lodroe0569_護法諸王供食次第略明易解誦本.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL212བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 5-979 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི། ༄༅། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་རཏྣ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིགས་ཅན་ འདུལ་ངོར་སྔགས་འཆང་ཟོལ། །ཁོ་བོའི་སྐྱབས་གཅིག་གྲུབ་པའི་དབང་། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ས་སྐྱའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་བསྒོས་པ། །ས་སྐྱའི་སྲུང་མ་རྣམས་མཆོད་པའི། ། ས་སྐྱའི་མན་ངག་གཏོར་ཆོག་བྲི། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་དོན་ གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་རས་དཀར་གྱིས་བཀབ་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ཟླུམ་གཏོར་ གསུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས། མེ་ཏོག སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་སྒྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་སྟེང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ་འཐོར་ནས་རྣམས་ཤོམ་པའམ། མ་ བཤམས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱང་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི། རང་དེ་དག་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ལ་རྡོར་དྲིལ་བཤམས་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། 5-980 མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་བདུན་ དུ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུད་ད་ཕ་ལ་ ཡ་བི་ཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་དྲིལ་བཤམས་ཚེ་དཀྲོལ་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཞན་ཌཱ་དྲིལ་མེད་ཀྱང་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་བསམ། རང་གི་མདུན་རྒྱབ་ནས་གཡས་གཡོན་མཐའ་སྐོར་དུ་གནོད་ བྱེད་དགྲ་འདྲེ་ཕ་མ་གཉེན་བཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་ཡིད་བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL212:為護法神供養食子的簡明易懂儀軌 5-979 ༄༅། །為護法神供養食子的簡明易懂儀軌。 ༄། །預備和正行。 ༄༅། །為護法神供養食子的簡明易懂儀軌。那摩 咕嚕 奔亞 惹那 亞(皈依具德寶上師):總集一切勝者之身金剛持,為調伏有情而顯現持咒者之相,您是我的唯一怙主,成就之自在,我頂禮索南仁欽之蓮足。爲了薩迦派的至尊上師們,薩迦派的護法神們受命守護,爲了供養薩迦派的護法神們,我將撰寫薩迦派的食子儀軌秘訣。 如是先發愿,然後,此處所著乃是為護法神供養食子的簡明易懂儀軌,內容分為三個部分:預備、正行、結行。 首先是預備:在與自己心意相合的地方,在依怙主、護法神等聖像前,用白色法衣覆蓋法座,在上面撒上各種穀物,然後在上面擺放三個圓形食子,食子前擺放兩杯水、鮮花、焚香、燈、香水、食物等供品。在自己面前的法座上,擺放金剛鈴、內供、手鼓、朵瑪等,或者不擺放也沒有過失。用內供和水酒來加持供品和食子,這就是預備。 第二是正行:自己面向他們而坐,如果擺放了金剛鈴,就用金剛杵尖端觸碰內供,如果沒有,就意念觀想。嗡 班匝 卓達 阿彌利達 吽 啪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha amṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露,吽,呸!)嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我!)。從空性中,所有供品從阿字化為廣大的寶器,充滿甘露,供水、浴水、受用、樂器等,清凈無礙。嗡 班匝 阿哈 吽 啪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,啊,吽,呸!)。布 貝,度 貝,迪 貝,根 德,內 威 迪,夏 達 阿 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe dīpe gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:花,香,燈,香,食物,聲音,啊,吽!)。 烏達 帕拉 亞 貝 斯普 惹 亞 吽 啪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:udda phala ya viṣpura ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:升起,果實,使增長,吽,呸!)。如果擺放了手鼓,就敲擊並唸誦此咒三遍。如果沒有手鼓,唸誦此咒三遍也能得到加持。皈依和發菩提心:觀想前方虛空中,從下方涌現金剛童子父母雙運,是身皈依處僧眾;語為正法;意為上師、佛陀的總集。觀想自己前後左右環繞著所有作害的冤親債主、父母親友等一切眾生,生起利益他們的菩提心。 5-980

【English Translation】 NKL212 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A Concise and Easy-to-Understand Arrangement for Offering Torma to the Powerful Dharma Protectors 5-979 ༄༅། །A Concise and Easy-to-Understand Arrangement for Offering Torma to the Powerful Dharma Protectors. ༄། །Preparation and Main Practice. ༄༅། །A Concise and Easy-to-Understand Arrangement for Offering Torma to the Powerful Dharma Protectors. Namo Guru Punya Ratnaya (Homage to the Virtuous Jewel Guru): Vajradhara, the embodiment of all victors, appearing as a mantra holder to tame sentient beings, you are my sole refuge, the master of accomplishment, I prostrate at the feet of Sonam Rinchen. For the sake of the supreme lords of the Sakya lineage, the Dharma Protectors of Sakya are commanded to protect, to offer to the protectors of Sakya, I will write the torma offering secret instruction of Sakya. Having made this vow, here is a concise and easy-to-understand arrangement for offering torma to the powerful Dharma Protectors, which has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation: In a place that is pleasing to the mind, in front of the images of Yidam, Dharma Protectors, etc., cover the seat with a white cloth, scatter various grains on it, and then place three round tormas on top. In front of the tormas, arrange two cups of water, flowers, incense, lamps, scented water, and food offerings in order. In front of oneself, on the seat, arrange the vajra and bell, inner offering, ḍāmaru, and scattering items, or even if not arranged, there is no fault. Purify the offerings and tormas with inner offering and alcohol, this is the preparation. Second is the main practice: Sit facing them, and if the vajra and bell are arranged, touch the inner offering with the tip of the vajra, if not, visualize in the mind. Oṃ Vajrakrodha Amrita Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha amṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Wrathful, Ambrosia, Hum, Phat!). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I!). From emptiness, all the offering substances transform from the letter A into vast jeweled vessels, filled with nectar, offering water, washing water, enjoyments, musical instruments, clear and unobstructed. Oṃ Vajra Āḥ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ah, Hum, Phat!). Puṣpe Dhūpe Dīpe Gandhe Naivedye Śabda Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe dīpe gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Flowers, incense, lamps, fragrance, food, sound, Ah, Hum!). Udda Phala Ya Viṣpura Ya Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:udda phala ya viṣpura ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Arise, fruit, increase, Hum, Phat!). If the ḍāmaru is arranged, play it and recite this mantra three times. Even if there is no ḍāmaru, reciting this mantra three times will bring blessings. Taking refuge and generating Bodhicitta: Visualize in the space in front, Vajrakumara and his consort arising from below, as the Sangha, the refuge of body; speech as the Dharma; mind as the embodiment of all Gurus and Buddhas. Visualize all harmful enemies, creditors, parents, relatives, friends, and all sentient beings surrounding oneself from front, back, left, and right, and generate the Bodhicitta to benefit them. 5-980


ུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་སྙམ་པའི་ངག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་འདོན་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་གམ། བཅུ་གཅིག བདུན། ལྔ། གསུམ་ལ་སོགས་ལོངས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་སྐྱབས་སེམས་བྱ། 5-981 གོང་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་འཕྲོས། བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཕོགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་ཞིང་དུ་ སོང་བར་བསམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོག་པར་ཤོག ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་ རྗེས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་རང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ དགུ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་ན་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ། མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་པང་ན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་ པ། གཉིས་ཀའང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྦྲུལ་སྟག་གཟིག་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ 5-982 ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམས། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་མཐར། ཀཱི་ལ་ཡས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དབང་དུས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བཞིན་བཟླས་ཚར་བ་དང་ཕྲེང་བ་ཧས་བཏབ་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། གོང་བཞིན་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྭ་བྷ

【現代漢語翻譯】 從皈依直到菩提果之間,心中想著皈依三寶,口中唸誦皈依文: 『喇嘛(上師),桑結(佛),秋(法),措(僧)!乃至菩提我皈依!為利有情諸本尊,我發誓愿勤修持!』唸誦二十一遍,或十一次,或七次,或五次,或三次等,根據情況結合儀軌唸誦皈依發心。 如前所述,觀想皈依境金剛童子(多吉雄努)心間發出藍光,照觸自己和他人之身,凈化罪障,使一切眾生皆成佛,並前往各自的剎土。 然後唸誦:『愿諸眾生永具樂,遠離一切諸痛苦,亦愿恒常不離樂,證悟諸法平等性!』 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, 嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我)。從空性中,觀想出現金剛地基,其上是燃燒著火焰的金剛帳篷,廣闊無垠。其中,出現黑藍色三角形的法源,邊緣飾以金剛杵,中央是蓮花、日月墊,以及自在男女。其上,自身觀想為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化現為金剛童子(多吉雄努),身藍色,具藍、白、紅色三面,六臂。右二臂分別持九股金剛杵和五股金剛杵,左二臂分別持火焰和卡杖嘎(天杖),最後兩手持金剛橛(普巴杵)擁抱明妃。明妃名為輪圓母,身藍色,右手持輪,左手持顱碗,同樣擁抱著本尊。二者皆以人頭、乾溼人皮、珍寶、骨飾、蛇、虎皮、豹皮為裙飾,以嬉戲的姿態安住于熊熊火焰之中。于自身額間觀想嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間觀想啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 心間觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請與自身無二的智慧尊者。唸誦『班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)』,搖動手鈴迎請。唸誦『扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)』,融入自身。再次放光,迎請灌頂本尊。唸誦『班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)』,合掌祈請:『阿比香扎度芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्चतु माम्,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu mām,漢語字面意思:請賜予我灌頂)』。唸誦『嗡 班則 巴哇 阿比香扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रि भवा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)』,接受灌頂。剩餘的甘露化為不動佛為頂嚴。 觀想灌頂諸尊融入自身。于自身心間,在日輪之上,觀想藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞著咒語『吉里吉拉亞(藏文:ཀཱི་ལ་ཡས་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)』。放光,利益諸佛菩薩和眾生。光芒收回,融入自身。唸誦『嗡 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 比嘎念 班達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,吉利,吉拉亞,一切,障礙,束縛,吽,啪特)』,按照灌頂時的誓言唸誦完畢后,用念珠加持,觸碰頭頂,唸誦:『祈請賜予一切殊勝和共同成就!』 觀想面前的三份朵瑪,如前唸誦甘露咒和梭巴哇咒。

【English Translation】 From the moment of taking refuge until reaching enlightenment, contemplate taking refuge in the Three Jewels, and recite the refuge prayer: 'Lama (Guru), Sangye (Buddha), Chö (Dharma), Tsok (Sangha)! Until enlightenment, I take refuge! For the benefit of all beings, I vow to diligently practice the Yidam deities!' Recite this twenty-one times, or eleven times, or seven times, or five times, or three times, etc., depending on the circumstances, combining it with the practice of refuge and generating Bodhicitta. As mentioned earlier, visualize blue light radiating from the heart of the refuge object, Vajrakumara (Dorje Shönnu), touching the bodies of oneself and others, purifying sins and obscurations, transforming all sentient beings into Buddhas, and leading them to their respective pure lands. Then recite: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, may they be free from suffering and the causes of suffering, may they never be separated from happiness without suffering, and may they realize the equality of all phenomena!' Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, visualize a vajra ground, upon which is a vast and expansive vajra tent ablaze with flames. Within it, a triangular Dharma source of dark blue color, adorned with vajras around the edges, and at the center, a lotus, sun, and moon seat, with male and female consorts. Above them, visualize oneself as the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), transforming into Vajrakumara (Dorje Shönnu), with a blue body, three faces of blue, white, and red, and six arms. The two right arms hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, respectively, and the two left arms hold flames and a khatvanga (staff), respectively. The last two hands hold a kīla (phurba) embracing the consort. The consort is Chakrasamvara, blue in color, holding a wheel in her right hand and a skull cup in her left, also embracing the deity. Both are adorned with human heads, fresh and dry human skins, jewels, bone ornaments, snakes, tiger skins, and leopard skins as lower garments, and stand in a playful posture amidst blazing flames. Visualize the syllable Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at one's forehead, the syllable Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at one's throat, and the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) at one's heart. From the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) radiate light, inviting the wisdom deities identical to oneself. Recite 'Vajrasamājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and invite them with the sound of a bell. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and dissolve them into oneself. Again, radiate light, inviting the empowerment deities. Recite 'Vajrasamājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', join the palms, and pray: 'Abhiṣiñcatu mām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Recite 'Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and receive the empowerment. The remaining nectar transforms into Akshobhya Buddha as a crown ornament. Visualize the empowerment deities dissolving into oneself. At one's heart, on a sun disc, visualize a blue syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), surrounded by the mantra 'Kīlāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Radiate light, benefiting the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings. The light returns and dissolves into oneself. Recite 'Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and after completing the recitation according to the vows made during the empowerment, bless the mala and touch the crown of the head, reciting: 'Grant all supreme and common siddhis!' Visualize the three tormas in front, and recite the Amrita mantra and Svabhava mantra as before.


ཱ་ཝཱས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ལག་གཡོན་བསྟན་ལ་ཨོཾ། གཡས་བསྟན་ལ་ཨཱཿ གཉིས་ཀ་བསྟན་ལ་ཧཱུྃ། མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་སྦྱར་ལ་གཤིབས་དེ་རྒྱབ་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་བཟུང་། 5-983 མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་བ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿདེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། ལག་པ་ གཉིས་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་བཀུག གུང་མཐེབ་སྦྱར། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྐུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་དུ་བྱོན་པའི་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་སྟེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ལག་པའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་གྱེན་བསླང་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨཱོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་མཐར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། པུཥྤཾ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་གྱེན་བསླང་། དྷུ་པཾ། དེ་ཉིད་ཁ་ཕུབ། དཱི་པཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སྒྲེང་བ། གནྡྷཾ། 5-984 ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཕྱིར་བསྟན། ནཻ་ཝི་དྱཾ། དེ་ཉིད་ཁ་གྱེན་བསྟན་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་དངོས་སམ། མེད་ན་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ་བར་ བསམས་ལ་འཐོར་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོར་དྲིལ་བཤམས་ཚེ། གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་མཚམས་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་བའམ། ཡང་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ བརྒྱད་པོ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཡང་གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་གོང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། འདོད་ ཁམས་དབང་ཕྱུག གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། པུ་ཏྲ། བྷ་ཏྲ། སྲིང་མོ། ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་བཞ

【現代漢語翻譯】 通過梵語種子字(藏文:ཝཱས་,梵文天城體:वास,梵文羅馬擬音:vāsa,漢語字面意思:居住)進行凈化。在空性之中,盛放祭品的顱器中,由五肉五甘露融化而成的智慧甘露之海顯現。左手指示,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);右手指示,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊);雙手一起指示,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。拇指和中指相合,並排,然後背對著交錯無名指,用兩根食指分別抓住它們。 兩根小拇指並排伸直,結成金翅鳥手印,唸誦哈 霍 舍(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),像這樣加持三次。從自己的心間放射出光芒,迎請十方諸佛、所有黑汝嘎(憤怒尊)本尊、九尊度母、八部眾、二十四位本尊空行母,都以身語意金剛之相,降臨到供品的上空,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。雙手在心前交叉,彎曲食指,中指和拇指相合,收攏無名指和小拇指,結成金剛召請手印,伴隨著法鈴的聲音進行迎請。觀想來到面前的供養賓客,他們的舌頭放出光芒,射入中央的供品中,享用供品。雙手手指相互交錯,向上舉起,結成張開的手印,唸誦:嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎汝尼嘎 嘿 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩帕瑞瓦ra 伊當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨཱོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞 努特帕那 瓦特(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་),嗡 阿 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་),最後伴隨著法鈴的聲音,供養三次。獻花,雙手握拳,手心向上。獻香,手心向下。獻燈,在獻香的基礎上,豎起兩個拇指。獻香水,張開手掌,向外展示。獻食物,手心向上,以五種供養和手印進行供養。左手拇指和無名指拿著內供物,或者如果實在沒有,就觀想以心意供養,並進行拋灑,唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)供養內供。如果陳設了金剛鈴杵,右手持金剛杵於心間,左手搖動鈴鐺,或者雙手合十,唸誦:高日等八尊,以八種供養而供養,四身五智之本體,讚頌黑汝嘎眾。以此供養佈施之食子,賜予順緣、如意和成就。 再次,對右邊的供品,像之前一樣,唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)等,以手印加持。從自己的心間放射出光芒,迎請大黑天、一髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:獨髻母)、欲界自在天、財神夫婦、兒子、兄弟、姐妹、護田神自在天之母等。

【English Translation】 Purify with the seed syllable VA (藏文:ཝཱས་,梵文天城體:वास,梵文羅馬擬音:vāsa,漢語字面意思:dwelling). From emptiness, within the skull cup that has transformed into a vessel for offerings, a sea of wisdom nectar arises from the melting of the five meats and five nectars. Point with the left hand and recite OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); point with the right hand and recite AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); point with both hands and recite HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Join the thumb and middle finger, place them side by side, then cross the ring fingers behind, holding them separately with the two index fingers. Join the two little fingers and extend them straight, forming the Garuda mudra, and bless it by reciting HA HO SHRIH (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times. Rays of light emanate from your heart, inviting all the Tathagatas of the ten directions, all the Heruka deities, the nine goddesses, the eight classes of beings, and all twenty-four Yoginis, to appear in the sky above the offering in the form of body, speech, and mind vajras, reciting OM VAJRA SAMADZA (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Cross the two hands at the heart, bend the index fingers, join the middle fingers and thumbs, and curl up the ring fingers and little fingers, forming the vajra-gathering mudra, and invite them with the sound of the bell. Visualize that the guests of the offering who have come before you emit rays of light from their tongues, which penetrate the central offering and are consumed. With the fingers of the hands crossed and raised upwards, forming an open-mouthed mudra, recite: OM BHAGAVAN MAHA KARUNIKA HE VAJRA KAYA VAKA CITTA SAPARIWARA IDAM BALIM BHUZA KHA KHA KHAHI KHAHI (藏文:ཨཱོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), A KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA NUTPANNATVAT (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་), OM AH HUM PHAT SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་), and offer three times with the sound of the bell. Offer flowers, with both fists facing upwards. Offer incense, with the fists facing downwards. Offer light, raising the two thumbs from the incense mudra. Offer perfume, opening the palms and showing them outwards. Offer food, with the palms facing upwards, and make offerings with the five offerings and mudras. With the thumb and ring finger of the left hand, hold the inner offering, or if there is none, visualize offering it with the mind, and scatter it, reciting OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) to offer the inner offering. If the vajra and bell are arranged, hold the vajra in the right hand at the heart, and ring the bell with the left hand intermittently, or join the palms together and recite: 'Gauri and the other eight, offer with the eight kinds of offerings, the essence of the four bodies and five wisdoms, praise to the assembly of Heruka. With this offering of food and alms, grant favorable conditions, wishes, and attainments.' Again, for the offering on the right, bless it with the mudras as before, reciting OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) etc. Rays of light emanate from your heart, inviting Mahakala, Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:One Braid), the Lord of the Desire Realm, the Yaksha couple, sons, brothers, sisters, and the mother of the Lord of the Field Protector.


ི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ བཀའ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། 5-985 མདུན་དུ་བཀན་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་གདན་ཕུལ་བས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ། གོང་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲི་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། ཤ་མ་ཤ་ན་པ་ཏི། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་ཁ་སི། བཛྲ་ཤནྟི་པདྨ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་དྷི་མ་མ་ཤྲཱི་གྲཾ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་སྒྲེང་བ་རྩེ་སྦྱར་ལ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཞེས་དང་། གཞན་གོང་བཞིན་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ལ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཡང་གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་གོང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་སྦྲེལ་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལྟོ་སྦྱར། 5-986 སྲིན་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ལ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ལ། ཕཻཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཛམ་བུ་གླིང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་ པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གོང་མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎི་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་ལ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་ བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེའུ་ ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་གཞི་བདག་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་མདུན་དུ་ས

【現代漢語翻譯】 墳墓之主父母,白色惡魔姐妹,橛守護十二尊,引鬼四部等,以及所有誓言護法海眾。 嗡 班雜 薩瑪扎 (Om Vajra Samaja):以金剛召集手印和鈴聲召請。蓮花 卡瑪拉亞 薩埵 (Padma Kamalaya Satvam)。打開手掌,置於前方,以蓮花手印獻上座位,觀想供品上的天空,供養的賓客如實顯現。 以上是金剛橛供養時的手印等。嗡 希 瑪哈嘎拉亞 (Om Shri Mahakalaya),瑪哈嘎利 德瓦雅 (Mahakali Devayi),恰圖穆卡 (Chaturmukha),夏瑪夏那帕提 (Shmashana Pati),班雜 嘎拉 亞叉 嘎利 亞叉尼 (Vajra Kala Yaksha Kali Yakshini),亞叉 普特拉 (Yaksha Putra),魯特拉 巴塔 (Rudra Bhata),魯魯卡斯 (Rulukhas),班雜 善提 帕德瑪 薩瓦 瑪拉 克里什那 卡帕拉 瑪拉 班雜 幾里 幾拉亞 達 達 瑪 瑪 希 格讓 薩 帕里瓦拉 伊當 巴林 布扎 卡 卡 卡嘿 卡 嘿 薩瓦 薩特倫 維格南 瑪拉亞 吽 帕特 (Vajra Shanti Padma Sarva Mara Krishna Kapala Mala Vajra Kili Kilaya Dha Dhi Ma Ma Shri Gram Sa Parivara Idam Baling Bhuja Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrum Vighnan Maraya Hum Phat)。 三次獻供,伴隨鈴聲。雙手握拳,中指豎立,指尖相觸,獻上阿甘 (Argham)、巴當 (Padyam)等。如上,伴隨手印等,以鮮花等供養至音聲。以嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)獻上內供。祈請大黑袍金剛及其眷屬,四面尊等誓言護法海眾,成辦一切如意之事業。唸誦后撒花。再次,如上以手印咒語加持左側的供品。雙手食指相交,中指和拇指腹部相觸。 無名指和小指分開並使其燃燒,從額頭向左旋轉,唸誦 呸 (Phem)。觀想瞻洲從一開始就存在於墳墓之地的勇士空行母,無量無邊,不可思議,來到前方享用供品。如上,伴隨供養護法時的手印等。嗡 班雜 阿拉里 吽 扎 吽 班 吽 (Om Vajra Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh),嗡 阿卡羅 穆康 薩瓦 達瑪尼 阿迪亞 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 帕特 梭哈 (Om Akaro Mukham Sarva Dharmani Adya Nutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha)。 三次獻供,伴隨鈴聲。以自性供養阿甘等。祈請三處之勇士和瑜伽母眾,成辦一切如意之事業。再次,如上加持供品。雙手握拳,手背相靠,小指相連。彎曲食指,做吽字手印。以 布米帕提 薩 帕里瓦拉 阿卡夏亞 扎 (Bhumi Pati Sa Parivara Akarshaya Jah)召請地基主等至前方。

【English Translation】 Lord and Lady of the charnel ground, white demon sisters, twelve Phurba guardians, four classes of spirit guides, and all the oath-bound Dharma protectors, together with their retinues. Om Vajra Samaja: Invoked with the vajra gathering mudra and the sound of the bell. Padma Kamalaya Satvam. Open the palms and place them in front, offering a seat with the lotus mudra. Visualize the guests of the offering appearing vividly in the sky above the offering. The above are the mudras etc. for the offering of Kila. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devayi, Chaturmukha, Shmashana Pati, Vajra Kala Yaksha Kali Yakshini, Yaksha Putra, Rudra Bhata, Rulukhas, Vajra Shanti Padma Sarva Mara Krishna Kapala Mala Vajra Kili Kilaya Dha Dhi Ma Ma Shri Gram Sa Parivara Idam Baling Bhuja Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrum Vighnan Maraya Hum Phat. Offer three times, accompanied by the sound of the bell. Raise the middle fingers of both fists, touching the tips, and offer Argham, Padyam, etc. As above, accompanied by mudras etc., offer with flowers etc. up to sound. Offer the inner offering with Om Ah Hum. Pray that the great black-robed Vajra and his retinue, the four-faced ones and other oath-bound Dharma protectors, accomplish all desired activities according to Dharma. Scatter flowers after reciting. Again, as above, bless the offering on the left with mudras and mantras. Cross the index fingers of both hands, touching the bellies of the middle fingers and thumbs. Separate the ring and little fingers and make them appear to burn, rotating from the forehead to the left, reciting Phem. Visualize the heroes and dakinis of Jambudvipa, who have existed from the beginning in the charnel grounds, immeasurable, countless, and inconceivable, coming forward to partake of the offering. As above, accompanied by the mudras etc. for offering to the protector. Om Vajra Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh, Om Akaro Mukham Sarva Dharmani Adya Nutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. Offer three times, accompanied by the sound of the bell. Offer Argham etc. naturally. Pray that all the heroes and yoginis of the three places accomplish all desired activities according to Dharma. Again, bless the offering as above. Clench both hands into fists, with the backs of the hands together, connecting the little fingers. Bend the index fingers, making the Hum mudra. With Bhumi Pati Sa Parivara Akarshaya Jah, summon the lords of the ground etc. to the front.


ྤྱན་དྲངས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་འབུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། 5-987 སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཞེས་བརྗོད། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་ རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིས་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། བཛྲ་མུཿགཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་། ལྷ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་སོགས། སྐུ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་རང་ གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གོ་བགོ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ ཆད་ཀུན་བཏུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པས་བསྔོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་ཡོད་ན་གསིལ་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། ། 5-988 ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། གཏོར་ཆོག་ཉུང་གསལ་གོ་བདེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཡང་མདོ་སྨད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དགེ་བའི་ ནང་བློན་བུ་སྐྱེས་སམ་མིང་གཞན་དགྲ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་འདོན་དུ་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདག་བསྐྱེད་འདི་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་དང་། གཏོར་ཆོག་འདི་རྣམས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་བཤད་པའི་མཇུག་གི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ལས་ཅུང་ཟད་ག

【現代漢語翻譯】 唸誦祈請文。 觀想供養食子,結供養手印,唸誦『Bhumipati sapariwara Om Akaro』等咒語三遍,伴隨鈸聲供養。以『Om Ah Hum』加持內供食子。 5-987 祈請土地女神丹瑪(Sati devi),守護藏地的十二丹瑪女神等所有地神、土地主、地方神、村莊神等及其眷屬,成辦一切如法所愿之事。 唸誦以上祈請文。 後續儀軌: 第三部分是後續儀軌。唸誦『Om Shri Vajra Heruka』等百字明咒三遍,以彌補儀軌中的缺失。祈請:『所有未及準備、有所缺失,以及因我愚昧無知所為,祈請諸佛慈悲寬恕。』以此祈求寬恕。如有佛像等所依物,則撒花,唸誦『Om Supratishta Vajra Ye Svaha』,以進行堅住。對於無所依的智慧尊,唸誦『Vajra Muh』進行遣送。八大天神、護法神等,如有身像,則觀想融入其身像,若無,則觀想本尊和智慧尊融入自身心間。觀想自身為金剛童子,額頭顯現『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』,喉嚨顯現『啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)』,心間顯現『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,進行加持。以此功德,愿無邊眾生,戰勝魔軍,降伏一切障礙,證得金剛童子寂滅之果,成就菩提。』以此迴向。撒花,如有鈴鐺則搖鈴。祈請:『根本上師、本尊、三寶,以及誓言護法海眾,以真諦之力,愿我等師徒,一切如法所愿之事皆得成辦,吉祥圓滿!』以此吉祥語結尾。如是,通過前行、正行、後行三部分,完整闡述了簡明易懂的食子供養儀軌。 5-988 此儀軌是應多麥地區(mDo smad)的統治者,德格(sDe dge)王的內臣布杰(Bu skyes)或名達度多杰(dGra 'dul rdo rje)之請,為方便其唸誦而作的簡略食子供養儀軌。由薩迦派(Sa skya pa)阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)根據一切智者阿旺貢嘎索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams)所著之《普巴金剛簡略生起次第》以及堪布阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags)所著之《杰金剛(kyE rdo rje)廣中略三品生起次第釋》末尾的食子供養儀軌略作刪改而成。

【English Translation】 Recite the invocation. Contemplate offering the Torma, make the offering mudra, and recite 'Bhumipati sapariwara Om Akaro' etc. three times, offering with cymbals. Bless the inner offering Torma with 'Om Ah Hum'. 5-987 Pray to the earth goddess Sati devi, the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and all local deities, land owners, local gods, village gods, etc., and their retinues, to accomplish all wishes according to Dharma. Recite the above prayer. Subsequent rituals: The third part is the subsequent rituals. Recite 'Om Shri Vajra Heruka' etc., the Hundred Syllable Mantra three times to compensate for any deficiencies in the ritual. Pray: 'Whatever was not prepared, whatever was missing, and whatever was done out of my ignorance, may the protectors forgive it all.' Ask for forgiveness in this way. If there is a support object such as a statue, scatter flowers and recite 'Om Supratishta Vajra Ye Svaha' to stabilize it. For the wisdom deities without support, recite 'Vajra Muh' to dismiss them. The eight great gods, Dharma protectors, etc., if there is a physical representation, visualize them merging into that representation; if not, visualize both the commitment being and the wisdom being merging into your own heart center. Visualize yourself as Vajra Kumara, with 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)' appearing on your forehead, 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)' appearing on your throat, and 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' appearing on your heart, blessing them. 'By this merit, may all limitless sentient beings, conquer the armies of demons, subdue all obstacles, and attain the fruit of Vajra Kumara's Nirvana, definitely achieving enlightenment.' Dedicate in this way. Scatter flowers, and if there is a bell, ring it. Pray: 'Root guru, lineage lamas, precious Three Jewels, and the ocean of oath-bound Dharma protectors, by the power of truth, may we, teachers and students, accomplish all wishes according to Dharma, may there be auspiciousness!' Conclude with these auspicious words. Thus, through the three parts of preliminary, main practice, and subsequent rituals, a clear and easy-to-understand Torma offering ritual has been fully explained. 5-988 This ritual was composed at the request of Bu skyes, or Dagra Duldorje, the inner minister of the King of Dege, the ruler of Domed (mDo smad), to provide a concise Torma offering ritual for his recitation. It was slightly revised by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, based on the 'Concise Generation Stage of Vajrakilaya' by Omniscient Ngawang Kunga Sonam, and the Torma offering ritual at the end of the 'Explanation of the Extensive, Intermediate, and Concise Generation Stages of Hevajra' by Khenchen Ngawang Chodrak.


ོང་སྡེབས་ཏེ་བྲིས་ཤིང་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿此詩句組合、補充和連線之作,帶來吉祥增長! 吉祥圓滿!

【English Translation】 May this composition of combined, supplemented, and connected verses bring auspicious increase! Auspiciousness!