ngawang0304_大法座吉祥薩迦大時輪儀軌源流史上師護法歡喜供品稀有串珠.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK21གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 3-152 ༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ། ༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ སིདྡྷཾ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཡབ་སྲས་གསུམ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་ཡི། །བྱུང་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་ དམ་བཅས་ནས། འདིར་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ནི་ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ། སྡེ་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རིམ་འགྲོ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོའི་སྐུ་ཐོག་ལ། སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུར་གཉིས་ལ་དམིགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནང་ཞིང་། ཁོང་གཉིས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་མ་འགྱང་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་འདིར་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར། 3-153 བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་སྙིང་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཞལ་གདོང་གི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་མཛེ་ཐོད་ཉིས་བརྩེགས་ཐུན་ཁུང་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་སོགས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་བཅུག ཕུང་པོ་ བྱིངས་རྣམས་སྒོ་རུམ་གྱི་ཐེམ་འོག་སོགས་སོ་སོར་མནན་པ་དང་། རེ་བ་འཛུ་གུར་གྱི་ཕུང་པོ་ས་སྐྱ་ཚོགས་ཀྱི་ནུབ་སྒོའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་མནན་པའི་ལས་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། སྟེང་དུ་མཆོད་ རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་བཞེངས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞིབ་པར་བརྗོད་ན། སྔོན་གྱི་དུས་བླ་མ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK21,吉祥薩迦大寺時輪金剛大法會緣起歷史,名為令上師與護法歡喜之供品奇妙之鬘。 吉祥薩迦大寺時輪金剛大法會緣起歷史,名為令上師與護法歡喜之供品奇妙之鬘。 略述吉祥薩迦大寺時輪金剛大法會之緣起歷史。 吉祥薩迦大寺時輪金剛大法會緣起歷史,名為令上師與護法歡喜之供品奇妙之鬘。 嗡 梭悉地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 具足智悲力,雪域教法主,薩迦大德袞嘎寧波足,父子叔侄歷代諸位尊,持明教日父子三尊前,輪涅和合佛陀幢等眾,恭敬頂禮傳承諸上師,為述吉祥薩迦時輪法,緣起奇妙之鬘請諦聽。如是讚頌並立誓宣說。 於此略述西藏金剛座吉祥薩迦時輪金剛大法會之緣起歷史。此大寺之大法會,乃為總的佛法,施主家族之福報,特別是為吉祥薩迦派教法及施主家族之世代興盛,在薩迦大祖師之時,針對黑咒上師達擦與黑苯教徒熱瓦祖古二人,向西方舉行儀式,此二人未過多久便去世,其遺骸被送至此處。 將黑咒上師達擦之心臟置於耶喜貢布(智慧怙主)殿門面之孔洞中,于雙層麻風顱骨碗及孔洞下,行勾招、遣送、分神等儀軌後放入。將所有遺骸分別壓于殿門檻下。將熱瓦祖古之遺骸壓于薩迦寺院西門水邊,圓滿完成所有儀軌。其上建造佛塔,閃耀加持之光芒,戰勝一切違逆,吉祥與福祉增盛,直至今日,吉祥薩迦派之教法得以弘揚光大。若要詳細講述其歷史,則于往昔時代……
【English Translation】 A Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK21: A History of the Great Kalachakra Ceremony at the Glorious Sakya Monastery, Called 'A Wonderful Garland of Offerings Pleasing to the Lama and Dharma Protectors'. A History of the Great Kalachakra Ceremony at the Glorious Sakya Monastery, Called 'A Wonderful Garland of Offerings Pleasing to the Lama and Dharma Protectors'. A brief account of the origin of the Great Kalachakra Ceremony at the Glorious Sakya Monastery. A History of the Great Kalachakra Ceremony at the Glorious Sakya Monastery, Called 'A Wonderful Garland of Offerings Pleasing to the Lama and Dharma Protectors'. Oṃ Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). With wisdom, love, and power, lord of the teachings of the snowy land, at the feet of the great Sakya Kunga Nyingpo, the fathers, sons, uncles, and nephews who came in succession, and the three father and son suns of the mantra-holders' teachings, Kalachakra, Samvara, Buddha Banner, and all the root and lineage lamas, I prostrate with reverence. To explain the wonderful garland of the origin of the great Kalachakra ceremony of glorious Sakya, please listen. Thus, offering praise and vowing to explain. Here, a brief account of the origin of the great Kalachakra ceremony of glorious Sakya, the Vajra Seat of Tibet. This great ceremony of the great monastery is generally for the Buddhist teachings, for the well-being of the lineage of patrons, and especially for the flourishing of the Sakya teachings and the lineage of patrons. In the time of the great Sakya founder, the ceremony was performed to the west, targeting the black mantra master Taktsa and the black Bonpo Rewa Zugur. These two passed away not long after, and their remains were brought here. The heart of the black mantra master Taktsa was placed in the hole in the face of the Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) temple, under a double-layered leprosy skull bowl and a hole, after performing the rituals of summoning, sending, and separating the deities. All the remains were pressed under the doorframes of the temple. The remains of Rewa Zugur were pressed on the bank of the western gate of the Sakya monastery, completing all the rituals. A stupa was built on top, blazing with the light of blessings, overcoming all adversity, and increasing auspiciousness and well-being, so that to this day, the teachings of the glorious Sakya school have flourished and spread. To tell the history in more detail, in ancient times...
་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་སུ་བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ ཚ་དང་། བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲག་དོག་པའི་སྒོ་ནས། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་བར་ཆད་མཐོ་འཚམས་བྱེད་སྙམ་སྟེ། 3-154 སྟག་ཚའི་སློབ་མ་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ནས་འོང་པའི་མིང་རྡོར་རྒྱལ་ཟེར་བ་གཅིག་གསེར་གྱི་བསླད་ནས་བླ་ཆེན་བཀྲོང་དུ་བཏང་པས། ཁམས་པ་དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ས་སྐྱར་འོང་པའི་ཚེ། བརྩེ་ བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ། ཁམས་པ་དེས་མཇལ་ཁ་ཞུས་པ་ན། དེ་འཕྲལ་སྐུ་གཞོགས་སུ་གནང་བའི་ཚེ། ཁམས་པ་དེ་ན་རེ་ བདག་སྐྱེ་ས་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ཡིན་ཞིང་། སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་དུ་མ་སོང་། དེ་ནས་བླ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་དུ་འོང་པ་ལགས། ད་རེ་ ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་ཆོག་པར་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཕྲལ་དུ་ཁམས་པ་དེས་གུས་གུས་ལྟར་གྱི་ཐབས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱས་ནས་བཀྲོང་བ་དྲག་གམ་སྙམ་དུ་ སེམས་པའི་ཚེ། བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ཉིན་ཅིག་གི་ཚེ་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བེམ་གྱི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ ན། དེ་ཉིད་ཁམས་པས་མཐོང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལྟ་བུའི་ཕ་བུ་བསྡོད་ལུགས་འདི་འདྲ་དང་བླ་མ་ལྟ་ཅི། ཆོས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ་ཁམས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབོད་པར་མཛད་ནས། 3-155 ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་མེད་མཆིས་སམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁམས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཏེ་རྩབ་རྩོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ལོག་ལྟ་ བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞབས་གཉིས་བཤད་ཀྱི་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཞབས་མཐིལ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ གཉིས་ཁམས་པ་ལ་བསྟན་པས། རྡོར་རྒྱལ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྔར་བྱས་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་བླ་ཆེན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་བར་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁམས་པ་དེས་ བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ས་ཆེན་བཀྲོང་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྨྲས་པས། བླ་ཆེན་སྟག་ཚས་དེ་ཉིད་བདེན་པར་བསམ་ནས་མགོ་འཁོར་ནས་རྡོར་རྒྱལ་ལ་ཉེ་གནས་བཅོལ་ཞིང་། ངེད་ཀྱི་ མལ་
【現代漢語翻譯】 薩迦派大尊者以如旭日東昇般的光芒,清晰地闡明了佛陀的教法。當這位大尊者的事業如上弦月般增長廣大之際,名為惡魔化身黑咒師大尊者達擦和黑苯教徒熱瓦祖古的二人,對教法的持有者們心生極度嫉妒,甚至想要對慈悲大寶 貢噶寧波製造障礙。 達擦的弟子,從康區的丹瑪地方來的名叫多吉堅讚的人,帶著黃金賄賂,被派去殺害這位大尊者。那位康區人也答應了,在來到薩迦的時候,慈悲大寶 貢噶寧波正住在果榮孜彌噶波(門房白色小屋)。康區人前去拜見,立刻就得到了接見。那位康區人說道:『我出生在康區的丹瑪,去了上部地區已經很多年了。之後聽聞了大尊者您的盛名,懷著極大的信心前來拜見。現在希望能暫時在您的座下侍奉。』大尊者應允了他。之後,那位康區人心裡想著,要用怎樣恭敬的方式才能更好地殺害他呢? 大尊者早已知曉這一切,有一天,大尊者和杰尊昆仲等眷屬一起,父子共處一室。康區人看到這一幕,心生邪見,覺得像世俗凡人一樣的父子相處方式,哪裡像個喇嘛,甚至連修行人都不如。大喇嘛以智慧之眼清楚地看到了這一切,於是召見康區人到座前,問道:『你心中是否懷有惡念?』康區人非常害怕,變得慌亂起來。大尊者說道:『對密宗金剛上師懷有邪見是非常錯誤的。』說完,他伸出雙腳,展示了腳底清晰可見的吉祥喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎)和勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:輪生樂)壇城。多吉堅贊非常後悔,懺悔了之前的所作所為,併發誓今後愿為大尊者獻出生命。之後,那位康區人去了大尊者達擦那裡,假裝已經成功殺害了薩迦大尊者。大尊者達擦信以為真,非常高興,將多吉堅贊視為親信,並讓他照看自己的床鋪。
【English Translation】 The great Sakya master illuminated the Buddha's teachings with a clarity like the rising sun. As the activities of this great master grew and expanded like a waxing moon, two individuals named Dudul Ngak Nak Lachen Taktsa (Demon Incarnate Black Sorcerer Great Master Taktsa) and Bon Nak Rewa Zugur (Black Bonpo Rewa Zugur), became extremely jealous of the holders of the teachings, even contemplating creating obstacles for the compassionate great Kunga Nyingpo. A disciple of Taktsa, named Dorje Gyaltsen, came from the Kham region of Denma, and was sent to kill the great master with a bribe of gold. The Kham person agreed, and upon arriving in Sakya, found the compassionate great Kunga Nyingpo residing in the Gorong Zimchi Karpo (White Room of the Gatekeeper). The Kham person requested an audience and was immediately granted one. The Kham person said, 'I was born in Denma in Kham, and have been in the upper regions for many years. After hearing of your great fame, I came to see you with great faith. Now I ask to be allowed to serve at your feet for a while.' The great master agreed. Afterwards, the Kham person wondered how he could kill him in the most respectful way. The great master, already aware of all this, one day was in his room with Jetsun brothers and other attendants, father and sons together. When the Kham person saw this, he developed wrong views, thinking that such a way of father and sons being together like ordinary worldly people was not like a lama, not even like a practitioner. The great lama clearly saw all this with his wisdom eye, and summoned the Kham person to his presence, asking, 'Do you have evil thoughts in your mind?' The Kham person was very frightened and became flustered. The great master said, 'It is very wrong to have wrong views towards a Vajra master of Tantra.' After saying this, he extended his feet and showed the Kham person the clearly visible Chakras of Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Glorious Hevajra) and Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:Wheel-born Bliss) on the soles of his feet. Dorje Gyaltsen became very regretful, confessed his previous actions, and vowed to give his life for the great master from now on. Afterwards, that Kham person went to the great master Taktsa and pretended that he had successfully killed the great Sakya master. The great master Taktsa believed him and was very happy, entrusting Dorje Gyaltsen as a confidant and having him look after his bed.
ས་དང་ཕྲེང་བ་འདི་ལ་ཐོ་རེག་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་རང་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱ་དགོས་སོ་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ། ཁམས་པས་བསམ་བཞིན་དུ་མལ་ས་ ཡང་ཡང་དུ་བཤིག་བཅོས་བྱེད་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དུ་དོར་བ་སོགས་མི་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བོན་ནག་ལའང་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ། 3-156 དེ་ནས་དེའི་སྐབས་དེར་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་ཚེ། སྔགས་བོན་གཉིས་འདུག་སའི་གནས་དེར་སྔར་མེད་པའི་གཡག་རྒོད་རོག་པོ་གཉིས་རྭ་བརྡར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ཟིལ་དང་ལྡན་ པ་དུ་མ་བྱེད་པ་རེ་རེ་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའང་དེའི་དུས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དམ་ ཚིག་ལྡན་པའི་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དེས། སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་ཀྱི་སློབ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་བའི་ཐབས་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁོང་རང་གཅིག་པུས་ཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་ དུ་སྔགས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཆེ་ཆེར་བརྩོན་པ་ལྟར་བྱས་ནས། ཞགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལོན་པ་ན་བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་རྫས་དང་མཚོན་ལ་སོགས་ པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་བྲལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པ་ལ་སྦྱར་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པའི་གཡག་རྒོད་ལ་བཀལ་ཏེ་གདན་སར་འོང་བས། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་མཚན་ལམ་གཅིག་ལ་ཉིན་ལམ་དྲུག་ཆོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། 3-157 དེ་ནས་ཁམས་པས་བླ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུང་པོ་གཉིས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱིར་ཐིག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་བླ་མ་དང་བསྟན་ པའི་ཕྱིར་དུ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གྱིས་འདུག་པར་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། སྔགས་བོན་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ངེས་པའི་ལས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཚེ་འདིར་ ཚེ་ཐུང་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟད་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ ན། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁམས་པ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས་པའི་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་གནང་སྟེ་རྡོར་ རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྒོམ་པས་གྲུབ་རྟགས་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 他們做了許多教導,例如『這個地方和念珠必須保持清潔,不得觸控』。但是康巴故意反覆拆除和修理床鋪,解開念珠的結並扔到地上等等,做了各種不合規矩的事情。同樣,他也對黑苯教這樣做。因此,他們兩人的邪惡咒語的力量變得非常混亂。 3-156 然後,在那時,具足能力的主尊喇欽·貢噶寧波(昆·dga' snying po,一切喜悅藏精)親自役使具神通的護法神,通過猛烈的顯現行為來推動事業,從而對黑咒和黑苯教進行事業。當他在黑咒和黑苯教居住的地方進行事業時,出現了前所未有的兩隻野牦牛,它們互相摩擦著角,做出了許多威猛的行為。此外,烏鴉、黑狗、豺狼等護法神的化身也難以想像地出現在那個時候。據說,與此同時,具有誓言的康巴·多杰嘉波(rdo rje rgyal,金剛王)設法將黑咒和黑苯教的弟子們驅散到其他地方。然後,他獨自一人,在三個十天的時間裡,似乎非常努力地為黑咒和黑苯教服務。大約三十天後,爲了上師和教法,他以物品和武器等方式,對黑咒和黑苯教進行了徹底的誅殺儀式。他將兩人的屍體放在護法神化身的野牦牛背上,帶到了寺院。據說,薩迦派護法神的力量可以在一夜之間走完六天的路程。 3-157 然後,康巴將兩具屍體獻給了喇欽,喇欽非常高興,並說道:『你的總體行為與偉大的菩提心沒有分離,特別是爲了上師和教法而做的事情,不會有任何過錯。黑咒和黑苯教也因為積累了必定會轉生到惡道的業力,而通過今生短暫的痛苦來消耗掉惡業的果報。通過上師和護法神的力量,他們來世也將獲得圓滿的安樂果報。因此,自他一切都圓滿了。』喇欽給予了康巴豐厚的獎勵,特別是給予了他今生一世必定成佛的竅訣精華。多杰嘉波也回到了康區,通過修行獲得了成就的徵兆。
【English Translation】 They made many teachings, such as 'This place and the rosary must be kept clean and not touched.' But Khampa deliberately dismantled and repaired the beds repeatedly, untied the knots of the rosary and threw them on the ground, and did various non-compliant things. Similarly, he did the same to the Black Bon. Therefore, the power of their two evil mantras became very chaotic. 3-156 Then, at that time, the great Lama Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po, All Joy Essence), the master of power, personally employed the powerful Dharma protectors as servants and promoted the work through fierce manifestations, thereby performing actions aimed at the Black Mantra and the Black Bon. When he was performing actions in the place where the Black Mantra and the Black Bon resided, two unprecedented wild yaks appeared, rubbing their horns against each other and performing many fierce acts. In addition, unimaginable emanations of Dharma protectors such as crows, black dogs, jackals, etc., also appeared at that time. It is said that at the same time, Khampa Dorje Gyal (rdo rje rgyal, Vajra King), who possessed vows, managed to disperse the disciples of the Black Mantra and the Black Bon to other places. Then, alone, for three decades, he seemed to work very hard to serve the Black Mantra and the Black Bon. After about thirty days, for the sake of the Guru and the Dharma, he performed a thorough ritual of killing the Black Mantra and the Black Bon with objects and weapons, etc. He placed the bodies of the two on the back of a wild yak, an emanation of the Dharma protector, and brought them to the monastery. It is said that the power of the Sakya Dharma protector can cover six days' journey in one night. 3-157 Then, Khampa offered the two corpses to the great Lama, who was very pleased and said, 'Your overall actions are not separate from the great Bodhicitta, and in particular, there will be no fault in doing things for the sake of the Guru and the Dharma. The Black Mantra and the Black Bon also, because they have accumulated the karma that will surely lead to rebirth in the lower realms, will exhaust the fruits of their evil karma through the short suffering of this life. Through the power of the Guru and the Dharma protectors, they will also obtain the perfect fruits of happiness in future lives. Therefore, everything is complete for both self and others.' The great Lama gave Khampa generous rewards, especially the essence of the instructions that will surely lead to Buddhahood in one lifetime and one body. Dorje Gyal also returned to Kham and obtained signs of accomplishment through practice.
་མེད་དུ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བར་དོར་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱི་ སྔགས་ནག་གི་སྙིང་ཕྱུང་བར་མཛད་ཏེ་ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་མཛེ་ཐོད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་དེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 3-158 དུས་ཕྱིས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསེ་འབག་གི་ཞལ་གདོང་གི་ཧོམ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ་མཛད་ནས་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་ལ་ ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་གནས་གཉིས་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བདེན་བརྡར་སོགས་མཛད་པས། དམ་ཉམས་རྣམས་གཏན་བརླག་ཏུ་ཐོང་བ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་བསྟན་དགྲ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་སྦྱོར་དགོས་ པ་བྱུང་ཚེ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བགྱིས་ན་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །སྔགས་ ནག་གི་ཕུང་པོ་བྱིན་པོ་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་ཏུ་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པ་མཛད་པ་བཞིན། ད་ལྟ་ཡང་དབུ་རྩེའི་བསྐོར་ལམ་ནས་ཕུང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་ བར་ཡོད་དོ། །བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ་གུར་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེའི་ནུབ་སྒོའི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱི་བསྐོར་བ་མི་བྱ་ཞིང་། 3-159 གལ་ཏེ་བྱེད་ཀྱང་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་དང་བཟློག་བསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་བསྐོར་བ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐབས་ཀྱི་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་གཉིས་མིང་ཟུར་འདྲ་ཡང་ངོ་བོ་མི་གཅིག་སྟེ། ཕག་གྲུའི་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདིས་མིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ ནག་དང་བོན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ནི། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་ཕེབས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་ འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀའི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་དང་། ལྷག་པར་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་གསུང་རྩོམ་གནང་འཕྲོ་ཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། བོན་ནག་རེ་བ་འཛུ
【現代漢語翻譯】 據說,一位通過無修瑜伽士在中陰(藏文:བར་དོར་,含義:兩個存在狀態之間的過渡期)中獲得大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན་,梵文:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的手印)成就的上師已經出現。之後,大喇嘛提取了黑咒(藏文:སྔགས་ནག་)的精華,將其放入顱骨碗(藏文:མཛེ་ཐོད་)中,然後放置在貝瑪貢波(藏文:བསེ་མགོན་ཆེན་པོ)的面具前,並下達了命令,以實現所有期望的行動。 後來,持咒法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)阿旺貢嘎仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན)也打開了貝瑪面具的顱骨碗,並對碗中的精華進行了誅法,目標是破壞誓言的敵人拉涅(藏文:ལྷ་གནས)和涅(藏文:གཉིས)。據說,這種行為徹底摧毀了那些違背誓言的人。我多次從我的上師蔣揚(藏文:འཇམ་དབྱངས)昆謝(藏文:སྐུ་མཆེད་)那裡聽到這件事。如果薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)的寺院、傳承和血統受到不馴服的敵人的威脅,那麼以純潔的意圖,按照上師們的做法,毫無疑問會出現徵兆。我這樣認為。正如大喇嘛本人將黑咒的屍體壓在果榮寺(藏文:སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་)的門檻下一樣,現在在主殿(藏文:དབུ་རྩེ)的環道上,每個人都可以看到裝有屍體的容器。 苯教黑法(藏文:བོན་ནག་)瑞瓦祖古(藏文:རེ་བ་འཛུ་གུར)的屍體被壓在秋智唐莫切(藏文:ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེ)西門附近的河岸邊的佛塔下。因此,不要專門繞行此地。如果必須繞行,則應唸誦貢波(藏文:མགོན་པོ)的根本咒和遣除咒,並逆時針繞行。 這裡提到的薩欽(藏文:ས་ཆེན་)的弟子康巴多吉嘉措(藏文:ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ)和德謝康巴多吉嘉措(藏文:བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ)雖然名字相似,但並非同一人。帕竹(藏文:ཕག་གྲུ)的名字是多吉堅贊(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན),而這個人的名字叫多吉嘉波(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ)。這些黑咒和苯教黑法的歷史是薩洛蔣白多吉(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的口頭傳承,正如持咒法王阿旺貢嘎仁欽所說,我從蔣揚昆謝那裡聽到了這些,特別是從蔣揚索南旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ)未完成的薩迦聖地指南中記錄下來的內容。因此,在薩欽在世期間,黑咒與大喇嘛塔察(藏文:སྟག་ཚ)有關,苯教黑法與瑞瓦祖古有關。
【English Translation】 It is said that a realized yogi who attained the supreme siddhi of Mahamudra (藏文:ཕྱག་ཆེན་,梵文:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:great seal) in the bardo (藏文:བར་དོར་, meaning: intermediate state) through the unexcelled yoga had appeared. Thereafter, the great lama extracted the essence of the black mantra (藏文:སྔགས་ནག་), placed it in a skull cup (藏文:མཛེ་ཐོད་), and then placed it in front of the mask of Bese Gonpo (藏文:བསེ་མགོན་ཆེན་པོ), and issued a command to accomplish all desired actions. Later, the mantra-holding Dharma King (藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) Ngawang Kunga Rinchen (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན) also opened the skull cup in front of the Bese mask and performed wrathful rites on the essence within, targeting those who broke their vows, Lhane (藏文:ལྷ་གནས), and Nyi (藏文:གཉིས). It is said that this action utterly destroyed those who broke their vows. I have heard this repeatedly from my lama Jamyang (藏文:འཇམ་དབྱངས) Kunshe (藏文:སྐུ་མཆེད་). If the Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པ) monastery, lineage, and bloodline are threatened by unruly enemies, then with pure intention, following the practices of the previous lamas, there is no doubt that signs will appear. I think so. Just as the great lama himself pressed the corpse of the black mantra under the threshold of the Gorum Gonkhang (藏文:སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་), now on the circumambulation path of the main temple (藏文:དབུ་རྩེ), everyone can see the container holding the corpse. The corpse of the Bon black practice (藏文:བོན་ནག་) Rewa Zugur (藏文:རེ་བ་འཛུ་གུར) was pressed under a stupa on the riverbank near the west gate of Chokyi Thangmochel (藏文:ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེ). Therefore, do not specifically circumambulate this place. If one must circumambulate, one should recite the root mantra of Gonpo (藏文:མགོན་པོ) and the mantras of aversion and destruction, and circumambulate counterclockwise. Here, the disciples of Sachen (藏文:ས་ཆེན་), Khampa Dorje Gyaltsal (藏文:ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ) and Deshek Khampa Dorje Gyaltsal (藏文:བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ), although their names are similar, are not the same person. The name of Phagdru (藏文:ཕག་གྲུ) is Dorje Gyaltsen (藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན), while this person's name is called Dorje Gyalpo (藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ). These histories of black mantras and Bon black practices are the oral transmission of Salo Jampai Dorje (藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ), as the mantra-holding Dharma King Ngawang Kunga Rinchen said, I heard these from Jamyang Kunshe, especially from the unfinished Sakya sacred site guide of Jamyang Sonam Wangpo (藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ). Therefore, during the lifetime of Sachen, the black mantra was associated with the great lama Taktsa (藏文:སྟག་ཚ), and the Bon black practice was associated with Rewa Zugur.
་གུར་གཉིས་ལ་དམིགས་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་ཚེ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་བྱུང་ བའི་དུས་ཐོག་དེར་སླད་ནས་ཀྱང་སྐུ་རིམ་དུ་དམིགས་ནས་ལོ་རེ་བཞིན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་གཏོར་མདོས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནང་བའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རིང་ལ་འབྲི་ཁུང་པས་ཞབས་འདྲེན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་མདོས་གཏོར་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། 3-160 ༄། །འབྲི་ཁུང་པས་ཞབས་འདྲེན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་མདོས་གཏོར་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གནང་བ་དེའི་ལོ་རྒྱུས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ལ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཇིང་གིར་གྱི་སྲས་ག་གན་དང་། ཐོ་ལོ་ནོ་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ག་གན་ལ་གུ་ཡུག་དང་། གོ་ དན་ཏེ་སྲས་གཉིས། ཆུང་བ་ཐོ་ལོ་ལ་སྲས་མོང་གོལ་དང་། སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། ཧུ་ལ་ཧུ་ཏེ་གསུམ་བྱས་ནས་གོ་དན་དང་ཧུ་ལ་ཧུ་གཉིས་ཡབ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྲས་སྐུ་མཆེད་དང་། ཧུ་ ལ་ཧུ་ཡང་སེ་ཆེན་གྱི་གཅུང་དུ་བཤད་ཅིང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རབས་ཚིག་བཅད་མ་ཡང་དེ་དང་བསྟུན་ནས་མཛད་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་རབས་རྣམས་སུ་མི་འདྲ་ བ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བྱུང་ཡང་། འདིར་ནི་སྟག་ཚང་དེབ་གཏེར་གྱི་དཔེ་དག་པ་འགའ་ཞིག འཕན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས་བྲིས་པའོ། གཅེན་པོ་ཧུ་ལ་ཧུ་བྱ་ བ་དང་། གཅུང་གོ་པེ་ལ་ཞེས་པ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དང་མཆེད་གསུམ་ཡོད་པའི། གོ་དན་གྱི་བློན་ཐབས་མཛད། ཁྲིམས་ར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར། སེ་ཆེན་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཕུ་བོ་ཧུ་ལ་ཧུ་ ལ་དབང་རིགས་ཆེར་མེད་པ་ནས་གོ་དན་གཤེགས་དང་བསྟུན་ངོ་ལོག་བརྩམས་སེ་ཆེན་འདོན་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་དང་། བྱིན་རླབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཛད་པས། སེ་ཆེན་ལ་རྒོལ་མ་ཐུབ། 3-161 མཐར་འུ་ཐུག་ནས་ཧུ་ལ་ཧུ་ན་རེ། ད་ཁྱོད་རང་རྒྱལ་པོ་གྱིས་ང་རང་ས་ཆ་གཞན་དུ་སྤྱད་པས་ཆོག དམག་དུམ་ཅིག་བླངས། ང་རང་གཞན་དུ་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། སེ་ཆེན་གྱིས་དམག་ ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་བདུན་བྱིན་པ་རྣམས་འཁྲིད་ནས་སྟོད་དུ་ཕྱིན། ས་ཆ་ཧོར་ཡུལ་དིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་གཞི་བཅས་མང་དུ་འཕེལ་བ་དེང་སང་སྟོད་ཧོར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་འཕགས་ པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེ་ཆེན་ལ་རྒྱལ་ས་ལེན་མ་ཐུབ་པས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཁོན་དུ་བཟུང་། འབྲི་ཁུང་པ་དང་། ཕག་གྲུ་བའི་སྦྱིན་བདག་བྱས། དེང་སང་འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྟོད་ ཧོར་གྱི་སྒྱེར་ཐགས་དང་བཀྲལ་ཐགས་གཙོ་ཆེ་བའི་གོས་ལ་གསེར་བསྒྲིལ་ཐགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་བའི་གོས་འཕན་མདུན་ངོས་གོས་ཆེན་ཁ་བསྒྲིགས་དང་། རྒྱབ་ཡུག་བསྒྲིགས་འབའ་ཞིག་བྱས་པའི་ཉིས་ཐོག་ མ་ཁྱད་འཕགས་འདི་
【現代漢語翻譯】 當專注于古爾(帳篷)二者並進行猛烈的行為時,如果迅速出現徵兆,那麼爲了後續的供養,每年都會在大型寺院的盛大朵瑪法會上,向西方供奉朵瑪,這成爲了慣例。在法王帕巴仁波切('Phags pa Rin po che,聖者仁波切)在世時,由於直貢巴('Bri khung pa)提供服務,朵瑪改為向東方供奉。 直貢巴('Bri khung pa)提供服務,朵瑪改為向東方供奉的緣由。 其緣由是:在某些蒙古王室的記載中,蒙古國王闊端(Go dan)是成吉思汗之子嘎甘(ga gan)和拖雷(Tho lo no yon)之子。嘎甘有兩個兒子,分別是貴由(Gu yu)和闊端;拖雷有三個兒子,分別是蒙哥(Mong gol)、薛禪(Se chen)國王和忽必烈(Hu la hu te)。闊端和忽必烈是叔伯兄弟的兒子,忽必烈也是薛禪的弟弟。杰·袞卻倫珠(rJe dKon mchog Lhun grub)的蒙古王室詩歌體記載也與此相符。然而,其他王室記載中存在各種差異。這裡是根據塔倉寺歷史(sTag tshang deb gter)的一些純正版本,以及阿潘('Phan)地區的古老歷史文獻編寫的。哥哥叫忽必烈,弟弟叫郭貝拉(Go pe la),他們是薛禪國王的三個兄弟。闊端擔任大臣,掌管所有法庭,並將薛禪置於王位。哥哥忽必烈沒有太多權力,闊端去世后,他開始叛亂,想要推翻薛禪。但卓袞·曲杰·帕巴('Gro mgon Chos rgyal 'Phags pa,眾生怙主法王帕巴)通過方便、緣起、加持和護輪等方式,使忽必烈無法攻擊薛禪。 最終,忽必烈無奈地說:『現在你來當國王,我到其他地方去就行了。給我一些軍隊,我要到別處去。』薛禪給了他十七萬軍隊,他率領軍隊前往北方,在被稱為蒙古地區定青(Ding chen)的地方定居,並逐漸發展壯大,這就是現在被稱為上蒙古(sTod Hor)的地方。由於上師帕巴的加持,他未能奪取薛禪的王位,因此對帕巴仁波切懷恨在心,轉而資助直貢巴和帕竹巴(Phag gru ba)。如今被稱為阿潘地區的上蒙古,以其絲織品為主,尤其是金絲織錦,各種圖案精美絕倫,正面是錦緞拼合,背面是純色襯裡的雙層獨特服裝。
【English Translation】 When focusing on the two Gurs (tents) and performing fierce actions, if signs quickly appear, then for subsequent offerings, every year at the grand Torma festival of the great monasteries, the Torma is offered to the west, which became a tradition. During the time of Dharma King 'Phags pa Rin po che (Noble Jewel), due to the services provided by the 'Bri khung pa, the Torma was changed to be offered to the east. The reason why the Torma was changed to be offered to the east due to the services provided by the 'Bri khung pa. The reason is: According to some records of the Mongol royal family, Go dan (Godan) was the son of ga gan (ga gan) and Tho lo no yon (Tolo no yon), the sons of Genghis Khan. Ga gan had two sons, Gu yu (Guyu) and Go dan; Tho lo had three sons, Mong gol (Mong gol), Se chen (Sechen) King, and Hu la hu te (Hula hute). Go dan and Hu la hu were sons of paternal uncles, and Hu la hu was also said to be the younger brother of Se chen. rJe dKon mchog Lhun grub's poetic history of the Mongol royal family also conforms to this. However, there are various differences in other royal histories. Here, it is based on some pure versions of the sTag tshang deb gter (Tiger's Nest Treasure History) and old historical documents from the 'Phan area. The elder brother was called Hu la hu, and the younger brother was Go pe la (Go pela), they were the three brothers of Se chen King. Go dan served as a minister, controlled all the courts, and placed Se chen on the throne. The elder brother Hu la hu did not have much power, and after Go dan passed away, he started a rebellion, wanting to overthrow Se chen. But 'Gro mgon Chos rgyal 'Phags pa (Protector of Beings, Dharma King 'Phags pa) through means, dependent arising, blessings, and protective circles, made it impossible for Hu la hu to attack Se chen. In the end, Hu la hu said helplessly: 'Now you become the king, and I can go to other places. Give me some troops, I will go elsewhere.' Se chen gave him seventeen thousand troops, and he led the troops to the north, settling in a place called Ding chen in the Mongol region, and gradually grew, which is now known as Upper Mongol (sTod Hor). Because he could not seize the throne from Se chen due to the blessings of Lama 'Phags pa, he harbored resentment towards 'Phags pa Rin po che, and instead sponsored the 'Bri khung pa and Phag gru ba. The Upper Mongol, now known as the 'Phan area, is mainly known for its silk fabrics, especially gold-brocaded fabrics, with various exquisite patterns, the front is a patchwork of brocades, and the back is a plain lining, a unique double-layered garment.
ཉིད་ཀྱི་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས། འབྲི་ཁུང་པ་ཅི་གསུངས་དང་ལེན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པའི་སྐབས། འབྲི་ཁུང་པས་བསྡོད་མ་ཤེས། ས་སྐྱ་པ་ལ་ཞབས་འདྲེན་ བསྒྲུབ་སྙམ། དགོན་པ་དབོན་པོས་སྟོད་ཧོར་འབོད་པར་ཁོ་རང་ངོས་ཀྱིས་ཕྱིན། ཧུ་ལ་ཧུས་བུ་ག་དུ་རིན་ཆེན་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་པའི་སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་འཁྲིད་ནས་ཡོང་པས། 3-162 གདན་ས་ནས་ཀྱང་ཐོས། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་གི་དམག་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་ཙམ་འཁྲིད་ནས་གདོང་བསུར་ཕྱིན་པས་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་དུ་ཐུག བོད་དམག་ ཁྲི་ཚོ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་དཔུང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ཐལ་བར་བརློག ཧོར་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བསད་པའི་རྟགས་ལ་རྣ་འཇོག་གཡས་པ་རྐྱང་པ་བཅད་ནས་དྲེས་ཁལ་མང་པོ་བཀལ། ག་ དུ་རིན་ཆེན་དང་། དགོན་པ་དབོན་པོ་གཉིས་བརྩོན་དུ་བཟུང་འཁྲིད་ཡོང་པས། ལམ་དུ་རྣ་བ་རྣམས་རུལ་བྱུང་པ་ཐང་གྲངས་སར་ལྟོ་སར་ཉི་མ་ལ་བཏོན་ནས་བསང་པའི་ལྷས་ལ་དེང་སང་རྣ་ བ་ལྷས་སུ་གྲགས། དེ་དུས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ལ་གནས་ཚུལ་འབུལ་བའི་གསེར་ཡིག་པ་མངགས་དུས། གོང་མའི་ལུང་གི་ག་དུ་རིན་ ཆེན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས་ཁོ་རང་ཐོང་། དགོན་པ་དབོན་པོ་ཁྲིམས་ཆོད་ཅེས་ཕེབས་པ་ནས། དགོན་པ་དབོན་པོ་ས་སྐྱའི་མདུན་ལ་མ་འཁྲིད། དཔོན་པོ་རིའི་རྒྱབ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་ལ་སུ་ཁུག་བཀོན། མགོ་མདུན་རྒྱབ་བསྒྱུར་ནས་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཚོང་འདུས་ཁྲིམས་ཁང་དུ་འཁྲིད་སྐེ་བཅད། སྙིང་རྒྱབ་ནས་བཏོན། མགོ་སྙིང་གཉིས་ཐུག་གཟུངས་ལ་བཅུགས། དཀོན་ཁང་གི་མགོན་ཁང་ཐོག་ན་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གྱིས་ཁུར་ནས་མགོ་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ལ་ཡོད་པ། 3-163 སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་པ་ནས་ད་ལྟ་མགོ་གང་ན་ཡོད་མི་སྣང་། སྙིང་ཐུག་གཟུངས་ལ་བཙུགས་པ་དེ་ཀ་མ་ཉམས་ པ་ད་ལྟ་སྣ་དཀར་རྩེ་ན་ཡོད་ཟེར་བ་བཞིན་ཁོ་བོས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་གནས་མཇལ་དང་འབྲེལ་ཕྱིན་སྐབས་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་པ་གཏན་བརླག་ལ་གཏོང་བའི་བཀའ་བཀྱོན་གནང་རྒྱུ་ ཡིན་པ་ལ། འཕགས་པའི་ཉེ་གནས་ཆེན་མོ་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་ལ་སྐུ་ངོ་ཞུས། འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པའི་འཕན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྟེན་ འབྲི་ཁུང་པ་ནག་ལས་ཐར་བ་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་ནག་ལས་ཐར་བའི་འབུལ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས། རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱི་དོ་དམ་བྱས་ཕུལ་བས་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་ ཕུལ་བར་ཡང་གྲགས། དེ་སྐབས་དབུས་ཀྱི་ཐག་རིང་བའི་སྟག་ལུང་པ་དང་། རྒྱ་མ་བ་སོགས་དམག་ལ་མ་སླེ
【現代漢語翻譯】 他做了無數的供養,包括您在內。當直貢巴('Bri-khung-pa,直貢噶舉派的僧人)接受他的所有指示時,直貢巴不知道如何迴應。他似乎想羞辱薩迦派(Sa-skya-pa,薩迦派的僧人)。袞巴旺波(dGon-pa dBon-po)自己去了上蒙古(stod Hor),要求他們出兵。忽必烈(Hu-la-hus)帶著由嘎都仁欽(Ga-du Rin-chen)國王率領的數十萬上蒙古士兵前來。 3-162 他們也從寺院聽說了這件事。總管昆噶桑波(Kun-dga' bZang-po)和總管阿格倫(Ag-glen)率領來自衛藏(dbus gtsang,西藏中部地區)的約十萬軍隊前去迎戰,並在巴莫巴塘(dPal-mo dPal-thang)相遇。大約十萬藏兵徹底擊潰了數十萬上蒙古軍隊。爲了證明他們殺死了數千蒙古人,他們砍下了所有人的右耳,裝滿了許多馱子。嘎都仁欽和袞巴旺波被俘虜並帶走。在路上,耳朵開始腐爛,他們在唐朗薩(Thang-grangs-sar)的午餐地點將它們暴露在陽光下進行乾燥,因此現在桑培拉(bsang pa'i lhas)被稱為納瓦拉(rna ba lhas,耳朵山)。當時,帕巴仁波切('Phags-pa Rin-po-che)住在宮殿里。當他派一名金字信使向元朝皇帝報告情況時,皇帝下令釋放嘎都仁欽,因為他沒有犯任何罪行,但要懲罰袞巴旺波。因此,他們沒有將袞巴旺波帶到薩迦派面前。他們繞著總管的房子走,在他的頭上放了一個蘇庫(su khug,一種帽子),把他的頭前後顛倒,讓他騎在馬上,然後把他帶到市場上的法庭,砍下了他的頭。他的心臟從背後取出。頭和心臟被放入一個容器中。它位於寺院的貢康(dKon-khang)頂部。後來,總管阿格倫把它帶走了,現在頭在拉薩宗巴(Lha-sa rdzong-pa)。 3-163 由於持咒者阿旺昆噶仁欽(Ngag-dbang Kun-dga' Rin-chen)的力量,拉薩宗巴被徹底摧毀,現在沒有人知道頭在哪裡。據說裝有心臟的容器仍然完好無損,現在位於納卡策(Sna-dkar rtse)。當我去衛藏朝聖時,我親眼看到了它。然後,他將要下令徹底摧毀直貢巴,但他向帕巴仁波切的親近弟子仁欽頓珠(Rin-chen ston-tshul)請求幫助。依靠包括著名的彭納('Phan-nag)在內的無數供養,直貢巴從黑業中解脫出來。由於他是從黑業中解脫出來的主要供養者,因此被稱為彭納。由於仁欽頓珠的管理和供養,它也被稱為仁欽頓珠的供養。當時,來自衛藏遙遠的達隆巴(sTag-lung-pa)和嘉瑪瓦(rGya-ma-ba)等地的軍隊沒有到來。
【English Translation】 He made countless offerings, including you. When the Drikungpa (a monk of the Drikung Kagyu school) accepted all his instructions, the Drikungpa did not know how to respond. He seemed to want to humiliate the Sakyapa (a monk of the Sakya school). Gonpa Wonpo (dGon-pa dBon-po) himself went to Upper Mongolia (stod Hor) to ask them for troops. Kublai (Hu-la-hus) came with hundreds of thousands of Upper Mongolian soldiers led by King Gadu Rinchen (Ga-du Rin-chen). 3-162 They also heard about this from the monastery. General Kunga Zangpo (Kun-dga' bZang-po) and General Aglen (Ag-glen) led about ten thousand troops from U-Tsang (dbus gtsang, the central Tibetan region) to meet them, and they met at Palmo Paltang (dPal-mo dPal-thang). About ten thousand Tibetan troops completely crushed hundreds of thousands of Upper Mongolian troops. As proof that they had killed thousands of Mongols, they cut off the right ears of all of them and loaded them onto many pack animals. Gadu Rinchen and Gonpa Wonpo were captured and taken away. On the way, the ears began to rot, and they exposed them to the sun to dry at the lunch spot in Tangrangsa (Thang-grangs-sar), so now Sangpela (bsang pa'i lhas) is known as Narawa Lhas (rna ba lhas, Ear Mountain). At that time, Phagpa Rinpoche ('Phags-pa Rin-po-che) was living in the palace. When he sent a golden letter messenger to report the situation to the Yuan Emperor, the Emperor ordered that Gadu Rinchen be released because he had not committed any crime, but that Gonpa Wonpo be punished. Therefore, they did not take Gonpa Wonpo before the Sakyapa. They went around the back of the general's house, put a suku (su khug, a type of hat) on his head, turned his head back and forth, had him ride a horse, and took him to the courthouse in the market, where they cut off his head. His heart was taken out from behind. The head and heart were placed in a container. It was located on top of the Gonkhang (dKon-khang) of the monastery. Later, General Aglen took it away, and now the head is at Lhasa Dzongpa (Lha-sa rdzong-pa). 3-163 Due to the power of the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (Ngag-dbang Kun-dga' Rin-chen), Lhasa Dzongpa was completely destroyed, and now no one knows where the head is. It is said that the container containing the heart is still intact and is now located in Nakartse (Sna-dkar rtse). When I went to U-Tsang on pilgrimage, I saw it with my own eyes. Then, he was going to order the complete destruction of the Drikungpa, but he asked Phagpa Rinpoche's close disciple Rinchen Tontshul (Rin-chen ston-tshul) for help. Relying on countless offerings, including the famous Phang Nag ('Phan-nag), the Drikungpa was freed from black karma. Because he was the main offerer who freed them from black karma, he was called Phang Nag. Because of Rinchen Tontshul's management and offering, it is also known as Rinchen Tontshul's offering. At that time, the armies from distant Taglungpa (sTag-lung-pa) and Gyama-wa (rGya-ma-ba) in U-Tsang did not come.
བ་པ་རྣམས་ལ་ཧོར་འདུལ་དུས་གོ་ཆོད་པའི་མི་རྟ་རྣམས་ཧོར་འདྲ་ལ་བརྫངས། མི་ ལ་ཟུག་རྒྱབ་ཆས། རྟ་ལ་ཆག་ཆུ་ཙམ་ཉིན་རེ་ལ་བྲེ་བཅུ་རེ་དགོས་ཚུལ་གྱི་དཔོན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྟགས་སོགས་མངགས་སྒོ་གནོན་བཏང་བའི་ཐོག་མ་དེ་ནས་བྱུང་བས། ནག་ཆེན་རྣམས་ལ་དྲན་འཛིན་གྱི་ཁྲིམས་སྲོལ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་བཙུགས། 3-164 འཕན་འདི་ཉིད་ལས་གསུམ་གྱུར་གྱི་ཆེ་བའི་གསེར་འཕན་དུ་གྲགས་པ་གསེར་ལེབ་ཐགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་ ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འཕགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་བཟང་གིས་ཕུལ་ཟེར། གསེར་འཕན་འདི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ནས་ཞལ་ལྷོ་གཟིགས་ལ་སྐྱོང་། འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་གདན་ས་དན་ནས་ཉི་ལྡེ་ བ་དང་། ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་སོགས་ནས་གསེར་འཕན་བཀྲ་ཤིས་ཁྲ་རིང་སོགས་བྱ་ཁྲ་མའི་དར་ཤིང་ལ་ཐལ་མར་སླེབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སྐྱོང་། འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ལྷ་ ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་དམར་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་ཞལ་བྱང་གཟིགས་ལ་སྐྱོང་། དེ་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རང་རང་གི་བླ་བྲང་གཟིམ་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་བྲང་ཁང་སོགས་སོ་ སོ་ནས་རྒྱ་ཧོར་གྱི་དངོས་སྤྱད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཏོན་ཏེ་ཁང་ཐོག་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ཞེས་འཕན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཡི་ གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འབྲི་ཁུང་པས་ཞབས་འདྲེན་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟེན་གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་འབྲི་ཁུང་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་དབུས་གོང་མས་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཞབས་འདྲེན་ཆེ་བ་བྱས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་དམག་དྲངས། 3-165 ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་སོགས་འཕྲོགས། དངུལ་གར་ལུགས་ལས་བྱས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཤིག་སྟེ་མཛོ་ཁལ་ལྔ་བཅུ་དྲངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཧོར་ཤེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཆ་སོགས་ཁྱད་ནོར། རྟེན་གསུམ་ངོ་མཚར་བ་ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྟེན་གསུམ་ལ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་བྱའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀ་ཁོང་ཚང་མ་ལ་ཤིང་ དྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བུས་ཏེ་རླག་པར་བྱེད་པ་སོགས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟེན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཙོ་མཛད་གདན་ས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ ཀྱི་དུས་མདོས་ཀྱི་མདོས་གཏོར་ཤར་ལ་གནང་བ་དེ་ཉིད་དབུས་གོང་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་གནང་བའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་འཇགས་པ་ཡིན་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུ
【現代漢語翻譯】 當蒙古人來侵擾時,爲了能夠有效控制局勢,將那些精通軍事的人和馬匹偽裝成蒙古人的樣子派遣出去。給士兵配備盔甲,每天給每匹馬提供十『bre』(計量單位)的『chak chu』(可能是某種飼料或飲料)。這些都是通過高級官員的印章下達的命令。從那時起,對重要人物實施了良好的記憶法典。3-164 據說,從這個『phan』(幡)演變而來,被稱為『偉大的金幡』,上面裝飾著無數由金片製成的佛像,以及成千上萬的護法神和財神等神像。這個特別的幡是由『Snye Thang Pa Drak Zang』(人名)獻給『Phagpa Rinchen』(八思巴)的。這個金幡從舊的『U Tse』(建築名稱)朝南供奉。爲了供養這個金幡,從『Den』(地名)的寺院、『Nyi Lde Ba』(地名)以及東、西、中三個『Gung』(地名)等地送來許多特別的幡,如『金幡扎西卡仁』,其旗桿像鳥爪一樣伸展。被稱為『黑幡』的那個,至今仍供奉在主殿的紅門處,從主殿朝北供奉。當時,各大寺院各自的『Lha Brang』(喇章,高僧住所)、寢宮、主殿、佛堂等處都擺滿了來自中國和蒙古的各種物品和供品,數量之多難以想像,從屋頂上供奉著無量的供云。這些都記載在關於『黑幡』的舊文獻中。因此,由於『Drikung Pa』(直貢巴)以這種方式侍奉法王『Phagpa Rinchen』(八思巴),所以這個寺院的盛大法會傳統上是為直貢巴舉行的,並面向東方。這個傳統一直延續至今。後來,在『Thegchen Chökyi Gyalpo』(大乘法王)在位期間,中央政府更加重視薩迦派,並向這座大寺院派兵。3-165 他們搶劫了主殿等處,摧毀了所有用銀製成的聖物,裝了五十騾子。此外,還搶走了由特殊的蒙古水晶製成的供具等珍貴物品,以及所有令人驚歎的聖物,包括『大地裝飾』和『天空裝飾』。爲了防止鴿子等鳥類破壞主殿的聖物,所有柱子上都安裝了特殊的木製屏障,但這些屏障也被燒燬。由於他們犯下了無數的滔天罪行,因此,以『Thegchen Chökyi Gyalpo』(大乘法王)為首的寺院長老們決定將法會的朵瑪(食子)面向東方,獻給中央政府。這個傳統一直延續至今。這是『Ngagwang Kunga Tashi』(阿旺貢噶扎西),一位持咒法王的說法。
【English Translation】 When the Mongols came to invade, in order to effectively control the situation, those who were proficient in military affairs and horses were disguised as Mongols and sent out. Soldiers were equipped with armor, and each horse was provided with ten 'bre' (a unit of measurement) of 'chak chu' (possibly some kind of feed or drink) per day. These were orders issued under the seal of senior officials. From then on, a good code of memorization was established for important figures. 3-164 It is said that from this 'phan' (banner) evolved the 'Great Golden Banner,' which is decorated with countless Buddha images made of gold sheets, and thousands of protector deities and wealth deities, etc. This special banner was offered to 'Phagpa Rinchen' (八思巴) by 'Snye Thang Pa Drak Zang' (人名). This golden banner is enshrined facing south from the old 'U Tse' (building name). To support this golden banner, many special banners were sent from the monastery of 'Den' (地名), 'Nyi Lde Ba' (地名), and the three 'Gung' (地名) of the east, west, and middle, such as the 'Golden Banner Tashi Khra Ring,' whose flagpole stretches like bird claws. The one known as the 'Black Banner' is still enshrined at the red door of the main temple, facing north from the main temple. At that time, the 'Lha Brang' (喇章, residence of high monks), bedrooms, main halls, and chapels of each of the major monasteries were filled with countless items and offerings from China and Mongolia, and immeasurable clouds of offerings were offered from the rooftops. These are recorded in old documents about the 'Black Banner.' Therefore, because 'Drikung Pa' (直貢巴) served Dharma King 'Phagpa Rinchen' (八思巴) in this way, this great assembly of the monastery was traditionally held for the Drikung Pa and faced east. This tradition has continued to this day. Later, during the reign of 'Thegchen Chökyi Gyalpo' (大乘法王), the central government paid more attention to the Sakya school and sent troops to this great monastery. 3-165 They robbed the main temple and other places, destroyed all the sacred objects made of silver, and loaded fifty mules. In addition, they also robbed precious items such as offerings made of special Mongolian crystal, and all the amazing sacred objects, including 'Earth Decorations' and 'Sky Decorations.' In order to prevent birds such as pigeons from damaging the sacred objects of the main temple, special wooden barriers were installed on all the pillars, but these barriers were also burned. Because they committed countless heinous crimes, the elders of the monastery, led by 'Thegchen Chökyi Gyalpo' (大乘法王), decided to offer the torma (food offering) of the assembly to the central government, facing east. This tradition has continued to this day. This is the statement of 'Ngagwang Kunga Tashi' (阿旺貢噶扎西), a mantra-holding Dharma King.
ན་དགའ་ རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་ཕྱག་ལེན་དེབ་བསྒྲིགས་སུ་གནང་བ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་ པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་ཁ་སྟོན་དགོས་རྒྱུ་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བ་བཞིན། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་སྐུ་རིང་ལ་ཡང་དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ངན་རྒྱབ་བྱེད་མི་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དུས་མདོས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། 3-166 ༄། །དུས་མདོས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་གནང་བ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ངན་རྒྱབ་བྱང་པ་བཀྲ་ ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པས་བྱས་ནས། འབྲོག་པ་བརྒྱ་དཔོན་སྨད་པ་རྣམས་ལ་ངན་སློབ་བྱས། རྟ་ཇག་པར་གྲགས་པའི་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟ་པ་རུ་བ་དང་། ཀོམ་འདྲེ་རུ་བ་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ ལ་གཏོགས་པའི་སྒོས་རུ་དང་། ས་སྐྱའི་མི་སྡེའི་བ་ཕྱུགས་སོགས་དང་། ཆོས་གཞིས་སོ་སོའི་ཕྱུགས་ལུག་སོགས་འཁྱེར་བཅོམ་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྔ་རིས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས་ པ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་ནུབ་དགོན་པར་གྲགས་པ་དང་། ཀོ་ཅག་འབྲོ་མགོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་པ་མཐུ་ཆེ་བའི་རིགས་མང་པོ་བསགས། ལྷ་ས་རྫོང་དུ་བསྡུས། བདག་པོ་བཀྲས་སྟོབས་པ་རང་ གི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག ཐོད་པ་ཞལ་དབྱེ་སོགས་མཐུ་གཏད་བུང་ཆེ་བ་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་བྱས་ཏེ། མདོར་ན་སྒོ་དུ་མ་ནས་ནུས་གང་འཐོན་བྱས་པ་ན། ས་སྐྱ་པ་ ལ་གུས་ཞེན་ཡོད་པའི་སྡེ་དཔོན་རིགས་ལ་སོགས་པས་འདི་བཞིན་བྱེད་པར་འདུག་ཚུལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་ཆ་ཕུལ་བས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁོ་རང་ཚོ་དེ་བཞིན་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངའི་བ་སྤུ་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་མོད། 3-167 འོན་ཀྱང་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བར་འདུག་པས། ལན་དུ་རྟགས་འཐོན་པ་རང་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་ སྟེ་དགོང་ཕྱོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་རྒྱུན་པའི་ཚེ། ཟོར་གཏོར་ཁྲག་བྱུགས་པ་བཞི་རེ་ཐུགས་དམ་དྲག་བསྐུལ་རྔ་བཤོན་དང་བཅས་གནང་བ་དང་བསྟུན། མཆོད་གཡོག་པ་རེས་མི་རྐང་གཡབ་དར་དང་བཅས་པ་ དང་། གཞན་མ་ཕྱག་གཡོག་རེས་ཟོར་གཏོར་ཆང་ཕུད་དང་བཅས་འཁྱེར། བན་གཙང་པ་བསྙེན་སོང་རྣམས་རེ་མོས་ཀྱིས་ཤཱ་ས་ན་འདྲ
【現代漢語翻譯】 如仁欽所著《寺院時輪大供儀軌彙編》中所述,簡而言之,爲了摧毀對薩迦派的教法、僧團和傳承構成威脅的敵人,需要根據上述歷史明確指出拋擲朵瑪的方向。考慮到這一點,在持明者丹貝尼瑪·阿旺貢嘎仁欽扎西扎巴堅贊貝桑布在世時,也曾將時輪朵瑪的面朝向西方,針對那些違背誓言的拉薩宗巴及其邪惡支持者。 3-166 時輪朵瑪面朝西方的歷史 關於這段歷史,我將根據從蔣揚昆欽處多次聽到的內容簡述如下: 丹增拉薩宗巴的邪惡支持者,來自羌巴的扎西多杰,對仲巴百戶斯瑪巴等人進行了邪惡的教唆。那些被稱為馬賊的牧民,搶劫了屬於寺院的馬匹、牦牛,以及薩迦民眾的牲畜,每天都在掠奪各個寺院的牛羊。與此同時,他還聚集了被稱為寧瑪派大持明者、赤尊堪布努貢巴、郭覺仲袞巴,以及其他許多強大的咒師,並將他們聚集在拉薩宗。宗本扎西多杰本人還持續進行著包括祭拜閻魔法王和命主在內的各種強大的詛咒儀式,例如頭蓋骨占卜等。總之,他竭盡所能地從各個方面進行破壞。因此,一些對薩迦派懷有敬意的領主向持明法王稟告了此事,持明者本人說道:『無論他們做什麼,都無法動搖我的一根毫毛。』 3-167 『然而,這將會對僧團、教法和傳承,特別是對護法神造成褻瀆。因此,我必須採取相應的行動。』他這樣承諾道。從那時起,每當他進行晚間的意修和供養時,他都會進行猛烈的朵瑪儀軌,包括拋擲塗有鮮血的朵瑪,並伴隨著強烈的祈禱和敲擊法器。同時,一位侍者會手持人腿骨搖鈴和旗幟,另一位女侍者則手持朵瑪和酒。僧侶和凈行者們輪流唸誦《夏薩納》。
【English Translation】 As stated clearly in the collected practice manual for the great Kalachakra offering of the monastery, composed by Rinchen, in short, in order to destroy the enemies who harm the Sakya school's teachings, community, and lineage, it is necessary to point the Torma in the direction where the enemy is, as clarified by the aforementioned histories. Considering this, during the time of Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, also known as Tendzin Nyima, the Kalachakra Torma was turned towards the west, targeting those who broke their vows, the Lhasa Dzongpa, and their evil supporters. 3-166 The History of Turning the Kalachakra Torma Towards the West Regarding this history, I will briefly recount it as I have heard it repeatedly from Jamyang Kunchyen: The evil supporter of the Tenzin Lhasa Dzongpa, Tashi Tobgyal from Changpa, wickedly instigated the Drokhpa centurions and others. Those nomads known as horse thieves plundered horses and yaks belonging to the monastery, as well as livestock belonging to the Sakya people, and daily looted the livestock of various monastic estates. At the same time, he gathered those known as great Nyingma Vidyadharas, Tritsen Khenpo Nubgonpa, Ko Chak Dro Gonpa, and many other powerful mantra practitioners, and assembled them in Lhasa Dzong. Dzongpon Tashi Tobgyal himself continuously performed powerful curse rituals, including offering to Yama and the Lord of Life, and skull divination. In short, he did everything he could from various angles to cause harm. Therefore, some lords who had respect for the Sakya school reported to the Tendzin Chokyi Gyalpo about what was happening. Tendzin himself said, 'No matter what they do, they cannot even move a hair on my body.' 3-167 'However, it seems that this will desecrate the Sangha, the teachings, and the lineage, especially the Dharma protectors. Therefore, I must take corresponding action.' He promised this. From then on, whenever he performed the evening sadhana and offering, he would perform fierce Torma rituals, including throwing Tormas smeared with blood, accompanied by intense prayers and the beating of instruments. At the same time, one attendant would hold a human bone bell and a flag, while another female attendant would carry the Torma and alcohol. Monks and celibates would take turns reciting the Shasana.
ེན་ཅིང་སྨད་ཞིང་སྟེང་དུ་ཆང་ཕུད་གཏོར། རྐང་གླིང་གསུམ་རེ་བུས། གཡབ་ དར་ལན་གསུམ་བརྡབས། ཟོར་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་གནང་། དེ་ནས་སྒོ་རུམ་དུ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འཚམས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གནང་ནས་དེ་ཁར་ དྲུག་ཅུ་པ་སྐུ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་པ་གནང་རྗེས་བན་གཙང་པ་སོགས་དང་བཅས་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས་སྔར་གྱི་སྨད་ཞིང་སྟེང་གི་ཟོར་གཏོར་བསྐྱལ་ས་དེར་གནང་། དེ་ནས་གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་ འདི་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་བར་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་དཔོན་བྲང་མོ་ཆེ་པ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་མངའ་བསྙེས་པ་ནས་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་འཕེན་པར་བཀའ་གནང་ཞིང་། 3-168 མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་འཕེན་པར་བཀའ་གནང་། གཞན་བསྙེན་སོང་རྣམས་ལ་བདུད་རྒྱལ་དང་སྤྱི་གཏོར་འཕེན་པར་བཀའ་ཕེབས་ཅིང་། ཟོར་ལས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་ཁ་ གསོ་དང་། གཏོར་བསྔོ་སྐབས་དམོད་བཅོལ་སོགས་རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་གང་གྲུབ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་གནང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་དུས་མདོས་དངོས་ གཞིའི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམས་སྐུ་ཡང་འཕགས་པའི་ཕྱག་ནས་གནང་བ་རྣམས་དང་། བཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོས་བྱང་པ་རྟ་དབེན་བསྒྲལ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་བཞེངས་པའི་བྱང་འདུལ་མགོན་ པོར་གྲགས་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ངེས་པའི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་འཆམས་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད། དེའི་འཁོར་རུ་འདྲེན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་རྣམས་དང་། སྡེའི་བུད་མེད་ ཁྱིམ་པ་མོ་རྣམས་ལག་ཏུ་སྟག་དང་འུ་ལུ་ཐོགས། ངག་ཏུ་བྷྱོཿདང་དམོད་མོ་གང་ཤེས་འདོན་བཞིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག སྔགས་པ་མང་པོས་དྲག་སྔགས་ཟློས་པ་ ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་བཅས་སྔར་གཏོར་ཟོར་བསྐྱལ་བའི་ས་སྨད་ཞིང་དུ་ཕེབས། དམ་ཉམས་གནས་པའི་སར་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་དཔོན་སློབ་བྱིན་པོས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་རིགས་ལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པ་བརྡར་ཞིང་དམོད་བཅོལ་རྒྱས་པའི་ཚིགས་རྣམས་དང་། 3-169 རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས་མཛད་པའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་དམོད་བསྐུལ་སོགས་དམོད་བཅོལ་དྲག་ཏུ་གནང་ནས། ཐོག་མར་ཟངས་གཞོང་གཅིག་གི་ནང་ན་མཐོ་ གང་ཙམ་གྱི་གཏོར་མ་སྨུག་རྩི་སོགས་ཀྱི་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཟོར་གཏོར་འདྲ་བའི་རྩེར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་དང་ཟུར་ལ་མེ་རིས་ཁྱི་གཞུག་མ་བྱས་པ་བདུན་ཚར་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལག་གྱོགས་ ལྟར་འཕེན་པ་གནང་རྗེས། གུར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 在下等田地上拋灑酒糟,吹奏三次腿骨號,揮舞三次幡旗,說道:『將替身偶拋向敵方!』就這樣持續了一個月左右。之後,在門房進行了大約三週的實修閉關,然後在那裡進行了六十歲的單身修行,之後與班藏巴等人一起進行儀軌,並在之前下等田地上拋擲替身偶的地方進行。之後,將格魯派寺院的盛大法會朝向西方舉行。這是因為百戶長佈讓莫切巴,即被稱為桑結巴沃的人,從吉祥怙主臉上取下臉上的朵瑪,並下令拋擲。堪布貝丹桑布被命令拋擲普扎朵瑪。其他人則被命令拋擲杜杰和共同朵瑪。替身偶的執行者們各自補充自己的修持,並在朵瑪迴向時,以各自純潔的意念,盡力進行詛咒和委託。之後,在正式法會期間,也進行了由聖者親自傳授的護法金剛舞,以及四層樓的大學者賢哲所立的北方調伏怙主,據說這是在降伏江巴達文時,按照護法的預言而建立的,迎請了確定有智慧尊安住的極其靈驗的護法恰仲七尊。在其隊伍中,有持武器的男子和拿著老虎和烏魯的已婚婦女,口中唸誦著『bhyaḥ』(भ्योः,bhyaḥ,摧毀)和各種詛咒。此外,還有僧團唸誦《般若心經》和驅魔咒,許多咒師唸誦猛咒等等,以這樣的安排前往之前拋擲替身偶的下等田地。由上師和加持者面向誓言破損者所在的地方,對於被差遣的使者,持咒法王唸誦蓮花生大師所著的過去和未來的所有護法的真實誓言,以及詳細的詛咒和委託詞句。 依靠至尊上師們的口訣,唸誦賢者云丹赤所著的厲咒詛咒等猛烈的詛咒和委託。首先,在一個銅盆裡,有一個高約一拃的朵瑪,沒有塗抹黑色顏料等,類似於替身偶,頂端有三眼寶珠,邊緣有七個用火灰做成的狗尾巴,像閃電一樣迅速地拋擲出去,之後是帳篷的...
【English Translation】 Scattering the dregs of chang on the lower fields, blowing the leg bone horn three times, waving the victory banner three times, and saying, 'Throw the effigy towards the enemy!' This continued for about a month. After that, he performed a practical retreat of about three weeks in the gatehouse, and then performed a solitary practice for sixty-year-olds there. After that, he performed the ritual with Ban Tsangpa and others, and performed it at the place where the effigy was thrown on the lower fields before. After that, the great Gelug monastery's grand Dharma assembly was turned towards the west. This was because the centurion Brangmo Chepa, known as Sangye Pawo, took the face tor ma from the face of Palgon and ordered it to be thrown. Khenchen Palden Sangpo was ordered to throw the Putra tor ma. Others were ordered to throw the Dudjel and the common tor ma. The effigy performers each supplemented their practice, and at the time of the tor ma dedication, they made curses and entrustments to the best of their ability with their pure intentions. After that, during the actual Dharma assembly, the Dharma Protector Vajra dances, which were personally transmitted by the Holy One, and the Northern Subduing Gonpo, which was established by the great scholar and virtuous one of the four-story building, as predicted by the Dharma Protector when subduing Jangpa Dawen, were invited, along with the extremely powerful Dharma Protector Chakzhong seven, who are certain to have wisdom deities residing in them. In its entourage, there were armed men and married women holding tigers and ulus in their hands, reciting 'bhyaḥ' (भ्योः, bhyaḥ, to destroy) and various curses. In addition, the Sangha recited the Heart Sutra and exorcism mantras, and many mantra practitioners recited fierce mantras, etc., and with such arrangements, they went to the lower fields where the effigy had been thrown before. The teacher and the blessed one faced the place where the oath-breakers were, and for the messengers who were sent, the mantra-holding Dharma King recited the true vows of all the Dharma Protectors of the past and future written by Guru Padmasambhava, as well as detailed curses and entrustment verses. Relying on the oral instructions of the supreme gurus, they recited fierce curses and entrustments such as the fierce curse written by the wise Yonten Tri. First, in a copper basin, there was a tor ma about a span high, without black paint, etc., similar to an effigy, with a three-eyed jewel on top and seven dog tails made of fire ash on the edges, which were thrown out as quickly as lightning, followed by the tent...
གཏོར་ཆེན་གནང་ནས་ན་བཟའི་གཡབ་རྡོ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་མང་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་བསྟུན་ཟོར་ལས་སོ་སོས་ཀྱང་དམོད་བཅོལ་དང་གཏོར་མ་རྒྱབ་གྲུབ་འཚམས་ནམ་མཁའ་དྭངས་ ཤིང་འཇམ་པར་ཡོད་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་ས་སྐྱ་སྡེ་ནས་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལང་ནས་ཟོར་ལམ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཏེ་ལུང་གྲོག་ཕན་ཐལ་རླུང་ཆེན་པོས་ཁྲིག་འགགས་ཞིང་། དེའི་གསེབ་ཏུ་ནམ་ མཁར་བྱ་རོག་ཁ་གདངས་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པ་དང་། ས་ལ་ཁྱི་མང་པོ་ཁ་གདངས་ནས་རྒྱུག་པ་ནི་དེར་འཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། སྐབས་དེར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སྣང་ལ་ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཁྲོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་དྲག་པོའི་རྔམ་སྟབས་དང་བཅས་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས་གཏོར་བཟློག་གྲུབ་པའི་བཞུགས་གྲལ་སྐབས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། 3-170 བཀའ་བསྲུང་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པར་འདུག་པས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་ཟབ་དགོས་པར་འདུག་གོ་གཞན་ཡང་དུས་མདོས་ཞིག་གི་སྐབས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་ ཚོམ་དམར་དུ་བཞུགས་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་བཅས་པའི་ལས་མཁན་ལྔ་ཀར་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། འཆམས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་ ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་ཐམས་ཅད་འདར་ཤིག་གེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། དེར་སྐབས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ལ། ལས་མཁན་རྣམས་ སྣང་ཚུལ་འདི་བཞིན་འདུག་པས་ད་ཕྱིན་འཆམས་ཚུལ་དང་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་གནང་ཕེབས་པ་བཞིན་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ཞེས་ བཀའ་ཕེབས་གནང་བར་མཛད་ལ། དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་སྲོད་ཐོ་རངས་བཙོ་རྒྱུག་པ་སོགས་རྟགས་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་ས་རྫོང་དུ་མཐུ་མཁན་འདུས་པ་ རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟབ་པར་བཤམ་པའི་གྲལ་གཏམ་ལ། སྔ་རིས་རིགས་འཛིན་པས། བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་དྲུང་དང་། ལྷ་ས་ནས་ཁྱེད་ཞང་དབོན་སྐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་འདིར། ཆུ་མགོ་ཡ་གིར་ཆོས་ལོག་མཁན་འདི་ཚོ་མེད་པར་མཛད་དགོས་རྒྱུར་འདུག་ཅེས་གླེང་བ་ན། 3-171 དཔལ་རྩེ་བ་དང་། མཚོ་སྒོ་བ་སོགས་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མ་རང་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞལ་ངོ་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་སར་འཐད་མི་འཐད་སྣ་ཚོགས་ལ་རྟེན་ཞབས་འདྲེན་ཕྲན་བུ་ཡང་ཞུ་དགོས་ཡོང་ གི་འདུག་མོད། གྲུབ་མཐའི་ཆ་རྒྱ་བོད་ཧོར་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ལུགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་ཅིང་། རྣམ་པར་དག་པ་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐུན་ནང་གྲུབ་ཅིང་འགྲན་ཟླ་ དང་བྲལ་བ་ཡིན། དེ་འདྲའི་གཏམ་
【現代漢語翻譯】 舉行盛大的朵瑪儀式,供奉許多法衣和委託品。與此同時,佐爾瓦們各自進行詛咒和朵瑪回遮,當天空晴朗平靜時,突然從薩迦寺出現一股巨大的旋風,朝著佐爾瓦的方向颳去,狂風在山谷間呼嘯。在這旋風中,天空中烏鴉張著嘴朝敵方飛去,地上許多狗也張著嘴奔跑,在場的所有人都看到了這一景象。當時,持明法王(Sngags 'chang Chos kyi rgyal po)(持咒者法王)在幻象中清晰地看到,在黑色旋風中,護法的使者們以兇猛的姿態衝向敵方。在朵瑪回遮儀式結束的座位上,持明者本人說道: 『護法們對敵人非常兇猛,所以應該對護法們進行深切的酬謝。』此外,在一次時輪金剛儀軌期間,持明法王本人在四層紅殿中,在幻象中清晰地看到,所有五位業尊,包括財神夫婦、兒子和女兒,都只留著蓬亂的頭髮結成的髮髻,他們的舞蹈姿態也充滿了對敵人的憤怒,全身顫抖。當時,嘉樣昆謝('Jam dbyangs sku mched)(妙音兄弟)坐在夏仲(Zhabs drung)(足下)旁邊。上師指示說,『業尊們呈現出這樣的景象,所以從今以後,舞蹈姿態和服飾都要像這樣。』據說直到今天,仍然按照這個傳統進行。還說,從那時起,就出現了許多預兆,如黃昏和黎明時分的血光等。與此同時,正如前面所說的那樣,在拉薩宗(Lha sa rdzong)(拉薩宗)聚集的巫師們,在盛大的會供儀式上,早期的持明者(Snga ris rigs 'dzin pas)(早期持明者)說道:『在巴沃·扎西·托杰仲(bDag po bkra shis stobs rgyas drung)(主人扎西·托杰仲)和您香袞(zhang dbon)(叔侄)在拉薩擁有強大力量的時刻,必須清除雅吉(ya gir)(上方)的這些叛教者。』 帕孜瓦(dPal rtse ba)(帕孜瓦)和措果瓦(mTsho sgo ba)(措果瓦)等所有官員都不情願,異口同聲地說,『雖然可能需要向顏吾袞覺(zhal ngo gdung brgyud)(顏吾袞覺)請示是否同意,並且需要稍微引導一下,但是在格魯派(grub mtha'i cha)(宗派方面),無論在西藏、蒙古等地,都沒有比薩迦派(sa skya pa)(薩迦派)更殊勝的教派了。所有清凈的智者和成就者都和諧一致,無與倫比。』就是這樣一番話。
【English Translation】 A grand Torma offering was performed, and many robes and entrusted items were offered. Simultaneously, the Zorwas each performed curses and Torma reversals. When the sky was clear and calm, suddenly a great whirlwind arose from Sakya Monastery, heading towards the Zorwa's direction, with strong winds howling through the valleys. Amidst this whirlwind, crows in the sky flew towards the enemy with open mouths, and many dogs on the ground ran with open mouths, all of which were seen by everyone present. At that time, Ngakchang Chökyi Gyalpo (Sngags 'chang Chos kyi rgyal po) (Mantra Holder, Dharma King) clearly saw in a vision that amidst the black whirlwind, the messengers of the Dharma protectors were rushing towards the enemy with fierce demeanor. During the seating arrangement after the completion of the Torma reversal, the Ngakchang himself said: 'The Dharma protectors are very fierce towards the enemies, so deep gratitude should be offered to the Dharma protectors.' Furthermore, during a Kalachakra ritual, Ngakchang Chökyi Gyalpo himself, while in the four-story red palace, clearly saw in a vision that all five Karmamudra, including the wealth deity couple, son, and daughter, had only matted hair tied in topknots, and their dance postures were filled with anger towards the enemies, with their bodies trembling. At that time, Jamyang Kunkyen ('Jam dbyangs sku mched) (Jamyang brothers) was sitting next to Shabdrung (Zhabs drung) (Under the feet). The master instructed, 'The Karmamudras are appearing in this manner, so from now on, the dance postures and attire should be like this.' It is said that this tradition is still followed today. It was also said that from that time onwards, many omens appeared, such as blood-colored lights at dusk and dawn. Simultaneously, as mentioned earlier, during the grand Tsokhor (gathering circle) of the sorcerers gathered in Lhasa Dzong (Lha sa rdzong) (Lhasa Fortress), the earlier Rigdzin (Snga ris rigs 'dzin pas) (earlier Vidyadhara) said, 'At this time when Dakpo Tashi Tobgyal Drung (bDag po bkra shis stobs rgyas drung) (Lord Tashi Tobgyal Drung) and you, the uncle and nephew (zhang dbon), have great power in Lhasa, these heretics in Yagir (ya gir) (above) must be eliminated.' Pal Tsewa (dPal rtse ba) (Pal Tsewa) and Tso Gowa (mTsho sgo ba) (Tso Gowa) and all the officials were reluctant and said in unison, 'Although it may be necessary to consult with Zhalngo Dunggyü (zhal ngo gdung brgyud) (Zhalngo Dunggyü) for approval and to provide some guidance, in terms of the Gelug (grub mtha'i cha) (sect), there is no more supreme religion than the Sakya (sa skya pa) (Sakya) sect in Tibet, Mongolia, and elsewhere. All pure scholars and accomplished ones are in harmonious agreement and are unparalleled.' That's what they said.
ཆོས་སྤོང་གི་ལས་བསོག་པ་འདུག རྣ་བ་དགག་དགོས་པའི་གཏམ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འཁྲུགས་པར་གྱུར། གྲལ་ལ་འུར་ལང་དང་རྡོག་པ་བསྡེབས་པ་སོགས་ རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། ཞེས་ཕྱིས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་གླེང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ནས་སོ་སོར་གྱེས། སྔ་རིས་རིགས་འཛིན་པ་བྱང་དུ་ཐེག་མཆོག་གླིང་དུ་བརྫངས་པ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་མྱུར་བར་སྔ་རིས་རིགས་འཛིན་པ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ན། བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་པས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་གཅིག་བཞེངས། དེའི་ཁོག་ཏུ་རིགས་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་བཅུག ཁ་ རིན་སྤུངས་ལ་བསྟན། རོའི་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ཁོ་རང་ཚོ་ལ་གནག་པའི་བྱང་པའི་དཔོན་རིགས། རིན་སྤུངས་པའི་ཞལ་ངོ་དཔོན་བློན་སོགས་ཀྱི་མིང་རུས་སོགས་དང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རུས་དང་། 3-172 ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བྱང་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁོང་རང་གི་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ཟེར་ནས་མཐུ་བྱས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས། བཀྲས་སྟོབས་པ་རང་གི་ཚེ་བདག་མཆོད་ རྟེན་བཅས་ཆོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱས་སོ། །དེ་སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལྷུན་འགྲུབ་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་སྤྱན་དྲངས། ཕེབས་ལམ་གྱི་བར་དུ་བསམ་ འགྲུབ་རྩེ། ཚོང་འདུས་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེ་རྣམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོར་འདོད་ཆོས་གེགས་སེལ་སོགས་ལེགས་པར་སྩལ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་ནས། རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས་བསུ་སེར་ཕྲེང་ཟབ་མ་དང་བཅས་ སྤྱན་དྲངས། སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་དགེས་པར་མཇལ། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་སྐབས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་དད་ལྡན་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་དགེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུ་དབང་། ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ ཀྱི་དབང་། གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མ་བརྒྱ་ཚར། གཞན་ཡང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ལྕམ་དྲལ་ ལྷ་གསུམ། གུར་དཔའ་གཅིག་རྣམས་དང་། དམག་ཟོར་མ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བསྙེན་དུས། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དཀར་བདུད། བྲན་བདུད། དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བདག་པོ་མ་ཆེན་སར། ལམ་ཟབ། བིར་སྲུང་། 3-173 ལམ་དབང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་ཟབ་ཆོས་དང་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་། དེ་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ། རྩེ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་དུ་གུར་ཞལ་ འཁོར་བཅས་ཀྱི་བརྟག་གཏོར་དང་འཛིན་གཏོར་ཡང་འཛུགས་པ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དུ་ཕུར་བཟློག་ཞིག་གནང་བ་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་སུ་ རྒྱལ་རྩེ་ལི་མ་ལྷ་ཁང་གི་གཡབ
【現代漢語翻譯】 據說,當時聚集的人都在議論,說這是在積累捨棄佛法的業,說這是讓人難以接受的話,所有這些都導致了傳承的混亂。在場的人喧譁、跺腳,出現了各種各樣的反應。之後,他們從拉薩宗各自離開。聽說早期的持明者被送往北方的特欽林。 後來,早期的持明者去世后,江巴扎西多杰建造了一尊與蓮花生大師身量相同的塑像,並將持明者的遺體放入其中,展示給仁蚌巴。在打開遺體面部的開口中,放入了他們自己(江巴)的貴族首領、仁蚌巴的官員等人的姓名和家族,以及江孜巴的官員們的姓名和家族,特別是將持咒法王的名號也放入其中,說是持明大師本人的遺囑,以此來施行巫術。扎西多杰還為自己做了包括本尊佛塔在內的各種儀式。當時,持咒法王本人,即法王索南倫珠,被迎請至江孜巴。在前往的路上,他們被迎請至桑珠孜、宗堆諾布炯孜等地,分別給予了各自所需的佛法和除障等,給予了無量的恩德,並以盛大的歡迎儀式迎請至江孜。他們高興地會見了地方官員,在一個多月的時間裡,以官員為首的眾多虔誠的僧俗信眾,給予了喜金剛的灌頂、普巴金剛的上部事業灌頂、古汝扎瑪的灌頂、長壽佛九尊像和百次成就母的灌頂。此外,還給予了官員們共同和非共同的八部護法神的隨許、拉姆卓三神、古爾巴吉、瑪佐瑪、查圖穆卡在閉關期間、尸林主、嘎瓦、贊、瑪波郭松的隨許,以及巴沃瑪欽薩、拉姆薩、貝松、拉姆旺、瑜伽母的加持護輪扎瓊瑪等甚深佛法和口訣。當時,爲了寺廟和施主們,還在江孜杰岡康設立了古爾夏沃及其眷屬的固定朵瑪和執持朵瑪。還聽說,爲了地方官員們的健康,還進行了普巴金剛的回遮儀式。當時,江孜利瑪拉康的屋檐...
【English Translation】 It is said that all those gathered there later discussed that this was accumulating the karma of abandoning the Dharma, saying that these were unacceptable words, and all of this led to confusion in the lineage. There were various reactions such as uproar and stomping of feet in the assembly. Afterwards, they separated from Lhasa Dzong. It was heard that the early Vidyadharas were sent to Tekchok Ling in the north. Later, when the early Vidyadhara passed away, Jangpa Tashi Tobgye built a statue of the same size as Guru Padmasambhava and placed the Vidyadhara's remains inside it, showing it to Rinpungpa. In the opening of the face of the remains, they placed the names and families of their own (Jangpa's) noble leaders, Rinpungpa's officials, etc., as well as the names and families of the Gyalkhartsepa's officials, and especially included the title of the Mantra-Holder King, saying it was the Vidyadhara's own will, and used it as a way to perform witchcraft. Tashi Tobgye also performed various rituals including his own tutelary deity stupa. At that time, the Mantra-Holder King himself, i.e., Dharma King Sonam Lhundrup, was invited to Gyalkhartsepa. On the way, they were invited to Samdrubtse, Tsongdu Norbu Khyungtse, etc., and gave them the Dharma and obstacle removal they needed, bestowing immeasurable kindness, and invited them to Gyaltse with a grand welcoming ceremony. They happily met with the local officials, and for more than a month, they gave the Hevajra initiation, the upper part of the Vajrakilaya initiation, the Guru Drakmar initiation, the Tsepakme nine deities, and the hundred accomplishments of the Drubgyal Ma to many devout monastic and lay people, led by the officials. In addition, they gave the officials the common and uncommon permission of the eight Dharma protectors, Lhamdral three deities, Gurbaji, Magzor Ma, Chaturmukha during retreat, Lord of the Cemetery, Karwa, Zan, Marpo Korsum, the permission of the Dakpo Machen Sar, Lamzab, Birsrung, Lamwang, and the blessing protection wheel Drakdzongma of the Yogini, and many profound Dharmas and instructions. At that time, for the sake of the teachings and the patrons, they also established a fixed Torma and a holding Torma for the Gurshal Wo and its retinue in the Gyaltse Gönkhang. It was also heard that they performed a Vajrakilaya reversal ritual for the health of the local officials. At that time, the eaves of the Gyaltse Lima Lhakhang...
་ཁྲར་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁ་རྦོད་སྟོང་གི་རྟགས་ཆེ་བར་བྱུང་བས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་ ཕུལ་བ་ནི། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། བྱད་ཁའི་རྟགས་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདུག་པས། དེ་ལ་དམིགས་ནས་གུར་ཞལ་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་གཏོར་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བཀའ་ དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་བ་ན། སྡེ་སྲིད་མ་ཆེན་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཞོགས་ན་བཞུགས་ཡོད་སྐབས་སུ། མགྲོན་གཉེར་བས་འབྲུག་པའི་སྒར་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་ཕྱག་དབང་ ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོས་ཞུ་བར་འདུག་པ་ན། སྡེ་སྲིད་མ་ཆེན་གྱིས་སྒར་པ་དེ་སྐྱེ་ས་རོང་ལྷུན་རབ་པ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་ངན་སྔགས་རང་བྱེད་མཁན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་འདུག་པ་ཕྱག་འབུལ་ལ་སྐུ་གཞོགས་སུ་མི་གནང་བ་དགོས་ཞུས་པས། 3-174 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁོ་རང་དད་ནས་ཕྱག་འབུལ་དུ་ཡོང་བ་མིན། གཤིན་རྗེ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མགོ་འཇོག་འཁོར་ལོ་ཟེར་བའི་གཞན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་སོགས་ཉམས་པར་བྱེད་ པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ཡོང་བས། ཁོའི་མགོ་གཙུག་ན་འཁོར་ལོ་དེ་བཏགས་ཡོད་པ་དེའི་ཁར་ངའི་རབ་རྐང་པ། དེ་མིན་ལག་པ་འཇོག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པས། ང་ལ་དེ་འདྲའི་རིགས་ཀྱིས་ གླགས་ཁ་ན་ད་ཚོད་ངའི་མིང་གི་ལྷག་མ་ཡང་ས་སྟེང་ན་ལུས་པ་མེད། ཁྱེད་རང་ཞལ་ངོ་ཚོ་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་བཞུགས་ལ་གཏོར་མ་ལ་ནས་འབྲུ་སོགས་འཐོར་དུ་མ་འཇུག གཞན་ཁྱད་ མེད་ཐོང་གསུངས། ཁོང་དཔོན་གཡོག་གསུམ་འདུག་པས་མཇལ་དར་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་ཞིག་དང་བཅས་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་གཉིས་ཀར་གྱི་ཕྱག་དབང་གནང་ནས་དཔྲལ་བ་མཐིལ་ཞལ་ལ་ ཐུག་གི་བར་གནོན་པ་གནང་སོང་བས། སྒར་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་འཁོངས། གདོང་རྔུལ་འཛག་ཅིང་འདར་ཞིང་དངངས་པས་ཕྱིར་ཐོན་སོང་བས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་གནང་བ་བཞིན་ཁོའི་སྤྱི་ གཙུག་ན་ཏིམ་པའི་ཐུམ་བྱས་པའི་སྲུང་བ་ཞིག་བཏགས་འདུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་དགོང་སྡེ་སྲིད་མ་ཉིད་སྐུ་གཞོགས་ན་བཞུགས་ཡོད་པ་ན། ཐུགས་དམ་གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་ཆད་བྱུང་བས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བ་ན་ཚེག་སྒྲ་དང་མེ་སྟག་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱས་བྱུང་འཚམས་གཏོར་མ་ནས་མེ་འོད་ཆད་དེ་གཡབ་ཁྲའི་ཕྱིར་སོང་བ་ན། 3-175 ཕྱག་གཡོག་སོགས་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ལ་མེ་ཤོར་བར་འདུག་སྙམ་ནས་གཡབ་ཁྲའི་ནང་དུ་སྟབ་སྟོབ་ཏུ་སླེབ་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་མེ་དེ་ནམ་མཁར་ འཐོར་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གསང་གཏོར་དེ་ནག་རྩི་ཤར་ནས་གནང་སྟེ། སྐབས་དེར་
【現代漢語翻譯】 在Khra,政府官員們發現了來自敵人的詛咒和巫術的明顯跡象。因此,他們向持咒者Choskyi Gyalpo(法王)報告了情況。持咒者本人說:『看起來確實有詛咒的跡象,因此,我們將以其為目標,進行基於Gur Zhal(古汝扎)的秘密朵瑪儀式。』他慈悲地指示這樣做。大約三天後,當Desi Machen(攝政王太后)在持咒者Choskyi Gyalpo(法王)身邊時,一位管家說,有一個自稱是Drukpa(竹巴噶舉派)的朝聖者請求賜予加持。Desi Machen(攝政王太后)說,這個朝聖者是來自Kyesa Ronglhun Rabpa(吉薩絨倫拉巴)的,名叫Chosgyal Palzang(秋吉嘉波貝桑),他是一個使用死亡之神Shinje(閻魔)的邪惡咒語的人。她請求不要允許他獻上哈達並靠近法王。 持咒者說:『他不是出於信仰來獻上哈達的。他帶來了一個被稱為「Mgojog Khorlo(頭飾輪)」的邪惡咒輪,它依賴於Shinje(閻魔)等,會削弱其他人的生命、功德、力量等。他的頭頂上戴著那個咒輪,我必須把我的腳或手放在上面。如果我讓這種事情發生,現在我的名字都不會留在地上了。你們官員們坐在朵瑪前,不要讓青稞等穀物散落到朵瑪上。讓他自由離開。』據說有三個隨從陪同他,帶著一條哈達。持咒者Choskyi Gyalpo(法王)用雙手給予他加持,並按壓他的額頭直到接觸到自己的臉。那個朝聖者非常害怕和沮喪,臉色蒼白,顫抖著,驚恐地離開了。據說,正如持咒者所說,他頭頂上戴著一個用布包裹的護身符。那天晚上,當Desi(攝政王)在法王身邊時,修法朵瑪的頂端斷裂了。過了一會兒,傳來噼啪的響聲和火花。然後,一道火光從朵瑪中射出,飛向了陽臺外面。 據說,在外面的人們認為房間著火了,並匆忙地衝進陽臺。然後,火焰在空中消散,每個人都看到了它飛向四面八方。之後,他們用黑漆重新制作了秘密朵瑪。當時…
【English Translation】 In Khra, the government officials noticed significant signs of curses and black magic from the enemy. Therefore, they reported the situation to the Mantra Holder Choskyi Gyalpo (Dharma King). The Mantra Holder himself said, 'It seems there are indeed signs of curses, so we will target it and perform a secret Torma ritual based on Gur Zhal.' He compassionately instructed to do so. About three days later, when Desi Machen (Regent Queen Mother) was by the side of the Mantra Holder Choskyi Gyalpo (Dharma King), a steward said that a pilgrim claiming to be from Drukpa (Drukpa Kagyu) was requesting a blessing. Desi Machen (Regent Queen Mother) said that this pilgrim was from Kyesa Ronglhun Rabpa, named Chosgyal Palzang, who was a practitioner of evil mantras using the death deity Shinje (Yama). She requested that he not be allowed to offer a Khata and approach the Dharma King. The Mantra Holder said, 'He is not coming to offer a Khata out of faith. He is bringing an evil Khorlo (wheel) called 'Mgojog Khorlo (Head Ornament Wheel),' which relies on Shinje (Yama) and others, and weakens the life, merit, power, etc., of others. He is wearing that Khorlo on his head, and I must place my foot or hand on it. If I allow such a thing to happen, even the remnant of my name will not be left on the earth now. You officials sit in front of the Torma and do not allow barley or other grains to scatter on the Torma. Let him leave freely.' It is said that there were three attendants accompanying him, with a Khata. The Mantra Holder Choskyi Gyalpo (Dharma King) gave him a blessing with both hands and pressed his forehead until it touched his face. That pilgrim was very frightened and dejected, his face pale, trembling, and he left in terror. It is said that, as the Mantra Holder said, he was wearing an amulet wrapped in cloth on his head. That night, when Desi (Regent) was by the Dharma King's side, the top of the Thukdam Torma (meditation torma) broke. After a while, there was a crackling sound and sparks. Then, a flame shot out from the Torma and flew out of the balcony. It is said that the people outside thought the room was on fire and rushed into the balcony. Then, the flame dissipated in the air, and everyone saw it flying in all directions. After that, they remade the secret Torma with black paint. At that time...
སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་གྱི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་ཡོང་བ་འདུག གཏང་རག་ཏུ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུགས་གསོ། སྤྱན་གཟིགས། གཏོར་གསོ། བསྐང་གསོ་སོགས་གང་དྲག་མཛོད་གསུངས་ཤིང་། དེ་ ནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ཟབ་པར་ཞུས་ཤིང་། སོ་སོ་ནས་འབུལ་སྒྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ ཏུ་ལེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་འདུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གོམས་པའི་རྟགས་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་སིང་སྦལ་ཆེན་མོ་རེ་ཤོང་བའི་དངུལ་རྐྱན་མདའ་ཚད་མ་ཞིག་ཆང་གིས་ བཀང་ནས་དལ་བུས་ལྷུགས་ཤིག་ཞེས་བཀའ་གནང་ནས། ཞལ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཞིག་གདངས་ཚུལ་གནང་བར། གཟིམ་གཡོག་པས་དངུལ་རྐྱན་བཏེག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུས་པ་ན། ཆུ་སྦུག་དུ་ཆུ་འགྲོ་བ་ལྟར་བདེ་བར་ཁྱུ་རུ་རུ་འགྲོ་བའི་ངོས་དངུལ་རྐྱན་གང་པོ་ཞལ་དུ་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ། 3-176 སྐུ་ལ་མ་བདེ་བའི་ཉམས་སོགས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཆབ་བསང་པ་ཙམ་ཡང་མི་དགོས་པ་སོགས། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆང་དུས་ ཅིག་ལ་ཟད་པར་གསོལ་ཡང་མྱོས་པ་མེད་པར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་སུ་ཕེབས། མགོན་ཁང་ན་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་ལས་སྦྱོར་གནང་བའི་དྲག་པོའི་འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ག་སྔགས་ཅན་མཛེ་ཐོད་ཁ་སྦྱོར། དྲག་པོའི་ཐུན་སོགས་བཅས་ཚང་བ་ཡོད་པ་ དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་སོགས་དང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་ཕོད་རེ་ཕོད། དབུ་ཞྭ་ཞྭ་ནག བཞུགས་གདན་སོགས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པའི་དྲག་པོའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ ཅན་དེར། སྤྱི་དགོས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་གནང་ནས། ལས་སྦྱོར། ལས་མཐའ་བཏུལ་བ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་རྗེས་སུ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ པའི་གསོལ་ཕོད་རེ་ཕོད། དབུ་ཐེབ་སོགས་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་ཆས་གཞུག་གནང་། རྒྱལ་རྩེ་ནས་བདག་པོ་མའི་དྲུང་སོགས་དང་། བན་གཙང་པའི་ཕྱག་གཡོག་དང་བཅས་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ཞིག་གནང་ཞིང་། མགོན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྫ་སྡེར་གཉིས་སུ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་མར་གྱི་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་མེ་རིས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཙམ་ཡོད་པ་ཆ་གཉིས་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འཇོག་པ་གནང་ནས། 3-177 འདི་གཉིས་རྒྱལ་རྩེ་པ་ལ་དགོས་སྐབས་གལ་ཆེ་བ་གཉིས་ཡོང་བས་དེ་དུས་རེ་རེ་འཕངས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡོང་གསུངས་བས་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་འཇོག་པ་གནང་ཞིང་། དེ་དག་དང
【現代漢語翻譯】 從持明(Sngags 'chang,咒語的持有者)自己的話語中得知: '我們供養的施主和敵對勢力很快就會顯現出徵兆。爲了感謝,請在薩迦(Sa skya)寺廟中進行祈禱(Thugs gso,意為『心之慰藉』)、供養(spyan gzigs,意為『眼睛的注視』)、朵瑪供養(gtor gso,意為『食子的供養』)和圓滿供養(bskang gso,意為『補全的供養』)等任何最好的儀式。'然後,在江孜(rGyal mkhar rtser)為所有官員舉行了盛大的薈供(tshogs 'khor,意為『聚集的輪』),每個人都提供了難以想像的供品。這時,持明法王(Chos kyi rgyal po,意為『法的國王』)說道:'這次的緣起(rten 'brel,意為『相互依存』)非常吉祥,誓言(dam tshig,意為『神聖的承諾』)非常純潔,這表明瑜伽士的道路已經熟練。'然後,他命令將一個裝滿銀碗(dngul rkyan)的酒,碗里能裝下一個大青蛙(sing sbal chen mo),慢慢地倒出來。他稍微抬起頭,侍者舉起銀碗餵他。就像水流過水管一樣,他輕鬆地喝光了整整一碗銀碗里的酒,發出「khyu ru ru」的聲音。 他沒有表現出任何不適,甚至不需要洗手(chab bsang pa),就像印度的偉大的成就者(grub chen,意為『偉大的成就者』)瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,意為『瑜伽的自在者』)一樣,即使一次喝光了十八個地區的酒,也不會醉。他以這種方式公開展示了與這種傳記相符的成就的標誌。然後,持明上師(bla ma,意為『至上的』)去了他的鐵室(thong lcags)。在寺廟裡,有巴欽·洛哲堅贊(bDag chen blo gros rgyal mtshan pa)進行儀軌時使用的忿怒本尊(drag po,意為『忿怒者』)的法器,包括林伽(ling ga,梵文:lingam,梵文羅馬轉寫:liṅgam,漢語字面意思:象徵生殖力的物體)的容器、顱骨念珠(mdze thod kha sbyor,意為『麻風病人頭骨的結合』)和忿怒本尊的護身符(drag po'i thun)等。還有忿怒本尊的火供(sbyin sreg,意為『佈施焚燒』)的火壇等。巴欽仁波切(bDag chen rin po che)的食物、黑帽(zhwa nag,意為『黑色的帽子』)和座位等都還在。在這個特殊的忿怒本尊殿中,他以共同的需要為目標,爲了所有佛法的敵人,進行了為期三週的閉關(sku mtshams,意為『身體的界限』),完成了儀軌和事業的摧毀。之後,他穿上了巴欽·洛哲堅讚的食物和帽子等衣物。從江孜,他和巴波瑪(bDag po ma)等人,以及班藏巴(Ban gtsang pa)的僕人一起,進行了一個六十尊的遣除朵瑪(gtor bzlog,意為『食子的遣除』)儀式。在寺廟裡,他將兩個盤子里的貢布·卓沃丘(mgon po khro bcu,意為『十忿怒護法』)的朵瑪,用酥油做成的三眼寶石裝飾品,分成兩份加持後放置。 他說道:'這兩樣東西在江孜需要的時候會非常重要,到時候扔出一個就能實現目標。'他這樣預言並放置了它們。這些東西……'
【English Translation】 From the words of the Mantradhara (Sngags 'chang, Holder of Mantras) himself: 'Signs will soon appear for our patrons and enemies. In gratitude, perform prayers (Thugs gso, meaning 'comfort of the mind'), offerings (spyan gzigs, meaning 'gaze of the eyes'), Torma offerings (gtor gso, meaning 'offering of food'), and completion offerings (bskang gso, meaning 'completion of offering') etc. in the Sakya (Sa skya) monasteries.' Then, a grand Tsog (tshogs 'khor, meaning 'gathering wheel') was offered in Gyaltse (rGyal mkhar rtser) for all the officials, and everyone offered unimaginable gifts. At this time, the Mantradhara Dharma King (Chos kyi rgyal po, meaning 'King of Dharma') said: 'This time the auspiciousness (rten 'brel, meaning 'interdependent arising') is very good, and the vows (dam tshig, meaning 'sacred commitment') are very pure, which shows a sign of the yogi's path being skilled.' Then, he ordered a silver bowl (dngul rkyan) filled with wine, a bowl that could hold a large frog (sing sbal chen mo), to be poured out slowly. He raised his head slightly, and the attendant lifted the silver bowl to feed him. Like water flowing through a pipe, he easily drank the entire silver bowl of wine, making a 'khyu ru ru' sound. He showed no signs of discomfort, and did not even need to wash his hands (chab bsang pa), just like the great Indian Siddha (grub chen, meaning 'greatly accomplished one') Yogi Lord (rnal 'byor dbang phyug, meaning 'Yogi Lord'), who, even if he drank the wine of eighteen regions at once, would not get drunk. He openly displayed such signs of accomplishment that were in accordance with such biographies. Then, the Mantradhara Lama (bla ma, meaning 'supreme one') went to his iron room (thong lcags). In the temple, there were wrathful deity (drag po, meaning 'wrathful one') implements used by Dagchen Lodro Gyaltsen (bDag chen blo gros rgyal mtshan pa) when performing rituals, including a container for the lingam (ling ga, Sanskrit: lingam, IAST: liṅgam, literally: symbol of generative force), a skull rosary (mdze thod kha sbyor, meaning 'combination of leper's skull'), and wrathful deity amulets (drag po'i thun) etc. There was also a fire pit for the wrathful deity's fire puja (sbyin sreg, meaning 'giving burning') etc. Dagchen Rinpoche's (bDag chen rin po che) food, black hat (zhwa nag, meaning 'black hat'), and seat etc. are still there. In that special wrathful deity temple, he aimed at the common need, for all the enemies of the Dharma, and performed a three-week retreat (sku mtshams, meaning 'body boundary'), completing the rituals and the destruction of activities. After that, he put on Dagchen Lodro Gyaltsen's food and hat etc. From Gyaltse, he, along with Dakpo Ma (bDag po ma) and others, and the servants of Ban Tsangpa (Ban gtsang pa), performed a sixty-deity Torma reversal (gtor bzlog, meaning 'reversal of food offering') ritual. In the temple, he divided the Torma of Gonpo Trowo Chu (mgon po khro bcu, meaning 'ten wrathful protectors'), decorated with three-eyed jewels made of butter, into two parts and blessed them before placing them. He said: 'These two things will be very important when Gyaltse needs them, and throwing one of them at that time will accomplish the goal.' He prophesied in this way and placed them. These things...'
་དུས་མཚུངས་པར་ གདན་ས་ཆེན་པོར་གཞིར་བཞུགས་སྐྱ་སེར་ཕྱོགས་མཐའི་མི་དམངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་བར། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཉེར་དགུའི་ནུབ་ས་རུབ་པ་ན་འགའ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་ ནས་བྱུང་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལས་པུ་ཏྲ་ཁང་ནས་བྱུང་ཟེར་བའི་གང་ལྟར་ཀུན་གྱི་མཐོང་བར་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ནས་བཙོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་དལ་བུས་ལུང་གྲོག་ཐད་དུ་ཅུང་ཞིག་ བསྡད། དེ་རྗེས་ཁའུའི་རོང་ནས་ལང་པ་ལྟ་བུའི་བཙོ་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས་སྔ་མ་དེའི་རྗེས་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་ན། དེ་ནས་སྡེའི་དཀྱིལ་ནས་བྱུང་བ་འདྲ་བའི་ བཙོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་དབུས་རིའི་ཐད་ཙམ་དུ་མེ་ལྟག་མང་པོ་ཆད་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར། དེ་ནས་བཙོ་གསུམ་པོ་དེ་རེག་ལ་མ་འབྲེལ་ཙམ་དུ་དབུས་རི་བརྒལ་ནས་སོང་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ཞིང་། དབུས་རི་བརྒལ་ནས་ཆ་གཉིས་སུ་གྱེས་ནས་གཅིག་འབྲོག་པ་བརྒྱ་དཔོན་གྱི་ས་ཆ་ཤྲཱི་རི་བྲག་གི་རྩ་བར་བབས་པས་བྲག་གས་པའི་སྲུབ་ནས་ཁྲག་རྒྱུགས་པས་བོང་ཆུའི་གཞོགས་ཅིག་ཁྲག་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་སོང་བྱུང་ཟེར་བ་ས་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བ་བྱུང་ཞིང་། 3-178 སླར་གདན་ས་རང་ནས་ཕྱིན་པའི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཆ་གཅིག་ངམ་རིང་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སྤེན་བད་ལ་ཕོག་པ་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་པས་ ཐེག་མཆོག་གླིང་དུ་སྔགས་པ་མང་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་བོ་དོང་གི་སྔགས་པ་རྣམས་ངག་མཐུན་པར། རྔོད་ལའི་རྩེར་བཙོ་གསུམ་བྱུང་ནས་ཚུར་སླེབ་པ་ན་གཅིག་ཏུ་འགྲིལ་ཏེ་ཐེག་མཆོག་ གླིང་རང་གི་སྤེན་བད་ལ་ཕོག་པས་སྤེན་མས་མེ་བླངས་ཏེ་ཚིག་པ་ན། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་ཐུན་འདྲ་རྒྱག མདོ་ཕྲན་གྱི་པོ་ཏི་འདྲ་བ་བརྡབས་པ་སོགས་གང་དྲག་ཅི་དྲག་ བྱེད་པར་འདུག་ཅེས་ཁོ་རང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་སོར་བྱང་པའི་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་ རྣམས་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། དུས་མཚུངས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གི་ངག་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་། ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་བསྟན་དགྲ་དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཏན་རླག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 3-179 དེ་ནས་སླར་ཡང་མདོས་གཏོར་སྔར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་དེ་ཉིད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 與此同時,在甘丹寺(dGa' ldan,格魯派主寺)為根據地,所有僧俗民眾都親眼目睹了這一景象:藏曆三月二十九日傍晚時分,有人看到從甘丹寺主殿四層樓上出現,也有人說是從護法殿(Pu tra khang)出現。總之,大家都看到從甘丹寺中央出現一個陶罐大小的光團,緩緩地向山谷方向移動了一段距離。之後,從卡烏(kha'u)山谷出現一個比之前的光團大兩倍的、類似彩虹的光團,追上了之前那個光團。然後,又從村莊中央出現一個非常大的光團,在中央山脈上方多次閃爍,火星四射,向四面八方飛散。之後,這三個光團幾乎連在一起,越過了中央山脈,所有人都看到了。越過中央山脈后,光團分成兩部分,一部分落在了牧民百戶長管轄的名為香日扎(shrii ri brag)的地方的山腳下,山石裂開,流出鮮血,導致邦曲(bong chu)河的一側變成了血紅色。當地所有僧俗民眾都在談論這件事。據說從甘丹寺去的人也親眼目睹了這一景象。另一部分落在了昂仁縣(ngam ring)泰曲林寺(theg mchog gling)的屋頂上。當時,江巴扎西多布(byang pa bkra shis stobs)召集了泰曲林寺的許多密咒師,特別是波東派(bo dong)的密咒師們,他們一致說:『當三個光團出現在俄堆山頂(rngod la)並向我們飛來時,它們合為一個,落在了泰曲林寺的屋頂上,屋頂被點燃了。』密咒師們於是開始製作朵瑪(gtor ma,食子),舉行儀式,敲打類似小經典的經書,盡其所能地進行驅除。密咒師們親口這樣說,後來江巴的地方官員們也異口同聲地這樣說。這些傳聞都是我從我的上師蔣揚昆欽('jam dbyangs sku mched)那裡聽來的,也從其他同時代的誠實的人那裡聽來的。據說,自從持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)爲了針對拉薩宗(lha sa rdzong)及其附屬地區中違背誓言者,而將甘丹寺的時輪金剛大法會(dus mdos chen mo)朝向西方舉行之後,沒過多久,所有被針對的教敵都徹底覆滅了。 之後,又恢復了像以前一樣將朵瑪朝向東方舉行的傳統,直到現在,每年都沒有中斷地舉行。
【English Translation】 At the same time, based at Ganden Monastery (dGa' ldan, the main monastery of the Gelugpa school), all the monastic and lay people witnessed this scene: On the evening of the twenty-ninth day of the third month of the Tibetan calendar, some people saw it appearing from the fourth floor of the main hall of Ganden Monastery, and some said it appeared from the Protector's Hall (Pu tra khang). In short, everyone saw a light cluster the size of a pottery pot appearing from the center of Ganden Monastery, slowly moving towards the valley for a distance. Afterwards, a light cluster similar to a rainbow, twice the size of the previous one, appeared from the Khau Valley (kha'u), catching up with the previous one. Then, a very large light cluster appeared from the center of the village, flashing many times above the central mountains, with sparks flying in all directions. Afterwards, these three light clusters almost connected together and crossed the central mountains, which everyone saw. After crossing the central mountains, the light clusters split into two parts, one part fell at the foot of a mountain in a place called Shri Ri Brag (shrii ri brag) under the jurisdiction of the head of the nomadic hundred households, the mountain rocks cracked, and blood flowed out, causing one side of the Bong Chu River (bong chu) to turn blood red. All the monastic and lay people in the area were talking about this. It is said that people who went from Ganden Monastery also witnessed this scene. The other part fell on the roof of Tekchokling Monastery (theg mchog gling) in Ngamring County (ngam ring). At that time, Jangpa Tashi Tob (byang pa bkra shis stobs) gathered many mantra practitioners from Tekchokling Monastery, especially the mantra practitioners of the Bodong school (bo dong), who unanimously said: 'When three light clusters appeared on the top of Ngod La Mountain (rngod la) and flew towards us, they merged into one and fell on the roof of Tekchokling Monastery, and the roof was set on fire.' The mantra practitioners then began to make tormas (gtor ma, offering cakes), perform rituals, and beat scriptures similar to small classics, doing everything they could to dispel the evil. The mantra practitioners said this themselves, and later the local officials of Jangpa also said the same thing in unison. These rumors were all heard from my master Jamyang Kunchhen ('jam dbyangs sku mched), and also from other honest people of the same era. It is said that since the Vidyadhara King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) directed the Kalachakra Grand Assembly (dus mdos chen mo) of Ganden Monastery towards the west in order to target those who broke their vows in Lhasa Dzong (lha sa rdzong) and its affiliated areas, it was not long before all the targeted enemies of the teachings were completely destroyed. After that, the tradition of directing the torma towards the east as before was restored, and it has been held every year without interruption until now.
ུབ་པ་ལ་བརྟེན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ལ་བརྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་རང་ཞིར་གྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་ བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ གྱུར་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །སྔོན་བྱོན་པའི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དག་གི་ཐུགས་དམ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས། དེ་ལྟ་བུའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛད་པ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བཅོལ་བའི་ལས་ རྣམས་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་རྣམས་སྔོན་བྱོན་པའི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དག་གི་ཐུགས་དམ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། 3-180 དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་དང་སྟབས་ཅིག་པར་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས། ཉེར་དགུའི་ཉིན་གདན་ས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་མོར་རོལ་མོ་བཅམས་ཏེ། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་དབྱངས་དང་། ལས་མཁན་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་དབྱངས་རྣམས་མཛད་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སྒོ་རུམ་ཡེ་ ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཞུགས་དགོངས་ལ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་རང་ལ་དགོས་པར་ཆེར་མེད་དམ། དེ་བས་ངེད་རང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བསེ་མགོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་དུ་བཟླས་པ་བྱས་པ་འཐད་དགོངས་ནས་དེ་བཞིན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས། དར་ཙམ་ཞིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་ཏེ། ཁོང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཆེན་མོའི་དབྱངས་རོལ་དང་བསྟུན། ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གཅིག་ལ་ཁྱོད་འགྲོ་རན་བྱུང་། ང་འགྲོ་རན་བྱུང་ཟེར་བ་སོགས་མི་ལ་མིས་ལབ་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོག་མར་ལས་ མཁན་རྣམས་དང་། མཐར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རང་ཡང་བྱོན་སོང་བས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་རོལ་འདི་རྣམས། གཞན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་བརྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་། 3-181 སྔགས་ལོ་བརྒྱ་བཟླས་པ་བས་ནུས་པ་ཆེ་བ་འདུག་དགོངས་ནས་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 依靠上師們的慈悲和特殊護法的力量,所有普遍和個別的敵人都不費吹灰之力地自行寂滅,使吉祥薩迦派的教法及其傳承如同上弦月般增長廣大,戰勝一切不利因素,吉祥和福祉的光輝閃耀,直至今日依然興盛繁榮,這就是所成就的圓滿功德。 過去那些無諍的聖者們,在他們的禪定境界中顯現出許多神奇的歷史。 當修持如此偉大的吉祥薩迦主寺的時輪金剛大法會時,空行母和護法們遵照上師們的教導,以猛烈的行為降伏那些危害教法的惡毒敵人,並以自然而然的方式完成所委託的任務,這確實是真實的。關於這些情況,我聽聞過去那些無諍的聖者們,在他們的禪定境界中顯現出許多神奇的歷史,如下所述: 在過去,吉祥薩迦派的偉大闡釋者,全知大成就者索南森格(Sönam Sengé)(功德獅子)在主寺的時輪金剛大法會期間來到主寺。 二十九那天,主寺的法座持有者和弟子們在盛大的法會上演奏音樂,當他們演奏夏薩納(Shasana)的咒語旋律和執事者的讚頌時,全知大成就者坐在果榮(Go-rum)益西貢布(Yeshe Gönpo)的面前,心想:『這些旋律和音樂對我來說沒有太大的必要。不如我在與本尊無二無別的黑袍金剛護法面前唸誦。』於是他這樣做了並安住於此。過了一會兒,益西貢布(Yeshe Gönpo)及其眷屬和執事者們都顯現在他的境界中。 那些護法們配合著大法會的旋律和音樂,彼此交談,就像人們互相說話一樣,例如『你該走了』,『我該走了』等等。首先是執事者們,最後連帳篷護法也離開了。全知大成就者心想:『薩迦派清凈的旋律和音樂,比其他人修持一百年的禪定和唸誦一百年的咒語還要強大。』他對此深信不疑。
【English Translation】 Relying on the compassion of the previous lamas and the power of the special Dharma protectors, all enemies, both general and specific, are effortlessly pacified into their own realm, causing the glorious Sakya order, along with its lineage, to increase and flourish like the waxing moon, overcoming all unfavorable circumstances, and the splendor of auspiciousness and well-being shines forth, thriving and prospering until the present day. This is how this perfect collection of virtues has come about. The wondrous histories that arose in the meditative visions of the supreme beings of the past, who were free from strife. When performing this great Kalachakra ceremony of the glorious Sakya, the great seat, the dakinis and Dharma protectors, in accordance with the commands of the previous lamas, engage in the work of violently subduing the vicious enemies of the doctrine for the general good, and effortlessly accomplish the tasks entrusted to them by naturally entering into action. This is indeed the truth. The details of this are heard in the wondrous histories that arose in the meditative visions of the supreme beings of the past, who were free from strife, as follows: In the past, when the great elucidator of the glorious Sakya doctrine, the omniscient great being Sönam Sengé (Meritorious Lion), arrived at the great seat at the same time as the great Kalachakra ceremony of the great seat, On the twenty-ninth day, when the throne-holder and disciples of the great seat were playing music at the great assembly, and when they were performing the melodies of the Shasana mantras and the invocations of the workers, the omniscient great being was sitting in front of Go-rum Yeshe Gönpo (Wisdom Protector), thinking, 'These melodies and music are not very necessary for me. It would be better if I recited in front of this Besegon (cloak protector), who is no different from the actual deity.' So he did so and remained there. After a while, Yeshe Gönpo (Wisdom Protector) and his retinue, including the workers, appeared in his vision. Those Dharma protectors, in accordance with the melodies and music of the great assembly, talked to each other, just like people talking to each other, saying things like, 'It's time for you to go,' 'It's time for me to go,' and so on. First the workers, and finally even the tent protector himself left. The omniscient great being thought, 'These pure melodies and music of the Sakya tradition are more powerful than others meditating in samadhi for a hundred years or reciting mantras for a hundred years.' He was convinced of this.
ལྷག་པར་དད་དེ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ། ཨ་ལ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ འདི་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རེད། ངེད་ལ་མཐོང་སྣང་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་གིས་ར་ལྤགས་འདི་ཚོ་ཡང་ཉེད་དགོས་རྒྱུར་འདུག བོང་སྐད་འདི་ཚོ་ཡང་ འདོན་དགོས་རྒྱུར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་ ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་དབྱངས་ རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ལྷོངས་སུ་ཁྱུར་པ་དག་གིས་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་གནད་རིག་པར་བྱས་ནས། བསྐྱེད་དབྱངས། མཆོད་དབྱངས། བསྟོད་དབྱངས་སོགས་སོ་སོའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མགུ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་དགེས་པར་འགྱུར་ལ། 3-182 དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ རྫོགས་དགོས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་བསྡུད་པ་ལས། ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ། །དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་ པ་དེ་ནི་རྟོགས་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། ། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་བ་བཞིན། ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་ནས་བོད་ལ་འབྱོན་ཁར་སློབ་ དཔོན་ཤརྡྷཱི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤོམ་ལ། ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཞེས་ སོགས་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་པོ་བསྐྱར་གྱིན་བསྟོད་ལ་ལྟས་རྟོགས་ཤིག དེ་ནས་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་དང་མན་ངག་བྱིན་གྱི་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་ལྟས་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། 3-183 སླར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བསྟོད་པ་དེ་སྙན་པའི་ངག་གི་གླུར་ལོང་ལ་བསྟོད་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་གྱི་ཐོ་རང་གཟིམ་མལ་དུ་མ
【現代漢語翻譯】 尤其虔誠的是,當時在ཞབས་དྲུང་(zhap drung,尊者)身邊的一些有緣人說:『阿拉拉,薩迦派的音律唱腔真是太奇妙了!我們有如此奇特的景象。』據說,他還用充滿體驗的話語說:『這些生皮也要揉制,這些嗡嗡的聲音也要發出。』此外,像這樣的可信歷史還有很多,但因篇幅所限,在此不再贅述。如果想詳細瞭解,就從我的口中去尋找吧。總的來說,宗喀巴大師是文殊菩薩的化身,這毋庸置疑。薩迦派清凈的血脈世代相傳,這些奇妙的音律唱腔,由那些精通並流暢掌握的人,領悟深奧經典的要義后,以生起次第之音、供養之音、讚頌之音等,各自不離三摩地,以極大的虔誠之心修習,能使凡夫俗子歡喜愉悅,令聖者歡喜, 由此積累廣大的福德資糧,具有不可估量的利益。原因是成佛需要圓滿福德和智慧二資糧,而智慧資糧也依賴於福德資糧。《略集經》中說:『只要善根尚未圓滿,就無法證悟殊勝的空性。』此外,空行母的主尊,具有智慧之眼者說,僅僅憑藉上等根器之人的音律之聲也能成就。其歷史是:大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)按照藏王的旨意,前往印度學習佛法,在返回西藏之前,向夏爾達(Shardha)阿阇黎請求賜予一個特殊的護法。阿阇黎說:『你自己在金剛座(Vajrasana)北門的護法殿中,擺設會供輪,反覆吟唱三頌讚歌:吽,羅剎形象的惡毒者!並觀察徵兆。』之後,會得到口訣加持。譯師照此做了,但沒有任何徵兆。 再次請教上師,上師說:『將這讚歌用美妙的歌喉唱出來。』如此做了之後,第七天黎明時分,在寢室裡...
【English Translation】 Especially devout, some fortunate ones who were with Zhapdrung (尊者) at that time said: 'Ala la, the melodies and chants of the Sakya school are truly wonderful! We have such a peculiar vision.' It is said that he also said with experiential words: 'These rawhides must also be kneaded, and these buzzing sounds must also be made.' Furthermore, there are many credible histories like this, but due to space limitations, I will not elaborate on them here. If you want to know more details, seek them from my mouth. In general, it is beyond doubt that Jetsun Jampelyang (宗喀巴大師) is an emanation of Manjushri. The pure lineage of the Sakya school has been passed down through generations, and these wonderful melodies and chants, by those who are proficient and fluent in them, after comprehending the essence of the profound scriptures, with the sound of the generation stage, the sound of offering, the sound of praise, etc., each inseparable from Samadhi, practicing with great devotion, can make ordinary people happy and joyful, and please the saints, Thereby accumulating vast merit and possessing immeasurable benefits. The reason is that attaining Buddhahood requires the completion of the two accumulations of merit and wisdom, and the accumulation of wisdom also depends on the accumulation of merit. The Sutra Samuccaya says: 'As long as the roots of virtue are not fully perfected, one will not realize the supreme emptiness.' Furthermore, the chief of the Dakinis, those with the eye of wisdom, said that even with the sound of the melody of a person of superior faculties alone, one can achieve accomplishment. The history of this is: The great translator Rinchen Zangpo, according to the decree of the Tibetan king, went to India to study the Dharma. Before returning to Tibet, he asked Acharya Shardha to grant him a special protector. The Acharya said: 'You yourself, in the protector hall of the north gate of Vajrasana (金剛座), set up a feast offering wheel, and repeatedly chant the three verses of praise: Hum, the venomous one in the form of a Rakshasa! And observe the omens.' After that, you will receive the blessing of the oral instruction. The translator did as he was told, but there were no omens. He asked the Lama again, and the Lama said: 'Sing this praise with a beautiful voice.' After doing so, on the dawn of the seventh day, in the bedroom...
ི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལྷོ་ནུབ་ ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་འཇིགས་པའི་ང་རོའི་སྐད་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་བསྟོད་ཅིག་ཟེར་བ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། ཇི་ཞིག་ཙ་ན་མི་རོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སྟག་གཉིས་བབས་ནས་ངར་གྱིས་བཟའ་ཡི་འདུག་པས་དེ་འཇིགས་པའི་ང་རོར་གོ་ནས། སླར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་ལོག་ནས་སྟག་རོ་ བཟའ་བའི་ངར་སྐད་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། སྲིན་གཟུགས་མ་ལ་སྟག་མོའི་ངུར་དབྱངས་མཛད་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པས། ཞག་གསུམ་གྱི་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་ གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཅན་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཎྜེ་ཕྱག་གི་དབུས་ན་བསྣམས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་གཟིགས་ཙ་ ན་དེའི་སྐུ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། དགའ་བདེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ཚུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱུར། 3-184 དེ་ལས་སད་པ་ནའང་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཉིད་དེ་ཁར་སྣང་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གདམ་ངག་རྗེས་སུ་ནོད་ཅིག བོད་དུ་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་བདག་ཁྱོད་དང་གདོང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ ཞེས་གསུང་བྱོན། དེའི་ཚེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འགྱིང་ལ་གཟིགས་ཤིང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་མ་ལ་མགོན་པོའི་འགྱིང་དབྱངས་མཛད། དབྱངས་འདི་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའི་ ཆེ་བ་རོ་ལང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡོ་གའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུན་ཆད་ནས་མི་བཞུགས། དིང་སང་གི་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་འབྲལ་ མེད་དུ་གཟིགས་ཀྱི་ཡོད་གསུངས་སོ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ད་དུང་ལྷ་མོ་ལ་སྔར་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཅིག་བྱུང་ནས། མཧཱ་བོ་ དྷིའི་གནྡྷོ་ལའི་རྩར་སོང་ལ་རླུང་ཕོག་པའི་ཤུ་སྒྲ་ལ་དཔེ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐོར་ཁང་གི་ཤིང་པ་ཤ་རུའི་ཡལ་ཁ་འགྱིང་པ་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་རེས་འཇོག་ཏུ་གླུ་ལོང་ལ་བོས་ ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། བསྟོད་པ་མི་ཕམ་མར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་མ་བུ་གཉིས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ན་ལྷ་མོ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་རྗེས་གནང་མན་ངག་རྣམས་གནང་སྟེ་བོད་དུ་བྱོན། 3-185 ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་དང་མན་ངག་རྣམས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ཙམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་དང་། བོན་པོ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ནུས་པ་ཆུང་དུ་སོང་ཟེར། ལན་ཅིག་བོན་པོ་དང་འགྲན་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 後來,出現了一個黑人,說:'你去西南方的墓地,模仿恐懼的吼叫聲來讚美。'於是他去了金剛座(Vajrasana)西南方的墓地,擺設會供輪,祈禱。 過了一會兒,看到一具巨大的屍體上有兩隻老虎撲上去,發出咆哮聲啃食,他認為那是恐懼的吼叫聲。於是他回到金剛座的寺廟,模仿老虎吃屍體的咆哮聲。 他模仿母老虎的咆哮聲來讚美女魔。三天後的夜晚,他看到一個充滿世界的巨大黑人,身材矮小,手持彎刀和顱碗上下,手持權杖。一時之間,他昏了過去。 當他從昏迷中醒來時,看到從那尊身體中散發出無數的勝樂金剛(Cakrasamvara)等本尊。他覺得融入了自己的身體,心中生起了許多歡喜的禪定之門,三天三夜都處於禪定之中。 當他從禪定中醒來時,大黑天(Mahakala)顯現,從大黑天的口中傳出:'接受口訣,爲了在西藏守護佛法,我將與你並肩作戰。' 當時,他看著大黑天的威嚴,用婆羅門(Brahmin)創作的讚美詩,唱誦了護法的威嚴之聲。據說這種聲音有大小兩種,大的是'羅浪瑪'(ro lang ma),與瑜伽的聲音相似,但已經失傳了。現在的是小的。 他說,從那時起,他總是能看到護法。後來,他請示上師,上師說:'繼續像以前一樣祈禱女神。' 這樣做之後,他在夢中出現了一個黑人婦女,指示:'去摩訶菩提寺(Mahabodhi)的香室(Gandhola)附近,模仿風吹的聲音,模仿金剛座寺廟迴廊的樹枝搖曳,輪流唱歌。' 他和他的母親創作了名為'無敵贊'(Mipham Mar)的讚美詩,一天之內,女神也顯現了。之後,上師賜予了灌頂、口訣和秘訣,然後他去了西藏。 據說,當護法的法器和口訣傳到西藏時,所有有能力的天魔和苯教徒的能力都減弱了。有一次,他與苯教徒競爭。
【English Translation】 Later, a black man appeared and said, 'Go to the southwestern cemetery and imitate the roar of terror to praise.' So he went to the southwestern cemetery of Vajrasana, set up a feast wheel, and prayed. After a while, he saw two tigers pouncing on a huge corpse, devouring it with roars, and he took that as the roar of terror. So he returned to the temple of Vajrasana and imitated the roar of tigers eating the corpse. He praised the demoness by imitating the roar of a tigress. On the third night, he saw a huge black man filling the world, short in stature, holding a curved knife and skull bowl up and down, and holding a scepter. For a moment, he fainted. When he awoke from his faint, he saw countless Yidams such as Cakrasamvara emanating from that body. He felt as if they were merging into his body, and many doors of joyful samadhi arose in his mind, and he remained in samadhi for three days and three nights. When he awoke from his samadhi, Mahakala himself appeared, and from the mouth of Mahakala came the words: 'Receive the mantra, and to protect the Dharma in Tibet, I will go with you face to face.' At that time, he looked at the majesty of Mahakala and sang the praise composed by the Brahmin, the majestic voice of the protector. It is said that this voice has two versions, large and small, the large one being 'Ro Lang Ma', which is similar to the voice of yoga, but has been lost. The current one is the small one. He said that from then on, he could always see the Dharma protector. Later, he asked the Lama, who said, 'Continue to pray to the goddess as before.' After doing so, a black woman appeared in his dream, instructing: 'Go near the Gandhola of Mahabodhi Temple, imitate the sound of the wind blowing, imitate the swaying of the branches of the wooden pavilion in the corridor of Vajrasana Temple, and take turns singing.' He and his mother composed the praise called 'Invincible Praise' (Mipham Mar), and within a day, the goddess also appeared. After that, the Lama gave initiations, mantras, and secret instructions, and then he went to Tibet. It is said that when the Dharma protector's implements and mantras were transmitted to Tibet, the power of all capable demons and Bonpos diminished. Once, he competed with the Bonpos.
ལོ་ཆེན་གྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་ལས་བཅོལ་བས། པུ་ཏྲ་བོན་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོར་མ་བཏུབ་ཅིང་ལོག་ལ་ཁད་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞང་གཞུང་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས་དེ་མ་ ཐག་འགྲུབ་པར་བྱུང་བས། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཞང་གཞུང་གི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འཐོན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱུང་བས། ཕྱི་རབ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་བས་དིང་སང་པུ་ཏྲའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ལ་སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱི་ཀླག་ལུགས་བྱེད་པ་དང་། སྐད་རིགས་དུ་མ་འདྲེས་པ་ སོགས་ནི་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པར་གསལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སོ་འཚམས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ཉེར་ལ་གཟིགས་ནས། ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་དབྱངས་མཛད་པ་དེང་སང་གི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཡོད་དོ། ། 3-186 ལོ་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་དཔེ་བརྐུས་ནས་ཆུ་ལ་འཁྱེར། དེར་རྗེས་ཐོ་གླིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ལྷ་མོ་ཡུན་རིང་མ་བྱོན་ པར། ལོ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་དེའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་འཁྱེར་བྱོན་ནས་ལོ་ཆེན་ལ་གནང་། གཞན་རྣམས་ཀླུས་བདག་ལ་བསྟོད་ཀྱིན་འདུག་པས་འཁྱེར་མ་ཡོང་། ང་ཁྱེད་ཅན་དུ་ད་བར་ཡོང་མ་ཁོམ་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དེའི་གདངས་སྙན་པས་ཡེངས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་གླིང་བུ་ལྟར་སྒྲ་སྙན་ཅིང་གསུང་རྩེར་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་པོ་དེས་བསྐྱར་གྱིན་བོས་པས་མྱུར་དུ་འབྱོན་པ་ཅིག་བྱུང་གསུངས་བར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་ཕེབས་ པའི་སྐབས་ཞིག་གི་ཚེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་དཔོན་སློབ་དང་གཟིམ་ཁང་སྟེང་འོག་ཏུ་མཛད་ནས་བཞུགས། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ རོལ་མོ་དྲག་རྡུང་མཛད་པ་ན། སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་དགོངས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་པ་རྒན་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་སླད་པའི། རྔ་རྡུང་འདི་ལ་རང་འབྱུང་ཆེན་པོ་མེད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་དུས་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པའི་མི་ནག 3-187 ཁྱི་ནག བྱ་ནག་སོགས་ཕོ་ཉ་མང་པོས། འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཏ་ཧུན་གསེར་མ་ཐང་ཐེབ་གྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཟུང་། ལག་པ་བསྡམས་པ་ཅིག་དཀར་ཁུང་གི་མཐོང་ ཁ་ནས་ཚོམ་ཆེན་འོག་མའི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་འཁ
【現代漢語翻譯】 大譯師讓布達(Putra,人名)翻譯,布達對苯教(Bonpo)的內容無法下手,幾乎要放棄。後來,將咒語翻譯成象雄語(Zhangzhung,古代西藏西部的一種語言),並進行儀軌修法,立即獲得了成功。因此,據說此後藏地的『驅逐、消滅、殺戮』三種儀軌都使用象雄語。後來,蓮花生大師(Padmasambhava)在桑耶寺(Samye)埋藏的伏藏被取出時,也發生了同樣的情況。因此,他們說,後世這樣做是有益的。但如今,布達的藏地『驅逐、消滅、殺戮』三種儀軌,卻用梵語的讀法,還混雜了多種語言,這顯然不是薩迦(Sakya)歷代統治者的意願。 吉祥天母(Palden Lhamo)在印度和西藏的邊界上,一位偉大的譯師圖杰喬瓦(Thukjye Tsowa)心情憂鬱,看到一條大河的波濤洶涌。他用芝麻油塗抹身體,然後開始歌唱,這就是現在所傳唱的。這位天母既有寂靜相,也有忿怒相,是對佛陀事業的讚頌。 大譯師(Lochan)前往西藏時,渡過一條大河,偷走了龍族(Nagas)的讚歌樣本,結果被水沖走了。後來,在托林寺(Tholing)的金殿(Golden Temple)里,天母很長時間沒有降臨。當大譯師祈請天母時,天母讚歌中的一句頌詞被帶了過來,並交給了大譯師。其他的頌詞,因為龍族正在用它們讚美自己,所以沒有帶來。天母說:『我一直沒有空閑來你這裡,是因為龍族的讚歌旋律太美妙了,我被迷住了。』 之後,譯師用像笛子一樣美妙的聲音,用他那優美的嗓音,反覆吟唱著那唯一的一句頌詞來祈請天母,天母立刻就降臨了。 據說,後來,當大持明金剛持(Vajradhara)洛哲嘉燦(Lodro Gyaltsen)來到諾布瓊孜(Norbu Khyungtse)時,一切智者法王仁欽杜瓦(Chokyi Gyaltsen)(Kyangdurwa)師徒住在樓上樓下。法王師徒在樓下的大殿里,用猛烈的樂器演奏來驅使護法神執行任務。樓上的法王仁欽杜瓦心想:『這個老學者的毛病又犯了嗎?這敲鼓的聲音,難道沒有自生的大力嗎?』 過了一會兒,法王仁欽杜瓦看到幻象中出現了很多化身使者,比如黑人、黑狗、黑鳥等,一個巨大的鬼神,穿著用粗布縫製的塔勛金絲袍,脖子上套著繩索,雙手被捆綁,從白色的洞口中,毫無阻礙地進入了大殿下方的地洞。
【English Translation】 The great translator assigned Putra (a personal name) to translate, but Putra was unable to work on the Bonpo content and was about to give up. Later, when the mantras were translated into the Zhangzhung language (an ancient language of western Tibet) and the ritual was performed, it was immediately successful. Therefore, it is said that since then, the three rituals of 'expulsion, annihilation, and killing' in Tibet have been in the Zhangzhung language. Later, when the treasures buried by Padmasambhava at Samye Monastery were unearthed, the same thing happened. Therefore, they said that doing so in later generations would be beneficial. However, nowadays, Putra's three rituals of 'expulsion, annihilation, and killing' in Tibet are read in Sanskrit, and mixed with various languages, which is clearly not the intention of the Sakya rulers. On the border between India and Tibet, Palden Lhamo (Glorious Goddess), a great translator, Thukjye Tsowa, was depressed and saw the turbulent waves of a large river. He anointed his body with sesame oil and began to sing, which is what is sung today. This goddess has both a peaceful and wrathful aspect, and is a praise to the deeds of the Buddha. When the great translator (Lochan) went to Tibet, he crossed a large river and stole a sample of the Naga's hymns, which was washed away by the water. Later, in the Golden Temple of Tholing Monastery, the goddess had not descended for a long time. When the great translator prayed to the goddess, one verse of the goddess's hymn was brought over and given to the great translator. The other verses were not brought because the Nagas were praising themselves with them. The goddess said, 'I have not had time to come to you until now, because the melody of the Nagas' hymns is so beautiful that I was fascinated by it.' After that, the translator used a voice as beautiful as a flute, and with his beautiful voice, repeatedly chanted that one verse to pray to the goddess, and the goddess immediately descended. It is said that later, when the great Vajradhara Lodro Gyaltsen came to Norbu Khyungtse, the omniscient Dharma Lord Kyangdurwa and his disciples lived upstairs and downstairs. The Dharma Lord and his disciples were in the hall downstairs, using fierce musical instruments to drive the Dharma protectors to perform their tasks. The Dharma Lord Kyangdurwa upstairs thought, 'Is this old scholar's problem acting up again? Does this drumming not have self-generated power?' After a while, Dharma Lord Kyangdurwa saw in a vision many emanation messengers, such as black people, black dogs, and black birds, a huge ghost, wearing a Tahun gold robe sewn with coarse cloth, with a rope around his neck and his hands tied, entering the cave under the hall without hindrance from the white hole.
ྲིད་སོང་བ་གཟིགས། ཞག་གཅིག་སོང་རྗེས་ཕྱིར་ཤོར་སོང་། དགོང་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཚེ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་འཁྲིད་ནས་མཐུ་དང་སྟོབས་ མེད་པར་དམ་ལ་ཐོགས་པར་གཟིགས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྔ་རྡུང་ལ་ཡིད་གང་ཡོད་ཆེས་པ་གཅིག་བྱུང་བར་གདའ་ཞེས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ བ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ལྟར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། མཐུ་སྟོབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཉིད་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་དང་། གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་མཛེས་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་པ་ལ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། 3-188 དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པར་གྱུར་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མ་ མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་ མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ན་སྙམ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཆ་ཙམ་འཛིན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དགེས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་དམར་ཆ་མཁའ་ འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མགྱོགས་པར་བྲིས་ཏེ། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡངས་རྩེ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། 3-189 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་མཉེས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བུ་སྡུག་ལྟར་བསྐྱངས་ཏེ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞ
【現代漢語翻譯】 他看見了被帶走。過了一夜后,它又逃走了。在晚間的禪修時,它又像之前一樣被帶回來,看見它無力反抗而被束縛,他獲得了不可動搖的信心。從那以後,他對敲鼓產生了極大的興趣。這是從偉大的持金剛(Vajradhara,金剛持)的傳記中來的。 就這樣,這部名為《令上師和護法歡喜的供品——薩迦寺大型時輪金剛法會緣起奇妙之鬘》的著作,講述了吉祥薩迦大寺舉行大型時輪金剛法會的歷史, 由無垢的薩迦法王血脈轉世,成為具足力量和無限慈悲的法王,爲了確切地利益眾生,示現了文殊菩薩(Manjushri,妙吉祥)身披袈裟和白衣長髮的不同形象,毫不猶豫地化身而來,擁有種姓的法王文殊菩薩昆仲, 以及過去、現在、未來三世諸佛與他們的眷屬和弟子的總集體,遍及一切種姓和壇城的法主,與第六金剛持(Vajradhara,金剛持)無二無別的穆斯欽波(Mus chen po)金剛持·桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen),化身洛那·先噶仁波切·貢噶頓珠(Kunga Dondrup)等眾多依止上師,以頭頂禮敬他們的足塵,爲了在這個五濁惡世成就廣大利益佛教和眾生的事業,發願效仿諸佛之子的行為,薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),爲了利益種姓和法子等與自己有緣的弟子們,併爲了令根本上師和護法神眾歡喜,以清凈的意樂,在火陽虎年藏曆十一月空行母會聚的特殊日子裡,于吉祥薩迦大寺舉行大型時輪金剛法會的各個環節中迅速寫下此文,書寫者是夏托巴·扎西頓珠(Tashi Dondrup),在四層樓的拉章(Lhakang,佛殿)頂端,于嚮往兜率天(Tushita,喜足天)的如意花園中精心編輯。 以此善業愿根本上師和, 護法誓神海眾皆歡喜, 如子般慈愛我等師徒眾, 今生來世諸愿皆圓滿。
【English Translation】 He saw it being taken away. After one night, it escaped again. During the evening meditation session, it was brought back again as before, and seeing it powerless to resist and being bound, he gained unwavering faith. From then on, he developed a great interest in drumming. This comes from the biography of the great Vajradhara (持金剛,Vajradhara,金剛持). Thus, this work, entitled 'A Wonderful Garland of Offerings Pleasing to the Gurus and Dharma Protectors: The History of the Great Kalachakra Ceremony at the Great Seat of Palden Sakya,' tells the history of the grand Kalachakra ceremony held at the auspicious Sakya Monastery. Born into the immaculate lineage of the Sakya Trizin (Throne Holder), becoming a Dharma King with power and boundless compassion, to definitively benefit sentient beings, manifesting different forms of Manjushri (文殊菩薩,Manjushri,妙吉祥) wearing monastic robes and white robes with long hair, incarnating without hesitation, the Dharma King of lineage, the brothers of Manjushri, and the complete embodiment of all Buddhas of the past, present, and future with their retinues and disciples, the lord of all lineages and mandalas, inseparable from the sixth Vajradhara (持金剛,Vajradhara,金剛持), Mus chen po Vajradhara Sangye Gyaltsen, the incarnate Lona Shenga Rinpoche Kunga Dondrup, and many other Yongezin (spiritual mentors), taking the dust of their feet upon my head, wishing to accomplish vast deeds for the benefit of the teachings and sentient beings in this degenerate age, aspiring to emulate the conduct of the sons of the Buddhas, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, thinking to benefit the disciples of lineage and Dharma sons who share the same fortune as myself, and with pure intention to please the root gurus and the assembly of Dharma protectors, quickly wrote this during the various stages of the grand Kalachakra ceremony held at the auspicious Sakya Monastery on the special day of the gathering of Dakinis in the eleventh month of the Fire Male Tiger year, the scribe being Shabtodpa Tashi Dondrup, carefully compiled in the delightful garden aspiring to Tushita (兜率天,Tushita,喜足天) at the top of the four-story Lhakang (佛殿). By this merit, may the root gurus and, The ocean of Dharma protectors and oath-bound deities be pleased, May they protect us, the teachers and disciples, like children, And may all our wishes in this life and the next be fulfilled.
ིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་ གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྷཱུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿一切成就!如是,如是,永不改變!吉祥圓滿!善妙增長! 應堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 May all be accomplished! So be it, so be it, may it never be otherwise! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhana! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, it was served by Guru.