ngawang0710_所依生起文除無明暗.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK85རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ། 7-861 ༄༅། །རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག། ༄༅། །རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ བྱེད་པོ་གང་། །ཡབ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་རིག་མུན་སེལ་ བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟེན་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་ཐམས་ ཅད་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ན་ཐུབ་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་། ས་ སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོགས་ངོ་ཤེས་ཤིང་དེ་དང་དེའི་བསྐྱེད་ཆོག་ངག་འདོན་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་ཡང་མི་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དམ། 7-862 ཡང་ན་ས་བོན་གང་ཡིན་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་འདིར་མི་རུང་བར་རབ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས། དེ་ བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། ཅེས་པའི་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཀྱང་བྲིས་འབུར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡོད་ན་རང་རང་ གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་སེམས་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ ཞིབ་འཇུག་བྱས་པས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གནག་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་དྲིལ་བ

【現代漢語翻譯】 《依憑生起之書·遣除無明黑暗》 依憑生起之書·遣除無明黑暗 安立之依憑生起儀軌 此為《依憑生起之書·遣除無明黑暗》。頂禮咕嚕吉諦瑪諦布達達扎耶(上師功德慧佛幢)。 三世諸佛及菩薩海眾,一切之悅樂與攝集者,唯一之父黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)吉祥金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),三世無礙見,我從心底敬禮。 如是讚頌后,此處將書寫安立之依憑生起儀軌·遣除無明黑暗。 首先以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死)凈化所依之物,以空性(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Shunyata,漢語字面意思:空)觀想所依之物無自性而為空。于空性中,上師本尊,佛陀菩薩,護法財神之身,皆于蓮花日輪四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)重疊之座上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:起始)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:種子字)中生出金剛,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:種子字)字為標誌。由此轉變,生出與諸神數量相等之金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),或生起勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेहेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛),身色白色,八面,手(此處為簡略之故),若廣說則有能仁(釋迦牟尼佛),金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)等,以及其他佛菩薩、本尊寂靜忿怒之眾,薩迦派之特殊護法等,認識彼等,且能唸誦彼等之生起次第者,各自如其本尊儀軌而生起,無需轉變面容。 經中說,此處一切諸神之儀軌,可生起三種,或必須從各自種子字中生起。一切安立之解釋中皆說,不可在此處用剎那生起之法。又,從安立中能生起成就,如是,主要者如前廣為生起。若誤解『八十成就者』、『十六羅漢』等詞句,以為若雕像或繪畫之主尊有,則如各自本尊儀軌而生起,無需轉變面容,此與一切安立儀軌及解釋相違背。其理當詳查杰尊(至尊)之上師文集,方能理解。十六面者,四足者,根本之面白色,右藍色,左紅色,上方煙色,餘下兩面黑色,每面皆具三眼,齜四獠牙,黃髮豎立,頂髻以各種金剛為標誌。十六手中,右八手持金剛杵,左八手持金剛鈴。

【English Translation】 The Book of Consecration: Dispelling the Darkness of Ignorance The Book of Consecration: Dispelling the Darkness of Ignorance The Rite of Consecration for Establishing a Basis This is The Book of Consecration: Dispelling the Darkness of Ignorance. Homage to Guru Kirti Mati Buddha Dhvaja. Victorious Ones of the three times, and assembly of the ocean of Bodhisattvas, Whoever is the agent of all delight and gathering, the one father Heruka, glorious Vajradhara, seeing the three times without obstruction, to that one I bow from my heart. Having offered praise thus, here will be written the rite of consecration for establishing a basis, Dispelling the Darkness of Ignorance. First, purify the supports with Amrita, and through Shunyata, contemplate the supports as being empty of inherent existence. From within emptiness, the Guru, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma Protectors, and Wealth Deities, all upon seats of lotus, sun, and four stacked maras, from Om, Ah, and Hum, arise Vajras marked with Hum. Transforming from that, arise Vajradharas equal in number to the deities, or Hevajra, with a white body and eight faces. The hands (here are abbreviated), but if elaborated, there are the Able One (Shakyamuni Buddha), Vajradhara, Vajrasattva, and others, as well as the assemblies of peaceful and wrathful deities of Buddhas and Bodhisattvas, and the special Dharma Protectors of the Sakya school, etc., recognizing them, and those who can recite their generation stages, generate them according to their respective sadhanas, without needing to transform their faces. It is said in the scriptures that the rites of all the deities here can be generated in three ways, or they must be generated from their respective seed syllables. In all explanations of consecration, it is said that instantaneous generation is not permissible here. Furthermore, from the arising of actual accomplishments of consecration, similarly, whatever is the main deity should be generated extensively as before. If one misunderstands the phrases 'eighty accomplished ones' and 'sixteen arhats,' thinking that if the main deity of a statue or painting is present, then one should generate them according to their respective sadhanas without needing to transform their faces, this contradicts all consecration rites and explanations. The reasoning behind this should be thoroughly investigated in the writings of the previous Jetsun (Venerable Ones) in order to understand it. The sixteen-faced one, the four-legged one, the root face white, the right blue, the left red, the upper smoky, the remaining two faces black, each face possessing three eyes, baring four fangs, yellow hair standing on end, the crown marked with various vajras. Of the sixteen hands, the right eight hold vajras, and the left eight hold bells with those as handles.


ུ་འཛིན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ། གཡོན་གཉིས་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། 7-863 སྒེག་པ་དཔའ་བ་སོགས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ རྣམས་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ར་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། དྲྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ བཅས་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་མེད་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སོ་སོའི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 7-864 ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རུས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཆོས་པུ་སྟི་དང་གཟུངས་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་ མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཐུགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རིགས་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 手持顱器,每個頭上以五個乾枯的人頭為頂飾,佩戴五十個濕人頭的項鍊,以六種骨飾莊嚴。右邊的兩隻腳伸展,左邊的兩隻腳彎曲,腳趾指向內,以半跏趺坐的舞姿安住。 嫵媚而勇猛等。在他的懷中,是明妃金剛無我母(梵文:Vajra Nairatmya),身色藍色,一面二臂三眼,手持鉞刀和顱器,與他和合。化現為這樣的身形。 壇城(梵文:Mandala)由པྃ་(藏文,梵文天城體,pam,種子字)化為蓮花,由རྃ་(藏文,梵文天城體,ram,種子字)化為日輪。在日輪之上,由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,吽)化為二十股金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍黑色,並以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,吽)字標示。 由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,吽)字放出光芒,照耀十方。下方是金剛地基,周圍是金剛墻和金剛網,上方是金剛帳和幡幢。外圍一切都被智慧之火熾燃所形成的防護輪所圍繞。其中是四方形的宮殿,有四門和四個門飾,以各種裝飾莊嚴,一切特徵都圓滿具備。宮殿外有八大尸林。 沒有防護輪和尸林等的壇城,則以光鬘等來莊嚴。各自壇城的特徵都圓滿具備。在宮殿中,與各自的眷屬數量相等的座墊上,一切主尊和眷屬都由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,om ah hum,嗡啊吽)化為金剛,並以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,om ah hum,嗡啊吽)字標示,數量與本尊數量相等。由此化現出薄伽梵金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),即喜金剛(梵文:Hevajra),身色白色,八面十六臂。 四足。右邊的八隻手持金剛杵,左邊的八隻手持以金剛杵為柄的鈴。明妃金剛慢母(梵文:Vajra Smatima),身色白色,手持鉞刀和顱器,與他和合,以骨飾莊嚴。化現為這樣的身形。經書和陀羅尼以及文字等,由孔雀抬起的珍寶寶座上,在蓮花和日輪的座墊上,由ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體,dhrim,種子字)化為蓮花,蓮花上標有ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體,dhrim,種子字)字,由此化現出無量光喜金剛(梵文:Amitabha Hevajra),身色紅色,八面十六臂。 四足。右邊的八隻手持蓮花,左邊的八隻手持以蓮花為柄的鈴。明妃身穿紅色和白色衣服,手持鉞刀和顱器,與他和合。化現為這樣的身形。供養塔的種類等,在蓮花和日輪的座墊上,由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,種子字)化為輪,輪上標有བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,種子字)字,由此化現出毗盧遮那喜金剛(梵文:Vairocana Hevajra),身色白色,八面十六臂。 四足。右邊的八隻手持輪,左邊的八隻手持以輪為柄的鈴。

【English Translation】 Holding a skull cup, each head is adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty fresh human heads, and adorned with six bone ornaments. The two right legs are extended, and the two left legs are bent, with the toes pointing inward, residing in a half-lotus dancing posture. Graceful and heroic, etc. In his embrace is the consort Vajra Nairatmya, with a blue body, one face, two arms, and three eyes, holding a curved knife and a skull cup, united with him. Transforming into such a form. The mandala (Sanskrit: Mandala) is transformed from པྃ་ (Tibetan, Devanagari, pam, seed syllable) into a lotus, and from རྃ་ (Tibetan, Devanagari, ram, seed syllable) into a sun disc. Above the sun disc, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, Hum) transforms into a twenty-pronged vajra, with the east being white, the south being yellow, the west being red, the north being green, and the center being dark blue, marked with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, Hum). From the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, Hum), light radiates in ten directions. Below is the vajra ground, surrounded by a vajra wall and a vajra net, above is a vajra tent and banners. All around is surrounded by a protective wheel of blazing wisdom fire. Within is a square palace with four doors and four porticos, adorned with various ornaments, fully possessing all characteristics. Outside the palace are the eight great charnel grounds. Mandalas without protective wheels and charnel grounds are adorned with garlands of light, etc. The characteristics of each mandala are fully possessed. In the palace, on cushions equal to the number of deities, all the main deities and retinue are transformed from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, Om Ah Hum) into vajras, and marked with the syllable ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, Om Ah Hum), equal to the number of deities. From this manifests the Bhagavan Vajrasattva, namely Hevajra, with a white body, eight faces, and sixteen arms. Four legs. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells with vajra handles. The consort Vajra Smatima, with a white body, holds a curved knife and a skull cup, united with him, adorned with bone ornaments. Transforming into such a form. Scriptures and dharanis and letters, etc., on a jewel throne lifted by peacocks, on a lotus and sun disc cushion, from ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari, dhrim, seed syllable) transforms into a lotus, marked with the syllable ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari, dhrim, seed syllable), from this manifests Amitabha Hevajra, with a red body, eight faces, and sixteen arms. Four legs. The eight right hands hold lotuses, and the eight left hands hold bells with lotus handles. The consort wears red and white clothes, holding a curved knife and a skull cup, united with him. Transforming into such a form. Types of stupas offered, etc., on a lotus and sun disc cushion, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) transforms into a wheel, marked with the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable), from this manifests Vairocana Hevajra, with a white body, eight faces, and sixteen arms. Four legs. The eight right hands hold wheels, and the eight left hands hold bells with wheel handles.


ྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་ མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། 7-865 བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་ པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་ པདྨ་ཛྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་ཁྃ་ལས་རལ་གྲི་ཁྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 7-866 ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ༈ ། གུར་ཞལ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ༈ ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པ

【現代漢語翻譯】 持顱骨鬘者,白色佛眼佛母,與持鉞刀顱器者交合為一體。彼等化光,從光中生出圓滿具備量度、相好等莊嚴的法身寶塔,寶塔內的蓮花和日輪座上,五座墊子中央的墊子之上。 從བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूम्,Bhrūṃ,種子字)中生出輪,輪上以བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूम्,Bhrūṃ,種子字)為標誌。由此完全轉化生出毗盧遮那佛,東方從ཧཱུྃ་(藏文,हुं,Hūṃ,種子字)中生出金剛,金剛上以ཧཱུྃ་(藏文,हुं,Hūṃ,種子字)為標誌,由此完全轉化生出不動佛,不動金剛,身色藍色,八面十六臂,四足。右八手持金剛杵,左八手持搖鈴。佛母摩摩枳佛母,藍色,與持鉞刀顱器者交合。南方從ཨཾ་(藏文,अं,Aṃ,種子字)中生出寶,寶上以ཨྃ་(藏文,अं,Aṃ,種子字)為標誌,由此完全轉化生出寶生佛,寶生金剛,身色黃色,八面十六臂,四足。右八手持寶,左八手持搖鈴。佛母寶生度母,黃色,與持鉞刀顱器者交合。西方從ཛྲིཾ་(藏文,ज्रिँ,Jriṃ,種子字)中生出蓮花,蓮花上以ཛྲིཾ་(藏文,ज्रिँ,Jriṃ,種子字)為標誌,由此完全轉化生出阿彌陀佛,阿彌陀金剛,身色紅色,八面十六臂,四足。右八手持蓮花,左八手持搖鈴。佛母白衣佛母,與持鉞刀顱器者交合。北方從ཁྃ་(藏文,खं,Khaṃ,種子字)中生出寶劍,寶劍上以ཁྃ་(藏文,खं,Khaṃ,種子字)為標誌,由此完全轉化生出不空成就佛,不空成就金剛,身色綠色,八面十六臂。 四足。右八手持寶劍,左八手持搖鈴。佛母誓言度母,綠色,與持鉞刀顱器者交合。五部佛全部以骨飾莊嚴其身。༈ ། 古爾面等不共護法的身相,從ཧཱུྃ་(藏文,हुं,Hūṃ,種子字)中生出金剛,金剛上以ཧཱུྃ་(藏文,हुं,Hūṃ,種子字)為標誌,由此生出不動金剛,身色藍色,八面十六臂,四足。右八手持金剛杵,左八手持搖鈴。佛母摩摩枳佛母,藍色,與持鉞刀顱器者交合為一體。༈ ། 此經堂位於蓮花和日輪座上,從བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूम्,Bhrūṃ,種子字)中生出輪,輪上以བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूम्,Bhrūṃ,種子字)為標誌,由此完全轉化生出毗盧遮那佛,毗盧遮那金剛,身色白色,八面十六臂,四足。右八手持輪,左八手持搖鈴。

【English Translation】 The one holding a skull cup, the white Buddha Eye Mother, becomes one with the one holding a curved knife and skull cup. They dissolve into light, and from that light arises a Dharmakaya stupa, complete with all the measurements, marks, and ornaments. Inside the stupa, on a lotus and sun seat, upon the central seat of the five seats. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, Bhrūṃ, seed syllable) arises a wheel, marked with བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, Bhrūṃ, seed syllable). From this complete transformation arises Vairochana Buddha. In the east, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable) arises a vajra, marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable). From this complete transformation arises Akshobhya Buddha, Akshobhya Vajra, with a blue body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells. The consort is Mamaki, blue, united with the one holding a curved knife and skull cup. In the south, from ཨཾ་ (Tibetan, अं, Aṃ, seed syllable) arises a jewel, marked with ཨྃ་ (Tibetan, अं, Aṃ, seed syllable). From this complete transformation arises Ratnasambhava Buddha, Ratnasambhava Vajra, with a yellow body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold jewels, and the eight left hands hold bells. The consort is Ratna Tara, yellow, united with the one holding a curved knife and skull cup. In the west, from ཛྲིཾ་ (Tibetan, ज्रिँ, Jriṃ, seed syllable) arises a lotus, marked with ཛྲིཾ་ (Tibetan, ज्रिँ, Jriṃ, seed syllable). From this complete transformation arises Amitabha Buddha, Amitabha Vajra, with a red body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold lotuses, and the eight left hands hold bells. The consort is Pandara, white, united with the one holding a curved knife and skull cup. In the north, from ཁྃ་ (Tibetan, खं, Khaṃ, seed syllable) arises a sword, marked with ཁྃ་ (Tibetan, खं, Khaṃ, seed syllable). From this complete transformation arises Amoghasiddhi Buddha, Amoghasiddhi Vajra, with a green body, eight faces, and sixteen arms. Four legs. The eight right hands hold swords, and the eight left hands hold bells. The consort is Samaya Tara, green, united with the one holding a curved knife and skull cup. All five families are adorned with bone ornaments. ༈ The forms of the Gur Zhal and other uncommon Dharma protectors arise from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable) a vajra marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable), from which arises Akshobhya Vajra, with a blue body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells. The consort is Mamaki, blue, united with the one holding a curved knife and skull cup. ༈ This temple is situated on a lotus and sun seat, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, Bhrūṃ, seed syllable) arises a wheel marked with བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, Bhrūṃ, seed syllable), from which arises Vairochana Buddha, Vairochana Vajra, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold wheels, and the eight left hands hold bells.


འི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། 7-867 ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐབས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ལ་ ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཤར་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཤར་ལྷོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཞན་བསྐྱེད་ཆོག་མཆོད་རྟེན་ བཞིན་ལས། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་དང་ནོར་ལྷ་འདི་བཞིན་བསྐྱེད་དགོས་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་། བཤད་པའི་ ཟིན་བྲིས་མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པ་གནང་སྐབས། སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ བྲིས་སུ་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་འདི་ལ་དགོས་ཆེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་རྟོགས་པས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། 7-868 ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་སྐབས་སུ། བླ་ མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། གུར་ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཆོས་སྲུང་དེ་དང་དེའི་སྐུའི་རྣམ་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་པུ་སྟི་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱ

【現代漢語翻譯】 鈴持者(藏文:དྲིལ་བུ་འཛིན་པ།,含義:持鈴者),與白色佛眼佛母(藏文:ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ།,含義:白色佛眼佛母)一同手持鉞刀和顱碗相結合的身相。從那流出的甘露,化為一座具備所有尺度和特徵的圓滿寺廟,其中央五座蓮花和日輪座墊之上,由「勃隆」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出輪寶,輪寶上以「勃隆」(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,顯現出遍照如來(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:遍照如來),以及嘿汝嘎金剛等。 東方由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出金剛杵,金剛杵上以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,完全顯現出不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不動明王),嘿汝嘎金剛,身色藍色,八面十六臂等。在建造佛塔時,聲音的表達方式雖然大致相同,但略有不同的是,五部如來都以骨飾莊嚴其身,東北方有帳篷怙主八尊神,以及土地神四面像等護法神眾,東南方有財寶天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,含義:財寶天王)藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,含義:藏巴拉),財續母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།,含義:財續母),紅色三圈女,持杖母三姐妹等財神眾,清晰地安住。寺廟的建造可以像佛塔一樣進行其他加持,但尤其需要像這樣生起護法和財神。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:金剛持)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,含義:慶喜賢)的親傳弟子法王喜饒嘉措(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།,含義:慧海)所著的開光儀軌,以及講解的筆記《見解脫》(藏文:མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ།,含義:見解脫)中有所說明,與此相符的是,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:金剛持)仁波切在開光意義闡明時,精進持戒的貝吉益西(藏文:དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།,含義:吉祥智慧)所作的筆記《開光釋義·明目燈》(藏文:རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ།,含義:開光釋義·明目燈)中也有記載,因此認識到這其中有特殊的必要性,不間斷非常重要。周圍環繞著無數的佛和菩薩。 所有這些神靈的額頭上都有月亮上的白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有蓮花上的紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心中有太陽上的藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等,按照儀軌進行。在迴向時,上師本尊壇城之輪的諸神,護法財神等,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:金剛持),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛薩埵),嘿汝嘎金剛所生起的諸神都化為光。上師本尊壇城的諸神,護法財神等,各自化為自身形象。帳篷面等不動明王嘿汝嘎金剛所生起的諸神都化為光。護法神化為各自的形象。經函等字句之眾化為無量光嘿汝嘎金剛所生起的諸神都化為光。經教證悟之本體法寶

【English Translation】 The one holding the bell, becomes one with the white Goddess Buddha Eye (Yum Sangye Chenma Karmo), holding a curved knife and skull cup, in union. From the nectar that flows from that union, a temple arises, complete with all measurements and characteristics. In the center, on the five lotus and sun cushions, from 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a wheel marked by 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), manifesting Vairochana and Hevajra, etc. In the east, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a vajra marked by 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), fully manifesting Akshobhya, Hevajra, with a blue body, eight faces, and sixteen arms, etc. In the case of building a stupa, although the expression of sound is generally the same, what differs slightly is that all five families are adorned with bone ornaments, and in the northeast, there are the Eight Gods of the Tent Protector, and the four-faced Field Protector, etc., the assembly of Dharma protectors and guardians, and in the southeast, there are Vaishravana, Jambhala, Vasudhara, the Red Three Circle Woman, the Three Sisters with Staffs, etc., the assembly of wealth deities, clearly residing. The construction of the temple can be blessed in the same way as a stupa, but it is especially necessary to generate the Dharma protectors and wealth deities in this way. It is stated in the consecration practice written by Chöje Sherab Gyatso, the direct disciple of Vajradhara Kunga Zangpo, and in the notes on the explanation, 'Seeing Liberation', and in accordance with this, when Vajradhara Rinpoche explained the meaning of consecration, it is also mentioned in the notes written by Domtön Palgyi Yeshe, 'Explanation of Consecration: Lamp Illuminating the Eye Opener', so it is recognized that there is a special need for this, and it is very important not to interrupt it. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. On the foreheads of all these deities are white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the moon, in their throats are red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable) on the lotus, and in their hearts are blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the sun, etc., according to the text. During the dedication, the deities of the mandala wheel of the lama and yidam, the Dharma protectors and wealth deities, etc., Vajradhara, Vajrasattva, and the generated Hevajra, all dissolve into light. The deities of the mandala wheel of the lama and yidam, the Dharma protectors and wealth deities, etc., each transform into their respective forms. The Tent Face and other Akshobhya Hevajra generated deities all dissolve into light. The Dharma protectors transform into their respective forms. The collections of letters such as the Dharma Pustis, etc., the immeasurable light, the Hevajra generated deities all dissolve into light. The Dharma Jewel, the essence of scripture and realization


ངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ ལྀ་ཀ་ལི་རྣམས་གླེགས་བམ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། གཞན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས་པ་ལགས། འདི་དག་གི་མཐའ་དཔྱོད་རྒྱས་པར་ནི་ རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རབ་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པར་འདོད་ན་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ།། །། 7-869 ༄། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པ། སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་ གསུམ་གསུངས་པའི། དང་པོ་རྒྱས་པ་ལ་ནུབ་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནུབ་གཉིས་མའི་ལུགས་དང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི། ཕྱི་མ་ནུབ་གཉིས་མའི་ལུགས་ཀྱི་ ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། དིང་སང་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཅུང་མི་དར་བ་འདུག་པས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཤིག །དོན་གསལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་ན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །རབ་གནས་ནུབ་གཉིས་མ་འདི་ནུབ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་དང་བསྲེས་ནས་གསུངས་ཤིང་། གོང་མའི་གསུང་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ པས། རང་གི་དད་པ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གོ་བ་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་མ་ངེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱིས། ཟུར་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ ཁོ་རང་གིས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་རྣམ་བཤད་དུ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་དང་། དེའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པ་མཛད་པ་ལ་མཎྜལ་བསྒྲུབ་མཆོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། 7-870 ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་བསོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཆེ་བཙུན་ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་། གྲུབ་མཐའ་གསར་པ་འདུག་ནའང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་མི་མཛད་ཅིང་མ་གསུངས་པས་རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ལེན་མཛད་འཚལ། ཞེས་བྲིས་པར་སྣང་ངོ་། ། དེའི་དོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ལ། གནོད་བྱེད་ཚད་ལྡན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཚད་ ལྡན་ལུང་གི་གནོད་བྱེད་མེད

【現代漢語翻譯】 我將按照經典等中字母A(ཨ་),LI(ལྀ་),KA(ཀ་),LI(ལི་)的形狀來書寫。對於其他不需要修改的部分,則無需贅述。關於這些的詳細研究, 我已經將《勝樂金剛灌頂釋難》中詳細解釋灌頂意義的優秀論述彙集在一起,編寫了一部名為《灌頂釋名寶藏》的著作。如果想精通灌頂方面的內容,這是一部不可或缺的文獻,請務必參考。

現在,我將稍微談論一下相關的內容。 現在,稍微談論一下相關的內容。無與倫比的大成就者,持明法王(chos kyi rgyal po)所著的《灌頂成就之源》中,關於灌頂的儀軌,有廣、中、略三種。其中,第一種廣軌,分為與壇城相關的三夜法,以及與壇城無關的兩夜法。在闡述了后一種兩夜法的儀軌形式之後, 如今,這種兩夜法的實踐似乎不太流行,所以不要妄加評論。如果仔細研究《義明》,它將成為吉祥的組成部分,並且由於實踐簡便,會使所有人都感到高興。這種兩夜灌頂法與三夜法的儀軌混合在一起講述。由於上師的著作是金剛語, 如果沒有自己的信心和上師的加持,不一定每個人都能理解。法王俄爾巴·貢卻貝丹(chos rje ngor pa dkon mchog dpal ldan)以諷刺的口吻, 在他自己所著的《勝樂金剛釋》中寫道:『供養和朵瑪的製作,在《成就法海生》中有記載。至尊薩迦派父子及其傳承者們,製作了詳細的曼扎供養儀軌,也稱為曼紮成就供養, 也稱為間歇期的行為,也稱為供養朵瑪瑜伽,也稱為外在積累資糧瑜伽。』有些大德依仗此儀軌,對所依之物進行廣、中兩種灌頂的實踐,這是一種新的宗派。但是,由於上師們沒有這樣做,也沒有這樣說,所以有辨別能力的人應該仔細研究。 爲了消除這些疑慮,對於持明上師的意圖,從揭示沒有合格的損害,以及揭示有純凈的論證兩個方面入手。首先,從沒有合格的聖教損害方面來說:

【English Translation】 I will write the letters A (ཨ་), LI (ལྀ་), KA (ཀ་), LI (ལི་) according to their shapes in scriptures and so on. For other parts that do not need modification, there is no need to elaborate. Regarding the detailed research on these, I have compiled excellent treatises that explain the meaning of empowerment in detail from the 'Illuminating the Meaning of Empowerment,' and compiled a work called 'The Precious Treasury of Empowerment Explanation.' If you want to master the aspects of empowerment, this is an indispensable document, so please refer to it.

Now, I will talk a little about the related content. Now, to talk a little about the related content. In the 'Source of Empowerment Accomplishments' composed by the unparalleled great accomplished one, the Mantradhara Dharma King (chos kyi rgyal po), regarding the ritual of empowerment, there are three types: extensive, intermediate, and concise. Among them, the first extensive ritual is divided into the three-night practice related to the mandala and the two-night practice unrelated to the mandala. After elaborating on the ritual forms of the latter two-night practice, Nowadays, this two-night practice does not seem to be very popular, so do not make reckless comments. If you study 'Illuminating the Meaning' carefully, it will become a component of auspiciousness, and because the practice is simple, it will make everyone happy. This two-night empowerment is spoken of by mixing it with the three-night ritual. Since the writings of the previous masters are Vajra words, Without one's own faith and the blessings of the guru, it is not certain that everyone can understand. Dharma Lord Ngorpa Konchok Pelden (chos rje ngor pa dkon mchog dpal ldan), in a sarcastic tone, wrote in his own 'Hevajra Commentary': 'The making of offerings and tormas is recorded in the 'Ocean-Born Accomplishment Practice.' The venerable Sakya fathers and sons and their lineage holders have created detailed mandala offering rituals, which are also called mandala accomplishment offerings, also called interval activities, also called offering torma yoga, also called external accumulation of merit yoga.' Some great masters rely on this ritual to perform extensive and intermediate empowerments on the objects of reliance, which is a new sect. However, since the previous masters did not do this and did not say this, those with discernment should study it carefully. In order to dispel these doubts, regarding the intention of the Mantradhara Guru, we will start from two aspects: revealing that there is no qualified harm, and revealing that there is pure reasoning. First, from the aspect of no qualified scriptural harm:


་པ་དང་། ཡང་དག་རིག་པས་གནོད་བྱེད་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ལ་ལུགས་འདི་རྩོད་མེད་ཕྱག་ལེན་གཞན་ལས་བཤད་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་དམིགས་བསལ་གྱི་རབ་གནས་ལ་སྦྱོར་མི་རུང་བ་ཚད་ལྡན་ལུང་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ གང་ཟག་སོ་སྐྱེར་བཟུང་བ་དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཟབ་དགུ་སྙན་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་ཟ་བར་ཁས་ལེན་དགོས་པར་བསྟན་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་འདོད་ཀྱང་། 7-871 འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་འཆད་པར་སྤྲོ་ཞིང་། སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ རིགས་སོ། །ཧཻ། དེ་སྐད་འདི་ནི་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་བློ་གྲོས་བཞིན་དྭངས་པ། །སྐལ་བཟང་བསོད་ནམས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་པ་དེས། །ལེགས་བཤད་མིག་འཛུམ་སྦྲང་རྩི་སྤེལ་ཕྱིར་བཀོད། །ཅེས་ པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཡང་སྨྲས་པ། མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཉིན་ གཉིས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་དགོས་པར་འདྲ་བ་ཞིག་གོང་ཉིན་གསུམ་མ་ལ་ཁ་འཕངས་གནང་བ་ལས་ཐོན་ཡོད་ཀྱང་། ཉིན་གཉིས་མའི་རབ་གནས་སྟ་གོན་ གྱི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་གང་ཡང་མེད་པ་ནས། དེའི་སྔ་དྲོ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་བསྔོ་དགོས་རྒྱུ་མིན་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཆོག་ པར་སེམས་ལ། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་གསོལ་གདབ་གང་འདི་མའི་སྐབས་སུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ཡོད་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམས་སུ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་ཏེ། 7-872 འདི་རྣམས་ཀྱིའམ། ཡང་ན་འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་མང་ཚིག་བརྗོད་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ལས་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་བྲིས་བསུབ་མཛད་དེ། འདི་དག་གི་ ཞེས་བསྒྱུར་བ་གནང་འདུག་པས། རྗེས་འཇུག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་འཚལ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 以及由正確的知識所破斥。第二部分是展示存在純正的論證,這包括展示此宗派無可爭議的實踐,以及不同於其他宗派的解釋方式; 展示了任何有資格的經文或理性都無法證明,將此宗派的特殊加持應用於其他事物是不允許的;以及對於那些能夠隨意解釋佛陀教誨的成就者, 認為他們是凡夫俗子,並非聖者的行為;以及薩迦派的九重深奧口訣傳承,也必須承認其他一切都存在疑問。雖然我想稍微詳細地闡述這些, 但因害怕篇幅過長而未寫。我樂意在其他場合詳細解釋。持咒上師化身尊者的其他具有辨別智慧的追隨者,也不應保持沉默。 嘿!這些話語是由具有辨別力的公正之人,如滿足一切眾生的智慧般清澈,幸運有福之人所寫,爲了傳播善說之蜜而作。這是薩迦派沙彌,大乘瑜伽士,持咒者阿旺貢噶索南所寫,愿吉祥增長!又說,壇城修供以及第二天準備階段,似乎需要進行與前生相關的朵瑪供養,這在之前的三天法中已經提到過。 但在兩天法會的加持準備階段,沒有任何前生。因此,在那天早上似乎不需要進行與前生相關的朵瑪供養。同樣,在中間儀軌中也類似,我認為這樣就足夠了。在實際加持的祈請文中,有『加持此佛陀世尊』這樣的說法,但在所有關於加持的解釋中,都伴隨著歷史, 需要說『加持這些』或者『加持這些的』,需要使用複數形式。而且,在偉大的持咒者的手稿中,也在此時進行了修改,改爲了『這些的』。因此,希望後來的智者們能夠理解。愿吉祥增長!愿吉祥!按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 and refuted by correct knowledge. The second part is to demonstrate the existence of pure proof, which includes demonstrating that this undisputed practice of this tradition, and the way of explaining it differently from other traditions; demonstrates that any qualified scripture or reasoning cannot prove that it is not permissible to apply the special blessing of this tradition to other things; and for those accomplished beings who can freely interpret the Buddha's teachings, considering them ordinary people is not the behavior of saints; and the nine profound oral transmission of the Sakya school, it must also be admitted that everything else is questionable. Although I would like to elaborate on these a little bit, but I didn』t write it because I was afraid of the length. I am happy to explain it in detail on other occasions. Other followers of the incarnate lama who hold mantras and have discriminating wisdom should not remain silent either. Hey! These words are written by a discerning and impartial person, as clear as the wisdom that satisfies all beings, a fortunate and blessed person, in order to spread the honey of good speech. This was written by Sakya novice, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, may auspiciousness increase! Again, it is said that the mandala offering and the preparation stage of the second day, it seems that it is necessary to perform the Torma offering related to the previous life, which has been mentioned in the previous three-day Dharma. But in the blessing preparation stage of the two-day Dharma assembly, there is no previous life. Therefore, it seems that there is no need to perform the Torma offering related to the previous life that morning. Similarly, in the middle ritual, it is similar, and I think this is enough. In the actual blessing prayer, there is a saying 'Bless this Buddha Bhagavan', but in all the explanations about blessing, accompanied by history, it is necessary to say 'Bless these' or 'Bless these of', and the plural form needs to be used. Moreover, in the manuscript of the great mantra holder, it was also modified at this time and changed to 'of these'. Therefore, I hope that later wise men can understand. May auspiciousness increase! Good luck! According to the wishes of Khenpo Aphe Rinpoche, Guru provided the service.