gaurī) 等八尊,以水為汝灌頂故,四蘊與四大,愿成就八天女。嗡 班雜 郭日 烏達嘎 阿比欽扎 (Oṃ Vajra Gaurī Udaka Abhiṣiñca)』。
【English Translation】 'The earth also constantly holds, and acts as the victorious king in supreme Bodhi.' When holding the bell, the left hand holds the bell with its mouth facing upwards. Existence is empty of its own nature, and is separated from existence by its own nature. The Bodhisattva is supreme in its pure nature, and the supreme existence is the act. Thus declaring the truth, this is the vow of the bell's speech. Thereafter, for one who has reached the age of sixteen, embrace tightly with both hands. The Vajra and bell are joined together, which is the initiation of the master. The great Vajra and the great bell, hold them tightly, and bless them with the Vajra. Today you are the Vajra Acharya, gather disciples.' Thus it is said. Visualize oneself as the great Vajradhara, with a red body, one face and two arms, holding the Vajra and bell, embracing the consort. The consort, Vajra Proud Mother, is white, sixteen years of age, holding a curved knife and skull cup, and is united with him. From the Hūṃ at her heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Vajradhara parents, from 'Oṃ Vajra Samājaḥ', 'Oṃ Vajra Gaurī' etc., up to 'Vaśaṃ Kuru Hoḥ'. In her eyes etc., show the Vajra Mother herself in her heart. Perform the mudra of embrace, 'The pleasure of existence is very small, in order to remove great suffering, supreme bliss is the excellent means, this vow is constantly generated.' For all desirable enjoyments, while enjoying them as desired, with the yoga of one's own deity, make offerings to oneself and others. All the Tathagatas, do not transgress, this is declared as the vow of the mudra, in order to stabilize the body of the mind.' This is the vow of the mudra. To show its limbs, initiate with vase water, visualize residing in space, a mandala with three seats complete. Holding the victorious vase, accompanied by song and music and auspiciousness, initiate from the crown of the head. 'Initiate the great Vajra, revered by the three realms, the three secrets of all Buddhas, give birth from the place.' 'By the water of the Bhagavan Vajradhara, today you are initiated, purify the obscurations of the aggregate of consciousness, may you attain the Vajra Dakini. Oṃ Hūṃ Śrī Heruka Vajra Udaka Abhiṣiñca'. 'The eight deities such as Gaurī, by the water initiating you, may the four aggregates and the four elements, attain the eight goddesses. Oṃ Vajra Gaurī Udaka Abhiṣiñca'.
་བཞིན། ཙཽ་རཱི་ནས། ཌོཾ་བི་ནཱིའི་བར་ལའང་རིགས་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །དེ་རིང༞ །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང༞ །རྟག་པའི་རྡོ་ རྗེ༞ །ཨོཾ་ཨོཾ་ཤྲཱི༞ སྐམ་པ་མ་སོགས་བརྒྱད༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་སནྟ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་གནྡྷཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་བར། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི༞ །དེ་རིང༞ །ཚོར་བའི་ཕུང༞ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ༞ །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཤྲཱི༞ ཉི་ལག་མ་སོགས༞ །དེ་རིང༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་སཱུཪྻ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་ བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱཾ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བར། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང༞ །དེ་རིང༞ །འདུ་ཤེས༞ །པདྨ་གར་དབང༞ །ཨོཾ་ཨཱཾ་ཤྲཱི༞ པདྨ་ཅན་སོགས༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ ། 3-155 ཨོཾ་བཛྲ་པཾ་པདྨེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མཱཾ་མྲྀ་ཏངྒ་བར། བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི༞ །དེ་རིང༞ །འདུ་བྱེད༞ །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ༞ །ཨོཾ་ཁཱཾ་ཤྲཱི༞ སྒོ་ལྕགས་མ༞ །ཆུ་ཡི༞ །ཕུང་ པོ་བཞི༞ །ལྷ་མོ་བརྒྱད༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱཾ་ཏ་ལ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱཾ་ཏ་རེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། བར་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤེ་ཨུ་ད་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཾ་གྷཎྜེ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བར། ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་དབང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་ཆུས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱང་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ་ཨཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཨཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། ཨོཾ་ཁཱཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་ བྷི་ཥཱིཉྩ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན། 3-156 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏཱིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ ནི། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རང་སེམས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཙལ་དུ་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་ག
【現代漢語翻譯】 如是。從佐哩(藏語音譯,瑜伽母名)至多比尼(藏語音譯,瑜伽母名)亦如是分類。至尊恒常金剛之水,於今日,色蘊,恒常金剛。(咒語)嗡 嗡 希利,乾巴瑪等八位,水之,四蘊,八天女。(咒語)嗡 班雜 辛 桑塔 舍 烏達嘎 阿比欽扎。如是等等,至(咒語)嗡 班雜 岡 岡當 烏達嘎 阿比欽扎。至尊金剛日之,於今日,受蘊,金剛日。(咒語)嗡 創 希利,尼拉嘎瑪等,於今日,四蘊,八天女。(咒語)嗡 班雜 桑 索日亞 烏達嘎 阿比欽扎,至(咒語)嗡 班雜 南 尼日杰 烏達嘎 阿比欽扎。至尊蓮花自在,於今日,想蘊,蓮花自在。(咒語)嗡 阿 希利,蓮花者等,水之,四蘊,八天女。 (咒語)嗡 班雜 邦 班美 烏達嘎 阿比欽扎,至(咒語)嗡 班雜 芒 姆日當嘎。至尊馬王,於今日,行蘊,馬王。(咒語)嗡 康 希利,鎖鏈母,水之,四蘊,八天女。(咒語)嗡 班雜 當 達拉 烏達嘎 阿比欽扎,至(咒語)嗡 班雜 當 達熱 烏達嘎 阿比欽扎。如是,(咒語)嗡 班雜 嗡 昂古舍 烏達嘎 阿比欽扎,至(咒語)嗡 班雜 岡 岡杰 烏達嘎 阿比欽扎。如是灌頂乃是水灌頂之圓滿。若不能如是,則以至尊空行五尊之水,於今日,為你灌頂,清凈五蘊之障,愿成就五空行母。(咒語)嗡 吽 希利 嘿熱嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎,(咒語)嗡 昂 希利 嘿熱嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎,(咒語)嗡 創 希利 嘿熱嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎,(咒語)嗡 昂 希利 嘿熱嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎,(咒語)嗡 康 希利 嘿熱嘎 班雜 烏達嘎 阿比欽扎。如是誦唸,並以寶瓶之水從頂輪灌頂,使相續中大樂之智慧顯現,剩餘之水向上拋灑,以不動佛(Acala)為主之五如來為頂嚴。 (咒語)嗡 蘇扎提扎 班雜耶 梭哈。如是于頂輪散花,作安住,(咒語)嗡 班雜 布貝 等等,至(咒語)乃維迪亞 阿 吽。指示壇城與本尊之如是性。如是,為你作金剛持大灌頂,清凈蘊、界、處之垢染,自心即轉為不動佛之體性。自心之清凈即是壇城之輪,無需於此外另覓壇城,壇城即是……
【English Translation】 Thus. From Caura (Tibetan transliteration, name of a Yogini) to Dombini (Tibetan transliteration, name of a Yogini) also classify similarly. The water of the Lord, the Eternal Vajra, today, the skandha of form, the Eternal Vajra. (Mantra) Om Om Shri, Kampa Ma and other eight, of water, four skandhas, eight goddesses. (Mantra) Om Vajra Sim Santa She Udaka Abhisinca. Thus and so on, to (Mantra) Om Vajra Gam Gandham Udaka Abhisinca. The Lord, Vajra Sun, today, the skandha of feeling, Vajra Sun. (Mantra) Om Tram Shri, Nilagama and others, today, four skandhas, eight goddesses. (Mantra) Om Vajra Sam Surya Udaka Abhisinca, to (Mantra) Om Vajra Nam Nrtye Udaka Abhisinca. The Lord, Padma Garwang (Tibetan transliteration, Lotus Lord of Dance), today, the skandha of perception, Padma Garwang. (Mantra) Om Ah Shri, Lotus One and others, of water, four skandhas, eight goddesses. (Mantra) Om Vajra Pam Padme Udaka Abhisinca, to (Mantra) Om Vajra Mam Mrtanga. The Lord, King of Horses, today, the skandha of volition, King of Horses. (Mantra) Om Kham Shri, Gate Mother, of water, four skandhas, eight goddesses. (Mantra) Om Vajra Tam Tala Udaka Abhisinca, to (Mantra) Om Vajra Tare Udaka Abhisinca. Thus, (Mantra) Om Vajra Om Ankushi Udaka Abhisinca, to (Mantra) Om Vajra Gham Ghante Udaka Abhisinca. Such empowerment is the complete water empowerment. If that is not possible, then with the water of the Lord, the Five Dakinis, today, empowering you, purify the obscurations of the five skandhas, may the five Dakinis be accomplished. (Mantra) Om Hum Shri Heruka Vajra Udaka Abhisinca, (Mantra) Om Am Shri Heruka Vajra Udaka Abhisinca, (Mantra) Om Tram Shri Heruka Vajra Udaka Abhisinca, (Mantra) Om Am Shri Heruka Vajra Udaka Abhisinca, (Mantra) Om Kham Shri Heruka Vajra Udaka Abhisinca. Recite thus, and empower from the crown of the head with the water of the vase, manifest the wisdom of great bliss in the continuum, and from the remaining water thrown upwards, adorn the head with the Five Tathagatas, with Akshobhya (Immovable One) as the main one. (Mantra) Om Supratistha Vajra Ye Svaha. Thus scatter flowers on the crown of the head, and establish it. (Mantra) Om Vajra Puspe etc., to (Mantra) Naivedya Ah Hum. Showing the suchness of the mandala and the deity. Thus, by giving you the great empowerment of Vajradhara (Vajra Holder), the defilements of the skandhas, dhatus, and ayatanas are purified, and your own mind is transformed into the nature of Akshobhya (Immovable One). The purity of your own mind is the wheel of the mandala, and there is no need to seek a mandala apart from it, the mandala is...
ང་བཤད་པ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །གཞལ་མེད་ཁང་ ཞེས་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཐིག་གང་ཡང་ དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག ། དབང་ པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །རྭ་བ་ལྔར་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབ་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། ། 3-157 དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒོ་ཁང་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ པོ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པའི་དྲྭ་བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་ནི། རྒྱལ་ བ་མགོན་པོ་ཕན་པ་ནི། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག །རྟ་མགྲིན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ སྟེར། །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཕྲག་དོག་ཆེ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་མགོན་གཉེར་ཕྱིར། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འཇོམས་པའོ། ། 3-158 ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་ མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཤེས་ བྱ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉེས་པ་ཟད་པས་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས
【現代漢語翻譯】 我說:『心之壇城是神聖的。』 所謂『無量宮』,心即是無量宮的堆疊。 它的外部是四方形的,尺寸是相等的。 凡是慈愛等等的心,都可說是四條線。 任何一條正確的線,都是通過結合來回憶佛法。 從所有見解中解脫出來,被稱為智慧之線。 任何一種正確的裝飾,都是戒律等等的殊勝誓言。 兩個根(指眼根和耳根)等等的心,顯現為五個柵欄。 所謂『門』,是指四種解脫。 四根柱子,被稱為四種正斷。 四念住,被稱為四個門環。 四個門房是什麼呢?是四種神足。 同樣,用鮮花裝飾,是七覺支。 八正道,被稱為八根柱子。 道路的特殊智慧,普遍被稱為旗幟。 所謂『項鍊』,是指斷除一切煩惱,是完全斷除的自性。 斷除煩惱的網,是從二資糧的結合中,轉法輪而來。 因為斷除了一半的煩惱,所以被稱為一半的項鍊。 如是等等。因為不瞭解自己的心,所以顯現出各種蘊、界、處,但實際上它們是壇城本尊的自性。 勝者怙主利益者,使一切愚癡都滅盡。 金剛日大王,奪走分別唸的昏暗。 馬頭明王大欲,賜予具有貪慾者的菩提。 金剛速行大嫉妒,完全捨棄其他乘。 金剛薩埵大王,是不動智慧生起之處。 爲了守護無盡的眾生,摧毀五種障礙。 五蘊簡而言之,普遍被稱為五佛。 金剛生處本身,是殊勝的菩薩壇城。 地被稱為眼。 水界是嘛嘛ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki)。 白衣母和度母,普遍被稱為火和風。 以愚癡享用愚癡,愚癡滅盡于閻魔盡頭。 那是蘊的盡頭,因此也是所知境的盡頭。 以嗔恨享用嗔恨,罪過滅盡于智慧盡頭。 那是心的盡頭,因此也將是煩惱的盡頭。 以貪慾享用貪慾……
【English Translation】 I say: 'The mandala of the mind is sacred.' The so-called 'immeasurable palace' is the mind itself, a stack of immeasurable palaces. Its exterior is square, and its dimensions are equal. Whatever loving-kindness and so forth the mind may have, it is said to be four lines. Any correct line is a recollection of the Dharma through union. Liberation from all views is said to be the line of wisdom. Any correct ornament is the supreme vow of morality and so forth. The mind of the two faculties (eye and ear) and so forth appears as five fences. The so-called 'door' refers to the four liberations. The four pillars are said to be the four right abandonments. The four mindfulnesses are said to be the four knockers. What are the four gatehouses? They are the four miraculous feet. Likewise, adorned with garlands of flowers are the seven branches of enlightenment. The eightfold noble path is said to be the eight pillars. The special wisdom of the path is widely known as the banner. The so-called 'necklace' refers to cutting off all afflictions; it is the nature of complete cutting. The net that snatches away afflictions comes from the union of the two accumulations, which turns the wheel of Dharma. Because half of the afflictions are cut off, it is called half a necklace. Thus, because one does not understand one's own mind, the various skandhas, realms, and sources appear, but in reality, they are the nature of the deities of the mandala. The Victorious Protector Benefactor causes all ignorance to be exhausted. Vajra Sun Great King, steals away the dimness of conceptualization. Hayagriva Great Desire, bestows enlightenment upon those with desire. Vajra Swift-goer Great Jealousy, completely abandons other vehicles. Vajrasattva Great King, is the source from which unwavering wisdom arises. For the sake of protecting endless beings, he destroys the five obscurations. The five skandhas, in brief, are widely known as the five Buddhas. The Vajra birth itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas. Earth is said to be the eye. The water element is Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Mamaki). White-clad Mother and Tara are widely known as fire and wind. By enjoying ignorance with ignorance, ignorance is exhausted at the end of Yama. That is the end of the skandhas, and therefore also the end of the knowable. By enjoying hatred with hatred, faults are exhausted at the end of wisdom. That is the end of the mind, and therefore it will also be the end of afflictions. By enjoying desire with desire...
་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ ཆགས་ཟད་པ་སད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམ་རོལ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་ བདེ་བས་མཆོད་པར་གྱིས། ཨ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་འཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། ། ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། ། 3-159 གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ། གཱི། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་ ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་སྒྱུར་བར་གྱིས། ། ཧོཿ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་བསྒོས་པས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། །ཡབ་ཡུམ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། ། བྷྲཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་གྱིས། ། པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། ། ག ཞེས་པ་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ཡང་བདག་འཇུག་སྐབས་འདིར་ནས་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེས་ མིག་དབྱེ་ཚུལ་དང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཱ་ཨཱ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ། 3-160 མེ་ལོང་བལྟ་ཚུལ་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །མདའ་གཞུ་འཛི
【現代漢語翻譯】 貪慾享用者,最終將使貪慾止息。 因此,他將成為語言的終結者,同樣也是禪定的終結者。 無論是煩惱的止息,還是業的止息, 以及一切障礙的止息和智慧,都被稱為魔的終結者。 如是說。然後是隨許:從今以後,爲了圓滿正覺(Samyaksambuddha),以及聖子們的多重示現,金剛慢者的瑜伽士,應以喜宴的快樂來供養。阿! 伴隨著嬌媚,拋擲花鬘,供養一切佛陀。 如此,將不會與佛陀分離,花鬘是他的莊嚴。 嗡!爲了所有有情眾生,你應該唱誦神聖的佛法之歌。 因此,如來(Sugata)的成就,將迅速體驗到快樂。 嘎!以那手印之舞,供養一切佛陀。 通過佛陀集會的事業,轉化為舞者的姿態。 霍!向圓滿正覺(Samyaksambuddha)獻上香,以良好的行為來裝飾。 使有情眾生具有如來(Sugata)的儀態,以智慧來滿足。 吽!向諸佛獻上鮮花,成為父與母肢體的集合。 具有妙相和好,獲得如來(Sugata)之身。 布隆!通過良好地點燃佛法之火,如同金剛佛法一樣。 對於無明盲目的眾生,用智慧之燈來照亮。 帕!向諸位勝者獻上香,以戒律、智慧、禪定,以及解脫智慧的見地,來裝飾有情眾生的菩提。 嘎!這是供養天神的隨許。用金針,或者如果沒有,就持金剛唸誦薄伽梵(Bhagavan)的真言,也在此時進行自我進入,然後用金剛打開眼睛的方法:如同眼科醫生國王,消除世間的翳障一樣,孩子你消除無知的翳障,諸位勝者們消除了它。嗡 班扎 乃扎 阿 帕 哈 拉 帕 扎 藍 嘿 扎 帕讓。 觀看鏡子的方法:諸法如影像,清晰、清凈且無染污。 不可執取且不可言說,從因和業中產生。 無自性且無處可住,如是知曉諸法。 為有情眾生做無與倫比的利益,然而卻生為救護之子。 搖動從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出的鈴鐺:一切皆為空性的體性,空性沒有體性。 通過與空性結合,一切至上都顯現為平等性。 拿起弓箭。
【English Translation】 The enjoyer of desire, ultimately makes the exhaustion of desire. Therefore, he will become the ender of speech, likewise the ender of meditative absorption. Whatever is the exhaustion of afflictions, likewise the exhaustion of all actions, And the exhaustion of all obscurations and wisdom, is said to be the ender of obstacles. Thus it is said. Then the subsequent permission: From now on, for the sake of the complete perfect Buddha (Samyaksambuddha), and the manifold manifestations of the sons, the yogi of Vajra pride, should make offerings with the joy of a feast. Ah! With coquetry, throw garlands, make offerings to all the Buddhas. Thus, one will not be separated from the Buddhas, the garland is his ornament. Om! For all sentient beings, you should sing the song of the sacred Dharma. Therefore, the accomplishment of the Sugata, will quickly experience happiness. Gi! With that hand gesture dance, make offerings to all the Buddhas. Through the activity of the Buddha assembly, transform into the form of a dancer. Ho! Offering incense to the complete perfect Buddha (Samyaksambuddha), adorned with good conduct, Make sentient beings have the appearance of the Sugata, satisfy with wisdom. Hum! Throw flowers to the Buddhas, becoming a collection of father and mother limbs. Possessing marks and signs, obtain the body of the Sugata. Bhrum! By well kindling the fire of Dharma, like the Vajra Dharma, For sentient beings blind with ignorance, illuminate with the lamp of wisdom. Pra! Offering fragrance to the victorious ones, adorn sentient beings with the Bodhi of discipline, wisdom, concentration, and the vision of liberation wisdom. Ga! This is the subsequent permission for offering to the deities. With a golden needle, or if not, holding the Vajra and reciting the mantra of the Bhagavan, also perform self-entry at this time, then the method of opening the eyes with the Vajra: Just as the ophthalmologist king, removes the cataract of the world, so you, child, remove the cataract of ignorance, the victorious ones remove it. Om Vajra Netra Ah Pahara Patra Lam Hri Pram. The method of looking at the mirror: All dharmas are like reflections, clear, pure, and without turbidity. Unseizable and unspeakable, arising from causes and actions. Without self-nature and without a place to dwell, thus know all dharmas. Do incomparable benefit for sentient beings, yet be born as a son of protection. Ring the bell born from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無): all is the nature of space, space has no nature. Through union with space, all supreme is revealed as equality. Take up the bow and arrow.
ན་ཚུལ་དང་། ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་ བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་རེ་རེ་འཕེན་ཚུལ་བྱེད། ཡང་མེ་ལོང་བལྟ་ཚུལ་དང་། ཨ་བཛྲ་སཏྭ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྙིང་ལ་ ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་དང་། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་ ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿཞེས་པས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། ཨས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་གནང་བར་བསམ། 3-161 དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་ བར་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཙང་བ་ཡིས། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར། །ལན་གཅིག འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཚིག་རྐང་ལྷག་མ་ གསུམ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་ནས། ། 3-162 སྦྱོར་མེད་བྲལ་ཞིང་མ་ཞུམ་པར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ད་ལྟར་གྱིས། །ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་སྦྱང་བ་དང་འདྲ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དབང་བར་བྱས། ས་དང་པོ་ནས་དྲུག་པའི་བར་ཐོབ། བརྡ་ལྔ་བསྡུས་རྩེ་མོའི་ མནན་པ། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ
【現代漢語翻譯】 說出『如是,愿一切如來皆隨喜』,並向四方和上下射箭。 再展示照鏡子的方式,唸誦:『阿 班雜ra 薩埵(藏文:ཨ་བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:अ वज्रसत्व,梵文羅馬擬音:a vajrasattva,漢語字面意思:阿 金剛薩埵)。金剛薩埵如明鏡,清凈無垢無染污。孩子,你已入我心,金剛薩埵至尊寶。』 要知道,這就是一切諸佛之主,菩提心。然後,爲了給予講法的隨許,用『嗡 班雜ra 黑度 芒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』將法輪置於足下;用『嗡 班雜ra 巴夏 然(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』將海螺置於右手;用『嗡 班雜ra 剛dei 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』將鈴置於左手;觀想用阿給予雙手之上的經書。 從今開始發菩提心,僅僅如此便轉法輪。你應毫無懷疑,以無二之心,將無上清凈之法螺,充滿一切處。以真言之儀軌,恒常向眾人宣說。如此行持,即是對諸佛,施予利益並感恩。一切金剛持,亦將恒常守護你。 說完之後,各自進行輪轉的瑜伽,隨應如何調伏,便以如是之方式利益眾生。以貪慾等清凈之法,親近眾生。一次。爲了利益一切世間眾生,無論如何調伏,都要轉法輪。將剩餘的三句詞,都與金剛輪、珍寶輪、蓮花輪、各種輪相連,給予隨許后說:直至菩提道場,在一切方向,這無上的法輪,都應至極圓滿地轉動。 通達方便與智慧的自性,視如意寶珠一般,不離合一且不退縮,現在就利益眾生。給予講法的隨許。如此,在外形壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,如同耕耘田地和凈化土地。有權修持生起次第,守護二十二條誓言,獲得從初地到六地的果位。五種圓滿次第的頂峰,果報是化身,自性任運成就的緣起顯現。
【English Translation】 Say, 'Thus, may all the Tathagatas rejoice,' and shoot arrows in the four directions and above and below. Then, demonstrate the way of looking in a mirror, and recite: 'Ah Vajrasattva (藏文:ཨ་བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:अ वज्रसत्व,梵文羅馬擬音:a vajrasattva,漢語字面意思:Ah Vajra Sattva). Vajrasattva is like a clear mirror, pure and without defilement. Child, you have entered my heart, Vajrasattva, the supreme jewel.' Know that this is the lord of all Buddhas, the mind of enlightenment. Then, in order to grant permission to teach the Dharma, place the wheel at the feet with 'Om Vajra Hetu Mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Place the conch in the right hand with 'Om Vajra Bhasha Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Place the bell in the left hand with 'Om Vajra Ghante Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Visualize giving the book of Dharma on both hands with Ah. From this day forward, generate the mind of enlightenment, and by that alone, turn the wheel of Dharma. You should be without doubt, with a non-dual mind, fill the supreme and immaculate conch of Dharma, everywhere. Always speak to the people with the ritual of mantra. By doing so, you are said to benefit and show gratitude to the Buddhas. All Vajra Holders will always protect you. After saying this, each performs the yoga of transformation, and according to how beings are to be tamed, benefit them in that way. With pure methods such as desire, be close to beings. Once. For the benefit of all beings in all the worlds, turn the wheel of Dharma in various ways to tame them. Connect the remaining three lines with the Vajra wheel, the Jewel wheel, the Lotus wheel, and the various wheels, and after giving permission, say: Until the heart of enlightenment, in all directions, this supreme wheel of Dharma should be turned perfectly and supremely. Understanding the nature of skillful means and wisdom, seeing it like a wish-fulfilling jewel, without separation and without shrinking back, now benefit beings. Grant permission to teach the Dharma. Thus, in the outer mandala, obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, like cultivating a field and purifying the land. Have the authority to practice the generation stage, keep the twenty-two vows, and obtain the ground from the first to the sixth. The culmination of the five complete stages, the result is the manifestation of the Nirmanakaya, the spontaneous arising of interdependent origination.
་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །མཎྜལ་ཞེས་སོགས་ནས། གསང་ དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སོགས་གཞན་འདྲ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ མིག་རས་བཅིངས་ཚུལ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག 3-163 སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ངམ་ཞོའམ་སྦྲང་རྩི་ལ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་ནང་མཆོད་ནས་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བདག་ གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡི་གེ་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ ལྟ་བུ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མྱང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་གདོང་གཡོགས་འགྲོལ་བ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ སྣ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་བྱས་ལ་བཟུང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་མི་འབྱུང་། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནད་མི་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བུ་ ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་གསང་མིང་ དྲན་པར་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང་། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཉིད་དུ་གྲུབ། །གང་ཡང་ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། 3-164 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་བླ་མའི་ལུས་དང་ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དང་གཉིས་ཀའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག དཔེ་ཞིང་ས་གཤིན་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔགས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ལ་
【現代漢語翻譯】 這樣生起證悟后,連同眷屬一起接受瓶灌頂。從『曼扎』開始,到『請求甚深秘密灌頂』等同其他儀軌。菩提金剛等如前所述。至尊大寂靜者啊!您是金剛瑜伽的唯一尊崇者,是不可分割手印的修持者,從金剛結合中真實生起。您是如此偉大的自性,也請您如此對待有權者。在輪迴泥潭中,救護我這個沉溺無助者。』唸誦三遍祈請。用『嗡啊吽』繫上眼罩,在灌頂的主尊,即毗盧遮那佛和佛眼佛母平等入定的結合處,將如海螺和茉莉般潔白的菩提心放在自己的舌頭上。 3-163 先前修持的甘露丸,混合在酒、酸奶或蜂蜜中,或者從內供中取出,放在舌頭上。『如過去諸佛,為菩提之子灌頂般,我以秘密灌頂力,灌注于汝心續中。』也應說真實之語:『此乃無上之真如,不可言說之二無別,如法界之體性般,真實體驗殊勝之樂。』這樣唸誦,並觀想八十種自性分別念止息。然後,用『嗡啊吽』解開面罩,左手以獅子耳狀抓住法衣的邊緣,右手拿著金剛鈴,『無生無老亦無死,無懼無憂亦無病,於此大樂之乘中,我,子,將為你授記。』如此我為你授記,金剛薩埵如來,爲了極度成就存在,從存在的惡趣中解脫。』唸誦『某某,憶念你的密名』,『如來在地下,人間和天堂中成就。』凡是我所授記的,所有的佛和菩薩,以及壇城的眷屬們,都異口同聲地授記為大菩提,這是此咒語和手印的力量。』這樣說。 如此,在上師的身體和手印的bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)以及兩者的菩提心壇城中,獲得秘密灌頂。語之垢染得以清凈,如同在肥沃的土地上播種。有權修持lam caṇḍālī(藏文,梵文天城體,caṇḍālī,梵文羅馬擬音,candali,漢語字面意思:拙火)咒語的瑜伽,並享用五肉和五甘露丸,位於第八地。
【English Translation】 Having generated realization in this way, receive the vase empowerment together with the retinue. Starting from 'Maṇḍala', and continuing to 'requesting the profound secret empowerment' etc., is similar to other rituals. Bodhicitta Vajra etc. are as mentioned above. O Bhagavan, great peaceful one! You are the sole venerated one of Vajra Yoga, the practitioner of the indivisible mudra, truly arising from the Vajra union. You are such a great nature, please treat the empowered one in the same way. In the swamp of samsara, protect me, the helpless one who is drowning.' Recite the prayer three times. With 'Oṃ Āḥ Hūṃ', tie the blindfold, and at the union of the principal deity of the empowerment, namely Vairocana and Locanā, in equal samadhi, place the bodhicitta, white as a conch shell and jasmine, on your tongue. 3-163 The previously accomplished nectar pill, mixed in wine, yogurt, or honey, or taken from the inner offering, is placed on the tongue. 'Just as the Buddhas of the past, empowered the sons of enlightenment, I, with the power of secret empowerment, empower your mindstream.' The truth should also be spoken: 'This is the unsurpassed Suchness, the inexpressible non-duality, like the nature of the Dharmadhatu, truly experience the supreme bliss.' Recite this, and contemplate the cessation of the eighty types of self-nature discriminations. Then, with 'Oṃ Āḥ Hūṃ', untie the face covering, and with the left hand, hold the edge of the Dharma robe in the shape of a lion's ear, and with the right hand, hold the vajra bell, 'No birth, no old age, no death, no fear, no sorrow, no disease, in this great bliss vehicle, I, son, will prophesy for you.' Thus I prophesy for you, the Tathagata Vajrasattva, for the sake of extremely accomplishing existence, liberate from the evil destinies of existence.' Recite 'So-and-so, remember your secret name', 'The Tathagata is accomplished in the underground, human realm, and heaven.' Whatever I have prophesied, all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the retinue of the mandala, unanimously prophesy as great enlightenment, this is the power of this mantra and mudra.' Thus say. Thus, in the body of the guru and the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) of the mudra and the mandala of the bodhicitta of both, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified, like sowing seeds on fertile ground. One has the authority to practice the yoga of the lam caṇḍālī (Tibetan, Devanagari, caṇḍālī, Romanized Sanskrit, candali, literal meaning: fierce woman) mantra, and to partake of the five meats and five nectar pills, being on the eighth bhumi.
དབང་བར་བྱས། བརྡའ་མཐེབ་སྲིན་ཨེ་ལ་རེག་བྱེད་གཅིག འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་གསང་དབང་ངོ་། །ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་ བའི་གཞན་འདྲ། གསོལ་བཏབ་གདོང་བཅིང་རྣམས་གསང་དབང་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ། རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་པར་འཚམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལོ་ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མིའི་བུ་མོ་མངོན་པར་བསམ་ལ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོར་མོས་ལ། དེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱིས་གཡོན་པར་གཏད་དེ། ལྷ་མོ་མཐར་བྱེད་དགའ་སྟེར་མ། ། 3-165 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བརྩེར་ལྡན་མ། །བཟུང་ཞིག་བཟུང་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས། བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་ བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་དྲིས་པས། བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། རང་ཉིད་འོད་ དཔག་མེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། བར་བདག་མདུན་སོགས་སུ་བཤད་པ་ དང་འདྲ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ ཡུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དྲན་པར་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་པདྨ་ལྟར་གཞུག་ཅིང་། 3-166 ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པདྨ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོངས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་མཉམ་པར་ འཇོག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་མིག་རས་ཕྱེ་ལ། མཐའ་རྟེན་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་ལས་དང་པོ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐ
【現代漢語翻譯】 被賦予力量。手印象征著觸碰母續的蓮花。這象徵著圓滿受用身(Sambhogakāya)的自性任運成就的緣起顯現。如此生起證悟,即是秘密灌頂。伴隨著手印,壇城(Mandala)的四洲等如前所述。請求智慧甘露灌頂的方式與之前相同。祈請和遮眼等同於秘密灌頂。觀想自己為壇城的主尊和自生阿彌陀佛(Amitābha),心中顯現一位與自己心意相符的,如前所述具有相好的十六歲少女。視她為般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)的化身。將她的右手交於左手,唸誦:『女神終結者,賜予喜樂者!具有各種形象,充滿愛戀者!抓住她,抓住她,大勇士!抓住她並進行供養!』在給予的同時,以手印提問:『吃糞便和尿液,血和精液也是如此,侍奉大肉是否快樂?對於女性總是恭敬,親吻蓮花中的bhaga(女性生殖器),你是否隨心所欲地快樂?』回答說:『吃糞便和尿液,血和精液也是如此,侍奉大肉怎會不快樂?對於女性總是恭敬,親吻蓮花中的bhaga(女性生殖器),我隨心所欲地快樂!』觀想自己是阿彌陀佛,手印是身著白衣的明妃,在不可思議的虛空中。從『ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།』(E ka ra so na tha hum hum hum karyam kuru shwa me)到關於本尊面前的描述與之前相同。在兩者的頂輪是白色嗡(Oṃ),喉間是紅色阿(Āḥ),心間是藍色吽(Hūṃ),臍間是黃色梭哈(Svāhā),雙腿是綠色哈(Hā)。這些被加持為五方如來(Tathāgata)和五佛母的自性。依靠此方便,應證悟俱生智(Sahajajñāna)。心中憶念這三種覺知。手印變為赤裸,如蓮花般放置,唸誦: 『唉瑪,我的蓮花啊!是所有安樂的住所。如果如法依止,如同依止佛陀等,所有行為都如蓮花般進行。大樂之王(Mahāsukha)自己,恒常安住於此。哪個愚人捨棄它,他就不會獲得殊勝的成就。』如此唸誦,並將第三灌頂的體驗安住于上下降提的見解中。以嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)打開眼罩。最後是道和果的呼吸,首先是:『至極秘密甚深之壇城』。
【English Translation】 Empowered. The mudra symbolizes touching the lotus of the consort. This symbolizes the spontaneous accomplishment of the Sambhogakāya's nature, manifesting the auspicious connection. Generating realization in this way is the secret empowerment. Along with the mudra, the four continents of the mandala, etc., are as before. The method for requesting the jñāna-amrita empowerment is the same as before. The request and blindfolding are the same as the secret empowerment. Visualize yourself as the main deity of the mandala and self-arisen Amitābha, and in your mind, visualize a sixteen-year-old girl with the qualities described earlier, who is compatible with your mind. Regard her as the embodiment of Prajñāpāramitā. Place her right hand in her left hand, and recite: 'Goddess who ends, giver of joy! Possessing various forms, filled with love! Seize her, seize her, great hero! Seize her and make offerings!' While giving, ask with the mudra: 'Eating feces and urine, and likewise blood and semen, is it joyful to serve great meat? Always respectful to women, kissing the bhaga (female genitalia) in the lotus, are you joyful as you please?' Answer: 'Eating feces and urine, and likewise blood and semen, how could it not be joyful to serve great meat? Always respectful to women, kissing the bhaga (female genitalia) in the lotus, I am joyful as I please!' Visualize yourself as Amitābha, and the mudra as a white-clad consort, in the inconceivable space. From 'E ka ra so na tha hum hum hum karyam kuru shwa me' to the description of the deity in front is the same as before. At the crown of both is white Oṃ, at the throat is red Āḥ, at the heart is blue Hūṃ, at the navel is yellow Svāhā, and at the two thighs is green Hā. These are blessed as the nature of the five Tathāgatas and the five consorts. Relying on this method, one should realize the Sahajajñāna. Remember these three awarenesses. The mudra becomes naked, placed like a lotus, and recite: 'Alas, my lotus! It is the abode of all bliss. If relied upon according to the ritual, like relying on the Buddha, all actions are performed like the lotus. The King of Great Bliss (Mahāsukha) himself, always dwells here. Whichever fool abandons it, he will not obtain the supreme accomplishment.' Recite thus, and settle the experience of the third empowerment in the view of ascending and descending. Open the blindfold with Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Finally, the breath of the path and the fruit, first: 'The supremely secret and profound mandala.'
ོང་དང་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ནས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་པ་ཡིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་འཆི་བས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་རོལ་པར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ། 3-167 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བྱམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ངེས་མི་སྨད། །ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་ བྱ་ཞིང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཚད་ནི་བཟུང་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྤང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཉིད་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། བླ་མའི་རྒན་རབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་ རྣམ་པར་སྦྱངས། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་བསྐྱང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆེར་མཉེས་བྱ། །ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་སྤྱད། །བྱེ་མའི་ལས་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡང་། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག 3-168 དེས་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་སྨིན་པ་དང་འདྲ། ལམ་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་བཟའ་བསྲུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་སྨད་ཅིང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ས་ བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ། བརྡ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཕྱག་དང་བཅས། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ཞེས་ སོགས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་སོགས་གཞན་འདྲ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ
【現代漢語翻譯】 『既然你們已經進入並完全加入,必定能從一切罪惡中解脫。從今以後,你們好好安住。在這大樂乘中,你們將再次面臨死亡。憑藉不衰敗和不死,無論如何都要無畏地嬉戲。因為存在非常清凈,你們已超越存在的痛苦。因為存在非常圓滿,所以成為至上的導師。』這樣說道。 道路的呼吸是:『這個誓言戒律的成就,你們應當恒常守護。一切佛都一致宣說,這是最恒常的教令。』這樣說。不應誹謗阿阇梨,不應違背善逝的教令。不應誹謗同修,對眾生應有慈愛之心,不應捨棄菩提心,不應誹謗自他的法,不應談論無緣之人,不應輕賤自己的身體,應捨棄對法的懷疑,不應對惡人產生慈愛,不應衡量法的自性,不應捨棄有緣的眾生,應恒常守護誓言,不應誹謗女性。直至菩提精華,不應捨棄三寶,應恒常守護誓言,應持有金剛鈴,應恒常持有頂髻,應恒常進行火供,應恒常建立壇城,應恒常為善逝作開光,應向大種佈施食子。』這樣說。向喇嘛的年長者頂禮,恒常不斷地念誦真言,禪定也應徹底清凈,應恒常攝受弟子,應恒常講述常法,應恒常守護眾生,應恒常令諸佛歡喜,應向藏巴拉供水,一切事業都應如法行持,對於沙子的事業,也應如法建造佛塔,智者應如儀軌般進行。這樣說道。如此,在世俗菩提心的壇城中,獲得智慧和般若的灌頂,清凈意念的垢染,如同青苗成熟一般。獲得道路灌頂,有權修持法的瑜伽,守護誓言,不誹謗、不捨棄手印,守護誓言。獲得第十一地。象徵菩提勝義的手印,果位是法身自性任運成就的緣起顯現。』如此生起證悟,伴隨著合掌,『曼扎,四大洲』等等,第四灌頂的請求等同其他。『菩提金剛佛』等等,以及三次祈請。
【English Translation】 『Since you have entered and fully joined, you will surely be liberated from all sins. From now on, may you dwell well. In this great bliss vehicle, you will face death again. By means of non-decay and non-death, by all means, play fearlessly. Because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, you have become the supreme teacher.』 Thus it is said. The breathing of the path is: 『This accomplishment of the vow and discipline, you should always protect. All Buddhas have unanimously declared, this is the most constant command.』 Thus it is said. One should not slander the Acharya (teacher), one should not transgress the command of the Sugata (Buddha). One should not slander one's fellow practitioners, one should have loving-kindness towards sentient beings, one should not abandon the Bodhicitta (mind of enlightenment), one should not slander the Dharma (teachings) of oneself and others, one should not speak to those who are without fortune, one should not despise one's own body, one should abandon doubt towards the Dharma, one should not have loving-kindness towards the wicked, one should not measure the nature of the Dharma, one should not abandon sentient beings who have fortune, one should always uphold the vows, one should not slander women. Until the essence of Bodhi (enlightenment), one should not abandon the Three Jewels, one should always uphold the vows, one should hold the Vajra (diamond scepter) and bell, one should always hold the crest jewel, one should always perform fire offerings, one should always construct mandalas (sacred circles), one should always consecrate the Sugatas (Buddhas), one should offer torma (ritual cakes) to the great elements.』 Thus it is said. Homage to the elder Lamas (teachers), constantly and continuously recite mantras, and also purify meditation thoroughly, one should always gather disciples, one should always speak of permanence, one should always protect sentient beings, one should always greatly please the Buddhas, one should offer water to Jambhala (god of wealth), all actions should be performed correctly, for the actions of sand, also build stupas (reliquary mounds) according to the ritual, the wise should perform as the ritual prescribes. Thus it is said. Thus, in the mandala (sacred circle) of conventional Bodhicitta (mind of enlightenment), one obtains the empowerment of wisdom and prajna (insight), purifying the defilements of the mind, like the ripening of a blue sprout. Obtaining the path empowerment, one has the authority to practice the yoga of Dharma, guarding the vows, not slandering or abandoning the mudras (hand gestures), guarding the vows. Obtaining the eleventh Bhumi (level of enlightenment). The mudra (hand gesture) symbolizing the supreme Bodhi (enlightenment), the fruit is the spontaneous manifestation of the Dharmakaya (body of truth) nature. Thus, generating realization, accompanied by folded hands, 『Mandala, four continents』 and so on, the request for the fourth empowerment is the same as others. 『Bodhi Vajra Buddha』 and so on, and three times of supplication.
་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་དེ་ཇི་ལྟ་ བུ་ཡིན། དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལ་བརྗོད་པར་མ་ནུས་པས། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། 3-169 གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཕྲ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །མི་རྟོག་པས་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ན་མཐར་སྟེར་རོ། །རྟོག་པ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟ་ བུ་དེང་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱོད་རང་གིས་རང་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལམ་གཞན་ དང་གཞན་དུ་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མིག་རས་ཕྱེ། དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱིས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པའི་ལམ་གྱི་དམ་པ་རྟོགས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་རང་ ཉིད་འདམ་ལས་འཐོན་པ་དེས་གཞན་འདམ་ལས་འདོན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག 3-170 དཔེ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ། ལམ་མཐར་ཐུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་བཞི་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ མངོན་དུ་བྱས། བརྡ་མཛུབ་མོས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་དབང་བཞི་པའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་སོགས་འཇུག་པའི་ཡོན་ དབུལ་ལྟར་ལ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 然後戴上帽子,用嗡(Om,唵,ओम्,種子字,表示佛身)、阿(Ah,阿,आः,種子字,表示佛語)、吽(Hum,吽,हुम्,種子字,表示佛意)三個字繫上眼罩,爲了象徵智慧和知識的污垢被清除,顯現法身,觀想中心的主尊和自己都是金剛持。『此智慧最為微細,金剛精華與虛空同等,無塵埃,給予最終的寂靜,你也是它的父親。』這樣說道。『那麼,你通過方法和智慧,從金剛和鈴的自性中,體驗到的俱生智是怎樣的呢?』它超越了存在與不存在、兩者皆是與兩者皆非的所有極端,無法言說,顯現和空性無二無別,樂和空性無二無別, 光明和空性無二無別,輪迴和涅槃一切的自性,既深奧又難以理解,所以是微細的。不可分割所以是金剛。一切的根源所以是精華。無處成立所以是虛空。沒有分別念所以是無塵埃。它是涅槃所以給予最終。分別念寂靜所以是寂靜。』像這樣今天告訴你,你如何理解呢?你應該自己生起自己。如果這樣的意義顯現,那麼法身就是它本身,在其他的道路上尋找又有什麼用呢?佛是從別處產生的。這樣生起,並把心放在真如上。嗡(Om,唵,ओम्,種子字,表示佛身)、阿(Ah,阿,आः,種子字,表示佛語)、吽(Hum,吽,हुम्,種子字,表示佛意)。睜開眼罩。然後進行讚頌。 因此,你將會證悟真如,如果證悟了輪迴和涅槃平等的道路,那麼對於那些沒有證悟的人們,生起大悲心,自己從泥潭中出來,也要樂於幫助他人從泥潭中脫離。這樣,就在真諦菩提心的壇城中,通過僅僅是語言的方式獲得第四灌頂,三門的污垢得以清除,如同榜樣的示範圓滿具足地掌握在自己手中。觀修終極的瑜伽,並視為誓言,守護所說的四種,顯現十三地。用手勢指向天空,果是自性身,顯現任運自成的緣起。』這樣指示,這就是第四灌頂。主尊如何開示呢?『所有這些我都將去做。』用三次回答承諾守護誓言和戒律,然後,嗡(Om,唵,ओम्,種子字,表示佛身) 班雜(Vajra,金剛,वज्र) 布彌(Bhumi,地,भूमि) 阿(Ah,阿,आः,種子字,表示佛語) 吽(Hum,吽,हुम्,種子字,表示佛意)。『基礎完全清凈』等等,像獻上迎請的供品一樣,灌頂完全圓滿。
【English Translation】 Then, put on the hat and tie the blindfold with Om(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵,種子字,表示佛身), Ah(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿,種子字,表示佛語), and Hum(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Huṃ,漢語字面意思:吽,種子字,表示佛意). To symbolize the purification of the defilements of wisdom and knowledge, and the manifestation of the Dharmakaya, visualize the central deity and yourself as Vajradhara. 'This wisdom is most subtle, the essence of Vajra is like the sky, free from dust, giving ultimate peace, and you are its father.' Thus it is said. 'Then, what is the co-emergent wisdom that you experience through the nature of method and wisdom, from the Vajra and the bell?' It transcends all extremes of existence and non-existence, both and neither, and cannot be expressed. Appearance and emptiness are inseparable, bliss and emptiness are inseparable, clarity and emptiness are inseparable, the nature of all Samsara and Nirvana, which is profound and difficult to understand, so it is subtle. It is indivisible, so it is Vajra. It is the source of everything, so it is the essence. It is not established anywhere, so it is the sky. It is without conceptualization, so it is free from dust. It is Nirvana, so it gives the ultimate. Conceptualization is pacified, so it is peace.' Like this, I tell you today, how do you understand it? You should generate yourself from yourself. If such meaning manifests, then the Dharmakaya is itself, what is the use of searching on other paths? The Buddha arises from elsewhere. Generate like this, and place your mind on Suchness. Om(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵,種子字,表示佛身), Ah(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿,種子字,表示佛語), Hum(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Huṃ,漢語字面意思:吽,種子字,表示佛意). Open the blindfold. Then make praises. Therefore, you will realize Suchness. If you realize the path of equality between Samsara and Nirvana, then for those who have not realized it, generate great compassion, and having come out of the mud yourself, be happy to help others out of the mud. Thus, in the mandala of the Bodhicitta of ultimate truth, the fourth empowerment is obtained through mere words, the defilements of the three doors are purified, and the perfect example is in one's own hands. Meditate on the ultimate yoga, and regard it as a vow, and have the power to keep the four that are spoken. Manifest the thirteenth Bhumi. The gesture points to the sky, the fruit is the Svabhavikakaya, manifesting the interdependent origination of spontaneous accomplishment.' Thus instructed, this is the fourth empowerment. How does the Lord instruct? 'I will do all these things.' By answering three times, promise to keep the vows and precepts, and then, Om(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵,種子字,表示佛身) Vajra(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) Bhumi(藏文,梵文天城體:भूमि,梵文羅馬擬音:Bhūmi,漢語字面意思:地) Ah(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿,種子字,表示佛語) Hum(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Huṃ,漢語字面意思:吽,種子字,表示佛意). 'The base is completely pure' and so on, like offering the welcoming offerings, the empowerment is completely fulfilled.
པ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་སོགས་གཞན་འདྲ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་ དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བློས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སློབ་དཔོན་ དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། 3-171 ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་གྲུབ་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་དང་། བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུག་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །བདེན་པ་གང་གི་ནས་འདི་བར་ལན་གསུམ། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་ནས། 3-172 སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ། གྲུབ་པ་དང་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གསིལ་བཅས། བདག་ནི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱིད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གསོལ་འདེབས། ། བཟོད་པ་མཛད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཐོབ། དབང་བསྐུར་དངོས་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྟར་རོ། །བདག་འཇུག་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་ ཀྱི་མཇུག་གི་གསོལ་བཏབ་འདི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 作為獲得地位的恩賜的酬謝等等,與其他的相同。從今天開始,我將自己作為奴僕,獻給您。請您接納我作為您的學生,也請允許我分享您的部分。'這樣重複三次,將身體和財富全部奉獻。這樣,爲了完成自入和引入學生,要知道壇城的輪、上師和所有學生在顯現上是無自性的。嗡,虛空生,具名者,無始無終者,勇士金剛大自性,不動金剛,請使我成就。 至尊一切,大成就,大自在,超勝之神,金剛持,一切之王,不變至上,請使我成就。您無過失,且是永恒。貪慾一切的隨從,大貪慾,大喜悅,世尊,請您成就。極其清凈,一切至上,本初解脫,如來,普賢,一切之主,菩提薩埵,請使我成就。大成就,一切至上,大自在,手印之王,成就的金剛,大讚頌,金剛薩埵,請使我成就。遍佈一切有情之心,進入一切有情之心,成為一切有情之父,至上之慾,成為誓言。'以及,以何真實為至上智慧?智慧方便即是壇城。以彼真實,祈請上師您,圓滿成就您的意願。諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執持不可言說,從因和業中產生,從真如中 निश्चितly 生起。以彼真實,在壇城中,愿學生們清晰地看到影像,愿一切無垢。以何真實,從現在到這裡重複三次。從朵瑪供養和圓滿等等開始。 若為寂止和增益之財物,在成就和灌頂學生時,伴隨金剛鈴。我于主尊之壇城中,善巧引入諸弟子。為利有情我祈請,請您寬恕並垂聽。'這樣祈請。灌頂的實際操作,按照德格協欽仁波切等所作的引導進行。如果是單獨的自入,則不需要朵瑪供養和圓滿等之後的祈請。然後,補充後續的供養,以嗡 班雜 阿彌利達等凈化,以嗡 梭巴瓦等。
【English Translation】 As a reward for the grace of attaining the status, etc., the same as others. From today onwards, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your student, and please allow me to share your part as well.' Repeating this three times, offering the entire body and wealth. Thus, in order to complete the self-entry and introduce the student, one should know that the wheel of the mandala, the guru, and all the students are without inherent existence in appearance. Om, space-born, one with a name, one without beginning or end, hero Vajra great self-nature, immovable Vajra, please accomplish me. Supreme of all, great accomplishment, great sovereign, surpassing deity, Vajradhara, king of all, unchanging supreme, please accomplish me. You are without fault and are eternal. Follower of all desires, great desire, great joy, Bhagavan, please accomplish. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Tathagata, Samantabhadra, lord of all, Bodhisattva, please accomplish me. Great accomplishment, supreme of all, great sovereign, supreme of mudras, accomplished Vajra, greatly praised, Vajrasattva, please accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings, entering the hearts of all sentient beings, becoming the father of all sentient beings, supreme desire, becoming the vow.' And, by what truth is supreme wisdom? Wisdom and means are the mandala. By that truth, I pray to the guru, may you completely fulfill your wishes. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without impurity, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, arising निश्चितly from Suchness. By that truth, in the mandala, may the students clearly see the reflections, may all be without defilement. By what truth, repeat three times from now until here. Starting from the torma offering and completion, etc. If for peaceful and increasing wealth, when accomplishing and initiating students, accompanied by the vajra bell. I skillfully introduce the disciples into the mandala of the main deity. For the benefit of sentient beings, I pray, please forgive and listen.' Praying in this way. The actual operation of the initiation, according to the guidance made by Dege Khyentse Rinpoche, etc. If it is a single self-entry, then the prayer after the torma offering and completion, etc., is not necessary. Then, supplement the subsequent offerings, purify with Om Vajra Amrita, etc., with Om Svabhava, etc.
་སྦྱངས་ནས་བཟུང་། ཡིད་ཀྱི་ དགྱེས་བར་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ཕྱིན་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་ ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཞེས་པས་རྟེན་མང་པོ་ཡོད་ན། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞེས་སོགས་རྒྱུན་ བཞིན་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་ཤེས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། ཡང་ཁོ་བོས་བྱས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། 3-173 ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་མེད་མ། །སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཡུང་མོ་ཁྲག་འཐུང་སོགས། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། །གསུང་དང་རྒྱ་གར་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་ ཆེན་འབྲོག་མི་མངའ་རིས་གསལ་བའི་སྙིང་། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལྔ། །རིམ་བྱོན་མཁས་གྲུབ་སྤྱི་དང་ཨེ་ཝཾ་པའི། །གུར་རྒྱུད་གངས་ཁྲོད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་བདག་ མ་ཡུམ་མཆོག་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་ཟ་ཕོད་མ། །སྦོས་མོ་རི་ཁྲོད་གདོལ་གཡུང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་དང་སྤྱན་ཡུམ་ལ། ། སྐམ་པ་ཞགས་པ་གདོལ་ཟླུམ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་མས་བསྐོར། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཡབ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་ཡུམ་ལ། །ཉི་ལག་མར་མེ་ སྐར་མདའ་གློག་ལག་མ། །སྒེག་འཕྲེང་གླུ་གར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་གར་ཡབ་གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་མ། །པདྨ་ཅན་དང་ཆོས་འབྱུང་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱུད། །གླིང་ བུ་པི་ཝཾ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔས་བསྐོར། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟ་རྒྱལ་ཡབ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ཡུམ་ལ། །སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་ཀྱོག་སྒོ་གླེགས་གོས་འཛིན་མ། །སྤྱན་མ་བདག་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་བསྐོར། ། 3-174 ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་སྒོ་བཞིར་དགུག་གཞུག་དང་། །དབང་དང་འབེབས་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆོས་ངོ་བོ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་བརྒྱད་སོགས་དག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །མི་མཐུན་ཡོངས་སྐྱོབས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་སོགས། །སྣོད་དག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ལས། །ལེགས་གསུང་ཐུན
【現代漢語翻譯】 從修習開始,心中 準備好喜悅的終結儀式。祈請世尊賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。』如此祈禱。此後,按照準備和終結儀式, 特別是在這個彩繪壇城上,如果有很多所依,如『這個彩繪壇城』等,像往常一樣,唸誦『上師、本尊、空行母、護法神』等。 愿如所愿成就。』中間與準備和終結儀式相似。然後,唸誦任何你知道的上師、本尊等的吉祥祈願文也可以。或者,我所作的如下: 嗡 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)。勝樂金剛大樂無我母, 力量之主黑茹迦飲血尊等,吉祥喜金剛釋續金剛帳, 愿語和印度傳承的吉祥!大上師卓彌、阿里光明藏, 教法之主薩迦五祖,歷代智者成就者總集和艾旺派的, 金剛帳雪域上師的吉祥!金剛持父我母至尊, 白母、盜賊、殭屍食肉母,膨脹母、山居、食尸鬼擁護, 愿嗔恨清凈法界吉祥!常恒金剛父和眼母, 干母、繩索、食尸鬼、圓母、鐵鉤母,鮮花、焚香、明燈、香水擁護, 愿愚癡清凈明鏡吉祥!金剛日父、珍寶度母, 日手、明燈、流星、電手母,嫵媚、念珠、歌舞供養天女擁護, 愿傲慢清凈平等性吉祥!蓮花舞父、白衣母至尊, 蓮花持明和法生、鐵索擁抱,長笛、琵琶、圓鼓、陶鼓擁護, 愿貪慾清凈妙觀察智吉祥!馬王父和誓言度母, 門閂、鑰匙、門扇、衣執母,眼母、我母、白衣度母擁護, 愿嫉妒清凈成所作智吉祥!壇城外圍四門的勾召和引入, 以及灌頂和降伏的鐵鉤、繩索、鎖鏈、鈴鐺,具備四無量心的四門母, 愿無礙成就事業的吉祥!清凈法性本性天宮殿, 八法等清凈可怖八大尸陀林,完全保護不和的金剛宮殿等, 愿清凈容器所依之輪的吉祥!甚深廣大秘密甚深之精華, 吉祥喜金剛根本釋續中,善說殊勝
【English Translation】 From the beginning of practice, in the mind, Prepare for the joyful concluding ceremony. I pray that the Blessed One grants me and all sentient beings all supreme and common accomplishments.』 Thus pray. Thereafter, according to the preparation and concluding ceremony, Especially on this painted mandala, if there are many supports, such as 『this painted mandala,』 etc., as usual, recite 『Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protector』 etc. May it be accomplished as desired.』 The middle is similar to the preparation and concluding ceremony. Then, you can also recite any auspicious prayers of the Guru, Yidam, etc., that you know. Or, what I have done is as follows: Om Swasti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Auspicious). Victorious Vajradhara, Great Bliss, Selfless Mother, Lord of Power, Heruka, Blood-Drinking One, etc., Glorious Hevajra Explanatory Tantra Vajra Tent, May the auspiciousness of speech and the Indian lineage prevail! Great Guru Drogmi, Ari Light Mind, Lord of the Teachings, the Five Sakya Jetsuns, Successive wise and accomplished ones, the entirety and the Evam Order, May the auspiciousness of the Vajra Tent Lamas of the Snowy Mountains prevail! Vajradhara Father, Self Mother, Supreme Mother, White Mother, Thief, Corpse-Eating Mother, Swollen Mother, Mountain Dweller, Ghoul-Supported, May the pure Dharmadhatu of hatred be auspicious! Eternal Vajra Father and Eye Mother, Dry Mother, Rope, Ghoul, Round Mother, Iron Hook Mother, Flowers, Incense, Lamps, Perfume Supported, May the pure Mirror of ignorance be auspicious! Vajra Sun Father, Precious Tara Mother, Sun Hand, Lamp, Shooting Star, Lightning Hand Mother, Charming, Rosary, Song and Dance Offering Goddesses Supported, May the pure Equality of pride be auspicious! Lotus Dance Father, White-Clothed Supreme Mother, Lotus Holder and Dharma Origin, Iron Shackles Embracing, Flute, Lute, Round Drum, Pottery Drum Supported, May the pure Discriminating Wisdom of desire be auspicious! Horse King Father and Samaya Tara Mother, Door Latch, Key, Door Leaf, Garment Holder, Eye Mother, Self Mother, White-Clothed Tara Supported, May the pure Accomplishing Wisdom of jealousy be auspicious! The summoning and entering at the four doors of the outer mandala, And the Iron Hook, Rope, Chain, Bell of empowerment and subjugation, The Four Door Mothers possessing the Four Immeasurables, May the auspiciousness of accomplishing unobstructed activity prevail! The pure Dharma Nature, the essence of the celestial palace, The Eight Dharmas, etc., the pure and terrifying Eight Great Charnel Grounds, The Vajra Palace, etc., completely protecting against disharmony, May the auspiciousness of the wheel of pure vessel supports prevail! The essence of the profound and vast, the great secret and profound, In the Glorious Hevajra Root Explanatory Tantra, Well-spoken and excellent
་མོང་མཆོག་སྒྲུབ་ལམ་བཟང་གི །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ པ་འདུལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཀུན་ནས་ཞི་དུལ་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྟན་འགྲོའི་དཔུང་གཉེན་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པས་ཤིས་པར་བྱས་ལ་ཞག་གྲངས་སུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པའམ། ཉིན་གཉིས་ལ་གང་ལྟར་ཡང་གྲོལ་ཉིན་སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལྷག་མ་བཅས་བྱས་ལ་སྤྱི་བཏབ་ མཇུག་ཆོག་བྱས་ནས་མཆོད་གཏོར་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས། རས་བྲིས་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་སོགས་མདོར་ན་ལྟ་དངོས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སོགས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལྷད་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དགུ་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། 3-175 དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཐུགས་བཅུད་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས། །སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་འདི། །ས་ཆེན་རྣམ་ ལྔའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། །འགྲེལ་མཛད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་པའི། །ལེགས་གསུངས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམ་གཉིས་དང་། །ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྟེ། །འདྲེན་ མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་། །ཤར་ཆེན་མཁས་པའི་མཆོད་འཕྲེང་བཅས། །ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་རྗེའི། །གསུང་ལས་བཏུས་པའི་ལེགས་བཤད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དྲུག་བཅུད་བདུན་པའི་སྙིང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རིག་སྔགས་ འཆང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །སྐྱེད་ཚལ་མཁན་ཆེན་འབུམ་རམ་པ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་བཞེད་སྐོང་དུ། །རང་སློབ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་རྒྱུན་སྤེལ་ཚིག་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པ་ཡི། །སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཟབ་ཡོངས་དར་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་མྱུར་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ནས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་གྱུར་ཅིག །ཨེ་མ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་པ། །སྙིགས་དུས་ རང་ཉིད་འཁོན་རིགས་སུ། །ལེགས་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཨ་ལ་ལ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 愿殊勝成就之道,蒙傳承加持!愿教法在十方弘揚,吉祥如意! 身現調伏三界傲慢等忿怒相,本性卻是寂靜調柔、樂空不二的金剛持(Vajradhara)。 祈願作為教法與眾生之助的金剛帳怙主(Vajra Panjara),以及所有護法誓盟眾海,吉祥如意! 如是等等吉祥語,伴隨樂器之聲和天降花雨,舉行吉祥儀式,然後按天數進行修供,或兩天皆可。無論如何,在解脫日共修之前,進行會供和佈施殘食,之後進行共修的結尾儀軌,收攝剩餘的供品和食子。 以恭敬之心安奉唐卡等。總而言之,通過實修正行、加行和後行等,毫不混雜地遵循薩迦派祖師的教言,便能如願成就一切暫時和究竟的 desired goals,這是最殊勝的利益。 正行儀軌已無遺漏、錯誤地闡述完畢。 在此略說:彙集了藏印智者成就者的殊勝心髓,殊勝金剛帳傳承,此修法儀軌易於理解和誦讀,乃是五大薩迦法統的教言。 解釋此法的是教法的顯明者,一切智者索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)的善說,以及修法儀軌二種,哦千·貢卻倫哲(Ngorchen Konchog Lhundrup),班欽·南喀巴桑(Panchen Namkha Palsang),二位引導者的合集,以及夏欽智者供贊之鬘等。 連同薩迦·桑杰扎巴(Sakya Sangye Drakpa)的語錄中摘取的善說,因此,此乃六味精華之第七味。由尊貴的薩迦派持明者,阿旺·貢噶洛哲(Ngawang Kunga Lodro),為滿足སྐྱེད་ཚལ་མཁན་ཆེན་འབུམ་རམ་པ(Kyetsal Khenchen Bumrampa),謝饒彭措(Sherab Phuntsog)的意願,由其弟子貢噶南嘉(Kunga Namgyal)編纂了此傳承之語。 愿此善行使金剛乘的成熟解脫甚深法要廣為弘揚,有緣者通過捷徑獲得解脫,輪迴的迷亂之輪得以摧毀! 唉瑪!僅憑薩迦派的教言,也能利益眾生。末法時代,即使是自私自利之人,也能獲得善妙的饋贈,真是太好了! 愿一切時處皆吉祥!
【English Translation】 May the excellent path of supreme accomplishment be blessed by the lineage! May the teachings flourish in the ten directions, may there be auspiciousness! Appearing in wrathful forms that subdue the arrogance of the three realms, the essence is the peaceful, gentle, bliss-emptiness of Vajradhara. May Vajra Panjara, the ally of the teachings and beings, and the ocean of oath-bound protectors, bring auspiciousness! Thus, with auspicious words, accompanied by the sound of music and a rain of flowers, perform the auspicious ceremony, and then perform the practice and offering for the number of days, or for two days. In any case, before the general dedication on the day of dissolution, perform the tsokhor (gathering) and offer the leftovers, and then perform the concluding ritual of the general dedication, and collect the remaining offerings and tormas. Respectfully enshrine the thangkas, etc. In short, by practicing the main practice, preliminary practices, and subsequent practices, without mixing them, and following the instructions of the Sakya masters, all temporary and ultimate desired goals will be accomplished, which is the supreme benefit. The actual ritual has been taught without any omissions, errors, or mistakes. Here, I say: The supreme essence of the minds of Indian and Tibetan scholars and siddhas, the glorious Vajra Panjara lineage, this practice mandala is easy to understand and recite, and is the teaching of the five great Sakya traditions. The one who explained this is the supreme illuminator of the teachings, Kunkhyen Sonam Senge's excellent words, and the two kinds of practice mandalas, Ngorchen Konchog Lhundrup, Panchen Namkha Palsang, the collection of the two guides, and the garland of offerings of the Sharchen scholars. Together with the excellent words extracted from the teachings of Sakya Sangye Drakpa, therefore, this is the essence of the seventh of the six tastes. By the venerable Sakya Vidyadhara, Ngawang Kunga Lodro, to fulfill the wishes of Kyetsal Khenchen Bumrampa, Sherab Phuntsog, this transmission of words was compiled by his disciple Kunga Namgyal. May this virtue cause the profound and vast ripening and liberation of Vajrayana to flourish, may fortunate ones be liberated by the swift path, and may the wheel of samsaric delusion be destroyed! Ema! Even with just this much of the Sakya teachings, it is beneficial. In this degenerate age, even selfish people can receive excellent gifts, how wonderful! May there be auspiciousness in all times, places, and circumstances!