ngawang1658_吉祥薩迦派密咒持明遍知大上師阿旺貢嘎索南嘉參贊丹增證悟傳記稀有功德寶海.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK248དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 16-863 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་ པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །རིགས་སྔགས་རིན་ཆེན་བླ་གོས་མཛེས་འཆང་མན་ངག་ནོར་བུ་དབང་གི་ཏོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་བསོད་ནམས་མི་ ནུབ་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་འབར་མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དགེ་མཚན་མངོན་མཐོ་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོས་འགྲོ་འདིར་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །གསང་སྔགས་ ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བློ་གྲོས་གཙུག་ན་འབར། །རབ་མཛེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྲུལ་འཆང་། །སྐལ་བཟང་ལག་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྩ་ལག་བླ་མ་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མངའ་ཀླུ་དབང་དེ་ལ་འདུད། ། 16-864 ལུང་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་མའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཕྱེ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །གསུང་དབྱངས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་དབང་སྒྱུར་བའི། །ཐུབ་གསུང་གསང་མཛོད་འཛིན་པར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་ཡངས་ཀུན་གསལ་ ཁྱོན་འཇལ་འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་དཔེ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་མར་གཟིགས་ལག་ན་པདྨོར་འགོང་། །ནུས་མཐུས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཛད་གསང་བདག་མཐུ་དཔལ་འཕྲོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད། །འགྲོ་ བའི་བུང་བ་དགའ་བཞིའི་ཟབ་ལམ་མཆོག །སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དགའ་བདེར་ཉེར་འཚོ་བ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གུས་པས་འདུད། །སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་མིན་ པའི་ཉེས་བརྒྱའི་དམག །མཐར་བྱེད་བསོད་ནམས་མི་ཟད་འ

【現代漢語翻譯】 《薩迦派持明上師一切智者大恩上師阿旺袞噶索南教言集——奇妙功德寶海》 頂禮薩迦派持明上師一切智者大恩上師阿旺袞噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)! 讚頌金剛上師等聖者的功德之緣由: 《薩迦派持明上師一切智者大恩上師阿旺袞噶索南之證悟傳——奇妙功德寶海》 嗡 索斯諦 悉定(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 遍主輪之怙主,薩迦派大恩上師,持明上師一切智者阿旺袞噶索南之證悟傳——奇妙功德寶海。 以極大的恭敬頂禮並皈依持明上師一切智者大恩上師! 祈願生生世世皆蒙您垂念! 以珍寶法衣莊嚴自身,手持竅訣寶珠權柄之頂飾,令一切眾生歡喜,功德不滅,金剛之柄堅固無比。 殊勝美名之光輝照耀十方,戰勝一切違逆之魔軍。 以吉祥圓滿之功德,於此世間賜予利樂之喜宴! 甚深密咒之精髓,智慧之寶頂上燃。 具足妙好之相好,身披珍寶之莊嚴。 善緣具足之有情眾生之根本上師。 一切智者之化身,頂禮龍王您! 具足如意寶般之經教與證悟之光輝, 于顯密經續竅訣之王位, 以金剛歌喉之金輪自在轉動, 頂禮住持佛陀密語寶藏之您! 智慧廣大,照亮一切,如文殊菩薩般。 慈悲普照,如觀世音菩薩般。 以大能力,令一切眾生證得菩提,如金剛手菩薩般。 讚頌您為諸佛之智慧、慈悲與能力之本體! 對於如蜂般趨向解脫道的眾生, 您以四喜之甘露精華滋養他們。 您是百族之主,大樂黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 恭敬頂禮安住于諸佛心髓之您! 摧毀眾生非福德所致之百種過患之軍隊, 您是功德無盡之源泉。

【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam, the Great Omniscient Lama, Holder of Mantras of the Sakya School – The Ocean of Wonderful Qualities and Precious Virtues Homage to Ngawang Kunga Sonam, the Great Omniscient Lama, Holder of Mantras of the Sakya School! Reasons for Praising the Virtues of Holy Ones such as Vajra Masters: The Biography of Realization – The Ocean of Wonderful Qualities and Precious Virtues of Ngawang Kunga Sonam, the Great Omniscient Lama, Holder of Mantras of the Sakya School Om Svasti Siddhim (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). The Biography of Realization – The Ocean of Wonderful Qualities and Precious Virtues of Ngawang Kunga Sonam, the Great Omniscient Lama, Holder of Mantras of the Sakya School, the Lord Protector of the Mandala. With great reverence, I prostrate and take refuge in the Great Omniscient Lama, Holder of Mantras! I pray that you will always hold me dear in all my lives and lifetimes! Adorned with precious robes of lineage mantras, holding the crest jewel of empowerment, the precious gem of pith instructions, bringing joy to all beings, with indestructible merit, the vajra handle is exceedingly firm. The splendor of your renowned fame blazes forth, victorious over all opposing maras. With auspicious and excellent qualities, you bestow a feast of benefit and happiness in this world! The essence of profound secret mantras, the jewel of wisdom blazing at the crown. Bearing the most beautiful marks and signs, adorned with precious ornaments. Root Guru of all fortunate disciples. The embodiment of omniscience, I bow to you, Dragon King! Possessing the glory of scripture and realization, like a wish-fulfilling jewel, Upon the kingdom of sutras, tantras, and pith instructions, You wield power with the golden wheel of your vajra voice, I respectfully bow to you, the holder of the Buddha's secret treasury! Vast wisdom, illuminating all, like the example of Manjushri. Compassionately gazing upon all, like Avalokiteshvara. Empowering all to attain enlightenment, like Vajrapani. I praise you as the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas! For the beings who, like bees, are drawn to the profound path of bliss, You nourish them with the nectar essence of the four joys. You are the lord of a hundred families, the Great Bliss Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). I respectfully bow to you, who abide in the heart essence of the Sugatas! Destroying the army of a hundred faults arising from beings' lack of merit, You are the inexhaustible source of merit.


ོད་འཕྲེང་འབུམ། །མི་ནུབ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི། །སྣང་བ་རབ་འབྱམས་བདག་པོ་བླ་མ་རྒྱལ། །སྙན་འགྱུར་གྲགས་པ་འབུམ་ལྡན་གསུང་གི་དབྱངས། ། རབ་སྙན་གྲགས་པ་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེས། །འགྲོ་ཀུན་བག་མེད་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དགེ་མཚན་སྲིད་རྩེར་གསལ་ཁྱོད་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་འོད་བརྒྱའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་འདབ་བརྒྱ་ བཞད་པའི་འཛུམ་འཕྲེང་ལས། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་འཛག་པའི་དགའ་བདེ་ཡིས། །བཟང་པོའི་སྐལ་ཅན་བུང་བ་ཚིམ་མཛད་བསྔགས། །གང་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་པའི་མགོན་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ། 16-865 ལྔ་དང་གཅིག་གི་ཟུར་ཕུད་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ། །ཐ་དད་རྒྱལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་སྙེད་པར། །མཚན་མོའི་མགོན་གཅིག་སྣང་བརྙན་དེ་སྙེད་དུ། །འགོག་མེད་འཆར་གང་ འགྲོ་བའི་ལས་མཐུ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཡིན་ངོ་མཚར་རྨད། །དེ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་རྩེད་ལས། །མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་འབུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁན། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་འདས་དང་ད་ལྟར་ གྱི། ། གྲངས་མེད་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་རྩེད་འཇོའི་ཚུལ། །ལ་ལའི་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་འགའ་སྣང་མོད། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་འོས་ཞེས། །རྒྱལ་ཀུན་དབྱངས་དང་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ པའི་ཚུལ་ལ་ནོངས་པ་ཅི། །དེ་བས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གང་གི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་གཏམ། །གླེང་བ་མཁས་ན་དོན་ལྡན་པས། །བདག་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ། །གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་དང་དད་པའི་ བློ། །ཡར་ངོའི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཔལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་འཕེལ་བའི་མཐུས། །རྟོགས་བརྗོད་ཆུ་གཏེར་འདི་སྤེལ་ལོ།། ༈ །། དེ་ལ་འདིར་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་ གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་རྒྱུན་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་པོ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ལ། 16-866 དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་བསྔགས་པས་ཀྱང་། གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། རང་ཉིད་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཁྱད་ པར་ཅན་ཐོབ་པའི་ཆེད་དང་། རྗེ་བླ་མ་གང་གི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་དབང་བྱས། དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་གཞུག་ པའི་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ཏེ། ཐོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་རང་བློས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་དམ

【現代漢語翻譯】 蓮鬘十萬頌! 不滅福慧二資糧, 無邊顯現之主乃上師勝。 美妙悅耳十萬名之語調, 妙音美名如天大鼓。 令諸眾生從無意識之魔中解脫, 吉祥善妙頂峰顯現於此頂禮您。 奇妙事業百光之榮耀, 令能仁之教百瓣蓮花綻放笑容, 從善說蜜汁滴落之喜悅中, 令具善緣之蜜蜂心滿意足而讚頌。 您乃諸佛之智慧身, 雖與文殊怙主無二無別, 卻顯現五髻與一髻之幻化相, 以種種殊異之化身舞動于勝者之幻化網中。 于無量無邊應調伏之眾生水海中, 如夜晚之唯一明月顯現無量倒影。 此乃不可阻擋之示現, 乃眾生之業力與諸佛之願力,稀有而奇妙。 因此,從文殊金剛之嬉戲中, 涌現精通顯密成就之十萬化身者。 如今略述持明上師過去與現在, 無量事業之奇妙遊戲。 雖僅略述一二, 然讚頌聖者功德廣大乃應為之事。 諸佛皆以一音與一意宣說。 因此,于廣說之方式有何過失? 因此,持明者皆知曉, 若能善於講述其奇妙事業,則意義重大。 故我亦略述一二, 以歡喜與虔誠之心, 如上弦月之清涼光芒, 日日增上之力量, 故撰寫此傳記之汪洋。 在此將要講述的是, 僅僅聽聞或見到從其身語意不竭之莊嚴輪中流露出的奇妙故事,也能使憶念起一切諸佛之智慧。 而能做到這些的,正是具足功德的上師金剛持。 僅僅讚頌如此功德之一部分, 也能增長無量福德與智慧資糧。 因此,爲了獲得追隨聖者的勇氣和殊勝善根, 以及爲了憶念上師無量之恩德, 並以如新月般增長的信心和智慧,勸請其他具信者追隨其奇妙事業。 故我將以自己力所能及的方式,講述這有意義的聽聞, 祈願上師金剛持等垂聽。

【English Translation】 Ten Million Garland Verses! The inexhaustible accumulation of merit and wisdom, The master of boundless appearances is the supreme Lama. The melodious and renowned voice with a hundred thousand qualities, The melodious fame is like the great drum of the gods. Liberating all beings from the unconscious demon, The auspicious and virtuous peak is clear; I prostrate here to you. The glory of hundreds of lights of wondrous activities, From the smiling garland of the hundred petals of the Sage's teachings, From the joy of dripping nectar of excellent teachings, The virtuous-minded bees are satisfied; I praise you. You are the wisdom body of all Buddhas, Though inseparable from Manjushri, the protector, You manifest in the forms of five-crested and one-crested wonders, Dancing in the illusory net of the victorious ones in various ways. In as many oceans of beings to be tamed, As the single moon of the night appears in that many reflections. This unobstructed manifestation, Is the power of beings' karma and the aspiration of the victorious ones; it is wondrous and amazing. Therefore, from the play of Manjushri Vajra, Emerge the masters of a hundred thousand emanations who have attained scholarship and accomplishment. Now, briefly describing the past and present of the mantra-holding Lamas, The wondrous games of countless activities. Though only a few are mentioned, It is said that praising the vast qualities of the holy ones is worthy. All the victorious ones speak with one voice and one intention. Therefore, what fault is there in elaborating? Therefore, all mantra holders know, That if one is skilled in telling the tales of their wondrous deeds, it is meaningful. Therefore, I too will speak a little, With a mind of joy and devotion, The glory of the cooling rays of the waxing moon, Increasing day by day with power, Therefore, I spread this ocean of biography. Here, what is to be discussed is: Merely hearing or seeing the wondrous stories proclaimed from the inexhaustible adornment wheel of his body, speech, and mind, also causes the continuous vision of the wisdom of all the victorious ones to enter the mind. And the one who accomplishes this is the qualified Vajra Master himself. Merely praising a portion of such qualities, Will increase countless accumulations of merit and wisdom. Therefore, in order to obtain the courage and special virtue of following the holy ones, And to remember the immeasurable kindness of the Lama, And with faith and intelligence increasing like the waxing moon, urging other faithful ones to follow his wondrous activities. Therefore, I will speak of this meaningful hearing in whatever way I can, Praying that the Vajra Master and others will listen.


་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་བསྔགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙད་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི་མདོ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཟུང་ཞིང་ཀུན་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྙད་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གླེང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། 16-867 སྐྱོན་བརྗོད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཆུ་ལས་འོ་མ་རང་བཞུགས་པ། །དེ་བཏོན་ནས་ནི་ངང་པས་འཐུང་། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །ཏིལ་དང་སོག་མ་འདྲེས་པ་ལས། །སོག་མ་དག་ལ་བྲོ་ མེད་དང་། །ཏིལ་བསྡུས་ནས་ནི་ཁུ་བྱུག་ཟ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཟུང་། །ཇི་ལྟར་གར་མཁན་མཁས་པ་ཡིས། །ཏིལ་སོགས་མར་ཁུ་འཇུར་བ་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཞུང་ལ་བཟུང་། །སྐྱར་མོས་མཚོ་ ལ་ཉ་ལེན་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ཐར་བཟུང་། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བ་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་པ་ དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་བརྙེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 16-868 དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། ། ཅེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ཡི། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་ དང་། སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉེས་ པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འ

【現代漢語翻譯】 需要讚頌上師功德的理由,以及進入具有理由的聖者傳記這兩個方面來講述。首先,經中說:『如此,世間一切種姓的至上者,釋迦族的生世,圓滿證悟,並廣泛地向他人宣說,則會產生與法相應的無量功德聚,並使不可思議的功德增長。』就像這樣。續部中也說:『應當談論上師的功德,絕不應談論過失。』以及『說人過失則無成就,如水中有乳自然存,取出飲用是鵝鳥,如是應取上師德。芝麻糠秕相混雜,糠秕無味人皆知,擇取芝麻鸚鵡食,如是應取上師德。如善舞者精通術,油等和合任意取,上師功德亦如是。如人持網捕魚蝦,上師功德應如是。』以及『勝過恒河沙數諸佛菩薩,于恒河沙數劫供養,以香油塗抹金剛上師一毛孔,此功德尤為殊勝。』以及『觀想百千俱胝天神,不如憶念上師功德大。』以及聖者龍樹的《五次第論》中說:『捨棄一切供養,應作真實上師供,依此能獲一切智,最勝智慧定能得。』等等,從眾多經續論典中可知,勝過讚頌過去、現在、未來一切諸佛的功德,僅僅讚頌金剛上師功德的一部分,功德也極為巨大。 其中的理由是,《具鹽河入海經》中說:『五百末世時,我化現為上師相,汝應作是念彼即是我,彼時于彼生恭敬。』以及《空行母金剛帳續》中說:『如金剛薩埵般,如是上師現色相,為攝受有情故,安住于凡夫之相。』以及『上師即是導師,諸佛亦作禮敬,乃我等之父母,此理應銘記於心。』以及『何為智慧金剛,速能令其歡喜……』

【English Translation】 The reasons for praising the virtues of the Guru and entering into the actual biography of the holy one with reasons will be narrated through two aspects. Firstly, as stated in the Sutra: 'Thus, in this world, the lineage of the Shakyas, who have become the supreme among all races, having taken birth and fully awakened, and extensively proclaiming it to others, will bring about an immeasurable accumulation of merit in accordance with the Dharma, and will increase inconceivable virtues.' Like this. Also, in the Tantra, it says: 'The virtues of the teacher should be spoken of, never the faults.' And 'Speaking of faults does not bring accomplishment. Milk naturally resides in water. Taking it out, the swan drinks it. Thus, hold onto the virtues of the Guru. From the mixture of sesame and chaff, the chaff has no taste. Gathering the sesame, the cuckoo eats it. Thus, hold onto the virtues of the Guru. Just as a skilled dancer mixes sesame and other oils, hold onto the virtues of the Guru in the scriptures. Just as one catches fish in a lake with a net, hold onto the virtues of the Guru's liberation.' And 'Better than serving and honoring Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges for kalpas as numerous as the sands of the Ganges, applying sesame oil to one pore of the Vajra Guru is far more excellent.' And 'Meditating on a billion deities, remembering the Guru brings greater merit.' And in the fifth chapter of Arya Nagarjuna's 'Five Stages': 'Having abandoned all offerings, truly make offerings to the Guru. By attaining that, one will obtain the all-knowing, supreme wisdom.' And so on, from many Sutras, Tantras, and Shastras, it is said that praising even a fraction of the virtues of the Vajra Guru brings greater merit than praising the virtues of all the Buddhas of the three times. The reason for this is also stated in the 'Saltwater River Source Sutra': 'In the final five hundred, I will take the form of a teacher. Think of him as me, and at that time, generate respect for him.' And in the 'Dakini Vajra Tent Tantra': 'Like Vajrasattva, the teacher takes form. With the intention of subduing sentient beings, he dwells in the form of an ordinary person.' And 'The teacher who becomes the guide is revered by the Buddhas. He is our father and mother. This should be kept in mind.' And 'Because the wisdom Vajra is quickly pleased...'


གྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དྲུང་གཤེགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཕྱག་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར། ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ འདོམས་པར་མཛད་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ནི། ཇི་ལྟར་ན་མཐའ་ཀླས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གྱིས་ གཞལ་བའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆུ་མཚོ་ལས་ལེགས་པར་འོངས་ཤིང་། ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། 16-869 སྒྲིབ་གཉིས་ཆུ་ལྡན་གྱིས་དབེན་པའི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ལེགས་པར་སོན་ནས། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས། རིས་མེད་པའི་འཕྲིན་ ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་དུས་རྟག་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟློས་གར་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའམ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ འཕྲད་ན་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བགྲང་བར་དཀའ་ བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོར། དགེ་སྦྱོང་གིས་འདུལ་བ་དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེས་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟས་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟ་རྒན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏོ། ། 16-870 ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གང་དུ་སྣང་ནས་ཀྱང་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །སེང་གེར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་འཚོང་མ་དང་སྨད་འཚོང་མར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་དང་ལ་ལ་ཏུ་ནི་འཛིན། །ཞེས་དང་། ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ་ལས། ང་ཡང་འདོད་དང་གཟུགས་ མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱ ིས་བརླབས། །ངས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ། །

【現代漢語翻譯】 因此,如經中所說:『前往導師處,禮敬如來。』對於那些渴望解脫的人,真正的善知識會如實地教導他們無誤的道路,並賜予他們甚深成熟解脫的加持。具有這些功德的具相金剛上師們,他們如同無邊虛空般廣闊,是所有眾生賴以生存的根本。他們從深不可測的發心和願力之海中涌現,被積累二資糧的強大風力推動,遠離二障的烏雲,到達法身大樂的虛空中。從他們奇妙的色身雙運日月輪中,無偏的利他事業之光芒無時無刻不在放射。他們無非是諸佛智慧的展現,或者說,諸佛本身就是金剛上師的化現。這些如國王般的勝者們,雖然從未離開甚深法身,卻能像如意寶珠、如意樹一樣,滿足一切願望。又如清澈的水晶,與各種顏色相遇時,便能顯現出相應的色彩。同樣,爲了適應不同眾生的根器、意樂和能力,他們會示現無數難以計數的化身。正如經中所說:『對於需要以國王來調伏的眾生,他們就化現為國王;對於需要以沙門來調伏的眾生,他們就化現為沙門;對於需要以婆羅門來調伏的眾生,他們就化現為婆羅門;對於需要以乾闥婆來調伏的眾生,他們就化現為年長的乾闥婆。』 《佛平等合經》中說:『有時示現寂靜,有時示現忿怒,有時成辦降伏魔障的大事,示現各種化身。』《金剛帳續》中說:『無論顯現何種形象,都是爲了利益眾生。顯現為獅子,也是爲了利益眾生。顯現為酒女和妓女,也是爲了利益眾生。』《智慧明點續》中說:『有時是黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)之身,有時是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)之身,有時宣講密續和論典,有時則守護密法。』《月藏明點續》中說:『我亦化現為慾望和殊勝之形,受到一切諸佛的加持。我也將自己視為殊勝的法身。』

【English Translation】 Therefore, as it is said in the scriptures: 'Go to the teacher, pay homage to the Tathagatas.' For those who desire liberation, the true spiritual friend will teach them the unerring path as it is, and bestow upon them the blessings of profound maturation and liberation. These qualified Vajra masters, with these virtues, are as vast as the boundless sky, and are the foundation upon which all beings rely for their survival. They emerge from the unfathomable ocean of aspiration and vows, propelled by the powerful winds of accumulating the two accumulations, free from the clouds of the two obscurations, and reach the sky of the Dharmakaya, the great bliss. From their wondrous union of the two form bodies, the sun and moon wheels, the light of impartial altruistic activities radiates constantly. They are none other than the manifestation of the wisdom of the Buddhas, or rather, the Buddhas themselves are the manifestations of the Vajra masters. These kings of victors, while never departing from the profound Dharmakaya, can fulfill all wishes like a wish-fulfilling jewel or a wish-fulfilling tree. Just as a clear crystal, when it encounters various colors, displays the corresponding colors, similarly, to adapt to the different dispositions, inclinations, and capacities of beings, they manifest countless and innumerable forms of emanation. As it is said in the scriptures: 'For beings who need to be tamed by a king, they manifest as a king; for beings who need to be tamed by a sramana, they manifest as a sramana; for beings who need to be tamed by a brahmin, they manifest as a brahmin; for beings who need to be tamed by a Gandharva, they manifest as an elderly Gandharva.' The Buddha Samayogatantra says: 'Sometimes they manifest as peaceful, sometimes they manifest as wrathful, sometimes they accomplish great deeds of subduing obstacles, manifesting various forms.' The Vajrapanjara Tantra says: 'Wherever they appear, they work for the benefit of sentient beings. Appearing as a lion, they also work for the benefit of sentient beings. Appearing as a tavern owner and a prostitute, they also work for the benefit of sentient beings.' The Jnana Tilaka Tantra says: 'Sometimes in the form of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊), sometimes in the form of the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊), sometimes they compose tantras and treatises, and sometimes they uphold the teachings.' The Moon-Essence Tilaka Tantra says: 'I also manifest as desire and supreme form, blessed by all the Buddhas. I also regard myself as the supreme Dharmakaya.'


སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཁ་ཅིག་ ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྗེས་འབྲངས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ པ་ལྟར། ཞིང་ཁམས་ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྣང་བརྙན་དང་། ལ་ལར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། 16-871 མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་དང་། བྷུ་སུ་ཀུ་དང་། ཀུ་སཱ་ལི་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་ པོ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་། ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གྲུ་གཟིངས་དང་། ཟམ་པ་དང་། སྨན་དང་། ཟས་དང་། གོས་དང་། རི་བོ་དང་། བྱ་དང་། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་ དང་གཏམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མཐར་ངེས་པར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སར་བཀྲི་བར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ དག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་གར་ གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆར་ཟིམ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབབ་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་སྔོན་གསར་པ། 16-872 མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་བདུད་རིགས་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས་པར་ནུས་པའི་སེང་གེ མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་བྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བསྟེན་ཞིང་བློ་གསལ་ངང་པ་འདུ་བའི་པད་རྫིང་ ཆེན་པོ། སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཅུད་ལེན་སྐལ་བཟང་རྣ་བའི་དཔལ་དུ་སྟེར་བའི་འཆི་མེད་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བསྟན་འཛིན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འཁོར་འབངས་ ལ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ཅོད་ཅན་ལ་ཞབས་སེན་པད་མོའི་ལན་ཚྭར་བཀོད་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བས

【現代漢語翻譯】 『所有佛陀加持。』並且,在《桑布扎續》中說:『在某些地方是偉大的菩提道,在某些地方是追隨菩提的行持,在某些地方是顯現菩提。』並且,在《二觀察續》中說:『宣說者是我,法也是我,擁有自眷屬的聽者是我。』等等,如是眾多所說。 在某些剎土中,有壇城輪的顯現,在某些剎土中,有示現十二行相的佛陀,還有菩薩、聲聞、獨覺、智者、成就者、安住于持明地的行者、阿瓦都提、布蘇庫、庫薩里、轉輪王等國王、邊境小邦的國王、大臣、婆羅門、沙門、居士、如意寶、船、橋樑、藥物、食物、衣服、山、鳥、野獸等等,簡而言之,一切外器內情的形象,都轉變為隨心所欲的形象,以各自的根器和相應的行為與言語相聯繫,最終必定引導至雙運金剛持的果位,除此之外別無他途。因此,讚頌至高金剛上師的功德,就能獲得難以估量的福德資糧。因此,至尊文殊菩薩以白衣柳枝為飾,以持明咒的舞姿示現的導師,深廣正法之河流匯聚成一體的香水大海,與各自根器相應的,三乘之雨向四面八方降下的圓滿吉祥的新云,以威力能力之爪牙搖動,能夠嚼碎魔類大象頭顱的獅子,被無數智者成就者龍王所依止,聰明伶俐的天鵝聚集的蓮池,將甚深口耳傳承的精華,賜予有緣者耳根的無死大鼓,自在享用七聖財,擁有數百萬計的持教眷屬,精通且成就的轉輪王,一切天人世間的頂髻,以蓮花足印加持的眾生怙主,至尊薩迦派大持咒上師一切智者阿旺貢噶。

【English Translation】 'All Buddhas bless.' And in the Sambhuti Tantra, it says: 'In some places, it is the great path of Bodhi; in some places, it is following the conduct of Bodhi; in some places, it is manifesting Bodhi.' And in the Two Examinations Tantra, it says: 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listener with his own retinue is me.' And so on, as many have said. In some Buddha-fields, there are manifestations of the mandala wheel; in some, there are Buddhas showing the twelve deeds; and also Bodhisattvas, Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), wise beings, accomplished beings, those abiding on the Vidyadhara (Knowledge Holder) ground, Avadhutis, Bhusukus, Kusalis, Chakravartins (Wheel-Turning Kings) and other kings, rulers of border regions, ministers, Brahmins, renunciates, householders, wish-fulfilling jewels, boats, bridges, medicines, foods, clothes, mountains, birds, wild animals, etc. In short, all forms of outer and inner phenomena are transformed into whatever is desired, connecting beings with practices and words appropriate to their individual capacities, ultimately leading them to the state of union, the great Vajradhara (Diamond Holder), and not deviating from that. Therefore, praising the qualities of the supreme Vajra Master will result in accumulating immeasurable merit. Therefore, the venerable Manjushri himself, adorned with white robes and willow branches, is the supreme guide who plays in the form of a mantra-holding dance, the great ocean of fragrant water where the rivers of profound and vast Dharma converge into one, the new clouds of perfect abundance that pour down rains of the three vehicles in all directions, corresponding to each individual's capacity, the lion that shakes the fangs and claws of power and strength, capable of crushing the brains of the elephant-like demons, the great lotus pond frequented by countless wise and accomplished Naga kings, the immortal great drum that bestows the essence of the profound oral transmission as the glory of fortunate ears, freely using the seven noble riches, the Chakravartin (Wheel-Turning King) of knowledge and accomplishment with hundreds of thousands of Dharma-holding attendants, the protector of beings whose lotus feet are adorned with the crest jewels of all beings, including gods, the venerable Sakya Great Master, the all-knowing Ngawang Kunga, the mantra-holding lama.


ོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་དྲི་བཞོན་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུའང་རྒྱུ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཡང་གཞལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་གི་ངོ་མཚར་བའི་རྟོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་ལས། མི་རིགས་པའི་ཀླན་ཀའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བཞུགས་པས། གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་ནི་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། 16-873 བདག་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་མར་གྱུར་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག འོན་ཀྱང་མ་ལ་ཡའི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་རེག་པས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུའི་ཚ་གདུང་སེལ་ བ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་འདིའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་དག་གི་ཆ་ཙམ་བསྙད་པས་ཀྱང་དད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྔོན་གྱི་ ཚེ་མཁས་གྲུབ་མང་པོར་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ཚུལ་དང་། དུས་འདིར་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ གླེང་བར་བྱ་བ་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ། སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་འགའ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་འགའ་ ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ ཅིང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། སླད་ནས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རས་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་སོགས་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་བདག་གིར་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་རྐང་འཐུང་དང་བཅས་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དམ་ལྡན་ཆེན་པོ་མ་རུང་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་གསོལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གང་གིས། 16-874 དམ་པ་འདིས་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མང་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བས

【現代漢語翻譯】 尊貴的鄔納木扎巴嘉燦貝桑布(藏文:ོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)(一位偉大的上師)的美名,如清風般吹拂在群山之間,他的智慧深邃如無垠的虛空,要描述他那令人驚歎的證悟,即使只是一小部分,也是理所當然的,絕不會有任何吹毛求疵的餘地。即便如此,這位聖者乃是諸族之主,諸壇城之尊,與第六金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)的本體無二無別。他的所有解脫事蹟,如同無邊剎土中的微塵般不可計數,即使無數的如來及其眷屬,歷經恒河沙數般的劫數也無法完全述說。我等凡夫,智慧淺薄,又怎能窺其全貌?然而,正如微風拂過馬拉雅山也能驅散眾生的暑熱,僅僅講述這位至尊上師的卓越功德,也能消除信徒心中的苦悶,這是毋庸置疑的。因此,講述他在過去世如何顯現為眾多智者和成就者的化身,以及如今在雪域高原上如何示現於有緣眾生,都具有重大的意義。 具有理由的聖者傳記正文:簡述前世 第二,進入具有理由的聖者傳記正文,主要有兩個方面:簡述前世,以及詳細闡述今生的解脫事蹟。首先,在過去,世尊吉祥馬頭金剛(梵文:Hayagriva)曾於盛大的壇城中為他灌頂,使其相續成熟解脫。後來,偉大的蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)也為他灌頂,並賜予密號「一切遍入金剛猛厲力」(藏文:ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།)。他擁有桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)等諸多吐蕃(藏文:བྷོ་ཊ)聖地,守護並發展佛教,包括護持僧團。他是一位偉大的持戒者,以飲用不順從者的心血為食,是一位威猛的夜叉之王,名為赤尊贊(藏文:ཙེའུ་དམར་པོ་),廣為人知。 這位聖者過去曾化現為眾多智者和成就者

【English Translation】 The renowned name of Lodro Dragpa Gyaltsen Pal Zangpo (Wönam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo) (a great master) spreads like a fragrant breeze through the mountain ranges. His wisdom is as immeasurable as the sky. To speak of even a fraction of his wondrous realization is entirely appropriate, leaving no room for fault-finding. Even so, this holy being is the lord of all lineages, the master of all mandalas, and inseparable from the essence of the Sixth Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ). All his liberations are as numerous as the dust particles in countless realms. Even if countless Tathagatas and their retinues were to speak of them for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they could not fully describe them. How can children like me, with youthful minds, or ordinary beings, even begin to comprehend them? However, just as a touch of the Malayan breeze can relieve the heat of beings, recounting even a portion of this venerable master's extraordinary deeds will undoubtedly alleviate the suffering of devoted hearts. Therefore, recounting how he appeared as emanations of many wise and accomplished beings in the past, and how he appears to fortunate individuals in the land of snows in this present time, is known to be of great significance. The actual biography of the reasoned holy being: A summary of previous lives. Secondly, entering into the actual biography of the reasoned holy being has two main aspects: a summary of previous lives, and a detailed exposition of the liberation activities of this present life. Firstly, in the past, the Bhagavan Glorious Hayagriva (Sanskrit) empowered him in a great mandala, fully ripening and liberating his lineage. Later, the great accomplished master Padmasambhava (Sanskrit) also empowered him, bestowing the secret name 'All-Pervading Vajra Fierce Force' (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།). He possessed many special places in the land of Tibet (Tibetan: བྷོ་ཊ), such as Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), protecting and fostering the Buddhist teachings, including upholding the Sangha. He was a great holder of vows, drinking the heart's blood of those who were not compliant, a fierce Yaksha king known as Tse'u Marpo (Tibetan: ཙེའུ་དམར་པོ་). This holy being has in the past manifested as many wise and accomplished individuals.


ྒྱུར་པའི་ཚུལ་ཟོལ་མེད་དུ་སྩལ་པ་ནི་འདི་ལྟར། ས་དཀར་པོའི་ཡུལ་ན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་བའི་ཕོ་བྲང་ དམ་པ་དེར། རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྩེ་ལྔ་ནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མིང་དུ་བཏགས། །འཇའ་ཚུགས་སུ་ལྡན་པའི་རྟ་ཕོ་དེ་ལ་བཞོན། །གུ་རུ་པདྨའི་དུས་ཞི་བ་འཚོ་དང་བསྟུན། །མཁས་པ་ཤྲཱི་ སིངྷའི་མིང་དུ་བཏགས། །བཀོད་པ་ཡར་ལ་གཅིག་བྱས་ན། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དུས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གནམ་རི་སྲོང་བཙན། །དེ་ལ་གཅེས་པ་མགར་བའི་མིང་། །ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ནི་ དར་བའི་དུས། །སྒྲ་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་འཁོད། །བར་མ་དོའི་འགའ་ཤས་སུ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཚུར་ལ་ལོག བོད་ཡུལ་ས་དཀར་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ དེ་ལ་བཟློ་བ། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་དེ། དོན་འདི་ལ་གཞན་དག་ཡིད་གཉིས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཀླད་དུ་བསྙད་ནས། གཟོད་དོན་དངོས་ བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་གནོད་སྦྱིན་འདི་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལ། རྙིང་མ་བ་རང་ལ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་ཤིང་། དོན་ལ་རྒྱུད་དང་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དག་གིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་དང་། 16-875 རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་གི་བཤད་རྒྱུད་དེ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་གསུམ་དང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས་གནོད་སྦྱིན་འདི་ཉིད་དང་། འདིའི་གཙོ་བོའམ་རྒྱལ་པོ་ ལྟ་བུ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་སོགས་གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་མང་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཡིག་ཤོག་སེར་ མ་འཁྲུལ་མེད་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་གནོད་སྦྱིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ། དེའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། ཞུ་བ་པོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ པའི་དུས་གཅིག་ན། །གདུལ་བྱ་འོག་མིན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །དམར་ཞེ་སྡང་གདུག་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་། །རཀྟ་ཆགས་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་རོལ་བའི་འཁོར་དྲེགས་པ་ཅན་ གྱི་འཁོར་ནི། བདུད་དང་། དམུ་དང་། རྗེ་ལེགས་པ། བཙན་དང་། ཡན་པ་སྐྱ་བདུན། རྒྱལ་པོ་དང་། ཀི་སྔས་པ། གྱིང་དང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 以毫不掩飾的方式呈現翻譯如下:在白土之地,傳承持明者的神聖殿堂中,從中國五臺山,被賦予了『語獅子』之名。他騎著彩虹般的駿馬,與蓮花生大師的時代和寂護相符。被賦予了『智祥』之名。如果向上追溯,釋迦牟尼佛時代,他是目犍連之子。依次傳承的天赤松贊。他珍愛噶爾之名。在佛法興盛的時代,他位列譯師之列。在中陰界的某個地方,他化身於印度聖地。從印度返回。在西藏白土之地,他被稱為昆噶。這就是所說的。爲了消除對此事的疑慮,先簡述這位大夜叉的歷史,然後再展示真實含義。一般來說,關於這位夜叉的教法,寧瑪派自身以續部而聞名。實際上,與續部沒有太大區別的是蓮花生大師的無誤之語,由具格伏藏師從伏藏中取出並弘揚的夜叉紅普日心髓續,以及 國王白水晶鏈根本續,以及口訣的釋續,如根本般的三者,以及依賴於它們的業集等。關於這位夜叉,以及以此為主尊或如國王般的與大天護法相關的業集口訣,如持明者金翅鳥的彎曲之翼等,許多無誤伏藏師從伏藏中取出的大量無誤黃紙伏藏文書中。首先是關於這位夜叉的特殊續部,被稱為紅普日心髓續。在它的開端章節中:請問者:如是我聞。一時,在調伏者的無上化身凈土中,在紅色嗔怒毒焰燃燒的虛空中,在紅色貪慾波濤洶涌的中心,在紅黑色三角形權力的壇城中,薄伽梵馬頭明王權力的國王,安住於三界攝伏的等持中。彼時彼刻,五毒於法性中嬉戲的眷屬是傲慢者之眷屬:魔、木、杰勒巴、贊、煙巴卡頓、國王、吉斯巴、敬、夜叉惡毒者。

【English Translation】 The translation is presented in an unadorned manner as follows: In the sacred palace of propagating the Vidyadhara lineage in the land of white earth, from the five peaks of China, he was given the name 'Lion of Speech'. He rides a rainbow-like steed, corresponding to the time of Guru Padmasambhava and Śāntarakṣita. He was given the name 'Śrī Siṃha'. If traced upwards, in the time of Buddha Śākyamuni, he was the son of Maudgalyāyana. The successive lineage of Namri Songtsen. He cherished the name Gar. In the time when Dharma flourished, he was among the ranks of translators. In some part of the Bardo, he emanated in the sacred land of India. Returning from India. In the land of white earth in Tibet, he is called Kunga. This is what is said. To dispel doubts about this matter, first, a brief history of this great Yaksha is recounted, and then the true meaning will be shown. Generally, the teachings about this Yaksha, the Nyingma school itself is known as Tantra. In reality, there is not much difference from the Tantra, the unerring words of Guru Padmasambhava, the Yaksha Red Pūri Heart Essence Tantra, which was taken from the treasure by qualified treasure revealers and propagated, and the King White Crystal Rosary Root Tantra, and the explanatory Tantra of oral instructions, like the three roots, and the karmic collections based on them, etc. Regarding this Yaksha, and the karmic collections of the great Deva patron associated with this as the main deity or like the king, oral instructions, such as the curved wings of the Vidyadhara Garuda, etc., from the many unerring treasure revealers, in the many unerring yellow paper treasure documents taken from the treasure. First, regarding the special Tantra of this Yaksha, known as the Red Pūri Heart Essence Tantra. In its introductory chapter: The questioner: Thus I have heard. At one time, in the pure land of the supreme manifestation of the tamer, in the space where the red wrathful flames of hatred burned, in the center where the red waves of desire churned, in the red-black triangular mandala of power, the Bhagavan Hayagriva, the king of power, was dwelling in the samadhi of subduing the three realms. At that time, the retinue of the five poisons playing in the nature of Dharma was the retinue of the arrogant: demons, mu, Jelerpa, tsen, Yanpa Kadun, king, Kispa, Gying, and Yaksha malicious ones.


ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་ལས་ནད་རྣམས་བྱུང་སྟེ། 16-876 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བརླག་ལ་ཁད་པ་ལས། འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་རྒྱལ། །གདུག་སེམས་དྲེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བརླག་བྱེད་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་བཀའ་ནོན་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་ རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་བས། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུད། །ས་བོན་རྩུབ་མོའི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གདུག་སེམས་ཅན། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བདག་དབང་ བསྡུད། །ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲེད་ཅིང་དངངས་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བདུད་དང་། དམུ་དང་། བཙན་དང་། རྒྱལ་ པོ་དང་། གྱིང་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། 16-877 དེ་ནས་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མའམ་པདྨར་ཡང་གྲགས་པ་དེས་བཀའ་བསྡུ་མཛད་དེ། འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་འབར་གྱི་གཉའ་རི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་གྱི་མདུན། བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལངས་པ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གནས་དེར་སྒྲུབ་གནས་མཛད་ནས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནམ་ གྱི་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཆེན་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བདུན་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ངུ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ སྣ་ཚོགས་པ་དག་བྱེད་པ་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་བསྡིགས་པར་མཛད་པས། སྔ

【現代漢語翻譯】 被無數的眷屬圍繞著,那些眷屬的惡毒氣息散發出疾病, 世界幾乎要毀滅。眷屬中名為金剛樂母的空行母從座位上站起來,向薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)說道: 『唉瑪吙!薄伽梵大自在王啊!以惡毒心和傲慢的幻術,如果毀滅三有(梵文:Triloka,含義:三界),請慈悲的主尊加以制止!』 受到勸請后,薄伽梵說道:『世間傲慢的神靈鬼怪們,因為沒有生起自明智慧,無明煩惱是迷惑的根源,粗暴的種子生出惡毒的心。對於世間傲慢的惡毒者,要用猛咒來攝取其主權。』 『訶利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心!),蓮花(梵文:Padma,含義:蓮花),暴怒(梵文:Caṇḍa,含義:暴怒),大(梵文:Mahā,含義:大),忿怒(梵文:Krodha,含義:忿怒),馬頭(梵文:Hayagrīva,含義:馬頭),哈(梵文:Hū,含義:種子字),魯(梵文:lu,含義:種子字),哈(梵文:Hū,含義:種子字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除!摧毀!)』 如是說后,所有傲慢者都感到恐懼和害怕。如經文所說,最初,魔、木、贊、國王、精、夜叉等等許多惡毒者向薄伽梵吉祥馬頭金剛獻上了各自的命根。之後,馬頭金剛在智慧壇城中為他們灌頂,並命令他們守護佛教,那些傲慢者承諾並立誓。 當時,夜叉之王財神紅棒(藏文:ཙེའུ་དམར་པོ།)據說就是那部被稱為『紅普巴短續心要』的七品續的主尊。 之後,薄伽梵馬頭金剛眷屬中的空行母自在金剛樂母,也被稱為蓮花空行母,結集了那部短續,將其寫成文字,並將那部續的經卷埋藏在印度聖地的尸陀林火焰燃燒處,三面紅黑色的頸山前,一塊像紅色食人魔站立的巖石中。 後來,蓮花生大士(梵文:Padmasambhava,含義:蓮花生)在那處修行,一心專注于甚深密咒瑜伽。一次,在黎明時分,出現了七隻紅色頭髮的巨大豺狼,那是夜叉財神紅棒的化身,它們哭嚎著,用各種幻術來阻礙蓮花生大士。蓮花生大士通過示現吉祥馬頭金剛的生起次第三摩地,右手舉起金剛杵並作威脅的手印,

【English Translation】 Surrounded by countless retinues, diseases arose from the harsh and acrid emanations of those retinues, The realms of the world were on the verge of destruction. From within the retinue, a ḍākiṇī (Sanskrit: ḍākiṇī, meaning: female spirit) named Vajra Sukhamati (Sanskrit: Vajra Sukhamati, meaning: Diamond Blissful Mother) arose from her seat and spoke to the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One) thus: 'Emaho! Bhagavan, Great Powerful King! If, through the arrogance and prideful magic of malicious minds, the three realms (Sanskrit: Triloka, meaning: three worlds) are to be destroyed, may the Lord of Compassion subdue them!' Urged in this way, the Bhagavan spoke: 'The arrogant gods and demons of the world, because self-cognizant wisdom has not dawned, are deluded by the lineage of ignorance and affliction. They are driven by minds of coarse seeds. Those malicious beings arrogant of the world, I shall gather their sovereignty with wrathful mantras.' 'Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion!), Padma (Sanskrit: Padma, meaning: Lotus), Caṇḍa (Sanskrit: Caṇḍa, meaning: Fierce), Mahā (Sanskrit: Mahā, meaning: Great), Krodha (Sanskrit: Krodha, meaning: Wrathful), Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, meaning: Horse-Necked), Hū (Sanskrit: Hū, meaning: Seed Syllable), lu (Sanskrit: lu, meaning: Seed Syllable), Hū (Sanskrit: Hū, meaning: Seed Syllable), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut! Destroy!)' As it was said, all the arrogant ones trembled and were frightened. As the scriptures say, initially, the Māras (Sanskrit: Māras, meaning: demons), the Mu, the Tsen, the Kings, the Gying, the Yakshas (Sanskrit: Yakshas, meaning: nature spirits), and many other malicious beings offered the essence of their lives to the Bhagavan, Glorious Hayagrīva. Then, Hayagrīva empowered them in the mandala of wisdom and commanded them to protect the Buddha's teachings. Those arrogant ones pledged and vowed to do so. At that time, it is said that the Yaksha King Tse'u Marpo (Tibetan: ཙེའུ་དམར་པོ།) was the main deity of the seven chapters known as the 'Essence of the Red Razor Short Tantra'. Thereafter, that very short tantra was compiled by the ḍākiṇī (Sanskrit: ḍākiṇī, meaning: female spirit) Vajra Sukhamati, also known as Padma, from within the retinue of the Bhagavan Hayagrīva. She wrote it down in magical letters and concealed that very tantric text as a treasure in the charnel ground of the sacred land of India, in front of the three-cornered red-black Neck Mountain of Blazing Fire, on a rock that resembled a red demon standing upright. Later, the precious teacher Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, meaning: Lotus Born) practiced in that place, single-mindedly contemplating the yoga of profound secret mantras. One time, as night was falling, seven great jackals with blood-red manes appeared, emanations of the Yaksha Tse'u Marpo. They howled and performed various magical displays to obstruct the teacher. The great teacher, through the samadhi (Sanskrit: samadhi, meaning: meditative absorption) of the generation stage of glorious Hayagrīva, raised a vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond scepter) in his right hand and made a threatening gesture,


ར་གྱི་སྤྱང་ཀི་ བདུན་པོ་དེ་རྟ་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། བདག་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་ཞེས་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་གྲགས་ཤིང་། 16-878 བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་པ་དེ་ལགས་ཟེར་བས། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གང་ན་ཡོད། ཕ་མ་དང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པ་ན། དེ་ན་རེ། བདག་གི་གནས་ནི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། རྩང་གས་ཀྱི་བསད་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས་ཤིང་། ཕ་ནི་དམུའི་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་པ་དང་། མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་ བ་ཐོད་དཀར་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ་བྱ་བ་ལགས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་ བྱ་བ་དེའི་ནང་ན་ཡོད་ལ། རྒྱུད་དེ་སྔོན་བསེའི་གའུ་སེན་གང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། བྲག་རི་དམར་པོ་སྲིན་པོ་ལངས་པ་འདྲ་བ་འདིའི་ནང་ན་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་ཡོད་ པས། རྒྱུད་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས་ལ། དེ་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛོད་ཅིག བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད་དོ། ། ཞེས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ བཅས་པ་ན། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ཡང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་མཛད་པ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་ལ། 16-879 ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ནམ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་དང་། དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རྒྱུད་དམ། གཙོ་བོར་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་ཉིད་སྟོན་པས་ན། ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱ་གར་ སྐད་དུ། རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གུ་ཧྱ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྒྱལ་ཤེལ་ཕྲེང་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཏུམ་

【現代漢語翻譯】 當七隻烏鴉變成七匹馬後,他們向蓮花生大師頂禮並請求寬恕。然後,偉大的蓮花生大師問道:『你們是什麼人?』他們回答說:『我以前是薄伽梵吉祥馬頭金剛(藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:श्री हयग्रीव,梵文羅馬擬音:śrī hayagrīva,漢語字面意思:吉祥馬頸)所灌頂並立下誓言,承諾護持佛法的誓言護法夜叉王赤尊贊,在印度聖地廣為人知,' 在西藏被稱為強大的拉贊。』蓮花生大師又問:『你們住在哪裡?父母和命根是什麼?』 他們回答說:『我們住在印度聖地,也住在藏嘎的貝普。父親是德穆杰列巴,母親是贊杰達瓦托嘎的女兒,名叫夜叉桑珍瑪。命根在薄伽梵馬頭金剛所說的夜叉王普巴金剛(藏文:སྤུ་གྲི་དམར་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phurba,漢語字面意思:金剛橛)的命根續中。續被放在一個貝嘎森岡巴中,埋藏在這座看起來像羅剎站立的紅色巖山中。所以,請大師從寶藏中取出續,並享用所說的口訣。我將成為佛教的護法。』他們承諾並立誓。 蓮花生大師非常高興,在幻化的大壇城中為他們灌頂,並賜予密名為昆恰多杰扎波匝。然後,蓮花生大師從寶藏中取出了被稱為普巴金剛命根續的法本,並任命這位夜叉王為佛教的護法。這是在小續中所說的。 此外,這位夜叉王的主要化身是鳥面王,或偉大的天神施主,以及水晶念珠王、貝嘎國王等等,擁有許多不同的名字。總的來說,是所有眷屬的續,或者主要是水晶念珠王所展示的續,被稱為水晶念珠白續。在印度語中是:Rudra Raja Bhabhita Tantra Guhya Nama(藏文:རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གུ་ཧྱ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。在藏語中是:《惡魔王水晶念珠秘密續》。頂禮薄伽梵怖畏飲血王! 如是我聞:一時,薄伽梵蓮花飲血尊以可怖的忿怒...

【English Translation】 After the seven ravens transformed into seven horses, they prostrated to Guru Rinpoche (Padmasambhava) and requested forgiveness. Then, the great Guru Rinpoche asked, 'Who are you?' They replied, 'I was previously empowered by Bhagavan Glorious Hayagriva (Tibetan: དཔལ་རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: श्री हयग्रीव, Sanskrit Romanization: śrī hayagrīva, Literal Chinese meaning: Glorious Horse Neck) and took a vow, promising to protect the Dharma, the oath-bound protector Yaksha King Tse'u Marpo, well-known in the sacred land of India,' 'and called Mighty Lhatsen in the land of Tibet.' Again, the Guru asked, 'Where do you reside? What are your parents and life force?' They replied, 'We reside in this very sacred land of India, and also in Tsangga's Bepuk. My father is Demuje Lekpa, and my mother is Tsenje Dawa Todkar's daughter, named Yaksha Sangdrenma. The life force is within the root tantra of the Kilaya (Tibetan: སྤུ་གྲི་དམར་པོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phurba, Literal Chinese meaning: Vajra Kilaya) of the Yaksha King, spoken by Bhagavan Hayagriva. The tantra was placed inside a Be'i Gau Senggangpa and buried within this red rock mountain that looks like a Rakshasa standing. So, please, Great Master, take the tantra from the treasure and enjoy the spoken instructions. I will become a protector of the Buddha's teachings.' They promised and vowed. Guru Rinpoche was very pleased and empowered them in the great mandala of emanation, bestowing the secret name Kunkyap Dorje Drakpo Tsal. Then, the great Guru took from the treasure what is known as the root tantra of the Kilaya, and appointed this Yaksha King as a protector of the teachings. This is what is said in the smaller tantra. Furthermore, the main emanation of this Yaksha King is the Bird-Faced King, or the great Deva Benefactor, as well as the Crystal Rosary King, Beka King, and so on, possessing many different names. In general, it is the tantra of all the retinues, or mainly the tantra shown by the Crystal Rosary King, known as the White Tantra of the Crystal Rosary. In the Indian language it is: Rudra Raja Bhabhita Tantra Guhya Nama (Tibetan: རུ་ཏྲ་རཱ་ཛ་བྷ་བྷི་ཏནྟྲ་གུ་ཧྱ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ). In Tibetan it is: 'The Secret Tantra of the Demon King Crystal Rosary'. Homage to Bhagavan Terrifying Wrathful Blood-Drinker! Thus I have heard: At one time, Bhagavan Lotus Blood-Drinker, with terrifying wrath...


རྔམ་དྲག་པོ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཧ་ཧ་དང་ ཧི་ཧིའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཚེར་མའི་ཤིང་། །མེ་ ཏོག་ནག་པོ་དུག་ཤིང་སོགས། །གཅན་གཟན་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །དུར་བྱའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོག །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། ། 16-880 བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་འདུལ་དོན་དུ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཡང་ བསྐུལ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཨ་ལ་ལ། །ཚམ་རྔམ་དཔའ་གཏུམ་འཇིག་རྟེན་གཡོ། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྒྱལ། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་ཞུགས། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བརྒྱལ་སད་དོ། །སྐད་ངན་འདོན་པས་སྐྱབས་འཆོལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཉན། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་བཀའ་སྩལ་མཛོད། །གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་དྲེགས་ པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ན། །རང་རང་ལུགས་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གང་ནས་དྲང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གང་ལ་དགྱེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ། །རང་ རང་ལས་རྣམས་གང་ལ་དགའ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་ཚུར་སྨྲོས་ཤིག །དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནང་ནས། །ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲོས་པ་དང་། །འཁོར་གྱི་གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ། ། བདག་ཅག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལས་དབང་གིས། །མ་སྒྲུབ་སྲོག་གཅོད་ལས་སུ་སྐྱེས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་བདག་ལུས་ནི། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། ། 16-881 བདུད་མཁར་རྩེ་དགུའི་ནང་ཤེད་ན། །མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་བ་བཞུགས། །རི་རབ་བྱང་ཤར་ཟོམ་ཤེད་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། །མ་དྲོས་མཚོ་ ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་མགོ་ལྕོག་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་མ། །ས་བདག་གཉན་གྱི་ཕྱི་མོ་མཛད། །ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཁྱོ་མ་རྙེད། །ཡིད་ ཀྱིས་གདུང་སྟེ་གནས་པ་ལ། །ཡབ་གཅིག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལ་འཕྲིན་བརྫངས་ནས། ཀླུ་མོ་ལ་སྲིད་པའི་མཛའ་ནང་བྱས་ན་མི་རུང་ངམ། ཀླུ་མོའི་ཞལ་ནས། སྲིད་པའི་ མཛའ་ནང་བྱ་བར་ང་ཡང་དགའ་སྟེ། ང་འདོད་ཆགས་ཆེ། ཁྱོད་ཞེ་སྡང་ཆེ། ཆགས་སྡང་ཚོགས་པ་ལས། འཇིག་

【現代漢語翻譯】 以威猛熾盛之身顯現,以傲慢壓制魔軍,發出哈哈和嘿嘿的笑聲,身上裝飾著八種尸林飾物,安住于劫末火焰之中,大尸林極其恐怖。 那裡有草木森林和帶刺的樹木,有黑色花朵和毒樹等,各種野獸聚集喧鬧,食尸鳥群發出嘈雜的聲音,尸林燃燒的宮殿中,血流如潮。 在這樣的地方,薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka),爲了調伏各種不順,以大神通的等持(ting 'dzin,三摩地)力,使秘密主(Guhyapati,金剛手)和化現的忿怒尊眾充滿虛空,並勸請秘密主,發出哈哈嘿嘿阿拉拉的聲音,以恐怖威猛撼動世界,使傲慢者驚恐萬分,口吐鮮血,被徹底壓制。 蓮花飲血大尊(Padma krag 'thung chen po)進入深呼吸的等持中,傲慢者從昏厥中醒來,發出惡聲尋求庇護,『我們聽從尊者的教令,有何吩咐?』秘密主下令:『聽著,所有傲慢的傢伙們,在遵從尊者教令之後,你們各自的規矩如何執行?從何處提取生命的精華?喜歡什麼樣的和諧誓物?如何佈置壇城的基礎?各自喜歡什麼樣的事業?如果遵從教令,就說出來!』 在傲慢者之中,一位天上的大善友說道:『薄伽梵蓮花忿怒尊(Padma Krodha)和眷屬的秘密主,我們這些傲慢者,由於前世的業力,生於不修行而殺生的境地。』 『在他們之中,我的身體,位於須彌山的山頂,如意樹的根部,九頭魔宮的中心,在人尸和馬尸的寶座上,魔王羅阇嘉瓦(Raja Gyalwa)安住於此。』 『在須彌山的東北角,如意樹的根部,瑪珠措(ma dros mtsho, अनवतप्त,Anavatapta,無熱惱池)的中心,有白色的龍女,頭戴頭飾,是八大龍王的姐妹,也是地神年(sa bdag gnyan)的妻子,身上情慾如水般沸騰,在三界之中找不到丈夫,心中苦悶地居住著。』 『一位父親,魔王,派遣使者給黑色的無笑魔(bdud nag po 'dzum med),問他:『與龍女結為姻親可以嗎?』龍女說:『我很樂意結為姻親,但我貪慾熾盛,你嗔恨強烈,從貪嗔的結合中,會產生毀滅。』

【English Translation】 Appearing in a fierce and blazing form, subduing the demonic forces with pride, uttering laughter of Haha and Hihi, adorned with eight charnel ground ornaments on the body, dwelling in the midst of the kalpa's fire, the great charnel ground is extremely terrifying. There are grass and tree forests and thorny trees, black flowers and poisonous trees, etc. Various wild animals gather and make noise, and flocks of vultures make loud sounds. In the burning charnel ground palace, blood flows like a tide. In such places, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Padma Heruka, for the purpose of subduing various adversities, through the samadhi (ting 'dzin, concentration) of great miraculous power, fills the sky with the Secret Lord (Guhyapati, Vajrapani) and the emanated wrathful assembly, and urges the Secret Lord, uttering the sounds of Haha Hihi Alala, shaking the world with terror and might, causing the arrogant ones to be terrified and vomit blood, completely suppressed. The Great Padma Blood-Drinker (Padma krag 'thung chen po) enters into the samadhi of deep breathing, the arrogant ones awaken from their fainting, uttering evil sounds seeking refuge, 'We listen to the command of the glorious one, what is your command?' The Secret Lord commands: 'Listen, all you arrogant fellows, after obeying the command of the glorious one, how are your respective rules carried out? From where do you extract the essence of life? What kind of harmonious vows do you like? How do you lay the foundation of the mandala? What kind of activities do you each like? If you obey the command, then speak up!' Among the arrogant ones, a great heavenly benefactor said: 'Bhagavan Padma Krodha and the Secret Lord of the retinue, we arrogant ones, due to the karma of previous lives, are born into a state of not practicing and killing.' 'Among them, my body is located on the summit of Mount Sumeru, at the root of the wish-fulfilling tree, in the center of the nine-headed demon palace, on the throne of human and horse corpses, the demon king Raja Gyalwa dwells there.' 'In the northeast corner of Mount Sumeru, at the root of the wish-fulfilling tree, in the center of Lake Manasarovar (ma dros mtsho, अनवतप्त, Anavatapta, Anavatapta Lake), there is a white dragon girl, wearing a headdress, who is the sister of the eight great dragon kings, and also the wife of the earth deity Nyan (sa bdag gnyan), her body boiling with desire like water, unable to find a husband in the three realms, dwelling in distress in her heart.' 'A father, the demon king, sent a messenger to the black No-Smile Demon (bdud nag po 'dzum med), asking him: 'Is it possible to form a marriage alliance with the dragon girl?' The dragon girl said: 'I am happy to form a marriage alliance, but my greed is intense, and your hatred is strong. From the combination of greed and hatred, destruction will arise.'


རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་བར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་འོངས་ན་ཇི་ཙུག་བྱེད་ཅེས་པའི་ འཕྲིན་བརྫངས་སོ། །ཡང་བདུད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་ང་འདོད་དེ། དེ་སྟོང་པ་ང་ཡི་ལས་ཡིན་ཟེར་ནས། བདུད་ཀླུ་མོ་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་རྩེ་ལ་འདུས་པ་ལས། ཟླ་བ་ལྔ་ ན་སྒོ་ང་བཅུ་གསུམ་སྐྱེས། སྒོ་ང་མགུལ་འདེགས་མེ་རུ་འབར་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྒྲ་དང་མུན་ནག་འཐིབས། ཡུམ་ཀླུ་མོ་རྔམ་སྟེ། སྒོ་ང་རྣམས་མིད་དེ། མིད་མ་ཁད་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་མེ་འབར། 16-882 ཁ་ནས་ཁྲག་བྱུང་། སྣ་ནས་གློག་འཁྱུག མིག་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་གི་ཆར་དུ་བབ། ལུས་ཡང་འཇིག་པ་སྙམ་བྱེད་པ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཚངས་པ་ལྷའི་གནས་སུ་བདུད་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་སྤྱན་ སྔར་ཕྱིན་ཏེ། སྒོ་ང་དེ་དག་སྐྱུགས་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྒོ་ང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་མ་རུང་བ་ཡོང་བས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འདུ་བར་གསོལ་ བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྒོ་ང་དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་ཚངས་པ་ལྷའི་གནས་སུ་རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རེ་རེ་འཕངས་ཤིང་བརྡོལ་བ་ལས། སྒོ་ང་དང་པོ་ནས་བདུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱུང་། སྒོ་ང་དེའི་འོག་མ་བརྡོལ་བ་ལས་གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་བརྡོལ་བ་ལས་མགོན་པོ་མུ་ཁའི་གདོང་པ་ཅན་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་གྱིང་དཀར་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་དྲེགས་པ་དགུ་དབང་ཆེ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན་བྱུང་། དེའི་ འོག་མ་ནས་སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཡེ་ཁ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་སྲིད་པ་གཞི་འཛིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་བྱུང་། དེའི་འོག་མ་ནས་ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་བྱུང་ངོ་། ། 16-883 བདུན་ཚིགས་པ་དེ་གནམ་དུ་ཡར་བ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་དེད་པས་ཟིན་པ་ན། ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ནས་ཕྱག་བརྒྱབ་པས། སྒོ་ང་གས་པའི་ནང་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་ མི་འདྲ་བ་ལྷའི་སྲས་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀར་ལ་ཆེ་བ། དབུ་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་དཔེ་འདྲ་བས་བརྒྱན་པ། ལུས་ལ་རྒྱལ་རྟགས་བཅུ་གསུམ་ཚང་བ། ངོ་མཚར་བ་ གཅིག་བྱུང་ནས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་མཚན་ཡང་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་བཏགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་གི་མགོ་བོར་བྱུང་བས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་དུ་བཏགས། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་དམག་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ཆིབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ཁ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་གླིང་ཞུ་སྔོན་པོ་གསོལ་ བ། ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲི་བསྐོར་ཞིང

【現代漢語翻譯】 如果有很多尋釁滋事的夜叉前來擾亂,該如何是好?' 魔鬼回答說:'我希望世界是空虛的,讓世界空虛是我的工作。'於是,魔鬼和龍女在須彌山的頂峰相遇。五個月后,他們生下了十三個蛋。從燃燒著火焰的蛋中,世界的領域充滿了聲音和黑暗。龍母憤怒地吞下了所有的蛋,但當她吞下時,她的身體燃燒起來,嘴裡流出鮮血,鼻子里閃著電光,眼睛裡流出鮮血般的眼淚。她覺得自己的身體也要崩潰了。於是,她前往須彌山頂端梵天神殿,在魔王持骷髏者面前吐出那些蛋,獻給吉祥金剛手菩薩,祈求道:'這些蛋里會出來兇猛殘暴的夜叉,請加持並降伏它們。' 金剛手菩薩拿起那些蛋,放在梵天神殿里一塊白色的阿莫里石上,然後逐個擊碎。第一個蛋里出現了魔王蓮花舞自在。從破碎的下一個蛋里出現了羅睺星。從下一個蛋里出現了瑪哈嘎拉。從下一個蛋里出現了東方白水晶。從下一個蛋里出現了強大的九執曜。從下一個蛋里又出現了蓮花舞自在。從下一個蛋里出現了梵天。從下一個蛋里出現了蒙古鐵鬍鬚。從下一個蛋里出現了夜叉幻化之王。從下一個蛋里出現了司命基主財神。從下一個蛋里出現了紅色瘟神。 當第七個碎片升到天空時,金剛手菩薩憤怒地追趕,抓住后在地上摔了三次,然後拍打。從破碎的蛋里出現了一個與衆不同的魔鬼之子,像天神之子一樣,身體潔白而高大,頭上裝飾著四大部洲和須彌山的圖案,身上有十三種吉祥標誌。他非常奇特,令人驚歎,因此被命名為白模國王。緊接著,他的身體變成了人身,頭部變成了鵬鳥的頭。於是,天帝釋提桓因賜予他鵬鳥降龍的稱號,讓他降伏龍族。在與非天作戰時,他騎著白獅,身披白色絲綢披肩,頭戴藍色頭盔,手持彎刀。

【English Translation】 'What should be done if many yakshas (夜叉,梵文:yakṣa,羅馬轉寫:yakṣa,字面意思:夜叉) come to cause harm, emptying the realms of beings?' Then the demon said, 'I desire the world to be empty; it is my work to empty it.' Then, the demon and the dragon-woman gathered at the peak of Mount Meru (須彌山). After five months, thirteen eggs were born. From the eggs that blazed with fire, sound and darkness thickened in the realms of the world. The mother dragon was fierce and swallowed all the eggs, but as she swallowed them, her body blazed with fire, blood came from her mouth, lightning flashed from her nose, and tears of blood rained from her eyes. She felt as if her body was about to collapse. Then, she went to the presence of the demon Garland of Skulls at the abode of Brahma (梵天) on the peak of Mount Meru, and vomiting those eggs, offered them to glorious Vajrapani (金剛手菩薩), praying, 'From within these eggs will come unruly and wicked yakshas (夜叉,梵文:yakṣa,羅馬轉寫:yakṣa,字面意思:夜叉), so bless and subdue them.' Vajrapani (金剛手菩薩) took those eggs and placed them on a stone of white amoli (阿莫里石) in the abode of Brahma (梵天), and throwing each stone, they burst open. From the first egg came the demon king Padma Gara'i Wangchuk (蓮花舞自在). From the next egg that burst came the planet demon Rahula (羅睺星). From the next one that burst came Gonpo Mukha'i Dongpa Chen (瑪哈嘎拉). From the next one came Sharphyok Shelgying Karpo (東方白水晶). From the next one came Drekpa Guwang Che (強大的九執曜). From the next one came Padma Gara'i Wangchuk (蓮花舞自在). From the next one came Tsangpa Dunggi Khong Sengchen (梵天). From the next one came Sokpo Chakkyi Smarachen (蒙古鐵鬍鬚). From the next one came Yekha Trulgyi Gyalpo (夜叉幻化之王). From the next one came Sipa Shizhin Norgyi Dakpo (司命基主財神). From the next one came Yamshud Marpo (紅色瘟神). When the seventh fragment rose into the sky, glorious Vajrapani (金剛手菩薩) became wrathful and chased after it, and when he caught it, he slammed it on the ground three times and struck it. From within the broken egg came a different demon child, like a son of the gods, whose body was white and large, whose head was adorned with the likeness of the four continents and Mount Meru (須彌山), who possessed all thirteen royal emblems on his body. He was wondrous and amazing, and so he was named Depe Karpo Gyalpo (白模國王). Immediately after, his body became human and his head became the head of a garuda (鵬鳥). Then, the lord of the gods, Indra (釋提桓因), named him the great garuda (鵬鳥) who subdues nagas (龍族) and dragons, the divine benefactor. When leading armies against the asuras (非天), he rode a white lion, wore a white silk shawl, wore a blue helmet, and wielded a curved knife.


་ཕྱིན་པའི་དུས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་བཅོམ་པས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་གྲགས། ལྷའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་བསམ་གཏན་བསྲུང་དུ་བཅུག་པས། བསམ་གཏན་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དགེ་བསྙེན་ནག་པོ་དུན་ཏིང་ཧར་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་མཚན་མང་པོ་ལགས་ཏེ། གང་ནས་བོས་ཀྱང་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བདག་ལགས་སོ། ། 16-884 བདག་གི་ཡབ་ནི་བདུད། ཡུམ་ནི་ཀླུ་བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་མོ་ལགས་སོ། །འཁོར་ནི་སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། སྲོག་བདག་ནག་པོ་དང་། རལ་པ་ནག་པོ་དང་། དར་ནག་ཆེན་ པོ་ལགས་སོ། །ཕྱིའི་བློན་པོ་ཧ་ར་ལང་ཏྲ་དང་། ནང་གི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་། ཁོལ་པོ་འཛིན་པ་དང་། སྡོམ་པོ་དང་། གཡས་ཀྱི་མདའ་ར་བ་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་ རུ་འདྲེན་ལ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། སྔོན་གྱི་ཤུལ་སེལ་བ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ་བ་བན་དེ་ནག་པོ་བརྒྱ། ཕྱག་བརྙན་བཟུང་བ་ལ་ཝ་ཁྱུང་སྤུན་བཞི་དང་། འདི་རྣམས་ སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་། སྤྲུལ་པའི་མིང་ནི་དེ་ལགས་སོ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོའི་མན་ ངག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལས། ༈ །དཔལ་མི་ཟད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ ཆུད་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། གནོད་སྦྱིན་དམ་ལ་མ་བཏགས་གང་མེད་ནའང་། ཡབ་བདུད་རྗེ་བཙན་པོ་དང་། ཡུམ་ཀླུ་བཟའ་སྨིན་དཀར་ལ་སྲིད་པའི་སྲས་མཆེད་ལྔ་བྱུང་བའི་ལྔ་ཚིགས་ཏེ། གནམ་གྱི་ཡབ་ལྷ་ན། 16-885 ལྷ་བྲན་ཁོལ་དུ་ཁོལ། སྐར་ཕྲན་ཟས་སུ་ཟ། ཉི་ཟླ་ཐོད་དུ་བཅིང་། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེ། གནམ་གྱི་ཡབ་ལྷ་གུང་གི་ཡང་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སུས་ཀྱང་དམ་ལ་མ་ཐོགས་དབང་དུ་ མ་འདུས་པ་ལ། གནམ་ནས་ཡབ་བབས་ཀྱི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་བསམ་འགྲུབ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཆོས་ཉིད་ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་གཅིག་གི་དུས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་སེང་གེ་དཀར་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཉམས་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཐོག་ཏུ་ཁྱི་མོ་ཚུགས་བྱས་ནས། ཁ་ནི་གདངས། རྣ་བ་ནི་དཀྲོང་། མིག་ནི་བགྲད་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཟིངས་ཀྱིས་མཆོང་ལ་ཁད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གནོད་སྦྱིན་ གྱི་བུ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བརྒྱབ་པས། སེ

【現代漢語翻譯】 在過去,他摧毀了阿修羅的軍隊,因此被稱為偉大的天人優婆塞(梵文:Upasaka,佛教在家男信徒)。當他住在天界時,他被要求守護天界的禪定。他進入了禪定的三摩地(梵文:Samadhi,專注,入定)。那時,他被稱為黑色的優婆塞敦廷哈爾。在那樣的時刻,他有很多名字。無論從哪裡呼喚,我都是天人的優婆塞。 我的父親是魔,母親是龍魔曜白星女。眷屬是千戶長,大將軍,黑色的命主,黑色的頭髮,以及巨大的黑色旗幟。外臣是哈拉朗扎,內臣是布扎多杰旺。僕人是執持者和守護者。右邊的箭手是勇猛的拉瓦,身著虎皮。左邊的領路人是八百聲聞阿羅漢(梵文:Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)。前方的清道夫是八百黑女。後方的追蹤者是八百黑僧。手持法器的是四隻瓦和瓊鳥兄弟。這些是化生的身體和幻化的名字。我們眷屬都將遵照您的命令。這是從《白色水晶念珠根本續》中出現的。此外,在被稱為《國王白色水晶念珠口訣續》中:向吉祥無盡黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)頂禮!爲了守護神聖的教法,爲了誅殺障礙者和敵人,無生智慧的上師蓮花生(梵文:Padmasambhava)說:『即使沒有降伏所有夜叉(梵文:Yaksa,一種鬼神),我的父親是魔王傑尊波,母親是龍女明妃,他們是五位存在的王子。天上的父親是拉納, 天神奴役著他,星辰是他的食物,日月被他綁在頭上。那位偉大的優婆塞,住在天上的父親岡嘎之上,沒有人能降伏他,沒有人能控制他。從天上降臨了一個八歲的孩子。在巴達霍爾地區的桑珠謝爾的巖洞里,蓮花生大師證悟了法性無生的意義並安住於此。當他進入懈怠的三摩地時,那位偉大的夜叉化作一頭白獅子,考驗上師。在壇城上,他變成了一隻母狗,張著嘴,豎著耳朵,瞪著眼睛,幾乎要撲向上師。上師具有神通,知道他是夜叉之子,於是進入大權力的三摩地,結出卡杖嘎(藏文,梵文:khatvanga,梵文羅馬擬音:khatvanga,漢語字面意思:天杖)三尖印,擊打過去,獅子

【English Translation】 In the past, he vanquished the armies of the Asuras (demigods), hence he was known as the great Upasaka (lay devotee) of the gods. When he resided in the realm of the gods, he was entrusted with guarding the Samadhi (meditative absorption) of the gods. He entered into the Samadhi of meditation. At that time, he was named the black Upasaka Duntinghar. At such times, he had many names. From wherever he was called, I am the Upasaka of the gods. My father is a demon, and my mother is the Naga (serpentine beings) demoness Gzah Min Karmo (Venus). My retinue consists of a commander of a thousand, a great general, the black lord of life, black hair, and a great black banner. The outer minister is Hara Langtra, and the inner minister is Putra Dorje Wang. The servants are the holders and the keepers. The archer on the right is the valiant Rawa, adorned with tiger skin. The guide on the left is eight hundred Shravaka Arhats (hearers who have attained liberation). The sweepers in front are eight hundred black women. The trackers behind are eight hundred black monks. Those who hold the emblems are the four brothers Wa and Kyung (Garuda). These are the bodies of manifestation and the names of emanation. We, along with our retinue, will act according to your command. This is what appears in the root Tantra of the White Crystal Rosary. Furthermore, in what is known as the oral transmission Tantra of the King White Crystal Rosary: Homage to the glorious Inexhaustible Heruka! In order to protect the sacred teachings and to vanquish obstructing enemies, the master Padmasambhava of unborn wisdom said: 'Even if there is no subjugation of all the Yakshas (nature spirits), my father is the demon king Jetsenpo, and my mother is the Naga consort Minkar, they are the five princely siblings of existence. The heavenly father is Lana, the gods enslave him, the stars are his food, and the sun and moon are bound to his head. That great Upasaka, residing above the heavenly father Gung, whom no one has subdued or brought under control. From the sky descended a child of eight years old. In the cave of Samdrub Shel in the land of Bhata Hor, the master Padmasambhava realized the meaning of the unborn nature of reality and resided there. During a moment when he was in a state of relaxed Samadhi, that great Yaksha transformed into a white lioness and tested the master. On the mandala, he took the form of a bitch, with its mouth open, ears erect, and eyes wide, almost leaping at the master. The master, endowed with clairvoyance, knew that he was the son of a Yaksha, and so he entered into the Samadhi of great power, made the mudra (hand gesture) of the three-pointed Khatvanga (staff), and struck. The lioness


ང་གེ་དཀར་མོ་གནམ་དུ་བྲོས་ཏེ་སོང་བ་བནྡྷེ་ནག་པོ་གཅིག་ ཏུ་བྱས་ནས། གནམ་རྡོ་དཀར་པོ་ལུག་ཙམ་གཅིག་ཐོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕབ་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བརྒྱབ་པས། དེར་སློབ་དཔོན་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྒྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་ཡང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 16-886 བརྒྱལ་བ་སངས་པ་ན་སུ་ཡང་མི་འདུག་པས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པས། དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། ལག་ན་ ཤེལ་འཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོགས་པ་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། བདག་བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་ཀླུའི་ཚ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲེ་ནུས་སམ་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེས་ན། བཀའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ནུས་སམ་གསུངས་པས། དེ་ ན་རེ། དམ་ཚིག་བསྲེས་ན་བདག་གིས་བསྟན་པ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ནུས་སོ་ཟེར་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུས་པས། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེས། ཨོཾ་བཛྲ་ རཀ་ཤ་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ་བཟུང་། ཁ་རག་རྨ་ཤ་རྦད་རྦད། འཁུ་ན་དུམ་བུ་ཤིག འདས་ན་རཀ་ཤ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་རྦད། ལྡོག་ན་རཀ་ཤ་མྱོགས་རྦད་རྦད་ཏྲི་གཏུམ། ཞེས་པའི་སྲོག་སྙིང་སློབ་དཔོན་ལ་ ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནས་གསང་བའི་བཅུད་བརྟོལ་ཏེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཞག་ནས། གསང་བའི་དམ་ལ་ནི་བཏགས། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི་བྱིན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བསྐུར་བས། 16-887 དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དེས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར་བའི་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོ་འདི། །བདུད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་དགེ་སྡིག་དོན་མ་རྟོགས། །དགེ་སྡིག་དོན་རྟོགས་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ། །རིག་ པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཕྲེང་བའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་དུ་བཏགས་སོ། །ཞེས་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་ པོའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དྲུག་གི་དབང་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་སློབ་ དཔོན་དང་སློབ་མར་གྱུར་པར་བཤད་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་རིགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པའི་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་

【現代漢語翻譯】 我,白色的我,逃向天空,變成了一個黑色的班迪(和尚)。一塊像羊一樣大的白色天石像冰雹一樣落下,擊中了上師的頭頂。上師因此昏厥了一會兒,壇城的物品也被擾亂了。 16-886 當他從昏厥中醒來時,發現空無一人。上師再次進入大權力的禪定,用鐵鉤手印勾召。一個以年輕居士形象出現的人,手持一百零八顆水晶念珠,來到了上師面前。上師問道:『向夜叉之子展示居士形象的,你是誰?』 那人回答說:『我是魔之子,龍之血脈。你能將誓言與魔之子混合嗎?』上師問道:『如果混合誓言,你能守護教法直到它不衰敗嗎?』 那人回答說:『如果混合誓言,我能守護教法直到它不衰敗。』上師用瓊翼手印降伏了他。那位大居士獻上了他的命咒:嗡 班雜 惹嘎 啥 惹雜 雜達 宗。卡 惹 瑪 啥 巴 班。阿庫那 頓布 希格。阿達那 惹嘎 啥 雜達 彭 巴。多那 惹嘎 啥 謬 班 班 智 頓。 上師從心髓中取出秘密精華,將金剛杵放在他手中,將甘露放在他舌頭上,並施加了秘密誓言,給予了和諧的誓言物,還授予了身、語、意、功德、事業五種權能。 16-887 然後,那位居士帶著悲傷的語調說:『這串與法界結合的白色水晶念珠,我,生為魔之子,不辨善惡。爲了辨別善惡,獻給諸神和上師,請接受這智慧之花。』說著,獻上了念珠之花。上師將他與種姓結合,賜予密名為金剛大鵬、降伏龍魔。』這是水晶念珠續中所說的。然後,上師對那位大居士依次授予了六種手印的權能和五種法器的權能,據說上師和夜叉變成了上師和弟子,這是在口耳相傳的教法中提到的。同樣,蓮花生大師將國王水晶念珠持有者主眷的無量事業儀軌埋藏為伏藏,即持明者金翅鳥的嬉戲。

【English Translation】 I, the white one, fled into the sky and became a black Bandhe (monk). A white sky stone the size of a sheep fell like hail and struck the top of the Guru's head. The Guru fainted for a moment, and the mandala offerings were disturbed. 16-886 When he awoke from his faint, he found no one there. The Guru again entered the samadhi of great power and summoned with the iron hook mudra. One who appeared in the form of a young Upasaka, holding a crystal rosary of one hundred and eight beads, came before the Guru. The Guru said: 'Who are you who shows the form of an Upasaka to the son of a Yaksha?' He replied: 'I am the son of a demon, the lineage of a Naga. Can you mix vows with the son of a demon?' The Guru asked: 'If you mix vows, can you protect the Dharma until it does not decline?' He replied: 'If I mix vows, I can protect the Dharma until it does not decline.' The Guru subdued him with the Garuda wing mudra. That great Upasaka offered his life-essence mantra: Om Vajra Raksha Raja Chitta Zung. Kha Rag Masha Barbad. Akhuna Dumbu Shig. Adana Raksha Chitta Phung Barbad. Dona Raksha Myok Barbad Tri Tum. The Guru took the secret essence from the heart essence, placed the vajra in his hand, placed amrita on his tongue, and imposed the secret vow, gave the harmonious vow substance, and also bestowed the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity. 16-887 Then, that Upasaka said with a sorrowful tone: 'This white crystal rosary that unites with the Dharmadhatu, I, born as the son of a demon, do not distinguish between good and evil. In order to distinguish between good and evil, I offer this flower of wisdom to the gods and gurus, please accept it.' Saying this, he offered the flower of the rosary. The Guru combined him with the lineage and gave him the secret name Vajra Great Garuda, Subduer of Dragons and Demons.' This is what is said in the Crystal Rosary Tantra. Then, the Guru bestowed upon that great Upasaka the empowerments of the six mudras and the empowerments of the five implements in order, and it is said that the Guru and the Yaksha became Guru and disciple, which is mentioned in the oral transmission teachings. Similarly, the great Guru Padmasambhava concealed the immeasurable activity rituals of the King Crystal Rosary Holder retinue as terma, which is the Play of the Vidyadhara Garuda.


འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡིག་རིགས་འཁྲུལ་མེད་རྣམས་ལས་ཚུལ་དེ་དག་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། མན་ངག་ དེ་དག་ནི་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་འཕྲེང་བ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་ནམ། དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོའམ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སོགས་མཚན་ཐུན་མོང་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་། 16-888 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་འདི་རང་གི་རིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏགས་པའི་གསང་མཚན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའམ། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་མཛད་རྗེས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ་ བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། ཨེ་མ་ ཧོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ཕྱི་ཕུགས་སུ། །བདག་འདྲ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བློན་པོ་སྡུག་ཅིང་འབངས་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ། །དབུས་གཙང་རུ་བཞི་མཐའ་འདུལ་ཡང་ འདུལ་གྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གང་གིས་བགྱི། །བསྟན་སྲུང་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏད་ལ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་གང་ལ་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། 16-889 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཨེ་མ་ཧོ། དུས་ཀྱང་ཇེ་ངན་ཇེ་ངན་འགྲོ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་སྙིང་དུ་འགོང་པོ་འཇུག །འབངས་རྣམས་ནང་འཐབ་དམེ་འཁྲུག་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཐབ་ ཁང་འཆའ། །མགྱོགས་དང་མེ་དངོས་འཇིགས་པ་འོངས། །དབུས་དང་མཐའ་འདུལ་སྐོར་རྣམས་ནི། །མི་ནག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འཁོར་མདའ་ཕུག་དོད་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་གྲི་རུ་གསོད་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་ གྱི་ལམ་མི་ཐུབ། །ཆོས་གོས་འོག་ཏུ་གྲི་ཐུང་འཛུགས། །ཆེ་བཙན་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ནང་འཐབ་མཚོན་གྱིས་གསོད། །སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་མཐུ་འགྲན་བྱེད། །གོང་ག་ཚེར་དམ་བྱེད་པ་དང་། །གསོ་ ཁ་ཕྱི་སྒོ་བསྲུང་བ་དང་། །ཕ་ཕད་ནང་དམེ་བྱེད་པ་དང་། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འོང་། །ཆོས་བྱེད་བཙུན་པར་མི་དད་ཅིང་། །ཟོག་པོ་བསླུ་ཁྲིད་མཁན་ལ་རྩི། །གོས་ངན་ཁྱི་ཡི་ཐུལ་བ་ གྱོན། །ཞྭ་ངན་རྩིད་པའི་འབེ་ཞུ་གྱོན། །མཚ

【現代漢語翻譯】 འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡིག་རིགས་འཁྲུལ་མེད་རྣམས་ལས་ཚུལ་དེ་དག་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། མན་ངག་དེ་དག་ནི་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་འཕྲེང་བ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །——從蓮花生大士迎請來的無誤文獻中,清楚地闡述了這些方法和口訣,這些口訣至今仍然以不間斷的傳承方式存在於寧瑪派中。 དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་ནམ། དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོའམ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སོགས་མཚན་ཐུན་མོང་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་།——因此,擁有如國王謝爾琛堅(Śel 'phreng can,水晶鬘王),白噶國王(dPe dkar rgyal po),大神天等諸多共同名稱。 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་འདི་རང་གི་རིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏགས་པའི་གསང་མཚན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས།——蓮花生大士將此與其自身傳承相結合,賦予了秘密名稱,即金剛大鵬降伏龍(rDo rje khyung chen klu 'brug 'dul)。最初,薄伽梵吉祥馬頭金剛親自灌頂並立誓,委任其為教法的護法。 བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའམ། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་སྲུང་དུ་མངའ་གསོལ་མཛད་རྗེས།——後來,蓮花生大士灌頂並施予誓言后,將其安立為于闐紫楊林或巴達霍爾寺院的護法。 སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ།——之後,又是蓮花生大士委任其為西藏殊勝之地桑耶寺的護法。當時,藏王菩提薩埵赤松德贊在建造桑耶大寺時。 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ཕྱི་ཕུགས་སུ། །བདག་འདྲ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བློན་པོ་སྡུག་ཅིང་འབངས་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ། །དབུས་གཙང་རུ་བཞི་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གང་གིས་བགྱི། །བསྟན་སྲུང་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏད་ལ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་གང་ལ་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས།——對蓮花生大士說:『唉瑪吙!大恩大德的蓮花生大士啊!五百年的末期,像我這樣的國王和法王不會再出現,大臣們會很糟糕,百姓們會四處流散。即使衛藏四茹能夠降伏邊境,寺廟的護法由誰來做呢?教法的護法,抵擋冰雹等等,密咒的教法由誰來守護呢?請上師您慈悲應允。』 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཨེ་མ་ཧོ། དུས་ཀྱང་ཇེ་ངན་ཇེ་ངན་འགྲོ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་སྙིང་དུ་འགོང་པོ་འཇུག །འབངས་རྣམས་ནང་འཐབ་དམེ་འཁྲུག་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཐབ་ཁང་འཆའ། །མགྱོགས་དང་མེ་དངོས་འཇིགས་པ་འོངས། །དབུས་དང་མཐའ་འདུལ་སྐོར་རྣམས་ནི། །མི་ནག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འཁོར་མདའ་ཕུག་དོད་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་གྲི་རུ་གསོད་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་གྱི་ལམ་མི་ཐུབ། །ཆོས་གོས་འོག་ཏུ་གྲི་ཐུང་འཛུགས། །ཆེ་བཙན་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ནང་འཐབ་མཚོན་གྱིས་གསོད། །སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་མཐུ་འགྲན་བྱེད། །གོང་ག་ཚེར་དམ་བྱེད་པ་དང་། །གསོ་ཁ་ཕྱི་སྒོ་བསྲུང་བ་དང་། །ཕ་ཕད་ནང་དམེ་བྱེད་པ་དང་། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འོང་། །ཆོས་བྱེད་བཙུན་པར་མི་དད་ཅིང་། །ཟོག་པོ་བསླུ་ཁྲིད་མཁན་ལ་རྩི། །གོས་ངན་ཁྱི་ཡི་ཐུལ་བ་གྱོན། །ཞྭ་ངན་རྩིད་པའི་འབེ་ཞུ་གྱོན། །མཚ——蓮花生大士說:『唉瑪吙!時代越來越糟糕了。君主的意願桑耶寺,惡魔也會進入國王的心中。百姓們會內鬥和發生戰爭。寺廟會變成戰場。瘟疫和真實的火災會發生。衛藏和邊境地區,會變成黑種人的行為。法輪會變成箭靶。密咒師會被刀劍殺死。國王的後代無法維持統治。僧衣下會藏著短刀。權貴會被毒藥殺死。人們會內鬥並用武器互相殘殺。密咒師內部會互相競爭法力。會進行詛咒和束縛,會守護外門,會進行父子間的爭鬥,武器的時代會到來。不會信任修行佛法的人,而是重視虛偽的欺騙者。會穿破爛的狗皮衣服,會戴劣質的羊毛氈帽。

【English Translation】 The unerring texts brought by Aphrucan clearly explain these methods and oral instructions, which still exist in an unbroken lineage within the Nyingma school. Therefore, it possesses many common names such as King Shel Treng Chen (Śel 'phreng can, Crystal Rosary King), King De Kar (dPe dkar rgyal po, White Model King), and Great Divine Benefactor. The Great Master Padmasambhava combined this with his own lineage and gave it a secret name, known as Vajra Garuda Subduer of Dragons (rDo rje khyung chen klu 'brug 'dul). Initially, the Bhagavan Glorious Hayagriva himself empowered and bound it by oath, commissioning it as a protector of the teachings. Later, the Great Master Padmasambhava empowered it, bestowed vows, and enthroned it as the protector of the teachings at Li Yul Changra Mukpo or Bata Hor Monastery. Again, the Great Master himself commissioned it as the protector of the particularly sacred place of Tibet, the spontaneously accomplished Tsuglagkhang (main temple) of Glorious Samye. At that time, when the Tibetan Dharma King Bodhisattva Trisong Detsen was building the great Tsuglagkhang of Glorious Samye, he said to the Great Master: 'Emaho! Great and kind Great Master! In the distant future of the final five hundred years, kings and Dharma kings like myself will no longer appear, ministers will be wretched, and the people will scatter. Even if U-Tsang and the four Rus can subdue the borders, who will be the protector of the temple? Who will protect the teachings from hail and other disasters, and who will protect the teachings of mantra? Please, Master, grant this with your compassion.' The Great Master said: 'Emaho! Times will become increasingly degenerate. Even Samye, the heart commitment of the lord, will be entered by demons into the king's heart. The people will engage in internal strife and warfare. The temple will become a battlefield. Plagues and real fires will occur. The regions of U-Tsang and the border areas will become the behavior of black people. The Dharma wheel will become a target. Mantra practitioners will be killed by swords. The path of the king's successors will be unsustainable. Short knives will be hidden under Dharma robes. The powerful will be killed by poison. People will kill each other with weapons in internal strife. Mantra practitioners will compete with each other in power within their own ranks. Curses and bonds will be performed, the outer gate will be guarded, father and son will fight each other, and the age of weapons will flourish. There will be no faith in monks who practice Dharma, but respect will be given to false deceivers. They will wear ragged dog skin clothes and wear poor quality wool felt hats.'


ོན་ངན་དབྱུག་པ་ཁྱེར་བ་དང་། །ཆོས་ངན་ཆད་ལྟའི་སྟོང་ཉིད་སྟོན། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ལག་དཀོར་བསྲུང་པ། །དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོ་ དཔེ་དཀར་དགོས། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ནས། །ཀ་ཅའི་ཕྱིར་ནི་འཕྲེང་ནས་འོངས། །དེ་ཚེ་ང་ཡིས་དཀོར་སྲུང་བཅོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས། 16-890 ཞང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོས་པའི་འཁོར་དམག་དཔུང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཡུལ་བཤམས་ནས། གྲུ་གུ་དང་། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ བཅོམ་ཞིང་། ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བར་པ་ཡང་བཅོམ་སྟེ། དེ་ན་ཡོད་པའི་བ་སའི་ལྷ་ཁང་དང་། ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་དང་། ཆ་ལང་དང་། དྲེ་རྔོག་ལ་སོགས་པའི་དཀོར་ཆས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་། ཤེལ་གྱི་སེང་གེ་དང་། སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་། འཆམ་སྐུ་བསེ་འབག་དམར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ དམག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བོད་དུ་འབྱོར་བའི་དུས་སུ་ཀ་ཆ་རྣམས་ལ་འཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས། དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྱི་དང་། གཞན་ཡང་མཐའ་འདུལ་དང་ ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀོར་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན། དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-891 རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཙེའུ་དམར་པོའམ། གསང་བའི་མཚན་ལྟར་ན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ གནོད་སྦྱིན་འདི་རང་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། སྐབས་གཞན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དེ་ ཉིད་རང་ལ་ལོགས་སུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་བྱིན་ཏེ། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ངེས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ འཕྲེང་ཅན་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་ལ་བཏགས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། འདི་ལ་ཡང་དམ་བཞག་མཛད་ཅིང་། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་ཅིང་གསང་མཚན་ཡང་གསོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དམ

【現代漢語翻譯】 手持惡棍, 宣揚邪惡的斷見空性, 這是毀滅佛法的兇兆。 那時,寺院的財物守護者, 財物之主需要德噶爾王。 從巴達霍爾的寺院, 爲了卡恰(Kacha)的緣故,以念珠的形式前來。 那時,我委託了財物守護。 如是說。之後不久,赤松德贊(Khri srong ldeu btsan)國王的兒子穆赤贊布(Mu khri btsanpo), 率領以宰相拉桑魯貝(Zhang lha bzang klu dpal)為首的無數眷屬軍隊,向北方發動戰爭, 征服了格魯古(Grugu)和中國的整個領土, 摧毀了霍爾(Hor)的中間寺院,帶走了那裡的瓦薩拉康(Ba sa'i lha khang)、白色海螺、鈸、鼓等所有財物。 以及德噶爾(dPe dkar)國王的塑像、水晶獅子、蟾蜍等珍寶器物,作為國王的象徵,迎請了紅色貝瑟面具的跳神者, 當王子率領軍隊抵達西藏時,德噶爾國王及其眷屬以念珠的形式從巴達霍爾(Bha ta hor)地區來到桑耶寺(bsam yas), 之後,蓮花生大師(Padmasambhava)將德噶爾(dPe dkar)安置在財物寶庫中,並立下誓言,作為榮耀的桑耶寺(bsam yas)不變的自然成就寺院以及其他邊地降伏和再次降伏寺院的所有財物守護者, 正如他所命令和立誓的那樣,德噶爾國王及其眷屬也承諾並立下誓言,直到現在仍然存在。 因此,夜叉之王策烏瑪爾波(Tse'u dmar po),或者按照秘密名稱,被稱為昆恰多杰扎波匝(Kun khyab rdo rje drag po rtsal), 最初,當至尊馬頭明王(rTa mgrin)授權夜叉的首領謝爾琛堅(Shel 'phreng can)及其眷屬時,也立下了誓言,並命令他守護佛法。在其他場合,夜叉 自己也被單獨授予權力和誓言,同樣,最終與佛無二無別的偉大成就者蓮花生大師(Padmasambhava)在巴達霍爾(Bha ta hor)地區對謝爾琛堅(Shel 'phreng can)國王立誓並授權時, 也對他立下了誓言,並在其他場合也授予了權力和秘密名稱,正如他承諾守護和弘揚佛法一樣,他承諾了。

【English Translation】 Holding an evil stick, Proclaiming the emptiness of evil nihilistic views, This is a bad omen for the destruction of the Dharma. At that time, the protector of the monastery's wealth, The lord of wealth needs King De-gar. From the monastery of Bata Hor, For the sake of Kacha, he came in the form of a rosary. At that time, I entrusted the wealth protector. Thus he spoke. Then, after a while, Mu-khri btsan-po, the son of King Khri-srong ldeu-btsan, Led an immeasurable host of attendants and soldiers, headed by the great minister Zhang Lha-bzang klu-dpal, and waged war in the northern direction, Conquering all the kingdoms of Grugu and China, Destroying the middle monastery of Hor, and taking away all the wealth there, such as the Vasa Lhakhang, the white conch shell, cymbals, drums, and so on. And the statue of King De-gar, the crystal lion, the toad, and other precious objects, as symbols of the king, and invited the red Bese mask of the Cham dancer, When the prince and his army arrived in Tibet, King De-gar and his retinue came from the land of Bata Hor to Samye in the manner of a rosary for the Kachas, Then, the master Padmasambhava established De-gar in the treasure vault and sealed it with a vow, as the protector of all the wealth of the glorious Samye, the unchanging, spontaneously accomplished monastery, and also of all the monasteries of border taming and further taming, As he commanded and vowed, King De-gar and his retinue also promised and vowed, and remain so until now. Therefore, the Yaksha king Tse'u Marpo, or according to the secret name, known as Kunchap Dorje Drakpo Tsal, Initially, when the Bhagavan Hayagriva empowered the chief of the Yakshas, Shel-treng-chen, and his retinue, he also made a vow and commanded him to protect the Dharma. On other occasions, that Yaksha Himself was also separately granted power and vows, and in the same way, the great accomplished master Padmasambhava, who is ultimately non-dual with the Buddha, when he vowed and empowered King Shel-treng-chen in the land of Bata Hor, Also made a vow to him, and on other occasions also granted power and secret names, and as he promised to protect and propagate the Buddha's teachings, he promised.


་བཅས་པའི་དམ་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ཅན། ངོ་བོ་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལས་གསལ་ཞིང་། ཡིག་རིགས་དེ་དག་ནི། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་རང་ལུགས་ལ་རྒྱུད་དུ་ཡང་གྲགས་ཤིང་། དོན་ལ་རྒྱུད་མིན་ནའང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྣང་བས། 16-892 རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་རིགས་ཏེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེངས་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་ དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གསུང་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཁྲོས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་ འཕྲེང་ཅན་འདི་ནི་དེ་ལྔའི་ནང་ཚན་གཅིག་ཡིན་པར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བའི་གསུང་རྒྱུན་ཚད་ལྡན་དག་ལས་གྲགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་མཁན་ལ་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ དུ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་དེ་ལས་ཕྱིའི་བློན་པོ་ཧ་ར་ལང་ཊ། ནང་གི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཞེས་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱི་མ་དེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ འདི་གཅིག་པར་སྣང་བས། རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔའི་ནང་ཚན་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ལས་མཁན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། དེས་ན་གནོད་སྦྱིན་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ ཁྲོས་པའི་ནང་ཚན་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་དང་གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོའི་རྩ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ལས། 16-893 སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི། །གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་གསང་ སྔགས་གསར་མའི་ལུགས་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ། བེར་ནག་དང་གཅེར་བུ་གཉིས་སོགས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་དག་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །དེ་ བས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་མི་འོས་པ་དག དྲག་གཏུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་དེའི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་ལས།

【現代漢語翻譯】 具有誓言和力量的,本體是安住于大地的菩薩,形象是示現為大力夜叉的模樣,從上面引用的文字中可以清楚地看出。這些文獻在寧瑪派中也被認為是密續,即使實際上不是密續,但由於它們似乎是蓮花生大師無誤的教言, 16-892 因此應被視為與佛陀的教言無異。正如彌勒菩薩所說:『凡是那些一心專注于佛陀的教義,沒有散亂,並且與解脫之道相一致的言論,都應像聖者的教誨一樣被頂戴。』另一方面,五部忿怒尊也被稱為五部國王,而水晶念珠王是五部國王之一,這在寧瑪派可靠的傳承中廣為人知。對於其事業的執行者,正如上面提到的白色水晶念珠傳承中所說,那是蓮花生大師無誤的教言,其中提到外臣哈拉朗扎和內臣布扎多吉旺,後者與這位大夜叉似乎是同一個人。因此,毫無疑問,這位夜叉也是五部國王中白蓮花國王的主要事業執行者。因此,這位夜叉除了是五部忿怒尊中白蓮花國王的主眷之外,實際上與他沒有區別。正如白色水晶念珠王根本續中所說: 16-893 『爲了與身無二無別地執行事業,從無二智慧中化現出布扎多吉旺,以閃電般的神通將敵人和障礙化為塵土。』此外,在新密宗中,夜叉父母、布扎姐妹、黑氅金剛和裸體金剛等,都只是古汝咕嚕(蓮師)的化身,本質上沒有區別。閻魔法王也只是金剛怖畏的意化身,金剛力士也只是時輪金剛的顯現,與此類似。因此,這位大夜叉是爲了調伏那些無法以寂靜方式調伏的剛強難化的眾生,而示現為水晶念珠王的眷屬夜叉之相,除此之外,別無其他。

【English Translation】 He possesses vows and power, his essence is a Bodhisattva abiding on the earth, and his form appears as a mighty Yaksha. This is clear from the aforementioned texts. These texts are also known as tantras in the Nyingma tradition, and even if they are not actually tantras, they appear to be the infallible words of Guru Padmasambhava, 16-892 Therefore, they should be regarded as no different from the Buddha's teachings. As Lord Maitreya said, 'Whatever is spoken by those who are solely devoted to the Buddha's teachings, without distraction, and is in accordance with the path to liberation, should be accepted with reverence as the words of a sage.' On the other hand, the five wrathful manifestations of the Buddhas are also known as the five kings, and King Crystal Rosary is one of these five, as is widely known in the reliable transmissions of the Nyingma tradition. For the one who carries out his activities, as mentioned above in the White Crystal Rosary transmission, which is the infallible teaching of Guru Padmasambhava, it is said that there are two ministers: the outer minister Hara Langta and the inner minister Putra Dorje Wang, the latter of whom appears to be the same as this great Yaksha. Therefore, there is no doubt that this Yaksha is also the chief executor of the activities of King White Lotus, one of the five kings. Therefore, this Yaksha, apart from being the retinue of King White Lotus among the five wrathful manifestations of the Buddhas, is in reality no different from him. As it says in the root tantra of King White Crystal Rosary: 16-893 'To perform activities inseparably from the body, Putra Dorje Wang emanates from the inseparable mind, and with lightning-like miraculous powers, he reduces enemies and obstacles to dust.' Furthermore, in the New Tantras, the Yaksha father and mother, the Putra sisters, Bernak, and Naked One, etc., are merely emanations of Guru Rinpoche (Padmasambhava), and are essentially no different. Yama, the Lord of Death, is also merely an emanation of Vajrabhairava's mind, and Vajrashakti is none other than a manifestation of Kalachakra, and so on. Therefore, this great Yaksha is merely taking the form of a Yaksha in the retinue of King Crystal Rosary in order to subdue those stubborn beings who cannot be subdued by peaceful means, but must be subdued by fierce and wrathful means, and nothing else.


ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་མདོ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་འདི་ནི། 16-894 དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་དད་གུས་ཅན་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཨེ་མ་གདུག་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་རྒྱལ་ཀུན་ གྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །མྱུར་འགྲོ་མགྲིན་ཅན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འཚེར། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་སྙན་ལྡན་དེས། །འཇིག་རྟེན་ཉམས་ངར་བྱེད་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །རབ་མང་ནོར་འཛིན་ རྡུལ་རྙེད་དག་གི་ནི། །ཁེངས་པའི་དཔལ་འཕྲོག་རྒྱུད་འཇམ་དེས་པ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ལ་བཀོད་གསང་ཆེན་དབང་གི་ཆུ། །ངོམས་པར་བླུད་དེ་དམ་ཚིག་སའི་ཟླ་བའི། །ཅོད་པན་ཡིད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་དམ་བཅིངས་ ཏེ། །རྒྱལ་བསྟན་བསྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །ཇི་ལྟར་བསྒོས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི། །དམ་ལྡན་རཱ་ཛ་ཤེལ་གྱི་འཕྲེང་བ་ཅན། །གང་དེ་དྲེགས་པ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་ཚོགས་དང་། །ལས་བྱེད་གཙོ་ བོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་། །མིང་གཞན་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་འབོད་པ་དེས། །བསྟན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་བསྟན་འཛིན་རྐང་འཐུང་བཅས། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་མཛད་འཕྲིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །སྲིད་མཐར་ཆད་པ་མེད་པས་སྐྱེ་ དགུ་ལ། །ས་འདིར་དགེ་ལེགས་འབྲས་བུས་རྫོགས་ལྡན་བཞིན། །ཡང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་དབང་ཨ་ཙཪྻ། །པདྨ་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་མཚན་གྱི་ནི། །དགེ་ལེགས་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དྲེགས་ལྡན་བྱེ་བའི་སྙིང་རྩ་འདར་བྱེད་དེས། ། 16-895 རབ་སྙན་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དུ་འབོད་དང་། །རབ་གཏུམ་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པོ་ཙེའུ་དམར། །རབ་གསལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། །རབ་ཟབ་དབང་གི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་བུམ་བཀང་། །རབ་བརྗིད་སྙན་པའི་གསང་ མཚན་སྙན་པའི་སྒྲས། །རབ་དྲག་བོས་ཚེ་སྙན་བསྲིངས་མི་མངའ་བར། །རབ་མགྱོགས་སྐད་ཅིག་དགུག་ནུས་མཚན་སྩལ་ཏེ། །རབ་འབྱམས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། ། རྣམ་འཕྲུལ་སྣང་བས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བཀའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྩལ་ཙམ་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །དབང་དུ་བྱེད་དེས་མགོན་འདི་ངག་དབང་ལྷའི། །གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །མང་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་དོན། །མཛད་ཅེས་འདོམ་ལ་སུ་ཞིག་ནེམ་ནུར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦ

【現代漢語翻譯】 要知道,在究竟的意義上,這無非是五部佛(རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ,Five Buddha Families)智慧的顯現。由於這些原因,這位夜叉王(གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ,Yakṣa King)所講述的關於我們導師(རྣམ་འདྲེན་,Guide)聖者、持咒上師(སྔགས་འཆང་བླ་མ,Mantra Holder Guru)、全知者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,Omniscient One)的簡短前世傳記, 對於具有辨別力、公正和虔誠信仰的人們來說,是完全值得信任和驚歎的。關於這些意義,我這樣說道:唉瑪!爲了調伏惡毒者,諸佛(རྒྱལ་ཀུན,All Buddhas)的威力匯聚成忿怒尊(ཁྲོ་བོའི་སྐུ,Wrathful Form)。迅疾行走、喉嚨發出恐怖聲響者,蓮花大自在(པདྨ་དབང་ཆེན,Padma Wangchen)之名聲遠揚。對於那些使世界陷入困境的傲慢者,以及眾多在土地上尋覓財富者, 奪走其驕傲的光輝,以柔和的傳承,將秘密大權之水充分灌注,將誓言之地的冠冕緊緊束縛在心中。爲了守護佛法(རྒྱལ་བསྟན,Buddha Dharma),請盡職盡責!如您所承諾的那樣,永不違背誓言,持有珍貴的拉迦謝爾(རཱ་ཛ་ཤེལ,Raja Shel)念珠。您,以及百萬傲慢者的眷屬,以及主要助手普扎多杰旺(པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང,Putra Dorje Wang),又名夜叉策烏瑪爾(ཙེའུ་དམར,Tse'u Mar), 爲了守護和培育佛法之園,以及持有佛法者,您的事業如流水般連綿不斷,使此地的眾生如同圓滿的世代一樣,充滿吉祥的果實。此外,僅僅是吟唱苦行成就者阿阇黎(ཨ་ཙཪྻ,Acharya)蓮花生(པདྨ་འབྱུང་བ,Padmasambhava)之名——蓮花生的住所(པདྨ་འབྱུང་བའི་གནས,Place of Padma), 就能使成千上萬傲慢者的心脈顫抖。以極其悅耳的天神之名被召喚,以極其兇猛的事業執行者策烏瑪爾(ཙེའུ་དམར,Tse'u Mar)之名被召喚,被安置在極其清晰的化身壇城(སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར,Emanation Mandala)中,以極其深奧的灌頂甘露充滿血脈, 以極其莊嚴和悅耳的秘密之名,以悅耳的聲音呼喚,賜予極其迅猛、瞬間即可召請的名號,被尊奉為極其廣大的護法(བསྟན་སྲུང,Dharma Protector)大王。因此,這位具力的夜叉之王,其化身遍佈三界(སྲིད་གསུམ,Three Realms), 僅僅賜予一句威猛的教令金剛(བཀའ་ཡི་རྡོ་རྗེ,Command Vajra),就能使顯有和世間的神魔(ལྷ་སྲིན,Gods and Demons)、傲慢的八部眾(སྡེ་བརྒྱད,Eight Classes of Beings)臣服。這位怙主(མགོན,Protector)是語自在天(ངག་དབང་ལྷ,Ngakwang Lha)的化身,除了他的形象之外,還能變化成各種各樣的舞蹈, 爲了各種各樣的被調伏者而行事,誰又能對此提出異議呢?如是,這位光輝的事業之主,夜叉...

【English Translation】 Know that, in the ultimate sense, this is none other than the manifestation of the wisdom of the Five Buddha Families (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ,Five Buddha Families). For these reasons, this Yakṣa King (གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ,Yakṣa King), in relating a brief account of the previous lives of our Guide (རྣམ་འདྲེན་,Guide) Holy One, Mantra Holder Guru (སྔགས་འཆང་བླ་མ,Mantra Holder Guru), Omniscient One (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,Omniscient One), is something that should be regarded with great trust and wonder by those who are discerning, impartial, and have faithful devotion. Regarding these meanings, I say this: Ema! To subdue the wicked, the power of all the Buddhas (རྒྱལ་ཀུན,All Buddhas) is amassed into a Wrathful Form (ཁྲོ་བོའི་སྐུ,Wrathful Form). Swiftly moving, with a throat that emits terrifying sounds, Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན,Padma Wangchen)'s fame is renowned. To those arrogant ones who cause the world to suffer, and the many who seek wealth in the land, snatching away the splendor of their pride, with a gentle lineage, fully pouring the water of the great secret empowerment, tightly binding the crown of the land of vows in the mind. To protect the Buddha Dharma (རྒྱལ་བསྟན,Buddha Dharma), please be diligent! As you have promised, never deviating from the oath, holding the precious rosary of Raja Shel (རཱ་ཛ་ཤེལ,Raja Shel). You, along with the retinue of a million arrogant ones, and the chief assistant Putra Dorje Wang (པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང,Putra Dorje Wang), also known as Yaksha Tse'u Mar (ཙེའུ་དམར,Tse'u Mar), to protect and nurture the garden of the Dharma, and those who hold the Dharma, your activities flow continuously like a river, filling the beings of this place with auspicious fruits, like a perfect age. Furthermore, merely chanting the name of the ascetic accomplished one Acharya (ཨ་ཙཪྻ,Acharya) Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་བ,Padmasambhava)—the Place of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་བའི་གནས,Place of Padmasambhava), can cause the heart veins of thousands of arrogant ones to tremble. Being summoned by the extremely pleasing name of the god, being summoned by the extremely fierce activity executor Tse'u Mar (ཙེའུ་དམར,Tse'u Mar), being placed in the extremely clear Emanation Mandala (སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར,Emanation Mandala), filling the lineage with the extremely profound nectar of empowerment, being called by the extremely majestic and pleasing secret name, with a pleasing sound, bestowing the name that is extremely swift and can be summoned in an instant, being enthroned as the extremely vast Great Dharma Protector (བསྟན་སྲུང,Dharma Protector). Therefore, this powerful Yaksha King, whose manifestations pervade the three realms (སྲིད་གསུམ,Three Realms), merely bestowing a fierce Command Vajra (བཀའ་ཡི་རྡོ་རྗེ,Command Vajra), can subdue the gods and demons (ལྷ་སྲིན,Gods and Demons) of appearance and existence, the arrogant Eight Classes of Beings (སྡེ་བརྒྱད,Eight Classes of Beings). This Protector (མགོན,Protector) is an emanation of Ngakwang Lha (ངག་དབང་ལྷ,Ngakwang Lha), and besides his form, can transform into various dances, acting for the sake of various beings to be subdued, who can object to this? Thus, this glorious Lord of Activities, Yaksha...


ྱིན་ཙེའུ་དམར་པོས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གྲུབ་པ་དག་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་ བྱ་བ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་དམ་པ་འདི་ནི་ངེས་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རྗེ་བཙུན་ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་མོད། 16-896 འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དབང་དང་མཐུན་པར་གང་ལ་ཅི་འཚམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མི་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཤེལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་ ལྟར་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བཞིན། གང་ཟག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྣང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ལས། རེ་ཞིག་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟར་གནོད་ སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེས། བཀོད་པ་ཡར་ལ་གཅིག་བྱས་ན། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དུས། མཽ་འགལ་གྱི་བུ། ཞེས་ཐོག་མར་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གདུང་བ་སེལ་བར་མཛད་པའི་དུས་སུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཐོས་སྒྲོགས་ཀྱི་མཚན་འཆང་བ་མང་པོའི་ནང་ནས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྟོན་ པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པར་གྲགས་པ་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཞེས་རྟག་པར་དགེ་བའི་མཚན། ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་འབབ་པ་གང་གི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟར་ ཤར་བའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་སྟོན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ་གནས་པ་ན། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། 16-897 རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཀོའུ་ནི་ནྱ་དང་། མཽ་འགལ་གཉིས་ལ་བུ་ཞིག་པང་ནས་བཙེས་པས་པང་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དཀར་རྒྱལ་དང་། ཤ་རི་ ཀ་གཉིས་ལ་བུ་ཞིག་བྱུང་བའི་མིང་ཉེ་རྒྱལ་ཏེ། གཉིས་ཀའང་བློ་གསལ་ཞིང་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ། འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ཡོད་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡིད་མཐུན་པས། བདག་ཅག་གཉིས་བདུད་རྩི་ སྔོན་ལ་ཐོབ་པ་དེས་ཅིག་ཤོས་ལ་འགྲན་ནོ་ཞེས་དམ་ཚིག་བྱས་འཁོད་པ་ལས། ཇི་ཞིག་ན་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་གྲོང་དེར་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གཤེགས་པ་ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ སྤྱོད་ལམ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་ན། འདི་ཅི་ཞིག་གམ་བརྟག་གོ་སྙམ་སྟེ་རྟ་ཐུལ་ག་ལ་བར་དོང་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་སུ། གང་ ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཅིའི་ཆོས་ལ་དགའ་དྲིས་པས་ར

【現代漢語翻譯】 關於以金剛紅色(藏文:ྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ,漢語字面意思:金剛紅)清楚闡釋的 持明上師一切智者(藏文:སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,漢語字面意思:持咒上師一切智者)的無比殊勝且令人信服的往昔轉世,結合各自的傳記歷史來講述,我聽聞如下: 總的來說,這位聖者實際上是所有逝者智慧的本質,以色身的形式顯現,是尊貴的綠度母(藏文:ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་,漢語字面意思:藍蓮花),除此之外別無其他。 然而,在世俗層面,爲了適應被教化者的業力,他會以適合不同根器的方式,像無暇的水晶被各種顏色的顏料染色一樣,顯現出各種不同的化身。根據眾生是否具足根器,會顯現出不同的景象。正如前面所說,偉大的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,漢語字面意思:損害)如果向上追溯一次化身,那麼在釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ,梵文天城體:शाक्य,梵文羅馬擬音:Śākya,漢語字面意思:能仁)時期,他就是目犍連(藏文:མཽ་འགལ་གྱི་བུ,梵文天城體:मौद्गalyāyana,梵文羅馬擬音:Maudgalyāyana,漢語字面意思:目犍連之子)。最初,我們的導師釋迦牟尼國王以共同和不共同的廣大法理,解除無邊眾生的痛苦。當時,在他的眾多弟子中,有一位以神通和神變著稱,受到導師的讚揚,名揚四海,他就是目犍連(藏文:མཽ་འགལ་གྱི་བུ,梵文天城體:मौद्गalyāyana,梵文羅馬擬音:Maudgalyāyana,漢語字面意思:目犍連之子),他的美名如甘露般滋潤著三界眾生的耳根。下面將追述他的身相如何顯現: 過去,導師住在王舍城(藏文:རྒྱལ་པོའི་ཁབ་,漢語字面意思:國王之都)竹林精舍(藏文:འོད་མའི་ཚལ་,漢語字面意思:光明的園林),與一萬二千名阿羅漢比丘(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ,漢語字面意思:摧毀敵人者)和菩薩僧眾在一起。 在王舍城(藏文:རྒྱལ་པོའི་ཁབ་,漢語字面意思:國王之都)里,遍行者(藏文:ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་,漢語字面意思:到處行走者)考利塔(藏文:ཀོའུ་ནི་ནྱ,漢語字面意思:考利塔)和目犍連(藏文:མཽ་འགལ་,梵文天城體:मौद्गalyāyana,梵文羅馬擬音:Maudgalyāyana,漢語字面意思:目犍連)各生了一個兒子,因為是從腋下生出來的,所以取名為腋生(藏文:པང་ནས་སྐྱེས་,漢語字面意思:從腋下出生)。婆羅門(藏文:བྲམ་ཟེ,梵文天城體:ब्राह्मण,梵文羅馬擬音:Brāhmaṇa,漢語字面意思:婆羅門)桑伽(藏文:དཀར་རྒྱལ,漢語字面意思:白勝)和舍利弗(藏文:ཤ་རི་ཀ,梵文天城體:शारिपुत्र,梵文羅馬擬音:Śāriputra,漢語字面意思:舍利子)也各生了一個兒子,取名為近授(藏文:ཉེ་རྒྱལ,漢語字面意思:近勝)。兩人都非常聰明,精通十八明。他們各自擁有五百名隨從,彼此非常友善,立下誓言:『我們兩人誰先獲得甘露,就要幫助另一個人。』 後來,聖者馬勝比丘(藏文:རྟ་ཐུལ,漢語字面意思:馬勝)去城中乞食,近授(藏文:ཉེ་རྒྱལ,漢語字面意思:近勝)看見了他,心想:『我從未見過如此莊嚴和令人愉悅的威儀,這到底是什麼呢?』於是他跟隨馬勝比丘(藏文:རྟ་ཐུལ,漢語字面意思:馬勝)到了一處僻靜的地方,問道:『尊者,您的導師是誰?您從誰出家?您喜歡什麼樣的教法?』

【English Translation】 Regarding the previous incarnations of the all-knowing great lama (Tibetan: སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, literally: mantra-holding lama, all-knowing one), who clearly elucidates with Vajra Red (Tibetan: ྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ), which are exceedingly wondrous and established as objects of faith, recounting them individually along with their biographical histories, I have heard as follows: In general, this holy being is, in definitive terms, none other than the embodiment of the wisdom of all the Sugatas, appearing in the form of a Rupakaya, the noble Green Tara (Tibetan: ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་, literally: blue lotus). However, on the conventional level, in accordance with the karma of those to be trained, he manifests in various ways appropriate to each individual, like flawless crystal that appears in various colors when dyed with different hues. Depending on whether beings possess the capacity or not, different appearances arise. As mentioned above, if that great Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, literally: harm-doer) were to trace back one emanation, then during the time of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ, Sanskrit Devanagari: शाक्य, Sanskrit Romanization: Śākya, literally: capable one), he was Maudgalyayana (Tibetan: མཽ་འགལ་གྱི་བུ, Sanskrit Devanagari: मौद्गalyāyana, Sanskrit Romanization: Maudgalyāyana, literally: son of Maudgala). Initially, our teacher, King Shakya, relieved the suffering of limitless beings with vast common and uncommon Dharma teachings. Among his many disciples at that time, one was renowned for his power and miraculous abilities, praised by the teacher himself, and famous everywhere. He was Maudgalyayana (Tibetan: མཽ་འགལ་གྱི་བུ, Sanskrit Devanagari: मौद्गalyāyana, Sanskrit Romanization: Maudgalyāyana, literally: son of Maudgala), whose virtuous name constantly flowed like nectar into the ears of beings in the three realms. The manner in which his bodily appearance manifested will be recounted as follows: In the past, the teacher was residing in Rajagriha (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ་, literally: king's residence), in the Bamboo Grove (Tibetan: འོད་མའི་ཚལ་, literally: luminous grove), together with twelve thousand Arhat Bhikshus (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ, literally: destroyer of enemies) and Bodhisattva Sangha. In the great city of Rajagriha (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ་, literally: king's residence), the Parivrajaka (Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་, literally: one who goes everywhere) Kolita (Tibetan: ཀོའུ་ནི་ནྱ) and Maudgalyayana (Tibetan: མཽ་འགལ་, Sanskrit Devanagari: मौद्गalyāyana, Sanskrit Romanization: Maudgalyāyana, literally: Maudgala) each had a son. Because he was born from the armpit, he was named Upatishya (Tibetan: པང་ནས་སྐྱེས་, literally: born from the armpit). The Brahmin (Tibetan: བྲམ་ཟེ, Sanskrit Devanagari: ब्राह्मण, Sanskrit Romanization: Brāhmaṇa, literally: Brahmin) Sangha (Tibetan: དཀར་རྒྱལ, literally: white victory) and Sharika (Tibetan: ཤ་རི་ཀ, Sanskrit Devanagari: शारिपुत्र, Sanskrit Romanization: Śāriputra, literally: Sharika) also each had a son, named Nyergyal (Tibetan: ཉེ་རྒྱལ, literally: near victory). Both were very intelligent and skilled in the eighteen sciences. Each had five hundred followers, and they were very friendly with each other, making a vow: 'Whoever among us first attains the nectar, shall help the other.' Later, the venerable Ashvajit (Tibetan: རྟ་ཐུལ, literally: horse tamer) went to that city for alms. Nyergyal (Tibetan: ཉེ་རྒྱལ, literally: near victory) saw him and thought, 'I have never seen such a dignified and pleasing demeanor. What is this?' So he followed Ashvajit (Tibetan: རྟ་ཐུལ, literally: horse tamer) to a secluded place and asked, 'Venerable one, who is your teacher? From whom did you ordain? What kind of teachings do you delight in?'


ྟ་ཐུལ་གྱིས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་དབང་ལྡན་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅིང་གྲོལ་ལ་དེ་ བཞིན་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སར་མཛད་མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་དེ་ད་ལྟ་འདི་ན་ཡོད། །དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡི་སྐྱབས་སུ་ང་སོང་ང་ནི་དེ་ཡི་ཆོས་ལ་དགའ། ། 16-898 ཞེས་གསུངས། ཡང་ཉེ་རྒྱལ་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་དྲིས་པ། རྟ་ཐུལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུ་ལྡན་འབྱུང་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་ རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ། །ཐར་པ་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ པས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཐོས་གཏེར་བདུད་རྩིའི་ཆོས་བཤད་པ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་འབབ་ཆུ་སྐེམ་པ་བདེན་པར་ཁོང་དུ་ ཆུད། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལམ་ནི་དམ་པ་ཤེས་རབ་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་མི་ཉམས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། རྟ་ཐུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་གནས་པ་ན་བཞུགས་སོ་ཟེར་བས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཅག་གྲོགས་པོའི་མཆོག་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ། པང་ནས་སྐྱེས་ག་ན་བར་སོང་བས། ཉེ་རྒྱལ་འོངས་པ་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྭངས། 16-899 བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་དག ལྤགས་པའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རྙེད་དམ་སྨྲས་པས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོས་བདུད་རྩི་རྙེད་པའི་ཚུལ་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཟེར་བས། པང་ནས་སྐྱེས་སྟན་ལས་ལངས། བླ་གོས་གཟར། པུས་མོ་བཙུགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་བརྒལ་ཞིང་། །ཕུང་པོ་དགྲ་ཆེན་རྣམ་པར་གཞིག་བྱ་བ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ལམ་དེ་ ཤོད་ཅིག་དང་། །ཡང་འབྱུང་མེད་པའི་ས་དེར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཉན་པ་ན། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུ་ལྡན་འབྱུང་དང་། །ཞེས་སོགས་རྟ་ཐུལ་ ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་སྨྲས་པས། ཡང་པང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས། སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞི་བའི་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ལྟ་ངན་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་མི་ཤེས་གཅོད་ པ་དང་། །འདི་ན་འདུས་བྱས་གསོག་གསོབ་དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་བསླུ་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཐོས་ཞི་བ་རེག་འགྱུར་

【現代漢語翻譯】 རྟ་ཐུལ་གྱིས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་དབང་ལྡན་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅིང་གྲོལ་ལ་དེ་ བཞིན་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སར་མཛད་མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་དེ་ད་ལྟ་འདི་ན་ཡོད། །དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡི་སྐྱབས་སུ་ང་སོང་ང་ནི་དེ་ཡི་ཆོས་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས། རྟ་ཐུལ་(Ashvajit)說:『釋迦族之王(Shakya),苦行第一,是所有聖者中最有力量的,他已渡過輪迴之海,獲得解脫,並同樣地救度眾生。被稱為佛陀(Buddha)之人,能平息無與倫比的苦海,他現在就在這裡。我皈依于那無垢者,我喜愛他的教法。』 ཡང་ཉེ་རྒྱལ་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་དྲིས་པ། རྟ་ཐུལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུ་ལྡན་འབྱུང་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་ རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ། །ཐར་པ་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)又問:『你的導師說了些什麼?』 རྟ་ཐུལ་(Ashvajit)回答說:『世間如何因業和煩惱及其因緣而生起,以及業和煩惱如何止息,導師已善加闡述。在何處生、老、衰的痛苦不再存在,那至上的解脫,說法者中的至尊已親自證悟並宣說。』 ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཐོས་གཏེར་བདུད་རྩིའི་ཆོས་བཤད་པ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་འབབ་ཆུ་སྐེམ་པ་བདེན་པར་ཁོང་དུ་ ཆུད། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལམ་ནི་དམ་པ་ཤེས་རབ་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་མི་ཉམས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)獲得了預流果,說道:『佛陀(Buddha)所說的甚難獲得、如聞寶藏般的甘露之法,我已如實了知,這能幹涸恒常生起的瀑流。這能極大地平息眾生的痛苦,聖道是智慧,修習諸法而不退轉。』 དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། རྟ་ཐུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་གནས་པ་ན་བཞུགས་སོ་ཟེར་བས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཅག་གྲོགས་པོའི་མཆོག་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ། པང་ནས་སྐྱེས་ག་ན་བར་སོང་བས། ཉེ་རྒྱལ་འོངས་པ་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྭངས། 又問:『如來(Tathagata)現在住在哪裡?』 རྟ་ཐུལ་(Ashvajit)說:『住在王舍城(Rajagriha)的竹林精舍(Veluvana)。』 ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)說:『我和我的朋友們將一起在那位世尊(Bhagavan)處出家。』說完,便向རྟ་ཐུལ་(Ashvajit)頂禮並繞行,然後前往པང་ནས་སྐྱེས་(Panganas)處。པང་ནས་སྐྱེས་(Panganas)見到ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)來了,便說:『你的諸根清凈,你的臉色也很好,面板的顏色也變白了,你找到甘露了嗎?』 ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོས་བདུད་རྩི་རྙེད་པའི་ཚུལ་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཟེར་བས། པང་ནས་སྐྱེས་སྟན་ལས་ལངས། བླ་གོས་གཟར། པུས་མོ་བཙུགས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་བརྒལ་ཞིང་། །ཕུང་པོ་དགྲ་ཆེན་རྣམ་པར་གཞིག་བྱ་བ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ལམ་དེ་ ཤོད་ཅིག་དང་། །ཡང་འབྱུང་མེད་པའི་ས་དེར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཉན་པ་ན། ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)說:『是的,我找到了甘露,我將為你講述我找到甘露的方式。』 པང་ནས་སྐྱེས་(Panganas)從座位上起身,整理好袈裟,右膝著地,合掌說道:『請說出那能迅速渡過三有之海,摧毀蘊聚大敵,通往無憂的道路,以便進入那無生之地。』說完便傾聽。 ཉེ་རྒྱལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུ་ལྡན་འབྱུང་དང་། །ཞེས་སོགས་རྟ་ཐུལ་ ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་སྨྲས་པས། ཡང་པང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས། སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞི་བའི་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ལྟ་ངན་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་མི་ཤེས་གཅོད་ པ་དང་། །འདི་ན་འདུས་བྱས་གསོག་གསོབ་དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་བསླུ་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཐོས་ཞི་བ་རེག་འགྱུར་ ཉེ་རྒྱལ་(Upanishad)便將རྟ་ཐུལ་(Ashvajit)所說的話複述了一遍。པང་ནས་སྐྱེས་(Panganas)又說:『爲了極大地平息痛苦,請說出那無垢寂靜之法,那能平息所有煩惱、邪見和衰敗,斷除無明。在此,有為法是虛假的,因此佛陀(Buddha)宣說了空性,它是真實的。』聽聞此法后,他觸證了寂靜。

【English Translation】 Ashvajit said: 'The king of the Shakyas, the foremost of ascetics, the most powerful of all saints, has crossed the ocean of samsara, attained liberation, and likewise liberates beings. The one called Buddha, who pacifies the incomparable ocean of suffering, is here now. I take refuge in that immaculate one, and I delight in his Dharma.' Upanishad then asked: 'What did your teacher say?' Ashvajit replied: 'The Teacher has well explained how the world arises with its causes of karma and kleshas, and how karma and kleshas cease. Where the suffering of birth, aging, and decay does not abide, that supreme liberation, the best of speakers has realized and proclaimed.' Upanishad attained the fruit of stream-entry and said: 'The nectar-like Dharma, which is very difficult to find and like a treasure of hearing, has been taught by the Buddha. I have truly understood that this dries up the ever-flowing stream of birth. This greatly pacifies the suffering of beings; the noble path is wisdom, cultivating the dharmas without decline.' He then asked: 'Where does the Tathagata reside now?' Ashvajit said: 'He resides in the Bamboo Grove (Veluvana) in Rajagriha.' Upanishad said: 'I and my best friends will go forth to the presence of that Bhagavan.' Having said this, he prostrated to Ashvajit and circumambulated him, and then went to Panganas. Seeing Upanishad coming, Panganas said: 'Your senses are clear, your complexion is good, and the color of your skin is white. Have you found the nectar?' Upanishad said: 'Yes, I have found the nectar, and I will tell you how I found it.' Panganas rose from his seat, arranged his upper robe, knelt down, and joined his palms, saying: 'Please tell me the path that quickly crosses the ocean of the three realms, destroys the great enemy of the aggregates, and leads to the sorrowless state, so that I may enter the unborn realm.' He then listened. Upanishad then repeated what Ashvajit had said. Panganas then said: 'For the sake of greatly pacifying suffering, please tell me the immaculate and peaceful Dharma, which pacifies all afflictions, wrong views, and decay, and cuts off ignorance. Here, conditioned things are false, therefore the Buddha has taught emptiness, which is true.' Having heard this, he touched peace.


དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་དེ་ཟློས་ཏེ་གསུངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ ཚིགས་བཅད་དེ་བསྙད་པས། སྤང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་དག་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བ་ཞི་བ་མགྱོགས་པའི་གཟིངས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་ཞི་བྱེད་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། ། 16-900 འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་འཇོམས་ཤིང་བདུད་འདུལ་འགྱུར། ། ཐར་པ་འདི་ནི་དགྲ་དང་འཐབ་མོ་གསལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ད་ལྟ་ གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པ། ཁོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་ཀ་ལན་དྷ་ཀ་གནས་པ་ན་བཞུགས་པ་ཐོས་པས། བདག་ཅག་གཉིས་དེར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངམ་ཟེར་བ་ན། པང་ནས་སྐྱེས་ ཀྱིས། དེ་ལྟར་བྱའོ་སྨྲས་ཏེ། གཉིས་ཀ་བློ་མཐུན་པ་ན། དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཐོས་ནས། དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ངའི་ཡུལ་སྟོང་པར་བྱེད་ཀྱི། དེ་ལས་ཟློག་སྟེ་རང་གི་ལྟ་བ་ འཛིན་དུ་གཞུག་སྙམ་ནས། རྟ་ཐུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཉིས་པོ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་འདུག་ནས། ཁོ་བོས་སྔར་སྨྲ་རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་དེ་ནི་ལོག་པ་སྟེ། ཁྱེད་གཉིས་ ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ལ་ངེས་པར་གདམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྨྲས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡང་མེད། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ ག་ལ་ཡོད། །མྱུར་དུ་ཁྱེད་གཉིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་རབ་སྤྱོད་རྩེད་མོ་བྱོས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ལས་སྐྱེས་འབྲས་མེད་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་མེད། ། 16-901 རྙེད་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་ཡིས་སྨྲས་ཀྱི་དད་པས་མ་འགྲོ་ཞིག ཅེས་སྨྲས་པ་ན། ཁོང་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་ཟློག་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་འོངས་སོ་སྙམ་ནས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལ། བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ཉོན་ཅིག་འཁོར་བའི་སྐྱོན། །དྲན་པར་གྱིས་ལ་འཇིག་རྟེན་རྒ་བ་ཡིས། །གཟིར་ཞིང་འཆི་བདག་གིས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །དེ་ཉིད་སྤང་ཕྱིར་རབ་བྱུང་ལེགས་པར་བཟུང་། །ཞེས་སྨྲས། པང་ནས་སྐྱེས་ ཀྱིས་བདུད་ལ། མཁས་པའི་བློ་འཆང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་བློ་འདི་ལས་བསྐྱོད་ནུས་སུ་ཡང་མེད། །སྲིད་པ་རབ་ཞི་བྱ་ཕྱིར་བདག་ཅག་བརྟན་ པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབད། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཝ་ཡི་ཚིག་གིས་ངེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མ་སྒྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་པ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལྷ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་ཁྱེད་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། སྡུ

【現代漢語翻譯】 然後,他重複了那句無垢之語。』當他這樣說時,Panganasaka(糞掃衣)也獲得了入流果,並說道:『這種正行是渡河之舟,寂靜且迅速。 這種殊勝的智慧能平息三種痛苦,超越輪迴的彼岸。完全瞭解這一點,就能摧毀煩惱蘊,降伏魔軍。這種解脫能澄清爭鬥,枯竭苦海。』 說完之後,他問道:『那位如來現在住在哪裡?』他回答說:『我聽說如來住在王舍城迦蘭陀迦處。』於是他們兩人說:『我們兩人要在那兒出家。』 Panganasaka說:『就這樣做吧。』當他們兩人達成一致時,惡魔波旬聽到了這件事,心想:『如果他們兩人出家,我的領域就會空虛。不如阻止他們,讓他們堅持自己的觀點。』 於是他變成一個馴馬師的模樣,站在兩位聖者行走的路上,說道:『我以前所說所做都是錯誤的。你們兩人應該堅定自己的心意。 那些話語毫無意義,沒有任何道理。善與不善的行為怎麼會有果報呢?你們兩人應該儘快享受慾望的快樂,盡情玩樂。 沒有生老病死,沒有痛苦,也沒有來世。福德和非福德不會產生任何結果,沒有原因也沒有行為。 釋迦牟尼爲了獲得利益才這樣說,不要相信他。』當他說完這些話,想要阻止他們出家時,他們心想:『這是魔來阻止我們了。』 於是尼伽陀對他的隨從說:『婆羅門童子,聽著,輪迴的過患!記住,世界被衰老所折磨,被死主所包圍。爲了捨棄這些,出家是最好的選擇。』 Panganasaka對魔說:『擁有智慧的人啊,我已經完全瞭解了能達到三種痛苦盡頭的殊勝之法。無論如何,我都無法動搖我的決心。 爲了徹底寂滅存在,我們始終以堅定的心意努力。不要用狐貍的言語來改變我們的智慧。』當他說完這些話,看到真理的天神們在空中讚歎道:『聖者們,你們做得好!你們做得好!』 出家是超越世間一切的,能平息痛苦。

【English Translation】 Then, he repeated that immaculate verse. When he said this, Panganasaka also attained the fruit of stream-entry, saying: 'This right conduct is a boat for crossing the river, peaceful and swift. This supreme wisdom can pacify the three sufferings, going beyond the shore of samsara. Fully understanding this, one can destroy the aggregates of affliction and subdue the Maras. This liberation can clarify battles and dry up the ocean of suffering.' After saying this, he asked: 'Where does that Tathagata reside now?' He replied: 'I heard that the Tathagata resides in Rajagriha at Kalandaka.' Then the two of them said: 'Shall we both renounce there?' Panganasaka said: 'Let it be so.' When the two of them agreed, the evil Mara heard this and thought: 'If these two renounce, my realm will become empty. Instead, I should prevent them and make them hold their own views.' So he transformed into the appearance of a horse tamer and stood on the road where the two holy men were walking, saying: 'What I said and did before was wrong. You two should firmly choose what your minds are inclined to. Those words are meaningless and have no reason. How can good and bad deeds have consequences? You two should quickly enjoy the pleasures of desire and play to your heart's content. There is no birth, old age, sickness, death, no suffering, and no afterlife. Merit and non-merit do not produce any results, there is no cause and no action. Shakyamuni speaks this for the sake of gain, do not go by faith.' When he said these words, wanting to prevent them from renouncing, they thought: 'This is Mara coming to stop us.' Then Nigata said to his entourage: 'Brahmin youths, listen, the faults of samsara! Remember, the world is afflicted by old age and surrounded by the lord of death. To abandon these, renunciation is the best choice.' Panganasaka said to Mara: 'O wise one, I have fully understood the supreme Dharma that leads to the end of the three sufferings. In no way can you move my mind from this. To completely pacify existence, we always strive with steadfast minds. Do not change our wisdom with the words of a fox in the form of a lion.' When he said these words, the gods who saw the truth in the sky praised: 'Holy men, well done! Well done!' Renunciation is superior to all in the world and can pacify suffering.


ག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ འཇུག་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ་མོ། །ཞེས་པའི་ལེགས་སོ་བྱིན། དེ་ནས་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་སེམས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་བཞིན་དུ་ཁོང་རྣམས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཡང་སྤྲུལ། 16-902 གཞན་ཡང་རི་ཆེན་པོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་པ་དང་། སེང་གེ་ཆེན་པོ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་ ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་གཏན་མི་སྣང་བར། ལམ་བདེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལ་གོར་ཡོང་བས། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁོང་རྣམས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོངས་པ་ གཟིགས་པས། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཡོང་བ་མཐོང་ངམ། འདི་གཉིས་གཡོག་དང་བཅས་པ་ངའི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། གཅིག་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ འགྱུར། གཅིག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་ ཕ་མ་སུ། མིང་ཅི་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས། བདག་གི་ཕ་ནི་བྲམ་ཟེ་དཀར་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བུ་ཉེ་རྒྱལ་ཞེས་པ་དང་། མ་ནི་ཤཱ་རི་ཀ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་བཏགས། 16-903 བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཕ་མས་ཀྱང་གནང་བ་ལགས། ཞེས་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་པང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས། བདག་གི་ཕའི་མིང་ཀོའུ་འདི་ནྱ། མའི་མིང་མཽ་འགལ་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ ཞེས་མིང་དུ་ཆགས། བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཕ་མས་ཀྱང་གནང་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་གཡོག་དང་བཅས་པ་ངའི་ཐད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དེ་གཉིས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྟོག་གི་གཟུངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་དྲིན་ལན་གསབ་པ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་མཽ་འགལ་གྱི་བུའི་ ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་། སྤྱིར་རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་རྣམས་ལྷག་ཆད་ཆེ་བར་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་། ཁྱད་

【現代漢語翻譯】 能息滅一切痛苦,進入諸佛的行境,是諸佛所讚歎的道路。』賜予了讚歎。之後,爲了阻止惡魔的心被憂愁壓倒而前往導師處,(惡魔)還幻化出城外一百由旬的巨大懸崖。 此外,還幻化出一百由旬寬的堅固大山,以及發出兇猛恐怖吼叫的成千上萬頭獅子。然而,憑藉世尊的力量,他們兩人根本看不到懸崖等,順利地來到了世尊所在的地方。當時,世尊遠遠地看見他們走來,說道:『比丘們,你們看見那兩個人走來了嗎?這兩人帶著侍從來到我這裡后,其中一個將成為我聲聞弟子中智慧第一,另一個將成為神通第一。』 之後,那兩位殊勝的人向世尊頂禮膜拜,繞佛三匝,然後在世尊面前說道:『世尊,請賜予我們出家和受具足戒的比丘之物。』世尊明知故問:『善男子,你們二人的父母是誰?叫什麼名字?』近堅回答說:『我的父親是名叫白王的婆羅門,他的兒子名叫近堅,母親名叫夏日嘎,因她所生,故取名為夏日的兒子。 我出家也得到了父母的允許。』同樣,從膝蓋生的(目犍連)說道:『我的父親名叫郭迪納,母親名叫莫嘎拉,因她所生,故取名為莫嘎拉之子。我出家也得到了父母的允許。』世尊說:『夏日的兒子和莫嘎拉之子,帶著侍從來我這裡修梵行吧。』世尊剛說完,他們兩人及其侍從立即獲得了出家和受具足戒的比丘之物,並具足殊勝功德。 以上是根據《寶積經》中如何記載的內容而總結的精華。此外,在中國翻譯的《報恩經》中,有關於莫嘎拉之子的非常詳細的傳記,但一般來說,學者們認為從中國翻譯過來的經典,內容增減較多,特別是…

【English Translation】 『It pacifies all sufferings, enters the realm of all Buddhas, and is the path praised by the Buddhas.』 He gave praise. Then, in order to prevent the demon's mind from being overwhelmed by sorrow and going to the Teacher, (the demon) also conjured a great precipice of a hundred yojanas outside the great city. Furthermore, he conjured a great mountain, solid and stable, a hundred yojanas wide, and thousands of great lions emitting fierce and terrifying roars. However, by the power of the Bhagavan, the two of them did not see the precipice, etc., at all, and came easily to where the Bhagavan was. At that time, the Bhagavan saw them coming from afar and said: 『Monks, do you see those two men coming? After these two, together with their attendants, come to me, one will become the foremost in wisdom among my Shravaka disciples, and the other will become the foremost in miraculous powers.』 Then, those two noble men prostrated themselves at the feet of the Bhagavan, circumambulated him three times, and then said before the Bhagavan: 『Bhagavan, please grant us the objects of ordination and full ordination as monks.』 The Bhagavan, knowing full well, asked: 『Good sons, who are your parents? What are your names?』 Nyegyal replied: 『My father is a Brahmin named White King, and his son is called Nyegyal, and my mother is named Sharika, and because she gave birth to me, I am named Son of Sharika. My parents have also given me permission to ordain.』 Similarly, the one born from the knee (Maudgalyayana) said: 『My father's name is Koudinya, and my mother's name is Maugala, and because she gave birth to me, I am named Son of Maugala. My parents have also given me permission to ordain.』 The Bhagavan said: 『Son of Sharika and Son of Maugala, come to me and practice pure conduct with your attendants.』 As soon as the Bhagavan spoke, the two of them and their attendants immediately obtained the objects of ordination and full ordination as monks, and were endowed with supreme qualities. The above is a summary of the essence of how it is recorded in the Ratnakuta Sutra. In addition, in the Sutra of Repaying Kindness, translated from Chinese, there is a very detailed biography of the Son of Maugala, but in general, scholars believe that the scriptures translated from Chinese have many additions and omissions, especially…


པར་དེ་ནས་འབྱུང་བ་དང་རྟོག་གཟུང་གཉིས་མཽ་འགལ་གྱི་བུའི་ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མི་མཐུན་པས་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མར་དཀའ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། 16-904 སྔོན་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཚེ། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ ཆེན་པོས། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཚད་དཔག་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་པ་ན། སྔར་དྲུང་ ན་ཡོད་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པས། ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཀྱི་གླིང་བཞི་རི་རབ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལས་འདས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ནུབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཟོམ་ལ་གནས་ཏེ་ཉན་པས་སྔར་བཞིན་ཐོས། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ངའི་སྒྲ་སྐད་དཔག་ པར་འདོད་ཀྱི་འདི་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞིག་བསྟན་དགོངས་ཏེ། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་སྟོན་པའི་མཐུ་དང་། རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སོན་པར་གྱུར་ནས་ཉན་པ་ན། དཔེར་ན་འདོམ་གང་གི་ས་ན་ཡོད་པའི་མི་གཅིག་གི་སྒྲ་སྐད་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་མཽ་འགལ་གྱི་བུས་སྟོན་པའི་གསུང་ཞིང་ཁམས་དེར་ཡང་གསལ་བར་ཐོས་སོ། ། 16-905 དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་མཐོང་ནས། རང་གི་སྟོན་པ་ལ་འདི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ལགས་ཞུས་པས། སྟོན་པ་དེས་ཁྱེད་དག་འདི་ལ་ བརྙས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ བྱང་སེམས་འདི་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། མཽ་འགལ་གྱི་བུས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གླིང་འདི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བགྱིའོ་གསོལ་པས། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་མཽ་འགལ་གྱི་བུས་ནམ་མཁར་ཤིང་རྟ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་ འཕགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དེ་སྐྱིལ་ཀ

【現代漢語翻譯】 關於其出生,以及對『認知』和『能認知』二者是否矛盾的爭論,由於目犍連(梵文:Maudgalyāyana,佛教十弟子之一,神通第一)之父與母的觀點不一致,難以考證其歷史的真實性,故在此不作記載。然而,正如世尊親自授記的那樣,目犍連本人是佛陀聲聞弟子中神通第一。 在過去世,世尊釋迦牟尼佛依仗慈氏菩薩(梵文:Maitreya,即彌勒菩薩)宣說清凈音聲壇城的法門時,大目犍連心想:『我應當衡量如來之音聲。』於是,他以神通力升至空中,坐在須彌山頂,聆聽世尊之音聲,聽到的聲音與之前在世尊身邊聽到的一模一樣。之後,他又以神通力飛越了包括四大部洲、須彌山和鐵圍山的世界,向西方飛去,停留在西方世界與娑婆世界之間的空間中聆聽,聽到的聲音仍然與之前一樣。當時,世尊心想:『目犍連想要衡量我的聲音,我應該向他展示一些神通。』於是,憑藉佛陀的加持和目犍連自身的神通力,他飛越了西方九十九個恒河沙數的世界,到達名為『光輝幢』的世界,那裡有光王佛居住。在那裡聆聽時,就像一個人聽到一箭之地的聲音一樣,目犍連清楚地聽到了佛陀的聲音。 當時,光王佛的眷屬菩薩們看到目犍連后,向他們的導師請教:『這是什麼人?』他們的導師說:『你們不要輕視他,他是世尊釋迦牟尼佛的聲聞弟子中神通第一的目犍連。』並對目犍連說:『善男子,這些菩薩可能會輕視你,所以你應該展示一些神通,這是世尊釋迦牟尼佛對你的加持。』於是,目犍連向那位佛陀頂禮繞拜,並請求道:『世尊,我能否用一個跏趺坐姿覆蓋這個世界?』佛陀回答說:『就這樣做吧。』於是,目犍連升到空中,高度相當於七棵多羅樹,然後以一個跏趺坐姿覆蓋了那個珍寶世界。

【English Translation】 Regarding his birth and the debate on whether 'cognition' and 'that which is cognized' are contradictory, due to the disagreement between the father and mother of Maudgalyāyana (one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in神通 [zhēn tōng, supernatural powers]), it is difficult to verify the authenticity of the history, so it is not recorded here. However, as the Buddha himself prophesied, Maudgalyāyana himself is the foremost of the Buddha's Śrāvaka (hearer disciples) in supernatural powers. In a past life, when the Blessed One Śākyamuni Buddha, relying on Maitreya Bodhisattva, was teaching the Dharma of purifying the mandala of sound, the great Maudgalyāyana thought: 'I should measure the voice of the Tathāgata.' So, with his supernatural powers, he ascended into the sky, sat on the summit of Mount Meru, and listened to the voice of the Blessed One. The sound he heard was exactly the same as what he had heard before when he was near the Blessed One. Then, with his supernatural powers, he flew beyond the world including the four continents, Mount Meru, and the iron mountains, and went to the west, staying in the space between the western world and the Saha world to listen. The sound he heard was still the same as before. At that time, the Blessed One thought: 'Maudgalyāyana wants to measure my voice, I should show him some supernatural powers.' So, by the power of the Buddha's blessing and Maudgalyāyana's own supernatural powers, he flew west across ninety-nine worlds as numerous as the sands of the Ganges, reaching the world called 'Banner of Light,' where the Buddha King of Light resided. Listening there, just as one person hears the voice of another person a bow-shot away, Maudgalyāyana clearly heard the Buddha's voice in that world as well. At that time, the Bodhisattva attendants of the Buddha King of Light, seeing Maudgalyāyana, asked their teacher: 'What kind of person is this?' Their teacher said: 'Do not despise him, he is Maudgalyāyana, the foremost of the Śrāvaka disciples of the Blessed One Śākyamuni Buddha in supernatural powers.' And he said to Maudgalyāyana: 'Good son, these Bodhisattvas may despise you, so you should demonstrate some supernatural powers, this is the blessing of the Blessed One Śākyamuni Buddha upon you.' Then, Maudgalyāyana prostrated and circumambulated that Buddha, and requested: 'Blessed One, may I cover this world with one cross-legged posture?' The Buddha replied: 'Do so.' So, Maudgalyāyana rose into the sky, as high as seven Tala trees, and covered that precious world with one cross-legged posture.


ྲུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱས། སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་ལས་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་འཕྲེང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྱང་བ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ འཕྲོ་བ། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་ལས་པདྨ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དག་སྤྲུལ་ཏེ། 16-906 ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བགྱིའོ། །ཞུས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཁྱབ་པར་བགྱིའོ་གསོལ་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། སླར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྡུས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། རང་གི་སྟོན་པ་ལ། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་འདིར་འོངས་པ་ལགས་ཞུས་པས། འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་དཔག་པར་འདོད་ནས་འདིར་འོངས་སོ་གསུངས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཚད་དཔག་འདོད་ཀྱི་བློ་མ་སྐྱེད་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཚད་ནི་མ་མཆིས་པས། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ སོ་གསུངས། དེ་ནས་མཽ་འགལ་གྱི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས། ད་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སོང་སྟེ་རང་གི་སྟོན་པ་མཐོང་བར་འདོད་ན། སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་ཚོལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་པ་ན། མཽ་འགལ་གྱི་བུས་རང་གི་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། 16-907 མཐུ་ཆེན་མངའ་བ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མཐའ་ཡས་གསུང་ལྡན་ཞིང་། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་མཆི་བར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཁོར་དག་གིས་ཀྱང་ཐོས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་སུ་ཞིག་ལགས་ ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ པ་དེ་ནས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་འདིར་འོང་བར་འདོད་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ་གསུངས། དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས

【現代漢語翻譯】 覆蓋了一個跏趺坐。從那個跏趺坐中垂下無數的珍珠瓔珞,那些瓔珞也散發出不可思議的光芒。從光芒的頂端生出許多蓮花,在蓮花的中心,端坐著許多如世尊釋迦牟尼佛一般的身相,那些佛的身相也從世尊釋迦牟尼佛的語調法門中幻化出來,讚頌著。 16-906 又,世尊以一個跏趺坐覆蓋了四大部洲的世界。稟告后,就這樣做了。同樣地,祈請覆蓋第一個、第二個和第三個千世界,如前一樣覆蓋后,再次收攝神通時,那些菩薩們感到驚奇,問自己的導師:『這是爲了什麼來到這個世界呢?』回答說:『這是想要衡量世尊釋迦牟尼佛的語調的邊際而來到這裡的。』然後,那位佛對目犍連之子說:『善男子,你不要生起想要衡量如來語調的念頭。如來們的語調是沒有邊際的,無論如何你也無法理解它。』然後,目犍連之子向那位世尊頂禮繞拜,問道:『我想要回到娑婆世界,該怎麼做呢?』那位世尊說: 『現在你想要回到那個世界去見你的導師,就向導師祈求吧。』於是,目犍連之子向自己的導師頂禮, 16-907 『大威力者,天人所敬奉,無邊智慧,具無邊語,兩足尊前,懇請垂念,愿我再次,返回彼剎土。』這樣祈請后,當世尊和眷屬們住在鷲峰山時,眷屬們也聽到了。阿難向世尊問道:『這樣祈請的是誰呢?』世尊說:『這是從西方經過九十九恒河沙數世界之外,有一個名為光勝的世界,目犍連之子想要回到這裡,所以正在祈請。』然後,阿難等世尊的眷屬們對那個世界...

【English Translation】 covered by a single lotus posture. From that lotus posture hung countless pearl necklaces, and those necklaces also emitted inconceivable rays of light. From the tips of the rays emerged many lotuses, and in the heart of the lotuses, many forms of the body of the Bhagavan Shakyamuni Buddha resided, and those forms of the Buddha also emanated from the voice of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, praising the Dharma. 16-906 Again, the Bhagavan covered this four-continent world with one lotus posture. After requesting, it was done in that way. Similarly, he requested to cover the first, second, and third thousand worlds, and after covering them as before, when he gathered his miraculous powers again, those Bodhisattvas were amazed and asked their teacher: 'Why has this one come to this world?' He replied: 'This one has come here desiring to measure the limit of the voice of the Bhagavan Shakyamuni Buddha.' Then, that Buddha said to Maudgalyayana's son: 'Son of good family, do not generate the thought of wanting to measure the extent of the Tathagata's voice. The voice of the Tathagatas is without limit, so no matter how you try, you will not be able to understand it.' Then, Maudgalyayana's son prostrated and circumambulated that Bhagavan and asked: 'I want to go to the Sahā world, what should I do?' That Bhagavan said: 'Now that you want to go to that world and see your teacher, make supplications to the teacher.' Then, Maudgalyayana's son prostrated to his teacher, 16-907 'O mighty one, revered by gods and humans, boundless wisdom, possessing boundless speech, supreme among bipeds, please consider, may I again, return to that Buddha-field.' After making this supplication, when the Bhagavan and his retinue were dwelling on Vulture Peak Mountain, the retinue also heard it. Ananda asked the Bhagavan: 'Who is it that is making this supplication?' The Bhagavan said: 'This is Maudgalyayana's son from the west, beyond ninety-nine Ganges sands of worlds, there is a world called Light Banner, and he is making supplications because he wants to come here.' Then, Ananda and the Bhagavan's retinue to that world...


་དེ་དང་། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ཞིང་དེའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཽ་འགལ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ལ། ཁྱོད་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤོག་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན། 16-908 དེས་ཀྱང་འོངས་པ་ན། སྐད་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚོ་མ་དྲོས་པར་སྔོན་གྱི་ལས་ ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོ་མ་དྲོས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་གསེར་དང་། སྡོང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གེ་སར་རྡོ་རྗེ་ ལས་བྱས་པ། པདྨ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་པདྨ་དེ་དག་ལ་འཁོད་དེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ སྣམ་སྦྱར་དྲུབ་ཞིང་གནས་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ལ། ཁྱོད་སོང་ལ་རབ་བྱུང་ཟླ་བོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། དེས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་གནས་པའི་ མདུན་དུ་སོང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚོ་མ་དྲོས་པར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་བོས་ཤིག་གསུངས་པས། འདོངས་སྨྲས་པས། ཤཱ་རིའི་བུ་ན་རེ། རེ་ ཞིག་སྣམ་སྦྱར་དྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་འགྲོ་ཟེར་བ་ན། མཽ་འགལ་གྱི་བུས། འོ་ན་གྲོགས་བྱའོ་སྨྲས་ཏེ། སོར་མོ་ལྔ་ཅར་གྱིས་དྲུབ་པར་བརྩམས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་ལྟར་ན་དྲུབ་ཟིན་དུ་ཟད་མོད་ཟེར་བས། 16-909 མཽ་འགལ་གྱི་བུས། ཁྱོད་མི་འགྲོ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ་སྨྲས་པས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྐེ་རགས་རྒྱ་ཅང་ཕྲོལ་ནས། ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ན། རེ་ ཞིག་འདི་ཁྱེར་ཞིག ཕྱིས་ནས་ཁོ་བོ་ཁྱེར་ཞིག་གསུངས་ནས་སྐེ་རགས་རང་ལ་བཏགས་ནས་གཏད་པས། མཽ་འགལ་གྱི་བུས་དྲངས་པ་ན། ཤཱ་རིའི་བུས་བསམ་པ། འདི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་འཁྱེར་བར་ནུས་ སྙམ་ནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཏགས་པས། མཽ་འགལ་གྱི་བུས་དེ་ཡང་དྲངས་པས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཡང་འགུལ་ལོ། །ཡང་ཤཱ་རིའི་བུས་བསམ་པ། འདིས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཡང་འཁྱེར་ བར་ནུས་ཀྱི། རི་རབ་ལ་འདོག་གོ་སྙམ་ནས་དེ་ལ་བཏགས་པས། དེ་ཡང་དྲངས་པ་ན། རི་རབ་ཀྱང་འགུལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ཡང་གཡོས། མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཡང་འཁྲུགས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གནས་བརྟན་པད

【現代漢語翻譯】 那時,如果有人想見到住在那個世界的佛陀及其眷屬,以及目犍連(梵文:Maudgalyayana,釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以神通著稱),世尊(梵文:Bhagavan,佛的稱號之一,意為『有福者』)便從眉間放出光芒,使那個世界的光芒旗幟顯現。 於是,那個世界的佛陀及其眷屬,以及目犍連,都被看見了。然後,世尊對目犍連說:『你跟隨這光芒的壇城前來。』 他應允前來,剎那間便到達了世尊的面前。此外,他展示神通的方式是:過去世尊在瑪那薩羅瓦湖(Manasarovar,位於西藏的聖湖)想要預言往昔業力的因緣時,龍王難陀(Nanda,歡喜)和近難陀(Upananda,近喜)在瑪那薩羅瓦湖中幻化出千瓣蓮花,花瓣是金子做的,莖是珍寶做的,花蕊是金剛(梵文:Vajra,象徵堅不可摧的法器)做的,無數蓮花環繞著。 世尊及其眷屬坐在那些蓮花上。當時,舍利弗(梵文:Sariputra,釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以智慧著稱)在鷲峰山(Grdhrakuta,位於古印度王舍城附近的山)縫製袈裟。世尊對目犍連說:『你去把比丘(梵文:Bhiksu,佛教出家男眾)舍利弗帶過來。』於是,他來到鷲峰山舍利弗居住的地方,對舍利弗說:『世尊在瑪那薩羅瓦湖想要預言往昔業力的因緣,也召喚你前去。』舍利弗回答說:『我去。』 舍利弗說:『等我縫完袈裟,之後再去。』目犍連說:『那我來幫忙。』於是,他用五個手指開始縫製。舍利弗說:『這樣很快就能縫完了。』 目犍連說:『如果你不去,我就用神通把你送過去。』舍利弗解下腰帶說:『你被世尊認為是神通第一,先拿走這個,之後再把我帶走。』說完,把腰帶繫在自己身上交給他。目犍連拉動腰帶,舍利弗心想:『這個人神通廣大,能拿動。』於是他把鷲峰山系在腰帶上,目犍連也拉動了鷲峰山,鷲峰山也搖動了。舍利弗又想:『這個人能拿動鷲峰山,我把它繫在須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)上。』於是他把腰帶繫在須彌山上,目犍連也拉動了須彌山,須彌山也搖動了,龍王難陀和近難陀也搖動了,瑪那薩羅瓦湖也翻騰了,世尊的眷屬和堅固的蓮花也搖動了。

【English Translation】 Then, if one wished to see the Buddha and his retinue residing in that world, as well as Maudgalyayana (one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his supernatural powers), the Bhagavan (one of the titles of the Buddha, meaning 'Blessed One') would emit light from his brow, causing the banner of light to appear in that world. Thus, the Buddha and his retinue in that world, as well as Maudgalyayana, were seen. Then, the Bhagavan said to Maudgalyayana, 'Follow this mandala of light and come here.' He agreed to come, and in an instant, he arrived before the Bhagavan. Furthermore, the way he displayed his miraculous powers was: In the past, when the Bhagavan wanted to prophesy the causes of past karma at Lake Manasarovar (a sacred lake in Tibet), the dragon kings Nanda (Joyful) and Upananda (Near Joyful) conjured thousands of lotus petals in Lake Manasarovar, with petals made of gold, stems made of jewels, and stamens made of vajra (a ritual object symbolizing indestructibility), surrounded by countless lotuses. The Bhagavan and his retinue sat on those lotuses. At that time, Sariputra (one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his wisdom) was sewing a patchwork robe on Vulture Peak Mountain (Grdhrakuta, a mountain near Rajgir in ancient India). The Bhagavan said to Maudgalyayana, 'Go and bring the bhikshu (Buddhist monk) Sariputra.' So, he went to where Sariputra was residing on Vulture Peak Mountain and said to Sariputra, 'The Bhagavan wants to prophesy the causes of past karma at Lake Manasarovar and has summoned you as well.' Sariputra replied, 'I will go.' Sariputra said, 'Let me finish sewing the robe first, and then I will go later.' Maudgalyayana said, 'Then I will help.' So, he began to sew with all five fingers. Sariputra said, 'At this rate, it will be finished quickly.' Maudgalyayana said, 'If you don't go, I will send you there with my miraculous powers.' Sariputra untied his belt and said, 'You are regarded by the Bhagavan as the foremost among those with miraculous powers, take this first, and then take me later.' Having said that, he tied the belt around himself and handed it over. When Maudgalyayana pulled it, Sariputra thought, 'This person has great miraculous powers and can lift it.' So he tied Vulture Peak Mountain to the belt, and when Maudgalyayana pulled it, Vulture Peak Mountain also shook. Sariputra then thought, 'This person can lift Vulture Peak Mountain, I will tie it to Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology).' So he tied the belt to Mount Sumeru, and when he pulled it, Mount Sumeru also shook, the dragon kings Nanda and Upananda also shook, Lake Manasarovar also churned, and the Bhagavan's retinue and the firm lotuses also shook.


ྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ན། གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གཡོ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀླུའི་རྒྱལ་ པོ་གཉིས་གཡོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ་གསུངས། དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་བསམ་པ། འདིས་རི་རབ་ཀྱང་འཁྱེར་བར་འགྱུར་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གདགས་སྙམ་ནས་དེ་ལ་བཏགས་པས་འགུལ་བར་མ་ནུས་སོ། ། 16-910 དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩེས་ཟིན་པ་བྱས་ཟིན་གྱི། ད་ནི་འདོང་ངོ་སྨྲས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ བ་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཽ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་། རབ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་ བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། གུ་རུ་པདྨའི་དུས་སུ་ཞི་བ་འཚོ་དང་བསྟུན། །མཁས་ པ་ཤྲཱི་སིངྷའི་མིང་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིངྷར་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྟོན་པ་ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་མ་ལོན་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཛྙཱ་ན་པུ་ཏྲ་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། 16-911 གང་གི་རྒྱུན་བཟང་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པས་འཕགས་ཡུལ་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་དང་བཅས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡོལ་གོར་ལེགས་པར་འཁྱིལ་བའི་ཆ་ཤས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ ཡང་ལེགས་པར་སྤྱད་དུ་ཡོད་པའི་རྟག་པར་དགེ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་སྟེ། བོད་སྐད་ན་དཔལ་སེང་གེ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ ཐལ་འགྱུར་དུ་གྲགས་པ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དག་གི་ཡུལ། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་ལྷ་ལྕམ་ལ། །ཕ་མེད་བུ་སྟེ་བཛྲ་ཧེ། །འདིས་ནི་དམ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན། ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་སུ་པ་རཱ་ཛ་དང་བཙུན་མོ་འོད་ལྡན་མའི་སྲས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ལ་ལྷས་དབང་བསྐུར་བ་ ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་བུ་ཀུན

【現代漢語翻譯】 當住在須彌山中心的人們也開始動搖時,阿難尊者問:『世尊,為什麼這些龍王會動搖?』 世尊回答說:『不是龍王在動搖,而是兩位大聲聞弟子在展示他們的神通變化。』 然後,舍利弗心想:『他甚至能舉起須彌山,我想把他放在世尊的蓮花上。』 於是他試圖這樣做,但卻無法移動他。 然後,目犍連對舍利弗說:『你已經用盡了你的神通力量,現在該我了。』 他說完,就走向世尊。世尊講述了他們各自前世的因緣。因此,大目犍連是世尊所有神通第一的弟子,他的奇妙解脫事蹟在經典中廣為記載,這裡只是略微提及。之後,根據大護法神的預言:『在蓮花生大師的時代,他與寂護相伴,被稱為智吉祥。』 就像這樣,我們這位導師過去曾示現為智吉祥,爲了利益眾生。在導師示現涅槃之後不到八百年,他降生了,與蓮花生大師、毗瑪拉米扎、智藏和貝若扎那等班智達和譯師一起,他們是世間的明眼人,用殊勝的教法甘露,如大圓滿的因果訣竅,圓滿了他們的心器。 他那未曾衰敗的優良傳承,使包括印度和西藏在內的幸運有緣者,其智慧的帷幕得以完美地展開,直到現在,他們仍然可以很好地利用這些,這位恒常行善的班智達大成就者智吉祥,在藏語中被尊稱為『吉祥獅子』。正如寧瑪派的續部《塔覺》中所預言的那樣:『我將在涅槃之後,在西方鄔金的地方,在達那郭夏的天女處,成為無父之子金剛嘿嚕嘎,他將護持殊勝的教法。』 正如預言所說,在導師涅槃后約三百六十年,當國王蘇巴拉扎和王后光明母的幼子受到天神加持時,金剛薩埵的化身,天子一切義成...

【English Translation】 When those dwelling in the heart of Mount Meru also began to shake, the venerable ones asked, 'Lord, why are these Naga kings shaking?' The Blessed One replied, 'It is not the Naga kings who are shaking, but rather two great Shravaka disciples are displaying their miraculous transformations.' Then, Shariputra thought, 'He could even carry Mount Meru, I will place him on the lotus of the Blessed One.' So he tried to do so, but could not move him. Then, Maudgalyayana said to Shariputra, 'You have exhausted the peak of your miraculous power, now it is my turn.' Having said this, he went to the Blessed One. The Blessed One then spoke of their respective previous causes. Therefore, the great Maudgalyayana is the foremost, the best, and the most excellent among the Blessed One's Shravaka disciples with miraculous powers, and the collection of his wondrous liberations is extensively described in the sutras, but here it is only a brief mention. Thereafter, according to the prophecy of the great Yaksha: 'In the time of Guru Padmasambhava, he will be associated with Shantarakshita and will be named Shri Singha.' As it is said, our sublime guide in the past manifested as the scholar Shri Singha to benefit beings. He appeared not quite eight hundred years after the Teacher demonstrated the manner of passing into complete Nirvana, and together with great masters such as Padmakara, Vimalamitra, Jnanaputra, and Vairochana, and many panditas and translators who became the eyes of the world, he filled the excellent vases of their minds with the nectar of the sacred Dharma, such as the essential instructions for the Great Perfection of cause and effect. His excellent lineage, which has not been diminished, has allowed the fortunate disciples of good fortune, including those in India and Tibet, to have the veils of their intelligence perfectly unfurled, and even now, they can still make good use of the portions that are constantly virtuous, the great pandita-accomplished Shri Singha, who is famously known in Tibetan as 'Glorious Lion.' As prophesied in the Tantra 'Thal Gyur' of the Ancient Secret Mantras: 'After my Nirvana, in the land of Oddiyana in the west, at the goddess of Dhana Kosha, a fatherless son, Vajra He, will uphold the sacred teachings.' As the prophecy stated, about three hundred and sixty years after the Teacher's passing, when the young son of King Suparaja and Queen Odana was empowered by the gods, the emanation of Vajrasattva, the son of the gods, Kuntuzangpo...


་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མ་དེའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་རྩིབ་མའི་གོ་བར་ནས་འཁྲུངས་པ་ན། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བསྟོད་པས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ གྲགས་པ། སྡེ་སྣོད་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དབང་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གླེགས་བམ་དུ་འགོད་ 16-912 པར་མཛད་པ་པོ་དེའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་རྗེས་འཛིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །བྲམ་ཟེའི་ཕྲུ་གུ་སྐལ་ལྡན་པ། །མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་ཏི་ཞེས། །ལོ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་འཛིན། །ཞེས་ལུང་ བསྟན་པ་བཞིན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་ལུང་བསྟན་ལྟར་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་གསོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་ པ་རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དུ་བསྡུས། གནད་ཟབ་སྙིང་ཐིག་གི་སྐོར་ལ། བཤད་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། སྔ་མ་གཏེར་ དུ་སྦས། ཕྱི་མ་ལ་མཆན་བཏབ་སྟེ་གསལ་བར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དུ་གྲགས་པ་དེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་པ། །སོ་ཤ་གླིང་ ཞེས་བྱ་བ་རུ། །ཁྱིམ་བདག་རིགས་སྐྱེས་ཤྲཱི་སིངྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་སོའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དུ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཆུང་ངུ་ནས་རིག་གནས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལས། རེ་ཞིག་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། 16-913 འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན། དེས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་དོན་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན། སླར་ཡང་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཏེ། ཚེའི་རིག་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྒྲུབས་ནས་སོང་བས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ་ཏེ་ལོ་ཉེར་ལྔ་བསྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྱུར། འཇམ་དཔལ་ བཤེས་གཉེན་འདས་པའི་འོག་ཏུ་པཎ་ཆེན་འདིས་མན་ངག་གི་དཔེ་ཕྱུང་ནས་ཐིག་ལེའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་སྐོར། ནང་སྐོར། གསང་སྐོར། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་ཏེ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་སྔ་མ་གསུམ་གཏེར་ དུ་སྦས། ཕྱི་མ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སླར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་ནས་སིལ་སྦྱིན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཤར་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 當嘎饒多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,字面意思:極喜金剛)化身的心要融入那位年輕女子的子宮,並從肋間降生時,諸天和空行母讚頌他,因此得名為嘎饒多吉。他心中擁有六十四萬部論藏(藏文:སྡེ་སྣོད)和大圓滿(藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ),並獲得了金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)的許可,與兩位空行母一起將大圓滿記錄完成的書。 正如經中所說,他的繼承者將出現在西方:'婆羅門之子,有福之人,名為曼殊師利友(梵文天城體:मञ्जुश्री मित्र,梵文羅馬擬音:Manjushri Mitra),享年七十五歲。'正如預言所示,他出生於婆羅門種姓,精通五明。根據金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ)的預言,他完整地接受了嘎饒多吉的口傳甘露,與嘎饒多吉的證悟無二無別,並將六十四萬部大圓滿歸納為心部(藏文:སེམས་སྡེ)、界部(藏文:ཀློང་སྡེ)和口訣部(藏文:མན་ངག་གི་སྡེ)三類。對於甚深心髓(藏文:གནད་ཟབ་སྙིང་ཐིག་)的法類,他將其分為釋續(藏文:བཤད་རྒྱུད)和瑜伽續(藏文:རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད)兩部分,前者作為伏藏隱藏起來,後者則加以註釋並使其清晰明瞭。他被稱為蔣巴謝寧(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,字面意思:文殊友)。 他的主要心子是:'在他的繼承者中,有一位吉祥者,名為索夏林(藏文:སོ་ཤ་གླིང་),將由一位居士種姓的師利星哈(梵文天城體:श्री सिंघ,梵文羅馬擬音:Shri Singha)持有。'他是一位獲得了預言甘露的人。當偉大的導師蔣巴謝寧住在金剛座(梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:Vajrasana,藏文:རྡོ་རྗེ་གདན)的各個尸陀林時,在中國,一位居士生了一個兒子,從小就精通各種學問。後來,觀世音(梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་)預言說:'去蔣巴謝寧那裡!'爲了迅速領悟甚深之義,他精通所有密咒,並受了比丘戒。之後,他再次受到大悲的激勵,修成了壽命自在(藏文:ཚེའི་རིག་འཛིན)和神通,然後前往拜見了蔣巴謝寧,依止了二十五年,與上師的證悟無二無別。 在蔣巴謝寧去世后,這位班智達(梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:Pandita)取出心髓部的經書,將明點(藏文:ཐིག་ལེ)的法類分為外圈、內圈、密圈和無上密圈四部分,前三部分作為伏藏隱藏起來,最後一部分則以隱藏在他心中的方式存在。後來,在空行母的預言下,他將之作為伏藏隱藏起來,並住在希瓦策(藏文:སིལ་སྦྱིན)的尸陀林中。當時,在印度西部,一位居士之子出家為比丘,名為毗瑪拉米扎(梵文天城體:विमल मित्र,梵文羅馬擬音:Vimalamitra)。

【English Translation】 When the essence of Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Wylie: dga' rab rdo rje, lit. 'Extremely Joyful Vajra') entered the womb of that young woman and was born from between her ribs, the gods and dakinis praised him, hence he became known as Garab Dorje. He possessed six million four hundred thousand tantras (Tibetan: སྡེ་སྣོད) and Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ) teachings in his mind, and having received permission from Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), he and two dakinis recorded Dzogchen into texts. As it is said, his successor will appear in the west: 'The son of a Brahmin, a fortunate one, named Manjushrimitra (Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री मित्र, Sanskrit Romanization: Mañjuśrīmitra), will be seventy-five years old.' As prophesied, he was born into the Brahmin caste, skilled in the five sciences. According to the prophecy of Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ), he fully received the nectar of Garab Dorje's oral transmission, and his realization was inseparable from that of Garab Dorje. He compiled the six million four hundred thousand Dzogchen teachings into the three categories of Semde (Tibetan: སེམས་སྡེ), Longde (Tibetan: ཀློང་སྡེ), and Menngagde (Tibetan: མན་ངག་གི་སྡེ). For the profound Nyingthig (Tibetan: གནད་ཟབ་སྙིང་ཐིག་) teachings, he divided them into the Explanatory Tantras (Tibetan: བཤད་རྒྱུད) and the Yoga Tantras (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད), hiding the former as terma and clarifying the latter with commentaries. He was known as Jampel Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན, Wylie: 'jam dpal bshes gnyen, lit. 'Manjushri's Friend'). His main heart-son was: 'Among his successors, there will be a glorious one, named Sosha Ling (Tibetan: སོ་ཤ་གླིང་), who will be held by Shri Singha (Sanskrit Devanagari: श्री सिंघ, Sanskrit Romanization: Śrī Siṃha), born into a householder's lineage.' He was one who attained the nectar of prophecy. When the great teacher Jampel Shenyen was residing in the various charnel grounds of Vajrasana (Sanskrit Devanagari: वज्रासन, Sanskrit Romanization: Vajrāsana, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན), a son was born to a householder in China, who from a young age became skilled in various sciences. Later, Avalokiteshvara (Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་) prophesied: 'Go to Jampel Shenyen!' In order to quickly realize the profound meaning, he became proficient in all mantras and took ordination. Afterwards, he was again inspired by great compassion, accomplished the Vidyadhara of Longevity (Tibetan: ཚེའི་རིག་འཛིན) and miraculous powers, and then went to meet Jampel Shenyen, serving him for twenty-five years, becoming inseparable in realization from his teacher. After Jampel Shenyen passed away, this Pandit (Sanskrit Devanagari: पण्डित, Sanskrit Romanization: Paṇḍita) extracted the texts of the Nyingthig, dividing the teachings on Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ) into the Outer Circle, Inner Circle, Secret Circle, and the Unsurpassed Secret Circle, hiding the first three as terma, and the last existing as if hidden in his mind. Later, under the prophecy of the dakinis, he hid it as terma and resided in the Shivas Tsal (Tibetan: སིལ་སྦྱིན) charnel ground. At that time, in western India, a son of a householder renounced and became a monk, named Vimalamitra (Sanskrit Devanagari: विमल मित्र, Sanskrit Romanization: Vimalamitra).


ོགས་སུ་གདོལ་པའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་ གྱུར་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ལས། ལན་ཅིག་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པའི་སར་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ཏེ། ཁྱོད་གཉིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས་ཆོས་སྤྱད་ཀྱང་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ན། 16-914 རྒྱ་ནག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སོང་ཞིག་པར་བསྐུལ་བ་ན། བི་མ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བས་དེ་མ་ཐག་སོང་སྟེ། རྣ་རྒྱུད་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མན་ངག་མཉན་ནས་ ཚིམས་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་ལོག་པ་ན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དང་མཇལ་བས་ལུང་བསྟན་དྲན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་ད་ལྟ་བཞུགས་སམ་དྲིས་པས་བཞུགས་ཟེར་བས། དེ་མ་ཐག་བྱོན་པས། ཤྲཱི་ སིངྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་དགུའི་ལམ་བགྲོད་དེ་སླེབས་པ་ན། བུད་མེད་མཛེས་མ་ཆུའི་བུམ་པ་ཁུར་བ་ཞིག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོར་སོང་ཞིག་པའི་ལུང་བསྟན། དེར་ཕྱིན་པ་ན་ མཁའ་འགྲོས་དུར་ཁྲོད་སིལ་སྦྱིན་དུ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་དེ་སོང་བ་ན། ཤྲཱི་སིངྷ་ཐོད་པའི་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཕྱག་གི་སོར་མོ་གསུམ་གྱེན་ལ་འཕྱར་ བ་ན། ལོ་གསུམ་ན་གནང་བར་གོ་སྟེ། དེའི་བར་བླ་མའི་ཁོལ་པོ་མཐའ་དག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་དགུའི་རིང་ལ་རྣ་རྒྱུད་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གནང་སྟེ། འདི་ལ་དཔེ་ཞིག་ཡོད་ཐང་ སྙམ་པ་ན་དཔེ་རྣམས་བྱུང་སྟེ་གནང་། དེ་དག་གིས་ཐུགས་ཚིམས་ནས་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ན། ཚིམ་མམ་གསུངས་པས། ཚིམས་ལགས་ཞུས་པས། གཏད་ས་མེད་གསུངས་པ་ན། གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 16-915 སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ནི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་གནང་ བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས། ད་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱའོ་སྙམ་པ་ན། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལོ་གཅིག་ཏུ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐར་ཕྱིན། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པ་ན་བརྟན་པ་ཐོབ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ ལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས། དེའི་ཚེ་ཤྲཱི་སིངྷ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་རླུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་མ་ངེས་པའི་ སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བྱིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སེང་གེ་དཀར་མོ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 在Gog(地區名)的賤民種姓中,有一位名叫Jnanasutra(智慧經)的人出家,他成為一位學識淵博的學者。他和另一位學者住在金剛座(菩提伽耶),是五百位班智達的首領。有一次,當他們去一個叫Kyosang的地方時,虛空中出現了金剛薩埵(Vajrasattva),他說:『你們兩個已經做了五百世的班智達,修習佛法,但一無所獲。如果你們想在此生證悟,' 『就去中國菩提樹旁的寺廟。』由於Vimala(離垢)精進,他立即去了那裡,聽取了耳傳、內外密三種口訣,心滿意足。當他返回印度時,遇到了Jnanasutra,想起了預言,問道:『佛陀的化身現在還在嗎?』對方回答說『在』。他立即前往。憑藉Shri Singha(吉祥獅子)的加持,他一天之內走完了九個月的路程。一位手持水罐的美麗女子預言說:『去吉祥寶座。』他去了那裡,一位空行母預言說:『去寂靜尸林。』他去了那裡,Shri Singha從顱骨堆砌的房屋中,從遍入天的座位上起身,舉起三根手指。 這表示三年後會給予口訣。在此期間,他做了上師的所有侍者。然後,在九年裡,他給予了耳傳、內外密三種口訣。他想:『這裡應該有一部範本。』範本出現了,並被給予了他。他對這些感到滿意,準備離開。上師問道:『你滿足了嗎?』他回答說:『滿足了。』上師說:『沒有交付之處。』他意識到有一個特殊的教導,於是再次祈請。 上師圓滿了有相灌頂,並在三年裡給予了所有無上秘密的教導,並預言:『這些經卷將在適當的時候給予你。』由於獲得了甚深口訣,他想:『現在我應該一邊修行,一邊侍奉上師。』上師給予了無相灌頂,並在一年內圓滿了區分輪迴和涅槃的行為。通過給予極無相灌頂,生起了特殊的定解。在圓滿最無相灌頂時,獲得了穩固。十六年來,他觀察並實踐上師的行為。那時,Shri Singha以苦行、風瑜伽的行為,以及忿怒尊和嘿嚕嘎(Heruka)的裝束,在尸林中游蕩,並進行四大元素緣起等不確定的行為。之後,國王Pal Jin(吉祥護)邀請了他,並給予了他六肢白獅。

【English Translation】 In the caste of the despised in Gog, one named Jnanasutra (Wisdom Sutra) became a renunciate, and he became a learned scholar. He and another scholar lived in Vajrasana (Bodh Gaya), and were the leaders of five hundred panditas. Once, when they went to a place called Kyosang, Vajrasattva (Diamond Mind) appeared in the sky and said, 'You two have been panditas for five hundred lifetimes, practicing Dharma, but have gained nothing. If you wish to attain enlightenment in this lifetime,' 'Go to the temple near the Bodhi tree in China.' Because Vimala (Stainless) was diligent, he immediately went there, listened to the oral transmission, the outer, inner, and secret instructions, and was satisfied. When he returned to India, he met Jnanasutra, remembered the prophecy, and asked, 'Is the emanation of the Buddha still there?' The other replied, 'Yes.' He immediately went. Through the blessing of Shri Singha (Glorious Lion), he traveled nine months' journey in one day. A beautiful woman carrying a water pot prophesied, 'Go to the Auspicious Throne.' He went there, and a dakini prophesied, 'Go to the Silently Bestowing Cemetery.' He went there, and Shri Singha arose from the seat of the All-Pervading One in the house piled with skulls, and raised three fingers. This indicated that the instructions would be given in three years. During that time, he did all the service of the guru. Then, for nine years, he gave the oral transmission, the outer, inner, and secret instructions. He thought, 'There should be a model here.' The models appeared and were given to him. He was satisfied with these and prepared to leave. The guru asked, 'Are you satisfied?' He replied, 'I am satisfied.' The guru said, 'There is no place to entrust.' He realized that there was a special teaching, and so he prayed again. The guru fully bestowed the empowerment with elaboration, and for three years gave all the unsurpassed secret instructions, and prophesied, 'These scriptures will be given to you when the time is right.' Because he had obtained the profound instructions, he thought, 'Now I should practice while serving the guru.' The guru bestowed the empowerment without elaboration, and in one year perfected the practice of distinguishing samsara and nirvana. By bestowing the extremely non-elaborate empowerment, a special certainty arose. When the most non-elaborate empowerment was completed, stability was attained. For sixteen years, he observed and practiced the guru's actions. At that time, Shri Singha wandered in the charnel ground with the conduct of asceticism, wind yoga, and the attire of Wrathful Deities and Heruka, and performed uncertain actions such as the interdependence of the four elements. Then, King Pal Jin (Glorious Protector) invited him and gave him a six-limbed white lion.


ལ་ཆིབས་ཏེ་གཤེགས། ཞག་བདུན་ན་ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་དང་འོད་བྱུང་སྟེ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་བདུན་པ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་ཏེ། གསང་བའི་མན་ངག་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་བའི་ཁོང་ནས་ལོངས་ལ་དུར་ཁྲོད་བ་སིང་གི་ནགས་ལ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ། 16-916 གླེགས་བམ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཐག་རིང་པོའི་དུར་ཁྲོད་བ་སིང་བྱ་བར་བྱོན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་ སྐོར་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིངྷར་གྲགས་པ་དེས་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་རྫོགས་ཆེན་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མང་དུ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གང་ལགས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚམས་གང་ལགས། སེམས་དང་རིག་ པའི་སོ་མཚམས་གང་ལགས། དེའི་དོན་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་འགེལ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཤྲཱི་སིངྷའི་ཞལ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ མཐའ་རྒྱས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགེལ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་བལྟས་པས། སེམས་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ། སྟོང་པ། གསལ་བ། རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་བ་ རང་སྣང་ཡིན་པར་རིག་ཅིང་རྟོགས་ན་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ངན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རིགས་དྲུག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། 16-917 སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་ངོ་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་རྒྱུད་ལ་འགེལ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སེམས་འདི་གཞི་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་མཐོང་། འཁོར་འདས་ གནས་དག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའོ། །དེ་རང་ གི་རྒྱུད་ལ་འགེལ་བའི་དུས་ན། སེམས་ལ་གཏད་དེ་སེམས་བཙལ་ཞིང་། བལྟས་པས་བལྟ་རུ་མ་རྙེད་དེ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་གསལ་ལེ། ལྷན་ནེ། ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས། དེ་མཐོང་ཁོ་ན་ མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པའི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་དྲན་པ། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་རང་གི་ རྒྱུད་ལ་འགེལ་བའི་དུས་སུ་སེམས་རྟོག་པས་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་ལ་མ་བཅོས་པ་རང་བཞིན་དུ་བཞག་པས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལྷན་ནེ། ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཉིད་རང་སར་ དག་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་

【現代漢語翻譯】 他騎馬離去。七天後,大地震動,發出聲音和光芒,得知他已入滅。祈禱后,第七道遺囑——《智慧經》(Jñāna Sūtra)落入ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་(藏文),ज्ञानसूत्र(梵文天城體),jñānasūtra(梵文羅馬擬音),智慧經的)手中,預言說:『從吉祥千門柱的內部取出秘密口訣,然後前往尸陀林巴辛的森林。』 取出經卷后,他前往金剛座(Vajrasana)東方遙遠的尸陀林巴辛。然後,他將所有深奧的教導,包括秘密心髓(Guhyagarbha)的法類,全部傳授給比瑪拉米扎(Vimalamitra)。據說,偉大的班智達(Pandita)希日星哈(Śrī Siṃha)曾將大圓滿(Dzogchen)等甚深密咒的許多教導傳授給蓮花生大師(Padmasambhava)。 當時,偉大的蓮花生大師對偉大的持明者(Vidyadhara)希日星哈說:『唉瑪吙!偉大的古汝(Guru),什麼是佛(Buddha)的意義?什麼是輪迴(Saṃsāra)和涅槃(Nirvāṇa)的界限?什麼是心(Citta)和覺性(Rigpa)的邊界?如果將這些意義應用於一個人的相續(Stream of being),該如何做?』 希日星哈回答說:『唉瑪吙!所謂的佛,是指無明(Avidyā)消散,智慧(Jñāna)圓滿。如果想將它應用於自己的相續,就觀察自己的心性(Cittatā),心在任何本質上都不存在,它是空性(Śūnyatā)、光明(Prabhāsvara)。無論出現什麼念頭(Vikalpa),都要認識到那是自顯(Sva-bhāva)。如果認識到並理解這一點,心就與佛相認同。』 『所謂的輪迴,是指追隨惡業(Karma),在六道(Six realms)中從一生輪轉到另一生。所謂的涅槃,是指通過認識心的自性(Sva-bhāva),斬斷輪迴的束縛。如果想將它應用於相續,就將自己的心視為本初(Ādi),不被實有(Bhāva)的過失所染污,並證悟到無生(Ajāta)。將輪迴和涅槃都清凈于本初狀態,這就被稱為涅槃。』 『所謂的無明,是指不瞭解心的意義。所謂的覺性,是指自生(Svayambhū)的智慧。當將它應用於自己的相續時,就專注於心,尋找心,觀察心。因為無法找到可觀察之物,就在那樣的狀態中保持清晰、坦然、敞亮。僅僅是觀察它,就是無明自凈的關鍵。』 『所謂的心,是指顯現(Ābhāsa)、造作(Abhisaṃskāra)和憶念(Smṛti)。所謂的心性,是指沒有憶念,沒有作意(Manasikāra)。當將它應用於自己的相續時,不要讓心被念頭所改變,而是將它不加改造地安住在自性中。不要作意任何事物,而是保持坦然、敞亮。這就是心性自凈的關鍵。』他這樣說道。同樣,還有其他的教導。

【English Translation】 He departed on horseback. After seven days, the earth shook, and sounds and light arose, and it was known that he had passed away. After prayers, the seventh testament—the Jñāna Sūtra—fell into the hands of ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་(Tibetan), ज्ञानसूत्र(Sanskrit Devanagari), jñānasūtra(Sanskrit Romanization), Sutra of Wisdom, and a prophecy was received: 'Take the secret instructions from within the pillar of the Auspicious Thousand Doors, and then go to the forest of the charnel ground Bāsing.' Having taken out the scriptures, he went to the charnel ground Bāsing, far to the east of Vajrasana. Then, he bestowed all the profound teachings, including the cycles of the Secret Essence (Guhyagarbha), in their entirety upon Vimalamitra. It is said that the great Paṇḍita Śrī Siṃha bestowed many teachings of profound secret mantras, such as Dzogchen, upon the master Padmasambhava. At that time, the great master Padmasambhava said to the great Vidyadhara Śrī Siṃha: 'Emaho! Great Guru, what is the meaning of Buddha? What is the boundary between Saṃsāra and Nirvāṇa? What is the boundary between Citta and Rigpa? How should these meanings be applied to the stream of being of a single individual?' Śrī Siṃha replied: 'Emaho! The so-called Buddha refers to the exhaustion of ignorance and the complete expansion of wisdom. If you wish to apply it to your own stream of being, look at your own Cittatā. The mind does not exist in any essence; it is emptiness, luminosity. Whatever thoughts arise, recognize that they are self-manifesting. If you recognize and understand this, the mind is identified as Buddha.' 'The so-called Saṃsāra refers to following negative karma and revolving from one life to another in the six realms. The so-called Nirvāṇa refers to severing the bonds of Saṃsāra by recognizing the Sva-bhāva of the mind. If you wish to apply it to the stream of being, view your own mind as primordial, unpolluted by the faults of substantiality, and realize it as unborn. Purifying both Saṃsāra and Nirvāṇa in the primordial state is called Nirvāṇa.' 'The so-called ignorance refers to not understanding the meaning of the mind. The so-called Rigpa refers to self-born wisdom. When applying it to your own stream of being, focus on the mind, search for the mind, and observe the mind. Because you cannot find anything to observe, remain clear, relaxed, and open in that state. Simply observing it is the key to the self-purification of ignorance.' 'The so-called mind refers to manifestation, fabrication, and memory. The so-called Cittatā refers to the absence of memory and the absence of mental activity. When applying it to your own stream of being, do not let the mind be changed by thoughts, but leave it uncorrected in its own nature. Do not mentally engage with anything, but remain relaxed and open. This is the key to the self-purification of Cittatā,' he said. Similarly, there are other teachings as well.


ཡང་ཀུན་གཞིའི་ས་མཚམས་ཕ་རོལ་ཚུར་རོལ། གཏི་མུག་དང་ཡེ་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བའི་ས་མཚམས་དང་། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་འགེལ་ལུགས་སོགས་དྲི་བའི་རིགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཞུས་ཏེ། 16-918 རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་སོ་སོའི་དོན་དང་། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་ལ་འདྲིལ་བ་རེ་རེ་སྩལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་ཏིག་གི་ ཞལ་གདམས་དེ་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤྲཱི་སིངྷའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན། །གུས་པས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ངོ་སྤྲོད་གནད་ཏིག་ཞལ་གདམས་ཞུས། །ཕྱི་རབ་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །བསེ་སྒྲོམ་ སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས། །ཕྱིས་རབས་ལས་ཅན་པདྨའི་སྲས། །དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་སྨེ་བ་ཅན། །ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གུ་རུ་པདྨས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ བྲན་དུ་འཁོལ་བ་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཐུ་རྩལ་དག་ཀྱང་། ཤྲཱི་སིངྷས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྩལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། སྔོན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྫོགས་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ། ཡུལ་སྣང་ལ་རིག་པའི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་སྩལ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སིངྷས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གཞི་ལ་ཆོག་ཤེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བྱས་པའི་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-919 སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འཇུག་སྙམ་ན། སྣང་བ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འདུག་གམ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་སྙམ་ན། སེམས་ཅན་ལ་བཀུར་བསྟི་སངས་ རྒྱས་དང་མཉམ་པ་བྱེད་དགོས་ཏེ་ནུས་སམ། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འོངས་སྙམ་ན། བདག་ལ་གཞན་གྱིས་གསོད་པ། འཚང་ཚིག་ལ་སོགས་བྱེད་པ་བྱུང་དུས་བཟོད་དགོས་ཏེ་བཟོད་དམ། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འོངས་སྙམ་ན། བདག་ལ་སྲོག་སྐྱོབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བར་མི་འཛིན་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། འདུག་གམ་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་ དོན་དེ་དག་བསྒོམས་པས། གསལ་ཉམས། སྟོང་ཉམས། བདེ་ཉམས་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། བདག་གིས་གོ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གོ་ན་སྙམ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཤྲཱི་ སིངྷས། རྫོགས་ཆེན་ལ་ལྷུན་གྲུབ། བསམ་མི་ཁྱབ། བདེ་ཆེན་གྱི་དུས་དང་གསུམ་ཡོད་པའི། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཉམས་འདི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ཡིན། འདི་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་། ཉམས་ལ་མ་ཞེན་པར་རྒྱ་སྐྱེད་ གསུངས་པ་ལ། པདྨས་བདག་གིས་བློ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཞུས་པས། ནམ

【現代漢語翻譯】 然後,關於輪迴(kunjhi,一切的基礎)的此岸和彼岸、無明和智慧、痛苦和快樂的界限,以及如何將它們融入自身等問題,我提出了許多疑問。 偉大的持明者(Rigdzin,明覺持有者)分別給予了關於每個問題的意義以及如何實踐它們的詳細而明確的回答,就像之前一樣。蓮花生大士(Padmasambhava)將這些重要的口頭指導記錄下來並埋藏為伏藏(terma,埋藏的寶藏)。這種文獻後來被持明者郭吉丹欽(Rigdzin Godkyi Demtruchen)從伏藏中取出。其中寫道:『唉瑪吙!我,蓮花生,是普賢王如來(Kunzang,一切皆善)意所化現之身,前往師利星哈(Shri Singha)尊前,恭敬地祈禱和發願,請求介紹性的重要口頭指導,爲了後世的利益而記錄下來,並將其藏在紫色的貝殼盒中。愿它與後世有緣的蓮花生之子,擁有三角形胎記的勇猛者相遇。』 此外,蓮花生大師役使羅剎(lhasrin,半神)等八部眾(degyed)作為僕人等非凡力量,似乎也是通過師利星哈給予的大圓滿(Dzogchen)甚深教導並加以實踐而獲得的。從前,當蓮花生大師向師利星哈聽取大圓滿教法時,師利星哈在傳授關於覺性(rigpa)象徵性交流的教導時說:『將體驗的顯現視為安住于基礎(zhi)的滿足,這是一種人為的觀點。如果你認為顯現和空性(stongpa)是不可分割的,那麼你需要對顯現沒有執著,你做得到嗎?如果你認為佛(sangsgyas)和眾生(semchen)沒有區別,那麼你需要像對待佛一樣尊敬眾生,你能做到嗎?如果你認為即使行持十不善業(midgewa chupa)也不會有結果,那麼當別人殺害我或侮辱我時,你需要忍受,你能忍受嗎?如果你認為即使行持十善業(dgewa chupa)也不會有結果,那麼你需要不執著于幫助我,例如救我的命,你能做到嗎?』 之後,蓮花生大師通過修持這些要點,在心中生起了清晰的體驗、空性的體驗和快樂的體驗等特殊的體驗。他心想,『如果所有的眾生都能像我一樣理解就好了。』於是他向他的上師(lama)請教。師利星哈說:『大圓滿有任運成就(lhun grub)、不可思議(sammi khyab)和大樂(dechen)三個階段。蓮花生的這個體驗是任運成就的階段,之後還會出現其他的體驗。不要執著于體驗,要擴充套件它。』蓮花生問:『我應該如何增長智慧(lo)?』

【English Translation】 Then, I asked many questions about the boundaries of samsara (kunjhi, the basis of everything), the near and far shores, ignorance and wisdom, suffering and happiness, and how to integrate them into one's being. The great Vidyadhara (Rigdzin, Knowledge Holder) gave detailed and definitive answers to each question, explaining their meaning and how to practice them, just as before. Guru Padmasambhava wrote down these essential oral instructions and concealed them as terma (buried treasure). This document was later revealed from the terma by Rigdzin Godkyi Demtruchen. It says: 'Emaho! I, Padmasambhava, an emanation of Samantabhadra's (Kunzang, All-Good) mind, went before Shri Singha, respectfully prayed and made aspirations, requesting introductory essential oral instructions, wrote them down for the benefit of future generations, and hid them in a purple conch box. May it meet with the karmically destined son of Padmasambhava in future generations, the wrathful one with a triangular birthmark.' Furthermore, the extraordinary powers of Guru Padmasambhava, such as employing the eight classes of gods and demons (lhasrin degyed) as servants, seem to have arisen from practicing the profound Dzogchen teachings given by Shri Singha. Once, when Padmasambhava was receiving Dzogchen teachings from Shri Singha, Shri Singha, while imparting the teachings on symbolic communication of rigpa (awareness), said: 'To regard the appearance of experience as contentment with the ground (zhi) is an artificial view. If you think that appearance and emptiness (stongpa) are inseparable, then you need to be without attachment to appearance, can you do that? If you think that Buddha (sangsgyas) and sentient beings (semchen) are not different, then you need to respect sentient beings as you would a Buddha, can you do that? If you think that even if you commit the ten non-virtuous actions (midgewa chupa) there will be no result, then when others kill me or insult me, you need to endure it, can you endure it? If you think that even if you commit the ten virtuous actions (dgewa chupa) there will be no result, then you need to be without attachment to helping me, such as saving my life, can you do that?' After that, Padmasambhava, through meditating on these points, generated special experiences in his mind, such as clear experiences, empty experiences, and blissful experiences. He thought, 'If only all sentient beings could understand as I do.' So he consulted his lama (guru). Shri Singha said: 'Dzogchen has three stages: spontaneous accomplishment (lhun grub), inconceivable (sammi khyab), and great bliss (dechen). This experience of Padmasambhava is the stage of spontaneous accomplishment, and other experiences will arise later. Do not be attached to experience, expand it.' Padmasambhava asked: 'How should I increase wisdom (lo)?'


་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དེ། པདྨས་ཀྱང་དབེན་པར་བསྒོམས་པས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྔར་བས་ཀྱང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ན། 16-920 སླར་ཡང་བོགས་འདོན་མང་དུ་གསུངས་པའི་མཐར། ད་ཁྱོད་དང་ང་མི་འཕྲད་དོ་གསུངས་པ་ལ། པདྨས་ད་དུང་མཇལ་གདམས་པ་ཞུ་གསོལ་བས། ད་དུང་མཇལ་ན་དགའ་ལ། མ་མཇལ་ན་མི་དགའ་འམ་ གསུངས་པ་ན། དེ་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། མི་དགའ་སྐྱེས་ན་རེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན། དགའ་བ་ཡོད་ན་དོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པར་བསྒོས་ཏེ། ང་ལ་ཡེ་མ་ བལྟ་བར་སོངས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན། པདྨས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་ན་རེ་ཞིག་ན་ཤྲཱི་སིངྷ་བྱོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྟོགས་པ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པ་ན། རྟོགས་པ་འབུལ་ རྒྱུ་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། རྟོགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བ་གང་དགར་སོང་ཞིག སྤྱོད་པ་སྡེ་སྣོད་ལྟར་གྱིས། སྒོམ་པ་སྔགས་ལྟར་གྱིས། ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་གྱིས། སེམས་ གྱི་དོན་ནོར་བུ་ལྟར་གྱིས། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྐྱོངས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིག ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་འཁོལ་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་པདྨས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་བཀོལ། འགྲོ་དོན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། ། 16-921 དེས་ན་བོད་ཁ་བ་ཅན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་དམ་ལ་བཏགས། རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་ པའི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་མང་པོ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷར་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་ སྣང་བའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་ རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་པཎ་ཆེན་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གསན་ནས་བོད་ཡུལ་འདིར་དར་རྒྱས་སུ་མ

【現代漢語翻譯】 像虛空一樣無邊無際地介紹之後,蓮花生也隱居修行,體驗到比以前更加殊勝的境界。 16-920 再次多次宣講精要之後,說『現在你和我不會再見面了』。蓮花生請求說:『請再給我一些教導』。他說:『再見面也好,不見面也好』。蓮花生回答說:『是的』。他說:『如果產生不快樂,就會有希望;如果感到快樂,就會有疑慮。所以,不要這樣』,並囑咐說:『不要看我,走吧』。蓮花生前往鄔金國修行,在那裡住了一段時間后,Śrī Siṃha(吉祥獅子)來了,說:『種姓之子,奉獻你的證悟』。蓮花生回答說:『我沒有像頭髮尖端那樣可以奉獻的證悟』。Śrī Siṃha(吉祥獅子)說:『不要離開那個證悟,隨意去吧。行為要像律藏一樣,修行要像密咒一樣,見地要像大圓滿一樣,心之要義要像如意寶一樣。培養有緣分的弟子,經常供養上師和空行母,讓護法神和八部鬼神像僕人一樣為你服務』,說完就離開了。之後,蓮花生證悟到一切法如幻如夢,自性無生無死。修持時,親見噶舉八支(藏文:བཀའ་བརྒྱད།)的本尊壇城,役使護法神和八部鬼神如僕人,在印度等地利益眾生,也圓滿完成了在藏地赤松德贊國王的心願。 16-921 因此,對雪域藏地恩德最大的大導師蓮花生,降伏了藏地所有兇惡的神鬼,通過修持大成就噶舉八支(藏文:བཀའ་བརྒྱད།),使國王、大臣和百姓等眾多有緣者走向成熟和解脫之道,爲了後世的弟子埋藏了許多身語意的伏藏等等。總之,使雪域藏地變得像幸福圓滿的盛世一樣,這似乎都是源於被稱為大導師Śrī Siṃha(吉祥獅子)的大學者的力量。因此,在法王赤松德贊在位期間,雪域藏地興盛了善逝的珍貴教法等等,我們應當知曉這是持明上師的恩德。此外,班智達(梵文:paṇḍita,學者)是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,光明遍照)意之化身,從大譯師毗盧遮那那裡聽聞了完整的大圓滿教法,並在藏地弘揚光大。

【English Translation】 After introducing it as boundless like the sky, Padmasambhava also practiced in seclusion, and his experience became even more extraordinary than before. 16-920 After repeatedly explaining the essence, he said, 'Now you and I will not meet again.' Padmasambhava requested, 'Please give me more teachings.' He said, 'It is good to meet again, and it is not good not to meet?' Padmasambhava replied, 'Yes.' He said, 'If unhappiness arises, there is hope; if happiness is felt, there is doubt. Therefore, do not be like that,' and instructed, 'Go without looking at me.' Padmasambhava went to practice in the land of Oddiyana, and after staying there for some time, Śrī Siṃha (Auspicious Lion) came and said, 'Son of lineage, offer your realization.' Padmasambhava replied, 'I do not have even a hair's breadth of realization to offer.' Śrī Siṃha (Auspicious Lion) said, 'Do not separate from that realization, go wherever you please. Let your conduct be like the Vinaya, your practice like the Tantra, your view like the Dzogchen, and the essence of your mind like the wish-fulfilling jewel. Nurture fortunate disciples, always offer to the Guru and Dakinis, and may the Dharma protectors and the eight classes of gods and demons serve you like servants,' and then he departed. After that, Padmasambhava realized that all phenomena are like illusions and dreams, and that the nature of mind is without birth or death. During practice, he directly saw the mandala of the deities of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།), employed the Dharma protectors and the eight classes of gods and demons like servants, and benefited beings in India and other places. He also completely fulfilled the wishes of King Trisong Detsen in Tibet. 16-921 Therefore, the great teacher Padmasambhava, who is the most kind to the snowy land of Tibet, subdued all the fierce gods and demons of Tibet, and through the practice of the Great Accomplishment Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།), led many fortunate ones, including the king, ministers, and people, to the path of maturation and liberation. He hid many treasures of body, speech, and mind for the sake of future disciples, and so on. In short, he made the land of snowy Tibet like a prosperous and perfect age, which seems to have come from the power of the great scholar known as the Great Teacher Śrī Siṃha (Auspicious Lion). Therefore, during the reign of the Dharma King Trisong Detsen, the precious teachings of the Sugata flourished in the snowy land, and we should know that this is due to the kindness of the Vajra-holding Lama. Furthermore, the Paṇḍita (Sanskrit: paṇḍita, scholar) was an emanation of the mind of Vairocana (Sanskrit: Vairocana, the Illuminator), and having heard the complete Dzogchen teachings from the great translator Vairochana, he spread and developed them in the land of Tibet.


ཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་བའི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་དང་། 16-922 རང་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱ་གར་ན་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཏེ། ལེན་པར་བཞེད་ནས་ཆབ་འབངས་དག་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དྲིས་པ་ན། གཞན་ མ་རྙེད་པར། པཱ་ཀོར་ཧེ་འདོད་ཀྱི་བུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱ་བ་མཁྱེན་པ་ཡངས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དེ་དང་། གཙང་ཐེ་ལེནྡྲའི་བུ་ལེགས་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཏེ། ཨཪྻ་ པཱ་ལོའི་གླིང་དུ་གནས་སྦགས་པས། །དེའི་ནུབ་མོ་བཻ་རོ་ལ། རང་རྒྱུད་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ལོན་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདག་པ། མན་ངག་གི་ཆོས་ལོན་ པ། ལེགས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས་པ། སླར་བོད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མཚོན་བྱེད་རྨི་ལྟས་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་སྤྲོ་ནས་ ཕྱིན་པས་རྒྱ་གར་དུ་བརྟོལ་ཏེ་གསེར་རྣམས་བསྐུངས། ཚོང་འདུས་སོགས་མང་པོའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འགྲིམས་ནས། ད་ལྟ་ཆོས་སུ་མཁས། གདམས་པ་སུ་ཟབ། ནུས་པ་སུ་ཆེ་སོགས་དྲི་ཞིང་བརྟགས་པས། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པས། པཎྜི་ཏ་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་སྲས། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་བླ་མར་གྱུར་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། 16-923 ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཀུན་མཐུན་པར་གླེང་བས། དེ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གནས་སེང་ལྡེང་སིལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ། ཙནྡ་དྲི་ཞིམ་གྱི་ནགས་ རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྤུངས་པའི་ཁབ་བྱ་བར་བཞུགས་ཟེར་ནས་བཙལ་བས། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་གནས་དེ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་ཁང་བརྩེགས་དགུ་ལས་མཐོ་བ་ན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་རྒྱུད་རྣམ་ པར་དག་པའི་མཁས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་བཞུགས། ཚིག་ལ་ཆགས་པའི་མཁས་པ་བདུན་གཉིས་པ་ན་བཞུགས། གསུམ་པ་ན་བི་མ་ལ་ལ་སོགས་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ན་ བྲམ་ཟེ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་ཞིབ་པར་དེ་ལ་དྲིས་ཤིག་ཟེར། དེ་ལ་དྲིས་པས་རྒན་མོ་དེས་པྲ་སེ་ནས་མི་རྟོགས་པའི་ཐབས་བྱས་ཏེ། མན་ངག་བོད་དུ་འཁྱེར་བའི་ལྟས་སུ་པཎ་ཆེན་བརྒྱད་ ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལོག་པ་དག་བཤད་དེ། མན་ངག་ལོན་པར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན། བྲམ་ཟེ་མོ་ཆུ་ལོན་མ་ལ་འཕྲིན་སྲིངས་ཤིག་ཟེར་བ་བཞིན། འཕྲིན་ལན་གྲངས་དུ་མ་བསྲིངས་ཀྱང་མ་འཕྲོད་ནས། ལན་ གཅིག་བཻ་རོས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱིས་ས་དང་བུམ་པ་སྦྱར་བས། འཁུར་མ་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ། ཁོ་མོ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་རོ་ཟེར། རང་གི་བྱང་ཁོག་ཕྱེ་ནས་རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་སོ་བདུན་བཀྲ་ལམ་མེ་བསྟན། 16-924 དེ་ནས་བྲམ

【現代漢語翻譯】 這樣做是因為,護持佛法的君主赤松德贊(Trisong Detsen,藏王名)憑藉空行母的授記,以及 自身往昔習氣的力量,認識到印度存在不費力的乘(指大圓滿法),想要迎請到藏地,於是詢問臣民是否願意前往印度。結果 沒有找到其他人,只有帕廓·黑額(Pa Kor He'e)之子,名為毗盧遮那(Vairochana)的人,他智慧廣闊且具大神變,以及藏地泰蘭扎(Tsang Telendra)之子,名為列哲(Lekdrub)的兩人應允前往。在阿雅 帕洛(Arya Palo)的島嶼上安頓下來后,當晚,毗盧遮那(Vairochana)經歷了自身相續中的障礙得以清凈,領悟了二十一位智者的密意,獲得了轉生的身體得以凈化,獲得了口訣之法, 列哲(Lekdrub)遭遇障礙,自己也被流放到茶瓦榮(Tsawarong),最終將利益藏地等預兆,出現了許多奇異的夢兆,因此心生歡喜, 於是前往印度,藏匿了黃金。在許多集市等聚會場所來回走動,打聽現在誰精通佛法,誰的竅訣最深奧,誰的能力最強等問題。結果得知, 有一位大學者名為師子賢(Shri Singha),精通五明,是二十五位班智達的心子,是五百位班智達的上師,本尊是聖妙吉祥(Manjushri),親見本尊, 獲得壽命持明果位的人,大家都一致稱讚他非常了不起。於是打聽他住在哪裡,得知他住在達那郭夏(Dhana Kosha)地方的桑燈色杰(Sengdeng Silje)園林,旃檀香氣瀰漫的森林, 堆滿珍寶的房間里。經過尋找,得知一位國王說:『這個地方就是,這裡有一座九層樓高的建築,其中住著嘉饒多杰(Garab Dorje)和十六位通達清凈意脈的學者,他們的境界超越言語、思想和表達。』 『執著于言辭的學者住在第二層。』『毗瑪拉(Vimala)等人住在第三層。』『那裡有一位婆羅門女,詳細地詢問她吧。』詢問那位婆羅門女時,老婦人假裝不知道, 爲了預示口訣將被帶到藏地,說出了八大班智達的名字,預示著將會獲得口訣。就像『給婆羅門女丘隆瑪(Chulonma)送信』一樣,多次送信都沒有送到, 有一次,毗盧遮那(Vairochana)用幻術的咒語將土地和瓶子粘在一起,老婦人無法拿起,說:『你也很有神通啊,對我也是這樣。』於是打開自己的胸膛,顯現出金剛界三十七尊壇城,光芒四射。 之後,婆羅門女...

【English Translation】 This was done because the Dharma-protecting monarch Trisong Detsen (name of the Tibetan king) realized, through the prophecy of the Dakinis, and by the power of his own past habitual tendencies, that there existed in India an effortless vehicle (referring to Dzogchen), and wished to invite it to Tibet. So he asked his subjects if they were willing to go to India. As a result, no one else was found, except for Pa Kor He'e's son, named Vairochana, who had vast wisdom and great miraculous powers, and Tsang Telendra's son, named Lekdrub, who agreed to go. After settling down on the island of Arya Palo, that night, Vairochana experienced the purification of the obscurations in his own continuum, realized the intent of twenty-one wise men, obtained the purification of the body of rebirth, obtained the teachings of the oral instructions, Lekdrub encountered obstacles, and he himself was exiled to Tsawarong, and ultimately would benefit Tibet, etc. Many strange dream omens appeared, so he was delighted, and went to India, hiding the gold. He went back and forth in many market places and other gatherings, asking who was now proficient in Dharma, whose key instructions were the most profound, and whose abilities were the greatest. As a result, he learned that, there was a great scholar named Shri Singha, who was proficient in the five sciences, was the heart-son of twenty-five Panditas, was the guru of five hundred Panditas, whose Yidam deity was the Holy Manjushri, who had personally seen the deity, and who had attained the level of longevity Vidyadhara, and everyone unanimously praised him as being very remarkable. So he inquired where he lived, and learned that he lived in the garden of Sengdeng Silje in Dhana Kosha, in a forest filled with the fragrance of sandalwood, in a room piled with precious jewels. After searching, he learned that a king said: 'This is the place, here is a nine-story building, in which Garab Dorje and sixteen scholars who have mastered the pure lineage of intent reside, their state transcending speech, thought, and expression.' 'Scholars who cling to words live on the second floor.' 'Vimala and others live on the third floor.' 'There is a Brahmin woman there, ask her for details.' When asked the Brahmin woman, the old woman pretended not to know, in order to foreshadow that the oral instructions would be brought to Tibet, she spoke the names of the eight great Panditas, foreshadowing that the oral instructions would be obtained. Just like 'sending a message to the Brahmin woman Chulonma,' many messages were sent but not delivered, once, Vairochana used a mantra of illusion to glue the earth and the vase together, and the old woman could not pick it up, saying: 'You also have great miraculous powers, it is the same for me.' Then she opened her chest and revealed the mandala of the thirty-seven deities of the Vajradhatu, shining brightly. After that, the Brahmin woman...


་ཟེ་མོས་འཕྲིན་བྱས་ཏེ་མཇལ་བ་ན་གསེར་དཔག་མེད་ཕུལ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་ཞུས་པས། དོ་ནུབ་མཚན་མ་བརྟག་གོ་གསུངས། ནངས་པར་མཚན་མ་བཟང་། བོད་ལ་ཕན་ཆེ་ ངེས། བཀའ་རྒྱས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ན་དུས་ལ་ཡང་བབ་པས་མན་ངག་སྦྱིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱིན་ཐབས་མ་ལེགས་ན། རང་རེ་གསུམ་ཀའི་སྲོག་ལ་ཉེན་པ་འོངས། འདི་རང་ན་ཡང་ རང་དགར་སྤྱད་དུ་མེད། རྒྱལ་པོས་ཚོར་ན་མན་ངག་རང་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པས། ཁྱེད་གཉིས་ཆོས་གཞན་ཉན་པ་ལྟར་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་པྲ་སེ་ནས་མི་མཐོང་བའི་ཐབས་བྱས་ ཏེ། མཚན་མོ་རེས་ནགས་ཚལ་གྱི་དབུས། རེས་རི་བོའི་རྩེ། རེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། རེས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སོགས་ངེས་མེད་དུ་བཤད་དེ། སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཚང་བར་སྩལ་བས། ལེགས་གྲུབ་ ཚིམ་སྟེ་བོད་དུ་ལོག་པས་ལམ་དུ་འདས། བཻ་རོ་ཙ་ནས་སླར་ཡང་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། ཤྲཱི་སིངྷས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཅུ། མན་ངག་གི་གནད། ཁྱད་པར་དུ་འབྲས་བུ་རང་ ཆས་སུ་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་བསྟན་པས། བཻ་རོ་ཉིད་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡང་། སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཞུས་པས། གདམས་པ་ལྷག་མེད་པར་དབུ་བསྙུང་བཞེས་ཏེ། གདམས་པ་བཅའ་ལུགས་གསུམ་དང་། 16-925 སྦྱིན་ལུགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྟོན་ཅིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་མཇལ། དེ་ནས་ཤྲཱི་སིངྷས་བཻ་རོ་ཙ་ ན་ལ། རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི། །ཡོད་མེད་དབུས་སུའང་མི་དམིགས་ཤིང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བླང་དོར་མེད་པར་བློ་བཞག་སྟེ། །འདི་ཞེས་སྒོམ་ པའི་འདུ་ཤེས་བྲལ། །དེ་ནི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཞེས་སོགས་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་བརྟོལ་ཏེ། རླུང་གིས་ཀྱང་ཐོས་སུ་མི་རུང་བ་བྱས་ནས་གདམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་འོད་དུ་ཡལ། བཻ་ རོས་བོད་དུ་བྱོན་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་སོགས་མང་པོ་ལ་གདམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་མན་ ངག་ཟབ་མོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེང་སང་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཞལ་འཛིན་རྣམས་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་མགར་བ་སྟོང་བཙན་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། 16-926 གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་གསུང

【現代漢語翻譯】 當澤莫(Ze Mo)送信拜見時,獻上了無數黃金。請求開示無勤之乘(Rdzogs chen)。師言:『今晚觀察徵兆。』次日,徵兆吉祥,『對吐蕃(Bod)大有裨益。』如廣經(bka' gyas pa)中所出授記,時機已到,故賜予訣竅。然而,若傳授方法不當,我等三人皆有性命之虞。此訣竅亦不可隨意使用。若國王知曉,訣竅亦將不復存在。汝二人當裝作聽聞其他佛法。』如是行事後,從布拉森(Pra Se)處習得隱身之法,夜晚時而於森林中央,時而於山頂,時而以神通於虛空,時而於大海之中等,不定處所傳授心部十八法門圓滿,故貝若扎那(Vairotsana)心滿意足返回吐蕃,途中示寂。 貝若扎那再次懇請,師利星哈(Shri Singha)向貝若扎那開示六十續部,訣竅之要,特別是于大海之中開示果位自性。貝若扎那自身雖已證悟圓滿,為斷除增益,再次請教。師利星哈毫無保留地賜予教誨,傳授三種修持法和四種傳授法等,並允許向吐蕃國王傳授,且授記將與極喜金剛(Garab Dorje)相見,如是相見。之後,師利星哈對貝若扎那說:『此自心智慧金剛,于有無中亦不可得,不住于常斷之邊,于無有增損之法性中,不取不捨,安住於心,離於此是禪修之念,此乃究竟之見。』等,傾囊相授心髓之訣竅,秘密傳授,甚至風亦不可聞,之後師利星哈化為光芒而去。貝若扎那返回吐蕃后,亦將所有教法圓滿傳授給國王,以及玉扎寧波(Gyalsé Yudra Nyingpo)等眾多弟子,由此傳承下來的大圓滿甚深訣竅,至今未斷。因此,如今寧瑪派(Nyingma)的持有者們,能夠隨意享用殊勝的大圓滿訣竅,皆應真切地了知,此乃我等大恩上師之恩德所致。此外,這位聖者還示現為金剛手(Vajrapani)的化身,即大臣噶爾·東贊(Gar Tongtsen)的化身。 大夜叉(Gnod sbyin chen po)之語

【English Translation】 When Ze Mo sent a message and met him, he offered immeasurable gold. He requested to be shown the effortless vehicle (Rdzogs chen). The master said, 'Tonight I will examine the signs.' The next morning, the signs were good. 'It will definitely be of great benefit to Tibet (Bod).' According to the prophecy from the extensive scriptures (bka' gyas pa), the time has come, so I will bestow the instructions. However, if the method of bestowing is not good, the lives of all three of us will be in danger. Even this should not be used arbitrarily. If the king finds out, the instructions themselves will also disappear. You two should pretend to listen to other Dharma teachings.' After doing as he said, he learned the method of invisibility from Pra Se. At night, sometimes in the middle of the forest, sometimes on the top of a mountain, sometimes in the expanse of the sky by means of miraculous powers, sometimes in the ocean, etc., he taught in uncertain places, and bestowed the eighteen Mind Series (Sems sde) completely. Vairotsana was satisfied and returned to Tibet, passing away on the way. When Vairotsana earnestly requested again, Shri Singha revealed to Vairotsana sixty tantras, the essence of the instructions, and especially the self-nature of the fruit, revealing the expanse of the ocean. Although Vairotsana himself had perfected realization, in order to cut off elaborations, he requested again. Shri Singha bestowed the teachings without reservation, taking the position of bowing his head, and taught the three ways of practice and the four ways of bestowing, and allowed him to teach the king of Tibet, and prophesied that he would meet Garab Dorje, and he met him as prophesied. Then, Shri Singha said to Vairotsana: 'This self-mind wisdom vajra, is not found in the middle of existence or non-existence, does not abide on the edge of permanence or annihilation, in the Dharma nature without fabrication, without acceptance or rejection, rest the mind, free from the concept of meditating on this, that is the ultimate view.' Etc., he emptied the treasury of his heart, secretly instructing him so that even the wind could not hear, and then the master dissolved into light. Vairotsana returned to Tibet and completely bestowed it to the king, and also taught many others such as King Gyalsé Yudra Nyingpo. The profound instructions of Dzogchen that have been passed down from him are still unbroken to this day. Therefore, nowadays, the holders of the Nyingma (Nyingma) school can freely enjoy the special feast of the Great Perfection instructions, and they should truly realize that this is due to the kindness of our great master. Furthermore, this holy being also manifested as an emanation of Vajrapani, namely the minister Gar Tongtsen. Words of the Great Yaksha (Gnod sbyin chen po)


་ལས། གནམ་རི་སྲོང་བཙན། དེ་ལ་གཅེས་པ་མགར་བའི་མིང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བུ་ཡོངས་ཀྱི་རྩ་ལག་དམ་པར་གྱུར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་ པདྨོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གངས་རི་ཅན་གྱི་ས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞིག་ཏུ་སྐུའི་ སྣང་བརྙན་ཤར་ནས་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བ་དག་གི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། སྤྱིར་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ལ་ བཀའི་བློན་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མིང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཁྱུང་པོ་སྤུན་བཟུང་བཙན། ཡར་སྟོད་པ་ལམ་ཁྲི་བདེ་ལྷག་ཁྲི་བཙན། འཕན་ཡུལ་ བ་མུ་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཙན། མཇེད་པ་མཐིང་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཙན། འཕྱོང་རྒྱས་པ་ཐར་པ་ཀླུའི་དཔལ་བཙན། ཡར་ལུང་པ་རོང་པོ་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་བཙན་ཏེ་ཕྱི་བློན་བཙན་པོ་དྲུག འཕྲུལ་གྱི་ རྣ་ཆེན་རིགས་བཟང་། ཞང་པོ་རྒྱལ་གྱི་ཁྲོམ་བཟང་། ཅོག་རོ་རིག་པའི་ཀོང་བཟང་། ལྷར་གཟིགས་ཤོག་པོ་སྟོན་བཟང་། བཀའི་རྙག་སྟོན་འཕེལ་བཟང་། སྦས་ལུང་དཔལ་གྱི་ལེགས་བཟང་སྟེ་ནང་བློན་བཟང་པོ་དྲུག ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ། 16-927 མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་། འབྲི་བསེ་རུ་གུང་སྟོན། ཉན་ཁྲི་བཟང་སྟེ་བཀའ་འཕྲུལ་གྱི་བློན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཐོན་མི་དང་མགར་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ནི་ འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་མང་དུ་ལོབ། བོད་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཡི་གེ་འཆོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས། ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་པས་ བོད་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྔ་ཞིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །མགར་བ་སྟོང་བཙན་དུ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་འདིས་ནི། བལ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་ ལྷ་ལྕམ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་གདན་འདྲེན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་མཉམ་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་ནས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། མཚན་གཞན་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོར་འབོད་པ་དེ་ཉིད། ངོ་མཚར་བའི་རིག་པའི་འཕྲུལ་ཐབས་ལྔ་ ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པར་གདན་དྲངས། དེ་དང་དུས་གཅིག་པར་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་དུ། སྦྱིན་བདག་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཛད་དེ། 16-928 བི་ཤྭ་ཀཱརྨས་བསྐྲུན་པ་ལ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱི

【現代漢語翻譯】 如《賢者喜宴》中所說:『南日松贊(གནམ་རི་སྲོང་བཙན།,吐蕃王朝第32任贊普),他最寵愛的是大臣噶爾。』正如文中所述,他成爲了整個藏區人民 святой корень,並且是觀世音菩薩(ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པདྨོ།)的化身,像雪域高原的法規一樣治理國家的偉大君王松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།)的事蹟中,他手下的大臣們個個都顯現出難以估量的力量和神通,為利益眾生做出了無數的貢獻。我聽聞了以下的事蹟:一般來說,這位法王有三百位由內外密三種組成的 मंत्री,其中最著名的有十六位:瓊波·本雍贊(ཁྱུང་པོ་སྤུན་བཟུང་བཙན།),雅礱·達朗赤德拉赤贊(ཡར་སྟོད་པ་ལམ་ཁྲི་བདེ་ལྷག་ཁྲི་བཙན།),帕恩域巴·木赤多吉南贊(འཕན་ཡུལ་བ་མུ་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཙན།),杰巴·廷吉強曲秋贊(མཇེད་པ་མཐིང་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཙན།),瓊結巴·塔巴魯貝巴贊(འཕྱོང་རྒྱས་པ་ཐར་པ་ཀླུའི་དཔལ་བཙན།),雅礱巴·榮波哲吉德贊(ཡར་ལུང་པ་རོང་པོ་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་བཙན།),這六位是外臣;哲吉納欽·仁桑(འཕྲུལ་གྱི་རྣ་ཆེན་རིགས་བཟང་།),香波·嘉吉仲桑(ཞང་པོ་རྒྱལ་གྱི་ཁྲོམ་བཟང་།),覺若·熱貝貢桑(ཅོག་རོ་རིག་པའི་ཀོང་བཟང་།),拉孜·肖波敦桑(ལྷར་གཟིགས་ཤོག་པོ་སྟོན་བཟང་།),噶耶·涅敦彭桑(བཀའི་རྙག་སྟོན་འཕེལ་བཟང་།),貝隆·華吉雷桑(སྦས་ལུང་དཔལ་གྱི་ལེགས་བཟང་སྟེ་),這六位是內臣;吞米·桑布扎(ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ།),噶爾·東贊玉松(མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་།),哲賽汝貢敦(འབྲི་བསེ་རུ་གུང་སྟོན།),涅赤桑(ཉན་ཁྲི་བཟང་སྟེ་),這四位是掌管政務的大臣。其中,吞米·桑布扎和噶爾·東贊玉松最為重要。前者前往印度學習了包括聲明在內的許多內外學問,因為當時藏地沒有文字,所以他創造了藏文,並教給國王等人,翻譯了許多佛經,是藏地最早的翻譯家,被認為是文殊菩薩的化身。而被稱為噶爾·東讚的大臣,從尼泊爾迎請了國王光鎧(འོད་ཟེར་གོ་ཆ།)的公主,憤怒蓮花尊(ཁྲོ་གཉེར་ཅན།)的化身,尼泊爾公主赤尊(བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན།),同時迎請了圓滿正等覺佛陀八歲等身像不動金剛(ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།),慈氏法輪(བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)等等。之後又從漢地迎請了聖救度母(འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།),又名漢公主(རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ།),她展示了一百零五種令人驚歎的智慧方法, соответствии с пожеланиями царя迎請到了吐蕃。與此同時,自在天(ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན།,梵文:इन्द्र,轉寫:Indra,字面意思:因陀羅)作為施主,由毗首羯磨(བི་ཤྭ་ཀཱརྨ།)建造的,釋迦牟尼佛十二歲等身像, 並且佛陀親自加持。

【English Translation】 As it is said in 'Feast for Wise Men': 'Namri Songtsen (གནམ་རི་སྲོང་བཙན།), his most beloved was the minister Gar.' As the text states, he became the sacred root of all the Tibetan people, and as an emanation of Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པདྨོ།), he ruled the country like the laws of the snowy plateau, the great king Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།). Among the deeds of the ministers under him, each manifested immeasurable power and神通, making countless contributions to benefit sentient beings. I have heard the following deeds: Generally, this Dharma king had three hundred ministers composed of inner, outer, and secret ministers, among which the most famous were sixteen: Khyungo Punzung Tsen (ཁྱུང་པོ་སྤུན་བཟུང་བཙན།), Yartopa Lamtri Delhak Tritzen (ཡར་སྟོད་པ་ལམ་ཁྲི་བདེ་ལྷག་ཁྲི་བཙན།), Phenyulwa Muktri Dorje Namtzen (འཕན་ཡུལ་བ་མུ་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཙན།), Jepa Tingi Changchup Choktzen (མཇེད་པ་མཐིང་གི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཙན།), Chonggyepa Tarpa Lubei Paltzen (འཕྱོང་རྒྱས་པ་ཐར་པ་ཀླུའི་དཔལ་བཙན།), Yarlungpa Rongpo Trulgyi Detzen (ཡར་ལུང་པ་རོང་པོ་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་བཙན།), these six were outer ministers; Trulgyi Nachen Rizang (འཕྲུལ་གྱི་རྣ་ཆེན་རིགས་བཟང་།), Shangpo Gyalgyi Tromsang (ཞང་པོ་རྒྱལ་གྱི་ཁྲོམ་བཟང་།), Chokro Rigpai Kongsang (ཅོག་རོ་རིག་པའི་ཀོང་བཟང་།), Lharzik Shokpo Dunsang (ལྷར་གཟིགས་ཤོག་པོ་སྟོན་བཟང་།), Kagyak Nyeton Pelsang (བཀའི་རྙག་སྟོན་འཕེལ་བཟང་།), Belung Palgyi Lesang (སྦས་ལུང་དཔལ་གྱི་ལེགས་བཟང་སྟེ་), these six were inner ministers; Thonmi Sambhota (ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ།), Gar Tongtsen Yulsung (མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་།), Driese Rugong Dun (འབྲི་བསེ་རུ་གུང་སྟོན།), Nyen Trizaang (ཉན་ཁྲི་བཟང་སྟེ་), these four were ministers in charge of political affairs. Among them, Thonmi Sambhota and Gar Tongtsen Yulsung were the most important. The former went to India to study many inner and outer learnings, including grammar. Because there was no script in Tibet at that time, he created the Tibetan script, taught it to the king and others, and translated many Buddhist scriptures. He was the earliest translator in Tibet and was considered an emanation of Manjushri. The minister known as Gar Tongtsen, from Nepal, welcomed the princess of King Odzer Gocha (འོད་ཟེར་གོ་ཆ།), an emanation of the Wrathful Lotus One (ཁྲོ་གཉེར་ཅན།), the Nepalese princess Tritsun (བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན།), and at the same time welcomed the complete and perfect Buddha's eight-year-old life-size statue, Akshobhya Vajra (ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།), Maitreya Dharmacakra (བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), etc. Later, from China, he welcomed the Holy Tara (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།), also known as the Chinese Princess (རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ།), who demonstrated one hundred and five amazing methods of wisdom, in accordance with the wishes of the king, and welcomed her to Tibet. At the same time, the twelve-year-old life-size statue of Shakyamuni Buddha, made by Vishvakarman (བི་ཤྭ་ཀཱརྨ།) with Indra (ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན།,梵文:इन्द्र,轉寫:Indra,字面意思:因陀羅) as the patron, and the Buddha himself blessed it.


ན་རླབས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་བོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ པར་མཛད། དེ་ལྟར་འཕགས་མ་གཉིས་ལས། བལ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་གྱིས། བོད་ཁམས་འདི་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་སྲིན་མོའི་སྙིང་གི་ཁྲག་གི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པ་ལྷ་སའི་འོ་ ཐང་གི་མཚོ་བསུབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདེབས་པར་མཛད། རྒྱ་བཟས་ར་མོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་ པདྨོ། ཐོན་མི་ནི་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི། མགར་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཉིད་རྒྱལ་བློན་གྱི་ཟོལ་འཛིན་པས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ སུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པའི་སྐུ་བརྙན་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་གཉིས་ད་ ལྟའི་བར་དུ་བོད་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་། གངས་ཅན་གྱི་སྐལ་ལྡན་མཐའ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དྲུང་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་སོགས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་ཉམས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་། 16-929 བདག་ཅག་གི་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སིངྷ་མི་བཞུགས་ན་ནི། དེའི་ རྗེས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐབས་བཻ་རོ་ཙ་ནས། ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གདམས་པ་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་མ་དག་པར་འགྱུར་ལ། བཞུགས་ན་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་བློན་པོ་མགར་གཉིས་དུས་མཚུངས་པས་དེ་གཉིས་ ཅར་དམ་པ་འདིའི་འཁྲུངས་རབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་སུ་པཎ་ཆེན་དེ་བཞུགས་པས། དེ་དང་མགར་བ་སྟོང་བཙན་གཉིས་དུས་མཚུངས་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཅར་མགོན་འདིའི་འཁྲུངས་རབས་ ཡིན་པ་ལ་མི་གནོད་དེ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དབང་བཅུ་དང་སྤྲུལ་སྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་གང་འདོད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ནུས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་མང་ པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ནུས་པས་ན། སྐུའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ ས་སྐྱར་གསུང་ངག་གསུངས་པ། གུང་ཐང་དུ་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་པ། འབྲིག་འཚམ་དུ་རབ་གནས་མཛད་པ། ཟངས་གདོང་དུ་ལམ་འབྲས་གསུངས་པ། ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། སྐུའི་བཀོ

【現代漢語翻譯】 當蓮花如雨般灑落時,被譽為喬沃·釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)的那位,被迎請為西藏人民福德的貴客。因此,兩位王妃中,尼泊爾王妃赤尊(Bhrikuti,尼泊爾公主)認為,西藏如同仰臥的羅剎女一般,拉薩的俄塘海( Lhasa's Otang Lake)是羅剎女心臟中的血液,於是填平湖泊,並在其上建造了拉薩大昭寺(Rasa Trulnang Tsuklakang)。中國王妃文成公主(Wencheng,唐朝公主)建造了小昭寺(Ramoqê Tsuklakang)。總而言之,國王是慈悲之主觀世音菩薩(Avalokiteśvara),通彌桑布扎(Thonmi Sambhota,藏文的創始人)是智慧之主文殊菩薩(Manjushri),噶爾·東贊(Gar Tongtsen,吐蕃大臣)是力量之主金剛手菩薩(Vajrapani),這三怙主(Trigum Gonpo,觀音、文殊、金剛手)以國王和大臣的身份,使雪域高原上符合佛法的幸福光芒得以閃耀。 因此,與佛無二的喬沃·不動金剛(Jowo Mikyö Dorje,不動金剛佛像)和釋迦牟尼(Shakyamuni)這兩尊佛像,至今仍作為西藏這片土地上眾生無上的福田而存在。所有具緣的藏人,都能像親臨圓滿功德果實顯現的聖地一般,行持殊勝的善行,積累如大河般連綿不絕的功德。 我們應當明白,這完全是無上怙主的事業。如果松贊干布(Songtsen Gampo,吐蕃贊普)時期沒有師利星哈(Shri Singha,一位上師),那麼後來赤松德贊(Trisong Detsen,吐蕃贊普)時期,毗盧遮那(Vairocana,一位譯師)從師利星哈(Shri Singha)處聽聞教法的歷史就會變得不可靠。如果師利星哈(Shri Singha)在世,那麼師利星哈(Shri Singha)和大臣噶爾(Gar)是同時代的人,這兩人怎麼會同時是這位聖者的轉世呢?即使松贊干布(Songtsen Gampo)時期班智達(Pandita)在世,他和噶爾·東贊(Gar Tongtsen)是同時代的人,但這並不妨礙他們兩人都是這位怙主的轉世。一般來說,佛和偉大的菩薩們擁有十自在(ten powers)和化身的能力,能夠隨心所欲地轉生。他們可以將一個化為多個,將小的變為大的等等。因此,對於一位化身能夠同時化現為兩個化身,又有什麼可懷疑的呢?薩迦派(Sakya)大喇嘛在薩迦(Sakya)宣講口訣,在貢塘(Gungtang)擔任侍者,在哲塘(Dritam)主持開光儀式,在桑東(Zangdong)宣講道果法(Lamdre),在夏布五門(Shab Go-nga)轉法輪。身體的示現...

【English Translation】 When the flowers of the lotus rained down, Jowo Shakyamuni (Shakyamuni Buddha statue), known as such, was invited as a guest of merit for the beings of Tibet. Therefore, of the two noble queens, the Nepalese queen Bhrikuti (Nepalese princess) considered that Tibet was like a supine ogress, and Lhasa's Otang Lake was like the blood of the ogress's heart, so she filled the lake and built the Rasa Trulnang Tsuklakang (Lhasa Jokhang Temple) on it. The Chinese queen Wencheng (Tang Dynasty princess) built the Ramoqê Tsuklakang (Little Jokhang Temple). In short, the king was the lord of compassion, Avalokiteśvara, Thonmi Sambhota (founder of Tibetan script) was the lord of wisdom, Manjushri, and Gar Tongtsen (Tibetan minister) was the lord of power, Vajrapani. These three protectors (Trigum Gonpo, Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) took on the guise of king and ministers, causing the splendor of happiness in accordance with the Dharma to shine in the snowy land. Therefore, the two statues of Jowo Mikyö Dorje (Akshobhya Buddha statue) and Shakyamuni (Shakyamuni), who are non-dual with the Buddha, still exist as the supreme fields of merit for beings in this land of Tibet. All fortunate Tibetans can practice excellent virtuous deeds and accumulate merits like a continuous river, as if they were in a sacred place where the fruit of perfect merit is manifested. We should understand that this is entirely the activity of the supreme protector. If Shri Singha (a master) had not been alive during the time of Songtsen Gampo (Tibetan Emperor), then the history of Trisong Detsen (Tibetan Emperor) later hearing the teachings from Shri Singha (Shri Singha) through Vairocana (a translator) would become unreliable. If Shri Singha (Shri Singha) was alive, then Shri Singha (Shri Singha) and Minister Gar (Gar) were contemporaries, how could they both be incarnations of this holy being at the same time? Even if Pandita (Pandita) was alive during the time of Songtsen Gampo (Songtsen Gampo), and he and Gar Tongtsen (Gar Tongtsen) were contemporaries, this does not prevent them both from being incarnations of this protector. In general, Buddhas and great Bodhisattvas possess the ten powers and the ability to manifest, and can take rebirths as they wish. They can transform one into many, transform small into large, and so on. Therefore, what doubt is there that an incarnation can manifest as two incarnations simultaneously? The great Sakya Lama (Sakya) preached the oral instructions in Sakya (Sakya), served as an attendant in Gungtang (Gungtang), presided over the consecration ceremony in Dritam (Dritam), preached the Lamdre (Lamdre) in Zangdong (Zangdong), and turned the wheel of Dharma in Shab Go-nga (Shab Go-nga). The manifestation of the body...


ད་པ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་དུས་གཅིག་ལ་བསྟན་ཅིང་། 16-930 གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དང་། པོ་ཏ་ལ་སོགས་སུ་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་མི་གཅིག་པ་ལྔ་ཅིག་ཆར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ཀྱང་ཞི་བར་ གཤེགས་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡབ་སྲས་གཉིས་པོ་དེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་སྣང་བས་སོ། །འོ་ན་ གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཆེན་པོས། ཤྲཱི་སིངྷ་དང་མགར་གཉིས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་སྩལ་པ་དང་། རྒྱལ་རབས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་ལས་མགར་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ ན། དེ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཕྱག་རྡོར་དང་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་ཆར་གྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་སོགས་མང་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་། སྤྲུལ་གཞི་གཅིག་ལས་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་ སྣང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ཤྲཱི་སིངྷ་དུས་མི་མཚུངས་སྙམ་པའི་དོགས་པ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཤྲཱི་སིངྷས་སྐུ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྟར་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་ལ་ད་ལྟ་ཡང་དངོས་སུ་མཇལ་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-931 ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་ཚིག་སྔ་མའི་གསལ་བྱེད་དུ། སླར་ཡང་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ས་དཀར་པོའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་བཟློ་ བ། གདུག་འདྲེར་རྒྱ་དར་ས་གཞིའི་མེ་ཏོག་རི་མོ་ཅན་བྱུང་བ་དགའ་རབ་ཡིན། གདུག་འདྲེས་སྔོན་ཆད་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ བའི་རི་མོར་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བཀོད་པ་བྱུང་འདུག་པ། གདུག་འདྲེས་ལུས་ཁོག་འདིའི་ཐོག་ཏུ་རི་མོར་བཀོད་པ། པཎྜི་ཏར་ཁས་འཆེ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དེ་ ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བཀོད་པ་བྱུང་ན། རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ལྟོས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་འདི་བསྟན་པ་རྒྱས་ ཤིང་ཆོས་འཁོར་འཕེལ་བར་ཡོང་། གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱིས་དུས་ཀླུའི་མིང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དགེ་བཤེས་རང་གི་བློ་ལ་གསལ། ཞེས་ལྷ་ཚེས་ཉེར་ དྲུག་ལ་དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་བྲིས། ཞེས་པའི་གསུང་ཤོག་ཕུལ་བ་དང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་མཁན་ཚངས་རབ་འབྱམས་པ་ཐར་པ་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 同時示現六種不同的身相。 16-930 在收攝色身時,也同時示現前往極樂世界(梵文:Sukhavati,藏文:བདེ་བ་ཅན་,英文:Land of Bliss)和普陀山(梵文:Potalaka,藏文:པོ་ཏ་ལ་,英文:Mount Potalaka)等五種不同的景象。同樣,尊者杰尊策摩(藏文:རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ)在示寂時,也示現了兩種不同的身相,這些都清楚地記載在父子二人的傳記中。此外,還有許多類似的例子。那麼,有人可能會問:『財神臧巴拉(藏文:གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ཆེན་པོ)曾授記希日桑哈(梵文:Śrī Siṃha,藏文:ཤྲཱི་སིངྷ)和噶爾(藏文:མགར)是文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,藏文:འཇམ་དབྱངས)的化身,而大多數歷史記載都說噶爾是金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་རྡོར)的化身,這難道不矛盾嗎?』 這並不矛盾。時輪金剛(梵文:Kālacakra,藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)的種姓持有者,即被稱為猛厲持輪者(梵文:Rudra Cakrin,藏文:དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན)的那位,就被認為是文殊菩薩和金剛手菩薩的雙重化身。而且,密主金剛手菩薩本身就是一切佛陀意之化身等等,一個化身可以化現為多個,一個本體可以化現出多個化身,諸佛的事業神通不可思議。' 同樣,也不要懷疑貝若扎那(梵文:Vairocana,藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན)和希日桑哈所處的時代不同。希日桑哈已經獲得了長壽持明(藏文:སྐུ་ཚེའི་རིག་འཛིན)的果位,據說像蓮花生大師(梵文:Padmasambhava,藏文:པདྨ་)一樣,現在仍然可以親自見到有緣之人。 16-931 此外,在護法神(藏文:ཆོས་སྐྱོང)的早期授記文中,有明確的指示:『在鐵虎年,一位具有誓言、來自薩迦(藏文:ས་དཀར་པོ)地方、名叫根嘎(藏文:ཀུན་དགའ)的格西(藏文:དགེ་བཤེས),要念誦(咒語)。當出現帶有漢地圖案和地基花紋的惡魔時,那將是噶饒多吉(藏文:དགའ་རབ་)。惡魔在過去曾將格西的轉世事蹟,從金剛座(梵文:Vajrāsana,藏文:རྡོ་རྗེ་གདན)的班智達(梵文:Paṇḍita,藏文:པཎྜི་ཏ)開始,繪製成圖,但其中出現了疑惑。惡魔將此身繪製成圖,預言會有一個自稱班智達,名叫希日桑哈的人出現。如果對他產生疑惑,就去查閱寧瑪派(藏文:རྙིང་མ)的法典。在赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན)時期,譯師魯益堅贊(藏文:ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན),以及現在的根嘎之名者,將弘揚佛法,法輪興盛。祈禱吧,爲了眾生!愿吉祥!未來將轉世為名為龍(藏文:ཀླུ)之人,格西自己心中明白。』這是在神變月二十六日,從哈爾拉神殿(藏文:ལྷའི་ཕོ་བྲང་)的八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད)喧囂的宮殿中寫下的。』同時,堪布倉饒絳央巴·塔巴堅贊(藏文:མཁན་ཚངས་རབ་འབྱམས་པ་ཐར་པ་རྒྱལ་) 也呈上了一份文書。

【English Translation】 Simultaneously showing six different forms. 16-930 When gathering the physical body, also simultaneously showing five different scenes of going to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, English: Land of Bliss) and Mount Potalaka (Tibetan: པོ་ཏ་ལ་, English: Mount Potalaka). Similarly, Jetsun Tsemö (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ) also showed two different forms of the body at the time of passing away, which are clearly recorded in the biographies of the father and son. In addition, there are many similar examples. Then, one might ask: 'Did the great Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་) Tsiumarchenpo bestow Śrī Siṃha (Tibetan: ཤྲཱི་སིངྷ) and Gar (Tibetan: མགར) as incarnations of Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དབྱངས), while most historical records say that Gar is an incarnation of Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་རྡོར), is this not contradictory?' This is not contradictory. The lineage holder of Kālacakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ), known as the Wrathful Wheel Holder (Tibetan: དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན), is said to be an incarnation of both Vajrapāṇi and Mañjuśrī. Moreover, the Lord of Secrets, Vajrapāṇi himself, is the incarnation of the mind of all Buddhas, etc. One incarnation can manifest into many, and one essence can manifest into many incarnations. The miraculous activities of the Buddhas are boundless. Similarly, do not doubt that Vairocana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན) and Śrī Siṃha lived in different times. Śrī Siṃha has attained the Vidyādhara (Tibetan: རིག་འཛིན) of longevity, and it is said that like Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་), he can still be personally met by fortunate individuals. 16-931 Furthermore, in the clarification of the previous prophecies of the great Dharma protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང), it is clearly stated: 'In the Iron Tiger year, a Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས) named Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ) from Sakya (Tibetan: ས་དཀར་པོ), who possesses vows, should recite (the mantra). When a demon with Chinese patterns and a foundation flower pattern appears, that will be Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་). The demon has previously depicted the rebirth stories of the Geshes, starting from the Paṇḍita (Tibetan: པཎྜི་ཏ) of Vajrāsana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན), but doubts have arisen. The demon has depicted this body, prophesying that a person claiming to be a Paṇḍita named Śrī Siṃha will appear. If doubts arise about him, consult the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ) scriptures. During the time of Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན), the translator Luyi Gyaltsen (Tibetan: ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན), and the current one named Kunga, will spread the Dharma and increase the Dharma wheel. Pray, for the sake of sentient beings! May there be auspiciousness! In the future, he will take birth with the name of Naga (Tibetan: ཀླུ), which the Geshe himself understands.' This was written on the twenty-sixth day of the miracle month, from the tumultuous palace of the eight classes of gods (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད) in the Harlha Temple (Tibetan: ལྷའི་ཕོ་བྲང་).' At the same time, Khenpo Tsangrap Jamyangpa Tarpa Gyal also presented a document.


མཚན་གྱི་ཞུ་ཡིག་ཡིག་ཆུང་ལས། 16-932 ཐུང་བ་འབུལ་འབྲས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་འཁྲུངས་རབས། དགེ་བཤེས་ལ་དོགས་པ་བྱུང་བ་ཨེ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བརྒྱུད་རགས་རིམ་སྔ་སོར་གདུག་འདྲེས་རི་མོར་བཀོད་པ་དེ་ཡིན། སྔོན་ཆད་གདུག་ འདྲེས་རི་མོར་བཀོད་པ་བཞིན། ཤྲཱི་སིངྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་མཁན་གྱི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཡིན། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དགེ་བཤེས་རང་ གི་བརྒྱུད་དུ་ནི་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ ཡར་ལོག་མར་ལོག་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ནི་དགེ་བཤེས་རང་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྲམ་ཙམ་སྲམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་གདུག་འདྲེ་ལ་འདྲི་མི་ དགོས། གདུག་འདྲེས་ཐོག་མའི་སྒོ་འབྱེད་བྱས་པ་དེ་ཡིན། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་རང་ལ་གསལ་བ་དེ་ཡིན། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སོགས་དགེ་བཤེས་རང་ཟེར་མ་བདེ་བ་མ་གཏོགས་གདུག་འདྲེ་ལས་དགེ་བཤེས་རང་གསལ། བློ་ལ་གང་ཤར་རི་མོར་འཁོད་ཆོག་པ་ཡོད་ཕེབས་བྱུང་བ། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ ཆེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། ཞེས་མཁན་ཚངས་པ་ཉིད་ལ་དེ་དུས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་དངོས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུ་གསོལ་ཕུལ་བ་ལྟར། 16-933 སྤྱིར་ཤྲཱི་སིངྷའི་མཚན་ཆགས་པའི་མཁས་པ་ཞིག་བོད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་སྣང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུའི་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ཤྲཱི་སིངྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་མཁན་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་སེམས་གསུམ་གྱི་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དུ་མ། སློབ་མའི་མཆོག་བི་མ་ལ་མི་ཊ་སོགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདོམས་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་སྔགས་འཆང་བླ་ མ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་གཞན་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་ཕུལ་འདུག་པ་བཞིན། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་མདོར་བསྡུས་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་པཎ་གྲུབ་ཤྲཱི་སིངྷ་ནི། བསྟན་ པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པར་འགྱུར་བར་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལུང་བསྟན་ལས་གསལ་བས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཁས་གྲུབ་ཀློང་ ཆེན་པའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲུབ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་སྔ་མའི་ནང་དུ། ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ནི་དར་བའི་དུས། །སྒྲ་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་འཁོད། །ཅེས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལས་ཁྲི་ སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་འདི། །ཞེས་པ་དང་། མཁན་ཚངས་པར་ཡང་། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕོག་རོ་

【現代漢語翻譯】 名號祈請文小冊子 16-932 簡短的供養:夏仲仁波切(Zhabdrung Rinpoche)的轉世。對格西(Geshe)有疑問嗎?格西的轉世譜系大致如先前所繪的護法圖。如同先前所繪的護法圖,Śrī Siṃha(吉祥獅子)是金剛座(Vajrasana)的解脫者班智達。在赤松德贊(Trisong Detsen)時期,他是譯師覺若·魯堅參(Lhokro Luyi Gyaltsen)。格西自己的傳承中,則是來回往復,上下循環。因為格西自己有如夢如幻般的體驗,所以無需詢問護法。這是開啟護法之門的鑰匙。後來的大學者如曼通·龍樹海(Mangthos Klu-grub Gyatso)等,也都在格西心中清晰顯現。班智達索達亞斯(Pandita Sota Yasa)和根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)等,除了稱格西自己不太合適外,護法比格西自己更清楚。心中所想皆可繪成圖。夏仲仁波切的詳細傳記將會因此而產生。當時,大夜叉(Nyakchen)親自對堪布倉巴(Khen Tsangpa)說,如您所愿。 16-933 一般來說,西日桑哈(Śrī Siṃha)這個名字的學者在西藏也出現過。但大士的轉世西日桑哈(Śrī Siṃha)是金剛座(Vajrasana)的解脫者,是開顯顯密心三部甚深密法,並以空行母印封印者。如對弟子之首貝瑪拉米扎(Vimalamitra)等如法教導者。正如大夜叉(Nyakchen)向持咒上師(Ngakchang Lama)所獻的其他祈請文中所述。他的傳記也如前所述簡要記載。這樣的班智達西日桑哈(Śrī Siṃha),在後弘期,也將轉世為弘揚寧瑪派(Nyingma)的棟樑隆欽饒絳巴(Longchen Rabjampa),蓮花生大師(Padmasambhava)的授記中也已明確指出。因此,這位大士也被認為是智者隆欽巴(Longchenpa)的化身。在早期的護法預言中:『近傳之法興盛時,將位列譯經師之中。』在後來的預言中:『赤松德贊(Trisong Detsen)時期為譯師魯堅參(Luyi Gyaltsen),如今名為根嘎(Kunga)。』對堪布倉巴(Khen Tsangpa)也說:『赤松德贊(Trisong Detsen)時期為譯師覺若(Lhokro)。』

【English Translation】 Petition Letter Booklet of Titles 16-932 Short Offering: The Reincarnations of Zhabdrung Rinpoche. Is there doubt about the Geshe? The Geshe's lineage is roughly as depicted in the previously drawn protector diagram. As in the previously drawn protector diagram, Śrī Siṃha is the Paṇḍita who liberated Vajrasana. During the time of Trisong Detsen, he was the translator Lhokro Luyi Gyaltsen. In the Geshe's own lineage, it goes back and forth, up and down. Because the Geshe himself has dream-like experiences, there is no need to ask the protector. This is the key to opening the door of the protector. Later great scholars such as Mangthos Klu-grub Gyatso are also clearly manifested in the Geshe himself. Paṇḍita Sota Yasa and Kunkhyen Sonam Senge, etc., except that it is not appropriate to call the Geshe himself, the protector is clearer than the Geshe himself. Whatever comes to mind can be drawn into a picture. A detailed biography of Zhabdrung Rinpoche will be produced as a result. At that time, the great Yaksha personally said to Khen Tsangpa, as you wish. 16-933 Generally, it seems that a scholar named Śrī Siṃha also appeared in Tibet. But the Śrī Siṃha of the Great Being's reincarnation is the liberator of Vajrasana, who revealed the profound secret teachings of the three sections of Sutra, Tantra, and Mind, and sealed them with the Dakini. Such as the one who taught the chief disciple Vimalamitra and others according to the Dharma. As stated in another petition letter offered by the great Yaksha to the mantra-holder Lama. His biography is also briefly recorded as mentioned above. Such a Paṇḍita Śrī Siṃha will also be reincarnated as Longchen Rabjampa, the pillar of the Nyingma school, during the later propagation period, as clearly indicated in the prophecy of Padmasambhava. Therefore, this Great Being is also considered to be an incarnation of the wise Longchenpa. In the early protector prophecy: 'When the near-transmitted Dharma flourishes, he will be among the translators.' In the later prophecy: 'During the time of Trisong Detsen, he was the translator Luyi Gyaltsen, now named Kunga.' To Khen Tsangpa, it was also said: 'During the time of Trisong Detsen, he was the translator Lhokro.'


ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར། 16-934 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཡང་ གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་པདྨ་ཐང་ཡིག་ལས། རུ་ལག་ཤབ་ཀྱི་དར་མ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡུམ་མིང་འབྲོ་ཟ་ཞེས་བྱ་གཉིས་ཀྱི་བུ། །དགེ་བསྙེན་ལི་ཚ་བྱི་ནི་ ཚེ་འཕོས་པ། །ཅོག་རོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ལི་ཙ་བྱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་མངའ་བ་སློབ་ དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱེད་མ་འོངས་པ་ན་ས་ཞེས་བྱ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ། དེ་ ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དགེ་སློང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་སྟོད་དུ་ལམ་འབྲས་སྤེལ། དེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡིན་པས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་འདུད་པ་དང་། 16-935 མཐའ་དམག་མི་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་འཇུག་དགོས། དེས་ཕན་ཆེ་བར་ཡོང་། ཞེས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་རྒྱས་ཆེ་བའི་སྐབས། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་འགྱུར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ པའི་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། སླར་སྐུའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པས་ན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་ ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་མ་ལས། ཕྱིས་དུས་ ཀླུའི་མིང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ནི་དགེ་བཤེས་རང་གི་བློ་ལ་གསལ། ཞེས་དང་། མཁན་ཚངས་པར་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྩལ་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དད་མོས་བཅོས་མིན་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ་དང་། 16-936 རྗེས་ས

【現代漢語翻譯】 正如所說,他是『龍之旗』(Klu'i rgyal mtshan)的化身。 毫無疑問,這位尊貴的上師是早期佛教時期對佛教做出巨大貢獻的噶、焦、香三位大師之一,即焦若·龍之旗(Cog ro klu'i rgyal mtshan)的化身。 偉大的譯師本人在《蓮花生大師傳記》(Padma thang yig)中寫道:『父親名為如拉·夏布達瑪(Ru lag shab kyi dar ma),母親名為卓薩('bro za),他是居士李查比(Līchavi)轉世,名為焦若·龍之旗。』 正如經文所說,鄔金法王(U rgyan chos kyi rgyal po)預言,他是釋迦牟尼佛在世時的李查比青年,名為『世間一切眾生樂見』('jig rten thams cad kyi mthong na dga' ba)。 這位譯師擁有洞察三世的清凈智慧之眼,蓮花生大師(Slob dpon padma 'byung gnas)曾預言:『現在的譯師焦若·龍之旗,你未來將轉世到名為薩(Sa)的地方,成為瑜伽士索南策莫(Bsod nams rtse mo)。之後,你將在極樂世界(Bde ba can)清凈佛土。在末法時期,你將成為比丘龍樹(Klu sgrub),並在上部地區弘揚道果法(Lam 'bras)。與你結緣者皆具意義,因此,所有人都要向他頂禮,並祈願邊境戰爭不再發生。這將會非常有益。』 當藏地(Kha ba can)佛教后弘期非常興盛之時,他將轉世為西藏金剛座(Bod kyi rdo rje gdan)薩迦寺(Sa skya)的法主,即索南策莫仁波切(Slob dpon rin po che bsod nams rtse mo),他是所有續部的擁有者。 尊者索南策莫曾在印度化身為彌勒月(Mi thub zla ba)等十一位班智達。之後,他將不捨肉身前往極樂世界,清凈佛土。之後,他將再次轉世為尊貴的薩迦派(Sa skya pa)無與倫比的持教者龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)。 因此,學者之王龍樹海必定是那位譯師和索南策莫的化身。而他不斷示現,正是我們尊貴的導師。正如夜叉(Gnod sbyin)的後期預言所說:『後來,以龍(Klu)為名轉世之人,格西(Dge bshes)自己心中清楚。』 堪布(Mkhan po)也同樣如此授記。特別是,尊者年輕時就對龍樹海懷有真摯的信仰。 之後

【English Translation】 As it was said, he is the emanation of 'Dragon Banner' (Klu'i rgyal mtshan). There is no doubt that this venerable master is one of the three great benefactors of Buddhism during the early propagation of Buddhism, known as Ka, Chok, and Zhang, namely the emanation of Chokro Dragon Banner (Cog ro klu'i rgyal mtshan). The great translator himself wrote in the 'Biography of Padmasambhava' (Padma thang yig): 'The father is named Rulak Shabdarma (Ru lag shab kyi dar ma), and the mother is named Drosa ('bro za). He is the reincarnation of the layman Lichabi (Līchavi), named Chokro Dragon Banner.' As the scripture says, the King of Oddiyana (U rgyan chos kyi rgyal po) prophesied that he was the Lichabi youth during the time when Shakyamuni Buddha was alive, named 'Joyful to See by All Beings in the World' ('jig rten thams cad kyi mthong na dga' ba). This translator has the immaculate eye of wisdom that sees the three times. Guru Padmasambhava (Slob dpon padma 'byung gnas) prophesied: 'The current translator Chokro Dragon Banner, you will be reborn in the future in a place called Sa (Sa), as the yogi Sonam Tsemo (Bsod nams rtse mo). After that, you will purify the Buddha-field in Sukhavati (Bde ba can). In the degenerate age, you will become the monk Nagarjuna (Klu sgrub), and propagate the Lamdre (Lam 'bras) in the upper regions. Those who are connected with you will be meaningful, so everyone must prostrate to him and pray that border wars will not occur. This will be very beneficial.' When the later propagation of Buddhism in Tibet (Kha ba can) was very prosperous, he will be reborn as the lord of all tantras at Sakya Monastery (Sa skya), the Vajra Seat of Tibet (Bod kyi rdo rje gdan), namely the precious master Sonam Tsemo (Slob dpon rin po che bsod nams rtse mo). Venerable Sonam Tsemo took birth as eleven panditas in India, including Maitreya Chandra (Mi thub zla ba). After that, he will go to Sukhavati without abandoning his body, purify the Buddha-field. After that, he will again be reborn as the incomparable holder of the Sakya (Sa skya pa) teachings, Nagarjuna Ocean (Klu sgrub rgya mtsho). Therefore, the king of scholars Nagarjuna Ocean must be the emanation of that translator and Sonam Tsemo. And his continuous manifestation is our venerable guide. As the later prophecy of the Yaksha (Gnod sbyin) said: 'Later, the one who takes birth with the name Dragon (Klu), the Geshe (Dge bshes) himself knows clearly in his mind.' The Khenpo (Mkhan po) also prophesied the same. In particular, the venerable one had genuine faith in Nagarjuna Ocean from a young age. After


ུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀྱི་གོ་བབས་སྤྱི་དང་མི་འདྲ་ཞིང་། མོས་གུས་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་འཁྲུངས་པ་དང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབད་མེད་ དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་དང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཡང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དང་། སྔ་མོའི་དུས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག མང་མཁར་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟི་གནས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་ དུ་ཕེབས་དུས། དགོན་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤང་རིའི་ངོས་དེ་གཟིགས་པ་ན། སྔར་ནས་ལན་མང་པོ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་འདྲིས་པའི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། བླ་བྲང་གི་གཟིམས་ཁང་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་ ནས་ཡུན་རིང་བསྟི་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཁོ་ན་ཤར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར་འདི་བཞིན་ཡོང་གིན་འདུག་ཚུལ་གསུངས་པས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཚར་པ་ ཆོས་རྗེའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་པའི་མཚན་མར་སྣང་། གཞན་དུ་དེ་བཞིན་ཅི་ལ་འབྱུང་ཞེས་ཞུ་བ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཆབ་ཚན་དེར་ཕེབས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་། 16-937 ལ་ལ་ཕེབས་དུས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གཟིགས་སར་ཕེབས་འཕྲལ་དགོན་པ་ཁྲ་ཕུང་སྟེ་སྤྱན་ལམ་དུ་བྱུང་མ་ཐག ཐུགས་ལ་དགེས་སྤྲོ་དང་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་ཡང་དད་གུས་དུང་པ་རེ་མི་ འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པས་ཚར་ཆེན་དཔོན་སློབ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་ནི་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསམ་ཡས་ནས་ཞུ་འཕྲིན་འདི་དག་བྱུང་ དུས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔ་སོར་གྱི་གནས་ཚུལ་དེ་དག་ལ་དཔག་ན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གསུང་བ་བཞིན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའམ། དེ་ཉིད་དང་བཟང་འབྲེལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཤས་རང་ཁ། རྗེ་དེ་ལ་སྔ་མོ་ནས་དད་པ་བཅོས་མིན་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་རྒྱུན་ད་དུང་གསུང་རབ་འདི་ཚོ་མཐོང་གིན་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་ལ། རྒྱུ་མཚན་ དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ རྩེ་མོའི་ཞབས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཐ་དད་དུ་ཤར་ཀྱང་། ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་མཛོད་ཅིག 16-938 ཡང་ལི་ཙ་བྱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀ

【現代漢語翻譯】 當他閱讀這位大師的著作時,他的心境與平時不同,虔誠之心也日益增長。他不費吹灰之力就得到了這位大師的所有著作集,並弘揚了從這些著作中傳承下來的口頭教導和《喜金剛續》三續的講解等許多深奧的佛法。早些時候,大師與欽則仁波切(Spyan snga rin po che,一位仁波切的尊稱)和堪布(dpon slob,寺院住持)一起前往芒喀(Mang mkhar)的溫泉。在去往察欽·曲吉杰布(Tshar chen Chos kyi rgyal po,察欽法王)和杰·魯珠嘉措(rJe Klu sgrub rgya mtsho,杰·龍樹海)父子的駐錫地——圖丹德培寺(Thub bstan dge 'phel)的路上,當他看到寺院南面的山坡時,感覺非常熟悉,就像已經見過很多次一樣。當他住在拉章(bla brang,高僧住所)的寢宮裡時,心中充滿了懷舊之情。他將這些感受告訴了欽則仁波切。欽則仁波切說:『這表明您是察巴法王(Tshar pa Chos rje)或其主要弟子的轉世。否則,怎麼會這樣呢?』此外,大師在其他時候去溫泉時,每次一看到圖丹德培寺,心中都會感到喜悅,並且自然而然地對察欽父子產生敬意和虔誠。因此,他一定與察欽師徒有某種聯繫。』我曾多次聽到大師這樣說。後來,當他收到來自桑耶寺(bSam yas)的信件時,他說:『根據之前的情況來看,正如護法神所說,他很可能是龍樹海,或者與他關係密切的人。我對這位大師有一種與生俱來的真誠信仰,而且隨著我閱讀這些著作,這種信仰還在不斷增長。』 因此,這位偉大的大師是印度聖地的偉大班智達彌底月(Mi thub zla ba,無能月),西藏的譯師覺若·魯嘉燦(Cog ro Klu'i rgyal mtshan,覺若·龍王幢),導師仁波切·貝丹孜摩(Slob dpon rin po che dpal ldan rtse mo'i zhabs,導師仁波切吉祥頂),以及一切知者龍樹海的化身。雖然他們的形象各不相同,但他們的無二智慧卻是一味一體的。這是由純凈的預言所證實的,所以有緣者請相信! 此外,李查威(Li tsa byi)的年輕人,世間一切的……

【English Translation】 When he read the writings of this master, his state of mind was different from usual, and his devotion grew stronger. He effortlessly obtained all the collected works of this master, and propagated many profound Dharmas, such as the oral teachings transmitted from these works and the explanations of the three tantras of the Hevajra Tantra. Earlier, when the master went to the hot springs of Mangkar with Kyenze Rinpoche (Spyan snga rin po che, an honorific title for a Rinpoche) and the Abbot (dpon slob, abbot of a monastery), on the way to Thubten Gephel (Thub bstan dge 'phel), the seat of Tsarchen Chökyi Gyalpo (Tshar chen Chos kyi rgyal po, Tsarchen Dharma King) and Je Lujub Gyatso (rJe Klu sgrub rgya mtsho, Je Nagarjuna Ocean) and his son, when he saw the hillside on the south side of the monastery, he felt very familiar, as if he had seen it many times before. When he stayed in the living quarters of the Labrang (bla brang, residence of a high-ranking monk), his heart was filled with nostalgia. He told Kyenze Rinpoche about these feelings. Kyenze Rinpoche said, 'This indicates that you are the reincarnation of Tsarpa Chöje (Tshar pa Chos rje, Tsarpa Dharma Lord) or his main disciple. Otherwise, how could this be?' In addition, whenever the master went to the hot springs at other times, every time he saw Thubten Gephel, he would feel joy in his heart, and naturally generate respect and devotion for Tsarchen and his son. Therefore, he must have some connection with the Tsarchen master and disciples.' I have heard the master say this many times. Later, when he received the letters from Samye Monastery (bSam yas), he said, 'Based on the previous circumstances, as the Dharma protector said, he is likely Nagarjuna Ocean, or someone closely related to him. I have an innate and sincere faith in this master, and as I read these writings, this faith continues to grow.' Therefore, this great master is the great Pandit Mithub Zla ba (Mi thub zla ba, Invincible Moon) of the sacred land of India, the translator of Tibet, Chokro Lujaytsen (Cog ro Klu'i rgyal mtshan, Chokro Naga Banner), the teacher Rinpoche Pelden Tsemöi Zhap (Slob dpon rin po che dpal ldan rtse mo'i zhabs, Teacher Rinpoche Glorious Peak), and the incarnation of Omniscient Nagarjuna Ocean. Although their forms appear different, their non-dual wisdom is of one taste. This is confirmed by pure prophecy, so those who are fortunate, please believe! Furthermore, the young man of Litsabyi, all the world's...


ྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། ལི་ཙ་བྱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ངའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ བསྟན་ཏེ། མཐར་གྱིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པས། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཟློས་པ་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་ལས་མི་གཉིས་པའི་ ཐུགས་མངའ་བ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུའང་ལུང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་འདི་ནི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དམ་པ་མང་པོར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དེས་མཚོན་ནས་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་པོར་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པར་གསལ་ཏེ། 16-939 སྤྱིར་ན་ཡང་དམ་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་སྒྱུར་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་བརྙེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་སྒྲ་རིག་གི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་གི་ འབད་པ་ཆེར་མ་མཛད་ཀྱང་། ལེགས་སྦྱར་ཉིས་འབིད་སོགས་སྒྲ་རིག་གི་གཞུང་ལུགས་ཕྲ་རགས་དག་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། དེའི་དབང་ གིས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཀླད་དུ་ཡང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་ལ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་བརྗོད་མཛད་པ་མང་ཞིང་། ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་གསན་ཡིག་ཆེན་པོའི་ཞབས་སོགས་སུ་ཡོངས་འཛིན་སོ་སོ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཕྱག་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ལེགས་སྦྱར་ཉིས་ འབིད་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་པ་དག་ནི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་ཡང་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟར་ཤར་ བའི་ཚུལ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས། བར་མ་དོའི་འགའ་ཤས་སུ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཕྱིར་ལ་ལོག །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སླར་ཡང་ཕྱིས་རབས་སུ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་མང་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བར་སྣང་སྟེ། 16-940 གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་གྲུབ་ཆེན་ཡོ

【現代漢語翻譯】 如果所有眾生都樂於見到他,那就是化身為聖者龍樹(Nāgārjuna)的預言。在《大云經》中說:『阿難陀(Ānanda),這位名叫『所有眾生都樂於見到』的離車族青年,在我圓寂四百年後,將化身為一位名叫龍樹的比丘,他將極大地弘揚我的教法,最終在名為『極喜之光』的世界中,證得圓滿正等覺,佛號為『智慧之源之光』。』《大鼓經》中也有類似的授記。因此,卓若·龍樹幢(Cog ro klu'i rgyal mtshan),以及與他無二無別的至尊導師,實際上也被經文證實為聖者龍樹的化身。此外,這位聖者還示現為許多譯師的化身,例如精通雙語的譯師卓若·龍樹幢,以及吉喬·月光(Gyi jo zla ba'i 'od zer)等等。總而言之,這位聖者在過去世中,憑藉著作為偉大譯師的轉世力量,即使今生沒有費力地學習聲明學,也能在閱讀梵文語法時,毫不費力地理解其詞句和含義。因此,這位聖者的大部分著作的開頭,都以梵文讚頌和頂禮上師與本尊無別,並在《聞法記錄》的末尾,以梵文詩句讚頌、頂禮和祈請各位法主,這些都是恰如其分的。 此外,關於所有持明上師(sngags 'chang bla ma)在印度('phags yul)示現的方式,大夜叉(gnod sbyin chen po)曾說:『在中陰界(bar ma do)的某個地方,在印度聖地出現了化身。他從印度返回。』因此,後來他似乎又化身為許多印度的班智達和成就者。正如大夜叉所說,古老的密宗(gsang sngags rnying ma)的大成就者也...

【English Translation】 That all beings would be delighted to see him, is the prophecy of becoming the noble Nāgārjuna. In the Mahāmegha Sūtra, it says: 'Ānanda, this Licchavi youth named 'All beings are delighted to see,' four hundred years after my parinirvāṇa, will become a bhikṣu named Nāga, and he will greatly propagate my teachings. Eventually, in the world called 'Radiance of Great Joy,' he will attain perfect enlightenment as the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha named 'Light of the Source of Wisdom.' The Mahābherī Sūtra also similarly prophesies this. Therefore, Cog ro Klu'i rgyal mtshan, and the supreme guide inseparable from him, is indeed proven by valid scriptures to be the incarnation of the noble Nāgārjuna himself. Furthermore, this holy being has manifested as emanations of many translators, such as the bilingual translator Cog ro Klu'i rgyal mtshan, and Gyi jo zla ba'i 'od zer, among others. In general, this holy being, by the power of having continuously taken birth as great emanation translators in the past, even without much effort in studying grammar in this life, comprehends the subtle and gross aspects of Sanskrit grammar merely by looking at them, without any distortion of words or meaning. Therefore, at the beginning of most of this holy being's writings, there are many praises and prostrations to the guru and yidam as inseparable, offered in Sanskrit, and especially at the end of the great hearing records, there are many verses composed in Sanskrit, praising, prostrating, and supplicating each of the preceptors by mentioning their respective qualities, which are indeed appropriate for the meaning. Furthermore, regarding how the great omniscient vidyādhara (sngags 'chang bla ma) appeared in India ('phags yul), the great yaksha (gnod sbyin chen po) said: 'In some part of the bardo (bar ma do), an emanation appeared in the sacred land of India. He returned from the land of India.' Therefore, later he seems to have transformed into many Indian paṇḍitas and siddhas. Just as the great yaksha said, the great siddhas of the ancient tantras (gsang sngags rnying ma) also...


ལ་མོ་བའི་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པ་མདོ་རྒྱུད་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་རོལ་ཞིང་། རྫོགས་ པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བཟླ་བའི་གདམས་པ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདེངས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཀླུའི་དབང་པོ་གང་ལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ མ་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ལུང་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མཚན་ལྟས་སུ། བུད་མེད་སྔོ་ཟུལ་ལེ་བ་གོས་ཧྲུལ་པོ་སུམ་བརྩེགས་གྱོན་པ། འབྲུམ་རྗེས་འཐུག་པོ་བྱས་པ། སྐེ་ ལ་གཟིའི་ཕྲེང་བ་ཉིས་རིམ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ལ་ཁོང་གིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིའི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་སོགས་དྲི་བ་ཁ་ཤས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་དེས། ལར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་ པོ་འདིའི་ཡིན་ལུགས་ནི། རིགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། རུས་གཟུགས་ཅན་ལྷ། སྔར་པཎྜི་ཏའི་ལུས་གསུམ་བསྟུད་མར་བླངས་ནས་མཁས་པའི་བྱ་བ་བྱས། ད་ལྟ་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན། གྲོགས་མོན་བུ་ ནག་པོ་དང་འབྲོག་གནས་ཀྱིས་བྱེད། འདིའི་འོག་ཏུ་པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་ལྷག་མ་བྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་ས་ལམ་བགྲོད། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དང་། དཔའ་བོ་འབུམ་སྡེ་ལྔས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེལ། 16-941 དེ་དུས་ས་ལམ་ལྷག་མ་བགྲོད། མཁའ་སྤྱོད་གཙོ་མོའི་ཡབ་ཏུ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་དེའི་སྟོན་པའི་སྐུ་སྟོང་རྩ་བཞེངས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ ལ་སྦྱངས། འཆི་ངེས་སེམས་ཅན་བརྒྱ་རྩའི་སྲོག་བླུ་དགོས། སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཅི་མང་དགོས། བདེ་ཅན་སྨོན་ལམ་དུས་བཞིར་འཆག་མེད་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གཅིག་ལ་མ་ཆགས་འཛག་མེད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ བྱ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་སྦྱོར། །སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་མཛད་པ་མི་རྫོགས་པས། །ད་དུང་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ནི་ངེས་པར་འཛིན། །ལན་གཅིག་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པའི་གནས་སུ་འཁྲིད། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་ལས་སྐྱེ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ཉིད། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་གསུང་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པར་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཅེ་སྤྱང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་མཇུག་མ་རིང་པོ་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་འགགས་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་མ་ཐུབ་ པར་ལོག་པ་ཞིག་དྲན་གྱི་འདུག་གསུངས་པ་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པས། འདི་ནི་སྔར་ནས་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་འཁྲུངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པའི་གསུང་སྟེ། 16-942 ཡོལ་མོ་བར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས། ཁོང་གི་མ

【現代漢語翻譯】 喇嘛後裔的轉世化身,沉浸在包含經、律、論三藏的早期佛法海洋中,擁有大圓滿(藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་,含義:偉大的圓滿)關於因果的教導等如意寶般的證悟體驗,瑜伽士龍王(藏文:ཀླུའི་དབང་པོ་)對他來說,細微和粗大的意義都變得隱晦不明。一位智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་)化現為平凡女性的形象來預言,根據她的外貌,她是一位面板黝黑、穿著三層破舊衣服、滿臉痘印、脖子上戴著兩串珊瑚念珠的婦女。他向她詢問了這位持咒上師的前世等問題,那位婦女回答說:『總的來說,這位偉大人物的本質是:種姓是金剛種姓,血統是具身天神。過去曾連續轉世為三位班智達(梵文:paṇḍita,含義:學者),從事學者的事業。現在持有無上母續的教法,與門巴黑人和遊牧者為友。此後,他將繼續從事班智達的事業,之後將通過秘密行為來修行道次第。然後,無數空行母和五百萬勇士將把他送到嘿汝嘎(梵文:Heruka,含義:飲血尊)的凈土。』 『那時,他將完成剩餘的道次第,成為空行母之首的父親。然而,如果他專注于極樂世界(梵文:Sukhavati,含義:幸福的),他將建造一千尊世尊(梵文:Bhagavan,含義:有德者)的雕像,在心中修習辨識智慧。必須贖回一百個必死之人的生命,還需要儘可能多的火供。必須毫不間斷地在四個時間進行極樂世界的祈禱。與一位具有蓮花手印的女性進行無執著、無遺漏的結合。將此與慾望金剛結合,在空性中結合快樂的自性。』因為他今生的事業尚未完成,所以他肯定會再轉世兩次。一次將被帶到空行母居住的地方,然後據說由於緣起的力量而轉生到極樂世界。這似乎與大夜叉(梵文:Yaksa,含義:夜叉)的預言非常吻合。此外,從他自己的話語中也得知:『我記得我將在印度轉世,但被兩隻像豺狼一樣、長著長尾巴的動物擋住了去路,無法前往印度。』這是他親口所說,表明他過去曾在聖地示現化身,並且將來還會轉世。因此, 這與約莫瓦(藏文:ཡོལ་མོ་བ་)的空行母的預言非常吻合。他的...

【English Translation】 The incarnate tulku of Lamo, reveling in the ocean of early Dharma, encompassing the three baskets of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, possessing the realization of Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་, Meaning: Great Perfection) teachings on cause and effect, like a wish-fulfilling jewel, the yogi, Lord of Nagas (Tibetan: ཀླུའི་དབང་པོ་), for whom the subtle and gross meanings have become obscured. A wisdom dakini (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་) manifesting as an ordinary woman to prophesy, according to her appearance, she is a woman with dark skin, wearing three layers of tattered clothes, with thick pockmarks, and wearing two strings of coral beads around her neck. He asked her about the previous lives of this mantra-holding lama, and the woman replied: 'In general, the essence of this great person is: the lineage is Vajra lineage, the bloodline is embodied deity. In the past, he continuously took birth as three panditas (Sanskrit: paṇḍita, Meaning: scholar), engaging in the activities of a scholar. Now he holds the teachings of the Anuttara Mother Tantra, befriending Monpa black people and nomads. After this, he will continue to engage in the activities of a pandita, and then he will practice the stages of the path through secret conduct. Then, countless dakinis and five hundred thousand heroes will transport him to the pure land of Heruka (Sanskrit: Heruka, Meaning: Blood Drinker).' 'At that time, he will complete the remaining stages of the path, becoming the father of the chief of dakinis. However, if he focuses on Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, Meaning: Blissful), he will build a thousand statues of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Meaning: The Blessed One), cultivating discriminating wisdom in his mind. It is necessary to redeem the lives of a hundred mortals, and as many fire offerings as possible are also needed. Prayers for Sukhavati must be performed without interruption at all four times. Engage in union with a woman who has a lotus mudra, without attachment and without leakage. Combine this with the desire vajra, combining the nature of bliss in emptiness.' Because his activities in this life are not yet complete, he will definitely take two more rebirths. Once he will be taken to the place where dakinis reside, and then it is said that he will be born in Sukhavati due to the power of dependent origination. This seems to be very consistent with the prophecy of the great Yaksha (Sanskrit: Yaksa, Meaning: Yaksha). Furthermore, it is also known from his own words: 'I remember that I was going to be reborn in India, but I was blocked by two animals like jackals with long tails, and I could not go to India.' This is what he said himself, indicating that he had manifested embodiments in the holy land in the past, and that he will be reborn again in the future. Therefore, This is very consistent with the prophecy of the dakini of Yolmo. His...


ཚན་ལྟས་དེ་ཡང་ཡ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །རྗེ་འདི་ཅེ་སྤྱང་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕེབས་ལམ་འགགས་པའི་སྣང་བ་ བྱུང་གསུངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་གཏོགས། དོན་ལ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་འཆར་བར་བཞེད་པ་ལ། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གུར་ཞལ་སོགས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ཙེའུ་དམར་པོས། འཇམ་མགོན་ བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་འགའ་ཞིག་ཐོ་ཙམ་དུ་སྩལ་པའི་དོན་རྣམས་ལ་སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ ཡང་དམ་པ་འདིས་ནི་ཕྱིས་རབས་ཀྱི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ལྟ་གྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ ནམས་སེང་གེ་ཞེས་གྲགས་སྙན་ཉི་ཟླ་དང་མཚུངས་པ་དེར་ཡང་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྟན་པར་ངེས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་འདི་ཉིད་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟི་གནས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་ཚེ། 16-943 རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་པའི་ཉིན། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་འདིར་འཚོགས་པའི་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས། སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཟབ་ པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་ཐོས། འདི་ནི་རྗེ་མུས་ཆེན་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ དང་། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་དེའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཉིད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། ཟབ་ཆོས་གསན་ཚུལ་སོགས་སྔོན་གྱི་གནས་ རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་འདོམས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་སྟེ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དད་སྟོབས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་བྱ་བཏང་རྗེའི་ཕྱག་ གི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གདུང་ལ་འཁྲུངས་པའི་འཕེལ་གདུང་དེ་ཉིད་བྱ་བཏང་རྗེ་གཤེགས་རྗེས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། ད་ལྟ་གླིང་ཁ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། སྔོན་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོས་འཕེལ་གདུང་དེ་ཉིད་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་མཛད་ཚེ། འཕེལ་གདུང་དེ་འཕེལ་ཆེ་བ་དང་། གཞན་དུ་དེ་བས་ཆུང་བ་ཞིག་ཡོང་གི་ཡོད་འདུག་པ་རྗེ་དེའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། 16-944 སངས་

【現代漢語翻譯】 那個徵兆也真是太神奇了!據說這位大師(指昆欽·卻吉嘉波)說,他看到兩隻豺狼擋住了他的去路,這只是稍微隱晦的說法。實際上,這是因為所有持咒的上師都希望偉大的全知者(指昆欽·卻吉嘉波)能在印度顯現他的化身。但尊貴的薩迦派古汝·嘉燦等人,無疑是將他迎請到藏地,作為所有藏地眾生積累福報的殊勝對境。這些都是財神王赤尊贊,略微提及這位蔣揚上師(指昆欽·卻吉嘉波)過去的一些轉世。我將這些與簡短的歷史記錄結合起來,以一種略作解釋的方式呈現。此外,這位聖者(指昆欽·卻吉嘉波)註定會在後世顯現他的化身,成為與衆不同、能清晰闡明薩迦派獨特見解的昆欽·索南僧格(一切智·福獅子),他的名聲如日月般輝煌。這件事是確定的。這件事的經過是這樣的:我們無與倫比的導師(指昆欽·卻吉嘉波),在杰·森巴欽波(大菩薩)的住所——林卡德欽(極樂洲)大經堂,第一次見到身披絳紅色法衣的穆欽·桑杰嘉燦(持律·佛幢)時, 在穆欽(持律)被立為杰·杜松欽波(覺域三世欽波)的攝政王的那天,穆欽(持律)說:『今天聚集在這裡的我們師徒,都是過去從杰·森巴欽波(大菩薩)那裡獲得甚深和廣大的佛法恩澤的人。』我聽到了這些話。這是因為穆欽(持律)本人在森巴欽波(大菩薩)在世時,是蔣揚·桑杰仁欽(文殊·佛寶),而這位持咒上師(指昆欽·卻吉嘉波)當時是森巴欽波(大菩薩)的主要心子,即雄辯的獅子果讓·丹貝尼瑪(果讓巴·丹貝尼瑪)。他以無礙的神通回憶起過去,講述了聽受甚深教法的方式等等,這真是太神奇了!與此類似,昆欽欽波(一切智欽波)的虔誠信徒嘉頓杰(禪定杰)手中的昆欽(一切智)的聖骨,在嘉頓杰(禪定杰)去世后,落入蔣揚·桑杰仁欽(文殊·佛寶)手中,現在儲存在林卡(極樂洲)。過去,穆欽·貢卻嘉措(持律·貢卻嘉措)將這塊聖骨迎請到圖丹揚堅(能仁廣嚴),在祈禱時,這塊聖骨變得越來越大,而其他的聖骨則變得越來越小。杰(上師)也親口說過這些。

【English Translation】 That omen was truly amazing! It is said that this master (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo) said that he saw two jackals blocking his path, which was a slightly veiled way of speaking. In reality, this is because all mantra-holders wished for the great omniscient one (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo) to manifest his incarnation in India. However, Gür Gyaltsen of the venerable Sakya school and others undoubtedly invited him to Tibet as a supreme object of merit for all sentient beings in Tibet. These are all from the wealth deity Wangpo Tse'u Marpo, who briefly mentioned some of the past lives of this Jamyang Lama (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo). I have combined these with brief historical records and presented them in a slightly explanatory manner. Furthermore, this holy being (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo) is destined to manifest his incarnation in later generations as Kunkhyen Sonam Sengge (Omniscient Sonam Sengge), who is unique and can clearly elucidate the unique views of the Sakya school, and whose fame is as brilliant as the sun and moon. This is certain. The course of events was as follows: Our incomparable guide (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo), at the residence of Je Sempa Chenpo (Great Bodhisattva)—the great Dharma hall of Lingka Dechen (Land of Bliss)—when he first met Müchen Sangye Gyaltsen (Vinaya Holder, Buddha Banner), who wore the maroon robes of Chakrasamvara, On the day that Müchen (Vinaya Holder) was enthroned as the regent of Je Düsum Khyenpa (Jowo Dusum Khyenpa), Müchen (Vinaya Holder) said: 'We, the master and disciples gathered here today, are all people who have received the profound and vast Dharma blessings from Je Sempa Chenpo (Great Bodhisattva) in the past.' I heard these words. This is because Müchen (Vinaya Holder) himself, when Sempa Chenpo (Great Bodhisattva) was alive, was Jamyang Sangye Rinchen (Manjushri, Buddha Jewel), and this mantra-holding lama (referring to Kunkhyen Chökyi Gyalpo) was then the main heart-son of Sempa Chenpo (Great Bodhisattva), namely the eloquent lion Gorampa Tenpai Nyima (Gorampa Tenpai Nyima). He recounted the past with unobstructed clairvoyance, telling how he received the profound teachings, and so on. This is truly amazing! Similarly, the sacred bone of Kunkhyen (Omniscient One) from the hand of Gyatön Je (Meditation Je), a devout disciple of Kunkhyen Chenpo (Omniscient Great One), after Gyatön Je (Meditation Je) passed away, fell into the hands of Jamyang Sangye Rinchen (Manjushri, Buddha Jewel) and is now preserved in Lingka (Land of Bliss). In the past, when Müchen Könchok Gyatso (Vinaya Holder, Könchok Gyatso) invited this sacred bone to Thupten Yangchen (Buddha's Teaching Wide Expanse) and prayed, this sacred bone grew larger and larger, while other sacred bones became smaller and smaller. Je (the master) also said these words himself.


རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་ཚོ་ལ་ཡང་ཉེ་རིང་མཛད་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་འདྲ་བ། འཕེལ་གདུང་འདི་ཡངས་ཅན་དུ་འཕེལ་ཆེ། གཞན་དུ་དེ་ཙམ་མི་ཡོང་འདུག་པ་དགོད་བྲོ། ཞེས་སོགས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་ ཡང་སྩལ་པར་གྲགས་པའི་འཕེལ་གདུང་དེ་ལ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཇལ་བར་མཛད་པའི་ཚེ་གསོལ་འདེབས་སོགས་ལ་མ་བལྟོས་པར་དེ་མ་ཐག་རིང་བསྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བབས་པར་ བརྟེན། དེ་འཕྲལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཀྱང་མཛད་འདུག་པ་འདི་ཡང་། རང་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྐུ་གདུང་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བར་འཕེལ་བ་ལ་རང་དབང་ ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པར་སེམས་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་གངས་ལྗོངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་ གཙུག་གི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་འཆད་ཉན་གྱི་གྲྭ་འཛུགས་པར་གསོལ་ བ་འདེབས་པ་དང་། དེའི་མཐུན་གྲོགས་ཀྱི་མཐིལ་མཛད་པ་པོ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལ། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་འཆད་ཉན་ཞིག་དགོས། 16-945 ད་རྫོང་དཀར་གྱི་གདན་ས་མི་འོངས་པས། འཆད་ཉན་ཞིག་ཚུགས། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་གང་དྲག་བྱེད་ཞུས་ཏེ། དེ་མཐུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་ཡོང་གི་བསླབ་སྟོན་ནངས་ པར་ཞུ་རྒྱུའི་ནུབ་མོ། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བའི་མནལ་ལམ་དུ་མི་མང་པོས་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་གིན་འདུག་པ་ལ། སུའི་ཁྲི་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར་ བ་ཞིག་རྨིས། སང་ཉིན་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་སར། སྐུ་སྐྱེ་བའི་རྨི་ལྟས་དང་། བཤད་ཉན་བྱེད་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་དགྱེས་ ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ཤིང་། འཆད་ཉན་འཛུགས་པའི་བསླབ་སྟོན་ཀྱང་མཛད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ལ། དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པའི་མཚན་ མ་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་། རྗེ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱིས་སྩལ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོ

【現代漢語翻譯】 據說,對於那些廣大的菩提心者,似乎也有親疏之分。'འཕེལ་གདུང་'(地名)這個地方的菩提心增長迅速,但在其他地方卻不那麼容易,真是可笑。'等等,也說了許多有體驗的話。 當這位持咒上師拜見'འཕེལ་གདུང་'(地名)時,無需祈禱,立刻就有十一個舍利降落到他的手掌中。 因此,他也立刻向一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)祈禱。這也被認為是,從自己前世的遺體中,加持的延續比其他任何事物都更為強大,這是一種自主的成就標誌。 考慮到這個原因,我們這位無可欺騙的導師,是雪域金剛持者(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)之首,也是無垢名聲(Grakpa Gyaltsen,གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)的化身。 此外,過去當向一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)祈請建立講修學院時,以及慈悲化身索南曲培(Sonam Chöpel,བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་)的昆噶扎西堅贊貝桑波(Kunga Tashi Gyaltsen Pal Sangpo,ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)作為支持者,他對一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)說:'像您這樣的善知識,需要一個有益於佛法的講修學院。' 現在宗喀(Dzongkar,རྫོང་དཀར།)的法座不會來了,所以建立一個講修學院吧。我也會盡力提供幫助。'爲了得到如何做得更好的指導,他計劃第二天早上向大菩薩請教。 那天晚上,曲杰(Chöje,ཆོས་རྗེ།)化身在夢中看到許多人正在建造一個巨大的法座。當他問這是誰的法座時,他們說是杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen,རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)的法座。 第二天,在師徒三人會面時,他講述了自己的夢境,以及他如何支援講修學院的原因。杰(Je,རྗེ།)大菩薩非常高興,說這是一個非常好的緣起,並給出了建立講修學院的指導。這些都記載在一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)的傳記中。這清楚地表明瞭一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)是杰尊(Jetsun,རྗེ་བཙུན།)的化身。 而杰(Je,རྗེ།)是一切智者(Kunchen,ཀུན་མཁྱེན།)的化身,正如穆欽·布達(Muchen Buddha,མུས་ཆེན་བུདྡྷ།)所說,他能無礙地看到過去、現在和未來。正如上面所引用的。 此外,這位持咒上師與杰尊(Jetsun,རྗེ་བཙུན།)無二無別,因為杰(Je,རྗེ།)本人承擔了北方眾生的成熟和解脫。

【English Translation】 It is said that even for those vast Bodhisattvas, there seems to be a distinction between near and far. The Bodhicitta grows rapidly in 'འཕེལ་གདུང་' (place name), but it doesn't come so easily in other places, which is laughable.' etc., and also said many experiential words. When this mantra-holding lama visited 'འཕེལ་གདུང་' (place name), without even praying, eleven relics immediately fell into his palm. Therefore, he also immediately prayed to the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།). This is also considered a sign of accomplishment that one has the autonomy to increase the continuation of blessings from one's own previous life's remains more than anything else. Considering this reason, our infallible guide is the crown jewel of all Vajradharas (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) in the Land of Snows, and also the emanation of the stainless fame (Grakpa Gyaltsen, གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།). Furthermore, in the past, when requesting the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།) to establish a teaching and practice college, and Kunga Tashi Gyaltsen Pal Sangpo (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་), the incarnation of Compassion Sonam Chöpel (བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་), as a supporter, he said to the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།): 'A virtuous friend like you needs a teaching and practice college that benefits the Dharma.' 'Now that the throne of Dzongkar (རྫོང་དཀར།) will not come, establish a teaching and practice college. I will also do my best to help.' In order to get guidance on how to do it better, he planned to ask the Great Bodhisattva the next morning. That night, the Chöje (ཆོས་རྗེ།) incarnation dreamed that many people were building a huge throne. When he asked whose throne it was, they said it was the throne of Jetsun Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།). The next day, when the three met, he told his dream and the reasons why he supported the teaching and practice college. Je (རྗེ།) Great Bodhisattva was very pleased and said it was a very good omen, and gave guidance on establishing the teaching and practice college. These are recorded in the biography of the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།). This clearly shows that the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།) is the emanation of Jetsun (རྗེ་བཙུན།). And that Je (རྗེ།) is the emanation of the Omniscient One (Kunchen, ཀུན་མཁྱེན།), as said by Muchen Buddha (མུས་ཆེན་བུདྡྷ།), who can see the past, present, and future without obstruction. As quoted above. Furthermore, this mantra-holding lama is inseparable from Jetsun (རྗེ་བཙུན།), because Je (རྗེ།) himself undertook the maturation and liberation of the beings of the North.


ད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་བཏབ་པའི་མདོག་གི་ཞེ་དགོན་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-946 ནངས་པར་དགོན་པར་ཕེབས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ། དགོན་པ་དེའི་ཉེ་སྐོར་ན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པ་མོ་ཆོས་འཕེལ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱེ་རྡོར་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ ཅིང་། བསྙུང་གནས་སྟོང་རྩ་ལན་གྲངས་མང་པོ་སོང་བས་རྨི་ལམ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བཞིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་གསལ་སྣང་ལ། མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྗེ་ བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཟེར་བ་དེ་ཕ་གི་ཡིན་ཟེར་ནས་བལྟས་པས། མི་རྒྱའུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བའི་སྣ་དར་ཆེན་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས་དྲངས་ནས་བླ་བྲང་དུ་ ཕེབས་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། སྒྲུབ་པ་མོའི་སེམས་ལ་ད་ལྟའི་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ངེས་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ནམ་ཡང་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཡང་དག་པ་རྙེད་པ་བཞིན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ བྱང་པའི་བདག་མོ་སྨོན་སྤྲེ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་ཞིང་། ཡོངས་འཛིན་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དེའི་མནལ་ལམ་དུ། 16-947 རང་གི་དབུ་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། མནལ་སད་འཕྲལ་དེའི་ཚུལ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་། ནངས་ པར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ཕྱག་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་པས། སྙན་འབུལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་ཞུ་མ་དགོས་པར། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པ་ ཞིག་གནང་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་བདག་མོས་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་དྲན་ནས་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་དེ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པ་གདོན་མི་ཟ་ བའི་ཁོ་མོ་ལ་ཡང་རྨི་ལྟས་འདི་བཞིན་བྱུང་། དེས་ན་བདག་ཆོས་རྣམས་མ་འབུམ་གཏེར་ཁ་བཏོན་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་ཞེས་ཞུ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དམ་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་རང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ རིགས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་བསྐྲུན་པའི་སྒོ་ནས། སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྙིགས་མའི་སྐབས་འདིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་བྱོན་པར་གདོན་མི་ཟ་བ

【現代漢語翻譯】 當偉大的成就者布達·希里(Buddha Shri)建立的Mdog寺院落成時, 16-946 前一天晚上,他計劃去寺院。住在寺院附近的瑜伽母Chos phel bzang mo,已經完成了勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂金剛)和金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)等的閉關和修行,並進行了數千次的齋戒,因此經常出現類似夢境的預兆。在她的清晰顯現中,出現了一個白人,說:『那個薩迦派的杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)就在那裡。』當她看過去時,看到一個威嚴的人被許多人簇擁著,由一個拿著白色大哈達的人引導著,進入了喇章(Ladrang,通常指寺院或機構)。這一景象非常清晰,她立刻醒了。瑜伽母心想:『現在這位達欽仁波切(Dagchen Rinpoche)一定是杰尊扎巴堅讚的化身,這一點毫無疑問。』她獲得了這種確定的認識。據說北方地區就是這樣流傳的。此外, 16-947 北方的一位女主人,Smon spre ma yeshe,擁有空行母的所有標誌,並受到許多上師的追隨,因此在修行方面有很好的經驗。在她的夢中, 杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)清晰地顯現在她的頭頂上。醒來后,她立即將此事告訴了他的隨從。第二天,她去拜見這位持咒上師,甚至沒有機會做任何稟報,這位持咒者就非常高興地給予了廣泛的足灌頂和教導。達摩立刻想起了之前的夢,獲得了非凡的信心,並說道:『達欽仁波切,您是杰尊仁波切的化身是毋庸置疑的,我也做了這樣的夢。因此,我發誓要獻上我的所有法物,並取出母本寶藏。』據說她獲得了不可動搖的信仰。因此,這位聖者無疑是杰尊扎巴堅贊,爲了弘揚自己的教法,他有意識地轉世到自己的家族中,並通過創造非凡的奇蹟,毫無疑問地成爲了這個衰敗時期所有眾生的支柱。

【English Translation】 When the Mdog monastery established by the great accomplished Buddha Shri was completed, 16-946 The night before he was to go to the monastery, a yogini named Chos phel bzang mo, who lived near the monastery, had completed the retreat and practice of Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Victorious Vajra) and Vajrayogini (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:Vajra Yogini) etc., and had done thousands of fasting retreats, so she often had dream-like omens. In her clear vision, a white man appeared and said, 'That Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen is over there.' When she looked, she saw a majestic man surrounded by many people, led by a man holding a large white Khata (ceremonial scarf), going to the Ladrang (monastic residence). The scene was very clear, and she immediately woke up. The yogini thought, 'This present Dagchen Rinpoche must be an emanation of Jetsun Drakpa Gyaltsen, there is no doubt about it.' She gained this definite knowledge. It is said that this is how it was known in the northern region. Furthermore, 16-947 A northern mistress, Smon spre ma yeshe, possessed all the signs of a dakini and had good experience in her practice due to being followed by many masters. In her dream, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen appeared very clearly on her head. Immediately after waking up, she told her attendants about it. The next morning, she went to pay her respects to this mantra-holder lama, and without even having to make a report, the mantra-holder himself happily gave a extensive foot empowerment and teachings. Immediately, the mistress remembered her previous dream and gained extraordinary faith, saying, 'Dagchen Rinpoche, there is no doubt that you are an emanation of Jetsun Rinpoche, I also had this dream. Therefore, I vow to offer all my Dharma objects and extract the Mother Treasure.' It is said that she gained unwavering faith. Therefore, this holy being is undoubtedly Jetsun Drakpa Gyaltsen, who, in order to spread his teachings again, consciously took birth in his own lineage and, by creating extraordinary miracles, undoubtedly became the root of all beings in this degenerate age.


་ཉིད་དོ། ། 16-948 རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་ཆེན་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་སྟེ། དམ་པ་འདི་དང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་ བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་གར་དུ་པཎ་གྲུབ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་སོགས་ལྔ་དང་། བོད་དུ་རྡོག་སྟོན་སྦུ་གུ་བར་གྲགས་པ། བླ་མ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་གསན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བཞེས་པའི་ཐ་ མ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མནལ་ལམ་མ་སོགས་ལས་གསལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གསལ་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ ཙམ་གྱི་སྐབས་ཤིག་ཞབས་པུས་ལ་བསྙུང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བའི་བཅོས་ཇི་ཙམ་གནང་ཡང་ཡུན་རིང་པོའི་བར་གདངས་བསྐྱེད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་དུས། ནུབ་ཅིག་མཚན་ལྟས་ལ་བླ་མ་སྐུ་ཤ་འབྱོར་ པོ་བགྲེས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བཞི་ཐོག་གི་ལྟག བླ་བྲང་ཤར་གྱི་འོག་ཙམ་འདིར་ཁྲི་ཞིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་འདུག་པ། སླར་བཞེངས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཉམས་མཛད་པའི་རིང་ནས་བཞེངས་ཏེ། 16-949 དལ་བུས་དབུ་རྩེར་ཕེབས་སོང་བ་ན། འདི་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཟེར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁའི་ཞབས་རྗེས་སུ་ཕེབས་པ་སྙམ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་ནངས་པར་ནས་ཞབས་པུས་བདེ་གདངས་ སུ་སོང་བས། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་དགོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་དག་ལྡན་སྙེ་མ་དཀའ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སོགས་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་རྗེས་འབྲང་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་ཊཱིཀྐ་ཞེས་གསུངས་ནས་ཐུགས་རྩིས་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་ འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་གསན་པར་མཛད་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་རྒྱ་ནག་རྟ་མིང་མ་གཉིས་དང་། གཞན་གསེར་དངུལ་འཇིམ་པ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་བདུན་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་། བླ་ མ་འདི་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པར། སྐུ་ན་བགྲེས་པོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། གཞན་ཕྱོགས་པའི་ལག་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེས་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པ་ཆུས་ཁྱེར་གྱི་ སྐྲ་ནས་བཟུང་བའི་གདུང་བརྒྱུད་གཞན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་ཡང་བཀུར་བསྟི་གཞན་ལས་ཆེ་བ་མཛད་ཅིང་། ངམ་རིང་ནས་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བའི་འཇིམ་སྐུ་དེའི་སྤྱན་འགུག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་གསར་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་གསར་དུ་བྱོན་པ་དང་། 16-950 ལྷག་པར་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བློས་བ

【現代漢語翻譯】 原因就在於,這位持咒上師是聖地印度大學者無邊門(藏文直譯)的化身。正如之前所說,這位聖者與至尊大師(指宗喀巴)心意相通。而至尊大師在印度是五位大學者,如無邊門智慧等;在西藏則被稱為多敦蘇古(音譯)。薩迦派大喇嘛曾向他請教《名號贊》等許多甚深教法。至尊大師是證悟者,是成就地位的金剛持的七次轉世中的最後一次,這在他的傳記和夢境中都有明確記載。同樣,他也清楚地表明自己是法王的化身。至尊大師十三歲左右時,膝蓋患了重病,無論如何治療都無法痊癒。一天晚上,他夢見一位身材魁梧、非常衰老的上師坐在四樓的拉章東側的一張寶座上。他起身時顯得非常困難,但最終還是站了起來,緩緩地走向頂樓。有人說:『這是大乘珍寶。』大師心想,他也走上了同樣的道路。第二天早上,他的膝蓋就痊癒了。他認為這是大乘珍寶的加持。此外,對於大乘法王所著的《二觀察續釋》(梵文:Tattvasamgraha,藏文:བརྟག་གཉིས།)的註釋,包括《達登尼瑪難解釋》等,宗喀巴大師的追隨者們認為其中收集了各種觀點,並不十分重視。但大師本人卻非常重視這些著作,並努力聽取對這兩部著作的講解。此外,他還得到了兩尊由大乘法王親自製作的佛像,一尊是漢地風格的母馬和中國母馬,另一尊是用金、銀、泥土等製成的七尊佛像。上師說,這與薩迦班智達的傳記相似,即使年事已高,也曾前往漢地,並從他人手中獲得了大寺廟。他說,這是薩迦派從頭髮開始的血統傳承,比其他傳承更為恩重如山。他對這些佛像也比對其他佛像更為尊敬。從昂仁(地名)得到的那尊泥土佛像的眼睛裡,還新出現了一顆罕見的新舍利子。 Especially, the wisdom of the great headquarter was used.

【English Translation】 The reason is that this mantra-holding lama is also proven to be an emanation of the great Indian scholar of limitless gates (literal translation of the Tibetan). As mentioned earlier, this holy being and the great venerable one (referring to Tsongkhapa) are united by a single mindstream. The great venerable one was five great scholars in India, such as Wisdom of Limitless Gates; and in Tibet, he was known as Dokton Subu (phonetic). The great Sakya lama listened to many profound teachings such as the commentary on the 'Praise of Names'. The venerable one was the last of seven rebirths of a great Vajradhara who had attained the ground of accomplishment, as is clear from his biography and dreams. Similarly, it is also clear that he is an emanation of the King of Great Vehicle Dharma. When the venerable one was about thirteen years old, he suffered from a very severe illness in his knees, and no matter how much treatment was given, there was no relief for a long time. One night, in a dream, a very old lama with a plump body was sitting on a throne just below the east side of the four-story Lhabrang. He got up with great difficulty, and when he finally stood up, he slowly went to the top floor. Someone said, 'This is the Great Vehicle Jewel.' The master thought that he was also following the same path. The next morning, his knees were healed. He thought that it was the blessing of the Great Vehicle Jewel. In addition, regarding the commentaries on the Two Examinations Tantra (Sanskrit: Tattvasamgraha, Tibetan: བརྟག་གཉིས།) written by the Great Vehicle Dharma King, including the Difficult Explanation of Dagden Nyima, etc., the followers of Je Dorje Chang (Tsongkhapa) said that they contained various collected views and did not pay much attention to them. However, the master himself valued these writings very much and diligently listened to the explanations of these two works. In addition, he also obtained two statues made by the Great Vehicle, one was a mare and a Chinese mare, and the other was seven statues made of gold, silver, clay, etc. The lama said that this was similar to the biography of Sakya Pandita, who went to China even in his old age and obtained the great temple from others. He said that this was a lineage of Sakya from the hair, which was more kind than other lineages. He also showed more respect to these statues than to others. A new and wonderful relic also appeared in the eyes of the clay statue that was obtained from Ngamring. Especially, the wisdom of the great headquarter was used.


སླངས་སུ་ཕེབས་རེ་བཞིན། དེའི་ལྷ་ཁང་གི་ཤར་ལྷོར་ཐེག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་མཛད། བློས་བསླངས་རྣམས་ལ་ཞབས་སྐོར་རྒྱུན་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་གསལ་སྣང་ གཞན་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས། དགེ་བཤེས་རང་གི་བརྒྱུད་དུ་ནི་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ། ཡར་ ལོག་མར་ལོག་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ནི་དགེ་བཤེས་རང་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྲམ་ཙམ་སྲམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་སྩལ་པ་འདིས་ཀྱང་གྲུབ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་འཕྲིན་འདིས་ ནི། རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། བླ་མ་དམ་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ མཛད་པ་ཡང་གསལ་བས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་རིགས་སོ། །དེ་དག་ཁོ་ནར་མ་ཟད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་རྫོང་ལུགས་ཕྱིས་རབས་ པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་། ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་པ་མེད་པ་གང་གི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་ལས་གུད་དུ་མི་མཆིས་པར་རྟོགས་ཏེ། 16-951 ཇི་ལྟར་ན་འདྲེན་པ་འདི་དང་པཎ་གྲུབ་ཤྲཱི་སིངྷ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཐད་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ལ། ཤྲཱི་སིངྷ་སླར་ཡང་ཞང་སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་ནི། སྣ་ནམས་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་བཤད་སྣང་ཞིང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཡིག་ལས། སྣ་ནམས་སྐྱེ་བ་ས་སྐྱའི་མཐིལ་དུ་འབྱུང་། །མཐའ་དམག་བཟློག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལ་ཡོད། །བར་ཆད་བཟློག་པའི་རིམ་ གྲོ་ཟུར་དུ་གསལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདིས་རྗེ་ཉིད་སྣ་ནམས་ཀྱི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་གྱི་སྐབས་སུ་ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ གདན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་རས་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དེ་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། །མ་འོངས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ དུས། །དབུས་གཙང་མཚམས་སུ་སྡེ་དཔོན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཐད་པ་འདིས་ནི་རྗེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་ནུས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ཐ་མར། 16-952 བདག་འདི་ནས་འཕོས

【現代漢語翻譯】 期待著他的到來,他在寺廟的東南方建造了自己的住所。弟子們經常繞著它轉,他們也知道,因為他們聽到尊者本人多次說,有一種比其他任何地方都更清晰的景象。大護法神說:『格西(dge bshes,善知識)自己的傳承是來回往復,上下循環。』這表明格西自己有如夢如幻般的體驗。此外,大護法神的口信也清楚地表明,尊者是薩迦(sa skya)家族純正血統的化身,如吉祥頂(dpal ldan rtse mo),尊者(rje btsun chen po),聖上師(bla ma dam pa),大法王(theg chen chos rje)等等,爲了教法和眾生的利益而示現,因此值得信賴。不僅如此,尊者薩迦派(sa skya pa)深奧密法的持有者,即著名的俄爾(ngor)和宗(rdzong)兩派中的宗派後期的教法闡釋者,偉大的吉祥金剛座(shrI rdo rje gdan pa)昆岡南嘉巴桑波(kun dga' rnam rgyal dpal bzang po),他的名字如甘露般滋養著三界眾生的耳朵,也被認為是我們的無與倫比的怙主化身的示現。 正如之前所說,這位導師('dren pa)與班智達(paN+Di ta)希瓦辛哈(shrI sing+ha)是無二無別的。希瓦辛哈(shrI sing+ha)再次化身為香(zhang)那南多杰杜炯(sna nams rdo rje bdud 'joms)的方式,在那南(sna nams)自己的傳記中有所記載。持明者(rig 'dzin)虹身心髓('ja' tson snying po)的伏藏文中寫道:『那南(sna nams)的轉世將出現在薩迦(sa skya)的中心,他將擁有遣除邊境戰爭的緣起,遣除障礙的儀軌將單獨闡明。』這表明尊者也是那南(sna nams)的轉世。在後弘期,他有意識地選擇在此地轉世,這被證實是偉大的金剛座(rdo rje gdan pa)。蓮花生大師(pad+ma ka ras)在未來的預言中說:『在那樣的時代,金剛降魔(rdo rje bdud 'joms)將在未來五十年左右的時候,于衛藏(dbus gtsang)交界處以首領的身份出現,名為昆岡(kun dga')的金剛持(rdo rje 'dzin)』。這證明了這一點。這個論證也使我們能夠推斷出,尊者也是吉祥上師索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan),以及對西藏有極大恩德、難以言表的菩提薩埵寂護(zhi ba 'tsho)的化身。在上師的遺囑中, 我將從這裡離開。

【English Translation】 Hoping for his arrival, he made his residence in the southeast of the temple. Disciples often circumambulated it, and they also knew that they had heard the Lord himself say many times that there was a clearer vision than anywhere else. The great Yaksha said: 'Geshe's (dge bshes, spiritual mentor) own lineage is going back and forth, up and down.' This shows that Geshe himself has dreamlike experiences. In addition, the message of the Great Protector also clearly shows that the Lord is an emanation of the pure lineage of the Sakya (sa skya) family, such as Glorious Peak (dpal ldan rtse mo), the Great Lord (rje btsun chen po), the Holy Lama (bla ma dam pa), the Great Dharma Lord (theg chen chos rje), etc., appearing for the benefit of the teachings and sentient beings, and therefore worthy of trust. Not only that, but the holder of the profound secret mantras of the Lord Sakya, the later elucidator of the teachings of the Dzong tradition of the famous Ngor (ngor) and Dzong (rdzong) schools, the great glorious Vajrasana (shrI rdo rje gdan pa) Kunga Namgyal Palsangpo (kun dga' rnam rgyal dpal bzang po), whose name is like nectar nourishing the ears of beings in the three realms, is also recognized as a manifestation of the emanation of our incomparable protector. As stated before, this guide ('dren pa) and the Pandit (paN+Di ta) Shri Singha (shrI sing+ha) are inseparable. The way in which Shri Singha (shrI sing+ha) again emanated as Zhang (zhang) Nanam Dorje Dudjom (sna nams rdo rje bdud 'joms) is recorded in the biography of Nanam (sna nams) himself. In the terma text of the Vidyadhara ('rig 'dzin) Rainbow Essence ('ja' tson snying po), it is written: 'The reincarnation of Nanam (sna nams) will appear in the center of Sakya (sa skya), he will have the auspicious connection to avert border wars, and the rituals to avert obstacles will be clearly explained separately.' This shows that the Lord is also the reincarnation of Nanam (sna nams). In the later dissemination period, he consciously chose to be born in this land, which is confirmed to be the great Vajrasana (rdo rje gdan pa). Padmasambhava (pad+ma ka ras) said in a future prophecy: 'In such times, Vajra Destroyer (rdo rje bdud 'joms) will appear in about fifty years in the future, at the border of U-Tsang (dbus gtsang), taking the form of a leader, a Vajra Holder (rdo rje 'dzin) named Kunga (kun dga').' This proves it. This argument also allows us to infer that the Lord is also the emanation of the glorious Lama Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), and the Bodhisattva Shantarakshita (zhi ba 'tsho), who is of great kindness to Tibet and difficult to express. In the Lama's last will, I will move from here.


་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག དེ་ནས་བོད་འདིར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་བགྱིད། ཅེས་གསུངས་པ་དང་། བསམ་ཡས་སུ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ ཕུལ་དུས། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གོང་དཀར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཟེར་བ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་སྣང་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་གྲུབ། ཅེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་དེར་གསལ་བར་འབྱུང་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པ་དང་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ལས་ གཞན་དུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་གཏེར་ཆོས་མང་པོའི་བཀའ་བབ་ཏུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་ སྙིང་པོའི་གཏེར་ཡིག་ལས། གཞན་ཡང་ཟབ་གཏེར་འདི་ཡི་བཀའ་བབ་ནི། །གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ས་ཡི་མིང་ཅན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མོས། །ཁྱད་པར་པདྨ་བདག་ལ་གུས་པའི་མི། ། བྱ་ཡི་ལོ་པ་ཐུགས་ཀར་སྨེ་ནག་ལྡན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདིས་གནས་དང་དགུང་སྙིང་སོགས་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་། སྐུའི་ཤ་མཚན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བས་སོ། ། 16-953 ཡང་རྗེ་ཉིད་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་སོར་གླིང་གའི་ཆོས་ར་ཟུར་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ ཅིག་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག རྗེ་མུས་པའི་གསུང་ལས། ངེད་འདའ་གོང་ཞབས་དྲུང་ནས་ལམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་བའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གསལ་ཐེབས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་འདུག་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་འདི་ ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པའི་ངོས་དེ་འདྲ་ཅི་ལ་ནུས་ཞུས་པར། ཨ་དེ་ལ་ཐུགས་འཛེམ་ཅི་དགོས། ཁྱེད་ངེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བླ་མ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཨེ་ཡིན་དགོངས་པ་འཁྲུངས་འདུག་པ་འདི་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་བ་འདིས་མཚོན་ནུས་ པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཡང་དག་པར་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། མཆོག་དམན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་ཐུན་ མོང་དུ་སྣང་ཚུལ་ཡང་། མཁས་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དང་། རིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོའི་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལུང་བསྟན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས

【現代漢語翻譯】 他說:『我將在鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)地區轉生一次,然後轉生到西藏,完成剩下的弘法利生事業。』據說,當在桑耶寺火化他的遺體時,一道光芒帶著聲音飛向了貢嘎(岡底斯山)。這在曲吉喇嘛(Chosje Lama)的傳記中有所記載,因此,人們認為多杰丹巴(rDo rje gdan pa)是喇嘛丹巴(Lama Dampa)的化身。嘉頓·絳曲旺杰(rGya ston byang chub dbang rgyal)所著的傳記中也清楚地記載了這一點。喇嘛丹巴(Lama Dampa)和堪布菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)被普遍認為是耶喜(ye shes,智慧)的化身。此外,大師(蓮花生大師)還預言這位偉人將成為瑪寧貢布(Ma ning gGon po)許多伏藏法(gter chos)的接受者。《彩虹精華》('ja' tshon snying po)的伏藏文字中寫道:『此外,這個甚深伏藏的接受者,將在一個像天地形成的地區,名字中帶有『地』字,對秘密真言法有興趣,尤其對蓮師(蓮花生大師)有虔誠心。生於鳥年,心口有黑痣。與他結緣者皆有意義,將此交付於他。』這清楚地表明瞭他的住處和年齡,他的身體特徵也如實顯現。 此外,人們還認為仁波切(rje nyid)與赤列旺秋('phrin las kyi dbang phyug)和欽哲袞秋嘉措(sPyan snga dKon mchog rgya mtsho)無二無別。事情是這樣的:以前在林噶(gling ga)的法園角落裡,仁波切·穆欽(rje mus chen)和導師(dpon slob)一起坐著。仁波切·穆欽(rje mus pa)說:『我臨終前,夏仲(zhabs drung)也賜予了我道灌頂(lam dbang),我必須清楚地完成所有的修持。』仁波切(rje)非常謙虛地說:『我怎麼能做到呢?』他說:『你為什麼這麼謙虛?你也是我前世的上師。』仁波切(rje)心想,他是不是要說我是袞秋嘉措(dKon mchog rgya mtsho)的轉世?這表明師徒二人都回憶起了前世,這足以說明問題。因此,這位持咒上師,一切智者,實際上就是文殊金剛(梵文:Mañjuvajra,曼殊瓦及拉),對於所有高低根器的弟子來說,他以各種化身顯現,如學者、成就者、神通者和智者等,以不可思議的方式利益眾生。在這裡,爲了支援財神臧巴拉(梵文:Jambhala,藏文:གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ།)的旨意,蓮花生大師的預言等是如何適用的。

【English Translation】 He said, 'I will take one birth in the land of Oḍḍiyāna (鄔金), and then take birth in Tibet to complete the remaining work of the teachings.' It is said that when his body was cremated at Samye, a ball of light with sound flew towards Gangkhar (Mount Kailash). This is mentioned in the biography of Chosje Lama, so it is believed that Dorje Dampa is an emanation of Lama Dampa. This is also clearly stated in the biography written by Gyaton Jangchub Wangyal. Lama Dampa and Khenchen Bodhisattva are generally regarded as emanations of Yeshe (wisdom). Furthermore, the great master (Padmasambhava) prophesied that this great being would be the recipient of many terma teachings of Ma Ning Gonpo. The terma text of 'Rainbow Essence' states: 'Furthermore, the recipient of this profound terma will be in a place like the formation of heaven and earth, with the name 'Earth', interested in secret mantra dharma, especially devoted to Padmasambhava. Born in the year of the bird, with a black mole on the heart. Whoever connects with him will be meaningful, entrust this to him.' This clearly indicates his residence and age, and his physical characteristics also appear as they are. Moreover, it is also believed that Rinpoche (rje nyid) is inseparable from Trinley Wangchuk ('phrin las kyi dbang phyug) and Khenchen Konchog Gyatso (sPyan snga dKon mchog rgya mtsho). The story is as follows: Once upon a time, in the corner of the Dharma garden of Lingga, Rinpoche Muschen (rje mus chen) and the tutor (dpon slob) were sitting together. Rinpoche Muspa said: 'Before I pass away, Shabdrung (zhabs drung) also bestowed the path empowerment (lam dbang) upon me, and I must clearly complete all the practices.' Rinpoche (rje) said very humbly: 'How can I do that?' He said: 'Why are you so humble? You are also my lama from a previous life.' Rinpoche (rje) thought, is he going to say that I am the reincarnation of Konchog Gyatso (dKon mchog rgya mtsho)? This shows that both the teacher and the disciple recalled their previous lives, which is enough to illustrate the point. Therefore, this mantra-holding lama, the all-knowing one, is actually Mañjuvajra (文殊金剛), and for all disciples of high and low capacity, he appears in various emanations, such as scholars, accomplished ones, miracle workers, and intellectuals, benefiting sentient beings in inconceivable ways. Here, in order to support the will of the wealth deity Jambhala (財神臧巴拉), how the prophecies of Padmasambhava and others are applicable.


་པ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རང་བློས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། 16-954 དེ་དག་ཀྱང་དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་ན། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་རྗེ། །མཽ་འགལ་བུ་རུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་དངོས་ཀྱི་ཞལ་བཅུད་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །ཤྲཱི་སིངྷར་ གྱུར་པའི་དུས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །ཆོས་བློན་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་བཞེད་བསྒྲུབས། །བོ་དྷི་ས་ཏྭར་གྱུར་པའི་དུས། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན། །སློབ་མ་ པདྨའི་ངང་ཚུལ་དང་། །སད་མི་བདུན་སོགས་ལེགས་བྱས་མཐོ། །མི་ཐུབ་ཟླ་བར་ཤར་བའི་ཚེ། །བླ་མ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ། །རྩོད་པ་ཐུབ་དཀས་ཐུབ་དཀའ་དང་། །སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་དཀས་སྦྱང་དཀར་གྲགས། །སྒོ་ མཐའ་ཡས་པར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །མཚན་ཙམ་སྒོ་གོང་དུ་བྲིས་པས། །རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་སྐུ་རྟེན་ལ། །རབ་གནས་བར་གྱི་བགེགས་བསྲུང་མཛད། །སྣ་ནམས་ཆེན་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་ཚེ། །བླ་མ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། །ཧས་ པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ། །གྲུབ་བརྙེས་དགེ་མཚན་བ་དན་བཙུགས། །ཅོག་རོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དུས། །སད་མི་བདུན་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་གྲངས་མེད་བསྒྱུར། །གངས་རི་ཅན་གྱི་རྩ་ལག་ མཆོག །གྱི་ཇོ་ཟླ་བར་ཚེས་པའི་ཚེ། །ག་ཡ་དྷ་ར་འཕགས་ཡུལ་ནས། །སྤྱན་དྲངས་དེ་ཡི་གསུང་གི་མཛོད། །ལམ་འབྲས་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཟུང་། །དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོར་འཁྲུངས་པའི་དུས། །བླ་མ་ས་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་བདག ། 16-955 བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་གཤེགས། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཞན་ཡང་བསྟན། །འཁྲུལ་ཟད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དུས། །བླ་མ་བརྩེ་ཆེན་རྩེ་མོའི་ཞབས། །གངས་ལྗོངས་རྡོར་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །མཁས་དབང་བསྐྱངས་པའི་གྲུབ་ མཚན་བསྐྲུན། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་སོགས་མང་། །བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ཆོས། །མ་ལུས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས། །ཆོས་རྗེ་བླ་ མ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །མི་བདག་རྟས་མིང་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །སྐུ་གཅིག་གྲིབ་བདུན་རྣམ་འཕྲུལ་མཁན། །གོ་རམ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས། །བླ་མའི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་། །ཁྱད་ པར་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་ཉི། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་སུ་འཁྲུངས་ཚེ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་། །ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་གྲངས་མེད་སྩལ། །ཤྲཱི་སིངྷ་ཟློས་པའི་གར། །རྡོ་རྗེ་གདན་པར་འཁྲུངས་པའི་དུས། །བླ་ མ་བྲག་ཐོག་བསོད་ནམས་བཟང་། །འཆམས་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཆེ། །བསྟན་སྲུང་ཕུར་པའི་ཆོས་ལ་མཁས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ཚར་ཆེན་གྲོལ་བའི་མཆོག །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གཙོ

【現代漢語翻譯】 將這些彙集起來,盡我所能地記錄下來。 如果用簡潔的方式來表達這些,那麼:當化身為蔣巴多吉喇嘛尊者時,出生于莫嘎爾布,接受了佛陀的真實教誨,被譽為具有神通的聖者。當轉世為師子賢時,是喇嘛蔣巴協年。當轉世為大法官時,完成了松贊干布的心願。當轉世為菩薩時,是喇嘛益西寧波。弟子蓮花生和薩彌七賢等成就斐然。當轉世為米圖扎瓦時,是喇嘛索年巴欽波。以辯論無敵和凈化業障而聞名。當轉世為無邊門時,僅僅將名字寫在門上,就保護了國王建造的佛像免受障礙。當轉世為納南欽波時,是喇嘛蓮花生。在雅波日山頂,豎立了成就者的吉祥旗幟。當轉世為覺若魯益堅贊時,對薩彌七賢進行了心性訓練,翻譯了無數的經和續,是雪域高原的偉大支柱。當轉世為吉覺扎瓦時,從印度迎請了嘎雅達拉,繼承了他的教法寶藏,保持了道果的傳承。當轉世為貝丹孜摩時,是喇嘛薩欽,是續部的擁有者,顯現前往極樂世界的景象,也展示了其他的化身。當轉世為竹扎扎巴堅贊時,是喇嘛切欽孜摩之足,是雪域金剛持的莊嚴,創造了堪布堅巴的成就標誌。當轉世為卓袞秋吉時,是喇嘛扎普巴等眾多上師,將所有翻譯的藏傳佛教教義都融入了心中。當轉世為特欽秋吉嘉波時,是秋吉喇嘛的引導者,使米達塔明成熟和解脫,是一位能夠化現一個身體和七個影子的聖者。當轉世為果讓欽波時,是喇嘛的主尊,偉大的菩薩,是顯密教法的闡明者,尤其是薩迦教法的太陽。當轉世為隆欽饒絳巴時,掌握了寧瑪派的教法旗幟,賜予了無數的善說盛宴,是師子賢的化身。當轉世為多吉丹巴時,是喇嘛扎托索南桑,是法舞和力量的擁有者,精通護法普巴的教法。當轉世為魯珠嘉措時,是喇嘛擦欽卓瓦之首,主要是洛哲南嘉。

【English Translation】 These are collected and recorded to the best of my ability. To express these in a concise manner: When incarnated as Jampel Dorje Lama, born in Mogalbu, he received the actual teachings of the Buddha and was praised as a saint with miraculous powers. When reincarnated as Shri Singha, he was Lama Jampel Shenyen. When reincarnated as the Great Minister, he fulfilled the wishes of Songtsen Gampo. When reincarnated as a Bodhisattva, he was Lama Yeshe Nyingpo. Disciples like Padmasambhava and the Seven Sages of Sadmi achieved great accomplishments. When reincarnated as Mituk Zawa, he was Lama Sonam Pa Chenpo, known for being invincible in debate and purifying obscurations. When incarnated as Limitless Door, merely writing his name on the door protected the Buddha statue built by the king from obstacles. When incarnated as Nanam Chenpo, he was Lama Padmasambhava. On the top of Haspo Ri, he erected the auspicious banner of accomplished ones. When incarnated as Jogro Luyi Gyaltsen, he trained the minds of the Seven Sages of Sadmi and translated countless sutras and tantras, being the great pillar of the snowy land. When incarnated as Gijo Zla'wa, he invited Gayadhara from India, inherited his treasure of teachings, and maintained the lineage of the Lamdre teachings. When incarnated as Palden Tsempo, he was Lama Sachen, the master of the tantras, manifested the vision of going to Sukhavati, and also displayed other incarnations. When incarnated as Trulzhik Drakpa Gyaltsen, he was the feet of Lama Tsemochen Tsempo, the ornament of all Vajradharas in the snowy land, and created the accomplishment mark of Khenchen Khyenpai. When incarnated as Drogon Chogyal, he was Lama Drakpukpa and many other masters, incorporating all the translated Tibetan Buddhist teachings into his heart. When incarnated as Tekchen Chokyi Gyalpo, he was the guide of Chokyi Lama, maturing and liberating Mita Taming, a saint capable of manifesting one body and seven shadows. When incarnated as Goram Chenpo, he was the chief Lama, the great Bodhisattva, the elucidator of sutra and tantra teachings, and especially the sun of the Sakya teachings. When incarnated as Longchen Rabjampa, he held the banner of the Nyingma teachings, bestowed countless feasts of good speech, and was an emanation of Shri Singha. When incarnated as Dorje Dampa, he was Lama Drakthok Sonam Zang, the master of Cham dance and power, and proficient in the teachings of the protector Phurba. When incarnated as Ludrup Gyatso, he was the chief of Lama Tsarchen Drolwa, mainly Lodro Namgyal.


་བོ་ གསུམ། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་ལ་མཁས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཁྲུངས་ཚེ། །བླ་མ་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་། །རཏྣ་ནི་ར་བྷོ་ག་གཉིས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ན་རྩེན། ། དེ་ལྟར་རྣམ་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། ། 16-956 དཀོན་མཆོག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུང་གི་རྒྱ་མཚོ་གཉིས། །སྤྲུལ་གཞི་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གོ་རམ་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག །འགྲོ་མགོན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ རྗེ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་རྩེད་ཡིན། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་མེད་ཐུགས། །རྒྱལ་སྲས་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། །སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཉིས། །སྤྲུལ་གཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཐ་མི་དད། །དེ་ལྟའི་རྒྱལ་བའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྩེད་འཇོ་ལ། །བློ་ཡི་རི་མོ་འཁྱོག་ན་ཀྱེ། །རབ་དགའི་ས་མངོན་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་གཉིས། །ལེགས་ཐོབ་དེ་ནས་བཅུ་པའི་བར། །གོང་མ་ གོང་མ་འོག་མ་ལས། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེ་ལས། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་ཟླ་བ་སོགས། །མཁས་མང་བསྙད་པ་རྫུན་ལགས་གྲང་། །དུས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་མི་རིགས། ། དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། གང་ཡང་བསླུ་མེད་ཐར་པར་རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་མུན་འཕྲོག་པའི་སླད། །རྩེ་ལྔ་རི་བོའི་ཀུན་ གསལ་ཁྱོན་ཡངས་པར། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །གང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་དབུས་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་ཞིང་། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུ་མུད་ཚལ་བརྒྱ་བཞད་པ་ལས། ། 16-957 སྐལ་བཟང་བུང་བར་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འཇོ། །དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་། །ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་རིགས་གསུམ་ཆོས་འདོམས་ཚེ། །ཚངས་སྤྱོད་ལུས་བརྟས་བླ་ན་སྲིད་ཞུ་ཡི། །རྩལ་ལྡན་བགྲང་ཡས་རྫུ་ འཕྲུལ་སྣ་ཞག་རིང་། །ཐུབ་གསུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀུན་སྣས་བླངས་ཏེ། །གཉིས་འཐུང་མཽ་འགལ་བུ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ། །ཤར་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཡུལ་གྲུ་ཡངས་པ་དེར། །ཁྱིམ་བདག་རིགས་འཆང་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཞིང་། ། ཕྱག་ན་པདྨོས་བསྐུལ་བཞིན་འཇམ་པའི་དཔལ། །བཤེས་གཉེན་ཟོལ་འཆང་དེ་ཡི་མདུན་བདར་ཏེ། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་འཐུངས། །གང་དེས་གྲུབ་དབང་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ རྩེར་བཀོད་དེ། །གང་དུའང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལྟ་བའི་གནད། །གང་ཡང་སྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་གྱི་བུ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་པ་རབ་དཀའ་བ། །གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་པའི་བཅུད། །གང་ གི་རྣམ་དཔྱོད་ཁྱོར་བས་ལེགས་གསོལ་ཏེ། །གང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་མཐུས།

【現代漢語翻譯】 三。 精通顯密一切訣竅。 當袞卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་,Konchok Gyatso,寶海)誕生時, 喇嘛布達ra那(བླ་མ་བུདྡྷ་རཏྣ་,Lama Buddha Ratna,上師佛寶)和ra那尼ra波嘎(རཏྣ་ནི་ར་བྷོ་ག་,Ratna Nirabhoga,寶無著)二者, 嬉戲於事業海的深處。 如是無數的化身, 袞卻成列嘉措(དཀོན་མཆོག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་,Konchok Trinley Gyatso,寶事業海)和龍樹隆給嘉措(ཀླུ་སྒྲུབ་ལུང་གི་རྒྱ་མཚོ་,Klu sgrub lung gi rgya mtsho,龍樹教海)二者, 由同一化身之意所攝持。 大金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་,Rdo rje gdan pa chen po,大金剛座)和果讓(གོ་རམ་,Go ram)二者意為一體。 眾生怙主泰欽卻杰(འགྲོ་མགོན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་,'Gro mgon theg chen chos rje,眾生怙主大乘法王)二者, 是同一智慧的嬉戲。 杰尊昆謝(རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་,Rje btsun sku mched,至尊昆仲)二者心無二致。 嘉賽菩提薩埵(རྒྱལ་སྲས་བོ་དྷི་སཏྭ་,Rgyal sras bo dhi sat+tva,佛子菩提薩埵)和納南多杰杜炯(སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་,Sna nams rdo rje bdud 'joms,納南多杰降魔)二者, 化身之意念無差別。 如是勝者的智慧, 幻化網的嬉戲, 若以分別念測度則謬矣。 當現證極喜地時, 百千萬的功德, 從善獲直至第十地, 上上地勝於下下地, 功德更勝的道理, 如佛於十地經中所說, 如月亮等, 眾多智者的辯說皆是虛妄。 不應顛倒理解時機。 于彼等義,如是說: 于汝無欺之解脫引導者, 從諸佛之智海中攪拌出, 為奪取一切眾生之心暗, 於五峰山之廣闊光明處, 圓滿了妙音月亮的白色部分。 以其幻化網的清涼光芒, 摧毀眾生心中的一切黑暗, 從盛開的百千佛法蓮園中, 為幸運的蜜蜂帶來甘露的盛宴。 如是智慧之身雖唯一, 然釋迦之子於三類眾生說法時, 以梵行之身,增長無上侍奉之, 具無數神通之長久時間。 吸取了能仁之語甘露的一切精華, 顯現了被稱為二飲莫嘎拉布(གཉིས་འཐུང་མཽ་འགལ་བུ་,Gnyis 'thung m+hau 'gal bu,雙飲莫嘎拉布)。 在那廣闊的東方德欽(བདེ་ཆེན་,Bde chen,極樂)國土, 持家之種姓,具足智慧與財富, 如蓮花手(ཕྱག་ན་པདྨོ་,Phyag na pad+mo,恰那巴莫,持蓮者,觀音菩薩)勸請般,妙音(འཇམ་པའི་དཔལ་,'Jam pa'i dpal,蔣悲華,文殊菩薩)化現為善知識, 于其前, 盡飲深廣教誨之甘露。 彼即成就自在蓮花生(པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་,Pad+ma sam+b+ha va,蓮花生)。 于其種姓之頂端安立頂飾, 於何處亦無分離,此乃見之要點。 亦是賜予一切之如意寶之子。 無論於何處尋覓皆極難得。 其乃大圓滿之甚深精華。 以其辨析之手掌善加提取, 以其心意之海深處涌動之力。

【English Translation】 Three. Skilled in all the pith instructions of Sutra and Tantra. When Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་, Konchok Gyatso, Jewel Ocean) was born, Lama Buddha Ratna (བླ་མ་བུདྡྷ་རཏྣ་, Lama Buddha Ratna, Master Buddha Jewel) and Ratna Nirabhoga (རཏྣ་ནི་ར་བྷོ་ག་, Ratna Nirabhoga, Jewel Without Attachment), Play in the depths of the ocean of activity. Thus, countless emanations, Konchok Trinley Gyatso (དཀོན་མཆོག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་, Konchok Trinley Gyatso, Jewel Activity Ocean) and Nagarjuna Lung gi Gyatso (ཀླུ་སྒྲུབ་ལུང་གི་རྒྱ་མཚོ་, Klu sgrub lung gi rgya mtsho, Nagarjuna's Teaching Ocean), Are gathered by the same mind of emanation. The Great Vajra Seat (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་, Rdo rje gdan pa chen po, Great Vajra Seat) and Goram (གོ་རམ་, Go ram) are of one mind. The Protector of Beings, Tekchen Chöje (འགྲོ་མགོན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་, 'Gro mgon theg chen chos rje, Protector of Beings, Great Vehicle Dharma Lord), Are the play of one wisdom. Jetsun Kushe (རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་, Rje btsun sku mched, Venerable Brothers) are of one mind. Gyalse Bodhisattva (རྒྱལ་སྲས་བོ་དྷི་སཏྭ་, Rgyal sras bo dhi sat+tva, Prince Bodhisattva) and Nanam Dorje Dudjom (སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་, Sna nams rdo rje bdud 'joms, Nanam Dorje Dudjom), The minds of the emanations are not different. Thus, the wisdom of the Victorious Ones, The play of the net of illusion, If the mind's drawing is crooked, alas! When the ground of great joy is manifest, A hundred thousand qualities, From well-obtained until the tenth, The higher above the lower, The way qualities go higher, As the Victorious Ones said in the Sutra of the Ten Grounds, Like the moon and so on, The assertions of many scholars are false. One should not think perversely about the time. Regarding those meanings, I say this: To you, the unerring guide to liberation, From churning the ocean of knowledge of all the Victorious Ones, In order to steal the darkness from the hearts of all beings, On the vast expanse of the all-clear Five-Peaked Mountain, The white part of Jamyang's moon is complete. With the cool rays of his net of illusion, Destroying all the darkness in the hearts of beings, From the blooming of hundreds of gardens of the Victorious Ones' teachings, He bestows the feast of nectar upon the fortunate bumblebees. Although such a wisdom body is one, When the son of Shakya teaches the Dharma to the three kinds of beings, With a body strengthened by celibacy, serving supremely, With countless skillful magical displays for a long time, Having taken all the essence of the nectar of the Able One's speech, He is clearly known as the Two-Drinking Maudgalyayana (གཉིས་འཐུང་མཽ་འགལ་བུ་, Gnyis 'thung m+hau 'gal bu, Two-Drinking Maudgalyayana). In that vast eastern land of Dewachen (བདེ་ཆེན་, Bde chen, Great Bliss), Holding the lineage of householders, rich in intelligence and wealth, As if urged by the Lotus Hand (ཕྱག་ན་པདྨོ་, Phyag na pad+mo, Lotus Hand, Avalokiteshvara), Jamyang (འཇམ་པའི་དཔལ་, 'Jam pa'i dpal, Gentle Glory, Manjushri) appears as a spiritual friend, Before him, He drinks whatever nectar of profound and vast instructions. He is the accomplished Padmasambhava (པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་, Pad+ma sam+b+ha va, Lotus Born). Placing the crest jewel at the top of his lineage, There is no separation anywhere; this is the key point of view. He is also the son of the wish-fulfilling jewel who bestows everything. Wherever one seeks, he is very difficult to find. He is the profound essence of the Great Perfection. Having skillfully extracted it with the palm of his discernment, By the power swirling in the depths of his mind's ocean.


།གང་དག་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །གང་གསུང་གཙུག་གི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་ཏེ། །གང་བསྒོས་སྒྲུབ་ལ་སྐད་ ཅིག་མི་གཡེལ་བར། །གང་ཡང་ནུས་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བརྙེས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྐྱེས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། །གདོལ་པའི་རིགས་ལས་གྲུབ་བརྙེས་ཛྙཱ་ནའི་མཚན། །བཻ་རོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བུམ་རྫོགས་ཆེན་གྱི། ། 16-958 གདམས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་འགེངས་པོའང་དཔལ་སེང་གེ །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ས་བདག་ཞལ་ཟུང་ཅན། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་གཙོ། །གསང་བདག་མགར་བའི་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་འབོད་པ། །མཛད་པའི་འཕྲུལ་ཐབས་ བྱེ་བའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། ། རྒྱལ་དབང་སྐུ་བརྙན་ཟུང་གི་ཉིན་བྱེད་དང་། །རྗེ་སྲས་འཕགས་མ་ཟུང་གི་འོད་དཀར་ཅན། །གངས་ལྗོངས་ཀུན་གསལ་དབྱིངས་འདིར་ཉེར་དྲངས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་ཟེར་གྱིས་ས་འདི་སྣང་བར་ བྱས། །གཞན་ཡང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་དང་། །གནས་ལྔར་མཁྱེན་ཡངས་དུ་མའི་སྣང་བརྙན་ཤར། །ཟམ་མ་ཆད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་བདུན་གྱི་རོལ་རྩེད་མཁན། །འཁྲུལ་ཟད་གྲགས་ པའི་མཚན་དང་རྣམ་པ་ཀུན། །མཁྱེན་པའི་མིག་བགྲད་བསོད་ནམས་རལ་པས་བརྗིད། །ལུང་རིགས་མཆེ་སྡེར་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཅན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གོ་རམ་པ་དེ་ཡང་། །འདི་ལས་གུད་ན་ཅི་ཞིག་དེ་ བས་ན། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྤྲོ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པོར་ཁྱོད་ངེས་ཀྱང་། །ཉི་ཚེར་སྨྲས་འདི་བདག་བློའི་ནོངས་པར་ཟད།། ༈ །། ༄། །གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། གང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རིགས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚོགས་རྒྱས་ པར་བསྟན་པ་ལ། གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། གང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རིགས་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་འཁྲུངས་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 16-959 དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་མཛད་འཕྲིན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུན་སླར་ཡང་སྤེལ་བར་བཞེད་ནས། ཀེ་ལ་ཤའི་མདངས་འཛིན་པའི་ན་བཟའ་ དང་། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྱེས་ལྕང་ལོས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐྲུན་ནས། མཐའ་ ཡས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། གླིང་དང་། དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་པ། བདག་ཅག་གི་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་མགོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 對於那些傲慢的百萬魔眾, 誰將您的教誨奉為頭頂的寶冠? 誰毫不懈怠地執行您的指令? 誰又獲得了強大的力量和神通? 婆羅門種姓出身的無垢友(Vimalamitra), 以及從賤民中證悟的智(Jnana)之名。 三位貝若扎納(Vairochana)的心髓寶瓶,圓滿大圓滿的, 教誨精華的充滿者,光榮獅子(Shri Singha)。 世間自在的土地擁有者,雙面之人, 是調御松贊干布(Srongtsen Gampo)的主要人物。 以秘密主(Vajrapani)噶爾(Gar)的隱語來稱呼, 以事業幻化的百萬微風, 雙尊勝者(Victorious Ones)身像的太陽, 以及師君(Guru)與聖母(Tara)雙尊的皎潔之光。 將雪域(Gangjong)一切光明迎請至此, 以利益和安樂的光芒照亮這片土地。 此外,還有眾多精通雙語的權威, 以及通曉五明的廣博身影顯現。 金剛持(Vajradhara)傳承未曾中斷, 是七世轉生的遊戲者。 所有斷絕錯謬的名稱和形象, 以智慧之眼洞察,以功德髮髻莊嚴。 具備教理和理證的利爪,無畏的自信, 雄辯的獅子,果讓巴(Gorampa)也是。 除此之外,還有什麼?因此, 無量剎土的諸佛菩薩, 您無疑是舒展和收攝的作者, 但如此簡略的言說只是我智慧的不足。 確定您誕生的地點,說明您出生的種姓。 第二部分是詳細展示您目前的傳記集合, 包括確定您誕生的地點,說明您出生的種姓,以及說明從那次誕生開始,您如何創造了卓越的行為。第一部分是: 爲了再次延續剛才所說的化身之身的無量功德,示現了身披凱拉什山色彩的衣裳,頭髮如蜜蜂般烏黑,以髮髻裝飾的形象,在比末法時期更加惡劣的時代顯現,創造了不可估量的利益,成爲了無量眾生的怙主、救護、洲渚和可靠的盟友,我們無上的救怙主,偉大的薩迦派(Sakya)持咒上師,一切智者,語自在(Ngawang)貢噶(Kunga)索南(Sonam)扎巴(Dragpa)堅贊(Gyaltsen)班桑布(Palsangpo),普遍知名的,一切種姓的轉輪王,統治世俗和寂靜的聖法之主。

【English Translation】 For those arrogant hosts of a hundred thousand demons, Who bind your words as a diadem on their heads? Who, without a moment's distraction, accomplish your commands? Who also attained the power and miraculous abilities of what? Born of the Brahmin caste, Vimalamitra, And the name Jnana, accomplished from the outcaste lineage. The heart vase of the three Vairocana's, the Great Perfection, The essence of the instructions filled by glorious Singha. The lord of the world, the possessor of the earth, the two-faced one, The chief who turned the reins of Srongtsen Gampo. Called by the epithet of the secret lord, Gar, With a hundred thousand breezes of the magic of deeds, The sun of the two Victorious Ones' (Victorious Ones) images, And the white light of the two, lord and lady. Having brought all the clear light of the land of snows (Gangjong) here, This earth was illuminated by the rays of benefit and happiness. Moreover, the powerful ones who speak two languages, And the reflections of many who know the five sciences appear. The unbroken lineage of Vajradhara, The player of the seven acts of birth. All names and forms of exhausted delusion, Adorned with the tresses of merit, with eyes wide open with knowledge. Possessing the fearless confidence of the fangs of scripture and reason, The lion of speakers, Gorampa, also. What is there apart from this? Therefore, All the Victorious Ones (Victorious Ones) with their sons in the infinite realms, You are certainly the actor of spreading and gathering, But this brief speech is merely a fault of my intellect. Identifying the place where you were born, and showing the lineage from which you were born. The second is to show in detail the collection of your current biographies, including identifying the place where you were born, showing the lineage from which you were born, and showing how, from that birth, you created excellent actions. The first is: In order to continue the unsurpassed stream of activities of the emanated body just described, he manifested a form adorned with garments holding the hue of Mount Kailash and hair as black as bees, appearing in an age more degenerate than the degenerate age, creating immeasurable benefit, becoming the protector, refuge, continent, and reliable ally of limitless beings, our unsurpassed protector, the great Sakya holder of mantras, the all-knowing lama, Ngawang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo, universally known, the wheel-turning king of all lineages, the lord of worldly existence and peace, the holy lord of dharma.


དུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་རང་ གཞན་ཕན་བདེར་འགོད་པ། དུས་དེང་སང་གི་སྐབས་ན་མཁས་པའི་ཡང་མཁས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐོད་དང་ཅོད་ཅན་གྱིས་ཞབས་ལ་མངོན་པར་བཏུད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ། སྙིགས་མའི་ དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འགྲན་པའི་ཟླ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག ནམ་དུའང་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིང་ལུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཅན། འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་རྩོམ་པ་སྟེ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་སྤྱོད་པ། 16-960 ནང་གི་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབུམ་སྡེའི་མཐུ་འཕྲོག་ ཅིང་བཀའ་ཡི་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས་པ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་ལའང་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་འདི་གང་དུ་ འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། འདི་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་བྱོན་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བསྐོར་ཞིང་ བསྐོར་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཞིང་ཁམས་དབུས་འགྱུར་གྱི་ཚལ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བགྲོད་པའི་ཡུལ། རབ་ཏུ་དཀར་བའི་གངས་རིའི་འཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་གནས། གྲུབ་དབང་པདྨ་ཀ་རས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་བཀའི་གསང་ བ་བླ་ན་མེད་པས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱོན་པའི་གཞི། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་ཤིང་། དཔལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བི་རཱུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། 16-961 ཕྱི་དང་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་དུ་མ་འདུ་བའི་བསྟི་གནས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པའི་རྐང་དྲུག་རྟག་པར་གནས་པའི་སྐྱེད་ཚལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་ པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་ཁུང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ འབབ་པ་དང་། ཀུ་མུད་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཚལ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་དཀར་བའི་ནོར་འཛིན་གྱི་ངོས་ཡིད་འཕྲོག་པ། རྒྱབ་ཀྱི་ས་འཛིན་མཐོ་ཞིང་ཉེ་བ་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་འགྱིང་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྗིད་ པ། མདུན་གྱི་རི་བོ་ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བརྡལ་བ་

【現代漢語翻譯】 以精華般的慈悲心,利益自他。 在當今時代,無數智者中的智者,以頭頂和髮飾敬獻于足下。 一切知曉的雄辯之主,末世時代洞察一切,無與倫比的聖者。 始終心懷弘揚佛法的偉大人物,于講說、辯論、著述這三種智者之行,片刻不離。 一心專注于內在實相,憑藉對甚深金剛乘次第修持的如實證悟,獲得堅定不移的力量。 能奪取魔眾和邪見的勢力,並使其成為教言的奴僕。無論在何種世俗或佛法事業中,其功德都無法通過前後推斷來衡量。 那麼,這位具吉祥的聖法自在,究竟誕生於何處呢? 是這樣的:三世諸佛之王的無數化身曾降臨於此,無上法輪曾多次,且將繼續轉動於此的中央聖地摩揭陀金剛座以北數百由旬之處。 白雪皚皚的群山環繞的雪域,如意樹般能滿足眾多生靈願望的聖地。蓮花生大士以無垢智慧如實照見,並以無上秘密教言授記。 是觀世音、文殊、金剛手三怙主化身不斷涌現之地,至尊阿底峽尊者盛讚此地,具德大力之主,無畏瑜伽自在者毗瓦巴親自加持。 是匯聚內外財富的中心,無與倫比的智者如蜜蜂般常駐的花園,是圓滿正覺之教法,彙集了聞思修功德珍寶的源泉。 是奇妙神聖的佛法之音迴盪四周的佛法大學,擁有八支功德的清澈河流向右流淌,如盛開的睡蓮般潔白的土地令人心曠神怡。 背後的山脈高聳,近處的兩座山峰如飲水的大象般雄偉,前方的山脈稍長,如堆積的珍寶。

【English Translation】 Benefiting self and others with the essence of compassion. In this present time, countless wise men among the wise, with crowns and crests, prostrate at his feet. The lord of speech who knows all, the one who sees all in this degenerate age, a supreme being unmatched by any rival. Always mindful of the doctrine of Dharma, engaging without a moment's distraction in the three activities of a scholar: teaching, debating, and writing. With single-pointed devotion to the inner reality, through the strength of having attained certainty in the two stages of profound Vajrayana practice. Able to seize the power of demons and hordes of heretics, and enslave them to his command. In any activity, both worldly and spiritual, his deeds cannot be measured by prior or subsequent estimation. Where, then, was this glorious and holy Lord of Dharma born? It is like this: Numerous supreme emanations of the victorious ones of the three times have appeared, and the unsurpassed wheel of Dharma has been turned many times, and will continue to be turned, in the central land of Magadha, a hundred leagues north of Vajrasana. The land of snows, surrounded by a range of pure white snow mountains, a place that, like a wish-fulfilling tree, grants the desires of many beings. Guru Padmasambhava, with his immaculate wisdom, directly perceived it and prophesied it with the unsurpassed secret command. It is the source from which emanations of the noble three-family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) continuously arise. The great Lord Atiśa greatly praised it, and the glorious Lord of Power, the fearless yogi Virupa himself blessed it. A place where manifold outer and inner riches gather, a garden where the peerless scholar-bees constantly dwell, a source of many precious qualities, encompassing both the scriptural and realized aspects of the Sugata's teachings. A great Dharma center where the wondrous sound of the sacred Dharma echoes all around, with a pure river possessing eight qualities flowing to the right, and a captivating expanse of land as white as a garden of fully blossomed lotuses. The mountains behind are high, and the two nearby peaks are majestic like elephants drinking, the mountain in front is somewhat long, like a heap of jewels.


ལྟར་ལྷུན་ཆགས་པ། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་འཆར་མྱུར་ཞིང་། ནུབ་བུལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སའི་དཔྱད་ཀྱི་དགེ་ མཚན་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་འདི་ཉིད་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་ ནི། བོད་འདིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གསལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་བས། རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས་གསུམ་དུ་བོད་ཀྱི་མི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། འདིའི་རིགས་ནི་ཞང་བློན་རྗེའུ་རིགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཀྱི་མིའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། 16-962 དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་གམ་དཔལ་མོ་ཆེ་ནས་འཛིན་དགོས་པས། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་གི་བློན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པ་ མི་འགལ་ཏེ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ལྷ་ལས་ཆད་པས་ན། ལྷའི་རིགས་ཉིད་དུའང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རུས་ནི་བོད་ཀྱི་རུས་ཆེན་བཞི་དང་། མིའུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་སོགས་ ལས་ཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གདུང་རུས་གཙང་མ་ལྷ་ལས་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིགས། སྤྱི་རིང་། གཡུ་རིང་། དབུ་སེ་སྟེ་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ་དུ་ གྲགས་པ་ཡུལ་མཐོ་ཞིང་ས་གཙང་བ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་སའི་ཆའམ། ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས། བྱང་གི་ཤེལ་ཚ་རྒྱལ་མོའི་གངས་འགྲམ་དུ་བབས་པར་བཤད། གང་ལྟར་ཆུང་བ་དབུ་སེས་མིའི་རྗེ་མཛད་ ཅིང་། སྲས་སི་བྱི་ལི་སྤུན་བཞིར་གྲགས་པ་བསྐྲུན། དེ་དག་གིས་ལྡོང་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་འཐབ་པའི་གྲོགས་གནམ་ལྷ་བར་པ་གཡུ་རིང་གིས་བྱས་ནས་ལྡོང་བཏུལ་ཏེ་བྲན་དུ་བྱས། གཡུ་རིང་གིས་ དམུའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། སྲས་མ་སངས་སྤུན་བདུན་བྱུང་བའི་ཆུང་བ་མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་མི་ཡུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་ལྕམ་འུར་མོ་ལ་སྲས་ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་སྟག་བསྐྲུན། དེ་དང་ཀླུ་ལྕམ་གྲ་མ་འགྲོགས་པས་ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན། 16-963 འདིས་མོན་བཟའ་མཚོ་མོ་རྒྱལ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་སྲས་གཡའ་དང་སྤང་གི་མཚམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་གཡའ་སྤང་སྐྱེས། དེས་སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་བསད་དེ། ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་མ་བྱ་ བ་བདག་གིར་མཛད་པ་ལས་སྲས་འཁོན་བར་སྐྱེས། འདི་མན་ཆད་ནས་འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས་སུ་གྲགས། དེ་དང་བཙན་བཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་སྲས་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ། འདིས་བོད་རྒྱལ་ཁྲི་ སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་མཛད། གླང་ཁམས་པའི་ལྕམ་མོ་གླང་བཟའ་ནེ་ཆུང་མ་ལ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་བསྐྲུན། དཔལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ འཁོན་མི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་སྙན་འདི་ནས་གསལ། གདུང་རབས་

【現代漢語翻譯】 宛如連綿的山脈,旭日的光芒迅速升起,夕陽則緩緩落下,這裡是具備所有吉祥風水特徵的博 domain,即著名的『多杰丹 帕薩迦』(Dorje Den Palsakya)。此外,這個家族血統純正且卓越非凡,因為在西藏沒有婆羅門種姓。所有藏族人都屬於國王種姓、領主種姓和民眾種姓這三大類。而這個家族屬於香隆杰吾(Shanglon Jegu)種姓,尊貴的薩迦派(Sakya)家族的始祖是袞巴杰恭達(Konpajegungdak)或帕摩切(Palmo che),他被認為是赤松德贊(Trisong Detsen)國王的內臣。即便如此,這與他們是天神後裔並不矛盾,因為薩迦家族的始祖是天神,所以他們也屬於天神種姓。他們的氏族並非源自西藏的四大氏族或六妙族,而是純正的天神後裔。據說在遠古時代,有光明之神族,即斯仁(Siriang)、玉仁(Yuring)、烏色(Use),被稱為三大天神,降臨在阿里(Ngari)的高地凈土,或者根據一些歷史記載,降臨在北方謝察嘉姆(Shel Tsa Gyalmo)雪山腳下。無論如何,最小的烏色成爲了人類的君主,生下了著名的四兄弟斯比利(Sibyili)。他們與董(Dong)十八大氏族作戰,天神玉仁幫助他們擊敗了董,使其成為奴隸。玉仁與魔女同居,生下了七個兒子,最小的瑪桑斯杰(Masangs Sije)居住在人間。托江烏爾莫(Tokcham Urmo)生下了托察巴沃達(Toktsa Pawo Dak)。他與龍女扎瑪(Drakma)結合,生下了龍察達波沃堅(Lutsatagpo Ochen)。 他與蒙族女子措莫嘉(Tsomogyal)同居,生下了在山崖和草地之間出生的雅邦杰(Yabang Kye)。他殺死了無血的羅剎夏仁塔梅(Kyareng Tame),娶了雅仲斯利瑪(Yadrung Silima)為妻,生下了袞巴(Khonbar)。從他開始,被稱為袞氏家族。他與贊扎拉姆布準(Tsenzalam Bu Dron)同居,生下了袞帕波切(Khon Palpoche)。他擔任藏王赤松德讚的內臣。他娶了朗康巴女子朗扎內瓊瑪(Langzanechungma),生下了袞魯旺波(Khonlu Wangpo)和多杰仁欽(Dorje Rinchen)兩個兒子,多杰仁欽是長子。從袞米卻(Khonmichos)開始,家族聲名顯赫,財富巨大。家族世系...

【English Translation】 Like continuous mountains, the rays of the rising sun are swift, and the setting sun is slow. This is the domain of auspicious geomantic features, the renowned 'Dorje Den Palsakya' (Vajra Seat Glorious Sakya). Furthermore, this family is of pure and extraordinary lineage, because there is no Brahmin caste in Tibet. All Tibetans belong to the three categories of royal caste, lord caste, and commoner caste. This family belongs to the Shanglon Jegu caste. The ancestor of the venerable Sakya lineage is Konpajegungdak or Palmo che, who is said to have been an inner minister of King Trisong Detsen. Even so, it does not contradict that they are descendants of gods, because the ancestor of the Sakya family was a god, so they also belong to the god caste. Their clan does not originate from the four great clans or six Miao clans of Tibet, but is a pure lineage descended from gods. It is said that in ancient times, there was a clan of luminous gods, namely Siriang, Yuring, and Use, known as the three great sky gods, who descended on the high and pure land of Ngari, or according to some historical records, at the foot of the northern Shel Tsa Gyalmo snow mountain. In any case, the youngest Use became the monarch of humans, and gave birth to the famous four brothers Sibyili. They fought against the eighteen great Dong clans, and the sky god Yuring helped them defeat the Dong, making them slaves. Yuring cohabited with a demoness and gave birth to seven sons, the youngest Masangs Sije resided in the human realm. Tokcham Urmo gave birth to Toktsa Pawo Dak. He combined with the dragon girl Drakma and gave birth to Lutsatagpo Ochen. He cohabited with the Mon woman Tsomogyal and gave birth to Yabang Kye, who was born between cliffs and grasslands. He killed the bloodless Rakshasa Kyareng Tame and took Yadrung Silima as his wife, giving birth to Khonbar. From him onwards, they are known as the Khon clan. He cohabited with Tsenzalam Bu Dron and gave birth to Khon Palpoche. He served as the inner minister of the Tibetan King Trisong Detsen. He married Langzanechungma, a woman from Langkhampa, and gave birth to two sons, Khonlu Wangpo and Dorje Rinchen, Dorje Rinchen being the eldest son. From Khonmichos onwards, the family became famous and wealthy. The family lineage...


འགའ་ཞིག་ལས། དཔལ་པོ་ཆེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བར་ཡང་བཤད། དེ་གཉིས་ཀས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། གསང་སྔགས་ རྙིང་མའི་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས། འཁོན་རིགས་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་བའི་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འདི་གཉིས་ནས་མཐོ། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་འབྲོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བུ་མོ་འབྲོ་ བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་སྲས་འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་། ཐ་སྟག་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ལ་སྲས་གཉིས་བྱོན་པའི་ཆེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། དེ་ལ་རིགས་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ལ་སྲས་བདུན། 16-964 ལྔ་པ་དགེ་སྐྱབས་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་དགེ་མཐོང་། དེའི་སྲས་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ། འདིས་ཚ་མོ་རོང་གླང་གི་བྲག་ལ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གྲགས་དཀར་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ། དེའི་སྲས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། དེ་ལ་སྲས་ཆེ་བ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཆུང་བ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱོན། གཅེན་གྱིས་ལོ་སྟོན་ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མཁན་བུ་ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུ་ནས་གོ་མའི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཚངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་སྲས་མེད། དེ་ཡན་གྱི་འཁོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཕྱི་ མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་དང་། སྔགས་ལ་གསར་མ་སྡེ་དྲུག སྔ་འགྱུར་ལྔ། ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ། ཕྱི་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྐོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ ཤིང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱང་རྙིང་མ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་གནང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་ཡང་དག་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད་ཅིང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་མགོན་མཆེད། ཕུར་སྲུང་སོགས་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེའི་གཅུང་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་དང་གཅེན་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། 16-965 ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་ལ་ཡང་ཐུགས་མོས་པར་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་འབྲོའི་ལུང་སྟོན་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་བར་བྱོན་པས། ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་འདུག་པའི་ནང་ནས་སྔགས་ པ་མང་པོས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བརྙན་གྱོན། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་ཁྱེར། མ་མོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྔ་སྟབས་དང་བཅས་ནས་འཆམ་གྱིན་འདུག་པས། ལྟད་མོ་ཡང་དེ་ཀ་ཆེ། ཁྲོམ་ཐོག་ཀྱང་དེ་ཀས་ཆོད་སོང་བས། དེའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་གཅེན་ལ་ཞུས་པས། ད་གསང་སྔགས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རྙིང་མ་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་ པ་དཀོན་པ་ཡིན། རང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ར

【現代漢語翻譯】 另有一些記載說,དཔལ་པོ་ཆེ་(Dpal po che,吉祥者)有四個兒子。他們兩人都師從蓮花生大師(པདྨ་འབྱུང་གནས་)。由於精通舊密宗(གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་)並獲得成就,འཁོན་(Khon,昆氏家族)家族因佛法而興盛的名聲,從他們兩人開始變得顯赫。弟弟རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་(Rdo rje rin chen,金剛寶)娶了འབྲོ་དགྲ་འདུལ་('Bro dgra 'dul,卓·達仲)的女兒འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་('Bro bza' g.yang lon skyid,卓氏夫人央隆吉)為妻,生下了七個兒子,被稱為འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་('Bro tsha mched bdun,卓氏七兄弟)。小兒子སྟག་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་(Stag shes rab yon tan,虎·喜饒云丹)有兩個兒子,長子是ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་(Tshul khrims rgyal po,楚臣嘉波)。他有三個兒子,長子是གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་(Gtsug tor shes rab,祖朵喜饒),有七個兒子。 16-964 第五個兒子དགེ་སྐྱབས་(Dge skyabs,格嘉)有兩個兒子,長子是དགེ་མཐོང་(Dge mthong,格通)。他的兒子是འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་('Khon ston bal po,昆·敦巴波)。他曾在ཚ་མོ་རོང་གླང་གི་བྲག་(Tsha mo rong glang gi brag,擦莫絨朗扎)修行ཡང་ཕུར་(yang phur,揚普),親眼見到了རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་(Rdo rje gzhon nu'i zhal,金剛童子的面容)。他的成就傳遍了三界。他的兒子是ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་(Shakya blo gros,釋迦洛哲)。他有兩個兒子,長子是འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་('Khon rog shes rab tshul khrims,昆·若喜饒楚臣),幼子是འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་('Khon dkon mchog rgyal po,昆·貢卻嘉波)。哥哥在ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་(Lo ston rdo rje dbang phyug,洛敦多吉旺秋)的堪布ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་(Zhu ston brtson 'grus,熱敦尊珠)處,從小就受了居士戒。由於他非常嚴守凈戒,所以沒有兒子。在那之前的昆氏家族成員,都精通般若等顯宗(ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་),以及新密宗的六部,舊譯的五部,后譯的十三部,總共二十一部等舊密宗(གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྐོར་),並且主要以舊譯的講修為主。他們以金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,Vajrakila)和揚達(ཡང་དག་,Yangdag)為修持的核心,安住于成就的境界。他們能夠役使護法神དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་(Dkar mo nyi zla,白女日月),བདུད་མགོན་མཆེད(Bdud mgon mched,魔王兄弟),橛護法等,擁有強大的力量和神通。 16-965 他的弟弟འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་('Khon dkon mchog rgyal po,昆·貢卻嘉波)出生于木狗年。從小就從父親和哥哥那裡聽聞了許多灌頂、講解和口訣。精通祖傳的佛法,並且對新譯密宗(གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་)也很有興趣。當時,འབྲོའི་ལུང་སྟོན་ཆེན་པོ་('Bro'i lung ston chen po,卓的大預言家)出現,他前去觀看。在各種各樣的表演中,許多密咒師戴著二十八自在母(དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་)的面具,手持各自的法器,伴隨著मामो(māmo,瑪莫)的骨骸鼓聲跳舞。場面非常盛大,整個市場都被佔據了。他將這些情況告訴了哥哥,哥哥說:『現在是秘密真言被濫用的時代了。從今以後,寧瑪派(རྙིང་མ་བ་)中很難再出現有成就的智者了。把我們自己擁有的東西……』

【English Translation】 Some say that Dpal po che (དཔལ་པོ་ཆེ་, Glorious One) had four sons. Both of them approached the feet of the great master Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་). Having mastered the teachings of the Nyingma (old tantra, གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་) and attained accomplishment, the fame of the Khon (འཁོན་) lineage grew from these two, rising high with the white umbrella of fame through Dharma. The younger brother, Rdo rje rin chen (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་, Vajra Jewel), married 'Bro dgra 'dul's ('འབྲོ་དགྲ་འདུལ་) daughter, 'Bro bza' g.yang lon skyid ('འབྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་), from whom the seven sons known as 'Bro tsha mched bdun ('འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་) were born. Tha stag shes rab yon tan (སྟག་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་) had two sons, the elder being Tshul khrims rgyal po (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་). He had three sons, the eldest being Gtsug tor shes rab (གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་), who had seven sons. 16-964 The fifth, Dge skyabs (དགེ་སྐྱབས་), had two sons, the elder being Dge mthong (དགེ་མཐོང་). His son was 'Khon ston bal po ('འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་). He practiced Yangphur (ཡང་ཕུར་) at Tsha mo rong glang gi brag (ཚ་མོ་རོང་གླང་གི་བྲག་), and saw the face of Rdo rje gzhon nu (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་). His fame of accomplishment spread throughout the three realms. His son was Shakya blo gros (ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་). He had two sons, the elder being 'Khon rog shes rab tshul khrims ('འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་), and the younger being 'Khon dkon mchog rgyal po ('འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་). The elder became a novice monk under Zhuton brtson 'grus (ཞུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་), the khenpo of Lo ston rdo rje dbang phyug (ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་), from a young age. Because he was very strict in his pure conduct, he had no sons. All the Khon lineage members before him were proficient in the Paramita (perfection of wisdom, ཕར་ཕྱིན་) and other aspects of the outer philosophical vehicle (ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་), as well as the six divisions of the New Tantras, the five of the Early Translations, the thirteen of the Later Translations, and the twenty-one outer cycles, etc., of the Old Tantras (གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྐོར་), and mainly focused on the teaching and practice of the Nyingma. They made Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་) and Yangdag (ཡང་དག་) the core of their practice and resided on the ground of accomplishment. They possessed the power and magic to employ the Dharma protectors Dkar mo nyi zla (དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་, White Woman Sun and Moon), Bdud mgon mched (བདུད་མགོན་མཆེད, Demon Lord Brothers), and the Phur srung (橛護法) as servants. 16-965 His younger brother, 'Khon dkon mchog rgyal po ('འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་), was born in the Wood Dog year. From a young age, he heard many empowerments, explanations, and instructions from his father and brother. He studied the Dharma of his ancestors and was also interested in the New Tantras (གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་). At that time, a great prophet of 'Bro ('འབྲོའི་ལུང་སྟོན་ཆེན་པོ་) appeared, and he went to see him. Among the various performances, many mantra practitioners wore masks of the twenty-eight Ishvaris (དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་), each carrying their respective implements, and danced with the rhythm of the Māmo (मामो, māmo, 瑪莫) skull drums. The spectacle was very grand, and the entire market was filled with it. He reported these circumstances to his brother, who said, 'Now is the time when secret mantras are used improperly. From now on, it will be difficult to find accomplished and learned Nyingmapas (རྙིང་མ་བ་). What we have ourselves...'


ང་ཉིད་ལ་དབང་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦེད་གསུངས་ནས་སྦེད་པར་དགོངས་པ་ལ། ཡང་ཕུར་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་ གཉན་ནས་སྦ་བར་མ་ནུས་པའི་ཚུལ་མཛད་པས། ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཡི་དམ་དེ་གཉིས་ལ་ཐུགས་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་ལ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་ མཛད་པའི་རྒྱུན་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་འདུག་གོ །དེ་ནས་གཅེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ནི་རྒས་ཁྱོད་ན་གཞོན་པས་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་སློབ་པར་རིགས། དེ་ཡང་ད་ལྟ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་མཁས་པས། 16-966 དེར་སོང་གསུངས་པ་ལ་དེ་དུས་མ་ཐོན་པར། འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་གསན་ནས་རྒྱུད་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་ལ་འཁྱིན་ལོ་གཤེགས། ཆོས་འཕྲོ་འབྲོག་མའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར་བྱོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ཤི་ནས་མེས་པོ་བསྙེགས་པ་ལེགས་གསུངས་ཤིང་འབྲོག་མི་ཡང་མཉེས། དེ་ནས་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་འགའ་རེ་དང་། དགེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ བཤད་པ་རྒྱས་པར་གསན། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ། མལ་ལོ་ ཙཱ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ། གནམ་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད། འཁོན་དགེ་བཅུ་བ། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་མང་པོ་གུས་པས་བསྟེན་ནས། སེམས་བསྐྱེད་དབང་ བཤད་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར། ཞང་ཡུལ་འཇག་གཤོང་དུ་ཡབ་དང་གཅེན་གྱི་ཕྱི་རྟེན་དུ་ཕུར་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནང་དུ་བཞུགས་ པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། དེ་ནས་ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པའི་ས་འཛིན་གྱི་སྤོ་དང་ཉེ་བའི་གྲ་བོ་ལུང་པའི་མཐིལ་ལ་དབེན་དགོན་ཞིག་བཏབ་སྟེ། རེ་ཞིག་དེར་བསྟི་གནས་མཛད། དེའི་ཚེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི་གཉིས་འཐུང་བདེ་བར་ཉལ་བ་འདྲ་བའི་མཁལ་ཁུང་གཡས་པའི་ཐད་ན་ས་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་། 16-967 གཞན་ཡང་ས་ཡུལ་འདིར་ས་དཔྱད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། བྱང་གི་ཕྱོགས་སྐྱབས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་། ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་གཞོལ་བ་དང་། རྒྱབ་རི་ཉེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། མདུན་ རི་རིང་ཞིང་དམའ་བ། ཉི་མ་འཆར་སྔ་ཞིང་སྒས་ཕྱི་བ། ཆུ་ཀླུང་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་ནས། དེར་དགོན་པ་ཞིག་ བྱས་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་སྐོར་གྱི་ས་ཡུལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྤྱི་དང་སྒེར་དུ་གཏོགས་པ་དག་ལ་ང་འདིར་དགོན་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མེད་ན་རིན་ཞིག་

【現代漢語翻譯】 由於我擁有大權,我曾說過要將我的經書三寶藏起來,並打算這樣做。然而,Phurba(金剛橛,梵文:Kīla,羅馬轉寫:kīla,字面意思:樁、橛)和兩位護法神不讓我藏起來。因此,後世的子孫們也一直將這兩位本尊作為修持的重點,並且不間斷地向白色的護法神日月姐妹供奉時食朵瑪,這似乎就是這種緣起的象徵。然後,哥哥說:『我老了,你還年輕,應該學習新的密法。現在,名叫'འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་'('brog mi shAkya ye shes,音譯:卓米·釋迦益西)的學者在那裡,去那裡吧。』當時我沒有去,而是向'འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་'('khyin lo tsA ba,音譯:欽·洛扎瓦)請求了'ཀྱེ་རྡོ་རྗེ'(藏文,梵文:Hevajra,羅馬轉寫:Hevajra,字面意思:嘿汝嘎金剛)的灌頂,聽聞了續部,但續部還沒有學完,'འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་'('khyin lo tsA ba,音譯:欽·洛扎瓦)就去世了。他說:『去'འབྲོག་མི་'('brog mi,音譯:卓米)那裡把沒學完的法學完吧。』我按照他的話去了,'འབྲོག་མི་'('brog mi,音譯:卓米)說:『你父親死了才來找祖父,做得很好。』'འབྲོག་མི་'('brog mi,音譯:卓米)也很高興。然後,我從'འབྲོག་མི་'('brog mi,音譯:卓米)那裡聽聞了一些道次第的補充,以及'དགེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་'(dges rdor rgyud gsum,音譯:格西多杰續三部)的詳細講解,成爲了持有續部講解傳承的五位心子中最傑出的一位。此外,我還恭敬地依止了'འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་'('gos lo tsA ba,音譯:果·洛扎瓦)、烏金的班智達'ཤེས་རབ་གསང་བ་'(shes rab gsang ba,音譯:西饒桑瓦)、'རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་'(rma lo tsA ba,音譯:瑪·洛扎瓦)、'མལ་ལོ་ཙཱ་བ་'(mal lo tsA ba,音譯:瑪·洛扎瓦)、'བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་'(ba ri lo tsA ba,音譯:巴日·洛扎瓦)、'པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་'(pu hrang lo tsA ba,音譯:普蘭·洛扎瓦)、'གནམ་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད'(gnam kha 'ub pa sku mched,音譯:南喀烏巴昆切)、'འཁོན་དགེ་བཅུ་བ་'('khon dge bcu ba,音譯:昆·格久瓦)、'སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་'(skyu ra a seng,音譯:久拉·阿僧)等等許多上師,聽聞了發心、灌頂、講解、訣竅等無量的佛法,成爲了新舊密法的持有者。在香域'འཇག་གཤོང་'('jag gshong,音譯:扎雄),我建造了一座佛塔,裡面供奉著具有加持力的金剛橛,作為父親和哥哥的外在象徵。 之後,在現在被稱為'དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་'(dpal chen pho brang,音譯:華欽頗章)的地方,靠近'ས་འཛིན་གྱི་སྤོ་'(sa 'dzin gyi spo,音譯:薩津吉波)和'གྲ་བོ་ལུང་པ་'(gra bo lung pa,音譯:扎沃隆巴)的中心,我建立了一座僻靜的寺院,暫時在那裡居住。當時,我看到大寺院背後的山,像兩個躺著休息的官員,在右邊腎臟的位置,有一塊白色、令人愉快且肥沃的土地,而且這塊土地是風水寶地,具有主要的地理優勢:北面有像屏障一樣的山,面向南方,西南方向傾斜,背後的山又近又高,前面的山又長又低,日出早,日落晚,河流向右流淌等等吉祥的特徵。我心想,如果在這裡建一座寺院,將對佛法和眾生有不可估量的利益。於是,我對那些擁有這塊土地所有權的人,無論是公共的還是私人的,說:『我想在這裡建一座寺院,如果你們不反對,我會付給你們一些報酬。』

【English Translation】 Because I had great power, I said that I would hide my scriptures and the Three Jewels, and I intended to do so. However, Phurba (Kīla) and the two Dharma protectors did not allow me to hide them. Therefore, future generations have always focused on these two Yidams (tutelary deities) as their practice, and have continuously offered seasonal Torma (ritual cakes) to the white Dharma protectors, the Sun-Moon Sisters. This seems to be the symbol of this auspicious connection. Then, my elder brother said, 'I am old, and you are young, so you should learn the new secret mantras. Now, the scholar named 'འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་' ('brog mi shAkya ye shes) is there, go there.' At that time, I did not go, but instead requested the initiation of 'ཀྱེ་རྡོ་རྗེ' (Tibetan, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Hevajra Vajra) from 'འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་' ('khyin lo tsA ba), listened to the Tantra, but before the Tantra was completed, 'འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་' ('khyin lo tsA ba) passed away. He said, 'Go to 'འབྲོག་མི་' ('brog mi) and complete the Dharma that you have not finished learning.' I went according to his words, and 'འབྲོག་མི་' ('brog mi) said, 'You came to find your grandfather after your father died, you have done well.' 'འབྲོག་མི་' ('brog mi) was also very happy. Then, I heard some supplements to the Lamrim (Stages of the Path) from 'འབྲོག་མི་' ('brog mi), as well as detailed explanations of the 'དགེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་' (dges rdor rgyud gsum), and became the most outstanding of the five heart-sons who held the lineage of the Tantra's explanations. In addition, I respectfully relied on 'འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་' ('gos lo tsA ba), the Pandit 'ཤེས་རབ་གསང་བ་' (shes rab gsang ba) of Oddiyana, 'རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་' (rma lo tsA ba), 'མལ་ལོ་ཙཱ་བ་' (mal lo tsA ba), 'བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་' (ba ri lo tsA ba), 'པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ་' (pu hrang lo tsA ba), 'གནམ་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད' (gnam kha 'ub pa sku mched), 'འཁོན་དགེ་བཅུ་བ་' ('khon dge bcu ba), 'སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་' (skyu ra a seng), and many other Lamas, and listened to limitless Dharmas such as Bodhicitta (mind of enlightenment), initiations, explanations, and instructions, and became the master of both the new and old secret mantras. In Zhangyul 'འཇག་གཤོང་' ('jag gshong), I built a stupa (reliquary mound) in which the blessed Kīla was enshrined as the external representation of my father and elder brother. After that, in the place now known as 'དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་' (dpal chen pho brang), near 'ས་འཛིན་གྱི་སྤོ་' (sa 'dzin gyi spo) and in the center of 'གྲ་བོ་ལུང་པ་' (gra bo lung pa), I established a secluded monastery and resided there for a while. At that time, I saw the mountain behind the great monastery, like two officials lying down to rest, and on the right side of the kidney, there was a white, pleasant, and fertile land. Moreover, this land was a treasure trove of Feng Shui, with major geographical advantages: the north had mountains like a barrier, facing south, sloping to the southwest, the mountains behind were close and high, the mountains in front were long and low, the sunrise was early, the sunset was late, the river flowed to the right, and so on, with many auspicious features. I thought that if I built a monastery here, it would be of immeasurable benefit to the Dharma and sentient beings. So, I said to those who owned the land, whether public or private, 'I want to build a monastery here, and if you don't object, I will pay you some compensation.'


ཀྱང་འཇལ་གསུངས་ཤིང་། རྟ་དང་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་སོགས་སྩལ་ཏེ་གནང་བ་མི་ལ་བསླངས་པའི་སའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་མཛད་དེ་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ བཞི་བཅུ་པ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་ལྔའི་ནང་ནས། མངོན་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པའི་སྟེང་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་བདུན་ལོན་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདུང་རབས་འདི་ལ་ས་སྐྱ་འཁོན་ལྷའི་གདུང་བརྒྱུད་དེ་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་གསུམ་ལྡན་དུ་གྲགས་སོ། ། 16-968 འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨོའི་ངོ་བོ་བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་དཔལ་ཉིད་དམ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺའི་ཞབས་དང་ཡང་མི་གཉིས་པ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་བླ་ མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་གངས་ལྗོངས་རིགས་སྔགས་འཆང་ཞིང་སྨྲ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འོས་ཤིང་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པར་མཛད། བླ་ཆེན་འདིའི་ དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེ་ཡབ་གཤེགས་ནས། འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག་ཏུ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བཀའ་བསྐུལ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས། ཐོག་མར་མི་གཡོ་བ་དང་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གྱི་ ཟླ་བ་དངོས་སུ་ཤར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཀྱི་ཚ་གདུང་བསལ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡིད་དུ་འོངས་པ་ལ་འཇམ་མགོན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཅན་འཁོར་བྱང་སེམས་ ཆེན་པོ་ཟུང་གི་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པའི་གྲིབ་སིལ་གྱི་དགའ་སྟོན་སྩལ་ཅིང་གང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་ རླབས་པས། ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤྲོ་བར་བཟོད་པའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྨོངས་པའི་ཁྲིལ་ཤིང་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་མུ་འབྲེལ་བ་བདུན་བྱུང་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། 16-969 འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འབད་མེད་དུ་འགྲིག དེས་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་དང་། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །རིགས་ གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཙང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ཀྱང་། ས་འདིར་དྷིཿཡིག་དམར་སེར་འོད་དུ་འཕྲོ་བ་བདུན་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་བསིལ་ཟེར་དལ་གྱིས་འཕྲོ་ བ་གཅིག ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ཕུང་དྲག་ཏུ་འཕྲོ་བ་གཅིག་སྟེ་དགུའི་མཚན་མ་ལས། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་འོང་བར་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 也應允了,並賜予馬和珠寶串等禮物,舉行了迎請彌拉日巴(Milarepa)的土地儀式,當時他自己四旬,正值五百年的佛法興盛期中的,顯現時代的五百年中的兩百零七年,在水牛年(藏曆),在楚姆月(Khrums,藏曆月份名)的上弦月,建立了西藏的持金剛座,吉祥薩迦寺。自那時起,這一世系被稱為薩迦昆氏(Sakya Khon),是具有名號、功德和吉祥三者之名的家族。 昆·頓欽波(Khon Tunchenpo)本人將觀世音菩薩的化身,菩提心喜饒貝(Jampa Pal)尊者,視為與至尊瑜伽自在者,吉祥毗瓦巴(Virupa)的足下無二無別的慈愛之主,尊貴的薩迦派大師貢噶寧波(Kunga Nyingpo),被認為是雪域持有咒語和言說者們的頂飾,並被立為法嗣。這位大喇嘛十一歲時,父親去世。在江巴扎普(Jampa Drakphuk),應瓦日譯師(Bari Lotsawa)的勸請,他修持了至尊語自在(Ngagi Wangchuk)法。最初,不動明王(Achala)和度母(Tara)的月亮般的面容真實顯現,消除了內外障礙的酷熱。之後,在如意寶座上,他親眼見到了文殊怙主(Jampa Gonpo),善妙自在(Pak Sam Wangpo Zangpo),如同菩提薩埵雙翼的化身,並賜予了四離貪執(Zhenpa Zhi Dral)之教言的清涼喜宴,以其加持力,使他的智慧之光能夠無礙地照耀一切所知。從文殊菩薩的心間,出現了七把能夠從根斬斷無明之樹的寶劍,融入了他的心中,顯現出清晰的景象。 這預示著文殊七世傳承將毫不費力地出現。因此,成就自在蓮花生(Padmasambhava)曾預言:『貢噶寧波(Kunga Nyingpo),薩迦譯師,索南孜摩(Sonam Tsemo),扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),此三者將是三怙主(Rigsum Gonpo)在藏地的化身。』 偉大的阿底峽尊者(Atisha)也曾看到,『在此地,有七個紅色dhīḥ字發出光芒,一個白色hrīḥ字緩緩散發清涼,一個深藍色hūṃ字猛烈地發出光芒,這九個徵兆預示著三怙主的化身,特別是文殊菩薩的化身將連綿不斷地出現。』 也應允了,並賜予馬和珠寶串等禮物,舉行了迎請彌拉日巴(Milarepa)的土地儀式,當時他自己四旬,正值五百年的佛法興盛期中的,顯現時代的五百年中的兩百零七年,在水牛年(藏曆),在楚姆月(Khrums,藏曆月份名)的上弦月,建立了西藏的持金剛座,吉祥薩迦寺。自那時起,這一世系被稱為薩迦昆氏(Sakya Khon),是具有名號、功德和吉祥三者之名的家族。 昆·頓欽波(Khon Tunchenpo)本人將觀世音菩薩的化身,菩提心喜饒貝(Jampa Pal)尊者,視為與至尊瑜伽自在者,吉祥毗瓦巴(Virupa)的足下無二無別的慈愛之主,尊貴的薩迦派大師貢噶寧波(Kunga Nyingpo),被認為是雪域持有咒語和言說者們的頂飾,並被立為法嗣。這位大喇嘛十一歲時,父親去世。在江巴扎普(Jampa Drakphuk),應瓦日譯師(Bari Lotsawa)的勸請,他修持了至尊語自在(Ngagi Wangchuk)法。最初,不動明王(Achala)和度母(Tara)的月亮般的面容真實顯現,消除了內外障礙的酷熱。之後,在如意寶座上,他親眼見到了文殊怙主(Jampa Gonpo),善妙自在(Pak Sam Wangpo Zangpo),如同菩提薩埵雙翼的化身,並賜予了四離貪執(Zhenpa Zhi Dral)之教言的清涼喜宴,以其加持力,使他的智慧之光能夠無礙地照耀一切所知。從文殊菩薩的心間,出現了七把能夠從根斬斷無明之樹的寶劍,融入了他的心中,顯現出清晰的景象。 這預示著文殊七世傳承將毫不費力地出現。因此,成就自在蓮花生(Padmasambhava)曾預言:『貢噶寧波(Kunga Nyingpo),薩迦譯師,索南孜摩(Sonam Tsemo),扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),此三者將是三怙主(Rigsum Gonpo)在藏地的化身。』 偉大的阿底峽尊者(Atisha)也曾看到,『在此地,有七個紅色dhīḥ字發出光芒,一個白色hrīḥ字緩緩散發清涼,一個深藍色hūṃ字猛烈地發出光芒,這九個徵兆預示著三怙主的化身,特別是文殊菩薩的化身將連綿不斷地出現。』

【English Translation】 He also agreed, and offered gifts such as horses and strings of jewels, and performed the ceremony of requesting the land from Milarepa. At that time, he himself was forty years old, during the five-hundred-year period of the flourishing of the Dharma, two hundred and seven years into the five-hundred-year period of manifestation. In the Water Ox year (Tibetan calendar), on the waxing moon of the Khrums month (a Tibetan month), he founded the glorious Sakya Monastery, the Vajra Seat of Tibet. Since then, this lineage has been known as the Sakya Khon lineage, a family with the three qualities of name, merit, and auspiciousness. Khon Tunchenpo himself regarded Jampa Pal, the embodiment of Avalokiteśvara, as the loving lord inseparable from the feet of the venerable yogi Virupa, and the esteemed Sakya master Kunga Nyingpo, who was considered the crown ornament of all mantra holders and speakers in the snowy land, was established as his heir. When this great lama was eleven years old, his father passed away. At Jampa Drakphuk, at the urging of Bari Lotsawa, he practiced the deity Ngagi Wangchuk. Initially, the moon-like faces of Achala and Tara actually appeared, dispelling the heat of inner and outer obstacles. Later, on a wish-fulfilling throne, he directly saw Jampa Gonpo, the lord of Mañjuśrī, Pak Sam Wangpo Zangpo, like the embodiment of the two wings of a Bodhisattva, and bestowed the cool feast of the teachings of the Four Separations from Attachment (Zhenpa Zhi Dral), empowering his mindstream so that the light of his wisdom could shine unhindered on all that is knowable. From the heart of Mañjuśrī, seven swords appeared that could sever the tree of ignorance from its roots, merging into his heart, revealing a clear vision. This foretold that the seven incarnations of Mañjuśrī would effortlessly appear. Therefore, the accomplished master Padmasambhava prophesied: 'Kunga Nyingpo, the Sakya translator, Sonam Tsemo, and Drakpa Gyaltsen, these three will be the emanations of the Three Lords (Rigsum Gonpo) in Tibet.' The great master Atisha also saw, 'In this place, there are seven red dhīḥ syllables emitting light, one white hrīḥ syllable slowly radiating coolness, and one dark blue hūṃ syllable intensely emitting light. These nine signs indicate that the emanations of the Three Lords, especially the emanations of Mañjuśrī, will appear continuously.'


ྟར་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་བླ་ཆེན་ཉིད་དང་། དེའི་སྲས་བཞི། ཡང་སྲས་ཆོས་རྗེ་མཆེད་གཉིས། འཕགས་པ་མཆེད་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཏེ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་དང་བདུན་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དུ་མཛད་པ་དང་། ལ་ ལ་དག་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གཉིས་བགྲངས་ཏེ་བདུན་དུ་བཞེད་པ་སོགས་སྣང་ཡང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་མུ་འབྲེལ་བ་བདུན་བྱུང་བས་མཚོན་པས་ན། ས་ཆེན་གྱི་སྲས་ནས་བར་མ་ཆོད་པ་དགོས་པས་སྔ་མ་ལྟར་ལེགས་སོ། ། 16-970 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་དེས་རང་གི་ཡབ་རྗེ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། འཁོན་དགེ་བཅུ་བ། ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་ བཅས་པ་སོགས་ངོམས་པར་གསོལ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་བཅུད། ཕ་ན་ཕིང་གུ་པ་སྐུ་མཆེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ སྐོར་ཇི་སྙེད་པ་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡོ་གའི་བཤད་སྲོལ། བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་གསན། བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གསང་བ་ འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་སོགས་ནོས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཤྲཱི། རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྷོ་ཊ་ར་ཧུ་ལ། བལ་ པོའི་པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ། དགེ་བཤེས་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དཔལ་མེ་དིག་པ། མེས་ལྷང་ཚེར་བ། པུ་ཧྲང་ལོ་ཙཱ་བ། དགེ་བཤེས་རྔོག་ ལོ། སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་རྣམས་བསྟེན་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསོལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཉིད་འཁོར་གྲུབ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། 16-971 ལྕགས་རིའི་ཁོངས་ནས་ཕྱིར་འདའ་མི་འོས་པའི་གསེར་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་མཆོག་ གི་རྩེར་སོན་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། གསུང་གི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་ནོས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་། མཆོག་ཐོབ་པ་གསུམ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ། ཁམས་པ་ཨ་སེང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུབ་པ། གཤིན་རྡོར་

【現代漢語翻譯】 正如預言所示,觀世音菩薩(Avalokiteśvara,大悲觀世音菩薩)、文殊菩薩(Mañjuśrī,大智文殊師利菩薩)的七位化身都是偉大的上師,以及他的四個兒子,還有兩位侄子法王兄弟,以及聖者兄弟,這些都具備。 其他如白三尊、法王叔侄等五位之上,加上法王喇嘛叔侄七位,被認為是文殊七世;也有人認為將喇嘛當巴(Bla ma dam pa)和特欽法王(Theg chen chos rje)算作兩位,合為七位等等說法,但文殊菩薩的心間發出七把相連的寶劍為象徵,所以必須是從薩欽之子(Sa chen gyi sras)開始不間斷,所以按照前一種說法比較好。 這樣的偉大上師從自己的父親昆·貢卻嘉波('Khon dkon mchog rgyal po)和昆·格久瓦('Khon dge bcu ba)、香敦·確巴(Zhang ston chos 'bar)等處,充分接受了瑜伽自在的甘露,包括三續的訣竅等等。從瑪·洛扎瓦·洛哲扎(Mal lo tsā ba blo gros grags)處接受了覺臥·那若巴(Jo bo nā ro ta pa)的心髓,即從帕納平古巴(Pha na phing gu pa)昆仲傳下來的勝樂金剛(Cakrasamvara)的諸多法類,以及從洛欽·仁欽桑波(Lo chen rin chen bzang po)傳下來的瑜伽釋論傳統,以及護法黑袍金剛(Bstan srung nag po chen po)的法類等等。從喇嘛南喀烏巴(Bla ma gnam kha 'ub pa)昆仲等處接受了秘密集會(Guhyasamāja)智慧足(ye shes zhabs)派的法類,以及田主四面神(Zhing skyong gdong bzhi pa)的法類等等,還從尼泊爾的班智達蓮花吉祥(Padmaśrī),印度的瑜伽士波達拉呼拉(Bhoṭa rāhula),尼泊爾的班智達智金剛(Jñānavajra),巴日·洛扎瓦(Ba ri lo tsā ba),章迪·達瑪森格(Brang ti dar ma snying po),格西瓊·仁欽扎巴(Dge bshes khyung rin chen grags pa),貝·梅迪巴(Dpal me dig pa),麥·朗策瓦(Mes lhang tsher ba),普讓·洛扎瓦(Pu hrang lo tsā ba),格西俄·洛(Dge bshes rngog lo),久拉·阿嘉(Skyu ra a skyabs)處學習,接受了大乘和小乘無量的法甘露。特別是親眼見到了自在瑜伽之王吉祥毗瓦巴(Virūpa),以及圍繞著他的四位成就者, 從鐵圍山內接受了不應外傳的四種黃金之法,以及無上瑜伽部七十二部的講說和口訣等等,都瞭然於心,因此精通而成就,其美名傳遍三界。實際接受了語甘露的心子們,有三位獲得殊勝成就,七位獲得忍位,已經掌握了道之端緒,以及具有等持覺悟的大約八十位,此外還有著名的貝欽·嘎洛(Dpal chen sga lo),康巴·阿森(Khams pa a seng),菩提薩埵達瓦嘉燦(Byang sems zla ba rgyal mtshan),卓貢·帕莫竹巴('Gro mgon phag mo grub pa),辛多(Gshin rdor)。

【English Translation】 As prophesied, the seven incarnations of Arya Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī) are the great lamas, along with his four sons, two nephews Chosje brothers, and the Arya brothers, all complete. Others, such as the White Three, the Chosje uncle and nephew, totaling five, plus the Chosje Lama brothers, totaling seven, are considered the seven incarnations of Manjushri. Some consider Lama Dampa and Thegchen Chosje as two, totaling seven, but the seven connected swords emanating from the heart of Manjushri symbolize that it must be unbroken from the son of Sachen, so the former is better. Such a great lama fully received the nectar of Yoga-Vashistha from his father Khon Konchok Gyalpo, Khon Gechupa, Zhangton Chobar, etc., including the quintessence of the three tantras. From Mal Lotsawa Lodro Drak, he received the heart essence of Jowo Naropa, the many Dharma teachings of Chakrasamvara transmitted from the Pana Phinggupa brothers, the tradition of Yoga explanations transmitted from Lochen Rinchen Zangpo, and the Dharma teachings of the protector Nagpo Chenpo. From Lama Namkha Ubpa and others, he received the teachings of the Guhyasamaja Yeshe Zhap tradition, and the teachings of Zhingkyong Dongshipa. He also received immeasurable Dharma nectar of the Greater and Lesser Vehicles from Nepalese Pandit Padmashri, Indian yogi Bhotarahula, Nepalese Pandit Jñānavajra, Bari Lotsawa, Brangti Darmanyingpo, Geshe Khyungy Rinchendrakpa, Pel Medigpa, Mes Lhangtserwa, Puhang Lotsawa, Geshe Ngoklo, Kyura Askyap. In particular, he directly saw the Lord of Yoga, the glorious Virupa, surrounded by four great accomplished ones, From within the iron fence, he received the four golden Dharmas that should not be passed on, and the explanations and instructions of the seventy-two sections of the Anuttarayoga Tantra, understanding them thoroughly. Therefore, he became renowned throughout the three realms as the pinnacle of scholars and accomplished ones. Among the heart-sons who actually received the nectar of speech, there were three who attained supreme accomplishment, seven who attained forbearance, about eighty who had grasped the beginning of the path and possessed samadhi realization, and others who were famous, such as Pelchen Galo, Khampa Aseng, Bodhisattva Dawa Gyaltsen, Drogon Phagmo Drupa, and Shindor.


སེང་། ནེ་ཙེ་སྦལ་སྟོན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དམ་པ་དེ་ལ་གདུང་གི་སྲས་བཞི་བྱོན་པའི་གཅེན་ནི། ཀུན་དགའ་འབར་དུ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། འཕགས་པའི་ ཡུལ་དུ་བྱོན་པས་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནའང་། བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། འདི་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རིག་པའི་ གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏར་བར་མ་ཆད་དུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ས་ཆེན་གྱི་སྲས་གཉིས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ། 16-972 ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ། སྐུ་ ལུས་མ་སྤངས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ས་ཆེན་གྱི་སྲས་གསུམ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྒོ་མཐའ་ ཡས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་མང་པོར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་བོད་དུ་ལ་སྟོད་ཅུང་གི་རྡོག་སྟོན་སྦུ་གུ་པ་ཞེས་པར་འཁྲུངས་པ་སོགས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་བཞེས་པའི་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་མཐའ་དག་གི་ མཛོད་འཛིན་པས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་དག་གི་སྤོབས་པ་ཡང་འཕྲོག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ལྕམ་དྲལ་ཞིང་སྐྱོང་སོགས་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། ས་ཆེན་གྱི་སྲས་བཞི་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གསོ་བ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པ་གང་དེ་ཡིན་ལ། 16-973 འདི་ལ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་སུ་བྱོན་པའི་ཆེ་བ་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སྟེ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་དགེ་ཚུལ། ཉེར་བདུན་ པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ དུ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་གསོལ་ཞིང་། འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་

【現代漢語翻譯】 聖者內策巴頓等不可思議。這位聖者有四個兒子,長子名為貢噶巴,年輕時出家,前往印度,成為偉大的學者,但在返回西藏之前,于金剛座圓寂。據說他是薩迦班智達的二十五世轉世,生生世世都是精通五明的班智達,這是一個傳說。薩欽的第二個兒子是索南孜摩仁波切,他是大成就者彌圖扎瓦的化身,其智慧堪比恒河,是一位無與倫比的大學者。他以梵行居士的身份,為佛教和眾生做出了不可估量的貢獻,並在未捨棄肉身的情況下,親身前往極樂凈土。薩欽的第三個兒子是杰尊仁波切扎巴堅贊,他曾在印度轉世為無數班智達,擁有無限的智慧。之後,他轉世為西藏拉托江的佐敦布古巴等。文殊菩薩一直護佑著他,他曾七世轉世為金剛持。在這一世中,他對一切知識都擁有廣闊的智慧之光,掌握了金剛乘的一切秘密。他甚至超越了克什米爾班智達釋迦室利等印度大學者的智慧,能夠將金剛鈴置於空中,能夠役使黑袍金剛兄妹等護法神和龍族八部。他是擁有強大力量的主人。薩欽的第四個兒子是貝欽沃波,他是一位偉大的金剛持,通過醫學利益了許多眾生。 他的兩個兒子中,年長的是曲杰薩迦班智達。十八歲時,他受居士戒;二十歲時,他受沙彌戒;二十七歲時,他受比丘戒。他是雪域所有持戒僧人的至高頂飾,是杰尊仁波切。他從克什米爾班智達等眾多印度和西藏的學者和成就者那裡,充分接受了內外密三種教法的甘露。他的講法如太陽的光芒,

【English Translation】 Think of Neci Balton and others – they are inconceivable! That holy man had four sons. The eldest, known as Kunga Bar, became a monk at a young age and went to India, where he became a great scholar. However, before returning to Tibet, he passed away in Bodh Gaya itself. It is said that he was one of the incarnations of Sakya Pandita, who was continuously reborn as a pandita skilled in the five sciences for twenty-five lifetimes. This is also a well-known tradition. The second son of Sachen was the esteemed teacher Sonam Tsemo, an emanation of the great accomplished being Mitupa. He was an unparalleled scholar, rivaling even the Ganges River, and he performed immeasurable deeds for the benefit of the teachings and beings through the conduct of a celibate layman. He visibly departed for Sukhavati without abandoning his physical body. The third son of Sachen was Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, who, in India, took birth as many panditas, including those with limitless wisdom. From the time he was born as Doton Bugupa of Lato Chung in Tibet, he was cared for by the protector Manjushri. Having taken seven rebirths as a great Vajradhara, in this lifetime, the light of his wisdom expanded to encompass all knowable things. Holding the treasury of all the secrets of the Vajrayana, he surpassed even the confidence of the great Indian scholars such as the Kashmiri Pandita Shakya Shri. He was able to place a vajra bell in the sky, and he was a great master of power and strength, able to command protectors such as Black Coat and his consort, as well as the eight classes of gods and spirits, as servants. The fourth son of Sachen was Palchen Opo, a great Vajradhara who benefited many beings through the science of medicine. Of his two chief sons, the elder was Chöje Sakya Pandita. At the age of eighteen, he took the vows of a layman; at twenty, he took the vows of a novice monk; and at twenty-seven, he took the full monastic vows. He became the supreme ornament of all the orange-robed monks striving for discipline in the Land of Snows, Jetsun Rinpoche. From the lotus mouths of numerous scholars and accomplished masters of India and Tibet, including the Kashmiri Pandit, he fully imbibed the nectar of the teachings of the outer, inner, and secret doctrines. His teachings, like the rays of the sun,


མཐའ་ཀླས་པའི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པད་ ཚལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། རྩོད་པ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པའི་ རྔ་ཆེན་སྲིད་རྩེ་ལས་བརྒལ་ཅིང་། ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་བསྒྲགས་པས། ས་ཆེན་པོ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་དན་རྒྱལ་པོས་བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ ཉ་མངགས་པ་བཞིན་གདན་བཏེགས་ཏེ། ཕྱོགས་དེར་རྒྱལ་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། ནང་དུ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཟིགས་ཤིང་། 16-974 དེའི་མོད་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མའི་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱུག་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། ཐུགས་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ། ལྷོ་དམར་གཉིས། ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དང་། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་ལས་ཡུམ་ཟུར་པའི་མཆེད་ཟླ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གསུམ་སྟེ་སྲས་ལྔ་བྱོན་པའི་བླ་མ་འཕགས་པ་ནི། ཆུང་ངུ་ནས་ ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་། ས་སྟོན་རི་པ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུངས་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་ བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གང་བས་འཕགས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་ཆུང་ངུའི་དུས་ཉིད་ནས་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས། ཆོས་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏ་དང་། ལྡོང་གཉེན། ཚོགས་གྲུབ། སྟག་ཆིམ། ཕྱག་ལོ། རོག་ཞང་། མངོན་པ་ བ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟེན་ཏེ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར། ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་དུས་འདའ། 16-975 ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་སེ་ཆེན་གོ་པེ་ལ་སྲས་དང་དབོན་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ། རྒྱ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཁམས་སུ་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་སེ་ཆེན་ཉིད་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ལན་གསུམ་སྩལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དབང་དང་པོའི་ཡོན་དུ་དབུས་གཙང་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་ གསུམ་གྱི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ། བར་པ་ལ་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཕྱི་མ་ལ་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ་ཕུལ་བ་ནས་བཟུང་། བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ས

【現代漢語翻譯】 他使無邊無際的所化有情的智慧蓮園得以充分綻放,以論辯雄獅的金剛杵,將外道的導師,即奪取者阿修羅之王擊成粉末,使戰勝不和之戰的聲譽之鼓超越了有頂,並在周圍山脈中迴響。因此,擁有統治大地之力的君主闊端國王派遣使者前往藏地,迎請他,並使那裡的國王和臣民都進入大乘道。在內心深處,他因甚深的上師瑜伽的加持力而視上師為文殊菩薩的化身。 16-974 頃刻間,他的心續充滿了各種三摩地的珍寶,並且親證了諸法的實相。他的心子,即法嗣的主要繼承者有僧眾成就者叔侄三人,南方紅色二人,東方、西方、中央共三人等,創造了無數的弟子。他的弟弟桑察·索南堅贊從眾生怙主法王八思巴和金剛手那裡,以及他們兩人那裡,還有玉祖派的兄弟班智達仁欽堅贊、仁欽炯乃、益西炯乃三位,共五位兒子。上師八思巴從小就回憶起轉世為譯師噶瓦·貝策和薩敦·日巴等人的前世,並且基礎戒律清凈,心之寶庫充滿了功德的珍寶,因此『八思巴』之名從小就廣為人知。他依止了法主薩班智達、隆涅、僧眾成就者、達欽、恰洛、若香、俱舍論師等無數的依止師,精通了包括顯宗和密宗在內的共同和不共的如海般的法理。他內在完全沉浸在真正的三摩地中。 16-975 在地上行走的百神色欽·郭貝將他視為兒子和侄子,並賜予了他許多深廣的法理,從而提升了漢地和蒙古地區神聖佛法的地位。特別是,他三次賜予色欽喜金剛的甚深灌頂,國王也為第一次灌頂奉獻了衛藏十三萬戶的僧俗,第二次奉獻了西藏的三個地區,最後一次奉獻了漢地的大片土地。從那以後,西藏和整個西藏的...

【English Translation】 He caused the lotus garden of wisdom of countless beings to be fully bloomed, and with the vajra of the lion of debate, he crushed the teachers of the heretics, the lord of the Asuras who steal, into dust, causing the great drum of fame of victory over the war of disharmony to surpass the peak of existence and resound within the surrounding mountains. Therefore, King Godan, the lord of power who possesses the great earth, sent messengers to the land of Tibet to invite him, and led the king and his subjects there onto the path of the Great Vehicle. Inwardly, through the power of the blessings of the profound Guru Yoga, he saw the Guru as the embodiment of Manjushri. 16-974 In an instant, his mindstream was enriched with the jewels of various samadhis, and he directly realized the suchness of all dharmas. His heart-sons, the main inheritors of the Dharma lineage, were the Sangha Accomplisher, the three nephews, the two red ones of the South, the three of the East, West, and Center, and so on, creating countless disciples. His younger brother, Zangtsa Sonam Gyaltsen, from the Protector of Beings, Dharma King Phagpa, and Vajrapani, and from those two, as well as the three brothers of the Yumzur lineage, the scholars Rinchen Gyaltsen, Rinchen Jungne, and Yeshe Jungne, making five sons in total. Lama Phagpa, from a young age, remembered his previous lives as the translator Kawa Paltseg and Saton Ripa, and his foundational discipline was pure, and his mind's treasury was filled with the precious jewels of qualities, so the name 'Phagpa' became well-known from a young age. He relied on countless holders of the lineage such as Dharma Lord Sakya Pandita, Lhongne, Sangha Accomplisher, Tagchim, Chaglo, Rogzhang, Abhidharma master, and mastered the common and uncommon Dharma teachings, like an ocean, encompassing both Sutra and Tantra. Inwardly, he spent his time entirely in genuine samadhi. 16-975 Sechin Gobel, the hundred gods who walked on the earth, regarded him as a son and nephew, and bestowed upon him many profound and vast Dharma teachings, thereby elevating the status of the sacred Dharma in the lands of China and Mongolia. In particular, he bestowed upon Sechin the profound empowerment of Hevajra three times, and the king offered as the first empowerment the monastic and lay communities of the thirteen myriads of households of U-Tsang, the second time the three regions of Tibet, and the last time a large area of land in China. From then on, Tibet and the whole of Tibet...


་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་ གྱི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་གྱུར་ཏེ། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་བ་ཅན་འདིར་འགྲན་ཟླས་དབེན་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པའི་དོན་འབད་མེད་དུ་འཇོ་ བའི་དཔལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་ནུས་ཤིང་། འཁོར་ གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་འགེལ་བར་མཛད་པ་དང་། སྲ་བའི་བྲག་ལས་ཆུ་འདོན་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དམན་པས་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། 16-976 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལ་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་པའི་དུས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ད་གཟོད་མི་རས་པུས་མོ་ལ་ འབབ་པའི་དུས་འོངས། ཡོན་ཏན་སློབ་གསུངས་པ་དང་། ངའི་རྨི་ལམ་ན་ཕྱག་ནའི་རི་ཡིན་ཟེར་བ་གཉིས་ལས་མི་འདུག ཡེ་འབྱུང་གི་རི་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་རྒྱུད་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་གདུང་རིགས་འདི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ལུང་བསྟན་སྩལ། བཅུ་དགུ་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྫོང་མཛད་དེ། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་རྒྱ་ ནག་ལ་བྱོན། སྨན་རྩེའི་ཡུལ་ནས་འཇལ་ལམ་བདུན་བགྲོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཧམ་ཆུ་ཟེར་བའི་མཁར་མིག་ཆེན་པོར་འབྱོན་དགོས་པ་བྱུང་། རེ་ཞིག་དེར་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཡི་དམ་ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འབད་པས་ཉིན་གཅིག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡིད་དུ་འོངས་པའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་གཡས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྐྱབས་སྦྱིན་ གྱི་ཚུལ་མཛད་དེ། བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། ། 16-977 དེའི་ཚེ་དྷརྨ་པ་ལ་གཤེགས་པའི་གདུང་ཐམས་ཅད་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། ངའི་བླ་མའི་དབོན་པོ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ལ། ད་དབོན་པོ་མེད་ གསུངས་ནས་ཐུགས་ལས་མཛད་པ་ལ། ཁང་གསར་བ་ཏྲི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་དབོན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཚུལ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པར་ཉི་ལྡེ་བ་གུ་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་ དཔལ་གྱིས་ཀྱང་གོང་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཡང་ཞུས། དེའི་གྲོགས་ཁམ་པ་དབོན་ནག་ཏུ་གྲགས་པས་ཀྱང་བྱས་པས། དེ་བཞིན་ཡིན་ན་སྨན་ཚེ་ནས་གདན་དྲོངས་ཤིག་པའི་ལུང་ཕུལ། དེའི་ཚེ་

【現代漢語翻譯】 所有居住於其中的人都變得如同沉浸在幸福和圓滿的榮耀之中。簡而言之,通過世俗和精神兩種途徑,這片雪域高原成爲了一個無與倫比的地方,讓所有眾生毫不費力地實現暫時和究竟的願望,併成為神聖的榮耀。འགྲོ་མགོན་('gro mgon,眾生怙主)是ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ(phyag na rdo rje,金剛手)的化身,秘密的主人,他以苦行者的行為將眾生置於成熟和解脫的道路上,將三輪置於陽光下,並展示了從堅硬的巖石中取水等各種成就的標誌。然而,由於眾生的福報不足,他在年輕時就去世了。 大師ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས(ye shes 'byung gnas,智生)的兒子,偉大的བདག་ཉིད་ཆེན་པོ(bdag nyid chen po,大自在)於水陽狗年出生。十六歲時,འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ('phags pa rin po che,聖者仁波切)說:『現在是米拉日巴跪下的時代了,』並教導功德。『在我的夢中,那裡是ཕྱག་ན(phyag na,手)山,』除此之外別無他物。從偉大的自在開始,出現了許多被稱為ཡེ་འབྱུང(ye 'byung,智生)山脈的山系,並預言這個血統將永不中斷。十九歲時,他為聖者仁波切的去世舉行了葬禮,二十一歲時,他去了中國。他必須從སྨན་རྩེ(sman rtse,藥峰)地區前往一個叫做哈木楚的城市,那裡有七個འཇལ་ལམ('jal lam,測量單位)的距離。在那裡,他暫時以隱秘瑜伽士的身份居住,並努力向本尊རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ(rje btsun sgrol ma,至尊度母)祈禱。有一天,至尊度母真實地出現在一棵令人愉悅的蓮花樹上,用右手以施無畏印加持偉大的自在的頭頂,說道:『想要孩子的人會得到孩子,想要財富的人會得到財富,所有的願望都會實現,障礙將會消失並被摧毀。』說完,她展現了她的臉並給予了祝福。 那時,當達瑪帕拉去世后,所有的遺骸都變成了舍利,並獻給了國王,國王感到非常驚訝,說道:『僅僅因為他是我的上師的侄子就足夠了,現在沒有侄子了。』ཁང་གསར་བ(khang gsar ba,新房者)ཏྲི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར(tri shrI grags pa 'od zer,持世稱光)等人說他是上師的侄子,同樣,ཉི་ལྡེ་བ(nyi lde ba,日生者)གུ་ཤྲཱི་ཤེས་རབ་དཔལ(gu shrI shes rab dpal,古師智吉祥)也多次向皇帝報告。他的朋友,被稱為康巴頓納,也這樣做了。因此,他下令:『如果是這樣,就從藥峰請他來。』那時,

【English Translation】 All who dwell therein became as if vying with the glory of happiness and perfect fullness. In short, through both secular and spiritual means, this snowy land became an unrivaled place where all beings effortlessly fulfill their temporary and ultimate desires, and became a sacred glory. 'gro mgon (Protector of Beings) is an incarnation of phyag na rdo rje (Vajrapani, the Lord of Secrets), who is able to place beings on the path of maturation and liberation through the conduct of an ascetic, placing the three wheels in the sunlight, and showing various signs of accomplishment such as drawing water from hard rock. However, due to the diminished merit of beings, he passed away in his youth. The son of the great master ye shes 'byung gnas (Source of Wisdom), the great bdag nyid chen po (Great Self) was born in the Water Male Dog year. At the age of sixteen, 'phags pa rin po che (Noble Rinpoche) said, 'Now is the time for Milarepa to kneel,' and taught virtues. 'In my dream, there is a mountain called phyag na (Hand),' and nothing else. From the great Self onwards, many mountain ranges called ye 'byung (Source of Wisdom) appeared, and prophesied that this lineage would never be broken. At the age of nineteen, he performed the funeral rites for the passing of 'phags pa rin po che (Noble Rinpoche), and at the age of twenty-one, he went to China. He had to travel from the region of sman rtse (Medicine Peak) to a city called Hamchu, which was seven 'jal lam (measurement unit) away. There, he temporarily resided as a hidden yogi, and diligently prayed to the yidam rje btsun sgrol ma (Venerable Tara). One day, the Venerable Mother appeared in person on a delightful lotus tree, and with her right hand, she blessed the crown of the great Self's head in the gesture of granting refuge, saying: 'Those who desire children will obtain children, those who desire wealth will obtain wealth, all desires will be fulfilled, and obstacles will vanish and be destroyed.' Having said this, she showed her face and gave her blessing. At that time, when all the relics of the deceased Dharmapala turned into relics and were offered to the king, the king was amazed and said, 'It is enough that he is the nephew of my lama, now there is no nephew.' khang gsar ba (The New Householder) tri shrI grags pa 'od zer (Trishri Drakpa Ozer) and others said that he was the nephew of the lama, and similarly, nyi lde ba (Nildeba) gu shrI shes rab dpal (Gushri Sherab Pal) also repeatedly reported to the emperor. His friend, known as Khampa Tonak, also did so. Therefore, he ordered, 'If that is the case, invite him from Men Tshe.' At that time,


མཐུ་སྟོབས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྒ་ཨ་གཉན་དམ་པས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་རོག་རི་བོ་ཙམ་བབས་པའི་སྤུ་མགུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ གཡོ་བ་དང་། གནམ་ཁ་འུས་རྡོའི་ཆར་པ་ཕབ་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གྲོགས་བྱས། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སྨན་ཚེ་ནས་གདན་དྲངས། ཚུར་ལམ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་ པོ་བོང་སྣ་ཅན་གྱི་མཁར་དང་། ཀོང་ཇོའི་ཡབ་རྒྱ་རྗེ་བཙན་པོ་ཐང་ཐེ་ཛུང་རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དབྱར་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ས། ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་སྐུ་ཡོལ་བཞུགས་ས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྐྱིན་ཆང་ཧུ་ཞེས་པ་དང་། 16-978 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་ས་གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན། རྒྱ་སྐད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཧུ་ཞེས་པ་རྣམས་གཟིགས། སོ་དྲུག་པ་ལ་གོང་མ་རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་འཕགས་པ་ ཏྲི་ཤྲཱི་དབོན་པོ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་གདུང་རྒྱུད་སྤེལ་ལ་ས་སྐྱར་གདན་ས་གྱིས་གསུངས་པའི་འཇའ་ས་སྩལ། སོ་བདུན་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། དེ་དུས་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་ པོ་གཞི་ཐོག་གི་གདན་ས་མཛད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་གདན་ས་གཏད། བཞི་ཐོག་གི་གོ་སར་བཞུགས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད། ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ འཛིན་སྐྱོང་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་པས་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་གཞིས་སུ་བདེ་བར་འཇགས། གདན་ས་པ་ཡང་དེ་དུས་རང་དཔལ་འབྱོར་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་། སྒྲོལ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་གདུང་སྲས་རྣམས་ཀྱང་ དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་བྱོན། ང་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད། མཚན་ཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་པཱ་ལ་ཞེས་གསོལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མེ་ ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཞི་བར་གཤེགས། བླ་མ་འདི་ལ་སྲས་བཅོ་ལྔ་བྱོན་ཡང་། གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་དགུ་བྱུང་བས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་བུ་དགུ་ཕ་དང་བཅུ་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་། 16-979 དེའི་ནང་གི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་འདི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲཱིར་གྱུར། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། ཉེར་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་རྗེས། གཅུང་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་བཞི་དང་། དམ་ཁ་ཆེ་བ་བཞི་སོ་སོར་སྩལ་བ་ལས། གདུང་བརྒྱུད་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་ཆེ་བ་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་། དེ་ཡང་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གུ་ཤྲཱི་ནམ་མཁའ་རྒྱན་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་ གཉིས་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་བཞི་

【現代漢語翻譯】 憑藉威猛的力量,偉大的薩阿年丹巴(Sa A Nyan Dampa)委託護法神執行任務。國王宮殿上降落了一隻鐵烏鴉,其大小如山,僅憑其頸部的羽毛就足以撼動整個大地。天空中降下冰雹等各種奇蹟,迅速地提供了幫助。三十五歲時,從曼澤(Man Tshe)迎請而來。在返回的路上,他參觀了以前的國王長鼻子的城堡,以及文成公主的父親,唐太宗皇帝邀請十六羅漢安居的地方。他還參觀了拉薩覺臥(Lhasa Jowo)的佛像屏風後面的大宮殿,名為欽昌呼(Kyin Chang Hu),以及菩薩法護(Byang Chub Sems Dpa Chos Phags)常為常啼菩薩宣講般若經的香遍城(Grong Khyer Spos Ldan),漢語音譯為辛都呼(Shin Tu Hu)。 三十六歲時,皇帝賜予詔書,說:『您一定是帕巴·梯斯里·旺波(Phags Pa Tri Shri Dbon Po),請延續血脈,在薩迦建立寺院。』三十七歲,在土狗年抵達薩迦。當時,夏爾巴·絳央欽波(Sharpa Jamyang Chen Po)擔任基托寺(Gzhi Thog)的住持,於是將寺院交給他,自己則在基托的位置上居住。他出色地完成了弘揚佛法的事業,包括講經、辯論、禪修、修行,以及為上師們舉辦祭祀,管理僧眾和民眾等,使整個國家在佛法的庇護下安寧。當時的寺院也非常繁榮。正如度母的預言,他的後代都活到了五十多歲。五十二歲時,他出家並受具足戒,法名為阿摩伽達瓦扎·室利巴拉(Amoghadhvajashripala)。六十三歲,在火鼠年圓寂。這位上師有十五個兒子,其中九個非常有名,包括扎巴·薩丹·梯斯里·貢噶洛哲堅贊貝桑波(Grags Pa Gsal Ldan Ti Shri Kun Dga' Blo Gros Rgyal Mtshan Dpal Bzang Po)等。因此,人們說『偉大的上師有九個兒子,加上父親就是十個』。 在這些兒子中,梯斯里·貢洛(Ti Shri Kun Blo)天生智慧超群,具備卓越的聞思修證功德。十二歲時,他成為國王的梯斯里。二十三歲時,他前往西藏並受具足戒。二十六歲時,父親偉大的上師去世后,他將四個拉章(Lha Brang,宮殿)和四個大印章分別賜予他的弟弟們。因此,出現了四個著名的、居住著家族血脈的大拉章。這四個拉章分別是:堪欽·南喀勒貝洛哲堅贊貝桑波(Mkhas Btsun Nam Mkha' Legs Pa'i Blo Gros Rgyal Mtshan Dpal Bzang Po)和古師·南喀堅贊貝桑波(Gu Shri Nam Mkha' Rgyan Mtshan Dpal Bzang Po)這兩兄弟,他們擁有水晶印章和四個...

【English Translation】 Through the power of might, the great Sa A Nyan Dampa entrusted the Dharma protectors with the task. A iron crow, as large as a mountain, landed on the king's palace, and with just the feathers on its neck, it shook the entire land. Hailstones fell from the sky, and various miracles swiftly provided assistance. At the age of thirty-five, he was invited from Man Tshe. On the way back, he visited the castle of the former king with a long nose, and the place where Princess Wencheng's father, Emperor Taizong of Tang, invited the Sixteen Arhats to reside during the summer retreat. He also visited the great palace behind the screen of the Lhasa Jowo statue, called Kyin Chang Hu, and the Fragrant City (Grong Khyer Spos Ldan) where Bodhisattva Dharmapala (Byang Chub Sems Dpa Chos Phags) often taught the Prajnaparamita Sutra to Sadaprarudita, which is transliterated as Shin Tu Hu in Chinese. At the age of thirty-six, the emperor granted an edict, saying, 'You must be Phags Pa Tri Shri Dbon Po, please continue the lineage and establish a monastery in Sakya.' At the age of thirty-seven, he arrived in Sakya in the Earth Dog year. At that time, Sharpa Jamyang Chen Po was the abbot of the Zhithog Monastery (Gzhi Thog), so he handed over the monastery to him and resided in the position of Zhithog. He excellently accomplished the work of propagating the Dharma, including teaching, debating, meditating, practicing, and holding sacrifices for the gurus, managing the Sangha and the people, so that the entire country was peaceful under the protection of the Dharma. The monastery was also very prosperous at that time. As predicted by Tara, his descendants all lived to be over fifty years old. At the age of fifty-two, he was ordained and received full ordination, and his Dharma name was Amoghadhvajashripala. At the age of sixty-three, he passed away in the Fire Rat year. This guru had fifteen sons, nine of whom were very famous, including Grags Pa Gsal Ldan Ti Shri Kun Dga' Blo Gros Rgyal Mtshan Dpal Bzang Po and others. Therefore, people said, 'The great guru has nine sons, plus the father, that makes ten.' Among these sons, Ti Shri Kun Lo was born with extraordinary wisdom and possessed excellent qualities of learning, contemplation, and realization. At the age of twelve, he became the king's Ti Shri. At the age of twenty-three, he went to Tibet and received full ordination. At the age of twenty-six, after the death of his father, the great guru, he bestowed four Lha Brangs (palaces) and four great seals to his younger brothers respectively. Therefore, the four famous great Lha Brangs, where the family lineage resided, appeared. These four Lha Brangs are: Khenchen Nam Mkha' Legs Pa'i Blo Gros Rgyal Mtshan Dpal Bzang Po and Gu Shri Nam Mkha' Rgyan Mtshan Dpal Bzang Po, these two brothers, they possessed the crystal seal and four...


ཐོག་བླ་བྲང་གནང་། འདི་དག་གི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དང་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་བར་གྲགས་ཏེ། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་ པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་གཅུང་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་ལ་གསེར་གྱི་ དམ་ཁ་དང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་སྩལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་དང་པོ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་བདག་ཆེན་བྱང་པར་གྲགས་ཏེ། ལ་སྟོད་གཅུང་དང་ཁམས་སོགས་སུ་མང་དུ་འཕེལ། 16-980 བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱི་དང་། དེའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། དེའི་གཅུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་ གསུམ་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གནང་། འདི་དག་ལ་དང་པོ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་བ་དང་། ཕྱིས་སུ་དགེ་སྡིང་དང་ལྕམ་མོ་གཡང་གྲོང་སོགས་སུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་ མཛད་པས་དགེ་སྡིང་བླ་བྲང་པར་གྲགས་ཏེ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་དང་། དེའི་གཅུང་དབང་ཀུན་ དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་གསེར་གྱི་དམ་ཁ་དང་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་སྩལ། འདི་དག་ལ་དང་པོ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་དང་། བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྩེ་གདོང་དུ་བསྟི་གནས་ཀྱི་མཐིལ་ མཛད་པས་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པར་གྲགས་པ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། ད་ལྟ་གཙོ་བོ་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་གདན་ཆགས་པ་དག་སྟེ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་སྔགས་འཆང་བླ་ མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ལས་དམ་པ་འདི་ནི་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་བའི་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲས་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དང་། 16-981 དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་བྱོན། ཕྱི་མ་འདི་ལ་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་རི་མོའི་ཤ་མཚན་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་མ་ཉམས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་ ཤ་མཚན་དེ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པ་བཞིན། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྨད་ལ་ཡང་སྟག་རིས་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཙུན་མོ་ གཉིས་བཞེས་པའི་དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། སྲས་གསུམ་ བྱུང་། དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་བཙུན་མོ་གཉིས་བཞེས་པའི་དང་པོ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། ག

【現代漢語翻譯】 賜予托拉章(Thog bla brang)。這些家族的後裔最初被稱為四托拉章巴(bzhi Thog bla brang pa),後來被稱為曲米托拉章(Chu mig bla brang),一直到達欽曲米巴·洛哲旺秋(bDag chen Chu mig pa blo gros dbang phyug)。帝師貢噶勒貝炯內貝桑波(Ti shrI kun dga' legs pa'i 'byung gnas dpal bzang po)和他的弟弟帝師貢噶堅贊貝桑波(Ti shrI kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)兄弟倆被賜予金印和拉康托拉章(lha khang bla brang)。這些家族的後裔最初被稱為拉康托拉章巴(lha khang bla brang pa),後來被稱為達欽江巴(bDag chen byang pa),在拉托江(La stod gchung)和康區(Khams)等地繁衍眾多。一直到達欽貢噶勒貝(bDag chen kun dga' legs pa)。達文古什日(Ta dben gu shrI)和他的弟弟蔣揚頓約嘉燦('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan),以及他的弟弟一切智者索南嘉燦貝桑波(Thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po)三兄弟被賜予水晶印章和仁欽岡托拉章(Rin chen sgang bla brang)。這些人最初被稱為仁欽岡托拉章巴(Rin chen sgang bla brang pa),後來住在格丁(dGe sding)和嘉姆揚仲(lCam mo g.yang grong)等地,利益眾生,因此被稱為格丁托拉章巴(dGe sding bla brang pa),一直到達欽多杰羌·洛哲嘉燦貝桑波(bDag chen rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)。大導師尼瑪貝(slob dpon chen po nyi ma dpal)和他的弟弟旺貢噶勒貝嘉燦(dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan)兄弟倆被賜予金印和杜曲托拉章(dus mchod bla brang)。這些人最初被稱為杜曲托拉章巴(dus mchod bla brang pa),中間有一段時間在澤東(rtse gdong)作為中心,因此也出現了澤東托拉章巴(rtse gdong bla brang pa)的稱呼。但現在主要是在這個大寺院裡安家落戶的人,一直到我們敬愛的導師持明上師父子等等。像這樣,這四者之中,這位聖者是杜曲托拉章巴家族的後裔。也就是旺貢噶勒貝嘉燦(dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan)生了兩個兒子,拉欽索南洛哲(bla chen bsod nams blo gros)和旺扎巴嘉燦(dbang grags pa rgyal mtshan)。據說後者下半身有老虎皮花紋的胎記。從那以後,薩迦派的大部分家族成員都有類似的胎記。同樣,這位蔣貢喇嘛('Jam mgon bla ma)的下半身也有清晰的老虎花紋胎記。旺扎巴嘉燦(dbang grags pa rgyal mtshan)娶了兩位妃子,第一位妃子生了大導師貢噶勒貝洛哲(kun dga' legs pa'i blo gros)和旺南瑟嘉燦(dbang rnam sras rgyal mtshan)兩個兒子。第二位妃子生了大導師蔣揚曲杰堅贊('Jam dbyangs chos rgyal mtshan),共三個兒子。旺南瑟嘉燦(dbang rnam sras rgyal mtshan)也娶了兩位妃子,第一位妃子生了大導師貢噶洛哲(kun dga' blo gros)和格

【English Translation】 Thog Labrang (Thog bla brang) was granted. The descendants of these families were initially known as the Four Thog Labrangpas (bzhi Thog bla brang pa), and later as Chu Mig Labrang (Chu mig bla brang), up to Dagchen Chumigpa Lodro Wangchuk (bDag chen Chu mig pa blo gros dbang phyug). Tishri Kunga Lekpai Jungne Pelsangpo (Ti shrI kun dga' legs pa'i 'byung gnas dpal bzang po) and his younger brother Tishri Kunga Gyaltsen Pelsangpo (Ti shrI kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po) were granted golden seals and Lhakhang Labrang (lha khang bla brang). The descendants of these were initially known as Lhakhang Labrangpa (lha khang bla brang pa), and later as Dagchen Jangpa (bDag chen byang pa), multiplying greatly in Lato Chung (La stod gchung) and Kham (Khams). Up to Dagchen Kunga Lekpai (bDag chen kun dga' legs pa). Tawen Gushri (Ta dben gu shrI) and his younger brother Jamyang Donyo Gyaltsen ('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan), and his younger brother Thamshed Khyenpa Sonam Gyaltsen Pelsangpo (Thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po), the three brothers, were granted crystal seals and Rinchen Gang Labrang (Rin chen sgang bla brang). These were initially known as Rinchen Gang Labrangpa (Rin chen sgang bla brang pa), and later resided in Geding (dGe sding) and Chammo Yangdrong (lCam mo g.yang grong), benefiting beings, and thus were known as Geding Labrangpa (dGe sding bla brang pa), up to Dagchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen Pelsangpo (bDag chen rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan dpal bzang po). The great teacher Nyima Pel (slob dpon chen po nyi ma dpal) and his younger brother Wang Kunga Lekpai Gyaltsen (dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan) were granted golden seals and Duschö Labrang (dus mchod bla brang). These were initially known as Duschö Labrangpa (dus mchod bla brang pa), and for a time made Tsedong (rtse gdong) their central residence, thus the name Tsedong Labrangpa (rtse gdong bla brang pa) also arose. But now they mainly reside in this great monastery, up to our revered guide, the Ngagchang Lama (sngags 'chang bla ma), father and sons, etc. Thus, among these four, this holy one was born into the lineage of the Duschö Labrangpa family. That is, Wang Kunga Lekpai Gyaltsen (dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan) had two sons, Lachen Sonam Lodro (bla chen bsod nams blo gros) and Wang Drakpa Gyaltsen (dbang grags pa rgyal mtshan). It is said that the latter had a tiger-skin patterned birthmark on his lower body. Since then, most members of the Sakya family have had similar birthmarks. Similarly, this Jamgon Lama ('Jam mgon bla ma) also has a clear tiger-striped mark on his lower body. Wang Drakpa Gyaltsen (dbang grags pa rgyal mtshan) married two consorts, the first of whom gave birth to two sons, the great teacher Kunga Lekpai Lodro (kun dga' legs pa'i blo gros) and Wang Namsé Gyaltsen (dbang rnam sras rgyal mtshan). The second consort gave birth to the great teacher Jamyang Chögyaltsen ('Jam dbyangs chos rgyal mtshan), a total of three sons. Wang Namsé Gyaltsen (dbang rnam sras rgyal mtshan) also married two consorts, the first of whom gave birth to the great teacher Kunga Lodro (kun dga' blo gros) and Ge


ཉིས་པ་ལ་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་སྟེ་གཉིས་འཁྲུངས། ཕྱི་མའི་སྲས་དབང་ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་བཙུན་མོ་སྔ་མ་ལ་དབང་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། ཕྱི་མ་ལ་དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་སྲས་གཉིས་བྱོན་པའི་ཕྱི་མ་འདི་ལ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བཞི་སྟེ། མགོན་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གསུམ་དང་མི་གཉིས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 16-982 བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། གཅེན་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ ཡ་མ་ཟུང་མང་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་སྨྱོན་པར་གྲགས་པ་དང་། དེའི་གཅུང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་བྱོན། གཅེན་ལ་སྲས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་བྱོན། དེའི་སྲས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། བདག་ ཆེན་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་གྲགས་པ་སྟེ་མཆེད་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་སྲས་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་ཞི་བར་གཤེགས། བར་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་དམ་པ་སྟེ་ སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི། གཅུང་གི་གདུང་སྤེལ་མཛད་པའི་སྲས་གཉིས་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་བཞེས་ཤིང་རྗེས་སུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་འདི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། 16-983 ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདུང་རིགས་སྤེལ་བ་འདི་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མེད་པར་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་། དེ་མཐུན་བསྟན་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་བདག་ཤར་ཁ་བ་དང་། བྱང་ པ། རིན་སྤུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་གདུང་སྤེལ་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་ནན་གྱིས་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས། གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུ་ཆས་སུ་བསྒྱུར་བར་མཛད། བཙུན་མོ་ཡང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བཞེས་ ཏེ་གདུང་སྤེལ་མཛད་པས། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སམྦྷ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་གཅུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས

【現代漢語翻譯】 第二位是旺南卡雷巴,生了兩個兒子。後來的兒子是旺南卡堅贊。他的第一位妻子生了旺南卡仁欽,第二位妻子生了旺南卡扎西,這兩個兒子中,後來的這位有四個兒子:袞波蔣貝揚、仁丹蔣巴扎巴、偉大的薩迦班智達,以及與第二佛無二無別的精通五明的班智達薩洛扎瓦蔣貝揚袞噶索南扎巴堅贊貝桑波。 16-982 偉大的阿旺嘉威旺秋、蔣巴扎巴桑杰澤丹扎西。桑杰澤丹扎西有兩個兒子:哥哥偉大的袞噶桑珠,他示現了許多成就的徵兆,被稱為澤東偉大的瘋子;他的弟弟是濁世的偉大導師,持咒者阿旺袞噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波,生了兩個兒子。哥哥生了偉大的袞噶雷巴。他的兒子是偉大的蔣貝揚袞噶索南倫珠和偉大的吉登嘉霍扎巴,是兩兄弟。後來的生了三個兒子,長子已經去世,次子進入了丹巴仁波切的行列,是丹增的支柱,兩兄弟中,弟弟延續了血脈,現在有兩個兒子。 丹增尼瑪,持咒法王阿旺袞噶仁欽,最初進入丹巴仁波切的行列,認真地接受了居士和沙彌的戒律,後來認為,如果薩迦派的血脈能夠延續下去,那麼對於整個西藏的佛教, 16-983 特別是對於薩迦派自身的根本,延續血脈比其他任何事情都重要,所有有見識的人都明白這一點。因此,在丹增的支持者夏卡瓦、江巴、仁邦巴等人的強烈請求下,他穿上了用白布裝飾的服裝。他還娶了大約三個妻子,延續了血脈。因此,他有了神聖的兒子,與蓮花生大師無二無別的成就自在者,以及與成就的轉輪王無二無別的蔣貝揚索南旺波扎巴堅贊貝桑波,以及他的弟弟菩提薩埵和眾生的怙主貝丹喇嘛丹巴索南。

【English Translation】 The second was Wang Namkha Lekpa, who had two sons. The later son was Wang Namkha Gyaltsen. His first wife gave birth to Wang Namkha Rinchen, and the second wife gave birth to Wang Namkha Tashi. Of these two sons, the latter had four sons: Gonpo Jamyang, Rikten Jampal Drakpa, the great Sakya Pandita, and the Pandit Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, who was non-dual with the second Buddha and proficient in the five sciences. 16-982 The great Ngakgi Wangchuk, Jampal Drakpa Sangye Tseten Tashi. Sangye Tseten Tashi had two sons: the elder, the great Kunga Samdrub, who showed many signs of accomplishment and was known as Tsedong the Great Madman; his younger brother was the great illuminator of the teachings in the degenerate age, the mantra holder Ngakgi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, who had two sons. The elder had a son, the great Kunga Lekpa. His sons were the great Jamyang Kunga Sonam Lhundrub and the great Jigten Gya Hor Drakpa, who were two brothers. The latter had three sons, the eldest of whom has passed away. The middle one entered the ranks of Tenpa Rinpoche and is a pillar of the teachings. Of the two brothers, the younger one continued the lineage and now has two sons. Tenpai Nyima, the mantra holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, initially entered the ranks of Tenpa Rinpoche and diligently took the vows of a layperson and a novice monk. Later, he believed that if the Sakya lineage could be continued, then for the general teachings of Tibet, 16-983 and especially for the root of the Sakya teachings themselves, continuing the lineage was more important than anything else, as all discerning people understand. Therefore, at the strong request of the supporters of the teachings, such as Sharkawa, Jangpa, and Rinbungpa, he transformed himself into an attire adorned with white cloth. He also took about three wives and continued the lineage. Thus, he had sacred sons, the accomplished master who was non-dual with Padmasambhava, and Jamyang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, who was non-dual with the Chakravartin of accomplishment, and his younger brother, the Bodhisattva and the protector of beings, Pelden Lama Dampa Sonam.


་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་མཆེད་གཉིས་བྱོན། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་སྲས་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་ཆེ་བ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས་ ཤིང་། རྡོ་བའི་ངོས་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པར་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། ། 16-984 བར་པ་ནི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ཞེས་པ་སྦས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་ གང་དེའོ། །གཅུང་ནི་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཡབ་རྗེས་གོང་དུ་ བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ཀྱི་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། དམ་པ་དེ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། གཞན་ ངོར་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་སྦས་པའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དམུ་རྒོད་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་གྱུར་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད། ཡུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱོན་པའི་གཡས་རུ་བྱང་གི་ས་ཆེན་པོ་བདག་གིར་མཛད་དེ། 16-985 ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་སའི་བརྒྱ་བྱིན་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་མོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། གཡོ་ཁྲམ་སོགས་བུད་མེད་སྤྱི་ལ་ལྡན་པ་ ཤས་ཆེ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་། དད་པ་དང་གཏོང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་མཆོག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་འཛིན་ པ། སྡུག་འཕོངས་ལ་བརྩེ་བའི་རླན་གྱིས་སྦགས་པས་སློང་བ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་སྟེར་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ ལྡན་གྱི་ཡུམ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་ཤིང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཕྱེད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 如同勝幢等一般無二的隱秘佛陀,即持明者扎巴堅贊貝桑波(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),兄弟二人降臨於世。持明者扎巴之名者,有三位殊勝的後裔,據說他們是持明者本人的化身,並在石面上留下手足印等,示現已證得成就之地的各種徵兆,因此被稱為成就自在者、具力者、具權者扎巴堅贊貝桑波。 中間者是持明者阿旺貢嘎旺杰(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་,Ngag dbang kun dga' dbang rgyal),是一位隱秘的大菩薩,在二十五歲時,伴隨著諸多奇妙的徵兆,前往清凈剎土。 弟弟是我們無上的導師,偉大的持明者喇嘛一切智者。而且,這位大士,如前所述,是菩提薩埵大士寂護(ཞི་བ་འཚོ་,Zhi ba 'tsho)和吉祥上師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་,Bsod nams rgyal mtshan)等諸多聖者的化身,蓮花生大師(པདྨ་འབྱུང་གནས་,Padma 'byung gnas)的未來授記中對此有明確記載。因此,他與這兩位聖者無二無別,自在地擁有無量無邊的證悟功德。然而,他在他人面前總是隱藏自己的功德,以寂靜調柔的姿態調伏一切難以調伏的剛強眾生。持明者阿旺貢嘎仁欽(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་,Ngag dbang kun dga' rin chen)的法子,成為殊勝的法位繼承者,即持明者扎巴之名者。他的母親具有空行母耶喜(ཡེ་ཤེས་,Ye shes)之名,是香巴拉(ཤམྦྷ་ལ,Shambha la)種姓的化身,擁有雅如江(གཡས་རུ,G.yas ru)北部廣闊的土地。 她如法行事,如法治理,是土地的百施主因陀羅,名為南喀嘉波(ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ,Nam mkha' rgyal po)之女,名為索南嘉姆(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,Bsod nams rgyal mo)。她摒棄了女性常見的虛偽欺詐,以慚愧之衣遮身,佩戴著信仰和佈施的珍寶項鍊,將對三寶的恭敬視為至高無上的頂飾,以慈悲的雨露滋潤貧苦,慷慨地施予乞求者,擁有無量功德,內心富足。這位具名的母親,在她三十歲時,父親法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chos kyi rgyal po)年過三十五歲

【English Translation】 The hidden Buddha, indistinguishable from banners and the like, is the mantra holder Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་, Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), two brothers who came into the world. The one named Drakpa, the mantra holder, had three great descendants, said to be emanations of the great mantra holder himself, leaving hand and footprints on stone surfaces, showing signs of having attained the ground of accomplishment, and thus known as the accomplished supreme, powerful, and mighty Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. The middle one is the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་, Ngag dbang kun dga' dbang rgyal), a hidden great Bodhisattva who, at the age of twenty-five, passed into the pure realm with many wondrous signs. The younger brother is our supreme guide, the great omniscient lama, the mantra holder. Moreover, this great being, as mentioned above, is an emanation of the great Bodhisattva Shantarakshita (ཞི་བ་འཚོ་, Zhi ba 'tsho) and the glorious lama Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་, Bsod nams rgyal mtshan), among many other holy beings, as clearly stated in the future prophecies of the precious master Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Padma 'byung gnas). Therefore, he is inseparable from these two holy beings and possesses limitless qualities of realization and attainment. However, he always hides his qualities from others, taming all the wild and difficult-to-tame beings with his peaceful and gentle demeanor. The son of the mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་, Ngag dbang kun dga' rin chen), the lama of beings, became the supreme regent, the one named Drakpa. His mother, bearing the name of the dakini Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Ye shes), is an emanation of the Shambhala (ཤམྦྷ་ལ, Shambha la) lineage, possessing the vast land of Yaru (གཡས་རུ, G.yas ru) in the north. She acts according to Dharma and governs according to Dharma, the daughter of Namkha Gyalpo (ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ, Nam mkha' rgyal po), the lord of the hundred Indra of the land, named Sonam Gyalmo (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ, Bsod nams rgyal mo). She abandoned all the deceit and trickery common among women, clothed herself in the garments of shame and modesty, and wore a necklace of faith and generosity. She holds reverence for the Three Jewels as the supreme ornament on her head, and her heart is moistened with compassion for the poor, freely giving to those who ask, possessing countless qualities, and her mind is rich. This mother with such qualities, at the age of thirty, and her father, the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Chos kyi rgyal po), was thirty-five years old


ིས་ལྷག་པར་ཕེབས་པ། གདོང་ངན་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྤྲེའུ་ལོ་དཔྱིད་ ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་སྐར་མ་ས་རི་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མས་ཁྱབ་ཅིང་། རེ་ཞིག་ན་ཡུམ་གྱི་ མནལ་ལམ་དུ་མི་ཤ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་པའི་དོ་ཀེར་ཆེན་པོའི་གསེབ་ན་པོ་ཏི་ཡོད་པ་གཅིག་གིས་ཡུམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐོན་པོར་བཏེགས་པ་ན་ཅུང་ཟད་བཞད་ཉམས་དང་། སྐུ་མངལ་ནས་གསུང་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་ལྷང་གིས་བྱུང་བས། 16-986 ཡུམ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་དེའི་ཚུལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་ཞུས་པས། ལོད་རྒྱུ་མེད། དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས་བསྐང་གསོ་གྱིས་གསུངས་བྱུང་ འདུག་ཀྱང་། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་དེ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཐུགས་བཀྲ་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། རྩིས་མཁན་སོགས་གཞན་ལ་ཡང་བརྟག་པ་འདྲ་མཛད་འདུག་པར། དཔལ་མགོན་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ ཡིན་པས། ཞལ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་བསྐང་གསོ་ཞིག་མཛད་དགོས། དེ་བཞིན་མཛད་པས་སྐུ་མངལ་ཡང་གེགས་མེད་དུ་སྨིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་ཡང་ཉེས་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་། ཞེས་ཡུམ་རིན་པོ་ ཆེས་དེ་དུས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་བདེན་པའི་ངག་ལ་ཐོས་སོ། །འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ནས། གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་ དུ་འཁོར་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་མཚན་ཡང་དག་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་བཟུང་སྐུ་ཇི་སྲིད་མ་བལྟམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུམ་བཟོ་མདོག་ལེགས་ཤིང་སྐུ་ལུས་བདེ་ བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རིམ་གྱིས་འཕྲི་ཞིང་། གཞན་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིང་དུ་འབྱམས་པ་དང་། རེས་འགའ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ། 16-987 གང་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་བྱེད། རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཞིང་ལ་ཕུལ་ཞིང་། སློང་བ་རྣམས་ཀྱང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། སེར་སྣ་ཡི་སེམས་མི་སྐྱེ་ཞིང་སྔར་ལས་ངང་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ གསེར་འཕྱང་ཞེས་པ་མེ་མོ་བྱའི་ལོ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་སོགས་ཕམ་པར་མཛད་དེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་ པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་པའི་དུས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའམ། ཧོར་ལུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། རེས་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་། སྐར་མ་རྟ་ཆེན་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 特別降臨。『惡面』(藏曆火猴年)小春季薩嘎月(藏曆四月)的上弦十四,當星宿降臨于薩里(地名)時,便入胎了。當時也遍佈吉祥的徵兆。不久,母親夢見一個膚色棕黑、頭髮蓬亂、穿著寬大袍子的男子,袍子裡面有一本書,他將母親舉到高高的天空,母親略帶微笑,胎中發出不大不小的聲音。 母親感到不安,便將此事告訴了父親法王持明·扎巴(人名)。父親說:『沒有關係,這是吉祥怙主(藏語:དཔལ་མགོན་ཞལ།,梵語:Śrī Mahākāla,英語:Glorious Protector)的化現,做息災增益的祈禱吧。』但王后身體不適,便請來占卜師等人進行觀察,他們說:『這是吉祥怙主等護法的化現,要以供奉本尊為主的息災增益祈禱。』如此照做后,胎兒平安成長,母親也沒有任何不適。』這是王妃通過當時的侍從聽到的真實之語。這表明,從宗喀巴大師入胎之時起,大護法等護法神便形影不離地守護,毫不費力地成辦一切事業,這是真實的吉兆。從那時起,直到誕生之前,母親容貌姣好,身體安康,日常的分別念逐漸減少,不依賴外緣也能長時間地安住於三摩地。有時,她會覺得整個輪迴都是痛苦的本性,對什麼產生貪戀和執著呢?即使是少許的財物,也應該供養于殊勝的福田,讓乞討者都能滿懷希望,為什麼不這樣做呢? 她不會產生吝嗇之心,而且比以前更加溫和柔順,充滿了慈愛和悲憫。據說,就這樣,懷胎十個月圓滿后,在『金穗』(藏曆火雞年)秋季,爲了擊敗外道六師等,並將他們引向正道,宗喀巴大師示現了許多不可思議的神變。在神變月,也就是藏曆正月(或者說是蒙古歷的第一個月)的上弦十四日,星期四,星宿為馬宿(英語:Magha),這是一個力量強大、吉祥的組合。

【English Translation】 Especially descended. 'Evil Face' (Fire Monkey Year in the Tibetan calendar), in the early spring Saga month (fourth month in the Tibetan calendar), on the fourteenth day of the waxing moon, when the star landed on Sari (place name), he entered the womb. At that time, auspicious signs also pervaded. Soon, the mother dreamed of a man with a dark brown complexion, disheveled hair, and wearing a large robe, inside which was a book. He lifted the mother to the high sky, and the mother smiled slightly, and a sound, neither loud nor soft, came from the womb. The mother felt uneasy and told her father, the Dharma King, the mantra holder Drakpa (person's name). The father said, 'It doesn't matter, this is a manifestation of the Glorious Protector (Tibetan: དཔལ་མགོན་ཞལ།, Sanskrit: Śrī Mahākāla, English: Glorious Protector), do a pacifying and increasing prayer.' But the queen was unwell, so she invited astrologers and others to observe, and they said, 'This is a manifestation of the Glorious Protector and other Dharma protectors, so you must do a pacifying and increasing prayer that mainly worships the deity.' After doing so, the fetus grew safely, and the mother had no discomfort. 'This is what the queen heard through the attendants at that time.' This shows that from the time Je Tsongkhapa entered the womb, the great protector and other Dharma protectors were inseparable guardians, effortlessly accomplishing all activities, which is a true auspicious sign. From then until birth, the mother had a beautiful appearance, a healthy body, and her daily thoughts gradually decreased. She could abide in Samadhi for a long time without relying on external conditions. Sometimes, she would feel that the entire cycle of existence is the nature of suffering, so what is there to be greedy and attached to? Even a small amount of wealth should be offered to the supreme field of merit, so that beggars can be full of hope, why not do it? She would not have a stingy heart, and she was more gentle and docile than before, full of love and compassion. It is said that in this way, after ten months of pregnancy were completed, in the autumn of the 'Golden Spike' (Fire Bird Year in the Tibetan calendar), in order to defeat the six heretical teachers and lead them to the right path, Je Tsongkhapa showed many incredible miracles. In the month of miracles, that is, the fourteenth day of the waxing moon in the first month of the Tibetan calendar (or the first month of the Mongolian calendar), Thursday, the star was Magha, which is a powerful and auspicious combination.


བ་བཟང་པོ་སོགས་འཛོམས་པའི་ཉིན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་གནས་མཆོག་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་འཁྱུད་བཞིན་ པར་མངལ་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་གཡའ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉི་ཟླའི་འོད་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་དང་། ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པར་གྱུར་པ་ན། 16-988 སྐྱེ་བོ་དག་འདི་གང་གི་ལྟས་ཡིན་ནམ་གླེང་བ་དང་། ཕལ་ཆེར་དེང་སང་གོང་མར་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་འཁྲུང་གི་ཡོད་འདུག་པས་དེའི་ལྟས་ཡིན་ཡང་དག་གོ་ཞེས་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་ བྱུང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བཙས་སྟོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལགས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་ པོ་བཙུན་པའི་ཆོ་རིགས་ནི། །སྐབས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་འོད་གསལ་ཞེས་འབོད་པའི། །གནས་ནས་ཡུལ་བཟང་ས་མཐོ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མངའ་རིས་ཁ་བའི་ས་འཛིན་སྤོ་ལ་འཕོས། །འགའ་དག་ཤེལ་ཚའི་གངས་མཚམས་བབས་ ཞེས་གླེང་། །ལྷ་ཉིད་མི་རྗེར་གྱུར་པ་དབུ་སེ་ཡི། །ཉིན་བྱེད་སྲས་བཞིའི་ཚ་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེས། །གྲོགས་སུ་གཡུ་རིང་བདེ་འབྱུང་གཙུག་རྒྱན་ཤར། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམུ་ཡི་ ན་ཆུང་ཀུ་མུད་ཀྱིས་འཐུངས་པས། །དཔའ་མཛངས་འཕྲུལ་ལྡན་མ་སངས་མཆེད་བདུན་གྱི། །སྦྲང་རྩིའི་དོག་པས་འགྲོ་བའི་བུང་བ་ལ། །དགའ་བདེའི་དཔལ་བྱིན་གཅེན་དྲུག་ཡབ་དང་བཅས། །སླར་ཡང་འཆི་མེད་བསྟི་གནས་ ཉམས་དགར་བཞུད། །བདུན་གྱི་ཐ་དེས་ཡི་ཅན་དྲང་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་གི་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་སྲས་དཔའ་བོ། །གང་དེས་ན་གའི་ལྕམ་དང་ཐབས་གཅིག་པས། །སྟག་པོ་འོད་ཅན་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན། ། གཡའ་སྤང་ངོགས་སུ་ཀླུ་ཚ་མོན་མཚོ་མོ། ། 16-989 ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཅིག་ཅེས། །འཇིགས་རུང་སྲིན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་དཔའ་བོ་འཁྲུངས། །གང་གིས་མ་རིག་སྲིན་ལས་འཁོན་པ་དང་། །མཉམ་དུ་དེ་ཡི་དགའ་མ་ཡིད་འོངས་མ། །བདག་གིར་མཛད་ལས་ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲས། །འཁོན་བར་སྐྱེས་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་སའི་དབང་ཕྱུག །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཁ་ལོ་པ་དེ་བསྐྲུན། །འཁོན་རིགས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འདི་ནས་མཐོ། །རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ན་གེནྟྲ། ། ཞེས་གྲགས་ལྗོངས་འདིར་ངུར་སྨྲིག་འཆང་སྔ་བ། །བདུན་གྱི་མཆེད་ཟླ་འཇིག་རྟེན་མིག་དེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཟུང་དེས་གྲུབ་དབང་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་དངོས་ སུ་ངོམས་པར་གསོལ། །འདི་པ་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་ལ། །བསྟི་བར་གནས་པའི་སྙན་པ་དེ་ནས་གསལ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་ཚ་མཆེད་བདུ

【現代漢語翻譯】 在一個吉祥的日子,當一切美好事物匯聚之時,如前所述,在尊貴的薩迦(Sakya,地名,意為灰色的土地)主寺吉祥的Phuntshok Ling(地名,意為圓滿的島嶼)宮殿中,母親安然無恙,以極大的喜悅被擁抱,一個完全沒有胎垢沾染的聖體誕生了。那時,天空完全晴朗,日月的光芒更加明亮,周圍降下了巨大的天花雨。人們議論紛紛,'這預示著什麼呢?' 大多數人都一致認為,'如今,一位尊貴的王室後裔誕生了,這正是吉兆。' 據說,當時許多人以盛大的誕生慶典而感到無比滿足。關於這些事件,人們這樣說道: 金剛利刃般的尊貴種姓,被稱為三界城市光明的,從那地方,轉移到土地優良的高地,阿里(Ngari,地名,西藏西部地區)雪域的土地支柱。有些人說,他們降臨在水晶般的雪山邊界。神變成了人間的君主,烏賽(Usey,人名)的太陽之子們的光芒四射,玉龍(Yulong,地名)和德炯(Dejung,地名)如同頭飾般閃耀著光芒。他的家族的清涼甘露,被杜穆(Dumu,人名)年輕的睡蓮所飲用,勇敢、聰慧、具有神奇力量的瑪桑(Masang,人名)七姐妹,以她們的花蜜,讓眾生如蜜蜂般歡欣。她們與六位兄長和父親一同,再次前往不朽的歡樂居所。七姐妹中最小的那位,爲了正直的意希(Yichen,人名),與最初的美女結伴,生下了勇敢的兒子。他與納噶(Naga,人名)的妻子合為一體,持有塔波(Takpo,地名)光輝種姓的血統。在晴朗的山坡上,龍女蒙措(Lutsa Montso,人名)一同嬉戲,被稱為晴朗山坡的後裔,誕生了一位奪取恐怖羅剎生命的勇士。他與無明的羅剎結下仇怨,同時擁有了羅剎那令人心儀的愛人,從他們的結合中誕生了智慧耶喜(Yeshe,人名)之子,即昆巴(Khonpa,人名)所生的蔣揚(Jamyang,人名),他是土地的主宰。他創造了赤松德贊(Trisong Detsen,人名)這位舵手。昆氏家族的名聲從此遠揚。持有種姓血統的納給提(Nagetre,人名), 在這個廣闊的區域,是最早披上袈裟的人。他是七兄弟姐妹中的一員,是世界的眼睛,金剛珍寶,爲了眾生的榮耀而閃耀。這對伴侶親自品嚐了蓮花生(Padmasambhava,人名)大師話語的甘露。他居住在這座因佛法而高聳的宮殿中,他的美名從此傳揚開來。此外,還有卓查(Drotsa,人名)七兄弟姐妹……

【English Translation】 On an auspicious day, when all good things converged, as mentioned above, in the auspicious Phuntshok Ling palace of the venerable Sakya (place name, meaning gray earth) main monastery, the mother was unharmed, embraced with great joy, and a sacred body completely free from the stain of the womb was born. At that time, the sky was completely clear, the light of the sun and moon shone even brighter, and a great rain of divine flowers fell all around. People discussed, 'What does this portend?' Most agreed, 'Today, a noble royal descendant has been born, and this is indeed a good omen.' It is said that at that time, many people were utterly satisfied with the grand birth celebration. Regarding these events, people say this: The Vajra-sharp noble lineage, called the bright city of the three realms, from that place, moved to the good land of the high country, the land pillar of the Ngari (place name, western Tibet) snow region. Some say they descended on the crystal-like snow mountain border. A god became an earthly monarch, the radiant rays of the sun-sons of Usey (person name), Yulong (place name) and Dejung (place name) shone like headdresses. The cool nectar of his family was drunk by the young Dumu (person name) water lily, the brave, intelligent, and magically powerful Masang (person name) seven sisters, with their honey, made beings rejoice like bees. They, along with their six brothers and father, once again went to the immortal abode of joy. The youngest of the seven sisters, for the sake of the upright Yichen (person name), accompanied by the first beauty, gave birth to a brave son. He united with the wife of Naga (person name), holding the lineage of the radiant Takpo (place name) clan. On the clear hillside, the dragon girl Lutsa Montso (person name) played together, called the offspring of the clear hillside, a warrior who snatched the life of a terrifying Rakshasa was born. He harbored enmity with the Rakshasa of ignorance, and at the same time possessed the Rakshasa's desirable lover, from their union was born the son of wisdom Yeshe (person name), Jamyang (person name) born of Khonpa (person name), who was the master of the land. He created Trisong Detsen (person name), the helmsman. The fame of the Khon clan spread far and wide from here. Nagetre (person name), who holds the lineage of the clan, in this vast region, was the first to don the monastic robes. He was one of the seven siblings, the eye of the world, the Vajra Jewel, shining for the glory of beings. This couple personally tasted the nectar of the words of Guru Padmasambhava (person name). He resided in this palace towering with Dharma, and his good name spread from there. Furthermore, there were the seven Drotsa (person name) siblings...


ན་ནས་བཟུང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡངས་པ་ལ། ། དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་ཉིད་དུ། །རྟག་པར་དགེ་བའི་རིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པ། །ཛ་ཧུའི་བུ་མོར་འགྲན་བཟོད་ཀུན་པས་ཀྱང་། །སྔ་འགྱུར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བཅུད་གསོལ་ཏེ། །ཉམས་རྟོགས་ལུས་བརྟས་ མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གསལ་བས། །ཡང་ཕུར་ཞལ་དཀྱིལ་རྣམ་བཀྲའི་རི་མོ་གཟིགས། །ཉི་ཟླའི་འཕྲེང་མ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་མཆེད་དང་། །མ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཀའ་ཡི་བྲན་ན་འཁྱུག །དེ་ནས་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་བརྩེ་བ་དག ། 16-990 གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་བླ་ཆེན་རིའི་ལྷུན་པོ། །རིགས་སྲས་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་མེ་ཤེལ་ཁམས་ལ་གྲུབ། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་མུན་པའི་ ལམ་ལས་བསྲུང་མཛད་པ། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་ཉིན་བྱེད་དང་། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་བསིལ་ཟེར་ཟླ་མེད་པས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་རབ་འཕྲོག་པའི། །བླ་ཆེན་ཟླ་དབང་འཕགས་པའི་མཚན་འཆང་ དེས། །ས་འདི་ཕན་བདེའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ལས། །བླ་བྲང་གོ་བཞིའི་གདུང་རིགས་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །ནོར་འཛིན་སྐྱ་བོའི་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཆེར། །ལེགས་འབབ་དེང་ འདིར་གཅིག་གྱུར་དུས་མཆོད་པ། །དེ་ལྟའི་རིགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། །སྐྱེ་འགྲོའི་དབུལ་བ་ཀུན་འཕྲོག་ཅིང་། །ཆེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མཛེས་པའི། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་འགྲོ་འདིའི་ དཔལ། །དང་པོར་དྲི་མེད་འོད་གསལ་འཆི་མེད་རིགས། །བར་དུ་འཁོན་གྱི་རིགས་དང་མཚན་འཆང་ཞིང་། །ཐ་མར་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་དགེ་ལེགས་མཚན། །དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པར་རབ་གྲགས་པའི། །ཞལ་དཀྱིལ་རབ་ ཏུ་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ་དང་། །སྤྱན་རས་ཆེ་ཞིང་ལེགས་ལ་ཟླུམ་པོར་གཡོ། །སྐུ་ལས་རང་བྱུང་དྲི་བཟང་འཕྲོ་བ་ཡི། །གདུང་རིགས་འདི་དག་མང་པོའི་དབུས་ན་བརྗིད། །མགུལ་ནས་ལེགས་བཤད་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་། ། 16-991 སྤྱན་ཟུང་ཉམ་ཐག་ཀུན་ལ་གཟིགས། །སྐྱེ་དགུ་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་བཞེད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དག་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །འཁོན་རིགས་དག་གི་མཛད་འཕྲིན་འདིས། །ནོར་འཛིན་གཞི་ཡི་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་། ། འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་དགའ་ བདེ་སྩོལ། །ཟུག་རྔུ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག །སྐུ་ནི་རབ་དཀར་ན་བཟའ་གསར་པས་བཀླུབས། །གསུང་དབྱངས་ཟབ་མོས་བཟླས་དང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྣུམ་ཞིང་མཛེས་པའི་དབུ་སྐྱེས་ལྕང་ལོ་ཅན། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ རྒྱན་འདི་འཁྲུངས་པར་གྱུར།། །། ༄། །གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རིགས་དེ་ལས་འཁྲུངས་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། གཞོན་ནུའི་ད

【現代漢語翻譯】 自那時起,在廣闊的佛法王國里, 直至掌握權力的法王, 始終繼承著善妙的血脈。 扎呼的女兒,其美貌無人能及, 她汲取了早期翻譯的偉大秘密的精華, 通過修行和證悟滋養身體, 明亮智慧的雙眼, 看到了揚普爾壇城的各種美麗圖案。 日月串珠的顱鬘尊勝佛母姐妹, 十二護法母如僕人般聽從指令。 此後,所有勝者的慈愛, 匯聚成至尊上師如山王。 如意寶子在四大部洲中央閃耀, 如水晶般清晰地照見一切。 對於無邊無際的所知,毫無阻礙。 將一切從黑暗的道路中拯救出來。 法王如分辨正法的太陽, 他的事業如清涼的無與倫比的月光, 徹底驅散無邊眾生的痛苦。 持有至尊月王聖名的上師, 以利益和安樂的光芒照亮這片土地。 偉大的自性,如不熱大湖, 果沃家族的血脈如緩慢流淌的河流。 匯入廣闊的藍色大地之海, 如今匯聚一堂,共同慶祝。 從這血脈的海洋中, 驅散眾生的貧困, 成為偉大者的頂飾。 如意寶持咒者。 根嘎索南,此世的榮耀。 最初是無垢光明的永恒血脈, 中間持有昆氏家族的血脈和名號, 最終以薩迦巴之名而聞名於世。 他的面容潔白美麗, 雙眼大而圓潤。 身上散發著自然形成的芬芳。 這高貴的血脈在眾多人中顯得莊嚴。 口中宣說美妙的教言, 雙眼關切地注視著所有受苦者。 以純凈的慈悲心利益眾生, 昆氏家族的這些事業, 滋養著大地的精華, 給眾生帶來喜悅和安樂。 平息痛苦並帶來安寧。 他身著潔白的新衣, 以深沉的聲音唸誦和宣講佛法。 擁有柔順美麗的頭髮。 這位持咒者的佛法之光已經誕生。 第二,講述了從這個家族中誕生的傑出人物是如何創造卓越功績的,首先是講述了他年輕時如何展現奇妙的行為。

【English Translation】 From then on, in the vast kingdom of the Dharma, Until the Dharma King who wields power, Always inheriting the lineage of virtue. The daughter of Zahu, whose beauty is unmatched, She imbibed the essence of the great secrets of the early translations, Nourishing the body through practice and realization, With bright, wise eyes, She saw the various beautiful patterns of the Yangpur Mandala. The rosary of sun and moon, the skull garlanded sisters, The twelve Mamo goddesses flutter as servants to her command. Thereafter, the love of all the Victors, Gathered into the great Lama, like the King of Mountains. The wish-fulfilling son shines in the center of the four continents, Like a crystal, clearly seeing everything. For the limitless knowable, there is no obstruction. Rescuing all from the path of darkness. The Dharma King is like the sun that distinguishes the Dharma, His activity is like the cool, unparalleled moonlight, Completely dispelling the suffering of limitless beings. The Lama holding the noble name of the Great Moon King, Illuminates this land with the light of benefit and happiness. The great self-nature, like the Anavatapta Lake, The lineage of the Gowo family flows like a slow river. Flowing into the vast ocean of the blue earth, Now gathered together, celebrating together. From this ocean of lineage, Dispelling the poverty of beings, Adorning the crown of the great ones. The mantra holder, the wish-fulfilling jewel. Kunga Sonam, the glory of this world. Initially, the immaculate, luminous, immortal lineage, In the middle, holding the lineage and name of the Khon family, Finally, renowned as the Sakyapa. His face is white and beautiful, His eyes are large, beautiful, and round. His body emanates a naturally formed fragrance. This noble lineage stands majestic among many. From his throat, he proclaims beautiful teachings, His eyes gaze with concern upon all who suffer. With a pure heart of compassion, he benefits beings, These activities of the Khon family, Nourish the essence of the earth, Bringing joy and happiness to the minds of beings. Pacifying pain and bringing peace. He is clothed in pure white new garments, With a deep voice, he recites and proclaims the Dharma. Possessing smooth and beautiful hair. This ornament of the mantra holder's teachings has been born. Secondly, it tells how the outstanding deeds were created by the outstanding people born from this family, first of all, it tells how he showed wonderful behavior in his youth.


ུས་ཉིད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ ཚུལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ཡབ་ཆོས་སོགས་ལ་གསན་སྦྱོང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཚུལ། མཆོག་ གི་འདྲེན་པ་གསུམ་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གསན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཚུལ། མཐའ་ཡས་པའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཤིང་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། 16-992 བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་ གནས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པ་སོགས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་ གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་རིགས་དང་ཆོས་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསྟན་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ་དང་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་ པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བལྟམས་པའི་གཞོན་ནུ་དེ་ནི། སྐུ་ཚེའི་འཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་ ཉེ་བར་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་དབྱིབས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ། དབུ་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་ཤངས་གཟེངས་མཐོ་བ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་ཡངས་པ། 16-993 སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོངས་པས་ལྟ་ན་སྡུག་པ། དབང་པོའི་ཚོགས་གསལ་ཞིང་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། ཐུགས་ཞི་ཞིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱི་འཛུམ་མདངས་དང་ ལྡན་པ། ཐ་མལ་པའི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མཁས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་བགྱི་བ་ལ་གཞོལ་པས་སྐུ་རྩེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཁྲི་བརྩིགས་པ་དང་། གཙུག་ ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་ཚུལ་སོགས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ས

【現代漢語翻譯】 講述他是如何在出生時展現奇妙行為的;如何進入神聖的佛法之門,聽聞並研習其父之教法;如何被神聖的導師所接納,並被尊奉為導師的攝政;如何從三位至尊導師等眾多聖者處聽聞各種佛法,從而精通所有經續;如何圓滿完成無量本尊和護法的修持,並具備智者、持戒者和賢者的三種功德;憑藉這些力量,上師、本尊等如何以加持力啓發他的心續,使他獲得預言的甘露,並具備善行的功德; 講述他是如何遵照上師和護法的預言,掌握圓滿佛法的政權,登上神聖的法座,成為自在之王;登上王位后,如何建造包括三寶所依在內的聖物,從而普遍地完成偉大的佛法事業;特別地,如何主要通過智者的三種行為,以非凡的事業來闡明珍貴的佛法;爲了使利益和幸福的源泉——珍貴的佛法能夠長久住世,永不衰敗,如何發展由純潔血統和佛法所維繫的佛法持有者;以及依靠這些,他的事業如何自然而然地完成,並具備連綿不斷的功德。以上共有十一個要點。首先,關於他圓滿降生后的少年時期:由於他從無數世以前就積累了難以估量的福德和智慧,因此他的身形美好而莊嚴,頭如傘蓋,前額寬闊,鼻樑高挺,面容潔白、圓潤而寬廣; 眼睛像蓮花般明亮,人見人愛,賞心悅目;諸根明晰,毫無缺陷;內心平靜而沉穩,自然流露出笑容;他的行為超越了普通孩童,精通世俗和佛法,一心專注于佛法事業,因此他的遊戲也與衆不同,比如建造寶座、寺廟和佛塔等代表身語意的聖物,以及講經說法的形式等等,這些都源於他前世的良好習氣。

【English Translation】 Describing how he performed wondrous deeds at the time of his birth; how he entered the gate of the precious doctrine and listened to and studied his father's teachings; how he was accepted by the holy guide and enthroned as his regent; how he listened to various teachings from the three supreme guides and many other holy beings, thus gaining mastery over all sutras and tantras; how he completed the recitation of limitless yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, personal deity, 個人神) and dharma protectors, and possessed the three qualities of scholarship, discipline, and excellence; how, through the power of these, the gurus, yidams, etc., blessed his mindstream with their grace, enabling him to attain the nectar of prophecy and possess the merits of good deeds; Describing how, in accordance with the prophecies of the gurus and dharma protectors, he seized power over the complete doctrine, ascended the throne of dharma, and became the king of dominion; how, after ascending the throne, he constructed the three supports (representing body, speech, and mind) and other sacred objects, thus universally accomplishing the great deeds of the doctrine; specifically, how he illuminated the precious doctrine mainly through the three activities of a scholar, through the door of extraordinary activities; in order to ensure that the source of benefit and happiness—the precious doctrine—remains long-lasting and undiminished, how he propagated the dharma holders sustained by immaculate lineage and dharma; and how, relying on these, his activities were spontaneously accomplished and possessed uninterrupted merits. These are the eleven points. First, regarding that youth who was born so perfectly: Due to the power of accumulating vast collections of merit, gathered from immeasurable eons ago through immeasurable fortune and wisdom, his bodily form was beautiful and supremely elegant, his head like the shape of an umbrella, his forehead broad, his nose high, his face white, round, and expansive; His eyes were bright like lotuses, pleasing to all, and delightful to behold; his senses were clear and without any discord; his mind was peaceful and stable, naturally possessing a smiling countenance; his behavior transcended that of ordinary children, being skilled in both worldly and spiritual conduct, yet solely devoted to the activities of the dharma, thus his playful activities were also unique, such as constructing thrones, temples, and stupas representing the body, speech, and mind, and the manner of teaching and listening to the dharma, etc., all stemming from his good karmic imprints from previous lives.


ད་པ་ཞིག་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སྐུ་རྩེ་བའི་སླད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་མི་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་ཁའུའི་ཆུ་ཚན་གྱི་བྱང་གི་རི་འགྲམ་ན་ཡང་ད་ལྟ་ཆ་ཤས་ཙམ་མ་ཉམས་པ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་ སོ། །དེ་ནས་གསུང་འདོམ་པ་མཁྱེན་ཙམ་ན་ལན་ཅིག་ཡུམ་གྱི་ན་བཟའི་སྦུབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། མནལ་དུ་སོང་བའི་རིང་ནས་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་སྐུ་འཁོར་བ་སོགས་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་དག་གི་ གཏམ་ཅི་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས་མནལ་སད་མ་ཐག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་བྱུང་བ་ན་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་འདི་དེ་དུས་ནས་མངའ་བར་སྣང་བ་དང་། 16-994 དུས་དེ་ཙམ་ན་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་དྲན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཁའུའམ་ཆུ་ཚན་འདྲ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་སྒོ་ནང་ ན་ཡར་འབྱོན་དགོངས་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པ་ན། ཅེ་སྤྱང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཇུག་མ་རིང་ལ་སྦོམ་པོ་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕེབས་ལམ་བགགས་ནས་མ་བཏང་བའི་ཐུགས་སྣང་ཤིན་ ཏུ་གསལ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དེ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ ཚོགས་སྤྱན་ཟུར་ལ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་འདྲ་བ་ལ་འདི་བཞིན་བདེན་ནམ་རྫུན་དགོངས་ནས་སླར་ནན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་བརྟགས་པ་ན་ཡལ་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་བདེན་པའི་དངོས་ པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འབད་མེད་དུ་འཁྲུངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་འབད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་ཤིང་། དེའི་ངང་ཉིད་ནས་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དག་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་། 16-995 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་སྐྱོང་བ་ས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་བཟུང་བ་ཞིག་ནི་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་ སྐད་སྨྲ་སྟེ། རེ་རེའང་ལེགས་པར་བྱས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་མཚན་དཔེས་མཛེས་སྐུ་ནི། །རབ་དཀར་ཁ་བའི་དུམ་འཁྲིགས་ས་འཛིན་ལ། །ཟླ་དབང་ཞུན་མས་ལན་བརྒྱར་བྱུགས་པ་སྙམ། །མཛེས་ སྡུག་ཞལ་དཀྱིལ་ཆུ་སྐྱེས་དཔལ་ལ་འགྲན། །འཇམ་མཉེན་ཕྱག་ཞབས་པདྨའི་འདབ་མར་འགོང་། །རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་ཟུང་ཨུཏྤལ་འགོག་པ་འདིས། །དོན་གྲུབ་སྐྱེངས་ནས་ངེས་འབྱུང་ཡིན་གྱི་དོགས། །གང་གསུང་ཆོ

【現代漢語翻譯】 再者,當他年幼時,曾以年幼之姿建造了一座與真人等高的佛塔,位於卡烏溫泉以北的山腳下,至今仍有部分儲存完好,可據此推斷得知。 之後,當他略懂言語時,有一次,他待在母親的衣袍里,在睡眠中,他清楚地知道王后及其他人的所有言語,以及他們身體所做的一切,醒來后便如實說出,令眾人驚歎。似乎從那時起,他就擁有了無礙的光明智慧。 大約在那個時候,如前所述,他回憶起前世,彷彿記得家鄉的形狀,說有一個叫卡烏或溫泉的地方,像是印度的村莊。他想從那裡的門裡出來,稍微走了一點路,看到兩隻像豺狼一樣可怕的動物,長著又長又粗的尾巴,擋住了他的去路,不讓他通過。他對此印象深刻,覺得非常神奇。 此外,當他年幼時,似乎真的用眼角看到了婆羅門、大象、馬、狗等各種生物,他想知道這是真的還是假的,於是再次仔細觀察和辨別,結果它們消失不見了。因此,他毫不費力地在心中生起了無垢的智慧,認識到所見之物並非真實的。 從那時起,他隨時隨地都在證悟無我的甚深禪定中安住,無需任何努力。在這種狀態下,他以無限的慈愛和偉大的悲憫,關懷著那些無依無靠、飽受痛苦折磨的眾生,這表明他從小就具有菩薩的品格。 對於這些事蹟,我這樣說道:每一個都由成百上千的善行所造就,以殊勝妙相莊嚴的身體,宛如潔白雪山的堆積,又像用月亮的精華百次塗抹。美麗的面容,與蓮花的榮華爭艷;柔軟的手足,勝過蓮花的瓣葉。明亮的雙眼,壓倒優曇花的光彩,讓人懷疑,爲了義成(一切義成,指釋迦牟尼佛)是否會因羞愧而決心出離。無論說什麼

【English Translation】 Furthermore, when he was young, he built a stupa of equal height to a real person in his youth, at the foot of the mountain north of the Khau hot spring, and some parts of it are still preserved, which can be inferred from this. Later, when he understood speech a little, once, he stayed in his mother's robe, and in his sleep, he clearly knew all the words of the queen and others, and everything their bodies did, and after waking up, he told the truth, which surprised everyone. It seems that from that time on, he possessed unobstructed bright wisdom. Around that time, as mentioned above, he recalled his past life, as if he remembered the shape of his hometown, saying that there was a place called Khau or hot spring, like a village in India. He wanted to come out of the door there, and walked a little, and saw two terrible animals like jackals, with long and thick tails, blocking his way and not letting him pass. He was deeply impressed by this and felt it was very magical. In addition, when he was young, he seemed to really see Brahmins, elephants, horses, dogs, and other creatures out of the corner of his eye. He wanted to know if this was true or false, so he observed and discerned carefully again, and as a result, they disappeared. Therefore, he effortlessly generated immaculate wisdom in his heart, realizing that what he saw was not real. From then on, he was always at ease in the profound samadhi of realizing selflessness, without any effort. In this state, he cared for those helpless and suffering beings with infinite love and great compassion, which shows that he had the character of a Bodhisattva from a young age. Regarding these events, I say this: Each one is created by hundreds of thousands of good deeds, and the body adorned with excellent marks and signs is like a accumulation of white snow mountains, and like being coated a hundred times with the essence of the moon. The beautiful face competes with the glory of the lotus; the soft hands and feet surpass the petals of the lotus. The bright eyes overwhelm the splendor of the Utpala flower, making one suspect whether, out of shame, he would be determined to renounce.


ས་ཀྱི་ཟེར་འབུམ་གཟུགས་ སྐུའི་དཀྱིལ། །མངལ་གྱི་ཤར་རིའི་ཕྲག་ནས་ཐོན་ཙམ་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་འདི་སྟོབས་བཅུའི་རྟ་ལྗང་རྩེར། །སྤངས་རྟོགས་ཞབས་ཟུང་བཀོད་པའི་མཚན་མར་ངེས། །མནལ་གྱི་ཟོལ་ཚེའང་ཕ་རོལ་བྱ་བྱེད་སོགས། །བསྐལ་དོན་ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྔར་གསལ། །འབད་མེད་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་རྟག་རོལ་བ། །བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཨེ་མ་ཐར་འདོད་དད་པའི་ནོར་ཅན་དག །མགོན་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྟ་ གཞོན་ནུ་ཡི། །མཛད་པ་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །བསླུ་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད་མིན་ནམ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། 16-996 རིམ་གྱིས་གཙོ་བོར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དང་། རྗེ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚུལ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོ་བར་མཛད་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ བན་གཙང་དབུ་བྱེད་ཆེན་མོ་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་ལས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་ རླབས། རྗེས་གནང་། གཏོར་བཟློག་སོགས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིགས། དབྱངས་རོལ། གར་འཆམས། བྲིས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་གོམས་པ་ ལྷུར་མཛད་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་པས། རྒྱ་དཔེ་དང་སྔགས་ཀློག་ཉིད་གཞན་ཀློག་པ་ལས་ཆོད་ཆེ་ཞིང་རིང་ཐུང་དང་གཅོད་མཚམས་དོད་ལ། དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་གཞན་གྱི་རྣ་བ་བདུད་ རྩིར་ཁོལ་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་བོད་ཡིག་མི་ཐེ་བའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཡིག་རིགས་དུ་མ་དང་། ཧོར་ཡིག་གསར་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་རས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དགོངས་ནས། འབྲི་བ་དང་ཀློག་ཚུལ་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་ཐང་འགའ་ཞིག་དང་། 16-997 རིགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མཚན་ཅན་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་པུ་ཎྱ་རསྨི་བ་དང་། ཁོ་བོ་ ཅག་སོགས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་བྲིས་སྐུ་བཞེངས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྒྱབ་གཟུངས་སུ་ལཉྩ། ཝརྟུ་སོགས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ལོ་བརྒྱར་འབད་ནས་སྦྱངས་པ་ལས་བརྡ་དག་ཅིང་ཡིག་གཟུགས་ལེགས་པར་ སྣང་བ་འདི་དག་གིས་མཚོན་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་ཚུན་ཆད་དུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲ

【現代漢語翻譯】 地的光芒,億萬化身,融入法身壇城之中。如同旭日初昇于母胎東山之巔,其光芒普照十方,象徵著具足十力之駿馬,雙足穩立於斷證之境。睡眠之中,亦能洞察彼岸眾生之所為,過去、未來種種因緣,皆于智慧之眼前清晰顯現。無勤任運,恒常安住於三摩地之樂,猶如擁有無盡功德珍寶之自在天。噫瑪!渴望解脫、具足信心之善士們,若能一窺此怙主之功德,即便僅是驚鴻一瞥,亦足以確信其為究竟之皈依,真實不虛。 此後,書寫、閱讀等一切功德之源,僅需一覽便能通達無礙,毫無錯謬。 隨後,尊者依次於根本上師法王(chos kyi rgyal po)座前,以及三昆仲之學堂,由法王親自指定為堪布。于持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)之班智達大堪布索南拉旺(bsod nams lha dbang)處,學習薩迦派之《父法》、《揚浦二法》(yang phur rnam gnyis)、《勝樂金剛》、《喜金剛》、《密集金剛》三續,以及《瑜伽》、《行》、《事》三部,金剛護法等之灌頂、加持、隨許、朵瑪儀軌、遮遣法等儀軌,以及唱誦、樂器、舞蹈、繪畫等一切細微之處,皆精通無礙。尤為殊勝的是,宿世串習之善業甦醒,閱讀梵文經典及密咒,勝於他人之誦讀,斷句精準,長短分明,音韻清晰悅耳,令聞者如飲甘露。文字方面,不僅精通藏文,對於印度之多種文字,以及新創之蒙古文等,僅需一瞥,便能毫無錯謬地理解其含義,書寫、閱讀等皆無所障礙,展現出卓越之智慧。例如,尊者親手繪製之本尊、護法唐卡,以及為嘉樣阿旺索南旺秋('jam pa'i dbyangs ngag dbang bsod nams dbang phyug)等法嗣,以及親近侍者大格西多杰扎巴(dge slong rdo rje 'dzin pa rab 'byams smra ba pu Nya rasmi ba)和我等所造之尊者身像所書寫的種子字( ས་ ཀྱི་ ཟེར་ འབུམ་ གཟུགས་,地之光芒,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),咒語等,其工整程度,遠勝於他人苦學百年之功。 如是,自五歲起,尊者便與父母形影不離,法王(chos kyi rgyal po)亦如隱匿之佛陀般悉心教導。

【English Translation】 The rays of the earth, a billion forms, merge into the mandala of the Dharmakaya. Like the rising sun from the eastern peak of the womb, its light shines in all directions, symbolizing the ten-powered steed, its feet firmly planted in the realm of severance and realization. Even in sleep, one can perceive the actions of beings on the other shore, all causes and conditions of the past and future, clearly appearing before the eyes of wisdom. Effortlessly and spontaneously, one constantly dwells in the bliss of Samadhi, like a自在天 (dbang phyug),lord of endless merits and treasures. Ema! Those virtuous ones who desire liberation and possess faith, if they can catch a glimpse of the qualities of this protector, even if it is just a fleeting glance, it is enough to be certain that he is the ultimate refuge, true and infallible. Thereafter, the source of all virtues, such as writing and reading, can be understood without hindrance or error with just a glance. Subsequently, the venerable one was successively in front of the root guru Dharma King (chos kyi rgyal po), and in the school of the three brothers, the Dharma King himself appointed him as Khenpo. From the Pandit Great Khenpo Sonam Lhawang (bsod nams lha dbang) of the Mantra-holding Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), he learned the Sakya school's 'Father Tantra', 'Yangpur Two Methods' (yang phur rnam gnyis), 'Chakrasamvara', 'Hevajra', 'Guhyasamaja' three continuums, as well as 'Yoga', 'Action', 'Performance' three parts, Vajra protectors and other empowerments, blessings, subsequent permissions, rituals such as Torma rituals, chanting, musical instruments, dances, paintings, and all the subtle details, all of which he was proficient in without hindrance. What is particularly remarkable is that the good karma of past lives has awakened, reading Sanskrit classics and mantras is better than others' recitation, the pauses are precise, the lengths are clear, and the sound is clear and pleasant, making the listener feel like drinking nectar. In terms of writing, not only is he proficient in Tibetan, but he also understands the meanings of many Indian scripts, as well as newly created Mongolian scripts, etc., with just a glance, without any errors, and there are no obstacles in writing, reading, etc., showing outstanding wisdom. For example, the yidam and Dharma protector Thangkas painted by the venerable one himself, as well as the seed syllables ( ས་ ཀྱི་ ཟེར་ འབུམ་ གཟུགས་,地之光芒,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and mantras written for the successors such as Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk ('jam pa'i dbyangs ngag dbang bsod nams dbang phyug), and the close attendant Great Geshe Dorje Drapa (dge slong rdo rje 'dzin pa rab 'byams smra ba pu Nya rasmi ba) and the statues of the venerable one created by us, are more accurate and have better calligraphy than others who have studied hard for a hundred years. Thus, from the age of five, the venerable one was inseparable from his parents, and the Dharma King (chos kyi rgyal po) taught him carefully like a hidden Buddha.


གས་པའི་མཚན་ཅན་གང་གི་དྲུང་དུ། གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ ཟབ་མོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐོག་མར་ཕྱེ་བའི་བཀའ་དྲིན་ ནོད་པར་མཛད། གཞན་ཡང་དེ་དུས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ནས། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཤིང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་རྩེན་པ། 16-998 མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་པའི་ཚེ། དམ་ པ་འདིས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་དང་། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཙམ་ཞིག་གི་དབང་དང་། དེའི་ཡིག་སྐོར་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཚུལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན། དེའི་སྟོན་གྱི་ཟུར་འདེབས་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཀྱཻ་རྡོར་ནི། །བིརྺའི་རྗེས་འབྲངས་ཌོམྦྷིའི་སྐོར། །ཡན་ལག་མེད་རྗེས་པདྨའི་ སྐོར། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་སྐོར། །གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་དགུ། །ལམ་སྐོར་དགུ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་གཞུང་འགྲེལ་ལ་ བརྟེན་པ་གསུམ་དང་། མན་ངག་ལུགས་ཏེ་བཀའ་བབ་བཞི་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྣ་གཙོ་ཆེ་བ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་དགུ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་དགུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། 16-999 ལྕེ་སྒོམ་ཁ་སྐྱོང་གྲགས་པས་མཛད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་རིན་སྤུངས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ། གཞན་ཡང་དཔེ་ཆོས་རིན་སྤུངས། མན་ངག་རིན་སྤུངས་ཏེ་རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་རྣམས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔར་ཕེབས་པ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 在何等尊者處? 由大成就者杰達日·達拉薩南嘉(Jetari Daralas Namgyal)善加闡釋,于尊者薩迦派(Sakya)父子所傳之無量壽佛(Amitayus)九尊壇城中接受灌頂, 並聽聞了諸如薄伽梵金剛橛(Vajrakila)之彩砂壇城中的成熟灌頂等甚深教法,開啟了金剛乘佛法之門,領受了恩德。 此外,當時父親法王(Chos-kyi rGyal-po)在俄爾·埃旺·曲丹(Ngor E-wam Chos-ldan)寺,獲得了勝者之授記甘露,以及光顯薩迦派教法之聖者金剛持(Vajradhara)貢噶桑波(Kunga Zangpo)的法座獅子寶座上,足蓮自在地君臨。 迎請了智慧與慈悲之自在法王南喀巴桑波(Namkha Palsangpo),聽聞了以甚深密咒乘為主的無量佛法。此時,這位聖者與尊者之父,以及孕育勝者的母親等一同接受了無量壽佛九尊灌頂, 以及昆瑞(Kunrig)薩派(Sa-lug)傳承中所述之十二壇城中的五個左右的壇城灌頂,以及其儀軌、壇城,后十一個的自前修法,十二壇城的灌頂儀軌,以及蔣揚·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)所著之目錄等。 此外,關於傳承方面,尊者曾說:『心要義之喜金剛(Hevajra),毗如巴(Virupa)傳承之多比(Ḍombi)法,無支蓮花(Padma)傳承法,誓言金剛黑法(Vajrakala),三十九種主要法,九種道法尤為殊勝。』 如是,尊者薩迦派關於喜金剛之法,有依經釋的三種,以及口訣傳承四種,總計四種傳承。主要法類有來自印度的三十九種經釋,被稱為三十九種主要法之傳承。 聽聞了杰貢·喀炯扎巴(Lce-sgom Kha-skyong Grags-pa)所著之《故事寶鬘》(gtam rgyud rin spungs)及其註釋,以及《教法寶鬘》(dpe chos rin spungs),《口訣寶鬘》(man ngag rin spungs)等寶鬘三法的傳承。並聽聞了《般若波羅蜜多經》之口訣論著《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)的傳承。 此後,五歲時,在名為『增長』的鐵牛年,聽聞了持明者丹貝尼瑪·阿旺貢噶仁欽(sngags 'chang bstan pa'i nyi ma ngag dbang kun dga' rin chen)所建之神殿。

【English Translation】 From whom? Well explained by the great accomplished Jetari Daralas Namgyal, receiving the empowerment into the mandala of the nine deities of Amitayus (Tsepagme), bestowed upon the venerable Sakya father and sons, and hearing some profound teachings such as the ripening empowerment in the colored sand mandala of Bhagavan Vajrakila, opening the door to the Dharma of Vajrayana, and receiving the grace. In addition, at that time, the father Dharma King (Chos-kyi rGyal-po), from Ngor E-wam Chos-ldan Monastery, obtained the nectar of the prophecy of the Victorious Ones, and the feet of the glorious Sakya tradition's illuminator, the holy Vajradhara Kunga Zangpo, manifestly playing as the king of power on the lion throne. Inviting the lord of wisdom and compassion, the Dharma Lord Namkha Palsangpo, and hearing a limitless Dharma tradition, mainly the profound Mantra Vehicle. At that time, this holy one, together with the venerable father and the mother who gave birth to the Victorious One, received the empowerment of the nine deities of Amitayus, as well as about five mandalas out of the twelve mandalas described in the Kunrig Sa-lug tradition, and its rituals, mandalas, the self-front practice of the latter eleven, the practice of empowerment of the twelve mandalas, and the catalog composed by Jamyang Sangye Rinchen. In addition, regarding the transmission, the venerable one said: 'The heart essence Hevajra, the Dombi tradition following Virupa, the limbless Padma tradition, the Vow Vajra Black, thirty-nine main Dharmas, nine path practices are especially excellent.' Thus, the venerable Sakya tradition has three kinds of Hevajra Dharma, based on scriptures and commentaries, and four kinds of oral transmission, totaling four transmissions. The main Dharma categories include thirty-nine Indian scriptures and commentaries, known as the transmission of the thirty-nine main Dharmas. Hearing the transmission of 'The Garland of Stories' (gtam rgyud rin spungs) and its commentary, composed by Jekong Khakyong Drakpa, as well as 'The Dharma Jewel Garland' (dpe chos rin spungs), 'The Oral Instruction Jewel Garland' (man ngag rin spungs), the three Jewel Garlands. And hearing the transmission of the 'Ornament of Clear Realization' (Abhisamayalankara), the oral instruction treatise on the Perfection of Wisdom. Thereafter, at the age of five, in the Iron Female Ox year called 'Increasing', hearing the temple built by the mantra holder Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen.


ཁང་རྩེའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་དག་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྐུ་ འཁོར་བ་རྣམས་ལ། ངས་ཁྱེད་རང་དག་ལ་རྟེན་བཤད་བྱེད་ཀྱི། ཁྱེད་ཀྱི་པང་པར་ང་ཐེག་ཅིག་གསུངས་པ་ན། ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་རྗེ་འདིའི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་ཕྱི་རྒྱུན་ཞུ་བ། རྗེས་ སུ་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་མགྲོན་གཉེར་ལྔ་འཛོམ་དུ་བོད་པས་སྐུ་བཏེགས་ནས། ད་རྟེན་བཤད་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་བརྙན་སོ་སོ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་ བརྡའ་སྦྱོར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བི་རཱུ་པ་ཞེས་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་བར་རེ་རེ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་རྣམས་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་འདོམ་པར་མཛད་པ་ན། 16-1000 དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་ཧ་ལས་ཏེ། རྨད་བྱུང་གི་གཏམ་དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བརྒྱུད་དེ་མང་པོའི་རྣ་བར་སོན་པ་ན། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གསུང་ངག་བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཐོགས་མེད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་བཞིན་སྔོན་ནས་ཐུགས་ལ་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ་མ་གཏོགས། སྔར་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཕེབས་མྱོང་བ་ཡང་མེད། དེས་ན་ངེས་པར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བླ་མ་གོང་མ་གཅིག་གམ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས། ཡང་ན་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཟློས་གར་ལས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ག་ལ་མཆིས་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་མགྲིན་པ་གཅིག་ཅར་དུ་འགུལ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། ཡང་དེ་དག་གི་སྔོན་རོལ་ཙམ་ཞིག་ལ་ ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་རྙིང་མ་ཞིག་ལ་ཡང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། ངེད་ཀྱིས་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཅིག་གསུངས། ཆོས་རྒྱལ་ མ་ཞལ་འདོན་གནང་བ་དང་བསྟུན། རྣམ་ཐར་བྲིས་ཐང་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་ངོས་འཛིན་བརྡའ་སྦྱོར་མ་འཁྲུགས་པ་གནང་བྱུང་བ་ན། བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏེ། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མང་པོ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དེ་ཡང་ཡང་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་སོ། ། 16-1001 དེ་ལྟར་སྐུའི་ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཀྱང་། གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྒམ་པ་དང་། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ལུགས་ཟུང་གི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ན་ཚོད་རྒན་པོ་ དག་ལས་མཁས་པར་སྣང་ཡང་། འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་དང་། གསུང་དབྱངས་ཟབ་མོའི་གསང་བ་མི་སྟོབ་ཅིང་། དལ་བུའི་ངང་གིས་སྩོལ་བ་སོགས་ནར་ཕྱིན་པའི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་ བསྟར་བས། དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་མགྲིན་གཅིག་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འད

【現代漢語翻譯】 當您前來拜訪這座寺廟時,這裡珍藏著康薩傳承的道果法極其殊勝且充滿加持光輝,對於您的眷屬,我將為您解說聖物。請您揹我一下。』 如是說后,這位年輕的尊者,一直服侍在他身邊。後來,他的哥哥蔣揚·圖多·旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk)的五位管家一起抬著他,說道:『現在請您解說聖物。』 於是,他用手指著上師傳承的每一尊塑像,說道:『金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),無我母(藏文:བདག་མེད་མ,梵文天城體:नैरात्म्या,梵文羅馬擬音:Nairātmyā,漢語字面意思:無我者),毗瓦巴(藏文:བི་རཱུ་པ་)』等等,就這樣,他以清晰的聲音,自然而然地念誦出每一尊持明法王塑像的名字。 當時在場的所有人都感到驚奇和驚訝。這個奇妙的故事從一個人傳到另一個人,傳到許多人的耳朵里。像他這樣年輕的人,竟然能自然而然地認出所有的口傳上師傳承,並且毫不費力地說出來,這一定是事先就銘記在心裡的。因為他以前從未去過那座寺廟。因此,他一定是薩迦派的上師,或者是尊者瑜伽自在者,光榮的毗瓦巴的化身。或者,這隻能是妙音天女的幻化之舞。』 所有有見識的人都異口同聲地這樣說。我也聽說了這件事。還有,在那之前不久,在一幅古老的薩迦班智達(Chöjé Sakya Pandita)的唐卡傳記中,一些善知識來到他的腳下,他說:『我將講述薩迦班智達的傳記,你們聽著。』 隨著持祥天女(Chögyal Mazhi)的祈禱,他指著唐卡上的畫像,準確無誤地辨認出來。那些善知識都感到非常驚訝。後來,在許多人聚集的地方,他們也經常講述這個奇妙的故事。我也是從那裡聽說的。 雖然他的年齡很小,但他那不可思議的內心秘密卻非常深奧和隱秘。他的行為舉止既平和又謙遜,在各方面都比年長者更勝一籌。然而,他從不炫耀自己的行為和深奧的聲音,而是以一種平靜的方式表達出來。他所展現的都是成熟而奇妙的行為。因此,所有有見識的人都一致認為他是一位聖人。

【English Translation】 When you come to visit this temple, which houses the extremely wondrous and blessedly radiant lineage of the Khangsar Lamdre, to your entourage, I will explain the supports to you. Please carry me on your back.' As he said this, this young lord, who was always serving him. Later, his elder brother Jamyang Thutop Wangchuk's five stewards carried him together, saying, 'Now please explain the supports.' Then, he pointed to each statue of the lineage of gurus, saying, 'Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), Nairātmyā (藏文:བདག་མེད་མ,梵文天城體:नैरात्म्या,梵文羅馬擬音:Nairātmyā,漢語字面意思:Selfless One), Virupa (藏文:བི་རཱུ་པ་),' etc. In this way, he spontaneously recited the names of each statue of the Vidyadhara kings with a clear voice. All those present were amazed and astonished. This wonderful story was passed from one person to another, reaching the ears of many. That someone so young could spontaneously recognize all the oral transmission lineages of gurus and speak them without hesitation must have been something that was already ingrained in his mind. Because he had never been to that temple before. Therefore, he must be a Sakya master, or an emanation of the venerable Lord of Yoga, the glorious Virupa. Or, it could only be a manifestation of the magical dance of Manjushri.' All discerning people said this in unison. I also heard about this. Also, not long before that, in an old Thangka biography of Chöjé Sakya Pandita, some virtuous friends came to his feet, and he said, 'I will tell the biography of Sakya Pandita, listen.' As the prayer of Chögyal Mazhi was recited, he pointed to the images on the Thangka and accurately identified them. Those virtuous friends were all very surprised. Later, in gatherings of many people, they often told this wonderful story. I heard it from there. Although his age was very young, the secret of his non-dual mind was very profound and hidden. His behavior was both peaceful and humble, and in all aspects he seemed more skilled than older people. However, he never flaunted his actions and profound voice, but expressed them in a calm manner. All that he displayed were mature and wonderful actions. Therefore, all discerning people unanimously agreed that he was a holy being.


ི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཨ་མེས་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པས། མེས་པོའི་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ནི་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ དབྱངས་གཅིག་པས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས་སྐད་དོ། །ཡང་འདི་ལྟར་དུ་ཡང་གྲགས་ཏེ། སྔོན་རྗེ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ལ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་བརྙེས་ཡོངས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་ པོས་ཡང་དབེན་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ། མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ ཟབ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པའི་དུས་སུ། རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་འཚོ་དང་མི་གཉིས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་མཚན་གྱི་དབྱར་རྔ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན་མང་པོའི་ཡིད་ལ་སིམ་པ་འབད་མེད་དུ་འཇོ་ནུས་པ་དེས་རང་གི་གཅེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲའི་ཞལ་ལས། 16-1002 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་སྟོན་གྱི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་དེ་ཉིད་ཞབས་སྟེགས་མི་འཇིགས་པའི་ ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་ཚོགས་མང་པོ་འདུས་ནས་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་བ་བསྐྲུན་པའི་ཡུམ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུན་ རིང་དུ་བསྐོར་བའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེའི་ནངས་པར་རྗེ་འདིས་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར་ཕེབས་མ་ཐག ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཆེས་ཆེར་འཛུམ་ཞིང་ཚེམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་རྒོད་པས་ལྗགས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་བསྐྱོད་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདི་ལྟར་སྩལ་ཏེ། ངེད་ལ་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ བཞིན་བྱུང་བས། སྔགས་འཆང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དངོས་དང་། ངེད་རང་གི་ཡུམ་དེ་བདག་མེད་མ་དངོས་ཡིན་བྱ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཁྱེད་ངེད་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། དེས་ན་མདང་ནུབ་ཁྱོད་ལ་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་ཞུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པས། 16-1003 གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་པར་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན། རང

【現代漢語翻譯】 據說,他被譽為世間偉大的祖先,他的美名傳遍四方。無論尊卑,都對他讚不絕口。因此,他從小就在拉達克地區生活。還有一種說法是,從前這位尊者和他的三位兄弟,以及成就自在者、一切勇士之首的索南旺波,在隱秘的成就聖地嘉居多吉扎仲,將顯密一切修行的精華提煉出來,主要是包含了道果在內的甚深口訣教法,並賜予了無量佛法恩澤。當時,這位尊者的父親,被譽為與勝者之子巴丹西瓦措無二無別的扎巴洛哲,僅僅是名號的傳揚,就能毫不費力地滋潤眾多具緣者的心田。他從自己的兄長,成就自在者布尼亞因扎處, 聽受了尊勝金剛無我母十五尊本尊灌頂。在一個秋夜的夢中,他的父親帶著母親扎西華吉之子,坐在一張不可動搖的高大寶座上。父親和眾多具緣弟子聚集在他面前。勝者之母顯現出無比奇妙的光明,象徵著她將長久轉動神聖的法輪。第二天早上,尊者立刻前往他父親的住所。他的父親非常高興,臉上綻放出燦爛的笑容,牙齒閃耀著光芒,他移動著舌頭,說出了這樣甘美的語言:『我昨晚做了一個奇怪的夢,夢見持明者(咒士)就是金剛,我的母親就是真正的無我母。』他還說,『你是我的母親的轉世,所以昨晚我向你傳授了佛法。』這與無畏瑜伽自在者毗瓦巴被金剛無我母在智慧壇城中灌頂加持的情景,沒有絲毫差別。 這是一種超越尋常的解脫之相,在尊者自己所著的《持明者扎巴洛哲傳——加持如雨降》中有記載。因此,

【English Translation】 It is said that he was renowned everywhere as a great ancestor of the world, and his ancestral name was praised by all, high and low alike. Therefore, he lived in Ladakh from a young age. It is also said that in the past, this lord and his three brothers, along with Sonam Wangpo, the hero of all accomplished masters, in the secluded sacred place of Jajur Dorje Drazong, extracted the essence of all Sutra and Tantra practices, mainly the profound instructions of the Lamdre (Path with Result) and bestowed limitless blessings of Dharma. At that time, this lord's father, who was inseparable from the son of the Victorious One, Palden Zhiwa Tsho, Drakpa Lodro, whose name alone effortlessly soothed the minds of many fortunate disciples, received from his elder brother, the accomplished master Punya Indra, the empowerment of the fifteen deities of the venerable Vajra Nairatmya (金剛無我母). One autumn night, in a dream, his father led his mother, Tashi Palgyi Bu, to sit on a high, unshakeable throne. His father and many fortunate disciples gathered before him. The mother of the Victorious Ones manifested an extremely wondrous light, symbolizing that she would turn the wheel of Dharma for a long time. The next morning, the lord immediately went to his father's residence. His father was very pleased, his face beaming with a radiant smile, his teeth sparkling, and he moved his tongue, uttering these sweet words: 'I had a strange dream last night, in which the Vidyadhara (mantra holder) was Vajra himself, and my mother was the real Nairatmya (無我母).' He also said, 'You are the reincarnation of my mother, so last night I taught you the Dharma.' This is no different from the way Virupa, the fearless yoga master, was empowered and blessed by Vajra Nairatmya (金剛無我母) in the mandala of wisdom. This is an extraordinary liberation, as recorded in the 'Biography of the Vidyadhara Drakpa Lodro - Blessings Like Rain,' written by the venerable one himself. Therefore,


་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཀྱང་། རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་གི་ཟོལ་འཛིན་པ་ ནི། གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་དེ་དང་དེའི་སྣང་བརྙན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་གོ །དེས་ན་དམ་པ་འདི་ལ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་མེས་པོའི་མཚན་གྱི་ གྲགས་སྙན་གསལ་བ་ཡང་། ཚུལ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་གཏམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཁུམས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། གང་ཚེ་བལྟམས་ནས་རིང་མིན་ཟབ་ལམ་གྱི། ། རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་འཕྲེང་བ་སྙན་པའི་གསུང་། །བཻཌཱུར་སྲད་བུས་བརྒྱུས་དེས་ཉེ་བ་ཡི། །རིམ་གྲོ་པ་དག་ཞལ་སྒོ་རྒྱན་འོད་ཀྱིས། །མང་པོའི་རྣ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཁོལ་བ་ལས། །འདི་ནི་ངེས་པར་སྟོབས་ ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས། །འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའམ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་འཕྲུལ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག །དཔྱོད་ལྡན་འབུམ་གྱི་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒོད། །ན་ཚོད་ཕྲ་ཡང་ལུགས་ཟུང་བྱ་བ་ལ། །བསྒམ་པོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་སྔོན་གོམས་ཡོན་ཏན་གྱི། ། 16-1004 རི་དྭགས་མཚན་མས་མཛེས་སྤུད་མཛད་པའི་ཟེར། །བསིལ་ལྡན་མེས་པོའི་ཟླ་དབང་མཚན་གྱི་རྔ། །མ་བརྡུངས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དབྱངས་འདི་སུ་མི་ཉན། །གཏམ་འདི་སྲིད་པ་ གསུམ་ན་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་འཇལ་བྱེད་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པའི་དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་དུ་བཞད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་ཉིད་གཞན་ངོར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རིས་ ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ལས་ཉེ་བར་བསུས་ཏེ། ཀེ་ལ་ཤའི་མདངས་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ན་བཟའ་དང་། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྱེས་ལྕང་ལོས་མཛེས་པར་སྤུད་པ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་སྟེ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལེགས་པར་མཐུན་པའི་བཀའ་མཆིད་མོལ་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱབས་མགོན་བསླུ་བ་མེད་པ་གང་གི་སྐུ་མཆེད་རྣམ་པ་གསུམ། 16-1005 འཇམ་མགོན་མཆེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་ཆེ་འདོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བཞེད་དེ། སྔོན་དུ་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་དང་བཅས་པ་སོགས་ཡངས་ པའི་ས་ཆེན་པོར

【現代漢語翻譯】 雖然我們無與倫比的導師實際上是智慧空行母百萬部的首領金剛自母(Vajra Nairatmya)的化身,但他以持有咒語的金剛持(Vajradhara)至尊的姿態出現,這隻能被理解為他爲了調伏不同的眾生,而示現相應的形象。因此,從他年幼時就顯赫的家族名聲來看,這正是對其事蹟的進一步宣揚。人們常說,這完全符合事實。關於這些事蹟,我想說:當他降生后不久,甚深道的珍貴傳承之語,如同一串串悅耳的妙音,用毗琉璃寶珠串聯起來,那些親近的侍者們,以笑容的光芒,讓眾多人的耳如水庫般沸騰。這必定是力量之主等的化身,難道不是無欺上師的幻化之網,或金剛利器的神變嗎?無數智者的口中涌出讚美的蓮花,雖然年幼,卻能勝任世俗和佛法之事,他那堅定的內心,是前世功德所薰染。他以美麗的鹿為標誌而莊嚴,他那清涼的祖先之月(指家族名聲)的光芒,即使不敲響,也能使佛法的法輪傳遍四方,誰會不傾聽這聲音呢?這真是三界中的奇蹟啊! 此後,我們無欺的依怙主,當他年滿六歲,正值水虎年新春之際,尊者烏 উৎপལ་(藏文,उत्पल,utpala,藍色蓮花)現為具足三學的比丘金剛持,身披袈裟,偉大的薩迦派(Sakya)法王蔣巴·貝·昂旺·索南·旺波·扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)和偉大的菩薩巴丹·西瓦措(Palden Zhiwa Tsho),再次被迎請至雪域,作為所有眾生的福田。他從高貴的階梯上走下來,身著如凱拉什山般潔白的衣裳,烏黑的頭髮如蜜蜂般,由無與倫比的持咒者扎巴·洛哲·堅贊·貝桑波(Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)——如日月般的叔侄二人精心打扮,他們親切地交談,共同商議著將我們卓越的、無欺的怙主三昆仲,擁立為文殊菩薩(Manjushri)兄弟的代表,並計劃在薩迦派的法座上舉行盛大的升座儀式,撒下吉祥的鮮花。此前,他們已前往包括衛藏(U-Tsang)和阿里(Ngari)在內的廣闊土地。

【English Translation】 Although our unparalleled guide is actually the embodiment of Vajra Nairatmya, the chief of a hundred thousand wisdom dakinis, he appears in the guise of the supreme Vajradhara, holder of mantras. This can only be understood as his manifesting corresponding images to tame different beings. Therefore, from the perspective of his family's fame being clear from a young age, this is a further proclamation of his deeds. It is often said that this is completely true. Regarding these events, I would like to say: When he was born, the precious lineage of the profound path, like a string of pleasant sounds, strung together with beryl beads, those close attendants, with the light of smiles, made the ears of many boil like a reservoir of water. This must be an incarnation of the Lord of Strength, etc. Is it not the illusory net of the infallible guru, or the transformation of the vajra weapon? From the mouths of countless wise people, lotus flowers of praise spring forth. Although young, he is capable of worldly and Dharma affairs. His firm heart is imbued with the merits of previous lives. He is adorned with the beautiful mark of a deer. The light of his cool ancestral moon (referring to family fame), even if not struck, can spread the wheel of Dharma everywhere. Who would not listen to this voice? This is truly a miracle in the three realms! Thereafter, our infallible protector, when he turned six years old, during the New Year of the Water Tiger, the venerable Utpala (उत्पल, utpala, blue lotus) appeared as a bhikshu Vajradhara with the three studies, wearing saffron robes. The great Sakya master Jamyang Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo and the great Bodhisattva Palden Zhiwa Tsho were once again invited to the snowy land as the field of merit for all beings. He descended from the noble steps, wearing clothes as white as Mount Kailash, and his black hair, like bees, was adorned by the unparalleled mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo—the uncle and nephew, like the sun and moon, harmoniously conversed and discussed enthroning our excellent, infallible protector, the three brothers, as representatives of the Manjushri brothers, and planned to hold a grand enthronement ceremony on the Sakya throne, scattering auspicious flowers. Prior to this, they had traveled to the vast lands including U-Tsang and Ngari.


་འཁོད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པར་སྲི་ཞུའི་བགྱི་བ་ལྷུར་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་སྐྱོང་བ་དང་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་སུ་གྱུར་པ་རྗེ་ རིགས་དང་། དམངས་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་རང་དབང་གི་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། དད་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཞབས་པད་བླ་ནར་འདེགས་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ས་བོན་མ་སྐྱེས་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོ་བ་རྣམས་ལ་ འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྤྲུལ་པ་གདུང་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁྲི་འདོན་མཛད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྐབས། སོ་སོ་ནས་རང་གི་འབྱོར་དངོས་བསམ་པ་དང་བསྟུན་པའི་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆེད་ དུ་དངར་བ་སྟོབས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནོད་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་བཞེད་པ་དག་ཡིད་དང་མཐུན་པ་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའི་གླེགས་བུ་སོ་སོར་སྩལ་ཅིང་། བཅའ་སྒྲིགས་ཀྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་འགྱངས་ནས། 16-1006 ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཉེར་དྲུག་ལ་འཆམས་མགོན་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྤྲོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་དུས་རིམ་ཚུགས་པར་མཛད་དེ། ཉེར་བརྒྱད་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གོང་མ་གཉིས་ཞབས་འབྲིང་པའི་ ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པས། ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་ལྔ། སྒོ་སྐྱོང་ བཞི། རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གར་འཆམས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། ཉེར་དགུ་ལ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་དང་། གནམ་སྟོང་གི་ཉིན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་བརྒྱ་ཚར་དུ་གྲགས་པ་མཛད། མཆུ་ཟླ་ བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་གཏང་རག་གི་མངའ་གསོལ་དང་། ཡོས་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། དུས་མདོས་སོགས་འདི་རྣམས་ ནི་གདུང་བརྒྱུད་ཆེ་འདོན་དང་དུས་མཚུངས་པ་ངེས་པ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དགོངས་པས་དུས་མདོས་སོགས་ཁྲི་འདོན་དང་ཉེ་བར་མཛད་པ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་དང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་བདག་སྡེ་དཔོན་རིས་མཐོ་དམན། དགོན་གནས་ཆེ་ཕྲན་སོགས་མང་པོས། ཁྲི་སྟོན་ཐོག་འབུལ་ནོད་སྟོབ་མི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་། 16-1007 གཞན་ཡང་སྐབས་དེར་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དག་ནས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བ་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་སྐྱ་སེར་

【現代漢語翻譯】 盡心盡力地為擁護薩迦派教法的教徒服務,無論是擁有權力的統治者,還是其他擁有豐富財富和虔誠信仰的施主,我都承擔著高舉他們足蓮的重任。 爲了在眾多有志之士的心田中,播下善行的種子,或使已有的善行種子更加茁壯成長,在舉行神聖的觀世音菩薩三尊化身貢薩仁波切三位活佛的坐床慶典之際, 我向各位分別頒佈旨諭,希望大家能根據各自的財力,敬獻鮮花,並前來品嚐甘露妙法。同時,我也宣佈了相關章程,將原定於當年的大法會延期至藏曆新年。 16-1006 並在該月二十六日,舉行了迎請跳神等盛大儀式,正式拉開了法會的序幕。二十八日,在以曼殊室利(Jampelyang,文殊菩薩)昆仲二位為首的眾多僧眾的簇擁下, 按照至尊多杰丹巴(Dorje Denpa,金剛座)袞噶南杰(Kunga Namgyal,慶喜幢)的顯現,舉行了五位護法和四位門神的盛大跳神儀式。 二十九日,舉行了拋擲朵瑪(Torma,食子)的儀式。在空行母日,舉行了百次供養護法的儀式。在藏曆新年正月初一,舉行了對護法海眾的酬謝儀式,並舉行了盛大的新年慶祝活動。據聞,這些法會 雖然不一定與貢薩仁波切的坐床典禮同時舉行,但根據持咒法王阿旺袞噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen,語自在慶喜寶)的意願,將法會安排在坐床典禮附近舉行, 是爲了更好地服務於這座偉大的寺院,特別是爲了讓薩迦派的施主,無論是高官顯貴還是普通百姓,無論是大寺院還是小寺廟,都能有機會在坐床典禮上供養無量的財物。 16-1007 此外,當時還有許多來自其他地方的僧俗民眾,爲了瞻仰蔣揚喇嘛(Jamyang Lama,妙音上師)三位活佛的聖容,並品嚐他們的妙法甘露。

【English Translation】 I am dedicated to serving the Sakya lineage and its upholders, whether they are powerful rulers or wealthy and devout patrons, bearing the great responsibility of elevating their lotus feet. In order to sow the seeds of good deeds in the hearts of many aspiring individuals, or to further cultivate the existing seeds, on the occasion of the enthronement ceremony of the three incarnations of the venerable Avalokiteśvara (Chenrezig) Gungar Rinpoche (Kun dga' rnam rgyal), I hereby issue decrees to each of you, hoping that you will offer flowers according to your respective financial means and come to partake of the nectar of Dharma. At the same time, I also announce the relevant regulations, postponing the grand Dharma assembly originally scheduled for that year to the Tibetan New Year. 16-1006 And on the twenty-sixth of that month, a grand ceremony including the welcoming of the Cham (འཆམས་, 'chams, religious dance) was held, officially opening the Dharma assembly. On the twenty-eighth, with the two Jampelyang (文殊菩薩, Mañjuśrī) brothers at the head of a large gathering of monks, According to the vision of the venerable Dorje Denpa (金剛座, Vajrāsana) Kunga Namgyal (慶喜幢, Ānandadhvaja), a grand Cham dance was performed with five protectors and four gatekeepers. On the twenty-ninth, the Torma (食子, Bali) was thrown. On the Dakini Day, a hundred offerings were made to the Dharma protectors. On the first day of the Tibetan New Year, a thanksgiving offering was made to the ocean of Dharma protectors, and a grand New Year celebration was held. It is said that these Dharma assemblies Although not necessarily held at the same time as the enthronement ceremony of Gungar Rinpoche, according to the wishes of the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (語自在慶喜寶, Vāgīśvarānanda Ratna), the Dharma assembly was arranged near the enthronement ceremony, In order to better serve this great monastery, especially so that the Sakya patrons, whether high-ranking officials or ordinary people, whether large monasteries or small temples, can have the opportunity to offer immeasurable wealth at the enthronement ceremony. 16-1007 In addition, at that time, there were also many monks and laypeople from other places who came to see the holy faces of the three Jamyang Lamas (妙音上師, Mañjughoṣa Guru) and taste their nectar of Dharma.


གྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ འདུས་པ་རྣམས་ལ་མིག་གང་གི་ལྟད་མོ། ཁ་གང་གི་ཟས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་། ཆོས་དང་མི་འགལ་བའི་ལུགས་ཟུང་གི་མིག་རྐྱེན་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པར་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེབ་ཆེན་ངོ་མཚར་ཅན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཚུལ་འདི་ལ་ནི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་སྣང་སྟེ། འཇམ་ མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །དེ་ན་མྱ་ངན་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་རོལ་མོ་བསྔགས་ པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བཙས་པ་དང་། རྒྱལ་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ། གླུ་གར་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་པར་ བྱེད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་དག་གིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགའ་སྤྲོ་དང་། 16-1008 དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེ་བས་རྟེན་འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དགེ་ལེགས་བརྒྱུད་མར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གསང་བ་ངོ་མཚར་གཟུགས་ སྐུའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་བ་འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྐྱེ་འགྲོའི་སྐྱབས་མགོན་བསླུ་མེད་དམ་པ་མཆེད་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚེ། ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་དགོངས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་། །མང་པོ་བལྟ་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་། ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་རོལ་མོ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་ཡང་སྣང་བས་ན། སྔགས་འཆང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ གདུང་རྒྱུད་ཁྲི་འདོན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་དགའ་སྟོན་དུ་དུས་མདོས་ཟབ་སྤྲོས་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ གཉིས་ནས། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་ལྷགས་པའི་ཁྲི་སྟོན་གྱི་མཆོད་པའི་སྐྱེས་འབུལ་མི་རྣམས་དང་། ཉེ་བའི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཅི་རིགས་པ་དག་དང་བཅས་པར་གཞི་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་གྱ་ནོམ་པས་ཚིམ་ཞིང་ཡིད་རངས་པར་མཛད། 16-1009 དེ་ནས་ཁྲི་སྟོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་སའི་འཁོར་ཡུག་ན་ག

【現代漢語翻譯】 聚集了無數的僧眾,『眼睛看什麼,嘴巴吃什麼』,這符合世俗的習慣,並且與佛法並不相悖,這是一種無上的世俗與佛法雙運的方便法門。 這是由持明者法王(Sngags 'chang chos kyi rgyal po)所著的偉大而神奇的著作中記載的。不僅如此,這種方式還具有其他的特殊意義。正如嘉言上師薩迦班智達('Jam mgon bla ma sa skya paN+Di ta chen po)的音樂論著中所說:『何處有顱器和新發,何處有歌舞和音樂之聲,何處就沒有悲傷,因此音樂受到讚揚。』 正如轉輪王的王子誕生,以及王族接受灌頂等喜慶之時,會發出各種歌舞和音樂的聲音,這是爲了增進內外緣起的會聚。這樣做,這種方式會被其他人看到和聽到,從而使他們也生起喜悅和渴望的信心,這是一種奇妙的緣起,能使善妙不斷增長。據說,諸佛的智慧、慈悲和力量的秘密,顯現為神奇的色身形象,與聖觀世音菩薩('phags pa rigs gsum mgon po)無二無別的眾生怙主,這三位無欺的聖者完全掌握著珍貴的佛法政權,在吉祥的登基典禮上,又何須多言呢? 正如經文所說:『爲了供養三寶而聚集,爲了讓眾人觀看而聚集,爲了看到圓滿而聚集,智者應創作音樂。』這似乎也符合上述經文的含義。因此,作為世間之眼的持明者,在薩迦派(sa skya pa)的法座繼承人登基之前的慶祝活動中,舉行了盛大而莊嚴的時輪金剛砂壇城法會,這是一種奇妙而符合佛法的行為。 此後,從神變月(cho 'phrul zla ba)初二到十二,對於從其他地方趕來參加登基大典的供養者,以及各種親近的侍從,都以豐厚的財物和款待使他們感到滿意和高興,作為一種結緣的方式。 之後,正式舉行登基大典,轉法輪。其聲音在遙遠的地方都能聽到。

【English Translation】 Gathering an immeasurable assembly of sangha, 'What do the eyes see, and what does the mouth eat?' This aligns with worldly customs and does not contradict the Dharma. It is a supreme method of uniting both worldly and Dharma practices. This is found in the great and wondrous book written by the Mantra Holder, the Dharma King (Sngags 'chang chos kyi rgyal po). Moreover, this method has other special meanings. As 'Jam mgon bla ma sa skya paN+Di ta chen po said in his treatise on music: 'Where there are skull cups and new hair, where there are dances and the sounds of music, there is no sorrow; therefore, music is praised.' Just as when a Chakravartin king's son is born, and when the royal family receives empowerment, various songs, dances, and music are performed to enhance the gathering of inner and outer auspicious connections. By doing so, this method will be seen and heard by others, thereby generating joy and longing faith in them as well. This is a wonderful auspicious connection that continuously increases goodness. It is said that the secret of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas manifests as the wondrous form body, inseparable from the noble Avalokiteśvara ('phags pa rigs gsum mgon po), the protector of beings. These three infallible holy ones completely control the precious kingdom of the Dharma. What need is there to say more about the auspicious enthronement ceremony? As the scriptures say: 'To gather for the purpose of offering to the Three Jewels, to gather for the purpose of letting the people watch, to gather for the purpose of seeing perfection, the wise should create music.' This also seems to align with the meaning of the above scriptures. Therefore, the Mantra Holder, who is the eye of the world, performed a grand and elaborate Kalachakra sand mandala ritual as a preliminary celebration for the enthronement of the Sakya lineage (sa skya pa), which appears to be a wonderful and Dharma-compliant practice. Thereafter, from the second to the twelfth of the Month of Miracles (cho 'phrul zla ba), those who came from other places to offer gifts for the enthronement ceremony, as well as various close attendants, were satisfied and pleased with generous wealth and hospitality as a way of establishing a connection. After that, the actual enthronement ceremony was held, turning the wheel of Dharma. Its sound could be heard in distant places.


ནས་པ་དག་གི་རྣ་བར་ཐོས་ནུས་ཤིང་། གང་དག་ གི་རྣ་བར་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་སིམ་པ་འབད་མེད་དུ་འཇོ་ནུས་པ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཞེས། གཉིས་མེད་གསུང་བ་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་དུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འདི་ཉིད་འདུས་པའི་བརྡར་བསྐུལ་མ་ཐག གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་ཐག་ཧ་ཅང་ མི་རིང་བའི་དགོན་གནས་རྣམས་ནས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་ཤུལ་རིང་པོ་བགྲོད་ནས་འོངས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་དག ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་རྣམས་ ཀྱིས་བསླབས་པའི་རྒན་རིམ་བཞིན། འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་མོ་ཀུན་དགའ་རྭ་ བ་ཡངས་པར། གྲལ་གྱི་འཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་ཟིན་པ་ན། འདུས་པའི་དབུ་བྱེད་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་པའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། 16-1010 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་བཞུགས་ཁྲིར་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་ལ་ཞལ་འདོན་ཅི་འགྲོ་མཛད་པའི་རིང་ལ། བགྲང་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་མོའི་ནང་དགེ་འདུན་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་མཐའི་འཁོར་ལོ་ ཐམས་ཅད་ཁྲིག་ཁེངས་པ་དང་བསྟུན། ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ལས་འཛིན་རྣམས་འཇམ་མགོན་མཆེད་གསུམ་ག་ལ་བ་དེར་སྤྱན་འདྲེན་པར་བརྟོལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྣ་དྲངས། དེ་ནས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་ འོས་པ་ལས་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་གི་ནང་ནས། སྐྱ་ཧོ་རྣམས་གྲལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་རྗེས། རྒྱའི་གླིང་བུ་མཁན་གཉིས། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་མི་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤོས་སྣ་བ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཁའུ་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་སྤོས་སྣ་ཀ་བཅུ་སྨྲ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་སྤོས་སྣ་འདྲེན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་ཆོས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་དང་། ཁྲི་སྟོན་ཞུ་བ་པོ་སུ་ཡིན་གྱི་སྤོས་སྣ་འདྲེན་མཁན་དང་། འཇམ་མགོན་མཆེད་གསུམ་གྱི་བཞུགས་གདེངས་འཁྱེར་མི་རེ་རེ། གཞན་ཡང་མདོ་སྡུད་པའི་དཔེ་དང་། སྤོས་གླང་རིང་བུ་དང་བཅས་པ། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་བཀོད་པ་རྣམས་འཁྱེར་མི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རེ་རེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་གྲལ་གྱི་བར་ཐག་སྙོམས་པར་བསྒྲིགས་ནས་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ། 16-1011 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང

【現代漢語翻譯】 其聲音能被所有在場者聽到,僅僅是聽聞就能毫不費力地在心中產生愉悅,這些都是聲音的特徵,因此得名『白色遠揚』。這無二的教誨,是凈飯王子(釋迦牟尼佛)的純正佛法之號角,一旦以此號角作為集會的訊號,首先是常住於此大寺院的僧眾,然後是來自離大寺院不遠的各處寺院的僧人,以及遠道而來的僧侶們,總之,來自各地的數千僧眾,在寺規執行者的指導下,按照僧齡長幼的順序,在曾有蔣貢薩班智達等眾多大學者、大成就者轉法輪的珍貴大法座前方的廣闊昆噶拉瓦大廣場上,整齊地排列好座位之後,由集會的負責人,一位名為理智獅子的金剛持比丘,開始唸誦讚頌至尊者的讚歌之花鬘, 在蔣揚昆仲(指薩迦派的昆氏家族成員)登上法座之前,唸誦各種祈禱文,無數的信眾聚集在一起,當大會場內的僧眾座位全部坐滿時,寺規執行者前往迎接蔣貢三昆仲(指薩迦派昆氏家族的三位成員)。在他們的帶領下,從適合作為大人物僕從的十多位執事中,在家眾整理好隊伍,兩位樂師吹奏著漢地的笛子,三位引香者,分別是蔣揚圖多旺秋的引香者,精通聲明學的卡烏巴;昂旺貢噶旺杰的引香者,精通因明的楚臣;以及全知上師喇嘛(指某位薩迦派上師)的引香者,善知識丹秋倫珠,以及負責呈報法座者(指負責向上師呈報法座的人)的引香者,還有分別拿著蔣貢三昆仲的坐墊的人, 此外,還有拿著《律經》的樣本、長長的香爐等物品,以及擺放著三十七堆曼扎的人,這些出家人依次排列整齊,跟隨在後。如同諸佛之威力與能力的總集,與秘密主金剛手無二無別的成就者圖多旺秋扎巴堅贊吉祥賢。

【English Translation】 Whose voice can be heard by all those present, and merely hearing it effortlessly brings joy to the mind, these are the characteristics of the sound, hence the name 'White Far-Reaching'. This non-dual teaching, the pure Dharma horn of the Shakya Prince (Buddha Shakyamuni), once this horn is used as a signal for assembly, first the monks who reside permanently in this great monastery, then the monks from various monasteries not far from the great monastery, as well as monks who have come from afar, in short, tens of thousands of monks from all over, under the guidance of the monastic law enforcers, according to the order of seniority, in front of the precious great throne where Jamyang Sakya Pandita and many other great scholars and accomplished ones have turned the wheel of Dharma, on the vast Kunga Rawa great square, after the rows of seats have been neatly arranged, the leader of the assembly, a Vajradhara Bhikshu named Lion of Reason, begins to recite the garland of flower-like praises to the venerable one, Before the Jamyang brothers (referring to members of the Khon family of the Sakya school) ascend the throne, various prayers are recited, and countless beings gather together. When all the seats of the Sangha in the great assembly hall are filled, the monastic law enforcers go to welcome the three Jamyang brothers (referring to three members of the Khon family of the Sakya school). Under their leadership, from among the dozen or so attendants suitable as servants of great figures, the laypeople arrange the ranks, two musicians play the flutes of Han China, three incense bearers, namely, the incense bearer of Jamyang Thutop Wangchuk, the scholar of grammar, Khawupa; the incense bearer of Ngawang Kunga Wangyal, the scholar of logic, Tsultrim; and the incense bearer of the omniscient Lama (referring to a Sakya Lama), the virtuous friend Damcho Lhundrup, as well as the incense bearer of the one who reports the throne (referring to the person responsible for reporting the throne to the Lama), and the people carrying the cushions for the three Jamyang brothers, In addition, there are those carrying the sample of the Vinaya Sutra, the long incense burner and other items, as well as those arranging the thirty-seven-pile mandala, these ordained people are arranged in order, following behind. Like the essence of the power and ability of all Buddhas, inseparable from the secret lord Vajrapani, the accomplished Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zang.


་པོའི་ཕྱག་འདེགས་ཀྱི་ཕྱག་ ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉིས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིས་སུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཕྱག་འདེགས་ཞུ་མི་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་སྣང་བརྙན་དུ་ཤར་པ་རྗེ་ བཙུན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་བླ་ན་མེད་པ། ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་མེད་པ་སོགས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་འདེགས་སུ་གཞུང་ལུགས་མང་ པོའི་མགྲིན་རིང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཚོ་དཔོན་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་བ་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་འབྲིང་པ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ། དམ་པ་མཆེད་གསུམ་ཀ་ཡང་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པར། 16-1012 ཀེ་ལ་ཤའི་ཕུང་པོ་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི་རབ་དཀར་ན་བཟའ་མཛེས་པ་བཀླུབས་ཤིང་། དབུ་སྐྱེས་ལྕང་ལོ་ཡིད་དུ་འོངས་པས་སྤུད་པའི་དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་དང་། ཆོས་གོས་མེ་ལོང་སོགས་མཛེས་པར་གསོལ་ ཏེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་མིག་དང་ཡིད་ལ་སིམ་པ་འཇོ་ནུས་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་ཕྱིར། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲི་ཐོག མཁན་ཆེན། བརྒྱ་དཔོན་ དང་། ཆོས་ལས་པ་སོགས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་འཁོར་བན་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས་མང་པོ་ དང་། སྐྱེ་བོ་འཇམ་དེས་ཀྱི་བློ་ཅན་གོས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་འཕྲུལ་འཕྱང་བ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ། བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པས་ཕེབས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོར་རྣམ་འདྲེན་གསུམ་ཕེབས་མཚམས། ཞལ་ངོའི་བླ་དུང་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐེངས་བཅུ་གསུམ་སྙན་བརྗིད་ ཆེ་བར་བསྒྲགས། དེ་ནས་མཐར་གྱིས་ཚོགས་ལ་གཡས་བསྐོར་ངོས་ཁྲི་ཆུང་ལྷོ་མའི་མདུན་ངོས་སུ་ཚོགས་ཕྱག་མཛད་ནས་བཞུགས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན་དཔོན་སློབ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད། 16-1013 དེ་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡའ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གུས་པས་ཕྱག་ཕུལ་ཟིན་པ་ན། ཚོགས་པ་ཁྲིའི་སྟེང་ཤོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲ

【現代漢語翻譯】 爲了支援薩迦派的法座,出現了兩位善知識。後來,爲了追隨與諸佛慈悲的化身聖觀世音菩薩無二無別的持咒者阿旺貢噶旺杰扎巴堅贊貝桑波,以及兩位侍從。爲了追隨顯現為三世一切善逝智慧化身的王子形象,與至尊持劍文殊無二無別的,作為我們無上的導師,以無量智慧和無緣大悲等不可思議的無漏功德充滿心間的薩迦派大持咒者喇嘛一切智,爲了支援他,許多經論的講師,大寺院的管理者袞欽格敦沃色,以及成就上師索南旺波的侍者比丘仁欽南杰二人前來協助。三位聖者兄弟的體態都與法王雅杰秋吉嘉波相似, 他們身著潔白美麗的衣裳,宛如凱拉什山的雪峰,頭上戴著裝飾著美麗髮髻的班智達帽和法衣,光彩照人。僅僅看到他們,就能讓所有人的眼睛和心靈感到愉悅。爲了侍奉他們,這座大寺院的兩大經院的法座上,坐滿了堪布、百戶長和法務人員等持有紅色法衣,具備法眼的上師善知識們。此外,還有許多侍從僧侶和金剛持,以及許多穿著華麗絲綢,佩戴各種珍寶飾品的聰明信徒,他們被無數圓滿的眷屬所簇擁。他們從四層樓的拉章(喇嘛住所)依次下來,當三位導師到達大法會的東門時,被稱為『面諭喇嘛』的白色法螺發出了十三次洪亮而莊嚴的聲音。然後,他們逐漸繞著集會右旋,在南面的小法座前向集會致意,並登上大法座,此時,上師和眷屬各自在自己的座位上就座。 之後,執法者發出訊號,所有集會者爲了表達對佛法的敬意,恭敬地獻上供養。然後,集會中所有上下座位的人都念誦著勝利者的教言。

【English Translation】 To support the throne of the Sakya school, two virtuous friends appeared. Later, to follow the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, who is non-other than the noble Avalokiteśvara, the embodiment of the compassion of all Buddhas, along with two attendants. To follow the one who appears as the youthful prince, the embodiment of the wisdom of all Sugatas of the three times, non-other than the venerable Manjushri with a sword, our supreme guide, the Sakya Great Mantra Holder Lama Omniscient, whose heart is filled with immeasurable wisdom and impartial compassion, and countless other flawless qualities, to support him, Gung-ru Gedun Woeser, the lecturer of many scriptures and the manager of the great monastery, and Bhikshu Rinchen Namgyal, the attendant of the accomplished master Sonam Wangpo, came to assist. All three holy brothers resembled the Dharma King Yabje Chökyi Gyalpo in their physical appearance. They were adorned with beautiful white robes, resembling the snow-capped peaks of Mount Kailash, and wore Paṇḍita hats and Dharma robes, adorned with beautiful hairstyles. Just seeing them could bring joy to the eyes and minds of everyone. To serve them, the thrones of the two great colleges of this great monastery were filled with Khenpos, centurions, and Dharma workers, all virtuous friends wearing red robes and possessing the eye of Dharma. In addition, there were many attendant monks and Vajra holders, as well as many intelligent devotees wearing gorgeous silks and adorned with various precious jewels, surrounded by countless perfect retinues. They descended from the four-story Ladrang (Lama's residence) in order, and when the three guides reached the east gate of the Great Assembly Hall, the white Dharma conch, known as the 'Face-to-face Lama,' sounded thirteen loud and solemn times. Then, they gradually circumambulated the assembly clockwise, paid homage to the assembly in front of the small southern throne, and ascended the great throne, at which point the master and retinue each took their seats. After that, the enforcers of the Dharma signaled, and all the assembly members respectfully offered their prostrations as an offering to the Dharma. Then, all those in the upper and lower seats of the assembly recited the words of the victorious ones.


ི་མ་མེད་ པ་ཤེར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་སོགས་ཀློག་པ་མཛད་པའི་སྔོན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཀའི་གནང་བས་བྱང་དྲངས་ ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡུན་མི་རིང་ཙམ་ཞིག་བཀླགས་པ་མཛད་རྗེས། བན་གཙང་དབུ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིང་མོ་བར་གྲགས་པས་མདོ་ཚར་གསུམ་བདུད་བཟློག་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་ནས་ཚོགས་པ་ ཡོངས་ཀྱིས་ཞལ་འདོན་མཛད་པའི་རྗེས་དེར། བན་གཙང་པའི་བྱང་འདྲེན་པ་དང་། མཆོད་དཔོན་སོགས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་འགྲེངས་ཏེ། མཆོད་དཔོན་གྱིས་མཎྜལ་སོ་བདུན་བཀོད་པའི་མེ་ལོང་བཏེགས། དབུ་བྱེད་ ཀྱིས་སྤོས་རེང་བུ་ཐོགས་ནས་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་སོགས་སོ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གཏད་ནས་སྟོན་པའི་རམ་བུ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏེགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ མཛད་པའི་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་གདངས་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཞིང་། གང་གི་མཆོད་རྫས་མ་ཤར་མ་མཛད་ཟིན་པ་དང་། ཕྱག་བཙལ་ནས་མཆོད་དཔོན་སོགས་སོ་སོའི་གདན་ལ་རྩེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁོར་འདུས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་རྗེས། 16-1014 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་དུ་གྲགས་པ་ཐུབ་ པའི་དགོངས་པ་གསལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་དོན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མཚམས་ཡན་ཆད། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་ དང་བཅས་པ་དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་འདོམས་པར་མཛད་པ་ན། འདུས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་འདུས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་ཇའི་བཏུང་བ་མཆོག་ལ་རོལ་པའི་རིང་ལ། གསུང་ཆོས་ འཕྲོ་ཅུང་ཟད་བཅད་དེ་ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་ནོད་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལོ་སྡེ་དཔོན་ཆེ་ཕྲན་དགོན་གནས་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བའི་སྐྱེས་ཞུ་མི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བས། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ ཉིན་གསུམ་ག་ལ་མི་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནངས་སོ་ཆེན་མོར་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཕེབས་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ ཀྱིས་ཞལ་བཀོད་ཡང་དག་པ་མཛད་དེ། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལག་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ། བཞི་ཐོག་གི་མདུན་ངོས་ཀྱི་སྡེ་ཡངས་དང་སེང་གེ་སྒོ་བརྒྱུད་དེ། ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས། 16-1015 དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་མཐའ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་མཆེད

【現代漢語翻譯】 在閱讀無垢《攝頌》(藏文:ཤེར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་,含義:般若波羅蜜多 সংক্ষিপ্ত সংস্করণ)等之前,由妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:文殊菩薩)大能自在者開示:『頂禮一切智者的無垢聖言!』 在得到開示后,(他們)誦讀了一小段時間的一切(佛陀)聖言。之後,被稱為班倉鄔孜(藏文:བན་གཙང་དབུ་བྱེད་)袞噶索南仁波切(藏文:ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིང་མོ་)的人,敦促(大家)唸誦三遍《朵恰》(藏文:མདོ་ཚར་,含義:經函)和《度卓》(藏文:བདུད་བཟློག་,含義:驅魔儀軌),全體僧眾一起唸誦。 之後,班倉巴(藏文:བན་གཙང་པ་)的引贊者(藏文:བྱང་འདྲེན་པ་)和三位穿著僧衣的供養主等站立。供養主舉起擺放著三十七堆曼扎的鏡子,引贊者手持燃香,將中央的須彌山等三十七堆供品一一對準,僧眾也舉起導師的 رامبو(藏文,梵文天城體:रामबू,梵文羅馬擬音:rāmbū,漢語字面意思:不確定)。 他們以法王帕巴仁波切(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)所著的《三十七堆曼扎》及唱誦來供養,供品擺放完畢后,(他們)頂禮,供養主等回到各自的座位上。之後,成就自在者(藏文:གྲུབ་མཆོག་)大能自在者向所有聚集的僧眾闡明大乘發心。 首先簡要地講述薩迦班智達 袞噶堅贊 貝桑波(藏文:ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)大師的身語意功德,然後從闡釋被稱為『聖者妙道』(藏文:རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་)的、闡明佛陀密意的論著的名稱和意義開始,直到圓滿講解六度為止,由洛沃堪欽(藏文:གློ་བོ་མཁན་ཆེན་)一切智者索南倫珠(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་)所著的釋義進行清晰而悅耳的講解,吸引了所有與會者。 之後,在與會大眾享用上等磚茶飲料時,暫時中斷了講法,依次呈獻了赤頓(藏文:ཁྲི་སྟོན་)的供養。當年,大小官員和寺院等的供養禮物非常豐厚,以至於三天的講法都無法完成。第二天早上,蔣貢 索南旺波(藏文:འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་)前來,他的近侍 卻杰 袞噶扎西(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)師徒二人作了明確的安排,記錄員拿著供養物品,穿過四層樓前方的寬闊場地和獅子門,從大法會的東門進入。 僧眾繞場一週,這位大師(蔣貢 索南旺波)坐在高大的法座上。

【English Translation】 Before reading the immaculate 'Compendium of Perfections' (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་, meaning: Prajñāpāramitā in brief), Mañjughoṣa (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, meaning: Mañjuśrī) the powerful and mighty one, declared: 'Homage to the immaculate words of the all-knowing!' Having received the instruction, they recited all the (Buddha's) words for a short time. Then, the one known as Bancang Uzin (Tibetan: བན་གཙང་དབུ་བྱེད་) Kunga Sonam Rinchen (Tibetan: ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིང་མོ་), urged (everyone) to recite the 'Do Char' (Tibetan: མདོ་ཚར་, meaning: Sutra Collection) and 'Du Dok' (Tibetan: བདུད་བཟློག་, meaning: Demon Repelling Ritual) three times, and the entire sangha recited together. After that, the chanter (Tibetan: བྱང་འདྲེན་པ་) of Bancangpa (Tibetan: བན་གཙང་པ་) and three offering sponsors wearing monastic robes stood up. The offering sponsor held up a mirror displaying thirty-seven heaps of maṇḍala, the chanter held incense, and each of the thirty-seven heaps, including the central Mount Meru, was aligned accordingly. The sangha also held up the teacher's رامبو (Tibetan, Devanagari: रामबू, Romanized Sanskrit: rāmbū, literal meaning: uncertain). They offered the 'Thirty-Seven Heaps of Maṇḍala' composed by Dharma King Phakpa Rinpoche (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ) with chanting. After the offerings were arranged, (they) prostrated, and the offering sponsors returned to their respective seats. Then, the accomplished master (Tibetan: གྲུབ་མཆོག་) the powerful and mighty one clarified the Mahāyāna bodhicitta to all the assembled sangha. First, briefly recounting the qualities of body, speech, and mind of Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ), then starting from the explanation of the name and meaning of the treatise known as 'Excellent Path of the Holy Ones' (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་), which clarifies the Buddha's intention, up to the complete explanation of the six perfections, the commentary written by Lowo Khenchen (Tibetan: གློ་བོ་མཁན་ཆེན་) Omniscient Sonam Lhundrup (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་) was delivered in a clear and pleasing voice, captivating all the attendees. After that, while the assembled masses enjoyed the excellent brick tea beverage, the Dharma discourse was temporarily interrupted, and the offerings of Tritön (Tibetan: ཁྲི་སྟོན་) were presented in order. That year, the offering gifts from officials large and small, and monasteries, etc., were so abundant that the three days of Dharma discourse could not be completed. The next morning, Jamgön Sonam Wangpo (Tibetan: འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་) arrived, and his close attendant Chöje Kunga Tashi (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་) and his disciple made clear arrangements. The recorders carried the offering items, passed through the wide space in front of the four-story building and the Lion Gate, and entered through the east gate of the Great Assembly Hall. The sangha circled the perimeter, and this master (Jamgön Sonam Wangpo) sat on the high Dharma seat.


་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་ནོད་རྣམས་རིམ་འབྱོར་བསྟུན། སྔགས་འཆང་ཆེན་མོའི་བན་གཙང་དབུ་བྱེད། རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་ མཆེད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་དང་། སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་འབྲིང་པ་ ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གཉན་སྟོན་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བཞེས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གའི་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མཛད་ཀྱང་། ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་བའི་འཕྲེང་བ་མི་རྫོགས་པ་ལྟ་ བུ་བྱུང་པས། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཤིག་ལ། དེ་དུས་ལས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་རྒན་རབས་སུས་ཀྱང་མི་དྲན་ཞེས་ས་སྐྱ་ན་གནས་པའི་སྐྱ་སེར་ ཀུན་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བགྲོས་བྱེད་པ་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་སྩལ་ཏེ། ཉི་མ་དང་པོ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་ ཙམ་ན་གྲོལ་བར་མཛད། དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཡང་སྔར་ལྟར་མཛད་དེ། གསུང་ཆོས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་གི་སྔར་གྱི་འཕྲོས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ངེས་བཤད་པ་ནས་བརྩམས། 16-1016 སེམས་བརྩེ་མའི་ཁ་སྐོང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་སྩལ་ཏེ། སླར་ཡང་ཉིན་གསུམ་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དུང་བརྡ་སོགས་སྔར་ བཞིན་བཅའ་བསྒྲིགས་ལེགས་པར་མཛད་དེ་ཕེབས་པའི་གཙོ་བོར་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨ་ཀ་རའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་ཉིད་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་ཕེབས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ནི་འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཚུལ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ནི་རིགས་ ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་སེང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་གཅིག་ལ་སྐུ་ལྷམ་མེ། གསུང་ལྷང་ངེ་། ཐུགས་ལྷན་ནེ་བར་བཞུགས་པ་དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་གི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཉིད་ནས། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་མཚན་ཅན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། གསུང་ཆོས་དངོས་གཞིའི་ཐུབ་པའི་དགོངས་ པ་གསལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་མཚམས་སྔར་གྱི་འཕྲོས་ནས་བཟུང་། མཇུག་གི་སྦྱར་བྱང་གི་བར་དུ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཟློས་སྐྱོན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ་པས། 16-1017 འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་སྐ

【現代漢語翻譯】 在(薩迦寺)住錫期間,按照順序陸續收到了供奉。薩迦大持明(咒語瑜伽士)的僧眾首領,以及三昆仲(指薩迦班智達、八思巴、恰那多吉)的寺院的堪布,持金剛者比丘索南拉旺,以及持明(咒語瑜伽士)眾生的上師,勝者(佛陀)之父(觀世音菩薩)格巴洛哲堅贊貝桑波的侍從,大持明(咒語瑜伽士)年頓曲杰索南華覺二人接受了為期三天的所有法會。然而,由於供奉曼扎的儀式似乎沒有完成,薩迦派的後裔們認為,在供奉曼扎的儀式方面,當時沒有任何一位長者記得有比這更好、更盛大的場面。據說,薩迦寺的僧俗大眾對此眾口一詞地議論紛紛。之後,蔣揚圖多旺曲足(文殊菩薩大威力自在)稍微繼續了之前的法會,並在第一天過半時結束。之後,第二天,即十四日,也如先前一樣舉行法會,從法會《善逝道次第》中先前未講完的部分,即六度(六波羅蜜)的確定數量開始。 直到以摧毀四魔的方式讚頌慈悲心為止,都給予了圓滿的開示,並賜予了喜宴。之後,在第三天,即十五日,也如先前一樣,佈置好法螺等,準備妥當后,主要迎請了蔣貢大成就者巴沃貝瑪嘎熱(蓮花生)的化身,索南旺波扎巴堅贊貝桑波,他的身光如同百萬太陽般耀眼。因此,蔣揚三昆仲是聖觀世音菩薩三尊的化身,而名為蔣揚旺波者,則是遍一切種姓之主,大持金剛。在八大獅子無畏的法座上,他的身姿清晰,言語洪亮,心意平靜地安坐著,對於聚集的無數民眾來說,這成爲了他們眼中的甘露。之後,具大成就者圖多(大威力)名號者,以發起菩提心為先導,從先前未講完的部分開始,直到最後的迴向文,完整無誤、毫無重複地圓滿地賜予了開示,闡明了善逝(佛陀)的真實意圖,並以摧毀四魔的方式讚頌了善逝(佛陀)。 蔣貢旺波名號者對此非常歡喜,僧眾聚集的僧團和...

【English Translation】 During the stay at (Sakya Monastery), offerings were received in sequence. The Sangha leader of the great mantra holder (Yogi), and the abbot of the three brothers' (referring to Sakya Pandita, Phagpa, Chana Dorje) monastery, the Vajra holder Bhikshu Sonam Lhawang, and the master of mantra holders (Yogis), the father of the Victorious Ones (Avalokiteśvara), Grakpa Lodro Gyaltsen Pelzangpo's attendant, the great mantra holders (Yogis) Nyenton Choje Sonam Paljor, accepted all the Dharma assemblies for three days. However, as the offering of the mandala seemed incomplete, the descendants of the Sakya lineage believed that no elder remembered a better or grander scene than this in terms of offering the mandala at that time. It is said that the monks and laypeople of Sakya Monastery discussed this unanimously. Afterwards, Jamyang Thutop Wangchuk (Manjushri Great Power自在) slightly continued the previous Dharma assembly and concluded it around noon on the first day. Afterwards, on the second day, the fourteenth, the Dharma assembly was held as before, starting from the previously unfinished part of the Dharma assembly 'The Good Path of the Sugatas,' namely the definite number of the six perfections (Six Paramitas). Until the praise of compassion through the destruction of the four maras, complete teachings were given, and a feast of joy was bestowed. Afterwards, on the third day, the fifteenth, the Dharma conch and other instruments were arranged as before, and the main guest was invited, the emanation of Jamgon Great Accomplisher Pawo Pemakara (Padmasambhava), Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pelzangpo, whose body light shone like a million suns. Therefore, the Jamyang three brothers are emanations of the three protectors of the noble Avalokiteśvara, and the one named Jamyang Wangpo is the lord who pervades all lineages, the great Vajradhara. On the Dharma throne towering with the eight great fearless lions, his body was clear, his speech was loud, and his mind was peaceful. For the countless people gathered, this became the nectar of their eyes. Afterwards, the one named Thutop (Great Power) with great accomplishment, with the generation of Bodhicitta as a prelude, from the previously unfinished part, until the final dedication, completely and without error, without repetition, fully bestowed the teachings, clarifying the true intention of the Sugata (Buddha), and praised the Sugata (Buddha) by destroying the four maras. The one named Jamgon Wangpo was very pleased with this, and the Sangha of the gathered monks and...


ྱེ་བོ་དཔྱོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ནས། ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་ དམ་པ་གསུམ་གྱི་གྲགས་སྙན་སྒྲོག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་འབུལ་ནོད་རྣམས་བཞེས་གྲུབ་རྗེས། ཚོགས་ཆེན་དབུ་བྱེད་ཀྱིས་བྱང་དྲངས་ནས་གོང་མ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ སོགས་ཆོས་སྤྱོད་འགྲོ་གང་ཆེ་མཛད་པའི་བར་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་སྙན་དར་དཀར་མེ་ཞལ་ཟས་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། དེར་ འདུས་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། མཁན་ཆེན། བརྒྱ་དཔོན། ཆོས་ལས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཚན་གྲངས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་དང་། དགེ་འདུན་འདུས་པ་ རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སོགས་སྐྱ་སེར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་གདན་ནོན་གྱི་རྙེད་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་པའི་སྟེང་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་བློས་དཔག་ པར་དཀའ་བ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་དང་མཐུན་པར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དཔོན་ཡིག་མཁན་གྱིས་སྙན་དར་སོགས་སོ་སོའི་ཐོ་བྱང་རྣམས་བཀླགས་ཏེ་བརྡ་འཕྲོད་པར་མཛད་ཟིན་པ་ན། 16-1018 དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ཅོད་པན་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཤར་བ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ མཚན་གྱི་དབྱར་རྔ་སྐལ་བཟང་མདོངས་ལྡན་མང་པོའི་རྣ་བའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གསུམ་གྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མར་བསྐོར་ བར་མཛད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་བླ་ན་མེད་པ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས། དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སྦྱིན་བདག་དང་། །དངོས་དང་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ལས། །ཞེས་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ གྱི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་རྣམས། དམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསོད་ནམས་བསགས། །ཟུང་འཇུག་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་སྦྱིན་བདག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དད་པ་དང་། དམན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོངས་པ་དང་ལྡན་པའམ། མིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། 16-1019 སྦྱིན་པའི་ཡུལ་ལམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་དང་། ཕ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་འཕགས་གསུམ་ད

【現代漢語翻譯】 所有明智的智者都感到非常驚奇,心中生起極大的虔誠信仰,似乎一心一意地宣揚三寶(佛、法、僧)的聲譽。然後,像往常一樣接受供養后,由大法會的負責人引導,讚頌五位上師等,在進行各種法事活動期間,各大寺院的特殊殿堂里,供奉著無數的哈達、燈、食物等供品。聚集在那裡的喇嘛、大善知識、堪布、百戶長、法務人員等帶頭,對所有應該特別供養的人,分別給予大量的財物。對於僧眾等無數的僧俗大眾,給予豐厚的坐墊供養,並在黃金、白銀、銅、鐵、絲綢等物質上,給予難以估量的佈施。這些也按照以前的慣例,由大寺的官員宣讀哈達等的清單,使其明確知曉。 此後,雪域(指西藏)所有持守戒律、身披袈裟的僧人的頂嚴,至尊的勝者之子,吉祥寂護(Śāntarakṣita)再次顯現為佛法的光輝,與吉祥的上師索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)無二無別,擁有不可思議之心的隱秘佛陀,持咒者扎巴洛哲堅贊(grags pa blo gros rgyal mtshan),他的名字如夏日的鼓聲,成為眾多幸運者耳中的春天。他最初轉動了自己種姓的繼承者,三位至尊的非凡法輪,由此產生的無上功德,以及其他符合標準的經典中所說:『其殊勝在於施主,事物與田地的殊勝。』由具備三種殊勝的佛法和物質佈施所產生的無量功德。如經文所說:『三寶積累功德,以雙運回向而增長。』像這樣,殊勝的施主具備信心和對弱者的慈悲,殊勝的佈施之物具備悅意的顏色,或者雖然不是,但也極其豐盛圓滿,殊勝的佈施對像或田地,是痛苦的眾生、父母和功德之田——上師三寶,這三種殊勝...

【English Translation】 All the wise and discerning were greatly amazed, and a great faith arose in their hearts, as if they were single-mindedly proclaiming the fame of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Then, after accepting the offerings as before, the head of the great assembly led the praise of the five previous masters, etc. During the performance of various religious activities, countless offerings such as khatas, lamps, and food were made in the special halls of the great monasteries. The lamas, great spiritual friends, khenpos, centurions, religious workers, etc., who were gathered there, led the way in giving large amounts of wealth to all those who deserved special offerings. To the Sangha and other countless monastic and lay people, generous seat offerings were given, and in addition, immeasurable donations of gold, silver, copper, iron, silk, and other materials were bestowed. These were also done in accordance with previous customs, with the officials of the great monastery reading out the lists of khatas, etc., so that everyone was clearly informed. Thereafter, the crown jewel of all the monks of the snowy land (Tibet) who uphold the vows and wear the maroon robes, the supreme son of the Victorious Ones, the glorious Śāntarakṣita, once again appeared as the glory of the teachings, inseparable from the glorious master Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), the hidden Buddha with an inconceivable mind, the mantra holder Drakpa Lodrö Gyaltsen (grags pa blo gros rgyal mtshan), whose name, like the summer drum, became the spring in the ears of many fortunate ones. He initially turned the extraordinary wheel of Dharma of his own lineage successors, the three supreme ones, and the unsurpassed merits arising from this, as well as what is said in other standard scriptures: 'Its excellence lies in the patron, the object, and the field.' The immeasurable merits arising from the Dharma and material offerings that possess three kinds of excellence. As the scriptures say: 'The Three Jewels accumulate merit, and it is increased by dedicating it with union.' In this way, the excellent patron possesses faith and compassion for the weak, the excellent object of giving possesses pleasing colors, or even if it does not, it is extremely abundant and complete, the excellent object or field of giving is suffering beings, parents, and the field of merit—the lama and the Three Jewels, these three excellences...


ང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོའི་འབུལ་ནོད་བཟང་ཞིང་། ཚན་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རྣམས་འབུལ་བར་མཛད་མཚམས། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་ཞལ་ སྔ་ནས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་ཅིང་གཞན་ གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་པ་ཚངས་པའི་ང་རོ་ལྟ་བུས་བདག་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་ དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཏེ། 16-1020 བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་རིགས་དང་བཅས་པ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་འདི་མི་དམིགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་། ཡར་ངོའི་བསིལ་ཟེར་ བྱེད་པའི་ཆ་ཤས་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་ནས་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེང་སང་གི་དུས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་མང་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བ། དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ ལ། དེ་ནས་དགེ་འདུན་འདུས་ཚོགས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་རངས་ཤིང་། དགའ་བ་དང་དད་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ནས་སྦྱོར་ཞིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པ་ ལ་བྲེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྲི་འདོན་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་། གསུང་ཆོས་རྣམས་ནི་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འདོམ་ཞིང་ལྷག་པར་དེ་དུས་ཉིན་ཅིག་ཏབ་ཏོབས་སུ་ཞལ་ནས། 16-1021 ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ། རྗེས་སུ་བརྟགས་པས། མངའ་རིས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའ

【現代漢語翻譯】 我將所擁有的佈施等所有善根,完全迴向于證得佛果,因為這被認為是諸佛之子修心之殊勝道。爲了以雙運回向來擴充套件它,作為如此祈請的緣起,獻上美好的供品,數量極其眾多。在供養之際,從成就自在的轉輪王文殊菩薩面前,如是說:『殊勝的迴向,是它的最佳行為。那是無緣之相。』正如所說,以不執著三輪的殊勝智慧攝持,並以隨喜他人善根的發心為先導,以無盡梵音般的語調,將自己和他人於三世所積的一切善資,完全迴向于無上圓滿菩提,並廣作祈願之會。最後,賜予廣大的吉祥祝願。 愿博地的金剛座,以及尊貴的薩迦派教法及其傳承,直至輪迴未空之際,永不衰敗,如上弦月般增長廣大。從那時起,便已具足圓滿的吉祥緣起,毫不費力地自然成就。如今,這也顯現於眾人眼前。當時,在極其晴朗的天空中,顯現出許多絢麗的彩虹光帳。護持白方的天神們,如降下花雨般向四方散佈。據說,在場所有人的眼睛都能看到這些景象,出現了許多奇妙的善兆。之後,所有僧眾和民眾都心滿意足,從內心深處合掌,忙於宣揚文殊三昆仲的功德。如此,在三天的升座法會期間,我們這位無上的導師雖然年紀尚幼,但所講的佛法卻與尊者(指兄長)所講的一樣,令人信服。尤其是在那段時間裡,有一天他突然多次說道:『阿尼,阿尼』,並且流了很多眼淚。事後調查得知,文殊菩薩在阿里……

【English Translation】 I dedicate all the roots of virtue, such as the generosity I possess, entirely to the attainment of Buddhahood, considering it the supreme path for training the minds of the sons of the Victorious Ones. In order to expand it with the dedication of union, as a basis for making such a request, excellent offerings of material goods, exceedingly numerous, are made. At the time of offering, from the presence of Jampal Dorje Wangchuk (文殊菩薩,Mañjuśrī-vaṃśa,Mañjuśrī-vaṃśa,Lineage of Manjushri), the Chakravartin of Siddhas, it was said: 'The excellent dedication is the supreme action. That is the aspect of non-objectification.' As it is said, being seized by the special wisdom that does not fixate on the three spheres, and with the aspiration to rejoice in the virtues of others going before, with an inexhaustible voice like the voice of Brahma, all the objects of virtue accumulated by myself and others in the three times are completely dedicated to the unsurpassed, perfect, great enlightenment, and a vast assembly of aspirations is made. Finally, a great blessing of auspiciousness is bestowed. May the Vajra Throne of the Bhota realm, and the glorious Sakya teachings with its lineage, not decline as long as this cycle of existence is not objectified, but increase and develop like the waxing rays of the moon. From that moment on, the auspicious interdependence was perfectly arranged, effortlessly and spontaneously accomplished. Even in this present time, it appears that this has become manifest to all beings. At that time, in the extremely clear sky, many radiant rainbow tents were arrayed. The gods who protect the white side scattered flowers in all directions like a snowfall. It is also heard that many wondrous signs of virtue occurred, such as all the beings present seeing these things with their own eyes. Then, all the Sangha assembly, together with the assembly of beings, were satisfied and, joining their palms with joy and faith from their hearts, were busy proclaiming the qualities of the three Jampal brothers. Thus, during the three days of the enthronement Dharma wheel, this unsurpassed guide of ours, although very young in body, the Dharma teachings were as convincing as those spoken by the elder brother. Especially at that time, one day he suddenly said many times, 'Ane, Ane,' and shed many tears. Upon later investigation, it was learned that Jampal Dorje Wangchuk in Ngari...


ི་མཚན་ཅན་གྱི་ལྕམ་སྲིང་མོ་རིན་ཆེན་བུ་ཁྲིད་ ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ཀྱང་དེ་ཉིན་རང་དུ་འདུག་ནས་མངའ་རིས་རྫོང་ཁར་ཁྲི་ལྕམ་རིན་ཆེན་བུ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་རྗེ་འདིའི་ཨ་ནེ་དྲུང་སྐུ་གཤེགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་གཞོན་པ་འདི་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ་བར་གདོན་མི་ཟ་ ཞེས་མགྲིན་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་འཁུམས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཆེད་གསུམ་པོ་འདི་འཛམ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་གྱི་གླིང་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་མ་ག་དྷ་ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རི་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གནས་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་བརྒྱུད་པའི་ འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་སྟེགས་མི་འཇིགས་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དེར། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མཛད་དེ། 16-1022 འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པས། ཀུན་ལ་དགའ་བ་དང་། ཕན་བདེ་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དུས་སྟོན་ལ་རོལ་ཞིང་། ནོར་འཛིན་གྱི་ ཁྱོན་འདི་ཡང་སྣུམ་ཞིང་མཛེས་ལ་མཆོག་ཏུ་འོད་ཆགས་འབར་བར་གྱུར་ཅིང་། དུས་དེ་ཙམ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆེད་གསུམ་གྱི་གྲགས་སྙན་ལྷའི་རྔ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་ལས་འགོངས་པར་གྱུར་པས། སྔོན་ བསགས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པའི་སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྒོར། གཟུར་གནས་ཀྱི་རོ་འཛིན་བདེ་བ་མང་པོ་དག བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པས་བྲེལ་ཞིང་། འཇམ་མགོན་ ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ནི། ཆར་འདོད་ཀྱི་བྱིའུ་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཀྱང་ ཐོས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། དྷིཿཡིག་འོད་འབར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ས་ལོའི་འཇིགས་མེད་སེང་ཆེན་ཁྲི་འཕང་དུ། །མགོན་ཁྱོད་ཟུང་གི་གཅེན་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་དབང་བའི་མི་ཡི་བདག །རིགས་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་མཐོ་བགྲང་ཡས་དང་། །བློ་གསལ་ཁུ་བྱུག་གཉེན་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཚལ། །རྣམ་གསུམ་བསྟན་པའི་བགྱི་བས་སྐྱོང་མཁས་པའི། ། 16-1023 བཤེས་གཉེན་མང་ཐོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དང་། །བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ལུས་ཅན་དད་པའི་བཞིན། །མཛེས་པ་མང་པོས་སྣ་ཚོགས་བདོག་པ་ཡི། །འབུལ་སྣོད་རྣམ་སྲས་རྫ

【現代漢語翻譯】 一位名叫仁欽布智(Rinchen Buktri,珍寶慧女)的有名望的姐妹去世了,就在同一天,在阿里宗喀(Ngari Dzongkha),被稱為赤列仁欽布智(Khri Lcam Rinchen Buktri,王妃珍寶慧女)的這位仁波切的姑母也去世了。所有人都相信,這位偉大的聖者以其明光('od gsal)清晰地看到了這一切,毫無阻礙。每個人都說,薩迦(Sakya)家族的這位年輕成員無疑具有無礙的智慧,並對此深信不疑。 據說,我們這些導師,三位尊者,在瞻部洲(Jambudvipa,人世間)的中心,摩揭陀(Magadha)金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的北部,雪山之地的薩迦(Sakya)大寺中,在昆氏叔侄(Khon)傳承的上師薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦班智達,1182-1251)的無畏法座上,將持咒者、偉大的教法闡釋者,阿旺貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen,阿旺貢噶仁欽)父子三人立為神聖的攝政王。 因此,他們成爲了居住在瞻部洲北部所有眾生的無上庇護者,每個人都沉浸在歡樂和圓滿的新時代慶典中。這片大地也變得肥沃而美麗,閃耀著光芒。從那時起,文殊三尊('jam pa'i dbyangs mched gsum)的名聲傳遍了天空,如同雷鳴般響亮。由於過去積累的善業,有幸擁有偉大智慧的人們,以及那些公正的鑑賞家們,都忙於宣揚這三位聖者的功德。那些希望薩迦(Sakya)的政教大權降臨的人們,就像渴望雨水的鳥兒聽到夏天的聲音一樣,感到高興、滿足和恭敬。我也聽到了這些。 因此,我這樣說:'地'(dhih,དྷཱིཿ,種子字,智)字光芒四射,是文殊金剛('jam pa'i rdo rje)的真實顯現!在薩洛(sa lo)無畏的雄獅法座上,當您與您的兄長一起,被尊奉為圓滿教法的持有者時,這片大地上的統治者,那些因種姓和權力而高高在上的人們,以及那些聰明的杜鵑鳥,都成爲了佛法的友伴。你們三位善於通過教法來守護,博學的善知識們身披袈裟,菩提心的在家眾面帶信仰,許多美麗的事物,都屬於財神毗沙門(rnam sras rdzas)的供養。

【English Translation】 A renowned sister named Rinchen Buktri (Precious Wisdom Daughter) passed away, and on the same day, in Ngari Dzongkha, Khri Lcam Rinchen Buktri (Thri Lcham Rinchen Buktri, Royal Lady Precious Wisdom Daughter), this Rinpoche's aunt, also passed away. Everyone believed that this great being clearly saw all of this without obstruction through the clear light ('od gsal). Everyone said that this young member of the Sakya family undoubtedly possessed unobstructed wisdom and was convinced of it. It is said that these three venerable guides of ours, in the center of Jambudvipa (the world), north of Magadha Vajrasana (Bodh Gaya), in the land of snow mountains, in the great Sakya monastery, on the fearless throne of the lineage of the Khon family's masters, Sakya Pandita (Sakya Pandita, 1182-1251), enthroned the mantra holder, the great elucidator of the teachings, Ngawang Kunga Rinchen (Ngawang Kunga Rinchen) and his three sons as the holy regents. Thus, they became the supreme protectors of all beings residing in the northern part of Jambudvipa, and everyone was immersed in joy and the celebration of a new era of fulfillment. This earth also became fertile and beautiful, shining with light. From that time on, the fame of the three forms of Manjushri ('jam pa'i dbyangs mched gsum) spread beyond the vastness of the sky like thunder. Due to the accumulated merits of the past, those fortunate ones with great wisdom, and those impartial connoisseurs, were busy proclaiming the virtues of these three great beings. Those who hoped for the authority of the Sakya's religious and political power to descend were delighted, satisfied, and respectful, like birds longing for rain hearing the sounds of summer. I also heard these things. Therefore, I say this: The syllable 'dhih' (dhih, དྷཱིཿ, seed syllable, wisdom) is the radiant, actual manifestation of Manjushri Vajra! On the fearless lion throne of Salo, when you, together with your elder brother, were enthroned as the holders of the complete teachings, the rulers of this great earth, those high in lineage and power, and those intelligent cuckoos became companions of the Dharma. The three of you are skilled in protecting through the teachings, the learned spiritual friends wear robes, the Bodhisattva householders have faces of faith, and many beautiful things belong to the offerings of the wealth deity Vaishravana (rnam sras rdzas).


ས་ལའང་ཅོ་འདྲི་བྱས། །གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །བགྲང་ཡས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །བལྟ་འདོད་གསུང་གི་བཅུད་འཐུང་ཕྱིར་ལྷགས་པས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་ལ་ངལ་བ་དུས་དེར་ཕྱིན། །མཛེས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་མིག་གི་ཆུ་ནང་ དུ། །ཤར་བ་ཙམ་གྱིས་རྨོངས་མུན་མཐར་བྱེད་ན། །གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩི་ཐིགས་འཕྲེང་རྣར་ལྷུང་ཚེ། །ཐོག་མེད་ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་མི་སེལ་གང་། །ཤུགས་རིང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཉེན་འདུན་ལྷ་ སྲས་དུས་ཀྱི་ཁ་སྒོ་རུ། །ཚུད་པའི་སྣང་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་མོད། །བརྩེ་བའི་ཉི་མས་སྤྱན་གྱི་གངས་རི་བཞུས། །འདི་ཀོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མཐུ་ཕུན་ཚོགས། །རང་གིར་མཛད་ལས་གཞན་དུ་ག་ ན་ཞེས། །དཔྱོད་ལྡན་གསོང་པོ་འབུམ་ལྕེ་རིང་དུ་སྐྱོང་། །དེ་ཚེ་བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་མང་པོས། །མཁའ་ལ་སིལ་མའི་མེ་ཏོག་ཆར་སིམ་འཐོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པ་ གཅིག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་བྱིན། །འཛིན་མའི་པད་ཚལ་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྐང་དྲུག་ཚོགས། །ཕན་དང་བདེ་བ་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་མགྲིན་པ་ནས། །རྣམ་གསུམ་འདྲེན་པ་བསྔགས་པའི་རབ་སྙན་གླུ་དབྱངས་འཚེར། ། 16-1024 རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དུས་སྟོན་འདི་ན་འཇོ་ཞེས་བཟློ། །དེང་འདིར་རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཛེས་སྐུ་མངོན་གྱུར་གསལ་པོ་གླེང་། །གསུང་དབྱངས་ཐོས་པ་མངོན་སུམ་ཟེར། །དགའ་དང་དད་པའི་ཅ་ཅོ་སྙན། །དེ་ ལྟར་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཟླ་དབང་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་ དྲུག་བཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆེད་ལ་གསན་པ་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཅིང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ སོགས་རྒྱུད་གཞུང་མང་པོ་ཐུགས་འཛིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གར་འཆམ་དང་གསུང་དབྱངས་སོགས་བྲིས་ཐིག རོལ་རྩིས་སོགས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་མང་པོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་ བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ལ། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ཏེ། གཅེན་གཉིས་དང་བཅས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཆར་ཕེབས་པའི་ཆོ་གའི་ཞལ་འདོན། གར་འཆམས། དབྱངས་རོལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ་སྐྱེ་བོ་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས།

【現代漢語翻譯】 我也向大地提問。 此外,您是具有白色業力種子的化身。 無數眾生聚集於此,渴望瞻仰您的身姿,暢飲您話語的精華。 您降臨于大地之上,消除了我們的疲憊。 僅僅是您美麗身姿的顯現,便能驅散無明的黑暗。 當您話語的甘露滴落耳畔時,有哪種無始以來的煩惱和熱惱不能消除呢? 即使被漫長的時間所阻隔,智慧之光依然閃耀。 如同親友般的拉蘇,在命運之門開啟之時。 您毫不費力地洞察一切現象。 慈悲的陽光融化了您眼中的雪山。 這正是勝者之子的圓滿力量。 誰能像您一樣將利他之事視為己任呢? 智者們盡情地讚頌您。 那時,許多喜愛佛法的神靈。 在天空中灑落繽紛的花雨。 十方諸佛及其眷屬。 以同一心聲讚歎道:'善哉!' 居住在大地蓮花之中的眾生,如蜜蜂般聚集。 從他們因利益和安樂的甘露而陶醉的喉嚨里。 發出讚頌三界導師的最美妙的歌聲。 齊聲高呼:'這是圓滿新時代的盛宴!' 今日,三族怙主的。 莊嚴身姿顯現,清晰可見。 話語之聲清晰可聞。 充滿了喜悅和信仰的喧囂。 如是,您是包括天神在內的一切眾生的無上庇護和助佑,被尊為教法的法王,如日之化身,並被立為法王等聖者的代表。從您六歲起,在兩年間,您聽取了各種文殊菩薩的教誨,並掌握了吉祥金剛的三續部,《勝樂根本續》五十一章等眾多續部經典。您精通金剛橛的舞蹈和唱誦等儀軌,以及繪畫、度量、音樂等。八歲時,在木龍年(khro bo),即濁世教法的太陽,持明法王阿旺昆嘎仁欽的紀念供養和金剛橛的修供法會上,與杰尊圖多旺秋和持明阿旺昆嘎旺杰兩位兄長一同參加了法會,以卓越的智慧精通了所有的儀軌唱誦、舞蹈和音樂,贏得了人們的讚賞。

【English Translation】 I also asked the earth. Moreover, you are the embodiment of the white karmic seed. Countless beings have gathered here, longing to behold your form and drink the essence of your words. Your arrival upon this earth has relieved our weariness. The mere appearance of your beautiful form dispels the darkness of ignorance. When the nectar of your words falls upon the ears, what afflictions and torments from beginningless time cannot be eliminated? Even when obstructed by the passage of time, the light of wisdom still shines. Like a close friend, Rasu, at the opening of the door of destiny. You effortlessly perceive all phenomena. The sun of compassion melts the snow mountains in your eyes. This is precisely the perfect power of the son of the Victorious One. Who else could take the benefit of others as their own like you? The wise ones extol you to their heart's content. At that time, many deities who delight in the Dharma. Scattered a rain of colorful flowers in the sky. All the Sugatas of the ten directions and their retinues. With one voice, they exclaimed: 'Excellent!' The beings dwelling in the lotus garden of the earth, like bees gathering. From their throats, intoxicated by the nectar of benefit and happiness. Emanated the most beautiful songs praising the guide of the three realms. They chanted in unison: 'This is the feast of the perfect new age!' Today, the glorious form of the three family protectors is manifest and clear. The sound of the speech is clearly audible. It is filled with the clamor of joy and faith. Thus, you, the unsurpassed refuge and support of all beings, including the gods, were enthroned as the Dharma King of the teachings, like an embodiment of the sun, and were established as the representative of the Dharma King and other holy beings. From the age of six, for two years, you listened to various teachings of Manjushri and mastered the three tantras of the Auspicious Vajra, the fifty-one chapters of the Root Tantra of Chakrasamvara, and many other tantric scriptures. You became proficient in the rituals of Vajrakila's dance and chanting, as well as painting, measurement, music, and other ceremonial practices. At the age of eight, in the Wood Dragon year (khro bo), during the memorial offering and Vajrakila's practice of the holder of mantras, Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, the sun of the teachings in the degenerate age, you participated in the Dharma assembly with your two elder brothers, Jetsun Thutop Wangchuk and Ngawang Kunga Wangyal, and with your excellent wisdom, you mastered all the ritual chants, dances, and music, captivating the people.


16-1025 ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཆེར་རངས་པར་གྱུར་ནས། དགེས་སྤྲོའི་གསུང་ཡང་མང་དུ་འདོམ་པར་མཛད་ཅེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་རབ་བགྲངས་དགུ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་གདན་ ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པར་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བླ་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་རིགས་ས་ལུགས། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་ལུགས་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་རིགས་ མང་པོ། བོད་ཡུལ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་དུས་མདོས་ཆེན་མོ། ཡང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་གཞན་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་ཕུར་བཟློག་ཏུ་གྲགས་པ་སོགས་གཏོར་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཛད་འཕྲིན་ལོ་ལྟར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛད་དགོས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་ཅིང་། 16-1026 གཞན་ཡང་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། གུར་དྲག་སོགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་གི་རིགས་མང་པོ་ཡང་ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་འདི་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ ཟད་མ་སྙོམས་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་ནུབ་ཅིག་མཚན་ལམ་དུ་བུད་མེད་དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཞིག་གིས། རྗེ་ཉིད་དེད་པའི་སྣང་བ་ཞིག་ བྱུང་ནས། ཅུང་ཟད་བཞད་ཉམས་ཀྱི་རིང་ཚུལ་དུ་འགྲོས་པར་བརྩམས་ཏེ། ཉེ་སྐོར་ན་སྐས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཕེབས་བཞེད་པ་ན། བུད་མེད་དེས་ཟིན་ལ་ཉེ་བར་བྱུང་། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་ མོ་བསྣུན་ནམ་དགོངས་ཙམ་ན། སྐས་མགོ་ནས་མི་བོང་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ནས་འཐེན་ཏེ་སྐས་ཀྱི་མགོར་ཡེར་ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན་མནལ་སད། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ ཟད་མ་བདེ་བ་ཡང་། སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ཁྲོས་པ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོར་བོད་པ་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་དགོངས་ཤིང་། དེར་ཕན་ཐབས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མ་མཛད་པར་སྐུ་ཁམས་གཞི་མེད་ ལ་དྭངས་པ་བྱུང་། སྐས་འགོ་ནས་གཞན་གྱིས་དྲངས་པ་དེ་ཁམས་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 據說,您的父親也感到非常高興,並說了許多讚美和喜悅的話。此後,在您九歲和十歲之間的兩年裡,在這個大寺廟裡,薩迦遍知者(Sa-lo Thams-cad Mkhyen-pa)以盛大的上師供養儀軌,為已故的上師耶喜(Ye-shes)等有眼者舉行了時輪金剛的祭祀。還舉行了黑教法(Nagpo)的勝樂金剛(Bde-mchog)壇城沙供和修供,喜金剛(Dgyes-pa Rdo-rje)口訣教法的壇城修供,以及吉祥密集金剛(Gsang-ba 'dus-pa)聖天身('Phags-lugs)不動佛(Mi-bskyod-pa)壇城修供等,以無上瑜伽為主的眾多壇城修供儀軌。此外,還有昆利(Kun-rig)薩迦派儀軌,無量壽佛(Tshe-dpag-med)杰尊派(Dze-ta-ri)儀軌等許多續部壇城儀軌。爲了整個藏地佛教的興盛,還舉行了古爾(Gur)護法的口訣時輪大朵瑪儀軌,以及依靠古爾護法朵瑪誅殺敵人的獨特口訣,六十朵瑪回遮儀軌,金剛橛(Rdo-rje Phur-pa)下部事業猛烈誅殺口訣,即著名的橛回遮儀軌等朵瑪回遮儀軌。爲了使佛教事業興盛,每年都必須不間斷地進行各種難以想像的儀軌,您精通了所有這些儀軌的詞句和含義。 據說,您還精通了勝樂金剛、喜金剛、密集金剛三尊,金剛橛,古爾猛咒等眾多灌頂儀軌。在這些時候,有一次您感到身體不適,一天晚上夢見一個紅黑色的女人,非常可怕,她的手指是用鐵做的。她追趕您,您開始有點吃力地跑起來,看到附近有個梯子,就想爬上去。那個女人幾乎要抓住您了,您剛想到她要用鐵爪抓您時,梯子頂端有一個身材高大的人拉了您一把,您一下子就到了梯子頂端,然後就醒了。由此推斷,您身體不適是因為妙音天女(Sgra-dbyangs Lha-mo)幻化成的忿怒戰神女王(Dmag-zor Rgyal-mo)的作祟。但您沒有采取任何補救措施,身體就自然康復了。您說,從梯子上被人拉上去,就像是身體康復的預兆。之後,暫時...

【English Translation】 It is said that your father was also very pleased and spoke many words of praise and joy. Thereafter, during the two years between your ninth and tenth years, in this great monastery, Sakya All-Knowing One (Sa-lo Thams-cad Mkhyen-pa) performed elaborate guru offering rituals as offerings during the time of the late lamas such as Lama Yeshe (Ye-shes) who possessed the eye of wisdom. There were also mandala sand offerings and practices of the Chakrasamvara (Bde-mchog) of the Black Tradition (Nagpo), mandala practices of the Hevajra (Dgyes-pa Rdo-rje) oral transmission tradition, and mandala practices of the Akshobhya (Mi-bskyod-pa) of the glorious Guhyasamaja (Gsang-ba 'dus-pa) according to the Arya tradition, and many other great mandala practice rituals mainly of Anuttarayoga. In addition, there were many tantric mandala rituals such as the Kunrig (Kun-rig) Sakya tradition, Amitayus (Tshe-dpag-med) Jetaari tradition. For the general flourishing of the precious teachings of Tibet, there were also the great Gur (Gur) protector oral transmission time wheel offering ritual, and the unique oral transmission of killing enemies based on the Gur protector Torma, the sixty Torma Repelling Ritual, the lower activity fierce killing oral transmission of Vajrakilaya (Rdo-rje Phur-pa), known as the Kilaya Repelling Ritual, and other Torma Repelling Rituals. In order to make the Buddhist activities flourish, various unimaginable rituals must be performed every year without interruption, and you mastered all the words and meanings of these rituals. It is said that you also mastered many empowerment rituals of Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrakilaya, fierce Gur mantra, and so on. During these times, once you felt a little unwell, one night you dreamed of a red-black woman, very terrifying, whose fingers were made of iron. She chased you, and you started to run a little laboriously, and saw a ladder nearby, and wanted to climb up. The woman almost caught you, and just as you thought she was going to grab you with her iron claws, a tall person at the top of the ladder pulled you up, and you suddenly reached the top of the ladder, and then you woke up. From this, it was inferred that your discomfort was due to the wrathful war goddess queen (Dmag-zor Rgyal-mo) transformed from Saraswati (Sgra-dbyangs Lha-mo). But you did not take any remedial measures, and your body recovered naturally. You said that being pulled up from the ladder was like a sign of recovery. After that, for a while...


་ནས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འབྲིང་ཞུས། བསམ་གླིང་དུ་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷ་མོར་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་པས། 16-1027 དེ་དུས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཁྱི་བདུད་འཇོམས་ཟེར་བའི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཏགས་པ་ལས་གྲོལ་ན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཅི་ཡིན་ཀྱང་ལུས་བཤའ་བ་ལྟར་ རྨུག་པའི་མ་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསམ་གླིང་དང་། སྐེད་ལྷས་སོགས་སུ་ཟླ་དུས་ཀྱི་བསྐང་གསོ་ལ་ཕེབས་དུས་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་དགེས་རྫས་ སུ་དགོངས་འཁྲིད་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། བསམ་གླིང་དུ་ཕེབས་པ་དེ་དུས་ཁྱི་དེ་ཤོར་ཏེ། འགྲིས་པ་ཁྱི་རྫི་གཅིག་དང་། ཡབ་རྗེ་ཉིད་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་ ཐམས་ཅད་ག་ཤེད་དུ་བྱེར་ནས། རྗེ་ཉིད་གཅིག་པུར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཁྱི་དེ་སླེབས་པས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བཞད་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁྱི་དེ་ནི་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་ལ་དྲི་མནོམ་ཞིང་མཇུག་མ་རིལ་ བསྐྱོད་བྱེད་པ་སོགས་སྔར་ནས་འདྲེས་ཉམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་ཁྲོས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་རིང་ན། ཁྱི་རྫི་དང་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟབ་རྟབ་ཏུ་སླེབས་པས། ཁྱི་དེས་ ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་མཐོང་བ་ན་ཁྲོ་འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་ཁྱི་རྫིས་ཟིན་པས་སྐྱོན་པར་མ་གྱུར། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་མ་སྤོབས་པར། སྐུ་འཁོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཟློས་པ་ན། 16-1028 ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་པ་དེ་མཐར་གྱིས་ཡབ་རྗེའི་སྙན་དུ་གསན་པ་ན། ཡ་མཚན་ཆེ་བར་དགོངས་པས་རྗེ་འདི་ལ་བསྟོད་བསྔགས་མཛད་པ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཅིང་། འདི་ལྟ་བུ་ ནི་དམ་པ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་དེད་པའི་སྣང་བ་དེ་དམག་ཟོར་མ་འཕྲལ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་དགྱེས་པའི་ ཚུལ་དུ་སྣང་ཡང་། རྗེས་སུ་བསམ་གླིང་དུ་བསྐང་གསོར་ཕེབས་དུས་གཟིམ་ཁྱི་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་སྔར་འདྲིས་ལྟར་གུས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་དམ་པ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་འཆེས་ ཤིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དུས་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི་དགེ་མཚན་དུ་གསལ་བའི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐས་མགོ་ནས་གཞན་གྱིས་ཕྱག་འཐེན་ཞུས་ པ་དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱིས་རྗེ་འདི་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལྟས་སུ་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ དེ་ཉིད་རང་གི་དབེན་གནས་དམ་པ་ཕུར་རི་གླང་བྲག་གི་རི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 之後,他侍奉了他的父親,法王(Choskyi Gyalpo)。他們前往桑林(Samling)供奉拉姆(Lhamo),父子一起為拉姆做了盛大的供養。 當時,法王有一隻名叫杜炯(Dudjom)的狗,非常兇猛。如果它掙脫了束縛,無論人還是動物,都會像被肢解一樣受傷。法王非常疼愛這隻狗,去桑林和凱拉(Kela)等地進行月度供養時,也把它當作護法神的供品。有一次去桑林時,這隻狗跑掉了。除了一個牧童和法王本人,沒有其他人在場,大家都非常害怕,四處逃散。當狗跑到獨自一人的法王面前時,法王非常高興。這隻狗聞著法王身上的氣味,搖著尾巴,表現得像老朋友一樣親熱,沒有絲毫憤怒。這時,牧童和侍從們匆匆趕來。狗看到侍從們,露出了兇相,但被牧童制服了,沒有造成傷害。之後,他們不敢直接告訴法王這件事,而是告訴了其他的隨從。 大家都感到驚奇和驚訝,這件事最終傳到了法王的耳中。法王認為這非常神奇,因此讚揚了這位仁波切。這種情況表明,護法神非常喜歡這位仁波切。之前,一個女人追趕他的景象,似乎是多瑪佐瑪(Dmagzor Ma)略有不悅的表現。但後來,在桑林進行供養時,杜炯像老朋友一樣尊敬他,這表明吉祥的多瑪佐嘉爾姆(Dmagzor Gyalmo)非常信任這位仁波切,並且從不懈怠地幫助他完成事業,這是一個非常神奇的跡象。同樣,在樓梯上被人拉住,也無疑是其他護法神保護和守護這位仁波切的徵兆。之後,當仁波切十歲時,蔣貢(Jamgon)成就者,名為旺波(Wangpo)的那位,住在自己的隱居地,即神聖的普日朗扎(Phurri Langdrag)的修行處時,持咒者,眾生的怙主,名為扎巴(Dragpa)的那位,在自己的...

【English Translation】 After that, he served his father, the Dharma King (Choskyi Gyalpo). They went to Samling to offer to Lhamo, and the father and son together made a grand offering to Lhamo. At that time, the Dharma King had a dog named Dudjom, which was very fierce. If it broke free, it would injure any human or animal as if they were being dismembered. The Dharma King was very fond of this dog, and when going to Samling and Kela for monthly offerings, he also considered it an offering to the Dharma protectors. Once, when they went to Samling, the dog ran away. There was only a shepherd and the Dharma King himself, and everyone was very afraid and scattered in all directions. When the dog came to the Dharma King, who was alone, the Dharma King was very happy. The dog smelled the Dharma King's scent, wagged its tail, and behaved like an old friend, showing no anger at all. At this time, the shepherd and attendants rushed over. When the dog saw the attendants, it showed a fierce expression, but it was subdued by the shepherd and did not cause any harm. Afterwards, they did not dare to tell the Dharma King about this directly, but told the other attendants. Everyone was amazed and surprised, and this eventually reached the Dharma King's ears. The Dharma King thought this was very miraculous, and therefore praised this Rinpoche. This situation shows that the Dharma protectors are very fond of this Rinpoche. Previously, the sight of a woman chasing him seemed to be a slightly displeased expression from Dmagzor Ma. But later, when making offerings in Samling, Dudjom respected him like an old friend, which shows that the auspicious Dmagzor Gyalmo trusts this Rinpoche very much and never neglects to help him accomplish his work, which is a very miraculous sign. Similarly, being pulled on the stairs by someone else is undoubtedly a sign of other Dharma protectors protecting and guarding this Rinpoche. Later, when this Rinpoche was ten years old, Jamgon the accomplished one, named Wangpo, was residing in his own retreat, the hermitage of the sacred Phurri Langdrag, the mantra holder, the protector of beings, named Dragpa, in his own...


ས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་པ་དང་། 16-1029 ཁྱད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་གསུམ་གསུང་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་གསན་པར་བཞེད་ནས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕུར་རི་ནས་གདན་ས་ཆེན་ པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལོ་དེའི་དུས་རིམ་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་དང་། ལོ་ཕྱི་མའི་ཕུར་བཟློག་གི་ཟོར་ལས་གཉིས་ཀ་མཛད་རྗེས། ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཤར་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། སྔགས་འཆང་ གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། རྗེ་དམ་པ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་བསྡུས་མང་པོ་དང་བཅས་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བརྒྱ་རྩ། བ་ རི་ལོ་ཙཱ་བ་དང་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་པ་དང་། རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འཕགས་མཆན་དང་ བཅས་པའི་ལུང་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན། དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་དུ་མ་ཕེབས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཛད་འཕྲིན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོག་རིགས་སོགས་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་གསན་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་དང་། 16-1030 གཙོ་བོར་རང་གི་གཅེན་གཉིས་དང་བཅས་ཆོ་གའི་གྲྭར་ཕེབས་ནས་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དབྱིངས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་ཅེས་ གྲགས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་དགུང་གི་རབ་བགྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ ཕྱུང་བ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཉམས་པར་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པས་ལེགས་པར་གསོལ་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྟེན་ཅིང་ འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས། བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་ན། སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བརྟོལ་ནུས་པའི་ལམ་མཆོག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་ སྡེ་མ་ལུས་པའི་གཅེས་པའི་གནད་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བཞེད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཤར་ ངོས་འཁྲུལ་ཟད་གྲགས་པའི་ཞབས་སོགས་དམ་པ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བདག་གིར་མཛད་པའི་བསྟི་གནས་

【現代漢語翻譯】 聽聞了一些以前未曾聽聞的甚深教法。 特別是,爲了聽聞以自己宗族的聖子,尊貴的蔣揚三昆仲(Jamyang brothers,文殊三兄弟)的口傳為主的父法,從成就自在的大富日(Phurri)迎請至大寺院,在那一年的時輪金剛六十法和來年的普巴金剛遣魔朵(Phur bzlog)的佐勒(zor las)兩種儀軌之後,在薩迦拉章夏(Sa skya bla brang Shar)長期居住的上師處,與持咒者扎巴(Grags pa)為名的尊者,以這位尊者三昆仲為主的南北教派的許多善知識一起,聽聞了彙集所有修法的一百種修法,由瓦日譯師(Ba ri lo tsA ba)和班智達多昂多吉(paNDi ta don yod rdo rje)翻譯,以及以嘉措(rGya mtsho)聞名的譯師扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)翻譯的隨許和傳承,以及薩迦班智達(sa lo thams cad mkhyen pa)的所有著作全集,大持咒者的著作大部分的傳承,蔣貢索南旺波('Jam mgon bsod nams dbang po)自己的著作,以及《喜金剛根本續》第二品及其註釋等的無量教法。這樣,在十一歲之前,對於這座大寺院的日常法事,供養儀軌等都精通,也向蔣揚昆仲請教了很多。 主要的是,和自己的兩位兄長一起進入儀軌僧團,爲了圓滿上師耶喜(ye shes)的意境,身語意三門合一地精進,廣為人知。之後,我們的這位尊貴的永津(yongs 'dzin,上師)十一歲時,是火羊年,猴年。爲了取出所有佛陀經續的精華,尊者那波巴(rje btsun rnal 'byor)自在者巴丹比汝巴(dpal ldan bi rU pa)完好地給予了無我空行母(bdag med mkha' 'gro)的口訣,並付諸實踐。證悟者們的寶庫是緣起,如果努力修持,就能將此生之門轉化為金剛持(rdo rje 'chang)的境界的殊勝道,彙集了所有深廣續部的眾多珍貴要點,想要聽聞包含果的口傳珍寶道果的成熟解脫的甚深教法,於是前往大寺院東側的阿楚扎(A khu zha)等眾多聖者加持和擁有的修行地。

【English Translation】 He heard some profound teachings that he had not heard before. In particular, in order to hear the Father Teachings, mainly the oral transmissions of the noble Jamyang brothers (Jamyang brothers, three Manjushri brothers), the supreme sons of his own lineage, he invited the great accomplished master Phurri from the great monastery. After performing both the Sixty Dharmas of Kalachakra and the zor las (exorcism rituals) of Phur bzlog (Vajrakila Repelling) of the following year, he stayed for a long time at the Sakya Ladrang Shar (Sa skya bla brang Shar). There, together with the mantra holder named Drakpa (Grags pa), and many virtuous spiritual friends from the northern and southern schools, mainly these three brothers, he heard the hundred sadhanas (sgrub thabs) compiled from all sadhanas, translated by Bari Lotsawa (Ba ri lo tsA ba) and paNDita Donyo Dorje (paNDi ta don yod rdo rje), and the permission and transmission translated by Lotsawa Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan), known as Gyatso (rGya mtsho), as well as the complete works of Sakya PaNDita (sa lo thams cad mkhyen pa), most of the transmissions of the great mantra holder's works, the works of Jamyang Sonam Wangpo ('Jam mgon bsod nams dbang po) himself, and the transmission of the Hevajra Root Tantra, the Second Chapter, along with its commentary, and other limitless teachings. Thus, until he was almost eleven years old, he was proficient in all the daily rituals and offering ceremonies of this great monastery, and he also asked the Jamyang brothers for whatever he needed. Mainly, together with his two elder brothers, he entered the ritual sangha, striving to unite his body, speech, and mind in order to perfect the enlightened intent of the previous lamas Yeshe (ye shes), which is well known. After that, when our venerable Yongdzin (yongs 'dzin, tutor) was eleven years old, in the Fire Sheep year, the Monkey year, in order to extract the essence of all the Buddha's sutras and tantras, the lord of yogis, Palden Birupa (dpal ldan bi rU pa), perfectly gave the oral instructions of selflessness and dakini (bdag med mkha' 'gro), which he put into practice. The treasury of vidyadharas (rig pa 'dzin pa) is interdependent, and if one diligently practices, one can transform this gate of birth into the state of Vajradhara (rdo rje 'chang), the supreme uncommon path that gathers many precious points of all the profound and vast tantras. He wished to hear the profound teachings of maturation and liberation of the oral transmission of the precious Lamdre (lam 'bras), which includes the fruit, and so he went to the practice place blessed and owned by many holy beings such as Achuzha (A khu zha) on the east side of the great monastery.


བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་ཡང་དབེན་ན། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། 16-1031 གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཏེ་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་བཞི་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་གདན་བཏེགས་ཏེ། རིམ་གྱི་བྱས་འགྱུར་དང་ཉེ་བར་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔོན་ སློབ་ཉུང་བསྡུས་ཤིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་གི་ཞལ་བཀོད་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་བཟང་པོའི་གོས་དར་ ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིད་དུ་ཡོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཁྲ་ལམ་མེ་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་ནུས་པ་དང་། དེ་མཚུངས་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་དཔོན་མཛད་དེ་ཁང་སྟེང་དུ་བཞུགས། གཞན་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སིལ་སྙན་དང་། དུང་གླིང་བུ། རྔ་ ལ་སོགས་པ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་པའི་རོལ་མོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་བདེ་ཡངས་ནས་བཟུང་། སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་བར་ལ་མཚར་དུ་དངར་བས་ཕེབས་བསུ་ཟབ་པར་མཛད་དེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ གོང་མ་གཉིས་དང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་མཆེད་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་འཛོམས་པའི་དུས་དེར། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་དགྱེས་སྤྲོའི་གསུང་གླེང་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། 16-1032 དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཆེད་གསུམ་སྟེ། ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་བཞི། གཞན་ཡང་འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་དགེ་སློང་ རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་ལ། གྲུབ་དབང་པུཎྱེ་ཨིནྡྲས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན། ཀུན་གསལ་གྱི་ཁྱོན་ཡངས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་དགའ་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་དང་། རྣམ་བཀྲའི་འཇའ་འོད་ཀྱི་ གུར་ཁང་འཁྱིལ་བའི་ནང་དུ་འཇའ་དཀར་ཟླུམ་བུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་པ། ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་ རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འ

【現代漢語翻譯】 在བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་(Gyasgyur Dorje Drakdzong,地名)僻靜之處,至尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別)大德,文殊菩薩(Jampai Yang,智慧之神)化身蔣巴·貝·阿旺·索南旺波·扎巴堅贊貝桑波(Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)駐錫於此。在嘎拉瓦(Galawa,地名)這個地方,神變月(Choe Trul Dawa,藏曆正月)的十四吉日,良辰吉日匯聚之時,這位聖者的父親扎巴(Drakpa,人名), 以及兄長蔣巴·貝(Jampai Yang,人名)昆仲二人,父子四人與眾多隨從一同前往。逐漸靠近བྱས་འགྱུར་(Gyasgyur,地名)時,由格魯派(Gelug,藏傳佛教重要派別)的導師和少數弟子,以盛大的歡迎儀式迎接雅布色(Yabse,對上師的尊稱)一行。བྱས་འགྱུར་(Gyasgyur,地名)寢宮之上,懸掛著由上好絲綢製成的傘蓋、幢幡、寶幡等,各種供品琳瑯滿目,令人賞心悅目,目不暇接, 僅是看到就足以令人心馳神往。同時,蔣貢·竹欽(Jamgon Drupai Wangchuk)親自擔任樂隊指揮,坐于殿頂。其他侍從則演奏著鈸、海螺、笛子、鼓等各種悅耳動聽的樂器,從德央(Deyang,地名)到吉瑪蘭(Gyuma Lam,地名)之間,以盛大的音樂迎接。蔣巴·貝(Jampai Yang,人名)昆仲二人,以及這位聖者的三位兄弟,父子叔侄齊聚一堂之際, 他們暢談佛法,彼此心意相通,其樂融融。這些都是我親自從上師口中聽到的。之後,化身為菩薩的扎巴(Drakpa,人名)的三個兒子,無與倫比的父子四人,以及蔣貢·旺波(Jamgon Wangpo)的侍從,比丘仁欽南嘉(Rinchen Namgyal)等少數師徒,竹旺·班智達(Drupwang Punye Indra)傳授了至尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別)不共的雅布色(Yabse,對上師的尊稱)口傳心法。 那是在當年二月初八,在廣闊無垠的晴空中,諸天降下盛大的花雨,彩虹光芒環繞,在彩虹光環之中,至尊白尊者三尊安住其中。最初是持咒者扎巴(Drakpa,人名)親眼所見,之後至尊上師也親眼目睹。

【English Translation】 In the secluded upper reaches of Gyasgyur Dorje Drakdzong, the great Sakya master, the embodiment of Manjushri, Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, resided. On the auspicious fourteenth day of the Miracle Month in Galawa, on a day when auspicious stars aligned, the father of this holy figure, Drakpa, and his two brothers, Jampa Pal, the four fathers and sons, along with many attendants, proceeded. As they approached Gyasgyur, the Gelug master and a few disciples extended a grand welcome to the Yabse and his entourage. Above the Gyasgyur residence, parasols, banners, and victory banners made of fine silk were hung, and various offerings were displayed, pleasing to the eye and beyond description. The mere sight of them was enough to captivate the mind. At the same time, Jamgon Drupai Wangchuk himself conducted the orchestra, sitting atop the palace. Other attendants played cymbals, conch shells, flutes, drums, and other melodious and majestic instruments, extending a warm welcome from Deyang to Gyuma Lam. Jampa Pal and his two brothers, and the three brothers of this holy figure, thus, when all the fathers, sons, uncles, and nephews gathered, they spoke of Dharma, their hearts and minds in harmony, filled with joy. These are things I heard directly from the master himself. Later, the three sons of Drakpa, the hidden Buddha, the unparalleled four fathers and sons, and Jamgon Wangpo's attendant, the monk Rinchen Namgyal, and a few other disciples, Drupwang Punye Indra bestowed the uncommon Yabse oral instructions of the venerable Sakya lineage. That was on the eighth day of the second month of that year, in the vast expanse of clear sky, the gods showered great rains of flowers, and a rainbow of light encircled the area. Within the rainbow halo, the three venerable white deities resided. Initially, the mantra holder Drakpa saw it, and later the venerable master also witnessed it.


དི་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྣང་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསུང་དུས་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་གནང་བའི་ཉིན་སོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཟིམ། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། 16-1033 དེ་དུས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱག་དབང་ཞུ་བའི་སྐབས་སོགས་མཇལ་རེ་བཞིན། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་འདིའི་དབུ་སྐུ་ཕང་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ལ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉེད་པ་ སོགས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་རྩེ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པ་དང་། དེ་མཐུན་གསུང་གླེང་གི་འཕྲོས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་། རྗེ་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཡབ་རྗེ་རྒྱན་དྲུང་གི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ ཁོང་ཁྲི་ཐོག་པ་རྒན་འབྲིང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཆོག་པ་མི་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་ངེད་ཀྱི་ཕྱི་ལ་ཕྱིན། དབུས་གཙང་གི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་སྡེ་དཔོན་ཆེ་ཕྲན་ཀུན་ལ་ ངེད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་བྱས། མ་འོངས་པ་ན་དབུས་གཙང་གི་བླ་གཅིག་མ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་དེར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟན་འབུམ་དང་། ས་ ལོའི་ཕྱི་རྟེན་གཉིས་ལ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཞབས་སྐོར་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས། དེའི་ཕྱག་ཕྱིར་རྗེ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འབྱོན་པའི་སྐབས། ཞབས་བཅགས་གྲུབ་ནས་ཡར་ ལམ་སྐུ་ངལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པ་དང་བསྟུན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་དབུ་ཞྭ་དང་། དབུ་དོམ་རྗེ་འདི་ལ་གནང་བ་ཞིག་ཡོད་པས། དེའི་ཚེ་དབུ་ཞྭ་དང་དབུ་དོམ་ལ་སྐུ་རྔུལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ལ། 16-1034 རྗེ་འདིའི་ཤངས་ཀྱིས་མནོས་པར་མཛད་པ་ན། ལྷ་དང་མིའི་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུལ་ཐུལ་འབྱུང་བ་དེ་ལན་གཅིག་ མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་མྱངས་པས། ཐུགས་རིག་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་ཞིག་ཡོང་གིན་ཡོད་ཅེས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་པས། འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བ་ཞིག་དེ་དུས་ནས་ཡོད་པར་སྣང་ལ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་གསན་པར་མཛད་པའི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་སྣང་ བ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་དམར་ གྱིས་མཛད་པའི་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐ

【現代漢語翻譯】 同樣地,他們也清楚地看到了這些。此外,在《三顯引導》的傳授過程中,當講述吉祥上師丹巴索南堅贊(དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,Glorious and venerable Lama Sonam Gyaltsen)、杰多杰羌貢噶桑波(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Lord Vajradhara Kunga Zangpo)、持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mantra Holder Choskyi Gyalpo)等人的傳記時,以及在給予大菩提心(སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ)的那天,天空中出現了彩虹和光芒,降下了花雨,聽到了天樂的聲音等等,所有人都看到和聽到了這些非常奇妙的景象。 在那個時候,每次在聽法時請求加持等等場合,成就自在(གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ)之名的那位,都會將杰仁波切(རྗེ་འདི)的頭抱在懷裡,用雙手揉捏,僅僅做著令人愉悅的事情。而且,在類似的談話中,他總是看著杰仁波切說:『對於像您這樣的人,甘丹寺(གདན་ས་ཆེན་པོ)需要兩位像雅布杰堅仲(ཡབ་རྗེ་རྒྱན་དྲུང)那樣的老中青侍者還不夠。您跟著我,我將向衛藏(དབུས་གཙང)的薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的大小寺廟和施主首領們介紹您。將來您一定會成為衛藏的領袖!』他這樣反覆地說著。此外,在講法的時候,蔣貢成就自在(འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག)經常繞著杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)的糌粑佛塔(ཟན་འབུམ)和薩洛的外塔(ས་ལོའི་ཕྱི་རྟེན)轉經。杰仁波切三兄弟(རྗེ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ)會跟隨他。有一次,轉經結束后,他稍微感到疲倦,那位大士(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ)將他的帽子和頭巾(དབུ་ཞྭ་དང་། དབུ་དོམ)送給了杰仁波切。當時,帽子和頭巾上沾著一些汗水。 當杰仁波切用鼻子聞的時候,散發出一種無法用任何天人和人間的香氣來形容的特殊戒律之香,他不止一次地聞到這種香味,感到頭腦清醒,身心愉悅。杰尊丹巴(རྗེ་བཙུན་དམ་པ)也多次這樣說過。因此,蔣貢自在(འཇམ་མགོན་དབང་པོ)之名的那位,似乎從那時起就將他視為眼中的珍寶。就這樣,在三個月的時間裡,他很好地聽取了珍貴的口頭教導。首先,他聽取了《三顯引導》的前行,以及與此相關的上師傳承的傳記,其中杰尊所著的《藏漢上師史》(བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས)和瑪爾杰所著的詳細的《西藏史》(བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་དམར་གྱིས་མཛད་པའི་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐ)等。

【English Translation】 Similarly, they also clearly saw these. Furthermore, during the transmission of the 'Three Appearances Guidance,' when recounting the biographies of glorious and venerable Lama Sonam Gyaltsen, Lord Vajradhara Kunga Zangpo, and Mantra Holder Choskyi Gyalpo, and on the day of giving the great Bodhicitta, rainbows and lights appeared in the sky, flower rain fell, and the sounds of celestial music were heard, all of which were seen and heard by everyone, creating very wondrous signs. At that time, during occasions such as requesting blessings while listening to the Dharma, the one with the name Accomplished Lord (Grubchok Wangpo) would hold Jey Rinpoche's (Je di) head in his lap, kneading it with both hands, simply doing things that were pleasing. Moreover, in similar conversations, he would always look at Jey Rinpoche and say, 'For someone like you, Ganden Monastery needs two attendants like Yabje Gyandrun, both old, middle-aged, and young, it's not enough. You follow me, and I will introduce you to the Sakya monasteries, both large and small, and the patron leaders of U-Tsang. In the future, you will surely become the leader of U-Tsang!' He said this repeatedly. In addition, during the Dharma teachings, Jamgon Accomplished Lord would often circumambulate Jeytsun Rinpoche's zan bum (tsampa stupa) and the outer stupa of Salo. Jey Rinpoche and his three brothers would follow him. Once, after the circumambulation, he felt a little tired, and that great being gave his hat and head covering to Jey Rinpoche. At that time, the hat and head covering had some sweat on them. When Jey Rinpoche smelled them with his nose, a special fragrance of discipline emanated, which could not be described by any fragrance of gods or humans. He smelled this fragrance more than once, and felt his mind clear and his body and mind blissful. Jeytsun Dampa also said this many times. Therefore, the one with the name Jamgon Wangpo seemed to cherish him like the apple of his eye from that time on. In this way, for three months, he listened well to the precious oral teachings. First, he listened to the preliminary practices of the 'Three Appearances Guidance,' and the biographies of the lineage gurus related to it, including Jeytsun's 'History of Tibetan and Chinese Lamas' and Marje's detailed 'Extensive History of Tibet.'


ག ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་། རྗེ་རྩེ་མོའི་རྣམ་ཐར་ཚངས་སྤྱོད་མ་དང་། ཁྱོད་ཉིད་མ་མཆན་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་མནལ་ ལམ་མ་ནེ་ཚེ་སྦལ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། ལྷོ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས། 16-1035 འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཤར་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། བྱང་གཞོན་བོ་ཏི་ཀུ་མ་རས་མཛད་པ། ཚོགས་སྒོམ་པ་དང་ཉན་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར་གཉིས་བར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ བསྡུས་པ། ཉན་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར་དཀར་པོ་བྲག་པས་མཛད་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། བྲག་ཕུག་པའི་རྣམ་ཐར་རི་ཁྲོད་པས་མཛད་པ། བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ་དང་། ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་པས་མཛད་པ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། རི་ཁྲོད་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། དཀར་པོ་བྲག་པའི་རྣམ་ཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། བླ་ མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་རྣམ་ཐར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་རྣམ་ཐར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། ཤར་ཆེན་ཡེ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་ པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་རྩ་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ གྱི་རྣམ་ཐར་སངས་རིན་པས་མཛད་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་གྱི་རྣམ་ཐར་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་ས་ལོས་མཛད་པ། 16-1036 ས་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ ལྗགས་སྟེང་ནས་གནང་བ་དང་། བླ་མ་བསྟན་པའི་ཐབས་ཤླཽ་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྣང་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་རྣམས་ དང་། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལེགས་པར་གསན། དེ་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཡབ་ཀྱི་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཨཥྚིའི་བཟླས་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་ཐབས་ རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་ལུང་དང་བཅས་པ། གསང་

【現代漢語翻譯】 薩迦派大師的傳記,杰尊策莫的梵行傳記,以及您自己瑪欽瑪杰尊所著的傳記。杰尊的夢瑜伽傳記由內策賽巴頓所著,以及喬杰薩班所著的兩部傳記。喬杰薩班的傳記由帕巴仁波切所著,以及洛巴仁欽貝所著的兩部傳記。 帕巴的傳記由夏瓦耶謝堅贊所著,以及絳袞波提庫瑪拉所著。措貢巴和涅欽巴的兩部傳記,巴頓所著的歷史概要。涅欽巴的傳記由噶波扎巴所著。香袞秋貝的傳記由貝丹巴所著。扎普巴的傳記由日卓巴所著。喇嘛丹巴的傳記由貝丹巴所著,以及噶瑪絳秋巴所著的補充。日卓巴的傳記由貝丹巴所著。噶波扎巴的傳記由他自己所著。喇嘛貝丹楚臣巴的傳記由森巴欽波所著。竹欽布達希里的傳記由俄欽多杰羌所著。夏欽耶嘉的傳記由多杰羌所著。多杰羌的傳記,包括補充部分,由穆欽森巴欽波所著。穆欽的傳記,包括補充部分,由擦哲袞欽欽波所著。袞欽的傳記由桑仁巴所著。杰袞秋佩的傳記由穆欽桑杰仁欽和杰袞秋倫珠所著的兩部傳記。杰桑杰仁欽的傳記,包括補充部分,由薩洛所著。 薩洛欽波的傳記由俄欽袞秋倫珠所著。杰袞秋倫珠的傳記由袞秋貝丹巴所著。昂倉秋吉嘉波的傳記,廣傳部分是從口中傳授的,以及喇嘛丹貝塔釋洛迦五十章,包括杰尊欽波的註釋。杰袞秋倫珠所著的三種顯現莊嚴的經文,以及具備傳承和特殊性的兩種灌頂前行發心儀軌都得到了很好的聽聞。之後,從三續之門引導正行,首先在父續的彩粉壇城中,通過七支圓滿的證悟之門,接受根本時輪的深奧灌頂,包括阿什提的唸誦傳承,以及作為身壇城引導的前行,接受事續之主道時輪的灌頂,包括百字明的唸誦傳承,以及秘密。

【English Translation】 The biography of Sakya Pa Chenpo, the Brahmacharya biography of Jetsun Tsemö, and the biography written by Your Holiness Machenma Jetsun. The dream yoga biography of Jetsun was written by Netsé Sebaltön, and two biographies were written by Chöje Sakya Pandita. The biography of Chöje Sakya Pandita was written by Phakpa Rinpoche, and two biographies were written by Lhopa Rinchen Pal. The biography of Phakpa was written by Sharwa Yeshe Gyaltsen, and by Jangzhön Boti Kumarara. Two biographies of Tsog Gompa and Nyenchenpa, a summary of history written by Bartön. The biography of Nyenchenpa was written by Karpo Drakpa. The biography of Zhang Könchok Pal was written by Pendenpa. The biography of Drakphukpa was written by Ritropa. The biography of Lama Dampa was written by Pendenpa, and a supplement written by Karma Jamyang Chöpa. The biography of Ritropa was written by Pendenpa. The biography of Karpo Drakpa was written by himself. The biography of Lama Penden Tsultrimpa was written by Sempa Chenpo. The biography of Drubchen Buddhashri was written by Ngorchen Dorje Chang. The biography of Sharchen Yegyal was written by Dorje Chang. The biography of Dorje Chang, including supplements, was written by Müchen Sempa Chenpo. The biography of Müchen, including supplements, was written by Tsarrel Kunkhyen Chenpo. The biography of Kunkhyen was written by Sang Rinpoche. The biography of Je Könchok Phel was written by Müchen Sangye Rinchen, and two biographies were written by Je Könchok Lhündrup. The biography of Je Sangye Rinchen, including supplements, was written by Salo. The biography of Salo Chenpo was written by Ngorchen Könchok Lhündrup. The biography of Je Könchok Lhündrup was written by Könchok Pendenpa. The extensive biography of Ngagchang Chökyi Gyalpo was given orally, and the fifty Shlokas of Lama Tenpai Thab, including the commentary by Jetsun Chenpo. The scriptures of the Three Manifestations Adornment written by Je Könchok Lhündrup, and the preliminary mind generation rituals for the empowerment with the two qualities of lineage and specialty, were well heard. Then, guiding the main practice of the path through the three tantras, first, in the colored powder mandala of the Father Tantra, through the door of the seven-fold complete realization of empowerment, receiving the profound root Kalachakra empowerment, including the recitation transmission of Ashti, and as a preliminary to the body mandala guidance, receiving the empowerment of the Lord of the Action Tantra, the Kalachakra of the path stage, including the recitation transmission of the Hundred Syllable Mantra, and the secret.


དབང་གི་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བླ་མའི་ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བསྐུར་བ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱིའི་བར་ཆད་བསྲུང་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གསན་ནས། 16-1037 དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན་ཚད་མ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་སྣ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་པ་ལ། ཐོག་མར་བསྟན་བཅོས་ཚད་མའི་སྐོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་རྣམ་འགྲེལ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ མཛད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་གཉག་མ་ཡིག་ཆུང་དང་བཅས་པ་ལ་དེང་སང་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྡོམ་དུ་ མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྣམ་འགྲེལ་གཉག་མ་དང་། །གསལ་བྱེད་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་གདན་སོགས་དང་། །ལུས་དཀྱིལ་འཆི་བསླུ་བུམ་དབང་འདའ་ཁ་མ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་། །བཞི་ པའི་འདའ་ཁ་བར་དོའི་གདམས་ངག་དང་། །ལམ་དབང་ཚད་མ་བཞི་དང་གདམས་ངག་དྲུག །རྟེན་འབྲེལ་ལྔ་དང་གྲིབ་སེལ་ཡིག་ཆུང་གཉིས། །ཐིག་ལེ་བསྲུང་བ་ཡིག་བརྒྱའི་འདོན་ཐབས་དང་། །རླུང་སྦྱོར་བྷ་གའི་ཡི་ གེ་འཁོར་བཞི་བརྒྱ། །དབང་ཕྱུག་དོན་བརྒྱད་ས་ཕྱེད་མངོན་རྟོགས་དང་། །དོན་བསྡུས་མ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤད་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་འཕྲོས་གུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས། །འཁོར་ འདས་དབྱེར་མེད་དབང་བཞིའི་མན་ངག་གནད། །མཆོག་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པ་དང་། །རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །གེགས་སེལ་བཞི་དང་དབང་ཆུ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། །རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། ། 16-1038 རྩ་བ་ལས་འཕྲོས་ཆོས་སྣ་བཅུ་བདུན་ལས། །ཕྱི་མ་བདུན་པོ་ལོགས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། །འབྲིང་བསྡུས་ལམ་གཉིས་གཞུང་ཤིང་ཆེན་པོ་བཞི། །རྟོགས་བསྐྱེད་ཆོས་ལྔ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་རྣམས། །ཉམས་མྱོང་ཚད་མའི་ ཆོས་སྣ་ཉེར་དགུ་ཡིན། །ལུང་གི་ཚད་མ་ལུང་སྦྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །བླ་མ་ཚད་མ་རྒྱ་བོད་རྣམ་ཐར་གཉིས། །མན་ངག་ཕྲ་མོར་བཅས་པ་དྲུག་བཅུའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ བའི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་ལས། གླེགས་བམ་འདིར་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་པའི་ཆོས་སྣ་དགུས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་བཞི། ལས་དང་པོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ལོགས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རུང་བའི་ཆོས་སྣ་བདུན་དང་བཅས་ པ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། མན་ངག་ཕྲ་མོ་རྐང་གྲངས་ལོགས་སུ་མངར་བ་མཚན་པུ་ཏི་དམར་ཆུང་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ན་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་

【現代漢語翻譯】 作為灌頂之路的預備,首先是杰尊多吉瓦給瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,字面意思:金剛無我母)的辛度拉壇城(藏語:སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར།,梵文: सिन्दूर मण्डल,梵文羅馬擬音:sindūra mandala,漢語字面意思:紅色的壇城),以及上師之身的壇城,接受未曾衰減的加持傳承,包括道時灌頂。聽聞甚深道上師瑜伽的引導和加持,以及守護外在障礙的方法,瑜伽自在的殊勝守護。 16-1037 爲了獲得這些教法的支援,聽聞與四量(梵文:pramāṇa)相關的文獻的傳承。首先,關於量論的教典,金剛句(藏語:རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།)。其釋論由薩迦派大師所著,在十一部著作中,選取言簡意賅的《娘瑪小字》(藏語:གཉག་མ་ཡིག་ཆུང་།),以及如今被稱為《道果經函》中所包含的法類總集:金剛句釋《娘瑪》,顯明一切之基、因續、座等,身壇城、死贖、寶瓶灌頂、遷識法,明點的瑜伽、手印的特徵,第四灌頂的遷識、中陰的訣竅,道灌頂、四量和六訣竅,五緣起和除障小字二種,明點守護、百字明唸誦法,風瑜伽、巴嘎字母四輪,自在八十義、半義現觀,以及義總攝等二十四種,都將在教典本身之上進行講解。從這些教法中衍生出的其他教法,輪涅無別的四灌頂口訣要點,殊勝灌頂的方式、簡略的生起次第,丸藥的修法、佛母的加持,遣除四魔和三種灌頂水修法,根本墮罪的懺悔、會供和火供。 16-1038 從根本中衍生出的十七種法類中,后七種可以單獨存在。中等彙集兩種道,四大支柱,五種證悟生起法,甚深道上師們,經驗量之二十九法類。聖教量、四種聖教結合,上師量、藏印兩種傳記,以及微細口訣等六十種。如經函目錄中所述的六十種法類中,經函中必須包含的九種法類之外的四十種,以及最初和共同的可以單獨存在的七種法類,都應好好聽聞。此外,在被稱為《紅小函》中記載的微細口訣,以及嘉察丹巴昆嘎旺秋(藏語:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་)所著的法類。

【English Translation】 As a preliminary to the path of empowerment, first, the sindhura mandala (藏語:སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར།,梵文: सिन्दूर मण्डल,梵文羅馬擬音:sindūra mandala,漢語字面意思:red mandala) of Jetsun Dorje Pagme Ma (藏語:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,lit. Vajra Selfless Mother), and the mandala of the guru's body, receiving the unbroken lineage of blessings, including the empowerment at the time of the path. Having listened to the profound path of guru yoga's guidance and blessings, and the methods of guarding against external obstacles, the unique protection of yoga empowerment. 16-1037 To gain support for these teachings, listen to the transmission of the texts related to the Four Pramanas (梵文:pramāṇa). First, regarding the treatises on valid cognition, the Vajra Verses (藏語:རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།). Its commentary was written by the great Sakya master, and from the eleven works, the concise and comprehensive 'Nyagma Small Script' (藏語:གཉག་མ་ཡིག་ཆུང་།), along with the collection of dharma categories now known as the 'Lamdre Scripture': The Vajra Verse commentary 'Nyagma', clarifying the basis of all, the cause continuum, the seat, etc., the body mandala, death ransom, vase empowerment, transference of consciousness, the yoga of bindus, the characteristics of mudras, the transference of consciousness of the fourth empowerment, the key points of the bardo, path empowerment, the four valid cognitions and six instructions, the five dependent originations and two types of shadow removal small scripts, bindu protection, the method of reciting the hundred-syllable mantra, wind yoga, the four wheels of the bhaga letters, the eighty meanings of empowerment, the half-meaning direct perception, and the twenty-four types of meaning summaries, will all be explained on top of the scripture itself. Other teachings derived from these teachings, the key points of the four empowerments without differentiating samsara and nirvana, the method of bestowing the supreme empowerment, the abbreviated generation stage, the method of accomplishing pills, the blessings of the mother, the removal of the four obstacles and the three methods of accomplishing empowerment water, confession of root downfalls, tsog offering, and fire puja. 16-1038 Of the seventeen dharma categories derived from the root, the latter seven can exist separately. The medium compilation of the two paths, the four great pillars, the five types of realization generation, the profound path gurus, the twenty-nine dharma categories of experiential valid cognition. Scriptural authority, the four types of scriptural combinations, guru authority, the two biographies of Tibetan and Indian masters, and the sixty types of subtle instructions. As stated in the scripture catalog, of the sixty dharma categories, the forty types beyond the nine dharma categories that must be included in the scripture, and the seven dharma categories that can exist separately from the initial and common ones, should all be listened to well. In addition, the subtle instructions recorded in the 'Red Small Book', and the dharma categories written by Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk (藏語:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་).


པས་ མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་མ་ལུས་པའི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་རྣམ་བཤད། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་སྟེ། མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས། ལུང་མན་ངག ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ཅེས་ཐོས་ལ། 16-1039 དེ་ལྟར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་གསན་ནས། སླར་ཡབ་སྲས་རྣམས་གདན་སར་ཕེབས་པའི་སྐབས། འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་གིས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མ་ལྷ་སྲས་ འདི་བུ་དུང་ཆེ་བ་དང་། བྱང་པ་སོགས་བསྒུལ་ནས་མ་བཏང་དོགས་པ། ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གདན་སར་བྱོན། སླར་ངེད་དང་ཉེ་བཅར་བསྡད་པའི་དགེ་སྡིང་དང་། རྟེན་མཆོད་ཆ། ཕྱག་དཔེ། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། ངེད་རང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་ནས་བླ་མ་མང་པོའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་གཅིག་ པུ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་གསུང་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་གསུང་དེ་རྣམས་ནི། མ་འོངས་པ་ན་དམ་པ་འདི་ གངས་ལྗོངས་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་གཅིག་པུར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ནེམ་ནུར་མི་དགོས་པར། སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིགས་མའི་དུས་ འདིར་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དེ་དོན་འདི་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཁྲུལ་ཟད་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས། སྔར་གྱི་གསུང་དེ་བཀོད་པའི་རྗེས་སུ། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྩལ་བར་འདུག་ཀྱང་དེ་དུས་ནི་ཀུན་གྱི་སྲོལ་དུ་སྣང་བ་བཞིན། 16-1040 བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཡིན་པས་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་མོད། ད་ནི་གསུང་གི་ཟུར་རེ་དྲན་པས་ཀྱང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་ མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་དུ་འདུག་པས་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པར་མི་མངོན་ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་རང་བྱུང་དུ་སྨྲས་པ་ལགས། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཕྱིས་དུས་བདག་སོགས་ཞབས་དྲུང་ཉེ་གནས་པ་མང་པོ་ལ་ རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས། ངེད་ལ་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་པའི་གསུང་འདི་དང་འདི་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 正如帕所著的目錄中所述,所有傳承都完整無缺。此外,還有昆欽欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)所著的《勝樂金剛成就法》的註釋《口訣釋難》。杰·袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)所著的《三續莊嚴》的傳承。簡而言之,與口傳心要相關的灌頂加持、口訣、修持要點,無論廣為人知與否,都已圓滿聽聞。 16-1039 如是,在圓滿聽聞口傳心要之後,當父子返回寺院時,以『蔣揚旺波』(Jamyang Wangpo,妙音自在)之名說道:『對於這位至尊上師,我擔心你像對待小兒子一樣,不願放手,甚至會驚動北方的人。現在你們父子一同來到寺院,我希望你們能成為我身邊侍者的主人,包括僧眾、供品、書籍、財物,以及我四處尋訪從眾多上師處獲得的法。』他以對待獨子的方式,表達了極度的慈愛。』據說他也說了這些話。據說,以上所引用的成就自在者的話,預言了這位上師未來將成為雪域所有持教者的頂飾,以及所有眾生的唯一怙主。這無需懷疑。在這個比末法時期還要糟糕的時代,這一點已經顯而易見。關於這一點,在這位上師所著的名為《錯覺盡除自在者》的傳記中,在引用了之前的預言之後,他說:『雖然他無礙地賜予了預知未來的預言,但當時就像所有人的習慣一樣, 16-1040 因為上師還健在,所以心中並沒有產生非常強烈的確信。但現在,即使只是回憶起他話語的片段,也不得不對蔣揚昆仲(Jamyang Kunche,妙音兄弟)無礙地照見三時的預言產生確信,因此我從內心深處以信心和虔誠祈禱。祈願您從不可見的寂靜法界加持,使我們師徒今生來世的一切願望都能如意成就。』據說他也這樣說過。此外,後來,我對許多親近蔣揚昆仲的侍者說,『蔣揚昆仲對我說過的這些關於未來的預言,都如實地應驗了。』

【English Translation】 As stated in the catalog composed by Pa, all the transmissions are complete and without omission. Furthermore, there is the commentary on the Hevajra Sadhana, 'Explanation of Oral Instructions,' composed by Kunchen Chenpo (Omniscient Great One). The transmission of 'Ornament of the Three Tantras,' composed by Je Konchok Lhundrup. In short, the empowerments, blessings, oral instructions, and key points of practice related to the Oral Transmission, both well-known and unknown, have been fully heard. 16-1039 Thus, after fully hearing the Oral Transmission, when the father and sons returned to the monastery, a voice named 'Jamyang Wangpo' (Manjushri Lord) said: 'Regarding this venerable master, I worry that you will treat him like a young son, unwilling to let go, and even disturb the people of the north. Now that you, father and sons, have come to the monastery together, I hope that you will be the masters of the attendants who stay close to me, including the Sangha, offerings, books, wealth, and the Dharma that I have sought everywhere from many lamas.' He expressed extreme love as if he were treating an only son.' It is said that he also said these words. It is said that the words of the accomplished master quoted above prophesied that this master would become the crown ornament of all the holders of the teachings in the Land of Snows in the future, and the sole protector of all beings. There is no need to doubt this. In this age that is even worse than the degenerate age, this has become obvious. Regarding this, in the biography of this master entitled 'The Eradicator of Illusion, the Lord,' after quoting the previous prophecy, he said: 'Although he bestowed the prophecy of knowing the future without obstruction, at that time, as was the custom of everyone, 16-1040 because the lama was still alive, there was not a very strong conviction in my mind. But now, even just remembering fragments of his words, one cannot help but have conviction in the prophecies of Jamyang Kunche (Manjushri Brothers) who see the three times without obstruction, so I pray from the depths of my heart with faith and devotion. May you bless from the invisible realm of peace so that all the wishes of us, teacher and students, in this life and the next, may be fulfilled as desired.' It is said that he also said this. Furthermore, later, I said to many attendants who were close to Jamyang Kunche, 'These prophecies about the future that Jamyang Kunche told me have come true as they were.'


ུ་ཁེལ་བྱུང་བས། དམ་པ་དེ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བར་འདུག་གསུངས་ ཕྱག་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱོར་བར་མཛད། སྤྱན་ཆབ་རང་དབང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཆོར་བ་ཞིག་ཡང་ཡང་མཛད་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་གསུང་ངག་རྫོགས་ནས་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གདན་ས་ ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མཛད་འཕྲིན་ཟླ་མེད་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་ཞིང་། འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་རེ་ཞིག་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཉིད་དུ་གནད་ཆགས་ཏེ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་བཞེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཛད་ཅེས་འཁུམ་ལ། 16-1041 དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་སླར་ཡང་བྱས་འགྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཞི་ ཀས་ཕེབས་ཏེ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་གཅེན་གཉིས་དང་བཅས་པས་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནས་བཟུང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གི་བགྲངས་གཞི་བཅུ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཞི་བ་ ཞེས་པ་ས་མོ་བྱི་ལོའི་ནག་པ་ཟླ་བ་ཡན་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ལ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད་དེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་སྐྱེ་གོང་མ་གཉིས་ཆར་བསྙེན་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞིའི་བསྙེན་པ་ཁ་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ། དེ་དུས་ནུབ་གཅིག་རྗེ་འདིའི་མཚན་ལྟས་སུ་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཟིམ་ཁང་གི་ངོས་ལ་འཇའ་འདྲ་བའི་ ཁ་དོག་ཁྲ་ཆབ་སེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསེབ་ན། ཡི་དམ་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་གི་སྐུ་བརྙན་གསལ་རྒྱུ་རང་མེད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ གཟིགས་ལ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྲི་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་དུ་ཚུགས་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་མོད། 16-1042 དེ་ཙམ་དུ་ག་ལ་ཟད་དེ། སྤྱིར་བསྙེན་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་གྲངས་དང་མཚན་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ སྔགས་འབུམ་བཟླས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རབ་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། འཁོར་ལ་ཁྲི་བཟླ་བར་གསུངས་པའི། རྩོད་དུས་ལ་བཞི་འགྱུར་དང་། དུས་བསྙེན་རབ་ལོ་དྲུག འབྲིང་ཟླ་བ་དྲུག ཐ་མ་ཞག་དྲུག་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཀྱང་། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རབ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷས་ དངོས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། འབྲིང་རྨི་ལམ། ཐ་མ་ཉམས་སྣང་དུ་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་ན་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་མཚ

【現代漢語翻譯】 當此事發生時,他們說,『這些聖者似乎沒有錯誤。』 他們將手掌合十放在額頭上,我多次看到和聽到他們不由自主地流下眼淚。如此說完之後,父子一同前往大寺院。 他們以無與倫比的政教事業,專注于弘揚佛法,使之興盛。具有『蔣貢旺波』(འཇམ་མགོན་དབང་པོ,文殊怙主)之名者,暫時居住在恰覺多杰扎隆(བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང,變化金剛巖堡),一心專注於二次第第的甚深修持。 從那時起,當這位尊者十二歲時,即在名為普布(ཕུར་བུ,橛)的陽金猴年,蔣貢旺波(འཇམ་དཔལ་དབང་པོ,文殊怙主)居住的地方,父子四人一同前往。從這位導師與其兩位兄長開始,從猴年十月開始,到尊者十三歲時,即在名為西瓦(ཞི་བ,寂靜)的陰土雞年年底的六個月里,他們進行了嚴格的閉關。 文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,妙音)的前兩世化身都以圓滿的方式進行修持,完成了吉祥金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,赫瓦金剛)根本的唸誦,包括息增懷誅的火供,非常圓滿。那時,有一天晚上,在這位尊者的名號所象徵的寢宮墻壁上,在彩虹般絢麗多彩的光芒中,許多本尊(ཡི་དམ་,梵文:Iṣṭadevatā, इष्टदेवता,伊什塔提婆,個人崇拜的神)的身影並不清晰,但至尊金剛無我母(རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,梵文:Vajranairātmyā,金剛無我母)卻非常清晰地顯現出來。尊者說,這似乎是在已逝世的赤千(ཁྲི་ཆེན,法座持有者)的忌日上,新設立的金剛無我母(བདག་མེད་མ,梵文:Nairātmyā,नैरात्म्या,無我母)的供養儀式的預兆。這些話是我親自從尊者那裡聽到的。 不僅如此,一般來說,唸誦有數量唸誦、時間唸誦和徵兆唸誦三種。關於數量和徵兆,如《寶燃經》所說:『持輪者唸誦百萬遍,自身本尊亦唸誦百萬,其他諸尊唸誦十萬遍,獲得成就之徵兆。』 如是說,主要本尊唸誦百萬,眷屬唸誦十萬。在爭鬥時期,唸誦數量要增加四倍。時間唸誦,最好是六年,中等是六個月,最差是六天等等。雖然之前沒有這樣做,但如果獲得徵兆唸誦,最好是上師和本尊親自賜予,中等是在夢中,最差是在體驗中,上師賜予加持,無論獲得哪種,都認為受灌頂等是最好的。

【English Translation】 When this happened, they said, 'These holy beings seem to be without error.' They joined their palms together at their foreheads, and I saw and heard them shedding tears uncontrollably many times. Having spoken thus, the father and son together went to the great monastery. With unparalleled activities encompassing both Dharma and governance, they focused solely on promoting the precious teachings, causing them to flourish. The one with the name 'Jamgön Wangpo' (འཇམ་མགོན་དབང་པོ, Mañjughoṣa's Lord), temporarily resided at Chakyur Dorje Drakdzong (བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང, Transformed Vajra Rock Fortress), single-mindedly engaging in the profound practices of the two stages. From that time onwards, when this Lord was twelve years old, in the male Iron Monkey year called Purbu (ཕུར་བུ, Kīla), the father and his sons, all four of them, went to where Jamgön Wangpo (འཇམ་དཔལ་དབང་པོ, Lord of Mañjuśrī) was residing. Starting from the tenth month of the Monkey year, along with this guide's two elder brothers, until this Lord was thirteen years old, during the six months leading up to the end of the female Earth Bird year called Shiwa (ཞི་བ, Peaceful), they engaged in strict retreat. Both previous incarnations of Jampel Yang (འཇམ་པའི་དབྱངས, Mañjughoṣa) resided in the manner of complete accomplishment, completing the fundamental recitation of Kyedorje (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Skt: Hevajra, Hevajra) along with fire offerings of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, very completely. At that time, one night, on the wall of the residence symbolized by this Lord's name, amidst a rainbow-like array of beautiful colors, the forms of many Yidam (ཡི་དམ་, Skt: Iṣṭadevatā, इष्टदेवता, Chosen Deity) were not clear, but Jetsun Dorje Dakmema (རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ, Skt: Vajranairātmyā, Vajra Selfless Mother) appeared very clearly. The Lord said that this seemed to be a sign that at the memorial service for the deceased Trichen (ཁྲི་ཆེན, Throne Holder), a new offering practice of Dakmema (བདག་མེད་མ, Skt: Nairātmyā, नैरात्म्या, Selfless Mother) was being established. These words I heard directly from the Lord himself. Not only that, but in general, there are said to be three types of recitation: recitation by number, recitation by time, and recitation by signs. Regarding number and signs, as stated in the 'Jewel Burning Sutra': 'Those who hold the wheel recite a hundred thousand mantras, also a hundred thousand of their own personal deity, and ten thousand of others, and then obtain the signs of accomplishment.' As it is said, one hundred thousand recitations for the main deity and ten thousand for the retinue. In times of strife, the number of recitations should be increased fourfold. Time recitation is best for six years, medium for six months, and worst for six days, etc. Although this was not done beforehand, if one obtains the signs of recitation, it is best if the guru and yidam directly grant it, medium if it is in a dream, and worst if it is in an experience, and the guru bestows blessings, whatever is obtained is considered the best for empowerment, etc.


ན་མའི་བསྙེན་པ་དང་པོ་ དེར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་གསུང་བསྙེན་གྱི་དུས་དེར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ལྟར་བྱུང་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་བྱས་འགྱུར་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག་གི་ཐོད་དེ་ན་རྦབ་ལམ་རྒྱུན་པར་བྱང་པའི་ཉིན་ རེ་བཞིན་རྦབ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོས་སྒྲུབ་སྡེ་འདི་ལ་ཉམས་གསོ་མཛད་པའི་དུས་སུ་པུ་ཏྲ་ལ་རྦབ་སྲུང་གི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས་རྦབ་དེ་རེ་ཞིག་ཆད་འདུག་ཀྱང་། 16-1043 དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་ཐེག་མཆོག་ཡང་རྩེར་མཛད་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་རྦབ་མི་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་གློ་བུར་བྱུང་བ་ན། འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡབ་ རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསན་པས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཞེད་ནས་རྟབ་རྟབ་ཏུ་རྗེ་འདི་བཞུགས་སར་ཕེབས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་གི་ལྕམ་རྣམས་མ་ཆག་པར། ལྕམ་གྱི་འོག་གི་གཡམ་གདུང་ ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཆག་གྲུམ་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་། གཟིམ་ཆུང་གི་ཐོག་བྱིན་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཆེན་པོ་མ་དམིགས་ན། སྐུ་ལ་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་གཡོ་མེད་ དུ་བཞུགས་འདུག་པ་གཟིགས་པ་ན། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ ནི་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་ཚེ་འཕྲེང་བ་མང་པོར་གོམས་པ་ལྷུར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་འདིར་འབད་མེད་དུ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཉམས་དང་དྲོད་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ པས་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་གཞིས་ཀ་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་སྡེ་སྲིད་མཐུ་སྟོབས་དྲུང་སྐུ་མ་བདེ་བར། དེའི་སྲུང་འཁོར་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཕེབས་རྗེས། 16-1044 ཡབ་རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་སྲས་གསུམ་གྱི་བསྙེན་རྒྱབ་མཛད་དེ། འཇམ་དབྱངས་མཆེད་གསུམ་གྱི་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་ཟིན་ནས། ཐུགས་སྤྲོ་བ་མཆོག་དང་ ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གདན་ས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་རྣམས་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། དྲི་བསུང་གིས་ བོས་སྦྲང་རྩི་འཛིན་པའི་ཚོགས། །ཡིད་འོང་པད་ཚལ་རིང་ནས་བསྙེགས་པ་ལྟར། །གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་དུ་གསུང་ངག་གི །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཚོལ་འདོད་རིངས་པར་ཆས། །བཅུ་གཅིག་ལང་འཚོ་བདོ་པའི་ཨུཏྤ་ ལ། །གྲུབ་དབང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལས། །ཡོངས་རྫོགས་གདམས་པ་འབུམ་གྱི་ཟེར་འཐུང་བས། །རྣམ་དཔྱོད་ཟེའུ་འབྲུ་གསར་པ་འཛུམ་ཞིང་རྒོད། །ལེགས

【現代漢語翻譯】 第一次修行 在那裡顯現。此外,在進行語修的時候,還發生了非常奇妙的事情,據說:以前在修變幻神通洞穴的上方,有一個瀑布經常流淌,每天都有水流下來。當蔣貢·索南旺波(Jamgon Sonam Wangpo)(文殊菩薩索南旺波,是藏傳佛教格魯派的一位重要人物,被認為是文殊菩薩的化身)修復這個修行地時,他命令普扎(Putra)守護瀑布,瀑布暫時停止了。 16-1043 當時,爲了彰顯這位大師的偉大,他將自己的住所設在泰欽揚孜(Thegchog Yangtse)的頂端,突然發生了瀑布般的水流。聽到巨大的聲音,法王(Choskyi Gyalpo)等都非常害怕,急忙趕到這位大師的住所。大師住所的門框沒有損壞,門框下的一個非常好的橫樑裂開了,但住所的屋頂沒有受到太大的損壞,更不用說身體了。當時,大師平靜地坐在那裡,法王扎巴(Gyaltsen Drakpa)看到后說:『這真是太神奇了!』他非常高興。我從很多人那裡聽到了這件事。像這樣,是因為這位聖者在許多世的修行中積累了力量,所以今生毫不費力地就生起了經文中描述的暖相和證相,得到了本尊的加持,是戰勝障礙的吉祥徵兆。之後不久,在日喀則的桑珠孜(Samdrubtse),地方官員圖多(Thutop)生病了。爲了保護他,迎請了蔣揚·索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo),他到達那裡之後, 16-1044 法王為自己的三個兒子進行了修行支援,完成了文殊三尊(Jamyang brothers three)的所有數量和標誌的修行,心情非常愉快地回到了這個聖地,毫不懈怠地進行著弘揚佛法的事業。我聽說了這些事情。因此說了這些話: 被香味吸引的蜜蜂們, 像嚮往蓮花池一樣, 在成就者的金剛洲(Vajra Continent)里, 急切地尋找如意寶般的口傳教法。 十一歲般青春盛開的烏巴拉(Utpala)花, 從成就自在者(Grubwang)如太陽般的面容中, 飲用圓滿教誨的無量光芒, 智慧的花蕊綻放著新的笑容。 善哉!

【English Translation】 The First Recitation It appeared there. Furthermore, during the time of the speech recitation, a very wonderful thing happened, it is said: In the past, above the cave of miraculous transformation, there was a waterfall that flowed continuously, with water flowing down every day. When Jamgon Sonam Wangpo (文殊菩薩索南旺波,is a very important figure in the Gelug school of Tibetan Buddhism, considered an emanation of Manjushri) renovated this practice site, he instructed Putra to guard the waterfall, and the waterfall stopped for a while. 16-1043 At that time, to show the greatness of this master, he had his residence at the top of Thegchog Yangtse, and suddenly a waterfall-like flow of water occurred. Hearing the loud noise, Dharma King (Choskyi Gyalpo) and others were very frightened and rushed to the master's residence. The door frames of the master's residence were not damaged, but a very good beam under the door frame cracked, but the roof of the residence was not badly damaged, let alone the body. At that time, the master was sitting there calmly, and Dharma King Drakpa (Gyaltsen Drakpa) saw it and said, 'This is really amazing!' He was very happy. I heard this from many people. Like this, it is because this holy being has accumulated power through many lifetimes of practice, so in this life, without effort, the signs of warmth and realization described in the scriptures arose, and he received the blessings of the Yidam, which is an auspicious sign of victory over obstacles. Soon after, in Shigatse's Samdrubtse, the local official Thutop became ill. To protect him, Jamyang Sonam Wangpo was invited, and after he arrived there, 16-1044 The Dharma King supported the practice of his three sons, completed all the number and signs of the recitation of the three Jamyang brothers, and returned to this holy site with great joy, tirelessly carrying out the work of propagating the Dharma. I heard these things. Therefore, these words were spoken: Bees attracted by fragrance, Like longing for a lotus pond, In the Vajra Continent of the accomplished ones, Eagerly seeking the oral teachings like wish-fulfilling jewels. The eleven-year-old blooming Utpala flower, From the sun-like face of the accomplished master (Grubwang), Drinking the infinite rays of the complete teachings, The new pistils of wisdom bloom and smile. Excellent!


་བཤད་སྦྲང་རྩིས་སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཚོགས། །དགའ་བདེའི་དཔྱིད་ དུ་གྱུར་བའི་མཚན་མ་ནི། །འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་མ་ཤོངས་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དང་འཆི་མེད་གྲོང་དུའང་གསལ། །ཚུལ་དེས་དཀར་པོའི་གོས་ཅན་རྗེ་བཙུན་གསུམ། །རྨད་བྱུང་གཟིགས་མོའི་མགྲོན་དུ་བོས་ པ་སྙམ། །སྐབས་གསུམ་གཞོན་ནུ་དད་པའི་སྤྲིན་འཕྲེང་ལས། །མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་དགའ་ཆར་འབེབས། །དེ་ཚེ་གྲུབ་དབང་དགེས་པའི་ཞལ། །མ་འོངས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །དཔལ་དུ་ཁྱོད་གཅིག་མཐོ་བོ་ཞེས། ། 16-1045 ལུང་བསྟན་རྔ་དབྱངས་དལ་བུས་འཇོ། །རིང་ནས་ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་པའི། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་རི་མོ་ནི། །ད་ལྟ་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ན་གསལ། །ལྟོས་ཤིག་དད་པའི་མིག་ལྡན་དག །གྲུབ་གཉིས་མྱུར་འཇོ་ཞི་ དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི། །རྩ་བ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལས་སྔགས་སོགས། །གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་ཟབ་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྨི་ཉམས་ཡ་མཚན་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །རབ་འབྱམས་མདོ་རྒྱུད་བཅུད་ཕྱུང་མངར་མོའི་རོ། ། རྣམ་དཔྱོད་ལྗགས་མྱོང་ཉམས་རྟོགས་ས་འཛིན་ཆེར། །བདུད་རིགས་ངན་གཡོའི་རྡོ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བསྡིགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྫི་བ་མེད་དེ་མཚར། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་གཉིས་མེད་གར། །རོལ་རྩེད་བདག་མེད་ མཁའ་འགྲོའི་སྣང་བརྙན་གྱི། །རི་མོ་མ་བྲིས་གསལ་བའི་གཟིགས་མོ་ནི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་སྤྱན་རས་འཕྲུལ།། །། ༄། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ཡབ་ཆོས་སོགས་ལ་གསན་སྦྱོང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ཡབ་ཆོས་སོགས་ལ་གསན་ སྦྱོང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན། ཟག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཤིང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ཙམ་དུ་ཡང་། གཞོན་ནུ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། 16-1046 སླད་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་། དམ་པ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྲིངས་ནས། མདོ་ལས། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ ནི་མེ་འོབ་ན་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསིལ་ཁང་ན་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དང་། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་ གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཁྱིམ་ཐབ་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཆེན་པོ་ནི་ལྷག་པའི་ ཚུལ

【現代漢語翻譯】 講述如蜜,聚集著幸運的蜜蜂, 成為喜悅幸福的春天,其徵兆是: 這片凈土,世間無法容納, 在極樂世界和不死之城也清晰可見。 以此,身著白衣的三位尊者, 彷彿被邀請為奇妙景象的貴賓。 三界青年從信仰的雲朵中, 在空中降下花雨的喜悅。 那時,成就自在者的喜悅面容, 預言的鼓聲緩緩響起: 『未來教法和眾生的榮耀, 唯有你一人最為殊勝。』 長久以來如實顯現的, 奇妙景象的畫卷, 如今在博域清晰可見。 看啊,有信仰之眼的人們! 成就二利的迅速加持,寂靜與忿怒諸神, 根本、心要、近心要以及咒語等, 數量和時間的深奧唸誦圓滿后, 夢境和體驗的奇特,對此有何驚訝? 無邊經續的精華提煉出的甘露, 以智慧之舌品嚐,在證悟大地上, 即使被惡魔種族的邪惡伎倆所威脅, 也絲毫未動搖,真是奇妙! 雙運金剛持與無二舞, 嬉戲自在,無我空行母的顯現, 未曾描繪卻清晰可見的景象, 是沉醉於無漏甘露的妙目所化現。 進入珍貴教法之門后,如何聽聞修習父親的教法等情況。 第二部分總義:進入珍貴教法之門后,如何聽聞修習父親的教法等情況。 此後,我們無與倫比的怙主, 遠離了一切有漏的積聚, 聚集了一切無漏功德的 這偉大的法藏,即使僅僅在所化眾生的顯現中, 也以年輕居士的形象, 從不違背自性清凈的梵行戒律。 之後,爲了禮敬導師, 成辦利益教法之主的因緣, 並延續歷代聖者的傳統, 如經中所說:『居士如處火中,出家者如處涼亭。』 『戒律如大地,能生與不能生,是 一切功德的基礎。』 如是說,輪迴的家庭是恐懼和痛苦的根源, 而增上生和成就菩提的道路,其偉大的基礎則是殊勝的戒律。

【English Translation】 Explaining like honey, gathering fortunate bees, Becoming a spring of joy and happiness, its sign is: This pure land, the world cannot contain, It is clear in Sukhavati and the city of immortality as well. With this, the three venerable ones in white robes, Seem to be invited as guests to a wonderful sight. Youths of the three realms, from clouds of faith, Rain down a joyful rain of flowers in the sky. At that time, the joyful face of the accomplished master, The sound of prophecy drums slowly: 'The glory of the future doctrine and beings, Only you alone are the most supreme.' Long ago, as it was manifested, The painting of a wonderful sight, Is now clear in the land of Bod. Look, those with eyes of faith! Swift blessings of accomplishing the two benefits, peaceful and wrathful deities, Root, essence, near essence, and mantras, etc., After completing the profound recitation of numbers and times, What is surprising about the strangeness of dreams and experiences? The nectar extracted from the essence of boundless sutras and tantras, Tasted with the tongue of wisdom, on the great earth of realization, Even if threatened by the evil tricks of demon races, It does not waver in the slightest, it is wonderful! The union of Vajradhara and the non-dual dance, Playing freely, the manifestation of selfless dakinis, The sight that is clear without being painted, Is the transformation of eyes intoxicated with immaculate nectar. How he entered the gate of the precious doctrine and listened to and practiced his father's teachings. Second General Meaning: How he entered the gate of the precious doctrine and listened to and practiced his father's teachings. Thereafter, our incomparable protector, Having abandoned all defiled accumulations far away, Gathering all the undefiled qualities, This great treasure of Dharma, even just in the appearance of those to be tamed, In the guise of a young householder, Never violating the pure conduct of naturally pure celibacy. Afterwards, in order to pay homage to the teacher, To accomplish the cause of benefiting the lord of the doctrine, And to continue the tradition of the previous saints, As it is said in the sutras: 'Householders are like being in a fire, renunciates are like being in a cool pavilion.' 'Discipline is like the earth, capable of producing and not producing, it is The foundation of all qualities.' Thus, the household of samsara is the root of all fearsome and painful sufferings, While the path to higher realms and achieving enlightenment, its great foundation is superior discipline.


་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གཞན་དག་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པ་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་སྐབས། ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འཇམ་ མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། ། 16-1047 བདག་གི་སྨོན་པའི་བསམ་པ་འདི་དག་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མྱུར་དུ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་འདུལ་ཁྲིམས་ ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དྲི་མེད་ལ། །ཐོས་པ་ལེགས་སྤྱད་དེ་དོན་རྟོགས་པ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ པར། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མ་ནུབ་བར། །ཁྲིམས་ལ་གནས་ཤིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་མི་ ཉམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དལ་འབྱོར་གྱི། །ལུས་འདི་བླང་ཞིང་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་འདུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ བརྒྱན་ཤོག །བདག་གིས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་མ་གྱུར་པ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གིས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཚེ་འདིར་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་དང་། 16-1048 སྦྱར་བྱང་དུ་ཡང་ཅེས་པ་འདི་ནི་འཁོན་གྱི་རིགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་ཐོག འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་རབ་བྱུང་ཡང་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ དང་། སྡོམ་གསུམ་འཛིན་བར་ལ། ཚིག་དོན་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ངེས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པའི་སྦྱར་བྱང་དང་བཅས་པའི་གསུང་རྩོམ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དེ་ཉིད་མཛད་ དེ། ཐུགས་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བཞེད་པའི་ལྷག་བསམ་རི་གཟར་པོའི་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྟག་པར་ཡོད་པ་བཞིན། འཇམ་མགོན་

【現代漢語翻譯】 唯有戒律的教誨!』爲了讓其他人也能理解,他渴望展示如何正確進入圓滿正覺者的珍貴教法之門,這是一種奇妙而罕見的景象。當他十四歲時,在鐵陽狗年的新年之際,爲了迅速實現他最初的願望,他讚頌並祈禱于蔣貢薩迦班智達大師,在名為『賜予成就之最,愿一切願望皆成』的結尾處寫道:『如是,我從內心合掌恭敬地祈禱于至尊文殊法王。 愿您以慈悲成就我所有的願望!愿我因至尊您的慈悲,迅速披上僧衣,以三學戒律的功德莊嚴自身,使佛陀的教法日益昌盛。特別是,愿我能善用所學,領悟佛陀無垢的意旨,在講、辯、著三方面毫無障礙,如上弦月般圓滿增長。愿我從出家之日起,直至此生消逝,安住于戒律,精進于聞、思、修,永不衰退,更上層樓。愿我生生世世獲得暇滿人身,與佛法相遇,特別是披上僧衣,以三學戒律的功德莊嚴自身。愿我為主的六道眾生,尚未從輪迴苦海中解脫者,皆因至尊您的慈悲加持,迅速從輪迴苦海中解脫!愿至尊文殊上師的慈悲,以及我從內心深處的虔誠祈禱,能凈化今生的惡業和罪障,來世獲得佛果!』這些是祈願文的偈頌。 在附註中寫道:『這是由坤氏家族的貢噶索南,在他十四歲時,深知世間無意義,渴望迅速出家,併爲了持有三戒,獲得對詞句和意義的堅定不移的信心而撰寫的。』這是他所有著作的開端,他心中出家的願望,如陡峭山坡上奔流不息的瀑布般強烈而持久。蔣貢

【English Translation】 'Only the teaching of discipline!' In order to make it understandable to others as well, he wished to show the wonderful and rare way to properly enter the precious teachings of the perfectly enlightened one. When he was fourteen years old, at the beginning of the new year of the Iron Male Dog, in order to quickly fulfill his initial wish, he praised and prayed to Jamyang Sakya Pandita, and at the end of 'Grant the best of accomplishments, may all wishes be fulfilled,' he wrote: 'Thus, I prostrate with folded hands and respectfully pray to the venerable Manjushri Chöjé. May you, with your compassion, accomplish all my aspirations! May I, through the compassion of the venerable you, quickly be adorned with the robes of a monk, be adorned with the qualities of the three trainings and discipline, and may the teachings of the Buddha flourish day by day. In particular, may I perfectly understand the immaculate intention of the Buddha through excellent learning and practice, and may I be unobstructed in all three aspects of teaching, debating, and writing, and may I grow like the waxing moon. From the time I become ordained, until the end of this life, may I abide in discipline, and may I constantly progress in hearing, thinking, and meditating, never declining. May I in all my lives obtain this body of leisure and opportunity, encounter the Dharma, and especially be adorned with the robes of a monk, and be adorned with the qualities of the three trainings and discipline. May all sentient beings of the six realms, led by me, who have not been liberated from the ocean of existence, be quickly liberated from the ocean of existence through the blessings of the venerable you! May the compassion of the venerable Jamyang Lama, and my sincere prayers from the heart, purify all the bad karma and obscurations of this life, and may I attain the fruit of Buddhahood in the next life!' These are the verses of aspiration. In the colophon, it is written: 'This was composed by Könchog Gyaltsen, at the age of fourteen, having realized the meaninglessness of worldly life and desiring to quickly become ordained, and having gained unwavering faith in holding the three vows.' This was the beginning of all his writings, and the aspiration to become ordained in his heart was as strong and continuous as a waterfall flowing down a steep mountain slope. Jamyang


ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གསོལ་འདེབས་རྩེ་ གཅིག་པའི་མཐུ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ འཛོམས་པའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་དངུལ་གདུང་གི་དྲུང་། སྔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ས་པཎྜི་ཏས་དབུ་ལོའི་ཕུད་དབུལ་བའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མར་གྲགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར། གྲུབ་བརྙེས་བདེ་འབྱུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ཅོད་པན་དུ་ཞབས་ཟུང་ཟླ་བའི་རྡུལ་འཕྲེང་རྙོག་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྩེན་པ། 16-1049 འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཞེས་གྲགས་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་བཀྲུ་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ་སོ་ཐར་པའི་དགེ་ བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཉེ་བར་ནོད་པར་མཛད་དེ། ཁྱིམ་པའི་ རྟགས་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་དུ་འདོར་བར་མཛད་ནས། ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆུ་ལྷའི་གོས་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་མཛད་དེ། དེ་ཉིན་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ལེགས་སོའི་གནང་སྐྱེས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་སྐུའི་རྟེན་དུ་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་བརྙན་ལི་མ་བྱོན་གཙང་བ། གསུང་གི་རྟེན་དུ་ལམ་འབྲས་གླེགས་ བམ། སྡོམ་གསུམ་རང་མཆན་དང་བཅས་པའི་དཔེ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དངོས་གཙང་བ་གཅིག་དང་། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་གསུངས་ནས། བཀའ་གདམས་རྐོང་བུ་ཁ་དོག་གསེར་ མདངས་ཅན་ཞིག་མར་དཀར་བཞུས་ས་བཀང་ནས་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཏེ་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་གཞན་གྱི་སུག་པ་མ་བརྒྱུད་པར་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་སྩལ་ཅིང་། དུང་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འོངས་པ་ཞིག་གནང་ནས་འདི་བུས་གསུངས་པ་བཞིན་འབུད་པ་མཛད་པས་སྐད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་། 16-1050 དུང་དེ་རྗེས་སུ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་དུང་ལ་རྗེ་འདིས་འབུལ་བ་མཛད་ནས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དུས་སྒྲོན་མེ་གནང་བ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་གསལ་ པོར་འབར་བ་དང་། དུང་སྐད་ཀྱང་བཟང་འཚེར་བྱུང་བ་དེ་ནི་དུས་ཕྱིས་རྗེ་འདིས་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ལ་གསན་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་པས། གྲུབ་དབང་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ ལས་རྒྱུན་རྨ་མེད་པས་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 憑藉薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)一心一意的祈禱之力,以及具名文殊怙主(Jamyang Wangpo)的慈悲力量,所有願望都如願以償。在那一年的三月,吉祥的星宿良辰吉日之際,在薩迦舊寺(Sa-skya)主殿,持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)貢噶仁欽(Kun dga' rin chen)的全身靈塔前,在昔日薩迦班智達獻上頭飾的特殊之地,供奉著能仁王(thub pa'i dbang po,釋迦牟尼佛)被稱為小金剛座(rdo rje gdan chung ma)的佛像前,伴隨著供養雲團,成就者德雄(bde 'byung)頂髻上的珍寶,雙足蓮花無垢地綻放。 具名妙音('jam pa'i dbyangs)慈氏(byams pa)吉祥語自在(dpal ngag dbang)索南旺波(bsod nams dbang po)者,以美名甘露之流,洗凈一切二取迷亂之垢染。從彼處受持清凈的別解脫(so so thar pa,梵文:Prātimokṣa)的近事男(dge bsnyen,梵文:Upāsaka)和沙彌(dge tshul,梵文:Śrāmaṇera)戒律。以出離心如明月般皎潔無瑕的意樂,完全接受並納受。捨棄一切在家裝束,如丟棄草芥。將無比殊勝的袈裟(ngur smrig,藏語,指僧侶所穿的紅色或橙色僧袍)法幢,視作水神的華服。當日,妙音怙主索南旺波心生歡喜,賜予豐厚的禮物。特別是,作為身之所依,賜予如法鑄造的能仁王佛像。作為語之所依,賜予《道果》(lam 'bras)經函,以及附有自注的《三戒論》(sdom gsum)。作為意之所依,賜予純凈的五股金剛杵(rdo rje,梵文:Vajra)。並說作為功德和事業之所依,賜予噶當(bka' gdams)虹布(rkong bu)金黃色,裝滿融化的酥油,點燃燈盞,不經他人之手,由成就上師親自交到這位仁波切手中。並賜予一個令人滿意的白色海螺,按照這位孩童所說的方式吹奏,聲音非常洪亮。 據說,這個海螺後來被仁波切獻給了大自在天(lha chen)的法螺,至今仍然存在。當時,燈不僅持續明亮地燃燒,而且海螺的聲音也異常響亮。這是因為後來仁波切廣泛傳播了從成就自在(grub dbang)處聽聞的法教,因此,成就自在的事業傳承得以延續。

【English Translation】 By the power of single-minded prayer to Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school), and by the strength of the great compassion of the one named Jamyang Wangpo, all wishes were fulfilled. In the third month of that year, on an auspicious day with auspicious stars, in front of the silver stupa in the main temple of the old Sakya monastery (Sa-skya), where the complete remains of the mantra-holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) Kunga Rinchen (Kun dga' rin chen) were enshrined, in the special place where Sakya Paṇḍita had offered the first hair cutting ceremony, in front of the statue of the King of Sages (thub pa'i dbang po, Buddha Shakyamuni) known as the small Vajrasana (rdo rje gdan chung ma), with clouds of offerings, the jewel on the crown of all accomplished beings, Dejung (bde 'byung), his lotus feet blossomed flawlessly. The one named Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) Maitreya (byams pa) Glorious Speech Empowerment (dpal ngag dbang) Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), with the stream of nectar of good name, was able to wash away all the stains of dualistic delusion. From there, he received the pure vows of Prātimokṣa (so so thar pa,梵文:Prātimokṣa) of Upāsaka (dge bsnyen,梵文:Upāsaka) and Śrāmaṇera (dge tshul,梵文:Śrāmaṇera). With the intention of renunciation as white and flawless as the moon, he completely accepted and received them. He abandoned all the attire of a householder, as if discarding grass. He regarded the wonderfully extraordinary banner of saffron robes (ngur smrig, Tibetan, referring to the red or orange robes worn by monks) as the splendid attire of a water deity. On that day, Jamyang Gon Sonam Wangpo was very pleased and gave generous gifts. In particular, as a support for the body, he gave a perfectly cast statue of the King of Sages. As a support for speech, he gave the Lamdre (lam 'bras) scriptures, and a copy of the Three Vows (sdom gsum) with his own commentary. As a support for the mind, he gave a pure five-pronged iron vajra (rdo rje,梵文:Vajra). And saying that it was a support for qualities and activities, he gave a Kadampa (bka' gdams) rainbow cloth (rkong bu) of golden color, filled with melted butter, lit a lamp, and without passing through the hands of others, the accomplished master personally handed it to this Rinpoche. He also gave a satisfactory white conch shell, and when he blew it as the child had said, the sound was very loud. It is said that this conch shell was later offered by Rinpoche to the conch shell assembly of the Great自在天 (lha chen), and it still exists today. At that time, not only did the lamp continue to burn brightly, but the sound of the conch shell was also exceptionally good. This is because Rinpoche later widely propagated the Dharma teachings he had heard from the accomplished自在 (grub dbang), so the lineage of the activities of the accomplished自在 continued without interruption.


པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་གནང་བ་ནི། རྗེ་ འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་བཞིན་རབ་བྱུང་གི་བསླབ་པ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཟོལ་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་ དང་བཅས་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར། ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདིའི་ རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་པར་ཁོ་བོས་སེམས་སོ། །ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་གྱི་བླ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཞབས་ལས་ལེགས་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ནས། 16-1051 གཞན་ཡང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་སྔ་ཕྱིར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རིའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ ཁུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ། སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་རྒྱ་གླིང་པ་པད་རྒྱལ་ གྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒོམ་ལུང་། པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ མོའི་སྒོམ་ལུང་། དེའི་ཡི་གེ་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཚེ་སྒྲུབ། དེའི་ཡི་གེ་འཇམ་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ དང་བཅས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལན་གྲངས་མང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། 16-1052 ལུང་གི་སྐོར་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བསྟོད་པ་དཎྜ་ཀ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང་། ཆ་གསུམ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག གུར་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་གཞུང་རྒྱ་གར་

【現代漢語翻譯】 爲了創造無上的幸福和利益,以及大瑜伽士遺體前受戒的緣起,尊者(杰)在未來會像那位瑜伽士一樣,獻上所有的戒律,以圓滿的居士金剛持的形象,通過持有、弘揚和傳播薩迦教法及其傳承,在這個比末法時期還要糟糕的時代,成為雪域所有眾生唯一的怙主、救護和依靠,我認為這是有緣起的。尊者如是說。因此,尊者從無與倫比的恩師三位大師處,獲得了所有善行的根本——別解脫戒、居士戒和沙彌戒。 此外,在尊者處,除了上述的法門外,還聽聞了許多其他的法,例如:阿阇黎杰達瑞(Jetari)的心髓精華,是杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa)不共的甚深教法。直至瑜伽士法王(Sngags 'chang Chos kyi rgyal po)都是口耳相傳的。瑜伽士爲了古汝嘉陵巴·貝嘉(Grub rgya gling pa pad rgyal)而記錄下來的甚深實修口訣。班智達納格吉仁欽(Nags kyi rin chen)親自從蓮花生大師處聽聞的甚深實修口訣,以及成就大師(Grub mchog)所著的文字和傳承。由班禪納格仁欽(Pan chen nags rin)傳承下來的瑜伽自在的壽命修法,以及蔣貢('Jam mgon)所著的文字和傳承。長壽佛九尊的灌頂。多次賜予瑪吉成列(Ma gcig grub pa'i rgyal mo)傳承的長壽佛灌頂,作為加持。關於護法方面,有吉祥大黑天古汝(dPal rdo rje nag po chen po gur)的怙主恰仲(lcam dral)八尊隨許,吉祥大力黑天乍度爾木喀(tsa tur mu kha)實修時特殊隨許,古汝怙主的秘密使者布扎姊妹三尊的隨許等等。 關於經教方面,有蓮花生大師所著的《金剛贊二十頌》,杰尊欽波(rJe btsun chen po)所著的《權杖贊》,杰多杰羌·貢噶桑波(rJe rdo rje 'chang kun dga' bzang po)所著的《大圓滿儀軌·利他無邊》和《三份朵瑪儀軌》,以及古汝猛咒的事業法,源自印度。

【English Translation】 To create unsurpassed happiness and benefit for beings, and as an auspicious connection for receiving ordination in front of the remains of the great Mantradhara, the Lord (Je) will, in the future, like that Mantradhara, offer all the precepts of ordination, and in the guise of a complete Upasaka Vajradhara, through holding, promoting, and spreading the Sakya teachings and its lineage, in this degenerate age even worse than the degenerate age, become the sole protector, refuge, and support for all beings of the snowy land. I think this is an auspicious connection. Thus spoke the Lord himself. Therefore, the Lord received the root of all virtuous deeds—the Pratimoksha vows, the Upasaka vows, and the Shramanera vows—from the feet of the three incomparable and kind Gurus. Furthermore, from that holy being, besides the aforementioned Dharma teachings, he heard many other teachings, such as: the essence of the heart of Acharya Jetari, the uncommon profound instructions of Jetsun Sakyapa. It was transmitted only orally until the Mantradhara Dharma King. The profound meditation instructions recorded by the Mantradhara himself for the sake of Guru Gyalingpa Pema Gyal. The profound meditation instructions that Pandit Naggi Rinchen personally heard from Guru Padmasambhava, along with the writings and transmissions by the accomplished master. The longevity practice of Yoga Lord transmitted from Panchen Nag Rinchen, along with the writings and transmissions by Jamgon. The empowerment of Amitayus with nine deities. Many times bestowing the empowerment of Amitayus in the tradition of Machig Grubpai Gyalmo as a blessing. Regarding Dharma protectors, there are the subsequent permissions of the eight deities of the glorious Great Black One, the Lord of the Tent, Chamdral, the special subsequent permission of the glorious Powerful Great Black One Chaturmukha during practice, the subsequent permission of the three secret messengers of the Guru Protector, Putra sisters, and so on. Regarding scriptural transmissions, there are the 'Twenty Verses of Praise to Vajra' composed by Guru Padmasambhava, the 'Danda Praise' composed by Jetsun Chenpo, the 'Kunrig Ritual Infinite Benefit' and the 'Three Portions Torma Ritual' composed by Je Dorje Chang Kunga Zangpo, and the activity manual of Guru Drak, originating from India.


ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས། ལུས་དཀྱིལ། དབང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྐང་གསོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་མ་ བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པས་མཛད་པ། བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མ་དམ་པས་མཛད་པ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ་བླ་མ་མལ་གྱིས་མཛད་པ། གཏུམ་ཆེན་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། གདོང་བཞི་པའི་ བསྐང་གསོ་ལྷ་མཆོག་མ་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པ། ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོ་སྟོབས་འཕྲོག་མ་དང་། ལས་མཁན་གྱི་བསྐང་གསོ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པ། ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་ཆུང་བ་གཞན་ ཡང་མ་དང་། ལས་མཁན་གྱི་བསྐང་གསོ་ཆུང་བ་དམ་པས་མདོས་བསྐང་ནས་བཏུས་པ། དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྐང་གསོ་ཆེ་བ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པ་དང་། ཆུང་བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ། 16-1053 བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་འཕགས་པས་མཛད་པ། ཆོས་སྐྱོང་གི་དཔང་གཟུགས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་སྲིན་ གཟུགས་མ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་གང་སྐུ་མ་འཕགས་པས་མཛད་པ། ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ སྔོན་ཚེ་མ། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་མ། ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མ་གནམ་ཁའུ་པས་མཛད་པ། མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་གང་ཐུགས་མ་འཕགས་པས་མཛད་པ། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་མི་ ཕམ་མ། ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ་པྃ་པད་མ་གཉན་ལོས་མཛད་པ། མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ལས་མཁན་ལྔ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་མལ་ལོས་མཛད་པ། མགོན་ པོའི་བསྟོད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་མ། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཀློང་མ། ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ། ལས་མཁན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནག་རྔམ་མ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ མཛད་པ། རབ་འབར་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བསྟོད། ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ་སྟོང་ཉིད་མ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ། མགོན་པོའི་དྲག་བསྐུལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་འཕགས་པས་མཛད་པ། 16-1054 ལྷ་མོའི་དྲག་བསྐུལ་གསོན་ཅིག་མ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་ནས་ཕྱུང་བ། ལས་མཁན་གྱི་བསྐུལ་དམ་ཅན་མོན་བུ་མ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་བཟློག་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་གྲགས་པ། ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བཟློག་པ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པ། ཕུར་བསྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྐུལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་ལུང་ རྣམས་གསན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 《勝慧著》,《至尊袞秋倫珠著》的《勝樂金剛現觀》,壇城,以及《水灌頂之莊嚴》。《帳怙主之黑供贊》,《聖塔昆噶扎巴著》。《度母請白》,《德威郭達瑪》,《大主羅哲巴著》。《供贊法性瑪》,《丹巴著》。《身語意瑪》,《喇嘛麥著》。《暴怒母》,《薩迦班智達著》。《四面怙主之供贊》,《拉摩卻瑪》,《喇嘛年洛扎瓦著》。《面之供贊》,《大力奪取瑪》。《事業母之供贊》,《大主嘉嘎瓦著》。《度母之小供贊》,《嘉央瑪》。《事業母之小供贊》,《丹巴從朵供中摘錄》。《白魔之大供贊》,《大主嘉嘎瓦著》。《小供贊》,《持明大士著》。 《五甘露供》,《帕巴著》。《護法之憑依物》,《印度阿阇黎黑行足著》。以及《護法讚頌集》中,《怙主贊》,《食肉母》,《婆羅門喬色著》。《度母贊》,《岡古瑪》,《帕巴著》。《面之贊》,《具德自在母》,《法王薩班著》。《怙主贊》,《寧策瑪》。《度母贊》,《芝麻油瑪》。《面之贊》,《金剛持自在母》,《南喀吾巴著》。《怙主贊》,《岡圖瑪》,《帕巴著》。《度母贊》,《彌旁瑪》。《面之贊》,《班班瑪》,《年洛著》。《怙主之使者黑藥叉等五事業母及四門母之廣贊》,《麥洛著》。《怙主贊》,《吽字瑪》。《度母贊》,《嘉隆瑪》。《面之贊》。《事業母之贊》等。《護法眷屬之贊》,《那昂瑪》,《大乘寶著》。《燃焰母》,《根欽欽波著》。《空行總贊》。《面之贊》,《空性瑪》,《喇嘛丹巴著》。《怙主之猛厲催請》,《三世勝者瑪》,《帕巴著》。 《度母之猛厲催請》,《生生瑪》,從《大主多吉羌著》的《度母供贊》中摘錄。《事業母之催請》,《丹堅門布瑪》,《大主嘉嘎瓦著》。《金剛橛之回遮》,即著名的《十輻輪》。《八十四種不祥之回遮》,《大主嘉嘎瓦著》。《橛護誓言十二尊之催請》,聽聞《蓮師著》之教言。以及其他所有教言。

【English Translation】 The 'Vajrakilaya Abhisamaya' by Sherab Gyaltsen, 'Vajrakilaya Visualization' by Jetsun Konchok Lhundrup, Mandala, and 'Adornments of Water Empowerment'. 'Black Torma Offering to the Tent Protector', by Holy Stupa Kunga Drak. 'Invocation of the Goddess', 'Devi Kota Ma', by Dagchen Lodro. 'Torma Offering Dharmata Ma', by Dampa. 'Body, Speech, and Mind Ma', by Lama Mal. 'Fierce Mother', by Sakya Pandita. 'Torma Offering to the Four-Faced One', 'Lhamo Chok Ma', by Lama Nyen Lotsawa. 'Face Torma Offering', 'Powerful Seizing Ma'. 'Activity Accomplisher Torma Offering', by Dagchen Gyagarwa. 'Small Torma Offering to the Goddess', 'Gyang Ma'. 'Small Torma Offering to the Activity Accomplisher', 'Dampa extracted from the Torma Offering'. 'Great Torma Offering to the White Demon', by Dagchen Gyagarwa, and 'Small One', by the Great Mantra Holder. 'Five Nectars Offering', by Pagpa. 'Support Image of the Dharma Protector', by Indian Master Brahmin Blackfoot. And in the 'Collection of Praises to the Dharma Protectors', 'Praise to the Protector', 'Rakshasa Form Ma', by Brahmin Chokse. 'Praise to the Goddess', 'Gangku Ma', by Pagpa. 'Praise to the Face', 'Glorious Powerful Mother', by Dharma Lord Sakya Pandita. 'Praise to the Protector', 'Ngon Tse Ma'. 'Praise to the Goddess', 'Sesame Oil Ma'. 'Praise to the Face', 'Vajradhara Empowerment Mother', by Namkhaupa. 'Praise to the Protector', 'Gangtu Ma', by Pagpa. 'Praise to the Goddess', 'Mipam Ma'. 'Praise to the Face', 'Pema', by Nyen Lo. 'Extensive Praise to the Protector's Messenger Black Yaksha and the Five Activity Accomplishers and Four Door Mothers', by Mal Lo. 'Praise to the Protector', 'Hum Syllable Ma'. 'Praise to the Goddess', 'Gyalong Ma'. 'Praise to the Face'. Including 'Praise to the Activity Accomplisher'. 'Praise to the Dharma Protector and Retinue', 'Ngang Ma', by Thegchen Rinpoche. 'Rabbar Ma', by Kunkhyen Chenpo. 'General Praise to the Dakinis'. 'Praise to the Face', 'Emptiness Ma', by Lama Dampa. 'Fierce Summoning of the Protector', 'Victorious Over Three Times Ma', by Pagpa. 'Fierce Summoning of the Goddess', 'Living One Ma', extracted from the 'Torma Offering to the Goddess' by Dagchen Dorje Chang. 'Summoning of the Activity Accomplisher', 'Damchen Monbu Ma', by Dagchen Gyagarwa. 'Reversal of Vajrakilaya', known as the 'Ten-Spoked Wheel'. 'Reversal of the Eighty-Four Bad Omens', by Dagchen Gyagarwa. 'Summoning of the Twelve Kilaya Oath Protectors', hearing the instructions of Guru Padmasambhava. And all other instructions.


་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་གསན་མོད་ཀྱང་། ཆོས་སྣའི་གྲངས་རྣམས་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཏུ་གསལ་ བ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གཅེན་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ མང་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྟི་བའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་ངམ། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཇམ་མགོན་འཁོན་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ བའི་ཡབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལྟས་སུ། རྗེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ལྕགས་རི་ལ་ཞབས་སྐོར་མཛད་པའི་ལྷོ་ལྕོག་གི་ཐད་མདུན་ན་ཕེབས་སྐབས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་འཁོར་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གནས་གཡོག་གཉིས། 16-1055 ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཟིགས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་དུ་སྣང་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་རིན་ཆེན་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་གཅིག་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་ཕུལ་ཀྱང་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་ བྱུང་བར། སླར་སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྔ་སོར་གྱི་ཞུ་གསོལ་རྒྱུན་མཐུད་དེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པའི་ངོར། རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ ཅན་དེས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གཞི་ཆེ་ས་རང་དུ་དགོངས་ནས། རྗེ་འདིའི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁམས་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་རྟ་གནང་བ་བཞིན་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འཕྲལ་གྱི་མཛད་འཕྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་གཅེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་དང་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཛད་པའི་རིང་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་མང་པོ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། 16-1056 འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཡབ་ཆོས་མང་དུ་ནོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་འཇམ་མགོན་དབ

【現代漢語翻譯】 མཁྱེན་པ། (mkhyen pa) 智者,སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། (sngags 'chang chen po) 大持咒者,རྗེ་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་གསན་མོད་ཀྱང་། 儘管聽聞了杰·珠確(rje grub mchog)的所有教言集,ཆོས་སྣའི་གྲངས་རྣམས་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། 各種法類的數量都如這位聖者的聽聞記錄中所記載的那樣。 དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གཅེན་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་མང་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྟི་བའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་བླ་བྲང་ངམ། 那一年,他與兩位兄長一同前往受持瑜伽自在主吉祥索南孜摩(dpal ldan bsod nams rtse mo)等諸多與佛無二的上師們加持和親近的聖地曲米拉章(chu mig bla brang),或稱བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཇམ་མགོན་འཁོན་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཡབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། 勝樂宮,在那裡,他們圓滿了由蔣貢·昆氏家族('jam mgon 'khon rigs)的持月者們修持的父續法,即事業之神金剛橛的唸誦。 དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལྟས་སུ། 那時,作為這位聖者的瑞兆,རྗེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་གྱི་ལྕགས་རི་ལ་ཞབས་སྐོར་མཛད་པའི་ལྷོ་ལྕོག་གི་ཐད་མདུན་ན་ཕེབས་སྐབས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་འཁོར་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གནས་གཡོག་གཉིས། 當杰本人繞拉欽寺(lha chen)的鐵圍墻行走至南角前方時,他看到寺廟牆面上彩虹光芒環繞之中,主尊能仁王(thub pa'i dbang po)與十六羅漢、兩位侍者,16-1055 ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཟིགས་ཏེ། 以及四大天王等,都顯現為光明的自性,非常清晰。ཚུལ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་དུ་སྣང་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། 他親口說道,這預示著在這位大士在世期間,拉欽寺(lha khang chen mo)將會興盛廣大,這是一個吉祥的緣起。དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ནས། 從那時起,早先在持咒法王阿旺貢嘎仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)在世時,薩迦達多(sa dkar 'dab 'dob)曾提出,གདན་ས་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་གཅིག་ས་དཀར་འདབ་འདོབ་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་ཕུལ་ཀྱང་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བར། 希望派遣一位大寺的傳承者前往管理薩迦達多(sa dkar 'dab 'dob),但未能成行。 སླར་སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྔ་སོར་གྱི་ཞུ་གསོལ་རྒྱུན་མཐུད་དེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པའི་ངོར། 後來,他們繼續向持咒眾生怙主扎巴洛哲堅贊貝桑波(grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)提出之前的請求,並派遣使者迎請。རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གཞི་ཆེ་ས་རང་དུ་དགོངས་ནས། 杰·扎巴(rje grags pa)認為,康區(khams phyogs)薩迦派的根本在於自身,རྗེ་འདིའི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 因此,讓杰的兄長,妙音大力自在('jam pa'i dbyangs mthu stobs dbang phyug),在穆欽·香巴桑結堅贊(mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan)座前出家。 ཁམས་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་རྟ་གནང་བ་བཞིན་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་མཛད་དེ། 就像賜予康區(khams phyogs)城堡和馬匹一樣,他帶領著許多隨從啟程前往。གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འཕྲལ་གྱི་མཛད་འཕྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་གཅེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་དང་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཛད་པའི་རིང་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་མང་པོ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། 在兄長持咒者阿旺貢嘎旺杰(ngag dbang kun dga' dbang rgyal)和兩位兄弟毫不顛倒地進行大寺的法會等殊勝事業期間,他們聽聞、思維了許多顯密經論,16-1056 འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཡབ་ཆོས་མང་དུ་ནོད་པར་མཛད་དེ། 並從妙音兄弟那裡接受了許多父續法。དེ་ཡང་འཇམ་མགོན་དབང་། 尤其是蔣貢·旺('jam mgon dbang)

【English Translation】 mkhyen pa (mkhyen pa): The Wise One, sngags 'chang chen po (sngags 'chang chen po): The Great Mantra Holder. Although he had heard all the collected teachings of Je Drupchok (rje grub mchog), the number of various Dharma classes is as stated in the listening records of this holy being. In that same year, together with his two elder brothers, he went to Chumik Labrang (chu mig bla brang), or Dechok Podrang, the sacred place blessed and closely attended by many venerable beings who were no different from the Buddhas, such as Jetsun Naljor Wangchuk Palden Sonam Tsemo (dpal ldan bsod nams rtse mo). There, they completed the recitation of the heruka Vajrakila, the father-dharma practiced by those who hold the lunar essence of Jamyang Khon lineage ('jam mgon 'khon rigs). At that time, as an auspicious sign for this venerable being, when Je himself was circumambulating the iron fence of the great Lhachen Monastery (lha chen), as he was walking in front of the southern corner, he saw in the middle of a swirling rainbow of light on the wall of the Lhakhang Labrang, the main figure, Thubpa'i Wangpo (the Lord of Sages), surrounded by the Sixteen Arhats, two attendants, 16-1055 and the Four Great Kings, all of whom were of the nature of light and very clear. He himself said that this was an auspicious omen that during the lifetime of this great being, the great Thubten Lhakhang Monastery (lha khang chen mo) would flourish and expand. From that time on, earlier, when the mantra holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen) was alive, Sakar Dabdob (sa dkar 'dab 'dob) had requested that one of the lineage holders of the great monastery be sent to manage Sakar Dabdob (sa dkar 'dab 'dob), but it was not possible. Later, they continued to make the previous request to the mantra holder, the protector of beings, Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), and sent a messenger to invite him. Je Drakpa (rje grags pa) considered that the main basis of the Sakya teachings in Kham (khams phyogs) was himself, so he had Je's elder brother, Jamyang Thutop Wangchuk ('jam pa'i dbyangs mthu stobs dbang phyug), ordained by Muchen Kordlo Dompa Sangye Gyaltsen (mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan). As if bestowing a castle and horses to Kham (khams phyogs), he set out with a large entourage. During the time when the elder brother, the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal (ngag dbang kun dga' dbang rgyal), and the two brothers were flawlessly performing the great activities of the monastery, such as the great Dharma ceremonies, they heard and contemplated many great sutras and tantras, 16-1056 and received many father-dharma teachings from the Jamyang brothers. Especially Jamyang Wang ('jam mgon dbang).


ང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ལ་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྔ་ཕྱིར་གསན་པ་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག བསྟོད་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་ གྱིས་བསྒྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་དང་བཅས་པ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། བླ་ མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལན་མང་པོ་དང་། དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དབང་རྣམས་དང་། རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་ལན་གྲངས་མང་པོ། 16-1057 སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ ཤེས་དང་། རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་སོགས་སུ་ལན་གསུམ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་མདུན་གང་མ་དང་། སེར་བ་སྲུང་བ་མདུན་གང་འཕགས་པའི་ སྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྣམས་དང་། མགོན་དཀར་གྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལུང་དང་། དེའི་སྒོམ་ དོན་རྣམས་ལྗགས་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དང་། ཡང་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ནང་ཁྲིད་དུ་གྲགས་ པ་འཇམ་སྒྲུབ། རྩུབ་སྒྲུབ། ཞར་བྱུང་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། 16-1058 སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 以上簡要列舉了我(ང་པོ,Nga po)所聽聞的法門名稱。 我(ཡབ་རྗེ,Yab je)的法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chos kyi rgyal po)前後聽聞的法門包括:首先,大成就者(གྲུབ་ཆེན,Grub chen)杰達日(ཛེ་ཏ་རི,Ze ta ri,梵文:Jetari)所傳的勝樂金剛(དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ,Dgra las rnam rgyal)的長壽佛(ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,Tshe dpag tu med pa)九尊壇城的深奧灌頂,杰達日所著的長壽佛修法、儀軌、讚頌,由班智達(པཎྜི་ཏ,Pandita)蔣貝揚(འཇམ་པའི་དབྱངས,'Jam pa'i dbyangs)和藏族譯師(ལོ་ཙཱ་བ,Lo tsA ba)切噶瓦貝(ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ,Lce dga' ba'i dpal)翻譯的版本,以及持明大士(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Sngags 'chang chen po)所著儀軌的傳承;瑪吉成列(མ་གཅིག,Ma gcig)空行母(གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ,Grub pa'i rgyal mo)所傳的長壽佛四灌頂加持;無上金剛乘(བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,Bla med rdo rje theg pa)的成熟法之始,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bcom ldan 'das)金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Rdo rje gzhon nu)壇城中,多次接受上部菩提道次第(བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ,Byang chub sgrub pa)的灌頂;勝樂金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ,Dpal gsang ba 'dus pa)不動金剛(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,Mi bskyod rdo rje)三十二尊壇城的七傳承灌頂;隨許法方面,多次接受白度母(སྒྲོལ་དཀར,Sgrol dkar)如意輪(ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,Yid bzhin 'khor lo)的隨許,以及持明大士所著修法隨許二者的傳承。 空行母金剛帳篷(མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར,Mkha' 'gro ma rdo rje gur)續部所說的降伏鬼神(འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད,'Byung po 'dul byed)的隨許,以及杰貢秋倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Rje dkon mchog lhun grub)所著修法和隨許的傳承;勝樂金剛大黑天(དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,Dpal rdo rje nag po chen po)帳篷怙主(གུར་གྱི་མགོན་པོ,Gur gyi mgon po)八尊的隨許,在索容賽阿巴納波楚西(སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས,Sgo rum bse 'bag nag po 'phur shes)和多貢如意寶(རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Rdo mgon yid bzhin nor bu)處三次接受;帳篷怙主兄妹(ལྕམ་དྲལ,Lcam dral)的隨許;帳篷怙主的護輪(སྲུང་འཁོར,Srung 'khor)滿前法和冰雹防護法,以及聖者護輪的口訣;白怙主(མགོན་དཀར,Mgon dkar)深奧長壽引導的儀軌傳承;持明大士所著帳篷怙主忿怒十尊護輪遣除一切障礙(བར་ཆད་ཀུན་སེལ,Bar chad kun sel)的傳承,以及極其詳細的口傳修法;此外,以空行母巴薩度(མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ,Mkha' 'gro sbags sgrub)的方式修持勝樂金剛怙主及其眷屬的近修、修持、事業三法的竅訣,即被稱為內竅訣的寂靜修法、猛厲修法和附加修法的竅訣,以及持明大士所著利益他者增廣的傳承引導;勝樂金剛大黑天四面本尊(ཞལ་བཞི་པ,Zhal bzhi pa)于近修時所接受的隨許;印度根本經典的傳承,以及帳篷怙主八尊的隨許。

【English Translation】 The above is a brief list of the Dharma names I (ང་པོ,Nga po) have heard. The Dharma names that my (ཡབ་རྗེ,Yab je) Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Chos kyi rgyal po) has heard before and after include: First, the profound empowerment of the nine-deity mandala of Amitayus (ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ,Tshe dpag tu med pa) according to the tradition of the great accomplished Jetari (ཛེ་ཏ་རི,Ze ta ri, Sanskrit: Jetari), the method of accomplishment, ritual, and praises of Amitayus composed by Jetari, translated by the Pandit (པཎྜི་ཏ,Pandita) Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས,'Jam pa'i dbyangs) and the Tibetan translator (ལོ་ཙཱ་བ,Lo tsA ba) Che Gawai Pel (ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ,Lce dga' ba'i dpal), and the lineage of the ritual composed by the great Vidyadhara (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,Sngags 'chang chen po); the four empowerments of Amitayus according to the tradition of Machik Zhubpai Gyalmo (མ་གཅིག,Ma gcig) as a blessing; the beginning of the ripening practice of the Unsurpassed Vajrayana (བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,Bla med rdo rje theg pa), the empowerment of the upper Bodhipath (བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ,Byang chub sgrub pa) many times in the great mandala of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས,Bcom ldan 'das) Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Rdo rje gzhon nu); the seven lineages of empowerment in the thirty-two deity mandala of Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ,Dpal gsang ba 'dus pa) Akshobhya Vajra (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,Mi bskyod rdo rje); in terms of subsequent permissions, many times receiving the subsequent permission of White Tara (སྒྲོལ་དཀར,Sgrol dkar) Cintachakra (ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,Yid bzhin 'khor lo), and the lineage of the text of both the method of accomplishment and subsequent permission composed by the great Vidyadhara. The subsequent permission of subduing the Bhutas (འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད,'Byung po 'dul byed) spoken from the tantra of the Dakini Vajra Tent (མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར,Mkha' 'gro ma rdo rje gur), and the lineage of the text of the method of accomplishment and subsequent permission composed by Je Konchok Lhundrup (རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Rje dkon mchog lhun grub); the subsequent permission of the eight deities of the Great Black Vajra (དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,Dpal rdo rje nag po chen po) Tent Protector (གུར་གྱི་མགོན་པོ,Gur gyi mgོན་པོ), received three times at Sorum Se Apana Po Chusi (སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས,Sgo rum bse 'bag nag po 'phur shes) and Do Gon Yizhin Norbu (རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Rdo mgon yid bzhin nor bu); the subsequent permission of the Tent Protector brother and sister (ལྕམ་དྲལ,Lcam dral); the full front method of the protection wheel (སྲུང་འཁོར,Srung 'khor) of the Tent Protector and the hail protection method, and the oral instructions of the protection wheel of the Arya; the lineage of the text of the profound longevity guidance of White Protector (མགོན་དཀར,Mgon dkar); the lineage of the protection wheel of the wrathful ten deities of the Tent Protector composed by the great Vidyadhara, which eliminates all obstacles (བར་ཆད་ཀུན་སེལ,Bar chad kun sel), and the extremely detailed oral transmission of its meditation; in addition, the approach, accomplishment, and activity of the practice of the Tent Protector and its retinue in the manner of Dakini Bagsdrub (མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ,Mkha' 'gro sbags sgrub), known as the inner secret, the instructions of the peaceful practice, the fierce practice, and the additional practice, and the lineage guidance of the text that expands the benefit of others composed by the great Vidyadhara; the subsequent permission received during the approach of the four-faced deity (ཞལ་བཞི་པ,Zhal bzhi pa) of the Great Black Vajra; the lineage of the Indian root text, and the subsequent permission of the eight deities of the Tent Protector.


གནང་དང་། ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་ མྱུར་བའི་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ། པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རྒྱས་བསྡུས་བྱེད་ཚུལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་ཡིག་ཆ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། དཔལ་ནོར་སྐྱོང་གི་དབང་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ མཛད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲུབ་སྐོར་ཡར་ལུང་པས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་གཏོར་ཆོག་ཆོམ་རྐུན་བསྲུང་བའི་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ དང་བཅས་པ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། བསྐང་གསོ་ཆེ་ཆུང་གི་ལུང་དང་ བཅས་པ། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྗེས་གནང་། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ། བསྐང་གསོ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག 16-1059 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པ་དང་། བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཀྱི་ལུང་། གདོན་སྒྲོལ་གྱི་མན་ ངག་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག གནོད་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་མཛེས་ཐར་པ་རྩེ་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པས་མཛད་པའི་ལུང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་ གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་འཕྲེང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། སྦྱིན་སྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་འཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྡོར་འཕྲེང་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་མཛད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུའི་ལུང་། འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གུ་གེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་། བསླབ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་ལུས་བསྲུང་བའི་རིག་སྔགས་སྒྲ་ མི་སྙན་པའི་རང་བསྲུང་དུ་གྲགས་པ། འདིའི་ཡིག་ཆ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ། དེའི་ཡིག་ཆ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛ

【現代漢語翻譯】 請賜予,四面本尊修持時的隨許,由大持明者所作的具傳承之文。 具極速事業之大護法布扎的隨許支分口訣。 布扎隨許支分口訣廣略儀軌,由大持明者所作的具傳承之文。 黑閻摩父父佛母的隨許。 其儀軌由大持明者所作的具傳承之文。 財寶守護之王,尸林主父父佛母的隨許。 隨許之文由大持明者所作,修法儀軌由薩欽所作,修法次第由雅隆巴所作,隨許朵瑪儀軌,包含防止盜賊的作業儀軌,由杰尊桑杰仁欽所作的具傳承之文。 薩迦派父法揚浦二尊的護法,白魔姐妹的隨許。 隨許之文由大持明者所作,包含大小酬補儀軌的傳承之文。 吉祥戰神王女的隨許。 隨許之文,供養朵瑪之法,廣略酬補等,由大持明者所作的具傳承之文,以及其他班瑪(蓮花)派的不食齋戒儀軌。 世間自在的四法修持法,由根欽索南僧格所作,以及嘉塘袞噶秋丹所作的不食齋戒儀軌次第的傳承。 驅魔深奧口訣儀軌,除障儀軌,珍寶莊嚴,塔巴澤巴南喀華桑波所作的傳承。 大阿阇黎阿瓦雅嘎Ra所作的金剛鬘中所說的四十二本尊壇城修法,瑜伽圓鬘,壇城儀軌金剛鬘,火供光穗,即印度儀軌鬘三篇的傳承。 杰塔澤至南喀華桑所作的金剛鬘修法壇城,金剛鬘莊嚴的傳承。 蔣揚索南旺波所作的上師瑜伽加持法,秘密如意寶的傳承。 黑文殊修法口訣,古格班欽所作的黑文殊修法的傳承。 出自《學集論》的護身咒,被稱為不悅耳的自護。此儀軌由袞秋倫珠所作的具傳承之文。 白勝樂長壽修法深奧引導及傳承,其儀軌由蔣揚桑杰仁欽所作。

【English Translation】 Please grant the Anujna (permission) of the four-faced deity's practice, with the text and lineage composed by the great mantra holder. The supplementary instructions for the Anujna of the great Damchen Putra (Powerful Oath-Bound Protector) who has extremely swift activities. The method of elaborating and condensing the supplementary instructions for Putra's Anujna, with the text and lineage composed by the great mantra holder. The Anujna of the Black Yama (Lord of Death) father and mother. The text of which is composed by the great mantra holder, along with the lineage. The Anujna of the Lord of Wealth Protection, the Lord of the Cemetery, father and mother. The text of the Anujna is composed by the great mantra holder, the Sadhana (method of accomplishment) is composed by Sachen (Great Sakya Master), the Sadhana section is composed by Yarlungpa, and the Anujna Torma (ritual cake) offering ritual, including the activities of protecting against thieves, is composed by Jetsun Sangye Rinchen, along with the lineage. The Anujna of the white demon brother and sister, the protectors of the two Father Dharmas, Yang and Phur, of the Sakya school. The text of the Anujna is composed by the great mantra holder, along with the lineage of the large and small fulfillment rituals. The Anujna of the glorious Queen of War, Zorma. The text of the Anujna, the method of offering the Torma, the elaborate and condensed fulfillment rituals, etc., are composed by the great mantra holder, along with the lineage, and also the ritual of fasting according to the Palmo tradition. The method of practicing the four teachings of Jigten Wangchuk (Lord of the World), composed by Kunkhyen Sonam Senge, and the lineage of the fasting ritual arrangement composed by Jatang Kunga Chokden. The ritual of profound secret instructions for exorcism, the ritual of dispelling harm, the lineage of Rinchen Trengdze Tharpa Tsep Namkha Palzangpo. The Sadhana of the forty-two deity mandalas mentioned in the Vajra Mala (Garland) composed by the great teacher Abhyakara, Yoga Dzoktreng, the Mandala ritual Vajra Mala, the Homa (fire offering) Light Spike, which is the lineage of the three sections of the Indian text Mala. The lineage of the Vajra Mala Sadhana Mandala, the Vajra Mala Ornament, composed by Je Thar Tze to Namkha Palzang. The lineage of the blessing method of the Guru Yoga (spiritual practice), the Secret Wish-Fulfilling Jewel, composed by Jamyang Sonam Wangpo. The Sadhana and instructions of Black Manjushri, the lineage of the Black Manjushri Sadhana composed by Gugé Panchen. The Raksha Mantra (protective mantra) mentioned in the Compendium of Trainings, known as the Unpleasant Sound Self-Protection. The text of this is composed by Konchok Lhundrup, along with the lineage. The profound instructions and lineage of the White Chakrasamvara (Deity of Bliss) longevity practice, the text of which is composed by Jamyang Sangye Rinchen.


ད་པ་དང་། 16-1060 ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ཆོས་སྣ་བརྒྱ་དང་གསུམ་གྱི་ལུང་རྣམས་དང་། གསོ་སྤྱད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག བཤད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ལེའུ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་དྲིལ་ལེའུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་ པ་རྒྱུད་བཞིར་གྲགས་པའི་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ལྗོན་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལོགས་ན་བཞུགས་པ་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་བཞིན་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་གི་གྲངས་གཞི་བཅོ་ལྔར་ཕེབས་པ་འགལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ། 16-1061 ཉིད་ཀྱི་གཅེན་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ན། དམ་པ་དེ་རྗེ་འདི་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བརྟེན། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་ནས། དེ་དུས་གདུང་སེལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་གནང་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་ གི་ལོ་ཤར་བ་ན། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་འཁྲུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཡས་རུ་བྱང་པ་དང་། ཤར་ཁ་བ། རིན་སྤུངས་པ། རྩེ་ཆེན་པ་སོགས་དང་། དབུས་ནས་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན། མངའ་རིས་ ནས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ། དེ་དག་གི་ཆབ་འབངས་སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་དོན་ཕུད། ཆབ་འབངས་འཕྲོག་ཕྲི་སོགས་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདིར་དུས་མིན་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་གསར་ དུ་ཤར་བའི་ཚེ། དམ་པ་འདིས་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་བདེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཆབ་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ། ཆོས་སྐྱོང་ ལ་འཕྲིན་འཆོལ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་མཛད་འཕྲིན་བླ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པའི་མཐུས། ཆོས་རྒྱལ་སོ་སོ་ཡང་ཧ་ཅང་རྒྱ་ཁྱོན་མི་ཆེ་ཡང་ཐུགས་ཟོས་བདེ་བའི་ངོས། 16-1062 སྐྱོང

【現代漢語翻譯】 然後, 16-1060 對於尊者阿底峽(Atisha)的修持法,聽聞了被稱為『百部小法』的一百零三種法的傳承,以及關於醫學的方面:根本續六品,解釋續三十一品,口訣續九十二品,後後續二十五品,總結要義二品,總共一百五十六品的四續傳承。聽聞了由譯師扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)翻譯的,被稱為『總集修法海』的完整印度梵文原本的傳承。聽聞了由杰·塔策(Je Tartse)至南喀華桑(Namkha Palzang)所著的,名為《如意寶樹珍寶穗》的修法海諸本尊的生起次第、隨許等的儀軌文傳承。此外,還有黑金剛(梵文:Mahakala,藏文:rdo rje nag po chen po)(偉大的黑者)帳篷怙主(梵文:Gurgyi Gonpo,藏文:gur gyi mgon po)的修法,單獨存放于被稱為金函的目錄中的完整傳承。聽聞了持咒者扎巴(Grakpa)之名的上師本人所著的無垢著作,如上師本人所彙集的一切著作的傳承。據說聽聞了這些。之後,當尊者十五歲時,正值鐵豬年,被稱為『違越者』。 16-1061 當尊者的兄長,成就者圖多旺曲(Thuktop Wangchuk)前往康區時,由於他對尊者特別疼愛,尊者非常思念他,當時還創作了一首消除悲傷的偈頌。當尊者十六歲時,是水鼠年,被稱為『依止者』;十七歲時,是水牛年,被稱為『謹慎者』。衛藏地區爆發了大規模的內戰,秋嘉欽波(Chokgyal Chenpo)(大法王)與雅如江巴(Yarru Jangpa)、夏卡瓦(Shar Khawa)、仁蚌巴(Rinpungpa)、孜欽巴(Tsechenpa)等,以及來自衛地的雅隆本欽(Yarlung Ponchen),來自阿里地區的貢塘嘉波(Gungthang Gyalpo),以及隸屬於他們的許多小邦,爲了爭奪土地和人民等,在這衛藏地區,一場非時的兵器劫難爆發了。尊者普遍發起了利益世界眾生的菩提心,特別是爲了佛教的整體和個人的弘揚,以及政權的興盛等發願,以及祈請護法神等利益佛教和眾生的事業,由於他專注于無上的事業,即使各個秋嘉(Chokgyal)(大法王)的領地不大,他們也能安心治理。 16-1062 管理。

【English Translation】 Then, 16-1060 Regarding the practices of the venerable Atisha, he heard the transmissions of the one hundred and three dharmas known as the 'Hundred Small Dharmas,' as well as the aspects of medicine: six chapters of the Root Tantra, thirty-one chapters of the Explanatory Tantra, ninety-two chapters of the Oral Instruction Tantra, twenty-five chapters of the Subsequent Tantra, and two chapters summarizing the essential points, totaling one hundred and fifty-six chapters of the Four Tantras. He heard the transmission of the complete Indian Sanskrit original of the 'Collected Practice Ocean,' translated by the translator Drakpa Gyaltsen. He heard the transmission of the ritual text called 'The Precious Ear of the Wish-Fulfilling Tree,' which contains the generation stage, subsequent permission, and so on, of the deities of the Practice Ocean, written by Je Tartse to Namkha Palzang. In addition, there is the practice of Black Vajra (Mahakala) (Great Black One), the Tent Protector (Gurgyi Gonpo), which is separately stored in the catalog known as the Golden Book, with its complete transmission. He heard the complete transmission of the unblemished works written by the master himself, who was named Drakpa, the mantra holder, as compiled by the master himself. It is said that he heard these. Then, when the venerable one was fifteen years old, it was the Iron Pig year, called 'The Transgressor.' 16-1061 When the venerable one's elder brother, the accomplished Thuktop Wangchuk, turned his chariot towards Kham, because he loved the venerable one very much, the venerable one missed him very much, and at that time he composed a verse to dispel sorrow. When the venerable one was sixteen years old, it was the Water Rat year, called 'The Reliant'; when he was seventeen years old, it was the Water Ox year, called 'The Cautious.' A large-scale civil war broke out in the U-Tsang region, with Chokgyal Chenpo (Great Dharma King) against Yarru Jangpa, Shar Khawa, Rinpungpa, Tsechenpa, and others, as well as Yarlung Ponchen from U, Gungthang Gyalpo from Ngari, and many small states belonging to them, fighting over land and people, etc. In this U-Tsang region, an untimely calamity of weapons broke out. The venerable one universally generated the Bodhicitta of benefiting all beings in the world, and especially prayed for the overall and individual flourishing of Buddhism, as well as the prosperity of the political power, and for the activities of the Dharma protectors, etc., to benefit Buddhism and sentient beings. Because he focused on the supreme activities, even though the territories of each Chokgyal (Dharma King) were not large, they were able to govern peacefully. 16-1062 Manage.


་མི་དཀའ་བའི་ཆབ་འབངས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་རེ་དང་བཅས་བདེ་འཇགས་སུ་བཞུགས་ཆོག་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལྟའི་སྐབས་ཤིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། གཅེན་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་དང་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས། གན་པར་བདག་པོ་དགྲ་འདུལ་དྲུང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ངོར་ཕེབས་ཏེ། དེར་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་སྔ་ དྲོ་གཅེན་གྱིས་སྩལ་ཅིང་། ཕྱི་དྲོ་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་གི་སྐབས་སྔོན་མ་རླུང་འཚུབ་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བར། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཟིན་འཕྲལ། བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ་ཞལ་འདོན་མང་དུ་མཛད་ནས་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པར་མཛད་པས་རླུང་རྣམས་ ཉལ་གྱིས་ཞི་ཞིང་། བཀའ་དབང་གྲོལ་ནས་རླུང་ཆེན་པོ་ལངས་པ་ན། དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་ པའི་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་འདི་ལྟར། སྔོན་གྱི་མཛའ་བཤེས་མཇལ་འདོད་མེས། །ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཁོལ་བའི་ཚེ། །ཡོངས་འཛིན་ཟླ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་གི ། 16-1063 བདུད་རྩི་མེ་དེ་གཞོམ་ཕྱིར་ཟགས། །རིང་ནས་བཅིངས་པའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས། །དམ་པོའི་མདུད་དེ་མ་གྲོལ་ལམ། །ཡང་ན་བཀའ་གདམས་ཡབ་དང་སྲས། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་དཔེ། །རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བང་ མཛོད་སྒོ། །ལྷག་བསམ་ལྡེ་མིག་གིས་ཕྱེ་སྟེ། །དགོས་དགུ་འབྱུང་བ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཁྲིམས་ཡིད་བཞིན་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །ཟབ་དགུ་གདམས་པའི་ནོར་མང་དང་། །བཅས་ཏེ་ལེན་འདོད་དེ་ནས་སོང་། །ཞེས་བདག་ཅག་ གི་རྣམ་འདྲེན་བསླུ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་བུ་མོ་མུ་ཏིག་གི་འཁྲི་ཤིང་ཅན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཐོས་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་ གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ན། ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་བལྟ་འདོད་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་བཞེད་པའི་དད་འདུན་བླ་ལྷག་ ཏུ་ཡོད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྗེ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འགའ་ཞིག་གསན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཞལ་དཀྱིལ་གཟིགས་པ་སྔ་ཕྱི་ལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་གཅེན་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཁམས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དེའི་གནས་ཚུལ་དང་། ལྷག་པར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་མཇལ་བར་བཞེད་པའི་སྔ་འགྲོས་འབུལ་བའི་རྐང་མགྱོགས་ལ། 16-1064 དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་

【現代漢語翻譯】 爲了讓那些不難管束的臣民們能夠平安地生活,各種善行功德都得以彰顯。就在這樣的情況下,這位偉大的聖者,與他的哥哥持咒者阿旺貢嘎旺杰(Ngagwang Kunga Wangyal)兄弟二人,應甘帕(Ganpa)的巴達波·扎堆仲(Padapo Dragdul Drung)的邀請,前去拜訪。在那裡,他們為地方官員們講授了許多佛法,早上由他的哥哥講授,下午則由我們這位無可替代的導師、可靠的怙主講授。當時,在一次大型灌頂期間,之前發生了非常強烈的暴風。在他完成祈禱后,唸誦了許多《慈氏贊》(Maitreyavyakarana),並一心一意地向成就自在者(Grubchok Wangpo)祈禱,風便漸漸平息。灌頂結束后,又颳起了大風,在場的所有人都感到非常驚訝。據說確有此事。此後,這位引導眾生的無與倫比的寶物,在十八歲時,即水虎年,名叫貢嘎(Kunga)的那一年,因為懷念舊時的朋友,心中思念如潮水般涌動。於是,永津(Yongzin)的月亮般的書信,如甘露般傾瀉而下,爲了摧毀無明之火。長久以來束縛的業緣,難道沒有解開牢固的紐帶嗎?或者說,如同噶當派(Kadam)的父子,永不分離的典範。開啟了彙集所有佛法教義的寶庫之門,用利他之心的鑰匙打開,爲了獲得所需的一切,想要接受比丘戒,以及如意寶般的經部和密部的戒律,以及深奧的訣竅和豐富的財富,於是便出發了。我們這位無可替代的導師,從年輕時起,就像帶著珍珠藤蔓的少女,聽到了『佛』這個美妙的名字一樣,僅僅是聽到了持著紅黃色袈裟的恰克拉桑瓦拉(Chakrasamvara)的杰尊·穆斯巴欽波·桑杰堅贊(Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)的名字,就渴望見到他的容顏,渴望品嚐他話語的甘露,心中充滿了無比的虔誠。後來,又因為聽到了一些關於杰尊(Jetsun)的傳記,更加渴望見到他的面容。當時,他的哥哥,偉大的自在者蔣白央·圖托·旺曲(Jampelyang Thutop Wangchuk)從康區(Kham)來到了大寺院,得知了這些情況,特別是圖托·旺曲(Thutop Wangchuk)渴望見到杰尊·穆斯巴欽波(Jetsun Muspa Chenpo),並提前準備了禮物。 爲了讓那些不難管束的臣民們能夠平安地生活,各種善行功德都得以彰顯。就在這樣的情況下,這位偉大的聖者,與他的哥哥持咒者阿旺貢嘎旺杰和兄弟二人,應甘帕的巴達波·扎堆仲的邀請,前去拜訪。在那裡,他們為地方官員們講授了許多佛法,早上由他的哥哥講授,下午則由我們這位無可替代的導師、可靠的怙主講授。當時,在一次大型灌頂期間,之前發生了非常強烈的暴風。在他完成祈禱后,唸誦了許多《慈氏贊》,並一心一意地向成就自在者祈禱,風便漸漸平息。灌頂結束后,又颳起了大風,在場的所有人都感到非常驚訝。據說確有此事。此後,這位引導眾生的無與倫比的寶物,在十八歲時,即水虎年,名叫貢嘎的那一年,因為懷念舊時的朋友,心中思念如潮水般涌動。於是,永津的月亮般的書信,如甘露般傾瀉而下,爲了摧毀無明之火。長久以來束縛的業緣,難道沒有解開牢固的紐帶嗎?或者說,如同噶當派的父子,永不分離的典範。開啟了彙集所有佛法教義的寶庫之門,用利他之心的鑰匙打開,爲了獲得所需的一切,想要接受比丘戒,以及如意寶般的經部和密部的戒律,以及深奧的訣竅和豐富的財富,於是便出發了。我們這位無可替代的導師,從年輕時起,就像帶著珍珠藤蔓的少女,聽到了『佛』這個美妙的名字一樣,僅僅是聽到了持著紅黃色袈裟的恰克拉桑瓦拉的杰尊·穆斯巴欽波·桑杰堅讚的名字,就渴望見到他的容顏,渴望品嚐他話語的甘露,心中充滿了無比的虔誠。後來,又因為聽到了一些關於杰尊的傳記,更加渴望見到他的面容。當時,他的哥哥,偉大的自在者蔣白央·圖托·旺曲從康區來到了大寺院,得知了這些情況,特別是圖托·旺曲渴望見到杰尊·穆斯巴欽波,並提前準備了禮物。

【English Translation】 In order to ensure that the subjects who are not difficult to manage can live in peace, the merits of various good deeds are clearly manifested. It was in such a situation that this great being, along with his elder brother, the mantra holder Ngagwang Kunga Wangyal, were invited by Padapo Dragdul Drung of Ganpa to visit. There, they gave many Dharma teachings to the local officials, with the elder brother teaching in the morning and our irreplaceable guide and reliable protector teaching in the afternoon. At that time, during a large empowerment, there had been a very strong storm. After he finished praying, he recited many 'Praises of Maitreya' (Maitreyavyakarana) and single-mindedly prayed to the Accomplished Lord (Grubchok Wangpo), and the wind gradually subsided. After the empowerment was over, a great wind rose again, and everyone present was very surprised. It is said that this was indeed the case. Thereafter, this unparalleled jewel who guides all beings, at the age of eighteen, in the year of the Water Tiger, named Kunga, because of missing old friends, thoughts surged in his heart like a tide. Thus, Yongzin's moon-like letter poured down like nectar, in order to destroy the fire of ignorance. Has the karmic connection that has been bound for a long time not untied the firm bond? Or, like the fathers and sons of the Kadam school, an example of never being separated. He opened the door to the treasury that gathers all the teachings of the Buddha, opened with the key of altruism, in order to obtain all that is needed, wanting to receive the vows of a monk, as well as the vows of the Sutra and Tantra like a wish-fulfilling jewel, as well as profound secrets and abundant wealth, so he set off. Our irreplaceable guide, from a young age, like a girl with pearl vines, hearing the beautiful name 'Buddha', just hearing the name of Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen of Chakrasamvara, who wears red and yellow robes, longed to see his face and longed to taste the nectar of his words, and his heart was filled with incomparable devotion. Later, because he heard some biographies about Jetsun, he was even more eager to see his face. At that time, his elder brother, the great master Jampelyang Thutop Wangchuk, came from Kham to the great monastery, learned of these circumstances, especially Thutop Wangchuk's desire to see Jetsun Muspa Chenpo, and prepared gifts in advance. In order to ensure that the subjects who are not difficult to manage can live in peace, the merits of various good deeds are clearly manifested. It was in such a situation that this great being, along with his elder brother, the mantra holder Ngagwang Kunga Wangyal, were invited by Padapo Dragdul Drung of Ganpa to visit. There, they gave many Dharma teachings to the local officials, with the elder brother teaching in the morning and our irreplaceable guide and reliable protector teaching in the afternoon. At that time, during a large empowerment, there had been a very strong storm. After he finished praying, he recited many 'Praises of Maitreya' and single-mindedly prayed to the Accomplished Lord, and the wind gradually subsided. After the empowerment was over, a great wind rose again, and everyone present was very surprised. It is said that this was indeed the case. Thereafter, this unparalleled jewel who guides all beings, at the age of eighteen, in the year of the Water Tiger, named Kunga, because of missing old friends, thoughts surged in his heart like a tide. Thus, Yongzin's moon-like letter poured down like nectar, in order to destroy the fire of ignorance. Has the karmic connection that has been bound for a long time not untied the firm bond? Or, like the fathers and sons of the Kadam school, an example of never being separated. He opened the door to the treasury that gathers all the teachings of the Buddha, opened with the key of altruism, in order to obtain all that is needed, wanting to receive the vows of a monk, as well as the vows of the Sutra and Tantra like a wish-fulfilling jewel, as well as profound secrets and abundant wealth, so he set off. Our irreplaceable guide, from a young age, like a girl with pearl vines, hearing the beautiful name 'Buddha', just hearing the name of Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen of Chakrasamvara, who wears red and yellow robes, longed to see his face and longed to taste the nectar of his words, and his heart was filled with incomparable devotion. Later, because he heard some biographies about Jetsun, he was even more eager to see his face. At that time, his elder brother, the great master Jampelyang Thutop Wangchuk, came from Kham to the great monastery, learned of these circumstances, especially Thutop Wangchuk's desire to see Jetsun Muspa Chenpo, and prepared gifts in advance.


སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་གནང་བའི་ལན་དུ། རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་མངའ་བ་དེར། རང་གི་བཞེད་དོན་འགྲུབ་པར་ཞུ་གསོལ་གྱི་གསུང་འཕྲིན་འདི་ལྟར་སྩལ་བར་མཛད་དེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དམ་པའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་འཕྲིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ནས་གསུང་ཤོག་དམ་རྫས་གནང་སྦྱིན། ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་བསླབ་སྟོན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་ པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། ཕུལ་དོན། བདག་ཁྱེར་འཁོས་ཆུང་པ་དང་། འདི་ཕྱོགས་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སོང་བས། ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་གཅིག་གི་ཞལ་བཀོད་གནང་ནས་ཟླ་བ་འདི་དང་བཅུ་པའི་ བར་ཙམ་ལ་འདིར་ཕེབས་པ་ཙམ་བྱུང་ན་ལེགས་པ་གདའ། ཆེད་གཏད་ཕུལ་དོན། བདག་ན་སོ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔ་མོ་ནས་འདུན་པ་ཡོད་པ་དང་། གླིང་ཁ་གདན་ས་ཡང་ལོ་མང་རབ་སོང་ བ་ནས། ཅིས་ཀྱང་ཁམས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་པ་ལགས་པས། འདི་ཁའི་མཁན་པོའི་འོས་རིགས་ཞབས་དྲུང་སྐུ་གཞོན་པ་འོས་སུ་ཤར་བ་ལགས་པས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནཱ་ལེནྡྲ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་ནས། 16-1065 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་བྱུང་འདུག་པ་ལྟར། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ཁའི་མཁན་པོ་ལ་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མཁྱཻན་ལགས། བདག་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་ངོ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་རམ་སྙམ་པའི་འདོད་འདུན་རྩེ་གཅིག་པ་ལགས་པས། དགོངས་པ་མི་འགལ་བའི་ངོས་ནས་ཅིས་ཀྱང་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མཁྱཻན་ལགས། འདིའི་རྩིས་བཞེས་གནང་ནས། གདན་སར་ཕེབས་ དགོས་ཤར་ཀྱང་ཐག་རིང་མི་འདུག་པས་ཕར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་མཛད་པས་འཐུས་པ་འདུག་པ། གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་མིག་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་ཐུགས་ཚ་ལ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་གནང་བ་མཁྱཻན་ལགས། གཙང་ པར་དཔོན་དྲུང་མཁྱུད་ནས་བཀོད་ཡིག་ཞུ་མཁན་བདག་ཚོ་རང་གིས་བརྫངས་ཡོད་པས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཀར་དབུ་བསྙུང་མཛད་དཀའ་ལོག་བལྟ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་ཡོང་བ་མེད་མཆིས་པས་དགོངས་ པ་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཞུ་ཞུ་ལགས། ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་གསེར་ཞོ་དོ་ལ་རྒྱ་ལྡན་ཕུལ། ཅེས་བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་འདེགས་དང་། བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་དྲངས་ཤིང་། 16-1066 དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔག

【現代漢語翻譯】 作為對持明者格巴洛哲堅贊貝桑波(Ngagchang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)懇請賜予心語的答覆,穆欽佛(Muschen Buddha)之名的尊者,向其父格巴(Drakpa)之名的上師,呈上此信,祈願其心願得償: 於三界法王仁波切蓮足前,敬稟者: 您的身語意金剛三者至高無上,利他事業蒸蒸日上之際,賜予心語聖物,並蒙 尊駕蒞臨本寺,給予教誨,弟子頂戴,感激不盡。 緣由: 我輩才疏學淺,又身處邊陲,若 尊駕率領少量侍從,于本月至十月間蒞臨,則甚善。 特稟者: 我已年邁,且夙願已久,然林卡寺(Lingka Monastery)住持之位懸空已久,我實難勝任。 故此地堪布之位, 尊駕年輕有為者方可勝任。 薩迦(Sakya)昆仲亦如那爛陀(Nalanda)等地之住持, 利益佛法與眾生, 薩迦(Sakya)父子傳承及諸位依怙神、護法之誓言, 懇請 尊駕恩準由 尊駕兼任此地堪布,弟子不勝感激。 我一心期盼能為歷代上師效勞, 懇請 尊駕慈悲應允,弟子不勝感激。 即使 尊駕需兼顧寺院事務,路途不遠,往返亦可。 懇請 尊駕如明眼人般給予開示。 我已囑咐管家備好文書, 尊駕無需顧慮其他,安心赴任即可。 敬獻書信及潤筆黃金二兩,祈願 上師垂念眾生, 以無礙之智慧觀照三世,

【English Translation】 In response to the request from Ngagchang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, the holder of mantras, to grant a heart-felt message, the venerable one named Muschen Buddha addressed this message to his father, the master named Drakpa, praying for the fulfillment of his wishes: At the lotus feet of the precious King of Dharma of the three realms, I respectfully submit: Your body, speech, and mind are supremely elevated, and your virtuous activities are flourishing. You have bestowed upon me sacred objects of heart-felt words, and I have received your teachings upon your arrival at this great monastery, which I gratefully accept. Reason: I am of little ability and have gone to this remote area. It would be excellent if Your Holiness could come here with a few attendants between this month and October. Special reason: I am old and have had this wish for a long time. The seat of Lingka Monastery has been vacant for many years, and I am unable to manage it. Therefore, the position of Khenpo (abbot) here is suitable for Your Holiness, who is young and capable. The Sakya brothers, like the abbots of Nalanda and other places, have greatly benefited the Buddha's teachings and the well-being of sentient beings. Considering the vows of the Sakya father and son lineage and the protectors and guardians, I would be grateful if Your Holiness could concurrently serve as the Khenpo here. I wholeheartedly hope to serve all the previous masters, and I would be grateful if Your Holiness could kindly grant this without any conflict. Even if you need to attend to the affairs of the monastery, it is not far away, and you can travel back and forth. Please give instructions like opening the eyes of the blind. I have instructed the steward to prepare the documents, so Your Holiness does not need to worry about anything else and can take office with peace of mind. I offer this letter and two taels of gold as a token of appreciation, praying that the master will have compassion for sentient beings, and with unobstructed wisdom, may you perceive the three times.


ས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་དེར་ཞུ་འཕྲིན་ནན་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་འབུལ་བར་མཛད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ། བདག་ཅག་གི་ སྐྱོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་གསུང་ཤོག་འདི་ལྟར་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། ད་ལམ་ཕུལ་དོན། བདག་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཁམས་ཀྱིས་ཅིས་ ཀྱང་མ་ལྕོགས་པར་བརྟེན། ཁྱོད་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་ལ་འོས་རིགས་སུ་ཤར་བ་ལགས་པས། སྔོན་ཡང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་མཆེད། བདག་ཆེན་ཀུན་བཀྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནཱ་ ལེནྡྲ་དང་གླིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་བྱུང་འདུག་པ་ལྟར། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་འདི་ཁའི་མཁན་པོར། ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ དུས་ཆེན་ལགས་པས། འདི་ཐོག་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱཻན་ལགས། ཡབ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནན་ཆེ་བ་རང་ཕུལ་ཡོད་ལགས་ཤིང་། གཙང་པར་བཀོད་ཡིག་ཞུ་མཁན་ཡང་འདི་ཁ་ནས་བཏང་ཡོད་པས་དགོངས་བཞུགས་མཁྱཻན། 16-1067 འདིར་འབྱོན་གོང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དངུལ་གདུང་ལ་སྙན་དར་དང་། སྒོ་རུམ་བསྐྱེད་ལྷས་སུ་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་ནས་ཕེབས་པ་ཞུ། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཁ་བཏགས་ལ་ རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་ཕེབས་པ་ན། ཆར་འདོད་ཀྱི་བྱིའུ་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ དེས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་བཟོད་པའི་བསྟན་འཛིན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོར་དགོངས་པས་རང་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཆོས་དང་། བདག་གིར་མཛད་པའི་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་གཏད་པས། སྙིགས་དུས་སུ་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཞུ་འཕྲིན་ཕུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། གཞན་ཡང་དམ་པ་འདི་དང་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དཔོན་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་པས། སླར་ ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བསམ་བཞིན་པས་དཔོན་སློབ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བརྙན་དུ་ཤར་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་བསླུ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས། གྲུབ་བརྙེས་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པའི་རྐྱེན་བྱས། 16-1068 ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ། ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་གཅིག་བྱ་དགོངས་པ་དང་། ཡང་ན་འཆད་

【現代漢語翻譯】 與此同時,向護持大地的怙主(ས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་,含義:護持大地的怙主)恭敬地呈上書信。對於我們無與倫比的救怙主(སྐྱོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་),也請轉達以下口信:『敬稟蔣揚仁波切(འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ།):今有稟告,因我年事已高,身體實在難以支撐。您是適合擔任林卡德瓦堅(གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་)堪布的人選。過去,薩洛·塔姆切欽巴(ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)昆仲、大成就者昆扎西(བདག་ཆེན་ཀུན་བཀྲས་པ་)等人曾擔任那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲ་)和林卡(གླིང་ཁ་)等寺院的住持,對佛法和眾生的福祉大有裨益。同樣,您也應考慮到薩迦派(དཔལ་ས་སྐྱ་པ་)父子傳承,以及本尊和護法(ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་)的誓言,與夏仲噶欽(ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་)一同擔任此地堪布。十月初八是穆欽·森巴欽波(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་)的節日,務必在此之前趕到。』 『我也已向仁波切(ཡབ་རིན་པོ་ཆེར་)詳細說明了原因,並已派人從此處送去藏帕(གཙང་པར་)的文書,請您知悉。在您來此之前,請務必向大持明者(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་)的銀塔敬獻哈達,並在果榮吉拉(སྒོ་རུམ་བསྐྱེད་ལྷས་)進行百次會供。』 隨信附贈吉祥哈達作為禮物。當收到這封充滿深切關懷的信件時,他感到無比欣喜,猶如久旱逢甘霖。因此,至尊穆欽波(རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་)認為,我們這位導師(རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་)能夠承擔起佛法(བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་)的重任,是一位能夠弘揚佛法的棟樑之才。他將自己所擁有的法脈和寺院都託付給了他,這正如他以清凈的智慧之眼,清晰地看到在末法時代將會出現圓滿的善行。因此,他向偉大的父子二人呈上書信,從中調解。此外,這位聖者(དམ་པ་)和穆欽波(མུས་པ་ཆེན་པོ་)在多世轉世中都是師徒關係,爲了佛法和眾生的利益而不斷示現,如同日月般的光輝。 這種情況是,我們這位無可替代的怙主(སྐྱབས་མགོན་བསླུ་བ་མེད་པ་)在年輕時,因閱讀了成就上師的傳記,意識到在這短暫而無常的生命中,必須將生命和修行融為一體。或者,他想通過講經說法

【English Translation】 At the same time, a respectful message was sent to the protector of the earth (ས་འཆང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་, meaning: protector of the earth). Also, please convey the following message to our incomparable savior (སྐྱོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་): 'To Jamyang Rinpoche (འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ།): I am writing to inform you that I am old and my body is unable to support me. You are the right candidate for the Khenpo of Lingkha Dewachen (གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་). In the past, Salo Thamche Khyenpa (ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་), the brothers, and the great accomplished Kuntrakpa (བདག་ཆེན་ཀུན་བཀྲས་པ་) and others served as abbots of Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲ་) and Lingkha (གླིང་ཁ་), which greatly benefited the Dharma and the well-being of sentient beings. Similarly, you should also consider the Sakya (དཔལ་ས་སྐྱ་པ་) lineage of fathers and sons, as well as the vows of the Yidam and Dharma protectors (ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་), and serve as the Khenpo here together with Shabdrung Gakchen (ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་). The eighth day of the tenth month is the festival of Muchen Sempa Chenpo (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་), so please be sure to arrive before then.' 'I have also explained the reasons in detail to Rinpoche (ཡབ་རིན་པོ་ཆེར་), and have sent a document from here to Tsangpa (གཙང་པར་), please be aware. Before you come here, please be sure to offer a Khata to the silver stupa of the great mantra holder (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་), and perform a hundred Tsok offerings at Gorong Jila (སྒོ་རུམ་བསྐྱེད་ལྷས་).' Auspicious Khata is offered as a gift with the letter. When he received this letter full of deep concern, he was overjoyed, like a bird longing for rain hearing the sound of summer. Therefore, Jetsun Muchenpo (རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་) believed that our guide (རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་) could shoulder the great responsibility of the Dharma (བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་), and was a pillar who could promote the Dharma. He entrusted him with the Dharma lineage and monasteries he possessed, just as he clearly saw with his pure wisdom eye that perfect good deeds would appear in the degenerate age. Therefore, he sent letters to the great father and sons to mediate. In addition, this saint (དམ་པ་) and Muchenpo (མུས་པ་ཆེན་པོ་) have been teacher and disciple in many lifetimes, and continue to manifest for the benefit of the Dharma and sentient beings, like the radiance of the sun and moon. This situation is that our irreplaceable protector (སྐྱབས་མགོན་བསླུ་བ་མེད་པ་) in his youth, after reading the biographies of accomplished masters, realized that in this short and impermanent life, one must integrate life and practice. Or, he wanted to through teaching the Dharma


ཉན་དང་ཐུགས་དམ་སྤེལ་མར་མཛད་དེ། མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་ ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོངས་ཤིང་། དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་དང་མ་མཇལ་བའི་ཐབས་མི་འདུག་དགོངས་པ་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ ལྟར་བཟོ་མེད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཐོས་པའི་མོད་ལ། མཇལ་འདོད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་ཞེ་ ནས་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེ་དེ་ལ་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། སྐུ་དྲུང་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་སོགས་དང་མཇལ་བ་ན་ཡང་། ཁྱེད་རྣམས་རེ་དགའ། བླ་མ་ སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་མཇལ་འདུག་དགོངས་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པར་སྔ་གོང་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་མུས་ཆེན་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་དང་། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གསུང་ཆོས་མང་པོ་ གསན་ནས་ཕེབས་སྐབས། རྗེ་མུས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདྲ་གསུངས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། བདག་ཀྱང་རྗེ་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་ཞུ་བ་མཛད་པ་དང་། 16-1069 ཐུགས་ལ་ཡང་མཇལ་འདོད་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་དབང་གནང་བ་གྲུབ་འཕྲལ། དཔོན་གཙང་རྩ་བརྒྱད་ནས་ལྷ་འབྱོར་དྲུང་གདན་ས་ཆེན་པོར་བྱོན་པའི་ཚེ། ཁོང་གི་ཕྱག་ལ་དཔུང་སྐུད་ཅིག་འདུག་པ་རྗེ་འདིས་གཟིགས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་སྟབས་དབང་སུ་ ལ་ཞུས་གསུངས་པས། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལགས་ཟེར་བ་དང་། རྗེ་མུས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་གསུང་གླེང་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་། ངེད་ཀྱང་བླ་མ་སངས་ རྒྱས་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཨེ་ཡོང་ན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འཁྲུངས་པར་སྣང་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མོ་དེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་མི་དབང་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་འདུག་དུས། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངམ་རིང་ན་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་ནས། དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ། ད་ལྟ་གངས་ ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་ནུས་པ། 16-1070 མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ལ་ བར

【現代漢語翻譯】 他們互相交流誓言,下定決心不虛度此生,並且認為無論做什麼,都必須遇到一位具格的上師。這種與佛法相應的真誠願望,如新月般自然升起。尤其是在稍微聽到穆欽·科羅多瑪(Mus chen 'khor lo sdom pa,輪涅金剛)桑杰堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan)的傳記后,渴望見到他的願望在心中反覆涌現。當他遇到聽過杰仁波切(rJe,上師)講法,或聲稱從他那裡來的人時,他會想:『你們真幸運,竟然見到了如此偉大的上師桑杰。』 同樣,早些時候,當蔣悲揚·圖多旺曲('Jam pa'i dbyangs mthu stobs dbang phyug)從杰穆欽(rJe Mus chen)那裡受戒並聽聞灌頂和隨許等許多佛法后返回時,如果有人講述杰穆欽的傳記,這位偉人會說:『如果我能見到杰仁波切並獲得佛法,那該多好啊!』他心中對見面的渴望也越來越強烈。 還有一次,當尊貴的穆欽大師布達達扎(Buddha dhvaja)在昂仁(Ngam ring)曲吉嘉波(chos kyi rgyal khab,法王)圓滿完成了十二壇城的灌頂后,從袞倉扎嘉(dpon gtsang rtsa brgyad)前往拉覺仲丹薩欽波(lha 'byor drung gdan sa chen po)時,杰仁波切看到他手上有一根護身線,便問:『你從誰那裡輕易獲得了灌頂?』他說:『我從杰穆欽那裡獲得了十二壇城的灌頂。』當人們稍微談論杰穆欽的傳記時,他也會說:『我什麼時候才能見到那位上師桑杰並獲得佛法呢?』他的心中也同樣渴望著。之後,有一次,嘉瓦(rGyal ba,勝利者)的母親,拉薩索南嘉姆(Lha sras bsod nams rgyal mo),去昂仁拜見米旺欽波(mi dbang chen po,大權貴)時,杰穆欽也正好在昂仁駐錫。當時,杰仁波切心想:『如今在雪域藏地,沒有其他善知識像杰穆欽那樣,精通聞思修三學,成為具備智者、持戒者和賢善者一切功德的主人,尤其是能夠輕易地賜予具信弟子共同和殊勝的成就。 正如許多有見識和公正的人所說,並且自己也從心底裡相信,如今沒有其他人能夠像具有無礙神通的杰穆欽那樣了。』

【English Translation】 They exchanged vows and resolved not to waste their lives, and they believed that no matter what they did, they had to meet a qualified lama. Such a sincere wish, in accordance with the Dharma, arose naturally like a waxing moon. Especially after hearing a little about the biography of Muschen Khorlo Dompa (Wheel-Turned Vajra) Sangye Gyaltsen, the desire to meet him repeatedly arose in his heart. When he met monks who had heard teachings from Je Rinpoche (Master) or claimed to have come from him, he would think, 'You are so lucky to have met such a great master, Sangye.' Similarly, earlier, when Jampelyang Thutop Wangchuk returned from Je Muschen after taking ordination and hearing many teachings such as empowerments and subsequent permissions, if someone told the biography of Je Muschen, this great being would say, 'How wonderful it would be if I could meet Je Rinpoche and receive the Dharma!' His desire to meet him also grew stronger and stronger in his heart. And once, when the venerable great Muschen Buddha Dhvaja had just completed the twelve-mandala empowerment in Ngamring Chökyi Gyal Khap (Dharma Kingdom), he went from Gön Tsang Tsagya to Lha Jyor Drung Densa Chenpo. Je Rinpoche saw a protective thread on his hand and asked, 'From whom did you easily receive the empowerment?' He said, 'I received the twelve-mandala empowerment from Je Muschen.' When people talked a little about the biography of Je Muschen, he would also say, 'When will the time come for me to meet that master Sangye and receive the Dharma?' His heart also seemed to yearn for it. Later, on one occasion, when Gyalwa's (Victorious One) mother, Lhasa Sonam Gyalmo, went to Ngamring to visit Miwang Chenpo (Great Dignitary), Je Muschen was also residing in Ngamring. At that time, Je Rinpoche thought, 'Now in the snowy land of Tibet, there is no other spiritual friend like Je Muschen, who is proficient in the three studies of hearing, thinking, and meditating, and has become the master of all the qualities of a wise, disciplined, and virtuous person, especially one who can easily bestow common and supreme accomplishments on faithful disciples. As many discerning and impartial people have said, and as he himself believes from the bottom of his heart, there is now no one else like Je Muschen, who possesses unobstructed clairvoyance.'


ྟེན། ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་གནས་དང་འདྲེན་པ་ཞུ་བའི་བློ་རྩེའི་གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རྗེ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ མེད་པར་དགོངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་རིན་མོ་ཆེ་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་མུས་ཆེན་དུ་ཞུ་འཕྲིན་འདི་ལྟར་འབུལ་བར་མཛད་དེ། བདག་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་ ལ་དོན་མི་འདུག་པས། ཚེ་རིང་ཐུང་འོང་དང་། ཐོག་མར་མདོ་སྔགས་གང་ལ་སྦྱང་ན་ལེགས་དང་། དབུ་ཞྭ་སོགས་སྐུ་དྲག་ཕོག་ངེས་པའི་ན་བཟའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དང་། སེམས་ལ་ ཕན་པའི་བསླབ་སྟོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པར། དེའི་ལན་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ནས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྐབས་ནས། བཀའ་ཤོག་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། སྐུ་ཆ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བ་གདའ། 16-1071 ཐུགས་སྦྱོང་སྔོན་མ་གང་ལ་མཛད་པ་དགའ་བཏབ་པས། མདོ་མཛད་པ་དགའ་བར་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་གནང་གོང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་ཞིག་མཛད་ན་ལེགས་པ་གདའ་ལགས། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་ལ་ སོགས་པ་གང་མཛད་ནའང་ཐུགས་རྩེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་མཛད་དགོས་ཏེ། ས་པཎ་གྱིས། མདོར་ ན་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་སོམས། །སངས་རྒྱས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་ནས། །སེམས་སྣང་ཆོས་སུ་སྲེས་ཤིག །འདི་ ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། །འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དག་གདའ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དོགས་མ་བྲིས་ལགས། མདོར་ན་སྔ་མུ་ལྟར་ཐུགས་དམ་ཐུགས་ སྦྱོང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དགོངས་ནས་མཁྱེན། ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་ཚེ་མདུད་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞྭ་མོ་སོགས་བདག་གི་དྲི་ཕོག་པས་འབུལ་མ་ནུས། ཞེས་པའི་གསུང་ཕེབས་འདུག་པ་དེའི་ནང་དུ། མི་གཡོ་ བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་མཛད་དགོས་པར་གསུངས་པས་དེ་ནི། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་འདུག་པ་དང་མཚུངས་པར། 16-1072 རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་གཏན་དུ་ལེགས་པའི་འདུན་མ་ཟིན་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 因此,我們現在將今生、來世、中陰三者的皈依處和引導者,作為心之所向的目標,即妙音化身昆仲二位(Jamyang Kumchey,文殊菩薩化身昆仲),並認為除了他們之外別無他選。您通過您的母親仁波切(Rinpoché,對尊貴之人的敬稱)向杰·穆欽(Je Muchen)呈送了這樣的信函:『如果我壽命不長,那麼廣泛地聞思就沒有意義了。請告知我壽命長短如何,最初應該學習顯宗還是密宗為好?請賜予我頭飾等必定能獲得貴族頭銜的服裝作為加持的象徵,並給予我一些有益於心靈的教誨。』 作為迴應,杰·穆欽(Je Muchen)寫道:『致妙音語自在·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)足下:當您身語意清凈,精進于善行時,我收到了包含文書和聖物的禮物,並將其置於頭頂,非常感謝。通過占卜,得知您將長壽。』 『通過占卜,得知您最好先修習顯宗。在修習之前,最好先修習不動明王(梵文:Acala,不動尊)的白色本尊法。無論您修習什麼,無論是禪修還是學習,都要將心專注於三寶(梵文:Triratna)。通過強烈的出離心來鞭策自己。爲了所有眾生的利益,要以希求成佛之心來修習。正如薩迦班智達(Sakya Pandita)所說:『總之,思考一下修行佛法是爲了什麼?如果爲了成佛,那就如法修行。』穆欽大菩薩(Muchen Sempa Chenpo)說:『對於所修之法,要全心全意地投入,將心念融入佛法之中。無論今生、來世還是中陰,這都不會欺騙你,所以要毫不猶豫地走上正道。』還有很多其他的教誨,但因為篇幅有限,就不一一贅述了。總之,請如先前一樣,不分宗派地進行禪修和修習,併爲了佛法而思考。我獻上書信和作為禮物的長壽結,以及美麗的絲綢。因為帽子等物品沾染了我的氣息,所以無法獻上。』 在這些話中,他提到需要修習不動明王(梵文:Acala,不動尊)的白色本尊法。這就像過去的上師們在為一些弟子安排緣起時,也會給予不動明王(梵文:Acala,不動尊)的隨許一樣。 對於這位導師,杰尊·穆欽波(Jetsun Muchenpo)的教誨甘露充滿了他的心之寶瓶,他的心意完全融合在一起,並最終實現了吉祥的願望,這是一個吉祥的緣起。

【English Translation】 Therefore, we now take refuge in and seek guidance from Jamyang Kumchey (incarnations of Manjushri), considering them as the ultimate object of our aspirations for this life, the afterlife, and the intermediate state (Bardo). We believe there is no other choice besides them. You sent the following letter to Je Muchen (a revered teacher) through your mother Rinpoche (a title of respect), stating: 'If my life is not long, then extensive study and contemplation are meaningless. Please inform me about the length of my life, and whether it is better to study Sutra or Tantra first. Please bestow upon me a headdress and other garments that will surely grant me noble titles, as a symbol of blessing, and give me some teachings that will benefit my mind.' In response, Je Muchen wrote: 'To the feet of Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (a revered lama): As you are diligently engaged in virtuous deeds with pure body, speech, and mind, I received the gift containing documents and sacred objects, and placed it on my head. Thank you very much. Through divination, it is known that you will have a long life.' 'Through divination, it is known that it is best for you to study Sutra first. Before practicing, it is best to practice the white form of Achala (Skt: Acala, the Immovable One). Whatever you practice, whether it is meditation or study, focus your mind on the Three Jewels (Skt: Triratna). Urge yourself on with strong renunciation. For the benefit of all sentient beings, practice with the intention of attaining Buddhahood. As Sakya Pandita said: 'In short, consider what the purpose of practicing Dharma is. If it is to attain Buddhahood, then practice according to the Dharma.' Muchen Sempa Chenpo said: 'For the Dharma you practice, devote your heart, mind, and soul to it, and blend your thoughts into the Dharma. Whether in this life, the afterlife, or the intermediate state, this will not deceive you, so strive without hesitation on the right path.' There are many other teachings, but due to limited space, I will not list them all. In short, please continue to meditate and practice without sectarianism, and contemplate for the sake of the Dharma as before. I offer the letter and a longevity knot as a gift, as well as beautiful silk. Because the hat and other items have been touched by me, I cannot offer them.' In these words, he mentioned the need to practice the white form of Achala (Skt: Acala, the Immovable One). This is similar to how past lamas would give the permission of Achala (Skt: Acala, the Immovable One) when arranging auspicious circumstances for some disciples. For this guide, the nectar of Jetsun Muchenpo's teachings filled the vase of his heart, his mind and intention were completely merged, and he finally realized the auspicious wish, which is an auspicious coincidence.


ི་ཐོག་མ་དེ་དུས་ནས་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུངས་ཤིང་། དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་རྗེ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ། བྱས་འགྱུར་དགོན་པའི་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ འདི་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་བག་དྲོ་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་ན་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ཞིག་བསྣམས་ནས་འབུད་བཞིན་པ་དང་བཅས། འདི་བུས་པས་མགོན་པོ་མཐོང་ཡོང་གི་གདའ་ ཟེར་བ་ལ། རྗེ་འདིས་རྐང་གླིང་དེ་བཞེས་ནས་འབུད་པར་མཛད་པ་ན། སྐད་ཀྱང་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་གཟིགས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་མོད། དེ་མ་ཐག་བླ་མ་དེའི་སྐུ་ དྲུང་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཐོལ་གྱིས་བརྡོལ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་སྐྱོར་སོགས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བསྐྱིལ་བས་རྫིང་བུ་ཆེ་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་སྙམ་མཛད་ཅིང་། དེ་འཕྲལ་ཉི་མ་ཡང་ཟེར་གྱིས་བཞུད་སོང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་མནལ་སད། 16-1073 དེ་དུས་ཉི་མ་བཞུད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལེགས་པའི་ལྟས་རང་ཅི་འདྲ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཐིང་ངེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྣང་ཡང་། དུས་ཕྱིས་མཚན་ལྟས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟགས་པས། ཉི་ མ་ནུབ་པ་དེ་རྒྱལ་ཡུམ་དེ་ཉིད་སྐུ་མ་གཤེགས་གོང་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་མི་མཇལ་བའི་ལྟས་དང་། རྗེ་རང་གིས་རྐང་གླིང་འབུད་པ་མཛད་པར་སྒྲ་ཧ་ཅང་ཆེ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་སོགས་ནི། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དེ་ལས་རྗེས་གནང་ཁྲིད་དང་མན་ངག་གི་དཔེ་ཆུང་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་རགས་ པ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས། དཔེ་ལུང་སོགས་ཞིབ་ཏུ་མི་གསན་པའི་བརྡའ་དང་། སྐུ་དྲུང་ནས་ཆུ་བརྡོལ་བ་རྫིང་བུར་བསྐྱིལ་བ་དེ་ནི་གཞན་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ས་ སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་གསན་པའི་རྟགས་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ལགས། དེས་ན་དམ་པ་འདི་དང་རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ དེ་ཉིད་ཞལ་དངོས་སུ་མ་མཇལ་གོང་དུ་ཡང་མཚན་ལམ་སོགས་སུ་གསལ་པོར་བྱོན་ནས་མ་འོངས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། སྐུ་ཚེའི་འཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དཔོན་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དགེ་མཚན་ཡང་དག་པ་སྟེ། 16-1074 དོན་དེ་དག་ལ་ནི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཐོག་མེད་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི། །མཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྣ་བར་ལྷུང་ཙམ་གྱིས། །རབ་ད

【現代漢語翻譯】 尊者本人曾說:'從那時起就開始安排,這一點毫無疑問。' 同樣,當尊者住在薩迦四層樓宇的拉讓(宮殿)的禪房「虛空行」時,有一天黎明時分,他做了一個夢:在嘉覺寺的拉讓西邊的尊者法座上,坐著一位被稱為穆斯欽大師的、和藹可親、光芒四射的上師。他拿著一根人腿骨製成的笛子吹奏著,並說:'吹奏這個,就能見到怙主。' 尊者接過腿骨笛吹奏,但聲音並不大,也沒有見到護法。然而,就在那時,從那位上師的身旁突然涌出巨大的水流。尊者巧妙地用土堵住等方法,使水形成了一個大池塘。隨即,太陽也似乎落山了,然後他就醒了。 當時,他心想,太陽落山的情景預示著什麼吉祥的徵兆呢?後來,他分析了夢的含義:太陽落山預示著國母在去世前未能見到穆斯欽尊者;尊者自己吹奏腿骨笛,聲音不大,這表明雖然尊者穆斯欽是護法的領主,但尊者本人並沒有從上師那裡詳細聽聞護法的傳承、儀軌和口訣,只聽聞了關於護法的粗略的法類,以及儀軌傳承等;從上師身旁涌出的水被堵成池塘,這預示著他將聽聞以喜金剛三昧耶、瑜伽等為主的薩迦派無邊無際的父續法。這些都是從這位聖者的口中親自聽到的。因此,在這位聖者和名為佛陀的穆斯欽尊者尚未親自見面之前,他們已經在夢中清晰地顯現,並預言未來將要發生的事情。從無始輪迴以來,他們就以師徒的關係緊密相連,這真是吉祥的徵兆! 關於這些,尊者自己的話是:'在無始輪迴中不斷漂泊之際,您從未間斷地以慈悲心守護著我,至尊金剛持穆斯欽尊者,您是高舉佛陀教法勝幢之人,僅僅是您的名字傳入耳中,'

【English Translation】 The venerable one himself said, 'There is no doubt that arrangements were made from that time onward.' Similarly, when the venerable one was residing in the 'Sky Practice' meditation chamber of the Sakya Four-Story Palace's Labrang (palace), one dawn he had a dream: On the venerable one's Dharma seat west of the Labrang of Jue Monastery, there was a kind and radiant lama called the great Muschen Lama. He was holding a flute made of a human leg bone and playing it, saying, 'By playing this, one will see the Protector.' The venerable one took the leg bone flute and played it, but the sound was not very loud, and the Dharma Protector was not seen. However, immediately a great flood of water suddenly burst forth from the presence of that lama. The venerable one skillfully contained it with earth, etc., so that it formed a pond of considerable size. Then, it seemed as if the sun had set, and he awoke. At that time, he wondered what kind of auspicious omen the appearance of the setting sun was. Later, after analyzing the meaning of the dream, he realized that the setting sun foretold that the Queen Mother would not meet the venerable Muschen before her death; the fact that the venerable one himself played the leg bone flute but the sound was not very loud indicated that although the venerable Muschen was the lord of the Dharma Protectors, the venerable one himself did not hear detailed transmissions, rituals, and instructions of the Dharma Protectors from the lama, but only heard a rough Dharma class about the Dharma Protectors, as well as ritual transmissions, etc.; the water that burst forth from the lama's presence and was contained in a pond signified that he would hear the boundless Father Tantras of the Sakya school, mainly Hevajra Samaya, Yoga, etc. These were personally heard from the mouth of this holy being. Therefore, even before this holy being and the venerable Muschen named Buddha had met in person, they had clearly appeared in dreams and foretold future events. From beginningless samsara, they have been closely connected as teacher and disciple, which is a truly auspicious sign! Regarding these, the venerable one's own words are: 'In the beginningless wandering in samsara, you have continuously protected me with compassion, Supreme Vajradhara Muschen, you who hold the victory banner of the Buddha's teachings, merely hearing the letters of your name,'


གའི་ས་ཐོབ་པས་ཀྱང་མི་འགྲན་པའི། །དགའ་སྤྲོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོས་བདག་རྒྱུད་གཏམས། །མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་བློ་ཡུལ་ དུ། །ཝལ་ཝལ་དྲན་པ་ཉིན་མོའི་ཆ་ཀུན་དང་། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཨེ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །འཇིགས་རུང་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་དེའི། །ཞལ་མཐོང་གསུང་ གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ཞིག །ནམ་ཞིག་འབྱུང་སྙམ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ལས། །ཡིད་ལ་བྱ་བའི་སྐབས་གཞན་འཕྲོགས་གྱུར་ཏེ། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་ལྟའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དེ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ བརྩོན་པས། །ཤུལ་རིང་ལམ་གྱི་ངལ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་མི་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོའི་ངང་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་འགས། །ལུས་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །སེམས་ནི་ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མུས་པ་རྗེའི། །ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཡང་རྒྱུག་ལ་ངལ་བ་མེད། །དེ་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལ་རེ་ཞིག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་དང་། 16-1075 རྒྱལ་དབང་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་སྐུ་ཚེ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཡང་དག་པའི་དཔོན་སློབ་ཏུ་འཆིང་བྱེད་ལེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་སྐུད་པས་དམ་པོར་བཅིངས་པས། རྐྱེན་གཞན་གང་གིས་འགྲོལ་མི་ ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉམས་དང་། མཚན་ལམ་ཚུན་ཆད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། གཞན་ངོར་རྗེ་བཙུན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་མཇལ་ཐབས་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲུས་པ་སྦྲང་རྩི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྐང་དྲུག་པའི་ཚོགས་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་ རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྙན་མཛེ་ཐོད་མར་གྲགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབད་མེད་དུ་འཇོ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མ་ མཆིས་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་འཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགོངས་པའི་བཞེད་དོན་གཙོ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་ལུང་བསྟན་ཞུ་བ་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡོང་དང་། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱས་ན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ནུས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་གི་ལས་སྐལ་ཡོད་མེད། 16-1076 ཡང་ཚེ་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་བྱས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་འདྲ་ཡོང་རྣམས་ཞུ་བ་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་ཐབས་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ཞིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེར་མཛད་དེ། བཞེད་དོན་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མངོ

【現代漢語翻譯】 沒有任何地位可以與之媲美, 喜悅的禪定以堅定的力量充滿我的心。 雖然無法親眼見到,但他的形象卻在我的腦海中, 清晰的思念日夜縈繞, 甚至在夢中也從未忘記。 啊!能夠無礙地洞察三時, 將我從恐怖的輪迴苦海中拯救出來的導師啊! 何時才能有幸見到您的尊容, 聆聽您甘露般的教誨? 心中唯有此念, 以至於無暇顧及其他事情。 如同頭頂著火一般,以迫切的精進, 努力尋求實現此愿的方法。 對於漫長道路上的種種艱辛, 都毫不在意,心中充滿喜悅。 此生因緣際會, 雖然身處榮耀的薩迦, 但我的心卻, 一次又一次地奔向種姓之主穆斯巴杰(Mus pa rje), 不知疲倦。 我暫時安住于這樣的狀態之中。 正如他所說的那樣。 因此,這位無可欺騙的至尊上師, 以及名為勝者佛陀(རྒྱལ་དབང་བུདྡྷ།,rGyal dbang Buddha,勝利者佛陀)的那位,早在多生之前,就以純凈的願望金線,緊密地將我束縛為真正的師徒, 沒有任何其他因緣能夠解脫,因此我們永不分離, 甚至在夢中也能清晰地見到他的容顏。 然而,在他人面前,我卻像一隻追逐蜂蜜的六足之蟲, 不斷地努力尋求拜見與至尊十地自在佛陀羅睺羅(Buddha Ratna)無二無別的恰克拉桑瓦拉佛陀桑吉堅贊('khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan,Chakrasamvara Buddha Sangye Gyaltsen,勝樂金剛 佛陀 幢相)的白色蓮花般的面容。 此外,我們敬愛的導師還向噶當巴·釋迦格拉(dKar Shakya grags)建造的至尊仁波切(rJe btsun rin po che)的麻風病人頭顱像(mdzes thod ma)祈禱,這座雕像毫不費力地散發著加持力,與至尊本人沒有區別,並獻上了無數的供養,然後請求了一些重要的願望。 例如,如何才能與具有意義的根本上師穆斯欽(rJe Mus chen)相見?如果我放棄今生的追求,進行修行,是否有可能成為一個能夠在空中飛翔的成就者? 或者,如果我今生交替進行講經和修行,那麼在中陰階段會有什麼樣的結果? 總之,他通過各種巧妙的方法,努力與至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)相見,並接受他甘露般的教誨,最終如願以償。

【English Translation】 No position can compete with it, The joy of Samadhi fills my being with steadfast strength. Although unseen, his image is in my mind, Clear remembrance lingers day and night, Never forgotten, even in dreams. Ah! Seeing the three times without obstruction, The captain who ferries me across the terrifying ocean of existence! When will I have the chance to see your face, And receive the nectar of your teachings? Only this thought occupies my mind, So that I am distracted from other matters. Like one whose head is on fire, with diligent effort, I strive to find a way to accomplish this goal. The hardships of the long road, Are as nothing, I remain in a state of joy. In this life, due to interdependent connections, Although my body resides in glorious Sakya, My mind, Runs again and again towards the lord of the lineage, Mus pa rje, Without weariness. I abide for a while in such a state. As he said. Therefore, this supreme and infallible Jetsun, and the one named Gyalwang Buddha (རྒྱལ་དབང་བུདྡྷ།, rGyal dbang Buddha, Victorious Buddha), from many lifetimes ago, were bound together as true teacher and disciple by a golden thread of pure aspiration, so tightly that no other condition could undo it, and therefore they were never apart, even to the point of clearly seeing his face in dreams. However, in front of others, I am like a six-legged insect pursuing honey, constantly striving to meet the white lotus-like face of Chakrasamvara Buddha Sangye Gyaltsen ('khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan, Chakrasamvara Buddha Sangye Gyaltsen, Chakrasamvara Buddha Banner of the Buddha), who is non-dual with Jetsun Buddha Ratna, the master of the ten bhumis. Furthermore, our revered guide prayed to the leper's head statue (mdzes thod ma) of Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che) built by Kadam Shakya Drak, which effortlessly emanates blessings and is no different from Jetsun himself, and offered countless offerings, then requested some important wishes. For example, how will it be possible to meet the meaningful root guru Muschen (rJe Mus chen)? If I give up the pursuits of this life and practice, is there a possibility of becoming an accomplished one who can fly in the sky? Or, if I alternate between teaching and practice in this life, what kind of result will there be in the bardo? In short, he made great efforts to meet Jetsun Muspa Chenpo (Mus pa chen po) through various skillful means and to receive his nectar-like teachings, and eventually his wishes were fulfilled.


ན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཉེ་བ་ན། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཞི་ བར་གཤེགས་ཏེ། བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཐུགས་ལས་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་སྐུ་ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་ཕྱོགས་ པར་གྱུར་པའི་རིང་ནས། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ལས་ཡུམ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་ མུས་པ་ཆེན་པོར་ལམ་སྟོན་བྱང་བུ་ཞུ་བའི་གསུང་ཆོག་ཞུ་བ་དང་མཉམ་དུ། སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པའི་བཞེད་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་གང་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་གསལ་བ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་གནང་འདུག་པའི་ལན་དུ། 16-1077 རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གང་དེས་གསུང་ཤོག་འདི་ལྟར་སྩལ་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ པར་བཞུགས་སྐབས་ནས་གསུང་ཤོག་གོས་གསེར་མ་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཡུམ་རིན་མོ་ཆེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རྫོགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས་གཤེགས་པ་དེ། བྱ་བ་ ཁམས་ཆེན་བྱུང་འདུག་ལགས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ མེད་འདྲ་བའི། །ཆུ་སྦུར་ལུས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་གདའ་བ། ཡིན་ལུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ལགས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་ལ་ས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་དགོས་མོད། བདག་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་ཆ་དང་པོ་ ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ལུང་བསྟན་གང་ལ་ཡོང་ལགས། ཡུམ་དེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དང་། གྲོངས་རྐྱེན་དང་། གྲོངས་དུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན། གནས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་གཞིར་བཅས་སུ་འདུག་ལགས། 16-1078 ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་མོ་བཟང་བ་རང་འདུག་ལགས། རང་རེ་མཇལ་བ་ཡོང་ཟེར་བ་བབས་ལགས། ད་ཕྱིན་ཐུགས་དམ་དང་ཐུགས་གཉེར་སྤེལ་བར་གནང་མཛོད་ལ། ཉམས་ ལེན་གང་མཛད་དང་བྱ་བ་གང་མཛད་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགོ་བཅད་པང་སྐྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་ཁེལ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 當接近生病的時候,這位蔣貢喇嘛('Jam mgon bla ma,蔣貢上師')的王后,名為拉薩索南嘉姆(Lha sras bsod nams rgyal mo),她對上師非常慈愛且恩重如山,在牛年神變月(cho 'phrul zla ba)十五的晚上安詳離世。上師內心無法忍受的劇烈悲痛不斷折磨著他,他意識到一切皆無意義,生起了強烈的出離心,決心放棄世俗生活,專注于修行。由於對王后深切的愛,他親自為王后能往生凈土而祈禱。特別是,在請求穆斯巴欽波(Mus pa chen po)給予臨終指導時,他一併請求了之前在至尊像前所作預言的詳細內容,以及關於恩重如山的王后將轉生何處的明確預言。 至尊穆欽(Mus chen)恰克拉桑瓦拉('Khor lo sdom pa,勝樂金剛)賜予瞭如下書信:敬稟蔣揚仁波切('Jam dbyangs rin po che)座前。當您身之壇城顯赫,精進于聞思修三學之際,隨信奉上金絲信封,請您銘記於心。王后于神變月十五圓寂,此事甚為悲痛。然如是說:『一切有生者,皆面臨死亡。』又說:『具足相好之金剛身,亦終將壞滅。』『如無髓之芭蕉樹,水泡之身何足道?』如是等等,一切有為法皆是無常。亦請謹記,於世俗諦中,一切法如夢如幻;于勝義諦中,則離一切戲論。若要作預言,需見初地法性真諦。然如我者,連此等功德之絲毫亦不具足,又何來預言?王后具足空行母之徵兆,仰仗其臨終之緣起,以及臨終時之加持,必將轉生於高處。 蔣揚仁波切座前,聞思修三學皆善妙。我等有緣相見。今後請精進修持,無論修持何法,無論做任何事,皆應以三寶為首,全心全意,如孤注一擲。

【English Translation】 As the time of illness approached, the queen of this Jamgon Lama ('Jam mgon bla ma, Precious Lama Jamgon), named Lhasas Sonam Gyalmo (Lha sras bsod nams rgyal mo), who was extremely loving and kind to the master, passed away peacefully on the night of the fifteenth day of the Month of Miracles (cho 'phrul zla ba) in the Year of the Ox. He was constantly tormented by unbearable grief, and realizing the meaninglessness of everything, he developed a great sense of renunciation and devoted himself solely to the practice of abandoning worldly life. Due to his great love for the queen, he himself made earnest prayers for her rebirth in a pure land. In particular, when requesting Muspa Chenpo (Mus pa chen po) for guidance on the path, he also requested details of the predictions made earlier in front of the statue of the venerable one, and especially a clear prediction of where the kind queen would be reborn. The venerable Muschen ('Mus chen) Chakrasamvara ('Khor lo sdom pa, Wheel-Binding) gave the following letter: To the feet of Jamyang Rinpoche ('Jam dbyangs rin po che). When your body mandala is manifestly high and you are diligent in the three studies of hearing, thinking, and meditating, please keep in mind the golden letter that was given to you. The queen passed away on the fifteenth day of the Month of Miracles, having completed her life span. Although this is a great sorrow, it is said: 'All who are born must face death.' And: 'Even the vajra body with marks and signs is impermanent.' 'What need to mention the body like a water bubble, like a plantain tree without essence?' As it is said, all conditioned things are impermanent. Please also keep in mind that in conventional truth, all phenomena are like dreams and illusions; in ultimate truth, they are free from all elaboration. To make predictions, one must see the truth of the first ground of Dharma. But as for me, I do not have even the first part of such qualities, so how can there be any prediction? The queen has all the signs of a dakini, and relying on the blessings of her death and the circumstances of her death, she will be reborn in a high place. At the feet of Rinpoche, both study and practice are excellent. It has come to pass that we will meet. From now on, please increase your commitment and diligence, and whatever practice you do, whatever actions you take, always put the Three Jewels first, and devote yourself wholeheartedly, as if staking everything on a single throw.


ཏུ་གཏོད་པར་ཞུ་ལགས། སླར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཐུགས་ བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་ལགས། སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཆེད་གཏད་སྒྲུབ་ལགས་པས། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཟིགས་རྟོགས་ཕུལ་ཕྱིན་རང་ས་ངོར་ གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་པ་མཁྱེན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པ་ནས་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞེས་པའི་གསུང་འཕྲིན་གནང་བ་གཟིགས་པ་ན། ཐུགས་ དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཚད་ལས་འདས་པས་ཉེ་བར་མྱོས་པའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ནེམ་ནེམ་དམ་པོའི་ལག་གི་ཁྱོགས་སུ་བླངས། །རེག་རེག་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་མདུད་བཀྲོལ། །ཟིམ་ཟིམ་མིག་གིས་ཡིག་གཟུགས་ མཐོང་བའི་དོན། །སིམ་སིམ་སྙིང་གི་ཁང་བུར་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་བསྐྲུན་པའི་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ན་རྗེའི་མཚན་ལྟས་སུ་རྒྱལ་ཡུམ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་པ་ལ། 16-1079 ཞིང་བརྗེས་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ། དེང་སང་ཨ་མ་ལགས་མངལ་སྒོ་མི་རྙེད་པའི་འོ་བརྒྱལ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་ལགས་སམ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་གསུང་ལས། དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ རང་མི་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། བྱང་ཁོག་ཏུ་མིའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་གཅིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིས་དེ་མ་ཐག ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱེད་རང་གི་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཐོར་བ་བྱེད་གསུངས་པ་སྙམ་མཛད་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་པ་ན། ཐུགས་དགའ་བ་དང་ སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནི་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་ལམ་སྟོན་ཞུ་བ་མཛད་སྐབས། རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པར་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་དགེ་སྡིང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་ ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་འབུལ་བར་མཛད་པ་ན། དེའི་ལན་དུ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་གདམས་བཀའ་ཤོག་འདི་ལྟར་གནང་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསླུ་མེད་ལམ་སྟོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ནས། ། 16-1080 དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རབ་དགའི་སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཆེར་གྲགས་པ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་ བཟང་པོ་གང་དེ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བྲལ་བྱ་བཏང་རྒན་པོ་ཡིས། །སྙིང་གཏམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབ

【現代漢語翻譯】 請允許我獻上我的敬意。祝您長壽吉祥,心想事成。 我也會特別為您做息災延壽的法事。您已經完全理解了喜金剛三種瑜伽的續部和口訣,並且將自生和他生的教義銘記於心。 您說無論如何都需要這封信,所以我獻上了用菩提心串成的書信,並鑲嵌了美麗的裝飾。當您看到這封信時,您感到無比的喜悅和興奮,以至於您近乎陶醉,並說道: 『我小心翼翼地用雙手捧起這封珍貴的信,用身體的印記解開信上的封印,我專注地用眼睛閱讀信上的文字,讓它穩穩地安住在我的心中。』 據說,在孕育了勝者的母親去世后不久的黎明時分,上師(指宗喀巴大師)在夢中清晰地看到了他的母親。 16-1079 彷彿她剛剛去世的情景還歷歷在目。上師問道:『現在母親您是否不再遭受找不到投生之門的痛苦了呢?』 母親回答說:『我不再有那樣的痛苦了。特別是,蔣揚·桑結·仁欽(འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,梵文:Mañjuśrī Saṃghātaratna,妙吉祥僧伽寶)預言說,我將在北方投生為人,而且其中會有一位上師。』 上師立刻想到:『我會守護您所有的財產。』就在他這樣想的時候,他醒了過來,心中充滿了喜悅和悲傷。 據說,當穆欽上師請求指導時,這預示著他的母親將獲得人身,特別是將成為一位上師和善知識。上師本人也這樣說過。同樣,當宗喀巴大師在德欽(དགེ་སྡིང)向成就自在者蔣貢(འཇམ་མགོན་)祈請時, 成就自在者蔣貢以書面形式給予瞭如下忠告:嗡 斯瓦斯諦(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 向著無欺的導師,偉大的持咒者,我以身語意恭敬地祈禱。他是所有持守誓言者的頂嚴,安住在極喜之地的大菩薩, 16-1080 他的美名傳遍無數的福德之源,他是高舉不動的教法勝幢。對於那位具足殊勝善緣的尊者,我這位一無所有的隱士老人,獻上我衷心的願望。

【English Translation】 Please allow me to offer my respects. I wish you a long and auspicious life, and that all your wishes be fulfilled according to Dharma. I will also specially perform rituals for averting calamities and prolonging life for you. You have fully understood the tantras and oral instructions of the three yogas of Hevajra, and have kept the teachings of self-generation and other-generation in mind. You said that you needed this letter no matter what, so I offered a letter strung with Bodhicitta, and inlaid with beautiful decorations. When you saw this letter, you felt immeasurable joy and excitement, so much so that you were almost intoxicated, and said: 'I carefully held this precious letter in my hands, undid the seal on the letter with the mudra of my body, I focused my eyes on reading the words on the letter, and let it firmly reside in my heart.' It is said that not long after the mother who gave birth to the Victor passed away, at dawn, the master (referring to Je Tsongkhapa) clearly saw his mother in a dream. 16-1079 As if the scene of her just passing away was still vivid in his mind. The master asked: 'Now, mother, are you no longer suffering from the pain of not being able to find the door to rebirth?' The mother replied: 'I no longer have that kind of suffering. In particular, Jamyang Sangye Rinchen (འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,梵文:Mañjuśrī Saṃghātaratna) prophesied that I will be reborn as a human in the north, and among them there will be a master.' The master immediately thought: 'I will protect all your property.' Just as he thought this, he woke up, and his heart was filled with joy and sorrow. It is said that when Master Muchin requested guidance, this foreshadowed that his mother would obtain a human body, and in particular, would become a master and a virtuous friend. The master himself also said this. Similarly, when Je Tsongkhapa prayed to the Accomplished自在者Jamyang Gonpo (འཇམ་མགོན་) in Deding (དགེ་སྡིང), The Accomplished自在者Jamyang Gonpo gave the following advice in writing: Om Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, auspicious!). To the infallible guide, the great mantra holder, I pray with body, speech, and mind. He is the crown ornament of all those who uphold vows, the great Bodhisattva who abides in the land of great joy, 16-1080 His fame spreads throughout countless sources of merit, he is the unwavering banner of the Dharma. To that venerable one who possesses excellent fortune, I, an old hermit with nothing, offer my heartfelt wishes.


ྱུང་ཞེས་བྱ་བ། །ཚིག་གསུམ་འབུལ་ལོ་ཡེངས་མེད་གསན་པར་ཞུ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལེགས་བསྐྱངས་དྲིན་ཅན་ གྱི། །མ་དེ་གུམ་པ་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་མོད། །འོན་ཀྱང་རང་རེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཀའི་རྒྱུ། །ཡིན་པར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕ་མ་ཡིན་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ། །ལ་ལ་ཤི་ ན་མི་དགའ་ལ་ལ་དགའ། །ཤི་བ་ལ་ནི་དགའ་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མ་འདས་ཕྱིར། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ལ་འབད་འབུངས་བསྐྱེད་ པར་ཞུ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད། །ངེས་པར་ཡིན་པས་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་སྲུངས། །དེ་ཡི་བསྲུང་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །རྩ་བཞི་ཆང་དང་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས། །སྲོག་དང་ བསྡོས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ནན་ཏན་མཛོད། །དེ་འདྲའི་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་འདོད་ན། །ཐོས་པ་མེད་པས་མི་འགྲུབ་ཐོས་པ་ལ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཡེལ་བ་མེད་པ་འཚལ། །ཐོས་པའང་ཚིག་རྐྱང་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར། ། 16-1081 དེ་ཡི་དོན་ལ་ལེགས་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཡིན་མིན་ལེགས་ཉེས་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་ཀུན། །ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཚིག་དོན་ཟབ་མོ་ལ། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་ལོག་པ་ཡི། །ཟས་དང་གཉིད་ཀྱི་ འདུ་ཤེས་རབ་སྤངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒོམས་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འཚལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྐང་པ་ཆག་གྱུར་ན། ། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཡང་འགྲོ་ངན་ ལྟུང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ངན་འགྲོར་དེ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོས་པ་མང་པོས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དགོས་པར་ཡང་། མཁྱེན་པའི་མངའ་ བདག་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་གཞུང་ལ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་། །དེ་དོན་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་དེ། །ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་ པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས། །ལེགས་པར་གསུངས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་འདི་རུ་འབྲི་བར་ག་ལ་ནུས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པའི་རྗེས། །ཟབ་མོའི་ ལམ་གྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཀུན་གྲོལ་ཏེ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་བསླུ་མེད་སར་འཁྲིད་པའི། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །དེ་རྣམས་སྙིང་གཏམ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་ཡིན། །ཞིབ་པར་ངོས་ཀྱིས་གླེང་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས། ། 16-1082 འདི་ལྟར་རྒན་པོའི་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ཡིས། །སྙིང་ནས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་གསོལ་འདེབས་ན། །ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ རང་གི་ཚ་བོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མ་འདས་དུས་སེམས་ངལ་དུབ་སྤངས་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 現在我將獻上三句忠告,請專心聆聽: 從無始以來,慈愛地養育我們的母親去世了,這非常令人悲傷。 然而,我們大家都是由她而來。 不僅如此,一切眾生也都曾是我們的父母,沒有差別。 有些人去世,我們不高興,有些人去世,我們高興。 但對於死亡,有什麼可高興的呢? 因此,一切都無法超越死亡。 所以,修持佛法必定對今生來世都有益。 因此,請努力修持佛法。 而佛法的根本就是戒律。 務必像保護眼珠一樣守護它。 守護戒律的方法不可思議,但根本的四條(指不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語)和第五條(指不飲酒)。 要以生命為代價來守護,嚴謹地持戒。 如果想如實地瞭解取捨之法, 不聞法是無法實現的,所以要日夜不懈地聞法。 聞法也不僅僅是聽聞詞句, 而是要認真思考其含義, 徹底辨別是非善惡,斬斷疑惑之網, 對於詞句的深刻含義, 要拋棄今生的散亂和喧囂, 徹底斷除對飲食和睡眠的貪戀, 一心禪修,不要感到厭倦。 其原因是月稱(Chandrakirti)曾說: 『如果一個人的戒律之足斷了,即使佈施使他擁有財富,也會墮入惡道。』 此外,在《入中論》中也說:『戒律敗壞會導致惡趣,再多的聽聞也無法救護。』 對於聽聞、思維、禪修這三者都重要,全知者袞欽隆欽巴(Kunkhyen Longchenpa)也曾說: 『以廣大的教法來滿足聽聞,以思維來辨別真偽,如實禪修的智慧之日,愿能綻放證悟無我的蓮園。』 諸如此類,在經、律、論等眾多典籍中, 都有詳細的闡述,但我又怎能在此全部寫下呢? 通過聽聞、思維、禪修來成熟自己的相續之後, 以甚深之道來解脫他人的相續, 爲了將自他都引導至不會被欺騙的境地, 要努力成辦自他二利。 這些只是簡短的忠告。 我祈願能詳細地講述。 如此,以老者純潔的善意, 和具有誓言者的深刻發心, 從內心深處向偉大的持咒者祈禱, 愿一切所愿如法成就,祈請加持! 這是爲了消除我的侄子袞噶索南(Kunga Sonam)去世時的悲傷。

【English Translation】 Now I offer three pieces of advice, please listen attentively: From beginningless time, our kind mother who has nurtured us with love has passed away, which is extremely sad. However, all of us come from her. Not only that, but all sentient beings have also been our parents, without distinction. Some people die, and we are unhappy; some people die, and we are happy. But what is there to be happy about in death? Therefore, everything cannot transcend death. So, practicing the Dharma will definitely benefit both this life and the next. Therefore, please strive to practice the Dharma. And the root of the Dharma is discipline (morality). Be sure to guard it like protecting your own eyes. The methods of guarding discipline are inconceivable, but the fundamental four (referring to not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, not lying) and the fifth (referring to not drinking alcohol). You must guard them at the cost of your life, and maintain your vows diligently. If you want to truly understand the methods of what to adopt and what to abandon, It cannot be achieved without listening to the Dharma, so you must listen to the Dharma day and night without懈怠. Listening to the Dharma is not just hearing the words, But also to seriously contemplate their meaning, Thoroughly distinguish between right and wrong, good and bad, and cut through the net of doubts, Regarding the profound meaning of the words, You must abandon the distractions and clamor of this life, Completely eliminate attachment to food and sleep, Meditate single-mindedly, and do not feel weary. The reason for this is that Chandrakirti said: 'If a person's foot of discipline is broken, even if generosity makes him wealthy, he will fall into the lower realms.' Furthermore, in the Madhyamakāvatāra it is said: 'The corruption of discipline leads to the lower realms, and no amount of listening can save you.' Regarding the importance of listening, contemplation, and meditation, the omniscient Kunkhyen Longchenpa also said: 'May the vast teachings satisfy listening, may contemplation thoroughly distinguish between truth and falsehood, and may the sun of wisdom from meditating as it is blossom the lotus garden of realizing selflessness.' Like these, in numerous scriptures, Vinaya, and treatises, There are detailed explanations, but how can I write them all down here? After maturing your own mind-stream through listening, contemplation, and meditation, Liberate the mind-streams of others through the profound path, In order to guide both yourself and others to a place where you will not be deceived, Strive to accomplish the benefit of both self and others. These are just brief pieces of advice. I pray that I can speak in detail. Thus, with the pure good intentions of an old man, And the profound aspiration of someone with vows, From the depths of my heart, I pray to the great mantra holder, May all wishes be fulfilled according to the Dharma, please grant your blessings! This is to dispel the sorrow at the time of the passing of my nephew, Kunga Sonam.


ིར། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་བླངས་པ་བྱ་བཏང་རྒྱལ་ཁམས་པ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་པོས་མྱུར་ བར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཞལ་གདམས་ཀྱང་གནང་སྟེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཞི་ཞིང་། གྲུབ་དབང་དེ་ ཉིད་ལ་ཐུགས་དད་ཀྱང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཆུ་བརྒྱ་སྙན་ གྱི་མཚོར། །འཁྱིལ་པས་འདུས་བྱས་མཐའ་བཞིའི་ངང་ཚུལ་ལ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཝུ་འཕྲེང་འཕྱུར། །ཆོས་འདུལ་རྫིང་བུར་དད་ལྡན་ངང་པའི་བུ། །བསྟི་འདོད་དད་པས་མྱོས་པའི་གླུ་དབྱངས་དཔྱིད། །འཇམ་པའི་ མགོན་དེར་གསོལ་འདེབས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །སྙན་པོར་གསིལ་བའི་མགྲིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྲེལ། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་གྲུབ་དབང་མ་ལ་ཡའི། །འཁྲི་ཤིང་མཁྱེན་བརྩེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པ་ལས། །དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དངར་བའི་བཅུད། ། 16-1083 ཁྱོད་ཐུགས་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་ཡོལ་གོར་འཁྱིལ། །འཇམ་མགོན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་འོད་འཕྲེང་འབུམ་འཐུངས་པས། །རྣམ་དཔྱོད་ཆུ་སྐྱེས་རྒོད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ། །དོན་གཉེར་བུང་བའི་ གཉེན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །བརྩེ་ལྡན་ཀིརྟི་མ་ཏིའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །བསིལ་ལྡན་དབང་དང་ལམ་གྱི་འོད་རིས་བརྒྱ། །གང་ཐུགས་འཛིན་མར་གསལ་འདི་གཞན་གྱིས་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གཉེར་མེས་པོའི་པིར་གྱིས་བྲིས། ། འཇམ་མགོན་ཟུང་གི་གདམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འབུམ། །རྣམ་དཔྱོད་སྙིམ་པས་གསོལ་ཡང་མ་ངོམས་པར། ། མཐའ་ཡས་ཆོས་མཚོ་མུས་པའི་ཐུགས་འཇིངས་ནས། །ཟབ་ཡངས་ཧུབ་ཀྱིས་གསོལ་ལ་རིངས་པར་ཆས། །ཁྱོད་ནི་ནོར་བཟང་ རྒྱལ་སྲས་རྟག་ཏུ་ངུ་། །ཆོས་དང་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་ལ་འགྲུས་པ་བཞིན། །དད་ལྡན་མིག་གི་བདུད་རྩིར་འགྲན་འདོད་ཀྱི། །དད་དང་བརྩོན་པའི་ལང་ཚོ་ངོམ་པའམ། །ཡང་ན་ཚེ་རབས་སྔོན་གྱི་མཛའ་བའི་བཤེས། ། མུས་པའི་ཟླ་དབང་དག་སྣང་ཀུན་གསལ་དུ། །མངོན་སུམ་གསལ་ཡང་མཇལ་ཐབས་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཆུ་བརྒྱའི་འཕྲུལ་འདི་གཞན་དག་དྲང་ཕྱིར་མཛད། །ཨེ་མ་བཤེས་གཉེན་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །མཛད་པའི་འཕྲུལ་ཐབས་བྱེ་བས་ ཅི། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་དཔལ། །གང་དེ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་ཡོད་དམ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་ལོ་མཛེས་ཟབ་དོན་མན་ངག་གཡུར་དུ་ཟ། །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་དངར་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཐུལ་བ་ལྗོན་པའི་དབང་པོ་དེར། ། 16-1084 མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་འདབ་བརྒྱ་རབ་དམར་མཐུ་སྟོབས་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད་པ་ལས། །སྐལ་བཟང་བུང་བ་

【現代漢語翻譯】 爾後,以頭頂恭敬地頂戴持明大師(sngags 'chang chen po,mantradhara,持咒者)的足塵,覺囊派的瑜伽士阿旺·曲吉旺波(bya btang rgyal khams pa 'khrul zhig dbang pos)迅速地書寫並獻上,以此心願如意成就!也賜予了這樣的教誨。因此,王太后的喪事所帶來的悲痛也稍微平息,並且對成就自在(grub dbang,siddha,成就者)的信心也更加增上了。他們也這樣說。對於這些意義,我這樣說道: 一切功德之基石,名為戒律。 安樂逝者(bde gshegs,sugata,善逝)之語,如百川匯入妙音之海。 匯聚於此,于有為法四邊之狀態。 生起出離心與菩提心之漣漪。 于正法毗奈耶(chos 'dul,dharma-vinaya,法與律)之池塘,具信天鵝之子。 欲棲息,沉醉於信心之歌樂。 于文殊怙主('jam pa'i mgon,Manjushri,文殊)前,祈請鈴鐺之聲。 悅耳鳴響,喉嚨之姿態忙碌。 消除輪迴之苦,成就自在者(grub dbang,siddha,成就者)如瑪拉雅山(ma la ya,梵文Malaya,一種香木)之蔓藤。 智慧與慈悲之百瓣綻放,散發芬芳之戒律精髓。 您的心如無垢水晶之幕。 從文殊怙主('jam mgon,Manjushri,文殊)虛空藏(nam mkha'i nor bu,akashagarbha,虛空藏)之面輪。 飲盡顯密教法之光芒萬千。 智慧蓮花盛開之甘露。 顯現為求法蜜蜂之友。 慈愛格西(dge bshes,geshe,善知識)基爾蒂瑪蒂(kirti mati)之心髓。 清涼自在與道之光輝百千。 唯您之心能明晰顯現,他人不能。 您的求法之路,由先輩之筆書寫。 文殊怙主('jam mgon,Manjushri,文殊)師徒之教誨如萬千河流。 縱然以智慧之掬捧取,亦難滿足。 于無垠法海,穆薩巴(mus pa)之心之深處。 急切地暢飲深廣之法。 您如諾桑(nor bzang)王子薩達爾普拉魯達納(rgyal sras rtag tu ngu,sadāprarudita,常啼菩薩)。 恒常精進于求法與善知識。 欲與具信者之眼中的甘露爭輝。 展現信心與精進之青春。 抑或為前世之摯友。 於穆薩巴(mus pa)之月亮般清凈光明中。 縱然顯現一切皆明,然相見之法如水中月。 百川之幻化,乃為引導他人而作。 噫瑪!為尋覓善知識。 所作之幻化方便何止千萬! 諸佛之父,文殊師利('jam pa'i dpal,Manjushri,文殊)。 彼與您有何差別? 勝樂金剛('khor lo sdom pa,cakrasamvara,輪生樂)之紅衣,莊嚴枝葉,甚深口訣如甘露。 美妙之音聲,濃郁之芬芳,四處飄散,如樹木之王。 智慧與慈悲之百瓣,鮮紅綻放,威德與力量之花蕊盛開。 於此,善緣蜜蜂……

【English Translation】 Then, with the crown of my head, I respectfully took the dust from the feet of the great mantradhara (sngags 'chang chen po, mantradhara, one who holds mantras), and the yogi Awang Chukyi Wangpo (bya btang rgyal khams pa 'khrul zhig dbang pos) of the Jonangpa order quickly wrote and offered this, so that all wishes may be fulfilled! He also gave this advice. Because of this, the grief from the passing of the Queen Mother was somewhat relieved, and the faith in the accomplished one (grub dbang, siddha, accomplished one) also increased. They also said this. Regarding these meanings, I say this: 'The basis of all virtues is called discipline.' 'The words of the Sugata (bde gshegs, sugata, well-gone), like a hundred rivers, gather in the ocean of sweet sounds.' 'Gathering here, in the state of the four extremes of conditioned phenomena,' 'arise the ripples of renunciation and the mind of enlightenment.' 'In the pond of Dharma-Vinaya (chos 'dul, dharma-vinaya, law and discipline), the offspring of faithful swans,' 'desire to dwell, intoxicated by the songs of faith.' 'Before Manjushri (jam pa'i mgon, Manjushri, gentle protector), the sound of the prayer bell,' 'rings sweetly, the gestures of the throat are busy.' 'Eliminating the suffering of samsara, the accomplished one (grub dbang, siddha, accomplished one) is like the creeper of Mount Malaya (ma la ya, Sanskrit Malaya, a type of fragrant wood).' 'From the hundred petals of wisdom and compassion blooming, the essence of discipline exudes fragrance.' 'Your mind is like a flawless crystal curtain.' 'From the face of Manjushri (jam mgon, Manjushri, gentle protector), the treasure of the sky (nam mkha'i nor bu, akashagarbha, space-treasury),' 'having drunk hundreds of thousands of rays of light from the teachings of Sutra and Tantra,' 'the nectar of the lotus of wisdom flourishes,' 'manifesting as a friend to the bees seeking Dharma.' 'The essence of the heart of the compassionate Geshe (dge bshes, geshe, virtuous friend) Kirti Mati,' 'the cool freedom and hundreds of lines of light of the path,' 'only your mind can clearly reveal this, not others.' 'Your path of seeking Dharma is written by the pen of your ancestors.' 'The teachings of Manjushri (jam mgon, Manjushri, gentle protector) and his disciples are like a hundred thousand rivers,' 'even when drinking with handfuls of wisdom, it is not enough.' 'From the boundless ocean of Dharma, the depths of Musa's (mus pa) heart,' 'eagerly proceeding to drink deeply.' 'You are like Prince Norzang (nor bzang) Sadāprarudita (rgyal sras rtag tu ngu, sadāprarudita, ever weeping).' 'Always diligent in seeking Dharma and spiritual friends,' 'desiring to compete with the nectar in the eyes of the faithful,' 'displaying the youth of faith and diligence.' 'Or perhaps a dear friend from a previous life.' 'In the clear light of Musa's (mus pa) moon,' 'although everything is clearly manifest, the way to meet is like the moon in water.' 'The illusion of a hundred rivers is created to guide others.' 'Ema! For the sake of seeking a spiritual friend,' 'what are hundreds of thousands of skillful means!' 'The father of all Buddhas, Manjushri (jam pa'i dpal, Manjushri, gentle glory).' 'What difference is there between him and you?' 'The red robes of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa, cakrasamvara, wheel of bliss), adorn the branches, and the profound instructions are like nectar.' 'The beautiful sound, the rich fragrance, spreads in all directions, like the king of trees.' 'From the hundred petals of wisdom and compassion, blooming red, the stamens of power and strength flourish,' 'to this, the fortunate bees...'


ཡོངས་ཀྱི་རྩ་ལག་པད་དཀར་འཇམ་དཔལ་འདུད་འདི་གཟིགས་མོར་ཆེ།། ༈ །། ༄། །རྣམ་འདྲེན་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་རྣམ་འདྲེན་དམ་པས་རྗེས་ སུ་བཟུང་ཞིང་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་གཏན་གྱི་དཔུང་གཉེན་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ཀུན་ དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལོའི་མཇུག སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ མཚན་གྱི་རྔ་དབྱངས་རྣ་བར་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དད་ལྡན་གྱི་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོར་རྟིང་བསྐུལ་གྱི་ཞུ་ཡིག་རྒྱས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་ལ་མི་གཡེལ་ བ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པའི་སྐབས་ནས་ཕྱག་དམ་གོང་སྣམ་གྱི་རྟེན་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། སྔ་མོར་ཞབས་དྲུང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེར་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར། ད་ལན་བསྐྱར་བསྐུལ་ནན་ཞུས་རང་ཕུལ་ལགས་པ། 16-1085 ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་ཕེབས་ན་དེ་མཐུན་དང་། མི་ཕེབས་ན་ཡང་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཁོངས་སུ་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན། སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞལ་ངོ་བགྲེས་གཞོན་ཚང་མས་ བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ལགས་ཤིང་། ད་དུང་ཡང་སྔ་མུ་ལྟར་མཁྱཻན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་དགོངས་ནས་སྔར་གྱི་དུས་སྟེང་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ ཞིག་མཁྱཻན། ཞུ་ཡིག་སྤྱན་འབེབས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཁ་བཏགས་ལ་རྒྱ་མཛེས་སུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ཅེས་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་དང་བཅས་དཔོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་དབང་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ཆེད་གཉེར་དུ་མངགས་པ་བཞིན། གོང་བཞུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མཐུན་གྱི་ཕེབས་སྒོ་སྩལ་པ་ལྟར། རྗེ་འདིས་ཐོག་མར་བྱས་འགྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ དབང་ཕྱུག་པུཎྱེ་ཨིནྡྲ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་བསླབ་སྟོན་སོགས་ཞུ་བར་ཕེབས་པའི་ནངས་པར་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་མཐའ་ དག་ཞིབ་ཞུས་དང་། བྱིན་རླབས་ཞབས་དབང་སོགས་ཐུགས་ཚིམ་པར་ཞུ་བ་མཛད་ཅིང་། དེ་མཐུན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་དཔང་ཆེན་པོ་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་དུ་མ་ཞིག་བཀའ་སྩལ་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 總集之根本,白蓮妙吉祥,我向您致敬! 如何尊貴的上師被聖者接納,以及如何被奉為聖者的代表。 第三部分是關於尊貴的上師如何被聖者接納,以及如何被奉為聖者的代表。那時,我們永恒的怙主,至高無上者,年滿十八歲,名叫袞噶(梵文:Kunga,一切喜樂),時值木虎年(藏曆),臨近木兔年新年之際,虎年十月。僅僅聽到尊者桑杰堅贊(梵文:Sangye Gyaltsen,佛幢)的名號,就能讓虔誠之人的心蓮綻放。他再次向持咒法王扎巴洛哲堅贊貝桑波(梵文:Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo,名稱祥幢吉祥賢)呈上詳細的敦促信,並親自向這位偉大的聖者,蔣揚仁波切(梵文:Jamyang Rinpoche,妙音寶)的座前稟告。當您身心安泰,精進聞思時,請謹記我們曾贈予您的手印和袈裟。如同之前向您的父親仁波切稟明原因一樣,這次再次懇請您。 如果您能前往夏仲噶欽(梵文:Zhabdrung Garchhen,法座大營地)最好,如果不能,也請務必在藏曆十一、十二月期間前往。請您記住,您的叔叔仁波切受到了所有長輩和年輕人的恩待,請您繼續像以前一樣關照。爲了薩迦派的整體教法和眾生的福祉,請您像以前一樣儘快前來。隨信呈上的是一份祈請信,以及作為吉祥象徵的哈達,獻給嘉珍(梵文:Gyachen,漢地珍品)。隨同這封信和您的誓言書,大官家仁波切魯旺(梵文:Luwang,龍王)率領眾多隨從,奉命前去迎請這位尊貴的聖者。同時,上座的蔣揚(梵文:Jamyang,妙音)兄弟二人也同意了此事。於是,他首先前往了已經成就的自在者布涅因扎(梵文:Punye Indra,福德自在)的住所,接受加持、教誨和指導。第二天早上,他在四層樓的拉章(梵文:Labrang,佛殿)中,向他的父親法王詳細請教了所有共同和不共同的教誨,並心滿意足地接受了加持和灌頂。同時,兩位化身聖者蔣揚兄弟也賜予了豐厚的財物和許多世俗與精神的教誨。

【English Translation】 Root of all collections, gentle Manjushri, I prostrate to you! How the venerable master was accepted by the holy being and how he was enthroned as the representative of the holy being. The third part is about how the venerable master was accepted by the holy being and how he was enthroned as the representative of the holy being. Then, our eternal protector, the supreme one, reached the age of eighteen, named Kunga (All Joy), at the end of the Wood Tiger year (Tibetan calendar), near the New Year of the Wood Rabbit year, in the tenth month of the Tiger year. Just hearing the name of the venerable Sangye Gyaltsen (Buddha's Banner), is enough to make the lotus of the heart of the faithful bloom. He again presented a detailed urging letter to the mantra-holder Dharma King Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (Fame Intelligence Banner Glorious Excellent), and personally reported to this great holy being, Jamyang Rinpoche (Gentle Voice Jewel). When your body and mind are at peace and you are diligently studying and contemplating, please remember the handprint and robe we gave you. Just as I reported the reason to your father Rinpoche before, I am now requesting you again. It would be best if you could go to Zhabdrung Garchhen (Seat Great Encampment), but if not, please be sure to go during the eleventh and twelfth months of the Tibetan calendar. Please remember that your uncle Rinpoche has been favored by all the elders and young people, please continue to take care of him as before. For the sake of the overall teachings of the Sakya school and the welfare of sentient beings, please come as soon as possible as before. Enclosed is a letter of request, along with a Hada as a symbol of auspiciousness, offered to Gyachen (Chinese Beauty). Along with this letter and your vow book, the great official Rinpoche Luwang (Dragon King) led many attendants, commissioned to welcome this venerable holy being. At the same time, the two Jamyang (Gentle Voice) brothers on the throne also agreed to this matter. So, he first went to the residence of the already accomplished free being Punye Indra (Merit Empowerment), to receive blessings, teachings and guidance. The next morning, in the four-story Labrang (Palace), he asked his father the Dharma King in detail about all the common and uncommon teachings, and received blessings and empowerments to his heart's content. At the same time, the two incarnate holy beings, the Jamyang brothers, also bestowed generous gifts and many secular and spiritual teachings.


16-1086 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་སྐྱེས་བཟང་པོ་དང་། ཐུགས་འཕྲེང་བའི་གསུང་ཡང་དུ་མ་བྱོན་འདུག་ པ་ལ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་མྱུར་དུ་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་འོངས་པའི་ཞལ་ལེན་ཡང་ཞུས་ཏེ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་མཇུག་ཙམ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་གདན་བཏེགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་གདོང་ ག་བཀྲ་ཤིས་རྩེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ། གཙང་འཆོས་མ། མདོག་ལོ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་མུས་གནས་གསར་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་སྡེ་གཟར་གྱི་འཕྲོས་ཀྱིས་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་རྗེས་འབྲང་གི་དཔོན་ཆུང་རགས་ བསྡུས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་བྱོན་ཡོད་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆིབས་བསུ་ཟབ་མ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་བཀུར་བསྟིའི་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ཀྱང་དཔེ་བྲལ་ལྟ་བུ་ཕུལ་ཞིང་། རྗེ་འདིས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཞབས་འབྲིང་དྲུང་འཁོར་སོགས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཚེ་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་དུ་མ་ སྩལ་པས། རྗེ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆ་ཤས་ཙམ་མིག་སྔར་གསལ་ཞིང་རྣ་བར་ལྷུང་བས། སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཐུགས་ཕྲོགས་ཤིང་དད་པའི་གསུང་གིས། 16-1087 རང་རེ་མཆོད་ཡོན་མཇལ་བ་འགྱངས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་། བདག་ཚོ་དབུས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དུས་ཕེབས་པ་ཞིག་ཤར་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་པ་ཞིག་བྱ་ནུས་པ་ཡོད་མོད། འོན་ཀྱང་ད་ ལམ་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བས་བློ་བདེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཐུགས་དག་པའི་ངོས། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟུང་བ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཞེས་ཞུ་ཞིང་། དག་སྣང་དང་དད་གུས་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བག་ ཕེབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་ཞིག་མཛད་ཀྱི་འདུག་པ་ན། རྗེ་བཙུན་གང་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དུས་ངན་གྱི་འགྱུར་བ་འདི་ཙམ་ཤར། ཐུགས་ལ་བཟོད་བཀའ་བའི་སྦྱོང་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་བྱུང་སྣང་ ཡང་། སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལྟོས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མཁྱེན་པ་ཡངས་ཤིང་། དུཿཁ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཟབ་པ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་ཞེན། རང་ལ་ཡང་དཔེ་བྲལ་ གྱི་དག་སྣང་འདི་བཞིན་མཛད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་། དུས་འགྱུར་གྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟག་པས་ཐུགས་སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡ་མ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་སང་ ཉིན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་རྒྱུའི་ནངས་པར་སྔ་ཆར། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་མངགས་ཏེ། ཞུ་གསོལ་གྱི་དོན་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་བདག་རང་གི་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་བླ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་ད

【現代漢語翻譯】 此後,大尊者的兄長,具神通自在的妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩),以及持咒者阿旺貢嘎旺杰(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ།)兄弟也送來了美好的禮物和許多充滿關懷的話語。這位殊勝的引導者答應迅速前往拜見,並在當年九月末從大寺院啟程。依次經過東嘎扎西孜(གདོང་ག་བཀྲ་ཤིས་རྩེ།),巴丹拉孜(དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ།),藏確瑪(གཙང་འཆོས་མ།),多洛(མདོག་ལོ།)等地,抵達穆斯噶薩(མུས་གནས་གསར།)。當時,由於地方衝突的影響,亞讓(ཡར་རྒྱབ།)的大官員及其下屬的小官員們也來到了那裡。他們首先舉行了隆重的歡迎儀式,然後將他迎請到宮殿頂上,以盛大的供養和款待來服侍,並獻上了無與倫比的財物。這位上師向包括官員們和侍從在內的許多有緣人賜予了長壽灌頂和隨許等諸多法益。這位上師的身語意無上秘密的解脫,部分顯現在眼前,傳入耳中,因此,大施主也被深深吸引,以虔誠的語氣說道: 『我們供養者和供養處見面延遲了,真是遺憾。如果我們身處衛藏(དབུས།,指拉薩及其周邊地區)時您能來,肯定能為薩迦派的教法做出貢獻。但這次能見面,我感到很欣慰。希望以後我們供養者和供養處能以純潔的心和偉大的慈悲來維繫關係。』他表現出一種既純潔又充滿信心的姿態。這位尊者心中想到:『如此惡劣的時代已經來臨。』他似乎經歷了各種難以忍受的磨難,但他對政教兩方面的考量都非常周全,對痛苦毫不在意,內心深沉。他對薩迦派的教法充滿信心和熱愛,對自己也表現出無與倫比的純潔,對此我感到由衷的喜悅,但同時又對時局的變化感到悲傷。』之後,經過亞瑪(ཡ་མ།)等地,第二天早上,爲了能與杰喇嘛穆斯巴欽波(རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)見面,他提前派遣了自己的侍從饒絳秋吉巴(རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་པ།)等人前去稟告:『仁波切,我深信您是我多生累世的上師。』

【English Translation】 Then, the elder brother of the Great Self, Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri) with his power and authority, and the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ།) and his brother also sent good gifts and many words of heartfelt concern. This excellent guide also promised to arrive quickly at his feet, and at the end of the ninth month of that year, he was enthroned from the great monastery. Gradually passing through Dongga Tashi Tse (གདོང་ག་བཀྲ་ཤིས་རྩེ།), Paldan Lhatse (དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེ།), Tsangchöma (གཙང་འཆོས་མ།), and Doklo (མདོག་ལོ།), he arrived at Mus Gesar (མུས་གནས་གསར།). At that time, due to the aftermath of the local conflict, the great official of Yargyap (ཡར་རྒྱབ།) and the minor officials of his entourage had also come to that area. They first held a grand welcoming ceremony, and then invited him to the top of the palace, serving him with great offerings and hospitality, and offering unparalleled material gifts. This lord bestowed many desired teachings such as Tsedang (ཚེ་དབང་, Longevity Empowerment) and Jesnang (རྗེས་གནང་, Subsequent Permission) to many fortunate ones, including the officials and attendants. Because a portion of the unparalleled liberation of this lord's body, speech, and mind was clear before their eyes and fell into their ears, the great chieftain was also deeply captivated, and with a devout voice said: 'It is a pity that we, the patrons and the object of offering, have been delayed in meeting. If you had come when we were in Ü-Tsang (དབུས།, Central Tibet), we could have certainly contributed to the Sakya teachings. But I am relieved to have met you this time. I hope that in the future, we, the patrons and the object of offering, can maintain our relationship with pure hearts and great compassion.' He showed a posture that was both pure and full of faith. This venerable one thought in his heart: 'Such an evil time has come.' He seemed to have experienced various unbearable hardships, but he was well-versed in both political and religious considerations, and his heart was deep, not caring about suffering. He was full of faith and love for the Sakya teachings, and showed unparalleled purity towards himself, for which I feel heartfelt joy, but at the same time, I feel sad about the changes in the times.' After that, passing through Yama (ཡ་མ།) and other places, the next morning, in order to meet Je Lama Muspa Chenpo (རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ།), he sent his attendants Rabjampa Chöje (རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་པ།) and others ahead to report: 'Rinpoche, I am convinced that you are the lama of my many lifetimes.'


ེ་ཀ་ཡོད་པ་དང་། 16-1088 འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་བླ་ཡིན་པ་སོགས་གང་ས་ནས་བདག་ཚོ་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཕྱག་ལན་མཛད་པ་གཏན་ནས་མི་གནང་བ་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པ་བཞིན་ ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་སྙན་དབང་དུ་ལྷོན་པར་གསོལ་བས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ཨ་ཕ་དེ་འདྲ་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན། ཀར་འབྲུག་དགེ་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་སློབ་བུ་ཆེན་རྣམས་ནི། ཁོང་རང་ ཚོའི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་གསོལ་རེ་བྱོན་པ་ལ། ལ་ལུང་མང་པོ་བརྒལ་ནས་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ལག་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡོད་འབུལ་ཐུབ་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སྲོལ་བཟང་པོ་ ཞིག་འདུག་ཀྱང་། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་དད་གུས་དག་སྣང་ཕོ་རུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བརྟེན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཕ་བོང་སྒོ་འགྲིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་ སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པ་ཞིག་འདུག་མོད། གང་ལྟར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བྱོན་པ་ལ། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མི་འཚལ་ན་གཞན་སུ་ལ་འཚལ་བ་ཡིན། ཕྱག་མ་བྱས་ པས་མི་འཐུས་ཤིང་། སྔར་གྱི་བསམ་པ་ལ་ང་རྒས་ཀྱང་གྲུ་གུ་འཕྲང་དུ་ཕེབས་བསུར་ཡོང་བསམ་ཡོད་ཀྱང་། ཞབས་དྲུང་གི་དགོངས་པ་ལ་གཏན་མེད་ཕྱིན། ད་ཆ་བླ་བྲང་གི་ནུབ་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ཆོས་རྭ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་དེར་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་བ་ཡོད་ཞུས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། 16-1089 ཡང་དེ་མ་ཐག་གསུང་ལས། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་བཟང་ངན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། མདང་ནུབ་མོ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དང་གཉིད་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ངང་ནས་གསལ་བར་ མཇལ་བྱུང་སྟེ། སྐུའི་བོང་ཆེ་ཆུང་རན་པ། ཞལ་དཀྱིལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་ལ་དམར་ཤས་ཆེ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གཉིས་ཟླུམ་ཞིང་ཆེ་བ། ཤང་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་ལེགས་པ། ཞལ་སྨ་ར་ དང་ཞལ་རྒྱན་འཁྱུག་གེ་ཡོད་པ། སྐུ་གཟན་སྨུག་ཅིང་སྐུ་ཆོས་སེར་བ་བཞེས་པ་ཞིག་གསལ་བར་མཐོང་བྱུང་བས། དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞིས་ནས་ལྟ་སྙམ་པ་ལ་གཏི་མུག་ཏུ་སོང་ནས་མ་བྱུང་ ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་སྐུའི་དབྱིབས་བཞིན་རས་ན་བཟའི་ཁ་དོག་ཚུན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་དེའི་གསུང་ ལས། ས་སྐྱ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྔར་ལས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཟབ་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་བཅས་བླ་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་གྱི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་འདུག་གསུངས་པ་ སོགས་དགེས་སྤྲོའི་གསུང་དུ་མ་སྩལ་པར་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དཔོན་སློབ་གླིང་ཁ་དགོན་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་སྟེང་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་ན། དེར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 由於嘉央·圖多·旺曲('jam dbyangs mthu stobs dbang phyug,一位上師的名字)的地位和權力,以及其他各種原因,我們前去迎接他,並請求他不要回禮。 他們懇請向杰仁波切(rje,對上師的尊稱)稟告此事。穆欽仁波切(mus chen,一位上師的名字)說:『阿爸(a pha,藏語「父親」)怎麼會說這樣的話呢?噶舉派(kar 'brug,藏傳佛教噶舉派的一個支派)、格魯派(dge ldan pa,藏傳佛教格魯派)等的僧人和學生們,爲了得到他們自己的轉世靈童的命名,不遠萬里前去拜見,並且很高興能夠供養他們所擁有的一切。這是一種很好的傳統。然而,我們薩迦派(sa skya pa,藏傳佛教薩迦派)的僧人和學生們,卻缺乏信心、恭敬心和純凈的觀念。即使一位像金子般的聖人出現在我們面前,我們也毫不在意。』 『無論如何,薩迦派的血脈是純潔無瑕的。如果我們不向他們致敬,我們應該向誰致敬呢?不致敬是不行的。我原本打算,即使我老了,也要去迎接他。但是,夏仲仁波切(zhabs drung,一位上師的名字)的意願是絕對不行的。現在,請告訴他,去拉章(bla brang,上師的住所)西邊的嘉央·桑仁('jam dbyangs sangs rin,一位上師的名字)的法座和法庭去迎接他。』 緊接著,他又說:『今天無論星象好壞,都不必在意。昨晚,我在睡眠和光明中清晰地見到了薩迦·夏仲仁波切,他的身材勻稱,臉龐圓潤,白裡透紅,雙眼圓大,鼻樑高挺,嘴唇優美,留著鬍鬚,佩戴著飾品,身穿紫紅色法衣,黃色僧裙。』 『我清晰地看到了這些,然後我想再看一次,卻陷入了愚癡之中,未能如願。』他發誓說,當時他清晰地看到了仁波切的身體,甚至包括衣服的顏色。此外,仁波切還說:『薩迦派的空行母(mkha' 'gro,佛教女性護法神)和護法神(chos skyong,佛教護法神),比以往更加華麗莊嚴,出現在上師寢室上方的天空中。』 他說了許多令人高興的話。之後,仁波切和他的弟子們前往貢塘寺(gling kha dgon pa)東邊的田地。在那裡,住持喇嘛(bla ma,上師)格西(dge shes,佛學博士)和僧眾聚集在一起。

【English Translation】 Because of the status and power of Jamyang Thuktop Wangchuk (a lama's name), and for other reasons, we went to welcome him and requested that he not return the greeting. They pleaded to inform Jey Rinpoche (rje, an honorific for a lama) about this matter. Muschen Rinpoche (mus chen, a lama's name) said: 'What kind of things is Apa (a pha, Tibetan for 'father') saying? The monks and students of the Kar Drug (kar 'brug, a sub-sect of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), Gelug (dge ldan pa, the Gelug school of Tibetan Buddhism), and others, travel great distances to meet the reincarnation of their own teachers in order to have them named, and they are very happy to be able to offer whatever they have. This is a very good tradition. However, our Sakya (sa skya pa, the Sakya school of Tibetan Buddhism) monks and students lack faith, respect, and pure perception. Even if a holy person like gold appears before us, we do not care.' 'In any case, the Sakya lineage is pure and immaculate. If we do not pay homage to them, to whom should we pay homage? It is not permissible not to pay homage. I originally intended to go to welcome him even when I am old. However, Zhabdrung Rinpoche's (zhabs drung, a lama's name) intention is absolutely not to do so. Now, please tell him to go to welcome him at the Jamyang Sangrin's ( 'jam dbyangs sangs rin, a lama's name) throne and courtyard west of the Labrang (bla brang, lama's residence).' Immediately after that, he said: 'Today, regardless of whether the stars are good or bad, there is no need to pay attention to it. Last night, I clearly saw Sakya Zhabdrung Rinpoche in a state of sleep and luminosity, his body was well-proportioned, his face was round, white with a reddish tinge, his eyes were round and large, his nose was high, his lips were beautiful, he had a beard, and he wore ornaments, he was wearing a maroon robe and a yellow monastic skirt.' 'I saw these clearly, and then I wanted to see it again, but I fell into delusion and could not do so.' He vowed that at that time he clearly saw the Rinpoche's body, even the color of the clothes. In addition, Rinpoche also said: 'The Sakya dakinis (mkha' 'gro, female Buddhist deities) and Dharma protectors (chos skyong, Buddhist protectors), more magnificent and glorious than before, appeared in the sky above the lama's bedroom.' He said many joyful words. After that, Rinpoche and his disciples went to the fields east of Gongtang Monastery (gling kha dgon pa). There, the abbot Lama (bla ma, teacher) Geshe (dge shes, Doctor of Buddhist Philosophy) and the Sangha (monastic community) gathered together.


དང་བཅས་པས་སེར་འཕྲེང་མཚར་དུ་དངར་བས་ཕེབས་བསུ་ཟབ་པར་ཞུས་ཏེ། 16-1090 འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས་པའི་ཚེ། བླ་བྲང་གི་སྒོ་རུ་རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་སྐུ་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་ཁྱོན་ཆེ་བ། ཞལ་དཀྱིལ་པདྨ་རྭ་ག་ལྟར་དམར་ ཞིང་རྒྱས་པ། གཟི་བྱིན་འབར་བ། སྤྱན་རས་ཉི་ཟླ་ཟུང་ལྟར་གྱུར་པ། རྗེ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིང་དཔོན་སློབ་ཞལ་འཛོམས་མ་ཐག རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་འདིར་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ ནས་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུངས་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཧད་དེ་ལུས་པ་ན། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་འབུལ་ཞུས་པས་སད་དེ། ཐོག་མར་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་བྱུང་ བའི་ཕྱག་གསུམ་གྱི་རིང་ལ། རྗེ་འདིས་རྟབ་རྟབ་ཏུ་ཕྱག་དགུ་བསྟུད་དུ་མཛད་པས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཀྲས་བཏགས་ཤིག་གནང་བྱུང་བ་བཞེས་ནས། ཉིད་ཀྱི་མཇལ་དར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་ རྫས་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཟུང་འབྲེལ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུ་དུས་དབུ་མཉམ་དུ་རྩེ་སྤྲོད་མཛད་པར་དགོངས་ཀྱང་། རྗེ་འདིས་རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པའི་དབུ་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་མཛད་ པས་ཐུགས་ཚིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་དུ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་ཤིག་ལ་བཞུགས་གྲལ་དུ་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་མཛད་པའི་རིང་ལ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདི་དཔོན་སློབ་རྣམས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཇི་ཙམ་ལ་ཕེབས་དང་། 16-1091 ལམ་བར་གྱི་གནས་ཚུལ་སོགས་དྲི་བ་དང་། ལན་གྱི་གསུང་གླེང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་རྗེས། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་འདིས། བདག་སྔ་མོར་ལོ་གཞོན་ནུ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་ པའི་རྐྱེན་བྱས་མཇལ་འདོད་དང་ཆོས་ཐོབ་འདོད་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པའི་སྟེང་། ད་ལོ་ཚོ་ཞབས་དྲུང་འདི་ཁ་ནས། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཞུ་ཡིག་དང་། བདག་རང་ལ་ཐུགས་དམ་བཀའ་ ཤོག་ཡང་ཡང་གནང་བས་གླིང་ཁ་དགོན་པའི་གདན་ས་ལ་ཡོང་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་བྱུང་བ་བཞིན། རང་ངོས་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་སྒོ་མེད་པས། བླ་མ་གོང་མའི་དགོན་གནས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ཡོང་བ་ དཀའ་བ་འདུག་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་བྱུང་སྙམ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་འོང་བ་ལགས་པས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་པོ་ཞུ་དགོས་ཡོད་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པ་ན། རྗེ་མུས་པའི་གསུང་ལས། དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ། རང་རེའི་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་མ་བུ་འདི་རྣམས་སྔོན་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་རི་དྭགས། ཉ་སྒོ་ང་སོགས་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མག

【現代漢語翻譯】 以盛大的鮮花佇列迎接您的到來。 當宗喀巴(Tsongkhapa,格魯派創始人)到達桑結仁欽(Sangye Rinchen)的寺院時,穆欽仁波切(Muschen Rinpoche)在寺院的門口迎接他。穆欽仁波切身材高大,面容圓潤,像紅蓮花一樣紅潤飽滿,光芒四射,雙眼如日月般明亮。宗喀巴看著穆欽仁波切,師徒二人一見面,穆欽仁波切心中所有的粗細念頭都消失了,俱生無戲論的智慧油然而生。他稍微愣了一下,隨從提醒后才回過神來。首先,穆欽仁波切行了三次禮,宗喀巴也迅速地連續行了九次禮。穆欽仁波切遞給宗喀巴一條哈達,宗喀巴也獻上了一條吉祥的白色絲綢哈達作為回禮,並請求加持。原本宗喀巴想與穆欽仁波切平齊頭部接受加持,但他還是將自己的頭放在穆欽仁波切的頭下,以此表達敬意。 之後,師徒二人在寺院的禪房裡與少數隨從一起坐了一會兒。宗喀巴詢問他們從主寺出發的時間,以及路上的情況等等,並進行了各種交談。然後,我們無與倫比的導師宗喀巴說道:『我從小就聽說了宗喀巴大師的傳記,因此一直渴望見到他並獲得教法。今年,我從赤夏仲(Tsoshap Drung)那裡收到了我父親法王的信件,以及您多次賜予我的誓言書,指示我必須前往林卡寺(Lingkha Monastery)的主寺。然而,我個人在世俗和宗教事務方面都缺乏知識,因此很難管理上師寺院的事務。但我認為一切都吉祥圓滿,所以我很高興來到您的座下。我有很多薩迦派(Sakya)的教法,如喜金剛(Chakrasamvara)父續法,包括盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)和金剛鈴(Ghantapada)三種傳承,以及那若空行母(Narokhachod)等教法需要學習,請您慈悲地給予指導。』 穆欽仁波切回答說:『太神奇了!我們林卡寺的母寺和分寺,過去由穆欽大菩薩負責照顧這片地區的鳥類、動物、魚類、蛋類等無依無靠的眾生。

【English Translation】 You were greeted with a grand procession of flowers. When Jampelyang (Manjushri, here referring to Tsongkhapa) arrived at Sangye Rinchen's monastery, Je Muschen (Muschen Rinpoche) greeted him at the gate of the monastery. Je Muschen was tall and large, with a round face as red and full as a red lotus, blazing with glory, and eyes like the sun and moon. As soon as Tsongkhapa saw Je Muschen and the master and disciples met, all the subtle and gross thoughts of appearance ceased in Je's mind, and innate, non-elaborate wisdom arose. He paused for a moment in that state, and when the attendants reminded him, he awoke. First, Je Muschen performed three prostrations, and Je quickly performed nine prostrations in succession. Je Muschen gave Je a blessing scarf from his hand, which he accepted and offered a pair of auspicious white silk scarves as his own greeting gift, and when he asked for blessings, he intended to place his head together with Je Muschen's, but Je placed his own head under Je Muschen's head, which made him feel satisfied. After that, the master and disciples sat together with a small group of attendants in the monastery's chamber for a short time. Jampel Lama (Tsongkhapa) asked the master and disciples how long they had been traveling from the main monastery, and about the situation along the way, and engaged in various conversations. Then, our incomparable guide said: 'Since I was young, I have heard about the biography of Je Rinpoche (Tsongkhapa), and therefore I have had a genuine desire to meet him and receive the Dharma. This year, I received a letter from my father, the Dharma King, through Tsozhap Drung, and you have repeatedly given me vows, instructing me to come to the main monastery of Lingkha. However, I personally lack knowledge in both secular and religious affairs, so it is difficult to manage the affairs of the upper monastery. But I think everything is auspicious and complete, so I am very happy to come to your presence. I have many Sakya teachings, such as the Chakrasamvara Father Tantra, including the three transmissions of Luipa, Nagpopa, and Ghantapada, as well as the Narokhachod and other teachings that I need to learn, so please kindly guide me.' Je Muspa replied: 'That's amazing! Our Lingkha Dewachen Monastery, both the main and branch monasteries, were previously taken care of by the great Bodhisattva Muschen, who cared for the helpless sentient beings in this area, such as birds, animals, fish, and eggs.'


ོན་དང་། 16-1092 སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་དམིགས་ཏེ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ངོས་ཤེས་པ་ མ་ཉམས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལགས་ཤིང་། ད་ནི་ངེད་ཁ་རྒས་ལུས་གོག་པ་ལ་བརྟེན་འཛིན་བཀོད་དེ་འདྲ་ཐུབ་པའི་རེ་བ་མི་འདུག་པས། དགོན་གནས་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པའི་ ཕྱག་ཏུ་མ་འཕྲོད་ན། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་སུ་ཡིན་གྱིས་འདི་ཟིན་པ་མེད་པས། དེས་ན་ཞབས་དྲུང་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ཏེ། དགོན་ མ་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདག་གནང་ངོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོངས་དར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ན་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་ཁས་རྫོགས། ཁྱེད་རང་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་ཀས་འགྲུབ། ངེད་ རྒན་པོའི་བསམ་པ་ཡང་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། འདོད་ཆོས་འདྲ་དགོས་གསུངས་པ། སྤྱིར་ཡང་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་མཁན་བྱུང་ན་རང་གི་གང་ཡོང་བྱེད་པའི་ལུགས་དེ་ཀ་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཁྱེད་དགུང་ལོ་ བཅོ་བརྒྱད་པ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ། ངེད་རྒན་པོ་བསམས་ནས་འདི་ཕྱོགས་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་པས། ཆོས་ངེད་རང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་འབུལ་གང་ཐུབ་རང་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་ལགས། 16-1093 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསུང་ཆོས་གནང་བའི་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཡང་། མཚམས་མཚམས་སུ་སྤྱན་རས་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཡུག་རེ་འབྱམས་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས། རྗེ་འདིའི་དགོངས་པ་ལ་སྙན་གྲགས་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་རེ་ལེགས་དགོངས་པའི་ཐུགས་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དུང་དུང་པ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟར་ཡང་ ཡང་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་ས་ཆེར། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །རང་ གི་ཚེ་རབས་མང་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མུས་པ་རྗེའི། །ཞལ་མཐོང་གསུང་གི་གསང་བ་ཐོས་པའི་ཚེ། །འདི་ཅི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཅི། །དགའ་སྤྲོའི་ངང་ནས་ཡིད་ གཉིས་ཁྱོགས་ལ་འཕྱང་། །དཔོན་སློབ་ལྟར་སྣང་དད་འདུན་བྲལ་བ་དག །དག་སྣང་གསལ་བའི་མིག་དང་མི་ལྡན་ཚེ། །ཚེ་རབས་དུ་མའི་རྗེས་འབྲེལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྟོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ངོ་མཚར་གནས་མིན་ནམ། ། ཨེ་མ་མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེའི། །དགོན་གནས་ཆེ་འདི་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 16-1094 དུས་ག

【現代漢語翻譯】 從您指定那些無依無靠者為庇護,並開始修行以來,直到現在,薩迦派在密法方面的聞思修傳統,比其他任何教派都更為卓越,而且這種卓越性在不斷增長,沒有衰退的跡象。現在,我年老體衰,無法再進行任何管理。如果這些寺院不能託付給您薩迦派,那麼隨著時間的推移,其他人也會逐漸接管。因此,請您肩負起弘揚薩迦派教法和利益眾生的重任,像保護自己的眼睛一樣,以兩種方式(法理和物質)來管理和發展這些母寺和子寺。這樣,您就能圓滿上師的意願,實現您今生來世的利益,也能滿足我這個老人的願望。您還問我是否需要任何東西。一般來說,如果有人真心修行佛法,我都會盡力幫助。更何況,您年僅十八歲,如此年輕,卻爲了我這個老人而遠道而來,我非常感激。我願意盡我所能,將我所擁有的佛法都獻給您。 他這樣說著。在給予教法的時候,他有時會閉上眼睛,目光停留在鼻尖,有時會沉浸在禪定之中。尊者意識到這一點,心想:『能夠遇到這樣一位與他的名聲相符的偉大上師,真是太好了!』他的心中充滿了喜悅和興奮,這兩種情緒似乎在相互競爭。這些想法也來自他自己的話語:『北方金剛乘的偉大車乘,偉大菩薩的殊勝法座,具足賢善美德的導師,是我多生累劫的善知識,遍主輪王穆斯巴尊者(Khyeu Khyab Dag Khorloi Gonpo Muspa Je)(遍主輪王,梵文:Sarvabhūta-cakravartin, सर्वभूत-चक्रवर्तिन्,sarvabhuta-chakravartin,一切眾生之主)!當我見到他的面容,聽到他秘密的教誨時,這到底是夢境還是現實?』在喜悅之中,我的心搖擺不定。那些像師生一樣,缺乏虔誠心的人,如果他們沒有清凈的眼光,又怎能理解多生累劫的因緣呢?這些領悟難道不是奇妙的嗎?唉!憑藉偉大的力量和威力的怙主(Ema Thuchen Tobkyi Gonpo)(唉!大能大力怙主,藏文:ཨེ་མ་མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ།,梵文:Mahābala-nātha,महाबल-नाथ,mahābala-nātha),以及薩迦派的偉大上師,穆斯欽巴(Muschen Sempa Che)(穆斯欽巴大菩薩,藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།,梵文:Mahāsattva Muschen,महासत्त्व मुस्चेन,mahāsattva muschen)親自加持,這座偉大的寺院,是聖地的金剛座(Dorje Den)(金剛座,藏文:རྡོ་རྗེའི་གདན།,梵文:Vajrāsana,वज्रासन,vajrāsana)!十地自在的化身所化現的色身!'

【English Translation】 Since you designated those without refuge as refuge and started practicing, until now, the Sakya school's tradition of learning, contemplation, and meditation on tantra has been more excellent than any other school, and this excellence is growing without signs of decline. Now, I am old and frail, unable to manage anything anymore. If these monasteries cannot be entrusted to you, the Sakya school, then with the passage of time, others will gradually take over. Therefore, please take on the great responsibility of propagating the Sakya teachings and benefiting sentient beings, and manage and develop these mother and child monasteries in two ways (legal and material), like protecting your own eyes. In this way, you will fulfill the wishes of the previous lamas, achieve your own benefits in this life and the next, and also fulfill the wishes of this old man. You also asked if I needed anything. Generally, if someone sincerely practices the Dharma, I will do my best to help. Moreover, you are only eighteen years old, so young, yet you have come all the way here for this old man, I am very grateful. I am willing to offer you as much of the Dharma as I can. He said this. While giving teachings, he would sometimes close his eyes, his gaze resting on the tip of his nose, and sometimes he would be immersed in meditation. The venerable one realized this and thought, 'It is wonderful to meet such a great master who lives up to his reputation!' His heart was filled with joy and excitement, these two emotions seeming to compete with each other. These thoughts also came from his own words: 'The great chariot of the Northern Vajrayana, the excellent Dharma seat of the great Bodhisattva, the teacher who possesses virtuous qualities, is my virtuous friend from many lifetimes, the all-pervading Lord of the Wheel, Muspa Je (Khyeu Khyab Dag Khorloi Gonpo Muspa Je) (Lord of the Wheel, Sanskrit: Sarvabhūta-cakravartin, सर्वभूत-चक्रवर्तिन्, sarvabhuta-chakravartin, Lord of all beings)! When I see his face and hear his secret teachings, is this a dream or reality?' In joy, my heart wavers. Those who are like teachers and students, lacking devotion, if they do not have pure vision, how can they understand the karmic connections of many lifetimes? Are these realizations not wonderful? Alas! With the great power and might of the Protector (Ema Thuchen Tobkyi Gonpo) (Alas! Great Powerful Protector, Tibetan: ཨེ་མ་མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ།, Sanskrit: Mahābala-nātha, महाबल-नाथ, mahābala-nātha), and the great master of the Sakya school, Muschenpa (Muschen Sempa Che) (Great Bodhisattva Muschenpa, Tibetan: མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།, Sanskrit: Mahāsattva Muschen, महासत्त्व मुस्चेन, mahāsattva muschen) personally blessing, this great monastery is the Vajrasana (Dorje Den) (Vajrasana, Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གདན།, Sanskrit: Vajrāsana, वज्रासन, vajrāsana) of the sacred land! The incarnate body emanated by the master of the ten bhumis!'


སུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པས་གཟིགས་པ་མཆོག །གང་ལ་མངའ་བའི་འདྲེན་མཆོག་འདྲེན་པ་དེ། །བདག་གི་མགོན་དུ་རྙེད་འདི་རྙེད་པའི་མཆོག །བརྩེ་བས་ཕ་མས་བུ་ཚ་བཞིན། །ཡིད་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ བཀང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད་པ་འཕེལ། །རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་འདི་མཇལ་བས། །དལ་འབྱོར་དོན་མེད་མ་གྱུར་སྙམ། །དགའ་སྤྲོ་ཡིད་བདེའི་ ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་གསུམ། སྔོན་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་དྲན་ གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན། དཀར་པོ་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམས་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཚེ། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་སྟེགས་མི་ འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེར་བཞུགས་ཀྱི་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་བླ་བྲང་ཉིད་ནས་རྒྱ་ཇའི་མཆོད་ སྤྲིན་ཟུང་འབྲེལ་གནང་སྟེ། སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བསྔོ་ཞུ་བའི་རྟེན་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། 16-1095 དགེ་འདུན་འདུས་ཚོགས་ལ་ཡང་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ། དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་རྗེས། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་ རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གསུང་བསྔོ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ བསྩལ་པའི་མཐར། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་དང་། གང་ལྟར་རང་རེའི་གླིང་ག་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གི་ཕྱག་ཏུ་མ་འཕྲོད་ན། ད་དུས་ ངན་གྱི་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་གཞན་སུས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད་པས། ན་ནིང་དགུན་ཧྲིལ་པོ་ངེད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་བརྟེན། ས་ སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་གཞོན་པ་འདི་གླིང་གའི་གདན་ས་ལ་སྤྱན་འདྲོངས་པ་ཡིན་པས། མུས་ནང་གི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཀུན་ལ་ངེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད་ཅིང་། ད་ནི། འགྲོ་མགོན་སངས་ རྒྱས་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྟོན་པ་གཞན་ལ་གུས་བྱེད་པ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་འགྲམ་དུ། །བ་ཚྭའི་ཁྲོན་པ་རྐོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། ཉི་མ་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ཁྱེད་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 以無礙之眼觀照,是為最勝之觀照。 擁有此等功德之導師,方為最勝之導師。 我之怙主,得遇此等,實為最勝之得遇。 如父母慈愛子女般, 滿足心中一切願望。 無與倫比恩德之喇嘛尊者, 憶念其傳記,信心倍增。 難得之暇滿人身,於此獲得之時, 得遇如是之依怙上師, 覺暇滿未曾虛度。 獲得歡喜、快樂之禪定。 如是所說之義。 其後,該年十一月初三, 乃昔日班禪南喀旺秋(Namkha Wangchuk)尊者入于甚深法界之紀念供養之日。 值此白吉祥圓滿之吉日良辰, 于林卡德欽(Lingka Dewachen)大經堂中,于傑尊桑杰仁欽(Jetsun Sangye Rinchen)之足座,無畏雄獅之法座上,為使此具緣上師,作為無謬之上師之代表而升座。 為此,自拉章(Labrang)向在座大眾供養豐盛之茶供,於此之前,杰尊穆斯欽波(Jetsun Muschenpo)布達(Buddha)之名者,於法會之首,由大自在者本人獻上酬謝之廣大供養, 並向僧眾廣作佈施,施予甘露丸等聖物。 其後,穆欽轉輪金剛(Muschen Khorlo Dompa)本人,以隨喜自他善根為先導,以三輪體空之智慧攝持,賜予證得圓滿菩提之無上發願文。 最後,向僧眾詳盡開示二規,無論如何,我等林卡(Lingka)母子寺院,若不交付薩迦夏仲(Sakya Shabdrung)之手,今值此惡世變遷之際,無人能夠守護。 故去年整個冬季,我等向大菩薩祈禱,委託空行護法,方能使薩迦夏仲之年輕轉世化身蒞臨林卡之法座。 故穆斯(Mus)之內,無論僧俗,皆受我等之恩。 如今, 『如於如來在世時, 恭敬其他導師者, 猶如八功德水畔, 反去挖掘鹹水井。』 如是所說,故自今日起,汝等僧俗皆當敬奉……'

【English Translation】 Looking with unobstructed eyes is the supreme way of looking. The guide who possesses such qualities is the supreme guide. Finding such a protector is the supreme finding. Like parents loving their children, Fulfilling all the wishes in the heart. The kindness of the incomparable Lama, Remembering his biography increases faith. This rare body of leisure and endowment, At this time of obtaining it, Meeting such a Yongsdrin Lama, I feel that leisure and endowment have not been wasted. Obtaining the samadhi of joy and happiness. Such is the meaning of what was said. Then, on the third day of the eleventh month of that year, It was the day of offering the memorial service for the late Panchen Namkha Wangchuk himself, who was absorbed in the profound Dharmadhatu. On this auspicious day of the white auspicious conjunction, In the great Tsuglagkhang of Lingka Dewachen, at the foot of Jetsun Sangye Rinchen, on the fearless lion throne, in order to enthrone this Yongsdrin Lama, who is connected with the meaning, as the representative of the infallible previous master. For this reason, the Labrang offered a rich tea offering to the assembly present there. Before that, Jetsun Muschenpo, named Buddha, was at the head of the assembly, and the great self offered a large offering of gratitude. And made extensive offerings to the Sangha, including offerings of immortal pills and other sacred objects. After that, Muschen Khorlo Dompa himself, taking the rejoicing of his own and others' virtues as a prelude, with the wisdom of the three wheels being non-objective, bestowed the supreme aspiration to attain perfect enlightenment. Finally, he gave detailed instructions on the two rules to the Sangha, and in any case, if our Lingka mother and son monasteries are not handed over to Sakya Shabdrung, no one will be able to protect them due to the changes of this evil age. Therefore, last winter, we prayed to the great Bodhisattva and entrusted the Dakini Dharma Protector, so that the young reincarnation of Sakya Shabdrung could come to the Lingka throne. Therefore, everyone in Mus, both monastic and secular, is indebted to us. Now, 'Like respecting other teachers when the Tathagata is alive, It is like digging a well of salty water by the eight-fold virtuous water.' As it is said, from today onwards, all of you monks and laypeople should pay homage……'


དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། 16-1096 ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཞུ་ས་སོགས་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་ཁོ་ན་ལ་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོགས་དགྱེས་སྤྲོའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་མང་ཇ་རྗེས་མའི་ཚེ། བདག་ཅག་གི་སྐྱོབས་ པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་འདུ་ཁང་གི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། གནང་སྐྱེས་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་པའི་དར་དངུལ་དཀར་གྱི་ཁ་ དོག་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་ཞིག་དང་། རྗེ་འདི་སྐུ་ཚེའི་ས་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ལེགས་པ་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་པོ་ རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས། གཞན་གྱི་སུག་པ་མ་བརྒྱུད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གཏོད་པར་མཛད་ཅིང་གཞན་ཡང་གོས་ཡུག དར་ཡུག བླ་བྲེ། དབུ་ཞྭ། གོས་ བེམས། པང་ཁེབས། རྒྱ་དྲིལ། གོས་ཕྲུག་གི་བཞུགས་གདིངས། གསེར། དངུལ། ཁྲོ། ཟངས། ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ། དཀར་ཡོལ་དང་རག་འགག་བཅུ་ཁྲེས་འགའ་རེ། ཆིབ་ཆིབ་སྲོལ། དྲེའུ། འབྲི་གཡག་སྟོབས་ཆེ་བ་སོགས་མཁོ་དགུའི་གནང་ སྐྱེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕ་ནོར་བུ་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟར། ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྩོལ་བར་མཛད་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེས་ཆེར་སྒྲོགས་པར་མཛད་རྗེས། 16-1097 དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ནས་ཕུལ། དེ་ནས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་ རྩ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་མི་ཟད་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱས་འདེབས་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ། བསྔོ་བ་དེ་ ཡང་མདོར་བསྡུས་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གནས་མིན་དངོས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདི་དག་གཉིས་ཀ་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད། འགྲུབ་ཏུ་རུང་བ་གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་། དེ་ལྟར་མི་རུང་བ་གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བ་གཉིས་སུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ ཆེས་གནས་དང་གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བའི་ཐ་སྙད་མདོ་ལས་མ་བཤད་གསུངས་པའི་བརྒལ་བ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་གསུངས་པའི་ཁུངས་རྣམ་དག་གི་མདོ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བུ་སྟོན་གྱི་རྩོད་ལན་དུ་འགྱུར་ ངེས་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱིས་སུ་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཡི། ། 16-

【現代漢語翻譯】 以及供奉供品。 16-1096 請僅向薩迦夏仲(Sakya Shabdrung,薩迦法王)請教關於世俗和精神事務的教導。』他給予了無盡的令人愉悅的教導。然後,在下午茶之後,我們無上的救怙主(指薩迦法王)登上經堂的寶座。尊者穆欽(Jetsun Muchen)也出席了集會,首先獻上了一條吉祥的白色絲綢哈達,其顏色與白銀相似。爲了祈願上師長壽,他獻上了一尊精美的、裝飾華麗的長壽佛(Tsepakme,梵文Amitayus,阿彌陀佛)像。這兩件禮物都由穆欽親自呈上,沒有經過他人的手,而是直接交到坐在寶座上的大士手中。此外,他還獻上了絲綢、綢緞、唐卡、帽子、絲綢襯裡的長袍、圍裙、銅鈴、絲綢坐墊、黃金、白銀、青銅、銅、三百克青稞、一些瓷器和銅器、馬匹、騾子和強壯的母牦牛等各種必需品,就像父母給孩子提供所需的一切一樣,他非常高興地獻上了這些禮物。然後,他拋灑吉祥的鮮花,並高聲吟誦吉祥祈願文。 16-1097 聚集的僧眾也各自獻上了大量的供品。然後,這位導師(指薩迦法王)爲了將自己和他人三世所積累的所有善行,迴向給無上的菩提,做了廣大的迴向。關於迴向,簡而言之:『迴向有處與非處兩種。處的迴向將會實現,非處的迴向則不會實現。這兩者都在經中有所說明。』正如蔣貢·薩迦班智達(Jamgon Sakya Pandita)所說,迴向的結果分為兩種:可以實現的迴向是『處的迴向』,不能實現的迴向是『非處的迴向』。雖然布頓仁波切(Buton Rinpoche)辯稱經典中沒有提到『處』和『非處』的迴向,但通過將這兩種迴向與純正經典的來源結合起來,可以反駁布頓的論點,並給出許多善說。此外,後來薩迦派自身最偉大的經典持有者,班禪·堪欽·釋迦秋丹(Panchen Khachen Shakya Chokden)說:『處與非處……』 16-

【English Translation】 And offering the offerings. 16-1096 'Please seek instructions on both worldly and spiritual matters only from Sakya Shabdrung (Sakya Throne Holder).' He bestowed endless delightful teachings. Then, after the afternoon tea, when our supreme protector (referring to Sakya Throne Holder) ascended the throne in the assembly hall, Jetsun Muchen also attended the assembly and, as the first gift, offered a auspicious white silk scarf, whose color resembled silver. To pray for the long life of the master, he offered a beautiful, ornately decorated statue of Amitayus (Tsepakme, Sanskrit Amitayus, Infinite Life Buddha). Both of these gifts were presented by Muchen himself, without passing through the hands of others, but directly to the great being sitting on the throne. In addition, he offered silk, satin, thangkas, hats, silk-lined robes, aprons, cymbals, silk cushions, gold, silver, bronze, copper, three hundred measures of barley, some porcelain and copper ware, horses, mules, and strong female yaks, etc., all kinds of necessities, just as parents provide their children with everything they need. He offered these gifts with great joy. Then, he scattered auspicious flowers and loudly recited auspicious prayers. 16-1097 The assembled Sangha also offered vast amounts of offerings individually. Then, this guide (referring to Sakya Throne Holder), in order to dedicate all the virtuous deeds accumulated by himself and others in the three times to the supreme enlightenment, made extensive dedications. Regarding dedication, in brief: 'There are two types of dedication: place and non-place. The dedication of place will be accomplished, while the dedication of non-place will not be accomplished. Both of these are explained in the sutras.' As Jamgon Sakya Pandita said, the result of dedication is divided into two types: the dedication that can be accomplished is the 'dedication of place,' and the dedication that cannot be accomplished is the 'dedication of non-place.' Although Buton Rinpoche argued that the terms 'place' and 'non-place' of dedication are not mentioned in the sutras, by combining these two dedications with the sources of pure sutras, Buton's argument can be refuted and many good explanations can be given. In addition, later, the greatest holder of the sutra tradition of the Sakya school itself, Panchen Khachen Shakya Chokden said: 'Place and non-place...' 16-


1098 སྨོན་ལམ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་དེ་གཉིས་སུ་འབྱེད་རིགས་ཀྱི། བསྔོ་བ་ལ་མི་རུང་བ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། གང་གིས་བསྔོ་དང་གང་དུ་དང་། །ཇི་ལྟར་བསྔོ་བ་ གསུམ་བཤད་བྱ། །དང་པོ་དགེ་རྩ་བྱེད་པོ་ཉིད། །ཡིན་གྱི་གཞན་པས་དེ་མི་བསྔོ། །དེས་དེ་འགྲུབ་ན་འབད་མེད་དུ། །གྲོལ་བར་འགྱུར་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས། །མ་བསྔོས་ཉེས་པ་ཀུན་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་ ནས། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་ལ་བསྔོ་བ་པོ་རང་གིས་བྱས་པ་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་ཀྱི། གཞན་དག་གིས་བྱས་པའི་དགེ་རྩ་གཞན་གྱིས་བསྔོར་མི་རུང་གསུང་བ་སོགས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ནས་བཤད་པ་ དང་མཐུན་མི་མཐུན་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། ལུང་རིགས་ཀྱི་འཐད་པ་མང་དུ་བཀོད་པ་གང་ཟག་རང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྔོར་རུང་བ་དང་། རང་གིས་བྱས་པའི་ དགེ་རྩ་ཡང་གཞན་དག་བསྔོར་འཇུག་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་པ་བཞིན་འཐད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨ་མེད་པ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འབབ་ཅིང་། ཚིག་ འབྲུ་རྣ་བར་སྙན་པའི་བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་དང་། བསྔོ་བའི་ཡུལ་དང་། བསྔོ་བ་བྱེད་པོ་སོགས་དོན་དམ་དུ་མི་དམིགས་ཤིང་། 16-1099 ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཆ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་རྣམས་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་བསྔོ་ཡང་དག་པ་མཛད་པ་ན། དེར་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀུན་ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ། སྐུའི་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་རིག་པའི་ཡོངས་བསྔོ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་ སྟོན་འདི་བཞིན་སྩལ་པས། གཞན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། ངེས་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ ཡང་དག་གོ །ཞེས་ཟེར་ཞིང་བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ་ཞིང་། དད་གུས་ཀྱི་ཟླ་དབང་གསར་དུ་ཚེས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་འབྲེལ་ཞིག་གནང་ནས། དེ་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཞལ་གྱི་ཀུ་མུད་ཆེར་འཛུམ་པ་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདི་ལྟར་ འཇོ་སྟེ། གླིང་ཁ་དགོན་པའི་གདན་ས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ལ་འབུལ་ཐུབ་པས་ད་ང་བློ་བདེ་བ་ཡིན། ད་རེ་ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས་བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་དེར་བཞུགས། 16-1100 ངེད་གདན་སྲབ་པ་འདི་ལ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ན། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཛངས་པས་བཞུགས་མ་

【現代漢語翻譯】 在宣講『愿文的分類有兩種』之後,說明了這兩種分類適用於愿文,但不適用于迴向。並且還宣講了『以何迴向,於何處迴向,如何迴向』這三個方面。首先,善根的作者必須是自己,不能由他人代為迴向。如果那樣可以成就,那麼無需努力就能解脫,或者自己不迴向也能解脫一切罪過。』 在解釋了迴向的善根必須是迴向者自己所做,不能將他人所做的善根由他人迴向等內容后,對於《三戒論》中講述的各種一致與不一致之處,也引用了大量的理證。所有自己和他人所做的善根都可以由自己迴向,自己所做的善根也可以讓別人迴向,就像現在大家普遍 практикуют 的那樣,這是符合道理的。對於迴向的功德,有詳細而無懈可擊的解釋,既能讓智者信服,又能悅耳動聽。其中包含了隨喜他人善根,以及迴向的善根、迴向的對象、迴向者等,這些在勝義諦上是不可執著的,但在世俗諦上卻有著廣大的顯現。總之,這些都是與經論相符的迴向。 當他做出如此純正的迴向時,所有在場的人都感到非常驚奇。如此年輕的他,對於自他宗派的精要都瞭如指掌,並且能夠以辯論的方式,完美地闡述迴向的意義,這真是一場盛宴。毫無疑問,他在薩迦派自己的父法《喜金剛》等方面,也擁有無礙的智慧。他一定是文殊菩薩的化身!』人們這樣讚歎著,讚美的光芒四射,信心的月亮也冉冉升起。據說當時出現了這樣的景象。之後,尊者親自為大眾做了一場關於紅黃文殊的隨許。之後,他立刻前往杰尊·穆斯巴(Jetsun Muspa)的住所,臉上綻放出燦爛的笑容,口中流淌出這樣的甘露:『現在我能把林卡寺(Lingkha Monastery)的法座獻給薩迦·達欽(Sakya Dagchen)了,我感到很安心。現在你有一個長壽的緣起,所以請住在歷代上師的寢宮裡吧。我還是住在這個簡陋的座位上吧。』 尊者非常聰明,沒有住進去。

【English Translation】 After stating 'There are two types of aspiration prayers,' it was explained that these two categories apply to aspiration prayers but not to dedication. Furthermore, it was taught about 'By whom is the dedication made, to whom is it made, and how is it made.' First, the creator of the merit must be oneself; others cannot dedicate it. If that were achievable, one would be liberated effortlessly, or one would be liberated from all faults without dedicating oneself. After explaining that the merit to be dedicated must be done by the dedicator himself, and that the merit done by others cannot be dedicated by others, regarding the various agreements and disagreements explained in the 'Three Vows,' many logical proofs were also cited. All the merit done by oneself and others can be dedicated by oneself, and the merit done by oneself can also be dedicated by others, just as everyone commonly practices now, which is reasonable. There is a detailed and flawless explanation of the benefits of dedication, which is convincing to the wise and pleasing to the ear. It includes rejoicing in the merit of others, as well as the merit to be dedicated, the object of dedication, and the dedicator, which are not to be fixated upon in ultimate truth, but have vast manifestations in relative truth. In short, these are dedications that are in accordance with the teachings of the authoritative scriptures. When he made such a pure dedication, everyone present was amazed. At such a young age, he was thoroughly familiar with the essentials of both his own and other schools of thought, and he was able to perfectly explain the meaning of dedication in a debating manner, which was truly a feast. There is no doubt that he also possessed unobstructed wisdom in his own Sakya father teachings such as 'Hevajra.' He must be an emanation of Manjushri!' People praised him in this way, and the rays of praise shone in all directions, and the moon of faith rose anew. It is said that such a scene occurred at that time. Afterwards, Jetsun himself gave a permission of Red-Yellow Manjushri to the assembly. Immediately after that, he went to the presence of Jetsun Muspa, and with a bright smile on his face, he uttered these nectar-like words: 'Now that I can offer the seat of Lingkha Monastery to Sakya Dagchen, I feel at ease. Now you have an auspicious connection for long life, so please reside in the chambers of the previous lamas. I will stay in this humble seat.' Because Jetsun was very wise, he did not reside there.


ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་སྐྱེལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གསོལ་ ཇ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ལ་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་གཞན་མང་པོ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་གླེང་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་མཛད་པའི་རིང་ནས། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེས། བདག་ཅག་གི་ རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཞབས་དྲུང་ཁྱེད་རང་གླིང་གའི་གདན་ས་འདི་མཛད་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ་འཕྲིན་ལས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་སོགས་ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་གཞན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་ལོད་མི་འདྲ། ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱབ་ ཚད་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྔོན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐོག་ན་གདུགས་ཆེན་པོ་ གཅིག་འཁོར་གྱིན་འདུག་པ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་མཆེད་དེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་། རྗེ་རང་ཉིད་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། 16-1101 དེའི་བར་སྣང་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་ཆོད་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་བླ་བྲེ་ལེགས་པོ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ནས་འདུག་པ་ལ། འདིའི་འོག་ཐམས་ཅད་ང་དབང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ཐུགས་ ལ་འཁྲུངས་འདུག་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་གདུགས་གསུམ་གྱི་རིང་ ལ་བླ་བྲང་གི་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་རྩིས་བཞེས་གནང་། དེ་མཚམས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྭ་ཟུར་དུ་ཀུན་སྤང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེར་ སྐབས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་མཇལ་བར་ཕྱིན་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས། དང་པོ་ལེགས་པ་ཐོས་བསམ་བྱས། །བར་དུ་ལེགས་པར་འཆད་ཉན་བྱས། །ཐ་ མར་ལེགས་པ་གདན་ས་འཕྲོད། །ཅེས་པཎ་ཆེན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་ནས་དགྱེས་དགྱེས་དཔག་མེད་མཛད་འདུག་པ་དེ། ད་ནི་ངེད་ལ་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་འདི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད། ས་སྐྱར་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ཞབས་དྲུང་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བཏང་དུས། གདན་སའི་སྐྱ་སེར་བསམ་བློ་ཆེ་བ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པས། ད་ནི་ཡབ་རྒྱན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྐུ་ན་ཧ་ཅང་བགྲེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། 16-1102 གདན་སའི་ཐུགས་འགན་འདི་ལྕི་དྲགས་པས། བགྲེས་ཉམས་ཆེན་པོར་སོང་འདུག་ཅིང་། གདུང་

【現代漢語翻譯】 當他有能力時,杰·穆欽親自用手扶著他送行。之後,在大約兩杯茶的時間裡,他和許多虔誠的弟子一起,非常高興地交談了很長時間。尊貴的穆欽大師對我們的導師給予了極大的關注,說:『您在林嘎(Lingga)的住所擔任法座,將會長壽,心想事成,事業像夏天的海洋一樣繁榮,一切都會毫不費力地自然實現。』杰·森巴欽波(杰·菩薩大師)的事業傳承和薩迦派其他教法持有者的事業傳承並不相同。森巴欽波的事業範圍就像森巴欽波的事業也覆蓋了薩迦派的範圍一樣。這到來的原因也是因為以前杰·多杰羌(杰·金剛持)在夢中看到杰·穆欽的頭頂上有一個巨大的傘在旋轉,從中涌現出許多類似的傘,遍佈衛藏康三區,這是一個吉祥的徵兆。杰·森巴欽波自己在夢中也夢到,他自己似乎在薩迦的地方,從那裡的空間開始,直到似乎沒有盡頭的整個天空都被一塊漂亮的幡覆蓋著,他心裡想著:『這一切都在我的掌控之下。』這些都是由吉祥的緣起所致。 此後,他給予了許多關於未來的預言。在三把傘的時間裡,他清點了拉章(Labrang,寺院)內外的所有物品。之後,杰·穆欽和少數弟子以苦行者的身份住在森巴欽波的法座旁邊。當時,一些杰·穆欽的弟子去拜見他,杰·穆欽非常高興地說:『起初,我很好地聽聞和思考;中間,我很好地講授和聽聞;最後,我很好地找到了法座。』班禪·勒巴洛珠(班禪·善慧)的話讓他非常高興。現在,這就像原話一樣發生在我們身上,我認為這是上師和昆秋(三寶)的恩典。當仁欽·魯旺(Rinchen Lhuwang)被派往薩迦迎請夏仲(Shabdrung)時,寺院裡有想法的僧俗一致認為:『現在,亞堅·秋仁波切(Yabgyen Chok Rinpoche)雖然年紀不是很大,但法座的重擔讓他顯得非常衰老。』

【English Translation】 When he was able, Je Muchen himself held his hand and escorted him. Then, for about two cups of tea, he spoke with great delight with many other devoted disciples for quite a long time. The venerable Muchen master paid great attention to our guide, saying, 'You will have a long life and your wishes will be fulfilled according to Dharma, and your activities will flourish like a summer ocean, effortlessly and naturally, by holding this seat of Lingga.' The lineage of activities of Je Sempachenpo (Je Great Being) and the lineage of activities of other Sakya's Dharma holders are not the same. The scope of Sakya's activities is like the activities of Sempachenpo also cover the Sakya's scope. The reason for this coming is also because in the past, Je Dorje Chang (Je Vajradhara) dreamed that there was a large umbrella spinning on top of Je Muchen's head, from which many such umbrellas emerged, covering all three regions of U-Tsang and Kham, which was an auspicious sign. Je Sempachenpo himself also dreamed that he himself seemed to be in the Sakya region, and from the space there, the entire expanse of the sky, which seemed to have no end, was covered with a beautiful banner, and he thought in his heart, 'All of this is under my control.' These are all due to the essence of auspicious interdependence. Thereafter, he bestowed many prophecies of future events. During the time of the three umbrellas, he took stock of all the items inside and outside the Labrang (monastery). After that, Je Muchen and a small group of disciples stayed in the corner of Sempachenpo's Dharma seat as ascetics. At that time, some of Je Muchen's disciples went to visit him, and Je Muchen said with great joy, 'At first, I listened and contemplated well; in the middle, I taught and listened well; finally, I found the seat well.' Panchen Lekpai Lodro's (Panchen Good Intelligence) words made him very happy. Now, this has happened to us just like the original words, and I think this is the grace of the Guru and Konchok (Three Jewels). When Rinchen Lhuwang was sent to Sakya to invite Shabdrung, the monks and laypeople of the monastery with ideas unanimously agreed, 'Now, Yabgyen Chok Rinpoche, although not very old, the burden of the seat has made him seem very old.'


བརྒྱུད་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གཞོན་པ་འདི་རང་ཐུགས་ཀྱི་གདོད་དང་འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་གང་ ས་ནས་ངེད་གདན་ས་པ་རྣམས་རེ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱེད་མུས་པ་ཚོས་བརྐུས་མ་བཏབ་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱུར་འདུག འོན་ཀྱང་བླ་མ་དེ་ཡག་པོ་ཞིག་ཡོད་པས་ཕེབས་ ས་མ་ནོར་སྙམ་པ་ཡོད། གང་ལྟར་ཕར་ཕེབས་ཚུར་ཕེབས་མཛད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་ཡང་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཇོག་དགོས་སོ་ཞེས་ཡང་ ཡང་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ། དོན་ལ་ཡང་ཁོང་ཚོ་ཟེར་བ་བཞིན་བདེན་གྱི་ཡོད་འདུག་པས་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་ཤེས་པ་དང་། ངེད་ལ་ཡང་དྲིན་ཆེན་པོར་ གོ་དགོས་རྒྱུར་གདའ་སྟེ། དེ་འདྲ་རྟོགས་མཁན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་ཡོད་པ་དཀའ། འོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བ་ཞིག་ཡོང་བར་ངེས་ཞེས་སོགས་པ་མ་འོངས་པ་གཟིགས་པའི་བཀའ་སྩལ་མང་ དུ་མཛད་འདུག་པ་བཞིན། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་ལོ་དེར། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁམས་ནས་ཕེབས་པའི་དགའ་སྟོན་དུ་དུས་མདོས་ཟབ་མོ་ཞིག་གནང་སྐབས། 16-1103 ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་པ་ཐུགས་བསམ་དག་ཅིང་བློ་གྲོས་ཆེ་བ་འགའ་ཤས་ཀྱི་གླེང་རིགས། ད་ལོ་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་ཁམས་ནས་ཕེབས། ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཡང་བྱས་འགྱུར་ན་བཞུགས་ པས། རང་རེ་གདན་ས་པ་རང་གི་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པའི་སྐབས་ཡིན་འདུག་པས་རེ་དགའ། འོན་ཀྱང་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་གཞོན་པ་དེ་ཉིད་མ་བཞུགས་པས་མངའ་གྲང་བ་ཙམ་འདུག་པས། ད་ལམ་ གྱི་དུས་མདོས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་འཆམས་ལ་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་གཞོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་བག་དྲོ་བ་ཡོང་འདུག་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་ཞབས་དྲུང་དེ་ཉིད་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ལ་ལུགས་ གཉིས་ཀ་ལ་མཁྱེན་པ་ཡངས་ཤིང་། འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱང་ལེགས་ལ་ཐུགས་སྒམ་པ་སོགས་གང་ས་ནས། མུས་ཆེན་དུ་བཀའ་ཆོས་ཙམ་གསན་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མི་འདུག རྒྱུན་བཞུགས་ལྟ་ བུ་གནང་ན་རང་རེ་གདན་ས་པ་རང་ལ་ཁག་ཆེ་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་པས། གོང་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་མི་དགོངས་པ་ནི་ག་ལ་སྲིད། གསུང་ཆོས་འདྲ་གསན། སླར་འདི་ཀ་རང་ དུ་ཕེབས་ནས་བཅར་བཞུགས་གནང་བ་ཡོང་ལས་ཆེ་ཟེར་བ་སོགས་རྗེ་འདི་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་འཕྲེང་ཆ་བྱེད་པ་མང་པོ་འདུག་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་བན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་སྐབས་མང་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ། 16-1104 དེ་ལྟར་རྗེ་འདི་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་མཛད་ཟིན་པ་ནས་མི་རིང་པར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་

【現代漢語翻譯】 這位轉世的三昆仲(指三位轉世活佛)中的年輕者,無論是他的心性、最初和後來的行為,還是在政教兩方面的智慧,都讓我們寺院的人們寄予厚望。你們『穆斯巴』(地名)的人不知用什麼手段請走了他。不過,因為那位喇嘛很好,我想他不會去錯地方。無論如何,如果他不能來來往往,你們的慈悲心也會減弱。所以,各位堪布和學僧們要記住這一點。』這樣的話經常聽到。實際上,他們說的是對的,我們能得到他是非常幸運的,對我們來說也是非常大的恩情。能認識到這一點的人很少。但是,最終所有人都會明白的。』等等,他說了許多關於未來的預言。 就在我們的導師前往『穆斯』(地名)的那一年,當絳央·圖多旺曲(人名)從康區來參加慶典時,舉行了一場盛大的時輪金剛灌頂。當時,南北寺院的一些思想純潔、智慧超群的僧人議論說:『今年夏仲·噶欽(人名)從康區來了,赤欽·索南旺波(人名)也在這裡,我們寺院的所有人都聚集在一起,真是太好了。』但是,因為轉世的年輕者不在,總覺得有些冷清。這次時輪金剛灌頂的跳神儀式上,如果轉世的年輕者也能來,那就太好了。總的來說,夏仲雖然年紀輕輕,但在政教兩方面都很有智慧,行為舉止也很得體,而且很穩重。他去『穆欽』(地名)聽法是可以的,但如果長期住在那裡,我們寺院的責任就大了。上面的那些人不可能不考慮到這些情況。聽完法后,他應該回到這裡常住。』等等。很多人都在談論這位大師去『穆斯』(地名)的事情。這些事情我在年輕的時候經常看到和聽到。 此後不久,自從這位大師被任命為『穆欽』(地名)時輪金剛壇城的攝政王之後,這位尊貴的上師就對『林嘎德瓦堅』(地名)的僧團說:『金剛橛』(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)上部……

【English Translation】 This young one of the three incarnate brothers (referring to three reincarnated lamas), whether in terms of his mind, initial and subsequent actions, or wisdom in both political and religious affairs, is someone on whom we monks of the monastery place great hope. I don't know what means you 'Muspa' (place name) people used to invite him away. However, because that lama is good, I think he won't go to the wrong place. In any case, if he cannot come and go freely, your compassion will also diminish. Therefore, all Khenpos and student monks must remember this.' Such words were often heard. In fact, what they said was true, and it is very fortunate for us to have him, and it is also a great kindness to us. There are very few who can recognize this. But eventually everyone will understand.' And so on, he said many prophecies about the future. In the very year that our guide went to 'Mus' (place name), when Jamyang Thutop Wangchuk (person's name) came from Kham to attend the celebration, a grand Kalachakra initiation was held. At that time, some monks from the north and south monasteries who were pure in thought and outstanding in wisdom discussed: 'This year, Shabdrung Gakchen (person's name) came from Kham, and Trichen Sonam Wangpo (person's name) is also here. It is great that all of us from the monastery are gathered together.' However, because the reincarnated young one is not here, it feels a bit deserted. If the reincarnated young one could also come to the Cham dance during this Kalachakra initiation, it would be wonderful. In general, although Shabdrung is young, he is wise in both political and religious affairs, his behavior is appropriate, and he is very stable. It is okay for him to go to 'Muchin' (place name) to listen to teachings, but if he stays there for a long time, our monastery will have a big responsibility. Those above cannot fail to consider these situations. After listening to the teachings, he should return here to stay permanently.' And so on. Many people are talking about this master going to 'Mus' (place name). I saw and heard these things often when I was young. Soon after this master was appointed as the regent of the Kalachakra mandala of 'Muchin' (place name), this venerable master said to the Sangha of 'Lingga Dewachen' (place name): 'Vajrakila' (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛) upper part……


ལས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆ་ལན་གྲངས་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེས་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་སོགས་རྒྱུད་དང་། བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་པོ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། སློབ་དཔོན་མི་ཏྲ་ཛོ་གི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ། སེང་གེ་སྒྲ། ཁྱུང་ནག སེང་གདོང་མ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཨུ་ཙཪྻ། ཡང་ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད། གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུ། འཁོར་རྐྱང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་དཀོན་ཞིང་ཟབ་པའི་རིགས་དུ་མ་དང་། 16-1105 དེ་དག་གི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མན་ངག་གི་རིགས་མང་པོ་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། ཞལ་བཞི་པ། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གི་རིགས་ དུ་མ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གྱི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་ གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་ལུང་། གཞན་ཡང་བཟང་སྤྱོད་མཚན་བརྗོད་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། དེ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བློ་ སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་དང་། དེའི་ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ དང་། རིམ་བཞི་གཉིས་ཀ་གསན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ནག་འབུམ་རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཅིང་། 16-1106 བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད། རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 業力的力量,以及無數次的長壽佛(梵文:Amitāyus)九尊神灌頂,以及百種修法的隨許,以及包含藏漢文獻傳承, 此外,還賜予了吉祥金剛根本續第二品等的續部,以及一些論著的傳承等諸多殊勝佛法的恩澤。當時,尊者您在木欽·袞欽·卻吉嘉燦(Mus chen Kunlo Dompa Sangye Gyaltsen)尊前聽聞殊勝佛法的恩澤的專案有:以從導師米扎佐吉(Mitra Jogi)傳承下來的增壽白尊隨許為前行, 薄伽梵尊勝佛母(梵文:Bhagavān Vijayā),金剛摧破,十一面觀音,還有觀音主眷三尊,獅子吼觀音,黑鵬,獅面空行母,金剛手(梵文:Vajrapāṇi)烏扎雅(藏文:ཨུ་ཙཪྻ,梵文天城體:उत्सर्ये,梵文羅馬擬音:utsarye,漢語字面意思:拋棄),還有烏扎瑪德旺瑪(藏文:ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ,梵文天城體:उचा मेद्वांग्म,梵文羅馬擬音:uca medvāṃgma,漢語字面意思:烏扎火自在母),古汝咕列佛母(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:上師秘密)兄妹八神,古汝咕列佛母(藏文:གུར་མགོན,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:上師秘密)忿怒十尊,單輪獨子(梵文:Eka-jāti)兄妹,吉祥怙主四面尊,馬頭明王鐵鬘尊,白文殊等為代表的寂靜與忿怒本尊眾多的隨許,以及稀有而深奧的多種密法。 這些的藏漢文字口訣多種,以及古汝咕列佛母(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:上師秘密),四面尊,杖母三姐妹等的長壽修法和財神修法的口訣多種, 以及薩欽(Sa chen)尊者的教言集一部多的傳承,還有嘉瑟·托美桑波貝(Gyalse Thokme Zangpo Pal)和杰·森巴欽波(Je Sempachenpo)的教言集全部等上師們的 語錄集多種的傳承,還有《普賢行愿品》、《聖妙吉祥真實名經》等經教無數的傳承。之後,薩迦派不共的修心「離四貪」之訣竅,以及新舊文獻的傳承,勝樂輪(梵文:Cakrasamvara)魯伊巴(梵文:Lūhipa),黑行(Kanha),鐘比巴(梵文:Ghantapāda)三者的灌頂,那若空行母(梵文:Naro Khechari)的加持等,勝樂輪黑行派的生起次第的講解,杰·桑波貝(Je Sangpo Pal)所著的廣釋之上,廣博而詳盡且究竟,以及與之相關的圓滿次第的訣竅,春之明點和 次第二者都聽聞了,並且爲了所有這些的後盾,黑行六論,薩迦派大師的黑法十萬頌次第道,杰尊的黑法儀軌,黑法釋續的傳承等都聽聞了。 勝樂輪魯伊巴派的生起次第的講解,圓滿次第攝略三法,勝樂輪鐘比巴派的儀軌。

【English Translation】 The power of karma, and countless empowerments of the nine deities of Amitāyus, as well as the permission of hundreds of methods of accomplishment, and the transmission of Tibetan and Chinese documents, In addition, the tantras such as the second chapter of the root tantra of Hevajra, and the transmission of some treatises, etc., bestowed many graces of the sacred Dharma. At that time, when Jetsun himself listened to the grace of the sacred Dharma in the presence of Mus chen Kunlo Dompa Sangye Gyaltsen, the items included: as a preliminary to the permission of White Tara for longevity transmitted from the master Mitra Jogi, Bhagavān Vijayā, Vajra Destruction, Eleven-faced Avalokiteśvara, and also the three deities of Avalokiteśvara, Lion's Roar Avalokiteśvara, Black Garuda, Lion-faced Dakini, Vajrapāṇi Utsarya (藏文:ཨུ་ཙཪྻ,梵文天城體:उत्सर्ये,梵文羅馬擬音:utsarye,漢語字面意思:abandon), and also Utsa Medwangma (藏文:ཨུ་ཙ་མེ་དབང་མ,梵文天城體:उचा मेद्वांग्म,梵文羅馬擬音:uca medvāṃgma,漢語字面意思:Utsa Fire自在母), Guru Guhya (藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:Master Secret) brother and sister eight gods, Guru Guhya (藏文:གུར་མགོན,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:Master Secret) ten wrathful deities, Ekajati (梵文:Eka-jāti) brother and sister, Glorious Protector Four-faced, Hayagriva Iron Garland, White Manjushri, etc., representing the permission of many peaceful and wrathful deities, and various rare and profound secret teachings. Many kinds of Tibetan and Chinese written instructions for these, as well as the longevity practices and wealth practices of Guru Guhya (藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ,梵文天城體:गुरु गुह्य,梵文羅馬擬音:guru guhya,漢語字面意思:Master Secret), the Four-faced One, and the three sisters of the Staff Mother, etc. And the transmission of more than one volume of the collected teachings of Sachen, as well as all the collected teachings of Gyalse Thokme Zangpo Pal and Je Sempachenpo, etc., of the previous lamas. The transmission of many collections of scriptures, as well as the transmission of countless sutras and treatises such as the 'Bhadrakalpika-sutra' and the 'Namasangiti'. After that, the unique mind training of the Sakya school, the instructions on 'Separation from the Four Attachments', and the transmission of the new and old documents, the empowerment of Cakrasamvara of Luipa, Kanha, and Ghantapāda, the blessings of Narokhachari, etc., the explanation of the generation stage of the Black Tradition of Cakrasamvara, which is extensive, detailed, and thorough on the great commentary written by Je Sangpo Pal, and the instructions on the completion stage related to it, both the Spring Drop and the Stages were heard, and as a support for all of these, the Six Doctrines of Black Tradition, the Sakya master's Black Dharma Hundred Thousand Verses Stages, Jetsun's Black Dharma Ritual, the transmission of the Black Dharma Explanation Tantra, etc., were heard. The explanation of the generation stage of Cakrasamvara of Luipa, the three summaries of the completion stage, and the ritual of Cakrasamvara of Ghantapāda.


་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལྔའི་ཁྲིད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་ རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ དང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྒྱ་གཞུང་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དང་། རྗེས་འབྲང་གིས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་གྱི་པོད་གཞུང་མང་པོའི་ ལུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་གཉན་ཕུལ་བྱུང་བས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་ལུང་བཤད་ཞིབ་ཏུ་གསན་ཅིང་། བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་རྗེ་འདི་ལ་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་ཕེབས་པ་ ལ་བརྟེན། རྗེ་འདིས་ཀྱང་གསུང་ཆོས་གང་གནང་ཐམས་ཅད་ཟིན་ཐུན་སྐྱོར་ཆོས་ཁོ་ན་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས། ཐོས་བློ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་སླར་འཆད་སྒོམ་གང་གནང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་མངའ་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། 16-1107 དེ་དུས་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་གནང་བའི་ཚེ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་ པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་དེང་སང་བཞུགས་པ་ཆོས་རྗེ་སྨན་གུར་བ་ཁོ་ན་ལས་མེད་པས། ཁྱེད་རང་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་འདུག་པས་ཆོས་རྗེ་ཁོང་ལ་བྱིན་རླབས་རྣམས་བཞེས་ཐུབ་པ་མཛོད་ལ། ཕུག་ བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་འདི་མ་ཆད་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དག འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིའི་ཐུགས་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བའི་དབང་ལས། དུས་ ཕྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བཞེས་ཐུབ་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དྲུང་དུ་གསན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དུས་ལན་གཅིག་རྗེ་འདིའི་མཚན་ལམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྙན་དར་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་རྩིས་སྤྲོད་གནང་བ་ ཞིག་བྱུང་བ། ནངས་པར་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པ་ན། རྗེ་དེའི་གསུང་ལས། རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འགོ་ཟེར་བ་དེ་གདའ། བྱེད་པ་མིས་བྱེད་ཀྱང་། 16-1108 མདུན་མ་ལྷས་བསྒྱུར་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ད

【現代漢語翻譯】 生起次第和,圓滿次第甚深五次第引導。那若空行(Nāro Khachö,梵文:Nāḍākhacho,那若卡秋,空行母)的生起次第的十一種瑜伽。圓滿次第融入根本中脈明妃的引導,都是從一切智者(Kunchen,梵文:Sarvajña,薩瓦嘉,一切智)和杰尊巴(Je Tsangpa,梵文:Bhagavān,巴嘎萬,世尊)等上師的文獻中極其成熟地獲得的。 關於與這些相關的傳承方面,有印度論師盧伊巴(Lūhipa)的下五法,鈴部師(Drilbu)的三種傳承等。還有杰尊師徒(Jetsun Kumchok)和追隨者們所著的關於此類的許多論著的傳承。所有這些的後盾是《勝樂根本續》(Bde mchog rtsa rgyud,梵文:Śrīcakrasamvara-mūlatantra,希chakrasamvara-mula-tantra,吉祥輪勝樂根本續)五十一章,以及由年普瓊瓦(Gnyan phul byung ba)所著的註釋《珍珠鬘》(Mu tig gi phreng ba)。還有《釋續瑜伽母總集》(Bshad rgyud rnal 'byor ma kun spyod)以及杰尊的註釋,在這些基礎上詳細聽聞傳承和講解。在聽聞勝樂金剛(Bde mchog,梵文:Śrīcakrasamvara,希chakrasamvara,吉祥輪勝樂)的法類時,由於杰穆欽(rje mus chen)對杰(rje)給予了非常嚴格的指示,因此杰所給予的所有講法都始終是複習和背誦。因此,無論他給予的聽聞、思維或禪修,不僅限於字面理解,而且消除了疑惑,獲得了無礙的自信。 16-1107 當時,在給予《珍珠鬘》時,杰穆欽說:『在這個時候,需要的所有咒語加持等傳承,只有薩洛塔瑪(sa lo thams cad mkhyen pa)和班禪南喀旺秋巴(Paṇ chen nam mkha' dbang phyug pa)的傳承至今尚存的喬杰門古瓦(Chos rje sman gur ba)才有。你非常渴望,所以要設法獲得喬杰的加持。無論如何,一定要使普巴勝樂(Phug Bde mchog)的續部講解不中斷!』 由於這些話語如同如意甘露般流入嘉摩喇嘛(Jamgon Lama)的心海,後來通過各種方式,具眼者昆噶頓珠(Kun dga' don grub)得以接受所有這些加持傳承,杰本人也因此得以在他那裡聽聞。 當時有一次,在杰的夢中,他父親喬杰嘉波(Chos kyi rgyal po),持咒者扎巴(sngags 'chang grags pa)將果榮益西貢布(Sgo rum ye shes mgon po)的經幡移交給杰本人。第二天早上,他向杰穆欽彙報了此事。杰說:『夢境非常好。種姓之子有傳承的護法神。雖然行為是人所為,但需要神靈在前方引導。你非常有福報,一切都會順利的。』 16-1108

【English Translation】 The generation stage and, the profound five stages of the completion stage instructions. The eleven yogas of the generation stage of Nāro Khachö (Nāro Khachö, Sanskrit: Nāḍākhacho, meaning 'Naro's Sky Goer'). The instructions on integrating the completion stage with the root central channel and the consort, all of which are extremely matured from the writings of omniscient ones (Kunchen, Sanskrit: Sarvajña, meaning 'All-Knowing') and Je Tsangpa (Je Tsangpa, Sanskrit: Bhagavan, meaning 'Lord') and other previous lamas. Regarding the transmissions related to these, there are the lower five practices of the Indian master Lūhipa, the three transmissions of Drilbu, etc. There are also the transmissions of many texts on this subject written by Jetsun Kumchok and his followers. The support for all of these is the Śrīcakrasamvara-mūlatantra (Bde mchog rtsa rgyud), the root tantra of Chakrasamvara, in fifty-one chapters, along with the commentary 'The Pearl Garland' (Mu tig gi phreng ba) by Gnyan phul byung ba. Also, the Explanatory Tantra Yoginīsaṃcāra (Bshad rgyud rnal 'byor ma kun spyod) along with Jetsun's commentary, based on these, he listened carefully to the transmissions and explanations. When listening to the Dharma teachings of Chakrasamvara (Bde mchog), due to the very strict instructions given to Je by Je Muchen, all the teachings that Je gave were always reviews and recitations. Therefore, whatever listening, contemplation, or meditation he gave was not limited to literal understanding, but cleared away doubts and he had unobstructed confidence. 16-1107 At that time, when giving 'The Pearl Garland', Je Muchen said: 'At this time, the lineage of blessings of all the necessary mantra collections, etc., is only held by Chos rje sman gur ba, who is the only one who still has the lineage from Salotama (sa lo thams cad mkhyen pa) and Paṇ chen nam mkha' dbang phyug pa. You are very eager, so try to receive all the blessings from Chos rje. In any case, you must ensure that the explanation of the tantra of Phug Chakrasamvara (Phug Bde mchog) is not interrupted!' Due to these words flowing like wish-fulfilling nectar into the heart of Jamgon Lama, later, through various means, the one with the eye of Dharma, Kunga Dondrup, was able to receive all these blessing lineages, and Je himself was able to listen to them there. Once, in Je's dream, his father, Chos kyi rgyal po, the mantra holder Drakpa (sngags 'chang grags pa), handed over the banners of Goroom Yeshe Gonpo (Sgo rum ye shes mgon po) to Je himself. The next morning, he reported this to Je Muchen. Je said: 'The dream is very good. The son of the lineage has the lineage deity. Although the action is done by humans, it is necessary for the deity to guide in front. You are very fortunate, everything will go well.' 16-1108


བང་དུ་འདུ་ཞིང་། དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་དང་། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་གྱིས་རེ་ལྟོས་འཆོལ་ བ་ཞིག་འོང་བས། དེ་དུས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་རྒྱུད་འདོན་ཐབས་རྒྱས་པ་རེ་རྩོམ་ལས་འཛུགས་ཐུབ་པ་མཛོད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་མ་འོངས་པ་ ན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཟུང་གི་ཁུར་མི་ཟད་པ་འདེགས་བཟོད་པའི་གཉིས་འཐུང་ས་སྲུང་གི་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་དམ་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གྲོལ་ནས། རྗེ་ཉིད་དོན་གཉེར་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པས་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། དེའི་ཆོག་ཁྲིགས་ གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ། རྣམ་བཤད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྟེང་ནས་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དཀའ་གནས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་ལེགས་བཤད་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལུགས་ཀྱི་བརྡའ་སྤྲོད་ཚུན་ཆད་ འཕྲོད་པར་གསན་རྗེས། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་མི་འགལ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དག་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་གསན་པར་མཛད་ནས། 16-1109 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་གྱི་མཁས་པ་དུ་མའི་གསུང་ རབ་དང་བཅས་པ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨ་མེད་པ་གསན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ ལོ་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་འབྲུམ་བུའི་ནད་ཆེར་མཆེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་བཞིན། གླིང་ག་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བའི་འབྲུམ་ནད་བྱུང་ཚད་འཆི་བ་ལྟ་བུས་དགོན་པར་ཡང་གྲྭ་པ་མང་ པོ་འདས་གྲོངས་བྱུང་བར་བརྟེན། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་གྱི་འབྲུམ་བུ་འདི་རེ་ལོད་རང་འདུག་པས་ཞབས་དྲུང་ནས་གྲྭ་པ་ཚོར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་གནང་ན་ལེགས་ པ་འདུག་པས་གནང་དགོས་ཚུལ་སྩལ་པ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ། གུར་མགོན་དཔའ་གཅིག སྣ་ཚོགས་ཡུམ། རི་ཁྲོད་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་དང་བཅས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་མཛད་པས་དགོན་པའི་འབྲུམ་ནད་སྦ་ཆད་ཅིང་། དེར་སྐབས་བསྙུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་རྐྱེན་མེད་པར་འབྲུམ་བུ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་པས། སླར་ཆོས་གཞིས་རྟ་མོ་ལུང་པ་དང་། 16-1110 སྐྱེར་པ་སོགས་སུ་སྤྱན་འདྲ

【現代漢語翻譯】 聚集在一起,財富受用也到了難以置信的地步,薩迦派所有人都寄予厚望。那時,這些《勝樂輪根本續》等,要在桑昂丹增林(G Sangs ngags bde chen gling)廣弘續部傳承,努力建立起來。』這樣說道。上師您未來將成為能夠承擔起政教雙運重任,如同二飲地母之子般的預言甘露。」 之後,勝樂輪的法類結束后,上師以精勤和概括的方式,首先從薩迦派傳承的昆利根本壇城接受灌頂,然後是《利益他者無邊》(Gzhan phan mtha' yas)儀軌,在《如意寶樹》(Dpag bsam ljon pa)的釋論之上,進行了非常廣博的講解,以疑難問題的辨析和許多善說來修飾,甚至連手印儀軌的表達方式都完全聽懂之後,十二續部壇城的灌頂,以及這些共同的儀軌不相違背,不共同的儀軌不混淆的方式,對於自他宗派的觀點,進行了詳細的辨析,聽取了所有的內容。 所有這些的後盾是《惡趣清凈續》(Ngan song sbyong rgyud)及其註釋,杰尊的《利他三篇》(Gzhan phan skor gsum),根欽的《利他二篇》(Gzhan phan rnam gnyis),以及其他關於這方面的許多學者的著作,都聽取了精妙的講解,對於瑜伽部的教法,生起了廣大的智慧之光。據說那一年衛藏地區普遍流行天花,同樣,在林卡地區,也爆發了非常嚴重的天花,死亡率很高,寺院裡也有很多僧人去世。穆欽(Mus chen)上師說:『現在這次的天花非常嚴重,請上師您給僧人們賜予各種各樣的佛母等的隨許,這樣比較好。』 因此,杰尊當巴(Rje btsun dam pa)在林卡大法會上,賜予古汝瑪哈嘎拉(Gur mgon dpa' gcig),雜色佛母(Sna tshogs yum),三護域神(Ri khrod ma gsum)的隨許,並將持明法王的法衣等佈施給所有僧眾,寺院的天花疫情因此而停止,當時生病的人們也脫離了生命危險,從天花中解脫出來。之後再次前往曲西達摩隆巴(Chos gzhིས་ rta mo lung pa)和杰巴(Skyer pa)等地。

【English Translation】 Gathering together, wealth and enjoyment reached an unbelievable level, and all the Sakyapas placed their hopes on it. At that time, these Chakrasamvara Tantra and others should be widely propagated in Sangngak Dechen Ling (G Sangs ngags bde chen gling), and efforts should be made to establish them. ' Thus he said. 'Master, in the future, you will become like a son of the two-drinking earth goddess, capable of bearing the burden of both secular and religious affairs, and you have attained the nectar of prophecy.' After the Dharma cycle of Chakrasamvara ended, the master, with diligence and conciseness, first received the initiation of the Kunrig Root Mandala transmitted from the Sakya school, and then the Benefiting Others Limitless (Gzhan phan mtha' yas) ritual. On top of the commentary of the Wish-Fulfilling Tree (Dpag bsam ljon pa), he gave a very extensive explanation, adorned with the analysis of difficult points and many good explanations. Even the expressions of the mudra rituals were completely understood. The initiation of the twelve tantra mandalas, and the common rituals of these were not contradictory, and the uncommon rituals were not mixed up. He listened to all the details of the differentiation between the views of his own and other schools. The support for all of this was the Purification of the Lower Realms Tantra (Ngan song sbyong rgyud) and its commentary, Jetsun's Three Treatises on Benefiting Others (Gzhan phan skor gsum), Kunkhyen's Two Aspects of Benefiting Others (Gzhan phan rnam gnyis), and the writings of many other scholars on this subject. He listened to the flawless teachings, and the light of wisdom that discerns the teachings of the Yoga school greatly increased. It is said that in that year, smallpox was prevalent throughout the U-Tsang region. Similarly, in the Lingka area, there was also a very severe outbreak of smallpox, with a high mortality rate, and many monks in the monastery also died. Master Muschen (Mus chen) said: 'This smallpox is very serious now, so please give the monks various kinds of Yum empowerments, etc., that would be good.' Therefore, Jetsun Dampa (Rje btsun dam pa) at the Lingka Great Assembly, bestowed the Gur Mahakala (Gur mgon dpa' gcig), Various Mothers (Sna tshogs yum), Three Hermit Goddesses (Ri khrod ma gsum) empowerments, and gave the robes of the Vidyadhara Dharma King and other donations to all the monks. The smallpox epidemic in the monastery was thus stopped, and those who were sick at that time were also spared from death and liberated from smallpox. Afterwards, he went again to Choszhita Molungpa (Chos gzhིས་ rta mo lung pa) and Kyerpa (Skyer pa) and other places.


ེན་ཞུས་པ་ལྟར་ཕེབས་ནས་ཁྲོམ་དབང་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲུམ་ནད་སྔར་ཐེབས་པ་རྣམས་གེགས་མེད་དུ་ཐར། ཕྱིན་ཆད་གཏན་ནས་མཆེད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ པའི་དད་པ་བརྟས་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། གསུང་ལས། ད་ལོའི་འབྲུམ་ནག་འདི་འདྲ་ལ་ཁྱེད་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གི་བཀའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་ ཅན་བྱུང་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བིརྺ་པ་བསྒོམས་ནས་ནད་བདག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བསྐྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་མཛད་འདུག་ཅིང་། གང་ལྟར་དེ་དུས་མུས་ནང་གི་ འབྲུམ་པ་མྱུར་དུ་ཆད་ཅིང་རེ་རེ་ཙམ་ཕྱིར་མཆེད་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་རྗེའི་བུམ་ བཟང་ལས་བྱུང་བར་ཀུན་སྒྲོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་འདུག་གོ །དེ་ལྟའི་སྐབས་ཤིག་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་སྐུ་གདུང་བྱིན་རྣམས་ལ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་ཟིན་ པའི་ལྷག་མ། གདུང་རུས་བཏུལ་མ་ཚོན་ཙམ་ཞིག་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ། འཇིམ་པ་བུང་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་བསྲེས་ནས། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་ཚ་གནང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེ་དེས་ཕྱག་ཚ་མཆོད་དགུ་མ་བརྒྱད་ལས་མ་གནང་བ་ན། 16-1111 རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་ཚ་གྲངས་མང་ཙམ་ཞིག་གནང་ན་དགོངས་པའི་ཚེ། རྗེའི་གསུང་ལས། ཚ་ཚ་མང་ཉུང་འདི་ཀ་འཚམས་པ་འོངས། ད་ལྟ་ཁོ་བོས་རབ་གནས་ཤིག་བྱེད། དེ་ནས་བླ་བྲང་གི་ མཆོད་ཁང་གང་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིག་པར་ཞུ་གསུངས་འདུག་པ་བཞིན། རེ་ཞིག་བླ་བྲང་གི་ལྷ་ཁང་བར་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ གཉིས་བཞེངས་པ་དང་སྟབས་ཅིག་ཡུམ་རིན་མོ་ཆེ་ལ་ཡང་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་ནང་བཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་གཟུངས་རྣམས་དང་། སྔར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་ཚ་རྣམས་ཕུལ་ རྗེས་ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་པོ་འབུལ་བར་མཛད་པས། གདུང་ཚ་གཅིག་གིས་མང་ན་མི་བཤོང་ཞིང་ཉུང་ན་མི་ཁེངས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཕྱག་ཚ་བརྒྱད་ལས་མི་གནང་བ་དེ་ཡང་ རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་དགོངས་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཆུ་མཚོ་ལས་དད་པའི་རྦ་རླབས་ཆེས་ཆེར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུན་མི་ རིང་བར་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སླར་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་པའི་ལེགས་བྱས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོ་དེས། རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་དང་། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་པར་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་ཡང་ཡང་བྱུང་པ་ན། 1

【現代漢語翻譯】 應邀前往後,僅僅通過舉行灌頂,先前感染天花的人們都順利痊癒。此後天花徹底不再蔓延,所有人都產生了無比堅定的信仰。之後,前往杰·穆斯欽波(杰,尊稱;穆斯欽波,人名)尊前,杰·穆斯欽波說道:『今年如此嚴重的天花,你們薩迦法王的法會也極具加持和靈驗,功德很大。我們也在修持毗瓦巴(Virupa),將病魔驅趕到海邊。』據說他也做了這些。總之,當時穆斯地區的天花迅速平息,即使有個別蔓延的情況,也沒有任何不良後果。這無與倫比的加持甘露盛宴,都歸功於這位上師慈悲的寶瓶,這樣的說法廣為流傳。在那樣的時刻,上師自己的聖母遺體火化后的骨灰,由一位名為持咒者扎巴(持咒者,職業;扎巴,人名)的人進行了處理,剩餘的少量骨灰,上師將其與一個大泥塑混合。當請示杰·穆斯欽波是否需要進行加持時,杰·穆斯欽波只做了八個『恰恰』(tsa tsa,一種小泥塔,用於紀念或祈福), 上師心想,如果能多做一些『恰恰』就好了。杰·穆斯欽波說:『「恰恰」的數量多少正好合適,現在我來做一個開光,之後請安放在拉章(labrang,寺院機構)的任何一個佛堂里。』於是,暫時安放在拉章的中間佛殿里。後來,在薩迦寺建造文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjushri,漢語意思:妙吉祥)身像的內藏聖物銀塔時,也為聖母建造了一個內藏聖物的銀塔,將骨灰放入其中。之前,法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)已經供奉了「恰恰」,現在又供奉了八個「恰恰」,結果發現一個骨灰塔放八個「恰恰」太多,放少了又不夠,出現了這樣的情況。上師心想,杰·穆斯欽波只做了八個「恰恰」,這一定是預知未來的徵兆。於是,對上師三寶的信心如海潮般涌動。 此後不久,北方的大法王再次回到昂仁(Ngamring)。由於他的卓越功績,那位偉大的統治者多次懇請杰·穆斯欽波·布達(杰,尊稱;穆斯欽波,人名;布達,佛陀)和我們的導師父子一同前往昂仁。

【English Translation】 Upon invitation, merely by performing the empowerment, those previously infected with smallpox were all smoothly cured. Thereafter, smallpox completely ceased to spread, and everyone developed unwavering faith. Afterwards, upon visiting the venerable Je Muchenpo (Je, honorific; Muchenpo, name), Je Muchenpo said, 'This year's severe smallpox outbreak, your Sakya throne-holder's Dharma assemblies have also been highly blessed and effective, with great merit. We have also been practicing Virupa, driving the disease demons to the seashore.' It is said that he also did these things. In any case, at that time, the smallpox in the Mus region quickly subsided, and even if there were occasional outbreaks, there were no adverse consequences. This unparalleled feast of the nectar of blessing came from this master's compassionate vase, a statement that was widely proclaimed. At such a time, the remains of the master's own holy mother, after cremation, were handled by a mantra-holder named Drakpa (mantra-holder, profession; Drakpa, name). The remaining small amount of ashes was mixed with a large clay sculpture. When asked whether Je Muchenpo should perform a blessing, Je Muchenpo only made eight 'tsa tsas' (tsa tsa, small clay tablets used for commemoration or prayer). The master thought that it would be good to make more 'tsa tsas'. Je said, 'The number of 'tsa tsas' is just right. Now I will do a consecration, and then please arrange for it to be placed in any suitable shrine in the Labrang (Labrang, monastic institution).' So, it was temporarily placed in the middle shrine of the Labrang. Later, when the silver stupa containing the inner relics of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Sanskrit: Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Mañjushri, Chinese meaning: Wondrous Auspiciousness) was built in Sakya Monastery, a silver stupa containing inner relics was also built for the holy mother, and the ashes were placed inside. Previously, the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) had offered 'tsa tsas', and now eight more 'tsa tsas' were offered. As a result, it became apparent that one reliquary was too much for eight 'tsa tsas', and too little was not enough. The master thought that Je Muchenpo had only made eight 'tsa tsas', which must be a sign of foreknowledge. Thus, faith in the Lama Sangye (Lama, teacher; Sangye, Buddha) surged like a tidal wave from the ocean of conviction. Not long after, the great Dharma King from the north returned to Ngamring. Due to his outstanding achievements, that great ruler repeatedly requested Je Muchenpo Buddha (Je, honorific; Muchenpo, name; Buddha, Buddha) and our guide, father and son, to go to Ngamring together.


6-1112 རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ནི་ཚེ་མཇུག་འདིར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བཞག་ནས། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་བློ་ཐག་བཅད་པ་ཡིན་ པས། ད་ནི་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ངམ་རིང་དུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ངམ་རིང་ལ་ཕེབས་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན། རྗེ་མུས་ཆེན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱི་ཕྱག་ཞུ་བར་ཆོས་ར་ཟུར་དུ་ཕེབས་པས། ཆོས་གྲྭ་དེའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ཁྲོ་བོ་ རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་རྗེས། ལིང་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་འགའ་ཞིག་སྩལ་ནས། སླར་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐའ་དག་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསོལ་ཏེ། མཐར་རྗེ་མུས་པའི་གསུང་ལས། འོ་དེ་ལྟ་ བུའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་ཐུབ་པའམ། དེ་མིན་ཡང་ད་ལྟ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དེའི་གནད་ཀས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཚེ། དེ་ཉམས་ལེན་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་དུ་ཉེ། 16-1113 དེ་བྱུང་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་མགོ་ལ་ཐོད་པ་ལེན་པ་མི་དགོས་རྒྱུ་དེར་གདའ། ཡང་བར་དོ་ད་ལྟའི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཇམས་སུ་སོང་ནས། འཁོར་བ་འདིར་ཡང་ཡང་དུ་ཁྱི་རི་རི། ཁོར་རོ་རོ་བཞུགས་ཆོག་པ་ལས་མ་འདས་པས། ད་ལྟ་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་གྱེས་མཚམས་འདི་ལ་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་འཇོག་ཐུབ་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ལ། ཨེ་མ་མི་ལུས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི་ལ། དགོས་མེད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སོགས་གྲུབ་ རྟགས་སྟོན་ནུས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་བུག་སྒོ་ནས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཉམས་ལེན་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བྱ་དགོས་རྒྱུར་འདུག་པ་དེ་ལས་ གལ་ཆེ་བའི་བསྒྲུབ་རྒྱུའི་དོན་གཞན་ཅི་ཡང་མི་འདུག་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་དུང་དུང་པ་འཁྲུངས་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོས་དམ་པ་འདི་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་མཚན་ ནས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་དུ་མ་བསྩལ་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱིས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་གདན་བཏེགས་ཏེ། 16-1114 རིམ་གྱིས་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དང་། རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེ

【現代漢語翻譯】 根據杰·穆欽(杰·穆欽,人名)的教言,『我已下定決心,在此生結束之際,放下一切,專心修行。即使國王南圖塞(南圖塞,四大天王之一,多聞天王)邀請,我也不會前往。』因此,現在必須按照德西(德西,藏傳佛教術語,指地方行政長官)的意願,爲了薩迦(薩迦,藏傳佛教薩迦派)夏仲(夏仲,藏傳佛教術語,指轉世活佛)和堪布(堪布,藏傳佛教術語,指寺院住持)的利益,前往昂仁(昂仁,地名)弘揚佛法。』正如他所說,當杰本人和他的弟子們明顯地前往昂仁時,他去了曲拉祖(曲拉祖,地名)向杰·穆欽致敬。在那個佛學院裡,他從偉大的菩薩的法座上接受了憤怒尊者梅策(梅策,神名)的灌頂和沐浴。然後,他賜予了一些加持,如藍色亞麻布上的金剛結。之後,他回到自己的房間,長時間地以問答的形式接受了關於金剛瑜伽母(多杰納覺瑪,藏文,梵文:Vajrayogini,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)生起次第和圓滿次第修行的所有精華的無量甘露。最後,杰·穆欽說:『哦,這樣的修行能在臨終時連線嗎?或者,如果現在有一個清晰的夢境,那麼當死亡中陰(巴多,藏文)的景象出現時,有可能將其與修行結合起來。』 『如果那樣,就不需要再戴頭蓋骨了。』或者,如果中陰像現在的夢境一樣變得混亂,那麼除了像狗一樣一次又一次地轉世輪迴之外,別無他法。因此,現在必須努力進行能夠在此生上升和下降的岔路口留下深刻印記的修行。』當他說這些話時,這位尊者的心中想:『唉,難得的人身,不知何時會死。與其把時間浪費在無意義的此生事務上,不如發誓在沒有展現出飛向天空等成就之前,絕不離開這個洞穴。』他下定決心,將杰喇嘛(杰喇嘛,指宗喀巴)的教言融入修行之中,認為沒有什麼比這更重要的事情需要去完成了。他心中充滿了這樣的想法。然後,尊者穆欽唸誦了許多上師傳承的名字,並廣泛地命令了護法神。此外,他還賜予了許多教誨。師徒二人心意相通,依依不捨。最後,偉大的師徒二人起身離開。 逐漸地前往亞瑪德丹(亞瑪德丹,地名)和宗噶丹澤(宗噶丹澤,地名)。

【English Translation】 According to Je Muchen's (Je Muchen, a person's name) teachings, 'I have resolved to abandon everything and focus solely on practice at the end of this life. Even if King Namtose (Namtose, one of the Four Heavenly Kings, Vaishravana) invites me, I will not go.' Therefore, now it is necessary, according to the wishes of Desi (Desi, a term in Tibetan Buddhism, referring to the local administrative head), to go to Ngamring (Ngamring, a place name) to promote the Dharma for the benefit of Sakya (Sakya, a school of Tibetan Buddhism) Shabdrung (Shabdrung, a term in Tibetan Buddhism, referring to a reincarnated lama) and Khenpo (Khenpo, a term in Tibetan Buddhism, referring to the abbot of a monastery).' As he said, when Je himself and his disciples were clearly heading to Ngamring, he went to Churazur (Churazur, a place name) to pay his respects to Je Muchen. In that Dharma school, he received the initiation and bathing of the wrathful deity Metsek (Metsek, a deity name) from the Dharma seat of the great Bodhisattva. Then, he bestowed some blessings, such as a vajra knot on blue linen. After that, he returned to his room and spent a long time receiving the boundless nectar of teachings in the form of questions and answers on all the essence of the generation stage and completion stage practices of Vajrayogini (Dorje Naljorma, Tibetan; Vajrayogini, Sanskrit; Vajrayoginī, Romanized Sanskrit; Diamond Yogini, literal meaning). Finally, Je Muchen said, 'Oh, can such practice connect at the time of death? Or, if there is a clear dream now, then when the visions of the bardo (Bardo, Tibetan) of death arise, it may be possible to combine it with practice.' 'If so, there will be no need to wear a skullcap anymore.' Or, if the bardo becomes as confused as the current dream, then there is no other way than to be reborn again and again like a dog. Therefore, now you must strive to practice that can leave a deep impression on this fork in the road of rising and falling in this life.' When he said these words, this venerable one thought in his heart, 'Alas, a rare human body, and it is uncertain when I will die. Instead of wasting time on meaningless affairs of this life, I should vow not to leave this cave until I have demonstrated achievements such as flying into the sky.' He resolved to integrate Je Lama's (Je Lama, referring to Tsongkhapa) teachings into practice, believing that there was nothing more important to accomplish than this. His heart was filled with such thoughts. Then, Venerable Muchen recited the names of many lineage masters and extensively commanded the Dharma protectors. In addition, he bestowed many teachings. The teacher and disciples were of one mind and reluctant to part. Finally, the great teacher and disciples rose to leave. Gradually heading to Yamadeden (Yamadeden, a place name) and Dzong Gadantse (Dzong Gadantse, a place name).


་གཉིས་སུ་ཞག་གཉིས་གསུམ་རེ་བཞུགས་པའི་སོ་སོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། མུས་གནས་གསར་དུ་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་དང་། མདོག་ལྷུན་སྡིངས་སུ་སྐུ་ཞང་གདོང་ག་པས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར་སོ་སོར་ཕེབས་ཏེ། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་རྐྱེན་སེལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་འབྲེལ་ཁོང་རང་ཚོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པ་སྩལ། ཁོང་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་བཀུར་ཞབས་ཏོག་འབུལ་ནོད་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས། དེ་ནས་མདོག་གཞུང་གི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་གནས་ལོ་ཕུ་དགེ་བཅུ། ཞེ་དགོན། ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྙེད་བསྐུར་སོགས་བཟང་འགྲན་ལྟ་བུ་གྱ་ནོམ་པ་རང་སྒྲུབ་འདུག་པ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོན་པ་གཞན་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཞག་རེ་དང་། ཞེ་ དགོན་དུ་བཅགས་མལ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དགོན་སོ་སོར་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་དབང་བཀའ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའི་རིགས་མང་པོ་རྒྱབ་ཆོས་ལུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཆོས་ ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པས་སོ་སོའི་རེ་འདོད་ཀྱི་ར་བ་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་མཛད་ནས། རིམ་གྱིས་དཔལ་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབྲུམ་ལ་འཛེམ་པའི་སྟབས་སྐུ་འབུམ་ན་བསྟི་བའི་སྐབས་ཡིན་འདུག་པས། 16-1115 རྗེ་འདིས་ངམ་རིང་རྩེར་བགས་གསང་གི་ཚུལ་དུ་ཞག་བཞི་ལྔ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་རིང་ལ་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་འཛོམ་དཔོན་གཡོག་སོགས་དེར་གནས་དད་ལྡན་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་རིགས་ པ་སྩལ་རྗེས་སྐྱ་བོ་ཁ་གདེངས་སུ་ཕེབས་ཏེ་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཚད་མེད་པའི་ཕེབས་བསུ་རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་ གདན་ཆགས་པའི་བར་ལ་ཚེ་དབང་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་བརྒྱ་ཚར་དུ་མ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་རྗེས། སྐུ་འབུམ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་འཇམ་མགོན་ ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཁྲི་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་ནས། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་མིའི་དབང་པོ་གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པས། སྔོན་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་འདི་འཇམ་མགོན་གང་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་དད་པའི་གཏིང་ཟབ་པར་ཡོད་པའི་ཁར། དེ་དུས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་གི་རླབས་འཕྲེང་འདི་ལྟར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་གྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། མཁས་ཚུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་གོ

【現代漢語翻譯】 在各處僧團停留兩三天,給予他們許多想要的教法。在新穆斯地區,亞爾嘉布大首領和多倫寺,應叔父東嘎巴的邀請,分別前往,並根據他們的意願給予長壽灌頂等消除障礙的佛法。他們也給予了豐厚的供養和侍奉。之後,依次前往多倫地區的薩迦派寺廟洛浦德曲、協寺、亞嘉曲頂等,各自都舉行了盛大的迎接儀式,以豐盛的供養和侍奉等互相競爭。尊者自己在其他寺廟各住一晚,在協寺住了一夜。在各個寺廟,根據喇嘛、僧侶等人的意願,給予灌頂和單獨的教導,以及許多傳承和經文,以無私的佛法佈施完全滿足了他們的願望。之後,逐漸前往尊貴的昂仁大國。當時,由於法王生病,正在曲奔靜養。 16-1115 尊者以秘密的方式在昂仁山頂住了四五天。在此期間,給予尊者阿旺曲宗侍從等許多當地信徒各種佛法甘露。之後前往嘉波卡登,受到米旺曲吉旺秋無比喜悅的迎接和豐厚的供養,在那裡住了大約兩個月。期間,給予了許多不同種類的長壽灌頂,多達上百次,以及十幾種單獨的教導。在曲奔東面,有一座蔣揚薩班智達的法座,尊者在那裡給予了《君子道》和《大菩薩論集》的全部傳承等深奧佛法,以純凈的甘露之流完全注滿了國王的心田。此前,這位法王就對蔣揚薩班智達懷有特別深厚的信仰,當時更是無比喜悅,發出了這樣的讚歎:『薩迦派的傳承雖然出現了許多示現成就者,但主要以精通學問的方式來弘揚佛法。』

【English Translation】 Staying for two or three days at each of the various Sanghas, he bestowed upon them many desired teachings. In the new Mus region, the great chieftain Yargyab, and at Dolun Monastery, upon the invitation of his uncle Donggapa, he went to each place and bestowed empowerments such as the long-life empowerment and other Dharma teachings to avert obstacles, according to their wishes. They also made extensive offerings and services. Thereafter, he gradually went to the Sakya monasteries in the Dolun region, such as Lopudechu, Zhije Monastery, and Yaga Choding, where each held elaborate welcoming ceremonies, competing with each other in making lavish offerings and services. The master himself stayed one night at each of the other monasteries, and one night at Zhije Monastery. At each monastery, according to the wishes of the lamas, monks, and others, he bestowed empowerments and individual teachings, as well as many transmissions and scriptures, completely fulfilling their desires with selfless Dharma donations. Gradually, he proceeded to the great kingdom of glorious Ngamring. At that time, due to illness, the Dharma King was resting at Kumbum. 16-1115 The master stayed at the summit of Ngamring in secrecy for four or five days. During this time, he bestowed various Dharma nectars upon Jetsun Ngawang Chozom, his attendants, and many local devotees. Afterwards, he went to Gyabo Khadeng, where he was received with immeasurable joy and abundant offerings by Miwang Chokyi Wangchuk, and stayed there for about two months. During this time, he bestowed many different kinds of long-life empowerments, numbering in the hundreds, and more than a dozen individual teachings. To the east of Kumbum, there was a throne of Jamyang Sakya Pandita, and from there, he bestowed the complete transmission of 'The Way of the Bodhisattvas' and 'The Great Bodhisattva's Collected Works,' filling the mind of the king with the pure stream of nectar of profound Dharma. Previously, this Dharma King had a particularly deep faith in Jamyang Sakya Pandita, and at that time, he was overjoyed and uttered these words: 'Although many who demonstrate accomplishment have appeared in the Sakya lineage, it is mainly through the mastery of learning that the teachings are illuminated.'


ང་མ་ལྔ། 16-1116 བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་མཆེད། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཐོར་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་འདུག་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་མཁྱེན་རབ་དང་། ཐོས་བསམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་ཤིང་། བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ངེས་སུ་སྣང་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ད་ནི་མདོ་སྔགས་དང་སྒྲ་སྙན་སོགས་རིག་གནས་མཐའ་དག་ལ་གསན་སྦྱོང་ མཐར་ཕྱིན་གནང་བ་དང་། མུས་ཆེན་དང་། ས་སྐྱ་ནས་ཁྲི་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། བདག་ཀྱང་ཕུགས་ཡུལ་བླ་མ་མང་པོ་འཚོལ་མི་དགོས་ པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ད་ལྟའང་རང་གི་ལག་ན་རྫོང་གཞིས་དགོན་གནས་སོགས་རྒྱ་དཔང་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་པས། རྒྱལ་བརྒྱུད་ཡོང་བ་ནི་དཀའ་བ་འདུག འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདག་ཀྱང་ཕུགས་ཡུལ་ཁྱེད་ ཀྱིས་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ན། བྱང་ཁོག་འདི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ས་ཡིན་པས་བླ་མ་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཕན་སླེབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བདག་གི་བསམ་པ་ཡང་ དེ་ཀས་རྫོགས་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཐོས་བསམ་དང་ཆོས་གསན་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་རྩོལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་ཞུས་ནས། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའི་སྐྱེས་ཀྱང་ཚན་གྲངས་མང་པོ་མངར་བའི་མཛེས་ལམ་ལྟ་བུ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། 16-1117 མདོ་རྒྱུད་གཞུང་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དཔེ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དང་། སྐུ་རྟེན་དབང་ཆས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཁོ་དགུ་བསྒྲིགས་པ་དུས་གཅིག་མ་ཡིན་པར་རིམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་འབུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལེགས་པར་ བཤད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་འགེངས་པར་མཛད་ནས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྟི་གནས་དམ་པ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་འབྱོར་ གྱི་སྔ་ཆར་ཕེབས་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གསུང་ཤོག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་ཞིག་སྩལ་པའི་ནང་ན། ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་བྱོན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསམ། སེར་འཕྲེང་། རྟ་བསུ་སོགས་རྒྱས་པའི་གྲབས་བཤོམས་བྱས་ཡོད་ཅིང་། སེར་བྱ་ཡང་འདི་ནས་སྔ་མོར་སྦྱར་ཟིན་པས། དེ་མཐུན་ གྱི་ཕེབས་ལུགས་དགོས་ཚུལ་གནང་འདུག་པ་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ངང་ནས་ཕེབས་པ་ན། ཐོག་མར་གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་སྒར་ཆེན་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་རགས་བསྡུས་ཤིག་གིས་ཆིབས་བསུ་དང་། 16-1118 དེ་ནས་གདན་ས་གཞུང་གི་ཆིབས་བ

【現代漢語翻譯】 我等五人。 16-1116 至尊上師尊者,大乘寶,薩迦一切智者等,僅是略有提及。尊者您的智慧和聞思修持的精進無與倫比,且具有能承擔弘揚佛法重任的堅韌,這些都遠超他人,恩德浩大。如今,您已圓滿精通顯宗、密宗、聲明等一切學問,並從穆欽(Mus chen,人名)和薩迦的赤欽(Khri chen,人名)尊者等眾多上師處廣泛聞法。我也不必再四處尋覓上師。特別是我現在手中還有一些莊園、寺院等產業,家業不小,但要延續家族血脈卻很困難。如果這些產業也能由您來掌管,那麼這片江河匯聚之地是薩迦派弘揚佛法之處,既能侍奉上師,又能利益佛法,我的心願也能圓滿。因此,請您將此事放在心上,精進聞思修法。我供養的禮物不僅數量眾多,如甜美的裝飾品一般, 16-1117 還有許多顯密經論及其註釋等珍貴書籍,以及佛像、法器等應時所需的物品,並非一次性供養,而是逐漸供養,數量非常巨大。他對這位尊者的虔誠和恭敬是其他任何人都無法比擬的。如此,大施主的心田被圓滿教言的精華所充滿,不久之後,他便啟程前往自己的聖地——西藏的金剛座,即吉祥薩迦。在前往該寺院的途中,他收到了父親法王,持明名稱吉祥的信件,信中寫道:『這次你前往各地弘法是第一次,所以要重視緣起。我已經準備好了盛大的迎接儀式,如儀仗隊、馬隊等。我也早已派出了迎接的隊伍,請按照相應的禮儀前來。』看到這些,他非常高興,於是繼續前行。首先,從貢珠夏仲(Gongzhuxiazhong)的嘎欽(Garchen)開始,由一些隨從進行了簡單的迎接。 16-1118 然後是寺院官方的迎接隊伍。

【English Translation】 We five. 16-1116 The venerable and holy Lama, the Great Vehicle Jewel, Sakya All-Knowing One, etc., have only been mentioned briefly. Your wisdom and diligence in study and contemplation are unparalleled, and your courage to bear the great burden of upholding the Dharma is far superior to others. Your kindness is immense. Now, you have thoroughly studied all fields of knowledge, including Sutra, Tantra, and grammar, and have extensively received teachings from many Lamas such as Muschen and the Khrichen of Sakya. I will no longer need to seek out many Lamas. In particular, I currently possess estates, monasteries, and other properties, which constitute a considerable fortune. However, it is difficult to continue the family lineage. If you could manage these properties, this confluence of rivers would become a place for the flourishing of the Sakya teachings, benefiting both the service of the Lama and the Dharma. My wishes would also be fulfilled. Therefore, please keep this in mind and diligently engage in study, contemplation, and Dharma practice. The offerings I make are not merely numerous, like sweet decorations, 16-1117 but also include many precious books of Sutras and Tantras, along with their commentaries, as well as statues, ritual implements, and other necessities as appropriate, offered gradually rather than all at once, in a very substantial amount. His devotion and reverence for this Lama are far greater than anyone else's. Thus, the great benefactor's mind was filled with the essence of perfect teachings, and before long, he set out for his own sacred place, the Vajrasana of Tibet, the glorious Sakya. On the way to the great monastery, he received a letter from his father, the Dharma King, the mantra holder named Drakpa, which read: 'This is the first time you are traveling to various places to benefit beings, so pay attention to auspiciousness. I have prepared grand welcoming ceremonies, such as processions and horse escorts. I have also sent out the welcoming party earlier, so please come according to the corresponding etiquette.' Seeing this, he was overjoyed and continued on his way. First, from Gongzhuxiazhong's Garchen, a simple welcome was arranged by some attendants. 16-1118 Then came the welcoming party from the monastery's government.


སུ་བ། ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་སེར་ཕྲེང་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་བཅས་པས་མདུན་ནས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་བཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོམས་དམར་གྱི་འགག་དེར། རྗེ་འདིའི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཆེད་གཉིས་དང་མཇལ་བས་སྐུ་མཆེད་ཕན་ཚུན་སྔར་ བས་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་གཟིམ་ཆུང་རབ་གསལ་དུ་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་མཇལ་བ་ན། རྗེ་ འདིས་གནས་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་གི་འོད་འཕྲེང་གིས། ཡབ་རྗེ་མཚུངས་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པད་དཀར་བཞད་པའི་ཚེམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་དགོད་པའི་མཚན་མས་ཉེ་བར་བསུས་ཏེ། བྱིན་རླབས་སྦྲང་ རྩིའི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་བར་བརྩམས་པ་ན། ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གང་གི་དབུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ་དང་བཅས་ཐུགས་རངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་ ཞིག་མཛད་པ་གཟིགས་པའི་མོད་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྐང་དྲུག་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་འགྲན་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསོལ་ཇ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཡབ་སྲས་བཞི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་མི་ཐུང་བའི་ངང་ནས། 16-1119 ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཕྱིར་ཕེབས་འགྲུལ་ཐོག་མ་ལ་གཞི་བྱེས་གང་དུ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་བདེ་བར་འབྱོར་པ་འདི་ལེགས་ཚོགས་ཆེ། ཞེས་སོགས་ གསུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་མང་དུ་འཇོ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནངས་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་མི་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ ཕུལ་ཏེ། རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ཐོས་བསམ་དང་། ཟབ་བཞེས་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་དོ། ། ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ། མེ་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྔགས་འཆང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ ཕྱི་ནང་གི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་རྗེ་འདི་ལ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གིས། དོ་ནུབ་ལབ་རྒྱུ་ཁག་ཆེ་བ་ཞིག་ ཡོད་པས། ངེད་ཀྱི་རྩར་ཁ་ཏོན་གྲུབ་མཚམས་ཁོར་ཙམ་ཞིག་ཡོང་ལུགས་གྱིས་ཤིག་ཕེབས་འདུག་པ་བཞིན། རྗེ་འདིའི་ཡབ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཡབ་རྗེའི་ཕྱག་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་དར་ཟུང་འབྲེལ། 16-1120 གོས་ལུ་ཧཾ་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་རི་མོ་ཅན་

【現代漢語翻譯】 蘇瓦(Suwa),南北僧眾以莊嚴的佇列迎接,場面盛大。當尊者(rJe Nyid)抵達四層樓的拉章(bla brang)時,在茨姆瑪(tshoms dmar)的入口處,尊者的兄長蔣悲揚('Jam pa'i dbyangs)圖多旺曲(mthu stobs dbang phyug)和持咒者阿旺昆嘎旺杰(sngags 'chang Ngag dbang kun dga' dbang rgyal)兄弟二人前來拜見,兄弟之間比以往更加心意相通,善行功德顯著。 之後,在拉薩爾(rab gsal)靜室,尊者拜見了末世眾生的怙主,持咒者無與倫比的扎巴(Grags pa)之名者。尊者以手掌的光芒,彷彿將五處聖地置於地面之上,父親無與倫比者以蓮花般的笑容迎接,露出潔白的牙齒,並以祝福甘露的盛宴款待。雙手愉悅地撫摸著尊者的頭頂,伴隨著無盡的喜悅之聲,展現出各種令人愉悅的神態。看到這一幕,尊者的心如同蜜蜂般充滿了喜悅和興奮。隨後,在兩杯茶的時間裡,父子四人一起談論了穆斯(mus)地區的情況,談話持續不斷。 16-1119 父親說道:『這次你爲了利益教法和眾生而首次遠行,無論在出發地還是目的地都沒有任何問題,平安抵達,真是太好了。』等等,說了許多令人高興的話。第二天早上,尊者將原本應該獻給北方但未能獻上的禮物獻給了父親法王。暫時在四層樓拉章的空行母靜室中,專注于聞思和甚深禪修等弘揚佛法的事務。 據說,當時尊者二十歲,正值火陽龍年,持咒者眾生之怙主扎巴洛哲嘉燦貝桑布(Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)對內外各種現象特別關注。有一次,法王對尊者說:『今晚有重要的事情要告訴你,完成唸誦后,稍微過來一下。』於是,尊者前往父親的住所。父親手中拿著吉祥的哈達(lha dar), 16-1120 以及繪有天鵝和大雲朵圖案的絲綢。

【English Translation】 Suwa, the Sangha (community) of the north and south welcomed him with a splendid arrangement of neatly arrayed rows of monks. When the esteemed one (rJe Nyid) arrived at the four-story Labrang (bla brang), at the entrance of the Tsommar (tshoms dmar), he met his elder brother Jampelyang ( 'Jam pa'i dbyangs) Thutop Wangchuk (mthu stobs dbang phyug) and the mantra holder Ngawang Kunga Wangyal (sngags 'chang Ngag dbang kun dga' dbang rgyal). The brothers' minds and hearts were even more intertwined than before, and the virtues of their good deeds were evident. Then, in the Rabsel (rab gsal) chamber, he met the protector of beings in this degenerate age, the mantra holder known as the incomparable Drakpa (Grags pa). The esteemed one, with the light radiating from his hands as if placing the five sacred sites on the ground, was greeted by his father, the incomparable one, with a lotus-like smile, revealing his white teeth, and was treated to a feast of nectar-like blessings. His hands joyfully caressed the head of the venerable one, and with endless sounds of joy, he displayed various delightful expressions. Upon seeing this, the heart of the esteemed one was filled with joy and excitement. Subsequently, for the duration of about two cups of tea, the four fathers and sons discussed matters concerning the Mus region, and the conversation continued without interruption. 16-1119 The father said, 'This time, you have traveled for the benefit of the teachings and beings, and you have arrived safely without any problems in either the place of departure or destination. This is a great accomplishment.' He spoke many joyful words. The next morning, the esteemed one offered the gifts that were originally intended for the north to his father, the Dharma King. For a while, he diligently engaged in listening, contemplation, and profound meditation in the Kha-chö (mkha' spyod) chamber of the four-story Labrang, solely focusing on the activities of the precious teachings. It is said that at that time, the esteemed one was twenty years old, in the Fire Male Dragon year, and the mantra holder, the lama of beings, Drakpa Lodrö Gyaltsen Pelzangpo (Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), was particularly attentive to various internal and external phenomena. On one occasion, the Dharma King said to the esteemed one, 'Tonight, I have something important to tell you, so please come over after you finish your recitation.' Accordingly, the esteemed one went to his father's residence. His father held a pair of auspicious khatas (lha dar), 16-1120 and silk with patterns of swans and large clouds.


ཡུག་ཚངས་གཅིག ཀར་ཡུག་ལེགས་པ་གཅིག་རྣམས་སྩལ་ནས། གསུང་ལས། འོ་ད་ལམ་གླེང་རྒྱུའི་སྙིང་པོ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ། གདན་ས་ཆེན་ པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་ཞལ་ངོ་ན་རིམ་བཞིན་གྱི་གཞོན་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ལྷག་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཞོན་པ་དེ་ལ་བཀའ་བབས་ཡོད་ཟེར་བ་ཐེངས་གཉིས་རང་ངེད་ལ་ཡི་གེ་བྱུང་བ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་གདན་ སའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པའི་རབ་བྱུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དོར་ནས། ངེད་རང་བཞིན་བགྱིས་ན། ང་ཡང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། ངེད་རང་གིས་གཟུགས་པོའི་ནམ་ལྕོགས་བར་ཁུར་ཡང་ལེན་པ་ དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རེ་ལ་དགྲ་གཉེན་གྲོགས་གསུམ་སུས་ཀྱང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས། གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ ཆེད་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ནས་ཡིད་ཆད་གཏོང་བ་མང་པོ་བྱུང་ཡང་བཟོད་རང་བསམ་བསྲན་བསྐྱེད་པས་ས་སྐྱ་མིང་མ་སྟོང་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ཆ་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ལ་མི་ཉན་པར་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མི་བྱེད་ན་ང་ཡང་སུ་ལ་བསམ་ནས་སྡོད་དུ་འདུག 16-1121 གང་ནའང་ངེད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཆེམས་བློས་མ་ཐོངས་པ་བཞིན། ངེད་ཀྱི་ངག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་གཅོག་པར་བྱེད་དགོས། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ། ད་ལྟ་བློ་ཐག་ཆོད་ཆོད་ལྟར་བྱས་གདུང་སྤེལ་མ་བྱས་ཀྱང་། ང་ཡང་གཟུགས་ཤིས་ངན་པ་དང་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྟེན་ གསར་བཞེངས་ངེད་ཀྱི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཁྱེད་ལ་བསྒྲིལ་དགོས་པ་ཡོང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བྱུང་འདུག་པ་ན། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་དབང་གིས་དར་ཙམ་ཞིག་ཞུ་གང་ཡང་མ་སྤོབས་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་གང་ཞིང་གསུང་འདར་བཞིན་པའི་ངང་ནས། བདག་གི་ས་ནས་གོང་བཞུགས་ཞབས་དྲུང་ གི་བཀའ་གང་ཕེབས་ཞུ་བ་ལས་མ་འདས་འདུག་ཀྱང་། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་བའི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཤིང་། ལྷག་པར་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་བདག་གི་བློ་ལ་ཞེ་ ཐག་པ་ནས་མེད་ངེས་ཡིན་པ་སྔར་དགོངས་པར་མངའ་བ་ལྟར་ཡིན་པས། བདག་རང་གི་ཆ་ནས་ཆོས་མཐུན་གྱི་ཁ་ཏོན་གང་འཕེལ་དང་། ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཉན་བགྱི་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་ཆོག་པ་དགོངས་པ་ཡངས་པ་དང་། 16-1122 དེང་སང་ཞལ་བཀོད་གནང་བའི་

【現代漢語翻譯】 呈上好的絲綢哈達一條。上師開示道:『現在要談論的核心是,對於尊貴的薩迦派的教法而言,這個大寺院的執掌運營責任重大。而這個寺院的執掌運營,也按照慣例由年輕一代負責。特別是桑耶寺的護法神也說,金剛座的執掌運營,由三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身的那位年輕人負責。』 『我收到了兩次這樣的信件,無論從哪個方面考慮,你放棄了寺院執掌運營的僧侶身份,如果按照我的意願,我也就心滿意足了。我也會盡力承擔身體力所能及的責任。如果那樣做,無論是敵人、朋友還是中立者,都不會用惡意和粗暴的手段來對付我們。我也將銘記大持明者的遺囑,爲了寺院的執掌運營,即使在內外密三方面經歷再多的失望,也會忍耐、思考和堅持,這才使得薩迦的名字沒有衰敗。現在,如果你不聽我的話,不執掌運營,那我又能指望誰呢?』 『無論如何,正如我沒有忘記大持明者的遺囑一樣,你也必須聽從我的話。如果不是那樣,那麼具有慧眼的先輩們也會感到失望。』現在雖然看起來已經下定決心不進行血統延續,但我身體不好,也不知道還能活多久。因此,四層樓的拉章(宮殿)的佛殿,以及新建的佛像,這些我心中的想法,最終都需要你來完成。 聽了這些話,這位導師心中生起了真摯而強烈的厭世之情,一時之間什麼話也說不出來。然後,他眼中含著淚水,聲音顫抖著說:『我只能聽從上師的指示。』總的來說,我不懂與世俗相關的執掌運營等等事務,特別是與家人一起生活,我從心底裡是不願意的,正如您之前所知的那樣。就我個人而言,我會盡力唸誦經文,儘可能地講經說法,以此來提供服務,請您寬容。』 如今您口頭指示的……

【English Translation】 A good silk Hada was presented. The master instructed: 'Now, the core of what we are going to discuss is that, for the teachings of the glorious Sakya school, the responsibility of managing and operating this great monastery is significant. And the management and operation of this monastery is also customarily the responsibility of the younger generation. In particular, the protector deity of Samye Monastery also said that the management and operation of Vajrasana is the responsibility of that young man who is the emanation of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi).' 'I have received such letters twice. No matter how I consider it, if you give up the monastic status of managing and operating the monastery, if it is according to my wishes, I will be satisfied. I will also try my best to bear the responsibilities that my body can handle. If we do that, neither enemies, friends, nor neutrals will use malice and brutality against us. I will also keep in mind the testament of the great vidyādhara, and for the sake of the management and operation of the monastery, even if I experience many disappointments in the outer, inner, and secret aspects, I will endure, think, and persevere. This is what has kept the name of Sakya from declining. Now, if you do not listen to me and do not manage and operate, then who can I rely on?' 'In any case, just as I have not forgotten the testament of the great vidyādhara, you must also listen to my words. If it is not so, then the ancestors with discerning eyes will also be disappointed.' Now, although it seems that you have made up your mind not to continue the lineage, my body is not good, and I do not know how long I will live. Therefore, the temple of the four-story Ladrang (palace), and the newly built Buddha statues, these thoughts in my heart, will eventually need you to complete. After hearing these words, a sincere and strong sense of renunciation arose in the heart of this guide, and for a moment he could not say anything. Then, with tears in his eyes and a trembling voice, he said: 'I can only follow the instructions of the master.' In general, I do not understand the management and operation of worldly affairs, especially living with family, I am unwilling from the bottom of my heart, as you knew before. As for myself, I will try my best to recite scriptures and teach the Dharma as much as possible, in order to provide service, please be tolerant.' Nowadays, the verbal instructions you give...


བཞི་ཐོག་གི་ལྷ་ཁང་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ལོས་ཡོང་དུ་འདུག་པ། གོང་བཞུགས་རང་ད་དུང་ལོ་བརྒྱར་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་ལ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་ཐུགས་འདུན་སོགས་གནང་དགོས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྩལ་བཞིན། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་ གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོག་དཔོན་ལ་རྗེ་འདི་ཕེབས་ཏེ། སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོས་དད་ལྡན་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་དབང་ཡོན་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་བརྙན་ལི་མ་བྱོན་གཙང་བ་ཞིག་འབུལ་མི་བྱུང་བ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་གཟིགས་ཕུལ་བ་ན། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་གདུང་སྤེལ་བྱས་ནས་སྡོད་ཟེར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གི་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་འདུག་གོ །དོན་ དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་མཆོག །བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི། །རོལ་རྩེད་བསྒྱུར་བ་གླིང་ག་བདེ་ཅན་ཞེས། །མཁའ་སྤྱོད་དོ་ཟླར་འོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ ། 16-1123 གང་དེར་བགྲང་ཡས་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། །རྗེ་དང་སློབ་མར་འཆིང་བྱེད་ལེགས་སྨོན་གྱི། །གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བཅིངས་ལས་མུས་པ་རྗེའི། །ཞལ་གྱི་ཀུ་མུ་ད་དང་གསུང་གི་བཅུད། །རྣམ་དཔྱོད་ལྕེ་ཡིས་ མྱོང་ཕྱིར་རྐང་དྲུག་པ། །བློ་གྲོས་ཆེ་དེ་སྙིང་སྟོབས་བརྩོན་པ་ཡི། །མཛེས་པའི་གཤོག་ཡངས་བསྐྱོད་དེ་ལ་གོར་སོང་། །མགོན་དེའི་ཞལ་དཀྱིལ་སྤྱན་སྒོར་སྣང་ཙམ་ན། །སྔར་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་ ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་བྲེལ་ཡང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེར། །འབད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་འབྱམས་པའི་ཚུལ། །འདི་ཀོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲིར་ཟད། །དེ་ཚེ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མཚན། །གང་དེའི་འཇིགས་ མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་འཕང་དུ། །བུདྡྷ་རཏྣ་གཉིས་ལས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། །མཁོ་དགུའི་ཟང་ཟིང་རྫས་ཀྱི་འབུལ་ནོད་སྐྱེས། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིང་། ། ལག་འགྲོ་དབང་པོའི་མཛོད་ལའང་ཅོ་འདྲི་བར། །བཞེད་ནས་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོར་བྱས་པ་སྙམ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བསྔོ་བའི་མདོ་དོན་བཅུད། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩས་རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཆེའི། །གྲོང་དུ་བསྐྱོད་པའི་ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རླུང་། །གནས་དང་གནས་མིན་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་དཔྱིད། །རྣམ་དཔྱོད་ལུས་སྟོབས་བརྟས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ལུང་རིགས་མཆེ་བ་གཟེངས་ནས་ཐོས་མང་རོས། །རབ་མྱོས་ཕས་རྒ

【現代漢語翻譯】 四層樓的佛殿建造也最終圓滿完成。祈請上師長久住世,爲了普遍的佛法和眾生的利益,懇請您長久住世,等等,詳細地祈請。之後,按照法王上師的指示,在那一年的六月和七月,這位上師作為大寺廟喜金剛(kyཻ་རྡོར,Hevajra)和金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Vajrakila)的修供法會的主持人,通過各自的甚深灌頂,使許多信徒成熟和解脫。當時,在金剛橛的灌頂供養中,有人供奉了一尊純凈的銅像 彌勒佛(རྒྱལ་བ་བྱམས་པ,Maitreya)。當法王上師看到它時,法王上師說:『這個緣起很好。在彌勒佛的教法興盛之前,要傳承下去。』等等,說了許多令人高興的話,也做了許多未來的預言。關於這些事情,我這樣說: 經續和口訣,言語的妙音,最殊勝的支分。 具備十六種特質的金剛歌聲。 將嬉戲轉變為極樂世界(གླིང་ག་བདེ་ཅན,Sukhavati),堪與空行凈土媲美的佛法場所。 在那裡,無數劫之前,上師和弟子之間,以善愿的金線相連。 爲了用智慧之舌品嚐蓮花般上師的容顏和甘露般的教言。 智慧超群之人,以勇氣和精進的美麗翅膀飛翔。 僅僅看到那位怙主的容顏,就像重逢了過去熟悉的摯友。 即使在忙碌的幻化中,也毫不費力地沉浸在無漏的智慧中。 這簡直是在向諸佛挑戰。 那時,十地菩薩 寶勝(རིན་ཆེན་མཚན,Ratnasambhava),在那位無畏獅子的寶座上。 從佛寶(བུདྡྷ་རཏྣ,Buddha Ratna)和法寶(དྷརྨ་རཏྣ,Dharma Ratna)中,您是怙主,作為偉大的佛陀代表,吉祥的花朵灑落。 對於如雨般降下的所需之物和供養,嫉妒財神(རྣམ་ཐོས་བུ,Vaisravana)的財富。 甚至挑戰持國天(ལག་འགྲོ་དབང་པོ,Dhritarashtra)的寶藏,似乎將它們堆積成各種各樣的堆積。 金剛幢(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན,Vajradhvaja)迴向的經文要義。 以三世的善根,將自他引向大菩提之城的巧妙之風。 是處與非處,是佛子之路的春天。 以智慧和力量滋養的善說,如獅吼般發出,使博學者沉醉。 極度陶醉,戰勝他人的論點。

【English Translation】 The construction of the four-story temple was also finally completed. I implore the venerable Guru to remain for a long time, and for the sake of the universal Dharma and the benefit of sentient beings, I earnestly request you to stay for a long time, and so on, with detailed supplications. Then, according to the instructions of the Dharma King Yabje, in the sixth and seventh months of that year, this Guru presided over the great monastery's Hevajra (kyཻ་རྡོར,Hevajra) and Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Vajrakila) practice and offering ceremonies, and through their respective profound empowerments, many faithful were matured and liberated. At that time, in the Vajrakila empowerment offering, someone offered a pure copper statue of Maitreya Buddha (རྒྱལ་བ་བྱམས་པ,Maitreya). When the Dharma King Yabje saw it, the Dharma King Yabje said: 'This is a good omen. Before the teachings of Maitreya flourish, it should be passed down.' And so on, he said many pleasing words and also made many future prophecies. Regarding these matters, I say this: Tantras and instructions, the melodious sound of speech, the most excellent limb. The Vajra song with sixteen qualities. Transforming play into the Land of Bliss (གླིང་ག་བདེ་ཅན,Sukhavati), a Dharma place worthy of comparison with the Pure Land of the Dakinis. There, countless eons ago, the Guru and disciple were connected by the golden thread of good wishes. In order to taste the lotus-like face of the Guru and the nectar-like teachings with the tongue of wisdom. The person of great intelligence flies with the beautiful wings of courage and diligence. Just seeing the face of that protector is like reuniting with a familiar and dear friend from the past. Even in the midst of busy illusions, one effortlessly immerses oneself in uncontaminated wisdom. This is simply challenging all the Buddhas. At that time, the tenth-level Bodhisattva Ratnasambhava (རིན་ཆེན་མཚན,Ratnasambhava), on the fearless lion throne of that one. From the Buddha Jewel (བུདྡྷ་རཏྣ,Buddha Ratna) and the Dharma Jewel (དྷརྨ་རཏྣ,Dharma Ratna), you are the protector, as the great Buddha representative, auspicious flowers are scattered. Envy the wealth of Vaisravana (རྣམ་ཐོས་བུ,Vaisravana) for the necessities and offerings that rain down like rain. Even challenging the treasures of Dhritarashtra (ལག་འགྲོ་དབང་པོ,Dhritarashtra), it seems that they are piled up into various heaps. The essential meaning of the Vajradhvaja (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན,Vajradhvaja) dedication text. The skillful wind that leads oneself and others to the city of great Bodhi with the merits of the three times. It is the spring of the Bodhisattva's path, of what is and is not. The well-spoken words nourished by wisdom and strength, roaring like a lion, intoxicate the learned. Extremely intoxicated, overcoming the arguments of others.


ོལ་གླང་ཆེན་ཀླད་འགེམས་པའི། ། 16-1124 འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་དབྱངས་སུ་གང་ཚེ་བླངས། །ཨེ་མ་ལང་ཚོའི་ངང་ཚུལ་ཕྲ་ན་ཡང་། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལ་རྒན་པོའི་བློས། །དགག་སྒྲུབ་དྲིལ་བུ་གསིལ་འདི་ངག་དབང་ལྷ། །མགྲིན་མཚོར་འཁྱིལ་ལས་ གཞན་དུ་ཅི་ཞེས་གླེང་། །དུས་དེར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བུདྡྷའི་མཁྱེན་བཟང་གི །ཟླ་ཟེར་འོད་ཀྱིས་ལུགས་གསུམ་བདེ་བའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུ་མུད་ཚལ་བརྒྱ་བཞད་པ་ལས། ། རབ་ཟབ་དབང་བསྐུར་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དཔྱིད། །ཟབ་ཡང་རྒྱུད་བཤད་དངར་བའི་དྲི་བསུང་དང་། །རྣམ་མང་ལུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མར་བཅས། །རྣམ་དཔྱོད་དད་དང་བརྩོན་པའི་སྙིམ་པས་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྡན་ སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཀ་ལཱ་པ་ཡི་འགྲན་ཟླ་བྱང་ཕྱོགས་པ། །ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་གླིང་། །ས་ཡི་འཆི་མེད་གྲོང་དེའི་ཤར་རིའི་རྩེར། །འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་དད་པའི་རྟ་ལྗང་ གིས། །འཇམ་མགོན་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་མཛད་པ་ཡི། །འོད་འཕྲེང་འབུམ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕན་བདེ་ཡི། །པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་དཔྱིད་དུ་དེ་ནས་བོས། །མཁྱེན་པའི་མཛོད་ནས་བརྩེ་བ་ཡི། །ཕྱག་གིས་བླངས་ནས་ཆོས་ ཀྱི་ཚུལ། །རྣམ་མང་ལོངས་སྤྱོད་བཅུད་བདའ་མོས། །མི་དབང་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཀང་། །བྱིན་རླབས་རོ་བརྒྱས་མྱོས་པ་ཡི། །མི་བདག་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་དེ། །མགོན་ཁྱོད་མཁས་པའི་གཟུགས་མཛེས་ཞེས། །བསྟོད་བསྔགས་སྣ་ཞགས་རིང་དུ་སྐྱོང་། ། 16-1125 དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྟི་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོར། །བྱམས་བརྩེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་ལ་ཡབ་དང་གཅེན། །ཟུང་གི་རྣམ་བཀྲའི་ཀུ་མུད་རྒོད་པ་དེར། །བློ་བཟང་ངང་པའི་བུ་དེ་གཤོག་ཡངས་བྲེལ། །བདེ་བར་བརྟོལ་ལས་ ཚད་མེད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཡུན་དུ་སྐྱོང་མཛད་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །གཡས་སུ་འཁོར་བ་དགྱེས་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས། །སླར་ཡང་སིམ་པར་འཚོ་བའི་ལེགས་བྱས་མཐོ། །ས་འཛིན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ དང་། །ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་དཔག་དཀའ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །མངའ་ཡང་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་མང་རླུང་གི་ཤུགས། །དྲག་པོས་གྲགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བ་དན་ཆེ། །གཡོས་པའི་ངེས་འབྱུང་ལྷབ་སྒྲ་སྙན་པའི་དབྱངས། །དར་གོས་ཀ་ ཤིའི་རས་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་གྱི་ལམ་ཡངས་པོར། །སོན་པའི་མོད་ལ་ཞུ་གསོལ་སྤོབས་པ་ཕྲོགས། །སླད་ནས་གདུང་ཤུགས་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་ཀྱི། །གངས་རི་བཞུས་ཤིང་གསུང་དབྱངས་གོམས་ པའི་ཚུགས། །འདར་ཡང་སྙན་པའི་རྒྱུད་མང་དད་གུས་ཀྱི། །སོར་མོས་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་དེ་རྣ་བའི་བཅུད། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མུས་པ་ལས། །དགྱེས་མཛད་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དབང་གི་རྒྱལ། །ཕན་བདེའི་ དགའ་སྟོན་འཇོ་ཕྱིར་སྙི

【現代漢語翻譯】 當大象的頭顱被擊碎時, 當恐怖的笑聲響徹四方時,即使青春年華多麼脆弱, 也能以老者的智慧洞察自他宗派的要義。 辯論之鈴聲清脆悅耳,語自在(藏文:ངག་དབང་ལྷ,含義:語自在)的妙音, 除了在您的喉嚨中迴盪,還能在哪裡聽到呢? 那時,具足三學的比丘金剛持(Vajradhara), 勝樂金剛(Chakrasamvara)佛陀的智慧之光, 如月光般照亮三界,帶來無上的安樂。 從盛開的百瓣蓮花壇城中, 涌出深奧灌頂的甘露,帶來喜悅的春天。 深邃的密續講解,散發著濃郁的芬芳, 伴隨著眾多經文的甘露雨滴, 以智慧、信仰和精進之手捧起。 金剛種姓的化身,殊勝的城市, 北方可與卡拉帕(Kalapa)媲美的地方。 以佛法統治的昂仁噶丹林(Ngamring Ganden Ling), 在這片永恒之城的東山頂上, 人間的統治者,以虔誠的青馬, 駕馭著文殊菩薩(Jamgon)如白晝之王般的偉業。 伴隨著億萬道光芒,利益和安樂的, 蓮花盛開的春天從那裡開始。 從智慧的寶藏中,用慈悲的, 雙手捧起佛法的精髓。 以各種享用的精華, 填滿了人王渴望的容器。 沉醉於加持美味的, 兩位人主,您是如此的美麗。 讚美之聲如長長的韁繩般延伸。 此後,在滋養自己的蓮花湖中, 盛開著慈愛的百瓣蓮花,父親和兄長, 這對光輝燦爛的睡蓮盛開之地, 善慧(Lobsang)之鵝在那裡舒展翅膀。 從安樂中獲得無量的恩德, 永遠守護著您的名聲的白傘, 在右邊旋轉,帶來喜悅的陰涼, 再次平靜地生活,積累崇高的功德。 如大地般堅定不移, 如水庫般深不可測。 雖然擁有內在和外在的眾多條件,但狂風的威力, 猛烈地搖動著名聲的智慧寶幡。 出離心的飄動,發出悅耳的聲響, 伴隨著絲綢和卡西(Kashi)布的禮物, 進入您寬廣的耳道, 立刻奪走了傾訴的勇氣。 之後,悲傷的光芒融化了觀世音菩薩(Chenrezig)的, 雪山,熟悉的聲音開始顫抖。 即使顫抖,那如豎琴般美妙的聲音, 在虔誠的指尖撥動下,成為滋養耳朵的甘露。 從偉大的秘密佛法之海中, 爲了帶來喜悅的盛宴,賜予三續(རྒྱུད་གསུམ།)的口訣和灌頂之王。

【English Translation】 When the elephant's head is crushed, When the terrifying laughter fills the space, even if youth is fragile, With the wisdom of an elder, one can grasp the essence of self and other doctrines. The bell of debate rings clearly, the melodious sound of Ngawang Lha (藏文:ངག་དབང་ལྷ,Meaning: Lord of Speech), Where else can it be heard but in your throat? At that time, the monk Vajradhara (金剛持) with the three studies, The wisdom light of Buddha Chakrasamvara (勝樂金剛), Like moonlight, illuminates the three realms, bringing supreme bliss. From the mandala of a hundred blooming lotuses, Emerged the nectar of profound empowerment, bringing the joy of spring. The deep tantric explanations, emitting a rich fragrance, Accompanied by the nectar droplets of numerous scriptures, Raised with the hands of wisdom, faith, and diligence. The incarnation of the Vajra lineage, the supreme city, A northern place comparable to Kalapa. Ngamring Ganden Ling, ruled by Dharma, On the eastern peak of that immortal city, The ruler of the earth, with a devout green horse, Drives the deeds of Jamgon (文殊菩薩) like the king of day. Accompanied by hundreds of millions of rays, the benefit and bliss of, The lotus blooming spring begins from there. From the treasury of wisdom, with compassionate, Hands, holding the essence of Dharma. With the essence of various enjoyments, Filling the container of the king's desire. Intoxicated by the blessing's taste, The two lords of men, you are so beautiful. Praises extend like a long rein. Thereafter, in the lotus lake that nourishes oneself, A hundred petals of loving-kindness bloom, father and elder brother, This place where the radiant water lilies bloom, The swan of Lobsang (善慧) busily spreads its wings. Gaining immeasurable kindness from bliss, Forever protecting the white umbrella of your fame, Rotating to the right, bringing the cool shade of joy, Again living peacefully, accumulating lofty merits. As firm as the earth, As unfathomable as the ocean of water. Although possessing numerous inner and outer conditions, the power of the wind, Violently shakes the great banner of fame and wisdom. The fluttering of renunciation, emitting a pleasant sound, Accompanied by gifts of silk and Kashi cloth, Entering your wide ear canal, Immediately steals the courage to confide. Thereafter, the light of sorrow melts Chenrezig's (觀世音菩薩), Snow mountain, the familiar voice begins to tremble. Even trembling, that harp-like beautiful sound, Strummed by the fingers of devotion, becomes the nectar that nourishes the ears. From the great secret ocean of Dharma, To bring the joyous feast, bestow the oral instructions and the king of empowerment of the three tantras (རྒྱུད་གསུམ།).


ང་སྟོབས་ཅན། །དེད་དཔོན་གང་ཁྱོད་ལེན་པར་སླར་ཡང་ཆས། །དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དུས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། 16-1126 ལྷག་པར་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་བཞེད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱི་ཕྱག་ཞུ་ བ་དང་བསྟུན་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུ་བར་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པས། ལྷ་རྩེར་འབྱོར་པའི་ཚེ། ངམ་རིང་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་བཞིན། ངམ་རིང་ རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བསྟི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལྕམ་སྲིང་དང་། གཞན་ཡང་ངམ་རིང་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ བླ་མ་སློབ་དཔོན་རགས་བསྡུས། དྲུང་འཁོར་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་མཛེས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་སོ་སོའི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པའི་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་། ལུང་གི་སྐོར་སོགས་གང་ལ་ཇི་འཚམས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པ་སྩལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དད་ཅིང་གུས་པའི་ལང་ཚོ་བརྟས་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེའི་ཚེ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མ་ཞག་གནང་བྱུང་བའི་ནང་ན། ངེད་ནི་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག བསྟན་པ་ལ་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ་སོགས་ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་ངོས་ཀྱིས་གླེང་བ་ལྟར་ཡིན་པས། 16-1127 ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་མིང་ཡོང་མོང་ལ་རྒྱས་བྱུང་བས། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཆེ་གསུངས་པ་འདུག་པ་གཟིགས་པའི་རྐྱེན་བྱས། ངམ་རིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་འཕྲིན་ རྣམས་མྱུར་ཆོད་མཛད་ནས་མུས་ཕྱོགས་སུ་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། གླིང་ག་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་དང་བཅས་པས་བསུ་བ་ཞུས་ནས་ཕེབས་པའི་ནངས་པར། ཁྱབ་བདག་ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་ཏེ་ཕར་དད་གུས་དང་། ཚུར་བྱམས་བརྩེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ངང་ ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་། ཕེབས་ལམ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་མང་དུ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། རྗེ་འདིས་བདག་གིས་སྔར་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་རགས་རིམ་དང་བཅས་པ་ ལན་གཅིག་ཐོབ་ཀྱང་། ད་དུང་གསུང་ངག་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཞུ་འདོད་པ་ལགས་པས་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་གནང་འདུག་པ་ན། རྗེ་མུས་ པའི་གསུང་ལས། གསེར་ཁ་

【現代漢語翻譯】 我,有力量者!再次準備好去接你,導師!然後,爲了聆聽我們無與倫比的怙主在同一年秋季于德瓦堅(藏文:བདེ་བ་ཅན,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂世界)講解佛法, 特別是爲了聆聽包括密續三部(指父續、母續、不二續)及其口訣在內的眾多教法,我向北方出發。首先向尊貴的父親法王(指薩迦法王)致以問候,並立即請求所有長短期教誨,然後逐漸前進。到達拉孜時,正如昂仁的大人物派遣的使者所說,我前往昂仁。昂仁是歷代昂仁持種者化身法王居住的宏偉宮殿。在那裡,我向法王姐妹,以及昂仁法王的上師、導師等,以及許多面容俊美的侍從,根據他們的意願,分別賜予灌頂、口傳、隨許和經論等,給予了無與倫比的佛法恩澤,使所有人都增長了信心和恭敬。我聽說,當時薩迦寄來了一封信,是您尊貴的父親法王,持有咒語者,名為扎巴(藏文:གྲགས་པ,漢語字面意思:名聲)的手書,其中寫道:『我將在二十九日。寺院的執掌和管理責任重大。』等等,詳細情況正如我所說的那樣。 『薩迦這個名字越來越興盛,所以對執掌、管理和弘揚三方面給予關注非常重要。』看到這些話,我迅速完成了昂仁地區的弘法利生事業,立即前往木斯地區。在林嘎(藏文:གླིང་ག་,漢語字面意思:洲渚)法園,僧眾以佇列迎接,第二天早上,我高興地拜見了遍主輪王穆斯欽波(藏文:མུས་པ་ཆེན་པོ,漢語字面意思:穆斯大尊者),他住在法座旁邊,彼此以信心和恭敬,慈愛和關懷,心意相通地談論了寺院和旅途等許多事情。之後,這位尊者說,『我曾經在祖古索南旺波(藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ,漢語字面意思:福德自在)尊者那裡獲得過一次道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्गफल,梵文羅馬擬音:mārgaphala,漢語字面意思:道和果實)的粗略部分,但現在我想在尊貴的仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍寶)那裡獲得完整的口頭傳承,請您恩準。』穆斯尊者說:『金』

【English Translation】 I, the powerful one! Prepare again to take you, the guide! Then, in order to listen to our incomparable protector expounding the Dharma in Dewachen (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese literal meaning: Land of Bliss) in the autumn of that same year, especially to listen to many teachings including the three tantras (referring to Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra) and their oral instructions, I set out towards the north. First, I paid my respects to the venerable father Dharma King (referring to the Sakya Trizin), and immediately requested all long-term and short-term teachings, and then gradually proceeded. Upon arriving at Lhatse, as the envoy sent by the great person of Ngamring said, I went to Ngamring. Ngamring is the magnificent palace where the successive incarnations of the Ngamring Ridgen Dharma Kings resided. There, I bestowed empowerments, oral transmissions, subsequent permissions, and scriptures, according to their wishes, to the Dharma King sisters, as well as the gurus and teachers of the Ngamring Dharma King, and many attendants with beautiful faces, bestowing unparalleled Dharma grace, and causing all to increase in faith and reverence. I heard that at that time, Sakya sent a letter, which was the handwriting of your venerable father Dharma King, the mantra holder, named Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ, Chinese literal meaning: Fame), which stated: 'I will be on the twenty-ninth. The responsibility of holding and managing the monastery is great.' And so on, the details are as I said. 'The name Sakya is becoming more and more prosperous, so it is very important to pay attention to the three aspects of holding, managing, and propagating.' Seeing these words, I quickly completed the activities of benefiting beings in the Ngamring area, and immediately went to the Mus region. In Linga (Tibetan: གླིང་ག་, Chinese literal meaning: Isle) Dharma Garden, the Sangha welcomed me with a procession, and the next morning, I happily visited the Omniscient Lord of the Mandala, Mus Chenpo (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་པོ, Chinese literal meaning: Great Mus), who was residing next to the Dharma seat, and with faith and reverence, love and care, we discussed many things about the monastery and the journey with one heart and mind. After that, this venerable one said, 'I once received the rough parts of the Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས, Sanskrit Devanagari: मार्गफल, Sanskrit Romanization: mārgaphala, Chinese literal meaning: Path and Fruit) from the venerable Drogmi Sonam Wangpo (Tibetan: བསོད་ནམས་དབང་པོ, Chinese literal meaning: Fortunate Power), but now I would like to receive the complete oral transmission from the venerable Rinpoche, please grant me your grace.' Mus Chenpo said: 'Gold'


བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་པས། ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཅིས་ཀྱང་འབུལ་སྤྲོ་ཞིང་། དེ་གོང་དུ་ཞབས་དྲུང་ནས་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཀའ་ཆོས་ཤིག་གནང་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 16-1128 རྗེ་བཙུན་མཚུངས་མེད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་གའི་དགེ་འདུན་གང་ཡོད་ཀྱི་སྟེང་དུ། དགོན་གཞན་ནས་ལྷགས་པའི་དོན་གཉེར་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ཞིག་ལ་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོ། འཇམ་དབྱངས་ དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་ཚར་དུ་མ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དང་གཞིས་བྱེས་ ཀྱི་དོན་གཉེར་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བར་ལ་བླ་མ་ བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་དང་། གསུང་ངག་བྱུང་ཚུལ་སྤྱི་བཤད་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་དང་ལམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཅུའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ། ནང་བསྐྱེད་ རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཟབ་བཤད་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྣང་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་ཅིང་། 16-1129 དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་གྱི་སྒྲིགས་རིམ་བྱ་ཚུལ། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། ངག་འདོན་དལ་བྲེལ། ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གཅོད་མཚམས་ལ་སོགས་པ་དང་། ལུས་སྦྱོང་། རླུང་འབུད་ཚུལ། འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱང་རྗེ་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་སྟོན་པའི་དུས། ཁྲིད་དམིགས་རང་རང་གི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ། ཉམས་སུ་ལོངས་དང་འདི་བཞིན་ཡོང་ངེས་ཞེས་ཡང་ ཡང་འདོམ་པར་མཛད་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་དགོངས་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་དུས་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་། བིར་ བསྲུང་ཕྱི་ནང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ལམ་སྦས་བཤད། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། བརྡའ་དོན་གསལ་བ། བརྡའ་ཆིག་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་ལུང་འབྱིན། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་གི་བར་གྱི་གསུང་ངག་དང་ འབྲེལ་བའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་གིས་སརྒ

【現代漢語翻譯】 看起來像是一位施主,因此非常樂意供養包含所有組成部分的道果。正如之前尊者所說,需要在法會上給予開示。 16-1128 無與倫比的至尊者向林嘎的所有僧眾,以及從其他寺院前來的眾多有志者,賜予了包括長壽白度母、白文殊、不動明王等在內的三十餘種單獨口傳傳承,並附有各自的文字依據。此外,還賜予了杰·森巴欽波(大菩薩)和薩迦班智達(薩迦一切智)的所有著作的傳承,以及金剛橛上半部的多次灌頂,以及幾乎所有持明大師著作的傳承。之後,尊者與在家出家二眾進行了簡短的討論,穆斯巴欽波(大瑜伽士)給予了極其成熟的口頭教授,包括三顯現引導期間的上師傳承傳記的傳承和口頭教授的總體介紹。在見解方面,詳細闡述了誓言和道的精髓;在外生起次第方面,詳細解釋了十瑜伽;在內生起次第方面,補充了身壇城的深刻解釋。引導的主要內容是三顯現莊嚴和三續莊嚴的詞義,並附有許多闡釋,詳細地解釋了所有詞語和含義,使他們完全理解。 16-1129 在這些過程中,尊者親自示範瞭如何進行禪修的步驟、身體的姿勢、唸誦的快慢、詞語的特殊停頓等等,以及身體鍛鍊、呼吸方法、拙火等。在展示觀想引導時,在每個引導觀想的標誌和功德等方面,反覆強調『去體驗,一定會這樣』。因此,他們心中生起了特殊的確定感,確信加持的溫暖標誌一定是空行母的蒸汽。那時,道之深奧內外、誓言守護內外、上師寶生、道之隱秘解釋、摧破金剛誓言、三次隱藏、象徵意義的闡明、象徵單獨傳承、實修傳承,直至單尊怙主(མགོན་རྐྱང་,梵文:eka-nātha,梵文羅馬擬音:eka-nātha,字面意思:單怙主)的隨許,與口頭教授相關的灌頂之流未曾乾涸,實修與加持傳承未曾衰退,並附有介紹,以及口訣的精華。

【English Translation】 It seems like a patron, so I am very willing to offer the Lamdre (道果) including all its components. As His Holiness said before, it is necessary to give a Dharma talk at the grand assembly. 16-1128 The incomparable Jetsun (至尊者) bestowed upon all the Sangha (僧眾) of Linga, as well as many fortunate ones who came from other monasteries with many aspirations, more than thirty separate oral transmissions including Longevity White Tara, White Manjushri, Achala (Immovable One), etc., with their respective textual authorities. In addition, he bestowed the transmission of all the works of Jey Sempa Chenpo (杰·森巴欽波,Great Bodhisattva) and Sakya Pandita (薩迦班智達,Sakya All-Knowing One), multiple initiations of the upper part of Vajrakilaya (金剛橛), and the transmissions of almost all the scriptures of the Great Mantra Holders. After that, the Jetsun (尊者) had a brief discussion with the monastic and lay communities, and Muspa Chenpo (穆斯巴欽波,Great Yogi) bestowed the extremely ripened oral instructions, including the transmission of the biographies of the lineage masters during the Three Appearances guidance and the general introduction to the origin of the oral instructions. Regarding the view, he elaborated on the essence of vows and the path; regarding the outer generation stage, he explained the ten yogas in detail; regarding the inner generation stage, he supplemented the profound explanation of the body mandala. The main content of the guidance is the Three Appearances Adornment and the Three Continuums Adornment, with many clarifications on the meaning of the words, explaining in detail all the words and meanings, making them fully understood. 16-1129 During these processes, the Jetsun (尊者) personally demonstrated how to perform the steps of meditation, the posture of the body, the speed of recitation, the special pauses in the words, etc., as well as physical exercises, breathing methods, tummo (拙火), etc. When demonstrating the visualization guidance, in the context of the signs and merits of each guidance visualization, he repeatedly emphasized 'Go and experience, it will definitely be like this.' Therefore, they developed a special sense of certainty in their hearts, convinced that the warm sign of blessing must be the steam of the Dakinis (空行母). At that time, the profound inner and outer paths, the inner and outer vow protections, the Guru Ratnasambhava (上師寶生), the hidden explanation of the path, the Vajravidāraṇa (摧破金剛) vow system, the three concealments, the clarification of symbolic meanings, the symbolic single transmission, the practice transmission, the initiations related to the oral instructions up to the Single Protector (Eka-natha, མགོན་རྐྱང་,梵文:eka-nātha,梵文羅馬擬音:eka-nātha,字面意思:Single Protector), the stream of initiations did not dry up, the practice and blessing transmission did not diminish, with introductions, and the essence of the instructions.


་མ་ལོག་པ་ལུང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ། མོས་ གུས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པ་དྲོད་ཚད་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་དེ། 16-1130 མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བུམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇོ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པའི་ཡིག་སྣ་དྲུག་ཅུ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་ལྟར་མན་ངག་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དམར་ ཆུང་དུ་གྲགས་པ་དང་། གཞུང་བཤད་དམར་མ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་བདུན་དང་བཅས་པ། གཞན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའི་རྣམ་གྲངས་ མཐའ་ཡས་པ་གསན་པ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ན་གསལ་ཞིང་། འོག་ཏུ་ཡང་འཆད་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་གསུང་ཆོས་གང་ཡིན་དེ་གསན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ནི་ཞར་བྱུང་དུ་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་བརྟེན། གསུང་ངག་དང་དེའི་ཆ་ལག་སོགས་དེ་དུས་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལ། རྗེ་བླ་མ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་ བཞེས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་གཙང་བ་ཚིགས་བཅད་དུ་མཛད་ནས་གསན་ཡིག་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལྟར། དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མིག་ཏུ་སྣང་བ་ཞིག་གོ ། 16-1131 འོན་ཀྱང་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སླར་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུང་ངག་གྲོལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལུང་ སྦྱིན་གྱི་ཚེ། རྗེ་མུས་པའི་གསུང་ལས། སྔོན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་རྗེ་ངོར་ཆེན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཇལ་དུས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་ རྟིང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་འཕྲོད་འཕྲོད་དུ་གནང་བ་དང་། སྒོམ་སྡེའི་ཀ་བཅུ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲ་རལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་ངོར་པས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་ཁོང་ལ་གནང་བ། རྗེ་འདིས་ བླངས་ནས་གསོལ་བར་རྨིས་པ་ལ། ཁོང་གིས་འཁོན་འཛིན་པར་འདུག་ཟེར། ཁོང་ཁམས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་བྱུང་། བདུད་རྩི་རྗེ་འདིས་ཐོབ་པ་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་བཅུད་འཛིན་ པའི་རྟགས་སུ་འདུག་ཅིང་། ས་སྐྱར་སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གནང་དུས་རྗེ་ངོར་པའི་ཞལ་ནས། གཞན་མཚན་ལྟས་མ་བྱུང་། རྗེ་འགོས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ཆེན་ཚུགས་པ་བརྒྱད། གདམས་ངག་གི་གདུང་ཆེན་ཐེག་པའི་ སློབ་མ་བཞི། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ། ལྕམ་དང་དྲལ་མ་གཤིབས་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་ཚོ་ཡིད་ལ་གསལ་བ་རང

【現代漢語翻譯】 以不顛倒的傳承和口傳教授,以充滿虔誠和熱情的意樂來請求並顯現。此外,與此相關的無數細微口訣,每一個都包含眾多分支,都銘記於心。 總而言之,完整無缺地聽聞了所有包含各個部分的珍貴口頭教法,就像從一個瓶子傾倒到另一個瓶子一樣。 此外,在杰尊仁波切(rje btsun rin po che,至尊仁波切)的目錄中記錄的六十份手稿,以及嘉察丹巴昆嘎旺秋(rgyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug,至尊嘉察昆嘎旺秋)所著目錄中收集的所有細微口訣,即著名的「丹瓊」(dmar chung,紅小函),以及包含七份闡明正文釋義的「丹瑪光明」(dmar ma gsal byed,紅母光明)手稿。此外,還有杰多杰羌(rje rdo rje 'chang,金剛持上師)、大菩薩等歷代上師所著的無數手稿。所有這些都清楚地記錄在您的聽聞記錄中,並且將在下文中進一步闡述。在這些情況下,無論聽聞什麼教法,以及相應的實踐等,都應被視為附帶情況。因此,所有當時聽聞的口頭教法及其各個部分,以及所有教法的類別,都以非常易懂的方式記錄在您的聽聞記錄中,並以詩歌的形式記錄了杰喇嘛(rje bla ma,至尊上師)的行持方式,這些記錄清晰明瞭,實踐純正,對於那些尋求真理的人來說,就像一面明鏡。 然而,獨特的單傳口訣是後來在禪定洞穴中只傳授給這位上師的,這是從您自己的話語中聽到的。如此這般,當口頭教法圓滿並給予實修口傳時,穆薩(mus pa)上師說:『過去在吉祥薩迦(sa skya)時,當見到杰俄欽(rje ngor chen,俄欽上師)和大菩薩時,由於法主多杰羌(chos rje rdo rje 'chang,法主金剛持)出現了一個特殊的夢兆,因此先後給予了所有適合的教法。在果芒寺(sgom sde)的十柱大殿中,卡熱巴(khra ral pa)夢到俄欽上師給他一個裝滿甘露的顱碗,他接過並喝了下去。據說俄欽上師對此感到不滿。雖然他去康區(khams)利益眾生,但壽命卻很短。這位上師得到甘露,象徵著他持有上師教言的精華。在薩迦給予實修口傳時,俄欽上師說:『其他人沒有出現任何徵兆。杰俄(rje 'gos,俄上師)有八大續部傳承,四個能承載口訣教法的弟子,以及精通事業和事業的拉章(lcam)和扎瑪(dral ma)』。這些情景都清晰地浮現在腦海中。

【English Translation】 Requested and manifested with undiminished lineage and oral transmission, with a mind full of devotion and warmth. Furthermore, countless subtle instructions related to this, each containing numerous branches, were kept in mind. In short, all the precious oral teachings, complete with all their parts, were heard in a manner like pouring from one vase to another, without anything missing. Moreover, the sixty manuscripts listed in the catalog of Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che), and all the subtle instructions collected in the catalog composed by Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk (rgyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug), known as 'Martsung' (dmar chung), and the seven small texts of 'Marma Salje' (dmar ma gsal byed) that clarify the textual explanations. In addition, there are countless categories of texts composed by Jedorjechang (rje rdo rje 'chang), the Great Bodhisattva, and other lineage masters. All these are clearly recorded in your listening records and will be further explained below. In these circumstances, whatever Dharma is heard and the corresponding practices should be regarded as incidental. Therefore, all the oral teachings heard at that time and their various parts, as well as all the categories of Dharma, are recorded in your listening records in a very easy-to-understand manner, and the practices of Je Lama (rje bla ma) are recorded in verse, which are clear and pure, appearing as a mirror for those who seek the truth. However, the unique single-lineage instructions were later given only to this master in the meditation cave, as heard from your own words. Thus, when the oral teachings were completed and the practical transmission was given, Master Musa (mus pa) said: 'In the past, in glorious Sakya (sa skya), when meeting Je Ngorchen (rje ngor chen) and the Great Bodhisattva, because Dharma Lord Dorjechang (chos rje rdo rje 'chang) had a special dream omen, all the appropriate teachings were given one after another. In the great ten-pillared hall of Gomde (sgom sde), Kharalpa (khra ral pa) dreamed that Ngorchen gave him a skull bowl filled with nectar, which he took and drank. It is said that Ngorchen was displeased with this. Although he went to Kham (khams) to benefit beings, his life was short. The fact that this master received the nectar is a sign that he holds the essence of the master's instructions. When giving the practical transmission in Sakya, Ngorchen said: 'No other signs appeared. Je Go (rje 'gos) has eight great tantric transmissions, four disciples who can bear the lineage of oral instructions, and the Lacham (lcam) and Dralma (dral ma) who are skilled in activities and deeds.' These scenes are clearly remembered.'


་ཅིག་བྱུང་གསུངས་ཏེ། རྗེ་དཔོན་སློབ་ལ་ཡང་གསུང་ངག་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་དེ་ཙམ་འཕེལ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། 16-1132 ཡང་རྗེ་ངོར་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་མིག་གཅིག་འདུག་པའི་ཉེ་འཁོར་ན། སློབ་དཔོན་དཀོན་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེད་རང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་ འདུག་པ་ན། དཀོན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལིང་སྟེ་ཆུ་མིག་དེ་ལ་བཀབ་ནས། འདི་ནི་བདག་གི་འོ་ཞེས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་རྨིས་པས། ངེད་རང་གི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་བཀའ་བབ་སློབ་དཔོན་ དཀོན་རྒྱལ་བ་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་པ། ཀ་བཅུ་པ་གསང་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་པར་གྲགས་པ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་ངོར་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། གླིང་གའི་ རྒྱབ་རི་ནས་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྡོལ་བྱུང་བས། དེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བའི་མཐར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་ སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ས་སྐྱ་པའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་འགྲོ་ཕན་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མེད་པས། ད་རེས་ཀྱང་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཨ་ ཕོ་མཐུ་ཆེན་གྱི་དཔེས། ཁྱེད་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་གི་གཙོས་པའི་ལམ་འབྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ངག་གི་བཤད་སྒྲུབ་ལ་འབད་པ་ཐོན་ལ། ལམ་འབྲས་ཉ་དར་ཆུ་དར་དུ་ཡོང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག 16-1133 གསུངས་འདུག་པ་ན། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ལ་སྔོན་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུང་ངག་ཚར་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གསུམ་ཙམ་གནང་འདུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཚར་ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་ཙམ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་ཚར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གནང་འདུག་པ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ནི་ཅི་ལ་ཡོང་དུ་འདུག འོན་ཀྱང་རྗེ་ བླ་མ་འདི་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་གསུང་ངག་ལན་གྲངས་གཅིག་གཉིས་ཤིག་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་འཆད་ཐུབ་པ་མཛད་དགོངས་པའི་ཐུགས་ལ་གོ་ཆ་ལྷང་ལྷང་དུ་འཁྲུངས་པ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་ གྲུབ་ཆེན་ཤངས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནཻ་གུ་སྐོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཞིག་གནང་དགོས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ན། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ནཻ་གུའི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་འཆད་ན། སྔར་ སྨིན་བཀའ་ཐོབ་ཟིན་ལ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས་དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་སོ་སོ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོས་བཀའ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས་ཁྲིད་རྣམས་འཆད་པ་ཡིན། འབྲིང་དུ་འཆད་ན་དབང་གིས་ སྨིན་ཟིན་ལ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་སྔོན་ལ་བཏང་ནས། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་བཞག་ནས་འཆད། བསྡུས་པར་འཆད་ན་བདེ་མཆོག་དང་། དེ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར། 16-1134 གས

【現代漢語翻譯】 據說,這預示著杰·本·斯洛布(Je Bon Slob)的教法傳承將會興盛。此外,在杰·恩戈爾巴(Je Ngorpa)的夢中,他看到一個泉眼,說是杰本人的灌頂之水。泉眼附近有昆·嘉瓦(Kun Gyalwa)等許多他的僧人。昆·嘉瓦用他的法衣蓋住了泉眼,並聲稱『這是我的』。杰說,這似乎意味著他的灌頂之水已經傳給了昆·嘉瓦。據說卡楚巴·桑珠(Ka Chupa Sangdrub)聽到了這些。此外,杰·森巴欽波(Je Sempa Chenpo)住在恩戈爾(Ngor)時,夢見從林嘎(Lingga)背後的山上涌出大量白色的水,說是班禪·嘎亞達拉(Panchen Gayadhara)的寶瓶之水。水勢越來越大,最終蔓延到整個王國。這些吉祥的徵兆表明,在薩迦派(Sakya)的道果(Lamdre)傳承中,沒有比森巴欽波傳承的利益和事業更偉大的了。現在,就像阿波·圖欽(Apo Tuchen)的例子一樣,你們這些以薩迦·夏仲(Sakya Shabdrung)為首的道果傳承者,應該努力進行口頭教法的講授和修行,務必使道果像新月和漲潮一樣興盛。 據說,這位至尊導師心中想到,過去恩戈爾巴·多杰羌(Ngorpa Dorje Chang)給予了大約八十三次口頭教法,同樣,杰·森巴欽波也給予了二十六次以上,蔣揚·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)給予了五十一次。像這樣化身的功德怎麼能實現呢?然而,他心中堅定地認為,只要這位上師還在世,無論如何也要講授一兩次口頭教法。之後,他再次祈請給予完整的香巴(Shangpa)傳承的奈古(Nigu)教法。杰·穆欽(Je Muchen)說:『如果詳細講解奈古的教法,那麼對於已經獲得成熟灌頂的人,首先要傳授幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས།,梵文天城體:मायाकाय,梵文羅馬擬音:māyākāya,漢語字面意思:幻化之身)和瑜伽母大樂(藏文:དབང་མོ་ཆེ།,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印),然後再分別傳授六法(藏文:ཆོས་དྲུག,梵文天城體:षड्धर्म,梵文羅馬擬音:ṣaḍdharma,漢語字面意思:六種法)的單獨口頭教法,然後再講解這些教法。如果中等講解,那麼對於已經通過灌頂成熟的人,首先要傳授幻身和瑜伽母大樂,然後再分別給予六法的單獨口頭教法,然後再講解這些教法。如果簡略講解,那麼就傳授勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:श्रीचक्रसम्भर,梵文羅馬擬音:śrīcakrasaṃbhara,漢語字面意思:吉祥輪集)的灌頂,如果沒有,就傳授喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)。』

【English Translation】 It is said that this undoubtedly prophesied that the teaching lineage of Je Bon Slob would flourish. Furthermore, in Je Ngorpa's dream, he saw a spring, said to be Je himself's empowerment water. Near the spring were many of his monks, including Kun Gyalwa. Kun Gyalwa covered the spring with his Dharma robe and claimed, 'This is mine.' Je said that it seemed that his empowerment water had passed to Kun Gyalwa. It is said that Ka Chupa Sangdrub heard these things. Moreover, when Je Sempa Chenpo was residing in Ngor, he dreamed that a large amount of white water, said to be Panchen Gayadhara's vase water, gushed out from the mountain behind Lingga. The water grew larger and larger, eventually spreading throughout the entire kingdom. These auspicious omens indicated that in the Sakya school's Lamdre (Path and Fruit) lineage, there was no greater benefit and activity than that of the Sempa Chenpo lineage. Now, like the example of Apo Tuchen, you Lamdre practitioners, led by Sakya Shabdrung, should strive to teach and practice the oral instructions, and you must make Lamdre flourish like the waxing moon and rising tide. It is said that this supreme guide thought to himself that in the past, Ngorpa Dorje Chang had given about eighty-three oral instructions, and similarly, Je Sempa Chenpo had given more than twenty-six, and Jamyang Sangye Rinchen had given fifty-one. How could such deeds of an emanation be accomplished? However, he firmly resolved in his heart that as long as this lama was alive, he would teach one or two oral instructions, no matter what. Then, he was again requested to give the complete Nigu teachings of the Shangpa lineage. Je Muchen said: 'If the Nigu instructions are explained in detail, then for those who have already received the ripening empowerment, first the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས།, Sanskrit Devanagari: मायाकाय, Sanskrit Romanization: māyākāya, Chinese literal meaning: illusory body) and Mahamudra (Tibetan: དབང་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, Chinese literal meaning: great seal) empowerment should be given, and then the individual oral instructions of each of the Six Dharmas (Tibetan: ཆོས་དྲུག, Sanskrit Devanagari: षड्धर्म, Sanskrit Romanization: ṣaḍdharma, Chinese literal meaning: six dharmas) should be given separately, and then the instructions should be explained. If explained in medium detail, then for those who have already been ripened by empowerment, first the illusory body and Mahamudra empowerment should be given, and then the individual oral instructions of the Six Dharmas should be given separately, and then the instructions should be explained. If explained briefly, then the empowerment of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: श्रीचक्रसम्भर, Sanskrit Romanization: śrīcakrasaṃbhara, Chinese literal meaning: glorious wheel assembly) should be given, and if that is not possible, then Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར།, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: hevajra, Chinese literal meaning: hey vajra).'


ང་འདུས། མཧཱ་མ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རྐྱང་དུ་འཆད་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བ་ཞིག་ཐུགས་འདུན་ལ་ འདུག་པ་བཞིན། སླར་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་མཛད་ན། དབང་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་བཀའ་དཔེ་ལུང་སོགས་ཚང་བ་ཞིག་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཤངས་ཆོས་བཞུགས་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་གསན་ པའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པ་ཞུ་ཞིང་། ད་ལམ་འདི་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཙམ་ཞིག་འབུལ་དགོས་པར་གདའོ་གསུངས་ནས། འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་རིགས་སོ་སོའི་ལུང་ ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཞིག་གནང་ནས། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། གསེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགྲེལ་སོ་སོ། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་དུ་མ་ དང་བཅས་པའི་ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐོར་པོ་ཏི་གཅིག་ཙམ་གྱི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྗེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་དགོས་པའི་ཐུགས་དམ་ཕེབས་པར་བརྟེན། འཕྲལ་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བར་ཉེ་བའི་ཚེ། རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་ལས། ད་ལོ་ངེད་ལོ་དོན་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། 16-1135 དེ་བར་ཉེས་སྐྱོན་མི་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་གདེངས་ཁེལ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་དུང་ལོ་རེ་ལོ་གཉིས་མ་ཤི་ན་ཁྱེད་རང་ལ་ཆོས་འཕྲོ་འདི་རྣམས་འབུལ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡིན། ས་ སྐྱའི་མགོན་ཁང་གོང་འོག་རྣམས་སུ་ཞབས་དྲུང་རང་བྱོན་ནས། ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་འཆོལ་རྒྱས་པ་རེ་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ན་རྗེ་འདི་ཐུགས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་ནས། བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཞབས་པད་ལོ་བརྒྱར་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་དང་། བཞུགས་གདན་ལེགས་པ། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ ཚིགས་བཅད་ཅིག་ཀྱང་མཛད་དོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། མི་ཕམ་བྱམས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་མཚན་མོའི་མགོན། །སྐལ་བཟང་མིག་སྒོར་གསལ་བྱེད་དགའ་ལྡན་གྲོང་། །ས་ལ་འཕོས་འདྲ་ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་ མཚོར། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རིགས། །ས་བདག་འདུས་པའི་ཚོགས་བཅས་སྒོ་གསུམ་དྲི། །དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསར་པའི་སྐྱེས། །ཁྱོད་ཐུགས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ནས་བླངས་ཏེ། །འཛུམ་ཞལ་ཀུ་ ཤའི་ཆུན་པོས་སླར་ཡང་གཏོར། །དེ་ཚེ་ཡབ་རྗེ་ཉིན་མོའི་མགོན་པོ་ཡིས། །ནོར་འཛིན་སྐྱ་བོའི་བསྟན་པའི་ཁུར་ལྕི་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཕྲག་པར་ལེན་རིགས་ཞེས། །བཀའ་མཆིད་འོད་སྟོང་སྤྱན་སྒོའི་མཁའ་ལ་འབར།

【現代漢語翻譯】 我(指作者)也包括在內。偉大的瑪哈瑪雅(Mahamaya),令人敬畏者。因為(您)是已獲得五部密續(རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་)中任何一部灌頂的弟子,所以我僅僅傳授六法(ཆོས་དྲུག་)的教導。正如您心中所愿,您是一位有大福報的人。如果能再次完整地修習奈古瑪(Niguma)的法類,聆聽具足灌頂、加持、教導、口訣、範例、傳承等一切要素的,由杰·久美·德欽(rje 'gyur med bde chen)等香巴噶舉(shangs chos)大德所傳授的教法,我懇請您能有這樣的願望。現在,我必須向您奉獻此法類中精華的濃縮部分。』說完,他給予了極其成熟的,關於覺('jag)和桑(bsam)二者的奈古六法各自傳承的口傳和教導。爲了支援這些,他還給予了關於上師傳承的傳記,以及黃金法(gser chos)各自的根本和註釋,以及從這些法中衍生出的新舊口訣秘訣等,總共約有一函奈古法類的傳承加持。之後,由於薩迦(sa skya)的您的父親,法王(chos kyi rgyal po),指示您必須參加金剛橛(rdo rje phur pa)的修供法會,因此您立即動身前往大寺院。臨行之際,穆欽·昆洛·多杰堅贊(mus chen kun lo rdo rje rgyal mtshan)說道:『今年我七十三歲了,雖然有預言說在此期間不會有任何不幸,但我仍然希望如果我還能活一兩年,就能把剩下的法都傳授給您。請您前往薩迦的上、下寺院,在夏仲仁波切(zhabs drung rang byon)面前,廣行事業,祈願您的心願如法實現。』聽到這些話,他(指作者)感到有些不安,於是爲了我等眷屬和佛教的利益,他獻上了祈請文,祈願上師的蓮足能穩固住世一百年,並準備了精美的寶座和大量的供養,以此來祈請上師長久住世。關於這些,我這樣說道:彌勒(བྱམས་པའི་)的無畏慈悲是黑夜的庇護者,能讓具緣者在喜苑(dga' ldan grong,兜率天)中睜開慧眼。如同從地上移來的昂仁(ngam ring)法海,是具種姓者化身之春的精華。與土地之主(ས་བདག་)的聚會,以三門之香,作為凈化罪業的新浴資。從您心中盛滿甘露的寶瓶中取出,再次用吉祥草(ku sha)之束灑向您微笑的面容。那時,如太陽般的父親說道:『您有能力承擔起這沉重的贍洲(nor 'dzin skya bo)佛教重擔』,這番話語的光芒在您眼前的虛空中閃耀。 我(指作者)也包括在內。偉大的瑪哈瑪雅(Mahamaya),令人敬畏者。因為(您)是已獲得五部密續(རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་)中任何一部灌頂的弟子,所以我僅僅傳授六法(ཆོས་དྲུག་)的教導。正如您心中所愿,您是一位有大福報的人。如果能再次完整地修習奈古瑪(Niguma)的法類,聆聽具足灌頂、加持、教導、口訣、範例、傳承等一切要素的,由杰·久美·德欽(rje 'gyur med bde chen)等香巴噶舉(shangs chos)大德所傳授的教法,我懇請您能有這樣的願望。現在,我必須向您奉獻此法類中精華的濃縮部分。』說完,他給予了極其成熟的,關於覺('jag)和桑(bsam)二者的奈古六法各自傳承的口傳和教導。爲了支援這些,他還給予了關於上師傳承的傳記,以及黃金法(gser chos)各自的根本和註釋,以及從這些法中衍生出的新舊口訣秘訣等,總共約有一函奈古法類的傳承加持。之後,由於薩迦(sa skya)的您的父親,法王(chos kyi rgyal po),指示您必須參加金剛橛(rdo rje phur pa)的修供法會,因此您立即動身前往大寺院。臨行之際,穆欽·昆洛·多杰堅贊(mus chen kun lo rdo rje rgyal mtshan)說道:『今年我七十三歲了,雖然有預言說在此期間不會有任何不幸,但我仍然希望如果我還能活一兩年,就能把剩下的法都傳授給您。請您前往薩迦的上、下寺院,在夏仲仁波切(zhabs drung rang byon)面前,廣行事業,祈願您的心願如法實現。』聽到這些話,他(指作者)感到有些不安,於是爲了我等眷屬和佛教的利益,他獻上了祈請文,祈願上師的蓮足能穩固住世一百年,並準備了精美的寶座和大量的供養,以此來祈請上師長久住世。關於這些,我這樣說道:彌勒(བྱམས་པའི་)的無畏慈悲是黑夜的庇護者,能讓具緣者在喜苑(dga' ldan grong,兜率天)中睜開慧眼。如同從地上移來的昂仁(ngam ring)法海,是具種姓者化身之春的精華。與土地之主(ས་བདག་)的聚會,以三門之香,作為凈化罪業的新浴資。從您心中盛滿甘露的寶瓶中取出,再次用吉祥草(ku sha)之束灑向您微笑的面容。那時,如太陽般的父親說道:『您有能力承擔起這沉重的贍洲(nor 'dzin skya bo)佛教重擔』,這番話語的光芒在您眼前的虛空中閃耀。

【English Translation】 I (the author) am also included. The great Mahamaya, the terrifying one. Because (you) are a disciple who has received empowerment from any of the five tantra classes (རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་), I am only teaching the instructions of the Six Dharmas (ཆོས་དྲུག་). Just as you wish in your heart, you are a person with great merit. If you could practice the complete cycle of Niguma's teachings again, and listen to the teachings of empowerment, blessings, instructions, oral instructions, examples, transmissions, etc., complete with all the elements, from great Shangpa Kagyu (shangs chos) masters such as Je Gyurme Dechen (rje 'gyur med bde chen), I request that you have such a wish. Now, I must offer you only a condensed essence of this Dharma cycle.' Having said that, he gave extremely mature oral transmissions and instructions on the respective lineages of Niguma's Six Dharmas of Jak ('jag) and Sam (bsam). To support these, he also gave biographies of the lineage gurus, as well as the root texts and commentaries of the Golden Dharma (gser chos), and the new and old secret instructions derived from these, totaling about one volume of Niguma's Dharma cycle transmission blessings. Afterwards, because your father, the Dharma King (chos kyi rgyal po) of Sakya (sa skya), instructed you to attend the Vajrakilaya (rdo rje phur pa) practice and offering ceremony, you immediately set out for the great monastery. On the verge of departure, Muchen Kunlo Dorje Gyaltsen (mus chen kun lo rdo rje rgyal mtshan) said, 'This year I am seventy-three years old, and although there is a prophecy that there will be no misfortune in the meantime, I still hope that if I can live for another year or two, I can pass on the remaining Dharma to you. Please go to the upper and lower monasteries of Sakya, and in front of Shabdrung Rinpoche (zhabs drung rang byon), perform extensive activities, praying that your wishes will be fulfilled according to the Dharma.' Hearing these words, he (the author) felt a little uneasy, so for the benefit of myself and all sentient beings, he offered a prayer requesting that the master's lotus feet remain firmly for a hundred years, and prepared an exquisite throne and vast offerings, thereby requesting the master to remain long in this world. Regarding these, I say this: The fearless compassion of Maitreya (བྱམས་པའི་) is the protector of the night, illuminating the eyes of the fortunate in the city of Tushita (dga' ldan grong). Like the Dharma ocean of Ngamring (ngam ring) moved from the earth, it is the essence of the spring of the incarnate of the lineage holder. The gathering with the assembly of the lords of the earth (ས་བདག་), with the fragrance of the three doors, is a new birth of ablution that purifies sins. Taken from the excellent vase of nectar in your heart, it is again sprinkled on your smiling face with a bunch of kusha grass. At that time, the father, like the sun, said, 'You are capable of taking on the heavy burden of the Buddhist teachings of Jambudvipa (nor 'dzin skya bo),' the light of these words blazed in the sky before your eyes. I (the author) am also included. The great Mahamaya, the terrifying one. Because (you) are a disciple who has received empowerment from any of the five tantra classes (རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་), I am only teaching the instructions of the Six Dharmas (ཆོས་དྲུག་). Just as you wish in your heart, you are a person with great merit. If you could practice the complete cycle of Niguma's teachings again, and listen to the teachings of empowerment, blessings, instructions, oral instructions, examples, transmissions, etc., complete with all the elements, from great Shangpa Kagyu (shangs chos) masters such as Je Gyurme Dechen (rje 'gyur med bde chen), I request that you have such a wish. Now, I must offer you only a condensed essence of this Dharma cycle.' Having said that, he gave extremely mature oral transmissions and instructions on the respective lineages of Niguma's Six Dharmas of Jak ('jag) and Sam (bsam). To support these, he also gave biographies of the lineage gurus, as well as the root texts and commentaries of the Golden Dharma (gser chos), and the new and old secret instructions derived from these, totaling about one volume of Niguma's Dharma cycle transmission blessings. Afterwards, because your father, the Dharma King (chos kyi rgyal po) of Sakya (sa skya), instructed you to attend the Vajrakilaya (rdo rje phur pa) practice and offering ceremony, you immediately set out for the great monastery. On the verge of departure, Muchen Kunlo Dorje Gyaltsen (mus chen kun lo rdo rje rgyal mtshan) said, 'This year I am seventy-three years old, and although there is a prophecy that there will be no misfortune in the meantime, I still hope that if I can live for another year or two, I can pass on the remaining Dharma to you. Please go to the upper and lower monasteries of Sakya, and in front of Shabdrung Rinpoche (zhabs drung rang byon), perform extensive activities, praying that your wishes will be fulfilled according to the Dharma.' Hearing these words, he (the author) felt a little uneasy, so for the benefit of myself and all sentient beings, he offered a prayer requesting that the master's lotus feet remain firmly for a hundred years, and prepared an exquisite throne and vast offerings, thereby requesting the master to remain long in this world. Regarding these, I say this: The fearless compassion of Maitreya (བྱམས་པའི་) is the protector of the night, illuminating the eyes of the fortunate in the city of Tushita (dga' ldan grong). Like the Dharma ocean of Ngamring (ngam ring) moved from the earth, it is the essence of the spring of the incarnate of the lineage holder. The gathering with the assembly of the lords of the earth (ས་བདག་), with the fragrance of the three doors, is a new birth of ablution that purifies sins. Taken from the excellent vase of nectar in your heart, it is again sprinkled on your smiling face with a bunch of kusha grass. At that time, the father, like the sun, said, 'You are capable of taking on the heavy burden of the Buddhist teachings of Jambudvipa (nor 'dzin skya bo),' the light of these words blazed in the sky before your eyes.


། 16-1136 འདབ་བཟང་གང་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚལ། །ཟབ་དོན་གླུ་རུ་ལེན་མཁས་སྦྲང་རྩི་ཅན། །རིག་པ་འཛིན་པ་བྱེ་བའི་བསྟི་གནས་དེར། །གསུང་ངག་ཉན་བཤད་རོལ་རྩེད་བསྒྱུར་ཕྱིར་སོང་། །ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་དེར་ ཆོས་ལ་དད་པའི་བཞིན། །ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་རྒྱན། །རབ་མཛེས་སྔགས་འཆང་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཚོགས། །ཆོས་ཚུལ་དུ་མས་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བཀོད། དཔལ་ལྡན་ངན་པས་བདག་མེད་ལྷ་མོའི་ ཞལ། །འཛུམ་འཕྲེང་གཟིགས་ལས་གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་བཅུད། །རྣམ་དཔྱོད་ལྗགས་ཀྱིས་མྱངས་པས་ས་དྲུག་རོ། །ཟག་མེད་བདེ་བས་མྱོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །གསུང་ངག་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུར་བཅས་པའི། །རབ་ཟབ་གདམས་ པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེ། །རྨད་བྱུང་ལག་ལེན་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ངོ་སྤྲོད་བཅས་པའི་ཆོས། །གོ་རིམ་མ་ལོག་གདམས་ངག་གཞན་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ལུང་སྦྱིན་པ་དང་ བཅས་པ། །བསམ་པ་ཚིམ་པའི་མོས་གུས་དྲོད་ཚད་དང་། །བཅས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཡི་རིག་བྱེད་གཏམ། །མུས་ཆེན་ཚངས་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས། །གང་གི་སྒྲ་འཛིན་ལམ་དུ་རྫོགས་པར་སིམ། །གཞན་ཡང་ མན་ངག་ཕྲ་མོའི་ཆུ་རྒྱུན་བརྒྱ། །ཟབ་ཡངས་ལུང་གི་རླབས་འཕྲེང་དང་འགྲོགས་ཏེ། །བུམ་བཟང་གཅིག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཤོས་སུ། །ཟེགས་མེད་ལྡུག་པའི་ལག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་འབབ་པའི་རབ་དགའི་དཔྱིད། ། 16-1137 ཝུ་འཕྲེང་དོ་ཤལ་རྒོད་པའི་དགེ་མཚན་གསལ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཏམ་བུ་ར། །ལྷག་བསམ་བརྩོན་པའི་སོར་འཕྲེང་གིས། །ལན་མང་སྐུལ་ཅེས་ཡོངས་འཛིན་གྱི། །གསུང་གི་འོད་འཕྲེང་སྙན་གྱི་མཚོར། །ལྷུང་བས་ཐུགས་ ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར། །ལན་བརྒྱར་བཞད་དེ་ཨེ་ཝྃ་པའི། །གསུང་ངག་འདོམ་པའི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ། །འགོག་པ་མིན་ཡང་ཟབ་ལམ་འདི། །ཉུང་མིན་སྤེལ་བའི་རྭ་བ་ལས། །མི་འདའི་གཡར་དམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར། །ཁྱོད་ ཐུགས་སྤང་རིའི་ངོས་ལ་བཏབ། །དགྱེས་མཛད་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱས། །མ་ངོམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མའི། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་སྙིང་གཏམ་བདུད་ རྩིའི་བཅུད། །ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་ཕྱེད་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །སྙིང་སྟོབས་ཧུབ་ཀྱིས་འདྲེན་ལ་རིངས་པའི་ཚེ། །ཁྱུང་པོའི་ཟབ་བཅུད་སྦས་པའི་རིན་ཆེན་མཛོད། །མུས་པའི་ཞལ་བཟང་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་ལས། །ཆོས་དྲུག་ ཡིད་བཞིན་ཐོ་ཙམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །སླར་ཡང་མན་ངག་མཁོ་དགུའི་ནོར་ཀུན་གྱིས། །ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་བཤེས་ཤིག་བསྟན་ཅིག་གསུངས། །དགའ་སྤྲོའི་དཔལ་ལ་རོལ་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །གསུང་འཕྲིན་དྲི་བཞོན་དལ་བུས་ འཇམ་པའི་དཔལ། །ཞབས་སེན་རིམ་པར་བཀོད་པའི་ནོར་འཛིན་མདངས། །རབ་དཀར་འཁོན་གྱི་ས་འཛིན

【現代漢語翻譯】 在那片名為吉祥蓮苑的北方聖地, 那裡是精通深奧之義的歌者,如蜜蜂般甜蜜。 那是無數持明者的居所, 我前往那裡,爲了將口耳傳承的教法,化為聽聞、講授和嬉戲。 在那片佛法殿堂里, 滿是虔誠信佛的面容。 深邃廣闊的續部,是珍貴的莊嚴, 無數精美的持咒者聚集。 以各種佛法,莊嚴著佛法的榮耀。吉祥的惡人(指作者自謙)以無我天女(指智慧)的 面容,綻放微笑,從中獲得大秘密道的精髓。 以敏銳的智慧品嚐,感受六種滋味, 沉醉於無漏的喜樂中,唱誦金剛之歌。 口耳傳承的道與果,以及根本, 是極其深奧的教誨,如權力的洪流。 殊勝的實修,伴隨著加持的 傳承,以及不間斷的傳承和開示。 次第不亂的訣竅,爲了利益他人, 給予實修的甚深口訣。 伴隨著滿足心願的虔誠和熱忱, 以及口耳相傳的四種明智之語。 從穆欽·扎巴(Mus chen Tsangs pa,人名)梵天之口的四扇門中, 所有聽到的聲音都圓滿地融入道中。 此外,還有 百條細微訣竅的涓涓細流, 伴隨著深邃廣闊的經文之波浪, 如同一隻吉祥寶瓶的流水,傾注到另一隻寶瓶中, 如同毫不遺漏地傾倒的手之輪。 愿這喜悅的源泉流入你的心海, 16-1137 閃耀著珊瑚念珠般的美好品質。 空行母的口耳傳承,如同一把琵琶, 以真誠精進的手指, 多次撥動琴絃。上師(Yongzin,尊稱) 話語的光芒,落入耳海, 心中的白蓮, 綻放百次。雖然艾旺派(Ewam,傳承)的 口耳傳承,無法用數字衡量, 但不要減少對甚深之道的傳播。 將毫不動搖的誓言,如鐵樁般, 紮根於你的心田。 以令人生喜的三續部訣竅之百川, 毫不吝嗇地傳授。智慧空行母涅古瑪(Niguma)的 根本、樹幹、樹枝、花朵, 果實纍纍,是充滿甘露精華的肺腑之言。 香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的黃金法,如同一片浩瀚的法海, 當你渴望一口氣暢飲時, 瓊波(Khyungpo,人名)所隱藏的甚深精髓,是珍貴的寶藏。 從穆氏(Mus,指穆欽·扎巴)美好的面容中,開啟無數寶藏, 愿你隨心所欲地享用那六法。 再次,請展示一位 擁有所有九種必需訣竅之財富,內心富足的善知識。當沉浸在喜悅的光輝中時,勝者的父親(指上師), 以輕柔的微風,帶來美妙的訊息。 足底依次排列的紋路,映照著大地, 純潔光明的昆氏(Khon,家族名)家族。

【English Translation】 In that northern sacred place called Auspicious Lotus Garden, There, the singers skilled in profound meanings are as sweet as bees. That is the abode of countless Vidyadharas, I went there to transform the oral teachings into hearing, teaching, and play. In that Dharma hall, Full of faces devoted to the Dharma. The profound and vast Tantras are precious ornaments, Countless exquisite mantra holders gather. With various Dharmas, they adorn the glory of the Dharma. The glorious Evil One (referring to the author's self-deprecation) with the face of the selfless goddess (referring to wisdom), With a string of smiles, obtains the essence of the great secret path. Tasting with keen wisdom, experiencing six flavors, Intoxicated by immaculate bliss, singing the Vajra song. The path and fruit of oral transmission, along with the root, Are extremely profound teachings, like a great river of power. The extraordinary practice, accompanied by the blessings of the Lineage, and the unbroken transmission and instructions. The unerring sequence of key instructions, for the benefit of others, Giving the profound oral instructions for practice. Accompanied by devotion and warmth that satisfy the mind, And the wise words of the four oral transmissions. From the four doors of Mus chen Tsangs pa's (name) Brahma's mouth, All the sounds heard are completely integrated into the path. Furthermore, there are Hundreds of trickles of subtle instructions, Accompanied by the waves of profound and vast scriptures, Like the flow of water from one auspicious vase pouring into another, Like the wheel of a hand pouring without omission. May this spring of joy flow into your heart ocean, 16-1137 Shining with the auspicious qualities like a coral rosary. The Dakini's oral transmission is like a lute, With sincere and diligent fingers, Plucking the strings many times. The master's (Yongzin, honorific) words of light fall into the sea of ears, The white lotus in the heart, Blooms a hundred times. Although the oral transmission of the Ewam (lineage) cannot be measured by numbers, Do not reduce the propagation of the profound path. Plant the unwavering vow, like an iron stake, Into the field of your heart. With a hundred streams of key instructions from the three joyful lineages, Imparting without stinginess. The root, trunk, branches, and flowers of the wisdom Dakini Niguma, Bearing abundant fruit, are heartfelt words filled with nectar essence. The golden Dharma of Shangpa Kagyu is like a vast ocean of Dharma, When you are eager to drink it in one breath, The profound essence hidden by Khyungpo (name) is a precious treasure. From the beautiful face of Mus (referring to Mus chen Tsangs pa), opening countless treasures, May you enjoy the six Dharmas as you wish. Again, please show a Beneficial friend who is rich in heart with the wealth of all nine essential instructions. When immersed in the glory of joy, the father of the Victorious Ones (referring to the master), With a gentle breeze, brings wonderful messages. The lines arranged in order on the soles of the feet reflect the earth, The pure and bright Khon (family name) lineage.


་ཆེ་རུ་བོས། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་བཏེགས་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གདན་ཆགས་ཏེ། 16-1138 བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་སོགས་སུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བའི་རིང་ ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་དུས་སྐབས་ཤིག་ཤར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རིགས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དྲུང་མི་ཕམ་ བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་འཆང་ཞིང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གཟིགས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་གཅེན་ཆོས་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ གན་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེར་དུས་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་ཕེབས་དགོས་ཤར་བའི་ཚེ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ཕུ་དམར་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། ལན་གཅིག་ཕུ་དམར་ནས་རྗེའི་དྲུང་བསྙུན་གཞི་དང་། རྐྱེན་ གཞན་དབང་གིས་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཆག་པ་ཞིག་བྱུང་བ། སླར་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འཐུད་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་གསན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་འདྲ་འདྲི་བླ་མ་ཚུལ་བཟང་བ། བྱམས་བཟང་བ་སོགས་དང་། དེ་སྟེང་དུ་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་གྲངས་བཅད་ཅིག་ཕྱིན་ཆོག་པ་བྱུང་བ་བཞིན། 16-1139 སློབ་གཉེར་བ་གཞོན་ཐོག་རྣམས་རྡེའུ་བྱས་པས། བདག་སོགས་ཁ་ཅིག་གིས་རྡེའུ་ཐོབ་ནས་དབང་གི་གྲྭར་ཡོད་པས། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་དབང་བཤད་ཀྱི་ཚེ། སྤྱིར་གྱི་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འཇེབས་པ་ མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་ཚུལ། རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ བོད་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྲོལ་བྱུང་ལུགས་དང་། སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་རྣམ་གྲངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ས་ལུགས་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན། དེ་དག་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས། དེ་དག་གི་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཆད་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་ཞིབ་ཅིང་ མཐའ་ཆོད་པ་དང་། མན་ངག་ལ་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རགས་པའི་གྲངས་དང་། མན་ངག་ཕྲ་མོའི་ཡིག་སྐོར་བཞུགས་ཚུལ། དེ་དག་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་སོ་ སོ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུང་ང

【現代漢語翻譯】 然後逐漸升座,在盛大的法座上,前往尊貴的雅布杰確吉嘉波(Yabje Chökyi Gyalpo,法王)父子座前,在盛大的法座上安住了一段時間。 在四層樓的拉讓(Ladrang,官邸)和彭措林(Phuntshokling)等地,主要致力於閱讀、聽聞、思考包括喜金剛(Hevajra)在內的三密瑜伽行和作行部的所有續部和口訣的詞義,並從中獲得實義,也向許多人賜予了許多佛法的恩澤。當時,東方喀且(Kha che,克什米爾)法王的後裔,持有月亮精華的仲米龐杜炯巴沃(Drung Mipham Dudjom Pawo),持有吉祥的名稱,對三藏和續部的詞義有著如天空般廣闊的智慧之眼。當他自己的哥哥,法王圖托旺秋甘巴倫珠塔澤(Chögyal Thutop Wangchuk Ganpa Lhundrup Taktse)因時局變遷而必須前往時,恰逢他也前往普瑪(Phu mar)。有一次,在普瑪,上師的病情和其他因素導致了修行中斷。爲了恢復灌頂的傳承,他前往這位聖者處聽聞喜金剛根本續的灌頂。當時,上師爲了補充師徒的人數,讓自己的侍從喇嘛楚桑巴(Lama Tsultrim Zangpo)、蔣桑巴(Jang Zangpo)等人,以及從洛扎(Lhodrak)寺院來的許多學習顯宗的僧人前去。 年輕的學僧們被當成了石子(象徵人數),我和一些人得到了石子,得以參加灌頂。當時,這位上師在講解灌頂時, সাধারণভাবে 來說,他的講解非常廣泛而動聽。特別是關於喜金剛的三續和口訣的法類,包括喜金剛根本續在內的續部的名稱和存在方式,以及依靠這些續部在印度和西藏產生的喜金剛的傳承方式,以及各自文獻的名稱,在這些文獻中,特別殊勝的是薩迦派的傳承,至今仍然儲存著續部講解的傳承,並指出了這些傳承的特點。還有講解這些傳承的可靠文獻的數量,以及如何講解這些喜金剛根本續的廣、中、略三種方式等等,都講解得非常詳細和透徹。關於口訣,主要以道果(Lamdre)為主的粗略文獻的數量,以及微細口訣的文獻存在方式,以及後來出現的引導文等各種文獻的依據。

【English Translation】 Then, gradually ascending the throne, he went to the feet of the venerable Yabje Chökyi Gyalpo (法王, Dharma King) and his sons on the grand throne, and resided on the grand throne for a while. In the four-story Ladrang (官邸, residence) and Phuntshokling, he mainly focused on reading, hearing, and contemplating the words and meanings of all the tantras and oral instructions of the three secrets yoga practices and performance tantras, including Hevajra, and gained practical understanding from them. He also bestowed many blessings of the Dharma upon many people. At that time, Drung Mipham Dudjom Pawo, a descendant of the eastern Kha che (克什米爾, Kashmir) Dharma King, holding the essence of the moon, bearing an auspicious name, had wisdom as vast as the sky regarding the words and meanings of the three pitakas and tantras. When his own elder brother, Chögyal Thutop Wangchuk Ganpa Lhundrup Taktse, had to go to Taktse due to changing circumstances, it coincided with his own visit to Phu mar. Once, in Phu mar, the master's illness and other factors caused an interruption in his practice. In order to restore the flow of empowerment, he went to this holy being to receive the Hevajra root tantra empowerment. At that time, the master, in order to supplement the number of disciples, allowed his attendants Lama Tsultrim Zangpo, Jang Zangpo, and others, as well as a certain number of monks studying sutras from Lhodrak monastery, to attend. The young student monks were used as pebbles (symbolizing numbers), and some of us obtained pebbles and were able to participate in the empowerment. At that time, when this master was explaining the empowerment, in general, his explanations were very extensive and pleasing. In particular, regarding the Dharma teachings of the three Hevajra tantras and oral instructions, including the Hevajra root tantra, the names and existence of the tantras, and how the Hevajra tradition arose in India and Tibet based on these tantras, and the names of the respective documents, among which the Sakya tradition is particularly excellent, and the tradition of explaining the tantras still exists without being lost, and identified the characteristics of these traditions. Also, the number of reliable documents explaining these traditions, and how to explain the Hevajra root and commentary tantras in detail, medium, and brief forms, etc., were explained in great detail and thoroughly. Regarding the oral instructions, the number of rough documents mainly based on the Lamdre (道果, Path with Result), and the existence of the subtle oral instruction documents, and the basis of various documents such as later instruction manuals.


ག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉིད་ལ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་ངོར་རྣམ་འགྲེལ་ཡང་དེ་སྙེད་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ངོས་འཛིན་མི་མཐུན་པ་ཕྲ་མོ་ཡོད་ལུགས། 16-1140 གཞུང་བཤད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཉག་མ་འདི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ། བླ་མ་དག་འདི་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བས་འདི་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་རྣམས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉིད་ ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་སོགས་མདོར་ན་དགྱེས་མཛད་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཁོག་ཕུབ་པའི་གསུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་ཅི་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་པས། ཕུ་དམར་ ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཧ་ལས་ཏེ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་ཚུད་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་པར་ བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་རྨ་མེད་པ་འདི་ལྟར་འཇོ་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ ནས་བཟུང་སྟེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཉིད་ཀྱང་། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡང་མང་དུ་ནོས་ནས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་བརྟས་ པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དུས་དེར་རྗེ་འདི་ལ་བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་དད་མོས་ཀྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གདོང་ག་བའི་ཕྱིས་འབྲངས་རོགས་ཚོ་མ་ཚེ་སྒྲོན་བྱ་བ་ལན་གཅིག་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཇའི་རྙེད་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་ཞུས་པའི་ཚོགས་དབུར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 16-1141 ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བའི་སྐྱེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་གསུང་བསྔོ་རྒྱས་འདེབས་གནང་བའི་ཚེ་ཡང་། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། གྲངས་དང་། དབྱེ་བསྡུ་ལ་སོགས་པ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བརྗོད་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་གསུང་བཤད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བསྔོ་བའི་རྣམ་གཞག་དང་། དེ་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྔོ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་གི་མཆོག་ཟབ་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྔོ་བ་བྱས་ པའི་ཕན་ཡོན། མ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱོན་ཅན་གྱི་བསྔོ་བ། རང་གི་ངོ་བོ་སོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཡོངས་བསྔོའི་ཡོན་བཤད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཐོས་ཤིང་། འདུས་པའི་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་དེ་ཙམ་ནས་རྗེ་འདིའི་མཁྱེན་རབ་ལ་སུས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱)講授並修持包含所有部分的(教法)方式。所有這些的根本是金剛句(vajra verses),薩迦派(Sakya)大成就者曾為十一求法者做了同樣多的釋論,據說薩迦派的教法持有者們對這些釋論的理解存在細微的差異。 在所有的教法講解中,娘瑪(Nyakma)的教法言簡意賅。上師們非常重視它,因此結合闡明它的所有小冊子,金剛句本身,以及如何講授的方式等等,簡而言之,他賜予了無上的恩德,即涵蓋喜金剛三續(Hevajra Three Tantras)及其口訣的所有教法體系的精髓的講解。從普瑪(Phu Mar)開始,仁波切也感到驚訝,讚歎如此年輕的人,其心中寶瓶竟能容納如海續部的深奧意義,並能以如此完美的方式傾瀉出善妙力量圓滿的甘露盛宴,真是太神奇了。他不止一次地將尊敬的雙手合十于頭頂。從那以後,金剛降魔(Vajra Destroyer of Demons)也對這位蔣貢(Jamgön,文殊菩薩的化身)上師產生了不可動搖的信仰,並接受了許多他的甘露教誨,智慧也得到了極大的增長。此外,當時有一位名叫瑪澤準(Ma Tsedron)的施主,她對這位仁波切有著堅定不移的信仰,不會被邪魔所奪走,她是崗嘎瓦(Ganggawa)的追隨者和助手。她曾邀請仁波切參加一次盛大的供養法會,向大寺院南北僧團供養了豐厚的茶和財物。 在供養豐厚的禮物並進行廣泛的迴向祈願時,仁波切也闡述了菩薩偉大行為的本質、數量和分類,以及大乘佛法的精髓。通過對大小乘迴向的區分,特別是大乘迴向與離戲智慧的結合,他闡述了這種迴向是菩薩修心和特殊道路的精髓。他引用了許多經文和論典,解釋了迴向的利益、不迴向的過患、有缺陷的迴向以及迴向的本質。他所作的全面迴向祈願,深深吸引了在場的智者們。據說,從那時起,所有聚集的僧眾都對仁波切的智慧讚歎不已。

【English Translation】 The way Rinpoche (a title of respect for Tibetan Buddhist lamas) teaches and practices with all the parts included. The root of all these is the vajra verses, for which the great Sakya master made as many commentaries as there were eleven petitioners, and it is said that the Sakya school's holders of the doctrine have subtle differences in their understanding of these commentaries. Among all the teachings, the Nyakma's teachings are concise and profound. Lamas highly value it, so combining all the small booklets that clarify it, the vajra verses themselves, and how to teach it, etc., in short, he bestowed the supreme grace of explaining the essence of all the teachings systems of the Hevajra Three Tantras and their oral instructions. From Phu Mar, Rinpoche was also surprised, praising that such a young person, whose mind-vase could contain the profound meaning of the ocean of tantras, and could pour out such a perfect feast of nectar of well-spokenness with the power of abundant virtue, is truly amazing. He joined his respectful hands to the crown of his head more than once. From then on, Vajra Destroyer of Demons also gained unwavering faith in this Jamgön (incarnation of Manjushri) Lama, and received many of his nectar teachings, and his intelligence grew greatly. In addition, at that time, there was a patron named Ma Tsedron, who had unwavering faith in this Rinpoche that could not be taken away by demons, and she was a follower and assistant of Ganggawa. She once invited Rinpoche to a grand offering ceremony, offering generous tea and wealth to the monastic communities of the great monastery's north and south. When offering generous gifts and making extensive dedication prayers, Rinpoche also explained the nature, number, and classification of the great deeds of the Bodhisattvas, and the essence of the Mahayana Buddhist teachings. Through the distinction between the dedication of the Hinayana and Mahayana, especially the combination of the Mahayana dedication with non-dual wisdom, he explained that this dedication is the essence of the Bodhisattvas' mind training and a special path. He quoted many scriptures and treatises, explaining the benefits of dedication, the faults of not dedicating, the flawed dedication, and the nature of dedication. His comprehensive dedication prayer deeply attracted the wise people present. It is said that from that time on, all the assembled sangha praised Rinpoche's wisdom.


ང་འགྲན་མི་བཟོད་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དད་མོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དགའ་སྤྲོའི་ལུས་ཟུང་འགྲན་པ་ བཞིན་དུ་བརྟས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ། དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཚེ་སླར་ཡང་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། 16-1142 དེ་དུས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེར་ནངས་པར་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན། སྤྱིར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་ དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲིད་དང་གཞུང་བཤད། ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་མན་ངག་གི་ཕྱག་ལེན་གྱི་གནད་མང་པོ། ངོར་རྫོང་གི་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ལ་དྲི་ བའི་བཀའ་མཆིད་མང་དུ་གནང་འདུག་པ་ན། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་འདི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ལྷག་པར་དེ་དུས་ཐུགས་ལ་སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་མཛེས་རྒྱན་གཉིས་ དང་། གཞུང་བཤད་དམར་མ་གསུང་ངག་གླེགས་བམ་གྱི་གཉག་མ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ། ཆ་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན། ངོར་རྫོང་གི་ གྲུབ་མཐའི་སྐྱོང་ལུགས་སོགས་ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་ཐུགས་རྟོག་མཛད་པས། སོ་སོའི་བརྗོད་དོན་རྣམས་གནད་འགག་ཞིབ་མོ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་འདུག་པ་བཞིན། རྗེ་ བླ་མའི་དྲི་བའི་གསུང་ལན་རྣམས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འབུལ་བར་མཛད་འདུག་པ་ན། རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས། ཨ་ལ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད། 16-1143 གཞུང་བཤད། མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་བྱུང་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། ན་ནིང་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་རྭ་ཟུར་དུ་ ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀ་ལག་ལེན་གྱི་གནད་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལ་ཟིན་བྲིས་གནང་བ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་དེ་ལྟ་བུ་ལ། ངེད་བཙུན་རྒན་ཡང་བསམ་ པ་ཚིམ་པར་བྱུང་། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་འདུན་པ་མཛད་ན། རྟ་བཟང་པོ་རྩྭ་ཟ་བའི་ཚེ། རྩྭ་གཅོད་པ། ལྡད་པ། མིད་པ་གསུམ་དུས་མཉམ་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན། བླ་མ་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ། རང་གིས་དོན་གོ་བ། ཉམས་སུ་ལོང་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ལ་འོང་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་མེད་པའི་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བརྒྱ་ཐོབ་ཀྱང་། ཀོ་སྐམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིགས་ པ་ཕོག་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་གཞན་འོང་རྒྱུ་མེད་ཚོད་དུ་གདའ། ཞེས་སོགས་ཉམས་ལྡན་གྱི་ག

【現代漢語翻譯】 我獲得了無與倫比的殊勝定解,信仰的力量和歡喜的身心如同競賽般增長。 此後,至尊無欺的怙主(尊稱)年滿二十一歲,在名為『紅黃』的火蛇年八月,再次前往穆斯地區。 當時,穆斯大尊者正住在林卡德瓦堅(地名,意為極樂)的寂靜禪修洞穴中。第二天早上,(他)前去拜見(尊者)。 總的來說,(穆斯大尊者)給予了許多非常高興的開示,特別是從口訣道果(Lamdre,藏傳佛教薩迦派的核心教法)出發,進行了教導和經論講解,以及內外生起次第(Kyerim,藏傳佛教密宗修法中的一個階段)的訣竅實踐的許多要點,以及關於俄爾(Ngor,藏傳佛教薩迦派的一個分支)和宗(Dzong,藏傳佛教薩迦派的一個分支)的宗派區別等問題的許多討論。 總的來說,這位尊者已經成為密續(Gyude,佛教經典的一類)大海的主人,特別是在那時,他立刻思考了三現三續二者的教導文獻《莊嚴》二者,以及經論講解《紅論》、口訣彙編的註釋《明示》等,以及父親(上師)的六支加行(Yenlakdrukpa,時輪金剛的修法)和身壇城的講解,以及各部分的實踐,以及俄爾宗的宗派修持方法等。 因此,每個主題都帶著詳細的要點,清晰而毫不混淆地呈現在他的心鏡中。同樣,尊者(釋迦仁欽)毫不猶豫地回答了上師(穆斯大尊者)的提問。 穆斯大尊者喜金剛(Chakrasamvara,佛教密宗本尊)非常高興地說:『啊啦啦!薩迦派的父法(Yabchos,薩迦派傳承的教法)口訣道果的教導,經論講解,訣竅的深奧要點,以及細微的實踐,都像印在你的心中一樣,真是太神奇了!』 『去年,我(謙稱)在寺廟角落裡獻上道果及其組成部分時,你就開始對每一個細微的實踐要點做筆記等,如此用心地追求真理,連我這個老和尚也感到心滿意足。』 『像你這樣根器敏銳的人如果追求佛法,就像良馬吃草時,割草、咀嚼、吞嚥同時發生一樣,獲得上師的教法、自己理解其含義、並加以實踐這三者會同時發生。』 『沒有智慧的愚鈍之人,即使獲得一百種教法,也就像水滴落在干皮革上發出的聲音一樣,不會有其他結果。』等等,(穆斯大尊者)給予了許多充滿經驗的教誨。

【English Translation】 I attained an extraordinary and unsurpassed certainty, and the power of faith and the joy of body and mind grew as if in competition. Thereafter, when the venerable and infallible protector (a title of respect) reached the age of twenty-one, in the eighth month of the Fire Snake year called 'Red-Yellow', he went to the Mus region again. At that time, the great Jetsun Muspa was residing in the solitary meditation cave of Dewachen (a place name, meaning 'Land of Bliss') in Lingka. The next morning, he went to meet (the Jetsun). In general, (Jetsun Muspa) gave many very joyful teachings, and in particular, starting from the oral instructions of Lamdre (the core teaching of the Sakya school of Tibetan Buddhism), he gave teachings and explanations of scriptures, as well as many key points of the practice of the inner and outer generation stages (Kyerim, a stage in Tibetan Buddhist tantric practice), and many discussions on the differences between the Ngor and Dzong schools. In general, this Jetsun had become the master of the ocean of tantras (Gyude, a class of Buddhist scriptures), and in particular, at that time, he immediately contemplated the two teaching texts of the three appearances and three continuations, 'Adornment', and the commentary 'Red Commentary', the compilation of oral instructions 'Clarification', as well as the six-branch practice of his father (teacher) (Yenlakdrukpa, a practice of Kalachakra), and the explanation of the body mandala, and the practice of each part, and the methods of practice of the Ngor and Dzong schools, etc. Therefore, each topic, with detailed key points, was clearly and unconfusedly present in the mirror of his mind. Similarly, Jetsun (Shakya Rinchen) answered the questions of the master (Jetsun Muspa) without hesitation. The great Jetsun Mus Chen, Chakrasamvara (a Buddhist tantric deity), said with great joy: 'Alala! The teachings of the Father Teachings (Yabchos, teachings transmitted in the Sakya school) of the Sakya school, the oral instructions of Lamdre, the profound key points of the instructions, and even the subtle practices, are as if imprinted in your mind, which is truly amazing!' 'Last year, when I (humbly) offered Lamdre and its components in the corner of the temple, you began to take notes on every subtle point of practice, etc. Such diligent pursuit of truth has satisfied even this old monk.' 'If those with sharp faculties like you pursue the Dharma, it is like a good horse eating grass, where cutting, chewing, and swallowing occur simultaneously. Obtaining the teacher's teachings, understanding their meaning yourself, and putting them into practice will happen simultaneously.' 'Those who are dull-witted and lack wisdom, even if they receive a hundred teachings, it will be like the sound of a drop falling on dry leather, and there will be no other result.' And so on, (Jetsun Muspa) gave many teachings full of experience.


སུང་མང་པོ་དང་བཅས་བསྟོད་བསྔགས་གང་ཡང་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཐུགས་ཡིད་ གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་གསུང་གླེང་གྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་སོང་བ་ན། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་གསུང་གླེང་མང་བས་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་ལོག་དོགས་འཁྲུངས་ནས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུན་པར་མི་སུ་དང་མི་མཇལ་བ་ལ། 16-1144 དེ་རིང་བདག་དཔོན་སློབ་མང་ཞིང་གསུང་གླེང་ཡུན་རིང་བས་སྐུ་ཁམས་ལོག་པ་སོགས་མི་འབྱུང་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པ་ན། རྗེ་འདིའི་གསུང་ལས། དེ་འདྲ་མི་འོངས། དེ་རིང་རང་རེ་ དཔོན་སློབ་མཇལ་བ་འདི། སྔོན་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུས་ཀྱི་གནས་མཇལ་འཁོར་ནས་ཞེ་དགོན་དུ་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་མཇལ་འདུག་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་ངོར་པས། རྗེ་བུདྡྷ་བ་ལ། རྟ་ལོ་ཞིག་ཤར་པའི་ཚེ་བདག་གིས་ལོ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དབུས་ལ་ཕྱིན་ན་མཆིས་སམ་ཞུས་པར། ཁྱེད་ན་ནིང་ཡང་། ཡང་ཡང་འགྲོ་ཟེར་གྱིན་འདུག་ཀྱང་། ངེད་ལ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་གནང་བའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ལ་རྫོགས་པ་ཞིག་འཕྲོད་ན་སྙམ་པ་དེ་སྔར་མ་ཚར་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་འཕགས་པའི་སྐུ་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཡོང་མི་ཤེས་པ་འདུག་ པས་སྡོད་བྱས་པ་ཡིན། ད་ལན་སོང་། དབུས་སུ་ལོ་བཞི་འགོར་བར་འདུག་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་དགའ་མོ་གཅིག་བྱུང་བས་བར་ཆད་མི་འོངས། ང་ཡང་མ་ཤི་ཙམ་དང་འཕྲད་པར་འདུག་གསུངས་ནས། སྐུ་མཚམས་ སྔར་བས་དམ་དུ་བཏང་། ཐུགས་དམ་ལ་དྲིལ་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་ངོར་པས་ས་སྐྱར་ཕེབས་དུས། རྗེ་བུདྡྷ་བ་སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་པོ་ཡོད་ཟེར་བ་གསན་ནས། 16-1145 དེ་འཕྲལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། དགོན་པའི་རྩ་བར་ཕེབས་པ་དང་ཉེ་བ་ན། ཉེ་གནས་ནམ་མགོན་བསུ་བ་ལ་བྱུང་བས། རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱིས་ང་འོང་བ་སུ་ལས་ཚོར་གསུངས་པ་ན། གཞན་སུ་ ལ་ཡང་མ་ཚོར། ཁ་སང་ཟླ་བ་སྔ་མ་ནས་བླ་མ་པས་ས་སྐྱར་སླེབས་ཡོད་གྲབ་ཀྱིས་ཡང་ཡང་གསུངས། ཁྱད་པར་ཁ་སང་ད་རང་གཉིས་བྱ་ར་གྱིས་གསུངས་ནས་བྱ་ར་བྱས་པ་ལགས་ ཟེར། ཕེབས་འཕྲལ་སྐུ་མདུན་དུ་མཇལ་བར་བྱོན་པས། སྐུ་བསྙེལ་བོ་འདུག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉེས། གསོལ་ཇ་མང་དུ་གསོལ། གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། སང་ཚ་བའི་དུས་ཁ་སང་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ ནུབ་རྨི་ལམ་ཟར་ཟིར་གཅིག་ལ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སློབ་མ་དེ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཡོང་བ་ཡོད། ཁོས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ད་དུང་ལོ་བཞི་མི་འཆི་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དོན་གྱིས་ཁྱེད་སླེབ་བམ་སྙམ་པ་དང་སླེབས་པ་དེ་ལེགས། དོ་ནུབ་ཚེས་བརྒྱད་ཡིན་པ་འདྲ་བས། ཁྱེད་ཀྱིས་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལ་བསྐང་གསོ་ཞིག་གྱིས། ཞིང་སྐྱོང་འདིས་ན་ནིང་ནས་ངའི་ ལམ་གྲུབ་པའི་གྲོ

【現代漢語翻譯】 他做了許多讚頌和讚美。就這樣,師徒二人心意相通,長時間地交談。這位上師心中因為談話過多,擔心他的上師(喇嘛)身體不適。因為仁波切(上師的尊稱)通常不見任何人, 16-1144 他說道:『今天我和師徒們談了很久,會不會導致您身體不適呢?』這位上師說:『不會的。今天我們師徒相見,就像以前俄爾巴·金剛持(Ngorpa Dorje Chang,俄爾巴傳承的持有者)從衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)朝聖回來,在謝貢(Zhegon)見到大成就者布達希日(Buddha Shri)一樣。』以前俄爾巴對 布達瓦(Buddhawa)說:『如果馬年到來,我可以去衛藏一年嗎?』布達瓦回答說:『你去年也一直說要去。我希望將法主貝丹楚臣巴(Chöje Paldan Tsultrimpa)給我的所有教誨都傳授給你,但還沒有完成。而且我不知道法主薩迦班智達(Sakya Pandita)的壽命還有多久,所以讓你留下來了。這次去吧,雖然在衛藏要待四年,但會有一個吉祥的緣起,不會有障礙。我也還活著,還能見到你。』說完,他閉關更加嚴格, 專注于修行,心中生起了不可思議的圓滿次第的證悟。雞年五月,俄爾巴去薩迦(Sakya)時,聽說布達瓦身體不適, 16-1145 立刻前去拜訪。當他到達寺院附近時,侍者南貢(Namgon)前來迎接。俄爾欽(Ngorchen,偉大的俄爾巴)問道:『誰告訴你們我來了?』南貢回答說:『沒有人知道。昨天上師一直說您可能已經從上個月到達薩迦了。特別是昨天,上師說要特別注意,所以我們才注意的。』他立刻前去拜見,雖然上師身體不適,但非常高興,喝了很多茶,談了很多話。第二天早上,上個月初五的晚上,我做了一個模糊的夢,護法主(Gompo)秋吉(Chöje)來了,說:『你的弟子將在初八到來,如果他祈禱,你還能活四年。』 因此,我想你是不是要來了,你來了真好。今晚好像是初八,你為四面大黑天(Mgonpo Dong Bzhi Pa)做一次供養吧。護法神去年就幫助我完成了道業。

【English Translation】 He made many praises and adorations. Thus, the master and disciples were of one mind and talked for a long time. This master was worried that his lama might be unwell due to too much talking. Because Rinpoche (a respectful title for a lama) usually did not meet with anyone, 16-1144 he said, 'Today I have been talking with the master and disciples for a long time, will it cause you any discomfort?' This master said, 'It will not. Today's meeting between us master and disciples is like when Ngorpa Dorje Chang (the holder of the Ngorpa tradition) returned from pilgrimage in Ü-Tsang (the central region of Tibet) and met the great accomplished Buddha Shri in Zhegon.' Previously, Ngorpa said to Buddhawa, 'If the year of the horse comes, can I go to Ü-Tsang for a year?' Buddhawa replied, 'You have been saying you want to go again since last year. I hope to transmit all the teachings that Chöje Paldan Tsultrimpa gave me to you, but it is not yet finished. And I don't know how long Sakya Pandita's life will be, so I asked you to stay. Go this time, although you will stay in Ü-Tsang for four years, there will be an auspicious coincidence, and there will be no obstacles. I am still alive and can still see you.' After speaking, he closed himself in retreat even more strictly, focused on practice, and inconceivable realizations of the completion stage arose in his mind. In the fifth month of the year of the rooster, when Ngorpa went to Sakya, he heard that Buddhawa was unwell, 16-1145 and immediately went to visit him. When he arrived near the monastery, the attendant Namgon came to greet him. Ngorchen (the great Ngorpa) asked, 'Who told you I was coming?' Namgon replied, 'No one knew. Yesterday, the lama kept saying that you might have arrived in Sakya since last month. Especially yesterday, the lama said to pay special attention, so we paid attention.' He immediately went to visit him, and although the master was unwell, he was very happy, drank a lot of tea, and talked a lot. The next morning, on the fifth night of the previous month, I had a vague dream, and the Dharma Lord (Chöje) Gompo came and said, 'Your disciple will arrive on the eighth, and if he prays, you can live for another four years.' Therefore, I wondered if you were coming, and it is good that you came. Tonight seems to be the eighth, so please make an offering to the Four-Faced Mahakala (Mgonpo Dong Bzhi Pa). The guardian deity helped me complete my path last year.


གས་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་བྱས་གསུངས། སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག ཁ་སང་ཇ་འཐུང་བ་དང་ལབ་མང་པས་ཁམས་ལྡོག་སྙམ་པ་བྱུང་། ནམ་མགོན་ཡང་དེ་སྐད་ཟེར་གྱིན་འདུག་ཀྱང་ད་ང་ནི་ཕན་འདུག་གསུངས་ནས། 16-1146 དེ་ཉིན་ཡང་ཇ་དང་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་གསུངས་པ་བུདྡྷ་པའི་རྣམ་ཐར་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་ན་འདུག་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྟེང་ངོས་རང་ནི་ད་ལོ་ཚོ་ཁམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ བཟང་བ་ཡོད་པས། དེ་རིང་རང་རེ་གསུང་གླེང་མང་ཙམ་གྱིས་ཁམས་ལྡོག་དོགས་མཛད་མི་དགོས་ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ན། རྗེ་འདི་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་ པོའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ཀྱིས་ས་སྐྱར་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་གསུང་ངག་སྐོར་ལ་ཐོས་བསམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་འདུག ད་ནི་ང་རང་མི་རྒན་ཡོད་ཐོག་འདིར་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་ས་སྐྱ་ཞབས་ དྲུང་གིས་ལམ་འབྲས་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ལས་ངོ་མཚར་བ་གཞན་འོང་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ད་ནི་འཕྲལ་རང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་རིམ་དུ་མང་ཇ་ནས་ཀྱི་བྲེ་འགྱེད་ ཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ཞིག་ལ་གསུང་ངག་ཚུགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་བཞིན་རྗེ་འདིས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དྲུང་དེར་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཁ་གསོ་དགོས་ པ་རྣམས་ཞུས་ཏེ། གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། མུས་ནང་གི་དགོན་སོ་སོ་སོགས་གཞན་ནས་གསར་དུ་ལྷགས་པར་བཅས་པའི་ཆོས་ཉན་དོན་གཉེར་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལོངས་པ་ལ། 16-1147 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་དགའ་སྟོན་རྨ་མེད་པ་རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པ་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ན། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་ ངོར་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཛེས་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས། ཁྲིད་རིམ་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གང་ལ་ཡང་ཐུན་ཚགས་བསྡུས་པ་དང་། གོང་ འོག་གོ་རིམ་ལོག་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་མན་ངག་གི་འཆད་ཚུལ། རྒྱུད་སྡེ་དང་འབྲེལ་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས། དབང་བྱིན་རླབས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ ཚུན་ལ་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པར་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཇུག་གི་བར་ལ་བླ་ཆེན་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་ཚུལ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་སོགས་བཤད་ པའི་ན་ཡམས་དང་། སྙིང་པོའི་སྒོམ་དོན་སེམས་ཐོག་ཏུ་འབབ་ངེས་པ་དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་འདོམས་པར་མཛད་པ་ན། དེར་འདུས་ཀུན་གྱི་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིང་། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལས། ཆོས་ཉན་པ་ཚོར

【現代漢語翻譯】 說了一些特別的話。總的來說,內外之間的緣起真是太奇妙了。昨天喝茶和說了太多話,感覺身體不適。那姆袞也這麼說,但現在我覺得好多了。說完這些。 那天也喝了很多茶,談了很多話。據說在布達帕所著的《俄爾欽傳記》中也有記載,而且我今年身體也特別好,所以今天我們多說說話,也不用擔心身體不適。聽到這些,這位仁波切心裡非常高興。之後,穆斯巴欽波仁波切說:『您在薩迦居住期間,對口頭傳承的聞思修已經圓滿了。現在我年紀大了,如果薩迦夏仲能在林嘎大法會上給予道果的開示,那將是無與倫比的。現在就先給僧眾們佈施一些茶葉和糌粑,選擇一個吉祥的日子,務必開始口頭傳承。』正如他所說,這位仁波切在穆欽時輪金剛的面前,請教了所有需要補充的修持經驗,然後在林嘎德瓦堅,為常住的僧眾和從穆斯內部各個寺廟以及其他地方新來的數百名求法者, 賜予了殊勝的口頭傳承道果及其果位的甚深教法,舉辦了盛大而圓滿的法會,持續了幾個月。那時,這位仁波切主要依據俄爾欽大學者袞秋倫珠所著的兩種莊嚴論,在實修次第的加行、正行、後行三個階段中,沒有任何遺漏或顛倒的錯誤,以毫不混淆的方式講解口訣,闡述與續部的關聯,從前行引導開始,直到最後,詳細解釋了歷代上師的傳承方式,並以清晰悅耳的聲音,傳授了確保核心修持要點能夠落實到心上的竅訣。因此,所有與會者的信心和智慧都得到了增長,穆斯巴欽波仁波切也非常高興,說道:『聽法的人們啊』

【English Translation】 He said something special. In general, the interdependence between inner and outer is truly wonderful. Yesterday, drinking tea and talking too much made me feel unwell. Namgon also said the same, but now I feel much better. After saying that. That day, he also drank a lot of tea and talked a lot. It is said that it is also recorded in the biography of Ngorchen written by Buddha-pa, and my health is also very good this year, so today we can talk more without worrying about feeling unwell. Hearing this, this Rinpoche was very happy. Afterwards, Muschenpo Rinpoche said: 'During your stay in Sakya, your study and practice of the oral tradition have been completed. Now that I am old, if Sakya Shabdrung can give the Lamdre teachings at the Linga Dharma Assembly, it would be unparalleled. Now, first give some tea and tsampa to the Sangha, and choose an auspicious day to start the oral tradition without fail.' As he said, this Rinpoche, in front of Muchen Kalachakra, asked about all the practice experiences that needed to be supplemented, and then in Linga Dewachen, for the resident Sangha and hundreds of Dharma seekers who came newly from various monasteries inside Mus and other places, He bestowed the profound teachings of the oral tradition Lamdre and its fruition, and held a grand and complete Dharma assembly that lasted for several months. At that time, this Rinpoche mainly relied on the two ornaments written by Ngorchen scholar Kunchok Lhundrup, and in the three stages of the actual practice sequence, preliminary, main, and subsequent, there were no omissions or reversed errors, explaining the oral instructions in an unconfused manner, elaborating on the connection with the tantras, starting from the preliminary guidance, until the end, explaining in detail the transmission methods of the previous great masters, and with a clear and pleasant voice, imparted the key points to ensure that the core practice points can be implemented in the mind. Therefore, the faith and wisdom of all participants were increased, and Muschenpo Rinpoche was also very happy, saying: 'Listeners of the Dharma ah'


། གསུང་ངག་འཆད་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དྲི་རྟོག་མཛད་པ་ལ། ཚུལ་རྣམས་གཞན་དག་གིས་ཞུས་པར། 16-1148 ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་འདུག་གེ ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས་པ་སོགས་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། གསུང་ངག་གྲོལ་ནས་བསམ་གཏན་ཕུར་རྗེ་བླ་མ་དེ་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔོན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ནན་ཞུས་མཛད་པ་ལྟར། རྒྱུན་དུ་མཇལ་བའི་སྐབས་བཞེངས་པ་སོགས་མི་མཛད་པར། རྗེ་འདིས་ཕྱག་མཛད་པའི་རིང་ལ། ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ། དེ་དུས་ཅི་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་པར་བཞུགས་གདན་སྟེང་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་ནས་གསེར་ཞོ་གསུམ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ཁ་མང་པོ་སྦྲེལ་བ་ཞིག་རྗེ་ འདི་ལ་སྩལ་ནས། འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུང་ངག་གེགས་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་གཏང་རག་བརྡ་མཚོན་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས། སླར་བཞུགས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས། ངེད་ཀྱིས་སྔ་མོ་ནས་བསམ་པ་ལ། མུས་ ནང་གི་དགོན་མ་བུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཕྲོད་ཅིང་། གླིང་གར་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཡོད་པ། རྨི་ལམ་ལ་བསྒུགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ དཔེ་དེ་ད་ལོ་བྱུང་བས། ངེད་ཀྱང་བསམ་པ་དེ་ཀས་རྫོགས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ནས་བཟུང་ཁྱེད་རང་གི་ཡབ་མེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བར་སོགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཡོད་པས། 16-1149 ཁྱེད་རང་ཡང་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། ལྷག་པར་ད་རེས་ལམ་འབྲས་ཐོག་མར་གནང་བ་དེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བས། ད་ལམ་འབྲས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འོང་། དེ་ངེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ལ། དེའི་སྐབས་ཤིག་སྔ་མོ་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་རྗེ་འདི་ ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། རང་རེ་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ་མི་འབྲལ་ལོ། །ཁྱེད་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ན་ངེད་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་ འབྲལ་བའི་ཞལ་བཞེས་རྗེན་པར་གནང་བ་འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན་དགོངས་པའི་ཐུགས་ལ་དགའ་བདེ་ཚད་མེད་པ་དང་། སྐུ་ལུས་ཀྱང་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྣང་བ་དང་། རྗེས་སུ་སྐུ་ཞབས་ན་ཡོད་པའི་གྲོགས་དག་ལ་ཡང་དེ་དུས་རྗེ་འདི་ལྟར་གསུང་གི་ཨེ་སྣང་ཞེས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱང་མཛད་འདུག་པར། དེ་བཞིན་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་པས་ཐུགས་ལ་དགྱེས་སྤྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 當他們反覆詢問如何講授口頭傳承時,其他人回答說: 『父親生了兒子嗎?』,『會有來者嗎?』等等,對上師本人進行了許多讚美、尊敬和讚揚。口頭傳承結束后,爲了拜見三丹普仁波切喇嘛, 按照之前上師您的懇求,通常見面時不會起身等等。當這位上師行禮時,他雙手合十,以仰視的姿態坐著。 當時無論說什麼都沒聽見,而是從座位上起身,行持禮節,並從手中拿出三兩黃金和用五彩絲綢連線的許多哈達贈予這位上師, 並說:『這是您無礙地講授口頭傳承的修行者所獻的酬謝標誌。』然後重新坐回座位上,說道:『我之前就想, 穆斯內部的這些寺院母子將會落入薩迦派手中,如果果仁欽波(薩迦大持)能在林嘎講授道果,那該多好啊。』夢寐以求的事情今年變成了現實, 我的願望也因此實現了。不僅如此,從菩薩大德(昆·貢覺嘉波)開始,到您的祖先薩迦派大德等等,所有上師的意願都已圓滿。 您自己也非常有福報和緣分。特別是這次最初傳授道果沒有出現障礙,所以今後無論傳授什麼道果都不會有障礙。 這也是我的預言。』據說他還這樣說過。當時,由於他牢記著之前通過直接和間接的方式懇切祈禱的事情,這位上師 坐在仁波切的腳下。仁波切沉思片刻,然後睜大眼睛看著,說道:『我們師徒直到菩提都不會分離,不會分離!您是文殊菩薩的後裔,所以先成佛的話,請度化我吧!』 這時,這位尊貴的上師心想,像這樣的金剛持化身,竟然親口承諾直到菩提都不會分離,這到底是夢還是現實呢?心中充滿了無限的喜悅, 身體也好像無法支撐。之後,他還向身邊的朋友詢問,當時仁波切是否說了這樣的話, 當他們回答說確實如此時,他心中充滿了喜悅。

【English Translation】 When they repeatedly inquired about how the oral instructions were taught, others replied: 'Did the father beget a son?', 'Will there be a coming?', etc., offering much praise, respect, and adulation to the Lama himself. After the oral instructions were completed, in order to meet Samten Phur Lama, As per your own earnest request, usually when meeting, he would not rise, etc. While this Lama was prostrating, he sat with his palms together, looking upwards. At that time, no matter what was said, he did not listen, but rose from his seat, performed the gestures of respect, and presented this Lama with three gold coins and many khatas connected with five-colored silk, Saying, 'This is a token of gratitude from a practitioner who has flawlessly transmitted the oral instructions.' Then he sat back on his seat and said, 'I had thought before, That these mother and son monasteries within Mus would fall into the hands of the Sakyapas, and it would be wonderful if Gorik Chenpo (Great Holder of Sakya) could teach Lamdre in Lingga.' The dream has come true this year, And my wish has been fulfilled. Moreover, from the great Bodhisattva (Khon Konchok Gyalpo) onwards, to your ancestors, the great Sakyapas, etc., the intentions of all the previous masters have been fulfilled. You yourself are also very fortunate and blessed. Especially since there were no obstacles in giving the Lamdre for the first time this time, there will be no obstacles in teaching any Lamdre in the future. This is also my prophecy.' It is said that he also said this. At that time, because he remembered the earnest prayers made earlier through direct and indirect means, this Lama Was sitting at the feet of the Rinpoche. The Rinpoche meditated for a moment, then opened his eyes wide and looked, saying, 'We, teacher and disciple, will not be separated until enlightenment, will not be separated! You are a descendant of Manjushri, so if you become a Buddha first, please liberate me!' At this time, this venerable Lama thought, 'This Vajradhara in human form has actually promised that we will not be separated until enlightenment, is this a dream or reality?' His heart was filled with immeasurable joy, And his body felt as if it could not support itself. Afterwards, he also asked his friends who were present at the time if the Rinpoche had said such things, When they replied that it was indeed so, his heart was filled with joy.


ླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། 16-1150 ཚུལ་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་ཚིག་ཏུ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ། །བརྗོད་པའི་དགེ་བས་ཡོངས་འཛིན་དམ་ པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་དོན་ལྡན་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་ མོར་ཡང་། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཉིད་དང་སློབ་བུ་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ། །ཞལ་བཞེས་ཐོས་ཚེ་ངོ་མཚར་གནས་འདི་འདྲ། །བདེན་ནམ་བརྫུན་སྙམ་ཡིད་གཉིས་ཁྱོགས་ལ་འཕྱང་། །ཞེས་འབྱུང་ བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མི་རིང་བར་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་པོ་རང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གདན་ཆགས་ཤིང་ཐུགས་འགོལ་བ་ཞིག་ན། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་གླིང་གར་ཕེབས་ དུས་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གང་གིས། རྗེ་འདི་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཁུར་བཞེས་དང་། གདུང་སྤེལ་མཛད་དགོས་པའི་ཕེབས་སྒོ་ནན་ཆེན་བྱུང་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་ ཉིད་ཞུས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་འདྲའི་ཞེ་འདོད་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། བཀའ་ནན་ལྷུག་སྩོལ་ལྕི་བས་ལུས་སྦྲིད་ནས་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཀྱང་སྐྱོ་ལ་དགའ་ཆེས་པའི་རྣམ་པས་མིད་པ་འཁྱིལ་བས་གོང་སའི་གསུང་རྣམས་ལ་ལན་ཡང་ཞུ་མ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ལགས་པ་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པ་འོངས་ལེགས་སམ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པར། 16-1151 རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ཐུགས་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གདའ། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དེ་རྣམས་ལ་ཞུ་རྒྱུ་གཏན་ནས་མི་འདུག་ཅིང་། འོན་ཀྱང་སྐུ་མཆེད་མང་ པས་ཁོང་རྣམ་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་འཁྲི་བ་ཙམ་བྱུང་ན། ཁྱེད་ད་ལྟའི་རྟེན་འདི་ཁའི་སྟེང་ནས་གཞན་དོན་མཛད་ན་ཞལ་ངོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དེ་ཀ་འགྱུར་ཆེ་ཞིང་། བསྟན་ པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཕན་སླེབས་དེ་ཀ་ཆེ་བ་ཡོང་སྙམ་པ་ནི་འདུག འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དབྱིབས་ཚུལ་ལ་གཟིགས་ཀྱིན་དགག་དགོས་རྩིས་པའི་གནང་ལུགས་གནང་བ་ཟབ་པས། དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ ཞོག་མཛོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དུས་ཀྱང་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཐོས་དང་བསམ་པའི་བདུད་རྩི་མངར་བའི་རོས། །ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ག་བུར་ དྲིའི། །ཟ་མ་ཏོག་དེས་བསྟན་འགྲོའི་དབུལ་གསོ་ཞེས། །བློ་གྲོས་ཅན་དེ་ཀློག་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་ཀྱིས་མཁར་འགྲན་ཞིང་། །བསླབ་སྦྱངས་ནོར་གྱིས་ཀླུ་དབང་བང་མཛོད་འགོག །སྲིད་ཞུའི་བརྟན་ པ་ལྷུན་པོར་འགོང་ནུས་པའི། །ཤར་ཁ་གདུང་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས

【現代漢語翻譯】 據說,他的功德更加增長。 16-1150 考慮到這種情況,至尊者您親自撰寫的《嘉瓦·穆斯巴欽波傳》的讚頌詞中寫道:『如此讚頌上師功德的少許部分,愿與永恒的導師,直至菩提永不分離。』如您所承諾的那樣,愿無礙實現!並且,您親自撰寫的《至尊穆斯巴欽波傳》中也寫道:『凡與之結緣者皆具意義,我和我的弟子,直至菩提永不分離。』聽到這個承諾時,心想如此奇妙的地方,是真的嗎?是假的嗎?心中猶豫不定。』 之後不久,在禪定洞中,師徒二人同時安頓下來,並互相傾訴。我們敬愛的導師,當您前往印度時,您的父親,那位名為扎巴的人,曾強烈要求您承擔起大寺院的執掌和傳承的重任,就像之前所說的那樣。您說:『我完全沒有那樣的意願,而且嚴厲的命令讓我感到身體麻木,無法生存,心情也因為悲傷和喜悅而哽咽,甚至無法回答上師的問題。實際上,我該怎麼辦才好呢?』 16-1151 穆斯巴欽波說:『父子二人都是真誠的。對於夏仲仁波切的話,完全沒有必要回答。但是,如果您的兄弟們因為您而稍微違背了父親的意願,那麼您現在以這個身體利益眾生,實際上就是對上師們的侍奉,並且對佛法和眾生都有很大的利益。』但是,逐漸地,要根據情況來決定是否拒絕,給予許可的方式非常深刻,所以請記住這一點。』當時也出現了這樣的特殊預言。 對於這些意義,我這樣說:聽聞和思考的甘露美味,充滿著戒律的樟腦香氣。用這寶匣來救濟眾生的貧困,有智慧的人應該一心專注于閱讀。即使如此,家族可以與城堡媲美,學習的財富可以阻止龍王的寶庫。能夠勝過世俗事務的穩固如須彌山,東方家族所生的多吉·杜炯等。

【English Translation】 It is said that his merits increased even more. 16-1150 Considering this situation, in the praise of the biography of Gyalwa Muspa Chenpo, which was personally written by Jetsun himself, it is written: 'By praising such a small part of the qualities of the Lama, may I never be separated from the venerable Yongsdrin (spiritual guide), until enlightenment.' As you promised, may it be fulfilled without obstacles! Furthermore, in the great biography of Jetsun Muspa Chenpo, which you personally wrote, it also says: 'Whoever is connected with him has meaning, and I and my disciples will never be separated until enlightenment.' When I heard this promise, I thought, 'Is this such a wonderful place true or false?' My mind wavered in doubt. Soon after, in the meditation cave, the master and disciples settled down together and confided in each other. When our venerable Yongsdrin went to India, your father, the one named Drakpa, strongly urged you to take on the responsibility of upholding and propagating the great monastery, as mentioned above. You said, 'I have no such intention at all, and the strict orders make me feel numb and unable to survive, and my heart is choked with sadness and joy, and I cannot even answer the Guru's questions. In fact, what should I do?' 16-1151 Muspa Chenpo said, 'Both father and son are of a truthful nature. There is no need to answer those words of Shabdrung Rinpoche at all. However, if your brothers slightly disobey your father's wishes because of you, then if you benefit sentient beings with this body now, it will actually be serving the Gurus, and it will be of great benefit to the Dharma and sentient beings.' However, gradually, it is important to consider the situation and decide whether to refuse, and the way of giving permission is very profound, so please keep that in mind.' At that time, such a special prophecy also appeared. Regarding these meanings, I say this: The sweet taste of the nectar of hearing and thinking, filled with the fragrance of camphor of discipline. By using this treasure box to relieve the poverty of sentient beings, the wise should focus on reading. Even so, the family can compete with the castle, and the wealth of learning can prevent the treasury of the Dragon King. Able to overcome the stability of worldly affairs like Mount Meru, Dorje Dudjom, born of the eastern family, etc.


། །སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་གཞིར་གནས་དབྱིག་འཛིན་མར། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་། །ལྗགས་ཀྱི་ཀློང་འཕྲེང་ལེགས་པར་སྤྲིན་གྱི་རྔ། ། 16-1152 རྣམ་དཔྱོད་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོས་དལ་བུར་འབེབས། །དད་པའི་གཟུགས་བརྟས་གཏོང་ཕོད་བཞིན་བཟང་མ། །ཚེ་སྒྲོན་རྣམ་དཀར་གྱིས་མཚོན་རང་གཞན་གྱི། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་བྱེད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ ཡོངས་བསྔོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་བཅུད་བདེ་བའི་མཆོག །ལཱུ་དྲིལ་ནག་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྦྲང་རྩིའི་རོས། །མྱོས་པའི་རིན་ཆེན་བཞི་བཟླས་མགྲིན་སྙན་ཅན། །རྡོར་འཛིན་རྐང་དྲུག་ལྡིང་ཁང་བསམ་གཏན་ ཕུག །དེར་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ངུར་སྨྲིག་ཅན། །མུས་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་སླར་ཡང་གཟིགས་པའི་མོད། །དགྱེས་མཛད་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་ཆོས་ཚུལ་ལ། །རྟོག་དཔྱོད་དྲི་བའི་རྔ་དབྱངས་ཅི་ཡང་བྲེལ། །དེ་ཚེ་བི་ རཱུའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད། །རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་དང་གཅིག་གིས་བཀྲོལ་བའི་གནད། །ཟབ་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་ལག་ལེན་དང་། །ངོར་རྫོང་བཞེད་པའི་ཉི་ཟླའི་འོད་ཕྲེང་ཟུང་། །ཚ་བསིལ་ནུས་པས་གདུལ་བྱའི་བློ་ ཡི་རིགས། །འདབ་བརྒྱ་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་གཉེན་པོར་མཉམ་ཚུལ་སོགས། །དཀའ་བའི་འཕྲང་ཀུན་བཀྲལ་བའི་ལན་གྱི་སྐྱེས། །འཁྱོག་པོའི་ལམ་གྱི་རི་མོ་མ་བྲིས་པར། །རྣམ་དཔྱོད་ ཕོ་ཉས་རོ་འཛིན་འགྲོས་བསྒྱུར་ཏེ། །ཡོངས་འཛིན་སྙན་དབང་སུག་པར་གསོལ་བ་ན། །དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་རྒྱུད་མང་ལས། །ལེགས་སོ་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་འཚེར། །བག་ཕེབས་འཛུམ་གྱི་མེ་ཏོག་ལྷོད། །བསྟོད་བསྔགས་དྲི་བསུང་ལྗགས་རྩེ་བྲེལ། ། 16-1153 ད་ནི་གསུང་ངག་ལམ་གྱི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་མང་ལ། །མཁྱེན་བཟང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས། །ལྷུགས་པར་འོས་པའི་དུས་ཡིན་གསུངས། །དུས་དེར་ཁྱེད་ཐུགས་ཚངས་པའི་རལ་པ་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ པ་སྐབས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལྷག་བསམ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་འཁོར་བའི་རྒྱུན། །དུག་ཅན་བུ་རྣམས་དྲི་མ་དག་བྱེད་དུ། །འཇམ་སྙན་རོ་འཛིན་བདེ་མོའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །གླིང་ག་འཛམ་གླིང་དབྱིག་འཛིན་མར་ ཕབ་པས། །མུས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་མ་དྲོས་ལས། །གསང་ཆེན་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པའི་དགེ་མཚན་སྤེལ། །རྒྱུའོ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི །མཁའ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །ལེགས་བཤད་ཟེར་འཕྲེང་འབུམ་དང་བཅས། ། གསུང་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བ་ཡང་། །གར་བྱེད་ཞལ་སྒོ་ནེ་ཙུ་ལར། །ཆོས་གླུ་ཡང་ལེན་མགྲིན་སྔོན་ལྗགས། །ཐུབ་གསུང་གཅེས་པའི་གསང་གཏམ་ལ། །དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྲེལ། །དམན་རིགས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ བྱེད་དེ། །མ་སྨིན་པ་ཡང་སྨིན་པར་འགྱུར། །ནུས་མེད་ས་བོན་ནུས་

【現代漢語翻譯】 在眾多具緣者的基礎——大地母親上, 成熟四身種子之甚深灌頂, 以舌之妙音,善作云之雷鳴, 以智慧之濃雲,徐徐降下甘霖。 以信心之身像,慷慨佈施之賢妙, 以壽命之明燈等,自他之, 已作、將作、正作之諸善業, 迴向大菩提,賜予恩澤。 大秘密法之甚深精髓,安樂之至上, 黑魯嘎生圓蜂蜜之味, 沉醉之四座唸誦,悅耳之聲, 金剛持六足,飛翔之樓閣禪定處。 于彼處,輪涅總持,身披袈裟者, 再次見到蓮師之壇城。 歡喜三續部口訣法門, 思維辯論之鼓聲,紛紛響起。 彼時,毗盧巴金剛之語結, 以十一種釋論解開之要點, 甚深竅訣內外生起次第之實修, 以及俄爾、宗巴之見解,如日月之光芒。 以寒熱之力,調伏所化之意, 如百瓣蓮花盛開之殊勝, 對於無明黑暗之對治等, 解開一切難題之答覆之禮。 不畫彎曲之路的圖, 以智慧使者轉變品味, 敬獻于持教上師之耳畔時, 從喜悅的笑容中, 發出『好啊』天人的歌聲。 綻放安詳微笑的花朵, 讚頌之香,在舌尖忙碌。 現在是傳授口訣精華的時候了, 對於眾多具緣的珍寶之器, 從賢善智慧的甘露瓶中, 說是傾瀉的時候了。 那時,您從梵天之髮髻中, 流出傳承口訣三次第之甘露, 以殊勝發心之善緣,轉動法輪, 爲了凈化有毒之弟子們的垢染, 以輕柔悅耳之妙音,吹拂舒適之香風, 降臨于贍洲大地母親之上, 從木斯地方未乾涸之大法海中, 增上流淌大秘密法之功德。 如根本續和口訣, 虛空中,智慧與慈悲如日月雙運, 伴隨著無數善說之光芒, 以及無數持教之星辰, 在妮措拉的講經之門前舞蹈, 以青蓮之舌唱誦妙法之歌, 對於佛陀珍貴之秘密教言, 展現出種種歡喜之姿態。 使低劣種姓轉為高尚, 使未成熟者得以成熟, 使無能之種子具足能力。

【English Translation】 On the basis of many fortunate ones, the Earth Mother, The profound empowerment that ripens the seeds of the four bodies, With the eloquence of the tongue, well making the thunder of clouds, With the thick clouds of wisdom, slowly descending nectar. With the form of faith, the generosity of virtue, With the lamp of life, etc., of self and others, All the virtuous deeds done, being done, and to be done, Dedicate to the Great Bodhi, grant the grace. The profound essence of the Great Secret Dharma, the supreme of bliss, The taste of the nectar of the Black Heruka's generation and completion, The intoxicated four-session recitation, the pleasant voice, Vajradhara six-legged, the meditation cave of the flying mansion. In that place, the wheel of Samvara, the maroon-robed one, Again seeing the mandala of Padmasambhava. The joyful three-continuum oral instruction Dharma methods, The sound of the drums of thought and debate, all bustling. At that time, the word knot of Virupa's Vajra, The key points unraveled by eleven commentaries, The profound instructions, inner and outer generation stage practices, And the views of Ngor and Dzongpa, like the pair of sun and moon rays. With the power of heat and cold, taming the minds of those to be tamed, Like the extraordinary blooming of a hundred-petaled lotus, For the antidote to the darkness of ignorance, etc., The gift of answers that unravel all difficulties. Without drawing the lines of crooked paths, The wisdom messenger transforms the taste, When offered to the ear of the holder of teachings, From the joyful smile, The song of the Gandharvas, 'Good!', resounds. The flower of peaceful smile loosens, The fragrance of praise is busy on the tip of the tongue. Now is the time to impart the essence of the oral instructions, For the many fortunate precious vessels, From the vase of virtuous wisdom nectar, It is said to be the time to pour it out. At that time, from the braids of Brahma in your mind, The stream of nectar of the three stages of the oral transmission, With the auspicious connection of excellent intention, turning the wheel, To purify the defilements of the poisonous disciples, With the gentle and pleasant sound, blowing the comfortable fragrant wind, Descending upon the Earth Mother of Jambudvipa, From the undried Great Dharma Ocean of Mus region, Increasing the merit of the flowing Great Secret Dharma. Like the root tantra and oral instructions, In the sky, wisdom and compassion are the union of sun and moon, Accompanied by a hundred thousand rays of good speech, And countless stars of holders of teachings, Dancing at the gate of preaching of Netsula, Singing the song of Dharma with the blue lotus tongue, For the precious secret words of the Buddha, Showing all kinds of joyful postures. Transforming the inferior caste into the noble, Making the immature mature, Making the incapable seed capable.


ལྡན་དུ། །འགྱུར་བྱེད་གསུང་ངག་འདོམ་པའི་ཚེ། །ཨེ་མ་རིང་ནས་བཞེད་པའི་དོན། །རྨི་ལམ་རེ་བ་མངོན་སུམ་པ། །གང་འདི་འཇམ་ མགོན་གོང་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་པ་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུ། །ངེད་ཀྱི་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་ཡང་། །ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་བཅུད་ཀྱི་ཕུལ། །ད་དེ་གསུང་ངག་ལམ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཆེ། །ཇི་ཙམ་འཇོ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། ། 16-1154 བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་རྔ་གཟེངས་མཐོར་བརྡུངས། །གྲགས་དཀར་བ་དན་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེངས། །ཇི་སྲིད་སྤངས་རྟོགས་རྩེ་མོ་བྱང་ཆུབ་གྲོང་། །ཉམས་དགའི་ས་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར། །དེ་སྲིད་འབྲལ་བ་ མེད་ཅེས་མུས་པའི་གསུང་། །རབ་སྙན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཟེར་འཕྲེང་གིས། །གང་གི་སྙན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁོལ་བ་ན། །ཐེག་མཆོག་དང་པོའི་ས་བརྙེས་སེམས་དཔའི་ཡིད། །བདེ་ཆེན་འགོག་པའི་དགའ་སྤྲོ་འགྲན་པ་ བཞིན། །ཆབས་ཅིག་ཐོབ་པའི་མོད་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ། །སྤུ་ལོང་ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་གཡོ་བ་ཡང་། །རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལ་འགྲན། །ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་པུར། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ བ་ཡོངས་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས། །གསུངས་པས་རྒྱལ་བ་འཇམ་པའི་དཔལ་མིན་ནམ། །ཡིན་ན་རྒྱལ་བ་མུས་པའང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །དེ་བས་དེ་དང་འབྲལ་མེད་གཏམ། །འཁུམ་པ་དེ་ལ་དགྱེས་ཡིན་ན། །མགོན་པོ་ དེ་དང་ཁྱེད་གཉིས་ཡབ། །སྲས་ཚུལ་དེ་ཉིད་བདེན་མིན་ནམ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ནས་མཁན་ཆེན་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། རྫོང་ དགའ་ལྡན་རྩེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་རྣམས་རྗེ་མུས་ཆེན་མཇལ་བ་དང་འདོད་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་འཛོམས་འདུག་པར་བརྟེན། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། མུས་ཕྱོགས་འདིར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་གྲལ་མ་བྱུང་བ་ཡུན་རིང་ཙམ་སོང་འདུག 16-1155 ད་ལམ་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བཤེས་དུ་མ་འདུས་པའི་སྐབས་འདིར་ལས་གྲལ་ཞིག་བསྒྲིགས་ན་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་འོང་བ་འདུག་གསུངས་པ་བཞིན། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་ འདི་ཉིད་ཀྱང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འོད་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གྲགས་འགྱུར་བདེ་བ་ཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་ དང་། རྟེན་ནི་གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡིན་པར་འདོད། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མའོ། །ཞེས་དང་། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་ ཡིན། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་དུ་མ་ནས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཕན་ཡོན་དང་བསྔགས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྲོགས་ཤིང་། གང་ཡང་ཐུབ་པ

【現代漢語翻譯】 此時此刻,當吟誦這轉變之語時,啊!長久以來期盼之事,如夢如幻的希望,如今都已顯現。 這正是至尊上師們的聚會,是創造一切喜悅的根源,也是我等希望之帆,完全充滿精華的頂峰。 如今,這教言之路的盛宴,無論如何傾注,都無法阻止。 高高擂響戰勝魔軍的凱歌,潔白的旗幟飄揚至世界之巔。 只要斷證的頂峰——菩提之城,尚未顯現那令人愉悅之地,就永不分離。 穆氏的教言如此說道,如旭日般的光芒,當甘露滴入耳中時,證得大乘初地的菩薩之心,如同爭相體驗大樂的喜悅。 同時,那美麗的身體,連細微的香茅草嫩芽搖曳,也如同孔雀的尾羽在風中舞動。 您是諸佛唯一的父親,戰勝魔軍者們異口同聲地讚頌,難道您不是勝者文殊師利嗎? 既然如此,勝者穆氏也是您的兒子,因此,與他不分離的談話,若能讓您喜悅,那麼,怙主您與他,父子之情難道不是真實的嗎? 此後,在那一年的二月初,圖丹南嘉(Thubten Namgyal)的堪布洛桑嘉措(Khenchen Zopa Gyatso),以及宗喀丹哲(Dzong Ga-ldan rtse)的法王蔣揚曲桑(Chos kyi rje 'Jam-dbyangs chos-bzang),爲了拜見穆欽仁波切(rJe Mus-chen)並請求教法而聚集。 穆欽仁波切說道:『穆氏這邊,舉行比丘受戒儀式已經很久了。』 『如今,來自各方的眾多格西聚集於此,若能舉行一次受戒儀式,對佛法的傳承將大有裨益。』 正如世尊無與倫比的教導:『持戒的比丘,光芒萬丈;持戒的比丘,名聲遠揚,獲得安樂;持戒的比丘,受世人讚頌;持戒之人,獲得高尚的生命。』 以及:『三種所依中,比丘最為殊勝;沙彌為中等;居家者為下等。』 還有:『比丘,是佛法的旗幟;比丘,是金剛的命脈。』 等等,無數的經、律、論中,都曾多次以廣大的利益和讚頌來觸動他的心絃,無論如何都能做到。

【English Translation】 At this moment, when reciting these transforming words, ah! The long-awaited matter, the dreamlike hope, has now manifested. This is precisely the gathering of the supreme masters, the source of creating all joy, and the pinnacle of essence that completely fills the sails of our hope. Now, this great feast of the path of teachings, no matter how much it is poured out, cannot be stopped. The victory drum of defeating the armies of Mara is beaten high, and the white banners flutter to the top of the world. As long as the peak of abandonment and realization—the city of Bodhi—has not manifested that delightful place, there will be no separation. Mus's teachings say so, like the rays of the rising sun, when nectar drips into the ears, the mind of a Bodhisattva who has attained the first ground of the Great Vehicle is like competing to experience the joy of great bliss. At the same time, that beautiful body, even the swaying of the delicate sprouts of kusha grass, is like the peacock's tail feathers dancing in the wind. You are the sole father of all Buddhas, and those who have conquered Mara praise you with one voice. Are you not the victorious Manjushri? Since this is the case, the victorious Mus is also your son. Therefore, if the conversation of not being separated from him can make you happy, then, is the father-son relationship between you, the protector, and him not real? Thereafter, at the beginning of the second month of that year, Khenchen Zopa Gyatso of Thubten Namgyal, and Chos kyi rje 'Jam-dbyangs chos-bzang of Dzong Ga-ldan rtse, gathered to meet rJe Mus-chen and request teachings. rJe Mus-chen said, 'It has been a long time since the Bhikshu ordination ceremony has been held in this area of Mus.' 'Now, with many Geshes from various regions gathered here, if an ordination ceremony could be held, it would greatly benefit the lineage of the Dharma.' Just as the incomparable teachings of the Buddha state: 'A Bhikshu who upholds the precepts is radiant; a Bhikshu who upholds the precepts is renowned and attains happiness; a Bhikshu who upholds the precepts is praised by all the world; one who upholds the precepts attains a noble life.' And: 'Among the three supports, the Bhikshu is the most excellent; the Shramanera is considered intermediate; the householder is the lowest.' Also: 'A Bhikshu is the banner of the Dharma; a Bhikshu is the vajra lifeline.' And so on, countless Sutras, Vinayas, and Shastras have repeatedly touched his heart with vast benefits and praises, and he can do anything.


འི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་བགྱི་བ་སྤེལ་བ་ལ། བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ལ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ ཞིག་དགོས་པར་དགོངས་ནས། ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་རྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་འཛིན་པ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། 16-1156 མུས་ཆེན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བདག་གིར་མཛད་པའི་གནས་མཆོག་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བྱ་འདབས། གྲུབ་པའི་ཡང་ དབེན་བསམ་གཏན་ཕུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟིམ་ཕུག་གི་སྟེང་། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཟིམ་ཁང་ཞལ་སེར་མའི་མདོ། འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཟབ་བཞེས་ ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལོ་གསུམ་དུ་གདན་ཆགས་པའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་གང་དེར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་མུས་ ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སོགས་གཞུང་ལུགས་མང་པོས་མགྲིན་པ་མཛེས་ཤིང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ མཁན་པོ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་རིང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གཟིགས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་མཁན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པས་གསང་ སྟོན། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པ་གླིང་ག་ཟུར་འཆད་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བས་གྲིབ་ཚོད་པ། ཆོས་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པས་གྲོགས་དན་ཏེ། 16-1157 དད་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་སྒོ་ནས། ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་ཚེ་མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཆི་མེད་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་དག་གིས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ བའི་གླུ་དབྱ

【現代漢語翻譯】 འདིའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་(此尊勝者之教法) 爲了弘揚將仁波切(Rinpoche,珍寶)迎請為王位繼承者的殊勝緣起善行,考慮到需要一位進入佛門併成為圓滿比丘的人。 因此,在霍爾歷二月上弦吉日,由與至尊瑜伽自在者巴賽瓦欽波(Paltsewa Chenpo)無別的達欽多杰羌欽波(Dagchen Dorje Chang Chenpo,大金剛持)洛哲嘉燦巴桑波(Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)等眾多薩迦派(Sakya)的持 वंश(氏族)者加持。 位於穆欽(Muchen)眾生之怙主大菩薩袞欽嘉燦(Konchok Gyaltsen)等眾多智者成就者足跡所至並加持的聖地林嘎德瓦堅(Lingga Dewachen)山腳下,成就者修行之聖地桑丹普(Samten Puk)大菩薩靜修室上方,大成就者袞欽洛哲(Konchok Lodro)靜修房前,第二位蔣貢薩班(Jamgon Sakya Pandita)薩洛塔欽欽波(Salo Tamche Khyenpa)閉關三年之聖地。 由圓滿教法之主至尊穆欽桑杰嘉燦(Muchen Sangye Gyaltsen)親自擔任堪布(Khenpo,親教師),以善說之律藏等眾多經論莊嚴其語,以精通因明的智者之首圖旦南嘉(Thupten Namgyal)的堪布索巴嘉措瓦(Zopa Gyatsoba)擔任羯磨阿阇梨(Lopon,行業師),以對顯密一切宗派智慧如虛空般廣闊的圖旦揚堅(Thupten Yangchen)堪布蔣揚曲桑波(Jamyang Chosangpo)擔任秘密阿阇梨(Sangton,屏教師),以遠離罪墮之垢染、以甚深大密之修持充滿心續的林嘎祖洽秋炯多杰瓦(Lingga Zurcha Chokyong Dorjewa)擔任屏息時量師(Grib Tsotpa),以精通教理並付諸實踐的持律大德曲杰袞嘎倫珠巴(Choje Kunga Lhundrubpa)擔任助伴。 在具足信心的僧團和眾多持律者的中央,現證圓滿比丘之位,進入佛陀教法並獲得圓滿,成為身披袈裟者之頂嚴,此時如《念住經》所說,喜好佛法的諸神降下天花,護持如來教法的智者們,以及對此歡喜的永生童子們,唱出歡喜之歌。

【English Translation】 The Doctrine of this Victorious One In order to propagate the auspicious deeds of reliance and arising by enthroning Rinpoche (Precious One) as the supreme regent of the Doctrine, it was considered necessary to have someone who had entered the gate of the Doctrine and become a fully ordained Bhikshu (monk). Therefore, on the auspicious waxing day of the second month of the Hor calendar, Dagchen Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara), who is indistinguishable from Jetsun (Venerable) Naljor Wangchuk Paltsewa Chenpo, Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, and many other holders of the Sakya lineage, bestowed their blessings. At the foot of the sacred site Lingga Dewachen, which was trodden and blessed by the feet of Muchen, the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, and many other wise and accomplished beings, above the meditation cave of the great Bodhisattva in the secluded retreat of Samten Puk, in front of the yellow-faced meditation chamber of the great accomplished Konchok Lodro, at that sacred place where the second Jamgon Sakya Pandita, Salo Tamche Khyenpa, had established himself for three years of strict retreat. Jetsun Muchen Sangye Gyaltsen himself, the master of the complete Doctrine, who embodies the dance of Shri Chakrasamvara (Lord of the Wheel), acted as the Khenpo (Preceptor), Zopa Gyatsoba, the Khenpo of Thupten Namgyal, the foremost of those who speak of valid reasoning, who adorns his throat with many well-spoken scriptures such as the Vinaya (Discipline), acted as the Karma Acharya (Action Master), Jamyang Chosangpo, the Khenpo of Thupten Yangchen, whose wisdom regarding all aspects of Sutra and Tantra is as vast as the sky, acted as the Secret Revealer, Lingga Zurcha Chokyong Dorjewa, who is free from the stains of transgressions and whose mindstream is filled with the practice of profound great secrets, acted as the Timekeeper, and Choje Kunga Lhundrubpa, a great Vinaya holder who is skilled in understanding the Dharma and putting it into practice, acted as the assistant. In the midst of the assembly of faithful Sangha (community) and many Vinaya holders, he manifested the state of a fully ordained Bhikshu, entered the Buddha's Doctrine and became complete, becoming like a jewel on the crown of those who wear the saffron robes. At that time, as stated in the Sutra of Mindfulness, the gods who delight in the Doctrine showered divine flowers, the wise beings who uphold the Doctrine of the Sugata (Buddha), and the hosts of immortal youths who rejoice in them, sang songs of joy and delight.


ངས་དལ་གྱིས་ལེན། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དུ་བཅས་པ་དང་། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནག་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་མུག་ཅིང་། ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་ གྲགས་པར་བྱེད། སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་ཏེ། ནོར་འཛིན་མའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཝ་ ར་ན་སི་ཞེས་བྱ་དང་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚལ་དེར་ལྔ་སྡེའི་དྲི་མའི་ཚོགས། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་སྡེ་བཞིའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ། །གོ་ཏམ་ལྷ་དེས་ཕབ་པའི་དུས་སྟོན་བཞིན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། 16-1158 མུས་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཕུན་ཚོགས་འཁོར་དུ་འདུལ་འཛིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལེགས་གསུང་འདུལ་ཁྲིམས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་གཟིགས། །གང་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །དད་པའི་ཝུ་འཕྲེང་གྱེན་དུ་ འཕྱུར། །བསྙེན་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་གཏམས། །མཛེས་སྐུ་རིན་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་བཀླུབས། །གང་གསུང་ལེགས་བཤད་ཕུཊ་སྒྲ་འཇོ། །སྔོན་མེད་འདུལ་འཛིན་ཀླུ་དབང་པོ། །གླིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ ཁྱོད་གཅིག་མཐོ། །དེ་ཚེ་བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཤིས་པའི་སྒྲ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་བྲེལ། །ཉག་ཕྲན་བདག་པོའི་སྙིང་ལ་ཟུག་རྔུ་སྦྱིན། །ཡིད་མུག་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དབྱངས་དེ་ན་འཕེལ། །གྲགས་ དཀར་བ་དན་ས་འདིར་མ་ཤོངས་ཞེས། །ས་བླའི་འཆི་མེད་གཞོན་ནུས་དབྱངས་ཟློས་པས། །གསུམ་རྩེན་འོག་མིན་བརྒལ་ཏེ་དབྱིག་འཛིན་གྱི། །ཁྱོན་ཀུན་དོག་པོར་གྱུར་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་ སྟེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་། གཉེན་པོའི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་པཎ་ཆེན་གུང་རུ། 16-1159 རྗེ་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔའི་ཡི་གེ རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟིན་བྲིས་ དང་བཅས་པ་ལ། གཞན་མཁས་པ་མང་པོའི་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་ ལུང་བཤད་རྒྱས་པར་ནོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་འདི་རྣམས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན། གཞུང་སོ་སོ

【現代漢語翻譯】 我慢慢地講述。慾望自在者(Kāmadeva,愛神)及其隨從,以及所有屬於黑種姓(Kṛṣṇavarṇa,黑天種姓)的人都感到沮喪,到處都發出令人不悅的喧囂聲。美妙的名聲從地上諸神(Bhūmyādhidaiva,地神)的住所傳到色究竟天(Akaniṣṭha,最高天),遍佈整個大地(Nora 'dzinma,持地者)。 對於這些事情,我這樣說:在名為瓦拉納西(Varanasi,波羅奈斯)的第一個地方,在法륜(Dharmacakra,法輪)的園林中,五比丘(Pañcavargika,五比丘)的污垢聚集。在沐浴的儀式中,有四大河流(Caturmahānadī,四大河)的河流。就像喬達摩(Gautama,瞿曇)神降臨的節日一樣。完全統治教法之地的, 是所有持有紅色袈裟(Kāṣāya,袈裟)的領袖穆欽(Muschen,穆欽)。周圍環繞著成千上萬的調伏者(Vinayadhara,持律者)的圓滿眷屬。請看他如何轉動善說調伏之律的輪子。當他心中的海洋中,升起信仰的浪花時,充滿了如意寶珠般的具足戒(Upasampadā,近圓戒)。美麗的身體覆蓋著珍貴的紅色袈裟。他所說的一切都是美妙的,發出圓滿的聲音。前所未有的持律者,龍王(Nāgarāja,龍王)。廣闊的法之海洋。你是美麗的裝飾品。 那時,喜悅于教法的諸神聚集,用吉祥的聲音和鮮花雨來慶祝。給小人的心帶來痛苦。令人沮喪的喧囂聲在那裡蔓延。白色的名聲無法容納於此地。地上不死的年輕人吟唱著,超越了三十三天(Trayastriṃśa,忉利天)和色究竟天,整個大地都變得狹窄,這真是太奇妙了!從那時起,他遠離了包括五種墮落(Pañcapāṭayantika,五墮)在內的所有污垢,並且毫不懈怠地守護著包括二百五十三條別解脫戒(Prātimokṣa,波羅提木叉)在內的對治之法。 之後,當尊者穆欽聽聞吉祥密集金剛(Guhyasamāja,秘密集會)五次第(Pañcakrama,五次第)的引導等無量法門時,首先是生起次第(Utpattikrama,生起次第)的講解,在班禪貢如(Paṇchen Gungru,班禪貢如)、杰尼達桑格(rje nyi zla seng ge,杰尼達桑格)等的釋論之上,變得廣博而詳盡。以及杰多杰羌(rje rdo rje 'chang,杰多杰羌)和根欽(kun mkhyen,根欽)所著的五次第之書,以及杰洛哲嘉燦(rje blo gros rgyal mtshan,杰洛哲嘉燦)的筆記,以及其他許多智者的善說所裝飾的五次第引導,他聽受了非常成熟的實修引導,並且爲了支援這些,他廣泛地接受了印度和西藏的許多論典的引證和解釋。那時,在杰穆欽的講話中,如果一個人修持這些密集金剛聖眾輪(Guhyasamājamandalacakra,密集金剛壇輪)的印度論典,那麼每部論典...

【English Translation】 I will speak slowly. Kāmadeva (Desire Lord) with his retinue, and all those who belong to the black caste (Kṛṣṇavarṇa) are disheartened, making unpleasant noises everywhere. The beautiful fame spread from the abode of the gods of the earth (Bhūmyādhidaiva) to Akaniṣṭha (Highest Heaven), covering the entire earth (Nora 'dzinma). Regarding these matters, I say this: In the first place called Varanasi, in the garden of the Dharma Wheel (Dharmacakra), the defilements of the five monks (Pañcavargika) gathered. In the ritual of bathing, there are the rivers of the four great rivers (Caturmahānadī). Like the festival of the descent of the god Gautama. Completely ruling the land of the teachings, Is Muschen (Muschen), the leader of all who hold the red robes (Kāṣāya). Surrounded by a perfect retinue of hundreds of thousands of Vinayadharas (Disciplinarians). See how he turns the wheel of the well-spoken discipline. When, from the ocean of his heart, waves of faith rise upwards, filled with wish-fulfilling jewels of full ordination (Upasampadā). The beautiful body is covered in precious red robes. Everything he says is wonderful, making a perfect sound. An unprecedented Vinayadhara, Nāgarāja (Dragon King). A vast ocean of Dharma. You alone are the beautiful ornament. At that time, the gods who rejoice in the Dharma gathered, celebrating with auspicious sounds and showers of flowers. Giving pain to the hearts of the petty. The disheartening cacophony spread there. The white fame cannot be contained in this place. The immortal youth of the earth chanted, surpassing the Thirty-Three (Trayastriṃśa) and Akaniṣṭha, the whole earth became narrow, how wonderful! From that time onwards, he was free from all defilements, including the five falls (Pañcapāṭayantika), and without negligence, he guarded the antidotal laws, including the two hundred and fifty-three Prātimokṣa (Individual Liberation Vows). After that, when the venerable Muschen listened to the instructions on the five stages (Pañcakrama) of the glorious Guhyasamāja (Secret Assembly) and other limitless Dharma teachings, first, the explanation of the generation stage (Utpattikrama), upon the commentaries of Paṇchen Gungru, rje nyi zla seng ge, etc., became extensive and thorough. And the book of the five stages written by rje rdo rje 'chang and kun mkhyen, along with the notes of rje blo gros rgyal mtshan, and the five stages of guidance adorned with the well-spoken words of many other wise men, he listened to very mature practical guidance, and in order to support these, he extensively received citations and explanations from many Indian and Tibetan treatises. At that time, in the speech of rje mus chen, if one practices these Indian treatises of the Guhyasamāja sacred mandala circle, then each treatise...


འི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་ ལམ་རིམ་དུ་སྒྲིག་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཚུལ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ ག་ཉི་ཤུ་པ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སྨིན་ནས་རྒྱུ་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ཚུལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ས་ པཎ་གྱི་འགྱུར་ཏེ་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དྲན་པ་གཅིག་པ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས། དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་དངོས་དང་། དེའི་ཆ་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། 16-1160 དེ་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་མདོ་དང་བསྲེ་བ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། །མདོར་བྱས་ཀྱི་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལོ་ཆེན་ གྱི་འགྱུར། གཉིས་པ་དེའི་ཆ་ལག་ལ། མདོར་བྱས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་ནག་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འགོས་འགྱུར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ སྐོང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། ཟླ་གྲགས་གཉིས་པས་མཛད་པའི་རྡོར་སེམས་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། འདི་སྒྲོན་གསལ་ མཛད་མཁན་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སྒྲོན་གསལ་རྣམས་དང་འགལ་བ་དུ་མ་སྣང་བས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འདིའི་རིམ་ པ་གཉིས་པའི་འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་དབེན་སྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡར་བཅད་འཕགས་པའི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་འཕྲོས་མང་པོ་བྱུང་བ་ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཆད་དོགས་དང་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཐུད་ནས་བྲིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཞེས་པ་མན་ཆད་དོ། །འདིའི་སེམས་དབེན་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་པ་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། 16-1161 ཀླུ་བྱང་གིས་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་མཛད་པ་ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འགོས་འགྱུར། འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨཪྻ་དེ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁ་སྐོང་འཕགས་པས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལོ་ ཆེན་གྱི་འགྱུར། རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་རེ་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་བསྡུ་བ

【現代漢語翻譯】 要知道如何將所要表達的內容安排在道次第中,這需要首先了解如何通過灌頂金剛鬘壇城來成熟尚未成熟的相續。這是由克主杰(Klu-byang,1385-1438)所著的儀軌,由帕擦·尼瑪扎(Pa-tshab Nyi-ma Grags)翻譯的二十品。爲了使成熟的相續成為道,依賴於繪畫來給予灌頂,這是由扎堅怎貝謝寧波(Sgra-gcan 'dzin dpal bshes gnyen)所著的《雙運光明》(Zung 'jug gsal ba),由薩迦班智達(Sa-pan)翻譯,這是修持專注一境的前行。 修持專注一境的方法有兩種:一是修持專注一境的正行,二是它的支分。關於第一點,有聖龍樹('Phags pa Klu sgrub,約150-250 CE)所著的《略釋》(mdor byas),由大譯師翻譯。 將此與根本續部的教證相結合,即《經部合釋》(mdo dang bsre ba),由大譯師翻譯。對於《略釋》中不清楚的地方,克主杰的《次第釋難》(rnam gzhag rim pa)補充說明,由大譯師翻譯。關於第二點,它的支分包括:《略釋》的前行,即積資,由敦巴·多傑森巴(sTon pa rDo rje Sems dpa'i)的《會供儀軌》(mchod chog),由納波丹策(Nag po dam tshig)所著,由郭譯師('Gos 'gyur)翻譯。所有修法壇城的補充說明,由有神通者所著的《朵瑪儀軌》(gtor chog),沒有譯者署名。Ra-'jigs 多杰所著的《火供》(sbyin sreg),由大譯師翻譯。扎扎(Zla Grags)第二所著的金剛薩埵(rDo rje Sems)儀軌,沒有譯者署名。這與《明燈釋》(sgron gsal)的作者不一致,因為《略釋》、《經部合釋》和《次第釋難》與《明燈釋》存在許多矛盾之處。 關於圓滿次第,有聖者所著的《五次第》(rim lnga),由大譯師翻譯。其中,第二次第中,從『從輪迴牢獄中解脫』到『顯示修習心性光明的結果』,以上是聖者的教言。從那之後,出現了許多附加的教言,夏迦·謝寧(Shakya bshes gnyen)的《斷疑》(chad dog)以及與聖者教言相連的寫作是:『智慧自性即是此』以下的內容。作為此心性光明的補充,阿雅提婆(Aryadeva)所著的《心障凈除》(sems kyi sgrib sbyong),由納措·楚杰(Nag-tsho Tshul-rgyal)翻譯。 克主杰所著的《事業邊際分別》(las mtha' rnam 'byed),由恰洛·曲杰貝(Chag-lo Chos-rje-dpal)翻譯。作為幻身的補充,阿雅提婆的《自加持》(bdag byin gyis rlabs pa),由郭譯師翻譯。作為光明法性大樂的補充,阿雅提婆所著的《現證菩提次第》(mngon par byang chub pa'i rim pa),由曲吉謝饒(Chos-kyi shes rab)翻譯。作為顯示法性離戲的補充,聖者所著的《菩提心釋》(byang chub sems 'grel),由大譯師翻譯。克主杰所著的《次第總攝》(rim pa khong du bsdub),闡述了五次第的每一個次第都完整地包含了五個次第。

【English Translation】 It is necessary to know how to arrange the topics to be expressed in the stages of the path. This requires first understanding how to mature the continuum that has not yet matured through the empowerment of the mandala of Vajravali. This is the twenty-chapter ritual composed by Khedrup Je (Klu-byang, 1385-1438), translated by Patsab Nyima Drak (Pa-tshab Nyi-ma Grags). In order to make the matured continuum into the path, relying on painted thangkas to bestow empowerment, this is the 'Illuminating Union' (Zung 'jug gsal ba) composed by Dragjendzin Pal She Nyenpo (Sgra-gcan 'dzin dpal bshes gnyen), translated by Sakya Pandita (Sa-pan), which is the preliminary practice for meditating on single-pointedness. There are two ways to meditate on single-pointedness: the actual meditation on single-pointedness and its parts. Regarding the first, there is the 'Condensed Exposition' (mdor byas) composed by the Holy Nagarjuna ('Phags pa Klu sgrub, c. 150-250 CE), translated by the Great Translator. Combining this with the scriptural authority of the root tantra, namely the 'Combined Exposition of Sutra' (mdo dang bsre ba), translated by the Great Translator. For the unclear parts of the 'Condensed Exposition', Khedrup Je's 'Gradual Elucidation' (rnam gzhag rim pa) supplements, translated by the Great Translator. Regarding the second, its parts include: the preliminary practice of the 'Condensed Exposition', namely the accumulation of merit, the 'Offering Ritual' (mchod chog) of Tonpa Dorje Sempa (sTon pa rDo rje Sems dpa'i) composed by Nagpo Damtsik (Nag po dam tshig), translated by the Go Translator ('Gos 'gyur). The supplementary explanations for all sadhana mandalas, the 'Torma Ritual' (gtor chog) composed by one with clairvoyance, without a translator's name. The 'Fire Offering' (sbyin sreg) composed by Ra-'jigs Dorje, translated by the Great Translator. The Vajrasattva (rDo rje Sems) ritual composed by Zla Drak the Second, without a translator's name. This is inconsistent with the author of the 'Lamp Commentary' (sgron gsal), because the 'Condensed Exposition', 'Combined Exposition of Sutra', and 'Gradual Elucidation' have many contradictions with the 'Lamp Commentary'. Regarding the Completion Stage, there is the 'Five Stages' (rim lnga) composed by the Holy One, translated by the Great Translator. Among these, in the second stage, from 'liberation from the prison of samsara' up to 'showing the result of meditating on the luminosity of the mind', these are the words of the Holy One. After that, many additional teachings arose, Shakya Shenyen's (Shakya bshes gnyen) 'Cutting Doubts' (chad dog) and the writing connected to the Holy One's teachings are: 'The nature of wisdom is this' and what follows. As a supplement to this luminosity of the mind, Aryadeva's 'Purification of Mental Obscurations' (sems kyi sgrib sbyong), translated by Nagtso Tsultrim Gyalwa (Nag-tsho Tshul-rgyal). Khedrup Je's 'Discrimination of the Limits of Activities' (las mtha' rnam 'byed), translated by Chaklo Chöje Pal (Chag-lo Chos-rje-dpal). As a supplement to the illusory body, Aryadeva's 'Self-Blessing' (bdag byin gyis rlabs pa), translated by the Go Translator. As a supplement to the great bliss of the luminosity of the Dharma, Aryadeva's 'Stages of Manifest Enlightenment' (mngon par byang chub pa'i rim pa), translated by Chökyi Sherab (Chos-kyi shes rab). As a supplement to showing the freedom from elaboration of the Dharma nature, the Holy One's 'Commentary on the Bodhicitta' (byang chub sems 'grel), translated by the Great Translator. Khedrup Je's 'Collection of the Stages' (rim pa khong du bsdub) explains that each of the five stages of the Five Stages completely contains five stages.


་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ རིམ་པ་ལྔ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་སྒོམ་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར་ལས་འགོས་གྱིས་བཅོས་པ། རིམ་ལྔ་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་དྲུག་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འགོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཤོག་རིལ་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེས་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་རིལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ སོགས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཞབས་འདེགས་སུ་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་སྲེད་པ་ཀུན་བློའི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་གསུངས་དག་ཀྱང་རྗེ་འདིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་མཛད་ཅིང་། 16-1162 དེ་ལྟར་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་རྒྱས་སུ་གསན་ནས། སླར་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ སོགས་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་པའི་ཐོག་མར་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པའི་ཐུབ་པའི་ལྷ་ཁྲིད། སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཁྲིད། མི་གཡོ་བ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། དེ་ནས་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་། བློ་སྦྱོང་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་དཀོན་མཆོག་འབངས་ ཀྱིས་མཛད་པ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་ མཛད་དེ། དེ་དུས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཙལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གསེར་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་བསྡུས་ཚུལ། བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར། མྱ་ངན་ལས་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཇོ་བོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། 16-1163 བཀའ་གདམས་པའི་མན་ངག་གི་ཁོག་སྒྲིགས་མདོར་བསྡུས་སྩལ་པ་དག་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་བཞིན། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་ཀྱང་མཛད་པར་སྣང་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དུས་དེར་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་ བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་འཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་སོགས་གསན་ཅིང་། དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 由帕措·尼瑪扎翻譯。通過觀修詳盡闡述五次第的次第,生起證悟體驗的介紹,由阿雅德瓦所著的《行集燈》,由洛欽翻譯,俄校正。《五次第結合六支瑜伽》,由十一音調者所著,洛欽翻譯。俄所著的三張紙卷。尼瑪僧格所著的《妃子紙卷》的註釋等,也作為這些的輔助來講解和修持,必須瞭解其中的要點。如是說。此外,宗喀巴·金剛持·根嘎桑波在講解密集金剛的法類時,特別的談話內容,如貪慾皆知的記錄中所記載的那樣,詳細地講述,宗喀巴大師也將其記錄下來。 16-1162 就這樣,密集金剛聖系的法理,在兩個半月的時間裡,聽聞並使其成熟廣大。之後,又聽聞了從格西噶當巴傳承下來的修心法類等完整的內容。首先是噶當四本尊中著名的度母本尊引導,獅子吼觀音隨念引導,不動明王六法引導,大悲觀音杰崗派的引導等。之後,爲了作為聽聞修心七義的後盾,聽聞了覺沃父子的傳記大小,修心善說總集,由袞秋邦所著,嘉賽·托美,卓袞·巴耶,穆欽·大菩薩等所著的引導文廣略等,如成熟廣大般地賜予,聽聞后融入心中。 當時,穆巴欽波說:『覺沃欽波·巴丹阿底峽出家,尋求菩提心的傳記,以及金洲法稱如何總結無邊中觀見,來到藏地的傳記,以及涅槃的傳記等,都詳細地講述了。』在詳細講述覺沃的傳記之後。 16-1163 噶當派口訣的要點總結,如宗喀巴大師所說,這位聖者也似乎做了記錄。之後,當時從松巴譯師傳承下來的空行母耳傳口訣引導,以及喀且班欽傳給卓浦譯師的苦樂道用引導等,都聽聞了。這些

【English Translation】 Translated by Patsab Nyima Drak. An introduction to the arising of experiential realization through contemplating the meaning of the five stages extensively taught, 'The Lamp for Compendium of Practices' composed by Aryadeva, translated by Lotsen, corrected by Go. 'The Five Stages Combined with Six Limbs Yoga', composed by the Eleven Tones, translated by Lotsen. Three paper rolls composed by Go. Commentary on 'The Paper Roll of the Consort' composed by Nyima Sengge, etc., are also used as aids to explain and practice these, and it is necessary to understand the key points therein. As it is said. Furthermore, when Je Tsongkhapa Vajradhara Kunga Sangpo explained the Dharma cycles of Guhyasamaja, the special discussions, as recorded in the notes of Srepa Kuntok, were extensively taught, and Je Tsongkhapa also recorded them. 16-1162 Thus, the Dharma principles of the Guhyasamaja Arya lineage were heard and matured extensively for two and a half months. Afterwards, he also listened to the complete contents of the mind-training Dharma cycles transmitted from Geshe Kadampa. First, the famous Thubpa deity guidance among the Four Deities of Kadampa, the Simhanada Avalokiteshvara mindfulness guidance, the Achala Six Dharmas guidance, the Mahakarunika Kyergangpa guidance, etc. Afterwards, in order to support the hearing of the Seven Points of Mind Training, he listened to the biographies of Jowo and his sons, both large and small, 'The Compendium of Good Sayings on Mind Training', composed by Konchok Bang, Gyalse Thogme, Dromgon Palye, Muschen Great Bodhisattva, etc., the extensive and concise guidance texts, were bestowed as if maturing extensively, and after hearing them, they were absorbed into his mind. At that time, Muspa Chenpo said: 'Jowo Chenpo Palden Atisha's ordination, the biography of seeking Bodhicitta, and how Serlingpa Dharmakirti summarized the view of the non-extreme Madhyamaka, the biography of coming to Tibet, and the biography of passing away, etc., were all explained in detail.' After explaining Jowo's biography in detail. 16-1163 The essential points of the Kadampa instructions were summarized, as Je Tsongkhapa said, this holy being also seems to have made a record. Afterwards, at that time, the oral transmission instructions of the Dakini lineage transmitted from Sumpa Lotsawa, and the guidance on taking joys and sorrows on the path transmitted from Kache Panchen to Tropu Lotsawa, etc., were all heard. These


གི་ བར་གསེང་ལ་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་དང་། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པས་གཙོས་པའི་གླིང་ག་ཚོགས་ཆེན་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ལན་མང་པོ་དང་། རགས་བསྡུས་ཤིག་ ལ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆབ་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་ བསྙེལ་པོ་ཡོད་པའི་གཏམ་གསན་ནས། འཕྲལ་དུ་ཆིབས་ཁ་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྒོ་དོད་པ་ན། ངམ་རིམ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཞུས་བྱུང་བར་བརྟེན། ཁོར་ཙམ་ཞིག་ཕེབས་རྩིས་ ཀྱི་ཚེ། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས། ས་སྐྱར་ཞབས་དྲུང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས། ཁ་སང་ནས་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། ཞབས་དྲུང་རང་གི་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་དབུ་ཞྭ་དེ། 16-1164 ཡང་ཡང་ངེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། ཁྱེད་རང་ལ་མི་ལྟ། ཞལ་ངོ་ཆེ་མེས་ཤིག་ལ་སྐུ་དོགས་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་པས། ད་རེས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་འགོར་གང་ ཆུང་མཛད་ནས་གདན་སར་གང་མྱུར་དུ་འབྱོར་པ་མཛད་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། ངམ་རིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། ཐོག་མར་ཐེག་མཆོག་ཡངས་རྩེའི་ཀླུ་སྡིང་གསར་པ་དེར་མི་དབང་ ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱ་སེར་གྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ་ ཅིང་། དེ་ནས་ངམ་རིང་རྩེའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས་ནས། དེའི་རིང་ལ་སྡེ་སྲིད་ལྕམ་སྲིང་དང་། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བགྲེས་དཔོན་སློབ་རགས་རིམ་གྱིས་ཐོག་དྲང་། ལོ་ཕུ་ དགོན་པའི་དགེ་འདུན་གྲྭ་མང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཆ་ལན་ཁ་ཡར་དང་། མི་དབང་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་ཚེ་བཀའ་རྗེས་གནང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་གནང་ ནས། འཕྲལ་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཤད་རྩོལ་གྱིས་ཕེབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས། 16-1165 བཅུ་དགུའི་ཉིན་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བ་ན་རྗེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ཙམ་ལས། སྐུ་གཤེགས་ཀར་ཡབ་རྗེའི་ཞལ་དངོས་སུ་མ་མཇལ་བར་བརྟེན་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལས་ཆེ་བའི་ཐུགས་ཡེད་ཡེད་པོ་ དང་། སྐུ་ལུས་ཀྱང་སྦྲིད་པའི་ཚེ་མི་ཐུབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བར་ཕེབས་ནས་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་ལ་དབུ་ བཙུགས་ནས་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་འདེ

【現代漢語翻譯】 在此期間,尊貴的導師向以土布旦堪欽(Thubten Khenchen,人名)和曲吉蔣揚曲桑巴(Choje Jamyang Chosangpa,人名)為首的林噶(Lingga,地名)大法會多次授予密集金剛(Guhyasamaja)和不動金剛(Akshobhya)的灌頂,並以簡略的方式賜予了穆欽大菩薩(Muschen Sempa Chenpo,人名)著作集的傳承加持。據說,後來他聽到甘丹寺(Ganden,寺名)的法王父親因病身體不適的訊息,立即啟程前往甘丹寺。當他動身時,昂仁(Ngamring,地名)的法王多次懇請他前去,他本打算在那裡短暫停留,但宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)說:『薩迦(Sakya,地名)的夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche,人名)身體不適的情況非常不好。昨天我的夢中,夏仲仁波切多次將他自己常戴的帽子交到我手中。這不是指你,而是預示著一位年長的長輩可能會有危險。所以這次去昂仁的時間要儘量縮短,儘快趕到甘丹寺。』 按照宗喀巴大師的指示,他前往昂仁大法王的領地,首先在特秋揚孜(Tekchok Yangtse,地名)新建的龍池(Klu-sdings)中,向以米旺欽波(Miwang Chenpo,人名)為首的上千僧俗大眾,以具有兩種殊勝傳承的儀軌,賜予了無上的大乘菩提心戒。之後,他在昂仁孜(Ngamringtse,地名)的仁增頗章(Rigden Phodrang,宮殿名)住了幾天。在此期間,他先後向地方長官姐弟(sde-srid lcam-sring),昂仁大寺的長老和官員,以及洛普寺(Lopu,寺名)的僧眾多次授予密集金剛和不動金剛的灌頂,並向地方長官及其隨從賜予了長壽灌頂等各種法要。之後,他立即啟程返回甘丹寺。當他快馬加鞭趕到時,他的法王父親,持咒者扎巴(Ngagchang Drakpa,人名),已於當年薩嘎月(Saga Dawa,藏曆四月)十八日圓寂,融入法界。 十九日出定時,他才趕到甘丹寺。由於沒能見到父親的最後一面,他感到非常悲痛和沮喪,身體也因悲傷而麻木。據說,之後他前去瞻仰了父親的靈塔,多次頂禮膜拜和繞塔。他從靈塔開始祈禱和發願。

【English Translation】 During this time, the venerable guide bestowed upon the Lingga Grand Assembly, headed by Thubten Khenchen and Choje Jamyang Chosangpa, many empowerments of Guhyasamaja and Akshobhya, and in brief, granted the transmission blessing of the collected works of Muschen Sempa Chenpo. It is said that he later heard news that his Dharma King father at Ganden Monastery was unwell, and immediately set out for Ganden. As he was about to depart, the Dharma King of Ngamring repeatedly requested him to come, and he intended to stay there briefly, but Je Tsongkhapa said: 'The condition of Shabdrung Rinpoche of Sakya is very bad. Yesterday, in my dream, Shabdrung repeatedly handed me his usual hat. This does not refer to you, but indicates that an elder may be in danger. Therefore, this time, shorten your stay in Ngamring as much as possible and arrive at Ganden as soon as possible.' Following Je Tsongkhapa's instructions, he went to the domain of the Great Dharma King of Ngamring, and first, in the newly built Dragon Pool of Tekchok Yangtse, he bestowed the unsurpassed Mahayana Bodhicitta vow upon more than a thousand monks and laypeople, headed by Miwang Chenpo, through a ritual with two special lineages. Afterwards, he stayed for a few days in the Rigden Phodrang of Ngamringtse. During this time, he successively granted the empowerment of Guhyasamaja and Akshobhya multiple times to the local governor siblings, the elders and officials of Ngamring Great Monastery, and the monks of Lopu Monastery, and bestowed longevity empowerments and other teachings to the local governor and his entourage. Afterwards, he immediately set out to return to Ganden Monastery. As he hurried on his way, his Dharma King father, the mantra holder Drakpa, passed away on the eighteenth day of the Saga month of that year, dissolving into the Dharmadhatu. He arrived at Ganden Monastery only after the meditation was completed on the nineteenth day. Because he was unable to see his father's last moments, he felt very sad and depressed, and his body was numb with grief. It is said that afterwards, he went to pay homage to his father's stupa, prostrating and circumambulating it many times. He began his prayers and aspirations at the stupa.


བས་ཀྱི་ཚོགས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཉིད་ཀྱི་གཅེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ཏེ་ཁུ་དབོན་ གཉིས་དང་བཅས་པས། ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསོལ་འདེབས་ཡུན་རིང་དུ་འབུལ་བ། སྐུ་གདུང་གི་བཞུ་འབུལ། གདུང་ཚ་འདེབས་པ། མཆོད་ འབུལ་དངོས་གཞི་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པ་མཛད་རྗེས། ནང་རྟེན་དུ་དབུ་རྩེའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་གསར་བཞེངས་དང་། ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་དུ་བླ་མ་མཆོད་ ཆོག རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཞལ་འདོན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཆག་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་འདིར་སྣང་ཞིང་། སླར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དབྱིངས་རྫོགས་ཐབས་སུ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཁྱད་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། 16-1166 གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲིས་ཐང་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ། སྔགས་ཐང་ཐོག་ཚད་མ་གྲས་གཅིག་མང་བ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སྦྱོང་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་ཐང་གྲབ་མང་ པོ། སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མང་པོ་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྙིང་པ་མང་པོའི་ཉམས་གསོ། ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དགེ་རྒྱུན་མཐའ་དག་ཡར་ལྡན་དུ་སྤར་བ་སོགས། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་ཅི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་དགོངས་དབྱིངས་ཟབ་ མོ་རྫོགས་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །དོན་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་སྐུ་མངའ་བའི། །སྟོན་པ་ཆེ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། །ཕ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ དགའ་སྟོན་ཆེ། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མིར་སྩལ་ལས་ཕ་བླ་མེད། །གསང་བ་འདུས་དང་སྒྱུ་དྲྭ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྡེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དུག་གསུམ་མེ་ལྕེ་རབ་བསིལ་འདུས་པའི་སྲོལ། །ཀླུ་ སྒྲུབ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ནས་ཕྱེ་བ་ཟུང་། །གང་གིས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་རིམ་པ་ལྔ། །ཉམས་སུ་བསྟར་བ་སྨར་ཁྲིད་ལམ་གྱི་དཔྱིད། །མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེ་ཟབ་རྒྱས་གཞུང་གི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་བཅས་པ། ། 16-1167 དོན་གཉེར་སྙིམ་པས་གསོལ་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་ཆེ། །མ་ཚིམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུང་ཉིང་ཁུའི་རོ། །བཀའ་གདམས་གཞུང་དང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་བརྒྱ། །གཅིག་འདྲེས་མུས་ཆེན་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ལས

【現代漢語翻譯】 據說,他以供養滿足了所有僧眾的需求。之後,成就自在索南旺波(Sonam Wangpo)及其兄長,持咒者阿旺昆嘎旺杰(Ngagwang Kunga Wanggyal),叔侄二人爲了圓滿尊者(亞杰)的心願,長期供奉喜金剛(Kyépa Dorjé)的修法供養,火化遺體,建立靈塔,並舉行了極其盛大的供養儀式。作為內供,他們新建了以頂髻道果傳承的金像,並在年節和月節的紀念供養中,舉行上師供儀軌(Lama Chöpa),唸誦深奧密續,廣設壇城修法供養等,至今仍然持續不斷。此外,仁波切爲了圓滿持咒者扎巴(Drakpa)的心願,建造了極其珍貴的銀製靈塔,其材質和工藝都遠超其他靈塔,安放在四層樓的拉章(Labrang)的持明上師傳承的寺廟中。 此外,還用極其珍貴的材料製作了唐卡(Thangka),包括主尊唐卡,以及超過標準尺寸的咒語唐卡,以及包括金剛鬘(Dorjé Trengwa)和寂靜壇城(Jyong Kyil)在內的眾多壇城。新建了持咒者(扎巴)的文集等身語意之所依,並修復了許多舊的。首先舉行了尊者(亞杰)的紀念供養,並將所有寺院的僧眾供養提升到了更高的水平。總之,他所做的一切善行,都是爲了圓滿持咒者扎巴的深遠心願。對此,我這樣說道:擁有七支合一之身的導師,賜予了無上的密續,帶來了無二的父母本尊的大樂,將福祉賜予了有緣的神和人,是無與倫比的怙主。秘密集會(Guhyasamāja)、幻網(Mayajala)、閻魔敵(Yamantaka),三部本尊以智慧甘露之流,平息了三毒的火焰,開創了龍樹(Nāgārjuna)和佛智(Buddhajñāna)的傳承,從中提取了精華,實踐了五次第,是瑪爾巴(Marpa)口訣傳承的源泉,彙集了顯密經論,以及無數傳承的恩德, 即使以渴望之手祈求,也難以滿足其廣博的智慧。他賜予了般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)教言的精華,噶當派(Kadampa)的教言和口訣如百川匯入,與穆欽(Muschen)的不熱大湖融為一體。

【English Translation】 It is said that he satisfied the needs of all the Sangha with offerings. After that, the accomplished master Sonam Wangpo (Sonam Wangpo) and his elder brother, the mantra holder Ngagwang Kunga Wanggyal (Ngagwang Kunga Wanggyal), uncle and nephew, in order to fulfill the wishes of the venerable father (Yabjé), offered the practice and offering of Hevajra (Kyépa Dorjé) for a long time, cremated the body, erected a stupa, and performed extremely grand offerings. As an inner offering, they newly built a golden statue of the Lamdré (Lamdré) lineage of the Ushnisha, and in the memorial offerings of the annual and monthly festivals, they performed the Lama Chöpa, recited profound tantras, and extensively established mandala practice offerings, which continue to this day. Furthermore, Rinpoche, in order to fulfill the wishes of the mantra holder Drakpa (Drakpa), built an extremely precious silver stupa, whose material and craftsmanship far surpassed other stupas, and placed it in the temple of the Vidyadhara Lamas of the four-story Labrang. In addition, they created thangkas (Thangka) from extremely precious materials, including the main deity thangka, as well as mantra thangkas that exceeded the standard size, and numerous mandalas, including Vajra Mala (Dorjé Trengwa) and the Peaceful Mandala (Jyong Kyil). They newly built many supports for body, speech, and mind, such as the collected works of the mantra holder (Drakpa), and restored many old ones. They first held the memorial offering of the venerable father (Yabjé), and raised all the monastic support of the great monastery to a higher level. In short, all the virtuous deeds he performed were solely for the purpose of fulfilling the profound wishes of the mantra holder Drakpa. To this, I say: The teacher who possesses the seven-limbed union body, bestowed the unsurpassed tantra, brought the great bliss of the non-dual parents, bestowed blessings upon fortunate gods and humans, and is an unparalleled protector. Guhyasamāja, Mayajala, Yamantaka, the three deities with the stream of wisdom nectar, pacified the flames of the three poisons, and pioneered the lineage of Nāgārjuna and Buddhajñāna, from which they extracted the essence, practiced the five stages, and is the source of the Marpa Kagyu, gathering the sutras and tantras, and the kindness of countless transmissions, Even if one begs with longing hands, it is difficult to satisfy his vast wisdom. He bestowed the essence of the Prajñāpāramitā teachings, the teachings and instructions of the Kadampa school flowed like hundreds of rivers, merging with the great, cool lake of Muschen.


། ། ལེགས་བབས་ལྷ་བཞིའི་ ཟབ་ཁྲིད་ཆུ་ཀླུང་བཞི། །ཁྱོད་ཐུགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀློང་དུ་བབས། །ངོ་མཚར་རབ་དགའི་ཝུ་འཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྱུར། །བཀའ་གདམས་ཆོས་མཚོ་གསར་པ་འདི་ན་འཁྱིལ། །བློ་སྦྱོང་བཀའ་བབ་གསུམ་ལས་ཨ་ཏི་ ཤས། །གསེར་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ནས་ཟབ་མོའི་ཁྲིད། །རིན་ཆེན་དོན་བདུན་རྙེད་པ་འཆད་དཀའ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མདུད་བཟང་དཔལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཞོན་ནུའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་བཀྲོལ་གནད་ཀྱི་སྨན། །ངར་འཛིན་ནད་ ཀྱི་རང་མཚང་བརྟོལ་མཁས་པ། །མུས་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྨན་པའི་ཞལ་བུམ་ལས། །བླངས་ནས་ཉོན་མོངས་ནད་གདོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ། །དི་པཾ་ཀ་རའི་རྟོགས་བརྗོད་མུ་ཏིག་འཕྲེང་། །རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་གསུང་གི་སྲད་བུ་ ལ། །བརྒྱུས་ནས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེའི། །མགུལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་དེ་ཚེ་ཐོབ། །དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེར་ཟུང་གི་ཌཱ་ཀི་མས། །སྙིང་གཏམ་ཟུར་གྱིས་གདམས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད། །ཁ་ཆེའི་མཁས་ པས་ཁྲོ་ཕུ་སྐད་གཉིས་པར། །སྦྱིན་པའི་སྐྱིད་སྡུག་མཉམ་པའི་བཅུད་ཀྱང་གསོལ། །དེ་ཚེ་དུས་ཀྱིས་ཡབ་རྗེ་མཐོ་རིས་སྡེའི། །མཛེས་པའི་སྐས་ལས་དག་པའི་ཞིང་སོང་སྟེ། །མཛེས་སྐུ་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་བསྐལ་བ་ན། ། 16-1168 སྐྱོ་ཤས་སེར་བུས་ཉིད་ཐུགས་ཡེད་ཡེད་གཡོས། །འདྲེན་བྱེད་གངས་རི་གདུང་བའི་མེས་བཞུས་པས། །བཞིན་རས་འདབ་བརྒྱ་སྤྱན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །བྲན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གསོལ་འདེབས་དབྱངས། །རྒྱུད་མང་བསྐུལ་བའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་ཏུ་བྲེལ། །རྣམ་གསུམ་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལེགས་བྱས་ཚོགས། །སྒོ་གསུམ་ཕྲ་རགས་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་གྲགས་པའི་མཚན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དེར་དབུལ་ལ་ བརྩོན། །སླར་ཡང་རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པ་པོར། །ནམ་ཡང་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་དེ་ལས་གཞན། །གང་ཡང་སྐྱབས་སུ་མི་འཛིན་མུས་པ་རྗེར། །གཞན་ཡང་ཟབ་བཅུད་གསོལ་ཕྱིར་དེ་ནས་སོང་། །དེ་ནས་རྗེ་ ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ཀཱ་ལ་དུ་ཏི་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་གདན་བཏེགས་ཏེ། སླར་ཡང་མུས་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ཕུག་ན་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཕུག་དང་ཉེ་བར་བསམ་གཏན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ། རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཡང་ཡང་མཇལ་ནས། སྔར་མ་གསན་པའི་ ཟབ་ཆོས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། 16-1169 དེ་ནས་གཅོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྗ

【現代漢語翻譯】 四善妙降之 甚深教導四洪流。 您之意化為珍寶生處之虛空, 奇妙歡喜之漣漪向上翻騰。 噶當(Kadampa,教誡)新法之海洋匯聚於此, 于修心口傳三要中,阿底峽(Atisha,尊者名) 金洲(Serlingpa,人名)法藏中之甚深教導, 難講之珍寶七義, 金剛句之善妙結,大雄勝心者。 以青年之善說解開要訣之藥, 善於揭露我執之疾病。 從穆欽(Muschen,人名)天醫之藥瓶中, 取出調伏煩惱病魔, 燃燈智(Dipamkara,即阿底峽)之證悟傳記,如摩尼寶珠之串, 以至尊佛陀(Buddha,覺者)之語為線, 串聯后,尊者您以大智慧, 彼時獲得美頸之莊嚴。 殊勝金剛瑜伽母(Vajrayogini,本尊名)雙尊空行母, 以密語竅訣所傳之耳傳教導。 克什米爾(Kashmir)智者以克珠(Khrophu,地名)二譯師, 佈施之樂與苦同受之精華亦供養。 彼時,上師(Yabje,對上師的尊稱)如父般昇天界, 從美麗之階梯前往清凈剎土。 親見美妙身相,于漫長時劫中, 悲傷冰雹撼動您心。 引導雪山(Gangri,山名)因悲傷之火融化, 面容百瓣,眼淚滴落。 雖為僕人,亦難分,虔誠祈請之音聲, 如琵琶撥動,種種示現皆忙碌。 以三時所攝之善行聚, 身語意之粗細所作與將作等, 三世諸佛之父,具名聲者, 獻給三界眾生之怙主。 再次,對於諸佛之收攝與舒放之作者, 永不生二念,除彼之外, 不再皈依其他,穆巴(Mupa,人名)尊者。 此外,為求甚深精華,從彼處前往。 此後,尊者於二十二歲時,名為時使(Kala Duti,梵文音譯,死神使者),于陽土馬年八日昇座,再次前往穆欽大禪定洞。 于禪定洞上方之僧房居住,屢屢拜見上師之修法間隙,從前未曾聽聞之甚深法,帳篷怙主(Gurgyi Gonpo,神名)之內修,由妙音佛(Jamyang Sangye,人名)仁欽(Rinchen,人名)之儀軌上成熟增長,此外,護輪金剛巖堡(Dorjei Drakdzongma,地名)之教導,以及諸多后法的傳承。 此後,關於斷法(Chod,藏傳佛教的一種修行方法),口訣儀軌...

【English Translation】 The four profound instructions of the well-descended deities, Four rivers of profound teachings. Your mind descends into the realm of the precious source, The wonderful and joyful ripples surge upwards. The new ocean of Kadampa teachings gathers here, From the three transmissions of mind training, Atisha, From the treasure of the Golden Isle's (Serlingpa) teachings, the profound instructions, The difficult to explain seven precious meanings, The good knot of Vajra words, the great heroic being. With the youth's good explanation, unlock the essential medicine, Skilled in exposing the self-grasping disease. From the medicine bottle of Muschen, the divine physician, Take and subdue the disease of afflictions. Dipamkara's (Atisha) biography of realization, a string of pearls, On the thread of the Buddha's (Buddha) words, Having strung them, may your great wisdom, At that time, obtain the adornment of a beautiful neck. The supreme glorious Vajrayogini (Vajrayogini) and her consort Dakinis, The oral transmission instructions whispered with heart words. The Kashmiri scholar, with the Khrophu two translators, Also offered the essence of shared joy and sorrow of giving. At that time, the father-like teacher (Yabje) ascended to the heavens, From the beautiful ladder, went to the pure land. Having directly seen the beautiful form, in an eon, Hailstones of sorrow shook your mind. The guiding snow mountain (Gangri) melted with the fire of grief, The hundred-petaled face, with drops of tears, Even as a servant, indistinguishable, the sound of faithful supplication, Like a lute being plucked, all kinds of manifestations are busy. The collection of virtuous deeds gathered by the three times, The gross and subtle actions of body, speech, and mind, done and to be done, etc., The father of the Buddhas of the three times, the famous one, Dedicated to the protector of beings in the three realms. Again, for the one who gathers and releases all the Buddhas, Never abandoning dualistic thoughts, other than that, Not taking refuge in anything else, Mupa. Furthermore, in order to offer the profound essence, went from there. Thereafter, when the master was twenty-two years old, named Kala Duti (messenger of death), on the eighth day of the male earth horse year, he was enthroned and went again to the great meditation cave of Muschen. Residing in the monastery above the meditation cave, frequently meeting with the master during his meditation sessions, the profound Dharma that had not been heard before, the inner practice of the Tent Protector (Gurgyi Gonpo), matured and grew from the ritual of Jamyang Sangye Rinchen, and also the teachings of the protective wheel Vajra Rock Fortress (Dorjei Drakdzongma), along with the transmission of many subsequent texts. Thereafter, regarding the Chod practice (Chod), the oral instruction manual...


ེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དོལ་པ་ལེགས་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེ་ཆུང་རྣམས་དང་། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྣའི་སྟེང་ ནས་ལུང་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད། དེ་ནས་ལན་གཅིག་རྗེ་འདིས་ཆེད་དུ་གསོལ་འདེབས་མ་མཛད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཆེན་པོ་དང་ བཅས་གསུང་ལས། གདམས་ངག་འདིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ཞིག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ངེས་པའི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ ཟབ་པའི་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་ཡིན་གསུངས་ནས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དེ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཉིས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྩལ་པ་ གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རིགས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཞུ་བར་མཛད། དེ་དུས་སྐབས་ཤིག་གསུང་གླེང་གི་འཕྲོས་ཤིག་ལ། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ཁ་སང་ནས་གཙང་པའི་མུས་ཀྱི་མི་དཔོན་དེ་བྱུང་ནས་ངེད་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། 16-1170 ལོ་གསུམ་སུ་དང་ཡང་མི་འཕྲད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཡོད། དེ་ནས་འཕྲད་དོ་བྱས་པས་བདེན་པར་བཟུང་ནས་ཁོང་ལོག་ཙམ་བྱུང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ན། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མ་ བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་ནས། ལོ་གསུམ་ལས་མི་དཔོན་དང་ཡང་ལོས་མཇལ། བདག་སོགས་ལྟོས་བཅས་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཞུ་བ་མཛད་འདུག་པར་རྗེ་མུས་པ་ ཉིད་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་ཡུན་རིང་དུ་བཞད་ཀྱིན་འདུག་པས། ཐུགས་ཆེར་མ་བདེ་ནས། དེའི་ནངས་པར་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་འབུལ་ནོད་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པས། གློ་བུར་དུ་ ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མས་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་བསམ་གཏན་ཕུའི་ཉེ་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་གིས་ཁེངས་བྱུང་བས། རྗེ་འདིའི་ ཐུགས་དགོངས་ལ། བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་འདི་ཡང་ལེགས་རྒྱུ་མེད་དམ་དགོངས་པ་འཁྲུངས་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཀར་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་གང་སྤྱིའི་ བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུ་བ་མཛད་དུས་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་གསུང་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། དེའི་མོད་ལ་རྗེ་མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བེམས་སྦུབ་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟེངས་མཛད་རྗེ་འདི་ལ་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། 16-1171 འོ་ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ། ཁྱེམ་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽取了由大菩薩和多帕·萊謝(Dolpa Lekshe,人名)所著的大小指導書,以及穆斯巴大師(Muspa,人名)本人的手稿中非常詳盡的口頭傳承指導。之後,有一次,即使這位大師沒有特意祈請,但尊者穆斯欽·布達(Muschen Buddha,人名)以非常喜悅的神情說道:『這個口訣是薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)自己的上師傳承,許多上師肯定會前往清凈的空行凈土(Kha-spyod,佛教術語,指空行母居住的凈土),這是與衆不同的,是比甚深更甚深的秘密近道。』說完,他高興地賜予了那若空行(Naro Khachod,那若巴所傳的空行母法)的不可思議的獨特口訣,以及空行母的單傳頗瓦(Phowa,遷識法)。此外,他還聽取了一些額外的隨許和特別教誨,特別是無間斷的觀世音(Chenrezig,佛教菩薩)為主尊的三尊隨許,以及作為前行的慈悲心(Thukje Chenpo,觀世音菩薩的別稱)的策姆布(Tsembu,地名)傳承的詳細講解,以及相關的經文傳承等。當時,在一次談話中,穆斯欽大師說:『昨天,來自藏地(Tsang,西藏地名)穆斯(Mus,地名)的官員來了,說無論如何都要見我,但我已經發誓三年不見任何人。後來,我說可以見,他就信以為真,高興地回去了。』聽到這些話,這位大師非常不安和害怕,心想:『三年內肯定會見官員,難道是爲了顧及我等眷屬,才需要長久住世嗎?』於是他請求大師長久住世,但穆斯巴大師什麼也沒說,只是笑了很久,這讓他更加不安。第二天,他帶著豐厚的供養,獻上了長壽祈請,突然,天空中出現了各種奇妙的彩虹圖案,穆斯欽大師的住所上空,以及禪修洞穴附近都充滿了彩虹。這位大師心想:『獻上長壽祈請,天空中出現彩虹,這難道不是什麼好兆頭嗎?』之後,當他前往薩迦時,向穆斯欽大師請求了所有共同和不共同的教誨,大師賜予了許多對今生來世有益的教言。就在那時,穆斯欽大師的身體突然挺直,上半身抬起,看著這位大師,說道: Furthermore, he listened to very extensive oral transmission instructions from the great Bodhisattva and the large and small instruction manuals composed by Dolpa Lekshe, and from the writings of the great Je Muspa himself. Then, once, even though this master did not specifically request it, the venerable Muschen Buddha, with a very joyful demeanor, said: 'This instruction is a secret shortcut, unique to the Sakya lineage of masters, many of whom will surely go to the pure realm of Dakini (Kha-spyod, Buddhist term, the pure land where Dakinis reside), which is even more profound than the profound.' Then, he gladly bestowed the inconceivable unique instruction of Naro Khachod and the single-transmission Phowa of Dakini. In addition, he listened to some additional empowerments and special instructions, especially the unbroken lineage of Avalokiteshvara (Chenrezig, Buddhist Bodhisattva) as the main deity of the three deities, preceded by the empowerment of Great Compassion (Thukje Chenpo, another name for Avalokiteshvara) in the Tsembu style, along with the scriptural transmissions of its supporting teachings. At that time, in the course of a conversation, Je Muschen said: 'Yesterday, the official from Mus (Mus, place name) in Tsang (Tsang, a region in Tibet) came and said that he absolutely had to see me, but I had vowed not to meet anyone for three years. Then, when I said that he could meet me, he took it as true and happily went back.' When this happened, this master became very uneasy and frightened, thinking: 'He will surely meet the official within three years, is it because he is considering us dependents that he needs to remain for a long time?' So he requested that the master remain steadfastly, but Je Muspa himself said nothing and just laughed for a long time, which made him even more uneasy. The next morning, he made a lavish offering for long life and offered a long-life prayer. Suddenly, the sky was filled with various wonderful rainbow patterns, and the sky above Je Muschen's residence and all around the meditation cave was filled with rainbows. This master thought: 'Offering a long-life prayer, and rainbows appearing in the sky, is this not a good sign?' Then, when he went to Sakya, he requested all the common and uncommon teachings from Je Muschen, and the master gave many teachings that were beneficial for this life and the next. At that moment, Je Muschen suddenly straightened his body, raised his upper body, looked intently at this master, and said:

【English Translation】 Furthermore, he listened to very extensive oral transmission instructions from the great Bodhisattva and the large and small instruction manuals composed by Dolpa Lekshe, and from the writings of the great Je Muspa himself. Then, once, even though this master did not specifically request it, the venerable Muschen Buddha, with a very joyful demeanor, said: 'This instruction is a secret shortcut, unique to the Sakya lineage of masters, many of whom will surely go to the pure realm of Dakini (Kha-spyod, Buddhist term, the pure land where Dakinis reside), which is even more profound than the profound.' Then, he gladly bestowed the inconceivable unique instruction of Naro Khachod and the single-transmission Phowa of Dakini. In addition, he listened to some additional empowerments and special instructions, especially the unbroken lineage of Avalokiteshvara (Chenrezig, Buddhist Bodhisattva) as the main deity of the three deities, preceded by the empowerment of Great Compassion (Thukje Chenpo, another name for Avalokiteshvara) in the Tsembu style, along with the scriptural transmissions of its supporting teachings. At that time, in the course of a conversation, Je Muschen said: 'Yesterday, the official from Mus (Mus, place name) in Tsang (Tsang, a region in Tibet) came and said that he absolutely had to see me, but I had vowed not to meet anyone for three years. Then, when I said that he could meet me, he took it as true and happily went back.' When this happened, this master became very uneasy and frightened, thinking: 'He will surely meet the official within three years, is it because he is considering us dependents that he needs to remain for a long time?' So he requested that the master remain steadfastly, but Je Muspa himself said nothing and just laughed for a long time, which made him even more uneasy. The next morning, he made a lavish offering for long life and offered a long-life prayer. Suddenly, the sky was filled with various wonderful rainbow patterns, and the sky above Je Muschen's residence and all around the meditation cave was filled with rainbows. This master thought: 'Offering a long-life prayer, and rainbows appearing in the sky, is this not a good sign?' Then, when he went to Sakya, he requested all the common and uncommon teachings from Je Muschen, and the master gave many teachings that were beneficial for this life and the next. At that moment, Je Muschen suddenly straightened his body, raised his upper body, looked intently at this master, and said: Oh, this life is like lightning. It's just a flash.


་གཞི་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ། ཅི་མཛད་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ འགྱུར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གནང་དགོས་སོ། །འདི་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་འཕྲལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་གནང་བ་དང་། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་ནི་ འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་། དགོན་པ་འདི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་ན་མི་འགབ། གཞན་སུས་གང་བྱས་ཀྱང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་ལ་དམ་སེལ་གཏན་ནས་མི་ཡོང་། གཏན་ནས་མི་ཡོང་ཞེས་ཉིས་བཏུད་དུ་གསུངས་ བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདི་ཐུགས་དགའ་སྤྲོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདིས་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཨ་ཅི་ གསུང་བ་ཡིན། ངེད་ལ་སྡེ་པ་བྱང་པ་དང་། ཞབས་དྲུང་གཉིས་ལས་གཅེས་པ་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཁོ་ན་གཅེས་པས། སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་དུ་ཞབས་དྲུང་རང་སྒོམ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྡེ་ པ་བྱང་པ་སོགས་སྒོམ་གྱིན་བདོག ཅེས་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ནས་བརྩེ་བའི་གསུང་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདིས་རིམ་གྱིས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། 16-1172 དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་ལ་བཞུགས་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་མཚན་ལམ་དུ་ རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་གསལ་པོར་བྱོན་ནས། ལམ་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སྤྱན་ སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གསལ་བར་གསན་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་པ་ན། ཐུགས་ལ་དགྱེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་མནལ་བའི་ཚེ། རྗེ་ མུས་པའི་སྐུ་མ་གཟིགས་པ་ལ། གསུང་སྦོམ་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་དེ་སྒྲ་ལྷང་པ་དང་བཅས་ཐུགས་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ཚིག་གསལ་དུ་འཇུག་དགོས་ལགས་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། མནལ་སད་མ་ཐག་ རྗེ་མུས་པ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་པར་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ། ཕལ་ཆེར་རིང་བསྲེལ་དང་གདུང་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་མི་ཆུང་ཙམ་ཞིག་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསོལ་འདེབས་མང་དུ་མཛད། 16-1173 དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྗེ་འདིས་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པས་དགྱེས་པ་

【現代漢語翻譯】 安住於三種根本誓言的清凈之中,勤奮修習聞、思、修三學,務必使所作所為皆能利益佛法和眾生。從這裡動身前往薩迦(Sakya)后,立即進行為期六個月的上樂金剛(de mchog)的閉關。以強大力量護持佛法的第斯(sde srid,政教領袖)雅如江巴(g.yas ru byang pa)已經變成這樣了。如果放棄這座寺廟,那是不合適的。無論別人做什麼,都絕對不會破壞我們師徒之間的誓言。絕對不會破壞,這是重複強調的說法。 聽到這些話,這位大師(指上師)感到非常高興。之後,這位尊敬的永增(yongs 'dzin,上師名號)向穆欽(mus chen)大師請求,希望他能慈悲地庇護自己直到證得菩提。啊奇(a ci,語氣詞)說道:『我最珍視的是第巴江巴(sde pa byang pa,人名)和霞仲(zhabs drung,人名),其中我最珍視的就是你。在我的心間,霞仲自己禪修,在他的周圍,第巴江巴等人禪修。』等等,說了許多發自內心深處的關愛之語。之後,我們偉大的永增仁波切(yongs su 'dzin pa chen po)逐漸將馬頭轉向偉大的寺院。 16-1172 在薩迦(sa skya)曲米炯卡(chu mig rdzing kha)的上樂金剛頗章(bde mchog pho brang)中,他開始進行黑上樂金剛('khor lo bde mchog nag po pa)的唸誦閉關。大約過了五個月的五六號的晚上,穆欽(mus chen)大師清晰地顯現,給予了類似於道果傳承上師的加持。在那時,他清晰地聽到了大婆羅門薩拉哈(brahm ze chen po sa ra ha),穆欽大菩薩(mus chen sems dpa' chen po),以及絳央仁波切袞卻嘉措(spyan snga rin po che dkon mchog rgya mtsho)的名字,隨即醒來,心中生起無法估量的喜悅。又在一天早上小睡的時候,沒有看到穆欽大師的身影,但是他聽到一個洪亮而有力的聲音,清晰地說:『必須將金剛心(thugs rdo rje ma)這個詞清晰地放入心中。』醒來后,他既感到害怕又感到高興,心想穆欽大師就在這裡。之後不久,至尊穆欽大師桑結堅贊(sangs rgyas rgyal mtshan)的色身融入法界。當他的遺體火化時,大部分變成了舍利和骨灰。他頭蓋骨的一小塊被獻給了這位大師,他進行了盛大的供養和祈禱。 16-1173 與此同時,這位大師帶領著僧眾,感到非常高興。

【English Translation】 Abiding in the purity of the three fundamental vows, diligently practice the three trainings of hearing, contemplation, and meditation, and be sure to make whatever you do beneficial to the Dharma and sentient beings. Immediately after departing from here to Sakya, undertake a six-month retreat of Hevajra (de mchog). The Desi (sde srid, political and religious leader) Yaru Jangpa (g.yas ru byang pa), who upholds the Dharma with great power, has become like this. It would be inappropriate to abandon this monastery. No matter what others do, the vows between us, teacher and disciple, will never be broken. Never broken, this is a repeated emphasis. Upon hearing these words, this master (referring to the guru) felt very happy. Afterwards, this venerable Yongzin (yongs 'dzin, guru title) requested of Muschen (mus chen) Master that he compassionately protect him until he attains enlightenment. Achi (a ci, interjection) said, 'What I cherish most are Depa Jangpa (sde pa byang pa, personal name) and Zhabdrung (zhabs drung, personal name), and among them, I cherish you alone the most. In my heart, Zhabdrung himself meditates, and around him, Depa Jangpa and others meditate.' And so on, he spoke many words of affection from the bottom of his heart. Afterwards, our great Yongzin Rinpoche (yongs su 'dzin pa chen po) gradually turned the horse's head towards the great monastery. 16-1172 In the Hevajra Palace (bde mchog pho brang) of Chumik Dzingkha (chu mig rdzing kha) in Sakya (sa skya), he began the recitation retreat of Black Hevajra ('khor lo bde mchog nag po pa). About five months later, on the night of the fifth or sixth day of the month, Muschen (mus chen) Master clearly appeared and bestowed a blessing similar to that of the Lamdre lineage gurus. At that time, he clearly heard the names of the Great Brahmin Saraha (brahm ze chen po sa ra ha), the Great Bodhisattva Muschen (mus chen sems dpa' chen po), and Jamyang Rinpoche Konchok Gyaltsen (spyan snga rin po che dkon mchog rgya mtsho), and immediately woke up, feeling immeasurable joy in his heart. Again, one morning while napping, he did not see the figure of Muschen Master, but he heard a loud and powerful voice clearly saying, 'The word Vajra Heart (thugs rdo rje ma) must be clearly placed in the heart.' Upon waking up, he felt both fear and joy, thinking that Muschen Master was right here. Not long after that, the venerable Muschen Master Sangye Gyaltsen (sangs rgyas rgyal mtshan) dissolved his physical body into the Dharmadhatu. When his remains were cremated, most of them turned into relics and ashes. A small piece of his skull was offered to this master, and he made great offerings and prayers. 16-1173 At the same time, this master, leading the Sangha, felt very happy.


རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་སྨིན་རྒྱས་དང་། གདན་ས་ ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇའི་ཐོག་འབུལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་འདས་པའི་ ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་དག །ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་བཅོམ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ལས་ཐར། །ཞེས་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་ མོ་འཕན་ལ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་པ་བཅུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་བསྒྲགས་ན། །བསྐལ་པ་ཐེར་འབུམ་བསགས་པའི་ལས་དག་ནས། །ཟག་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་གཟུགས་སྐུ་ཡི། ། སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ། །ཞེས་དང་། སྔར་བཤད་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བཅུ་བྱས་ན། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་དགེ་བ་འགའ་མི་བསྐྱེད། །མཆོད་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ས་ཐོབ་ནས། །སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །ཅེས་དང་། དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་དང་། །བཀའ་དྲིན་དྲན་དང་རྣམ་ཐར་བྱིན་རླབས་དང་། །རྣམ་པ་ཆ་ལུགས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །དད་མོས་གུས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡི། ། 16-1174 ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བློས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། །དེ་ནི་མ་འོངས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱ། །བླ་ མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆོས་འཆད་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་ཐོགས་མཆོག་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་མོད་ ཀྱང་། །མཚན་དང་མི་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདུང་རྒྱུད་གསོབ་པར་མི་ནུས་ན། །སྲས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ག་ལ་འབྱུང་། །མཚན་ལྡན་གདུང་གསོབ་ནུས་པ་ལ། །ཡི་རངས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ལྟར། །སློབ་མས་སེམས་ཅན་ དོན་སྒྲུབ་ན། །བླ་མའི་བཞེད་པ་ཅིས་མི་འགྲུབ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་སྒྲུབ་བྱའོ་མི་བདག་ཀྱེ། །ཞེས་དང་། བླ་ མ་ཉིན་གཅིག་མཉེས་བྱས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་དུ། །བྱས་དང་བྱེད་བཅུག་ཡིད་རང་བའི། །སྡིག་ཅན་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གྲུབ་པ་བརྒྱ་དང་འཕྲིན་ལས་བཞི། །མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཡང་། །བླ་མའི་བཞེད་པ་བསྒྲུབས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་དུས་ཟླ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོན་དང་། 16-1175 བླ་མ་མཆོད་ཆ

【現代漢語翻譯】 舉行金剛壇城供養法會和上師供養儀軌,歷時一個多月,盛大圓滿。並且爲了這座大寺廟的法會,廣泛地供養和佈施食物等,以此來成就無上的心願。此外,在上師永增的傳承中說:『上師逝去的年、月、日,一定要記住並作供養,這樣就能摧毀千百萬劫所積累的罪業,從極其恐怖的閻羅王城中解脫。』還有,用傘、幢、樂器、幡等,以及海螺、大鼓等樂器來供養。如果進行十種供養並宣告吉祥之語,就能清凈千百萬劫積累的業障,獲得無漏法身,生起色身的顯現,從而救度三有輪迴的痛苦。』還有,如果像之前所說的做頂禮等十種行為,就能產生無可比擬的功德。如果供養,就能獲得轉輪王的地位,引導眾多眾生走向解脫之道。』還有,那時憶念上師的功德,憶念恩德和傳記加持,憶念形象和裝束,以虔誠的信心和強烈的渴望,以希求共同和殊勝成就之心,一次又一次地懇切祈禱,那將成為未來眷屬之主。』還有,要令尊貴的上師歡喜,通過上師的恩德所獲得的,要佈施續、經、訣竅。除了講經說法之外,沒有比這更能利益眾生的了。就像轉輪王,雖然有成百上千的王子,但沒有名號就不能繼承王位,不能延續王族血脈,又怎麼能算是王子呢?對於能夠繼承王族血脈的有名號的人,會非常高興。同樣,如果弟子成辦眾生的利益,上師的意願怎麼會不成就呢?如果想要令上師歡喜,就要努力成辦眾生的利益。因此,要一心一意地成辦眾生的利益啊,人們!』還有,如果一天令上師歡喜,就能摧毀千百萬劫中所造、所做、隨喜的罪業,從而成佛。』還有,通過一百種成就和四種事業,通過神通、天眼和神變,來做利益他人的事業,也是從成辦上師的意願中產生的。』如是說。從那以後,開始在年度、月度的紀念日供養,唸誦《喜金剛根本續》和《二觀察續》,以及上師供儀軌。

【English Translation】 The Vajra Mandala offering ceremony and the Lama Choepa (Guru Puja) ritual were held for more than a month, reaching a grand and complete culmination. Furthermore, for the great monastery's assembly, extensive offerings and distributions of food, etc., were made to accomplish the supreme aspirations. Moreover, in the lineage of Lama Yongzin, it is said: 'The year, month, and day of the Lama's passing, must be remembered and offerings made, thus destroying the sins accumulated over millions of kalpas, and liberating from the extremely terrifying city of Yama (Lord of Death).' Also, offerings are made with umbrellas, banners, musical instruments, and flags, as well as conch shells, large drums, and other musical instruments. If ten types of offerings are made and auspicious words are proclaimed, one can purify the karmic obscurations accumulated over hundreds of millions of kalpas, attain the stainless Dharmakaya (Body of Truth), and the manifestation of the Rupakaya (Form Body) will arise, thereby liberating from the suffering of the three realms of existence.' Furthermore, if one performs the ten actions such as prostrations as previously mentioned, one will generate incomparable merit. If one makes offerings, one will attain the position of a Chakravartin (Wheel-Turning King), guiding many beings to the path of liberation.' Also, at that time, remembering the Lama's qualities, remembering the kindness and blessings of the biography, remembering the image and attire, with sincere faith and intense longing, with the mind desiring common and supreme accomplishments, one should repeatedly and earnestly pray, that will become the chief of the future retinue.' Furthermore, one should please the precious Lama, and bestow the tantras, agamas (scriptural transmissions), and instructions obtained through the Lama's kindness. Other than teaching the Dharma, there is nothing more beneficial to sentient beings. Just like a Chakravartin, although there may be hundreds and thousands of princes, without a title, one cannot inherit the kingdom, cannot continue the royal lineage, how can one be considered a prince? For those with a title who can inherit the royal lineage, there will be great joy. Similarly, if disciples accomplish the benefit of sentient beings, how can the Lama's wishes not be fulfilled? If one wants to please the Lama, one should diligently work for the benefit of sentient beings. Therefore, one should single-mindedly accomplish the benefit of sentient beings, people!' Also, if one pleases the Lama for one day, one can destroy the sins of creating, doing, and rejoicing in millions of kalpas, and thereby become a Buddha.' Also, accomplishing the benefit of others through a hundred siddhis (accomplishments) and four activities, through clairvoyance, divine eye, and miraculous powers, also arises from accomplishing the Lama's wishes.' Thus it is said. From then on, offerings are made on the annual and monthly anniversaries, reciting the Root Tantra of Hevajra and the Two Investigation Tantras, as well as the Lama Choepa (Guru Puja) ritual.


ོག་སོགས་འཆག་མེད་དུ་འཛུགས་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན། ཉིད་ ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སྐུ་ཚད་མ་དངོས་དང་ཁྱད་ པར་མེད་པ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངུལ་སྐུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་སོགས་འབུར་སྐུ་དུ་མ་དང་། སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་ཚར་མ་སོགས་བྲིས་སྐུའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ གསར་བཞེངས་གནང་ཞིང་། དུས་ཕྱིས་ལོ་དུས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་ བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལེགས་མཛད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་བླ་ མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ལས། གཞན་དུ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་འདིར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་གསུང་བསྙེན་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། 16-1176 ལྗགས་བསྙེན་གྲོལ་འཕྲལ་དེར་བཞུགས་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་ སྐད་སྨྲ་སྟེ། འཇིགས་རུང་གཎྜི་འཛིན་པ་མུས་པ་ལས། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡི། །ནང་ཁྲིད་བྲག་རྫོང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་ཁྲིད་གཉིས། །གསར་རྙིང་ཡིག་མང་ལུང་བཅས་ཉེར་ནོས་ཤིང་། །ཕར་ཕྱིན་ གཞུང་གི་སྤྲིན་འཕྲེང་ཟབ་གནད་ཀྱི། །གློག་འཕྲེང་འཁྱུག་དང་ལེགས་བཤད་འབྲུག་རྒོད་པས། །ཟབ་ལམ་ཉིང་ཁུའི་ཆུ་ཐིགས་ཟགས་མཁས་པ། །ལབ་སྒྲོན་གཅོད་ཀྱི་གླུ་དེའང་སྙན་གྱི་བཅུད། །དུཿཁའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་མཁའ་ སྤྱོད་ཆེར། །སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་མི་བཟོད་བསྲན་ཆུང་ཡང་། །གྲངས་མེད་ཡོན་ཏན་ཁུར་གྱིས་ངལ་བཟོད་པའི། །སྐལ་བཟང་བྱེ་བ་ལ་གོར་ཕྱིན་པའི་ལམ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟབ་མོའི་ ཡངས་རྩེ་འདི་ལས་གཞན་མི་དམིགས། །བདེ་ཆེན་གྲོང་དུ་སྐད་ཅིག་འཕོ་བའི་གནད། །གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་འདིའང་གཞན་ལ་དཀོན་པའི་ནོར། །ཡིན་ཞེས་ཡོངས་འཛིན་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །རྙེད་པའི་གཏམ་བཟང་བདུད་རྩི་ ཁོལ་བ་ན། །གང་ཐུགས་འཆི་མེད་བདེ་བར་རྟག་རོལ་ཞིང་། །དགའ་དང་སྤྲོ་བས་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །གང་ཚེ་མགོན་དེ་ཞིང་གཞན་ཕེབས་བཞེད་པའི། །སྙན་མིན་གསུང་ཞི

【現代漢語翻譯】 他毫不懈怠地進行各種建設。特別是在博堆地區的金剛座吉祥薩迦寺,為紀念穆斯欽波大師,建造了其父法王與他共同的如意寶珠般的珍貴銀製靈塔,以及與穆斯欽波大師等身無二、光芒四射的塑像,還有一肘高的銀像等眾多雕像,以及數不勝數的繪畫作品。後來,在年度供養時,還新設立了金剛瑜伽母的修供等。此外,他還通過聞、思、修三方面弘揚佛法,尤其是在學術上,通過講、辯、著三方面為佛教和眾生做出了巨大的貢獻。總之,他以身、語、意三方面,將三世所積累的一切善行,都用於成就杰尊喇嘛穆斯欽波大師的法界,除此之外,別無他念。之後,圓滿完成了勝樂金剛的誦經迴向火供。 據說,在誦經結束后,他立即向在場的人們賜予了黑勝樂金剛等諸多佛法。對此,我這樣說道:『從怖畏金剛持穆斯欽那裡,得到了護法主尊古爾的內修、扎絨多杰的深奧教導,新舊經典的眾多文字和傳承。般若經的云鬘,深奧要點的閃電,以及善說之雷鳴,善於滴落深道精華之水滴,拉布準則和斷法的歌聲也悅耳動聽。』在沒有痛苦之聲的空行凈土中,即使是微小的痛苦也難以忍受,但他卻能忍受無數功德的重負,對於能到達具足善緣者百千萬之道的,不可思議的非共同瑜伽,除了這深奧的廣闊頂峰之外,別無他求。在剎那間遷往大樂之城的要點,這種傳承也是他人難以獲得的珍寶。從永增喜悅的笑容中,獲得了甘露般的好訊息,他的心恒常沉浸在不死不滅的喜樂中,舞動著喜悅的舞姿。當他想要前往其他佛土時,傳來了不悅耳的聲音。

【English Translation】 He tirelessly engaged in various constructions. Especially in the Vajrasana auspicious Sakya Monastery in the Bhota region, in memory of Gyalwa Muschenpo, he constructed a precious silver stupa, like a wish-fulfilling jewel, shared by his father, the Dharma King, and himself. He also created a statue of Muschenpo identical to his actual size, radiating blessings, as well as numerous sculptures, including a one-cubit-high silver statue, and countless painted images, such as the 'Hundred Representations'. Later, during the annual offerings, he newly established the practice of Vajrayogini sadhana and offering. Furthermore, he propagated the Dharma through the three aspects of learning, contemplation, and meditation, and in particular, through the three aspects of scholarly activity—teaching, debating, and writing—he made great contributions to Buddhism and sentient beings. In short, with his body, speech, and mind, all the virtuous deeds accumulated in the three times were solely for the purpose of realizing Jetsun Lama Muschenpo's Dharmadhatu, with no other intention whatsoever. After that, the recitation and supplementary fire puja of Chakrasamvara were completed. It is said that immediately after the recitation, he bestowed many Dharma teachings, including the empowerment of Black Chakrasamvara, to those present. Regarding these matters, I say: 'From the terrifying Vajradhara Muschen, I received the inner practice of the chief Dharma protector Gur, the profound instructions of Drakdzong Dorje, and numerous texts and transmissions of both old and new traditions. The cloud garland of the Prajnaparamita scriptures, the lightning of profound key points, and the thunder of eloquent explanations, skillfully dripping the essence of the profound path, the Labdrön and Chö songs are also melodious. In the pure land of the Dakinis, where there is no sound of suffering, even the slightest suffering is unbearable, yet he can endure the burden of countless virtues. For those fortunate ones who can reach the path of a million, the uncommon yoga is inconceivable. Apart from this profound and vast peak, there is nothing else to seek. The key point of instantly transferring to the city of great bliss, this lineage is also a rare treasure for others.' From the smiling face of Yongdzin, I received the nectar-like good news, his mind constantly reveling in immortal bliss, performing joyful dances. When he intended to depart to another Buddha-field, an unpleasant sound was heard.


ག་སྙན་སྒོར་ལྷུང་བ་ན། །ཁྱེད་ཐུགས་ཆུ་གཏེར་ཁོལ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་ལོར། ། 16-1177 སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བརྟན་པར་གསོལ། །ཚེ་འདི་གློག་འདྲ་ཚུལ་གནས་ཐོས་སྒོམ་ལ། །འབད་དོན་ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འགྱུར་མཛོད། །རིང་མིན་བདེ་མཆོག་བསྙེན་པ་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཞོལ་བར་མཛོད་ཅེས་ ཞལ་གདམས་བདུད་རྩི་སྩལ། །བཀའ་མཆིད་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཐོད་བཅིངས་ཏེ། །ཟབ་བཟླས་བཅུད་དབྱུང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། །མཐར་ཕྱིན་བསྙེན་པའི་རོ་བཅུད་མངར་བའི་རྩིས། །ཉིད་ཐུགས་རོ་འཛིན་ཚིམ་པའི་དགེ་མཚན་ མཐོ། །དུས་དེར་ཡོངས་འཛིན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཆུ་ལྡན་མར་གཟིམས་དེ་ལྟ་ནའང་། །དག་སྣང་ཐུན་གསུམ་དབང་མོར་རྗེ་ཡི་གསུང་། །ཟིལ་ལྡན་ཟླ་ཐིགས་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་སྒོར་ལྷུང་། །གུ་རུའི་ཡོན་ ཏན་ཡོངས་བཟུང་རྒྱུད་དོན་བཞིན། །བགྲང་གཞི་འཇལ་བྱེད་མཆོད་འབུལ་འབབ་ལྡན་མ། །མི་ཉམས་གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མགོན་དེ་མཆོད་འདི་མཚར། །དེ་ནས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འདྲེན་ མཆོག་དམ་པ་འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ། དབུས་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་མི་དབང་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་གྱི་ བཙུན་མོ་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ནམ་མཁའ་མཛོད་མར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ལང་འཚོ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་དཔོན་ས་བརྒྱ་དགའ་ཞེས་སྙན་པར་འབོད་པ། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་གུས་ཞེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། 16-1178 ཁྱད་པར་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད་པ་ནས། དམ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྟས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པར་བརྟེན། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡང་ཡང་མངགས་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ནའང་། དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་དགོངས་པ་ལ། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། སྤྱིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ པ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་མཛད་པའི་ལེགས་ལམ་ལས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པའི་ནང་ནས། ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ས་ བརྒྱ་དགར་གྲགས་པ་འདི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་ངེས་པའི་ལས་ཅན་མ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། འདིའི་བློ་འདོད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་མ་བྱས་ན། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་ཡང་མི་ འགྱུར་དགོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེར་གྲགས་པ་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 當美妙的樂音傳入耳中時,您心中如海般的智慧翻涌,歷經數百年。 祈願您的法幢永不衰敗,堅固常存!此生如電光般短暫,聞思修持。 無論做什麼努力,都請使其成為利益佛教和眾生的事業!不久之後,請您全心投入喜樂之道的念修三法。 賜予如甘露般的教誨!將如珍寶頂飾般的教言銘記於心, 精進于深奧的唸誦,精華提取,以及火供等。圓滿完成念修的甘甜精華, 愿您心中充滿喜悅,功德圓滿!那時,永增南喀諾布(Yongdzin Namkhai Norbu,上師南喀諾布)雖然 在空行母充滿水的住所中安睡,但在清凈的顯現中,上師的三時瑜伽之境中, 您耳中響徹著上師充滿加持的甘露之語。如實掌握古汝(Guru,上師)的功德, 具備計數、衡量、供養的豐富資源。不衰退,並且以過去、現在、未來三時的善行, 時時處處供養怙主,這真是太奇妙了!此後,無與倫比的導師, 當這位聖者二十三歲時,在土羊年,統治衛藏北部地區的偉人雅姜(Yar-gyab,地名)領主的 王妃,擁有極大的財富和享樂,也被稱為南喀佐瑪(Namkha Dzoma,虛空藏女),她年輕美貌,被稱為彭薩嘉嘎(Ponsa Gya'ga,百官歡喜)。一般來說,她對所有薩迦派的傳承都非常尊敬, 特別是對這位上師,由於過去善業的因緣覺醒,僅僅聽到這位聖者的名字,她的信仰就極大地增長。 因此,她多次派遣使者迎請帕巴饒丹(Paljor Rabten,具吉祥者)。雖然之前未能成行,但當時這位上師心中想到,過去持明法王父子前往衛藏地區弘法時,將她置於庇護之下,特別是持明丹貝尼瑪(Tenpai Nyima,佛教之日)阿旺貢嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen,語自在普喜寶), 總的來說,薩迦派的教法在衛藏地區非常興盛,其中,持明本人有無數虔誠的信徒,其中,被稱為雅姜彭薩嘉嘎(Yar-gyab Ponsa Gya'ga,雅姜百官歡喜)的這位,一定是需要以慈悲的目光來照料的有緣之人。如果不滿足她的願望,持明大師的心願也無法圓滿。 特別是上師本人認為,拉薩的覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)非常靈驗。

【English Translation】 When the melodious sound fell into the ear, from your mind, the ocean of wisdom, boiled for hundreds of years. May the victory banner of your form be stable and indestructible! This life is like lightning, dwell in hearing, thinking, and meditating. Whatever efforts are made, may they become beneficial for the teachings and beings! Before long, may you engage in the three aspects of Hevajra practice. Bestow the nectar of oral instructions! Adorn the head with the jewel diadem of precepts, Diligently extract the essence of profound recitations, along with offering fire. The sweet essence of accomplished practice, May your mind be filled with joy, and your virtues be supreme! At that time, Yongdzin Namkhai Norbu, although Sleeping in the abode of the Dakinis filled with water, in the pure appearance, in the three sessions of the master's yoga, The master's words, full of blessings, fell into your ear. Fully grasping the qualities of the Guru, Possessing abundant resources for counting, measuring, and offering. Not declining, and with the good deeds of the three times, past, present, and future, Always and everywhere offering to the protector, this is truly wonderful! Then, the incomparable guide, When this holy being was twenty-three years old, in the Earth Sheep year, the queen of the great Yar-gyab lord, who ruled the northern region of U-Tsang according to Dharma, Possessing immense wealth and enjoyment, also known as Namkha Dzoma, and renowned as Ponsa Gya'ga for her extraordinary youth and beauty. Generally, she held great reverence for all Sakya lineages, Especially for this master, due to the awakening of past good karma, her faith greatly increased upon merely hearing the name of this holy being. Therefore, she repeatedly sent messengers to invite Paljor Rabten. Although previous attempts had failed, at that time, this master thought, in the past, the Mantradhara King and his sons went to U-Tsang to benefit beings, placing her under their protection, especially the Mantradhara Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen, In general, the Sakya teachings were very prosperous in U-Tsang, among whom, the Mantradhara himself had countless devout followers, among them, the one known as Yar-gyab Ponsa Gya'ga must be a destined being who needs to be cared for with compassionate eyes. If her wishes are not fulfilled, the great Mantradhara's intentions will not be fulfilled. In particular, the master himself believed that the Jowo Shakyamuni in Lhasa was very efficacious.


་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་འཕྲུལ་མེད་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིས་བཞེངས་པ་ལ། 16-1179 སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ སྙེ་ཐང་། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། གྲུབ་དབང་པདྨ་སམྦྷ་ཝས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དང་། ཡང་དབེན་ འཆིམ་ཕུའི་བྲག་རྫོང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མཇལ་བཞེད་ཀྱི་ཐུགས་འདུན་ཡང་ཆེ་བ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེ་དང་སྒོ་མཚུངས་པར་ཡངས་པའི་ས་ཆེན་ པོ་བདག་གིར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་དབུས་ལ་ཕེབས་བསྟུན། མར་ལམ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་ཕེབས་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས་ནན་ཞུས་བྱུང་འདུག་པར་བརྟེན། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཟང་བ་ལ་ཆིབས་ཐོག་བྱོན་པར་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་གཞིས་ཀ་ཆེན་པོ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་ཕེབས་ཏེ། དེར་མི་དབང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲས་ཡུམ་བློན་འབངས་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ལ་ཚེ་བཀའ་སོགས་དབང་བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མང་དུ་སྩལ་ནས་ཐུགས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པས། མི་དབང་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་རྗེ་འདི་ལ་སྔར་ནས་ཀྱང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ལ་ལུགས་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མཁྱེན་རབ་ཡངས་པོ། 16-1180 སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་འདི་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ་དགོངས་པའི་དད་པ་དང་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་དེ་དུས་ཆོས་འབྲེལ་ཡང་མང་དུ་ནོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཁོ་དགུ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཕེབས་ལམ་ཡང་རྒྱལ་རྩེ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པ་ལེགས་ ཚུལ་ཞུས་པ་བཞིན། རྗེ་འདིས་ཀྱང་བསམ་གྲུབ་རྩེ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། མཐར་གྱིས་ཤར་ཁ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བསྟི་གནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་ཕེབས། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་མཁས་ པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེར་གདན་ཆགས་པར་བཞེད་པའི་སྔོན་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་ཟབ་པར་ཞུས། སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་སོགས་རྟེན་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་མཇལ་བ་མཛད་པས། སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ་སོགས་རྒྱལ་རྩེ་བའི་ཆོས་རྒྱལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་ཐུགས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་། དེར་སྐབས་རྒྱལ་རྩེ་བ་རང་གི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དེ་ཕྱོགས་ མི་བཞུགས་པས། དུས་འགྱུར་གྱི་སྣང་ཚ

【現代漢語翻譯】 以及尊者您親手製作的無偽造像,還有喬沃·米覺多吉(不動金剛,指佛像名)是由國王克里·克里建造的, 是佛陀迦葉佛親手製作的。這兩者作為主要所依,以及其他特別的聖物。此外,還有大尊者吉祥阿底峽尊者加持過的涅塘, 大菩薩寂護,以及成就自在蓮花生大士加持過的殊勝寺廟吉祥桑耶寺不變任運成就之處。還有溫·欽普的巖洞等聖物, 以及想朝拜各處特別的聖地,因此您也答應前往衛藏地區。與此相應,擁有廣大土地,以力量的輪寶統治者噶瑪·彭措朗杰也隨之前往衛藏。 並懇請說無論如何都要去瑪爾朗桑珠孜。因此, 在那一年的五月吉日啟程,逐漸到達了雄偉的日喀則桑珠孜。在那裡,大君主向包括王子、王妃、大臣和百姓在內的所有人, 賜予了長壽灌頂等各種灌頂、加持和隨許,賜予了許多佛法甘露,使他們心滿意足。因此,君主噶瑪·彭措朗杰對尊者,從年幼時就對世間法和佛法都非常聰慧, 威嚴無比的尊者感到非常驚歎,懷有極大的信心和敬仰。特別是當時接受了很多佛法,因此生起了不可動搖的信心,並且供養了非常豐厚的財物和所需品。 並按照建議,回程經過江孜。尊者也從桑珠孜啟程, 最終到達了歷代夏爾巴法王居住的江孜宗。在打算駐錫于吉祥白居寺大學院之前,僧眾們舉行了隆重的迎接儀式。朝拜了昆本通卓大佛塔等著名的聖物。 對昆本大佛塔等江孜法王們建造的功績,心生隨喜的喜悅。當時,江孜地方的官員們都不在那裡, 是時局變遷的景象。

【English Translation】 And the unfeigned image made by your own hands, and the Jowo Mikyo Dorje (Immovable Vajra, referring to the name of the Buddha statue) built by King Kiri Kiri, Was made by the Buddha Kashyapa himself. These two are the main supports, as well as other special sacred objects. In addition, there is Nyetang, blessed by the great Jowo Palden Atisha, The great Bodhisattva Shantarakshita, and the great Tsuglagkhang (main temple) of Pal Samye, blessed by the accomplished master Padmasambhava, the supreme place where it is naturally and immutably established. Also, the sacred objects of the rock fortresses of Wen Chimpu, And you also agreed to go to the U-Tsang region because you wanted to visit various special sacred sites. Accordingly, Karma Phuntsok Namgyal, the powerful Chakravartin who owns vast lands, also went to U-Tsang with him. And earnestly requested that he must go to Marlam Samdrub Tse. Therefore, On an auspicious day in May of that year, he set out and gradually arrived at the magnificent Shigatse Samdrub Tse. There, the great sovereign, along with the prince, queen, ministers, and subjects, Bestowed long-life initiations and various other initiations, blessings, and subsequent permissions, bestowing many nectars of Dharma, satisfying their hearts. Therefore, King Karma Phuntsok Namgyal had great faith and admiration for the venerable one, who was very intelligent in both worldly and Dharma matters from a young age, And was amazed by the venerable one's extraordinary majesty. In particular, he received many Dharma teachings at that time, which increased his unwavering faith, and he offered very generous material offerings and necessities. And as suggested, the return journey was through Gyantse. The venerable one also set out from Samdrub Tse, And finally arrived at Gyantse Dzong, the residence of the successive Sharpa Dharma Kings. Before intending to reside at the auspicious Pelkhor Chode Great Dharma College, the Sangha held a grand welcoming ceremony. He visited the famous sacred objects such as the Kumbum Tongdrol Chenmo (Great Stupa of Seeing Liberates). He rejoiced in the merits of the Kumbum Chenmo and other deeds of the former Gyantse Dharma Kings. At that time, the officials of Gyantse were not there, It was a scene of changing times.


ུལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱོ་ཤས་རེས་འཇོག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བྱུང་སྣང་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། སྒྲུབ་སྡེའི་དྲུང་ཆེན། 16-1181 གསེར་ལྕོག་དྲུང་ཆེན། སྨན་བླ་དྲུང་ཆེན་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། ཆོས་གཞིས་རྒྱ་ཆེན་སོ་སོར་སྦྱོར་འཇགས་མཛད་པ་དག་གི་དོ་དམ་དུ་ བཀོད་བཞག་མཛད་པའི་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་དང་འདུན་ཅན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་སྩལ་ནས་སོ་སོའི་ ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ལོ་ཆར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། རྗེ་འདིས་གདན་ས་ནས་ཕེབས་པ་ནས་བརྩམས་ལམ་བར་རྣམས་ལ་ཡང་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་པས། དེའི་སྙན་པ་རྒྱལ་ རྩེར་ཡང་གྲགས་ཏེ། རང་རེ་ས་ལུགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཕལ་ཆེར་གྱིས། རྗེ་འདི་ཕེབས་ཕྱིན་ཆད་སྔར་ཡང་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་བྱུང་འདུག་པས། ད་ལོ་ཡང་ཡོང་ཟེར་སྤྲོ་སེག་གེ་བ་བྱེད། ཅུང་གྲུབ་མཐའི་ཞལ་འཛིན་མི་མཐུན་པ་འགའ་རེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཟེར་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་འདི་རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས་པའི་ནུབ་མོ་ནས་བཟུང་ཉིན་ཞག་མང་པོ་སྦྲེལ་ནས་ཆར་ བབ་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེར་གནས་སྐྱ་སེར་ཀུན་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཕེབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་པར་འདུག་གོ །ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ཞིང་། སྔར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡིད་མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་དེ། 16-1182 རྗེ་འདི་ཕེབས་པའི་ལམ་བར་སོགས་སུ་ཕྱག་དབང་ཞུ་མི་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས་འཕྲལ་ལས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇེ་མང་དུ་སོང་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ གདན་བཏེགས་ཏེ། སྣ་དཀར་རྩེ་དཔལ་སྡེ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཞག་རེ་མཛད་དེ། སོ་སོའི་ཞལ་ངོ་སོགས་ལ་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཞང་སྣ་ནམས་ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འདེབས་པར་མཛད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བྱེ་བའི་བསྟི་གནས་ གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཕེབས་ནས། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་སེར་འཕྲེང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞུས། གནས་དེར་ཞག་ཁ་ཤས་བཞུགས། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་ ཉིད་གྲྭ་ཚང་བཞི་པོའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོ་དང་། ཟུར་ཆོས་འཆད་པ་པོ་ཆོས་རྗེ་ཐོད་དཀར་བ་དང་། དབུ་ཆོས་སོགས་གཞན་ཡང་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་ ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དེའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་བཟོ་ཐུབ་ཆེན་འཁོར་བཅས།

【現代漢語翻譯】 似乎也出現了一些憂慮,略微有些擔心。從那時起,爲了各位至尊法王們僅僅爲了侍奉珍貴的佛法,將各大寺廟的住持、堪布,修行地的秘書長,金座秘書長,藥師佛秘書長等,各自安排管理廣大的寺廟封地,以及寺廟本身的僧眾和僧團,給予灌頂、隨許等各種佛法,使他們各自心滿意足。那一年似乎非常缺雨,但自從這位仁波切從寺院出發后,一路上都下了很大的雨,以至於他的名聲傳到了江孜,我們薩迦派的大部分僧眾都高興地說:『自從這位仁波切來了之後,以前也下過大雨,今年也會下。』 一些對教派的見解略有不同的人,有些猶豫不決,說不太確定。但自從這位仁波切到達江孜的當晚開始,連續下了很多天的雨,當地的僧俗都說這是薩迦大 владелец 仁波切到來的加持之雨,真是太神奇了!』以前有些不太相信的人,現在也深信不疑。聽說在仁波切前往各地的路上,請求加持的人非常多,自從到達江孜后,每天都越來越多。之後,逐漸地,他被迎請到納卡策巴德等地,在那裡住了一晚,給予了各方人士各種所需的佛法。之後,他前往自己前世香納南多杰杜炯的化身,由至尊多杰丹巴欽波貢嘎南嘉扎巴堅贊巴桑波建立的持明者聚集地,即著名的貢嘎曲德多杰丹。在那裡,寺院的僧眾以非常隆重的儀式歡迎了他,他在那裡住了幾天。他對那座大寺院的四個學院的各位堪布,以及講授宗教學說的曲杰托嘎巴和主持法會的人等眾多僧眾,給予了灌頂和加持等各種佛法盛宴。那座大寺院的主要聖物是欽哲欽莫親手製作的釋迦牟尼佛及其眷屬。

【English Translation】 It seems that some worries and slight concerns also arose. From that time onwards, for the sake of serving the precious Dharma alone by all the supreme Dharma Kings, the abbots and Khenpos of the great monasteries, the secretaries-general of the practice centers, the golden throne secretaries-general, the Medicine Buddha secretaries-general, etc., were each assigned to manage the vast monastic estates, and the monks and Sangha of the monasteries themselves. He bestowed various Dharmas such as empowerments and subsequent permissions, satisfying each of them. That year seemed to be very short of rain, but since this Rinpoche departed from the monastery, it rained heavily all the way, so much so that his fame spread to Gyantse. Most of our Sakya monks happily said, 'Since this Rinpoche came, there has been heavy rain before, and it will come again this year.' Some people with slightly different views on the doctrine were somewhat hesitant, saying they were not sure. But since the night this Rinpoche arrived in Gyantse, it rained for many days in a row. The local monks and laypeople all said that this was the rain of blessing from the arrival of Sakya Trizin Rinpoche, and it was so amazing! Those who were a little skeptical before now deeply believed. It was heard that there were very many people requesting blessings on the way to various places where this Rinpoche was going, and since arriving in Gyantse, it has been increasing day by day. Afterwards, gradually, he was invited to Nakartse Palde and other places, where he stayed for one night, giving various Dharmas as needed to various people. Afterwards, he went to the gathering place of Vidyadharas founded by Jetsun Dorje Dampa Chenpo Kunga Namgyal Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the incarnation of his previous life Zhang Nana Nam Dorje Dudjom, namely the famous Gongkar Chode Dorje Den. There, the monks of the monastery welcomed him with a very grand ceremony, and he stayed there for a few days. He bestowed various Dharma feasts such as empowerments and blessings to the Khenpos of the four colleges of that great monastery, as well as Chöje Thökarwa who taught religious doctrines and the person in charge of conducting Dharma assemblies, and many other monks. The main sacred object of that great monastery is the Shakyamuni Buddha and his retinue, handmade by Khyentse Chenmo.


དེའི་སྟེང་ན་ཡོ་གའི་ལྷ་ཁང་། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་དངུལ་གདུང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ན་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་ཁང་དང་། 16-1183 མགོན་ཁང་། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དང་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་རྟེན་མཇལ་ལེགས་པར་མཛད། འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྡེབས་རིས་ལ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ བྲིས་ནས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་དཔྱོད་མཛད་དེ། ཕྱིས་སུ་ཡང་གོང་དཀར་ཆོས་སྡེའི་ལྡེབས་རིས་ལ་ཡོད་པའི་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་བཀོད་པ་དེ་གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཡང་ ཡང་གསུངས་ཤིང་། དེ་དུས་འཁྲུངས་རབས་སོ་སོའི་ཞལ་བྱང་ལྡེབས་རིས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཞལ་བཤུས་མཛད། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་མགོན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ན་རྗེ་ བཙུན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་གར་ཆས། དབང་དྲིལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་ པོའི་གོས་ཐང་བཀྲ་ཐགས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོག་ཚད་མ་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་གོས་ཐང་སོགས་ནང་མཇལ་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་མཇལ། ཆོས་སྡེ་དེར་བཞུགས་ རྣམས་ལ་རྒྱ་ཇའི་བཏུང་བ་མཆོག་གི་ཐོག ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོའི་གྲལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་ཏེ། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོས་སོ་སོའི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་དེ། དེར་ཡོད་ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་ཅེས་ཐོས་ལ། 16-1184 དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་བཞེད་དེ། ཐོག་མར་སྙེ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས། དེར་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་། ཆོས་རྫོང་། སྙེ་ཐང་འོར་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་ཇོ་བོའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་ཁང་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་མཇལ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་སམ་དངོས་སློབ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཐུགས་ལ་དྲན་པ་སྣང་སྟེ། ཕྱིས་སུ་གསུང་ལས། ངེད་སྙེ་ཐང་དུ་སླེབས་དུས་སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེ་སྙེ་ཐང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ལྷ་སའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་ བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པ་གཟིགས་ནས། ཕ་གིར་ཅི་ཡོད་གསུངས། ལྷ་ས་ཡོད་ཞུས་པས། ཇོ་ བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་བར་མཛད། ཅེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་དྲན་ནས་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་། སྙེ་ཐང་གི་གནས་དེ་རྣམས་ སྔར་འགྲོ་མྱོང་བ་འདྲ་བ

【現代漢語翻譯】 在那之上是瑜伽的寺廟。在那之上,圍繞著供奉著整個大金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提迦耶,釋迦牟尼成道之處)遺體的銀塔,是環繞著道果傳承上師的喇嘛寺廟大殿,大殿的左右上下分別是勝樂金剛(梵文:Hevajra)寺廟、 護法殿、道果寺廟和怖畏金剛(梵文:Bhairava-vajra)寺廟等,都很好地進行了朝拜。大殿的墻壁上繪製著從如意樹(梵文:Kalpavriksha)中產生的諸佛本生傳,畫得非常好,他對這些畫作進行了細緻的觀察和研究。後來,他還多次說,貢嘎寺的墻壁上所繪的本生傳的佈局非常出色,與衆不同。 當時,他還抄錄了每幅本生傳的題記。大金剛座有一個非常隱秘的秘密護法殿,那裡有至尊貢嘎南杰(藏文:kun dga' rnam rgyal)自己的法衣,以及用五種姓的法器手柄製成的權杖鈴,非常奇妙。此外,還有帕巴仁波切(藏文:'phags pa rin po che)的本尊瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)唐卡,由精美的織錦製成,尺寸合適。還有喇嘛當巴(藏文:bla ma dam pa)的本尊護法唐卡等,都非常仔細地進行了瞻仰。他向寺廟裡的僧眾贈送了上好的磚茶,並慷慨地佈施了各種財物,總之,他滿足了他們在世俗和精神上的各種願望,據說在那裡的人們都對他產生了不可動搖的信仰。 之後,他想去拉薩,首先去了涅塘(藏文:snye thang)方向。在那裡,他朝拜了涅塘扎西崗(藏文:bkra shis sgang)、曲宗(藏文:chos rdzong)、涅塘沃(藏文:snye thang 'or)等地供奉的覺臥(藏文:jo bo,釋迦牟尼佛像)手持的奇妙自生像,以及喇嘛當巴的本尊瑪哈嘎拉護法殿等所有特殊的聖物,並舉行了盛大的祈願法會。當時,他似乎想起了自己是覺臥父子或一位大弟子的化身。 後來,他說:『我們到達涅塘時,看到以前覺臥尊者(藏文:jo bo rje)到達涅塘時,拉薩方向的天空中每天都會出現許多天子和天女以各種供品進行供養的景象,非常令人愉快。』他問道:『那裡有什麼?』回答說:『有拉薩。』於是,覺臥以非常恭敬的姿勢將雙手合十放在頭頂上。據說,他也想起了這件事,因此對覺臥父子等產生了極大的信仰。涅塘的那些地方似乎以前去過一樣。

【English Translation】 Above that was the temple of Yoga. Above that, surrounding the silver stupa enshrining the entire remains of the Great Vajrāsana, was the great assembly hall of the Lama temple, surrounded by the Lamas of the Lamdre lineage. To the right, left, above, and below the great assembly hall were the Hevajra temple, the protector's chamber, the Lamdre temple, and the Bhairava-vajra temple, etc., all of which were well visited. On the walls of the great assembly hall were painted the Jataka tales of the Buddhas arising from the Kalpavriksha, which were painted very well. He made careful observations and studies of these paintings. Later, he repeatedly said that the arrangement of the Jataka tales on the walls of Gongkar Monastery was exceptionally outstanding and unique. At that time, he also copied the inscriptions of each Jataka tale on the walls. There was a very secret protector's chamber of the Great Vajrāsana, where there were the robes of Jetsun Kunga Namgyal himself, and the wondrous wands and bells made with the handles of the five families of deities. In addition, there was also a Thangka of the Mahākāla of Arya Rinpoché's heart essence, made of exquisite brocade, of perfect size. There were also Thangkas of the protector deities of Lama Dampa's heart essence, and other objects of inner viewing, all of which were viewed very carefully. He offered excellent brick tea to those residing in the monastery, and generously bestowed various material possessions, in short, he fulfilled their various desires in both worldly and spiritual matters, and it is said that all those there developed unwavering faith in him. After that, he intended to go to Lhasa, and first went in the direction of Nyetang. There, he visited the wondrous self-arisen image of Jowo (釋迦牟尼佛像) holding hands, enshrined in Nyetang Tashi Gang, Choszong, and Nyetang Or, as well as all the special sacred objects such as the protector's chamber of Lama Dampa's heart essence, and held a grand prayer festival. At that time, he seemed to remember that he was an incarnation of Jowo and his sons, or a great disciple. Later, he said: 'When we arrived in Nyetang, we saw that when Jowo Rinpoche arrived in Nyetang in the past, there was a delightful sight of many sons and daughters of the gods offering various kinds of offerings in the sky above Lhasa every day.' He asked, 'What is there?' They replied, 'There is Lhasa.' Then, Jowo placed his palms together on his head in a gesture of great reverence. It is said that he also remembered this, and therefore developed great faith in Jowo and his sons, etc. Those places in Nyetang seemed as if he had been there before.


འི་ཤིན་ཏུ་བག་ཕེབས་ལ་བློ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། ངེད་ཇོ་བོའི་སྐབས་དེར་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། ། 16-1185 དེ་ལྟར་སྙེ་ཐང་གི་རྟེན་མཇལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སླར་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་ཕེབས་ཏེ། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་། རང་བྱོན་བཅུ་གཅིག་ཞལ། ར་མོ་ཆེ་ན་བཞུགས་པའི་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་མཇལ་ཏེ། སོ་སོ་ལ་སྙན་དར་དཀར་མེ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟླ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དོ་ཙམ་ཞིག་ གི་ཞལ་གསེར་ཕུལ་བས། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་ཆབ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་རང་བྱུང་བས། སྐུ་གཉེར་སོགས་རྒྱུས་ཡོད་རྣམས། ད་ལམ་གསེར་འདི་ཙམ་གྱིས་གཞན་ཡིན་ན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཙམ་ལས་ གཞན་རྣམས་མི་ཁྱེད་ནའང་། ད་ལམ་ཀུན་ལ་ཞལ་གསེར་ལུགས་མཐུན་རང་འབུལ་རྒྱུ་བྱུང་སོང་བ་འདི། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རང་གི་གྲུབ་རྟགས་སུ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གླེང་བ་ཡང་ བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་གོང་ལྷ་སའི་ཕྱོགས་སུ་བོད་སོག་འཁྲུགས་རྩོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐབས་ཇོ་བོའི་ཉེ་སྐོར་དེར་མི་མང་པོ་ཞིག་གྲོན་ཆེན་དུ་སོང་བར་བརྟེན། ཇོ་བོ་ལ་ཡང་སྐུ་གྲིབ་ཕོག་ པའི་ཉམས་བག་ཙམ་འདུག་པ་དགོངས་ནས། རྗེ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བུམ་ཆུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མཛད་དེ་ཇོ་བོ་སོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཕུལ་བས། སྐུ་གྲིབ་སངས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། 16-1186 དེ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བོད་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་འདེབས་པར་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རི་དང་ལྕགས་པོ་རི་གཉིས་དང་། ལྷ་སའི་ཡེར་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ ཅན་གྱི་འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས། ཕྱིས་སུ་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་དུ་ བསྐོར་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་མཇལ་བ་ལ་ཡང་ཕེབས་ཏེ། ལྷ་ས་བུད་ཙམ་གྱི་ཡེར་པའི་རིའི་རྩ་བ་ན་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱིམ་དེའི་ལྟག་གི་ལམ་ནས་ཡར་ཡེར་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་ པས། དགོན་ཁྲོད་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཇོ་བོ་རྗེའི་ཕྱག་ནས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ངོས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁརྶ་པ་ཎིའི་སྐུ་བརྙན་མཚར་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། སླར་ ཡེར་པ་རང་དུ་ཕེབས་ཙམ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོས་ལ་ཡོད་པའི་སྐུ་བརྙན་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁརྶ་པ་ཎི་ཀ་ཡི

【現代漢語翻譯】 我感到非常舒適和放鬆。仁波切多次提到,『這似乎是我們的上師在世時的情況』,我親耳聽到了這些話。 16-1185 在圓滿完成了涅塘的聖物朝拜后,仁波切返回拉薩哲蚌寺。他朝拜了覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni,釋迦牟尼佛像)、十一面觀音自生像(Rangjung Chuigang Zhal,十一面觀音的自生像)和供奉在小昭寺的不動金剛覺臥(Jowo Mikyö Dorje,不動金剛佛像)這三尊主像,以及拉薩所有其他特殊的聖物。他向每尊聖物供奉了無與倫比的哈達、燈等供品,特別是供奉了半朵金子的貼金。結果,所有聖物都自然而然地獲得了非常厚重的鍍金。寺廟管理人員等知情人士說:『如果用這麼一點金子,通常只能給覺臥仁波切貼金,而無法給其他聖物貼金。但這次,所有的聖物都得到了如法的貼金,這一定是薩迦大持有者的成就標誌,真是太神奇了!』此外,在此之前,拉薩地區發生了非常嚴重的藏蒙衝突,很多人在覺臥附近喪生,因此覺臥也受到了一些負面影響。仁波切考慮到這一點,修持了忿怒尊勝王(Khrowo Gyalpo,忿怒尊之王)的重疊火焰(Smewa Tsekpa,火焰堆積)寶瓶水儀軌,併爲覺臥等聖物沐浴,結果,聖物消除了負面影響的跡象非常明顯。 16-1186 之後,他發願讓總的來說和特別而言的珍貴佛法在所有時間和方向上興盛和傳播,並祈禱以西藏為主的所有眾生獲得安樂。他還前往朝拜了法王松贊干布(Chosgyal Songtsen Gampo,吐蕃王朝的建立者)的紅山宮(Phodrang Marpo,布達拉宮的前身)和鐵山(Chakpori,藥王山),以及拉薩葉爾巴(Yerpa,拉薩東北方向的寺廟)的巖洞,據說蓮花生大師(Padmasambhava)曾在此修行,這是由昆敦·魯旺波松(Khonton Luwangpo Sung,昆氏家族的成員)守護的特殊修行地,那裡顯現了證悟的標誌並受到了加持。後來,覺臥父子(Jowo Yabse,指阿底峽尊者師徒)也多次在那裡轉法輪。當他前往朝拜這個特殊的地方時,從拉薩到葉爾巴的山腳下的村莊後面的路上,他向葉爾巴方向望去,清楚地看到寺院中有一座不是覺臥建造的白色佛塔,佛塔上有一尊奇妙的卡薩巴尼觀音(Kharasapani,十一面觀音)像。當他返回葉爾巴時,佛塔上的那尊觀音像...

【English Translation】 I felt very comfortable and at ease. Rinpoche repeatedly said, 'It seems like this was the situation when our master was alive,' which I heard directly. 16-1185 After successfully completing the pilgrimage to the sacred objects of Nyetang, Rinpoche returned to Lhasa Chokhor. He paid homage to Jowo Shakyamuni (Jowo Shakyamuni, Buddha Shakyamuni image), the self-arisen Eleven-Faced Avalokiteśvara (Rangjung Chuigang Zhal, self-arisen image of Eleven-Faced Avalokiteśvara), and Jowo Mikyö Dorje (Jowo Mikyö Dorje, Akshobhya Vajra Buddha image) residing in Ramoche Temple, these three main images, and all other special sacred objects in Lhasa. He offered unparalleled clouds of offerings such as khatas and lamps to each of them, and in particular, offered gold leaf worth half a do. As a result, all the sacred objects naturally acquired very thick gold plating. Temple administrators and other knowledgeable people said, 'If we had this much gold, we could usually only gild Jowo Rinpoche, but not the other sacred objects. But this time, all the sacred objects have been properly gilded, which must be a sign of the accomplishment of Sakya Trizin, it's truly amazing!' Furthermore, before this, during a very serious Tibetan-Mongolian conflict in the Lhasa area, many people died near Jowo, so Jowo was also affected by some negative influences. Considering this, Rinpoche performed the vase water ritual of the Wrathful King (Khrowo Gyalpo, King of Wrathful Deities) with stacked flames (Smewa Tsekpa, stacked flames), and bathed Jowo and other sacred objects. As a result, the signs of the sacred objects being cleansed of negative influences were very clear. 16-1186 After that, he prayed that the precious teachings, both in general and in particular, would flourish and spread in all times and directions, and that all beings, especially those in Tibet, would attain happiness. He also visited the Red Palace (Phodrang Marpo, predecessor of the Potala Palace) and Iron Mountain (Chakpori, Iron Mountain) of Dharma King Songtsen Gampo (Chosgyal Songtsen Gampo, founder of the Tubo Dynasty), and the cave of Yerpa (Yerpa, temple northeast of Lhasa) in Lhasa, said to be a special practice place of Guru Rinpoche (Padmasambhava), which was guarded by Khonton Luwangpo Sung (Khonton Luwangpo Sung, member of the Khon family), where signs of enlightenment manifested and were blessed. Later, Jowo and his sons (Jowo Yabse, referring to Atisha and his disciples) also turned the wheel of Dharma there many times. When he went to visit this special place, from the road behind the village at the foot of the Yerpa mountain from Lhasa, he looked towards Yerpa and clearly saw a white stupa in the monastery that was not built by Jowo, and on the stupa there was a wonderful image of Kharasapani Avalokiteśvara (Kharasapani, Eleven-Faced Avalokiteśvara). When he returned to Yerpa, the image of Avalokiteśvara on the stupa...


ན་ནམ་ཅི་ཡིན་དགོངས་པ་ན། སྔར་གྱི་དེ་མི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། 16-1187 དེར་ཕེབས་འཕྲལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་ཁང་ཡིན་ཟེར་བའི་བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་དེ་དང་། ཇོ་བོ་ལྷ་ཅིག་གིས་བཀའ་གདམས་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་སྩལ་པའི་གནས་སོགས་མཇལ་བ་མཛད། དེར་ཡང་སྔར་བཞུགས་ བཞིན་པའི་གནས་སུ་ཕེབས་པ་འདྲ་བའི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་རང་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནུབ་ཡར་རྒྱབ་པའི་ལྕམ་ཞིག་གི་འདུག་གནས་ཡིན་པའི་གཟིམ་ཁང་སྤྲོ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་བཞུགས་ཡུལ་མཛད་ པའི་མཚན་ལམ་དུ། བུད་མེད་མཛེས་མ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དར་ཐག་རེ་བསྐྱངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་གདན་ཞིག་ཀྱང་འདུག་པའི་ཁར་བཞུགས་དགོས་ཞུ་བ་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་དེར་བཞུགས་པའི་བཞུགས་སྣང་ཤིན་ ཏུ་གསལ་ཡང་། སྟེང་ལ་འདེགས་པ་སོགས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ནངས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་པས། ཚུལ་དེ་བཞིན་མཁའ་ འགྲོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ནས། ལེགས་རྒྱུ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུས་འདུག་པར། རྗེའི་གསུང་ལས། གདན་གྱི་སྟེང་ན་བསྡད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་། དར་ཐག་སོགས་འདེགས་པ་དང་འཁྱེར་བའི་ རྣམ་པ་མ་བྱུང་བས་སྐྱོན་མེད། གནས་བཟང་བས་དེའི་བྱིན་རླབས་སུ་འདུག་གསུང་བ་མཛད་འདུག་པ་འདི་ནི། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་རྡོ་ལེབ་དཀར་འཇམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་འདིར་བཞུགས་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ད་ལྟ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་བ་ལ། 16-1188 ངེད་ལ་ལྟོས་བཅས་མང་དུ་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་མི་འགྲོ་གསུངས་མ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕུ་རྒོད་རྒལ་ལ་བརྒྱུད་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཉིན། རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ ཚོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སེར་འཕྲེང་གི་བཀོད་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པས་ཕེབས་བསུ་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ། ཕོ་བྲང་གོང་དུ་བཞུགས་ཡུལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གནས་ བདག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔའི་ནང་ཚན་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་འཕྲེང་དཀར་པོ་ཉིད་དང་བཅས་པ་གནས་པའི་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་གི་ལྕོག་ཏུ་གྲགས་པ་དེར་ཕེབས་པས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་ པོ་ཡང་དམ་པ་འདི་དང་མཇལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས

【現代漢語翻譯】 當被問及他的想法時,他說:『以前的事情已經變得模糊了。』 16-1187 抵達后,他參觀了一個據說是八十位成就者的洞穴,以及覺臥·拉吉(Jo bo Lha cig,一位重要的佛教人物)傳授噶當父法和子法的地方。在那裡,他似乎回到了他以前居住的地方,自然而然地感到非常高興。那天晚上,他住在一個舒適的房間里,據說是雅江(yar rgyab)一位女士的住所。在夢中,四位美麗的女子從四個方向拉著絲綢繩索,中間有一個座位,她們請他坐上去。尊者(rje,對一位受人尊敬的上師的稱呼)清楚地記得自己坐在上面,但沒有被抬起來。第二天早上,他告訴他的主要侍者,一位偉大的學者索南·沃賽(bsod nams 'od zer):『發生了這樣的事。』侍者問:『這種情況看起來像是空行母(mkha' 'gro,女性精神修行者)的邀請,有什麼補救措施嗎?』尊者回答說:『我感覺自己坐在座位上,但繩索沒有抬起或攜帶我,所以沒有問題。這個地方很好,這是它的加持。』這讓我想起了以前杰尊仁波切·扎巴·堅贊(rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan)在查隆多杰(cha lung rdo rje)的巖石堡壘中,許多女子拿著一塊光滑潔白的石頭,邀請他:『如果您坐在這裡,我們現在就邀請您前往空行凈土。』 16-1188 他回答說:『我有很多事情要做,暫時不能去。』尊者的傳記中記載了這件事,這與上述情況非常相似,因此應該被視為一個非常奇妙的傳記事件。 之後,他轉向桑耶(bsam yas)方向,經過桑耶的普沃噶(phu rgod rgal),到達了吉祥桑耶·倫吉·珠貝·祖拉康欽波(bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang chen po,桑耶寺)。抵達當天,包括僧侶在內的桑耶內外所有僧團都以盛大的歡迎儀式迎接他,並安排他住在上方的宮殿里。之後,他前往被稱為貝嘎多佐林(dpe dkar dkor mdzod gling)的地點,那裡居住著吉祥桑耶的偉大地方神靈,五王之一的貝嘎嘉波(rgyal po sku lnga),也被稱為嘉波謝珍嘎布(rgyal po shel 'phreng dkar po)或嘉波星嘉堅(rgyal po shing bya can),以及由嘉波謝珍嘎布化現的主要執行者,夜叉策烏瑪布(gnod sbyin tse'u dmar po)。偉大的夜叉似乎非常渴望見到這位聖人。

【English Translation】 When asked what his thoughts were, he said, 'The previous things have become obscured.' 16-1187 Upon arrival, he visited a cave said to be the assembly hall of eighty accomplished ones, and the place where Jo bo Lha cig (an important Buddhist figure) bestowed the Kadampa father and son teachings. There, he seemed to return to the place where he had previously resided, and naturally felt very happy. That night, he stayed in a comfortable room said to be the residence of a lady from Yar Gyab (yar rgyab). In a dream, four beautiful women held silk ropes from four directions, with a seat in the middle, and they asked him to sit on it. The Jetsun (rje, a title for a respected lama) clearly remembered sitting on it, but was not lifted up. The next morning, he told his main attendant, a great scholar named Sonam Ozer (bsod nams 'od zer), 'Such a thing happened.' The attendant asked, 'This situation seems like an invitation from the dakinis (mkha' 'gro, female spiritual practitioners), is there any remedy?' The Jetsun replied, 'I felt like I was sitting on the seat, but the ropes did not lift or carry me, so there is no problem. The place is good, it is its blessing.' This reminds me of when Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan) was at the rock fortress of Cha Lung Dorje (cha lung rdo rje), many women held a smooth, white stone and invited him, 'If you sit here, we will now invite you to the realm of the dakinis.' 16-1188 He replied, 'I have many things to do, I cannot go for the time being.' This is recorded in the Jetsun's biography, which is very similar to the above situation, and should therefore be regarded as a very wonderful biographical event. After that, he turned towards Samye (bsam yas), passing through Phu Wogal (phu rgod rgal) of Samye, and arrived at the glorious Samye Lhun gyi Drubpai Tsuglagkhang Chenpo (bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang chen po, Samye Monastery). On the day of arrival, all the Sangha (community) inside and outside Samye, including the monks, welcomed him with a grand welcoming ceremony, and arranged for him to stay in the palace above. After that, he went to the place called Pekar Dzodzoling (dpe dkar dkor mdzod gling), where the great local deity of glorious Samye, Pekar Gyalpo (rgyal po sku lnga), one of the Five Kings, also known as Gyalpo Shelphreng Karpo (rgyal po shel 'phreng dkar po) or Gyalpo Shingjacan (rgyal po shing bya can), and the main executor emanated from Gyalpo Shelphreng Karpo, the Yaksha Tse'u Marpo (gnod sbyin tse'u dmar po), resided. The great Yaksha seemed very eager to meet this holy person.


་སྐུ་ཕེབས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་པ་ན། དེ་དུས་རྗེ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་དག་སྣང་ཆེན་པོ་རང་མཛད་པ་ཞིག་མེད་ཚོད་དུ་འདུག་ཀྱང་། 16-1189 གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རྗེ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་གསུང་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་དམ་པ་འདི་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་བཞེས་འདི་བཞིན་མཛད་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ ཞུས་གསོལ་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། ལྷག་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་གདུག་འདྲེ་ལ་ལྷ་རྟ་ཞིག་དགོས། དེ་ཡང་དགེ་བཤེས་གདུང་སྤེལ་བྱས། ས་དཀར་པོའི་གདན་ གནོན་ན་རྟ་བང་མ་འཇུག་མ་འཇོབ་བེ་བ་ཅིག་ཁྱེར་ཤོག རབ་བྱུང་གཙང་མ་བྱེད་ན་གསར་མ་ཡིད་འཛིན་པ་ཞིག་ཁྱེར་དགོས་སོ་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་འདི་གདུང་སྤེལ་ཐུགས་བཞེད་ལ་གཏན་མེད་ པ་ནས། ལྷ་རྟ་ཡང་གཙུག་རྒྱན་ཟེར་བའི་གསར་མ་སིལ་པོ་རང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་འབུལ་བ་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ། ངེད་ནི་སྔ་མོ་ནས་བློ་ཡུལ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐོབ་རྒྱ་མ་ཆུང་བ་ཙམ་བྱས། འཆད་ཉན་གཙོ་བོར་བྱེད་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་བཞིན། ད་ཆ་ཡང་གདུང་སྤེལ་སོགས་བློ་ ལ་མེད། མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ཞིང་དོན་གཉེར་མང་སར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གིས་གཙོས་པའི་རང་གིས་གང་ཐོབ་རྣམས་འཆད་ཅི་ཐུབ་དང་། སླར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱེད་བསམ་པ་ཡོད་པས། 16-1190 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་པས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དགོངས་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཁེངས་པའི་རྣམ་པས། གཡའ་ས་དཀར་པོའི་རུས་པ་འདི་མ་ཆད་ཙམ་ཞིག་ བྱེད་ན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི། དགེ་བཤེས་གཞོན་པ་རང་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་རྡོ་སྐས་ཀྱི་ མགོར་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད་ནས། གསུང་ལས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་རིང་ལ་ས་དཀར་པོའི་མདངས་ཐོན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་ཡངས་མཐིལ་གྱི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྒྱལ་ཐེངས་གསུམ་བོས་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ནམ་ མཁའ་ལ་འཕྱར་ཐེངས་གསུམ་མཛད་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དེར་འཚོགས་སྐྱ་སེར་གྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དམར་སྨུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཆེན་པོ་འུར་ཆིལ་བ་ལན་གསུམ་བསྒྲགས་འདུག་པ་འདི་ཡང་དུས་ངན་ སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེ་འདིའི་སྐུ་རིང་ལས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་གདུང་རིགས་གཞན་ལ་མ་བྱུང་བར་ཡོངས་ལ་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 當སྐུ་ཕེབས་(尊者蒞臨)立即發生時,那時這位大師似乎並沒有對護法神抱有非常純凈的顯現。 然而,那位偉大的夜叉卻多次向這位大師表達了極大的敬意,並特別多次請求和預言尊者必須承擔起如此重大的寺院住持之責。此外,由於存在某種緣起的特殊性,格西(dge bshes,佛學博士)的惡靈需要一匹神馬。此外,格西需要延續傳承。如果壓制薩迦派的白色土地,就帶一匹名叫'རྟ་བང་མ་འཇུག་མ་འཇོབ་བེ་བ་ཅིག་'的馬。如果要進行清凈的出家,就必須帶一位新的意中人。大師根本不考慮延續傳承,於是供奉了一匹名叫'གཙུག་རྒྱན་'的新 Silpo 馬。這位尊貴的上師對護法神說:'我從很久以前就一直想著出家,學習經論,並從上師那裡獲得大量的教法。我只想專注于講經說法。現在我根本沒有延續傳承的想法。如果條件允許,並且有很多人需要,我會盡我所能地講解我所學到的所有薩迦派的父續《བདེ་ཀྱེ་》(樂空雙運)等傳承和口訣,然後我會一心一意地修行。' 「護法神,您也應該做同樣的事。'」護法神似乎有些不悅,說道:'如果能讓གཡའ་ས་དཀར་པོའི་(雅薩嘎布)的血脈不中斷,那麼作為三怙主化身的年輕格西就必須有廣大的心胸。'之後,護法神在石階的頂端為這位大師送行,並說道:'爲了格西時期薩迦派的光輝能夠顯現,扎央提(zab yangs mthil,深廣之處)的天神和人類將三次高呼神勝利。'然後,他三次用右手將劍指向天空。與此同時,聚集在那裡的僧俗大眾,他們的紅色和紫色的漩渦,三次發出了巨大的喧囂聲。正是在這樣一個惡劣的末法時期,我們的導師承擔起了寺院住持的重任,從此,政教事業如夏日的海水般增長。自從ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་(Chosgyal Phagpa,八思巴)涅槃之後,在尊者的時代,薩迦派比以往任何時候都更加繁榮,這種繁榮是其他血統所沒有的,這是衆所周知的。

【English Translation】 When སྐུ་ཕེབས་ (His Eminence) arrived immediately, it seemed that at that time, this master did not have a very pure manifestation of devotion to the great protector deity. However, that great Yaksha repeatedly offered great respect to this master, and especially repeatedly requested and prophesied that the venerable one must take on such a great responsibility of the monastery's abbotship. Furthermore, because there is a special connection of interdependence, the evil spirit of the Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) needs a divine horse. In addition, the Geshe needs to continue the lineage. If suppressing the white land of Sakya, bring a horse named 'རྟ་བང་མ་འཇུག་མ་འཇོབ་བེ་བ་ཅིག་'. If you want to have a pure ordination, you must bring a new sweetheart. The master had no intention of continuing the lineage at all, so he offered a new Silpo horse named 'གཙུག་རྒྱན་'. This venerable lama said to the great protector deity: 'I have been thinking about becoming a monk for a long time, studying the scriptures, and receiving a large amount of Dharma from the lamas. I only want to focus on teaching the Dharma. Now I have no intention of continuing the lineage at all. If conditions permit and there are many people who need it, I will explain as much as I can all the Sakya's Father Tantra 'བདེ་ཀྱེ་' (bliss and emptiness) and other transmissions and oral instructions that I have learned, and then I will practice single-mindedly.' 'Protector deity, you should also do the same.' The great protector deity seemed a little displeased and said: 'If the lineage of གཡའ་ས་དཀར་པོའི་ (Yayasa Karpo) can be kept unbroken, then the young Geshe, who is the emanation of the Three Protectors, must have a broad mind.' After that, the protector deity escorted this master to the top of the stone steps and said: 'In order for the glory of Sakya to appear during the time of the Geshe, the gods and humans of Zabyangtil (zab yangs mthil, the deep and vast place) will shout divine victory three times.' Then, he waved his sword in the sky three times with his right hand. At the same time, the great crowd of monks and laypeople gathered there, their red and purple swirls, made a great uproar three times. It is in such a bad degenerate age that our guide has taken on the responsibility of the monastery's abbotship, and since then, the political and religious affairs have grown like the summer sea. Since Chosgyal Phagpa (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, 'Phags-pa) passed away, in the time of the venerable one, the Sakya school has flourished more than ever before, and this prosperity has not occurred in other lineages, which is well known to all.


ཤིང་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་དེ་དུས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཤིང་། 16-1191 ལུང་བསྟན་མཛད་པ་འདི་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ལ། དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་དང་། ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། ཉི་ཟླ་ལྷ་ཁང་གཉིས་ སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ལུས་པ་མཇལ་བ་མཛད། དཀར་མེ་སྙན་དར་མང་དུ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་འཕེལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་དང་། ལྷ་ཁང་སོ་སོར་ སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་འདེབས་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་གྲགས་པ་སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་སྐྱེ་ཚང་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཕེབས། མཆིམས་ཕུ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ ནམ་ཕེབས་བར་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་པ་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་གནས་དེའི་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཉིན། ཉི་མ་སྔ་ཕྱེད་ནས། ཉི་ཕྱེད་ཀྱི་ བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པ་དང་། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་བྲག་ཕུག་གི་ཐོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཚེ་ཆུ་མང་དུ་བབས་པ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་རྒྱུ་བྱུང་བ་དང་། 16-1192 གཞན་ཡང་བྲག་ཕུག་དེའི་ལོགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་སྔར་མེད་གསར་དུ་རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བ་ཐོག་མར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ། འདི་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེས་སྐུ་གཉེར་ལ་འདྲི་བ་གནང་བ་ ན། དེ་དུས་ནས་བཟུང་མཆིམས་ཕུའི་གནས་བདག་ཀརྨ་པས་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་བཞིན། སྐུ་གཉེར་དེ་ཡང་ཀར་ལུགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། གྲྭ་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། འདི་བཞིན་ སྔར་ནས་མེད་ལགས། ད་ལམ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཕེབས་པས་གནས་སྒོ་གསར་དུ་བྱེ་བར་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཟེར་ཞིང་ཀུན་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དེ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་དུས་ཕྱག་ཕྱི་ལ་ཡོད་པ་དུ་མའི་ངག་ལས་ཀྱང་ཐོས་ཤིང་། རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། དེ་དུས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ མཐོང་ངེས་ཡིན། སྐུ་གཉེར་ཁོ་རང་ཡང་འདི་སྔར་མེད། གནས་སྒོ་བྱེ་བར་གོར་མ་ཆག་ཟེར་བ་ཞིག་ནི་བྱུང་། ངེད་རང་དེ་དུས་མཆིམས་ཕུ་དེ་ཡང་སྔར་སྡོད་མྱོང་གི་གནས་འདྲ་བའི་བློ་ཕེབས་ པོ་ཞིག་དང་། སློབ་དཔོན་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དད་མོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 自從這如同樹木般自然形成的吉祥功德圓滿顯現之時,護法神便已開始安排緣起, 這些授記預言都顯現出不可思議的功德。之後,朝見了桑耶寺(bsam yas,意為『不可想像的』)的大殿、三覺殿(jo mo gling gsum)、四大洲(gling bzhi)、十二屬洲(gling phran bcu gnyis)、以及日月殿(nyi zla lha khang)等所有寺廟,供養了許多燈、幡等。向護法神祈願薩迦派(sa skya pa)的教法長久住世並弘揚光大,並在各殿中虔誠地祈禱。 之後,前往桑耶寺的青樸修行地(bsam yas mchims phu),據說蓮花生大師(pad+ma 'byung gnas)曾在此處為二十五弟子(rje 'bangs nyer lnga)在噶舉八大法行(bka' brgyad)的壇城中灌頂,並賜予許多甚深教法甘露。這個特別的修行地被稱為青樸紅巖生倉(mchims phu brag dmar skye tshang)。從青樸返回桑耶寺的期間,每天天空都出現各種彩虹光芒。特別是在前往該地的白帳篷洞(gur dkar phug)的那天,從上午到中午,如降雪般不斷飄落花雨。之前蓮花生大師在此處修持噶舉八大法行的壇城時,從石洞頂部的壇城中滴落許多甘露,師徒眾人都有緣飲用。 此外,石洞的墻壁上還自然顯現出一座之前沒有的尊勝佛塔(rnam rgyal mchod rten),尊者(rje)首先看到並詢問侍者這是怎麼回事。侍者回答說,這可能是青樸的護法噶瑪巴(karma pa)所為。這位侍者也是噶瑪噶舉派(kar lugs)的僧人,他也感到非常驚訝,說:『以前從未有過這樣的事,這次是因為有聖者前來,所以開啟了新的聖地之門,真是太神奇了!』並向眾人宣揚此事。之後,尊者的隨從們也清楚地看到了那座佛塔。當時在場的許多人都聽說了這件事,後來也從尊者自己的口中得知:『當時確實看到了一座佛塔,侍者也說以前沒有,肯定是開啟了聖地之門。我當時對青樸這個地方,感覺好像以前住過一樣,對蓮花生大師師徒等都生起了極大的信心。』

【English Translation】 From the time when this auspicious and perfect glory, formed like a tree, naturally arose, the Dharma Protector began to arrange the auspicious connections. These prophecies and predictions appear as miraculous manifestations. Thereafter, he visited the great central temple of Samye (bsam yas, meaning 'unimaginable'), the Jomo Ling Sum, the Four Continents (gling bzhi), the Twelve Subcontinents (gling phran bcu gnyis), and the Two Temples of the Sun and Moon (nyi zla lha khang), and all the other temples, offering many lights and banners. He prayed to the Great Dharma Protector for the Sakya (sa skya pa) teachings to endure and flourish, and offered deeply heartfelt prayers in each of the temples. After that, he went to Chimphu (mchims phu) at Samye, a renowned hermitage where, it is said, the Great Teacher Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) had initiated the twenty-five disciples (rje 'bangs nyer lnga) into the mandala of the Eight Great Herukas (bka' brgyad), bestowing many profound nectar-like teachings. This special place of practice is known as Chimphu Drakmar Kyetsang (mchims phu brag dmar skye tshang). During the journey from Chimphu back to Samye, various rainbows filled the sky each day. In particular, on the day he visited the White Tent Cave (gur dkar phug) there, from morning until noon, a continuous rain of flowers fell like snow. Previously, when the Great Teacher had gathered the mandala of the Eight Great Herukas there, much nectar dripped from the mandala on the ceiling of the cave, which all the masters and disciples had the opportunity to drink. Furthermore, on the wall of that cave, a Victory Stupa (rnam rgyal mchod rten) that had not existed before spontaneously appeared. The master (rje) himself saw it first and asked the attendant what it was. The attendant replied that it must have been the work of the protector of Chimphu, Karma pa. The attendant, who was a Karma Kagyu (kar lugs) monk, was also amazed and said, 'This has never happened before. Now that a holy person has come, the door to this sacred place has been newly opened. It is truly amazing!' And he proclaimed this to everyone. Later, the master's attendants also clearly saw the stupa. Many who were present at that time heard about it, and later the master himself said, 'I definitely saw a stupa at that time. The attendant himself said that it had not been there before and that the door to the sacred place had definitely been opened. At that time, I felt as if I had lived in Chimphu before, and I had great faith in Padmasambhava and his disciples.'


ཕེབས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། འདིས་ནི་དམ་པ་འདི་ཞང་སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་པ་དང་། 16-1193 བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་མང་པོར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་ནུས་ཏེ། སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལས། མཆིམས་ཕུའི་ བྲག་དམར་དུ་ཡང་གདམས་པ་མང་པོ་ནོད་པར་མཛད་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཡས་ཕུ་མདའི་གནས་མ་ལུས་པ་ཞིབ་ཏུ་མཇལ་བ་མཛད་ ནས། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་པ་དཔོན་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསམ་ཡས་སྐྱ་སེར་དད་འདུན་ཅན་མང་པོ་ལ་དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྩོལ་བར་ མཛད་དེ། དེ་ནས་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་ནས་སྔོན་གོམས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ལང་ཚོ་གསར་པ་དད་གུས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བས་མཛེས་པར་སྤུད་ཅིང་། རྣམ་མང་གཏོང་ཕོད་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འཕྱང་འཕྲུལ་ཅན། ལྷག་བསམ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོག་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གཡོ་བ་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུན་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་འདེགས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཤིང་རྟ་མཛེས་པའི་བཞིན་ བཟང་མ། མིའི་དབང་མོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་མར་གྲགས་པ་དེས། སླར་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་རྟིང་བསྐུལ་གྱི་བྱ་མ་རྟ་ཆེད་དུ་མངགས་པ་ན། དེར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡར་ལམ་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་བཏབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། 16-1194 ཕྱིས་སུ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་བསྟི་གནས་གྲྭ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ན་བཞུགས་པའི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱི་གསེར་གདུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ སོགས་དེར་ཡོད་ཀྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་། པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པའམ་མཚན་དངོས་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བོར་གྱུར་པ་དེས་ཟླ་བ་བཅོ་ བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་མཇལ་ཏེ། དཔལ་རབ་ནས་ཕེབས་བསུའི་བཀོད་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་དེར་ཕེབས། དཔོན་ས་ཉིད་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་དད་པ་ཅན་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྩལ། ལྷག་པར་དཔོན་ས་ཉིད་ཡུམ་སྲས་སོགས་ལ་ཚེ་བཀའ་བརྒྱ་ཚར། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་ ཟུར་བཀའ་ཟབ་པ་མང་པོ་ཡང་གནང་ཞིང་། དེ་དུས་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་མཛད་པའི་ཚེ། དཔལ་རབ་མའི་སྲས་མོ་ཆོས་མཛད་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཨ་ཙ་ར་ལག་ན་རྐྱལ་པ་ ཁྱེར་པ། སྨ་ར་རིང་པོ་བྱས་པ་ཞིག་དང་དངོས་སུ་འཕྲད་དེ། དཔལ་མགོན་ཞལ་ཉིད་དམ། དེའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 當他到來時,這清楚地表明,這位尊者是香·納南多吉杜炯(藏文:ཞང་སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་,含義:降魔金剛)的轉世。 16-1193 這也清楚地表明,正如前面所說,他在早期佛教時期轉世為許多譯師。因為他似乎回憶起了以前的地方,在那裡他從蓮花生大師那裡接受了許多教導,即欽普(藏文:མཆིམས་ཕུ)的紅巖(藏文:བྲག་དམར)。因此,他詳細地參觀了桑耶(藏文:བསམ་ཡས)的所有地方,並向以桑耶的僧侶和學者為首的許多桑耶的僧俗信徒給予了灌頂、加持和隨許等佛法恩惠。然後,帕久拉丹(藏文:དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན)以新的善行之美裝飾自己,以珍貴的虔誠和敬意之鏈點綴,並以各種慷慨的珍珠項鍊為裝飾,懷著將普遍和特殊的佛教的日月置於永不消失的境界的雄心壯志,米旺嫫·南喀卓瑪(藏文:མིའི་དབང་མོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་མ)再次派出了信使來邀請他。於是,他轉動了馬頭,前往一位有神通的僧人建造的寺廟。 16-1194 後來,夏魯譯師(藏文:ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་)等許多聖賢居住的格塘(藏文:གྲྭ་ཐང)佛學院,以及夏魯大師(藏文:ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་)的金塔,以及他的本尊時輪金剛(梵文:Kalachakra)的雕像等所有聖物。拜見了班禪·絳巴林巴(藏文:པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པ)或真名索南南嘉(藏文:བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ),據說他花了十八個月建造了偉大的絳巴佛塔,並接受了帕拉丹(藏文:དཔལ་རབ་)的盛大歡迎。他向以領主本人為首的許多信徒給予了不可思議的佛法恩惠。特別是,他向領主本人及其子女等給予了百次長壽灌頂,以及護法神的隨許等許多深刻的額外隨許。當時,在給予四面具的年貢(藏文:གཉན་མགོན་)的隨許時,帕拉瑪(藏文:དཔལ་རབ་མ)有一個名叫曲美瑪(藏文:ཆོས་མཛད་མ)的女兒,她親眼見到一個阿阇黎(梵文:Acharya)拿著一個水壺,留著長長的鬍鬚,說:『那是吉祥怙主本人,還是他的化身?』非常奇妙。這位偉大的主人是護法的僕人。

【English Translation】 When he arrived, it clearly indicated that this venerable one was the reincarnation of Zhang Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: ཞང་སྣ་ནམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་, meaning: Vajra Subduer of Demons). 16-1193 It also clearly shows that, as stated earlier, he took birth as many translators during the early Buddhist period. Because he seemed to recall the previous place where he received many teachings from Guru Rinpoche, the Red Rock (Tibetan: བྲག་དམར) of Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ). Therefore, he visited all the places of Samye (Tibetan: བསམ་ཡས) in detail and bestowed Dharma blessings such as initiations, blessings, and subsequent permissions to many Samye monastics and lay devotees, headed by the Samye monks and scholars. Then, Paljor Rabten (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན) adorned himself with the new beauty of good deeds, embellished with a precious chain of devotion and reverence, and decorated with various generous pearl necklaces, with the ambition to place the sun and moon of universal and particular Buddhism in a realm that never disappears, Miwangmo Namkhadzodma (Tibetan: མིའི་དབང་མོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་མ) again sent a messenger to invite him. So, he turned the horse's head and went to the temple built by a monk with clairvoyance. 16-1194 Later, the Grathang (Tibetan: གྲྭ་ཐང) Dharma School, where many saints such as Shalu Lotsawa (Tibetan: ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་) resided, and the golden stupa of Shalu Lochen (Tibetan: ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་), and all the sacred objects there, such as the statue of his personal deity Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra). He met Panchen Jampa Lingpa (Tibetan: པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པ) or the real name Sonam Namgyal (Tibetan: བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ), who is said to have spent eighteen months building the great Jampa Stupa, and received a grand welcome from Palrab (Tibetan: དཔལ་རབ་). He bestowed inconceivable Dharma blessings on many devotees, headed by the lord himself. In particular, he gave a hundred long-life initiations to the lord himself and his children, and many profound additional permissions such as the permission of the Dharma protectors. At that time, when giving the permission of the four-faced Nyamgon (Tibetan: གཉན་མགོན་), Palrabma (Tibetan: དཔལ་རབ་མ) had a daughter named Chödzema (Tibetan: ཆོས་མཛད་མ), who personally saw an Acharya (Sanskrit: Acharya) holding a water pot and with a long beard, and said, 'Is that the glorious protector himself, or an emanation of him?' It's very wonderful. This great master is a servant of the Dharma protectors.


ལ་ནུས་ངེས་སུ་འདུག་གོ་ཞེས་རྗེ་འདིའི་སྙན་གྲགས་ཀུན་ལ་སྒྲོགས་པ་ལ་བྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། 16-1195 དེ་སྐབས་དཔལ་རབ་ཏུ་རྒྱང་ཙམ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རབ་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དཔལ་རབ་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་གཅིག་ལ་གཟའི་རྒྱུ་ལམ་འདུག་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་ པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་དཔོན་ས་ལ། ངེད་ཀྱིས་གཟའ་བཟུང་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་སྟོན་ནོ་གསུངས། ལན་གཅིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གཟའ་བཟུང་ནས། དཔོན་ས་ལ་ད་ལྟ་ཤོག་གསུང་བྱོན་པས། གཟའ་དངོས་ སུ་ནི་མ་མཐོང་། གཟིམ་ཆུང་གི་ཞལ་བའི་ངོས་ལྕམ་གྱི་རྩ་བ་ལ་ཉེ་བ་དེར་མེ་འོད་ཁྱེམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཡལ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་གྲགས་པའི་གཟིམ་ ཁང་དེའི་ཉེ་ལོགས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ། དཔལ་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་མགོན་ཁང་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་དང་། འཕྲིན་འཆོལ་རྒྱས་པ་རེ་དང་། སྔོན་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན། ཞལ་གྱི་རྟེན་རྡོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དེ། དེ་ལ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ་ བསྟིམས་པ་སོགས་མཛད་ཅིང་། བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་བཀའ་བསྒོ་དང་འཕྲིན་འཆོལ་ཟླ་མེད་པ་མཛད་པས། ཕྱིས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ཏུ་མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས། 16-1196 དཔལ་རབ་ཆོས་གཞིས་སུ་ཕུལ་ཏེ་བདག་གིར་མཛད་པས། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འཕྲིན་འཆོལ་མཛད་པའི་རྒྱུན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ འཐུད་ནས་མཛད་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ལྟར་དཔལ་རབ་ཏུ་ཞག་འགའ་བཞུགས་རིང་ལ་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་ རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། སྐབས་ལ་ལར་དྲི་བཟང་པོ་རང་དགར་འཕྲོ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་བྱུང་བས། དཔོན་ས་འཁོར་བཅས་རྗེ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། འབུལ་ ནོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་། ཇ་གོས་དར། གསེར་དངུལ། གཡུ་བྱུ་རུ། ན་བཟའ་སྐོར་ཆ་ཚང་དངོས་གཙང་བ། རྟ་དྲེའུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ནས་ཆེ་བ་རང་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ ལ། དེ་ནས་ཡར་གྱི་ཕེབས་ལམ་རོང་ཆེན་བརྒྱུད་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ནང་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་འབྱོར་མཛད་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་མཇུག་ཏུ་ལོ་ལྟར་གྱིས་གནང་བའི་དུས་ རིམ་གྱི་གཏོར་བཟློག་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞིར་ཕེབས་པ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ

【現代漢語翻譯】 據說,當時人們忙於四處宣揚這位大師的聲譽,說他『確實具有能力』。 16-1195 當時,當尊者住在丹熱寺時,以前持咒者法王拜訪丹熱寺時,據說丹熱寺的一個房間里有一個星象通道。持咒大師對地方官員說:『我將抓住星象,展示給你看。』有一次,持咒大師抓住了星象,對地方官員說:『現在來吧!』雖然沒有真正看到星象,但他們看到房間墻壁上靠近柱子根部的地方有一點火光,然後逐漸消失了。據說尊者就在那個房間附近的房間里,每天在丹熱寺上方的被稱為『清涼園』的護法殿中進行修法、祈供和廣大的事業。像以前持咒者法王所做的那樣,在一塊石頭上擺放五個黑豆堆,按照口訣儀軌,觀想生起五方佛父母並融入其中。他不斷地祈願和進行無與倫比的事業,祈願佛法和眾生普遍興盛,特別是薩迦派的教法在各個方向傳播和發展。後來,蔣揚·圖多旺秋(文殊菩薩威力自在)將丹熱寺作為宗教產業獻給了噶瑪·丹迥旺波(業力持教自在)。 16-1196 他將其作為自己的財產,這成爲了利益佛法和眾生的偉大因緣。這無疑是由於尊者繼承並延續了以前持咒者法王所做的事業的力量。據說,當尊者在丹熱寺住了幾天時,天空中經常出現彩虹光幕、天樂之聲和降下花雨等景象。有時,還會自然散發出美妙的香味等奇妙的事情。因此,地方官員及其隨從對這位大師產生了不可動搖的信仰,並獻上了非常豐厚的供養,包括茶葉、絲綢、金銀、綠松石、珊瑚、全套精美的服裝、馬匹和騾子等。據說,之後,他沿著榮欽的道路返回,在九月抵達了主寺。在十月和十一月底,他圓滿地完成了每年例行的驅魔儀式。二十四歲時,在鐵猴年,被稱為『扎波』。

【English Translation】 It is said that at that time, people were busy spreading the fame of this master, saying that 'he certainly has the ability.' 16-1195 At that time, when Jetsun was staying at Dänrab, when the former Mantra Holder Dharma King visited Dänrab, it was said that there was an astrological passage in one of the rooms of Dänrab. The great Mantra Holder said to the local official: 'I will seize the planet and show it to you.' Once, the great Mantra Holder seized the planet and said to the local official: 'Come now!' Although they did not actually see the planet, they saw a spark of fire on the wall of the room near the base of the pillar, which gradually disappeared. It is said that Jetsun stayed in a room near that room, and every day in the protector's hall above Dänrab, known as 'Cool Grove,' he performed sadhana, propitiation, and extensive activities. Like the former Mantra Holder Dharma King, he arranged five piles of black beans on a stone, and according to the oral instructions, visualized the arising of the five Buddha parents and absorbed them into it. He constantly prayed and performed unparalleled activities, praying that the Dharma and beings in general, and especially the Sakya teachings, would spread and develop in all directions. Later, Jamyang Thutop Wangchuk (Mañjuśrī Power Isvara) offered Dänrab as a religious estate to Karma Tenkyong Wangpo (Action Protector of the Teachings). 16-1196 He made it his property, which became a great cause for benefiting the Dharma and beings. This is undoubtedly due to the power of Jetsun inheriting and continuing the activities of the former Mantra Holder Dharma King. It is said that when Jetsun stayed at Dänrab for a few days, phenomena such as rainbow light curtains in the sky, sounds of celestial music, and falling showers of flowers often appeared. Sometimes, wonderful fragrances would naturally emanate, and many other amazing things occurred. Therefore, the local official and his entourage gained unwavering faith in this master and offered very generous offerings, including tea, silk, gold, silver, turquoise, coral, a complete set of exquisite clothing, horses, and mules. It is said that afterwards, he returned along the Rongchen road and arrived at the main monastery in September. At the end of October and November, he fully completed the annual routine of exorcism rituals. At the age of twenty-four, in the Iron Monkey year, he was called 'Drakpo.'


་མུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་ནང་རྟེན་ཕྱི་རྟེན་རྣམས་མཇལ། 16-1197 དཀར་མེ་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་མཛད། གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇའི་ཐོག་གྲལ་ འགྱེད་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་ཟབ་པ་དང་། དགོན་དེར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ། དེ་དུས་ལན་གཅིག་རྟ་ མོ་བདེ་ལེགས་སུ་ཕེབས་ནས་རྟ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེར་བ་སྲུང་ཁོངས་ལ་སེར་བ་མི་འབྱུང་བའི་སྤྱན་དམིགས་སྲུང་འཁོར་ཙམ་མཛད་པས། དེ་སྔ་སེར་བའི་གནོད་པ་སྡང་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་ འདུག་ཀྱང་། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་སེར་བ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་ཞེས་རྒྱུས་ཅན་གྱི་ངག་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། མདོར་ན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གླིང་ག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་ ཆོས་གཞིས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཡེལ་བ་མེད་པར་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་འདི་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨོན་གྲོ་ ནས་བདག་པོ་བྱང་པའི་ལྷ་ལྕམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཅན་མ་དེས་སྨོན་གྲོར་ཕེབས་དགོས་པའི་ཞུ་གསོལ་བྱུང་ནས། དེར་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་དེ་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་དང་། རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེ་སོགས་སུ་ཞག་རེ་ཙམ་བཞུགས་ནས། 16-1198 དེར་ཡོད་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཇའི་གནང་སྐྱེས་དང་། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅི་རིགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྨོན་གྲོར་ཕེབས་ཏེ་ལྷ་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ལ་ ཁོང་རང་ཚོའི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པའི་ཚེ་བཀའ་བརྒྱ་ཚར་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་ལྷ་ལྕམ་འདི་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་ཡིན་པའི་མཚན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། བདག་མོས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་སྤྱད་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་མང་ཞིང་ ཟབ་པ་རང་ཕུལ་ཏེ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱས་འདེབས་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་འཁུམས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། མི་ ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །དྲི་མེད་གདུང་སྐྱེས་ཡོངས་ལ་སྲི་ཞུ་ཅན། །ཐ་མལ་བུད་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་དགའ་བས། །མགོན་ཁྱོད་གཏན་གྱི་དཔུང་དུ་རིང་ནས་བཀུག །དེ་ཚེ་གོ་ཏམ་ལྷ་ དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་ཉེར་སོན་པ། །རིན་ཆེན་ཇོ་བོའི་ཞལ་དཀྱིལ་གཟིགས་བཞེད་པའི། །ལྷག་བསམ་བཞོན་པ་བརྩོན་པའི་ལྕག་གིས་བསྐ

【現代漢語翻譯】 然後,他(指貢噶仁欽)轉向穆斯地區,拜見了尊者穆斯欽波·布達達扎(Buddha Dhvaja)的內依怙和外依怙。 他供奉了大量的酥油燈、哈達等供品,併爲了佛教和眾生的利益,虔誠地祈禱和發願。他還向林噶德欽(Glinga Dewachen)寺的僧眾慷慨地贈送了茶和食物,並向寺院的僧侶們賜予了十多個單獨的加持等佛法恩惠。有一次,他去了達摩德勒(Tamo Delek),爲了保護達摩東部的地區免受冰雹災害,他進行了一次特別的觀修和保護輪。據說,以前那裡經常遭受冰雹的嚴重破壞,但從那以後,連續三年都沒有下冰雹。這是從知情人士那裡親耳聽到的。總而言之,從那時起,他以世俗和精神兩種方式,慈悲地、毫不懈怠地照顧著林噶德欽寺的寺院、佛法和土地,直到現在。 之後,來自莫扎(Smon gro)的領主江巴(Byang pa)的妃子,名叫益西(Yeshe),請求他前往莫扎。於是,他前往了亞瑪德丹(Ya ma bde ldan)和宗噶丹孜(Rdzong dga' ldan rtse)等地,並在那裡各住了一晚。 他向那裡的僧侶們贈送了磚茶,並賜予了灌頂和隨許等各種佛法恩惠。然後,他逐漸前往莫扎,並根據拉尊(Lha lcam)及其隨從的意願,賜予了長壽灌頂等許多灌頂和隨許。據說,當時,這位拉尊清楚地看到了這位偉大的上師是尊貴的仁波切扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)的化身。正如前面所描述的那樣,她還自願地供奉了許多珍貴的物品。據說,這位上師也以三輪清凈的方式,做了無上的廣大回向。關於這些事蹟,我這樣說道: 您擁有取之不盡、用之不竭的虛空寶藏, 您對所有無垢的後裔都非常關懷。 您比成百上千的普通女人更令人喜悅, 怙主啊,我早已將您尊為永恒的依靠。 那時,高丹拉尊(Go tam lha)從北方, 作為此世眾生的福田而降臨。 她一心想瞻仰珍貴覺沃(Jo bo)的聖容, 以精進的鞭子策勵著願望之駒。

【English Translation】 Then, he (Gongkar Rinchen) turned towards the Mus region and visited the inner and outer supports of the venerable Muschenpo Buddha Dhvaja. He offered extensive offerings such as butter lamps and scarves, and made sincere prayers and aspirations for the benefit of Buddhism and sentient beings. He also generously offered tea and food to the Sangha of Glinga Dewachen Monastery, and bestowed many Dharma blessings such as more than a dozen separate empowerments to the monks residing in the monastery. Once, he went to Tamo Delek, and in order to protect the eastern region of Tamo from hail damage, he performed a special meditation and protection wheel. It is said that there used to be severe hail damage there, but since then, there has been no hail for three consecutive years. This was heard directly from knowledgeable people. In short, from that time onwards, he has been compassionately and diligently taking care of the monastery, Dharma, and land of Glinga Dewachen Monastery in both secular and spiritual ways until now. After that, the consort of the lord of Smon gro, named Yeshe, requested him to go to Smon gro. So, he went to Ya ma bde ldan and Rdzong dga' ldan rtse, and stayed there for one night each. He offered brick tea to the monks there and bestowed various Dharma blessings such as empowerments and subsequent permissions. Then, he gradually went to Smon gro and bestowed many empowerments and subsequent permissions such as longevity empowerments according to the wishes of Lha lcam and her entourage. It is said that at that time, this Lha lcam clearly saw that this great master was the incarnation of the venerable Rinpoche Drakpa Gyaltsen. As described earlier, she also voluntarily offered many precious items. It is said that this master also made unsurpassed and extensive dedications in the manner of the three wheels being pure. Regarding these events, I say this: You possess the inexhaustible and boundless treasury of space, You are very caring for all the immaculate descendants. You are more delightful than hundreds of ordinary women, Protector, I have long revered you as an eternal refuge. At that time, Gotam Lha from the north, Arrived as a field of merit for the beings of this world. She was eager to behold the face of the precious Jowo, Urging on the steed of aspiration with the whip of diligence.


ུལ། །ཤྲཱི་སིངྷ་ཟློས་པ་ཞང་སྣ་ནམས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། ། 16-1199 གང་གི་བསྟི་གནས་དབུས་རུ་རྡོ་རྗེའི་གནས། །དེར་ནི་འདུས་ཚོགས་ཡང་དག་ལམ་བཀོད་དེ། །གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཨ་ཏི་ཤ །སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་སྔོན་མེད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་ དགའ་སྟོན་འཇོ་བའི་ས། །སྙེ་ཐང་ལྷ་ཡི་གྲོང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་སོན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་འཕྲུལ་སྣང་དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་དེར། །ཐུབ་དབང་ཞལ་དཀྱིལ་རང་བྱོན་ཇོ་བོར་ བཅས། །རིན་ཆེན་གསེར་ཆབ་གོས་གྱིས་བཀླུབས་མཛད་ཚེ། །ཕྲ་ཡང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ལེགས་བྱས་ལས། །ཁྱོད་ཉིད་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་ཉེར་མཚོན་པའི། །རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་མ་བྲིས་གསལ་བའི་གཏམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་ བའི་རྒྱན་དེ་ས་ཡིས་འཕྲོག །འཁོན་སྟོན་ནཱ་གས་གྲུབ་བརྙེས་མཚན་མའི་གཟུགས། །སྐལ་བཟང་མིག་སྒོར་བསྟན་པ་ཡེར་པའི་ཕུག །གང་དེར་ཕྱག་ན་པདྨོ་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །འཇམ་པའི་མགོན་ཁྱོད་རིང་ནས་དགྱེས་པས་ བསུས། །འཆི་མེད་དཔལ་མོའི་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་ཚུལ་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་རིངས་པར་ཆས་ན་ཡང་། །མ་དག་འགྲོ་འདིའི་དོན་དུ་ལོ་བརྒྱའི་བར། །འགྱུར་མེད་བརྟན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཨེ་མ་མཚར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་ པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་ཉེར་བསྐྲུན་པ། །ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དེ། །བསྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་མཐུ་ལྡན་ཙེའུ་དམར། །གང་གིས་མགོན་ཁྱོད་མ་འོངས་ས་སྐྱ་པའི། ། 16-1200 བསྟན་པའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་ཞེས་མདོང་གསོལ་གཏམ། །སྐལ་ལྡན་སྒྲ་འཛིན་བདུད་རྩིར་ཁོལ་བ་དེ། །རྣ་བའི་བཅུད་དུ་མི་ལེན་ཡིད་ཅན་སུ། །པདྨ་ཀ་རས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ ཡི་རྗེ་འབངས་ལ། །ལེགས་པར་སྩལ་པའི་གནས་ཆེན་མཆིམས་ཕུའི་བྲག །དམར་པོའི་ཡང་དབེན་གུར་དཀར་ཕུག་ཅེས་པར། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཆད་པ་མེད་པའི་བཅུད་གདའ་མོ། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་ ལེགས་འབབ་པ། །ངོམ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གསོལ། །ངོ་མཚར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཛེས་པ། །རང་བྱུང་སྔར་མེད་གནས་ཀྱི་སྒོ། །གསར་པ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཅན། །དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ལོ། །དཔལ་དང་ ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ས། །ངོ་མཚར་འཆི་མེད་དབང་པོའི་བང་མཛོད་འཛིན་མར་འཕོས་འདྲ་དགའ་བའི་གྲོང་། །སྲོང་བཙན་ཞལ་དཀྱིལ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་གྲྭ་ཐང་ཞེས། །ས་ ཡི་ཐིག་ལེ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་སོན་པའི་ཕོ་བྲང་དེར། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ། །བརྩེ་བའི་འཕངས་ལོས་བསྐུལ་ནས། །མཐར་གྱིར་བརྟོལ་ཏེ་དེའི་ཚེ། །དབང་ལུང་ཟབ་མོའི་ཉིང་ཁུ། །མང་པོའི་ ནམ་མཁའ་མཛོད

【現代漢語翻譯】 ཤྲཱི་སིངྷ་ཟློས་པ་ཞང་སྣ་ནམས་དང་། །(Shri Singha Zlos-pa Zhang Sna-nams)和རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཉིས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །(多吉度炯第二昆噶之名) Śrī Siṃha Zlos-pa Zhang Sna-nams 和多吉度炯第二昆噶之名。 གང་གི་བསྟི་གནས་དབུས་རུ་རྡོ་རྗེའི་གནས། །其住所是衛茹的金剛處, དེར་ནི་འདུས་ཚོགས་ཡང་དག་ལམ་བཀོད་དེ། །那裡有集會,真實地安排了道路, གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཨ་ཏི་ཤ །雪域眾生唯一的怙主阿底峽(Atisha), སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་སྔོན་མེད་ཀྱི། །與弟子們一起,前所未有地, ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འཇོ་བའི་ས། །創造了奇妙的佛法盛宴之地。 སྙེ་ཐང་ལྷ་ཡི་གྲོང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་སོན། །瞬間抵達涅塘(Nyetang)天神之城。 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡི། །世間自在松贊干布(Songtsen Gampo), བྱིན་རླབས་འཕྲུལ་སྣང་དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་དེར། །在那加持顯現的香室裡, ཐུབ་དབང་ཞལ་དཀྱིལ་རང་བྱོན་ཇོ་བོར་བཅས། །與釋迦牟尼佛(Thubwang)自生本尊一起, རིན་ཆེན་གསེར་ཆབ་གོས་གྱིས་བཀླུབས་མཛད་ཚེ། །當用珍貴的金水和衣服覆蓋時, ཕྲ་ཡང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ལེགས་བྱས་ལས། །從微小卻遍及一切的善行中, ཁྱོད་ཉིད་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་ཉེར་མཚོན་པའི། །您被視為成就自在者的象徵, རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་མ་བྲིས་གསལ་བའི་གཏམ། །未曾描繪的清晰標記的故事, ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྒྱན་དེ་ས་ཡིས་འཕྲོག །那四方的耳朵的裝飾被大地奪走。 འཁོན་སྟོན་ནཱ་གས་གྲུབ་བརྙེས་མཚན་མའི་གཟུགས། །昆敦納噶(Khonston Nag),成就者,彩虹之身, སྐལ་བཟང་མིག་སྒོར་བསྟན་པ་ཡེར་པའི་ཕུག །在耶爾巴(Yerpa)的洞穴中,向幸運者展示。 གང་དེར་ཕྱག་ན་པདྨོ་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །在那裡,觀世音菩薩(Phyag na Padmo)面帶微笑, འཇམ་པའི་མགོན་ཁྱོད་རིང་ནས་དགྱེས་པས་བསུས། །文殊菩薩(Jampai Gon)您很久以前就高興地迎接。 འཆི་མེད་དཔལ་མོའི་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་ཚུལ་དུ། །如長壽天女(Chime Palmo)空行母般歡喜, སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་རིངས་པར་ཆས་ན་ཡང་། །即使迎請使者匆忙前往, མ་དག་འགྲོ་འདིའི་དོན་དུ་ལོ་བརྒྱའི་བར། །爲了這不凈眾生的利益,長達百年, འགྱུར་མེད་བརྟན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཨེ་མ་མཚར། །不變堅定的發心,真是太奇妙了! རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །金剛銳利赤松德贊(Trisong Detsen), བོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་ཉེར་བསྐྲུན་པ། །將西藏建成供養的福田, ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དེ། །那自然成就、不變光輝的桑耶寺(Samye), བསྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་མཐུ་ལྡན་ཙེའུ་དམར། །守護者梅爾策(Meltse),具力赤烏瑪(Tsiu Marpo)。 གང་གིས་མགོན་ཁྱོད་མ་འོངས་ས་སྐྱ་པའི། །誰說您將來會成為薩迦派(Sakya)的, བསྟན་པའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་ཞེས་མདོང་གསོལ་གཏམ། །成為教法的弘揚者, སྐལ་ལྡན་སྒྲ་འཛིན་བདུད་རྩིར་ཁོལ་བ་དེ། །那幸運的聽者,如甘露般沸騰, རྣ་བའི་བཅུད་དུ་མི་ལེན་ཡིད་ཅན་སུ། །誰是不將它作為耳朵的精華來接受的有心人呢? པདྨ་ཀ་རས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །蓮花生(Padma Kara)以成熟甘露之禮, བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ཡི་རྗེ་འབངས་ལ། །賜予二十五位君臣, ལེགས་པར་སྩལ་པའི་གནས་ཆེན་མཆིམས་ཕུའི་བྲག །很好地賜予的聖地欽普(Chimphu)的巖石。 དམར་པོའི་ཡང་དབེན་གུར་དཀར་ཕུག་ཅེས་པར། །在紅崖深處的白帳篷洞穴里, འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །有不死甘露之水, ཆད་པ་མེད་པའི་བཅུད་གདའ་མོ། །有永不間斷的精華。 འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལེགས་འབབ་པ། །不費力氣地完美流淌, ངོམ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གསོལ། །以毫不炫耀的姿態供養。 ངོ་མཚར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཛེས་པ། །奇妙法身的莊嚴所依, རང་བྱུང་སྔར་མེད་གནས་ཀྱི་སྒོ། །自生前所未有的聖地之門, གསར་པ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཅན། །擁有開啟新門之鑰匙。 དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ལོ། །神聖的您啊! དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ས། །吉祥和圓滿一切具足,極其穩固之地, ངོ་མཚར་འཆི་མེད་དབང་པོའི་བང་མཛོད་འཛིན་མར་འཕོས་འདྲ་དགའ་བའི་གྲོང་། །奇妙不死自在者的寶庫,如同轉移到大地上的歡樂之城。 སྲོང་བཙན་ཞལ་དཀྱིལ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་གྲྭ་ཐང་ཞེས། །松贊干布面容,具有神通之住所,名為扎塘寺(Dratang), ས་ཡི་ཐིག་ལེ་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་སོན་པའི་ཕོ་བྲང་དེར། །大地的中心,在那妖魔方向遠揚的宮殿里。 ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ། །發心之車的韁繩, བརྩེ་བའི་འཕངས་ལོས་བསྐུལ་ནས། །被慈愛的力量所驅動, མཐར་གྱིར་བརྟོལ་ཏེ་དེའི་ཚེ། །最終突破之時, དབང་ལུང་ཟབ་མོའི་ཉིང་ཁུ། །深奧灌頂傳承之精華, མང་པོའི་ནམ་མཁའ་མཛོད། །眾多虛空寶藏。

【English Translation】 Śrī Siṃha Zlos-pa Zhang Sna-nams and Dorje Dudjom Second Kunga by name. Whose abode is the Vajra Place in Ü-Tsang, There, gatherings arrange the true path, Atisha, the sole friend of beings in the snowy land, With sons and disciples, unprecedentedly, A place that creates a wonderful feast of Dharma. Quickly arrived in the city of gods, Nyetang. The blessing manifestation of Lokeshvara Songtsen Gampo, In that fragrant chamber of miraculous appearances, With the self-arisen Jowo, the face of the Thubwang, When covered with precious gold water and clothes, From the subtle yet all-pervading good deeds, You are shown as the master of accomplishment, The unwritten clear story of the symbolic marks, That ornament of the ears of the directions is stolen by the earth. Khonston Nag, the accomplished one, the rainbow body, Showing to the fortunate eyes in the cave of Yerpa. There, Avalokiteśvara with a smiling face, Mañjuśrī, you have long welcomed with joy. Like the joy of the Khechari of Immortal Palmo, Even if the welcoming messenger hurries to depart, For the sake of these impure beings, for a hundred years, The unchanging, steadfast intention, how wonderful! Vajra Sharp Trisong Detsen, Having built Tibet as a field of offering, That spontaneously accomplished, unchanging glorious Samye, The protector Meltse, powerful Tsiu Marpo. Who said that you will become the one of Sakya in the future, Becoming the promoter of the teachings, That fortunate sound-holder, boiling with nectar, Who is the sentient being who does not take it as the essence of the ears? Padma Kara, with the gift of ripening nectar, To the twenty-five lords and subjects, The great place Chimphu's rock, well bestowed. In the red secluded White Tent Cave, The water of immortal nectar, There is the essence that never ceases. Perfectly flowing without effort, Offered in a manner without boasting. Wonderful, beautiful support of the Dharmakaya, The self-arisen, unprecedented door of the place, Possessing the key to open new doors. You are the holy one! A place rich in all glory and abundance, and extremely stable, A joyful city like a wonderful treasury of immortal power transferred to the earth. The abode of Songtsen Gampo's face, with clairvoyance, called Dratang, The center of the earth, in that palace whose fame has spread far in the direction of the demons. The reins of the chariot of intention, Driven by the force of love, When finally broken through, The essence of profound empowerment and transmission, A vast treasury of space.


་མ། །འཁོར་དང་གཉེན་འདུན་བཅས་པའི། །རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཀང་པས། །དགའ་སྤྲོ་ཆབས་ཅིག་རབ་འཕེལ། །སླར་ཡང་འཇམ་མགོན་ཞབས་ཟུང་ཟླ་བའི་ཟེར། །རིམ་པར་བཀོད་པའི་རང་གནས་འཁོན་གྱི་རི། ། 16-1201 ནོར་འཛིན་སྐྱ་བོ་བྷོ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་གདན། །གང་དེར་རིངས་པར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་མུས་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་རྟེན། །གུས་པས་མཆོད་དང་མི་ ཟད་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱིར། །བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚལ་དུ་སླར་ཡང་བརྟོལ། །ཀུན་ཀྱང་སྨོན་ཅིང་བག་གྲོའི་གྲོང་བརྡལ་དེར། །ཡེ་ཤེས་མཚན་འཆང་ལྷ་ལྕམ་རྨི་ལམ་དུ། །ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་ཞིག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། ། སྐྱེ་བའི་གར་དུ་སྣང་བའི་མཚན་མ་བསྟན།། ༈ །། ༄། །མཆོག་གི་འདྲེན་པ་གསུམ་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གསན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཆོག་གི་འདྲེན་པ་གསུམ་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་གསན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་ བའི་ཚུལ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བས་དེ་སྐད་གསུངས། ། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་སྤངས་རྟོགས་ལྷུན་པོའི་སྤོར་སོན་པའི་ལྷའི་འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་ ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། ཡོངས་འཛིན་ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་དག་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས། ཐར་འདོད་འཆི་མེད་གཞོན་ནུ་དག་གིས་རྣམ་འདྲེན་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་པར་དགོངས་ནས། 16-1202 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འདྲེན་པ་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ཞིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་པ་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལས་གསན་ཚུལ་རགས་པ་ཙམ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་དང་། ཞིབ་པར་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དད་སྒྲོལ་ བུདྡྷའི་ཞལ་ལས་རྙེད་ཚུལ་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། གོང་དུ་མ་འཁོད་པ་འགའ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཕམ་མགོན་པོས། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་ པར། སེང་གེ་བཟང་པོས། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང་། ཞེས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཙམ་གསོལ་ཡང་ངོམས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ལ་གནས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སྦྱོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པར། མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་བླ་མའི་ཚོག

【現代漢語翻譯】 啊!與眷屬親友們,充滿希望的帷幕,喜悅快樂一同增長。再次,文殊怙主的足蓮如月光,依次安放於我等本有的種姓之山。 將閻浮提化為藏地的金剛座(梵文:Vajrāsana,意義:金剛座),迅速地將座駕轉向那裡。百族之主,一切眾生的怙主,佛陀幢(Buddha Dhvaja,意義:佛幢),是內外供養的所依。爲了恭敬地供養和無盡的法施,再次前往北方之法苑。眾人祈願,在那吉祥的城鎮中,智慧之名的天女在夢中顯示:『您是解脫自在的扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan,意義:名聲幢)的化身。』 顯現轉世之舞的徵兆。 聽聞眾多殊勝引導者等聖者所傳授的各種佛法,從而獲得通達一切顯密經典的經過。 第四個共同主題是,如何從殊勝引導者等聖者處聽聞各種佛法,從而獲得通達一切顯密經典的經過。如《般若波羅蜜多攝頌》云:『諸佛之法皆依善知識。』 具一切功德之勝者如是說。何以故?因彼生出智者之功德。正如經中所說,從積聚二資糧珍寶而成的斷證功德山中,自在享用天人無漏之慾樂。唯有具足傳承、經論和竅訣之千眼者方能成辦此事。因此,希求解脫之不老少年們,應努力依止三界導師。 尊者亦如是,以極大的恭敬心依止無與倫比的三位引導者等眾多上師,聽聞了無數共同和不共之佛法。如前所述,僅略述從文殊菩薩兄弟處聽聞佛法之方式,詳情可從尊者本人的聽聞目錄中瞭解。雖已略述從具信度母(Drolma,意義:度母)佛陀處獲得佛法之方式,然仍有一些未及記載。此外,彌龐仁波切(Mipam Rinpoche,意義:彌龐仁波切)云:『聞法永不厭足。』 其註釋中,僧格桑波(Sengge Sangpo,意義:獅子賢)云:『聽聞正法永不滿足。』 如同三地菩薩光明者(藏文:』od byed pa)般,無論享用多少佛法甘露,亦永不滿足。同樣,依止賢善成就之上師。

【English Translation】 Ah! With retinue and kinsmen, the curtain of hope is filled, joy and happiness together increase. Again, the lotus feet of Jamyang Gonpo (』jam dbyangs mgon po, meaning: Manjushri Protector) like moonbeams, are gradually placed upon our own lineage mountain. Transforming Jambudvipa into the Vajrasana (Vajrāsana, meaning: Diamond Throne) of Tibet, swiftly turn the chariot towards there. The lord of a hundred families, the protector of all beings, Buddha Dhvaja (Buddha Dhvaja, meaning: Buddha Banner), is the support for inner and outer offerings. For the sake of respectful offerings and inexhaustible Dharma giving, once again venture into the northern Dharma garden. Everyone prays, in that auspicious town, the goddess named Yeshe (ye shes, meaning: wisdom) shows in a dream: 'You are the emanation of Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan, meaning: Fame Banner) who is liberated.' Showing the signs of the dance of rebirth. Having listened to various Dharma teachings from many holy beings such as the three supreme guides, thereby attaining the manner in which one gains mastery over all Sutras and Tantras. The fourth common topic is how one listens to various Dharma teachings from many holy beings such as the three supreme guides, thereby attaining the manner in which one gains mastery over all Sutras and Tantras. As it is said in the 'Perfection of Wisdom in Condensed Verses': 'All the Buddha's teachings rely on a spiritual friend.' The Victorious One who possesses all excellent qualities said this. Why? Because the qualities of a wise person arise from that. As it is said in the scriptures, freely enjoying the unpolluted pleasures of the gods from the mountain of realization and cessation, which is made of the jewels of accumulating two merits. This can only be accomplished by those who have a thousand eyes of lineage, scriptures, and key instructions. Therefore, those young people who desire liberation should diligently rely on the guides of the three realms. The venerable master also, with great respect, relied on the incomparable three guides and many other spiritual mentors, and listened to countless common and uncommon Dharma teachings. As mentioned above, only a brief account of how he listened to the Dharma from the brothers Jampel Yang (』jam pa』i dbyangs, meaning: Gentle Voice) is given, and the details can be found in the venerable master's own listening record. Although a brief account of how he obtained the Dharma from the faithful Tara Buddha has been given, there are still some that have not been recorded. In addition, Mipham Gonpo (mi pham mgon po, meaning: Invincible Protector) said: 'Never tire of listening.' In his commentary, Sengge Sangpo (seng ge bzang po, meaning: Lion Good) said: 'Never be satisfied with listening to the holy Dharma.' Like the Light Maker (』od byed pa) who abides on the third ground of a Bodhisattva, no matter how much nectar of Dharma is enjoyed, one is never satisfied. Similarly, rely on the assembly of virtuous and accomplished lamas.


ས་གཞན་དག་ལས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ས་བཅད་སརྒ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་བརྗོད་བདེ་བའི་ཕྱིར་ འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསན་ཏེ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་སམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དང་། 16-1203 རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཞག་བདུན་མར་གྲགས་པ། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་པས་མཛད་པ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདེབས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་ པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། སྐྱེ་མེད་དོ་པ་ཆོས་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན། གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། གཅོད་ཀྱི་པོ་ཏིའི་ལུང་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཐོབ་གཡའ་ བཟང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཟའ་བསྲུང་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ། གྲུབ་ཐོབ་དེ་ལ་ར་ཧུ་ལས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པ་བསྲུང་ཐབས་དགུ་སོགས་མན་ངག་འདི་ཉིད་ ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བརྟེན་པའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་བསྒོམ་དོན་རྣམས་དང་། ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་དཀའི་རིགས་ཀྱང་ གོང་དུ་བཀོད་པ་ལས། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ལོ། དེའི་འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བསྟོད་པ་རྣམས་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བསྟོད་པ་མ་ཏིས་མཛད་པ། ཁྲོ་ལོས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་། 16-1204 སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་བཅས། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། དེའི་རྒྱ་གཞུང་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས་མཛད་པའི་ཡིག་རྙིང་མ་ལུས་པ། དེའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་ ཡི་གེ་གསུམ་ཡར་ལུང་པས་མཛད་པ། མཁན་ཆེན་གཡག་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ལུང་བཅས། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཆུ་བསྲུང་དང་བཅས་པ་དང་། འདིའི་རྒྱ་གཞུང་ དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཛམ་སེར་ནག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་བཅས། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་གི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་ཡི་ གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་བཅས། སྨེ་བརྩེགས་དུད་ཁའི་བསྒོམ་ལུང་། སྒ

【現代漢語翻譯】 爲了便於理解,避免章節和內容上的混淆,在此將從其他地方廣泛聽聞的教法彙集在一起。也就是說,永嘉上師穆斯巴大師(Mus pa Chenpo)除了前面提到的那些之外,還聽聞了許多其他的教法,例如: 從瑪吉智麥(Ma gcig Grub pa'i rGyal mo)傳承下來的加持或深奧的長壽修法; 從榮敦大師(Rongton Chenpo)傳承下來的深奧長壽修法訣竅,被稱為『七日油』(zhag bdun mar),以及蔣揚桑仁('Jam dbyangs Sangs rin)所著的訣竅之書;以及由擦欽(Tshar chen)所著的長壽修法傳承祈請文及其傳承。 從吉美多巴秋西(skye med do pa chos shes)傳承下來的般若波羅蜜多(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)的禪修;三類斷法(gcod skor gsum)的指導;以及斷法書(gcod kyi po ti)的傳承。 從成就者雅桑巴(Grub thob gYa' bzang pa)傳承下來的護星法(gza' bsrung),獲得了有意義的訣竅;以及成就者雅桑巴直接從羅睺羅(ra hu la)那裡獲得的保護免受星曜傷害的九種方法,以及此訣竅的所有古籍的傳承。 從法主薩班(Chos rje Sa paṇ)傳承下來的依賴無量光佛(snang ba mtha' yas)的遷識法('pho ba)的禪修要點;以及,除了上面提到的之外,還有一些零散的隨許法: 妙音阿惹巴雜那('Jam dbyangs A ra pa tsa na)的隨許法;杰尊(rJe btsun)所著的讚頌《三續法輪》(bsTod pa rgyud gsum 'khor lo)及其註釋;薩班所著的儀軌和讚頌;以及金剛持(rDo rje 'chang)所著的隨許法之書及其傳承; 白文殊('Jam dbyangs dkar po)的隨許法;瑪蒂(ma ti)所著的儀軌和讚頌;克洛(khro lo)所著的歷史隨許法;嘉頓(rGya ston)所著的包含事業法的儀軌及其傳承; 白不動明王(mi g.yo ba dkar po)的隨許法;以及學者云丹赤(mkhas pa yon tan khris)所著的完整的印度梵文原本;以及三位雅隆巴(yar lung pa)所著的口訣之書;以及堪欽雅巴(mkhan chen g.yag pa)所著的取之不盡的儀軌寶藏的傳承; 藍色不動明王(mi g.yo ba sngon po)的隨許法,包括護水法;以及此法的印度梵文原本;以及杰尊索南孜摩(rJe btsun bsod nams rtse mos)所著的釋文;以及昆秋倫珠(dkon mchog lhun grub)所著的包含儀軌隨許法的書籍的傳承; 黃黑財神(dzam ser nag gnyis)的隨許法;各自的儀軌;以及昆秋倫珠所著的隨許法之書的傳承;從大成就者米扎佐吉(mi tra dzo gi)傳承下來的白長壽佛(tshe dpag med dkar po)的隨許法;以及昆秋倫珠所著的包含儀軌隨許法的書籍的傳承; 斯梅澤杜科(sme brtsegs dud kha)的禪修傳承;以及種子字(藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:地)。

【English Translation】 To facilitate understanding and avoid confusion in chapters and content, here are gathered the teachings widely heard from other places. That is, the esteemed Yongdzin Muspa Chenpo, in addition to those mentioned above, also heard many other teachings, such as: The blessings or profound longevity practice transmitted from Machig Labdrön (Ma gcig Grub pa'i rGyal mo); The profound longevity practice secret instruction transmitted from Rongton Chenpo, known as 'Seven-Day Oil' (zhag bdun mar), and the book of secret instructions written by Jamyang Sangrin ('Jam dbyangs Sangs rin); and the longevity practice lineage prayer written by Tsharchen, along with its transmission. The practice of Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) transmitted from Kyeme Dopa Choshe (skye med do pa chos shes); the instructions on the three types of Chöd (gcod skor gsum); and the transmission of the Chöd book (gcod kyi po ti). The star protection method (gza' bsrung) transmitted from the accomplished Yázangba (Grub thob gYa' bzang pa), obtaining meaningful secret instructions; and the nine methods of protection from planetary harm that the accomplished Yázangba received directly from Rahula, along with the transmission of all the ancient texts of this secret instruction. The meditation points of the transference of consciousness ( 'pho ba) relying on Amitabha (snang ba mtha' yas) transmitted from Dharma Lord Sakya Pandita (Chos rje Sa paṇ); and, in addition to those mentioned above, there are also some scattered permission teachings: The permission teaching of Manjushri Arapacana ('Jam dbyangs A ra pa tsa na); the praise 'Wheel of the Three Tantras' (bsTod pa rgyud gsum 'khor lo) written by Jetsun and its commentary; the sadhana and praise written by Sakya Pandita; and the book of permission teachings written by Vajradhara (rDo rje 'chang) along with its transmission; The permission teaching of White Manjushri ('Jam dbyangs dkar po); the sadhana and praise written by Mati; the historical permission teaching written by Khrolo; the sadhana including activity practices written by Gyaton, along with its transmission; The permission teaching of White Achala (mi g.yo ba dkar po); and the complete Indian Sanskrit original text written by the scholar Yonten Khri; and the book of oral instructions written by the three Yarlungpas; and the transmission of the inexhaustible treasury of sadhanas written by Khenchen Yakpa; The permission teaching of Blue Achala (mi g.yo ba sngon po), including water protection; and the Indian Sanskrit original text of this practice; and the commentary written by Jetsun Sonam Tsemo (rJe btsun bsod nams rtse mos); and the transmission of the book containing the sadhana and permission teaching written by Könchok Lhündrup; The permission teachings of Yellow and Black Jambhala (dzam ser nag gnyis); their respective sadhanas; and the transmission of the book of permission teachings written by Könchok Lhündrup; the permission teaching of White Amitayus (tshe dpag med dkar po) transmitted from the great accomplished Mitrajogi; and the transmission of the book containing the sadhana and permission teaching written by Könchok Lhündrup; The meditation transmission of Smebrtseg Düdkhé; and the seed syllable (Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Chinese literal meaning: earth).


ྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་བཅས། སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་སྔོན་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་། ཡིག་རྙིང་གི་ལུང་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་རིགས་གཏད། སྒྲུབ་ཐབས་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ། རིགས་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག སྐྱེར་སྒང་པས་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས། 16-1205 དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལུང་། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། གུང་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་། པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ། དུར་ཁྲོད་ བདག་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། འདིའི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་། བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ལུང་ལ་ སོགས་པ་ལུང་གི་རིགས་གྲངས་མེད་གསན་ཅིང་། རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ན་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སྔ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཕྱག་རྡོར་ འཆི་འཇོམས་ཀྱི་དབང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལྷ་སོ་བདུན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མངའ་བདག་ཉང་རལ་ལུགས་ཀྱི་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། 16-1206 གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། ཤངས་ པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དབང་། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་། གུ་རུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་། གུ་རུ་ཞི་བར་གྲགས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཆོས་དབང་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གུ་རུ་ཉང་ལུགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་། པདྨ་གླིང་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུར་དྲག་ གི་དབང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་ལྔ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་།

【現代漢語翻譯】 《成就法》。包括薩迦班智達所著的教證,以及從覺臥(尊者)傳下來的斯梅澤江袞(sme brtsegs ljang sngon)的隨許。 包括舊譯的教證。大悲觀音凱爾岡(skyer sgang)派的種姓相續。由迪邦嘎惹(dīpaṃkara)所著的《成就法》。種姓相續的儀軌。凱爾岡巴在面見本尊時所作的讚頌。以及大菩薩所著的各種成就法的教證。 16-1205 吉祥天母派的齋戒儀軌的教證。古爾(gur)怙主恰姆哲(lcam dral)三尊的隨許。從貢欽(gung chen)傳下來的古爾怙主的朵瑪灌頂。普札(pu tra)的隨許,特別教敕。尸林主的續部《秘密心輪》,以及此部的所有口訣文字的教證。此外,關於教證方面,薩迦派的《父法成就法百種》中,有九十六種成就法。 班智達頓約多杰(don yod rdo rje)和巴日譯師(ba ri lo tsā ba)所翻譯的漢文經典的教證。蔣揚桑杰仁欽('jam dbyangs sangs rgyas rin chen)的文集教證。慈氏菩薩的祈願文教證等等,聽聞了無數種教證。詳細情況見於尊者本人的聽聞記錄。 此外,我們這位導師以具法眼之身,多次從袞噶頓珠(kun dga' don grub)仁波切座前聽聞殊勝的佛法,其類別有:無量壽佛無死妙音灌頂。金剛不動佛九尊灌頂。金剛手摧魔灌頂。聖觀世音十一面三十七尊龍樹派灌頂。領主娘熱(nyang ral)派的上師猛咒灌頂。怖畏金剛Ra系的八尸林灌頂。 16-1206 血飲五尊于壇城中灌頂。度母十七尊灌頂。勝樂金剛格西派傳承的具二傳承灌頂。勝樂金剛空行海灌頂。香巴噶舉派的勝樂金剛五尊壇城灌頂。出自《分別根本續》的咕嚕咕咧灌頂。蓮花大自在懷愛密法忿怒灌頂。上師意修加持慈悲灌頂。被稱為寂靜上師的喇嘛意集法王派灌頂。娘派上師朵瑪儀軌灌頂。蓮花生從伏藏中取出的古爾猛咒灌頂。大悲觀音度眾灌頂。嘿汝嘎生起次第灌頂。古爾怙主五尊口耳傳承派,依據桑度惹壇城灌頂。

【English Translation】 'Sgrub thabs' (Method of Accomplishment). Including the 'lung' (scriptural authority/transmission) of 'Las tshogs chos rje sa paṇ' (Sakya Paṇḍita, the Dharma Lord of the Assembly), and the 'rjes gnang' (subsequent permission/authorization) of 'Sme brtsegs ljang sngon' (Smebrtsegs Greenish Blue), transmitted from 'Jo bo' (Lord/Atiśa). Including the 'lung' of old translations. The lineage entrustment of 'Thugs rje chen po skyer sgang lugs' (Mahākaruṇā, the Great Compassionate One, the Kyer Gang tradition). 'Sgrub thabs' composed by 'Dīpaṃkara' (Atiśa). The ritual of lineage entrustment. The praise composed by 'skyer sgang pa' (the Kyer Gangpa) when beholding the deity. And the 'lung' of the 'sgrub thabs' composed by the great 'sems dpa'' (bodhisattva). 16-1205 The 'lung' of the fasting ritual of the 'dpal mo lugs' (Śrīdevī tradition). The 'rjes gnang' of the three deities 'gur gyi mgon po lcam dral lha gsum' (Gur, the Protector, the Brother and Sister, the Three Deities). The 'gtor dbang' (torma empowerment) of 'gur gyi mgon po' (Gur, the Protector) transmitted from 'gung chen' (Gungchen). The 'rjes gnang zur bka'' (supplementary precept) of 'pu tra' (Putra). The tantra of the 'dur khrod bdag po' (Lord of the Cemetery), 'gsang ba snying gi 'khor lo' (Secret Heart Wheel), and the 'lung' of all the written instructions of this 'man ngag' (secret instruction). Furthermore, regarding the category of 'lung', among the 'sa skya pa'i yab chos sgrub thabs brgya rtsar grags pa' (the renowned 'Hundred Father Dharmas' of the Sakya tradition), there are ninety-six 'sgrub thabs'. The 'lung' of the Chinese texts translated by 'paṇḍi ta don yod rdo rje' (Paṇḍita Amoghavajra) and 'ba ri lo tsā ba' (Bari Lotsawa). The 'lung' of the collected works of 'jam dbyangs sangs rgyas rin chen' (Jamyang Sangye Rinchen). The 'lung' of the aspiration prayer of 'byams pa' (Maitreya), and so forth, he heard countless types of 'lung'. The details are clear in the listening record of the 'rje nyid' (尊者, the尊者 himself). Moreover, this 'bdag cag gi rnam 'dren dam pa' (our holy guide) with the eye of Dharma, from 'spyan ldan lo' (the year of 'spyan ldan'), repeatedly heard the sacred Dharma from the presence of 'spyan snga rin po che kun dga' don grub' (Kyabje Kunga Dhondup Rinpoche), the categories of which include: The empowerment of 'tshe dpag med 'chi med rnga sgra' (Amitāyus, the Undying Sound of the Drum). The empowerment of 'rdo rje mi 'khrugs pa lha dgu' (Vajrakrodha, the Nine Deities). The empowerment of 'phyag rdor 'chi 'joms' (Vajrapāṇi, the Destroyer of Death). The empowerment of 'phags pa spyan ras gzigs zhal bcu gcig pa lha so bdun klu sgrub lugs' (the noble Avalokiteśvara, Eleven-Faced, Thirty-Seven Deities, Nāgārjuna tradition). The empowerment of 'mnga' bdag nyang ral lugs kyi gu ru drag dmar' (Guru Drakmar, Wrathful Red Guru, the tradition of the Lord Nyangral). The empowerment of 'jigs byed rwa lugs ro langs brgyad bskor' (Yamāntaka, Ra tradition, the Eight Corpse Piles). 16-1206 The empowerment of 'gshed dmar lha lnga' (Red Executioner, Five Deities) in the 'rdul tshon' (colored powder) mandala. The empowerment of 'sgrol ma lha bcu bdun' (Tārā, Seventeen Deities). The empowerment of 'khor lo bde mchog dril bu pa brgyud pa' (Cakrasaṃvara, Ghantapāda tradition), possessing the two transmissions. The empowerment of 'bde mchog mkha' 'gro rgya mtsho' (Cakrasaṃvara, Ocean of Ḍākinīs). The empowerment of 'shangs pa bka' brgyud lugs kyi bde mchog lha lnga' (Cakrasaṃvara, Five Deities, the Shangpa Kagyu tradition) in the 'rdul tshon gyi dkyil 'khor' (colored powder mandala). The empowerment of 'ku ru kulle' (Kurukullā) taught in the 'rtog pa las gsungs pa' (Tantras). The empowerment of 'padma dbang chen yang gsang khros pa' (Padma Wangchen Yangsang Khropa, Lotus Powerful Great Extremely Secret Wrathful). The blessing empowerment of compassion of 'gu ru thugs sgrub' (Guru Thugsdrub, Guru's Mind Accomplishment). The empowerment of 'gu ru zhi bar grags pa bla ma dgongs 'dus chos dbang lugs' (Guru known as Peaceful, Lama Gongdü Chöwang tradition). The empowerment of 'gu ru nyang lugs gtor ma la brten pa' (Guru Nyang tradition, based on the Torma). The empowerment of 'gur drag' (Wrathful Guru) unearthed from the treasure by 'padma gling pas gter nas spyan drangs pa' (Pema Lingpa). The empowerment of 'thugs rje chen po 'gro 'dul' (Mahākaruṇā, Tamer of Beings). The empowerment of 'kye rdo rje lam dus' (Hevajra, Path and Time). The empowerment of 'gur mgon lha lnga snyan brgyud lugs sindhu ra'i dkyil 'khor la brten pa' (Gur Gon, Five Deities, Oral Transmission tradition, based on the Sindūra mandala).


ལྷ་གྲི་གུག་ལྔ། ལྷ་བརྒྱ། ལྷ་བཅུ་ གཉིས་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་གཞུང་ལུགས། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར་འབྲོ་ས་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་བྱིས་པ་འཇུག་ པའི་དབང་བདུན་གོང་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་། དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྤྱོད་བླ་མེད་སོགས་ཅི་རིགས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་གསར་སྙིང་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་གི་རིགས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་དང་། 16-1207 གཞན་ཡང་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་ གཞག་ལ་དབང་ལས་གཞན་པའི་བྱིན་རླབས་ནི། བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས། ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས། བིར་བསྲུང་གི་བྱིན་རླབས། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་ བྱིན་རླབས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སིན་དྡྷུ་རའི་བྱིན་རླབས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འཆད་དུས་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་ དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། གཅོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ ཀྱི་སྐོར་ལ། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ལྷ་ཁྲིད། གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཟབ་མོའི་ཁྲིད། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ཁྲིད། ནང་ཁྲིད། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའམ་གསང་ཁྲིད། ཞལ་བཞི་པའི་གསང་ཁྲིད་ཟབ་མོ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྭ་ལུགས། འབྲོ་ལུགས། དཔེ་མེད་མཚོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲིད། 16-1208 གྲུབ་ཐོབ་མན་ལུང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དུས་འཁོར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ཁྲིད། ཚ་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཁྲིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཡི་གེ་བཞི་པའི་ཁྲིད། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཛམ་བྷི་རའི་རླུང་ཁྲིད་ཟབ་མོ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་ཁྲིད། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་ པའི་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད

【現代漢語翻譯】 包括五股金剛橛(藏文:ལྷ་གྲི་གུག་ལྔ།),一百位天神(藏文:ལྷ་བརྒྱ།),以及十二位天女(藏文:ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་)的灌頂,這些灌頂依賴於繪製的壇城,遵循的是藏傳佛教的儀軌。 還有怙主十七尊(藏文:མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་)的灌頂;吉祥時輪金剛(藏文:དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)的Ra、Dro、Sa三傳承的特殊加持,以及與前述七種灌頂相關的孩童入門灌頂;金剛上師大寶的灌頂;時輪金剛大灌頂等,以及其他各種事部、行部、無上瑜伽部等密法,涵蓋了新舊密宗的灌頂種類,總計二十七種等,這些都能使人成熟,是為灌頂。 此外,還有中觀宗的生起次第(藏文:སེམས་བསྐྱེད།);從大成就者唐東杰布(藏文:གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་)傳承下來的長壽成就(藏文:ཚེ་སྒྲུབ་),即賜予不死吉祥的灌頂,以及在灌頂期間獲得的增長功德之方法,即解脫道的各種引導。 除了灌頂之外的加持包括: 明示意義的加持(藏文:བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས།);甚深道上師瑜伽的加持(藏文:ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས།);守護的加持(藏文:བིར་བསྲུང་གི་བྱིན་རླབས།);摧毀一切的Virlukpa(藏文:རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་)的加持;三界自在的加持(藏文:ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་བྱིན་རླབས།);那若空行母(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་)的紅粉(藏文:སིན་དྡྷུ་རའི་བྱིན་རླབས།)加持;在講授勝樂輪金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)續時所作的四種珍寶真言(藏文:རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་)的收集,以及四面本尊(藏文:ཞལ་བཞི་པའི་)的真言收集的加持;六位盔甲勇士(藏文:གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་)和六位盔甲勇母(藏文:དཔའ་མོ་དྲུག་)的加持;咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་)的秘密修持的加持;斷法(藏文:གཅོད་)開啟虛空之門的加持等,加持的種類也有十多種。 關於解脫道的甚深口訣方面: 有度母(藏文:སྒྲོལ་དཀར་)的本尊引導;口耳傳承的甚深教授;隱藏之道的口頭傳承的心意金剛(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་)引導;帳篷怙主(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོའི་)的口訣,即金剛巖堡(藏文:རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་)的外引導、內引導、無上或秘密引導;四面本尊的甚深秘密引導;甚深道金剛瑜伽的六支合(藏文:སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་),即Ra派、Dro派、以及從Deme Tso傳承下來的具有三種傳承特點的引導。 從成就者曼隆巴(藏文:གྲུབ་ཐོབ་མན་ལུང་པ་)傳承下來的時輪金剛耳傳(藏文:དུས་འཁོར་སྙན་བརྒྱུད་)的引導;從成就者鄔金巴(藏文:གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་)傳承下來的近修和實修的甚深體驗引導;被稱為Tsa Chung耳傳的引導;大手印四字(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པའི་)的引導;那若六法(藏文:ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་)的引導;贊巴拉(藏文:ཛམ་བྷི་རའི་)的甚深氣脈引導;從熱瓊巴(藏文:རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་)傳承下來的拙火七日(藏文:གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་)的引導;從大成就者那若巴(藏文:གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་)傳承下來的六味等舍(藏文:རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་)的引導;金剛怖畏金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)的圓滿次第,即Ra Lotsawa的心要,以及夜晚執行和有相上行的引導。 金剛怖畏金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད)

【English Translation】 Including the empowerment of the five-pronged vajra kilaya (Tibetan: ལྷ་གྲི་གུག་ལྔ།), one hundred deities (Tibetan: ལྷ་བརྒྱ།), and twelve goddesses (Tibetan: ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་), which rely on the drawn mandala, following the Tibetan Buddhist tradition. Also, the empowerment of the seventeen forms of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་); the special blessings of the Kalachakra (Tibetan: དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) of the Ra, Dro, and Sa lineages, and the initiation for children associated with the aforementioned seven empowerments; the empowerment of the great master Vajra; the Kalachakra great empowerment, etc., and other various Kriya, Charya, and Anuttarayoga tantras, covering the empowerments of both the old and new tantras, totaling twenty-seven types, etc., which can ripen one, are empowerments. In addition, there is the generation stage (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།) of the Madhyamaka school; the longevity practice (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་) transmitted from the great accomplished Thangtong Gyalpo (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་), which is the empowerment of bestowing the glory of immortality, and the methods to increase the merits obtained during the empowerment, which are the various guides of the path of liberation. Blessings other than empowerment include: The blessing of clarifying the meaning (Tibetan: བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས།); the blessing of the profound path of Guru Yoga (Tibetan: ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས།); the blessing of protection (Tibetan: བིར་བསྲུང་གི་བྱིན་རླབས།); the blessing of Virlukpa (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་) who destroys everything; the blessing of being free in the three realms (Tibetan: ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་བྱིན་རླབས།); the blessing of the sindhura of Narokhachod (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་) (Tibetan: སིན་དྡྷུ་རའི་བྱིན་རླབས།); the collection of the four precious mantras (Tibetan: རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་) made when teaching the Kalachakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་) tantra, and the blessing of the mantra collection of the four-faced deity (Tibetan: ཞལ་བཞི་པའི་); the blessing of the six armored heroes (Tibetan: གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་) and six armored heroines (Tibetan: དཔའ་མོ་དྲུག་); the blessing of the secret practice of Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་); the blessing of Chod (Tibetan: གཅོད་) opening the door of space, etc., there are also more than ten types of blessings. Regarding the profound instructions on the path of liberation: There is the deity guidance of Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར་); the profound teachings of oral transmission; the heart vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་) guidance of the hidden path's oral transmission; the oral instructions of the Tent Protector (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོའི་), which are the outer, inner, unsurpassed, or secret guidance of the Vajra Rock Fortress (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་); the profound secret guidance of the four-faced deity; the six-branched union (Tibetan: སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་) of the profound path of Vajra Yoga, which is the guidance of the Ra lineage, the Dro lineage, and the three lineage characteristics transmitted from Deme Tso. The guidance of the Kalachakra oral transmission (Tibetan: དུས་འཁོར་སྙན་བརྒྱུད་) transmitted from the accomplished Manlungpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་མན་ལུང་པ་); the profound experiential guidance of the close retreat and practice transmitted from the accomplished Ugyenpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་); the guidance known as the Tsa Chung oral transmission; the guidance of the Mahamudra four letters (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པའི་); the guidance of the Six Dharmas of Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་); the profound wind guidance of Jambhala (Tibetan: ཛམ་བྷི་རའི་); the guidance of the seven-day Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་) transmitted from Rechen Paljor Zangpo (Tibetan: རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་); the guidance of the six tastes equality (Tibetan: རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་) transmitted from the great accomplished Naropa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་); the completion stage of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་), which is the heart essence of Ra Lotsawa, and the guidance of night running and the ascending of signs. Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད)


་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་དམར་ཁྲིད་ཚེམས་བུ་ལུགས། འབའ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ནས་འོངས་པ་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཁྲིད། སུ་ཁ་ ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། ཁྲིད་བརྒྱར་མི་ཐེ་བའི་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པ་དང་། ཁྲིད་བརྒྱ་སོགས་དང་བསྡོམས་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་བཅུ་ ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་དང་། ཡང་རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་མའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། 16-1209 ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། གུར་མགོན་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་ལས་མཁན་བེར་གཅེར་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རུ་མཚོན་གྱི་ལས་མཁན་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྗེས་ གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། ངོར་ལུགས་ཀྱི་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ། སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་ ཁྲ་ཅན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། བྲམ་ཟེ་མངལ་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་གསང་ སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་ཁྱུང་ཞལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་གདོང་གཉན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་བརྩེགས་ཞལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། སེར་པོ་བསོད་ནམས་སྒྲུབ། དམར་ པོ་དབང་བསྡུད། སྔོན་པོ་བགེགས་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གནད་དབབ་ཀྱི་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བྲམ་ནག་བཤན་པ་དྲུག་བསྐོར་ནག་པོ་དོམ་མཆོང་གི་རྗེས་གནང་། ཞང་བློན་གསང་སྒྲུབ་ ཀྱི་རྗེས་གནང་། སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་གནང་། སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཛཾ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་བཞོན་གྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། 16-1210 དམར་ཆུང་མ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཚོགས་བདག་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཛཾ་དམར་དྲག་སྒྲུབ་ ཀྱི་རྗེས་གནང་། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཛཾ་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་། ཛཾ་སེར་ནག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་། རི་ཁྲོད་མ་སེར་ མོའི་རྗེས་གན

【現代漢語翻譯】 四瑜伽之引導,大悲尊之紅引導采姆布派系,阿瓦派系之長壽引導,香巴噶舉派系傳來之大手印嘎屋引導,那若空行之生起次第十一瑜伽引導,蘇卡之六法引導,道次第后八法之引導,以及未包含在百引導中之甚深稀有引導二十餘種,總計百引導等共計一百三十餘種引導。 此外,關於隨許方面:白度母七眼之共同與不共隨許,怙主忿怒十尊之隨許,古汝怙主八尊合修之不共隨許,十二怙主之隨許,古汝怙主九尊之隨許,古汝怙主內外事業者裸身與著衣二者之隨許,旗幟之事業者仆魔黑閻摩之共同與不共二者之隨許,俄派之古汝怙主十二尊之隨許,秘密事業者布扎姐妹之隨許(特殊教敕),修法時之花臉怙主之不共隨許,四面尊,被稱為修法時之怙主之隨許,修法時不共之隨許,婆羅門胎入之隨許,吉祥怙主秘密修法之隨許,吉祥怙主瓊面者之隨許,吉祥怙主惡面者之隨許,吉祥怙主疊面者之隨許,吉祥怙主白尊增壽,黃尊增福,紅尊懷攝,藍尊降魔等之隨許,關鍵降伏之怙主如閻摩修法之隨許,婆羅門黑屠夫六繞黑熊跳之隨許,香隆秘密修法之隨許,桑吉魯旺嘉波之隨許,藥師七佛之隨許,白象財神之隨許,如意寶怙主白尊之隨許,紅尊三繞之隨許。 紅小尊瑪三繞之隨許,大紅群主十二臂之不共隨許,白群主之隨許,嘎雅達拉傳承之紅財神猛修之隨許,格巴現證者傳承之紅財神三面六臂之隨許,黃黑財神二者之隨許,妙音阿惹巴匝之隨許,瑞赤瑪色莫之隨許。

【English Translation】 Instructions on the Four Yogas, the Red Instructions of Great Compassion according to the Tshembu tradition, the Longevity Instructions of the Awa tradition, the Mahamudra Gau Instructions from the Shangpa Kagyu tradition, the Generation Stage Eleven Yogas Instructions of Narokhachö, the Instructions on the Six Dharmas of Sukha, the Instructions on the Latter Eight Sections of the Path, and more than twenty profound and rare instructions not included in the Hundred Instructions, totaling more than one hundred and thirty instructions including the Hundred Instructions and others. Furthermore, regarding the empowerments: the common and uncommon empowerments of White Tara with Seven Eyes, the empowerment of the Wrathful Ten Protectors, the uncommon empowerment of the combined practice of the Eight Deities of Gurmgön, the empowerment of the Twelve Deities of Lhamgön, the empowerment of the Nine Deities of Gurmgön, the empowerment of the inner and outer functionaries of Gurgyi Mgönpo, the naked and clothed Bierge, the common and uncommon empowerments of the banner's functionary, the servant demon Black Yama, the empowerment of the Twelve Deities of Gurmgön according to the Ngor tradition, the empowerment of the secret functionaries Putra sisters (special decree), the uncommon empowerment of the Face-Painted Protector during practice, the empowerment of the Four-Faced One, known as the Protector during practice, the uncommon empowerment during practice, the empowerment of the Brahmin's Womb Entrustment, the empowerment of the Glorious Protector's Secret Practice, the empowerment of the Glorious Protector with the Garuda Face, the empowerment of the Glorious Protector with the Fierce Face, the empowerment of the Glorious Protector with the Stacked Face, the empowerments of the Glorious White Protector for increasing life, the Yellow for accumulating merit, the Red for subjugating, and the Blue for destroying obstacles, the empowerment of the Key Subjugation Protector, practiced like Yama, the empowerment of the Brahmin Black Butcher Six Rounds Black Bear Leap, the empowerment of the Shanglön Secret Practice, the empowerment of Sangye Ludwang Gyalpo, the empowerment of the Seven Medicine Buddhas, the empowerment of White Jambhala riding a dragon, the empowerment of Wish-Fulfilling Jewel White Protector, the empowerment of the Red Three Rounds. The empowerment of the Small Red Ma Three Rounds, the uncommon empowerment of the Great Red Lord of Hosts with Twelve Arms, the empowerment of the White Lord of Hosts, the empowerment of the Fierce Red Jambhala practice transmitted from Gayadhara, the empowerment of the Three-Faced Six-Armed Red Jambhala transmitted from Grapa Mönshéchen, the empowerment of the Yellow and Black Jambhala, the empowerment of Jamyang Arapatsa, the empowerment of Ritroma Sermo.


ང་། ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སེང་གདོང་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ གྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྵའི་རྗེས་གནང་། གཟའ་བདུད་ར་ཧུ་ལའི་རྗེས་གནང་། རྟ་མགྲིན་ཇོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྟ་མགྲིན་ཇོ་ལུགས་ཤོ་ན་བཞིས་བསྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་། རྟ་མགྲིན་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་བེང་ཆེན་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་། དུད་གསོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། བེག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་ཁྲའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་ཉེར་གཅིག་སྟེ། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གསན་ཅིང་། 16-1211 ལུང་གི་སྐོར་ལ། དབང་བྱིན་རླབས། ཁྲིད་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་། བོད་གཞུང་སོགས་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཕལ་ཆེ་བའི་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོལ་དཀར་ གྱི་ཡིག་སྐོར་གཙང་པ་བློ་བཟང་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཡོངས་རྫོགས། གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུར་དྲག་གི་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་ བཞི་དང་། ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། མགོན་པོད་མེ་འབར་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ཁ་ཅིག་མ་གཏོགས་ཡོངས་རྫོགས། སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེ་བ། ཁ་སྐོང་གླེགས་བམ་ནས་ ཆོས་སྣ་མང་པོ། གྱི་ལྗང་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱེད་ཙམ། གཉན་མགོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ། ལྟུང་བཤགས་ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག་དང་བཅས་པ། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་གི་ལུང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མར་གྲགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་ཞེ་དྲུག་གི་ཕལ་ཆེར། རོང་སྟོན་ རྗེའི་རྣམ་ཐར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ལུང་གི་ཚོགས་བགྲང་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། 16-1212 གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་པ་ནུབ་དགོན་ཆོས་རྗེ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཆོས་རྒྱལ་མའི་འ

【現代漢語翻譯】 我接受了持青衣金剛手(Phyag rdor gos sngon can)的隨許,財神大尊(Rnam sras ser chen)與八馬主的隨許,獅面空行母(Seng gdong ma)九尊的隨許,八十成就者(Grub chen brgyad cu)的隨許,虛空衣母(Lha mo nam mkha'i gos can)的隨許,妙吉祥龍護('Jam dpal na ga raksha)的隨許,曜魔羅睺羅(Gza' bdud ra hu la)的隨許,馬頭明王(Rta mgrin)覺沃傳承(Jo lugs)的隨許,馬頭明王覺沃傳承肖納四尊圍繞的隨許,馬頭明王成就自在傳承(Grub rgyal lugs)的隨許,馬頭明王傑崗傳承(Skyer sgang lugs)的隨許,速作智慧怙主(Myur mdzad ye shes kyi mgon po)六臂怙主(Phyag drug pa)及其眷屬的隨許,紅棒怙主(Mgon po beng chen dmar po)的隨許,灶神(Dud gsol lha mo)的隨許,四臂怙主(Mgon po phyag bzhi pa)的隨許,貝東兄妹(Beg gdong lcam dral)的隨許,金剛手鵬鳥(Phyag rdor khyung khra)的隨許,長壽五姐妹(Tshe ring ma mched lnga)的隨許,二十一度母(Sgrol ma nyer gcig)的隨許,共二十一個隨許。我聽聞了近百個額外的隨許。 16-1211 關於傳承方面,我獲得了灌頂加持、引導和隨許等,以及上述所有法類的經論依據,包括印度論典、藏地論典等新舊文獻的大部分傳承。特別是,白度母(Sgrol dkar)的文獻,由藏巴·洛桑巴(Gtsang pa blo bzang pa)彙集的所有傳承;蓮花生大師(Padma gling pa)取出的古魯忿怒(Gur drag)的所有伏藏法,包括以七個根本字母為基礎的四十四個字母,以及許多無基字母等的傳承;除了少數幾篇,我獲得了怙主(Mgon po)火焰母(Me 'bar ma)秘密修法(Gsang sgrub)的所有文獻傳承;大部分口耳傳承(Snyan brgyud)的典籍;補充典籍中的許多法類;以及約一半的《吉揚典籍》(Gyi ljang glegs bam);以及許多念袞大怙主(Gnyan mgon chen po)口訣的文獻傳承。此外,還有慈氏菩薩的愿文、包括懺悔文和般若心經回遮儀軌(Ltung bshags sher snying bdud bzlog dang bcas pa)、噶當六論(Bka' gdams gzhung drug)的傳承;尊者金剛持(Rje rdo rje 'chang)袞噶桑波(Kun dga' bzang po)的四函全集;榮敦大師(Rong ston chen po)一百四十六種法類的大部分;班欽釋迦秋丹(Pan chen shakya mchog ldan)所著的榮敦大師傳記的傳承;大學者袞秋倫珠(Dkon mchog lhun grub)全集的傳承;以及尊者袞秋貝丹(Dkon mchog dpal ldan)的全集等,我聽聞了數不勝數的傳承,並將它們銘記於心。 16-1212 此外,我的具恩上師(Yongs 'dzin 'brel tshad don ldan),從持戒精嚴的咒師努貢秋吉金巴(Nub dgon chos rje sbyin pa grags pa)處接受了法味甘露,其名目如下: 勝樂金剛母續的...

【English Translation】 I received the അനുജ്ഞാ (Tibetan: rjes gnang, Sanskrit: ajñā, Romanization: anujna, meaning: subsequent permission) of the Blue-Clad Vajrapani (Phyag rdor gos sngon can), the അനുജ്ഞാ of the Great Yellow Vaishravana (Rnam sras ser chen) and the Eight Horse Lords, the അനുജ്ഞാ of the Lion-Faced Dakini (Seng gdong ma) Nine Deities, the അനുജ്ഞാ of the Eighty Accomplished Ones (Grub chen brgyad cu), the അനുജ്ഞാ of the Sky-Clad Goddess (Lha mo nam mkha'i gos can), the അനുജ്ഞാ of Manjushri Nagarjuna ( 'Jam dpal na ga raksha), the അനുജ്ഞാ of the Planetary Demon Rahula (Gza' bdud ra hu la), the അനുജ്ഞാ of the Hayagriva (Rta mgrin) Jo lineage, the അനുജ്ഞാ of the Hayagriva Jo lineage surrounded by Shona Four, the അനുജ്ഞാ of the Hayagriva Accomplishment King lineage (Grub rgyal lugs), the അനുജ്ഞാ of the Hayagriva Kyergang lineage (Skyer sgang lugs), the അനുജ്ഞാ of the Swift-Acting Yeshe Gonpo (Myur mdzad ye shes kyi mgon po) Six-Armed (Phyag drug pa) with retinue, the അനുജ്ഞാ of the Red Bengchen Gonpo (Mgon po beng chen dmar po), the അനുജ്ഞാ of the Hearth Goddess (Dud gsol lha mo), the അനുജ്ഞാ of the Four-Armed Gonpo (Mgon po phyag bzhi pa), the അനുജ്ഞാ of the Begdong Siblings (Beg gdong lcam dral), the അനുജ്ഞാ of the Vajrapani Garuda (Phyag rdor khyung khra), the അനുജ്ഞാ of the Five Tseringma Sisters (Tshe ring ma mched lnga), the അനുജ്ഞാ of the Twenty-One Taras (Sgrol ma nyer gcig), twenty-one in total. I heard nearly a hundred additional അനുജ്ഞാ. 16-1211 Regarding the transmissions, I received the empowerment blessings, instructions, and അനുജ്ഞാ, etc., as well as the textual authorities for all of the above Dharmas, including the Indian and Tibetan treatises, and the transmissions of most of the old and new texts. In particular, all the transmissions of the White Tara (Sgrol dkar) texts compiled by Tsangpa Lobsangpa (Gtsang pa blo bzang pa); all the treasure teachings of Guru Drakpo (Gur drag) revealed by Tertön Pema Lingpa (Padma gling pa), including the forty-four letters based on the seven root letters, and the transmissions of many baseless letters, etc.; except for a few sections, I received all the texts of the Secret Sadhana (Gsang sgrub) of the Protector (Mgon po) Flaming Mother (Me 'bar ma); most of the Ear-Whispered Lineage (Snyan brgyud) texts; many Dharmas from the Supplementary Texts; and about half of the 'Gyi ljang glegs bam'; and many texts of the instructions of Nyan Gonchenpo (Gnyan mgon chen po). In addition, the aspiration prayer of Maitreya, including the confession and the Heart Sutra reversal ritual (Ltung bshags sher snying bdud bzlog dang bcas pa), the transmissions of the Six Kadampa Treatises (Bka' gdams gzhung drug); the complete four-volume collection of Je Dorje Chang (Rje rdo rje 'chang) Kunga Zangpo (Kun dga' bzang po); most of the one hundred and forty-six Dharma categories of Rongton Chenpo (Rong ston chen po); the transmission of the biography of Rongton Je written by Panchen Shakya Chokden (Pan chen shakya mchog ldan); the transmission of the complete works of the great scholar Konchok Lhundrup (Dkon mchog lhun grub); and the complete works of Je Konchok Palden (Dkon mchog dpal ldan), etc. I heard countless transmissions and committed them to memory. 16-1212 Furthermore, my kind and meaningful spiritual mentor (Yongs 'dzin 'brel tshad don ldan), received the nectar of Dharma from the strictly disciplined mantra holder Nubgon Chöje Jinpa Drakpa (Nub dgon chos rje sbyin pa grags pa), the names of which are as follows: The Chakrasamvara Mother Tantra...


དོན་ཐབས་སུ་གྲགས་པ་འཇམ་དབྱངས་དང་ས་པཎ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་པས་མཛད་པའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ ཚེ་དབང་། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། ཤར་ཆེན་གྱི་གོ་སླ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དཔལ་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་བཀའ། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། ཚུལ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པ། འགྲེལ་ པ་དག་ལྡན། ཤར་པས་མཛད་པའི་དག་ལྡན་ཁ་སྐོང་། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འདེབས་དང་། མཛེས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། གཉན་སྒྲོལ་གྱི་རྗེས་གནང་། མཚན་བརྒྱའི་ལུང་བཅས། ཕྱག་རྡོར་ གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཆུ་བསྲུང་དང་བཅས་པ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་གི་རྗེས་གནང་། 16-1213 འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་རིགས་གཏད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ནས་ཆོས་སྣ་མང་པོའི་ལུང་། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ ལུང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ། རང་གི་སློབ་མ་ལ་གདམས་པའི་བུ་སྟོན་སྙིང་ཐུར། རྒྱུད་ སྡེ་སྤྱི་རྣམ་རྒྱས་པའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ལ། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་གསེར་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་གདམས་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཆེན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་གྲུབ་ མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་དག་ མར་མེ་དགུ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཁྲིད། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ དང་བཅས་པ་སྟེ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པ་མང་པོ་ཞིག་དང་། གསར་མའི་སྐོར་ལ། ས་སྐྱ་པའི་གདམས་པ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ། 16-1214 རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུགས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་ཟབ་མོ། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་མཁྱེན་བརྩེས

【現代漢語翻譯】 《意義顯現:結合文殊菩薩與薩迦班智達的上師瑜伽》,附帶秋吉桑杰巴所著的儀軌和口傳;瑪吉珠古嘉姆(唯一母成就女王)傳承的長壽灌頂;勝樂金剛口訣派傳承的依彩繪壇城灌頂,附帶杰尊(至尊)所著的釋論;以及夏欽(東方大)的簡明解釋,在此基礎上,先行四法(四種準備);吉祥勝樂金剛根本續二品釋論;一切所需之七論; 俄爾欽(ངོར་ཆེན་,Ngorchen,大門)所著的勝樂金剛續之源流; 洛沃堪欽(གློ་བོ་མཁན་ཆེན་,Glochen Khanchen,洛沃大堪布)所著的四法之分類;釋論達丹(དག་ལྡན,Dagden,清凈者);夏巴(東方者)所著的達丹補遺; 袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Konchok Lhundrup,寶成自成)所著的續部祈請文,以及美飾二者的口傳; 娘卓(གཉན་སྒྲོལ,Nyendrol,降魔)的隨許;百名經的口傳;金剛手忿怒尊大鵬的隨許;不動明王藍色尊的隨許,附帶護水法;不動明王白色尊的隨許;及其修法和事業法的儀軌和口傳;妙音語獅子的隨許; 妙音智慧賢的種姓傳承等;此外,關於口傳方面,從杰尊(至尊)五祖的文集中獲得諸多法類的口傳;俄爾欽多吉羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Ngorchen Dorje Chang,俄爾欽金剛持)的幾乎所有文集的口傳; 欽饒旺秋堪欽索南倫珠(མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་,Khyenrap Wangchuk Khenchen Sonam Lhundrup,智自在堪欽索南倫珠)的文集按照目錄; 布頓仁波切的大法源流; 賜予弟子的布頓心髓; 續部總綱廣釋等的諸多口傳。 此外,在薩迦派被稱為金法的口訣中,如大寶藏般的口耳傳承甚深竅訣,從證悟自在成就者旺曲拉旦(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན,Wangchuk Rabten,自在堅固)處,聽聞如下法類: 從持明金翅鳥傳承下來的長壽灌頂鐵樹; 薩迦派父續揚達瑪梅久巴(ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པ,Yangdak Marmey Gupa,真實明燈九尊)的九尊灌頂; 以及普巴共同圓滿次第的甚深口訣,大圓滿阿底瑜伽的引導; 附帶大圓滿阿底瑜伽全部典籍的口傳,即許多殊勝稀有的舊譯寧瑪派法門; 在新譯派方面,薩迦派紅法三部中,那若空行母的加持; 薩迦派金法空行母修法的甚深口訣,不可思議的無與倫比; 瑜伽母傳承的壇城觀修法甚深儀軌; 欽哲(མཁྱེན་བརྩེས,Khyentse,智悲)所著的中脈引導文。

【English Translation】 'The Guru Yoga of Combining Manjushri and Sakya Pandita, Known as the Means of Accomplishment,' with the ritual and oral transmission by Chöje Sangye Pal; the Long Life Empowerment of the Magchik Drubpai Gyalmo (Only Mother Accomplished Queen) tradition; the empowerment based on painted thangkas of the Hevajra oral tradition, complete with the commentary by Jetsun (Venerable); and the clear explanation by Sharchen (Eastern Great), on top of which, the Four Preliminaries (four preparations) are performed first; the explanation of the second chapter of the root tantra of the glorious Hevajra; the Seven Essential Texts for All Purposes; the Origin of the Hevajra Tantra by Ngorchen; the Classification of the Four Preliminaries by Lochen Khanchen; the commentary Dagden (Pure One); the supplement to Dagden by Sharpa (Easterner); the tantra invocation by Konchok Lhundrup (Jewel Spontaneously Accomplished), and the oral transmission of the two ornaments; the subsequent permission of Nyendrol (Subduing); the oral transmission of the Hundred Names; the subsequent permission of Vajrapani Wrathful Great Garuda; the subsequent permission of Achala Blue, with water protection; the subsequent permission of Achala White; with the ritual and oral transmission of its practice and activity methods; the subsequent permission of Manjushri Simhanada; the lineage transmission of Manjushri Yeshe Zangpo, etc.; in addition, regarding the oral transmissions, many Dharma categories are obtained from the collected works of the five Jetsun (Venerable) forefathers; the oral transmission of almost all the collected works of Ngorchen Dorje Chang (Ngorchen Vajradhara); the collected works of Khyenrap Wangchuk Khenchen Sonam Lhundrup (Omniscient Empowerment Khenchen Sonam Lhundrup) according to the catalog; Buton Rinpoche's Great History of Dharma; Buton's Heart Essence, which is advised to his disciples; many oral transmissions such as the Extensive General Outline of the Tantra Divisions. Furthermore, in the oral instructions known as the Golden Dharma of the Sakya school, like a great treasure of profound key instructions of the oral transmission, from the enlightened master Wangchuk Rabten (Empowerment Steadfast), the following Dharma categories were heard: The Long Life Empowerment Iron Tree transmitted from Rigdzin Godkyi Demtruchen; the nine deity empowerments of the Sakya school's Father Dharma Yangdak Marmey Gupa (Perfect Lamp Nine Deities); and the profound key instructions of the common completion stage of Vajrakilaya, the guidance of Atiyoga of the Great Perfection; with the oral transmission of the complete volumes of Atiyoga of the Great Perfection, that is, many profound and rare Dharma methods of the Early Translation Nyingma school; In terms of the New Translation school, among the three red Dharmas of the Sakya school, the blessings of Naropa Khechara; the profound key instructions of the Sakya school's Golden Dharma Khechara practice, the inconceivable and incomparable; the profound ritual of mandala meditation practice of the Yogini tradition; the guidance text of the central channel by Khyentse (Wisdom and Compassion).


་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ། ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་ རླབས། ཞལ་གཉིས་མ། དོན་གྲུབ་མ། དབུ་བཅད་མ་སྟེ་དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ དང་། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་གཉིས། དབང་བསྡུད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་གཉིས། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གཙོ་འཁོར་བཞི་པའི་རྗེས་ གནང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་རྗེས་གནང་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སོ་སོའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པར་མཛད་པ་ལས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཕྱི་ སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་གསུམ་དུ་ཕྱེ། ཚོགས་བདག་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་ཡི་གེ གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ ཞར་བྱུང་ཚོགས་བདག་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་གསུམ། དབང་བསྡུད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། 16-1215 ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་རྣམས་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་སྡེ་ཚན་དུ་བཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དཀར་ཆག་མཛད་པ་ བཞིན་གྱི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་ལེགས་པར་ནོད་པར་མཛད་ལ། ཡང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་གསན་པ་ལ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་སྦགས་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་དང་། ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། འཁོར་རྐྱང་པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རྣམས་དང་། གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བསྙེན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་དུས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། བྲམ་ཟེ་སྔགས་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་མགོན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་སྔོན་དུ་གསན་ནས་དཔལ་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། གདོང་བཞི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། རྫོང་ལུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ བཞི་པའི་མན་ངག་རྗེ་མུས་སྲེད་པས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ཡིག་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཐོར་བུ་བ་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འ

【現代漢語翻譯】 在(上師)的著作之上,一併聽聞了引導和傳承:因陀羅空行母(Indra Dakini)的加持、彌勒空行母(Maitri Dakini)的加持、雙面母(Zhal Nyima)、成就母(Dondrupma)、斷首母(U Chema),即嘉樣派(Dpyal lugs)三類金剛亥母(Phagmo)的加持。此外,還聽聞了薩迦派(Sakya)特有的訣竅,即被稱為紅法三類(Marpo Kor Sum)的法門,包括至尊咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)的共同和不共的隨許,以及不共的咕嚕咕咧佛母密修,即依據紅粉(Sindhura)壇城而修的五尊本尊的加持。 同時聽聞了財神(Tsokdak)的共同和不共的隨許,懷柔自在王(Wangdu Dodpai Gyalpo)的共同和不共的隨許,以及從覺臥(Jowo)傳承下來的白財神(Tsokdak Karpo)主眷四尊的隨許等等。如是,在紅法三類(Marpo Kor Sum)的隨許之後,聽聞了各自所有訣竅的法類。其中,咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)的法類分為外修、內修、密修三種;財神(Tsokdak),即障礙之王(Gegkyi Gyalpo)的法類包括根本字(藏文:རྩ་བའི་ཡི་གེ,梵文天城體:mūlākṣara,梵文羅馬擬音:mulakshara,漢語字面意思:根本字),明示輔助字(藏文:གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ,梵文天城體:vyañjanasahita,梵文羅馬擬音:vyanjanasahita,漢語字面意思:明示輔助字),以及附帶的白財神(Tsokdak Karpo)修法等三種;懷柔自在王(Wangdu Dodpai Gyalpo)的訣竅法類包括共同和不共兩種。 恰如察欽·洛薩嘉措(Tsarchen Losal Gyatso)將這三者的訣竅文集分類整理並編成目錄,(上師)完整地領受了所有典籍的傳承。此外,還從那位上師處聽聞了護法(Chokyong)方面的法門,包括不共的古爾袞(Gurgon)八部眾(Lha Gye)的混合修法,十二護法神(Lha Gon Chunyi Ma)的隨許,單尊童子(Khor Kyang Putra)的隨許和額外教言等等。此外,在黑麵大護法(Nyen Gon Chenpo Dong Bzhi Pa)的法類中,首先聽聞了被稱為親近時的護法(Nyendü kyi Gonpo)的隨許,修持時(Drubdü)不共的隨許,婆羅門咒語交付(Bramze Ngagte)的隨許,以及秘密修持護法(Pal Gon Sangdrub)的隨許,然後如察欽·曲吉嘉波(Tsarchen Chokyi Gyalpo)所作目錄一樣,完整地領受了黑麵護法(Dong Bzhi Pa)的所有法類傳承。 完整地領受了黑麵護法(Dong Bzhi Pa)不共訣竅,即黑哈拉(Hala Nagpo)寶篋的所有傳承。如宗派(Zongluk)的善知識們所傳,領受了杰·木斯熱巴(Je Muse Trepa)所作目錄中的所有黑麵護法(Zhal Bzhi Pa)訣竅文集傳承。以及許多新舊黑麵護法(Pal Gon Zhal Bzhi Pa)零散文集的傳承等等。此外,還有吉祥天母(Palden Lhamo)欲界自在(Dodkhampa Wangchuk)...

【English Translation】 Upon the works of (the master), he listened to the guidance and transmission together: the blessing of Indra Dakini, the blessing of Maitri Dakini, Zhal Nyima, Dondrupma, U Chema, which are the blessings of the three types of Vajravarahi (Phagmo) of the Dpyal tradition. In addition, he also listened to the unique instructions of the Sakya school, known as the 'Three Red Teachings' (Marpo Kor Sum), including the common and uncommon Anujna of the venerable Kurukulle, and the uncommon secret practice of Kurukulle, which is based on the Sindhura mandala, the blessing of the five deities. At the same time, he listened to the common and uncommon Anujna of the Lord of Wealth (Tsokdak), the common and uncommon Anujna of the King of Magnetizing Desire (Wangdu Dodpai Gyalpo), and the Anujna of the White Lord of Wealth (Tsokdak Karpo), the main entourage of four deities, transmitted from Jowo, etc. Thus, after the Anujna of the 'Three Red Teachings' (Marpo Kor Sum), he listened to all the Dharma categories of their respective instructions. Among them, the Dharma categories of Kurukulle are divided into outer practice, inner practice, and secret practice; the Dharma categories of the Lord of Wealth (Tsokdak), the King of Obstacles (Gegkyi Gyalpo), include the root letters (藏文:རྩ་བའི་ཡི་གེ,梵文天城體:mūlākṣara,梵文羅馬擬音:mulakshara,漢語字面意思:root letters), the clarifying auxiliary letters (藏文:གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ,梵文天城體:vyañjanasahita,梵文羅馬擬音:vyanjanasahita,漢語字面意思:clarifying auxiliary letters), and the incidental White Lord of Wealth (Tsokdak Karpo) practice, etc.; the Dharma categories of the instructions of the King of Magnetizing Desire (Wangdu Dodpai Gyalpo) include common and uncommon types. Just as Tsarchen Losal Gyatso classified and compiled the collections of instructions of these three and compiled a catalog, (the master) fully received the transmission of all the scriptures. In addition, he also listened to the Dharma teachings on Dharma protectors (Chokyong) from that master, including the uncommon mixed practice of Gurgon, the eight classes of deities (Lha Gye), the Anujna of the Twelve Guardian Goddesses (Lha Gon Chunyi Ma), the Anujna of the solitary Putra, and additional instructions, etc. In addition, in the Dharma categories of the Great Four-Faced Protector (Nyen Gon Chenpo Dong Bzhi Pa), he first listened to the Anujna known as the Protector during approach (Nyendü kyi Gonpo), the uncommon Anujna during practice (Drubdü), the Anujna of Brahmin mantra entrustment (Bramze Ngagte), and the Anujna of the secret practice Protector (Pal Gon Sangdrub), and then, as in the catalog made by Tsarchen Chokyi Gyalpo, he fully received the transmission of all the Dharma categories of the Four-Faced Protector (Dong Bzhi Pa). He fully received the transmission of the uncommon instructions of the Four-Faced Protector (Dong Bzhi Pa), the entire treasury of Black Hala. As transmitted by the virtuous friends of the Zong tradition, he received the transmission of all the Four-Faced Protector (Zhal Bzhi Pa) instruction texts in the catalog made by Je Muse Trepa. And the transmission of many scattered new and old texts of the Four-Faced Protector (Pal Gon Zhal Bzhi Pa), etc. In addition, there is the glorious goddess (Palden Lhamo), the sovereign of the desire realm (Dodkhampa Wangchuk)...


ཇིགས་བྱེད་དུད་པའི་སོལ་བ་ཅན་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། 16-1216 གསང་སྒྲུབ་ནན་ཆགས་མ་ལྷ་ཉི་ཤུའི་རྗེས་གནང་། འདིའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས་པའི་གླེགས་བམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ བདག་པོའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་མང་པོ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྟག་གི་ཉི་ཟླ་ཕུག་པར་ཆོས་ སྐྱོང་རང་གིས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཡིག་སྐོར་ཆ་ཚང་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཟངས་ཀྱི་ བེག་ཙེ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་སྟག་གཞོན་ནག་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱང་གསན། ཡང་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡིག་སྐོར་མང་པོ། དབུས་ སྟོན་པ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཡིག་སྐོར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ལུང་བཤད། ཨུཥྞི་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ སྣ་དུ་མའི་ལུང་། འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་། མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡིག་ལུང་ལ་སོགས་པ་སྙན་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་མན་ངག་ཟབ་དགུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-1217 ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ནི་རང་གི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་མཆེད་ལས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཡབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཟབ་མོ་དང་། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་བསྐུར་བ་སོགས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་ལས་གསན་ཅིང་། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལུང་གི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་འདིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ གྱི་ལུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་ལས་གསན་མོད་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཡབ་སྲས་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞིག་གུས་ཞེན་གྱིས་གསན་བཞེད་ཆེ་བར་ཡོད་པ་བཞིན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས་ལེགས་པར་གསན་པ་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་གསན་པ་ལྟར། རྗེ་འདིས་ཐུགས་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་གྲུབ་དབང་

【現代漢語翻譯】 怖畏金剛菸灰身主尊灌頂。 秘密成就緊要二十天女灌頂。此之所有甚深口訣,如薩欽法王所著目錄中的傳承一般。尸林 主尊本續修法灌頂,以及許多儀軌文書。空行母姐妹修法,昆·柔智謝饒楚臣於四層樓拉章背後的日月洞中, 護法神親自賜予的完整文書等傳承,以及杰尊薩迦派新舊護法的諸多深奧法門。還有大夜叉銅 面具者的灌頂。護法吉祥怙主虎皮黑袍主眷的灌頂等也聽受了。此外,噶當派傳承的白怙主如意寶的諸多文書。中部 敦巴·貝堅所著怖畏金剛口訣文書。怖畏金剛本續第七品釋,嘉敦所著之上的傳承講解。烏ṣṇīrā(梵文羅馬擬音:Uṣṇīrā)儀軌 多種文書的傳承。黑文殊灌頂。所有口訣的文書傳承等,以口耳傳承為主的法門為首,聽受了不可思議的甚深九口訣,內心完全感到滿足。 此外,這位杰尊大士還從自己的兄長妙音力自在,以及持明·阿旺袞噶旺嘉兄弟處聽受了一些薩迦派的父續法門。 于薄伽梵金剛童子的彩粉壇城中,接受了上部菩提成就的甚深灌頂,以及瑪吉覺姆傳承的長壽佛四灌頂作為加持 等,都從這兩位昆仲處聽受。從成就自在力處聽受了許多傳承。而且,這位仁波切聽受薩迦派前五祖的教言集 的傳承,大多是從杰·穆欽波、杰·納袞巴·辛巴扎巴、堪欽·一切智·阿旺曲扎等處聽受,但對於 持明法王父子傳承下來的教法,則以恭敬之心更樂於聽受。如從成就自在索南旺波處聽受,如同堪欽·絳巴仁欽堅贊從妙音 力自在處聽受一般。這位仁波切以極大的精進力聽受了成就自在的教法。

【English Translation】 Initiation of Vajrabhairava with ashes of cremation ground as the main deity. Initiation of the twenty secret accomplishment Nhan Chags goddesses. Complete with all the profound instructions, along with the transmission as in the catalog written by Tsarchen Chökyi Gyalpo. Cemetery Lord's Tantra Sadhana Initiation, and many ritual documents. Practice of the Dakini sisters, the complete set of documents actually given by the Dharma Protector himself in the Sun and Moon Cave behind the Four-Story Labrang to Khon Rog Sherab Tsultrim, along with the transmission, and many other profound teachings of the new and old protectors of the Jetsun Sakya lineage. Also, the initiation of the great Yaksha Zangyi Begtsechen. Also received the initiation of the Dharma Protector Palgon Tagshön Nagpo, the main entourage. In addition, many documents of Gonkar Yizhin Norbu, transmitted from the Kadam tradition. Central Instructions on Vajrabhairava by Tönpa Paljin. Explanation of the seventh chapter of the Bhairava Tantra, with transmission and explanation on top of Gyatön's work. Uṣṇīrā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ritual Transmission of various documents. Initiation of Black Manjushri. The Dharma teachings, mainly oral transmissions, including the transmission of all the instructions, began with the unfathomable nine profound instructions, and his mind was completely satisfied. Furthermore, this Jetsun Dampa also received some of the Sakya lineage's Father Tantra teachings from his elder brother Jampai Yang Thutop Wangchuk, and from Ngagwang Kunga Wangyal. In the mandala of colored powders of Bhagavan Vajrakumara, he received the profound initiation of the upper Bodhi accomplishment, and the four initiations of Tsepakme (Amitayus) in the tradition of Machig Drupa'i Gyalmo as blessings. He received them from both brothers, and received many lineages of transmission from Drubchok Thutop Wangchuk. Moreover, this Rinpoche received most of the transmissions of the collected works of the five supreme Jetsun Sakyapas from Je Muchenpo, Je Nakgonpa Jinpa Drakpa, Khenchen Thamtad Khyenpa Ngagwang Chodrak, etc., but he had a greater desire to receive the transmissions from the father and son of Ngagchang Chökyi Gyalpo with reverence. As Khenchen Jampa Rinchen Gyaltsen received it from Drubwang Sonam Wangpo, Jampai Yang Thutop Wangchuk, this Rinpoche received the teachings of Drubwang with great effort.


མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལས་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་གསན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་གྲུབ་མཆོག་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་པའི་ལུང་། 16-1218 མདོ་སྡུད་པའི་ལུང་། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་གསུང་རབ་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ དག་ཏུ་མ་ཟད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིས་རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཡང་དག་མར་མེ་ དགུ་པའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་བཅས། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་དག་བྱེད་སྡོམ་གསུམ་རབ་ དབྱེའི་ལུང་བཤད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྤྱི་ཊིཀ་གི་སྟེང་ནས་གསན་པར་མཛད་ལ། ཡང་ལོ་ཕུ་བ་འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་ བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མདའ་འཕེལ་མར་གྲགས་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་དང་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ། མཚན་མ་གྱེན་སྒྲེང་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཁྲིད། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡང་གསང་མཐུ་ཟློག་ནག་པོར་གྲགས་པ། 16-1219 བྲམ་ཟེ་སྔགས་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཉོས་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། ལུང་གི་སྐོར་ལ་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཛམ་དམར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཡིག་རྙིང་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྣམས་དང་། ཡང་རྗེ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་ནི། སྤྱིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་ གཏེར་གཉིས་ལས། བཀའ་མ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་སོགས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པས་བཀའ་ཡོད་ལ་ལྷད་མེད་པ་རྣམས་ ཡིན་ཞིང་། གཏེར་མ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས། བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཏེར་ཁ་གོང་མར་གྲགས་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ ཉང་རལ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཏེར་ཁ་འོག་མར་གྲགས་པ་ཉང་རལ་དེ་ཉིད་ཀ

【現代漢語翻譯】 他聽取了所有五位至尊者的著作的口傳,並且,對於那位成就大師,夏瓦日大師所著的《如來本生傳》第三十四品,由曼殊師利(文殊菩薩的另一種稱謂)翻譯的口傳; 《集經》的口傳;法王松贊干布(吐蕃王朝的第33任贊普)的著作,即著名的《嘛呢寶訓》的口傳;杰欽哲旺波(一位偉大的佛教上師)自己所著的傳記的口傳。不僅如此,蔣貢喇嘛(對一位受人尊敬的上師的尊稱)還從澤東巴千卻吉嘉波(澤東寺的大法王)蔣揚貢噶索南倫珠處接受了長壽佛杰達日九尊的灌頂;真實明燈九尊的灌頂;金剛怖畏金剛薩盧派的灌頂;昆欽(全知者)所著的修行壇城的口傳;以及包含加持的后八支道次第的教導;關於區分三戒的《正法凈除》的口傳和講解;以及在昆欽欽波(偉大的全知者)的共同釋論之上的講解。此外,他還從洛普瓦本欽貢噶華覺處聽取了一些甚深佛法,即從熱欽華覺桑波傳承下來的長壽佛十七尊壇城的灌頂,被稱為達培瑪;咕嚕咕咧(作明佛母)的秘密修行五尊的加持;紅象頭王和如意寶的隨許;金剛怖畏金剛的圓滿次第Ra Tsa Semdzin;夜行;以及豎立標誌等等;四瑜伽的教導;以及被稱為黑神通遣除的金剛怖畏金剛的甚深口訣; 婆羅門咒語的隨許;以及九尊主眷屬的涅貢扎謝那波的隨許。關於口傳方面,他聽取了通過扎巴袞西堅傳承下來的所有關於藏巴瑪波事業法的舊文獻的口傳;以及一些尸林主的續部口訣舊文獻的口傳。此外,他還從杰仁波切那裡聽取了寧瑪派(舊譯派)的佛法,一般來說,寧瑪派有經和續兩種,經部類似於薩迦派的父法,如揚普等,從金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,多吉羌,執金剛)到如今傳承未斷,因此是具有傳承且無雜染的經部。續部則有大成就八教,其中生起次第為主的摩訶瑜伽,即被稱為上部伏藏,由赤松德贊(吐蕃王朝第五位贊普)的化身,曼達尼昂熱(一位偉大的伏藏師)從伏藏中取出的大成就八教集密意。隆阿努瑜伽,即以圓滿次第為主的,被稱為下部伏藏,也是由娘熱本人從伏藏中取出。

【English Translation】 He received the complete oral transmission of the collected works of the five supreme beings with power and dominion. Furthermore, for that accomplished master, he received the oral transmission of the thirty-fourth chapter of the 'Jataka Tales of the Tathagata' composed by Acharya Shuravira, translated by Manjushri (another name for Manjushri Bodhisattva); The oral transmission of the 'Compendium of Sutras'; the oral transmission of the teachings of Dharma King Songtsen Gampo (the 33rd king of the Tubo Dynasty), known as the 'Mani Kabum'; the oral transmission of the biography of Je Khyentse Wangchuk (a great Buddhist master) composed by himself. Not only that, Jamyang Khyentse Wangpo (a highly respected lama) also received from Tsedong Dagchen Chokyi Gyalpo (the great Dharma King of Tsedong Monastery) Jamyang Kunga Sonam Lhundrup the empowerment of Amitayus Zetarila Nine Deities; the empowerment of the Nine Lights of Truth; the empowerment of Vajrabhairava Salukpa; the oral transmission of the sadhana mandala composed by Kunkhyen (the Omniscient One); and the teachings of the latter eight sections of the Lamrim (Stages of the Path) with blessings; the oral transmission and explanation of 'Purifying the Dharma: Distinguishing the Three Vows'; and the explanation based on the common commentary of Kunkhyen Chenpo (the Great Omniscient One). Furthermore, he also received some profound Dharma teachings from Lopupa Bumchen Kunga Paljor, namely the empowerment into the mandala of the Seventeen Deities of Amitayus transmitted from Rechen Paljor Zangpo, known as Da Pelma; the blessings of the secret practice of Kurukulle (Tara) Five Deities; the subsequent permission of Red Ganapati and Dodgyal; Vajrabhairava's complete stage Ra Tse Semdzin; Night Walking; and Erecting the Sign, etc.; the teachings of the Four Yogas; and the profound secret instructions of Vajrabhairava known as Black Magic Repulsion; The subsequent permission of the Brahmin Mantra; and the subsequent permission of Nyos Gon Tragshad Nagpo, the main deity and retinue of nine. Regarding the oral transmissions, he received the oral transmission of all the old documents of the Karma practices of Zambala transmitted from Drapa Ngonshechen; and the oral transmission of some old documents of the lineage instructions of the Lord of the Cemetery. Furthermore, he also received the Dharma teachings of the Nyingma (Ancient Translation) school from Je Rinpoche. Generally, the Nyingma school has two categories: Kama (oral transmission) and Terma (treasure teachings). The Kama is similar to the Father Dharma of the Sakya school, such as Yangphur, etc., and the lineage has been unbroken from Vajradhara (Skt: Vajradhara, Tib: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Dorje Chang, Holder of the Vajra) until now, so it is a Kama with lineage and without impurities. The Terma includes the Eight Great Accomplishment Teachings, among which Mahayoga, which mainly teaches the generation stage, is known as the Upper Treasure, and the Eight Great Accomplishment Teachings of the Gathering of Sugatas, which were brought forth from the treasure by Mandani Nyangral, the emanation of Trisong Detsen (the fifth king of the Tubo Dynasty). Long Anu Yoga, which mainly teaches the completion stage, is known as the Lower Treasure, and was also brought forth from the treasure by Nyangral himself.


ྱང་སླར་བྱོན་ པ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་ལྷོ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་བྱང་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྐོར་དང་། 16-1220 གཞན་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་འབར་མ་དང་། པདྨ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་རྩ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་པ་ལ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་སྐོར་ལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་ལྷོ་གཏེར་ནས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་སྐོར། རཏྣ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་དང་འབྲེལ་པ་ཕུར་ པ་ལྷ་ཁྲའམ་ཆེ་མཆོག་གི་སྐོར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་གཞིར་བཞག་པའི་ཕུར་པ་ལྷ་ནག་གམ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་པ་ལྷ་འདུས་སམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཡོད་པའི་ནང་ནས། ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ཆོས་སྐོར། བི་དོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་ནས་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་སོགས་ཡིག་སྣ་བཅུ་ཕྲག་ གཉིས་དང་། དྲུག་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་གྱི་ལུང་། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཀྱི་མན་ངག་འགའ་ཞིག གཤིན་རྗེའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཟ་ཡིག་རྣམ་དགུ། འཁོན་སྦྱངས་ཨན་དར་རྡོ་ལུང་མར་གྲགས་པ། 16-1221 རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔེ་ཚན་ཉེར་གཅིག སློབ་བུའི་འདོད་པ་བརྟག་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་འབེབས། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་གསོལ་ཁ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་ལག་ལེན་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་ཡིག་ཆུང་། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན་པའི་གཏེར་ཆོས་སོགས་ རྙིང་མའི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་འཛིན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་དག་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་ནས་ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ལུང་དང་། མན་ངག་དང་། བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསན་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ལས་ཐོར་བུ་གསན་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡིན་པས། གོང་གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཀོད་ ཟིན་ལ། མཁན་ཆེན་ཐམས

【現代漢語翻譯】 此外,還有揚斯再來(Yang Sal Chen)(字面意思:再次返回者)巴古如秋旺(Pagu Ruchuwang)從南方寶藏中迎請的噶舉桑瓦永佐(Kagye Sangwa Yongdzog,八大嘿嚕嘎密意總集)之法;以及貝生圓融的導師仁增果登(Rigdzin Godem)從北方寶藏中迎請的噶舉扎波讓炯讓夏(Kagye Drakpo Rangjung Rangshar,八大嘿嚕嘎猛厲自生自顯)之法。 此外,還有珠古德欽林巴(Trulku Dechen Lingpa)迎請的噶舉赤沃巴瑪(Kagye Trobarma,八大嘿嚕嘎忿怒火焰母)之法;以及白瑪林巴(Padma Lingpa)迎請的圖杰美隆(Thukyi Melong,意鏡)等等,各種噶舉之法, 是噶舉的完整或根本。從這些根本法中衍生出許多噶舉的支分法。在這些支分法中,關於事業金剛橛的法類,有巴古如秋旺從南方寶藏中迎請的金剛橛揚桑普錐(Phurpa Yangsang Puthri,金剛橛極密剃刀)之法;熱那林巴(Ratna Lingpa)迎請的揚桑拉美(Yangsang Lame,極密無上)之法;仁增果登迎請的,與生起次第瑪哈瑜伽(Mahāyoga)相關的金剛橛拉查(Phurpa Lhacha,金剛橛神橛)或切喬(Chechog,大勝樂)之法;基於隆阿努瑜伽(Anuyoga)的金剛橛拉納(Phurpa Lhana,金剛橛黑神)或扎昂(Drag Ngag,猛咒)之法;以及與大圓滿阿底瑜伽(Atiyoga)相關的金剛橛拉杜(Phurpa Lhadu,金剛橛神聚)或智利珠(Drilgrub,鈴成就)之法。 在這些法中,金剛橛揚桑普錐的法類,是從維多達瑪拉崩德(Bidotama la Bumde)續部中摘取的敦布(Dumbu)續部,根本為多杰赤巴(Dorje Troepa,金剛忿怒)等二十餘種文獻;以及六十餘種傳承;閻魔死主(Shinje Tsedag)和馬頭明王桑杜(Tamdrin Sangdu,馬頭明王密聚)的一些口訣;閻魔的事業儀軌空行母的九種食物儀軌;以及被稱為昆江安達多隆瑪(Khonjang Andar Dorongma)的贖罪法。 仁增果登迎請的古如圖珠(Guru Thukdrub,蓮師意修)的二十一種範本;檢驗弟子意願的口訣;依賴於恰多哲巴昆杜(Chagdor Dregpa Kundul,金剛手降伏傲慢)的降雨法;珠古白瑪林巴的寶藏法,帶有武器的索卡(Solkha,祈請文)的黑色修行法;對於所有事業都珍貴的簡短文獻;以及從蓬波日沃切(Phungpo Riwoche)由香瓊(Zhang Trom)取出的寶藏法等等。 我聽聞了許多寧瑪派的教誨。因此,這位至尊上師以極大的恭敬心依止了超過十二位的持明成就的上師,聽聞並領悟了無數共同和不共的佛法,成爲了經、律、論和口訣等佛法的大海。在這些聽聞中,從塔澤(Thartse)的南卡(Namkha,虛空)上師處聽聞的零星教法,是在他年輕時聽聞的,已經在前面童年嬉戲的章節中敘述過了。堪欽塔姆(Khenchen Thams)

【English Translation】 Furthermore, there are the Kagye Sangwa Yongdzog (Eight Heruka Assembly, Complete Secret) teachings, which Yang Sal Chen (literally, 'The One Who Returns Again') Pagu Ruchuwang brought forth from the Southern Treasures; and the Kagye Drakpo Rangjung Rangshar (Eight Heruka Wrathful, Self-Arisen, Self-Manifested) teachings, which the master Rigdzin Godem, who demonstrates generation and completion as a unity, brought forth from the Northern Treasures. In addition, there are the Kagye Trobarma (Eight Heruka Wrathful Flaming Mother) teachings brought forth by Trulku Dechen Lingpa; and the Thukyi Melong (Mirror of Mind) teachings brought forth by Padma Lingpa, among many other types of Kagye teachings, which are the complete or root Kagye teachings. From these root teachings, many specific Kagye teachings are derived. Among these specific teachings, regarding the activities of the Vajrakila, there are the Phurpa Yangsang Puthri (Vajrakila Most Secret Razor) teachings brought forth by Pagu Ruchuwang from the Southern Treasures; the Yangsang Lame (Most Secret Unexcelled) teachings brought forth by Ratna Lingpa; the Phurpa Lhacha (Vajrakila Divine Peg) or Chechog (Great Supreme) teachings related to the generation stage Mahāyoga, brought forth by Rigdzin Godem; the Phurpa Lhana (Vajrakila Black God) or Drag Ngag (Wrathful Mantra) teachings based on the Lung Anuyoga; and the Phurpa Lhadu (Vajrakila Divine Gathering) or Drilgrub (Bell Accomplishment) teachings related to the Dzogchen Atiyoga. Among these teachings, the Phurpa Yangsang Puthri teachings, extracted from the Bidotama la Bumde Tantra, the Dumbu Tantra, the root being Dorje Troepa (Vajra Wrathful), and twenty other texts; and over sixty transmissions; some instructions on Shinje Tsedag (Yama Lord of Life) and Tamdrin Sangdu (Hayagriva Secret Assembly); the Yama activity rituals, the nine food offering rituals of the Dakinis; and the atonement practice known as Khonjang Andar Dorongma. Twenty-one exemplars of the Guru Thukdrub (Guru Mind Accomplishment) teachings brought forth by Rigdzin Godem; instructions on how to examine the disciple's intentions; the rain-summoning practice based on Chagdor Dregpa Kundul (Vajrapani Subduer of Arrogance); the black practice of Solkha (Supplication) with weapons, a treasure teaching of Trulku Padma Lingpa; a short text precious for all activities of direct application; and the treasure teachings extracted by Zhang Trom from Phungpo Riwoche, etc. I heard many Nyingma teachings. Thus, this venerable lama, with great reverence, relied upon more than twelve vidyādhara accomplished masters, heard and comprehended countless common and uncommon Dharmas, and became a great ocean of Dharma, including scriptures, tantras, and instructions. Among these hearings, the scattered teachings heard from Namkha (Sky) of Thartse were heard in his youth and have already been narrated in the previous chapter on childhood play. Khenchen Thams


་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་ནི་དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་བཞེས་པ་ནས། མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་དུ་གསན་ནས། ཆོས་ཚུལ་གང་ལ་ཡང་མཐའ་ཆོད་པར་མཛད་ཅིང་། 16-1222 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱིས་ནས་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདི་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། གསན་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མཛད་ པ་དང་། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་མཁན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན། ཚུལ་དེ་དག་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱས་ པར་འཆད་པ་མདོངས་གསོལ་ལགས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་འཆི་མེད་དཔལ་ཡོན་ལ། །རང་གིར་སྤྱོད་དང་ཐར་འདོད་ལྷའི་ ཚོགས་ལ། །འབད་མེད་སྦྱིན་མཁས་ཡོངས་འཛིན་མིག་སྟོང་པ། །ཉིད་ཕྱིར་དེ་ལ་དད་གུས་ལྷོད་མེད་པར། །སྤྱི་བོའི་ཐོད་བཞིན་བསྟེན་ནས་བཀའི་གསང་བ། །རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་འོས་ཞེས་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །བརྗེད་མེད་ ཐིག་ལེ་ཁྱོད་ཐུགས་ངོས་ན་འཚེར། །ཐུབ་གསུང་ཟབ་དང་ཡངས་པའི་ནོར་འཛིན་མར། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ཅན། །བསྐྱོད་པའི་མཛད་འཕྲིན་འཕྲུལ་ལྡན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །རྣམ་གསུམ་འདྲེན་པ་གཙོར་གྱུར་ ཡོངས་འཛིན་བཤེས། །མིག་བཅས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་གདམས་པའི་བཅུད་མངར་མོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དད་པའི་བརྩོན་པའི་ཁྱོར་བ་ཡིས། །བླངས་ཏེ་རྣམ་དཔྱོད་ལྗགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མྱངས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་མང་ཕྱི་ཡི་མཚོ་ཆེན་དུ། ། 16-1223 མ་འཁྱིལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཟབ་དགུའི་ཆབ། །ཁྱོད་ཐུགས་ནང་གི་ཆུ་གཏེར་དུ་འཁྱིལ་པ། །མཐོང་བས་བདུན་གྱི་རོལ་མཚོའང་སྐྱེངས་མིན་ནམ། །ནམ་ཡང་ཕན་བདེ་འཇོ་བ་འདྲེན་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་མང་པོས་ ཁྱོད་གཙུག་མཛེས་སྤུད་པ། །མཐོང་བས་ཀླུ་དབང་ཞུམ་སྟེ་ཆུ་གཏེར་ཆེར། །ཞུགས་ནས་སླར་ཡང་རིན་ཆེན་འཚོལ་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་སྙིང་སྟོབས་གཞུ་འདོམ་གྱིས། །ཟབ་ཡང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལུང་དང་ ཁྲིད། །གྲངས་མེད་ཆོས་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཇལ་བ། །མཐོང་བས་ཀུན་གསལ་དབྱིངས་སུ་འཕགས་པར་ངེས། །ཁྱོད་ཐུགས་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ན། །མ་མཆིས་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དགོས་དགུའི་ནོར། །མ་གཟིགས་རྒྱལ་ དབང་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པ་ཡང་། །ཡིད་བསྐྱེད་བཤོལ་མེད་ཞི་བའི་མངལ་དུ་ཐིམ། །དེ་ཕྱིར་བགྲང་ཡས་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོའི་གནད། །རིང་མིན་དུས་ནས་དམ་པ་མང་པོ་ལས། །རྙེད་པའི་གཏམ་བཟང་བདུད་རྩི་འཕྱུར་ བ་ན། །སྐལ་བཟང་ལྷ་བུ་སྤྲིན་བཞིན་ཅིས་མི་འདུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དད་བརྩོན་ལང་ཚོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 全知語自在法稱(Ngagwang Chödrag,一位上師的名字)處,從三十歲開始,直到堪布(Khenchen,對寺院住持或高級學者的尊稱)圓寂,他反覆聽聞佛法,對所有佛法教義都達到了透徹理解。 在妙音(Jamyang,文殊菩薩的別名)昆仲和杰·穆斯巴欽波(Je Muspa Chenpo,一位上師的名字)之後,堪布妙音被認為是所有上師中最殊勝的,他進行了無數次的聽法。這位聖者也給予了無與倫比的堪布無上的密集金剛(Guhyasamaja)的佛法恩賜。這些道理將在下文詳細闡述,請拭目以待。關於這些道理,我想說: 一切佛法皆是圓滿正覺佛陀的證悟之境,擁有無漏功德和不朽榮耀。對於那些渴望擁有和希求解脫的天神們,您是毫不費力地慷慨施予的導師,擁有千眼。爲了您,我毫不懈怠地虔誠敬信,像對待頭頂一樣侍奉您,將您教誨的秘密視為耳中的甘露,這是佛陀的教言,永不忘記,如明點般在您心中閃耀。您是容納佛陀深廣教誨的寶藏,擁有精通和成就的黃金輪輻。您以神奇的事業轉動法輪,是引導眾生的導師。 您從具眼者的吉祥寶瓶中,汲取共同和不共的甘露精華,以虔誠的努力,用智慧之舌盡情品嚐。在過去眾多智者的海洋中,未曾匯聚的八支妙味之水,如今匯聚在您心中的水庫中,見到此景,七海也感到羞愧吧? 您是永遠施予利益和安樂的導師,無數珍寶裝飾著您的頭頂。見到此景,龍王也會感到羞愧,進入您的水庫,再次尋找珍寶。您以卓越的意樂和勇氣,像弓箭般測量深奧的續部、口訣、經文和教導,以及無數佛法,似乎要丈量天空的邊際,見到此景,一切都必定會在明凈的法界中昇華。 在您心中如佛陀的珍寶庫藏中,蘊藏著無數奇妙的佛法珍寶。即使是擁有千眼的佛陀,也未曾見過,並心生歡喜,融入寂靜的子宮。因此,從無數深奧的佛法要義中,不久之後,許多聖者那裡,涌現出獲得甘露般美好教言的佳話,有緣的善男子們怎能不雲集而來呢? 當看到您虔誠精進的青春活力時,

【English Translation】 From Ngagwang Chödrag, the omniscient master of speech, from the age of thirty until the passing of the Khenchen (abbot or senior scholar), he repeatedly listened to the Dharma, mastering all aspects of the teachings. After Jamyang (Mañjuśrī) and the brothers and Je Muspa Chenpo, Khenchen Jamyang was considered the most supreme among all the lamas, and he listened to the teachings countless times. This holy being also bestowed upon the incomparable Khenchen the supreme grace of the Guhyasamaja teachings. These reasons will be explained in detail below, so please pay attention. Regarding these reasons, I would like to say: All Dharmas are the complete enlightenment of the Buddha, possessing uncontaminated qualities and immortal glory. For those gods who desire to possess and seek liberation, you are the effortlessly generous guide, possessing a thousand eyes. For you, I unremittingly devote myself with unwavering faith, serving you as the crown of my head, regarding the secrets of your teachings as nectar in my ears, as the Buddha has said, never forgetting, shining like a bindu (drop) in your heart. You are the treasure trove that holds the Buddha's profound and vast teachings, possessing a thousand golden spokes of mastery and accomplishment. You turn the wheel of Dharma with miraculous deeds, being the guide who primarily leads the three realms. From the auspicious vase of the one with eyes, you draw the sweet essence of common and uncommon instructions, and with the effort of faith, you savor it to your heart's content with the tongue of wisdom. In the great ocean of past scholars, the waters of eight qualities and profound depths that have not gathered, now gather in the reservoir of your heart. Seeing this, wouldn't even the seven seas feel ashamed? You are the guide who always bestows benefit and happiness, adorned with countless jewels on your head. Seeing this, the Naga king would also feel ashamed, enter your reservoir, and search for jewels again. With the bow and arrow of your excellent intention and courage, you measure the profound tantras, oral instructions, scriptures, and teachings, as well as countless Dharmas, as if to measure the edge of the sky. Seeing this, everything will surely rise in the clear Dharmadhatu. In your heart, like a treasure trove of the Buddha, there are countless wonderful Dharma treasures that even the Buddha with a thousand eyes has not seen, and he rejoices and merges into the womb of peace. Therefore, from countless profound Dharma meanings, soon, from many holy beings, there will be stories of obtaining nectar-like good teachings. How could fortunate sons of the gods not gather like clouds? When seeing the youthful vigor of your faith and diligence,


ན་ལྡན་མང་པོས་ཆོས། །སྒོ་སྐྱེལ་བྱས་ཚེ་གཞན་དག་ཟབ་ཆོས་གྲོང་། །སྟོང་པ་ མིན་ནམ་བློ་གྲོས་ཁྱོགས་ལ་འདེག །ཨེ་མ་འདི་ན་ཟབ་གསལ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་བརྒྱས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་བསླུ་མེད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཆུ་ 16-1224 སྐྱེས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཉེར་འཁྱིལ་དེ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་གདུང་སྐྱེས་རླབས་མང་མཛེས་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །མཐའ་ཡས་པའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ བསྐུལ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་ ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་དགོས་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཡང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། གལ་ཏེ་མ་ཐོས་ པར་ཡང་སྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་སྒོམ་པར་ཡང་ཐོས་མཐོང་འགྱུར་ན་སྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ བཤད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གོ་བཞིན་དུ། །དེ་དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་ན། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་དུ་བསྟར་དགོས་ ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། ། 16-1225 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མི་ལུས་དམ་པ་འདི་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་ དབྱངས་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ལན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་གྱི་ ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དཀའ་བ་ཡིན་ན། བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས། གཡེང་བ་ མེད་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ནི་ཆེས་དཀོན་པ་ནི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་འཕྲད་དཀའ་ཞིང་། །དལ་བ་ འབྱོར

{ "translations": [ "當具德之人捨棄佛法時,其他深奧之法豈不成了空城?將智慧託付于無有之人啊!唉,此處有深奧明晰的經、續、竅訣如百千江河,完全充滿著無欺的依怙,殊勝的佛法大海啊!爲了佛法和眾生的福祉,如蓮花般盛開,因此,愿您永不動搖,生出無盡的功德之波!", "這是第五個要點,即如何圓滿無量本尊和護法的修持,以及如何具備智者、持戒者、賢善者三者的功德。", "關於如何圓滿無量本尊和護法的修持,以及如何具備智者、持戒者、賢善者三者的功德:大乘論師世親菩薩曾說:『安住戒律,具有聞思,應精進修持。』這表明進入佛法之門的人,必須努力于聞、思、修三方面。慈氏彌勒菩薩也說:『如果未聞法而直接修持,佛法將變得毫無意義;如果未修持而僅聞法,修持也將變得毫無意義。』此外,妙音薩迦班智達大師說:『智者之善說,即使非常清楚地理解,如果不付諸實踐,即使精通經論又有何用?』因此,必須將聞、思、修結合起來,將所聞之法付諸實踐。原因在於,如寂天菩薩所說:『閑暇難得今已得,若不為利唯空耗,后復何時得此閑?』", "如是說,具備十八種圓滿功德的珍貴人身極難獲得,如果獲得,則具有重大意義,諸佛菩薩皆一致認同。因此,在此難得的機會中,應依止具相的上師善知識,如圓滿正等覺佛所教導的那樣,修持甚深之道。僅僅聽聞佛法的詞句尚且困難,更何況是那些無欺的殊勝上師們毫無錯謬地教導,並且能夠毫不散亂地如法修持,這更是難上加難。因此,妙音薩迦班智達大師說:『值遇佛法實為難,』」 ], "english_translations": [ "When virtuous ones abandon the Dharma, won't other profound teachings become empty cities? Entrusting wisdom to the unwise! Alas, here are profound and clear Sutras, Tantras, and Instructions, like hundreds of thousands of rivers, completely filled with the infallible refuge, the great ocean of the sacred Dharma! For the benefit of the teachings and all beings, blooming like lotuses, therefore, may you never waver, and generate endless waves of merit!", "This is the fifth point, which is how to perfect the practice of invoking limitless Yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: Iṣṭa-devatā, Romanization: Istadevata, Meaning: chosen deity) and Dharma Protectors, and how to possess the qualities of a scholar, a virtuous person, and an excellent person.", "Regarding how to perfect the practice of invoking limitless Yidams and Dharma Protectors, and how to possess the qualities of a scholar, a virtuous person, and an excellent person: The great Mahayana master Vasubandhu said: 'Abiding in discipline, possessing learning and contemplation, one should diligently practice.' This indicates that those who enter the gate of the Dharma must strive in the three aspects of hearing, thinking, and meditating. Lord Maitreya also said: 'If one engages in meditation without hearing the Dharma, the Dharma will become meaningless; if one only hears the Dharma without practicing, practice will also become meaningless.' Furthermore, the great Manjushri Sakya Pandita said: 'The good words of the wise, even if understood very clearly, if not put into practice, what is the use of being proficient in scriptures?' Therefore, hearing, thinking, and meditating must be combined, and what is heard must be put into practice. The reason is that, as Shantideva said: 'This leisure is very difficult to obtain, and now it has been obtained; if it is not used for benefit, it will only be wasted; when will this leisure be obtained again?'", "As it is said, this precious human body, adorned with the eighteen qualities of leisure and endowment, is extremely difficult to obtain, and if obtained, it has great significance, which all Buddhas and Bodhisattvas unanimously agree upon. Therefore, in this rare opportunity, one should rely on a qualified Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: Guru, Romanization: Guru, Meaning: spiritual teacher) and virtuous spiritual friend, and practice the profound path as taught by the fully enlightened Buddha. It is difficult even to hear the words of the Dharma, let alone be taught without error by those infallible and supreme teachers, and be able to practice properly without distraction, which is even more difficult. Therefore, Manjushri Sakya Pandita said: 'It is truly difficult to encounter the Buddha's teachings,'" ] }


་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མ་བཟང་དང་མཇལ་དཀའ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་ནས། །ལམ་བཟང་ཉམས་སུ་ལེན་པ། །བསོད་ནམས་ བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་འདོད་ཉམས་སུ་བླངས་ཆོག་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཅིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། 16-1226 ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏོད་ཅིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། །འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག ། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་སུ་སིམ་པར་མཛད་ནས། ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་མ་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་གྱི་ཡོངས་འཛིན་མང་ པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་བཅུད་ངོམས་པར་གསོལ་བ་རྣམས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བསྟར་བ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་ འདུ་ཞིང་། དེ་ལས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི། དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་མཁན་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ ལྡན་པ་ལས་ནོད་པར་མཛད་པ་རྣམས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འབུལ་ཆོག་མཛད་པའི་དུས་ཡན་ཆད་རྩ་བ་བཞི་དང་། ཆང་དང་ལྔ་པོ་ནས་སོ་སོའི་བསླབ་བྱ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཚུལ་ བཞིན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་གུས་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས། མཐའ་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་སོགས་འཆང་བ། ཆབ་བཞེས་པ་དང་། དུས་མིན་ཁ་ཟས་མི་གསོལ་བ་སོགས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་མཛད་པར་སྣང་ཞིང་། 16-1227 བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་དཔྱོད་མགུལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བཞེས་པ་དེ་ཉིད། ལུགས་གཉིས་ནས་ བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་དུས་ཀྱི་བསིལ་བས་མ་བཅོམ་ཞིང་། རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལྷུར་མཛད་དེ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་མཛད་འཕྲིན་ཆེ་ཕྲ་ གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ཉིད་ནས། རང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཟབ་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ སོགས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས། ཇི་ལྟར་བས

【現代漢語翻譯】 即使是獲得閑暇也難以獲得,遇到好的上師也很困難。』正如穆欽·森巴欽波所說:『獲得難得的閑暇時,依止殊勝的善知識,修持殊勝的道,就是積累功德。』正如他所說,能夠隨心所欲地修持,比好運還要好,所以無論如何都要修持,理由數不勝數。 總而言之,偉大的菩薩說:『對於修持的法,傾注你的心、精髓和胸懷。』因為這在今生、來世和中陰三個階段都不會欺騙你,所以要毫不猶豫地努力修行。』 將這些話語深深地銘記在心中,不要讓聽聞的教法僅僅停留在字面上。』正如他所說,像上面提到的那樣,他充分地接受了許多上師的教誨,並將它們融入到自己的修行中。他的修行方式是,如果將所有佛教的修行歸納起來,可以歸納為三種戒律的修行。在別解脫戒、菩薩戒和密咒戒這三種戒律中,首要的是比丘戒、沙彌戒和近事戒這三種戒律。爲了獲得這些戒律,他從具格的堪布和阿阇黎那裡接受,因為有特殊的必要,所以在允許供養之前,他以極大的恭敬和努力,守護著從四根本戒到飲酒等細微的戒律。最終,他的一切行為,如攜帶法衣和缽,飲水,不吃非時食等等,在任何時間、地點和情況下,都只做有益於佛教的事情。 他通過具備兩種傳承等的儀軌,圓滿地獲得了白蓮花鬘,並將其作為裝飾博學頸項的莊嚴。他沒有讓兩種律儀中所說的根本墮和支分墮為時間的寒冷所摧毀,並且他以極大的熱情實踐著偉大的佛子之行。無論大小,所有與佛法相應的行為都被兩種菩提心所攝持。通過使自己成熟的甚深道——六度波羅蜜多,以及使他人成熟的四攝等方式,他使自己和他人獲得成熟和解脫,這是廣為人知的。由於密宗戒律因續部的不同而有不同的解釋方式,所以他...

【English Translation】 Even obtaining leisure is difficult, and meeting a good lama is difficult.' As Muschen Sampa Chenpo said, 'When you obtain precious leisure, rely on a supreme spiritual friend, and practice the excellent path, it is accumulating merit.' As he said, being able to practice as you wish is even better than good fortune, so you must practice no matter what, and there are endless reasons. In short, the great Bodhisattva said, 'For the Dharma that you practice, devote your heart, essence, and chest.' Because this will not deceive you in this life, the next life, and the bardo, so strive on the path without error.' Having deeply absorbed the meaning of these words into his heart, he did not leave all that he had heard as mere words.' As it is said, like the above, he fully received the essence of the teachings from many masters and incorporated them into his practice. His way of practice is that if all the practices of Buddhism are summarized, they can be summarized into the practice of the three vows. Among the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra, the first and foremost are the three vows of Bhikshu, Shramanera, and Upasaka. In order to receive these vows, he received them from qualified Khenpos and Acharyas, and because of the special need, until the time when offerings were allowed, he guarded the vows with great respect and effort, from the four root vows to the minor precepts such as drinking alcohol. Ultimately, all his actions, such as carrying robes and bowls, drinking water, not eating untimely food, etc., at all times, places, and circumstances, only did things that were beneficial to the Buddhist teachings. He perfectly obtained the garland of white lotuses through the rituals of possessing two lineages of Bodhisattva vows, and took it as an adornment to beautify the neck of erudition. He did not allow the root and branch downfalls mentioned in the two systems to be destroyed by the cold of time, and he enthusiastically practiced the wonderful conduct of the great Buddha's sons. All actions, whether large or small, that are in accordance with the Dharma are taken over by the two aspects of Bodhicitta. Through the profound path of maturing oneself—the six perfections, and the four ways of gathering that mature others, he made himself and others attain maturity and liberation, which is widely known. Because the Mantra vows have different explanations depending on the different tantras, he...


ྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡང་སོ་སོར་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་དག་ལས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་དབང་བཞི་དང་ལམ་བཞི་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཁྲིགས་སུ་མངར་བ་དང་། 16-1228 ཆོས་མཐུན་གྱི་མཛད་སྤྱོད་གཞན་ཡང་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་མ་སོན་གྱི་བར་ཚུན་ཆད་ལ། ཐོག་མར་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན། ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ ཡིན་དེའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་ནས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མར་གྲགས་པ་མཛད་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག གཟུངས་ཐུང་སུམ་བརྒྱ། གཟུངས་རིང་ཉེར་གཅིག རླུང་སྦྱོར་ ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་རེ་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་བ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཨངྒུ་ལི་བཅོ་ལྔ། དེ་ནས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ ཉེར་གཅིག རྗེ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ་རེ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་དང་། དབྱུག་གུ་མ་ལ་ཆང་བུ་ཕུལ་རྗེས། ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླང་ བ་དང་། དབང་བཞིའི་མཚམས་སུ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ། ཡིག་བརྒྱ། ཨུཥྞི་ཥ་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ་སྟོང་རྩ་རེའམ་ལྔ་བརྒྱ་རེ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ལན་བདུན། ཨཥྚ་སོ་གཅིག དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། 16-1229 རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གང་རུང་རེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ བཞེས་ལ་རྗེ་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟབ་མོ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ་རེ། ཡིད་བཟླས་རླུང་སྦྱོར་བདུན་རེ། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་ ནན་ཏན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག སྔགས་ཐུང་བརྒྱ། སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག དེ་ན་གུར་མགོན་གྱི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་ གཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་སོགས་སོ་གཅིག ཡི་གེ་བདུན་མ་དང་བཅུ་གཉིས་མ་བརྒྱ་རྩ་རེ། ཤཱ་ས་ན་སོ་གཅིག

【現代漢語翻譯】 正如所說,灌頂的儀軌也各有不同。在這些儀軌中,雖然有很多能夠很好地獲得的密咒誓言,但最主要的是從一切續部的頂峰——無上金剛乘續部中所說的四灌頂和四道,也就是包含在生起次第和圓滿次第中的那些。這些要從具有功德的金剛上師那裡如法獲得,爲了不衰退,要珍視以金剛乘為主的續部的修持,並使其純熟。 關於與法相應的其他行為方式:這位大師在未滿二十五歲之前,每天黎明時分,都會從最重要的修持的起修瑜伽中起身,修持從絨敦大師傳承下來的著名的『七日壽命修法』,包括皈依二十一次,短咒三百遍,長咒二十一次,風脈調理二十一次或七次。然後是瑜伽自在的共同守護,包括皈依二十一次,Anguli(梵文,意義不明)十五次。接著是甚深道上師瑜伽,包括皈依二十一次,對宗喀巴大師的祈請文各一百零八遍。然後是四份白色食子,以及供養甘露酒。之後是喜金剛現觀六支瑜伽,在道時接受圓滿的灌頂,並在四灌頂之間進行不共的口耳相傳的修持,包括皈依,百字明,頂髻尊勝佛母(梵文:Usnisa)各二十一次。在圓滿次第的階段,進行命勤金剛唸誦一千零八遍或五百遍。依賴拙火四輪七次,Ashta(梵文,八)三十一次。然後是勝樂金剛金剛鈴派的生起次第和圓滿次第修持,包括皈依和百字明各二十一次。 任何一種圓滿次第五次第的修持。主要本尊父母的咒語各一百零八遍,眷屬的咒語各二十一次。然後是金剛瑜伽母十一瑜伽的修持,以宗喀巴大師的許多甚深口訣來莊嚴,包括皈依和百字明各二十一次,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)各一百零八遍,意念唸誦和風脈調理七次,並認真進行口耳相傳的遷識法。然後是調伏五大的觀修唸誦,包括皈依二十一次,短咒一百遍,長咒二十一次。接著是古汝瑪哈嘎拉的金剛巖堡守護輪,包括皈依二十一次,嗡 希 瑪哈嘎拉 呀(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་,梵文天城體:ओम् श्री महाकाल य,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya,嗡,吉祥,大黑天)等三十一次,七字咒和十二字咒各一百零八遍,夏薩那(藏文:ཤཱ་ས་ན་,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,教法)三十一次。

【English Translation】 As stated, the rituals of empowerment are also diverse. Among these, although there are many well-obtained mantra vows, the most important are the four empowerments and four paths described in the tantras of the unsurpassable Vajrayana, the pinnacle of all tantras, which are encompassed by the generation stage and the completion stage. These must be properly obtained from a qualified Vajra master, and in order to prevent decline, the practice of the tantras, primarily Vajrayana, should be cherished and made proficient. Regarding other Dharma-compatible conduct: Before the age of twenty-five, this master would rise every day at dawn from the arising yoga of the most important practice, practicing the famous 'Seven-Day Longevity Practice' transmitted from Rongton Chenpo, including taking refuge twenty-one times, short mantras three hundred times, long mantras twenty-one times, and wind-channel regulation twenty-one or seven times. Then there is the common protection of Yoga-自在, including taking refuge twenty-one times, Anguli fifteen times. Next is the profound path of Guru Yoga, including taking refuge twenty-one times, and prayers to Je Tsongkhapa one hundred and eight times each. Then there are four portions of white torma, and the offering of nectar wine. After that, the Hevajra Abhisamaya Six-Branch Yoga, receiving the complete empowerment at the time of the path, and engaging in the unique oral transmission practice between the four empowerments, including taking refuge, the Hundred Syllable Mantra, and Usnisa twenty-one times each. In the stage of the completion stage, perform the life-force Vajra recitation one thousand and eight times or five hundred times. Rely on the four chakras of Tummo seven times, Ashta thirty-one times. Then there is the practice of the generation stage and completion stage of the Chakrasamvara Ghantapada tradition, including taking refuge and the Hundred Syllable Mantra twenty-one times each. Any one of the five stages of the completion stage. The main deity's parents' mantras are recited one hundred and eight times each, and the retinue's mantras are recited twenty-one times each. Then there is the practice of the Vajrayogini Eleven Yogas, adorned with many profound oral instructions from Je Dampa, including taking refuge and the Hundred Syllable Mantra twenty-one times each, Om Ah Hum one hundred and eight times each, mental recitation and wind-channel regulation seven times, and diligently performing the oral transmission of transference of consciousness. Then there is the contemplation and recitation of subduing the five elements, including taking refuge twenty-one times, short mantras one hundred times, and long mantras twenty-one times. Next is the Vajra Rock Fortress protection wheel of Gur Mahakala, including taking refuge twenty-one times, Om Shri Mahakala Ya thirty-one times, the seven-syllable mantra and the twelve-syllable mantra one hundred and eight times each, and Shasana thirty-one times.


དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག མཎྜལ་བདུན་མ་ ཚར་དྲུག་དང་། སོ་བདུན་མ་ཚར་གཅིག ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་མ་ཚར་རེ། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་སྲུང་འཁོར་གུར་བདུན་མ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་། གུར་མགོན་ གྱི་ཡི་གེ་བདུན་མ་དཔལ་མགོན་རང་གི་གཟུངས་ཐུང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ། གཟུངས་རིང་སོ་གཅིག ཨོཾ་ཨཿཡུར་ཛྙཱ་ན་སོགས་ཉེར་གཅིག བསྲུང་བ་དང་བཟློག་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། རླུང་སྦྱོར་བདུན་རེ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་དམིགས་རྟེན་ཕུལ་ནས་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་འདས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག 16-1230 ཚད་མེད་བཞི། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་བརྗེས་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། བསྡུས་པ་བཅུ་གཅིག ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཅིག་རེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག སྔགས་བརྒྱ་རྩ། བཟློག་པ་ཚར་དགུ། དེ་ནས་ཤེར་སྙིང་ གི་སྔགས་ཚར་བཅུ་གཅིག བཟློག་པ་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་སྔགས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་རྫས་སྔགས། དུག་བསྲུང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོས་མཛད་པའི་ནང་བཞིན་མཛད། གོང་གི་ཉམས་བཞེས་དེ་རྣམས་གང་རིགས་ཀྱི་མཚམས་ནམ་ལངས་ཏེ་ལག་རིས་མཐོང་པ་ཙམ་གྱི་དུས། ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་མན་ངག་ལན་བདུན་རེ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། དབང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་འཆད་ཉན་སྟོབས་ཆེ་བའི་སྐབས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད། རྒྱུད་འདོན། གཏོར་བཟློག་སོགས་ཀྱི་དུས་རླུང་སྦྱོར་དང་། ལྗགས་བཟླས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཉུང་བར་མཛད། གནས་སྐབས་དེ་དག་མ་གཏོགས་དུས་ སྐབས་ཀུན་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་མཛད་གྲུབ་མཚམས། གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་མ་རེ་ཙམ་རེ་ཐུགས་འཛིན་མ་ཆག་པ་མཛད་རྗེས་བཞེངས་ཏེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་དང་བཅས། 16-1231 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དེར་བཞུགས་ནས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བཅུ་གཅིག་གམ་གསུམ་རེ་མཛད། དེ་ ནས་ཞབས་སྐོར་དང་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། དཔལ་མཆོག་མ། ཀུན་ཁྱབ་མ། གང་དྲིན་མ། དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་མ། ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བསྟོད་པ་དཎྜ་ཀ སྒྲོལ་ མའི་མཚན་བརྒྱ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་སོགས་མཛད་ཅིང་། ཕེབས་འགྲུལ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་འདོན་གྱི་རིམ་པ་

【現代漢語翻譯】 然後,皈依上師仁邦二十一次,七支曼扎六輪,三十七支曼扎一輪,外內密曼扎偈頌各一輪。然後,四面護輪七層,皈依二十一次,本尊咒語,以及怙主七字真言,吉祥怙主自己的短咒各一百零八遍,長咒三十一遍,嗡啊吽嘉納等二十一次,守護和回遮咒各一百零八遍,七次風脈調息。然後,向至尊供奉意依,爲了特別超度亡者,首先是皈依二十一次。 四無量心,王母丹巴拉薩索南堅姆圓寂時,至尊所作的廣略祈願文各一次和十一次,惡趣苦難等,以及諸佛壇城等偈頌各二十一次,吉祥的結尾和緣起。然後,修持獅面空行母的禪修和唸誦,皈依二十一次,咒語一百零八遍,回遮九次。然後,般若心經咒十一次,回遮三次。然後,黑文殊咒語,長壽成就物咒語,深奧的護身咒各一百零八遍。然後,一百零八個朵瑪,按照大持明者的儀軌制作。以上修持,在任何適當的時候,直到黎明時分,手紋可見時,修持七次以虛空為食的口訣。 在傳授灌頂等大法會,以及修供、誦經、朵瑪回遮等時,風脈調息和語唸誦的數量可以稍微減少。除了這些特殊情況,任何時候都要謹記蓮花部的誓言。完成一百零八朵瑪后,從任何無垢的經書中,取下一張箭矢大小的紙,背誦不中斷,然後起身,向佛像頂禮。 三寶是我所依怙等七支供七次或三次。然後,坐在佛像前,修持普賢行愿品七支供十一次或三次。然後,繞佛,唸誦至尊上師們的廣略祈請文,以及吉祥勝母,普賢母,甘丹母,吉祥堅固不動母,飲血金剛贊,度母百名,十方三世佛等,在旅途中也念誦這些儀軌。

【English Translation】 Then, take refuge in Lama Rinchen Jung twenty-one times, Mandala of Seven Limbs six rounds, Mandala of Thirty-seven Limbs one round, Outer, Inner, and Secret Mandala verses one round each. Then, the four-faced protective wheel with seven layers, take refuge twenty-one times, the mantra of the Yidam, and the seven-letter mantra of Gurmgon, the short mantra of Palgon himself one hundred and eight times each, the long mantra thirty-one times, Om Ah Hum Jñana etc. twenty-one times, the mantras for protection and reversal one hundred and eight times each, seven times of wind-channel practice. Then, offering the mind-support to the Jetsun, for the sake of the deceased specifically entrusted, the order of aspiration prayers begins with taking refuge twenty-one times. The Four Immeasurables, when Queen Dampa Lhasa Sonam Gyalmo passed away, the extensive prayer composed by the Jetsun once and the abbreviated version eleven times, sufferings of the lower realms etc., and the verses of the mandala of the Victorious Ones etc. twenty-one times each, with auspicious endings and supports. Then, for the meditation and recitation of the Blue Lion-faced Dakini, take refuge twenty-one times, mantra one hundred and eight times, reversal nine times. Then, the Heart Sutra mantra eleven times, reversal three times. Then, the mantras of Black Manjushri, the Tsedrup substance mantra, and the profound poison protection mantra one hundred and eight times each. Then, one hundred and eight Tormas, made according to the instructions of the great mantra holder. The above practices, at any appropriate time, until dawn when the lines of the hand are visible, practice the instruction of eating space as food seven times each. During empowerments and other great Dharma assemblies, as well as during offering ceremonies, sutra recitations, and Torma reversals, the number of wind-channel practices and verbal recitations may be slightly reduced. Except for these special occasions, always keep in mind the vows of the Padma lineage. After completing one hundred and eight Tormas, take a piece of paper the size of an arrow from any immaculate scripture, memorize it without interruption, then stand up and prostrate before the image. 'The Three Jewels are my refuge' etc., the seven-limb practice seven or three times. Then, sitting in front of the image, perform the seven-limb practice of the Samantabhadra's Aspiration eleven or three times each. Then, circumambulating, recite the extensive and abbreviated prayers to the Jetsun Lamas, as well as Palchokma, Kunkhyabma, Gangdrinma, Palden Tanyeoma, the praise of Hevajra Dandaka, the hundred names of Tara, the Buddhas of the ten directions and three times, etc., and during travels, recite such orders of prayers.


རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་འགའ་ཞིག་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱི་ ཕེབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་མཛད་རྗེས། ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་འདེབས་པའི་ངང་ནས། བསྟན་ པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དུས་འདའ་ཞིང་། སྔ་གོང་གི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་གང་འོས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་རེ། ཨུ་ཙའི་ སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག་རེ། ཨུ་ཙའི་སྔགས་ཐུང་། སྨེ་བརྩེགས། ཁྱུང་ནག རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རྣམས་བཟླས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབ་པ་ན། རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་དང་བཅས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་སྔ་དྲོ་བཞིན་གནང་རྗེས། 16-1232 ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག རྗེ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་རྩ། དེ་ནས་ལམ་ཟབ་ནང་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་བིར་བསྲུང་ནང་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག རླུང་སྦྱོར་བདུན་ནམ་གསུམ། དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་དུ་བླང་བ། དབང་བཞིའི་མཚམས་སུ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་ འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་རླུང་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་རེ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལན་བདུན། ཨཥྚ་སོ་གཅིག དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་གི་མན་ངག་ལན་ཉེར་གཅིག་གམ་བཅུ་གཅིག གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རིང་ཚར་གསུམ་དང་། སྔགས་ཐུང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ རེ། འཁོར་གྱི་སྔགས་བདུན་ཙམ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་བཞེས་སྔ་དྲོ་བཞིན། དེ་ནས་འབྱུང་འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་སྔ་དྲོ་བཞིན་མཛད་རྗེས། བླ་མ་ཡི་ དམ་ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག དེ་ཝ་པི་ཙུ་བརྒྱ། ཡི་གེ་བདུན་མ་སུམ་བརྒྱ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག ལྷ་མོའི་རོ་རུ་བརྒྱ། ལས་མགོན་ཕོ་མོའི་བོད་པ་བརྒྱ་རེ། 16-1233 ཕོ་མོའི་རྦད་བསད་སུམ་ཅུ་རེ། རླུང་སྦྱོར་བདུན། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་མཎྜལ་སོགས་སྔ་ཐུན་བཞིན། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་གུར་བདུན་མ་དང་། གཤིན་དོན་ དུ་སྨོན་ལམ་ཡང་སྔ་ཐུན་ལ་མཛད་པ་བཞིན་གྲུབ་རྗེས། དབྱུག་གུ་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ། དེ་ནས་གཅོད་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཚར་བདུན། སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་གསུམ་སྐབས་ སུ་གང་བབས

【現代漢語翻譯】 以及,爲了消除所有師徒在修行生圓次第時旅途中的障礙,他們在旅途中進行了一些修持。之後,如法進行食物的瑜伽。在瑜伽修持的主要環節中,通過清晰地闡明,將佛法的事務用於聞思,將智者的事務用於講辯著三方面,以此來度過時間。在上午和下午的合適時間,唸誦三次尊勝佛母長咒,二十一次鄔樞沙摩長咒,鄔樞沙摩短咒,斯梅扎,黑空行母,馬頭明王鐵劍者的咒語各一百零八遍。之後,到了下午,在佛像前如早上一樣進行頂禮和七支供的偈頌。 16-1232 甚深道上師瑜伽中,皈依二十一次,上師祈請文一百零八遍。然後在甚深內道中,皈依二十一次。然後在比爾保護內道中,皈依二十一次。修習七次或三次風瑜伽。然後,在時輪灌頂中接受喜金剛現觀六支瑜伽的中等灌頂。在四種灌頂的間隙,皈依和唸誦二十一次百字明咒,其中包含不共的口耳相傳。在圓滿次第的環節中,修習七支風瑜伽。依賴拙火二輪七次。唸誦三十一次ཨཥྚ་(藏文,梵文天城體,aṣṭa,八)的種子字。然後,按照黑勝樂金剛的儀軌,在生圓次第的修持中,皈依和唸誦二十一次百字明咒。修習二十一次或十一次圓滿次第明點的口訣。主尊父母的長咒各三次,短咒各一百零八遍。眷屬的咒語各七遍左右。然後,如早上一樣修持金剛瑜伽母的十一瑜伽。之後,如早上一樣進行調伏五大的禪修和唸誦。然後,在上師、本尊、八部護法和空行母的合修中,皈依二十一次。唸誦一百遍德瓦貝雜,三百遍七字明,二十一次一髻佛母咒,一百遍拉摩若若,一百遍業怙主男女的祈請文。 16-1233 男女的詛咒誅殺各三十遍,修習七次風瑜伽。然後,如早課一樣,在上師寶生佛的修法中,皈依和獻曼扎等。然後,在四面尊的長壽修法、防護輪和七層護輪,以及為亡者祈願的法會也如早課一樣完成後,唸誦一百零八遍楊貴妃咒。然後,在施身法的修持中,唸誦七次廣略皈依。在佈施朵瑪、白色朵瑪和紅色朵瑪時,根據情況而定。

【English Translation】 In addition, to pacify the obstacles on the journey for all the teachers and students in practicing the generation and completion stages, they performed some practices on the way. After that, they properly performed the yoga of food. In the main part of the yoga practice, through clearly elucidating, the activities of the Dharma were used for listening and thinking, and the activities of the wise were used for the three aspects of teaching, debating, and writing, thereby spending time. At the appropriate times in the morning and afternoon, they recited the long mantra of Ushnishavijaya three times, the long mantra of Ucchuṣma twenty-one times, the short mantra of Ucchuṣma, Smebrtsegs, Black Dakini, and the mantras of Hayagriva with an iron sword, each one hundred and eight times. After that, when it came to the afternoon, they performed prostrations in front of the statue and recited the verses of the seven-branch offering as in the morning. 16-1232 In the profound path of Guru Yoga, take refuge twenty-one times, and recite the Guru's prayer one hundred and eight times. Then, in the profound inner path, take refuge twenty-one times. Then, in the inner path of Bir Protection, take refuge twenty-one times. Practice the wind yoga seven or three times. Then, in the Kalachakra initiation, receive the intermediate initiation of the six-branch yoga of Abhisambodhi. In the intervals of the four initiations, take refuge and recite the hundred-syllable mantra twenty-one times, which includes the uncommon oral transmission. In the completion stage, practice the seven-branch wind yoga. Rely on the two chakras of Tummo seven times. Recite the seed syllable ཨཥྚ་(藏文,梵文天城體,aṣṭa,梵文羅馬擬音,eight)thirty-one times. Then, according to the tradition of Black Hevajra, in the practice of the generation and completion stages, take refuge and recite the hundred-syllable mantra twenty-one times. Practice the oral instructions of the drop of completion stage twenty-one or eleven times. Recite the long mantras of the main deity couple three times each, and the short mantras one hundred and eight times each. Recite the mantras of the retinue about seven times each. Then, practice the eleven yogas of Vajrayogini as in the morning. After that, perform the meditation and recitation of subduing the elements as in the morning. Then, in the combined practice of the Guru, Yidam, Eight Herukas, and Dakinis, take refuge twenty-one times. Recite Deva Pitsu one hundred times, the seven-syllable mantra three hundred times, the mantra of Ekajati twenty-one times, Lhamo Roro one hundred times, and the prayers of the male and female Karma Lords one hundred times. 16-1233 Curse and kill the male and female each thirty times, and practice the wind yoga seven times. Then, as in the morning session, in the practice of Guru Ratnasambhava, take refuge and offer mandalas, etc. Then, after completing the longevity practice of the four-faced deity, the protective wheel, and the seven-layered protection wheel, as well as the prayer meeting for the deceased, as in the morning session, recite the Yang Guifei mantra one hundred and eight times. Then, in the practice of Chöd, recite the extensive and concise refuge seven times. When offering the alms of the white and red tormas, it depends on the situation.


་རེ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕེབས་འགྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་དང་བཅས་པའི་དུས་གཏོར་ཟབ་རྒྱས་འབུལ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་བསྐང་བསྟོད་རྒྱས་པ་ ཡབ་མེས་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མ་ཆག་པར་མཛད། ཡང་ཕེབས་འགྲུལ་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འགར་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བསྟོད་སོགས་སྔ་ཐུན་དགོང་ཐུན་གྱི་ཐུན་མཚམས་དང་། དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དགོང་ཐུན་ གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་མཚམས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བིར་བསྲུང་གྲུབ་རྗེས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེའི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ འཇུག་པར་མཛད་ནས། སང་ཉིན་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་པ་སོགས་གོང་དུ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར། མདོར་ན་ཕྱིའི་མཛད་སྤྱོད་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དང་། 16-1234 ནང་གི་ཉམས་བཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཆིག་བསྒྲིལ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ཡིན་པར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་བཞེས་སྐབས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེའི་དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སོགས་དྲན་གསོ་གསལ་ འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ཚུན་ཆད་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་འདི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲག་པར་ཁྱེར་བར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱ་ཆེས་པ་ནས་རྒྱུན་ གྱི་ཉམས་བཞེས་ཞལ་འདོན་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྲི་ཙམ་མི་མཛད་ཀ་མེད་དུ་སྣང་བ་བཞིན། དགུང་གི་ལོ་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པ་ནས་བརྩམས་ད་ལྟའི་བར་ལ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་ ཏེ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཆིག་བརྒྱུད་མ། དེར་རྗེས་བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་དང་། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཆང་བུ་འབུལ་བ། 16-1235 དེ་ནས་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས། དེ་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་འབྱུང་ འདུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་ཉམས་བཞེས། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་གུར་བདུན་མ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་སྤྱན་ དམིགས་རྟེན་སོགས་ཕུལ་ཏེ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་

【現代漢語翻譯】 通常會做七次或三次這樣的事情。然後,在旅行等情況下,會按照上輩祖先的慣例,完整地進行小金剛橛的朵瑪供養、祈請和酬補,不會有任何遺漏。此外,在非旅行的情況下,有時會在早課和晚課的間隙,以及大多數時候在晚課時,進行小金剛橛的朵瑪供養、祈請和酬補等,以及上師、本尊、八部神眾和空行母的共同修法。在上師寶生佛的修法間隙也會進行。之後,在完成護法修法后,會進入以主要修持內容為主的睡眠瑜伽。第二天,會以醒覺瑜伽醒來,等等,完全按照前面描述的順序進行,沒有任何改變。總之,外在行為舉止如佛陀的教導《律藏》中所說,內在修持則以大乘菩提心的攝持,以無上瑜伽部的甚深道,如同一體化的近道般進行修持。這是由至尊上師本人在二十三歲時,記錄的每日日夜的善行修持次第,以及日常行為與佛法相符的方式等憶念和明確的文字中所述。就這樣,這位聖者在二十五歲之前,一直按照這樣的修持次第進行。之後,爲了承擔起維護、發展和弘揚薩迦法座、教法和傳承的重任,他以堅定的決心承擔起這項重任。從此,由於政教事務的廣泛開展,不得不稍微減少日常的修持和唸誦。從二十五歲開始到現在,每天早上都以醒覺瑜伽醒來。然後,首先是甚深命續的單傳法。之後是共同的護法修法。然後是共同的甚深道。然後是四份白色朵瑪,並向財神、持杖母和三姐妹供奉酒。接著是包含口耳相傳訣竅的廣道時輪金剛。然後是勝樂金剛金剛鈴的生起次第。然後是那若空行母的遷識瑜伽。然後是調伏五大的禪修和唸誦。然後是金剛鐵巖堡壘的守護輪。然後是上師寶生佛的修持。然後是四面佛的甚深命續古汝七法。然後是向上師供奉眼施等供品,並特別交付的命續。

【English Translation】 Usually, he would do this seven or three times. Then, during travels and other occasions, he would meticulously perform the small Vajrakila's Torma offering, propitiation, and fulfillment, without any omission, as per the practice of his ancestors. Furthermore, in non-travel situations, sometimes in the intervals between the morning and evening sessions, and mostly during the evening session, he would perform the small Vajrakila's Torma offering, propitiation, and fulfillment, along with the combined practice of the Guru, Yidam, Eight Classes of Gods, and Dakinis. He would also do this during the Guru Ratnasambhava's practice. After completing the Bir Rakshasa practice, he would engage in the sleep yoga, focusing on the main practice. The next day, he would awaken with the awakening yoga, and so on, following the sequence described above without any deviation. In short, his external conduct was as described in the Vinaya, the Buddha's teachings, and his internal practice was based on the Mahayana's generation of Bodhicitta, engaging in the profound Vajrayana's Unsurpassed Yoga as if it were a unified path. This is described in the letter of remembrance and clarification written by the venerable master himself when he was twenty-three years old, detailing the order of daily and nightly virtuous practices, and how his daily conduct was in accordance with the Dharma. Thus, until the age of twenty-five, this holy being practiced in this manner. Later, to bear the great responsibility of maintaining, developing, and propagating the Sakya throne, teachings, and lineage, he took on this task with unwavering determination. From then on, due to the extensive activities of both secular and religious affairs, he inevitably had to slightly reduce his daily practices and recitations. From the age of twenty-five until now, he awakens with the yoga of rising early in the morning. Then, first, there is the profound single-transmission of Tsedrup (long life practice). After that, the common Bir Rakshasa practice. Then, the common profound path. Then, the four-part white Torma, and the offering of alcohol to the wealth deity, the staff-bearing mother, and the three sisters. Next is the extensive Kalachakra with the single-transmission of symbolic instructions. Then, the generation stage of Hevajra Vajraghanta. Then, the yoga of transference of consciousness of Narokhachod. Then, the meditation and recitation of subduing the elements. Then, the protective wheel of Vajra Iron Fortress. Then, the practice of Guru Ratnasambhava. Then, the profound Tsedrup of the four-faced deity, the Seven Gurus. Then, offering eye-oblations and other supports to the master, and the specially entrusted Tsedrup.


འདས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ། དེ་ནས་སེང་གདོང་མའི་བཟློག་པ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། འཇམ་ནག ཨུ་ ཙའི་སྔགས་རིང་ཐུང་། སྨེ་བརྩེགས་དབང་བསྡུད། དུག་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་རླུང་སྦྱོར། གསོལ་འདེབས། མཎྜལ། སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཐུགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་ཅི་འཚམས་རེ་མཛད་རྗེས། སྒྲུབ་མཆོད། རྒྱུད་འདོན། གཏོར་བཟློག་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་མེད་སྐབས་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ནས་དཔེ་འཛིན་ཤོག་ལྷེ་རེ་ཙམ་མ་ཆག་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཉིན་བར་གྱི་ཆ་སོགས་བཞེངས་འཆང་གཟིམས་བཞུགས་ཏེ་སྤྱོད་ ལམ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཐོས་བསམ་འཆད་ཉན་སོགས་གང་མཛད་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ཁོ་ན་དང་། ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། 16-1236 དེ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་ཟིང་ཆེན་པོ་མེད་སྐབས། ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཐོག་མར་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་གཉིས། དེ་ནས་བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེ་ནས་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། དེ་ ནས་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་སྦྲགས་སྒྲུབ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ། དེ་ནས་སྔ་དྲོ་བཞིན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། དེ་ནས་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མའི་བཟླས་པ། དེ་ནས་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་གསོ། དེ་ནས་གཅོད་གདན་ཐོག་གཅིག་གི་ཉམས་བཞེས། དེ་ནས་བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་བ། དེ་ནས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་། ཞལ་འདོན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ། གསོལ་འདེབས། རླུང་སྦྱོར། མཎྜལ། སྔགས་རིང་ཐུང་ལྗགས་བཟླས་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཛད་ཀྱང་། ཐུན་རེ་བཞིན་འདི་ཙམ་གྱི་གྲངས་ཀ་ དཔེ་མ་མི་མཛད་པར་སྣང་ལ། དེ་ནས་ཡང་ནངས་པར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་པ་སོགས་མདོར་ན་ལོ་ཟླ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་། ཕྱིས་ལི་མ་ལྷ་ཁང་དང་། 16-1237 རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་སོགས་གསར་བཞེངས་མཛད་ཟིན་པ་ནས་བཟུང་། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གཉིས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་ནང་གི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། དཔེ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ བླ་མ་སོ་སོའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཞལ་འདོན་གྲངས་མེད་མཛད་པ་དང་བསྟུན། ཕྱག་དང་། ཞབས་སྐོར་མང་པོའི་གྲངས་ཚད་མ་འདི་ཡང་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 為逝者祈願,然後進行獅面空行母(Sengdongma)的回遮儀軌,接著進行百供朵瑪(Torma Gyatsa),然後是摧毀一切(Namgyal Jom),寂靜調伏法(Jam Nag),烏扎(Utsa)長短咒語,攝集威力的Smé Tseg,以及深奧的毒咒等。對於這些,進行皈依、風脈調息(Lungjor)、祈請、曼荼羅供養,以及長短咒語等,根據情況適量進行。之後,在沒有修法供養、誦經、朵瑪回遮等事務繁忙時,從深奧的經書中摘錄一頁左右的內容。然後,無論是白天還是晚上,都保持站立、行走、坐臥等四種威儀,無論進行聽聞、思維、講說、辯論等任何活動,都始終專注于遠離戲論的甚深見地,以證悟原始本然狀態的智慧來把握,並且常常生起與修持之主要瑜伽不分離的強烈願望。 之後,在沒有修法供養等特別繁忙的時候,到了下午,就在自己的禪房中,首先修持共同的甚深道,以及不共的甚深道二者。然後是不共的護身法(Bir Srung),接著是中間時期的道,以及包含口耳相傳的訣竅。然後是那若空行母(Naro Khachö)的頗瓦(Phowa,遷識)瑜伽。然後是古汝貢波(Gurmgon)八尊護法合修。然後是上師寶生(Lama Rinchen Jung)。然後是四面本尊的長壽修法。然後像早上一樣祈願,然後唸誦財神母(Norlha Yugu Ma)的咒語。然後是小金剛橛(Phur Chung)的朵瑪供養、補闕、祈禱。然後是單座斷法(Chö),接著是共同的護身法,然後進入以修持為主的睡眠瑜伽。 在這些具有儀軌的善行中,皈依、祈請、風脈調息、曼荼羅供養,以及長短咒語的唸誦數量都非常多。但似乎沒有記錄每次法會念誦的具體數量。之後,又以清晨的起座瑜伽醒來等等,總之,年復一年地以這種方式度過時光。後來,自從新建了利瑪拉康(Lima Lhakhang)和漢地佛殿(Gyanak Lhakhang)之後,在這兩座寺廟以及自己的禪房中的特殊聖物,以及大經堂的經書等面前,伴隨著無數的上師祈請文等唸誦,還以極大的喜悅和熱情進行了無數次的頂禮和繞轉。

【English Translation】 Prayers for the deceased, then the Repelling Ritual of Simhamukha (Sengdongma), followed by the Hundred Offering Tormas (Torma Gyatsa), then the Destroyer of All (Namgyal Jom), the Black Peaceful One (Jam Nag), the long and short mantras of Utsa, the Smé Tseg for gathering power, and the profound Poison Mantras. For these, refuge, wind-energy practice (Lungjor), supplication, mandala offering, and long and short mantras are performed as appropriate. Afterwards, when not busy with practice offerings, sutra recitations, torma repelling, etc., excerpts of about a page each are taken from the profound scriptures. Then, whether during the day or night, maintaining the four postures of standing, walking, sitting, and lying down, whatever activities are undertaken, such as listening, contemplating, speaking, and debating, one remains focused on the profound view of freedom from elaboration, grasping with the wisdom that realizes the primordial state, and repeatedly generates the strong aspiration to remain inseparable from the main yoga of practice. Afterwards, when not particularly busy with practice offerings, etc., in the afternoon, one would remain in one's own meditation chamber, first practicing the common profound path, and then the uncommon profound path. Then the uncommon Bodyguard Protection (Bir Srung), followed by the intermediate-stage path, including the whispered lineage instructions. Then the yoga of transference (phowa) of Narokhachö (Naro Khachö). Then the combined practice of Gurmgon and the Eight Deities. Then Lama Rinchen Jung (Lama Rinchen Jung). Then the profound longevity practice of the Four-Faced Deity. Then, like in the morning, prayers, and then the recitation of the mantra of the Wealth Goddess Yugu Ma (Norlha Yugu Ma). Then the torma offering, fulfillment, and supplication of the Small Vajrakilaya (Phur Chung), followed by the single-seat Chö practice, then the common Bodyguard Protection, and then entering into the sleeping yoga that is the main practice. In these virtuous activities with rituals, the refuge, supplication, wind-energy practice, mandala offering, and the recitation of long and short mantras were all performed in very large quantities. However, it seems that the specific number of recitations for each session was not recorded. Then, again, awakening with the yoga of rising in the morning, etc. In short, one spent time in this way throughout the years. Later, since the new construction of Lima Lhakhang and the Chinese Temple (Gyanak Lhakhang), in front of the special sacred objects in these two temples and in one's own meditation chamber, as well as the scriptures in the great library, along with countless recitations of supplications to the lamas, countless prostrations and circumambulations were also performed with great joy and enthusiasm.


གཞན་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་ པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་མི་མཇེད་མ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདག་གི་དུས་གསུམ་མ། ཕྱིས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ མངོན་དགར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་སོགས་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གཉིས་ཆར་ཚང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླ་མ་གཞན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། དམ་པ་ འདི་ཉིད་རང་གིས་མཛད་པ་སོགས་ཞལ་འདོན་ཐོར་བུ་མཛད་པའི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་དགོངས་ཐུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ མ་འཇུག་གི་བར་དེར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྩ་སྔགས་སོགས་ཀྱི་གསུང་བཟླས་ཆག་མེད་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། ཡང་དག་གི་སྔགས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ། བདེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བདུན་མ། 16-1238 ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཝ་པི་ཙུ། ཡུམ་གྱི་ཨཾ་ཐུང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ། གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཉིས། གུར་ཞལ། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། སེང་གདོང་མ། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་ གསུམ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཛཾ་དམར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འདའ་བ་ལས། དུས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐོང་ བ་མེད་ལ། དུས་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་གསན་ནས་དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ཡང་རྒྱུན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མའི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆག་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་། ནཻ་གུ་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུགས་ཀ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ནས་བཟུང་ཆོས་དྲུག་གའི་ཉམས་བཞེས་ཆ་ཚང་བ་ གང་དམིགས་རེ་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆག་མེད་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡིན་གསུངས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེར་ཉམས་སུ་བསྟར་ བའི་མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་བཞེས་ཟབ་མོ་ལྟ་ཞོག སྡིག་བཤགས། སྨོན་ལམ། གསོལ་འདེབས། ལྗགས་བཟླས། གཏོར་མ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་རགས་པ་ཙམ་ཡང་དེང་སང་དགེ་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཆེས་བརྩོན་པར་རློམ་པ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་དཀའ་བར་མཐོང་ཞིང་། 16-1239 གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་གསུང་བ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་མཛད་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དག་གིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་མང་པོ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ལྷོད་པ་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་ཆེན་བཞེས་པར་གྲགས་པའི་ཀློག་པ་བ་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡོད་པར་མཐོང་བ

【現代漢語翻譯】 此外,還有《普賢行愿品》的祈願文,慈氏菩薩(བྱམས་པ།,Maitreya,未來佛)的祈願文,以及宗喀巴大師(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།,Kunkyen Chenpo,Great Omniscient One)所著的《兜率百尊》(མི་མཇེད་མ།,Mi Mjem Ma),大師自己所著的《我之三時》(བདག་གི་དུས་གསུམ།,Dak gi Düsum Ma),以及後來大師所著的《往生兜率愿文》(མངོན་དགར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ།,Ngön Gar Kyewai Mönlam)等等許多祈願偈頌。此外,還有其他上師所著的懺悔和祈願兼具的偈頌,以及這位聖者自己所著的零星祈願文,種類繁多。同樣,如前所述,在完成正行修持后,直到進入睡眠瑜伽之前,他會不停地念誦無數本尊的根本咒等。其中唸誦的本尊真言包括:真實金剛(ཡང་དག་གི་སྔགས།,Yangdak gi Ngag,The Mantra of Yangdak),金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ།,Dorje Phurpai Kīlaya,The Kīlaya of Vajrakīla),勝樂金剛的七字明(བདེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བདུན་མ།,Demchok gi Yige Dünma,The Seven Syllable Mantra of Chakrasamvara), 嘿汝嘎(ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཝ་པི་ཙུ།,Kye Dor gyi Nyingpo Dewa Pitsu,The Essence of Hevajra Dewapitsu),明妃的安通(ཡུམ་གྱི་ཨཾ་ཐུང་།,Yum gyi Am Tung,The Am Tung of Yum),吉祥密集金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ།,Pal Sangwa Düpa,Glorious Guhyasamaja),紅閻摩敵(གཤེད་དམར།,Shé Mar,Red Yamāntaka),怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད།,Jikje,Vajrabhairava),蓮師寂靜與忿怒相(གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཉིས།,Guru Shyi Drak Nyii,Guru Peaceful and Wrathful Two),古汝扎(གུར་ཞལ།,Gürzhal,Gürzhal),黑文殊(འཇམ་དཔལ་ནག་པོ།,Jam Pal Nakpo,Black Manjushri),獅面空行母(སེང་གདོང་མ།,Seng Dongma,Simhamukha),三身母(དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ།,Yuk Gu Ma Ché Sum,Yuk Gu Ma Sisters Three),咕嚕咕咧佛母(ཀུ་རུ་ཀུལླེ།,Kuru Kullé,Kurukullā),紅象頭王財神(ཛཾ་དམར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས།,Dzam Mar Nam kyi Ngag,The Mantra of Red Jambhala)等一百多種。他日夜不停地這樣修行,沒有人見過他的身語意處於庸常狀態。後來,他聽聞了以金剛怖畏金剛灌頂和解脫道為主的深廣教法,並在修持常斷金剛瑜伽母之後,持續不斷地修持其生起次第和圓滿次第。據說,自從他完整地聽聞了奈古空行母(ནཻ་གུ་སྐོར།,Né Gu Kor)的教法后,他便在任何情況下,都會在斷除定解的引導之後,完整地修持那若六法。這是我從他本人那裡聽到的。總之,暫且不提這位大士每天修持的甚深禪定,即使是懺悔、祈願、祈禱、唸誦、朵瑪等日常行為,即使是現在那些自認為非常精進的修行者,即使努力多日也難以做到。 爲了適應不同根器的弟子,他會說法開示,進行善談,並不斷地閱讀和研究藏漢兩地智者和成就者所著的眾多論典,從不懈怠。像這樣,真正承擔起弘揚佛法的重任,又有哪個號稱飽學之士能夠做到呢?

【English Translation】 Furthermore, there were the aspiration prayers of 'The Practices and Prayers of Samantabhadra', the aspiration prayers of Maitreya (བྱམས་པ།, Maitreya, the future Buddha), and 'The Hundred Deities of Tuṣita' (མི་མཇེད་མ།, Mi Mjem Ma) composed by the Great Omniscient One, Tsongkhapa (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།, Kunkyen Chenpo, Great Omniscient One), as well as 'My Three Times' (བདག་གི་དུས་གསུམ།, Dak gi Düsum Ma) composed by himself, and later 'The Aspiration Prayer for Birth in Tuṣita' (མངོན་དགར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ།, Ngön Gar Kyewai Mönlam), and many other types of aspiration verses. In addition, there were verses composed by other lamas that included both confession and aspiration, as well as various miscellaneous recitations composed by this holy being himself. Similarly, after completing the practices of the contemplation sessions as described above, until engaging in the yoga of sleep, he would continuously recite the root mantras of countless visualized deities. The categories of mantras recited included: The Mantra of Yangdak (ཡང་དག་གི་སྔགས།, Yangdak gi Ngag, The Mantra of Yangdak), the Kīlaya of Vajrakīla (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ།, Dorje Phurpai Kīlaya, The Kīlaya of Vajrakīla), the Seven Syllable Mantra of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་བདུན་མ།, Demchok gi Yige Dünma, The Seven Syllable Mantra of Chakrasamvara), The Essence of Hevajra Dewapitsu (ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཝ་པི་ཙུ།, Kye Dor gyi Nyingpo Dewa Pitsu, The Essence of Hevajra Dewapitsu), the Am Tung of Yum (ཡུམ་གྱི་ཨཾ་ཐུང་།, Yum gyi Am Tung, The Am Tung of Yum), Glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ།, Pal Sangwa Düpa, Glorious Guhyasamaja), Red Yamāntaka (གཤེད་དམར།, Shé Mar, Red Yamāntaka), Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད།, Jikje, Vajrabhairava), Guru Peaceful and Wrathful Two (གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཉིས།, Guru Shyi Drak Nyii, Guru Peaceful and Wrathful Two), Gürzhal (གུར་ཞལ།, Gürzhal, Gürzhal), Black Manjushri (འཇམ་དཔལ་ནག་པོ།, Jam Pal Nakpo, Black Manjushri), Simhamukha (སེང་གདོང་མ།, Seng Dongma, Simhamukha), Yuk Gu Ma Sisters Three (དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ།, Yuk Gu Ma Ché Sum, Yuk Gu Ma Sisters Three), Kurukullā (ཀུ་རུ་ཀུལླེ།, Kuru Kullé, Kurukullā), The Mantra of Red Jambhala (ཛཾ་དམར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས།, Dzam Mar Nam kyi Ngag, The Mantra of Red Jambhala), and so on, more than a hundred in total. He spent his days and nights in this way, and no one ever saw his body, speech, or mind in an ordinary state. Later, after hearing the profound and extensive teachings gathered from the empowerment and liberation of Vajrabhairava, he continuously practiced its generation and completion stages, following the practice of the constant Vajrayogini. It is said that since he fully heard the teachings of the Nigu Cholingka (ནཻ་གུ་སྐོར།, Né Gu Kor), he would completely practice the Six Yogas of Naropa in every situation, following the guidance of cutting off specific fixations. I heard this from his own words. In short, not to mention the profound meditative practices that this great being performed every day, even the rough, immediate activities such as confession, aspiration prayers, supplications, recitations, and tormas, are difficult for even those who consider themselves very diligent practitioners to accomplish even after many days of effort. To suit the minds of individual disciples, he would give Dharma teachings, engage in beneficial conversations, and constantly read and study the many treatises composed by scholars and accomplished beings of Tibet and China, without any懈怠. Like this, truly taking on the great responsibility of upholding the precious teachings of the Buddha, who among the so-called learned ones can do this?


འམ་ཐོས་པ་མེད་དོ། ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྗགས་བསྙེན་གྱི་གྲངས་ཀྱང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། གུ་རུ་དྲག་དམར། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། སེང་གདོང་མ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཁྱུང་ནག ཚོགས་བདག་སོགས་ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མང་ པོའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་དག་སོ་སོ་ལ་མཚན་མའི་བསྙེན་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་སྣང་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། 16-1240 ཡང་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་མཛད་པའི་གྲངས་ནི། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་བྱེ་བ་གཉིས་ཙམ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ཤ་ས་ན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ། དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་ དང་། མགོན་པོའི་ལས་མཁན་གྱི་བོད་རྦད་རྣམས་ཀྱང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ཉུང་མཐའ་ཡང་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ལ་བསྙེན་ཚད་ འབྲུ་འབུམ་མ་སོང་བ་ནི་གཏན་མེད་ལ། སྔགས་རིང་རྣམས་ཀྱང་འབུམ་ཕྲག་མང་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཡོན་བཟང་པོ་གནང་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཨོཾ་ གསུམ་མ་བྱེ་བ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དུང་ཕྱུར་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་ཟུང་གིས་ལྷག་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་དང་། ཚེ་གཟུངས་སོགས་ཀྱང་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་ སོ། །ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་རུམ་སོགས་བསྟན་སྲུང་གི་དབང་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་རྗེ་ཉིད་འཁོར་རིག་ པ་འཛིན་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་འཕར་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། ཤ་ས་ན། ཞལ་བཞི་པ། པུ་ཏྲ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བསྔོ་ད་ལྟ་ཡན་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་དང་། སྟོང་ཕྲག་བདུན། 16-1241 ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་བསྐང་བ་ཡང་ཁྲི་ཚར་མང་པོ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཏུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས། སྨོན་ལམ་རྣམས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དེ་མཚུངས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཡན་ལ་ཁྲི་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། གཞན་ལ་ཡོན་གནང་ ནས་བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ཐེར་ཁ་རེ། སྒྲོལ་མའི

【現代漢語翻譯】 或者沒有聽聞。(指沒有聽聞相應的密法傳承) 以這種方式精進修持的力量,唸誦的數量也十分驚人。十二歲時,吉祥喜金剛(Kye Dorje)的主尊唸誦已經圓滿。此外,勝樂金剛(Chakrasamvara),金剛橛(Vajrakila),大威德金剛(Vajrabhairava),如意輪白度母(Tara),聖觀世音三怙主(Avalokiteśvara),古汝扎波(Guru Dragmar),黑文殊(Jampal Nakpo),獅面空行母(Sengdongma),咕嚕咕咧佛母(Kurukulle),黑迦樓羅(Khyung Nag),像頭王財神(Tsokdak)等,能賜予共同與殊勝成就的本尊,數量多得不可思議。還有大黑袍金剛護法(Bernakchen),四面大黑天護法(Gnyan Chenpo Zhal Bzhi Pa)等眾多護法的甚深秘密真言,在同一座墊上進行定時念誦修持。憑藉這種力量,他們各自都出現了許多奇妙的驗相,這些將在後面講述。 16-1240 此外,日常唸誦的數量是:怙主七字明(Mgonpo'i Yi ge bdun ma)約兩億遍,十二字明和夏薩那(Shasana)數百萬遍,吉祥怙主長短真言,以及怙主的事業本尊的驅魔咒語(Bod rbad)也有數百萬遍。此外,對於前面列舉的本尊,每尊至少都念誦了十萬遍以上的長短真言。長真言也念誦了數百萬遍。還出資請他人唸誦,如瑜伽母三嗡咒(Om gsum ma)三千三百萬遍,大悲觀音六字大明咒(Om Mani Padme Hum)二億二千萬遍以上,尊勝佛母長咒和長壽佛母咒等也念誦了無數遍。 還有,在這座大寺院的門廊等處,有護法之王大黑袍金剛等顯現居住的特殊護法殿,法王自己與眾多持明者一起,多次進行供養祭祀。夏薩那,四面大黑天,布扎三尊(Putra gsum)的咒語供養,直到現在已經有四萬七千遍。 16-1241 各個護法的供養祭祀也進行了多次。在薩迦寺的特殊殿堂中,依靠上師瑜伽進行曼扎供養和祈願,唸誦了一百萬遍。法王自己的寢宮佛像前也是如此。常唸誦《普賢行愿品》,五十年間唸誦了一千六百六十萬遍。還出資請他人唸誦《普賢行愿品》一億遍。度母的……

【English Translation】 Or without hearing. (Referring to not having heard the corresponding secret Dharma transmission) With the power of constantly striving in such a manner, the number of recitations was also astonishing. At the age of twelve, the principal deity recitation of Hevajra (Kye Dorje) was completed. In addition, Chakrasamvara, Vajrakila, Vajrabhairava, Wish-fulfilling Wheel White Tara, the three lords of the noble Avalokiteśvara, Guru Dragmar, Black Manjushri, Lion-faced Dakini, Kurukulle, Black Garuda, Elephant-headed Ganesha, etc., deities who bestow common and supreme accomplishments, were countless. There were also the profound secret mantras of many Dharma protectors such as Great Black Cloak Vajra Protector (Bernakchen), Four-faced Great Black Heaven Protector (Gnyan Chenpo Zhal Bzhi Pa), etc., practiced in a single seat. With this power, many wonderful signs of accomplishment appeared for each of them, which will be discussed later. 16-1240 In addition, the number of daily recitations is: approximately two hundred million recitations of the seven-syllable mantra of the Protector (Mgonpo'i Yi ge bdun ma), millions of the twelve-syllable mantra and Shasana, the long and short mantras of the glorious Protector, and many millions of the exorcism mantras (Bod rbad) of the Protector's activity deities. Furthermore, for each of the deities listed above, at least one hundred thousand recitations of various long and short mantras were performed. The long mantras were also recited millions of times. He also sponsored others to recite, such as thirty-three million recitations of the three-syllable Om mantra of the Yogini, more than two hundred and twenty million recitations of the six-syllable mantra of Great Compassion (Om Mani Padme Hum), and countless recitations of the long mantra of Ushnishavijaya and the longevity mantra. Moreover, in the special protector halls where the Dharma protector king Great Black Cloak Vajra and others visibly reside, such as in the porches of this great monastery, the Lord himself, together with many vidyadharas, performed frequent offering ceremonies. The mantra offerings of Shasana, Four-faced Great Black Heaven, and the three Putras have now reached forty-seven thousand. 16-1241 The offering ceremonies for each Dharma protector have also been performed many times. In the special temples of Sakya Monastery, mandala offerings and prayers were made based on Guru Yoga, reciting one million times. The same was done in front of the statues in the Lord's own chamber. The 'King of Prayers, the Noble Conduct' was recited regularly, reaching sixteen million six hundred thousand times over fifty years. He also sponsored others to recite one hundred million times of the 'Noble Conduct Prayer'. Tara's...


་མཚན་བརྒྱ་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ། གཞན་ལ་ཡོན་གནང་ནས་སྡིག་བཤགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་འབུམ་ཐེར་སོགས་མདོར་ ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ཞིབ་ཏུ་བཀོད་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་ བཙུན་གང་གི་གཟིམ་ཆུང་རྟེན་མཆོད། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན། ས་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཕྱག་ནས་མཛད་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་དེ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་བརྙན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་ཕྲུག་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཞེངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པ། 16-1242 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་བསྲེལ་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྙན་ཧོར་སྐུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་མ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ ལྔ་ཅར་གྱི་བྲིས་འབུར་ཕྱག་ནས་མ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་རང་བྱོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་བཞིན་ པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་སྐུ་བརྙན་བླ་མ་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་སོགས་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལི་མ་ལྷ་ཁང་། རྒྱ་ནག་ ལྷ་ཁང་། དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་རྣམས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ཞབས་བསྐོར་འབུམ་ཐེར་གཉིས་ལྷག་ཙམ་དང་། གཞན་སྐོར་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་མང་པོའི་ཞལ་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབབ་ ལྡན་མའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་གཅིག་ཙམ་ཡིན་པར་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལེགས་པར་འབབ་ཅིང་འཁྱིལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཟབ་དོན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་གང་གི་དགོངས་མཚོའི་ཆབ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཐབས་མཆོག་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལེགས་བྱས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལས། 16-1243 མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་དགེ་མཚན་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛེས་པར་གཡོ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་ བའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། མཁས་གང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 成千上萬次地念誦《百名經》。佈施財物,懺悔罪業,唸誦他自己創作的十萬頌祈願文。總之,如果詳細列出他自己唸誦以及讓別人唸誦的咒語、懺悔文和祈願文的數量,那是不可思議的。同樣,尊者(rje btsun)的寢宮裡的聖物,尊貴的扎巴(grags pa)足跡的塑像,薩拉旺秋扎巴(sa la dbang phyug grags)建造並由尊者親自開光的,薩迦派(sa skya pa)大喇嘛和索南孜摩(bsod nams rtse mo)兩位上師的畫像,這兩位的親手之作,大成就者薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)的塑像,由他的弟子覺巴貝桑布(skyob pa dpal bzang po)建造並由法王(chos rje)親自開光的, 尊者親自得到並出現舍利子的聖物,帕巴仁波切('phags pa rin po che)的用蒙古銀製成的塑像,由帕巴本人親自開光,五位尊者上師的親手所作的繪畫和雕塑,以及蓮花生大師(pad+ma)的化身,五伏藏之一的細沙阿仲(bye ma a krong)中自然顯現的蓮花生大師親手所作並不斷出現舍利子的聖物,這些都是以上師為主的眾多上師的塑像,以及每位上師各自親手製作的上百件聖物等等,數量之多不可思議。還有利瑪拉康(li ma lha khang)、嘉那拉康(rgya nag lha khang)、圖書館和大法藏,至今為止已經繞行了超過二十萬圈,並且還讓其他人繞行了很多圈。如此,這位大成就者如上所述,從眾多博學且證悟的上師那裡,獲得了來自四面八方的深廣法流,如同一個深廣的智慧之海,無數的河流匯入其中,並且將這些深奧而奇妙的意義,與他的證悟之海融為一體,通過無上瑜伽的修持, 成爲了賢善兼備的功德寶藏之源,各種美德的光芒閃耀。那麼,他如何具備淵博的學識呢?嘉袞薩班智達('jam mgon sa paN+Di ta)曾說:『智者通曉一切應知事物,並如實證悟。』

【English Translation】 Tens of thousands of recitations of the 'Hundred Names Sutra'. Giving offerings to others, confessing sins, and reciting hundreds of thousands of verses of prayers composed by himself. In short, if the number of mantras, confessions, and prayers recited by himself and caused to be recited by others were to be detailed, it would be inconceivable. Similarly, the sacred objects in the chambers of the venerable one (rje btsun), the statue of the footprints of the venerable Drakpa (grags pa), built by Sa la Wangchuk Drakpa (sa la dbang phyug grags) and consecrated by the venerable one himself, the paintings of the great Sakya (sa skya pa) Lama and the two teachers Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo), made by their own hands, the statue of the great master Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta), built by his disciple Kyobpa Palsangpo (skyob pa dpal bzang po) and consecrated by the Dharma Lord (chos rje), the sacred object that the venerable one personally obtained and from which relics appeared, the statue of Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che) made of Mongolian silver, consecrated by Phakpa himself, the paintings and sculptures of all five venerable supreme gurus made by their own hands, and the representation of Guru Padmasambhava (pad+ma), one of the five treasures, the self-arisen Guru from the sand Akrong (bye ma a krong), made by Guru himself and constantly producing relics, these are the statues of many supreme gurus, mainly the gurus above, and hundreds of objects made by each guru's own hands, etc., the number of which is inconceivable. Also, the Lima Lhakhang (li ma lha khang), the Chinese Lhakhang (rgya nag lha khang), the library, and the great Dharma treasury, have been circumambulated more than two hundred thousand times to this day, and he has also caused many others to circumambulate them. Thus, this great master, as mentioned above, received the profound and vast stream of Dharma from hundreds of learned and accomplished gurus, like a vast ocean of profound wisdom, into which countless rivers flow, and he merged these profound and wonderful meanings with his ocean of realization, through the practice of unsurpassed yoga, becoming the source of the virtues of scholarship, discipline, and excellence, with waves of auspiciousness beautifully moving. So, how does he possess vast knowledge? Jamyang Gon Sakya Pandita ('jam mgon sa paN+Di ta) said: 'The wise one knows all that should be known and realizes it as it is.'


ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གི་ ངོས་ཡངས་པོར་སྐད་ཅིག་པའི་དུས་སོགས་ལ་འགོག་མེད་དུ་ཤར་བས། འོས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་གསལ་པོར་སྟོན་ནུས་པ་དེ་ལ་མཁས་པ་ ཞེས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོད་རིགས་ལ། དེ་ཡང་། དེ་ཡུལ་བརྡ་སྤྲོད་རྟོག་གེ་དང་། །འཚོ་བ་ཕྱི་ནང་རིག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཞེས་དཔྱོད་ ལྡན་བཟང་པོའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་མིང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིད་ལ་སིམ་པ་སྟེར་ཞིང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་ལས། ཕྱི་རིག་པའི་གནས་བཞི་ནི། དམ་པ་འདིས་ལན་ རེ་ཟུང་རེར་གསན་ཏེ། དེ་དང་དེའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ལྷུང་པ་ཙམ་མམ་རྟོག་དཔྱོད་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས། དེ་དག་ཅི་རིགས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་ཡང་འོག་ཏུ་མཁས་པའི་བགྱི་བ་མཛད་པའི་སྐབས་ལས་ཤེས་ཤིང་། 16-1244 བཟོ་རིག་པ་ནི། རྗེ་འདིས་རི་མོ་སོགས་སྦྱང་བའི་འབད་པ་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏ་དང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ བྲིས་སྐུ་ཕྱག་བྲིས་མ་རྣམས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་རྫོང་ཆུང་གི་ལྡེབས་བྲིས་ལ། སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་ངེས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེའི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་དེ་དང་། དེ་བྲི་བའི་སྔོན་དུ་ཕྱག་སྦྱོང་ལ་བཞེངས་པ་བླ་བྲང་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་ན་གུར་མགོན་གྱི་སྐུ་གྱང་རིས་སུ་ཡོད་པ་ དང་། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་རས་གཞི་ལ་ཕྱག་བྲིས་མཛད་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་བར་གཏོར་བསྔོའི་ རྟེན་དུ་གནང་བ་སོགས་ནི། དེང་སང་གི་ལྷ་བྲིས་པ་མཁས་པར་གྲགས་པ་སུས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རིག་གནས་ལྔ་པ་ནང་དོན་རིག་པ་ལ། ནང་རིག་ཐེག་པ་གསུམ་ དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་མམ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རྣམས་ལས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པ་པོ་ལ། 16-1245 སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ། མདོ་སྡེ་པ། སེམས་ཙམ་པ། དབུ་མ་པ་སྟེ་ བཞི་པོ་སོ་སོ་དང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ

【現代漢語翻譯】 被認為是這樣。因此,眾多知識的形象,在智慧明鏡的廣闊表面上,如閃電般無礙地顯現。對於無量智慧之眼,能夠清晰地展示善行的景象,因此,以美妙的聲音稱讚藏族人為『智者』。正如所說:『精通當地語言、語法和邏輯,瞭解內外生活。』因此,成為智者的領域是:五明,對於那些具有辨別力的賢善之人,僅僅是名字就能在心中產生喜悅,併成為耳朵的滋養。其中,外四明,尊者曾聽過一兩次,僅僅是對其理論進行了解或思考,就能如實地理解。其中,一些展示這些知識的奇妙經文,將在下面講述智者的行為時瞭解。 工巧明:尊者從未努力學習繪畫等。但在年輕時,卻為ཆོས་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏ་(Chos rje sa paN+Di ta,法主薩班智達)和འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་('Jam mgon grub pa'i dpa' bo bsod nams dbang po,妙音成就勇士索南旺波)等繪製了手繪畫像。在薩迦寺的拉章宗瓊的墻壁上,有一幅ངགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་ངེས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་(ngags 'chang gzugs kyi dpal ba'i thugs dam ma ye shes bzhugs nges pa'i gur gyi mgon po,持咒形象光輝的誓言智慧怙主帳篷)的畫像,他繪製了那幅畫像的替代品。在繪製之前,他在拉章仁增頗章的頂層練習繪製帳篷怙主的墻壁畫像。他還繪製了པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་(pu tra chen po,布達欽波)的畫像在畫布上,並將其贈送給自己的近侍大德格西隆多杰增巴饒絳索南沃熱,作為朵瑪供養的依憑。這些都是當今所謂的繪畫大師無法創作的。 特別是對於第五明,內明,如所說:『內明分為三乘。』所詮釋的是三乘,能詮釋的是三藏或無垢的四續部。對於持有三藏的宗義者,如所說:『佛教有四種,第五種不是佛陀的意旨。』因此,承認佛教宗義的分別是:有部、經部、唯識部、中觀部四種,以及大小乘的區別,對於基、道、果三者的建立。

【English Translation】 It is considered so. Therefore, the images of numerous knowledges, on the vast surface of the mirror of wisdom, appear unhindered like lightning. For the eyes of limitless wisdom, it can clearly show the sight of virtuous deeds, therefore, praising the Tibetan people as 'wise' with melodious voices. As it is said: 'Proficient in local language, grammar, and logic, and understands inner and outer life.' Therefore, the field of becoming a wise person is: the Five Sciences, which for those virtuous people with discernment, just the name can bring joy to the heart and become nourishment for the ears. Among them, the four outer sciences, the venerable one has heard once or twice, and just by understanding or contemplating their theories, he can truly understand them. Among them, some wonderful scriptures that show these knowledges will be understood below when discussing the actions of the wise. Craftsmanship: The venerable one never made efforts to study painting, etc. However, in his youth, he painted hand-drawn portraits of Chos rje sa paN+Di ta (ཆོས་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏ་, Lord of Dharma Sakya Paṇḍita) and 'Jam mgon grub pa'i dpa' bo bsod nams dbang po ('འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་, Gentle Protector, Accomplished Hero Sonam Wangpo). On the walls of the Sakya Monastery's Ladrang Dzongchung, there was a painting of ngags 'chang gzugs kyi dpal ba'i thugs dam ma ye shes bzhugs nges pa'i gur gyi mgon po (ངགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་ངེས་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་, the Glorious Tent Protector, the Wisdom Protector who surely resides in the heart of the Mantra Holder), and he painted a substitute for that painting. Before painting it, he practiced painting a wall painting of the Tent Protector on the top floor of the Ladrang Rigzin Phodrang. He also painted a portrait of pu tra chen po (པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་, Pu tra chen po) on canvas and gave it to his close attendant, the great Geshe, Gelong Dorje Dzinpa Rabjam Smawa Jampa Sonam Ozer, as a support for Torma offerings. These are things that none of the so-called master painters of today can create. Especially for the fifth science, Inner Science, as it is said: 'Inner Science is divided into three vehicles.' What is explained is the Three Vehicles, and what explains it is the Three Pitakas or the Immaculate Four Tantras. For those who hold the tenets of the Three Pitakas, as it is said: 'Buddhism has four, the fifth is not the intention of the Buddha.' Therefore, those who acknowledge the tenets of Buddhism are: Vaibhashika, Sautrantika, Cittamatra, and Madhyamaka, the four respectively, and the differences between the Great and Small Vehicles, regarding the establishment of the three aspects of Ground, Path, and Fruit.


ི་འདྲ་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་ མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་དག་ལས་གོང་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སོགས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་མི་འགལ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མ་ འདྲེས་པའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་འདོམས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་སུ་རྩོམ་པ་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་མངའ་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་འདིས་ རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། མན་ངག་གི་ཟབ་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱོད་པ་རིམ་པ་ཅན་དང་། ལྟ་བ་རིམ་པ་ཅན་ལ། བསླབ་དགོས་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་ དང་། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སོགས་སྡེ་སྣོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ཆོས་གནང་བ་རྣམས་ལ་བཤད་བྱ་སྡེ་སྣོད་དམ་གྲུབ་མཐའ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ལ་ཟུར་ཐོན་པ་དང་། 16-1246 དོན་གོ་བདེ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་ལ་ཚིག་དོན་འབྲེལ་མཚུངས་པ། དཀའ་བའི་གནས་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་པོ་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་བསྟན་པས། མི་ཤེས་པའི་མུན་ པ་བསལ་ནས་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ན། དམ་པ་འདི་ནི་དེང་སང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པར་གྲགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞིན་ཐལ་འཕྲེང་འཕེན་ལེན་གྱི་ཚུལ་ ཙམ་ལ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་བཟང་འཆད་པའི་དགའ་སྟོན་དུ་རེ་བའི་རིང་ལུགས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་ཉེ་བར་རྩེན་པའི་བསླབ་གསུམ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གདེངས་ ཅན་དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན། མཚམས་སྦྱར། བརྒལ་ལན་ལྔའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཕུད་སྒྲ་དལ་བུར་སྒྲོག་པའི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྡེ་སྣོད་འཆང་བའི་ཀླུའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་ རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་དང་། ཚུལ་བཞིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་རྒྱུད་བཤད་ བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་སུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དག་ལས་ཀྱང་རྗེ་འདི་སྡེ་སྣོད་འཆང་བའི་དབང་པོ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-1247 ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་། འགྲེལ་བཤད། དབང་ ཁྲིད། མན་ངག ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལའང་མཁས་པའི་མཆོག་ཡིན་པར་མཁས་ཤ

【現代漢語翻譯】 對於那些具有無限相似性的人,瑜伽士也憑藉其卓越的智慧,通過'更高者損害更高者'的方式,使較低的宗義逐漸優於較高者等共同之處不相違背,並且以毫不混淆非共同之處的關鍵,以徹底理解的力量來教導所化機,以及創作論著等,對於任何事情都具有無礙的勇氣。這種方式,尊者在講解密續,以及甚深口訣的引導時,在四種前行中,以現觀次第和見次第,在需要學習的時候進行教導,以及在講解《聖教寶道果》及其支分的三種顯現引導時等,對於主要的三藏經典,講解的內容與三藏或四部宗義的哪一部相符,就用那一部的詞語,悅耳動聽且莊嚴,突出重點,意義簡明扼要,詞義關聯對應,對於困難之處,深入透徹且非常清晰地進行闡述,以適應每個聽眾的根器,消除無知的黑暗,使智慧的光芒得以擴充套件,非常擅長。因此,這位聖者不像現在大多數號稱持有三藏者那樣,僅僅以撥弄念珠的方式,就期望能舉辦講解三藏經典的盛宴,而是遠遠超越了這種侷限。他如同在三藏經典的海洋中嬉戲,擁有三學自在的國王般的自信,能夠緩緩地發出總結要義、總攝要義、詞義、聯繫、辯駁解答這五種善說精華的聲音,是無與倫比的三藏持藏者龍王,應當如此認識。關於這一點,尊者自己所著的《喜金剛根本續》第二品釋義《總攝續釋百門鑰匙》,以及以四種方式作為前行的根本續詞句釋義《續釋教法廣弘日光》等中,對三藏的真實性如理闡述,從中也可以推斷出尊者是三藏持藏自在者。 此外,關於精通無垢四部密續的方式是:一般來說,薩迦派尊者們對於父續《樂金剛》、《秘密三瑜伽》等包括行部和事部的密續、རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་(藏文,梵文天城體,tantra vyākhyā,密續廣釋),འགྲེལ་བཤད།(藏文,梵文天城體,ṭīkā,註釋),དབང་(藏文,梵文天城體,abhiṣeka,灌頂),ཁྲིད།(藏文,梵文天城體,upadeśa,口訣),མན་ངག(藏文,梵文天城體,upadeśa,竅訣),ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན།(藏文,梵文天城體,prasaṅga kriyā,附帶修法)乃至細微之處都非常精通。

【English Translation】 For those with infinite similarities, the yogi, with his extraordinary wisdom, through the method of 'the higher harms the higher,' makes the lower tenets gradually superior to the higher ones, etc., without contradicting the commonalities, and with the key to not confusing the uncommonalities, with the power of thorough understanding, teaches the disciples, and composes treatises, etc., possessing unobstructed courage in everything. In this way, when the venerable one explains the tantras, and guides the profound oral instructions, among the four preliminaries, with the stages of realization and the stages of view, when it is necessary to teach what needs to be learned, and when explaining the three appearances of the precious teachings of the Path and its Fruit, etc., for the main Tripitaka scriptures, whichever of the Tripitaka or the four tenets the content corresponds to, he uses the words of that particular one, pleasing to the ear and dignified, highlighting the key points, with clear and concise meaning, corresponding word and meaning, and for difficult points, he explains thoroughly and very clearly, adapting to the minds of each listener, eliminating the darkness of ignorance, and expanding the light of wisdom, being very skilled. Therefore, this holy one, unlike most of those who claim to hold the Tripitaka nowadays, who merely expect to hold a feast of explaining the good teachings of the Tripitaka by simply manipulating prayer beads, far surpasses this limitation. He is like a king of the three studies, playing in the ocean of the Tripitaka, possessing the confidence of a king, able to slowly utter the essence of the five excellent explanations of summarizing the meaning, encompassing the meaning, words and meaning, connection, and refutation and answer, he is the unparalleled Naga king who holds the Tripitaka, and should be recognized as such. Regarding this, in the venerable one's own commentary on the second chapter of the Hevajra Root Tantra, 'Key to a Hundred Doors of the All-Encompassing Tantra Commentary,' and in the commentary on the root tantra verses with the four methods as preliminaries, 'Tantra Explanation, Sun of Expanding the Teachings,' etc., the true nature of the three Tripitakas is explained according to reality, from which it can also be inferred that the venerable one is the master of holding the Tripitaka. Furthermore, regarding the way of being proficient in the immaculate four classes of tantras: In general, the Sakya venerable ones are extremely proficient in the Father Tantras such as the Hevajra, the Secret Three Yogas, etc., including the Action and Performance sections, རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་(藏文,梵文天城體,tantra vyākhyā,extensive commentary on tantras,密續廣釋), འགྲེལ་བཤད།(藏文,梵文天城體,ṭīkā,commentary,註釋), དབང་(藏文,梵文天城體,abhiṣeka,initiation,灌頂), ཁྲིད།(藏文,梵文天城體,upadeśa,instruction,口訣), མན་ངག(藏文,梵文天城體,upadeśa,secret instruction,竅訣), ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན།(藏文,梵文天城體,prasaṅga kriyā,incidental practices,附帶修法), even down to the subtle details.


ིང་མཁས་པར་གྲགས་པའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ལུས་ ཟུངས་བརྟས་ཤིང་གཟུར་གནས་ཀྱི་བཞིན་རས་མཛེས་པ། དད་གུས་ཀྱི་འདྲེན་བྱེད་གསལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མེད་ཀྱི་ རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ། མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག གཉིས་མེད་རྣམ་གཉིས་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ལ་ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། འཆད་ཉན་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མཛད་པས། ཕྱིས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་ པ་མང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་འགེངས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེར་མཚོན་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། 16-1248 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་དང་མ་མཇལ་བར་དུ་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ལ་གསན་རྒྱ་ཡང་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐོར་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ མི་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ན་ཡང་། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་པ་མེད་པ་འདིས། མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་སྩོལ་ བར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིས་སུ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་དོགས་དཔྱོད་བློ་ གསལ་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཡ་རབ་མཁས་པའི་གཏམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་ཤན་འབྱེད་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ ལེན་འགོས་ལུགས་གཙང་མ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡང་མང་དུ་རྩོམ་པར་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ འདུས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིས་འདི་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྨ་མེད་པར་སྩལ་པའི་ལེགས་བྱས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་ལས། 16-1249 ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་འདུའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས་པའི་གཉེན། །ཡོངས་འཛིན་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་ཐིག་འཕྲེང་གིས། །བདག་བློའི་ཀུ་མུད་

【現代漢語翻譯】 以及那些被譽為智者的偉大學者,偉大的善知識,他們擁有敏銳的智慧和公正的面容,以及許多具有清晰信仰和虔誠的學者,他們都團結在一起。特別是在無上瑜伽部中,精通從三門中分離出的三個續部,母續六法,二元與非二元等等所有無上瑜伽部,憑藉著卓越的力量,他們對其中大多數都創作了許多令人驚歎的精彩論著,並通過講授和聽聞的方式進行確立。因此,後來的許多具備賢善、持戒和善良三者的善知識,他們的內心寶瓶都充滿了精彩論著的甘露。例如,尊者本人曾多次聽聞甚深教法的堪布欽波(Khenchen Thamsad Mkhyenpa,大堪布一切智者)阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa),他總體上是一位精通顯密和所有學科的大學者。16-1248 但在未遇到這位至尊上師之前,他對父續《密集金剛》的聽聞範圍並不廣,而且似乎對這方面的智慧之眼也不太清晰。然而,我們這位無與倫比的導師,賜予了堪布欽波許多《密集金剛》五次第的教導等法門,憑藉著這種力量,這位堪布欽波也變得非常精通《密集金剛》的法門。後來,他還創作了《密集金剛新舊傳承判別:開啟智慧之門的妙語禮物》,對《密集金剛》不動金剛的新舊傳承進行了判別,以及《密集金剛法門源流及生圓次第修持:引人入勝的天神之樂》等許多精彩論著。因此,堪布欽波能夠創作《密集金剛》論著的這種善妙勇氣,也是源於蔣揚欽哲旺波(Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé)上師無私地賜予這方面法喜的功德。正如堪布本人所著的《密集金剛生圓次第修持開示:引人入勝的天神之樂》中所說:16-1249 『增廣一切佛陀教法的甘露之源,如意寶上師的白色月光,以其光芒開啟我的智慧蓮花。』

【English Translation】 And those great scholars renowned as wise, great virtuous friends, who possess keen intellect and a fair countenance, along with many learned paṇḍitas with clear faith and devotion, are united as one. In particular, within the Anuttarayoga Tantra, excelling in all the Anuttarayoga Tantras, such as the three tantras separated from the three doors, the six Mother Tantras, duality and non-duality, by the power of their excellence, they have composed many wondrous and marvelous treatises of excellent exposition on most of them, and have established them through the means of teaching and learning. Thus, they have filled the excellent vases of the minds of many virtuous friends of later times, endowed with the three qualities of wisdom, discipline, and goodness, with the nectar of excellent exposition. For example, Khenchen Thamsad Mkhyenpa Ngawang Chokyi Drakpa (the Great Abbot, Omniscient Ngawang Chokyi Drakpa), from whom the Lord himself heard many profound teachings, was generally a great master of knowledge, proficient in all subjects of both Sutra and Tantra. 16-1248 However, until he met this venerable and holy being, his scope of hearing regarding the Father Tantra, the Guhyasamaja, was not very extensive, and likewise, his eye of wisdom regarding this area seemed somewhat unclear. However, this incomparable guide of ours bestowed upon that Khenchen, the master of wisdom, many teachings such as the instructions on the five stages of Guhyasamaja, and through the power of that, that master of wisdom also became supremely proficient in the Dharma of glorious Guhyasamaja. Later, he also composed many excellent expositions such as 'A Gift of Eloquence for the Wise: A Clear Differentiation of the New and Old Traditions of the Empowerment and Transmission of Guhyasamaja-Akshobhya,' which distinguishes between the new and old traditions of the empowerment and transmission of Guhyasamaja, and 'The Origin of the Guhyasamaja Dharma and the Pure Gö Tradition of Generation and Completion Stage Practice: An Enchanting Divine Melody,' and so forth. Thus, that Khenchen, the master of wisdom's, virtuous courage to compose treatises on Guhyasamaja arose from the excellent deeds of Jamyang Khyentse Wangpo bestowing an unblemished feast of Dharma in this regard. As it is said in the 'Enchanting Divine Melody,' a text revealing the practice of the generation and completion stages of Guhyasamaja composed by Khenchen himself: 16-1249 'The friend who expands the ocean of the entirety of the Buddha's teachings, the white lunar garland of the all-holding guru, with its rays opens the lotus of my mind.'


འདབ་བརྒྱ་ལན་བརྒྱར་བཞད། །ལུགས་འདིར་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མིག་བུ་ཕྱེ། །ཞེས་དང་། ཡོངས་འཛིན་ ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཆན་བུ་འདེབས་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་དེས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་དུ་ཡང་། དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ བཀའ་དྲིན་ལས་ལམ་སྲོལ་འདིར་བློ་མིག་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་དང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྒྱུད་འཛིན་ མང་མཁར་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དགོན་གསར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་། 16-1250 རང་ཉིད་ཀྱང་ལུགས་འདིར་བློ་མིག་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་འདོད་པས་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མའི་ཆོས་འབྱུང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་གཞི་བརྟེན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལེགས་བཤད་རྣམས་ཡིད་ ཡུལ་དུ་འཇགས་པར་བྱས་ནས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་མང་མཁར་དགོན་གསར་ཐུབ་བསྟན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་ བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་ན་དམ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻས་ལྷག་པོར་ བཀྲལ་བའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་ཡང་ཕུར་གྱི་དབང་། 16-1251 གུར་དྲག་གི་དབང་རིགས་མང་པོ་སོགས་རྙིང་མ་དང་། གསར་མ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་

【現代漢語翻譯】 『百瓣蓮花百次綻放,於此道開啟明智之眼。』 其中,對於『永增·達瓦達波』(Yongdzin Dawa Dkarpo),加上註釋『即為薩迦派』。此外,堪布欽波(Khenchen)所著的兩份文書的合訂本中也提到:『如此,對於吉祥密集金剛(Guhyasamaja)不動金剛(Akshobhya)的新舊灌頂傳承的考辨之文,乃是吉祥薩迦派精通智慧自在者、妙音語自在、貢噶索南扎巴堅贊貝桑布(Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)的恩德,使我對這一傳承的理解略有開悟,比丘持律者阿旺曲扎(Ngawang Chodrak)于木龍年七月十二日,在曼康巴·洛哲堅贊(Mangkarwa Lodro Gyaltsen)加持過的新寺院德瓦堅(Dewachen)的佛殿中圓滿編纂,書寫者為曲扎桑布(Chodrak Zangpo)。』 如是,名為『吉祥密集金剛生圓次第修法——悅意天女之樂』,乃是獲得吉祥薩迦派精通智慧自在者、妙音語自在阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布的許可, 16-1250 且自認為對這一傳承的理解也略有開悟,故作為永增上師們的僕人,比丘持律者阿旺曲扎,以歷代上師的教法史、生起次第的釋論、五次第的引導文,以及上述所有依據為基礎,尤其將薩迦派妙音上師的口耳相傳的善說銘記於心,加以潤色,于木龍年水星月(藏曆七月)的上弦十四日,在曼康新建的圖丹德瓦堅寺(Thubten Dewachen)的佛殿中圓滿編纂,書寫者為曲扎桑布。 如是說。這種方式是爲了接引具有貪慾者而宣說的父續密集金剛的略微精通之法,由此可以推及其他。總而言之,這位聖者是所有續部總的灌頂上師,金剛鬘的四十二壇城,以及達波阿阇黎(Darpanacharya)額外闡釋的三種善妙壇城,即四十五種灌頂,以及從凈除惡趣續(Ngansong Jonggyu)中所說的十二壇城的灌頂等等, 16-1251 具體而言,雖然不可思議,但也有揚浦(Yangphur)灌頂,古汝扎(Gurdrak)的多種灌頂傳承等新舊譯派中主要的灌頂。

【English Translation】 'A hundred-petaled lotus blooms a hundred times, opening the eye of clear wisdom in this tradition.' Among them, to 'Yongdzin Dawa Dkarpo,' the note 'that is, Sakya school' is added. Furthermore, in the compilation of two documents written by Khenchen, it is also mentioned: 'Thus, this text examining the new and old empowerment lineages of the glorious Guhyasamaja Akshobhya is due to the kindness of the glorious Sakya master of wisdom, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, which has slightly illuminated my understanding of this tradition. The Bhikshu Vinaya holder Ngawang Chodrak, on the twelfth day of the seventh month of the Wood Dragon year, in the temple of the new Dewachen monastery blessed by Mangkarwa Lodro Gyaltsen, perfectly compiled this, and the scribe was Chodrak Zangpo.' Thus, this practice of the generation and completion stages of the glorious Guhyasamaja, called 'The Delightful Music of the Goddess,' is with the permission of the glorious Sakya master of wisdom, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, 16-1250 and also considering myself to have a slightly clear understanding of this tradition, as a servant of the Yongdzin Lamas, the Bhikshu Vinaya holder Ngawang Chodrak, based on the Dharma history of the previous Lamas, the commentary on the generation stage, the instructions on the Five Stages, and all the aforementioned bases, especially keeping in mind the excellent sayings of the Sakya Jamyang Lama himself, embellished it, and on the fourteenth day of the waxing moon of the Water Star month (Tibetan seventh month) of the Wood Dragon year, in the temple of the newly built Thubten Dewachen monastery in Mangkar, it was perfectly compiled, and the scribe was Chodrak Zangpo. Thus it is said. Such a method is a slightly proficient way of the Father Tantra Guhyasamaja, spoken for the purpose of guiding those with attachment, and from this, others should also understand. In short, this holy one is the master of all Tantras in general, the forty-two mandalas of the Vajra Garland, and the three virtuous mandalas additionally explained by Darpanacharya, that is, forty-five empowerments, and the empowerments of the twelve mandalas spoken of in the Elimination of Bad Rebirths Tantra, etc., 16-1251 Specifically, although inconceivable, there are also Yangphur empowerments, many lineages of Gurdrak empowerments, and other major empowerments of the Nyingma and Sarma schools.


བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབ་བཞི། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ སོགས་དབང་གི་རིགས་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་བཀའ་མང་པོ། རྒྱུད་སྡེ་ ནས་བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་གི་རིགས་སོགས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱུང་ན་ནམ་ཡང་འབད་མེད་དུ་སོ་སོའི་རྟེན་གཞིའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་གཞུང་ཆེ་ཆུང་། བོད་གཞུང་མང་པོ་སོགས་དང་བཅས་ བཀའ་བབ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དང་། སོ་སོའི་བྱུང་ཚུལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩད་ཆོད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བ། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདོམ་ནུས་པས། དཔྱོད་ལྡན་གྱི་ གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་རྟོགས་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཤིང་བརྩད་པ་ན། ལུང་རིགས་ཡང་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་འོད་ བརྒྱ་སྤྲོས་ཏེ། གཞན་དག་གི་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བས། གཞན་དུ་ལོ་ཟླར་ཉན་པ་བས་རྗེ་བཙན་འདིའི་དྲུང་དུ་གོ་རེ་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་གསུང་གི་ཟེགས་མ་ཟིན་པ་ཙམ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོལ་བ་ལ་ཕན་ཞིང་བློ་ལ་འཇགས་ཆེ་བར་འོང་བ་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། 16-1252 ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟི་བའི་བློ་གྲོས་ཅན་དག་གི་ཐུགས་མཚོར་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་ནི། འཇམ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་སྐུའི་འཁྲུངས་ རབས་མང་པོ་དག་ཏུ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་བརྟན་པས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ན་ཁ་མ་ཐོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་མ་གོས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་གཏམས་ཤིང་། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ཕྱིན་ཆད་ནས། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་ཆེད་དུ་བསླབ་པ་དེ་དག་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་མ་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཅིང་ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མི་དཀུ་བར། དགག་ སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཆེས་ཕྲ་བ་དག་ལའང་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པས་ཉེས་ལྟུང་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ལ། མདོར་ན་བཞུགས་ལུགས་མི་མཛེས་པའམ་བླ་གོས་བཞེས་ཚུལ་ མི་ལེགས་པ་ཙམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། 16-1253 སྐུ་སྐྱེ་བའི་འཕྲེ

【現代漢語翻譯】 他聽聞了包括吉祥勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,意思是'至樂'),魯伊巴傳承的勝樂金剛(梵文:Luipa-samvara,藏文:ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ།),三尊鈴派勝樂金剛,黑茹迦(梵文:Hevajra,藏文:ཀྱེ་རྡོར)四大傳承,密集金剛(梵文:Guhyasamāja,藏文:གསང་འདུས)三部,以及紅、黑、怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད)等無數的灌頂。他不僅聽聞了這些灌頂,而且能夠如法地傳授給他人。同樣,對於眾多的口傳教授,以及經續中所說的加持和隨許等,如果有人真心求取,他總是毫不費力地根據各自所依的續部,以及大小印度論典和眾多藏文論典等,詳細講解傳承的來龍去脈,以及各自的淵源等,以透徹的解釋闡明佛法的根本。他能夠深入剖析疑難之處,因此,有智慧的人們如果向他請教經論中難以理解的詞句和意義,他會以符合正理的解釋之光照亮一切,驅散他人未解、誤解和疑惑的重重黑暗,擁有無與倫比的自信。因此,與其多年在別處聽聞,不如在這位至尊者面前,哪怕只是聽到隻言片語,也能有助於理解佛法,並且更容易銘記於心,這是經驗所證實的。 長期侍奉在他座前的智者們的心中也對此非常清楚。那麼,這位尊者擁有怎樣的僧人品德呢?這位蔣袞喇嘛(藏文:འཇམ་མགོན་བླ་མ)由於多生累劫的串習,身語意自然而然地寂靜、調柔和穩重,沒有絲毫與生俱來的過失,以三律儀(別解脫戒、菩薩戒、密乘戒)嚴謹地守護自己的心相續。自從他受持沙彌戒和比丘戒以來,除非爲了特殊的必要,否則在沒有放棄這些戒律之前,他從不輕視任何微小的罪過,也不沾染絲毫的虛偽等污垢。對於應斷、應行、應許的三種學處,即使是極其細微之處,他也如法地取捨,沒有任何過失。總之,他從未做過任何不莊嚴的舉止,或者穿著不整的衣物,因此,他的身語意達到了極其莊嚴的程度,堪與聖者大阿羅漢相媲美。此外,對於兩種珍貴的菩提心(愿菩提心和行菩提心): 他生生世世...

【English Translation】 He has listened to countless empowerments, including the Blissful Supreme Śrīcakrasaṃvara (藏文:བདེ་མཆོག, meaning 'Supreme Bliss'), the Luipa-samvara (藏文:ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ།) of the Luipa tradition, the three Samvara deities of the Ghantapada tradition, the four lineages of Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོར), the three classes of Guhyasamāja (藏文:གསང་འདུས), and the three Yamāntakas (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད) – Red, Black, and Terrifier. Not only has he listened to these empowerments, but he is also able to transmit them to others in accordance with the Dharma. Similarly, if someone sincerely seeks the many oral instructions, blessings, and subsequent permissions mentioned in the tantras, he always effortlessly explains in detail the origins of the lineage, as well as their respective sources, based on the respective tantras, the large and small Indian treatises, and the numerous Tibetan treatises. He elucidates the root of the Dharma with thorough explanations. He is able to thoroughly analyze difficult points, so if wise individuals ask him about the difficult-to-understand words and meanings in the scriptures, he illuminates everything with the light of correct explanations, dispelling the thick darkness of others' ignorance, misinterpretations, and doubts, possessing unparalleled confidence. Therefore, rather than listening for years elsewhere, even just hearing a few words from this venerable one helps to understand the Dharma and is more easily remembered, as proven by experience. It is also clear to the minds of the wise who have long served at his feet. So, what kind of monastic qualities does this venerable one possess? This Jamyang Lama (藏文:འཇམ་མགོན་བླ་མ) is naturally peaceful, gentle, and stable in body, speech, and mind due to the force of habit from many lifetimes, and his mind stream is well-filled with the three vows (Prātimokṣa, Bodhisattva, and Vajrayāna), without the slightest innate fault. Since he took the vows of Śrāmaṇera and Bhikṣu, he has never disregarded even the slightest transgression until he relinquishes those vows for a particular need, nor has he been tainted by the slightest hypocrisy. He properly adopts and abandons even the most subtle of the three trainings – what should be abandoned, what should be practiced, and what is permitted – and has no faults whatsoever. In short, he has never done anything unseemly or worn his robes improperly, so his body, speech, and mind have reached the highest level of discipline, comparable to the great Arhats. Furthermore, regarding the two precious Bodhicittas (aspiring and engaging): His rebirths...


ང་བ་མང་པོར་གོམས་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་རང་ཆས་སུ་མངའ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་ཆོ་ག་དབུ་མ་ལུགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནོད་པར་མཛད་ཕྱིན་ཆད་ནས། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ གི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཉམས་མེད་དུ་སློབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་བགྱི་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དོན་ཁོ་ནའི་འཁྲི་བ་མཛད་པ་ནི་ཅི་ཡང་ མི་སྣང་བས་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བརླན་པའི་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ སུ་ཞུགས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་མཉམ་རྗེས་དང་། 16-1254 བཟའ་བསྲུང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་རིང་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་འདོན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ གྱི་ཕྱིར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་ལྷོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཟ་བར་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདི་ནི་རང་ཉིད་སྲིད་ཞིས་བསྡུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱི་བླ་ནར་བསྐུར་ཡང་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། མངོན་པར་ཁེངས་ པའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ། ཞི་དུལ་འཇམ་དེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་ཆེས་ཆོད་རེས་བོར་གྱི་ཁེངས་པའི་ཚིག་ཡེ་མི་གསུངས། གཞན་དག་ཁེངས་ཉམས་ཅན་གྱི་ སྙེམས་ཚིག་སྨྲ་བ་གསན་ན། གང་ཟག་དེ་བསླབ་སྦྱང་གི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་པ་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཁྲེལ་ཉམས་ཁོ་ན་དང་། 16-1255 རང་ཉིད་དེ་རིགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད། ལྟ་གྲུབ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཞིག་ལ

【現代漢語翻譯】 他天生就具有通過長期習慣於許多事物而產生的力量,特別是,從接受菩薩戒律開始,通過大乘共同的儀軌,即中觀學派的儀軌,以及金剛乘非共同的灌頂前行儀軌這兩個方面,他從未因與菩薩戒律相關的根本和支分的輕微過失而受到玷污,而是通過毫不懈怠地修習所有戒律,以六度波羅蜜多和四攝事來增進珍貴的教法,並且僅僅以利益無邊眾生和帶來安樂的方式行事。因為他沒有通過世間八法來為自己謀取利益,所以他展現出的是一位完全被自輕他重之心所浸潤的王子菩薩的姿態。特別是,進入甚深金剛乘的壇城之後,從獲得持明咒的戒律開始,他從未被任何根本和支分的墮落所玷污。他認為所有道路的根本就是誓言和戒律,因此他認真地對待保持三昧耶,並且在行住坐臥中,守護誓言從不分離。在此期間,他通過聞、思、修相結合的方式來從事教法事業,進行上師紀念供養,甚深秘密壇城的修法供養,唸誦無垢續部,上師供養儀軌等等。此外,爲了持有、弘揚和傳播光輝的薩迦教法,他不懈地致力於無量的世俗和出世間的活動。 此外,關於他擁有善良品質的方式是:這位偉人自身就具備了包含世間和出世間的所有圓滿功德,即使被尊為所有大小事務的首領,也從未感到自滿和傲慢。他解開了所有傲慢的結,安住在寂靜、調柔和溫順的自性中。因此,他從未對任何人說出傲慢和輕蔑的話語。當他聽到其他人說出傲慢自大的話語時,即使那個人具有學習和修行的功德,他也會說:『像這種妨礙他人和嫉妒的表現,即使有功德也像是醜陋的。』他總是感到羞愧,自己也絕不會做類似的事情。對於持有不同見解的宗教人士,無論他們是多麼神聖的人。

【English Translation】 He was born with the power to become accustomed to many things through long practice, and in particular, from the time he received the Bodhisattva vows, through the common Mahayana rituals, namely the Madhyamaka school's rituals, and the Vajrayana's uncommon preliminary empowerment rituals, he was never tainted by even the slightest transgressions of the root and branch precepts related to the Bodhisattva vows. Instead, by diligently practicing all the precepts without negligence, he advanced the precious teachings through the six perfections and the four means of gathering, and acted solely in ways that benefited limitless sentient beings and brought happiness. Because he did not seek his own benefit through the eight worldly concerns, he appeared as a prince bodhisattva whose mindstream was completely saturated with the attitude of cherishing others more than himself. In particular, after entering the great mandalas of the profound Vajrayana, from the time he received the vows of the knowledge-holder mantra, he was never tainted by any root or branch downfalls. Considering that the root of all paths is the samaya and vows themselves, he diligently maintained the form of samaya, inseparable in all activities, and during that time, he engaged in the activities of the teachings through the combination of listening, contemplation, and meditation, performing guru memorial offerings, profound secret mandala sadhana offerings, reciting the stainless tantras, guru offering rituals, and so on. Furthermore, for the sake of upholding, propagating, and spreading the glorious Sakya teachings, he constantly and tirelessly engaged in limitless activities of both worldly and spiritual kinds. Moreover, regarding the manner in which he possesses good qualities: This great being himself possesses all the perfect qualities that encompass both worldly and spiritual attainments, and even when revered as the leader of all great and small affairs, he never feels complacent or arrogant. He has untied all the knots of pride and abides in the nature of peace, gentleness, and humility. Therefore, he never speaks arrogant or contemptuous words to anyone. When he hears others speaking arrogantly and boastfully, even if that person has the qualities of learning and practice, he says, 'Such expressions of hindering others and jealousy, even if there are qualities, are like ugliness.' He always feels ashamed and would never do such things himself. Towards holy individuals who hold different philosophical views, no matter how sacred they are.


་ཡང་དད་གུས་དང་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་གིས་རྣམ་ཐར་ལེགས་ཕྱོགས་ཉིད་ལས། སྐྱོན་བརྗོད་ཀྱི་རིགས་གཏན་ནས་མི་གསུངས། ཞལ་ནས་ཀྱང་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལ་དག་སྣང་སྦྱོང་། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟག་དཔྱད་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན། དད་གུས་འདི་མཐའ་གཉིས་སུ་ མ་ལྷུང་བ་གཅིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག ས་ལོའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གསུངས་ཡོད། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་དེས་ཀྱང་། རྗེ་རང་གི་དབོན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གཞན་ཡག་པོ་ཡིན་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ཕེར་གྲགས་ཙམ་ཡོད་པ་འདྲ་ཞུས་པ་ལ་ཡང་། ཨ་ཁོང་འཇིག་རྟེན་ཕེར་ གྲགས་ནས་ཁྱོད་བྱེད་པ་བཞིན་མཛད་འདུག་གམ། ངོར་བླ་བྲང་འཛིན་དགོས་ཕྱིར། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚོགས་འཕྲལ་གྱི་ཁ་འཛིན་ཙམ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་བཀའ་བཀྱོན་པ་མཛད་ཅིང་། གང་ཟག་དམ་པ་སུ་འདྲ་ཞིག་ལ་ཡང་དད་མོས་རང་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད། རང་རེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནི་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ཡང་ཐོས་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་གུས་ཆེན་པོས་རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང་། 16-1256 ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་རི་མོར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་བསྔགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་ཅིང་། མཉེས་ཐབས་དུ་མས་མཉེས་པར་ མཛད་པ་དང་། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཐབས་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་། དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པས། སྒྲུབ་ མཆོད་རེ་གྲོལ་རེ་བཞིན། ད་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་འདི་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ཅིང་དག་སྣང་ཆེ་བ་བྱུང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་ དེའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། བླ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཡོད། སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་དེ་ཅུང་ཟད་ཚོགས་པ་དག་གི་ཞལ་ འདོན་མ་འགྲིག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། ཐུགས་མི་བདེ་བའི་ཉམས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཀུར་བསྟི་དང་བདག་རྐྱེན་གཞན་ལས་ཆེ་བ་གནང་ སྟེ། ཐ་ན་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མཚན་རབ་འབྱམས་པར་མིང་བཏགས་པ་ཚུན་ཆད་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཞེ་ས་དང་། དགྱེས་དགྱེས་མཛད། རྒྱུན་དུ་དགྱེས་ཉམས་དང་ཞལ་མདངས་འཛུམ་པས། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ན་ཡང་། 16-1257 བདག་ལ་དགྱེས་པར་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ཙམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 此外,他總是以純粹的虔誠和凈觀來看待傳記中的優點,絕不提及任何缺點。他還常說:『對於薩迦派的所有智者,我們應該凈化對個人的凈觀,並研究其哲學。這種虔誠必須避免落入兩端。』 杰·貢喬·倫珠(Je Konchok Lhundrup)所著的《薩迦傳》中也有類似的記載。我的上師,偉大的穆斯巴·嘉瓦(Muspa Gyalwa)也曾說過:『即使杰的侄子們說夏欽·貢嘎·扎西(Sharchen Kunga Tashi)其他方面都很好,但似乎只是在世俗中有點名氣。』 他會反駁說:『啊!他像你一樣因世俗名氣而行事了嗎?難道我們不需要寺院的施主來立即支援我們嗎?』 他會嚴厲斥責他們。他對任何聖者都懷有真誠的信仰。我們也應該這樣做。』 我多次聽到這些話。對於他所有的上師,他都以真誠的虔誠視他們為金剛持(Vajradhara)的化身。 16-1256 在他們生前,他以各種方式侍奉他們,包括供養財物、尊敬和詩歌讚頌。他盡一切可能取悅他們。即使在他們去世后,他仍然努力實現他們的願望,並舉行紀念儀式。他非常勤奮和熱情地這樣做。每次完成法會時,他都會說:『這次法會非常圓滿,而且有很強的凈觀。』 他會提到持咒者法王父子(mantra holders, father and sons)以及任何舉行紀念儀式的上師的名字,並說:『這位上師的願望已經實現了。這是非常幸運的。』 他會非常高興。然而,如果法會中出現任何小錯誤,比如唸誦不正確,他會感到非常不舒服。此外,他給予偉大的持律者比其他人更多的尊敬和支援,甚至包括授予格西(博士)學位時使用適當的敬語,並總是很高興。他總是面帶微笑,所以任何來到他面前的人都會覺得他很高興見到他們。 16-1257 即使是那些心煩意亂的人,只要來到他面前,也會感到平靜。

【English Translation】 Furthermore, he always viewed the good aspects of biographies with pure devotion and pure perception, never mentioning any faults. He also often said, 'For all the Sakya scholars, we should purify our pure perception of individuals and examine their philosophy. This devotion must avoid falling into extremes.' A similar account is found in the 'Sakya Biography' by Je Konchok Lhundrup. My guru, the great Muspa Gyalwa, also said, 'Even if Je's nephews said that Sharchen Kunga Tashi was good in other ways but seemed to have only a worldly reputation,' he would retort, 'Ah! Did he act because of worldly reputation like you do? Don't we need patrons of the monastery to support us immediately?' He would scold them severely. He had genuine faith in any holy person. We should also do that.' I have heard these words many times. For all his gurus, he regarded them as embodiments of Vajradhara with genuine devotion. 16-1256 During their lifetimes, he served them in various ways, including offering wealth, respect, and poetic praises. He did everything possible to please them. Even after they passed away, he continued to strive to fulfill their wishes and hold memorial ceremonies. He did so with great diligence and enthusiasm. Each time a practice session was completed, he would say, 'This practice session was very complete and had strong pure perception.' He would mention the names of the mantra holders, father and sons, and any guru who held the memorial ceremony, saying, 'The wishes of this guru have been fulfilled. This is very fortunate.' He would be very pleased. However, if any small errors occurred during the practice session, such as incorrect recitations, he would feel very uncomfortable. Furthermore, he gave great holders of the Vinaya (monastic discipline) more respect and support than others, even using appropriate honorifics when conferring Geshe (Doctorate) degrees, and was always very happy. He always had a smile on his face, so anyone who came before him would feel that he was happy to see them. 16-1257 Even those who were upset would feel calm just by coming before him.


ས་ཞི་མལ་གྱིས་འགྲོ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ ཡང་། དམ་པ་འདིས་ཆོས་སམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཅུང་ཟད་གནང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བ་ཞི་ནས་དད་གུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་ རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་དགེ་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དོན་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་གསེར་རིའི་སྤོ་ལ་ཆིབས་ནས་ཀྱང་། །ལེགས་བཤད་བསིལ་ཟེར་ ག་བུར་ཐིགས་འཕྲེང་གིས། །དོན་གཉེར་བློ་ཡི་ཀུ་མུད་བཞད་པ་དང་། །རྨོངས་པའི་སྨག་རུམ་ཆ་ཙམ་འཕྲོག་ནུས་པ། །ཆབས་ཅིག་འབྱུང་བ་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་གྱི། །མཚན་མོའི་མགོན་དེར་བསྔགས་མོད་དེ་ལྟར་ ནའང་། །ཐོས་དོན་སྒོམ་པའི་ཉིན་བྱེད་མ་ཤར་ན། །རང་བློ་ཀུན་རྟོག་མིག་སྨན་དྲུངས་འབྱིན་དང་། །རྟོག་བྲལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱ་རྒོད་པ་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དཔལ་མགོན་གཞན་མེད་སྙམ། །ཟབ་ལམ་ཉམས་ སུ་བསྟར་བའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཀུན་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཟི་འབར་བ། །ཉམས་བཞེས་ཁྲིགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་དྲི་བཞོན་དང་། །བརྩོན་པའི་རྟ་བདུན་ཤུགས་ཀྱིས་ལ་གོར་དྲངས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་འདིས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ། ། 16-1258 ཐུགས་ཉམས་བསྟར་བའི་ཁུར་ཆེན་ལྟ་ག་ལ། །ཀློག་དང་སྐོར་བ་ཞལ་འདོན་ཕྱག་སོགས་ཀྱི། །ཁྲེས་པོའང་སྙིང་སྟོབས་ཕྲག་པར་འདེགས་ནུས་སུ། །ཕ་རྒྱུད་ལམ་གྱི་བཅུད་ཀུན་འདུས་པའི་དཔྱིད། །ཀླུ་སྒྲུབ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ ན་ལས་འོངས་པའི། །རིམ་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར། །མཁས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་འཛིན་མར་ལེགས་ཕབ་པས། །བློ་གྲོས་རབ་གསལ་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །ལེགས་བཤད་གསར་པའི་འདབ་འཕྲེང་མེ་ཏོག་རྒོད། ། བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །ཨེ་མ་སྔོན་མེད་ལྗོན་པ་འདི་བསྐྲུན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་འཇམ་དཔལ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རང་གིར་མཛད་པའི་ སྔོན་མཐའ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དེ་སླད་བརྩོན་འདི་རྒྱལ་བའི་རྫུན་མིན་ནམ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི། །བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གཏམས་མགུལ་འཆིང་བླ་གོས་གྱིས། །མཛེས་སྐུ་ཉེར་བཀླུབས་དབུ་སྐྱེས་སྐུ་ཤ་ ཡིས། །སྤུད་པས་རིག་འཛིན་བུམ་པར་འགལ་མེད་དེ། །རྒྱལ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དུཿཁ་བསལ་སླད་དུ། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ནི། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་མིག་བུ་དང་འཚམས་པར། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ རྣམ་འཕྲུལ་སུ་ཡིས་འགོག ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་བློ་མཚོར་སྣང་བ་ཡང་། །བགྲང་ཡས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་མཁས། །ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་བཙུན། །ཟོལ་ཟོག་དྲི་མས་དབེན་ཕྱིར་བཟང་པོའི་དཔྱིད། ། 16

【現代漢語翻譯】 他以平靜的姿態行走。即使是一個非常憤怒和殘暴的普通人,只要這位聖者稍微給予一些佛法或世俗的教誨,他的憤怒就會平息,變得充滿信仰和恭敬,他心中擁有著不可思議的美好品質和功德。對此,我這樣說道: 他如持戒之水,形成滿月的清澈水晶壇城;他登上博學與思考的黃金山峰之頂;他以善說之甘露,如冰片般灑落,綻放求知者心中的睡蓮;他能稍微驅散愚昧的黑暗。兼具戒律、聞思之功德,堪為黑夜之明燈,值得讚頌。即便如此,若未升起修習所聞之義的太陽,那麼,將自心的分別念如眼翳般根除,以及讓脫離分別唸的百瓣蓮花盛開,這兩者同時實現,我認為沒有其他的怙主能夠做到。 他是將甚深之道付諸實踐的太陽。您的智慧之光在明澈的法界中閃耀。以精進修持的純凈意樂為風,以勤奮的七馬為動力,勇猛向前。因此,這位怙主將修持二次第甚深之道的重任扛在肩上。閱讀、繞塔、唸誦、禮拜等等,他也能以堅韌的精神承擔。他是彙集了父續道之精華的源泉,源自龍樹(Nāgārjuna)(Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,IAST:Nāgārjuna,字面意思:龍樹)、佛智(Buddhajñāna)。五次第的甚深教導如雲中的鮮花雨,被善巧地傾注于智者之心田,使智慧明亮的蔓藤在頂端生長,綻放善說的新花,結出利益眾生的豐碩果實。啊!他創造了前所未有的樹木。 您與諸佛之智慧身——文殊(Mañjuśrī)(Mañjuśrī,梵文:मञ्जुश्री,IAST:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥)無二無別,因此,世間和涅槃的一切圓滿都屬於您。雖然無法確定其起始,但為此而努力難道不是諸佛的化現嗎?即便如此,以充滿賢善、持戒、博學三者的精華的袈裟裹身,以美好的身軀和頭髮莊嚴,與持明者的寶瓶毫無違和。諸佛爲了消除眾生的痛苦,示現殊勝與不殊勝的化身,這與調伏對象的智慧相適應,誰能阻止這千變萬化的示現呢? 然而,即使在共同的智慧之海中顯現,您也能以洞察無數知識的真相而成為智者。您以絲毫的過錯和墮落都不沾染而成為持戒者。您遠離虛偽和欺騙,是善良的源泉。

【English Translation】 He walks with a peaceful demeanor. Even if an ordinary person is extremely angry and violent, just by this holy being giving a little Dharma or worldly advice, his anger will subside, and he will become full of faith and reverence. He possesses immeasurable good qualities and merits in his heart. Regarding this, I say: He is like the water of morality, forming a clear crystal mandala of the full moon; he ascends to the top of the golden mountain of learning and contemplation; he sprinkles the nectar of good speech like camphor, causing the water lilies in the hearts of seekers to bloom; he can slightly dispel the darkness of ignorance. Possessing the virtues of discipline, learning, and contemplation, he is worthy of praise as the lamp of the night. Even so, if the sun of practicing the meaning of what has been heard does not rise, then, to eradicate the conceptual thoughts of one's own mind like cataracts, and to make the hundred-petaled lotus of non-conceptualization bloom, I think there is no other protector who can accomplish these two simultaneously. He is the sun that puts the profound path into practice. The light of your wisdom shines brightly in the clear Dharmadhatu. With the pure intention of diligent practice as the wind, and with the power of the seven horses of diligence, he advances bravely. Therefore, this protector carries the great burden of practicing the profound path of the two stages on his shoulders. Reading, circumambulating, reciting, prostrating, etc., he can also bear with a steadfast spirit. He is the source that gathers the essence of the Father Tantra path, originating from Nāgārjuna (Nāgārjuna, Sanskrit: नागार्जुन, IAST: Nāgārjuna, lit. 'Dragon Tree') and Buddhajñāna. The profound teachings of the Five Stages are like flower rain from the clouds, skillfully poured into the field of the wise, causing the bright vines of wisdom to grow at the top, blooming with new flowers of good speech, bearing abundant fruits that benefit beings. Ah! He created an unprecedented tree. You are inseparable from Mañjuśrī (Mañjuśrī, Sanskrit: मञ्जुश्री, IAST: Mañjuśrī, lit. 'Gentle Glory'), the wisdom body of all Buddhas, therefore, all the perfections of samsara and nirvana belong to you. Although its beginning cannot be determined, isn't striving for this a manifestation of the Buddhas? Even so, adorned with robes filled with the essence of goodness, discipline, and learning, adorned with a beautiful body and hair, there is no contradiction with the vase of vidyadhara. The Buddhas, in order to eliminate the suffering of beings, manifest superior and inferior forms, which are in accordance with the intelligence of those to be tamed. Who can stop these diverse manifestations? However, even appearing in the common ocean of wisdom, you become wise by seeing the truth of countless knowable things. You become disciplined by not being tainted by even the slightest fault or transgression. You are the source of goodness because you are free from hypocrisy and deceit.


-1259 སྔོན་གོམས་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཆེ་དགུའི་རི་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་ཡང་། །ཁེངས་དྲེགས་རྒྱགས་པས་མི་གཡོ་ཞི་དང་དུལ། །འཇམ་དེས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རིའི་ལྷུན་པོ། །དུག་གསུམ་སྦྲུལ་ངན་ འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མངར་བའི་རོས། །གང་བའི་ཆོས་འཕོངས་རེ་བསྐོང་རིན་པོ་ཆེ། །འབྱུང་བའི་གནས་འདི་སྔོན་མེད་ཆུ་གཏེར་ཡིན། །དེ་ལྟའི་མཁས་བཙུན་བཟང་འཁྱིལ་ཡོངས་འཛིན་ ཆོས་ཀྱི་མཚོ། །མཚོ་རླབས་འཕྲེང་བ་རིགས་སྲས་བྱེ་བས་ཉེར་མཛེས་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་གསུང་སྐྱེས་ཆུ་བྱ་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་ཡང་། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་མགྲིན་རྔ་སྒྲོགས་པས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །གཅིག་ཏུ་མགོན་འདི་ དད་པའི་བློ་སྐད་ཅིག །སྐྱེ་ལའང་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་མགོན་མེད་དུཿཁས་གཟིར་གང་དེ། །སྐྱོབ་པའི་མགོན་ལ་དད་བསྐྱེད་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ། །འདི་ལ་བློ་ཡི་མེ་ལོང་ངོས། །འདི་མིན་ འཁྱོག་པོའི་རི་མོ་གཞན། །འདི་སོགས་ཀུན་ཏུ་འབྲི་མི་འཚལ། །འདི་ཀོ་བདེན་རྫུན་བརྟགས་པས་ཤེས། །ཤེས་ལྡན་ཚུལ་དེ་མཐོང་བའི་མིག །མིག་གཅིག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་བཞིན། །བཞིན་བཟང་མིག་སྟོང་པ་ལས་ལྷག །ལྷག་ བསམ་དག་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །མ་ཕྱིན་དེ་སྲིད་སྐྱེ་བའི་འཕྲེང་བ་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྙན་ཅིང་སྐུའི་རྒྱལ་མཚན། །བལྟ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག། 16-1260 ༈ །། ༄། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཤིང་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་པ་སོགས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་འདིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཕྱོགས་རེ་བ་ཙམ་གྱིས་མིན་ཞིང་། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་། ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ནས་བསམ་བྱུང་རིགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ། ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུད་ལེན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་ རེ་ལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པ་དག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལེགས་བྱས་ལ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་མཐུས་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 往昔串習善行,具足珍寶四種自性。 高聳于群山湖泊中央, 不為傲慢所動搖,寂靜而調柔。 溫和地堆積珍寶,如須彌山王。 遠離與三毒惡蛇為伴, 以殊勝功德珍寶之甘甜滋味, 充滿願望的如意寶, 此乃前所未有之寶藏。 如是賢善圓滿之依怙,法之海。 海浪連綿,無數眷屬莊嚴圍繞, 此剎土中,無數能言之水鳥, 以純正佛法之喉音鳴唱而忙碌。 一心至誠, 剎那間,亦能於心中生起怙主之加持。 是故,為無怙之苦所逼迫者, 于救護之怙主生起信心,恒常救護。 於此,乃智慧之明鏡。 此外,皆為扭曲之線條。 此等種種,皆不應書寫。 此乃以真偽辨別而知曉。 具知者,乃見此情景之眼。 如一眼阿雅·提婆(Aryadeva,聖天)。 勝過具足千眼之善妙。 以清凈之意樂如是見。 我亦自今日起,于未至解脫之大城前, 生生世世, 愿以您之妙語甘露與法幢, 瞻仰,並以慈悲之光輝滋養。 以彼威力,上師、本尊等加持心續,獲得預言之甘露,以及具足善行功德之理。 第六,以彼威力,上師、本尊等加持心續,獲得預言之甘露等,以及具足善行功德之理。如是,我等之怙主,乃賢善圓滿一切功德之大主,認為佛法在於聞思修三者結合,而非僅偏重一方。若不依止聞思,僅修禪定,則非安住于佛法。故而,通達如海之經論,以思辨之理智斷除增益,為攝取甚深禪定之精華,以異於常人之精進與苦行,日夜勤勉于上述之修行次第。又因無始以來串習善行之力量,上師

【English Translation】 The nature of the four precious qualities of past habits and good deeds. It is prominent in the center of the great mountains and lakes, It does not move with arrogance, it is peaceful and gentle. Gently piling up the precious, like Mount Sumeru. Away from being with the three poisonous snakes, With the sweet taste of wonderful qualities and treasures, The wish-fulfilling jewel that fulfills all hopes, This source of origin is an unprecedented water treasure. Such a wise, virtuous, and excellent refuge, the ocean of Dharma. The waves of the ocean are adorned by hundreds of thousands of lineage sons, In this field, hundreds of thousands of speaking water birds, Are busy proclaiming the drum of the true Dharma. With one heart, In an instant, the blessings of the protector arise in the heart. Therefore, those who are afflicted by the suffering of the unprotected, Generate faith in the protecting protector, and always protect. Here, is the mirror of the mind. Other than this, there are other crooked lines. Do not write all these things. This is known by judging the truth and falsehood. The knowledgeable one is the eye that sees this way. Like the one-eyed Aryadeva. Better than having a thousand beautiful eyes. Seeing it that way with pure intention. From today onwards, I will go to the great city of liberation. Until then, in all the chains of rebirth, May I be nourished by the sweet words of your scriptures and the banner of your body, Looking at and with the glory of compassion. By that power, may the mindstream be blessed by the lama, yidam, etc., and may the nectar of prophecy be attained, and how the merits of good deeds are possessed. Sixth, by that power, the mindstream is blessed by the lama, yidam, etc., and the nectar of prophecy is attained, etc., and how the merits of good deeds are possessed. Thus, our protector is the great master of all the qualities of wisdom, virtue, and excellence, and he believes that the activities of the teachings are based on the combination of hearing, thinking, and meditating, and not just focusing on one aspect. If one does not rely on hearing and thinking, but only engages in meditation, then one is not abiding in the Dharma. Therefore, having reached the other shore of the ocean of learning, and having cut off the additions and subtractions with the reasoning of thought, in order to take the essence of profound samadhi, with extraordinary diligence and asceticism, day and night, he diligently engages in the above-mentioned stages of practice. Also, due to the power of habituating to good deeds from beginningless time, the lama


དང་ ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་མང་པོས་ཉམས་དང་མཚན་ལམ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པའི་དུས་ཐུགས་ཉམས་གསལ་བ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་གྲྭ་ཆུང་གོང་གར་གྲགས་པའི་རྩེ་མོར་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཉིད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་དང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། 16-1261 ཞབས་པུས་གཡས་རིའི་ཕག་ཏུ་སོང་ནས་མི་མངོན་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོངས་པའི་འཇའ་སྔོན་པོའི་འོད་སྐོར་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ། གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ གཟིགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕྱིས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དང་འདྲ་བ་མཛད་པའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་གྱི་གཞུ་རིང་སོགས་ ལ་རི་མོར་མཛད་པ་འདི་ཡིན་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་དུས་མཚན་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་པའི་སྐབས་ཐུགས་ཡུལ་དུ་དྲན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དད་པ་དང་། རང་ཉིད་ལ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཟིགས་པའི་ཚུལ་ལ་དགའ་བ། བི་རཱུའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་དངོས་སུ་ནོས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདོམ་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་སོགས་ལ་མཆོག་ ཏུ་སྤྲོ་བ་གསུམ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་འཕགས་མཆོག་མར་གྲགས་པ་དེ་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། འཕགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་བའི་གནས། ། 16-1262 ནཱ་ལེནྡྲ་དང་ཆོས་མཚུངས་གདན་ས་ཆེར། །རང་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མ་ལོན་པའི། །དུས་དེར་ཤར་རིའི་རྩེ་ལ་བིརྺའི་སྐུ། །རབ་བརྗིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རབ་མཛེས་སྔོན་པོའི་འོད་ལ་ རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རབ་གསལ་དབང་པོའི་དྭངས་མའི་སྒོ་རུ་ཤར། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་འདི་ནི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དམ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྩལ་པ་ན། བླ་ཆེན་ཉིད་ ཀྱང་ཐུགས་རངས་པར་གྱུར་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་དང་། ཚུལ་མཚུངས་པས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྣང་ཞིང་། མཚན་ལམ་དེ་ རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ལ་ཞུ་བ་གནང་འད

【現代漢語翻譯】 諸多的本尊以各種方式顯現,如在禪定和夢境中,給予預言和鼓勵,並賜予許多深奧的教法。當這位大師十四歲時,在一次清晰的禪定體驗中,他清楚地看到吉祥薩迦派東方的山中小寺,即著名的穹貢(Chung Gong)頂峰上,至尊瑜伽自在者吉祥比魯巴(Virupa)(含義:醜陋者)本人,身形巨大而莊嚴,雙手結說法印,雙腿跏趺坐,右膝沒入山中,背靠美麗而令人愉悅的藍色彩虹光環,面朝寺院方向而坐。 後來,大師根據這個特殊的景象,在四層樓的拉章(Lhabrang,上師住所)的紅殿等處繪製了壁畫,這似乎就是當時的景象。當這個奇妙的夢境出現時,後來大師十八歲時,從至尊穆斯欽波(Muschenpo)那裡聽聞了珍貴的口傳教法,包括道果(Lamdre)及其果法(fruit),他回憶起這個景象,對比魯巴生起極大的信心,並喜悅于自己能親見本尊壇城。他從具格上師那裡接受了比魯巴尊容的教法,並如法地傳授給他人,融入自己的禪修體驗中,這三者似乎在相互競爭般地增長。因此,他創作了著名的讚頌瑜伽自在者的《聖者贊》('Phags mchog mar grags ma)。其中寫道:『聖者,是諸多功德的源泉,/ 堪比那爛陀寺的偉大寺院。/ 在我未滿十六歲之時,/ 比魯巴的身影出現在東方的山頂,/ 莊嚴地跏趺坐,結說法印,/ 背靠美麗的藍色光芒,/ 在清澈的智慧之門中顯現。/ 我向圓滿喜悅的您頂禮!』 這種情況類似於偉大的薩迦派上師貢噶寧波(Kunga Nyingpo),瑜伽自在者及其五眷屬以傳授神聖佛法的形式顯現,賜予了七十二部續部等無數深奧而廣大的教法,使得這位偉大的上師也心生歡喜,創作了『阿拉拉,與離戲相伴』(A la la te lhan cig spros bral las)等讚頌。這種情況非常相似,堪稱奇妙的解脫傳記。他將這個夢境告訴了至尊穆欽(Muschen)。

【English Translation】 Many Yidams (tutelary deities) appeared in various ways, such as in meditation and dreams, giving prophecies and encouragement, and bestowing many profound teachings. When this master was fourteen years old, in a clear meditative experience, he clearly saw on the peak of the small mountain monastery in the east of glorious Sakya, known as Chung Gong, the venerable Yoga Lord, glorious Virupa (meaning: Ugly One) himself, with a very large and majestic body, his two hands in the teaching mudra, his legs in the lotus position, his right knee disappearing into the mountain, leaning his back against a beautiful and pleasing blue rainbow halo, facing the direction of the monastery. Later, the master based on this special vision, painted murals in the Red Hall of the four-story Lhabrang (lama's residence), etc., which seems to be the scene at that time. When this wonderful dream appeared, later when the master was eighteen years old, when he heard the precious oral teachings from the venerable Muschenpo, including the Lamdre (Path and Fruit) and its fruit, he recalled this vision, generated great faith in Virupa, and rejoiced that he could personally see the mandala of the deity. He received the teaching of Virupa's face from a qualified lama, and taught it to others in accordance with the Dharma, integrating it into his own meditation experience, these three seemed to be growing in competition with each other. Therefore, he composed the famous praise to the Yoga Lord, 'The Praise of the Holy One' ('Phags mchog mar grags ma). It says: 'Holy One, the source of many virtues, / A great monastery comparable to Nalanda. / When I was not yet sixteen years old, / The figure of Virupa appeared on the top of the eastern mountain, / Majestically sitting in the lotus position, with the teaching mudra, / Leaning his back against the beautiful blue light, / Appearing in the clear gate of wisdom. / I prostrate to you who are full of joy!' This situation is similar to the great Sakya master Kunga Nyingpo, the Yoga Lord and his five retinues appeared in the form of transmitting the sacred Dharma, bestowing countless profound and vast teachings such as the seventy-two tantras, which made this great master also rejoice and composed praises such as 'Alala, accompanied by non-elaboration' (A la la te lhan cig spros bral las). This situation is very similar and can be called a wonderful biography of liberation. He told this dream to the venerable Muschen.


ུག་དུས། མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཨ་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གདའ་བ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། ། ཞེས་གསུངས་གིན་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ནས། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་དཔེ་རྒྱན་བརྒྱད་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའི་དཔེར་བརྗོད་ལ། བརྩེ་ཆེན་བླ་མས་བཞི་ཡི་འཁོར་དང་བཅས། །བི་རཱུ་རབ་བརྗིད་མཚན་དཔེ་འབར་བར་གཟིགས། ། 16-1263 ཁྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྲལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན་ཀྱང་། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་གསལ་བར་རོ། །འདི་གཅིག་ཁོ་ནས་ཁྱོད་དང་བླ་ཆེན་དེ། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་རྟོག་གི་ཁྱད་པར་གཞན། །ཀུན་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ གདམས་སྐྱེས་གེ་སར་བཞིན། །ཞེས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསུང་ངག་གི་གཞུང་བཤད་སོགས་ལ་ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ཚེ། ལོ་ དེའི་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་པ་ནས། ཞབས་དྲུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་དཔེ་གཟིགས་དགོས་རྣམས་ད་ཅི་ཙམ་ སོང་གསུང་བ་ན། དེའི་ལན་དུ་རྗེ་འདིས་བདག་བྱ་བྲེལ་མང་བ་ནས་སྔར་ཕན་སྟོབས་ཆེན་རང་མ་སོང་ལགས་ཞུས་པས། ད་ཚེགས་མེད་སྔར་ཅི་སོང་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་སྐྱོང་མཛད་དགོས་གསུང་བ་བྱུང་ བས། མནལ་སད་པ་ན། ཁོ་བོ་བྱ་བྲེལ་གྱི་དབང་ལས་དཔེ་འཛིན་སྐྱོང་ཅུང་ཟད་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ལ། རྗེ་བླ་མས་བསྐུལ་མ་མཛད་པར་གོར་མ་ཆག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་འཁྲུངས། ཡང་དམ་པ་ འདི་ཉིད་ལ་བི་རཱུ་པས་ཞལ་བསྟན་པའི་ལོ་དེའི་རྗེས་ཙམ་གྱིས་དུས་གཅིག་ལ་མནལ་ལམ་དུ། མི་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་འདི་ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གཟིགས་བཞེད་ན་རིན་ཆེན་སྒང་གི་རྒྱབ་ན་ཡོད་ཞུ་བ་ལ། 16-1264 མ་མཇལ་དོགས་པའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་དགོངས་པ་ན་མནལ་སད་པས། ས་ཆེན་དང་མཇལ་ཁད་པར་མ་མཇལ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པ་ཞིག་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ས་ཆེན་རིན་ཆེན་སྒང་ གི་རྒྱབ་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་དེ། ངེད་རང་ས་ཆེན་འདྲ་བའི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་དཀའ་བའི་སྐབས་སུ་ཟིན་མི་ཆུང་ཙམ་བྱུང་བ་འདི་དང་། ད་ལྟ་ངེད་རང་གི་སྐབས་འདིར་ས་སྐྱ་ པ་རང་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཡི་དམ་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཅན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱིས་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་དང་། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་དར་སོགས་འབད་མེད་དུ་འཛོམ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་འདི་རྣམས་ ལ་ལྟ་བ་འདྲ། ཞེས་ཕྱིས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ལ། ཡང་རྗེ་འདིས་རྗེ་གོང་མ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི

【現代漢語翻譯】 當時,就連穆欽也雙手合十,阿巴·納覺旺修(Apa Nalgo Wangchuk,瑜伽自在者)親自加持了他,真是太神奇了。 我親自從大師的口中聽到了這些話。在三十五種修辭格中,第八種卓越的例子中,舉例說:慈悲的上師與四眾眷屬,看見了光芒四射的毗盧巴(Birupa)的威嚴相好。 16-1263 即使你遠離無畏的眷屬,也如億萬陽光般燦爛奪目。僅憑這一點,你和偉大的上師,在認知上就有所不同。如同明凈虛空中的蓮花。 這是對他的讚頌。此外,當大師二十歲,在火龍年主要進行聞思經教時,那一年藏曆新年三日的黎明,穆斯欽大師(Muschen,偉大的穆斯)如親臨一般顯現,說:『夏仲(Shabdrung,足下)你看了多少遍口耳傳承道果的教材?』 作為回答,大師說:『我因事務繁忙,以前沒有怎麼看。』穆斯欽大師說:『現在不要懈怠,以前看過的都要溫習。』說完就消失了。 大師醒來後心想:『我因事務繁忙,對教材的溫習有些懈怠,這一定是穆斯欽大師在督促我。』 此外,大約在達瑪巴(Dampa,聖者)親見毗盧巴(Birupa)的那一年之後,有一次大師在夢中夢見有人對他說:『如果你想見薩迦班智達(Sachen,偉大的薩迦人),他在仁欽崗(Rinchen Gang,珍寶山)的後面。』 16-1264 大師非常渴望見到薩迦班智達,正要前去時卻醒了,未能見到薩迦班智達,感到非常遺憾。然而,薩迦班智達在仁欽崗後面,這是否意味著我等在薩迦派教法難以維繫的時期,稍微承擔了一點責任? 現在,在我等的時代,薩迦派獨有的四尊來自印度的古爾(Gur,帳篷)怙主(Gompo,護法)的珍貴身像都完整地儲存著。此外,還有數不勝數的其他具加持力的護法、本尊、上師等身像,後來都到了我等手中。 還有各種珍貴的財物和絲綢等,毫不費力地聚集起來,這是否也預示著什麼?』 這些話都是後來我親自從大師口中聽到的。此外,大師還寫了讚頌前五世上師的《紅蓮頌》(Padma Raga)

【English Translation】 At that time, even Muschen folded his hands, and Apa Nalgo Wangchuk (the yogi master) personally blessed him, which was truly amazing. I heard these words directly from the master's mouth. In the thirty-five figures of speech, in the example of the eighth, the excellent one, it is said: The compassionate guru, together with the fourfold assembly, beheld the radiant splendor of Birupa. 16-1263 Even though you are devoid of a fearless retinue, you shine brightly with the brilliance of a million suns. This alone distinguishes you from the great guru in perception. Like a lotus in the clear expanse of space. This is a praise to him. Furthermore, when the master was twenty years old, in the Fire Dragon year, mainly engaging in hearing and contemplating the scriptures, on the dawn of the third day of the first month of that year, the great Muschen appeared as if in person, saying: 'Shabdrung, how many times have you reviewed the texts of the Oral Transmission Lamdre (Path and Result)?' In response, the master said: 'Due to being busy, I haven't reviewed them much before.' Muschen said: 'Now, don't be lazy, you must review what you have seen before.' Then he disappeared. After waking up, the master thought: 'Because I am busy, I have been somewhat lax in reviewing the texts. This must be Muschen urging me.' Furthermore, about the year after Dampa (the holy one) had a vision of Birupa, one night the master dreamed that someone said to him: 'If you want to see Sachen (the great Sakya), he is behind Rinchen Gang (Jewel Mountain).' 16-1264 The master was very eager to see Sachen and was about to go when he woke up, feeling very regretful for not having met Sachen. However, Sachen being behind Rinchen Gang, does this mean that we have taken on a small responsibility in a time when the Sakya teachings are difficult to maintain? Now, in our time, the four unique and precious images of Gur (tent) Gompo (protector), which are unique to the Sakya school and came from India, are completely preserved. In addition, countless other blessed images of protectors, yidams, gurus, etc., have later come into our hands. Also, various precious treasures and silks have gathered effortlessly. Does this also foreshadow something?' These words were later heard directly from the master's mouth. In addition, the master wrote the 'Red Lotus Praise' (Padma Raga), praising the previous five masters.


་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ལྔ་ཡོད་པ་འདིའི་འཕགས་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཡན་ཆད་རྩོམ་པ་མཛད་གྲུབ་པའི་ནུབ་མོ་མཚན་ལམ་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་ན། རྗེ་ཉིད་གོང་མ་རྣམས་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་གོང་མ་རྣམས་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ་ཡང་ཞུ་བ། 16-1265 དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་སྣང་བ་ནི། དམ་པ་འདིས་གོང་མ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཛད་པས། དེ་དག་གི་ཡེ་ ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་སྩལ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྣང་བས། གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་ སྲུང་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པས་ཚོགས་མང་པོ་འདུམ་པར་བཤད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞིང་གཤེགས་པའི་དགོངས་ རྫོགས་གྲུབ་པའི་ནུབ་གཅིག་དམ་པ་གང་གི་གཅེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ནམ་མཁར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཆ་དུ་ མ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྟོབ་པར་མཛད་པ་ན། སྐུ་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་བབས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་ནས་མནལ་སད་པ་ན། རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ལྷ་ ལྟ་བུར་སྐྱེས་པས། ངེད་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དང་། སྔ་མོར་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མ་འགྲིག་པའི་རྣམ་པས་ལྕམ་དུ་འཁྲུངས་པ་མ་གཏོགས། དོན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དེ་སྐུ་འབྲིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་འདྲ་དགོངས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་ནི་གསུངས་ལ། 16-1266 ཡང་ལན་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ན་བཟའ་སེར་པོ་བཞེས་པ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱོན་པ་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་དད་མོས་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་པའི་རིང་ལ་ས་ལོའི་ ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ལམ་འབྲས་འཆད་པའི་སྐབས་བཤད་པ་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཅང་མི་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཐུགས་སྣང་ཞིག་ བྱུང་བ་ལ་མནལ་སད་པ་ན། ས་ལོས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད་ནི་མེད། གང་གི་ལྟས་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་འཁྲུངས། ཕྱིས་སུ་གསུང་ལས། སྔ་མོར་ངེད་ལ་རྨི་ལམ་དེ་བྱུང་བ་ཀྱེ་རྡོར་ སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས། སྒྲུབ་ཐབས་ས་ལོའི་འདི་མཛད་ན་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཞིང་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཀ་འབབ་པ་ཡོང་བ་འདུག དེ་ བཞིན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟོང་མཆོད་ཀྱང་ས་ལོའི་ཡི་གེ་འདི་ཡོད་ཕྱིན་འདི་སྟེང་ནས་བྱེད་པ་འོས་པར་སྣང་ཡང་། ད་ཆ་བསྒྱུར་བཀོད་བྱས་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་འཁ

【現代漢語翻譯】 在創作完成名為《寶鬘論》的五章讚頌聖者仁波切的第一首詩歌的那個晚上,我夢見在四層樓的拉讓(bla brang,宮殿)紅殿中,我與歷代上師們一同行走,我對他們非常恭敬。 他們也對我表現出難以估量的喜悅之情。這是因為我創作了如此讚頌五位上師的詩歌,他們以智慧之眼賜予我加持的象徵。僅僅讚頌聖者就能成就護法,特別是我們的導師釋迦牟尼佛,過去曾以詩歌讚頌燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara),從而調和了許多僧眾,情況與此類似。此外,在我已故的姐姐,至尊阿旺曲吉尼瑪(Ngagwang Chokyi Nyima)圓寂后的一個晚上,我的哥哥,持咒者阿旺昆嘎旺杰(Ngagwang Kunga Wangyal)升到空中,非常高興地將許多裝飾著七寶的物品獻給我,所有這些都落在了我的面前。我非常高興,醒來后意識到我的姐姐已經轉世為天神。她是爲了報答我的恩情,也因為過去有些因緣不太順利,所以轉世為我的姐姐。但實際上,她可能是中陰身安樂逝去後的轉世。我這樣想著,也這樣說了。 還有一次,我夢見薩迦班智達(Sa-lo,Sa skya paNDita)穿著黃色的法衣,非常清晰地出現在我面前。我對他非常虔誠,薩迦班智達對我說:『我所著的《喜金剛本續釋》(kyai rdo rje rnam bshad)之上,在講解《道果》(lam 'bras)時,必須進行講解。』我沒有說什麼,只是預設了。醒來后,我想薩迦班智達所著的《喜金剛本續釋》並不存在,這是什麼預兆呢?後來我說:『以前我做那個夢的時候,是在喜金剛成就供養的時候。如果用薩迦班智達的儀軌來做,薩迦班智達也會很高興,這似乎是吉祥的徵兆,而且這個偉大的寺院將來也會這樣做。』同樣,如果要做尊勝佛母(rnam rgyal,Uṣṇīṣavijayā)的朵瑪(stong mchod),只要有薩迦班智達的儀軌,就應該按照這個儀軌來做。但現在如果進行修改,貢卻倫珠(dkon mchog lhun grub)也會……

【English Translation】 On the night after completing the first verse of the five-chapter 'Garland of Jewels,' praising the noble Jewel, I dreamed that in the red hall of the four-story Labrang (bla brang, palace), I was walking with the previous lamas, and I was very respectful to them. They also showed me immeasurable joy. This is because I composed such praises to the five previous lamas, and they bestowed the blessings of their wisdom eyes upon me as a sign. Merely praising holy beings can accomplish Dharma protectors, and especially our teacher Shakyamuni Buddha, who in the past reconciled many sanghas by praising Dīpaṃkara Buddha (梵文:Dīpaṃkara) with poetic verses, is similar to this. Furthermore, one night after the passing of my late sister, Jetsun Ngagwang Chokyi Nyima, my brother, the mantra holder Ngagwang Kunga Wangyal, ascended into the sky and offered me many items adorned with the seven precious jewels with great joy, all of which fell in front of me. I was very happy, and upon waking up, I realized that my sister had been reborn as a deity. She was reborn as my sister to repay my kindness and because some karmic connections were not entirely smooth in the past. But in reality, she may have been a rebirth after peacefully passing away in the bardo. I thought this and also said it. Once, I dreamed that Sakya Paṇḍita (Sa-lo, Sa skya paNDita) appeared before me wearing yellow robes, very clearly. I had great devotion to him, and Sakya Paṇḍita said to me: 'On top of my commentary on the Hevajra Tantra (kyai rdo rje rnam bshad), when explaining the Lamdre (lam 'bras), it must be explained.' I didn't say anything, but just nodded in agreement. When I woke up, I thought that Sakya Paṇḍita's commentary on the Hevajra Tantra does not exist, what is this omen? Later I said: 'When I had that dream before, it was during the Hevajra accomplishment offering. If the sadhana of Sakya Paṇḍita is used, Sakya Paṇḍita will also be very pleased, and this seems to be an auspicious sign, and this great monastery will also do the same in the future.' Similarly, if the Torma (stong mchod) of Uṣṇīṣavijayā (rnam rgyal) is to be done, as long as there is the text of Sakya Paṇḍita, it should be done according to this ritual. But now if it is modified, Konchog Lhundrup (dkon mchog lhun grub) will also...


ྲུལ་མེད་ཀྱི་གང་ ཟག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ནས་མི་ལེགས་པ་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །ཡང་དམ་པ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྲས་ཀྱི་དོད་དུ་བཞེངས་ཟེར་བའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་འདི་ནངས་པར་འབུལ་མི་འབྱོར་རྒྱུའི་ནུབ་མོ། 16-1267 སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཐུབ་དབང་དངོས་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་དང་མཇལ་ནས་དེ་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལ་པད་གདན་ཕུལ་དུས་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་ལི་མ་ ལྷ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། སྐུ་འདི་ལ་མཚན་གྲགས་དང་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུང་ཞིང་། ཡང་ལན་གཅིག་ མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་དབུ་རྩེའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་ན་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཉིད་རྗེ་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་སྙམ་མཛད་པས་འཇམ་ དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པའི་ནང་ནས་འབྲས་དང་ནས་མང་པོ་གྲུལ་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ན་ནས་དང་། མངོན་དགར་སྐྱེ་ན་འབྲས་ཕོབ་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་ཞུས་ པས། འབྲས་བྱུང་བ་ན་མནལ་སད་དུས་མངོན་དགར་སྐྱེ་སླ་བ་ཡོད་པ་འདྲ་དགོངས་པ་དང་། དེ་མཐུན་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་པ་གཅིག་གི་ཚེ། ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཆིབས་ཐོག་དེ་ཀར་སྔར་གྱི་མནལ་ལམ་ཐུགས་ལ་དྲན་པ་སོགས་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན། ཐུགས་སྣང་ལ་བདེ་བ་ཅན་ལས་མངོན་དགར་སྐྱེ་སླ་བ་ཡོད་འདྲ་དགོངས་པ་འཁྲུངས་ནས། ཕྱིས་སུ་མངོན་དགར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་མཛད་པ་ཡིན་སྣང་བས། 16-1268 སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཁུམས་ཤིང་། ཡང་ཡོས་ལོ་ཞིག་གསར་དུ་ཤར་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལོ་དུས་ཀྱི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་ པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་འཛུགས་མཛད་པ་དེ་གནང་གྲུབ་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་སྐུ་འཁོར་རགས་བསྡུས་ཤིག་དང་བཅས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ སའི་སྐོར་ལམ་ཡིན་ནོ་དགོངས་པ་ཞིག་ན་ཞབས་སྐོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཤིག་ན་སྐྱེ་ཚང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་ ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། འདི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་ངེས་དགོངས་ཐུགས་དད་ཆེན་པོས་དབུ་བཙུགས་ཤིང་། ཕྱག་གིས་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ན་བཟའ་དེ་གོས་ཕྲུག་སྔོན་པོ་ འཇམ་པོ་ཞིག་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་སྐུ་དེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་གཟིགས་པས། ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་འདུག་པ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས། བདག་གི་དགེ་རྩ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ དུ་སྐྱེ་

【現代漢語翻譯】 據說,一位沒有過失的持咒者是偉大的佛法之王(指上師)的真正化身。國王阿閽世(梵文:Ajātaśatru,未生怨)爲了代替他的兒子而建造的佛像,在供奉的前一天晚上, 夢見了一尊與之前不同的佛像,他認為那是真正的釋迦牟尼佛,並對此非常虔誠。當他獻上蓮花座時,只有這尊佛像留在了里瑪寺(Lima Lhakhang),並由他親自擴大了規模。因此,他說這尊佛像一定具有與其名聲相符的加持力。還有一次,他夢見自己站在甘丹寺(dBu rtse)的文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī)面前,文殊菩薩光芒四射。文殊菩薩似乎對他在弘揚佛法方面所做的貢獻感到滿意,文殊菩薩的臉上露出了燦爛的笑容,從他的笑容中掉出了許多稻米和大麥。他祈禱說,如果他轉生到極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།),就掉大麥;如果他轉生到現喜凈土(藏文:མངོན་དགའ།),就掉稻米。結果掉下來的是稻米,醒來后他認為自己更容易轉生到現喜凈土。後來,當他去查擦溫泉(chab tshan)時,他去了圖丹格培(Thub bstan dge 'phel)附近, 在馬背上,他回憶起之前的夢,並因此認為自己更容易轉生到現喜凈土而不是極樂世界。因此,他後來創作了轉生到現喜凈土的祈禱文。看來, 這篇祈禱文的加持力非常強大。還有一年,在兔年(yos lo)新年的十一月,爲了紀念薩迦班智達(Sa skya paṇ chen)的週年紀念日,他新設立了金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的修法供養。在完成修法供養的黎明時分,他夢見自己帶著一群隨從,在繞著拉薩大昭寺(chos 'khor lha sa)轉經。在北面,他看到了一尊據說是從赤松德贊(Khri srong lde btsan)手中奪走的拉薩法王拉傑拉瑟穆赤贊布(lha sras mu khri btsan po)的雕像。他認為這一定是化身法王,於是非常虔誠地頂禮膜拜,並用手抓住雕像的衣角祈禱。那件衣服是一件柔軟的藍色絲綢。當他看著雕像的臉時,雕像的臉上帶著微笑,似乎要說話,他感到非常高興。他祈禱將自己所做的一切善行都用於往生凈土。

【English Translation】 It is said that a mantra holder without faults is a true emanation of the great Dharma King (referring to the master). The statue of Buddha built by King Ajatashatru (梵文:Ajātaśatru) to replace his son, on the night before the offering, he dreamed of a different statue of Buddha than before, and he thought it was the real Shakyamuni Buddha, and he was very devout about it. When he offered the lotus seat, only this statue remained in Lima Lhakhang, and he personally expanded it. Therefore, he said that this statue must have the blessings that match its reputation. Also, once, he dreamed that he was standing in front of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Sanskrit: Mañjuśrī) of Ganden Monastery (dBu rtse), and Manjushri was radiant. Manjushri seemed satisfied with his contribution to promoting the Dharma, and Manjushri's face showed a brilliant smile, and many rice and barley fell from his smile. He prayed that if he was reborn in Sukhavati (藏文:བདེ་བ་ཅན།), he would drop barley; if he was reborn in Abhirati (藏文:མངོན་དགའ།), he would drop rice. As a result, rice fell, and when he woke up, he thought it would be easier for him to be reborn in Abhirati. Later, when he went to Chachag Hot Spring (chab tshan), he went near Thubten Gephel, on horseback, he recalled the previous dream, and therefore thought it would be easier for him to be reborn in Abhirati than in Sukhavati. Therefore, he later composed the prayer to be reborn in Abhirati. It seems that, the blessing of this prayer is very powerful. Also, one year, in the eleventh month of the new year of the Rabbit (yos lo), to commemorate the anniversary of Sakya Pandita (Sa skya paṇ chen), he newly established the practice offering of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma). At the dawn of completing the practice offering, he dreamed that he was circumambulating Lhasa Jokhang Temple (chos 'khor lha sa) with a group of followers. On the north side, he saw a statue of Lhase Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsan po), the Dharma King of Lhasa, which was said to have been taken from Trisong Detsen (Khri srong lde btsan). He thought this must be an emanation Dharma King, so he prostrated and worshiped with great devotion, and prayed by grabbing the corner of the statue's clothes. The clothes were a soft blue silk. When he looked at the statue's face, the statue's face was smiling and seemed to be about to speak, and he felt very happy. He prayed that all the good deeds he had done would be used to be reborn in the pure land.


བའི་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་བཏབ་ཡོད་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའམ་མངོན་དགར་སྐྱེ་ལུང་བསྟན་གནང་དགོས་གསུངས་པས། སྐུ་དེའི་ཞལ་ནས། མངོན་དགའ་རུ་སྐྱེ་མངོན་དགའ་རུ་སྐྱེ་ཞེས་ཉིས་བསྟུད་དུ་གསུངས་བྱུང་བས། 16-1269 སླར་ཡང་ཐུགས་དད་ཆེར་གཡོས་ནས་སྐུ་དེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲག་གོང་གཡོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞབས་སྐོར་ཞིག་མཛད་པས། སྐོར་ལམ་ཐམས་ཅད་བནྡྷེ་ལ་ལྷུས་བླངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ མང་པོས་གང་འདུག་ཅིང་། ཡང་སྐོར་ལམ་གྱི་བྱང་ངོས་དེར་ཕེབས་བྱུང་བ་ན་སྐུ་འདྲ་སྐྱེ་ཚང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་སྔར་རྗེ་འདིའི་གསུང་རྩོམ་གྱི་ཡིག་མཁན་ཞུ་བའི་ གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་ཡང་དྲུང་ན་འདུག་པ་ལ། ངེད་ཀྱིས་སྐུ་འདི་ལ་ལུང་བསྟན་མང་པོ་ཞུ་དགོས་འདུག་པས། གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སམྦྷོ་ཊ་འདི་ལ་བྲིས་ཤིག་གསུངས། ཉིད་ ཀྱི་ཕྱག་ནས་སཾ་ཊ་ཞིག་ཡིག་མཁན་དེ་ལ་གནང་གྲུབ་མཚམས་གློ་བུར་དུ་མནལ་སད་བྱུང་བས། ཐུགས་ཕངས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གོང་གི་མཚན་ལྟས་དང་ ཐུགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་གསུངས་པ་རྣམས་དང་སྒོ་འབྲེལ་ཞིང་། དོན་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་ཚེ་རབས་མང་པོར་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་འདི་ཡང་རྗེ་འདིའི་སྐུའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བློན་པོ་མགར་བ་སྟོང་བཙན་དེ་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་པར་སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་གྲུབ་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་ཟློས་གར་དུ་གསལ་ལོ། ། 16-1270 གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ནཻ་གུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་རྒྱུན་རིང་པོ་མཛད་པ་མ་གནང་ཡང་། དེ་ནས་བཤད་པའི་རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་མ་ ལུས་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལན་གཅིག་རྗེ་འདིའི་མནལ་ལམ་དུ་འགྲིག་འཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷོག་པ་ན་རིང་གི་ཡུལ་གནས་འདྲ་བ་ཞིག་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། དེ་ནས་མཚན་ ལམ་བཟུང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དགོངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བྱོན་པ་ན། ཉེ་སྐོར་དེ་ན་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡིན་ ཟེར་བ་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། ཡང་དེ་འཕྲལ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཡིན་ཟེར་བས། དེའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་ཡུན་མི་རིང་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་པར་མཛད།

【現代漢語翻譯】 僅僅發願往生極樂世界,是否能如願往生兜率天?』他請求給予授記。那位尊者回答說:『將往生兜率天,將往生兜率天。』如此重複說了兩次。 16-1269 後來,他生起了更大的信心,將那位尊者迎請到自己的左肩上,繞著寺廟轉了一圈。繞行道上擠滿了許多以乞討為生的人。當走到繞行道的北面時,他將尊者安放在佛像的胎藏中。當時,一位名叫貢噶桑波頓欽的人也在侍從之中,他以前是這位大師的著作抄寫員。大師說:『我需要向這位尊者請求許多授記,你把所有說的話都寫在這本《桑布扎》上。』他將一本《桑布扎》遞給那位抄寫員后,突然從夢中醒來,感到無比的惋惜。據說,這與之前的徵兆和奇妙的念頭有關。事實上,文殊菩薩薩迦班智達在許多世中都護佑著他,並且毫無疑問,他將在來世前往東方現喜凈土,無礙地親近法王。拉薩穆赤贊普的授記也表明,這位大師的轉世化身是大臣噶瓦東贊,所有寧瑪派的學者都一致認為他是拉薩的化身,因此,他以自顯智慧的方式,清晰地看到了許多奇妙幻化的景象。 16-1270 此外,這位至尊上師雖然沒有長期專門修持奈古瑪等法,但他已經證悟了其中所說的所有夢修等經驗。有一次,這位大師在夢中似乎住在阿里地區霍巴附近的一個類似村莊的地方。然後,他夢見自己要前往大寺院,於是飛向天空。在附近,他看到一個非常美麗和令人愉悅的寶座,據說那是大乘寶座,他對此生起了極大的虔誠。緊接著,又有人說是穆欽貢覺嘉措的寶座。於是,他降落在上面,並在那裡坐了很短的時間。

【English Translation】 He only made aspirations to be reborn in Sukhavati (blissful realm). He asked for a prophecy whether he would be reborn in Tushita (joyful realm). The venerable one replied, 'You will be reborn in Tushita, you will be reborn in Tushita,' repeating it twice. 16-1269 Later, his faith greatly increased, and he invited that venerable one onto the left side of his shoulder and circumambulated the temple. The circumambulation path was filled with many people who made a living by begging. When he arrived at the northern side of the circumambulation path, he requested the venerable one to be seated in the womb of the statue. At that time, a person named Gongga Samphel Donchen, who used to be the scribe of this master's writings, was also among the attendants. The master said, 'I need to ask this venerable one for many prophecies, so you write down everything that is said in this Sambhota.' After he handed a Sambhota to the scribe, he suddenly woke up from the dream and felt immeasurable regret. It is said that this was related to the previous omens and wonderful thoughts. In fact, Manjushri Sakya Pandita had protected him in many lifetimes, and there is no doubt that he will go to the eastern Abhirati (manifest joy) pure land in the future, and approach the Dharma Lord without hindrance. The prophecy of Lhasé Mutri Tsenpo also indicates that this master's reincarnation is Minister Garwa Tongtsen, and all the scholars of the Nyingma (ancient) tradition unanimously proclaim that he is the incarnation of Lhasé, so he clearly saw many wonderful illusory displays in the manner of self-arisen wisdom. 16-1270 Furthermore, although this venerable and holy master did not engage in the practice of Niguma and others for a long time with specific dedication, he had realized all the experiences of dream practice and development mentioned therein. Once, in this master's dream, he seemed to be living in a place similar to a village near Lhokha in the Ari region. Then, he dreamed that he had to go to the great monastery, so he flew into the sky. Nearby, he saw a very beautiful and pleasing throne, said to be the Mahayana (great vehicle) throne, and he developed great devotion to it. Immediately afterwards, someone said it was the throne of Muschen Konchok Gyaltsen. So, he landed on it and sat there for a short time.


འདི་ནི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་དང་ མཐུན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དག་སྣང་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་ས་སྐྱ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ནས་བྱོན་པས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ས་རྩི་ཁྲ་ཆེམ་མེ་བ་གཟིགས་པ་ན་མནལ་སད། ཡང་ལན་ཅིག་མནལ་ལམ་ བཟུང་ནས་ངམ་རིང་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ཏེ་ངམ་རིང་གཞོལ་གྱི་ཐད་དུ་ཕེབས། ཡང་འཕུར་ཏེ་རྫོང་ནང་གི་རྟེན་རྣམས་མཇལ། ཡང་ཆོས་སྡེར་འཕུར་ནས་བྱམས་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་བྱམས་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་གཟིགས། 16-1271 བྱམས་པ་དངོས་ལ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དམ་དགོངས་པ་འཁྲུངས་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་བར་དོར་གནས་དགོངས་པའི་ངང་ནས། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ ཞིག་འཁྲུངས། དེ་མ་ཐག་དེ་བཞིན་བྱས་ན་མི་ལེགས། ད་ལྟ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་དགོངས་ཕུར་བ་བསྒོམས་པས། འཚོ་དམར་གྱི་མཐོང་ག་ན་ཡར་ཡེ་རེ་བའི་ཆེ་ལ་གསལ་བ་དེའི་ངང་ལ་ ཡུན་རིང་འབྱམས་པའི་མཚན་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་མཚན་ལམ་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཇ་ཁང་རྙིང་པའི་འགག་དེ་ན་བུད་མེད་མཛེས་མ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། སྤྱིར་རྗེ་ འདིའི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མི་ཚངས་སྤྱོད་སྤངས་པའི་དབང་གིས་སྐུ་ཚེ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བ་ཡིན་ངེས་ཀྱང་། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཅུང་ ཟད་བརྩེ་བའི་ཉམས་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་བས། དེ་མ་ཐག་བུད་མེད་དེ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་འཁྱུད་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་མ་བདེ་བ་མི་མཛད་པར་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་པར་སྐད་ ཅིག་ལ་ནམ་མཁར་འཕུར་ཏེ་ཕེབས་སོང་ནས་ཆོས་ཁྲི་ཐང་ཆེན་པོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕེབས་པ་ན། ངའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དོར་ན་མི་ལེགས་དགོངས་ནས་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིག་མཛད་པས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་གྲྭ་པ་ཁོ་ནས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་ཁེངས་པའི་དབུ་རོག་གེ་བ་འདུག་པས་ཐུགས་ལ་དགྱེས་སྤྲོ་དང་། 16-1272 དེ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཞིག་ཀྱང་འཁྲུངས་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་ཨོ་ཏྲི་བི་ཤའི་རྒྱལ་པོ་གྲོང་ཁྱེར་བ་དང་བཅས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པའི་བུ་ དང་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བྱས། ཕྱག་རྒྱ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷང་ག་ལར་བྱོན་པའི་ལམ་བར་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩ་བ་ན་མཛེ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་དེས། སློབ་དཔོན་ལ་སྒྲོལ་ཟེར་བ་ན། འདི་ཁྱེར་ ན་མཛེ་གོས་ཚེ། དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་དགོངས་ནས་མ་བསྒྲལ་བར། སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ཀུ་ས་ལི་པ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བས། དེ་མ་ཐག་ཀུ་ས་

【現代漢語翻譯】 這顯現為與前世經歷相符的心之凈相。之後,又飛往薩迦(Sa-kya)方向,看到大寺院的土地色彩斑斕,便醒了。又一次入睡,夢中飛往昂仁(Ngam-ring)方向,到達昂仁覺(Ngam-ring Gzhöl)的上方。再次飛起,朝拜了宗內(Dzong-nang)的聖物。又飛往寺院,到達慈氏殿(Jampa Khang),看到慈氏(Jampa,彌勒佛)的面容如純金般清澈。 心想:『真正的慈氏(Jampa)也沒有比這更殊勝的吧?』又一次,夢中尊者(Rje,指作者的上師)以處於中陰(Bardo)狀態的想法,對眷屬們生起無比的慈愛。隨即想到:『如果那樣做不好,現在是觀修本尊(Lha)的時候。』於是觀修普巴(Phurba,金剛橛),在鮮紅色的眼前,一個大而清晰的『亞』(藏文:ཡ,種子字,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風)顯現,長久安住於此狀態,出現了奇妙的夢兆。又一次,夢中在四層樓拉章(Bla-brang)舊茶房的拐角處,看到一位美麗的女子。一般來說,這位尊者(Rje)在許多世中都因斷絕了非梵行,所以今生對女性沒有絲毫貪戀。但當時尊者(Rje)也稍微流露出愛慕之情。隨即,那位女子靠近尊者的身體,尊者(Rje)並未感到不適,而是彼此一同瞬間飛向天空,到達了卻科唐欽波(Chökri Thang Chenpo)上方的虛空中。心想:『如果捨棄我的所化眾生不好』,於是回頭看了一眼,看到大經堂的院子里擠滿了僧人,黑壓壓一片,心中感到歡喜。 對他們生起特別的慈愛。這就像過去大成就者金剛鈴(Dorje Drilbu,Ghantapada)爲了調伏鄔仗那(Otri Bisha)的國王及其城民,化現出金剛(Dorje,Vajra)和鈴(Drilbu,Ghanta)的童男童女。手印母是金剛亥母(Dorje Phagmo,Vajravarahi),自己則以黑汝嘎(Heruka)的形象擁抱明妃(Yum)飛向天空。阿阇黎行者金剛(Chöpai Dorje)在前往印度東部邦嘎拉(Bhangala)的途中,在一棵大樹下看到一個麻風病人,那人說:『度我吧!』阿阇黎心想:『如果帶上她,麻風病會蔓延,獲得成就(Ngodrup)的壽命會成為一生修行的障礙。』於是沒有度她,而是阿阇黎的侍者庫薩里巴(Kusali)度了她。隨即,庫薩里

【English Translation】 This appeared as a pure vision of the mind, in accordance with previous births. Then, flying towards Sakya, he saw the great monastery's land with its variegated colors, and awoke. Again, he fell asleep and in a dream flew towards Ngam-ring, arriving above Ngam-ring Gzhöl. Again, he flew and paid homage to the sacred objects in Dzong-nang. Again, he flew to the monastery and arrived at the Jampa Khang (Maitreya Hall), seeing Jampa's (Maitreya's) face as clear as pure gold. He thought, 'Surely, even the real Jampa (Maitreya) is not more excellent than this?' Again, once in a dream, Rje (the master) with the thought of being in the Bardo (intermediate state), felt immense love for his retinue. Immediately he thought, 'It is not good to do that; now is the time to meditate on the deity (Lha).' So he meditated on Phurba (Vajrakila), and in the red field of vision, a large and clear 'Ya' (藏文:ཡ,seed syllable, Sanskrit Devanagari: य,Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: wind) appeared, and he remained in that state for a long time, and wondrous dream signs occurred. Again, once in a dream, in the corner of the old tea room of the four-story Labrang (monastic residence), he saw a beautiful woman. Generally, this Rje (master) in many lifetimes had abandoned non-celibate conduct, so in this life he certainly had no trace of attachment to women. But at that time, Rje (master) also showed a slight expression of affection. Immediately, that woman came close to Rje's body, and Rje (master) did not feel uneasy, but together they instantly flew into the sky, arriving in the expanse of the sky above Chökri Thang Chenpo. Thinking, 'It is not good to abandon my disciples,' he glanced back and saw the courtyard of the great assembly hall filled with monks, their heads all black, and he felt joy in his heart. He felt a special love for them. This is like when the great accomplished one Vajra Bell (Dorje Drilbu, Ghantapada) in the past, in order to subdue the king of Otri Bisha and his city, emanated a boy and a girl as Vajra (Dorje) and Bell (Drilbu). The mudra-mother was Vajravarahi (Dorje Phagmo), and he himself, in the form of Heruka, embraced the consort (Yum) and flew into the sky. The teacher Practitioner Vajra (Chöpai Dorje), on the way to Bangala in eastern India, saw a leper at the base of a large river, who said to the teacher, 'Save me!' The teacher thought, 'If I take her, the leprosy will spread, and the lifespan for attaining accomplishment (Ngodrup) will become an obstacle to lifelong practice.' So he did not save her, but the teacher's attendant Kusali saved her. Immediately, Kusali


ལི་པ་ཧེ་ རུ་ཀ་དང་། མཛེ་མོ་ཕག་མོར་གྱུར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་བའི་རྣམ་ཐར་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཕྱིས་སུ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་མནལ་ལམ་ དུ། རང་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ལམ་གྱི་འཁྲིས་ན། མགར་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་ནས་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་གྲབ་ཏུ་འདུག་པ་ན། ཐུགས་གཏིང་ནས་བག་ཚ་ཞིང་འདི་འདྲ་བྱེད་མི་ཉན་དགོངས་ཏེ་ལ་འུར་ 16-1273 ཁོང་རང་འབྲོས་པའི་གྲབ་མཛད་པས། དེ་ཙུག་མ་བྱེད་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་མོ་ནས་ང་བོས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ངས་ནི་ཁྱོད་འབོད་པ་ལྟ་ཅི། ད་ལམ་ལས་མཐོང་ཡང་ མ་མྱོང་། སྡོམ་པ་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱོན་ཆེ་བ་གང་ཡོད། ང་ཐོངས་གསུངས་དཀྲུག་པར་མཛད་པས། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་མི་དགོས་ན་ང་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ནས་ནམ་མཁར་འཕགས་སོང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་ཕག་ཞལ་གྱི་སྨིན་མཚམས་དང་བྷ་གའི་ནང་ན་དགའ་འཁྱིལ་ཁོར་ཁོར་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་སོང་ནས། དེའི་ཞབས་ ལ་འཇུས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ད་ཚེ་འདིར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་མེད། ཡི་གེ་སོ་གཉིས་མ་འབྲུ་འབུམ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ཟློས། རང་སེམས་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོངས། སྙིང་ རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས། བར་དོར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་ཡལ་ལོ། །མནལ་སད་པ་ན་ཐུགས་སྐྱོ་སྣང་དྲག་པོ་སྔར་ཡོང་མ་མྱོང་བ་ཞིག་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ བྱུང་གསུངས་པ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལན་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཁོ་ན་ཚོགས་པ་ཡིན་དགོངས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། 16-1274 ཕྱི་རོལ་ནས་བུད་མེད་ཡིད་དུ་འོངས་པ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་རྗེ་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དེའི་སར་བྱོན་ཞུ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ། ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་པས། བུད་མེད་དེ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། ཐུགས་དགོངས་ལ་འདི་བུད་མེད་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ན་མི་རུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་ཡིན་མིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ བརྡ་ཞིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་ན། བརྡ་མཛད་མ་དགོས་པར་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་འཁྲུངས་པ་ཙམ་ན། བུད་མེད་དེས་བརྡའི་ལན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་བྱུང་བ་ན། འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ མ་དངོས་སུ་འདུག་པས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཤིང་། ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྱིན་པས་ཆོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་འདུག་དགོངས་ ཙམ་

【現代漢語翻譯】 利帕赫(地名) 如同茹卡和麻風女變成豬后前往空行剎土的故事一樣,這景象顯得非常奇妙。此外,後來杰欽哲旺波(一位上師)在夢中,夢見在自己的臥室旁邊,一個年輕的裸體女鐵匠正在梳頭,準備行欲事。他內心感到羞恥,心想這種事不能做,於是大聲呵斥。 16-1273 當他準備逃跑時,那個女人說:『不要那樣做,這沒有錯。你已經呼喚我很久了。』他說:『我哪裡呼喚過你?這次是第一次見到你。』如果戒律破了,還有什麼比墮入地獄更糟糕的呢?放開我。』當他掙扎時,那個女人說:『如果你不需要我,我就是一個遠離所有貪慾的人。』說完就升到空中。變成了兩面金剛亥母,豬臉的眉間和蓮花中有一個旋轉的喜輪。他抓住她的腳祈禱,她說:『今生沒有攝受你的緣分。唸誦三十二字母咒,包括施捨焚燒十萬種子字(藏文:ཡི་གེ་སོ་གཉིས་མ་འབྲུ་འབུམ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་,梵文天城體:द्वात्रिंशदक्षरबीजलक्षहोम,梵文羅馬擬音:dvātriṃśadakṣarabījalakṣahoma,漢語字面意思:三十二字母種子字十萬火供)。保持自心不離亥母的本面。以慈悲菩提心利益眾生。中陰時我會攝受你。』說完就消失了。醒來后,他感到一種前所未有的強烈悲傷。』據說這與杰欽哲旺波的秘密傳記相符。 此外,有一次在夢中,他夢見在一個地方,許多男人和女人都佩戴著珍貴的珠寶和華麗的絲綢,打扮得非常漂亮,只有勇士和勇母聚集在一起。他自己也坐在人群中。 16-1274 從外面來了一個迷人的女人,她的裝飾比其他任何人都更加精緻和華麗,她似乎在邀請他去她那裡。他也去了。那個女人似乎很高興。他心想,如果這個女人是凡夫俗子就不好了,爲了測試她是否是智慧空行母,我需要做一個手印。』但他還沒來得及做手印,那個女人就立刻以相反的方式迴應了他的想法。他心想,這一定是真正的智慧空行母,如果我和她在一起,就能在心中生起樂空的智慧,即使不捨棄這個身體,也能前往空行剎土,這毫無疑問。』

【English Translation】 Lipahe (place name) Like the story of Ruka and the leper woman turning into a pig and going to the Khechara realm, this scene appears very wonderful. In addition, later Jekhyen Tseye Wangchuk (an enlightened master) dreamed that next to his bedroom, a young naked blacksmith woman was combing her hair, preparing to engage in sexual activity. He felt ashamed from the bottom of his heart, thinking that this kind of thing should not be done, so he shouted loudly. 16-1273 When he was about to run away, the woman said, 'Don't do that, there is nothing wrong with this. You have been calling me for a long time.' He said, 'Where have I called you? This is the first time I have seen you.' If the vows are broken, what could be worse than being born in hell? Let me go.' When he struggled, the woman said, 'If you don't need me, I am someone who is free from all desires.' After saying that, she ascended into the sky. She transformed into a two-faced Vajravarahi, with a rotating wheel of joy in the brow of the pig face and in the lotus. He grabbed her feet and prayed, and she said, 'There is no karmic connection to take care of you in this life. Recite the thirty-two letter mantra, including the offering and burning of one hundred thousand seed syllables (藏文:ཡི་གེ་སོ་གཉིས་མ་འབྲུ་འབུམ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་,梵文天城體:द्वात्रिंशदक्षरबीजलक्षहोम,梵文羅馬擬音:dvātriṃśadakṣarabījalakṣahoma,漢語字面意思:Thirty-two letter seed syllable one hundred thousand fire offering). Keep your mind inseparable from the true face of Vajravarahi. Benefit sentient beings with compassion and Bodhicitta. I will take care of you in the Bardo.' After saying that, she disappeared. After waking up, he felt an unprecedentedly strong sadness. It is said that this is consistent with the secret biography of Jekhyen Tseye Wangchuk. In addition, once in a dream, he dreamed that in a certain place, many men and women were adorned with precious jewels and magnificent silks, dressed very beautifully, and only warriors and heroines were gathered together. He himself was also sitting in the crowd. 16-1274 From outside came a charming woman, whose decorations were even more exquisite and magnificent than anyone else's, and she seemed to be inviting him to come to her. He also went. The woman seemed very happy. He thought, 'If this woman is an ordinary person, it would not be good. In order to test whether she is a wisdom Dakini, I need to make a mudra.' But before he could make a mudra, the woman immediately responded to his thoughts in the opposite way. He thought, 'This must be a real wisdom Dakini. If I stay with her, I can generate the wisdom of bliss and emptiness in my mind, and even without abandoning this body, I can go to the Khechara realm. There is no doubt about this.'


ན། རྐྱེན་ཞིག་གིས་མནལ་སད་པས་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདིས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་གསུམ་ལ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཟབ་ ཆོས་གསན་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལན་གཅིག་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལས་ནི་འོས་མེད། ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་སམ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་ཏེ། 16-1275 སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཀུན་འདུས་པའི། །བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་གར་བཞུགས་ཀྱི། །རྨི་ལམ་གསལ་པོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕུར་ཚུགས་སུ་མཛད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ ཆ་ཞིག་ལ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་ནས་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་རྒྱབ་ ཏུ་མུས་ཆེན་ཉིད་གདན་དྲངས། ཕྱག་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ལྗགས་བསྙེན་གྱི་ཚེ་ཐུགས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ ནས། དེ་ཉམས་དབྱངས་སུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་གསང་མཐའི་ལམ། །ཡིད་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །ནང་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ལ། །ཕྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་སྐུ། ། དུས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དག་སྣང་ངང་། །ཕྱི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །སྒྲ་གསང་སྔགས་གཉིས་མེད་རང་སྒྲར་ཤར། །སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་འགྱུ་ཕྲ་རགས་ཀུན། །ནམ་བྱུང་དུས་དྲན་པས་སོ་བཙུགས་ཏེ། ། དེ་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་ཆམས་ཀྱིས་བཤིག །ལུས་འཚོ་བའི་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ནང་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་མཆོད་པའི་རྫས། །དུས་ཉམས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྐབས་འགའ་དེར། །སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་མདངས་དང་། ། 16-1276 ཕྱི་ཡུལ་སྣང་བསྲེས་ནས་འབོལ་ལེ་བཞག །དེ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཡེར་རེ་གནས། །མདོར་བསྡུ་ན་སྣང་སྲིད་ཆོས་འདི་ཀུན། །འཕྲལ་དག་པ་རབ་འབྱམས་བདེ་སྟོང་དང་། །དོན་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་འབྱམས་ཆེ། ། ལམ་ཟབ་མོའི་གནས་བསྡུས་ཉམས་འདི་དག །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དང་། །རང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་དམན་པས། །དོན་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །ད་མྱུར་དུ་མཉམ་རྗེས་འདྲེ་བར་ཤོག ། ཅེས་པའི་ཉམས་དབྱངས་མཛད་པས། དེ་སྐབས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་མཚན་ལམ་དུ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་མཛད་ བྱུང་བའི་ནང་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོགསུམ་གྱི་མཚན་གསལ་པོར་གསན་པའི་མོད་ལ། རྗེ་འདི་ལ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཤིག་ འཆ

【現代漢語翻譯】 據說,因為一個緣起而醒來,感到非常遺憾。此外,蔣貢喇嘛通過修行和夢境,聽聞了三位上師的甚深教法,並斷除了增益。有一次,穆斯巴欽波(Mus pa chen po,大瑜伽士)前往清凈剎土,這是理所當然的。如果能清楚地夢到他現在是否在極樂世界或其他地方,那就太好了。 『皈依處無欺總集之,我的上師穆斯巴尊者,無論您在極樂世界何處,請在夢中清晰顯現。』他不斷地祈禱,在黎明時分,穆斯巴欽波親自清晰地顯現,並賜予了紅閻摩敵灌頂,還進行了許多交談。之後,穆斯巴欽波被請到這位仁波切的身後,依靠另一隻手,他顯得非常高興。 此外,在修持黑喜金剛時,心中生起了特殊的證悟,並將此證悟譜成道歌:『諸續部之精華,秘密之極道,以精進之心修持之力,內無漏樂空遊戲中,外六十二尊天之身,日夜無間清凈顯現中,外在一切動靜皆為天之壇城,音聲秘密咒語無二自聲顯,心之迷惑微細粗大念頭,無論何時生起以正念緊 पकड़,彼樂空遊戲中徹底摧毀,身體滋養之飲食一切,內深奧身壇城之供品,時時刻刻任何情況下,心自明光明自光芒,' 『外境顯現融合安住,彼清晰明亮安然而住,總而言之,此一切顯有法,當下清凈無邊樂空,究竟實性離言絕大,甚深道之精要修持,皆是具名上師之恩德,以及自己不劣之智慧,對意義略有所悟,現在迅速融入定后。』 唱誦此道歌時,在黎明時分的夢中,與穆斯巴欽波相見,似乎得到了道次第上師傳承的加持,其中清楚地聽到了大婆羅門、穆斯巴大菩薩、杰袞卻嘉措(rje dkon mchog rgya mtsho,至尊寶海)三位的名字,這位仁波切從小就具有光明的體驗。

【English Translation】 It is said that he woke up due to a circumstance and felt very regretful. Furthermore, Jamyang Lama (』jam dbyangs bla ma) listened to the profound teachings of the three venerable guides in practice and dreams, and cut through the doubts. Once, Je Muspa Chenpo (rje mus pa chen po, Great Yogi) went to a pure land, which was inevitable. It would be great if he could clearly dream of whether he is now in Sukhavati (bde ba can, Pure Land of Bliss) or somewhere else. 'Refuge, the infallible gathering of all, my Lama Muspa, wherever you are in Sukhavati, please show yourself clearly in my dream.' He made this supplication constantly, and at dawn, Je Muspa Chenpo himself appeared clearly and bestowed the empowerment of Red Yamari (gshed dmar, Red Destroyer), and had many conversations. Then, Muschen (mus chen) himself was invited to the back of this Rinpoche, and with the help of another hand, he showed great joy. Furthermore, during the recitation of Black Hevajra (bde mchog nag po pa), special realizations arose in his mind, and he composed this experience into a song: 'The essence of all tantras, the path of ultimate secrecy, through the power of diligently practicing with the mind, in the inner bliss-emptiness play, the outer sixty-two deity bodies, in the continuous pure appearance without day or night, all outer stability and movement are the mandala of deities, sound, secret mantra, non-dual self-sound arises, all subtle and gross thoughts of the mind's delusion, whenever they arise, fix them with mindfulness,' 'Completely destroy them in that bliss-emptiness play. All the food and drink that nourish the body are, inner profound body mandala offerings, at all times and in all circumstances, the mind's self-awareness, clear light self-radiance, mixing with outer appearances and leaving them relaxed. That is clear, bright, and remains still. In short, all these appearances and existences are, immediately pure, vast bliss-emptiness, the ultimate nature is inexpressible and vast. ' 'These condensed experiences of the profound path are, due to the kindness of the Lama with the name, and my own not inferior intelligence, I have gained certainty about the meaning. Now, may I quickly integrate post-meditation with meditation.' While singing this song, in a dream at dawn, he met Je Muspa Chenpo, and it seemed like he received the blessings of the lineage of Lamas of the stages of the path, and among them, he clearly heard the names of the Great Brahmin, Muschen Great Bodhisattva, and Je Konchok Gyatso (rje dkon mchog rgya mtsho, Lord Jewel Ocean). From a young age, this Rinpoche had an experience of clear light.


ར་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཤར་ཏེ། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་མནལ་སད་དེ་ཐུགས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྔར་གྱི་ཉམས་དབྱངས་དེའི་མཇུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྤྲེལ་ལོ་ ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་མཚན་ལྟས་ལ། གླིང་གའི་བསམ་གཏན་ཕུའི་རྗེ་མུས་པའི་གཟིམ་ཕུག་དེ་ཡིན་དགོངས་པ་གཅིག་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས། 16-1277 རྗེ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་པ་ཞིག་མི་ཡོང་བ་ཡོད་པ་འདྲ་དགོངས་པ་ན། མི་གཅིག་ནས་རྗེ་རང་གིས་ཞལ་བཀོད་ཡང་ཡང་མཛད་ནས་དགའ་རབ་ཡོང་གི་ཡོད་ཟེར། དེ་མཚམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ནི་རྗེ་མུས་ཆེན་དུ་འདུག་པའི་ཕྱག་ན་སྦ་སྙུག་ལ་ཉག་ཁྲམ་མང་པོ་གཏོད་པ་ཧ་ཅང་མི་ཐུང་གཅིག་དང་། དར་དམར་གྱི་དར་ལྕོག་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་བསྣམས་ནས། ཁྱོད་ས་སྐྱ་བདག་ པོ་ཡིན་པས་ཁྲིམས་ལུགས་མཐུན་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། ངེད་གྲྭ་པ་གཞན་དང་འདྲ་བས་ཁྲིམས་ལུགས་མཐུན་བྱས་ཀྱང་མི་ལེགས་ཞེས་པ་འདྲ་ཞིག་གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་གླིང་གའི་ཁྲིམས་ཚུལ་བཞིན་ སྐྱོང་བ་ལ་མཉེས་པར་འདུག་དགོངས་པ་འཁྲུངས། བདག་གི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་གནང་བ་ཞིག་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ད་ལོ་ཐེ་བའི་ལོ་བཞི་སྡོད། ཆོས་རྣམས་ལོས་ཐོས་ཐུབ་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ། ཡང་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་བླ་མ་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་འཕོ་བས་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཡང་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཆེ་དགོངས་ནས། རྗེ་ཞིང་བརྗེ་དུས་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ ཟང་ཐལ་དུ་སོང་བ་ནས་རྩ་དབུ་མ་འདྲ་བ་ཞིག་མྱུག་གི་ཐོན་ནས། འཕོ་བས་ཕེབས་འདུག་པས་འཕོ་བ་དེ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ། ནཻ་གུའི་འཕོ་བ་ཞིག་ཡིན་ལགས་ཞུ་བ་མཛད་པས། 16-1278 རྗེ་མུས་པའི་ཞལ་ནས། ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་ནམ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཕོ་བ་གཅིག་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ན། མི་གཅིག་ན་རེ། གསལ་པོར་མི་གསུངས་ཟེར། རྗེ་འདིས་དེ་མ་ཐག་ཆིག་བརྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ་གསུང་ ལུགས་དེས་ཆིག་བརྒྱུད་མས་ཕེབས་པ་ཐག་ཆོད་གསུངས་པ་སྙམ་བྱེད། དེའི་ཚེ་རྗེ་མུས་པའི་ཞབས་དྲུང་རང་ན། དམ་པ་འདིའི་ཉེར་གནས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། བསླབ་སྟོན་གྱི་ཚུལ་དུ། རྗེ་ མུས་པའི་ཞལ་ནས་ཇ་སིག་གཅིག་ཉོས་ནས་དགེ་སྦྱོར་སློབ་གཉེར་ལ་རྩེ་གཅིག་འབུང་ན་བདེ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཚད་ཡིན། གཞན་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ལ་བསྐྱལ་ན་ཧ་ཧཱ་ཟེར་ཞིང་། དབུགས་ཕྱིར་རིང་དུ་ རིང་དུ་སོང་། ནང་དུ་ཐུང་དུ་ཐུང་དུ་སོང་། ཕྱིར་རིང་མོ་ཞིག་རྒྱུས་ནས་ཆད་རྗེས། སྟོང་ཉམས་ཁོ་ན་ལས་མི་འཆར། ད་ལྟ་སྒོམ་ན་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཆར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ དང་། གཞན་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ན་མི་གྲོལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ལུང་ཞིག་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ། རྗེ་བཙ

【現代漢語翻譯】 據說,當這種感覺出現時,他醒了過來,心中生起了無限的喜悅。這是杰仁波切在之前體驗的結尾處所說的。另外,在猴年二月初七的黎明,他做了一個夢。夢中,他認為自己身處林噶(Gling ga)的桑丹普(bsam gtan phu)的杰穆貝(rje mus pa)的禪房裡,那裡住著一位偉大的菩薩。杰仁波切心想,他的侍從們似乎沒有好好地服侍他。這時,有個人說,杰仁波切自己經常指示他們,所以他們很高興。然後,那位偉大的菩薩,看起來像是杰穆欽(rje mus chen),手裡拿著一支筆,上面有很多劃痕,非常短,還拿著一面紅色的三角形旗幟。他說,『因為你是薩迦(sa skya)的統治者,所以最好遵守法律。我們這些僧人和其他人一樣,即使遵守法律也不好。』杰仁波切心想,他似乎很高興林噶按照法律行事。他問:『我能得到剩下的佛法嗎?』他說:『今年包括在內,再等四年。你當然能聽到佛法。』 杰仁波切心想,當上師示現圓寂時,會通過遷識的方式離開,而這樣的示現非常奇妙。當杰仁波切圓寂時,他的頭頂梵穴完全打開,從中長出了一根類似於中脈的芽。他通過遷識離開了,所以這個遷識不是單傳的嗎?是奈古(Niguma)的遷識嗎?』杰穆貝回答說:『是單傳的嗎?還是密宗的遷識?』有個人說:『他沒有說清楚。』杰仁波切立刻說,『他說「不是單傳的嗎?」』,這表明他肯定是單傳的。』當時,在杰穆貝的腳下,有一個侍者。杰穆貝以教導的方式說:『買一杯茶,一心一意地學習佛法,那將是幸福快樂的極致。如果虛度一生,只會發出「哈!哈!」的聲音。』他的呼吸變得越來越長,越來越短。當最後一口長氣斷掉后,只會顯現空虛。現在禪修,就能顯現光明與空性的結合。』 此外,杰仁波切還引用了一句格言,說禪修沒有不解脫的。杰尊(rje bts)...

【English Translation】 It is said that when this feeling arose, he woke up and immeasurable joy arose in his heart. This is what Je Rinpoche said at the end of his previous experience. Also, in the dawn of the seventh day of the second month of the Monkey year, he had a dream. In the dream, he thought he was in the meditation cave of Je Muspa (rje mus pa) in Linga's (gling ga) Samten Puk (bsam gtan phu), where a great Bodhisattva was residing. Je Rinpoche thought that his attendants did not seem to be serving him well. Then, someone said that Je Rinpoche himself often instructed them, so they were very happy. Then, the great Bodhisattva, who looked like Je Muchen (rje mus chen), was holding a pen with many scratches on it, which was very short, and a red triangular flag. He said, 'Because you are the ruler of Sakya (sa skya), it is best to abide by the law. We monks are like others, and it is not good to abide by the law.' Je Rinpoche thought that he seemed to be happy that Linga was acting according to the law. He asked, 'Can I get the rest of the Dharma?' He said, 'Including this year, wait four more years. Of course, you can hear the Dharma.' Je Rinpoche thought that when the Guru shows Parinirvana, he will leave through transmigration of consciousness, and such a manifestation is very wonderful. When Je Rinpoche passed away, the Brahma hole on the top of his head was completely opened, and a sprout similar to the central channel grew out of it. He left through transmigration of consciousness, so is this transmigration of consciousness not a single transmission? Is it Niguma's transmigration of consciousness?' Je Muspa replied, 'Is it a single transmission? Or is it a tantric transmigration of consciousness?' Someone said, 'He didn't say it clearly.' Je Rinpoche immediately said, 'He said, "Isn't it a single transmission?", which shows that it is definitely a single transmission.' At that time, at the feet of Je Muspa, there was an attendant. Je Muspa said in a teaching manner: 'Buy a cup of tea and study the Dharma wholeheartedly, that will be the ultimate in happiness and joy. If you waste your life, you will only say "Ha! Ha!".' His breath became longer and longer, and shorter and shorter. When the last long breath is cut off, only emptiness will appear. If you meditate now, you can manifest the union of luminosity and emptiness.' In addition, Je Rinpoche also quoted a saying that there is no meditation that does not lead to liberation. Jetsun (rje bts)...


ུན་དམ་པ་འདིས་ཚིག་ཟུར་དག་མ་དག་གི་དཔྱད་པ་ཞིག་མཛད་པའི་མོད་ལ་ མནལ་སད་པ་ན། རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་རྗེ་ཉིད་དང་དངོས་སུ་མཇལ་རྒྱུ་མེད་དགོངས་པའི་ཐུགས་སྐྱོ་བ་དང་། སྤྱིར་བླ་མ་དང་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང་། ལྷག་པར་མཇལ་ལུགས་ཡ་མཚན་དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཡང་ཆེ་དགོངས་པའི་ཐུགས་དགའ་བ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གྱུར་ནས། 16-1279 མཚན་ལྟས་དེ་ཉིད་སླར་ཡི་གེར་ཡང་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ ཁྱི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སྩལ་པའི་ནུབ་གཅིག་མཚན་ལམ་དུ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་རྩེའི་མགོན་ཁང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་ མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་སྩལ་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པའི་ཚེ། འདྲ་འདྲི་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་གི་མགོན་ཁང་བཞེངས་གྲུབ་ནས། དེའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ ཞིག་མཚན་ལམ་དུ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་ཏེ། ཐུགས་གཏིང་ནས་དགྱེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷག་པར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་གནང་བའི་རིང་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་དང་ས་ཆེན་དུས་ མཚུངས་ཡིན་མིན་གྱི་དོགས་དཔྱོད་མཛད་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ནས། མནལ་སད་པ་ན་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་མགོན་ཁང་འདི་བཞེངས་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་འདུག་དགོངས་ནས། རྗེ་དེ་ལ་ཐུགས་དད་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏེ། 16-1280 དེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ལམ་དུ་ཡང་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་གསན་པ་དག་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་ མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཨ་སྤྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་མནལ་ལམ་དུ་གསན་པས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་མཚན་ལམ་དུ་སྦྱོང་དྲུག་གསན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་མཛད། དེའི་མཇུག་ཏུ། རྨི་ལམ་རི་རྩེར་ཟབ་དོན་རྙེད་པ་ཡི། །རྟགས་དང་མཚན་མའི་ ཉི་འོད་ལྷམ་མེར་གསལ། །ཞེས་འབྲི་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ དུ་ཕེབས་པ་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ར

【現代漢語翻譯】 當尊者在對詞句的正確與否進行辨析之際,醒來后,想到除了在夢中,實際上無法與上師親自會面,心中感到悲傷。但轉念又想,一般而言,能在夢中見到上師也是一種福分,更何況這次會面的方式如此奇特,實在令人驚歎,心中又充滿喜悅。這兩種情緒交織在一起。 他再次將夢中的景象記錄下來,這裡也同樣記錄下來,希望以此增強大家的信心。此外,尊者二十六歲時,在水陽狗年(1279年)于薩迦傳授殊勝口訣時,一天晚上夢見蔣貢成就自在索南旺波(འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་),在拉欽孜貢康(ལྷ་ཆེན་རྩེའི་མགོན་ཁང་)的護法古爾吉貢布(ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་)壇城中,同時接受了瑪(མའི་དབང་བསྐུར་)灌頂。後來,三十一歲時,在仿造的辛波秋宗(འདྲ་འདྲི་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་)護法殿建成后,黎明時分夢見了成就自在(གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན),內心充滿了難以言喻的喜悅。特別是,他傳授了許多甚深教法,說道:『這些是修法海中的咕嚕咕咧(ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་,梵文:Kurukulle,梵文羅馬擬音:Kurukulle,作明佛母)的不共口訣。』在傳授其他一些法類時,他顯現出一種特別的景象,似乎在辨析印度大成就者阿瓦雅嘎RA(ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་,梵文:Abhayakara,梵文羅馬擬音:Abhayakara,無畏手)與薩欽(ས་ཆེན་)是否同時代。醒來后,他心想,成就自在似乎對建造這座護法殿感到高興,於是對上師生起了真摯的信心。 諸如此類,他在夢中聽聞甚深教法的事例還有很多。對於聖者而言,夢中所聞也能變得有意義。例如,蔣貢薩迦班智達(འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ)在阿斯比佛塔(ཨ་སྤྱི་མཆོད་རྟེན་)前,夢中聽聞世親論師(སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་)講授《阿毗達磨俱舍論》(ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་),從而完全領悟了其中的內容。貢欽索南森格(ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ)夢中聽聞大菩薩講授六支修法(སྦྱོང་དྲུག་),從而如實領悟,並著書駁斥爭論。他在書的結尾寫道:『夢裡山巔獲深義,徵兆光明燦爛顯。』 其他類似的事例在上師們身上也發生過很多,情況與此類似。此外,尊者二十八歲時,鼠年十月初六的黎明,夢見了父親仁波切曲吉仁欽(ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ར)

【English Translation】 As the venerable one was analyzing the correctness of the words, upon awakening, he felt sadness because he realized that he could only meet the master in dreams. However, he also thought that it was fortunate to meet the master in a dream in general, and especially that the way of meeting was so amazing, which was truly wonderful, and his heart was filled with joy. These two emotions were intertwined. He wrote down the dream vision again, and it is also recorded here in the same way, hoping to increase everyone's faith. In addition, when the venerable one was twenty-six years old, in the Water Male Dog year (1279), while bestowing the precious oral instructions in Sakya, one night he dreamed that Jamyang Gonpo Sonam Wangpo (འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་) bestowed the empowerment of Ma (མའི་དབང་བསྐུར་) in the mandala of the Dharma Protector Gurgyi Gonpo (ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་) in Lhachen Tsegonkhang (ལྷ་ཆེན་རྩེའི་མགོན་ཁང་). Later, when he was thirty-one years old, after the replica of Sinpo Choszong (འདྲ་འདྲི་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་) protector hall was completed, at dawn he met the one named Drubchok Wangpo (གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན) in a dream, and his heart was filled with indescribable joy. In particular, he bestowed many profound teachings, saying, 'These are the uncommon instructions of Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་, Sanskrit: Kurukulle, Romanized Sanskrit: Kurukulle, meaning: Kurukulle) in the ocean of sadhana.' While bestowing some other Dharma categories, a special vision appeared, seemingly analyzing whether the Indian great adept Abhayakara (ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་, Sanskrit: Abhayakara, Romanized Sanskrit: Abhayakara, meaning: Fearless Hand) was contemporary with Sachen (ས་ཆེན་). Upon awakening, he thought that Drubchok Wangpo seemed pleased with the construction of this protector hall, and he developed genuine faith in the master. There are many such instances of him hearing profound teachings in dreams. For holy beings, what is heard in dreams can also become meaningful. For example, Jamyang Sakya Pandita (འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ) heard the Abhidharmakosha (ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་) taught by Master Vasubandhu (སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་) in a dream in front of the Aspi Stupa (ཨ་སྤྱི་མཆོད་རྟེན་), and thus completely understood its contents. Gonchen Sonam Senge (ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ) heard the six-limbed practice (སྦྱོང་དྲུག་) from the Great Bodhisattva in a dream, and thus understood it as it is, and wrote a book refuting arguments. At the end of the book, he wrote: 'On the mountain peak of dreams, profound meaning is found, the signs and omens shine brightly.' Other similar events have happened to the masters, and the situation is similar to this. In addition, when the venerable one was twenty-eight years old, on the sixth day of the tenth month of the Rat year, at dawn, he dreamed of his father Rinpoche Chokyi Rinchen (ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ར)


ྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རབ་གསལ་ན་བཞུགས་ཁྲི་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྟེང་། ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་ན། རྒྱ་ཇ་སོགས་དངོས་པོ་མང་དུ་འདུག་པས། རྗེ་འདི་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་དེ། སྐུ་མདུན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ཐོ་བརྒྱབ་པའི་ཐོ་འདི་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་རྗེ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། 16-1281 ལྷག་པར་ཐུགས་རྟོག་ན་དོགས་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའི་བསླབ་བྱ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བ་ན། རྗེ་འདིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཞུ་བ་མང་ དུ་ཞུས་ཤིང་། སླར་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྙམ་མཛད་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་དེ། དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་མདོ་ཁམས་ནས་ཕེབས་ཏེ། ཇ་གོས་དར། རྟ་དྲེའུ། རོལ་སྤྱད་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནང་སྐྱེས་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལན་གཅིག་མཚན་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་མགུར་དབེན་གནས་མ་ལ་མགུར་དབྱངས་ཅུང་ཟད་འཐེན་མ་བདེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཞུས་ནས། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ ལེགས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་ཞུ་བ་མཛད་པས། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མགུར་དབྱངས་མཛད་བྱུང་བ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོངས་ཏེ། མནལ་སད་ནས་ཀྱང་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་དེ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེ་བའི་ངང་ནས་མཚན་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་གསུང་མགུར་འཐེན་འཁྱེར་དེ་མཛད་པས། དབེན་གནས་མ་ལ་སྔར་གྱི་འཐེན་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་བདེ་བ་དེ་མེད་པར། 16-1282 ལྷག་པར་བདེ་ལ་སྙན་པ་ཞིག་ཡོང་གི་༼རྩ་བའི་མ་དཔེ་ལས་ཤོག་ལྷེ་གཉིས་མ་ཚངས་བའི་རྐྱེན་གྱི་བྲིས་མ་ཐུབ།༽ བ་ཚད་པའི་རིང་ནས་མནལ་སད་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་མ་དགྱེས་པའི་ ལྟས་ཡིན་པ་འདྲ། བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་དགོས་པ་འདུག་དགོངས་པའི་ཚེ། ནངས་པར་སྐུ་གཉེར་གྱིས་མགོན་ཁང་གི་སྟེང་གི་གདུང་ཆག་ནས། མདང་ནུབ་རྡིབ་གཞོམ་དུ་སོང་འདུག་ཅེས་དེའི་ཚུལ་ཞུས་ པ་ན། དེ་མ་ཐག་མཁར་ལས་འཛུགས་པ་གནང་བས། དེའི་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་སྐྱེས་པ་སྒང་ཡོལ་བག་དྲོ་བ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ད་ཆ་འཆམས་མགོན་གྱི་བཞུགས་ས་ས་ཕག་གི་སྐྱོར་ སོགས་བཅོས་ཡོད་པས། བསེ་འབག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕེབས་པ་མེད་ཞུ་བ་བྱུང་འདུག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱི་མགོན་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་དགོས་པ་དེ་བསྐུལ་བ་ཕུལ་བར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་ ཆེ་བར་འཁུམས་ཏེ། དེ་དུས་མགོན་ཁང་སྟེང་འོག་གི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་གསོ་མཐིལ་ཕ

【現代漢語翻譯】 國王坐在四層樓的宮殿頂層,面向西方的寶座上。 他的面前擺放著許多物品,如中國茶等。他以難以置信的喜悅之情看著這位上師(རྗེ་),似乎在說:『這些是物品清單』,並將一切都賜予了他。 特別是在他心中,有一個非常令人擔憂的問題。他給予了詳細的指導,告訴他應該如何做。這位上師多次表達了隨喜之情,並認為國王承諾會一直以慈悲心來守護他。就在這時,他醒了。 不久之後,他的哥哥,擁有力量和權力的文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)從多康(མདོ་ཁམས་)前來,贈送了無數的禮物,如茶葉、絲綢、馬匹、騾子和娛樂用品。 另一次,他在夢中見到了法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,Dharmaraja)父親。他向上師(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)請教關於《寂靜處之歌》(དབེན་གནས་མ་)的唱誦問題,因為其中有些音調不太流暢。他問應該如何改進。 法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,Dharmaraja)父親回答說:『應該這樣做。』法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,Dharmaraja)親自示範了唱誦。他完全理解了,醒來后,法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,Dharmaraja)那美妙的聲音仍然清晰地迴盪在他的腦海中。他按照夢中父親的方式唱誦,結果《寂靜處之歌》(དབེན་གནས་མ་)中原本不太流暢的音調變得更加優美動聽。 (由於原始手稿缺少兩頁,無法完成。)當他從發燒中醒來時,他認為這是一個護法神(ཆོས་སྐྱོང་)不悅的跡象,需要進行一次盛大的供養儀式。 第二天早上,管家告訴他,護法殿(མགོན་ཁང་)上方的屋頂倒塌了。他立即下令開始修復工作。那天晚上,他在夢中看到一個穿著暖和羊皮襖的男人來到他面前,說:『現在,護法神(འཆམས་མགོན་)的住所,包括土豬年的支撐物,都已經修好了。貝殼面具(བསེ་འབག་)沒有去其他地方。』 這表明護法神(ཆོས་སྐྱོང་)親自請求修復他的殿堂,這讓他感到非常驚訝。當時,他徹底修復了護法殿(མགོན་ཁང་)的上下層。

【English Translation】 The king was sitting on a large throne in the uppermost room of the four-story palace, facing west. In front of him were many items such as Chinese tea. He looked at this master (རྗེ་) with unimaginable joy, as if saying, 'These are the lists of items,' and bestowed everything upon him. Especially in his heart, there was a very worrying matter. He gave detailed instructions, telling him what to do. This master repeatedly expressed his approval and thought that the king promised to always protect him with compassion. Just then, he woke up. Soon after, his brother, Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་), who possessed power and authority, came from Dokham (མདོ་ཁམས་) and presented countless gifts such as tea, silk, horses, mules, and entertainment items. On another occasion, he met his father, the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), in a dream. He asked the mantra-holder Dharma King (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) about the chanting of 'Secluded Place Song' (དབེན་གནས་མ་), as some of the tunes were not very smooth. He asked how it could be improved. The Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) father replied, 'It should be done like this.' The Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) himself demonstrated the chanting. He understood completely, and upon waking up, the Dharma King's (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) beautiful voice still echoed clearly in his mind. He chanted as his father had done in the dream, and as a result, the tunes in 'Secluded Place Song' (དབེན་གནས་མ་) that were previously not very smooth became more beautiful and pleasant. (Due to two pages missing from the original manuscript, it cannot be completed.) When he woke up from the fever, he thought it was a sign of displeasure from the Dharma protector (ཆོས་སྐྱོང་) and that a grand offering ceremony was needed. The next morning, the caretaker told him that the roof above the protector's shrine (མགོན་ཁང་) had collapsed. He immediately ordered the repair work to begin. That night, he dreamed that a man in a warm sheepskin coat came to him and said, 'Now, the residence of the protector (འཆམས་མགོན་), including the earth-pig year supports, has been repaired. The shell mask (བསེ་འབག་) has not gone anywhere else.' This indicated that the Dharma protector (ཆོས་སྐྱོང་) himself was requesting the repair of his shrine, which amazed him greatly. At that time, he thoroughly restored both the upper and lower levels of the protector's shrine (མགོན་ཁང་).


ྱིན་པ་མཛད་པའི་སྟེང་འོག་ཀུན་བརྟན་བརླིང་ཁེལ་བ་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་དུས་བསྐུལ་མ་མ་བྱུང་ ཚེ་ལོ་མང་ཆེས་པའི་མགོན་ཁང་སྟེང་འོག་གི་མདོ་ཕུགས་ཀྱི་ཐོག་ཐམས་ཅད་རྡིབ་ལ་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ནས། ལན་གཅིག་ཐམས་ཅད་ཆོམས་རྡིབ་ཏུ་མ་སོང་བར་ལ་སུས་ཀྱང་བཅོས་མི་ནུས་པ་ཤ་ཆགས་པས། 16-1283 དེས་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་རྗེ་འདི་ལ་གཞན་ལས་འགོ་ཞིང་འཆེས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག ཐུགས་དམ་བསྐང་གཏོར་གྱི་མགོན་པོ། ལྷ་མོ་དང་། ཞལ། པུ་ཏྲ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་རྙིང་ལ་མེ་རོ་ཚ་ མོའི་མེ་དབལ་ཙམ་གྱི་དྲོད་འབར་བ་བྱུང་བ། མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་གིས་གཏོར་ཁ་གསོ་དུས་རིག་ནས། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཟློས་པས། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་རིག་ཅིང་ཧ་ལས་པར་ གྱུར་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེའི་གཟིམ་ཆུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གཏོར་ལ་ཡང་། ལོ་གཅིག་མགོན་པོ། ལྷ་མོ་གཉིས་དང་། ལོ་གཅིག་མགོན་པོ་དང་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གཉིས། ལོ་གཅིག་ མགོན་པོ། ལྷ་མོ། ཞལ། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་རྙིང་ལ་སྔར་གྱི་དེ་འདྲ་བའི་དྲོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཤེས་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ སྨྲས་པས། ཀུན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་འདུག་པ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མགོན་པོའི་འགྲུབ་རྟགས་སུ། གཏོར་མ་མེ་འབར་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་མེ་དངོས་སུ་འབར་བ་གཟིགས་པ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། 16-1284 ཡང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་ཤིག ཕྱག་གཡོག་བྱམས་བཟང་པ་ལ་དོ་ནུབ་རང་རེ་འབྲས་འཇམ་ཞིག་སྐོལ་ཅིག་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ན། ལག་ལེན་གྱིས་མ་ཁྱོག་པར་ཚིག་རི་ཅན་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་ བས། འདི་ཁམས་ལ་འཕོག་པས། སླར་བསྐྱར་ནས་སྐོལ་ཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ། འདི་འདྲའི་ནམ་འཕྱི་བ་ལ་མི་ལེགས་ཟེར་དང་ལེན་མ་ཞུས་འདུག་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཁྲུགས་ཏེ། དུས་ངན་གྱི་ ལག་གཡོག་དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པ་དགོངས་ནས། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་འདི་ལ་ཚབས་ཆེན་མ་ཡིན་པའི་རྩུབ་འགྱུར་ཞིག་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། དེ་དུས་ཕྱག་གཡོག་དེ་གཟིམ་ཆུང་གི་འགག་ཏུ་ ཉལ་གྱི་ཡོད་འདུག་པ་ལ། ནམ་གུང་ཙམ་ལ་སྐད་ངན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་བྱུང་བས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཉིད་ལབ་འདྲ་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ཤར། ནངས་པར་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་བྱུང་དུས་མདང་གི་སྐད་ ངན་དེ་འདྲ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། མདང་བདག་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་འབྲོག་པ་འདྲ་བའི་མི་སྨུག་པོ་རལ་ལྕོག་ཅན་ཞི

【現代漢語翻譯】 這使得上下都穩固可靠。那時如果沒有激勵,年代久遠的寺廟上下結構的所有根本都瀕臨倒塌。一旦完全倒塌,誰也無法修復。 16-1283 因此,護法神們對這位上師比對其他人更加重視和忠誠,這真是不可思議的奇妙事蹟。此外,護法神們為這位上師的事業而努力,並展現各種神通的方式是:上師住在勝樂金剛宮殿時,有一次,在進行心咒圓滿儀軌的供品中,供奉給貢布(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:怙主,Mahākāla,Mahakala,大黑天)、吉祥天女、扎拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思:神,Yamāntaka,Yamantaka,大威德金剛)和布扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:兒子,Putra,Putra,兒子)的陳舊朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食子,Torma,Torma,食子)上,出現了像熾熱灰燼般的熱焰。供養師阿旺貝桑在更換朵瑪時發現了這一現象,並告訴了侍從們,大家都看到了,感到非常驚訝。後來,在四層樓的拉章(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:官邸,bla brang,bla brang,官邸)頂層的禪房裡,在進行心咒圓滿儀軌的供品時,一年是貢布和吉祥天女,一年是貢布和黑教佛塔,一年是貢布、吉祥天女、扎拉和黑教佛塔的陳舊朵瑪上,都出現了像之前一樣的高溫。供養師索朗仁欽得知后,告訴了侍從們,大家都意識到了,感到非常驚訝。正如法王帕巴所說:『在貢布的成就徵兆中,朵瑪上親眼看到了火焰。』因此,那時上師親自看到朵瑪上燃燒著火焰是毫無疑問的。 16-1284 還有一次,上師年輕的時候,吩咐侍者絳央桑巴說:『今晚給我們煮些軟米飯。』但侍者沒有做好,端來了一些帶殼的米。上師說:『把這個拿到康區去。』讓他重新煮,但侍者說:『這麼晚了,不好。』沒有接受。上師有些生氣,心想:『這麼一個壞時代的侍者,連這點小事都做不好。』於是說:『丹堅門布布扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:具誓,Damchen,Damchen,具誓)啊,給他們展示一些不太嚴重的粗暴行為吧!』當時,那個侍者正躺在禪房的門口睡覺,半夜時分,發出了各種難聽的聲音。上師心想:『是不是在說夢話?』第二天早上,侍者來到上師面前,上師問:『昨晚的那些難聽的聲音是怎麼回事?』侍者說:『昨晚我睡覺前,看到一個像康巴人一樣,黑黑的,頭髮蓬亂的人……』

【English Translation】 This made the top and bottom stable and secure. At that time, without encouragement, the entire foundation of the old monastery's upper and lower structures was on the verge of collapse. Once it had completely collapsed, no one would have been able to repair it. 16-1283 Therefore, it seems that the Dharma protectors pay more attention and are more loyal to this master than to others, which is an incredibly wonderful story. In addition, the ways in which the Dharma protectors work for the master's activities and display various miracles are: Once, when the master was residing in the Palace of Chakrasamvara, during the offering of the fulfillment ritual, the old tormas offered to Gonpo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:怙主,Mahākāla,Mahakala,Great Black One), Lhamo, Zhal (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:神,Yamāntaka,Yamantaka,Vajrabhairava) and Putra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:兒子,Putra,Putra,Son) had a warm flame like hot ashes. The offering master Ngawang Palsang noticed this when replacing the tormas and told the attendants, and everyone saw it and was very surprised. Later, in the meditation room at the top of the four-story Labrang, during the offering of the fulfillment ritual, one year it was Gonpo and Lhamo, one year it was Gonpo and the Black Stupa, and one year it was Gonpo, Lhamo, Zhal, and the Black Stupa whose old tormas had a great heat like before. The offering master Monlam Rinchen knew this and told the attendants, and everyone realized it and was amazed. As the Dharma King Phagpa said: 'In the signs of accomplishment of Gonpo, the flame was actually seen on the torma.' Therefore, it is undoubtedly true that the master himself saw the flames burning on the tormas at that time. 16-1284 Also, once, when the master was young, he ordered the servant Jamyang Sangpa: 'Tonight, cook us some soft rice.' But the servant did not do it well and brought some rice with husks. The master said: 'Take this to Kham.' He asked him to cook it again, but the servant said: 'It's too late, it's not good.' He did not accept. The master was a little angry, thinking: 'Such a servant in this bad time can't even do this little thing.' So he said: 'Damchen Monbu Putra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:具誓,Damchen,Damchen,Oath-bound one), show them some not too serious rough behavior!' At that time, the servant was sleeping at the entrance of the meditation room, and around midnight, he made various unpleasant noises. The master thought: 'Is he talking in his sleep?' The next morning, the servant came to the master, and the master asked: 'What were those unpleasant noises last night?' The servant said: 'Last night, before I went to sleep, I saw a dark, disheveled man like a Khampa...'


ག་འོང་ནས། ལུས་ཡང་ཡང་མགོ་མཇུག་སློག་ཅིང་འཇིགས་སྣང་གི་ངང་ལ་སོང་ བ་ཞིག་བྱུང་། དེས་ལགས་སམ་ཞུ་བ་ལ། དེ་ཀ་མདང་ནུབ་ངེད་ཀྱི་ཚོད་མ་མ་སྐོལ་བའི་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུངས་པས། མེད་ལགས་ཟེར་ཞིང་སོང་བ་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་མོད། 16-1285 ཡང་དུས་ཕྱིས་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་ནངས་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དེ་ན་རང་ཉིད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། སྐུ་ཞོགས་ན་བནྡེ་བོང་ ཅན་ངོ་ནག་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་པས། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་ལ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་འདི་བཀའ་བབ་ཡོད་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ་བབ་བབ། ཁྱེད་ཀྱིས་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ་ལ་དབྱངས་མཛད་བྱུང་ ཙ་ན། ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་ཟེར་མཚམས་མནལ་སད་པ་ན། རང་གིས་མཛད་པའི་པུ་ཏྲའི་བསྟོད་བསྐུལ་འདི་བྱས་ན་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་མཉེས་རྒྱུར་འདུག་དགོངས་ནས་རྒྱུན་པའི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོའི་སྐབས་ཆག་མེད་དུ་གནང་བ་འདི་བྱུང་བར་འདུག་ཅིང་། ཡང་ལན་གཅིག་དམིགས་ཡུལ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་ལ་དམིགས་པའི་གཏོར་ཟློག་གཅིག་གློ་བུར་དུ་གནང་བའི་སྐབས། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ མཚན་ཅན་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྔ་གཉིས་དེ་དུས་ཕྱག་རྔར་གནང་བས། ཕྱག་རྔ་དེ་གཉིས་ལ་མེ་དངོས་སུ་འབར་བ་ཕྱག་གཡོག་སྐྱ་སེར་གཉིས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མཐོང་བ་དང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ ལྷ་ཁང་རྩེའི་མགོན་ཁང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་ཞིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། མ་ཆེན་དཔལ་བློ་བས་གསོལ་ཇ་ཞིག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སིལ་ཆོམས་སུ་འབྱིན་པ་དང་། 16-1286 སྟེང་ནས་ས་བབ་པ་ལྟ་བུའི་སྲོབ་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་བཅས་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མདུན་ནས་རླུང་འཚུབ་ཞིག་སེ་ཀྲང་གི་དཀར་ཁུང་ཕྱོགས་ལ་སོང་བ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གཟིགས་འདུག་པ། དེ་དུས་ ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཞི་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཞིག་གཟིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་ཅིང་། ཡང་བདེ་མཆོག་མགོན་ཁང་དུ་མགོན་པོའི་གསུང་བསྙེན་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་ མུས་ཆེན་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཞིན་རས་ལ་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་གིས་བྱུག་ཅིང་། ཁྱེད་ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ ལ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འགོ་ཟེར་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་བསྔགས་བརྗོད་དུ་མ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་ནི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མར་སྣང་ཞིང་། ཡང་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་ ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྐུ་འཁོར་བ་ཐ་ཤལ་ཞིག་གིས་རྗེའི་ཕྱག་རྫས་ལ་འབགས་པ་ན། དེའི་ཁོག་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོ

【現代漢語翻譯】 不知從何處來,身體反覆顛倒,在恐懼中離去。問其緣由,說是昨晚沒煮熟我們的食物。回答說沒有,然後離去。這種情況無疑是被護法神當作奴僕驅使。 後來,無可欺騙的怙主(skyabs mgon,保護者)在夢中夢見自己身處囊索布扎康(nangs so pu tra khang)的佛像前。早上醒來,看到一個黑臉的本德邦(ban+de bong),便問他:『你對我有布扎(pu tra,兒子)的加持嗎?』那人回答說:『有加持,有加持。您唱誦降伏一切魔軍之母(bdud dpung kun 'joms ma)的曲調時,我們也會變得更加強大。』說完便醒了。他心想,如果唱誦自己創作的布扎讚歌,就能讓偉大的工匠歡喜,於是便在日常的修持供養中堅持不斷地唱誦。還有一次,在突然進行鍼對惡毒目標的朵瑪遣除儀軌(gtor zlog)時,格魯派大師旺波(grub mchog dbang po)和仁波切自己的法鼓被用作法器。侍者僧俗二眾都看到法鼓上燃起真實的火焰。還有一次,仁波切去拉康孜(lha khang rtse)的貢康(mgon khang,護法殿)進行修持供養時,恰逢瑪欽貝洛瓦(ma chen dpal blo bas)前去敬獻茶水,與此同時,從西方的婆羅門像的鈴鐺中發出清脆的響聲,伴隨著彷彿從上方墜落的巨大聲響,一股旋風從婆羅門像前吹向色章(se krang)的天窗。師徒二人都看到了這一幕。當時,仁波切似乎也看到了四面相的某種景象。還有一次,在德喬貢康(bde mchog mgon khang)進行護法供養火供時,穆欽仁波切(rje mus chen)在夢中出現,用手撫摸仁波切的臉,說:『你的臉和你的父親嘉瓦仁波切(rje rgyal mchog rin po che)的臉一模一樣,所以才說你是種姓之子,是傳承的本尊。』等等讚美之詞。這似乎是上師護法無二無別地攝受他的徵兆。還有一次,當仁波切去衛藏(dbus)時,一個下等的侍從玷污了仁波切的法器,結果護法神進入了他的腹中。

【English Translation】 From where did it come? It repeatedly turned its body upside down and went away in fear. When asked why, it said that our food was not cooked properly last night. When answered that it was not, it left. This kind of situation is undoubtedly using Dharma protectors as servants. Later, the infallible Protector (skyabs mgon) dreamed that he was in front of the statue of Nangso Putra Khang (nangs so pu tra khang). When he woke up in the morning, he saw a black-faced Bande Bong (ban+de bong), so he asked him: 'Do you have the blessing of Putra (pu tra, son) for me?' That person replied: 'There is a blessing, there is a blessing. When you sing the tune of the Mother Who Subdues All the Maras (bdud dpung kun 'joms ma), we will also become more powerful.' After saying that, he woke up. He thought that if he sang the praise of Putra that he had composed, he would please the great craftsman, so he insisted on singing it continuously during his daily practice offerings. Also, once, when suddenly performing a Torma (gtor ma) Repelling Ritual (gtor zlog) aimed at a malicious target, the Gelug master Wangpo (grub mchog dbang po) and Rinpoche's own Dharma drum were used as ritual instruments. Both the monastic and lay attendants saw real flames burning on the Dharma drum for a long time. Also, once, when Rinpoche went to the Gonkhang (mgon khang, protector's hall) of Lhakhang Tse (lha khang rtse) to perform practice offerings, it happened that Machen Pelowa (ma chen dpal blo bas) went to offer tea, and at the same time, a crisp sound came from the bells of the Brahman statue in the west, accompanied by a loud sound as if falling from above, and a whirlwind blew from in front of the Brahman statue towards the skylight of Serang (se krang). Both the master and disciple saw this scene. At that time, Rinpoche also seemed to see some kind of four-faced appearance. Also, once, when performing a protector offering fire puja in Dechok Gonkhang (bde mchog mgon khang), Muschen Rinpoche (rje mus chen) appeared in a dream, stroked Rinpoche's face with his hand, and said: 'Your face is exactly the same as the face of your father Gyalwa Rinpoche (rje rgyal mchog rin po che), so it is said that you are a son of the lineage and a lineage deity.' And so on, with many praises. This seems to be a sign that the guru and protector are inseparable and are taking care of him. Also, once, when Rinpoche went to U-Tsang (dbus), a low-ranking attendant defiled Rinpoche's Dharma implements, and as a result, the Dharma protector entered his belly.


ར་ཞིག་ཞུགས་ནས་ལབ་ལོབ་མང་པོ་བྱས་བྱུང་བ་ལ། ཉེ་སྐོར་ བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་རྟེན་གྱིས་བརྡུངས་པ་དང་། དུད་པས་བདུག་པ་སོགས་བྱས་པས་ཁོ་ན་རེ། ང་དེ་འདྲས་འགྲོ་མཁན་མིན། ས་སྐྱ་ནས་འོངས་པ་ཡིན། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དར་འབོག་མ་བྱུང་བར་ང་མི་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། 16-1287 དེ་འདྲ་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས་དྲེའུ་རྒྱའུའི་སྟེང་མགོ་སྦྲེལ་བཀལ་བའི་ནང་ན་ཡོད་ཟེར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པ་ལ། ཟླ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ངེད་ཀྱིས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་གྱི། ད་སོང་ བྱས་པ་ན། ད་དུང་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་ཞིང་ཞབས་དབང་ཞིག་མ་བྱུང་བར་མི་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སར་བྱོན་པས། ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུག་གྲལ་དང་བཅས་བྱུང་ནས། རྗེའི་ཞབས་ལ་ འཇུས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག མཆི་མ་མང་དུ་བཏང་ནས་སངས་སོང་ནས། དུས་ཕྱིས་དེའི་གནས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་དགོངས་པ་ན། གསུང་ལས། དེ་འདྲ་བའི་ལས་ངན་བྱེད་པ་ཁོ་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་འདུག་ གསུངས་ཤིང་། ཉེས་ཆད་ཙམ་ཡང་མ་གནང་འདུག་པ་འདི་ནི་མཐུ་སྟོབས་དང་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བའི་དགེ་མཚན་དུ་སྣང་ཞིང་། འདི་འདྲ་བ་ནི་སྔོན་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཕྱག་གཡོག་ངན་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་མང་པོ་ཁྱེར་བ་ན། འཁོར་གཞན་ཞིག་ལ་མོན་བུ་བབ་སྟེ། ང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་ནས་འོངས་པའི་བྷ་ཊ་ཡིན། པུ་ཊ་ཡིན། རྐུན་མ་ བསམ་ཡས་འཇའ་དཀར་ན་ཡོད་པ་ལ། ཁྱོད་ཚོ་འདིར་མགོ་བཏུམས་ནས་སྡོད་དམ་ཟེར་བའི་ཁུངས་སྟོན་པ་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རེ་ལེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་ལུང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། 16-1288 ཡང་བླ་བྲང་རྫོང་ཆུང་གི་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བའི་ཕྱག་བྲིས་མའི་མགོན་པོ་ཡོད་པའི་གཡབ་ལ་རྡིབ་གཞོམ་བྱུང་སྟེ། མགོན་པོའི་སྐུ་སྐྱེད་ཡན་ཆད་ཀྱི་རི་མོ་ཡོད་པའི་གྱང་ཕྱིར་འགྱེལ་ཏེ་ ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ་ཁྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྐྱེད་པ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་མི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ངའི་སྐྱེད་པ་ཆག་སོང་ཟེར་ ཆོ་ངེ་འདོན་ཞིང་རྒྱུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ཅི་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ལ། ནངས་པར་རྫོང་ཆུང་འགྱེལ་བའི་སྙན་ཞུས་འབུལ་མི་བྱུང་བས། སྐུ་ཚབ་གཅིག་ཕྱག་བྲིས་མཛད་དགོས་པར་དགོངས་ནས། ད་ལྟའི་རྫོང་ ཆུང་གི་ཤར་གྱི་མགོན་ཁང་གསར་པ་ཕྱག་བྲིས་མ་འདི་ཆེད་གཏད་བཞེངས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ཚོང་འདུས་བྲག་ཁ་བས་བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གི་མཁན་པོ་སྤྱི་པ། མཁན་ཚངས་སོགས་ཉིད་ཀྱིས་ བཀོད་བཞག་གནང་བའི་ལས་ཚན་སོ་སོ། རབ་བྱུང་ཆོས་སྡེ་བྱིངས་དང་བཅས་པར་དངོས་བརྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 有一個人進入(寺院),說了許多廢話。附近的人們用加持物抽打他,用煙燻等等,但他卻說:『我不是那樣容易被打發走的人。我來自薩迦(Sa'skya,藏傳佛教薩迦派主寺)。在見到蔣揚·貢噶·索南('Jam dbyangs kun dga' bsod nams)的法衣之前,我是不會走的。』 有人問:『那東西在哪裡?』 他回答說:『在一個馱騾背上馱著的頭盔里。』 事情正如他所說的那樣。僧人們說:『這個我們獻給上師您,現在你可以走了吧。』 但他卻說:『在沒有見到上師的尊容,沒有得到上師的加持之前,我是不會走的。』 於是,上師親自來到他面前。那人裝出瘋癲的樣子,連滾帶爬地來到上師面前,抓住上師的腳,放在自己的頭頂上,流了很多眼淚,然後就清醒了。後來,上師仔細思考這件事,說:『對於做這種壞事的人,我感到很可憐。』 甚至沒有給予任何懲罰。這顯示了上師比其他人更強大的力量和慈悲,這是一個偉大的優點。類似的事情也發生在以前的雅隆巴·森格·嘉燦(Yar lung pa seng ge rgyal mtshan)身上。 一個壞僕人偷走了他很多財物。另一個侍從被神靈附體,說:『我是來自阿里·貢塘(mNga' ris gung thang)的拉孜(La rtse)的巴札(Bha Ta)。小偷在桑耶·嘉喀(bSam yas 'ja' dkar)。你們這些傢伙要在這裡裝聾作啞嗎?』 這也顯示了護法神像獵取獵物一樣,毫不費力地完成所有事業。這些故事都記載在雅隆巴自己的傳記中,非常相似,真是太神奇了。 還有,拉章·宗瓊(Bla brang rdzong chung)的咒師貢欽·貝瓦(gZungs kyi dpal ba)的手繪護法神殿的屋檐倒塌了。畫有護法神像(直到腰部)的墻壁倒塌,變成了廢墟。當時,上師住在日增頗章(Rig 'dzin pho brang),在夢中,一隻巨大的黑狗,瘸著腿,發出人聲,哭喊著說:『我的腿斷了!』 並四處奔跑。上師心想這是怎麼回事?第二天,有人來報告宗瓊倒塌的訊息。上師心想必須製作一幅新的手繪像。因此,他專門建造了現在宗瓊東面的新護法神殿,並繪製了這幅手繪像。此外,仲堆·扎喀瓦(Tshong 'dus brag kha ba)任命了桑耶寺(bSam yas)的堪布·赤巴(mkhan po spyi pa),堪欽·倉(mkhan tshan)等等,並安排了各自的工作任務,包括整個僧團。

【English Translation】 A person entered and made a lot of noise. The people nearby beat him with blessed objects and fumigated him with incense, etc., but he said, 'I am not someone who can be easily dismissed like that. I come from Sakya (Sa'skya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism). I will not leave until I have seen the robe of Jamyang Kunga Sonam ('Jam dbyangs kun dga' bsod nams).' Someone asked, 'Where is that?' He replied, 'It is in a helmet placed on the back of a mule.' Things were exactly as he said. The monks said, 'We will offer this to the master, now you can go.' But he said, 'I will not leave until I have seen the master's face and received his blessing.' So, the master himself came to him. The man pretended to be crazy, came crawling to the master, grabbed the master's feet, placed them on his head, shed many tears, and then became sober. Later, the master carefully considered this matter and said, 'I feel sorry for someone who does such bad things.' He did not even give any punishment. This shows that the master's power and compassion are greater than others, which is a great advantage. A similar thing also happened to Yarlungpa Senge Gyaltsen (Yar lung pa seng ge rgyal mtshan) in the past. A bad servant stole many of his belongings. Another attendant was possessed by a spirit and said, 'I am a Bha Ta from La rtse in Ngari Gungtang (mNga' ris gung thang). The thief is in Samye Jakar (bSam yas 'ja' dkar). Are you guys going to pretend to be deaf and dumb here?' This also shows that the Dharma protectors accomplish all activities without hindrance, like hunting prey. These stories are recorded in Yarlungpa's own biography and are very similar, which is truly amazing. Also, the eaves of the Dharma protector shrine of the mantra holder Gungkyi Pelwa (gZungs kyi dpal ba) of Ladrang Dzongchung (Bla brang rdzong chung), which had a hand-painted image, collapsed. The wall with the image of the Dharma protector (up to the waist) fell and became ruins. At that time, the master was staying in Rigdzin Podrang (Rig 'dzin pho brang), and in a dream, a huge black dog, limping, spoke in a human voice, crying out, 'My leg is broken!' and ran around. The master wondered what was happening. The next day, someone came to report the collapse of Dzongchung. The master thought that a new hand-painted image had to be made. Therefore, he specifically built the new Dharma protector shrine east of the current Dzongchung and painted this hand-painted image. In addition, Throngdue Drakkhawa (Tshong 'dus brag kha ba) appointed Khenpo Chipa (mkhan po spyi pa), Khenchen Tsang (mkhan tshan), etc. of Samye Monastery (bSam yas), and arranged their respective tasks, including the entire monastic community.


དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་ཞབས་འདྲེན་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱས་པའི་ཚེ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་ཆེད་དུ་གཏད་པས་འཕྲིན་བཅོལ་མ་མཛད་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་དགྲ་བགེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འཆམས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག 16-1289 རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས། ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གནང་རྗེས། དཔང་གཟུགས་མཛད་པའི་བར་ལ་བྱ་རོག་ཆེ་ཞིང་སྣུམ་པ་གཅིག་གི་ཁ་ན་བྱི་བ་གཅིག་ཁྱེར་བ་དེ། འཆམས་རྭའི་དབུས་ཀྱི་ལིང་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འཕངས་བྱུང་བ། སླར་ཡང་བྱ་རོག་དེས། དཔོན་སློབ་སྐྱ་སེར་མང་པོ་དེ་ཙམ་ལ་མི་འཛེམས་པར་གཤོག་འགྱུར་དང་བཅས་བྱི་བ་དེ་ལ་བཞུང་ན་ཁར་ ཁྱེར་ཏེ། ནངས་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་སོང་བ་སྐྱ་སེར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས། དེ་འདྲ་ཡ་མཚན་ཆེ། ད་ལོ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་དགྲ་ཞིག་ལ་མི་འདོད་པ་འོང་བ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་ མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་པ་བྱུང་བ་བཞིན། ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་བྲག་ཁ་བའི་མི་ངོ་དྲག་པ་དེ་གློ་བུར་དུ་འདས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁོ་རང་འཁོར་བཅས་ལ་རྐྱེན་ངན་མང་པོ་ཟམ་མ་ ཆད་པ་བྱུང་ནས། ད་ཆ་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་བཞིན་དང་། ཡང་བེ་རེ་རྒྱལ་པོས་དབུས་གཙང་གི་གསེར་ལམ་བཅད་ཅིང་། དགོན་གནས་མང་པོ་ལ་ཞབས་འདྲེན་དང་། ཚོང་ འགྲུལ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཤོ་ལེན་པ་དང་འཕྲོག་འཇོམས་བྱེད་པ་སོགས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆམས་མགོན་གསར་པ་འདི་གཉིས་ཞལ་བཀོད་གནང་བ་དང་དུས་འགྲིག་སྟེ། 16-1290 ངན་བྱེད་དེ་ལ་དམིགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་འཕྲིན་བཅོལ་སོགས་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཙམ་མཛད་པས། དུས་རིང་པོ་མ་འགྱངས་པར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བ་སོགས་འདི་འདྲའི་རིགས་ ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགོས་ཆེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྐང་གསོ་འཕྲིན་བཅོལ་སྨིན་ཙམ་རེ་མཛད་པས། དུས་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཀུན་གྱི་ ཐུགས་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡིན་ལ། ཡང་གཤིན་འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ལ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཕྱུག་པོ་སྟོད་ལུང་པའི་བུ་གཅིག་ པོ་འདས་པའི་ཚེ། ཡུས་དང་བཅས་པས་བུ་དེ་གར་སྐྱེའི་ལུང་བསྟན་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ས་སྐྱའི་ཆོས་གཞིས་ཀྱི་ཁོངས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས་པ་བཞིན། བསམ་ གླིང་དུ་གཞུང་པ་རྒྱ་གར་གྱི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། སྨྲ་ཤེས་ནས་ཕ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་ཤ་མཚན་གསལ་བ་སོགས་ཡིད་ཆེས་ཀྱང་བྱུང་འདུག་པ

【現代漢語翻譯】 如果因為惡劣的動機和行為而造成任何損害,即使སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་(神聖的救怙主)沒有特別委託,但按照上師的命令,護法神也會採取強烈的行動。例如,在偉大的寺院進行金剛橛修法時,會進行與驅逐敵對勢力相關的金剛橛舞。 16-1289 當རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་(大師和弟子們)供養金酒,進行ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་(金剛橛轉向)等儀式后,在進行དཔང་གཟུགས་(象徵性儀式)時,一隻又大又油亮的烏鴉叼著一隻老鼠。 它飛到舞場中央的靈座中央,然後烏鴉毫不畏懼地在眾多僧侶面前拍打翅膀,叼起老鼠,飛到ནངས་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་(Nangso Putra Hall)的頂部,所有僧侶都看到了這一幕。他們驚呼:『太神奇了!今年薩迦派的敵人可能會遭遇不幸。』 不久之後,བྲག་ཁ་བའི་མི་ངོ་དྲག་པ་(Brakkhawa 的重要人物)突然去世。從那以後,他和他的隨從遭遇了許多不幸,最終徹底毀滅,這大家都清楚。此外,當བེ་རེ་རྒྱལ་པོ(貝雷國王)切斷了衛藏地區的黃金通道,破壞了許多寺院,搶劫了無數商人和旅行者,使所有人都陷入痛苦時,大師指示了兩位新的འཆམས་མགོན་(護法舞者)。 16-1290 僅僅針對那個作惡者唸誦真言,並略作委託,沒過多久就出現了明顯的跡象。諸如此類的事情還有很多。此外,在有特殊需要時,只需對護法神進行簡短的供養和委託,就能立即實現目標,這是所有侍從都清楚的。此外,關於他具有 இறந்த འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་(知曉轉世)等功德的事蹟是,當一位信仰他的富人,即སྟོད་ལུང་པའི་བུ་གཅིག་པོ་(朵隆地區唯一的兒子)去世時,他的家人請求大師預言他的轉世。大師說:『他似乎將轉世在薩迦寺院領地東南方向的一個地方。』正如預言的那樣,他轉世為བསམ་གླིང་(桑林)的一個印度家庭的孩子。他會說話后,認出了前世的父親,並且身上有前世的胎記,這讓人們深信不疑。

【English Translation】 If any harm is done through evil motives and actions, even if སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ (the Holy Protector) has not specifically entrusted it, the Dharma protectors will carry out fierce actions according to the orders of the previous gurus. For example, during the Vajrakilaya practice in the great monastery, there is a Vajrakilaya dance associated with subduing enemies. 16-1289 After རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ (the master and disciples) offered golden drink and performed rituals such as ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ (turning the Vajrakilaya), during the དཔང་གཟུགས་ (symbolic ritual), a large and oily crow carrying a mouse in its mouth. It flew to the center of the lingam in the middle of the dance arena, and then the crow, without fear of so many monks, flapped its wings, grabbed the mouse, and flew to the top of ནངས་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ (Nangso Putra Hall), which all the monks saw. They exclaimed, 'How amazing! This year, an enemy of the Sakya school may encounter misfortune.' Before long, བྲག་ཁ་བའི་མི་ངོ་དྲག་པ་ (an important person from Brakkhawa) suddenly passed away. Since then, he and his entourage have suffered many misfortunes and have been completely destroyed, as everyone knows. In addition, when བེ་རེ་རྒྱལ་པོ (King Bere) cut off the golden road in Ü-Tsang, damaged many monasteries, and robbed countless merchants and travelers, causing suffering to everyone, the master instructed the two new འཆམས་མགོན་ (Dharma protector dancers). 16-1290 Just by reciting mantras aimed at that evildoer and making a brief entrustment, obvious signs appeared before long. There are many such things. In addition, when there is a special need, simply making a brief offering and entrustment to the Dharma protectors will immediately achieve the goal, which is clear to all attendants. Furthermore, regarding his qualities such as இறந்த འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ (knowing rebirths), when a wealthy devotee of his, སྟོད་ལུང་པའི་བུ་གཅིག་པོ་ (the only son of Todlung), passed away, his family requested the master to predict his rebirth. The master said, 'He seems to be reborn in a place southeast of the Sakya monastery's territory.' As predicted, he was reborn as the child of an Indian family in བསམ་གླིང་ (Samling). When he could speak, he recognized his previous father, and he had birthmarks from his previous life, which made people believe.


་དང་། ཡང་ནངས་སོ་ཚ་རོང་ པའི་བུ་མོ་དབང་འཛིན་གྱི་བུ་རྒན་པ་བསོད་ནམས་དབང་གྲགས་འདས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ལ་ལམ་སྟོན་ཞུས་པ་ན། དེ་དུས་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱའི་སྐབས་ཤིག་ཡིན་པས། འདི་མ་གྲོལ་བར་ལམ་སྟོན་མི་ཐུབ་པ་འདུག 16-1291 གྲོལ་འཕྲལ་བྱེད་པས། དེ་བར་སྐྱེ་བ་ངན་པ་མི་ལེན་པའི་སྐྱབས་འཇུག་ངེད་རང་གིས་བྱེད་པ་ཡོད་གསུངས་པ་བཞིན། སླར་སྐབས་བབ་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་མ་དེའི་རྨི་ལམ་དུ་རང་ གི་བུ་དབང་གྲགས་ཁྲེས་པོ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་བྱུང་བས། མས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་སང་ནས་གར་ཕྱིན། ད་གར་འགྲོ། འདིར་སྡོད་དང་བྱས་པས། བུ་ན་རེ། ངེད་ཀྱིས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ ཕྱིན་པས་གོང་ས་ནས། གསེར་ཁང་སྐུ་གཉེར་གྱི་ཟླ་ལ་སྡོད་གསུངས་བསྡད་པས། ཁོང་གིས་བྱམས་པར་བྱས་ནས་སྐྱིད་པོ་ཡང་བྱུང་། ད་རྡོ་རྗེ་ལགས་ཚང་གི་ཁང་པར་རྒྱུགས་གསུངས་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་ མཚམས་གཉིད་སད་འདུག་པ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་གྲོང་པ་དེ་པ་ཚང་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་ལོ་བཞི་ལྔ་ཙམ་བསྡད་འདུག་པས། སྨྲ་ཤེས་པ་ན། ང་བསམ་གླིང་ནས་ཡིན། ཕ་མ་དང་ སྤུན་ཟླ་ནོར་རྫས་འདི་འདྲ་ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་ཆེས་ཅན་བྱུང་འདུག་པ། སླར་དེའི་ཚུལ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པ་ན། ངེད་ལ་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་ གཤིན་གསོན་རྣམས་ཀྱི་བློ་གཏད་པས། ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྲུང་སྐྱོབས་མཛད་པའི་རྟགས་ནི་ཡིན་ཤས་ཆེ་བ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོག་རིགས་འགའ་ལའང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་འགའ་རེ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་ཡང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། 16-1292 ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཆིབས་དཔོན་ཡུལ་གསར་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཐོག་རྒོད་ཚང་ལ་སྔ་མོར་བུ་ཚ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལ། བར་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་བུས་འདས་ནས། བུད་མེད་ཀྱང་གསར་དུ་ལེན་དགོས་ པ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། དེ་སྐབས་རྗེའི་མ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱང་ཙམ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། ལན་ཅིག་སྔ་དྲོ་གསོལ་འཇམ་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཚོའི་བུད་ མེད་ལ་མངལ་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ་བས། དེ་ཡང་བུར་ཡོང་ཉན་ཆེ་འདུག་པས་མང་པོ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། མིང་ལ་བསོད་ནམས་གཡུང་དྲུང་གྱིས་གསུངས་བྱུང་བ་ན། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་དེའི་ཚུལ་ གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་སྨྲས་པས། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་མངལ་ཡང་སྣང་ཞིང་། དེ་ཡང་གེགས་མེད་དུ་བཙས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཏེ། ད་ལྟ་མི་ངོ་བཟང་བའི་ཚད་འདི་བཞིན་བྱུང་འདུག་པ་ དང་། ཡང་ལྷ་ཁང་དབོན་པོ་བའི་བུ་གསུམ་དར་ཟེར་བ་འདི། མའི་མངལ་དུ་ཆགས་པ་ཁོ་རང་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར། ཉིད་ཀྱིས་མནལ་ལམ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་ རབ་འབྱམ

【現代漢語翻譯】 此外,當囊索擦絨地方的旺津之子,年長的索南旺扎去世時,向仁波切您請教了道路引導。當時正值閉關期間,仁波切說:『在閉關結束之前,無法進行道路引導。』 『一旦閉關結束,我會立即進行引導。在此期間,我會祈請您不轉生到惡道。』正如他所說的那樣,後來在適當的時候進行了道路引導。那天晚上,那位母親夢見自己的兒子旺紮帶著一個包裹匆匆趕來。母親問:『你昨天去哪裡了?現在要去哪裡?留在這裡吧。』兒子說:『我去四層樓的拉讓,上面的上師說:讓你在金庫管家的隊伍里待著。』他對我很好,我也很開心。現在他說讓我去多吉先生家的房子里。』說完就醒了。之後不久,他轉生到了那個村子的德巴家的兒子,在那裡住了四五年。當他會說話時,他說:『我來自桑林,我有這樣的父母、兄弟姐妹和財產。』他非常清楚,令人信服。後來,我把這件事告訴了仁波切您。仁波切說:『我哪裡有這樣的能力呢?』然而,由於逝者和生者都寄託了希望,這很可能是護法神保護的跡象。』同樣,仁波切您的施主,北方的一些遊牧民族中也出現過類似的情況,但由於篇幅所限,這裡就不贅述了。 此外,仁波切您的馬伕,玉薩爾瓦南嘉在托果昌之前有很多孩子,但後來都死於天花。他不得不娶一個新的妻子。當時,仁波切的母親南嘉正在做一些拖延的事情。有一次,早上她去送早餐時,仁波切說:『你們的妻子好像懷孕了,而且很可能是個男孩,這是人丁興旺的吉祥徵兆。給他起名叫索南永仲。』她高興地把這件事告訴了親戚們。正如仁波切所說的那樣,她確實懷孕了,並且順利地生下了孩子。從那以後,人丁逐漸興旺,現在已經發展到如此興盛的地步。 此外,拉康袞波的三個兒子之一,名叫達爾的這個孩子,在他母親懷孕時,誰也不知道,但仁波切您通過夢境知道了這件事。還有仁波切您的大管家繞絳巴。

【English Translation】 Furthermore, when Sonam Wangdrag, the elder son of Wangzin of Nangso Tsarang, passed away, they requested guidance from Jetsun Rinpoche. At that time, it was during a period of strict retreat, so Rinpoche said, 'I cannot provide guidance until this retreat is over.' 'As soon as the retreat is over, I will provide guidance immediately. In the meantime, I will ensure that he does not take rebirth in a lower realm.' As he said, later, when the time was right, he provided guidance. That night, the mother dreamed that her son Wangdrag came hurrying with a bundle. The mother asked, 'Where have you been since yesterday? Where are you going now? Stay here.' The son said, 'I went to the four-story Ladrang, and the Gongsa said, 'Stay in the position of the gold treasury caretaker.' He was very kind to me, and I was very happy. Now he says I should run to Dorje-la's house.' Then he woke up. Not long after, he was reborn as the son of Depa in that village, and lived there for four or five years. When he could speak, he said, 'I am from Samling, and I have such and such parents, siblings, and possessions.' He was very clear and convincing. Later, I told Rinpoche about this. Rinpoche said, 'How could I have such abilities?' However, since both the deceased and the living have placed their hopes on it, it is likely a sign of protection from the Dharma protectors.' Similarly, among Rinpoche's patrons, some nomads in the north have also had similar experiences, but due to the length of the text, I will not elaborate here. Furthermore, Rinpoche's horseman, Yulsarwa Namgyal, had many children before Togochang, but they all died of smallpox. He had to take a new wife. At that time, Rinpoche's mother, Namgyal, was doing some delaying. Once, when she went to serve breakfast in the morning, Rinpoche said, 'Your wife seems to be pregnant, and it is likely to be a boy, which is an auspicious sign of increasing family members. Name him Sonam Yungdrung.' She happily told this to her relatives. As Rinpoche had said, she was indeed pregnant, and she gave birth without any obstacles. From then on, the family gradually grew, and now it has developed to such a prosperous state. Furthermore, one of the three sons of Lhakhang Gonpo, named Dar, was conceived in his mother's womb without anyone knowing, but Rinpoche knew about it through a dream. Also, Rinpoche's great attendant, Rabjam.


ས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་འདི་མའི་མངལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་དབོན་ཆེན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་ལ་སྔ་དྲོ་ཞིག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱོད་ཚང་གི་བུད་མེད་ལ་དེང་སང་མངལ་ཞིག་ཡོད་འདྲ་བས་འཕྲོས་བཞིན་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པ་ལ། 16-1293 སྔར་བདག་གིས་མ་ཤེས། སླར་དྲི་རྟོག་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་ཞུས་ནས་རྟོག་དཔྱོད་མཛད་པས་གསུང་དང་མཐུན་པར་འདུག་པ་བཞིན་གེགས་མེད་དུ་འཁྲུངས་པ་འདིས་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་ དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། སྐུ་སྐྱེ་འདི་རང་ལོ་བཞི་ཙམ་འགྲོ་བའི་དུས་ཕ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་ཤར་གྱི་གཡབ་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཟླ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་གནང་བ་ལ་ཕེབས་གྲུབ་ནས། སླར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་འཁྱོན་སོང་སྐབས། བྱིས་པ་དེས་ངག་ཐོལ་བྱུང་དུ་ཞབས་དྲུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་སོང་། མ་ གིའི་ཁྲོད་ན་ངེད་ལ་རྟ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མི་འདུག་ཟེར་སྨྲས་འདུག་པ་འདི་ནི་སྔོན་ཕྱག་མཛོད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཆིབས་པ་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་གཡང་འཕེལ་ཟེར་བ་ ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དེར་སྐབས་མེད་འདུག་པས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་དུ་སྣང་ཞིང་། ལྷག་པར་ཕྱག་མཛོད་དེ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའི་ཕྱག་ཕྲེང་བཻ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་མ་ འཕྲེང་ཐག་བཅུ་ཚར་སོགས་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་མ་ཉམས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་མིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སྦྲ་བུའི་ནང་དུ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱུར་སྟབས་སུ་བྱས་ནས་བཞག་པ་ན། བྱིས་པ་དེས་མཐོང་འཕྲལ་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་དགའ་དགའ་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་ལ། 16-1294 དེ་སུས་ཡིན་གང་ནས་བྱུང་དྲིས་པའི་ཚེ། བྱིས་པ་དེ་ན་རེ། འཕྲེང་བ་འདི་ངེད་ཀྱི་ཡིན། ང་ལ་ཞབས་དྲུང་གིས་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་གསལ་བར་སྨྲས་བྱུང་བ་ན། ཡང་ཕ་མ་ཚོས་འོ་ན་ཁྱོད་གང་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་བྱས་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ནས་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ནས་ཡིན་ནམ། བཞི་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ནས་ཡིན་བྱས་པས། བཞི་ ཐོག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ནས་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཡང་སྔ་དྲོ་སྐབས་འགར་ངེད་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དེ་མ་བྱུང་། ད་ལྟ་ཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་སོགས་ཕྱག་མཛོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ མང་པོ་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ཡང་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིས་སྐུ་སྐྱེ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་པ་ནས་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ལགས་ པས། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ནམ་ཡང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད

【現代漢語翻譯】 當薩瑪瓦·索南歐賽爾(ས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་,一位聖者的名字)轉世化身在母胎中時,有一天早上,他對自己的侍從沃欽·索南饒丹(དབོན་ཆེན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་)說:『你家裡的女人現在好像懷孕了,是不是已經顯現出來了?』 當時我並不知道,後來我說需要去詢問調查一下,經過調查發現確實如您所說。他無礙降生,這表明他以智慧之眼毫無阻礙地觀察一切,其方式是無限的。當這位轉世化身大約四歲時,他和父母一起在傑拉康(བསྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་)的東側涼棚上。那時,大尊者(དཔོན་སློབ་)們前來完成月度修法。當尊者們完成並騎馬離開時,那個孩子突然脫口而出:『侍從尊者們走了。媽媽的裡面有一匹很大的黑馬不見了。』 這是因為以前掌管財務的德謝(བདེ་གཤེགས་)經常騎著一匹名叫南賽揚培(རྣམ་སྲས་གཡང་འཕེལ་)的馬,當時那匹馬不在那裡。這似乎是回憶起前世的奇妙跡象。特別是,掌管財務的人有一個杰本人賜予的念珠,由一百零八顆貝塔木珠串成,有十串線等,這些東西都完好無損。爲了測試他是否是轉世化身,父母將這些東西隨意地放在一個帳篷里。那個孩子一看到這些東西,立刻拿起來,非常高興。 當被問到『這是誰的?從哪裡來的?』時,那個孩子說:『這個念珠是我的,是夏仲(ཞབས་དྲུང་)給我的。』他清楚地說出了以前的情況。父母又問:『那麼你是從哪裡來的?』他說:『來自扎西澤(བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་)。』當被問到『是拉章扎西澤(བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་)嗎?還是四層扎西澤(བཞི་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་)?』時,他說:『是四層扎西澤。』還有,有時早上他說:『我的香塔(ཤམ་ཐབས་,裙子)不見了,現在拿來。』等等,有很多證據表明他確實是那位掌管財務的人的轉世化身。正如上面所說,我們的導師從轉世化身進入母胎的那一刻起,就以他的智慧知曉並給予了指示。因此,對於他毫無阻礙地看到過去、現在和未來,我們不應該有任何懷疑或猶豫。還有,這位杰本人

【English Translation】 When the reincarnation of Sama Wawa Sonam Oser (ས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་, a saint's name) was in the mother's womb, one morning, he said to his attendant, Wonchen Sonam Rabten (དབོན་ཆེན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་): 'It seems that the woman in your family is pregnant now, hasn't it become apparent?' At that time, I didn't know. Later, I said that I needed to inquire and investigate. After investigation, it was found to be as you said. He was born without hindrance, which shows that he observed everything with the eye of wisdom without any obstacles, and the way he did it was infinite. When this reincarnation was about four years old, he and his parents were on the eastern awning of Jela Khang (བསྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་). At that time, the great masters (དཔོན་སློབ་) came to complete the monthly practice. When the masters finished and rode away, the child suddenly blurted out: 'The attendant masters are gone. There is a big black horse missing from inside mother.' This is because Deshe (བདེ་གཤེགས་), who used to be in charge of finances, often rode a horse named Namsay Yangpel (རྣམ་སྲས་གཡང་འཕེལ་), and that horse was not there at the time. This seems to be a wonderful sign of recalling the past life. In particular, the person in charge of finances had a rosary given by Je himself, made of one hundred and eight Beta wood beads, with ten strands of thread, etc., and these things were intact. In order to test whether he was a reincarnation, the parents put these things in a tent at random. As soon as the child saw these things, he immediately picked them up and was very happy. When asked, 'Whose is this? Where did it come from?' the child said, 'This rosary is mine, it was given to me by Shyapsung (ཞབས་དྲུང་).' He clearly stated the previous situation. The parents asked again, 'Then where did you come from?' He said, 'From Trashize (བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་).' When asked, 'Is it Ladrang Trashize (བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་)? Or the four-story Trashize (བཞི་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་)?' he said, 'It is the four-story Trashize.' Also, sometimes in the morning he would say, 'My Shamtap (ཞམ་ཐབས་, skirt) is missing, bring it now.' And so on, there is a lot of evidence that he is indeed the reincarnation of that person in charge of finances. As mentioned above, our teacher, from the moment the reincarnation entered the mother's womb, knew and gave instructions with his wisdom. Therefore, we should not have any doubts or hesitations about his unobstructed view of the past, present, and future. Also, this Je himself


་ལ་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ཆེན་དག་གིས་གུས་པས་ འདུད་ཅིང་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དུས་བྱི་རྫོང་ཚོགས་པའི་བླ་བྲང་དང་འདུ་ཁང་གསར་པའི་ཕྱག་ནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། 16-1295 འདུ་ཁང་དུ་ཆོས་སྡེ་དེའི་མཁན་ཆེན་དང་། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། འཇམ་དཀར། འབྱུང་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གནང་བའི་སྐབས། དེའི་ཆོས་བདག་གྲ་ཕྱི་ཆོས་སྐྱོང་ བྱ་རུ་མིག་གཅིག་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ། བསེ་རྨོག་གསོལ་ཞིང་། དར་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། ལག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས། འཁོར་རོལ་མོ་བ་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ནས་འདུ་ཁང་དུ་བྱོན་ བྱུང་བ་ལ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་བཅས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཏེ། བསེ་རྨོག་ཕུད། ཕྱག་མཚན་བཞག་ནས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་གདུག་འདྲེ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་ བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་རང་བབ་རྫུ་ཡིན་ལས་ཆེ་དགོངས་པ་ལ། དེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་ཆོས་གྲོལ་འཕྲལ་ཧོབ་ སྟེ་བཞེངས་ནས། སྔར་གྱི་གྲི་དེ་ལ་མདུད་པ་དམ་པོ་ཞིག་བཏབ་སྟེ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཕྱར་ནས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་ལྷ་རྒྱལ་ཐེངས་གསུམ་ བོས་ཟེར་དེ་གྲུབ་པ་དང་། ངེད་གདུག་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་ལ། དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཡག་པོ་བྱེད་དགོས་སོ་ཟེར་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཁོ་རང་གི་ལྕོག་ཏུ་ལོག་སོང་བ་བྱུང་འདུག་པ། 16-1296 འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དྲེགས་བྱེད་གཙོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྣང་ཞིང་གཞན་ཡང་བསླུ་ བ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་འདི་ཉིད་ལ་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་བྱུང་བ་ན། དེ་འཕྲལ་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་འབྱུང་པོ་དེའི་ གཉེན་པོའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དམ་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཞིག་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེ་ཚེགས་སྐྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་བཀོད་ ལ། ཡང་དུས་ཕྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ངན་བླངས་པར་ཁག་གཡས་པ་འདྲ་བའི་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་གིས། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་སྲོག་དབུགས་བླངས་ཏེ་འཁོར་དང་ཡང་བྲན་ གྱི་ཚུལ་གྱི་གཤིན་འདྲེ་མང་པོའི་སྡེ་འཆོས་པ་འདྲ་བའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཉེ་སྐོར་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་མང་པོའི་སྐྱེས་ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་དང་། ཐ་ན

【現代漢語翻譯】 那些擁有強大力量的精靈們恭敬地鞠躬,不敢違揹他的命令。當偉大的自性(指宗喀巴)前往衛藏地區時,他被邀請到杰仲寺的集會大殿,並在那裡安頓下來。 16-1295 在集會大殿里,當他向寺院的住持和僧眾授予紅黃文殊('jam dbyangs dmar ser,Manjushri red-yellow),白文殊('jam dkar,Manjushri white)和降伏鬼神('byung 'dul)的灌頂時,寺院的護法神,獨眼鳩尸(bya ru mig gcig pa),身穿鎖子甲,頭戴鐵盔,裝飾著許多絲綢,手持劍和繩索,被許多樂師圍繞著,來到了集會大殿。 他被安置在僧眾中央的一個木製寶座上,摘下頭盔,放下武器。一位格西(dge bshes,佛教博士)說:『請為這些惡鬼及其隨從提供一些佛法的聯繫。』 宗喀巴尊者給予了一個詳細的上師瑜伽(bla ma'i rnal 'byor)的修法。那時,他心想:『這很可能是自發的幻覺。』當護法神似乎知道他的想法時,他立即站起來,將劍打了一個緊緊的結,舉在右手,說:『爲了格西的生命不受障礙,大會眾應該呼喊三次「拉嘉」(lha rgyal,神獲勝)。』當他們這樣做時,護法神說:『我們這些惡鬼的首領是桑耶寺的夜叉赤烏瑪布(gNod sbyin tse'u dmar po),格西必須好好對待他。』然後,他和他的隨從帶著音樂回到了自己的座位。 16-1296 這種現象表明,世間所有無形的高傲者都尊敬和服從宗喀巴尊者,這是一個奇妙的解脫。此外,當一些強大的精靈在睡眠和光明融合的狀態中向這位無可欺騙的庇護者展示各種奇蹟時,他立即進入夢境,化身為精靈的對治本尊和護法神,並將他們置於誓言之下。我從他的話語中聽到了許多這樣的故事,但爲了節省篇幅,我沒有在這裡寫下來。 此外,後來,一個強大的惡毒精靈,似乎因為邪惡的意圖而轉生為惡劣的身體,奪走了許多眾生的生命,並聚集了一群像僕人和奴隸一樣的鬼魂,對偉大的寺院附近和許多地區的無數男女造成了傷害,甚至...

【English Translation】 Those powerful spirits reverently bowed and did not dare to disobey his commands. When the great self (referring to Tsongkhapa) went to Ü-Tsang, he was invited to the assembly hall of Jey Zhong Monastery and settled there. 16-1295 In the assembly hall, when he was bestowing the empowerments of Red-Yellow Manjushri ('jam dbyangs dmar ser, Manjushri red-yellow), White Manjushri ('jam dkar, Manjushri white), and Subduing the Spirits ('byung 'dul) to the abbot and the assembled sangha of the monastery, the Dharma protector of the monastery, the One-Eyed Kiu Shi (bya ru mig gcig pa), wearing chain mail, an iron helmet, adorned with many silks, holding a sword and a lasso, surrounded by many musicians, came to the assembly hall. He was placed on a wooden throne in the middle of the sangha, took off his helmet, and put down his weapons. A Geshe (dge bshes, Buddhist doctor) said, 'Please provide some Dharma connection to these evil spirits and their retinue.' Je Tsongkhapa gave a detailed guru yoga (bla ma'i rnal 'byor) practice. At that time, he thought, 'This is most likely a spontaneous illusion.' When the protector seemed to know his thoughts, he immediately stood up, tied a tight knot in the sword, raised it in his right hand, and said, 'For the sake of the Geshe's life not being obstructed, the great assembly should shout "Lha Gyal" (lha rgyal, the gods are victorious) three times.' When they did so, the protector said, 'The leader of us evil spirits is the Yaksha Red Tsi'u Marpo (gNod sbyin tse'u dmar po) of Samye Monastery, the Geshe must treat him well.' Then, he and his retinue returned to his seat with music. 16-1296 This phenomenon shows that all the formless arrogant ones in the world respect and obey Je Tsongkhapa, which is a wonderful liberation. Furthermore, when some powerful spirits showed various miracles to this infallible protector in a state of merging sleep and luminosity, he immediately entered the dream state, transformed into the deity and Dharma protector who counteracts the spirits, and placed them under oath. I have heard many such stories from his words, but I have not written them down here to save space. In addition, later, a powerful and malicious spirit, who seemed to have taken an evil body due to evil intentions, took the lives of many beings and gathered a group of ghosts like servants and slaves, causing harm to countless men and women near the great monastery and in many regions, even...


་སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཕྱུགས་བཟང་བ་ཚུན་ཆད། སྐད་ ཅིག་ལ་འཁྱེར་བ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་རུང་པར་གྱུར་པས་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔངས་ནས་ཅི་བྱ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས། 16-1297 འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གཤིན་འདྲེ་མིང་གསལ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་དགེ་འདུན་མང་པོ་དང་བཅས་ཚོགས་བྱང་གི་སྒོ་ནས་གནས་སྤོར་མཛད། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་སྐུ་རྐྱང་གིས་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་དེའི་དོན་དུ་ལམ་སྟོན་མཛད་པར་བཞེད་ནས། གསུང་ཆོག་བྱིན་ཚར་བ་དང་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚམས་སུ་ཕེབས་པ་ན། འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་དེ་བུད་ མེད་ཞིག་ལ་ཁོག་ཞུགས་བྱས་ནས། བན་ཆས་ཚང་བར་གྱོན་ཞིང་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ཕྱག་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས། གདན་ལ་འཁོད་དེ། དེ་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔ་མོ་ནས་ངེད་ལ་ གནས་སྤོར་ཞིག་བྱས་ན། ངེད་ལ་འདི་འདྲའི་རྒྱུན་རིང་བ་སྡོད་དགོས་པ་མེད། ལས་ངན་ཡང་མང་པོ་གསོག་པ་མེད་དེ། ཡིན་ནའང་ད་ལམ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། གཞན་དེང་སང་གི་བླ་མར་མིང་བཏགས་ པའི་དཀོར་ཟན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་སྤོར་ཆོག་བྱེད་ཟེར་བ་རྒོད་དྲོ་ཟེར་ཞིང་སོ་ཐམ་ཐམ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་ཞེ་སྡང་མ་བྱེད། སླར་ཡང་དེ་ཀ་བྱས་པས་ འདི་ལས་མ་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ངེད་དང་མཉམ་དུ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་བཤགས་པའི་འདི་རྣམས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། བཤགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ལྷུག་པ་མང་དུ་མཛད་པས། 16-1298 དེས་ཀྱང་མཉམ་འདོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་གྲུབ་མཚམས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ནི་ཁོ་བོས་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཡི། སེམས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར། ཆོ་ག་དང་དག་པའི་ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་འདུན་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་ན་རེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དེ་འདྲ་དཀའ་ལས་ཆེ་ནའང་། པཎྜི་ཏ་རང་གི་བཀའ་བཞིན་ད་ལྟ་འཕོས་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་མངའ་ཞབས་སུ་སྐྱེས་པ་ཕོ་ལུས་ཤིག་བླངས། ཁྱེད་རང་བཞུགས་ཐོག་ལ་ཆོས་སྒོར་འཇུག་བསམ་པ་ཡོད་པས། པཎྜི་ཏས་ངོས་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་དགོས་སོ་ཟེར་ནས། དེ་འཕྲལ་ ཁོག་ཞུགས་དེ་བརྒྱལ་སྟབས་ཀྱིས་སངས་སོང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆོ་ག་སྨིན་པར་མཛད་པས། ཐུགས་སྣང་ཡང་བདེ་བར་བྱུང་བས། ད་ལམ་ལུས་ངན་དེ་འཕོ་ཐུབ་པ་ཡང་སྲིད་པ་ ཡོད་ཅེས་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་བཞིན་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་གཏན་མེད་དུ་སོང་བ་མངོན་ དུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ས

【現代漢語翻譯】 甚至連門邊的牲畜,頃刻間被奪走等等,整個世界都變得糟糕,所有人都感到恐懼和焦慮,不知所措。這時,這位偉大的聖者以極大的慈悲心關懷著他們。 接近百位的惡毒鬼怪,都是屬於那個惡靈的眷屬,尊者您帶著眾多僧侶,通過會供儀式的門徑,將它們轉移到別處。之後,偉大的聖者決定親自為那個惡靈之首指引道路。在完成加持儀軌並進入指引儀式的階段時,那個惡靈之首附身於一個女人身上,穿戴整齊的僧侶服飾來到尊者腳下,獻上敬意,請求加持,然後坐下。它說:『班智達(梵 विद्वस्,vidvas,智者),如果您早些時候為我們做遷轉儀式,我們就不會在這裡停留這麼久,也不會積累這麼多惡業。但無論如何,這次非常感謝您。其他的那些冒牌喇嘛,只會說些『遷轉儀式』的空話,發出粗魯的聲音,毫無用處。尊者您沒有那樣做,而是再次嘗試,最終成功了。現在,請您和我們一起,以強烈的悔恨之心懺悔過去所犯下的罪惡。』於是,尊者創作了大量的懺悔詩句和散文。 在它也以共同唸誦的方式完成懺悔后,尊者說:『現在我將進行指引的儀式。不要讓心隨逐其他妄念,全心全意地專注于儀式和往生凈土的願望。』那惡靈說:『非常感謝您。即使這非常困難,我也會按照班智達您的指示,立即轉移。之後,我會在您的領地轉生為一個男性,並且打算在您在世時進入佛門,所以班智達您一定要認出我並接納我。』說完,那個附身者立刻昏倒了。尊者圓滿地完成了指引儀式,也感到心情舒暢,說:『這次或許真的能夠轉移這個惡劣的身體。』正如親耳所聽到的那樣,從那時起,那個惡靈及其眷屬徹底停止了對眾生的傷害。這種行為,是對所有眾生給予無畏的佈施和生命的廣大布施。

【English Translation】 Even the good livestock near the door were taken away in an instant, and the whole world became terrible. Everyone was frightened and anxious, not knowing what to do. At that time, this great being, with great compassion, thought of them. Nearly a hundred evil spirits belonging to that evil spirit were transferred by the master, along with many monks, through the gate of the assembly offering. Then, the great being decided to personally guide the chief of the evil spirits. After completing the blessing ritual and reaching the stage of the guidance ceremony, the chief of the evil spirits possessed a woman, dressed in full monastic attire, came to the master's feet, paid homage, requested blessings, and sat down. He said, 'Pandita (Sanskrit विद्वस्,vidvas,wise one), if you had done a transference for us earlier, we would not have had to stay here for so long, nor would we have accumulated so much bad karma. But anyway, thank you very much this time. The other so-called lamas these days only talk about doing 'transference rituals,' making rude noises and doing nothing. You did not do that, but tried again and succeeded. Now, please join us in confessing the sins we have committed in the past with strong remorse.' Then, the master composed many verses and prose of confession. After it also completed the confession in a manner of joint recitation, the master said, 'Now I will perform the ritual of guidance. Do not let your mind follow other distractions, but focus wholeheartedly on the ritual and the desire to be reborn in a pure land.' The evil spirit said, 'Thank you very much. Even though it is very difficult, I will transfer immediately according to your instructions, Pandita. Afterwards, I will take a male body in your territory and intend to enter the Dharma gate while you are alive, so you must recognize me and accept me, Pandita.' After saying that, the possessed person immediately fainted. The master completed the guidance ritual perfectly and also felt relieved, saying, 'This time it may really be possible to transfer this bad body.' As he had heard with his own ears, from that time on, that evil spirit and its retinue completely stopped harming sentient beings. This kind of action is a great gift of fearlessness and life to all beings.


ྩོལ་བ་ཆེར་རློམ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གཞིས་གསར་འཕེལ་རྨ་བྱའི་གཉེར་པ། 16-1299 གན་པ་རྫོང་དང་ཤབ་བར་སྡིངས་སུ་སྐྱེས་པ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་འཆི་ཁར་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་པོ་འདུག་པ་ཅན་རེ་རེར་སྐྱེས་པ། དེའི་རྗེས་ཀྱི་གཉེར་པ་དེ་གཉེར་ཁང་ན་ ཡོད་པ་ན། ལན་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་དར་བབ་ཞིག་ལ་སྔར་གྱི་གཤིན་འདྲེ་དེ་པ་ཁོག་ཞུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྒོ་སོགས་མནན་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཉེར་ པ་འདུག་སར་ཐལ་གྱིས་བྱུང་ནས། མི་འོས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་སོགས་བྱས་བྱུང་བས། དུས་དེ་ཙམ་ནས་གཉེར་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ་སྨན་སྤྱད་རིམ་གྲོ་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར། སྔར་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཉེར་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཙན་ཁང་འཆོ་བ་སོགས་བསྟེན་བརྩིས་དུ་མ་ཞིག་བྱེད་དགོས་བྱུང་བ་དེའི་ཚུལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པ་ན། ཐུགས་འཁྲུག་པར་གྱུར་ ཏེ་གསུང་ལས། ལྷ་འདྲེ་ཚོད་མ་ཟིན་ཕ་གི་ཚོ་འདོན་དགོས་རྒྱུར་འདུག་གསུངས་ནས། ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ཟན་རིལ་མང་པོ་བྱས་པ་ཞིག་བསྔོ་བར་མཛད་ནས། དེ་འཕྲལ་གདན་ས་དན་གྱི་དགེ་སློང་ གཙང་མ་བསྙེན་སོང་ཞིག་ལ་བཀའ་གནང་སྟེ། ཁྱེད་རྨ་བྱར་སོང་ལ་གཉེར་ཁ་སྟེང་གི་བཙན་ཁང་རྣམས་བསྒྱེལ། དེར་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་བཞུགས་རྒྱུ་ཡིན་གྱིས་ལ། ས་ནག་གཏང་བའི་ཁང་པ་རེ་དང་ཐུག་རེ་ཚུགས་ལ། 16-1300 དེའི་རྩ་བར་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཐོངས། ངེད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་གཏོར་ཟན་ཟན་རིལ་འདི་རྣམས་དང་། སྔགས་བཏབ་པའི་ནས་མང་བ་ཞིག་ཁྱེར་ལ། རྨ་བྱའི་གཉེར་ཁང་། གྲོང་ཁྱེར། ལུང་པ་ཀུན་ལ་ཐོར་ ལ། ངེད་ཀྱི་ལབ་རིགས་ལ། ཁྱེད་རང་གཤིན་འདྲེ་རྣམས་གན་པ་རྫོང་དང་། བར་སྡིངས་རྣམས་སུ་སོང་ལ་ངེད་ཀྱི་རྨ་བྱའི་ཉེ་སྐོར་ལ་གཏན་ནས་མ་འདུག་ཅིག བསྡད་པ་བྱུང་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་བྱེད་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་གྱིས། དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། ད་ཕྱིན་བསྟེན་པ་མེད་པའི་མནའ་གམ་སོགས་མཐའ་འདོམས་པར་གྱིས། ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཁོང་དགེ་སློང་པ་གཉེར་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ལ་གཤིན་འདྲེ་དེ་རྣམས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི། གཤིན་འདྲེ་དེ་དག་གི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་ གྲགས་པར་གྱུར་པ་འདིས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ལན་གཅིག་རྗེ་འདིའི་གསང་ཡུམ་བགྲེས་པའི་ཕྱག་གཡོག་ འབྲོ་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ལ་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ཆེན་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁོག་ཞུགས་སུ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ལན་གཅིག་ཉིན་གང་མཚན་ག

【現代漢語翻譯】 他們的行為舉止傲慢自大,似乎與所有人為敵。後來,這位尊貴的上師的寺院產業管理者,一個來自瑪覺(Rma bya,地名)的管家,以及兩個分別出生於甘巴宗(Gan pa rdzong,地名)和夏巴瓦丁(Shab bar sdings,地名)的人,在臨終時因惡念而轉產生為附有鬼靈的生物。之後,當那個管家的繼任者在倉庫里時,一天半夜,一個村裡的壯年男子被之前的死鬼附身,壓住了王宮的大門等等。儘管如此,管家還是不顧一切地衝到他所在的地方,說了很多不該說的話。從那時起,管家就生病了,無論用什麼藥物或儀式都無濟於事。因此,他們不得不採取在倉庫上建造堡壘等手段來安撫之前的鬼靈。當上師逐漸瞭解到這些情況時,他非常生氣,說道:『那些無法控制的鬼神必須被驅逐出去。』於是,他做了許多朵瑪(gtor ma,食子)和糌粑丸,並進行了祈願。之後,他立即指示丹(Dan,地名)寺的一位清凈的比丘(dge slong,僧人)說:『你到瑪覺去,拆除倉庫上的所有堡壘。在那裡,將安置門瓊普扎(Mon chung pu tra,人名)。建造一間黑屋和一間茅屋,並在其根基處進行盛大的康索(bskang gso,補供)。帶上我加持過的朵瑪、糌粑丸和大量念過咒語的青稞,撒在瑪覺的倉庫、城鎮和鄉村。告訴那些死鬼:你們回到甘巴宗和瓦丁,永遠不要靠近我的瑪覺。如果你們留在這裡,我將委託護法神嚴厲懲罰你們。』同樣地,也告訴村民們:『從今以後,徹底斷絕所有無益的祭祀。』按照上師的指示,那位比丘和管家一起完成了任務。從那以後,那些死鬼就消失得無影無蹤,甚至連他們的名字都聽不見了。這難道不是證明了這位尊貴的上師擁有著無法估量的力量嗎?還有一次,這位上師年邁的侍女,一個名叫卓瓦('Bro,人名)的女孩,經常被一個強大的鬼靈附身。一天,她從早到晚... Their actions and demeanor were arrogant and self-important, appearing to be at odds with everyone. Later, the stewards of this venerable master's monastic estate, a caretaker from Rma bya (place name), and two individuals born in Gan pa rdzong (place name) and Shab bar sdings (place name) respectively, were reborn as beings possessed by spirits due to evil thoughts at the time of their death. Subsequently, when the successor to that caretaker was in the warehouse, one midnight, a robust young man from the village was possessed by the previous dead ghost, who had blocked the gates of the royal palace, etc. Nevertheless, the caretaker rushed to where he was, uttering all sorts of inappropriate words. From that moment on, the caretaker fell ill, and no amount of medicine or rituals could help. Therefore, they had to resort to building fortresses on top of the warehouse, etc., to appease the previous spirits. When the master gradually became aware of these circumstances, he became very angry and said: 'Those uncontrollable spirits must be expelled.' So, he made many torma (gtor ma, offering cake) and tsampa (roasted barley flour) pills and made aspirations. Immediately afterwards, he instructed a pure monk (dge slong, monk) from Dan (place name) Monastery, saying: 'Go to Rma bya and demolish all the fortresses on top of the warehouse. There, Mon chung pu tra (personal name) will be installed. Build a black house and a thatched hut, and perform an elaborate Kangso (bskang gso, fulfillment and purification ritual) at its base. Take these torma, tsampa pills, and a large amount of barley that I have blessed with mantras, and scatter them in the warehouse, towns, and villages of Rma bya. Tell those dead ghosts: Return to Gan pa rdzong and Bar sdings, and never come near my Rma bya. If you stay here, I will entrust the Dharma protectors to severely punish you.' Similarly, tell the villagers: 'From now on, completely abandon all useless sacrifices.' According to the master's instructions, that monk, together with the caretaker, carried out the task. From then on, those dead ghosts disappeared without a trace, and not even their names were heard. Does this not prove that this venerable master possessed immeasurable power? Also, once, this master's elderly female attendant, a girl named 'Bro (personal name), was frequently possessed by a powerful spirit. One day, from morning till night...

【English Translation】 Their actions and demeanor were arrogant and self-important, appearing to be at odds with everyone. Later, the stewards of this venerable master's monastic estate, a caretaker from Rma bya (place name), and two individuals born in Gan pa rdzong (place name) and Shab bar sdings (place name) respectively, were reborn as beings possessed by spirits due to evil thoughts at the time of their death. Subsequently, when the successor to that caretaker was in the warehouse, one midnight, a robust young man from the village was possessed by the previous dead ghost, who had blocked the gates of the royal palace, etc. Nevertheless, the caretaker rushed to where he was, uttering all sorts of inappropriate words. From that moment on, the caretaker fell ill, and no amount of medicine or rituals could help. Therefore, they had to resort to building fortresses on top of the warehouse, etc., to appease the previous spirits. When the master gradually became aware of these circumstances, he became very angry and said: 'Those uncontrollable spirits must be expelled.' So, he made many torma (gtor ma, offering cake) and tsampa (roasted barley flour) pills and made aspirations. Immediately afterwards, he instructed a pure monk (dge slong, monk) from Dan (place name) Monastery, saying: 'Go to Rma bya and demolish all the fortresses on top of the warehouse. There, Mon chung pu tra (personal name) will be installed. Build a black house and a thatched hut, and perform an elaborate Kangso (bskang gso, fulfillment and purification ritual) at its base. Take these torma, tsampa pills, and a large amount of barley that I have blessed with mantras, and scatter them in the warehouse, towns, and villages of Rma bya. Tell those dead ghosts: Return to Gan pa rdzong and Bar sdings, and never come near my Rma bya. If you stay here, I will entrust the Dharma protectors to severely punish you.' Similarly, tell the villagers: 'From now on, completely abandon all useless sacrifices.' According to the master's instructions, that monk, together with the caretaker, carried out the task. From then on, those dead ghosts disappeared without a trace, and not even their names were heard. Does this not prove that this venerable master possessed immeasurable power? Also, once, this master's elderly female attendant, a girl named 'Bro (personal name), was frequently possessed by a powerful spirit. One day, from morning till night...


ང་ཞིག་མ་ཐོན་པ་ལ། སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་སོགས་སྔགས་ནུས་ཡོད་ངེས་ཀུན་གྱིས་ཐབས་ཅི་བྱས་ཀྱང་། 16-1301 ཁྲེལ་རྒོད་བྱེད་པ་སོགས་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་པའི་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་བཞིན་པ་དང་བཅས་བྱོན་པ་ན། གནས་དེར་ཕེབས་མ་ཐག་ཁོག་ཞུགས་སངས་ གྲབ་ཀྱི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་སོགས་བྱས་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིས་སླར་མི་འཇུག་པའི་དམ་བཅའ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཁས་བླངས་སོང་བ་བཞིན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཁོག་ཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཏན་མ་ བྱུང་འདུག་པ་འདིའང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་བྱང་པ་ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐྱ་བོ་ཁ་གདེང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རང་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་མིའི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་མཇུག་རིང་པོ་བྱས་པ། རས་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་གཉིས་ཞབས་ དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་སྟེར་དགོས། འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཞུ་བ་ལ། སྐུ་མདུན་ན་དཀར་གསུམ་བཞེས་སྤྲོ་མང་དུ་འདུག་པ་ནས་ཚོམ་ཙམ་རེ་གནང་བའི་མོད་ལ་མནལ་སད་ པ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དཔྱིད་མཚོ་སྐྱ་མོའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ་དགོངས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་བཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་དུས་ཐོ་རངས་ཤིག་རྨི་ལམ་ལ། མིའི་ལུས་ལ་རྣ་བ་ཁྱི་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རྒྱབ་ཁེབས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། 16-1302 ངེད་ལ་ས་བརྐོ་དོང་རློག་མང་པས་ངེད་རྣམས་ལ་གནོད་པོ་བྱུང་བ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཕན་ཐབས་བྱས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོང་ཟེར་བ་ན། མནལ་སད་པའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ལ། བཞི་ཐོག་གི་ནུབ་ཀྱི་ཨོ་མོ་ཨོ་སྐྱོང་གི་ཀླུ་དེ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། ས་ཕྱོགས་དེར་བུམ་གཏེར་འཇུག་པ་དང་། ཀླུ་ཁང་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་ཞལ་བཀོད་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་དམ་ གཏོར་མ་ཡང་ཡུན་རིང་མཛད་པའི་རྗེས་ཙམ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་གྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་འདོན་པའི་དཔའ་མོ་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་། པཎྜི་ཏས་བཞི་ ཐོག་གི་ནུབ་ཀྱི་ཀླུ་ལ་ཁོ་རང་གི་ཞུས་པ་བཞིན། བདག་རྐྱེན་མཛད་པ་དེ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་པ་བྱུང་འདུག ཀླུ་དེའི་མིང་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་མ་ཞེས་བྱ་ ཞིང་། འཁོར་ཀླུ་ཕྲུག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཞུ་བ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས། ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར། ཁྱེའུ་ཆུང་ཤེལ་གྱི་ཐོར་གཙུག་ཅན་

【現代漢語翻譯】 當我還未出現時,那些持咒者、持明者、吉扎(Jigtral,無畏)等所有具有咒力的人,無論用什麼方法都無濟於事。 他們傲慢無禮,根本不放在心上。而當您(指上師)帶著從內心深處涌出的慈悲眼淚出現時,剛一到達那裡,附體(Khok Zhugs)的哭喊聲就爆發出來。您立下誓言,保證它不會再次附體,它也同意了。從那以後,附體的現象再也沒有發生過。這表明,即使是鬼神,也絲毫不敢違背您的旨意。此外,關於龍族、土地神等幫助您成辦事業的方式:當您應嘉瓦仁波切(Byangpa Chosgyal Chenpo,大持明法王)的邀請,住在夏沃康登(Skyabo Khageng)時,一天早上,您在夢中看到兩個人,人身蛇尾,穿著白色的上衣和裙子,來到您面前說:『我們需要食物和飲料,請幫助我們成辦偉大的事業。』當時您面前有很多白色食物,您給他們每人一點,然後就醒了。您心想,這可能是丹約嘉姆措(dpyid mtsho skya mo,春季碧玉湖)的龍王。後來,當您住在四層樓上時,一天早上,您在夢中看到一個人,長著像狗一樣的大耳朵,遮住了他的背部,他對您說:『我們挖了很多土,這傷害了我們。如果您能幫助我們,那將是太好了。』醒來后,您心想,這可能是住在四層樓西邊的歐莫歐炯(Omo Okyong)的龍族。於是您在那裡埋藏了寶瓶,建造了許多大小龍宮,並長期進行朵瑪(Torma,食子)的修供。後來,一位有信心的勇敢女性出現,她負責清除其他人對寺院的惡意詛咒。正如班智達(Pandita,智者)向四層樓西邊的龍族祈求的那樣,她提供了幫助,一切都非常順利。那個龍族的名字叫龍王曲吉格年瑪(Klu Gyal Choskyi Gegenma),據說她有數百萬眷屬。所有人都對此深信不疑。這就像以前,當杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)在世時,在木龍年八月初十的黎明,一個戴著水晶髮髻的小男孩出現在杰尊仁波切面前。

【English Translation】 Before I appeared, all those with mantra power, such as mantra holders, vidyadharas, and Jigtral (Fearless), tried everything, but to no avail. They were arrogant and didn't care at all. But when you (referring to the master) appeared with tears of compassion welling up from the depths of your heart, as soon as you arrived there, the cries of the possessed (Khok Zhugs) erupted. You made a vow that it would not possess again, and it agreed. Since then, the phenomenon of possession has never occurred again. This shows that even spirits do not dare to disobey your command in the slightest. Furthermore, regarding how nagas, earth lords, etc., helped you accomplish your activities: When you were invited by Jampa Chosgyal Chenpo (Great Dharma King), staying at Skyabo Khageng, one morning, you dreamed of two people with human bodies and long snake tails, wearing white tops and skirts, coming to you and saying, 'We need food and drink, please help us accomplish great activities.' At that time, there were many white foods in front of you, and you gave them each a little, and then you woke up. You thought, this might be the Naga King of Dzi Tso Kyamo (Spring Turquoise Lake). Later, when you were staying on the fourth floor, one morning, you dreamed of a person with a human body and very large dog-like ears covering his back, who came and said, 'We have dug a lot of earth, which has harmed us. If you can help us, it would be great.' When you woke up, you thought, this might be the naga of Omo Okyong, living in the west of the fourth floor. So you buried treasure vases there, built many large and small naga temples, and performed Torma (sacrificial cake) offerings for a long time. Later, a confident and brave woman appeared, who was responsible for removing the malicious curses that others had placed on the monastery. Just as the Pandita (Scholar) had prayed to the naga in the west of the fourth floor, she provided help, and everything went very smoothly. The name of that naga is Naga King Chokyi Gegenma, and it is said that she has hundreds of millions of attendants. Everyone became convinced of this. This is like before, when Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen was alive, on the tenth day of the eighth month of the Wood Dragon year, at dawn, a small boy with a crystal topknot appeared before Jetsun Rinpoche.


ལ་གཡུའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས། 16-1303 བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གསན་དང་། ངེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་འདིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་བརྩིགས་པ་འདིས། ངེད་ཀླུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། ཀླུ་ལ་ལ་ནོན། ལ་ལ་བསྣད། ལ་ལ་ཞ། ལ་ལ་གོང་པོར་སོང་། ལ་ལ་གྲུམ་བུར་སོང་། ལ་ལ་རེངས། ལ་ལ་བརྒྱལ། ད་ངེད་ཀྱི་ས་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གི་ཐོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་བཞེངས་པས། ད་ངེད་ལ་ལུས་སྟོབས་མེད་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ནད་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། ཁྱེའུ་ཁྱེད་ཀླུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་གང་ གི་རིགས་ཡིན། མིང་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན། འཁོར་གཡོག་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་བསྣན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསོ་གསུངས་པས། ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་གསོལ་པ། ང་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་པས་གཙང་སྦྲ་ ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མིང་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བྱ་བ་ལགས། ངེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་ཀླུའི་རིགས་དང་འཁོར་གཡོག་ཡོད་ཚུལ་ནི། ངེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་ པར་མཁར་སྤེ་ཆུ་མིག་ཁ་ལྷོ་བལྟས་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་གནས་ཤིང་། ངེད་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ཁ་ཤར་བལྟས་ན་ཀླུ་རྗེ་རིགས་གནས་ལ། ངེད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་དགའ་སྤེའི་བྱང་ལོགས་ལ་ཀླུ་དམངས་རིགས་གནས་ཤིང་། 16-1304 ངེད་ཀྱི་མཇུག་མ་སག་ས་ཆུ་མིག་ལ་ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་གནས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཀླུ་རིགས་ལྔ་ལྔ་གནས་ཤིང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡོད་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་བདག་གི་སྙིང་ཁ་དང་ གཟུགས་པོ་བྱིན་གྱི་སྟེང་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཡོད་པས། ད་ངེད་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས། དགེ་སློང་ས་རིའི་དོན་དུ་མཛད་ པའི་ཀླུའི་ཆོ་ག་དེ། རྒྱས་པ་ཟླ་བ་རེ་ལ་རེ་རེ་མཛོད། བུམ་གཏེར་གྱི་གཏེར་མང་དུ་ཚུད་མཛོད་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཡར་འཕེལ་ལ་འགྲོ་ཡིན་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་སོང་བར་ བཤད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་འདི་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྐབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་འདིར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཆོས་ ཁྲིར་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་སྩལ་པའི་ཚེ། དབང་དེ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ལ་སྦྲུལ་ཞིག་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་རྩ་བར་ཁྱིལ་ལེ་འཁྱིལ་ནས་འདུག་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་གྱེས་པ་དང་བསྟུན། སྦྲུལ་དེའང་ལུས་ ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་ཀེ་རེ་རེ་ནུབ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་ཆུ་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་སོང་བ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཐོང་བ་བྱུང་བ་ནི། སྔོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བཞི་ཐོག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། 16-1305 ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ། བདག་པོ

【現代漢語翻譯】 之後,來了一個頭戴青玉髮飾的人。 16-1303 『喇嘛仁波切(blama rin po che,藏語,意為珍貴的上師)請聽我說,您在這裡建造宮殿,對我們所有的龍族造成了極大的危害。有的龍被壓制,有的龍被折磨,有的龍生病,有的龍腫脹,有的龍患上麻風病,有的龍僵硬,有的龍昏厥。現在您拿走了我們所有的土地,您在龍宮之上建造了天神的宮殿,現在我們沒有了力量,請您慈悲為懷,消除所有的疾病。』 尊者回答說:『年輕人,如果你是龍的化身,你屬於哪個種族?叫什麼名字?有多少隨從?如何治療那些被折磨的龍?』 小夥子回答說:『我屬於婆羅門種族,非常注重潔凈,是修行者的朋友,名字叫頂髻寶(gtsug na rin chen,藏語,意為頂上的珍寶)。關於我的身體各部分所對應的龍族和隨從的情況是:我的左手對應著面向南方的喀斯佩(mkhar spe)泉眼,那裡居住著龍王族;我的右臂對應著面向東方的仁欽(chu mig rdzing kha)泉眼,那裡居住著龍主族;我的右手掌對應著嘎斯佩(dga' spe)北面,那裡居住著龍民族; 16-1304 我的尾巴對應著薩嘎(sag sa)泉眼,那裡居住著龍賤族。這些地方也都各自居住著五個龍族,並且各自有一位龍王。龍王我自己的心間和身體之上,有吉祥薩迦(dpal ldan sa skya)的大寺院。現在爲了利益我們龍族,請龍樹(klu sgrub,梵文 नागार्जुन,Nāgārjuna)心要上師,為比丘薩日(sa ri)所做的龍族儀軌,每月舉行一次,多多放入寶瓶寶藏之中,這樣你們的福報才會增長。』說完就消失不見了。 這些事蹟都非常神奇。此外,這位眾生的怙主,曾在此寺院為大眾傳授大型灌頂,在灌頂結束之前,一條蛇盤繞在法座的根部,當聽法者離開時,這條蛇也向西移動了半個身子,進入水中,很多人都看到了。這就像以前的聖者仁波切(rin po che),四層樓的蔣揚欽哲('jam dbyangs chen po), 16-1305 帝師貢洛(ti shrI kun blo),巴沃(bdag po)

【English Translation】 After that, there came one with a turquoise crest. 16-1303 'Lama Rinpoche (blama rin po che, Tibetan, meaning precious master), please listen. Your building this palace here has caused great harm to all of us nagas. Some nagas are suppressed, some are tormented, some are sick, some are swollen, some have leprosy, some are stiff, some are faint. Now you have taken all our land. You have built a celestial palace on top of the naga palace. Now we have no strength, please have mercy and eliminate all diseases.' The venerable one replied, 'Young man, if you are an emanation of a naga, to which race do you belong? What is your name? How many attendants do you have? How do you heal the tormented nagas?' The young man replied, 'I belong to the Brahmin race, so I am very clean. I am a friend of practitioners, and my name is Jewel on the Crest (gtsug na rin chen, Tibetan, meaning jewel on the top). Regarding the nagas and attendants corresponding to the parts of my body: my left hand corresponds to the Khaspe (mkhar spe) spring facing south, where the naga king race resides; my right arm corresponds to the Rinchen (chu mig rdzing kha) spring facing east, where the naga lord race resides; my right palm corresponds to the north of Gaspe (dga' spe), where the naga commoner race resides; 16-1304 My tail corresponds to the Saga (sag sa) spring, where the naga outcast race resides. In each of these places, there are also five naga races, and each has a naga king. The great monastery of glorious Sakya (dpal ldan sa skya) is on the heart and body of the naga king myself. Now, for the benefit of us nagas, please have Master Nagarjuna (klu sgrub, Sanskrit: नागार्जुन, Nāgārjuna) Essence, perform the naga ritual that was done for the monk Sari (sa ri) once a month, and put many treasures into the treasure vase, so that your merit will increase.' After saying this, he disappeared. These events are very miraculous. In addition, this protector of all beings once gave a large empowerment to the assembly of people at this monastery. Before the empowerment was completed, a snake coiled at the base of the throne, and as the listeners left, the snake moved half of its body westward and entered the water. Many people saw this. This is like the previous saint Rinpoche (rin po che), Jamyang Chenpo ( 'jam dbyangs chen po) of the four-story building, 16-1305 Tishri Kunlo (ti shrI kun blo), Pawo (bdag po)


་ཏ་དབེན་ཀུན་རིན་པ་སོགས་ལ་ཆོས་ཁྲི་ཐང་དང་། སག་ས་སོགས་སུ་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ། ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་ཉན་པར་བྱུང་བ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཤར་གླིང་པ་ལོ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་སུ་བཤད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་མོད། ཡང་རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ ཏུ་བཞུགས་དུས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་གྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ཐོག་མ་རང་མཛད་པའི་ཉིན་དེ་ཁོ་ན་ལ། གཞིས་ཁ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་ས་སྐྱོང་ མིའི་དབང་པོ་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐུ་ཚབ་སེང་གེ་སྒང་པ་འབྱོར་འདུག་པ་འདི་ནི། སྔོན་ས་ཧོར་ཡོན་མཆོད་དུ་འབྲེལ་བ། གཞི་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་ མགོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། མཇུག་མ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སླེབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱུང་བ་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པར་འཁུམ་ཞིང་། དོན་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཞི་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་གོར་མ་ཆག་ལ། ཡང་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཞལ་ལྟ་མངོན་མཁྱེན་དང་འདྲ་བ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ། 16-1306 ལན་གཅིག་ཡབ་སྲས་གཞན་རྣམས་བསམ་གླིང་དུ་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་ཕེབས་དུས་རྒྱལ་ཡུམ་དེས། དེ་རིང་ཁོང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཆིབས་རྡབ་སོགས་མི་འོང་ངམ་གསུངས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ འདྲ་མི་འོངས། གཅིག་གི་ལག་པ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་དོགས་འདུག་གསུངས་པ་ལྟར་བྱམས་ལེགས་ཟེར་བའི་ཆིབས་སྒ་བ་ཞིག་རྟ་རྒྱུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་བུད་ཅིང་ཆག་ནས། དེ་ནུབ་གདན་སར་འོང་ མི་ཐུབ་པ་བྱུང་འདུག་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་མངའ་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་གཟིམ་མལ་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ཅུང་ ཟད་མནལ་བའི་ངང་ནས་གཟིམ་ཆུང་མཆོད་གྲལ་གྱི་རྟེན་གཙོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲའི་ཞལ་དཀྱིལ་དང་། ལྷག་པར་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་མ་འདྲེས་པ་ཚུན་ཆད་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་པོར་གཟིགས་པ་ དང་། ཡང་ལན་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་མཆོད་གཞན་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་འཇམ་དབྱངས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ། གཡང་ཀྲིས་ཁྲི་རྒྱབ་བྱས་པ་འདི་གཞན་ལས་གསལ་བར་གཟིགས་ ཤིང་། ཡང་སྐབས་གཅིག་ཇ་ཁང་གི་མ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་སྡོད་སའི་སྒམ་གྱི་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་གསལ་བར་གཟིགས་ཏེ། ནངས་པར་མ་ཆེན་ལ་བཀའ་སྩལ་པས། 16-1307 དེ་ཉིད་ཧ་ལས་པར་གྱུར་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མང་དུ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 當他在塔當溫昆仁波切(Tadang Wengkun Rinpoche)等地設立法座,在薩迦(Sakya)等地講法時,龍王(Klu)珠古那仁欽(Tsukna Rinchen)化身為蛇來聽法。 薩迦派(Sakya)的世系傳承中,夏林巴·洛敦確吉沃色(Sharlingpa Lodro Chokyi Ozer)所著的世系傳承中有類似的記載,這真是令人驚歎。此外,當尊者(Je)在勝樂金剛(Demchok)處時,在尊者自己所作的茶食朵瑪(Chabtor)和龍朵瑪(Lutor)的文獻上,第一次親自製作朵瑪的那一天,來自協喀欽波·桑珠孜(Zhikha Chenpo Samdrubtse)的薩迦統治者,米旺·噶瑪彭措朗杰(Miwang Karma Phuntsok Namgyal)派來的使者森給崗巴(Senge Gangpa)到達。這與之前薩霍爾(Sahor)與元朝(Yuan)的關係,以及地主龍王珠古那仁欽的頭在吉祥薩迦,尾在蒙古的說法相符。事實上,尊者的事業如上弦月般增長,這無疑是地主龍王所為。此外,關於他具有神通和光明不間斷的描述是,尊者年輕時,有一種像神通般的直覺。 有一次,當他的父親和其他人去桑林(Samling)供奉拉姆(Lhamo)時,王后問:『今天他們父子會不會發生墜馬等意外?』尊者說:『不會有那種事,但恐怕有一個人的手會受傷。』結果,一個名叫江列(Jamlek)的馬伕,因為賽馬的原因,右手脫臼併骨折,那天晚上無法回到寺院。類似的事情有很多。同樣,關於他具有光明的描述是,有一次,尊者住在四樓的臥室裡,黎明時分稍微睡著的時候,他清楚地看到了臥室供桌上的主尊,特別是至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的塑像的面容,甚至眼睛的黑白分明,就像白天一樣。還有一次,在光明中,他清楚地看到了中國寺廟(China Lhakhang)的其他聖物,特別是妙音(Jamyang)騎獅像,以及楊孜(Yangtsi)的寶座靠背,比其他東西更清楚。還有一次,他通過光明清楚地看到了茶館老闆娘索南多吉(Sonam Dorje)住的箱子里的所有東西,無論大小。第二天早上,他告訴了老闆娘,老闆娘非常驚訝。』類似的故事還有很多。

【English Translation】 When he established Dharma seats at places like Tadang Wengkun Rinpoche and taught Dharma at places like Sakya, the Dragon King Tsukna Rinchen manifested as a snake to listen to the Dharma. In the Sakya lineage, it is recorded in the lineage written by Sharlingpa Lodro Chokyi Ozer that something similar happened, which is truly amazing. Furthermore, when the Je was at Demchok, on the very day he first made the Tudam Torma from the documents of the Chaptor and Lutor he himself composed, the envoy Senge Gangpa arrived from Sakya ruler Miwang Karma Phuntsok Namgyal of Zhikha Chenpo Samdrubtse. This is in accordance with the previous relationship between Sahor and the Yuan Dynasty, and the saying that the head of the local deity Dragon King Tsukna Rinchen was in auspicious Sakya and the tail was in Mongolia. In fact, the Je's activities are increasing like the waxing moon, and there is no doubt that this is done by the local deity Dragon King. In addition, regarding his descriptions of having clairvoyance and uninterrupted luminosity, when the Je was young, he had an intuition like clairvoyance. Once, when his father and others went to Samling to offer to Lhamo, the Queen asked, 'Will there be accidents such as falling off a horse for them today?' The Je said, 'That won't happen, but I'm afraid one person's hand will be injured.' As a result, a groom named Jamlek dislocated and fractured his right hand due to horse racing, and was unable to return to the monastery that night. There are many similar things. Similarly, regarding his description of having luminosity, once, when the Je was staying in his bedroom on the fourth floor, while slightly asleep at dawn, he clearly saw the main object on the bedroom altar, especially the face of the statue of Jetsun Rinpoche, even the separation of black and white of the eyes, as clear as day. Also, once, in luminosity, he clearly saw the other sacred objects of the Chinese temple, especially Jamyang riding a lion, and Yangtsi's throne backrest, more clearly than the others. Also, on one occasion, he clearly saw all the objects, large and small, in the box where the tea house owner Sonam Dorje lived, through luminosity. The next morning, he told the owner, who was very surprised. There are many similar stories.


ད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་ལས། ལྷ་དེ་གསུམ་གྱི་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལན་གཅིག་བཞི་ཐོག་ཡང་རྩེར། ཀུ་ རུ་ཀུལླེ་དང་ཚོགས་བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་མནལ་ལམ་དུ་ཁང་པ་གཅིག་གི་ཚོམས་ཆེན་མོ་ཞིག་ནས་དཀར་སྨུག་གིས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་ བ་དང་། དེའི་སྟེང་གི་གསང་གཡབ་ཀྱི་ལོགས་ལ་ཚོགས་བདག་གི་སྐུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་དྲུག་ཙམ་བྱས་པ་ཞིག་ལོགས་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་དེའི་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་ཧྲིག མཆེ་བ་སྐྱ་གཟིང་གཟིང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྣང་ཞིང་། དེ་ནི་གཙང་དུས་ཀྱི་སྐབས་ལ་ལོ་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་སྦུག་སོགས་དང་། དུས་ཕྱིས་ལྷ་ས་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས། བཀྲ་ཤིས་སྒང་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཡོན་ གྱི་ཕྱག་ནས་ཆོས་གཞིས་སུ་གསར་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ལྟ་རྒྱུ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་འཕྲལ་ནས་བཟུང་། 16-1308 བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར་རྣམ་སྲས་མགོན་ཁང་ཞིག་གསར་དུ་མཛད་ནས་སྤྱན་གཟིགས་གཏོར་གཞི་སོགས་དང་བཅས་སྐུ་རྐྱང་གིས་ཐུགས་དམ་སྐབས་སྐབས་སུ་གནང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ལན་གཅིག་ རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་རྐུན་མ་ངན་པ་ཞིག་གིས་སྤྱན་གཟིགས་སྙན་དར་སོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་སྲས་ལ་བཀའ་བསྒོ་འདྲི་བར་མཛད་པའི་སྙན་ དར་སེར་པོ་ཞིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ལ་མུས་ཆེན་གྱིས་གནང་བའི་སོག་པོ་ཁ་རྟགས་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་དེར་འབུལ་བར་མཛད་པ་དེ་གཉིས་ཙམ་ལུས་འདུག་པ་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་རྒྱང་ཙམ་གཏོར་གཞི་འཛུགས་ པ་གནང་མ་ཐུབ་པའི་སྐབས། མནལ་ལམ་དུ་བསྐུལ་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་བྱུང་བར་བརྟེན། གཞི་ཐོག་གི་ཤར་གྱི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་དང་ཉེ་བའི་ཆར་རྣམ་སྲས་མགོན་ཁང་ གསར་དུ་ཞལ་བཀོད་གནང་སྟེ། སྤྱན་གཟིགས་གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཟབ་པ་དང་། ཚེས་བཞི་ལ་དུས་གཏོར་གྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། རྟ་བདག་ཀུ་བྷཻ་རས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་ཆིབས་པ་རྣམས་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་རང་གྲངས་མང་ཞིང་བཟང་བ་རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་སྒྲོག་པ་འདི་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་འཁུམས་ཤིང་། 16-1309 གཞན་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་ནི། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གི་ཐོག་མ་

【現代漢語翻譯】 此外,從杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)獨有的深奧教法『紅法三部』的修持中,顯現了許多奇特的徵兆,表明三位本尊(lha de gsum)顯現真容,並賜予共同成就。有一次,在四層樓的頂層,當進行吉祥金剛(Kurukulle)和象頭神(Tsogdak)的不間斷修持時,黎明時分,夢見一個房間的大廳里充滿了白色和紫色的光芒。在大廳上方的天花板上,像頭神的形象以壁畫的形式出現,他坐在蓮花和月亮的寶座上,有大約六隻手,眼睛睜得大大的,牙齒髮出灰白色的光芒。據說,這預示著在清朝時期,將照看洛通扎西布(Lotong Tashi Buk)等地,後來整個拉薩政府,包括扎西崗(Tashigang),都將從供養者的手中變成寺院的產業。此外,這位尊貴的上師還說,自從在堪欽·塔姆切·欽波(Khenchen Thamche Khyenpa)面前聽取了所有關於大天王南圖塞(Namthose,梵文:Vaiśravaṇa,音譯為毗沙門天)的教法后, 在四層樓拉章(blabrang,官邸)的南側新建了一座南圖塞神殿,並定期進行單獨的修持,包括供奉食子(torma)等。有一次,一個熟知的惡劣盜賊偷走了所有的供奉品,包括絲綢哈達。然而,由於緣起,只剩下兩條哈達:一條是堪欽仁波切(Khenchen Rinpoche)在向南圖塞祈禱時使用的黃色哈達,另一條是穆欽(Muschen)贈送給杰尊(Jetsun)的非凡蒙古哈達。從那以後,由於無法建立一個遙遠的食子供奉處,他做了一個奇妙的夢,夢中受到了激勵。因此,他在靠近底層東側的白度母(白度母,藏文:sgrol dkar)日月神殿(Drolkar Nyida)的成就洲(Dngos grub gling)的地方,新建了南圖塞神殿,並進行了深刻的供奉食子和會供等儀式,並從每月初四開始定期供奉食子。此後,馬主庫貝拉(梵文:Kubera,音譯為俱毗羅)以事業的方式增加了杰尊的坐騎。現在,馬匹的數量眾多且品質優良,這在所有具有辨別力的聰明人心中都是顯而易見的,並且廣為人知,這也是一個非凡的傳記。此外,上師和本尊歡喜的徵兆是,穆欽給予杰尊無上灌頂的開始。

【English Translation】 Furthermore, from the practice of the profound instructions of the Three Red Ones, the unique teachings of Jetsun Sakya, many extraordinary signs appeared, indicating that the three deities (lha de gsum) showed their faces and bestowed common accomplishments. Once, at the top of the four-story building, while continuously practicing the recitation and accomplishment of Kurukulle and Tsogdak (Ganapati), in a dream at dawn, a great hall of a house was filled with white and purple light. On the ceiling above the hall, an image of Tsogdak was depicted as a mural, seated on a lotus and moon throne, with about six hands, eyes wide open, and teeth emitting a grayish-white light. It is said that this foretold that during the Qing Dynasty, places like Lotong Tashi Buk would be taken care of, and later the entire Lhasa government, including Tashigang, would be transformed from the hands of patrons into monastic estates. Moreover, this venerable master said that since hearing all the teachings on the Great King Namtose (Vaiśravaṇa) from Khenchen Thamche Khyenpa, a Namtose shrine was newly built on the south side of the four-story Labrang (official residence), and solitary practices were regularly performed, including offering tormas (ritual cakes). Once, a well-known wicked thief stole all the offerings, including silk scarves. However, due to interdependence, only two scarves remained: a yellow scarf used by Khenchen Rinpoche when making supplications to Namtose, and an extraordinary Mongolian scarf presented to Jetsun by Muschen. From then on, unable to establish a distant torma offering site, he had a wonderful dream in which he was inspired. Therefore, he newly designed the Namtose shrine near the Accomplishment Land (Dngos grub gling) of the White Tara (sgrol dkar) Sun and Moon Shrine (Drolkar Nyida) on the east side of the ground floor, and performed profound torma offerings and ganachakra feasts, and established a regular torma offering on the fourth of each month. Since then, Kubera, the lord of horses, increased Jetsun's mounts in the manner of accomplishing activities. Now, the number of horses is large and of excellent quality, which is evident in the minds of all discerning and intelligent people, and is widely proclaimed, which is also an extraordinary biography. Furthermore, the sign of the guru and yidam deity being pleased was the beginning of Muschen giving Jetsun the unsurpassed empowerment.


བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་གསན་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་རང་ཉིད་ ལྗོན་ཤིང་གིས་མཐའ་བསྐོར་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ན་བཞུགས་པའི་མོད་ལ། དེ་མ་ཐག་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་སྒོ་ཁྲའི་ཐད་དེར། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་དྲིལ་དྲིལ་སྨྱོན་ དུ་གྲགས་པ་དེ་དཀྲོལ་བར་མཛད་པས། དེའི་སྐད་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་ པོ་ལུགས་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་འདི་བཞིན་འབྱུང་བའི་མཚན་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་ སྣང་ཞིང་། ཡང་གླང་ལོ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པ་གནང་བའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཁྲི་རྙིང་མ་ཞིག་གི་ལོགས་བྲིས་ལ་རྡུལ་ཕྱིས་མཛད་པས་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ ཆེ་ཆེ་འདྲ་བ་ཞིག་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་གཉེར་ཁང་སྟེང་གི་ཚོམས་ཀྱི་ལོགས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་དྲི་མས་གོས་འདུག་པ་འཁྲུད་པར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཅིག་བྱུང་གསུངས་པ་ནི། 16-1310 གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། བསྟན་པའི་རྒྱུན་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་ སྣང་ཞིང་། དེ་ལོ་གསུང་ཆོས་ཚུགས་པའི་ཉིན་ཁོ་ན་ལ་ཆར་ཐོག་མ་བབས་པས། སོས་ཆར་སྔ་བའི་ཚད་ཐུབ་པ་དང་། ས་སྐྱ་ཚོགས་སུ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་གནང་ བའི་ཚེ་ཡང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆར་འབབ་ལུགས་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཐང་ཞོད་རན་པས། དེ་ལོ་རང་གདན་ས་ ཆེན་པོ་ལོ་ལེགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་ཚེར་བོང་ཆེ་བ་ཙམ་རྒན་སུས་ཀྱང་མི་དྲན་པས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ རབ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཆན་བུ་མ་དག་པའི་ཞུས་དག་མཛད་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ན་བཟའ་གསར་པ་ཁོ་ན་དང་བཅས་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཆེན་ པོས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་བྱུང་བའི་མོད་ལ། ནམ་མཁའ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་སོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་། 16-1311 ཕྱག་གིས་གང་ཟིན་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཤིག་ཕྱག་ཏུ་བབ་བྱུང་བས་དེའི་མོད་ལ་མནལ་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་པ

【現代漢語翻譯】 在聽聞《黑文殊勝樂》(梵文:Hevajra,意為「黑色的吉祥勝樂」)灌頂的當晚,上師(指作者本人)夢見自己身處一個被樹木環繞的花園中。突然,在薩迦大寺(Sakya Monastery)東側的辛登(Sengden)門框處,已故上師所持的被稱為『瘋鈴』的手鈴被搖響。鈴聲響徹整個大寺,彷彿要將其填滿。這預示著上師最初在勝樂宮(Hevajra Palace)修習黑文殊勝樂法,後來薩迦派兩種傳承的興盛,以及如同無與倫比的帕巴拉(Phagpa,意為『聖者』)傳記般的成就。這真是一個奇妙的徵兆! 此外,在牛年(指作者著書的年份),上師于舊烏孜(U-tse)寺傳授《道果》(Lamdre)時,夢見自己擦拭舊法座的墻壁,顯現出五位上師清晰而加持力強大的身像。同樣,上師還夢見自己清洗了拉欽彭措林(Lhachen Phuntsok Ling)寺二樓房間墻壁上被污垢覆蓋的大象背上的持明者(咒士),使其變得非常清晰。這象徵著上師在此殊勝的寺院中廣弘父續教法之精要——《語教寶藏》(Sungngak Rinpoche),使教法傳承得以延續,令歷代上師歡喜。 在開始傳法的那天,下起了當年的第一場雨,證明了及時雨的到來。在薩迦集會上,上師于大法座上宣講大乘發心儀軌時,善神、龍族和地祇也以異於尋常的方式降雨,表達歡喜。此外,由於天氣適宜,那一年寺院風調雨順,收穫頗豐。當時收穫的蕪菁非常巨大,以至於老人們都記不清曾見過如此巨大的蕪菁,對此感到驚奇。 此外,當這位偉大的上師校對《密整合金剛》(Guhyasamaja)和《不動明王》(Akshobhya)壇城儀軌的註釋時,夢見穆欽(Muschen)上師身著嶄新的法衣,非常高興地賜予金剛瑜伽母(Vajrayogini)的加持。與此同時,天空中降下由珍寶製成的傘蓋、幢幡和旗幟之雨。上師對此感到非常驚訝,並伸手去接,結果真的抓住了一把珍寶傘蓋,隨即從夢中醒來。

【English Translation】 On the night of receiving the Hevajra empowerment, the master (referring to the author himself) dreamed that he was in a garden surrounded by trees. Suddenly, at the Sengden door frame on the east side of the Sakya Monastery, the hand bell held by the late master, known as the 'Crazy Bell,' was rung. The sound of the bell filled the entire monastery, as if to fill it up. This predicted that the master would initially practice the Black Hevajra Dharma in the Hevajra Palace, and later the prosperity of the two traditions of the Sakya school, and the achievements like the unparalleled biography of Phagpa. What a wonderful sign! In addition, in the year of the Ox (referring to the year the author wrote the book), when the master was teaching Lamdre at the old U-tse temple, he dreamed that he was wiping the walls of the old Dharma seat, revealing clear and powerful images of the five masters. Similarly, the master also dreamed that he cleaned the Mahasiddha riding an elephant covered in dirt on the wall of the room on the second floor of Lhachen Phuntsok Ling Temple, making it very clear. This symbolizes that the master widely promoted the essence of the Father Tantra teachings, the Sungngak Rinpoche, in this special monastery, so that the Dharma lineage can be continued, making the past masters happy. On the day of starting the Dharma transmission, the first rain of the year fell, proving the arrival of the timely rain. At the Sakya gathering, when the master was lecturing on the Mahayana Bodhicitta vows on the great Dharma seat, the good gods, nagas, and local deities also expressed their joy by raining in an unusual way. In addition, due to the suitable weather, the monastery had a good harvest that year. The turnips harvested at that time were so huge that the old people could not remember seeing such huge turnips, and they were surprised by this. In addition, when this great master proofread the annotations of the Guhyasamaja and Akshobhya mandala rituals, he dreamed that Master Muschen, wearing brand-new Dharma robes, very happily gave the blessings of Vajrayogini. At the same time, a rain of canopies, banners, and flags made of jewels fell from the sky. The master was very surprised by this and reached out to catch it, and as a result, he actually grabbed a jeweled canopy and woke up from the dream.


་འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་དག་པ་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བླ་ མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཉེས་ཤིང་། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་དགེ་མཚན་དུ་རྟོགས་ལ། ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་དེ་ནངས་པར་གསན་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་དེ་སང་ཉིན་གནང་འོང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་མཚན་ལྟས་ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རེ་བྱུང་སྣང་ཡང་། ཐུན་མོང་དུ་བྲི་བར་མ་གནང་བས་འདིར་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གཞན་སྣང་དུ་རྒྱས་འཁྲུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ སྐུ་ཅུང་ཟད་བྲོ་འཚལ་བ་ན། དེ་ལས་དྭངས་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། མ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཞབས་དྲུང་ན་ ཡོད་པ་ལས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་སྐུ་བསྙེས་པ་ལས་ཀྲོང་གིས་བཞེངས་ནས། གསུང་ལབ་མང་དུ་མཛད་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁོང་གཉིས་འཚབ་སྟེ། སྐུ་མི་བདེ་བ་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མི་བདེ་བ་མེད། 16-1312 ད་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་བྱོན་ནས། ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་གསུང་བ་གསལ་བར་བྱུང་བས། དགའ་ཆེས་ཏེ་ཕྱག་བྱ་དགོས་སྙམ་ལངས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་ བ་ཡིན་གསུང་བ་བྱུང་འདུག་པ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་འདི་དུས་མིན་འཆི་ བའི་བར་ཆད་ལས་བཟློགས་ནས། སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་རང་ འགྲིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་ཤིག དེའི་ཤར་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་ལམ་གྱི་སྟོད་ཀྱི་གྲོག་པོ་དེའི་ཕུར་བྲག་རྡོ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་ཕྱག་སོར་དྲུད་པའི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། དེའི་མཚམས་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བ་དོ་ཙམ་ཞིག་ཉིལ་གྱིས་ བྱུང་བ་རྡོ་བ་དེའི་ངོས་ལ་སྐམ་པའི་ཤུལ་སྲམ་མེ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། རེ་ཞིག་ན་གདན་སའི་དན་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རིག་ནས། རྡོ་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། 16-1313 སྟེང་དུ་དཀར་གོང་གི་ཕུང་པོ་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་པས་སྙན་གྲགས་བེར་ལང་ནས། སླར་ལྷ་ས་གཞུང་དང་། གདོང་ག་གཞུང་སོགས་ནས་ཆེད་གཏད་མཇལ་མི་གདན་ས་སྐོར་ཆེན་པ་བཞིན་མང་དུ་བྱུང་ སྟེ། གྲོག་པོ་དེ་ལ་རྒྱ་ལམ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྐྱ་ཤར་རེ་བ་དོད་པ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 這被認為是用於使不完整的儀式變得完整的,取悅上師和本尊神,以及護法神獻上讚美的供養的吉祥徵兆。此外,在所有勝者的化身,至尊穆斯巴大師面前, 那若空行母(梵文:Nāroḍākinī,那若扎空行母)的加持最初是在那天早上聽到的,以及空行母的單傳傳承將在第二天給予,在這兩者之前的兩個晚上,似乎都出現了比其他預兆更為卓越的徵兆。然而,由於未被允許公開記錄,因此無法在此處書寫。此外,當這位偉大的自性由於外在顯現的喧囂而感到身體略有不適,並且接近康復時,他的近侍,偉大的博學者索南沃色(功德光)和瑪欽索南多杰(功德金剛)在他身邊。 黎明時分,大師從睡眠中醒來,開始說話。兩人驚慌失措,問他是否感到不適。他回答說:『我沒有不適。』 『現在法王帕巴(聖者)來了,他走到我們的四個方向,清晰地念誦著吉祥的偈頌。我非常高興,心想我必須頂禮,就產生了這樣的景象。』據說發生了這樣的事。像這樣,爲了至尊上師自己的教法永不衰落,爲了遣除我們尊貴的上師非時死亡的障礙,爲了圓滿他的壽命、事業和一切事業,爲了使共同和特殊的教法如上弦月般增長,這似乎是一個特殊的徵兆,預示著深刻的緣起自然而然地實現。此外,大師展示成就徵兆的方式是,在安住于桑耶寺時, 在東側的環形道路上方的山溝里,在一塊巨大的白色巖石上,有非常清晰的手指拖過的痕跡。從那塊巖石上,大約兩手捧的水量傾瀉而下,在巖石表面留下了乾燥的痕跡。一段時間后,寺院的僧人們逐漸發現了它,開始向那塊石頭祈求加持, 並在上面堆放白色食物等供品,名聲大噪。後來,拉薩政府和棟嘎政府等也專門派遣人員前來朝拜,像寺院的大型巡禮一樣,人流眾多,以至於那條山溝里出現了一條像道路一樣的清晰小路。

【English Translation】 This is understood as an auspicious sign for perfecting incomplete rituals, pleasing the guru and yidam deities, and the Dharma protectors offering praises. Furthermore, in the presence of the embodiment of all victors, the venerable Muspa Chenpo, the blessings of Nāroḍākinī (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ།, Sanskrit Devanagari: नारोडाकिनी, Sanskrit Romanization: Nāroḍākinī, meaning 'Naro's Dakini') were initially heard that morning, and the single-lineage transmission of the Dakini will be given the next day. On the two nights before these events, there seemed to be particularly outstanding signs compared to others. However, as it was not permitted to write them publicly, I could not write them here. Moreover, when this great being felt slightly unwell due to the busyness of external appearances, and was close to recovery, his attendants, the great scholar Sonam Wozer (Meritorious Light) and Machen Sonam Dorje (Meritorious Vajra), were by his side. At dawn, the master awoke from his sleep and began to speak. The two were alarmed and asked if he was feeling unwell. He replied, 'I am not unwell.' 'Now the Dharma King Phagpa (Holy One) has come, and he went to our four directions, clearly reciting auspicious verses. I was very happy and thought I must prostrate, and such a vision arose.' It is said that this happened. Like this, for the sake of the teachings of the venerable previous master himself never declining, for averting the obstacles of untimely death from our precious guru, for the completion of his life, activities, and all endeavors, for the flourishing of the common and special teachings like the waxing moon, this seems to be a special sign indicating that profound dependent arising will naturally occur. Furthermore, the way the master showed signs of accomplishment was that, while residing in Samye Monastery, in the ravine above the eastern side of the circular path, on a large white rock, there were very clear traces of fingers dragging. From that rock, about two handfuls of water poured out, leaving dry marks on the rock surface. After some time, the monks of the monastery gradually discovered it and began to ask for blessings from that stone, and offered piles of white food and other offerings on top of it, and the fame spread widely. Later, the Lhasa government and Dongga government and others also specially sent people to pay homage, and like the monastery's large pilgrimage, there were many people, so that a clear path like a road appeared in that ravine.


་བྱུང་བ་ན། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་འདྲ་དགོད་ བྲོ། ངེད་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། རྡོ་བ་དེ་གང་ན་ཡོད་ཀྱི་རྒྱུས་ཀྱང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་དེང་སང་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས། གཟུགས་མེད་རྣམས་གཏོར་མས་ ཚིམ་སྟེ། རི་བོང་ཅལ་སྒྲོགས་འདྲ་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་ལུགས་དེ་བཞིན། ཁོང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ནི་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུང་བ་བྱུང་འདུག་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡོན་ཏན་ སྦ་བ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དོན་ལ་སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕྱག་རྗེས་དང་། སྐམ་ སར་ཆུ་འདོན་པར་མཛད་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ཚུལ་བསྙད་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཧ་ཅང་ཐུགས་དགྱེས་རྒྱུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པས་སུས་ཀྱང་བདག་རྐྱེན་མ་ནུས་པའི་ངང་ནས། 16-1314 དབྱར་དུས་ཤཱ་ཆེན་པོ་བབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་རྡོ་གཞན་གྱི་འོག་ཏུ་ཐིམ་ནས། ད་ལྟ་ནི་གྲུབ་རྟགས་གནང་བའི་བྲག་དེ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཞིག་མ་ངེས་ལ། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱུན་སྲིད་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར་གདུང་སྲས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲུང་གི་མཚན་ལྟས་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར། བསམ་གླིང་མགོན་ཁང་དུ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་གཏོར་གཞི་ ཐོག་ཚད་མ་གཉིས་འཛུགས་པར་མཛད་དེ། དགོངས་བཞེད་ཀྱི་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་ཏུ་མཛད་པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ཁའུ་བསྐྱེད་ལྷས་སུ་ཡང་སྒམ་གཏོར་གསར་པ་གཉིས་མཛད་དེ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་ བཅུར་ཕེབས་པ་བྱི་གླང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་ལ་གདུང་སྲས་འབྱོན་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་མཛད་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་སྟག་ལོ་གེགས་མེད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་སྔོན་རོལ་ཙམ་དུ་བསམ་གླིང་མགོན་ཁང་གི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱི་བས་ཚང་བཅས་པ་ལ་བྱི་ཕྲུག་ཀྱང་ གེགས་མེད་དུ་མགོ་ཐོན་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་རྟགས་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་ལྔར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འདི་ལ་ཡང་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁའུར་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-1315 སྔར་སྐྱེད་ལྷས་སུ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་སྒམ་གཏོར་དེ་སྟེགས་མཐོ་ཞིང་སྒམ་སྒོ་དམ་པས་ནང་དེར་བྱི་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་དོགས་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ། མཆོད་དཔོན་གྱིས་གཏོར་ཁ་གསོ་བར་བ

【現代漢語翻譯】 當這件事發生時,侍從們將情況稟告尊者您,您說:『這太可笑了。我的成就的標誌又在哪裡呢?我甚至不知道那塊石頭在哪裡。然而,最近我努力製作了一百個朵瑪(藏文: གཏོར་མ་,梵文天城體: बलिक,梵文羅馬擬音: balika,漢語字面意思: 食子),無形眾生因朵瑪而滿足,就像兔子發出嘈雜的聲音一樣,那些非人眾生正在傳播我的名聲。』尊者這樣說,正如大家所知,這位偉人主要隱藏自己的功德。在這裡,他並沒有承認展示成就的標誌,但實際上,在堅硬的巖石上留下手印,在乾燥的土地上引出水,這些成就的標誌不應該被懷疑。即便如此,當侍從們講述這件事時,尊者您並沒有表現出非常高興的樣子,所以在無人強求的情況下, 16-1314 由於夏天下了大冰雹,巖石被埋在泥土和其他東西下面,所以現在不確定那塊顯示成就標誌的巖石是否清晰可見。此外,爲了使珍貴的教法長久延續,爲了讓化身儘快降臨,按照約莫(地名)活佛的預言,在桑林寺(地名)的護法殿(藏文:མགོན་ཁང་)中,建立了戰神王妃(藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་)的朵瑪基座,並強烈祈禱。同時,在卡吾(地名)的供養神殿(藏文:ཁའུ་བསྐྱེད་ལྷས་)也製作了兩個新的朵瑪盒。尊者您在四十大壽之際,在鼠年和牛年之際,委託護法神完成化身降臨的事業。護法神實現了您的願望,尊貴的法子(藏文:ཐུགས་སྲས་དམ་པ་)蔣揚·阿旺·索南·旺秋(人名)在虎年順利誕生。在此之前不久,桑林寺中,尊者您的座位上,老鼠築巢,並且幼鼠也順利出生,這是一個吉祥的徵兆,大家都感到驚訝。同樣,在尊者您五十五歲時,也就是鐵兔年,當尊者師徒們前往卡吾進行日常的供養和祈禱時, 16-1315 以前在卡吾供養神殿中建立的朵瑪盒,由於檯子很高,盒子門也很緊,所以根本不可能有老鼠進入。但是,當供養官準備更換朵瑪時,

【English Translation】 When this happened, the attendants reported the situation to Your Holiness, and you said, 'That's ridiculous. Where are the signs of my accomplishments? I don't even know where that rock is. However, recently I have been diligently making a hundred tormas (藏文: གཏོར་མ་,梵文天城體: बलिक,梵文羅馬擬音: balika,漢語字面意思: Offering cake), and the formless beings are satisfied with the tormas. Like a rabbit making a loud noise, those non-human beings are spreading my fame.' Your Holiness said this, and as everyone knows, this great being mainly hides his own merits. Here, he did not acknowledge showing the signs of accomplishment, but in reality, leaving handprints on hard rock and drawing water from dry land, these signs of accomplishment should not be doubted. Even so, when the attendants told this story, Your Holiness did not show a very happy expression, so no one forced the issue. 16-1314 Due to the large hailstorm in the summer, the rock was buried under mud and other things, so it is now uncertain whether the rock showing the signs of accomplishment is clearly visible. Furthermore, in order to ensure the long continuation of the precious teachings, and in order for the incarnation to come quickly, according to the prophecy of Yolmo (place name) Rinpoche, in the protector's temple (藏文:མགོན་ཁང་) of Samling Monastery (place name), the torma base of the War God Queen (藏文:དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་) was established, and strong prayers were made. At the same time, two new torma boxes were also made in the offering shrine (藏文:ཁའུ་བསྐྱེད་ལྷས་) of Khau (place name). On the occasion of Your Holiness's fortieth birthday, in the years of the Rat and Ox, the work of the incarnation's arrival was entrusted to the Dharma protectors. The Dharma protectors fulfilled your wishes, and the precious spiritual son (藏文:ཐུགས་སྲས་དམ་པ་) Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk (person name) was born successfully in the Year of the Tiger. Shortly before that, in Samling Monastery, on Your Holiness's seat, mice built a nest, and the baby mice also emerged successfully, which was an auspicious sign that everyone was amazed by. Similarly, when Your Holiness was fifty-five years old, in the Year of the Iron Rabbit, when Your Holiness and the disciples went to Khau for the daily offerings and prayers, 16-1315 The torma box that was previously established in the Khau offering shrine, because the platform was high and the box door was tight, there was no possibility of mice entering. However, when the offering officer prepared to replace the torma,


རྩམས་ པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་གཏོར་མའི་རྒྱབ་ནས་བྱི་བ་ཕ་མ་གཉིས་དང་། ཕྲུ་གུ་གཉིས་ཏེ་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐོན་བྱུང་བ་ན། གཏོར་མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཡོད་སྙམ་ བལྟས་པའི་ཚེ། དཀར་རྒྱན་ཟོས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཏོར་མའི་སྙིང་པོ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་ཚུན་ཆད། སྐྱོན་མེད་དུ་ཁྲིག་གེ་འདུག་པ་མཐོང་བ་ན། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཞུས་ པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔར་བསམ་གླིང་དུ་དེ་བཞིན་བྱུང་བའི་གནས་ཚུལ་རྣམས་བསྩལ་ནས། ལོད་རྒྱུ་རང་ཆེར་མེད་དམ་གསུང་བ་བྱུང་འདུག་པ་བཞིན། སླར་སྟོན་ཆེན་མཁས་པ་དག་གི་དིང་ཆེན་ སོགས་རྩེ་སྡུར་མཛད་པས་ཀྱང་། དེ་ནི་མི་ལེགས་པ་གཏན་མིན་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་ཡིན་ཚུལ་བབ་འདུག་པ་བཞིན། སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འདི་དག་ལས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཇེ་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཡང་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། 16-1316 འཛམ་བུ་གླིང་གི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་སྐབས་གཅིག་མཆོད་ཡུལ་དམ་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་གསར་དུ་ཤར་བ་འདི་ནི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་། རང་ཅག་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་འོས་པའི་གནས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གསུང་ལས་དངོས་ སུ་ཐོས་པ་དང་། རང་གི་རྟོག་པར་ཆུག་ཅིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དུ་མ་དང་། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་པར་སྤྱན་ཟུང་ཨུཏྤལ་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་འདྲེན་བཞིན་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ ཀྱི་མཇུག་སོགས་ན་ཐུགས་དམ་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་། མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་སྙེལ་ཐོའི་ཚུལ་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་མ་དུ་མ་དང་། གསུང་རྩོམ་རྣམས་ཀྱི་གསེབ་ཚེགས་ སུ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཏུས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་གྱི། ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། དེ་དག་ལ་འདྲེན་བྱེད་བུང་བ་ཟུང་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་། བློ་གྲོས་ ཀྱི་པད་ཚལ་རབ་ཏུ་བཞད་པས་ཞིབ་མོར་དཔྱད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་ལེགས་བྱས་དང་། །གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། ། 16-1317 ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པའི་མཐུས། །གྲངས་མེད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཚོགས། །བསྟན་སྐྱོང་སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པས། །

【現代漢語翻譯】 當準備朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)時,護法(藏語:ཆོས་སྐྱོང་,梵語:Dharmapala,梵文羅馬擬音:Dharmapala,漢語字面意思:佛法守護者)以其神通化現,從朵瑪後面依次出現兩隻老鼠(父母)和兩隻小老鼠(孩子),共四隻。我以為它們會損壞朵瑪,但仔細一看,除了吃了白色的裝飾之外,朵瑪的精華和鉤子等都完好無損。我感到非常驚訝,並向上師們彙報了此事。上師說,以前在桑林寺也發生過類似的事情,並說這可能沒什麼大不了的。後來,當鞦韆大師等學者們進行討論時,他們一致認為這不是壞兆頭,而是非常好的吉祥之兆。此外,所有諸佛之父,持咒法王(藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,梵語:mantradhara dharmaraja,梵文羅馬擬音:mantradhara dharmaraja,漢語字面意思:持咒法王)父子,將使薩迦(藏語:ས་སྐྱ་)家族的血統從兩個、三個、四個逐漸增加,直到佛法存在的那一天,血脈傳承不會中斷,並將使共同和特殊的教義像白天一樣清晰。16-1316 這個吉祥之兆預示著,在瞻部洲(藏語:འཛམ་བུ་གླིང་,梵語:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:人世間)的大地上,所有眾生都將同時敬仰這位聖者,我們所有人都應該以極大的喜悅和熱情來慶祝這個偉大的恩賜。以上所記錄的,都是我親自聽到的,以及我通過自己的思考和確信所理解的。此外,這位百族之主(指薩迦法王)經常用他那像蓮花花瓣般的眼睛注視著經書,在經書的結尾處,他會記錄下他的修行體驗和特殊的徵兆。這些都是他親手寫的記錄,以及他在著作中多次提到的內容。我只是從中摘錄了一小部分。如果想了解更多,就應該像蜜蜂一樣仔細閱讀這些資料,並用智慧之花來深入研究和理解。關於這些事情,我想說:至尊您憑藉著前世的善行和無與倫比的勇氣,16-1317 以精進之心深入甚深之道,無數的本尊(藏語:ཡི་དམ་ལྷ་,梵語:ishtadeva,梵文羅馬擬音:ishtadeva,漢語字面意思:本尊神)、上師(藏語:བླ་མ་,梵語:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)以及護法(藏語:བསྟན་སྐྱོང་,梵語:Dharmapala,梵文羅馬擬音:Dharmapala,漢語字面意思:佛法守護者)和施主(藏語:སྦྱིན་བདག་,梵語:danapati,梵文羅馬擬音:danapati,漢語字面意思:佈施者)等。

【English Translation】 When preparing the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), the Dharma protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་, Sanskrit: Dharmapala, Romanized Sanskrit: Dharmapala, Literal meaning: Dharma protector) manifested his magical power, and two mice (parents) and two baby mice appeared one after another from behind the Torma. I thought they would damage the Torma, but upon closer inspection, apart from eating the white decorations, the essence of the Torma and even the hooks were intact. I was very surprised and reported this to the masters. The master said that similar things had happened in Samling Monastery before, and said that it might not be a big deal. Later, when scholars such as Qiuchen Master discussed it, they unanimously agreed that it was not a bad omen, but a very good auspicious sign. In addition, the father of all Buddhas, the Mantra-holding Dharma King (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, Sanskrit: mantradhara dharmaraja, Romanized Sanskrit: mantradhara dharmaraja, Literal meaning: Mantra-holding Dharma King) and his sons, will cause the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་) family lineage to gradually increase from two, three, four, until the day the Dharma exists, the bloodline will not be interrupted, and will make the common and special teachings as clear as day. 16-1316 This auspicious sign foretells that on the land of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་, Sanskrit: Jambudvipa, Romanized Sanskrit: Jambudvipa, Literal meaning: human world), all beings will simultaneously admire this holy one, and all of us should celebrate this great gift with great joy and enthusiasm. What is recorded above is what I have heard personally, and what I have understood through my own thinking and conviction. In addition, this Lord of a Hundred Families (referring to the Sakya Dharma King) often gazes at the scriptures with his eyes like lotus petals, and at the end of the scriptures, he records his practice experiences and special signs. These are records written by his own hand, and what he has mentioned many times in his writings. I have only extracted a small part of it. If you want to know more, you should carefully read these materials like a bee, and use the flower of wisdom to study and understand them in depth. Regarding these things, I would like to say: Supreme One, with the good deeds of your past lives and unparalleled courage, 16-1317 With diligence, you delve deeply into the profound path, countless Yidam deities (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་, Sanskrit: ishtadeva, Romanized Sanskrit: ishtadeva, Literal meaning: personal deity), Gurus (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: teacher), and Dharma protectors (Tibetan: བསྟན་སྐྱོང་, Sanskrit: Dharmapala, Romanized Sanskrit: Dharmapala, Literal meaning: Dharma protector) and patrons (Tibetan: སྦྱིན་བདག་, Sanskrit: danapati, Romanized Sanskrit: danapati, Literal meaning: benefactor), etc.


འབད་དང་རྩོལ་བའི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར། །གྲུབ་གཉིས་འཇོ་བའི་ ཡ་མཚན་ལྟད་མོའི་གར། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མ་སྒྲིབ་གསལ། །གང་གིས་བི་རཱུ་གཟི་འབར་གསལ་བའི་སྤྱན། ། བླ་ཆེན་སྙིང་པོས་ངན་པའི་ཟླ་དབང་ལས། །མིག་བཅས་བདུན་ཅུའི་མན་ངག་ཟེར་རྙེད་ པར། །ཕྲག་དོག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོའང་གཟིགས་པ་འདྲ། །དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ཟློས་པ་སྙིང་པོའི་ཞལ། །བལྟ་འདོད་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་སྤུངས་པའི་སྒང་། །ལྐོག་ན་གསལ་ཞེས་རྨད་བྱུང་སྙན་པའི་གཏམ། །སྙན་སྒོར་ལྷུང་ཚེ་ དགའ་སྤྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྲེལ། །ཕྱི་ནས་བརྩེ་ཆེན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །འགོང་པ་མིན་ཡང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་དགོས་དགུའི་རྫས། །མ་བསྡུས་འདུ་བའི་དགེ་མཚན་དུས་དེར་ གཟིགས། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བླ་མར་དད་གུས་ཀྱི། །ཆུ་མཚོ་འཁྱིལ་ལས་བསྟོད་ཚིག་འདབ་བརྒྱ་པ། །རྒོད་པས་ཐུགས་ཕྲོགས་བླ་ཆེན་ངང་མོའི་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་བག་ཕེབས་འཛུམ་གྱི་མེ་ཏོག་ལྷོད། །འཇམ་མགོན་སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བའི་དགྱེས་སྒྲོགས་གཏམ། །གསུང་ངག་ལམ་གྱི་དགའ་སྟོན་འཇོ་བའི་ཚེ། །དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྒྲོགས་ཞེས་དགྱེས་པའི་གསུང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲ་འཛིན་ཡོལ་གོར་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ། །རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་གནད་ཀྱི་གཤོག་ཡངས་ཀྱིས། ། 16-1318 ཀུན་གསལ་དབྱིངས་སུ་འདབ་ལྡན་དབང་པོ་བཞིན། །ལྡིང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེའི། །ཞབས་སྟེགས་ངལ་གསོར་འོས་ཀྱང་རིང་དུ་འཕུར། །ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐི་ཐ་མལ་མཛེས་པའི་ཟོལ། །འཁྱུད་དང་ཙུམ་བྷའི་བདེ་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོས། །རྗེས་སུ་བསྐྱངས་ཕྱིར་ལང་ཚོ་ངོམ་མཐོང་ནས། །མཉམ་སྦྱར་ལྡིང་བས་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུར་འགོང་། །ཁྱོད་ཐུགས་དད་པའི་ཟླ་དབང་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །མུས་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཀུ་མུད་བཞད་པ་ལས། ། གཤེད་དམར་དབང་གི་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དང་། །རྣམ་མང་བཀའ་མཆིད་མཚན་མོའི་ལམ་ནའང་མོལ། །མཚན་དུས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོས་ནག་པོ་ཆེའི། །དབང་བསྐུར་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཕྲེང་། །རྣམ་དཔྱོད་དབུ་ལ་ རེག་པའི་རབ་དགའ་དེ། །མ་བཟོད་བསྟོད་དབྱངས་ཉིན་མོར་བྱེད་ན་མཚར། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་སྦས་ཀྱང་ཆེར་གསལ་བའི། །གྲགས་པའི་བ་དན་གཡོ་བ་ཡབ་ཀྱི་ཟོལ། །བློ་གྲོས་དེས་པོས་ཀུན་ཏུ་ཕན་འདོམ་ ལ། །གཡེལ་བ་མི་མངའི་དགེ་མཚན་ཅི་ཡང་གསལ། །དེ་ལྟའི་མཚན་ལམ་ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་དཔྱིད། །བློ་ལྡན་དད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་འདོད་ན། །རི་མོར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་འདི་ལྟོས་དང་། །རྨད་བྱུང་རྣམ་ བཀྲའི་གཟུགས་མང་གསལ་བར་མཐོང་།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བདུན་

【現代漢語翻譯】 無需辛勤的努力,便能獲得成就二利的奇妙景象。 在禪定和夢境中也清晰顯現,毫無遮蔽。 是誰讓比魯(Biru,印度大成就者,意為不動的)閃耀光芒的雙眼, 從至尊上師(བླ་ཆེན་,bla chen)的心髓中,獲得了七十眼(mIg bCas bdUn bCu)的秘訣? 嫉妒之心甚至讓他在夜晚也能看見。 達瑪帕拉(Dharmapala,護法)的化身,上師心髓的容顏, 渴望一睹,如同堆積如山的珍寶。 暗中顯現光明,這奇妙的美名, 一旦落入耳中,便會忙於歡喜的幻化。 表面上效仿慈悲上師的傳記, 並非惡鬼,卻也追隨其後。 從『珍寶』一詞的象徵意義中, 無需收集,便能聚集一切所需之物,那時便能領略其殊勝之處。 以等同於感官數量的上師為對象, 從虔誠的湖泊中,涌現出百瓣的讚頌之詞。 如天鵝般高飛,奪走了上師的心, 豐盛圓滿,綻放出喜悅的笑容。 文殊菩薩(འཇམ་མགོན།,Jamgon)以雙語宣講令人喜悅的言辭, 當甘露般的口傳教法如盛宴般傾瀉時, 歡喜地宣告:『向所有具慧之人宣講!』 你的聲音如甘露般流入我的耳中。 憑藉著磨練和發展夢境的關鍵之翼, 如同蓮花般在明凈的虛空中飛翔。 以智慧之眼,本應在偉大菩薩的 足下休憩,卻飛向遠方。 智慧空行母(ཌཱཀྐི་,DAkki)以平凡的美麗示現, 擁抱和親吻,感受空樂(འཁྱུད་དང་ཙུམ་བྷའི་བདེ་ཆེན་,khyud dang tsum bhai bde chen)的智慧之味。 爲了加持追隨者,展現青春的容顏, 通過雙運(mNyam sByar)飛翔,降臨于大成就者(གྲུབ་ཆེན་,grub chen)的鈴鐺之上。 您的虔誠之心如清涼的月光, 使穆欽(Mus chen,人名)的智慧和慈悲的睡蓮盛開, 帶來飲血尊(gShed dMar)的加持甘露的盛宴, 並在夜晚的夢境中,講述各種教誨。 在夜晚,成就的勇士接受黑袍金剛(ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Nag po chen po)的 灌頂,美麗的花朵如雨般灑落。 當智慧觸及頭頂時,那無上的喜悅, 如果忍不住在白天歌頌,那真是奇妙! 即使隱藏了所有的功德,卻更加顯赫, 名聲的旗幟如父親般飄揚。 他的智慧普遍利益眾生, 毫不懈怠,其功德顯而易見。 如此夢境中奇妙的景象之春, 如果具慧之人想用虔誠的眼睛觀看, 就請看這描繪的鏡子吧! 奇妙而絢麗的眾多形象將清晰地顯現。 ༈ །། ༄། །正如上師和護法(ཆོས་སྐྱོང་,chos skyong)的預言,完全掌握政教合一的政權,如君王般登上法座的方式。 七個要點

【English Translation】 Without the need for diligent effort, a wondrous spectacle of bestowing the two accomplishments arises. Clear and unobscured even in meditation and dreams. Who caused Biru's (Biru, Indian Mahasiddha, meaning immovable) eyes, blazing with light, To obtain the essence of the seventy eyes (mIg bCas bdUn bCu) from the heart of the great Lama (བླ་ཆེན་, bla chen)? Jealousy itself allows him to see even in the night. An emanation of Dharmapala, the face of the Lama's heart essence, Longing to behold, like a mountain piled with precious jewels. 'Clear in secret,' this wondrous and beautiful name, Once it falls into the ears, one is busy with the manifestations of joy. On the surface, imitating the biography of the compassionate Lama, Not a demon, yet following after him. From the symbolism of the word 'precious,' Without gathering, one gathers all that is needed; at that time, one sees its auspiciousness. With the Lama equaling the number of senses as the object, From the lake of devotion, a hundred-petaled praise arises. Like a flock of soaring geese, stealing the Lama's heart, Abundant and complete, the flower of a joyful smile loosens. Manjushri (འཇམ་མགོན།, Jamgon) proclaims delightful words in two languages, When the nectar-like oral teachings pour forth like a feast, Joyfully proclaiming, 'Proclaim it to all the wise!' Your voice flows like nectar into my ears. With the wide wings of the key to training and developing dreams, Like a lotus, flying in the clear expanse. With the eye of wisdom, one should rest at the feet of the great Bodhisattva, But flies far away. The wisdom Dakini (ཌཱཀྐི་, DAkki) manifests with ordinary beauty, Embracing and kissing, experiencing the wisdom taste of bliss and emptiness (འཁྱུད་དང་ཙུམ་བྷའི་བདེ་ཆེན་, khyud dang tsum bhai bde chen). In order to bless the followers, displaying the face of youth, Through union (mNyam sByar) flying, descending upon the bell of the great accomplished one (གྲུབ་ཆེན་, grub chen). Your heart of devotion is like the cool rays of the moon, Causing the wisdom and compassion of Muschen (Mus chen, a name) to bloom like a lotus, Bringing the feast of the nectar of the Blood Drinker's (gShed dMar) empowerment, And recounting various teachings in the path of dreams at night. In the night, the accomplished hero receives the empowerment of Mahakala (ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Nag po chen po), Beautiful flowers rain down like showers. When wisdom touches the crown of the head, that supreme joy, If one cannot bear to sing praises in the daytime, it is truly wondrous! Even if all the qualities are hidden, they are even more manifest, The banner of fame flutters like a father. His wisdom universally benefits all beings, Without negligence, his merits are clearly evident. Such a spring of wondrous sights in dreams, If a wise person wishes to see with eyes of devotion, Then look at this painted mirror! The many wondrous and splendid forms will clearly appear. ༈ །། ༄། །The manner in which, as prophesied by the Lama and Dharma Protectors (ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong), one ascends the throne of Dharma as a king, fully wielding power over the dual system of religion and politics. Seven main points


པ་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི། 16-1319 གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པའི་དུས་མཚན་ལྟས་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྒོ་རུམ་པའི་མགོན་གྱི་སྙན་དར་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་རྩིས་སྤྲོད་གནང་བའི་ མཚན་ལྟས་དང་། དེ་དུས་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འགོ་ཟེར་བ་དེར་གདའ། བྱེད་པ་མིས་བྱེད་ཀྱང་མདུན་མ་ལྷས་བསྒྱུར་བ་ཞིག་དགོས་ པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་རིགས་ཀུན་གྱིས་རེ་ལྟོས་འཆོལ་བ་ཞིག་འོངས་ཞེས་གསུངས་པ་ སོགས་དང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྗེ་ཉིད་ལ་གདན་སའི་འཁུར་བཞེས་དང་གདུང་སྤེལ་མཛད་དགོས་ཚུལ་དང་། དེ་ཡང་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་དེ་བཞིན་ལེགས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ། ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་ པའི་སྐུ་བརྙན་ཡབ་རྗེར་ཕུལ་བས། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ཤར་བར་གདུང་སྤེལ་བྱས་སྡོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་དངོས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དག་དང་། ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་བཞེངས་གནང་སྐབས། ངེད་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་བློ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲིལ་དགོས་པ་ཡོང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཡབ་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་མ་གཤེགས་ཙམ་པའི་གོང་དེར། 16-1320 ངོས་ནི་ཉེར་དགུའི་ཟླ་བར་འདུག བསྟན་པ་དང་གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་ལས་ཁག་ཆེ་བ་མི་འདུག་པ་སོགས་ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་ངོས་ཀྱི་གླེང་བ་ལྟར་ཡིན་པས། ས་སྐྱ་ཟེར་བའི་མིང་ཡོང་མོང་ ལ་རྒྱས་བྱུང་བས། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ལ་བློ་ཁུར་བསྐྱེད་པ་རང་གལ་ཆེ་ཆེ་ཞེས་གསུང་འཕྲིན་དུ་གནང་བ་རྣམས་དང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ཀྱང་། ད་ནི་གདན་སའི་ ཁུར་འདི་ཁྱེད་རང་གིས་མ་བྱས་ན་མི་འཐུས་ཚུལ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་ཀྱང་རིམ་པ་མང་དུ་གནང་བ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ ཡིད་ཆེས་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་གཟོད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བཞིས་ལྷག་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ ལོ་ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གློ་བུར་དུ་ཞིང་བརྗེས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་ འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུས་

【現代漢語翻譯】 根據上師和護法的預言,完全掌握教法王國的權柄,登上法座,成為自在之王的過程如下: 16-1319 如前所述,當這位仁波切十九歲時,根據徵兆,他的父親,法王,將所有果榮巴的護法神像都交給了他自己,這是一個徵兆。 那時,木欽也說,『夢境非常吉祥。傳承之子有傳承之神。事情是人做的,但必須有神靈在前方引導。您福報很大,一切都會歸於您。財富和享受也超乎想像。薩迦派的所有人都將寄予厚望。』 法王還說,仁波切必須承擔寺院的責任並延續血脈。桑耶寺的護法也預言了同樣的好事。仁波切向父親獻上彌勒佛像,父親說,『這是一個吉祥的緣起,象徵著彌勒佛的教法將永遠流傳,血脈也將延續。』這些都是親口所說。 當法王建造持明傳承的聖物時,他多次說,『我心中所想的聖物建造,你必須完成。』在法王即將圓寂之前, 16-1320 『我還有二十九天。管理寺院和教法責任重大。』所有細節都如我所說。薩迦這個名字將會越來越興盛,所以專注于管理、發展和弘揚非常重要。』這些都是遺囑。 蔣貢成就者索南旺波也親自說,『現在,如果你不承擔寺院的責任,那是不行的。』他還多次給予了與此相應的誓言書。這些上師們的預言都變成了現實。 這是因為,我們無欺的依怙主,在二十四歲時,即鐵陽猴年藏曆四月十八日晚上,他的哥哥,大菩薩、持咒者阿旺貢噶旺杰突然示寂。因此,仁波切的依怙主們按照預言,及時地...

【English Translation】 The process of how the master and Dharma protectors prophesied that he would fully control the kingdom of Dharma and ascend the throne to become the king of power, is as follows: 16-1319 As mentioned above, when this Rinpoche was nineteen years old, according to the omens, his father, the Dharma King, handed over all the Gonrumpa protectors' statues to himself, which was a sign. At that time, Muschen also said, 'The dream is very auspicious. The lineage son has the lineage deity. Things are done by people, but there must be a deity guiding in front. You have great merit, and everything will belong to you. Wealth and enjoyment are also unimaginable. All the Sakya people will place their hopes on you.' The Dharma King also said that Rinpoche must take on the responsibility of the monastery and continue the lineage. The protector of Samye Monastery also prophesied the same good things. Rinpoche offered a statue of Maitreya to his father, who said, 'This is an auspicious connection, symbolizing that the teachings of Maitreya will last forever, and the lineage will continue.' These were all spoken in person. When the Dharma King was building the relics of the Vidyadhara lineage, he repeatedly said, 'You must complete the construction of the relics that I have in mind.' Before the Dharma King passed away, 16-1320 'I have twenty-nine days left. Managing the monastery and the Dharma is a great responsibility.' All the details are as I said. The name Sakya will become more and more prosperous, so it is very important to focus on managing, developing, and promoting it.' These were all testaments. Jamyang Gonpo Sonam Wangpo also personally said, 'Now, if you don't take on the responsibility of the monastery, it won't work.' He also gave many vows in accordance with this. These prophecies of the masters have come true. This is because our infallible protector, at the age of twenty-four, on the eighteenth night of the fourth month of the Iron Male Monkey year, his brother, the great Bodhisattva and mantra holder Ngawang Kunga Wangyal, suddenly passed away. Therefore, Rinpoche's protectors, according to the prophecy, in time...


ལ་བབ་སྟེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བགྲོས་ལ་དབང་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་པས། 16-1321 གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་གནང་དགོས་པར་གསོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་གསུང་གིས། ད་ནི་གདན་སའི་ཁུར་འདི་ཁྱེད་རང་གིས་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ནན་གྱིས་ཕེབས་པ་དང་། གཞིས་ཀ་ཆེན་པོ་བསམ་ གྲུབ་རྩེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མི་དབང་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་གནང་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ནན་བསྐྱེད་བྱུང་བར་བརྟེན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་སྤྱིར་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་ཚེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆེས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ་ཞིག་བཞེད་ ཀྱང་། དུས་ཀྱི་དབང་ལས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་རང་ངོས་ནས་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་མ་བགྱིས་ན། སྤྱིར་བོད་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་། བསྟན་པ་ཡོངས། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེ་བས་ན། ད་ནི་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕེབས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར། བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་བདེའི་ཆེད་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷག་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་དང་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཁོངས་སུ་བཅངས་ཏེ། 16-1322 བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང་བདེ་བའི་བློ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར། ཐེག་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོས་ཀླུབས་ནས། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མཛད་འཕྲིན་རྨ་མེད་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ལྷག་བསམ་རྨད་ དུ་བྱུང་བའི་ཕྲག་པར་འཁྱེར་བཟོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་མཚན་ལམ་ཞིག་ལ། ད་ལྟའི་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་འདི་ཡིན་དགོངས་པ་ལ། རྣམ་པ་བང་རིམ་མང་པོ་བྱས་པའི་ཁང་ བརྩེགས་ཤིག་ལ་ཞབས་འབྲིང་བ་མང་པོ་དང་བཅས་ཞབས་སྐོར་མཛད་ཀྱིན་རིམ་གྱིས་འཛེགས་ནས་ཕེབས་ཀྱི་འདུག་པ་ན། ལམ་བར་དེ་ན་འབག་གྱོན་པ་འདྲ་བ་ལ་རྔམ་ཟིལ་ཆེ་བ་མང་པོ་འདུས་ ནས་གར་འཆམས་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཁྲོད་ནས་གཅིག་ན་རེ། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་རྗེ་དྲུང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་གཤེགས་འགྲོ་བ་འདུག་པས། དེའི་གཤེགས་རྫོང་གི་ཚོགས་དབུ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ དགོས་ཞུ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ནངས་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་བ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ལ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་། དེ་བཞིན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མེད། རྨི་ལམ་ལ་ གཏད་པ་མེད་གསུངས་འདུག་ཀྱང་། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཉིད་ཀྱི་ག

【現代漢語翻譯】 於是,各大寺院的掌權者們,以及所有僧俗大眾,包括喇嘛、堪布等,都異口同聲地 懇請您主持寺院的事務。特別是,成就自在(Grubchen Wangpo)的指示是:現在您必須承擔起寺院的重任。同時,桑珠孜(Samdrubtse)的大貴族,以武力統治的噶瑪·彭措·南嘉(Karma Phuntsok Namgyal)也上書懇請,希望您能秉承他為佛教和眾生著想的意願。因此,這位大士,雖然年紀尚幼,但憑藉著對佛法的深厚因緣,進入了神聖的佛門。他本想一生都用於聞思修行, 但時勢所迫,如果他不親自承擔起振興西藏金剛座薩迦派的重任,那麼整個西藏的福祉、整個佛教,特別是薩迦派的根基,都將面臨崩潰的危險。因此,爲了符合他所有上師的預言和遺囑, 爲了普遍和特別地利益佛教和眾生,爲了使根本傳承的上師們的心願在法界中圓滿,特別是爲了將薩迦派的寺院、教法和血脈傳承都銘記於心, 他放棄了個人對平靜和安樂的追求,以大乘菩提心的莊嚴儀式來武裝自己,承擔起了這肩負著佛法和政治的重任,展現出了非凡的利他精神。當時,這位仁波切做了一個夢,夢見現在這座仁增頗章(Rigzin Phodrang), 他夢見自己在一座多層建築中,在許多侍從的陪伴下繞行,並逐漸向上攀登。在途中,許多穿著面具、威嚴而強大的人聚集在一起,似乎在跳一種舞蹈。其中一個人說:『秋科·倫波(Chokhor Lhunpo)的杰仲·絳巴·多吉(Jejung Jampa Dorje)似乎很快就要離開了,您必須出席他的送別儀式。』 第二天早上,他的大侍從,精通經論的索南·沃色(Sonam Ozer)也做了同樣的夢。仁波切說:『沒有必要這樣,不要太在意夢境。』但不久之後,仁波切的...

【English Translation】 Thus, all the great figures who had authority over the deliberations of the major monasteries, and all the monastics and laypeople, including lamas and abbots, unanimously requested that you take charge of the affairs of the monastery. In particular, the words of the accomplished master Grubchen Wangpo were emphatic: 'Now you must take on this burden of the monastery.' At the same time, Karma Phuntsok Namgyal, the great nobleman of Samdrubtse, who ruled by force, also submitted a petition, hoping that you would uphold his intention to benefit Buddhism and sentient beings. Therefore, this great being, although very young, entered the sacred Dharma due to the power of his profound karmic connections with the Dharma. He originally intended to spend his entire life in study and practice, but due to the exigencies of the times, if he did not personally take on the responsibility of upholding the Sakya school of Tibetan Vajrasana, then the well-being of the entire Tibetan region, the entire Buddhist teachings, and especially the root of the Sakya school itself, would be in danger of collapsing. Therefore, in accordance with the prophecies and testaments of all his venerable lamas, for the sake of the general and particular benefit of Buddhism and sentient beings, to fulfill the intentions of the root and lineage lamas, who possess the wisdom eye, in the realm of Dharma, and especially to hold in his heart the Sakya lineage, including the teachings and the ancestral line, he abandoned his personal pursuit of peace and happiness, armed himself with the auspicious ceremony of the Great Vehicle's bodhicitta, and bore on his shoulders the great burden of flawless activities encompassing Dharma and politics, displaying extraordinary altruism. At that time, this Rinpoche had a dream, dreaming of this present Rigzin Phodrang, He dreamed that he was circumambulating a multi-storied building with many attendants, gradually ascending. On the way, many masked figures, majestic and powerful, gathered together, seemingly performing a dance. One of them said: 'Jejung Jampa Dorje of Chokhor Lhunpo seems to be leaving soon, you must attend his farewell ceremony.' The next morning, his great attendant, the erudite Sonam Ozer, had the same dream. Rinpoche said: 'There is no need for that, do not pay too much attention to dreams.' But not long after, the Rinpoche's...


ཅེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་སྒོ་མཚུངས་པར་རྗེ་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་བ་ཡང་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། 16-1323 གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཞུས་པའི་ཚོགས་དབུ་ལ་རྗེ་འདི་ཕེབས་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཆོ་གའི་བརྡར་མཁར་རྔ་མི་ཡོང་ཙམ་པ་ལ། འཇམ་པའི་ དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་བན་གཙང་བླ་མ་ལས་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་གྲྭ་ཤར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བའི་བནྡེ་ཞིག་ལག་ན་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་ཐོགས་ནས། རྗེ་འདིའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ ཐལ་ཏེ་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དར་དེ་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། སྤྱན་འདྲེན་ལ་འོང་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་སོང་བ་ན། དེ་མ་ཐག་མནལ་སད། མཁར་རྔ་ཡང་བསྐུལ་བྱུང་། དེ་ནི་ལྷ་ ཁང་རྒྱལ་པོའི་བསུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དགོན་ཆེ་ཕྲན་མང་པོ་ལ་མང་ཇ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་འགྱེད་དང་ བཅས་པ་མང་དུ་སྩལ་ཅིང་། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་དབུར་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་མོར་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཁྲག་ཏུ་ལོངས་པ་དང་། 16-1324 སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལ་རྙེད་བཀུར་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དུ་འབུལ་ནོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ ལོ་ཟླའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་འབུལ་དུ་བླ་མ་མཆོད་ཆོག རྒྱུད་འདོན། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་ བྱའི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་བཞུགས་དུས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ངང་ནས། རྗེ་འདི་དང་ཐུགས་ཡིད་ གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་ལས། སྔར་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཉིས་དང་། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱང་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་། གཞན་ ཡང་རྗེ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བསླབ་བྱ་གང་སྤྱི་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་མཛད་པར། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་ཐུགས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས། སྤྱིར་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས་བཞར་བའི་བསླབ་སྟོན་འདི་ཕྱི་ ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཉིས

【現代漢語翻譯】 在欽波嘉色阿旺貢嘎旺嘉(Chenpo Gyalsé Ngakwang Kunga Wangyal)去世后,恰如一道門關閉,杰·絳巴多吉巴(Je Jampa Dorjéba)也去世了。 16-1323 甘丹寺大法會舉行昆瑞(Kunrig)儀軌時,需要杰(Je)來主持法會。當時,早上儀軌開始的鼓聲還未響起,蔣悲仰(Jampaiyang)化現為一位具有神通的喇嘛,他穿著類似拉欽仁欽確培(Lachen Rinchen Chöpel)在格夏(Geshé)時期的服裝,手持哈達,進入杰的房間,頂禮后將哈達獻給杰。他裝作前來迎接,然後離開。他一離開,杰就醒了。鼓聲也響了起來。杰說,這似乎是拉康嘉波(Lhakhang Gyalpo)來迎接的景象。之後,爲了紀念他自己的哥哥,持咒者阿旺貢嘎旺嘉,他建造了喜金剛(Kyé Dorjé)的壇城,進行修法和供養,數百位金剛持(Dorjé Dzinpa)參與了修法。此外,他還向其他地方的許多大小寺院贈送了大量的茶和財物。在實際的紀念儀式上,他邀請了蔣袞竹巴的英雄旺波(Jangön Drupai Pawo Wangpo)來主持法會。甘丹寺大法會聚集了來自各地的數萬僧眾。 16-1324 以及無數的民眾,他進行了廣泛的供養和佈施。他還向竹欽旺波(Drupchen Wangpo)贈送了無數的供品。從那以後,每年的紀念日都會進行上師供儀軌(Lama Chöpa),唸誦續部,進行修法和供養等活動,至今未曾中斷。後來,杰二十五歲時,在鐵牛年六月,竹欽旺波在甘丹寺住了很短一段時間,他非常高興,與杰心意相通,將以前從未傳授過的切竹(Tsé Drup)甚深口訣和甚深的上師瑜伽等所有甚深教法都傳授給了他。此外,杰還向他請教了所有暫時和長遠的教誨。竹巴旺秋(Drupai Wangchuk)也非常高興,用他的話語說,『總的來說,這些發自內心的教誨對今生來世都有好處,特別是對作為教法根本的甘丹寺的兩種制度』。

【English Translation】 After the passing of Chenpo Gyalsé Ngakwang Kunga Wangyal, like a door closing, Je Jampa Dorjéba also passed away. 16-1323 When the great assembly of Ganden Monastery performed the Kunrig ritual, Je was required to preside over the assembly. At that time, before the drum signaling the start of the ritual sounded, Jampaiyang manifested as a lama with magical powers, wearing attire similar to that of Lachen Rinchen Chöpel during his Geshé period, holding a khatag in his hand. He entered Je's room, prostrated, and offered the khatag to Je. He pretended to be coming to greet him and then left. As soon as he left, Je woke up. The drum also sounded. Je said that it seemed to be a vision of Lhakhang Gyalpo coming to greet him. Afterwards, to commemorate his own brother, the mantra holder Ngakwang Kunga Wangyal, he built a Kyé Dorjé mandala, performed sadhana and offerings, with hundreds of Dorjé Dzinpas participating in the sadhana. In addition, he gave away large amounts of tea and wealth to many large and small monasteries in other places. During the actual memorial ceremony, he invited Jangön Drupai Pawo Wangpo to preside over the assembly. The great assembly of Ganden Monastery gathered tens of thousands of monks from all over. 16-1324 And countless people, to whom he made extensive offerings and donations. He also offered countless offerings to Drupchen Wangpo. Since then, the annual memorial day has been marked by Lama Chöpa, recitation of tantras, sadhana and offerings, which have continued uninterrupted to this day. Later, when Je was twenty-five years old, in the sixth month of the Iron Ox year, Drupchen Wangpo stayed at Ganden Monastery for a short time. He was very pleased and, with his heart in harmony with Je, he transmitted to him all the profound teachings, including the profound oral instructions of Tsé Drup and the profound and special Lama Yoga, which he had never given to anyone before. In addition, Je asked him for all temporary and long-term teachings. Drupai Wangchuk was also very pleased and said, 'In general, these teachings from the heart are beneficial for this life and the next, especially for the two systems of Ganden Monastery, which are the root of the teachings.'


་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་འཆུག་མི་འཆུག་ཁྱེད་རང་ལ་རག་ལས་པས། གང་སྤྱིའི་སྤང་བླང་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་པ་སོགས་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བ་ན། 16-1325 རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇེབས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གྱུར་པས་གུས་ཞེན་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དེའི་མོད་ལ། ང་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁྱེན་བསམ་པ་འདི་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཞན་ ཉམས་ལེན་གང་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་གསུངས་པ་གསན་པ་ནས། གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། ཕྱིས་སུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྣམ་ ཐར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། ཉམས་མགུར་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱི་ནང་དང་། གསུང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཀ་ར་དང་། འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེར་ མེད་པའི་ཚུལ་འདི་དག་གསུངས་པ་ཡིན་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་དུས་ཡང་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་གནང་བཞེད་པར་ཡོད་པ་ལ། རྩེ་གདོང་ནས་འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་ མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཞུ་གསོལ་ནན་ཆེས་པར་བརྟེན། རྗེ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་ཤར་ལ་ཕེབས་དགོས་ཤར་བའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་གུས་པས་ ཞུ་བ་མཛད་པ་བཞིན། དེས་ཀྱང་གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་ལྷུག་སྩོལ་དང་། ཞབས་དབང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གནང་སྟེ། དེ་ནས་ཆིབས་ཐོག་འཁྱོན་ནས་འགྱང་ཙམ་རྗེ་འདིས་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད། 16-1326 དཔོན་སློབ་གྱེས་ཀར་རྗེ་དེས་ཆིབས་ཁ་ནས་ཕྱག་སྐྱེར་མཛད་དེ། ཞལ་འཛུམ་པའི་རིང་རང་རེ་མྱུར་དུ་མཇལ་ཡོང་། དེ་བར་ཐུགས་བཞུགས་སྤྲོ་བར་མཛོད། ཅེས་གསུངས་ནས་ཕེབས་སོང་བ་ན་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ འཕྲང་བ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་དབང་དེ་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་ཆབ་བདུགས་ཀྱི་ཉེན་བྱས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ནས། རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཁམས་སྐོར་ མི་ཞིག་གནང་བའི་ལན་དུ། ཁྲི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གསུང་རིས་རྟེན་ལྡན་འབྱོར་པས་གནས་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་། ཁམས་ལ་བདེ་བསྐྱེད་མི་འདུག སྙིང་པོའི་དོན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ རྩ་བརླག་ལ་མི་འགྲོ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། སྒར་པས་ཁམས་སུ་བསྡད་གདུང་སྤེལ་བྱས། ཁྱེད་རང་གིས་འདིར་གདུང་སྤེལ་བྱས་མི་འཇུག་པ་ཞིག་བྱས་ན་མ་བྱས་ན་རང་འདུག་པ་དགོངས་འཚལ། ངེད་འཆི་ ཁ་མ་ཚོ་ལ་དེའི་བྱུས་དགོངས་རྒྱུ་མི་འདུག རྟེན་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་འཕྲལ་དུ་དགེ ཞེས་པའི་གསུང་རིས་གཟིགས་པས། རྗེ་ཁུ་དབོན་མ་མཇལ་དོགས་པའི་ཐུགས་མ་བདེ་བ་དང་། ཞལ་དཀྱིལ་དྲན་ནས་ སྐྱོ་ཤས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་དུ་ཤོར་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས

【現代漢語翻譯】 您肩負著管理、弘揚和發展(薩迦)教法的重任,所以請您務必遵循總體的取捨原則。』等等的教誨時, 16-1325 尊者(仁達巴)對此非常歡喜,心中生起恭敬和愛戴。特別是在聽到『我除了蓮花生大師(Padmasambhava)的見解之外,沒有其他的修持。』之後,他深信這位成就自在(Drubwang)就是蓮花生大師的化身。後來,尊者親自撰寫了這位成就自在的傳記,並在道歌、祈請文以及大部分著作的結尾處,都提到了成就自在蓮花生和蔣貢旺波(Jamgön Wangpo)兩位無二無別的觀點。此外,當時尊者還想授予正行(Yangdag)和金剛橛(Vajrakila)的下部事業的隨許。由於孜東(Tsedong)強烈請求迎請蔣貢旺波,尊者不得不突然前往東方。這時,這位大士恭敬地請求了所有世俗和出世間的教誨, 他也給予了全面的教導,並對護法神進行了廣泛的囑託。之後,尊者送了一程, 16-1326 在師徒分別之際,尊者在馬背上揮手告別,面帶微笑地說:『我們會很快再見的,在那之前,請您保持愉快的心情。』說完就離開了,尊者(仁達巴)感到非常難過。之後,成就自在前往孜東,不久因患水腫病而身體不適。當尊者(仁達巴)派人詢問他的健康狀況時,得到了赤托巴·貢噶索南(Kunga Sonam)帶有信物的回信,信中寫道:『情況不太好,如果能盡力保住薩迦派的根本不被摧毀,那麼寺院的人可以留在堪地(Kham)延續傳承。如果你能阻止他們在這裡延續傳承,那就阻止吧,否則就隨你便吧。我臨死前沒有什麼可計劃的了。』看到這封帶有信物的信后,尊者(仁達巴)擔心師徒無法再見面,心中不安,思念著上師的容顏,悲傷地流下了許多眼淚。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字和咒語

【English Translation】 You have the responsibility of managing, promoting, and developing the (Sakya) Dharma, so please be sure to follow the overall principles of acceptance and rejection.' etc. 16-1325 The venerable one (Rendawa) was very pleased with this, and respect and love arose in his heart. Especially after hearing, 'I have no other practice except for the view of Padmasambhava (蓮花生大師).' He deeply believed that this Drubwang (成就自在) was an emanation of Padmasambhava. Later, the venerable one himself wrote the biography of this Drubwang, and at the end of the Doha songs, prayers, and most of his works, he mentioned the view that Drubwang Padmasambhava and Jamgön Wangpo (蔣貢旺波) are two without difference. In addition, at that time, the venerable one also wanted to grant the subsequent permission of the lower activities of Yangdag (正行) and Vajrakila (金剛橛). Because Tsedong (孜東) strongly requested the invitation of Jamgön Wangpo, the venerable one had to suddenly go to the east. At this time, this great being respectfully requested all worldly and transcendental teachings, He also gave comprehensive teachings and extensive instructions to the Dharma protectors. After that, the venerable one escorted him for a while, 16-1326 At the time of parting, the venerable one waved goodbye from horseback, and said with a smile, 'We will meet again soon, until then, please keep a happy mood.' After saying that, he left, and the venerable one (Rendawa) felt very sad. Later, Drubwang went to Tsedong, and soon became ill due to edema. When the venerable one (Rendawa) sent someone to inquire about his health, he received a reply from Tritopa Kunga Sonam (赤托巴·貢噶索南) with a token, which read: 'The situation is not good. If you can do your best to protect the root of the Sakya school from being destroyed, then the people of the monastery can stay in Kham (堪地) to continue the lineage. If you can prevent them from continuing the lineage here, then prevent it, otherwise do as you please. I have nothing to plan before I die.' After seeing this letter with the token, the venerable one (Rendawa) was worried that the teacher and disciple would not be able to meet again, felt uneasy, missed the face of the master, and sadly shed many tears.


། དེ་ནས་མི་རིང་བར་འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཁོས་སུ་བཅངས་པའི་སྐུས་མི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་རྩེ་གདོང་ནས་དགེ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ཏེ། 16-1327 སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། མ་འགྱངས་པར་རྗེ་འདིས་དགེ་སྡིངས་སུ་སྐུ་གདུང་མཇལ་བ་སོགས་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་ཚེ། དགེ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་འབྱོར་བྱུང་། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བ་ཉི་མ་ མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བས། རྗེ་དེར་ཐུགས་དད་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་ཞལ་ཟས་མཆོད་ཡོན་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ཕུལ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས། མཎྜལ། ཕྱག་འཚལ། གསོལ་འདེབས། བཤགས་པ། སྨོན་ལམ་སོགས་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་ཉི་མ་དུ་མའི་བར་དུ་མཛད་པས། སྐུ་གདུང་ལས་དྲི་ བཟང་འཐུལ་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ལ་སྐུ་སྒྲིབ་དག་པའི་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་ནས། འཛམ་གླིང་ཆེ་དགུ་མར་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་བཤགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ དང་སྦྱར་བའི་ཐུགས་རྗེ་འཁུལ་ཆེ་བ་འདི་ཡང་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་བཞེངས་ཏེ། དེར་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་མཆོད་འབུལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབུལ་བ་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། 16-1328 དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་དབུས་གཙང་གི་དགོན་གནས་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ལ་མང་འགྱེད་བསྔོ་རྟེན་ཚན་གྲངས་སོགས་རྒྱ་དཔངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ དང་། དེ་དང་མཚུངས་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས་རྗེས། དགོངས་རྫོགས་ དངོས་གཞིའི་ཚེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་མེ་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཟུར་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཚན་ གྲངས། གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན་ཟབ་པ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་གཏོང་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུས་སྐྱ་སེར་ཚོགས་ཆེ་ བས། སྦྱིན་གཏོང་གི་བྱ་བ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ལ་མི་ཟིན་པར་གླེང་བ་བྱུང་ཡང་། གྲུབ་དབང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དད་གུས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། ཉི་མ་སྔར་ བས་ཡུད་

【現代漢語翻譯】 此後不久,持蔣揚旺波(འཇམ་དབྱངས་དབང་པོ,Jamgön Wangpo,文殊怙主)之名者,以其身軀難以承受之勢,心中懷抱著大寺的僧團及其教法傳承,從澤當(རྩེ་གདོང,Tsedong)前往杰頂(དགེ་སྡིངས,Gedding)。 16-1327 在猴年(水猴年)一月十日,他前往清凈剎土。不久之後,當大師於十二日前往杰頂瞻仰遺體時,他的修持誓言得以解脫。 抵達杰頂后,天空晴朗,降下花雨,出現彩虹光帳,各種形狀和顏色的彩虹充滿整個天空,直至日落。大師對他的信心比以往更加增長,在珍貴的遺體前供奉了無數的燈、食物、供品、哈達等。將甚深道上師寶聚(བླ་མ་རིན་འབྱུང,Lama Rinchen)分為幾份,進行了無數次的曼扎供養(མཎྜལ,梵文:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城),頂禮(ཕྱག་འཚལ,梵文:Namah,梵文羅馬擬音:Namaḥ,漢語字面意思:敬禮),祈請(གསོལ་འདེབས,梵文:Prārthanā,梵文羅馬擬音:Prārthanā,漢語字面意思:祈願),懺悔(བཤགས་པ,梵文:Deśanā,梵文羅馬擬音:Deśanā,漢語字面意思:懺悔),發願(སྨོན་ལམ,梵文:Praṇidhāna,梵文羅馬擬音:Praṇidhāna,漢語字面意思:愿)等。遺體散發出香味,大師本人也顯現了清凈業障的徵兆。因此,他創作了廣為人知的『大悲迴向』祈請文,其中包含了懺悔文,並結合了簡短的傳記。 將珍貴的遺體安放在杰頂扎西桑珠(བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ,Tashi Samdrub)所建的寶塔中,並安排了十多位僧人持續不斷地進行供養。 16-1328 之後,爲了圓滿成就大成就者(指蔣揚旺波)的意願,他在衛藏(དབུས་གཙང,Ü-Tsang)地區的兩百多座寺廟中進行了大規模的供養和佈施。同樣地,在大寺中,近百位僧人開啟了無數的無上密宗壇城,進行了一個月的修法供養。在圓寂儀式的正日,大寺的所有殿堂都點滿了燈,掛滿了哈達等無數的供品。對於所有值得供養的上師和堪布,都給予了豐厚的供養。對於無數來自各地的僧人和民眾,都提供了豐盛的茶點和坐墊,以及大量的財物佈施。當時,由於參與的僧俗人數眾多,有人說一天的佈施活動無法完成。然而,憑藉著這位成就者的慈悲和大師本人的虔誠,以及加持力的增長,太陽比平時延長了時間。

【English Translation】 Soon after, the one known as Jamyang Wangpo (འཇམ་དབྱངས་དབང་པོ, Jamgön Wangpo, Mañjughoṣa's Protector), with his body unable to bear the strain, holding in his heart the great monastic community and its teachings, went from Tsedong (རྩེ་གདོང, Tsedong) to Gedding (དགེ་སྡིངས, Gedding). 16-1327 In the monkey year (Water Monkey year), on the tenth day of the first month, he passed into the pure realm. Not long after, when the master went to Gedding to view the remains on the twelfth day, his vows of practice were released. Upon arriving at Gedding, the sky was clear, a rain of flowers fell, and rainbow tents of various shapes and colors filled the entire sky until sunset. The master's faith in him increased even more than before, and he offered countless lights, food, offerings, khatas, etc., before the precious remains. Dividing the Profound Path Lama Jewel Collection (བླ་མ་རིན་འབྱུང, Lama Rinchen) into portions, he performed countless Mandala offerings (མཎྜལ, Sanskrit: Maṇḍala, Romanized Sanskrit: Maṇḍala, Literal meaning: Circle), prostrations (ཕྱག་འཚལ, Sanskrit: Namah, Romanized Sanskrit: Namaḥ, Literal meaning: Homage), supplications (གསོལ་འདེབས, Sanskrit: Prārthanā, Romanized Sanskrit: Prārthanā, Literal meaning: Prayer), confessions (བཤགས་པ, Sanskrit: Deśanā, Romanized Sanskrit: Deśanā, Literal meaning: Confession), and aspirations (སྨོན་ལམ, Sanskrit: Praṇidhāna, Romanized Sanskrit: Praṇidhāna, Literal meaning: Aspiration). Fragrance emanated from the remains, and signs of the master's purification of obscurations became manifest. Therefore, he composed the widely known 'Great Compassion Aspiration' prayer, which included a confession, and combined it with a brief biography. The precious remains were enshrined in a stupa built by Gedding Tashi Samdrub (བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ, Tashi Samdrub), and about a dozen monks were arranged to continuously make offerings. 16-1328 Thereafter, in order to fulfill the intentions of the great accomplished one (referring to Jamyang Wangpo), he made extensive offerings and donations to over two hundred monasteries in the Ü-Tsang (དབུས་གཙང, Ü-Tsang) region. Similarly, in the great monastery, nearly a hundred monks opened countless supreme tantric mandalas and performed a month-long practice offering. On the actual day of the completion of the passing ceremony, all the temples of the great monastery were filled with countless offerings such as lights and khatas. Generous offerings were made to all the lamas and abbots who deserved them. To the countless monks and people from all regions, lavish tea and cushions were provided, along with an immeasurable distribution of wealth. At that time, due to the large number of monks and laypeople participating, it was said that the donation activities could not be completed in a single day. However, through the compassion of this accomplished one, the master's own faith, and the power of blessings, the sun extended its time more than usual.


ཙམ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་རིང་བར་གྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པས། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་རྒན་རབས་སུ་ཡང་མི་དྲན་པས། 16-1329 ཕྱིས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ཞིག་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་ དྲུག་ཙམ་ནས་མགོ་བཙུགས་ཏེ། བལ་པོ་བཟོ་རིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ལ་ཞལ་བཀོད་གནད་ཟབ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་རིན་ཆེན་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་དཔང་ཆེ་ཞིང་། བཟོ་ཁྱད་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྲ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པ་ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་དང་། སྐུ་ཚབ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཚད་མ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དགེ་སྡིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས། དངུལ་གདུང་ཁྱད་པར་ ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྫོང་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས། གཞན་ཡང་གཟུངས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ཚབ་དང་བཅས་པ་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་གཟུངས་རྫོང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕུལ། རབ་ཏུ་གནས་པས་ མངའ་གསོལ་ཏེ། སྐུ་ཚད་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དབུ་རྩེའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གྲྭར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་ནི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་ན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྟེན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། 16-1330 གཞན་ཡང་དུས་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པར་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་མཆོད། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྣམས་ནར་མར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་དུས་ཀྱི་ མཆོད་འབུལ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་མཛད་ནས། ཁྱི་ལོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚེ་གསར་དུ་བཙུགས་ཏེ། ད་ལྟ་ཡང་དར་རྒྱས་ སུ་ཡོད་པ་སོགས་མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པ་འདིར་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ནང་དུ་སྤྱིར་གངས་རི་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིའི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཕན་བདེ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྩ་བ་འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཉམས་ཤིང་སྤེལ་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 持續五個月之久,所有事務都在陽光下完成,一切都令人驚歎。如此盛大的功德圓滿,即使是老一輩也未曾記得。 16-1329 後來,薩迦派的後裔們都異口同聲地說,只有這個祭祀是最好和最盛大的。此後不久,大約在雞年五六月開始,委任了十多位非常精通的尼泊爾工匠,並由法王親自繪製了佛塔的藍圖。 爲了至尊成就自在的內供,建造了一座由珍貴白銀製成的殊勝佛塔,其尺寸巨大,工藝精湛,裝飾著無數珍寶,令人百看不厭。還建造了由金銅製成的身像等巨大的聖物。從德丁迎請了珍貴的遺體,安放在特殊的銀製靈塔中作為主要供奉。此外,還如法供奉了無數的咒語和加持物,將身像完全填滿。舉行了開光儀式,並將這座非凡的身像供奉在烏孜傳承的喇嘛扎倉。這座如意寶銀塔被安放在四層樓的拉章的持明殿中,位於持咒法王的靈塔的右側,伴隨著無量的供云。 16-1330 此外,在日常供養中,持續不斷地念誦《喜金剛根本續》的二觀察續、金剛瑜伽母的紅粉供養、上師供儀等。特別是在年度祭祀時,法王親自新造了金剛無我母的成就壇城儀軌。並在狗年的紀念祭祀時開始採用,至今仍然盛行。總之,似乎他一直致力于將自己和他人的身語意轉化為成就自在者蔣貢的意趣圓滿於法界的方便之法。 此後,爲了整個雪域的眾生福祉,特別是爲了使薩迦派清凈無染的根本——光明傳承永不衰落並得以弘揚,受持了比丘戒。

【English Translation】 It lasted for five months, and all the affairs were completed in the sunlight, so that everyone was amazed. Such a great accomplishment of merit was not even remembered by the elders. 16-1329 Later, the descendants of the Sakya lineage all proclaimed in unison that only this offering was the best and the grandest. Not long after that, starting around the fifth or sixth month of the Year of the Rooster, more than a dozen very skilled Nepalese artisans were commissioned, and the blueprint for the stupa was drawn by the Lord himself. For the inner offering of the Supreme Accomplished自在, a victorious stupa made of precious silver was built, its size was huge, its craftsmanship was exquisite, and it was decorated with countless jewels, making it a sight that one could never tire of. A large number of sacred objects, such as statues made of gold and copper, were also built. The precious relics were brought from Deding and placed in a special silver reliquary as the main offering. In addition, countless mantras and blessings were offered in accordance with the Dharma, completely filling the statue. A consecration ceremony was held, and this extraordinary statue was offered to the Lamazhakang of the Lamdre lineage of the Uze. This wish-fulfilling jewel silver stupa was placed in the Rigzin Lhakhang of the four-story Labrang, to the right of the reliquary of the Mantra-holding Dharma King, accompanied by immeasurable clouds of offerings. 16-1330 In addition, in the daily offerings, the Two Contemplation Tantras of the Root Tantra of Hevajra, the Sindūra offering of Vajrayogini, and the Lama Chöpa ritual were continuously performed. Especially for the annual offerings, the Lord himself newly created the sādhana mandala ritual text of Vajra Nairātmyā. It was newly established during the commemorative offering of the Year of the Dog, and it is still prevalent today. In short, it seems that he has always been diligently working to transform his own and others' body, speech, and mind into the means to fulfill the intention of Jamyang Gonpo, the accomplished hero, in the Dharmadhatu. Thereafter, for the benefit and well-being of all beings in the snowy land in general, and especially for the sake of ensuring that the root of the Sakya lineage, the stainless and luminous lineage descended from the gods, never declines and is propagated, he received the vows of a fully ordained bhikshu.


དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་བར་ ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དེ་ཉིད། དེ་ལས་ཉམས་པ་དང་། ཕྱིས་བླང་དུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་རང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བསླབ་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་། 16-1331 སྔར་རབ་བྱུང་གནང་དུས་དབུའི་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མ་གཉིས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ། ཆོས་ རྒྱལ་འཕགས་པའི་སློབ་མ་རྒྱ་བྱང་སེང་གིས་མཛད་པའི་འདུལ་བའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་བསླབ་པ་འབུལ་ཆོག་གི་གསལ་བྱེད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསར་དུ་གནང་བ་དེའི་སྟེང་ནས་འབུལ་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་ དུ་མཛད་དེ། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་པར་བཟུང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་ བཟོད་པར་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་མཛད་འཕྲིན་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་འདིའི་དབུ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་ནས་རབ་བགྲང་སྟོང་། །གཉིས་དང་བརྒྱ་ལྔའི་མཚན་མོ་འདས་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་འཆར་ཞེས་བཀའི་ལུང་བསྟན། །དམར་བའི་འོད་འཕྲེང་གསལ་བ་ ཁ་བའི་ལྗོངས། །གང་གི་བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་གཅིག་པུ་དང་། །མཁས་གྲུབ་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཅ་ཅོ་སྙན་སྒྲོགས་ནོར་འཛིན་དཀར་པོའི་ཚལ། །བྱེད་པོར་ཁྱོད་ཉིད་རྣམ་གསུམ་འདྲེན་པས་བསྔགས། །ལུང་བསྟན་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ། ། 16-1332 སྟོབས་ལྡན་འཆི་མེད་དབང་པོའི་གཉིས་འཐུང་ཁྱོད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྣ་ཞགས་རིང་པོ་ཡིས། །ཆོས་མིན་འདམ་བུའི་གྲོང་འཇོམས་ལེགས་བྱས་ལས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་འདི་འདེགས་བཟོད་ན། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ མཆོད་པར་འདི་མཆོག་ཅེས། །གངས་རིའི་མགོན་པོ་ཞི་འཚོ་གྲགས་པའི་མཚན། །ལྷུག་པར་འདོམས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་བ་དན་བྲེལ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་བཤེས་ཀྱི་ཟོལ། །བུདྡྷ་དྷྭ་ཛས་མགོན་ཁྱོད་རིང་མིན་དུས། ། གྲངས་མེད་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་འཇོ་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོས་ཕྱི་རབས་དུས། །སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས་མགོན་གཅིག་པུར་ཁྱོད་མཐོ་ཞེས། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་ དབྱར་གྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲས། །སྐལ་བཟང་མདོངས་ལྡན་སྙིང་ལ་སིམ་པ་སྦྱིན། །དེ་ལྟའི་བཀའ་ཆེམས་དཀར་པོའི་བ་དན་བཞིན། །ལྷ་མིན་ཉེས་བརྒྱའི་གཡ

【現代漢語翻譯】 爲了守護比丘戒直至生命終結,爲了避免違犯戒律以及將來無法受戒等過失,依照善說的律藏中所述,獻上戒律的儀式,由鄔孜新派的蔣揚·孜沃巴('Jam-dbyangs gzi 'od 'bar-ba)主持。 過去在出家時,獻上了頭頂的髻。在薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)時代的圖旺·多杰丹瓊瑪(Thub-dbang rdo-rje gdan chung-ma),兩尊佛像同時安坐於前,陳設盛大的供品。依照法王八思巴(Chos rgyal 'Phags-pa)的弟子嘉央僧格(rGya byang seng-ge)所著的律藏註釋,以及戒律授予儀式的闡明,由法王八思巴親自新創的儀軌,如法舉行了授予戒律的儀式。圓滿地受持了居士和金剛持大士的戒律。承擔起了弘揚、守護和發展薩迦派教法及其傳承的重任。從那時起,尊貴的薩迦派在政教兩方面都達到了圓滿,其盛況堪與法王八思巴的事業相媲美。這就是其開端。 對於這些事蹟,我如此讚頌道:如來涅槃后,經過兩千一百零五年的夜晚,預言說:『正法的太陽將會升起。』在雪域高原,紅色的光芒閃耀。您是教法和眾生唯一的支柱,是智者和成就者的春之使者,以善說的鳴囀,裝點著白色的世間。您以三種身份引導眾生,因此備受讚揚。擁有被預言甘露滋養的卓越智慧,您是擁有強大力量的不死天人的甘露飲者。以講說、辯論、著作的長繩,摧毀了非法之地的村莊,完成了偉大的事業。能夠承擔起圓滿教法的重任,這是令諸佛歡喜的無上供養。雪山怙主寂護(zhi 'tsho)和具稱者(grags pa)之名,以流暢的語言宣揚,化現為勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:chakrasamvara,漢語字面意思:輪環守護)的正真善知識的形象。 बुद्धध्वज(藏文:བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,梵文天城體:बुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:buddhadhvaja,漢語字面意思:佛幢)預言您在不久的將來,將成為無數眾生帶來安樂的珍寶之源。文殊怙主('Jam-mgon)成就的勇士預言,在未來的時代,您將成為眾生唯一的救怙主。讚頌的歌聲如夏日的雷鳴,滋潤著具緣者的心田。如此的白色遺囑如旗幟般,抵擋著天魔的百種罪過。

【English Translation】 In order to uphold the vows of a novice monk for as long as life lasts, and to avoid the faults of breaking the vows and not being able to take them in the future, the ceremony of offering the vows, as described in the Vinaya (the collection of texts concerning monastic rules), which is well-spoken, was presided over by 'Jam-dbyangs gzi 'od 'bar-ba of the U-tse New School. In the past, when he was ordained, he offered the topknot of his head. In the presence of the two Thub-dbang rdo-rje gdan chung-ma (Buddha Vajrasana) statues from the time of Sakya Paṇḍita, which were seated together, he arranged extensive offerings. In accordance with the commentary on the Vinaya by rGya byang seng-ge, a disciple of Chos rgyal 'Phags-pa, and the clarification of the ceremony of offering the vows, which was newly created by Chos rgyal 'Phags-pa himself, he performed the ceremony of offering the vows properly. He fully took the vows of a layperson and a great Vajradhara. He took on the great responsibility of upholding, preserving, and spreading the Sakya teachings and its lineage. From that time on, the glorious Sakya school reached its peak in both political and religious affairs, and its glory was comparable to the deeds of Chos rgyal 'Phags-pa. This was its beginning. Regarding these events, I say this: After two thousand one hundred and five nights had passed since the passing of the Tathagata, it was prophesied that 'the sun of Dharma will rise.' In the land of snow, a red light shone. You are the sole pillar of the teachings and beings, the spring messenger of scholars and siddhas, adorning the white world with the chirping of good speech. You are praised for guiding beings in three ways. With the great intelligence nourished by the nectar of prophecy, you are the nectar drinker of the powerful immortal deva. With the long rope of teaching, debate, and writing, you destroyed the villages of non-Dharma lands, accomplishing great deeds. Being able to bear the burden of the complete teachings, this is the supreme offering that pleases the Buddhas. The names of the protector of the snowy mountains, Śāntarakṣita (zhi 'tsho) and Kīrtidhara (grags pa), are proclaimed with fluent language, manifesting as the authentic spiritual friend of Cakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:cakrasaṃvara, IAST: cakrasaṃvara, meaning: Wheel of Bliss). Buddhadvaja (བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,梵文:बुद्धध्वज, IAST: buddhadhvaja, meaning: Buddha's Banner) prophesied that you will soon become a source of jewels that bestows happiness and well-being on countless beings. 'Jam-mgon, the hero of accomplishment, prophesied that in future times, you will be the sole protector of beings. The sound of praise, like the thunder of summer, bestows coolness upon the hearts of the fortunate. Such a white testament, like a banner, resists the hundred faults of the asuras.


ུལ་ལས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་ཕན་བདེའི་ གོས། །རྣམ་བཀྲ་ནོར་བུའི་ཏོག་མཛེས་འདི་ན་མཐོ། །ད་དུང་སྲིད་འདི་མ་སྟོང་དེ་སྲིད་དུ། །ལེགས་བྱས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བཞིན་དུ། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་རྟག་པར་དགེ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ ཤིང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པ་སོགས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། 16-1333 འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞེངས་པའི་དུས་དེར། རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའ་དྲིན་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་འདྲེན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་ཏེ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་ རྟེན་དུ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་མཚར་ཅན། འཇམ་མགོན་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གདུང་རྟེན་དང་རྒྱ་དཔང་མཉམ་པ་ཞིག་དང་། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་སུ་བྱས་ པ། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་གདུང་རྟེན་ཐོག་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བློ་ངན་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་གཟའ་སྐར་ཤིས་ཤིང་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་ལ་དབུ་བཙུགས། ཉིད་ ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བལ་པོའི་རིགས་བྱེད་པ། རཏྣ་ཤིང་། ཛྙཱ་ན་ཤིང་། དྷ་ལམ་ཤིང་། ཀྱེ་ན་ཤིང་། ལ་དྲན། ག་ན་ཤིང་སྤུན་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་དང་། 16-1334 བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་བ་རེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་ཏེ། ཁྱི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཁོངས་སུ་གེགས་མེད་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཟླ་བ་བཞི་པ་ས་ཀས་ཉ་བའི་དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམ་པའི་ཉིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་སྨིན་རྒྱས་མཛད་ནས་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་དངུལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ དེ་ཉིད་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྟེན་གྱི་གཡོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་དངུལ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་རྟེན་མ

【現代漢語翻譯】 愿從勝利中誕生的白方天神!愿勝利的喜宴,這象徵利益與幸福的旗幟!愿這飾有璀璨寶石頂飾的莊嚴寶座高高聳立!只要這個世界還未空虛,愿善行的絲綢旗幟飄揚不止。愿這維繫政教永存的,吉祥金剛生命之樹,無比堅固! 如是安頓之後,建造包括三寶(佛,法,僧)安住之所等,總的來說,是如何建造偉大事業的方式。 第八個總義是,如是建造身語意之所依等,總的來說,是如何建造偉大事業的方式:如是,我們這些無與倫比的導師, 當建造妙音成就者索南旺波(Sonam Wangpo)的內依——珍貴銀塔時,對於上師您有著無與倫比恩德的導師,薩迦派偉大的持咒者扎巴洛哲嘉燦貝桑波(Dragpa Lodro Gyaltsen Pal Sangpo),以及視一切種姓和壇城之主第六金剛持與自身無別的杰尊穆欽桑杰嘉燦(Jetsun Muchen Sangye Gyaltsen),爲了圓滿他們深邃的意旨於法界之中,併爲了圓滿王母丹巴拉色索南嘉姆(Gyalyum Dampa Lhase Sonam Gyalmo)的心願,作為雅杰秋吉嘉波(Yabje Chokyi Gyalpo)的內依,建造了令人驚歎的珍貴銀塔,與妙音王波(Jamgon Wangpo)同名的靈塔,以及與嘉邦(Gyapang)相似的一座,以及作為杰穆巴欽波(Je Mupa Chenpo)的代表,用銀製成的雕像,以及王母丹巴(Gyalyum Dampa)的靈塔等等。 在名為『惡慧』的鐵牛年六月,吉祥的星象和美好的日子開始動工。由您的三位根本上師的慈悲所生的化身,尼泊爾工匠:拉特納星(Ratna Shing),嘉納星(Jnana Shing),達拉姆星(Dhalam Shing),杰納星(Kyena Shing),拉贊(Ladran),嘎納星(Gana Shing)三兄弟等八人, 以及北方來的工匠拉巴(Repa)等人,以恭敬和喜悅的心情建造。在狗年(藏曆)的黑月期間,毫無阻礙地順利完成。在四月薩嘎達瓦(Saga Dawa)的白方,星象吉祥的日子裡,如續部所說的那樣,圓滿地舉行了開光儀式,使之成為人天眾生積累功德的殊勝福田。那座如意寶珠般的銀塔,被安放在持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)靈塔的左側。杰尊穆巴(Jetsun Mupa)的奇妙銀像,被安放在他的寢宮。

【English Translation】 May the white-sided deity born from victory! May the victory's joyous feast, the banner of benefit and happiness! May this majestic throne adorned with a radiant jewel crest stand tall! As long as this world is not empty, may the silk banners of good deeds flutter ceaselessly. May this diamond life-tree, the essence of Dharma and governance, be ever firm and auspicious! Having arranged thus, the manner of constructing the great deeds in general, such as erecting the abodes of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). The eighth general meaning is, how to construct the great deeds in general, such as erecting the supports of body, speech, and mind: Thus, our incomparable guide, At the time of building the inner support, the precious silver stupa, of Jammgon Drubpai Pawo Sonam Wangpo (妙音成就者索南旺波), this very guide with unparalleled kindness to the master himself, the great Sakyapa (薩迦派) mantra holder Dragpa Lodro Gyaltsen Pal Sangpo (扎巴洛哲嘉燦貝桑波), and Jetsun Muchen Sangye Gyaltsen (杰尊穆欽桑杰嘉燦), who sees no difference between the sixth Vajradhara (金剛持), the master of all lineages and mandalas, and himself, in order to fulfill their profound intentions in the realm of Dharma, and aiming to fulfill the wishes of the queen mother Dampa Lhase Sonam Gyalmo (王母丹巴拉色索南嘉姆), as the inner support of Yabje Chokyi Gyalpo (雅杰秋吉嘉波), a wonderful precious silver stupa, a reliquary with the name Jamgon Wangpo (妙音王波) equal to Gyapang (嘉邦), and as a representative of Je Mupa Chenpo (杰穆巴欽波), made in the style of a silver statue, and a reliquary of the queen mother Dampa (王母丹巴) about the size of a story, and so on. The construction began in the Iron Ox year of 'Bad Wisdom' (藏曆), on an auspicious day in the sixth month with good astrological signs. The incarnations born from the compassion of your three root gurus, the Nepalese artisans: Ratna Shing (拉特納星), Jnana Shing (嘉納星), Dhalam Shing (達拉姆星), Kyena Shing (杰納星), Ladran (拉贊), and the three brothers Gana Shing (嘎納星), a total of eight people, and the northern artisans Repa (拉巴) and others, built with reverence and joy. It was successfully completed without obstacles during the black month of the Dog year (藏曆). On an auspicious day in the white side of the fourth month, Saga Dawa (薩嘎達瓦), the consecration ceremony was performed perfectly as described in the tantras, making it a sacred field of merit for gods and humans. That wish-fulfilling jewel-like silver stupa was placed to the left of the reliquary of the mantra-holding Dharma king (持咒法王). The wonderful silver statue of Jetsun Mupa (杰尊穆巴) was placed in his private chamber.


ཆོད་ཀྱི་གྲྭར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འབྲལ་སྤངས་ སུ་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་གདུང་རྟེན་ནི་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དངུལ་གདུང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུ་ལ། ཟངས་ཁལ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག དངུལ་ ཁལ་བདུན། དངུལ་ཆུ་ཞོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག ཕྲ་རྒྱན་ལ་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས། གཡུའི་ནོར་བུ་འབར་བ་གཅིག་དང་པདྨ་གཅིག གཡུའི་པད་སྐོར་ཆེ་ ཆུང་འདྲེས་པ་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག མུ་ཏིག་རྡོག་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་ཉིས་སྟོང་ཙམ། གཡུའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་། རྡོར་འདྲ་བཞི། གཞན་གཡུ་ཆེ་ཆུང་བསྡོམས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་སོང་བའི་ཕལ་ཆེར་གྲུ་དཀར་དམར་དང་། 16-1335 རྒྱ་གཡུ་རྙིང་མ་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་ཞིང་། ཡང་བོད་འདིར་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཆུང་ནང་བཞུགས་ལ་རག་ལས་པར་བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུངས་པ་ལྟར། རྟེན་ལ་ནང་བཞུགས་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བར་དགོངས་ ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་དངུལ་གདུང་དང་སྐུ་བརྙན་གཉིས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་གཙོ་བོ་ནི་གོང་དུ་བྲིས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ། རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། རྗེ་མུས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྐུ་གདུང་བུངས་ཆེ་བ་བཞུགས་ཤིང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་རྗེ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཕྱག་ནས་སྟོང་ཚར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གཅིག་དང་། དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་རྗེ་འདི་ལ་གནང་བའི་ཚེམས་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་བཞིན་པ་གཅིག ཡབ་རྗེ་དེས་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་ལྗགས་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་དབུ་ལོ་དང་། ཞལ་རྒྱན་བུབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཆེ་བ་བདུན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས། སྐུ་བེམ། གསོལ་གློག་རྣམས་སྐུ་དྲེག་ཅན་དེ་ཉིད་ དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་མུས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྐུ་གདུང་བུངས་ཆེ་བ། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆོས། དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་སྐུ་གཟན་སྦྱར་མ་རྣམས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་གྱི་རིགས་ལ། 16-1336 སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་བརྙན་གཏེར་མ་འཁྲུལ་མེད་གཅིག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་འབྲལ་སྤངས་མཛད་པའི་ས་ལོའི་སྐུ་བརྙན་དངོས་དང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཅིག ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་ མ་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་བཞིན་པ་གཅིག་སོགས་འབུར་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་དང་། བྲིས་སྐུའི་རིགས་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་རིམ་ཚང་བ་ངོ་མཚར་ཅན་ གཅིག ས་ལོའི་སྐུ་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཡང་བརྒྱ་ཚར་ཡོད་པ་ས་ལོས་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 他被邀請到Chode寺院,並被授予'不分離'的稱號。神聖的王后之遺物被安放在偉大的Urtse。這些是銀塔等聖物所用的材料:一百七十一擔銅,七擔銀,七十一勺水銀,三百五十一勺金。裝飾品包括兩把玉石十字金剛杵,一顆燃燒的玉石寶石,一朵蓮花,九十一朵大小不一的玉石蓮花,大約兩千顆大而純凈的珍珠,兩顆玉石金剛杵,四個金剛杵形狀的物品,以及大約兩百塊大小不一的玉石,其中大部分是紅色和白色的珊瑚,以及大量的舊中國玉石。此外,正如上師們所說,西藏聖物的祝福程度取決於其內部所裝之物。因此,他們認為聖物內部的填充物至關重要,並如法供奉。例如,文殊自在(Jampal Wangpo)的腳的銀塔和兩個雕像的主要填充物如上所述。此外,還有持明法王(Ngagchang Chökyi Gyalpo),王子扎巴(Gyaltsé Drakpa)和杰穆欽(Je Müchen)三人的大型遺體。法王雅布杰(Yabjé Chökyi Gyalpo)的銀塔的主要聖物是法王本人的雕像,手中拿著一百個閃耀著祝福之光的Stongtsarma。當他還活著的時候,他給了杰(Je)一個不斷涌現舍利的牙齒。當雅布杰(Yabjé)進行金剛橛(Vajrakila)和喜金剛(Hevajra)的背誦時所戴的頭飾和麵具,以及他的七顆大舍利,他的法衣,身體遺物和食物,都與他自己的聖物有關。持明法王(Ngagchang Chökyi Gyalpo),杰穆欽(Je Müchen)三人的大型遺體,杰穆欽(Je Müchen)的法衣,頭飾,以及持明大師(Ngagchang Chenpo)的縫製長袍。此外,還有各種繪畫和雕塑。 蓮花生大師(Padmasambhava)的不容置疑的伏藏雕像,持明大師(Ngagchang Chenpo)授予'不分離'稱號時的薩洛(Salo)雕像,與真實之物和祝福沒有區別。泰欽仁波切(Tekchen Rinpoche)的雕像,手中拿著不斷涌現舍利的瑪尼石等等,還有許多其他受祝福的雕像。在繪畫方面,杰尊欽波(Jetsün Chenpo)親手繪製的無誤唐卡,其中包含了完整的道果傳承,非常奇妙。薩洛(Salo)的一百尊雕像的唐卡,以及持明大師(Ngagchang Chenpo)的一百尊雕像,都是薩洛(Salo)所供奉的。

【English Translation】 He was invited to Chode Monastery and granted the title of 'Inseparable'. The relics of the sacred Queen Mother were placed in the great Urtse. These were the materials used for the silver stupa and other sacred objects: one hundred and seventy-one loads of copper, seven loads of silver, seventy-one measures of mercury, three hundred and fifty-one measures of gold. The ornaments included two jade crossed vajras, a burning jade jewel, a lotus, ninety-one jade lotus petals of mixed sizes, about two thousand large and very pure pearls, two jade vajras, four vajra-shaped objects, and about two hundred other jade pieces of various sizes, mostly red and white coral, and a large amount of old Chinese jade. Furthermore, as the lamas have said, the blessing of a relic in Tibet depends on what is inside it. Therefore, they considered the inner filling of the relic to be of utmost importance and offered it properly. For example, the main fillings of the silver stupa and two statues of Jampal Wangpo's feet were as written above. In addition, there were the large relics of Ngagchang Chökyi Gyalpo, Gyaltsé Drakpa, and Je Müchen. The main relics of the silver stupa of Yabjé Chökyi Gyalpo were a statue of Yabjé himself, holding a hundred Stongtsarma shining with the light of blessings in his hand. When he was alive, he gave Je a tooth that constantly produced relics. The headdress and mask that Yabjé wore when he performed the recitations of Vajrakila and Hevajra, as well as his seven large relics, his Dharma robes, body relics, and food offerings, were all related to his own relics. The large relics of Ngagchang Chökyi Gyalpo, Je Müchen, Je Müchen's Dharma robes, headdress, and the sewn robes of Ngagchang Chenpo. In addition, there were various paintings and sculptures. An unquestionable treasure statue of Padmasambhava, a statue of Salo when Ngagchang Chenpo granted the title of 'Inseparable', which is no different from the real thing and blessings. A statue of Tekchen Rinpoche, holding a Mani stone that constantly produces relics in his hand, and many other blessed statues. In terms of paintings, an unmistakable Thangka hand-painted by Jetsün Chenpo, which contains the complete Lamdré lineage, is very wonderful. A Thangka of a hundred statues of Salo, and a hundred statues of Ngagchang Chenpo, which were offered by Salo.


་ནས་གྲངས་མེད་མཛད་ཅིང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པ། ཡང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེའི་སྤུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ས་ལོའི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྤུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་བཞེངས་པའི་ས་ལོ་དང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་སྤྲོད་ལ་ལམ་འབྲས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་། ཡང་ས་ལོའི་སྤུར་རས་ལ་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་ཐང་དགུ་གྲས་གཅིག རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ བྲིས་སྐུ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་མ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པ་གཅིག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ནས་མའི་བྲིས་སྐུ་གཅིག ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་ལྗགས་བསྙེན་མཛད་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཕུར་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་རེ་རེ། 16-1337 འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མའི་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་རེ་རེ་སོགས་བྲིས་འབུར་བྱིན་རླབས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་ནང་རྟེན་ལ། དེ་ཉིད་ ཀྱི་གདུང་རུས་ལ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་བ་མང་པོ་དང་། སྔ་མོར་རྗེ་འདིས་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཚ་ཞུས་པའི་ཚེ། གཅིག་གིས་མང་ན་དངུལ་གདུང་ནང་ དུ་མི་ཤོངས་ཤིང་། ཉུང་ན་མི་ཁེངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་པར་མཁྱེན་ནས། བརྒྱད་ལས་མ་གནང་བ་ཕྱིས་སུ་གཟུངས་རྫོངས་འབུལ་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་ཚ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་དངུལ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་སྐུ་བྱེ་ མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོད་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བའི་དུམ་བུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། གནམ་ཁའུ་ པའི་དབུ་ཐོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུ་དང་ཨ་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུམ་བུ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། 16-1338 རྗེ་མུས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མུས་ཆེན་དེའི་དབུ་ལོ་བུབས། སྒོམ་ཞྭ་སྐུ་དྲེག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འཕེལ་གདུང་གི་ཕྱེ་མ། ས་ ལོ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གདུང་བཏུལ་མ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ག

【現代漢語翻譯】 無數的法器,以及由偉大的持明者(sngags 'chang chen pos,mantradhara)建造的。此外,還有一幅由偉大的持明者用泰欽仁波切(theg chen rin po che,Mahayana Ratna)的裹屍布建造的薩迦班智達(sa lo,Sakya Pandita)的加持畫像。還有一幅唐卡,由昆岡桑波(kun dga' bzang po,Kunga Zangpo,一切喜賢)的裹屍布製成,由偉大的持明者建造,畫有薩迦班智達和杰貢秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub,Je Konchok Lhundrup,貢秋倫珠上師)的面容,周圍環繞著道果近傳承(lam 'bras nye brgyud,Lamdre Nyegyü)。還有一幅由同一位持明者用薩迦班智達的裹屍布建造的道果傳承九尊唐卡之一。穆欽(mus chen,Muschen)大師的畫像,一百張手繪像,由大師本人建造。金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma,Vajrayogini)勝樂金剛(bde mchog,Cakrasamvara)上師傳承環繞的畫像,由上師所繪。薩迦班智達和持明者父子三人修持金剛橛(rdo rje phur pa,Vajrakila)和喜金剛(kye rdor,Hevajra)時的誓言物,金剛橛和喜金剛的畫像各一幅。 16-1337 蔣揚昆仲('jam dbyangs sku mched,Jamyang brothers)手繪的勝樂金剛和喜金剛畫像各一幅,等等,無數加持過的繪畫和雕塑。在嘉允丹巴(rgyal yum dam pa,Gyal Yum Dampa)的內供中,有許多由持明者扎巴洛哲(grags pa blo gros,Drakpa Lodrö,名稱吉祥慧)用她的遺骨製成的擦擦(phyag tsha,Tsa Tsa)。早些時候,當這位上師向嘉瓦穆巴欽波(rgyal ba mus pa chen po,Gyalwa Muspa Chenpo)請求製作擦擦時,他清楚地知道,如果太多,銀塔(dngul gdung)將無法容納,如果太少,則會顯得空虛,所以只製作了八個。後來,在供養裝藏品時,情況確實如此,這些擦擦被供奉在其中。 此外,還有杰尊穆欽(rje btsun mus chen,Jetsun Muschen)的化身,一尊奇妙的銀像,其裝藏品的主要物品是圓滿正等覺佛陀(rdzogs pa'i sangs rgyas,perfectly enlightened Buddha)的增長舍利('phel gdung,Phel Dung)。蓮花生大師(slob dpon pad+ma,Guru Padmasambhava)的伏藏像(gter sku,Terma),由細沙(bye ma a krong)製成,從中出現的舍利。杰尊欽波(rje btsun chen po,Jetsun Chenpo)的頭蓋骨上自然顯現的文殊菩薩('jam dbyangs,Manjushri)像的碎片。杰尊的牙齒碎片。南喀巴(gnam kha'u pa,Namkhaupa)的頭蓋骨上自然顯現的金剛手菩薩(phyag rdor,Vajrapani)像和「阿」字(a)的碎片。曲杰薩班(chos rje sa paN,Chöje Sakya Pandita),布頓仁波切(bu ston rin po che,Buton Rinchen),根欽索南僧格(kun mkhyen bsod nams seng+ge,Kunkhyen Sonam Senge),持明者扎巴洛哲的舍利。 16-1338 穆欽大師本人的頭蓋骨碎片,以及穆欽大師的頭髮、帽子和一件非常大的法衣。此外,還有增長舍利的粉末。薩迦班智達,泰欽仁波切,達欽扎洛瓦(bdag chen grags blo ba,Dagchen Drak Lowa),蔣揚南喀堅贊('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan,Jamyang Namkha Gyaltsen)父子三人的骨灰混合製成的藥丸。以及大多數藏印智者和成就者的遺物。

【English Translation】 Countless instruments, and built by the great Mantradhara (sngags 'chang chen pos, mantradhara). In addition, there is a blessed painting of Sakya Pandita (sa lo, Sakya Pandita) made from the shroud of Tekchen Rinpoche (theg chen rin po che, Mahayana Ratna) by the great Mantradhara. There is also a Thangka made from the shroud of Kunga Zangpo (kun dga' bzang po, Kunga Zangpo, All-Joyful Good), built by the great Mantradhara, depicting the faces of Sakya Pandita and Je Konchok Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub, Je Konchok Lhundrup), surrounded by the Lamdre Nyegyü (lam 'bras nye brgyud, Lamdre Near Lineage). There is also one of the nine Thangkas of the Lamdre lineage built by the same Mantradhara using the shroud of Sakya Pandita. A painting of Muschen (mus chen, Muschen) Master, one hundred hand-painted images, built by the master himself. A painting of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma, Vajrayogini) surrounded by the Cakrasamvara (bde mchog, Cakrasamvara) lineage of gurus, painted by the guru. The vow objects of Sakya Pandita and the three Mantradhara father and son when practicing Vajrakila (rdo rje phur pa, Vajrakila) and Hevajra (kye rdor, Hevajra), one painting each of Vajrakila and Hevajra. 16-1337 One painting each of Cakrasamvara and Hevajra hand-painted by the Jamyang brothers ('jam dbyangs sku mched, Jamyang brothers), etc., countless blessed paintings and sculptures. In the inner offering of Gyal Yum Dampa (rgyal yum dam pa, Gyal Yum Dampa), there are many Tsatsas (phyag tsha, Tsa Tsa) made by Mantradhara Drakpa Lodrö (grags pa blo gros, Drakpa Lodrö, Fame Intelligence) from her bones. Earlier, when this master requested Gyalwa Muspa Chenpo (rgyal ba mus pa chen po, Gyalwa Muspa Chenpo) to make Tsatsas, he clearly knew that if there were too many, the silver stupa (dngul gdung) would not be able to hold them, and if there were too few, it would seem empty, so he only made eight. Later, when offering the relics, it was indeed the case, and these Tsatsas were enshrined in it. In addition, there is the emanation of Jetsun Muschen (rje btsun mus chen, Jetsun Muschen), a wonderful silver statue, the main item of its consecration being the Phel Dung ('phel gdung, Increasing Relic) of the Perfectly Enlightened Buddha (rdzogs pa'i sangs rgyas, perfectly enlightened Buddha). A Terma (gter sku, Terma) of Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma, Guru Padmasambhava) made of fine sand (bye ma a krong), from which the relics emerged. A fragment of the skull of Jetsun Chenpo (rje btsun chen po, Jetsun Chenpo) with a naturally manifested image of Manjushri ('jam dbyangs, Manjushri). A fragment of Jetsun's tooth. A fragment of Namkhaupa's (gnam kha'u pa, Namkhaupa) skull with a naturally manifested image of Vajrapani (phyag rdor, Vajrapani) and the syllable 'A' (a). Relics of Chöje Sakya Pandita (chos rje sa paN, Chöje Sakya Pandita), Buton Rinchen (bu ston rin po che, Buton Rinchen), Kunkhyen Sonam Senge (kun mkhyen bsod nams seng+ge, Kunkhyen Sonam Senge), and Mantradhara Drakpa Lodrö. 16-1338 Fragments of the skull of Muschen himself, as well as Muschen's hair, hat, and a very large robe. In addition, there is the powder of the increasing relics. Pills made from the ashes of Sakya Pandita, Tekchen Rinpoche, Dagchen Drak Lowa (bdag chen grags blo ba, Dagchen Drak Lowa), and Jamyang Namkha Gyaltsen ('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan, Jamyang Namkha Gyaltsen) and his sons. And relics of most Tibetan and Indian scholars and accomplished ones.


དུང་དང་དབུ་ ལོ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པ། བྲམ་ཟེ་མཆེད་བདུན། བསེ་མཁར་ཆུང་བ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། ཉན་ཆེན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་ དགའ་དབང་ཕྱུག བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། བླ་མ་མཉམ་མེད་པ། ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། ཤར་ཆེན། ངོར་ཆེན། མཁན་ཆེན་གཡག་པ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། ལྷ་མཆོག་སེང་གེ པཎྜི་ཏ་གྲགས་རྡོར། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། ཆོས་ རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གདུང་ཐལ་རིང་བསྲེལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཕྱག་འཕྲེང་ཁུག་གི་དུམ་བུ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་ཞྭའི་དུམ་བུ། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཚེམས་ཀྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་པའི་ཤངས་མཚལ་དང་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། 16-1339 འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་ཐོད་ཀྱི་དུམ་བུ། འདྲེན་མཆོག་དམ་པའི་ཕྱག་སེན། བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་སྙིང་པོའི་ཕྱག་མཛུབ་ཚིགས་རྐང་གི་དུམ་བུ། ཐེག་ཆེན་པའི་གདུང་ཐལ་དང་སྐུ་ཤ་སྟོབས་ཆེ་ བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཚེ་རིལ་དུམ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ། འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ ཤར་ཆེན། ངོར་ཆེན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་ གྲུབ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབུ་ལོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཇིམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་དབུ་སྐྲ་ཀུན་འདུས་རིལ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལོ་གསུམ་སོགས་ལྗགས་བསྙེན་གནང་དུས་ཕེར་གྱི་དབུ་ལོ། འཁོན་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་ཆེན། བླ་མ་དམ་པ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྒྱལ་སྲས་ ཐོགས་མེད་པ། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། ས་ལོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྟོབས་ཆེ་བ། 16-1340 ས་ལོའི་ཤངས་མཚལ། ཤངས་སྣབས། སྤུར་རས་དུམ་བུ། ཕུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ་ལ་དབུ་དྲེག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་པའི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན

【現代漢語翻譯】 法螺和頭髮 混合頭髮的藥丸。阿羅漢尼瑪貢巴(Nima Gungpa)。婆羅門七兄弟。小貝卡爾(Be Khar)。法王薩迦班智達(Chosje Sakya Pandita)。念欽巴(Nyen Chenpa)。喇嘛貝丹桑給(Lama Pelden Senge)。大菩薩。嘉察貢嘎旺秋(Gyaltsab Kunga Wangchuk)。達欽扎洛瓦(Dagchen Drakloba)。蔣揚協饒嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)。達欽南喀堅贊(Dagchen Namkha Gyaltsen)。沃頓杰崗巴(Wonton Kyergangpa)。喇嘛米瑪巴(Lama Nyamme Pa)。夏魯欽饒秋杰(Zhalu Khyenrab Chöje)。夏欽(Shar Chen)。俄欽(Ngor Chen)。 堪欽雅巴(Khenchen Yakpa)。蔣揚桑仁(Jamyang Sangrin)。拉秋桑給(Lhachok Senge)。班智達扎多(Pandita Drakdor)。杰仁欽秋培(Je Rinchen Chöpel)等人的遺體。大持明者和穆欽(Muchen)尊者的袈裟碎片。法王薩迦班智達的骨灰舍利。杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)念珠的線。杰貢嘎卓喬(Je Kunga Drolchok)帽子的碎片。杰雍增(Je Yongzin)牙齒的碎片。蔣揚桑仁巴的鼻血和聖水丸。 蔣揚協饒嘉措頭蓋骨的碎片。至尊導師的手指甲。婆羅門德美寧布(Drimé Nyingpo)手指關節的碎片。大乘行者的骨灰和強壯的肉身。蓮花生大師的長壽丸碎片。此外,還有喀且班欽(Khache Panchen)。杰尊欽波(Jetsun Chenpo)。國王沃色果恰(Öser Gocha)。烏玉巴仁貝桑給(Uyukpa Rigpai Senge)。夏欽。俄欽。大菩薩。 貢欽欽波(Kunkhyen Chenpo)。洛沃堪欽(Lowo Khenchen)。蔣揚桑仁。成就者貝丹扎西(Drubchen Pelden Tashi)。貢秋倫珠(Konchok Lhundrub)。堅察阿旺秋扎(Chennga Ngawang Chöz Drak)等人的頭髮。大持明者將藏印智者的頭髮收集在一起,混合泥土製成的頭髮總集丸。持明法王在三年閉關等期間剪下的頭髮。昆貢秋嘉波(Khon Konchok Gyalpo)。薩欽(Sachen)。喇嘛丹巴(Lama Dampa)。俄欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)。菩薩達瓦嘉燦(Jangsa Dawa Gyaltsen)。貢欽索南桑給(Kunkhyen Sonam Senge)。嘉察貢嘎旺秋。雍增貢秋培(Yongzin Konchok Pel)。嘉賽托美巴(Gyalse Thogme Pa)。貢欽桑杰培(Kunkhyen Sangye Pel)。蔣揚桑仁。杰貢秋倫珠。多杰丹巴貢嘎南嘉(Dorje Danpa Kunga Namgyal)。薩洛。大持明者等人的袈裟碎片。此外,還有許多上師的長壽甘露丸。 薩洛的鼻血、鼻涕。裹屍布的碎片。普巴金剛(Phurba)的護輪戴在頭上,有很多頭皮屑的碎片。簡而言之,這是一個聚集了不可思議加持之物的大丸。所有這些都應該特別...

【English Translation】 Conch and hair Pills mixed with hair. Arhat Nyima Gungpa. Seven Brahmin brothers. Small Bekhar. Dharma Lord Sakya Pandita. Nyenchenpa. Lama Pelden Senge. Great Bodhisattva. Gyaltsab Kunga Wangchuk. Dagchen Drakloba. Jamyang Sherab Gyatso. Dagchen Namkha Gyaltsen. Wonton Kyergangpa. Lama Nyamme Pa. Zhalu Khyenrab Chöje. Shar Chen. Ngor Chen. Khenchen Yakpa. Jamyang Sangrin. Lhachok Senge. Pandita Drakdor. The remains of Je Rinchen Chöpel, etc. Great Vidyadhara and fragments of the robes of Je Muchen himself. Relic ashes of Dharma Lord Sakya Pandita. A piece of thread from Jetsun Drakpa's rosary bag. A piece of Je Kunga Drolchok's hat. Fragments of Je Yongzin's teeth. Jamyang Sangrinpa's nasal blood and holy water pills. Fragments of Jamyang Sherab Gyatso's skull. The fingernail of the Supreme Guide. Fragments of Brahmin Drimé Nyingpo's finger joint. The ashes and strong flesh of the Mahayana practitioner. Fragments of Guru Padmasambhava's longevity pill. In addition, Khache Panchen. Jetsun Chenpo. King Öser Gocha. Uyukpa Rigpai Senge. Shar Chen. Ngor Chen. Great Bodhisattva. Kunkhyen Chenpo. Lowo Khenchen. Jamyang Sangrin. Accomplished Pelden Tashi. Konchok Lhundrub. Chennga Ngawang Chöz Drak, etc.'s hair. The Great Vidyadhara collected the hair of almost all the Tibetan and Indian scholars and siddhas, mixed it with clay, and made a pill of all the hair. The hair cut by the Vidyadhara Dharma King during his three-year retreat, etc. Khon Konchok Gyalpo. Sachen. Lama Dampa. Ngorchen Dorje Chang. Bodhisattva Dawa Gyaltsen. Kunkhyen Sonam Senge. Gyaltsab Kunga Wangchuk. Yongzin Konchok Pel. Gyalse Thogme Pa. Kunkhyen Sangye Pel. Jamyang Sangrin. Je Konchok Lhundrub. Dorje Danpa Kunga Namgyal. Salo. Fragments of the robes of the Great Vidyadharas, etc. In addition, there are many powerful longevity nectar pills of many previous Lamas. Salo's nasal blood, nasal mucus. Fragments of the shroud. The protective wheel of Phurba worn on the head, with a large piece of dandruff. In short, it is like a lump of unimaginable blessings gathered together. All of these should be especially...


་མོང་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་བརྒྱུད་རིམ་ཉེར་བཞི་ཙམ་རེ་ དབུ་གཟུངས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་གཟུངས་ལ་ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་སོགས་གཟུངས་རིང་མི་གཅིག་པ་ཉེར་གཅིག་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང་། པད་གཟུངས་ལ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྔགས་སོགས་གཟུངས་རིང་ ཉེར་ལྔ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་ རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། དུས་དེར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས། བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལས་བོད་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྔ་བ། 16-1341 སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་པ་བྱོན་པའི་ནང་ཚན་སྦ་གསལ་སྣང་ངམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོར་གྲགས་པའི་དབོན་སྲས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ནས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ བདག་གིར་མཛད་པའི་མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་བསྟི་གནས་གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དུས་མི་དབང་དེས་ཆབ་སྲིད་ཀྱི་ཁུར་བཞེས་ ནས། དམ་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་འབྲེལ་ཞུས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས། མི་དབང་ཆེན་པོར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་ལ་དགོངས་ནས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་རྒྱ་མི་ཆུང་ཙམ་དང་བཅས། རྒྱལ་རིགས་སྣ་ བདུན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་སྩལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་སྒྲིག་པར་མཛད་ཅིང་། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་གདན་ཆགས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཞག་དུ་མའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། མི་དབང་ཆེན་པོ་དྲུང་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ རྣམས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་དེ་དུས་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་དེར་མི་དབང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྲོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབུས་གཙང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དགེ་འདུན་སྟོང་ལ་ཉེ་བ་རེ་རྒྱུན་དུ་འདུ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། 16-1342 དེ་དག་གི་ཁྲོད་ནས་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་། རྒྱུད་དོན་སྨྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་

【現代漢語翻譯】 在མོང་(地名)中,約有二十四種甚深道上師瑜伽的傳承等,安住在頭部的護身符中。在身體的護身符中,有勝樂金剛主尊壇城的咒語等二十一種不同的長咒,附帶解釋詞。在蓮花的護身符中,有古汝瑪哈嘎拉(藏文:གུར་མགོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大黑天)和拉姆姐妹(藏文:ལྕམ་དྲལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:姐妹)的咒語等二十五種長咒,以及如法修持的男女夜叉眷屬輪。如此這般的殊勝所依,尊者(指作者)與眾多持明眷屬一起,如續部所說如法開光。當時,在無雲的晴空中,諸天如降雪般散下鮮花,吉祥的徵兆遍佈四方。 之後,這位持咒上師二十六歲時,在名為རྔ་ཆེན་(地名)的地方,水陽狗年六月,化現為聖者文殊菩薩形象的法王赤松德贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:法王赤松德贊)的恩德下,成為最早在藏地出家的七覺士(藏文:སད་མི་མི་བདུན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:七覺士)之一的སྦ་གསལ་སྣང་(人名)或出家名為སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ(人名)的後裔。統治整個藏地的米旺噶瑪丹炯旺波(藏文:མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:米旺噶瑪丹炯旺波)邀請他到彙集一切政教福澤的根據地གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེ(地名)。當時,米旺承擔政務,這是他首次向上師請教佛法。米旺爲了吉祥的緣起,贈送了包括少量漢地禮品在內的禮物,以及一件由七種王族物品製成的精美金銅器,以此建立了深厚的緣起。他在王宮住了大約兩個月。建造了杰尊薩迦派(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:杰尊薩迦派)的父續本尊金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛橛)的壇城。十五位師徒連續多日進行壇城修供。米旺及其眾多隨從接受了金剛橛的甚深灌頂,從而走上了成熟和解脫之道。此外,當時爲了米旺的供養,衛藏(藏文:དབུས་གཙང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:衛藏)各大寺廟經常聚集近千名僧人。 在這些人中,有超過百位的精通經論的法師和精通密續的持金剛者,他們都...

【English Translation】 In མོང་ (Mong, a place name), there are about twenty-four lineages of the profound Guru Yoga path, etc., residing in the head amulet. In the body amulet, there are twenty-one different long mantras, including the Heruka Chakrasamvara main deity mandala mantra, along with explanatory words. In the lotus amulet, there are twenty-five long mantras, including the Gur Gon (藏文:གུར་མགོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Great Black One) and Lhamo sisters (藏文:ལྕམ་དྲལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sister) mantras, along with the wheel of male and female Yaksha retinues who have been properly accomplished. Such wonderful supports were consecrated by the Jetsun (referring to the author) together with many Vidyadhara retinues, as described in the Tantras. At that time, in the clear sky without clouds, the gods showered flowers like snow, and auspicious signs spread in all directions. Later, when this mantra-holding lama was twenty-six years old, in a place called རྔ་ཆེན་ (Ngachen), in the Water Male Dog year, in the sixth month, due to the kindness of King Trisong Detsen (藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Dharma King Trisong Detsen), who was an emanation of the holy Manjushri, he became a descendant of Sba Salnang (藏文:སྦ་གསལ་སྣང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sba Salnang) or Sba Yeshe Wangpo (藏文:སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sba Yeshe Wangpo), one of the seven awakened ones (藏文:སད་མི་མི་བདུན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Seven Awakened Men) who were the earliest ordained monks in Tibet. Miwang Karma Tenkyong Wangpo (藏文:མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Miwang Karma Tenkyong Wangpo), who ruled the entire land of Tibet, invited him to གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེ (Zhika Samdrubtse), the base where all the splendor of both secular and religious affairs gathered. At that time, Miwang was in charge of political affairs, and this was the first time he had requested Dharma teachings from the lama. Miwang, in order to create auspicious connections, presented gifts including a small amount of Chinese goods, as well as a wonderful gold and copper object made of seven royal items, thus establishing a profound auspicious connection. He stayed in the palace for about two months. He constructed a large sand mandala of Vajrakilaya (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Vajrakilaya), the father tantra deity of the Jetsun Sakya (藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Jetsun Sakya) lineage. Fifteen teachers and students performed the mandala practice and offering for many days. Miwang and his many attendants received the profound empowerment of Vajrakilaya, thus being placed on the path of maturation and liberation. Furthermore, at that time, in order to make offerings to Miwang, nearly a thousand monks from the great monasteries of U-Tsang (藏文:དབུས་གཙང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:U-Tsang) were constantly gathered. Among these, there were over a hundred who were masters of the scriptures and reasoning, and Vajra holders who spoke on the meaning of the tantras, they all...


སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ གི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ། རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ཆོས་དཀར་གྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པས། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ནས་བཟུང་ཆོས་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ ལ་གཏིང་ནས་དད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ས་འདུལ་དང་། དགྲ་བགེགས་གྲུབ་ཀྱི་འཆམ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་འཆམ་རྭར་མ་ཕེབས་ཙམ་གྱི་སྔ་དྲོ་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་ ནས། དེ་ཉིན་སྐུ་འཆམ་གནང་མི་ཐུབ་པ་ལ་ཀུན་བློ་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་གཡོག་པར་དམོད་ནས་ཞིག་གནང་ནས། སྟེང་དུ་སོང་ལ་འདི་མཁའ་ལ་ཐོར། རྐང་གླིང་ ཡང་དྲག་ཏུ་བུས་ཤིག་པར་བསྒོས་པ་བཞིན། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས། དེ་མ་ཐག་ཆར་ཆད་དེ། སྐུ་འཆམ་ལ་ཕེབས་པས། དེ་ཉིན་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཆར་མུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཕྱོགས་དེར་སྐུ་འཆམ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་ཆར་གཏན་མ་བྱུང་པ་ན། ཆོས་རྒྱལ་བློན་འབངས་སོགས་དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། 16-1343 དེ་ལྟར་དུ་ཀུན་མགྲིན་གཅིག་པར་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་གཅིག་ཀྱང་གནང་བའི་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་དུས། གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་གློ་བུར་དུ་བྱེའུ་ཞིག་ ལིང་གའི་རྩར་བབས་བྱུང་བ། དེ་མ་ཐག་བྲང་བརྡབས་པའི་རྐྱེན་བྱས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤི་བ་ན། དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་ཁུགས་པའི་མཚན་མར་ཀུན་གྱིས་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་དང་ཚེ་བཀའ་སོགས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་འདོད་ཆོས་མང་པོས་སོ་སོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགེངས་པར་མཛད་པས་མི་དབང་དེ་ཉིད་ ཀྱང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་གུས་ཆེར་བརྟས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དེང་སང་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་གསོལ་ཕོར་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་འབྲུག་རིས་མང་པོ་བྱས་པ། བཀྲལ་ཐགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོང་བཅས་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཉིད་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གཞིས་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲལ་རིགས་གཏན་ནས་ འགེལ་བཀོད་མི་ཞུ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་ཕུལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གྲངས་མང་པོའི་བར་དུ་ས་ཕྱོགས་དེ་བྱིན་ཆགས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡངས་པའི་ས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། 16-1344 ཆོས་རྒྱལ་གོང་མའི་རིང་ལུགས་འཛིན། རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ཡང་འཕགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དིར་རེ་བ། གྲོང་ཁྱེར་བ་ རྣམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་དཔུང་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་མེད།

【現代漢語翻譯】 此後,他賜予了上部菩提修法的灌頂,使得整個大國都充滿了神聖的佛法之光。從那時起,偉大的統治者便全心投入佛法,尤其對金剛橛(多杰普巴,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་)產生了深深的信仰。每當舉行修法供養的土地祭祀和降伏邪魔的跳神儀式時,就在上師和弟子們即將進入跳神場地的前夕,都會下起傾盆大雨。大家都認為那天無法進行跳神了。然而,尊者親自詛咒並命令侍者:『上去,把這個撒向空中,並猛烈地吹響腿骨號。』侍者遵照他的指示去做,雨立刻就停了。當他們去跳神時,周圍都被雨霧籠罩,唯獨跳神進行的地方始終沒有下雨。在場的法王、大臣和所有民眾都確信,這是因為尊者對護法神下達命令的加持力所致。大家都異口同聲地這樣議論著。 此外,據說有一次,在進行金剛橛的遣除朵瑪(藏文:གཏོར་བཟློག་)的誅法儀式時,一隻不知從哪裡飛來的鳥兒突然落在了朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)旁邊,隨即像胸口受到重擊一樣死去。大家都認為這是敵人和邪魔被降伏的徵兆。就這樣,薩迦(藏文:ས་སྐྱོང་)的統治者及其眷屬,通過金剛橛的灌頂和長壽法等眾多各自渴望的佛法,各自的願望都如意滿足。因此,國王對尊者產生了真誠的敬仰。如今,在進行金剛橛修法等活動時,尊者使用的非常乾淨的供碗,上面繪有許多龍紋,以及飾有珊瑚的金剛杵等珍奇之物,都作為豐厚的供品。特別是,他恭敬地承諾,永遠不會向大寺院的所有大小寺產徵收任何稅款。從那以後,這片土地受到了祝福,多年來一直如此。國王本人也以強大的力量統治著廣闊的土地,秉承著前代法王的傳統。偉大的國家充滿了帕巴(藏文:འཕགས་པ་)比丘的僧團,致力於十種善行,佛法之音響徹四方。城鎮居民也沒有受到外敵軍隊的侵擾。

【English Translation】 Thereafter, he bestowed the empowerment of the upper Bodhi practice, filling the entire great kingdom with the light of sacred Dharma. From then on, the great ruler devoted himself entirely to Dharma, especially developing a deep faith in Vajrakilaya (Dorje Phurba). Whenever the land consecration for practice offerings and the Cham dance for subduing enemies and obstacles were held, just before the master and disciples were about to enter the Cham dance arena, it would rain heavily. Everyone thought that the Cham dance could not be performed that day. However, the venerable one himself cursed and ordered the attendant: 'Go up, scatter this into the sky, and blow the leg-bone trumpet vigorously.' As he did as instructed, the rain stopped immediately. When they went to the Cham dance, the surroundings were surrounded by rain and darkness, but no rain fell in that direction until the Cham dance was over. The Dharma king, ministers, and all the people gathered there were convinced that this was due to the blessing power of the venerable one commanding the Dharma protectors. Everyone discussed it in unison. In addition, it is said that once, during the wrathful activity of performing the Tor-zok (Tibetan: གཏོར་བཟློག་) of Vajrakilaya, a bird suddenly landed near the Linga (Tibetan: ལིང་ག་) from nowhere, and died as if it had been hit in the chest. Everyone regarded it as a sign that the enemies and obstacles had been subdued. Thus, the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱོང་) ruler and his entourage, through the empowerment of Vajrakilaya and longevity teachings, etc., fulfilled their wishes according to their own desires. Therefore, the king developed a sincere reverence for the venerable one. Nowadays, during Vajrakilaya practices, etc., the very clean offering bowl used by the venerable one, decorated with many dragon patterns, and the amazing vajra with coral decorations, etc., are offered as generous offerings. In particular, he respectfully promised that no taxes would ever be levied on all the large and small estates of the great monastery. From then on, that land was blessed and remained so for many years. The king himself ruled the vast land with the wheel of power, upholding the tradition of the previous Dharma kings. The great kingdom was filled with the Sangha of Bhikshus of Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ་), devoted to the ten virtues, and the sound of Dharma resonated everywhere. The townspeople were also free from the violence of foreign armies.


ལོ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་པས་དགའ་སྤྲོའི་གླུ་དབྱངས་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་འཚེར་བ། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ ཞིང་སྐྱིད་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདིས། ཕྱོགས་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ བདུན་སྩལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་བསྒྲིགས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཀུན་ཚིམས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་མཐུན་པར་མགྲིན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་ཡར་ལམ་གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཤིང་། ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པའི་མེ་འབར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དར་ལུང་དུ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་ གྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་བཅོལ་ཡང་དག་པ་མཛད་ནས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་མཆོད་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་གནང་། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ། 16-1345 ཤར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་འཛིན་པ་མི་དབང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མི་ཆེན་དུ་མ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་གྱི་མཁན་ཆེན། བརྒྱ་ཚེ་དཔོན། ཆོས་ལས་པ་སོགས་གཉུག་མར་གནས་པའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ མང་པོ། གདན་སའི་ཉེ་སྐོར་སོགས་ཀྱི་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད། སྒྲུབ་པ་མོ་དང་། སྐྱེ་བོའི་རིགས་མང་ པོ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡབ་ཆོས་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་བཅུད་མ་ཉམས་པ། འཇིགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་ རཱུ་པས་དངོས་སུ་གསོལ་བའི་མན་ངག་གི་རྒྱུན། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དང་། པུ་སྟི་དམར་ ཆུང་སོགས་རྒྱབ་ཆོས་ལུང་གི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་ཤིན་ཏུ་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་གཉིས། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། 16-1346 བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་སོགས་ཆ་ལག་ཕལ་ཆེར་ཡང་སྩལ་ཅིང་། དེ་དུས་ནུབ་གཅིག་རྗེ་འདིའི་མནལ་ལམ་དུ་གོང་དུ་བཀོད་པའི་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོས་མགོན་པོའི་དབང་ དུ་མ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ

【現代漢語翻譯】 所有的收成豐收成熟,喜悅的歌聲連孩童都在吟唱。所有王國都享受著和平與幸福的榮耀,這是因為我們的至尊導師,在那片土地上如法地進行了金剛橛的奠基儀式。為偉大的統治者獻上了七寶,開啟了吉祥的緣起之門。通過深奧密咒的法喜盛宴使所有人都感到滿足,有見識和公正的人們一致贊同。 之後,亞隆·年洛·達瑪扎(Yarlung Ngenlo Darma Drak)給予了加持,並在達隆(Darlung)的四面大自在天(四面大自在天,梵文:Caturmukha-Mahadeva)火焰神殿中進行了盛大的供養儀式。爲了教法和持教者的事業興盛,他發佈了命令和委託。之後,他前往薩迦(Sakya),如往常一樣舉行了持咒法王的時輪金剛大法會。在那之後,那一年九月的吉祥日子裡, 持有純正的東方喀且(Kha che,指克什米爾)法王血統的米旺·索南圖托布旺波德(Miwang Sonam Thutob Wangpo De),以及他的長子,法王仁波切·阿旺索南堅贊(Ngawang Sonam Gyaltsen)等眾多大人物,以及這座大寺的各位堪布、百戶長、法務人員等常住的喇嘛和堪布,以及寺院附近的各個寺院的喇嘛和僧人,以及薩迦寺南北兩院的所有善知識,以及修行者和眾多信眾等約三百人聚集在一起,尊貴的薩迦派不共的父續教法,無我空行母(無我空行母,梵文:Nairatmyacakrasamvara),其精髓未曾衰減。無畏瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)親自接受的口訣傳承。以具足四種口耳傳承方式傳授殊勝的口傳教授道果(道果,梵文:Lamdre),以及道果經函和紅色小冊子等無數的教言傳承,歷時三個月,非常圓滿。此外,還傳授了深道內外二法,毗瓦守護共通和不共通法, 明示表法,以及共通的表法單傳等大部分內容。當時,一天晚上,這位仁波切在夢中夢到之前提到的蔣貢·索南旺波(Jamgon Sonam Wangpo)沒有授予貢布(貢布,藏文:mgon po,梵文:Mahakala,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:大黑天)灌頂的情景,以及其他一些事情,還有成就自在者名號的那位。

【English Translation】 All the harvests are abundant and ripe, and joyful songs are sung even by children. All kingdoms enjoy the glory of peace and happiness, which is because our supreme master performed the Vajrakila grounding ceremony properly in that land. He offered the seven precious treasures to the great ruler, opening the auspicious door of interdependence. Through the Dharma feast of profound secret mantras, everyone is satisfied, and all knowledgeable and impartial people unanimously agree. After that, Yarlung Ngenlo Darma Drak blessed and performed a grand offering ceremony at the Caturmukha-Mahadeva fire temple in Darlung. In order to flourish the activities of the Dharma and the Dharma holders, he issued commands and entrustments. After that, he went to Sakya and held the Kalachakra great Dharma assembly of the mantra-holding Dharma King as usual. After that, on an auspicious day in September of that year, Miwang Sonam Thutob Wangpo De, who holds the pure lineage of the Eastern Kha che Dharma King, and his eldest son, the Dharma King Rinpoche Ngawang Sonam Gyaltsen, and many other great figures, as well as the Khenpos, centurions, Dharma workers, and other permanent lamas and Khenpos of this great monastery, as well as the lamas and monks of the various monasteries near the monastery, and all the virtuous friends of the southern and northern colleges of Sakya, as well as practitioners and many devotees, about three hundred people gathered together, the unique Father Tantra teachings of the venerable Sakya school, the essence of Nairatmya, which has not diminished. The lineage of oral instructions personally received by the fearless yogi Virupa. The profound instructions of the oral transmission of Lamdre, with its four oral transmissions, along with the Lamdre scriptures and the small red book, and countless collections of scriptural transmissions, were bestowed for three months, very completely. In addition, the two profound inner and outer paths, the common and uncommon Bir protection, clarifying the meaning of symbols, and most of the parts of the common symbolic single transmission were also bestowed. At that time, one night, this Rinpoche dreamed that Jamgon Sonam Wangpo, mentioned above, had not bestowed the empowerment of Gonpo, and other things, as well as the one with the name of the accomplished master.


་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད་དུས་ཀྱི་ཁྱོར་ ཆུའི་སྣོད་འཁྲུལ་མེད་དུང་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ངེད་ལ་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་གསུངས་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། དུང་ཆོས་དེ་ལག་ན་ཡོད་པའི་འཕྲོས་ཟུར་ ཙམ་ཡང་རྗེའི་སྐུ་འཁོར་བ་སོགས་སུ་དང་འཕྲོས་མ་བྱུང་བར་འདི་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་ནི་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་མོད་ལ་མནལ་སད་ པས། རང་གི་དད་མོས་ཀྱིས་མ་བསླུས་ན། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་འདུག་དགོངས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཐུགས་དད་ཅི་ཡང་ཞིག་འཁྲུངས་པ་བྱུང་ཞེས་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་དང་། ལྷག་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོའི་ཉིན་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གུར་ཕུབ་པ་དང་། 16-1347 ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟར་བབས་པ་ནི་དེར་འདུས་ཀུན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ལོ་དགོན་པ་ནས་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྤྱན་ སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་མཇལ་བཞེད་ཡོད་པ་བཞིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་གསུང་ ཆོས་འདྲ་གསན་དགོངས་པས་ས་སྐྱར་ཕེབས། དགོས་ཚུལ་གྱི་ཕེབས་སྒོ་སྩལ་པ་ལྟར། ལོ་དེ་ནང་དུ་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ། དམ་པ་དེ་ལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་གསུང་ཆོས་ཕལ་ཆེར་དེ་དུས་ གསན་པ་ཡིན་སྣང་ཞིང་། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྩལ་པར་ངེས་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་དེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟབ་ཆོས་གསན་པ་ ཁོ་ན་མཛད་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཀའ་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་མང་ཞིང་། ཕན་ཚུན་དག་སྣང་དང་གུས་ཞེན་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་གཅིག་ཤོས་ ཀྱི་སྙན་པ་ཁོ་ན་གསུངས། ཐུགས་ནང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཙང་པས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཁག་ཆེ་བ་ཀུན་འཆབ་མེད་དུ་ལྷུག་མོལ་མཛད་པའི་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཤིག་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཉིད་ལ་ཕར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཡོངས་འཛིན་དང་། 16-1348 ཚུར་ནོད་པའི་སློབ་བུའི་ཚོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གཞན་སུ་ཞིག་ཀྱང་མི་སེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་གཤེགས་དུས་ཀྱང་། ལོ་དགོན་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་སྔོན་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཟོ་ཕུད་ དུ་བཞེངས་པའི་ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེ

【現代漢語翻譯】 他非常高興地說:『當昆岡南嘉(Kun dga' rnam rgyal,一切喜悅尊勝)在金剛座(Vajrasana)為您灌頂時,您有一個無誤的、奇妙的海螺法器,我需要它。』尊者心想:『哎瑪,太神奇了!』即使海螺法器在手邊,尊者的轉世等也沒有提及,卻如此吩咐,這一定是出於他的智慧。』他正想著,突然醒了。心想:『如果不是我自己的信仰欺騙了我,那麼這位成就者的頂嚴(Jowo Rinpoche)對一切眾生都是平等慈悲的。』他生起了無比的信心和虔誠。這是從尊者自己的話語中聽到的。此外,在講經說法時,空中經常出現彩虹和光芒,天降鮮花等許多奇妙的景象。尤其是在發大菩提心(Bodhicitta)的那天,天空非常晴朗,各種顏色的彩虹和光芒像帳篷一樣覆蓋著天空,天上的花朵像雪一樣落下,這是所有在場的人都親眼目睹的。當時,覺域寺(Bya yul lo dgon pa)的仲敦巴·嘉瓦炯乃('Brom ston rgyal ba'i 'byung gnas)的親傳弟子,恰卡·楚臣巴(Snyan snga tshul khrims 'bar)的化身,擁有法眼的昆岡頓珠(Kun dga' don grub),想拜見大座主和持咒上師。這位大士也想聽聞佛法,於是前往薩迦(Sakya)。按照請求的方式,當年他前往寺院,聽聞了上述大部分的佛法。尊者也一定賜予了他一些甚深教法。此外,恰卡尊者三次來到這座大寺院,每次都只是爲了聽聞甚深教法。因此,在這位大士的所有上師中,聽聞佛法的次數是最多的。由於彼此的清凈觀和極大的恭敬,他們各自只說對方的優點。他們的內心非常純潔,所以無論大小事情都坦誠相待,心意相通。因此,恰卡尊者既是聽聞甚深教法的上師,又是接受教法的弟子。雖然有很多其他人,但他似乎並不在意。當他去世時,覺域寺的主要所依,是以前拉薩(Lhasa)的覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)的風格建造的『能仁光芒照耀』(Thub pa 'od zer 'gyed)。 他非常歡喜地說:『當貢噶南嘉(Kun dga' rnam rgyal,一切喜悅尊勝)在金剛座(Vajrasana)為您灌頂時,您有一個無誤的、奇妙的海螺法器,我需要它。』尊者心想:『哎瑪,太神奇了!』即使海螺法器在手邊,尊者的轉世等也沒有提及,卻如此吩咐,這一定是出於他的智慧。』他正想著,突然醒了。心想:『如果不是我自己的信仰欺騙了我,那麼這位成就者的頂嚴(Jowo Rinpoche)對一切眾生都是平等慈悲的。』他生起了無比的信心和虔誠。這是從尊者自己的話語中聽到的。此外,在講經說法時,空中經常出現彩虹和光芒,天降鮮花等許多奇妙的景象。尤其是在發大菩提心(Bodhicitta)的那天,天空非常晴朗,各種顏色的彩虹和光芒像帳篷一樣覆蓋著天空,天上的花朵像雪一樣落下,這是所有在場的人都親眼目睹的。當時,覺域寺(Bya yul lo dgon pa)的仲敦巴·嘉瓦炯乃('Brom ston rgyal ba'i 'byung gnas)的親傳弟子,恰卡·楚臣巴(Snyan snga tshul khrims 'bar)的化身,擁有法眼的昆岡頓珠(Kun dga' don grub),想拜見大座主和持咒上師。這位大士也想聽聞佛法,於是前往薩迦(Sakya)。按照請求的方式,當年他前往寺院,聽聞了上述大部分的佛法。尊者也一定賜予了他一些甚深教法。此外,恰卡尊者三次來到這座大寺院,每次都只是為了聽聞甚深教法。因此,在這位大士的所有上師中,聽聞佛法的次數是最多的。由於彼此的清淨觀和極大的恭敬,他們各自只說對方的優點。他們的內心非常純潔,所以無論大小事情都坦誠相待,心意相通。因此,恰卡尊者既是聽聞甚深教法的上師,又是接受教法的弟子。雖然有很多其他人,但他似乎並不在意。當他去世時,覺域寺的主要所依,是以前拉薩(Lhasa)的覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)的風格建造的『能仁光芒照耀』(Thub pa 'od zer 'gyed)。

【English Translation】 He said very happily: 'When Kunga Namgyal (Kun dga' rnam rgyal, All Joyful Victorious) conferred the empowerment upon you at Vajrasana (the Diamond Throne), you had a flawless and wonderful conch shell instrument, and I need it.' The venerable one thought: 'Ema, how amazing!' Even though the conch shell instrument was at hand, there was no mention of the venerable one's reincarnation, etc., yet he gave such an instruction, which must have been due to his wisdom.' As he was thinking this, he suddenly woke up. He thought: 'If it is not my own faith deceiving me, then this crown ornament of the accomplished one (Jowo Rinpoche) is equally compassionate to all beings.' He generated immeasurable faith and devotion. This was heard from the venerable one's own words. In addition, during the teachings, rainbows and lights often appeared in the sky, and flowers fell from the sky, among many other wonderful signs. Especially on the day of generating great Bodhicitta (the mind of enlightenment), the sky was very clear, and rainbows and lights of various colors covered the sky like a tent, and heavenly flowers fell like snow, which was witnessed by everyone present. At that time, the reincarnation of Chakka Tsultrim Bar (Snyan snga tshul khrims 'bar), the direct disciple of Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom ston rgyal ba'i 'byung gnas) of Bya Yul Lo Monastery (Bya yul lo dgon pa), Kunga Dondrup (Kun dga' don grub), who possessed the eye of Dharma, wanted to meet the great abbot and mantra-holding lama. This great being also wanted to hear the Dharma, so he went to Sakya. According to the manner of the request, he went to the monastery that year and heard most of the aforementioned Dharma teachings. The venerable one must have also bestowed some profound teachings upon him. In addition, Chakka venerable one came to this great monastery three times, and each time he only listened to profound Dharma teachings. Therefore, among all the gurus of this great being, the number of times he listened to the Dharma was the most. Due to their pure perception and great respect for each other, they only spoke of each other's good qualities. Their hearts were very pure, so they were frank with each other about everything, big or small, and their minds were connected. Therefore, Chakka venerable one was both a guru who listened to profound Dharma teachings and a disciple who received the teachings. Although there were many others, he did not seem to care. When he passed away, the main object of veneration of Bya Yul Monastery was the 'Enlightened One Radiating Light' (Thub pa 'od zer 'gyed), which was built in the style of the Jowo Rinpoche of Lhasa. He said very happily: 'When Kunga Namgyal (Kun dga' rnam rgyal, All Joyful Victorious) conferred the empowerment upon you at Vajrasana (the Diamond Throne), you had a flawless and wonderful conch shell instrument, and I need it.' The venerable one thought: 'Ema, how amazing!' Even though the conch shell instrument was at hand, there was no mention of the venerable one's reincarnation, etc., yet he gave such an instruction, which must have been due to his wisdom.' As he was thinking this, he suddenly woke up. He thought: 'If it is not my own faith deceiving me, then this crown ornament of the accomplished one (Jowo Rinpoche) is equally compassionate to all beings.' He generated immeasurable faith and devotion. This was heard from the venerable one's own words. In addition, during the teachings, rainbows and lights often appeared in the sky, and flowers fell from the sky, among many other wonderful signs. Especially on the day of generating great Bodhicitta (the mind of enlightenment), the sky was very clear, and rainbows and lights of various colors covered the sky like a tent, and heavenly flowers fell like snow, which was witnessed by everyone present. At that time, the reincarnation of Chakka Tsultrim Bar (Snyan snga tshul khrims 'bar), the direct disciple of Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom ston rgyal ba'i 'byung gnas) of Bya Yul Lo Monastery (Bya yul lo dgon pa), Kunga Dondrup (Kun dga' don grub), who possessed the eye of Dharma, wanted to meet the great abbot and mantra-holding lama. This great being also wanted to hear the Dharma, so he went to Sakya. According to the manner of the request, he went to the monastery that year and heard most of the aforementioned Dharma teachings. The venerable one must have also bestowed some profound teachings upon him. In addition, Chakka venerable one came to this great monastery three times, and each time he only listened to profound Dharma teachings. Therefore, among all the gurus of this great being, the number of times he listened to the Dharma was the most. Due to their pure perception and great respect for each other, they only spoke of each other's good qualities. Their hearts were very pure, so they were frank with each other about everything, big or small, and their minds were connected. Therefore, Chakka venerable one was both a guru who listened to profound Dharma teachings and a disciple who received the teachings. Although there were many others, he did not seem to care. When he passed away, the main object of veneration of Bya Yul Monastery was the 'Enlightened One Radiating Light' (Thub pa 'od zer 'gyed), which was built in the style of the Jowo Rinpoche of Lhasa.


ད་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནུས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མར་འབོད་པའི་སྐུ་བརྙན་ ངོ་མཚར་ཅན་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཉིས་པོ་འདི། སྔགས་འཆང་བླ་མ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཞིག་པའི་བཀའ་ཆེམས་གསུང་ཤོག་ཏུ་འཁོད་པ་ མཛད་པ་བཞིན་རྗེ་འདིའི་དྲུང་དུ་གེགས་མེད་འབྱོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་རྒྱབ་བླ་གབ་དང་བཅས་པ་ལ་གཡུའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་སྤུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས་ཕུལ་ཏེ། གཟིམ་ཆུང་རྟེན་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ནོད་པར་མཛད་པའི་སྐབས། དཔལ་མགོན་ཞལ་ གྱི་རྗེས་གནང་བྲམ་ཟེ་མངལ་གཏད་གསན་པའི་ནུབ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་དང་། དམ་པ་འདི་གཉིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ན་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། 16-1349 རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པ་གཟུགས་བོངས་ཆེན་པོ་མགོ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྔམ་པ། ལུས་ལ་རུས་རྒྱན་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་ཆོམ་མེ་བ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་ ཞིག་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་བ་ན། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚུལ་དེ་ལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཅི་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ བསྟོད་བསྔགས་མང་དུ་མཛད་པས། དེ་ན་རེ། དེ་བཞིན་ཡིན་ལས་ཆེ་སྟེ། ང་ནི་ཁྱེད་རང་གིས་སྤྱན་ཧུར་རེ་གཟིགས་པ་དེ་ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་ཅིང་། ཁྱེད་རང་ལྷག་བསམ་པ་ཡོད་ ཟེར་བ་ན་མནལ་སད་དེ། དཔལ་མགོན་འདི་ངེད་རང་ལ་འགོ་བའི་ལྟས་སུ་འདུག་དགོངས་ནས། དེ་གོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོའི་ཚེ་ཐུགས་བྲེལ་འཛིངས་ཆེས་པའི་དུས་ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོ་ཟུར་པ་ཆག་མེད་ རང་གནང་མ་བདེ་བ་ཁ་རེ་བྱུང་ཡང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་ཆག་པ་ཁོ་ན་མཛད་པའི་དགོངས་པ་གཏད་ནས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཀ་བཞིན་གནང་ཐུབ་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ན་ཐུགས་མཉེལ་བས་ཆད་པ་ ཞིག་བྱུང་བའི་ནུབ་མོ། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཟིམ་ཆུང་མཛད་པའི་སྐབས་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་མ་ཞིག་ལ། མེ་སྟག་འདྲ་བའི་འོད་དམར་པོ་ཞིག་གིས་གཟིམ་ཆུང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་སྟེ་ཁེངས་བྱུང་བ་ན། 16-1350 རྗེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཞེད་ཉམས་ཀྱིས་རིངས་སྟབས་སུ་གཟིམ་སྒོ་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་པས། སྔར་དབུ་རྩེར་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཟིམ་ཆུང་གི་སྒོ་ཡོལ་གྱི་རྒྱབ་ནས་མགོ་ཉང་སྟེ་བལྟས་བྱུང་བ་ ན། སྐུ་ཟི་བུན་བྱེད་པ་དང་མནལ་སད་ཅིང་། ཕྱིས་གནས་ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་ཟློ་ཙ་ན། ད་དུང་ཡང་ཟི་བུན་རང་ཡོང་གི་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 據說,阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་,含義:Lord Atisha)曾預言他到藏地后,能對佛法和眾生有廣大的利益,因此有一尊被稱為『預言度母』的奇妙佛像,是阿底峽尊者親自帶到藏地的,具有加持和光輝。按照遺囑,這兩件聖物要獻給一位持咒上師。因此,它們順利地送到了這位仁波切(指上師)處。仁波切新建了一個由珍貴黃金製成的寶座,帶有靠背和頂篷,並用綠松石鑲嵌裝飾,非常精美,然後將佛像安放在他的寢宮裡。 當這位大士(指上師)向具法眼的袞噶頓珠(藏文:ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་,含義:Kunga Dhondup)求取甚深教法時,在聽取吉祥怙主(藏文:དཔལ་མགོན་,含義:Palgon,即Mahakala,大黑天)口傳的灌頂之夜,這位大士夢到杰欽寧波(藏文:རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་,含義:Je Chennga Ba)和丹巴(藏文:དམ་པ་,含義:Dampa)這兩位尊者一同住在吉祥薩迦(藏文:ས་སྐྱ་,含義:Sakya)的舊烏孜(藏文:དབུ་རྩེ་,含義:Utse,指寺廟主殿)。 一個瑜伽士打扮的人,身材高大,頭上頂著非常高且可怕的蓬亂髮髻,身上裝飾著骨飾和發出清脆響聲的鈴鐺,來到了兩位尊者面前。這位持咒上師對瑜伽士讚歎道,說欽寧波仁波切是一位與衆不同的善知識。瑜伽士回答說:『確實如此,我看到你專注的眼神,感到非常強大,而且聽說你很有奉獻精神。』然後上師就醒了。他心想:『吉祥怙主似乎在預示著我。』 在那之前,上師在進行日常修法時,因為非常忙碌,有時無法圓滿完成面向本尊的朵瑪(藏文:ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོ་,含義:Zhal gyi Kangso)供養。但從那以後,他下定決心一定要圓滿完成,並且幾乎一直都能做到。然而,有一次因為感到疲倦而中斷了。那天晚上,他在四層樓的拉章(藏文:བླ་བྲང་,含義:Ladrang,指上師的住所)的空行母殿(藏文:མཁའ་སྤྱོད་,含義:Kha chöd)里睡覺時,在半夢半醒之間,一道像火星一樣的紅色光芒充滿了整個寢宮。 仁波切有些害怕,急忙看向寢宮的門。他看到之前在烏孜見到的那位瑜伽士,從寢宮的門簾後面探出頭來。仁波切感到一陣寒意,然後醒了過來。後來,當他向別人講述這件事時,仍然會感到一陣寒意。

【English Translation】 It is said that Lord Atisha (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, meaning: Lord Atisha) prophesied that if he went to Tibet, he would be able to greatly benefit the Dharma and sentient beings. Therefore, there is a miraculous statue called 'Prophecy Tara,' which was personally brought to Tibet by Lord Atisha and possesses blessings and radiance. According to the will, these two sacred objects were to be offered to a mantra-holding lama. Thus, they were smoothly delivered to this Rinpoche (referring to the master). The Rinpoche newly built a throne made of precious gold, with a backrest and canopy, inlaid with turquoise decorations, which was very beautiful, and then placed the statue in his private chamber. When this great being (referring to the master) sought profound teachings from Kunga Dhondup (Tibetan: ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་, meaning: Kunga Dhondup), who possessed the eye of Dharma, on the night of receiving the oral transmission of Palgon (Tibetan: དཔལ་མགོན་, meaning: Palgon, i.e., Mahakala, the Great Black One), this great being dreamed that Je Chennga Ba (Tibetan: རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་, meaning: Je Chennga Ba) and Dampa (Tibetan: དམ་པ་, meaning: Dampa) were together in the old Utse (Tibetan: དབུ་རྩེ་, meaning: Utse, referring to the main temple) of glorious Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་, meaning: Sakya). A yogi dressed in yogic attire, tall in stature, with a very tall and terrifying disheveled topknot on his head, adorned with bone ornaments and bells that made crisp sounds, came before the two venerable ones. This mantra-holding lama praised the yogi, saying that Chennga Rinpoche was a different kind of virtuous friend. The yogi replied, 'Indeed, it is very likely so. I see your focused gaze, and it feels very powerful, and I hear that you are very devoted.' Then the master woke up. He thought, 'Palgon seems to be foreshadowing something for me.' Before that, when the master was performing his daily practice, he was sometimes unable to complete the Torma (Tibetan: ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོ་, meaning: Zhal gyi Kangso) offering to the deity due to being very busy. But from then on, he resolved to complete it perfectly and was almost always able to do so. However, once he interrupted it because he felt tired. That night, when he was sleeping in the Kha Chöd (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་, meaning: Kha chöd, the Dakini Hall) of the four-story Ladrang (Tibetan: བླ་བྲང་, meaning: Ladrang, the master's residence), in a state between sleep and clear light, a red light like a spark filled the entire chamber. The Rinpoche was a little frightened and hurriedly looked towards the door of the chamber. He saw the yogi he had seen before in Utse, peeking out from behind the door curtain of the chamber. The Rinpoche felt a chill and then woke up. Later, when he told others about this incident, he would still feel a chill.


་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་བྲིས་བ་ ལ་གཉན་མགོན་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་འགོ་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། ལན་གཅིག་ཞལ་གྱི་མན་ངག་རྫས་དང་འཁོར་གཏད་པ་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་སུ་ བསྟར་བཞེད་ནས་སྐུ་མཚམས་བཅད་དེ། བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་། ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གི་མིང་ཡང་བྲིས་ནས། སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ འཕྲིན་བཅོལ་བྲིས་པའི་མདའ་དར་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ། མན་ངག་དེ་ཉམས་བཞེས་སྨིན་འགྲུབ་མཛད། སླར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་བསྐང་གསོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་བཀྲས་བཏགས་དེ་བྲག་ སྒོར་འཇུག་པ་གནང་ནས་བསྐང་གསོ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་སྨིན་རྒྱས་མཛད་པ་གྲོལ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་དུས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ན། རྗེ་འདི་མཚལ་ཁྲག་གི་བསྙུན་གཞིའི་སྟབས། ཉི་མའི་ཚ་དུག་སྐུ་སྟོད་ལ་འཕོག་མི་ཉན་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཁར། 16-1351 དེ་དུས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་སྐབས་ཡིན་པར་བརྟེན། ཕེབས་ཀར་ཁོ་བོས་བཀྲས་བཏགས་ལ་བྲིས་པའི་དོན་བཞིན་འགྲུབ་ངེས་ན། འདི་ནས་ས་སྐྱ་བར་ལ་ཚ་གདུང་མེད་པའི་ བསིལ་པོ་ཞིག་དང་། དེ་མིན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཞིག་མཛོད་ཅིག་པར་དཔལ་མགོན་ཉིད་ལ་དམོད་བོར་མཛད་ནས་ཕེབས་པས། ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་མ་ཐག་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞིག་སྐྱེས། དེ་ཇེ་ཆེ་ ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་སྤྲིན་དག་ཀྱང་འཕེལ་ཏེ། ཕེབས་ལམ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཁྲག་སྐྱུག་ཅེས་པ་ཆུ་ མོ་ཕག་གི་ལོ་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ས་ཀ་ཟླ་བའི་ཉེར་གཉིས་ནས་གནམ་གང་གི་བར་ལ་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ མཛད་དེ། དེ་དུས་ཉིན་རེ་བཞིན་འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་དང་། ནུབ་གཅིག་གི་མཚན་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ཤིང་ཏོག་མང་པོ་ཕུལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་རྗེ་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མར་སྣང་ཞིང་། 16-1352 འདི་ནི་དམ་པ་འདིས་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནི་རྗེ་འདིས་འཆི་མེད་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ད་ལྟར་ཕན་པ་ལན་གྲངས་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གནང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ རིལ་བུ་སུ་ཞིག་གིས་བསྟེན་པ་དེ། དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་མཛད་པ་དང་། ཀུན་

【現代漢語翻譯】 這些話是從尊師口中親自聽到的,希望拉娘袞欽波(Lha Nyan Gonchenpo,護法神)能夠寬恕我。此外,拉娘袞欽波(Lha Nyan Gonchenpo)以多種方式引導這位上師。有一次,上師想要修持口訣的精華和壇城,於是閉關修行。他在吉祥哈達(bkra shis kha btags,一種絲綢)上寫下自己的名字和一些弟子的名字,並寫下祈願文,祈願他們長壽,來世能夠往生到清凈的剎土。他將寫有祈願文的箭旗插在食子的朵瑪(gtor ma,一種供品)上,修持口訣並獲得成就。後來,當他出關後去到花園進行酬補時,將之前的吉祥哈達放在石門上,圓滿完成了酬補和祈願。當他從薩迦(sa skya,地名)返回時,天空非常晴朗。由於這位上師患有血熱病,不能暴露在陽光下。 當時正值六月,陽光非常強烈。因此,在出發時,我向上師祈禱說:『如果我寫在吉祥哈達上的內容能夠實現,那麼請您從這裡到薩迦(sa skya)的路上,賜予我涼爽,如果沒有,就請您反其道而行之。』他向巴丹袞(dpal mgon,吉祥怙主)發出了誓願。當他剛一上馬,東方就升起了一大片雲彩。雲彩越來越大,與上師師徒們前進的方向一致,雲彩也隨之蔓延,使得路途非常涼爽。這表明,巴丹袞(dpal mgon)四面怙主毫不猶豫地完成了上師所委託的一切事業,這是真實可靠的徵兆。之後,這位持咒上師在二十七歲時,在水豬年,也就是在瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug,成就者)成就無我空行母(bdag med mkha' 'gro,梵文:Nairātmyā,空行母)的特殊時期,從薩迦月(sa ka,四月)的二十二日到三十日之間,修持了不死甘露丸(dam rdzas 'chi med ril bu,一種聖物)的成就法。 當時,每天都有白色的彩虹和雲彩充滿天空。一天晚上,他夢見一位婦女供養了許多水果。這表明,至尊金剛無我母(rje btsun rdo rje bdag med ma,梵文:Vajra Nairātmyā,金剛無我母)像瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)一樣加持了這位上師。這是這位聖者第一次修持聖物成就法。總的來說,這位上師至今已經修持了大約十五次不死甘露丸('chi med ril bu)的成就法,每次都祈願:『無論誰服用這種甘露丸,愿他今生能夠長壽,來世能夠往生到極樂世界(bde ba can,梵文:Sukhavati,極樂凈土)。』

【English Translation】 These words were personally heard from the master's mouth, may Lha Nyan Gonchenpo (Lha Nyan Gonchenpo, a protector deity) forgive me. Furthermore, Lha Nyan Gonchenpo (Lha Nyan Gonchenpo) guided this master in many ways. Once, the master wanted to practice the essence of the oral instructions and the mandala, so he went into retreat. He wrote his own name and the names of some disciples on a auspicious Khata (bkra shis kha btags, a silk scarf), and wrote a prayer, wishing them long life and rebirth in a pure land in the future. He stuck the arrow banner with the prayer on the Torma (gtor ma, an offering) of the oral instructions, practiced the oral instructions and attained accomplishment. Later, when he came out of retreat and went to the garden to perform the fulfillment ritual, he placed the previous auspicious Khata on the stone gate, and completed the fulfillment and prayer. When he returned from Sakya (sa skya, a place name), the sky was very clear. Because this master suffered from blood fever, he could not be exposed to the sun. At that time, it was June, and the sun was very strong. Therefore, when departing, I prayed to the master, 'If what I wrote on the auspicious Khata can be realized, then please grant me coolness from here to Sakya (sa skya), if not, please do the opposite.' He made a vow to Pal Gon (dpal mgon, glorious protector). As soon as he got on his horse, a large cloud rose from the east. The cloud grew larger and larger, and in accordance with the direction of the master and disciples, the clouds also spread, making the journey very cool. This shows that Pal Gon (dpal mgon) the four-faced protector deity unhesitatingly completed all the tasks entrusted by the master, which is a true and reliable sign. Later, this mantra-holding master, at the age of twenty-seven, in the Water Pig year, that is, during the special period when the Yoga Lord (rnal 'byor dbang phyug, an accomplished one) attained the selflessness Dakini (bdag med mkha' 'gro, Sanskrit: Nairātmyā, Dakini), from the twenty-second to the thirtieth of Saka month (sa ka, April), he practiced the accomplishment of the immortal nectar pill (dam rdzas 'chi med ril bu, a sacred substance). At that time, white rainbows and clouds filled the sky every day. One night, he dreamed that a woman offered many fruits. This shows that the venerable Vajra Nairātmyā (rje btsun rdo rje bdag med ma, Sanskrit: Vajra Nairātmyā, Vajra Nairātmyā) blessed this master like the Yoga Lord (rnal 'byor dbang phyug). This was the first time that this holy one practiced the accomplishment of sacred substances. In general, this master has practiced the accomplishment of the immortal nectar pill ('chi med ril bu) about fifteen times so far, and each time he prayed: 'Whoever takes this pill, may he live a long life in this life, and may he be reborn in the Pure Land of Bliss (bde ba can, Sanskrit: Sukhavati, Sukhavati) in the future.'


ལ་རིལ་བུ་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་། གང་དུ་ སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ནི། ལྡེ་གུ་སྦྲུ་བ་དང་རིལ་བུ་བསྒྲིལ་བའི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པོ་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ལ། དེའི་དབྱར་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་གསུང་བསྙེན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད། དེ་ནས་ཕག་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ ནགས་དགོན་ཆོས་རྗེ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ས་སྐྱའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མཇལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཇལ་བར་ཕེབས་ནས། ཆོས་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་དེ་ཉིད་ སྤྱིར་ཡང་ཤ་ཆང་ཞལ་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཕྱི་འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་ཞིང་། ནང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོ་ཉམས་བཞེས་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་དང་། 16-1353 ཁྱད་པར་རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞིག་ཡིན་པ་སོགས་གང་ནས་ཀྱང་ཟབ་ ཆོས་གསན་ཡུལ་གྱི་འོས་སུ་གཟིགས་ནས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་བཀའ་རྗེ་མུས་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཟབ་ཆོས་དེ་དག་གསན་པར་ མཛད་ནས། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུག་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་ཀུན་ཁྱབ་མའི་ཁ་སྐོང་དུ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། རྗེ་མུས་ཆེན། རྗེ་ ནགས་དགོན་པ། རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མཛད་ནས། རྒྱུད་འདོན་གྱི་ཚེ་ཞལ་འདོན་དུ་འཛུགས་པ་མཛད་པ་ལས། སླར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་ཀྱེ་ རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་ཀའི་བཤད་རྒྱུད་གསན་པ་ནས། རྒྱུད་གསུམ་ཅར་གྱི་བཤད་པའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདི་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ནགས་དགོན་ཆོས་རྗེ་ དཔོན་སློབ་ཚོར་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། གཉན་མགོན་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་འགའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་ལ། དེ་ནས་མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-1354 ཉིད་ཀྱི་གཅེན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མདོ་ཁམས་ནས་ཡར་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་མང་པོས་གླང་དཀར་དུ་ཕེབས་བསུར་བཏེག་པའི་ཚེ། སྐུ་མཆེད་མཇལ་ མ་ཐག་རྗེ་འདིས་མཇལ་དར་ཕུལ་ཕྱག་མཛད་པའི་མོད་ལ། གྲུབ་མཆོག་དེ་ཉིད་སྤྱིར་སྐུ་མཆེད་མ་མཇལ་ནས་རྒྱུན་རིང་སོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 而且藥丸也變得更多。在所有他修法的地方,都充滿了美妙的香氣,出現了許多奇蹟。這些奇蹟對於為Lde Gu Sbru Ba(人名)滾動藥丸的所有侍從來說都是顯而易見的。那年夏天,他在拉欽仁增頗章(Lha chen Rigdzin Phodrang)用一個月的時間,非常精進地修持了《金剛怖畏》。之後,在豬年的十二月,納寺法王辛巴扎巴(Naks dgon Chosrje Sbyinpa Grags pa)及其座下弟子前來拜見薩迦的特殊聖物,並拜見了偉大的上師。法王納寺通常不沾酒肉,外在行為嚴謹,內在專注于金剛乘的深奧修持,是一位偉大的密咒瑜伽士。特別是因為杰穆欽·括洛多瑪·桑杰嘉燦巴桑波(rJe Mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan dpal bzang po)的教言甘露充滿了他的心,他被認為是杰穆欽最重要的兒子。因此,從各方面來看,他都被認為是聽聞深奧佛法的合適人選。他聽聞了吉祥《喜金剛》根本續的第二品釋經,以及從杰穆欽傳承下來的其他深奧佛法,如上文所述。他還創作了根本續的意義解釋,名為《口訣續釋百門鑰匙》,並在《普遍祈請文》中加入了祈請文,其中包含了法王扎巴塔耶(Chosrje Grags pa mtha' yas pa)、杰穆欽、杰納寺和杰本人。在念誦續部時,他將此祈請文作為日常唸誦內容。後來,當他從堪布欽波·塔木且杰巴·阿旺曲扎(Mkhan chen thams cad mkhyen pa Ngag dbang chos grags)那裡聽聞了《喜金剛》三續的釋經傳承后,他創作了這個包含完整三續釋經傳承的祈請文補充。當時,偉大的上師也賜予了納寺法王師徒古爾貢八神(Gur mgon lha brgyad)的隨許,以及念貢欽波(Gnyan mgon chen po)的隨許等一些所欲之法。之後,在名為「火星」的木陽鼠年,杰本人二十八歲時。 杰的哥哥,成就自在的輪王蔣悲揚圖托杰旺秋('Jam pa'i dbyangs mthu stobs kyi dbang phyug),從多康(Mdo khams)前來。杰本人和許多弟子前往朗嘎(Glang dkar)迎接他。兄弟倆一見面,杰就獻上哈達並頂禮。成就自在者通常與兄弟們分別已久,特別是偉大的上師是三兄弟中最小的。

【English Translation】 Moreover, the pills became more numerous. In all the places where he practiced, they were filled with wonderful fragrances, and many miracles occurred. These miracles were evident to all the attendants who rolled the pills for Lde Gu Sbru Ba. That summer, at Lha chen Rigdzin Phodrang, he practiced the Vajrabhairava very diligently for a month. Afterwards, in the twelfth month of the Pig year, Naks Monastery Dharma Lord Sbyinpa Grags pa, along with his disciples, came to visit the special sacred objects of Sakya and to meet the great master. The Dharma Lord of Naks Monastery generally did not consume alcohol or meat, his external conduct was strict, and internally he focused solely on the profound practices of Vajrayana, appearing as a great tantric practitioner. In particular, because the nectar of the teachings of rJe Mus chen 'khor lo sdom pa sangs rgyas rgyal mtshan dpal bzang po filled his heart, he was considered the most important son of rJe Mus chen. Therefore, from all aspects, he was considered a suitable person to hear the profound Dharma. He heard the second chapter of the commentary on the root tantra of the glorious Hevajra, as well as other profound Dharmas transmitted from rJe Mus chen, as mentioned above. He also composed a meaning explanation of the root tantra, called 'The Key to a Hundred Doors of the Explanation of the Hollow Core Tantra,' and added a prayer to the 'Universal Supplication,' which included Dharma Lord Grags pa mtha' yas pa, rJe Mus chen, rJe Naks Monastery, and rJe himself. When reciting the tantra, he included this prayer as part of his daily recitation. Later, when he heard the explanatory lineage of the three Hevajra tantras from Khenchen Thams cad mkhyen pa Ngag dbang chos grags, he composed this supplementary prayer that included the complete explanatory lineage of the three tantras. At that time, the great master also bestowed upon the Naks Monastery Dharma Lord and his disciples the permission of Gur mgon lha brgyad, as well as the permission of Gnyan mgon chen po, and some other desired teachings. Afterwards, in the Wood Male Rat year called 'Mars,' when rJe himself was twenty-eight years old. rJe's elder brother, the sovereign wheel-turner of accomplishment, 'Jam pa'i dbyangs mthu stobs kyi dbang phyug, came from Mdo khams. rJe himself and many disciples went to Langkar to greet him. As soon as the brothers met, rJe offered a scarf and prostrated. The accomplished one had generally been separated from his brothers for a long time, and in particular, the great master was the youngest of the three brothers.


ྐུ་ན་ གཞོན་པ་རང་ཡིན་ནའང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་བླ་ནར་འདེགས་པའི་སྙིང་སྟོབས་གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྙན་པ་གསན་པས་ཐུགས་ ཕྲོགས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་པའི་དགྱེས་སྤྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་འཁྲུངས་པར་འདུག་པས། ཚུར་ཡང་མཇལ་དར་དང་ཕྱག་མཛད་སོང་བ་ན། དམ་པ་འདིས་གཅེན་གྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཕྱག་མི་ མཛད་པ་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་གནང་བས། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ལས། སྐྱོན་མེད། ཁོ་བོ་ན་སོ་རྒན་པ་མ་གཏོགས། ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དང་། ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་ རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཁོ་བོས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན། དེར་མ་ཟད་ངེད་ནི་ཁྱེད་རང་ལ་བླ་མ་ཡང་ཞུ་བསམ་པ་ཡོད་གསུངས་པ་སོགས་བསྟོད་བསྐུལ་མང་དུ་མཛད་པ་ལ། 16-1355 རྗེ་འདིས་བདག་ལ་མགོ་འདྲེན་གྱི་ཕེབས་སྒོ་དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནའང་། གོང་ས་ནས་ཕྱག་མཛད་པ་སོགས་སྐབས་སུ་ཅི་ལ་བབ་པས། འདི་རིགས་གཏན་མི་གནང་བ་དགོས་ཚུལ་ནན་ཞུས་ མཛད་པས། ཁྱེད་ཀྱི་དགོངས་པར་མེད་ཚེ་དེ་ཀ་བྱེད་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་འཛོམས་ཐོག་མདོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་རིང་ནས་སྐུ་མཆེད་ལྷན་ ཅིག་པར་འཆམ་མགོན་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་ཕན་ཚུན་གྱི་གྲྭ་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ་དང་བཅས་ཕེབས། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་པ་ རྣམས་ལ་མང་ཇ་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐོག བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་རོལ་མོ་དངོས་གཙང་བ་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་ཇ་གོས་དར། རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ། སྐུ་བརྙན་རྒྱ་ནག་མ་བྱོན་གཙང་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་གནང་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་སྩལ་ཅིང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྙན་དར་ཕོན་ཆེན་པོ་དང་། ལྷག་པར་ ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཀ་སྟར་གཅིག་ལ་བླ་བྲེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་འབུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་རྒྱན་འཕྲེང་འཆང་བ་སྐྱི་ཤག་འཕྲང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། 16-1356 ཤག་པ་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་དྲུང་དང་། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཆེན་པོ་ལྕགས་བླ་བླ་མ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་གཙོ་བོར་ གྱུར་པའི་གྲུབ་དབང་དེའི་བན་གཙང་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ མོ་སྩོལ་བར་མཛད། དེ་དུས་སྤྱན་ས

【現代漢語翻譯】 雖然年輕,但聽到您以無比的勇氣承擔起維護、發展和弘揚薩迦(Sakya)珍貴教法的重任,其功績之聲名遠揚,內心深受觸動,生起了無比歡喜之情。當您回贈哈達和禮物時,這位聖者擁抱了您的兄長,並請求不必行禮。成就自在(Grubchen Thutop Wangchuk)說道:『沒關係。我只是年紀大了,對於您在維護、發展和弘揚教法以及世俗事務方面的卓越智慧,我不敢冒犯,所以才隨喜並向您致敬。不僅如此,我還想拜您為師。』等等,讚揚和鼓勵之詞不勝枚舉。 16-1355 雖然您對我如此關照,但我非常感謝您。但上師(Gongsa)向我行禮等舉動在任何情況下都不合適,請您務必不要這樣做。』您懇切地請求道。『如果您不願意,那就作罷。』他回答說。之後,兄弟二人會面,談論了很多關於多康(Dokham)等地的事情,彼此心意相通。兄弟二人一同前往,沿途,寺院的住持和僧侶們以盛大的歡迎儀式迎接。 之後,蔣揚·圖多·旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk)向大寺院的僧眾供養了茶和食物,並向這位偉人贈送了許多樂器、純凈的物品,以及大量的茶葉、布匹、絲綢、馬匹和騾子等貴重物品。此外,還贈送了許多漢地風格的佛像。他還向各個寺廟贈送了大量的絲綢哈達,特別是向大殿的每根柱子都供奉了巨大的帷幔。那一年,對薩迦派(Sakya)堅定不移的信徒,即著名的『三區』(Kyishak Trangsum)之一的夏嘎·南嘉·饒丹(Shakpa Namgyal Rabten), 16-1356 應夏迦·南嘉·饒丹(Shakpa Namgyal Rabten)以及以法王仁波切·袞桑竹(Chokyi Je Rinpoche Kunsang Drong)和成就自在(Grubchen Thutop)的大弟子鐵喇嘛·曲吉嘉措(Chak Lama Lama Chokyi Gyatso)為首的成就者們的請求,這位偉人向數百僧眾傳授了殊勝的道果(Lamdre)教法。

【English Translation】 Although young, upon hearing of your unparalleled achievements in upholding, preserving, and propagating the precious Sakya doctrine, taking on the great responsibility with unmatched courage, my heart was deeply moved, and a special joy arose. When you returned the Khata and gifts, this holy one embraced your elder brother and requested that there be no need to prostrate. Grubchen Thutop Wangchuk said, 'It's alright. I am only old in age, but I dare not presume upon your outstanding wisdom in upholding, preserving, and propagating the doctrine, as well as in both secular matters, so I rejoice and pay homage to you. Moreover, I even intend to ask you to be my Lama.' And so on, with much praise and encouragement. 16-1355 'Although you are so kind to me, I am very grateful. However, it is not appropriate for the Gongsa to prostrate to me, so please do not do so under any circumstances.' You earnestly requested. 'If it is not your wish, then so be it,' he replied. Afterwards, the brothers met and talked much about Dokham and other places, their hearts and minds in harmony. The brothers traveled together, and along the way, the abbots and monks of the monasteries welcomed them with grand processions. Afterwards, Jamyang Thutop Wangchuk offered tea and food to the assembly of the great monastery, and presented this great being with many musical instruments, pure items, and a large amount of tea, cloth, silk, horses, and mules, and other valuable items. In addition, he presented many Chinese-style Buddha statues. He also presented large amounts of silk Khatas to each temple, and in particular, offered huge canopies to each pillar of the main temple. That year, Shakpa Namgyal Rabten, a steadfast devotee of the Sakya school, one of the famous 'Three Regions' (Kyishak Trangsum), 16-1356 At the request of Shakpa Namgyal Rabten and the accomplished ones, led by Chokyi Je Rinpoche Kunsang Drong and Chak Lama Lama Chokyi Gyatso, the great disciple of Grubchen Thutop, this great being bestowed the profound Lamdre teachings upon hundreds of monks.


ྔ་རིན་པོ་ཆེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་འབྱོར་གཉིས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། རྗེ་འདིས་གསུང་ངག་གྲོལ་ནས། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ པའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡིག་སྣ་ཁ་ཅིག་གི་ལུང་ནི་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཆར་གྱིས་གསན་ལ། དེ་ནས་ འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཆེན་དང་དབུས་སོགས་ལ་འགྲོ་དོན་ལ་གདན་བཏེགས་ཏེ། དེའི་དབྱར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་། དབུ་རྩེ་སོགས་ན་བཞུགས་པའི་ བཀའ་འགྱུར་རྣམས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་འཁྲུགས་བསྡེབས། མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐངས། ལྷ་ཁང་མཐིལ་ན་བཞུགས་པའི་ཤར་པ་ཡེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བཀའ་འགྱུར་འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཀློག་པའི་རྟེན་མཛད་པ་ནས། 16-1357 གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་ལ་གདོང་དར་ལྔ་བརྩེགས། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། ཉི་མ་དང་རླུང་གི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར་ཡོལ་བ་རྣམས་ཕུལ། སྔ་གོང་ནས་གདན་ས་ན་བཀའ་འགྱུར་ལོ་རེར་ཚར་རེ་ ཙམ་ལས་མི་ཀློག་ཀྱང་། རྗེ་འདིའི་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ཁྱིའི་ལོ་ནས་བཟུང་། ལོ་ལྟར་གྱི་ལན་གྲངས་གསུམ་རེ་ཀློག་པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་བཙུགས། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་ལྷ་ཁང་ཆེན་ མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ཀྱི་སྔར་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱིས་བླ་བྲེ་འབུལ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཤར་གྱི་ཀ་ཁོངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཆེ་ཞིང་དངོས་གཙང་བའི་བླ་བྲེ་འདི་ཉིད་ཕུལ་ཏེ། དེ་འདུས་དགེ་འདུན་ཚོགས་ པའི་གུང་གྲལ་ད་ལྟའི་ལྷོའི་ཀ་བར་འདིར་ཡོད་པས། དེ་སྟེང་ཐད་དུ་བུམ་གདན་ལྗང་གུ་དང་། གོས་དམར་པོ་ཁའུ་མའི་མཐོང་སོགས་དངོས་གཙང་བ་རྣམས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བསྒྲིགས་པའི་ཞལ་བཀོད་རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ནའང་། རྗེས་སུ་གྲྭ་པ་ཞལ་གྲངས་འཕེལ་ཆེ་བར་བརྟེན། དབུས་གྲལ་སྔར་གྱི་དེ་ཀར་བྱས་ན། ཚོགས་ཕྱོགས་ཡོར་སོང་བ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟད་མ་མཛེས་པས་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ ད་ལྟའི་འདི་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཐུན་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཡང་གསར་གཏོད་དང་། རྒྱུན་དུ་ཚོགས་པས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པར་དངོས་སུ་རྟེན་བརྒྱུད་རིམ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པར་དགོངས་ནས་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རས་བྲིས་ཆེན་མོ་འདི་ཡང་ཕུལ། 16-1358 དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་བྱུས་སེར་པོ་འབྲུག་རིས་མ་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་དང་། བུམ་གདན་ལྗང་གུ་གཅིག་གིས་ཐོག་དྲངས་བུམ་གདན་གྲབ་གཅིག་གིས་མཐོང་བྱས་པའི་བླ་ བྲེ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་དེ་དུས་ཞལ་བཀོད་གནང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཕྱིའི་བད་འབུར་རྣམས་ལ་སྔོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐབས་རེ

【現代漢語翻譯】 當尊者仁波切第二次到達大寺院時,宗喀巴大師開示說,在卻吉堅贊(Choskyi Gyaltsen,具法眼者)面前,宗喀巴·袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)的文集等一些以前未曾聽聞的深奧佛法,以及宗喀巴·袞卻倫珠文集中的一些書信,兩位尊者都聽聞了。之後,蔣揚·圖多旺曲(Jamyang Thutop Wangchuk)師徒等人被迎請到衛藏等地弘法利生。那年夏天,這位大士將拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大經堂)和烏孜(Utse,主殿)等處供奉的《甘珠爾》(Kangyur,佛語部)按照宗喀巴·多吉羌(Dorje Chang)等所著目錄進行校對整理,補齊缺失部分。他還將供奉在拉康欽莫底層的夏巴·耶欽波(Sharpa Yechenpo)的修行本《甘珠爾》作為日常誦讀的所依。 從那時起,所有經書都披上五層絲綢,上面覆蓋著唐卡,併爲了防止陽光和風的侵蝕而掛上帷幔。以前寺院每年只誦讀一遍《甘珠爾》,但從尊者二十六歲狗年開始,每年誦讀三遍,形成了良好的傳統。與此同時,在拉康欽莫上層迴廊,以前尊者兄長敬獻唐卡的地方,東側的柱間敬獻了非常精緻純正的唐卡。由於僧眾人數增加,如果按照以前的方式將僧眾安排在中間,會顯得有些擁擠,不夠美觀,所以放棄了原來的方式,採用了現在的佈局。同時,爲了使僧團的這個門也成為一個創新,並且爲了使僧團能夠經常進行道果傳承的供養,認為如果有一個真實的傳承依據會更好,所以敬獻了道果傳承上師的巨幅彩繪唐卡。 同樣,在金剛橛壇城殿,敬獻了非常精緻純正的金色龍紋帷幔,以及從一個綠色坐墊開始,用一排坐墊裝飾的精美絕倫的唐卡,這也是當時安排的。此外,拉康欽莫外部的裝飾,據說以前帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)時期只完成了一半。

【English Translation】 When the esteemed Rinpoche arrived at the great monastery for the second time, Je (Tsongkhapa) spoke, saying that in the presence of Chokyi Gyaltsen (Choskyi Gyaltsen, 'One with the Eye of Dharma'), some profound teachings not previously heard, such as the collected works of Je Konchok Lhundrup (Konchok Lhundrup), and some letters from within the collected works of Je Konchok Lhundrup, were heard by both brothers. Thereafter, Jamyang Thutop Wangchuk (Jamyang Thutop Wangchuk) and his disciples were invited to U-Tsang and other places to benefit beings. That summer, this great being collated and arranged the Kangyur (Kangyur, 'Translated Words of the Buddha') residing in the Lhakhang Chenmo (Lhakhang Chenmo, 'Great Temple') and Utse (Utse, 'Central Peak'), according to the catalogs composed by Je Dorje Chang (Dorje Chang) and others, and filled in the missing parts. He also made the personal practice Kangyur of Sharpa Yechenpo (Sharpa Yechenpo) residing in the lower level of the Lhakhang a support for continuous reading. From then on, all the scriptures were covered with five layers of silk brocade, topped with a thangka, and curtains were offered to protect them from the harm of the sun and wind. Previously, the monastery would only read the Kangyur once a year, but from the year of the dog when Je was twenty-six years old, he established the good tradition of reading it three times each year. At the same time, in the upper cloister of the Lhakhang Chenmo, in the space between the pillars to the east of where Je's elder brother had offered a thangka, this very exquisite and pure thangka was offered. Because the number of monks had greatly increased, if the central row were arranged as before, it would be somewhat crowded and not very beautiful, so that was abandoned, and the current arrangement was adopted. In accordance with that, this door of the assembly hall was also an innovation, and considering that it would be good to have a real basis for the continuous practice of offering the Path and Fruit lineage by the assembly, this large painted thangka of the Path and Fruit lineage lamas was also offered. Similarly, in the Vajrakilaya mandala chamber, a very exquisite and pure yellow brocade with dragon designs, and a wonderful and extraordinary thangka beginning with one green cushion and adorned with a row of cushions, were also arranged at that time. Furthermore, the external decorations of the Lhakhang Chenmo were said to have been only half-finished during the time of Phakpa Rinpoche (Phakpa Rinpoche).


་རེ་ལ་དྲིལ་བུ་ རེ་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་། ཕྱིས་སུ་འཐོར་ཆེས་པའི་ཕྱོགས་རེར་དྲིལ་བུ་བཞི་ལྔ་རེ་ལས་མེད་པར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་སྔར་གྱི་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་ཚད་མཉམ་པ་མང་པོ་གསར་ལུགས་མཛད་ནས་ དྲིལ་བུ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་རས་འཕན་དང་བཅས་ཕུལ་ཏེ། ད་ལྟ་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ལགས་ཤིང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཡང་ཟུར་དྲིལ་མང་དུ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ བསྡོམས་ན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལོངས་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པ་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་མདར་གྲངས་མོ་ཆེ་ནས་ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དཔལ་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་པ་དེ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཞེད་ཆོས་གོང་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། 16-1359 ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་རྗེ་དེས་སྔར་གཞན་སུ་ལ་ཡང་གནང་མ་ཕོད་པའི་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྩལ་ཏེ། སྔོན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ། བླ་ཆེན་འཕགས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ནས། མ་འོངས་པ་ན་ངེད་རང་གི་རིགས་ བརྒྱུད་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། དམ་པས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ལས། བདག་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོར་གདམས་པ་སྩོལ་དུས་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་མཛད་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཞལ་ངོ་ལ་དངོས་སུ་འབུལ་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་། ད་ལམ་ བདག་གིས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེད་ལ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་འདི་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་འབུལ་ཐུབ་པས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་བསམ་པ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱུང་བས། ད་ནི་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་འདི་ལ་དཀར་ཆག་གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་དགོས་གསུངས་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་བཀའ་སྩལ་མང་པོ་ལྷུག་སྩོལ་མཛད་པ་བཞིན། 16-1360 སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདིས་ཀྱང་དེ་དུས་དཀར་ཆག་ལེགས་པ་ཞིག་མཛད་ནས་རྗེ་དེ་ལ་སྤྱན་འབེབས་གནང་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་། དེར་སྐབས་དམ་པ་འདི་ལ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་བསྟོད་ པའི་ཚིགས་བཅད་བརྟན་བཞུགས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཕུལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་པར་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་དང་། རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་པ་གླ

【現代漢語翻譯】 據說,以前每個地方都有鈴鐺,但後來因為散落得太厲害,每個地方只剩下四五個鈴鐺。這位偉人制作了許多與以前的鈴鐺尺寸相同的鈴鐺,並獻上了搖鈴的布幡。現在每個地方大約有二十個鈴鐺。他還向許多其他寺廟獻上了許多額外的鈴鐺,總數加起來有數百個,這已為眾人所知。 後來,當杰仁波切二十九歲時,在被稱為『克柔姆』的木牛年,他從大學者那裡迎請了具有證悟和覺悟的至尊旺曲·饒丹巴(Wangchuk Rabten)(權自在穩固)到薩迦寺。他從這位聖人那裡聽取了薩迦派深奧的教法,如《紅法三篇》等,以及以上列出的主要口耳傳承金法。16-1359 特別是,杰仁波切將被稱為『黑哈拉小冊子』的吉祥怙主口訣,這個他以前從未給過任何人的,如同心臟中的血液般深奧的教法,全部賜予了這位偉人。以前,當聖者貢噶扎(Kunga Drak)(慶喜稱)時,拉欽帕巴(Lachen Phakpa)(大喇嘛帕巴)賜予了外、內、密三種護法教法,並說:『未來,將它託付給我們自己血統中的一個人。』正如他所說,聖者將它獻給了喇嘛偉人。然後,它只在薩欽多杰羌(Sachchen Dorje Chang)(薩欽金剛持)之間口耳相傳。當薩欽仁波切將教法賜予多仁·昆邦欽波(Dorin Kunpang Chenpo)(多仁一切捨棄大士)時,也作了同樣的囑咐,但沒有真正能夠獻給薩迦派自己人。但現在我能夠將這些非常深奧的口訣獻給您的足下仁波切,這與教法之主相符。上師們會感到高興,我的願望也會實現。現在應該為這本《黑哈拉小冊子》寫一份清晰的目錄。』他慷慨地賜予了許多令人非常高興的教誨。16-1360 這位持咒上師當時也寫了一份好的目錄,並將其獻給杰仁波切,他非常高興。當時,杰·旺曲·饒丹(Je Wangchuk Rabten)(至尊權自在穩固)也向這位聖人獻上了一首讚頌詩,包括祈請長壽文。杰仁波切也獻上了一首非常好的讚頌詩,主要讚揚了旺曲·饒丹(Wangchuk Rabten)(權自在穩固)的功德。此外,供養和接受的財物也非常豐厚。杰仁波切的侍從格勒巴(Gelekpa)(善妙)...

【English Translation】 It is said that there used to be bells in every direction, but later, because they were scattered too much, there were only four or five bells in each direction. This great being made many bells that were the same size as the previous ones and offered them along with the cloth banners for ringing the bells. Now there are about twenty bells in each direction. He also offered many extra bells to many other monasteries, which add up to hundreds, as is evident to everyone. Later, when Je Rinpoche was twenty-nine years old, in the year of the Wood Ox called 'Khromo,' he invited the venerable Wangchuk Rabten (Lord of Power, Steadfast) (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།) , the master of experience and realization, from the great scholar to Sakya Monastery. He listened to the profound Sakya teachings from this holy being, such as the 'Three Red Teachings,' and the oral transmissions of the golden Dharma that were listed above. 16-1359 In particular, Je Rinpoche bestowed upon this great being the secret instructions of the glorious Protector, known as the 'Black Hala Booklet,' a profound teaching like the blood in the heart that he had never given to anyone else before. Previously, when the holy Kunga Drak (All Victorious Fame) (ཀུན་དགའ་གྲགས།) was present, Lachen Phakpa (Great Lama Phakpa) (བླ་ཆེན་འཕགས་པ།) gave the outer, inner, and secret Dharma protector instructions, saying, 'In the future, entrust it to one of our own lineage.' As he said, the holy one offered it to the great lama. Then, it remained only in the face-to-face lineage between Sachen Dorje Chang (Great Vajradhara) (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།). When Sachen Rinpoche bestowed the teachings upon Dorin Kunpang Chenpo (Dorin All-Renouncing Great One) (རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ།), he gave the same instructions, but there was no one who could actually offer it to the Sakya lineage itself. But now I am able to offer these very profound oral instructions to Your Holiness, which is in accordance with the lord of the Dharma. The previous lamas will be pleased, and my own wishes will be fulfilled. Now a clear catalog should be made for this 'Black Hala Booklet,' he said, bestowing many teachings that were extremely pleasing. 16-1360 At that time, this mantra-holding lama also wrote a good catalog and offered it to Je Rinpoche, who was very pleased. At that time, Je Wangchuk Rabten (Lord of Power, Steadfast) (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།) also offered a verse of praise, including a prayer for long life, to this holy being. Je Rinpoche also offered a very good verse of praise, mainly praising the qualities of Wangchuk Rabten (Lord of Power, Steadfast) (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།). In addition, the offerings and acceptance of wealth were also very substantial. Je Rinpoche's attendant, Gelekpa (Virtuous Fame) (གླེགས་པ།)...


ང་བུ་ནས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་སོགས་ལ་བཀའ་འབྲེལ་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ སུམ་ཅུར་ཕེབས་པའི་ཟད་པ་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་སྟག་ལོ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་བཟླས་བརྗོད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ། ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཡར་ངོའི་མར་ངོའི་ཚེས་ བཅུ་སོགས་ལ་བསྒྲུབས་པ་ལས། ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གཞུང་དག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་ཆོས་སྡེ་ལྷོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རགས་བསྡུས་དང་། བྱང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་འབྱོན་མཁན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་གྲྭ་བཙུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སིནྡྷུ་རའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་མཛད་ནས། 16-1361 གཟོད་རྗེ་བཙུན་མའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་མཛད་དེ། སྐལ་ལྡན་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་མཁའ་སྤྱོད་ཉམས་དགའི་གྲོང་ ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲོད་པའི་སྦས་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེས། ལོ་དེའི་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་མཁན་ཆེན། བརྒྱ་དཔོན། ཆོས་ལས་ པ་དང་བཅས་པ། དགོན་གཞན་གྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་སོགས་དང་། གན་པ་ནས་བདག་པོ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེ་སྐུ་མཆེད། གཞན་ཡང་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཚོགས་པ་སུམ་ བརྒྱ་ཙམ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་ གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་བཤད་ལུང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་གྲུབ། དཀྱིལ་ཆོག་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། རིན་ཆེན་དོ་ཤལ། བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད། དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད། ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཡིག་སྐོར་མང་པོའི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ཁོ་ན་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-1362 དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་ལྷག་ཅེས་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །གང་གི་མཁྱེན་པའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་དེ་ ལ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཆ

【現代漢語翻譯】 從我年幼時起,他就賜予瞭如法王(chos rje)等許多甚深教法。在那樣的情形下,法王自己年滿三十歲的那一年,即火虎年(me pho stag lo,1362年)。尊者金剛瑜伽母空行母(rdo rje rnal 'byor ma mkha' spyod dbang mo)的唸誦生圓次第的甚深道,特別是在上弦月和下弦月的初十等日子裡進行修持,如《輪勝樂》('khor lo bde mchog)的續部經文中所說,會產生不可思議的利益功德,爲了讓眾多有緣者能夠往生空行凈土,首先對南方寺院的格西(dge ba'i bshes gnyen)和從北方來參加法會的僧眾等數百人,賜予空行母紅粉(sind+hu ra)的甚深加持,使他們成為堪能的法器。 16-1361 然後,根據他自己所著的金剛瑜伽母紅粉壇城儀軌,新創立了那若空行母(nA ro mkha' spyod)的初十法會,開啟了秘密之門,使無數有緣眾生能夠迅速進入空行歡喜的城市。在那一年的年底,八月份大法會結束時,薩迦寺(sa skya)南北兩院的堪布(mkhan chen)、百戶長(brgya dpon)、法務人員等,以及其他寺院的一些喇嘛,還有來自甘巴(gan pa)的領主索南圖托布旺波德(bsod nams mthu stobs dbang po'i sde)昆仲,以及本寺的僧眾等約三百人,賜予了薩迦派(sa skya pa)的《父續金剛橛》(yab chos rdo rje phur pa)的上部事業灌頂和下部事業誅法的隨許,並講解了《金剛橛修法讀誦成就義釋大疏》(rdo rje phur pa'i sgrub thabs bklags pa don grub kyi rnam bshad chen mo'i bshad lung),以及金剛橛根本續部壇城儀軌金剛事業次第(phur pa rtsa dum dkyil chog rdo rje las rim)、修法讀誦成就(sgrub thabs bklags pa don grub)、壇城儀軌如意妙慧開顯(dkyil chog yid 'ong blo gros kha 'byed)、珍寶瓔珞(rin chen do shal)、念修明燈(bsnyen sgrub gsal byed)、灌頂之界限結合開啟智慧喜樂(dbang gi mtshams sbyor blo gsal dga' ba skyed byed)、金剛橛傳承祈請文廣略增補等許多金剛橛儀軌的傳承,以及其他甚深稀有的隨許,超過二十三種的特別口傳(zur bka'),轉動了法輪。 16-1362 對於這些事蹟,我這樣說道: 蒙受佛法恩澤的善知識, 佛陀說勝過諸佛。 將其智慧頂戴于頭頂, 眾人應時時供養他。 猶如珍寶所成之...

【English Translation】 From my childhood, he bestowed several profound teachings, such as those related to the Dharma Lord (chos rje). During such times, when the master himself reached the age of thirty, in the Fire Male Tiger year (me pho stag lo, 1362), he practiced the profound path of generation and completion stages of the Vajrayogini Dakini (rdo rje rnal 'byor ma mkha' spyod dbang mo). Especially on the tenth days of the waxing and waning moons, as stated in the tantric texts of the Wheel of Supreme Bliss ('khor lo bde mchog), inconceivable benefits and virtues would arise. For the sake of many fortunate ones attaining the Dakini realm, he first bestowed the profound blessing of the red powder (sind+hu ra) of the Dakini to hundreds of monks and nuns, including the Geshe (dge ba'i bshes gnyen) of the southern monastery and all those who came from the north to attend the Dharma assembly, making them suitable vessels for the teachings. 16-1361 Then, based on the mandala ritual text of Vajrayogini's red powder, which he himself composed, he newly established the tenth-day Dharma assembly of Naropa Dakini (nA ro mkha' spyod), opening the secret door that swiftly leads countless fortunate beings to the great city of joy in the Dakini realm. At the end of that year, in the eighth month after the completion of the great Dharma assembly, he bestowed upon about three hundred people, including the Khenpos (mkhan chen) of the northern and southern Sakya monasteries (sa skya), the centurion (brgya dpon), Dharma officials, some lamas from other monasteries, the lords Sonam Thutop Wangpo De (bsod nams mthu stobs dbang po'i sde) and his brothers from Ganpa (gan pa), and the monks of this monastery, the empowerment of the upper activity of the Father Tantra Vajrakilaya (yab chos rdo rje phur pa) of the Sakya school (sa skya pa), and the subsequent permission of the lower activity, the wrathful liberation. He also gave the oral transmission of the great commentary on the meaning of accomplishment through reading the Vajrakilaya practice (rdo rje phur pa'i sgrub thabs bklags pa don grub kyi rnam bshad chen mo'i bshad lung), as well as the Vajra activity sequence of the Vajrakilaya root tantra mandala ritual (phur pa rtsa dum dkyil chog rdo rje las rim), the accomplishment of reading the practice (sgrub thabs bklags pa don grub), the mandala ritual opening the mind of delightful wisdom (dkyil chog yid 'ong blo gros kha 'byed), the precious necklace (rin chen do shal), the clarifying lamp of recitation and accomplishment (bsnyen sgrub gsal byed), the union of empowerment boundaries generating joy for the clear-minded (dbang gi mtshams sbyor blo gsal dga' ba skyed byed), the extensive and concise Vajrakilaya lineage supplication with supplements, and many other Vajrakilaya texts, as well as other profound and rare subsequent permissions, more than twenty-three special oral transmissions (zur bka'), turning the wheel of Dharma. 16-1362 Regarding these events, I say this: The spiritual friend who receives the grace of the Dharma, The Sugata said is superior to all Buddhas. Binding his wisdom as a crest jewel, Everyone should always worship him. Like a precious jewel made of...


ོས་སྐུའི་རྟེན། །རྣམ་བཀྲའི་རྒྱན་སྤྲས་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་པ། །ཇི་སྙེད་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་བསྐྲུན། ། གང་འདི་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །རྣམ་གསུམ་འདྲེན་པར་དད་དང་གུས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་བརྟས་པའི། །བི་ཤྭ་ཀརྨའི་སོར་མོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གང་ཚེ་དམ་པའི་སྐྱེས་ བུའི་བྱིན་རླབས་རྫས། །མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་རབ་གནས་འབད་པས་ཅི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །བསྐྲུན་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཕུལ་བྱུང་མ་ཡིན་ནམ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྟེན་མ་ཡིན། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྨད་བྱུང་བྱིན་རླབས་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ཟ་མ་ཏོག །སྦ་ཡི་རིགས་ལས་འོངས་པའི་ས་སྐྱོང་ཆེའི། །མཁྱེན་པའི་སྣོད་དུ་ ཁྱོད་གསུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འཁྱིལ་བས་ལྷ་དང་བླ་མར་མི་ཕྱེད་དད། །བརྟས་པའི་ལེགས་བྱས་ཉར་མར་ཅི་ཡང་འཐོར། །རིན་ཆེན་བདུན་སྐྱེས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་བྱས་དང་། །གཟུངས་གསུང་ཆོ་གས་དབྱིག་འཛིན་དཔལ་མོའི་རྒྱུད། ། 16-1363 བཏུལ་བས་ས་འདིར་དབང་ཕྱུག་ཆབ་འབངས་ཀྱང་། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དུས་སྟོན་དཔལ་ལ་རོལ། །ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོའི་མུན་རུམ་ཆུ་ཆར་གྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་སྲུང་ཕོ་ཉར་ བཀའ་བསྒོས་མི་རྐང་སྒྲས། །སྤྲིན་འཕྲེང་མཁའ་ལ་སེར་བུས་བྱུག་བཞིན་གདེངས། །དམ་ལྡན་ཕོ་ཉས་གང་གི་བཀའ་མཚམས་ལས། །མི་འདའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །མི་རྐང་གླིང་བུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་འབར་ ཏེ། །སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་ཚང་ཚིང་བསྲེགས་དེ་མཚར། །དཔལ་ལྡན་ངན་པས་ཌཱ་ཀྐི་གྲུབ་པའི་བཅུད། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་བདུད་རྩིའི་གཏམ། །སྙན་བརྒྱུད་རིག་བྱེད་སྒོ་ནས་འོང་གྱུར་པ། །མང་པོའི་སྙིང་ ལ་སིམ་པ་དེ་ནས་བྱིན། །དེ་ཚེ་བསྟན་ལ་རབ་དགའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་ལ་ཤིས་པའི་སྒྲ་ལྡན་དབང་པོའི་གཞུ། །མཛེས་པའི་གུར་ཕུབ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར། །ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པར་འབེབས་པའི་དགེ་ མཚན་གསལ། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོའི་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཟླ་དབང་མཚན་ལམ་མཁའ་དབྱིངས་ཤར་བའི་མོད། །དགྱེས་པའི་གསུང་གི་ག་བུར་འཐིག་པ་ན། །ཁྱེད་ཐུགས་དད་པའི་ཀུ་མུད་གསར་དུ་བཞད། །ཐོགས་མེད་ བཟང་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་སྤྱན་སྔ་བས། །གྲངས་མེད་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་གདོང་བཞི་པ། །ཁྱོད་སྤྱན་འབར་བ་མཐོང་ཚེ་དངངས་དེ་མཚར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་རྫས། ། 16-1364 མྱོང་གྲོལ་འཆི་མེད་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོས་གྲུབ་གཉིས་སྦྱིན་པའི་བརྡར། །མཛེས་

【現代漢語翻譯】 身像之所依,以絢麗的裝飾和天神的絲綢覆蓋, 見之令人心醉,法身顯現於眼前, 為無數天人和人類創造了積累福報的良機。 此乃他人所不能為,怙主您以對三界導師的虔誠和恭敬, 以及智慧觀照的加持力所增長的力量, 幻化出遍入天(梵文:Viśvakarman,梵文羅馬擬音:Viśvakarman,藏文:བི་ཤྭ་ཀརྨ,漢語字面意思:遍作)的手指之形態。 何時聖者的加持物,全部彙集,何須再努力進行開光? 以金剛利器的形態顯現,爲了創造,這難道不是卓越的加持嗎? 哪些不是勝者之身像的所依? 善逝及其眷屬,以及上師們的聚會, 彙集了所有奇妙加持的精華, 如意寶珠,滿足一切願望的寶瓶。 來自薩迦(藏文:ས་སྐྱ,含義:灰白色的土地)家族的統治者, 您的智慧之器中,充滿了您所說的不死甘露。 與天神和上師無二無別, 增長的善行如酥油般,不會有絲毫散失。 七寶所生的吉祥緣起,以及經咒儀軌, 調伏了地神,使此地之統治者及其臣民, 沉浸在圓滿的新時代慶典的榮耀之中。 當濃密的烏雲,以雨水將大地浸沒, 使海洋成為大地的衣裳時, 委派護法作為使者,發出人骨號角之聲, 如冰雹般灑向天空中的雲彩。 具誓護法從您的命令中,展現出不可思議的化身,這有什麼奇怪的呢? 人骨號角,金剛之火燃燒, 焚燒雲朵的花朵,真是奇妙! 吉祥者(藏文:དཔལ་ལྡན,含義:具光輝者)以空行母成就的精華, 包含因和果的甘露之語, 通過口耳相傳的智慧之門而來, 從那時起,滲透到許多人的心中。 那時,諸天神對佛法充滿歡喜, 天空中響起吉祥的聲音,帝釋天(梵文:Indra)的弓箭, 美麗的帳篷撐起,灑落花雨, 清晰地展現出遍佈一切的吉祥。 當文殊怙主(藏文:འཇམ་མགོན,含義:文殊菩薩)成就者的微笑面容, 如月亮般在夜空中升起時, 當喜悅的言語如樟腦般滴落時, 您的虔誠之心如睡蓮般再次綻放。 面對無礙賢(藏文:ཐོགས་མེད་བཟང་པོ,含義:無礙賢)的慈容, 開啟無數佛法之門,這有什麼奇怪的呢? 彙集一切勝者的力量,四面神(藏文:གདོང་བཞི་པ,含義:四面神), 當看到您燃燒的眼睛時,感到恐懼,真是奇妙! 作為持誓者的日常食物, 在致力於體驗解脫和成就永生時, 爲了表示無我空行母給予共同和殊勝成就的象徵, 美麗。

【English Translation】 The support of the body image, adorned with splendid decorations and covered with divine silk, Captivating the mind upon seeing it, the Dharmakaya manifests vividly before one's eyes, Creating opportunities for countless gods and humans to accumulate merit. This is something that others cannot do; Protector, you, through faith and reverence for the guides of the three realms, And the power enhanced by the blessings of wisdom's vision, Manifest the form of the fingers of Vishvakarman (Sanskrit: Viśvakarman, Tibetan: བི་ཤྭ་ཀརྨ, meaning: all-creating). When the blessings of the holy being are all gathered, what need is there to strive for consecration? Appearing in the form of a vajra weapon, is this not an excellent blessing for creation? Which are not the supports of the body image of the Victorious Ones? The Sugata and their retinue, and the assemblies of lamas, Gathering all the essence of wonderful blessings, A wish-fulfilling jewel, a treasure vase that grants all desires. From the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, meaning: grey earth) lineage of rulers, In the vessel of your wisdom, the nectar of your words is contained. Indistinguishable from gods and lamas, The increased virtuous deeds, like butter, will not be scattered in the slightest. The auspicious interdependence born of the seven treasures, and the mantras and rituals, Subduing the earth goddess, so that the ruler of this land and their subjects, Bask in the glory of the celebration of a new golden age. When dense clouds, with rain, inundate the earth, Making the ocean the garment of the earth, Assigning Dharma protectors as messengers, the sound of the human bone trumpet, Like hail, sprinkles upon the clouds in the sky. What is strange about the oath-bound messenger manifesting inconceivable transformations from your command? The human bone trumpet, the vajra fire blazing, Burning the flowers of the clouds, how wondrous! The essence of the Dakinis accomplished by the glorious one, The nectar words containing cause and effect, Coming through the gate of oral transmission of wisdom, From then on, permeating the hearts of many. At that time, the assembly of gods rejoices greatly in the Dharma, Auspicious sounds resonate in the sky, Indra's bow, A beautiful tent is pitched, a rain of flowers falls, Clearly revealing the auspiciousness pervading all. When the smiling face of Jampal Gönpo (Tibetan: འཇམ་མགོན, meaning: Manjushri Protector), the accomplished hero, Rises like the moon in the night sky, When the camphor of joyful speech drips down, Your heart of devotion blooms anew like a lotus. Facing the compassionate face of Tokmé Zangpo (Tibetan: ཐོགས་མེད་བཟང་པོ, meaning: Unobstructed Good), What is strange about opening countless doors of Dharma? Gathering the power of all the victors, the four-faced one, When seeing your burning eyes, feeling fear, how wondrous! As the daily food of the oath-bound ones, While dedicating oneself to experiencing liberation and achieving immortality, To signify the symbol of the non-self Dakinis bestowing common and supreme accomplishments, Beautiful.


མས་རྐང་འཐུང་འབྲས་བུའི་དོག་པ་ཕུལ། །མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གྲངས་མེད་བསྙེན་པའི་ རྩེར་སོན་གདམས་པའི་མཛོད། །བཟུང་ནས་དབང་དང་ལམ་གྱི་རིན་ཆེན་ནོར། །དགོས་དགུས་སྐལ་བཟང་བློ་གྲོས་ཕྱུག་པར་མཛད། །སྡོམ་བརྩོན་སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་ཞལ་བུམ་ལས། །དགྱེས་མཛད་རྩ་རྒྱུད་བཤད་བཀའ་བདུད་རྩིའི་ བཅུད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་འཁྱུད་དེ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་ཁྱོར་བས་གསོལ། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མཐུ་སྟོབས་དབང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་མཛད་པའི་ལང་ཚོ་དང་། །རྣམ་དཔྱོད་མཛེས་ པའི་བཞིན་རས་གཟིགས་པའི་མོད། །མཆོག་ཏུ་དྭངས་པའི་རྩེ་དགའི་དཔལ་ལ་རོལ། །འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་མཆོག་དེའི་རྣམ་བཀྲའི་འཕྲུལ། །སྐལ་བཟང་མིག་སྒོར་ཅི་ཡང་འཆར་བ་ལས། །དེང་འདིར་དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་ལྷའི་ གཞལ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་བླ་བྲེས་མཛེས་པར་སྤུད། །རབ་སྙན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པས། །ཀུན་ཏུ་ཏམྦུ་ར་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །གྲངས་མེད་ཕུལ་བའི་ལེགས་བྱས་གཟུགས་གྱུར་ན། །སྟོང་གསུམ་འདི་ ཡང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཉམས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན། །ཡོངས་འཛིན་སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་ཐུགས་མཚོ་ནས། །ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ལེན་པའི་དེད་དཔོན་གང་གི་དད་བརྩོན་ལ། ། 16-1365 ཡོངས་འཛིན་ཀླུ་དབང་དགྱེས་པའི་བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི། །ཕུཊ་སྒྲས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་གླུ་དབྱངས་ལྟར། །གང་གི་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་བདུད་རྩིར་ཁོལ། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་འབྱོར་པའི་གྲོང་། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་ སུ་བདེར་ཕྱིན་པའི། །མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གནད། །འཁྲུལ་མེད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་སྦྱིན། །འཕྲིན་ལས་ལྷ་མཆོག་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཕུལ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་དང་དྲག་པོ་སྒྲོལ་པའི་ལས། ། བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་ལུང་མང་རྗེས་སུ་གནང་། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་བཅས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྦྱིན་སྩལ། །དེ་ནས་བདག་ཅག་གི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཏུ་ ཕེབས་པ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིའི་ནང་ཚན་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་པས་བཞེངས་ཏེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་མཛེ་པོ་འོད་ཟེར་དཔལ་གྱི་དབུ་ཐོད་ནང་བཞུགས་ལ་ཡོད་ པས་མཛེ་ཐོད་མར་གྲགས་པ་ལ་ཞབས་སྐོར་འབུམ་ཐེར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་མཇལ་བའི་ཕྱིར། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཕེབས་འབྱོར་བྱུང་ནས། དཔོན་སློབ་ཞལ་མཇལ་མ་ཐག་ཕན་ཚུན་

【現代漢語翻譯】 獻上用瑪斯草根莖浸泡過的果實所釀的酒。 您是馬頭金剛(藏文:མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན,字面意思:具有水牛臉者)的化身,是寂靜金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།) 圓滿完成無數次修持,是口訣教法的寶庫。 掌握灌頂和道次第的珍寶。 以所需的一切使具善緣的智慧之人富足。 從嚴持戒律、廣行佈施的美名之口中。 歡喜地接受根本續部的講解,那是甘露般的精髓。 六邊形和四種姿勢,像庫沙草的尖端一樣環繞。 您的智慧和精進,我用雙手捧起。 以成就者的法輪,擁有威力和力量。 您的傑出事業和青春。 以及您那智慧美麗的容顏,在瞻仰的瞬間。 體驗著無上清凈的喜悅。 救度眾生的聖者,其光輝的化現。 在具善緣者的眼中顯現一切。 如今,這充滿香氣的凈室,如同天界的宮殿。 因您廣闊的住所而更加美麗。 美妙的鈴聲,永不停息。 如同獻給樂神的無盡供品。 如果無數的善行能夠化為實體。 那麼這三千世界也顯得渺小。 擁有證悟和自在,菩提心堅固。 從上師傳承持有者,心意之海中。 獲得薩迦派的金法,如意自在之王。 引導者您,擁有何等的信心和精進! 16-1365 讚頌上師龍自在(藏文:ཀླུ་དབང་)的喜悅。 如同琴聲般悠揚。 您的耳朵,沉醉於烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的甘露之中。 您是擁有無數奇妙功德的富饒之城。 安樂地到達空行之地。 迅速掌握金剛亥母(Vajravarahi)的生起次第和圓滿次第。 將無謬的口訣甘露,施予一切眾生。 事業本尊,獻上薩迦派的父續法。 菩提道次第和猛厲誅法的修行。 宣講佛法的盛宴,給予眾多的傳承。 賜予包含二十種的甚深和廣大的佛法。 此後,我們無與倫比的怙主,持咒上師,在三十一歲時,于名為繞絳(藏文:རབ་བྱུང་)的火陰兔年,由堪布一切智者阿旺曲吉扎巴(藏文:ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་)親自主持,由四位具有扎巴(藏文:གྲགས་པ་)名號者建造了杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་)大士的塑像,這四尊塑像與杰尊大士的真身無異,其中由噶夏嘉扎巴(藏文:དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་)建造的一尊,據說黑行者(藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ)化現為麻風病人沃熱巴(藏文:མཛེ་པོ་འོད་ཟེར་དཔལ་)時,曾安放在他的頭蓋骨中,因此被稱為麻風頭蓋骨(藏文:མཛེ་ཐོད་མ),並圍繞它轉繞了百萬圈。 爲了覲見杰尊大士,來到這座大寺院。 師徒見面后,立刻彼此...

【English Translation】 Offering the juice extracted from the root of the Mas plant. You are the embodiment of Maheśvara (Tibetan: མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན, literally: the one with the buffalo face), the peaceful Vajra (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།). Having perfectly completed countless recitations, you are the treasure of instructions. Holding the jewels of empowerment and the path. Enriching the fortunate and wise with all that is needed. From the mouth of fame, diligent in vows and generous in giving. Joyfully accepting the essence of the root tantra, the nectar of teachings. The hexagon and the four postures, encircling like the tip of a Kuśa grass. Your wisdom and diligence, I hold in my hands. With the wheel of an accomplished one, possessing might and power. Your outstanding deeds and youth. And the sight of your wise and beautiful face. Experiencing the bliss of supreme purity. The emanation of the noble savior of beings. Appearing in the eyes of the fortunate. Today, this fragrant pure chamber, like a celestial palace. Is adorned by your vast residence. The sweet sound of the bell, never ceasing. Like an endless offering to the Gandharvas. If countless virtuous deeds could take form. Then even this three thousand worlds would seem small. Possessing realization and mastery, with steadfast Bodhicitta. From the ocean of the heart of the lineage holder. Obtaining the golden Dharma of Sakya, the king of wish-fulfilling power. Leader, what faith and diligence you possess! 16-1365 Praising the joy of the master, the Naga Lord (Tibetan: ཀླུ་དབང་). Like the melodious song of the Gandharvas. Your ears, intoxicated by the nectar of Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus). You are the rich city of countless wonderful qualities. Arriving safely at the place of the Dakinis. Quickly mastering the generation and completion stages of Vajravarahi. Bestowing the unerring nectar of instructions upon all beings. Activity deity, offering the Father Tantra of Sakya. The practice of Bodhicitta and the fierce practice of liberation. The feast of Dharma teachings, granting many transmissions. Bestowing the profound and vast Dharma, including twenty aspects. Thereafter, our incomparable protector, the mantra-holding lama, at the age of thirty-one, in the Fire Female Rabbit year called Rabjung (Tibetan: རབ་བྱུང་), presided over by the Khenchen All-Knowing Ngawang Chökyi Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་) himself, four statues of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) were built by those with the name Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ་), these four statues were no different from the true body of Jetsun, one of which was built by Kar Shakya Drakpa (Tibetan: དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་), it is said that when the Black Practitioner (Tibetan: ནག་པོ་སྤྱོད་པ) manifested as the leper Özer Pal (Tibetan: མཛེ་པོ་འོད་ཟེར་དཔལ་), it was placed inside his skull, hence it is called the Leper Skull (Tibetan: མཛེ་ཐོད་མ), and circled it a million times. In order to meet Jetsun Dampa, he came to this great monastery. Upon meeting, teacher and student immediately...


དག་སྣང་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཁོ་ན་ཡུན་རིང་པོ་མཛད་པའི་མོད་ལ། 16-1366 རྗེ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྔར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མ་གསན་པའི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་མཁན་ཆེན་འདི་ལ་གསན་པའི་དགོངས་གཏད་ཡོད་པ་བཞིན། སྔར་བདག་གིས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ ཆེན་པོ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཞུས་པ་ལགས་ཀྱང་། ད་དུང་ཀྱེ་ རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གའི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཐོབ་འདོད་ཆེ་བ་ཁ་ཅིག་ཡོད་པ་བཞིན་ད་ལམ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱུང་བས། འདོད་ཆོས་རྣམས་སྩོལ་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས། མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ ཐུགས་དགྱེས་པའི་གསུང་གིས། བདག་ཅག་གི་ཐོབ་ཆོས་དགོངས་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་འབུལ་སྤྲོ། འོན་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐོར་བ་འབུམ་ཐེར་ཞིག་མི་བྱེད་ཀ་མེད་ལགས་པས། དེ་གྲུབ་རྗེས་ཆོས་རྣམས་འབུལ་རྩིས་ཞུ་དགོས་འདུག་གསུངས་ནས། ཞབས་སྐོར་གྱི་རིང་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་ཁང་ཉིད་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་སླར་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཐོག་མར་གྲུབ་ ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དབང་། དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབ་བཞིའི་དབང་། གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབང་། 16-1367 གུར་རིགས་བསྡུས། སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས། བདེ་མཆོག་མཧཱ་མ་ཡ། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་ པའི་དབང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་དང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོ། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་དུ་མ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རིགས་མི་གཅིག་པ་ ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་གནང་མང་པོ་སྟེ་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཉིད་ཀྱི་བསྟི་གནས་མང་མཁར་བསམ་གྲུབ་དགོན་གསར་ དང་བླ་བྲང་རྫོངས་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བའི་སྐབས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་ མེད་པའི་རིང་ནས་སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཕྲོད་རྟེན་དུ་མང་མཁར་གྱི་ཆབ་ཚན་ལ་སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ལན་རེ་རེ་ཕེབས་ཀྱིན་ཡོད་པ་བཞིན། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང

【現代漢語翻譯】 在純凈的顯現中,他們長時間地進行著佛法的對話。 16-1366 正如這位大師(རྗེ་,Lord)的心願是聽聞之前未從其他上師處聽聞的佛法,並寄託于這位堪布(མཁན་ཆེན་,Great Abbot)一樣,之前我從蔣揚昆仲(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་,Jamyang brothers)和嘉瓦木薩欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་,Gyalwa Muschenpo)處未獲得的眾多甚深佛法,雖然已從秋吉杰欽阿仁波切(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་,Chokyi Je Chen-nga Rinpoche)、竹欽旺秋饒丹(གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན,Drubchok Wangchuk Rabten)和納寺大寺(ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་,Nak Gonpa Chenpo)處聽聞,但仍然非常渴望獲得勝樂金剛三續的講說傳承等。如今大師您親自前來,真是太好了,請賜予我所渴望的佛法。』 堪布聽后,也非常高興地說:『我所擁有的傳承,只要您想聽聞,我都會樂意奉獻。但是,首先必須繞著佛像唸誦一百萬圈,完成之後,我再考慮奉獻佛法。』 在繞佛期間,堪布師徒都住在側殿里。之後,他們又回到了四樓的拉章(བླ་བྲང་,Ladrang,喇嘛住所),首先接受了從成就者杰達日·扎拉南嘉(གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,Drubchen Dze Tari Dragla Namgyal)傳承下來的杰尊薩迦派(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ,Jetsun Sakya Pa)的父法(ཡབ་ཆོས,Yabchos)——無量壽佛九尊的灌頂。然後是勝樂金剛四傳承的灌頂,秘密集會三族的灌頂。 16-1367 古汝續部總集,桑布扎多杰央(སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས,Sambuti Dorje Ying),勝樂金剛大幻化網(བདེ་མཆོག་མཧཱ་མ་ཡ,Demchok Mahamaya),破除金剛手(རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ,Namjom Mani Vajra),五佛母光芒佛母(འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ,Ozer Chen Lha Nga),五守護咒輪,噶當十六明點(བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག,Kadam Thigle Chudrug)的灌頂等,四部密續所有能給予的灌頂,以及以白勝樂金剛加持為前導的甚深長壽引導,幻身大權,以及以勝樂金剛五尊等灌頂為前導的奈古六法(ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག,Nigu Chodrug)的引導和口訣,大手印嘎烏瑪(ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ,Chakchen Ga'uma)的引導等眾多甚深引導,以及財寶天王不同傳承的三百多種隨許灌頂等,聽聞了無量甚深佛法。 之後,堪布一切智者暫時前往了自己的住所——芒喀桑珠寺(མང་མཁར་བསམ་གྲུབ་དགོན་གསར,Mangkar Samdrub Gon Sar)和拉章仲(བླ་བྲང་རྫོངས,Ladrang Dzong)等地,專心致志地進行甚深禪修。在此期間,這位至尊上師從未懈怠地進行著薩迦派的政教事業,爲了身體健康,每年春秋兩季都會去芒喀的溫泉療養。就在那一年三月。

【English Translation】 In the midst of pure visions, they engaged in Dharma discussions for a long time. 16-1366 Just as this Lord's (རྗེ་, Lord) intention was to hear the remaining Dharma teachings that he had not heard from previous lamas and to entrust them to this Khenchen (མཁན་ཆེན་, Great Abbot), similarly, although I had received many profound Dharma teachings that I had not obtained from Jamyang brothers (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་, Jamyang brothers) and Gyalwa Muschenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་, Gyalwa Muschenpo) from Chokyi Je Chen-nga Rinpoche (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་, Chokyi Je Chen-nga Rinpoche), Drubchok Wangchuk Rabten (གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན, Drubchok Wangchuk Rabten), and Nak Gonpa Chenpo (ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་, Nak Gonpa Chenpo), I still greatly desired to receive the explanatory transmissions of the three Hevajra tantras, etc. Now that you, Lord, have come, it is excellent, so please bestow upon me the Dharma teachings that I desire.' The Khenchen, also pleased, said: 'I will gladly offer whatever Dharma teachings of mine that you wish to receive. However, first, we must circumambulate the precious statue one hundred thousand times. After that is completed, I will consider offering the Dharma teachings.' During the circumambulation, the Khenchen and his disciples stayed in the side chamber. Then, they returned to the four-story Ladrang (བླ་བྲང་, Ladrang, Lama's residence), and first received the empowerment of the Nine-Deity Amitayus, the Father Dharma (ཡབ་ཆོས, Yabchos) of the Jetsun Sakya Pa (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ, Jetsun Sakya Pa) lineage, transmitted from the accomplished Dze Tari Dragla Namgyal (གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, Drubchen Dze Tari Dragla Namgyal). Then, the empowerments of the four lineages of Hevajra, the empowerments of the three families of Guhyasamaja. 16-1367 The collected Gur lineages, Sambuti Dorje Ying (སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས, Sambuti Dorje Ying), Demchok Mahamaya (བདེ་མཆོག་མཧཱ་མ་ཡ, Demchok Mahamaya), Namjom Mani Vajra (རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ, Namjom Mani Vajra), the Five-Deity Emanating Light, the Five Protective Dhāraṇīs, the empowerments of the Sixteen Bindus of the Kadampa (བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག, Kadam Thigle Chudrug), etc., countless empowerments of all kinds from the four classes of tantra, and the profound longevity instructions of White Chakrasamvara, preceded by the blessings of White Chakrasamvara, the great power of the illusory body, and the instructions and oral transmissions of the six yogas of Niguma (ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག, Nigu Chodrug), preceded by the empowerments of the five deities of Chakrasamvara, etc., the instructions of the Great Seal Ga'uma (ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ, Chakchen Ga'uma), and many other profound instructions, as well as more than three hundred different types of subsequent permissions of Vaishravana, and heard countless profound Dharma teachings. After that, the omniscient Khenchen temporarily went to his own residence, Mangkar Samdrub Gon Sar (མང་མཁར་བསམ་གྲུབ་དགོན་གསར, Mangkar Samdrub Gon Sar) and Ladrang Dzong (བླ་བྲང་རྫོངས, Ladrang Dzong), and devoted himself single-mindedly to profound meditation. During this time, this venerable master never neglected the great activities of the Sakya tradition, both religious and political, and for the sake of his health, he would visit the hot springs of Mangkar twice a year, in the spring and autumn. In the third month of that year.


་དུ་ཆབ་ལ་ཕེབས་ཐོག་ནས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞུ་འཕྲིན་སྙན་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་བསྙུན་གསོལ་དང་བཅས་སྔར་གྱི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་ཕེབས་དགོས་པའི་ཞུ་གསོལ་གནང་བའི་ལན་དུ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལན་དུ་གསུང་ཤོག་འབུལ་བར་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།། 16-1368 ༈ །། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་གངས་ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གང་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་དེ་ཞུ་བ། དེང་གི་དུས་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ བས་ས་གསུམ་གྱི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཆེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཞབས་སེན་ངལ་འཚོ་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་ལེགས་བྱས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས། སྙིགས་མ་ལྔའི་ལྷ་ མིན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་རྨེག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོན་པོ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་སྐབས་ནས། ཐུགས་དམ་དམ་རྫས་རིལ་བུའི་གནང་སྐྱེས་བཀའ་མཆིད་ཟླ་ལྕམ་དཔལ་མོའི་མགུལ་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་གྱི་སྙན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་དང་བཅས་ཕེབས་པས། སེམས་སྤྲོ་བ་མཆོག་གི་ རྩེར་སོན་ལགས། བདག་ཀྱང་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རེ་བའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གནས། མགོན་ཁྱོད་ཡང་སྲིད་དུ་མར་མཁས་དང་གྲུབ། །དེང་འདིར་འཇམ་མགོན་བྱིན་རླབས་ འོད་བརྒྱ་པ། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་བཞད་པས། །ལྔ་རིག་ཆོས་ཀུན་རང་དབང་ཉིད་དུ་མཁྱེན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཟོལ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད། །ལེགས་བྱས་རྩ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་མཐོན་པོར། ། 16-1369 བསྐལ་བརྒྱར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ལྷ་བརྒྱས་བསྔགས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཅི་བསམ་བཞེད་དོན་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྟན་སྲུང་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །ནོར་འཛིན་སྐྱ་བོའི་ ཞིང་འདིར་ཆོས་འབྱོར་འཕེལ། །བདག་ལྟ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་དཀར་དགེ་ནི། །མཆོག་གསུམ་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་མཐུ། །ཅུང་ཟད་བརྟས་པའི་མཚན་མ་དགེ་བ་ལ། །སྐྱོ་ངལ་སྤངས་འདི་བདག་གི་གཡར་དམ་ ལགས། །ཞེས་ཞུ་ཡིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དཀར་པོ་ལ་རྒྱ་ལྡན་པར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག ཅེས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་ཡང་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་ ཡང་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ངོས་ཅག་སོགས་སློབ་མ་

【現代漢語翻譯】 當他前往曲(Chu)時,他帶著一封寫給所有智者的堪布(Khenchen,大堪布)的信,信中充滿了華麗的詩歌,並附有慰問信,請求迅速返回以繼續之前的佛法事業。作為迴應,堪布曲吉杰仁波切(Khenchen Chokyi Je Rinpoche)向我們的導師獻上了一份誓言之歌,內容如下: 所有勝者的智慧之化身,尊貴的薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)是雪域佛法的統治者,我頂禮其蓮足。如今,您的身壇光芒四射,驅散了三界的黑暗。您足下的蓮花是諸神和所有偉人的頂飾。您事業的功德如金剛般閃耀,徹底摧毀了五濁惡世的阿修羅軍隊。您以至高無上的佛陀的旗幟,以圓滿的榮耀,如常地發展著至高的佛法王權。 當您送來誓言聖物甘露丸的禮物時,就像從吉祥天女(Lakshmi)的脖子上取下誓言之語的項鍊一樣,這封充滿精髓的詩歌之鏈,伴隨著珍貴的扎瑪托(zamatog,珍寶盒),使我的心達到了極樂的頂峰。我也依靠三寶的慈悲,努力從事與佛法相關的活動。怙主您以多種化身顯現,既有學識又有成就。如今,文殊菩薩(Jampelyang)的加持如百道光芒般照耀。您深刻而廣闊的心輪恒常綻放,因此您能自在地瞭解五明(五種知識領域)的一切佛法。 您是文殊金剛(Jampai Dorje),身著白衣,以瑜伽士的形象示現。您是為佛法和眾生服務的薩迦派尊者。您的功德根基穩固,在至高的金剛寶座上,您將在無數劫中宣講神聖的佛法,受到諸神的讚美。您以佛法和政治的美德來轉動法輪。您的一切願望和目的都將自然而然地實現。愿佛法、佛法持有者和護法喜悅的領域,這片大地充滿佛法和財富。我唯一能做到的善行是,依靠對三寶和上師的祈禱和信心,略微增強功德的跡象。捨棄沮喪,這就是我的誓言。 這封信,帶著吉祥的白色供品,在吉祥的日子裡獻上。這封信是專門為尊者您而作的讚歌。後來,堪布本人在四月返回偉大的寺院時,持咒上師(ngakchang lama)對我們這些弟子...

【English Translation】 As he went to Chu, he carried a letter to Khenchen (great Khenpo), all-knowing, adorned with highly beautiful poetic ornamentation and a get-well message, requesting a swift return to bestow the remaining Dharma from before. In response, Khenchen Chokyi Je Rinpoche himself presented a song of vow as a response of commitment to our holy guide, and it goes like this: Embodiment of the wisdom of all the Victorious Ones, glorious Sakya (Sakya school of Tibetan Buddhism) is the lord of the teachings of the Land of Snows, I prostrate at the lotus feet of that being. At this time, the mandala of your body blazes with light, dispelling the darkness of the three realms. The lotus beneath your feet is the jewel on the crown of gods and all great ones. The virtuous deeds of your activity blaze like a vajra, utterly destroying the armies of the Asuras of the five degenerations. With the supreme banner of the Buddha, you develop the high kingdom of Dharma with perfect glory, as always. When you sent the gift of the vow substance rilbu (pills), like taking a necklace of words of commitment from the neck of the glorious goddess of fortune (Lakshmi), this chain of poems full of essence, along with the precious zamatog (treasure box), my mind reached the peak of bliss. I also rely on the compassion of the Three Jewels, striving in activities related to the Dharma. May you, the protector, appear in many incarnations, both learned and accomplished. Now, the blessings of Manjushri (Jampelyang) shine like a hundred lights. Your profound and vast wheel of mind constantly blooms, so you know all the five sciences (five fields of knowledge) freely. You are Manjuvajra (Jampai Dorje), appearing in white robes, in the guise of a yogi. You are the Sakya lord who works for the benefit of the teachings and beings. Your foundation of merit is firm, and on the high vajra throne, you will teach the holy Dharma for countless eons, praised by a hundred gods. You turn the wheel of virtue of Dharma and politics. All your wishes and purposes will be naturally accomplished. May the field of joy of the teachings, the holders of the teachings, and the protectors of the teachings, this earth be filled with Dharma and wealth. The only good deed I can do is to rely on prayers and faith in the Three Jewels and the lama, slightly increasing the signs of merit. Abandoning discouragement, this is my vow. This letter, with auspicious white offerings, was offered on an auspicious day. This letter is a song of praise specifically for you, the lord. Later, when the Khenchen himself returned to the great monastery in April, the ngakchang lama (mantra holder lama) to us disciples...


རགས་བསྡུས་ཤིག་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ བཤད་བཀའི་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞིའི་སྐབས། རྗེ་རྩེ་མོའི་སྤྱི་རྣམ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས། ཞིབ་གསེད་དང་། དངོས་གཞི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞུང་དོན་ གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དག་ལྡན། རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་གུར་རྒྱན། སམྦུ་ཊི་ལ་རྩེ་མོའི་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་དུ་མའི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་གསན་ཏེ། 16-1370 སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞིའི་སྐབས་ནས་བཟུང་། རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱང་མཛད། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཞིར་ བཞུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། ལས་གཤིན་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་ སོགས་པ་ཟབ་ཆོས་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པ་དང་། འཆད་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། ལོ་དེའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ཆེན་མོ་སག་པའི་ནེའུ་གསེང་གི་སྟེང་དུ་ཆ་ཐེར་ཕུབ་ནས་མཛད་པའི་ཚོགས་དབུར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་ཕེབས་པས། དུས་མཆོད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ ཀྱི་སྒྲིགས་རིམ་ཚོགས་པའི་ཞལ་འདོན་སོགས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ལེགས་བྱས་རྨ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐབས་དེར་དམ་པ་འདིའི་ བཀའ་བཞིན། མཁན་ཆེན་དེས་གདན་སའི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཚོགས་ཆོས་འགའ་ཞིག་གནང་བའི་ཚེ། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་ལ་གདངས་དང་བཅས་མཛད་པ་ན་བསྟོད་ཚིག་གི་རྩོམ་ལེགས་ཤིང་གདངས་དབྱངས་སྙན་པ་རྒྱུད་འཁུལ་ཆེ་བ་དེ་གསན་པས། 16-1371 མཁན་ཆེན་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ནས་རྗེ་འདི་ལ་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཅི་ཡང་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་སྐབས་ནས་མི་ དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་འདི་ཉིད་གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར། ཕུར་སྒྲུབ་གྲོལ་འཕྲལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེ་བཀའ་སོགས་འཕྲལ་ སེལ་གྱི་བཞེད་ཆོས་མང་པོ་དང་། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གྲྭ་ཚང་ཞིག་གསར་འཛུགས་བཞེད་ནས། སྣར་ཐང་གི་ཕུར་པ་གྲྭ་ཚང་གི་གྲྭ་རིགས་བཅུ་ཕ

【現代漢語翻譯】 總而言之,在喜金剛三續的講解儀軌四支行法(是指前行準備階段)中,依據杰·策莫(藏文:རྗེ་རྩེ་མོ,含義:至尊頂)的總體綱要和杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ,含義:大尊者)的《現觀莊嚴寶樹》等論著,進行了詳細闡釋。在正行三續的論義方面,根本續以杰尊的《具足釋》(Dagden)、金剛幕續以《幕飾》(Gurgyen)、《集密續》以策莫的《要義明釋》(Nekyi Selje)為主,聽取了眾多具量論著中極其廣博而究竟的教法。 從四支行法開始,還做了各續部心要的筆記。當時,這位仁波切主要以堪布(Khenchen,指寺院住持)為首的侍從們,以及安坐于大寺院的眾多善知識們,賜予了吉祥勝樂輪的盧伊巴派、黑行派、飲血派三傳承灌頂,金剛怖畏金剛的羅浪八怖畏灌頂,以及事業金剛的隨許等眾多甚深教法的恩賜。聽聞正法、講授佛法等,僅僅以弘揚聖教為務。在那一年的穆斯巴大法會(藏文:མུས་པ་ཆེན་མོ,含義:偉大的穆斯巴)期間,在薩噶月的紐桑(藏文:ནེའུ་གསེང་,含義:新綠)之上搭建帳篷舉行大法會,堪布一切智也蒞臨法會,主持法會的儀軌和供養等法事活動,以及僧眾的唸誦等,對僧眾進行供養等,建立了不可思議的善行傳統,功德無瑕。此外,當時按照這位聖者的旨意,堪布向寺院的僧俗大眾給予了中觀宗的菩提心等一些法會開示。法會大眾以音調唱誦仁波切所著的《穆斯巴大法會贊·第二勝者瑪拉》(藏文:རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་ལ,含義:第二勝者瑪拉),讚頌詞藻優美,音調悅耳動聽,感人至深。 堪布本人聽后非常高興,讚賞不已,對這位仁波切合掌恭敬,給予了各種讚揚和讚頌。從那時起,米旺·噶瑪·丹迥旺波(藏文:ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,含義:噶瑪·丹迥旺波)應邀將蔣貢喇嘛(藏文:འཇམ་མགོན་བླ་མ,含義:文殊怙主上師)迎請至日喀則的桑珠孜(藏文:བསམ་གྲུབ་རྩེ,含義:功德頂)莊園。爲了立即成就普巴金剛的修法,立即啟程前往。向這位偉大的統治者給予了長壽灌頂等臨時的教法,當時他想新建一座金剛橛的扎倉(Dratsang,學院),於是從納塘寺的金剛橛扎倉選了十名僧人。

【English Translation】 In short, during the four preliminary stages of the explanatory precepts of the three Tantras of Hevajra, based on the general outline of Je Tsemö (Tibetan: རྗེ་རྩེ་མོ, meaning: Supreme Peak) and Je Tsun Chenpo's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ, meaning: Great Venerable) 'Adornment of Realization, Jewel Tree,' detailed explanations were given. Regarding the main points of the three Tantras, for the Root Tantra, 'Possessing Purity' (Dagden) by Jetsun, for the Vajra Tent Tantra, 'Tent Ornament' (Gurgyen), and for the Samputa Tantra, 'Clarification of the Essential Points' (Nekyi Selje) by Tsemö were primarily used. Extensive and conclusive teachings were heard from numerous authoritative texts. Starting from the four preliminary stages, notes summarizing the essence of the Tantras were also made. At that time, this Rinpoche, mainly accompanied by the attendants led by the Khenchen (abbot), and many virtuous spiritual friends residing in the great monastery, bestowed the empowerments of the Chakrasamvara of the Luipa, Krishnacharya, and Ghantapada traditions, the empowerment of Vajrabhairava with the eight corpses, and the subsequent permission of Karmayamari, among many other profound Dharma teachings. He spent his time solely on activities for the precious teachings, such as listening to and expounding the Dharma. During the great Müpa festival (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་མོ, meaning: Great Müpa) of that year, a tent was erected on the new grass (Tibetan: ནེའུ་གསེང་) of Saga month, and Khenchen Omniscient One also attended the assembly, leading the rituals and offerings of the festival, as well as the recitations of the Sangha, and making offerings to the Sangha, establishing an extraordinary tradition of meritorious deeds, flawless in its virtue. Furthermore, at that time, according to the instructions of this holy being, the Khenchen gave some Dharma talks on the Bodhicitta of the Madhyamaka tradition to the monastic and lay community of the monastery. When the assembly recited the 'Praise to the Great Müpa Festival, Second Conqueror Mala' (Tibetan: རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་ལ) composed by the Rinpoche himself, with melody, the composition of the praise was excellent, the melody was melodious, and it was deeply moving. The Khenchen himself was very pleased and admired it, respectfully joining his palms to this Rinpoche, and offering all kinds of praise and commendation. From that time on, Miwang Karma Tenkyong Wangpo, at the invitation of Jamyang Lama (Tibetan: འཇམ་མགོན་བླ་མ, meaning: Manjushri Protector Lama), invited him to Samdrubtse (Tibetan: བསམ་གྲུབ་རྩེ, meaning: Accomplishment Peak) estate in Shigatse. In order to immediately accomplish the practice of Vajrakilaya, he immediately set out. He bestowed temporary teachings such as the longevity empowerment to this great ruler, and at that time, he wanted to establish a new Vajrakilaya Dratsang (college), so he selected ten monks from the Vajrakilaya Dratsang of Narthang Monastery.


ྲག་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ལོགས་སུ་བསྡུས་ནས་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་མཛད་འདུག་པ་རྣམས་ལ། ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་སྩོལ་དགོས་པའི་གསོལ་འདེབས་མི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན། ཐོག་མར་ས་ སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྐུ་རྐྱང་ལ་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་སྩལ། དེར་རྗེས་ཕུར་པ་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་། མི་དབང་ཆེན་པོའི་དྲུང་འཁོར་དྲག་རིགས་སོགས་ཆོས་ ཉན་པ་བསམ་གྲུབ་རྩེའི་ཚོམས་ཆེན་ཁྲིག་ཁེངས་པའི་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་བ་ལ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་ཙམ་དང་། 16-1372 རྙིང་མ་སྤྱི་དང་། ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཁོག་ཕུབ་པའི་གསུང་བཤད་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུང་གི་འོད་འཕྲེང་གིས་དྲུང་འཁོར་ཕུར་པ་བའི་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པའི་སྐྱ་སེར་མང་པོའི་ དད་གུས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པར་མཛད། ཁྱད་པར་སྨོན་དྲོ་ནས་དབོན་དྲུང་ཚེ་དབང་པ་དང་། གླང་བུ་ནས། བདེ་རྒྱས་པ་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བུ་གསལ་བ་དག་ནི། རྗེ་འདིའི་རྣམ་དཔྱོད་ལ་དེང་སང་མཁས་པར་གྲགས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་མི་བཟོད་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད། དད་གུས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་བསྟོད་བསྔགས་དབྱངས་སུ་ལེན། ཐ་ན་ཞུ་འཕྲིན་འབུལ་བའི་ ཚེ་ཡང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །མི་དབང་ཆེན་པོས་ཀྱང་ལོ་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་སྦུག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞིས་འདི་རྣམས་བཀའ་སྩལ་མ་ དགོས་པར་ཕུལ། གཞན་ཡང་ད་ལྟ་ཕུར་བཟློག་གི་སྐབས་སོགས་སྐུ་ལ་བཞེས་བཞིན་པའི་གསོལ་ཕོད་མཆིན་ཁ་གསེར་མ་འདི་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་འབུལ་བར་མཛད། དེ་དུས་ལན་གཅིག་བདག་མོ་རྩེ་གདོང་ནས་ཁྲི་ལྕམ་དྲུང་ལ་བཀའ་ཆོས་ཤིག་དགོས་ཚུལ་སྡེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པར་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་འབྲེལ་ཙམ་མཛད་པས། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ཁྲི་ལྕམ་དྲུང་ལ་རྒྱལ་བུ་འཁྲུངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 16-1373 དེ་ནས་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ནས་ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་པས་ཡར་ལམ་ངོར་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་ཕུལ། ཡར་ལམ་སྣར་ཐང་གི་རྟེན་རྣམས་ཞིབ་མཇལ་གནང་ནས། ཨེ་ཝྃ་པས་ཕེབས་ བསུ་སེར་འཕྲེང་གཟབ་མ་དང་བཅས་ཕེབས། དེར་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་དཀར་མེ་སྙན་དར་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཛད། དེར་གནས་ ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཇའི་བཏུང་བ། གྲལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་སྩལ། དེའི་ཚེ་དགོན་གནས་དེའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅ

【現代漢語翻譯】 將大約三名僧人單獨聚集起來,讓他們學習金剛橛(Phurba)的壇城修法等。米旺(Mi Wang,人名,意為『力量之王』)請求賜予完整的金剛橛法類。首先,賜予薩迦宗主昆堅(Sakyong Chenpo Kunkyen)非常成熟的金剛橛下部事業猛咒的隨許。之後,為金剛橛寺的僧侶們,以及米旺的侍從等眾多聽法者,他們擠滿了桑珠孜(Samdrubtse)的大殿,賜予了同樣的甚深隨許。當時,這位仁波切(Rje,對高僧的尊稱)詳細講述了金剛橛傳承上師們的奇妙傳記, 並以並非非常詳盡的開示,闡述了寧瑪派(Nyingma)總體的教義,以及金剛橛法類的精髓,他的言語之光,讓包括侍從和金剛橛寺僧侶在內的眾多僧俗信徒,生起了敬仰之蓮。特別是,從早晨的祈願開始,翁仲策旺巴(Wondrung Tsewangpa),以及朗布(Langbu),德杰巴(Degyepa)等對經文意義具有清晰智慧之眼的人們, 他們從內心深處認識到,當今任何自詡為智者的人,都無法與這位仁波切的智慧相提並論。他們唱誦著並非虛假的讚頌。甚至在呈送信件時,也從那時起稱呼為『在嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche,勝利者仁波切)金剛持(Dorje Chang,梵文:Vajradhara,金剛的持有者)尊前』。米旺也主動供養了洛通扎西布(Lotong Tashi Bug)等寺院的土地。此外,他還供養了現在在金剛橛回遮儀軌等場合佩戴的,價值連城的金質護身符等大量財物。 當時,策東(Tsedong)的拉康仲(Lhacham Drung)請求賜予一次開示,仁波切只是略作關聯,不久之後,拉康仲就生下了一個王子,所有人都清楚地看到了加持的徵兆。 之後,俄爾(Ngor)的埃旺寺(Ewam Choden)的夏欽西繞炯內巴(Sharchen Sherab Jungneba)呈上請求,邀請他前往俄爾。仁波切仔細參觀了亞隆(Yarlung)納塘寺(Narthang Monastery)的聖物后,埃旺寺以盛大的歡迎儀式迎接了他。在那裡,他向特殊的聖物供奉了燈、哈達等大量供品。他發出了利益佛教和眾生的殊勝祈願。他還向寺院的僧眾提供了茶水和豐盛的齋飯。 當時,他還向該寺院的特殊聖物供奉了...

【English Translation】 Approximately three monks were gathered separately and made to practice the mandala of Vajrakila (Phurba) and other practices. Mi Wang (a name meaning 'King of Power') requested a complete set of Vajrakila teachings. First, he bestowed upon Sakyong Chenpo Kunkyen a very ripe empowerment of the fierce mantra of the lower activities of Vajrakila. Afterwards, he bestowed the same profound empowerment upon the monks of the Vajrakila monastery and the many attendants of Mi Wang, who filled the great hall of Samdrubtse. At that time, this Rje (a title of respect for high lamas) spoke in detail about the wonderful biographies of the Vajrakila lineage masters, and with teachings that were not too extensive, he explained the essence of the Nyingma school in general and the Vajrakila teachings, causing the lotus of devotion to bloom in the hearts of many monks and laypeople, including the attendants and monks of the Vajrakila monastery. In particular, starting from the morning prayers, Wondrung Tsewangpa, as well as Langbu, Degyepa, and others who had clear eyes of wisdom regarding the meaning of the scriptures, they realized from the depths of their hearts that no one who claims to be a scholar today can compare to the wisdom of this Rje. They sang praises that were not artificial. Even when presenting letters, they would address them as 'before the feet of Gyalwang Rinpoche (Victorious Rinpoche) Vajradhara (Holder of the Vajra)'. Mi Wang also voluntarily offered the monastic estates of Lotong Tashi Bug and others. In addition, he also offered a priceless golden amulet, which is now worn during Vajrakila reversion rituals, and other extensive material offerings. At that time, Lhacham Drung of Tsedong requested a teaching, and the Rje simply made a connection, and soon after, Lhacham Drung gave birth to a prince, and the signs of blessing were clear to all. After that, Sharchen Sherab Jungneba of Ngor Ewam Choden presented a request, inviting him to Ngor. After carefully visiting the sacred objects of Yarlung Narthang Monastery, Ewam Monastery welcomed him with a grand welcoming ceremony. There, he offered extensive offerings such as lamps and khatas to the special sacred objects. He made extraordinary prayers for the benefit of Buddhism and sentient beings. He also provided tea and generous meals to the monks of the monastery. At that time, he also offered to the special sacred objects of that monastery...


ན་རྣམས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ འཕྲིན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དྭང་འདོད་ཀྱི་དད་གུས་ཅི་ཡང་ཞིག་འཁྲུངས་ནས། དེར་བཞུགས་སྐབས་ངོར་ཆེན་ཉིད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་ སྤེལ་བའི་ལེགས་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད། ཤར་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་། ཐར་པ་རྩེ་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། ངོར་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ སྟེགས་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅི་རིགས་པ་སྩལ། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་བར་པ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ཀྱི་ཕེབས་བསུའི་བཀོད་པ་གཟབ་པ་དང་བཅས་གནས་དེར་ཕེབས་ཏེ། 16-1374 དེ་ལོ་ས་དཀར་འདབ་འདེབས་སུ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་གདན་སར་བླ་མ་ཞིག་གནང་དགོས་ཚུལ་བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་དང་གཙང་པ་གཉིས་ཅར་ནས་ཞུས་པ་བཞིན། དེར་བླ་མ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ དང་། རྒྱ་ཀབ་ནོར་བུ་གླིང་གི་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྫོང་རྟ་གནང་བ་ཡིན་པས། ཁོང་རྣམས་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་བཀའ་ཤོག་རྒྱས་པ་དང་། བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ་སྒེར་གྱི་ཐུགས་དམ་གནང་ རྟེན་སོགས་དང་བཅས་རྫོང་བཀོད་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་དགོས་པ་ཀུན་དེ་གོང་ཟིན་ཀྱང་། སྒར་ལ་ཕྱག་ནས་ཞུ་བར་མར་ལམ་དགེ་སྡིངས་སུ་འབྱོར་བ་དུས་མཚུངས་ནས། སྒར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ནས་དང་། ཁོང་ རང་བླ་མ་གཉིས་ལ་འཕྲལ་ཡུན་དུ་ཕན་པའི་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་གང་མང་ཞིག་མཛད་ཅིང་། དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ་སོགས་རང་ཞབས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་མང་པོས་ཐོག་དྲངས། དབང་ཞུ་བ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ ལོངས་པ་ལ་ཁྲོམ་དབང་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་སྩལ། ཡར་གྱི་ཕེབས་ལམ་དབང་སྟོད་ནས་བྱང་ཁུད་བརྒྱུད། དར་ལུང་དུ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ནས་བྱང་ཁུད་ཟེར་བའི་དར་ལུང་གི་རྒྱབ་ ཀྱི་ཡུལ་གྲོང་འདིར་ཕྱག་དབང་ཞུ་མི་མང་པོའི་ཁྲོད་ན་བུད་མེད་རྒན་ཡོལ་གཟུགས་བོངས་ཆེ་ཞིང་སྐེ་ལ་ལྦ་བ་ཆེན་པོས་ཁེངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ། རྗེ་འདིས་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས། ཕྱག་དབང་ནན་ཆེ་ཙམ་གནང་། 16-1375 གཞན་ཅང་མི་གསུངས། དེ་ནུབ་བསྐང་གསོ་གྲོལ་ནས་རང་བྱོན་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་པོ་དང་། བདག་གཉིས་ལ། ད་ནངས་དར་ལུང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཡུལ་གྲོང་ན་འདུག་པའི་བུད་མེད་ ལྦ་བ་ཅན་དེ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་མོའི་ཡུམ་ཆེན་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། དེ་འདྲའི་ལྦ་བ་དཀྱུས་མར་མི་འདུག་གསུངས། དོན་ལ་ཡུམ་ཆེན་དངོས་སུ་གཟིགས་པར་སྣང་། དེ་ནས་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ། ལོ་དེའི་ ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ས་མཆོད་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བསུ་བར་མཛད་ནས། སྔ་མོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་འདྲ་འདྲི་རྩེར་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་

【現代漢語翻譯】 以及杰 仁波切(rje rin po che,至尊) རྡོ་རྗེ་འཆང་(rdo rje 'chang,金剛持)的卓越事業,心中生起純凈的信仰和敬意。在那裡居住期間,他還創作了一篇讚頌和祈禱 ངོར་ཆེན་(ngor chen,俄爾欽)的詩歌,並將其傳抄在紙上。 以 ཤར་ཆེན་(shar chen,夏欽)和 ཐར་པ་རྩེ་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་(thar pa rtse pa nam mkha' sangs rgyas,塔巴孜巴 南喀桑結)為首, ངོར་(ngor,俄爾)的喇嘛和僧侶們在金剛持的寶座上,即無畏的獅子座上,接受了各種神聖的佛法教誨。 之後,他前往自己的寺院 བར་པ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་(bar pa dge sdings bkra shis bsam 'grub,巴巴 格丁 扎西桑珠),該寺院的僧俗以盛大的歡迎儀式迎接了他。 16-1374 那一年,在 ས་དཀར་འདབ་འདེབས་(sa dkar 'dab 'debs,薩嘎達貼)時,應 བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་(be re rgyal po,貝熱國王)和 གཙང་པ་(gtsang pa,藏巴)的要求,任命一位喇嘛為 བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་(bdag chen kun dga' legs pa,達欽 貢噶勒巴)的法座繼承人。於是,他任命 喇嘛ཆོས་རྒྱ་མཚོ་(chos rgya mtsho,曲吉嘉措)和 ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་(ye shes 'od zer,益西沃熱)為 རྒྱ་ཀབ་ནོར་བུ་གླིང་(rgya kab nor bu gling,嘉喀 諾布林)的喇嘛,並授予 རྫོང་རྟ་(rdzong rta,宗達)。 他向他們頒發了詳細的公共法令,並向 བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་(be re rgyal po,貝熱國王)等人贈送了個人修持品等禮物,以及所有必要的宗科禮物。當他到達 དགེ་སྡིངས་(dge sdings,格丁)的 མར་ལམ་(mar lam,瑪拉)時,他向所有僧侶贈送了禮物,並向兩位喇嘛傳授了許多有益的教誨。以 དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ་(dge sdings bkra shis bsam grub,格丁 扎西桑珠)等眾多僧俗為首,成千上萬的人請求灌頂,他給予了無與倫比的 ཁྲོམ་དབང་(khrom dbang,仲旺)等加持。 在返回的路上,他經過 དབང་སྟོད་(dbang stod,旺堆)和 བྱང་ཁུད་(byang khud,江庫),並在 དར་ལུང་(dar lung,達隆)舉行了盛大的薈供儀式。之後,在 བྱང་ཁུད་ཟེར་བའི་དར་ལུང་(byang khud zer ba'i dar lung,被稱為江庫的達隆)後面的村莊里,許多人前來請求灌頂,其中有一位身材高大、脖子上長滿大 瘤的老婦人。 仁波切(rje,至尊)仔細地看著她,並給予了特別強烈的灌頂。 16-1375 一言不發。那天晚上,薈供結束后,當他回到自己的住所時,他對自己的大管家和我說:『今天早上在 དར་ལུང་(dar lung,達隆)後面的村莊里,那個長著 瘤的女人,似乎是 ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་མོ་(zhing skyong chen mo,大護田神)的母親。那樣的 瘤非同尋常。』看來他親眼看到了 ཡུམ་ཆེན་(yum chen,佛母)本人。之後,他回到寺院,在那一年的八月,舉行了盛大的土地祭祀等儀式來迎接。早些時候,འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་('jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po,文殊菩薩 索南旺波)曾要求 འདྲ་འདྲི་རྩེར་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་('dra 'dri rtser shing mgon yid bzhin nor,扎哲孜辛袞 意希諾布)

【English Translation】 and the extraordinary deeds of Je Rinpoche (rje rin po che, the venerable) rdo rje 'chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), may pure faith and reverence arise in your hearts. While residing there, he also composed a poem praising and supplicating Ngorchen (ངོར་ཆེན་), and had it copied onto paper. Led by Sharchen (ཤར་ཆེན་) and Tharpa Tsetsepa Namkha Sangye (ཐར་པ་རྩེ་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་), the lamas and monks of Ngor (ངོར་) received various sacred Dharma teachings from the throne of Vajradhara, the fearless lion throne. After that, he went to his own monastery, Barpa Geding Trashi Samdrub (བར་པ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་), where the monks and laypeople of the monastery greeted him with a grand welcoming ceremony. 16-1374 That year, at Sakar Dabdeb (ས་དཀར་འདབ་འདེབས་), as requested by both Bere Gyalpo (བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་) and Tsangpa (གཙང་པ་), he appointed a lama as the successor to the seat of Dagchen Kunga Legpa (བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་). Thus, he appointed Lama Chosgya Tsho (ཆོས་རྒྱ་མཚོ་) and Yeshe Odzer (ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་) as the lamas of Gyakab Norbu Ling (རྒྱ་ཀབ་ནོར་བུ་གླིང་), and granted them Dzongta (རྫོང་རྟ་). He issued detailed public decrees to them, and presented Bere Gyalpo (བེ་རེ་རྒྱལ་པོ་) and others with personal practice items and all the necessary Dzongko gifts. When he arrived at Marlam (མར་ལམ་) in Geding (དགེ་སྡིངས་), he gave gifts to all the monks and imparted many beneficial teachings to the two lamas. Led by Geding Trashi Samdrub (དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་གྲུབ་) and many other monks and laypeople, thousands of people requested initiations, and he bestowed unparalleled blessings such as Khromwang (ཁྲོམ་དབང་). On the way back, he passed through Wangtod (དབང་སྟོད་) and Jangkhud (བྱང་ཁུད་), and held a grand Tsog offering ceremony in Darlung (དར་ལུང་). After that, in the village behind Darlung (དར་ལུང་) called Jangkhud (བྱང་ཁུད་), many people came to request initiations, among whom was an old woman with a large body and a neck full of large goiters. Rinpoche (རྗེ་) looked at her carefully and gave her a particularly strong initiation. 16-1375 Without saying a word. That night, after the Tsog offering ceremony, when he returned to his residence, he said to his great steward and me: 'This morning in the village behind Darlung (དར་ལུང་), that woman with the goiters seems to be the mother of Zhingkyong Chenmo (ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་མོ་, the Great Field Protector). Such goiters are extraordinary.' It seemed that he had seen Yumchen (ཡུམ་ཆེན་, the Great Mother) herself. After that, he returned to the monastery and, in August of that year, held grand land offering ceremonies to welcome. Earlier, Jampel Sonam Wangpo ('jam pa'i dbyangs bsod nams dbang po) had requested Dradri Tser Shing Gon Yizhin Nor ('dra 'dri rtser shing mgon yid bzhin nor)


བུ་སོགས་བཞུགས་པའི་མགོན་ཁང་ ཞིག་མཛད་པ། ཕྱིས་སུ་ཤིང་མགོན་གདན་སར་ཕེབས་ནས། མགོན་ཁང་དེར་རྟེན་གྲགས་ཆེ་བ་མེད་པར་བརྟེན། དེར་མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཛད་བཞེད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་ ལྕམ་དྲལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་རྩི་སྐྱར་གསོལ། སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཆོས་བཟང་དོ་དམ་པར་བྱས། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་མདོ་ལིར་སྤྱན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་བན་ གཙང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་དགེ་སྡིངས་ལ་གདན་བཏེགས། ལྷུན་པོ་རྩེའི་རྩ་བ་དེར་འབུལ་སྐྱེལ་བ་བུངས་ཆེན་པོ་ཡོང་གི་ཡོད་ཞུ་བའི་རྐང་མགྱོགས་དང་མཇལ། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྲིག 16-1376 ཟླ་བ་དེའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་སྔར་གྱི་མགོན་པོ་རྩེའི་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྙན་དར་དང་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་རྒྱ་མི་ཆུང་ཙམ་ཕུལ། རབ་གནས་མངའ་གསོལ་གཟབ་རྒྱས་མཛད། དུས་གཏོར་གྱི་ རྒྱུན་ཡང་འཛུགས་པ་གནང་། དེ་ནས་རྒྱུན་རིང་མ་འགྱངས་པར་རྒྱ་སྐབས་དཔོན་གཉེར་བསམ་བསྟན་བཟང་པོ་སོགས་གཉེར་པ་ཁག་བདུན། རྟ་དྲེའུ་མཛོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བཅས་ཀྱི་འབུལ་སྐྱེལ་ ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བར་འབྱོར། ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་དགོངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་དགེ་སྡིངས་སོགས་ཤབ་གཞུང་ཕལ་ཆེར་ལོ་ལེགས་ཤིང་། འཁྲུགས་ལོང་དང་ནད་ ཡམས་ཉུང་བ་སོགས་བདེ་འཇགས་ཁོ་ནར་གྱུར་ཏོ། །སླར་འབུལ་སྐྱེལ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་རྫོང་བཀོད་གནང་རྗེས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་ཕེབས་འབྱོར་མཛད་དེ། དེ་ དུས་བཞི་ཐོག་གི་མཁར་ལས་སྐབས་ཡིན་པས། དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་རིང་མ་གཏོགས་བཞི་ཐོག་གི་མཁར་ལས་ནམ་ཟིན་བར་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་རྣམ་ བྱུང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཙམ་ལ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཕེབས། དེ་དུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་འབྲོ་ལུགས། 16-1377 རྭ་ལུགས། བུ་ལུགས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། དབང་གོང་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་འཇུག་དང་བཅས་པ་རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་གིས་མཛད་པ། རྗེ་འགྱུར་མེད་པས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་དབང་བཤད་ཆེན་མོའི་ལུང་རྣམས་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེ་དུས་མཁས་གྲུབ་ ཤངས་པ་དུ་གུ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་སྟེང་ནས་སྒྱུ་ལ

【現代漢語翻譯】 他建造了一座殿宇,裡面供奉著兒子等神祇。後來,當他前往辛袞(Shing Gon)的寶座時,由於那座殿宇沒有著名的聖物,他想要在那裡建造一座名為『三界勝利』(Sid Sum Namgyal)的殿宇,並請求修復住在這座大寺院中的貢波(Gompo,怙主)拉姆扎(Lhamdral,兄妹)帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche,聖者仁波切)的誓言物。 祖古(Tulku,轉世活佛)昂旺曲桑(Ngawang Chosang)被任命為管理者。 一些人將它帶到了多里(Doli)。 尊者(Je,指宗喀巴)本人與導師、僧侶和班藏巴(Ban Tsangba)等人於九月被抬到格丁(Geding)。 他會見了一位信使,信使說從倫波孜(Lhunpo Tse)山腳下送來的供品非常豐厚。 一切都進行得非常順利。 16-1376 在那個月的吉日良辰,他將以前的貢波孜(Gompo Tse)神像安放在殿宇中,並獻上了哈達(絲巾)和禮物等,舉行了盛大的加持儀式。 他還建立了定期舉行朵瑪(Torma,食子)祭祀的傳統。 不久之後,嘉卡(Gyakap,商隊)官員根聶(Gyerpa)桑丹桑波(Samten Sangpo)等七位管家,以及兩百匹馬、騾子和牦牛等牲畜,帶來了非常豐厚的供品。 他認為這是護法神喜悅的象徵。 從那時起,多年來,格丁(Geding)等夏仲(Shab Zhung)地區普遍豐收,少有動亂和疾病,一切都平安無事。 之後,他先遣送了供品,尊者本人和弟子們在十月的第六天抵達。 當時正值建造四層樓房的時候,所以在偉大的時輪金剛法會期間,以及四層樓房建成之前,他一直住在瑞增頗章(Rigzin Phodrang,持明宮)。 尊者三十二歲時,在名為『南炯』(Nam Jung)的土龍年一月底,堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者(Thamchad Khyenpa)率領大寺院的僧眾,以盛大的歡迎儀式迎接了他。 當時,他聽取了三種時輪金剛灌頂傳承的差別,即卓魯(Dro Lug)、 16-1377 Ra Lug(惹派)和布魯(Bu Lug),並依據彩繪壇城,接受了七種兒童灌頂、四種高級灌頂,以及圓滿時輪金剛壇城的修法和自入儀軌,這些都是熱登南杰扎桑(Rigden Namgyal Drakzang)所著。 他還聽取了尊者久美巴(Je Gyurmedpa)所著的《時輪金剛灌頂釋》的講解。 此外,當時他還接受了卡珠派(Kagyu)香巴(Shangpa)傳承的加持法門,首先從『功德之源』(Yonten Kun Jung)的入門開始,幻化之...

【English Translation】 He built a temple where deities such as sons were enshrined. Later, when he went to the throne of Shing Gon, since that temple did not have famous sacred objects, he intended to build a temple there called 'Victory of the Three Realms' (Sid Sum Namgyal), and requested the restoration of the vow object of Gompo (Protector) Lhamdral (Brother and Sister) Phagpa Rinpoche (Noble Precious One) who resided in this great monastery. Tulku (Reincarnate Lama) Ngawang Chosang was appointed as the manager. Some took it to Doli. Je (Venerable One, referring to Tsongkhapa) himself, along with the teacher, monks, and Ban Tsangba, were carried to Geding in September. He met a messenger who said that the offerings sent from the foot of Lhunpo Tse were very substantial. Everything went very well. 16-1376 On an auspicious day of that month, he installed the former Gompo Tse statue in the temple, and offered khatas (silk scarves) and gifts, etc., and performed a grand consecration ceremony. He also established the tradition of regularly performing Torma (sacrificial cake) offerings. Not long after, Gyakap (caravan) officer Gyerpa Samten Sangpo and other seven stewards, along with two hundred horses, mules, and yaks, etc., brought very substantial offerings. He considered this a sign of the Dharma protector's delight. From then on, for many years, Geding and other Shab Zhung areas generally had good harvests, with little turmoil and disease, and everything was peaceful and secure. Afterwards, he first sent the offerings ahead, and Je himself and his disciples arrived on the sixth day of October. At that time, it was during the construction of the four-story building, so during the great Kalachakra festival, and until the four-story building was completed, he stayed in Rigzin Phodrang (Vidyadhara's Palace). When Je was thirty-two years old, at the end of January of the Earth Dragon year called 'Nam Jung,' Khenchen (Great Abbot) Thamchad Khyenpa (Omniscient One) led the monks of the great monastery, welcoming him with a grand welcoming ceremony. At that time, he listened to the differences in the three Kalachakra initiation lineages, namely Dro Lug, 16-1377 Ra Lug (Ra tradition), and Bu Lug, and based on the painted mandala, received the seven childhood initiations, the four higher initiations, and the practice methods and self-entry rituals of the complete Kalachakra mandala, which were written by Rigden Namgyal Drakzang. He also listened to the explanation of the Kalachakra initiation written by Je Gyurmedpa. In addition, at that time, he also received the blessing teachings of the Kagyu Shangpa tradition, starting with the entrance from 'Source of Qualities' (Yonten Kun Jung), the illusion of...


ུས་དབང་མོ་ཆེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ བྱིན་རླབས་ལུས་བསྒྲིགས་ཏེ། ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཆོས་དྲུག་པོའི་བཀའ་སྟེ་གཞུང་ཤིང་གི་བཀའ་བརྒྱད། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ། ལུས་སེམས་འཆི་མེད་བཀའ་སྟེ་ཕྱག་ ཆེན་བཀའ་ལྔ། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་འཁྲུགས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བཀའ་གསུམ། བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ། རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ། ཕྱག་རྡོར་ཛ་ལི་མ་སྟེ་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ གཏད་དཀར་དམར། གཞན་ཡང་ལྷ་བཞི་བྲིས་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ། ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གཏོར་དབང་དང་བཅས་པ། པུ་ཀ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ། 16-1378 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། ཆོས་དྲུག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་སྐྱེ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསན་ནས། རྒྱབ་ཆོས་ལུང་གི་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོད་འཕྲེང་ རྣམས་མཁས་བཙུན་པས་མཛད་པ་སོགས་ནཻ་གུའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་པོ་ཏིར་ལོངས་པ་དང་། ནཻ་གུའི་བརྒྱུད་འདེབས་མ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་གསུང་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་བས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ནཻ་ གུའི་ཁྲིད་ཀྱི་དབུ་ཕྱོགས་དང་། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག བརྒྱུད་འདེབས་སོགས་ཡི་གེ་གསར་མ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཤངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གསན་ པར་མཛད། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་བཀྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། པཎྜི་ཏ་དརྤན་ཨ་ཙཪྻ་སྟེ་འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཚེམས་ ལན་ཉི་ཤུ་བརྗེས་པ། དགུང་ལོ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་བཞུགས་པ་དེས་མཛད་པའི་ཀྲི་མ་ས་མུཙྪ་ནས་ལྷག་པོར་འབྱུང་བའི་གཟའ་ཡུམ། ནོར་རྒྱུན་མ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྣན་པའི་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་དབང་རྣམས་གསན། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་ཆེན་དེ་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་བདུན་དང་བཅས་པ། དབང་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་འགོས་ལུགས་གཙང་མ། 16-1379 རྒྱབ་ཆོས་ཡིག་རྙིང་དུ་མ་དང་། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་སོགས་བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་མང་པོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སོགས་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ གྱི་ཆོས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་སྩལ་པས། མཁན་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་རྗེ་འདིའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་

【現代漢語翻譯】 在鄔斯旺摩切(Usivangmoche)的引導下,結合勝樂金剛五尊本尊(Bde-mchog Lha-lnga)的加持力,接受空行母口耳傳承的兩種教法,與竅訣灌頂相關的六法,即根本之柱的八種教法,大手印嘎屋瑪(Phyag-chen Ga'u-ma),三種引導法,身心不死教法,即大手印五種教法,空行紅白法,以及空行三合一,即空行三種教法,勝樂金剛秘密修法,摧破金剛秘密修法,金剛手扎利瑪(Phyag-rdor Dza-li-ma),即秘密修法三種教法,大悲怙主的紅白傳承,此外還有四尊本尊畫像修法教法,馬頭金剛秘密修法教法,六臂智慧怙主的隨許灌頂和朵瑪灌頂。以及普卡六法的加持,在引導方面: 大手印(Phyag-rgya Chen-mo),六法身心不死的引導,按照次第,以生起體驗引導的方式聽聞。在後來的經論方面:勝樂金剛五尊本尊壇城修法,以及由智者和持戒者所著的供養儀軌等,都得到了奈古瑪(Nai-gu)的舊文字,以及瑪擦欽(Ma-tsha-chen)所著的奈古瑪傳承祈請文,以及欽哲(mkhyen brtse)記錄的她的教言,即奈古瑪引導的開頭部分,以及大手印嘎屋瑪的引導文,祈請文等許多新文字,以及所有香巴噶舉(Shangs-chos)的經論,都像沒有遺漏一樣聽聞。 此外,在由大成就者阿瓦雅嘎繞(A-bhA-ya-ka-ra)所闡釋的金剛鬘四十二尊壇城之上,班智達達爾帕納阿阇黎(darpaNa AcArya),即名為『照亮眾生之鏡』,換了二十顆牙齒,活了一千兩百歲的那位所著的克里瑪薩穆恰(kri-ma-sa-mu-tsha)中特別提到的星宿母(gza' yum),財源佛母(nor rgyun ma),尊勝佛母(rnam rgyal)的壇城,即加上這三個帶來吉祥的壇城,總共四十五尊本尊的灌頂都聽聞了。之後,尊者您親自向堪布(mkhan chen)授予吉祥密集金剛(gsang ba 'dus pa)聖者派的灌頂,以及七位傳承上師的傳承,以及區分新舊灌頂教法的諸多善說,作為前行,清凈的果氏('gos)傳承密集金剛五次第紅觀。 以及許多舊文字,以及布頓(bu ston)所著的《六邊明燈》(mtha' drug rab gsal)等許多著作,以及持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)所著的密集金剛不動佛修法壇城的傳承等,就像傾倒寶瓶一樣賜予了聖者密集金剛的教法。堪布大學者您對這位尊者非凡的智慧,特別是對秘密的...

【English Translation】 Under the guidance of Usivangmoche, combining the blessings of the five deities of Chakrasamvara (Bde-mchog Lha-lnga), receiving the two teachings of the Dakini's oral transmission, the six dharmas related to the empowerment of pith instructions, that is, the eight teachings of the fundamental pillar, the Mahamudra Gau Ma (Phyag-chen Ga'u-ma), the three guiding methods, the teachings of the immortal body and mind, that is, the five teachings of Mahamudra, the red and white Khachod, and the three unions of Khachod, that is, the three teachings of Khachod, the secret practice of Chakrasamvara, the secret practice of Vajravidāraṇa, Vajrapani Zali Ma (Phyag-rdor Dza-li-ma), that is, the three teachings of secret practice, the red and white lineage of Mahakarunika, and also the teachings of the four deities' painting practice, the teachings of Hayagriva's secret practice, the Anujna and Torma empowerment of the six-armed Yeshe Gonpo. And the blessings of Puka's six dharmas, in terms of guidance: Mahamudra (Phyag-rgya Chen-mo), the guidance of the six dharmas of the immortal body and mind, listening in sequence, in the manner of experiential guidance. In terms of later scriptures: the mandala practice of the five deities of Chakrasamvara, and the offering rituals written by scholars and monks, etc., all received the old texts of Niguma (Nai-gu), and the Niguma lineage prayer written by Machig Labdrön (Ma-tsha-chen), and the teachings recorded by Khyentse (mkhyen brtse), that is, the beginning part of Niguma's guidance, and the guidance text of Mahamudra Gau Ma, prayers, etc., many new texts, and all the Shangpa Kagyu (Shangs-chos) scriptures, all heard as if nothing was missing. In addition, on top of the Vajra Garland of forty-two deities explained by the great accomplished Abhayakara, Pandit Darpanacharya, that is, the one named 'Mirror Illuminating Beings', who changed twenty teeth and lived for one thousand two hundred years, the star constellation mother (gza' yum), the Vasudhara (nor rgyun ma), the Ushnishavijaya (rnam rgyal) mentioned in particular in Krima Samucchaya, that is, adding these three mandalas that bring auspiciousness, a total of forty-five deities' empowerments were heard. After that, Jetsun himself bestowed upon the Khenpo (mkhan chen) the empowerment of the glorious Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) of the Arya lineage, and the lineage of the seven transmission masters, and many good explanations distinguishing the new and old empowerment teachings, as a preliminary, the pure Gö (gos) lineage Guhyasamaja five stages red guidance. And many old texts, and many works by Buton (bu ston) such as 'Lamp Illuminating the Six Extremes' (mtha' drug rab gsal), and the transmission of the Guhyasamaja Akshobhya practice mandala written by Trizin Chokyi Gyalpo (sngags 'chang chos kyi rgyal po), etc., the teachings of the Arya Guhyasamaja were bestowed like pouring out a vase. The Khenpo scholar himself, regarding this Jetsun's extraordinary wisdom, especially regarding the secret...


འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ འཆད་ཚུལ་རྨ་མེད་པ་གསན་པས་ཐུགས་ཕྲོགས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་བཞི་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་སོགས་སུ། སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ དགེ་ལེགས་གསར་པའི་མངའ་གསོལ་སོགས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་འདི་ལ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཁོ་ན་མཛད། དམ་པ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་རྫོགས་ ཏེ། ལེགས་པར་བཤད་པའི་འོད་འཕྲེང་གིས་ཕན་བདེ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མཁས་པའི་ཟླ་དབང་དུ་གྱུར། དེ་ལྟའི་རིང་ནས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པར་མང་མཁར་གྱི་ཆབ་ལ་ཕེབས། མཐའ་དྲུག་རབ་ གསལ་གྱི་ལུང་འཕྲོས་སོགས་འགའ་ཞིག་ཆབ་ཐོག་ཏུ་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་པར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེས་རང་གི་བསྟི་གནས་བསམ་གྲུབ་དགོན་གསར་གྱི་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་བ་སྩལ་ཏེ། 16-1380 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་མཛད་པ་ད་ལྟ་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེའོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་ བཞི་ཐོག་གི་བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་ཁང་ཚོམས་དམར་སྟེང་འོག ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝྃ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སྟེང་ཤོད། ལི་མ་ལྷ་ ཁང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་། དཔེ་ཁང་རྣམས། འོག་གི་ཕྱག་མཛོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁར་ལས་རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་མཚམས། དེ་དག་དང་སྦྲེལ་ཆགས་སུ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ བྱང་ཤར་གྱི་ལྕོག་བཙུན་མོ་སྤེའུར་གྲགས་པ་ཡང་རྩ་བ་ནས་སློང་བར་མཛད། དེ་དག་གི་ཞལ་བཀོད་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པའི་ནུབ་གཅིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ སྲས་གསུམ་དང་། རྗེ་ཉིད་བསམ་གླིང་ལ་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པའི་བཙུན་མོའི་ཤར་རྩ་འདིར། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཆིབས་པ་དེ་ཧེད་པའི་རྣམ་པས་སྔོན་ལ་ཕེབས། དེ་ནས་འགྱང་ཅུང་ཟད་བྱས་ ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བཙུན་མོ་སྤེའུ་ལ་གཟིགས་རྗེས། རྗེ་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་མཛད་བྱུང་བས། 16-1381 ངེད་ཀྱིས་བཙུན་མོ་རྩ་བ་ནས་བསླངས་པ་འདི་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པོ་བྱུང་བ་འདྲ་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་ལྟར་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་བཞི་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡང་རྩེར་སྔོན་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 聽聞了關於《密集》(Guhyasamāja,秘密集會)法類的無與倫比、完美無瑕的講解后,他心生敬佩,並在自己所著的《喜金剛三續前行四法》等著作中,以『一切持明者』之名,對格勒(dge legs,善妙)大師表達了敬意和讚頌。他始終對這位上師表達讚美、尊敬和讚頌。由於這位聖者的恩德,他對《秘密集會》法類的智慧輪廓有了完整的瞭解,成爲了以善說之光芒使利益和安樂的睡蓮盛開的智者月亮。 在那之後不久,師徒一同前往芒喀(mang mkhar)。他還賜予了一些在水面上進行的開示,如《六邊明燈》(mtha' drug rab gsal gyi lung 'phros)等。不久之後,堪布一切智者(mkhan chen thams cad mkhyen pa)向其住所桑珠寺(bsam grub dgon gsar)的所有僧眾,完整地傳授了《密集不動明王》的灌頂和傳承。 16-1380 持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)所著的壇城儀軌之上,新設立的《秘密集會不動明王》的供養法會至今仍然非常興盛。之後,四大主寺的四層樓的歷代上師寢宮紅殿上下層、他自己的奇妙不死金剛宮殿艾旺(e vaṃ,ཨེ་ཝྃ,種子字,梵文a vaṃ,空性)菩提生起處上下層、李瑪拉康(li ma lha khang,泥像佛殿)、嘉納拉康(rgya nag lha khang,漢式佛殿)、經堂等,以及下屬的管家處等,大部分的建築工程都已接近尾聲。在與這些建築相連的大昭寺東北角的被稱為『妃嬪雀頂』(btsun mo spe'ur grags pa)的建築也從根本上開始興建。在這些建築的裝飾工程大致完成的一個晚上,大師在夢中夢見持明法王父子三尊,以及大師自己要去桑林(bsam gling)的景象,在妃嬪雀頂的東側,一位名叫成就自在(grub mchog dbang po)的人騎著馬先行,呈現出一種『赫德巴』(he dpa')的姿態。過了一會兒,一位名叫扎巴(grags pa)的上師,然後是持明大師的足跡,大師自己也跟隨著。持明大師首先看了看妃嬪雀頂,然後看著大師,露出了非常燦爛的笑容。 16-1381 大師心想,『我從根本上興建的這座妃嬪雀頂,似乎讓持明大師非常滿意。』因此,在薩迦(sa skya)主寺的所有建築中,最殊勝的、傳承血脈居住的被稱為四層樓的主寺頂端,建造了前所未有...

【English Translation】 Having heard the unparalleled and flawless explanations of the Guhyasamāja (Secret Assembly) Dharma cycle, he was captivated and, in his own writings such as 'The Four Preliminary Practices of the Three Hevajra Tantras,' he bestowed upon Gelek (dge legs, virtue) Master the title of 'Omniscient Holder of Mantras,' expressing praise and veneration to this master in all ways. Through the kindness of this holy being, he gained a complete understanding of the wisdom mandala of the Guhyasamāja Dharma cycle, becoming a wise moon whose well-spoken rays cause the lotus of benefit and happiness to blossom. Shortly thereafter, the teacher and disciples together went to Mangkar (mang mkhar). He also bestowed some teachings on the water, such as 'The Illumination of the Six Edges' (mtha' drug rab gsal gyi lung 'phros). Not long after, the Khenchen Omniscient (mkhan chen thams cad mkhyen pa) fully bestowed the complete empowerment and transmission of Guhyasamāja Akshobhya to all the monks of his residence, Samdrub Monastery (bsam grub dgon gsar). 16-1380 The offering ceremony of Guhyasamāja Akshobhya, newly established on the basis of the mandala ritual composed by the Mantra Holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), is still very prosperous today. Thereafter, the construction of the upper and lower Red Halls of the four-storied main temple of the great monastic seat, the private chambers of the successive previous lamas, the upper and lower levels of his own wondrous Immortal Vajra Palace Ewam (e vaṃ, ཨེ་ཝྃ, seed syllable, Sanskrit a vaṃ, emptiness) the place of arising of Bodhicitta, the Lima Lhakhang (li ma lha khang, clay statue temple), the Gyana Lhakhang (rgya nag lha khang, Chinese temple), the library, and the lower treasury, were mostly nearing completion. The construction of the northeast corner tower of the main temple, known as 'Consort Sparrow Peak' (btsun mo spe'ur grags pa), which was connected to these buildings, was also started from the ground up. One night, after the decoration of these buildings was mostly completed, the master dreamed of the Mantra Holder Dharma King and his three sons, and the scene of the master himself going to Samling (bsam gling). On the east side of the Consort Sparrow Peak, a person named Accomplished Empowerment (grub mchog dbang po) was riding a horse ahead in a 'He Dpa' (he dpa') posture. After a while, a master named Drakpa (grags pa), and then the footsteps of the Great Mantra Holder, followed by the master himself. The Great Mantra Holder first looked at the Consort Sparrow Peak, then looked at the master and gave a very big smile. 16-1381 The master thought, 'It seems that the Great Mantra Holder is very pleased with this Consort Sparrow Peak that I have built from the ground up.' Therefore, among all the Sakya (sa skya) main temples, the most supreme, the top of the four-storied main temple where the lineage resides, was built unprecedented...


འི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་མཚན་གསོལ་ཏེ། སྤྱིར་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས་ བཟུང་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་ ལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པ་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་ཕན་བདེ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་མཚུངས་བྲལ་ཡིན་པ་ནས། འདིར་རྒྱ་གར་ ནས་བྱོན་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལི་མ་ལྷ་ཁང་ཞིག་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཆེར་མཛད་པའི་དགོངས་པའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བཞེད་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དང་། 16-1382 གཞན་ཡང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་འགྲོ་ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འབབ་ལྡན་མའི་རྒྱུན་བཞིན་ནམ་ཡང་ཆད་པ་མེད་ཅིང་ གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟིན་ནས། ལོ་དེའི་གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་ པོ་དང་བཅས་པས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ལི་མ་ལྷ་ཁང་གི་ལྡེབས་རིས་དང་ཤིང་བརྩེགས་སོགས་ལ་ཐུབ་ པའི་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་དང་། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྗེ་མུས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་བ་རེ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དང་རྗེ་ཉིད་མི་འབྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ཆུང་ངུ་མང་པོ། 16-1383 རྟེན་ཁྲིའི་རྒྱབ་འོག་གི་ལྡེབས་ན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་ཚར་ལྷག་ཙམ་དང་། འབུར་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ནི། རྟེན་ཁྲི་སྟར་པ་བདུན་གྱི་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀ་མ་རུའི་རྡོ་ ལས་བྱུང་བའི་ཆེ་ལེགས། གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དབུ་གཙུག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་འཁྲུལ་མེད་གསེར་ག

【現代漢語翻譯】 在名為『金剛座』的特殊寺廟裡瑪拉康(藏語:ལི་མ་ལྷ་ཁང་,Lima Lhakhang,指寺廟名稱),以及中國寺廟五臺山(藏語:རི་བོ་རྩེ་ལྔ།,Riwo Tsenga,指山名)和大藏經圖書館中,都供奉著他們的名字。總的來說,從薩迦派(藏語:ས་སྐྱ་པ།,Sakya pa,藏傳佛教薩迦派)的上師金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,金剛持)無別的大悲觀自在(藏語:བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,Tsechen Kunga Nyingpo,人名)開始,歷代上師們,特別是末法時代的佛法之日,持明法王(藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,Ngagchang Chokyi Gyalpo,稱號)阿旺貢嘎仁欽(藏語:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,Ngagwang Kunga Rinchen,人名)父子三尊的心願是:這座偉大的寺院是西藏的第二金剛座(藏語:རྡོ་རྗེ་གདན།,Dorje Dan,指菩提伽耶),是利益所有藏族人民和珍貴佛法的無與倫比的源泉。因此,如果能有一座從印度傳來的主尊像的里瑪拉康和一座中國寺廟,就能滿足他們的心願。爲了實現他們未竟的心願, 此外,爲了圓滿一切遍知轉輪之主穆欽·袞欽·卻吉嘉波(藏語:མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་,Muschen Kunkhen Chokyi Gyalpo,人名)等根本傳承的上師們的意願,爲了使佛法和眾生,特別是薩迦派的教法及其傳承如同上弦月般增長,如同奔流不息的河流般永不中斷,爲了引導所有見、聞、憶、觸的眾生獲得解脫的安樂,我以極大的努力和勤奮完成了這些。當尊者三十三歲,在白陽木蛇年新年到來之際,一切圓滿完成。在那一年的吉祥時刻,尊者與許多金剛持一起,舉行了吉祥圓滿的喜金剛(藏語:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།,Kye Dorje,一種本尊)灌頂儀式。在這座特殊的寺廟裡瑪拉康的墻壁和木結構上,有許多佛陀的畫像,以及六莊嚴(藏語:རྒྱན་དྲུག,Gyen Drug,指六位印度佛學家)二勝(藏語:མཆོག་གཉིས།,Chok Nyi,指兩位藏族佛學家),道果傳承(藏語:ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ།,Lamdrey Gyüpa,薩迦派特有的教法),持明父子(藏語:སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས།,Ngagchang Yabsey,指阿旺貢嘎仁欽父子),以及穆欽(藏語:མུས་ཆེན།,Muschen,人名)等人的大型畫像。在這些畫像之間,有許多尊者與根本上師無二無別的較小畫像。 在佛座的後面和下面,有超過一百尊的白度母(藏語:སྒྲོལ་དཀར།,Dolkar,度母的一種)畫像。浮雕方面,七個佛座的第一座主尊是釋迦牟尼佛(藏語:ཐུབ་པ།,Thubpa,釋迦牟尼佛的尊稱)的卡瑪魯石像,非常巨大。第二座是金剛座小佛像,是法王薩迦班智達(藏語:ས་པཎ་,Sa Pan,薩迦班智達的簡稱)頂戴的加持物,是真實無誤的黃金。

【English Translation】 In the special monastery called 'Lima Lhakhang Vajra Seat' (Tibetan: ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེའི་གདན་, Lima Lhakhang Dorje Den, referring to the temple name), and in the Chinese temple Five Peak Mountain (Tibetan: རི་བོ་རྩེ་ལྔ།, Riwo Tsenga, referring to the mountain name) and the Great Dharma Treasury Library, their names are enshrined. In general, from the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།, Sakya pa, referring to the Sakya school of Tibetan Buddhism) master Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara) inseparable Great Compassionate Kunga Nyingpo (Tibetan: བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, Tsechen Kunga Nyingpo, a personal name) onwards, the successive masters, especially the sun of the teachings in the degenerate age, the Mantradhara Dharma King (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Ngagchang Chokyi Gyalpo, a title) Ngagwang Kunga Rinchen (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།, Ngagwang Kunga Rinchen, a personal name) and his three sons, their wish is that this great monastery is the second Vajra Seat (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན།, Dorje Den, referring to Bodh Gaya) of Tibet, the unparalleled source of benefit and happiness for all beings in the snowy land and the precious teachings. Therefore, if there could be a Lima Lhakhang with a main statue that came from India and a Chinese temple, it would fulfill their wishes. Furthermore, in order to fulfill the wishes of the all-pervading Lord of the Wheel, Muschen Kunkhen Chokyi Gyalpo (Tibetan: མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་, Muschen Kunkhen Chokyi Gyalpo, a personal name) and other root and lineage venerable lamas, and to make the teachings and beings in general, and especially the Sakya lineage, along with its teachings and lineage, increase like the waxing moon, and to make it never cease like a flowing river, and to place all beings who see, hear, remember, and touch in the bliss of liberation, I have accomplished these with great effort and diligence. When the venerable one was thirty-three years old, on the new year of the White Female Snake year, everything was completely finished. At the auspicious time of that year, the venerable one, together with many Vajradharas, performed the flourishing Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།, Kye Dorje, a deity) empowerment ceremony. In this special monastery Lima Lhakhang, on the walls and wooden structures, there are many images of the Buddha, as well as the Six Ornaments (Tibetan: རྒྱན་དྲུག, Gyen Drug, referring to six Indian Buddhist scholars), the Two Supreme Ones (Tibetan: མཆོག་གཉིས།, Chok Nyi, referring to two Tibetan Buddhist scholars), the Lamdre lineage (Tibetan: ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ།, Lamdrey Gyüpa, a unique teaching of the Sakya school), the Mantradhara father and sons (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས།, Ngagchang Yabsey, referring to Ngagwang Kunga Rinchen and his sons), and Muschen (Tibetan: མུས་ཆེན།, Muschen, a personal name), etc., large images. In between these images, there are many smaller images of the venerable one inseparable from the root lamas. On the back and below the throne, there are more than a hundred images of White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར།, Dolkar, a form of Tara). Regarding the relief sculptures, the main statue of the first of the seven rows of thrones is a large and excellent Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཐུབ་པ།, Thubpa, an honorific title for Shakyamuni Buddha) statue made of Kamaru stone. The second is a small Vajra Seat Buddha statue, which is a blessing that Dharma Lord Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎ་, Sa Pan, abbreviation for Sakya Pandita) offered on his head, and is genuine gold.


ྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གསུམ་པར་ཐུབ་པ་རྟ་ ཟུར་མར་གྲགས་པ། བཞི་པར་ཐུབ་སྐུ་ཟངས་ཏང་མ་ཆེ་ལེགས། ལྔ་པར་འོད་དཔག་མེད། དྲུག་པར་ཐུབ་པ་མ་ཆགས་པདྨ། བདུན་པར་འོད་དཔག་མེད་ལི་དམར་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་བརྙན་ལི་ མ་སོགས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དྲུག མཆོད་ཆ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་མཆོད་པ་བཤམས་སྣོད་ཛྷཻ་ཀྵིམ་གྱི་ཏིང་གསེར་སྤྲས་མ་བདུན་ཚར་དང་གཞན་ཡང་མ་ན་ཧཱ་དང་། གཡང་ ཀྲི་དང་། བྱུ་རུ་དང་། མན་དང་། ཆུ་ཤེལ་དང་། མེ་ཤེལ་དང་། མུ་མེན་ལ་སོགས་པའི་བདུན་ཆ་དང་། མེ་ཏོག་དམ་སྤེ་དང་། ཇ་མ་བུམ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཤས་ཆེ་བའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ། གནམ་རྒྱན་བུམ་གདན་གསེར་མ་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བྱས་ཀྱི་བླ་བྲེ་དང་། སོག་གོས་གསེར་སྒྲིགས་བཏགས་ཀྱི་སྟེང་། སེ་འུའི་འབྲུག་ཁ་སྤྲོད་གླིང་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བྱས་ཀྱི་བླ་བྲེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ། 16-1384 རྒྱ་འཕན་གསེར་མ་དུ་མ་དང་། འཕན་རིང་ཐུང་འདྲེས་པའི་གོས་འཕན་མང་པོས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ནས་ད་བར་ཡན་ཆད་འབུལ་མི་བྱུང་བ་རྣམས་དང་བཅས་ཡོངས་བསྡོམས་པའི་ལི་ མ་སོགས་སྐུ་བརྙན་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་རྣམས་བཞུགས། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་གི་ལྡེབས་རིས་སོགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ། ཐུབ་དབང་ལ་གནས་བཅུས་བསྐོར་བ། བདེ་མཆོག་བླ་བརྒྱུད་ རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་དག་ལ་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་མང་པོ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ། ཐོན་མི། ཇོ་འབྲོམ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་ཚར་ལྷག་ཙམ། འབུར་སྐུ་ནི། རྟེན་ཁྲི་བང་རིམ་ལྔ་པའི་དང་པོའི་གཙོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ། གཉིས་པར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ། གསུམ་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཧོར་དུས་མ། བཞི་ པར་ཐུབ་སྐུ་དངུལ་ལས་བཞེངས་པ་ཧོར་དུས་མ། ལྔ་པར་འཇམ་དབྱངས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་བརྙན་རྒྱ་ནག་མ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། རྗེས་སུ་ འཕེལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དུ་མ། ཤེལ་དང་། མུ་མེན་དང་། གཡང་ཀྲི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོགས་མང་པོ། མེ་ཤེལ་དང་། ཆུ་ཤེལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་དང་། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་རིགས་མང་པོ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། 16-1385 གོས་དིང་དཔོན་གྱིས་མཐོང་བྱས་ཀྱི་བླ་བྲེ་དང་། གོས་ཕྲུག་སྔོ་དཀར་སེའུ་མས་མཐོང་བྱས་ཀྱི་བླ་བྲེ་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་བ་དང་། རྒྱ་འཕན་གསེར་མ་དུ་མ་དང་བཅས་པ། དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ ཆེན་པོ་ན། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཚར་བདུན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། གློ

【現代漢語翻譯】 裝飾著精美背景的佛像。第三尊是著名的圖巴·塔祖爾瑪(Thubpa Tatzurma)。第四尊是相簿·桑唐瑪(Thubkuku Zangtangma),非常精美。第五尊是無量光佛(Amitabha)。第六尊是圖巴·瑪恰巴瑪(Thubpa Machakpadma)。第七尊是以紅色無量光佛(Amitabha)為主的,包括利瑪(Lima)等材質的兩百八十六尊佛像。供品方面,在舉行神聖的仁波切灌頂時,供奉著七套用金線裝飾的供品陳設器皿(Dzai Kshim),以及其他瑪那哈(Mana Ha)、珊瑚、綠松石、曼(Man)、水晶、紅瑪瑙、青金石等七種珍寶,還有鮮花、茶具等無數珍貴的供品。三件金製天飾瓶座,以及用絲綢金線縫製的帳篷,還有兩件用絲綢製成的,飾有相對而立的龍和三個島嶼的帳篷,都非常精緻。 還有許多金製幡旗,以及長短不一的絲綢幡旗,裝飾得非常華麗。此外,還有從那時到現在一直沒有供奉過的物品,總共有三百七十五尊利瑪(Lima)等材質的佛像。漢藏殿的墻壁上繪有許多無量光佛(Amitabha)像,以及由十位弟子圍繞的釋迦牟尼佛(Thubwang),還有勝樂金剛(Hevajra)傳承上師之間的上師三尊像,以及許多其他形象。此外,還有法王父子三尊(Chosgyal Mes Dbon Nam Sum)、昆·帕爾波切(Khon Palpoche)、吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota)、喬·仲·南尼(Jo-bhrom Namnyi)等,以及超過一百尊的長壽佛(Tsepagme)。浮雕方面,五層供臺的第一層主尊是妙音辯才女(Jamyang Tsogyalma),第二尊是妙音薩迦班智達(Jamyang Sapen),第三尊是蒙古時期的妙音像(Jamyang),第四尊是蒙古時期用銀製作的釋迦牟尼佛像(Thubkuku),第五尊是騎在獅子上的妙音像(Jamyang),總共有七十二尊中國風格的佛像。八座善逝佛塔(Sugata Stupa),以及後來增加的許多佛像,還有許多海螺殼,包括貝殼、青金石等,以及裝滿紅瑪瑙和水晶的器皿,以及其他各種珍貴的供品,數不勝數。 用錦緞製成的帳篷,以及用藍白色絲綢製成的帳篷,都非常精緻,還有許多金製幡旗。大經堂里有七套薩迦文集(Sakya Kabum),金剛持·貢噶桑波(Dorjechang Kunga Zangpo),根欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge),大菩薩(Sempa Chenpo),格魯...

【English Translation】 Images adorned with fine backdrops. The third is the famous Thubpa Tatzurma. The fourth is the Thubkuku Zangtangma, which is very exquisite. The fifth is Amitabha. The sixth is Thubpa Machakpadma. The seventh is mainly the red Amitabha, including two hundred and eighty-six statues made of Lima and other materials. In terms of offerings, during the sacred Rinpoche empowerment, seven sets of offering utensils (Dzai Kshim) decorated with gold threads are offered, as well as other Mana Ha, coral, turquoise, Man, crystal, carnelian, lapis lazuli, and other seven treasures, as well as flowers, tea sets, and countless precious offerings. Three golden sky-ornamented vase stands, as well as tents sewn with silk gold threads, and two tents made of silk, decorated with facing dragons and three islands, are very exquisite. There are also many golden banners, as well as silk banners of varying lengths, decorated very gorgeously. In addition, there are items that have not been offered from then until now, totaling three hundred and seventy-five statues made of Lima and other materials. The walls of the Chinese-Tibetan temple are painted with many images of Amitabha, as well as Shakyamuni Buddha (Thubwang) surrounded by ten disciples, as well as the Three Lords of the Hevajra lineage, and many other images. In addition, there are the three Dharma King father and sons (Chosgyal Mes Dbon Nam Sum), Khon Palpoche, Thonmi Sambhota, Jo-bhrom Namnyi, etc., as well as more than one hundred statues of Amitayus (Tsepagme). In terms of embossed statues, the main statue on the first layer of the five-tiered altar is Jamyang Tsogyalma, the second is Jamyang Sakya Pandita, the third is the Mongolian-era Jamyang statue, the fourth is the Mongolian-era silver Shakyamuni Buddha statue, and the fifth is Jamyang riding a lion, totaling seventy-two Chinese-style statues. Eight Sugata Stupas, as well as many statues added later, and many conch shells, including shells, lapis lazuli, etc., as well as utensils filled with carnelian and crystal, and other various precious offerings, are countless. Tents made of brocade, as well as tents made of blue and white silk, are very exquisite, as well as many golden banners. In the great library, there are seven sets of Sakya Kabum, Vajradhara Kunga Zangpo, Kunkhyen Sonam Senge, Great Bodhisattva, Gelug...


་བོ་མཁན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ས་ལོ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཚར་གསུམ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གདོང་དར་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཡང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ལ་དཀར་མེ་རྒྱུན་འབར་གསུམ་རེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་སོ་བཞིར་ཕེབས་པ་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ། སླར་ཡང་མཁན་ ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ། ཆག་ལུགས། དཔྱལ་ལུགས། དྷ་ན་ཤི་ལའི་ལུགས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད། 16-1386 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས། འོད་གསལ་འཆར་བའི་བྱིན་རླབས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་། བི་རཱུ་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ། རྫོགས་ རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས། ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། ཁྲིད་ཡིག་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཡི་གེ ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཁོག་ཕུབ། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད། ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ལས་གཤིན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས། རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད། ལུང་ལ་ཤིས་བརྗོད། དབང་གི་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཐབས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ མངོན་རྟོགས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། མཁྱེན་བརྩེ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ཤིས་བརྗོད། རྟ་ར་བས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་དང་། རྭ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་ བཞིན་གྱི་རྭ་པོད་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་། དཀར་ཆག་ཏུ་མ་ཐེབས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་། ལས་གཤིན་དཔའ་གཅིག ལས་གཤིན་དམར་པོ་ཁྲག་མདོག ལས་གཤིན་དམར་པོ་བསེ་བྱ་བཞིས་བསྐོར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ནོ། ། 16-1387 དེ་ལྟའི་སྐབས་གན་པར་བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དྲུང་དཔོན་བློན་ཐུགས་འདོད་མ་ལེགས་པའི་ཐུགས་བསུན་ལ་བརྟེན། ལོ

【現代漢語翻譯】 還有博瓦堪欽(Bo Khanchen),蔣揚桑仁(Jamyang Sangrin),袞秋倫珠(Konchok Lhundrup),薩洛(Salo)一切智者,持明法王父子三人的所有教言集,以及杰本人的教言集三函等。此外,還有浩如煙海的顯密經論和印度、藏地大學者、成就者的論著,都用五層絲綢帷幔裝飾,無論誰看到都會心生歡喜。這些經典前,常年供奉著三盞長明燈,從未間斷。這就是當時的情景。 之後,杰(Je)三十四歲時,正值名為『狂喜』的鐵陽馬年(1386年)。他再次從堪欽(Khanchen)大學者那裡接受了紅閻摩敵五尊灌頂,此灌頂傳承有三種不同的方式:恰(Chak)傳承、嘉(Gya)傳承和達納希拉(Dhanaśīla)傳承。他還接受了極其簡要的圓滿次第甚深口訣,以及與之相關的簡要相續瑜伽加持、光明顯現加持和甘露加持。此外,還有畢瓦巴(Virupa)所著的金剛句、生起次第的三部論著、圓滿次第的三部論著、事業法的兩部論著、俄爾欽(Ngorchen)所著的《甘露寶瓶成就法》、壇城儀軌《甘露之流》、口訣書《簡要莊嚴》、龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)所著的祈請文和日常修持儀軌。察欽(Tsharchen)的著作,由龍樹(Klu sgrub)記錄的要點、生起次第釋論、口訣補充等傳承。十三尊金剛怖畏金剛灌頂,十三尊事業閻摩敵隨許,怖畏金剛咒語集加持,Ra(རྭ་)派空行耳傳,傳承吉祥祈願文,灌頂傳承祈請文,成就法,合修法,察欽(Tsharchen)所著的雙手形象本尊生起次第,欽哲瓦(Khyentsewa)的口訣傳承祈請文吉祥祈願文,達拉瓦(Ta ra ba)所著的灌頂儀軌,息災火供等等,以及Ra(རྭ་)·西繞堅贊(Sherab Gyaltsen)所著的目錄中大部分Ra(རྭ་)派著作的傳承,以及目錄中未記載的許多甚深口訣的傳承。事業閻摩敵單雄,事業紅閻摩敵血色,事業紅閻摩敵由四隻鷲圍繞的隨許等等,接受了數不勝數的怖畏金剛法類。 當時,甘(Gan)地方的領主,因其權勢和官員們未能完全滿足他的意願而感到不滿。

【English Translation】 Also, Bo Khanchen, Jamyang Sangrin, Konchok Lhundrup, Salo the Omniscient, and the complete works of the father and sons, the three mantra-holders, the Dharma Kings, as well as the three volumes of Je's own collected works, and countless other scriptures of Sutra, Tantra, and sciences, the writings of great Indian and Tibetan scholars and siddhas, all adorned with five-tiered silk brocade curtains, captivating the minds of all who beheld them. Before these scriptures, three perpetually burning butter lamps were continuously offered. This was the situation at that time. Then, when Je (རྗེ) was thirty-four years old, in the Iron Male Horse year called 'Rabmyo' (རབ་མྱོས) (1386), he again received from the great Khenchen (མཁན་ཆེན་), the empowerment of the Five-Deity Red Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་), based on a painted mandala, with three distinct lineages: the Chak (ཆག་) tradition, the Gya (དཔྱལ་) tradition, and the Dhanaśīla (དྷ་ན་ཤི་ལའི་) tradition. He also received the profound instructions on the exceedingly simple Completion Stage, along with the blessings of the simple continuous yoga, the blessings of the arising of clear light, and the blessings of nectar. Furthermore, there were Virupa's (བི་རཱུ་པ་) Vajra Verses, three texts on the Generation Stage, three texts on the Completion Stage, two texts on Action Practices, Ngorchen's (ངོར་ཆེན་) 'Nectar Vase Sadhana,' the mandala ritual 'Stream of Nectar,' the instruction manual 'Simple Adornment,' KLu sgrub rgya mtsho's (ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་) supplication and daily practice texts. Tsharchen's (ཚར་ཆེན་) teachings, with notes taken by KLu sgrub (ཀླུ་སྒྲུབ་), explanations of the Generation Stage, and supplementary instructions, along with their transmissions. The empowerment of the Thirteen-Deity Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་), the subsequent permission of the Thirteen-Deity Action Yamāntaka (ལས་གཤིན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་), the blessings of the Vajrabhairava mantra collection, the Ra (རྭ་) lineage's whispered transmission of the Dakini (མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད), auspicious verses for the transmission, supplications for the empowerment lineage, sadhanas, supplementary practices, Tsharchen's (ཚར་ཆེན་) realization of the two-armed deity, Khyentsewa's (མཁྱེན་བརྩེ་བ་) supplication and auspicious verses for the instruction lineage, Ta ra ba's (རྟ་ར་བ་) empowerment ritual, peaceful fire offerings, and the transmission of most of the Ra (རྭ་) volumes as cataloged by Ra Sherab Gyaltsen (རྭ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་) in his index, as well as the transmission of many extremely profound secret instruction texts not listed in the index. The subsequent permissions of the single-hero Action Yamāntaka (ལས་གཤིན་དཔའ་གཅིག), the blood-colored Red Action Yamāntaka (ལས་གཤིན་དམར་པོ་ཁྲག་མདོག), and the Red Action Yamāntaka surrounded by four vultures (ལས་གཤིན་དམར་པོ་བསེ་བྱ་བཞིས་བསྐོར་), and so on. He received countless teachings on Vajrabhairava. At that time, the lord of Gan (གན་) was displeased because his power and officials did not fully satisfy his desires.


་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་དུ་གན་པར་ཕེབས། ཁོང་དཔོན་བློན་ལྷ་གྱེང་སྦྱོར་གྱི་ལེགས་ འདོམ་གནང་ཡང་། བདག་པོའི་དགོངས་པར་མ་འཐད་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ཟུར་འཇོག་དང་། གཞན་མ་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་མི་སྐབས་བབ་ཀྱི་བཀའ་འདོམ་དང་། དེ་དུས་ཕུ་དམར་ཞབས་དྲུང་ཡང་གན་པར་བཞུགས་སྐབས་ཡིན་ པས། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཆར་དུ་འཕྲལ་སེལ་བཀའ་ཆོས་དགོངས་བཞེད་བཞིན་སྩལ་ངོས། ཕུ་དམར་ཞབས་དྲུང་དང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་ཁོ་ན་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ པོད་ཆེན་དྲུག་ལས་བརྩམས་པའི་འབེལ་གཏམ་ཞིག་ཡོད་པ་འདིའི་ནང་ན། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་དཔྱད་པ་ཕྲན་བུ་མཛད་འདུག་པ་ལ། རྗེའི་དྲུང་ནས་པཎ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ལན་དུ་ ཡང་འགྲོ་བའི་པོད་ཆེན་དྲུག་གི་ཁོག་ཕུབ་ཅིག་མཛད་ན་མཁས་པའི་བགྱི་བ་རྨ་མེད་པར་སྣང་ཞིང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་རྔོ་ཐོགས་ཚུལ་ཕེབས་པ་ལྟར། རྗེ་དེས་ཀྱང་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་དུ་ མཚན་བཏགས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འདྲེན་འོས་པ་ཞིག་མཛད། དེ་ལ་འཕྲོས་ནས་ཕན་ཚུན་ནས་ལན་ཡང་ལན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མང་དུ་མཛད་པས་ལེགས་བཤད་རྒྱུད་མར་བགྲོ་བ་བྱུང་།དེར་སྐབས་གན་པའི་མགོན་ཁང་གི་རུ་མཚོན་ལ་གློ་བུར་དུ་མེ་འབར་ཡང་རྔ་མ་ཚིག་པ་སོགས་ནི་བྱུང་། 16-1388 རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ལོད་རྒྱུ་རང་མེད་དམ་གསུངས། དེ་ནས་སླར་གདན་སར་ཕེབས་འཕྲལ་ཟླ་བ་དྲུག་པར་བསམ་བརྩེར་ཕེབས་དགོས་པ་ཤར་ནས། སྡེ་སྲིད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ་སྐབས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ ཆོས་ཅི་མང་ཞིག་སྩལ། དེའི་ཚེ་རྩེ་གདོང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་ཊཱིཀ་གི་ལུང་སོགས་གསན། དེ་བཀའ་འབྲེལ་ཐོག་མ་ཡིན། དེར་ སྐབས་མདའ་དཔོན་སྒོས་ལུང་པས་སྒེར་མཇལ་ཞུས་ནས། ན་བཟའ་དངོས་གཙང་འགའ་ཞིག་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུས། རྗེས་སུ་ཁོང་ལ་བསྙུན་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། སྨན་སྤྱད་རིམ་ གྲོ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕན་པར་མངོན་པ་གཏན་མ་བྱུང་བར། རྗེ་འདི་ལ་གནས་ཚུལ་ཙམ་ཕུལ་བ་ན། གསུང་ལས་གཏར་ཞིག་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་ན། འཚོ་བྱེད་དག་གིས། གཏར་གྱི་འཇུག་ག་ ལ་ཡོད་ཟེར་མི་སྤོབས་ཀྱང་། ཁོང་རང་རྗེ་འདིའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་གདེངས་ཁེལ་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏར་ཞིག་བྱས་པས་གཞི་མེད་དུ་དྭངས། དེ་ནས་ལོ་ལྟར་གྱི་ཞལ་ཇ་རྩེ་མོ་ཁོར་དྲུག་རེ་ ཡང་འབུལ་ཞིང་དད་གུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱེད། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མཐུས་སོག་དམག་གིས་བསམ་རྩེ་ལ་བསྐོར་དུས། གཙང་དཔུང་གི་ཕྱིར་འཐོན་བྱས་སྐབས། ཁོང་གིས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་འགག་ཅིག་ལག་ན་ཡོད་པ་དེ་གྱོན་ནས་ཕྱིན་པས། 16-1389 གཙང་པའི་དཔུང་ཚོགས་མང་པོ་གྲོན། ཁ་

【現代漢語翻譯】 在那年的四月,他去了甘丹寺(Ganden)。他為官員和神祇之間的和諧關係做出了貢獻,但沒有得到領主的批準。因此,官員們被擱置一旁,其他人則被要求提供服務。當時,普瑪夏仲(Phu-dmar Zhabs-drung)也在甘丹寺,所以他立即按照他們的意願給予了兩位兄弟臨時的教導。當堪欽·阿旺曲扎(Khenchen Ngagwang Chodrak)寫了一篇基於六部《般若經》(mDo-phyogs)的評論,其中也對班禪喇嘛(Panchen Lama)提出了一些批評時,上師(rJe,指宗喀巴)建議說,如果能寫一部涵蓋六部《般若經》要點的著作,以迴應班禪喇嘛的觀點,那將是學者們無可挑剔的行為,並且對佛教的傳播有所幫助。因此,上師創作了一部名為《智者喜宴》(mkhas pa dga' byed)的著作,可以被認為是優秀的著作之一。在此基礎上,他們之間進行了多次辯論和討論,從而產生了許多優秀的著作。當時,甘丹寺的護法殿的旗幟突然著火,但只有旗幟的邊緣被燒燬。 16-1388 當這件事稟告上師時,他說:『難道沒有煙霧嗎?』之後,他立即返回寺院,並在六月需要去桑布孜(bSam-brtser)。他向地方長官夫婦及其隨從給予了許多適當的甚深教法。當時,孜東赤仁波切(rTse-gdong Khri Rinpoche)也在那裡,他接受了長壽灌頂(Tse-dbang)和根欽欽波(Kun-mkhyen Chen-po)的《三律儀總論》(sDom-gsum spyi Tik)的傳承。那是他們之間的第一次法緣。當時,達本·郭隆巴(mDa'-dpon sGos Lungpa)私下會見了他,並獻上了一些乾淨的衣服,請求庇護直到證悟。後來,他患了重病,無論他嘗試了什麼藥物和儀式都無濟於事。當這件事稟告上師時,上師說:『給他放血。』醫生們不敢說放血的位置在哪裡,但他自己因為對上師的教導充滿信心,所以放血后,病就完全好了。從那以後,他每年都供養六個金幣的茶,並且非常虔誠。上師也以慈悲的目光注視著他。由於他的加持,當蒙古軍隊包圍桑布孜時,在藏軍出擊時,他穿著上師的護身符, 16-1389 結果許多藏軍陣亡,

【English Translation】 In the fourth month of that year, he went to Ganden. He contributed to the harmonious relationship between officials and deities, but it was not approved by the lord. Therefore, the officials were set aside, and others were asked to provide services. At that time, Phu-dmar Zhabs-drung was also in Ganden, so he immediately gave the two brothers temporary teachings according to their wishes. When Khenchen Ngagwang Chodrak wrote a commentary based on the six major texts of the Prajnaparamita Sutras (mDo-phyogs), which also made some criticisms of the Panchen Lama, the master (rJe, referring to Tsongkhapa) suggested that if he could write a book covering the main points of the six major texts of the Prajnaparamita Sutras in response to the Panchen Lama's views, it would be an impeccable act of scholars and would help the spread of Buddhism. Therefore, the master created a book called 'Feast for the Wise' (mkhas pa dga' byed), which can be considered one of the excellent works. Based on this, they had many debates and discussions, which resulted in many excellent works. At that time, the flag of the protector's hall in Ganden suddenly caught fire, but only the edge of the flag was burned. 16-1388 When this matter was reported to the master, he said, 'Isn't there any smoke?' After that, he immediately returned to the monastery and needed to go to Sambutse (bSam-brtser) in June. He gave many appropriate profound teachings to the local governor couple and their entourage. At that time, Tsedong Tri Rinpoche (rTse-gdong Khri Rinpoche) was also there, and he received the empowerment of longevity (Tse-dbang) and the transmission of Kunkhyen Chenpo's (Kun-mkhyen Chen-po) 'General Commentary on the Three Vows' (sDom-gsum spyi Tik). That was the first Dharma connection between them. At that time, Dapon Gos Lungpa (mDa'-dpon sGos Lungpa) met him privately and offered some clean clothes, requesting refuge until enlightenment. Later, he fell seriously ill, and no matter what medicine and rituals he tried, it was of no avail. When this matter was reported to the master, the master said, 'Give him a bloodletting.' The doctors did not dare to say where the bloodletting should be done, but he himself had full faith in the master's teachings, so after the bloodletting, the disease was completely cured. From then on, he offered six gold coins worth of tea every year and was very devout. The master also looked upon him with compassionate eyes. Due to his blessings, when the Mongol army surrounded Sambutse, during the Tibetan army's attack, he wore the master's amulet, 16-1389 As a result, many Tibetan troops were killed,


ཅིག་གིས་འབྲོས་སྔ་བས་ཐར། ཁོང་གིས་དབུ་ཚུགས་བསྐྱེད་པས་སོག་དམག་གི་དཀྱིལ་དུ་འཐུམ། གྲི་མདུང་མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་ཀྱང་། སྐུ་འགག་ལ་སྐྱོན་པ་ ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བར་རྫོང་ནང་དུ་བདེ་བར་སླེབས་པས། དད་མོས་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་འཕེལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་བ་སོགས་མདའ་དཔོན་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མཚན་མའི་ གཏམ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གདན་སའི་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དེར་སྐབས་རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་འབྲིང་བ་གདན་སར་ཕེབས། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཡང་ཞབས་འབྲིང་དུ་འབྱོར། ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་སོགས་བཞེད་ཆོས་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། དེ་དུས་མཁས་དབང་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེ་འདི་ལ་ རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་ཕུལ། རྗེ་འདི་ལ་སྤྱིར་བསྟོད་ཚིག་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། གསེར་ མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་ལྕང་དམ་ཆོས་རྗེ། འབྲུག་པའི་དབུ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་གླང་ཕུལ། རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། 16-1390 ངག་དབང་པའི་འདི་ལེགས་ཤིང་དོན་བཟང་བར་འཁུམ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་རིགས་དྲག་བསྡུས་སོགས་མང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་པའི་ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་སྩལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་ པ་སྐྱེས་བདག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་གི་ལོ་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་དང་། རྣམ་པ་སྐུ་ཁྲག་རྒྱས་པ་ལ་མཚལ་གཏར་འགྱངས་པའི་རྣམ་པས་རྒྱས་འཁྲུགས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་སྐུ་ལ་ ཉེན་ཆེ་བ་རང་ཞིག་བྱུང་བར་བརྟེན། གདན་ས་འདིའི་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་སོགས་དགོན་ཆེན་མང་པོ་ལ་མང་ཇ། ཟང་ཟིང་གི་འགྱེད་བཅས་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཆིབས་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲལ་ འགྱེད་དུ་བཏང་བའི་དེར་སྐབས་ཆིབས་རྭར་ཆིབས་བདུན་ཙམ་ལས་མ་ལུས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་མཐུན་ན་བཟའ་ཞལ་དཀར་སོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གནང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་བྱས་དང་། རྩ་བརྒྱད་ནས་ འཚོ་བྱེད་མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་མགོན་བསམ་དྲུང་གིས་ཉེར་དགུ་གཏར་སོགས་མི་འོས་པའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྐུ་ལ་མཚལ་གཏར་ཕུལ་བས། རེ་ཞིག་སྐུ་གཟུང་ཆུག་དཀའ་ཙམ་བྱུང་ཡང་། བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་སྐུ་ལ་སྐྱོན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། 16-1391 དེ་དུས་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་

【現代漢語翻譯】 其中一人因早先逃脫而倖免於難。他發起進攻,被圍困在蒙古軍隊之中。雖然刀槍箭矢如雨般落下,但他的身體沒有受到絲毫損傷,平安返回堡壘。因此,他的信仰比以往更加堅定。其他人也對此感到驚奇,等等,關於這位指揮官受到加持的跡象的故事有很多。之後,他前往寺院參加金剛橛的修法。當時,策東的達欽·蔣悲揚('Dagchen Jampaiyang',大成就者妙音)化身來到了寺院。圖丹堪欽·阿旺丹貝多杰('Thupten Khenchen Ngawang Tendar Dorje',圖丹堪欽·阿旺丹貝多杰)也作為侍從抵達。他向這些師徒賜予了金剛橛的灌頂,黑尊四法的引導等許多珍貴的教法。當時,堪布丹貝多杰('Khenpo Tendar Dorje',堪布丹貝多杰)向這位仁波切獻上了一篇由五十七個偈頌組成的讚頌文。一般來說,讚頌這位仁波切的有作者本人——轉世的欽哲仁波切·旺曲饒丹('Wangchuk Rabten',自在力堅固),金色寺院的堪欽·絳丹曲杰('Changdam Choje',絳丹法王),竹巴的領袖曲杰·桑杰多杰('Sangye Dorje',覺悟金剛),旺曲饒丹的親傳弟子曲杰·朗普('Langphul',朗普法王),嘉措的喇嘛西白桑波('Shepa Zangpo',西白桑波)等等非常多, 但阿旺巴的這篇讚頌文被認為是最好和最有意義的。那一年八月,他向薩迦寺南北兩院的僧眾,以及許多其他人,完整地賜予了百法總集的隨許,以及他自己所著的關於薩迦派世系傳承的詳細歷史等無量法門。之後,在他三十五歲時,即鐵陰羊年,由於身體的能量和血液增加,以及延遲放血,導致他患上了非常嚴重的疾病,危及生命。因此,這座寺院的南北兩院,以及許多其他大寺院,都舉行了盛大的供養和佈施。當時,他幾乎把所有的坐騎都佈施了出去,馬廄里只剩下大約七匹馬。同樣,他也佈施了大量的絲綢和食物。由於這些善行,以及從八大傳承的醫生中脫穎而出的貢桑仲('Gonsam Drung',貢桑仲)醫生不顧時機,為他進行了放血,雖然一度病情危急,但由於眾生的福報,他的身體沒有受到損害。 當時,他做了一個夢。

【English Translation】 One of them escaped earlier and survived. He initiated the attack and was surrounded by the Mongol army. Although swords, spears, arrows, and other weapons rained down, his body was not harmed in the slightest, and he returned safely to the fortress. Therefore, his faith became even stronger than before. Others were also amazed by this, and so on. There are many stories about the signs of blessings received by this commander. After that, he went to the monastery to participate in the Vajrakila practice. At that time, the incarnation of Dagchen Jampaiyang from Tsedong came to the monastery. Thupten Khenchen Ngawang Tendar Dorje also arrived as an attendant. He bestowed upon these teachers and disciples the Vajrakila initiation, the guidance on the Four Black Dharmas, and many other precious teachings. At that time, Khenpo Tendar Dorje presented to this Rinpoche a hymn consisting of fifty-seven verses. In general, those who praised this Rinpoche include the author himself—the reincarnated Khyentse Rinpoche Wangchuk Rabten, Khenchen Changdam Choje of the Golden Temple, Choje Sangye Dorje, the leader of the Drukpa, Choje Langphul, the direct disciple of Wangchuk Rabten, Gyatso's Lama Shepa Zangpo, and so on, very many. But this hymn by Ngawangpa is considered the best and most meaningful. In August of that year, he bestowed upon the monks of the northern and southern colleges of Sakya Monastery, as well as many others, the complete permission of the Hundred Methods Collection, as well as the detailed history of the Sakya lineage written by himself, and countless other Dharma teachings. Later, at the age of thirty-five, in the Iron Female Sheep year, due to the increase in body energy and blood, and the delay in bloodletting, he suffered from a very serious illness that endangered his life. Therefore, the northern and southern colleges of this monastery, as well as many other great monasteries, held grand offerings and donations. At that time, he donated almost all of his mounts, leaving only about seven horses in the stable. Similarly, he also donated a large amount of silk and food. Due to these virtuous deeds, and because Dr. Gonsam Drung, who excelled among the doctors of the Eight Great Traditions, performed bloodletting for him regardless of the timing, although his condition was once critical, his body was not harmed due to the merit of sentient beings. At that time, he had a dream.


དུ་དབུ་རྩེའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་མདངས་ཅན་འདི་མིན་པའི། སྐུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གུར་གུམ་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་སེར་མདངས་ཡོད་ པ་ཞིག་གཟིགས། དེས་རྗེ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་མཛད་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕར་སྐུ་ལ་འཆང་ཞིང་གསོལ་འདེབས་མང་དུ་ མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་ནངས་པར་ནས་སྐུ་གཤེད་ཀྱང་ཆུག་ཁྱད་ཆེ་བའི་ངོས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་སྐུ་ཁམས་སྔར་ཁོ་ན་བཞིན་སོར་ཆུད། དེའི་དགའ་སྟོན་དང་། སླད་ཀྱི་ཡང་སྐུའི་རྐྱེན་སེལ་ ལ་དགོངས་སྐྱ་སེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་བླ་ན་མེད་པ་མཛད། རྗེ་འདིས་དགའ་སྟོན་གྱི་སྦྱིན་གཏོང་མང་དུ་མཛད་པའི་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔོན་རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཐུགས་དམ་མ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གྲབ་ཅིག ད་ལྟ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་འདི་གཟིགས་རེས་ཀྱིས། རྗེ་དམ་པ་དེ་ཆོས་རྒྱུས་ཆེ་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ ཐམས་ཅད་ལ་རིས་མེད་ཀྱི་དད་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བསྡུས་འདི་ཞལ་བཀོད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་འདུག་དགོངས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཀྱང་གསུངས་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བསྟན་འཛིན་གྲགས་ཆེ་བ་དག་གཙོ་བོར་བྱས། 16-1392 བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ཐང་ཞིག་བཞེངས་བཞེད་པའི་ཐུགས་འདུན་སྔ་མོ་ནས་ཡོད་པ་བཞིན། ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་ ཙམ་ནས་དབུ་བཙུགས། སོ་བདུན་པ་དཔལ་གདོང་ཞེས་གྲགས་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་སྟེ། ལོ་དེའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན། རྗེ་ ཉིད་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་མཛད། དེ་དུས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ཆེན་མོའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། རྗེ་མུས་ཆེན། སྤྱན་གཟིགས་བྱམས་པ་སོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་ལ། དེའི་གཡས་དང་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ ཕྱུག་བི་རཱུ་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་པ་སོགས། བཞི་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ། ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་སོགས། ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།

【現代漢語翻譯】 他看到了一尊與宗喀巴大師頭頂放射光芒、金銅色的文殊菩薩像不同的形象:一個年輕、肉身、非常清澈、塗有藏紅花般黃色的身體。他以極大的愛意擁抱了宗喀巴大師,宗喀巴大師也以極大的敬意回抱,並做了許多祈禱。 第二天早上,他的病情也大大減輕,在六月的時候,他的健康恢復如初。爲了慶祝和消除未來轉世的障礙,他向成千上萬的僧俗民眾進行了無上的佈施。這是宗喀巴大師首次進行如此盛大的慶祝佈施。 之後,他指示繪製一幅尊貴的昆岡多杰秋(Kunga Drolchok)大師(一切知智金剛持)的主要傳承上師唐卡,現在這幅唐卡就在宗喀巴大師的手中。宗喀巴大師仔細觀察后說:『這位尊貴的上師對佛法歷史非常瞭解,並且以無偏的虔誠心對待所有的傳承,這幅主要傳承上師唐卡的繪製非常精妙。』 他還說,他一直希望繪製一幅唐卡,主要以對整個佛教,特別是薩迦派傳承有重大影響的著名上師為主,包括吉祥喜金剛(Hevajra)的三密等顯密佛法傳承的主要傳承上師。 他大約在三十三歲時開始繪製,在三十七歲,即被稱為『吉祥棟』(Pal Dong)的水鳥年完成。在那一年的六月,在一個吉祥的日子裡,宗喀巴大師與大約三十位弟子一起,依據喜金剛儀軌進行了盛大的開光儀式。當時,天空非常晴朗,天降花雨,出現了許多奇妙的景象。 這幅偉大的主要傳承上師唐卡的主尊是金剛持(Vajradhara),周圍環繞著過去、現在、未來的諸佛、持明者父子三尊、杰穆欽(Je Muchen)、觀世音菩薩等。金剛持的右側第一位是釋迦牟尼佛,周圍環繞著十六羅漢、四大天王等;第二位是聖龍樹(Nagarjuna),周圍環繞著六莊嚴和二勝;第三位是瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的六種身姿等;第四位是康昆秋嘉波(Khon Konchok Gyalpo),周圍環繞著法王祖孫三代、康巴波切(Khon Palpoche)、吞米桑布扎(Thonmi Sambhota)等;第五位是上師仁波切(Guru Rinpoche),周圍環繞著道果傳承上師等。

【English Translation】 He saw an image different from the golden-bronze Manjushri (Jamyang, meaning: gentle glory) radiating light from the top of Tsongkhapa's head: a young, fleshy body, very clear, with a yellow color like saffron. He embraced Tsongkhapa with great affection, and Tsongkhapa also embraced him back with great respect and made many prayers. The next morning, his condition also greatly improved, and in June, his health was restored as before. To celebrate and eliminate obstacles for future rebirths, he made unsurpassed offerings to tens of thousands of monastic and lay people. This was the first time Tsongkhapa made such a grand celebratory offering. Then, he instructed to paint a thangka of the main lineage masters of the venerable Kunga Drolchok (Kunga Drolchok, meaning: All Knowing Vajradhara), which is now in Tsongkhapa's hands. After observing carefully, Tsongkhapa said, 'This venerable master is very knowledgeable about the history of Dharma and treats all lineages with unbiased devotion. The painting of this main lineage master thangka is very exquisite.' He also said that he had always wanted to paint a thangka, mainly featuring famous masters who had a significant impact on the entire Buddhism, especially the Sakya lineage, including the main lineage masters of the Hevajra's Three Secrets and other exoteric and esoteric Dharma lineages. He started painting around the age of thirty-three and completed it at the age of thirty-seven, in the Water Bird year known as 'Auspicious Dong' (Pal Dong). In June of that year, on an auspicious day, Tsongkhapa and about thirty disciples performed a grand consecration ceremony based on the Hevajra ritual. At that time, the sky was very clear, and there was a rain of flowers, and many wonderful signs appeared. The main deity of this great thangka of the main lineage masters is Vajradhara (Dorje Chang), surrounded by the Buddhas of the past, present, and future, the three Vidyadhara fathers and sons, Je Muchen, Avalokiteshvara, etc. On Vajradhara's right, the first is Shakyamuni Buddha, surrounded by the Sixteen Arhats, the Four Great Kings, etc.; the second is the Holy Nagarjuna, surrounded by the Six Ornaments and Two Supremes; the third is the six forms of the yogi Virupa; the fourth is Khon Konchok Gyalpo, surrounded by the three Dharma King Grandfathers and Grandsons, Khon Palpoche, Thonmi Sambhota, etc.; the fifth is Guru Rinpoche, surrounded by the Lamdre lineage masters, etc.


16-1393 དྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བདུན་པ་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་རབས་སོགས། བརྒྱད་པ་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་། ཁྲིད། མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་སོགས། དགུ་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའི་བླ་བརྒྱུད་སོགས། བཅུ་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གསང་ འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་གཅིག་པ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་ བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་སོགས། བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་དང་བཅས་པའི་བླ་བརྒྱུད་སོགས། བཅུ་བཞི་པ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གུར་རིགས་ བསྡུས་དང་། སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅོ་ལྔ་པ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་དྲུག་པ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་ཡང་ དག་གི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་བདུན་པ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཡང་གཙོ་ཐང་གི་གཡོན་དང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས། 16-1394 གཡོན་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། གསུམ་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ། སད་མི་མི་བདུན་སོགས། བཞི་པ་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་ཀྱེ་རྡོར་ རྒྱུ་དབང་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་སོགས། ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། དྲུག་པ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་ པ་སོགས། བདུན་པ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བརྒྱད་པ་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ལ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། དགུ་པ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ ཀུན་རིག་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མའི་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་པ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་ལ་གུར་དྲག་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་ བརྒྱུད་སོགས། བཅུ་གཉིས་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱུད་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དུས་འཁོར་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅུ་བཞི་ པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས། བཅོ་ལྔ་པ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་སོགས། བཅུ་དྲུག་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་

【現代漢語翻譯】 16-1393 第六位是法主薩迦班智達(chos rje sa paN,Sakya Pandita),他擁有中觀宗(dbu ma lugs)菩提心生起(sems bskyed)的傳承等。 第七位是喇嘛大自在(bla ma bdag nyid chen po),他擁有時供(dus mchod)拉章(bla brang)世系(gdung rabs)等。 第八位是特欽仁波切(theg chen rin po che),他擁有古汝(gur)怙主(mgon po)的隨許(rjes gnang)、教導(khrid)、口訣(man ngag)等的所有上師傳承。 第九位是杰多杰羌(rje rdo rje 'chang),他擁有喜金剛(kye rdor)三續(rgyud gsum)的講說傳承等。 第十位是大菩薩(sems dpa' chen po),他擁有密集金剛(gsang 'dus)不動佛(mi bskyod pa)法類(chos skor)的傳承等。 第十一位是達欽洛哲堅贊(bdag chen blo gros rgyal mtshan),他擁有紅閻摩敵(gshed dmar)法類(chos skor)的傳承等。 第十二位是多杰丹巴欽波(rdo rje gdan pa chen po),他擁有怖畏金剛('jigs byed)薩迦派(sa lugs)的灌頂傳承等。 第十三位是蔣揚桑結仁欽('jam dbyangs sangs rgyas rin chen),他擁有金剛鬘(rdo rje 'phreng ba)及克里亞(kriya)的所有上師傳承等。 第十四位是杰袞秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub),他擁有古汝(gur)儀軌總集(rigs bsdus)和,桑布扎(sambuTi)金剛界(rdor dbyings)的灌頂傳承等。 第十五位是擦欽法王(tshar chen chos kyi rgyal po),他擁有大乘修心(theg chen blo sbyong)傳承等。 第十六位是竹秋索南旺波(grub mchog bsod nams dbang po),他擁有真實(yang dag)的傳承等。 第十七位是穆欽布達(mus chen buddha'i mtshan can),他擁有瑜伽母(rnal 'byor ma)法類(chos skor)的傳承等圍繞。 此外,主尊唐卡(gtso thang)的左側第一位是無量光佛('od dpag med),周圍有八大近子菩薩(byang sems nye ba'i sras brgyad)等。 16-1394 左側第二位是蓮花生大師(slob dpon padma),周圍有蓮師八名號(gu ru mtshan brgyad)等。 第三位是阿底峽尊者(jo bo rje),周圍有噶當四本尊(bka' gdams lha bzhi)、堪布菩提薩埵(mkhan po bo dhi satwa)、薩米七覺士(sad mi mi bdun)等。 第四位是杰薩欽(rje sa chen),他擁有喜金剛(kye rdor)根本灌頂(rgyu dbang)面授(zhal ngo)內傳(nang brgyud)等。 第五位是杰尊欽波(rje btsun chen po),他擁有勝樂金剛(bde mchog)盧伊巴(lU nag)鐘比巴(dril)三傳承(gsum)的傳承等。 第六位是帕巴仁波切('phags pa rin po che),他擁有密集金剛(gsang 'dus)不動佛(mi bskyod pa)的灌頂傳承等。 第七位是喇嘛丹巴(bla ma dam pa),他擁有昆瑞(kun rig)薩迦派(sa lugs)的灌頂傳承等。 第八位是堪欽雅巴(mkhan chen g.yag pa),他擁有離四貪執(zhen pa bzhi bral)的傳承等。 第九位是榮敦謝嘉昆瑞(rong ston shes bya kun rig),他擁有長壽成就七日法(tshe sgrub zhag bdun ma)的傳承等。 第十位是達欽嘉嘎瓦(bdag chen rgya gar ba),他擁有古汝猛咒(gur drag)傳承等。 第十一位是根欽索南僧格(kun mkhyen bsod nams seng ge),他擁有密集金剛(gsang 'dus)文殊金剛('jam rdor)的灌頂傳承等。 第十二位是洛沃堪欽索南倫珠(glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub),他擁有怖畏金剛('jigs byed)惹魯派(rwa lugs)的法類(chos skor)傳承。 第十三位是薩洛塔欽欽巴(sa lo thams cad mkhyen pa),他擁有時輪金剛(dus 'khor)傳承等。 第十四位是持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po),他擁有金剛橛(rdo rje phur pa)的上師傳承等。 第十五位是杰袞秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub),他擁有凈治續部(sbyong rgyud)十二壇城(dkyil 'khor bcu gnyis)的灌頂傳承等。 第十六位是持明扎巴(sngags 'chang grags pa)

【English Translation】 16-1393 The sixth is Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa paN, Sakya Pandita), who possesses the lineage of generating Bodhicitta (sems bskyed) according to the Madhyamaka (dbu ma lugs) tradition, etc. The seventh is Lama Great Self (bla ma bdag nyid chen po), who possesses the lineage of the Time Offering (dus mchod) Labrang (bla brang) Dynasty (gdung rabs), etc. The eighth is Thegchen Rinpoche (theg chen rin po che), who possesses all the master lineages of the Guru (gur) Protector (mgon po)'s Anugraha (rjes gnang), Instructions (khrid), and Secret Instructions (man ngag), etc. The ninth is Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang), who possesses the master lineage of the explanation of the Hevajra (kye rdor) Three Tantras (rgyud gsum), etc. The tenth is Great Bodhisattva (sems dpa' chen po), who possesses the lineage of the Guhyasamaja (gsang 'dus) Akshobhya (mi bskyod pa) Dharma Cycle (chos skor), etc. The eleventh is Dagchen Lodro Gyaltsen (bdag chen blo gros rgyal mtshan), who possesses the lineage of the Red Yamari (gshed dmar) Dharma Cycle (chos skor), etc. The twelfth is Dorje Dampa Chenpo (rdo rje gdan pa chen po), who possesses the empowerment lineage of the Vajrabhairava (jigs byed) Sakya (sa lugs) tradition, etc. The thirteenth is Jamyang Sangye Rinchen ('jam dbyangs sangs rgyas rin chen), who possesses all the master lineages of the Vajramala (rdo rje 'phreng ba) including Kriya, etc. The fourteenth is Je Konchog Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub), who possesses the collected Guru (gur) rituals (rigs bsdus), and the empowerment lineage of Sambhuti Vajradhatu (sambuTi rdor dbyings), etc. The fifteenth is Tsharchen Chokyi Gyalpo (tshar chen chos kyi rgyal po), who possesses the Mahayana Mind Training (theg chen blo sbyong) lineage, etc. The sixteenth is Drubchog Sonam Wangpo (grub mchog bsod nams dbang po), who possesses the lineage of Reality (yang dag), etc. The seventeenth is Muschen Buddha (mus chen buddha'i mtshan can), surrounded by the lineage of the Yogini (rnal 'byor ma) Dharma Cycle (chos skor), etc. Also, on the left of the main Thangka (gtso thang), the first is Amitabha ('od dpag med), surrounded by the Eight Close Sons Bodhisattvas (byang sems nye ba'i sras brgyad), etc. 16-1394 The second on the left is Master Padmasambhava (slob dpon padma), surrounded by the Eight Manifestations of Guru Rinpoche (gu ru mtshan brgyad), etc. The third is Lord Atisha (jo bo rje), surrounded by the Four Deities of the Kadampa (bka' gdams lha bzhi), Abbot Bodhisattva (mkhan po bo dhi satwa), and the Seven Tested Men (sad mi mi bdun), etc. The fourth is Je Sachen (rje sa chen), who possesses the Hevajra (kye rdor) Root Empowerment (rgyu dbang) Face-to-face (zhal ngo) Inner Transmission (nang brgyud), etc. The fifth is Jetsun Chenpo (rje btsun chen po), who possesses the lineage of the Chakrasamvara (bde mchog) Luipa (lU nag) Ghantapada (dril) Three Lineages (gsum), etc. The sixth is Phagpa Rinpoche ('phags pa rin po che), who possesses the empowerment lineage of the Guhyasamaja (gsang 'dus) Akshobhya (mi bskyod pa), etc. The seventh is Lama Dampa (bla ma dam pa), who possesses the empowerment lineage of the Kunrig (kun rig) Sakya (sa lugs) tradition, etc. The eighth is Khenchen Yakpa (mkhan chen g.yag pa), who possesses the lineage of the Four Attachments (zhen pa bzhi bral), etc. The ninth is Rongton Sheja Kunrig (rong ston shes bya kun rig), who possesses the lineage of the Seven-Day Longevity Practice (tshe sgrub zhag bdun ma), etc. The tenth is Dagchen Gyagarwa (bdag chen rgya gar ba), who possesses the Guru Fierce Mantra (gur drag) lineage, etc. The eleventh is Kunkhyen Sonam Senge (kun mkhyen bsod nams seng ge), who possesses the empowerment lineage of the Guhyasamaja (gsang 'dus) Manjushri Vajra ('jam rdor), etc. The twelfth is Lowo Khenchen Sonam Lhundrup (glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub), who possesses the Dharma Cycle (chos skor) lineage of the Vajrabhairava (jigs byed) Ra Lotsawa (rwa lugs) tradition. The thirteenth is Salo Thamtad Khyenpa (sa lo thams cad mkhyen pa), who possesses the Kalachakra (dus 'khor) lineage, etc. The fourteenth is Ngagchang Chokyi Gyalpo (sngags 'chang chos kyi rgyal po), who possesses the master lineage of the Vajrakilaya (rdo rje phur pa), etc. The fifteenth is Je Konchog Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub), who possesses the empowerment lineage of the Purifying Tantra (sbyong rgyud) Twelve Mandalas (dkyil 'khor bcu gnyis), etc. The sixteenth is Ngagchang Drakpa (sngags 'chang grags pa)


བློ་གྲོས་ལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས། 16-1395 བཅུ་བདུན་པ་རྗེ་ཉིད་སྦྱིན་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དང་རྗེ་ཉིད་མི་འབྲལ་བ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རེ་རེ། སྟོན་པའི་སྐུ་བཞེངས་བཞུགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་ཅི་རིགས་བྱས་པའི་ཡོངས་བསྡོམས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ དགུ་ཙམ། བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། ཚེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། བྱང་སེམས་བཅུ་གཉིས། ཆོས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ། ནོར་ལྷ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཡོངས་བསྡོམས་ སྟོང་ར་ཅན་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། གོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གོང་གཤམ་འཇའ་རིས་གསུམ་སྦྲགས། ཞལ་ཁེབས་བཞི་བརྩེགས། བསྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་དང་། འགེལ་ཐག་གི་ཨ་ལོང་ རྣམས་དངུལ་དཀར་འབྱངས་བརྡུང་། དེ་དག་ལ་གོས་ཡུག་ཚངས་བཅོ་ལྔ། དར་ཡུག་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ཙམ། གསེར་རིས་སོགས་ལ་གསེར་ཞོ་བཅོ་ལྔ། དངུལ་ཉག་བཅོ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་སོགས་འབུལ་བར་མཛད་ལ། དེ་ ལྟ་བུའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་ནི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བཞིན་མཛེས་པ། གཟུར་གནས་ཀྱི་འདྲེན་བྱེད་གསལ་བ་དག་ལ་དང་འདོད་ཀྱི་དད་པའི་ལྟད་མོ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 16-1396 དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་འཇིགས་བྲལ་བི་རཱུ་པས། །གྲངས་མེད་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་གདམས་པའི་གཏེར། །སྒོ་རུ་བསྐྱལ་ཚེ་བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་ཡང་། །ཡིད་སྐྱེངས་ཞི་བའི་དབྱིངས་ སུ་གཟིམས་པ་སྙམ། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཨ་བྷ་ཡས། །ཐུགས་ཀྱི་ཀུ་མུད་ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐི་མའི། །ལུང་བསྟན་འོད་ཀྱིས་བྱེ་ཚེ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི། །རྨད་བྱུང་དབང་གི་བདུད་རྩིའི་དོག་པ་དང་། །འགྲོ་ བའི་མེ་ལོང་རྣམ་དཔྱོད་ངོས་ཡངས་སུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་དོན་རི་མོ་བཀྲ་བའི་གཟུགས། །ཤར་བ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་། །བཅས་པའི་ཟློས་གར་བལ་པོའི་ཡུལ་ན་བསྒྱུར། །ཨེ་མ་དེ་ལྟའི་ངོ་ མཚར་ལྟད་མོའི་དཔྱིད། །འཕགས་པས་དཀའ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་བརྩོན་པས་རྟས། །རེ་འདོད་མིག་གི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཧུབ་བུས་ཡུད་ཀྱིས་དྲངས། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས་ཀྱི་སྲས། ། གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལུས་ངན་པོའི། །ལྔ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ནོར་གྱི་བུས། །ཁྱོད་ཐུགས་བང་མཛོད་ཕྱུག་པའི་ལེགས་བྱས་ལྟར། །སྙེང་བྲལ་གྲུབ་དབང་དྷརྨ་པ་ལ་ཡི། །ཕ་བརྒྱུད་འོ་མའི་རྫིང་ བུ་དཀྲུགས་པའི་བཅུད། །སྤྲོས་མེད་ཟབ་ཁྲིད་དབང་དང་བཅས་པའི་རོ། །རྣམ་དཔྱོ

【現代漢語翻譯】 關於智者(Blodrö)對四面怙主(dPal mgon zhal bzhi pa)的法類傳承等。 16-1395 第十七世,當尊者(rJe nyid)以施主身份安住時,由長壽無量光佛九尊(Tshe dpag med lha dgu)灌頂的上師傳承等圍繞。對於每一位,都有偉大的持明者。尊者的三位根本上師和尊者不分離的代表身像各一尊。塑造了釋迦牟尼佛的立像和坐像,以及各種不同的手印,總計約八十九尊。勝樂金剛(bDe kye)等本尊像二十二尊,長壽天神三十九尊,菩薩十二尊,護法十五尊,財神七尊等。上師的身像總計近千尊。所有這些唐卡上,都裝飾有特殊的衣料,上下縫製有彩虹圖案的三層布料,四層口蓋,卷軸的頂端和懸掛的圓環都用純銀打造。這些總共用了十五匹布料,約四十五匹絲綢,金繪等用了十五兩黃金,十八兩以上的白銀等作為供養。如此特別的唐卡,對於那些在顯密佛法的各個方面都具有敏銳智慧,以及公正無私的引導者來說,無疑會成為滿足願望的信仰奇觀。 16-1396 對於這些事蹟,我如此說道:語自在法稱無畏毗瓦巴(Ngag dbang chos grags 'jigs bral bi rA pa),將無數的灌頂、續部講解和訣竅之寶藏,帶到門口時,慈悲的上師啊,似乎已安眠于寂靜的法界之中。聖地的成就自在阿瓦雅(A bha ya),以其智慧蓮花中,空行母的預言之光,照亮了十四個時代的奇妙灌頂甘露之池。在眾生的明鏡,廣闊的智慧之面上,顯現出無邊續部意義的絢麗圖案。帶來吉祥的三種行為的灌頂,在尼泊爾國土上演繹。唉瑪!如此奇妙的景象之春,聖者以難以承受的重擔,通過精勤的努力,將渴望之眼中的精華凝聚成流。您的勇氣,一口氣便將其飲盡。天上的仙人,眾多的聞法之子,夜叉(gNod sbyin)和世間護法,以卑劣之身,接受了三千五百種隨許,如同財神之子,您的心意寶庫,如同富有的善行。無貪婪的成就者達摩波羅(Dharma pa la),攪動了父系傳承的乳海之精華,以無造作的甚深口訣和灌頂之味,以及智慧……

【English Translation】 Regarding the lineage of the Dharma cycles of the Four-Faced Protector (dPal mgon zhal bzhi pa) from Blodrö (Intelligence), etc. 16-1395 The seventeenth, when the Lord (rJe nyid) resided as a patron, surrounded by the lineage of the empowerment of Amitayus (Tshe dpag med) with nine deities, etc. For each of these, there was a great mantra holder. One statue each representing the three root gurus of the Lord and the inseparable Lord. Statues of Shakyamuni Buddha were erected in standing and sitting postures, and various mudras were made, totaling about eighty-nine. Twenty-two Yidam deities such as Hevajra (bDe kye), thirty-nine longevity deities, twelve Bodhisattvas, fifteen Dharma protectors, seven wealth deities, etc. The total number of guru statues was nearly a thousand. On all these thangkas, special cloths were used, with three layers of rainbow-patterned fabric sewn on the top and bottom, four-layered face covers, and the tops of the scroll sticks and the rings of the hanging ropes were made of pure hammered silver. These required fifteen bolts of cloth, about forty-five bolts of silk, and fifteen sho of gold for gold paintings, and more than eighteen nyag of silver, etc., were offered. Such special thangkas, for those who have a beautiful face of discernment in all aspects of Sutra and Tantra Dharma, and a clear guide of impartiality, will become a spectacle of faith that fulfills all desires. 16-1396 Regarding these events, I say this: Ngagwang Chödrag Jigdral Birupa, when he brought the treasure of countless empowerments, explanations of tantras, and instructions to the door, the compassionate guru, it seems, has fallen asleep in the realm of peace. The accomplished master of the noble land, Abhaya, with the light of prophecy from the wisdom dakini in his heart's lotus, illuminated the miraculous pool of empowerment nectar of fourteen decades. On the mirror of beings, the vast face of wisdom, the radiant forms of the meaning of infinite tantras appear. The empowerment of the three actions that bring auspiciousness was translated in the land of Nepal. Ema! Such a wonderful spring of spectacles, the noble one, with a burden difficult to bear, carried by diligent effort, the stream that gathers in the essence of the eyes of hope, your courage, in one gulp, quickly drained it. The heavenly sage, the many sons of hearing, the Yakshas (gNod sbyin) and the world protectors, with their vile bodies, received three thousand five hundred permissions, like the son of a wealth deity, your mind's treasury, like a wealthy good deed. The non-grasping accomplished one, Dharmapala, churned the essence of the milk ocean of the paternal lineage, with the taste of unelaborated profound instructions and empowerments, and wisdom...


ད་ལྗགས་ཀྱིས་མྱངས་ཀྱང་མ་ཚིམ་པར། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་བཟང་གངས་རི་ལས། །འོངས་པའི་རྭ་ཁྲིད་འབབ་ལྡན་ལ་ལི་ཏ། ། 16-1397 བཛྲའི་མཁྱེན་མཚོར་འཁྱིལ་ལས་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཡོངས་འཛིན་ཞལ་བཟང་སྐྱོགས་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ནཻ་གུའི་ཐུགས་མཛོད་ནས། །ཁྱུང་པོའི་མཁྱེན་བཟང་སུག་པས་ལེགས་བླངས་པའི། །ཆོས་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ཁྱོད་ ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་རྩེར། །བཀོད་དེ་བྱིན་རླབས་བཀའ་ལུང་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཟབ་བཅུད་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། །ཁྱོད་ཐུགས་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ནས་ལྷག་བསམ་གྱི། །ཡུར་བར་ཉེར་དྲངས་མཁས་དབང་ཐུགས་ཞིང་སར། ། བཅུས་པའི་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །རྒྱལ་དབང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་སྤྲུལ་པའི་གར། །གྲངས་མེད་བསྒྱུར་བ་ནོར་འཛིན་དཀར་པོ་འདི། །འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་ལའང་། །འགྲན་པར་བཟོད་པའི་ ལེགས་བྱས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྲུན། །རྒྱལ་བས་རྣམ་མང་ས་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕུང་པོར་བྱིན་བརླབས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་ཇི་སྙེད་ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་དང་། །རིག་བྱེད་མཁས་མང་ཀྱིས་བསྐྲུན་སྐྱེ་དགུའི་ དཔལ། །དེ་ལྟའི་མཛེས་སྐུས་ཡོངས་གཏམས་དྲིའི་གཙང་ཁང་། །རྣམ་མང་མཆོད་རྫས་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ལའང་། །ཅོ་འདྲི་འདི་ནི་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ཉིད་དང་མཚུངས་ཀྱི་གཞན་ནི་འགའ་དང་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ པས་བྱིན་བརླབས་ཡུལ་གྲུ་ཆེ། །བོད་ཆེན་གནས་སུ་བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ས་ལ་སྤྱོད་འགས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མགྲོན། །ངོ་མཚར་རྒྱལ་སྐུ་ལེགས་བྱས་གྲངས་མེད་བསྐྲུན། །ཕྱི་ནས་བྷོ་ཊའི་བསྟན་འགྲོའི་ནགས་ཀླུང་དུ། ། 16-1398 ཕན་དང་བདེ་བའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ནག་ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིང་རྟས་ས་དཀར་མཁའ་དབྱིངས་དྲངས། །འདི་ཀོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཡིན་རྩེ་ལྔའི་རིའི། །འཇམ་མགོན་ཉི་མས་ ལྗོངས་འདིར་འཕྲལ་ཡུན་དུས། །ཕན་བདེའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འོད་སྟོང་སྤྲོས་པར་ངེས། །དྲང་སྲོང་གསུང་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་འོས་པ། །མཁས་མང་གསུང་གི་གླེགས་བམ་ཡིད་བཞིན་ ནོར། །ལེགས་བཤད་དགོས་དགུ་འབྱུང་གནས་བྱེ་བ་བརྒྱས། །ཕྱུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་འདི་ན་ཀོ །འགྲོ་འདིར་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་བྱུང་སྟོན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ནཱ་ག་ཛུ། །པདྨ་ཀ་ར་ བི་རཱུ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་རིམ་བྲིས་སྐུ་རྣམ་བཀྲ་ངོ་མཚར་གཟུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ཅིག་ཆར་མིག་གི་མངོན་སུམ་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དམ་ཅི་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་ ཡིད། །འཁྱོག་པོའི་རི་མོ་ད་དུང་ཟློག་མ་གྱུར། །ཡང་ཅིག་རྟོགས་ཚེ་འདི་དག་བྲིས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 不僅用舌頭品嚐仍不滿足, 從智慧空行母的美麗容顏,如雪山般, 流淌而來的甘露,如瀑布般傾瀉。 從金剛智慧之海中,直接或間接, 從上師的美麗容顏中,你用勺子舀取。 從空行母自在奈古(Niguma)的心意寶藏中, 瓊波(Khyungpo)用手巧妙地取走了智慧精華。 六法如意, 在你的智慧頂端, 排列著加持和教誨,光芒四射。 殊勝的密集五次第引導精華, 你從心中的甘露之海,用利他之心, 引導至田地,在智者心中, 種下利益和快樂的果實。 化現無數尊勝三界怙主的身影, 在這白色的大地上, 你創造了堪與不死自在者的勝利宮殿相媲美的 善行。 諸佛以各種珍寶加持大地, 諸佛之子和諸佛的, 無量化身,五明班智達和, 學者們創造了眾生的榮耀。 如此美麗的殿堂,充滿香氣的凈室, 與各種供品,普賢供云的幻化相比, 毫不遜色,這裡是中央不變金剛座, 與你相似,其他地方很少有。 以五髻加持的廣大國土, 大藏地,菩薩化身之地, 在地上行走,為眾生帶來福報。 無數奇妙的佛像和善行被創造出來。 從外面看,爲了藏地佛教和眾生的森林, 爲了綻放利益和快樂的千瓣蓮花, 漢地的神殿在陽光下閃耀。 你的發心如馬車般,將白色的大地引向天空。 這不是你所為嗎?五峰山的, 文殊菩薩如太陽般,爲了照亮此地, 爲了暫時和永久的利益和快樂, 必定會散發無數化現的光芒。 如聖者所說,應該頂戴的, 智者們所著的經書,如意寶。 擁有無數滿足一切需求的妙語, 這個充滿財富的法藏。 對於此世的眾生來說,你是卓越的導師, 對於教法來說,你是第二位龍樹(Nagarjuna)。 蓮花生(Padmasambhava),毗盧巴(Virupa),薩迦(Sakya), 傳承上師的畫像,光彩奪目,令人驚歎。 僅僅看到它們,就如同無數佛土, 同時顯現在眼前一般。 這是修行的境界嗎?有智慧的人們啊, 心中的疑惑尚未消除。 如果再次領悟,這些畫像的意義

【English Translation】 Not satisfied with just tasting with the tongue, From the beautiful face of the wisdom dakini, like a snow mountain, Comes the nectar of guidance, cascading like a waterfall. From the ocean of Vajra wisdom, directly or indirectly, From the beautiful face of the tutor, you scoop with a ladle. From the heart treasury of the dakini, the powerful Niguma, Khyungpo skillfully took the essence of wisdom with his hand. The six dharmas, like a wish-fulfilling jewel, At the peak of your intellect, Arranged with blessings and teachings, fluttering beautifully. The profound essence of the glorious gathering, the five stages of guidance, You, from the ocean of nectar in your heart, with altruistic intention, Lead to the field, in the hearts of the wise, Planting the fruits of benefit and happiness. Emanating countless forms of the victorious three-family protectors, On this white earth, You have created good deeds that rival even the victory palace of the immortal lord. The Buddhas have blessed the earth with various precious treasures, The sons of the Buddhas and the Buddhas', Countless manifestations, the five-knowing panditas and, Scholars have created the glory of beings. Such a beautiful temple, a pure chamber filled with fragrance, Compared to various offerings, the manifestation of Samantabhadra's clouds, It is not inferior, this is the central unchanging Vajra seat, Similar to you, there are few others. The vast land blessed with five tufts, Great Tibet, the land of Bodhisattva emanations, Walking on the earth, bringing fortune to beings. Countless wonderful Buddha images and good deeds have been created. From the outside, for the forest of Tibetan Buddhism and beings, To bloom the thousand-petaled lotus of benefit and happiness, The Chinese temple shines in the sunlight. Your aspiration, like a chariot, leads the white earth to the sky. Is this not what you have done? The Manjushri of the five-peaked mountain, Like the sun, to illuminate this land, For the sake of temporary and permanent benefit and happiness, Will surely emanate countless manifested lights. As the sages say, what should be held on the crown of the head, The scriptures written by the wise, like wish-fulfilling jewels. Possessing countless eloquent words that fulfill all needs, This treasury of Dharma, filled with wealth. For the beings of this world, you are an excellent teacher, For the teachings, you are the second Nagarjuna. Padmasambhava, Virupa, Sakya, The painted images of the lineage masters, radiant and amazing. Just seeing them is like countless Buddha lands, Appearing simultaneously before one's eyes. Is this the realm of practice? O wise ones, The doubts in your hearts have not yet been dispelled. If you realize again, the meaning of these paintings


ྐུར། །ངེས་ཏེ་གཞན་དུ་ཕུལ་བྱུང་རིག་བྱེད་པའི། །སོར་རྩེའི་འཕྲུལ་གྱིས་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །བྱམས་པའི་མིག་ གི་བདུད་རྩིར་སྟོན་མི་སྤོབས། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་དཔལ་རབ་ན་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། 16-1399 དེ་དང་སྟབས་ཅིག་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་ཏེ། དེ་དུས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་གསན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་དབང་དེའི་ གསང་ཡུམ་ནམ་མཁའ་སྒྲོལ་མ་དང་རྣམ་རབ་ནས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། གཞན་ཡང་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་རྗེས། སྤྱན་སྔ་རིན་ པོ་ཆེ་ལ་སྔར་མ་གསན་པའི་རྙིང་མའི་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཕྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ན་ཚོད་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུལ་དཔོན་པ་སོགས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ནས་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ་དང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་ལུང་སོགས་སྩལ། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་མི་ དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོའི་དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་ལོ་ལྟར་གྱི་བསམ་རྩེའི་ཉེ་སྐོར་གྱི་མགོན་པོའི་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སེར་འཚོགས་རེ་གནང་གི་ཡོད་པའི། དེ་ལོའི་སེར་འཚོགས་དབུར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཞུ་གསོལ་འབུལ་བར་རང་བྱོན་ནས་དཔལ་ལགས་དཔོན་གཡོག་མངགས་པའི་ངོར། 16-1400 རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་བན་གཙང་བ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་དང་བཅས་ཕེབས། དེར་སྐབས་སྔགས་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྱི་གཏོར་བཟློག་རེ་སོ་སོ་ནས་གནང་བ་ཞིག་ འདུག་པ་ཀུན་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བཟློག་ཅིག་གནང་བའི་གདབ་ལས་སོགས་ཕྱིའི་ཕྱག་ཕྱིར། གདན་ས་རང་ནས་བྱོན་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཕུར་པ་བའི་བླ་མ་ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་བ་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དང་། གུར་པ་གྲྭ་ཚང་གི་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་བ་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱོན་པས་ཞལ་གྲངས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་། དེ་དུས་རྩེ་ གདོང་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཡང་རྩེར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། རྗེ་འདི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཟོར་གཏོར་གནང་ས་གཞིས་ཀ་རྩེའི་ཤར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བུད་ཙམ་དེར་མཛད། ཟོར་བསྐུལ་ཚུགས་ཙམ་ནས་བསམ་རྩེའི་ལྷོའི་ རི་ལྡེབས་ནས་གློ་བུར

【現代漢語翻譯】 當然,其他精通學術之人, 也能以指尖神通,示現無量佛土。 但我卻不忍以慈眼甘露去示現。 此後,這位持明上師三十八歲時,在木陽犬年,將名為『實物』的成就自在者、具大神力者、吉祥賢者迎請至拉布那。 與此同時,先賢仁波切也到來了。當時,成就自在者從堪布仁波切仁欽堅贊處聽受了薩迦《噶欽集》的傳承。上師本人從那位成就自在者的秘密明妃南喀卓瑪,以及南饒開始,到法主的侍女姐妹二人。此外,還向寺院和俗家的許多善知識傳授了口傳珍寶的恩賜。之後,從先賢仁波切處聽受了以前未曾聽過的寧瑪派甚深教法等無量佛法。次年,上師本人三十九歲時,在木陰豬年,向大寺的供養官等眾多上師、堪布和僧人,賜予了出自《成就法海》的所有隨許,以及上師本人所著的《持明法王大傳》的傳承等。 此後,在上師本人四十歲時,在火陽鼠年的十月,爲了輔佐具力轉輪王噶瑪丹炯旺波的時代,每年都會聚集桑策附近的所有護法僧眾舉行法會。那一年,應自生寺派遣的巴拉格官員等人的請求,邀請上師本人主持法會。 上師本人率領著十五位左右的侍從僧人前往。當時,各密宗寺院按照各自的儀軌進行驅魔儀式,儀式結束后,上師師徒進行了金剛橛驅魔儀式等外部儀軌。從寺院來的堪布們之上,還有金剛橛派的上師扎西曲培師徒十五人左右,以及古爾寺僧院的上師貝久師徒十人左右也來了,人數非常多。當時,澤東赤欽波也住在頂端,上師師徒進行朵瑪儀式的地點在日喀則東面的佈德城。剛開始進行朵瑪儀軌,桑策南面的山坡上突然……

【English Translation】 Of course, others who are proficient in academics, Can also manifest countless Buddha-fields with the magic of their fingertips. But I cannot bear to show it with the nectar of compassionate eyes. Thereafter, when this Vidyadhara Lama was thirty-eight years old, in the Wood Male Dog year, he invited the accomplished Siddha, the one with great power, the auspicious one, named 'Ngo Po' to Lab Rang. At the same time, the previous Kyabje Rinpoche also arrived. At that time, the accomplished Siddha himself listened to the transmission of the Sakya Kabum from Khen Rinpoche Rinchen Gyaltsen. The master himself, starting from that accomplished Siddha's secret consort Namkha Drolma, and Nam Rab, to the two sister attendants of the Dharma Lord. In addition, he bestowed the grace of oral instructions of precious teachings to many virtuous spiritual friends of both monastic and lay communities. Afterwards, he listened to limitless Dharma teachings, including some profound Nyingma teachings that he had not heard before from the previous Kyabje Rinpoche. The following year, when the master himself was thirty-nine years old, in the Wood Female Pig year, he bestowed all the subsequent permissions from the Ocean of Sadhanas to the offering officials of the great monastery and many lamas, abbots, and monks, as well as the transmission of the Great Biography of the Vidyadhara Chokyi Gyalpo, which he himself composed. Thereafter, when the master himself was forty years old, in the Fire Male Mouse year, in the tenth month, in order to assist the time of the powerful Chakravartin Karma Tenkyong Wangpo, every year there would be a gathering of all the protector monks near Samtse. That year, in response to the request of the Palag official and others sent by Rangjung Monastery, the master himself was invited to preside over the Dharma assembly. The master himself, accompanied by about fifteen attendant monks, went there. At that time, each of the tantric monasteries was performing their respective exorcism rituals according to their own practices. After all the rituals were completed, the master and his disciples performed the Vajrakila exorcism ritual and other external rituals. On top of the abbots who came from the monastery itself, there were also about fifteen masters and disciples of the Vajrakila lineage, and about ten masters and disciples of the Gur Monastery, so the number of people was very large. At that time, Tsedong Trichenpo was also residing at the top, so the place where the master and his disciples performed the Zortor ritual was in the city of But, east of Shigatse. As soon as the Zortor ritual began, suddenly from the southern slope of Samtse...


་དུ་རླུང་འཚུབ་སྐྱ་གྲགས་པ་ཞིག་ལངས་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞུགས་ཐད་དུ་སོང་སྟེ། ཟོར་འཕངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ངང་ནས་ ཤར་ལ་སོང་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ནས། ནངས་པར་རྩེ་གདོང་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁ་སང་འཚུབ་མ་ཡོང་ལུགས། འགྲོ་ལུགས་སོགས་དེ་བཞིན་བྱུང་བས། ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཚོས་གཏོར་བཟློག་སྤྱི་ལས་ནུས་ཆེ་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་བ་གདོན་མི་ཟ་བས་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གསུངས་པ་སོགས་དགྱེས་དགྱེས་དཔེ་མེད་གནང་། 16-1401 དེ་མཐུན་རྗེས་སུ་ཡ་འབྲོག་ལ་སོག་དམག་ཡོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་ཚོ་ཁོ་རང་ནང་འཐབ་ཀྱིས་ཀུན་གྲོན་ནས། ད་ལྟ་ཧཱུྃ་ཐལ་ཕྱི་ཟེར་བའི་མིང་ཙམ་ལས་མི་སྣང་། དེ་ནས་ཁྲི་ཆེན་གྱི་ གསུང་ལས། རྗེ་ཉིད་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་དང་། སྡེ་སྲིད་ནས་ཀྱང་ད་ལམ་ཕེབས་བཞུད་གནང་བ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་ཚུལ་ཞུས། ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ མངགས་པ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ། བཞུགས་ཞག་གསུམ་མཛད། དེའི་རིང་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་གཅུང་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་གཉིས་གཅེན་དང་བཅས་ པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ལ་ཚེ་བཀའ་སོགས་ཆོས་དང་། ཟང་ཟིང་གི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་སྩལ། ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ འཕྲལ་གྱི་བཀུར་བསྟི་དང་། འབུལ་ནོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱ་མི་ཆུང་བ་ཕུལ་ཏེ་ཕར་བྱམས་བརྩེ་དང་། ཚུར་དད་མོས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་གཉིས་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཡར་ལམ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ ཕེབས་ཏེ། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མཇལ། དེར་མང་འགྱེད་བསྙེན་བཀུར་དང་། 16-1402 འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཁན་སློབ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཚིམས་པར་མཛད། དེ་ནས་གཞིས་ཀ་རྩེར་ཕེབས་ཉིན་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དྲུང་འཁོར་ གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟངས་མཁར་གྱི་བྱང་རྩ་དེར་ཕེབས་བསུར་འབྱོར། དེ་ཉིན་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་མཆོད་ཡོན་ཞལ་འཛོམས་ནས་རྩེར་མ་ ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་། དེར་རྗེས་བསམ་རྩེར་བཞུགས་རིང་མི་དབང་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་ཟབ་ཆོས་སྩོལ་བ་དང་། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་ཟབ་ཆོས་ནོད་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མཛད་དེ། ལམ་ སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་དེ་དུས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་འཇམ་མགོན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 一陣旋風捲起灰塵,越刮越大,朝向大師們所在的地方颳去。旋風像投擲的'佐'(藏語:ཟོར,一種用於驅魔的物品)一樣,以極大的力量向東方颳去,所有人都看到了。第二天,策棟(Tse-gdong)的長官們說:『昨天旋風的來勢和去向都如您所描述的那樣。看來您大師們所做的,比一般的驅魔儀式更有力量,真是太感謝了!』他們非常高興。 16-1401 後來,當蒙古軍隊來到亞隆(Ya-'brog)等地時,他們的首領們因內訌而全部覆滅。現在只剩下『吽塔爾普』(Hūṃ thal phyi)這個名字了。之後,赤欽(Khri-chen)請求說:『您必須前往策棟。』攝政王(Sde-srid)也說:『這次出行無論如何都是好的。』年輕的官員們派遣使者前來迎請,於是他前往策棟,住了三天。在此期間,向絳央·強巴·索南·倫珠·華桑波('Jam-pa'i-dbyangs Byams-pa Bsod-nams Lhun-grub Dpal-bzang-po)和他的弟弟阿旺·索南·倫珠·華桑波(Ngag-dbang Bsod-nams Lhun-grub Dpal-bzang-po)三兄弟,以及圖丹堪欽·阿旺·丹貝多吉(Thub-bstan Mkhan-chen Ngag-dbang Bstan-pa'i Rdo-rje)等眾多官員和弟子,賜予了長壽灌頂等佛法,以及無數的財物。官員們也以豐厚的禮物來表達敬意,雙方都盡力展現愛意和信仰。 之後,他前往亞隆金道(Yar-lam Gser-mdog-can),瞻仰了偉大的五明班智達華·釋迦喬丹(Dpal Shakya Mchog-ldan)的銀塔等該寺院的特殊聖物。在那裡進行了供養和款待。 16-1402 以妙音上師薩迦班智達('Jam-mgon Sa-paṇḍita)的上師瑜伽等佛法甘露,使包括堪布、洛本(slob dpon,阿阇黎)和僧人在內的所有人感到滿足。之後,他前往日喀則(Gzhis-ka-rtse),薩迦宗(Sa-skya)的大統治者帶著隨從在桑卡(Zangs-mkhar)的北面迎接他。那天,天空非常晴朗,出現了白色的彩虹和花雨,從供養者和施主相遇開始,一直到抵達日喀則為止。之後,在夏孜(Bsam-rtse)居住期間,他向偉大的統治者等人傳授了甚深佛法,並從策棟達欽赤仁波切(Tse-gdong Bdag-chen Khri Rinpoche)那裡接受了甚深佛法,兩者同時進行。之前提到的八支後續次第的教導等甚深而稀有的佛法,大部分都是在那時聽聞的。當時是妙音赤仁波切('Jam-mgon Khri Rinpoche)。

【English Translation】 A whirlwind arose, stirring up dust and growing larger, heading towards where the masters were staying. The whirlwind, like a 'zor' (Tibetan: ཟོར, an object used for exorcism) being thrown, moved eastward with great force, which everyone witnessed. The next day, the officials from Tsetong (Tse-gdong) said, 'The way the whirlwind came and went yesterday was just as you described. It seems that what you masters did is more powerful than ordinary exorcism rituals, we are very grateful!' They were extremely pleased. 16-1401 Later, when the Mongol army came to Yarong (Ya-'brog) and other places, their leaders were all destroyed by internal strife. Now only the name 'Hum Talphyi' (Hūṃ thal phyi) remains. After that, Trichen (Khri-chen) requested, 'You must go to Tsetong.' The Regent (Sde-srid) also said, 'This trip is good no matter what.' The young officials sent messengers to invite him, so he went to Tsetong and stayed for three days. During this time, he bestowed long-life initiations and other Dharma teachings, as well as countless material gifts, to Jamyang Jampa Sonam Lhundrup Palsangpo ('Jam-pa'i-dbyangs Byams-pa Bsod-nams Lhun-grub Dpal-bzang-po) and his younger brother Ngawang Sonam Lhundrup Palsangpo (Ngag-dbang Bsod-nams Lhun-grub Dpal-bzang-po), the three brothers, as well as Thubten Khenchen Ngawang Tendar Dorje (Thub-bstan Mkhan-chen Ngag-dbang Bstan-pa'i Rdo-rje) and many other officials and disciples. The officials also offered generous gifts to express their respect, and both sides tried their best to show love and faith. After that, he went to Yarlam Serdokchen (Yar-lam Gser-mdog-can), and visited the silver stupa of the great Five Sciences Paṇḍita Pal Shakya Chokden (Dpal Shakya Mchog-ldan) and other special sacred objects of that monastery. There, offerings and hospitality were provided. 16-1402 With the nectar of Dharma such as the Guru Yoga of Jamyang Gon Sakya Paṇḍita ('Jam-mgon Sa-paṇḍita), he satisfied everyone including the Khenpo, Lopon (slob dpon, Acharya), and monks. After that, he went to Shigatse (Gzhis-ka-rtse), where the great ruler of Sakya (Sa-skya) with his entourage met him at the north side of Zangkhar (Zangs-mkhar). That day, the sky was very clear, and white rainbows and rain of flowers appeared, from the meeting of the patrons and benefactors until the arrival at Shigatse. Later, while residing in Samtse (Bsam-rtse), he gave profound Dharma teachings to the great ruler and others, and received profound Dharma teachings from Tsetong Dakchen Tri Rinpoche (Tse-gdong Bdag-chen Khri Rinpoche), doing both at the same time. Most of the profound and rare Dharma teachings such as the teachings of the Eight Later Stages mentioned earlier were heard at that time. At that time it was Jamyang Tri Rinpoche ('Jam-mgon Khri Rinpoche).


དེ་ཉིད་སྤྱིར་ས་སྐྱ་ པ་རང་གི་ཞལ་ངོ་བགྲེས་ཁ་དང་། ཐུགས་ཞི་ཞིང་དུལ་བ། གསན་རྒྱ་ཡང་ཆེ་བས་སླར་ཡང་ཟབ་ཆོས་འདྲ་གསན་བཞེད་པའི་སྐབས་མཚམས་ཤིག་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་མཛད་ པར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་པ་འདིའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྲོགས་ཏེ། ཕེབས་སྤྲོ་བའི་ཞལ་བཞེས་གནང་ཡང་། ཕེབས་ཐུབ་པ་ཞིག་ནི་མ་བྱུང་། 16-1403 དེ་ནས་སྡེ་སྲིད་ཀྱིས་ཕུར་པ་གྲྭ་ཚང་དུ་དགོངས་པ་གཏད་པའི་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམ་སྐུ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞལ་བཀོད་དགོས་ལུགས་ཀྱི་སྙན་འབུལ་ཞུས་པ་ལྟར། གདན་སར་ཕེབས་འཕྲལ་ཞལ་ བཀོད་གནང་། དེ་དུས་གདན་སར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཉིན། དོང་རྩེ་ན་ཁ་བར་སྡེ་སྲིད་འཁོར་བཅས་དེས་སྔ་བཞིན་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་ཐེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་ཐད་སྟོད་དེར། མཆོད་ཡོན་ཆིབས་བྲལ་མཛད་ པའི་མཇུག་ལ་བུད་མེད་ཅིག་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་དབང་མ་ཐོབ་པའི་གདུང་བས་སྐད་ཆེན་པོས་ངུ་ཞིང་བརྒྱུགས་ཡོང་བ་ཞིག་དང་། དེ་ནས་བརྒྱལ་ལ་བབ་མཚམས་སུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ནུབ་ ཕྱོགས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཕྱུག་པོ་གཞུང་ཁྲིགས་ཁེངས་པ་ཞིག་སྣར་ཐང་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་ལ་བྱུང་བས། དེ་ནུབ་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ནངས་ཀྱི་བུད་མེད་ངུ་རྒྱངས་བྱེད་པ་དེ་ དང་། ཐལ་རླུང་འབྱུང་ལུགས་དེ་བཞིན་དཀྱུས་མར་མི་འདུག རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་རྒྱུ་ཡང་མ་བྱུང་། ངེད་མཆོད་ཡོན་སླར་ཞལ་འཛོམས་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡོང་གསུངས། གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་འཕྲལ་འཆམ་ མགོན་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཀོད་གནང་། དེར་སྐབས་ཀྱང་ཕེབས་སྒོར་འཆམ་མགོན་བཞེངས་བཞེད་འདི་སོགས་སྡེ་སྲིད་རང་ནས་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གི་མཛད་སྒོར་འདུག་ཀྱང་། འཆམ་མགོན་འདི་གྲུབ་ནས། བསམ་རྩེར་ཕེབས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་དོགས་ཀ་འདུག་གསུངས། 16-1404 དེ་བཞིན་གྱི་ཕེབས་སྒོ་དང་གོང་གི་བཀའ་སྩལ་དེ་ནི། རྗེས་སུ་སྡེ་སྲིད་བསམ་རྩེ་ནས་ཕེབས་དུས་མཆོད་ཡོན་མཇལ་ཙམ་བྱུང་ཡང་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཇལ་འཛོམས་མ་བྱུང་བ་དང་། འཆམ་མགོན་ཡང་ཕེབས་ མ་ཐུབ་པ་འདི་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་བས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ནང་དུ་གཙང་ཕྱོགས་འདིར་འབྲུམ་བུའི་ནད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ པར་བརྟེན། མི་དབང་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ཡང་འབྲུམ་འཛེམ་གྱི་གཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གནང་། གཞན་ཡང་བླ་དཔོན་དྲག་རིགས་འབྲུམ་ནད་མ་ཐར་པ་ཀུན་འབྲུམ་འཛེམ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དང་། དེ་མཐུན་ གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཡང་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་ནད་ལྷག་པར་ལྕི་བ་ནས། ནད་དེས་ཐེབས་པའི་རིགས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བོན་རྔ་ཙམ་ཡ

【現代漢語翻譯】 通常,薩迦派(Sakya)的長者們面容慈祥,內心平靜而溫和,並且非常樂於聽取意見。因此,當他們再次希望聽聞深奧的教法時,他們懇請上師前往大寺院。 上師也被這位聖者的非凡智慧和卓越事業所吸引,愉快地答應了他們的請求,但最終未能成行。 16-1403 之後,執政者向普巴扎倉(Phurpa Dratsang)提議,希望上師能為古爾貢(Gurmgon)夫婦的跳神像('Cham sku)做出指示。上師一到寺院,就立即做出了指示。 當時,在上師前往寺院的那天,在棟孜納卡瓦(Dongtse Nakawa),執政者一行人像往常一樣前來送行。在吉祥倫布(Tashi Lhunpo)的上部,供養者和上師下馬後,一個女人因為沒有得到上師的加持,大聲哭喊著跑過來,然後昏倒在地。 當上師師徒一行人離開時,從西方刮來一陣強烈的旋風,塵土飛揚,直到他們到達納塘(Narthang)才停止。那天晚上,上師說:『今天早上那個哭喊的女人,以及塵土飛揚的情況,都不是尋常的。緣起也不好。我們師徒如何才能再次相聚,成就更大的善事呢?』 上師一到大寺院,就指示建造跳神護法('Cham mgon)。當時,執政者似乎完全是出於純潔的意願,希望建造跳神護法等。但上師說:『恐怕跳神護法建成后,我無法前往桑策(Samtse)了。』 16-1404 同樣的,前往桑策的行程和之前的預言,都應驗了。後來,當執政者從桑策返回時,師徒只是匆匆見了一面,未能好好相聚。跳神護法也未能成行。這清楚地表明,上師以其智慧看到了未來,因此他的話值得所有人信任。 之後,當年在藏地,天花蔓延。米旺丹炯旺波(Miwang Tenkyong Wangpo)也採取了非常嚴格的隔離措施。其他貴族和官員也都在隔離,以避免感染天花。同樣,在大寺院裡,僧俗大眾都受到了天花的嚴重影響。對於那些感染天花的人來說,演奏大型樂器就更不用說了,甚至連本教的鼓聲都...

【English Translation】 Generally, the elders of the Sakya (ས་སྐྱ་) school had kind faces, peaceful and gentle hearts, and were very open to listening. Therefore, when they wished to hear profound teachings again, they requested the master to visit the great monastery. The master was also captivated by the extraordinary wisdom and outstanding deeds of this holy person, and happily agreed to their request, but ultimately could not make it. 16-1403 After that, the administrator suggested to Phurpa Dratsang (ཕུར་པ་གྲྭ་ཚང་) that the master should give instructions for the 'Cham sku (འཆམ་སྐུ་) of Gurmgon (གུར་མགོན་) couple. As soon as the master arrived at the monastery, he gave the instructions. At that time, on the day the master was heading to the monastery, at Dongtse Nakawa (དོང་རྩེ་ན་ཁ་བ་), the administrator and his entourage came to see him off as usual. At the upper part of Tashi Lhunpo (བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་), after the patron and the master dismounted, a woman, because she had not received the master's blessing, ran over crying loudly, and then fainted. When the master and his disciples were leaving, a very strong whirlwind came from the west, filled with dust, and did not stop until they arrived at Narthang (སྣར་ཐང་). That night, the master said: 'The crying woman this morning, and the way the dust storm came about, are not ordinary. The auspicious signs are not good. How can we, the patron and the master, meet again and achieve greater good?' As soon as the master arrived at the great monastery, he gave instructions to build the 'Cham mgon (འཆམ་མགོན་). At that time, it seemed that the administrator was completely out of pure intention, hoping to build the 'Cham mgon, etc. But the master said: 'I am afraid that after the 'Cham mgon is built, I will not be able to go to Samtse (བསམ་རྩེ་).' 16-1404 Similarly, the trip to Samtse and the previous prophecy came true. Later, when the administrator returned from Samtse, the master and disciples only met briefly and did not have a good gathering. The 'Cham mgon also failed to materialize. This clearly shows that the master saw the future with his wisdom, so his words are worthy of everyone's trust. After that, in that year, smallpox spread throughout Tibet. Miwang Tenkyong Wangpo (མི་དབང་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་) also took very strict quarantine measures. Other nobles and officials were also in quarantine to avoid contracting smallpox. Similarly, in the great monastery, both monks and laypeople were severely affected by smallpox. For those who were infected with smallpox, let alone playing large musical instruments, even the Bon (བོན་) drums...


ང་ཉེ་སྐོར་དུ་ བརྡུངས་ན་འབྲུམ་ནད་གསོར་མི་རུང་བ་ཁོ་ནར་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྔ་གོང་མུས་སུ་ཕེབས་དུས་སྐུ་ལ་འབྲུམ་བུ་ཐོར་ཙམ་བྱས་པའི་ སྐུ་འབྲུམ་འདྲ་བ་ཆེར་ཡང་བ་ཞིག་བཞེས་པ་ལ། འཚོ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་ཐག་ཆོད་ཀྱི་སྙན་གསོལ་ཞུས། གསོལ་སྨན་ཕྲན་བུ་མཆོད་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཚོ་ཡང་འབྲུམ་བུའི་གཉེན་པོ་ཁོ་ན་ཕུལ། 16-1405 སླར་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོང་ཟེར། ཤངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབུར་རུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ། འགོག་རན་ངེས་མེད་པར་ཕྱུང་བས། འབུར་ཤུལ་ཆེ་བ་ཞིག་དོད་པ་ད་ལྟ་ཡང་གསལ་བར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲུམ་ནད་གཞན་ལ་བྱུང་སྐབས་འཛེམ་བག་གཏན་མ་གནང་ཡང་། དེས་སྔ་རྗེ་འདི་ལ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དཔགས། ཕྱག་ཕྱི་བ་བགྲེས་བཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ གོང་སྐུ་འབྲུམ་བཞེས་གྲུབ་པ་ཐག་ཆོད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་། རྗེ་ཉིད་སྔོན་གླིང་གར་བཞེས་པ་དེ་འབྲུམ་བུ་ཡིན་མིན་ཚུལ་གསལ་པོར་བཀའ་མི་ཕེབས་ཀྱང་། དེ་ལོ་དབུ་རྩེར་ཞེན་པ་ བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་ལུང་གི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཆོས་ཉན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྩལ་བའི་དུས། ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་འབྲུམ་ནད་ལས་གྲོལ་ནས་རྒྱུན་རིང་མ་ སོང་བ། གདོང་ལ་འབྲུམ་བུའི་རྗེས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དབང་གནང་དུས་དང་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རྩེམས་པར་གནང་སྟེ། ཞལ་ནས་ཀྱང་། ངེད་ལ་ཡང་འབྲུམ་ནད་ཡོང་ལས་ ཆེ་གསུངས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་བ་དང་བདག་ཅག་སོགས་ཀྱིས། ཞལ་རས་ལ་སྐུ་འབྲུམ་གྱི་རྗེས་གསལ་པོ་ཡོད་ཕྱིན། སྔ་མོར་བཞེས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་ཚུལ་ཞུས་ཀྱང་། 16-1406 ཇི་ལྟར་ཡིན་ནམ་ག་གསུངས། ཐུགས་སྦྲམ་ཐང་ངེ་བ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་བཞིན། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ས་འདུལ་ གྱི་སྔ་དྲོ་སྐུ་འབྲུམ་གྱི་སྐྱ་ནད་དུ་གྲགས་པ་དེར་འདུག་ཀྱང་། སྔ་གོང་བཞེས་གྲུབ་ཁུལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་ཡིན་དགོངས་པ་འཚོ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང་མ་ཤར་ཞིང་། ཞུ་གསོལ་ཡང་ མ་བྱུང་བར་བརྟེན། དེ་ཉིན་ས་འདུལ་གྱི་སྐུ་འཆམ་ཚང་མ་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བའི་ངང་ནས་སྔར་མཁྱུད་ལྟར་དང་། ནངས་པར་བཅུ་གསུམ་ལ་སྟོན། བཅུ་བཞི་ལ་ཐོ་རེངས་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པའི་རྒྱས་ པ། དབྱངས་ཚེས་ཐོགས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་མཁྱུད་ལྟར་མཛད་པས། དེའི་ནངས་པར་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་སྐུ་བྱིན་དང་། ཞལ་རས་ལ་འབུ་རུ་ཁ་ཅིག་འཐོན་འདུག་པ། བདག་གིས་སྐུ་བཞེངས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་ དུས་མཐོང་འཕྲལ་འདུག་ཚ

【現代漢語翻譯】 當我在附近,因害怕觸碰會使病情惡化,變得非常虛弱時,這位尊貴的上師之前去某地時,身上稍微起了些類似天花的疹子,但後來又消退了。醫生們也確診說是天花,並請求給予治療。他們也只提供治療天花的藥物。 據說後來所有人都相信了。他的鼻子上長了一個很大的腫塊,在沒有確定是否可以阻止的情況下就被拔掉了,留下了一個很大的疤痕,至今仍然清晰可見。 因為這個原因,後來當其他人患天花時,他完全沒有迴避。這可能是因為他以前從未得過天花。所有的侍從,無論老少,都確信他以前得過天花。然而,上師本人並沒有明確說明他以前在印度得的是否是天花。但那一年,他在拉薩為寺廟南北的僧侶等數百名聽法者,舉行了包括四離貪執(藏文:ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།)教導在內的眾多法會。當時,寺廟裡有些剛從天花中康復,臉上還留有明顯天花疤痕的僧侶。當他給他們加持或看到他們時,他非常高興,並說:『我也很可能會得天花。』對此,他的大弟子,精通經論的索南沃色(藏文:བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།)和我們其他人說:『既然您的臉上已經有明顯的天花疤痕,我們毫不懷疑您以前已經得過天花。』 但他只是說:『情況如何呢?』他總是保持著一種平靜的心態。就像那樣,在那一年的七月,在偉大的持明者(藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文:Mahādhara,梵文羅馬擬音:摩訶達喇,漢語字面意思:偉大的持咒者)的法會,金剛橛(藏文:ཕུར་བ,梵文:Kīla,梵文羅馬擬音:吉拉,漢語字面意思:橛)大法會的十二日,也就是驅魔日(藏文:ས་འདུལ།)的早上,他似乎得了被稱為天花初期癥狀的疾病。但由於他之前已經得過天花的緣故,醫生們並沒有意識到這一點,也沒有提出治療請求。因此,在那一天,他帶著身體不適完成了所有的驅魔舞,就像往常一樣。第二天十三日,他照常示現。十四日黎明,他照常進行了加持儀式,以及唸誦吉祥偈等所有儀式。第二天十五日早上,當我在服侍他穿衣時,我看到他的身體和臉上出現了一些疹子。

【English Translation】 When I was nearby, fearing that touching would worsen the condition, becoming very weak, this venerable master, when he went to a certain place before, had some rashes on his body that looked like smallpox, but then subsided. The doctors also diagnosed it as smallpox and requested treatment. They also only provided medicine for treating smallpox. It is said that later everyone believed it. A large lump grew on his nose, and it was pulled out without determining whether it could be stopped, leaving a large scar that is still clearly visible. Because of this reason, later when others had smallpox, he did not avoid it at all. This may be because he had never had smallpox before. All the attendants, young and old, were convinced that he had had smallpox before. However, the master himself did not explicitly state whether what he had in India before was smallpox. But that year, in Lhasa, he held many Dharma assemblies, including the teachings of the Four Separations (Tibetan: ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།), for hundreds of Dharma listeners, including monks from the northern and southern monasteries. At that time, there were some monks in the monastery who had just recovered from smallpox and still had obvious smallpox scars on their faces. When he blessed them or saw them, he was very happy and said, 'I am also very likely to get smallpox.' To this, his great disciple, the erudite Sonam Woeser (Tibetan: བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།), and the rest of us said, 'Since there are already obvious smallpox scars on your face, we have no doubt that you have had smallpox before.' But he just said, 'How is it?' He always maintained a calm state of mind. Like that, in July of that year, during the Dharma assembly of the great Vidyādhara (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahādhara, Romanized Sanskrit: Mahādhara, Literal meaning: Great Mantra Holder), on the twelfth day of the Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kīla, Literal meaning: Peg) Great Ritual, which was the morning of the Earth Subduing Day (Tibetan: ས་འདུལ།), he seemed to have contracted what is known as the initial symptoms of smallpox. But because he had already had smallpox before, the doctors did not realize this, nor did they request treatment. Therefore, on that day, he completed all the Earth Subduing dances with physical discomfort, just as usual. The next day, the thirteenth, he manifested as usual. On the fourteenth dawn, he performed the blessing ceremony and recited the auspicious verses, etc., as usual. On the morning of the fifteenth, when I was serving him to dress, I saw some rashes appearing on his body and face.


ུལ་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་དོགས་དེ་ཀ་གནང་གིན་འདུག་ཀྱང་། འཚོ་བྱེད་སྣའུ་པ་དང་། གཟིམ་ཆུང་པ་གཉིས་ཅར་གྱིས་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཡུལ་དུ་འཇགས་ཆེ་བའི་ སྐྱོན་གྱིས་འབྲུམ་གཡན་ག་ཡིན་མདོག་ཁ། ཅི་སྟེ་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་ན་འབུར་རུ་རྣམས་སྐམ་ལུགས་འབྲུམ་གཡན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་ཞུ་བ་ནས། གསུང་ཆོག་ལ་ཕེབས། དེ་ཉིན་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བདེ་ཉམས་ཀྱིས་གསུངས་དབྱངས་ལ་གསུང་ཡང་ཆེ་ཙམ་མཛད་པ་དང་། 16-1407 བན་གཙང་དབུ་བྱེད་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བས། དེ་རིང་གོང་བཞུགས་གསུང་ཆེན་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག སྐུ་ཁམས་དྭངས་པོ་ཡོད་འདྲ་ཟེར་དགྱེས་སྤྲོ་མཛད། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་ཡང་སྐུ་འབུར་ ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། སྐུ་བྱིན་ལ་ཡང་མང་དུ་རང་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། འཚོ་བྱེད་ཚོས་ཞུ་རིགས་ལྟར། སྐུ་འབུར་རྣམས་སྐམ་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡོང་གཟིགས་ཀྱིན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ཡང་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་མཆོད་འདི་ཁག་ཆེ་བས་བཤོལ་མ་དགོས་ཙམ་བྱུང་ན་དགོངས་ཐུགས་བསྲན་བསྐྱེད་པ་གནང་། བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་སྐུ་འབུར་འཐོན་སྔ་བ་རྣམས་སྐམ་ངོ་ཕྲན་བུ་བྱུང་ཡང་། འཚོ་བྱེད་ རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་ངེས་མ་དགོངས་པར། དེ་བར་འབྲུམ་བུའི་གསོལ་སྨན་གཏན་མ་ཕུལ། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ད་ཆ་འབྲུམ་བུ་ཡིན་ཐག་ཆོད་ནངས་པར་བསྡུས་པ་འགའ་གསུངས། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་མཛད། བསྡུ་བ་གནང་། དེར་སྐུ་རིམ་དུ་ཕུར་བཟློག་ཉིན་གསུམ་མ་ཞིག་དང་། མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་ཉིན་གསུམ་མ་གཅིག་གྲྭ་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཏུ་འཇུག་པ་གནང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དགུ་ནས་སྐུ་འབྲུམ་ཐམས་ཅད་སྐམ་ངོ་དོད། བསྙུན་གཞི་ལྷུ་གྲོལ་ཡང་། སྐུ་འབྲུམ་བཞེས་གྲུབ་ཁུལ་དེས་ཅུང་ཟད་རས་སུ་ཤོར་ཉམས་ཀྱིས་སྤྱན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། 16-1408 འཚོ་བྱེད་མགོན་བསམ་དྲུང་འཕྲལ་འབོད་གནང་། ཕེབས་འཕྲལ་སྤྱན་འགུགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མེ་ཞིག་ཕུལ་སོང་བས། ཇེ་དྭངས་ཀྱི་ངོས་ཉེས་པར་མ་གྱུར། འོན་ཀྱང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཡང་ལྗགས་ལུང་སོགས་ཀྱི་ ཚེ་སྤྱན་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་ཡོང་གིན་འདུག་གསུངས། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གོང་སྐུ་འབྲུམ་བཞེས་གྲུབ་ཚུལ་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟར་མ་ ཡིན་པར་དགོངས་པའི་འབྲུམ་ནད་ལ་ཐུགས་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་མཛད་ཀྱང་། གསལ་པོར་མི་གསུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྐུ་འབྲུམ་བསྙུན་གཞི་ཚབས་ཆེན་པོ་སྐུ་འཆམ། གསུང་དབྱངས། རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བབས་ནན་ ཏར་ཆེ་བའི་སྐབས་སུ་བཞེས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་རིགས་ཐ་ན་གསོལ་སྨན་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གསོལ་བར། གཞི་མེད་དུ་དྭངས་པ་དེ་བཞིན་སོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བ

【現代漢語翻譯】 有人稟告說:『尊者您似乎得了天花。』他一直那樣認為。但醫生瑙巴和侍者兩人,都因舊有的想法根深蒂固,所以看起來像是天花癢。他們說:『如果真是天花,那麼痘疹乾燥的方式應該和天花癢不一樣。』於是,尊者前去說法。那天,他感覺身體稍微好些,說法時聲音也稍微大些。 16-1407 班藏烏杰·桑結培說:『今天上師的說法聲音很大,似乎身體很好。』他很高興。之後,十六那天,臉頰上也長了很多痘疹,身上也自然長了很多。但醫生們按照他們所認為的,觀察痘疹乾燥的方式。尊者雖然身體很不舒服,但心想,持咒法王的時輪金剛法會非常重要,不能取消,所以忍耐著。 十七那天,先長出來的痘疹稍微有些乾燥的跡象,但醫生們仍然不認為這是天花,所以一直沒有進獻治療天花的藥物。之後,尊者自己心裡明白,『現在確定是天花了』,說了些明天要準備的事情。 十八那天,尊者進行了壇城儀軌,並做了些準備。爲了祛除疾病,他讓僧人們修持三天的普巴金剛回遮儀軌和三天的六十怙主儀軌。 之後,從十九日開始,所有的天花痘疹都開始乾燥,病情也開始緩解。但因為得了天花,身體有些虛弱,眼睛也變得非常危險。 16-1408 尊者立即召見了醫生袞桑仲,他來后立即為尊者做了眼部治療,情況沒有變得更糟。但尊者說,因為那次治療,現在舌頭等方面,眼睛還是有些不舒服。 就這樣,這位尊貴的上師,之前醫生們都說他得了天花,但他自己並不這樣認為,對天花感到恐懼,但沒有明確說出來。後來,天花病情嚴重時,在舞蹈、歌唱、樂器等活動非常頻繁的時候,他得了天花,但沒有服用任何藥物,甚至連一顆藥丸都沒有服用,就自然痊癒了。這真是金剛身啊!

【English Translation】 Someone reported: 'Your Holiness seems to have contracted smallpox.' He kept thinking that way. However, both the physician Naupa and the attendant, due to their deeply rooted old ideas, thought it looked like smallpox itch. They said, 'If it is really smallpox, then the way the pustules dry should be different from smallpox itch.' Then, His Holiness went to give teachings. That day, he felt a little better, and his voice was a little louder when he taught. 16-1407 Ban Tsang Ujé Sangye Phel said, 'Today, the Guru's teachings are very loud, and he seems to be in good health.' He was very happy. Later, on the sixteenth, many pustules also appeared on his cheeks, and many also grew naturally on his body. But the doctors, according to what they thought, observed how the pustules dried. Although His Holiness was very uncomfortable, he thought that the Kalachakra puja of the Mantra-Holder King was very important and could not be canceled, so he endured it. On the seventeenth, the pustules that had appeared earlier showed some signs of drying, but the doctors still did not think it was smallpox, so they did not offer any medicine for treating smallpox. Later, His Holiness realized in his heart, 'Now it is definitely smallpox,' and said some things to be prepared for tomorrow. On the eighteenth, His Holiness performed the mandala ritual and made some preparations. To dispel the illness, he had the monks perform the Vajrakilaya Repelling Ritual for three days and the Sixty Protectors Ritual for three days. After that, from the nineteenth, all the smallpox pustules began to dry, and the illness began to subside. But because he had smallpox, his body was a little weak, and his eyes became very dangerous. 16-1408 His Holiness immediately summoned the doctor Kunsang Drung, who came and immediately treated His Holiness's eyes, and the situation did not worsen. But His Holiness said that because of that treatment, his eyes are still a little uncomfortable in terms of his tongue, etc. In this way, this venerable and holy master, although the doctors had said that he had contracted smallpox before, he himself did not think so, and was afraid of smallpox, but did not say it clearly. Later, when the smallpox became severe, during times when activities such as dancing, singing, and playing musical instruments were very frequent, he contracted smallpox, but did not take any medicine, not even a single pill, and recovered naturally. This is truly a vajra body!


རྙེས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་སྟོན་ བཞེད་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་སྐོར་གྱི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད། ད་ལོ་གཞན་མ་རྣམས་ལ་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་དུས་རྔ་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཉེ་སྐོར་དུ་གྲགས་མི་ཉན་ པ་ལ། གོང་བཞུགས་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འཆམ་དང་། གསུང་དབྱངས་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བབས་ཆེན་པོ་དེ་འདྲའི་ངང་ནས་སྐུ་འབྲུམ་གེགས་མེད་དུ་བཞེས་པ་བཞིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་རང་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་གླེང་ཞིང་། 16-1409 སྐུ་ལ་མ་སྐྱོན་པར་དགའ་སྤྲོ་དང་། བསྙུང་དུས་སྐུ་བབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་དྲན་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་ཡང་གྱུར། ཚུལ་དེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིམ་གྱིས་གྲགས་པས། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ ཅད་གྲུབ་རྟགས་སུ་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ནི། ངེད་ཀྱི་སྔ་མོ་འབྲུམ་པ་ཐར་པའི་ཁུངས་དེས། འབྲུམ་ཟོན་གང་ཡང་མ་བྱས་ པར་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་འཆམ་སོགས་བབ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་བྲེལ་བ་རྣམས་སྤྱད་པ་དེ་རྟོགས་རྩིང་ཆེན་པོར་སོང་འདུག་ཀྱང་འབྲུམ་ནད་ལས་གེགས་མེད་དུ་ཐར་ལུགས་དེ་བཞིན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རང་དུ་སྣང་། གཞན་མ་དེ་འདྲའི་ཟོས་པ་ཡོང་དོན་མི་འདུག སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་འདིའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་དུས་བྱས་འགྱུར་དུ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་ དབང་པོར་གསུང་ངག་གསན་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གསུང་བ་གསན་པས་ཐུགས་དད་བཅོས་མིན་འཁྲུངས་ཏེ། དེར་སྐབས་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཟིམ་ཁང་སྟེང་ཤོད་དུ་ཕེབས་དུས། མི་མེད་པར་སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོ་སྦུབ་གྲྭ་བསྣམས་པ་ཞིག་དང་མཇལ་ཡོང་དགོངས་ནས་གཅིག་པུར་ཕེབས་བཞུད་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། དེ་མཐུན་སྐུ་ན་སྨིན་ནས་རྒྱུན་དུ་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་བཀའ་སྩལ་ཅིང་། 16-1410 རྩོམ་བཞེད་ཀྱང་ཆེ་བར་འཁྲུངས། སླར་རྣམ་ཐར་འདི་མཛད་ཟིན་ནས་དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུ་ལ་རྣམ་ཐར་ཞིག་དགོས་ངེས་སུ་སྣང་བ་ཐུབ་པ་འདི་དོན་ཆེ་ཤོས་ཤིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ ཡང་དུས་མདོས་དང་ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་གནང་རེས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངལ་དུབ་སྤངས་ཏེ། དྭང་བཞེས་གནང་བའི་མཛད་འཕྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུས་མདོས་ཟབ་མོ་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་བསྒྲིགས་འདི་ཚོ་ལ་བསམ་ན་ཡང་། སྤྱི་དང་མི་འདྲ་བའི་མཛད་པར་འདུག་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་མ་ཉམས་ཙམ་ཞིག་མ་བྱུང་བའི་ཐབས་མི་འདུག་ཅེས་གསུངས་ ཤིང་ཕྱག་བཞེས་སུ་འདེབས་པར་མཛད། རྗེས་སུ་དུས་འགྱུར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཨ་ལ་ལ། ད་ལྟའི་དུས་ན་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བསྟན་པ་གཙང་མ་འཕེལ་རྒྱས་མི་ཆུང་ཙམ

【現代漢語翻譯】 這無疑表明,他想展示疾病痊癒的徵兆。當時,周圍所有的僧俗人士都議論紛紛,說:『往年其他地方爆發天花時,附近連鼓聲都聽不到。而上師在進行金剛橛法會時,以如此盛大的身姿,伴隨著舞蹈和音樂,無礙地經歷了天花。這本身就是成就的標誌。』 16-1409 他們回憶起上師未受疾病侵擾時的喜悅,以及生病期間出現的強大徵兆,感到非常敬畏。這件事逐漸傳遍四方,所有有智慧的人都認為這是一個奇蹟,是他們發現了確鑿的成就標誌。而上師本人說:『我以前得天花時,並沒有採取任何預防措施,就參加了金剛橛法會的舞蹈等非常繁重的活動。雖然這顯得非常魯莽,但我能無礙地從天花中痊癒,這似乎完全是持明法王的慈悲和加持。其他人不應該以同樣的方式嘗試,我祈求庇護。』一般來說,這位上師在十一歲時,從གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ (Grub mchog bsod nams dbang po,成就自在 索南旺波)那裡聽聞了口頭教誨。當他聽到持明大師的傳記時,心中生起了真誠的信仰。當時,當他去བྱས་འགྱུར (Byas 'gyur)的住所樓上樓下時,他經常獨自一人走動,希望能遇到一位拿著顱碗的持明大師。後來,當他長大后,他總是講述那位持明大師的傳記, 16-1410 並且渴望寫作。後來,在完成這部傳記后,他說:『為這樣的人寫一部傳記是絕對必要的,能夠做到這一點是一件非常重要的事情。』此外,通過定期舉行時輪金剛法會和金剛橛法會等活動,他不遺餘力地爲了那位持明者的教法而努力。更不用說他自願承擔的偉大事業了。僅僅是時輪金剛法會和金剛橛法會的儀軌,就與一般的儀軌不同。他說:『必須想方設法,至少要保證他的教法傳承不衰落。』並將其作為慣例來執行。後來,在時局變遷之際,他說:『唉,現在在這個偉大的寺院裡,薩迦派純正的教法正在蓬勃發展。』」

【English Translation】 This undoubtedly shows that he wanted to demonstrate the signs of recovery from the disease. At that time, all the monks and laypeople around were talking about how 'In the past, when smallpox broke out in other places, even the sound of drums could not be heard nearby. However, the master, while performing the Vajrakila ritual, experienced smallpox without any hindrance in such a grand manner, accompanied by dances and music. This itself is a sign of accomplishment.' 16-1409 They recalled the joy of the master when he was not afflicted by the disease, and the powerful signs that appeared during his illness, and became very awestruck. As this matter gradually spread in all directions, all wise people considered it a miracle, a wonder that they had found a definite sign of accomplishment. And the master himself said, 'When I had smallpox before, I did not take any precautions and participated in very strenuous activities such as the Vajrakila dance. Although this seemed very reckless, the way I was able to recover from smallpox without any hindrance seems to be entirely due to the compassion and blessings of the Vidyadhara King. Others should not try to do the same way, I take refuge.' In general, when this master was eleven years old, he heard the oral teachings from Grub mchog bsod nams dbang po (གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ, Accomplished One Sonam Wangpo). When he heard the biography of the Vidyadhara Master, sincere faith arose in his heart. At that time, when he went up and down the residence of Byas 'gyur (བྱས་འགྱུར), he often walked alone, hoping to meet a Vidyadhara Master holding a skull cup. Later, when he grew up, he always told the biography of that Vidyadhara Master, 16-1410 and he longed to write. Later, after completing this biography, he said, 'It is absolutely necessary to write a biography for such a person, and being able to do this is a very important thing.' In addition, by regularly holding Kalachakra and Vajrakila rituals, he spared no effort for the teachings of that Vidyadhara. Not to mention the great deeds he voluntarily undertook. Just the rituals of Kalachakra and Vajrakila are different from the general rituals. He said, 'It is necessary to find a way to ensure that his lineage of teachings does not decline, at least.' and put it into practice as a routine. Later, at the time of changing circumstances, he said, 'Alas, now in this great monastery, the pure teachings of the Sakya school are flourishing.'


་ ཡོད་པ་འདི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནར་སྣང་། སྔ་སོར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་ཞིག་མ་བྱོན་ན། ད་ཆ་འདི་ཚོར་ཡང་ཆོས་ལུགས་སོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡོང་རིགས་སུ་འདུག་པ་རྗེ་ འདིའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་གདའ། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཐུགས་དད་གཏིང་ནས་གཡོས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ། 16-1411 དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་གན་པ་ནས་བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དྲུང་སྐུ་མཆེད་རྣམས་འབྲུམ་བུ་སོགས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་ལ་བརྟེན་སྐུ་ གཤེགས་པའི་ཚེ། གན་པར་བཤར་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དགོངས་རྫོགས་སུ་དགོན་མང་པོ་ལ་མང་འགྱེད། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཁུ་དབོན་སོ་སོ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞུས་ཀྱི་རྟེན་གནང་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ཀུན་རིག་གི་གསུང་ཆོག་དང་། བྱང་བུ་བསྲེགས་པ། སྐུ་རུས་ལ་ཕྱག་ཚ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་སྒྲུབ་དགོས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་རྐང་ལེན་ཁོ་ན་མཛད། ཁྱད་པར་དགོངས་ རྫོགས་དངོས་གཞིའི་ཚོགས་དབུར་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྟེན་མཆོད་མང་པོ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཕུལ། རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་བདག་པོ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་ དབང་པོའི་སྡེར་དངུལ་གདུང་ཕལ་ཐོག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། གཅུང་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དེ་བས་ཅུང་ཆུང་བ་རེ་རེ་བཞེངས། གཞན་ཡང་ལོ་ཟླའི་དུས་མཆོད་ཀྱང་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་ཕུར་པ་བ་རྣམས་ལ་ཆོག་མང་བཙུགས་པའི་གུར་གར་དང་། ཕུར་པའི་འཆམ་སོགས་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འབེབས་དོགས་དཔྱོད་ཞུ་བ་དང་། 16-1412 ལྷག་པར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཤིག་འཕྲལ་ཡུན་དུ་གལ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་དང་བཅས་པ་གདན་སར་རྫོང་རྟ་གནང་སྟེ་ཟླ་བ་བདུན་ཙམ་ཞིག་གདན་ཆགས། དེའི་བར་ལ་ལམ་འབྲས་ བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བོ་སྦྱིན་གཏོང་གི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྟེང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་ལ་གསུང་བསྔོ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་སྒྲོལ་མའི་དངུལ་སྐུ་མདའ་ཚད་ཙམ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མ། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་འབུལ་བར་མཛད། དེ་ལོ་མི་དབང་ཆེན་པོས་རྨ་བྱ་ལ་གཏོགས་པའི་གྲོང་གྲངས་བདུན་ཅུ་ཙམ་ཆོས་གཞིས་སུ་འབུལ་སྦྱོར་ཞུས། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་ དང་པོའི་ནང་དུ་མི་དབང་ཀརྨ་བས

【現代漢語翻譯】 我所擁有的一切,都顯現為大持明者的恩德。如果過去沒有出現過像這樣的大持明者,那麼現在這些人也會在宗教等方面產生各種各樣的問題,這位仁波切的恩德真是不可思議。』我曾多次親耳聽到這樣的話。此外,這位仁波切對持明法王懷有深深的敬仰之情,這在很多方面都有所體現,這裡就不贅述了。 之後,仁波切四十一歲時,在名為『旺秋』的火牛年,甘巴的巴沃圖多等兄弟因患天花等疾病去世。仁波切立即趕往甘巴,爲了超度亡靈,向許多寺廟佈施財物,並向策東巴欽昆努索索等眾多喇嘛贈送了祈福的供養品。 仁波切長期以來親自主持昆瑞的儀軌,焚燒替身偶人,為遺骨舉行火供等所有身後事宜,事無鉅細,全部親自操辦。尤其是在超度亡靈的正行法會中,迎請了成就自在圖多旺秋,供奉了眾多的供養品和大量的財物。在建造靈塔方面,為巴沃索南圖多旺波建造了一座約兩層半樓高的銀製靈塔,為兩位弟弟分別建造了一座稍小的靈塔。此外,還舉行了年度祭祀等活動,以大慈悲心加以攝受。當時,米旺噶瑪丹炯旺波爲了普巴法,建立了許多法會帳篷,並對普巴金剛舞等所有儀軌的實踐進行了審查。 特別是,他認為口耳相傳的道果法對當下和未來都非常重要,於是派遣喇嘛和僧侶前往座寺,並贈送了坐騎和馬匹,在那裡住了大約七個月。在此期間,他賜予了無量道果法,包括道果及其果位的訣竅。同年六月,在盛大的佈施喜宴上,爲了向蔣悲揚圖多旺秋祈福,首先供奉了一尊箭桿大小的度母銀像,以及其他代表身語意的供養品和無數的財物。 同年,偉大的米旺將屬於瑪嘉的約七十個村莊供養為寺廟的產業。仁波切四十二歲時,在名為『竹芒布』的土虎年正月,米旺噶瑪丹

【English Translation】 All that I have appears to be solely due to the kindness of the great Vidyadhara. If a great Vidyadhara like this had not appeared in the past, then now these people would have various problems with religion and so on. The kindness of this Rinpoche is truly inconceivable.』 I have personally heard these words many times. Furthermore, this Rinpoche deeply reveres the Vidyadhara Chögyal, which is evident in many ways, but I will not elaborate here. Then, when Rinpoche was forty-one years old, in the Fire Ox year called 'Wangchuk,' the brothers of Ganpa, including Bawa Tuthob, passed away due to illnesses such as smallpox. Rinpoche immediately went to Ganpa and, to accomplish their aspirations, made extensive offerings to many monasteries and offered dedicatory gifts to many lamas, including Tsedong Bagchen Khunu Soso. For a long time, Rinpoche himself performed the Kunrig ritual, burned the effigy, and personally took care of all the necessary large and small post-mortem rituals, including the cremation of the remains. In particular, during the main assembly for accomplishing their aspirations, he invited Drubchok Tuthob Wangchuk and offered many sacred objects and an immense amount of material wealth. He also commissioned the construction of a silver stupa about two and a half stories high for Bawa Sonam Tuthob Wangpo, and smaller stupas for each of the two younger brothers. Furthermore, he performed annual festivals and other activities, taking them under his care with great compassion. At that time, Miwang Karma Tenkyong Wangpo established many Dharma practice tents for the Purba practitioners and requested reviews and examinations of all the ritual practices, including the Purba dance. In particular, considering the oral instructions of the Lamdre to be important for both the present and the future, he sent lamas and monks to the monastery, providing them with mounts and horses, and they stayed there for about seven months. During that time, he bestowed limitless teachings on the Lamdre with its fruit, including its essential instructions. In the sixth month of that year, during a grand feast of generosity and giving, he offered a silver statue of Tara about the size of an arrow as a dedication to Jampelyang Tuthob Wangchuk, along with countless objects representing body, speech, and mind, and immeasurable material wealth. In that year, the great Miwang offered about seventy villages belonging to Macha as religious estates. When Rinpoche was forty-two years old, in the Earth Tiger year called 'Dru Mangpo,' in the first month, Miwang Karma Ten


ྟན་སྐྱོང་དབང་པོའི་ཞུ་གསོལ་བཞིན་ངམ་རིང་དགུན་ཆོས་ཀྱི་ཐོག མཐའ་མི་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་ལ་ཕེབས་དགོས་ཤར། ཕར་ལམ་གྲང་མོ་ཆེར་ཚར་ ཆེན་གྱི་གསེར་གདུང་སོགས་རྟེན་ཞིབ་མཇལ་དང་། གྲྭ་ཚང་ལ་མང་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས་མང་ཇ་དུ་མ་དང་། གསེར་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པའི་རྙེད་བཀུར་དང་། ཚོགས་ཆེན་ལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡང་སྩལ། 16-1413 གོང་དཀར་གྲྭ་ཚང་སྒེར་དུ་མང་འགྱེད་འདུ་ཁང་ཞིག་བཟོས་གསར་བཟོ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ནས་དང་། དེར་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་གནང་། ངམ་རིང་བྱམས་ཆེན་དང་། རྩེའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་མཇལ་བ་ མཛད། ཚུར་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་དེས་སྒྲོ་མོ་ལུང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། རྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་ཕུལ། ཐུགས་བག་ཕེབས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཡང་མང་ དུ་མོལ། ནངས་པར་རིན་ཆེན་སྡིངས་སུ་སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་ཚེ་དབང་གི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ། དེ་ནུབ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ན་རྗེ་བཙུན་གཅེན་བཞུགས་པའི་དྲུང་ དུ་ཕེབས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད། རེས་གཟའ་པ་སངས་དང་། སྐར་མ་ཤེ་ས་ཏེ། དཀར་པོ་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ནུབ་མོ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་ དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་བལྟམས། དེ་ནས་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ཁོ་ན་དང་། སྐུ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལྟས་སུ་དར་འཕྱར་བ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། 16-1414 གང་ཡང་ཆོས་མིན་འདའ་ནུའི་བུ་ཡི་མགྲོན། །སྙིང་སྟོབས་ལྟོ་རུ་ཞུ་ཡང་མ་ཚིམས་པར། །རྣམ་མང་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་གཏེར་མཚོའུ་ཚོགས། །བརྩོན་པའི་ཧུབ་ཀྱིས་གསོལ་བཞེད་ཤིང་རྟ་དང་། །དད་གུས་དྲི་བཞོན་དྲག་ པོས་གྲུབ་པའི་རྗེ། །མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པའི་ཟླ་མེད་ཉིན་མོར་བྱེད། །འགྲོ་ཀུན་རིང་དུ་དགའ་བའི་དོན་གྲུབ་མཁན། །རྒྱལ་སྲས་འོད་དཀར་ཅན་དེའང་རིང་ནས་བོས། །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་འོད་འཕྲེང་གསོལ་བ་དང་། ། ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཚོགས། །ཚིམས་པའི་ལེགས་བྱས་མཉམ་དུ་སྨིན་མཛད་ཁྱོད། །རྒྱལ་བསྟན་ཆུ་གཏེར་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན། །ཡངས་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་མིག་སྟོང་པ། །བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོས་ མ་རུང་ཀླ་ཀློ་ཡི། །འདམ་བུའི་དཔུང་ཚོགས་བསྲུང་ཕྱིར་ས་སྲུང་བུ། །གང་ཁྱོད་དད་དང་གུས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསུས། །དེ་ཚེ་རྩུབ་མོའི་སེམས་ལྡན་དགྲ་སྡེའི་གཡུལ། །མིང་མ

【現代漢語翻譯】 應丹迥旺波(藏語:ྟན་སྐྱོང་དབང་པོ,含義:護持自在)的請求,在昂仁冬季法會上,必須特別前往進行一個專門針對邊境地區的遣除朵瑪的儀式。去的時候非常寒冷。 途中仔細參觀了察欽寺(藏語:ཚར་ཆེན)的金塔等聖物,並向僧眾佈施。到達大寺廟后,享用了許多僧眾茶,並接受了豐厚的黃金佈施和供養。還接受了為大眾舉行的文殊菩薩隨許灌頂等佛法恩賜。 16-1413 貢嘎寺(藏語:གོང་དཀར་གྲྭ་ཚང)私下建造了一個新的僧眾佈施殿,類似於翻新。您親自前往並賜予了開光。還參觀了昂仁的強巴大佛(藏語:ངམ་རིང་བྱམས་ཆེན)和頂部的聖物。 返回途中,一切知者克主·尼瑪桑布(藏語:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ)的轉世化身在卓毛隆(藏語:སྒྲོ་མོ་ལུང)迎請您。奉上了大量的供養和禮品。進行了許多親切友好的交談。 第二天早上,在仁欽頂(藏語:རིན་ཆེན་སྡིངས)向數萬僧俗民眾賜予了長壽灌頂。當晚,您前往大寺的勝樂金剛宮(藏語:བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང),拜見了您的兄長杰尊(藏語:རྗེ་བཙུན)。 那一年八月初八,星期三,星宿為氐宿,正值吉祥的白傘蓋成就日之夜,您的愛子,文殊菩薩化身,嘉樣·阿旺·索南·旺秋·扎巴堅贊貝桑波(藏語:འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)誕生了。從那以後很長一段時間,每個月的初八,天空都充滿了彩虹和光芒。 在您懷孕期間,您的名字成爲了吉祥的象徵,旗幟飄揚,法螺吹響,樂器演奏等等,出現了許多吉祥的徵兆。關於這些事情,我這樣說: 16-1414 無論何人,非為正法,乃惡人之宴。 縱有雄心壯志,饕餮難厭。 萬千法門,如海如淵。 精進如渴,飲之不倦。 虔誠恭敬,如風助力。 威德無雙,如日當空。 為眾生謀福祉,終有所成。 光輝燦爛之菩薩,久已聞名。 無垢正法之光芒,祈請降臨。 甘露妙道,令善緣蜂擁。 善行圓滿,福慧共臻。 您乃是,莊嚴教法之蓮。 無礙行於廣袤大地。 護法自在,為阻異端。 守護邊陲,抵禦敵軍。 您以虔誠恭敬之鉤,將我迎請。 彼時,粗暴之心,敵軍之戰。 無名...

【English Translation】 At the request of Tendzin Wangpo (Tibetan: ྟན་སྐྱོང་དབང་པོ, meaning: Protector of Freedom), it was necessary to go to Ngamring Winter Dharma Assembly to perform a special Torma Repelling ritual specifically for the border areas. It was very cold on the way there. On the way, I carefully visited the golden stupa and other sacred objects of Tserchen Monastery (Tibetan: ཚར་ཆེན), and gave offerings to the Sangha. After arriving at the great monastery, I enjoyed many monastic teas and received generous gold offerings and honors. I also received the Manjushri following empowerment and other Dharma blessings for the assembly. 16-1413 Gongkar Monastery (Tibetan: གོང་དཀར་གྲྭ་ཚང) privately built a new Sangha offering hall, similar to a renovation. You personally went and gave a consecration. You also visited Ngamring Jampa (Tibetan: ངམ་རིང་བྱམས་ཆེན) and the sacred objects at the top. On the way back, the reincarnation of Omniscient Khedrup Kunga Wangchuk (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ) invited you to Dromo Lung (Tibetan: སྒྲོ་མོ་ལུང). A large number of offerings and gifts were presented. There were many cordial and friendly conversations. The next morning, you bestowed the Long Life Empowerment to tens of thousands of monks and laypeople at Rinchen Ding (Tibetan: རིན་ཆེན་སྡིངས). That night, you went to the Chakrasamvara Palace (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང) of the great monastery and met your brother Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན). On the eighth day of the eighth month of that year, Wednesday, with the constellation of Chitra, on the night of the auspicious White Parasol accomplishment day, your beloved son, an incarnation of Manjushri, Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) was born. For a long time thereafter, on the eighth of each month, the sky was filled with rainbows and light. During your pregnancy, your name became an auspicious symbol, flags were raised, conch shells were blown, musical instruments were played, and many auspicious signs appeared. Regarding these matters, I say this: 16-1414 Whoever it may be, not for Dharma, but a feast for the wicked. Even with great ambition, gluttony is never satisfied. Ten thousand Dharma doors, like the sea, like the abyss. Diligence like thirst, drinking without weariness. Devotion and reverence, like wind assisting. Matchless power, like the sun in the sky. Working for the benefit of all beings, ultimately achieving. The bodhisattva of radiant light, long renowned. The light of immaculate Dharma, we pray descends. Nectar of profound path, causing fortunate bees to swarm. Perfecting virtuous deeds, bringing fortune and wisdom together. You are, the lotus that adorns the beautiful teachings. Unobstructed conduct on the vast earth. The protector of Dharma, to resist heresy. Guarding the frontier, resisting the enemy. You, with the hook of devotion and reverence, welcomed me. At that time, the battle of the cruel-hearted, the enemy. Nameless...


ཐར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རུ་མཚོན་ འཕྱར། །རང་རིགས་གྲངས་མེད་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་ལ། །བསྟི་གནས་རྩེ་གདོང་ཆོས་དཀར་སྣང་བས་གསལ། །ལྔ་རིག་མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་ཤཱཀྱའི་མཚན། །མདོ་སྔགས་གཞུང་གི་སྒོ་འཕར་འབུམ་ཕྱེ་སྟེ། །བློ་གྲོས་གསལ་བའི་ སྐལ་བཟང་གྲངས་མེད་ལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་འཇོ་བའི་ས། །གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་ཡངས་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེའི། །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་རྟེན་ཅི་སྙེད། །ལེགས་མཆོད་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ། 16-1415 འདུས་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད། །བསྟན་པ་རི་བོར་འགོངས་པའི་སའི་བདག་པོ། །འདུས་བྱས་མཐའ་བཞིའི་ངང་ཚུལ་ངོམ་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལའང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ ངོས་སུ་མ་སྒྲིབ་གསལ། །མི་སྡུག་འབྲུམ་བུའི་ནད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོའི་སྲོག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརྩེ་མེད་འཕྲོག་པའི་གཏམ། །ཐོས་པ་ཙམ་ནའང་ཀུན་གྱི་སྙིང་འདར་ཚེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བརྙེས་པའི་མཚན་མ་ བསྟན། །འཇམ་པའི་མགོན་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིའི་མེས། །འབྲུམ་ནད་ཚང་ཚིང་སྲེག་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྨེ་བ་ནག་པོའི་མེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་གཞིལ་ལ་འགྲན་མིན་ནམ། །སྐྱེ་བའི་འཕྲེང་ བ་ཀུན་ཏུ་ས་སྐྱ་པར། །གུས་དང་སྲི་ཞུའི་སྐལ་ཅན་ཤར་ཁ་བའི། །མི་དབང་མཆེད་གསུམ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་སྤོས། །ཨེ་མ་ཚུལ་དེར་སེམས་ཡོད་སུ་མི་དད། །ངག་དབང་ལྷ་རིགས་ཆུ་ཤེལ་ལས་ གྲུབ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཉ་གང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕན་བདེ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་སྨག་རུམ་འཕྲོག །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་བསིལ་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་སྐལ་བཟང་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་ མཚན་ཅན་གྱི་གཙུག །མཛེས་བྱེད་འཇམ་མགོན་ཟླ་གཞོན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོ་དེང་འདིར་ཤར། །ཨེ་མ་གངས་ལྗོངས་སྐྱེ་བོ་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཡར་གཏོད་དང་། །གཏན་དུ་ཕན་བདེའི་བདུད་རྩི་སྟེར་བའི་ལྷ། ། 16-1416 འཇམ་གསར་འོད་དཀར་ཅན་དེ་འདི་མིན་ནམ། །དེ་ནས་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ། མྱོས་ལྡན་ཞེས་པ་ས་མོ་ཡོས་ལོ་རྩང་པ་ནས་ལྷོར་དཔུང་འཇུག་མཛད། འབྲུག་པའི་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཁང་པར་མེ་རྒྱག་སོགས་དང་། ཞབས་དྲུང་ཉིད་ཀྱང་ལྕགས་རི་ཟེར་བའི་དབེན་དགོན་ཁོ་ན་ལ་འཁྲ་བཙན་མཛད་དགོས་ཤར་བ་སོགས་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་བྱུང་སྐབས། རྗེ་འདི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེ་ཕག་རི་བར་བཤར་སྟབས་སུ་ཕེབས། དེ་ནས་བསམ་རྩེར་སྡེ་སྲིད་དང་། མདའ་དཔོན་དགོས་ལུང་པ་སྤ་གྲོ་ན་ཡོད་པ་ལ་དཔུང་བསྡུ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་སྩལ་པར་ བརྟེན། །རྩང་དཔུང་ཚུར་བསྡུས། རྩང་འབྲུག་སོ་སོ་ནས་ལོག་འགལ་མི་མཛད་པའི་

【現代漢語翻譯】 高舉解脫的善妙旗幟! 無數本民族于究竟深奧之理, 頂峰寺(Tsedong Monastery)的法白光芒中顯現。 五明博學之士中,最為傑出的釋迦(Śākya)之名! 開啟顯密經論之門無數, 為無數具明智之福者, 奉獻善說之喜宴之地。 金色者(Gser-mdog-can)之名的廣闊大法庭, 加持威光熾盛之所依。 以善妙供養和利益安樂的祈願, 16-1415 令僧眾以佛法之佈施而滿足。 將教法立於山巔之地的統治者, 示現有為法終將壞滅之理。 此理縱是佛子亦難徹悟, 然于智慧之鏡中,毫無遮蔽地顯現。 可憎的痘疹之病,于頃刻間, 無情奪走眾生之命。 僅聞其名,亦令眾人心驚膽戰, 然您卻示現了獲得金剛身之徵相。 文殊怙主,您以智慧之劍的火焰, 焚燒痘疹的叢林,這難道不是觀世音(Avalokiteśvara)的作為嗎? 根嘎寧波(Kunga Nyingpo)以慈悲之水, 平息黑痣之火,這難道不是在爭勝嗎? 于生生世世之中, 作為薩迦派(Sakya)的, 恭敬侍奉之有緣者,夏喀巴(Shar-kha-ba)的, 三位君主遷往了解脫之城。 唉瑪!對此情景,有誰不會心生敬仰呢? 昂旺拉熱(Ngagwang Lhari),由水晶所成, 福德智慧二資糧如滿月般圓滿, 法之自在者,以利益安樂甘露之光, 驅散五濁惡世教法之黑暗。 美名遠揚的清涼光芒普照,吉祥海螺之頂, 莊嚴的文殊新月,教法與眾生的美好榮耀,於今日昇起! 唉瑪!雪域的僧俗大眾, 歡喜雀躍的引導者,不斷增上, 恒常賜予利益安樂甘露之神, 16-1416 新生的文殊,那白色光芒者,不就是您嗎? 此後,當這位尊者四十三歲時,在名為『妙音』的土兔年,從藏(Tsang)向洛(Lho)發動進攻。當時,所有竹巴(Drukpa)的施主們的房屋都被燒燬等等,而且夏仲(Zhabdrung)本人也被迫只能在名為鐵巖(Lchags-ri)的僻靜寺院中堅守,情況非常糟糕。這時,這位尊者和他的弟子們在第一個月的初八前往帕日(Phagri)。之後,他向桑策(Samtse)的第悉(Desi)和位於帕卓(Paro)的達本(Dapon)下達了必須集結軍隊的嚴厲命令,因此,藏地的軍隊被召回,藏地和竹巴各自不再互相違背。

【English Translation】 Raise high the auspicious banner of liberation! In the clear light of Dharma at Tsedong Monastery, Countless of our own people find the profound and ultimate meaning. The most excellent of the five sciences, the name Śākya! Opening the doors to hundreds of thousands of Sūtra and Tantra texts, A place where feasts of excellent teachings are bestowed, Upon countless fortunate ones with clear minds. The vast Dharma court known as 'Golden Hue', A support ablaze with blessings and glory. With prayers for the increase of excellent offerings, benefit, and happiness, 16-1415 Satisfying the assembly with the gift of Dharma. The master of the land who elevates the teachings to the mountain peak, Demonstrating the nature of conditioned existence. A truth hidden even from the sons of the Victorious Ones, Clearly revealed without obscuration in the mirror of wisdom. The repulsive disease of smallpox, in an instant, Ruthlessly snatches the lives of beings. Even hearing of it causes everyone's heart to tremble, Yet you have shown the signs of attaining the Vajra body. Mañjughoṣa, with the fire of your wisdom sword, Burning the thicket of smallpox, is this not the act of Avalokiteśvara? Kunga Nyingpo, with the water of compassion, Extinguishing the fire of black moles, is this not a competition? In all lifetimes, As Sakyapas, The Shar-kha-ba brothers, fortunate to serve with respect, Moved to the city of liberation. Ema! Who with a mind would not have faith in such a deed? Ngagwang Lhari, made of crystal, The two accumulations of merit and wisdom are full like the full moon, The lord of Dharma, with the light of the nectar of benefit and happiness, Dispels the darkness of the teachings in this degenerate age. The cool rays of renowned fame shine in a thousand directions, adorning the crest of the auspicious conch, The beautiful Mañjughoṣa crescent moon, the good fortune of the teachings and beings, rises today! Ema! The monastic and lay people of the snowy land, The guide of joy and delight, ever increasing, The god who constantly bestows the nectar of benefit and happiness, 16-1416 Is this not the new Mañjuśrī, the one with white light? Thereafter, when this lord was forty-three years old, in the Earth-Rabbit year called 'Drunkard', he launched an attack from Tsang towards Lho. At that time, all the patrons of the Drukpa had their houses burned down, and Zhabdrung himself was forced to defend himself only in the secluded monastery called Iron Rock (Lchags-ri), and the situation was very bad. At this time, this lord and his disciples went to Phagri on the eighth day of the first month. After that, he issued a strong order to the Desi of Samtse and the Dapon in Paro that they must gather troops, so the troops of Tsang were recalled, and Tsang and Druk no longer opposed each other.


དབུ་རྩི་བཞེས་ངོས། ལེགས་སྤེལ་གྱི་བཀའ་འདུམ་ཡང་དག་པར་མཛད། དེ་དུས་ཕག་རིར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བཞུགས་གནས་གྲུབ་ ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བཏབ་པའི་བསམ་གྲུབ་ལྷ་ཁང་དུ་མཛད། དེར་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཟོ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་མདའ་གང་པ་ཞིག གྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་ནད་ གཅོད་མར་གྲགས་པ་སོགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་ཞབས་སྐོར། གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནས་གྲུབ་ཆེན་དེ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་ཐུགས་དད་འཁྲུངས་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚན་པ་གཉིས་དང་། 16-1417 འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཡང་མཚན་སྤེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་སྡེབས་ལེགས་པ་རེ་རེ་ཡང་མཛད། ཕག་རིའི་ལྷོ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཁད་མཐོ་ཤིང་། ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཉིན་མཚན་སྦྲེལ་ ནས་འབབ་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོངས་རྒྱུ་རང་ཞིག་མི་འདུག་པས། དེ་དུས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་རེས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་གནས་པའི་གངས་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་རེ་ ཕུལ། ཇོ་མོ་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་རེ་མཛད་པས་མྱུར་དུ་ཆད་འགྲོ་བ་བྱུང་བས། དེར་གནས་ཀུན་དེང་སང་དཔྱིད་དུས་འདིར་རྒྱུན་པ་ཡིན་ན་ཁ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བབས་པས། ཁང་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ ས་མི་རྙེད་པ་ལྟ་བུའི་ཕག་རི་ནང་རྩེ་སྐོར་ཟེར་བའི་ཁ་བ་འདི་ལ་དེ་སྔ་སུས་ཀྱང་བྱེད་ཐབས་ཡོང་གིན་མེད་ཀྱང་། ད་ལོ་ས་སྐྱ་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་སུ་འདུག རེ་དགའ་ཟེར་ ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚུར་ལམ་ལ་ཕྱི་དང་། གད་ཤིང་ལུང་། གན་པ། ལྷོག་པ། ན་རིང་སོགས་སུ་ཁྲོམ་དབང་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་རེ་གནང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་ གེ་དྲུག་པ་ཇི་ཙམ་འདྲེན་གྱི་དམ་བཅའ་རེ་བཞེས་པས། དུང་ཕྱུར་བཟླ་བའི་དམ་བཅའ་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཉིན་རེར་ཁྲི་ཕྲག་རེ། ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྟོང་དང་། ཐ་མས་ཀྱང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཙམ་ཁས་ལེན་མི་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། 16-1418 ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་རྨ་མེད་པ་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །གདན་སར་ཕེབས་ནས་མི་རིང་བར་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ཞིག་ གསོས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས། དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་རྗེས། སྔར་གྱི་འགྲམ་རྙིང་ལས་ཀྱང་ཟབ་རིང་ཙམ་བྲུས་ནས་རྩིག་འགྲམ་ཤིན་ཏུ་ བརླིང་བར་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་ལ་མ་ལུས་པ་ཟིན་པའི་མགོན་ཁང་གི་ལྡེབས་རིས་ལ་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་སོགས་དང་། སྟེང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་སྐུའི་ཉམས་གསོ་དང་། ལོགས་བྲིས་སུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དག་པའི་ཞིང་མཆོག

【現代漢語翻譯】 開始撰寫。認真地進行善行盟約。那時,在帕日(Phagri,地名)住了大約一個月,住在成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo)建造的桑珠拉康(Samdrub Lhakhang,寺廟名)里。那裡有以前大成就者親手製作的無誤的吉祥多門塔(Tashi Gomang,佛塔名),還有一尊被稱為能斷除疾病的大成就者塑像,以及其他一些加持過的聖物,都進行了頂禮膜拜和繞行。僅僅通過祈禱,就對那位大成就者生起了不會被障礙奪走的堅定信仰。創作了兩段祈禱文, 16-1417 還為文殊菩薩(Jampelyang)兄弟倆創作了各自一篇意義深刻、措辭優美的名號祈禱文。帕日位於藏南和西藏的邊界,地勢高峻,日夜不停地下著大雪,實在不是一個令人愉快的地方。當時,經常下大雪,向著供奉卓姆拉日(Jomo Lhari,山名)的雪山方向拋灑朵瑪(Torma,祭品),並向卓姆(Jomo,女神名)祈請,雪很快就停了。當地人說,通常每到春天,這裡都會不停地下雪,以至於找不到出房屋的路,以前沒有人能應對帕日內孜廓(Phagri Nangtsekor,地名)的這場大雪,但今年卻受到了薩迦(Sakya,教派名)法王的加持。大家都感到高興和驚奇。之後,在返回的路上,在奇(Chi,地名)、嘎辛隆(Gashing Lung,地名)、甘巴(Ganpa,地名)、洛巴(Lhoba,地名)、納讓(Narang,地名)等地,分別給予了民眾灌頂和傳授了大悲觀音的禪修方法,並要求大家發願唸誦六字真言(Om Mani Padme Hum)。 16-1418 許多人發願唸誦一億遍,有些人每天唸誦一萬遍,大多數人唸誦一千遍,最少的人也發願唸誦幾百遍。通過這種方式,也在許多眾生的心中播下了無損的解脫種子。回到寺院后不久,就開始了德欽頗章(Dechen Phodrang,宮殿名)的修復工程。首先,按照儀軌進行了阿嘎(Arga,一種儀式)的儀式,然後在原有的墻基上挖掘得更深更長,使墻基非常堅固。在四個月的時間裡,完成了包括護法殿在內的所有工程。護法殿的墻壁上繪製了護法傳承等壁畫,主殿的上方修復了喜金剛(Chakrasamvara)盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、金剛鈴(Ghantapa)三位上師傳承的畫像,墻壁上繪製了道果(Lamdre)清凈傳承的聖地。

【English Translation】 Beginning to write. Making the covenant of good deeds correctly. At that time, residing in Phagri (place name) for about a month, staying in the Samdrub Lhakhang (temple name) built by the accomplished Thangtong Gyalpo. There, there was an unmistakable Tashi Gomang (stupa name) stupa made by the great accomplished one himself, as well as a statue of the great accomplished one known as the 'disease-cutting' one, and some other blessed objects, all of which were prostrated to and circumambulated. Just through prayer, a firm faith arose in that great accomplished one, that it would not be taken away by obstacles. Two sections of prayer verses were composed, 16-1417 and also one prayer each for the names of the two brothers Manjushri (Jampelyang), which were meaningful and well-composed. Phagri is located on the border between southern Tibet and Tibet, and is high in altitude. It is not a pleasant place to be, as heavy snow falls day and night. At that time, it snowed heavily, and offerings of torma (sacrificial cake) were made towards the great snow mountain where Jomo Lhari (mountain name) is located, and prayers were offered to Jomo (goddess name), and the snow quickly stopped. The locals say that usually every spring, it snows continuously here, so much so that it is impossible to find a way out of the house. No one has ever been able to deal with this snow in Phagri Nangtsekor (place name), but this year it is due to the blessing of the Sakya (sect name) lord. Everyone was happy and amazed. Afterwards, on the way back, in Chi (place name), Gashing Lung (place name), Ganpa (place name), Lhoba (place name), Narang (place name), etc., empowerment and meditation instructions on Great Compassion were given to the people, and everyone was asked to take a vow to recite the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum). 16-1418 Many people vowed to recite one hundred million times, some vowed to recite ten thousand times a day, most vowed to recite one thousand times, and even the least vowed to recite several hundred times. In this way, the seeds of liberation were sown without damage in the minds of many beings. Not long after returning to the monastery, the restoration of Dechen Phodrang (palace name) was started. First, the Arga (a ritual) ritual was performed according to the ritual, and then the foundation was dug deeper and longer than the old foundation, making the foundation very strong. In four months, all the work, including the Gonkhang (protector deity hall), was completed. Murals of the protector lineage and other paintings were painted on the walls of the Gonkhang, and the images of the lineage masters of Chakrasamvara Luipa, Nagpopa, and Ghantapa were restored in the upper main hall, and the pure fields of the Lamdre lineage were painted on the walls.


་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་མཛད་དེ། ས་མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་ ལྔ་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ཉིན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆ་ཐེར་ཕུབ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་མཛད། དེ་ལྟའི་རིང་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་ དཀར་པོ་ཉིད་མི་བདག་གི་རྣམ་རོལ་ཏུ་ཤར་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དཔྱོད་ལྡན་གྱི་ཡིད་ལ་སིམ་པ་སྦྱིན་ནུས་པ། 16-1419 ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལས་གསན་པའི་རྩེར་སོན་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ ལ་མཁས་པའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་ནུས་ལ། ཁྱད་པར་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་ཚུལ་ལ་སྙེང་པ་དང་བྲལ་བ། གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་བློས་བསླངས་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གསེར་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་བཞེངས་པ་སོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱལ་བསྟན་བླ་ནར་འདེགས་བཟོད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ གདུང་ལྷུན་སྡིངས་སུ་དངུལ་གདུང་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་མཆོད་འབུལ་ལྟ་ཅི། སྐུ་གདུང་ཉིད་ཀྱང་སྲང་དབར་གྱི་ཁྱི་ཟས་སུ་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ན། རྗེ་འདིས་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་ གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བླ་བྲང་ཉི་ལྡེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚེ། སྐུ་དཔུང་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲོད་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། སྔོན་ཡང་གསེར་གདུང་གི་བུམ་ལྡིར་ལ་བདེ་ དྲོད་རང་འབར་དུ་ཡོད་ཚུལ་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ནས། སྙན་དར་མང་པོ། མཆོད་པའི་རྒྱུན་སོགས་ཀྱང་འཛུགས་པར་མཛད། དེ་ལྟའི་སྐབས་ཤིག་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། 16-1420 གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མཇལ་བའི་ཕྱིར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དེ་གོང་རྗེ་འདི་ལ་གདུང་བརྒྱུད་འབྱོན་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་འདེབས། འཕྲིན་བཅོལ་སོགས་དོ་གལ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པར། རེ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སླར་གསུང་མཁྱེན་པ་ན་མཇལ་བཞེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཛད། དེ་དུས་རྗེ་འདིས་འཇིགས་ བྱེད་རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་སོགས་གསན་ཅིང་། སྤྱིར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མང་དུ་གསན་པའི་ཚུལ་ རྣམས་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལྕ

【現代漢語翻譯】 在De-wa-chen(極樂世界)創造了令人愉悅的景象。在土兔年五月,良辰吉日之際,寺廟外搭建了帳篷,並按照密續部的規定進行了開光儀式。此後不久,蓮花種姓的持有者,以人主的化身顯現,在北方的大地上如法治理,種姓持有者南嘉扎巴桑布(勝利名聞賢)僅憑其吉祥的名字,就能給智者帶來內心的平靜。 16-1419 大乘佛法的國王,穆欽大菩薩,班禪·索南扎巴(遍知法勝),法王嘉瓦巴等等,他精通從眾多智者和成就者那裡聽聞的教義,並在五明學上達到了精通的頂峰。他能夠通過講經、辯論和寫作來弘揚珍貴的佛法,尤其擅長撰寫精妙的論著。此外,他還建造了時輪金剛壇城的奇妙景象,用金銀製成。他以無與倫比的事業,堪能肩負起振興佛教的重任。這位偉大人物的遺體,連同銀製靈塔,安放在靈塔殿中。後來,供養祭拜暫且不論,遺體本身也幾乎要變成街道上狗的食物。這時,這位大師將偉大的種姓持有者的遺體迎請到大寺院,安放在拉章尼德(太陽宮)。當遺體的右側出現高溫時,人們回憶起以前金靈塔的瓶身上也有自燃的溫暖,因此產生了特別的信心,並供奉了許多哈達,建立了供養的傳統。在此期間,堪欽·塔木且欽巴·昂旺曲扎(一切知者語自在法稱) 16-1420 爲了拜見貢氏仁波切·昂旺索南旺秋(語自在福德自在),來到了大寺院。此前,爲了貢氏家族的轉世,他非常重視祈禱和囑託等事宜。由於願望實現,他感到無比高興。後來,他以非同尋常的方式表達了想要拜見的願望。當時,這位大師聽取了怖畏金剛Ra-lug(羅浪巴)派系的十三尊本尊灌頂等。總的來說,堪欽·塔木且欽巴(一切知者)先後聽聞的法類,包括上面列舉的那些,以及其他許多法類,都清楚地記載在仁波切自己的聽聞記錄中。此後不久,仁波切在四十四歲時,在名為英雄的鐵

【English Translation】 He created delightful arrangements in De-wa-chen (Sukhavati). On an auspicious day in the fifth month of the Earth-Hare year, with good astrological conjunctions, he erected a canopy outside the monastery and performed the consecration ceremony as described in the Tantra section. Soon after, the holder of the Lotus lineage, appearing as an emanation of a human lord, righteously governed the great land of the north. The holder of the lineage, Namgyal Drakpa Sangpo (Victorious Fame and Goodness), even with the mere auspiciousness of his name, could bestow peace upon the minds of the discerning. 16-1419 The king of the Great Vehicle Dharma, the great Bodhisattva Mus-chen, Panchen Phyakna Namgyal (All-Knowing Victorious Dharma), Dharma Lord Gyalwa Pa, and many other learned and accomplished masters, he excelled in the teachings he had heard from them and reached the pinnacle of expertise in the five sciences. He was able to illuminate the precious Dharma through teaching, debating, and writing, and was particularly skilled in composing excellent treatises. Furthermore, he constructed a wondrous replica of the Kalachakra mandala, made of gold and silver. With his unparalleled activities, he was able to shoulder the responsibility of upholding the Buddhist teachings. The remains of this great being, along with the silver stupa, were enshrined in the stupa hall. Later, not to mention offerings and worship, the remains themselves were on the verge of becoming food for dogs in the streets. At this time, this master brought the remains of the great lineage holder to the great monastery and enshrined them in the Ladrang Nyide (Sun Palace). When great warmth arose on the entire right side of the remains, people recalled that there had been spontaneous warmth on the vase of the golden stupa before, and thus a special faith arose, and many khatas were offered, and a tradition of offerings was established. During this time, Khenchen Thamtse Chenpo Ngawang Chodrak (All-Knowing Speech Empowerment Dharma) 16-1420 came to the great monastery to meet Gongshi Rinpoche Ngawang Sonam Wangchuk (Speech Empowerment Sonam Wangchuk). Prior to this, he had been giving great importance to prayers and entrustments for the reincarnation of the Gongshi lineage. As the fruit of his hopes materialized, he felt immeasurable joy. Later, he expressed an extraordinary desire to meet the master. At that time, this master received the empowerment of the thirteen deities of the Ra-lug (Roerich) tradition of Vajrabhairava, etc. In general, the categories of teachings that Khenchen Thamtse Chenpo (All-Knowing) had heard from him at various times included those listed above, as well as many others, which are clearly recorded in Rinpoche's own record of teachings. Soon after, Rinpoche, at the age of forty-four, in the Iron


གས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ། རྩེ་གདོང་ནས་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་སྲས་གཉིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ལ་གསུང་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་པའི་ཕྱིར་ཕེབས་འབྱོར་བྱུང་བ་ལ། མགོན་པོའི་དབང་ལྔ་དང་། ས་ལོའི་བཀའ་ འབུམ་སོགས་བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་དང་མཐུན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་སྩལ། ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་ཀྱང་ཚད་མེད་པས་ཐུགས་རངས་པར་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་པ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ། 16-1421 གུ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་བོད་དུ་སླེབས་ཏེ་བསམ་རྩེ་ལ་བསྐོར་རྒྱག་བྱས། དབུས་གཙང་འདིར་འཁྲུགས་ལོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་སྐབས། རྩང་སོག་མདུན་ཆིངས་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ ཤར་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། དེ་སྐབས་སོག་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟག་ལ་སོགས་ལ་དྲག་ཞན་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཟོས་མི་བདེ་བ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་ཙམ་ཐོས་པས་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་གུ་ཤྲཱི་བླ་མར་གྲགས་པས་རང་གི་གཉེར་པ་སོགས་རྗེ་འདིའི་ཕེབས་ལམ་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་མངགས་པས་གེགས་མེད་པར་ངོར་དུ་ཕེབས། དེར་རེ་ཞིག་བཞུགས་ནས་རྩང་སོག་སོ་ སོར་བཀའ་འདོམས་གང་མང་ཞིག་གནང་ཡང་། ཕན་ཚུན་དགོངས་དབྱིངས་མཐོ་སྟབས་གསན་ཤེས་གདེངས་ཁེལ་ཞིག་མི་སྣང་བ་ནས། སླར་གདན་སར་ཕེབས། དེ་ལོ་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་དོན་ལ་དགོངས། སྦྱིན་གཏོང་དགའ་སྟོན་ གསུམ་པ་མཛད་དེ། ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་སླར་ཡང་ཤར་ལ་གདན་བཏེགས་ཏེ། མི་དབང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོར་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བསླབ་སྟོན་ལྷུག་འདོམ་གནང་། མི་དབང་ཆེན་པོས་ ཀྱང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མ་ཤེར་ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་གུར་མགོན་གྱི་སྐུ་བརྙན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་མགོན་པོའི་སྐུ་བརྙན་སིའུ་མ་ཐོག་ཚད་ཙམ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། 16-1422 རྒྱ་སྦུག་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་དགའ་སོགས་ཕུལ། འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་པའི་སྙན་གསོལ་ཕུལ། དེ་གོང་སོག་དམག་མང་པོ་གདན་ས་བརྒྱུད་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་བྱུང་སྐབས། གདན་ས་ཆེན་ པོའི་གཞི་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་དུས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད་དུ་གྲགས་པ་གནས་པའི་ནེའུ་གསིང་རྫིང་ཆུང་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བྱང་ རྩར་ཡོད་པའི་སེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁར་སྒར་བསྡད་པས། གཞི་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་སྦགས་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་ནས། དེ་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆབ་ཀླུའི་གཏོར་མ་དང་ཁྲུས་གསོལ་སོགས་ མང་དུ་མཛད། སོག་པོ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་དང་། ཀླུ་རྣམས་ལ་སྦགས་གྲིབ་ཤོར་ཆེས་པར་བརྟེན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བྱ་བའི་སོག་

【現代漢語翻譯】 在水龍年,策東的達欽·蔣白·揚·阿旺·索南·倫珠(Dagchen Jampai Yang Ngawang Sonam Lhundrup),母子二人前來拜訪主寺,併爲了聆聽他的教法而來。他賜予了五尊怙主灌頂,薩迦班智達的《教言集》等與達欽心意相符的甚深教法。由於大量的供養,他非常高興。之後,當他四十五歲時,即鐵蛇年,被稱為『殊勝之首』。 16-1421 固始汗(Gushri Khan)的大軍抵達西藏,包圍了桑孜(Samtse)。當衛藏(U-Tsang)地區發生劇烈衝突時,爲了藏蒙之間的和平,上師師徒們向東行進。當時,蒙古族人無論在達拉(Tagla)等地遇到什麼好壞情況,都感到不適。僅僅聽到他的名聲,就對被稱為固始喇嘛(Gushri Lama)的人產生了堅定不移的信仰,派遣自己的管家等人沿途服侍他,使他毫無阻礙地到達了俄爾(Ngor)。在那裡住了一段時間,對藏蒙雙方發佈了許多命令,但由於彼此心懷芥蒂,似乎沒有得到充分的聽取和理解。之後,他返回了主寺。那一年,他爲了佛教和眾生的共同利益,舉辦了佈施、贈送和慶祝活動。在水馬年三月,再次向東行進,向米旺·噶瑪·丹炯·旺波(Miwang Karma Tenkyong Wangpo)提供了長期的教導。米旺欽波(Miwang Chenpo)也供奉了由赤楊木製成的瑪哈嘎拉(Mahakala)像,這是大乘珍寶的心髓,以及由帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)的心髓製成的真實不虛的怙主像,大小如手掌,非常神奇。 16-1422 還供奉了嘉布·辛炯·拉嘎(Gyabuk Shingkyong Lhaga)等。祈求今生來世都得到慈悲的關懷。此前,當許多蒙古士兵經過主寺前往拉堆洛(Lhatö Lho)地區時,主寺的守護神,名為『珍寶頂飾龍王』(Klu Gyal Tsukna Rinchen),據說他以前是被稱為索瑪梅(Sogma Me)的龍王,駐紮在位於幻化神殿北側的塞巴(Sekpa)地方,那裡有紐辛池塘(Ne'u sing pond)。由於駐紮在那裡,守護神龍王及其眷屬受到了玷污,出現了不祥之兆。爲了消除這些,他做了許多水龍朵瑪(chab klu'i torma)和沐浴儀式。由於蒙古人對護法的敵意,以及龍族受到了嚴重的玷污,一個名叫諾布仁欽(Norbu Rinchen)的蒙古人...

【English Translation】 In the year of the Water Dragon, Dagchen Jampai Yang Ngawang Sonam Lhundrup from Tsedong, along with his mother, came to visit the main monastery and to listen to his teachings. He bestowed the empowerments of the five protector deities, the 'Collection of Teachings' of Sakya Pandita, and other profound teachings in accordance with Dagchen's wishes. Due to the extensive offerings, he was very pleased. Thereafter, when he was forty-five years old, in the Iron Snake year, known as 'Supreme Chief'. 16-1421 The great army of Gushri Khan arrived in Tibet and surrounded Samtse. When there was great turmoil in U-Tsang, for the sake of peace between Tibet and Mongolia, the master and disciples traveled east. At that time, the Mongols, no matter what good or bad situations they encountered in Tagla and other places, felt uncomfortable. Just hearing his name, they developed unwavering faith in the one known as Gushri Lama, who sent his stewards and others to serve him along the way, so that he arrived in Ngor without hindrance. There he stayed for a while, issuing many orders to both Tibetans and Mongols, but because they harbored resentment towards each other, it seemed that they were not fully heard or understood. After that, he returned to the main monastery. That year, he considered the common good of Buddhism and sentient beings, and held events of giving, offering, and celebration. In the third month of the Water Horse year, he traveled east again, and gave extensive teachings to Miwang Karma Tenkyong Wangpo. Miwang Chenpo also offered a statue of Mahakala made of red sandalwood, which is the heart essence of the Great Vehicle Jewel, and a true and unerring statue of the Protector made from the heart essence of Phakpa Rinpoche, about the size of a palm, which was very miraculous. 16-1422 He also offered Gyabuk Shingkyong Lhaga and others. He prayed that he would be cared for with compassion in this life and the next. Previously, when many Mongol soldiers passed through the main monastery to the Lhatö Lho area, the guardian deity of the main monastery, named 'Dragon King Jeweled Crown' (Klu Gyal Tsukna Rinchen), who was said to have been the dragon king Sogma Me in the past, was stationed at Sekpa, located north of the great emanation temple, where the Ne'u sing pond is located. Because they were stationed there, the guardian deity Dragon King and his retinue were defiled, and inauspicious signs appeared. In order to eliminate these, he performed many water dragon tormas and bathing rituals. Because of the Mongols' hostility towards the Dharma protectors, and because the nagas were severely defiled, a Mongol named Norbu Rinchen...


དམག་སྟོད་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་གྲོན་ཆེན་དུ་ བཏང་ནས། ཐོར་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་རྣམས། མར་ལམ་གདན་ས་མ་བརྒྱུད་པར་ལྷོ་འགྲིམས་བྱས་ནས་འགྲོ་དགོས་པ་བྱུང་། སྦྲུལ་ལོ་ནས་བཟུང་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་། དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདིར་མུ་གེ་ཆེན་པོས་ ཉམས་ཐག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ལ་དགོངས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་རེ་མོས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕེབས་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་། 16-1423 མཎྜལ་སྟོང་ཚར་སོགས་སྨིན་རྒྱས་ཁོ་ན་དང་། འདྲེན་པ་གོང་མ་སོ་སོའི་དུས་དྲན་གྱི་བླ་མ་མཆོད་པའི་གསུང་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་། ཞབས་ཕྱིར་བན་གཙང་བ་དང་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་གནང་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མཆོད་ཚར་རེ་རེ་ཡང་ངེས་པར་ཐུབ་པ་མཛད། སྒོ་རུམ་སོགས་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཡང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་འཆོལ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་བ། སྔགས་བསྔོ་སྟོང་ཚར་ སོགས་རྟག་འགྲུས་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་གནང་། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་དེ་ལ། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། མཁན་ཆེན་ དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་རིགས་ཐོག་ཅིག་ལ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཟིན་པར་མཛད། མཁན་ཆེན་ཉིད་སོགས་དྲག་བསྡུས་ལ་ཆ་ལག་ཀྱང་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གསུམ་གྱི་ལོ་འདི་རྣམས་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕུ་ཁའུ་ སོགས་སུ་ཡང་མི་གྲིབ་ཅན་འགྲོ་འདུག་མང་བར་བརྟེན། ཕྲུ་མ་སྒྲུབ་སྡེའི་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤར་འགྲམ་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཆུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐམ་ནས། དེ་ནང་གི་གཤེར་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། 16-1424 ཕྲུ་མའི་སྐུ་གཉེར་གྱིས་གནས་ཚུལ་རྗེ་འདི་ལ་ཞུས་པས། སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོར་ཕེབས། ཞོར་ལ་ཕྲུ་མར་ཕེབས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཆུ་ཁུང་དེ་ནང་ལ་དམོད་ནས་མང་དུ་འཐོར་བ་གནང་ བས། དེའི་ནངས་པར་ཆུ་སྔར་བཞིན་དུ་བརྡོལ་འདུག་པ་མཐོང་བ་ན། སྐུ་གཉེར་ཡང་དད་པའི་རྦ་རླབས་གཏིང་ནས་གཡོ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་འཕྲལ་འབུལ་ཞུས། དེ་དུས་གསུང་ལས། དེ་ བཞིན་འབྱུང་བ་གཙོ་བོར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་བྱིན་རླབས་ལོས་ཡིན། དེ་དུས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོར་འཕྲིན་བཅོལ་ཡིད་གཏད་ཙམ་བྱེད་རྒྱུ་བྱུང་བས། དེའི་མཐུ་ཡང་ཡིན་པ་འདྲ་ཕེབས་ པ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོའི་སྐབས་ཤིག ཉེར་གཅིག་གི་བླ་མཆོད་འབུམ་ཐང་དུ་མཛད་པའི་

【現代漢語翻譯】 駐紮在北部軍隊的人員,大部分都花費巨大,只剩下少部分。他們沒有經過瑪拉姆寺(marlam gdan sa),而是向南行進。從蛇年開始的三年裡,衛藏地區(dbus gtsang)遭受了嚴重的饑荒,眾生都陷入了困境。爲了眾生的福祉,他考慮周全。這座大寺院的所有殿堂里,輪流由宗喀巴大師(rje nyid)每天親自前往祈禱,並進行十萬次曼扎(maNDal)等成熟的儀軌。此外,爲了紀念歷代上師,還由侍者班丹藏巴(ban gtsang ba)等人在各個殿堂舉行上師供儀軌(bla ma mchod pa'i gsung chog),務必保證每次都能完成一次上師供。在郭榮(sgo rum)等護法殿里,也經常不斷地進行能帶來利益和幸福的祈禱,完成誓言,唸誦十萬次咒語等。 宗喀巴大師四十六歲時,即水陽馬年,應昂仁堪布(ngam ring mkhan chen)克珠達吉貝(klu sgrub dar rgyas pas)的祈請,于當年八月,向堪布師徒和洛扎南北(lho byang)的僧眾傳授了珍貴的口傳《道果》(lam 'bras bu dang bcas pa'i gdam pa zab mo)的深奧教法,歷時約兩個月才完成。還向堪布本人等贈送了包括法衣在內的禮物。在蛇年、馬年和羊年這三年裡,由於甘丹寺(gdan sa chen po)的普康(phu khau)等地經常有不潔之人出入,導致竹麥扎倉(phru ma sgrub sde)的降魔佛塔(bdud 'dul mchod rten)東側,有一處持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)的修行聖水乾涸,甚至連一點濕氣都沒有了。 竹麥扎倉的管家將情況稟告了宗喀巴大師。宗喀巴大師前往傑拉康(skyed lhas)完成誓言和祈禱,順便去了竹麥,對著原來的水井唸誦咒語並灑入大量的水。第二天早上,人們看到水像以前一樣涌了出來,管家也因此內心深處涌起了強烈的信仰。他立即彙報了情況。當時宗喀巴大師說:『這種情況主要是因為持明大士(sngags 'chang chen po)的加持。』當時在傑拉康也對大護法(dpal mgon chen po)進行了祈禱和信任,這可能也是原因之一。』這些話是宗喀巴大師親口說的。之後,宗喀巴大師四十七歲時,即水陰羊年,在二十一供的彭塘('bum thang)舉行了上師供。

【English Translation】 Those stationed in the northern army mostly spent lavishly, leaving only a small portion. They had to travel south without passing through Marlam Monastery (marlam gdan sa). For three years starting from the Snake year, the region of U-Tsang (dbus gtsang) was devastated by a severe famine, causing great distress to sentient beings. Considering the well-being of all beings, he took comprehensive measures. In all the main temples of this great monastery, Je Rinpoche (rje nyid) himself would visit each day in rotation to offer prayers and perform rituals such as a hundred thousand Maṇḍalas (maNDal). Furthermore, to commemorate the anniversaries of the previous masters, the Lama Chöpa (bla ma mchod pa'i gsung chog) rituals were performed in each temple by the attendant Ban Tsangba (ban gtsang ba) and others, ensuring that at least one Lama Chöpa was completed each time. In the protector chapels such as Gorum (sgo rum), prayers for the benefit and happiness of the teachings and beings were constantly offered, vows were fulfilled, and mantras were recited a hundred thousand times. In the Water Male Horse year, when Je Rinpoche was forty-six years old, at the request of Ngamring Khenchen (ngam ring mkhan chen) Luksang Dargye (klu sgrub dar rgyas pas), he bestowed the profound teachings of the precious oral instructions of Lamdré (lam 'bras bu dang bcas pa'i gdam pa zab mo), including its fruits, upon the Khenchen and his disciples, as well as a group of monks from both the northern and southern regions of Lho (lho byang), starting in the eighth month of that year. This was completed in about two months. He also presented gifts, including robes, to the Khenchen himself and others. During these years of the Snake, Horse, and Sheep, due to the frequent presence of impure individuals in places such as Phukau (phu khau) of Ganden Monastery (gdan sa chen po), the sacred water of the mantra-holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) located on the eastern side of the demon-subduing Stupa (bdud 'dul mchod rten) of Truma College (phru ma sgrub sde) dried up, leaving not even a trace of moisture. The caretaker of Truma College reported the situation to Je Rinpoche. Je Rinpoche went to Kyed Lhas (skyed lhas) to fulfill his vows and offer prayers, and on the way, he visited Truma. He recited mantras and scattered a large amount of water into the former well. The next morning, people saw that the water had sprung up as before, and the caretaker's faith was deeply stirred. He immediately reported the situation. At that time, Je Rinpoche said, 'This is mainly due to the blessing of the great mantra-holder (sngags 'chang chen po). At that time, I also placed my trust and reliance on the great protector (dpal mgon chen po) in Kyed Lhas, so that may also be a reason.' These words were directly heard from Je Rinpoche himself. After that, when Je Rinpoche was forty-seven years old, in the Water Female Sheep year called Nyima, he performed the Lama Chöpa at Bumthang ('bum thang) of the Twenty-One Offerings.


ཚེ། ས་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་གཉིས་ལས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དྭངས་ལ་མང་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བབས་པས། རྗེ་འདི་མཆོད་རྟེན་འདི་དག་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ སྔར་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐུགས་དད་ཆེ་བར་གྱུར། དེ་མཐུན་སྤྲེལ་ལོ་ནས་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་མི་རྣམས་བདེ་བས་འཚོ་བ་འདི་བྱུང་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་འབུམ་ཐང་ལ་ཞིག་གསོས་ཤིག་ཀྱང་གནང་བས། 16-1425 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རྟེན་ལས་ཁྲུས་ཆུ་འབྱུང་བ་སྔ་མོ་ནས་ཆད་ཅིང་། ས་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རྟེན་གཉིས་ལ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་དུས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་མ་ གཏོགས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་དེ་སྔ་མེད་ཀྱང་། དེ་དུས་ཞིག་གསོས་གྲུབ་འཕྲལ་ནས་ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲུས་ཆུ་ཏིང་རེ་ཙམ་རེ་མཆོད་རྟེན་གསུམ་རྩ་ནས་འབབ་ཅིང་། དེ་ ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་ཉི་མ་གཅིག་གཉིས་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་རྟེན་གཏེར་ འབུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་སྐྱ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། སྟེང་གི་གསེར་ཐོག་གི་ཤིང་རྣམས་གསར་དུ་རྩ་བ་ནས་སྤོད་པ་མཛད་ཅིང་། ཟངས་ལེབ་གསེར་བྱུག་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མདོག་འདོན་དང་། གླིང་གཉིས་ ཙམ་གསར་པ་སྤོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་བསྟུན། ནང་གི་ལོགས་བྲིས་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོའི་སྐུ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ ལྷག་ཙམ་སོགས་བྲི་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དར་འཕན། ཏིང་བདུན་ཆ། རོལ་མོ་སོགས་མཆོད་ཆ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་མཛད་པའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཉིན་གཅིག་ལས་གྲྭའི་གསེབ་ཏུ་ཞལ་བཀོད་ཅིག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-1426 གཏེར་འབུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། དེ་མ་ཐག་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་བའི་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཞིག་ཐུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། འབུམ་ཐང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ ནས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་མཚན་མའམ། ཡང་ན་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་དག་གནས་དེར་མཆོད་པ་ལ་ལྷགས་པའི་རྟགས་མཚན་ དུ་གོར་མ་ཆགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་སྒོ་རུམ་དུ་སྐུ་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གནང་དུས། བསེ་འབག་གི་ཞལ་དཀྱིལ་ཡང་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་འགྱུར་ལྡོག་བྱེད་པ་ཞིག་དང་། སྐུ་བོངས་ཀྱང་ཆེར་སོང་བ་ ལྟ་བུའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་གསུངས་པ་ཙམ་ལས། གསལ་པོར་བཀའ་མི་སྩོལ་ཡང་། འདི་སྐབས་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་གཞན་ཡང་མང་དུ་བྱུང་སྣང་ཞིང་། འདི་ལོ་མཆོད་ཡོན་ནས་ལྷ་ལ་གཞུང་དུ་གཏོགས་པའི་ ཆོས་གཞིས་འདི་རྣམས་གུས་སྤ

【現代漢語翻譯】 此後,薩欽(ས་ཆེན,Sakya,薩迦)和洛本孜摩(སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ,Lotsawa Tsempo,大譯師)二位之外,古本(སྐུ་འབུམ,Kumbum,十萬佛塔)的水流如甘露般涌現,持續了兩天。這使得宗喀巴(རྗེ,Tsongkhapa,宗喀巴)更加確信這些佛塔具有強大的加持力,並對其產生了更大的信心和虔誠心。恰逢猴年,年景也格外好,人們生活安樂。不久之後,宗喀巴還對崩塘(འབུམ་ཐང,Bumthang,十萬佛塔平原)進行了修復。 1425年 大尊者(རྗེ་བཙུན,Jetsun,至尊)的聖像流出聖水的情況早已停止。薩欽(ས་ཆེན,Sakya,薩迦)和洛本仁波切(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,Lotsawa Rinpoche,大譯師仁波切)的聖像,除了在節日期間偶爾顯現一些神蹟外,平時並不會經常出現。然而,在修復工程完成後,連續幾個月,每天都有大約一茶杯的聖水從三座佛塔的根部流出。從那時起,除了偶爾一兩天外,幾乎從未間斷過,這真是一個非常神奇的地方。同樣,帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,Phagpa Rinpoche,八思巴仁波切)的古本(གཏེར་འབུམ,Terbum,伏藏十萬佛塔)寺廟的整個南墻,以及頂部的金頂木材都被徹底更換。大部分的鎏金銅瓦都進行了翻新,大約有兩個屋頂的瓦片被更換。與此同時,寺廟內部的墻壁上繪製了許多根本傳承的上師像,以及五百多尊阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད,Öpakmé,無量光)的凈土景象。此外,還製作了許多幡旗、七寶供、樂器等供品,進行了大規模的修復和新建。有一天,宗喀巴親自前往工地上視察。 1426年 當宗喀巴為古本(གཏེར་འབུམ,Terbum,伏藏十萬佛塔)加持時,突然從佛塔的寶瓶中散發出一種特殊的香味,瀰漫了崩塘(འབུམ་ཐང,Bumthang,十萬佛塔平原)的上下,讓所有人都感到驚奇。這可能是吉祥的帕巴(འཕགས་པ,Phagpa,八思巴)歡喜的象徵,或者是喜好善行的天神降臨此處接受供養的標誌。此外,當宗喀巴在關房閉關一週時,據說貝巴(བསེ་འབག,Besebak,皮面具)的面容也時常發生變化,身體似乎也變得更加高大。宗喀巴並沒有明確說明,但據說當時還出現了許多其他奇特的景象。同年,供養者們恭敬地獻上了屬於寺廟和政府的土地。

【English Translation】 After that, the water flow from the relics of Sachen (ས་ཆེན, Sakya, Sakya) and Lobpon Tsempo (སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ, Lotsawa Tsempo, Great Translator), the two outer supports of Kumbum (སྐུ་འབུམ, Kumbum, Ten Thousand Buddhas Pagoda), flowed like nectar, lasting for two days. This made Tsongkhapa (རྗེ, Tsongkhapa, Tsongkhapa) even more convinced that these pagodas had great blessings, and he developed greater faith and devotion towards them. Coincidentally, it was the Year of the Monkey, and the year was particularly good, with people living in peace and happiness. Soon after, Tsongkhapa also renovated Bumthang (འབུམ་ཐང, Bumthang, Ten Thousand Buddhas Plain). 1425 The flow of holy water from the outer support of the Great Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun, Venerable) had stopped long ago. The relics of Sachen (ས་ཆེན, Sakya, Sakya) and Lobpon Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ, Lotsawa Rinpoche, Great Translator Rinpoche), only occasionally showed some miracles during festivals, but did not usually appear regularly. However, immediately after the renovation was completed, for several months, about a teacup of holy water flowed from the base of the three pagodas every day. Since then, except for the occasional day or two, it has almost never stopped, making it a very miraculous place. Similarly, the entire south wall of the Terbum (གཏེར་འབུམ, Terbum, Treasure Kumbum) temple of Phagpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, Phagpa Rinpoche, Phagpa Rinpoche), and the wood of the golden roof on top were completely replaced. Most of the gilded copper tiles were renovated, and about two roofs' worth of tiles were replaced. At the same time, many images of the root and lineage gurus were painted on the inner walls of the temple, as well as more than five hundred images of Amitabha's (འོད་དཔག་མེད, Öpakmé, Immeasurable Light) pure land. In addition, many offerings such as banners, seven treasures, and musical instruments were made, and a large-scale renovation and new construction were carried out. One day, Tsongkhapa himself went to inspect the construction site. 1426 When Tsongkhapa blessed Terbum (གཏེར་འབུམ, Terbum, Treasure Kumbum), a special fragrance suddenly emanated from the vase of the pagoda, filling the upper and lower parts of Bumthang (འབུམ་ཐང, Bumthang, Ten Thousand Buddhas Plain), which surprised everyone. This may have been a symbol of the auspicious Phagpa's (འཕགས་པ, Phagpa, Phagpa) joy, or a sign that the gods who love virtue had come to this place to receive offerings. In addition, when Tsongkhapa was in retreat in the retreat room for a week, it is said that the face of the Besebak (བསེ་འབག, Besebak, Leather Mask) also changed frequently, and his body seemed to have become taller. Tsongkhapa did not explicitly state it, but it is said that many other strange phenomena occurred at that time. In the same year, the donors respectfully offered the lands belonging to the monastery and the government.


ྲོས་འབུལ་སྦྱོར་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པ་ཉི་སྒྲོལ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་དུ་ཧོར་ཡུལ་ ནས་ས་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་མིའི་དབང་པོ་གོ་དན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་དུ་ཁས་འཆེ་ཞིང་། བོད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ནོར་ཁ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སྦ་ཁ་ཐོ་ཞེས་མཚན་དུ་ཆགས་པ་དང་། 16-1427 སྐུ་ཚེ་འདིར་བཀའ་ཐོ། ཕོ་ཉ་སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ གྱུར་པས། ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་ཕྲོགས་པའི་སྟོབས་ལས། འདྲེན་བྱེད་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིག་གིས་ལྟ་བ་དང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྒྲ་འཛིན་གྱི་བཅུད་ དང་ཡིད་ཀྱི་གསོས་སུ་རེ་བའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་མངགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་འབྱོར་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཞུ་འཕྲིན་འདི་ལྟར་ཕུལ་ བ་ཡིན། ༈ །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། དའི་ཆིངས་ཞེས་པའི་ཡུལ་དང་རྒྱ་ཆེར་བརྩེ་ཞིང་ཀུན་དང་མཐུན་པའི་དམ་པ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོས་ཞུ་ཡིག་འབུལ་འབྲས། ང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞག་བཞིན་གཞུང་དང་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བསམ་ནས། འགྲོ་བ་མངོན་པར་འདྲེན་ཐུབ་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་བང་ཕྱིན་པ་བཏང་ཡོད། བང་ཕྱིན་པའི་ མིང་ནི། ཕྱི་གན་དགེ་སློང་། པ་རོན་དགེ་སློང་། གྲགས་པ་དགེ་སློང་། ནམ་ཕྱི་དགེ་སློང་། ན་མ་གན་དགེ་སློང་། བསམ་གཏན་དགེ་སློང་། ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཡིན། གཞན་ཚིག་དོན་རྣམས་བང་ཕྱིན་པའི་ངག་ནས་གསལ། 16-1428 ཞུ་ཡིག་རྟེན་མཚོན་དངུལ་གྱི་ཀ་ཏོ་ར་གཅིག དངུལ་གྱི་མདོང་མོ་གཅིག མ་ན་ཧོའི་ཕོར་ཆུང་གཅིག ཤེལ་གྱི་ཕོར་ཆུང་གཅིག ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕོར་ཆུང་གསུམ། ཤེལ་དཀར་གྱི་དམ་སྤེ་གཅིག གསེར་བརྒྱབ་ པའི་ཁྲབ་གཅིག གསེར་བརྒྱབ་པའི་རྨོག་གཅིག སག་ཐག་བརྐོས་མ་གཅིག་མདའ་གཞུ་དང་བཅས་པ། གསེར་བརྒྱབ་པའི་སྒ་སྲབ་བརྐོས་མ་གཅིག གསེར་གྱི་སྒ་སྐོར་བརྒྱབ་པའི་ཤེལ་གྱི་སྐེ་རགས་གཅིག ཤང་ལང་བརྐོས་ མ་གཅིག ཁ་ཐི་ཡུག་གཅིག་ཕུལ། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ལྔ་ལ། ཞེས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་། ཞུ་འཕྲིན་ནང་ན་འཁོད་ པའི་ཞུ་གསོལ་གྱི་རྟེན་དེ་དག་མ་ཡིན་པའི་གོས་དར། གསེར་དངུལ། མུ་ཏིག བཞེས་སྤྱད་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་སྤྱད་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་དང་

【現代漢語翻譯】 呈上敬獻之物。在那之後的來年,即您四十八歲時,在名為日饒(Nyisrol)的木陽金猴年(藏曆)十月,據稱是來自蒙古地區的統治大地的偉大自在者的化身,人王郭丹(Godan)國王的後裔,統治整個藏地,擁有百倍于因陀羅(釋迦天神)之力的轉輪王諾卡切(Norkhache)之子,名字叫做巴卡托(Bakhato)。 16-1427 雖然此生沒有書信往來或使者聯繫,但是由於往昔的願力,以及您自己清凈的名聲傳遍四方,美名如天籟般悅耳,令人心馳神往,爲了實現引渡眾生的目的,渴望親眼目睹您的聖容,聆聽您甘露般的教誨,滋養身心,因此在水羊年(藏曆)的仲夏五月派遣使者前往迎請,使者們已經抵達。國王呈上如下書信: 向尊貴的薩迦派大德致以敬意!與大秦(Dai Chings)地區廣結善緣、與人和睦相處的聖者之王敬上書信。我希望能夠像過去的國王們一樣,弘揚佛法和治理國家,爲了能夠引導眾生,特派遣精通佛法、證悟成就的上師前往迎請。使者的名字是:比丘赤根(Chii Gan),比丘巴榮(Paron),比丘扎巴(Grakpa),比丘南吉(Namchii),比丘納瑪根(Namagan),比丘桑丹(Samten),比丘根嘎曲杰(Kunga Chokyi Gyaltsen)。其他事宜由使者詳細稟報。 16-1428 書信的禮品包括:銀製卡托拉(Katora)一個,銀製管子一個,瑪那霍(Mana Ho)小碗一個,玻璃小碗一個,白色水晶小碗三個,白色水晶瓶子一個,鍍金盔甲一件,鍍金頭盔一頂,雕刻薩塔(Sak Tag)一套(包括弓箭),鍍金雕刻馬鞍一套,鑲金玻璃腰帶一條,雕刻香朗(Shang Lang)一個,卡提玉(Kha Ti Yug)一件。在擁有聖者功德的寺院八週年水羊年(藏曆)仲夏五月呈上。除了書信中提到的禮物之外,還敬獻了數不勝數的綢緞、金銀、珍珠、食物等各種珍貴物品。

【English Translation】 Offerings are presented. In the following year, at the age of forty-eight, in the tenth month of the Wood Male Monkey year called Nyisrol, it is claimed that he is an incarnation of the great powerful one who resides on the earth from the Hor region, a descendant of King Godan, who is said to be the one who possesses the power of Indra (Shakra, the king of gods) who rules the great land of Tibet, the son of Norkhache, whose name is Bakhato. 16-1427 Although there has been no correspondence or messenger contact in this life, due to previous aspirations and the white fame of the lord himself, the sound of which is heard everywhere, becoming the essence of the ears, the power of involuntarily robbing the mind, in order to make the guide meaningful, to see the mandala of this holy body with the eyes, and to hope for the nectar of speech as the essence and nourishment of the mind, the messengers of invitation were sent on the fifth day of the middle summer month of the Water Female Sheep year, and they have arrived. The king presented the following letter: To the esteemed Sakya Pandita! The king of the holy one, who cherishes the land of Dai Chings and is harmonious with all, presents this letter. I intend to promote the government and the teachings, as the previous kings did, and for the purpose of inviting a lama who is learned and accomplished and able to guide beings, I have sent messengers. The names of the messengers are: Bhikshu Chii Gan, Bhikshu Paron, Bhikshu Drakpa, Bhikshu Namchii, Bhikshu Namagan, Bhikshu Samten, Bhikshu Kunga Chokyi Gyaltsen. Other details will be explained by the messengers. 16-1428 Gifts for the letter include: one silver Katora, one silver tube, one Mana Ho small bowl, one glass small bowl, three white crystal small bowls, one white crystal bottle, one gold-plated armor, one gold-plated helmet, one carved Sak Tag set (including bow and arrow), one gold-plated carved saddle, one gold-trimmed glass belt, one carved Shang Lang, one Kha Ti Yug. Presented on the fifth day of the middle summer month of the Water Female Sheep year, the eighth year of the monastery possessing the virtues of the holy one. In addition to the gifts mentioned in the letter, countless silks, gold, silver, pearls, food, and other precious items were also offered.


། ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེ་ཆེན་ བླ་མར་གྲགས་པ་རྒྱལ་པོ་དེ་རང་གི་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར་བ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པ་དེས་ཀྱང་འབུལ་ཚན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་མི་བཟང་ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་ ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གྲངས་མང་བ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཡོངས་བསྔོ་རྒྱས་འདེབས་དང་། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་གྱ་ནོམ་པས་ 16-1429 སོ་སོར་ཚིམས་པར་མཛད། ལྷག་པར་སེ་ཆེན་བླ་མར་བོད་པ་དེ་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཏི་ཤྲཱི་ཡིན་པ་དང་། དབང་གིས་ཕྱུག་པ་འགའི་གཞན་དབང་ལས། ཕྱི་ལྟར་སྤོམ་ཡོར་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། དམ་པ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨ་མེད་པ་མཐོང་བས་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོགས་ཏེ། དད་གུས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཉིན་རེ་བཞིན་སྐུ་ཞབས་སུ་འབྱོར་བའི་མཇལ་ རེས་བཞིན་རྗེ་འདིའི་སྐུའི་གཟི་མདངས་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་བར་བརྟེན། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ལྷུར་ལེན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ནི་སྔོན་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ངེད་ཀྱི་ལུང་། ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ། ངེད་ཕ་མ་དང་གནམ་སའི་དྲིན་ལན་འཇལ་ བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་སྟོན་ཤེས་པའི་བླ་མ་གཅིག་དགོས་པ། བརྟག་པ་བྱས་པས་ཁྱོད་དུ་འདུག་པ། ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་ལ་མ་ལྟ་བར་ཡོང་དགོས། ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ ཞུ་གསོལ་ཕུལ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ལས་ཕེབས་སྟབས་མ་བདེ་བ་མ་གཏོགས། ཅི་སྟེ་ཕྱག་བཞེས་ཐུབ་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་བྱང་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཆོས་དཀར་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་ཞིག་གོ ། 16-1430 དེ་གོང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་ལ་ཡང་རྙེད་བཀུར་ཞུ་མི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཞིག་གི་སྐབས། རྗེ་འདིའི་མཚན་ལམ་དུ་ཇ་མཆོད་འདི་བཞིན་མཛད་ན་ལེགས་པའི་ལྟས་གསལ་བར་བྱུང་ ནས། ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་མའི་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་རྣམས་མནལ་ལམ་དུ་ཀ་རྩོམ་གནང་བ་དེ་ནངས་པར་ཡང་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་འདུག་པ་བཞིན་ཚོགས་སུ་འཛུགས་པར་མཛད་པས། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ རྒྱལ་པོའི་འབུལ་སྐྱེལ་བ་འདི་ཡང་འབྱོར་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྙེད་བཀུར་མཐའ་དག་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི། དེར་ཡོད་ཀུན་གྱི་དགོངས་མཚོར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་ འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་

【現代漢語翻譯】 信使首領色欽喇嘛(Sechin Lama),被尊為國王的帝師(Tishri),他本人也獻上了大量的供品。同時,還有一些國王的親信大臣,帶著大量的財富,以極大的恭敬心獻上了豐厚而眾多的供品,其規模甚至可以與國王本人相媲美。而大師您也以三輪體空('khor gsum mi dmigs pa,不執著于施者、受者和施物)的廣大回向,以及豐厚的法、財富和禮品,使每個人都感到滿足。尤其是色欽喇嘛,他既是國王的帝師,又擁有權力,表面上看起來有些傲慢,但當他親眼目睹這位聖者身語意三方面的完美行為時,他的心被深深地打動了,虔誠地合掌于頂。那時,每天來拜見大師的人絡繹不絕,而且每次見到大師,他都覺得大師的容光煥發,與之前所見不同。因此,他對這位聖者極盡讚頌、尊敬和讚美。這種情況就像當年薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)受到蒙古王子闊端(Gordan)的邀請一樣。闊端說:『我,國王的旨意,要讓薩迦班智達貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen)知道。爲了報答父母和天地的恩情,我需要一位能夠正確指導我修行道路的導師。經過考察,發現您就是這樣的人。請您不要顧慮路途的艱辛,務必前來。』等等,他發出了懇切的邀請。如果不是因為這座大寺院在政教兩方面的管理、發展和弘揚事業非常繁忙,大師難以抽身,否則,如果能夠成行,就像當年法王薩迦班智達以白法之光照亮整個北方蒙古的國土一樣,這是毫無疑問的。 在此之前,這座大寺院的各個僧院之間,互相贈送禮物的情況非常罕見。但當大師您的名字被提及,並以這種方式舉行茶供時,就出現了吉祥的預兆。夢中創作的『奇妙圓滿』(ngo mtshar phun tshogs ma)的詩句,第二天早上依然清晰地記得,於是大師便將其確定為法會的儀軌。不久之後,國王的使者也帶著供品前來,使得僧眾們獲得的供養日益增多。這在當時是每個人都清楚看到的。對於這些事情,我想說:爲了佛法和眾生的利益……

【English Translation】 The chief of the messengers, Sechin Lama, who was revered as the Tishri (Imperial Preceptor) of the king himself, offered extensive gifts. Along with him, some of the king's virtuous ministers, with great wealth, presented generous and numerous offerings, rivaling even the king himself, with great reverence. The master himself, with the dedication of the three spheres without specific focus (not fixating on the giver, the receiver, and the gift), and with abundant Dharma, wealth, and gifts, satisfied each one individually. Especially Sechin Lama, who was the Tishri of the king himself and possessed power, outwardly appeared somewhat arrogant. However, upon seeing the flawless deeds of body, speech, and mind of this holy being, his heart was captivated, and he reverently joined his palms at his crown. At that time, with each audience that came to the master daily, he perceived a different radiance in the master's form. Therefore, he wholeheartedly engaged in praise, reverence, and admiration for this holy being. This situation was similar to when the great master Sakya Pandita was invited by the Mongol prince Gordan, who said: 'I, the king's decree, am to inform Sakya Pandita Kunga Gyaltsen. To repay the kindness of my parents and the heavens and earth, I need a lama who knows how to teach the correct path. After investigation, it seems that you are the one. Do not consider the hardships of the journey, but please come.' And so on, he made earnest requests for an audience. If it were not for the extensive activities of this great monastery in the administration, preservation, and propagation of both secular and religious affairs, making it inconvenient to travel, then if he could have accepted, it would have been like when Dharma Lord Sakya Pandita illuminated the great northern Mongol kingdom with the light of the white Dharma, and there is no need to doubt that something similar would occur. Before that, during a time when offerings and honors were very rare among the various monastic colleges of the great monastery, when the master's name was mentioned and tea offerings were made in this way, auspicious signs clearly appeared. The verses of 'Wonderful Perfection' (ngo mtshar phun tshogs ma), composed in a dream, were still clear in his mind the next morning, so he established them as part of the assembly's ritual. Not long after that, the king's messengers arrived with gifts, and the offerings to the Sangha increased in every way. This was clear to everyone present. Regarding these matters, I say this: For the benefit of the Dharma and beings...


དུ་སྐུ་སྲོག་ཀྱང་། །གཏོང་ལ་མི་ཞུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་ཡིན་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་མུན་ཡུལ་དེར། །ཆེན་པོ་འབངས་སུ་བཅད་པའི་དུཿཁ་བསལ། །གྲུབ་ པའི་ས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་པའི། །ཞལ་སྐྱིན་བྱིན་རླབས་གྲགས་པའི་གཟི་ཅན་དང་། །ཕྱག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐྲུན་ཆོས་སྐུའི་རྟེན། །ཕྱག་མཆོད་སྐོར་བས་བཀུར་བསྟི་རི་མོར་མཛད། །དེ་ཚེ་རྣམ་འདྲེན་ཟུང་ གི་ཡོན་ཏན་ལ། །རབ་བསྔགས་དད་གུས་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་དབྱངས། །མགུལ་གྱི་བུང་བས་གྱེར་བས་དབྱངས་ཅན་ལྷའི། །བཻ་ཌཱུར་རྒྱུད་མངས་སྒྲ་ཡང་སྐྱེངས་སུ་བཅུག །གྲངས་མེད་སྐྱེ་དགུའི་ཞིང་སར་ཐར་པ་ཡི། ། 16-1431 ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བཏབ་ཚེ་ཀུན་ཀྱང་པོ་ཏ་ལར། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་དྲུང་དུ་མཉམ་དུ་ཆས། །མི་ཐུབ་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་མཁའ་སྤྱོད་རྩེར། །བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆུ་ མིག་དྲིའི་གཙང་ཁང་། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། །བསྒྱུར་བའི་དགེ་མཚན་སྲིད་པའི་ཐོར་ལྕོག་མཛེས། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་མཛེས་སྐུའི་གདུང་། །རིན་ཆེན་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་བོང་བའི་ཚོགས། ། མཉམ་པའི་ངང་ཚུལ་མ་བཟོད་མཆོད་པ་དང་། །བཀུར་བསྟིས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད། །ཀྱེ་མ་དྲི་མེད་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟི་བྱིན་དང་། །ཕན་བདེ་ཟླ་བའི་ བསིལ་འོད་ངན་སྤྱོད་ཀྱི། །གདོང་པས་ཟ་བའི་རྩོད་དུས་གཟའ་གཡན་ཤར། །དེ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་གཞན་སྣང་སྐུ་གཟུགས་ཟོལ། །གྲངས་མེད་ཕྱག་དང་སྣང་སྲིད་མཎྜལ་དུ། ། བཀོད་དེ་ཉེར་མཆོད་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་མཛད། །རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དངོས། །དམ་ལྡན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་བསྐངས། །སྐྱེ་དགུའི་ཉམ་ངའི་དུཿཁ་ཞི་བ་དང་། །བསྟན་དང་ཕན་བདེ་རྒྱས་ པའི་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། །དེ་ལས་ལྗོངས་འདིར་འཛིན་མའི་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད། །དགའ་བདེས་མྱོས་པའི་གླུ་གར་རྩེ་འཇོས་བྲེལ། །དེ་ལྟའི་བཀའ་དྲིན་རྟོགས་ན་དད་གུས་འཕེལ། ། 16-1432 བྱང་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་ས་ལ་བདེར་སྤྱོད་པ། །དའི་ཆིངས་སྐྱིད་པའི་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་པོས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བའི་རྒྱན། །ཐོས་པས་ཡིད་འཕྲོགས་སྤྱན་འདྲེས་ཕོ་ཉ་མངགས། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་ ཡོལ་གོ་དུ་མ་དང་། །ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་སྤྱད་དངོས་རྣམ་བཀྲའི་སྐྱེས། །གྲངས་མེད་ཇ་གོས་དར་སོགས་འབུལ་ནོད་ཀྱིས། །རྨུགས་འཛིན་དབང་པོའི་མཛོད་ལའང་ཅོ་འདྲིར་བྱས། །གང་སྔོན་འཇམ་མགོན་གཉིས་པ་ས་ལོ་ ཙཱའི། །སྙན་གྲགས་བདུད་རྩི་རྣར་ལྷུང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མི་བདག་རྣམ་རོལ་གོ་དན་ཡིད་གསོས་ཏེ། །སྙན་པ

【現代漢語翻譯】 甚至犧牲生命也在所不惜,這是諸位菩薩的品格。 因此,在南方的黑暗之地,解除了征服大國的痛苦。 在成就的境地上,自在的唐東杰布(Thangtong Gyalpo)以其加持和名聲的光輝,以及手中神通所造的法身之所。 以禮拜供養和繞轉來表達敬意。 那時,對於兩位引導者的功德,以讚歎和充滿虔誠的蜂蜜般的歌聲,從喉嚨的蜜蜂中發出,甚至使妙音天女(Saraswati)的琉璃琴聲也相形見絀。 在無數眾生的田野上,當六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的唸誦的種子被很好地播下時,所有人都將一同前往普陀山(Potala)。 在不可戰勝的月亮(Avalokiteśvara)和索南(bsod nams)的空行之巔,通往那裡的階梯,水眼和香室,以及轉化為大樂天神(deva)的巨大宮殿,其吉祥的象徵裝飾著世界的頂端。 種姓圓滿的化身舞者,美麗身姿的化身,珍貴的薩萊樹和蜂群,以無法忍受的姿態,進行供養和敬意,並將其置於勝利幢頂端的裝飾。 唉!無垢的經論和證悟的教法,使其如太陽般照耀的光輝,以及利益和安樂的月光,被惡行的面孔所吞噬的爭鬥時代(Kali Yuga)的羅睺星(Rahu)升起。 那時,以善逝(Sugata)的身、語、意之所依,智慧的本質,外相的化身形象,無數的供品和將顯現世間(saṃsāra)的壇城(maṇḍala)陳設,進行供養並立下善愿。 諸佛(Buddhas)的所有力量和事業的集中體現,履行與誓言護法(Dharmapala)的甚深誓言,平息眾生的痛苦,並致力於弘揚教法和利益安樂的事業。 從此,這片土地上的精華增長,享受圓滿果實的榮耀,沉浸在喜悅和幸福中的歌舞嬉戲,如果認識到這樣的恩德,虔誠和恭敬就會增長。 北方廣闊土地上安樂生活的人們,從和平幸福的岱慶(daicing)之地,國王派遣使者,因聽到你如白蓮般的名聲傳遍四方,心生嚮往。 以無數珍貴的銀製帷幔,以及奇妙的琉璃器皿作為禮物,無數的茶葉和絲綢等供品,甚至與掌管財富的帝釋天(Indra)的寶庫相媲美。 過去,作為第二尊文殊菩薩(Manjushri)的薩迦班智達(Sakya Pandita),他的美名如甘露般傳入耳中,使國王的化身果丹(Godan)心生喜悅,並讚歎道:

【English Translation】 Even sacrificing their lives is not a matter of hesitation; this is the nature of the sons of the Victorious Ones. Therefore, in the dark land of the south, the suffering of conquering a great nation was alleviated. In the realm of accomplishment, the powerful Thangtong Gyalpo, with the blessings of his fame and the Dharma body created by the magic of his hands, expressed reverence through worship, offerings, and circumambulation. At that time, for the virtues of the two guides, with praise and songs intoxicated with the honey of devotion, emanating from the bees of the throat, even the sound of Saraswati's beryl lute was put to shame. In the fields of countless beings, when the seed of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ,Sanskrit Devanagari: षडक्षरी,Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī,Literal meaning: six syllables) recitation is well sown, all will together go to Potala. On the summit of the invincible moon (Avalokiteśvara) and Sonam's (bsod nams) sky-faring, the staircase leading there, the water spring and fragrant chamber, and the great palace transformed into the Blissful Supreme Deity (deva), its auspicious symbols adorn the pinnacle of existence. The incarnation dancer of noble lineage, the embodiment of beautiful form, the precious Sal tree and swarms of bees, in an unbearable state, make offerings and reverence, and place it as an ornament on the top of the victory banner. Alas! The immaculate scriptural and realized teachings, with the glory that makes them shine like the sun, and the cooling light of the moon of benefit and happiness, are devoured by the face of evil deeds as the Rahu of the age of strife (Kali Yuga) rises. At that time, the Sugata's body, speech, and mind supports, the essence of wisdom, the illusory form of appearance, countless offerings, and the arrangement of the mandala of existence, make offerings and aspirations of virtue. The actual embodiment of all the power and activities of the Buddhas, fulfilling the profound commitment to the oath-bound protectors (Dharmapala), pacifying the suffering of beings, and engaging in the activities of expanding the teachings and benefiting happiness. From then on, the essence of this land increases, enjoying the glory of abundant fruits, busy with songs and dances intoxicated with joy and happiness, and if one realizes such kindness, devotion and reverence will increase. People living happily in the vast land of the north, from the peaceful and happy land of Daicing, the king sent messengers, captivated by hearing your white fame adorn the ears of all directions. With countless precious silver curtains, and wonderful crystal utensils as gifts, countless teas and silks as offerings, even competing with the treasury of Indra, the lord of wealth. In the past, Sakya Pandita, as the second Manjushri, whose fame fell into the ears like nectar, gladdened the heart of the king Godan, an emanation of beings, and exclaimed:


འི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་ལ་ཕྲག་དོག་གམ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་གྲངས་ཞེ་ དགུར་ཕེབས་པ་ས་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབ་བཞི། གུར་མགོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོགས་དཀྱིལ་ཐང་ ཐོག་ཚད་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ལོ་དེའི་ཟླ་ཚེས་ཤིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། དཀྱིལ་ཐང་འདི་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ། དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ། ལྷ་མགྲོན་དུ་གོང་མ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཉེར་གཅིག་རེ། 16-1433 ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན། གནས་བཅུ་ཚར་བཅུ་གཅིག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་བརྙན་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཉེར་ལྔ། གཞན་ཚེ་ལྷའི་རིགས་བཅུ་བཞི་རྣམས་བཞུགས་པས་ལྷ་གྲངས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། བྲིས་ཐང་ཐམས་ཅད་ལ་ གོང་གཤམ་དང་འཇའ་རིས་ཇུས་དམར་སེར་སྔོ་གསུམ། སྨན་རྩེ་སོགས་དར་གྱི་ཞལ་ཁེབས་གསུམ་བརྩེགས་བསྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཙན་དན་དམར་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པས་རྒྱུ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ དང་། རི་མོ་ཡང་གཞན་ལས་ཆེས་ཞིབ་ཆ་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་ གྲངས་ལྔ་བཅུར་སོན་པ་མི་ཟད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བསམ་ཡས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ལོ་འདི་ནང་དུ་དགེ་བཤེས་ལ་སྐུ་དོགས་ཆེ་བས་རྒྱབ་རྟེན་མ་ཉུང་ཙམ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ གསུངས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་ཕུལ་བ་བཞིན། ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བ་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པ་ཚེས་འཕྲལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དགུན་ཆོས་གནང་ནས་གྲོལ་བའི་ནུབ་མོ། སྔར་གྱི་བསྙུན་རོ་རྒྱས་འཁྲུགས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་དེ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་ལངས་པས་སྐུ་ཁམས་ཆེར་མ་བདེ་བ་ནས། 16-1434 འཚོ་བྱེད་མགོན་བསམ་དྲུང་གིས་མཚལ་གཏར་ཉིས་བསྟུད་དང་། གཞན་ཡང་གསོལ་སྨན་སོགས་ཀྱི་སྐུའི་འཕྲོད་བསྟེན་ཅི་ཡང་ཞིག་འབུལ་བ་མཛད། དེ་མཐུན་ཤེར་སྙིང་འབུམ་ཐེར་སོགས་སྐུའི་རྐྱེན་བཟློག་གི་རིགས་མང་པོ་ དང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན། དབུས་གཙང་གི་དགོན་ཆེ་གྲྭ་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཤིག་ལ་མང་འགྱེད་གནང་། སླར་དགོན་བདུན་བཅུ་ཙམ་ལ་མང་འགྱེད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་བསྡོམས་དེ་ལོ་དགོན་ ཆེ་གྲྭ་རང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་མང་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་གནང་བ་སོགས་སྐུའི་རིམ་ག

【現代漢語翻譯】 難道(用)美妙的歌聲呼喚還會嫉妒嗎?此後,這位尊貴的聖者四十九歲時,在名為『土地守護』的木陰雞年,圓滿完成了包括《金剛鬘》的補充在內的《集密灌頂》、十二個凈治壇城、四個《喜金剛》的傳承、五個古爾貢的壇城等二十一個標準的壇城。在那一年的吉祥日,進行了開光和成熟儀式。這些壇城共有七十三個壇城,每個壇城都有各自灌頂上師的傳承次第,以及五位供養的上師、三位持咒者父子、杰·穆欽、堪欽·阿旺曲扎等二十一位聖像。 有兩百七十一尊能仁佛像、兩百三十七尊無量光佛像、十一套十六羅漢像、九十七尊金剛瑜伽母像、一百六十七幅極樂世界的景象、二十五尊紅色無量壽佛像,以及十四尊其他長壽天神。因此,天神數量非常眾多。所有的唐卡都裝飾有上下圖案、彩虹紋,以及紅色、黃色、藍色三種顏色的顏料。用三種絲綢覆蓋,所有的木製頂飾都由紅檀香木製成,材料非常精美。繪畫也比其他作品更加精細和精美,對於有信仰的人來說,這是一個積累功德的殊勝福田。此後,當這位聖者五十歲時,在名為『無盡』的火陽狗年,桑耶寺的護法神曾說:『今年對格西(指有學位的僧人)來說,身體會有危險,需要一些支援。』 按照所呈上的資訊,在那一年年初的雞年藏曆十一月,在舉行完大型寺院的冬季法會閉幕之夜,舊病復發,病情非常嚴重,身體很不舒服。此後,醫生貢桑仲為他做了兩次放血療法,並提供了其他的藥物治療。同時,爲了遣除疾病的障礙,唸誦了《般若心經》十萬遍等等。特別是按照護法神的指示,向衛藏地區的三十多座大型寺院進行了佈施。之後,又向七十座寺院進行了佈施,總共向一百多座寺院進行了豐厚的佈施等等,以此來消除疾病。

【English Translation】 Could calling with beautiful songs cause jealousy? Thereafter, when this venerable and holy person was forty-nine years old, in the Wood Female Bird year called 'Land Protector,' he perfectly completed twenty-one standard mandalas, including the supplement to the Vajra Garland Tantra, twelve purification mandalas, four Hevajra transmissions, and five Gurmgon mandalas. On an auspicious date of that year, he performed the consecration and maturation rituals. These mandalas included seventy-three mandalas, each with the lineage of empowerment masters, five offering lamas, three mantra-holding fathers and sons, Je Muschen, Khenchen Ngawang Chodrak, and twenty-one statues of each. There were two hundred and seventy-one statues of Shakyamuni, two hundred and thirty-seven statues of Amitabha, eleven sets of sixteen arhats, ninety-seven statues of Vajrayogini, one hundred and sixty-seven scenes of Sukhavati, twenty-five red Amitayus statues, and fourteen other types of longevity deities. Therefore, the number of deities was very large. All the thangkas were decorated with upper and lower patterns, rainbow patterns, and red, yellow, and blue pigments. They were covered with three layers of silk, and all the wooden tops were made of red sandalwood, making the materials extremely exquisite. The paintings were also more detailed and beautiful than other works, making it a sacred field of merit for those with faith. Thereafter, when this holy person was fifty years old, in the Fire Male Dog year called 'Inexhaustible,' the Dharma Protector of Samye Monastery said: 'This year, there will be great danger to the body of the Geshe (referring to a monk with a degree), and some support is needed.' According to the information presented, at the beginning of that year, in the eleventh month of the Tibetan calendar in the Bird year, on the night of the closing of the winter Dharma assembly of the large monastery, the old illness relapsed, and the condition was very serious, making the body very uncomfortable. Thereafter, the doctor Gonsam Drung performed two consecutive bloodletting treatments and provided other medical treatments. At the same time, to dispel the obstacles of illness, the Heart Sutra was recited one hundred thousand times, and so on. In particular, according to the instructions of the Dharma Protector, offerings were made to more than thirty large monasteries in U-Tsang. Later, offerings were made to seventy monasteries, totaling generous offerings to more than one hundred monasteries, etc., in order to eliminate the illness.


ྲོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན། སྐུ་འཁྲུགས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་དེ་ལས་གྲོལ་ཡང་། བསིལ་ སྨན་མང་ཙམ་དང་། མཚལ་གཏར་ཉིས་བསྟུད་གནང་བ་སོགས་བསིལ་སྤྱད་སྟོབས་ཆེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྩ་དཀར་གྱི་བསྙུན་གཞི་གསར་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱག་དཔུང་བདེ་རྒྱུ་མེད་ཙམ་ཞིག་འགྱང་ཙམ་བྱུང་ནས། ལོ་ དེའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་བསྙུན་གཞི་དེས་སྐུ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མ་བྱུང་བའི་དགའ་སྟོན་དང་། སྐུའི་རྐྱེན་སེལ་ཐུན་མོང་དུ་སྐྱེ་བོར་སྦྱིན་གཏོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་གནང་བའི་ཚོགས་དབུར་ རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་བསྔོའི་རྒྱས་འདེབས་ཡང་དག་པ་གནང་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས། རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པ་བཞིན་དཔལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡང་། 16-1435 ད་ལོ་རྒྱུད་པ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཡང་སྐུ་དོག་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། བཅད་རྒྱ་ཡུན་རིང་པོ་དང་། དགོན་མང་པོར་རྒྱ་ཇའི་འདུར་སྐོལ་སོགས་རྒྱབ་རྟེན་མི་ཉུང་ཙམ་དགོས་པ་ཡོད་ཚུལ་ཞུ་བ་ མཛད་འདུག་ཀྱང་། གྲུབ་མཆོག་དེས་སྐུ་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དང་། དགོན་གཉིས་གསུམ་ལ་མང་ཇ་རེ་ལས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གནང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་། ངེད་ཀྱི་རིམ་གྲོ་སྟོབས་ཆེན་བྱས་ན་ གདན་སར་འགྱུར་བ་ཡོང་། དེ་བྱུང་ཚེ་ཨ་མེས་ལགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ཚེ། ངས་གདན་སའི་ཁུར་ཆེན་འདི་མི་ཐེག དེ་བས་ན་ང་ཤི་ཡང་མི་སྐྱོན་གསུངས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ རིམ་མཛད་དགོས་ལུགས་ཞུས་ཀྱང་། གསན་ཤེས་ཡེ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱིས་སུ་ཁོང་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་གསུང་བ་ཐོས་པ་བཞིན། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་དུས་དྲན་ ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས། གནས་ཚུལ་འབུལ་མི་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་གདན་སར་འབྱོར། དེ་གོང་སྐུ་མཆེད་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཐད་ནས་མཇལ་བཞེད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་བཞིན། གཅེན་གྱིས་གྲུབ་ཉམས་ཀྱིས་གུར་ཤི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཡོན་ལ་འཕྲོས་མ་བཏང་བར་གདན་སར་སྐུ་མཆེད་མཇལ་བར་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་ཕེབས་རྩིས་གནང་འདུག་ཀྱང་། 16-1436 རྗེ་འདིའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་འདི་ལ་ལུགས་གཉིས་ཆར་གྱི་སྒོ་ནས་མཛད་བཀོད་ཅི་ཡང་ཞིག་དགོས་ཀྱི་གནང་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་འཕྲལ་གྱི་མཛད་ལུགས་གང་ཅི་རྣམས་དབུས་གཙང་གི་ རྗེ་བོ་གང་ཡིན་དེ་ལ་དྲི་བ་སྐབས་སུ་ཡང་བབ་ཅིང་། མ་དྲིས་ན་བཙན་ཆ་མགོ་ཁུར་བྱུང་དོགས་དང་། སྐུ་མཆེད་མཇལ་འཕྲད་ཙམ་མི་གྲོལ་བ་ཡང་མི་སྲིད་དགོངས། མཆོད་ཡོན་དུ་ཇི་ལྟར་ ལེགས་ཀྱི་ཕེབས་སྒོ་གནང་བར། སྐོར་ཅིག་སྔ་ཁྱད་མེད་ཚུལ་བྱུང་ནས་འཐེན་པ་ལས་ནི

【現代漢語翻譯】 由於採取了非常有效的治療方法,他(指某人)雖然擺脫了身體紊亂的疾病,但由於大量使用清涼藥物和連續兩次放血等強效清涼療法,導致新生的白脈疾病癥狀出現,手臂幾乎無法活動。在那一年的一月,爲了慶祝他擺脫了之前的疾病,以及爲了消除疾病而共同向民眾進行大規模的佈施,杰仁波切(Rje Nyid)親自出席了法會,並正確地進行了將善根完全迴向給菩提心的廣大儀式。之後,應桑耶寺護法神(bSam yas chos skyong chen po)的請求,他也去了帕拉熱丹楚普秋(dPal rab tu grub mchog mthu stobs dbang phyug zhabs drung)。 1435年 據說,今年奧賽堅('Od zer can)也遇到了很大的麻煩,需要長時間的封鎖,以及許多寺院的茶供等大量支援。然而,熱丹楚普秋(Grub mchog de)只進行了一個星期的閉關,並在兩三座寺院進行了茶供,沒有進行大規模的儀式。他還說:『如果我進行強大的儀式,將會影響到法座。如果發生這種情況,阿彌陀佛(A mes lags)的身體出現問題,我將無法承擔法座的重擔。所以我寧願死。』儘管侍從們請求他進行儀式,但他根本沒有聽取。後來,我聽到了他的侍從們這樣說。在那一年的五月,在宗喀巴(Jam mgon bsod nams dbang po)紀念日的十二日晚上,熱丹楚普秋(Grub mchog mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)突然去世。關於情況的報告在當月的二十日到達法座。 在此之前,兄弟倆都非常渴望見面。哥哥原本打算不把古希拉國王(gur shi rgyal po)的供養用於其他方面,而是立即前往法座與弟弟見面。 1436年 由於杰仁波切(Rje 'di)的偉大寶座需要從世俗和宗教兩個方面進行安排,因此,對於世俗事務的處理方式,他會不時地詢問衛藏(dbUs gtsang)的統治者,如果不問,又擔心會顯得專斷。他認為,僅僅是兄弟見面是不夠的,應該妥善安排供養事宜。有些人認為應該像以前一樣,但最終還是放棄了。

【English Translation】 Through relying on the excellent path of accomplishing great strength, although he was freed from the illness of bodily disorder, due to the powerful cooling remedies such as many cooling medicines and two consecutive bloodlettings, the symptom of a newly arisen white vein disease appeared, to the point where his arm was almost unable to move. In the first month of that year, to celebrate his freedom from the previous illness and to jointly eliminate the causes of illness, Rje Nyid himself attended the head of the gathering where a large-scale distribution of generosity was given to the people, and he correctly performed the extensive dedication of the root of virtue to the great Bodhicitta. Then, at the request of the great protector of Samye Monastery (bSam yas chos skyong chen po), he also went to Pal Rabtu Drubchok Thutop Wangchuk Zhabdrung (dPal rab tu grub mchog mthu stobs dbang phyug zhabs drung). 1435 It is said that this year, Ozer Chen ('Od zer can) also had great difficulties, requiring a long period of confinement and a considerable amount of support such as tea offerings in many monasteries. However, Drubchok (Grub mchog de) only performed a retreat of about a week and offered tea in two or three monasteries, without performing a large-scale ritual. He also said, 'If I perform a powerful ritual, it will affect the throne. If that happens, and there is a problem with the body of Amelak (A mes lags), I will not be able to bear the great burden of the throne. Therefore, I would rather die.' Although the attendants requested him to perform the ritual, he did not listen at all. Later, I heard his attendants say this. In the fifth month of that year, on the evening of the twelfth day of the Jamgon Sonam Wangpo (Jam mgon bsod nams dbang po) memorial day, Drubchok Thutop Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palzangpo (Grub mchog mthu stobs dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) suddenly passed away. The report of the situation reached the throne on the twentieth of that month. Prior to this, both brothers had a great desire to meet each other. The elder brother originally intended not to spend the offerings of King Gurshi (gur shi rgyal po) on other things, but to rush to the throne to meet his younger brother. 1436 Since the great throne of Rje (Rje 'di) needs to be arranged in terms of both worldly and religious affairs, he would occasionally ask the ruler of U-Tsang (dbUs gtsang) about how to handle worldly affairs, and if he didn't ask, he was worried that it would appear arbitrary. He thought that it was not enough just for the brothers to meet, and that the offerings should be properly arranged. Some people thought that it should be done as before, but in the end, they gave up.


་འོས་མ་བྱུང་། དེར་སྐབས་མཇལ་མ་ཐུབ་པའི་ངང་ནས་གཅེན་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ནས། རྗེ་འདི་ཐུགས་ལས་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བས་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་བ་སོགས་ལ་དཔལ་རབ་ཏུ་ཕེབས་རྩིས་ཐག་ཆོད་མཛད་དུས། གདན་སའི་དམག་ལས་སོགས་མི་སྡེའི་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེའི་ཆེ་བགྲེས་སོགས་ལྷ་སྡེ་མི་ སྡེ་གཉིས་ཆར་ནས། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་ཀྱིས་ཞབས་པད་མ་བརྟན་པར་མཆོད་འབུལ་དང་གསོལ་འདེབས་ཞུ་བ་ལས། ད་ཆ་གཞན་མཛད་ཐབས་ནི་མེད། དེ་བས་རྗེ་ཉིད་དབུས་ ཕྱོགས་ལ་གསུང་བརྟག་སོགས་ཀྱང་མ་མཛད་པར་སྟབས་འགྲོས་འདི་བཞིན་སྤྱིར་ཡང་མི་འགབ་ཅིང་། ལྷག་པར་གདུང་རྒྱུད་འདི་ཡང་སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ནས། ད་ལམ་ཕེབས་པ་མི་ལེགས་ཚུལ་ནན་གྱིས་ཞུས་པ་དང་། 16-1437 སླར་སྒོ་རུམ་དུ་གསུང་བརྟག་ཅིག་ཀྱང་མཛད་པར་བཟང་ཆུག་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་རྩིས་དེ་བཤོལ་བ་གནང་། དཔལ་རབ་ཏུ་དཔོན་ས་ཚེ་བརྟན་བུ་ཁྲིད་དཔོན་གཡོག་བན་གཙང་བ་རྣམས་དང་ བཅས་པར་གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་གནང་བར་བདག་ལ་འགྲོ་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་པ་བཞིན། བཀའ་དང་ལེན་ཞུས། དཔལ་རབ་ཏུ་འབྱོར་དུས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་ཞིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལ། བན་གཙང་ བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་ཚར་གཉིས་ཙམ་རེ་མཛད་ཀྱིན་འདུག དེ་ལས་གཞན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དགོངས་གཏད་ནི་མཛད་མི་འདུག་ཀྱང་། བདག་ཅག་ཏུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ནས་ཕེབས་སྒོ་ལ། རབ་ཀྱེ་རྡོར་ སྒྲུབ་མཆོད་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་ཅི་རིགས། དེ་མིན་ཀུན་རིག་རས་བྲིས་རྒྱུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་མཆོད་འབུལ་དུ་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས། ཀུན་རིག་བྱེད་པ་འདི་ལ་དོན་མ་གོ་བ་ཚོས་བླ་མའི་མཆོད་ འབུལ་མི་འོས་ཚུལ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོང་གིན་སྣང་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་བློ་ལ་མེད་ཤས་ཁ་ནའང་། དོན་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱེད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོད་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་ཐ་ མི་དད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། ཀུན་རིག་བྱེད་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན། 16-1438 དེས་ན་ཀུན་རིག་མི་འོས་པ་གཏན་ནས་མ་ཡིན་པས། ཀུན་རིག་ཙམ་ཞིག་རྒྱང་ཙམ་བྱས། དེ་ནས་དེར་ཡང་སེར་འཚོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་འཁོས་དང་བསྟུན་པའི་བགྱིད་ལུགས་དང་། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་གདན་ ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཞལ་ངོ་གོང་མ་རྣམས་ལ་སྔར་ནས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་ངེད་རང་གིས་མཛད་ཅིང་། སླར་རྟེན་བཞེངས་ཤིག་ཀྱང་མཛད་དགོས་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དེར་མ་ཐུབ་དོགས་པས་འདི་ཀ་ རང་ནས་རྐང་ལེན་བྱེད་པ། དེ་མཐུན་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་རྒྱུར་ཕན་པ་ཟངས་སྤྱད་སོགས་ཕྲན་བུ་བསྲིང་རྒྱུ་བྱུང་ན་བསྲིང་ལུགས་ཀྱིས། མ་བྱུང་ཡང་འགལ་བ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 未能如願。在那時,由於未能見到(先前的上師),我的兄長便已去世。因此,我對這位上師的敬仰之情尤為深厚,決心盡力服侍他的遺體,並盡力操辦相關事宜。然而,寺院的僧眾以及地方上的長者們,還有寺院中的年長者等,無論是僧俗兩界,都懇請འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་(Jamyang Thuktop Wangchuk Tenpai Kuchak,音譯,意為妙音具力自在教法身),祈願他的蓮足永固,並供養祈禱。他們認為現在別無他法,因此,上師您甚至沒有前往衛藏地區進行占卜,這種倉促的行動總體上是不合適的,尤其是對於年幼的轉世靈童來說,這次出行非常不妥。他們懇切地勸阻。 16-1437 後來,我本想在སྒོ་རུམ་(Sorum,地名)再進行一次占卜,但未能如願。因此,上師您取消了前往的計劃。上師指示我,要向དཔལ་རབ་ཏུ་(Pal Raktu,地名)的官員ཚེ་བརྟན་བུ་ཁྲིད་(Tseten Butri,人名)及其隨從僧人等提供普遍的教導。我謹遵師命。抵達དཔལ་རབ་ཏུ་(Pal Raktu,地名)時,上師的遺體安放在一個珍貴的箱子里。那些僧人們每天都會進行兩三次上師供養儀軌。除此之外,他們似乎沒有進行其他的修法供養。然而,我們這裡,上師指示說,無論如何都要供養རབ་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་(Rap Kye Dor Drupchö,一種金剛法修供)、彩繪或粉繪壇城等。此外,還要供養一幅不太短的ཀུན་རིག་(Kunrig,一切知)彩繪唐卡。有些人不理解ཀུན་རིག་(Kunrig,一切知)的意義,認為不應該供養上師。他們可能只是不理解,但實際上,無論進行什麼樣的修法供養,都是將壇城的主尊視為與上師無二無別,並進行供養。因此,即使是修持ཀུན་རིག་(Kunrig,一切知),也是供養與བདེ་བར་གཤེགས་པ་(Dewar Shekpa,如來)無別,特別是與གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(Tsowor Nampar Nangdze,主尊毗盧遮那佛)無二無別的本尊。 16-1438 因此,修持ཀུན་རིག་(Kunrig,一切知)絕非不妥。我們只是稍微簡化了一下ཀུན་རིག་(Kunrig,一切知)的儀軌。之後,在那裡,我們按照僧團的供養能力和傳統,以及按照以前在གདན་ས་ཆེན་པོ་(Densa Chenpo,大寺院)為歷代上師舉行圓寂儀式的慣例,為上師舉行了圓寂儀式。此外,還計劃建造一座靈塔,但由於擔心在那裡無法完成,所以我們決定在這裡開始籌備,並盡力收集一些可以用於建造靈塔的材料,如銅器等。如果沒有收集到,也沒有關係。你們...

【English Translation】 It didn't work out. At that time, since I couldn't meet (the previous master), my brother had already passed away. Therefore, my respect for this master was particularly deep, and I was determined to do my best to serve his remains and do my best to handle related matters. However, the monks of the monastery and the elders of the local area, as well as the elders of the monastery, both monastic and secular, pleaded with Jamyang Thuktop Wangchuk Tenpai Kuchak (འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་, Jamyang Thuktop Wangchuk Tenpai Kuchak, literally 'Manjushri Powerful Lord of Dharma Body'), wishing his lotus feet would be firm forever, and offering prayers. They felt that there was no other way now, so even though the master had not even gone to the Tsang region for divination, this hasty action was generally inappropriate, especially for the young reincarnation, this trip was very inappropriate. They earnestly dissuaded him. 16-1437 Later, I originally wanted to do another divination in Sorum (སྒོ་རུམ་), but it didn't work out. Therefore, the master canceled the plan to go. The master instructed me to provide general teachings to the official Tseten Butri (ཚེ་བརྟན་བུ་ཁྲིད་) and his entourage monks in Pal Raktu (དཔལ་རབ་ཏུ་). I respectfully obeyed the master's orders. When I arrived in Pal Raktu (དཔལ་རབ་ཏུ་), the master's remains were placed in a precious box. Those monks would perform the master's offering ritual two or three times a day. Other than that, they didn't seem to be doing any other practice offerings. However, here, the master instructed that we must offer Rap Kye Dor Drupchö (རབ་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་, a Vajra practice offering), painted or powdered mandalas, etc. Also, we must offer a Kunrig (ཀུན་རིག་, All-Knowing) painted thangka that is not too short. Some people do not understand the meaning of Kunrig (ཀུན་རིག་, All-Knowing) and think that it should not be offered to the master. They may just not understand, but in reality, no matter what kind of practice offering is performed, the main deity of the mandala is regarded as inseparable from the master, and offerings are made. Therefore, even when practicing Kunrig (ཀུན་རིག་, All-Knowing), offerings are made to the deity who is inseparable from Dewar Shekpa (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, Tathagata), especially from Tsowor Nampar Nangdze (གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, the main deity Vairochana). 16-1438 Therefore, practicing Kunrig (ཀུན་རིག་, All-Knowing) is by no means inappropriate. We just simplified the Kunrig (ཀུན་རིག་, All-Knowing) ritual a little bit. After that, there, we held the master's passing away ceremony according to the offering capacity and tradition of the Sangha, and according to the custom of holding the passing away ceremony for the previous masters in the great monastery of Densa Chenpo (གདན་ས་ཆེན་པོ་). In addition, we also planned to build a stupa, but since we were worried that it could not be completed there, we decided to start preparing here, and try to collect some materials that can be used to build the stupa, such as bronzes. If we don't collect them, it doesn't matter. You...


བློ་མཐུན་ངོས་དགོངས་ རྫོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཆོད་བསྟུན་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བསླབ་སྟོན་ཞུ་ལུགས་གོ་མ་ལོག་པ་དགོས་ཚུལ་སོགས་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་བསླབ་ཆ་ཞིབ་རྒྱས་བཀའ་ངག་དང་བཀའ་ཐོ་གཉིས་ཀ་ཕེབས་ཡོད་པ་བཞིན། ཁོང་རྣམས་ལ་ཞུས་ལུགས་བྱས། དེ་ནས་སྐུ་གདུང་སྟོན་བཞུ་འབུལ་ལམ། ཡར་སྤྱན་འདྲེན་ཅི་རིགས་མཛད་རྩིས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བན་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀུན་རིག་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ཞིག་དང་། དེའི་རིང་ལ་སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་བན་གཙང་བ་དྲག་པ་བཞི་བཞིས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བར་གསེང་ལ་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་མ་ཆག་པར་མཛད། 16-1439 དེ་དག་གྲུབ་མཚམས་གྲ་ནང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ། བྱེད་རྩིང་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དེང་དེར་མཆོད་འབུལ་གྱི་རྙེད་བཀུར་ཞུས། གྲ་ནང་གི་དགོན་ཆུང་བ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ ཡོང་གི་འདུག་པ་ཚོའི་གྲྭ་བཙུན། གསེར་ཁུང་ཕུ་མདའི་མི་དམངས་སོགས་སྐྱ་སེར་སྟོང་དུ་ལོངས་པ་ཙམ་ལ་མང་ཇ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འགྱེད་རྒྱ་མི་ཆུང་བ་གནང་། དེར་རྗེས་ངོར། གསེར་མདོག་ཅན། ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག བྱ་རྒོད་གཤོང་སོགས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སོགས་དཔལ་རབ་རང་ནས་མཛད། དེ་ནས་སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེའི་གཤེགས་རྫོངས་དང་སྟབས་ཅིག ཞལ་ངོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཐང་སྟོན་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ རང་ནས་འདྲེས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རབ་ནས་རྟེན་བཞེངས་ལ་ཕན་པའི་གསེར་ཟངས་སོགས་དངོས་སྤྱད་གང་ཡང་འབུལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་གཅེན་གྲུབ་མཆོག་མཐུ་ སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སྐུ་ཚད་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་དང་། དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་ཐོག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟོ་ཁྱད་ལེགས་པ་གཅིག རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་མདའ་ཚད་ཙམ་ཞིག་དང་བཅས་བཞེངས། 16-1440 དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་བརྙན་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་ཡར་རྒྱབ་པའི་ལྕམ་དྲུང་གིས་རྗེ་འདི་ལ་ཕུལ་བ་དེ་དག་གི་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་བཀོད་གནང་སྟེ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ། སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པའི་དངུལ་གདུང་ནང་བཞུགས་མཛད་པར་བཞེད་ཀྱང་། མཆོད་ ཡོན་ནས་ཕེབས་སྒོ་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར། དཔལ་རབ་ཏུ་སྐུ་གདུང་བཞུ་འབུལ་གྲུབ་ནས། གདུང་རུས་རྣ

【現代漢語翻譯】 關於觀點一致: 爲了圓寂(藏文:རྫོགས་,梵文天城體:पूर्णता,梵文羅馬擬音:pūrṇatā,漢語字面意思:圓滿)的緣起,爲了供奉已故國王,需要以正確的方式進行教導,因此,無論從長遠還是短期來看,都需要詳細的教導,這些都有口頭和書面記錄。 已經按照要求向他們傳達了。之後,計劃將遺體火化或迎請至佛塔形狀的建築中安放。僧人們將進行 依據昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)唐卡(卷軸畫)的修供,持續半個月左右。在此期間,四位精通的僧人在遺體旁不間斷地進行上師供儀。 16-1439 完成這些后,向扎囊(地名)的主要寺院、貢嘎(地名)寺院、杰青(地名)集會等供奉祭品。扎囊大約有二十座小寺院,以及來自色孔(地名)上下區域的僧俗民眾,總計約一千人,向他們提供茶和佈施。之後,帕拉讓(人名)向俄爾(地名)、色多堅(地名)、 圖旦貢沃(地名)、嘉果雄(地名)等地供茶和佈施。之後,在主寺舉行正式的圓寂儀式。恰逢這位仁波切(上師)的親傳弟子阿旺·索南·旺秋·扎巴堅贊·華桑波(人名)的母親去世,按照歷代上師的供奉方式,主寺親自操辦了唐頓(地名)的圓寂儀式。 同樣,帕拉讓(人名)雖然沒有供奉任何有助於建造聖物的金、銅等物品,但他建造了與這位仁波切(上師)的哥哥,成就者圖多旺秋(人名)身量相當的金銅像,以及一個由約一半純銀製成的精美銀塔。爲了紀念這位仁波切(上師)的親傳弟子,即轉世仁波切的母親,建造了一尊與箭矢長度相當的無量光佛像。 16-1440 與此同時,雅江巴(地名)的拉章(官邸)向仁波切(上師)供奉了一些不完整的道果傳承(藏文:ལམ་འབྲས་,梵文天城體:मार्गफल,梵文羅馬擬音:mārgaphala,漢語字面意思:道和果)傳承的佛像,仁波切(上師)指示補全這些佛像。 仁波切(上師)五十一歲時,在名為『統統調伏』的火豬年圓滿完成了這些。原本計劃將完整的遺體迎請至銀塔中安放,但據說這是供養者提出的建議。在帕拉讓(地名)完成遺體火化后,遺骨等被...

【English Translation】 Regarding the consensus of opinion: For the sake of the complete (Tibetan: རྫོགས་, Sanskrit Devanagari: पूर्णता, Sanskrit Romanization: pūrṇatā, Literal meaning: completeness) connection, and to make offerings to the deceased king, it is necessary to teach in the correct way. Therefore, whether from a long-term or short-term perspective, detailed teachings are required, and these are available in both oral and written records. It has been conveyed to them as requested. After that, there are plans to cremate the remains or to enshrine them in a stupa-shaped building. The monks will perform a ritual offering based on the Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal meaning: Vairocana Buddha) Thangka (scroll painting) for about half a month. During this time, four skilled monks will continuously perform the Lama Chöpa (Guru Puja) beside the remains. 16-1439 After completing these, offerings and respects were paid to the main monasteries of Dranang (place name), Gongkar (place name) Monastery, and Jetrung (place name) assembly. There are about twenty small monasteries in Dranang, as well as monks and laypeople from the upper and lower regions of Serkhung (place name), totaling about a thousand people, to whom tea and alms were provided. After that, Pälrab (person name) offered tea and alms to Ngor (place name), Sertokchen (place name), Thupten Gongwo (place name), Jago Shong (place name), and other places. After that, the main monastery held a formal completion ceremony. Coinciding with the passing of the mother of Awang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (person name), the close disciple of this Rinpoche (master), the main monastery personally organized the Thangton (place name) completion ceremony in accordance with the offerings of previous masters. Similarly, although Pälrab (person name) did not offer any gold, copper, or other items that would help in the construction of sacred objects, he built a gold and copper statue of the same size as this Rinpoche's (master's) brother, the accomplished Thutop Wangchuk (person name), and a beautiful silver stupa made of about half pure silver. To commemorate the mother of the reincarnated Rinpoche, the close disciple of this Rinpoche (master), a statue of Amitabha Buddha about the length of an arrow was built. 16-1440 At the same time, the Yargyab (place name) Ladrang (residence) offered the Rinpoche (master) some incomplete images of the Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས་, Sanskrit Devanagari: मार्गफल, Sanskrit Romanization: mārgaphala, Literal meaning: Path and Fruit) lineage, and the Rinpoche (master) instructed that these images be completed. When the Rinpoche (master) was fifty-one years old, he completed these perfectly in the Fire Pig year called 'Completely Subduing'. Originally, there were plans to enshrine the complete remains in the silver stupa, but it is said that this was a suggestion made by the donors. After the cremation of the remains was completed in Pälrab (place name), the bones and other relics were...


མས་ཕལ་ཆེར་གདན་སར་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ། གདུང་འབུལ་ཚུལ་བཞིན་མཛད། དེ་ཐམས་ཅད་འཇིམ་པ་ལ་བསྲེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་ནས། གསེར་སྐུ་སྐུ་ཚད་དང་དངུལ་གདུང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་བ་ལ་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་ ཙམ་གྱིས་ཀྱེ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། སྐུ་ཚབ་དེ་ཉིད་དབུ་རྩེ་དང་། དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་ མཆོད་རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་གཅེན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་ལོ་རེ་བཞིན་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལ། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་ནས། 16-1441 བདེ་གསང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཅི་རིགས་དང་། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་རྒྱུད་འདོན་དང་། བླ་མཆོད་ནར་མར་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ པའི་ཐབས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་དོ། །གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དད་ཞེན་ཆེ་བར་བརྟེན་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དངོས་གཞིའི་ཉིན། རྗེ་འདི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་གསུང་བསྔོ་སོགས་ནམ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་ ཁོ་ན་བྱུང་བས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་རིང་བདེ་གཤེགས་སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ནམ་མཁར་ཕེབས་ནས་རྗེ་འདིས་གཟིགས་པ་ཡིན་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ ཁྱབ་པར་གྱུར། སྤྱིར་ཡང་གྲུབ་མཆོག་འདི་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱང་ཆེ་བས། སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་མ་བསྡུས་པར་འདུ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་ནོད་སོགས་ནི་འབད་མེད་དུ་ཆར་ལྟར་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་ཞིང་། དཔལ་རབ་ཏུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོག་ཚད་མ་ཞིག་དང་། 16-1442 དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་མགོན་པོའི་བླ་བརྒྱུད་མཐོ་གང་ཙམ་པ་གྲབ་ཅིག གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེར་སྐུ་བརྒྱད་དང་། གྲུབ་དབང་ཉིད་ཀྱི་ལྡེར་སྐུ། གུར་ལྕམ་དྲལ་དང་དཔལ་མགོན་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་འཆམ་སྐུ་ གསུམ་སོགས་འབུར་སྐུ་མང་པོ་དང་། བྲིས་སྐུ་ཡང་། རྒྱལ་བའི་འཁྲུངས་རབས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་། གྲུབ་དབང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐང་ག་སོགས་བྲིས་ཐང་གྲབ་ཅིག་ཀྱང་དུ་མ་བཞེངས་པར་མཛད་པ་ ལས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་རྗེས། དཔོན་ས་ཚེ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 大部分供奉給寺院的物品,都按照傳統方式進行火葬,然後將灰燼與黏土混合。 尊者親自加持,將(骨灰)安置在金像和銀塔中。當年五月的一個吉祥日子,尊者親自帶領大約三十位師徒,依據《吉祥喜金剛》(藏文:ཀྱེ་རྡོར།)的儀軌,如法舉行了開光儀式。將(金像)安放在主殿,銀塔則安放在Jamgon Sonam Wangpo(འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ།,文殊怙主索南旺波)的全身舍利塔的右側。 此外,爲了實現尊者哥哥的願望,每年五月十二日等日子,結合Musepa Chenpo(མུས་པ་ཆེན་པོ།)尊者的紀念法會,舉行各種《樂空雙運》(藏文:བདེ་གསང་།)的法會,並在每個月的十二日唸誦續部經典,持續不斷地進行上師供養等活動,竭盡全力幫助那位成就上師的意念融入法界。 那位成就自在者(指Jamgon Sonam Wangpo)也對這位尊者(指本文作者的上師)非常慈愛,而這位尊者也對他懷有極大的信心和敬仰。在Jamgon Thutob Wangchuk(འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག,文殊怙主威力自在)的供養正日,這位尊者登上法座唸誦祈願文等,直到結束。期間,整個大寺院的上空都充滿了彩虹和光芒,出現了許多奇妙的景象。 因此,所有人都說:『今天,Delek Garchen Rinpoche(བདེ་གཤེགས་སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)也來到了空中,被這位尊者看到了。』這樣的美名廣為流傳。總的來說,這位成就上師也被認為是咒師法王Ngawang Kunga Rinchen(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།)的化身,並且他獲得了成就的名聲非常大。因此,無需聚集很多人,供養和饋贈就像雨水般自然而然地降臨,出現了許多奇妙的事情。在建造神聖的代表物方面,建造了一尊由金銅製成的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)像,大約有一層樓高。 一尊由銀製成的貢布(藏文:མགོན་པོ།)傳承上師像,大約有一庹高。八尊蓮師八變(藏文:གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད།)的泥塑像,以及成就自在者本人的泥塑像。古汝兄弟姐妹(藏文:གུར་ལྕམ་དྲལ།)和吉祥怙主黑袍金剛(藏文:དཔལ་མགོན་བྲམ་གཟུགས།)的跳神像等許多浮雕像。在繪畫方面,繪製了《佛本生傳》(藏文:རྒྱལ་བའི་འཁྲུངས་རབས།)、《持明傳承》(藏文:རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ།)的唐卡,以及成就自在者本人的傳記唐卡等許多唐卡。尊者去世后,由官員Tse Ten...

【English Translation】 Most of the offerings made to the monastery were cremated in the traditional manner, and the ashes were mixed with clay. The venerable one himself consecrated them and placed them inside a golden statue and a silver stupa. In an auspicious month of the same year, the venerable one himself, along with about thirty disciples, performed the consecration ceremony according to the ritual of 'Hevajra' (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར།). The statue was placed in the main hall, and the silver stupa was placed to the right of the stupa containing the complete relics of Jamgon Sonam Wangpo (འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ།). Furthermore, in order to fulfill the wishes of the venerable one's elder brother, every year on the twelfth day of the fifth month, etc., in conjunction with the memorial service of Musepa Chenpo (མུས་པ་ཆེན་པོ།), various 'Bliss and Secret' (Tibetan: བདེ་གསང་།) ceremonies were held. On the twelfth day of every month, the tantras were recited, and continuous Lama Chopa offerings were made, exerting great effort to help the realization of that accomplished master merge into the Dharmadhatu. That accomplished master (referring to Jamgon Sonam Wangpo) was also very kind to this venerable one (referring to the author's teacher), and this venerable one had great faith and reverence for him. On the actual day of offering to Jamgon Thutob Wangchuk (འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག), this venerable one ascended the throne and recited prayers, etc., until the end. During this time, the entire great monastery was filled with rainbows and light, and many wonderful phenomena occurred. Therefore, everyone said, 'Today, Delek Garchen Rinpoche (བདེ་གཤེགས་སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།) also came into the sky and was seen by this venerable one.' Such fame spread widely. In general, this accomplished master was also said to be the emanation of the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།), and his reputation for accomplishment was very great. Therefore, without gathering many people, offerings and gifts naturally fell like rain, and many wonderful things occurred. Regarding the construction of sacred representations, a Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།) statue made of gold and copper, about one story high, was built. A statue of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ།) lineage masters made of silver, about one span high. Eight clay statues of Guru Rinpoche's Eight Manifestations (Tibetan: གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད།), and a clay statue of the accomplished master himself. Cham dance statues of Guru brothers and sisters (Tibetan: གུར་ལྕམ་དྲལ།) and Palgon Bramazupa, etc., and many embossed statues. In terms of paintings, Thangkas of the 'Buddha's Jataka Tales' (Tibetan: རྒྱལ་བའི་འཁྲུངས་རབས།), Thangkas of the 'Vidyadhara Lineage' (Tibetan: རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ།), and Thangkas of the biography of the accomplished master himself, etc., were also built. After the venerable one passed away, the official Tse Ten...


ན་བུ་ཁྲིད་དང་། བན་གཙང་བ་རྣམས་ཐུགས་འདོད་མ་གཅིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔལ་རབ་གཞུང་བཞེས་དང་། དཔོན་སའི་དྲུང་དང་བན་གཙང་བ་ཚོར་ ས་སྐལ་རེ་རེ་སོ་སོར་བྱུང་སྐབས། གཉིས་དབར་གཅིག་ཤོར་གྱི་དཔེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙན་དེ་གྲྭ་ཐང་པ་དང་། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེར་སྐུ་རྒྱལ་གླིང་ཚོགས་པར་སྩལ། འཆམ་མགོན་གསུམ་ དང་། གྲུབ་དབང་དེ་རང་གི་ལྡེར་སྐུ་རྣམས་བན་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་རང་རྣམས་འབྱོན་པའི་སྔོན་དུ་དཔལ་སྡེའི་གོང་ཙམ་གྱི་ཡུལ་གྲོང་དེར་ཐུགས་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེལ་བ་མཛད་ཀྱང་། ཁོང་རང་རྣམས་ཡུལ་ ཆེན་དུ་ནམ་བྱོན་བར། སྐུ་བརྙན་རྣམས་སྔར་གྱི་དེར་རྒྱུན་རིང་ཙམ་ལུས་པ། བསམ་ཡས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་དེ། ཞབས་དྲུང་ཐལ་ཕྱི་སྐུ་མཆེད་ལ་སྐུ་བརྙན་དེ་རྣམས་བསམ་ཡས་སུ་གདན་འདྲེན་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་པས། 16-1443 དེ་མ་ཐག་སྤྱན་འདྲེན་མི་བཏང་ནས་རབ་བྱུང་བར་གནང་། དགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་མཛད་དེ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་མདུན་ངོས་ན་བཞུགས། གཞན་མ་རོལ་སྤྱད། མཆོད་ཆ། འཆམ་ཆས་སོགས་བན་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་གིར་བྱས། དཔོན་སའི་དྲུང་རང་གི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གཞན་མ་ཕལ་ཆེར་ནི་དཔོན་ས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཚགས་མཛད་ནས། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེར་དངོས་སྤྱད་མང་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཟླ་རེར་དུས་ཇ་རེ་འཛུགས་ པར་མཛད། སྔ་སོར་གྲུབ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཁམས་ལ་ཕེབས་དུས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གནང་བའི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་པོ་ཤེལ་སྤྱན་མར་གྲགས་པ་དང་། མགོན་པོ་བརྒྱུད་པའི་ བྲིས་ཐང་གྲབ། སྔ་མོ་ཞིག་གྲུབ་མཆོག་དེ་ལ་རྗེ་འདིས་ཕུལ་བའི་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ནས་མ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གྲབ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སོགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་འགའ་ ཞིག་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་གྲབ། གྲུབ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བྲིས་ཐང་། གྲུབ་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཕུལ་བའི་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་ཐང་གྲབ། འཇམ་ མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཐུགས་དམ་མའི་མགོན་ཐང་ལྔ་གྲབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་སྦུག་ཚངས་དབྱངས་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་མར་གྲགས་པ། བདེ་གཤེགས་སྒར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་སྦུག་བཀའ་བརྒྱུད་མ་སོགས་རོལ་མོ་དྲག་རིགས་ཆ་ལྔ་ཙམ་ཞིག 16-1444 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲིལ་དྲིལ་སྨྱོན་དུ་གྲགས་པ་སོགས་ཕྱག་དྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁ་ཅིག་སོགས་ཕྱི་འཁྱར་མི་འོས་པ་ཕལ་ཆེར། དཔོན་ས་ཚེ་བརྟན་བུ་ཁྲིད་དང་། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་གཟིམ་དཔོན་རབ་བརྟན་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་ལེན་མཛད་ནས་རྗེ་འདིའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་ཐུབ་པ་མཛད་དེ། མགོན་པོ་ཤེལ་སྤྱན་མ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ རྟེན

【現代漢語翻譯】 由於納布·赤扎和班倉巴(僧侶)之間的意見不合,後來在帕拉·饒雄(寺院)的住持選舉和官員的職位分配上,班倉巴(僧侶)各自獲得了一份土地。 在兩者之間發生爭執時,持金剛者(Vajradhara,金剛總持)的塑像被贈予扎塘巴(僧侶),而蓮花生大師八相的壁畫則被贈予嘉嶺協會。跳神法會的領舞者三人和成就自在者(Siddha)的壁畫,在班倉巴(僧侶)到來之前,他們努力將這些壁畫運送到帕德(地名)上方的村莊。然而,當他們前往大地方時,這些塑像仍然留在原來的地方很長時間。桑耶寺的護法神對此無法容忍,於是指示夏仲·塔帕吉(人名)兄弟將這些塑像迎請到桑耶寺。 16-1443 他們立即派遣人員迎請,並將其安置在桑耶寺主殿的前面。其他的法器、供品和跳神服裝等都歸班倉巴(僧侶)所有。官員的私人財產和其他大部分物品都被官員自己妥善保管,並向貢嘎曲德(寺院)捐贈了許多實物,以便每月舉行一次茶供法會。早些時候,當成就大師前往康區時,他的父親曲吉嘉波(法王)贈予了他神聖的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)像,被稱為『謝爾堅瑪』(意為『水晶眼』),以及瑪哈嘎拉傳承的唐卡。 很久以前,這位大師(指曲吉嘉波)贈予成就者(指之前的成就大師)的所有土地,以及一條從薩洛·塔姆切欽波(人名)到瑪拉姆·扎拉瑪(地名)的傳承上師的法脈。此外,還有一些具有加持力的聖物,以及持明傳承的唐卡、成就大師的傳記唐卡、曲吉·昆嘎桑波(人名)贈予成就大師的道果傳承唐卡、蔣貢·索南旺波(人名)的瑪哈嘎拉唐卡五幅,以及他的手鼓,被稱為『倉央·德欽曲科瑪』(意為『梵音·大樂法輪』),以及德謝·嘎欽(人名)的手鼓,被稱為『噶舉瑪』(意為『噶舉派』),以及大約五種樂器。 16-1444 大師的手鈴,被稱為『智者之鈴』,以及其他一些特殊的手鈴,這些都是不應該丟失的。官員策登·布赤和成就大師圖托旺秋的侍從吉姆本·饒丹共同努力,將這些物品獻給了這位大師(指之前的成就大師)。瑪哈嘎拉·謝爾堅瑪(水晶眼瑪哈嘎拉)是這位大師寢宮的護法神。

【English Translation】 Due to the disagreement between Nabu Tridzin and the Banchenpas (monks), later, during the election of the abbot of Palla Rabjung (monastery) and the allocation of official positions, each of the Banchenpas (monks) received a share of land. In the event of a dispute between the two, the statue of Vajradhara (the holder of the vajra) was given to Zhatangpa (monk), and the murals of the Eight Manifestations of Guru Rinpoche were given to the Gyaling Association. The three leaders of the Cham dance and the murals of the Siddha, before the Banchenpas (monks) arrived, they worked hard to transport these murals to the village above Palde (place name). However, when they went to the big place, these statues remained in their original place for a long time. The Dharma protector of Samye Monastery could not tolerate this, so he instructed the brothers of Zhabdrung Talpa Ji (person name) to invite these statues to Samye Monastery. 16-1443 They immediately sent people to invite them and placed them in front of the main hall of Samye Monastery. Other Dharma instruments, offerings, and Cham dance costumes were all owned by the Banchenpas (monks). The official's private property and most of the other items were properly kept by the official himself, and many physical objects were donated to Gongkar Chode (monastery) so that a tea offering ceremony could be held every month. Earlier, when the accomplished master went to Kham, his father Chögyal Phagpa (Dharma King) gave him the sacred Mahakala (Great Black One) statue, known as 'Shelkyenma' (meaning 'Crystal Eye'), and the thangka of the Mahakala lineage. A long time ago, all the land that this master (referring to Chögyal Phagpa) gave to the accomplished one (referring to the previous accomplished master), and a lineage of masters from Salo Thamche Khyenpa (person name) to Malam Zhalama (place name). In addition, there were some blessed objects, as well as the thangka of the Vidyadhara lineage, the thangka of the biography of the accomplished master, the thangka of the Lamdre lineage given to the accomplished master by Chögyal Kunga Zangpo (person name), five Mahakala thangkas of Jamyang Sonam Wangpo (person name), and his hand drum, known as 'Tsangyang Dechen Chökorma' (meaning 'Brahma Sound, Great Bliss Dharma Wheel'), and the hand drum of Deshek Garchhen (person name), known as 'Kagyüma' (meaning 'Kagyu School'), and about five kinds of musical instruments. 16-1444 The master's hand bell, known as 'The Bell of the Wise,' and some other special hand bells, which should not be lost. The official Tseten Buchi and Jimpon Rabten, the attendant of the accomplished master Thutop Wangchuk, worked together to offer these items to this master (referring to the previous accomplished master). Mahakala Shelkyenma (Crystal Eye Mahakala) is the Dharma protector of this master's private chamber.


་རྣམས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེ་ལྷོར་ཕེབས། དེ་ཡང་སྔ་མོ་ཉིད་ནས་གནས་འབྲུག་ཐུགས་འཁང་ཆེ་ཞིང་། ལྷ་འབྲུག་ཀྱང་ཐུགས་ནང་ མ་དག་པའི་རྩ་བར་བརྟེན། རྩང་པའི་སྐབས་ཀྱང་ལྷོ་ནང་དུ་དཔུང་འཇུག་ཡང་ཡང་མཛད་པས་ལྷ་གནས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བཞེངས་གནང་བའི་ལན་དུ་འབྲུག་པ་ནས་ལྷ་གནས་སོགས་ལྷོ་ནང་ནས་ཕུད་པའི་ ཚེ། རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཡོན་དུ་དབུ་གཏད་ཞུས་པ་བཞིན། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འདོན་གྱི་ཕྱིར་འབྲུག་པར་དཔུང་འཇུག་ཐེངས་གཉིས་མཛད་པའི་སྔ་མའི་ཚེ་ཡང་། གཞུང་གི་མཚན་བྱུས་ལེགས་རྒྱུ་རང་མེད་པའི་འདུལ་ ཆུང་བ་དང་། འབྲོང་རྩེ་པ་སོགས་ནང་སོ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྲུག་པས་བཟུང་སྟེ་དམ་བཙིར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དུཿཁ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། རྗེ་འདི་ནས་འབྲུག་པར་མི་སྣ་བཀའ་ཐམ་དང་བཅས་པ་སྩལ་ནས། 16-1445 དེ་རྣམས་ཚུར་ཡོང་ཆོག་པ་མཛད་པས། ཁོང་རང་རྣམས་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་བ་ལྟ་བུའི་དགྱེས་སྤྲོ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། རྟིང་མ་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ནང་དུ་འཇུག་བཀོད་གནང་ བ། དཔུང་ཁ་མང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ནས། དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྤྱིར་ཡང་འཁྲུགས་ལོང་འདི་རིགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་འཇོམས་བྱེད་རང་ཞིག་ཡོང་གིན་འདུག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷོ་ ནང་འདི་ས་བཙན་ཞིང་ས་དུག་གི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནས། མཆོད་ཡོན་གཞུང་འདི་མཚན་བྱུས་ཀྱང་ལེགས་པོ་ཡོང་དཀའ་བ་དང་། ལྷག་པར་འབྲུག་པ་ནས་དཔུང་ཆེན་འདི་བཞིན་ཚུད་ཕྱིན་འགྱེལ་འབུབས་ ཆེ་བ་ལས་འོས་མེད། དེས་ན་སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་ཐབས་དང་། གསན་བཞེས་གནང་ན་དགེ་འབྲུག་གཉིས་ཅར་དུ་བརླིང་བ་འདྲ་དགོངས། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ལྷོར་དགེ་འབྲུག་ཆིངས་ འདོམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་གནང་། ཕག་རིར་གུར་ཤི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཆུང་བ་དང་། དགེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་མོ་མཆོད་ཡོན་ཞལ་འཛོམས། དཔུང་པ་ཏྲོར་ཆུག་པ་བསྡུ་ དགོས་ལུགས་སོགས་ཀྱི་ཕེབས་སྒོ་གང་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཀྱང་། འབྲུག་པ་ནས་སྤང་བཞེས་ཡིན་ལུགས་མཛད་ན། འདི་ཀ་ནས་ཀྱང་ཕེབས་ནང་བཞིན་བྱེད་ཞུ་བ་ལས་དཔུང་བསྡུ་བཀོད་མ་གནང་བར་བརྟེན། སླར་པ་ཏྲོ་ནང་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་ཏེ། 16-1446 འབྲུག་པར་ཡང་ཁྱེ་ཉེན་བཀོད་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། བོད་དམག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕེབས་སྒོ་ཞིབ་ཏུ་གནང་ཡང་། སོ་སོ་ནས་གསན་ཤེས་མ་མཛད་པའི་ཆིངས་འདོམས་ཡིན་ལུགས་ཞིག་མ་བྱུང་བའི་ རིང་ནས། བོད་དམག་རྣམས་གསང་སྟབས་སུ་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྟ་པ་རྐང་ཐང་ཡང་འགྱོགས་བུལ་གྱི་སྟབས། རྟ་པའི་རིགས་ཕལ་ཆེར་པ་ཏྲོའི་སྟོད་དུ་འབྱོར། རྐང་ཐང་ཐམས་ཅད་པ་ཏྲོའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་ སླེབས་སྐབས། ལྷོའི་

【現代漢語翻譯】 邀請他們進入寺院。當年藏曆十一月前往南方。之前就對'འབྲུག་'(Druk,不丹)地區心懷不滿,並且由於內心對'ལྷ་འབྲུག་'(Lha Druk,拉堆洛扎)不滿,在藏巴時期也多次入侵南方,因此當不丹將拉堆等從南方驅逐時,如同國王接受供養一樣,爲了他們的首領,曾兩次入侵不丹。之前,由於政府的名稱沒有得到很好的維護,加上仲孜巴等許多內務人員被不丹俘虜並受到嚴刑拷打,非常痛苦。這時,他派遣使者前往不丹,並蓋上印章,允許他們回來。他們非常高興,就像從地獄中解脫出來一樣。之後,在同年的藏曆十月下達了進攻的命令,軍隊眾多且非常強大。他心想,總的來說,這種衝突會破壞眾生的福祉。特別是南方地勢險要,土地有毒,很難維護好供養政府的名稱。尤其是,一旦不丹的大軍進入,必然會造成巨大的破壞。因此,爲了眾生的福祉,如果聽從建議,噶舉派和不丹都能得到鞏固。當年藏曆十一月,爲了噶舉派和不丹之間的和解,他改變了行進的方向。在帕日,古爾什國王的小兒子和甘丹頗章的財務主管會面。雖然下達了收集潰散軍隊等各種命令,但不丹拒絕接受。因此,這邊也只能按照原樣行事,沒有下達軍隊集結的命令。之後,在帕卓,官員和僧侶們也前來, 向不丹發出了警告,並向藏軍的首領們下達了詳細的命令。但是,由於雙方都沒有聽從,沒有達成和解。在此期間,秘密集結藏軍,騎兵和步兵都以最快的速度行進。大多數騎兵到達了帕卓的上部,所有步兵到達了帕卓的一半時,南方的...

【English Translation】 Invited them to the monastery. In the eleventh month of that year, he went south. He had long been dissatisfied with the 'འབྲུག་' (Druk, Bhutan) region, and because of the dissatisfaction in his heart with 'ལྷ་འབྲུག་' (Lha Druk, Lhadey Lhozhag), he had repeatedly invaded the south during the Tsangpa period. Therefore, when the Druk expelled Lhadey and others from the south, just as the king accepted offerings, he invaded Bhutan twice for the sake of their leaders. Previously, because the government's name was not well maintained, and many internal affairs personnel such as Zhongtsepa were captured by Bhutan and severely tortured, they were in great pain. At this time, he sent messengers to Bhutan with seals, allowing them to return. They were very happy, as if they had been liberated from hell. Later, in the tenth month of the same year, he issued an order to attack, with a large and very powerful army. He thought to himself that, in general, this kind of conflict would destroy the well-being of sentient beings. In particular, the south is strategically important and the land is poisonous, making it difficult to maintain the name of the offering government. Especially, once the large army of Bhutan enters, it will inevitably cause great destruction. Therefore, for the well-being of sentient beings, if they listen to advice, both the Kagyu and Bhutan can be consolidated. In the eleventh month of that year, he changed the direction of his journey for the sake of reconciliation between the Kagyu and Bhutan. In Pagri, the youngest son of King Gurshi and the treasurer of Ganden Phodrang met. Although various orders were issued to collect the scattered troops, Bhutan refused to accept them. Therefore, this side could only act as before, without issuing orders to gather troops. Later, in Patro, officials and monks also came, Issued a warning to Bhutan and gave detailed orders to the leaders of the Tibetan army. However, since neither side listened, no reconciliation was reached. During this time, the Tibetan army was secretly assembled, with cavalry and infantry moving at the fastest speed. Most of the cavalry arrived at the upper part of Patro, and all the infantry arrived at about half of Patro, when the southern...


དཔུང་རྗེས་འདེད་དུ་ཤེད་རྩོལ་གྱིས་བཏེགས་པས། བོད་དམག་རྐང་ཐང་སྟོང་ཙམ་ཞིག་གི་རྗེས་ནོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲོན་ཅན་དུ་གཏོང་རྩིས་ཁོ་ན་འདུག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ ལྷོའི་དམག་དཔོན་འབྲུག་པའི་དབུ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་ལ་སྔོན་པར། འདི་པ་ངེད་ཀྱི་ངོ་ལ་གཏོང་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་པས། ལྷོ་དམག་གཞན་རྣམས་ནི། སྤྱིར་ཡང་ལྷོ་ནང་འདི་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་ མི་གྲག་པའི་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་དུད་འགྲོ་ལྟར་རྨོངས་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་ལ་སྲིན་པོ་ལྟར་རྔམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔུང་འཇུག་མང་བའི་སྟོབས་པའི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། བོད་ མི་གསོད་པ་ལ་ཆེར་རྔམ་པ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་ལ་སྔོན་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ད་ལམ་ཁྱེད་ཚོ་རྣམས་སྲོག་ལས་ཐར་བ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཟེར་ཞིང་། 16-1447 དེ་ན་ཡོད་པའི་བོད་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་མཚོན་ཕྲོགས། སྲོག་ལ་མ་སྐྱོན་པར་བཏང་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་བཀུར་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དང་། རྗེས་སུ་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་སླེབས་ ནས་ཀྱང་། ངེད་རྣམས་མ་ཤི་བར་འདིར་འབྱོར་བ་འདི་བཞིན་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན། བླ་མ་ཟེར་བ་དེ་ས་སྐྱ་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་བརྗོད་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་བྱེད་ དོ། །ཚུལ་འདི་ནི་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ་རྒྱུན་བཅད་པ་དང་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འཁུམས་སོ། །དེ་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་ཆེན་མོ་གོང་སའི་སྐུ་དོག་འགྱུར་ བའི་རྣམ་པས་སྐུ་མ་འཚོ་བ་ཞིག་བྱུང་བར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་དང་། མཚན་བྱང་བཞུ་བའི་གསུང་ཆོག་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཞབས་ན་ཡོད་པའི་བན་གཙང་བ་རྣམས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྱག་མཛོད་གཤེགས་པ་ནས་བཟུང་གདན་ སར་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པ་གནང་བས། དེའི་གསུང་ཆོག་བརྒྱ་ཚར་ལྷག་པ་དང་། དེ་དག་དང་སྟབས་མཚུངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཀའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཀ་བཅུ་རབ་འབྱམས། 16-1448 བསྙེན་སོང་མང་པོ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྟོང་ཚར། གདན་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་བ་སོ་སོར་དགེ་འདུན་བདུན་ཙམ་རེས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཐེར། ཆོས་རྗེ་ལྷོ་བྱང་གི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ཐེར་སོགས་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་བསྙེན་བཀུར་ཐམས་ཅད་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ པ་གནང་། རྗེས་སུ་ཕྱག་མཛོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕུང་ཡ

【現代漢語翻譯】 由於追擊的軍隊竭力推進,大約一千名藏族步兵被壓制,他們一心只想把所有人都變成犧牲品。這時,尊貴的上師提前告知了南方指揮官,不丹的宗教領袖,說:'這些人必須交給我處理。' 其他南方士兵,一般來說,南方內部大多數人對於取捨之道的認知,如同牲畜般愚昧,甚至連佛法的名號都未曾聽聞,他們像羅剎一樣渴望奪取他人的性命。特別是,由於多次入侵帶來的力量,他們都顯得怒氣衝衝,並且非常渴望殺害藏人。然而,由於提前告知了宗教領袖,他將上師的命令置於首要地位,說道:'現在你們能夠倖免於難,應該知道這是薩迦大持有者的恩德。' 16-1447 於是,他沒收了所有在那裡的藏族士兵的武器,沒有傷害他們的性命就放走了他們。所有人都對上師表示讚揚和尊敬。之後,當他們回到各自的家鄉時,他們公開讚揚說:'我們能夠活著到達這裡,這都是薩迦大持有者的恩德。那位被稱為喇嘛的人,確實是薩迦派的。' 這種行為堪比八思巴切斷元朝大運河,非常令人驚歎。當時,上師的管家貢薩因為身體不適而去世。上師親自為他進行了頗哇(འཕོ་བ,遷移意識)和明示,並真誠地祈禱他能往生空行凈土,還主持了焚燒名冊的儀式等等,以大慈悲心關懷他。此外,當時上師在夏宮時,與所有的僧人和來自後藏的人一起,從管家去世到返回寺院的這段時間裡,每天不間斷地進行金剛瑜伽母(多吉帕姆,རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,Vajrayogini)的辛度拉供養。因此,誦經儀軌超過了一百遍。與此同時,本寺的住持、堪布、格西(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན,spiritual friend)和許多閉關者等數百位善知識,舉行了一千次昆瑞(ཀུན་རིག,梵文:Sarvavid,一切智)的儀式。寺院的每個大殿里,都有大約七名僧人輪流祈禱往生極樂凈土(德瓦堅,བདེ་བ་ཅན),祈禱次數達數百萬次。宗教領袖南北部的僧團舉行了數十萬次《普賢行愿品》的祈禱等等,所有這些難以想像的廣大善行,都由上師親自安排。 16-1448 後來,上師還親自處理了那位管家的遺體。

【English Translation】 As the pursuing army pressed forward with exertion, about a thousand Tibetan infantrymen were suppressed, intent only on turning everyone into victims. At this time, the venerable master informed the southern commander, the Bhutanese religious leader, in advance, saying, 'These people must be handed over to me.' The other southern soldiers, in general, most people inside the south are as ignorant as livestock regarding the knowledge of what to adopt and abandon, not even hearing the name of Dharma, they are as eager as rakshasas to take the lives of others. In particular, due to the strength brought by multiple invasions, they all appear angry and are very eager to kill Tibetans. However, due to informing the religious leader in advance, he placed the master's command as the top priority, saying, 'Now that you are able to escape alive, you should know that this is the grace of the Sakya Dagchen.' 16-1447 Then, he confiscated the weapons of all the Tibetan soldiers who were there and released them without harming their lives. Everyone expressed praise and respect to the master. Afterwards, when they returned to their respective hometowns, they openly praised, saying, 'We were able to arrive here alive, all thanks to the grace of the Sakya Dagchen. That person called Lama is indeed a Sakyapa.' This behavior is comparable to Phagpa cutting off the Yuan Dynasty's Grand Canal, which is very amazing. At that time, the master's steward, Gongsa, passed away due to physical discomfort. The master personally performed Phowa (འཕོ་བ, transference of consciousness) and clarification for him, and sincerely prayed that he would be reborn in the Pure Land of Dakinis, and also presided over the ceremony of burning the name plaque, etc., caring for him with great compassion. In addition, at that time, when the master was at the summer palace, together with all the monks and people from Tsang, from the time the steward passed away until returning to the monastery, they continuously performed the Sindura offering of Vajrayogini (Dorje Naljorma, རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Vajrayogini) every day. Therefore, the chanting rituals exceeded a hundred times. At the same time, hundreds of spiritual friends such as the abbot, Khenpo, Geshe (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན, spiritual friend), and many retreatants of this great monastery, held a thousand times the Kunrig (ཀུན་རིག, Sanskrit: Sarvavid, all-knowing) ceremony. In each of the large halls of the monastery, about seven monks rotated to pray for rebirth in the Pure Land of Sukhavati (Dewachen, བདེ་བ་ཅན), praying millions of times. The religious leaders and the monastic communities of the north and south held hundreds of thousands of prayers of the 'Bhadra-caryā Praṇidhāna' etc. All these unimaginable vast virtuous deeds were personally arranged by the master. 16-1448 Later, the master also personally handled the remains of that steward.


ང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུ་རྩིས་མཛད་པར། གསུང་བརྟག་མ་ཆུག་ནས། གདན་སའི་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཆོག་མཛད། སྐུ་རུས་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཕྱག་ཚ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནང་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཞིག་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་དང་མཉམ་དུ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་གོང་མའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ ཀྱི་དབུས་སུ་བཞེངས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཟླ་བ་བྱུང་རེས་ཀྱི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཅར་དུ་འཇམ་ཐལ་གཉེར་ཁང་ནས་གནང་ཐོག བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ དང་། བན་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་བླའི་མཆོད་ཆོག་རེ། རྗེ་མུས་ཆེན་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཚེ། ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇ་ནས་འགྱེད། ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་གསོལ་བའི་ཐོག་འབྲས་མར་བཞུའི་རྙེད་བཀུར་སོགས་དང་། 16-1449 གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་གླིང་སོགས་དགོན་མང་པོར་བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ཐེར་འདོན་པའི་ཡོན་དུ་གསེར་སྲང་དུ་མ་གནང་བ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་མི་ཚད་ཙམ་པ་བཞེངས་ ཏེ་ལྷ་ཁང་མཐིལ་ན་བཞུགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རྟེན་བཞེངས་མཛད་པ། གཞན་ལ་བཀའ་ཆོས་སྩལ་པ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ། མཆོག་དམན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་བཀུར་མཛད་པ་སོགས་ལེགས་བྱས་ ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་ནི། ད་ལྟ་ཀུན་གྱི་དགོངས་མཚོར་གསལ་བ་འདི་ལགས་ཤིང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་། ལྷག་པར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་འོག་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདོར་བ་མི་མངའ་བའི་དབང་ལས། དུས་དེར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པ་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། གཞན་ངོར་ཞིང་གཤེགས་དེ་ཉིད་ རང་གི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རིགས་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། སླར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲི་ཞུ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདི་ནི་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །དོན་འདི་ནི་བསམ་ཡས་ནས་འཕྲིན་ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཛོད་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར། དེ་ཉིད་རང་གི་སྔར་གྱི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་གཉེན་འདུན་དུ་གཏོགས་པ། 16-1450 འབྱོར་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་ཞིང་ཧ་ཅང་མི་ཆུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། དགེ་བཤེས་རང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ་གསུངས་པའི་ཞུ་འཕྲིན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱི་ལོ་ཕྱག་མཛོད་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདི་འཁྲུངས་མ་ཐག ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་སྔ་སོར་གྱི་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་དེ་འདི་ཡིན་མིན་དོགས་གཅོད་ཀྱི་བཀའ་ཐོ་སྩལ་བར། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ དེ་ཀ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཚུལ་མཛད་འདུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་ཉ

【現代漢語翻譯】 當您(指རྗེ་,音:杰,意為至尊)決定火化時,爲了避免任何不敬之語,寺院的百戶長主持了火供儀式。您親自以適當的方式處理了骨灰,並建造了一座佛塔式的殿堂,與堪布仁波切仁欽堅贊(མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་)的佛塔式殿堂以及喜金剛(བདེ་མཆོག་)的上師們的佛塔一起,位於中心位置。您將骨灰安放在其中,並且每月二十五日,南北兩個寺院都會從江塘(འཇམ་ཐལ་)的倉庫提供物資,誦讀《普賢行愿品》(བཟང་སྤྱོད་)等祈願文。僧侶們會舉行藥師佛(སྨན་བླ)的供養儀式。在杰穆欽(རྗེ་མུས་ཆེན་)的紀念日,大眾集會上會施捨茶水。在金剛橛(ཕུར་སྒྲུབ་)法會的二十五日,除了向參與法會的人們提供茶水外,還會供養酥油茶和食物等。 16-1449 此外,您還向仁欽林(རིན་ཆེན་གླིང་)等許多寺院捐贈了大量的黃金,用於誦讀《普賢行愿品》百萬遍。您還建造了一尊與真人大小相當的無量光佛(འོད་དཔག་མེད་)金銅像,安放在主殿中。總之,您建造佛像、傳授佛法、撰寫論著,並向高低不同的人們提供物質上的供養。所有這些善行功德,都是爲了已故的管家而做,並完全迴向給他。這些事蹟現在大家都清楚地知道。憑藉這種功德,特別是由於您的大慈悲心的庇護,他片刻也沒有被捨棄。因此,他轉世為卡覺欽波(མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་,意為大空行)是毫無疑問的。然而,爲了讓別人相信,已故的管家轉世到他前世的家族中,並再次顯現出來為您服務,這真是太神奇了!這件事,桑耶寺(བསམ་ཡས་)的護法神諾金欽波(གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས,意為大夜叉)也如實地預言了。已故的管家去世后不久,他就轉世到他前世家族的一個親戚家中, 16-1450 這個家庭既不富裕也不貧窮。據說,一位格西(དགེ་བཤེས་)向您呈報說,他會出現在格西的附近。之後,在管家轉世靈童出生后不久,爲了確定這位轉世靈童是否就是護法神預言的那位,您向護法神請求決斷。護法神確認說,這絕對沒有錯。同樣,您...

【English Translation】 When you (referring to Rje, meaning 'the venerable one') decided to cremate, in order to avoid any disrespectful words, the centurion of the monastery presided over the fire puja. You personally handled the ashes in an appropriate manner, and built a stupa-like temple, together with the stupa-like temple of Khen Rinpoche Rinchen Gyaltsen and the stupas of the previous Lamas of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་), located in the center. You placed the ashes inside it, and on the twenty-fifth of each month, both the northern and southern monasteries would provide supplies from the Jamthal (འཇམ་ཐལ་) warehouse, reciting the 'Bozang Chod' (བཟང་སྤྱོད་, Samantabhadra's Prayer) and other aspiration prayers. The monks would hold the Medicine Buddha (སྨན་བླ) offering ceremony. On the anniversary of Je Muchen (རྗེ་མུས་ཆེན་), tea would be distributed to the great assembly. On the twenty-fifth day of the Vajrakilaya (ཕུར་སྒྲུབ་) practice, in addition to providing tea to those participating in the practice, butter tea and food would be offered. 16-1449 Furthermore, you donated a large amount of gold to Rinchen Ling (རིན་ཆེན་གླིང་) and many other monasteries to recite the 'Bozang Chod' a million times. You also built a golden-copper statue of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) about the size of a person, and placed it in the main temple. In short, you built statues, taught the Dharma, wrote treatises, and provided material offerings to people of high and low status. All these virtuous deeds were done for the sake of the deceased steward and completely dedicated to him. These events are now clearly known to everyone. By virtue of this merit, especially under the protection of your great compassion, he was not abandoned for a moment. Therefore, it is undoubtedly that he was reborn as a Khachod Chenpo (མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་, meaning 'Great Dakini'). However, to convince others, the deceased steward was reborn into his previous family and appeared again to serve you, which is truly amazing! This event was also prophesied by the protector deity Nodjin Chenpo (གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས, meaning 'Great Yaksha') of Samye Monastery (བསམ་ཡས་) as it was. Not long after the deceased steward passed away, he was reborn into a relative of his previous family, 16-1450 a family that was neither very rich nor very poor. It is said that a Geshe (དགེ་བཤེས་) reported to you that he would appear near the Geshe. Afterwards, shortly after the birth of the reincarnation of the steward, in order to determine whether this reincarnation was the one prophesied by the protector deity, you requested a decision from the protector deity. The protector deity confirmed that this was absolutely correct. Similarly, you...


ིད་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་གསུང་བརྟག་གནང་བས་ཀྱང་། དེ་དང་མཐུན་པར་བབས་སྣང་བས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ པའི་གནས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་རི་སུལ་འདི་ན་ཡར་ཞབས་འབྲིང་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཕེབས་སོང་བ་ན། དེ་དག་གི་ཁྲོད་ན་ ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས་དེ་མི་སྣང་བས། རབ་འབྱམས་པ་གར་སོང་ཞེས་གསུངས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཞིག་གིས། དྲུང་རམ་ལགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ནས་ཉེ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་པར་འདུག་ ལགས་ཞུ་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རི་རྩེ་དེ་ན་བཞུགས་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་དགོངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་ངེད་རང་འདི་ཀ་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཕྱིན་པས་རི་རྩེ་ཡ་གིར་རབ་འབྱམས་པ་དང་རྩེ་འཛོམས་ཡོང་བར་འདུག་དགོངས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འཛེགས་ཕེབས་ཏེ། 16-1451 ད་ལྟ་རང་རབ་འབྱམས་པ་དང་འཕྲད་འོང་དགོངས་པ་ན་མནལ་སད་པ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕངས་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ལགས། ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེར་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་བཞེས་པའི་དུས་མནལ་ལམ་དུ་རི་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ན་ཁང་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་འོག་ཁང་ན་མི་མང་པོ་ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོས་ཟི་བེ་རེ་བ། སྟེང་ ཁང་ནའང་མི་མང་པོའི་གསེབ་ན་རྗེ་བཙུན་རང་འདུག་པ་གཞན་དུ་གཤེགས་བཞེད་པ་ན། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་གྱི་གསུངས་ནས་བཞི་པའི་ལམ་བསྟན། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མི་ དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་ངའི་ཕྱི་ལ་ཤོག་ལམ་རྒྱུས་ང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱི་ནར་བྱུང་། བག་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ་ ཕུང་ངེ་ལུས། དེ་ནས་ལམ་མངས་བ་གཅིག་གི་འོག་ན་གཡང་ས་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། བྱང་ངོས་ཀྱི་བྲག་ཐེམ་ཞིག་ལ་འཛེགས་ནས། འདི་ན་ཡར་ཤོག་གསུངས་པས་བརྒྱ་ཙམ་ཕྱི་ནས་བྱུང་། ཁ་ཅིག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་། མང་པོ་ཞིག་མི་ཐར་ཟེར་དེར་ཕུང་ངེ་ལུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་གཅིག་རྦབ་ལ་ལྷུང་། རྗེ་བཙུན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐོན་པའི་བྱང་ངོས་ན་རི་སུལ་གཉིས་འདུག་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་རི་ཐང་ཉེག་གཅིག་འདུག་པ་ལ། 16-1452 འདི་ན་ལམ་གཉིས་འདུག་པའི་བྱང་གི་འདི་བླ་ཆེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་བཏང་བའི་ལམ་ཡིན། ཤར་གྱི་འདི་ཞུ་ཡས་བཏང་བའི་ལམ་ཡིན། ཁྱེད་རང་བྱང་ལམ་ལ་འགྲོ་འདོད་ཡོད་ན་ སོང་། ངས་དེ་ལ་མི་ཐར་བས་ཤར་ལམ་འདིར་འགྲོ། ཡོང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་པས། བྱང་ལམ་ལ་འགྲོ་མི་མ་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བྲག་ཐེམ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས། སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ཐར་པ་ལ་བཞི་པའི་ལམ་བསྟན་ཡར་ཤོག་གསུངས་ཏེ། ན་བཟའ་ཐེར་མ་རྐྱང་པ་ཡང་ངེ་བ་གཅིག་གསོལ་ཏེ། དགའ་ས

【現代漢語翻譯】 此外,通過向སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ(Sgorum yeshes mgonpo,斯古榮·益西貢布,一位上師的名字)請示,結果也與之相符,因此大家都非常信服。 在那時,རྗེ་ཉིད(je nyid,尊者您)在夢中看到བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང(demchog pobrang,勝樂金剛宮)的山谷里,許多侍從跟隨而來,但其中沒有ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས(phyag mdzod zhing gshegs,已故的管家)。尊者問道:'རབ་འབྱམས་པ(rab 'byams pa,精通佛法者)去哪裡了?'一位侍從回答說:'དྲུང་རམ་ལགས(drung ram lags,尊者喇嘛)似乎從東邊繞道而來。'尊者心想,山頂一定有一個非常宜人的住所,如果我從這裡繞過去,就能在山頂與རབ་འབྱམས་པ(rab 'byams pa,精通佛法者)相遇。於是尊者非常高興地攀登上去,心想馬上就能見到རབ་འབྱམས་པ(rab 'byams pa,精通佛法者),結果醒了,感到非常遺憾。這是我親耳從尊者那裡聽到的。 這件事是,རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ(jetsun rinpoche,至尊仁波切)四十九歲時,夢見一座大山的山腳下,一間大房子下面的房間里,許多人喧鬧嘈雜;上面的房間里也有許多人,རྗེ་བཙུན(jetsun,至尊)自己也在其中,想要離開。這時,ས་ཆེན་ཡབ་སྲས(sachen yabsras,薩欽父子)說:'我們會為你指路。'然後指了第四條路。之後,རྗེ་བཙུན(jetsun,至尊)對那些人說:'如果有人想渡過輪迴的海洋,就跟著我,我知道路。'大多數人都跟在རྗེ་བཙུན(jetsun,至尊)後面,但很快就都倒下了。然後,在一個岔路下面,有一個巨大的懸崖。尊者攀登到北面的一個石階上,說:'從這裡上來!'大約有一百人跟了上來,一些人向西走了,許多人說無法逃脫,倒在那裡。ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ(phyag rgya chenpo,大手印)掉進了一個瀑布里。尊者師徒們出來后,北面有兩條山谷,東面有一片平坦的草地。 尊者說:'這裡有兩條路,北面這條路是བླ་ཆེན(bla chen,大喇嘛)讓菩薩們走的路,東面這條路是我要走的路。如果你們想走北面的路,就去吧,我認為那條路無法逃脫,我要走東面的路,想來的人也來吧!'沒有人走北面的路。之後,尊者攀登上一段石階,三十多人逃脫了,尊者指著第四條路說:'上來吧!'然後尊者只穿了一件單薄的僧衣,高興地...

【English Translation】 Moreover, when inquiring with Sgorum Yeshe Gonpo (སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Sgorum Yeshe Gonpo, a master's name), the result was consistent, so everyone was very convinced. At that time, Je Nyid (རྗེ་ཉིད, Je Nyid, Your Holiness) dreamed that in the valley of Demchog Pobrang (བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང, Demchog Pobrang, the Palace of Chakrasamvara), many attendants followed, but Phyagdzö Zhing Shegs (ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས, Phyagdzö Zhing Shegs, the deceased steward) was not among them. Your Holiness asked, 'Where did Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ, Rabjampa, the learned one) go?' An attendant replied, 'Drung Ram Lags (དྲུང་རམ་ལགས, Drung Ram Lags, Venerable Lama) seems to have come from the east by a detour.' Your Holiness thought that there must be a very pleasant residence on the top of the mountain, and if I detour from here, I will meet Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ, Rabjampa, the learned one) on the top of the mountain. So Your Holiness climbed up very happily, thinking that he would meet Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ, Rabjampa, the learned one) soon, but woke up and felt very regretful. This is what I heard directly from Your Holiness. This incident is that when Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ, Jetsun Rinpoche, the Venerable Jewel) was forty-nine years old, he dreamed that at the foot of a large mountain, in the room below a large house, many people were noisy and chaotic; in the room above, there were also many people, and Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun, the Venerable) himself was among them, wanting to leave. At this time, Sachen Yabsras (ས་ཆེན་ཡབ་སྲས, Sachen Yabsras, Sachen Father and Son) said, 'We will show you the way.' Then they pointed to the fourth path. After that, Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun, the Venerable) said to those people, 'If anyone wants to cross the ocean of samsara, follow me, I know the way.' Most people followed Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun, the Venerable), but soon they all fell down. Then, below a fork in the road, there was a huge cliff. The Venerable climbed onto a stone step on the north side and said, 'Come up here!' About a hundred people followed, some went west, and many said they could not escape and fell there. Chagyachenpo (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Mahamudra) fell into a waterfall. After the Venerable and his disciples came out, there were two valleys on the north side, and there was a flat meadow on the east side. The Venerable said, 'There are two roads here, the north road is the road that Lachen (བླ་ཆེན, Great Lama) let the Bodhisattvas take, and the east road is the road I will take. If you want to take the north road, go ahead, I don't think that road can escape, I will take the east road, and those who want to come, come!' No one took the north road. After that, the Venerable climbed up a stone step, and more than thirty people escaped. The Venerable pointed to the fourth path and said, 'Come up!' Then the Venerable wore only a thin robe and happily...


ྟོན་རྡོར་གྲགས་དང་། གཞན་བཞི་ཙམ་དང་བཅས་འདིའི་སྟེང་ ན་ས་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་དགོངས་ཕེབས་པས་ཐང་ཉེག་དེར་ཕེབས་པ་དང་མནལ་སད། ཅེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་མནལ་ལམ་མ་ལས་མཚན་ལྟས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་སློབ་མ་བྱུང་ཚུལ་དང་བཅས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ལྟས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས་དེ་ཐུགས་རྗེའི་ སྤྱན་རས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཚོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་བརྙེས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་ལ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་དུས། གཞན་ཉམས་རྟོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མང་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དམོད་ནས་རེ་སྩལ། 16-1453 ཐུགས་ཀྱིས་དམོད་རེ་ཡང་འདོར་བ་མཛད་ནས་ཕྱག་མཛོད་དེ་གང་ན་འཁྲུངས་ཡོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟས་བསྒུག་ཏུ་འཇུག་པ་གནང་བའི་ཚེ། ཁ་བ་ལྷས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་མཁའ་ འགྲོའི་རྟགས་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས། མཁའ་སྤྱོད་ཟེར་བའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བ་གཉིས་དང་། རིག་འཛིན་ཟེར་བའི་སྒྲ་མི་ཆེ་ཙམ་གཉིས་གྲགས་པ་ཞིག་དང་། རྗེ་འདིའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གཙང་མ་ཞིག་ལ། ཕྱག་མཛོད་དེ་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ད་ལྟ་ཐེགས་སོང་ཟེར་ཞིང་། འོད་ཀྱི་ལམ་ཞིག་ལ་བར་སྣང་ལ་ཡེ་རེ་བྱོན་པའི་མནལ་ལམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཞིག་ལ་ཡང་རྨི་ལྟས་ཡ་མཚན་ཅན་ མང་དུ་བྱུང་སྣང་བ་སོགས་ནི། ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས་དེ་ཉིད་དུས་དེར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་མཚན་མར་ངེས་སོ། །ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ལྷོ་རོང་ནས་ས་ སྐྱར་ཕེབས་པའི་ནངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཛོད་ཞིང་གཤེགས་དེ་བདེ་བ་ཅན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་འགྲུབ་མ་འགྲུབ། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་ སོགས་པ་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་མི་དགོས་ཏེ། ཚན་པ་བརྒྱད་གསུང་བརྟག་མཛད་པས། མཁའ་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཅན་འགྲུབ་ཟེར་བའི་ཟན་རིལ་གཉིས་སྐུ་པང་དུ་དུས་གཅིག་ལ་བབས་བྱུང་བ་ན། 16-1454 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། སྔར་ངེད་རང་ལ་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར། བདེ་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་གང་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་ སྙམ་དེ་ནུབ་ནས་ཐུགས་བདེ་འབོལ་གྱིས་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་པས། འདི་ལྟ་བུ་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་སློབ་མའི་དད་པ་འཛོམས་ན། རང་རེ་ཀུན་ཀྱང་ དེ་འདྲའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པར་སྣང་བས། ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ བརྩོན་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད

【現代漢語翻譯】 當導師多吉扎(藏文:ྟོན་རྡོར་གྲགས་,含義:導師金剛名),以及其他四位左右的人認為這裡一定有一個非常令人愉悅的地方時,他們便前往該地並在那裡入睡。正如杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན,含義:至尊)的傳記《夢瑜伽》中所述,通過夢兆顯示了杰尊本人獲得了忍耐等等,以及他如何擁有弟子的方式,這似乎是一個非常了不起的夢兆。此外,當這位杰尊的管家去世時,如果能清楚地顯示出他憑藉慈悲之眼的力量獲得了空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད,含義:虛空行)的徵兆,他便會思考。他還向許多具有修行體驗的修行者祈求幫助。 16-1453 杰尊甚至放棄了通過唸誦詛咒來幫助他,而是讓他等待關於管家轉世之地的夢兆。當時,卡瓦拉西(藏文:ཁ་བ་ལྷས་,含義:雪山神)的上師和弟子夢見一位帶有空行母標誌的女子,聽到了兩次清晰的『空行』(藏文:མཁའ་སྤྱོད,含義:虛空行)的聲音,以及兩次不太響亮的『持明』(藏文:རིག་འཛིན་,含義:明咒持有者)的聲音。此外,杰尊的一位名叫格桑瑪(藏文:དགེ་སློང་གཙང་མ་,含義:清凈比丘)的侍者夢見管家已經前往空行凈土,並在光明的道路上于空中顯現。同樣,其他人也做了許多奇怪的夢兆。這些都清楚地表明,去世的管家當時是被大慈悲手引導至空行凈土的徵兆。特別是,杰尊從洛絨(藏文:ལྷོ་རོང་,地名)返回薩迦(藏文:ས་སྐྱ,地名)的第二天早上,他在果榮益西貢布(藏文:སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,人名)面前詢問了關於去世的管家是否能往生極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན,含義:極樂凈土)和空行凈土,以及他是否需要經歷五六次或三次輪迴才能擺脫煩惱。他進行了八次占卜,結果是兩個寫著『成就空行凈土和極樂世界』的糌粑團同時落入了他的懷中。 16-1454 杰尊心想,『這與我之前的夢境相符,毫無疑問他會往生極樂世界或空行凈土,並獲得永久的安樂。』那天晚上他感到非常輕鬆愉快。我從杰尊的口中聽到了這些話。像這樣,如果上師的慈悲和弟子的信心結合在一起,我們所有人也都能擁有同樣的善緣,並在今生來世輕鬆成就偉大的目標,這一點毋庸置疑。因此,我們都應該努力修持歡喜心並祈禱。此後,導師達瑪(藏文:རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་,含義:殊勝導師)本人……

【English Translation】 When the Tön Dor Drak (Tibetan: ྟོན་རྡོར་གྲགས་, meaning: Teacher Vajra Fame), along with about four others, thought that there must be a very pleasant place here, they went to that place and fell asleep there. As stated in Jetsun's (Tibetan: རྗེ་བཙུན, meaning: Venerable) biography 'Dream Yoga', the dream signs showed that Jetsun himself had attained forbearance, etc., and how he had disciples, which seems to be a very remarkable dream sign. Furthermore, when this Jetsun's steward passed away, if it could be clearly shown that he had attained the signs of Dakini Land (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད, meaning: Sky Walk) by the power of the eyes of compassion, he would contemplate. He also requested help from many practitioners who had experience of practice. 16-1453 Jetsun even gave up helping him by reciting curses, but instead had him wait for dream signs about the place of the steward's rebirth. At that time, the master and disciple of Khawa Lhas (Tibetan: ཁ་བ་ལྷས་, meaning: Snow Mountain God) dreamed of a woman with the signs of a Dakini, and heard two clear sounds of 'Dakini Land' (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད, meaning: Sky Walk), and two not-so-loud sounds of 'Vidyadhara' (Tibetan: རིག་འཛིན་, meaning: Knowledge Holder). In addition, one of Jetsun's attendants, a monk named Geselong Tsangma (Tibetan: དགེ་སློང་གཙང་མ་, meaning: Pure Monk), dreamed that the steward had now gone to Dakini Land, and appeared in the sky on a path of light. Similarly, others also had many strange dream signs. These clearly indicate that the deceased steward was at that time being guided to Dakini Land by the hand of great compassion. In particular, the morning after Jetsun returned from Lhorong (Tibetan: ལྷོ་རོང་, place name) to Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, place name), he asked Gorum Yeshe Gonpo (Tibetan: སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, person's name) about whether the deceased steward would attain Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, meaning: Blissful Land) and Dakini Land, and whether he would need to take five or six or three rebirths to get rid of afflictions. He performed eight divinations, and as a result, two tsampa balls with the words 'Achieve Dakini Land and Sukhavati' fell into his lap at the same time. 16-1454 Jetsun thought, 'This is in accordance with my previous dream, and there is no doubt that he will be born in Sukhavati or Dakini Land and attain permanent bliss.' That night he felt very relaxed and happy. I heard these words from Jetsun's mouth. Like this, if the compassion of the guru and the faith of the disciple are combined, all of us can also have the same good fortune, and easily achieve great goals in this life and the next, without any doubt. Therefore, we should all strive to cultivate joy and pray. After that, the guide Dampa (Tibetan: རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་, meaning: Supreme Guide) himself...


་དགུང་ལོ་ང་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་ཕོ་བྱི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ལྷོ་ནང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ ཕེབས་ཏེ། དུས་མདོས་ཆེན་མོ་འགྱངས་པ་ཟླ་བ་དེའི་མཇུག་ལ་གནང་། དེའི་གནམ་གང་ལ་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་དང་། གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མགོན་པོ་མངའ་གསོལ་དང་། ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་སོགས་སྔར་ རྒྱུན་བཞིན་མཛད་རྗེས། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་རིགས་སོགས་ཆོས་ཉན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་གྱི་རྗེས་གནང་། མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ། ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པའི་མདོ་ཆོག་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་བཅས། 16-1455 འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་ལ་སྩལ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་སྟོན་རྒྱལ་རྩེ་ ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དྲུང་དཔོན་སློབ་གསུམ་དང་། ངམ་རིང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་པ་དཔོན་སློབ། གདོང་ཁའི་དབུ་བྱེད་དང་། གྲྭ་པ་ འགའ་ཞིག་སོགས་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་མང་པོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་རིགས་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་པ་བགྲེས་ཐོག་བརྒྱ་ཙམ་སོགས་ཆོས་གསན་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་དང་། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་སོགས་ རྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལུང་བཀའ། ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ བཀའ་དང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ། ནང་ཁྲིད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ། མགོན་པོད་མེ་འབར་མ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་། 16-1456 སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་སོགས་ལུང་གི་རིགས་མང་པོ་ཞིག་དང་བཅས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད། དེ་ཡང་རྒྱུད་བཤད་དང་བྲག་རྫོང་མའི་ ཁྲིད་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་ནས། ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་ནང་ཁྲིད་དང་། སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ བཅུ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པ་མི་གནང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་། ཕྱག་ལེན་དམ་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་བཞིན། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྤྱིར་གསང་ཁྲིད་མཛད་ན་ཉེས་སྐྱོན་ཡོད་མེད་དང་། དེ་ཡང་གྲངས་མི་ཉུང་ ཙམ་ལ་སྩལ་བས། ཆོས་སྐྱོང་མི་དགྱེས་པ་འབྱུང་མི་འ

【現代漢語翻譯】 當尊者五十二歲時,被稱為昆欽(Kunzin,普遍的持有者),在土鼠年二月從洛囊(Lho Nang)來到大寺院,將盛大的時輪金剛灌頂法會推遲到該月月底舉行。在那月的二十五日,進行了百次圓滿儀軌,三月初一舉行了護法神加持儀式,並如往常一樣舉行了新年慶祝活動。之後,向拉章南北兩院的僧眾等數百名聽法者傳授了藥師七佛的隨許,八千頌般若經,寂護(Shiva 'tsho)所著的般若經儀軌及其本人所著的註釋的傳承。 16-1455 白文殊的隨許,尊勝佛母的隨許等,以及各自的儀軌傳承等,賜予了約半個月的佛法教誨。之後,在那一年的秋天,來自江孜(Gyal Tse)的夏仲(Zhabs drung),喇嘛仁波切阿旺索南堅贊(Ngag dbang bsod nams rgyal mtshan)及其侍從師徒三人,昂仁(Ngam ring)堪仁波切魯珠達吉巴(Klu sgrub dar rgyas pa)師徒,棟喀(Gdong kha)的負責人和一些僧人等許多人從各方前來。尊者的法子阿旺索南旺秋扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang bsod nams dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),以及本寺的各位喇嘛,拉章南北兩院的約百名老僧等數百名聽法者,接受了杰尊薩迦派的《父續·喜金剛三續》的講解傳承,以及達瓊薩松(Dag ljon spyi gsum)等無數密續經典的傳承。薩迦派不共的護法神金剛帳怙主的護輪金剛巖堡(rdo rje brag rdzong)內外密三種引導傳承,以及基於三根本輪的甚深圓滿次第,包括共同和不共的內修引導,以及被稱為秘密引導的教法。如大成就者秋吉嘉波(Chos kyi rgyal po)的目錄中所述的怙主燃火母(mgon pod me 'bar ma)的傳承。 16-1456 以及如口耳傳承目錄中所述的口耳傳承經典傳承等許多傳承,持續了一個月之久。特別是,幾乎所有密續講解和金剛巖堡的引導都已傳授。然而,對於甚深之精華的內修引導,以及口耳傳承經典傳承等極深奧的教法,由於護法神的強大力量,上師們有不超過十幾人傳授的禁令和嚴格的傳統。因此,這位聖者也考慮了普遍傳授秘密引導是否有過失,以及即使傳授,也只傳給少數人。因此,護法神可能會不悅。

【English Translation】 When the venerable one was fifty-two years old, known as Kunzin (the all-holding one), in the second month of the Earth Mouse year, he came from Lho Nang to the great monastery, postponing the great Kalachakra initiation ceremony to the end of that month. On the 25th of that month, a hundred completion rituals were performed, and on the first day of the third month, a protector deity consecration ceremony was held, and the New Year celebrations were held as usual. Afterwards, to hundreds of Dharma listeners, including monks from both the northern and southern houses of the Lha-khang, he bestowed the അനുജ്ഞཱ(藏文:རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा,梵文羅馬擬音:anujñā,漢語字面意思:隨許)of the Seven Medicine Buddhas, the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, the transmission of the Prajnaparamita Sutra ritual composed by Shiva 'tsho (Śāntarakṣita), and the commentary on it composed by himself. 16-1455 The അനുജ്ഞཱ(藏文:རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा,梵文羅馬擬音:anujñā,漢語字面意思:隨許)of White Manjushri, the അനുജ്ഞཱ(藏文:རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा,梵文羅馬擬音:anujñā,漢語字面意思:隨許)of Namgyal (Vijaya) and so on, along with their respective ritual transmissions, he bestowed the grace of Dharma teachings for about half a month. Later that year, in the autumn, Lama Rinpoche Ngagwang Sonam Gyaltsen and his retinue of three disciples and servants from Gyaltse, Ngamring Khen Rinpoche Ludrup Dargyepa and his disciples, the head of Dongkha, and some monks, among many others, came from various directions. Ngagwang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the spiritual son of the venerable one, as well as the lamas of this monastery, and about a hundred elderly monks from both the northern and southern houses of the Lha-khang, among hundreds of Dharma listeners, received the explanatory transmission of the Hevajra Three Tantras of the Jetsun Sakya lineage, and the transmission of countless tantric scriptures such as the Dagjon Spyi gsum. The inner, outer, and secret instructions of the Vajra Fortress of the Protector Wheel of Vajra Tent Mahakala, the uncommon protector deity of the Sakya lineage, and the profound completion stage based on the Three Root Wheels, including the common and uncommon inner practice instructions, and the teachings known as secret instructions. The transmission of the Mahakala Burning Mother (mgon pod me 'bar ma) as described in the catalog of the great accomplished Chögyal Phakpa. 16-1456 And many transmissions of lineages such as the Oral Transmission Scripture transmission as described in the catalog, and so on, for a month. In particular, almost all of the tantric explanations and the instructions of the Vajra Fortress were given. However, for the innermost essence of the profound inner practice instructions, and the Oral Transmission Scripture transmission, which are extremely profound teachings, due to the powerful strength of the Dharma protectors, the previous gurus had a prohibition and strict tradition of not giving them to more than a dozen people. Therefore, this holy one also considered whether there would be faults in universally giving the secret instructions, and even if given, only to a small number of people. Therefore, the Dharma protectors might be displeased.


བྱུང་སོགས་ཀྱི་གསུང་བརྟག་ཅིག་གནང་བ་ལེགས་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་ ཀྱི་མཚན་ལྟས་གཟིགས་པར། དེ་ནུབ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཟི་མདངས་འབར་ཞིང་ཞབས་གཉིས་ལ་རྩིད་པའི་ཞབས་ཟོན་སྔོན་ཞལ་བཞུགས་ པའི་སྐབས་ལ་ལར་བཞེས་ཀྱིན་ཡོད་པ་བཞིན་གསོལ་བའི་ཞབས་གཉིས་ཀ་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་རྒྱས་སྩལ་པའི་མནལ་ལམ་གསལ་བར་ཤར་ཏེ། 16-1457 ནངས་པར་ད་ལམ་མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་འདི་འདིར་འདུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཚུབ་སོགས་མི་འབྱུང་བར་རྨི་ལྟས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདེངས་ཁེལ་དུ་མཚོན་པར་འདུག་ཀྱང་། སླད་མར་ཆོས་སྐྱོང་ གི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་བབ་ཆོལ་དུ་སྟོན་པའི་དཔེར་བྱས་དོགས་ཡོད་པས། ད་ལམ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་བྱེད་དགོས་པ་འདུག་གསུངས་ནས་རྫོགས་པར་སྩལ་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ ནང་དུ་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་དཔོན་རྣམས་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ནས་རྗེའི་དྲུང་། རྩེ་ཆེན་ནས་མི་དབང་ལྕམ་སྲིང་། འདི་ཀའི་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་ རིགས་སོགས་སྐྱ་སེར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ། གུ་རུ་དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམ་ཁང་ རབ་གསལ་འོག་མའི་ལྷོ་རྩར་མུན་ཐེབས་སེ་པ་ཞིག་ལ། བར་དོ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྣང་དང་བཅས་ཞབས་དྲུང་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ ལྷ་འབྱོར་དྲུང་དང་། ཉིད་ཀྱི་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གཉིས་འདུག་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་མི་འདུག་གམ་གསུངས་པ་ལ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་མི་འདུག་ཚུལ་ཞུས་པར། འོ་ན་དེ་ངའི་མཐུ་ཡིན་མོད་གསུང་བ་སྙམ་མཛད་པའི་མོད་ལ། 16-1458 གཟིམ་ཁང་དེའི་བྱང་གི་ལྡེབས་རིས་ལ་ས་བིར་ཞལ་སྤྲོད་ཡོད་པའི། ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་དེ་ལ་གང་ནས་ཤར་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ་ཅིག་སྐྱ་གསལ་ཏེ་བྱུང་བ་དེ་ལས། འོད་དཀར་པོ་ཞིག་ རྗེ་དཔོན་སློབ་ཕྱོགས་ལ་སྐྱ་ནར་གྱིས་བྱུང་བ། དེའི་སྟེང་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ། ཐུགས་དགའ་བདེ་ཆེ་ཞིང་དེ་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ཉམས་དབྱངས་ཤིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་ ནངས་པར་ཡང་ཐུགས་དྲན་གསོས་པ་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྙེལ་འདུག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། གང་ཟག་སོ་སྐྱེ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། རྨི་ལམ་དང་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདེང་ཐོབ་ པའི་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་ག

【現代漢語翻譯】 當有人建議尊者(rje nyid)應該進行關於未來的預言時,尊者將希望寄託于上師(bla ma)、本尊(dkon mchog)和護法(chos skyong)。 在觀察預兆時,尊者夢見導師(rnam 'dren)文殊怙主('jam mgon)成就勇士(grub pa'i dpa' bo)索南旺波(bsod nams dbang po),他容光煥發,雙腳穿著毛靴(rtsid pa'i zhabs zon),就像他活著時有時穿的那樣,將雙腳放在尊者喇嘛(rje bla ma)的頭上,唸誦上師傳承(bla ma brgyud pa'i mtshan)的名字,並給予非常成熟和廣大的加持(bka' bsgo byin rlabs)。 16-1457 第二天早上,尊者說:『即使這次為所有聚集者傳授貢布(mgon po)的秘密教導,也不會有護法(chos skyong)的干擾,因為這個夢預示著確定性。』然而,爲了防止將來其他人隨意展示這些護法(chos skyong)的法類,這次應該只傳授給大約五十人。說完,尊者圓滿地傳授了這些教法。在那一年的藏曆十一月,尊者的心子(thugs sras)妙音('jam pa'i dbyangs),以及該寺院(gdan sa chen po)的住持(bla dpon)們,從法輪倫布(chos 'khor lhun po)來的尊者代表,來自孜欽(rtse chen)的王室姐妹(mi dbang lcam sring),以及該寺院南北兩部的僧侶(gra rigs)等數百名僧俗(skya ser)接受了古汝扎多瑪(gu ru drag dmar)娘氏傳承(nyang lugs)的甚深灌頂(dbang bskur)。當時,在一個夜晚的夢中,在拉欽仁增頗章(lha chen rig 'dzin pho brang)光明殿(gzim khang rab gsal 'og ma)南側的一個黑暗角落裡,尊者看到處於中陰身(bar do)狀態的覺受(thugs snang),以及他的父親(yab rje)扎巴(grags pa)的侍從(zhabs 'bring ba chen po)法主(chos rje)拉久仲(lha 'byor drung)和他的供養人(mchod dpon)門蘭仁欽(smon lam rin chen)兩人。 尊者問他們:『你們不感到恐懼嗎?』他們回答說不。尊者心想:『哦,那是因為我的力量。』 16-1458 就在那時,在光明殿北墻的壁畫上,有一幅薩迦班智達(sa bir zhal sprod)的畫像,從薩欽(sa chen)的畫像中出現了一道前所未有的巨大光芒,一道白光('od dkar po)向尊者的師徒(rje dpon slob)方向延伸。尊者走到那道光上,非常高興,並唱誦了一些關於這是上師恩德的歌曲,第二天早上他還記得一些歌詞,但後來忘記了。』像這樣的經歷表明,即使是一個普通的瑜伽士(so skye rnal 'byor lam pa),也能在中陰身(bar do)瑜伽中獲得把握,成為空行持明(mkha' spyod rig 'dzin)。

【English Translation】 When others suggested that Jetsun (rje nyid) should make predictions about the future, Jetsun placed his hopes on the Lama (bla ma), the Yidam (dkon mchog), and the Dharma Protectors (chos skyong). While observing omens, Jetsun dreamed of the guide (rnam 'dren) Manjushri-protector ( 'jam mgon) the accomplished hero (grub pa'i dpa' bo) Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), who was radiant and wore felt boots (rtsid pa'i zhabs zon) on his feet, as he sometimes did when he was alive, placing both feet on the head of Jetsun Lama (rje bla ma), reciting the names of the lineage lamas (bla ma brgyud pa'i mtshan), and bestowing very mature and vast blessings (bka' bsgo byin rlabs). 16-1457 The next morning, Jetsun said, 'Even if this secret teaching of Gonpo (mgon po) is given to everyone gathered here, there will be no disturbances from the Dharma Protectors (chos skyong), as this dream indicates certainty.' However, to prevent others from casually displaying these Dharma Protector (chos skyong) teachings in the future, this time it should only be taught to about fifty people. After saying this, Jetsun completely bestowed these teachings. In the eleventh month of that year, Jetsun's heart-son ('jam pa'i dbyangs), as well as the abbots (bla dpon) of this great monastery (gdan sa chen po), the representatives of Jetsun from Dharma Wheel Lhunpo (chos 'khor lhun po), the royal sisters (mi dbang lcam sring) from Tsechen (rtse chen), and hundreds of monks and laypeople (skya ser) from the northern and southern parts of this monastery (gra rigs) received the profound empowerment (dbang bskur) of Guru Dragmar (gu ru drag dmar) of the Nyang tradition (nyang lugs). At that time, in a dream one night, in a dark corner on the south side of the lower clear room (gzim khang rab gsal 'og ma) of the palace of the great Vidyadhara (lha chen rig 'dzin pho brang), Jetsun saw the experience (thugs snang) of being in the Bardo (bar do), as well as his father (yab rje) Drakpa's (grags pa) attendant (zhabs 'bring ba chen po) Dharma Lord (chos rje) Lhajor Drung (lha 'byor drung) and his patron (mchod dpon) Monlam Rinchen (smon lam rin chen). Jetsun asked them, 'Do you not feel fear?' They replied no. Jetsun thought, 'Oh, that is because of my power.' 16-1458 Just then, on the mural on the north wall of the clear room, there was a painting of Sakya Pandita (sa bir zhal sprod), and from the painting of Sachen (sa chen) a great light appeared that had never appeared before, and a white light ('od dkar po) extended towards Jetsun's teachers and disciples (rje dpon slob). Jetsun went to that light, was very happy, and sang some songs about how this was the kindness of the Guru, and the next morning he still remembered some of the lyrics, but later forgot them.' Such experiences show that even an ordinary yogi (so skye rnal 'byor lam pa) can gain confidence in Bardo (bar do) yoga and become a Khechara Vidyadhara (mkha' spyod rig 'dzin).


ྱི་གྲོང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་ཆས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་གསུམ་གྱི་པད་དཀར་གསར་དུ་བཞད་པ་སྐལ་ལྡན་གྲངས་མེད་རྐང་དྲུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་གི་དགའ་སྟོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་འགལ་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་གླང་གི་ ལོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་དཔོན། 16-1459 གྲྭ་བཙུན་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་མདར་གྲང་མོ་ཆེ་ནས་ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་ནས་རྗེའི་དྲུང་གདན་ས་པ། བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་ཚང་རྔོད་དགོན་པ་སོགས་ ཀྱི་སློབ་དཔོན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྩེ་ཆེན་ནས་མིའི་དབང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་སྲིང་། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན། ལུང་ཆུང་སོགས་མུས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་མང་པོ་དང་། གསེར་མདོག་ཅན། ཐུབ་ བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཁ་རེ། གདོང་ཁ། ལུ་པ་སོགས་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་ བའི་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་བཅུད། འཇིགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གདམས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཞིབ་ཅིང་འགྲིལ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ། ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་ལེགས་པར་སྩལ་ ཏེ། རྒྱབ་ཆོས་ལུང་གི་ཚོགས་བསམ་པར་དཀའ་བ་ཞིག་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལུང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ། 16-1460 རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། དམར་གྱིས་མཛད་པའི་ཞིབ་མོ་རྣམ་དག ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་རྩེ་མོའི་རྣམ་ཐར་ཚངས་སྤྱོད་མ་དང་། ཁྱོད་ཉིད་མ་མཆན་མ་རྗེ་ བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་མནལ་ལམ་མ་དང་དེའི་རྣམ་ཐར་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། ས་པཎ་གྱི་རྣམ་ཐར་འཕགས་པས་མཛད་པ་དང་ལྷོ་པས་མཛད་པ། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཤར་ ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་བྱང་གཞོན་གྱིས་མཛད་པ། ཚོགས་ཉན་གྱི་རྣམ་ཐར་བར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ། ཉན་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར་དཀར་བྲག་པས་མཛད་པ། ཞང་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ། བྲག་ ཕུག་པའི་རྣམ་ཐར་རི་ཁྲོད་པས་མཛད་པ། བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པ་དང་ཀརྨ་བྱམས་ཆོས་པས་མཛད་པ། རི་ཁྲོད་པའི་རྣམ་ཐར་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པ།

【現代漢語翻譯】 在寂靜的村莊里,以奇特的姿態顯現,顯得非常奇妙。之後,持咒的上師一切智者,當他五十三歲,如新開的白蓮般,成為無量具足善緣者的心之喜宴的春天時,在土牛年,從蔣貢喇嘛(Jamgön Lama)的心之智慧中,無二的法嗣蔣白央(Jampaiyang)·鄂旺索南旺秋(Ngawang Sonam Wangchuk)為主的這座大寺的喇嘛、官員,16-1459 僧侶等,還有來自瑪(Mar)的昌摩切(Changmo Che),昂仁堪欽(Ngamring Khenchen)·魯哲達吉(Luzer Dargye),以及曲科倫波(Chokhor Lhunpo)的杰仲丹薩巴(Je Trung Densapa),桑丹曲德(Sangden Chode)的僧院、俄貢巴(Ngöd Gonpa)等的堪布袞卻嘉措(Konchok Gyatso),孜欽(Tsechen)的米旺(Miwang)·南嘉多吉(Namgyal Dorje)姐妹,林卡德欽(Lingka Dechen),隆瓊(Lungchung)等地的許多僧人,色多堅(Sertokchen),圖丹南嘉(Thupten Namgyal)等的一些僧人,東喀(Dongkha),魯巴(Lupa)等地的三百多名在家出家聽法者,在大寺的主殿舊殿頂,在蔣央(Jamyang)光芒四射的嘎拉瓦(Gala Wa)處,薩迦派(Sakya)諸師的父法,智慧空行多吉帕姆(Dorje Phagmo)的心髓,無畏瑜伽自在的口訣,珍貴的口傳道果(Lamdre)及其果的甚深口訣,進行了詳細圓滿且徹底的會眾講解,並圓滿賜予了甚深口訣的教授和後續八法的傳承,給予了難以想像的法教傳承。傳承的類別有,首先是前行三顯現的引導,隨後相連的是,上師傳承的傳記,16-1460 杰尊(Jetsun)所著的藏漢上師的傳記,瑪(Mar)所著的《詳盡無垢》,薩欽(Sachen)的傳記和頂髻母(Tsemö)的傳記,持梵行者,以及您(Khynyima)的傳記,杰尊(Jetsun)所著,杰尊(Jetsun)的夢中傳記及其薩班(Sapan)所著的傳記,薩班(Sapan)的傳記是帕巴(Phagpa)所著和洛巴(Lhopa)所著,帕巴(Phagpa)的傳記是夏欽(Sharchen)所著和江云(Jangyon)所著,措尼(Tsoknyi)的傳記是巴頓(Barton)所著,尼欽巴(Nyenchenpa)的傳記是嘎扎巴(Karbrakpa)所著,香巴(Zhangpa)的傳記是貝丹巴(Peldenpa)所著,扎普巴(Drakphukpa)的傳記是日珠巴(Ritropa)所著,喇嘛當巴(Lama Dampa)的傳記是貝丹巴(Peldenpa)和噶瑪蔣秋巴(Karma Jangchupa)所著,日珠巴(Ritropa)的傳記是貝丹巴(Peldenpa)所著。

【English Translation】 In the quiet village, appearing with peculiar signs, it seemed a place of great wonder. Then, the mantra-holding lama, the all-knowing great one, when he was fifty-three years old, like a newly opened white lotus, becoming the spring of joy for the hearts of countless fortunate ones, in the Earth Ox year, from the mind-wisdom of Jamgön Lama, the non-dual Dharma heir Jampaiyang Ngawang Sonam Wangchuk, as the main figure, along with the lamas and officials of this great monastery, 16-1459 monks, and others, from Changmo Che in Mar, Ngamring Khenchen Luzer Dargye, and Je Trung Densapa from Chokhor Lhunpo, Khenpo Konchok Gyatso of the Sangden Chode monastery, Ngöd Gonpa, etc., Miwang Namgyal Dorje sisters from Tsechen, many monks from Lingka Dechen, Lungchung, etc., some monks from Sertokchen, Thupten Namgyal, etc., more than three hundred lay and ordained Dharma listeners from Dongkha, Lupa, etc., in the main hall of the great monastery, at the Gala Wa where Jamyang's light blazes, the Father Dharma of the Sakya masters, the heart essence of the wisdom dakini Dorje Phagmo, the oral instructions of the fearless yogi Wangchuk, the profound instructions of the precious oral transmission of Lamdre and its fruit, were thoroughly and completely explained in detail to the assembly, and the profound instructions of the teachings and the transmission of the subsequent eight cycles were perfectly bestowed, giving an inconceivable Dharma teaching transmission. The categories of transmission included, first, the guidance of the preliminary three appearances, followed by the biographies of the lineage masters, 16-1460 the biographies of the Tibetan and Chinese masters written by Jetsun, the 'Detailed Immaculate' written by Mar, the biographies of Sachen and the biography of Tsemö, the celibate, and the biography of Khynyima, written by Jetsun, the dream biography of Jetsun and its biography written by Sapan, the biography of Sapan written by Phagpa and written by Lhopa, the biography of Phagpa written by Sharchen and written by Jangyon, the biography of Tsoknyi written by Barton, the biography of Nyenchenpa written by Karbrakpa, the biography of Zhangpa written by Peldenpa, the biography of Drakphukpa written by Ritropa, the biography of Lama Dampa written by Peldenpa and Karma Jangchupa, the biography of Ritropa written by Peldenpa.


དཀར་པོ་བྲག་པའི་རྣམ་ ཐར་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་པའི་རྣམ་ཐར་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། གྲུབ་ཆེན་དང་ཤར་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ཁ་སྐོང་ དང་བཅས་པ་མུས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྩ་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སངས་རིན་པས་མཛད་པ། ཡོངས་འཛིན་གྱི་རྣམ་ཐར་མུས་ཆེན་སངས་རིན་དང་། 16-1461 རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། སངས་རིན་པའི་རྣམ་ཐར་ས་ལོས་མཛད་པ། ས་ལོའི་རྣམ་ཐར་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ པས་མཛད་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པས་མཛད་པ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པའི་རྣམ་ཐར་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་སྔོན་ཆད་ལམ་འབྲས་པ་སུས་ཀྱང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་མ་གནང་བའི་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་ པ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྦས་དོན་གསལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་པས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཛེས་རྒྱན་གཉིས། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་སློབ་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་ཚང་བ་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་མང་པོའི་ལུང་དང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་གི་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་མཛད་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དང་། ཐུགས་སྲས་གཉན་ཕུལ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མར་གྲགས་པ་དང་། 16-1462 འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་གསུང་བྲིས་པ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་དམར་མ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་གི་གཏེར་མཛོད་སོགས་ གཞུང་བཤད་དུ་མ་དང་། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དང་། པོད་དམར་མ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་། ངོ་མཚར་སྣང་བ། བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་སློབ་བཤད་ཆོས་འབྱུང་། ཉིད་ ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་མ། བར་སྟོན་ཟིན་བྲིས་སོགས་གསུང་ངག་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་མང་པོ། བླ་མ་དམ་པའི་པོད་ནག་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ ལུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མན་ངག་རྣམ་བཤད། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཆན་མང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་ལུས་དཀྱིལ་བདེ་ཆེན་བཅ

【現代漢語翻譯】 《白巖傳》(dkar po brag pa'i rnam thar)由他自己撰寫;《具德傳》(dpal ldan pa'i rnam thar)由穆欽(mus chen)撰寫;《大成就者》(grub chen)和《東欽巴》(sharg chen pa)二者的傳記由金剛持(rdo rje 'chang)撰寫;金剛持的傳記,包括補遺,由穆欽撰寫;穆欽的傳記及其根本釋由袞欽(kun mkhyen)撰寫;袞欽的傳記由桑仁巴(sangs rin pa)撰寫;永增(yongs 'dzin)的傳記由穆欽·桑仁(mus chen sangs rin)和杰·袞秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub)二人撰寫。 桑仁巴的傳記由薩洛(sa lo)撰寫;薩洛的傳記由袞秋倫珠撰寫;袞秋倫珠的傳記由袞秋貝丹巴(dkon mchog dpal ldan pa)撰寫;大持明者(sngags 'chang chen po)的傳記由他自己撰寫;袞秋嘉措(dkon mchog rgya mtsho)的傳記由絳巴饒丹巴(byams pa rab brtan pa)撰寫;絳揚古謝('jam dbyangs sku mched)和杰·穆欽的傳記由他自己撰寫;達欽·洛哲巴(bdag chen blo gros pa)的傳記和多仁·袞邦巴(rdo ring kun spangs pa)的傳記由擦欽(tshar chen)撰寫等等。此前,道果傳承的任何人都未曾一次性給予如此眾多的道果上師傳承的傳記。此外,還有具德上師所著的《釋義隱義》(khrid yig sbas don gsal ba),絳揚·桑仁巴所著的《成就之源》(dngos grub 'byung gter),袞秋倫珠所著的《莊嚴二論》(mdzes rgyan gnyis),智者之王龍樹海(klu sgrub rgya mtsho)所著的完整的教授引導文等等許多引導文的傳承。 薩迦派大上師(bla ma sa skya pa chen po)所著的十一部金剛句釋中,最為殊勝的是為種姓之子傑尊古謝(rigs sras rje btsun sku mched)和心子年普瓊瓦(thugs sras gnyan phul byung ba)所著的被稱為《為子釋》(gzhung bshad sras don mar)的論釋,以及絳貢·薩班智達('jam mgon sa paN+Di ta)的筆錄,紅教法王(dmar chos kyi rgyal pos)所著的《紅論》(gzhung bshad dmar ma),具德上師索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)所著的《口訣寶藏》(man ngag gi gter mdzod)等等許多論釋,《道果經函》(lam 'bras glegs bam)和《紅函目錄》(pod dmar ma dkar chag)般的傳承,奇妙顯現(ngo mtshar snang ba),《弘揚教法之日光》(bstan pa rgyas pa'i nyi 'od),龍樹海所著的《教授法源》(slob bshad chos 'byung),他自己所著的廣略《道果法源》(lam 'bras chos 'byung rgyas pa dang / bsdus pa tshigs bcad ma),巴頓筆記(bar ston zin bris)等等許多口傳傳承的文字,具德上師的剩餘黑函(bla ma dam pa'i pod nag ma lhag ma)的傳承,金剛持所著的《生起次第要義月光》(bskyed rim gnad kyi zla zer),袞欽大士所著的《口訣釋》(man ngag rnam bshad),他自己所著的《喜金剛修法釋》(kye rdor sgrub thabs kyi rnam bshad)的許多註釋,袞欽大士的身壇大樂輪(lus dkyil bde chen bc)……

【English Translation】 The 'Biography of White Rock' (dkar po brag pa'i rnam thar) was written by himself; 'Biography of the Glorious One' (dpal ldan pa'i rnam thar) was written by Muschen (mus chen); The biographies of 'Great Accomplisher' (grub chen) and 'Eastern Chenpa' (sharg chen pa) were written by Vajradhara (rdo rje 'chang); The biography of Vajradhara, including supplements, was written by Muschen; The biography of Muschen and its root commentary were written by Kunkhyen (kun mkhyen); The biography of Kunkhyen was written by Sangrinpa (sangs rin pa); The biography of Yongdzin (yongs 'dzin) was written by Muschen Sangrin (mus chen sangs rin) and Je Konchok Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub). The biography of Sangrinpa was written by Salo (sa lo); The biography of Salo was written by Konchok Lhundrup; The biography of Konchok Lhundrup was written by Konchok Peldenpa (dkon mchog dpal ldan pa); The biography of the Great Mantradhara (sngags 'chang chen po) was written by himself; The biography of Konchok Gyatso (dkon mchog rgya mtsho) was written by Jampa Rabtenpa (byams pa rab brtan pa); The biographies of Jamyang Kushe ('jam dbyangs sku mched) and Je Muschen were written by himself; The biography of Dakchen Lodropa (bdag chen blo gros pa) and the biography of Doring Kunpangpa (rdo ring kun spangs pa) were written by Tsharchen (tshar chen), etc. Previously, no one in the Lamdre lineage had ever given so many biographies of the Lamdre lineage masters all at once. In addition, there is the 'Clarification of Hidden Meanings' (khrid yig sbas don gsal ba) written by the Glorious Lama, the 'Treasure Trove of Accomplishments' (dngos grub 'byung gter) written by Jamyang Sangrinpa, the 'Two Ornaments' (mdzes rgyan gnyis) written by Konchok Lhundrup, the complete teaching manual of the great scholar Nagarjuna Ocean (klu sgrub rgya mtsho), and many other lineages of instruction. Among the eleven Vajra Verse commentaries written by the Great Sakya Master (bla ma sa skya pa chen po), the most excellent are the commentary called 'Explanation for the Son' (gzhung bshad sras don mar), written for the noble sons Jetsun Kushe (rigs sras rje btsun sku mched) and the heart-son Nyan Puldungwa (thugs sras gnyan phul byung ba), and the notes of Jamgon Sakya Pandita ('jam mgon sa paN+Di ta), the 'Red Commentary' (gzhung bshad dmar ma) written by the Red Dharma King (dmar chos kyi rgyal pos), the 'Treasury of Instructions' (man ngag gi gter mdzod) written by the Glorious Lama Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), and many other commentaries, the lineage of the 'Lamdre Scripture Volume' (lam 'bras glegs bam) and the 'Red Volume Catalog' (pod dmar ma dkar chag), 'Wonderful Appearances' (ngo mtshar snang ba), 'Sunlight Spreading the Doctrine' (bstan pa rgyas pa'i nyi 'od), the 'Source of Teachings' (slob bshad chos 'byung) written by Nagarjuna Ocean, his own extensive and concise 'Lamdre Dharma Source' (lam 'bras chos 'byung rgyas pa dang / bsdus pa tshigs bcad ma), Barton's notes (bar ston zin bris), and many other writings on the origin of oral transmissions, the lineage of the remaining Black Volumes (bla ma dam pa'i pod nag ma lhag ma) of the Glorious Lama, the 'Moonlight on the Essential Points of the Generation Stage' (bskyed rim gnad kyi zla zer) written by Vajradhara, the 'Explanation of Instructions' (man ngag rnam bshad) written by the Great Kunkhyen, many annotations to his own 'Commentary on the Hevajra Sadhana' (kye rdor sgrub thabs kyi rnam bshad), the Body Mandala Great Bliss Wheel (lus dkyil bde chen bc) of the Great Kunkhyen...


ུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོགས་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་དུ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་གི་རྣམ་བཤད། ངོར་རྫོང་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་ངག་གི་དྲི་བའི་རང་ལན་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་ངག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཕྲན་མང་པོའི་ལུང་དང་བཅས་པའི་ལུང་གི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་བཀའ་དྲིན་དང་། 16-1463 ལམ་སྦས་བཤད་མ་གཏོགས་གསུང་ངག་གི་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་དང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དམ་པའི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་ འདོད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འདོད་ན། །ཐོག་མར་བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་གསང་། །རྗེས་གནང་མན་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་གསང་། །བླ་མས་བཏགས་པའི་གསང་མཚན་གསང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་གསང་། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་ བསྟན་མཚན་མ་གསང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དམ་ཚིག་གསང་། །ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་དྲོད་རྟགས་གསང་། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་དུས་ཚོད་གསང་། །གྲོལ་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསང་། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པ་ཤུགས་བྱུང་གསང་། །ཞེས་ པ་ལྟར། གསང་བ་བཅུའི་རྒྱས་བཏབ་དང་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ ཀྲི་ཡ་ལྷའི་ཞིང་ཁམས། །གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ། །དགྱེས་རྡོར་རྣམ་བཞི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བཅུ་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་བཀོད། །བཅུ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ དང་། །གྲངས་མེད་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་ཚོགས། །ངོ་མཚར་རི་མོར་བྲིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དགུག་གཞུག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དགེ་ལེགས་བསྟར། །བདུད་རིགས་ཆུ་འཛིན་མཛེས་སྐུ་ཉི་མའི་གཟི། །འཕྲོག་པས་བྲེལ་ཡང་ལེགས་བྱས་བསེར་བུ་ཡི། ། 16-1464 རིང་བུས་སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་མཁར། །མཛད་པའི་འོད་འཕྲེང་སྟོང་འབར་ཨ་ལ་ལ། །གྲུབ་པའི་རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །མཐུ་སྟོབས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེའི། །རབ་མཛེས་སྐུ་བརྙན་ རྨད་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་རྟེན། །ཉེར་བསྐྲུན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྟག་པར་མཆོད། །བླང་དོར་ཚུལ་ལ་དུད་ཅིང་འགྲོ་བའི་མི། །གཞན་སྲོག་ཟ་ལ་སྲིན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཆོས་མིན་མུན་དུ་འཐིབ་པ་མོན་གྱི་ ཡུལ། །དེར་ནི་མི་ཟད་དུཿཁ་མངོན་འབར་བ། །ན་རག་དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེས་ཉམ་ཐག་པའི། །གྲངས་མེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན། །མཉམ་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་རིས་མེད་སྩལ། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པའི་ ཅ་ཅོ་དེ་ན་འཕེལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 關於俱生精華(藏文: ུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་)等內外生起次第的多種論述,以及杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ)所著的《根本墮罪懺悔》(藏文:རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་),您自己所著的《根本墮罪懺悔》的釋論。 俄爾(藏文:ངོར་)宗的宗派分別,堪欽阿旺曲扎(藏文:མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་)所著的《口傳的問答自解》等,以及其他關於口傳的許多小冊子的引證,無邊無際的引證之恩。 16-1463 除了隱秘的講解外,口傳的各個部分都完整無缺。給予成辦他利的加持。杰·薩欽(藏文:རྗེ་ས་ཆེན་)的教言中說:『修持密咒瑜伽士,如欲依聖言而修,如欲迅速得成就,首先上師之行需保密,灌頂口訣生圓需保密,上師所賜密名需保密,賜成就之本尊需保密,空行母授記之徵兆需保密,五甘露之誓言需保密,從修驗生起之暖相需保密,加持融入之時辰需保密,解脫俱生之智慧需保密,無分別任運之行為需保密。』 如是,以十種保密印封印,三個月內廣轉法輪。對於這些意義,如此說道:金剛鬘(梵文:Vajravali) 克里亞(藏文,梵文天城體,kriyā,行為)天之凈土,二倍於此之凈治續部壇城十座。喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,歡喜金剛)四種,黑大天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།) 之壇城二十,安樂(藏文:བདེ་ཅན།)剎土之莊嚴。十六倍於此之百數,無數本尊與上師之影像。 奇妙繪于圖上,智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྷ།)迎請安住,善妙次第陳設。魔眾如雲,美妙身姿勝於日,奪目之忙碌,然善行如涼風。 16-1464 長風吹拂,眾生福德廣廈。所作之光鬘千重,阿拉拉(藏文:ཨ་ལ་ལ།)。成就之千輻輪王,威力權勢七寶自在主。 極美妙身像,殊勝法身之所依。以積聚供云大海,恒常供養之。于取捨之理恭敬,而眾生之人。 食他命者,具羅剎之性情。非法之黑暗籠罩,門隅(藏文:མོན་གྱི་ཡུལ།)之地。于彼處,無盡痛苦顯現燃燒。 地獄烈焰中,可憐無助之。無數眾生,無畏救護之施予。無與倫比之恩德,無偏普施予。讚頌恭敬之 喧囂于彼處增長。生生世世。

【English Translation】 Various commentaries on the generation stage of inner and outer practices, such as the Essence of Arising (Tibetan: ུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་), and Je Tsongkhapa's Root Downfall Confession (Tibetan: རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་), as well as your own commentary on the Root Downfall Confession. The sectarian distinctions of the Ngor (Tibetan: ངོར་) tradition, Khenchen Ngawang Choedrak's (Tibetan: མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་) Self-Answer to Oral Questions, and other numerous small texts on oral transmission, with the grace of limitless citations. 16-1463 Except for the hidden explanations, all parts of the oral transmission are complete. Bestowing the empowerment to accomplish the benefit of others. Je Sakya Chenpo said: 'A yogi practicing secret mantra, if wishing to practice according to the holy words, if wishing to quickly attain accomplishment, first, the guru's conduct must be kept secret, the initiation, instructions, generation and completion stages must be kept secret, the secret name given by the guru must be kept secret, the yidam who bestows accomplishment must be kept secret, the signs prophesied by the dakinis must be kept secret, the samaya of the five nectars must be kept secret, the signs of warmth arising from practice must be kept secret, the time when blessings enter must be kept secret, the innate wisdom that liberates must be kept secret, the spontaneous conduct of non-conceptuality must be kept secret.' Thus, sealed with the ten secrets, the great wheel of Dharma was turned extensively for three months. Regarding these meanings, it is said: Vajravali The pure land of Kriya (藏文,梵文天城體,kriyā,行為) Deities, ten mandalas of purifying lineages, twice as many as these. Hevajra (藏文:དགྱེས་རྡོར།,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,歡喜金剛) four forms, Black Great One (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།) Twenty mandalas of, the arrangement of the Sukhavati (藏文:བདེ་ཅན།) realm. Hundreds, sixteen times more than these, countless deities and images of gurus. Wonderfully painted on the picture, Wisdom Deities (藏文:ཡེ་ཤེས་ལྷ།) are invited and abide, auspicious order is displayed. Demon hordes like clouds, beautiful form surpassing the sun, busy with dazzling, yet good deeds like a cool breeze. 16-1464 Long wind blowing, the vast mansion of beings' merit. Thousands of rays of light made, Alala (藏文:ཨ་ལ་ལ།). The thousand-spoked wheel of accomplishment, the powerful and wealthy lord of the seven precious jewels. Extremely beautiful image, the support of the extraordinary Dharmakaya. Constantly offered with a gathering ocean of offering clouds. Respectful to the principles of acceptance and rejection, and the people of beings. Those who eat the lives of others, possessing the nature of rakshasas. The darkness of non-dharma envelops, the land of Mon (藏文:མོན་གྱི་ཡུལ།). There, endless suffering manifestly burns. In the flames of hell, helpless and distressed. Countless beings, the fearless gift of protection. Unparalleled kindness, impartially bestowed. Praises and veneration The clamor increases there. In all lifetimes.


་གང་གི་འཕྲིན་ལས་པ། །ལེགས་སྨོན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་པས་དམ་བཅིང་ཞིང་། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་རིག་པ་འཛིན། །པུ་ཎྱ་རཥྨི་འཕྲོག་བྱེད་དྲང་སྲོང་ཟོལ། ། ཡོངས་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རླབས་ཆེན་དགེ་ཚོགས་འདབ་གཤོག་གིས་བཏེགས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་འཆི་མེད་གྲོང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྱལ། །ཚུལ་དེ་བསམ་ན་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ། །རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ བདུན་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། །ཟབ་ལས་ཡང་ཟབ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །མན་ངག་ཟབ་དགུའི་བཅུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་ཅན། ། 16-1465 མང་པོའི་རེ་བའི་ཤེལ་གྱི་ཡོལ་གོ་བཀང་། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་མངར་མོའི་རོ། །འཇིགས་བྲལ་བི་རཱུའི་རྣམ་དཔྱོད་བུམ་པ་ཆེར། །རྟག་པར་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཀུམ་གཙང་མའི་ཆུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཡིས། །བླངས་ཏེ་བསགས་པའི་ལས་ཅན་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །མི་ཤེས་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གཉིས་ལྡན་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་ལ་བཀོད། །ཨེ་མ་དེ་ལྟའི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་ གཏམ། །ཐོས་པ་ཙམ་ཡང་དཀར་བའི་ལས་སྤྱད་ན། །དད་གུས་ལང་ཚོ་བདོ་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དྲི་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ལོ་འདབ་འབུམ་ཕྲག་རྒོད། །ཟག་མེད་ནུས་ པའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡན། །ཡོངས་འཛིན་དཔག་བསམ་དབང་པོས་སླར་ཡང་སྐྱོབས། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་འདུལ་བ་པ་ལྟར་ན་ང་བཞིར་ཕེབས་པ་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་ དུ་ཚེས་པའི་ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་སྐུ་ཚད་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ། ད་ལྟ་ལྷ་ཁང་མཐིལ་ན་བཞུགས་ པ་འདི་ལེགས་པར་གྲུབ། ཟླ་བ་དེའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་གཟའ་ཚེས་ཤིས་པའི་ཉིན། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁང་མཐིལ་ཉིད་དུ་མཛད། 16-1466 དེའི་ཐོ་རེངས་བླ་བྲང་བཞི་ཐོག་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་རབ་གནས་ཀྱི་གསུང་ཆོག་ལ་མ་ཕེབས་ཙམ་པའི་ཚེ་མཚན་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ ན་གནས་པ་གཞན་མ་ཞིག་གིས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་སྙམ་པའི་བྲིས་ཐང་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ། གོང་གཤམ་གྱི་རྒྱབ་ཤ་དང་བསྡོམས་ཐག་ དར་དམར་རྙིང་མས་བྱས་པ་བསྒྲིལ་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་བའི་གོང་ཤིང་གི་འོག་ཙམ་ན་དར་སྐུད་སེར་པོས་ཚེམས་རིས་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་སེར་སྲམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་གཟིགས་པས། འདི་འབྲི་ ཁུང་པའི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བ་

【現代漢語翻譯】 誰是他的事業的執行者? 以吉祥金剛的足印牢固地束縛。 以慈愛的目光守護著生命的知識。 以隱士的姿態奪取普尼亞·拉斯米的榮耀。 在永增·卡丁·旺波(Yongdzin Khading Wangpo,導師卡丁·旺波)的慈悲和 偉大功德的翅膀的托舉下, 瞬間被送往空行母的不死之城。 想到那景象,信仰的海洋便涌動起來。 珍貴的七如來(Seven Sugatas)和文殊菩薩(Manjushri), 伴隨著加持的灌頂和傳承, 以及深奧之上的深奧,黑大怙主(Mahakala)的 九種深奧口訣的精華和續部的意義, 擁有百味俱全的甘露的福分。 裝滿了眾多希望的玻璃容器, 無我空行母的甜蜜教誨的滋味, 在無畏毗琉璃的智慧大瓶中, 總是盪漾著純凈的藏紅花之水。 以您的發心吉祥草束, 取來並積累的百億有緣者, 以洗凈無明污垢的儀式, 裝飾在二元清凈的法界之中。 唉!如此功業的奇妙故事, 僅僅聽到也能行善, 更何況是那些信仰和虔誠充滿活力的人呢? 無垢的智慧和慈悲的根基牢固, 無緣大悲的千百萬花瓣盛開, 具有無漏能力的纍纍果實。 愿永增·帕桑·旺波(Yongdzin Pak Sam Wangpo,導師帕桑·旺波)再次守護。 之後,按照律藏的說法,當尊者(指作者本人)五十四歲,即鐵虎年新年 十一月的時候,完成了一尊由金銅製成的薩迦派(Sakya)大喇嘛(Great Lama)的雕像, 這尊雕像尺寸很大,非常奇妙,現在安放在拉康提(Lhakhang Thil,寺廟底層)。 在那個月的十四日,一個吉祥的日子,尊者和大約三十位弟子, 按照續部所說,在拉康提(Lhakhang Thil,寺廟底層)如法地進行了依賴喜金剛(Hevajra)的開光儀式。 那天黎明,尊者正要從四層樓的拉章(Labrang,住所)前往大殿參加開光儀式的誦經, 在夢中,尊者似乎進入了大殿, 一位侍者拿著一幅不太大的唐卡(Thangka,卷軸畫), 認為是特欽·確吉·嘉波·貢嘎扎西(Tekchen Chokyi Gyalpo Kunga Tashi,大乘法王貢嘎扎西)的真跡, 上下背襯和繫帶都是用舊的紅色絲綢製成的,捲起來遞給了他,在上面的木桿下方, 有一行用黃色絲線繡制的黃色小字,他看到, 這幅畫沒有落入竹巴噶舉派(Drikungpa)的手中。

【English Translation】 Who is the executor of his activities? Firmly bound by the feet of auspicious Vajra. Nourishing the knowledge of life with loving eyes. Seizing the glory of Punya-rasmi in the guise of a hermit. With the compassion of Yongdzin Khading Wangpo (Yongdzin Khading Wangpo, Tutor Khading Wangpo) and Lifted by the wings of great merit, Instantly transported to the city of immortal Dakinis. Thinking of that scene, the ocean of faith surges. The precious Seven Sugatas (Seven Sugatas) and Manjushri, Accompanied by the empowerment of blessings and transmissions, And the profound beyond the profound, the essence of the great black Mahakala's Nine profound instructions and the meaning of the tantras, Possessing the fortune of nectar with a hundred flavors. Filling the glass container of many hopes, The sweet taste of the teachings of the selfless Dakini, In the great vase of fearless beryl wisdom, Always swirling with pure saffron water. With your aspiration, a bunch of kusha grass, Taking and accumulating hundreds of millions of fortunate ones, With the ritual of washing away the stains of ignorance, Decorated in the glory of the dualistic pure Dharmadhatu. Alas! Such a wonderful story of deeds, Even just hearing it can lead to virtuous actions, What more to say of those whose faith and devotion are full of vitality? The root of immaculate wisdom and compassion is firm, Hundreds of thousands of petals of impartial love bloom, Bearing clusters of faultless fruits of power. May Yongdzin Pak Sam Wangpo (Yongdzin Pak Sam Wangpo, Tutor Pak Sam Wangpo) protect again. Then, according to the Vinaya, when the master (referring to the author himself) was fifty-four years old, in the New Year of the Iron Tiger, In the eleventh month, a statue of the great Sakya Lama (Sakya) made of gold and copper was completed, This statue is very large and wonderful, and is now enshrined in Lhakhang Thil (Lhakhang Thil, the lower level of the temple). On the fourteenth day of that month, an auspicious day, the master and about thirty disciples, According to the tantras, performed the consecration ceremony relying on Hevajra in Lhakhang Thil (Lhakhang Thil, the lower level of the temple). That dawn, just as the master was about to go from the four-story Labrang (Labrang, residence) to the main hall to attend the consecration ceremony, In a dream, the master seemed to have entered the main hall, A attendant was holding a Thangka (Thangka, scroll painting) that was not very large, Believed to be the authentic work of Tekchen Chokyi Gyalpo Kunga Tashi (Tekchen Chokyi Gyalpo Kunga Tashi, the Great Vehicle Dharma King Kunga Tashi), The upper and lower backings and ties were made of old red silk, rolled up and handed to him, just below the upper wooden pole, There was a line of small yellow characters embroidered with yellow silk thread, he saw, That this painting had not fallen into the hands of the Drikung Kagyu (Drikungpa).


ཁར་རྗེ་ཆེ་ཟེར་བ་སྣང་། བསྒྲིལ་བཤིག་པའི་ནང་ན་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ། གཙོ་བོ་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་ཤིང་འབྲས་མང་པོ་ གཡུར་དུ་ཟ་བའི་ཤིང་ལོ་གཅིག་བསྣམས། གོང་གཤམ་གྱི་ངོས་དེ་ན་གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་བ་འདྲ་བའི་ཆུ་སེར་པོ་འཛག་ལ་ཁད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། འདི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ཆུ་ཡིན་པ་ འདུག་གསུང་བ་ཞིག་བྱུང་སྣང་བ་ནི། སྔ་མོའི་དུས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་གཞན་གྱིས་བདག་པས། ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཞལ་ངོ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་དབང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ། 16-1467 ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་ཏེ། ད་ལྟའི་བར་དུ་ས་སྐྱ་པ་རང་གིས་བདག་གིར་མཛད་པ་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགེ་མཚན་ཡིན་པ་འདྲ། གཟུངས་ཆུ་ ཡིན་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་འདོན་དུ་བཅུག་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་སྣང་ཞེས་རྗེ་ཉིད་རབ་གནས་གནང་བའི་དུས་དེར་གསུང་བ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ལགས། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དུ་བཅོམ་མདའ་དགོན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་དང་། དགོན་དེའི་སློབ་དཔོན་བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔོན་སློབ་རྣམས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་ཞུ་བའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འབྱོར་ཏེ། དེ་ལྟའི་འདོད་ཆོས་རྣམས་ཞུ་གསོལ་ཕུལ་བར། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་། དེ་དུས་ཁམས་འགྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་མི་ བཅོམ་མདའ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཡིན་འདུག་པར་བརྟེན། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དུས་གཏུགས་པས། གསུང་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཞུ་ལོང་མ་བྱུང་བར། ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ཁྲིད་ཡིག་སྦས་ དོན་གསལ་བ། པོད་དམར་མའི་ལུང་སོགས་སྒེར་དུ་སྩལ། གཞན་མ་གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་བརྒྱའི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ་ཅིང་། 16-1468 ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྟ་དྲེའུ། ཇ་གོས་དར་སོགས་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། སླར་ཡང་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེ། བཟང་ལྡན་ནས་ཞབས་དྲུང་བླ་མ་རིན་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ འབར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཟབ་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བར་ཕེབས་པ་ལ། གཞིས་བྱེས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་སྩལ་ ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་ལྔར་ལྔས་ལྷག་པ་བོང་བུ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང

【現代漢語翻譯】 據說那裡有個叫卡爾杰切的地方。在一個倒塌的建築里,有三尊非常精美的薩欽父子(Sa-chen, father and sons,薩迦派祖師)的雕像。主尊的右手裡拿著一根樹枝,上面結滿了豐碩的果實。雕像的上下表面,似乎有像藏紅花汁一樣的黃色液體要滴下來。有人說,這是尊勝佛母(rNam-gyal,尊勝佛母)的聖水。據說,以前這座寺廟被他人佔據,薩迦派(Sa-kya-pa)很長一段時間都無法掌管。 16-1467年,它落入了特欽仁波切(Theg-chen Rin-po-che)的手中。直到現在,薩迦派自己掌管著它,這似乎是對它珍視有加的回報。據說聖水也是念誦了成千上萬遍尊勝佛母心咒(rNam-gyal)的加持。這是仁波切本人在加持時親口所說。之後,在那一年的第一個月,仲達寺(Chomda Monastery)的堪布(Khenpo,住持)昆秋培瓦(Konchog Phelwa)和該寺的導師絳巴嘉燦(Jampa Gyaltsen)師徒一行來到這座偉大的學府,請求傳授口傳教授(sung ngag rin po che)和護法(chos skyong)等法。仁波切答應慈悲地應允他們的請求。然而,當時那些來自康區(Khams)的人似乎以仲達寺師徒為首。當客人們要返回康區時,他們抓緊時間請求,但沒有足夠的時間接受所有的口傳教授。仁波切私下賜予他們喜金剛(Kye-dor,時輪金剛,藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)灌頂、竅訣釋義(khrid yig sbas don gsal ba)和紅冊(pod dmar ma)的傳承等。對於其他留下的眾多僧侶,仁波切賜予了覺尊貢嘎卓秋(Jetsun Kunga Drolchog)所著的全部《百法開示》(khrid brgya)。 16-1468年,仲達寺師徒也供養了大量的馬匹、騾子、茶葉、布匹和絲綢等。同年二月,來自桑丹(Zangden)的夏仲喇嘛仁欽昆嘎貝巴(Zhabdrung Lama Rinchen Kunga Pelbar)師徒前來請求甚深教法。與許多本地和外地的聽法者一起,仁波切賜予了覺尊貢嘎卓秋的心髓教法,主要是《百法開示》,滿足了他們的願望。之後,當這位偉大的持明上師(sngags 'chang bla ma thams cad mkhyen pa chen po)年過五旬,在鐵陰兔年(lcags mo yos kyi lo gsar)的新年之際,他的殊勝心子蔣揚阿旺索南旺秋(Jamyang Ngawang Sonam Wangchug)...

【English Translation】 It is said that there is a place called Kharje Che. Inside a collapsed building, there are three very exquisite statues of Sachen (Sa-chen, father and sons, the founders of the Sakya school). The main figure holds a branch in his right hand, laden with abundant fruits. On the upper and lower surfaces of the statue, there seems to be a yellowish liquid about to drip, resembling saffron juice. It is said that this is the blessed water of Namgyal (rNam-gyal, Ushnishavijaya). It is said that in the past, this monastery was occupied by others, and the Sakya-pa were unable to control it for a long time. In 16-1467, it fell into the hands of Theg-chen Rin-po-che. Until now, the Sakya-pa themselves have been in charge of it, which seems to be a reward for cherishing it. It is said that the blessed water is also a blessing from reciting the Namgyal mantra (rNam-gyal) hundreds of thousands of times. This was said by Rinpoche himself during the consecration. Later, in the first month of that year, Khenpo (Khenpo, abbot) Konchog Phelwa of Chomda Monastery and the teacher of that monastery, Jampa Gyaltsen, and their disciples came to this great institution to request the oral teachings (sung ngag rin po che) and Dharma protectors (chos skyong) and other teachings. Rinpoche kindly agreed to their request. However, at that time, those from the Khams region seemed to be led by the Chomda Monastery teacher and disciples. When the guests were about to return to the Khams region, they rushed to request, but there was not enough time to receive all the oral teachings. Rinpoche privately bestowed upon them the Hevajra (Kye-dor, Kalachakra, Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हे व ज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Heya Vajra) initiation, the explanation of the pith instructions (khrid yig sbas don gsal ba), and the transmission of the Red Book (pod dmar ma), etc. For the other numerous monks who remained, Rinpoche bestowed the complete 'Hundred Instructions' (khrid brgya) written by Jetsun Kunga Drolchog. In 16-1468, the Chomda Monastery teacher and disciples also offered a large amount of horses, mules, tea, cloth, and silk, etc. In the second month of the same year, Zhabdrung Lama Rinchen Kunga Pelbar from Zangden came with his disciples to request profound teachings. Together with many local and foreign listeners, Rinpoche bestowed the heart essence teachings of Jetsun Kunga Drolchog, mainly the 'Hundred Instructions,' fulfilling their wishes. Later, when this great Vidyadhara Lama (sngags 'chang bla ma thams cad mkhyen pa chen po) was over fifty years old, on the New Year of the Iron Female Rabbit year (lcags mo yos kyi lo gsar), his excellent heart-son Jamyang Ngawang Sonam Wangchug...


་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ འཕང་དུ་ཞབས་ཟུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་སྒོ་དང་པོར་འབྱེད་པར་བཞེད་ནས། སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཁྲི་ཕེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་འདུག་པ་བཞིན། ལྷ་སར་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཡོན་དུ་ད་ལོ་རིགས་སྲས་ཁྲིར་བཀོད་ཀྱི་བཀོད་པ་གནང་རྒྱུ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཐམ་དང་། 16-1469 གཞན་མ་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་དབུས་རྩང་གི་དགོན་ཡོན་བདག་སོ་སོར་དེ་ལོའི་དམ་རྫས་གསར་སྒྲུབ་ཀྱི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་མི་སྣ་ཆེད་དུ་མངགས་ཏེ། ཁྲི་ཕེབས་ཡིན་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ དྲིལ་སྙན་པར་བསྒྲགས། དུས་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་དུས་མདོས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་གནང་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྲི་སྟོན་དང་བསྟུན་པའི་བཅུ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཚུན་བསྲིངས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲི་སྟོན་ཞུ་མི་ཐམས་ ཅད་འདུས་པ་ཟླ་བ་དེའི་མཇུག ལས་མཁན་དང་། རུ་འདྲེན་གྱི་འཆམ་རྒྱས་པ་སོགས་དུས་མདོས་ཟབ་སྤྲོས་སྔར་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་མཛད་རྗེས། ཧོར་ལུགས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ། སྙེ་མོ་ནས་ ཁྲི་ལྕམ་དྲུང་། རྒྱལ་བྱང་ཞབས་དྲུང་བླ་མ་ཁུ་དབོན། ལྷ་ས་ནས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཁྲི་སྟོན་ཞུ་མི་ཝ་ཁ་བི་ལུང་ནང་སོ། རྩེ་གདོང་ནས་མཆོད་དཔོན་དྲུང་། བཀྲིས་ལྷུན་པོའི་སྐུ་ཚབ། ངོར་ནས་ མགྲོན་གཉེར་བཟང་པོ་ལགས་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་དཔོན་དང་། དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་ལས་འཛིན་སོགས་ཁྲི་སྟོན་ཞུ་བའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་བ་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། གཞིར་བཞུགས་མང་པོ་དང་ བཅས་པའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་ཆེན་ཁྲིག་ཁེངས་པ་ལ་ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་ཟབ་པར་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ཚེས་གཉིས་ནས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཁྲི་སྟོན་ཞུ་བའི་རྒྱལ་བྱང་གི་ཞབས་དྲུང་བླ་མ་ཁུ་དཔོན། 16-1470 ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་པ། སྐྱེད་ཚལ་འོག དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་། གུར་པ་གྲྭ་ཚང་། ཁ་བ་ལྷས། རྒྱས་ཆོས། ཡ་མ་བདེ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་སོགས་ དགོན་པའི་ཞལ་བདག་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བྱོན་པ་སོགས་ལ། གསུང་ངག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་དུས་མི་རྫོགས་ཤིང་། བསྡུས་པའི་རིགས་རེ་གཉིས་ ཙམ་གྱིས་ཁོང་རྣམས་བཞེད་པ་མི་ཁེངས་པས། དེ་དུས་ཕལ་ཆེར་འགྲོ་དོན་མཛད་འོས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བས། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པའི་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཚད་ལྡན་ལྷད་མེད་ཕལ་ཆེ་བ་འདུས་པ། ཁྲིད་བཀའ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་དོ

【現代漢語翻譯】 ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Phyug Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,人名)在八隻獅子抬起的寶座上,以王者的姿態安坐。他希望開啟為無量無邊的信徒傳授神聖佛法的開端。如同過去འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་(Jampel Yang Sonam Wangpo,人名)昆仲和偉大的སྐུ་མཆེད་(Kuché,對高僧的尊稱)三昆仲登基時所做的那樣,今年在拉薩為供養的 राजा(國王)舉行立宗室子弟為王的儀式。 16-1469 此外,還專門派遣使者前往薩迦派在衛藏地區的各個寺院和施主處,贈送當年新制的信物,並宣告即將舉行登基大典的訊息。通常的ཚེ་དུས་མདོས་(Tsedü Dö,一種儀式)是在藏曆十一月舉行,但爲了配合登基大典,推遲到十二月底。來自各方的所有參加登基大典的人都聚集在那個月的月底。工匠和領舞者的舞蹈等儀式比以往任何時候都更加盛大和隆重。藏曆新年正月初一,來自སྙེ་མོ་(Nyemo,地名)的ཁྲི་ལྕམ་དྲུང་(Tricham Drung,官職名),來自རྒྱལ་བྱང་(Gyal Gyang,地名)的ཞབས་དྲུང་བླ་མ་ཁུ་དབོན(Zhabdrung Lama Khuwön,人名),來自拉薩的供養 राजा(國王)的參加登基大典的ཝ་ཁ་བི་ལུང་ནང་སོ(Wakhabi Lungnang So,地名),來自རྩེ་གདོང་(Tsedong,地名)的མཆོད་དཔོན་དྲུང་(Chöpon Drung,官職名),扎什倫布寺的代表,來自ངོར་(Ngor,地名)的མགྲོན་གཉེར་བཟང་པོ་ལགས(Drongnyer Zangpo Lhag,人名)等為首的領主和各寺院的喇嘛執事等數百名參加登基大典的人,以及眾多常駐人員,將四層樓的拉章大殿擠得水泄不通,並舉行了盛大的新年慶祝活動。從初二到十一,來自རྒྱལ་བྱང་(Gyal Gyang,地名)的ཞབས་དྲུང་བླ་མ་ཁུ་དཔོན(Zhabdrung Lama Khuwön,人名), 16-1470 來自ངམ་རིང་(Ngamring,地名)的堪布大喇嘛ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་པ(Ludrup Dargye Pa,人名),སྐྱེད་ཚལ་འོག(Kyetsal Wog,地名),དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་(Dagpo Dratsang,寺院名),གུར་པ་གྲྭ་ཚང་(Gurpa Dratsang,寺院名),ཁ་བ་ལྷས(Khawa Lhas,地名),རྒྱས་ཆོས(Gyechö,地名),ཡ་མ་བདེ་ལྡན(Yama Deden,地名)等的喇嘛們,以及擔任རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་སོགས(Tanak Dolma Sog,寺院名)等寺院主持的眾多善知識前來參加。由於當時無法完整傳授如口頭傳承般廣大的佛法,只能略講一兩種,無法滿足他們的需求。因此,當時似乎只能進行必要的事務性工作。爲了更有利於佛法的傳承,將深奧而廣大的顯密甚深教法,以及各種口訣的精華彙集在一起。 傳授了純正無誤的口訣心髓。

【English Translation】 Phyug Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (name), enthroned as king on a throne supported by eight lions, wished to initiate the opening of bestowing the sacred Dharma upon countless disciples. Just as Jampel Yang Sonam Wangpo (name) and the three great Kuché (honorific for high monks) brothers had done during their enthronements, this year in Lhasa, a ceremony will be held to enthrone the royal son as king for the offering of the Raja (king). 16-1469 In addition, special envoys were sent to various monasteries and patrons of the Sakya school in Ü-Tsang, presenting newly made tokens of faith for the year and announcing the upcoming enthronement ceremony. The usual Tsedü Dö (a type of ritual) is held in the eleventh month of the Tibetan calendar, but to coincide with the enthronement ceremony, it was postponed to the end of December. All those attending the enthronement ceremony from various directions gathered at the end of that month. The rituals, including the dances of the artisans and dance leaders, were even grander and more elaborate than before. On the first day of the Tibetan New Year, the Tricham Drung (official title) from Nyemo (place name), the Zhabdrung Lama Khuwön (name) from Gyal Gyang (place name), Wakhabi Lungnang So (place name) who offered the Raja (king) from Lhasa to attend the enthronement ceremony, the Chöpon Drung (official title) from Tsedong (place name), the representative of Tashilhunpo Monastery, Drongnyer Zangpo Lhag (name) from Ngor (place name), and other lords and lamas in charge of various monasteries, along with hundreds of people attending the enthronement ceremony and many resident staff, filled the four-story Ladrang Great Hall to capacity, and a grand New Year celebration was held. From the second to the eleventh, the Zhabdrung Lama Khuwön (name) from Gyal Gyang (place name), 16-1470 The Khenchen Lama Ludrup Dargye Pa (name) from Ngamring (place name), Kyetsal Wog (place name), Dagpo Dratsang (monastery name), Gurpa Dratsang (monastery name), Khawa Lhas (place name), Gyechö (place name), Yama Deden (place name), and other lamas, as well as many virtuous friends who served as abbots of monasteries such as Tanak Dolma Sog (monastery name), came to participate. Because it was not possible to fully transmit the vast Dharma like oral transmission at that time, only one or two types could be briefly explained, which could not meet their needs. Therefore, it seemed that only necessary administrative work could be carried out at that time. In order to be more beneficial to the continuation of the Dharma, the profound and vast teachings of both Sutra and Tantra, as well as the essence of various oral instructions, were gathered together. The pure and flawless essence of the oral instructions was transmitted.


ན་དྲིལ་བས། འཆད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་། སྤྲོས་པར་བཞེད་ན་སྤྲོ་རྒྱུ་ཡོད་པ། བསྡུས་པར་ འདོད་ན་བསྡུ་བདེ་བ། བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ལེགས་པར་བརྒྱུད་དེ་འོངས་ཤིང་། སོ་སོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཟབ་ཆོས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཉིད་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པ་ཁྲིད་བརྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 16-1471 དེ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་སོགས་ཁྲིད་བཀའ་འགའ་ཞིག་ཉམས་སྐྱེ་ཁྲིད་དང་། ལྷག་མ་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཁྲིད་ བརྒྱའི་བརྒྱུད་འདེབས། ཁྲིད་བརྒྱའི་མཚན་སྡོམ། ཁྲིད་བརྒྱའི་ས་འགྲེལ། ཁྲིད་བརྒྱའི་ལོ་རྒྱུས། ཁྲིད་བརྒྱའི་སྤྱི་ཆིངས་རྣམས་ཏེ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་བརྒྱའི་སྐོར་ཆ་ཚང་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ རྗེས་གནང་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་སྒོས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ། བཅུ་བཞི། བཅོ་ལྔ་གསུམ་ལ་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་དུ་ལོངས་པ་ ལ། ཉིན་རེ་བཞིན་རྒྱ་ཇའི་རྙེད་བཀུར་གསུམ་རེ་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་ནས་ལྷགས་པ་དང་། གཞིར་གནས་བསྡོམས་པའི་སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ཉེ་བ་ལ་ནས་མར་གྱི་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་སྩལ་པའི་ ཐོག འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཚོགས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་སྒྲོགས། མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་གང་སྤྱིའི་བཅའ་སྒྲིགས་ཐམས་ ཅད་སྔ་མོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཁྲི་ཕེབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་མཛད། ཉི་མ་དང་པོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། 16-1472 གཞན་ནས་འབྱོར་པའི་མི་ཆེན་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་པ་རྣམས་ལ། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་གསལ་བར་བྱེད་ པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་བཤད་པ་ཡན་ཆད། གཉིས་པ་ལ་སྔར་འཕྲོས་ནས་ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ཡན་ཆད། གསུམ་པ་ལ་དེ་འཕྲོས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། སྐུའི་ཆ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ། གསུང་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པར། འགལ་ཟློས་མ་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་བ

【現代漢語翻譯】 然後(那尊者)無論講授還是實修,如果想要詳細闡述,就可以詳細闡述;如果想要簡略,就很容易簡略。從傳承清凈、未曾中斷的傳承中良好地傳承下來,並且是各自在心中實修過的甚深教法。如同成就自在黑行金剛(Kṛṣṇa Vajra)親自降臨。蔣貢('Jam mgon,文殊怙主)成就的勇士,吉祥具德袞噶卓喬·洛薩嘉措(Kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho,一切喜悅解脫,智慧廣大如海)賜予了無垢的語甘露,圓滿了所有百種引導的恩德。 16-1471 此外,薩迦派的『斷除四種執著』的父親教法,以及松巴譯師(Sum pa lo tsā ba)的口耳傳承『苦樂轉為道用』等一些引導,包括生起體驗的引導,以及其餘的口傳引導。百種引導的傳承祈請文,百種引導的名稱總集,百種引導的釋地,百種引導的歷史,百種引導的總綱等,這些都是杰·卓喬(rje Grol mchog)所著的完整的百種引導。此外,還賜予了許多深奧稀有的隨許,圓滿了各自心中所有的願望。之後,在十三、十四、十五這三天,聚集了本地和外地的僧眾一千多人,每天都有三份大茶供養,加上從其他地方來的人,以及本地居民,總共有近萬名僧俗民眾,賜予了豐厚的青稞和酥油。蔣貢·索南旺秋扎巴堅贊貝桑波(bsod nams dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,福德自在名稱幢,吉祥賢)和他的隨從們也來到了大法會,僧眾們誦經,獻曼扎等,所有的一切規章制度都像以前這位大士昆仲三人升座時一樣。 第一天,這個大寺院的喇嘛、堪布、格西等如海般聚集, 16-1472 加上從其他地方來的許多大人物,以及無數的民眾,蔣貢·薩迦班智達(Sa skya Paṇḍita)所著的闡明聖者之道的偉大論著《顯明佛陀密意》中,從六波羅蜜多的禪定波羅蜜多開始講解。第二天,繼續講解之前的內容,直到六波羅蜜多的數量。第三天,繼續講解直到圓滿結束。他的身相令人愉悅,威嚴盛大,聲音悅耳動聽,如同圓滿正等覺佛陀轉法輪一樣,沒有自相矛盾和不相關的過失。

【English Translation】 Then, whether teaching or practicing, if one wants to elaborate, one can elaborate; if one wants to be brief, it is easy to be brief. It has been well transmitted from a pure and unbroken lineage, and it is a profound Dharma that each person has practiced in their heart. It is as if the accomplished and powerful Kṛṣṇa Vajra (黑行金剛) himself has come. 'Jam mgon (文殊怙主), the accomplished hero, the glorious and virtuous Kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho (一切喜悅解脫,智慧廣大如海), bestowed the immaculate nectar of speech, fulfilling the kindness of all one hundred instructions. 16-1471 In addition, the 'Father Dharma of Separating from the Four Attachments' of the Sakya school, and the oral transmission 'Taking Joy and Sorrow as the Path' of Sum pa lo tsā ba (松巴譯師), and some other instructions, including the instructions for generating experience, and the remaining oral instructions. The lineage prayer of the hundred instructions, the summary of the names of the hundred instructions, the explanation of the ground of the hundred instructions, the history of the hundred instructions, and the general outline of the hundred instructions, etc., are all complete sets of the hundred instructions written by rje Grol mchog (杰·卓喬). In addition, he bestowed many profound and rare empowerments, fulfilling all the wishes in their hearts. Then, on the thirteenth, fourteenth, and fifteenth, more than a thousand monks from both local and foreign areas gathered, and each day there were three large tea offerings, plus people from other places, and local residents, totaling nearly ten thousand monks and laypeople, who were given generous offerings of barley and butter. 'Jam mgon bsod nams dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (福德自在名稱幢,吉祥賢) and his entourage also came to the great Dharma assembly, and the monks recited scriptures, offered mandalas, etc., and all the rules and regulations were the same as when these three great brothers were enthroned before. On the first day, the lamas, abbots, and geshes of this great monastery gathered like a sea, 16-1472 plus many dignitaries from other places, and countless people, 'Jam mgon Sa skya Paṇḍita (薩迦班智達)'s great treatise 'Clarifying the Good Path of the Sons of the Conquerors', which clarifies the intention of the Buddha, explained the perfection of meditation among the six perfections. On the second day, he continued to explain the previous content, up to the number of the six perfections. On the third day, he continued to explain until it was completely finished. His physical appearance was pleasing and majestic, his voice was melodious and pleasant, and he was like the Fully Enlightened Buddha turning the wheel of Dharma, without the faults of contradiction and irrelevance.


ྲལ་ཞིང་། དག་གསལ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྩལ་པས། འདུས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་། སྐུ་ན་གཞོན་པ་འདི་ ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་སྤྱན་འདུས་ཚོགས་ལ་གཟིགས་པའི་རིང་ནས་གསུང་ཆོས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོ་བ་འདི་བཞིན་ཅི་ལས་ཀྱང་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་ འདུག་གོ །ཞེས་ཟེར་བ་དང་། གསུང་གི་སྒྲ་ཡང་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན། ཞབས་དྲུང་བླ་མ་སོགས་ཁྲོ་ཁང་གི་ཤར་གྱི་ཁྲི་ཆུང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། འཆམ་ཁང་གི་འཕྱོང་རྩེ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་གསན་ཏེ། 16-1473 གསུང་དཔང་མཐོ་ཞིང་སྙན་ལ་གསལ་བ་འདི་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ། ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་གྲགས་པ་དེར་སྣང་བས་ཆེས་ངོ་མཚར་བར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གླེང་བར་བྱེད་ཅིང་། འདི་ ལོ་དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་ལྔ་དྲུག་གི་རིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་འགྲིབ་པ་དང་། རླུང་འཚུབ་དང་། གྲང་ངད་གཤེད་ཆེ་བ་རང་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་གསུམ་ལ་ནམ་ མཁའ་དྭངས་པ་ལ། འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་། རླུང་པོ་ཡང་གཏན་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བ་དང་། གསུང་ཆོས་གྲོལ་བའི་ནངས་པར་ནས་སྔར་བཞིན་གྲང་རེག་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ནི། དེ་ དུས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ལྷགས་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་དབྱིངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བར་གསེང་ལ། ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་ སྐྱེས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་བསྟབས་པ་དང་། ཉིན་གསུམ་པའི་ཚེ། གསུང་ཆོས་ཟབ་མོ་སྩལ་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་འགྱེད་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་བསྔོ་བ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དེར་རྒྱལ་བ་ཉིན་མོའི་མགོན་དང་། 16-1474 རྒྱལ་སྲས་མཚན་མོའི་མགོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞབས་ཟུང་མངོན་པར་རྩེན་པའི་དགེ་ལེགས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་གསལ་བའི་སྐབས། ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་འདོམས་པ་ཟིན་ནས། ལེགས་སོའི་འབུལ་ནོད་རྣམས་འབུལ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་སྙན་དར། ཞལ་ཟས། དཀར་མེ་རྣམས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་དང་། གཞན་རྣམས་གཞག་འོས་པ་ཚོར་གོས་དར་རས་སོགས་གང་འཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ གཞག་པ་སྔ་སོར་ལས་ཟབ་པར་གནང་རྗེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་བཤད་རྒྱས་པ་དང་བཅས་གསུང་བསྔོའི་རྒྱས་འདེབས་བླ་ན་མེད་པ་མཛད་ལ། དེ་དུས་འབུལ་ནོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། འབྲས་སྤུངས་ནས་དགེ་ ལུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་རྗེ་ད

【現代漢語翻譯】 以清澈悅耳的聲音完美地宣講佛法。所有聚集的人都感到非常驚奇,心想:『如此年輕的人,身語意三方面的功德都如此卓越,尤其是在看著聚集的僧眾時,能夠毫無阻礙地宣講佛法,這真是太令人驚歎了!』當他們這樣說的時候,聲音也像侍從們聽到的一樣。侍從喇嘛等坐在克若康東面的小法座上的人,以及坐在禪房頂端的人,也都聽到了。聲音高亢、悅耳、清晰,如此出現,無論遠近都能聽到,如同梵天的聲音一般,這真是太神奇了!』他們也這樣議論著。今年冬春五六個月期間,每天天空都被雲層遮蔽,狂風呼嘯,寒冷刺骨。然而,在宣講佛法的三天里,天空晴朗,白色的彩虹雲彩遍佈天空,沒有一絲風,非常溫暖。宣講佛法結束后的第二天早上,又像以前一樣寒冷。那時,所有來到這座大寺院的人們心中都清楚地明白了這一點。之後,在妙音語自在 昂旺索南旺秋(འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་,Jampei Yang Ngakwang Sonam Wangchuk,文殊語自在 具名吉祥自在)的講經間隙,按照順序陳設了供養。第三天,爲了以三輪清凈的迴向來廣泛地讚頌宣講深奧佛法的功德和無與倫比的物質佈施,這位大士也親自前來,父子一同坐在薩迦班智達的法座上,如同白天的怙主和夜晚的怙主一般,雙足顯現,吉祥不朽的勝幢高高飄揚在世間頂端。此時,妙音語自在的講經結束,供養也陳設完畢。各個寺廟的哈達、食物、燈火等都非常豐盛,其他物品如綢緞等也根據情況放置,比以前更加豐厚。之後,法王親自做了詳細的緣起祈願,進行了無上的迴向。當時,供養的種類也很多,從哲蚌寺到格魯派的偉大支柱 吉祥賢... 以清澈悅耳的聲音完美地宣講佛法。所有聚集的人都感到非常驚奇,心想:『如此年輕的人,身語意三方面的功德都如此卓越,尤其是在看著聚集的僧眾時,能夠毫無阻礙地宣講佛法,這真是太令人驚歎了!』當他們這樣說的時候,聲音也像侍從們聽到的一樣。侍從喇嘛等坐在克若康東面的小法座上的人,以及坐在禪房頂端的人,也都聽到了。聲音高亢、悅耳、清晰,如此出現,無論遠近都能聽到,如同梵天的聲音一般,這真是太神奇了!』他們也這樣議論著。今年冬春五六個月期間,每天天空都被雲層遮蔽,狂風呼嘯,寒冷刺骨。然而,在宣講佛法的三天里,天空晴朗,白色的彩虹雲彩遍佈天空,沒有一絲風,非常溫暖。宣講佛法結束后的第二天早上,又像以前一樣寒冷。那時,所有來到這座大寺院的人們心中都清楚地明白了這一點。之後,在妙音語自在 昂旺索南旺秋(འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་,Jampei Yang Ngakwang Sonam Wangchuk,文殊語自在 具名吉祥自在)的講經間隙,按照順序陳設了供養。第三天,爲了以三輪清凈的迴向來廣泛地讚頌宣講深奧佛法的功德和無與倫比的物質佈施,這位大士也親自前來,父子一同坐在薩迦班智達的法座上,如同白天的怙主和夜晚的怙主一般,雙足顯現,吉祥不朽的勝幢高高飄揚在世間頂端。此時,妙音語自在的講經結束,供養也陳設完畢。各個寺廟的哈達、食物、燈火等都非常豐盛,其他物品如綢緞等也根據情況放置,比以前更加豐厚。之後,法王親自做了詳細的緣起祈願,進行了無上的迴向。當時,供養的種類也很多,從哲蚌寺到格魯派的偉大支柱 吉祥賢...

【English Translation】 He perfectly delivered the Dharma with a clear and melodious voice. All those assembled were greatly amazed, thinking, 'Such a young person possesses such extraordinary qualities of body, speech, and mind. Especially, while looking at the assembled Sangha, he can deliver the Dharma without any hindrance. This is truly astonishing!' As they said this, the sound was heard as the attendants heard it. The attendant Lamas and others who were sitting on the small throne to the east of Khrokhang, and those who were sitting on the top of the Chamkhang, also heard it in the same way. The voice was high, melodious, and clear, appearing in such a way that it could be heard by everyone near and far, like the voice of Brahma. This is truly amazing!' They also discussed this. During the five or six months of winter and spring this year, the sky was covered with clouds every day, with strong winds and bitter cold. However, during the three days of Dharma teaching, the sky was clear, with white rainbow clouds covering the sky, and there was no wind at all, and it was very warm. The next morning after the Dharma teaching ended, it was as cold as before. At that time, it became clear in the minds of everyone who came to this great monastery. After that, during the intervals of the Dharma teaching of Jampel Yang Ngakwang Sonam Wangchuk (འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་, Jampei Yang Ngakwang Sonam Wangchuk, Manjushri Speech Empowerment Auspicious Fortune), the offerings were arranged in order. On the third day, in order to widely dedicate the merits of teaching the profound Dharma and the incomparable material offerings with the pure three wheels, this great being himself also came, and father and son sat together on the great Dharma throne of Sakya Pandita, like the protector of the day and the protector of the night, with their feet manifested, and the victory banner of auspiciousness and immortality fluttering high on the top of the world. At this time, the Dharma teaching of Jampel Yang was completed, and the offerings were presented. The Hadas, food, and lights in each temple were very abundant, and other items such as silks were also placed as appropriate, more abundant than before. After that, the Lord himself made a detailed auspicious prayer and performed the supreme dedication. At that time, the types of offerings were also many, from Drepung to the great pillar of the Gelugpa doctrine, Jetsun... He perfectly delivered the Dharma with a clear and melodious voice. All those assembled were greatly amazed, thinking, 'Such a young person possesses such extraordinary qualities of body, speech, and mind. Especially, while looking at the assembled Sangha, he can deliver the Dharma without any hindrance. This is truly astonishing!' As they said this, the sound was heard as the attendants heard it. The attendant Lamas and others who were sitting on the small throne to the east of Khrokhang, and those who were sitting on the top of the Chamkhang, also heard it in the same way. The voice was high, melodious, and clear, appearing in such a way that it could be heard by everyone near and far, like the voice of Brahma. This is truly amazing!' They also discussed this. During the five or six months of winter and spring this year, the sky was covered with clouds every day, with strong winds and bitter cold. However, during the three days of Dharma teaching, the sky was clear, with white rainbow clouds covering the sky, and there was no wind at all, and it was very warm. The next morning after the Dharma teaching ended, it was as cold as before. At that time, it became clear in the minds of everyone who came to this great monastery. After that, during the intervals of the Dharma teaching of Jampel Yang Ngakwang Sonam Wangchuk (འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་, Jampei Yang Ngakwang Sonam Wangchuk, Manjushri Speech Empowerment Auspicious Fortune), the offerings were arranged in order. On the third day, in order to widely dedicate the merits of teaching the profound Dharma and the incomparable material offerings with the pure three wheels, this great being himself also came, and father and son sat together on the great Dharma throne of Sakya Pandita, like the protector of the day and the protector of the night, with their feet manifested, and the victory banner of auspiciousness and immortality fluttering high on the top of the world. At this time, the Dharma teaching of Jampel Yang was completed, and the offerings were presented. The Hadas, food, and lights in each temple were very abundant, and other items such as silks were also placed as appropriate, more abundant than before. After that, the Lord himself made a detailed auspicious prayer and performed the supreme dedication. At that time, the types of offerings were also many, from Drepung to the great pillar of the Gelugpa doctrine, Jetsun...


གེ་འདུན་གྲུབ་ཉིད་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲི་མ་མེད་པར་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ནས་ཞལ་ དཀར་ཀརྨ་གམ་དཀར་སེར་པོ། ཕྱག་དྲིལ་ཐེག་ཆེན་མ་དངོས་གཙང་བ། བཀྲས་ཐགས་ཀྱི་མཐོང་བྱས་བླ་བྲེ་ཆེ་ལེགས། གོས་ཡུག་ཚངས་གསུམ་སོགས་དགུ་ཚན་ཟུང་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱག་མཛོད་ཞབས་དྲུང་ནས། གོས་དར་དང་། རྟ་དྲེའུ་སོགས་ཀྱི་དགུ་ཚན་རེ་རེ་སོགས་རྒྱ་དཔང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲིས་ལྷུན་པོ། རྩེ་གདོང་། ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན། གསེར་མདོག་ཅན། ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག་སོགས་ནས་འབུལ་ནོད་ཀྱི་ཚན་གྲངས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་ཁོ་ན་དང་། 16-1475 གཞིར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པའི་ལེགས་སོ་ཞུ་གསོལ་གྱི་འབུལ་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། སྔ་མོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཁྲི་ཕེབས་སྐབས་རང་ཁྲི་སྟོན་ གྱི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་དུས་ལས་ཀྱང་། ད་ལམ་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བར་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུང་ཞིང་། རྒན་རབས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངའ་གསོལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དགེ་མཚན་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས། ས་སྐྱའི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཆབ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ མདོངས་ལྡན་གྱི་ཚོགས་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར། དགའ་བའི་གླུ་ལེན། སྐྱིད་པའི་གར་བསྒྱུར། དད་གུས་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པའི་ཐལ་མོའི་མེ་ཏོག་འཛུམ་ཞིང་། མཆོག་ཏུ་ཡིད་རང་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བསྟོད་ བཀུར་བསྔགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། མདར་གྲང་མོ་ཆེ་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། 16-1476 ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་རྗེའི་དྲུང་། ལོ་ཕུ་གདན་ས་པ་འཁྱོག་པ་ཆོས་རྗེ། གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཀ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་ བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པ་སོགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡར་ལུང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ པའི་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མ་ལུས་པ། སོ་སོའི་རྒྱ་གཞུང་གཉིས། བོད་གཞུང་དང་བཅས་པ། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ བཙ

【現代漢語翻譯】 格敦珠(Gedun Drup)本人,作為薩霍爾(Zahor)血統的無垢精華的化身,一切知者(Thamsad Chenpo,指佛)的化身,從尊者開始。 白臉噶瑪(Karma Gam)或黃臉噶瑪,手持純正的大乘法螺,以精美的唐卡(Thangka)作為裝飾,綢緞等九件套,以及國王和財務主管、侍從等, 各自贈送綢緞和騾子等九件套禮物,規模非常盛大。此外,扎什倫布寺(Tashilhunpo)、澤東(Tsedong)、俄爾埃旺寺(Ngor Ewam Choden)、色多堅寺(Serdokchen)、圖丹上下寺(Thubten Gongok)等寺院也紛紛獻上豐厚的供養。 16-1475 駐錫寺院根據各自的財富和影響力,獻上豐厚的禮物。據說,早些時候,三位大德(指格魯派創始人及其弟子)首次升座時,供養的規模已經很大,但這次的規模更加盛大。尊者(指格敦珠)本人也這樣說,老人們也異口同聲地這樣說。就這樣, 尊者的心子,妙音語自在(Jampel Yang Ngakwang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),被尊者任命為自己的攝政。薩迦派(Sakya)的珍貴教法,如輪迴般永不衰落的勝利幢頂,顯現出吉祥的景象,所有薩迦派的僧俗信眾, 如同聽到春雷般歡欣鼓舞,載歌載舞,合掌如蓮花般綻放,以無比的喜悅和讚頌,盡情歌頌妙音師徒(Jamyang Namgyal)的功德。之後,在那一年的三月,法嗣妙音(Jampel Yang),從瑪爾章莫切(Mar Drangmoche)的堪布仁波切(Khen Rinpoche), 16-1476 到卻科倫波寺(Chokhor Lhunpo)的尊者處,洛普寺(Lopu Monastery)的座主秋吉(Chokyi),以及駐錫寺院的喇嘛、堪布,以及卡饒巴(Karab Jambapa)等精通三藏的善知識,為數百人傳授了《總集百法》(Drubthap Kunle Dutu),由巴日譯師(Bari Lotsawa)翻譯和校訂,以及亞隆譯師(Yarlung Lotsawa)扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)翻譯的《總集大海》(Kunle Dutu Gyatso)。完整地傳授了這兩大傳承的灌頂,包括各自的梵文原本、藏文譯本,以及尊者(指格敦珠)所著的 杰尊(Jetsun)

【English Translation】 Gedun Drup himself, as an immaculate embodiment of the essence of the Zahor lineage, an emanation of the All-Knowing One (Thamsad Chenpo, referring to the Buddha), starting from the venerable one. White-faced Karma (Karma Gam) or yellow-faced Karma, holding a pure Mahayana conch shell, with exquisite Thangkas as decoration, sets of nine including silk fabrics, and from the king and treasurer, attendants, etc., each presenting sets of nine gifts including silks and mules, on a very grand scale. Furthermore, Tashilhunpo, Tsedong, Ngor Ewam Choden, Serdokchen, Thubten Gongok, and other monasteries also offered lavish donations. 16-1475 The resident monasteries, according to their respective wealth and influence, offered extremely generous gifts of welcome. It is said that earlier, when the three great beings (referring to the founder of the Gelug school and his disciples) first ascended the throne, the scale of offerings was already large, but this time the scale was even grander. The venerable one (referring to Gedun Drup) himself said so, and the elders also echoed this unanimously. Thus, the venerable one's heart-son, Jampel Yang Ngakwang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, was appointed by the venerable one as his regent. The precious teachings of the Sakya school, like a victory banner that never fades as long as samsara exists, manifested auspicious signs, and all the monastic and lay followers of the Sakya school, rejoiced like hearing the sound of spring thunder, singing and dancing, with palms joined like blossoming lotuses, expressing boundless joy and praise, extolling the virtues of Jamyang Namgyal and his disciples. Then, in the third month of that year, the Dharma heir Jampel Yang, from Khen Rinpoche of Mar Drangmoche, 16-1476 to the venerable one of Chokhor Lhunpo Monastery, Chokyi, the abbot of Lopu Monastery, as well as the lamas and khenpos of the resident monastery, and Karab Jambapa and other learned scholars proficient in the Tripitaka, for hundreds of people, transmitted the 'Collected Compendium of Methods' (Drubthap Kunle Dutu), translated and revised by Bari Lotsawa, and the 'Collected Ocean' (Kunle Dutu Gyatso) translated by Yarlung Lotsawa Drakpa Gyaltsen. The complete initiation of these two great lineages was transmitted, including their respective Sanskrit originals, Tibetan translations, and the works composed by the venerable one (referring to Gedun Drup). Jetsun


ུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་པའི་ལུང་རྣམས་སྩལ། དེ་དུས་དར་རྩེ་མདོ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་དཔལ་མངའ་བ་ས་ཡམ་གཉེར་པ་ དཔལ་ཡེ་ཁ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་ལྟ་བར་འབྱོར་ཏེ། ཇ་གོས་དར་གྱི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ཆོས་ སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་ལ་དཀོན་པ་དུ་མ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་གཉིས་པོའི་བཀའ་དྲིན་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་བུམ་གཏམས་པར་གྱུར་པ་དང་། སླར་ཡང་དད་པའི་དབང་པོ་ཆེར་བརྟས་པས་ཡིད་དྲངས་ཏེ། 16-1477 གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྟེན་གསུམ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་དཀར་མེ་རུ་བའི་གཞི་འཛུགས་པར་ཞུས། དེ་ནས་དེ་གོང་སྟག་ལོ་མདར་གྲང་མོ་ཆེར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་རང་བཞེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་མེད་པར་མེས་བཞུ་ཤོར་བར་བརྟེན། གྲང་ཆེན་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་པོ་དེའི་གདུང་རུས་རྣམས་མ་ཉམས་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། རྟེན་བཞེངས་སོགས་གང་སྤྱིའི་བསླབ་སྟོན་མཐའ་དག་ཞུས་པ་བཞིན། ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ ཕྱི་ཞུས་ཏེ། གདུང་འདུལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔར་གྱི་གསེར་གདུང་གི་དོད་དུ་དངུལ་གདུང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ དང་། རྗེ་ཏ་ར་བ་ཐུན་མོང་གི་དགོངས་རྫོགས་སུ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་བཞེངས་ཏེ། གདུང་ཚ་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བཞེད་ནས། དངུལ་གདུང་གི་ཞལ་ བཀོད་བཙུགས་ཏེ། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་ཟིན་ནས། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གཟའ་ཚེས་བཟང་བའི་ཉིན། གྲང་ཆེན་ནས་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཕེབས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ། 16-1478 ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲང་མོ་ཆེར་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད། དེར་སྐབས་ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ཆོས་སྡེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཐུགས་སྲས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས། གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྲི་ཕེབས་ཀྱི་ལེགས་སོའི་འབུལ་སྐྱེས་དེ་གོང་འབུལ་མ་ཐུབ་པ་དངུལ་གདུང་སོགས་གཟུངས་འབུལ་ཐོག་འབྱོར་པས། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། རྗེ་དབོན་དྲུང་དེང་སང་ཚར་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ མཚུངས་བྲལ་ཡིན་པས། ཁོང་ཚོས་ཁྲི་སྟོན་གྱི་འབུལ་ནོད། ད་ལམ་ཚར་ཆེན་གྱི་དངུལ

【現代漢語翻譯】 請賜予薩迦派傳承歷史的詳細記載。當時,來自打箭爐(康定,位於四川省甘孜藏族自治州)的薩迦派虔誠信徒薩揚管家,吉祥耶卡前來拜見大寺院和上師本人,獻上了大量的茶葉、絲綢等供品。接受了金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)的上部灌頂、喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)根本灌頂、護法神的隨許等諸多深奧稀有的法門,並以《總集修法》(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས)的甘露法水充滿身心。之後,由於信心的增長,他再次被吸引,請求為大寺院的殊勝三寶建造白銀燈座。 此後,在之前的虎年,當惹娘摩切寺的察欽法王,洛薩嘉措,以及他的心子,成就自在塔拉瓦,索南曲培二人的遺體在火化時,沒有出現大的障礙,順利地火化完畢。當惹欽寺的堪布師徒將察欽父子的骨灰完整地交給了他,並請求了關於建造聖物等一切事宜的指導。他們師徒親自服侍,進行了骨灰的收集,並由上師親自進行了加持。爲了代替察欽法王之前的金靈塔,建造了一個非常精美的銀靈塔,併爲了紀念堪布阿旺曲扎和塔拉瓦上師,建造了一尊堪布一切智者的身像。他們決定將骨灰安放在這些聖物中,並設立了銀靈塔的裝飾。在兔年六月,一切順利完成後,該月十六日,良辰吉日,當惹欽寺的堪布師徒也前來參加。上師本人與二十多位弟子一起,依靠喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हर्षवज्र,梵文羅馬擬音:harṣavajra,漢語字面意思:喜悅金剛)進行了開光加持。 十九日,他們師徒將聖物迎請至當惹摩切寺。當時,來自雅隆扎西孜寺的杰尊旺曲饒丹的心子,貢仁波切,將之前未能獻上的貢品,包括銀靈塔等裝藏品一併獻上。上師說:『杰尊貢仁現在是察派無與倫比的教法持有者,他們獻上的慶典貢品,以及這次察欽的銀'

【English Translation】 Please grant the detailed accounts of the Sakya lineage's history. At that time, Sayam Steward, a Sakya devotee from Dartse-mdo (Kangding, located in Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province) who possessed unwavering faith in Jetsun Sakya, came to visit the great monastery and the master himself, offering extensive gifts of tea, silk, and other items. He received the upper part of the Vajrakila (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,漢語字面意思:diamond peg) initiation, the root initiation of Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:hevajra,漢語字面意思:Heyvajra), the subsequent permission of Dharma protectors, and many other profound and rare teachings. He also had his mind filled with the nectar of Dharma through the kindness of both 'Collected Methods of Accomplishment' (藏文:སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས). Later, due to the great increase in the power of faith, he was drawn again and requested to establish a foundation for white silver lamps for the wonderful Three Jewels of the great monastery. Thereafter, in the previous Tiger year, when Tsarchen Chökyi Gyalpo (Tsarchen Dharma King), Losal Gyatso, of Drakramo Che Monastery, and his heart-son, the accomplished master Tarawa, Sonam Chöpel, were cremated, their bodies were cremated smoothly without any major obstacles. The Khenpo (abbot) and disciples of Drakchen Monastery presented the bones of Tsarchen father and son intact to him and requested guidance on the construction of sacred objects and all other matters. They personally served and collected the ashes, which were blessed by the master himself. To replace the previous golden stupa of Tsarchen Chökyi Gyalpo, a very exquisite silver stupa was built, and to commemorate Khenchen Ngawang Chödrak and Tarawa Rinpoche, an image of Khenchen Thamsed Khyenpa (Omniscient Abbot) was built. They decided to enshrine the ashes in these objects and established the decoration of the silver stupa. In the sixth month of the Rabbit year, after everything was successfully completed, on the sixteenth day of that month, an auspicious day, the Khenpo and disciples of Drakchen Monastery also came to participate. The master himself, along with twenty-odd disciples, consecrated and blessed the objects based on Hevajra (藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हर्षवज्र,梵文羅馬擬音:harṣavajra,漢語字面意思:joyful vajra). On the nineteenth day, they escorted the sacred objects to Drakramo Che Monastery. At that time, the heart-son of Jetsun Wangchuk Rabten from Yarlung Tashi Tse Monastery, Gön Rinpoche, offered the previously unfulfilled gifts for the enthronement of the descendant Jampel Yang, along with the silver stupa and other items for consecration. The master said, 'Jetsun Gön is now an unparalleled holder of the Tsar tradition, and their offerings for the enthronement, as well as the silver'


་གདུང་རབ་གནས་དང་སྒོ་མཚུངས་འདི་བཞིན། མིང་སྒྲའི་སྟབས་སོགས་ནས་སྤྱིར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དངུལ་གདུང་ ལ་གཟུངས་བཞུགས་རབ་གནས་དང་སྟབས་འགྲིགས་པ་འདི་ཡ་མཚན་ཆེ། སྔ་མོར་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་བཞེས་པའི་གནས་ཚུལ་འབྱོར་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཚོ་དང་། ད་ལམ་གྱི་འདི་སོགས་ལ་དཔགས་ན། ཚར་ ཆེན་དེ་ཉིད་ཐུགས་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་པའི་མཚན་མར་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞེས་རྗེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ལགས། དེ་དུས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ནི། སྐུ་གདུང་གཉིས་ཀྱིས་ཞུགས་མེ་བཞེས་ ཙམ་གྱི་གོང་དེར་རྗེ་འདིའི་མཚན་ལམ་དུ། ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནམ་དགོངས་པའི་བླ་མ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་རྒྱུ་ཡིན་ཁུལ་གྱི་སྐུ་བསྙུན་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། 16-1479 དེའི་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱག་ཕྱི་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་དང་། སྐུ་གདུང་གཉིས་ཀྱིས་མེ་བཞེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ནངས་པར་འབྱོར་རྒྱུའི་དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་གི་ གཟིམ་ཆུང་གི་ད་ལྟའི་གཟིམ་མལ་འདི་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། སྐུ་མདུན་གྱི་ཀ་གདོང་དེར་ཛོ་ཀི་སྨ་ར་ཅན་རས་གོས་གྱོན་པ་ཞིག་གི་ལག་པ་གཉིས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ཕུག་རོན་རེ་ རེ་བཟུང་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ། འདི་དག་བཞེས་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་ལ། ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཛེམ་ཉམས་ཀྱིས་མ་བཞེས་པ་ན། ཛོ་ཀི་དེས་ཕུག་རོན་གཉིས་པོ་ཀ་བ་ལ་གཟེར་སོང་བ་ན། གཉིས་ ཅར་གཤོག་པ་ཐེབ་བེ་སྡེར་མོས་ཀ་བ་ལ་འཆང་ནས་བསྡད་སོང་བ་དང་། ཛོ་ཀི་དེའི་གཞོགས་ན་བནྡེ་གཟུགས་བོངས་ཆེ་བ་ཞིག་ངོ་གནོང་ཙམ་བྱས་ཅང་མི་ཞུ་བར་འདུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་ནུབ་ཅི་ཡིན་ནམ་རྨི་ལམ་དཀྱུས་མར་མི་འདུག་དགོངས། ནངས་པར་གྲང་མོ་ཆེ་ནས་གནས་ཚུལ་འབུལ་མི་འབྱོར་བས། མནལ་ལྟས་གཉིས་ཅར་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་དགོངས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཚར་ཆེན་ཡབ་ སྲས་ཀྱི་གདུང་རུས་མ་ཉམས་པ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། ཕྱག་ཚ་གནང་བ། རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་གང་འཚམས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་རྐང་ལེན་མཛད་དུས། ཛོ་ཀི་དེ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་པོར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འགོ་བས་སྐུ་གདུང་གཉིས་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་འབྲལ་མེད་དུ་འཁོར་བའི་ཚུལ། 16-1480 མནལ་ལམ་སྔ་མ་དེ་སྐུ་གདུང་གཉིས་པོ་དེའི་ཞབས་ཏོག་འདི་བཞིན་བྱེད་པའི་ལྟས་དང་། ཕུག་རོན་གཏད་པ་དེ་གདུང་རུས་གཉིས་ཆར་འབྱོར་བ་འདི་དང་། བནྡེ་ངོ་ཅུང་ཟད་ནག་པ་དེ་རྗེ་ཚར་ ཆེན་ལ་གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་བ་ཤིན་ཏུ་འགོ་བས། སྐུ་གདུང་གློ་བུར་དུ་བཞུས་པ་དེ་ལ་ཅུང་མ་དགའ་བའི་རྟགས་ཡིན་པར་འདུག་དགོངས་ཤིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ་དངོས་སུ་ཐོས་པ་བྲིས་ པ་ཡིན་པས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་

【現代漢語翻譯】 這四者,即靈塔的開光和門,從名稱的相似性等方面來看,總體上是吉祥的緣起。特別是銀塔的裝藏和開光如此協調一致,真是太神奇了。早先,當先人遺體火化的情況傳來時,結合當時的夢境和現在的情況來看,毫無疑問,這一定是扎欽(Tsharchen,寺廟名)本人從內心感到高興的象徵。這是我從上師(杰,Rje)那裡親自聽到的。當時的夢兆是:在兩具遺體即將火化之前,這位上師在夢中夢到,一位被認為是自己的父親,即法王扎巴(Choskyi Gyalpo Drakpa,法王名稱)的上師,突然示現生病的樣子,似乎即將圓寂,並且上師本人將負責處理遺體的善後事宜。在兩具遺體即將火化的前一天晚上,上師夢到自己住在四樓的寢室裡,就在現在的床上。在面前的柱子上,一個穿著印度棉布衣服、留著髮髻的瑜伽士,雙手各拿著一隻印度鴿子,對上師說:『請接受這些。』上師有些猶豫,沒有接受。瑜伽士就把兩隻鴿子釘在柱子上,兩隻鴿子都拍打著翅膀,用爪子抓住柱子。瑜伽士旁邊站著一個身材高大的僧人,有些不好意思,一言不發。上師心想:『今晚的夢不尋常。』第二天早上,天氣非常寒冷,沒有收到任何訊息。上師心想,這兩個夢兆似乎都與此有關。後來,當扎欽父子的遺骨完好無損地送到,並進行火化,建造靈塔等一系列事情,都由這位上師親自操辦時,瑜伽士象徵著扎欽父子,因為護法神非常重視他們,所以護法神也與兩具遺體形影不離。 之前的夢兆預示著將要為兩具遺體提供這樣的服務,而獻上鴿子則象徵著兩具遺骨都將送達。那個臉色有些發黑的僧人,是因為嘉欽(Tsharchen,寺廟名)非常重視財神貝格策巴(Gnod sbyin Begtseba),所以對遺體突然火化有些不高興的象徵。這些都是我親自聽到上師說的,所以大家都應該相信。通過這件事……

【English Translation】 These four, namely the consecration and door of the reliquary, are generally auspicious omens from the similarity of names and so on. In particular, the enshrining and consecration of the silver reliquary are so harmonious, it is truly amazing. Earlier, when the news of the cremation of the deceased arrived, judging from the dreams at that time and the current situation, there is no doubt that this must be a sign that Tsarchen himself is pleased from the bottom of his heart. I heard this directly from the master (Rje). The dream omen at that time was: just before the two bodies were about to be cremated, this master dreamed that a lama who was thought to be his father, namely the Dharma King Drakpa, suddenly showed signs of illness, as if he was about to pass away, and the master himself would be responsible for handling the funeral affairs of the body. On the night before the news of the cremation of the two bodies arrived, the master dreamed that he was staying in his bedroom on the fourth floor, right on the current bed. On the pillar in front of him, a yogi wearing Indian cotton clothes and with a topknot, holding an Indian pigeon in each hand, said to the master: 'Please accept these.' The master hesitated a little and did not accept. The yogi nailed the two pigeons to the pillar, and both pigeons flapped their wings and grabbed the pillar with their claws. Next to the yogi stood a tall monk, looking a little embarrassed, without saying a word. The master thought: 'Tonight's dream is unusual.' The next morning, the weather was very cold, and no news arrived. The master thought that these two dreams seemed to be related to this. Later, when the relics of Tsarchen father and son were delivered intact, and the cremation was performed, and the reliquary was built, etc., all of which were personally handled by this master, the yogi symbolized Tsarchen father and son, because the Dharma protectors attached great importance to them, so the Dharma protectors were also inseparable from the two bodies. The previous dream omen foreshadowed that such service would be provided for the two bodies, and the offering of pigeons symbolized that both relics would be delivered. The monk with a slightly dark complexion was a symbol that Gya Chen (Tsharchen, temple name) attached great importance to the wealth deity Begtseba, so he was a little unhappy about the sudden cremation of the body. These are all what I personally heard the master say, so everyone should believe it. Through this matter...


རྗེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་ཚུལ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་དེ་ཉིད་ ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས། རྗེ་ཚར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱག་ཕྱི་སོགས་ རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་འོས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་གསལ་བས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ནས་གནང་བའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྣམ་ཐར་བྲིས་ཐང་བདུན་གྲས། 16-1481 གོང་གཤམ་ཞལ་ཁེབས་སོགས་དངོས་གཙང་ཞིང་། རི་མོའི་བཀོད་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ཀྱི་ཤར་ལྡེབས་ཀྱི་ནང་ངོས་ལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། གོང་ མ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱ་ཚར་བཞུགས་པའི་རྒྱང་རིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་སྟབས་ཅིག་གནང་། ལྡེབས་རིས་འདི་སྟག་ལོའི་སྟོན་དབུ་བཙུགས་ནས། དགུན་ཚུན་ལ་ཐུབ་དབང་། གོང་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཚར་ཡན་ཆད་ལས་མ་གྲུབ་པར། འཕྲོས་དཔྱིད་མཛད་རྩིས་ཀྱིས་རི་མོ་མཚམས་བཤོལ་དུས། སྔར་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ ཕྱག་ནས་བསྡུས་པ་ཞིག་མཛད་པར་མཐིལ་དུ་ཕེབས་སྐབས། མཐིལ་དུ་སྐུ་གཉེར་གྱིས་མཇལ་དར་སྨན་རྩེ་ཁ་གང་ཕུལ་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་ལ་དར་འདི་ཐུབ་དབང་ལ་ཕུལ་དང་གསུངས་ འདུག་པར། མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་གི་སྐུའི་ཐད་དེར་དར་དེ་གྲིམ་འདུག་པ། དར་སྣེ་གཉིས་ཐུབ་དབང་གི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཐོ་ དམན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཟུང་བ་ལྟར་ཆགས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས། རྗེས་སུ་དར་སྟེང་དུ་བྱེའུ་ཕར་འཕུར་ཚུར་འཕུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བབས་འདུག་པ་ལ། སླར་འཕན་ཆུང་བྱས་དྲིལ་གདངས་ལ་གཟེར་ཏེ་ཕུལ་བ་འདི་ཡིན་སྣང་བས། 16-1482 ངོ་མཚར་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་ཐུབ་པ་དར་ལེན་མར་ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ལོ་འདི་ལ་ཁྱམས་སྟོད་བྱང་ངོས་ཀྱི་སྐྱ་ལྡེབས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱམས་མགོན་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་ བ་དང་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བཀོད་པ། གོང་མ་གཞན་བཞིའི་སྐུ་བརྙན་སོགས་ཀྱི་འོག་ ཏུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 關於您是遍知者克隆格雅措(Klong gRub rGya mTsho,龍樹海)的轉世化身,桑耶寺護法神曾進獻稟白,此事也十分明了。克隆格雅措是察千法王(Tshar chen Chos kyi rGyal po)的心子傳承的主要繼承者之一。因此,克隆格雅措理應像侍奉察千法王的遺體一般。我認為,這在您的夢境中已經顯現。同樣,當您向察千法王的銀製靈塔和堪欽遍知者阿旺曲扎(Ngag dBang Chos Grags)的聖像獻哈達時,爲了紀念您的侍女傑尊阿旺曲吉尼瑪(rJe btsun Ngag dBang Chos kyi Nyi ma)圓寂,您供奉了蓮花生大師傳記唐卡七幅, 上下有帷幔等潔凈之物,其繪畫布局也勝於其他唐卡。此外,在大殿上層迴廊的東墻內側,供奉著釋迦牟尼佛、五位皇帝、持明法王父子三尊、杰尊木斯巴欽波(rJe btsun Mus pa chen po)、長壽佛等百餘尊身像的壁畫。在繪製這些壁畫時,從虎年秋季開始,冬季期間僅完成了釋迦牟尼佛和五位皇帝等一百多尊。剩餘部分計劃在春季完成,因此暫停了繪畫。當您前往檢視之前完成的部分時,管家向您敬獻了裝滿藥材的哈達。您讓侍從將哈達獻給釋迦牟尼佛。供養師索南仁欽(sMon lam Rin chen)和法王貢噶洛珠(Kun dGa' bLo gros pa)將哈達掛在釋迦牟尼佛像前。哈達的兩端如同被抓住一般,一高一低地位於佛像的左右兩側,並保持了很長時間。後來,由於鳥兒飛來飛去,哈達掉落。之後,人們將其捲起,用釘子固定在鈴鐺上供奉。這景象非常神奇, 從那時起,『釋迦牟尼佛接受哈達』的說法便廣為人知。此外,在同一年,在上層迴廊北側的白墻上,西側繪製了近百尊彌勒佛,中央上方繪製了薩迦派上師,杰尊那覺旺秋貝丹比魯巴(rJe btsun rNal 'byor gyi dBang phyug dPal ldan Bi rU pa)顯現的景象,以及其他四位皇帝的畫像等等,下方是蔣揚拉嘛('Jam dbyangs Bla ma)本人。

【English Translation】 It is also clear that the Samye Chokyong Chenpo (bSam yas Chos skyong Chen po, Great Protector of Samye Monastery) offered a report stating that you are the reincarnation of Jetrung Thamsed Khyenpa Klongrub Gyatso (rJe Nyid Thams cad Mkhyen pa Klong sGrub rGya mtsho, Omniscient Klongrub Gyatso). Since Je Klongrub Gyatso was one of the main heirs of Tsharchen Chokyi Gyalpo (Tshar chen Chos kyi rGyal po, Great Dharma King Tsharchen), it was appropriate for Je Klongrub himself to serve the remains of Je Tsharchen. I think this was revealed in your dream. Similarly, when you offered khatas to the silver stupa of Tsharchen Chokyi Gyalpo and the statue of Khenchen Thamsed Khyenpa Ngawang Chodrak (mKhan chen Thams cad Mkhyen pa Ngag dbang Chos grags, Abbot Omniscient Ngawang Chodrak), to commemorate the passing of your attendant, Jetsun Ngawang Choki Nyima (rJe btsun Ngag dbang Chos kyi Nyi ma), you offered seven thangkas depicting the life of Guru Rinpoche Padmasambhava, with clean upper and lower veils, and the arrangement of the paintings was more outstanding than others. In addition, on the inner side of the east wall of the upper cloister of the main temple, there are murals of Shakyamuni Buddha, the Five Emperors, the three father and son Ngakchang Chokyi Gyalpo (sNgags 'chang Chos kyi rGyal po, Mantra Holder Dharma King), Jetsun Muspa Chenpo (rJe btsun Mus pa chen po), and Gyalwang Tsepakme (rGyal dbang Tshe dpag med, Victorious Amitayus), with hundreds of figures. When these murals were being painted, starting in the autumn of the Tiger year, only Shakyamuni and over five hundred emperors were completed by winter. The remaining parts were planned to be completed in the spring, so the painting was suspended. When you went to see the previously completed parts, the steward offered you a khata filled with medicine. You told the attendants to offer the khata to Shakyamuni. The offering master Sonam Rinchen (sMon lam Rin chen) and Chöje Kunga Lodrö (Chos rJe Kun dga' bLo gros pa) hung the khata in front of the Shakyamuni statue. The two ends of the khata were slightly higher and lower on the left and right sides of the statue, as if they were being held, and remained so for a long time. Later, the khata fell due to birds flying back and forth. Afterwards, it was rolled up and nailed to the bell for offering. This scene was particularly wonderful, and from then on, the saying 'Shakyamuni accepts the khata' became widely known. In addition, in the same year, on the white wall on the north side of the upper cloister, nearly a hundred Maitreya Buddhas were painted on the west side, and above the center was the Sakya master, with the appearance of Jetsun Naljor Wangchuk Pelden Birupa (rJe btsun rNal 'byor gyi dBang phyug dPal ldan Bi rU pa), and the images of the other four emperors, etc., below which was Jamyang Lama ('Jam dbyangs Bla ma) himself.


ི་འཁྲུངས་རབས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཏེ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཟློས་གར་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་བློ་མིག་ དག་པའི་སྣང་ངོར་ཇི་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོ་སོ་རི་མོར་བྲི་བའི་བཀོད་པ། ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པས་མཛད་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཀོད་བླ་ན་མེད་པ་མཛད། ཁྱམས་སྟོད་ནང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྱང་ངོས་ལ། ཉིད་ཀྱི་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྗེ་ བཙུན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་རྣམས་དང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་གུང་གྲལ་གྱི་དབུས་ཐད་ན་སྔ་མོར་རས་གཞི་ལ་གསུང་ངག་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་པའི་ཡོལ་ཐང་དེའི་སར་ཀ་ཁོངས་བཅད་ནས་ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དང་། 16-1483 དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་ཉིས་སྲལ་ཆེ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྱང་ངོས་ལ། ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གྲངས་ མང་བ་ཞིག་འབྲི་བར་བཞེད་པའི་དེང་སང་རི་མོའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་ན་ཡོད་པ་འདི་ལགས་ཤིང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདིར་བྱམས་མགོན་དང་། སྒྲོལ་མ། ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་སོགས་འབྲི་བའི་ཐུགས་བཞེད་ ཆེར་མཛད་པའི་དགོངས་གཞི་ཡང་། མང་ཇ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་ གྲངས་མེད་དང་། སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་སོགས་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་དང་། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཞལ་འདོན་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྟེན་རེ་བྱུང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་ བར་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། གསུང་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ཡང་ཡང་ཕེབས་པ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ བསྡུས་ཕྱག་ན་པད། །ས་སྟོན་རི་པ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་རྩེད་ལྷ་ཁང་ཆེ། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་ལ། །ལྷ་དང་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་འཕྲེང་འོད། ། 16-1484 ཉིན་མོའི་སྒོ་ངར་ཡང་གཟིགས་ཨེ་མ་མཚར། །གང་གི་སྙན་པས་དད་དང་འབྱོར་ཅན་ཤེས། །རིང་བོས་རྣམ་མང་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛད། །དེ་ནས་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ལྟད་མོ་ནི། །གངས་ལྗོངས་སྐྱིད་པའི་ དགའ་ཚལ་ཡངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་དགུ་ཀུ་མུད་ཚོགས་ཀྱི་བསགས་རྒྱབ་མཐུས། །ལུགས་ཟུང་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔ་པ། །འབུམ་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་འཕང་ཀུན་གསལ

【現代漢語翻譯】 傳記:從妙音金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Mañjuvajra)到至尊您(རྗེ་ཉིད),二十多位智者和成就者的幻化之網,如戲劇般在幸運的受教者的清凈心識中展現,將這些景象繪製成圖。這是由您的近侍大弟子傑雍·索南饒丹(རྗེ་དབོན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན)所作。 在東方,他無與倫比地指導塑造了二十一度母(རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག)的精美身像。在上層迴廊北側的墻壁上,您的供養人門蘭仁欽(སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན)繪製了至尊上師的轉世圖,並在僧眾集會的中央,原先繪製上師傳承的唐卡處,劃分區域,繪製了極其稀有的道果(lam 'bras)傳承。 在僧眾集會大門兩側南側的墻壁上,計劃繪製釋迦牟尼佛(ཐུབ་དབང་,Thubwang)十六羅漢(གནས་བཅུ,Gnas bcu),四大天王(རྒྱལ་ཆེན་བཞི,rGyal chen bzhi),六莊嚴二勝(རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས,rGyan drug mchog gnyis),法王祖孫三代(ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ,Chos rgyal mes dbon rnam gsum),以及大量的長壽怙主(མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད,mGon po tshe dpag med)像。目前繪畫工作正在進行中。建造這座大殿的目的是爲了繪製彌勒怙主(བྱམས་མགོན,Byams mgon)、度母(སྒྲོལ་མ,sGrol ma)、道果傳承等。 其深遠用意在於,在會供等場合,僧眾可以經常進行道果的供養和祈禱;在神變月(ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ,Cho 'phrul zla ba)期間的祈願法會(སྨོན་ལམ,sMon lam)上,可以唸誦無數彌勒佛祈願文和度母百萬儀軌等,並唸誦二十一度母贊(སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ,sGrol ma nyer gcig gi bstod pa)和十六羅漢供養等,如果能有相應的所依,將會有很大的利益。這似乎是您非凡的發心,我也聽到了您多次這樣指示。因此,我這樣說道: 諸佛慈悲的集中體現,蓮花手觀音(ཕྱག་ན་པད,Phyag na pad)。薩迦派大師阿瓦德胡提巴(ས་སྟོན་རི་པ,Sa ston ri pa)聖者智慧(འཕགས་པ་བློ་གྲོས,'Phags pa blo gros)的幻化之網,這座偉大的寺廟,對於珍惜它的奇妙化現。 諸神和上師喜悅的微笑之光,即使在白天也能看到,真是太神奇了!他的美名讓信徒和富人知曉,長久以來,他用各種佛法滿足了他們。接下來是更加奇妙的景象: 雪域高原上,在這片廣闊的歡樂園林中,憑藉著蕓蕓眾生蓮花的積聚之力,文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,Jam pa'i dbyangs)圓滿了二諦,如新月般的無畏金剛五面(འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔ་པ,'Jigs med gdong lnga pa),在無數人抬起的寶座上,光芒四射。

【English Translation】 Biography: From Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ) to Your Holiness (རྗེ་ཉིད), the magical web of more than twenty wise and accomplished beings, like a drama, appears in the pure minds of the fortunate disciples. The arrangement of drawing these scenes separately is made by Your great attendant disciple, Jey Wön Sönam Rabten (རྗེ་དབོན་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན). In the east, he incomparably guided the shaping of the beautiful images of the Twenty-one Taras (རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག). On the north wall of the upper cloister, Your offering sponsor Mönlam Rinchen (སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན) painted the rebirth stories of the venerable master, and in the center of the assembly of monks, in the place of the former Thangka painting the lineage of the oral transmission of the gurus, he divided the area and painted the extremely rare Lamdre (道果) lineage. On the south wall of the two large doors of the monks' assembly hall, there are plans to paint Shakyamuni Buddha (ཐུབ་དབང་), the Sixteen Arhats (གནས་བཅུ), the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་བཞི), the Six Ornaments and Two Supremes (རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས), the Three Dharma Kings (ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ), and many images of Amitayus (མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད). Currently, the painting work is in progress. The purpose of building this great temple is to paint Maitreya (བྱམས་མགོན), Tara (སྒྲོལ་མ), the Lamdre lineage, etc. The profound intention is that, during gatherings and other occasions, the monks can regularly perform the offerings and prayers of Lamdre; during the Monlam (祈願法會) of the month of miracles (神變月), they can recite countless prayers to Maitreya and the hundred thousand Taras, and recite the Praise to the Twenty-one Taras (སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ) and the Sixteen Arhats offering, etc. If there is a corresponding support, there will be great benefits. This seems to be Your extraordinary aspiration, and I have heard You repeatedly instruct in this way. Therefore, I say this: The embodiment of the compassion of all Buddhas, Avalokiteśvara with the lotus in hand (ཕྱག་ན་པད). The magical web of the Sakya master Avadhutipa (ས་སྟོན་རི་པ), the noble Prajña (འཕགས་པ་བློ་གྲོས), this great temple, for the wonderful manifestation of cherishing it. The light of the smiling faces of the gods and gurus, it is amazing to see even in broad daylight! His good name makes believers and the wealthy know, and for a long time, he has satisfied them with various Dharmas. Next is an even more wonderful sight: In this vast garden of joy in the snowy land, by the power of the accumulation of the lotus of all beings, Mañjughoṣa (འཇམ་པའི་དབྱངས) has perfected the two truths, like the young moon, the fearless Vajrapani with five faces (འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔ་པ), shining brightly on the throne lifted by countless people.


་ ངོས། །གསར་དུ་ཚེས་པའི་མཁྱེན་བརྩེའི་འཛུམ་འོད་ལས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་འཁྱིལ་བ་མཐོང་། །ཨ་ཧོ། དེ་ཚེ་ཀུན་གསལ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མ། །རབ་དཀར་འཇའ་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་མཛེས་པའི་མདངས། །སྔོ་ བསངས་ལང་ཚོ་ངོམ་བཞིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་བསིལ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆར་དུ་འབེབས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་སོགས། །ནོར་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་ཚོགས། །འབུལ་ནོད་རྫས་སུ་འཇིག་ རྟེན་བྱེད་པོ་ཡིས། །སྤྲུལ་ལྟའི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་འདུ་དེ་ཚེ་མཐོང་། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །མཐོང་བས་གཏི་མུག་མུན་ཚོགས་གསལ་བ་དང་། །གུས་སྤྲོའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱམས་པ་ཡི། ། དགེ་བའི་བ་དན་ཆབས་ཅིག་དུས་དེར་མཐོང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །སྒྲོག་པ་ལྷུར་བྱེད་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཡི། །མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མང་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་སྒྲས། །ས་གསུམ་རྣ་བར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ། ། 16-1485 རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ཆོས་དང་སྲིད་དུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དགའ་བདེས་མྱོས་པའི་གླུ་དབྱངས་འཚེར། །སྐྱིད་པའི་ཟློས་གར་རྩེ་འཇོའི་དཔལ་ལ་རོལ། །དུས་དེར་བསླབ་གསུམ་ ལུས་རྒྱས་ལུང་རིགས་ཀྱི། །སྣ་ཞགས་རིང་བའི་བདེ་ཆེན་གཉིས་འཐུང་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཙང་མའི་ཆབ། །བརྩོན་པའི་སྣ་ཞགས་བརྒྱུད་དེ་ངོམས་པར་བླུད། །སླར་ཡང་གྲུབ་གཉིས་སྟེར་བྱའི་ལྷ་ཡི་ ཚོགས། ། སྒྲུབ་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཆོ་གའི་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱ། །གཅིག་བསྡུས་པཎ་གྲུབ་ཐུགས་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད། །བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་མང་པོའི་བློ་བུམ་བཀང་། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ནོར་བུས་ཐུགས་མཛོད་གཏམས། །མང་དུ་ཐོས་ པའི་ཆོས་སྦྱིན་རིས་མེད་འཇོ། །མཐུ་དང་ནུས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་འདར་བའི། །བློ་གསལ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱུར་རྗེ། །སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བདག་གིར་འོས་ཞེས་གཉན་མགོན་ཛོ་ ཀིའི་ཟོལ། །གང་ལ་གཏོད་པའི་མཚན་ལམ་རི་མོ་བཞིན། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་ཐུགས་རྟེན་ངོ་མཚར་བསྐྲུན། །མགོན་ཁྱོད་ཀླུ་སྒྲུབ་མཁས་པའི་དེད་དཔོན་དུ། །གྱུར་ཚེ་བློ་གསལ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ལས། །གདམས་པ་ རིན་ཆེན་བླངས་ནས་རང་གཞན་དོན། །སྨིན་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཚེ་སྒྲིབ་མེད་གསལ། །སྟོན་དང་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན། །གྲངས་མེད་རི་མོར་བྲིས་པའི་ལེགས་བྱས་མདངས། །དབང་པོའི་གཞུ་འགོག་དེ་ལས་ཐུབ་པ་ཆེ། ། 16-1486 རབ་དགྱེས་དར་གྱི་ཅོད་པན་དམ་དུ་བཟུང་།། ༈ །། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་གསལ་

【現代漢語翻譯】 啊!在您新生的智慧光芒中,我看到了甘露般的教誨匯聚成海洋。 啊!那時,明亮的鹿眼女子,身披潔白彩虹般的衣裳,美麗動人。 她展現著青春的活力,如天女般散落清涼的花朵。 財神南通色(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,漢語字面意思:多聞天)和持地自在(梵文:Dhṛtarāṣṭra,藏文:རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ,漢語字面意思:持國天)等,無數的財富之神。 將世間的一切都作為供養之物,我看到了那如幻如夢般的圓滿。 我看到了文殊金剛(梵文:Mañjuvajra,藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ)父子如日月般的光輝。 他們的光芒驅散了愚昧的黑暗,帶來了無盡的喜悅。 在那時,我同時看到了吉祥的旗幟。 我聽到了讚頌您身語意功德的歌聲。 那歌聲如豎琴般美妙,如甘露般滋潤著三界眾生的耳根。 薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)是整個佛教的怙主。 所有與教法和政務相關的人們,都沉浸在喜悅的歌聲中。 他們享受著幸福的舞蹈和娛樂。 那時,精進於三學(戒、定、慧)之人,如飲用甘露般歡暢。 他們通過長長的繩索,將清凈的教法和物質施予大眾。 再次,那些賜予成就的諸神。 通過無誤的儀軌之河流。 將所有精華匯聚于班智達(梵文:paṇḍita,藏文:པཎ་གྲུབ,漢語字面意思:智者)的智慧之海中。 兩種傳承的教誨充滿了許多人的心田。 口耳相傳的珍貴教誨充滿了您的智慧寶庫。 您無私地傳授廣博的教法。 您的威力和能力讓所有傲慢者顫抖。 您是智慧之人,是經續海洋中的珍寶。 您和您的兒子們的聖體如意寶。 如同巖神和佐吉(藏文:གཉན་མགོན་ཛོ་ཀི)的化身,您值得我們擁有。 如同您所開創的道路,用珍貴的銀製聖物來紀念您,真是不可思議。 當您成為龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)大師的追隨者時。 您從智慧的龍王那裡獲得了珍貴的教誨,利益自己和他人。 那時,您顯現出清晰無礙的證悟。 上師、本尊和諸佛的形象。 無數精美的繪畫作品。 其光芒勝過帝釋天(梵文:Indra,藏文:དབང་པོ)的彩虹,更加殊勝。 歡喜地戴著絲綢的頭飾。 特別是在精通三類主要學問的基礎上,如何通過卓越的事業來弘揚珍貴的教法?

【English Translation】 Ah! In the radiant smile of your newly born wisdom, I see the nectar of excellent teachings gathering into an ocean. Ah! At that time, the bright doe-eyed maiden, adorned with a robe of pure white rainbow, was beautiful and radiant. She displayed the vigor of youth, showering down offerings of cool celestial flowers. Vaiśravaṇa (梵文,藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:Son of All Sounds) and Dhṛtarāṣṭra (梵文,藏文:རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ,梵文羅馬擬音:Dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:Holder of the Land), and countless other wealth deities. Offering all of existence as a tribute, I beheld that illusion-like perfection. I saw Mañjuvajra (梵文,藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬擬音:Mañjuvajra,漢語字面意思:Gentle Glory Vajra) and his sons, like the sun and moon. Their light dispelled the darkness of ignorance, bringing forth boundless joy. At that time, I simultaneously saw the banner of virtue. I heard songs proclaiming the wondrous qualities of your body, speech, and mind. Those songs, like a harp, were beautiful, like nectar filling the ears of beings in the three realms. The Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པ) school is the master of all Buddhist teachings. All those involved in Dharma and politics were immersed in songs of joy. They enjoyed the splendor of blissful dances and entertainment. At that time, those diligent in the three trainings (discipline, concentration, wisdom) were as joyous as if drinking nectar. Through long ropes, they bestowed pure Dharma and material gifts upon the masses. Again, those deities who bestow accomplishments. Through the rivers of unerring ritual. Gathering all the essence into the wisdom ocean of the paṇḍitas (梵文,藏文:པཎ་གྲུབ,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:Wise One). The teachings of the two traditions filled the minds of many. The precious instructions of the oral tradition filled your treasury of wisdom. You impartially bestowed vast teachings. Your power and ability made all the arrogant tremble. You are a wise one, a jewel in the ocean of tantras. The relics of you and your sons are wish-fulfilling jewels. Like the emanations of the mountain deity and Zoki (藏文:ཛོ་ཀི), you are worthy of our devotion. Like the path you pioneered, it is wonderful to commemorate you with precious silver reliquaries. When you became a follower of the master Nāgārjuna (梵文,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:Naga Accomplished). You received precious teachings from the wise Naga king, benefiting yourself and others. At that time, you manifested clear and unobstructed realization. Images of gurus, deities, and Buddhas. Countless exquisite paintings. Their radiance surpasses Indra's (梵文,藏文:དབང་པོ,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:Powerful One) rainbow, even more sublime. Joyfully wearing a silk diadem. In particular, based on mastering the three main types of knowledge, how can the precious teachings be propagated through extraordinary activities?


བར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས་ལྷོད་པ་ མི་ཟ་བའི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་རྩེན་པ་རྣམས་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་གིས་ཕྱུག་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དུ་བཅས་པ་དད་པ་དང་གུས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟིས་ཕུ་དུད་དུ་བགྱི་བར་མདོངས་གསོལ་དུ་ཡོད་པ། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་ པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མིའི་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་པ་རང་དབང་བའི་བསོད་ནམས་དང་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་བའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བསྙད་ནས། དེ་ལས་ཀྱང་བགྲང་ཡས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཛད་འཕྲིན་ནི། 16-1487 འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་གསུམ་དང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་ན། འབྲས་བུ་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པའི་བགྱི་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བའི་གནས་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཤེས་བྱའི་ཀུན་གསལ་ཡངས་པར། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་སྨིན་ན། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་གྱི་སྣང་མུན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་། མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ཀྱང་བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟས་མ་དྲངས་ན། ལེགས་པར་བཤད་པའི་མདངས་དོན་གཉེར་མིག་སྒོར་མི་གསལ་ལ། ཐུགས་རྗེའི་རྟ་བདུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཡང་ནུས་མཐུ་མངོན་པར་འབར་བའི་ གཟི་བྱིན་མི་ལྡན་ན། གདུལ་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེག་པར་མི་ནུས་པ་ལས། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་གོང་དུ་ཆ་ཙམ་བསྟན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཤིང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ནི་མཁས་པའི་མཛད་འཕྲིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་དང་ མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། ། 16-1488 ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 如何通過三種主要方式,即精通學術的卓越事業,來闡明珍貴的教義: 因此,我們無與倫比的永恒庇護者以不懈的聞、思、修三學,以及安住于智者和成就者的境界,來弘揚教法。雖然他們並不完全擁有智者和成就者的珍貴品質,但他們以無限的信仰和敬意,接受了包括教法持有者在內的所有人的供養和尊敬,這些人擁有如虛空般的財富。他們是廣闊國土的統治者,以及擁有自由的功德和財富榮耀的人。他們的善良之心如水晶般清澈,他們以偉大而普遍的方式,為整個佛教和特別是為持有和保護教義的人們服務。現在,我將簡要地敘述他們如何創造偉大的事業。 此外,對於那些精通無數知識領域的偉大學者來說,他們非凡的事業是: 在講經、辯論和寫作三個方面都廣為人知且成就卓著。如果沒有精通學術、行為端正和品德高尚這三個條件,以及圓滿的智慧、慈悲和能力,那麼純凈的講經、辯論和寫作就不會發生。特別是,如果智慧的圓輪沒有在廣闊的知識領域中成熟,就無法區分正確和錯誤的明暗。即使智慧的圓輪擴大了,如果沒有慈悲的戰車引導,那麼清晰的解釋也不會顯現在尋求意義的眼中。即使慈悲的七匹駿馬被很好地驅動,如果沒有顯現出燃燒的能力,就無法焚燒所化眾生的無明。因此,我們的導師完全具備所有這些品質。 正如上面所展示的那樣,可以推斷出,憑藉這些非凡的品質,他們通過三種學術事業,毫不費力地成就了暫時和究竟的利益。《大乘經莊嚴論》中說:'無始無中亦無終,自性故而無為法,寂靜法身之體性,自然成就'

【English Translation】 How the precious teachings were elucidated through the extraordinary activities of being particularly skilled in the three main ways: Thus, our incomparable and eternal protector perfectly elucidates the teachings through the three activities of hearing, thinking, and meditating without laziness, and by dwelling in the realm of scholars and accomplished ones. Although they may not be completely wealthy in the precious qualities of scholars and accomplished ones, they receive offerings and respect with limitless faith and reverence from all, including those who hold the teachings, who possess wealth like the treasury of the sky. They are rulers of vast lands, and those who possess the glory of freedom's merit and wealth. Their virtuous minds are as clear as crystal, and they serve the entire Buddhist teachings in general, and particularly those who hold and protect the teachings, in a great and universal way. Now, I will briefly narrate how they create great deeds. Furthermore, for those great scholars who are skilled in countless fields of knowledge, their extraordinary activities are: Well-known and accomplished in the three aspects of teaching, debating, and writing. If the three conditions of being skilled in scholarship, virtuous in conduct, and excellent in character are not present, and if the qualities of wisdom, compassion, and ability are not complete, then pure teaching, debating, and writing will not occur. In particular, if the wheel of wisdom has not matured in the vast expanse of knowledge, one cannot distinguish between the light and darkness of what is right and wrong. Even if the wheel of wisdom expands, if it is not guided by the chariot of compassion, then clear explanations will not appear in the eyes of those seeking meaning. Even if the seven horses of compassion are well-driven, if the glory of manifesting burning power is not present, one cannot burn away the obscurations of those to be tamed. Therefore, our guide is completely filled with all these qualities. As shown above, it can be inferred that by possessing these extraordinary qualities, they effortlessly accomplish all temporary and ultimate benefits through the three scholarly activities. As it says in the Uttaratantra Shastra (Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle): 'Without beginning, middle, or end, it is unconditioned because of its nature, peaceful, and the nature of the Dharmakaya, spontaneously accomplished.'


ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ བརྩེ་བ། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་ ཉེ་བའི་དུས་འདིར་འཆད་ཉན་གྱིས་བགྱི་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། འཆད་པར་རློམ་པ་འགའ་ཞིག་ནི་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཟང་པོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་རྙེད་ པ་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཟོ་དང་། གཟུ་ལུམ་དུ་སྟོན་སྒོམ་བྱེད་པ་དང་། ཆེན་པོ་ལ་ལ་ནི། དག་མ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཆ་ཙམ་ཤེས་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་སྤངས་ ཏེ། བསྟན་པ་ལ་རིས་མེད་ཀྱི་གཟུར་གནས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྒྲོག་པ་ཞིག་འབྱུང་རེ་བའི་ཀུན་སློང་གིས་འཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་མང་མོད་ཀྱི། རབ་དབྱེ་ལས། མཁས་རྣམས་འདི་ལ་མི་དགྱེས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་མ་ནུས། ། 16-1489 ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེར་སྣང་བས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་ཀྱང་། དེའི་རྣམ་དབྱེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་པར་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཉམས་ཤིང་དར་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བཞེད་ པས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་གྱི་འདྲེན་པ་རྣམ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་བུམ་ལས་འོངས་པའི་ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བརྩོན་ པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་ཞིང་། བློ་གྲོས་རོ་འཛིན་གྱིས་དགྱེས་པར་མྱངས་པས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་བརྟས་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་ནས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་ བསྡུས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་བརྒྱུད་པའི་འཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པ། འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་ བུ་དུ་མས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་བཀའ། གཞུང་བཤད། ལུང་ཁྲིད། མན་ངག་གི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་འདུན་ཅན་གཞ

【現代漢語翻譯】 被稱為如此。爲了各自的自知自見。不是由他緣所證悟。爲了如是通達三種而知曉。爲了指引道路而心懷慈悲。以能力、智慧和慈悲,爲了捨棄痛苦和煩惱。最初的三種是爲了自利,後面的三種是爲了利他。如是所說。因此,爲了讓善逝(梵文:Sugata,含義:佛陀)的教法珍貴而不衰敗,長久住世,最主要的方法就是通過講經說法來確定。然而,在這接近末法時代的五百年裡,致力於講經說法的人非常少。有些自以為是講經說法的人,卻背離了傳承清凈的良好傳統,爲了名利而自作主張,以虛偽的態度進行修行。有些大人物,即使對正確與否的區分略知一二,也希望自己能夠放下對他人的偏見,以公正的態度對待和宣揚所有教派。雖然也有很多以這種發心來講解佛法的人,但在《辨別論》中說:『智者對此雖不悅,然為時勢所難違。』 看來正如所說的那樣,這位大士雖然想要追隨無垢的佛法,但由於沒有如實地瞭解其中的區別,只是盲目地追隨信仰,導致徒勞無功。爲了憐憫他們,爲了讓他們能夠跟隨正法,並且爲了讓無垢的佛法能夠流傳不衰,發揚光大,他以自己無與倫比的恩德,主要依靠三位導師的引導,從眾多上師的口中,反覆地汲取了包含內外明在內的深奧佛法甘露,並以聰慧的味覺盡情地品嚐,從而增強了證悟功德的三金剛(身語意)的力量。從印度傳來,彙集了顯宗和密宗的完整道次第傳承,從未間斷。包括無誤的薩迦派五祖在內的眾多智者和成就者都曾修持過,並通過講經說法來確定。無垢的灌頂、傳承、經論講解、口訣引導、以及秘訣等深奧而廣大的佛法,毫無偏頗地給予了所有具足智慧、渴求真理、具有信心的弟子。

【English Translation】 It is called as such. For the sake of individual self-awareness and seeing. Not realized through the conditions of others. To know in order to understand these three aspects. Compassionate in order to show the path. With power, wisdom, and compassion, to abandon suffering and afflictions. The first three are for one's own benefit, the latter three are for the benefit of others. As it is said. Therefore, in order for the precious teachings of the Sugata (Buddha) to not decline and to remain for a long time, the main method is to establish it through teaching and studying the Dharma. However, in this time close to the final five hundred years, there are very few who diligently engage in teaching and studying. Some who presume to teach turn away from the good traditions that come from pure lineages, and fabricate their own teachings for the sake of gain and fame, and practice contemplation and meditation with a hypocritical attitude. Some great ones, even knowing a little about the distinction between what is correct and incorrect, hope that they themselves can abandon partiality towards others, and uphold and proclaim the teachings with impartiality. Although there are many who explain the Dharma with this motivation, in the 'Discrimination Treatise' it says: 'The wise may not be pleased with this, but it cannot be reversed by the force of the times.' It seems that, as it is said, this great being, although wanting to follow the stainless Dharma, has not truly understood the distinctions within it, and has blindly followed faith, resulting in wasted effort. In order to have compassion for them, in order to allow them to follow the true Dharma, and in order to allow the stainless Dharma to be transmitted without decline and to flourish, he, with his incomparable kindness, mainly relying on the guidance of the three teachers, repeatedly draws from the mouths of numerous gurus the nectar of profound Dharma, including inner and outer knowledge, and tastes it to his heart's content with the taste of intelligence, thereby strengthening the power of the three vajras (body, speech, and mind) of realization and merit. From India, the complete path tradition of both Sutra and Tantra has been gathered, and the lineage has never been interrupted. Numerous wise and accomplished beings, including the infallible Five Patriarchs of Sakya, have practiced it, and it has been established through teaching and studying. The profound and vast Dharma, such as the stainless empowerments, transmissions, explanations of scriptures, oral instructions, and secret instructions, is given without bias to all disciples who possess wisdom, thirst for truth, and have faith.


ལ་དུ་མེད་པ། 16-1490 སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་སྐབས། གསུང་ངག་ཟབ་མོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཐོག་མ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་ཡན་ལ་གསུང་ ངག་ཚོགས་བཤད་ཚར་དགུ། ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ཚར་གསུམ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། ནག་པོ་རིམ་བཞི་ལན་གྲངས་དུ་མ། ནག་པོ་ སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཁྲིད་བརྒྱ་ཚར་ལྔ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གསུང་ ཁྲིད་ལན་གྲངས་མང་པོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། གསང་བ་འདུས་པ་འགོས་ལུགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད། དེའི་ཚེ་ཁྲིད། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་ བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ཚེམ་བུ་ལུགས། སྐྱེར་སྒང་ལུགས། རྒྱལ་པོ་ལུགས། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་ཁྲིད། 16-1491 གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལན་གྲངས་དུ་མ་སྟེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབ་བཞིའི་དབང་། ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དུས་ ཀྱི་དབང་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གྲངས་མེད་པ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གའི་དབང་ལན་གྲངས་དུ་མ། ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་ དབང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་རྣམས་བགྲང་བར་མི་བཟོད་པ་ཙམ་དང་། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ ལྷ་ལྔའི་དབང་། ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་དབང་། གུ་རུ་དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་གསར་རྙིང་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྦྱོང་དཀྱིལ་ བཅུ་གཉིས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྐོར་གྱི་དབང་མང་པོ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ་སོགས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ ལྷ་ལྔ་མ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། བཅུ་བདུན་མ། ལྷ་བརྒྱད་མའི་དབང་སོགས་མདོར་ན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྨད་ལ

{ "translations": [ "無與倫比。", "16-1490", "以四種佈施和悅耳的言語等方式,結合自然成就、連綿不斷的解脫之法,引導眾生走向成熟和解脫的道路。這些法類的數量,從尊者二十一歲時,在林卡德瓦堅(Glingkha Dewachen)首次賜予甚深口傳的喜宴開始,直到現在,已經有口傳講授九次,甚深教授三次,后八法類的引導,黑苯教(Nakpo)喜金剛生圓次第的引導,黑教四次第多次,黑教行法的金剛解脫精華蓮足教法的引導五百次,杰尊薩迦派(Jetsun Sakyapa)的無垢父法,超越彼岸之道的精髓,斷除四貪執的口傳引導多次,金剛瑜伽母的脈和中脈引導,秘密集會果氏(Gushi)派的口訣引導,紅閻摩敵無戲論的引導,白喜金剛的引導,長壽白度母如意輪的壽命引導,大悲觀音的口訣引導,裁縫師(Tshembu)派,嘉央(Kyergang)派,國王(Gyalpo)派,松巴譯師(Sumpa Lotsawa)的耳傳引導,苦樂道用的引導,瑪吉拉準(Machig Labdrön)傳承的斷法引導。", "16-1491", "古汝(Gur)怙主的內外密三種引導多次,無數顯密甚深引導,以及喜金剛四傳承的灌頂,面授內傳的喜金剛因時灌頂,道時灌頂無數次,杰尊金剛無我母的灌頂,喜金剛盧伊巴(Luipa)、黑行(Nakpo)、格熱(Dril)三者的灌頂多次,黑教派的灌頂,金剛橛薩迦派的灌頂,秘密集會不動佛的灌頂多到數不清,古汝儀軌總集的灌頂,怖畏金剛八尸林輪的灌頂,惹氏(Ra)十三尊的灌頂,薩迦派的灌頂,紅閻摩敵五尊的灌頂,真實明燈九尊的灌頂,古汝猛紅娘氏(Nyang)派的灌頂等等,新舊無上瑜伽部的灌頂種類數不勝數,此外還有十二壇城等瑜伽續部的眾多灌頂,無量壽佛九尊,五守護神,不死鼓聲,不動佛九尊等事行部的眾多灌頂,古汝怙主五尊,十三尊,十七尊,八尊的灌頂等,總之,成熟解脫的灌頂種類不可思議,金剛橛下部


ས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་ལན་གྲངས་དུ་མ་དང་། 16-1492 རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ། སོ་སོའི་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ། རྗེས་གནང་ ཟུར་བཀའ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བ་གསན་ཅིང་། གསན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་གསུམ་ཙམ་མ་སྩལ་བ་མེད་ལ། གཞན་ ཡང་རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མ་དང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྐྱང་གི་བཤད་བཀའ་དང་། རྒྱུད་གསུམ་ག་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བཀའ་ལན་དུ་མ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་འབོག་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་གི་གཞུང་བཤད་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་མང་པོའི་བཀའ་ལུང་སོགས་ལུང་གི་རིགས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ནང་ལྟར་གསན་པ་ཕལ་ཆེར་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྔ་སྩལ་མ་ཟིན་པ་ཡང་སླར་ངེས་པར་སྩོལ་བཞེད་ཡོད་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་དང་བཅས་པ། 16-1493 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གསང་འདུས་སྤྱན་གཟིགས། འཇམ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གི་ བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་ཐུགས་འདུན་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟ་བུ་མངའ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཚུལ་དེ་དག་གང་འཆད་ཀྱང་། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་ཅིང་། སྒོམ་པས་ཐུགས་ཉམས་ སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སྩོལ་བ་ཁོ་ན་དང་། འཆད་ཚུལ་ཡང་། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆུང་བཟུང་བདེ་གོ་སླ་བ། །དེ་ལས་ལྡོག་ན་མཁས་རྨོངས་ཀྱི། །སློབ་མ་དགའ་བ་བསྐྱེད་མི་ ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་སྔགས་གང་འཆད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་རང་གི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་ རྣམས་ནི། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐའ། མཐའ་གཅིག་ཆད་དམ་སྙམ། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་མཐའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཉམས་ པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པ་སྟེ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བཀྲི་བར་མཛད་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཡང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། 16-14

【現代漢語翻譯】 多次授予忿怒尊度母(Powerful Wrathful Tara)的隨許。 關於隨許的偉大傳統,有一百多種修法,以及如大海般廣為人知的兩種傳承的所有隨許,都附帶各自的印度和西藏的經文依據,重複三次。關於隨許的額外指示,上師親自聽聞了超過一百種,所有聽聞的法都附帶相關的經文依據,幾乎沒有少於兩三次的。此外,還有杰尊·達美瑪(Jetsun Tagmeyma),那若空行母(Naro Khachö)的加持等,以及密續部中所說的許多種加持,以及喜金剛根本續(Hevajra Root Tantra)的講授,以及同時完美講授三個續部的許多口頭指導,以及共同和非共同的,引導進入勝者及其眷屬的偉大道路,大乘發心儀軌。偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的《君子行》(Gyalsey Lakzang)的講解,以及其他許多闡述菩薩行誼的經文的經文依據等等,經文依據的數量不可思議。簡而言之,幾乎所有您聽聞過的法,都如您聽聞記錄中所述的那樣被授予,並且以前沒有授予的法,也打算再次確定授予。《金剛鬘》(Vajramala)包括克里亞(Kriya), 時輪金剛(Kalachakra),密集金剛眼觀(Guhyasamaja Chenrezig),文殊金剛(Manjushri Vajra)等的灌頂,以及勝樂輪(Chakrasamvara)魯伊巴(Luipa)和格拉帕(Gharapa)傳承的生起次第和圓滿次第,以及續部的講授,密集金剛根本續的講授等等,對於施予這些教法的恩惠,如同火上澆油般充滿熱情。無論講授哪種佛法,都能很好地切斷聞思的懷疑,並且完全通過禪修來體驗。講授的方式是:對於智慧廣博者,深奧而廣闊;對於智慧淺薄者,易於掌握和理解。反之,無論多麼博學或愚笨,都無法讓弟子感到高興。正如所說,無論講授顯宗或密宗,都能根據所化眾生的根器、意樂和習氣來教導。特別是,甚深密咒的教法是:體驗的究竟、加持的究竟、絕對的究竟,或者說是成就的究竟,具有四種究竟的自性。傳承的河流沒有乾涸,加持的傳承沒有衰退,口訣的傳承沒有顛倒,虔誠的意樂得到滿足,通過耳傳四種等方式,有條不紊地引導。對於上師的真誠,如同世親(Vasubandhu)所說: 『若由四邊轉,金性亦非金,智者誰生信,故當除四邊。』 如是等對於講說聽聞正法,具有無量的歡喜。

【English Translation】 Numerous empowerments of the Powerful Wrathful Tara. Regarding the great tradition of empowerments, there are over a hundred methods of accomplishment, and all the subsequent empowerments of the two lineages known as the Ocean, along with their respective Indian and Tibetan scriptural authorities, repeated three times. Regarding additional instructions on empowerments, the master himself listened to over a hundred, and all the teachings he heard were accompanied by their related scriptural authorities, almost none of which were given less than two or three times. In addition, there were the blessings of Jetsun Tagmeyma, the blessings of Naro Khachö, and many kinds of blessings spoken of in the tantric sections, as well as the teachings of the Hevajra Root Tantra, and many verbal instructions on the perfect explanation of the three tantras together, and the common and uncommon initiations into the Great Vehicle's mind training, the great path of the Victorious Ones and their heirs. The explanation of 'The Excellent Path of the Princes' (Gyalsey Lakzang) composed by the great Sakya Pandita, and the scriptural authorities of many other texts that explain the conduct of the sons of the Victorious Ones, etc., the number of scriptural authorities is inconceivable. In short, almost all the teachings you have heard, as stated in your listening record, were bestowed, and those that had not been bestowed before, he intended to bestow again for certain. The Vajramala including Kriya, Kalachakra, Guhyasamaja Chenrezig, Manjushri Vajra, etc., and the generation and completion stages of Chakrasamvara Luipa and Gharapa, and the teachings of the tantras, the teachings of the Guhyasamaja Root Tantra, etc., his enthusiasm for bestowing the kindness of these teachings was like adding fuel to a fire. Whatever Dharma he taught, he skillfully cut through the doubts of listening and contemplation, and bestowed it entirely through the experience of meditation. The way of teaching is: 'For those of great intelligence, profound and vast; for those of small intelligence, easy to grasp and understand. Otherwise, whether learned or ignorant, one cannot create joy in the disciples.' As it is said, whether teaching Sutra or Tantra, he teaches in accordance with the disposition, intention, and habitual tendencies of the disciples to be trained. In particular, the profound secret mantra teachings are: the ultimate of experience, the ultimate of blessing, the absolute ultimate, or the ultimate of accomplishment, possessing the nature of the four ultimates. The river of empowerment has not dried up, the lineage of blessing has not declined, the transmission of oral instructions has not been reversed, the intention of devotion is satisfied, and he guides systematically through the four kinds of oral transmission, etc. Regarding the sincerity of the master's heart, as Vasubandhu said: 'If turned by four extremes, gold is not gold, who would believe, therefore remove the four extremes.' Thus, he has immeasurable joy in speaking and hearing the Dharma.


94 ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས། །མདོ་སོགས་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་སྟོན། །ཞེས་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། ཆོས་དང་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྙེད་པ་དང་ གྲགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཀུན་སློང་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གྲངས་ མང་བ་ནས། རྒྱུན་དུ་སྐུ་དལ་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་ཅིང་། ལྷག་པར་བླ་མ་གོང་མའི་དུས་དྲན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་གསུང་ཆོས་ཐུག་པའི་སྐབས། ཉིན་རེང་པོ་གསུང་ཆོག་གི་དབང་དུ་སོང་ ནས། ཆོས་ཐུན་གང་དགོས་མཚན་ལ་སྩལ་ཏེ། སྐུ་ངལ་དུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་མཛད་པ་ནི། སྐུ་འཁོར་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་མཚོར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་མཐུན་གསང་ སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ནུབ་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཕངས་སེམས་ཆེན་པོ་དང་། ཆད་དུ་ཉེ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་དོགས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་འདི་དང་འདིའི་བཀའ་ ནུབ་པ་དེ་ཕངས་པོ་རང་ཡིན་འདུག ད་དུང་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིགས་རྣམས་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་སྤེལ་གང་ཐུབ་བྱེད་བསམ་ཡང་། དུས་དབང་གིས་རྒྱུན་རིང་མ་བྱུང་དོགས་པ་ཀ་ཡོང་གི་སྣང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་ལ། 16-1495 དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་སླ་བཅོས་དང་། མི་འོས་པའི་རིགས་འདྲེ། རུང་མཐུན་དང་། རང་བཟོ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། རང་རང་ལ་སྐབས་ སུ་བབས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱར་འོས་པ་རྣམས་མ་ལུས་ཤིང་། མི་འོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལྷག་པར་ཆོས་དེ་དང་དེའི་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་འདི་ནས་བརྒྱུད། རྟེན་གཞིའི་ རྒྱུད་འདི་ཡིན། རྒྱ་གཞུང་དང་བོད་གཞུང་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པས། དེ་རྣམས་བབ་བསྒྲིགས་ནས་བླ་མས་ཀྱང་བཤད། སློབ་མས་ཀྱང་དོན་གཉེར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཉན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བབ་གོ་བར་བྱས་ན་ འཆད་ཉན་རྣལ་མ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྩོད་པ་ ལ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཁས་མཇུག་ལས། འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པ་དང་། །རྩོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པ་གཉིས། །གསུངས་པའི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །འབེལ་བའི་གཏམ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས། །ཞེས་ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་བཤད་ཅིང་། སྦྱོར་བ་རྩོད་པའི་ལམ་སྦྱངས་ཕྱིར། །རྒོལ་བ་གཉིས་དང་དཔང་པོ་དག །ངེས་པར་བྱས་ནས་རྩོད་པ་འཇུག །ཅེས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་དཔང་པོ་གསུམ་ཚོགས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『施法者非為煩惱所染,如實宣說經文。』《學集論》中也說:『法與佈施無雜染,是為增長福德之因。』因此,應遠離追求名利的動機,只為佛法和眾生的利益著想,使得這座大寺院在世俗和佛法兩方面的功業廣大而繁多,幾乎沒有空閑的時候。尤其是在上師紀念日的法會和講經期間,整天都在講經說法,根據需要安排法會,不辭辛勞。這些情況,寺院僧眾等此地的人們都清楚地知道。同時,他對密宗甚深教法的失感測到非常惋惜,對於那些瀕臨失傳的教法,他盡力避免其斷絕。他還曾說過:『這個教法和那個教法失傳了,真是太可惜了。如果能儘量保持灌頂和傳承等廣泛的教法不中斷,那就好了。』但他又擔心因時勢所迫,這些教法難以長久流傳。 因此,無論是講解顯宗經典還是密宗續部和竅訣,他都避免摻雜任何虛假、不當、隨意的成分,而是根據每個教法本身的特點,結合共同和不共的要素,做到完整無缺,沒有任何遺漏。他強調:『這個教法的傳承源自此處,依據的經典是這些,參考了漢藏兩地的論著。因此,在講解時要恰當安排,上師認真講解,弟子努力聽聞,這樣才能真正理解教法的含義。』他也這樣實踐著。 此外,他還通過辯論來弘揚佛法。一般來說,對於辯論,薩迦班智達在《智者入門》中說:『有講經時的辯論和辯論時的辯論兩種。』這裡指的是後者。他還將辯論分為預備、正行和結行三個階段,並說:『爲了練習辯論,必須有正方、反方和證人,然後才能開始辯論。』也就是說,在預備階段,需要正方、反方和證人三方到場。

【English Translation】 As it is said in the sutras: 'The Dharma giver is not tainted by afflictions, and accurately expounds the sutras.' The Compendium of Trainings also states: 'Dharma and generosity are without impurity, and are the cause of increasing merit.' Therefore, one should abandon motivations of pursuing fame and gain, and only consider the benefit of the Dharma and sentient beings, so that this great monastery's activities in both secular and Dharma aspects are vast and numerous, with almost no time for leisure. Especially during the Dharma assemblies and teachings for the commemoration of the previous Lamas, the entire day is spent giving Dharma talks, arranging Dharma assemblies as needed, without shirking hardships. These situations are clearly known to all the people here, including the monastic community. At the same time, he deeply regretted the loss of profound teachings of Secret Mantra, and for those teachings that were on the verge of extinction, he tried his best to prevent their discontinuation. He also said: 'It is a pity that this Dharma and that Dharma have been lost. It would be good if we could try to maintain the continuity of extensive teachings such as empowerments and transmissions as much as possible.' But he also worried that due to the pressure of the times, these teachings would be difficult to pass on for a long time. Therefore, whether explaining the sutras of exoteric teachings or the tantras and pith instructions of esoteric teachings, he avoided mixing in any false, inappropriate, or arbitrary elements. Instead, according to the characteristics of each teaching itself, he combined common and uncommon elements, making it complete and without any omissions. He emphasized: 'The lineage of this teaching originates from here, the scriptures it relies on are these, and it refers to the treatises of both Chinese and Tibetan traditions. Therefore, when explaining, one must arrange appropriately, the Lama must explain carefully, and the disciples must listen diligently, so that one can truly understand the meaning of the teachings.' He also practiced in this way. In addition, he also propagated the Dharma through debate. Generally speaking, regarding debate, Sakya Pandita said in 'Entrance for the Wise': 'There are two types of debate: debate during teaching and debate during debate.' Here, it refers to the latter. He also divided the debate into three stages: preparation, main practice, and conclusion, and said: 'In order to practice debate, there must be a proponent, an opponent, and witnesses, and then the debate can begin.' That is to say, in the preparation stage, the proponent, opponent, and witnesses need to be present.


། 16-1496 རྒོལ་བ་གཉིས་པོ་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་རྩོད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །ཞེས་དངོས་གཞིའི་ཚེ་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་དང་། སུན་འབྱིན་ བརྗོད་པ་དང་། དཔང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྩོད་པའི་ངག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲགས། །ཞེས་མཇུག་གི་ཚེ་དཔང་པོས་རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་གཉིས་སོ་སོའི་ངག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ ལྟ་བུའི་རྩོད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བྱུང་ཡང་། བོད་འདིར་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་སྐབས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། བློན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་རྒྱ་ནག་དགེ་སློང་བརྩད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་རྩོད་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་སོགས་འགའ་ཤས་ལས་དུས་ཕྱིས་དེ་ རིགས་མང་པོ་མ་བྱུང་སྣང་བ་བཞིན། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷུར་བཞེས་དགོས་པ་མ་ཤར་ལ། རྩོད་པ་དང་པོ་འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པ་ལ་ནི། རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་དཔང་པོ་གསུམ་ གྱི་རྣམ་གཞག་དངོས་སུ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ཞིང་། འདིའི་ངོས་འཛིན་ཡང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་སུ་བརྒལ་ལན་གྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་གཞུང་འཆད་པའི་ཚེ། 16-1497 རྟོགས་དཀའ་བ་རྣམས་བརྒལ་བ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པའི་བརྒལ་བ་སོགས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་དམ་པ་འདིས་འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསལ་བར་ མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོར། ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཅོ་ལྔ་ངོས་འཛིན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལ། མི་འཐད་པའི་ཆ་ རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཀག་ནས། རང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་ན་བརྒལ་ལན་གྱི་རྣམ་གཞག་མང་དུ་འགོད་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་ཆེན་མོ། རྩ་ལྟུང་རྣམ་བཤད། ངོར་རྫོང་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ། འཇིགས་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་ པོར་རྩོད་པའི་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རིགས་པའི་དབང་ ཕྱུག་ཏུ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བགྱིས་ཏེ། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དུས་སྟོན་ཟླ་མེད་པ་འཇོ་བར་མཛད་ནས། 16-1

【現代漢語翻譯】 16-1496 當兩位論者各自堅持自己的宗見進行辯論時,這是古代智者們的傳統。在辯論的正題中,必須堅持各自的宗見,因為需要陳述論證、反駁,並由證人支援。在辯論結束時,需要總結辯論的言辭並宣佈。正如所說,在辯論結束時,證人需要總結正反雙方的言辭並陳述。這種辯論的方式,在古代印度非常盛行。但在藏地,前弘時期,赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)國王在位期間,寂護(Kamalaśīla)論師與漢僧辯論,以及薩迦班智達(Sa skya paṇḍita)與莫作樂('Phrog byed dga' bo)辯論等情況,之後就很少出現了。因此,這位大師似乎沒有必要特別強調這種方式。在講解辯論的開端時,似乎沒有必要真正具備正方、反方和證人這三者的形式。而對此的理解是,智者們在論著中闡述的辯論和回答的方式,以及導師在給學生講解經文時,對於難以理解之處,通過辯論和回答的方式進行詳細講解等。因此,這位聖者通過辯論的方式來闡明教法的方式是,在這位大師所著的《時輪金剛大疏》(Kye rdor rnam bshad chen mo)中,對於時輪金剛本尊的十五種證悟方式的不同理解,徹底駁斥了不合理的觀點,並闡明了自己的觀點與至尊大師的意旨相符。在這部著作的開頭、中間和結尾,都大量引用了辯論和回答的方式。 16-1497 此外,還有《時輪金剛根本續釋》(Kye rdor rtsa rgyud kyi tshig 'grel chen mo)、《根本墮釋》(Rtsa ltung rnam bshad)、《俄爾宗派分別》(Ngor rdzong grub mtha'i rnam 'byed)、《語錄法源大史》(Gsung ngag chos 'byung chen mo)、《怖畏金剛法源》('Jigs byed chos 'byung)等大師所著的眾多論著中,都大量闡述了辯論的方式,由此可以推斷,這位持明上師在運用因明的理證方面,也具備無礙的勇氣,是一位名副其實的理智之王。因此,通過辯論的方式,將如意寶般的教法擦拭乾凈,從而創造出無與倫比的利益和安樂的盛宴。 16-1

【English Translation】 16-1496 When two opponents, each holding their own tenets, engage in debate, this is the tradition of the ancient wise ones. In the main topic of debate, one must firmly hold one's own tenets, because it is necessary to state proofs, refutations, and be supported by witnesses. At the conclusion of the debate, the words of the debate are summarized and announced. As it is said, at the conclusion, the witnesses need to summarize and state the words of each of the proponents and opponents. Such a method of debate was very prevalent in ancient India. However, in Tibet, during the early dissemination of the teachings, during the reign of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), when Abbot Śāntarakṣita (Kamalaśīla) debated with the Chinese monks, and when Sakya Paṇḍita (Sa skya paṇḍita) debated with Makara ( 'Phrog byed dga' bo), such instances were rare thereafter. Therefore, it seems that this master did not need to particularly emphasize this method. In explaining the beginning of the debate, it does not seem necessary to actually have the three forms of proponent, opponent, and witness. And the understanding of this is that the methods of debate and response explained by the wise ones in treatises, and similarly, when a teacher explains a text to a student, difficult points are explained in detail through debate and response. Therefore, the way in which this holy one clarifies the teachings through debate is that, in the 'Great Commentary on Hevajra' (Kye rdor rnam bshad chen mo) composed by this master, regarding the different understandings of the fifteen aspects of the realization of Hevajra, he thoroughly refutes the unreasonable views and clarifies that his own view is in accordance with the intention of the great venerable one. In the beginning, middle, and end of this work, he extensively employs the method of debate and response. 16-1497 Furthermore, in the 'Great Commentary on the Root Tantra of Hevajra' (Kye rdor rtsa rgyud kyi tshig 'grel chen mo), 'Explanation of the Root Downfalls' (Rtsa ltung rnam bshad), 'Differentiation of the Ngor Tradition' (Ngor rdzong grub mtha'i rnam 'byed), 'Great History of the Oral Tradition' (Gsung ngag chos 'byung chen mo), 'History of Yamāntaka' ('Jigs byed chos 'byung), and other numerous treatises composed by this master, the method of debate is extensively explained. From this, it can be inferred that this mantra-holding lama also possesses unobstructed courage in the use of reasoning based on valid cognition, and is truly a lord of reason. Therefore, through the method of debate, the wish-fulfilling jewel-like teachings are thoroughly cleansed, thereby creating an unparalleled feast of benefit and happiness. 16-1


498 མཁས་པས་མཛད་པའི་སྲོལ་ལམ་གསུམ་པ་རྩོམ་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་འཕྲེང་གིས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་ ལྡན་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩོམ་པ་པོ་ཚད་ལྡན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི། མ་འོངས་པ་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མ་ ཉམས་པར་གནས་པས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། མཁས་པས་ཡན་ལག་སྦྱར་བ་ཡི། །ངག་དང་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་དག་གི་དགོངས་དོན་གསལ་བའི་ཕྱིར་དགོས་སོགས་ཆོས་ལྔ་ལྡན་ལས་བརྩམས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ལྟར། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བརྩམས་ན། རྩོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ བ་ལ་སོགས་པ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་དག་ཡུལ་མཆོག་ལ་མ་དད་པ་དད་པ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ནས། 16-1499 གཞན་ལ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་ནུས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་སོགས་གཞན་དོན་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཡང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི། །བླུན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་དཀའ་བས། །ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྙན་ངག་དང་། མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཚིག་གི་རྒྱན་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ནི། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་འཇུག་ངོགས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལས་གཞན་དོན་གཉེར་བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་རྔོ་མི་ཐོགས་པས། མཁས་གྲུབ་ཐུན་མོང་བའི་ བློ་གྲོས་ཀྱི་དཔྱད་བྱར་འོས་པའི་ཆོས་ནི། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འཁུམས་ལ། དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུན་རིང་དུ་ཆགས་པའི་སླད་ དང་། དོན་གཉེར་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་པས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་འཇབས་པར་འཆར་བའི་རྩོམ་པ་ནི། ཐུབ་ པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་འབྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྷག་བསམ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཟུང་གི་ཆུ་གཏེ

【現代漢語翻譯】 關於智者所著的第三種著述方式,即以《白日之光鬘》所示之蓮園盛開之方式:如《詩鏡論》所云:『具足詩歌之莊嚴,將存續至劫末。』如是,合格的作者所著之論典,將持續存在至未來教法存續之時,是為教法長久不衰之因。又如雲:『智者以支分結合,宣說言語及言語之慾求。』如是,爲了闡述上師、諸佛及菩薩之身語意功德,以及諸佛無垢教言之意旨,從具足五法等處著手,如印度五明學者所稱,若能符合文法之論著,僅憑著述本身,便能成就殊勝之天尊現身,以及親見法性等自利圓滿,且能使原本不信者生信,已信者增長,從而輕易通達經續論典之義, 並能自信地向他人如實宣說,此為無勤生起利他之慾求。又如《三律儀差別論》所云:『智者喜悅之文法,愚者難以理解,故舍棄詞藻之修飾,為使眾人易懂而宣說。』如是,聲明、文法、詩學、名相、修辭等,雖是精通五明者之領域,然對其他希求利他之智慧淺薄者無益。故堪為智者共鑒之法,在此末法時期,其利益尤為殊勝。如是,爲了使珍貴教法長久住世,以無與倫比之利他心所牽引,善加著述之論典,其詞義連貫,易於為大眾所理解,此著述乃是護持能仁教法之無與倫比之因。所有如是殊勝之利益,皆源於我等導師之卓越發心與無垢智慧之結合。

【English Translation】 Regarding the third method of composition by the wise, which is the manner of flourishing the lotus garden shown by the 'Garland of Light of Day': As stated in the 'Mirror of Poetry': 'That which possesses the adornment of sacred poetry will endure until the end of the kalpa.' Thus, the treatises composed by qualified authors will continue to exist without decline as long as the teachings remain in the future, and are the cause of the teachings not declining for a long time. Furthermore, as it is said: 'The wise, combining the limbs, explain speech and the desires of speech.' Thus, in order to elucidate the qualities of body, speech, and mind of the gurus, buddhas, and bodhisattvas, and the meaning of the immaculate teachings of the buddhas, starting from the possession of five qualities, etc., as renowned among the great paṇḍitas of the five sciences in India, if composed in accordance with the principles of grammar, relying solely on composition, one can achieve the complete fulfillment of one's own benefit, such as the appearance of a superior deity and the direct vision of the nature of reality. And it will cause those who do not have faith to have faith, and those who have faith to increase it, and then easily understand the meaning of the sutras, tantras, and treatises, and be able to confidently teach others truthfully, which is said to be the desire for effortlessly arising benefit for others. Furthermore, as stated in the 'Differentiation of the Three Vows': 'The grammar that pleases the wise is difficult for the foolish to understand, therefore, abandoning the embellishments of words, it is explained so that everyone can understand.' Thus, grammar, poetics, rhetoric, nomenclature, figures of speech, etc., are the domain of those who are skilled in the five sciences, but they are of no benefit to others who are less intelligent and seek benefit for others. Therefore, the Dharma that is worthy of being examined by the wisdom of both the wise and accomplished ones is particularly superior in its benefits in this degenerate age. Thus, in order to make the precious teachings last long, drawn by unparalleled altruistic intention, the well-composed treatises, whose words and meanings are coherent and which appear to penetrate the minds of all, are the unparalleled cause of upholding the teachings of the Thubpa (Buddha). All such excellent benefits arise from the combination of the extraordinary intention and the immaculate wisdom of our noble guide.


ར་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་བཤད་ཕན་བདེ་པདྨོའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཏེ། 16-1500 དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་གང་དང་ཅི་མཛད་ཀྱང་ཐོག་མར་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་། མཇུག་ཏུ་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་གྱི་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཡུལ་གང་ཡིན་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཕུལ་ ཆེ་ཞིང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པའི་སྡེབས་ལེགས་ཚིག་གི་འཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་མཛད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སརྒ་དང་ པོའི་མཇུག་ཏུ། དེ ཝཱ སུ ར མུ ཀུ ཊཾ གི རི ཨ གྲ། པཱ ད ར ཛ སུ ཪྻ ཨ ད རྴ ཛ བ། ཧི ཏ སུ ཁཿ ར སྨི ཨ ཀྵཾ ཧ ས ཤྲཱིཿ སི དྡྷི ཤྭ ར པུ ནྱེ ཨི ནྡྲ ན མཿ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་རྒྱན་ས་འཛིན་རྩེར། །ཞབས་རྡུལ་ཉི་མའི་མེ་ལོང་ངལ་འཚོ་བ། །ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་བཞད་པའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་ པོར་འདུད། །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སརྒ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུར་བླ་མ་དེ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཞབས་སུ་ཡང་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྐད་གཉིས་ཟུང་ལྡན་དུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཚོན་ནུས་པས་ན། ཕལ་ཆེར་ནི་མཁས་པ་ལ་འོས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་། རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་སྣང་བ་སྟེ། 16-1501 དེ་བས་ན་མཁས་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེར་བའི་གསུང་རྩོམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཆ་ ཙམ་བརྗོད་ན། འདི་ལ་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་བའི་སྐོར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་པའི་སྐོར། ཞར་བྱུང་ཐ་སྙད་རིག་གནས་དང་ཐོར་བུ་བའི་སྐོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བསྟོད་ཚོགས་དང་། གསུང་ མགུར་ཞལ་གདམས་སོགས་ཀྱི་སྐོར། གསན་ཡིག་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྟོད་ཚོགས་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་འཕྲེང་བ། འདི་ སྐབས་ལྔར་བཅད་པའི་དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་སྡེབས་ལེགས་པ་ཞིག་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་བསྟོད་ཚན་པ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། ས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་མཚན་སྤེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ གཅིག རྗེ་བཙུན་ལ་གསོལ་འདེབས་སྐད་གཉིས་སྦྱར་བ། ས་པཎ་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་འདི་གསུང་རྩོམ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་སོ་སོར་གསོལ་ འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཚན་པ་ལྔ་ལྔ། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཚན་པ་བཅུ་

【現代漢語翻譯】 ར་ཆེན་པོ་(Rachenpo,人名)所著的這些善說,如同益樂蓮花的友伴,請善加安住。 16-1500 無論是創作何種論著,最初都會對特別的供養境作讚頌,結尾則以感恩追憶的方式,陳述供養境的功德, 並且以符合名言的論典,精妙地編織優美的詞句。例如,在您的《甚深廣大諸法顯明之日光》(གསན་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད,Zab Gyas Chos Kun Salwai Nyin Jed)的第一品結尾: དེ ཝཱ སུ ར མུ ཀུ ཊཾ གི རི ཨ གྲ། པཱ ད ར ཛ སུ ཪྻ ཨ ད རྴ ཛ བ། ཧི ཏ སུ ཁཿ ར སྨི ཨ ཀྵཾ ཧ ས ཤྲཱིཿ སི དྡྷི ཤྭ ར པུ ནྱེ ཨི ནྡྲ ན མཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 敬禮天與非天冠冕山頂上,足塵如日光鏡般令人休憩,綻放無量利益安樂光芒之吉祥,成就自在福德之主。 同樣,在每一品的開頭,都對那位上師頂禮,結尾也以雙語偈頌表達恭敬之意。這些都足以說明, 大部分內容都像是獻給智者的善說盛宴。而且,即使是爲了神聖的佛法,對於那些因自身能力不足而無法如實理解的愚鈍之人,也只是爲了慈悲地利益他們,而創作了大量的論典。 16-1501 因此,爲了讓智者和所有其他人都能輕易獲得現世和長遠的利益,略述您所創作的各種佛法類別:分為顯密共通之部、不共通之特別部、以及附帶的聲明文化和雜集部三類。第一類中,有讚頌集、 道歌和口訣等;以及聞法記錄和傳記等。首先是讚頌集,其中有《讚頌吉祥薩迦派歷代上師蓮花寶鬘》(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་འཕྲེང་བ།,Palden Sakyapai Lama Gongma Namla Todpa Padma Ragai Trengwa),此讚頌分為五章,內容精妙,詞句優美。 此外,還有《上師贊》(གོང་བསྟོད,Gong Tod)三篇、《瑜伽自在贊》(རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད,Naljor Wangchukla Tod)兩篇、《大地贊》(ས་ཆེན་ལ་བསྟོད,Sachenla Tod)一篇,此篇以極佳的同義詞並列。《祈請文雙語合璧》(རྗེ་བཙུན་ལ་གསོལ་འདེབས་སྐད་གཉིས་སྦྱར,Jetsunla Soldep Kegnyi Jarwa)一篇、《薩班贊》(ས་པཎ་ལ་བསྟོད,Sapanla Tod)一篇,名為《賜予成就最勝,如意成就一切》(དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ,Ngos Drub Chog Tsol Dodon Kun Drub),這是您的最初作品。還有分別向文殊菩薩兄弟祈請的五篇偈頌,以及向杰穆欽(རྗེ་མུས་ཆེན,Je Muchen)祈請的十篇偈頌。

【English Translation】 May these well-spoken words composed by Rachenpo (a personal name), which are like companions to the joyful and beneficial lotus, be well established. 16-1500 No matter what kind of treatise is composed, it always begins with praise to the special object of offering, and ends with expressing the virtues of the object of offering in a way of gratitude and remembrance, and weaves beautiful phrases in accordance with the terminology of the scriptures. For example, at the end of the first chapter of your 'Sunlight Illuminating All Profound and Extensive Dharmas' (གསན་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད,Zab Gyas Chos Kun Salwai Nyin Jed): དེ ཝཱ སུ ར མུ ཀུ ཊཾ གི རི ཨ གྲ། པཱ ད ར ཛ སུ ཪྻ ཨ ད རྴ ཛ བ། ཧི ཏ སུ ཁཿ ར སྨི ཨ ཀྵཾ ཧ ས ཤྲཱིཿ སི དྡྷི ཤྭ ར པུ ནྱེ ཨི ནྡྲ ན མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) I prostrate to the lord of accomplishment and merit, the lord of Indra, whose foot dust is like a mirror of the sun, resting on the summit of the mountain of the crowns of gods and asuras, and whose splendor blossoms with hundreds of thousands of rays of benefit and happiness. Similarly, at the beginning of each chapter, homage is paid to that lama, and at the end, verses of reverence are composed in both languages. These are sufficient to illustrate that, most of the content seems to be a feast of well-spoken words suitable for scholars. Moreover, even for the sake of the sacred Dharma, for those dull-witted who cannot understand as it is due to their own lack of ability, only the benefit of compassion is emphasized, and many collections of scriptures are composed. 16-1501 Therefore, in order to easily bestow the desired benefits of this life and the next to scholars and all other beings, I will briefly mention the categories of Dharma composed by you: divided into three categories: common aspects of Sutra and Tantra, uncommon and specific aspects, and incidental aspects of grammar, culture, and miscellaneous topics. In the first category, there are collections of praises, songs of realization and instructions; and records of teachings and biographies. First, in the collection of praises, there is 'Garland of Padma Raga: Praises to the Successive Lamas of the Glorious Sakya School' (དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་འཕྲེང་བ།,Palden Sakyapai Lama Gongma Namla Todpa Padma Ragai Trengwa), which is divided into five chapters, with excellent content and beautiful phrases. In addition, there are three 'Praises to the Gurus' (གོང་བསྟོད,Gong Tod), two 'Praises to the Lord of Yoga' (རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད,Naljor Wangchukla Tod), and one 'Praise to the Great Earth' (ས་ཆེན་ལ་བསྟོད,Sachenla Tod), which has excellent synonyms. There is one 'Prayer in Two Languages' (རྗེ་བཙུན་ལ་གསོལ་འདེབས་སྐད་གཉིས་སྦྱར,Jetsunla Soldep Kegnyi Jarwa), and one 'Praise to Sakya Pandita' (ས་པཎ་ལ་བསྟོད,Sapanla Tod), called 'Bestowing the Supreme Accomplishment, Fulfilling All Desires' (དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ,Ngos Drub Chog Tsol Dodon Kun Drub), which is your first work. There are also five verses of prayers to the Manjushri brothers separately, and ten verses of prayers to Je Muchen (རྗེ་མུས་ཆེན,Je Muchen).


ཕྲག་གཅིག་དང་། བརྟན་བཞུགས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚན་པ་གཉིས། 16-1502 གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་རེ། བདག་བསྟོད་སྐུལ་ བྱེད་དགའ་བསྐྱེད་དང་། བརྟན་བཞུགས་ཚན་པ་གསུམ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། འཕེལ་གདུང་ལ་གསོལ་འདེབས། རྒྱན་དྲུག་མཆོད་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན་བསྟོད་པ་སརྒ་བཞི་པ་དང་། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་འདེབས་གཉིས། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ལ་གསོལ་འདེབས། སྐྱིད་གྲོང་ཇོ་བོ་ལ་གསོལ་འདེབས། སློབ་དཔོན་ པདྨ་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ། འབར་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་འདེབས། ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་མང་པོའི་ཁ་སྐོང་གི་ཚིགས་བཅད་ ཚན་པ་དུ་མ། འཇམ་དབྱངས། དབྱངས་ཅན་མ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཚན་པ་རེ་རེ། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཆོད་རོལ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། དེར་བླ་རེ་དང་རྔ་ཆེན་ཕུལ་བའི་ཚིགས་ བཅད། ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་སོགས་རྟེན་མང་པོ་ལ་སྙན་ཤལ་མཛེས་བྱེད་ཕུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པའི་ཆེད་དུ་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བཤགས་སྨོན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་བ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། 16-1503 གསུང་མགུར་གྱི་སྐོར་ལ། ལེགས་བཤད་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ། ཉམས་དབྱངས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སོགས་ཚིག་དོན་བཟང་ཞིང་ལེགས་ལ་སེམས་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའི་ཚིགས་བཅད་ཚན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་ཙམ་དང་། དགེ་ སྦྱོར་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། ཞལ་གདམས་དང་གསུང་འཕྲིན་གྱི་སྐོར་ལ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་ཞུ་ཡིག བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དྲུང་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་སོགས་བླ་མ་དང་མི་ཆེན་ མང་པོ་ལ་གནང་བའི་བཀའི་འཕྲིན་ཡིག་དུ་མ། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་པར་གདམས་ཡིག ཀརྨ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་ཡིག་སོགས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ གསན་ཡིག་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་གཉིས། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། སྔགས་འཆང

【現代漢語翻譯】 第一卷,包括:祈禱文集,祈請長壽和心願成就;為根本上師們共同祈禱的兩部分。 16-1502 為成就自在具力者(Grubchok Thutob Wangchuk)、司察仁波切(Syenchya Rinpoche)、納寺大寺(Nak Gonpa Chenpo)、杰旺曲拉旦(Je Wangchuk Rabten)、一切智者阿旺曲扎(Thamche Khyenpa Ngawang Chodrak)等各位大德,分別作三頌祈禱文。創作自讚文以策勵歡喜,以及三部分長壽祈請文。為大成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo)作兩首讚頌文。為(Ngamdzong Pelden)祈禱。按照六莊嚴二勝(Gyen Drug Chok Nyi)各自的傳記,創作了四品讚頌文。 為俄千多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)和昆欽欽波(Kunkhyen Chenpo)各作一首讚頌文。為杰袞秋嘉措(Je Konchok Gyatso)作兩首祈禱文。為嘉賽托美(Gyalsay Thokme)作祈禱文。為吉隆覺臥(Kyidrong Jowo)作祈禱文。為蓮花生大師(Padmasambhava)和十六羅漢各作一首讚頌文。創作了巴熱派(Bharawa)長壽灌頂的傳承祈請文、深道傳承祈請文、金剛橛(Vajrakila)傳承祈請文等許多傳承祈請文的補充頌詞。 為文殊菩薩(Jamyang)、妙音天女(Yangchenma)、紅尊三護法(Marpo Kor Sum)各作一首讚頌文。創作了對圖丹拉千(Thupten Lhachen)的供養樂舞的讚頌文,以及向其獻上法螺和巨鼓的頌詞。創作了許多向拉薩覺臥(Lhasa Jowo)等眾多聖物敬獻哈達的頌詞。創作了為嘉云丹巴(Gyal Yum Dampa)所作的祈願文等許多懺悔和祈願的頌詞,以及其他許多口傳上師傳承的傳記祈請文等等。 16-1503 在道歌方面,創作了《妙語消除心憂》(Lekshey Yikyi Dungsel)、《經驗之歌見即有義》(Nyamyang Thongwa Donden)等詞句優美、意義深刻、觸動內心的五十多首頌歌。創作了兩封勸勉行善的信函。在教誨和書信方面,創作了致堪欽阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)的信函、賜予巴沃圖多仲(Bawothutop Drung)的命令書等賜予上師和許多大人物的命令書信。 創作了致夏欽西繞炯乃巴(Sharchen Sherab Jungneba)的教誨信、致噶瑪吉哲多吉(Karma Jigtral Dorje)的教誨信等許多教誨的偈頌。第二部分是關於聞法記錄和傳記等,創作了杰仁波切本人的深刻而廣博的聞法記錄《照亮一切正法的旭日》(Zabgyay Chokun Salwai Nyinchey)、薩迦派世系傳承的奇妙寶藏《如意寶庫》(Sakya Pai Dungrap Jontsul Ngomtsar Rinpochei Bangdzod),以及關於持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)和蔣揚索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的詳細和簡略兩種傳記各兩部、持明扎巴洛哲(Ngakchang Drakpa Lodro)的傳記《降臨加持之雨》(Jinlap Char-eb)等。

【English Translation】 Volume One, including: A collection of prayers, petitions for longevity and fulfillment of wishes; two sections of common prayers to the root gurus. 16-1502 Three verses of prayers each for the accomplished master Grubchok Thutob Wangchuk, Syenchya Rinpoche, Nak Gonpa Chenpo, Je Wangchuk Rabten, and the omniscient Ngawang Chodrak. A self-praise to encourage joy, and three sections of longevity petitions. Two praises to the great accomplished Thangtong Gyalpo. A prayer to Ngamdzong Pelden. According to the biographies of the Six Ornaments and Two Supremes (Gyen Drug Chok Nyi), four chapters of praises were composed. One praise each for Ngorchen Dorje Chang and Kunkhyen Chenpo. Two prayers to Je Konchok Gyatso. A prayer to Gyalsay Thokme. A prayer to Kyidrong Jowo. One praise each for Guru Padmasambhava and the Sixteen Arhats. Composed the lineage prayer for the Bharawa longevity initiation, the profound path lineage prayer, the Vajrakila lineage prayer, and supplementary verses for many lineage prayers. One praise each for Manjushri (Jamyang), Saraswati (Yangchenma), and the Three Red Protectors (Marpo Kor Sum). Composed a praise for the offering dance of Thupten Lhachen, and verses offering conch shells and great drums to it. Composed many verses offering beautiful scarves to many sacred objects such as the Lhasa Jowo. Composed many verses of confession and aspiration, such as the aspiration prayer made for Gyal Yum Dampa, and many other biography prayers of the oral transmission guru lineage. 16-1503 In terms of songs, over fifty verses of songs with beautiful words, profound meanings, and touching hearts, such as 'Nectar of Eloquence Relieving the Mind's Suffering' (Lekshey Yikyi Dungsel) and 'Meaningful to See, Melodious Experience' (Nyamyang Thongwa Donden). Two letters encouraging virtuous deeds. In terms of teachings and letters, letters to Khenchen Ngawang Chodrak, orders given to Bawothutop Drung, and many letters of orders given to lamas and many great people. Composed teaching letters to Sharchen Sherab Jungneba, teaching letters to Karma Jigtral Dorje, and many verses of teachings. The second part is about listening records and biographies, etc. Composed Je Rinpoche's own profound and extensive listening record 'The Rising Sun Illuminating All Dharmas' (Zabgyay Chokun Salwai Nyinchey), the wonderful treasure of the Sakya lineage 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury' (Sakya Pai Dungrap Jontsul Ngomtsar Rinpochei Bangdzod), and two detailed and concise biographies each of Ngakchang Chokyi Gyalpo and Jamyang Sonam Wangpo, the biography of Ngakchang Drakpa Lodro 'Rain of Blessings' (Jinlap Char-eb), etc.


་ཡབ་སྲས་གསུམ་གའི་རྣམ་ཐར་ བསྡུས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། རྗེ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་རྣམས་མཛད་ལ། 16-1504 གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་པའི་སྐོར་ལ། མདོ་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ གཎྜིའི་རྣམ་གཞག བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་ཚོམ། གཅོད་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། སྟོན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྔགས་པ་དང་། ཞིང་དེའི་སྨོན་ལམ་ཕན་ཡོན་གྱི་ལུང་སྦྱོར་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་འཕྲེང་མང་པོ། སྨན་བླ་མཆོད་ཆོག་གི་རྣམ་བཤད། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ། མདོ་སྔགས་ ཐུན་མོང་བའི་སྟོང་ཐུན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་རྙིང་མའི་སྤྱི་རྣམ་དང་། ཕུར་པ་ ཡང་གསང་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། ཕུར་པའི་དབྱངས་རོལ་བརྗེད་ཐོ་དང་། འཆམ་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་ཀྱི་བསྡུས་དོན་སོགས་ འདི་སྐོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོའི་ཡིག་སྣ་དུ་མ་དང་། གཉིས་པ་གསར་མའི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཚེ་ཆོག་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཚེ་མདོའི་རྣམ་བཤད། 16-1505 ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་དུ་མ། ཡོ་གའི་སྐོར་ལ། ཀུན་རིག་གི་བསྙེན་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ། ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་ ཆེན་མོ། རབ་གནས་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། རབ་གནས་རྣམ་བཤད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཉིས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡིག་སྣ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། མ་ རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་གཏོར་ཆོག་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། ཡང་གསང་མཐུ་བཟློག་ནག་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། གཤེད་དམར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྤྲོས་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་མང་པོ་དང་།

【現代漢語翻譯】 《父子三尊傳略》:全知大師(Kunkyen Chenpo),薩洛一切智(Salo Thamche Khyenpa),杰·袞卻倫珠(Je Konchok Lhundrup),杰·袞卻嘉措(Je Konchok Gyatso),以及各位法嗣的傳記。杰·穆欽·桑杰堅贊(Je Muchen Sangye Gyaltsen)的傳記,有廣、中、略三種版本。 16-1504 第二部分,關於獨特的、特殊的方面,分為以顯宗為主和以金剛乘為主兩類。首先,關於顯宗:有居士戒、沙彌戒的修持方法儀軌;犍稚(Gandi)的儀軌;噶當派的教法史;噶當四本尊的引導文;十六明點的灌頂集;斷法修持方法;釋迦牟尼佛顯示神變的方法等等。此外,還有對極樂凈土的讚頌,以及該凈土的祈願文功德的引證等,此類文章甚多。藥師佛供養儀軌的釋文;《如意樹》的意義解釋;顯密共通的空性講義《開啟教海之門》等等。 第二部分,關於以金剛乘為主的方面,分為新舊密宗兩類。首先,關於舊密宗:有寧瑪派的總綱,以及金剛橛(Phurba)極密傳承的由來;金剛橛修法儀軌的釋文;朵回遮(Torma Zlog)降伏一切邪魔的釋文;金剛橛的音律樂譜備忘錄;以及金剛舞(Cham)圖解《顯現能轉》的簡要意義等,此類細微實修儀軌甚多。其次,關於新密宗,分為下部續和無上部續兩類。首先,關於下部續:有長壽儀軌《賜予不死之吉祥》;長壽經的釋文; 16-1505 長壽成就《降伏魔軍》等長壽修法的實修儀軌甚多。關於瑜伽部:有遍照佛(Kunrig)的唸誦和火供儀軌;凈除續的意義解釋;瑜伽部的偉大教法史;開光儀軌《義成任運》;開光釋文《增盛教法之日光》等等,數量眾多。其次,關於無上部續,分為父續、母續、無二續三類。首先,關於父續:有密集金剛(Guhyasamaja)的教法史;密集金剛修法儀軌的釋文;密集金剛根本續的釋文等,關於密集金剛教法的文章數不勝數。關於母續,大威德金剛(Yamantaka)方面:有怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)的簡略修法儀軌,包括朵瑪儀軌;怖畏金剛修法儀軌的釋文;極密回遮法黑降伏的修持方法;紅閻摩敵(Rakta Yamari)的修法儀軌;無戲論傳承的祈請文;大威德金剛方面的教法史等等,數量眾多。

【English Translation】 Abridged Biographies of the Three Father and Sons: Omniscient Great One (Kunkyen Chenpo), Salo All-Knowing (Salo Thamche Khyenpa), Je Konchok Lhundrup, Je Konchok Gyatso, and the biographies of the successive regents. The biographies of Je Muchen Sangye Gyaltsen exist in extensive, intermediate, and concise versions. 16-1504 Secondly, concerning the unique and special aspects, there are two categories: those primarily focused on Sutra and those primarily focused on Vajrayana. First, regarding Sutra: there are texts on the methods of practicing the vows of a layperson (Gyenyen) and a novice monk (Getsul); the ritual of the Gandi; the religious history of the Kadampa school; the instructions on the four deities of the Kadampa; the collection of empowerments for the sixteen bindus; the method of practicing Chöd; the methods by which the Buddha displayed miracles, and so on. In addition, there are praises to the Pure Land of Sukhavati and citations of the benefits of prayers for that Pure Land, and many such writings. There is also a commentary on the Medicine Buddha offering ritual; an explanation of the meaning of the Wish-Fulfilling Tree; and the common Sutra and Tantra teachings on emptiness, 'The Door Opening the Ocean of Teachings,' and so on. Secondly, concerning those primarily focused on Vajrayana, there are two categories: the old and new secret mantras. First, regarding the old: there is a general overview of the Nyingma school, and the origin of the extremely secret Vajrakilaya (Phurba); a commentary on the method of practicing Vajrakilaya; a commentary on the Torma Zlog, which subdues all enemies and obstacles; a memorandum of the melodies and musical notations of Vajrakilaya; and a summary of the meaning of the Cham dance diagram 'Appearance Can Transform,' and many such minor practical ritual texts. Secondly, regarding the new: there are two categories: lower tantras and unsurpassed tantras. First, regarding the lower tantras: there is the longevity ritual 'Bestowing the Glory of Immortality'; a commentary on the longevity sutra; 16-1505 the longevity accomplishment 'Completely Victorious Over the Maras,' and many other practical ritual texts for longevity practices. Regarding the Yoga section: there are the recitation and fire offering rituals of Kunrig; an explanation of the meaning of the purification tantra; the great religious history of the Yoga section; the consecration ritual 'Accomplishing Both Purposes Spontaneously'; the consecration commentary 'The Sun Illuminating the Flourishing of the Teachings,' and many others. Secondly, regarding the unsurpassed tantras, there are three categories: father tantras, mother tantras, and non-dual tantras. First, regarding the father tantras: there is the religious history of Guhyasamaja; a commentary on the method of practicing Guhyasamaja; a commentary on the root tantra of Guhyasamaja, and countless texts on the teachings of Guhyasamaja. Regarding the mother tantras, the Yamantaka aspect: there is a concise method of practicing Bhairava (Yamantaka), including the Torma ritual; a commentary on the method of practicing Bhairava; the method of practicing the extremely secret black subjugation; the method of practicing Rakta Yamari; a prayer to the lineage of non-proliferation; the religious history of the Yamantaka aspect, and many others.


གཉིས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཤད། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཡི་གེ་དུ་མ་དང་། 16-1506 བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་སྐོར་གྱི་ཡིག་སྣ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་ གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན། དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ། དུས་འཁོར་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་མན་ངག ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་ཆོས་སྐོར་འཆད་པའི་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་བཤད། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་དང་། ཚིག་འགྲེལ་རྒྱུད་བཤད་བསྟན་པ་ རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་དང་ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ། རྒྱུད་གཉིས་གའི་བཤད་བཀའ་ཟིན་བྲིས། བདག་མེད་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་དོན་འགྲེལ་དང་མཆན་བཤད། གཉིས་ པ་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་སློབ་ཚུལ། གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་དོན་འགྲེལ། ཁྲིད་ཡིག་མཛེས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅད། རྗེ་ མུས་ཆེན་གྱི་དྲིས་ལན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ རླུང་གི་རྣམ་བཤད། ལམ་ཟབ་ནང་མ་བྱ་ཚུལ། རྩ་སྔགས་རྣམ་བཤད། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡའ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། 16-1507 སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡི་གེ ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར། ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད། ཀྱེ་ རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཡིག་སྣ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་ལ། ངོར་རྫོང་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལ། དྲུག་ཅུ་པའི་དྲིས་ ལན། ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ བསྐང་བ། བསྟོད་པ། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ། དྲག་བསྐུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ གྱི་ཡིག་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་བཞུགས་ལ། གསུམ་པ་དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད། བད

【現代漢語翻譯】 第二部分是關於母續的:吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的嘎巴拉(梵文:ḍamaru)派修法儀軌,《魯納嘎巴拉三尊修法儀軌釋》,吉祥勝樂金剛教法源流,瑜伽母的紅粉壇城修法,護摩儀軌,瑜伽母生起次第釋,以及關於不可思議的甚深禪修法等等,此類甚深口訣文集甚多。 16-1506 吉祥勝樂金剛根本續的精義闡釋——《顯教廣弘之日》,以及其他關於吉祥勝樂金剛的著述,數量難以計數。第三部分是關於二無別的:廣大的二無別和甚深的二無別。 首先是關於廣大的二無別:時輪教法的莊嚴,時輪教法源流大史,時輪教法紀年等等。其次是關於甚深的二無別:續部口訣,共同部分等三類。第一類是關於吉祥金剛(梵文:Hevajra)教法的開示,包括前行總說,《二觀察釋》的精義闡釋——《續釋精義百門鑰匙》,詞義解釋——《續釋顯教廣弘之日》,《三理明鑑》和《樹莊嚴》二者的精義闡釋,二續部的講授記錄,以及《無我贊·寶鬘》的意義解釋和註釋。第二類是關於口訣的:吉祥金剛口訣派的學修方式,口傳教法源流的廣略本,金剛句的意義解釋,《引導文·莊嚴》二者的章節,杰穆欽的答問,拙火瑜伽文集,氣脈明點釋,甚深內道修法,脈咒釋,隱義道次第引導文,明示詞義,口耳相傳,單尊怙主(梵文:Eka Jaṭi)的隨許。 16-1507 實修儀軌,以及佈施儀軌的實踐記錄,后八道次第引導文,無我母(梵文:Nairātmyā)的修法壇城,灌頂的連線,吉祥金剛釋的筆記,金剛身的隱義解釋,吉祥金剛父母二尊生起次第大釋等等,此類著述浩如煙海。共同部分包括:俄爾寺宗派的判別。關於護法的:六十問答,護法教法源流大史等等。此外,還有隨許,護摩儀軌,補闕,讚頌,事業儀軌,猛厲祈請文等等,關於護法的著述非常豐富。第三部分是以上各項共同需要的教法:上師五十頌釋,菩提心釋,以及其他共同教法。

【English Translation】 The second part is about the Mother Tantra: the practice method of the Śrīcakrasaṃvara of Ḍamaru, the explanation of the practice method of the Three Lūnacakra, the origin of the Śrīcakrasaṃvara Dharma, the method of practicing the Sindūra Mandala of Yoginī, the Homa ritual text, the explanation of the Utpattikrama of Yoginī, and the profound meditation method of the inconceivable, etc. There are many profound oral instruction texts of this kind. 16-1506 The essence of the root Tantra of Śrīcakrasaṃvara is explained in 'The Day of Expanding the Teaching', and there are countless other writings on Śrīcakrasaṃvara. The third part is about non-duality: the vast non-duality and the profound non-duality. First, about the vast non-duality: the adornment of the Kālacakra teachings, the great history of the Kālacakra Dharma, the writings on the Kālacakra teachings, etc. Second, about the profound non-duality: Tantra instructions, common parts, etc. The first part is about the explanation of the Hevajra Dharma, including the general explanation of the preliminary practices, the explanation of the meaning of the 'Two Examinations' - 'The Key to the Hundred Doors of the Tantra Explanation', the explanation of the words - 'The Day of Expanding the Teaching', the explanation of the meaning of 'Three Aspects of Clarity' and 'Tree Ornament', the record of the teachings of the two Tantras, and the explanation and commentary on 'Praise of Selflessness - Jewel Garland'. The second part is about oral instructions: how to learn the Dharma of the Hevajra oral instruction school, the detailed and concise versions of the oral Dharma origin, the explanation of the meaning of the Vajra verses, the chapters of the two 'Guidebooks - Ornament', the questions and answers of Je Muchen, the collection of Trul khor, the explanation of the winds, the practice of the profound inner path, the explanation of the channels and mantras, the guide to the hidden path, the clarification of the meaning of symbols, the single lineage of symbols, and the permission of Eka Jaṭi. 16-1507 The practice records of the practice and donation rituals, the guide to the latter eight stages of the path, the practice mandala of Nairātmyā, the connection of empowerment, the notes on the explanation of Hevajra, the hidden explanation of the Vajra body, the great explanation of the Utpattikrama of both Hevajra father and mother, etc. There are countless writings on this subject. The common part includes: the distinction of the Ngor school. About the Dharma protectors: the sixty questions and answers, the great history of the Dharma protectors, etc. In addition, there are permissions, Homa rituals, completion, praises, activity rituals, fierce invocation texts, etc. There are very rich writings on Dharma protectors. The third part is the Dharma that is commonly needed for the above: the explanation of the Fifty Verses of the Guru, the explanation of Bodhicitta, and other common teachings.


ུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ རྡོར་ དྲིལ། བགྲང་འཕྲེང་། དགང་བླུགས། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། ཟ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད། རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་གི་རྣམ་བཤད། ཡུལ་ཆེན་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས། སྡོམ་གསུམ་བསྡུས་དོན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ རྣམ་བཤད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྣང་ལ། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཐ་སྙད་རིག་གནས་དང་ཐོར་བུའི་སྐོར་ལ། བརྡ་གསར་རྙིང་གི་ཤན་འབྱེད། ལེགས་སྦྱར་ཀློག་ཚུལ། དག་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། དོན་རྒྱན་དང་། 16-1508 སྒྲ་རྒྱན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་རྣམས་མཛད་ཅིང་། ཐོར་བུ་བ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་ལམ་དུས། ལམ་ཟབ། བིར་བསྲུང་། རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱི་གནད་བསྡུས་ཡི་གེ་སོགས་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། དཀར་པོ། སྒྲོལ་དཀར་སོགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ་དུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་མང་པོ་དང་། གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་གྱི་ཡི་གེ གཞན་ཡང་དྲིས་ལན་ དང་། དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཐོར་བུ་བགྲང་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་མཛད་དེ། འདི་དག་ནི་རགས་པ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། ཞིབ་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་ ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་རྣམས་བདག་ཅག་གིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་ མཛད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པའི་རིང་ནས་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་དུས་མཆོད་དུ་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོག་རིགས་ སྔར་ཡོད་དང་གསར་བསྐྲུན་དུ་མ། བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་སྒེར་གྱི་རྐྱེན་སེལ་དུ་དམིགས་པའི་གཏོར་བཟློག་ལ་སོགས་པ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་རྨ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོའི་ཉམས་གསོ། 16-1509 གསར་བཞེངས་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་པས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་དབྱར་མཚོ་དང་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ཡར་ ངོའི་འཕེལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་འདི་ལགས་ཏེ། སྒྲུབ་མཆོད་གསར་བསྐྲུན་གྱི་རིགས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དེ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་རྩོམ་དང་ བཅས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དམ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དམིགས་རྟེན་ཕུལ་བའི་ཚེ་འདས་རྣམས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཛིན་སྐྱོ

【現代漢語翻譯】 關於製作甘露丸的文字,金剛鈴(藏文:རྡོར་དྲིལ,漢語字面意思:金剛鈴),念珠(藏文:བགྲང་འཕྲེང་,漢語字面意思:計數念珠),灌頂(藏文:དགང་བླུགས,漢語字面意思:充滿傾倒),寶瓶等的詳細解釋,關於飲食誓言的詳細解釋,關於避免根本墮罪的詳細解釋,主要聖地的簡要描述,三戒的總結要點,壇城(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་,漢語字面意思:宮殿)的詳細解釋等等。 第二部分是關於附帶的術語、文化和零散的內容:新舊術語的區分,梵文的閱讀方法,詳略兩種拼寫規則,修辭格中的意義修飾和聲音修飾的例子。零散的內容包括:勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར་,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)道次第,甚深道,保護(藏文:བིར་བསྲུང,漢語字面意思:保護),瑜伽母等的要點總結等等。此外,還有許多能賜予共同和殊勝成就的本尊的修法,如:黑德瓦金剛(藏文:བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ,漢語字面意思:黑色的至樂),白德瓦金剛(藏文:དཀར་པོ,漢語字面意思:白色的),白度母(藏文:སྒྲོལ་དཀར་,漢語字面意思:白度母)等等。驅魔儀軌,茶水朵瑪,龍朵瑪的文字,以及其他的問答和目錄等,數量眾多,難以計數。這些只是粗略的列舉,詳細內容可以參考這位大德五十三歲之前的文集目錄。 因此,通過講、辯、著三方面,他極大地弘揚了佛法,片刻不懈。從很久以前開始,爲了紀念歷代上師,他修持並供養從無垢續部中所說的壇城大法,創造了許多新舊儀軌。爲了消除教法和僧眾個人所面臨的障礙,他進行了朵瑪回遮等儀軌,這些都完美地繼承了上師的傳統,不可思議。修復和新建了各座寺廟,始終致力於弘揚佛法。因此,他的世俗和精神力量如同夏天的湖水和涼爽的甘露,如上弦月般增長。在新建的供養儀軌中,有至尊金剛無我母十五尊佛母的彩沙壇城供養,金剛瑜伽母那若空行母的硃砂壇城,無量壽佛九尊的彩繪壇城供養。這些儀軌和壇城儀軌都是他自己創作並修持的。此外,爲了祈求上師的加持和庇護,在供奉祭品時,為已故者和偉大的寺院祈禱。

【English Translation】 Texts on how to make precious pills, explanations of the vajra bell (Tibetan: རྡོར་དྲིལ།), rosary (Tibetan: བགྲང་འཕྲེང་།), empowerment (Tibetan: དགང་བླུགས།), vase, etc., detailed explanations of dietary vows, detailed explanations of avoiding root downfalls, brief descriptions of major sacred sites, summary of the three vows, detailed explanations of the mandala (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་།), and so on. The second part includes incidental terms, culture, and miscellaneous topics: distinguishing between new and old terms, how to read Sanskrit, two versions of spelling rules (detailed and concise), examples of meaning ornaments and sound ornaments in rhetoric. Miscellaneous topics include: Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར་) path practices, profound paths, protections (Tibetan: བིར་བསྲུང།), essential summaries of yoginis, and so on. In addition, there are many concise sadhanas of deities who bestow common and supreme siddhis, such as Black Heruka (Tibetan: བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ།), White Heruka (Tibetan: དཀར་པོ།), White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར་།), etc. Exorcism rituals, texts for tea offerings and Naga offerings, as well as other questions and answers, and catalogs, are too numerous to count. These are just rough outlines; detailed information can be found in the catalog of the collected works of this great being up to the age of fifty-three. Thus, through the three activities of teaching, debating, and writing, he greatly illuminated the precious teachings, without a moment's hesitation. From a long time ago, to commemorate the successive lamas, he practiced and offered the great mandala rituals described in the immaculate tantras, creating many new and old rituals. To eliminate obstacles for the teachings and individual practitioners, he performed rituals such as offering toramas and repelling negative forces, perfectly inheriting the traditions of the previous masters, which are inconceivable. He restored and newly built various monasteries, always dedicating himself to the means of developing the precious teachings. Therefore, all his secular and spiritual powers increased like a summer lake and cool nectar, like the waxing moon. Among the newly created offering rituals are the colored sand mandala offering of the fifteen goddesses of the venerable Vajra Nairatmya, the vermillion mandala of Vajrayogini Narokhachod, and the painted mandala offering of Amitayus with nine deities. He composed and practiced these sadhanas and mandala rituals himself. In addition, when offering dedications for the deceased and the great monasteries, seeking the blessings and protection of the lama.


ང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྐྱེན་ལམ་དུ་འགྲོ་ བ་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཡུམ་དམ་པ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་གཏད་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རས་བྲིས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཧོར་གྱི་མི་བདག་གོ་དན་མི་ཟད་པའི་ནད་ཀྱི་དུཿཁ་བ་ལས་བསྐྱབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོག་རྒྱུན་སོགས་གསར་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ལ། 16-1510 སྔར་རྒྱུན་གྱི་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ལ་ཡང་ཚིག་རིགས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་དག སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་དགོངས་ པ་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མཛད་དེ། དཔེར་མཚོན་ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས། ཡི་གེ་པས་མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་ ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཆོ་ག་འཁྲུལ་མེད་གྱི་ལེགས་བྱས་བསྟར་བ་འདིས་མཚོན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་ ཞལ་དངོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཁྱེན་རབ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་འཁོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མཐར་སོན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་བརྩམས། འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་ཉམས་བཞེས་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་བ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནས་གོང་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་ལ་ཐུགས་དད་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། 16-1511 དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ལ་བཀའ་བསྲུང་དུ་མཛད་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ དགའ་བཀྲ་ཤིས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མང་པོས་ཐུགས་གཅེས་སྤྲས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ མཆོད་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་ སྐྱེད་བྱེད། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བློ་དམན་ད

【現代漢語翻譯】 爲了那些因我而墮入惡道的眾生,特別是爲了圓滿您已故的母親,神女索南嘉姆(bsod nams rgyal mo)的心願,我致力於凈除惡道的修行,並根據《凈除惡道續》中所述,繪製了世尊(bcom ldan 'das)昆瑞南巴南澤(kun rig rnam par snang mdzad,一切明徹遍照)的唐卡,進行了供養。 此外,薩迦派(sa skya pa)不共的父法,即法王薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta)曾以殊勝的儀軌,從蒙古統治者闊端(ho rgyi mi bdag go dan)無盡的疾病痛苦中解救了他,我重新弘揚了聖獅子吼('phags pa seng ge sgra)的驅魔儀軌等無量法門。 對於以往常修的德杰桑 sum 普巴(bde kye gsang gsum phur pa)等供養,其中存在詞句混雜等儀軌差異,我根據各自壇城的意義,使其不混雜,變得非常純凈。例如,持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)所著壇城儀軌的預備階段,由於書寫者的錯誤,長期沿用下來,我也將其修改爲與金剛持(rdo rje 'chang)的壇城儀軌《智慧海》(ye shes rgya mtsho)相符,從而展示了無誤儀軌的功德。 此外,從蓮花生大師(slob dpon pad+ma saM+b+ha wa)親口獲得甘露的七覺士(sad mi mi bdun)中,智慧最為廣闊的昆·魯旺松瓦('khon klu dbang bsrung ba),以及精通密咒力量的金剛仁欽(rdo rje rin chen)開始,歷代昆氏('khon ston)都主要修持金剛橛(rdo rje phur pa),因此獲得了本尊的加持,並且只出現了圓滿的加持力量。 從金剛手菩薩(gsang bdag phyag na rdo rje)的化身昆·貢卻嘉波('khon dkon mchog rgyal po)開始,歷代上師們也對新密法(gsang sngags gsar 'gyur)深感興趣,主要進行講修,但也以金剛橛作為本尊,並將卡爾杜贊扎(dkar bdud lcam dral)作為護法。 特別是,眾生怙主('gro ba'i mgon po)吉祥上師索南堅贊(dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan),大乘法王(theg chen chos kyi rgyal po)袞噶扎西(kun dga' bkra shis),成就自在(grub pa'i dbang phyug)嘉嘎西饒堅贊(rgya gar shes rab rgyal mtshan),薩洛·蔣悲多杰(sa lo 'jam pa'i rdo rje)等眾多聖者,都以極大的珍愛之心,弘揚了金剛橛的壇城供養,使其非常興盛。持明法王阿旺袞噶仁欽(sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen)也撰寫了《壇城儀軌·開啟心智之門》(dkyil chog yid 'ong blo gros kha 'byed),《灌頂引導·開啟智慧之樂》(dbang gi mtshams sbyor blo gsal dga' ba skyed byed),以及《猛厲度母誅法隨賜儀軌·開啟劣慧之門》(drag po sgrol ba'i rjes gnang gi yi ge blo dman d)

【English Translation】 For the sake of those sentient beings who, due to me, are seen to go down the path of suffering, and especially to fulfill the intentions of your late mother, the divine lady Sonam Gyalmo (bsod nams rgyal mo), I am dedicated to purifying the lower realms, and according to the 'Purification of the Lower Realms Tantra,' I have commissioned the painted representation of the Bhagavan (bcom ldan 'das) Kunrig Nampar Nangdze (kun rig rnam par snang mdzad, All-Knowing Illuminator), and made offerings. Furthermore, the unique Father Teachings of the Sakya school (sa skya pa), where the Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa skya paN+Di ta) rescued the Mongolian ruler Godan (ho rgyi mi bdag go dan) from the suffering of endless illness through a marvelous practice, I have newly propagated the lineage of the exorcism ritual of the Noble Lion's Roar ('phags pa seng ge sgra), and other limitless practices. Regarding the previously common sadhanas of Dekye Sangsum Phurpa (bde kye gsang gsum phur pa) and others, where there were some differences in practice such as mixed wording, I have made them very pure, without mixing them, according to the meaning of each mandala. For example, in the preparatory stage of the mandala ritual composed by the Mantradhara Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), there was a long-standing error due to the scribe's mistake, which I have corrected to align with the Vajradhara's (rdo rje 'chang) mandala ritual 'Ocean of Wisdom' (ye shes rgya mtsho), thus demonstrating the merit of an unerring ritual. Moreover, from Khon Luwang Sungwa ('khon klu dbang bsrung ba), the most wise among the Seven Awakened Ones (sad mi mi bdun) who received nectar directly from the face of Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma saM+b+ha wa), and Vajra Rinchen (rdo rje rin chen), who perfected the power of mantra, the successive Khon lineage (khon ston) primarily practiced Vajrakila (rdo rje phur pa), thus receiving the blessings of the deity, and only perfect blessings occurred. From Khon Konchok Gyalpo ('khon dkon mchog rgyal po), an emanation of Vajrapani (gsang bdag phyag na rdo rje), the successive superiors also had great faith in the New Tantras (gsang sngags gsar 'gyur) and mainly engaged in teaching and practice, but they all regarded Vajrakila as their yidam deity and the Kardud Chamdral (dkar bdud lcam dral) as their protectors. In particular, the Protector of Beings ('gro ba'i mgon po), the glorious and holy Lama Sonam Gyaltsen (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan), the Great Vehicle Dharma King (theg chen chos kyi rgyal po) Kunga Tashi (kun dga' bkra shis), the Lord of Accomplishment (grub pa'i dbang phyug) Gyagar Sherab Gyaltsen (rgya gar shes rab rgyal mtshan), Salo Jampai Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje), and many other holy beings, with great affection, propagated the mandala offering of Vajrakila, making it very prosperous. The Mantradhara Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen) also composed 'Mandala Ritual: Opening the Door of Intelligence' (dkyil chog yid 'ong blo gros kha 'byed), 'Initiation Guide: Generating the Joy of Clear Intellect' (dbang gi mtshams sbyor blo gsal dga' ba skyed byed), and 'Subsequent Granting Ritual of Wrathful Tara's Subjugation: Opening the Door of Inferior Intellect' (drag po sgrol ba'i rjes gnang gi yi ge blo dman d)


གའ་བ་སྐྱེད་བྱེད། འཆམ་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་སོགས་ཕྱག་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ནས་ལུགས་འདིའི་བསྟན་པ་ ཐབས་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བསྟོད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་རོལ་ཡིག་དང་བཅས་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་མེད་དུ་མཛད་པ་སོགས་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན་ལྡན་མང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་བཟང་བསྲོང་བ་དང་། 16-1512 དགོངས་པའི་དབྱིངས་བཟང་པོ་བསྐང་བའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད། སྨད་ལས་བཟློག་གཞུང་གི་རྣམ་ བཤད་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་མེ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དེ། ལུགས་འདིའི་ལམ་གྱི་སྲོག་བཟུང་ཞིང་ལུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡང་སྩལ། འཆམ་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ ཐུབ་ཀྱི་བསྡུས་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཡིག་སྣ་ཡང་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དབྱངས་རོལ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་ པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལ། སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མེད་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། མཁྱེན་རབ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྔ་རབས་མཁས་པའི་བློ་ངོར་མ་ཤར་བའི་ལེགས་པར་ བཤད་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་ བྱ་བ་མཛད་དེ། ལུགས་འདིའི་ཕྱག་ལེན་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། 16-1513 སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་ཚིགས་བཅད་ལས་ཀྱང་། འདིར་སྨྲས་པ། ས་གསུམ་སྣང་བྱེད་མཁྱེན་རབ་འོད་ ཟེར་གྱིས། །སྐྱ་སེང་བུ་ལྟར་གཞན་སྡེ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །མ་རིག་ལས་འཁོན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས། །ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བཟང་པཎྜི་ཏ། །སྐྱོན་མེད་ཁྲིམས་ གནས་གནས་བརྟན་བཙུན་པའི་མཆོག །འཆད་རྩོད་རྩོམ་མཁས་མཁས་མང་གཙུག་གི་རྒྱན། །གང་གིས་ལེགས་གསུངས་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ཀྱི། །རྣ

【現代漢語翻譯】 他創作了許多闡明儀軌實踐的文獻,如『增長喜樂』和『轉變顯現之舞』等,並通過各種方便法門來弘揚此教法。同樣,持明成就者索南旺波(索南旺波,藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ་)和化身聖者格拉巴(格拉巴,藏文:གྲགས་པ་)兄弟倆,創作了金剛橛(金剛橛,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།)的旋律和梵天之音,以及護法的祈請讚歌的旋律,以及兩者的共同樂譜,從而使持咒瑜伽士法王(持咒瑜伽士法王,藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的實踐得以完美無缺地保持。許多具有清凈智慧之眼的人們,都維護和發揚了這些優良傳統。 16-1512 爲了圓滿美好的意境,這位大士還撰寫了金剛橛修法的釋論——《事業蓮花盛開之旭日》,以及下部事業回遮儀軌的釋論——《摧毀魔軍之大火:事業之光芒普照》,從而掌握了此教法的命脈,並賜予了經論的教導。他還創作了許多儀軌文獻,如『轉變顯現之舞』的精要——《事業遍佈一切》等。特別值得一提的是,對於薩迦班智達(薩迦班智達,藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།)所著的、詳細闡述音律的論典,前人從未有人做過註釋,而這位大士以其超凡的智慧,創作了前所未有的殊勝釋論——《五明》中的工巧明分支——音律論典的釋論《令妙音天女喜悅之悅耳音聲:啟迪智慧、引人入勝、事業圓滿》,從而使此教法的實踐與清凈的傳承源流相結合,並詳細闡述瞭如何轉變為令諸佛歡喜的道路等, 16-1513 賜予了前所未有的殊勝喜宴。正如該論典的題記詩句中所說:『以照亮三界之智慧光芒,如幼獅般摧毀一切外道,從無明中生起的光明本尊,我頂禮具有真實意義的妙音天女傳承。』精通一切學問、賢善的班智達,安住于無瑕戒律的持戒僧侶之首,講辯著精通、智者之頂飾,他所善說的無垢聖言之……

【English Translation】 He created many texts clarifying the practice of rituals, such as 'Increasing Joy' and 'Transforming Appearance Dance,' and promoted the teachings of this tradition through various skillful means. Similarly, the Vidyadhara Acharya Sonam Wangpo (Sonam Wangpo, Tibetan: བསོད་ནམས་དབང་པོ་) and the emanation saint Drakpa (Drakpa, Tibetan: གྲགས་པ་), brothers, composed the melodies of Vajrakilaya (Vajrakilaya, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) and the Brahma's sound, as well as the melodies of the protective deities' supplication hymns, and the common musical scores of both, thereby perfectly maintaining the practice of the Mantra-holder Dharma King (Mantra-holder Dharma King, Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།). Many with pure wisdom eyes have upheld and promoted these excellent traditions. 16-1512 In order to fulfill the excellent state of mind, this great being also wrote the commentary on the Vajrakilaya Sadhana—'The Rising Sun that Fully Blossoms the Lotus of Activity,' and the commentary on the lower activity reversal ritual—'The Great Fire that Destroys the Mara Army: The Rays of Activity Radiate Everywhere,' thereby grasping the lifeblood of this tradition and bestowing the teachings of scriptures and treatises. He also created many ritual texts, such as the essence of 'Transforming Appearance Dance'—'Activity Spreads Everywhere,' etc. In particular, regarding the treatise on music composed by Sakya Pandita (Sakya Pandita, Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།), which elaborates on the aspects of music, no one had ever made a commentary before, but this great being, with his extraordinary wisdom, created an unprecedented and excellent commentary—the commentary on the treatise on music, a branch of craftsmanship among the five sciences—'The Melodious Sound that Pleases Manjushri: Inspiring Wisdom, Captivating the Mind, Activity Spreads Everywhere,' thereby connecting the practice of this tradition with the pure lineage, and elaborating on how to transform it into a path that pleases the Buddhas, etc., 16-1513 bestowing an unprecedented and excellent feast of joy. As the dedication verse of the treatise itself says: 'With the light of wisdom that illuminates the three realms, like a young lion destroying all other factions, from ignorance arises the luminous deity, I prostrate to the lineage of Manjushri with true meaning.' The omniscient scholar, the virtuous Pandita, the foremost of the monastic practitioners abiding in flawless discipline, skilled in teaching, debating, and writing, the ornament of the heads of many scholars, his well-spoken, immaculate sacred words...


མ་བཤད་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་མིང་ཅན་གང་དེས་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི། །གསུང་རབ་ངོ་མཚར་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །མགོན་པོ་དེ་ ཉིད་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཞིང་འདིར་བཞུགས་དུས་འགྲོ་ལ་རབ་གྲགས་མོད། །དེ་དག་འདས་རྗེས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་། །ལྷན་ཅིག་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་ལྟར། །བསྟན་བཅོས་འདི་ཡི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ པ་ཡང་། །རེ་རེ་ཙམ་ལས་གཞུང་དོན་རྟོགས་པ་སུ། །དེ་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐལ་བཟང་ཁོ་བོའི་ཟབ་ཡངས་བློ་གྲོས་ལས། །ལེགས་པར་བྱུང་བའི་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་འདི། །དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་ཡོད་ན་བླང་བར་རིགས། ། 16-1514 ཚིག་འཕྲེང་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པའི་རྟོག་གེ་བ། །རང་གིས་མ་རྟོགས་གཞན་ལའང་མི་འདྲི་བར། །གོང་མའི་གསུང་ལ་དོགས་སློང་ལྟར་བྱས་ནས། །སྐྱོན་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་འདི་མི་འདྲ། །ཕྱོགས་འཛིན་དུག་ཆུས་ ཤེས་རྒྱུད་བསླད་པ་དང་། །ན་ཚོད་རྒན་པས་བཟང་པོར་རློམ་པ་དང་། །ཕྱོགས་རེ་ཤེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱད་གསོད་སོགས། །སྐལ་ངན་བླུན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་མི་མཁོ། །འཁྲུལ་ཟད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ལེན་ མཆོག །རིག་པའི་གནས་ཆེན་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་གི །ནང་ཚན་དབྱངས་རོལ་རྣམ་གཞག་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཤེས་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལོངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་ ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་དབྱངས་རོལ་གར་འཆམ་སོགས་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལ་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྩེར་སོན་པའི་སྟོབས་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཆོག་གི་ཕྱག་ཕྱི་ ཞུ་མི། བན་གཙང་བ་སོགས་ལ་དབྱངས་རོལ་གར་འཆམ་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛུབ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་ བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་རིགས་གང་ལ་ཡང་ད་ལྟ་རང་གྲྭ་བཟང་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཐ་ན་རོལ་མོ་སྦུག་སིལ་བསྐུལ་མཁན་རྣམས་ཀྱང་། དེང་སང་གི་བསྐུལ་མཁན་རྣམས་མཁས་པར་བརྟེན། 16-1515 གས་ཆག་གི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་ཡང་ཉུང་བ་ནས། བགྲེས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔ་མོར་རོལ་མོ་བཟང་བ་མང་པོ་ཆག་པ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་གཏན་མི་འབྱུང་བ་འདི་བཞིན་གཙོ་བོར་གོང་མའི་སྐུ་བསོད་ ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ལོས་ཡིན། དེ་སྟེང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལུགས་ཀྱི་གནད་ཕྲ་མོ་ཀུན་ཀྱང་། ཕ་མས་བུ་ཚ་ལ་སློབ་པ་ལྟར། དགེ་འདུན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ནས་ཕྱག་ཁྲིད་ ནན་ཏན་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན། རོལ་མོ་འཁྲོལ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲོལ་མཁས་

【現代漢語翻譯】 這部未宣說的論著,是尊貴的薩迦派(Sakya),釋迦(Shakya)族的在家居士、持咒者、金剛持(Vajradhara),語自在(Ngagwang)具善(Kunsö)名稱吉祥幢(Grakpa Gyaltsen)吉祥(Pal),賢善(Zangpo)之名的那個人所善巧撰寫。 這是第二一切智者薩迦班智達(Sakya Pandita)的,奇妙音樂嬉戲的論著。當怙主(Gonpo)與其弟子們一同,住在這世間時,此論著廣為人知。但在他們逝世后,這部音樂論著也,如同一同隱沒於法界(Dharmadhatu)般不為人知。即使是僅僅持有此論著名稱的人,也寥寥無幾,更不用說通曉其意義的人了。 因此,憑藉文殊(Manjushri)上師的慈悲,以及我這幸運者的深廣智慧,這部善妙產生的、前所未有的善說,如今若有具慧之人,理應採納。 將詞句串聯起來的論理家,自己不理解也不向他人請教,反而像對上師的教言提出疑問一樣,進行挑剔指責,這種情況與此不同。以偏執的毒水污染知識,以年老自居為賢善,以片面之知輕視一切等等,這些對於沒有福分的愚笨之人來說是不需要的。 愿欲如實通曉,不謬誤的薩迦派(Sakya)至尊的殊勝行持,以及五大明處(five major fields of knowledge)中工巧明(crafts and technology)之內的音樂儀軌的幸運者們,享用此論著! 如上所述,由於他對金剛橛(Vajrakila)和護法(Dharmapala)等相關的音樂、舞蹈等儀軌的各個細微部分都精通到了極點,並且爲了使這些傳統不衰敗,他經常親自指導班·藏巴(Ben Tsangpa)等負責法會的僧人,關於音樂和舞蹈等。因此,無論是金剛橛(Vajrakila)的供養儀軌,還是其他包括樂空三尊(Dekye Sangsum)、瑜伽(Yoga)、事部(Kriya)、行部(Charya)在內的各種儀軌,現在在僧團中都廣為人知。甚至連吹奏嗩吶和敲擊鉦鼓的人,都因為現在的吹奏者技藝精湛,很少出現失誤。一些老人說,以前演奏時經常出錯,但現在這種情況完全不會發生,這主要歸功於上師的福德。此外,上師還像父母教導子女一樣,耐心地將演奏音樂的每一個細節,都一一傳授給那些有志於佛法的僧人,因此,演奏者們也能夠精通演奏。

【English Translation】 This unsaid treatise is by the glorious Sakya, a lay devotee of the Shakya clan, a mantra holder, a Vajradhara, Ngagwang Kunsö Drakpa Gyaltsen Pal, the one with the name Zangpo, who skillfully composed it. This is the second omniscient Sakya Pandita's, a wondrous music play treatise. When the Protector (Gonpo) and his disciples together, resided in this world, this treatise was widely known. But after their passing, this music treatise also, as if disappearing into the Dharmadhatu, became unknown. Even those who merely hold the name of this treatise, are few, let alone those who understand its meaning. Therefore, through the compassion of the Manjushri Lama, and the profound and vast wisdom of this fortunate one, this well-produced, unprecedented good saying, if there are discerning people today, should be adopted. Logicians who string together words, without understanding themselves or asking others, but instead questioning and criticizing the words of the superiors, are different from this. Contaminating knowledge with the poison of bias, boasting of being virtuous due to old age, belittling everything with partial knowledge, etc., this is not needed for unfortunate fools. May the fortunate ones who wish to truly understand, the infallible Sakya Jetsun's excellent practices, and the music rituals within the five major fields of knowledge, enjoy this treatise! As mentioned above, because he was extremely proficient in every minute detail of the rituals related to Vajrakila and Dharmapalas, and in order to prevent these traditions from declining, he often personally instructed Ben Tsangpa and others who were responsible for the Dharma assemblies, about music and dance. Therefore, whether it is the Vajrakila offering ritual, or other rituals including Dekye Sangsum, Yoga, Kriya, and Charya, they are now widely known in the Sangha. Even those who play the shawms and strike the cymbals, because the current players are skilled, rarely make mistakes. Some old people say that in the past, there were often mistakes during performances, but now this never happens, which is mainly due to the merit of the Guru. In addition, the Guru patiently taught every detail of playing music to the monks who were interested in Dharma, just like parents teaching their children, so the players are also able to master the playing.


པའི་ཕན་ཡོན་དུ་སྣང་བས་ཨ་རེ་མཚར། ཞེས་གླེང་བ་ཡང་ཐོས་ལ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་རོལ་ གར་འཆམ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བསྟོད། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་གཞན་སོགས་ཕལ་ཆེར་ལ་བྱང་འདྲེན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ། ཆོ་གའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་འདོན་ཚུན་རྐང་བཞེས་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་དག་ པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ནི། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཕྲ་མོ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ཡོངས་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་མོད། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དཔགས་ན་བྱིས་པ་མཚར་བསྐྱེད་དུ་ཟད་དོ། ། 16-1516 དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། རྗེ་ཉིད་ད་ལྟའི་སྐབས་ཁ་དྲག་དང་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་གཟུར་གནས་དད་འདུན་ཅན་མཐའ་དག་གི་སྐྱབས་མགོན་གཅིག་པུ་བར་གྱུར་པ་ ཉིད་ཀྱིས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དཀྱིལ་བལྟ་བ་དང་། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་ བསྟི་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་སླད་དུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། རང་རང་གི་དཔལ་འབྱོར་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་དང་། གླེགས་བམ་སོགས་གུས་པས་བསྟོབ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བཀའ་ དྲིན་ཟླ་མེད་པས་སྐྱིད་པའི་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ། རྙེད་པའི་དངོས་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ནི། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ གཞི་རྟེན་དང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་། ལན་དང་རྣམ་སྨིན་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་གཏོང་བའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས། སྦྱིན་ཡུལ་མཐའ་དག་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བར་མཛད། 16-1517 གསེར་དངུལ་དང་བྱུ་རུ། གཡུ་སོགས་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་བ་དག་ལས་ནི། བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གདུང་རྟེན་སོགས་དང་། སྐུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དག་གི་བཞུགས་ཁང་ལ་ སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་མཛད་དེ། དེ་དག་སོ་སོའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་གཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྟེན་གསུམ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ པ་རྣམས་ལ་དཀར་མེའི་འཕྲེང་བ། ཞལ་ཟས། སྙན་ཤལ་མཛེས་བྱེད། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་བླ་བྲེ། འཕན། རོལ་སྤྱད། ཏིང་སོགས་དང་། ཕྱིར་དྲིལ་བུ།

【現代漢語翻譯】 聽到有人說,這似乎是功德的利益,真是太神奇了!總而言之,金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།)的樂器演奏、舞蹈、護法的供贊、壇城修供等,大部分的儀軌引導都是由他親自完成的。所有儀軌的唸誦,甚至連音調的細微之處,都通過他自己的努力而變得純凈。這對於現在的大多數人來說,都是顯而易見的。因此,僅憑這些微小的行為,這位聖者就已超越了當今所有著名的金剛上師。然而,與這位偉大人物的身語意功德相比,這些都只是小孩子的遊戲而已。 憑藉如此真實的善行之力,以及他作為當今時代不被偏見和宗派主義玷污的所有公正、虔誠之人的唯一怙主,各地的宗教和世間領袖等眾生,都渴望瞻仰這位偉大人物的容顏,供養殊勝的三寶,以無盡的敬意進行供奉,爲了積累廣大的福德資糧,如祥雲般聚集。他們用各自的財富所成就的無量供品,以及諸佛的身語意所依、具有上師加持的聖像和經書等,恭敬地供養。他以無與倫比的佛法和物質恩惠,使一切眾生都獲得了幸福安樂的果實。而所獲得的財物,一部分用於建造佛像,作為供養上師的資糧,大部分用於僧眾的服侍,以及無求回報的佈施,滿足所有佈施對象的願望。 用金銀、珊瑚、綠松石等珍貴物品,建造上師和諸佛菩薩的佛像、舍利塔等,以及具有加持力的佛像的住所等,作為修行的助緣。這些物品的種類繁多,在這個大寺院裡,作為主要供奉對象的不可勝數的三寶,裝飾著燈鬘、美食、耳環等飾品。寺廟內部裝飾著帷幔、幡幢、法器、鈴等,外部懸掛著鈴鐺。

【English Translation】 It is heard that it seems to be the benefit of merit, how wonderful! In short, the Vajrakila (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) musical instruments, dances, Dharma protector's praise offerings, mandala rituals, and other rituals are mostly guided by him personally. All the recitations of the rituals, even the subtle nuances of the tunes, are purified through his own efforts. This is obvious to most people nowadays. Therefore, even with these small actions, this holy person has surpassed all the famous Vajra masters of today. However, compared to the qualities of body, speech, and mind of this great being, these are just children's games. By the power of such true virtuous deeds, and as the sole protector of all impartial and devout people in this era who are not tainted by prejudice and sectarianism, beings such as religious and worldly leaders from all directions are eager to behold the face of this great being, offer to the excellent Three Jewels, and make offerings with endless respect. In order to accumulate vast amounts of merit, they gather like clouds of prosperity. They respectfully offer countless offerings made from their own wealth, as well as the supports of body, speech, and mind of the Buddhas, blessed images of the gurus, and scriptures. He makes all beings flourish with the fruits of happiness and well-being through unparalleled Dharma and material kindness. Some of the acquired wealth is used to build Buddha images, as a basis for offering to the gurus, and most of it is used for the service of the Sangha, and endless acts of giving without expecting returns, fulfilling the wishes of all recipients of charity. With precious items such as gold, silver, coral, and turquoise, Buddha images, stupas, etc. of the gurus and Buddhas and Bodhisattvas, as well as the residences of blessed images, are built as conditions for practice. The variety of these items is numerous. In this great monastery, the countless Three Jewels, which are the main objects of veneration, are adorned with garlands of lights, food, earrings, etc. The interior of the temple is decorated with curtains, banners, musical instruments, bells, etc., and bells are hung outside.


སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འགན་ཇི་ར་སོགས་མཆོད་ པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། མགོན་ཁང་སོ་སོར་བསྐང་རྒྱུན་གྱི་དམ་རྫས། གཏོར་ཚོགས་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱན་གཟིགས། སྟེང་དུ་རུ་མཚོན་ཆེན་པོ་གྲངས་མང་བ་འབུལ་བར་ མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། བླ་མ་སོ་སོའི་དུས་མཆོད་ཀྱང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། བླ་མ་དམ་པ། ས་ལོ་ཆེན་པོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ། གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། བླ་མ་མཆོད་ཆོག རྒྱུད་འདོན་རྣམས་བསྟར་ཆགས་སུ་གནང་བ་དང་། 16-1518 གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཟླ་དུས་དང་། ལོ་དུས་ཐོག་མང་ཇ་གདན་བཞེས་རྒྱ་ཆེན་པོ། བླ་མ་སོ་སོའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་སེར་འཕྲེང་མཆོད་རྫས། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། རྟེན་ཁེབ། ཕྱེ་ཕུར་སོགས་ གོས་དར་བཟང་ཞིང་ཁོག་ལེགས་པ་ལས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་མང་པོར་ལོ་ལྟར་གྱི་མང་འགྱེད་དུ་མ་དང་། འདི་ཀའི་ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱ་ཇའི་རྙེད་བཀུར་དང་། ཟང་ ཟིང་གི་དངོས་འགྱེད་ནར་མ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ལོ་རེར་ཚར་དུ་མ་ཀློག་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་ཞལ་འདོན། ཟླ་རེར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟོང་ཁྲུས། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ལོ་ རེའི་ནང་དུ་འབུམ་ཐེར་ལྷག་ཙམ་དང་། འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལན་རེ་མ་ཆད་པར་ཀློག་པ་སོགས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་བཀུར་གྱི་གྲངས་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དང་། སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ ཏུ་ལོངས་པ་ལ་མར་ནས། དངོས་སྤྱད་གཞན་དང་བཅས་པའི་འགྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ལ་དཀར་མེ་ཞལ་ཟས། སྙན་དར་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྦྱིན་གཏོང་ ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཕན་ལ་ལན་གྲངས་དྲུག་མཛད་ལ། རྟེན་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་དང་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པ་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་བརྒྱད། 16-1519 རྒྱལ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ། བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་བ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ དུ་མ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་དངུལ་གར་བུ་ལུགས་ལས་བསྐྲུན་པ། དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ལྷ་དང་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་ཚོམ་དུ་བཀོད་པ་ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སོགས་

【現代漢語翻譯】 上面供奉著無數的寶幢(རྒྱལ་མཚན།,一種旗幟),和各種各樣的祭品,每個護法殿(མགོན་ཁང་,寺廟中供奉護法神的殿堂)都擺滿了祭祀用的聖物,朵瑪(གཏོར་ཚོགས་,一種用糌粑等製作的供品)堆積如須彌山,還有各種各樣的供品。上面還供奉著許多巨大的旗幟。無邊無際。此外,還有各位上師的紀念法會,如薩迦派(ས་སྐྱ་པ་)祖師父子、法主昆仲(ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན།)、喇嘛當巴(བླ་མ་དམ་པ།)、薩欽大士(ས་ལོ་ཆེན་པོ།)、杰貢覺倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།)、持明法王父子(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས།)、杰尊穆斯巴欽波(རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ།)、成就自在持力(གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་)昆仲等,在這些供養中,會舉行壇城修法、上師供儀和持續不斷的經文唸誦。 此外,在這些上師的誕辰紀念日和忌日,會舉行盛大的曼扎(མང་ཇ་,一種供養)儀式,供奉上師紀念法會的供品、傘蓋、寶幢、幡旗、法衣等,這些物品都選用上好的絲綢和精美的材料製作。每年還向各地的許多寺廟提供大量的佈施,本寺的各個僧院之間也會互相贈送茶葉和財物。每年都會多次誦讀整部《甘珠爾》(རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་,佛陀的教言彙編),唸誦十萬遍《尊勝佛母陀羅尼》(རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་,一種咒語),每月舉行尊勝佛母的千供法會,每年供奉超過百萬個朵瑪(གཏོར་མ་,一種用糌粑等製作的供品),並且從不間斷地誦讀一遍完整的《十萬頌》。對僧眾的供養和佈施之多,簡直無法用語言來形容。向數萬僧俗民眾佈施酥油和其他生活用品,為佛像供奉酥油燈和食物,用哈達(སྙན་དར་,一種絲綢)等供品裝飾,舉行盛大的慶祝活動,至今已舉辦過六次。新建的佛像包括八座不同大小的無量光佛(འོད་དཔག་མེད་)銀塔,以及兩倍于原尺寸的佛像。 還有許多無量光佛(འོད་དཔག་མེད་)的佛像,薩迦派(ས་སྐྱ་པ་)大喇嘛的大型佛像,兩尊大小不一的文殊菩薩索南旺波(འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།)的佛像。此外,還有許多用金銅製成的《道果》(ལམ་འབྲས་,薩迦派的核心教法)傳承上師的佛像,以及用純銀鑄造的嘉瓦穆斯巴欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)的佛像。這些佛像都鑲嵌著無數的人間和天上的珍寶,令人賞心悅目。還有持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)、杰穆欽(རྗེ་མུས་ཆེན།)、堪欽一切智者阿旺曲扎(མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།)和杰本人(རྗེ་ཉིད་)的佛像等。

【English Translation】 Above, countless banners (རྒྱལ་མཚན།) and various offerings such as 'Eager' were presented. In each protector's shrine (མགོན་ཁང་), the sacred substances for continuous offering were abundant, with torma (གཏོར་ཚོགས་) offerings piled up like Mount Meru, along with various kinds of offerings. Numerous large banners were also offered above, endlessly. Moreover, the memorial ceremonies for each lama, such as the great Sakya (ས་སྐྱ་པ་) patriarchs, the Dharma Lord Khuwon (ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན།), Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ།), Sachen Chenpo (ས་ལོ་ཆེན་པོ།), Je Konchok Lhundrup (རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།), the Mantradhara Dharma King and his sons (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས།), Jetsun Muspa Chenpo (རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ།), and the accomplished Mahasiddha Thutop Wangchuk (གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་) and his brothers, included mandala rituals, lama offering ceremonies, and continuous recitations of tantras. Furthermore, on the anniversaries and monthly dates of these lamas, grand 'Mangja' (མང་ཇ་) ceremonies were held, along with offerings of ceremonial items for the lamas' memorial services, such as umbrellas, banners, victory banners, altar covers, and powdered offerings. These were newly created from fine silk and excellent materials. Numerous annual offerings were made to many monasteries in various regions, and tea and material gifts were exchanged between the monastic colleges here. Continuous offerings of material goods were made, and the entire Kangyur (རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་) was recited multiple times each year. A hundred thousand recitations of the 'Namgyal' mantra (རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་) were performed, and a thousand 'Namgyal' ablutions were conducted monthly. More than a million tormas (གཏོར་མ་) were offered annually, and the entire 'Bum' was recited completely without fail. The number of offerings and venerations to the Three Jewels and the Sangha was beyond comprehension. A great feast, including butter and other necessities, was offered to tens of thousands of monks and laypeople. Joyful celebrations, including white lamps, food offerings, and silk scarves (སྙན་དར་), were offered to the sacred objects. Six such grand offerings have been made up to now. The newly built sacred objects included eight silver stupas of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་), each with varying sizes, some twice as large as the original. There were also many images of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་), a large image of the Sakya (ས་སྐྱ་པ་) Grand Lama, and two images of Manjushri Sonam Wangpo (འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།), one large and one small. Additionally, there were many gold and copper images of the Lamdre (ལམ་འབྲས་) lineage masters, and a silver image of Gyalwa Muspa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།) cast in pure silver. Each of these was adorned with mosaics of numerous precious jewels from gods and humans, captivating at first sight. There were also images of the Mantradhara Dharma King (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), Je Muchen (རྗེ་མུས་ཆེན།), Khenchen Thamtad Mkhyenpa Ngawang Chodrak (མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།), and Je himself (རྗེ་ཉིད་).


སྨན་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་ པར་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་མང་པོ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམ་སྐུ་ཆ་གཉིས་ཏེ། སྨན་བཟང་པོ་དང་། དར་གོས་སོགས་ཀྱི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་འབུར་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ བསྐྲུན་ཅིང་། བྲིས་སྐུའི་རིགས་ལ་གཙོ་བསྡུས་ཆེན་མོ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་འཁྲུངས་རབས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་དཀྱིལ་ཐང་རྣམས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཐང་ཆེན་མོ་དང་གྲས་ མཉམ་པའི་སྔགས་ཐང་ཉེར་བདུན་སོགས་གྲབ་གཅིག་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། རྣམ་རྒྱལ་མ། ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོ། ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་དང་། 16-1520 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྣམ་ཐོས་སྲས། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ནོར་སྦྱིན་དུ་མ། གུར་ལྷ་བརྒྱད། གཉན་མགོན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དཀར་བདུད་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་སྟེ་བྲིས་སྐུ་ཁ་འཁྱར་མང་པོ། ཉིད་ ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་ཚར་བཀོད་པའི་བྲིས་ཐང་། པིར་འཛིན་གྱི་རི་མོ་མཁན་མཁས་པས་ཟབ་བྲིས་བགྱིས་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་ཞིང་། གོས་ དར་གྱི་གོང་ཁེབ། དངུལ་དང་ཙནྡན་ཅི་རིགས་པའི་བསྒྲིལ་ཤིང་གི་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བསྐྲུན་ཟིན་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། སླད་མར་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བྲིས་འབུར། དཀྱིལ་ཐང་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བཟོའི་རིག་བྱེད་མཁས་པ་ལྔ་ཕྲག་ཙམ་རེས་རྟག་འགྲུས་ སུ་བཞེངས་བཞིན་པ་འདིར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་དུ་གྲགས་པ་དང་ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ ཀྲོང་ལས་རང་འཁྲུངས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་བཞིན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་འཕེལ་གདུང་སིལ་མའི་ཐུམ་བུ་རྣམས་ལ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་བཞུགས་ཁང་གཡུ་དང་། བྱི་རུ། མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་ཚོམ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་མཛེས་པར་སྤུད་པ། 16-1521 མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དབང་མེད་དུ་འཕྲོག་ཅིང་། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རེ་རེ་སོ་སོར་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་ཕྲུག་སྐྱོབ་ པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཞེངས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་དང་། དབུ་ལོ་བུབ་ནང་བཞུགས་སུ་ཡོད་པ། རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བཞིན་པ་དང་། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ་བཞུགས་པའི་ཤེལ་ གྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་བླ་མའི་རྟེན་མང་པོ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཤིང་མགོན། རྡོ་མགོན། མགོན་པོ་ཤེལ་

【現代漢語翻譯】 充滿了各種加持的殊勝醫神像,以及許多古汝瑪哈嘎拉(護法神)兄妹的跳神像兩套。用上好的藥材和絲綢等材料製成的浮雕像不計其數。繪畫方面,主要有蓮花生大師的傳記、金剛鬘等上述壇城,以及與大瑜伽士的咒語唐卡齊名的二十七幅咒語唐卡等等。此外,還有喜金剛、金剛橛、尊勝佛母、施財吉祥天女、長壽佛等眾多本尊神,以及赤紅護法三尊、財寶天王、單堅護法兄妹三尊等眾多財神,八大尸林怙主、黑閻魔敵、白魔等護法神的唐卡,即許多零散的繪畫作品。還有以自己的根本上師三位和瑜伽士等一百位聖者畫像的唐卡,由精通繪畫的畫師繪製,符合度量和特徵,配有絲綢頂蓋,以及各種銀質和檀香木的卷軸頂端裝飾,極其精美,已經制作完成的數量無邊無際。將來還會繼續製作諸佛菩薩、上師傳承、眾多本尊神、護法財神等的繪畫和浮雕,以及壇城等,常年有五百名左右精通工藝的匠人輪流不停地製作。這裡還供奉著阿底峽尊者的本尊像,即著名的能放出光芒的度母像,以及蓮花生大師的代表,五大聖物之一的自生像,不斷涌現舍利。還有用金銀製成的佛塔,用來裝藏諸佛的骨灰舍利,並用綠松石、珊瑚、珍珠等各種珍寶鑲嵌裝飾,極其精美, 僅是看到就能不由自主地被吸引,讓人百看不厭,每一件都單獨製作。還有薩迦班智達的臉部畫像,由其弟子穹波巴·貝桑波製作,其中藏有法主的親手印和頂髻發舍利,並且不斷涌現舍利。以及穆斯巴欽波的頭蓋骨碎片所在的玻璃佛塔等眾多上師聖物。還有帕巴仁波切的本尊像,即大威德金剛、樹幹怙主、石頭怙主、護法神像。

【English Translation】 Filled with various blessed and extraordinary supports of Medicine Buddha images, as well as many sets of Cham dance costumes of Gur Gon Lcam Dral (Mahakala and his sister). Countless embossed images made of fine medicines and silk, etc., were created. In terms of paintings, there are major collections such as the life story of Guru Padmasambhava, Vajra Mala, and the mandalas mentioned above, as well as twenty-seven mantra Thangkas equal in status to the great mantra Thangka of the great mantra holder, and many others. In addition, there are many Yidam deities such as Hevajra, Vajrakilaya, Vijaya, Tshe Sbyin Palmo, Amitayus, etc., and many wealth deities such as the three Red Protectors, Vaishravana, and the three Yug Gu Ma siblings, as well as Thangkas of protectors such as the Eight Great Cemetery Lords, Gnyan Gon Dur Khrod Bdag Po, and Dkar Bdud, i.e., many scattered paintings. There are also Thangkas depicting one hundred images of the three root gurus and mantra holders, etc., painted by skilled painters, possessing perfect proportions and characteristics, with silk covers and various silver and sandalwood scroll tops, which are extremely wonderful and have been completed in immeasurable quantities. In the future, paintings and embossments of Buddhas and Bodhisattvas, lineage gurus, many Yidam deities, Dharma protectors, wealth deities, and mandalas, etc., will continue to be made, with about five hundred skilled craftsmen constantly working in shifts. Here, there is also the Thukdam (personal deity) of Jowo Je (Atisha), known as the 'Light-Emitting Statue', and the prophecy Tara, as well as the self-arising statue from Byema Aktrong, one of the five treasures representing Guru Padmasambhava, which is constantly producing relics. The reliquary stupas made of gold and copper, containing the relics of the Buddhas, are adorned with exquisite inlays of turquoise, coral, pearls, and other precious stones, captivating the mind at first sight and never tiring of being looked at, each one made separately. There is also the face mandala of Jamgon Sakya Pandita, made by his disciple Kyobpa Palzangpo, which contains the Dharma Lord's own handprint and hair relics inside the crown, and is constantly producing relics. And the crystal stupa containing a fragment of the skull of Je Muspa Chenpo, and many other relics of the lamas. There are also the Thukdam (personal deity) of Phakpa Rinpoche, namely Vajrabhairava, Shing Gon, Do Gon, and Gonpo Shel.


སྤྱན་མ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་མ་ཤེར་ ཤིང་གི་མགོན་པོ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དམ་མ་ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སོགས་ཡི་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་ལ་བཞུགས་ཁང་གསེར་ཤོག་གིས་ ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་རེ་རེ་སྟེ། ཐ་ན་རྟེན་གྱི་བཞུགས་ཁང་དང་། བཞུགས་ཁྲི་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡང་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་སོ། །ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། གོང་དུ་བཀོད་པ་ ལྟར། ལི་མ་ལྷ་ཁང་སོགས་མང་པོ་དང་། གྱང་རིས་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ལྡེབས་རིས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི་གནས་ཤཱཀ་བཟང་རྩེའི་ལོགས་བྲིས། 16-1522 དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀྱི་ལྡེབས་རིས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་དང་། ཁྱམས་སྨད་ཀྱི་ལྡེབས་རིས་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གཟིམ་ཁང་ཐ་དད་དུ་རི་མོའི་བཀོད་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་མེད་པར་ཡི་གེ་མཁན་དུ་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་ པར་འབྲི་བ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་ཆེ་ཕྲན་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ནི། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་མིག་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ སྒྲིབ་མེད་དུ་སྣང་བ་འདི་ལགས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། མཁྱེན་རབ་ཆ་ཤས་ལང་ཚོ་མ་སྨིན་ན། །ཆོས་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་བཞིན་མི་མཛེས། །བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ མཐུ་མེད་ན། །ནུས་པའི་ག་བུར་བསིལ་ཟེར་མི་ཟེགས་ན། །དུཿཁའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་མཐུ་བྲལ་མོད། །གང་ཞིག་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་ཉ་རྒྱས་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཤིང་རྟས་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་མཁར། །ཉེ་བར་ དྲངས་ལས་ཆོས་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་འོད། །རབ་བསིལ་སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བཅིལ་རི་བོང་ཅན། །འདི་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །མ་ལུས་འདུས་པའི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་བཤད་ཚ་བའི་རྡུལ་ཕྲེང་གིས། ། 16-1523 རྨོངས་པའི་ཚང་ཚིང་མ་ལུས་སྲེག་ན་ཡང་། །རྣམ་དཔྱོད་པད་ཚལ་ཡངས་མོར་རྒྱས་བྱེད་པ། །གང་ཁྱོད་སྔོན་མེད་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཟབ་ཡངས་ལུང་རིགས་རྩོད་པའི་ང་རོ་ཡིས། །སྨྲ་ངན་ཝ་སྐྱེས་ སྙིང་རྩ་འདར་བྱེད་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་རི་དྭགས་བདེ་བའི་དབུགས་འབྱིན་ཁྱོད། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རི་མཛེས་པའི་གདོང་ལྔ་པ། །བདུད་རིགས་སྙིང་ལ་ཟུག་རྔུའི་དུག་ལྡན་ཡང་། །བློ་ཆེན་བློ་ཡི་མགུལ་རྒྱན་དྲི་མ་ མེད། །རྩོམ་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཟླ་མེད་པ། ། སྟེར་ཁྱོད་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །སྲིད་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 此外,對於大乘珍寶的誓言,以及香根護法神(ཤིང་གི་མགོན་པོ།,樹之怙主)和偉大的金剛持(བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,偉大的金剛持)的誓言,四面圓滿的本尊身像等本尊和護法的加持聖物,都安放在用金箔精心裝飾的房間里,甚至聖物的住所和寶座也都是新建的,這簡直無法用語言來形容。此外,新建寺廟的專案,如前所述,有里瑪拉康等許多寺廟。繪製壁畫的專案也有,如勝樂金剛宮殿上下層的壁畫,杰仁達瓦堅贊(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)在南嘉見到文殊菩薩(རྣམ་རྒྱལ།)的夏桑孜(ཤཱཀ་བཟང་རྩེ།)的墻壁繪畫。 以及大殿走廊的東南兩側的壁畫,大殿上下走廊的壁畫等等,寺廟和寢宮的繪畫布局都難以想像。此外,不分冬夏春秋,持續不斷地讓許多書法家抄寫諸如佛陀的教言、上師的著作集、漢藏的各種論典等,以難以估量的弘揚佛法的大小事業來度過時光。這對於現在大多數人來說,是眼睛和心中清晰可見的。因此,我這樣說道:如果智慧不成熟,那麼佛法的甘露之光就不美麗。如果沒有牽引慈悲之車的力量,如果不能灑落能力之冰片般的清涼,那麼就缺乏消除痛苦熱惱的力量。然而,當智慧圓滿如滿月,以慈悲之車將所化眾生的智慧引入,佛法甘露之光,能夠清涼地消除眾生的熱惱,如同月亮一般。這便是智慧、慈悲和能力等功德的集合,是彙集一切的殊勝佛法甘露寶藏。因此,即使用善說之火的微塵,焚燒所有的愚癡,也能使智慧的蓮園廣闊盛開,您是前所未有的佛法之光。 以深廣的教理辯論之聲,使惡語狐貍心驚膽戰,您卻能讓幸運的鹿群呼吸到安樂。您是莊嚴能仁教法雪山的五面者。雖然您是刺入魔類心中的毒箭,但您是偉大智者的無垢智慧項鍊,是無與倫比的著作珍寶瓔珞。您是賜予善說珍寶的源泉,是存在的守護者。

【English Translation】 Furthermore, regarding the vows of the Great Vehicle's precious vows, as well as the vows of the protector of the forest (Shing gi Gonpo) and the great Vajradhara (Dakchen Dorje Chang), the blessed objects of the yidam deities and protectors, such as the complete four-faced image of the yidam, are housed in rooms meticulously adorned with gold leaf. Even the residences and thrones of the sacred objects are newly constructed, which is beyond description. Additionally, the projects for constructing new temples, as mentioned earlier, include many temples such as Lima Lhakhang. There are also projects for painting murals, such as the murals on the upper and lower levels of the Chakrasamvara Palace, and the wall paintings of Shakya Sangtse, where Je Rendawa Kunga Sangpo had a vision of Namgyal (Manjushri). And the murals on the southeast sides of the great temple's corridor, the murals on the upper and lower corridors of the great temple, and so on. The painting arrangements of the temples and residences are unimaginable. Moreover, without regard to seasons, many scribes continuously copy various texts such as the Buddha's teachings, the collected works of the gurus, and the treatises of both India and Tibet, engaging in immeasurable great and small activities to propagate the precious Dharma. This is clearly visible to the eyes and minds of most people today. Therefore, I say this: If wisdom is not mature, then the nectar light of the Dharma is not beautiful. If there is no power to draw the chariot of compassion, if the coolness of camphor cannot be sprinkled, then there is a lack of power to relieve the heat of suffering. However, when wisdom is as full as the full moon, and the minds of those to be tamed are drawn by the chariot of compassion, the nectar light of the Dharma can coolly eliminate the heat of beings, like the moon. This is the collection of qualities such as wisdom, compassion, and ability, the treasure of the supreme Dharma nectar that gathers everything. Therefore, even if the dust of eloquent speech burns all ignorance, it can make the lotus garden of wisdom bloom widely. You are the unprecedented light of the Dharma. With the sound of profound and vast reasoning debates, you terrify the hearts of evil-speaking foxes, yet you allow fortunate deer to breathe in comfort. You are the five-faced one who adorns the snow mountain of the Shakyamuni's teachings. Although you are a poisonous arrow piercing the hearts of demons, you are the stainless necklace of wisdom for great minds, the unparalleled necklace of composing jewels. You are the source of precious eloquent speech, the protector of existence.


ོན་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ཡོན་ཏན་དྲི། །བསུང་ཞིམ་མངར་བའི་ཡོངས་འཛིན་པདྨོ་ཁྱོད། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས། །མ་བསྡུས་པ་ཡང་ངང་གིས་ལེགས་འདུ་ན། །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་བསགས་རྒྱབ་ཅན། །གྲངས་མེད་བསྡུ་བའི་ཟོལ་འདི་ཅི་ཞིག་གུ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པའི་དཔལ་སྟེར་ ན། །དོན་སྤྱོད་དོན་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་ངལ་བས་ཅི། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་མོད་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་འཕྲུལ། །སྣ་ཚོགས་བསྐྲུན་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་ མའི་རོལ་རྩེད་འདི་ངོ་མཚར། །རྨད་བྱུང་རྣམ་མང་མཛད་འཕྲིན་ལོ་འདབ་རྒོད། །ཕན་བདེའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྩ་བརྟན་བསྟན་འགྲོ་ཡི། །རྩ་ལག་དཔག་བསམ་དབང་པོར་ཁྱོད་གཅིག་མཐོ། ། 16-1524 དེ་ལྟའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བགྲང་ཡས་ལ། །གངས་ལྗོངས་འདི་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་མ་དམིགས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མནལ། །དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་གཞན་དཔེ་ཟླ་སུ།། ༈ །། ༄། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསྟན་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཅུ་ པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་དང་ཆོས་སྲས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསྟན་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་ པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལམ་རྨ་མེད་པ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་གི་བདུད་ རྩི་ངོམས་པར་གསོལ་བ་དང་། བཀའི་འགྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་སློབ་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ སྣང་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཞིབ་ཏུ་བགྲང་བར་ག་ལ་སྤོབས། ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེང་སང་གངས་རི་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་འཁོད་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ འཕྲེང་མངོན་པར་བཀོད་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གདུང་སྲས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 16-1525 རྩེ་གདོང་ནས་ཉིད་ཀྱི་དབོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བདག་ཆེན་ངག་དབང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་སྐུ་མཆེད། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་ར

【現代漢語翻譯】 蓮花啊,你未被淤泥沾染,具備純潔的品質。 你散發著芬芳和甜美的香氣,是圓滿的導師。 即使你遠離塵世, 有緣的蜜蜂也會自然而然地聚集。 你積累了佈施和悅語的資糧, 這無數聚集的景像是為何呢? 僅僅見到你就能賜予解脫的榮耀, 為何還要辛勤地修持符合正法的行為呢? 雖然你早已證得圓滿正覺, 但爲了菩提,你示現創造了偉大的二資糧。 勝者啊,你以各種方式展現, 這智慧幻化的遊戲真是奇妙! 你奇妙而豐富的利他事業如盛開的花瓣, 結出福祉的鮮花和豐碩的果實。 你是智慧、慈悲和能力穩固的根基,是教法和眾生的 如意寶樹,你獨自高聳。 16-1524 你擁有如此奇妙而不可勝數的功德, 在這雪域之中,找不到與你匹敵者。 你在聖地印度點燃了教法的明燈, 因此,除了你自己,誰能與你相比呢? 爲了福祉之源——珍貴的教法能夠長久住世而不衰敗,如何延續以清凈血統和佛法攝受的持教者。 第十總義:爲了福祉之源——珍貴的教法能夠長久住世而不衰敗,如何延續以清凈血統和法子攝受的持教者。 如是,爲了使諸位持教聖士的事業連綿不斷,在精通的三種行為中,以講授為主,盡情享用這位大德的甘露妙語,僅僅依靠經文的解釋,就能攝受那些信心和智慧增長的無數弟子。 雖然持教的弟子數不勝數,但我怎能詳細列舉呢? 簡單來說,如今居住在雪域的所有眾生,都將您的足塵視為頂上的莊嚴,您是珍貴教法的君主。 毫無疑問,尊者您是文殊菩薩的化身,是智慧傳承的繼承者,是文殊語自在善慧吉祥幢。 16-1525 從日窩哲寺,您的侄子文殊強巴索南倫珠扎西扎巴堅贊貝桑波,以及大成就者阿旺索南倫珠扎西扎巴堅贊貝桑波昆仲,以聞思修的功德珍寶充滿心田。

【English Translation】 O Lotus, you are unstained by the mud, possessing pure qualities. You emanate fragrant and sweet aromas, a perfect guide. Even though you reside far away, Fortunate bees naturally gather. You have accumulated the merits of generosity and sweet speech, What is this appearance of countless gatherings? Merely seeing you bestows the glory of liberation, Why bother with the toil of Dharma-conforming actions? Although you have long since attained perfect enlightenment, For the sake of Bodhi, you manifest the wondrous accumulation of the two great accumulations. Victorious One, you create various displays, This play of wisdom's illusion is truly amazing! Your wondrous and manifold activities are like flourishing petals, Bearing the flowers of benefit and happiness, and abundant fruits. You are the stable root of wisdom, compassion, and power, the Wish-fulfilling tree for the teachings and beings, you alone stand tall. 16-1524 You possess such wonderful and countless virtues, In this land of snow, there is no equal to be found. You kindled the lamp of the teachings in the sacred land of India, Therefore, who can compare to you other than yourself? In order for the source of benefit and happiness, the precious teachings, to abide long and not decline, how to propagate the holders of the teachings gathered by immaculate lineage and Dharma. Tenth General Meaning: In order for the source of benefit and happiness, the precious teachings, to abide long and not decline, how to propagate the holders of the teachings gathered by immaculate lineage and Dharma sons. Thus, in order to maintain the unbroken lineage of the deeds of the holy beings who uphold the teachings, among the three activities of the learned, mainly through teaching, fully partake of the nectar of speech of this great being, and merely by explaining the scriptures, one can embrace countless disciples whose faith and wisdom are greatly increased. Although the disciples who hold the teachings are countless, how can I enumerate them all in detail? In short, all beings residing in the snowy region today regard the dust of your feet as an adornment on their heads, and you are the lord of the precious teachings. Without a doubt, venerable one, you are the emanation of Manjushri, the heir of the wisdom lineage, Jamyang Ngawang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo. 16-1525 From Tse Gdong, your nephew Jamyang Jampa Sonam Lhundrup Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, and the great master Ngawang Sonam Lhundrup Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, brothers, fill their hearts with the precious qualities of learning and realization.


ྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་དོན་མཐའ་དག་ འདོད་དགུར་སྩོལ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དུ་མས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་རྒྱལ་བའི་ སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ཉིད་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་ནོས་པའི་དམ་པ་གཉིས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སྟེགས་མི་འཇིགས་པའི་ཁྲིར་ཞབས་ཟུང་མངོན་པར་རྩེན་པ་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་ སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་འཇམ་དེས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་རྨ་མེད་པས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཤར་པ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཁུ་དབོན་གཉིས། 16-1526 ཤར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩེར་སོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་འཕགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་སུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཕུཊ་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་ཅིང་། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གཙུག་ ན་སྤུད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མི་ཕམ་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ། བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དམ་པ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དགོན་གསར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲིར་ཞབས་ཟུང་བཀོད་པ། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་གཞུང་གསུང་ངག་ལམ་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཉམས་བཞེས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཡང་ཇི་བཞིན་དུ་འཇོ་བ་ལ་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ་རྗེ་རིན་པོ་ ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར་མངོན་པར་རྩེན་ཞིང་གསུང་རབ་མང་པོའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབར་ བ། འ་ཞ་རྒྱལ་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་འཁྲུངས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཐུགས་སྲས་སྙན་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཡངས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་གདན་ས་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་དང་། 16-1527 སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་གླང་ཕུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། དཔལ་ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་དང་། དེ་ཉིད་ ཀྱི་མཁན་པོ་ད་ལྟ་ཚ

【現代漢語翻譯】 充滿功德,尤其智慧之眼如天空般廣闊,能隨心所欲地賜予三藏和四續部的深奧精髓,擁有殊勝功德的堪布一切智者阿旺曲吉扎巴,以及以慈愛、悲心和菩提心如意寶般充滿心續的勝者之子托美桑波貝和成就自在者欽波尊者楚臣巴本人,他們反覆示現,擁有深廣佛法之眼的欽波仁波切貢噶頓珠,這兩位互相接受佛法恩澤的聖者。 在無畏的法座上,雙足顯現莊嚴,此法座乃是文殊怙主薩迦班智達大師的寶座,誕生於夏巴蔣揚欽波的血脈中,以無瑕的蔣揚事業,在維護、發展和弘揚埃旺寺方面無與倫比的夏巴法王喜饒炯乃昆仲(16-1526)。 誕生於純凈的夏喀曲吉嘉波血脈中,是帕廓德欽寺的堪布,在二種次第的修證上達到卓越頂峰的曲吉杰帕巴楚臣巴,以及他的侄子,在如海洋般廣闊的經藏中,以雄辯、辯論和著述發出悅耳之聲,智慧和證悟的功德如珍寶般點綴在智慧的頂端,曲吉杰彌旁頓炯巴沃。嘉欽洛哲堅贊等眾多聖者加持的新寺德瓦堅的法座上,雙足安住於此,對於至尊薩迦派的見解、口傳心法等甚深傳承的修持,片刻也不懈怠,並且毫不吝嗇地如實傳授給他人,杰仁波切阿旺索南堅贊巴。 在桑丹寺的獅子法座上顯現莊嚴,對眾多經論的意義,智慧之光顯現的曲吉杰貢噶貝巴。誕生於純凈的阿夏王族血脈中,成就之王旺秋饒丹的法子,傳承心法的廣闊寺院扎西曲德的座主,智慧之主杰溫仁波切索南秋丹(16-1527)。 從甚深傳承心法的寶庫朗普中走出的曲吉杰蔣揚曲炯桑波,以及帕南仁增噶丹絳巴林寺的堪布楚臣堅贊,以及現在的堪布...

【English Translation】 Filled with merits, especially with wisdom eyes as vast as the sky, able to bestow the profound essence of the Three Baskets and Four Tantras at will, the great Khenchen All-Knowing Ngawang Chökyi Drakpa, and the sons of the Victorious Ones, Töme Zangpo Pel, rich in loving-kindness, compassion, and bodhicitta like wish-fulfilling jewels, and the accomplished master Chennga Tsultrim Bar himself, repeatedly appearing, Chennga Rinpoche Kunga Döndrup, with profound and extensive Dharma eyes, these two holy beings mutually receiving the blessings of the Dharma. Upon the fearless throne, the seat of Jamyang Sakya Pandita, the feet manifestly playing, born into the lineage of Sharpa Jamyang Chenpo, with the flawless deeds of Jamyang, unparalleled in maintaining, developing, and propagating the great monastic college of Ewam Chöden, the Sharpa Chöje Sherab Jungne brothers (16-1526). Born into the immaculate lineage of Sharka Chökyi Gyalpo, the Khenpo of Palkhor Dechen Monastery, having reached the pinnacle of extraordinary realization in the two stages, Chökyi Je Phakpa Tsultrimpa, and his nephew, proclaiming the sweet sound of eloquence, debate, and composition in the vast expanse of the ocean of scriptures, the qualities of wisdom and realization adorned at the crown of discernment, Chökyi JeMipham Düdjom Pawo. Enthroned upon the seat of the new monastery Dewachen, blessed by many holy beings such as Gyaltsen Lodrö Gyaltsen, without a moment's wavering from the practice of the profound oral transmission of the views and practices of the Jetsün Sakyapas, and without hesitation imparting it to others as it is, Je Rinpoche Ngawang Sönam Gyaltsenpa. Manifestly playing upon the lion throne of Sangden Monastery, with the light of wisdom illuminating the meaning of many scriptures, Chökyi Je Kunga Pelbar. Born into the immaculate lineage of the Asha royal family, the son of the accomplished master Wangchuk Rabten, the abbot of Trashi Chöde, the vast monastery of oral transmission teachings, the lord of wisdom, Je Wön Rinpoche Sönam Chokden (16-1527). Chökyi Je Jamyang Chökyong Zangpo from the treasury of profound oral transmission teachings, Langpu, and the Khenpo of Palam Ngamring Ganden Jampa Ling Monastery, Tsultrim Gyalpo, and the current Khenpo...


ར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དུ་མའི་གདན་ས་མདར་གྲང་མོ་ཆེའི་ཁྲི་འབངས་སུ་ཉེ་བར་བསྟི་ཞིང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དེ་ ཉིད་རིགས་ལམ་ནས་འདྲེན་པ་དང་། སྙིང་པོའི་ཟབ་ལམ་འདོམས་པ་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་པ། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ པའི་རྗེ་དབོན་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་ཐར་རྩེའི་ཟུར་འཆད་པ་སྒྲུབ་ཁང་པ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་པ་དབོན་པོ་སོགས་ངོར་གྱི་བླ་རིགས་མང་པོ། ཐུབ་བསྟན་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ། སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཀོང་སྟོན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་རྫོགས་ཤིང་། བརྡ་སྤྲོད་རིག་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོ་བ། སྙན་ཚིག་གི་གད་རྒྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ངག་དབང་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ། 16-1528 རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་བ། གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འཇུག་པ་གསལ་ཞིང་ཞི་དུལ་གྱི་དཔལ་མངའ་བ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་ སོགས་མང་པོ་དང་། ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དྲུང་གནས་ཆོས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ། སྔ་རིས་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་པ་སོགས་ གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན་དུ་མ་དང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྕང་འདམ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ ལྷུན་གྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་གྲགས་པ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དང་། ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས། བྲག་དམར་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཕུན་ཚོགས། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་ གྱི་ཀློག་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་བཟང་པ་དང་། དེའི་གདན་ས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ བ་སོགས་མཁན་པོའི་གོ་སར་བཞུགས་པ་དང་། གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་ལུང་རིགས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོ་བ་ཁ་ཤས་དང་། 16-1529 གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་ཀྱི་མཁན་པོ་སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེ་དབོན་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡོ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་མཁན་པོ་མང་ཐོས་བསྟན་ པའི་འོད་ཟ

【現代漢語翻譯】 在拉欽·曲吉嘉波(Ra chen Chos kyi rgyal po,大王法)等薩迦派(sa skya pa)傳承持有者們的座席——達讓莫切(mdar grang mo che)的法座上,親近並依止於精通三藏,以理路引導其精髓,並以無畏之心傳授心要深道之具善功德的克主·魯哲達吉巴(klu sgrub dar rgyas pa)。埃旺·曲丹(e waM chos ldan)的座主,班欽·南喀巴桑波(paN chen nam mkha' dpal bzang po)的侄子,法王南喀桑吉巴(chos rje nam mkha' sangs rgyas pa),以及他的侄子,塔孜(thar rtse)的祖爾欽巴(zur 'chad pa),竹康巴·貝丹頓珠巴(sgrub khang pa dpal ldan don grub pa)等俄爾(ngor)的眾多上師家族成員;圖丹南杰(thub bstan rnam rgyal)的座主,精通量論的智者堪布仁波切·索巴嘉措(mkhan rin po che bzod pa rgya mtsho);精通三藏,于量論方面無人能及的貢頓·頓珠巴桑(kong ston don grub dpal bzang);精通顯密教法,通曉聲明,能以美妙的詩歌發出雄獅般的吼聲的雄辯家阿旺丹貝多吉(ngag dbang brtan pa'i rdo rje,16-1528); 精通因果乘教法的扎西曲培巴(bkra shis chos 'phel ba);通曉眾多論典,具足寂靜調柔之德的索南洛哲巴(bsod nams blo gros pa)等眾多賢士;以及該寺的康巴扎倉(khams pa grwa tshang)的堪布仲涅·曲噶南杰(drung gnas chos dkar rnam rgyal),薩熱扎倉(snga ris grwa tshang)的堪布索南嘉措(bsod nams rgya mtsho)和索南達吉巴(bsod nams dar rgyas pa)等眾多精通教理的智者;以及大寺金色寺(gser mdog can)的所有堪布,教法之主江丹曲杰·釋迦丹增巴(lcang 'dam chos rje shAkya bstan 'dzin pa),多吉倫珠巴(rdo rje lhun grub pa),云丹扎巴(yon tan grags pa),根嘎扎西(kun dga' bkra shis)等,以及現任的兩位堪布;扎瑪寺(brag dmar chos sde)的堪布,三藏持有者蔣揚彭措('jam dbyangs phun tshogs);圖丹揚巴堅(thub bstan yangs pa can)的誦經師之首,雄辯自在蔣揚曲桑巴('jam dbyangs chos bzang pa),以及他的座主桑吉仁欽(sangs rgyas rin chen),具足教證功德的袞秋桑波(dkon mchog bzang po),索南曲培巴(bsod nams chos 'phel ba)等擔任堪布之位的賢士;以及兩座扎倉的堪布桑吉索南(sangs rgyas bsod nams)和索南塔耶巴(bsod nams mtha' yas pa)等所有具足三學功德,能無礙地講說經論的善知識們; 以及念約嘉雄(gnyan yod bya gshongs)的堪布吉雄巴欽波·洛哲南杰(skyid gshongs pa chen po blo gros rnam rgyal)的侄子扎巴南杰(grags pa rnam rgyal)及其座主;以及約嘎曲丁(yo ga chos sdings)的堪布芒妥·丹貝偉瑟(mang thos bstan pa'i 'od zer,多聞教光)。

【English Translation】 At the seat of Mdar Grangmo Che, the seat of many holders of the Sakya lineage such as Rachen Choskyi Gyalpo (Great King of Dharma), he closely relied upon and dwelled with those who guide the essence of the Tripitaka (three baskets) through reasoning, and Khedrup Lugsang Dargyepa (klu sgrub dar rgyas pa), who possesses the supreme virtue of fearlessly teaching the profound path of the heart essence. Also present were the throne holder of Ewam Choden (e waM chos ldan), the nephew of Panchen Namkha Palsangpo (paN chen nam mkha' dpal bzang po), Dharma Lord Namkha Sangyepa (chos rje nam mkha' sangs rgyas pa), and his nephew, Zurchepa (zur 'chad pa) of Tartse (thar rtse), Drubkhangpa Paldan Dondrubpa (sgrub khang pa dpal ldan don grub pa), and many other members of the Ngor (ngor) lama family; Khen Rinpoche Zodpa Gyatso (mkhan rin po che bzod pa rgya mtsho), the master of Thubten Namgyal (thub bstan rnam rgyal), a supreme logician; Kongton Dondrub Palsang (kong ston don grub dpal bzang), who has mastered the ocean of the Tripitaka and is unmatched in logical reasoning; Ngawang Tänpai Dorje (ngag dbang brtan pa'i rdo rje, 16-1528), who has perfected the strength of Sutra and Tantra, possesses sharp claws of grammar, and roars sweetly with the eloquence of poetry; Trashi Chöpelwa (bkra shis chos 'phel ba), who has completed his studies in the vehicle of cause and effect; Sönam Lodröpa (bsod nams blo gros pa), who has a clear understanding of many philosophical systems and possesses the glory of peace and gentleness; and many others. Also present were Drungne Chökar Namgyal (drung gnas chos dkar rnam rgyal), the teacher of Khampa Dratsang (khams pa grwa tshang) of that monastery, and Sönam Gyatso (bsod nams rgya mtsho) and Sönam Dargyepa (bsod nams dar rgyas pa), the teachers of Sariz Dratsang (snga ris grwa tshang), and many others with virtuous confidence in the meaning of the philosophical systems. Also present were all the abbots of the great golden monastery (gser mdog can), Changdam Chöje Shakya Tenzinpa (lcang 'dam chos rje shAkya bstan 'dzin pa), the lord of the teachings, Dorje Lhundrubpa (rdo rje lhun grub pa), Yönten Drakpa (yon tan grags pa), Kunga Trashi (kun dga' bkra shis), and the current two teachers; Jamyang Phuntsok ('jam dbyangs phun tshogs), the great holder of the Tripitaka, the abbot of Drakmar Monastery (brag dmar chos sde); Jamyang Chözangpa ('jam dbyangs chos bzang pa), the lord of speech, the crown jewel of the reciters of Thubten Yangpachen (thub bstan yangs pa can), and his throne holder Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen), Könchok Sangpo (dkon mchog bzang po), the master of scripture and realization, Sönam Chöpelwa (bsod nams chos 'phel ba), and others who held the position of abbot; and Sangye Sönam (sangs rgyas bsod nams) and Sönam Thayepa (bsod nams mtha' yas pa), the teachers of the two Dratsangs, and some other virtuous spiritual friends who are rich in the three trainings and effortlessly expound scripture and reason; Also present were Drakpa Namgyal (grags pa rnam rgyal) and his throne holder, the nephew of Kyishongpa Chenpo Lodrö Namgyal (skyid gshongs pa chen po blo gros rnam rgyal), the abbot of Nyenyö Jashong (gnyan yod bya gshongs); and Mangtö Tänpai Özer (mang thos bstan pa'i 'od zer), the abbot of Yoga Chöding (yo ga chos sdings).


ེར་བ་དང་། ད་ལྟ་ལོ་ཕུ་གདན་སར་ཉེ་བར་བསྟི་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པ་འཁྱོག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན། ལུང་རིགས་ ཀྱི་ལྗགས་རྩེ་བདེ་བ་ད་ལྟ་ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གདན་ཆགས་པ་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་སློབ་དཔོན་ལུང་རིགས་ལ་བྱང་བ་ མང་པོ། ཞེ་དགོན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ནས། རྫོང་དགའ་ལྡན་གྱི་གདན་ས་ པ། ད་ལྟ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཟུར་ཆོས་སུ་གདན་ཆགས་པ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་དོན་སྨྲ་བ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ་སོགས་དགོན་གནས་མང་པོའི་འཛིན་སྐྱོང་ལ་མི་གཡེལ་ཞིང་། རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་སླེ་ལུང་མཁན་པོ་རྗེ་དབོན་སངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་པ་དང་། 16-1530 བཀའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཟབ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་རོས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བདེ་བར་མྱོས་པས་སྟོང་ཉིད་ཕཊ྄་སྒྲ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་མ་ ལུས་པའི་སྙིང་དངངས་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཅན་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ལྷ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཡ་མ་གདན་ས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མུས་ནང་གི་ས་ ལུགས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཕན་ཚུན་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་མའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ བརྒྱར་འཐུལ་ཞིང་། ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་དཔལ་མངའ་བ་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས། གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་རྩེན་ཞིང་མཁྱེན་རབ་ཚ་ཟེར་འབར་བས་རྨོངས་པའི་འཁྲི་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བཤེས་ གཉེན་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆབ་ལེན་གྱི་དྲེའུ་རྦབ་ཏུ་ལྷུངས་ཏེ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་ དབང་ལས། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་གི་སྣང་བརྙན་དུ་ཤར་བས་དྲེའུ་སྐུ་སྐྱེར་གྲགས་པ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཚོ་དཔོན་དང་། 16-1531 ཆོས་ལས་པ་སོགས་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་འོད་སྣང་དཀར་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་གདན་ས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 此外,還有羅普寺(Lopu Monastery)的住持,精通顯密教法,智慧廣闊的闊巴·曲吉杰·強巴堅贊(Khyokpa Chökyi Je Jampa Gyaltsen);以及辯才無礙,成為該寺院莊嚴的頓珠桑波(Dondrup Sangpo)等等。此外,還有昂仁寺(Ngamring Monastery)各僧院中精通經論的眾多導師;謝貢寺(Zhegon Monastery)的住持昆秋倫珠(Konchok Lhundrup)及其追隨者;林卡德欽(Lingka Dewachen)的輔導教師曲培覺瓦(Chöpel Jorwa);亞瑪德丹(Yama Dedan)的住持;以及宗噶丹(Dzong Ga-den)的住持,現任林卡德欽輔導教師,精通喜金剛(Hevajra)三續部口訣,無與倫比的昂旺貝丹巴(Ngawang Peldenpa);曲吉杰·昆秋仁波切(Chökyi Je Konchok Rinpoche)等眾多學識淵博的修行者,他們不遺餘力地維護司勒隆寺(Slelung Monastery)等眾多寺院的運營。司勒隆堪布杰旺·桑杰饒丹巴(Slelung Khenpo Jewon Sangye Rabtenpa),具備多種智慧解脫的功德。 16-1530 他精通般若波羅蜜多的深奧精髓,智慧空行母拉吉卓瑪(Lekyi Dronma)的口頭教誨,以甘露般的滋味使意識沉醉,通過空性(藏文:སྟོང་ཉིད,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)「啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:斷)」的強烈聲音,使所有眾生的心驚膽戰,證悟者曲杰扎拉瓦(Chöje Dralawa)。此外,還有亞瑪寺的住持,圓滿完成閉關實修的金剛持曲嘉堅贊(Chögyal Tsen)等屬於穆斯唐(Mustang)地區的無數善知識。以及作為這座大寺院的莊嚴,以清凈梵行的芬芳遍佈四方,擁有寂靜調柔美德的堪欽仁欽洛哲(Khenchen Rinchen Lodrö)。在眾多經論的虛空中翱翔,以智慧的光芒焚燒無明之蔓的格西強巴彭措仁欽(Geshe Jampa Phuntsok Rinchen)。精通顯密教海的意義,曾是持明法王的侍從,由於他的慈悲,他作為教法的明燈顯現,被稱為駒子化身(Dreu Kukyer)的堪布仁波切強巴仁欽堅贊(Khen Rinpoche Jampa Rinchen Gyaltsen)等。此外,還有大寺院的管家和 16-1531 寺院執事等,他們對各種經論都有著敏銳的智慧之光。以及卓科倫波寺(Chökhor Lhunpo Monastery)的住持,精通廣博的學識,已達彼岸的曲吉杰·楚臣扎巴(Chökyi Je Tsultrim Drakpa)和耶謝貝覺(Yeshe Peljor)。

【English Translation】 In addition, there was Khyokpa Chökyi Je Jampa Gyaltsen, the abbot of Lopu Monastery, who was well-versed in both Sutra and Tantra and had a broad vision; and Dondrup Sangpo, whose eloquence adorned the monastery. Furthermore, there were many learned and logical teachers from the various colleges of Ngamring Monastery; Konchok Lhundrup, the abbot of Zhegon Monastery, and his followers; Chöpel Jorwa, the assistant teacher of Lingka Dewachen; the abbot of Yama Dedan; and the abbot of Dzong Ga-den, currently the assistant teacher of Lingka Dewachen, Ngawang Peldenpa, who was unparalleled in expounding the profound meaning of the Hevajra Three Root Tantras; Chökyi Je Konchok Rinpoche, and many other learned and accomplished masters who diligently maintained the administration of Slelung Monastery and other monasteries. Slelung Khenpo Jewon Sangye Rabtenpa possessed numerous qualities of wisdom and liberation. 16-1530 He was well-versed in the profound essence of the Prajnaparamita, the oral instructions of the wisdom Dakini Lekyi Dronma, and intoxicated the mind with the nectar-like taste. With the powerful sound of emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད,Sanskrit Devanagari: शून्यता,Sanskrit Romanization: shunyata, Literal meaning: emptiness) 'Phat' (Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari: फट,Sanskrit Romanization: phat, Literal meaning: cut), he terrified the hearts of all beings. Chöje Dralawa was an accomplished practitioner. In addition, there was Chögyal Tsen, the Vajra Holder of Yama Monastery who had completed his retreat, and countless other virtuous spiritual friends belonging to the Mustang region. Khenchen Rinchen Lodrö, whose pure monastic conduct spread its fragrance in all directions and possessed the glory of peace and gentleness, adorned this great monastery. Geshe Jampa Phuntsok Rinchen, who roamed in the sky of numerous scriptures and burned the creepers of ignorance with the blazing rays of his wisdom. Khen Rinpoche Jampa Rinchen Gyaltsen, who was empowered in the meaning of the ocean of Sutra and Tantra, and who, due to the compassion of the past, appeared as the light of the teachings and was known as Dreu Kukyer (Colt Incarnation). In addition, there were the stewards of the great monastery and 16-1531 the monastic officials, who possessed a clear light of intelligence in various scriptures. And Chökyi Je Tsultrim Drakpa and Yeshe Peljor, the abbot of Chökhor Lhunpo Monastery, who had reached the other shore of vast learning.


ོར། བྱམས་པ་རབ་དགའ། བྱམས་པ་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་རྣམས་གདན་ས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་བཙུན་ཆོས་རྗེ་དང་། སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་མཐའ་དག་འཆད་པ་དང་རྩོམ་པ་ ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བ། འགྲོ་མགོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་ པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱམས་པ་ཁ་བ་ལྷས་ཀྱི་བླ་མ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བ། ཌ་ཌི་ཀི་ཆོས་རྫོང་གི་སློབ་དཔོན་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་གདན་ས་པ་ དུ་མ་དང་བཅས་པ། གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིང་ལུགས་རྨ་མེད་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པོ་ལྔ་རིག་མཁས་དབང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བ། 16-1532 རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གླིང་གི་གདན་ས་བ་སོགས་ཆོས་ལུགས་གཞན་གྱི་ཞལ་འཛིན་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་རིགས་པས་མཛེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡང་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་སོགས་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རྒྱལ་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་ འཕྲིན་རྨ་མེད་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྒོ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས་ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་ནས་ཤར་ཁ་གདུང་རིགས་དགྲ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་ སྦྱར་བའི་དབང་ལས་སྐུ་ཚེ་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྲིད་ཞུ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་འཆང་བ་བདག་པོ་ བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། དེའི་གཅུང་མི་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཅན། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བསམ་རྩེ་ནས་མི་དབང་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། 16-1533 དེའི་སྲས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱི་ཟླ་བ་ཚེས་ཤིང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་བསིལ་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ས་སྐྱོང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྩིས་གཞུང་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ལ་དབང་ཕྱུག་པའི་མཁྱེན་ལྡན་བརྩེ་ཆེན་མ

【現代漢語翻譯】 此外,還有慈氏喜(བྱམས་པ་རབ་དགའ།, Maitreya Rabga),慈氏稱(བྱམས་པ་གྲགས་པ།, Maitreya Drakpa),以及智慧佛(སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་, Sangye Sherab)等座主及其眷屬;全心投入吉祥時輪六支瑜伽修持的嘉措(རྒྱས་ཆོས་, Gyatso)法師,精通三藏,于聲明等一切學問的講著與寫作皆具智慧之光耶謝華桑嘉措(ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བ།, Yeshe Palzang Gyatso);闡釋並修持無垢施身法(ཞི་བྱེད།)的竹巴桑結(འགྲོ་མགོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་, Dromgon Dampa Sangye)教法的俄賽南瓦饒蔣巴(འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱམས་པ་, Osel Nangwa Rabtu Jampa)——卡瓦拉謝(ཁ་བ་ལྷས་, Khawa Lhase)的喇嘛仁欽確培(རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བ།, Rinchen Chopel);以及持明者(རིགས་སྔགས་འཆང་བ་, Rig Ngag Changwa)、達迪克(ཌ་ཌི་ཀི་, Dadiki)寺院的座主楚臣桑布(ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་, Tsultrim Sangpo)等諸多賢者;於此雪域成為實修傳承持有者的達波噶舉(དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད།, Dagpo Kagyu)持有者,以講修著述令其無垢教法得以彰顯的五明學者桑結多吉(སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བ།, Sangye Dorje)。 16-1532 絨瓊(རས་ཆུང་, Rechung)耳傳教法的持有者、旺秋林(དབང་ཕྱུག་གླིང་, Wangchuk Ling)寺院的座主等其他教派的代表,以及具備各種智者和成就者功德的聖士,數量不可勝數;化身成具種姓的白蓮花(རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་, Rigden Pema Karpoi Nampar Trulpa)的米旺南嘉扎桑(མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་, Miwang Namgyal Drakzang)等種姓化身不斷出現的王室後裔;以無垢的政教功業,為整個佛教,特別是為薩迦派的教法,從多方面承擔和守護的政教大王南喀策旺彭措旺杰嘉波(ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, Namkha Tshewang Phuntsok Wang gi Gyalpo);以及從政教中心謝爾噶堅孜(ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་, Shelkar Gyaltse)的夏喀(ཤར་ཁ་, Sharkha)家族的仲堆多吉(དགྲ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་, Dra'dul Dorje),從無量壽(སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Amitayus)佛以來的良好發願所致,今生全心全意為薩迦派教法服務,特別是對上師懷有堅定不移的信仰的巴多索南圖托旺波德(བདག་པོ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེ་, Dakpo Sonam Thutop Wangpoi De),及其弟米旺彭森措巴(མི་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་, Miwang Phunsun Tsokpa);以及種姓家世圓滿,擁有力量之輪的桑策(བསམ་རྩེ་, Samtse)的米旺噶瑪彭措南嘉(མི་དབང་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་, Miwang Karma Phuntsok Namgyal)。 16-1533 及其子,心中升起利益眾生之菩提心的明月,以潔白無瑕的事業散發清涼光芒的薩迦統治者噶瑪丹炯旺波(ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ།, Karma Tenkyong Wangpo);以及精通吉祥時輪歷算寶庫的智者欽列欽。

【English Translation】 In addition, there were Jampa Rabga (བྱམས་པ་རབ་དགའ།, Maitreya Rabga), Jampa Drakpa (བྱམས་པ་གྲགས་པ།, Maitreya Drakpa), and Sangye Sherab (སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་, Buddha Wisdom), along with their respective monastic communities; Gyatso (རྒྱས་ཆོས་, Gyatso) Dharma Master, who was solely devoted to the practice of the six-limbed yoga of the glorious Kalachakra; Yeshe Palzang Gyatso (ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་བ།, Yeshe Palzang Gyatso), who had crossed the ocean of the Tripitaka and had gained the light of wisdom in explaining and writing on all branches of knowledge; Osel Nangwa Rabtu Jampa (འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱམས་པ་, Radiantly Shining Light), who expounded and practiced the profound Shi-byed (ཞི་བྱེད།, Pacification) teachings of Dromgon Dampa Sangye (འགྲོ་མགོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་, Dromgon Dampa Sangye); Rinchen Chopel (རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བ།, Precious Dharma Increase), the Lama of Khawa Lhase (ཁ་བ་ལྷས་, Khawa Lhase); and Tsultrim Sangpo (ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་, Good Morality), the holder of vidyadharas (རིགས་སྔགས་འཆང་བ་, Rig Ngag Changwa) and abbot of Dadi-ki (ཌ་ཌི་ཀི་, Dadi-ki) Monastery, along with many other abbots; Sangye Dorje (སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བ།, Buddha Vajra), a scholar of the five sciences who, in this land of snow, became the master of the practice lineage, clarifying the immaculate teachings of the glorious Dagpo Kagyu (དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད།, Dagpo Kagyu) through teaching, debate, and composition. 16-1532 The holders of the Rechung (རས་ཆུང་, Rechung) ear-whispered lineage, the abbots of Wangchuk Ling (དབང་ཕྱུག་གླིང་, Wangchuk Ling) Monastery, and representatives of other religious traditions, as well as countless holy individuals adorned with the qualities of both scholars and accomplished practitioners; Miwang Namgyal Drakzang (མི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་, Miwang Namgyal Drakzang), an emanation of the Rigden Pema Karpo (རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་, Lineage Holder White Lotus), and other descendants of the royal lineage who continuously appeared as emanations of the Rigdens; Namkha Tshewang Phuntsok Wang gi Gyalpo (ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་, Sky Life Complete Power King), the great Dharma King who, with immaculate temporal and spiritual activities, tirelessly upheld and protected the precious teachings in general, and especially the teachings of the Jetsun Sakyapas, in many ways; and Drak'dul Dorje (དགྲ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་, Enemy Subduing Vajra) of the Sharkha (ཤར་ཁ་, Eastern) family from Shelkar Gyaltse (ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་, Shelkar Gyaltse), the center of temporal and spiritual affairs, who, due to good aspirations connected from Amitayus (སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Immeasurable Life), devoted himself entirely to serving the precious Sakya teachings in this life, and in particular, Dakpo Sonam Thutop Wangpoi De (བདག་པོ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེ་, Master Sonam Thutop Wangpoi De), who held unwavering faith in the master, and his brother Miwang Phunsun Tsokpa (མི་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་, Miwang Phunsun Tsokpa); and Miwang Karma Phuntsok Namgyal (མི་དབང་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་, Miwang Karma Phuntsok Namgyal) of Samtse (བསམ་རྩེ་, Samtse), who possessed a complete lineage and family, and wielded the wheel of power. 16-1533 And his son, Karma Tenkyong Wangpo (ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ།, Karma Tenkyong Wangpo), the ruler of Sakya, whose moon of bodhicitta for the benefit and happiness of all beings waxed full, and whose immaculate activities radiated cool rays of light; and the wise Khenchen Trinley Ch。


ི་དབང་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ལྔ་རིག་མཁས་དབང་སྨོན་གྲོ་ ནས་དཔོན་དྲུང་ཚེ་དབང་སོགས་གཙུག་ལག་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་མི་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཆེས་མང་བ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གྲུབ་དབང་ཡུལ་ མོ་བ་སོགས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུལ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་མཆེད། རིགས་སྔགས་འཆང་བ་སྒྲོལ་མ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ པདྨའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་འབྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་ སྣང་ལ། གཞན་ཡང་ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ཆོས་གྲྭ་དབུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་གྲྭ་ཚང་རིན་ཆེན་སྒང་གི་སློབ་དཔོན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་དང་། 16-1534 ནམ་མཁའ་མཛོད་པ་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་པ། ཐོད་དཀར་བ་སོགས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བགྲེས་དུ་མ། རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་འབྱོར། དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ རིགས་པ་སྨྲ་མཁས་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གི་གདན་ས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྐྱོང་སྐྱིད་ཤག་འཕྲང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གི་ཤག་པ་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་པ་མཁྱེན་ ཡངས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སོགས་དུ་མ། བཞད་རི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་སློབ་དཔོན་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་ཐུགས་གསལ་ཞིང་ནང་དོན་ལ་གཞོལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་དབུས་འགྱུར་ ཆོས་ཀྱི་འདུན་སར་འཁོད་པའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་དང་། བཅོམ་འདའ་དགོན་གྱི་མཁན་པོ་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། དགོན་གནས་དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཟུར་ཆོས་པ་བྱམས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་སྐབས་ནོར་བུ་གླིང་སོགས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དུ་མ། དཔལ་གྱི་འདུན་ས་དར་རྩེ་མདོ་ནས་ས་ཡམ་ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། ལྕགས་ལ་བླ་མ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བགྱིད་ནུས་པ་མང་པོ་དང་། མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཚ་སྤོ་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས་པའི་རྗེ་དབོན་ཆོས་རྗེ་པ་དང་། 16-1535 སྒོ་མང་མཁན་པོ། སྲིད་གསུམ་གདན་ས་པ་སོགས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་ཆེར་ནོས་ཏེ་དད་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྟས་པས། རྗེ་ཉིད་ རིགས་ཀྱི་ཅོ

【現代漢語翻譯】 Kyiwang Namgyal Dorje(祈旺·南嘉多吉,人名), Jamgon Drupai Pawo Drolchok Zhab(蔣貢·竹巴益巴·哲覺扎,人名)的五位心傳弟子之一,精通五明的學者Mongdro(蒙卓,地名)的官員Tsewang(策旺,人名)等,以文武雙全的方式像管理土地一樣治理的眾多民眾。 此外,還有將早期寧瑪派的闡釋者,成就者Yulmowa(玉莫瓦,地名)等十三位成就者的生平事蹟改編成戲劇的Yulmo Tulku(玉莫祖古,人名)昆仲,持有咒語的Dolmawa(卓瑪瓦,人名),以及獲得蓮花生大師親自傳授甘露的Dro Konchok Jungne(卓·貢覺迥乃,人名)血脈的持明者Rigzin Jigdral(仁增·吉扎,人名)等眾多通過咒語獲得成就的修行者。 此外,還有從偉大的Shri Dorje Denpa Kunga Namgyal Palzangpo(希日·多吉丹巴·貢噶南嘉貝桑波,人名)的智慧化身中涌現出的哲蚌寺果芒學院仁欽崗的堪布,擁有智慧、慈悲和能力功德的Serling Chöje(色林法王,人名),以及Namkha Dzöpa Namkhyen Grongpa(南喀佐巴·南欽仲巴,人名),Tökarwa(托嘎瓦,人名)等眾多資深的上師和堪布。 還有Rawe Me(熱吾麥,地名)的堪布Konchok Paljor(貢覺華覺,人名),精通因明的達布扎倉的堪布Ngodrup(昂珠,人名),以及桑耶寺的座主,薩迦派的護法Kyishak Trangsum(吉夏昌松,地名)之一的Shakpa Namgyal Rabtenpa Khyenyang Kunga Sangpo(夏巴·南嘉饒丹巴·欽揚·貢噶桑波,人名)等眾多大德。 還有精通眾多經論並專注于內在修持的Zhari Kyetsal(扎日凱擦,地名)的堪布Chökyi Je Rinchen Sönam(曲吉杰·仁欽索南,人名)等眾多來自衛藏地區,聚集在法會的善知識,以及Chomda Monastery(瓊達寺,地名)的堪布,精通經藏大海的Chökyi Je Konchok Chöpelwa(曲吉杰·貢覺曲培瓦,人名),以及該寺的Zurchöpa Jampa Gyaltsenpa(祖曲巴·強巴堅贊巴,人名)。 此外,還有來自嘉絨地區Norbu Ling(諾布林,地名)等康區眾多民眾的引導者,以及來自巴塘地區的Sayam Chöje Kunga Lhundrup(薩揚法王·貢噶倫珠,人名),以及Chakla Lama Chögya Tso(恰拉喇嘛·曲嘉措,人名)等眾多能夠利益佛法的人士,以及阿里地區的Thupten Yangchen(圖丹揚堅,地名)的堪布,被稱為Tsapo Rabjampa(擦波饒絳巴,人名)的Je Wön Chöje Pa(杰溫法王巴,人名)。 果芒堪布,以及Sithum Gedanpa(斯通格丹巴,人名)等。這些人各自根據自己的根器,廣泛地接受了上師的甘露教誨,從而極大地增長了他們的信心。上師本人就是種姓的頂端。

【English Translation】 Kyiwang Namgyal Dorje, one of the five heart-disciples of Jamgon Drupai Pawo Drolchok Zhab, the scholar of five sciences Mongdro's officer Tsewang, and many other people who govern like managing land in a way that combines both literary and military skills. In addition, there are Yulmo Tulku brothers who adapted the life stories of thirteen accomplished individuals, including the early Nyingma elucidator, the accomplished Yulmowa, into dramas, the mantra holder Dolmawa, and the vidyadhara Rigzin Jigdral, who holds the lineage of Dro Konchok Jungne, who received the nectar of the face of Guru Padmasambhava himself, and many other practitioners who have attained accomplishments through mantras. In addition, there is the Khenpo of Rinchen Gang of Drepung Gomang College, which emerged from the wisdom emanation of the great Shri Dorje Denpa Kunga Namgyal Palzangpo, Serling Chöje, who possesses the qualities of wisdom, compassion, and ability, as well as Namkha Dzöpa Namkhyen Grongpa, Tökarwa, and many other senior lamas and khenpos. There is also the Khenpo of Rawe Me, Konchok Paljor, the Khenpo of Dakpo Dratsang, Ngodrup, who is skilled in reasoning of epistemology, and Shakpa Namgyal Rabtenpa Khyenyang Kunga Sangpo, one of the Kyishak Trangsum, the protector of the Sakya lineage, the abbot of Samye Monastery, and many other great beings. There is also the Khenpo of Zhari Kyetsal, Chökyi Je Rinchen Sönam, who is clear about many scriptures and focuses on inner practice, and many other virtuous friends from Ü-Tsang who have gathered at the Dharma assembly, and the Khenpo of Chomda Monastery, Chökyi Je Konchok Chöpelwa, who is clear about the meaning of the ocean of scriptures, and the Zurchöpa Jampa Gyaltsenpa of that monastery. In addition, there are many guides from the Kham region, such as Norbu Ling in Gyarong, and Sayam Chöje Kunga Lhundrup from Batang, and Chakla Lama Chögya Tso, and many others who are able to benefit the Dharma, and the Khenpo of Thupten Yangchen in Ngari, Je Wön Chöje Pa, known as Tsapo Rabjampa. The Khenpo of Gomang, and Sithum Gedanpa, etc. These people have widely received the nectar of the guru's teachings according to their respective capacities, and thus have greatly increased their power of faith. The guru himself is the crown jewel of the lineage.


ད་པན་དམ་པར་བཟུང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དག་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། བཀའི་འབྲེལ་པ་རེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་བྱས་ པ་ནི་བགྲང་བར་ག་ལ་སྤོབས། མདོར་ན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་། བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོའི་ ཅོད་པན་དུ་བསྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྩལ་པ་ལས་ནམ་དུ་ཡང་མི་གཡོ་ཞིང་། རང་འཁོས་འཚམས་པར་བཞེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷོད་པ་མི་ཟ་བར་རློམས་པ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ པའི་ཞལ་སློབ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཕྲན་ལྟ་བུས་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཀླུ་དབང་དུ་མ་ཡི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཟབ་རྒྱས་དམ་ཆོས་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་བཅུད། ། 16-1536 ཁྱོད་ཐུགས་འཛིན་མར་ཡང་ཡང་བབས་པ་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་སྐེམ་ཡང་། །མང་ཐོས་ལུང་དང་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་འཁྱིལ། །ཆོས་ཚུལ་ལེགས་བཤད་འཛུམ་རླབས་འབུམ་གཡོ་ཡང་། །དྲི་མེད་ཏིང་འཛིན་ཟབ་ཀློང་གཡོ་བ་མེད། །སྐལ་བཟང་བུང་བ་སྤྲིན་བཞིན་ཉེར་འདུ་ཡང་། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེ་བོའི་ཆུ་ཀླུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་ སྤྲོ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཀུན་ཏུ་སྨིན་པའི་ལེགས་བྱས་འདི་མཐོང་ཚེ། །གང་སྐུ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཟླ་ཤེལ་དཀྱིལ། །ལྷ་རུ་མི་བལྟ་ཐར་འདོད་གཉིས་སྐྱེས་གང་། །གང་གསུང་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུའི་འཕྲེང་མཛེས་རྣམས། །རྣམ་དཔྱོད་མགུལ་བའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་སུ། །སུ་དག་གང་ཐུགས་དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་སྩོལ་བའི་ནོར་བུར་མི་འཛིན་བླུན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་གོམས་ངན་ པའི་མཐུས། །འགྲོ་མགོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཏེར་ལས། །བློ་ངན་བ་ཚྭའི་ཁྲོན་པ་མཆོག་འཛིན་པ། །མང་མོད་འགྲོ་བའི་ལས་མཐུ་བཙན་པའི་བརྡ། །དེ་བས་བློ་ལྡན་དད་འདུན་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་ ཚུར་སྤྱོན་མགོན་འདིའི་ཞབས་ཟུང་ནོར། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་རྩེ་མོར་མཆོད། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་ངང་གིས་འཇོ།། ༈ །། ༄། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགེ་མཚན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། 16

【現代漢語翻譯】 主要提到那些堅持純正,效仿上師的身、語、意的人。僅僅通過一些教誨的聯繫,就使這種聯繫變得有意義,這又怎麼能數得清呢?總而言之,即使沒有聞思修的功德,也通過無法回報的恩情,以憶念上師的方式祈禱,並將上師的教誨奉為頭頂的寶冠,永遠不偏離上師的教導,並且不懈怠地完成符合自己能力的事情。像我們這樣自詡的人,以及無數如夜空繁星般的弟子,遍佈上阿里三區、中衛藏四茹、下多康六崗等地,使得共同和個別的珍貴教法得以發展。 對於這些事蹟,我這樣說道: 眾多如永護法王(藏文:ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཀླུ་དབང་,含義:具恩上師)般的上師啊! 您們那充滿智慧、慈悲和能力猶如濃密的烏雲, 從中降下深廣正法的甘露,如雲中的花朵般珍貴。 這些甘露一次又一次地落入您們的意海之中, 以無漏智慧之火, 即使能焚燒乾輪迴的苦海, 也能如實通達浩瀚的經論, 匯聚成如海般深廣的功德。 即使善說之法的微笑波濤洶涌澎湃, 也無法撼動您們那無染禪定的深邃境界。 即使幸運的蜜蜂如雲般聚集, 也能將智者和成就者的河流引向四面八方。 當看到教法和眾生的利益之花, 處處盛開的美好景象時: 有誰不會將您那身如三十二相所莊嚴的明月, 視為渴望解脫的善妙引導者,而非天神呢? 有誰不會將您那如意寶珠般的妙語, 作為裝飾博學智者的項鍊呢? 又有哪個愚者,不會將您那能圓滿一切所需所愿的意, 視為珍貴的寶藏呢? 即便如此,由於往昔惡習的影響, 捨棄瞭如八功德水般具足的怙主, 反而執著于惡劣的鹽堿之井的人, 雖然很多,但這正是眾生業力深重的象徵。 因此,所有具足智慧、信心和榮耀的人, 都應前來依止這位怙主的蓮足。 將灌頂之王供奉于頭頂, 一切世間和寂靜的榮華富貴自然而然地降臨。 基於此,事業自然成就,且功德連綿不斷的方式是如何的呢? 第十一條總義:基於此,事業自然成就,且功德連綿不斷的方式是如何的呢?

【English Translation】 It mainly mentions those who adhere to purity and emulate the body, speech, and mind of the Guru. How can one count those who, even with just a connection to some teachings, make that connection meaningful? In short, even without the qualities of learning, contemplation, and meditation, I pray by remembering the Guru's immeasurable kindness, holding the Guru's teachings as a crown on my head, never deviating from how they were given, and diligently accomplishing what is deemed appropriate to my abilities. Like us who presume, and countless disciples like stars in the night sky, spread throughout Upper Ngari Korsum, Central U-Tsang Ruzhi, and Lower Dokham Gangdruk, making the common and individual precious teachings flourish. Regarding these events, I say this: Numerous Gurus like Yongzin Chokyi Gyalpo (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཀླུ་དབང་, meaning: All-holding Dharma King)! Your wisdom, compassion, and abilities are like dense clouds, From which fall the nectar of profound and vast Dharma, precious as flowers in the clouds. These nectars fall again and again into the ocean of your minds, With the fire of uncontaminated wisdom, Even if it could dry up the ocean of suffering in samsara, It can also truly understand the vast scriptures, Gathering into a sea of merit. Even if the smiling waves of eloquent teachings surge, They cannot shake the profound realm of your stainless samadhi. Even if fortunate bees gather like clouds, They can lead the rivers of scholars and siddhas in all directions. When seeing the flowers of benefit and happiness for the teachings and beings, The perfect deeds ripen everywhere: Who would not see your body, adorned with the thirty-two major marks, as a crystal moon, As a virtuous guide desiring liberation, rather than a god? Who would not take your speech, beautiful as a string of wish-fulfilling jewels, As an ornament for the necks of learned scholars? And what fool would not regard your mind, which fulfills all needs and desires, As a precious treasure? Even so, due to the influence of past bad habits, Abandoning the protector who possesses the eight qualities of water, Instead clinging to a bad salt well, Although many, this is a sign of the strong power of beings' karma. Therefore, all who possess wisdom, faith, and glory, Should come and rely on the lotus feet of this protector. Worship the king of empowerment on the crown of your head, And all worldly and peaceful riches will naturally come. Based on this, how does the activity naturally accomplish and the merits continuously arise? Eleventh General Meaning: Based on this, how does the activity naturally accomplish and the merits continuously arise?


-1537 དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དག་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་དྲངས་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལན་གཅིག་མ་ ཡིན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང་། རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་འདོད་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲངས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན། དབང་ཁྲིད་ ལུང་མན་ངག རྗེས་གནང་སོགས་དུས་ངེས་མེད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པས། ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་གསུང་ལས་འཁྲུངས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཏེ་སྤེལ་བའི་མཐུ་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གཞོམ་མེད་རྟག་བརྟན་ རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་དུ་ཇི་སྙེད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་རྩེན་པའི་ལེགས་བྱས་ལས། སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨ་མེད་པ་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་གདུལ་བྱའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། ། 16-1538 དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི་འབད་རྩོལ་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། གཞན་གྱི་དབང་གིས་ ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཅེས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་ མཚུངས་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་ རྣལ་འབྱོར་རིག །ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། ། 16-1539 ཞེ

【現代漢語翻譯】 因此,這位大士多次為聚集的廣大僧眾宣講薩迦派的《父法言教寶藏》(Sa-skya pa'i yab chos gsung ngag rin po che),以及其他各種教法。對於那些追求符合自己根器的各種欲求之法的人們,也根據他們的意願,不定期地賜予灌頂、引導、口訣和隨許等。因此,從他的血統和教言中誕生的持教者遍佈衛藏康三區(dbus gtsang khams gsum),他們的弟子們也通過講修,將殊勝的傳承發揚光大。憑藉這種力量,以及上師蔣貢('Jam-mgon)的法身舍利塔(sku'i mchod sdong)在堅不可摧的金剛座上,于無數大劫中巍然屹立的功德,直至輪迴的盡頭,他的事業之輪都將毫無阻礙地自然成就,永不間斷。正如《大乘經莊嚴論》(theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos)所說:『調伏之境與調伏之方便,調伏之境之調伏事業,彼之境與時中逝去者,遍主恒時任運成就。』 佛陀的事業無需勤作和分別念,自然成就。『由他之自在而生起,自他眾生平等觀,事業未能圓滿故,輪迴盡時亦不斷。』 正如經中所說,直至輪迴的盡頭也不會中斷。 同樣,經中還說:『如百施鼓與云,梵天、日、寶、如意王,妙音、虛空、地一般,有情存在間,無勤利他瑜伽士。』 如同珍寶天王般顯現導師,如同善巧教誨的天鼓,如同遍主以大悲周遍一切眾生直至有頂天,如同梵天般不離無漏之境而示現種種化身,如同太陽般散發智慧之光,如同如意寶般滿足一切願望。諸佛的教言如同山谷迴音般無有文字,法身如同虛空般周遍且無形永恒,如同大地般成為一切眾生善法之藥的根基,佛陀即是如此。

【English Translation】 Therefore, this great being repeatedly turned the wheel of Dharma, including the 'Precious Oral Instructions of the Father Dharma of Sakya' (Sa-skya pa'i yab chos gsung ngag rin po che), for the vast assembly that had gathered. For those who sought various desired teachings that suited their individual dispositions, he also bestowed empowerments, guidance, oral instructions, and subsequent permissions at indefinite times, according to their wishes. Thus, the assembly of upholders of the teachings, born from his lineage and teachings, spread throughout Ü-Tsang and Kham (dbus gtsang khams gsum). Their disciples, along with their students, fully maintained and propagated the tradition of teaching and practice in a special way. By the power of this, and by the merit of the stupa of the master Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam-mgon) remaining unshakably and eternally on the indestructible vajra throne for countless great kalpas, until the end of samsara, the wheel of his activity will be effortlessly accomplished without obstruction and will never cease. As it is said in the 'Uttaratantra' (theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos): 'The field to be tamed and the means of taming, the activity of taming the field to be tamed, the going in its place and time, the all-pervading lord is always spontaneously accomplished.' The activity of the Buddhas is spontaneously accomplished without effort or conceptualization. 'Because of arising from the freedom of others, viewing self and others equally, and because the activity is not fully completed, it does not cease as long as samsara exists.' Just as it is said in the scriptures, it will not cease until the end of samsara. Similarly, it is also said in the scriptures: 'Like Indra's drum and clouds, Brahma, sun, jewel, wish-fulfilling king, melodious sound, space, earth, the yogi effortlessly benefits others as long as existence lasts.' Like the precious lord of gods, he shows the teacher; like the drum of the gods, he gives good advice; like the clouds, the all-pervading one with great compassion pervades limitless beings up to the peak of existence; like Brahma, without moving from the uncontaminated state, he manifests various emanations; like the sun, he fully radiates the light of wisdom; like the wish-fulfilling jewel, his mind is pure and precious. The speech of the Buddhas is like an echo in the mountains, without letters; the body is like space, pervasive, formless, and eternal; like the earth, it is the basis for all the medicines of the white Dharma of beings; the Buddha is the basis in all ways.


ས་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་དག་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་དེ་ཡང་དོན་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེས་དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་འདོམས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནི། དམྱལ་བ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ ཁྱབ་པ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་གི་མཛད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ མཛད་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འབད་རྩོལ་དང་རྣམ་རྟོག་ མེད་པར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་དང་། གསུང་གི་གསང་བ་ནི་བརྗོད་པར་སྣང་ཡང་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་མེད་པར་བྲག་ཆ་དང་མཚུངས་ པ་དང་། སྐུའི་གསང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ས་གཞི་དང་མཚུངས་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་ལ། 16-1540 དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་། གང་གི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་འཕྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། རྒྱལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། མཛད་པ་པོ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མི་མངའ་ཞིང་། ། མཛད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཛད་དུས་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །མཛད་ཚུལ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་རྟག་མཛད་དེ། །སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལྷ་དབང་བཞིན། །གསུང་གིས་གདམས་ངག་ འདོམས་པ་ལྷ་ཡི་རྔ། །མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ཚངས་བཞིན་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་སྤྲོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་མི་རྟོག་ནོར་བུའི་ ཐུགས། །གསུང་དབྱངས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུས་དམ་ཆོས་སྟོན། །མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་ནི་འདུས་བྱས་གཟུགས་དང་བྲལ། །ཐུགས་རྗེའི་ས་འཛིན་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་གཞི། །རྟག་པར་འབྱུང་བ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཚུལ་རྣམས་སླར་ཡང་འཕྲོ་བསྲིངས་ཏེ་བརྗོད་པར་ཤ་ཆགས་པ་ལགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གང་ལ་བརྟེན་ན་སྲ

【現代漢語翻譯】 正如所說,圓滿佛陀之身的體性,猶如在清凈的琉璃(Vaidurya)地上顯現天帝之身的影像,而這顯現又與真實無異; 語的體性,猶如天界的巨鼓完美地宣說神聖的佛法;意的智慧和慈悲,遍佈從地獄到有頂天(Srid-rtsei,宇宙最高處)的無量眾生,猶如雲聚;身語的事業,猶如大梵天(Tshangs-pa chen-po)般,雖未離開法身,卻示現種種化身;意的事業,猶如太陽般,將智慧的光芒遍照一切所知(She-bya)的如所有性(Ji-lta-ba)和盡所有性(Ji-snyed-pa);意的秘密,無需勤作和分別念,便能任運成就利他之事,猶如如意寶珠;語的秘密,看似宣說,卻無言語文字,猶如山谷回聲;身的秘密,雖無世俗之色相,卻恒常顯現於具緣者前,猶如虛空;慈悲猶如大地,是所有眾生一切善法之藥的基礎。因此,圓滿佛陀的事業是任運成就且永不間斷的。 同樣,這位大士(Bdag-nyid chen-po)真實安住於一切種姓之主——金剛薩埵(Vajrasattva)的體性中。其清凈的事業之集合,與諸佛的事業自性無別,因此,輪迴未盡,此事業便永不間斷、任運成就。這是因為: 行者不感疲倦,所度眾生無邊無際;事業持續至虛空存在之時,以種種方式恒常利益眾生:如天帝般示現身之神變,如天鼓般宣說口之教誨,從智慧慈悲之云降下如意甘霖,如梵天般以無數化身利益眾生,如太陽般散發智慧之光,無需思慮便能滿足所需,猶如如意寶珠之心;以美妙音聲宣說神聖佛法,如虛空般遍佈之身遠離有為之色相,慈悲的大地是眾生善樂之基。恒常生起,是諸佛的事業!正如所說,如此任運成就、永不間斷之理,再次延伸而述說之。在此說道:依賴於何者,能…

【English Translation】 As stated, the essence of the body of the perfect Buddha is like the image of the body of the lord of the gods appearing on the pure ground of lapis lazuli (Vaidurya), and this appearance is the same as being meaningful; The essence of speech is like the great drum of the gods perfectly teaching the holy Dharma; the wisdom and compassion of the mind pervade the infinite beings from hell to the peak of existence (Srid-rtsei, the highest point of the universe), like a gathering of clouds; the actions of body and speech are like Great Brahma (Tshangs-pa chen-po), showing various manifestations without moving from the Dharmakaya; the actions of the mind are like the sun, radiating the light of wisdom on all knowable things (She-bya), such as they are (Ji-lta-ba) and as many as they are (Ji-snyed-pa); the secret of the mind is like a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing the benefit of others without effort or conceptualization; the secret of speech is like an echo in the rocks, appearing to be spoken but without spoken words; the secret of the body is like the sky, always appearing to the fortunate, though without conventional form; compassion is like the earth, the basis of all the white virtuous medicines of all beings. Therefore, the activity of the perfect Buddha is spontaneously accomplished and continuous. Similarly, this great being (Bdag-nyid chen-po) truly abides in the essence of Vajrasattva, the lord of all lineages. The collection of his pure activities is no different from the nature of the activities of the Buddhas, so as long as samsara exists, this activity will be continuous and spontaneously accomplished. This is because: The actor does not feel tired, and the beings to be tamed are infinite; the activity lasts as long as the sky exists, and constantly benefits beings in various ways: like the lord of the gods showing the magical manifestations of the body, like the drum of the gods teaching the instructions of the mouth, raining down the great rain of desires from the clouds of wisdom and compassion, like Brahma benefiting beings with countless manifestations, like the sun radiating the light of wisdom, fulfilling needs without thinking, like the mind of a wish-fulfilling jewel; teaching the holy Dharma with beautiful sounds, the body pervading the sky is free from compounded form, the compassionate earth is the basis of the goodness and happiness of beings. Constantly arising, is the activity of the Buddhas! As it is said, such spontaneous and continuous reasons are again extended and spoken of. Here it is said: Relying on what, can...


ིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །དཔལ་ཀུན་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འདོད་འཇོའི་བ། ། 16-1541 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་དེ་བས་ན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ལྕེ་དོན་དང་ལྡན། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་མི་ཟད་འཕེལ་བའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །རང་གཞན་གཏན་བདེའི་ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་འདིར་འབད་གང་རྒྱལ་བས་བསྔགས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའི། །མཐའ་གྲུ་འཇལ་ཚེ་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་མངའ་བ། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ངལ་འགྱུར་ ན། །ཉམ་ཆུང་བྱིས་བློ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱིས་ཅི། །འོན་ཀྱང་མཛད་འཕྲིན་ཆ་ཤས་ཙནྡན་དྲི། །དད་འདུན་མ་ལ་ཡ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི། །བསིལ་བ་རེག་ཚེ་འགྲོ་བློའི་ཚ་གདུང་ཀུན། །ཡོངས་སེལ་ཆ་ཙམ་ བསྙད་པའི་བགྱི་བའང་རྨད། །ཀ་ཡེ་བདག་དང་ཐར་པའི་ལམ་ཡངས་པོར། །མཉམ་དུ་ཆས་པའི་དོན་མཐུན་གྲོགས་པོ་དག །ཡོངས་འཛིན་རྟོགས་བརྗོད་གྲུ་ཆེན་འདི་ལོངས་དང་། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ངང་གིས་ མཐོང་། །དེ་ལས་འདི་ཀོ་ཕན་བདེ་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ངེས་པ་རྙེད། །དེ་ཚེ་དད་དང་གུས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ལེགས་མཆོད་རང་གཞན་དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ། །དད་དང་བརྩོན་ པ་སོར་མོའི་འདབ་འཕྲེང་གིས། །རྟོགས་བརྗོད་རྒྱུད་མང་བསྐུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལང་ཚོ་དར་བའི་ཡིད་ཅན་ཡང་། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ངོམས་པ་མི་རིགས་སམ། །ཡོངས་འཛིན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཞབས་འབྲིང་མཚོར། ། 16-1542 ཡུན་དུ་བསྟི་བའི་སྐལ་བཟང་བྷྲཿམ་ར། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བའི་མགྲིན་པ་ནས། །རྟོགས་བརྗོད་གླུ་དབྱངས་བརྡོལ་བའི་རོལ་མོ་འདིས། །སྒྲ་འཛིན་ཀུ་མུད་ཟུམ་རྣམས་འདྲེན་པའི་གཙོར། །དད་པའི་ས་བོན་སྔོན་ གོམས་ལོག་ལྟའི་མེས། །ཐལ་བར་བྱས་སམ་མིན་ན་སྨྲ་པོར་ཡིད། །འགྲན་འདོད་འཁྱོག་པོར་དྲངས་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །སྔོན་ནས་གོམས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ལང་ཚོ་བདོ། །དད་དང་གུས་པའི་ལྷག་བསམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ། དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། །ཚིག་འཇམ་སྲད་བུར་བརྒྱུས་ན་རྗེས་ཡིད་རང་། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞན་ངོར་རབ་དཀར་བླ་གོས་གསར་པས་བཀླུབས། །དབུ་སྐྱེས་ལྕང་ལོས་ རབ་མཛེས་མི་ཡི་ཟོལ། །རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀ །གང་ཁྱོད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྙིང་དབུས་ཆུ་མཚོའི་རྙོག་པ་ཀུན་སེལ་ན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་བྱི་དོར་ གྱིས། །གསོལ་བཏབ་བགྱི་བར་འབུངས་ན་ལྟ་ཅི་ཞིག །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་མགོན་པོ་གང་གི་སྐུ། །མིག་གི་བདུད་རྩི་གསུང་དབྱངས་རྣ་བའི་བཅུད། །ཐུགས་ནི་ཡིད་ལ་སིམ་པ་སྟེར་བའི་དཔྱིད། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་ ཐོས་དྲན་པའང་སྐལ་བ་བཟང་། །བདག་ཀྱང་དེང་ན

【現代漢語翻譯】 具足威嚴與寂靜,如意自在賜予一切福祉。 您是金剛阿阇黎,讚頌您的功德,言語皆有深意。 從您那裡,福德與智慧二資糧的果實,增長無盡的榮耀。 自他究竟安樂二利自然成就,因此,應努力行持諸佛所讚揚之法。 雖是如此,然聖者之功德如虛空般無垠,即使具足十力之威嚴者, 如鵬鳥之王般的聖者們也會感到疲憊,更何況我這弱小的孩童之心,如蝴蝶般微不足道呢? 然而,您的事業之一部分,如旃檀之香,被信仰之風從 மலய 山吹拂而來。 當感受到那清涼時,眾生心中所有的熱惱都得以消除,僅僅是講述這其中的一部分,也已是奇妙無比。 諸位與我一同邁向廣闊解脫道的道友們,請登上這艘導師傳記的大船吧! 奇妙的功德之海,自然會呈現在眼前,從中定能尋得利益與安樂的源泉。 確信能如願獲得如意自在之王,那時,在信仰與恭敬的旗幟頂端, 供奉一切自他所需所愿,以信仰與精進為手指的蓮瓣, 撥動傳記的琴絃,即使是嫉妒心熾盛之人, 難道不應該讓耳朵充滿 ज्ञान 的妙音嗎? 我願如蜜蜂般,長久棲息于導師如白蓮般的足下。 從暢飲甚深意義的蜂蜜之喉嚨里,流淌出傳記的歌聲, 這美妙的音樂,足以吸引所有閉合的 कुमुद 花朵。 難道是先前種下的信仰種子,已被邪見的火焰焚燒成灰燼了嗎? 否則,為何我的心會如此扭曲,想要與您一較高下呢? 我擁有與生俱來的智慧光芒,以信仰和恭敬的純潔之心為裝飾。 如果能將聖者的傳記,如意寶珠般串聯起來,用柔和的語言之線穿引,我將感到無比欣慰。 唉呀!諸佛之父,妙吉祥(འཇམ་པའི་དཔལ།,Mañjuśrī,मनुश्री,manushri,文殊菩薩),身披潔白的新衣。 頭上美麗的秀髮,更顯人身之莊嚴,手持種姓真言的如意寶珠。 僅僅是見到、聽到、憶念您,就能消除心中水池的渾濁。 那麼,若以讚頌您廣大功德的清掃來祈禱,又會如何呢? 以妙相莊嚴的怙主之身,是眼睛的甘露,您的妙音是耳朵的滋養。 您的心意,是給予內心平靜的源泉,因此,能見、能聞、能憶念,都是極大的福報。 如今,我也是如此。

【English Translation】 Possessing majesty and peace, the wish-fulfilling one effortlessly grants all well-being. You are the Vajra Acharya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།, Vajra Master), praising your qualities, words are full of profound meaning. From you, the fruits of the two accumulations of merit and wisdom, increase with endless glory. The two benefits of self and others' ultimate happiness are naturally accomplished, therefore, one should strive to practice the Dharma praised by all Buddhas. Although it is so, the qualities of the holy ones are as boundless as the sky, even those who possess the majesty of the ten powers, like the king of Garuda birds, would feel tired, let alone my weak child's mind, as insignificant as a butterfly? However, a part of your activities, like the scent of sandalwood, is blown by the wind of faith from the Malaya mountains. When that coolness is felt, all the heat and suffering in the minds of beings are eliminated, merely narrating a part of this is already wonderfully amazing. All you fellow practitioners who walk with me on the vast path of liberation, please board this great ship of the Guru's biography! The wonderful ocean of qualities will naturally appear before you, from which you will surely find the source of benefit and happiness. Be certain to obtain the king of wish-fulfilling power, at that time, at the top of the banner of faith and respect, offer all that self and others need and desire, with the lotus petals of faith and diligence as fingers, strumming the strings of the biography, even those with hearts ablaze with jealousy, shouldn't they fill their ears with the nectar of realization? May I, like a bee, dwell long at the feet of the Guru, like a white lotus. From the throat that has drunk the honey of profound meaning, the songs of the biography flow forth, this beautiful music is enough to attract all the closed कुमुद (kumuda) flowers. Could it be that the seeds of faith planted in the past have been burned to ashes by the fire of wrong views? Otherwise, why would my heart be so twisted, wanting to compete with you? I possess the radiance of innate wisdom, adorned with the pure heart of faith and respect. If I could string together the biography of the holy one, like wish-fulfilling jewels, threading them with the thread of gentle words, I would be immensely pleased. Alas! Father of all Buddhas, Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དཔལ།, Mañjuśrī, मनुश्री, manushri, Gentle Glory), adorned with a pure white new robe. The beautiful hair on the head further enhances the beauty of the human form, holding the wish-fulfilling jewel of the lineage mantra. Merely seeing, hearing, or remembering you can clear the turbidity of the lake in the heart. Then, what would it be like if I were to pray with the sweeping of praising your vast qualities? The body of the protector, adorned with excellent marks, is the nectar for the eyes, your melodious voice is the nourishment for the ears. Your mind is the source that gives peace to the heart, therefore, to see, to hear, to remember is also a great fortune. Now, I am also like that.


ས་སྐྱེ་བའི་འཕྲེང་བ་ཀུན། །ཁྱེད་སྐུ་འདབ་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་བལྟ་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་འཐུངས་ཏེ། །ཟག་མེད་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨོན། ། 16-1543 ཚུར་མཐོང་བློ་གྲོས་སྲིན་འབུའི་འོད་སྣང་གིས། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའ་དབྱིངས་གསལ་མཐུས་དབེན། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་བསྙད་ལས་ནོངས་པའི་ཚོགས། །ཅིར་སྣང་ཐོག་མེད་སྡིག་དང་བཅས་ཏེ་བཤགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་དད་གུས་ལྷག་བསམ་དང་། །བརྩོན་པའི་ཀུ་ཤས་བླངས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱུན། །གུར་གུམ་སྤོས་ཆུས་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི། །འགྲོ་བློའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པའི་ དྲི། །མ་ལུས་བཀྲུས་ཏེ་གཉིས་ལྡན་དག་པའི་དྲི། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྨ་མེད་པར། ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློས་བསྔོའོ། །ཞེས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་ ཉིད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པར་འཁོད་པའི་སྐབས། གླིང་ག་ཟུར་འཆད་པ་རྗེ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། ཞེ་དགོན་གདན་ས་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་པ་ འདིའི་རྣམ་ཐར་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པ་རེ་བཀོད་འདུག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། དང་འདོད་དུང་བ་སྐྱེས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། 16-1544 ཕལ་ཚིག་སྦྲང་ཆགས་ཐོ་ཚེར་འགོད་བྱེད་པའི། །བླུན་རྨོངས་དག་གི་སྙིང་ལ་མི་འབབ་ཀྱང་། །ཟླ་དབང་དགེ་དབང་དཔའ་བོའི་གཞུང་ལུགས་བཞིན། །མཁས་པའི་དགའ་སྟོན་རྟོགས་བརྗོད་འདི་སྨྲས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། མཁས་ པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ས་ལོའི་རྣམ་ཐར་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤངས་ནས་མཆིང་བུ་ལ། །མཁས་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྒྱན་བཟང་བྱའོ་ཞེས། །ལྟར་སྣང་མཚར་དུ་དངར་བའི་སྐལ་ཆུང་པོ། །དེ་ དག་བརྫུན་ཚིག་སྦྱོར་དང་འདི་མི་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་། སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས། རྟོགས་བརྗོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གྲོང་ཚིག་གི །བྲས་མའི་སྲད་ བུ་ལ་རྒྱུ་རིགས་མིན་པས། །ཚིག་རྒྱན་གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མའི་སྲད་བུ་ལ། །འོས་པར་བརྒྱུས་ནས་སྐལ་བཟང་མགྲིན་པར་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ལྟར། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙན་ཚིག་གིས་བརྗོད་ རིགས་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བ་ལས། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་བློ་དམན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་རིག་བྱེད་ལ་བློ་གྲོས་མིག་དམན་ཆར་དུ་བབས་པ་ནས། རྩོམ་པའི་རློམ་པ་བྱས་

【現代漢語翻譯】 愿所有世間的花環,都來瞻仰您身如百瓣蓮花的莊嚴; 愿我能盡情暢飲您那無垢妙語的甘露,最終與您那無漏的智慧合二為一。 以我那短淺的智慧之光,難以照亮上師功德的無垠虛空。 因此,我懺悔所有因言語表達不當而造成的過失,以及無始以來所累積的一切罪業。 從至尊上師的傳記大海中,我以虔誠的信心、純潔的意願和精進的努力,汲取一滴甘露。 愿這善行的涓涓細流,如同藏紅花香水般,洗滌我和無量眾生心中,包括習氣在內的二障之垢。 愿它成為圓滿清凈的因緣,使我們能證得二利圓滿的境界,以三輪體空的智慧來回向。 這是由遍主法輪之怙主,尊貴的薩迦派持咒上師,一切智者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波所著的傳記,名為《功德珍寶匯聚之海》。 當我自己作為至尊上師的常隨侍者時,看到林嘎祖拉巴·杰阿旺貝丹巴和謝袞丹薩巴·袞秋倫珠兩位尊者,曾著有關於這位聖者的簡略傳記,我內心隨喜讚歎,並生起強烈的寫作意願。 然而,恰千法王曾於《圓滿道次第論》中寫道: 『平庸之語如蜜蜂般依附,愚昧之人難以領會,然如月亮、善行、英雄之論,此賢者之盛宴般的傳記應運而生。』 大學者袞秋倫珠在《薩洛傳》中也說:『捨棄如意寶,而以酸果為飾,智者皆喜愛的美妙裝飾,此等看似奇妙的微小善根,與虛假之語截然不同。』 語自在法王確吉堅贊在《一切智者法王傳》中寫道:『傳記如意寶,非凡俗之語可比,不應以糠秕之線串聯,唯有純金之線,方能將其串起,獻給具緣者的頸項。』 正如以上所說,似乎只有用詩意的語言來讚美特殊地方的功德才是合適的。 而像我們這樣智慧淺薄,尤其是在詩歌方面缺乏天賦的人,卻妄自嘗試寫作。

【English Translation】 May all the garlands of the world look upon your body, a collection of a hundred lotus petals; May I thoroughly drink the nectar of your immaculate speech, and aspire to be inseparable from your flawless wisdom. With the light of my narrow-minded intellect, I am deficient in illuminating the vast sky of the qualities of the holy ones. Therefore, I confess all the faults arising from improper expression, along with all the beginningless sins. From the ocean of the biography of the venerable guru, I draw a drop with faithful devotion, pure intention, and diligent effort. May this stream of merit, like saffron-scented water, wash away the defilements, including the imprints, of the two obscurations in myself and limitless beings. May it become a flawless cause for manifesting the state of perfect two-fold benefit, dedicating it with the wisdom of the three spheres being empty. This is the biography of the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the Lord of the Mandala, the glorious Sakya master who holds the mantras, called 'The Ocean of Assembled Wonderful Qualities, a Treasure'. When I myself was serving as a constant attendant to the venerable guru, I saw that Linga Zurchepa Je Ngawang Paldenpa and Zhegon Densapa Konchok Lhundrup had composed brief biographies of this holy one, and I rejoiced and admired them, and a strong desire to write arose. However, Tsharchen Chokyi Gyalpo wrote in the 'Complete Stages of the Path': 'Common words cling like bees, difficult for the foolish to understand, but like the moon, good deeds, and heroic discussions, this biography, like a feast for the wise, has arisen.' The great scholar Konchok Lhundrup also said in the 'Biography of Salo': 'Abandoning the wish-fulfilling jewel, and adorning with sour fruit, a beautiful ornament pleasing to all the wise, these seemingly wonderful small virtues are unlike false words.' The Lord of Speech Chokyi Gyaltsen wrote in the 'Biography of the All-Knowing Dharma King': 'The biography, like a wish-fulfilling jewel, is not suitable for common words, it should not be strung with a thread of chaff, only a thread of pure refined gold is suitable for stringing it and giving it to the necks of the fortunate.' As stated above, it seems appropriate to praise the qualities of a special place only with poetic language. But those like us, with shallow wisdom, especially lacking talent in poetry, presumptuously attempt to write.


ཀྱང་མཁས་པ་དགྱེས་ པ་ཞིག་ཅི་ལ་ཡོང་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་བློ་ཞུམ་པར་གྱུར་ཅིང་། རྗེས་སུ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་གི་མཁན་པོའི་གོ་སར་འཕོས་ནས་སྙན་ངག་གི་སྐོར་ལ་ཐོས་བསམ་དང་། རྩོམ་རྒྱུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིག་ཀྱང་བྱས་པས་ཚིགས་བཅད་ཐར་ཐོར་ཙམ་ཤེས་པར་བརྟེན། 16-1545 རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་དང་། གཞན་ལ་ཡང་བསྐུལ་བའི་བརྡར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་འབྲི་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའི་གནང་བ་ཡང་ཐོབ་སྟེ། གང་གི་བཀའ་ འབངས་ཀྱི་མཐའ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཞབས་འབྲིང་དང་སྲི་ཞུ་ཡུན་རིང་དུ་བགྱིད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཅིང་། གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཤཱཀྱའི་བྷ་དནྟ་མཻ་ཏྲི་ དྷྱ་ན་ས་ཀ་རས། དམ་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་རྣམས་ནི་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོས་བཀའ་ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལུང་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་དུ་ མ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། ད་ལྟའི་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་རྣམ་ཐར་གཞན་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་མགུར་སོགས་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་མཛད་འཕྲིན་ཕལ་ཆེར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཐར་སརྒ་གསུམ་པ་ཉིད་ལ་གཞི་བྱས། དེ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་བར་ གྱི་ངོ་མཚར་བ་དག རང་ཉིད་ཀྱི་བགྲང་གཞི་ཉེར་བདུན་ནས་ཞེ་བཞིའི་བར་དམ་པ་གང་གི་ཞབས་འབྲིང་འབྲལ་མེད་དུ་ཞུས་པ་ནས་བློ་ལ་ངེས་པར་ཡོད་ཅིང་། ཞེ་ལྔ་ནས་ད་ལྟ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རང་བློར་གསལ་བ་དང་། 16-1546 མི་གསལ་བ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུས་ནས། སྔོན་དང་། ད་ལྟ་བའི་ཐུན་མོང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་སྒྲོ་བསྐུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་ སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དུ་མའི་བསྟི་གནས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་ཐ་ སྐར་ཟླ་བའི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མ་བསྐོར་བའི་དུས་དྲན་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་ པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཀ་ལྱ་ན་བརྡྷནྟུ།། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པ

【現代漢語翻譯】 想到如何才能讓智者滿意,我感到沮喪。後來,我被調到圖丹拉康寺擔任住持,對詩歌進行了學習和思考,並參加了一場作文考試,因此我掌握了一些零星的詩句。 爲了提醒自己杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ།,含義:至尊上師)的恩情,並鼓勵他人,我鼓起勇氣寫一篇簡短的總結。我也得到了杰喇嘛本人的許可。雖然我只是他的一個微不足道的追隨者,但我有幸能長期侍奉和服侍他。我僅僅依靠他那無法估量的恩情為生。釋迦的巴丹塔·麥崔·迪亞納·薩卡拉(梵文:Śākya bhadanta maitrī dhyāna sākara)記錄道:這位聖者前世的轉世,是吉祥事業之主,夜叉策烏瑪波(藏文:གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ།,含義:紅色的施虐者),他以蓮花生大師(藏文:པདྨ།)的無誤預言作為前後教言的依據。此外,還記錄了其他上師的傳記中所述的內容。現在年輕時的娛樂活動,都依據其他傳記和杰喇嘛本人的道歌等。 從十七歲到二十五歲之間的事業,主要依據他自己所著的《杰·穆欽·布達傳》(藏文:རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷ།,含義:杰·穆欽·佛陀)第三章。從那以後到四十五歲之間的奇妙事蹟,都牢記在心,因為我從二十七歲到四十四歲一直無間斷地侍奉這位聖者。從四十五歲到現在五十五歲之間的傳記,有些我清楚地記得,有些則向杰喇嘛請教后才明白。爲了完整地表達過去和現在的共同證悟,避免增減的過失,我在藏地的金剛座,吉祥的薩迦寺大佛學院圖丹拉欽寺(藏文:ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན།,含義:釋迦教法大殿),即帕巴(藏文:འཕགས་པ་,含義:聖者)和特欽卻吉杰波(藏文:ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,含義:大乘法王)等至尊上師的住所拉康拉章(藏文:ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་།,含義:神殿僧舍)中,于鐵陰兔年塔喀月(藏文:ཐ་སྐར་ཟླ་བ།,含義:氐宿月)的釋迦牟尼佛初轉法輪的紀念日,即白凈的初四這天圓滿完成。書寫者是嘉央多吉仁欽(藏文:བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།,含義:慈氏金剛寶),他對杰喇嘛懷有堅定不移的信仰,並以梵行的裝飾而莊嚴,是一位精通所有經典的學者。愿此能迅速地將上師的加持融入我們所有人的心中!吉祥增長!愿一切世界吉祥! 堪布仁波切阿貝(藏文:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ།,含義:大堪布仁波切阿貝)

【English Translation】 Thinking about how to please the wise, I became discouraged. Later, I was transferred to the position of abbot of Thubten Lhakhang Monastery, where I studied and contemplated poetry, and participated in a composition examination, so I mastered some scattered verses. To remind myself of the kindness of Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, Meaning: Supreme Guru), and to encourage others, I mustered the courage to write a brief summary. I also obtained permission from Je Lama himself. Although I am only an insignificant follower of his, I have had the good fortune to serve and attend to him for a long time. I live solely on his immeasurable kindness. Śākya bhadanta maitrī dhyāna sākara recorded: The previous incarnations of this holy being, the lord of auspicious activities, Yaksha Tse'u Marpo (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ།, Meaning: Red Tormentor), used the infallible prophecies of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ།) as the basis for previous and subsequent teachings. In addition, the contents described in the biographies of other previous lamas are also recorded. The current youthful entertainment activities are based on other biographies and Je Lama's own songs, etc. The activities from the age of seventeen to twenty-five are mainly based on the third chapter of his own work, 'The Biography of Je Muchen Buddha' (Tibetan: རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷ།, Meaning: Je Muchen Buddha). The wonderful events from then until the age of forty-five are firmly remembered, because I served this holy being uninterruptedly from the age of twenty-seven to forty-four. The biographies from the age of forty-five to the present age of fifty-five, some I remember clearly, and some I understood only after consulting Je Lama. In order to fully express the common realizations of the past and present, avoiding the fault of addition and subtraction, I completed it perfectly in the great Buddhist college of Pal Sakya in Tibet, Thubten Lhachen Monastery (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན།, Meaning: Shakya Teaching Great Temple), the residence of the supreme masters such as Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ་, Meaning: Holy One) and Thegchen Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Meaning: Great Vehicle Dharma King), on the auspicious fourth day of the Trakar month (Tibetan: ཐ་སྐར་ཟླ་བ།, Meaning: Revati Month) of the Iron Female Rabbit year, the anniversary of Shakyamuni Buddha's first turning of the wheel of Dharma. The writer is Jamyang Dorje Rinchen (Tibetan: བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།, Meaning: Maitreya Vajra Gem), who has unwavering faith in Je Lama, is adorned with the ornaments of celibacy, and is a scholar proficient in all the scriptures. May this quickly integrate the blessings of the holy guru into the minds of all of us! May auspiciousness increase! May all the worlds be auspicious! Khenchen Rinpoche Apad (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ།, Meaning: Great Khenpo Rinpoche Apad)


ོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 謹遵蓮花生大師(Guru,上師)的意願而行事。

【English Translation】 Acting in accordance with the wishes of Guru Rinpoche (Guru, Master).