shakyachogden1510_大乘中觀決定藏教理大海之離言中觀解說利益示現結語第十二章.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc97ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བང་མཛོད་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། 15-10-1a ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བང་མཛོད་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ། ༈ ཐོག་མར་ཤེར་ཕྱིན་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན། ༄༅། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་དང་། ལུང་དང་རིགས་པའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དོན་ཚན་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བཅུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚོམས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བཅུ་སྟེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་གཞུང་རྩོམ་སྔོན་བྱོན་པ། །དེ་ཀུན་ལེགས་བཤད་ལམ་ནས་མཚུངས་པར་བྱོན། །ཕྱི་རབས་བྱོན་པའི་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་འགས། །སྔོན་བྱོན་ཕལ་ཆེར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་བཀྲལ། །གང་འདིར་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་གདེང་ཐོབ་ནས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་མང་པོ་ཡིས། །གོང་མའི་གཞུང་ལུགས་གོང་ནས་གོང་དག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་བྱས་སོ། །གཞུང་རྩོམ་བྱེད་དང་བསྐུལ་བར་བྱེད་པོ་དག །ཕྲག་དོག་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོས་ཡིད་དྲངས་ནས། །གཞན་ལ་སྨོད་པའི་སྟེགས་སུ་འདི་མ་བྱས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་འདེགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་ངལ་གསོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ལ་ལར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་དང་སྐབས་འགར་འཕགས་པའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དེ་ཡི་དགོངས་ལ། །མི་ཕྱེད་ངེས་པ་རྙེད་པའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཉེས་བཤད་སྨོད་པའི་ཚིག་འགའ་ཤོར་སྲིད་ན། །ཉེས་གང་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གསུམ་པ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤེར་ཕྱིན་ལ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན། རྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་དབུ་མ་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབུ་མ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། གང་ཚེ་ང་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་འདི་དང་། །མཐུན་པར་སྨྲ་གྱུར་དེ་ཚེ་སྔོན

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc97《大乘中觀抉擇寶藏——理智之海》之講述不可言說之中觀的利益,以此結尾之第十二章。 《大乘中觀抉擇寶藏——理智之海》之講述不可言說之中觀的利益,以此結尾之第十二章。 講述了知不可言說之中觀的利益,以此結尾。 首先是信奉般若波羅蜜多的利益。 如是,此論著圓滿的章節,以及理智寶藏共十一。每一部都有大乘中觀抉擇的不同義項十條。一百一十個法類,每一個法類又有十種不同的理證,總共有一千一百種理證來莊嚴這部偉大的論著。又說:在雪域高原著書立說的先賢們,他們的所有善說都遵循著同樣的道路。後世那些名聲顯赫的人,卻將先賢們的大部分著作引向了歧途。而我在此處,對甚深之處獲得了確信,憑藉眾多理智之輪,將前輩的論著引導至越來越純正的境地,從而完成了這部偉大的論著。著書者和勸請著書者,不要被嫉妒所迷惑,不要將此論著作為誹謗他人的工具,而應將其用於弘揚珍貴的佛法。這是休息時的偈頌。對於一切所知都平等地隨順,有時是勝者(指佛陀),有時是正法,有時是聖者之身,顯現教導者,我向勝者的母親(般若波羅蜜多)頂禮。憑藉對佛陀的教言及其意旨獲得堅定不移的信心的力量,即使偶爾出現一些錯誤的言辭或誹謗,也愿所有過失都在法界中平息。如是,在讚頌和立誓造論之後,第三部分是講述了知不可言說之中觀的利益,以此結尾,共有三點:首先是信奉般若波羅蜜多的利益;其次是學習能詮之論的中觀的利益;最後是了知所詮之義的中觀的利益。第一點是:如《功德寶聚偈》中所說:『何時我與此殊勝的般若波羅蜜多,』 與此相符地宣說,那時之前

【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc97, Chapter Twelve, Concluding with a Presentation of the Benefits of Explaining the Inexpressible Madhyamaka, from 'The Treasury of Definitive Understanding of the Great Vehicle Madhyamaka, the Ocean of Scripture and Reasoning'. Chapter Twelve, Concluding with a Presentation of the Benefits of Explaining the Inexpressible Madhyamaka, from 'The Treasury of Definitive Understanding of the Great Vehicle Madhyamaka, the Ocean of Scripture and Reasoning'. Concluding with a Presentation of the Benefits of Knowing the Inexpressible Madhyamaka. Firstly, the Benefits of Devotion to the Prajnaparamita. Thus, this treatise is a complete chapter, and the great treasury of scripture and reasoning is eleven. Each of these has ten different points of definitive understanding of the Great Vehicle Madhyamaka. One hundred and ten collections of teachings, and each of these also has ten different categories of scripture and reasoning, adorned with one thousand and one hundred. This great treatise is thus completed. Furthermore, it is said: 'In the land of snow, the previous authors of treatises, all of them proceeded equally from the path of good explanations. Some later authors with clear reputations, explained most of the previous ones on a divergent path. Here, having gained confidence in the profound subject, with many wheels of scripture and reasoning, leading the previous doctrines from above to above, this great treatise has been made.' Those who write treatises and those who encourage them, do not let your minds be led by the powerful intoxication of jealousy, do not make this a platform for slandering others, but apply it to the purpose of upholding the precious teachings of the Buddha. This is a verse of rest. Having equally followed all that is to be known, sometimes to the Victorious One himself, and sometimes to the sacred Dharma, and sometimes to the body of the Noble One, showing the teacher, I prostrate to the mother of the Victorious Ones (Prajnaparamita). By the force of the wind of gaining unwavering certainty in the words of the Victorious One and his intentions, if some words of wrong explanation or slander may slip out, may whatever fault be pacified in the Dharmadhatu itself. Thus, having preceded with praise and the vow to compose, the third part is to conclude by showing the benefits of knowing the inexpressible Madhyamaka, which has three parts: first, the benefits of devotion to the Prajnaparamita; second, the benefits of learning the Madhyamaka of the expressive text; and finally, the benefits of knowing the Madhyamaka of the expressed meaning. The first is: As it is said in the 'Collected Verses of Precious Qualities': 'Whenever I am with this supreme Prajnaparamita,' Speaking in accordance with this, at that time before


་གྱི་སྐྱེ་མཆོག་གི །མ་འོངས་པ་ 15-10-1b ཡི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་ཞེས། །ང་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཞེས་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུང་། །ཞེས་དང་། སྔོན་སྤྱོད་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་བཀུར་བྱས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མ་དད་ན། །ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་འདི་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རེག་པར་འདོད་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདིར་དད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ རྗོད་བྱེད་གཞུང་གི་དབུ་མ་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་ལ་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཀྱང་། ཚིག་ཙམ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན། ཚིག་ཙམ་གཞན་ལ་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན། ཚིག་གི་དོན་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན། རང་གིས་ཤེས་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བྲིས་ནས་རང་གིས་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། གཞན་ལ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་བྱས་པ་མཆོད་བྱེད་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་དག་གངྒ་ཡི། །བྱེ་མ་རྙེད་ཀྱི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་ཞིང་བཀང་སྟེ། །ཡོངས་སུ་རྟག་བཟུང་ཞིང་རྣམས་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ན། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལས་གཞན་མི་བྱེད་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྤོས་རབ་དང་། །བྱུག་པས་དུས་གསུམ་བསྐལ་པའམ་དེ་བས་ལྷག་མཆོད་ལ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རྣམ་འདྲེན་སྟོབས་བཅུ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། །འཆད་ཞིང་མེ་ཏོག་བྱུག་པས་སྟི་སྟང་བྱེད་གྱུར་ན། །མཆོད་རྟེན་བྱས་མཆོད་བསོད་ནམས་དེས་ནི་ཆར་མི་ཕོད། །རྒྱལ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག་འདི་རིགས་སྔགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་མང་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཇི་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ན། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཀུན་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་བཏུལ་བས། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཡིག་བྲིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་གླེགས་སྦྱིན་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲ་མཆོག་དེ་དག་འདིར་ 15-10-2a བསླབས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདིར་སྟོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལས་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན། བསྟེན་ནས་དེ་ལས་དེ་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚོལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་དྲག་ལྡན་མཁས་པས་ང་རྒྱལ་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོ་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ

【現代漢語翻譯】 『在未來的時間裡,你會成佛。』 像這樣,如來(Tathagata)[如來,佛的稱號] 親自授記了我。』 如來這樣說道:『過去行持時,即使供養了無數的佛陀,如果對如來的《般若波羅蜜多》(Prajnaparamita)[般若波羅蜜多,智慧到彼岸] 沒有信心,聽聞後心胸狹隘的人會捨棄它,捨棄后變得無依無靠,最終墮入無間地獄(Avici)。』 因此,如果想要證得佛陀的殊勝智慧,就應該對如來之母(指《般若波羅蜜多》)生起信心。 以上是關於學習作為所詮釋的論典——中觀(Madhyamaka)[中觀,佛教哲學的一個學派,強調中道] 的利益。 第二部分是關於即使不理解其含義,僅僅抄寫文字並供養的利益;僅僅聽聞文字的利益;學習文字含義的利益;自己理解後向他人宣講的利益。 第一部分是關於抄寫后自己供養的利益,以及佈施給他人(分享)的利益。第一種情況是: 正如所說:『有些人爲了供養如來(Tathagata)[如來,佛的稱號] 完全涅槃(Parinirvana)[涅槃,佛教中的解脫狀態] 后的由七寶製成的佛塔(Stupa)[佛塔,佛教建築,通常包含聖物],用恒河沙(Ganges)[恒河,印度河流] 數量級的無數佛土(Buddha-land)[佛土,佛所居住的世界] 填滿,並持續不斷地供養這些無邊佛土。 其中居住著無量眾生,他們不做其他事情,只是用天上的鮮花、焚香和香油,在三個時段或更長時間裡進行供養。' 『如果有人抄寫如來(Tathagata)[如來,佛的稱號] 之母(指《般若波羅蜜多》),即能產生十力(Ten Powers)[十力,佛的十種力量] 的導師,並進行講解,用鮮花和香油進行敬奉,那麼建造佛塔進行供養所獲得的功德也無法與之相比。』 『這部殊勝的《般若波羅蜜多》是偉大的真言(Mantra)[真言,具有神秘力量的咒語],能平息眾多眾生的煩惱和痛苦,帶來寂靜的佛法。』 第二種情況是:『有些人用恒河(Ganges)[恒河,印度河流] 沙數量級的佛土(Buddha-land)[佛土,佛所居住的世界] 中的所有眾生,都調伏成阿羅漢(Arhat)[阿羅漢,佛教中達到解脫的聖者]。' 『如果有人抄寫這部《般若波羅蜜多》,並將經書佈施給殊勝的眾生,那麼他所獲得的功德將更為殊勝。』 『為什麼呢?因為那些最勝者(指佛陀)[佛陀,覺悟者] 正是從這裡學習,並在此闡述一切法(Dharma)[法,佛教教義] 的空性(Emptiness)。』 第二部分是關於從他人那裡聽聞的利益,分為兩種:依止如此宣講的善知識(Kalyanamitra)[善知識, духовный друг] 的利益;以及依止后從他那裡聽聞的利益。 第一種情況是:『因此,那些尋求殊勝菩提(Bodhi)[菩提,覺悟] 的人,應該以強烈的意願和智慧,徹底摧毀傲慢。』 『就像一群病人爲了治療而依止醫生一樣,不應懈怠地依止善知識(Kalyanamitra)。』

【English Translation】 『In the future time, you will become a Buddha.』 Thus, the Tathagata [Tathagata, title of a Buddha] himself prophesied to me.』 The Tathagata said: 『In past practices, even if countless Buddhas were honored, if one does not have faith in the Tathagata's Prajnaparamita [Prajnaparamita, the perfection of wisdom], upon hearing it, the narrow-minded will abandon it, and after abandoning it, they will become helpless and go to Avici [Avici, the lowest level of hell].』 Therefore, if you want to attain the supreme wisdom of the Buddha, you should have faith in the mother of the Tathagatas (referring to the Prajnaparamita). The above is about the benefits of studying Madhyamaka [Madhyamaka, a school of Buddhist philosophy emphasizing the Middle Way] as the scripture to be interpreted. The second part is about the benefits of merely writing down the words and making offerings even without understanding their meaning; the benefits of merely listening to the words; the benefits of learning the meaning of the words; and the benefits of explaining them to others after understanding them oneself. The first part is about the benefits of writing and offering oneself, and the benefits of giving (sharing) to others. The first case is: As it is said: 『Some people make offerings to the stupas [Stupa, a Buddhist architectural structure, usually containing relics] made of seven precious materials after the Tathagata [Tathagata, title of a Buddha] has completely passed into Parinirvana [Parinirvana, the state of liberation in Buddhism], filling countless Buddha-lands [Buddha-land, the world where a Buddha resides] with the number of grains of sand in the Ganges [Ganges, a river in India], and continuously offering these boundless Buddha-lands.』 『In which reside immeasurable beings, who do nothing else but offer heavenly flowers, incense, and perfumes for three periods or more.』 『If someone writes down the mother of the Tathagata [Tathagata, title of a Buddha] (referring to the Prajnaparamita), who will generate the Ten Powers [Ten Powers, the ten powers of a Buddha], and explains it, and reveres it with flowers and perfumes, then the merit of making offerings to stupas cannot compare to it.』 『This supreme Prajnaparamita is a great Mantra [Mantra, a sacred utterance believed to have spiritual power], which pacifies the afflictions and sufferings of many beings and brings the peace of the Dharma [Dharma, Buddhist teachings].』 The second case is: 『Some people tame all the beings in the Buddha-lands [Buddha-land, the world where a Buddha resides] as numerous as the sands of the Ganges [Ganges, a river in India] into Arhats [Arhat, a Buddhist saint who has attained liberation].』 『If someone writes down this Prajnaparamita and donates the scripture to the supreme beings, then the merit he obtains will be even more excellent.』 『Why? Because those supreme ones (referring to the Buddhas) [Buddha, the awakened one] learn from here and explain the emptiness (Emptiness) of all Dharmas [Dharma, Buddhist teachings] here.』 The second part is about the benefits of listening from others, divided into two: the benefits of relying on the Kalyanamitra [Kalyanamitra, spiritual friend] who proclaims it; and the benefits of listening from him after relying on him. The first case is: 『Therefore, those who seek supreme Bodhi [Bodhi, enlightenment] should completely destroy arrogance with strong intention and wisdom.』 『Just as a group of patients relies on a doctor for treatment, one should rely on a Kalyanamitra [Kalyanamitra, spiritual friend] without negligence.』


ཆོག་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སར་གནས་གང་། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མ་གུས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །དེ་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་དེ་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དགོན་པའི་ལམ་ནི་དཔག་ཚད་མང་པོར་ཞུགས་པའི་མི། །གནག་རྫི་མཚམས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཐོང་ནས། །འདི་དག་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཉེར་བའི་རྟགས་སྙམ་སྟེ། །དབུགས་ཕྱིན་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་ཆེ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཉན་པ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་དབུགས་ཕྱིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་འཇིགས་མེད་དེ། །དགྲ་བཅོམ་ས་ལ་མ་ཡིན་རྐྱེན་རྟོགས་ས་ལ་མིན། །མི་ཞིག་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་བལྟ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡི། །གལ་ཏེ་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་རི་མཐོང་ད་དུང་ནི། །ཅི་སྟེ་རྟགས་མ་མཐོང་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་སྟེ་དེ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་རབ་ཞུགས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉན་རིག་པར་བྱ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ 15-10-2b བྱང་ཆུབ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བདག་རེག་འགྱུར། །དཔྱིད་དུས་བཟང་ལ་སྡོང་པོ་ལོ་མ་ལྷགས་གྱུར་ན། །ཡལ་གས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་བསྐྲུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་སུ་ཡི་ལག་ཐོབ་པ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་གང་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེའི་བཙའ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཉན། །དགའ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཚིག་དོན་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ། ཚིག་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་། དོན་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང་ལ་མགོན་སྤྱོད་པ། །འདི་ནི་གང་ཞིག་གུས་བྱས་འཛིན་དང་ཆུབ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དུག་དང་མཚོན་དང་མེ་དང་ཆུས་མི་ཚུགས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གླགས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རིག་སྔགས་འདི་བསླབས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་འགྱུར། །གང་དག་ཕན་དང་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པས་སྤྱད་སྤྱོད་པ། །རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབས་ནས་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་རེག །འདུས་བྱས་བདེ་དང་འདུས་མ་བྱས་བདེ་གང་ཡིན་པ། །བདེ་བ་དེ་ཀུན་འདི་ལས

【現代漢語翻譯】 『菩薩行持,連同波羅蜜多,被視為善知識。』 菩薩最初行持的處所是哪裡?以增上的意樂趣入殊勝的佛陀菩提。善良的弟子,恭敬的喇嘛們,應當恒常依止上師智者。為何如此?因為智者的功德由此而生。他們宣示般若波羅蜜多。 第二,聽聞此法的利益: 如經中所說:『有人進入寂靜的道路,走了許多由旬,看到牧人邊界處豐盛的森林,心想:這些是靠近村莊和城市的標誌。』 氣息得以恢復,沒有盜賊的恐懼。 同樣,那些尋求圓滿菩提的大士們,聽聞這般若波羅蜜多,便能獲得氣息的恢復,無所畏懼。既非阿羅漢地,亦非緣覺地。 如果有人爲了觀看大海而前行,如果看到樹木、森林和山脈,心想:如果沒看到這些標誌,大海就近在咫尺了,對此毫無懷疑。 同樣,那些進入殊勝菩提的勝者們,應當聽聞這般若波羅蜜多。即使沒有被導師親自授記,證得佛陀菩提也不會遙遠。 春天來臨,樹木的葉子凋落,枝幹不久便會生長出果實和花朵。 誰能得到這般若波羅蜜多,不久便能獲得導師們的菩提。 例如,懷孕的婦女感到痛苦和危險,這意味著她的分娩期臨近。 同樣,菩薩聽聞勝者的智慧,生起歡喜和渴望,很快就能證得菩提。』 第三,學習詞句和意義的利益,分為執持詞句的利益和學習意義的利益。 第一: 如經中所說:『般若波羅蜜多是眾生的怙主,誰能恭敬地行持、執持和證悟它,毒藥、武器、火焰和水都不能傷害他。魔和魔的眷屬也無法找到機會。』 第二: 如經中所說:『學習此明咒,將成為無上的藥王。』 那些以利益和慈悲之心行持的人,學習此明咒后,智者將證得菩提。 無論是有為的安樂還是無為的安樂,一切安樂都由此而生。

【English Translation】 'Bodhisattvas' conduct, together with the pāramitās, is shown as virtuous friendship.' Where is the place where the Bodhisattva first engages in action? With superior intention, they enter the supreme enlightenment of the Buddha. Good disciples, respectful lamas, should always rely on wise teachers. Why? Because the qualities of the wise arise from this. They reveal the Prajñāpāramitā. Second, the benefits of hearing it from that: As it is said: 'A person who enters the solitary path, having traveled many yojanas, sees the abundant forest at the boundary of the herdsman, thinking: These are signs of approaching villages and cities.' Breath is recovered, and there is no fear of thieves. Similarly, those great beings who seek complete enlightenment, by hearing this Prajñāpāramitā, will gain the recovery of breath and be fearless. It is neither the Arhat ground nor the Pratyekabuddha ground. If someone goes to see the ocean, if they see trees, forests, and mountains, thinking: If these signs are not seen, the great ocean is near, there is no doubt about it. Similarly, those victors who have entered the supreme enlightenment should listen to this Prajñāpāramitā. Even if not personally prophesied by the guide, attaining Buddhahood will not be long before one touches it. When spring comes, the leaves of the trees fall, and the branches will soon produce fruits and flowers. Whoever obtains this Prajñāpāramitā will soon attain the enlightenment of the guides. For example, when a pregnant woman feels pain and danger, it means that her delivery time is approaching. Similarly, when a Bodhisattva hears the wisdom of the victors, generating joy and desire, they will quickly touch enlightenment.' Third, the benefits of learning the words and meanings are divided into the benefits of holding the words and the benefits of learning the meanings. First: As it is said: 'The Prajñāpāramitā is the protector of beings, whoever reverently practices, holds, and realizes it, poison, weapons, fire, and water cannot harm them. Demons and their retinues will not find an opportunity either.' Second: As it is said: 'Learning this vidyā-mantra will become the supreme king of medicine.' Those who practice with benefit and compassion, after learning this vidyā-mantra, the wise will attain enlightenment. Whether it is conditioned happiness or unconditioned happiness, all happiness arises from this.


་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ། །ས་བོན་བཏབ་ནས་ས་ལ་གནས་ཏེ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་རྣམ་མང་གཟུགས་དག་རྣམ་པར་སྐྱེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལས་སྐྱེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལམ་གང་ནས་ནི་རྟག་འགྲོ་བ། །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་རིན་ཆེན་བདུན་དང་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །གང་ནས་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀུན་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ 15-10-3a སེང་གེ་རི་སུལ་བསྟེན་ནས་འཇིགས་མེད་པར། །རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་མང་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟར། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟེན་ནས། །མུ་སྟེགས་ཅན་མང་སྐྲག་བྱེད་འཇིགས་མེད་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི། །ས་འདི་སྐེམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟེན་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབུ་མ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབུ་མ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་དབུ་མ་བརྗོད་པ་ཀུན་བྲལ། ལམ་དབུ་མ་མཚན་འཛིན་ལས་གྲོལ། འབྲས་བུ་དབུ་མ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི། ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ༈ གཞི་དབུ་མ་བརྗོད་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་ཕན་ཡོན། དང་པོ་ལ། གཞི་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་ངོས་གཟུང་། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་བསྟན། དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་ཅིར་ཡང་མ་མཐོང་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་གཞིའི་དབུ་མར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་རི་མོའི་ལས་ནི་ཡོངས་ཟིན་མིག་མེད་པ། །ཇི་སྲིད་མིག་མ་བྲིས་པར་རྔན་པ་མི་ཐོབ་བཞིན། །གང་ཚེ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་དང་དཀར་ནག་ཆོས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བཤིག་ནས་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲངས་འགྲོ། །ཞེས་དང་། འདུ་ཤེས་ཚུ་རོལ་ཡིན་ཞེས་འདྲེན་པས་ཡོངས་སུ་སྒྲགས། །འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་སྤོང་བ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །གང་དག་འདུ་ཤེས་བྲལ་བ་འདི་ནི་རྗེས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་སྟོན་པའི་བཀའ་ལ་གནས། །ཤེས་(ཞེས་)དང་། དཔེར་ན་མདའ་ཡིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཐུག་ཚོལ་བ་ལྟར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བརྟགས་ན་ཕུང་པོའི་གཏིང་མི་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་རྣམས་མི་མཐོང་ཚོལ་བ་དག་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་། །འདུ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད་ལ་སེམས་ 15-10-3b པ་མི་མཐོང་ཞིང་། །ག

【現代漢語翻譯】 應知其生起之理。種子播於土,依土而生髮;積聚諸緣,則生起種種形相;五度圓滿,菩提功德,凡所有者,皆由般若波羅蜜多而生。 轉輪聖王從何道而常行?即從此道,得七寶及軍隊;諸佛之般若波羅蜜多從何道而行?即從此道,功德諸法皆得生起。 如是說。第四,開示他人的利益是:如經所說: 如獅子依山洞而無畏,小獸驚恐而吼叫;人中獅子依般若波羅蜜多,則能使外道驚恐,發出無畏之聲。譬如住于虛空的日光,能使大地乾燥,顯現萬物;如是法王依般若波羅蜜多,能使有海枯竭,顯現諸法。 如是說。 通達所詮之義中觀的利益 第三,通達所詮之義中觀的利益有三:基中觀,遠離一切言說;道中觀,解脫于名相執著;果中觀,一切戲論寂滅。精通這三者,有三種利益。 基中觀,遠離一切言說的利益 第一,認識基之離言中觀,精通此者,能獲利益。第一點又分為兩部分:首先要說明,必須以分別慧進行觀察;如是觀察后,一無所見,如無雲晴空,此即是基之中觀。 第一部分是:如經所說:譬如繪畫之事,若無眼睛則不能完成,如不畫眼睛則不得報酬;何時以智慧分析有為、無為、黑白諸法,乃至不見一絲一毫時,於世間則可稱為般若波羅蜜多。』 經中宣說,『意識是此岸』,分析意識並捨棄,則達彼岸;何人能離意識,此乃后得智,彼等依般若波羅蜜多,安住于佛陀教法之中。 如是說。又如經中說:譬如以箭尋 সমুদ্র(藏文,梵文天城體,samudra,梵文羅馬擬音,samudra,海)之深,以智慧分析,亦不能得蘊之底蘊。 如是說。第二部分是:如經所說:不見諸色,尋亦不得見;不見受想,心亦不可見。

【English Translation】 One should understand how it arises. When a seed is planted in the ground, it grows by relying on the earth; when a collection [of causes and conditions] is gathered, various forms are born. All the perfections and qualities of enlightenment arise from the Perfection of Wisdom. From which path does a universal monarch always travel? It is from that very path that he obtains the seven precious things and the entire army. From which path does the Perfection of Wisdom of the Buddhas proceed? It is from that very path that all qualities and dharmas arise. Thus it was said. Fourth, the benefit of showing [it] to others is: As it is said: Just as a lion, relying on a mountain cave, is fearless, and small animals are frightened and roar; a lion among humans, relying on the Perfection of Wisdom, frightens many non-Buddhists and roars fearlessly. Just as the rays of the sun dwelling in the sky dry up this earth and clearly reveal forms; likewise, a Dharma king, relying on the Perfection of Wisdom, dries up the ocean of existence and clearly reveals the Dharma. Thus it was said. The Benefit of Understanding the Madhyamaka (Middle Way) of the Expressed Meaning Third, the benefits of understanding the Madhyamaka of the expressed meaning are threefold: the ground Madhyamaka, free from all expression; the path Madhyamaka, liberated from clinging to characteristics; the result Madhyamaka, all elaboration completely pacified. Having mastered these three, there are three kinds of benefits. The Benefit of the Ground Madhyamaka, Free from All Expression First, recognizing the ground Madhyamaka, which is free from expression, mastering this brings benefits. The first point is divided into two parts: First, it must be explained that analysis with discriminating wisdom must precede it; after analyzing in this way, seeing nothing at all, like a cloudless sky, this is explained as the Madhyamaka of the ground. The first part is: As it is said: 'For example, the work of painting is not complete without eyes; just as one does not receive payment unless the eyes are painted. When one analyzes conditioned, unconditioned, black, and white dharmas with wisdom, and does not perceive even a particle, in the world, one is counted as the Perfection of Wisdom.' It is proclaimed that 'consciousness is the near shore'; analyzing and abandoning consciousness, one goes to the far shore. Those who are free from consciousness, this is subsequent attainment; they rely on the Perfection of Wisdom and abide in the Buddha's teachings. Thus it was said. And as it is said in the sutra: 'Just as one seeks to reach the bottom of the ocean with an arrow, if one investigates with wisdom, one cannot find the bottom of the aggregates.' Thus it was said. The second part is: As it is said: 'One does not see forms, and even seeking, one does not see them; there is no seeing of feelings and perceptions, and the mind is not seen.'


ང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་ཡིད་མཐོང་མེད་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མཐོང་ཡིན་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དོན་འདི་བརྟག་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །མཐོང་བ་དཔེ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྟན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་མཐོང་། །རྒྱལ་པོ་བཏང་སྙོམས་འདུག་ཅིང་བློན་པོ་ཀུན་བྱེད་ལྟར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དང་ཉན་ཐོས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་མི་འགྲོ་ཡུལ་འཁོར་མི་འགྲོ་བར། །རང་གི་ཡུལ་ནས་འདུ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཉིད་གང་དུའང་མི་འགྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྡུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཞི་དབུ་མ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་དབུ་མ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཤེར་ཕྱིན་དུ་བསྟན། ཤེར་ཕྱིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མཐའ་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་མི་དམིགས་དུས་གསུམ་དུས་གསུམ་དག་པ་སྟེ། །གང་དག་དེ་ནི་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་སྤྲོས་མེད་དེ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཁས་རིག་པ་གང་གི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ་འདི་ལྟར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བདག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཆོས་ཀུན་ཤེས། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀར་མི་རྟོག་པ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ཅེའམ་ལངས་ཤེས་(ཞེས་)རློམ་སེམས་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་ 15-10-4a བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །དེས་ནི་སྤྱོད་མེད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་རབ་ཤེས་ཕྱིར། །ཆོས་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཤེར་ཕྱིན་དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན། བདུད་ཀྱིས་ཀླགས་མི་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་བའི་ཡོན་ཏན། འགྲོ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་

【現代漢語翻譯】 如我所見,無有能見之識、心、意,如來(Tathāgata,如來)示現此乃見法(Dharma,佛法)。眾生常言得見虛空(Ākāśa,空間),然虛空如何得見,此義實應詳察。如是,如來亦曾開示見法之理,然此見之譬喻,實難用他法闡釋。若能如是見,則能見一切法。如國王居中而治,眾臣各司其職。諸佛之事業,聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)之教法,皆由般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)所成辦。如國王不離都城,亦不巡遊鄉野,然能于王宮之中,統攝一切政務。菩薩(Bodhisattva,覺悟的有情)亦如是,不離法性(Dharmatā,事物本來的性質),卻能圓滿佛地(Buddha-bhūmi,佛的境界)一切功德。 以上是第一部分的內容。第二部分講述了通達空性(Śūnyatā,空性)之基的利益,分為兩個方面:通達空性之基的智慧,即般若波羅蜜多;以及般若波羅蜜多在相續中生起的利益。首先是第一方面,如經中所說:『菩薩不執著過去、未來,以及現在所生之法,於三時之中,亦無三時之繫縛。此乃非造作、無戲論之法,是為殊勝之般若波羅蜜多行。』菩薩于精通之時,思維無生之理,如是而行。雖生起大悲心(Mahākaruṇā,偉大的慈悲),卻無眾生之執念。此乃殊勝之般若波羅蜜多行。』 『知自如何,亦知一切眾生如是。知一切眾生如何,亦知一切法如是。于生與無生,皆不起分別念。此乃殊勝之般若波羅蜜多行。』 『我無入定(Samādhi,禪定)或出定之想,亦無驕慢之心。何以故?因已 पूर्णཤེས་(藏文), सम्यग्ज्ञान(梵文天城體),samyagjñāna(梵文羅馬擬音),正知(漢語字面意思)諸法之自性。如是行持,即是行持諸佛之智慧。因此,當知此乃無行之行。所行之法,亦不應執著。此乃殊勝之般若波羅蜜多行。』等等,經中廣為宣說。 第二,般若波羅蜜多在相續中生起的利益,分為暫時的利益和究竟的利益。首先是暫時的利益,共有五種:一、成為一切法之先導的利益;二、魔眾無法尋獲的利益;三、如來所護佑的利益;四、自然具足增上生(Abhyudaya,人天善道)和決定勝(Niḥsaraṇa,解脫道)一切功德的利益;五、勝伏一切眾生的利益。

【English Translation】 As I see it, there is no seeing consciousness, mind, or intellect. The Tathāgata (Thus Gone One) has shown that this is seeing the Dharma (the teachings). Beings often say they see space (Ākāśa), but how is space seen? This meaning should be carefully examined. Thus, the Tathāgata has also shown the principle of seeing the Dharma, but this metaphor of seeing is difficult to explain with other methods. If one can see in this way, then one can see all Dharmas. Like a king who governs from the center, with ministers each performing their duties. The deeds of the Buddhas and the teachings of the Śrāvakas (listeners) are all accomplished by Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). Like a king who does not leave the capital, nor tour the countryside, yet can manage all affairs from the palace. Similarly, a Bodhisattva (Enlightenment Being) does not depart from Dharmatā (the nature of things), yet can perfect all the qualities of the Buddha-bhūmi (Buddha-land). The above is the first part. The second part discusses the benefits of understanding the basis of emptiness (Śūnyatā), divided into two aspects: the wisdom of understanding the basis of emptiness, which is Prajñāpāramitā; and the benefits of the arising of Prajñāpāramitā in the continuum. First is the first aspect, as stated in the sutra: 'A Bodhisattva does not cling to the past, future, or present phenomena, and is not bound by the three times within the three times. This is a non-fabricated, non-elaborate Dharma, which is the supreme practice of Prajñāpāramitā.' When a Bodhisattva is proficient, they contemplate the principle of non-arising and act accordingly. Although they generate great compassion (Mahākaruṇā), they have no attachment to beings. This is the supreme practice of Prajñāpāramitā.' 'Knowing oneself as such, one also knows all beings as such. Knowing all beings as such, one also knows all Dharmas as such. One does not generate discriminating thoughts about arising or non-arising. This is the supreme practice of Prajñāpāramitā.' 'I have no thought of entering Samādhi (meditative concentration) or emerging from it, nor do I have any pride. Why? Because I have सम्यग्ज्ञान (梵文天城體), samyagjñāna (梵文羅馬擬音), perfect knowledge (漢語字面意思) of the nature of all Dharmas. Practicing in this way is practicing the wisdom of the Buddhas. Therefore, know that this is actionless action. One should not cling to the Dharma that is practiced. This is the supreme practice of Prajñāpāramitā.' And so on, as widely proclaimed in the sutras. Second, the benefits of the arising of Prajñāpāramitā in the continuum are divided into temporary benefits and ultimate benefits. First are the temporary benefits, of which there are five: 1. The benefit of being the forerunner of all Dharmas; 2. The benefit of not being found by the Maras (demons); 3. The benefit of being protected by the Tathāgatas; 4. The benefit of naturally possessing all the qualities of Abhyudaya (higher realms) and Niḥsaraṇa (liberation); 5. The benefit of overcoming all beings.


ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམས། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མེད་ན་མིག་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་འདི། །དམིགས་བུ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟིན་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མིག་རྙེད་གྱུར་ཅིང་འདི་ཡི་མིང་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གང་གའི་ཀླུང་མཉམ་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་དེ་བདུད་གྱུར་ལ། །བ་སྤུ་ཉག་རེ་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་སྤྲུལ་བྱས་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མཁས་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས། །རྒྱུ་རྣམས་བཞི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་སྟོབས་ལྡན། །བདུད་བཞིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་དང་། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། གསུང་གིས་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ན་བུ་ནི་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཀུན་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་དེ་ལ་རིམ་ 15-10-4b གྲོ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ལ་དགོངས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་མཁས་རྣམས་ལ་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་བར་བྱེད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པའང་། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། འདི་ནི་ཆོས་གཏེར་མཆོག་དང་ཆོས་མཛོད་དམ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིན་འགྲོ་བའི་བདེ་དང་སྐྱིད་པའི་མཛོད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལྷ་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཅན། །མུན་ནག་འཐིབས་པོའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་འཆར་བ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཆོག་སྤྱོད་སྟོང་པ་དང་ནི་མཚན་མ་མེད་སྤྱོད་པ། །མཁས་པ་ལྟ་བའི་འཐིབས་པོ་བཅོམ་ནས་འགྲོ་ཀུན་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་གཉིས་ཏེ། དམན་པའི་སར་མི་ལྟུང་བའི་ཡོན་ཏན། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 功德品。第一,如是說:『無眼之人,無數百千萬億,沒有目標物。 既不知路,又怎能進入城市?沒有智慧,如盲人般,這五度彼岸, 無有目標,不能證得菩提。何時若以智慧善加把握, 彼時如獲眼目,亦得此名。』如是說。第二,如是說:『如恒河沙數之多的眾生, 如是多的有情,完全攝持,視為魔眾,即使一毛孔中,化現如是多的化身, 彼等一切亦不能對智者製造障礙。以四種因緣,菩薩具足智慧之力, 四魔難以戰勝,亦不能動搖:安住于空性,不捨棄利益眾生之心, 如所說而行,以及具有善逝的加持。』如是說。第三有二:以意念思惟的功德,以及以言語讚歎的功德。 第一,如是說:『未亡而中年喪夫,有眾多子女的母親, 彼等皆令其不悅,且需依次照料。』同樣,十方世界的諸佛, 亦思惟作為佛母的殊勝般若(智慧)。』如是說。第二,如是說:『如是善巧行持者,眾多天神 合掌恭敬,亦頂禮膜拜。十方世界所有如來的數量, 亦讚頌功德之連綿不絕。』如是說。第四,此乃殊勝之法藏,亦是神聖之法庫。 是佛陀之種姓,亦是眾生安樂之寶藏。』以及,佛子、聲聞、緣覺、天神, 以及所有眾生的安樂與諸法,所有的一切,皆從殊勝的般若波羅蜜多(智慧到彼岸)中產生。 』如是說。第五,如是說:『如無雲之日的陽光,具有光網, 能摧毀所有濃厚的黑暗,顯現光明。如螢火蟲、火星、所有生物, 以及星辰之眾和月亮的光芒,皆被其光芒所壓制。』 同樣,菩薩的般若波羅蜜多(智慧到彼岸),殊勝的行持,空性與無相之行持, 智者摧毀了邪見的黑暗,勝過一切眾生, 以及阿羅漢、緣覺、眾多菩薩的光芒。』如是說。第二,究竟的功德有二:不墮入下劣之地的功德,以及顯現圓滿菩提的功德。

【English Translation】 Chapter on Qualities. First, as it is said: 'Blind beings, countless billions, without an object. Not knowing the path, how can they enter the city? Without wisdom, like the blind, these five perfections, Without an object, cannot attain enlightenment. When wisdom is well grasped, Then one gains sight and obtains this name.' Thus it is said. Second, as it is said: 'As many sentient beings as the sands of the Ganges, Completely grasping them, regarding them as demons, even if from a single pore, emanate as many emanations, All of them cannot create obstacles for the wise. With four causes, Bodhisattvas possess the power of wisdom, Difficult for the four maras to overcome, and cannot be moved: abiding in emptiness, not abandoning the benefit of sentient beings, Acting as spoken, and possessing the blessings of the Sugata.' Thus it is said. Third, there are two: the merit of contemplating with the mind, and the merit of praising with speech. First, as it is said: 'A mother who becomes a widow in middle age, having many children, All of them displease her, and she must care for them in turn.' Similarly, the Buddhas of the ten directions, Also contemplate the sacred Prajna (wisdom) that is the mother of Buddhas.' Thus it is said. Second, as it is said: 'Those who are skilled in such practices, many gods Join their palms in reverence and also prostrate. As many Buddhas as there are in the realms of the ten directions, Also utter a continuous stream of praises of qualities.' Thus it is said. Fourth, this is the supreme Dharma treasure and the sacred Dharma store. It is the lineage of the Buddhas and the treasure of happiness and well-being for beings.' And, the sons of the Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, And all the happiness and Dharma of all beings, all arise from the supreme Prajnaparamita (wisdom gone beyond).' Thus it is said. Fifth, as it is said: 'Like the sun free from clouds, with a network of rays, Destroying all thick darkness, appearing with light. Like fireflies, sparks, all living beings, And the multitude of stars and the light of the moon, all are suppressed by its light.' Similarly, the Bodhisattva's Prajnaparamita (wisdom gone beyond), the supreme practice, the practice of emptiness and signlessness, The wise one destroys the darkness of wrong views, surpassing all beings, And the light of Arhats, Pratyekabuddhas, and many Bodhisattvas.' Thus it is said. Second, the ultimate qualities are two: the quality of not falling into lower realms, and the quality of manifesting perfect enlightenment.


།དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང་ལ་བསམ་སྦྱོར་བ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འདས་བྱས་ནས། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་དག་འདས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་འགྱུར་དེ་དག་འདི་ལས་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ 15-10-5a ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ ལམ་དབུ་མ་མཚན་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་ལམ་དབུ་མ་མཚན་འཛིན་ལས་གྲོལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པའི་ཕན་ཡོན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཚུལ་སྒོ་ཐབས་དང་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ལས་བྱུང་། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ནས་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལ། །སྐྱེ་མེད་ཟད་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་འདི་ཤེས་ཏེ། །ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མུན་བསལ་ལྟར། །མ་རིག་འཐིབས་པོ་བཅོམ་ནས་རང་འབྱུང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉི་མ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཟིལ་གནོན་པའི། །མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ནི་མུན་པ་མི་གནས་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསླབ་པར་བྱས་རྣམས་ཀྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་འདུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གང་བཞུགས་པ། །ཀུན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ འབྲས་བུ་དབུ་མ་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཕན་ཡོན། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་དབུ་མ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རིན་ཐང་མེད། །གབ་ཙེ་གང་དུ་བསྩལ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་བགྱི་འོས། །དེ་ཕྱུང་གྱུར་ཀྱང་གབ་ཙེ་ལ་ནི་དགའ་བགྱིད་དེ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ་ཡི་ལགས། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ 15-10-5b གྱིས། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པ་བརྙེས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་འཚལ་དེས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བླངས་འདི་ནི་ཐར་པ་ལགས། །ཤེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་འདི་ཡོངས་རྫོགས་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【現代漢語翻譯】 第一:對於般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)的思與修,遠遠超越了聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)和緣覺(Pratyekabuddha,獨覺者)二地,能夠不被壓制,迅速獲得佛陀的菩提(bodhi,覺悟)。 第二:過去、現在和未來十方世界的一切怙主(佛),都由此般若波羅蜜多而生。她是世間導師,諸佛的生母。 二、遠離對中觀(Madhyamaka,中道)名相執著的利益 遠離對中觀名相執著,在相續中產生的利益有三:是所有大乘(Mahāyāna,大乘)佛法的根本的利益;是六度(paramita,到彼岸)全部彙集於此的利益;是三世諸佛所行唯一道路的利益。 第一:如經中所說:『所有智慧之門、方便和根本,都源於最勝的般若波羅蜜多。因緣聚合,產生業的輪轉。般若波羅蜜多無有窮盡,也無有增減。任何菩薩(bodhisattva,覺有情)如果了知緣起(pratītyasamutpāda, dependent arising),了知這無生無滅的般若,就像無雲的太陽放射光芒驅散黑暗一樣,摧毀無明的黑暗,獲得自生智。』 第二:如經中所說:『就像太陽在空中執行,其光芒壓倒一切,前方空間不會有黑暗一樣。同樣,那些修習般若波羅蜜多的人,一切波羅蜜多都會彙集於此。』 第三:如經中所說:『過去、未來和現在的一切佛陀,所行之路都是這般若波羅蜜多,沒有其他。』 三、證得遠離戲論寂滅中觀果位的利益 證得遠離戲論寂滅中觀果位的利益有:成為世間一切眾生應供養之對象的利益;以及事業圓滿,永不間斷的利益。 第一:如經中所說:『珍寶具足一切功德,價值無量。無論將其置於何處,都應頂禮。即使取出珍寶,仍應喜愛寶盒,因為這些功德是那珍寶的。同樣,般若波羅蜜多以其殊勝的功德,即使佛陀入滅,也能獲得舍利(śarīra,遺骨)的供養。因此,任何想要持有佛陀功德的人,都應接受這般若波羅蜜多,這是解脫之道。』 第二:如經中所說:『菩薩圓滿此法』

【English Translation】 Firstly: Contemplating and meditating on Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), far surpassing the two grounds of Sravakas (Listeners) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), one can swiftly attain the Bodhi (Enlightenment) of the Victorious Ones without being suppressed. Secondly: All the Protectors (Buddhas) of the past, present, and future in the ten directions of the world arise from this. She is the mother who gives birth to the Tirthankaras (Ford Makers), the Victorious Ones of the world. The Benefits of Being Liberated from Attachment to the Labels of the Middle Way The benefits of being liberated from attachment to the labels of the Middle Way (Madhyamaka) and arising in one's continuum are threefold: the benefit of being the root of all Mahayana (Great Vehicle) teachings; the benefit of all six paramitas (perfections) being gathered here; and the benefit of being the single path traversed by all Buddhas of the three times. Firstly: As it is said: 'All the doors of wisdom, means, and roots, arise from the supreme Prajnaparamita. When conditions gather, the wheel of karma arises. Prajnaparamita has no end and no increase. Any Bodhisattva (Enlightenment Being) who understands dependent arising, who understands this unborn and undying Prajna, just as the sun without clouds radiates light and dispels darkness, destroys the darkness of ignorance and attains self-arisen wisdom.' Secondly: As it is said: 'Just as the sun travels in the sky, its rays overpowering everything, and darkness does not remain in the space before it, so too, for those who study Prajnaparamita, all the paramitas will gather here.' Thirdly: As it is said: 'All the Buddhas of the past, future, and present, the path they traverse is this Prajnaparamita, there is no other.' The Benefits of the Fruit of the Middle Way, the Cessation of All Elaborations The benefits of realizing the fruit of the Middle Way, the cessation of all elaborations, are: the benefit of becoming worthy of offering by all beings in the world; and the benefit of continuous and perfect activity. Firstly: As it is said: 'A precious jewel possesses all qualities and is priceless. Wherever it is placed, it is worthy of prostration. Even if the jewel is taken out, one should still cherish the box, for these qualities belong to that precious jewel. Similarly, Prajnaparamita, with its supreme qualities, even when the Victorious One passes into Nirvana (state of liberation), one obtains the offering of relics (śarīra). Therefore, anyone who wishes to hold the qualities of the Victorious One should take up this Prajnaparamita, this is the path to liberation.' Secondly: As it is said: 'Having perfected this Dharma (teachings), the Bodhisattva'


འ་དེ། །ཡོངས་དག་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྒྱུད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་རྒྱུད་དང་ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཚངས་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཡུམ་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་པ། །གང་གི་མགྲིན་པར་བཟུང་བའི་དགེ་བ་ཡང་། །ཆོས་འདིར་ཤེས་ནས་དད་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །ལྟ་གྲུབ་བཟང་ངན་དཔྱོད་པའི་ཤེས་ལྡན་དག །གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་གཞུང་ཆེན་འདི་ལྟོས་ལ། །མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་ལུང་རིགས་དེ་སློབས་དང་། །གཉིས་མེད་གསུང་བའི་ཆོས་ལ་གདེངས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བང་མཛོད་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །མཇུག་བསྡུ་བ། སྭ་སྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ བདེ་འབྱུང་གཙུག་གི་ཟླ་གཞོན་ལང་ཚོ་ཡིས། །དལ་བུར་བཏེག་པའི་ཞབས་སེན་འོད་དམར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་མུན་པའི་ལམ་ལས་བསྲུང་བརྩོན་པ། །ཐུབ་ཆེན་ཀུན་གྱི་བླ་མས་བདག་ཟུངས་ཤིག །ཁྱོད་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ན་རྟག་བཞུགས་ཀྱང་། །ཉིད་གསུང་ཕོངས་པའི་གནས་སུ་ནམ་ཡང་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་སྐྱེ་དགུ་གོང་ནས་གོང་། །རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །བརྗོད་བྲལ་གཞི་ཡི་དབུ་མ་ཤེས་བྱའི་གཤིས། །མཐའ་བྲལ་ལམ་གྱི་དབུ་མ་རྨོངས་པའི་དགྲ། །སྤྲོས་བྲལ་འབྲས་བུའི་དབུ་མ་མཚན་མ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་དམ་པའི་ཆོས་ཁྱོད་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །ཉིད་སྐུ་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་རྒྱལ་བ་ཉིད། །དེ་གསུང་གསུང་གི་དབང་ 15-10-6a ཕྱུག་དམ་པའི་ཆོས། །གང་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཀུན་གྱི་མུན་པ་སེལ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་དེ་ཡི་ཞལ་གྱི་སྒོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་གསུང་བའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཡིན་ལུགས་རོ་བརྒྱ་པ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་མེད་གང་འདིར་རྙེད། །ཐུབ་པའི་ཆོས་འདི་དང་ནི་མུ་སྟེགས་གཞུང་། །གོང་འོག་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་དང་རང་རང་གི །དབུ་མའི་འཇོག་མཚམས་རིམ་པ་མང་དེ་དག །སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་མ་འདྲེས་དྲང་པོར་བཤད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་དག །རང་འདོད་ཀྱིས་བསྐྲུན་བསྒྲུབ་བྱ་མང་བཞག་ནས། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་རྒྱབ་རྟེན་འཚོལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་གསུང་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །འཁྱོགས་པོའི་ལམ་དུ་བཀྲལ་བ་མང་ཞིག་མཐོང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་། །དཔང་པོར་བཞག་ནས་བདེན་བརྫུན་གཏམ་གྱི་སྲོལ། །དྲང་པོར་དབྱེ་བྱེད་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱ་ལྡན་འདིར་བཤད་པ། །རང་ད

【現代漢語翻譯】 如是說,『完全清凈的佛土和清凈的有情眾生完全攝持,佛陀的種姓和佛法的種姓也完全攝持,同樣,僧伽的種姓和一切佛法完全攝持。』 在此宣說:以大悲怙主(藏文:བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་,含義:great compassionate victor)的梵音,善妙地展開了讚頌聖母(藏文:རྒྱལ་ཡུམ་,含義:victorious mother)的瓔珞。 誰的喉嚨里吟誦著這讚歌的功德,也爲了在此法中生起信心的目的而回向。 具有辨別見解優劣智慧的人們啊,請看這宗派大海的偉大論典,學習斷除二邊的經教和理證,從而對宣說無二之法的佛法獲得確信。 《大乘中觀抉擇寶藏——經教與理證之海》中,以宣說不可言說之中觀的利益而結束的章節,即第十二章。 結尾 吉祥!愿一切眾生安樂! 以善妙生起的頂髻新月之青春,輕輕抬起的足蓮紅光,努力從眾生黑暗的道路中守護,偉大的導師,請您護佑我! 縱然您的身軀恒常安住于寂靜的法界,您的言教卻永不匱乏地流佈于貧乏之地。 以慈悲之手,將眾生從一個境界提升到另一個境界,向引導者導師您頂禮! 不可言說的基之中觀是所知之自性,無邊的道之中觀是愚昧之敵,無戲論的果之中觀從相狀中解脫,殊勝的佛法是您一切的皈依處。 您的身軀是四身(梵文: चतुःकाय,catuḥkāya,漢語:法身、報身、化身、自性身)的顯現,是勝者(藏文:རྒྱལ་བ་,含義:victor)您自己;您的言語是言語的主宰,是殊勝的佛法;您的意是具足慈悲寶藏的勝者之子(菩薩),驅散一切的黑暗,您是超勝的本尊。 無與倫比的導師,您面容的門戶,總是以宣說真諦的潔白微笑,在此獲得百味的甚深意義,無畏的甘露。 佛陀的教法和外道的論典,上下宗派的傳統和各自的中觀安立次第繁多,都按照各自的論典如實正直地宣說。 在這雪域,許多聲名顯赫的人們,爲了建立和實現自己隨心所欲的觀點,爲了尋找支援這些觀點的後盾,將宣說無二之法的佛經和論典,以歪曲的方式進行解釋,這種情況屢見不鮮。 以佛陀的教言和六莊嚴(梵文:षड्लंकार,ṣaḍlaṃkāra,漢語:佛教的六位 महान पंडित)的論典作為依據,來區分真假言論的傳統,如實辨別經教和理證之處,在此講述了成百上千條。 我...

【English Translation】 Thus it is said, 'Completely holding the pure Buddha-field and the pure sentient beings, completely holding the lineage of the Buddha and the lineage of the Dharma, likewise, completely holding the lineage of the Sangha and all the Dharmas.' Here it is declared: With the Brahma-voice of the Great Compassionate Lord (Tibetan: བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་, Meaning: great compassionate victor), the garland of praises to the Victorious Mother (Tibetan: རྒྱལ་ཡུམ་, Meaning: victorious mother) is well unfolded. May the merit of holding this praise in one's throat be dedicated to the purpose of generating faith in this Dharma. Those with the wisdom to discern the good and bad of views, please look at this great treatise of the ocean of tenets, learn the scriptures and reasoning that eliminate the two extremes, and thereby gain confidence in the Dharma that speaks of non-duality. In 'The Treasury of Definitive Understanding of the Great Vehicle Madhyamaka - The Ocean of Scripture and Reasoning,' the chapter concluding with the explanation of the benefits of the inexpressible Madhyamaka, is the twelfth. Conclusion May there be auspiciousness! May all beings be happy! With the youth of the auspiciously arising crescent moon on the crown of the head, the red light of the lotus feet gently raised, striving to protect all beings from the dark path, Great Sage, please protect me! Even though your body always abides in the peaceful realm of Dharma, your speech always flows to places of poverty. With the hand of compassion, raising beings from one state to another, I prostrate to the guide and teacher! The inexpressible Ground Madhyamaka is the nature of what is to be known, the boundless Path Madhyamaka is the enemy of ignorance, the non-elaborate Fruit Madhyamaka is liberation from characteristics, the sacred Dharma is your refuge for all. Your body is the manifestation of the Four Kayas (Sanskrit: चतुःकाय, catuḥkāya, Chinese: 法身、報身、化身、自性身), the Victor (Tibetan: རྒྱལ་བ་, Meaning: victor) himself; your speech is the master of speech, the sacred Dharma; your mind is the treasure of compassion, the son of the Victor (Bodhisattva), dispelling all darkness, you are the supreme deity. The unparalleled teacher, the door of your face, always with the white smile that speaks of the truth, here one finds the fearless nectar of a hundred flavors of profound meaning. The teachings of the Buddha and the treatises of the non-Buddhists, the traditions of the higher and lower schools, and the many levels of establishing Madhyamaka, are all explained truthfully and without mixing, according to their respective treatises. In this land of snow, many famous people, in order to establish and achieve their own desired views, and in order to find support for these views, often interpret the sutras and treatises that speak of non-duality in a distorted way. Using the words of the Buddha and the treatises of the Six Ornaments (Sanskrit: षड्लंकार, ṣaḍlaṃkāra, Chinese: 佛教的六位 महान पंडित) as evidence, to distinguish the tradition of true and false statements, and to truthfully differentiate the places of scripture and reasoning, hundreds and hundreds are explained here. I...


ུ་རློམ་དང་གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་དང་། །གོང་མའི་གཞུང་ལུགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས། །སྔོན་རབས་མཁས་པའི་གཤེགས་ཤུལ་ཉམས་དགའ་བ། །འཁྱོག་མེད་དྲང་པོའི་ལམ་དེ་བསྟན་ཕྱིར་ཡིན། །འདིར་འབྱུང་ལུང་རིགས་འགྲོས་ཆེན་འདི་མེད་པར། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གཞུང་ལུགས་ཤིང་རྟ་ཡི། །ལམ་དུ་འདྲེན་རློམ་ངག་སྙན་ཁ་ལོ་པ། །དེ་ཀུན་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་མ་ལགས་སམ། །ལྟ་དང་གྲུབ་མཐའ་བཟང་དང་ངན་ཞེས་པའི། །རྒན་གཏམ་སྨྲ་བའི་བྱིས་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །བྱམས་པའི་གཞུང་དང་རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གཞུང་། །ལྡབ་ལྡིབ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་སྨྲ་མཁས་སུ། །གང་འདིས་དང་པོར་རང་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་བསླབས། །དེ་ནས་གཞན་གཞུང་མང་པོའི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ལན་མང་བསམས་རྣམ་པར་བཤད་གང་འདི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་འོས་བསྟན་པའི་དཔལ། །དུས་འདིར་ཡུལ་ 15-10-6b གྱིས་བསྐལ་པའི་བློ་བཟང་དག །འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་དོན་གཉེར་དང་། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་མཁས་འདོད་འགའ། །ཁོ་བོའི་རྣམ་དཔྱོད་བཞིན་བཟང་བལྟ་འདོད་ན། །འདིར་འབྱུང་ལྟ་བའི་གནས་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་། །དེ་སྟོན་བྱེད་པའི་སྡེབས་ལེགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དོན་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་ལྡན་པ་འདི་ལྟོས་དང་། །བློ་ཆེན་ལང་ཚོ་འཆར་བའི་མེ་ལོང་དང་། །རྣམ་དཔྱོད་ཞལ་གྱི་བསྐྱིན་པ་འདི་ལགས་ཀྱི། །མཁས་ཁྱད་བཞིན་བཟང་འཆར་བའི་བློ་མཚོ་འདིར། །གཞུང་ལུགས་མང་པོའི་དེ་ཉིད་ངང་གིས་འཆར། །གཞན་དང་མི་མཉམ་རྣམ་དཔྱོད་ལག་པ་ཡིས། །མགྱོགས་པར་བྲིས་པའི་ངེས་དོན་གླེགས་བམ་འདི། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་ཁང་བརྩེགས་ཉམས་དགའ་བར། །དཔྱོད་ལྡན་སེང་ཆེན་མང་པོའི་ཁྲི་ལ་ཞོག །ཨེ་མ་ཀྱེ་ཀྱེ་གྲོགས་དག་རྣམ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེ་བའི་ངོ་མཚར་ཆོས་འདིའི་ལྟད་མོ་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ་སྡེ་བདུན་མཛད་གཞུང་རིགས་པའི་འབར་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི་རྟ་གདོང་མེ་ཡི་ར་བ་མཐོན་པོ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བས་གཞན་གཞུང་དྲེགས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་ཟོས་ཤིང་མིད་ནས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་གཞུང་ལུགས་སྟོབས་བརྒྱ་རྒྱས་པའི་རྒོལ་བའི་དབང་པོ་རིགས་གཞུང་མཐའ་དག་བསླབས་ཤིང་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀླན་ཀའི་ལག་པ་རིགས་པར་རྐྱོང་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །ངེས་དོན་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་ལྷུན་པོ་ཡིས་ནི་ཆོས་འདིའི་ལྟེ་བར་རབ་བཟུང་གོང་འོག་ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའི་གནད་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་ནས་འཆད་པའི་ནོར་གྱིས་རབ་གང་སྣ་ཚོགས་རིགས་པའི་གནས་ལ་བློ་གྲོས་བྱང་བའི་ཆལ་ཆིལ་དང་བཅས་ཚིག་ཉུང་དོན་མང་སྡེབས་ལེགས་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་ཡིད་ལ་གཤིན་པའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིད་འོང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱི་ཡི་མཚོ་ཆེན་རབ་ཏུ་གང་བས་རང་ཕྱོགས་བློ་ཡི་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བར

【現代漢語翻譯】 我所做並非出於傲慢和與他人競爭之心, 也不是爲了摧毀前人的理論。 而是爲了展示前輩大師們令人愉悅的足跡, 以及那條筆直而公正的道路。 若無此處所載的廣大經論理路, 那些自詡能將至尊上師的宗義 引入正途的甜言蜜語者, 難道不是盲目的追隨者嗎? 雖有眾多自稱精通見解和宗派優劣的 只會說些老生常談的孩童, 但有誰能像他一樣, 毫不含糊地精通慈氏的論著和六莊嚴的學說? 首先,他精通了自己的宗義如大海般深廣, 然後,他了解了其他宗義的諸多精髓。 他多次思維並詳細闡述, 堪為頂戴的勝幢,是教法的莊嚴。 如今,在這個時代, 愿此地的賢者們擁有如劫初般的智慧。 爲了追求豐富的談論盛宴, 以及未來那些渴望成為智者的人們, 如果你們想看看我那美好的智慧, 就請看這裡所闡述的見解之所在和宗派之歸宿, 以及證明它們的經論和理證, 還有那清晰地闡釋它們的優美文句。 看看這展現偉大智慧青春的明鏡, 以及這智慧面容的裝飾。 在這展現賢者特質和美好的智慧之海中, 眾多宗義的精髓自然顯現。 這本以不同尋常的智慧之手 迅速寫就的具有決定意義的論典, 應安放在令人愉悅的如來教法珍寶樓閣中, 置於眾多具足智慧的獅子座上。 唉瑪!奇哉!諸位朋友,開啟了成百上千清晰的法門,這部奇妙的教法是如此展現的:七部論著的作者,那理性的火焰之鬘四處燃燒,如同一座高聳的火焰之墻,沒有間斷地環繞四周,不僅吞噬並粉碎了所有其他宗義傲慢的柴薪,而且憑藉百倍增長的宗義力量,無論誰學習和了解了所有論辯的權威,都不會再有機會伸出批判之手。 這四種珍貴的決定義理之山,牢牢地佔據著這部教法的中心,上下內外,聽聞了諸多宗派的要點,並以講說的財富充分充實,以各種理性的方式使智慧變得敏銳,伴隨著清晰的表達,以簡潔的語言、豐富的內涵、優美的文句,以及悅耳動聽、深入人心的波浪,從一個令人愉悅的波浪涌向另一個波浪,外在的海洋充分充盈,從而消除了自方智慧的貧乏。

【English Translation】 What I have done is not out of arrogance or a competitive spirit towards others, Nor to destroy the doctrines of the predecessors. But to show the delightful traces of the former masters, And that straight and just path. Without the vast scriptural and logical systems contained herein, Those who claim to lead the doctrine of the venerable superiors Onto the right path with sweet words, Are they not just blind followers? Although there are many children who claim to be proficient in the goodness and badness of views and tenets, Who only speak of old sayings, Who can, like him, Master the treatises of Maitreya and the doctrines of the Six Ornaments without ambiguity? First, he mastered his own doctrine as vast as the ocean, Then, he understood the many essences of other doctrines. He contemplated many times and explained in detail, Worthy of being worshiped at the peak of the victory banner, is the glory of the doctrine. Now, in this era, May the wise men of this land possess wisdom like that of the beginning of the kalpa. In order to pursue the rich feast of discussions, And those who aspire to be wise in the future, If you want to see my good wisdom, Please look at the place of views and the destination of tenets explained here, As well as the scriptures and reasons that prove them, And the beautiful sentences that clearly explain them. Look at this mirror that shows the youth of great wisdom, And this adornment of the face of wisdom. In this ocean of wisdom that shows the qualities and goodness of the wise, The essence of many doctrines naturally appears. This definitive text, quickly written by the hand of extraordinary wisdom, Should be placed in the delightful jewel palace of the Buddha's teachings, On the thrones of many wise lions. Ema! Kye Kye! Friends, this wonderful teaching that opens hundreds of clear Dharma doors is shown in this way: the author of the seven treatises, the garland of reasoning flames burns everywhere, like a towering wall of fire, surrounding without interruption, not only devouring and crushing all the firewood of other doctrines' arrogance, but also with the power of a hundredfold increased doctrine, whoever learns and knows all the authorities of debate will have no opportunity to extend a critical hand. These mountains of four precious definitive meanings firmly occupy the center of this teaching, above, below, inside, and outside, having heard many key points of the tenets, and fully enriched with the wealth of explanation, sharpening wisdom in various rational ways, accompanied by clear expression, with concise language, rich content, beautiful sentences, and pleasant and deeply moving waves, from one delightful wave to another, the outer ocean is fully filled, thereby eliminating the poverty of one's own wisdom.


་མ་ཟད་གཞན་གྱི་ 15-10-7a ལེགས་བཤད་བཀོད་མཛེས་ལྟེང་ཀའི་ངོགས་ལ་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བའི་དོགས་པ་ཅི། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཙམ་སྤྱོད་ཀྱང་ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་བལྟར་ལ་ཆགས་པའི་ས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྲ་ཞིང་མཁྲང་ལ་དྲང་པོར་མཐས་པའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་འཛིངས་པར་མཛེས་བྱས་མ་ཕམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་གི་ངེས་དོན་བཟང་པོ་ཐོགས་མེད་ཞབས་དང་དེའི་གཅུང་གིས་ཇི་བཞིན་བཀྲལ་བའི་དགེ་ལེགས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་འདིར་འོངས་དེ་དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་འཁྲུལ་བའི་ཆུ་མཚོར་བྱིང་བཞིན་རྟོག་གེ་འཁྲུལ་བའི་རླུང་གིས་ཅུང་ཟད་བཏེག་པའི་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲན་པའི་གོ་སྐབས་ཅི། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་ལུགས་ཐལ་རང་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མདངས་རབ་གསལ་བའི་ཡ་མཚན་འགྲེལ་ཆེན་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་མདོ་སྔགས་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ནང་གི་རོལ་མཚོས་མཛེས་པར་འདུད་པའི་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ལེགས་བཤད་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་ཡིན་ཁྱོད་ལ་འགྲན་པར་ཕོད་པའི་བོད་གཞུང་ལྟ་ཅི་འཕགས་ཡུལ་གཞུང་བརྒྱའི་རི་བོ་ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་གྲོས་ནས་མངོན་པར་བཀུར་བའི་ལྷུན་པོ་ཡིན་ནོ་ལྷ་མིན་གྱིས་སྦྱར་གཞུང་ལུགས་འཛིན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་གནོན་པའི་སྐལ་བ་ཅི། །འཇམ་དབྱངས་དབྱངས་ཅན་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་སྒེག་སྒེག་མོའི་ཟློས་གར་མཁན་དེའི་གསུང་། །ཁྱོད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་ཉེར་བཟུང་བ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཕྱོགས་སེལ་བའི་རིགས་པ་དང་། །བྱམས་མགོན་མགོན་མེད་ལ་བརྩེ་ཐུགས་རྗེའི་མཛོད། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་གསུང་གི་དབྱངས། །གང་བློ་བློ་གྲོས་བུམ་པར་ལེགས་བླངས་པ། །ཐོགས་མེད་མེད་ཕྱོགས་སེལ་བའི་གཞུང་གི་དོན། །རྣམས་ངེས་ངེས་དོན་བཟང་པོའི་བང་མཛོད་འདི། །ལུང་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བརྒྱ་འབེབས་ཤིང་། །རིགས་གཞུང་གཞུང་བརྒྱའི་རླབས་ཕྲེང་ཉེར་སྤེལ་བ། །བཀའ་ལུང་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། ། 15-10-7b ཀླུ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རིགས་པ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །དེ་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་གཅིག་གྱུར་ཀྱང་། །ཐལ་རང་རང་བཞིན་འགོག་པའི་རིགས་པ་ནི། །རྣམ་གྲངས་གྲངས་ལས་འདས་པ་འདི་ན་མཆིས། །བྱམས་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབུ་མ་ཡང་། །རྣམ་གཉིས་གཉིས་མེད་རང་རིག་དོན་དམ་དང་། །ཆོས་ཀུན་ཀུན་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །གང་ཡིན་ཡིན་ལུགས་ཡིན་པར་ཆོས་འདིས་བཤད། །གང་ཁྱོད་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གང་། །དབུ་སེམས་གཞུང་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཊཱི་ཀ་ཡིན། །གང་འདིས་མི་ཁྲོལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལུགས་ཅི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའ

【現代漢語翻譯】 此外,對於他人著作中優美的論述,難道還擔心會像蓮塘邊一樣泛起口水嗎?無論享用多少佛法的財富,都能不斷增長,這真是奇妙!瑜伽行者的行爲準則如同大海般廣闊,令人歎爲觀止。十二塊堅硬、筆直且公正的大地,以其邊緣環繞著四面八方,莊嚴無比。彌勒(Byams pa,慈氏菩薩)的教法,即勝者之道的精髓,無著(Thogs med,無障礙)尊者及其兄弟(世親)如實闡釋的圓滿善妙佛法財富,全都匯聚於此。不僅如此,對於那些沉溺於迷惑之海,被虛妄分別之風稍微托起的孩童們來說,難道還有競爭的機會嗎? 龍樹(Klu sgrub,梵文:Nāgārjuna)的論典,如同中觀應成派(Prāsaṅgika)和自續派(Svātantrika)這兩大流派的日月執行,光芒四射,令人驚歎的註釋,如同金山般聳立於此。顯密教法的精髓,如同樂器般點綴著深奧的內涵,您如同須彌山般令人敬仰,是彙集一切佛經精要的典籍。想要與您匹敵,藏地的著作尚且不足,更何況是印度百部論典的山峰,它們一致贊同並推崇您為至尊。那些秉持非天(Lha min,阿修羅)論典的人,又怎能撼動您的地位呢? 文殊(Jam dbyangs,梵文:Mañjuśrī)和 Sarasvati(Dbyangs can,梵文:Sarasvatī)的妙語,如同美妙的音樂,如同舞者婀娜多姿的表演。您的思想被慈悲之寶所掌握,龍樹(Klu sgrub,梵文:Nāgārjuna)以破除實有(Sgrub phyogs sel ba)的理智,以及慈氏(Byams mgon,慈悲的怙主)對無依無靠者的慈悲寶藏,還有 Maitreya(Rnam rgyal rgyal tshab,彌勒的代表)聖者的言辭,都被那些將智慧裝滿瓶子的人們所採納。無著(Thogs med,無障礙)的論典,破除斷滅(Med phyogs sel ba)的宗義,這些都是通達勝義(Nges don bzang po)的寶庫。 這部經文如同百川匯聚的法河(Lung chos chos kyi chu bo brgya 'bebs shing),各種宗義的浪潮相互激盪(Rigs gzhung gzhung brgya'i rlabs phreng nyer spel ba),是經教(Bka' lung)和理證(Rigs pa)的海洋。 龍樹(Klu sgrub,梵文:Nāgārjuna)以無數的論證方法(Sgrub byed rigs pa bgrang yas kyis)來論證,雖然所要論證的意義只有一個(De bsgrub bsgrub bya'i don de gcig gyur kyang),但駁斥自性(Rang bzhin 'gog pa)的理證,卻有無數種(Rnam grangs grangs las 'das pa 'di na mchis)。 彌勒(Byams,慈氏)的教法,即佛法的精髓——中觀(Dbu ma),也是二無別(Gnyis med)的自證(Rang rig)勝義諦(Don dam),以及一切法(Chos kun)自性本空(Ngo bo nyid med pa)。這部經文闡述了事物的本來面目(Gang yin yin lugs yin par chos 'dis bshad)。 您是觀察一切佛經的眼睛(Gsung rab kun la lta ba'i mig),有什麼佛經是您沒有見過的呢?您是所有中觀(Dbu)和唯識(Sems)論典的註釋(Ṭīkā)。有什麼大乘(Theg chen)的教法是不能通過這部論典來理解的呢?您是開啟百法之門的鑰匙。

【English Translation】 Moreover, is there any fear that saliva will rise on the banks of the lotus pond, which is adorned with the beautiful expositions of others? No matter how much one enjoys the wealth of the Dharma, it continues to increase, which is truly wonderful! The conduct of yogis is as vast as the ocean, and the twelve great lands, solid, upright, and just, are beautifully adorned with their boundaries intertwined in all directions. The teachings of Maitreya (Byams pa, the Loving One), the essence of the Victorious One's path, and the complete and virtuous Dharma wealth explained as it is by the venerable Asaṅga (Thogs med, the Unobstructed) and his brother (Vasubandhu), all come together here. Not only that, but for those children who are drowning in the sea of delusion and are slightly lifted by the winds of false discrimination, is there any opportunity to compete? Nāgārjuna's (Klu sgrub) treatises, like the great movements of the sun and moon of the Prāsaṅgika and Svātantrika schools, shine brightly, and the amazing commentaries, like golden mountains, stand tall here. The essence of the profound meaning of both Sutra and Tantra is adorned with the ornaments of inner play, and you, like Mount Meru, are revered as a single volume that gathers the excellent expositions of all the scriptures. Not only are the Tibetan treatises insufficient to compete with you, but even the mountains of hundreds of Indian treatises agree and honor you as the supreme one. How can those who uphold the treatises of the Asuras (Lha min, the non-gods) have the fortune to suppress your position? The melodious speech of Mañjuśrī (Jam dbyangs) and Sarasvati (Dbyangs can), like beautiful music, is like the graceful performance of a dancer. Your mind is held by the treasure of compassion, and Nāgārjuna's (Klu sgrub) reasoning that refutes inherent existence (Sgrub phyogs sel ba), as well as Maitreya's (Byams mgon, the compassionate protector) treasure of compassion for the helpless, and the words of the holy Maitreya (Rnam rgyal rgyal tshab), are all adopted by those who fill their minds with wisdom. Asaṅga's (Thogs med) treatises, which refute nihilism (Med phyogs sel ba), are all treasures of understanding the ultimate meaning (Nges don bzang po). This scripture is like a river of Dharma (Lung chos chos kyi chu bo brgya 'bebs shing) that pours down hundreds of streams, and the waves of various tenets (Rigs gzhung gzhung brgya'i rlabs phreng nyer spel ba) stir each other, it is an ocean of scripture (Bka' lung) and reasoning (Rigs pa). Nāgārjuna (Klu sgrub) uses countless methods of reasoning (Sgrub byed rigs pa bgrang yas kyis) to prove, although the meaning to be proven is only one (De bsgrub bsgrub bya'i don de gcig gyur kyang), but the reasoning that refutes inherent existence (Rang bzhin 'gog pa) is countless (Rnam grangs grangs las 'das pa 'di na mchis). Maitreya's (Byams) teachings, the essence of the Dharma—Madhyamaka (Dbu ma), is also the non-dual (Gnyis med) self-awareness (Rang rig) ultimate truth (Don dam), and all phenomena (Chos kun) are empty of inherent nature (Ngo bo nyid med pa). This scripture explains the way things are (Gang yin yin lugs yin par chos 'dis bshad). You are the eye that sees all the scriptures (Gsung rab kun la lta ba'i mig), what scripture is there that you have not seen? You are the commentary (Ṭīkā) on all the great Madhyamaka (Dbu) and Yogācāra (Sems) treatises. What Mahāyāna (Theg chen) teaching is there that cannot be understood through this treatise? You are the key that opens the hundred doors of Dharma.


ི་ལྡེ་མིག་སྟེ། །འདི་ཡིས་མ་ཕྱེད་གྲུབ་མཐའི་མདུད་པ་སུ། །རྟོག་གེའི་གསང་ཚིག་སྨྲ་ལ་ནང་བྱན་ཆུད། །འདི་ལ་རྒྱུས་མེད་རྟོག་གེའི་གསང་གཏམ་གང་། །དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་སྙིང་གཏམ་མ་ལུས་པ། །གསལ་པོར་ཤེས་ནས་དྲང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྲས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་འཆད་ཤེས་པའི། །ལྕེ་བདེ་དོན་གསལ་ལྡན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །གང་ཁྱོད་མེད་ན་བྱམས་པའི་གཞུང་ཀུན་གྱི། །ཡིན་ལུགས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་མོ་སུ་ལ་འདྲི། །སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་གཞུང་གི་དབུ་མ་ཡང་། །ཁྱོད་མིན་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་འཆད་ནུས་སུ། །ཕྱི་དུས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རང་གཟོའི་གཏམ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གསལ། །རང་གར་སྦྱར་དང་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །སོ་སོར་འབྱེད་པའི་དཔང་པོ་ཁྱོད་མིན་སུ། །བརྗེད་ངེས་མེད་པར་དབུ་མའི་གཏམ་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་ན་གང་། །དགག་སྒྲུབ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་བོ་བརྒྱ། །རིགས་པར་འབེབས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་དྲི་མ་སེལ་མཁས་པའི། །འཁྲུལ་འཇོམས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་ཁྱོད་ཁོ་ན། །གཞུང་འདིས་དབུ་མའི་བཤད་སྲོལ་གང་ 15-10-8a འཛིན་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ཟླ་བའི་ཞབས། །དེ་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ཉི་མར་གྲགས། །བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །དེ་སྲོལ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་རོང་པ། །ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་དེ་ལས་གསལ་བར་འོངས། །དེ་གསུང་ཉིད་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་ལུགས་ནི། །འཁྲུལ་མེད་བདུད་རྩི་བཟང་པོ་ངེས་པར་འཐུངས། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་དོན་ཡོད་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཟླ་བའི་གཞུང་བཟང་ཐོས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཚུལ་ཆེན་གཞུང་ལུགས་ལ། །ལྟ་བའི་ཡུལ་དང་ལྟ་བྱེད་བློ་ཡི་ནི། །འདྲ་དང་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དང་། །མཚན་འཛིན་གཞིལ་དང་མཚན་མེད་གོམས་པའི་ཚུལ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །གཞུང་དང་མན་ངག་ཚུལ་ལས་བྱུང་དེ་ཡིན། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་བཙོང་ཁ་པས། །རྣམ་དཔྱོད་དྲང་པོའི་མིག་གིས་མ་གཟིགས་པར། །སྔོན་རབས་མཛངས་པའི་ལྟ་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །རྒྱ་ནག་མཁན་པོའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པར་བཀྲལ། །གང་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི། །རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དག་ཉེར་བཀོད་ནས། །རྒྱན་དྲུག་གཞུང་དང་བོད་ཡུལ་མཛངས་པའི་སྲོལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་གྱི། །དད་པའི་རྗེས་འབྲང་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །ཆགས་དང་སྡང་བའི་རྟོགས་པས་ཡིན་རེ་ཀན། །རྒྱུན་དུ་ཕྲག་དོག་ཚེར་མས་མིག་ཉམས་ནས། །ནམ་ཡང་ལེགས་བཤད་མཐོང་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །མུན་ཅན་འགའ་ཞིག་འཁྱོག་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མཁས་ལ་ལོག་པར་གཤེ་དང་འད

【現代漢語翻譯】 是把鑰匙。(藏文:ི་ལྡེ་མིག་,漢語字面意思:鑰匙) 它能解開所有未解的宗派之結。 精通於思辨的隱語。 對此一無所知,還談什麼思辨的隱秘? 你清晰地瞭解並如實地說出了關於實在論的所有核心觀點。 你是唯一一個能清晰闡釋龍樹(梵文:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)父子及其傳承的所有論典精髓的人。 如果你不在,我該向誰請教慈氏(梵文:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)論典的詳細歷史? 除了你,誰還能清晰地闡釋《七論》的中觀思想? 你清楚地知道後期在藏地編造的所有自詡之言。 誰能像你一樣區分隨意編造的言論和源於佛法的言論? 除了你,誰能毫不遺忘地確定中觀的觀點? 你是能將辯駁的理由和經文之河引向正途的海洋。 你是唯一一個善於消除佛法珍寶污垢,值得所有智者讚歎的人。 此論典秉持怎樣的中觀闡釋傳統? 是龍樹心子月稱(梵文:Candrakīrti,漢語字面意思:月稱)的足跡。 他以如理通達此論典而聞名,如同太陽。 傳承的持有者是生源智(梵文:Ākaramatiśīla,漢語字面意思:生源智)的足跡。 嘉絨巴(藏文:རྒྱལ་རོང་པ།)如理持有此傳承。 具釋迦(梵文:Śākya,漢語字面意思:釋迦)之名者,由此傳承而更加顯明。 唯有聽聞他的教言,才能毫無謬誤地暢飲龍樹論典的甘露。 他的長子是具義智吉祥(梵文:Amoghavajraśrī,漢語字面意思:不空金剛吉祥)。 吉祥賢(藏文:བཟང་པོའི་ཞབས།)處聽聞了月稱的殊勝論典。 關於般若(梵文:Prajñāpāramitā,漢語字面意思:般若波羅蜜多)和廣大行派的論典, 觀察的主體和觀察的智慧, 它們之間有何異同? 執著于名相的過患和習慣於無相之道的修行方式。 這些都源於雪域佛法之主薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)的論典和口訣。 宗喀巴·洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ་,漢語字面意思:善慧名稱)沒有以正直的智慧之眼觀察, 而是將前代智者的所有見解要點, 都解釋為漢地禪師的法門。 在此處,列舉了成百上千的經文和理證的辯駁方式, 並請您登上講授六莊嚴論典和藏地智者傳統的寶座。 那些以信仰追隨,卻以貪嗔之心看待事物的人, 總是被嫉妒的荊棘刺傷眼睛, 永遠沒有機會看到善說。 有些心懷黑暗的人,以扭曲的智慧, 錯誤地指責智者,並

【English Translation】 It is a key. It can untie all the unsolved knots of sectarianism. Proficient in the cryptic language of speculation. If you don't know anything about this, what are you talking about the secrets of speculation? You clearly understand and truthfully speak out all the core viewpoints about realism. You are the only one who can clearly explain the essence of all the treatises of Nāgārjuna and his sons and their lineage. If you are not here, who should I ask about the detailed history of Maitreya's treatises? Besides you, who else can clearly explain the Madhyamaka thought of the Seven Treatises? You clearly know all the self-proclaimed words fabricated in Tibet in later times. Who else can distinguish between arbitrarily fabricated words and words originating from the Dharma like you? Besides you, who can determine the views of Madhyamaka without forgetting? You are the ocean that can lead the rivers of refutation and scripture to the right path. You are the only one who is good at removing the stains of the jewels of the Buddha's teachings and is worthy of praise by all the wise. What kind of Madhyamaka interpretation tradition does this treatise uphold? It is the footprint of Candrakīrti, the heart son of Nāgārjuna. He is known as the sun for thoroughly understanding this treatise. The holder of the lineage is the footprint of Ākaramatiśīla. Gyalrongpa holds this tradition as it should be. The one with the name Śākya becomes more clear from this lineage. Only by listening to his teachings can one drink the nectar of Nāgārjuna's treatises without error. His eldest son is Amoghavajraśrī. Kyangkhyenpa heard the excellent treatise of Candrakīrti at the feet of Sangpo. Regarding the treatises of Prajñāpāramitā and the Great Conduct School, The subject of observation and the wisdom of observation, What are the similarities and differences between them? The faults of clinging to names and the practice of getting used to the path of no-name. These all originate from the treatises and oral instructions of the Sakya school, the lord of the Dharma in the Land of Snows. Tsongkhapa Losang Drakpa did not observe with the eyes of upright wisdom, But explained all the key points of the views of the wise men of the previous generations, As the Dharma of the Chinese Chan masters. Here, hundreds of refutations of scriptures and reasonings are listed, And we invite you to ascend the throne of lecturing on the treatises of the Six Ornaments and the traditions of the wise men of Tibet. Those who follow with faith but look at things with greed and hatred, Are always hurt in the eyes by the thorns of jealousy, And never have the opportunity to see the good words. Some people with darkness in their hearts, with distorted wisdom, Wrongly accuse the wise, and


ི་མི་འདྲ། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་གོ་ནས། །ལུང་རིགས་གནད་རྣམས་དྲང་པོར་སྨྲས་པ་ན། །མེས་པོར་རློམ་པའི་མཚང་རྣམས་སྒྲགས་གྱུར་ཀྱང་། །ལེགས་དཔྱད་མ་གཏོགས་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་ཅི། །གྲོགས་དག་མཁས་པའི་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་ 15-10-8b ན། །ན་ཚོད་རྒན་པོས་སྦྱར་བའི་གཞུང་སློབས་ལ། །ལ་ལས་རང་གཟོར་སྦྱར་བའི་གཞུང་ལུགས་དང་། །དང་པོའི་བློ་ཅན་དེས་སྦྱར་ཚིག་རྣམས་དོར། །ཁོ་བོའི་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །འགྲན་འདོད་ཕྲག་དོག་རྩུབ་མོའི་མལ། །རབ་བཟུང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས། །གང་ཟོས་ཚིག་མདའི་ལྕེ་བདེ་བ། །དེ་དག་འདི་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི། །ལེགས་བཤད་སྦྱོར་ལ་གཟེངས་བསྟོད་ནས། །མཁས་པར་བགྲང་བའི་གཏམ་བྱོས་ལ། །ཕྲག་དོག་ཚེར་མ་དྲུངས་ཕྱུང་ཞིག །ཡང་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཁྱབ་འཇུག་གི །གཟུ་བོའི་ལག་པས་ཆོས་འདི་ཡི། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཟླ་འོད་བདེ་འབྱུང་གཙུག་ཏུ་ལོངས། །ལུང་རིགས་རྐྱ་བ་འཛིན་མཁས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་དེད་དཔོན་འཇིགས་མེད་པས། །རྟོག་དཔྱོད་བ་དན་དཀར་པོ་ཡང་། །རིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྐྱང་ནས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་ཐང་འཇམ་ལ། །ཡི་གེ་མཁན་པོའི་གྲུ་ཆེན་གྱི། །ཤིང་རྟ་མགྱོགས་པ་ལ་ཞོན་ནས། །གཞུང་ལུགས་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འདི། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་དི་རིང་ཐོབ། །སྟོང་གསུམ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ལན་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཏུ། །ལན་བརྒྱར་བཀང་ཡང་ཆོས་འདི་ཡི། །རིན་ཐང་བཙལ་བར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་འཇུག་དག །ཁྱེད་ཀྱི་སྐལ་བས་འདི་རྙེད་ཀྱི། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་རིན་མེད་ཀྱང་། །ཁྱེད་ལ་ལྷུག་པར་བྱིན་ནོ་ཀྱེ། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་ཞོག་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་དྲང་པོས་གསོལ་བཏབ་ན། །ཁྱེད་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །དེ་དག་ཕངས་པ་མེད་པར་འབེབས། །འདི་ན་འགའ་ཞིག་རང་བློ་ལ། །རང་གིས་བརྟགས་ན་ཁྲེལ་གྱུར་ཀྱང་། །རྗེས་འཇུག་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དག །མགུ་ཕྱིར་གཅོམ་སྒྲོགས་སྨྲ་བ་ཡོད། །སྔོན་བྱུང་མཁས་པའི་ཐུགས་མཚོ་ལ། ། 15-10-9a ཁོ་བོས་སྙིང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །རང་གཟོ་མེད་ཅིང་ཐུགས་གཟུ་བ། །དེ་དག་དད་པའི་ཀུན་དགར་དྲངས། །སྙིང་ནས་ཁེངས་གཏམ་མི་སྨྲ་ཡི། །ནོར་ཉམས་མེད་པའི་བྱིས་པ་འགས། །ཆོས་འདི་གཞན་དང་མཉམ་དོགས་པས། །གཅོམ་སྒྲོགས་འགའ་ཞིག་སྨྲས་པ་ཡིན། །གང་གང་དོན་ལ་སྦྱངས་པའི་ངེས་པ་དང་། །དེ་དེ་གསལ་བར་འཆད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་གདམས་ཀྱང་ཟློས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་བར། །ལམ་ལམ་ཀུན་གྱིས་གོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ཚིག་གི་རྟ་རྐྱང་རབ་ཞོན་ནས། །ངེས་ངེས་མེད་པའི་ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ན། །ལབ་ལབ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་མགོ་འཁོར་ནས། །གསལ་གསལ་འཆད་

【現代漢語翻譯】 雖異於人,然能善解諸論之真諦, 以至誠之語,直陳經論之要旨。 縱使揭露了自詡為先賢者的過失, 只要是善意的辨析,又何來過錯的機會呢? 諸位道友若真心追求智者的地位, 當學習年長者所著之論典, 以及某些人自以為是而編纂的論著, 對於那些初學者所撰寫的言辭,則應捨棄。 若有人慾與我在智慧上爭鋒, 心中充滿嫉妒與粗暴, 以不安為食糧, 口中吐出利劍般的言語。 那麼,就請他們在此, 讚歎我善妙的論述, 並把我當作智者來稱頌, 徹底剷除嫉妒的荊棘吧! 或者,請運用您那遍及一切的智慧, 以公正的手, 從這佛法之海的深處, 取出那善說之月的清輝,頂戴于頭頂。 善於掌握經論之繩索, 具備無畏的智慧舵手, 將思辨的白色風帆, 高高揚起于正理的方向。 在這平坦的佛法之海上, 乘坐著文字作者的巨輪, 駕馭著快速的木馬, 駛向論典之水的深處。 愿我與具緣的他人, 都能以功德之資, 獲得這如意寶般的論著。 即使以三千世界的如意珍寶, 百次千次地充滿, 也無法衡量此法的價值。 即便如此, 後學者們, 你們有緣獲得此法, 即使它並非無價之寶, 我也將慷慨地贈予你們。 將信仰的旗幟高高樹立, 以正直的智慧祈請, 那麼,你們所需的法雨, 將會毫不吝惜地降下。 在此,有些人即使自己思考會感到羞愧, 但爲了讓追隨信仰的後學者們歡喜, 也會說一些折衷的話語。 對於過去智者們的心海, 我由衷地合掌致敬。 他們不自誇,內心公正, 以純粹的信仰為動機。 我從不妄自尊大, 只是有些缺乏經驗的孩子, 擔心此法與他人相同, 所以說了一些折衷的話。 無論對什麼道理,只要通過研習獲得了確信, 並且具備清晰闡述的能力, 即使反覆教導,也不會有重複的過失, 因為大家都能明白這個道理。 有些人喜歡騎著單薄的言辭之馬, 用毫無意義的鞭子抽打, 結果被許多空洞的言辭搞得頭昏腦脹, 無法清晰地闡述

【English Translation】 Though different from others, I can well understand the truth of all treatises, And with sincere words, directly state the essence of scriptures and logic. Even if I expose the faults of those who boast as predecessors, As long as it is a well-intentioned analysis, how can there be a chance for fault? If you fellow practitioners sincerely seek the position of a wise person, You should study the treatises written by the elderly, As well as the treatises compiled by some who are self-righteous, For those words written by beginners, they should be discarded. If someone wants to compete with me in wisdom, With a heart full of jealousy and rudeness, Taking unease as food, And uttering sword-like words from their mouth. Then, please let them be here, Praising my excellent discourses, And acclaiming me as a wise person, Completely eradicate the thorns of jealousy! Or, please use your wisdom that pervades everything, With a fair hand, From the depths of this ocean of Dharma, Take out the clear light of the moon of good speech, and wear it on your head. Skilled in grasping the ropes of scriptures and logic, Possessing a fearless wisdom helmsman, Raise the white sail of contemplation, High in the direction of reason. On this flat sea of Buddha's teachings, Riding on the great ship of the writer of words, Driving the fast wooden horse, Sail to the depths of the water of treatises. May I and others with affinity, Be able to obtain this wish-fulfilling jewel-like treatise with the resources of merit. Even if filling three thousand worlds with wish-fulfilling jewels, Hundreds and thousands of times, It is still impossible to measure the value of this Dharma. Even so, Later learners, You are fortunate to obtain this Dharma, Even if it is not a priceless treasure, I will generously give it to you. Raise the banner of faith high, Pray with upright wisdom, Then, the rain of Dharma that you need, Will fall without stinginess. Here, some people, even if they feel ashamed to think for themselves, But in order to please the later learners who follow the faith, They will say some compromising words. To the heart-sea of the wise people of the past, I sincerely put my palms together in respect. They do not boast, and their hearts are fair, Motivated by pure faith. I never boast, Only some inexperienced children, Worry that this Dharma is the same as others, So they said some compromising words. No matter what principle, as long as certainty is obtained through study, And possessing the ability to clearly explain, Even if teaching repeatedly, there will be no fault of repetition, Because everyone can understand this principle. Some people like to ride on thin horses of words, Whipping with meaningless whips, As a result, they are dizzy with many empty words, Unable to clearly explain


རྒྱུད་མེད་པ་མང་ཞིག་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་གཞུང་ལུགས་མང་པོའི་ཉེ་དབང་གིས་ནི་ངེས་པར་འདུད་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་བརྒྱའི་མིག་སྟོང་ཅན་ཁྱོད་རྣམ་མང་གྲུབ་མཐའི་སྟོབས་ཆེན་རྒྱས་པའི་ལག་ལྡན་དབང་པོའི་གཙུག་ཏོར་ངེས་པར་མཐོ་བའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་འཁོད་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཟབ་མོའི་རྔ་དབྱངས་ཀྱིས་ནི་དལ་བུར་འཁྱུད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་དྲིལ་སྙན་རིགས་པར་འཁྲོལ་བས་ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་སྟོང་ཉིད་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་རབ་འཕྱོ་མཐར་འཛིན་མཚོན་རྒྱའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་དེ་བཤམས་པས། །འཐིབས་པོའི་མལ་ནས་རིངས་པར་ལངས་ཏེ་གཏི་མུག་བློ་གྲོས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཏེགས་པའི་དངོས་སྨྲའི་དཔུང་གི་རྡུལ་ཚུབ་མང་པོས་རྣམ་པར་དྲེགས་པའི་སྦྱིན་མའི་བུ་ཡི་ཁེངས་པ་དེ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོའི་མལ་དུ་རབ་བསྙལ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེ་བའི་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བརྩེགས་ནོར་བུའི་ཁྱམས་ཆེན་སྙིང་གི་གདུང་བ་ངེས་པར་སེལ་བའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ཀྱིས་གསལ་བ་གང་དེར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྟོང་ཅན་དེའི་གོ་འཕང་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་དེར་འཁོད་ཅིག །ཨེ་མ་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཙུག་རྒྱན་མཐོན་པོའི་ 15-10-9b ཕྲག་པ་ལ། །ཞབས་ཟུང་ཕན་བདེའི་ཟློས་གར་མཁན། །བསྟི་མཛད་ཞལ་གྱི་མདངས་གསལ་བ། །གང་གི་སྙིང་རྗེའི་དཔག་བསམ་ལ། །ཉེ་བར་སིམ་པའི་བདུད་རྩི་ནི། །གསུམ་རྩེན་སྒེག་མོའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །ལྷ་གཞོན་ཡིད་འཕྲོག་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒེག་འཆང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཀུན་དགའི་ཚལ་ན་རོལ་ཞིང་རྩེ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འཐིབས་པོ་ཡི། །ཁང་བརྩེགས་འཇིགས་རུང་ཕྲག་དོག་དང་། །ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོའི་མཚོན་བརྒྱ་ནི། །བདར་ཞིང་དངར་བའི་རྩུབ་འགྱུར་ཅན། །སྟོབས་ལྡན་སྙིང་གི་གདུང་བ་དང་། །མཐར་འཛིན་ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པའི་དུག །དག་བྱེད་དཔལ་མོའི་རྒྱུན་གང་དེ། །ཐུབ་དབང་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་གཞོན་གྱིས། །རྗེས་འཇུག་སྦྱིན་མའི་བུ་ལ་བྱིན། །ཀླུ་སྒྲུབ་བདེ་འབྱུང་བློ་མཚོ་ཡི། །རལ་པའི་ཀུན་དགར་རིང་དུ་སིམ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །ལེགས་བཤད་ཟློས་གར་མཁན་དེས་བྱིན། །ཟླ་བའི་མཚན་དཀར་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་མགྲིན་པར་བསྡུས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྲོལ་འཛིན་དེ་དག་དེ་ཡིས་ཕོངས། དེ་ནས་གངས་རིའི་འགྲམ་ཞིག་ཏུ། །ཕངས་པ་མེད་པར་སྐྱུགས་པ་ན། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཁྲིར་བླངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་ཡངས་པར་འཁྱིལ། །ལྷ་མིན་མེས་པོའི་རུས་བུ་ཡི། །དྲི་མ་འཁྲུས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །འཕྲོག་བྱེད་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །དངོས་འཛིན་རྐང་པའི་དུག་བཅོམ

【現代漢語翻譯】 我看到許多沒有傳承的人,因此,憑藉著從創作此論著而產生的眾多善妙正法的力量,我必須頂禮龍樹(Nāgārjuna,梵文,Nāgārjuna,如同龍一般的人)——擁有百部論著和千眼者。您安住在高廣的寶座上,這寶座因眾多宗派的強大力量而顯得格外高聳。以甚深緣起的妙音,輕柔地撥動著充滿妙音的琴絃,慈悲的鈴聲在理性中迴響,平息一切眾生的心,空性利器的輪轉猛烈而迅速,徹底摧毀了抓住常邊的機會。從昏暗中迅速站起,愚癡的智慧猛烈攪動,如同一頭發狂的大象,由外道宗派的塵土飛揚的軍隊所抬起,所有驕傲自滿的佈施之子,都被安放在甚深法界的床榻上。 開啟了解脫之門,在千門萬戶的勝利宮殿中,在那能消除內心痛苦,如藍寶石般光彩奪目的長廊里,愿一切智者、擁有千法眼者,安住在高廣的果位上!唉瑪!愿梵天(Brahmā,梵文,Brahmā,清凈的)和帝釋天(Indra,梵文,Indra,能力強大者)的頭飾,在您高聳的肩上閃耀。雙足是帶來利益和快樂的舞者,面容煥發著光彩。在您的慈悲如意寶中,充滿著甘露,那甘露化為三界中最美的形象,迷人的年輕之神——文殊師利(Mañjuśrī,梵文,Mañjuśrī,妙吉祥)。愿他歡快地在您心中的花園裡嬉戲玩耍。從那以後,心中的黑暗,那令人恐懼的嫉妒高樓,以及貪婪和憤怒的百種武器,都被磨礪得粗糙而鋒利。愿那強大的內心痛苦,以及抓住常邊的遍入天的毒,都被那凈化一切的吉祥天女(Śrīdevī,梵文,Śrīdevī,吉祥天女)的加持所驅散。愿度母(Tārā,梵文,Tārā,救度者)慈悲的年輕之神,將追隨者佈施之子們,浸潤在龍樹(Nāgārjuna,梵文,Nāgārjuna,如同龍一般的人)的智慧之海中,讓他們的頭髮在喜悅中長久地浸潤。然後,在那善說之舞的表演者,將月亮的白色光芒般的智慧,彙集在瑜伽士的喉嚨里時,那些持有瑜伽行傳統的傳承者們,都因此而受益。之後,在雪山的某個角落,毫不吝惜地傾瀉而出,被置於幸運的法座上,彙集成廣闊的法海。不僅洗凈了阿修羅(Asura,梵文,Asura,非天)祖先的污垢,而且摧毀了那些掠奪者學生的實執之毒。

【English Translation】 I see many without lineage, therefore, by the power of the many virtuous doctrines arising from composing this treatise, I must prostrate to Nāgārjuna (Nāgārjuna, Sanskrit, Nāgārjuna, One like a dragon) - the one with a hundred treatises and a thousand eyes. May you be seated upon the high and vast throne, which is especially towering due to the great power of many schools of thought. With the melodious sound of profound dependent origination, gently strumming the strings full of melodious sounds, the compassionate bell resonates in reason, pacifying the minds of all beings, the wheel of the emptiness weapon fiercely and swiftly rotates, completely destroying the opportunity to grasp at permanence. Rising quickly from the darkness, foolish wisdom fiercely stirs, like a mad elephant lifted by the dusty army of externalist schools, may all the arrogant sons of generosity be laid to rest on the bed of the profound Dharmadhatu. Opening the doors of liberation, in the victorious palace of a thousand doors and ten thousand households, in that corridor that can eliminate inner suffering, shining with the brilliance of lapis lazuli, may the omniscient one, the one with a thousand eyes of Dharma, be seated on the high and vast state! Ema! May the headdresses of Brahmā (Brahmā, Sanskrit, Brahmā, The pure one) and Indra (Indra, Sanskrit, Indra, The powerful one) shine on your towering shoulders. Your feet are dancers bringing benefit and happiness, your face radiates with light. In your compassionate wish-fulfilling jewel, filled with nectar, that nectar transforms into the most beautiful form in the three realms, the enchanting young god - Mañjuśrī (Mañjuśrī, Sanskrit, Mañjuśrī, Gentle glory). May he joyfully frolic and play in the garden of your heart. From then on, the darkness in the heart, that terrifying tower of jealousy, and the hundred weapons of greed and anger, are all sharpened to be rough and sharp. May that powerful inner suffering, and the poison of the all-pervading one grasping at permanence, be dispelled by the blessing of that Śrīdevī (Śrīdevī, Sanskrit, Śrīdevī, Glorious goddess) who purifies everything. May the compassionate young god of Tārā (Tārā, Sanskrit, Tārā, Saviouress), immerse the sons of generosity who follow, in the ocean of wisdom of Nāgārjuna (Nāgārjuna, Sanskrit, Nāgārjuna, One like a dragon), letting their hair be immersed in joy for a long time. Then, when that performer of the dance of good speech, gathers the wisdom like the white light of the moon, in the throat of the yogi, those holders of the tradition of Yogachara all benefit from it. Afterwards, in a corner of the snowy mountains, pouring out without hesitation, being placed on the fortunate throne, gathering into a vast ocean of Dharma. Not only washing away the dirt of the ancestors of the Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Non-god), but also destroying the poison of the grasping of those plundering students.


་ནས། །རང་སྡེ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་གྱི། །མཐར་འཛིན་མཆེ་བ་གཅོག་མཁས་པ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །འདམ་བུའི་ཚལ་སྐྱེས་འདི་འཁྲུངས་སོ། །གང་ཁྱོད་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །རིག་གནས་རྨ་བྱའི་ཁྲིར་འདུག་ལ། །རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་མ་དྲུག་པོ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སྨིན་ལེགས་དྲུག་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་ལང་ཚོ་ལས། །རྣམ་འདྲེན་བསོད་ནམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་པ་འདི་བཟུང་ལ། །ཁྱོད་ 15-10-10a བསྐྲུན་བྱེད་པོའི་རྣམ་དཔྱོད་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གོམ་སྟབས་མཁན། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་གར་འཁོད་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འགོད་བྱོས་ཤིག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་རྒྱན་དྲུག་པོ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་སྐྱོང་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བང་མཛོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལུང་ཆོས་སྤྱིའི་འཁྲུལ་འཇོམས་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དངོས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཏིང་ནས་ཞིག་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྙོག་པ་མེད་པའི་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་མང་པོའི་བཀའ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བདེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ། ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསེར་འབྱང་གི་ལོ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ་གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལ་པན་ཁྱུང་ཚང་ཤར་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རྐོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། 15-10-10b ༄༅། །སྭ་སྟི། སྨྲ་མཁས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་གྲུབ་དང་གདོད་མ་ནས། །ཡོད་མ་མྱོང་བ་དབུ་མའི་ལམ་ཉིད་དུ། །གསུང་མཛད་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་དང་། །

【現代漢語翻譯】 從(蓮花生大師)自身部族中,生出了具有大象面容的(象頭神,即 गणेश,Gaṇeśa),善於折斷其極端執著的獠牙者,擁有完美言辭的青春活力,誕生於蘆葦叢中。愿您在世間存在多久,就坐在智慧孔雀的寶座上多久。六莊嚴(指龍樹、無著等六位印度佛教大師)和六賢母(指般若波羅蜜多等六位母般經典),您以其令人信服的智慧,具備六種圓滿的成熟,您將引導眾生脫離世俗的青春,高舉超越一切的福德之車。您的創造性智慧,是空性和慈悲的步伐。請登上凈飯王子(指釋迦牟尼佛)所坐的雄獅寶座。愿偉大的聖者(指釋迦牟尼佛)和六莊嚴,以及梵天、帝釋天和四大天王(四大護世神),還有護持佛法的海眾,都能帶來護持和弘揚佛法的吉祥!這部論著,也被稱為『大乘中觀決定的寶藏』,也被稱為『大乘佛法莊嚴之鬘』,也被稱為『破除一切內外宗派謬誤的教理和理性的海洋』。通達內外因緣如幻化般顯現,從根本上摧毀了實執的迷妄,是安樂逝者(指佛陀)的偉大追隨者。爲了意義而提及尊名,尊貴的瑜伽自在釋迦堅贊吉祥賢的足塵,被我以無垢的頭頂戴受,並且作為從他心中誕生的眾多上師的弟子,安住在廣闊的博學海洋之中,對於撰寫區分大小乘宗義的論著毫不畏懼。于黃金出產之年(指金鼠年)的初春之月(藏曆新年正月)的第一個吉日,在藏地江孜地區的薩迦派寺院班欽穹倉夏爾圖丹賽東欽波寺圓滿完成。書寫者是貢頓袞波堅贊和格西袞噶扎西。愿此舉能使佛法長久住世,並善於將一切勝利的旗幟樹立到世界的頂端!吉祥圓滿! 以善妙之語!以善於言辭的梵天之音,一切諸法,皆由相互依存而生,原本從未存在,於此中道而宣說,我向那位導師頂禮!以理性的力量消除二邊,

【English Translation】 From the very lineage of(Guru Rinpoche)himself, the one with the face of an elephant(Gaṇeśa), skilled at breaking the tusk of extreme clinging, possessing the youthfulness of eloquent speech, was born in a grove of reeds. For as long as you exist in this world, may you sit upon the throne of the peacock of wisdom. The Six Ornaments(Nāgārjuna, Asaṅga, etc.)and the Six Mothers(Prajñāpāramitā, etc.), with your convincing wisdom, possessing six perfections of maturity, may you guide all beings away from the youthfulness of samsara, holding aloft the chariot of merit that surpasses all. Your creative wisdom is the step of emptiness and compassion. Please ascend the lion throne where the son of Śuddhodana(Buddha Śākyamuni)sits. May the great sage(Buddha Śākyamuni)himself and the Six Ornaments, as well as Brahmā, Indra, and the Four Great Kings(Four Guardian Deities), along with the ocean of Dharma protectors, bring auspiciousness for the protection and flourishing of the Dharma! This treatise, also known as 'The Treasury of Definitive Understanding of the Great Vehicle Madhyamaka,' also known as 'The Garland of Adornment for the Great Vehicle Dharma,' also known as 'The Ocean of Scripture and Reasoning that Destroys All Errors of Inner and Outer Schools,' was written by one who, having understood the illusory nature of inner and outer dependent arising, has fundamentally destroyed the delusion of clinging to reality, a great follower of the Sugata(Buddha). Mentioning his name for the sake of meaning, the dust of the feet of the venerable yogi Śākya Gyaltsen Pal Zangpo, I have taken upon my unblemished head, and as a disciple of the many masters born from his heart, dwelling peacefully in the midst of the vast ocean of learning, without hesitation in composing treatises that distinguish the meaning of the doctrines of the Great and Small Vehicles. By the teacher Pal Śākya Chokden Drime Lekpai Lo of Ü-Tsang, on the first day of the waxing moon of the golden harvest year(Metal Rat Year), in the Tsang Gyarü region, at the Sakya monastery Panchen Khungtsang Shartupden Serdokchen, it was fully completed. The scribes were Kongton Gonpo Gyaltsen and Geshe Kunga Tashi. May this also cause the Buddha's teachings to abide for a long time, and may it be skilled in raising the victory banner that is completely victorious over all directions to the peak of existence! May there be auspiciousness! With auspiciousness! With the voice of Brahmā, skilled in speech, all phenomena, arising in dependence on each other, never having existed from the beginning, speaking of this Middle Way, I prostrate to that teacher! Eliminating the two extremes with the collection of reasoning,


ལུང་མང་པོ་ཡིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱའི་ཆོས། །ཇི་བཞིན་འཆད་པར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ། །ངོ་མཚར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་ལོ་བར་མཐའ་ཡི། །ངེས་དོན་དབུ་མར་འཆད་ལ་སྲོལ་འབྱེད་གཉིས། །མི་མཐུན་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ཐེག་མཆོག་གི །རྩེ་མོར་གཅིག་ཏུ་བཤད་པས་ཆོས་ཀུན་མཐུན། །གཞི་ཡི་དུས་སུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག །རང་བཞིན་གྱིས་དག་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག །ལམ་གྱི་དུས་སུ་མཚན་འཛིན་རྟོག་པ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ་ཞེས། །འཆད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་ཡིན་པར་ངེས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་སྲོལ་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལ། །རྟག་དང་ཆད་སྨྲའི་སྐུར་པ་མང་བཏབ་ནས། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་བརྒལ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་དྲངས་པ་མང་ཞིག་མཐོང་། །སྔོན་བྱོན་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་གྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ། །ཐད་སོར་བཞག་ནས་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས། །བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ལྡན་ངེས་དོན་བསྟན་བཅོས་འདི། །མ་དྲོས་མཚོ་ལས་འོངས་པའི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཕྱོགས་བརྒྱར་ཕབ་ནས་བློ་བཟང་འབུམ་ཕྲག་གི །དགོས་འདོད་རེ་བ་བསྐང་ནས་སྲིད་མཐའི་བར། །མི་ཟད་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་པར་འདི་ནི། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་དཔྱོད་ཉི་མ་ཡིས། །རྨོངས་དང་ཆགས་ཁྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་མཁས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ 15-10-11a པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཁས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྩེ་བས་སྦྱིན་སྤྲོ་བ། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་དམ་ཆོས་དར་རྒྱས་སུ། །བྱེད་པོ་གང་དེས་ཆོས་ལྷུན་པོའི་སྤོར། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། །ཆོས་འདིའི་རྣམ་དཀར་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྩལ་གྱིས། །བཟོ་རིག་མང་པོའི་ལག་ཏུ་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །གསུང་དབྱངས་རོལ་མོ་རྣ་བར་སིམ་པ་ན། །ཡི་གེར་འདྲི་པོ་གཞན་ལས་གྲགས་ཐོབ་པ། །བློ་བཟང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་བཞི་ཕྲག་དང་། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ལས་ཀུན་པ་དེ་ཡིས། །ངེས་པར་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ཚེ་བདག་དང་། །ལྷ་དབང་ལྷ་དར་དར་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། །ཆོས་དཔལ་བསམ་གྲུབ་ཕྱག་རྡོར་བསམ་གྲུབ་དང་། །བསམ་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བརྐོས་ནས་ཞུས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །སྡེ་བདུན་སྨྲ་བ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྔོན་རབ་གཞུང་ལུགས་ཤིང་རྟ་ནི། །བདེ་བའི་ལམ་དུ་འདྲེན་བྱེད་མཁན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཁ་ལོ་པ། །མི་ཟད་འབྱུང་ཁུངས་ལེགས་བཤད་གཏེར། །པར་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་ཚོགས་དང་། །རིགས་པས་རབ་ཏུ་གཅུགས་པའི་ལས། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྐྲུན་མཛད་པ། །གང

【現代漢語翻譯】 諸經論典所詮證之法,如實宣說乃勝者(佛陀)之授記。 我向此二殊勝車乘宗風(中觀、唯識)敬禮! 于聖地(印度)開創中際之法輪,闡釋究竟真實之中觀宗風者二位祖師(龍樹、無著), 雖顯現為相異之見解,然于大乘之頂峰卻一致宣說,故一切佛法皆能相融。 于基位時,一切戲論之邊際,自性清凈,雙融二諦。 于道位時,從執相之分別念中,解脫,修持方便與智慧雙融。 于果位時,福德與智慧之資糧,究竟圓滿,是為二身雙融。 如是宣說,實無差別,此乃龍樹與無著二位尊者之偉大宗風。 于雪域藏地,此二大宗風,常被妄加『常斷』之誹謗, 以超越車乘宗風之分別思辨,引入歧途者甚多。 愿將往昔印度和藏地賢哲之論著,以及大成就者們之口訣, 原封不動地置於此地,以經論教證與理證之百千要點, 彙集成此部具有決定意義之論著。 如自瑪旁雍措流出之四大河流,流向四面八方, 滿足成千上萬具慧者之需求與願望,直至輪迴終結。 此永不衰竭且日益增長之印版,乃由具足智慧之日的大地統治者(國王)所促成, 他善於摧毀愚昧與貪嗔之黑暗, 憑藉福德之力獲得世間之榮耀, 以無動搖之大手印之示現, 于智者前慷慨佈施, 為使世間吉祥、正法昌盛, 於此正法之須彌山前, 敲響百次勝利之鼓。 於此之際,對此法之清淨髮心者下達諭旨, 眾多工匠之手獲得榮耀, 當美妙之樂音沁人心脾時, 抄寫者之名聲超越他人, 由洛桑嘎波等四十餘人, 以及天界工匠拉昆巴, 必將賜予加持之金剛橛、長壽自在, 以及拉旺、拉達、達波杰巴, 秋貝桑珠、恰多桑珠, 桑珠華丹、華丹扎西, 精雕細琢並校對者, 乃精通七部論典之旺秋堅贊。 往昔殊勝之論著車乘, 乃引導至安樂道之導師, 經論教證與理證之舵手, 是取之不盡、用之不竭之善說寶藏。 此印版之所有資具, 皆以理智嚴謹地彙集, 以純凈之意樂而成就。

【English Translation】 The Dharma experienced through many scriptures, as it is, is prophesied by the Victorious One (Buddha). I prostrate to the two wonderful traditions of the chariot (Madhyamaka, Yogacara)! In the noble land (India), the two founders who initiated the middle wheel of Dharma, explaining the definitive meaning of Madhyamaka, Although appearing as different views, they are unanimously explained at the peak of the Mahayana, so all Dharmas are harmonious. At the ground stage, all extremes of proliferation are naturally pure, uniting the two truths. At the path stage, liberation from the conceptual mind of clinging to characteristics, practicing the union of skillful means and wisdom. At the fruition stage, the accumulation of merit and wisdom is completely perfected, which is the union of the two bodies. As such, there is no difference in explanation, and it is certain that this is the great tradition of Nagarjuna and Asanga. In the snowy land of Tibet, these two great traditions are often falsely accused of 'eternalism' and 'nihilism', Many are led astray by the discriminating intellect that transcends the great tradition of the chariot. May the treatises of past Indian and Tibetan scholars, and the instructions of all great accomplished ones, be Kept intact here, with hundreds of thousands of points of scripture and reason, This definitive treatise is compiled. Like the four rivers flowing from Lake Manasarovar, flowing in all directions, Fulfilling the needs and desires of hundreds of thousands of intelligent ones, until the end of samsara. This inexhaustible and ever-increasing print is facilitated by the lord of the earth (king) with the sun of wisdom, He is skilled at destroying the darkness of ignorance and attachment and aversion, Having obtained the glory of existence through the power of merit, With the manifestation of the unwavering Mahamudra, Generously giving to scholars with love, To make the world auspicious and the Dharma flourish, At the foot of this Mount Meru of Dharma, Striking the victory drum a hundred times. At this time, an edict is issued to those with pure intentions for this Dharma, The hands of many craftsmen gain glory, When the beautiful music is soothing to the ears, The fame of the scribe surpasses others, By Lobsang Karpo and forty others, And the heavenly craftsman Lhakunpa, Certainly, the blessings of Vajrakilaya and longevity are granted, As well as Lhawang, Lhada, Darpochepa, Choepel Sangdrub, Chakdor Sangdrub, Sangdrub Penden, Penden Tashi, Those who meticulously carved and proofread, Are Wangchuk Gyaltsen, who is proficient in the seven treatises. The excellent treatises of the past chariot, Are the guides to the path of bliss, The helmsmen of scripture and reason, Are the inexhaustible source and treasure of good sayings. All the resources for this print, Are meticulously gathered with reason, Accomplished with pure intention.


་དག་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས། །འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་མཆེད་དང་ནི། །སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས་པ་ཡང་། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བ་དང་། །དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཤོག །མ་རྨོངས་རིག་པའི་གནས་མཐར་སོན། །འགྲུས་ཅན་གུས་དང་རྟག་སྦྱོར་བ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁམས། །གནས་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་དང་། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་དག་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་དབུ་མ་ཉིད། །གྲུབ་མཐའ་རྣམ་བཞིའི་རྩེ་མོར་བཤད། །ཁ་བ་ཅན་ན་ཐལ་རང་གི །གཞུང་ལས་གཞན་ལ་དེར་མི་འཆད། །སྔོན་དུས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དང་། །ཕྱི་དུས་བཤད་པ་ཐལ་ཆེས་པ། །འདི་ 15-10-11b ལ་ལུང་རིགས་མན་ངག་རྣམས། །དཔང་པོར་གསོལ་ནས་ལུགས་རྙིང་པ། །འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་གྱི། །གཞན་གཞུང་འགོག་པ་ཁོ་ན་ཡི། །ཆེད་དུ་བསམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩོད་པ་མཛད་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་ལྟར། །མཚན་འཛིན་སེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱི་མོ་འདི་ནི། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སའི་ཐིག་ལེ། ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཞོལ་འདབ། འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས། མ་རྨོངས་སྐྱེ་བོའི་འབྱུང་གནས་སུ། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒལ་མྦྷ་ཝནྟུ།། །།ཡཱ་སཱ་སཾ་སཱ་ར་ཙཀྲཾ་བི་ར་ཙ་ཡ་ཏི་མ་ནཿསཱནྣི་བེ་ཤཱརྠ་ཧེ་ཏོཿསཱ་དྷཱིརྻ་སྱ་པྲ་སཱ་དཏྤི་ཤ་ཏི་ནི་ཛ་བྷཱུ་བཾ་སྭཱ་མི་ནོ་ནི་ཉྤྲ་པཉྩཾ། ཏཙྪ་པྲ་ཏྱདྨ་བེ་དྱཾ་ས་མུ་ད་ཡཱ་ཏི་སུ་ཁཾ་ཀལྤ་ནཱ་ཛཱ་ལ་མུཀྟཾ་ཀུརྻནྟ་སྱྰཾ་གྷྲྀ་པདྨཾ་ཤི་ར་སི་ས་བི་ན་ཡཾ་སངྒུ་རོཿསརྦ་ཀཱ་ལཾ།། །།[ཡིད་ནི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ལས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀྲ་བར་བྱེད་པའི་བློ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་རྗེ་བོ་གང་གི་དྲིན་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་བའི་རང་གི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་ཡང་དག་བདེ་བར་འཆར་བ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་དུལ་བར་བཅས་པའི་མགོ་བོས་དུས་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཤས་ར་བས་བསྟོད་པའོ།། །།]

【現代漢語翻譯】 那些存在的事物中, 土地的統治者及其兄弟, 連同王子和大臣們, 愿他們的臣民如海洋般充滿, 愿他們的王冠越來越強大。 愿他們不愚昧,達到智慧的頂峰, 勤奮、恭敬且恒常修行。 愿他們通過修行, 轉變他們的境界,獲得法身。 愿一切乘中最殊勝的, 以及至尊彌勒的教法, 即第三法輪的中觀, 被宣說為四宗之頂。 在雪域,除了應成派和自續派的, 論典之外,沒有其他的解釋。 過去沒有廣泛宣說, 未來宣說又太過分。 在此,以經文、理證和口訣, 作為見證,爲了證實舊的傳統, 是合理的, 並非僅僅爲了駁斥其他宗派的, 觀點而思考。 此法並非諸佛, 爲了爭論而宣說, 然而,如同火燒木柴般, 愿它帶來消除名相執著的吉祥。 這部偉大的論著的結尾是:在中央地區的南方,大地的中心,在頗章卻吉倫布(宮殿名稱)的山腳下,在一個繁榮昌盛的地方,一個不愚昧的人民的源泉,在木兔年,在一個特殊的吉祥時刻,圓滿完成。 愿一切吉祥! ཡཱ་སཱ་སཾ་སཱ་ར་ཙཀྲཾ་བི་ར་ཙ་ཡ་ཏི་མ་ནཿསཱནྣི་བེ་ཤཱརྠ་ཧེ་ཏོཿསཱ་དྷཱིརྻ་སྱ་པྲ་སཱ་དཏྤི་ཤ་ཏི་ནི་ཛ་བྷཱུ་བཾ་སྭཱ་མི་ནོ་ནི་ཉྤྲ་པཉྩཾ། ཏཙྪ་པྲ་ཏྱདྨ་བེ་དྱཾ་ས་མུ་ད་ཡཱ་ཏི་སུ་ཁཾ་ཀལྤ་ནཱ་ཛཱ་ལ་མུཀྟཾ་ཀུརྻནྟ་སྱྰཾ་གྷྲྀ་པདྨཾ་ཤི་ར་སི་ས་བི་ན་ཡཾ་སངྒུ་རོཿསརྦ་ཀཱ་ལཾ།། (藏文)ཡིད་ནི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ལས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀྲ་བར་བྱེད་པའི་བློ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་རྗེ་བོ་གང་གི་དྲིན་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་བའི་རང་གི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་ཡང་དག་བདེ་བར་འཆར་བ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་དུལ་བར་བཅས་པའི་མགོ་བོས་དུས་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །(梵文天城體)無。(梵文羅馬擬音)無。(漢語字面意思)無。 (藏文)ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཤས་ར་བས་བསྟོད་པའོ།།(梵文天城體)無。(梵文羅馬擬音)無。(漢語字面意思)無。 這是夏拉瓦對龍樹足的讚頌。

【English Translation】 Among those existing things, May the ruler of the land and his brothers, Together with the princes and ministers, Have their subjects filled like an ocean, May their crowns become increasingly powerful. May they be not ignorant, reaching the pinnacle of wisdom, Diligent, respectful, and constantly practicing. May they, through practice, Transform their realms and attain the Dharmakaya. May the most supreme of all vehicles, And the teachings of the venerable Maitreya, Which is the Madhyamaka of the Third Turning, Be proclaimed as the crown of the four tenets. In the Land of Snows, apart from the Prasangika and Svatantrika, There are no other explanations from the treatises. In the past, it was not widely explained, And in the future, the explanations are too excessive. Here, with scriptures, reasoning, and oral instructions, As witnesses, to establish the old tradition, As reasonable, It is not merely for refuting other tenets, That I have contemplated. This Dharma was not spoken by the Buddhas, For the sake of contention, However, like fire burning firewood, May it bring the auspiciousness of dispelling conceptual grasping. The colophon of this great treatise: In the southern part of the central region, the center of the earth, at the foot of Potala Chokyi Lhunpo (palace name), in a prosperous and flourishing place, a source of non-ignorant people, in the Wood Hare year, at a particularly auspicious time, it was completely accomplished. May there be auspiciousness! ཡཱ་སཱ་སཾ་སཱ་ར་ཙཀྲཾ་བི་ར་ཙ་ཡ་ཏི་མ་ནཿསཱནྣི་བེ་ཤཱརྠ་ཧེ་ཏོཿསཱ་དྷཱིརྻ་སྱ་པྲ་སཱ་དཏྤི་ཤ་ཏི་ནི་ཛ་བྷཱུ་བཾ་སྭཱ་མི་ནོ་ནི་ཉྤྲ་པཉྩཾ། ཏཙྪ་པྲ་ཏྱདྨ་བེ་དྱཾ་ས་མུ་ད་ཡཱ་ཏི་སུ་ཁཾ་ཀལྤ་ནཱ་ཛཱ་ལ་མུཀྟཾ་ཀུརྻནྟ་སྱྰཾ་གྷྲྀ་པདྨཾ་ཤི་ར་སི་ས་བི་ན་ཡཾ་སངྒུ་རོཿསརྦ་ཀཱ་ལཾ།། (Tibetan) ཡིད་ནི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ལས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀྲ་བར་བྱེད་པའི་བློ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་རྗེ་བོ་གང་གི་དྲིན་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་བའི་རང་གི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་ཡང་དག་བདེ་བར་འཆར་བ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་དུལ་བར་བཅས་པའི་མགོ་བོས་དུས་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །(Sanskrit Devanagari) N/A. (Sanskrit Romanization) N/A. (Literal Chinese meaning) N/A. (Tibetan) ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཤས་ར་བས་བསྟོད་པའོ།།(Sanskrit Devanagari) N/A. (Sanskrit Romanization) N/A. (Literal Chinese meaning) N/A. This is Sharawa's praise to Nagarjuna.