ngawang1603_龍施儀軌之所需降雨法.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK193ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 16-99 ༄༅། །ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ཀླུ་གཏོར་གཏོང་བའི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། འཁར་བ་དང་། བསེ་དང་། ལྕགས་མ་ཡིན་པའི་སྣོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་བ་ལ། བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་། ཀླུ་སྨན་གྱི་རིགས་མང་པོ་གོང་མའི་ གསུང་རབ་དང་། ཀླུའི་དཔའ་སྐོང་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་སྣ་གང་འཛོམས་ཞིབ་བར་བཏགས་པ་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཙང་མ་གང་འབྱོར་རྣམས་བཏབ་པ་བཤམ་སྟེ། འདི་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ སྣ་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མ་བརྫིས་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་འབུལ་པའི་ལྷ་བཤོས་གཅིག ཀླུ་རྣམས་ ལ་འབུལ་རྒྱུའི་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཟན་རིལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅོས་པ་བཞག རང་ངམ་གྲོགས་གཞན་ཡོད་ན་དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་སྟེགས་ ཀྱི་འགོར་ལྷ་བཤོས་བཞག དེ་ནས་གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་རིན་པོ་ཆེའམ། རྫ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ནང་དུ་གོང་དུ་བཟོས་པའི་ཟན་རིལ་ནས་གཏོར་ཐེབ་རེ་རེར་རིལ་བུ་བཞི་བཞི་བཅུག་པ་འོ་མ་དང་། 16-100 ཆུ་གཙང་ཀླུ་སྨན་གསུམ་བསྲེས་པས་སྦྱངས་པ་བཤམ་མོ།། །། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། སོགས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འདིར་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་ སྒྲའི་བསྒོམ་བཟླས་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་གྱིས་ཤིག འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK193,名為《降下所欲之雨:供養龍族食子的儀軌》 ༄༅། །名為《降下所欲之雨:供養龍族食子的儀軌》 ༄༅། །《降下所欲之雨:供養龍族食子的儀軌》正文。頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,guru,上師) बुद्ध(藏文,梵文天城體,buddha,佛陀) ध्वज(藏文,梵文天城體,dhvaja,旗幟)यེ(藏文,梵文天城體,ye,耶)!在此,修持供養龍族食子的儀軌,分為加行、正行、後行三個部分。 首先是加行:準備一個非木、非皮革、非鐵製的乾淨容器,盛滿凈水,加入紅牛的牛奶,以及多種龍藥(按照上師的教言和《龍族歡喜》等文獻中所述,儘可能多地準備),仔細研磨,加入各種乾淨的絲綢碎片。陳設完畢后,觀想:『這是能平息龍族各種疾病的甘露沐浴之池。』 此外,根據容器的大小,用乾淨的麵粉捏製一個供奉上師和三寶的食子。準備好供養龍族的平滑石質金剛杵,以及按照持明大師父子的傳統制作的六十四個食子丸。自己或朋友在前方準備一個食子臺,將供養上師的食子放在前面。然後,將五個一套的食子托盤(用珍寶或陶土等製成),每個托盤中放入四個食子丸,用牛奶、凈水和龍藥的混合物浸泡后陳設。 第二是正行:皈依(與通常的皈依相同)二十一次等。修持上師和三寶等,以及觀世音菩薩的禪修和唸誦。唸誦三遍四無量心。唸誦「嗡 स्वाहा(藏文,梵文天城體,svāhā,梭哈) 婆婆 शुद्ध(藏文,梵文天城體,śuddha,清凈)」等咒語,使其化為空性。從空性中,由 པྃ(藏文,梵文天城體,paṃ,邦)字生出蓮花,由 ཨ་(藏文,梵文天城體,ā,阿)字生出月輪,在月輪上,自己的心性化為白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)字。從該字放出光芒,利益眾生,然後收回,完全轉變。自己可以根據喜好選擇簡略的自生本尊修法。 如果喜歡更廣大的修法,可以按照持明大師所著的《供養龍族食子的儀軌·明燈》中所述,修持觀世音獅吼尊的禪修和唸誦。觀想聖觀世音自在,身色潔白,一面二臂,右手施予勝樂,左手持蓮花莖于胸前,雙足跏趺而坐,以各種絲綢和珍寶為飾。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK193, titled 'Rain of Desired Things: A Text on How to Offer Naga Torma' ༄༅། །Titled 'Rain of Desired Things: A Text on How to Offer Naga Torma' ༄༅། །Herein lies the text 'Rain of Desired Things: A Text on How to Offer Naga Torma.' Namo Guru Buddha Dhvaja Ye! Here, to practice the method of offering Naga Torma, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: Prepare a clean container that is not made of wood, leather, or iron, filled with pure water. Add red cow's milk and many kinds of Naga medicines (as described in the teachings of the upper gurus and texts such as 'Naga's Delight'), grind them finely, and add as many clean pieces of various silks as possible. Arrange them and visualize: 'This is a pool of nectar bath that pacifies various diseases of the Nagas.' Also, according to the size of the container, knead clean flour to make a torma offering to the gurus and Three Jewels in general. Prepare a smooth stone vajra for offering to the Nagas, and sixty-four torma pills made according to the tradition of the great vidyadhara fathers and sons. If you or a friend is present, prepare a torma stand in front, placing the torma offering to the gurus in front. Then, fill five sets of torma trays (made of precious materials or clay, etc.) with four pills each from the previously made torma pills, soaked in a mixture of milk, pure water, and Naga medicines. Second, the main practice: Take refuge (the same as the usual refuge) twenty-one times, etc. Practice the meditation and recitation of the guru and the precious Three Jewels, etc., and Avalokiteśvara. Meditate on the four immeasurables three times. Recite 'Om Svaha Bhava Shuddha,' etc., to transform it into emptiness. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, and from the syllable Ah arises a lunar disc. On top of the lunar disc, one's own mind transforms into a white Hrih syllable. From that syllable, light radiates, benefiting beings, and then returns, completely transforming. One can choose a condensed self-generation practice according to one's preference. If one prefers a more extensive practice, one can practice the meditation and recitation of Avalokiteśvara Simhanada as described in the 'Lamp Illuminating the Method of Offering Naga Torma' by the great vidyadhara. Visualize the noble Avalokiteśvara, white in color, with one face and two arms, the right hand granting supreme blessings, the left hand holding a lotus stem at the heart, seated in half-lotus posture, adorned with various silks and jewels.


་པ། འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། 16-101 དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲིཿཡིག་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ས་བདག་ཀླུ་ གཉན་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བརྒྱ་ སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཪྻ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་དྱྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། མྱུར་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དཀར་ཆ་བཞི་ཆག་མེད་བྱེད་བཞིན་པ་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་མི་མཛད། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ མདུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རྫས་རྣམས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སླར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྔར་གྱི་རྫས་རྣམས་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 16-102 ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་། མཚོ་དང་། རྫིང་བུ་དང་། ནེའུ་སིང་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། སྐྱེ་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གང་འདོད་པའི་ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཏོར་མ་ལས་ ཅུང་ཟད་འཕགས་པའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་དང་ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེར་ནམ་བཅུ་ལས་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་ཝ་ རུ་ཎ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། ལྷོར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ནག་པོ། བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། མེར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། རླུང་དུ་པདྨ་དམར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཁ་དོག

【現代漢語翻譯】 16-101 光芒萬丈,寧靜而帶著優雅微笑,以月亮為背景。 在他的心中,月輪之上有一個由咒語環繞的「舍 (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 」字,從中散發出的光芒供養著聖者,平息了一切眾生的痛苦。特別是凈化了土地神、龍族、惡鬼等的一切罪障。迎請所有佛菩薩等融入心中的咒語鏈中。唸誦並思考,唸誦「嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊 蓮花生) 」一百萬遍等。然後,用「嗡 阿雅 洛給 效ra 嗡 班雜 阿甘 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arya lokiśvara oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,聖觀自在,嗡,金剛,供品,接受,梭哈) 」、「嗡 班雜 巴當 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་དྱྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra padyaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水) 」等供養,用「無垢」等讚頌。祈願我和一切眾生從無始輪迴以來積累的罪業和障礙,以及土地神、龍族、惡鬼等的一切損害都得以凈化,迅速獲得聖觀自在的果位。如果持續不斷地進行四種白色食物的供養,那麼此時應該這樣做,其他的像往常一樣,不要舉行佛法集會。祈禱后,凈化面前的供品。從空性中,在寬廣的珍寶容器中放入供品,並在其上寫上「嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意) 」。從這些字中降下甘露之流。再次,字母融入光中,與之前的供品混合,使顏色、氣味、味道和力量都變得完美,成為巨大的甘露之海。 16-102 唸誦「嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意) 」二十一遍。觀想宜人的地方,如珍寶巖山、湖泊、池塘、綠洲、宮殿和花園等,充滿了一切想要的圓滿享受,以及平息一切龍病的智慧甘露之海。 然後是迎請賓客:在比朵瑪略高的供臺上,從「班 (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) 」字中生出八瓣蓮花,在蓮花的中心和花瓣以及外圍的每個地方都有一個月輪。在那裡,從十個方位中,中央是水神瓦魯納(Varuna)白色,東方是無邊白色,南方是持世紅色,西方是力量之源黑色,北方是持種白色,東南是財增黃色,西南是持螺黃色,西北是蓮花紅色,東北是自在水神白色。所有這些神的前面都有頂戴綠色珍寶,都是一面二臂,上半身是天神的身體,雙手合掌,顏色各異。

【English Translation】 16-101 Radiating light, peaceful and with an elegant smile, with the moon as a backdrop. In his heart, upon a moon disc, there is the syllable 'Hrih (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)' encircled by a mantra garland, from which light radiates, offering to the noble ones and pacifying the suffering of all sentient beings. In particular, it purifies all the sins and obscurations of the earth lords, nagas, and evil spirits. Inviting all Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into the mantra garland in his heart. Recite and contemplate, reciting 'Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om the jewel in the lotus hum)' a million times, etc. Then, offer with 'Om Arya Lokeshvara Om Vajra Argham Pratitsa Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arya lokiśvara oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Noble Avalokiteshvara, Om, Vajra, Offering, Accept, Svaha)', 'Om Vajra Padyam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་དྱྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra padyaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Water)' etc., and praise with 'Immaculate' etc. Pray that all the sins and obscurations accumulated by myself and all sentient beings from beginningless samsara, and all the harms of the earth lords, nagas, and evil spirits, may be purified, and that we may quickly attain the state of Noble Avalokiteshvara. If one is continuously making offerings of four white foods without interruption, then one should do so at this time, and others should proceed as usual, without holding a Dharma gathering. After praying, purify the offerings in front. From emptiness, place the offerings in a vast and spacious precious vessel, and write 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, Mind)' on them. From these syllables, a stream of nectar descends. Again, the letters dissolve into light and mix with the previous offerings, making the color, smell, taste, and power perfect, transforming it into a great ocean of nectar. 16-102 Recite 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, Mind)' twenty-one times. Visualize pleasant places such as jeweled rocky mountains, lakes, ponds, oases, palaces, and gardens, filled with all the desired perfect enjoyments, and a great ocean of wisdom nectar that pacifies all naga diseases. Then, inviting the guests: On a platform slightly higher than the torma, from the syllable 'Pam (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus)' arises an eight-petaled lotus, with a moon disc in the center of the lotus and on each of the petals and the outer surroundings. There, from the ten directions, in the center is the water god Varuna, white; in the east is Endless, white; in the south is Holding, red; in the west is Source of Power, black; in the north is Possessing Lineage, white; in the southeast is Increasing Wealth, yellow; in the southwest is Holding Conch, yellow; in the northwest is Lotus, red; in the northeast is Powerful Water God, white. In front of all these gods is a green jewel on their heads, all with one face and two arms, the upper body of a god, with hands folded in prayer, and different colors.


་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། སྤྱི་གཙུག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། 16-103 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མས་བསྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བརགྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་འདོད་པའི་ ཁམས་ན་གནས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག ཉིང་ལག་ཉམས་ཤིང་ནད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱཻ་ནཱ་ ག་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མཱ་ཛཿ དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཀླུ་གཉན་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདི་ཞེས་པ་སོགས་འཇུག་གོ །གང་ལྟར་གོང་གི་ས་མཱ་ཛཿའི་རྗེས་སུ་འདོད་ རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མཧཱ་བཏྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། ། 16-104 མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུ་བྷུརྦྷུ་བ་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མར་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་ནས་གཏོར་མ་བསྔོས་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་ཕྱིར་འགྲོ་ས་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་ཀླུའི་འཁུ་ལྡོག་ མི་ཡོང་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་ནས་དཻ་ཝི་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་ གྱིས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ བསྟོད། དེ་ནས་ས་ཙ་ར་ཛའི་སྤོས་ཞེས་པ། མར་གསར་དང་སྤོས་དཀར་སྤང་སྤོས་གསུམ་བསྲེས་པའི་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་ལག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 如純凈的水晶般清澈,顯現為各種境的根源。 頭頂有如意寶珠,具七七四十九個蛇頭的昂首之姿,下半身蛇尾盤繞。 以各種珍寶裝飾,左側顯現與其相似的明妃侍奉。 從自身心間的舍(梵文:hrīḥ)字射出無量光芒,以欲界諸龍王為首的所有地神龍族,特別是那些肢體殘缺、患病者,全部都念誦:嗡 阿 誒 嘿 納 嘎 薩 帕 瑞 瓦 啦 薩 瑪 匝(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱཻ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མཱ་ཛཿ)。如果存在特定的龍族地神,則特別提及『這位地神龍族』等。 無論如何,在上述薩 瑪 匝(藏文:ས་མཱ་ཛཿ)之後,結自在手印,唸誦:嗡 班 達 勒 班 達 勒 瑪 哈 班 達 勒 吽 吽 匝 匝 梭 哈(藏文:ཨོཾ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མཧཱ་བཏྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་སྭཱཧཱ།)。搖動丁夏(一種樂器),唸誦:嗡 龍王 無邊 財增之子! 喬臥 和 力量之源! 蓮花 蓮花 大蓮花! 海螺守護 和 具種姓者! 天女 天女 大天女! 月髻 月髻 大月髻! 持杖 持杖 大持杖! 索瑪梅 和 呼倫達! 歡喜 和 近歡喜! 海洋 海洋 大海洋! 熱 熱 大熱! 吉祥光 和 大光! 珍寶光 和 美貌者! 大腹便便 慈力 和! 慈力 大慈力 諸位! 祈請降臨於此供養之處!嗡 阿 嘎 匝 雅 阿 嘎 匝 雅 瑪 哈 納 嘎 阿 迪 帕 達 耶 薩 瓦 布 布 瓦 普 吽 吽 普 吽 梭 哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུ་བྷུརྦྷུ་བ་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。唸誦后,觀想其降臨於前方。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。 在龍族周圍形成光之鐵柵欄,直至供養朵瑪(祭品)結束,使其無法離開。如此唸誦和觀想,是防止龍族作祟的訣竅。 然後,以蓮花 卡 瑪 拉 雅 薩 埵(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་)奉獻座墊。嗡 瑪 哈 納 嘎 Ra 匝 薩 帕 瑞 瓦 啦 阿 嘎 姆(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་)至 德 威 迪 揚 扎 提 匝 梭 哈(藏文:དཻ་ཝི་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།)之間進行供養。 蛇頭寶珠閃耀的光芒,驅散地下所有黑暗,對佛法歡喜,化身不可思議,向龍王及其眷屬頂禮!以此讚頌。 然後,焚燒名為『薩 匝 啦 匝』的香,即新酥油、白檀香、芒草香三種混合而成的合香,同時右手結勝施印。觀想自身為聖觀世音菩薩,從心間的咒鬘中生出智慧之火。

【English Translation】 Clear as pure crystal, appearing as the source of various realms. With a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, possessing seven times seven raised snake heads, and the lower body coiled as a snake tail. Adorned with various precious ornaments, with a consort similar to oneself attending on the left side. From the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at one's heart, emanate immeasurable rays of light, and all the earth-dwelling nagas, led by the kings of nagas residing in the desire realm, especially those with damaged limbs and those who are sick, all recite: OM EH YE NA GA SA PA RI WA RA SA MA DZA (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱཻ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མཱ་ཛཿ). If there is a specific naga earth-lord, then specifically mention 'this naga earth-lord,' etc. In any case, after the above SAMA DZA (藏文:ས་མཱ་ཛཿ), make the gesture of the desired seal, and recite: OM BATTA LI BATTA LI MAHA BATTA LI HUM HUM DZA DZA SVAHA (藏文:ཨོཾ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མཧཱ་བཏྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་སྭཱཧཱ།). Ring the Ting-shag (a musical instrument), and recite: OM Naga King, Infinite, Son of Wealth Increase! Jowo and the Source of Power! Lotus, Lotus, Great Lotus! Conch Protector and Possessor of Lineage! Goddess, Goddess, Great Goddess! Moon Crest, Moon Crest, Great Crest! Staff Holder, Staff Holder, Great Staff Holder! Soma Me and Hulunta! Joyful and Near Joyful! Ocean, Ocean, Great Ocean! Heat, Heat, Great Heat! Glorious Light and Great Light! Jewel Light and Beautiful Form! Large Belly, Tsili and! Tsili, Great Tsilis! Please come to this place of offering! OM A GATTSA YA A GATTSA YA MAHA NAGA ADHIPATAYE SARVA BHU BHUR BHUVA PHRUM PHRUM PHU HUM SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུ་བྷུརྦྷུ་བ་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།). Having said this, visualize them coming forward. DZA HUM BAM HO (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. A fence of light is formed around the nagas, so that until the Torma (offering cake) is offered, there is no place to go back to. Saying and thinking this is the instruction for preventing the nagas from turning hostile. Then, offer a seat with Padma Kamala Ya Sattvam (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་). Offer from OM MAHA NAGA RAJA SA PA RI WA RA ARGHAM (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་) to DEVI DYAM PRATICCHA SVAHA (藏文:དཻ་ཝི་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།). The light of the jewels blazing on the snake heads, dispels all darkness beneath the earth, greatly rejoices in the teachings, emanations are inconceivable, I prostrate to the Naga King and his retinue! Praise with this. Then, burn the incense called 'Sa Tsa Ra Dza,' which is a mixture of new butter, white sandalwood, and spang incense, and make the supreme generosity mudra with the right hand. Visualize oneself as the noble Avalokiteshvara, and from the mantra garland at the heart, generate the fire of wisdom.


་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དང་། སོར་མོ་ལྔ་ནས་བབས་པས་སྔར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། 16-105 ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལ་བབ་ཅིང་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ནད་དང་དུ་ཁཿསྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་། བཀྲག་དང་གཟི་ མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྐྱེད། གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་ལྷའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀེ་མྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས་ལ། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རིགས་ལྡན་དང་། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ དང་། །པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སོགས། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་ མ་འདི། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཀླུ་ལས་གྱུར་ པའི་གནོད་པ་ནི། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་པས་གཅེས་པའི་རྫས་ཁྱེར་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག ། 16-106 ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚེ་འདིར་བྲག་གཉན་བཤིག་པ། ཤིང་གཉན་བཅད་པ། ས་གཉན་བརྐོས་པ། ཆུ་གཉན་དཀྲུགས་པ་སོགས་ལ་ བརྟེན་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཞ་ལོང་འཐེང་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉ་དང་། རུས་སྦལ། སྦལ་པ། སྦྲུལ་དང་། ལྕོང་མོ་དང་། སྡིག་པ་ར་ཙ། སྡོམ་ཁ་བརྒྱད། གྲོག་མོ་སོགས་ལ་གནོད་བསྐྱལ་ བས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ཤིང་། བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུར། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་ པའི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཆར་བཞིན་བབས་པས། དེ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཞ་ལོང་འཐེང་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་ བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བསམ་པའི་གདུག་རྩུབ་ཞི་ནས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་སོས་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པ། ལྷའ

【現代漢語翻譯】 甘露的流水如牛奶般從(觀音菩薩)右手的掌心和五指滴落,與之前的海洋混合,融為一體。 所有的地神、龍神都進入海洋,飲用、沐浴,疾病、痛苦、罪障全部消除,肢體和器官等所有感官都恢復完整,光彩和光芒更加圓滿,隨心所欲地享受五種欲妙等,獲得享用之權,變得如天神一般,感到愉悅和滿足。如是說。 唸誦『嗡 瓦蘇 凱 芒 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀེ་མྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vāsuke maṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,瓦蘇吉,芒,梭哈)這個咒語一百遍或一千遍等,敲擊鈸,並唸誦:『嗡,無邊和安置者,力量之源和具種姓者,財富增長和持海螺者,蓮花和水神,海洋,大海洋,光輝之光和大光芒,龍王頂上的珍寶等,所有大龍及其眷屬,請享用朵瑪。美麗的三白朵瑪,甘甜的三蜜海洋,具有珍寶階梯,救護龍之損害者,愿此成為和諧之物。愿我和我的眷屬,由龍所造成的損害,所見的毒和所觸的毒,惡意之毒和氣息之毒,以及所有這些毒,瞬間平息。拿著我珍愛的物品,不要傷害我。』 特別是,我們師徒以及施主(如果存在),因為在此生中破壞了巖石神、砍伐了樹木神、挖掘了土地神、攪動了水神等,導致龍神、地神變成跛子、瞎子、瘸子,以及傷害了魚、烏龜、青蛙、蛇、蜥蜴、蝎子、八種蝎子、螞蟻等,所有冒犯了龍神、地神您們的事情,我都懺悔。在甘露沐浴的池塘里,朵瑪如甘露的海洋般,如雨般降下能平息所有龍病的甘露牛奶之流。因此,以變成跛子、瞎子、瘸子的地神、龍神為首的所有地神、龍神都飲用、沐浴,身體的疼痛和內心的痛苦,以及有害的惡意都平息,業和煩惱的罪障消除,身體、肢體、器官等所有受損之處都恢復完整和痊癒,甚至比以前更好,如天神一般。

【English Translation】 The stream of nectar, like milk, flowed from the palm and five fingers of (Avalokiteśvara's) right hand, mingling with the previous ocean and becoming inseparable. All the earth deities and nāgas entered the ocean, drinking and bathing, so that all diseases, sufferings, and defilements were eliminated, and all senses, such as limbs and organs, were restored to completeness. Their radiance and splendor were enhanced, and they gained the power to enjoy the five desirable qualities and other pleasures as they wished, becoming like gods, and were pleased and satisfied. Thus it is said. Recite the mantra 'oṃ vāsuke maṃ svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀེ་མྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vāsuke maṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vasuki, Mam, Svaha) a hundred or a thousand times, etc., and strike the cymbals, and recite: 'Om, boundless and the establisher, source of power and possessor of lineage, increase of wealth and holder of the conch, lotus and water deity, ocean, great ocean, light of glory and great light, nāga king with jewels on his crown, etc., all great nāgas and their retinues, please accept the torma. This beautiful torma of the three whites, the great ocean of the three sweets and milk, with a staircase of jeweled garlands, protector from the harm of nāgas, may this become an object of harmony. May we and our retinues, the harm caused by nāgas, the poison that is seen and the poison that is touched, the poison of ill will and the poison of breath, and all these poisons, be pacified in an instant. Holding the object that I cherish, do not harm me.' In particular, we, the teachers and disciples, and the patrons (if there are any), because in this life we have destroyed rock spirits, cut down tree spirits, dug up earth spirits, stirred up water spirits, etc., causing the nāga spirits and earth spirits to become lame, blind, and crippled, and also harmed fish, turtles, frogs, snakes, lizards, scorpions, eight kinds of scorpions, ants, etc., all the things that have offended you, the nāga spirits and earth spirits, I confess. In the pool of nectar bathing, the torma is like an ocean of nectar, like rain, the stream of nectar milk that pacifies all nāga diseases falls. Therefore, all the earth spirits and nāgas, headed by those who have become lame, blind, and crippled, drink and bathe, so that the pain of the body and the suffering of the mind, and the malice of harmful thoughts are pacified, and the defilements of karma and afflictions are eliminated, and all the damaged parts of the body, limbs, and organs are restored to completeness and healed, even more so than before, like gods.


ི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ། 16-107 སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་ཆགས་ཤིང་ཤ་འཁོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དང་། ཟས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག མཛེ་དང་། ཤུ་བ་དང་། ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གནོད་སེམས་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་། གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་། བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་མཚོ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ནེའུ་གསིང་། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་ བྱེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་བདེ་བ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ། དེ་ནས་གོང་བཤམས་པའི་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་རིལ་བུ་བརྒྱད་ཚན་དང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། 16-108 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐབས་འདིར་གཏོར་ མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་བཤད་ཀྱང་། འདིར་མ་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་བྱས་པ་དེས་དོན་ཚང་བས་ལོག་རྟོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག དེ་ནས་ཀླུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་ གཡོན་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། མཐེ་ཆུང་བསྒྲེངས། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་བརྐྱངས་པ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཧི་ ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་གཏོར་སྣོད་རེ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕུལ། དེའང་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་སུ་དུས་རེ་ལ་བསྔོས་ཚར་བ་དང་། སྐབས་འདིར་རང་ངམ་གྲོགས་ཀྱིས་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་ཀྱི་ཟན་རིལ་བརྒྱད་འོ་མ་ཆུ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུའམ་ཀླུ་གནས་པའི་ ཆུ་མིག་སོགས་སུ་དོར་ལ་རིལ་བུ་བརྒྱད་ཚན་བརྒྱད་མ་རྫོགས་བར་རིལ་བུ

【現代漢語翻譯】 愿他們變得像我的身體一樣,感到高興和滿足,享受圓滿的幸福。此外,我們師徒, 16-107 如果有施主,愿他們及其眷屬,從無始劫以來結下怨恨和仇恨者,都能擁有如意的地方、食物和享受。愿他們遠離麻風、疥瘡、肢體殘缺等一切疾病。愿你們遠離一切空行母的傷害,獲得菩提之路。愿嗔恨之心平息,永不與菩提心分離。此外,觀世音菩薩心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字的光芒,照耀著如珍寶巖山、黃金鳥巢等處,以及如甘露乳汁般的湖泊、沐浴池塘、綠茵草地、龍宮、花園等,以無量無邊的供養,令所有地神龍神歡喜,愿水神Varuna(水神)和以八大龍王為首的一切龍神地神,都感到滿足和高興,享受圓滿的幸福。』 16-108 唸誦完畢后,將先前準備的兩個朵瑪盤中的第一組八個食子,用嗡 班扎 亞叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)凈化。觀想通過唸誦嗡 班扎 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)使其轉化為甘露。 唸誦嗡 阿 嘎 羅 穆 卡 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 帕 達 瓦 達 嗡 阿 吽 啪特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)三遍,觀想其轉化為能滿足一切願望的巨大海洋。有些版本在此處講述了迎請朵瑪賓客,但這裡沒有講述,是因為前面所做的已經足夠完整,不要說那些迷惑不解的話。然後,令龍歡喜的手印是:左手握拳,伸出拇指和小指;右手手指像蛇頭一樣伸展,像撐傘一樣放在左手拇指上。口中唸誦:嗡 嘿 勒 嘿 勒 瑪哈 嘿 勒 仲 仲 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。嗡 貝 叉 亞 貝 叉 亞 薩 瑪 亞 迪 塔 仲 仲 普 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。將這兩個咒語分別對每個朵瑪盤唸誦三遍並供奉。 也就是說,在兩個朵瑪盤中每次供奉完畢后,此時自己或朋友將兩個朵瑪盤中的八個食子,連同牛奶和水,丟入甘露沐浴池或龍居住的水源等處,直到八組食子全部丟完。

【English Translation】 May they become like my body, feeling pleased and satisfied, enjoying perfect happiness. Furthermore, may we, the master and disciples, 16-107 If there are patrons, may they and their retinues, those who have harbored grudges and animosity from beginningless time, have desirable places, food, and enjoyments. May they be free from all diseases such as leprosy, scabies, and defects in limbs. May you be free from all harm from the Dakinis and attain the path to enlightenment. May the mind of malice be pacified, and may you never be separated from the mind of enlightenment. Furthermore, may the light from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) at the heart of Avalokiteśvara illuminate places such as jeweled rocky mountains, golden bird nests, and lakes like nectar and milk, bathing ponds, green meadows, dragon palaces, gardens, etc., with immeasurable offerings that please all the earth-dwelling nāgas and spirits. May the water deity Varuna (water deity) and all the nāgas and earth-dwelling spirits, led by the eight great nāga kings, be satisfied and pleased, and enjoy perfect happiness.' 16-108 After reciting, purify the first set of eight balls from the two torma plates prepared earlier with OM VAJRA YAKSHA HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Visualize that by reciting OM VAJRA JVALA ANALA HANA DAHA PACA MATHA BHANJA RANA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) it is transformed into nectar. Recite OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA NUTPANNATVAT OM AH HUM PHAT SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) three times, visualizing it as transforming into a vast ocean that fulfills all desires. Some versions describe inviting the torma guests here, but it is not described here because what was done earlier is complete enough. Do not speak words that are misunderstood by those with distorted views. Then, the mudra to please the nāgas is: make a fist with the left hand, extend the thumb and little finger; extend the fingers of the right hand like the hood of a snake, and place it on the thumb of the left hand like holding an umbrella. Recite: OM HILI HILI MAHA HILI THRUM THRUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུྃ་ཕྲུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). OM BHAKSHAYA BHAKSHAYA SAMAYA TISHTA JHUM THRUM PHU HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུྃ་ཕྲུྃ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Offer these two mantras by reciting them three times each for each torma plate. That is, after each offering is completed in the two torma plates, at this time, oneself or a friend throws the eight food balls from the two torma plates, along with milk and water, into a nectar bathing pond or a water source where nāgas reside, etc., until all eight sets of food balls are thrown.


་གསར་བ་བཤམ་ཞིང་གོང་བཞིན་སྦྱོང་བ་ཡིན། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། 16-109 ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་འཁོན་དུ་གཉེར་བའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་གནོད་པ་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཞི་ནས། ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། གོང་གི་སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་ལན་ རེ་བརྗོད་པ་དང་། སེ་གོལ་རེ་གདབ་བོ། །ཡང་རང་ངམ་སྦྱིན་བདག་ལ་གནོད་པའི་མིང་གསལ་ཅན་གྱི་ཀླུ་གཉན་ཡོད་ན་གཞན་གོང་བཞིན་ལས་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་པ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར། དེ་ ནས་རིལ་བུ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་པ་མན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབུལ་ཚུལ་ཀླུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ནས་བཟུང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་བར་ཡན་སྔར་བཞིན་ བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཟན་རིལ་བརྒྱད་ཚན་བརྒྱད་དུ་བཅད་དེ་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་གཉིས་དུས་རེ་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཡོངས་དྲིལ་འབུལ་ཐེངས་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚན་པ་རེ་རེ་ལ་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་ གཉིས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིལ་བུ་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཚན་པ་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལའང་རིལ་བུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཕུལ་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཟན་རིལ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པར་འབུལ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-110 ཡང་གཏོར་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་། གོང་དུ་གཏོར་སྣོད་རེ་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བཤད་པ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རིལ་བུ་བརྒྱ་ སྔགས་གཅིག་གིས་བསྔོ་རུ་ཡང་རུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་རིལ་བུ་གཅིག་སྔགས་བརྒྱས་བསྔོ་རུ་ཡང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚན་པ་བརྒྱད་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། གཏོར་ཐེབ་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པས་ བཀང་ལ། ཆུ་སྦྱིན་བསྡུས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ན་མ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ། ཆུའི་ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། འཇོག་པོ་ཉེར་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ཆུ་ཀླུང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་པ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་ རྒྱན། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས། དོན་གྱི་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 重新佈置供品,並如前進行凈化。搖動丁夏(Tingsha,一種西藏樂器),供養以八大龍王為首的所有龍族、土地神等。 16-109 特別是,爲了所有對我們師徒眷屬造成傷害和製造障礙,懷有敵意的龍族和土地神,我將供養這份能滿足一切願望的朵瑪(Torma,一種食子)。愿他們因此感到滿足和喜悅,平息有害和惡毒的想法,生起利益、和平與菩提心。』唸誦以上兩個咒語各一遍,並敲擊一次手鈴。如果存在明確對施主或自己有害的龍族,則像之前一樣,根據具體情況唸誦他們的名字。然後,用三遍『嗡(Om,種子字,身,集聚) 阿(Ah,種子字,語,生起) 吽(Hum,種子字,意,融入)』加持第二組八個丸子,從『結龍喜手印』到『事業任運成就』,都如前所述。以這種方式,將麵團丸子分成八組,每次供養兩份朵瑪,總共供養八次。也就是說,將每一組分成兩份朵瑪,是爲了對應以八大龍王為主的八個丸子。供養八組,意味著向每位龍王供養八個丸子,總共供養六十四個丸子。 16-110 也有人說可以做六十四個小朵瑪。之前提到每個朵瑪容器唸誦三遍咒語,這是法王八思巴(Chosgyal Phagpa)的觀點。一般來說,一百個丸子唸誦一個咒語也可以,同樣,一個丸子唸誦八個咒語也可以。這樣供養完八組后,將朵瑪容器裝滿水和牛奶的混合物,進行簡短的水施:嗡 嘉納 阿瓦洛給 德 納瑪 薩曼塔 薩帕拉納 拉斯米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕嘟嚕 舍達 扎拉 梭哈(Om jnana avalokite na ma sa manta spharana rasmi bhava maha mani duru duru hrida jvala svaha)。憑藉這廣大的水施,愿龍王難陀(Nanda,歡喜)和跋難陀(Upananda,近喜)等所有水界之主,都能獲得殊勝的佈施,心的莊嚴,心的資具,瑜伽的集合,以及證得一切種智圓滿正覺果位的機會。然後,所有龍王及其眷屬都感到高興,雙手合十于胸前,我們...

【English Translation】 Rearrange the offerings and purify as before. Sound the Tingsha, offering to all the Nagas, local deities, and earth lords, headed by the eight great Naga kings. 16-109 In particular, to all the Nagas, local deities, and earth lords who harbor malice, causing harm and creating obstacles for us, the teachers, students, and retinue, I offer this Torma (sacrificial cake) that fulfills all wishes. May they be satisfied and pleased by this, pacify their harmful and malicious thoughts, and generate benefit, peace, and the mind of Bodhi. Recite the above two mantras once each, and strike the hand bell once. If there are specific Nagas who are clearly harmful to the patron or oneself, then, as before, recite their names as appropriate. Then, bless the second set of eight pills with three repetitions of 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:集聚) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:融入)', from 'forming the Naga-pleasing mudra' to 'spontaneous accomplishment of activities,' as described before. In this way, divide the dough pills into eight sets, offering two portions of Torma each time, for a total of eight offerings. That is, dividing each set into two portions of Torma corresponds to the eight pills representing the eight great Naga kings. Offering eight sets means offering eight pills to each of the eight Naga kings, for a total of sixty-four pills. 16-110 It is also said that one can make sixty-four small Tormas. The previous statement that each Torma container should be recited with three mantras is the view of Chosgyal Phagpa (Phagpa, a Tibetan spiritual leader). Generally, it is also acceptable to dedicate one hundred pills with one mantra, and similarly, it is also acceptable to dedicate one pill with eight mantras. After offering the eight sets in this way, fill the Torma containers with a mixture of water and milk, and perform this abbreviated water offering: Om Jnana Avalokite Na Ma Samanta Saparana Rasmi Bhava Maha Mani Duru Duru Hrida Jvala Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ན་མ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् ज्ञान अवलोकिते न म समन्त स्फरन रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृद ज्वल स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om jnana avalokite na ma samanta spharana rasmi bhava maha mani duru duru hrida jvala svaha,漢語字面意思:嗡,智慧,觀自在,敬禮,普遍,舒展,光芒,生,大,寶珠,度嚕度嚕,心,燃燒,梭哈). Through this vast water offering, may all the lords of the water realm, such as the Naga kings Nanda (喜悅) and Upananda (近喜), have the opportunity to receive the supreme generosity, the adornment of the mind, the resources of the mind, the collection of yoga, and to attain the state of perfect and complete enlightenment of all-knowingness. Then, all the Naga kings and their retinues are pleased, and with their hands folded at their hearts, we...


ལས་ཅི་བགྱི། ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། 16-111 ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་བ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ཟིང་ཟིང་ གི་སྦྱིན་པ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད༴ དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད༴ མཐུ་དང་སྟོབས་ཐམས་ཅད༴ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད༴ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ ཐམས་ཅད༴ སྐྱི་དང་པགས་པ་ཐམས་ཅད༴ དབང་པོ་དང་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད༴ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད༴ གནས་དང་འཁོར་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་གྱུར་ཅིག ཀླུ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ བྱེ་ཚན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེ་འཁོར་བཅས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕེབས་པ། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། 16-112 རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས། དེ་དག་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀྃ་ཀ་ནི་སོགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ལ། དེ་ ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཀླུ་ཡི་རིགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །སེམས་དང་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ ཅིག །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཉམས་པའི་ལུས་འདི་སོས་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་བདེ་དང་ ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་དུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །འཇིག་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབས་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་ གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། སྔར་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རི་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་ནས། སྨན་དང་སྔགས་སོ

【現代漢語翻譯】 『我該怎麼做?』如此說道,修行者以龍眾傾聽的姿態安住。如此唸誦和思考。講述共同乘的法,即: 搖動鈸,以及『一切諸法皆從因緣生』,從這句開始,到『然而生為救護之子』之間唸誦,以此佈施佛法。如此,憑藉這佛法和財物的佈施之力,愿龍王水神瓦魯納等一切龍王,無論是王族、大臣、平民、居士還是賤民,他們所有損耗的身體和受用都得以恢復。愿壽命和權勢,榮耀和名聲,威力和力量,光彩和光芒,血液和體液,面板和毛髮,感官和心髓,肢體和分支,以及損耗的處所和眷屬,都得以恢復。愿龍眾免受迦樓羅和沙礫的一切損害。 愿我和我的師長們,以及施主和他們的眷屬,以及一切眾生,免受地神龍妖的一切損害,不再發生。愿在一切世間,年成和牲畜永遠興盛,雨水按時降臨,人畜疾病永遠斷絕。』如此祈願。 從自己心間的咒語之鬘放射出不可思議的光芒,觸及一切龍王及其眷屬,以此為緣,使他們從無始以來積累的對地神龍妖等的損害和罪障都得以凈化。』如此唸誦。唸誦那摩惹納扎雅雅,嗡 康 嘎呢等七遍或二十一遍等。然後是發願: 『龍族們,你們所有,願心和意識都清晰明瞭。銘記恩情和誓言,不違背教令和誓言,愿極度的憤怒得以平息。在諸根的行境中,愿具足一切所需之受用。愿衰敗的身體得以恢復,愿一切肢體都安樂。愿從三惡道中解脫,愿具足梵天的安樂。愿調伏行法的諸根,愿得見金剛手菩薩的尊顏。愿從一切怖畏中救護,愿獲得廣大的受用。』如此唸誦。然後唸誦三遍百字明咒,並通過『不圓滿和破損』等來補足遺漏和不足。觀想之前的光網消失不見,然後是藥物和咒語等。

【English Translation】 『What should I do?』 Thus speaking, the practitioner abides in the manner of the Nagas listening. Thus reciting and contemplating. Explaining the Dharma of the common vehicle, namely: Ringing the cymbals, and from 『All dharmas arise from causes』 up to 『However, born as a son of protection』 reciting, thereby giving the gift of Dharma. Thus, through the power of this gift of Dharma and wealth, may all the Naga kings, such as the Naga king, the water god Varuna, whether they are royalty, ministers, commoners, householders, or outcasts, may all their diminished bodies and enjoyments be restored. May all their life and power, glory and fame, might and strength, radiance and splendor, blood and fluids, skin and hair, senses and essence, limbs and branches, and diminished places and retinues be restored. May the Nagas be pacified from all harm from Garudas and sand. May I and my teachers, and the patrons and their retinues, and all sentient beings, be pacified from all harm from the earth deities and Nagas, and may it not occur. May the years and livestock always prosper in all realms of the world, may rain fall on time, and may diseases of humans and livestock be forever cut off.』 Thus praying. From the garland of mantras at one's heart, inconceivable rays of light emanate, touching all the Naga kings and their retinues, causing all the harm and obscurations accumulated from beginningless time from earth deities, Nagas, etc., to be purified. Thus reciting. Reciting Namo Ratna Trayaya, Om Kam Kani, etc., seven or twenty-one times, etc. Then the aspiration: 『Naga beings, all of you, may your minds and consciousness be clear. Remember kindness and vows, do not transgress commands and vows, may extreme anger be pacified. In the realm of the senses, may you possess all desired enjoyments. May this deteriorated body be restored, may all limbs be at ease. May you be liberated from the three lower realms, may you possess the bliss of Brahma. May you tame the senses that practice Dharma, may you see the face of Vajrapani. May you be protected from all fears, may you obtain great enjoyments.』 Thus reciting. Then reciting the Hundred Syllable Mantra three times, and supplementing omissions and deficiencies with 『incomplete and broken』, etc. Visualizing the previous net of light disappearing, then medicine and mantras, etc.


གས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་ནས། ། 16-113 དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ པར་བསམ་ལ། སེ་གོལ་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བརྡབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབས་ཏེ་ ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ག་རུ་ཌ་ཧྃ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་བསྲུང་ཞིང་ཀླུ་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། དེ་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་དང་འོ་མ་སོགས་གོང་ གི་མཆོད་རྫས་དེ་རྣམས་ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་གམ་ས་གཙང་སར་དོར་ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་མདོ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་དང་། ཀླུའི་དཔང་སྐོང་སོགས་ཚར་མང་དུ་ཀློག་ཅིང་གཏོར་ མ་བརྒྱ་རྩ་ཆག་མེད་བྱེད་བཞིན་པ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །བདག་གི་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་འདི་རྣམས་གནང་སྐབས་སྔ་བར་བཞེངས་ཏེ། 16-114 ཐུགས་དམ་གཏོར་མའི་ཉམས་བཞེས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་མ་གྲུབ་བར་ལ་དམར་སྐྱུར་གྱི་རིགས་ཞལ་ལ་མི་རེག་པས་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་རྗེས་འཇུག་ཀུན་གྱིས་ལས་སླ་བླ་བཅོས་སུ་ མ་སོང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་འཚལ། ཞེས་ཀླུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་ པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་གཞིར་བཞག ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་རྣམས་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཀླུ་གཏོར་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་མང་དུ་མཐོང་བས་བརྒྱན་ཏེ། ལུག་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་ མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ཨེ་ཝྃ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སམ། ཀུན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཁུར་རྒྱན་དབེན་གནས་དམ་པ་ དེ་ཉིད་དུ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། 16-115 འདིས་ཀྱང་སེམས

【現代漢語翻譯】 通過加持,遠離疾病和不幸, 謹記恩情和誓言,各自返回自己的住所。唸誦『嗡 瑪哈 納嘎 惹匝 薩帕熱瓦惹 嘎恰』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪཿ,梵文天城體:ॐ महानagaraja सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:Om Maha Naga Raja Sa Pariwara Gaccha,漢語字面意思:嗡,偉大的龍王,偕同眷屬,去吧!),觀想智慧尊返回本位,誓言尊融入不可見。 然後,雙手向外擊打鈸。接著,雙手背在身後,小指相勾,拇指彎曲至掌心,其餘手指併攏,略微向下伸展,結成金翅鳥手印,唸誦『嘎汝達 吽 薩 嘿 匝 咧 匝 咧 梭哈』(藏文:ག་རུ་ཌ་ཧྃ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:गरुड हुं स हे ज ले ज ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:Garuda Hum Sa He Ja Le Ja Le Svaha,漢語字面意思:金翅鳥,吽,薩,嘿,匝咧,匝咧,梭哈!),觀想守護自身,驅逐一切黑龍。然後, 以『以此功德』等迴向,並以『以此善行,愿一切眾生』等祈願,廣作吉祥。 三、後行:將朵瑪等以及牛奶等之前的供品,丟棄在龍族居住的水源或乾淨的地方。然後,自己與同伴一起,多次唸誦《天 земля 八陽經》和《請龍作證經》等,並持續不斷地製作一百零八個朵瑪,如果在此時進行,則顯得非常合適。我的上師,偉大的菩薩,具『扎巴』之名者,在進行茶朵瑪和龍朵瑪時,總是提前起身, 投入到意修朵瑪的修持中,在完成之前,不沾染任何紅色或酸味的食物。這一點非常重要,因此所有追隨者務必不要草率從事。這部名為《如雨般降下所需之物:龍朵瑪施供儀軌》的著作,是根據金剛座四續部所說的內容,以及法王帕巴(Phagpa)所著的論典之意,參考大持明者所著的《明燈》和杰塔策(Je Thartse)的南喀巴桑(Namkha Palzang)所著的文獻,並借鑑了偉大的菩薩持明扎巴(Drakpa)所行的諸多龍朵瑪儀軌,于木羊年五月上旬,在薩迦聖地曲米讓卡(Chumik Ringkhang)的拉章德欽頗章(Lachang Dechen Phodrang)頂端的埃旺絳曲炯內(Ewam Jangchub Jungne),又名昆薩德欽頗章(Kunsal Dechen Phodrang)的花園裝飾的僻靜處,由薩迦派的比丘、持咒者蔣巴阿旺貢嘎索南扎巴堅贊巴桑波(Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo)撰寫,並由其本人擔任書寫者。 愿以此善行……

【English Translation】 Through blessings, may all diseases and misfortunes be dispelled, Remembering kindness and vows, may each return to their own abode. Recite 'Om Maha Naga Raja Sa Pariwara Gaccha' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪཿ,梵文天城體:ॐ महानagaraja सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:Om Maha Naga Raja Sa Pariwara Gaccha,漢語字面意思:Om, Great Naga King, together with your retinue, go!), visualize the wisdom beings departing and the samaya beings becoming invisible. Then, strike the cymbals outwards with both hands. Next, place both hands behind the back, hook the little fingers together, bend the thumbs into the palms, and align the remaining fingers, extending them slightly downwards, forming the Garuda mudra, and recite 'Garuda Hum Sa He Ja Le Ja Le Svaha' (藏文:ག་རུ་ཌ་ཧྃ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:गरुड हुं स हे ज ले ज ले स्वाहा,梵文羅馬擬音:Garuda Hum Sa He Ja Le Ja Le Svaha,漢語字面意思:Garuda, Hum, Sa, He, Ja Le, Ja Le, Svaha!), visualizing protecting oneself and expelling all black nagas. Then, Dedicate with 'By this merit' and make aspirations with 'By this virtue, may all beings,' etc., extensively making auspiciousness. Third, the subsequent actions: Discard the tormas and milk, etc., the previous offerings, in a water source or clean place where nagas reside. Then, together with companions, recite the Sutra of Eight Aspects of Heaven and Earth and the Invoking Nagas as Witnesses, etc., many times, and continuously make one hundred and eight tormas. If done at this time, it seems very appropriate. My guru, the great Bodhisattva, the one with the name 'Drakpa,' when giving tea tormas and naga tormas, always rose early, Engaging in the practice of the intention torma, and until it was completed, he did not touch any red or sour foods. This is very important, so all followers must by all means not be careless. This text called 'Rain of Desired Things: The Method of Giving Naga Tormas' is based on the meaning spoken in the four tantras of Vajrasana, according to the intention of the scriptures composed by Dharma King Phagpa, based on the clarifying lamp composed by the great mantra holder, and the texts composed by Namkha Palzang from Je Thartse, and embellished with many practices of naga tormas given by the great Bodhisattva mantra holder Drakpa. It was written on the white side of the fifth month of the Wood Sheep year, at the sacred place of Sakya, Chumik Ringkhang, at the top of the Lachang Dechen Phodrang of Ewam Jangchub Jungne, also known as Kunsal Dechen Phodrang, in the secluded hermitage adorned with gardens, by the Sakya monk and mantra holder Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo, who also acted as the scribe. May this also...


་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿無量眾生獲得廣大利益!愿一切吉祥! 吉祥圓滿! 應堪布阿貝仁波切之意願,古汝(Guru,上師)敬書。

【English Translation】 May immeasurable beings receive vast benefits! May all be auspicious! All auspiciousness! As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru has respectfully served.