dragpag03_對話如意寶.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD3མོལ་གཏམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།། 1-16 ༄༅། །མོལ་གཏམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མོལ་གཏམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། བླ་མ་དམ་པ་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་མོལ་གཏམ་བྱ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གང་ཞིག་ལ་ལ་གུས་པས་བརྟེན་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་ སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། ། 1-17 དེ་དག་གི་རྟེན་ཡང་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རེག་པས་མངོན་པར་མཛེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ལྟར་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་དད་པའི་འཇུག་ངོགས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་ དགུ་མ་ལུས་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཉེ་བར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། སའི་ཆ་གླང་པོ་ཆེའི་སྤྱི་གཙུག་ལྟར་མཐོ་ལ་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་ པོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མ་འདུ་ཞིང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ན་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཞུགས་པ་ལགས། 1-18 བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་ བོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱ་ མཚོའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集《如意寶語錄》 頂禮上師薩迦大班智達貢噶尊勝之蓮足! 于大眾集會之中,略述談話之方式:無論何人,若以恭敬心依止、皈依,則能救護其脫離惡趣及輪迴之衰敗,並使其與解脫及一切智智之果位結合。具有此等功德者,即為根本及傳承之具德上師,以及皈依處三寶,亦是包括天神在內的一切眾生之導師。 總而言之,在無量無邊的諸佛剎土中,有不可思議之化身安住。特別是在此贍部洲,有因如來之足跡所觸而顯得莊嚴的菩提樹下的金剛座;如同太陽從羅睺星的遮蔽中解脫出來一般,遠離塵垢,具足信心之入門,成為一切眾生之明燈的東方五臺山;如同圓滿無垢之月亮,又如昆達花聚,以慈悲之清涼而莊嚴的觀世音菩薩之聖地普陀山;如同天物之寶珠般閃耀,如堆積之寶藏般,能圓滿一切眾生願望的珍寶之源,吉祥宮殿;如同大象頭頂般高聳,以具足光輝之雪山而莊嚴的北方香巴拉大宮殿;以及眾多勇士和空行母聚集,能輕易賜予末法時代眾生一切願望的西方鄔金等成就聖地,以不可思議之奇妙景象而著稱,殊勝之身語意所依皆安住於此。 如來曾授記:『從北方至北方,聖法之教法將得以弘揚。』此雪域藏地,乃一切諸佛之長子,聖觀世音菩薩以大悲心加持之聖地。與聖地印度無有分別之處,三寶之殊勝所依,如海中之塵沙般不可思議,皆安住於此。
【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen: The Wish-Fulfilling Jewel of Discourse Homage to the lotus feet of the esteemed Lama, the great Sakya scholar Kunga Namgyal! In the midst of a great assembly, I will briefly explain the manner of discourse: Whoever relies upon and takes refuge with reverence will be protected from the downfalls of evil destinies and samsara, and will be joined to the supreme state of liberation and omniscience. The essence of this is the glorious and esteemed Lamas, both root and lineage, the Three Jewels of refuge, and the holy guides of all beings, including the gods. In general, in the immeasurable and limitless pure lands of the Buddhas, inconceivable forms abide. In particular, in this Jambudvipa, the Vajra Throne at Bodhgaya is adorned by the touch of the Tathagata's feet; like the sun freed from the grasp of Rahu, it is free from defilements and possesses the gateway of faith, becoming a lamp for all beings, the Five-Peaked Mountain in the East; like a perfect and stainless moon, and like a cluster of Kunda flowers, the abode of Avalokiteshvara, Mount Potala, is adorned with the coolness of compassion; like a heap of blazing divine jewels, it is a source of many precious things that fulfill the hopes of all beings, the Glorious Palace; like the crown of an elephant, it is high and adorned with glorious snow mountains, the great palace of Shambhala in the North; and in the West, Oddiyana, where many heroes and dakinis gather, easily bestowing all the wishes of beings in this degenerate age, and other particularly accomplished places, are distinguished by inconceivable wonders, and the excellent supports of body, speech, and mind abide. The Tathagata himself prophesied: 'From the north to the north, the teachings of the sacred Dharma will spread.' This snowy land of Tibet is the place blessed by the great compassion of Arya Avalokiteshvara, the eldest son of all Buddhas. In all regions indistinguishable from the holy land of India, the extraordinary supports of the Three Jewels, as numerous as the grains of sand in the ocean, inconceivably abide.
་པ་ལགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ཚིག་རྣམ་ པར་གཡོ་བའི་དར་དིར་གྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ། བསོད་ནམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་ལྷའི་ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཏུད་པའི་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་ཡང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཕེལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསམ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས། 1-19 གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ཡན་གྱི་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན། དེ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་ནང་རྟེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཟོ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་། ས་སྣ་བསྡུས་ནས་བཞེངས་པའི་རྣལ་རྒྱལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་ནང་ན། རྒྱལ་བ་འོད་སྲུང་གི་རིང་བསྲེལ་ཕམ་གང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མ་བཞུགས་ཤིང་། དེང་སང་གི་བར་དུ་རིང་བསྲེལ་ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བ་དང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་གཡུ་མཁར་མོ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་འཕྲལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་བཞིས་གཙོ་མཛད། 1-20 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་སྒྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་རབ་མཛེས་ལྷུན་པོའི་དྲུང་ན། སྣ་ཚོགས་མདངས་བཀྲ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་རི་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་ བསྐོར་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཅེས་པར་བསྲུང་བའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་སུམ
【現代漢語翻譯】 尊者,尤其具備眾多卓越功德,擁有令人心醉的儀容。以虔誠之心讚頌,如搖曳的絲綢般發出颯颯之聲,被蜂群環繞。如同從無垢功德之河流中涌現的精華般,傲然挺立,與諸天之主們不斷朝拜的殊勝莊嚴的色究竟天宮殿相似。於此大寺吉祥薩迦法學院中, 圓滿正等覺釋迦牟尼佛的血脈傳承如意寶珠,觀世音菩薩為利益眾生而示現化身之瑜伽自在者,至尊薩迦班智達貢噶寧波之殊勝內依——吉祥多芒。從昆噶巴開始,直至法王八思巴等七世文殊,以及菩薩金剛手之化身果貢恰那等之外依、內依。其中,尤以精通密咒大海彼岸,於五明學精通之大成就自在者,無與倫比之持明至尊仁波切扎巴堅贊之內依。文殊菩薩化現人身之薩迦班智達貢噶堅贊巴桑布親自製作並開光的文殊像,光芒萬丈。巴日譯師迎請來的,彙集了包括香巴拉在內的所有藏印聖地的加持物和聖土所建造的乃覺袞本佛塔中,供奉著勝光佛的舍利子等眾多加持聖物,至今仍不斷涌現舍利。還有上師本尊度母的自生像玉嘎爾摩,以及門神益西貢布立即顯現各種身相之黑苯巴等,以四種不可思議之聖物為主。 善逝之身語意之殊勝依怙,能輕易成辦共同成就之莊嚴妙山前,以各種光彩奪目的供品堆砌成七寶山,由珍愛守護佛法的護法神眾及其眷屬,以超勝其他之姿態顯現。
【English Translation】 Venerable one, especially endowed with numerous extraordinary qualities, possessing a captivating appearance. Praised with a heart of faith, like rustling silk making sounds, surrounded by swarms of bees. Like the essence emerging from a river of immaculate merit, standing tall with pride, resembling the great palace of Akanishta (highest pure land), adorned with continuous homage from the lords of the gods. In this great monastery, the glorious Sakya College, The wish-fulfilling jewel of the lineage of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, the manifestation of the noble Avalokiteśvara taking birth for the benefit of beings, the lord of yogis, the great Jetsun Sakya Pandita Kunga Nyingpo's auspicious inner support, Tashi Gomang. From the elder Kunga Bar, to the seven generations of Manjushri including Dharma King Phagpa, and the outer and inner supports of Drogon ChagNa, an emanation of the Bodhisattva Vajrapani. Among these, especially the inner support of the great accomplished master who has reached the other shore of the ocean of secret mantras, the unparalleled Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, who is skilled in the five sciences. The Manjushri statue, blazing with the light of blessings, crafted and consecrated by Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Palsangpo himself, who is Manjushri taking the form of a human being. Inside the Naljor Ku-um stupa, built by Lama Bari Lotsawa, who gathered blessings and sacred earth from all the great sacred sites of Tibet and India, including Shambhala, are enshrined relics of Buddha Kashyapa and other blessed objects, and relics continue to appear to this day. Also, the self-arisen image of the Lama's tutelary deity Tara, Yumo, and the black Besebak of Dorje Setrab, the gatekeeper Yeshe Gonpo, who immediately manifests various forms, are the main objects among the four wondrous supports. In front of the supreme support of the body, speech, and mind of the Sugata, the beautiful and easily accessible Mount Meru, surrounded by seven mountains of various colorful and radiant offerings, the Dharma protectors and guardian deities, along with their retinues, appear in a manner that is far superior to others.
་དུ་བཞུགས་པ་ལགས།། ༈ །། སྐྱབས་གསུམ་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་འགྲན་པའི་ ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདི་ཞེས་...ཚོགས་དཔོན་སུ་ཡིན་གྱི་མཚན་བརྗོད་བྱ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་བཞུགས་པ་ལགས། གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གེ་སར་ངུར་སྨྲིག་གི་འདབ་མས་མཛེས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཕགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ གཞི་བཟུང་། དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་འབངས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གུང་མནན། དལ་འབྱོར་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། 1-21 ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུས་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་མཁྱེན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་ཟུར་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། དད་གུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྤྱན་རས་གསལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཕྱག་ བདེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་མཐའ་བརྟེན། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་བསྐྲུན་པའི་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ ཆེའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྦྲེལ་བས་ན་འབྲེལ་པ་ཟབ། དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་པ་ཡང་བཟང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་གི་སྲས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས།། །། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་རབ་དབྱེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཟབ་ མོ་ལྟ་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྣམ་དག་རིགས་ཚུལ་སྟོན་པ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཏེ་མཁས་པ་རྒྱུན་དྲུག་དང་། བསླབ་བྱའི་གནས་འགག་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཡོན་ཏན་འོད་སྟེ་མཆོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། 1-22 བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་ཆེན་དུ་ཞུགས་ནས། འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་དམ་ཆོས་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི
【現代漢語翻譯】 安住在何處? 三寶(皈依的對象,即佛、法、僧)的功德凝聚為一體,是偉大的導師釋迦牟尼佛的代表,神聖的佛法之主,僧眾之海的領袖,在雪域藏地,他超越了一切競爭對手。這位……(此處應提及集會主持者的名字)是受到諸神尊敬的導師。 此外,還有作為積累功德的殊勝福田,以戒律的黃色袈裟花瓣莊嚴自身,持有顯密教法,精通經論的智者們。聖潔的比丘僧團佔據著席位,以信仰的力量供養三寶,以慈悲的力量善於引導眷屬,以巨大的福德而顯赫的高貴人士們佔據著席位的中央。擁有閑暇和圓滿人生的樹木,結滿了功德的果實,博學之士們在席位的邊緣裝飾著。 以虔誠恭敬之心,保持清晰的覺知和正念,行為得體的人們支撐著席位的末端。像這樣,廣大的集會莊嚴而輝煌地安住,這也是由純潔的良好發願所創造的珍貴閑暇和圓滿的鏈條,通過佛法和善行的連線而緊密相連。因為是純潔的善行,所以集會也殊勝。如果從歷史的角度來看,對於被三毒之病折磨的三界眾生來說,過去、現在、未來三世的諸佛及其眷屬和弟子們都具有偉大的恩德。 對於娑婆世界的眾生來說,導師釋迦牟尼佛,無與倫比的凈飯王子,釋迦族的國王,具有偉大的恩德。對於贍部洲的眾生來說,清晰地闡明所有知識分類的無著(Asaṅga,一位印度佛教哲學家和瑜伽行者)兄弟,闡明甚深見地的龍樹(Nāgārjuna,印度大乘佛教的創始者)父子,闡明純正理則的陳那(Dignāga,一位印度佛教哲學家和邏輯學家)和法稱(Dharmakīrti,一位印度佛教哲學家和邏輯學家),這六位偉大的學者,以及闡明戒律要點的導師吉祥法護(Śākyaprabha,一位印度佛教僧侶)和功德光(Guṇaprabha,一位印度佛教僧侶),這兩位至尊都具有偉大的恩德。 在這片雪域藏地,大悲觀世音菩薩的化身,以七種功德而莊嚴,登上閑暇和圓滿的巨輪,從印度次大陸的海洋中取回如意寶般的正法,以利益和安樂的圓滿財富,引導眾生走向成熟和解脫。
【English Translation】 Where does he reside? The essence of the activities of the Three Jewels (objects of refuge, i.e., Buddha, Dharma, and Sangha) combined into one, is the representative of the great teacher Shakyamuni Buddha, the holy lord of Dharma, the leader of the ocean of Sangha, in the land of Tibet, he is free from all rivals. This... (here the name of the assembly leader should be mentioned) is the holy guide revered by gods. Furthermore, there are those who are the supreme field for accumulating merit, adorned with the yellow robes of discipline, holding both Sutra and Tantra, and possessing the power of scripture and reasoning. The noble Bhikshu Sangha occupies the seats, offering to the Three Jewels with the power of faith, skillfully guiding the retinue with the power of compassion, and the great and noble ones, eminent with great merit, occupy the center of the seats. The trees of leisure and endowment, laden with the fruits of virtue, adorn the edges of the seats with knowledgeable ones. With devotion and respect, maintaining clear awareness and mindfulness, those who act properly support the ends of the seats. Thus, the vast assembly dwells in splendor and magnificence, which is also a precious chain of leisure and endowment created by pure and good aspirations, closely connected by Dharma and virtuous deeds. Because it is a pure and virtuous action, the assembly is also excellent. From a historical perspective, for the beings of the three realms tormented by the disease of the three poisons, the Buddhas of the three times, past, present, and future, along with their retinues and disciples, are of great kindness. For the beings of the Sahā world, the teacher Shakyamuni Buddha, the unparalleled son of King Śuddhodana, the king of the Shakya clan, is of great kindness. For the beings of Jambudvipa, Asaṅga (an Indian Buddhist philosopher and yogi) brothers who clearly explain all categories of knowledge, Nāgārjuna (the founder of Indian Mahayana Buddhism) father and son who explain the profound view, Dignāga (an Indian Buddhist philosopher and logician) and Dharmakīrti (an Indian Buddhist philosopher and logician) who explain pure logic, these six great scholars, and the teachers Śākyaprabha (an Indian Buddhist monk) and Guṇaprabha (an Indian Buddhist monk) who explain the key points of discipline, these two supreme ones are of great kindness. In this snowy land of Tibet, the emanation of great compassion Avalokiteśvara, adorned with seven qualities, boarded the great ship of leisure and endowment, retrieved the wish-fulfilling jewel of the true Dharma from the ocean of the Indian subcontinent, and guides beings to maturity and liberation with the perfect wealth of benefit and happiness.
་བདག་ཉིད། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལོ་པཎ་སྐྱེས་ མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་མཁས་གྲུབ་བཟང་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ།། །། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ རྣམ་པར་དག་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་ པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། སྒོས་རང་རང་སོ་སོ་ལ་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་དང་མ། ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བཟང་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། མཆོད་ཡུལ་ དུ་ཞབས་ཡངས་པར་བྱོན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། རང་རེ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་འགྲམ་བཏབ། 1-23 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་སྡེ་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། བོན་ནག་རེ་པ་ཇོ་གུར་ལ་ སོགས་པས་བར་ཆད་བརྩམས་པ་བཟློག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བྲན་དུ་བཀོལ་སྟེ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པས། ལོ་དང་ཟླ་བ་མ་འགྱངས་པར་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་གཉིས་ ཀ་ཚར་བཅད་དེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་རྫོགས། གདན་ས་འདི་ཉིད་དུ་འབྱོར་ཏེ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དང་སའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མནན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་མཐར་ ཕྱིན་པར་མཛད་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ལགས། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལེན་མི་ཉམས་ཤིང་། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་འདུལ་བ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ གྲངས། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྡེ་དཔོན་རིགས། དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་འཇོག་པའི་སྦྱིན་བདག་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལོ་ལྟར་གྱིས་བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྐབས་འདིར། 1-24 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་འབུལ། བསྐང་བ། བསྟོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 我(自謙)。過去的國王、大臣、菩薩們,以及歷代的大學者、大成就者羅欽(指翻譯家和學者)等都恩德浩大。 末法時代的絕大多數眾生,尊貴的文殊菩薩化身於雪域,以清凈無染的血統,利益無邊眾生。薩迦派的歷代祖師們恩德浩大。特別是對於我們每個人,賜予身心的父母,指引解脫道的堪布和阿阇黎(上師)們,恩德浩大。對於廣做供養的施主們,以及給予幫助的施主們,恩德浩大。就當前的目的而言,我們薩迦派主寺,是由昆·貢卻嘉波(Khon Konchog Gyalpo)所建。 在薩迦班智達(Jetsun Sakya Pandita)弘揚佛法時,魔所化的黑咒師達擦拉欽(Tagtsa Lachen)和黑苯教徒熱巴覺古爾(Repa Jogur)等製造障礙。爲了遣除這些障礙,他們役使護法海眾,進行了猛烈的降伏事業。不到一年,就消滅了這兩個佛法之敵,將其屍體運到本寺,鎮壓在果榮益西貢布(Gorum Yeshe Gonpo)像前和特殊的地脈要處。因此,總的來說,佛教,特別是薩迦派的教法得以弘揚光大,直至今日傳承不絕,功德圓滿,吉祥如意,不可思議。 爲了使這種傳統不衰,爲了降伏共同和個別的教敵,爲了本寺的興盛,爲了護持教法的施主,以及爲了與善業結緣的施主們,每年都會舉行護法海眾供養,並進行猛烈的降伏事業。 此時,金剛上師、持咒者、金剛持等海眾,進行本尊喜金剛的自生、前生壇城供養儀軌,以及對本尊和護法的朵瑪供養、補闕、讚頌等清凈儀軌時,施主們應該……
【English Translation】 I (humble). The past kings, ministers, Bodhisattvas, and the successive great scholars and accomplished masters, Lotsawas (translators and scholars), etc., are all greatly kind. The vast majority of beings in the degenerate age, the venerable Manjushri incarnated in the snowy land, with a pure and untainted lineage, benefiting limitless sentient beings. The successive masters of the Sakya school are greatly kind. Especially for each of us, the parents who gave us body and mind, the Khenpo and Acharyas (teachers) who guide us to the path of liberation, are greatly kind. For the patrons who make extensive offerings, and for the patrons who give help, are greatly kind. For the current purpose, our main Sakya monastery was built by Khon Konchog Gyalpo. When Jetsun Sakya Pandita was propagating the Dharma, the demon-incarnated black mantra master Tagtsa Lachen and the black Bon practitioner Repa Jogur, etc., created obstacles. In order to dispel these obstacles, they employed the assembly of Dharma protectors and carried out fierce subjugation activities. In less than a year, they eliminated these two enemies of the Dharma, transported their corpses to this monastery, and suppressed them in front of the statue of Gorum Yeshe Gonpo and in special geomantic locations. Therefore, in general, Buddhism, especially the teachings of the Sakya school, were able to flourish and continue uninterrupted to this day, with perfect merits, auspiciousness, and inconceivable benefits. In order to ensure that this tradition does not decline, to subdue common and individual enemies of the teachings, for the prosperity of this monastery, for the patrons who uphold the teachings, and for the patrons who connect with virtuous deeds, the Dharma Protector Sea Assembly offering is held annually, and fierce subjugation activities are carried out. At this time, when the Vajra master, mantra holders, Vajra holders, and other sea of assemblies are performing the self-generation of the deity Hevajra, the front generation mandala offering ritual, and the pure rituals such as Torma offerings, fulfillment, and praises to the deities and Dharma protectors, the patrons should...
། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་བསྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་དམར་ གྱི་མཆོད་གཏོར། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བསྙེན་བསྐུར། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན། གཞན་ཡང་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་ཏེ། དད་གུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ ལས་འཁྲུངས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། སྤྱིར་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་ རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་ལའང་དམིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྐུ་རིམ་དུ། བླ་བྲང་ནང་ནས་ཕྱག་སྐྱོང་མཛད་ནས་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་། 1-25 ཕྱག་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་ཏེ། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལགས། སླན་ཆད་ཀྱང་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། གོང་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཀས་གནང་བ་ཞུ་ལགས།། ཡང་སྤྱི་ས་ནས་བསྒྲུབ་ པ་ཡིན་ན། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྐུ་རིམ་དུ། གདན་ས་མཛོད་ཆེན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་སོགས་མན་གོང་བཞིན་བྱེད། སྡེ་སྲིད་ནས་ཡིན་ན། གཞིས་ ཁ་རིན་སྤུངས་ནས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། ཆབ་སྲིད་མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉེར་ཁ་སོ་སོ་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དེ། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལགས་མན་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས། གཡས་རུ་བྱང་ནས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་བཞིན་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱ། 1-26 ཡང་གོང་གི་མཚན་རྣམས་འཕོས་ན་མཚན་གང་ཡིན་དེ་ནས་བརྗོད་པ་རིགས་བསྒྲེ། གཞན་དཔོན་རིགས་རྣམས་ལ། གདོང་དགའ་ནས་ནང་སོའི་སྐུ་རིམས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་སོགས་མན་གོང་བཞིན། དཔོན་རིགས་སོ་ སོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་ཐོག་ཏུ་དགོས་པའི་མོལ་གཏམ།། །། ཡང་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའ
【現代漢語翻譯】 于上師和三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:三顆寶石)之前供奉,向空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:在空中行走者)、護法(藏文:ཆོས་བསྲུང་,梵文天城體:धर्मपाल,梵文羅馬擬音:dharmapāla,漢語字面意思:佛法守護者)和誓言守護者(藏文:དམ་ཅན,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)的海洋獻上血肉紅色朵瑪(藏文:གཏོར,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)。對於那些顯現者,供養茶水,進行侍奉。這是祈願的基礎。此外,根據各自的需求,以各種形式供養,從信仰和虔誠的池塘中生出的供品之花,這卓越的物品。爲了普遍利益和幸福的源泉——佛陀的珍貴教法,在所有時間、地點和情況下興盛、發展並長久住世,以及爲了上師(藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:導師)與金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)無別的上師們圓滿三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身)的境界,併爲了現在住世的持教者的健康,也特別爲了使偉大的薩迦(藏文:ས་སྐྱ་)道場興盛,從拉章(藏文:བླ་བྲང་)內部進行管理和修持。 各位負責人按照指示進行,行善非常殊勝,我隨喜讚歎。爲了將來也吉祥如意,從上面開始,剩餘的朵瑪、金剛歌、迴向祈願文、吉祥偈等最後的儀式,請依次進行。如果從公共場所進行修持,則如前所述,爲了偉大的薩迦道場興盛,從薩迦寶庫進行修持等。如果是從第斯(藏文:སྡེ་སྲིད་)進行,則按照仁蚌(藏文:རིན་སྤུངས་)的薩迦統治者,人民的領袖阿旺·吉格登旺秋(藏文:ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་)的指示進行修持,爲了薩迦統治者長壽,政治不衰退且興盛,各部門按照指示進行,行善非常殊勝,我隨喜讚歎等,如前所述。同樣,從夏嘉卡孜(藏文:ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་)開始,按照薩迦統治者,人民的領袖索南·倫吉珠貝(藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་)的指示等。從雅如江(藏文:གཡས་རུ་བྱང་)開始,按照薩迦統治者,人民的領袖貢嘎仁欽(藏文:ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)的指示等,唸誦並翻譯。 如果改變了上述名稱,則從哪個名稱開始就說哪個名稱。對於其他官員,從東嘎(藏文:གདོང་དགའ་)開始,爲了內索(藏文:ནང་སོ་)的健康而進行修持等,如前所述。適用於各個官員。這是偉大道場在時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時間之輪)法會上需要的談話內容。我也是薩迦派的。
【English Translation】 Offering before the Lama and the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels), offering flesh and blood red Torma (藏文:གཏོར,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:Sacrifice) to the ocean of Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer), Dharma Protectors (藏文:ཆོས་བསྲུང་,梵文天城體:धर्मपाल,梵文羅馬擬音:dharmapāla,漢語字面意思:Dharma Protector), and Samaya Guardians (藏文:དམ་ཅན,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Offering tea and service to those who have manifested. This is the basis for aspiration. Furthermore, offering in various forms according to their respective needs, the flower of offerings born from the pool of faith and devotion, this excellent object. In order for the precious teachings of the Buddha, the source of universal benefit and happiness, to flourish, develop, and abide long in all times, places, and circumstances, and for the Lamas inseparable from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) to fulfill the attainment of the Three Kayas (藏文:སྐུ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:Three Bodies), and also for the health of the Dharma holders who are now alive, and especially for the great Sakya (藏文:ས་སྐྱ་) monastery to flourish, it is being managed and practiced from within the Labrang (藏文:བླ་བྲང་). The responsible persons are doing it according to the instructions, it is very wonderful to do good deeds, and I rejoice and praise it. In order to be auspicious and prosperous in the future, starting from the top, the remaining Torma, Vajra song, dedication prayer, auspicious verses, and other final rituals, please proceed in order. If practicing from a public place, then as mentioned above, in order for the great Sakya monastery to flourish, practicing from the Sakya Treasury, etc. If it is from Desi (藏文:སྡེ་སྲིད་), then according to the instructions of the Sakya ruler of Rinpung (藏文:རིན་སྤུངས་), the leader of the people, Ngawang Jigten Wangchuk (藏文:ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་), in order for the Sakya ruler to have a long life and for the politics not to decline and prosper, each department is doing it according to the instructions, it is very wonderful to do good deeds, and I rejoice and praise it, etc., as mentioned above. Similarly, starting from Shar Gya Khartse (藏文:ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་), according to the instructions of the Sakya ruler, the leader of the people, Sonam Lhun Gyis Grub (藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་), etc. Starting from Yarujang (藏文:གཡས་རུ་བྱང་), according to the instructions of the Sakya ruler, the leader of the people, Kunga Rinchen (藏文:ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་), etc., recite and translate. If the above names are changed, then say which name it is from which it starts. For other officials, starting from Dongga (藏文:གདོང་དགའ་), in order to practice for the health of Nangso (藏文:ནང་སོ་), etc., as mentioned above. Applicable to each official. This is the content of the talk needed at the Kalachakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:Wheel of Time) festival of the great monastery. I am also a Sakyapa.
ི་ཞལ་ངོ་ཆེ་འདོན་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲི་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་མོལ་གཏམ་ བྱེད་དགོས་བྱུང་ན། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་གོང་བཞིན་ལ། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆི་མེད་ཀྱི་གདུང་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེས། ཆོས་ སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་ འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཕྱི་མར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་ བརྒྱུད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་པདྨོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེའི་དབོན་སྲས་གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་ལ་སོགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་མཉེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ། 1-27 ཤར་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གོ་པེ་ལ་དང་། ཏ་མིང་ཡུན་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཧོར་དང་རྒྱའི་རྒྱལ་རབས་དུ་མས་གཙོ་མཛད། སྐྱེ་དགུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་ པར་མཛད་ཅིང་། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་མུ་ཏིག་གི་ ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤེལ་ལེགས་སུ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བསམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཆེ་འདོན་གང་མཛད་པའི་ཡབ་ཀྱི་ མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེས་ཆེར་ངོ་མཚར་དུ་མས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ལགས། དེ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ཚད་མེད་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་། མཁྱེན་རབས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་འཁྱུད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ པའི་ཕྲིན་ལས་རྟ་བདུན་ཅན་དང་། རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིང་ལུགས་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག 1-28 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་ཆེ་འདོན་མཛད་མཁན་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པའི་སྐབས་འདིར། དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 當需要在盛大的場合發表重要講話時,如同以往一樣,我首先表達我的感激之情。然後,根據具體情況,我將提到:無垢光明不死的血脈中誕生的昆·華爾波切(Khon Palpoche),他曾是擁護佛法的國王,杰尊·多杰農波(Jetsun Dorje Nonpo),即赤松德贊(Trisong Detsen)的內臣。在七位出家者中,他是智慧超群的昆·魯旺波松瓦(Khon Klu'i Wangpo Srungwa)。他圓滿了密咒的力量,擊退了外道的軍隊,是持明金剛仁欽(Dorje Rinchen)等成就自在者的傳承。經由昆氏家族的歷代傳承,觀世音菩薩的化身,偉大的薩迦班智達·貢噶寧波(Sakya Pandita Kunga Nyingpo),及其侄子貢噶阿巴(Kunga Gyaltsen)等文殊七世,以及金剛手菩薩的化身,眾生怙主恰那多杰(Chakna Dorje)等諸多賢哲成就的上師,代代相傳。 東方護持國土的偉大法王郭貝拉(Gopala)和塔明永樂(Ta Ming Yongle)等蒙、漢各朝皇帝為主,他們致力於引導眾多有情眾生走向成熟解脫。在雪域西藏,他們以卓越的方式建立政教體制,使佛法如日中天,其功德如珍珠項鍊般連綿不絕。從這些聖者的血脈中,爲了利益眾生而轉世化現的法王等,都將從其父親的名號開始稱謂。他們以不可思議的二利事業,引領無數末法時代的眾生走向解脫之道。所有這些聖者的事業匯聚成無量的功德之山,以四寶堆砌而成,光彩奪目。他們的智慧和慈悲照亮四方,其事業如同七馬之日和懷抱兔子的月亮般,光芒普照大地。他們是使善妙的昆氏教法在雪域發揚光大的事業之主。 在法王文殊等尊號之後,當他本人肩負起弘揚佛法的重任時,獲得了暇滿人身寶筏。
【English Translation】 When it becomes necessary to deliver a major address from the grand throne, as always, I first express my gratitude. Then, according to the specific circumstances, I will mention: Khon Palpoche, who was born from the immaculate, luminous, and immortal lineage, and who served as the inner minister to the Dharma-protecting king, Jetsun Dorje Nonpo (Vajrakila), the incarnation of Trisong Detsen. Among the seven ordained ones, he was Khon Klu'i Wangpo Srungwa, supreme in vast wisdom. He perfected the power of mantra, repelled the armies of heretics, and was the lineage of accomplished masters such as the mantra-holder Dorje Rinchen (Vajraratna). Through the successive transmissions of the Khon lineage, the incarnation of Avalokiteśvara, the great Sakya Pandita Kunga Nyingpo, and his nephew Kunga Gyaltsen, and others, the Seven Manjushris, as well as the incarnation of Vajrapani, the protector of beings Chakna Dorje, and many other wise and accomplished revered lamas, passed down from one lineage son to another. The great Dharma kings of the East who protect the land, such as Gopala and Ta Ming Yongle, were primarily emperors of Mongol and Chinese dynasties. They worked to lead many sentient beings to maturity and liberation. In the snowy land of Tibet, they established remarkable systems of Dharma and governance, bringing glory to the Victorious One's teachings, making them as bright as the sun, their deeds unfolding like a string of pearls. From the essence of these lineages, those who take birth intentionally for the benefit of beings, such as the Dharma Lord, will be addressed starting from their father's name. Their dualistic activities are exceedingly wondrous, leading countless beings of the degenerate age onto the path of liberation. The activities of all these individuals are amassed into a mountain of merit, adorned with layers of four precious jewels, radiating brilliance. Their wisdom and compassion illuminate the horizons, and their activities, like the seven-horsed sun and the rabbit-holding moon, spread the glory of Samantabhadra's tradition throughout the snowy land. They are the masters of the activities that greatly expand the tradition. Following the titles such as Dharma Lord Manjushri, when he himself undertakes the task of establishing the Dharma, having obtained the precious boat of leisure and endowment.
པའི་དུས་སུ། བཤེས་གཉེན་དད་པའི་དེད་དཔོན་ལ་བརྟེན་ནས། རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླང་དགོས་སོ། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུང་ རབ་རྒྱ་མཚོ་བསླབ་པའི་ལྷུན་པོ། ལེགས་བཤད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བའི་ཉིན་བྱེད། སྨྲ་ངག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཟླ་བ། བློ་གྲོས་དབང་པོ་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་བཟང་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསུང་ བ་རྣམས། ད་ལོ་ལེགས་པར་གསུང་བ་འདི་བཞིན་ལགས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྔོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའམ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བཟང་པོ་མི་ཉམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བླ་ མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ། བསྙེན་བསྐུར། འབུལ་འགྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ། དད་གུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལས་འཁྲུངས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་དཔལ་འབྱོར་ཟིལ་གྱི་གནོན་པར་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གནང་བ་འདི་ཉིད། 1-29 སྤྱིར་གྱིས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སོགས་ནས། སྐུའི་རིམ་གྲོ་ལའང་དམིགས་ཤིང་། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་ ལ་དམིགས་ནས་གནང་བར་གདའ་ཞིང་། ཕྱག་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་བགྱིས་ཏེ། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལགས། སླན་ཆད་ཀྱང་དགེ་ཞིང་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཞུ་ལགས། འདི་ངེད་རང་དུས་མཆོད་པ་ དང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་ཞལ་ངོ་ཆེ་འདོན་གྱི་མོལ་གཏམ།། ༈ །། ཡང་བླ་བྲང་ཤར་པ་ཆེ་འདོན་སྐབས་དགོས་པ་བྱུང་ན། དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མིའི་ གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དཔལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས་དེ་ཉིད་ལགས། 1-30 དེའི་སྐུ་ཞང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཞི་བ་དང་། ད
【現代漢語翻譯】 在那個時候,依靠良師益友(梵文:kalyāṇa-mitra,善知識)作為信仰的舵手,必須獲得如意寶珠般的解脫。正如聖人們所說,將此銘記於心, 如同大海般的佛經,如同須彌山般的教誨,如同太陽般散發著智慧的光芒,如同月亮般驅散言語的黑暗,如同甘露般增長智慧的力量,這是至尊彌龐(藏文:Mi-pham,不敗)怙主口中的教誨。 擁有智慧之力的吉祥薩迦班智達(藏文:Sa-skya Paṇḍita,薩迦派大學者)完美闡釋了廣為人知的『聖子菩提道』的論典詞義,並宣講出來。 今年能夠如此完美地宣講。在那時,爲了弘揚聖法的偉大,或者爲了不衰退上師們的優良傳統, 在上師和三寶(藏文:dkon mchog,梵文:ratna-traya)面前供養,對於這些顯現於眼前的人們,準備茶供、供養、佈施等,以及祈願的供品, 從信仰和恭敬的源泉中誕生的供品之花,以卓越的物質,在三個場合中,以權勢的力量壓倒一切,舉行盛大的吉祥慶典。 1-29 總的來說,從利益和安樂的來源等,到『也專注于身體的供養』之間,與上述相同。特別是爲了使吉祥薩迦派的教法興盛,專注于教法的儀軌而進行。 按照賢者的指示進行實踐,積累善業,真是太奇妙了,我隨喜讚歎。今後爲了吉祥如意, 從上方開始,以清凈的善根進行迴向和祈願,懇請慈悲攝受。這是我們自己的時節供養, 以及寺廟拉章(藏文:bla brang,活佛府邸)的重要會面商議。 再次,當拉章夏巴(藏文:bla brang shar pa)舉行重要會面時,如果需要,根據需要和場合, 過去、現在、未來一切諸佛無二的智慧本質,至尊大悲觀世音菩薩(藏文:spyan ras gzigs,梵文:Avalokiteśvara)親自在雪域藏地示現人身, 將無邊無際的眾生安置於天界和解脫的榮耀之中,正是大慈悲者根嘎寧波(藏文:kun dga' snying po,慶喜藏)的足下。 1-30 他誕生於其叔父的家族中,寂靜而...
【English Translation】 At that time, relying on the spiritual friend (Sanskrit: kalyāṇa-mitra, virtuous friend) as the helmsman of faith, one must obtain the wish-fulfilling jewel of liberation. As the holy beings have said, keeping this in mind, The ocean-like scriptures, the mountain-like teachings, the sun-like radiating wisdom, the moon-like dispelling the darkness of speech, the nectar-like increasing the power of intelligence, this is the teaching from the mouth of the supreme Mi-pham (Tibetan: Mi-pham, invincible) protector. The glorious Sakya Paṇḍita (Tibetan: Sa-skya Paṇḍita, great scholar of the Sakya school), the lord of wisdom, perfectly elucidated the meaning of the widely known treatise 'The Excellent Path of the Bodhisattvas,' and proclaimed it. This year it was able to be proclaimed so perfectly. At that time, in order to promote the greatness of the holy Dharma, or in order not to decline the excellent traditions of the previous masters, Offering before the guru and the Three Jewels (Tibetan: dkon mchog, Sanskrit: ratna-traya), preparing tea offerings, offerings, and donations for those who appear before us, as well as offerings for prayers, Flowers of offerings born from the source of faith and reverence, with excellent substances, in three occasions, with the power of authority overwhelming everything, holding a grand auspicious celebration. 1-29 In general, from the source of benefit and happiness, etc., to 'also focusing on the offerings of the body' is the same as above. In particular, in order to make the teachings of the glorious Sakya school flourish, it is done focusing on the rituals of the teachings. Practicing according to the instructions of the wise, accumulating merit, it is truly wonderful, I rejoice and praise. In the future, in order to be auspicious and prosperous, From above, dedicating and praying with pure roots of virtue, please accept with compassion. This is our own seasonal offering, And the important meeting deliberations of the temple Labrang (Tibetan: bla brang, residence of the Living Buddha). Again, when Labrang Sharpa (Tibetan: bla brang shar pa) holds an important meeting, if needed, according to the need and occasion, The essence of the wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, which is non-dual, the supreme compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: spyan ras gzigs, Sanskrit: Avalokiteśvara) himself appeared in human form in the snowy land of Tibet, Placing the infinite assembly of beings in the glory of heaven and liberation, it is the feet of the great compassionate Kunga Nyingpo (Tibetan: kun dga' snying po, Joyful Heart). 1-30 He was born into the family of his uncle, peaceful and...
ུལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབྱོར་པ། བཟོ་དང་། གསོ་བའི་གནས་ལ་མཁས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་རྩིས་ཀྱི་ གཞུང་ལུགས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་གྱུར་པ་ནི། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཇོ་འབུམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སྲས་ལྕམ་སྲིང་ལྔ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། གཅེན་བླ་མ་ཤར་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་ རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ། རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ །དེའི་གཅུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ནས་རིགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་ཏི་ཤྲིའི་ མཚན་གསོལ་བ་ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཅེས་པའི་རྗེས་ལ་ཆེ་འདོན་མཛད་པ་པོའི་ཡབ་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད། དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ དམ་པར་ཆེ་འདོན་མཛད་མཁན་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་སོགས་བཀོད་བཞག་མཛད་པའི་དགའ་སྟོན་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་སོགས་མན་གོང་བཞིན། 1-31 ཡང་དགོངས་རྫོགས་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཀོད་བཞག་གནང་བ་ཤར་ན། ཡབ་ལྟ་བུ་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད། ཞིང་ཁམས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ སུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་གཞག་གནང་བའི་དགའ་སྟོན་ཐུན་མོང་དུ་སོགས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་བྲང་ཤར་པའི་འདི་དང་། སྡེ་སྲིད་ ཆེན་པོའི་དྲོ་འགྱད་ཀྱི་དུས་ཁྲི་ཆུང་བྱང་མའི་སྟེང་ནས་མོལ་གཏམ་བྱེད། སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དགོས་པ་སྐབས་དོན་ཀྱང་གོང་བཞིན་དེ་དང་དེའི་གདུང་རབས་ཤེས་ཤིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ ན་བྱེད། མི་ཤེས་ན་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར། སྡེ་སྲིད་འདི་འདྲ་ཞིག་ནས་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་སོགས་རིགས་འགྲེ། གང་ཟག་ཕལ་པའི་དྲོ་བར་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲི་ ཆུང་ལྷོ་མའི་སྟེང་ནས་གཏོང་བའི་དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ། འདི་ལྟར་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ། བསྙེན་བསྐུར། འབུལ་བ། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད། 1-32 སྤྱིར་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་འདས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ། བསམ་སྦྱོར་དད་གུས་ད
【現代漢語翻譯】 他精通於世俗的學問,如財富積累之法,工巧技術和醫術。尤其精通源自中國曆法的算術體系。他被尊稱為喇嘛覺崩(Joebum)。他的五個子女中最傑出的是長子喇嘛夏巴欽波·謝饒迥乃(Sherab Jungne),他以恭敬之心接受了法王傑·貝丹薩迦班智達(Je Palden Sakya Pandita)的足塵,通達了所有顯宗、密宗和口訣,成爲了杰尊薩迦班智達(Jetsun Sakya Pandita)的首要弟子。他的弟弟多吉沃熱(Dorje Ozer)之後血脈單傳。東方統治者、中國皇帝賜予底師(Tishri)之名的夏巴·堆科哇·耶喜仁欽(Sharpa Duekhorwa Yeshe Rinchen)等許多智者和成就者相繼出現。特別是在『夏巴』之後提及尊者父親的名字。之後提及尊者的攝政之名,在此之後,爲了慶祝他所著的教法等著作的完成,如前所述,在喇嘛和三寶前供奉祭品。 此外,如果共同安排圓寂和共同慶祝活動,則在『夏巴』之後提及如父親般逝者的名字,表示此世的化機已盡,前往極樂世界等清凈剎土,以及爲了慶祝指定某人為攝政,應將這些情況綜合起來理解。夏巴拉章(Sharpa Labrang)與大司徒(Desi)在小寶座上商議政事。大司徒時期的需求和事務也如前所述,瞭解並樂於處理歷代傳承。如果不瞭解,則爲了紀念『薩迦仲欽波』(Sakya Chungpo)的圓寂,需要由這樣的大司徒來完成某些事情。至於普通人在小寶座上進行的活動,如果出於某種目的,例如爲了凈化已故施主(與寺院有聯繫的人)的罪業,使其獲得佛果,則應在喇嘛和三寶前供奉祭品,併爲在世者提供茶點、供養、佈施和迴向。 總的來說,爲了普遍的利益和快樂,特別是爲了已故者,應以清凈的發心、行為、信心和恭敬心……
【English Translation】 He was proficient in worldly knowledge such as methods of accumulating wealth, crafts, and medicine. In particular, he was extremely well-versed in the system of astrology derived from the Chinese calendar. He was known as Lama Joebum. Among his five children, the most outstanding was the eldest, Lama Sharpa Chenpo Sherab Jungne, who respectfully took the dust from the feet of Dharma King Je Palden Sakya Pandita, mastered all Sutras, Tantras, and oral instructions, and became the foremost disciple of Jetsun Sakya Pandita. His younger brother, Dorje Ozer, had a single lineage descendant. Many scholars and accomplished beings emerged, including Sharpa Duekhorwa Yeshe Rinchen, who was given the title Tishri by the Chinese Emperor, the ruler of the East. In particular, after 'Sharpa,' the name of the father of the honored one is mentioned. Then the name of the regent of the honored one is mentioned, and after this, to celebrate the completion of his works on the teachings, offerings are made before the Lama and the Three Jewels, as mentioned before. Furthermore, if the completion of aspirations and common arrangements are made together, then after 'Sharpa,' the name of the deceased, like the father, is mentioned, indicating that the beings to be tamed in this realm are exhausted, and he has gone to the pure lands such as Sukhavati. Also, to celebrate the appointment of someone as regent, these situations should be understood comprehensively. Sharpa Labrang and the Great Desi discuss matters of state on a small throne. The needs and affairs of the time of the Great Desi are also as mentioned before, understanding and being happy to handle the successive lineages. If one does not understand, then for the sake of the passing of 'Sakya Chungpo,' it is necessary for such a Desi to accomplish certain things. As for the activities of ordinary people on a small throne, if it is for a certain purpose, such as purifying the sins of the deceased benefactor (those connected to the monastery) so that they may attain Buddhahood, then offerings should be made before the Lama and the Three Jewels, and refreshments, offerings, donations, and dedications should be made to those who are present. In general, for the source of benefit and happiness, and in particular for the sake of the deceased, one should act with pure intention, action, faith, and reverence...
ང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་གདའ་ཞིང་སོགས་མན་གོང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ཅུང་ཟད་ ཚིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་གོང་གི་སྦྲུལ་ཤད་ནས་སྦྲུལ་ཤད་ཀྱི་བར། གཡུང་དྲུང་རིས་ནས་གཡུ་དྲུང་རིས་ཀྱི་བར། མིག་བྲིས་པ་ནས། མིག་བྲིས་པའི་བར་རྣམས་དོར་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཞེས་ པའི་མོལ་གཏམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་རྣམས། ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ ཟད་དཔྱད་དེ་སྦྱར་བ་འདི་ནི། དབུ་མཛད་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེངས་སུ་བྲིས་པའོ། །ཡི་ གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་ཡིན། འདིས་བློ་གསར་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་དགེ་ལེགས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 我們以這種方式修行,其餘的如前所述。如果喜歡稍微簡略的說法,可以省略從蛇形符號到蛇形符號之間、從雍仲符號到雍仲符號之間、以及從『眼』字到『眼』字之間的內容,直接進行修持。以上這些對話的次第,是依據薩迦大班智達(Sa lo chen po)等具有法眼的聖潔上師們的著作,並結合我自己的智慧稍作思考而整理的。這是應任職領誦的持金剛比丘丹巴扎西(bS Tan pa bKra shis)的再三請求,由薩迦一切智者蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波('Jam dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)的足塵頂戴者,無有佛法的庸碌薩迦派咒師阿旺(Ngag dbang)·貢噶仁欽(Kun dga' rin chen)在四層樓宇拉章(bla brang)的頂層寫下的。書寫者是阿旺華覺(Ngag dbang dpal 'byor)。愿此舉能利益新學者,增長善妙與吉祥!吉祥如意!
【English Translation】 We practice in this way, and the rest is as mentioned before. If one prefers a slightly condensed version, one can omit the content between the snake-shaped symbols, between the Yungdrung symbols, and between the word 'eye' to the word 'eye', and proceed directly to practice. These sequences of dialogues are based on the writings of holy lamas with the Dharma-eye, such as Sachen Kunga Nyingpo (Sa chen Kun dga' Nying po), and compiled with some consideration by my own wisdom. This was written at the top of the four-story Labrang (bla brang) at the repeated request of the Vajra-holder Bhikshu Tendrakpa Tashi (bS Tan pa bKra shis), who serves as the leader of chanting, by Ngakwang (Ngag dbang) Kunga Rinchen (Kun dga' rin chen), a Sakya mantra-holder without Dharma, who takes the dust of the feet of Sachen Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo ('Jam dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) on his head. The scribe is Ngawang Peljor (Ngag dbang dpal 'byor). May this benefit new learners and increase goodness and auspiciousness! May there be goodness and auspiciousness!