lodroe0665_護法皮甲尊軍旗插立儀軌三界光明.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL279བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-965 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་བསྟེན་པའི་ རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནི། གསོམ་དང་གླང་མ་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་ཟླུམ་པོ་རིང་ཐུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཚལ་ལམ་བཙག་དང་དུག་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་དམར་པོར་བསྒྱུར། མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་ལྕགས་ ལ་རྩེ་གསུམ་མམ་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མ་རྩ་བ་སྦུབས་སྟོང་རྩེ་མོ་མེ་རིས་ཅན་བསྐྱོན་ལ་འབྲོང་གཡག་གང་རུང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྔ་མ་དཀར་དམར་གང་རིགས་༈་རྔ་མ་དཀར་དམར་གྱིས་ བགྱིས་ཚེ་ནག་པོ་ཁོ་ན་མ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། དམར་པོ་ནི་འདི་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་ལ། དོན་ཐོབ་ལ་ནི་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ་རུ་མཚོན་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་བདུད་ ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡིན་པས་སོ།། ཤིང་རྒྱ་གྲམ་སོགས་ལ་བསྟེན་ནས་བསྐྱོན་པའི་ནང་དུ་སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་སྐུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲིས། གསུང་རྟེན་བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་བཅས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་རང་གང་འདོད་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ཏེ་མདུང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པའི་ཕྱི་ནས་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ལ་ཆས་བྱུགས། 6-966 ཐུགས་རྟེན་ནི་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་རས་ཧྲཱིཿབྲིས། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་དར་རས་ཀྱི་ཁུག་མར་རྫས་ཉེར་ལྔ་སོགས་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་གཞུག ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་དྲག་ཤིང་ བྱང་བུ་མཐོ་གང་ལ་གོང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཡིག་ཕྲེང་དུ་བྲིས་པ་དང་། ལྕགས་དང་བསེའི་བྱང་བུ་མིག་དགུ་པ་སྟག་གཟིག་དང་དར་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་མ། འགྲོན་བུ་དྲིལ་བུ། གཡེར་ ཁ། མིའི་མགོ་ལག་སྙིང་སོགས་བཏགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་དེ་ཚུགས་དང་མགོན་ཁང་གི་སྟེང་ངམ། གང་རིགས་སུ་བརྟེན་པར་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གཞི་བཟང་གི་ཁར་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་ བཀྲམ། སྣོད་བཟང་པོར་ཁྲག་ཆང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཟན་དང་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། མདུན་གྱི་གཡོན་རྣམས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་རེ་བཀོད་པའི་མཐར་མཐེབ་ སྐྱུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཤ་མར་གྱི་རྒྱན་དང་མདའ་དར་དམར་པོ་བཙུགས། དེའི་དྲུང་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། དེའི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་ཤ་མར་དུམ་བུ་དགུ་དང་ཆང་ཕུད་ གཙང་མ། གཡོན་དུ
【現代漢語翻譯】 《可否為護法貝甲者豎立旗幟名為三界光輝》 頂禮上師與蓮花黑汝嘎! 此處講述依止護法貝甲者(藏語:བསེ་ཁྲབ་ཅན།,意為『身穿貝甲』,指一種鎧甲)的 豎立旗幟之法:取非松樹和柳樹的圓形木頭,長短隨意,用硃砂或紫膠以及毒藥血等染成紅色。將殺死的人、馬、狗的鐵器打造成三叉戟或雙刃劍,根部做成空心,頂端帶有火焰紋。再取牦牛或野牛等帶果實之物的尾巴,顏色不限紅白皆可。用紅白尾巴製作時,若沒有純黑色的尾巴,則效果更佳。紅色與護法自身顏色相符,若求效果,則用黑色,因為這些旗幟大多是魔的裝束。 在十字木架等物上,用刀和血在尸布上畫出從身體下方出現的本尊像。心咒簡略為:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),瑪哈RA扎吽(藏文:མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महाराज हूं,梵文羅馬擬音:mahārāja hūṃ,漢語字面意思:偉大的國王 吽)。貝甲護法及其眷屬,安住於此旗幟之上,護持佛法等,可根據自己意願新增祈願詞,纏繞在旗桿頂端,外面用綵線纏繞並塗上漆。 意為:在鏡子上用刀和血以及硃砂書寫「吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)」字。功德之物則用綢緞袋子裝入二十五種聖物等各種珍貴物品。事業之物則取一掌高的硬木板,將上述咒語和祈願詞寫成一排字,以及鐵和貝甲製成的九眼板、虎皮和各種綢緞碎片、海螺、鈴鐺、銅鏡、人頭、手、心等物懸掛其上。將這樣的旗幟豎立在佛堂或護法殿的上方,旗幟前方的供臺上鋪滿各種穀物,在精美的器皿中盛放血酒、甘露丸和糌粑製成的三角朵瑪,大的一個面向八個方向,前方左右各擺放一個小的三角朵瑪,周圍擺放一百零八個指甲朵瑪等,用肉和酥油裝飾,並插上紅色箭羽。旁邊放置兩份水和通常的供品,前方右側放置九塊肉和酥油,以及乾淨的酒糟,左側放置……
【English Translation】 《Permission to Erect a Banner for the Armor-Clad Protector of the Doctrine, Called 'Blazing Glory of the Three Realms'》 Homage to the Lama and Padma Heruka! Herein lies the method for erecting a banner relying on the Armor-Clad Protector of the Doctrine (Tibetan: བསེ་ཁྲབ་ཅན།, meaning 'clad in armor,' referring to a type of armor): Take a round piece of wood, not pine or willow, of any suitable length, and dye it red with vermillion or lac, as well as poison and blood. Forge the iron from the slain of humans, horses, and dogs into a trident or a double-edged sword, making the base hollow and the tip with flame patterns. Then take the tail of a yak or wild yak, or any fruit-bearing animal, of any color, red or white. When using red and white tails, it is more effective if a pure black tail is not available. Red corresponds to the protector's own color, but for achieving results, use black, as these banners are mostly in the guise of demons. On a cross-shaped wooden frame, etc., draw the deity emerging from below the body on a shroud with a knife and blood. The condensed mantra is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), Maha Raja Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ, Devanagari: महाराज हूं, Romanized Sanskrit: mahārāja hūṃ, Literal meaning: great king Hum). May the Armor-Clad Protector and retinue remain steadfast on this banner, protect the Buddha's teachings, etc. Add prayers according to your wishes, wrap it around the top of the flagpole, bind it with colored threads on the outside, and apply lacquer. Meaning: Write 'Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)' on the surface of a mirror with a knife, blood, and vermillion. For the objects of merit, place twenty-five sacred substances and other precious items in a silk bag. For the objects of activity, take a hand-span high piece of hardwood, write the above mantra and prayers in a row, and hang a nine-eyed plaque made of iron and armor, fragments of tiger skin and various silks, conch shells, bells, mirrors, human heads, hands, hearts, etc. Erect such a banner above the shrine or protector's hall, spread various grains on a well-prepared altar in front of the banner, place a large triangular torma made of blood wine, nectar pills, and tsampa in a beautiful vessel, facing eight directions, with a small triangular torma on each side in front, surrounded by one hundred and eight fingernail tormas, decorated with meat and butter, and insert red arrows. Place two portions of water and the usual offerings beside it, place nine pieces of meat and butter on the right side in front, and clean distillates, and on the left side...
་ཕྱེ་མར་དང་ཁྲག མདུན་དུ་གསོལ་ཁའི་སྣོད་གཏོར་ཐེབ་གསུམ། སྦྱང་ཆས། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམས་ལ། རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཐུག་ལ་སྦྱངས་ཁྲུས་བྱ། 6-967 མཆོད་གཏོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་ པའི་རི་བོ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཅི་མང་བརྗོད། རུ་མཚོན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་བསེའི་ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གནོད་བྱེད་རུ་ཏྲའི་སྲོག་དབུགས་སྐད་ཅིག་ལ་ལེན་པ། ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཆེན་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས་ འདྲེན་པ། གཡོན་ཞགས་པ་ཁྲ་བོ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས་བསྟན་པ་སྤྱི་དགྲའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ། དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་དར་དམར་ཅོད་པཎ་གྱིས་མཛེས་པ་གསོལ་ཞིང་། བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་སྐུ་ལ་ མནབས་པ། དར་ལྗང་ཁུའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་དམར་གྱི་འཇོལ་བེར་ཁྲབ་འོག་ཏུ་གསོལ་བ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་སྐྱོང་བའི་སྟག་དོང་ཐོག་སེར་གྱིས་གང་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་། 6-968 བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཞུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོའི་མཆོག་མ་ཅན་གཟིག་ཤུབས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་བསྣམས་པ། རླུང་གི་ཤུགས་འགྲོས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྟ་མཆོག་རག་པ་ལ་ཆིབས་ ཤིང་། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནེའུ་གྲུ་བཞིའི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་བེར་ནག་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ བ། མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་བྱས་པ། ལག་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་བཞོན་པར་བྱས་པ། སྤྲུལ་པ་སྦྲུལ་ནག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད་པ། གཡོན་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ བསེ་ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རས་དམར་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། གཡས་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་འཕན་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས་པ། སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་ དམར་འབུམ་སྡེ་འགྱེད་པ། མདུན་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷའི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་དར་དཀར་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང
【現代漢語翻譯】 將朵瑪(torma,食子)和血,以及祭祀用的器皿三個放在前面,準備好修法所需的物品,如金剛鈴等,一應俱全。首先進行馬頭金剛等本尊的自生本尊法和瓶修法,然後用甘露進行沐浴。 供養朵瑪,進行凈化。從空性中,由阿字生出智慧顱器(kapala,嘎巴拉),其內寬廣無垠,由嗡(oṃ,唵,圓滿)、阿(āḥ,啊,生起)、吽(hūṃ,吽,降伏)融化而成的誅殺怨敵魔障的血肉之海,以及骨山,化為無漏甘露的自性。唸誦嗡(oṃ,唵,圓滿)、阿(āḥ,啊,生起)、吽(hūṃ,吽,降伏)、哈(hā,哈,喜悅)、呵(ho,吼,大笑)、舍利(hrīḥ,啥,慈悲)等咒語,並結手印,儘可能多地念誦。凈化顱器。從空性中,由紅色種子字舍利(hrīḥ,啥,慈悲)放出光芒,將所有兇惡的怨敵魔障徹底摧毀並聚集於此,完全轉化。化為護法貝甲,身色如紅寶石般鮮紅,一面二臂三眼,以憤怒的眼神注視著四面八方。怒容滿面,咬牙切齒,瞬間取走危害者魯扎(Rudra,濕婆)的性命。右手揮舞著旃檀木的大棒,召集無數的化身軍隊。左手拿著花色的繩索,放在心間,斬斷違背佛法者的壽命。頭上戴著貝甲頭盔,以紅色絲綢髮髻裝飾,身穿花色的貝甲盔甲。內穿綠色絲綢上衣和紅色絲綢披風。揮舞著斬斷惡毒者心脈的寶劍,以及守護偉大佛法的輪寶,其中充滿了雷霆和冰雹,向右旋轉。 以風的速度瞬間環繞三千世界,騎著神駿的紅棕色駿馬,並牽著一匹白色額頭的海盧馬。安住在熊熊燃燒的火焰之中。在他的右邊是身之化身,四方形的龍王紐古,身色深藍,身穿九層黑色斗篷,頭戴深藍色絲綢頭巾,手持黑蛇繩索,騎著黑色的駿馬,幻化出無數的黑蛇軍隊。在他的左邊是語之化身,貝甲,身色紅黑,身穿紅色粗布大氅,右手拿著紅色戰神繩索,左手拿著紅色旗幟,騎著紅色的戰神馬,幻化出無數的紅猴軍隊。在他的前面是意之化身,上方天神的護法,身色白色,身穿珍貴的白色絲綢。
【English Translation】 Place the torma (sacrificial cake) and blood, along with three offering vessels, in front. Prepare all necessary items for the practice, such as the vajra bell, without omission. First, perform the self-generation as Hayagriva (Horse-Necked One) or any chosen Yidam (personal deity), along with the vase practice, and then purify with nectar. Offer the torma and purify. From emptiness, from the syllable A arises a vast and expansive skull-cup (kapala) of wisdom, within which is an ocean of flesh and blood for subduing enemies and obstacles, formed from the melting of Oṃ (oṃ, Om, perfection), Āḥ (āḥ, Ah, arising), and Hūṃ (hūṃ, Hum, subjugation). This transforms into the nature of flawless nectar, along with a mountain of bones. Recite Oṃ (oṃ, Om, perfection), Āḥ (āḥ, Ah, arising), Hūṃ (hūṃ, Hum, subjugation), Hā (hā, Ha, joy), Ho (ho, Ho, laughter), Hrīḥ (hrīḥ, Hrih, compassion) and other mantras as much as possible, accompanied by mudras (hand gestures). Purify the skull-cup. From emptiness, from the red syllable Hrīḥ (hrīḥ, Hrih, compassion), rays of light emanate, utterly destroying and gathering all cruel enemies and obstacles, completely transforming into Gonpo Besekrap, whose body is red like a mass of ruby, with one face, two arms, and three eyes, gazing with wrathful eyes in all directions. With a fierce expression and gnashing teeth, he instantly takes the life-breath of the harmful Rudra (Shiva). His right hand whirls a large sandalwood club over his head, summoning an army of hundreds of thousands of emanations. His left hand holds a variegated lasso at his heart, severing the life of those who oppose the Dharma. He wears a Besekrap helmet adorned with a red silk crest on his head, and a variegated Besekrap armor on his body. Underneath the armor, he wears a green silk upper garment and a red silk cloak. He wields a sword that severs the heart veins of the wicked, and a wheel that protects the great Dharma, filled with thunder and hail, swirling to the right. With the speed of wind, he instantly circles the three thousand worlds, riding a magnificent reddish-brown horse, and leading a white-browed sea-horse. He resides amidst blazing flames. To his right is the emanation of his body, the four-cornered Naga Ne'u, dark blue in color, wearing a nine-layered black cloak, with a dark blue silk turban tied on his head, holding a black snake lasso in his hand, riding a black horse, and manifesting hundreds of thousands of snake emanations. To his left is the emanation of his speech, Besekrap, red-black in color, wearing a large red cloth cloak, holding a red Tsen lasso in his right hand, and a red banner in his left hand, riding a red Tsen horse, and manifesting hundreds of thousands of red monkey emanations. In front of him is the emanation of his mind, the guardian deity of the upper realms, white in color, wearing precious white silk.
་། ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་རྟ་མཆོག་ཁ་ ལོ་སྒྱུར་བ། ལྷ་རྟ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། དགེ་སློང་བཟང་པོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། 6-969 ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུང་དཀར་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ། ཅང་ཤེས་བྲ་ནག་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ། དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་གཏེར་ སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དར་དཀར་རས་དཀར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ལེ་བརྒན་དར་གྱི་འཛུམ་ཐོད་བཅིངས་པ། གཡས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་སྦ་ལྕགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ ལ་བཞོན་པ་བྱས་པ། བྱི་ལ་གྭ་པ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད་པ། མཚམས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མགོན་པོ་དམག་བཅས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། བསེ་ཁྲབ་ཕྲ་བོ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། དར་གྱི་འཛུམ་ཐོད་ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་སྦ་ལྕགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། རག་པ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ། སྔགས་པ་ནག་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཆོས་འཁོར་ཡེར་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུའི་གནས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་སླད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 6-970 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྗེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ས་ཡ་དང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། འཁོར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་སྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ ཅད་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གི་
【現代漢語翻譯】 右手持白色繩索,左手轉動馬韁,傲立於白色的神馬之上,化現為賢善比丘,是極其稀有的大君王仁波切(Rinpoché,珍寶),偉丈夫,身著紅底雜色絲綢。 右手持白色鐵杖,左手吹響發出如龍吟般巨響的白色海螺,騎乘黑色駿馬,化現為勇猛的虎皮裝扮者,背後是功德的化身,護法神法藏(Chos gter,法藏)身色白色,身著白色絲綢和棉布,頭戴絲綢髮帶,右持白色繩索,左持白色鐵杖,騎乘白蹄海螺,化現為貓頭鷹,於四方化現事業的化身,貢布(mgon po,怙主)與軍隊,身色紅黃,身著精緻鎖子甲,絲綢髮帶如雲般密集,右手持白色繩索繞于頭頂,左手持白色鐵杖,騎乘白蹄騾子,化現為黑衣咒師作為使者,所有這些都具一面二臂。 從自身心間放射出光芒,從秋科耶巴(Chos 'khor yer pa)和吉祥桑普(dPal ldan gsang phu)之處,迎請護法神王貝喀甲堅(bSe khrab can,鎖子甲者)及其眷屬。 嗡 班匝 薩瑪匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ, 祈請降臨 ),持金剛鈴,吽!吉祥天宮大殿中,前來!前來!大王貝喀甲堅!為成辦息增懷誅一切事業,為守護佛陀教法而降臨! 身語意功德事業之主,化身之化身,數百萬之眾,以及使者僕從眷屬等,為成就瑜伽行者的事業而降臨!匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入無二無別。 嗡 舍 瑪哈ra匝 德 依 當 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍后供養。 對眷屬唸誦:嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 達 帕 納 達 嗡 阿 吽 啪特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།),唸誦三遍后供養。 以阿等供養。 護法神貝喀甲堅(bSe khrab can,鎖子甲者)及其眷屬,您等請享用這廣大供養朵瑪,守護佛陀的教法,增上三寶的威勢,護持僧伽的團體,尤其要守護瑜伽行者我等師徒眷屬,息滅內外密一切違緣障礙,增上順緣,壽命、福德、權勢、財富、受用、名聲以及一切美好的功德,特別是我的...
【English Translation】 Holding a white lasso in his right hand, turning the horse's reins in his left, standing proudly on a white divine horse, emanating as a virtuous monk, he is the exceedingly rare Great King Rinpoché (Precious One), a great man, wearing red and variegated silk. Holding a white iron staff in his right hand, blowing a white conch shell that roars like a thousand dragons in his left, riding a black steed, emanating as a brave tiger-skinned figure, behind him is the emanation of merit, the Dharma Protector Dharma Treasure (Chos gter), white in color, wearing white silk and cotton, with a silk headband tied around his head, holding a white lasso in his right hand, holding a white iron staff in his left, riding a white-hoofed conch shell, emanating as an owl, emanating the activity emanations in the four directions, Gonpo (Protector) and his army, red-yellow in color, wearing fine chainmail, with a silk headband dense as clouds, holding a white lasso around his head in his right hand, holding a white iron staff in his left, riding a white-hoofed mule, emanating a black mantra practitioner as a messenger, all of whom have one face and two arms. Rays of light emanate from my own heart center, inviting the Dharma Protector King Besekhrabchen (bSe khrab can, The one with armor) and his retinue from Chokhor Yerpa (Chos 'khor yer pa) and the glorious Sangpu (dPal ldan gsang phu). Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,Meaning: Om Vajra Samaja), holding a vajra and bell, Hum! From the great palace of the auspicious gods, come forth! Come forth! Great King Besekhrabchen! To accomplish all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, and to protect the Buddha's teachings, please descend! Lord of body, speech, mind, qualities, and activities, emanations of emanations, millions of beings, and messengers, servants, and retinue, please descend to accomplish the activities of the yogi! Dza Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), merge without duality. Om Hrih Maha Radza Ti Idam Baling Kha Kha Kahi Kahi (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), offer by reciting three times. To the retinue, recite: Om Ah Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpanna Tvat Om Ah Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།), offer by reciting three times. Offer with Ah, etc. Dharma Protector Besekhrabchen (bSe khrab can, The one with armor) and your retinue, please accept this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, enhance the power of the Three Jewels, protect the Sangha community, and especially protect us, the teachers, students, and retinue of the yogi, pacify all obstacles and adverse conditions, internal, external, and secret, increase favorable conditions, life, merit, power, wealth, enjoyment, fame, and all good qualities, especially my...
བསམ་པའི་དོན་ འདི་ཉིད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། 6-971 ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དར་འཕྱར་དུང་རྔ་རོལ་སོགས་འབུད་དཀྲོལ། སྤོས་དཀར་དང་ཚིལ་ཆེན་ གྱི་དུད་པ་སྦྱར། གཡབ་དར་གཡབ་ཅིང་གདུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་བསངས་ཡིག་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབུ་ནས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་དང་། གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ ལེགས་བཟང་གིས་མཛད་པའི་བསེ་ཁྲབ་བསྐང་གསོ་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་རབ་དམར་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་ས་འཛིན་ཁང་། །སོག་པོའི་སྣ་ལྟར་མཁའ་ལ་སྙེགས་པའི་གནས། །རབ་བཞུགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ བསེ་ཁྲབ་ཅན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བྱོན། །བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཁང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྔགས་སྲུང་ནག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ནག་པོ་ཆེ། །ལས་ བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱ་གར་ཨུ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མ་ལུས་བསྲུང་མར་ཁས་བླངས་དཔའ་བོ་ཆེ། །མནའ་ཟན་ཚེ་སྲོག་འབྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་གནས་ འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པོ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་སུ་སྟོན། །རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་དོན་གཏེར་དུ་སྦས། །པདྨའི་བཀའ་བསྟོད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ནི། 6-972 ཧཱུྃ་ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བསྟན་པ་དར་བའི་གནས། །གསང་ཕུ་ལ་སོགས་བོད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །མཐུ་ལྡན་བཀའ་སྲུང་གཉན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་ པ་བླ་མ་གོང་མ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ད་ལྟ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གནས་འདིར་བྱོན། །ཧཱུྃ་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་ དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གྲིཧྞ་དཾ་ཨ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 祈請您無礙成辦一切心願。觀想自身為本尊,從前方本尊心間放出光芒,迎請根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等聖眾, 特別是護法貝甲堅(藏文:བསེ་ཁྲབ་ཅན,含義:身穿皮甲者)等所有誓盟海眾。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。結金剛召請手印,吹奏法螺、敲擊鑼鼓等樂器,焚燒白香和油脂, 搖動幡旗,伴隨著歌聲迎請。首先念誦大成就者印度巴所著祈請文中的兩頌,然後唸誦藏布巴頓珠列桑所著《貝甲堅供養祈請文》中的祈請文:吽!如紅色羅剎怒容般的山王宮殿, 如蒙古人鼻樑般高聳入雲的地方,安住於此的憤怒之王貝甲堅,請您毫不遲疑地迅速降臨,成辦事業!賜予安樂吉祥的天宮,三十三天(佛教術語,指欲界六天中的第二天)的法殿中, 黑色的咒語守護者,擁有強大力量的黑神,爲了成辦四種事業(息災、增益、敬愛、降伏)而降臨此處!印度、鄔金(梵文:Uḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)、西藏的寺廟, 您曾發誓守護一切,偉大的勇士,爲了斷除食肉鬼的性命而努力,降伏魔鬼的勇士,請降臨此處!三世諸佛唯一的化身,在五濁惡世(佛教術語,指劫末時期,眾生煩惱熾盛,福報淺薄)示現為國王之相, 將密續的精華埋藏為利益眾生的寶藏,蓮師(指蓮花生大師)讚頌的聖地,請降臨此處!降央阿麥夏巴(藏文:འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་)所著祈請文: 吽!一切安樂之源,弘揚佛法之地,桑樸等西藏的大寺廟,守護僧眾聚集之地的,擁有神力的護法貝甲堅,與眷屬一同,憶念上師的教令和誓言, 瑜伽士我如今迎請您,請您與眷屬立即降臨此處!伴隨著焚燒的香和搖動的幡旗,大鼓的聲音和法螺的樂聲,瑜伽士憤怒的吼聲,迎請您毫不遲疑地迅速降臨! 誓盟海眾,擁有神力,守護佛法者們,以秘密的供雲海供養您,請以誓言的力量聚集於此!嗡 舍依 瑪哈ra扎 薩巴熱哇ra 誒嘿亞嘿 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,大王,與眷屬,來,金剛,聚集)。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ)。在名咒之後加上「格熱合納 當 阿納 霞巴達(藏文)」, 並在名咒之後加上三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ་)來供養。
【English Translation】 Please grant the activity of accomplishing all wishes without obstacles. Visualize yourself as the Yidam deity, and from the hearts of the front generation deities, rays of light emanate, inviting the assembly of root and lineage Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Dakinis, Especially the oath-bound ocean of Damchen (Tibetan: དམ་ཅན, meaning: oath-bound) including the protector Setrab Chen (Tibetan: བསེ་ཁྲབ་ཅན, meaning: clad in leather armor). Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Make the Vajra gathering mudra, blow conches, beat drums, and other instruments, burn white incense and rich oil, Wave the victory banner, and invite with a melody. First, recite two Shlokas from the beginning of the invocation text composed by the great Indian Acharya, and then recite the invocation from the 'Setrab Kangso' composed by Sangpuwa Dondrup Lekzang: Hum! A mountain palace like the angry face of a red Rakshasa, A place that reaches into the sky like the nose of a Mongol, the wrathful king Setrab Chen residing there, please come quickly and without hesitation to accomplish the work! The palace of auspicious gods that bestows the glory of bliss, from the Dharma palace of the Thirty-Three (Buddhist term, referring to the second heaven of the desire realm), The black mantra protector, the black god of great power, please come to this place to accomplish the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating)! India, Uḍḍiyāna (Sanskrit: Uḍḍiyāna, ancient Indian place name), the monasteries of Tibet, You vowed to protect everything, great hero, striving to cut off the lives of flesh-eating demons, hero who subdues demons, please come to this place! The sole embodiment of all Buddhas of the three times, appearing as a king in the degenerate age, Hiding the essence of the Tantras as a treasure for the benefit of beings, the sacred place praised by Padmasambhava (referring to Guru Rinpoche), please come to this place! The invocation composed by Jamyang Amye Zhab: Hum! The source of all happiness and well-being, the place where the Dharma flourishes, the great monasteries of Tibet such as Sangpu, protector Setrab Chen with power, who protects the places where the Sangha gathers, together with your retinue, remembering the commands and solemn vows of the Lamas, I, the Yogi, now invite you, please come to this place immediately with your retinue! With the incense that is burned and the banner that is waved, the sound of the great drum and the music of the great conch, With the fierce roar of the wrathful Yogi, I invite you to come quickly without hesitation! Ocean of oath-bound ones, possessing power, those who protect the Buddha's teachings, I offer you with a secret ocean of offering clouds, please gather here by the power of your oath! Om Hrih Maha Raja Saparivara Ehyahi Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Great King, with retinue, come, Vajra, gather). Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ). After the name mantra, add 'Grihna Dam Ana Shapta (Tibetan)', And offer by adding three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་) after the name mantra.
། བསྙེན་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་མཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་ནས་བཟུང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྣམས་ཚུར་འདུས། རུ་མཚོན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། 6-973 བདག་བསྐྱེད་གང་བྱས་ཀྱི་སྔགས་ཁ་ཤས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འུར་འདོན་བྱས་པའི་མཐར། སྒྲུབ་པོ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་འོག་གི་ བསྐུལ་མ་རན་བར་སྔགས་བཟླ། སློབ་དཔོན་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གོང་གི་སྣོད་གསུམ་དུ་གཡས་ནས་ཤ་དང་། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག་གསོལ་ཁ་ རེ་ལ་དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་རེ་གཏོར་མ་ལ་བསྟབས་ཅིང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྲག་ཆང་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཤིང་། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་བསེ་ཁྲབ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །བསྟན་སྲུང་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་ བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་གཏོར་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཉེར་དགོངས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྲུང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དམར་པོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུངས་དམ་པ། །ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་བ། ། 6-974 དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། །མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བསེའི་ཁྲབ་ཅན། བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ། མདུང་དམར་ཅན། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ ཀྱི་བདུད་ཕོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་དང་པོ་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་བཙན། གསུང་ གི་སྤྲུལ་པ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་སྲུང་མ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ། ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མགོན་པོ་དམག་དཔོན། དེ་དག་གི་ཡང་སྤྲུལ་སྦྲུལ་ནག་ འབུམ་སྡེ། སྤྲེའུ་དམར་གྱི་དམག་དཔུང་། དགེ་སློང་བཟང་པོ། དཔའ་བོ་སྟག་ཆས། བྱི་ལ་གྭ་པ། སྔགས་པ་ནག་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 從修行和事業瑜伽士們將金剛結繫在旗幟上開始,觀想自身為本尊,從心間發出光芒,照射到護法及其眷屬身上,激發他們的心意,化現出與自己相似的化身,徹底摧毀一切怨敵和障礙。輪迴和涅槃的所有力量都匯聚過來。觀想旗幟轉化為天神,融入其中,充滿光輝。 6-973 唸誦一些自身生起法的咒語,最後大聲唸誦一百零八遍或更多的 '嗡 阿 吽 瑪哈 RA 匝 吽'。如果有很多修行者,一些人握住金剛結,在念誦以下祈請文時持咒。上師和其他人進行祈請,事業金剛從右邊的三個容器中放入肉,從左邊放入糌粑,每次祈請時放入一個拇指大小的量,三次灑在朵瑪上。從左右兩邊的血酒中也倒入少許。其他人伴隨著鼓樂和歌聲,觀想將所有怨敵和障礙的血肉獻給面前所生起本尊的口中。'吽,祈請怙主之名,具足威嚴的鎧甲。身語意功德事業及其化身。護持佛法,降伏惡毒之眷屬。請以慈悲垂念我等。奉獻廣大之供養朵瑪食物受用。祈請享用,謹記誓言。守護一切違緣,成辦一切順緣。祈願能使能仁之教法廣弘。' 『吽,具德怙主紅棒。守護勝者之教令。諸護法之首領。尸陀林之主宰。持明者之命根。瑜伽士之戰神。一切教法之守衛。' 6-974 『三毒疾病之藥師。大威力猛士。正法之國王。具鎧甲者。魔王。持紅矛者。斷毀誓言者之命。食誓言者之劊子手。有害怨敵之魔。于汝口中,卡卡卡嘿卡嘿。』唸誦三次朵瑪咒,伴隨著音樂,進行第一次祈請。再次陳設供品。此外,身的化身龍贊(ཀླུ་བཙན།,梵文:Klu btsan,梵文羅馬轉寫:Klu btsan,漢語字面意思:龍贊),語的化身具鎧甲者(བསེ་ཁྲབ་ཅན།,梵文:Bse khrab can,梵文羅馬轉寫:Bse khrab can,漢語字面意思:具鎧甲者),意的化身天神護法之王,功德的化身護法財神,事業的化身戰神怙主。以及他們的化身,成千上萬的黑蛇,紅猴子的軍隊,善比丘,虎皮勇士,貓頭鷹,黑咒士,方位守護神,土地守護神,顯有世間神靈八部。
【English Translation】 Starting from when the practitioners of recitation and action yoga tie the vajra knot to the victory banner, visualize yourself as the yidam (ཡི་དམ།, Iṣṭadevatā), light radiating from your heart, striking the protectors and their retinues, stimulating their minds, and manifesting emanations similar to yourself, utterly destroying all enemies and obstacles. All the powers of samsara and nirvana converge. Visualize the victory banner transforming into a deity, merging into it, and being filled with splendor. 6-973 Recite some mantras of the self-generation, and at the end, loudly recite 'Om Ah Hum Maha Radza Hum' one hundred and eight times or more. If there are many practitioners, some hold the vajra knot and recite the mantra while reciting the following invocation. The guru and others perform the invocation, the action vajra puts meat from the right side of the three containers and tsampa from the left side, putting a thumb-sized amount each time, sprinkling it on the torma three times. Pour a little from the blood wine on the left and right sides as well. Others accompany with drums and songs, visualizing offering all the flesh and blood of enemies and obstacles to the mouth of the deity generated in front. 'Hum, invoke the name of the protector, possessing the majestic armor. Body, speech, mind, qualities, activities, and emanations. Protectors of the teachings, subdue the vicious retinues. Please regard us with compassion. Offer this vast offering torma, food, and enjoyment. Please accept it, remember your vows. Protect all adverse conditions, accomplish all favorable conditions. May the teachings of the Thubpa (釋迦牟尼佛) flourish.' 'Hum, glorious red protector. Guardian of the Victor's command. Leader of all the protectors. Lord of the charnel grounds. Life force of all vidyadharas. War god of all yogis. Guardian of all the teachings.' 6-974 'Physician of the three poisons. Greatly powerful and wrathful one. King of Dharma. Possessor of armor. Mara king. Holder of the red spear. Cutter of the life of those who break vows. Executioner of those who eat oaths. Harmful enemy demon. Into your mouth, kha kha kha hi kha hi.' Recite the torma mantra three times, accompanied by music, and perform the first invocation. Arrange the offerings again. Furthermore, the emanation of body, Lutsen, the emanation of speech, the armored one, the emanation of mind, the king of the gods, the emanation of qualities, the protector of Dharma treasures, the emanation of activities, the war god protector. And their emanations, hundreds of thousands of black snakes, an army of red monkeys, virtuous monks, tiger-skinned warriors, owls, black mantra practitioners, directional guardians, land guardians, the eight classes of gods and demons of existence.
འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཞེས་དང་། ཨཱ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་གང་མང་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གཉིས་པ་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་ཤིང་མོས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། 6-975 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་ དུ་རློག་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད་ཅིག རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག སྟོར་ན་འཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་བསྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་བསྟོད་ལ། དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་སྲིངས་ཤིག གཞན་ཡང་ ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས་ལ། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐོངས་ཤིག མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས། དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་འཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་ཆེན་པོ་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས་ཤིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར་ལ། 6-976 མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་རྟེན་དང་བརླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་འཁོར་བཅས་དྲིལ་བའི་སྔགས་རྣམས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བསྟབས། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཚར་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་ པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟབས། དེ་ནས་མངའ་གསོལ་དཔངས་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་མངའ་གསོལ་ནི།༈་ཀྱཻ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ མདོག །འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་
【現代漢語翻譯】 向眷屬們獻上供品,唸誦: 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),供奉殊勝供品,祈請並供養!』 如此唸誦,並伴隨大量樂器演奏,唸誦阿卡若咒語,進行第二次祈請。再次陳設供品,心中想著金剛持(Vajradhara), 爲了上師的教令和珍貴的佛法,請諸位以歡喜和虔誠的態度接受這些供品,並息滅瑜伽士我等師徒、施主以及所有眷屬的疾病、災害、邪魔和障礙。 增長壽命、福德和財富,增進權勢和能力,成就名聲和聲譽,降伏所有傲慢的男女眾生,將作祟的敵人和障礙化為灰塵。 此外,請您成為我們斷糧時的母親,成為我們智慧增長的父親。成為我們背後的靠山,成為我們面前的枴杖。成為我們白天的守護者,成為我們夜晚的火把。 扶正傾斜者,扶起跌倒者,彌補缺失者,縫補破損者,尋找遺失者,提醒遺忘者。向上讚美一切功德,向下施予一切恩惠。此外,賜予百般美好,消除千般罪惡。如意成就一切願望,滿足如海洋般的期望。賜予和諧的成就,遣除一切不和諧的因素。 請穩固地安住在遣除作祟敵人和障礙的旗幟上,擊潰敵軍,摧毀一切障礙。壯大軍隊,揮舞旗幟。守護佛陀的教法, 讚頌三寶的偉大力量。此外,在山頂揮舞旗幟,在市場吹響法螺。斷絕惡語,將美名傳遍世界。將永不衰敗的佛法旗幟飄揚在空中, 成為成就天界、解脫和菩提的助伴。成為我們的庇護、後盾、依靠和堅固的基石。請迅速成就像我們所囑託的一切事業。』 如此,伴隨著樂器演奏,唸誦包含所有眷屬的總攝咒語,進行第三次祈請。再次重複兩次,總共進行三次圓滿的總攝祈請。然後,獻上所有剩餘的供品。 之後,進行盛大的加持和讚頌儀式,伴隨著音樂:『我所創作的加持文是:從啥 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字中誕生的怙主啊!您的身色如紅蓮寶,爲了利益眾生而慈悲降臨。我向您獻上加持!您身披紅色盔甲,是守護佛法者。我向您獻上加持!您頭戴頭盔,
【English Translation】 Offering to the retinue, recite: 'Kha Kha Khi Kha Khi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese),' Offering supreme offerings, praying and offering! Thus reciting, and accompanied by a great deal of musical instruments, recite the A-kara mantra, making the second request. Again, arrange the offerings, thinking of Vajradhara (the Diamond Holder), For the sake of the Guru's commands and the precious Dharma, please accept these offerings with joy and devotion, and pacify all the illnesses, disasters, evil spirits, and obstacles of us yogis, teachers, patrons, and all retinues. Increase lifespan, merit, and wealth, enhance power and ability, accomplish fame and reputation, subdue all arrogant male and female beings, and turn the tormenting enemies and obstacles into dust. Furthermore, please be the mother when we run out of food, and be the father of increasing wisdom. Be the support behind us, and be the walking stick in front of us. Be the guardian of our days, and be the torch of our nights. Straighten the tilted, lift up the fallen, mend the broken, sew the torn, find the lost, and remind the forgotten. Praise all virtues upwards, and bestow all graces downwards. Furthermore, grant hundreds of goodnesses, and eliminate thousands of evils. Fulfill all wishes as desired, and satisfy expectations like the ocean. Grant harmonious accomplishments, and avert all disharmonious factors. Please firmly reside on the victory banner that repels tormenting enemies and obstacles, crush the enemy forces, and destroy all obstacles. Strengthen the army, and wave the banner. Protect the Buddha's teachings, Praise the great power of the Three Jewels. Furthermore, wave the banner on the mountaintop, and sound the conch shell in the marketplace. Cut off evil words, and proclaim the good name throughout the world. Wave the banner of the undying Dharma in the sky, Be the helper in achieving heaven, liberation, and enlightenment. Be our refuge, support, reliance, and firm foundation. Please quickly accomplish all the entrusted tasks as we have commanded.' Thus, accompanied by musical instruments, recite the collective mantra encompassing all retinues, making the third request. Repeat it twice more, completing a total of three complete collective requests. Then, offer all the remaining offerings. After that, perform the grand empowerment and praise ceremony, accompanied by music: 'The empowerment text I have composed is: O Protector born from Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Your body color is like a red lotus jewel, compassionately descending to benefit beings. I offer you empowerment! You wear red armor, protecting the Buddha's teachings. I offer you empowerment! You wear a helmet,
འོད་ལྡན་འགྱེངས། །བསྟན་འཛིན་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ ཀླད་ལ་བསྐོར། །དཀར་ཕྱོགས་དམག་དཔོན༞ །རེས་འགའ་མདུང་དམར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱར། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོར་མངའ༞ །ཕྱག་གཡོན་བཙན་ཞགས་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་མངའ༞ །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྒྱས་པའི་ ལས་མཛད་མངའ༞ །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་མངའ༞ །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ལོག་འདྲེན་གཤེད་མར་མངའ༞ །འཇིགས་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བགེགས་འཇོམས་དཔའ་བོར་མངའ༞ །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། ། 6-977 ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མངའ༞ །སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་མི་སྡུག་པས། །ཁྱོད་སྐུ་ལྷམ་མེར་མངའ༞ །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་སྒྲས། །ཁྱོད་གསུང་ལྷང་ངེར་མངའ༞ །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ཐུགས་ལྷན་ནེར་ མངའ༞ །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །གདུལ་བྱའི་འདྲེན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ།༈་འདི་ཡན་ཁོ་བོས་བརྩམས། །ཧཱུྃ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་ རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དྲི་བསུར་ངད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྔར་བཅོལ་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ད་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འདི་འདྲེན་ནོ། །བཞེས་ཤིག་ རོལ་ཅིག་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོད་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད། །གསོལ་ནི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་གསོལ། །རྟེན་ནི་རུ་མཚོན་རྟག་ལ་བརྟེན། །འབོད་ནི་དུང་ཆེན་གླིང་བུས་འབོད། །བསྐང་ནི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྐོངས། ། རྦད་དོ་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་རྦད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཆས་སོ་དཔའ་བོ་དམག་ལ་ཆོས། །བསྟེན་ནོ་མགོན་པོ་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུལ་ལོ་མགོན་པོ་ཕྲག་མ་དོག །གཡབ་བོ་མགོན་པོ་སྤྱན་ མ་རྟུལ། །འབོད་དོ་མགོན་པོ་སྙན་མ་སྲ། །གསོལ་ལོ་མགོན་པོ་ཐུགས་མ་རིང་། །གཏད་དོ་མགོན་པོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བསྐུལ་ལོ་མགོན་པོ་རྩལ་མ་ཞན། །དམ་ཅན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། ། 6-978 མཐུ་དང་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །རྩལ་དང་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །ཤ་ལ་སྲེད་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབས་ སེ་ཧབས། །ཁྲག་ལ་རྔམས་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཧུབས་སེ་ཧུབས། །སྲོག་ལ་དབང་བར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་སྲོག་ད་ལྟ་ཆོད་ལ་ཤོག །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་ དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆོས
【現代漢語翻譯】 光輝燦爛! 祈請您為護持教法的戰神! 右手揮舞著鉞斧, 在頭頂旋轉, 您是白色一方的統帥。 有時將紅色的長矛揮向四方, 您擁有偉大的名聲。 左手將束縛的繩索握在胸前, 您擁有斬斷違背誓言者的力量。 各種珍寶裝飾著您的身體, 您擁有增廣的力量。 五個顱骨裝飾著您的頭頂, 您擁有凈化五毒的能力。 五十個濕人頭骨的項鍊垂掛著, 您擁有降伏邪惡引導者的力量。 恐怖的火焰向四面八方噴射, 您是降伏魔障的勇士。 化身的使者奔忙於事業之中, 您是事業的主宰。 既美麗又威猛,毫不醜陋, 您的身軀如此閃耀。 既兇猛又強大,發出令人恐懼的聲音, 您的聲音如此洪亮。 慈悲、威嚴與寂靜, 您的內心如此平靜。 擁有巧妙方便和慈悲的行為, 祈請您為被調伏者的引導者! 以上由我所作。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: 種子字)! 在這偉大的秘密聖地, 血肉供品堆積如山, 佳釀甘露匯聚成海, 香氣瀰漫如雲, 各種願望如雨般降下。 通過禪定、咒語和手印的加持, 我獻上過去所承諾的供品, 現在獻上新承諾的祭品。 請享用,請歡喜,請垂念! 以誓言之物和朵瑪供養, 以眼觀瞻和供養祈請, 依靠旗幟作為永恒的象徵, 以海螺和長笛呼喚, 以和諧之物圓滿, 詛咒作惡的敵人, 激勵猛烈的行為, 勇士們準備戰鬥, 依靠怙主,不要疏遠, 激勵怙主,不要狹隘, 引導怙主,不要遲鈍, 呼喚怙主,不要耳背, 祈請怙主,不要心懷芥蒂, 交付怙主,不要減弱力量, 激勵怙主,不要減弱能力。 誓言護法如海的眷屬們, 你們所立下的誓言和承諾, 祈請你們擁有力量! 如同保護孩子般守護佛法, 祈請你們擁有力量! 提升護持教法者的地位, 祈請你們貪戀血肉! 貪婪地吞噬敵人的血肉, 祈請你們威懾鮮血! 貪婪地啜飲敵人的鮮血, 祈請你們掌控生命! 現在就取走敵人的性命吧! 祈請您為偉大的統帥! 率領八部軍隊攻擊敵人, 祈請您為偉大的護法! 將危害佛法者化為灰燼, 祈請您為偉大的護法!
【English Translation】 Radiant and glorious! I invoke you as the war god who upholds the Dharma! With your right hand, you whirl the axe above your head, You are the commander of the white faction. Sometimes you raise the red spear in all directions, You possess great fame. With your left hand, you hold the lasso of subjugation to your heart, You possess the power to sever the lives of those who break their vows. Adorned with various precious ornaments, You possess the power of increase. Five skull-cups adorn your head, You possess the ability to purify the five poisons. A garland of fifty fresh heads hangs down, You possess the power to slay those who lead astray. A terrifying blaze of fire shoots out in all directions, You are the hero who destroys obstacles. Emanated messengers hasten to their tasks, You are the master of activities. Both beautiful and fierce, not at all repulsive, Your form is so radiant. Both fierce and powerful, with a terrifying sound, Your voice is so resounding. With compassion, majesty, and peace, Your mind is so serene. Possessing skillful means and compassionate actions, I invoke you as the guide of those to be tamed! This much was composed by me. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable)! In this supreme sacred place of great secrecy, Heaps of flesh and blood offerings are piled up like mountains, Nectar of liquor swirls like an ocean, The fragrance of incense pervades like clouds, Various desired objects fall like rain. Through the blessings of samadhi, mantras, and mudras, I offer this previous entrusted offering, Now I offer this newly entrusted libation. Please accept, please enjoy, please consider! Offer with samaya substances and tormas, Request with viewing and offerings, Rely on banners as eternal symbols, Call with conches and flutes, Fulfill with harmonious substances, Curse the hostile enemies, Incite fierce actions, Warriors prepare for battle, Rely on the protector, do not be distant, Incite the protector, do not be narrow-minded, Guide the protector, do not be dull-eyed, Call the protector, do not be deaf-eared, Pray to the protector, do not be resentful, Entrust the protector, do not diminish power, Incite the protector, do not weaken strength. Assembly of oath-bound Dharma protectors like the ocean, All of you who have made vows and promises, I invoke you to possess power! Protect the Buddha's teachings like a child, I invoke you to possess strength! Raise the status of those who uphold the teachings, I invoke you to crave flesh! Greedily devour the flesh of enemies, I invoke you to be fearsome towards blood! Greedily gulp down the blood of enemies, I invoke you to have power over life! Take the lives of enemies now! I invoke you as the great commander! Lead the eight classes of armies to attack the enemies, I invoke you as the great Dharma protector! Reduce those who harm the teachings to dust, I invoke you as the great Dharma protector!
་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསང་ སྔགས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དབང་གི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །བླ་མར་བརྙས་ཤིང་ སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབས། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ། ། 6-979 དོན་སྙིང་སྣ་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་དུ་གྱིས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་ མ་བཅག །དུས་ལ་བབས་སོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ། །དབང་ཞིང་རྔམས་པར་མངའ་གསོལ་ལོ།༈་འདི་བར་བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བའི་མཛད་པའི་གུར་མགོན་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་ སྒྲུབས་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ ནི། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཐལ་བར་མ་རློག་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་མཐུ་མེད་དམ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་རྩལ་མེད་དམ། །ང་ལ་ལྷ་ མེད་ལྷ་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར། །ཁྱེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མི་འདས་སམ། །དེ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བསྟན་པའི་གཤེད་མ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལོ་ཆེན་ཁུ་དབོན་གྱིས། ། 6-980 ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཙུགས་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་ཁྱེད་བསྔགས་པས། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་བབས།༈་འདི་བར་གསང་ཕུ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་གིས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕྱར་བ་དང་། ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་ གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ས
【現代漢語翻譯】 愿眷屬興盛廣大! 祈請智慧尊者護法神降臨! 愿生起秘密真言的力量和效能! 祈請瑜伽行者的戰神降臨! 迅速完成所託付的任務! 祈請寂靜事業的本尊降臨! 平息疾病、邪魔和障礙! 祈請增益事業的本尊降臨! 增長壽命和福德! 祈請懷柔事業的本尊降臨! 將三界的一切都掌控于手中! 祈請降伏事業的本尊降臨! 對於危害佛法、心懷憎恨者, 對於輕蔑上師、傷害眾生者, 將他們作為度脫的田地, 這些敵人、違背誓言者、作惡者, 現在是降伏他們的時機已到! 降下猛烈的兵器如雨點般! 發出恐怖的吼聲如雷鳴般! 享用血肉骨骼的盛宴! 吞食五種精華! 以肢解的頭顱作為裝飾! 迅速與救護之神分離! 過去沒有違背諸佛的教言, 沒有動搖上師傳承的誓言, 沒有違背瑜伽士我之語。 時機已到,護法神眾! 對於三界敵人的生命氣息, 施以威猛的掌控! 祈請降臨!這是巴瓦大師所著的古爾貢護法祈請文。 唸誦完畢后,解開護身符,努力拋灑血酒,觀想前方護法神派遣的使者遍佈三千世界,毫無阻礙地完成息增懷誅四種事業,特別是徹底摧毀所有邪魔外道,血肉骨骼等不留痕跡地享用,將神識引導至法界。吽! 此外,我委託您的事業是: 對於佛教的魯特拉(一種惡魔)般的惡人和罪人, 如果不能瞬間將他們化為灰燼, 那麼您這位大王還有什麼力量? 您這位具誓護法還有什麼能力? 他們會說我沒有神,神沒有力量。 難道您也違背了往昔的誓言嗎? 因此,請珍重往昔的誓言, 降伏佛教的劊子手的時機已到! 佛教的明燈,羅欽·庫頓(大譯師家族) 建立了您身語意的所依, 讚頌您為末法時代眾生的怙主, 將佛法傳播到十方的時機已到!這是桑普·頓珠·列桑所著。 之後,揮舞由貢布(怙主)及其眷屬融入光芒后產生的,具有光輝、力量和圓滿功德的旗幟,僅僅是向四方展示,就具有摧毀一切邪魔外道的能力。唸誦以上內容。將那樣的旗幟放置於前方之貢布(怙主)及其眷屬前。
【English Translation】 May the retinue flourish and expand! Invoke the wisdom-holding protector to descend! May the power and efficacy of secret mantras arise! Invoke the yogi's war god to descend! Swiftly accomplish the entrusted tasks! Invoke the peaceful activity deity to descend! Pacify diseases, evil spirits, and obstacles! Invoke the increasing activity deity to descend! Increase life and merit! Invoke the magnetizing activity deity to descend! Subjugate all of the three realms! Invoke the wrathful activity deity to descend! For those who harm the Dharma and harbor hatred, For those who despise the guru and harm sentient beings, May they become the field for liberation, These enemies, oath-breakers, and evildoers, Now is the time to subdue them has arrived! Rain down fierce weapons like rain! Utter terrifying roars like thunder! Feast on the assembly of flesh, blood, and bones! Devour the five essences! Adorn yourself with severed heads! Swiftly separate from the protecting deity! In the past, you did not violate the Buddhas' commands, You did not waver from the guru lineage's oath, You did not violate the yogi's own word. The time has come, assembly of protectors! Over the life breath of the enemies of the three realms, Exercise powerful control! Invoke to descend! This is the invocation of Gur Gon protector composed by the great master Palowa. After reciting, untie the protection cords, diligently scatter blood wine, and visualize that the messengers sent by the protectors in front spread throughout the three thousand worlds, accomplishing all four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without hindrance, especially utterly destroying all evil spirits and heretics, consuming flesh, blood, bones, etc., without leaving a trace, and guiding the consciousness to the realm of Dharma. Hum! Furthermore, the task I entrust to you is: For the evil and sinful, like the Rudra (a type of demon) of Buddhism, If you cannot instantly turn them into ashes, Then what power do you, the great king, have? What ability do you, the oath-bound protector, have? They will say that I have no deity, and the deity has no power. Have you also violated your past oath? Therefore, please cherish your past oath, The time to subdue the executioner of Buddhism has arrived! The lamp of Buddhism, Lo Chen Khuton (great translator family) Established the supports of your body, speech, and mind, Praised you as the protector of beings in the degenerate age, The time to spread the Dharma in the ten directions has arrived! This was written by Sangpu Tondrup Leksang. After that, wave the banner that arises from Gonpo (the protector) and his retinue dissolving into light, possessing splendor, power, and perfect qualities, and merely showing it in the four directions has the power to destroy all evil spirits and heretics. Recite the above content. Place that kind of banner in front of Gonpo (the protector) and his retinue.
ོགས་ལ་རྟེན་དུ་འབུལ་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་ དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་བཅས་དགོངས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་བཙན་དང་། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བཙན་རྒྱལ་ དང་། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲུང་དང་། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གཏེར་སྲུང་དང་། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུ ལ་པ་དམག་དཔོན་དང་། །རྗེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པར་བཅས་པ་ཀུན། །བདག་ལ་བརྩེར་ དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་རླ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་བཾ་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དབལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་སོ་ལ། ། 6-981 དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་ངར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་གཡབ་ཀྱི། །ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ནག་བ་དན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འཕུར་ ལྡིང་གཡོ། །སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙ་ཀ་ལི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། །བསེ་ལྕགས་ཤིང་ བྱང་དམ་ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལག་འགྲོན་བུའི་ལན་ཚར་ཅན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐུག་ཆེན་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྟེན། །རྟེན་ མཆོག་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་དུས་འདིར་ཕོབ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །འདུ་བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ལྟར། །འབྲལ་མེད་འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲེགས་བྱེད་དམག་དཔོན་རུ་མཚོན་མཆོག །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ ཅག་ལ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །སྲོག་ཤིང་ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །མི་ནོར་ཚེ་དང་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། ། 6-982 སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ད་བཅོལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་གཞི་ བདག་རྣམས། །རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག
【現代漢語翻譯】 爲了(諸神)安住,我誦唸這段獻供之詞:吽!具吉祥的上師根本傳承諸位,以及本尊續部四部的諸神,有誓護法守護眾,以及所有傲慢的世間神靈及其眷屬,請垂聽!具吉祥的怙主,身披盔甲者,您的身化身是龍堅,語化身是贊嘉,意化身是天神,功德化身是伏藏守護者,事業化身是將軍,主尊的化身是威嚴者,以及八部眾屠夫等一切,請慈悲眷顧我,安住於此供養之物上! 在這燃燒的尸陀林中,在這血海翻滾的荒野之地,在這傾覆違背誓言者的寶座上,豎立起穩固的旗幟長矛。在如意樹的命根頂端,是鋒利的刀劍長矛,充滿毒血咒語的憤怒,閃耀著熊熊燃燒的火焰。牦牛粗大的尾巴,像烏雲般濃密。黑色絲綢旗幟,幡頂三尖,被風吹動,飄揚飛舞。身之所依是尸布,語之所依是生命之輪秘密咒語,意之所依是明亮的鏡子,功德之所依是二十五種聖物,事業之所依是絲綢幡。盔甲鐵、木牌上,寫滿了違背誓言者的頭顱和手腳,裝飾著海螺。鈴鐺發出清脆的響聲。由圓滿的材料精心製作,通過禪定咒語加持,這是盛大燃燒的忿怒之物。這殊勝的旗幟長矛,是上師本尊壇城諸神安住的偉大宮殿。從加持慈悲的青雲中,此刻降下成就的甘霖。有誓護法如海眾,安住於此聚集之地和所依之物上。如同天鵝在蓮花湖中,不離不棄地聚集,成辦一切事業。傲慢的將軍,殊勝的旗幟,是戰場上勝利的象徵。爲了教法和瑜伽士我等,將憎恨者、邪魔化為灰燼。爲了瑜伽士我等供養,這是命根長壽的象徵。愿人、財、壽命和一切善妙,都得以增長和穩固。如此這般,這旗幟,過去是安住的吉祥之物,現在是祈求的安住之物,是成就心願的安住之物。上師三寶本尊神,有誓護法守護眾,所有顯有世間的傲慢者、地神,安住於此旗幟上,爲了具吉祥的上師的教法和我等。
【English Translation】 To provide a basis for (the deities) to dwell, I recite these words of offering: Hūṃ! Glorious root and lineage lamas, as well as the deities of the four classes of tantra of Yidam (इष्टदेवता, iṣṭadevatā, yidam, tutelary deity), oath-bound Dharma protectors, and all arrogant worldly spirits with their retinues, please listen! Glorious Protector, armored one, your body emanation is Klu Tsen, your speech emanation is Tsen Gyal, your mind emanation is the god, your merit emanation is the treasure guardian, your activity emanation is the general, the emanation of the lord is the majestic one, and all the eight classes of butchers, please have compassion on me and dwell on this offering! In this burning charnel ground, in this wild land of swirling blood sea, on this throne overturning those who break their vows, erect a firm banner spear. At the top of the wish-fulfilling tree's life force, are sharp swords and spears, filled with the anger of poisonous blood mantras, shining with blazing flames. The yak's coarse tail, as thick as dark clouds. Black silk banners, three-pointed pennants, are blown by the wind, fluttering and flying. The body support is the shroud, the speech support is the secret mantra of the wheel of life, the mind support is the bright mirror, the merit support is the twenty-five sacred substances, the activity support is the silk banner. Armor iron, wooden plaques, filled with the heads and limbs of those who break their vows, decorated with conch shells. The bell rings crisply. Carefully crafted from perfect materials, blessed by meditation mantras, this is the great burning wrathful object. This supreme banner spear is the great palace where the deities of the lama Yidam mandala dwell. From the blue clouds of blessing and compassion, at this moment, descend the rain of accomplishment. Oath-bound Dharma protectors, like an ocean of beings, dwell in this gathering place and support. Like swans in a lotus lake, gathering inseparably, accomplishing all activities. Arrogant general, supreme banner, is a symbol of victory on the battlefield. For the doctrine and yogis, may we reduce haters and obstacles to dust. For the yogis, this offering is a symbol of life force and longevity. May people, wealth, life, and all goodness increase and be stable. In this way, this banner, in the past, was a dwelling of auspiciousness, now it is a dwelling of supplication, it is a dwelling of accomplishing wishes. Lama, Three Jewels, Yidam deity, oath-bound Dharma protectors, all arrogant worldly beings, earth lords, dwell on this banner, for the doctrine of the glorious lama and for us.
་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད་ཅིག བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སྐབས་སུ་གང་བབས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ། གོ་བགོ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་གྱི་རྗེས་འབྲེལ་དང་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། ། 6-983 དེ་ལྟར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རུ་མཚོན་གྱི་རྟེན་དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པར་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུ་བའམ། མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བའམ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ འགྱུར་བས་ཚུལ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་བསྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཁམས་གསུམ་དཔལ་འབར་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཉུང་འདུས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་ཞིང་། རྒྱས་པར་ན་འདིའི་ ཆོས་སྐོར་ཡེར་པ་ནས་ཐོན་པའི་གཏེར་མ་ཞིག་ཡོད་འདྲ་ཡང་ཁོ་བོས་ནི་གོ་ཐོས་ཙམ་ལས་མ་མཐོང་བས་ཐུགས་བཞེད་ཅན་འདྲ་ཡོད་ན་དེར་གཟིགས་ངོས་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པར་མཛད་འཚལ་ཅེས་པའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ།། ༈ །སྭསྟི། བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཐུག་ཆོག་གི་ལག་ལེན་ཟིན་བྲིས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་ཙེའུ་དམར་རུ་མཚོན་ཟིན་བྲིས་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། དེང་འདིར་བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནང་རྟེན་རུ་མཚོན་འཛུགས་པ་ལ་ཞེས་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་ནས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་སོགས་ཉེར་གཅིག ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། 6-984 འདིའི་དྲག་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་སོགས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཙེའུ་དམར་བཞིན་ནོ།། །།ཞེས་པའང་ཀུན་བློས་སྨྲས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 說:『如同上師、弟子、施主般,日夜守護,作為證悟菩提的助伴!』 觀想面前的上師、本尊、護法等,以及顯有世間的一切傲慢男女,都如雨水落入大海般融入于如箭旗的勝幢之中。 祈願具足威力的您們,穩固安住於此如箭旗的勝幢之上,守護佛陀的教法,讚頌三寶的威德,護持僧伽的團體,作為瑜伽士我的守護者,成為包括人、財、寺廟、住所和受用在內的一切的管理者。 對於所有憎恨教法和瑜伽士的惡毒敵人和障礙,瞬間摧毀! 掌控三界一切眾生的生命!』如此唸誦三遍,並於拋灑鮮花和唸誦吉祥祝願詞時,根據情況唸誦相應的詞句。 之後,補齊遺漏,進行穩坐、送迎、分發(食物),並將迴向、祈願和吉祥祝願等與自生本尊的後續儀軌和共同儀軌相結合。 如此這般,為護法們樹立如箭旗的利益是:無論如箭旗的所依存在於何處,具誓護法的眾會都如空中聚云,如海中聚鵝,如腐肉聚蠅般,穩固安住於該處。 使該地區具備吉祥的徵兆,修行者們的所有暫時和究竟的願望都將得以實現,因此應當精勤於此。 名為『依于貝甲堅的樹立如箭旗儀軌·三界光輝』,是薩迦派袞洛應少數人的請求而迅速撰寫。如果想要更詳細的,似乎有一個從耶巴流出的伏藏法,但我只是聽說過,沒有見過,如果有意者,可以參考該法,詳細地進行儀軌。 書寫者為久隆巴。 吉祥!關於貝甲堅儀軌的實修筆記,所有要點都與我自己所著的《紅冊如箭旗筆記》相同。不同的特點是:『如今為具誓護法貝甲堅及其眷屬的內依樹立如箭旗』,以及『從自生本尊處,變得光輝燦爛』。嗡 舍 班瑪 等二十一,護法的百字明。 此處的猛厲催請是:『吽,此外』等,其他與《紅冊》相同。袞洛如是說。吉祥!
【English Translation】 Saying: 'Like teacher, disciple, and benefactor, guard day and night, and be a companion on the path to enlightenment!' Visualizing that all the lamas, yidams, protectors, and all the arrogant males and females of existence and samsara in front of you, like rain falling into the ocean, dissolve into the victory banner of the arrow flag. Praying: 'May you, the powerful ones, firmly reside on this victory banner of the arrow flag, protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, protect the Sangha community, be the protector of me, the yogi, and be the manager of all including people, wealth, monasteries, residences, and enjoyments. Instantly destroy all the malicious enemies and obstacles who hate the teachings and yogis! Control the lives of all sentient beings in the three realms!' Reciting this three times, and when scattering flowers and reciting auspicious words, recite the appropriate words according to the situation. After that, make up for any omissions, perform the stable sitting, farewell and welcome, distribute (food), and combine the dedication, prayers, and auspicious wishes with the subsequent rituals and common rituals of the self-generated deity. In this way, the benefit of erecting an arrow flag for the protectors is: wherever the support of the arrow flag exists, the assembly of oath-bound protectors will firmly reside in that place like clouds gathering in the sky, like geese gathering in the ocean, or like flies gathering on rotten meat. Making the area possess auspicious signs, and all the temporary and ultimate wishes of the practitioners will be fulfilled, therefore one should diligently engage in this. The ritual of erecting the arrow flag relying on Besekhrabchen called 'The Blazing Glory of the Three Realms' was quickly written by Sakyapa Kunlo at the request of a few people. If you want more details, there seems to be a treasure teaching that came from Yerpa, but I have only heard of it and have not seen it. If there are those who are interested, you can refer to that and perform the ritual in detail. The writer is Zhulungpa. Swasti! All the practical notes on the Besekhrabchen ritual are the same as my own 'Red Book Arrow Flag Notes'. The different features are: 'Now erecting the arrow flag as the inner support for the oath-bound protector Besekhrabchen and his retinue', and 'From the self-generated deity, becoming glorious'. Om Hrih Padma etc. twenty-one, the hundred-syllable mantra of the protector. The fierce urging here is: 'Hum, furthermore' etc., the rest is the same as the 'Red Book'. Kunlo said so. Mangalam!