shakyachogden0817_五陀羅尼所說五天女成就法.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc48གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། 8-16-1a ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄། །ཐོག་མར་སོར་འབྲང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས།། ༄། །ཕྱག་བྱར་འོས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གྲུབ་པ་མཆོག་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ། །རྒྱང་མི་རིང་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན། །སོམ་ཉི་སྤངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདིར་གཟུངས་ཆེན་གྲྭ་ལྔ་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་རྗེས་གནང་སོ་སོར་ཐོབ་ 8-16-1b ནས་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྔ་ཆར་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་སོར་འབྲང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོན་ན། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་ལ་བསླབ་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། མཇུག་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འབད་རྩོལ་གྱིས་སློབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་བསམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་པཾ་དཀར་སེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་འདུ་ལས། སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ལྟ་བུ། དཀར་ནག་སེར་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་བཞི་ན། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། གཞུ། དགྲ་སྟ། ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བཞིན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། འབྲས་བུ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྗེས་ནི། མ་འོངས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གི་དོན་དུ། སྦྱིན་པ་ཅི་ནུས་སུ་གཏོང་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ངོ་། ། ༄། །གཉིས་པ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། གཉིས་པ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། རྗེས་ནི་ཀུན་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ། ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། 8-16-2a སྔོ། དཀར། སེར། དམར་བའི་ཞལ་བཞི་པོ། རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། དམར་ལ་ཟླུམ་པ། རྩ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc48,出自《五部陀羅尼》的五位天女之修法。 8-16-1a ༄༅། །出自《五部陀羅尼》的五位天女之修法。 ༄། །首先是隨許灌頂。 出自《五部陀羅尼》的五位天女之修法。 ༄། །嚮應禮敬者敬禮! 於此生若能成就, 其他悉地亦不遠。 此乃斷除猶豫之修法。 此處講述從《大陀羅尼五部》中所說的五位天女的修法,分為兩種:一是分別獲得各自的隨許灌頂后,分別修持;二是接受五位天女圓滿具足之壇城的灌頂后,作為一個整體進行修持。此處先講第一種,即獲得隨許灌頂後進行修持,共有五種。首先,以隨許灌頂為例說明,即先學習前行和積累資糧,然後一心一意地專注于正行觀修和唸誦,最後努力學習佈施和持戒。 首先是前行三法,並觀想自性本空之咒語的含義,然後安住于平等舍中。 其次,于空性中,在蓮花月輪之上,從自心本性的種子字白色和黃色的光芒中,生起各自的隨行母,身色白中帶黃,如金黃色一般。四面分別為白色、黑色、黃色、紅色,每一面都有三隻眼睛。右邊的四隻手分別拿著法輪、金剛杵、箭、寶劍,左邊的四隻手分別拿著金剛鉤、三叉戟、弓、鉞斧。雙足呈遊戲姿態。身穿各種顏色的天衣,佩戴八種珍寶飾品和珍珠瓔珞,鈴鐺發出悅耳的聲音,背後是太陽光的光環,坐在以眾多果實點綴的菩提樹下。然後加持三處(額頭、喉嚨、心間),迎請智慧尊者降臨,並接受五種姓的灌頂以作頂嚴。唸誦:嗡 嘛尼 達熱 瓦吉里 尼 瑪哈 扎地 薩熱 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajri ni mahā pratī sāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡!嘛尼!持!金剛!尼!大!回遮!吽!吽!啪!啪!梭哈!)。最後,爲了未來具種姓的善男子,盡力行佈施,並如法守護戒律。 ༄། །二是大摧破母。 二是關於大摧破母的修法。前行和後行與之前相同。正行是:于空性中,在蓮花日輪之上,從自心本性的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)的光芒中,生起自身為薄伽梵母,身色藍色。 8-16-2a 藍、白、黃、紅四面,每一面都有三隻眼睛,紅色且圓睜,齜牙咧嘴,眉間顯現怒紋。
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc48, The Practice Methods of the Five Goddesses Spoken from the Five Dhāraṇī Monasteries. 8-16-1a ༄༅། །The Practice Methods of the Five Goddesses Spoken from the Five Dhāraṇī Monasteries. ༄། །First, the empowerment of Sorjong. The Practice Methods of the Five Goddesses Spoken from the Five Dhāraṇī Monasteries. ༄། །Having paid homage to those worthy of homage, If supreme accomplishment is achieved in this life, Other siddhis are not far away. This is the practice method that dispels doubt. Here, concerning the method of practicing the five goddesses spoken from the Five Great Dhāraṇī Monasteries, there are two ways: one is to receive individual empowerments for each and practice them separately; the other is to receive empowerment into a single mandala that includes all five and practice them as a group. Here, taking the first way, which is to practice after receiving individual empowerments, there are five. First, taking the empowerment of Sorjong as an example, one should first train in the preliminaries and accumulate the two accumulations, then single-mindedly focus on the main practice of meditation and recitation, and finally strive to learn generosity and ethical conduct. The first is the three preliminaries, and then contemplating the meaning of the Svabhava mantra and abiding in equanimity. Secondly, from the state of emptiness, on top of a lotus and moon cushion, from the essence of one's own awareness, the light rays of the white and yellow Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:龐!), emanate and gather, and from that, the individual Sorjongma appears, her body color white with a yellowish hue, like the color of gold. Her four faces are white, black, yellow, and red, each with three eyes. Her four right hands hold a wheel, a vajra, an arrow, and a sword. Her four left hands hold a vajra lasso, a trident, a bow, and an axe. Her two feet are in a playful posture. She wears various kinds of clothing, eight precious ornaments, and a pearl necklace. The sound of tinkling bells is heard. She has a backdrop of sunlight and sits under a Bodhi tree adorned with many fruits. Bless the three places (forehead, throat, heart). Invite the wisdom being. Adorn the head with the five families of empowerment. The recitation is: Oṃ Maṇi Dhari Vajri Ni Mahā Pratī Sāre Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhari vajri ni mahā pratī sāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡!嘛尼!持!金剛!尼!大!回遮!吽!吽!啪!啪!梭哈!). Afterwards, for the sake of future sons of the lineage, give generously as much as possible and protect the ethical conduct properly. ༄། །Secondly, the Great Thousand Destroyer. Secondly, for the Great Thousand Destroyer, the preliminaries and the conclusion are the same as before. The main practice is: from the state of emptiness, on a lotus and sun cushion, from the essence of one's own awareness, from the emanation and gathering of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!), one becomes the Bhagavatī, her body color blue. 8-16-2a Her four faces are blue, white, yellow, and red, each with three eyes, red and round, with fangs bared and teeth gnashing, and wrathful wrinkles between her eyebrows.
སྡུས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞི་ན། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་བཞི་ན། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་འཛུབ་དང་། དགྲ་སྟྭ་དང་། གཞུ་དང་། པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་འཛིན་པ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཏཱ་ལའི་ཤིང་སྡོང་རྒྱས་པའི་དྲུང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུད་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།། །། ༄། །གསུམ་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། གསུམ་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལ། དངོས་གཞི་ནི། པད་ཉིའི་གདན་ལ། ས་བོན་མཾ་ཡིག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སེར་ནག །དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། མཆོག་སྦྱིན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་བུམ་པ། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་བཞི་ན། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་ལྷུང་བཟེད། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཁ་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། །དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ན་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་ 8-16-2b རླབས་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དང་། དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི་སྙིང་ཁའི་མཾ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷེ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨ་ཀརྵ་ཎི་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བགྲང་ངོ་།། །། ༄། །བཞི་པ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན། བཞི་པ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ། དངོས་གཞི་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ས་བོན་ཤཾ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབ་པ། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག །གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞི་ན། མཆོག་སྦྱིན། མི་འཇིགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ། གཡོན་གྱི་བཞི་ན། སྡིགས་འཛུབ་ཞགས་པས་བརྒྱན་པ། པདྨས་མཚན་པའི་བུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། གཞུ་རྣམས་སོ། །དར་སྣ་ཚོགས་ད
【現代漢語翻譯】 攝略:八臂尊之右四臂,持金剛杵之最勝施印,鐵鉤,箭,劍。左四臂,持套索之期克印,鉞斧,弓,蓮花上持六瓣寶,以五幹人頭為頂飾,五十濕人頭為項鍊,虎皮為裙。具忿怒母之相。于繁茂多羅樹旁之日座上,右足稍伸,以嬉戲姿態安住于智慧火焰之中。于其三處作加持,迎請智慧尊,五部灌頂以為頂嚴。若於觀修生厭倦,則觀想心間吽字周圍咒鬘環繞:嗡 阿彌利達 瓦熱瓦熱 瓦啦瓦啦 帕啦瓦啦 比修達 吽 吽 啪 啪 梭哈。 第三尊 大孔雀佛母: 第三尊 大孔雀佛母,正行:于蓮花日輪座上,從種子字 芒 (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) 字的光芒中,自身觀想為金色之薄伽梵母,具黃色和黑色,三面三眼。右四手為:最勝施印,寶物流溢之寶瓶,法輪,寶劍。左四手為:持比丘之缽,孔雀尾,以各種金剛杵為飾之寶瓶,寶幢。身著各色絲綢天衣,具眾寶嚴飾,有日輪光芒之背光,于無憂樹下,以跏趺坐姿安住。于其三處作加持,迎請智慧尊,灌頂后以五部為主尊以為頂嚴。唸誦時,觀想心間芒 (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) 字周圍咒鬘環繞:嗡 阿彌利達 比洛給尼 嘎貝 桑ra恰尼 阿嘎恰尼 阿嘎恰尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。如所立誓般唸誦。 第四尊 秘密真言隨持母: 第四尊 秘密真言隨持母,正行:于空性中,蓮花月輪座上,從紅色種子字 祥 (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:祥) 字的光芒中,自身觀想為紅色之薄伽梵母,如妙齡少女。具紅黑白色之三面三眼。最初兩手作說法印,下方兩手作禪定印。右邊剩餘四手為:最勝施印,無畏印,金剛杵,箭。左邊四手為:以期克印套索嚴飾,以蓮花為標誌之寶瓶,寶穗,弓。身著各色絲綢天衣。
【English Translation】 Briefly: The right four of the eight hands hold a vajra with the supreme generosity mudra, an iron hook, an arrow, and a sword. The left four hold a threatening gesture with a lasso, a chopper, a bow, and a six-petaled jewel on a lotus, adorned with five dry human heads as a crown, a necklace of fifty wet ones, and a tiger skin as a lower garment. Having the appearance of a wrathful woman. On a sun seat beside a flourishing Tala tree, she sits in a playful posture with her right leg slightly extended, amidst a blazing fire of wisdom. Bless her three places. Invite the wisdom being. Crowned with the five families. If you are weary of meditation, focus on the mantra garland surrounding the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center: OM AMRITA WARE WARA WARA PRAWARA BISHUDDHE HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Third, the Great Peacock Mother: Third, the Great Peacock Mother, the main part: On a lotus and sun seat, from the emanation and reabsorption of the seed syllable MAM (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒), visualize oneself as the golden-colored Bhagavati, with yellow and black, and three faces and three eyes. The four right hands hold: the supreme generosity, a vase from which jewels flow, a wheel, and a sword. The four left hands hold: a monk's begging bowl, a peacock feather, a vase adorned with various vajras, and a jewel banner. Adorned with various silk garments and jewels, having a sun-like halo, sitting in the vajra posture under a sorrowless tree. Bless her three places, invite the wisdom being, and crown her with the five families. The recitation is to focus on the mantra garland surrounding the syllable MAM (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) at the heart center: OM AMRITA VILOKINI GARBHE SAMRAKSHANI AKARSHANI AKARSHANI HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite as vowed. Fourth, the Secret Mantra Follower: Fourth, the Secret Mantra Follower, the main part: From emptiness, on a lotus and moon seat, from the emanation and reabsorption of the red seed syllable SHAM (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:祥), visualize oneself as the red-colored Bhagavati, a youthful maiden. Having three faces of red, black, and white, and three eyes each. The first two hands on the right and left teach the Dharma. The lower two are in meditative equipoise. The remaining four on the right hold: the supreme generosity, fearlessness, a vajra, and an arrow. The four on the left hold: a threatening gesture adorned with a lasso, a vase marked with a lotus, a jewel spike, and a bow. Adorned with various silk garments.
ང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ཤི་རི་ཤིའི་དྲུང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྔ་མ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་བཀོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲི་ཏ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷག་པར་ཅི་མང་དུ་བཟླའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ་སིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ། ལྔ་པ་སིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་ལ། དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཾ་ལྗང་ཁུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་མར་གད་ལྟ་བུ་དང་། ལྗང་། དཀར། དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། རྡོ་རྗེ། མདའ་གཡོན་གསུམ་ན། སྡིགས་འཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། གཞུ་འཛིན་ 8-17-1a པའོ། །སྐུ་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཙམ་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་ནས། རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨཱིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླའོ། །སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ལ། བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལས། །འབྱུང་བའི་དགེ་བས་མཆོག་དང་ནི། །ཐུན་མོང་བ་ཀུན་རྗེས་འབྲང་ཤོག །ཅེས་སོ། །ནོར་བུས་གང་བའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས། །ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་སྟེར་བྱེད། །ནོར་བུ་གླིང་ནས་ས་སྐྱོང་གི །གསུང་བཞིན་ཚིག་དོན་མ་ནོར་བ། །གསེར་མདོག་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར། །བྲིས་པའི་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །བཞེས་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།
【現代漢語翻譯】 我,擁有珍寶的裝飾,背靠太陽,在尸利樹旁以菩薩坐姿安坐。如前一樣,觀想具備四支的圓滿,專注於心間的咒鬘。唸誦:嗡 貝瑪列 貝佈列 匝雅 瓦熱 阿彌利達 貝拉匝 吽 吽 啪 啪 梭哈。尤其要多多唸誦。 第五,大果園。 第五,在大果園中,正行是:從空性中,在蓮花月輪上,自己的心性是綠色的岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gam,字面意思:岡),放射光芒。至尊母的身體顏色像融化的黃金,有綠色、白色、紅色三面,每面三眼。右手三隻手中,分別拿著無畏印、佈施印、金剛杵、箭;左手三隻手中,拿著帶恐嚇指的繩索、珍寶幢、弓。 身上穿著各種絲綢衣裳,用珍寶裝飾,有太陽光芒的背光,以菩薩坐姿坐在瞻波迦樹旁。如是生起誓言尊,然後加持三處,灌頂,五部佛為之戴上頂飾,安住於四支圓滿。然後一心專注於心間的種子字,咒鬘圍繞。唸誦:嗡 巴熱 巴熱 桑巴熱 桑巴熱 因扎雅 瓦拉 貝修達尼 吽 吽 啪 啪 汝汝 匝列 梭哈。前行和後行如前一樣。迴向是:如是五位天女的,修持如法行持后,所生的善根,愿成就殊勝和共同的悉地。愿如意寶充滿的寶藏之海,持有珍寶的五位天女,賜予珍寶權力的王位。從珍寶洲,如護世王所說,文字和意義不顛倒,書寫在持有金色之法的寺院中,所積的善資,愿如甘露之雨,與喜悅之海融為一體。吉祥!吉祥!
【English Translation】 I, adorned with precious jewels, possessing the backdrop of the sun, seated in the posture of a Bodhisattva near the Shirisha tree. As before, contemplate the complete four branches, focusing on the mantra garland at the heart. Recite: Om Bimale Vipule Jayavare Amrita Viraje Hum Hum Phat Phat Svaha. Especially recite this many times. Fifth, the Great Grove of Fruits. Fifth, in the Great Grove of Fruits, the main practice is: From emptiness, on a lotus and moon disc, one's own mind essence is the green Gam (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gam,字面意思:Gam), radiating light. The noble Jetsunma's body color is like molten gold, with three faces of green, white, and red, each with three eyes. In her three right hands, she holds the Abhaya Mudra, the Varada Mudra, a vajra, and an arrow; in her three left hands, she holds a lasso with a threatening gesture, a jeweled banner, and a bow. Her body is adorned with various silk garments and precious jewels, with a backdrop of sunlight, seated in the posture of a Bodhisattva near a Champaka tree. Thus, generate the Samaya being, then bless the three places, bestow empowerment, and the five families adorn her head. Abide in the complete four branches. Then, with one-pointed focus, concentrate on the seed syllable at the heart, surrounded by the mantra garland. Recite: Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Indraya Vala Vishodhani Hum Hum Phat Phat Ruru Tsale Svaha. The preliminary and concluding practices are as before. The dedication is: Thus, by the practice of the five goddesses, may the virtue arising from practicing in accordance with the Dharma, bring about the supreme and common siddhis. May the ocean of treasures filled with wish-fulfilling jewels, the five goddesses holding jewels, bestow the kingdom of jewel power. From the Jewel Continent, as spoken by the protector of the world, without error in words and meaning, written in the monastery holding the golden Dharma, may the accumulation of merit be like a rain of nectar, becoming one taste in the ocean of joy. Auspicious! Auspicious!