sakyapatantra08_傳記品.g2.0f
部分密續教言合集GT9གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ། 1-385 ༄༅། །གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ རྒྱ་མཚོའི་ཕར་རྒལ་ནས། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ག་ལ་བ་ཡི་གནས་སུ་བྱིན། །མི་བཟད་ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཡིས། ། དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཆེན་པོ་བརྫིས། །དེ་ཚེ་བདུད་ཆེན་ལས་བརྒྱལ་ནས། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ག་ ལ་ཅི། །དཔའ་བོའི་དགོས་པ་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ཅག་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་འབུལ་གྱིས་དཔའ་བོས་བཞེས། །ལྷ་མ་སྲིན་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི། །གཤིན་རྗེས་ཡ་ ཕུལ་མ་མོས་མ། །སྲིན་པོས་ར་ཕུལ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ། །མི་ཡིས་ཎི་ཕུལ་ས་བདག་ས། །བཙན་གྱིས་ཙ་ཕུལ་བདུད་ཀྱིས་ད། །དེ་རྣམས་གཅིག་དུ་དྲིལ་བ་ནི། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་ཁས་བླངས་སོ། །གཏན་ ཚིགས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དགོངས་པ་དང་། །བསྙེན་པ་ཉམས་འོག་རབ་ཆུབ་ནས། །ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་ལ་ཆུད་ནས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མི་འདའ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། ། 1-386 ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྒྲོལ་བའི་གིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། །ལྔ་ བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་ལྡན་པ་ལ། །བཀའ་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །ཅེས་པས་དམ་བཅས་པ་དང་མནན་བཞིན་དུ་མནའ་བོར་རོ། །གཏམ་ རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྫོགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 部分密續教言合集GT9《故事的思維》 1-385 頂禮吉祥金剛怖畏!現在開始講述真實之語:薄伽梵(Bhagavan,世尊)的身、語、意,從金剛中產生,金剛怖畏大尊,超越南方的大海,到達閻羅王的城市,在嘎拉瓦的地方降臨。以十六無與倫比的足,踐踏十六座無門鐵城。以唯一智慧的象徵,踐踏中央的大鐵城。那時,大魔驚慌失措,發出哈哈嘿嘿的聲音,折磨著法王等眾,惡語相向。『偉大的勇士在哪裡?我需要勇士!』『我們將如法獻上生命的精華,請勇士接受!』天、非天等八部眾,獻上命根:閻羅王獻出『亞』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞),閻魔獻出『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),羅剎獻出『ra』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),夜叉獻出『克謝』(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝),人獻出『尼』(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼),地神獻出『薩』(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩),贊神獻出『擦』(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦),魔獻出『達』(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)。將這些合為一體,也承諾成為奴僕。』爲了這個偉大的理由,智慧本尊的心意,以及修持和證悟,完全融入本尊的修持中,不違背往昔的誓言,沒有不能成就之事。 1-386 『亞瑪ra匝 薩多美亞,亞美多汝納 喲達亞,亞達喲尼ra亞 克謝亞,亞克謝 亞擦 尼ra瑪亞。』說完這些,金剛怖畏大尊,將法王等所有的閻羅王的使者,加持為度脫的使者。對母親、姐妹和女兒等眷屬下令:『在五百末世之時,當我的教法出現之際,對於擁有瑜伽和持明者,如法執行命令之事。』如此立誓並壓制,讓他們發誓。《故事的思維》完。
【English Translation】 Partial Collection of Tantric Teachings GT9 'The Thought of Stories' 1-385 Homage to glorious Vajrabhairava! Now, I shall speak the truth: The body, speech, and mind of the Bhagavan (Lord), arising from the Vajras, the great Vajrabhairava, crossing the southern ocean, arrived at the city of Yama, descending upon the place of Galava. With sixteen incomparable feet, he trampled sixteen iron cities without doors. With the single-pointed sign of wisdom, he trampled the great central iron city. At that time, the great demons, terrified, uttered sounds of 'Haha Hihi,' tormenting the Dharma King and others, speaking harsh words. 'Where is the great hero? I need a hero!' 'We will offer the essence of our lives properly, may the hero accept!' The eight classes of gods and asuras offered their life essence: Yama offered 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞), Yama's consort offered 'Ma' (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), Rakshasa offered 'Ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra), Yaksha offered 'Kshe' (藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝), humans offered 'Ni' (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼), earth lords offered 'Sa' (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩), Tsen offered 'Tsa' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦), and demons offered 'Da' (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達). Unifying these into one, they also vowed to become servants.' For this great reason, the mind of the wisdom deity, and the practice and realization, were fully absorbed into the deity's practice, not deviating from the past vows, and there is nothing that cannot be accomplished. 1-386 'Yama raja sado meya, yame do runa yodaya, yada yoni ra ya ksheya, yakshe yatsa ni ramaya.' Having spoken these words, the great Vajrabhairava blessed the Dharma King and all the messengers of Yama to be liberating messengers. He commanded the mothers, sisters, and daughters, along with their retinues: 'In the last of the five hundred ages, when my teachings arise, for those who possess yoga and vidyadhara, properly carry out the tasks of the command.' Thus, they vowed and suppressed, making them swear an oath. 'The Thought of Stories' is complete.