ngawang0617_瑜伽續聖法源流善說瑜伽教法開門.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK73རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 6-473 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ༈ ལམ་རང་གི་ངོ་བོ། ལམ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་ཝཱ་ཏི་དེ་ཝ་བྷཱ་ག་ཝན་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨརྷནྡ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་མ་མ་པྲ་ཎ་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་ཕྱག་བགྱིའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན། །དེ་གསུང་དམ་ཆོས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་བཅས། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འོས་བླ་ན་མེད། །ཡིན་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད། །གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །མཁས་དང་གྲུབ་ པ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །རྣམ་སྤྲུལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཆེ་རྣམས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོ་སོགས། །ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དམ་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་འདི་ན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་རེ་བའི། །སྲོལ་འཛིན་མང་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལས་གཞན་གང་། ། 6-474 དེ་ཕྱིར་ཤེས་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །གང་དེའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །མགོན་དེའི་ཐུགས་སྲས་ འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྒྱལ། །ཕྱི་ལྟར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནང་ལྟར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས། །གསང་བ་རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེར། །དབྱེར་མེད་མུས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བཙལ་ ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་འདི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལྷག་ བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་མཛོད་ལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ཉིད་རི་མོར་བྲི་བ་དང་། །གཞན་ལ་སྤེལ་ཏེ་དོན་ག

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK73《瑜伽續之聖法生起之理善說——開啟瑜伽教法之門》 6-473 《瑜伽續之聖法生起之理善說——開啟瑜伽教法之門》 頂禮並立誓宣說。此乃依杰尊穆斯巴大師之口傳而講述其生起之理。 道的自性,道的分類。 《瑜伽續之聖法生起之理善說——開啟瑜伽教法之門》 印度語:Devatideva Bhagavan Tathagata Arhan Samyaksambuddha Tejoraja Vairocana Buddhadhvaja ye anusarini mama pranamami。 藏語:拉耶拉 喬丹迪 達塔嘎達 阿罕 桑雅桑布達 杰熱嘉 貝若扎那 桑杰嘉堅 耶 阿努薩熱尼 瑪瑪 扎加擦洛。 漢語:神中之神,薄伽梵,如來,阿羅漢,正等覺,光輝之王,毗盧遮那,佛幢之隨行者,我頂禮。 為利有情之導師,一切智者。 彼之語,聖法,持教者,殊勝士。 解脫欲者之無上怙主。 故我亦于菩提前頂禮。 複次,印度教法之大明燈。 次第出現之智者與成就者們。 為調伏有情,諸佛菩薩之。 化身,藏地之君臣大德們。 尤善二語之譯師。 殊勝士,聖者仁欽桑布等。 于瑜伽,瑜伽續之教法。 恩德浩大之聖者們頂禮。 此雪域雖有各別教派之。 傳承者眾,然圓滿教法之主。 除薩迦大德父子外更有何人? 6-474 故知曉后以信心頂禮。 為復甦彼之教法之餘燼。 發願轉世之化身。 持咒上師貢嘎仁欽與。 彼怙主之心子,蔣揚昆仲勝。 外顯具三之比丘金剛持。 內顯普賢金剛薩埵真。 密為自心俱生之大智慧。 無別穆斯巴大師前頂禮。 為使瑜伽續之教法生起之理。 此開啟瑜伽續之教法之門。 為弘揚瑜伽續之教法而宣說。 愿瑜伽續之教法增盛! 我此清凈之發心。 愿具辨識之公正者們知曉。 愿此善說被書寫成圖。 並傳播於他人,使其意義得以……

【English Translation】 The Collection of Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK73: 'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - Opening the Door to the Yoga Teachings' 6-473 'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - Opening the Door to the Yoga Teachings' I prostrate and vow to explain. This is explained according to the oral tradition of Jetsun Muspa Chenpo. The nature of the path, the divisions of the path. 'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose - Opening the Door to the Yoga Teachings' In Sanskrit: Devatideva Bhagavan Tathagata Arhan Samyaksambuddha Tejoraja Vairocana Buddhadhvaja ye anusarini mama pranamami. In Tibetan: Lhayi Lha Chomdendé Dézhin Shekpa Drachompa Yangdakpa Dzokpai Sangye Ziji Kyi Gyalpo Nampa Snangdzé Sangye Gyaltsen Gyi Jesu Drangwa Dak Chak Gyio. In English: To the God of Gods, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the King of Radiance, Vairochana, the Follower of the Buddha Banner, I prostrate. The teacher for sentient beings, the all-knowing one. His speech, the sacred Dharma, the holder of the teachings, the supreme being. The unsurpassed refuge for those who desire liberation. Therefore, I also prostrate until enlightenment. Furthermore, the great lamp of the teachings in India. The scholars and accomplished ones who appeared in succession. For the sake of taming sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas. Emanations, the great kings and ministers of Tibet. Especially the translators who speak two languages. The supreme being, the holy Rinchen Zangpo, and others. To the Yoga, the teachings of the Yoga Tantra. I prostrate to the holy ones who are greatly kind. Although there are many holders of individual traditions in this land of snows. Who else but the great Sakya lamas, father and sons, are the masters of the complete teachings? 6-474 Therefore, knowing this, I prostrate with faith. To revive the embers of his teachings. The incarnate one who vowed to be reborn. The mantra-holding lama, Kunga Rinchen, and. The heart-sons of that protector, Jamyang and his brothers, are victorious. Outwardly, the Vinaya-holding monk, the Vajra Holder with three qualities. Inwardly, the very embodiment of Samantabhadra Vajrasattva. Secretly, the great innate wisdom of one's own mind. I prostrate to the inseparable Muspa Chenpo. To explain how the teachings of the Yoga Tantra arose. This opening of the door to the teachings of the Yoga Tantra. Is explained for the sake of spreading the teachings of the Yoga Tantra. May the teachings of the Yoga Tantra flourish! May this pure intention of mine. Be known by those who are discerning and impartial. May this good explanation be written as a picture. And spread to others, so that its meaning may be...


ཉིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་ དམ་བཅས་ནས། ཉན་པར་གདམས་ཏེ། འདིར་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་ལ་གསང་ སྔགས་གསར་འགྱུར་གྱི་སྐོར་ལ་ཡང་། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་མངའ་བ་ལས། དེ་དག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། 6-475 འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། འདིའི་ས་བཅད་དོན་ཚན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྩམས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་མཁོ་བར་སྣང་ཡང་། འདིར་དོན་ཚན་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་དེ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཚིག་ཟུར་ཚུན་ཡང་མ་ཉམས་པར། རྗེས་འཇུག་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ དཀའ་ཚེགས་མ་བསྐྱུངས་པར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །དོན་ཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་ རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། པཎ་ཆེན་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། 6-476 དང་པོ་ནི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་གཞན་དག་ གིས་ཀྱང་བཀོད་པར་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱིའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་སྣང་མོད་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ཅག་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པས་ ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བཞིན་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་གླང་གི་ལོ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པའི་ཕྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ དོན་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ར་ཟུར་གྱི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་

【現代漢語翻譯】 請您努力完成(此事)!』如此讚頌並承諾講述,勸告諦聽。在此,西藏地區的教法之主,尊貴的薩迦派父子,其美名如旗幟般在三界飄揚。對於這些偉大的聖者們,在新譯密咒方面,擁有如《樂空三昧耶》等包含行為和修持的如海般浩瀚的教法。爲了使這些珍貴的教法能夠從多方面弘揚光大, 6-475 在此,爲了講解瑜伽續部的殊勝教法,撰寫這部名為《開啟瑜伽教法之門》的論著。爲了便於智慧不足者理解,本應編寫一部彙集各章節要點的簡明扼要的論述。然而,此處完整記錄各章節內容的原因在於,爲了使後來的有識之士在看到這些上師的珍貴傳承時,能夠毫不費力地生起由衷的敬仰和信心,因此不惜筆墨,詳細記錄。望諸位聰慧博學之士明鑑!將通過七個方面來闡述:即穆斯欽波(Mus chen po)的傳承說法、薩迦譯師的記錄說法、多吉羌(Vajradhara)的傳承記錄說法、根欽波索南僧格(Kunchenpo Sonam Sengge)的著作說法、曲杰袞嘎洛哲(Choje Kunga Lodro)的著作說法、堪布楚臣沃熱(Khenpo Tsultrim Odzer)的著作說法、班欽袞如西繞桑波(Panchen Gungru Sherab Zangpo)的著作說法。 6-476 首先是,末法時代的第二佛陀,尊貴的金剛持大穆斯欽(Mus chen),如實宣講勝樂金剛的傳承。雖然他的其他親傳弟子也記錄了很多關於瑜伽續部教法的珍貴資料,但在此,我將根據自己所能理解的來講述。那是在我十七歲,牛年的時候,前往穆斯欽波尊者座前。那年尊者七十三歲。在林嘎(gling dga')的德瓦堅(dga' bde ba can)的法座角落,在那殊勝之地,普遍傳授深廣如海的教法。

【English Translation】 Please strive to accomplish it!' Thus praising and promising to explain, advising to listen. Here, the lords of the doctrine in the land of Tibet, the venerable Sakya fathers and sons, whose fame flutters like a banner in the three realms. For these great holy beings, in terms of the new translations of secret mantras, they possess a sea-like ocean of teachings including practices and conduct such as the 'Bliss-Void Samaya'. In order to promote and expand these precious teachings from various aspects, 6-475 Here, in order to explain the excellent teachings of the Yoga Tantra, this treatise called 'Opening the Door to the Yoga Teachings' is written. In order to make it easier for those with lesser intelligence to understand, a concise summary of the essential points of each chapter should have been written. However, the reason for completely recording each chapter here is that, in order to enable later discerning individuals to effortlessly generate heartfelt reverence and faith upon seeing these precious lineages of the aforementioned masters, I have spared no effort in writing in detail. May all wise and learned individuals understand this! It will be explained through seven aspects: namely, the transmission of Mus chen po, the record of the Sakya translator, the transmission record of Vajradhara, the teachings of Kunchenpo Sonam Sengge, the teachings of Choje Kunga Lodro, the teachings of Khenpo Tsultrim Odzer, and the teachings of Panchen Gungru Sherab Zangpo. 6-476 Firstly, the second Buddha of the degenerate age, the venerable Vajradhara Great Muschen, truthfully proclaims the lineage of Chakrasamvara. Although his other direct disciples also recorded many precious materials on the teachings of the Yoga Tantra, here, I will explain according to what I can understand. That was when I was seventeen years old, in the year of the Ox, when I went to the presence of the venerable Muschenpo. That year the venerable was seventy-three years old. In the corner of the Dharma seat of Linga in Dewachen, in that sacred place, he universally transmitted profound and vast teachings like an ocean.


བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཤད་ལུང་ཕྱག་ཁྲིད་སོགས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་དེར་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གསུང་གི་ང་རོ་སྦོམ་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་ལ་སྙན་པས་ཆོས་ཐུན་རྣམས་རིམ་པར་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྐུའི་ཆ་བྱད་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་ལས་གཟི་འོད་འབར་བ། 6-477 མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད། བདག་སོགས་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷམ་མེ་བ་དང་བཅས། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་རྒྱུན་ལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ གསུང་པའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐབས་འགར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ལྷན་ནེ་བཞུགས་པ་སོགས་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་འདི་ ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་སྐལ་བ་བཟང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བ་དང་བཅས། ཐོག་མར་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སློབ་མ་སྙགས་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། དེའི་སློབ་མ་སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་ པར་སྩལ་བའི་བར་བར་རྣམས་སུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་། མཆན་བུ་གཉིས། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ སྤྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་སྟེ་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་མམ་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པའི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པས་ཆོས་ཐུན་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 6-478 དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་རྣམས་སྩོལ་བའི་སྔོན་དུ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ ཡང་གསན་རྒྱུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་མཐུན་ པར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གས

【現代漢語翻譯】 他以恩惠相待,特別是賜予了密宗瑜伽部的灌頂、講解、傳承、實修指導等,使之成熟和發展。當時,在給予這些佛法開示時,這位恩重的上師,他那如滿月般的面容,帶著微笑的光彩,以洪亮、有力而悅耳的聲音,依次給予佛法開示。他身形優美挺拔,光芒四射,僅僅見到就讓人不由自主地生起信心。他就在我和其他弟子們中間,顯得格外耀眼。爲了表示他內心處於極好的禪定狀態,在講法的間隙,有時也會安住在禪定之中。無論想到上師的哪一方面,都會覺得能遇到這樣一位化身佛的上師,真是非常有福氣,心中充滿了喜悅。首先,他賜予了從瑜伽密續中講解的昆瑞根本壇城的灌頂,這個傳承來自於至尊薩迦派,以及洛欽仁桑的弟子尼阿巴尼瑪西饒,還有他的弟子努爾尼瑪沃瑟等傳承下來的修習密續十二壇城的灌頂。在這些灌頂的間隙,他還講解了至尊所著的修習密續的章節和註釋,以及闡釋儀軌形式的《利益他人的光芒》,闡釋講解方法的竅訣《利益他人的總綱》,闡釋實修形式的《利益他人的所需》,也就是廣為人知的『利益他人的三部』或『五部』。此外,他還對多吉羌昆嘎桑波所著的彩粉補充,以及依賴於繪畫的壇城儀軌《利益他人無邊》等進行了詳盡而透徹的講解,因此佛法開示的時間也很長。 在給予灌頂之前,他是這樣說的:『爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得遍主大日如來的果位,爲了這個目的,請聽從消除一切惡趣的續部之王所說的壇城灌頂。』請以菩提心的最高發心來聽受。此外,聽受的入 মঞ্জුশ্ৰী (mañjuśrī,文殊師利) 灌頂是:圓滿正等覺、具有大悲心的佛陀,爲了適應被調伏者的思想、根器和習氣,宣說了無數的法門。

【English Translation】 He treated me with kindness, especially bestowing empowerments, explanations, transmissions, practical instructions, etc., of the Yoga Tantra, making them mature and develop. At that time, when giving these Dharma teachings, this kind and gracious Lama, his face like a full moon, with a smiling radiance, with a voice that was loud, powerful, and melodious, would bestow the Dharma teachings in order. His body was beautiful and majestic, blazing with splendor, and merely seeing him would involuntarily generate faith. He was in the midst of myself and the other disciples, shining brightly. As a sign that his mind was in a state of excellent Samadhi, during the intervals of teaching the Dharma, he would sometimes remain in Samadhi. No matter what aspect of the Lama one thought of, one would feel fortunate to meet such an incarnate Buddha Lama, and one's mind would be filled with joy. First, he bestowed the empowerment of the Kunrig Root Mandala, which is explained in the Yoga Tantra, and the transmission of which comes from Jetsun Sakya, as well as the twelve mandalas of the Practice Lineage transmitted from Lochen Rinchen Zangpo's disciple Nyakpa Nyima Sherab, and his disciple Nur Nyima Ozer, etc. In between these empowerments, he also explained the chapters and commentaries of the Practice Lineage written by Jetsun, as well as 'The Light of Benefiting Others,' which explains the form of the ritual, 'The General Outline of Benefiting Others,' which explains the key points of the explanation method, and 'The Necessary Things for Benefiting Others,' which explains the form of the practice, which are known as the 'Three Sections' or 'Five Sections' of Benefiting Others. In addition, he gave detailed and thorough explanations of the colored powder supplements written by Dorje Chang Kunga Zangpo, and the mandala ritual 'Boundless Benefit to Others' based on paintings, etc., so the Dharma teachings were very long. Before bestowing the empowerments, he said: 'For the sake of all sentient beings as vast as the sky, in order to attain the state of the Lord Vairocana, for that purpose, please listen to the mandala empowerments spoken from the King of Tantras that purifies all the lower realms.' Please listen with the supreme Bodhicitta motivation. In addition, the empowerment to be heard is: The perfectly enlightened Buddha, endowed with great compassion, in accordance with the thoughts, faculties, and predispositions of those to be tamed, has proclaimed countless aspects of the Dharma.


ུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། འཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། ཐོབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས། འདི་དག་གི་ རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་འཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ མཚན་ཉིད་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ནས་འབྱུང་བ་ནི། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡིན་ཏེ། 6-479 དེ་ལས་སྤངས་རྟོགས་གོང་དུ་མཐར་ཐུག་པ་བོགས་དབྱུང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །བདེ་བ་ རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྐབས་སྟོབས་ཀྱི་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་ སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། བྲལ་བ་ནི་གཏན་ནས་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཉིད་སངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང་། 6-480 ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་དང་ ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་པོ་དེ་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། བློ་གྲོས་ཕྱེ་ཞིང་རྒྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད། དེ་གཅིག་ཁོ་ནར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་འཐད་པ་ནི། སྤྱིར་ལམ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། མཐར་ ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས

【現代漢語翻譯】 所有這些都歸結為兩種形式:可獲得的果位的建立和獲得的方法的建立。關於這些的詳細建立,在至尊索南策摩(Jetsun Sonam Tsemo)所著的《總續部建立》(General Tantra System Establishment)中有如下記載:首先,在可獲得的果位的建立中,究竟果位的特徵是:一般來說,佛陀的特徵在經和續中有很多描述,但從《喜金剛根本續》(Hevajra Root Tantra)中出現的是:斷證達到究竟的十三地是金剛持(Vajradhara)的地位,因為從那以後,斷證不可能有更高的究竟。而究竟的證悟是:如實地證悟事物的實相,並具有無漏的安樂,以及斷除所有垢染,這被稱為具有三種法。如根本續第二品中說:『爲了證悟事物,我是佛;爲了證悟安樂,是正等覺;清凈無染即是佛。』這些是按順序展示的。最初的『無染』是指原因,即成為所知障礙的貪嗔等煩惱障,以及如所有智的所知障,以及根據情況的力量而包括兩者的等持障。『遠離』是指完全遠離。因此,斷德圓滿,例如人從睡眠中醒來一樣。『布達』(Buddha)的意思是,如世親(Vasubandhu)所說:『從無明睡眠中醒來,並且對所知也增長智慧,如蓮花般覺醒,因此被稱為佛。』這就是其含義。僅僅獲得這樣的原因,就能證悟事物的所有法性和法性。因此,通過領悟甚深的緣起,法界和智慧無二無別,即是法身,也就是證悟安樂。具有無量無邊的佛陀功德,即是解脫的安樂。這兩者就像蓮花盛開一樣,智慧綻放增長,因此被稱為佛。爲了成就這唯一,唯一的確定性是:一般來說,有許多不同的道路,但究竟的果位只有一個,即如實地證悟事物的實相。

【English Translation】 All of these are summarized into two aspects: the establishment of the obtainable result and the establishment of the means of obtaining it. Regarding the detailed establishment of these, it appears as follows in the 'General Tantra System Establishment' by Jetsun Sonam Tsemo: First, in the establishment of the obtainable result, the characteristic of the ultimate result is: Generally, the characteristics of a Buddha are described in many ways in the Sutras and Tantras, but as it appears in the Hevajra Root Tantra: 'The thirteen bhumis where cessation and realization are perfected is the state of Vajradhara, because from then on, there is no possibility of further perfecting cessation and realization.' And the ultimate realization is: to realize the reality of things without error, to possess uncontaminated bliss, and to abandon all defilements, which is said to possess three qualities. As it says in the second chapter of the Root Tantra: 'To realize things, I am Buddha; to realize bliss, I am Samyak-sambuddha; stainless purity is itself Buddha.' These are shown in order. The initial 'stainless' refers to the cause, which is the afflictive obscurations such as hatred that obstruct what is to be known, and the obscuration of knowledge that knows things as they are, and the obscuration of meditative absorption that includes both according to the power of the occasion. 'Separation' means complete separation. Therefore, the perfection of abandonment is like a person awakening from sleep. The meaning of 'Buddha' is, as Vasubandhu said: 'Awakening from the sleep of ignorance, and also increasing wisdom regarding what is to be known, awakening like a lotus, therefore it is called Buddha.' That is its meaning. Merely obtaining such a cause, one realizes all the suchness and suchness of things. Therefore, by comprehending the profound dependent origination, the Dharmadhatu and wisdom are non-dual, which is the Dharmakaya, which is called the realization of bliss. Possessing immeasurable qualities of the Buddha, such as the kayas and wisdoms, is called the bliss of liberation. These two are said to be like a blooming lotus, and because wisdom blossoms and grows, it is called Buddha. The certainty of achieving only this one is: Generally, there are many different paths, but the ultimate result is only one, which is to realize the reality of things without error.


་བུ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་མེད་ པས། དེ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་ལུགས་དུ་མ་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ བདག་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དུ་མར་སྣང་བ་ནི་མཐར་ཐུག་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མཐར་ཐུག་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བཤད་དོ། ། 6-481 ཡང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་དག་ནི་དམན་པ་རྣམས་དྲང་ བའི་དོན་དུ་སྟེ། རེ་ཞིག་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊི་ལས། གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་དུ་མས་ནི། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ ལྟར། །ཐར་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པ་བརྗོད་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆུ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་། རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་པའམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་ སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་འཆར་བའམ། དམུས་ལོང་བརྒྱས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ན་རང་རང་གི་ཚོར་བ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའོ། ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། ལམ་ རང་གི་ངོ་བོ། ལམ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་ལྔ་ལས། 6-482 དང་པོ་ལ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་རང་གི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ངན་འགྲོ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི། ཐོབ་བྱ་བདེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་མི་བདེན་པར་འདོད་པ་ཆད་པར་ལྟ་ བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལམ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ཡང་བདེ་འགྲོ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པར་འདོད་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་མི་སྤང་བ་མུ་སྟེགས་མཆོག་གཅེར་བུ་ པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། འདི་དག་ནི་ཐར་ལམ་མིན་པས་ལམ་བཏགས་པ་བའོ། །ཐར་པ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོ

【現代漢語翻譯】 因為是唯一的佛,事物的實相沒有多種差別,所以證悟實相的最終果位也沒有多種差別。如果有人爭辯說,實相有多種,因為外道所假設的『我』等多種宗派顯現,那麼,多種顯現是那些沒有證悟究竟的人們所假設的,對於究竟證悟的人們來說,除了諸法是甚深的緣起之外,什麼也沒有。 如果最終的果位只有一個,那麼爲了適應三種根器的眾生而宣說三種菩提就不合理了。這些是爲了引導低劣者而暫時宣說的果位,究竟的果位仍然是唯一的。如《吉祥密集》中所說:『因為法有多種,如河流匯入大海,解脫實際上是唯一的,不會有多種目標。』《名稱讚》中也說:『從三乘的出離,安住於一乘的果位。』就像大海,從外面看有各種河流,但流入大海後味道相同;或者太陽的壇城是唯一的,但由於各自地域的差異而顯現出不同的景象;或者一百個盲人觸控大象,各自產生不同的感覺一樣。獲得它的方法,或者說道的分類,包括道的自性、道的分類、各個分類的特徵、從波羅蜜多乘到密咒乘的殊勝之處,以及密咒乘的詳細確定這五個方面。 首先,道的自性和分類,包括道的特徵和分類兩部分。第一,道的特徵是獲得各自所要達到的目標的方法。第二,道的分類分為兩種。第一種是共同道,有三種。第一種是產生惡趣的道,以追求安樂為目標,認為因果不真實,是斷見等世間外道所行之道。還有一種是僅僅獲得善趣的道,認為因果真實,不捨棄慈悲,是耆那教等外道所行之道。這些不是解脫道,只是假立的道。僅僅獲得解脫的道,因為慈悲心小,是聲聞和獨覺的道。第二種是共同

【English Translation】 Because there is only one Buddha, and the reality of things does not have multiple differences, the ultimate result of realizing that reality also does not have multiple differences. If someone argues that there are multiple realities because various tenets such as the 'self' posited by non-Buddhists appear, then the multiple appearances are what those who have not ultimately realized have posited. For those who have ultimately realized, it is said that there is nothing other than the profound dependent arising of all phenomena. Furthermore, if the ultimate result is only one, then it would be unreasonable to teach three types of enlightenment, considering the three types of beings to be trained. These are temporarily taught as results for the sake of guiding the inferior, but the ultimate result is only the former. As it is said in the Shri Sambhuti Tantra: 'Because the Dharma is manifold, like rivers flowing into the ocean, liberation is truly one, and many goals will not occur.' And in the 'Praise of the Names': 'Emerging from the three vehicles, it abides in the result of one vehicle.' It is like the ocean, which appears to have various rivers from the outside, but when they merge into the ocean, they have one taste; or like the single orb of the sun, which appears differently depending on the region; or like a hundred blind people touching an elephant, each having a different sensation. The method of obtaining it, or the classification of the path, includes five aspects: the nature of the path itself, the divisions of that path, the characteristics of each division, the way in which the Secret Mantra Vehicle is superior to the Paramita Vehicle, and the specific establishment of the Secret Mantra Vehicle. First, regarding the nature and divisions of the path, there are two aspects: the characteristics of the path and its divisions. First, the characteristic of the path is the method of attaining the object to be aimed at. Second, the divisions of the path are twofold. The first is the common path, which has three aspects. The first, the path that generates bad migrations, aims at the happiness to be obtained and considers the cause and effect to be untrue, which is said to be the path of worldly nihilists. Another is the path that only obtains good migrations, considering the cause and effect to be true, not abandoning loving-kindness and compassion, which is said to be the path of the supreme naked non-Buddhists and others. These are not paths to liberation, but merely labeled paths. The path that only obtains liberation, because of small compassion, is said to be the path of Hearers and Solitary Buddhas. The second is the common


ང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་ཡང་། གཞན་དོན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་ཡང་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ལ། ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་པ་ནི། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། 6-483 འདིས་གྲུབ་མཐའ་ལ་གཏན་མ་ཞུགས་པའི་རྨོངས་པ་བ་གླང་རྫི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་པ་ནི། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་བླང་དོར་ཚུལ་ བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། ཡང་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བློ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་མུ་ སྟེགས་མཆོག་རྣམས་ལའང་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་ཐར་པའི་ལམ་དངོས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། འདིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། ཡང་ཐར་པའི་ ལམ་རྙེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་བ་བཀར་བཏགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། འདིས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། ཡང་སྲིད་ ཞི་མཉམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། འདིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལམ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ནི། མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གསུམ་སོ་སོས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། ། 6-484 གཉིས་པ་ལམ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ནི། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །གསུམ་ པ་ལམ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ནི། ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་གཉིས་བསྒྲུབས་ནས་མཐར་ཐུག་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ འདོད་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་སོ་སོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་མཐར་ཐུག་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པའོ། ། ཡང་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལམ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ། དབྱེ་ བའི་གཞི་དང་། དབྱེ་བའི་དོན་དང་། གྲངས་ངེས་པ་དང་། མིང་གི་དོན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་དབྱེ་བའི་གཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་དོན་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ

【現代漢語翻譯】 此外,對於非正道之相,也宣說了為利他而證得一切種智之方便,即大乘道的體性。而這樣的道,在超越共同道的方式上,進入斷除今生痛苦之方便,即是進入如論典所說之道,這使得他有別於未曾進入宗派的愚昧牧牛人。進入斷除來世痛苦之方便,即是相信業果,如理取捨,這使得他有別於世間外道。此外,不貪執輪迴,即是捨棄一切世間道的意念,僅僅這一點,一些外道大師也具備,但他們並未真正進入解脫道,而此(菩薩)已進入,因此,這使得他有別於一切世間人。此外,獲得解脫道,即是皈依三寶,並承認四法印,這使得他有別於一切外道。此外,進入有寂平等,即是以大悲不捨輪迴,以大智慧不捨涅槃,這使得他有別於一切聲聞和緣覺。在非共同道的分類上,有四種:第一種,認為三道產生三種果,即是追隨《解深密經》等,認為三乘道的各自能獲得三種菩提。第二種,認為一道產生三種果,即是追隨《般若經》等,認為僅以大乘道就能獲得三種菩提。第三種,認為一道產生一種果,即認為在大乘道的階段中,成就兩種果位,最終證得圓滿菩提。第四種,認為三道產生一種果,即認為在階段上,依賴三乘各自的道,成就三種菩提,最終證得圓滿菩提。此外,第二個總義,即是對道的詳細分類,有分類的基礎、分類的意義、數量的確定和名稱的意義四種。第一,分類的基礎是:具備斷除痛苦等四種特點的大乘道,即是剛才所說的。第二,分類的意義是:波羅蜜多乘(Paramita-yana)

【English Translation】 Furthermore, regarding the aspects of the path that are not ordinary, it is also taught that the means to attain the state of omniscience for the sake of others is the characteristic of the Mahayana path. Such a path, in the manner of surpassing the common path, entering the means of abandoning the suffering of this life is to enter as explained in the treatises. This distinguishes him from the ignorant cowherd who has not entered a philosophical system. Entering the means of abandoning the suffering of future lives is to have faith in karma and its effects, and to properly adopt and abandon, which distinguishes him from the materialists. Furthermore, having no attachment to samsara is the mind that has abandoned all worldly paths. Even though some non-Buddhist masters also possess just that much, they have not actually entered the path of liberation, but this one has entered, so this distinguishes him from all worldly people. Furthermore, finding the path of liberation is to take refuge in the Three Jewels and to accept the four seals of tenets, which distinguishes him from all non-Buddhists. Furthermore, entering the equality of samsara and nirvana is to not abandon samsara with great compassion and to not abandon nirvana with great wisdom, which distinguishes him from all Shravakas and Pratyekabuddhas. Regarding the divisions of the uncommon path, there are four: The first is the view that three paths produce three fruits, which follows the Samdhinirmocana Sutra (Explication of the Thought Sutra) and others, holding that each of the three vehicles' paths attains three separate enlightenments. The second is the view that one path produces three fruits, which follows the Prajnaparamita Sutra (Perfection of Wisdom Sutra) and others, holding that only the Mahayana path attains three separate enlightenments. The third is the view that one path produces one fruit, which holds that in the stage of the Mahayana path, two fruits are accomplished, and ultimately, complete enlightenment is attained. The fourth is the view that three paths produce one fruit, which holds that in the stage, relying on the paths of the three vehicles separately, three enlightenments are accomplished, and ultimately, complete enlightenment is attained. Furthermore, the second general topic is the detailed classification of the path, which has four aspects: the basis of classification, the meaning of classification, the certainty of number, and the meaning of the name. First, the basis of classification is the Mahayana path that possesses the four characteristics of abandoning suffering, etc., which was just explained. Second, the meaning of classification is: Paramitayana


་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གམ། ཁྱད་པར་འཕགས་ མ་འཕགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་གྲངས་ངེས་ལ། ལམ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་ཡང་འདོད་གདུང་ཆེ་ཆུང་གིས་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། 6-485 དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་གང་ཟག་འདོད་གདུང་ཤས་ཆུང་ཞིང་དེ་སྤངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་དགོངས་ ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་གསུངས། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་འདོད་གདུང་ཆེ་ལ་དེ་དག་སྤོང་བར་མི་ནུས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་དགོངས་ ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་གདུང་ཆེ་བ་ལ་གསང་སྔགས་བསྟན་ན་འདོད་གདུང་ཆེ་བ་དེ་དག་གང་ཟག་དམན་པ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདོད་གདུང་ཆེ་བ་ཙམ་གྱིས་དམན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གཉེན་པོ་བསྟེན་མི་ནུས་པས་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་ ཉིད་དགོས་པས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲུབ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་དག་ཏུ་གྲུབ་བོ། ། 6-486 དེས་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། གང་དག་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་འཇུག་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ དེ། ཀོ་ཊ་བ་དང་སཱ་ལུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཡོན་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་དང་། འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གཉིས་ཡོད་པས། དེའི་འབྲས་ བུ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དག་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། མཚན་གཞི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་

【現代漢語翻譯】 以及密咒乘,這二者只是總和與個別,或者說是卓越與不卓越的差別而已。第三,關於數量的確定。確定為兩種道,一般來說,一切法都是針對被調伏者(gdul bya)的根基之人(rten gyi gang zag)而宣說的。而對於這些人來說,由於慾望的大小,又分為根器銳利和遲鈍兩種。因此,爲了接引他們,道路也確定為兩種。一般來說,對於那些慾望較小,並且認為斷除慾望就能獲得菩提的人,是針對根器遲鈍者宣說的波羅蜜多乘。對於某些慾望強烈,無法斷除這些慾望,但又想獲得無上菩提的人,是針對根器銳利者宣說的密咒乘。如果說,對慾望強烈的人宣說密咒,那麼慾望強烈的人就是低劣之人,這樣密咒不就不能成為特別殊勝的了嗎?並非僅僅慾望強烈就是低劣,而是因為不能依止對治法才是低劣。而且,對於需要斷除的煩惱越大,就需要越強大的對治法,因此密咒被認為是特別殊勝的。正如所說:『與大方便相應者,煩惱轉為菩提之支。』這也通過教證成立,如《桑布扎續》(sam+bu+Ti)中說:『此大乘是偉大的乘,是菩薩道的果。因此,大乘在七種波羅蜜多經中成立。』因此,最特別殊勝的是金剛乘,因為它能在此生中成就佛等,因此它的功德是神聖的。』這段話表明了密咒乘的特別殊勝。此外,關於確定為兩種果的理由是:如果因有差別,那麼果也會有差別,這是緣起的法性,就像布匹和稻米一樣。也就是說,有斷除慾望而修持菩提之道,也有將慾望作為大樂之道而修持菩提之道這兩種。因此,其果也有佛和金剛薩埵兩種。這也通過教證成立,如《桑布扎續》中說:『在此生中將獲得佛陀或金剛薩埵,那些沒有顯現不可思議之境者,是善逝,即佛陀,而象徵名相者,是金剛薩埵。』因此,波羅蜜多的... And the Mantrayana. These two are said to be merely differences of general and specific, or superior and non-superior. Third, regarding the determination of numbers. The determination of two paths is as follows: Generally, all dharmas are taught with reference to the individual who is the basis for those to be tamed. And among those individuals, there are two types, sharp and dull faculties, depending on the magnitude of their desires. Therefore, the path to guide them is also determined to be two. Generally, the Perfection Vehicle is taught for those with small desires and who wish to attain enlightenment by abandoning them, referring to those with dull faculties. The Secret Mantra Vehicle is taught for certain individuals with great desires who cannot abandon them but wish to attain unsurpassed enlightenment, referring to those with sharp faculties. If the Secret Mantra is taught to those with great desires, wouldn't that make those with great desires inferior individuals, and thus the Secret Mantra would not be particularly superior? It is not merely having great desires that makes one inferior, but rather the inability to rely on antidotes. Furthermore, since greater afflictions to be abandoned require more powerful antidotes, the Secret Mantra is established as particularly superior. As it is said, 'For those endowed with great means, afflictions transform into limbs of enlightenment.' This is also established by scripture, as the Sambuti Tantra states: 'This Great Vehicle is the great vehicle, the path of the Bodhisattva with its fruit. Therefore, the Great Vehicle is established in the sutras of the seven perfections. Therefore, the most particularly superior is the Vajra Vehicle, for it accomplishes Buddhahood and so forth in this life, thus its qualities are sacred.' This passage shows the particular superiority of the Secret Mantra Vehicle. Furthermore, the reason for determining two fruits is that if there is a difference in the cause, there will be a difference in the fruit, which is the nature of dependent origination, like cloth and rice. That is, there are two paths: the path of cultivating enlightenment by abandoning desires, and the path of cultivating enlightenment by making desires the path of great bliss. Therefore, there are also two fruits: just Buddhahood and Vajrasattva. This is also established by scripture, as the Sambuti Tantra states: 'In this life, one will attain either Buddhahood or Vajrasattva. Those who have not manifested the inconceivable state are the Sugatas, that is, the Buddhas, and the one who symbolizes the attributes is Vajrasattva.' Therefore, the Perfection of...

【English Translation】 And the Mantrayana. These two are said to be merely differences of general and specific, or superior and non-superior. Third, regarding the determination of numbers. The determination of two paths is as follows: Generally, all dharmas are taught with reference to the individual who is the basis for those to be tamed. And among those individuals, there are two types, sharp and dull faculties, depending on the magnitude of their desires. Therefore, the path to guide them is also determined to be two. Generally, the Perfection Vehicle is taught for those with small desires and who wish to attain enlightenment by abandoning them, referring to those with dull faculties. The Secret Mantra Vehicle is taught for certain individuals with great desires who cannot abandon them but wish to attain unsurpassed enlightenment, referring to those with sharp faculties. If the Secret Mantra is taught to those with great desires, wouldn't that make those with great desires inferior individuals, and thus the Secret Mantra would not be particularly superior? It is not merely having great desires that makes one inferior, but rather the inability to rely on antidotes. Furthermore, since greater afflictions to be abandoned require more powerful antidotes, the Secret Mantra is established as particularly superior. As it is said, 'For those endowed with great means, afflictions transform into limbs of enlightenment.' This is also established by scripture, as the Sambuti Tantra states: 'This Great Vehicle is the great vehicle, the path of the Bodhisattva with its fruit. Therefore, the Great Vehicle is established in the sutras of the seven perfections. Therefore, the most particularly superior is the Vajra Vehicle, for it accomplishes Buddhahood and so forth in this life, thus its qualities are sacred.' This passage shows the particular superiority of the Secret Mantra Vehicle. Furthermore, the reason for determining two fruits is that if there is a difference in the cause, there will be a difference in the fruit, which is the nature of dependent origination, like cloth and rice. That is, there are two paths: the path of cultivating enlightenment by abandoning desires, and the path of cultivating enlightenment by making desires the path of great bliss. Therefore, there are also two fruits: just Buddhahood and Vajrasattva. This is also established by scripture, as the Sambuti Tantra states: 'In this life, one will attain either Buddhahood or Vajrasattva. Those who have not manifested the inconceivable state are the Sugatas, that is, the Buddhas, and the one who symbolizes the attributes is Vajrasattva.' Therefore, the Perfection of...


འབྲས་ བུ་དེ་སྤང་རྟོགས་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཞལ་ལུང་རྩ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་བླ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་མིང་དོན་ནི། 6-487 ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྡེ་སྣོད་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ། སྤྱི་ཙམ་ལས་མེད་པ་ན། སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་མིང་སྟེ། དཔེ་ནི་ཟངས་དང་ཟངས་ ཀྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། ། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཅིས་ཤེས་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་དག་སྟོན་པས་རྟོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མིང་ངོ་། །ཡང་གཞི་སྤོང་བའི་ཐེག་པ་དང་། གཞི་ མི་སྤོང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། ། ༈ དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། 6-488 འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ། གཞི་སྤོང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དངོས་དང་། ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་དུས་ བསྟན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུ་ལ་དྷ་རས། རྒྱུ་རྐྱེན་གནས་དང་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །ཡོངས་བཟུང་བ་ལ་གཞི་སྒྲ་འཇུག །ཅེས་སྒྲ་དོན་ལྔ་ལ་འཇུག་ ཀྱང་། འདིར་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔར་འདུས་སོ། །དེས་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་གཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ འདས་ཀྱི་གཞི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ཡུལ་མྱོང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་སྐྱེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་ལེན་གཉིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་ ཟེར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསོག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཟེར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། མིང་དང་། གཟུགས་དང་། སྐྱེ་ མཆེད་དྲུག་དང་། རེག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 結果被說成是完全實現了斷證(sPang rtogs)。而且,在《口訣根本釋》(zhallung rtsa 'grel)中也說:『瑜伽續以下的佛,被稱為具有上師的佛。』第四,名稱的意義: 顯示波羅蜜多(pha rol tu phyin pa)的行為,或者顯示密咒的行為,或者稱為大乘(theg pa chen po)和金剛乘(rdo rje theg pa),或者稱為菩薩藏(byang chub sems dpa'i sde snod)和持明藏(rig pa 'dzin pa'i sde snod)。如果只有一般性的,那就是一般性的名稱;如果從一般性中區分出來,那就是特殊性的名稱。例如,銅和銅壺。 為什麼知道是這樣的呢?在《金剛頂經》(rdo rje rtse mo)中說:『通過顯示修行六波羅蜜多,被稱為證悟。』而且,《般若波羅蜜多》(shes rab kyi pha rol tu phyin pa)就是密咒,也被稱為『大明咒』(rig pa chen mo'i sngags),在《勝母經》(rgyal ba'i yum)中也這樣說過。因此,這是以主要意義為主的名稱。或者,可以稱為捨棄基礎的乘和不捨棄基礎的乘,或者稱為因的乘和果的乘,或者稱為共同的和不共同的,這些都是對各自意義確定的名稱。 各自分類的特徵,關於波羅蜜多道的分類。 總義第三,關於各自分類的特徵,分為波羅蜜多道的分類和密咒道的分類兩種。首先,確定波羅蜜多道的分類: 確定作為輪迴和涅槃共同之因的基礎,捨棄基礎作為道的方法,波羅蜜多道的真實分類,以及顯示成就該道果的時間,共有四部分。第一部分是:一般來說,基礎被稱為:庫拉達拉(ku la dha ra)說:『原因、條件、處所、結合和完全把握,都適用基礎這個詞。』雖然有五種詞義,但這裡指的是條件的因。其中也有很多分類,但如果歸納起來,可以歸納為五種欲妙。因為它既是輪迴的因,也是涅槃的因,所以被稱為基礎。作為輪迴和涅槃的基礎的方法是:首先,因為沒有認識到所體驗的對境的自性,所以產生無明。依賴於此,產生貪愛和取,這被稱為煩惱的遍計煩惱。依賴於此,積累業,即行和有,這被稱為業的遍計煩惱。依賴於此,在各道中產生識、名、色、六處和觸。

【English Translation】 The result is said to be the complete realization of abandonment and realization (sPang rtogs). Moreover, in the 'Oral Instruction Root Commentary' (zhallung rtsa 'grel), it is said: 'The Buddha below the Yoga Tantra is called the Buddha with a Lama.' Fourth, the meaning of the name: Showing the practice of Pāramitā (pha rol tu phyin pa), or showing the practice of mantra, or called Mahāyāna (theg pa chen po) and Vajrayāna (rdo rje theg pa), or called Bodhisattva Piṭaka (byang chub sems dpa'i sde snod) and Vidyādhara Piṭaka (rig pa 'dzin pa'i sde snod). If it is only general, then it is a general name; if it is distinguished from the general, then it is a specific name. For example, copper and a copper pot. How do you know it is like this? In the 'Vajra Peak Sutra' (rdo rje rtse mo) it is said: 'By showing the practice of the six Pāramitās, it is called enlightenment.' Moreover, the Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol tu phyin pa) is the mantra, also called the 'Great Wisdom Mantra' (rig pa chen mo'i sngags), as it is also said in the 'Victorious Mother Sutra' (rgyal ba'i yum). Therefore, this is a name based on the main meaning. Or, it can be called the vehicle that abandons the basis and the vehicle that does not abandon the basis, or the vehicle of cause and the vehicle of result, or the common and the uncommon, these are names that are determined for each meaning. The characteristics of each division, regarding the classification of the Pāramitā path. The third general meaning, regarding the characteristics of each division, is divided into two types: the classification of the Pāramitā path and the classification of the mantra path. First, determining the classification of the Pāramitā path: Determining the basis that is the common cause of Saṃsāra and Nirvāṇa, the method of abandoning the basis as the path, the actual classification of the Pāramitā path, and showing the time of achieving the fruit of that path, there are four parts. The first part is: In general, the basis is called: Kuladhara (ku la dha ra) said: 'Cause, condition, place, combination, and complete grasp, all apply to the word basis.' Although there are five meanings of the word, here it refers to the cause of the condition. There are also many classifications, but if summarized, it can be summarized into the five objects of desire. Because it is both the cause of Saṃsāra and the cause of Nirvāṇa, it is called the basis. The method of being the basis of Saṃsāra and Nirvāṇa is: First, because the nature of the experienced object is not recognized, ignorance arises. Dependent on this, craving and grasping arise, which is called the afflictive afflictions. Dependent on this, accumulating karma, namely action and existence, is called the karmic afflictions. Dependent on this, consciousness, name, form, six sense sources, and touch arise in the various realms.


ང་། ཚོར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་འཁོར་བས་ཡུལ་རྣམས་འཁོར་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། ། 6-489 ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཞི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ཡུལ་མྱོང་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་འགག དེས་ལས་མི་བསོག ལས་མ་བསགས་པས་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་རྒྱུན་བཅད་པས་གྲོལ་ བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་སྤོང་བའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་མདོ་ལས། འདོད་པ་རྣམས་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡུལ་རྣམས་ལ་དུག་དང་ དགྲ་དང་མཚོན་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤོང་ཚུལ་དངོས་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་ པ་བླངས་ནས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བར་བྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གཉེན་པོར་ མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བགྲང་བ་དང་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པ་ལགས། དེའི་རྗེས་ སུ་གཙང་བ་དང་བདེ་བ་དང་རྟག་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། 6-490 ཡུམ་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དངོས་ནི། སྤྱིར་ལམ་ གྱི་རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། བསླབ་ གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དང་པོ་གསུམ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་གཏོགས། །ཞེས་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་ བ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིགས་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ། སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྨིན་བྱེད་དང་། །ཞིང་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་སྟོན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་

【現代漢語翻譯】 我,感受和生與老死之間產生,被稱為痛苦的本質,即生的煩惱。因此,十二緣起被三種煩惱所概括,輪迴是輪迴之地的根本。 此外,涅槃的基礎在於:首先,通過了解所經歷之境的自性,無明止息。由此不再造業。不造業則斷除了老死之流,從而成為解脫之因。其次,斷除它的方式是:首先,經中說:『慾望如毒葉。』等等。因此,要認識到諸境的過患,視諸境如毒、如敵、如武器。斷除的實際方式是:因畏懼輪迴之苦而皈依三寶,受持戒律,並斷除與之相違之處。之後,通過聽聞和思維可信的教言,瞭解諸境的自性。再之後,爲了對治貪慾,修不凈觀;爲了對治分別念,修數息觀和隨念;爲了對治嗔恨,修慈愛等等,從而使心安住。之後,爲了對治執著于清凈、快樂、常恒和自我等等,修習四念住;並從勝義諦上修習一切法無自性,從而斷除對諸境的執著。 《般若經》中說:『善現,色無自性,無自性者不可言說。』第三,關於波羅蜜多道的真實體系是:一般來說,道的體系的次第是不可思議的,但暫時來說,是由大悲心所引發而行持六波羅蜜多。如果將它們歸納起來,就是:『依於三學而行持,佛陀宣說了六波羅蜜多,前三者,后二者有兩種,一者也屬於三者。』這樣歸納為三學。生起此道之證悟的方式是,《經莊嚴論》中說:『種姓與法生信,如是發心與佈施,以及無罪行,成熟諸有情,清凈諸佛土,不住于涅槃,菩提與導師。』

【English Translation】 I, the arising between feeling and birth and death, is said to be the very nature of suffering, that is, the affliction of birth. Thus, the twelve links of dependent origination are summarized by the three afflictions, and samsara is the basis for the realms of samsara. Furthermore, the way to establish the basis for nirvana is: first, by knowing the nature of the experienced realm, ignorance ceases. By this, karma is not accumulated. By not accumulating karma, the stream of aging and death is cut off, thus becoming the cause of liberation. Secondly, the way to abandon it is: first, in the sutras it is said: 'Desires are like poisonous leaves.' and so on. Therefore, one should recognize the faults of the realms, viewing them as poison, enemies, and weapons. The actual way to abandon them is: fearing the suffering of samsara, one takes refuge in the Three Jewels, takes vows of moral conduct, and abandons what is contrary to them. After that, by hearing and thinking about reliable teachings, one understands the nature of the realms. Then, to counteract attachment, one meditates on ugliness; to counteract conceptual thought, one meditates on counting and following; to counteract hatred, one meditates on loving-kindness, and so on, thereby stabilizing the mind. After that, to counteract clinging to purity, happiness, permanence, and self, one meditates on the four close placements of mindfulness; and from the ultimate point of view, one meditates on the lack of inherent existence of all phenomena, thereby abandoning attachment to the realms. The Prajnaparamita Sutra says: 'Subhuti, form has no inherent existence, and that which has no inherent existence is inexpressible.' Thirdly, the actual system of the path of the Paramitas is: generally speaking, the order of the system of the path is inconceivable, but for the time being, it is the practice of the six Paramitas motivated by great compassion. If these are summarized, it is: 'Relying on the three trainings, the Buddhas have taught the six Paramitas, the first three, the latter two have two aspects, and one also belongs to the three.' Thus, they are summarized into the three trainings. The way to generate the realization of this path is, the Ornament of the Sutras says: 'Faith in lineage and Dharma, likewise, generating the mind of enlightenment and giving, as well as engaging in faultless conduct, maturing all sentient beings, purifying the Buddha-fields, not abiding in nirvana, enlightenment and the teacher.'


པའི་དོན་ལ་ ཚིག་རྐང་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་མོས་པས་ཐོབ་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། སྤྱོད་པས་ཐོབ་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦྱོར་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། 6-491 རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དང་། གྲུབ་པས་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་དེ་ རྣམ་པ་བཞིར་ཡོད་དེ། རྒྱན་ལས། ས་ཐོབ་པ་ནི་མོས་པ་དང་། །སྤྱོད་པ་དག་ལ་འཇུག་པ་དང་། །རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ས་རྣམས་ནི། །གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཞི་པོ་ དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པའི་ས་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་འཕགས་པའི་ས་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་ས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་ དག་པའི་ས་བདུན་མ་གྲུབ་ཅིང་། དག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པའི་སར་འཇོག་སྟེ། རྒྱན་ལས། ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་དང་། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་མ་ གྲུབ་ཀྱང་། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སའི་སྒྲས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མཐའ་དག་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་རྒྱུ་རིགས་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་རྒྱུ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ཆོས་ལ་མོས་པ་འབྱུང་། 6-492 དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཞི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དངོས་འབྱུང་སྟེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ས་གཅིག་གི་ ས་ལ་གནས། ཆོས་བཞི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་འབྱུང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཐོབ་ པ་འབྱུང་། ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གསུམ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་གཉིས་ནི་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་མཛད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་པ་ར་མི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལམ་དེས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་གང་ ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་། བྱམས་པ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་འབྲིང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་

ཐ་མས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། ། 6-493 དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་བས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོས་ཞན་པ་ལ་འགྲོས་མེད་ཅེས་ཟེར་བའམ། ཕུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ལ་སྨིན་དུས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། ། ཡང་ན་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་བླ་མ་བསྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བ་སྒྲུབ་པས་ན། ད་ལྟ་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་ བ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ན་རྒྱུ་སྟེ། དཔེ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་ནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། ། ༈ གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། གཞི་མི་སྤོང་བའི་ཚུལ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གཞི་མི་སྤོང་བའི་ཚུལ་ ལ་ཡང་། མི་སྤོང་བའི་འཐད་པ་ནི། གང་ཟག་ཀུན་དཀྲིས་ཤས་ཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་མི་ནུས་ཤིང་། སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྟེན་པར་བྱ་ བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་འཇིག་རྟེན་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་བསྟེན། ། 6-494 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན་ཐབས་མཁས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་འཆིང་གི ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་ན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲོགས་ བྱེད་དེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཐབས་ མཁས་ཀྱིས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་ སྤྱོད་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ ནི་ཉུང་ངུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལྡོག་གོ །ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་སོགས་དང་། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ

【現代漢語翻譯】 因此,有人說,從無數不可思議的劫以來,才能成就果位。 因此,由於因的持續時間很長,所以被稱為因的乘。例如,就像行動遲緩被稱為沒有行動一樣,或者像三年生的田地沒有成熟的時候一樣。 或者,由於不同的因,例如迎接和歡送上師等,成就了不同的果,例如手和腳上帶有輪寶等。因為現在連與果相似的東西都沒有,所以是因。例如,就像幼苗被稱為稻穀的因一樣。 秘密真言道的建立 第二個總綱是秘密真言道的建立,包括不捨棄基礎的方式、秘密真言的行為的建立、金剛乘的建立,以及顯示該道果成就的時間四個方面。首先,關於不捨棄基礎的方式: 不捨棄的理由是:眾生大多被煩惱所困擾,無法捨棄煩惱,也不應該捨棄煩惱。因為具有善巧方便,所以應該依止煩惱。《金剛帳》中說:『欲貪所生世間人,欲貪自身即解脫。』《密集金剛》中說:『有貪者以智慧,恒時依止五妙欲。』 如是說。如果這樣,難道不會成為束縛嗎?如果是不具備善巧方便的人,就會成為束縛。如果具備善巧方便的差別,那麼對境就能成為覺悟智慧的助伴。《喜金剛》中說:『眾生無盡之業,以何而成為束縛,若具方便即以此,從有之束縛中解脫。』 如是說。那麼,以善巧方便轉化為道的方式是:首先,生起次第的善巧方便是,將對境和有境都視為自己的本尊,然後以互相供養的方式來享用。《密集金剛》中說:『一切慾望之享受,隨心所欲而依止,與自本尊相結合,供養自他而行持。』 如是說。這能轉變那些傾向於少量瑜伽之人的庸常分別念。此外,精通各個本尊的方便是,《喜金剛》中說:『眼為愚癡金剛說,』等等,『色為gouri(梵文:Gauri, गौरी)廣為人知,』等等。依靠這些,將對境和有境都視為各個本尊,然後以互相供養的方式來享用。這能轉變那些喜歡廣大之人的庸常分別念。

【English Translation】 Therefore, it is said that the result will be achieved after countless, inconceivable eons. Therefore, since the cause takes a long time, it is called the Vehicle of the Cause. For example, just as slowness is called no speed, or like a three-year-old field having no time to ripen. Or, because of different causes, such as escorting and welcoming the lama, different results are achieved, such as hands and feet marked with the wheel of law. Since there is not even something similar to the result now, it is the cause. For example, just as a sprout is called the cause of rice. The Establishment of the Secret Mantra Path The second general topic is the establishment of the Secret Mantra Path, which includes four aspects: the way of not abandoning the basis, the establishment of the conduct of Secret Mantra, the establishment of the Vajrayana, and the indication of the time when the fruit of that path is achieved. First, regarding the way of not abandoning the basis: The reason for not abandoning is that beings are mostly afflicted by disturbing emotions and cannot abandon them, nor should they be abandoned. Because they possess skillful means, they should be relied upon. The Vajraguhya (Vajra Tent Tantra) says: 'Worldly beings are born from desire, and desire itself becomes liberation.' The Glorious Guhyasamaja (Tantra) says: 'Those with attachment, with wisdom and desire, constantly rely on the five desirable objects.' Thus it is said. If so, wouldn't it become a bondage? If one does not possess skillful means, it will become a bondage. If one possesses the distinction of skillful means, then objects become the companions of discriminating wisdom. The Hevajra (Tantra) says: 'The actions of endless beings, by whatever they become bound, if accompanied by skillful means, by that very means, they will be liberated from the bondage of existence.' Thus it is said. So, the way to transform it into the path through skillful means is: first, the skillful means of the generation stage is to recognize objects and subjects as one's own deities and to enjoy them in the manner of mutually worshipping the deities. The Guhyasamaja (Tantra) says: 'In all enjoyments of desire, while relying on whatever is desired, combining with one's own deity, make offerings to oneself and others.' Thus it is said. This reverses the ordinary conceptualizations of those who are inclined towards minimal yoga. Furthermore, being skilled in the means of each deity is as follows: The Hevajra (Tantra) says: 'The eye is said to be the vajra of delusion,' etc., and 'Form is widely known as Gauri (Sanskrit: Gauri, गौरी),' etc. Relying on these, recognize objects and subjects as individual deities and enjoy them in the manner of mutual worship. This reverses the ordinary conceptualizations of those who delight in vastness.


་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་། 6-495 རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཀ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། རང་བྱིན་རླབས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང་། དེས་ཡུལ་རྣམས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པས་དང་པོ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་བས་ཡུལ་ རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ནི་སྣང་བ་དགྲ་བོར་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། བར་དུ་སྤང་གཉེན་ཆ་མཉམ་པ་ནི། སྣང་བ་ཁྲ་བོར་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐ་མར་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེ་བས་ ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ནི། སྣང་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། སྤྱིར་སྔགས་འབྱུང་བའི་ རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །རྐྱེན་ལས་གང་གང་བྱུང་བ་ཡི། ། 6-496 ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །གང་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བསྲུང་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ བཤད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དབང་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་ལས་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བཤད་དེ། སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་ ཀྱི་ཚུལ། །གསང་སྔགས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། ། གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བཞག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ ལ། ཐེག་པ་ནི་འདིས་འདོང་བས་ན་ལམ་དང་། འདིར་འདོང་བས་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ་ལམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ འགྲུབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལམ་དེས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། 6-497 གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བར་དོར་འགྲུ

【現代漢語翻譯】 能使執著于『無』之分別念和執著于『有』之分別念兩者都得以止息。此外,精通圓滿次第方便的人,依靠自加持或壇城等任何一種方便,生起無分別智,並以此轉變對境的顯色而受用。如此,兩種精通方便者轉變對境的顯色而受用,最初,因為對治力弱小,對境帶來損害,這被稱為『顯現為敵』之時;中間,止觀二力相等,這也被稱為『顯現為雜色』之時;最終,因為對治力強大,對境成為證悟智慧的助緣,這被稱為『顯現為善知識』之時。 第二,安立密咒之行。總的來說,密咒生起的原因是什麼呢?密咒的要義在於大悲心與空性雙運,能從相和分別念中救護意。與其相順之行,即佛之身語意金剛的誓言,就是密咒之行。如《密集金剛根本續》後文所說:『根與境及緣,生起諸般意,說彼即是慢。扎義為救護,解脫世間行,所說諸誓句,即是諸律儀,一切金剛護,是說名咒行。』又如《自在功德次第》中說,密咒之語意為空性與悲心無二無別:『空性以及悲心性,無二以及二之相,是說彼即為密咒。』 第三,安立其為金剛乘。金剛即一切佛之身語意金剛;乘,以此而行,故為道,於此而行,故為果。即上師于灌頂時,加持弟子之身語意為一切佛之身語意金剛,而於彼之相續或修道之時,行持佛之身語意金剛,是為道;由此而成就十三地時,三金剛現前,是為果。第四,顯示此道如何成就果位之時:根器上等者於此生即可成就;

【English Translation】 It causes both the conceptual thought of clinging to 'non-existence' and the conceptual thought of clinging to 'existence' to cease. Furthermore, one who is skilled in the means of the Completion Stage, relying on the means of self-blessing or any mandala, generates non-conceptual wisdom, and thereby transforms the appearance of objects and enjoys them. Thus, the two who are skilled in means transform the appearance of objects and enjoy them. Initially, because the antidote is weak, the objects cause harm, which is called the time when 'appearances arise as enemies'; in the middle, when the strength of cessation and contemplation are equal, this is also called the time when 'appearances arise as variegated'; finally, because the antidote is strong, the objects become aids to the realization of wisdom, which is called the time when 'appearances arise as virtuous friends'. Second, the establishment of the conduct of Secret Mantra. In general, what is the cause of the arising of mantra? The essence of Secret Mantra is the union of great compassion and emptiness, which protects the mind from signs and conceptual thoughts. Conduct that is in accordance with this, namely the vajra vows of the body, speech, and mind of the Buddhas, is the conduct of mantra. As it says in the later part of the Guhyasamaja Tantra: 'From the faculties and the objects, whatever arises from conditions, that mind is said to be mana. Tra means to protect. Liberation from worldly conduct, whatever is taught as vows and commitments, is the protection of all vajras, and is said to be the conduct of mantra.' Also, in the Order of Empowerment and Qualities, it is taught that the meaning of the sound of mantra is emptiness and compassion, indivisible: 'Emptiness and the nature of compassion, non-duality and the aspect of duality, that is said to be Secret Mantra.' Third, establishing that as Vajrayana. Vajra is the vajra of the body, speech, and mind of all Buddhas; yana (vehicle), because one goes by this, it is the path, and because one goes to this, it is the result. That is, at the time of empowerment, the guru blesses the disciple's body, speech, and mind as the vajra of the body, speech, and mind of all Buddhas, and during the continuum or the practice of the path, acting as the vajra of the body, speech, and mind of the Buddhas is the path; and when the thirteenth bhumi is attained from that, the manifestation of the three vajras is the result. Fourth, showing how the result is achieved by that path: those with superior faculties achieve it in this very life;


བ་པ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་འགྲུབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། དེ་བས་ ན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའམ། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པས་ན་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱུ་འདྲ་བ་རང་ལུས་མཚན་ དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་ན་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་འབྲས་བུའི་ ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་བསྟན་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་ འགྲུས་དང་། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། ། 6-498 ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱིས་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་གི་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བ་དང་། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྤངས་པ་ རྣམས་ཀྱང་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། ལྷ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚེ་ འདི་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཡུལ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ སྣང་བ་འགགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལྡོག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་དང་། ལུས་གསོས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ པ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤནྟི་པས་ཀྱང་། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གྲོགས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། ། 6-499 ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྲ

【現代漢語翻譯】 據說,資質最差的人也要經過七次轉世才能成就,而資質極差的人也要經過十六次轉世才能成就。因此,由於接近成就之果,所以稱為果乘('bras bu'i theg pa,Phala-yāna,果乘,果的交通工具)。或者,由於現在就將果的形態作為道來修持,所以稱為果乘。由於觀修與自身相似、具有妙相的本尊之身,最終獲得具有妙相的圓滿佛身,所以稱為果乘。因此,由於與果相似,所以稱為果乘。例如,就像稱呼非常英俊的人為天神一樣。 以下闡述密宗比顯宗殊勝之處: 第四個共同主題是密宗道比顯宗道殊勝之處。阿阇黎(slob dpon,Ācārya,導師)智吉祥(jn~A na shrI,智慧吉祥)說:『如果有人問,這個密宗比大乘中觀宗(dbu ma pa,Mādhyamika,中觀派)有什麼殊勝之處呢?』答案是:在所緣(dmigs pa,ālambana,目標),修持(sgrub pa,sādhana,修行),智慧(ye shes,jñāna,智慧),精進(brtson 'grus,virya,精進),能夠接引所有應調伏的眾生,加持煩惱(nyon mongs byin gyis rlobs pa,kleśa-adhiṣṭhāna,煩惱加持),快速成就(myur du 'byung ba,śīghra-utpāda,快速生起),斷除煩惱(nyon mongs pa spong ba,kleśa-prahāṇa,煩惱斷除),發心(bsam pa,citta,心意)和行為(spyod pa,ācāra,行為)方面,精通無上方便(thabs la mkhas pa,upāya-kuśala,善巧方便),這十一個方面都更為殊勝。 如《嘿汝嘎》(kye rdo rje,Hevajra,黑汝嘎)等不可思議的續部(rgyud sde,tantra,密續)作為所緣;依靠生起次第(bskyed pa'i rim pa,utpatti-krama,生起次第)以身體示現各種姿勢;依靠生圓次第(bskyed rdzogs,utpatti-saṃpanna-krama,生圓次第)的瑜伽(rnal 'byor,yoga,瑜伽)迅速成就智慧;持守清凈誓言(dam tshig,samaya,誓言)的精進迅速;在其他乘中被捨棄的,如造作五無間罪(mtshams med lnga,pañcānantarya,五無間)等,在此也能成就;供養本尊(lha,deva,天神)的方式;依靠安樂(bde ba,sukha,樂)的圓滿次第(rdzogs rim,saṃpanna-krama,圓滿次第)等;現在就能得到佛的灌頂(dbang bskur,abhiṣeka,灌頂)和加持;此生或七世、十六世就能成佛;將對境(yul,viṣaya,境)轉為殊勝,誓言的煩惱自性解脫;通過生起次第的觀修,使庸常顯現(tha mal gyi snang ba,prakṛti-ābhāsa,自然顯現)止息,使業的異熟果(las kyi rnam smin,karma-vipāka,業果)逆轉,增長福德資糧(bsod nams kyi tshogs,puṇya-saṃbhāra,福德資糧)等,獲得共同和殊勝的成就(dngos grub,siddhi,成就);滋養身體,使心愉悅,修持瑜伽等,這十一個方面都更為殊勝。大阿阇黎寂天(śānti pa,寂天)也說:『所緣完全清凈,憑藉助伴的力量和行為,有智慧者的乘,是偉大的至尊。』

【English Translation】 It is said that even the least capable person will achieve enlightenment after seven lifetimes, and even the most incapable will achieve it after sixteen lifetimes. Therefore, because it is close to achieving the fruit, it is called the Fruit Vehicle (Phala-yāna). Or, because one cultivates the form of the fruit as the path from now on, it is called the Fruit Vehicle. Because one cultivates the body of the deity, which is similar to oneself and adorned with auspicious marks, one ultimately attains the perfect Buddha body adorned with auspicious marks, hence it is called the Fruit Vehicle. Therefore, because it is similar to the fruit, it is called the Fruit Vehicle. For example, just as a very handsome man is called a god. The following explains how the Secret Mantra Vehicle is superior to the Pāramitā Vehicle: The fourth common topic is how the Secret Mantra path is superior to the Pāramitā path. The teacher Jñānaśrī said: 'If someone asks, what is the special feature of this Secret Mantra Vehicle compared to the Mahāyāna Mādhyamika?' The answer is: in terms of the object of focus (ālambana), practice (sādhana), wisdom (jñāna), diligence (virya), the ability to guide all beings to be tamed, blessing afflictions (kleśa-adhiṣṭhāna), quick attainment (śīghra-utpāda), abandoning afflictions (kleśa-prahāṇa), intention (citta), and behavior (ācāra), being skilled in unsurpassed methods (upāya-kuśala), it is superior in these eleven aspects. Such as the countless tantras like Hevajra as the object of focus; relying on the generation stage (utpatti-krama) to show various postures with the body; relying on the yoga of the generation and completion stages (utpatti-saṃpanna-krama) to quickly achieve wisdom; the diligence of upholding pure vows (samaya) is swift; those abandoned in other vehicles, such as committing the five heinous crimes (pañcānantarya), can also be achieved here; the way of worshiping deities; relying on bliss (sukha) for the completion stage; receiving empowerment (abhiṣeka) and blessings from the Buddha right now; attaining Buddhahood in this life or in seven or sixteen lifetimes; transforming objects into something special, the afflictions of vows are naturally liberated; through the contemplation of the generation stage, the ordinary appearance (prakṛti-ābhāsa) ceases, the karmic ripening (karma-vipāka) is reversed, and the accumulation of merit (puṇya-saṃbhāra) increases, obtaining common and supreme accomplishments (siddhi); nourishing the body and making the mind happy, cultivating yoga, etc., these eleven aspects are superior. The great teacher Śāntipa also said: 'The object of focus is completely pure, by the power of companions and behavior, the vehicle of the wise is the greatest of the great.'


གས། །ཞེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྒྱ་ ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་ལྷར་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ ཡིད་བཞིན་དུ་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སློབ་དཔོན་ཀྲི་པི་ཏ་ཀ་མ་ལས་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་ པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱི་རྟོགས་བྱ་ལྟ་བ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱི་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་ ཙམ་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་བཅོས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ལྷག་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་ཅེ་ན། །ལྟ་དེ་སྤྲོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། ། 6-500 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འཐོབ་བྱ་སངས་རྒྱས་སུ་དོན་གཅིག་སྟེ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱིས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་ལེན་སྤྱོད་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱིས་རང་སྨིན་པར་ བྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱ་ལྟ་བ་དོན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་། ཁྱད་ཆོས་ བཞིའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས་མེད་ལ། གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་ ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་ཆོས་གཉིས་པ་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་མང་བའི་སྒོ་ནས་མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། 6-501 དེ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ད

【現代漢語翻譯】 總而言之,就波羅蜜多乘(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་,含義:度到彼岸的乘)和密咒乘(藏文:གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་,含義:秘密真言的乘)而言,在勝義諦(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་,含義:究竟真實的諦)上沒有差別。但在世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་,含義:世俗表象的諦)上,通過三種廣大而顯得卓越。即,將顯現的目標觀想為本尊,因此目標廣大;憶持過去、現在、未來一切諸佛的大樂誓言,從而生起殊勝加持,因此助伴廣大;從現在起就實踐利益眾生和清凈剎土,因此行持廣大。因為這三種廣大而顯得卓越。 正如智藏(梵文:Śāntarakṣita)論師在《三種次第論》(梵文:Tattvasaṃgraha)中引用續部的教證所說:『意義雖一不愚昧,方便眾多無艱難,根器利智者所依,密咒乘法勝超絕。』 如是,顯宗和密宗二者的所證悟之見解,意義是一樣的。因為顯宗和密宗二者的見解,僅僅是證悟空性(藏文:སྟོང་ཉིད་,梵文:śūnyatā,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)這一點上沒有差別。 如《三戒論》(藏文:སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་)中所說:『若言度母離戲論,更有超勝之見地,此見即成戲論性。』 如是,一切諸法的實相,即是遠離一切戲論邊(藏文:སྤྲོས་པའི་མཐའ་,含義:戲論的邊)的空性,在確定這一點之後,觀修的方式上沒有差別。所要獲得的果位,成佛,意義是一樣的。因為顯宗和密宗二者,都是以斷盡一切過失和圓滿一切功德的佛果為目標而修持。 修持的行持,意義是一樣的。因為顯宗和密宗二者,都是學習使自己成熟的六波羅蜜多(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་,梵文:ṣaṭpāramitā,梵文羅馬擬音:shatparamita,漢語字面意思:六度)和使他人成熟的四攝(藏文:བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་,梵文:catuḥsaṃgrahavastu,梵文羅馬擬音:chatuhsangrahavastu,漢語字面意思:四攝事)。如是,雖然所證悟之見解意義一樣等等,但通過四種特點,密咒顯得尤為殊勝。也就是,第一個特點,在證悟見解的方法上,通過不愚昧,密咒乘顯得尤為殊勝。 波羅蜜多乘的行者們,如前所述,通過一與異等理證進行分析,從而確定空性,除此之外別無他法。而密咒行者們,在此基礎上,還有迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་,含義:降臨智慧),授予上三灌頂(藏文:དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བ་,含義:上部三種灌頂),修持甚深圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས་,含義:修習甚深圓滿次第),因此具有證悟空性的殊勝方便。第二個特點是,在成就共同和殊勝成就上,通過方便眾多,密咒乘比顯宗顯得尤為殊勝。

【English Translation】 In short, regarding the Pāramitā Vehicle (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་) and the Mantra Vehicle (Tibetan: གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་), there is no difference in the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་). However, in the conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་), it excels through three kinds of vastness. That is, by contemplating the appearances as deities, the object is vast; by mindfully holding the great bliss vows of all Buddhas of the three times, special blessings arise, so the companions are vast; and by practicing benefiting beings and purifying the realms from now on, the conduct is vast. It is excellent because of these three vastnesses. As the master Śāntarakṣita said in the Tattvasaṃgraha, quoting the scriptures in the Lamp for the Three Successive Stages: 'Though the meaning is one, it is not ignorant; the methods are many and without difficulty; it is empowered by sharp faculties; the Mantra Vehicle is particularly excellent.' Thus, the view to be realized by both Sutra and Tantra is the same, because there is no difference in realizing emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་, Sanskrit: śūnyatā) in both Sutra and Tantra. As it is said in the Treatise Differentiating the Three Vows: 'If there is a view superior to the freedom from elaboration of the Pāramitās, that view becomes elaborate.' Thus, the nature of all phenomena is determined to be emptiness, free from all extremes of elaboration, and there is no difference in the way of meditation. The fruit to be attained, Buddhahood, is the same, because both Sutra and Tantra aim at that Buddhahood, which is the exhaustion of all faults and the perfection of all qualities, and cultivate the path. The practice of conduct is the same, because both Sutra and Tantra study the six Pāramitās (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་, Sanskrit: ṣaṭpāramitā) that ripen oneself and the four means of gathering (Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་, Sanskrit: catuḥsaṃgrahavastu) that ripen others. Thus, although the view to be realized is the same, the secret mantra is particularly excellent through four characteristics. That is, the first characteristic is that the secret mantra vehicle is particularly excellent in the way of not being ignorant in the method of realizing the view. The practitioners of the Pāramitā Vehicle, as mentioned before, analyze through reasoning such as one and different, and then determine emptiness, and there is no other method. However, the practitioners of secret mantra, on top of that, also have special means of realizing emptiness by invoking wisdom deities (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་), bestowing the three higher empowerments (Tibetan: དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བ་), and meditating on the profound completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས་). The second characteristic is that the secret mantra vehicle is particularly excellent compared to the Sutra in terms of having many methods for accomplishing common and supreme siddhis.


ུ་བྱས་ན། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་པ་ ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང་། དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིང་ལམ་བཞི་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་རེ་ རེས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་ བ་དང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་རིམ་གྲོ་དང་། སྨན་དཔྱད་བྱེད་པ་ལས་མེད་ལ། གསང་སྔགས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་དང་། ཚེ་ཚད་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཚེ་ཉི་ཟླ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་པའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་ལས་མེད་ལ། 6-502 གསང་སྔགས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ བར་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཚོང་དང་། ཞིང་ལས་བྱེད་པ་ལས་མེད་ལ། གསང་སྔགས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་དང་། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུམ་པ་ནི། དཀའ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པ་ཡིན་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དུག་ལྟར་སྤངས་ནས་མགོ་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་དཀའ་སྤྱད་དགོས་ལ། གསང་སྔགས་པས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་ དུ་མགོ་དང་རྐང་ལག་སོགས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་སོ། ། 6-503 ཁྱད་ཆོས་བཞི་པ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 如果這樣做,波羅蜜多乘(梵文,Paramita-yana,梵文羅馬擬音,Pāramitāyāna,度到彼岸之乘)憑藉積累資糧和智慧二種資糧,有證得果位色身和法身二身的殊勝方法。然而,密宗行者在此基礎上,通過修習生起次第和圓滿次第,也能證得果位二身;通過灌頂四種權能並修習四道,能證得果位四身;即使是生起次第和圓滿次第相結合的修持,也能證得果位三身或四身。因此,如果從成就共同悉地(成就)的角度來說,波羅蜜多乘中,爲了增長壽命,只有斷絕殺生,以及提供有利的助緣和進行醫藥治療等方法。而密宗行者在此基礎上,還能通過遮止非時而死,以及修持能使壽命超過定數,甚至能存活到日月停止執行的持明(梵文,vidyādhara,梵文羅馬擬音,vidyādhara,明咒持有者)成就,例如修持長壽九尊、白度母長壽佛誅滅死主十三尊等儀軌,來增長壽命。因此,爲了增長智慧,波羅蜜多乘中,只能在與生俱來的智慧基礎上,通過聞思來增長後天學習的智慧。而密宗行者在此基礎上,還能通過修持至尊文殊菩薩五字真言(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無垢者)五尊、一勇識文殊,以及不動明王等本尊,來增長證悟無我的智慧。因此,爲了增長受用,波羅蜜多乘中,爲了來世受用的增長,需要佈施;爲了今生受用的增長,只能和世俗之人一樣,從事商業和農業。而密宗行者在此基礎上,還能通過修持紅色三尊、藏巴拉(梵文,Jambhala,梵文羅馬擬音,jambala,財富之神)以及財續佛母等本尊,來增長受用。 第三個殊勝之處在於,從無有艱難的角度來說,密法也比顯宗殊勝。因為波羅蜜多乘需要像避毒一樣拋棄五種妙欲,並且需要行佈施頭、手、腳等艱難的苦行;而密宗行者在享用五種妙欲的同時,無需行佈施頭、手、腳等艱難的苦行就能成就。如《密集金剛》所說:『有貪者以智慧,恒常享用五妙欲。』 第四個特點是,從根器敏銳的角度來說,密法也比波羅蜜多乘殊勝。因為波羅蜜多乘的修行者需要經歷漫長的時間才能成佛。

【English Translation】 If done in this way, the Paramita-yana (Perfection Vehicle) has a special method of achieving the two Kayas (form body and dharma body) of the result by relying on the accumulation of the two accumulations of merit and wisdom. However, on top of that, the secret mantra practitioner can also achieve the two Kayas of the result by meditating on the two stages of generation and completion; by conferring the four empowerments and meditating on the four paths, the four Kayas of the result can be achieved; and even each practice of the union of generation and completion can achieve the three or four Kayas of the result. Therefore, if one considers the attainment of common siddhis (achievements), in the Paramita-yana, to increase lifespan, there is only the abandonment of killing, providing favorable conditions, and performing medical treatments. On top of that, the secret mantra practitioner can also avert untimely death and achieve the vidyadhara (knowledge holder) of longevity, which can last longer than the lifespan, even until the sun and moon stop moving, such as the practice of Amitayus (limitless life) nine deities and White Amitayus, the thirteen deities who destroy the Lord of Death, and so on, to increase lifespan. Therefore, to increase wisdom, in the Paramita-yana, one can only expand the wisdom of acquired learning on top of the innate wisdom through hearing and thinking. On top of that, the secret mantra practitioner can also increase the wisdom of realizing selflessness by practicing the five deities of Manjushri Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: arapachana, literal Chinese meaning: stainless one), the one hero, and Acala (immovable one), and so on. Therefore, to increase enjoyment, in the Paramita-yana, one needs to give alms for the increase of enjoyment in the next life; to increase enjoyment in this life, one can only engage in business and agriculture in common with worldly people. On top of that, the secret mantra practitioner can also increase enjoyment by practicing the red three circles, Jambhala (wealth deity), and Vasudhara (stream of wealth), and so on. The third special feature is that, from the perspective of being without difficulty, the secret mantra is also more special than the sutra. Because the Paramita-yana requires abandoning the five desirable qualities like poison and requires the difficult asceticism of giving away the head, hands, and feet, etc.; while the secret mantra practitioner can achieve it without the difficult asceticism of giving away the head, hands, and feet, etc., while enjoying the five desirable qualities. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Those with attachment, with wisdom, constantly rely on the five desirable qualities.' The fourth characteristic is that, from the perspective of sharp faculties, the secret mantra is also more special than the Paramita-yana. Because the practitioners of the Paramita-yana need to go through a long time to become a Buddha.


ི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་མྱུར་ན་ཡང་། གྲངས་མེད་གསུམ་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་མེད་ལ། གསང་སྔགས་པས་རབ་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་དང་། འབྲིང་གིས་འཆི་ཁའམ་བར་དོ། ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་པཎ་གྱིས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་བསྒོམ་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་མྱུར་ན་ཡང་། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་དཀའ་ སྤྱད་དགོས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནད་ཤེས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་གཉིས་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་སོགས་དོན་གཅིག་ཀྱང་། ལྟ་བ་རྟོགས་བྱེད་ ཀྱི་ཐབས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་སོགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་ལ་དོན་ཚན་བཞིར་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་དོན་གཅིག་པ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་ བ་ནི། ཁོ་ན་རེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བ་དང་། 6-504 སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། གསང་སྔགས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། གསང་སྔགས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཤེས་ བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད། །གང་དུ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟེན་པ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་མི་རིགས་པར་ཐལ་བའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། ཁོ་ན་རེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བཞི་པོ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཁྱད་པར་བཞི་པོ་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་ ཡོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་གསང་སྔགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་གསུང་རབ་དང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། 6-505 གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ ལ། མི་འདུ་ན་སྡེ་སྣོད་ལོགས་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ

【現代漢語翻譯】 即使果位成就再快,也只能進入歷經三大阿僧祇劫才能成就的道路。而密宗行者,上等者一生一世,中等者臨終或中陰,下等者也需七世或十六世才能進入成就果位的道路。薩迦班智達曾說:『觀修空性、慈悲等,是波羅蜜多的宗義。即使以其最快的速度,也需要三大阿僧祇劫的苦行。』又說:『若知金剛乘之要訣,此生即可成佛。』正如這些所說。如此,顯宗和密宗在所證悟的見解等方面雖相同,但在證悟見解的方法上存在差異等四種方式,說明了其超勝之處,爲了消除對此的爭論,提出了四個要點。首先,消除對意義相同性的爭論: 有人會說:波羅蜜多和密宗的意義並不相同,因為波羅蜜多中講了果位的四身、智慧的差別、地和波羅蜜多的差別,以及空性和慈悲等等。而密宗中講了生起次第和圓滿次第等等。如果這樣說,是沒有過失的。因為密宗中也講了果位的四身和智慧的差別等等。《幻化網續》中說:『十度之行相,乃怙主十地之自在,安住於十地者,具十智之清凈自性。』《金剛帳續》中說:『空性與慈悲無有差別,於何處作意觀修心,即是依止佛、法、僧。』 第二,消除認為四種差別不合理的爭論:有人會說:密宗的乘並不超勝於波羅蜜多,因為這四種差別在波羅蜜多中也存在。如果這樣說,是沒有過失的。因為這四種差別僅僅是部分相似地存在於波羅蜜多中,而獨特的四種特點只有密宗行者才具備。 第三,消除與經藏和律藏的差別相違的爭論:有人會說:密宗的乘並不超勝於波羅蜜多,因為如果密宗的乘包含在三藏中,就與波羅蜜多沒有差別;如果不包含在三藏中,那麼單獨設立一個藏是不合理的。如果這樣說,是沒有過失的。一般來說,大乘既有共同的,也有不共同的。

【English Translation】 Even if the attainment of the fruit is fast, it can only enter the path of accomplishing it through three countless eons. As for the Mantrayana practitioners, the best attain it in one lifetime and one body, the intermediate at the time of death or in the bardo, and even the lowest enter the path of accomplishing the fruit in seven or sixteen lifetimes. Sakya Pandita said: 'Meditating on emptiness, compassion, etc., is the doctrine of the Paramitas. Even at its fastest, it requires the hardship of three countless eons.' He also said: 'If you know the key points of Vajrayana, you can attain Buddhahood in this very life.' Just as these say. Thus, although the Sutra and Tantra are the same in terms of the view to be realized, there are differences in the methods of realizing the view, etc., in four ways, explaining its superiority. In order to eliminate the disputes about this, four points are put forward. First, eliminating the dispute about the sameness of meaning: Someone might say: The meaning of Paramita and Tantra are not the same, because the four bodies of the fruit, the differences of wisdom, the differences of bhumis and Paramitas, and emptiness and compassion, etc., are taught in Paramita. And the generation stage and completion stage, etc., are taught in Tantra. If you say so, there is no fault. Because the four bodies of the fruit and the differences of wisdom, etc., are also taught in Tantra. The Guhyagarbha Tantra says: 'The aspects of the ten perfections are the mastery of the lords of the ten bhumis, those who abide in the ten bhumis, possess the pure nature of the ten wisdoms.' The Vajrapanjara Tantra says: 'Emptiness and compassion are not different, wherever the mind is meditated upon, it is also relying on the Buddha, Dharma, and Sangha.' Second, eliminating the dispute that the four differences are unreasonable: Someone might say: The vehicle of Tantra is not superior to Paramita, because these four differences also exist in Paramita. If you say so, there is no fault. Because these four differences only exist partially similarly in Paramita, while the unique four characteristics are only possessed by Mantrayana practitioners. Third, eliminating the dispute that contradicts the differences between the Sutra and Vinaya Pitakas: Someone might say: The vehicle of Tantra is not superior to Paramita, because if the vehicle of Tantra is included in the three pitakas, there is no difference from Paramita; if it is not included in the three pitakas, then it is unreasonable to establish a separate pitaka. If you say so, there is no fault. Generally speaking, the Mahayana has both common and uncommon aspects.


་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ལ་ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་ལོགས་སུ་བཞག་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་ འདུས་ཏེ། དཔུང་བཟང་ལས། གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དུ་ངས་བཤད་ཀྱི། །དཔུང་བཟང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་ལ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་རྩོད་ པ་སྤང་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཡིན་མོད། དེ་ནི་དེང་སང་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ དེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ནས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཡང་། མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་། དུས་སྙིགས་པས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 6-506 ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལྡན་པ་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་དཀའ་བས། གསང་སྔགས་ སྤྱོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་ན། དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བསྲུང་དཀའ་བས་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྙིགས་ པའི་དུས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དུས་སྙིགས་མ་ཁོ་ན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ སྤྱོད་ལས། གཞན་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དུས་མཐར་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཆོས་འདི་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེས། དབུ་མའི་ བསྟན་བཅོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས། ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་སྡུད་པ་དང་། །སྐུ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་སྤྱད་གསུངས་ཞེས། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྨྲ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། མིང་གི་དོན་དང་། 6-507 རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ བཞག་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པའི་རྩ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་ཚད་མར་འདོད་པ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཇུག་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད

【現代漢語翻譯】 關於這兩種情況,共同之處在於三藏(Sde-snod-gsum,佛教經、律、論三部分),非共同之處在於單獨設立持明藏(Rig-pa-vdzin-pai Sde-snod),這並不矛盾。如果按照歸入三藏的觀點,則包含在經藏(Mdo-sdei Sde-snod)中。如《大軍經》(Dpung-bzang)所說:『我以經藏的方式宣說密咒,大軍以恭敬的方式聽我宣說。』 駁斥第四個爭論,即不應修習密咒:有人認為密咒乘(Gsang-sngags-kyi Theg-pa)是殊勝的法,但不應在當今修習,因為很難找到具格的上師和弟子。此外,如果遵守密咒中所說的誓言,則利益巨大;如果不遵守,則過患極大。而且,由於末法時代,不適合修習密咒。 這種說法沒有問題。雖然很難找到完全具格的上師和弟子,但找到大部分具格的並不難。如果因為難以遵守密咒的誓言,所以不應修習密咒,那麼,由於所有聖法中所說的誓言也難以遵守,因此所有聖法都不應修習,這就有過失了。以末法時代為理由認為不應修習密咒也是不合理的,因為據說只有在末法時代才能成就密咒的果位。如《瑜伽母續》(Rnal-vbyor-ma Kun-spyod)所說:『此外,在末法時代,末劫之時,果位不會成就,如果 ভালোভাবে瞭解此法,就能圓滿一切願望。』阿底峽尊者(Jo-bo Chen-po Rjes)在打開《中觀寶鬘論》(dbu-mai bstan-bcos rin-po-chei za-ma-tog kha phye-ba)時說:『迅速積累二資糧,迅速成就二身之因,修習密咒乘,燃燈賢(Mar-me-mdzad-dpal Ye-shes)如是說。』 密咒乘的詳細分類:分為四續部 第五個總義是詳細確定密咒乘,包括分為四續部、確定數量和順序、名稱的含義以及駁斥爭論。 首先,分為四續部,分為三個部分。首先,外道徒有四種顛倒的行為,爲了攝受他們,所以安立了四續部。這裡,外道徒的根本是認為《吠陀經》是 प्रमाण (pramāṇa,量, प्रमाण) ,他們有四種不同的進入方式。

【English Translation】 Regarding these two, the commonality lies in the Tripitaka (Sde-snod-gsum, the three divisions of Buddhist scriptures: Sutra, Vinaya, and Abhidharma), while the uncommonality lies in separately establishing the Vidyadhara Pitaka (Rig-pa-vdzin-pai Sde-snod), which is not contradictory. If viewed from the perspective of being included in the Tripitaka, it is included in the Sutra Pitaka (Mdo-sdei Sde-snod). As stated in the 'Great Army Sutra' (Dpung-bzang): 'I will explain the mantra in the manner of the Sutra Pitaka, and the great army should listen to me with respect.' Refuting the fourth argument that one should not practice tantra: Some argue that the Vajrayana (Gsang-sngags-kyi Theg-pa) is a particularly excellent Dharma, but it should not be practiced nowadays because it is difficult to find qualified teachers and students. Furthermore, if one keeps the vows spoken of in the tantras, the benefits are great; if one does not keep them, the faults are great. Also, because of the degenerate age, it is not suitable to practice tantra. This statement is not without fault. Although it is difficult to find teachers and students who possess all the qualities, it is easy to find those who possess most of them. If, because it is difficult to keep the vows of tantra, one should not practice tantra, then, since the vows spoken of in all the holy Dharmas are also difficult to keep, all the holy Dharmas should not be practiced, which is a fault. It is also unreasonable to argue that one should not practice tantra because it is the degenerate age, because it is said that only in the degenerate age can the fruits of tantra be attained. As stated in the 'Yogini Tantra' (Rnal-vbyor-ma Kun-spyod): 'Moreover, in the degenerate age, at the end of time, the fruit will not be attained; if one understands this Dharma well, one will fulfill all desires.' The great teacher Atisha (Jo-bo Chen-po Rjes), when opening the 'Ornament of the Middle Way' (dbu-mai bstan-bcos rin-po-chei za-ma-tog kha phye-ba), said: 'Quickly accumulate the two accumulations, the cause for quickly attaining the two bodies, practice the Vajrayana, thus spoke Dipamkara (Mar-me-mdzad-dpal Ye-shes).' Detailed Classification of the Vajrayana: Divided into Four Classes of Tantras The fifth general topic is the detailed determination of the Vajrayana, including the division into four classes of tantras, the determination of the number and order, the meaning of the names, and the refutation of arguments. First, the division into four classes of tantras, divided into three parts. First, the outer heretics have four inverted behaviors, and in order to subdue them, the four classes of tantras were established. Here, the root of the outer heretics is that they consider the Vedas to be प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, valid cognition),and they have four different ways of entering into it.


་དེ། འདོད་ཆགས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཚོ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་ཚངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཙང་སྦྲ་ཆོས་སུ་སྨྲ་ བ་དང་། རྐྱེན་མཉམ་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གསུམ་ཀའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུམ་ཀ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་མ་ཟིན། ལྟ་བ་བདག་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཟིན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཟིན་པས་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ སྤྱོད་པ་བསྟན་པས་དེ་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཞུགས་པ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྩིས་བསྒྱུར་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ། དང་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི། 6-508 འཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་བླངས་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་དང་། བྱ་ཁྱུང་གི་མན་ངག་ལ་ སོགས་པ་ལ་བསླབས་ཏེ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་འདུས་ནས་ཆོ་ག་བྱེད་དེ། ཕོ་རྣམས་ནི་གཡས་གྲལ། མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་གྲལ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་མར་མེ་གླིང་དགུ་པ་སྤར་ཏེ། དེ་འབར་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བཙུགས་ཏེ། ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གོའུ་ཏམ་བུད་མེད་མེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ ཉེར་གནས་ཐབ་ཁུང་ཡིན། །དེར་སྐྱེས་སྤུ་ནི་དུ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་ནང་ཞུགས་སེལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་མེ་སྟག་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མེ་དེ་ལ། །སྐྱེས་བུ་ལྷ་ཡི་ས་བོན་བསྲེགས། ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟ་ཞིང་ཁྱི་ཕག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ལ། ཁྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བ་གླང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཅན་ལ་སོགས་པ་དུ་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྟ་བ་བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མ་ཟིན་པས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། 6-509 དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་པ་དང་། བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་མདོག །སྐེད་ནས་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང་། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་ མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པས་དེ་ད

【現代漢語翻譯】 那些貪慾者追隨自在天(藏文:དབང་ཕྱུག,梵文:Īśvara,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在),宣說貪慾為正法;嗔恨者追隨遍入天(藏文:ཁྱབ་འཇུག,梵文:Viṣṇu,梵文羅馬擬音:Viṣṇu,漢語字面意思:遍入),宣說殺生為正法;愚癡者追隨梵天(藏文:ཚངས་པ,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵),宣說潔凈為正法;因緣和合者,因時制宜地追隨三者,宣說三者皆為正法。這些都未被三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ)所攝持,也未被無我(藏文:བདག་མེད)之見所攝持,更未被善巧方便(藏文:ཐབས་ལ་མཁས་པ)所攝持,因此,他們的修行被認為是惡趣之因。 爲了接引他們,需要展示與他們相應的行為,使他們進入佛門。一旦進入,便運用善巧方便進行轉化,引導他們走向無上菩提(藏文:བྱང་ཆུབ)。首先,對於那些追隨自在天,宣說貪慾為正法的人: 他們以希求獲得自在天大樂圓滿之身為目標,完全接受其宗派的灌頂,學習氣脈(藏文:རླུང)寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན)的訣竅和鵬鳥(藏文:བྱ་ཁྱུང)的訣竅等。在特殊的日子裡聚集在一起舉行儀式,男子在右列,女子在左列,中央點燃九芒星燈(藏文:མར་མེ་གླིང་དགུ་པ),燈燃燒時,將燈頭朝下插入水中,並與母親和姐妹等行淫。 正如(以下為對仗詩歌體):'高塔瑪(藏文:གོའུ་ཏམ)婦女即是火,/ 其近處乃是灶;/ 其所生毛髮即是煙,/ 進入其中乃是灰燼。/ 其精液乃是火星,/ 如此之火中,/ 男子焚燒天神之種子,/ 由此男子得以生。' 同樣,他們食用五肉五甘露(藏文:ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ),行持狗和豬的行為,以及狗行(藏文:ཁྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས)和牛行(藏文:བ་གླང་གི་བརྟུལ་ཞུགས)等多種行為。這些都未被無我之見和慈悲等善巧方便所攝持,因此會導致墮入惡趣。 爲了接引他們,需要展示與他們相應的行為,宣說無上瑜伽大密續(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད)。如《密集金剛》(藏文:གསང་བ་འདུས་པ)中說:'貪慾者以智慧之慾,/ 恒常享用五妙欲。' 又如:'以青蓮色之女,/ 自腰部起以欲供養。' 《勝樂金剛》(藏文:བདེ་མཆོག)中也說:'一切幻化之中,/ 女人幻化最為殊勝。' 如此宣說貪慾的享用,

【English Translation】 Those with attachment follow Īśvara (藏文:དབང་ཕྱུག,梵文:Īśvara,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:The Lord), proclaiming attachment as Dharma; those with hatred follow Viṣṇu (藏文:ཁྱབ་འཇུག,梵文:Viṣṇu,梵文羅馬擬音:Viṣṇu,漢語字面意思:All-pervading), proclaiming killing as Dharma; those with ignorance follow Brahmā (藏文:ཚངས་པ,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:Brahma), proclaiming cleanliness as Dharma; those with combined causes follow all three according to circumstances, proclaiming all three as Dharma. These are not seized by the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ), nor by the view of selflessness (藏文:བདག་མེད), nor by skillful means (藏文:ཐབས་ལ་མཁས་པ). Therefore, their practice is said to be the cause of bad rebirths. To guide them, it is necessary to demonstrate behaviors that align with them, allowing them to enter the Dharma. Once they have entered, skillful means are used to transform them, guiding them towards unsurpassed Bodhi (藏文:བྱང་ཆུབ). First, for those who follow Īśvara, proclaiming attachment as Dharma: They aim to attain the great bliss and perfect body of Īśvara, fully receiving the initiations of their sect, learning the secrets of vase breathing (藏文:བུམ་པ་ཅན) and the Garuḍa (藏文:བྱ་ཁྱུང) practice, etc. They gather together on special occasions to perform rituals, with men on the right and women on the left, and a nine-wick lamp (藏文:མར་མེ་གླིང་དགུ་པ) lit in the center. As it burns, the tip is turned downwards and inserted into water, and they engage in sexual activity with mothers and sisters, etc. As it is said (in poetic form): 'The Gautama woman is fire, / Her vicinity is the hearth; / The hair that grows from her is smoke, / Entering within is ash. / Her semen is sparks, / In such a fire, / A man burns the seed of the gods, / From this, a man is born.' Similarly, they eat the five meats and five nectars (藏文:ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ), and engage in the behaviors of dogs and pigs, as well as dog-like (藏文:ཁྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས) and cow-like (藏文:བ་གླང་གི་བརྟུལ་ཞུགས) practices, and many others. These are not seized by the view of selflessness and skillful means such as great compassion, and therefore lead to falling into bad rebirths. To guide them, it is necessary to demonstrate behaviors that align with them, teaching the unsurpassed tantras of Mahayoga (藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད). As the Guhyasamāja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ) says: 'Those with attachment, with the wisdom of desire, / Constantly enjoy the five objects of desire.' And: 'With a blue lotus-colored girl, / From the waist up, make offerings with desire.' The Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག) also says: 'Among all illusions, / The illusion of women is especially supreme.' Thus, the enjoyment of attachment is taught,


ག་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི། འཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཁྱབ་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ དམིགས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ། དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་རང་རང་གི་ལུས་སྲོག་གི་བར་སྲོག་གཅོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་ལས། བར་གྱི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། ། 6-510 བྱོལ་སོང་དྲུག་གི་བདུན་སྦྱར་བྱ། །རྟ་མི་གཙང་མའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཉུང་ན་བྱོལ་སོང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། རྒྱལ་རིགས་ལ་ནི་རྒྱལ་རིགས་བསད། །བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་བྲམ་ཟེ་བསད། །རྗེ་ རིགས་ལ་ནི་རྗེ་རིགས་ཏེ། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་དམངས་རིགས་བསད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཐོབ་པར་འདོད་ན། དེ་དག་གསོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ལ་ མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པའམ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་ འདི་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །གསོད་པའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། དེ་ ལ་འདིར་ཇི་ལྟར་གསད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་སྡང་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཞུགས་པས། གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ། 6-511 སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་གསུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆེར་གནོད་ལ། །བྱ་བར་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡུལ་དང་། ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་གཞན་དུ་ མིན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གསོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གསོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ བསད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གཏི་མུག་ཅན་ཚ

【現代漢語翻譯】 那些追隨它的人,通過進入,瞭解到十六種智慧是十六種空性。 爲了引導眾生證得無上菩提,通過展示所有法的戲論和見解,宣說了《密集金剛》等無上瑜伽續。 第二種是嗔恨者,他們追隨遍入天(Vishnu)並宣揚以傷害為法的行為。他們以遍入天的化身作為所要獲得之果的目標,在自己的神像前,宰殺牲畜和人類,以生命為代價進行祭祀。在祭祀的吠陀經中說:『當中間時期到來時,將六種動物的七個部分混合在一起。馬是不潔凈的。最少也要有三種動物。』又說:『對於剎帝利種姓,要殺剎帝利;對於婆羅門種姓,要殺婆羅門;對於吠舍種姓,要殺吠舍;對於首陀羅種姓,要殺首陀羅。』就像這樣,如果他們想要獲得那樣的種姓,就進行殺戮的祭祀。這些行為因為缺乏方便,是墮入惡趣的原因。爲了引導那些追隨這些行為的人,展示與這些行為相符的行持,宣說了行續。在《忿怒尊勝》的續中說:『薄伽梵文殊菩薩本身,忿怒尊的名號是死神閻摩的死敵。看到他,其他的忿怒尊,全都失去了武器。』這顯示了恐怖的形象。又在同一續中說:『現在要說的是,如何通過正確的結合,毫無疑問地成就,現在要說的是殺戮的殊勝。』又在《金剛怖畏金剛》的續中說:『對於那些想要殺戮的咒師來說……』等等,通過展示極其兇猛和憎恨的法,那些人會追隨它。通過進入,爲了調伏惡人,宣說了這種結合。這對於三寶有很大的損害,只能這樣做,不能以其他方式。』又說:『對於具有菩提心的人,這種成就是無法通過其他方式獲得的。這是如來所賜予的,所有誓言的成就。』又說,殺戮是殺煩惱和分別念,而不是殺眾生。』就像這樣,爲了引導眾生證得無上菩提,宣說了精通殺戮方便的行續。 第三種是愚癡者

【English Translation】 Those who follow it, by entering, understand that the sixteen wisdoms are the sixteen emptinesses. In order to establish beings in unsurpassed enlightenment by showing the elaboration and views of all dharmas, the tantras of unsurpassed yoga such as the Guhyasamaja were spoken. The second is the haters who follow Vishnu and proclaim harming as dharma. They aim at the emanation body of Vishnu as the fruit to be obtained, and in front of their deity's image, they perform sacrifices by killing animals and humans, sacrificing their lives. In the Vedic scriptures of sacrifice, it says: 'When the intermediate time arrives, mix the seven parts of the six animals together. The horse is impure. At least three animals are needed.' It also says: 'For the Kshatriya caste, kill Kshatriyas; for the Brahmin caste, kill Brahmins; for the Vaishya caste, kill Vaishyas; for the Shudra caste, kill Shudras.' Like that, if they want to obtain such a caste, they perform sacrifices of killing. These actions, because of lacking skillful means, are the cause of falling into lower realms. In order to guide those who follow these actions, showing conduct that is in accordance with these actions, the action tantras were spoken. In the Tantra of Wrathful Conqueror, it says: 'The Bhagavan Manjushri himself, the name of the wrathful one is the destroyer of the Lord of Death. Seeing him, all the other wrathful ones, all lost their weapons.' This shows a terrifying form. Again, in the same tantra, it says: 'Now this is to be explained, how through proper union, one will achieve without doubt, now the supreme of killing is to be explained.' Again, in the Tantra of Vajrabhairava, it says: 'For those mantra practitioners who want to kill...' etc., by showing extremely fierce and hateful dharmas, those people will follow it. By entering, in order to subdue the wicked, this union is proclaimed. This is very harmful to the Three Jewels, it can only be done this way, not in any other way.' It also says: 'For those who have Bodhicitta, this achievement cannot be obtained in any other way. This is given by the Tathagata, the accomplishment of all vows.' It also says that killing is killing afflictions and conceptual thoughts, not killing sentient beings.' Like that, in order to guide beings to unsurpassed enlightenment, the action tantras were spoken, which explain the skillful means of killing. The third is the deluded one


ངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཙང་སྦྲ་ཆོས་སུ་སྨྲ་ བ་ནི། འཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཚངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བྲམ་ཟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་དེ། བྱས་པ་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བྱས་ པའི་ཤུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་བཞི་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། སྔ་བར་ལངས་ནས་ཆགས་ ཆེ་ཆུང་དུ་བཅགས་ནས། སའི་ཁྲུ་གསུམ་དང་། ཆུའི་ཁྲུ་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཚངས་སྐུད་དང་ཀུ་ཤ་དང་རིལ་བ་བཟུང་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དེ། མེ་ཚུར་བྱོན་དང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཕན་ནོ། ། 6-512 ལྷའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཡང་དེས་སྙུང་བ་བྱེད་དེ། ནུབ་གཅིག་གམ་ནི་ ནུབ་གསུམ་མམ། །བདུན་དུ་འམ་ནི་ཉིན་གཅིག་ཉིད། །གང་ཞིག་བསྙུང་བར་གནས་པར་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེས་འབབ་སྟེགས་སུ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད་དེ། འདག་ ཆལ་དག་གིས་བགོས་པའི་གོས། །དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ལུས་ཅན་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་བགོས་པས། །འབབ་སྟེགས་བཀྲུས་པའང་དེ་ལྟར་འདག །ཅེས་པ་ལྟར་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། ལེགས་གྲུབ་ལས། ཤ་ཆང་ ཀེ་འུ་བཙོང་དང་སྒོག་རྡོག་དང་། །འབྲུ་མར་ཏིལ་དང་ལ་ཕུག་སུ་ར་ན། །འབྱུང་པོའི་ཟས་དང་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང་། །གུ་ལང་མཆོད་བྱས་གཏོར་མ་མི་བཟའ་འོ། །ངས་ནི་སྔགས་པ་ཁ་ཟས་ མངར་གསུམ་དང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཚོད་མ་དང་། །འབྲུ་མར་ཚིགས་མ་དར་བ་འོ་སྐོལ་དང་། །ཐུག་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བཏུང་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཡང་། དུས་སུ་ཟོས་ནས་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ནས། ། 6-513 ཕྲེང་བ་མར་མེ་བདུག་པ་བསྟོད་དང་དྲི། །ཤ་ཆང་མེད་པའི་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ནས་སུ། །ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་འདུག་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙང་བའི་ཟས་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ཁྲུས་བྱ་ བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཞུགས་པས། དཔུང་བཟང་ལས། བུ་གཅིག་ལུས་དག་པར་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྙུང་བ་མི་གསུངས་ཏེ། ། བསམ་གཏན་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྙུང་བ་རྗེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་འདག་པ་ཡང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུའོ

【現代漢語翻譯】 那些追隨潔凈之道的,宣稱潔凈是正法,他們以可獲得的果實,即梵天(Tshangs pa)法身為目標,首先進行名為『婆羅門灌頂』的儀式,這被認為是『二生』。通過四十八種行為的實踐,他們認為自己屬於極其純凈的種姓。他們所從事的行為,也依照四吠陀(Rig byed bzhi)的教導,進行潔凈的行為。他們早起,將糞便分為大小塊,挖出三肘的土和三肘的水,手持梵線、吉祥草(Ku sha)和丸藥,向火進行供養。他們認為最初的火供對祭祀有益。 在諸神之中,他們唸誦和進行祭祀,認為最殊勝的是施捨祭祀之處的珍寶等等。他們也進行齋戒,如經中所說:『一夜或三夜,或七夜,或僅一日,無論何人安住于齋戒,此人將升往天界。』他們還認為在聖地沐浴可以洗凈罪業,如經中所說:『如同用凈水洗滌的衣物變得潔凈無瑕,有情眾生通過祭祀洗滌,在聖地沐浴也能同樣洗凈罪業。』他們渴望通過潔凈的行為獲得解脫。然而,這些都缺乏方便之道的智慧,是墮入惡趣的原因。爲了接引那些追隨者,佛陀宣說了與此相應的行為的續部,即《善成續》(Legs grub)。其中說道:『肉、酒、蔥、蒜、穀物、油、芝麻、蘿蔔、蘇拉酒、鬼食、祭祀供品、朵瑪(Gtor ma),以及古浪祭祀過的朵瑪都不可食用。我,作為咒師,可以食用三種甜食、根莖、樹幹、果實、蔬菜、穀物、油、肉塊、乳製品、牛奶和粥。』 此外,經中還說:『按時進食,按時沐浴,使用念珠、燈、香、讚頌和香水,供奉沒有肉和酒的祭品,坐在吉祥草墊上,僅僅唸誦。』如是宣說了潔凈的食物、行為、沐浴和火供等,以此來引導他們。如《入行論》[zhugs pas],《勇猛贊》(dpung bzang)中說:『爲了使獨子身體清凈,如來沒有宣說齋戒,爲了通過禪定的安樂成就,如來宣說了齋戒。』等等。關於用水沐浴可以洗凈罪業,這也是龍王無熱惱(Klu'i rgyal po ma dros pa)菩薩願力的力量。

【English Translation】 Those who follow the path of cleanliness proclaim cleanliness as Dharma, aiming for the fruit to be attained, which is the Dharmakaya (chos kyi sku) of Brahma (Tshangs pa). They first perform a ritual called 'Brahmin Initiation,' which is considered 'twice-born.' Through the practice of forty-eight actions, they believe themselves to belong to an extremely pure lineage. Their actions are also based on the teachings of the four Vedas (Rig byed bzhi), performing clean practices. They rise early, divide excrement into large and small pieces, dig three cubits of earth and three cubits of water, hold the Brahman thread, Kusha grass, and pills, and offer them to the fire. They believe that the initial fire offering is beneficial for sacrifices. Among the gods, they recite and perform sacrifices, considering the most supreme to be the offering of precious objects at the place of sacrifice, and so on. They also fast, as stated in the scriptures: 'One night or three nights, or seven nights, or just one day, whoever dwells in fasting, that person will ascend to the heavens.' They also believe that bathing in holy places can wash away sins, as stated in the scriptures: 'Just as clothes washed with clean water become spotless, sentient beings washed by sacrifices, bathing in holy places can also wash away sins in the same way.' They aspire to attain liberation through clean practices. However, these lack the wisdom of skillful means and are causes for falling into lower realms. To guide those followers, the Buddha proclaimed the tantras of actions corresponding to these practices, such as the 'Well-Accomplished Tantra' (Legs grub). It states: 'Meat, alcohol, onions, garlic, grains, oil, sesame, radishes, Sura wine, ghost food, sacrificial offerings, Torma (Gtor ma), and Torma offered to the Gulang should not be eaten. I, as a mantra practitioner, can eat three sweets, roots, trunks, fruits, vegetables, grains, oil, pieces of meat, dairy products, milk, and porridge.' Furthermore, it is said in the scriptures: 'Eat on time, bathe on time, use rosaries, lamps, incense, praises, and perfumes, offer sacrifices without meat and alcohol, sit on a Kusha grass mat, and merely recite.' Thus, it proclaims clean food, conduct, bathing, and fire offerings, thereby guiding them. As stated in the 'Entering the Path' [zhugs pas], the 'Praise of Valor' (dpung bzang) says: 'To purify the body of the only son, the Tathagata did not proclaim fasting, but to achieve through the bliss of meditation, the Tathagata proclaimed fasting.' And so on. Regarding the washing away of sins by bathing in water, this is also the power of the aspiration of the Naga King Unafflicted (Klu'i rgyal po ma dros pa), a Bodhisattva.


། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་གི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བྱ་ བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་རྐྱེན་མཉམ་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གསུམ་ཀའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུམ་ཀ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི། འཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ་གསུམ་ཀ་ཆོས་སུ་སྨྲ་ སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དང་འཕྲད་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད། ཞེ་སྡང་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དང་འཕྲད་ན་འཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད། གཏི་མུག་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་དང་འཕྲད་ན་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། 6-514 གང་ཡང་མ་བཀག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུར། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤོང་བ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དུམ་ བུ་གསུམ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུར་གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དུམ་བུར་མ་ངེས་ པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་དང་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་དེར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་མོས་པས་བཟླ་བར་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་མ་ངེས་པ་གསུངས་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ། ། 6-515 གཉིས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དང་ལུང་སྒོ་བསྟུན་ནས་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བ་བཞིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞག་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དབང་པོ་ཐ་ མ་གནས་མ་བུ་པ་དང་། འབྲིང་ཉི་འོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་ཁུར་ཡང་ཡོད་ཁུར་ཁྱེར་བ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ སུ་འབྲངས་ནས། ཕུང་པོ་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་འདོད་པ་ལྟར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གསུངས་ཏེ། མདུན་དུ་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ

【現代漢語翻譯】 如上所述,爲了使精通內在方便等的人能夠證得無上菩提,宣說了《秘密總續》等事部經典。 第四,因緣和合,根據情況,跟隨前三者,將三者都視為正法:爲了獲得三者,將三者都視為正法。如果遇到將貪慾視為正法的導師,就實行貪慾的行為;如果遇到將嗔恨視為正法的導師,就實行傷害的行為;如果遇到將愚癡視為正法的導師,就實行潔凈的行為。 實行沒有任何禁忌的行為。但這些都因為不精通方便而成為墮入惡道的因。爲了接納他們,宣說了與他們相符的行為的瑜伽續部。如《真實攝續》的第一品《金剛界品》,爲了接納貪慾者,所有本尊都具有貪戀的姿態。第二品《三界勝品》,爲了以憤怒調伏憤怒,接納嗔恨者,所有本尊都具有憤怒的姿態。第三品《調伏有情品》,爲了接納愚癡者,所有本尊都具有寂靜的姿態。第四品《成辦一切義品》,爲了接納不確定者,所有本尊都具有各種顏色和姿態。 此外,在那部續中,名為『一切分別的唸誦』,宣說了可以隨意念誦潔凈等各種行為。因此,因為宣說了不確定,所以會隨之而行。進入之後,由於宣說了精通一切如來解脫之方便,爲了使之證得無上菩提,宣說了《真實攝續》等瑜伽續部。 第二,有部宗在有相乘中存在四種不同的宗義,因此,根據這些宗義和經文,以四種不同的本尊生起次第安立了四部續:聲聞乘中,下根者為說一切有部和經量部;中根者為正量部和分別說部。如薄伽梵在經中說:『諸比丘,有負重者,亦有荷負重者。』 遵循此經,認為存在不可說為與蘊聚是一或異的『我』(藏文:བདག,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我),因此宣說了事部的生起次第,即按照所希望的那樣去做。在前方陳設畫布,

【English Translation】 As stated above, in order to lead those who are skilled in inner methods, etc., to attain the unsurpassed Bodhi, the Kriya Tantras such as the Guhyasamāja Tantra were taught. Fourth, when conditions are favorable, following all three according to the situation, and speaking of all three as Dharma: Aiming at obtaining all three, one speaks of all three as Dharma. If one encounters a teacher who speaks of attachment as Dharma, one engages in the practice of attachment; if one encounters a teacher who speaks of hatred as Dharma, one engages in the practice of harming; if one encounters a teacher who speaks of delusion as Dharma, one engages in the practice of purification. One engages in practices without any restrictions. However, these are causes for falling into lower realms because they lack skill in means. To accept them, the Yoga Tantras that demonstrate practices in accordance with them were taught. For example, in the first chapter, Vajradhātu, of the Compendium of Reality Tantra, all deities are endowed with the demeanor of attachment in order to accept those with attachment. In the second chapter, Trailokyavijaya, all deities are endowed with the demeanor of wrath in order to accept those with hatred, using wrath to overcome wrath. In the third chapter, Lokanatha, all deities are endowed with the demeanor of peace in order to accept those with delusion. In the fourth chapter, Sarvasiddhanta, all deities are taught to have various colors and demeanors in order to accept the uncertain. Furthermore, in that Tantra, it is said that the recitation of all thoughts, which is called 'recitation,' can be recited with whatever practice one prefers, such as purification. Therefore, because uncertainty is taught, one will follow them. Having entered, because the skillful means of liberation of all Tathagatas are taught, the Yoga Tantras such as the Compendium of Reality are taught in order to lead them to unsurpassed Bodhi. Secondly, because there are four different philosophical tenets in the Vehicle of Characteristics (Lakṣaṇa-yāna), the four classes of Tantras are established with four different deity generation methods in accordance with these tenets and scriptures: In the Śrāvakayāna, the lower faculty are the Haimavatas and the Vātsīputrīyas; the intermediate are the Sautrāntikas and the Vaibhāṣikas. As the Bhagavan said in the Sutra: 'Oh, monks, there are those who carry a burden, and there are those who bear a burden.' Following this, they assert a self (ātma) that cannot be described as either one with or different from the aggregates, and accordingly, the Kriya Tantra's generation method is taught to do as one wishes. A painted cloth is displayed in front,


ཆོད་པ་ བཤམས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས། མདུན་དུ་བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མ་གང་རུང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་གང་རུང་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པར་དེའི་ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ ནས་བཟླས་པ་བྱེད་དེ། ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ལ་བདག་དང་རས་བྲིས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཉན་ཐོས་རབ་ཁ་ཆེ་ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལས་ཡོད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད། །བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གང་ཟག་གི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་འདོད་ལ། 6-516 གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲན་དོན་དམ་པ་དང་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བདེན་པར་འདོད་པ་ལྟར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གསུངས་ཏེ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ ལྷར་བསྐྱེད་ཀྱང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པར། དེའི་ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལྷ་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ། བདག་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ དང་། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཉིས་ཀ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཡང་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་པ་དག་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤང་ཕྱིར་དང་། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ ཕྱིར་ན་ཡང་། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་གཟུང་ཡུལ་མེད་པའི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ བདེན་པར་འདོད་པ་ལྟར་དུ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གསུངས་ཏེ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དེའི་ ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ལ་མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་དག་ནི། གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་འཛིན་མེད། ། 6-517 ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་འདོད་ལ། དོན་དམ་པར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདོད་པ་ལྟར་དུ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ གསུངས་ཏེ། བདག་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྟེ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་པ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་ལ་ཆ

【現代漢語翻譯】 儀軌 進行沐浴等準備。在前方設定畫像或塑像等,將其觀想為本尊,進行迎請等。不進行智慧尊的請入和遣返,而是在其心間設定咒鬘並唸誦。如從神祇或上師處獲得成就,則依隨認為自身和畫像二者皆非,而欲求智慧勇識的續部。聲聞乘的分別說部和經量部二者,則追隨世尊所說:『業果存在,作者不可得。』不承認所謂『人我』,而是如認為可被執持的對境——極微是實有的,以及執持它的剎那意識是真實存在的那樣,依此而行持的續部的生起次第。自身和前方二者皆觀想為本尊,但不進行智慧尊的請入和遣返,而是在其心間設定咒鬘並唸誦,如從神祇朋友處獲得成就。自身為誓言尊,前方為智慧尊,二者皆欲求,這是行持的續部。此外,聖者獨覺佛們,依隨《現觀莊嚴論》中所說:『為遣除所取之分別,亦為不捨能取故,如依處之珊瑚。』雖然在名言上存在能取和所取二者,但在勝義上,如認為沒有所取境的能取識是剎那真實存在的那樣,依此而行持瑜伽續部的生起次第。自身和前方二者皆觀想為本尊,進行智慧輪的請入和遣返,以四印加持,並在其心間設定咒鬘並唸誦,從而獲得成就,最終遣返智慧尊,這是瑜伽續部。此外,大乘行者們,依隨『若無所取,則無能取』之說,雖然在名言上承認能取和所取二者,但在勝義上,則認為能取和所取二者皆不存在,依此而行持無上瑜伽的生起次第。將自身觀想為誓言尊,迎請智慧尊融入,並在其心間設定咒鬘並唸誦,從而獲得成就。認為誓言尊和智慧尊無二無別,這是無上瑜伽續部。這是依隨《智慧金剛總集》等,聖者龍樹等大德的觀點。以上是關於欲界眾生的內容。

【English Translation】 Commitment Perform ablutions and other preparations. In front, set up a painted or sculpted image, visualizing it as the deity, and perform the invocation, etc. Do not perform the invitation and dismissal of the wisdom being, but place a mantra garland at its heart and recite. Like taking accomplishment from a deity or master, the tantras that desire the wisdom being, considering both oneself and the painting as neither, and the Hearers, the Vaibhashikas and Sautrantikas, follow the words of the Bhagavan: 'Karma exists, its ripening exists, but the doer is not observed.' They do not accept the idea of a 'self of a person,' but like the belief that the object to be grasped, the ultimate atom, is true, and the moment of consciousness that grasps it is true, they practice the generation stage of the tantra accordingly. Both oneself and the front are visualized as deities, but the invitation and dismissal of the wisdom being are not performed. Instead, a mantra garland is placed at its heart and recited, like taking accomplishment from a deity friend. For oneself, there is the commitment being, and in front, the wisdom being; both are desired, and this is the tantra that practices it. Furthermore, the noble Pratyekabuddhas follow the words of the Ornament of Realization: 'To abandon the thought of the grasped, and also because the grasper is not abandoned, like the coral of a support.' Although both grasper and grasped exist conventionally, in reality, like the belief that the moment of consciousness that grasps without a grasped object is true, they practice the generation stage of the yoga tantra accordingly. Both oneself and the front are visualized as deities, and the wheel of wisdom is invited and dismissed. Sealed with the four mudras, a mantra garland is placed at its heart and recited, and accomplishment is attained. Finally, the wisdom being is bidden farewell, and this is the yoga tantra. Furthermore, the Mahayanists follow the words: 'If there is no grasped, there is no grasper.' Although both grasper and grasped are accepted conventionally, in reality, they believe that grasper and grasped are non-dual. Accordingly, they practice the generation stage of the Anuttarayoga tantra. One visualizes oneself as the commitment being, invites the wisdom being into it, and places a mantra garland at its heart and recites, thereby attaining accomplishment. Believing that the commitment being and the wisdom being are inseparable is the Anuttarayoga tantra. This follows the collection of all wisdom vajras and is the view of the noble Nagarjuna and others. The above is about sentient beings in the desire realm.


གས་པ་ཆེ་འབྲིང་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་མ་སྤངས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞག་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་ལ་བལྟས་པ་ ཙམ་གྱིས་ཆགས་པས་ཚིམ་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀར་པོའི་རས་ལ་ རྟག་གནས་ཤིང་། །ཕོ་ཡང་མོ་ལ་བལྟ་བ་དང་། །མོ་ཡང་ཕོ་ལ་བལྟ་བ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་འཕྲུལ་དགའ་བ་ལ་བལྟས་པའི་སྟེང་དུ་དགོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པས་ཚིམ་པ་ཡོད་ལ། 6-518 དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡུད་ཙམ་འཛུམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། ཡང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ ལྷ་དགའ་ལྡན་པ་དང་། འཐབ་བྲལ་བ་ལ་བལྟས་པ་དང་དགོད་པའི་སྟེང་དུ་ལག་བཅངས་དང་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པས་ཚིམ་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །དཔུང་པ་ཡིད་ཙམ་བསྡམས་པར་བཞག །ཅེས་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མངོན་འདོད་རིག་མ་སྡུག་གང་ཡིན། །དེ་ལ་རྣལ་ འབྱོར་མས་ཆུ་སྦྱིན། །ལག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་ནས། །དཔུང་པ་དམ་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ སྔ་མའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱིས་ཆགས་པས་ཚིམ་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཁམས་པའི་ཆགས་པ་རིགས་བཞི་པོ་དེར་ངེས་པ་ཡང་། མཛོད་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང་། །དགོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན། ། 6-519 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ངེས་པ་ཡང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། དགོད་དང་བལྟ་བ་དག་གིས་དང་། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། དགོད་དང་བལྟ་ བ་ལག་བཅངས་དང་། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་བཞིར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྲིན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུ་སྟེ་ཤིང་སྡོང་ལ་གནས་ནས་ཤིང་བཟའ་བར་བྱེད་ པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། ༈ གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། མིང་གི་དོན་དང་། རྩོད་པ་སྤང་བ། སྤྱི་དོན་གཉིས་ པ་གྲངས

【現代漢語翻譯】 爲了表明即使不放棄四種程度的貪慾也能獲得菩提,所以安立了四部密續,這是參照欲界天眾的情況:僅僅看著他化自在天的神,就會因貪慾而滿足,給予這種程度的快樂是事續。如《事續·金剛頂》所說:『壇城諸神皆安住,于白布之上恒常住,男亦觀女,女亦觀男而繪之。』就像這樣。此外,看著欲界天的樂變化天,僅僅微笑就會因貪慾而滿足,給予這種程度的快樂是行續。如《現觀莊嚴論》所說:『如來微笑頃刻間。』就像這樣。此外,看著欲界天的兜率天和離諍天,在看和笑的基礎上,僅僅拉手和擁抱就會因貪慾而滿足,給予這種程度的快樂是瑜伽續。如《勝樂初續》所說:『壇城之諸神,手臂略微相挽。』又如《金剛頂》所說:『明妃若是所愛者,瑜伽母以水供之,手結大印后,緊緊相擁。』就像這樣。此外,對於三十三天、四大天王和人類等,在前者的基礎上,兩根交合就會因貪慾而滿足,給予這種程度的快樂是無上瑜伽續。如《喜金剛》所說:『男女交合時,便知其中樂。』就像這樣。欲界天的四種貪慾是確定的,如《俱舍論》所說:『二二相擁與拉手,微笑與看即是交合。』 確定這四種密續是隨順這些貪慾的,如《黑茹嘎續》所說:『以微笑與看,擁抱與如是二二。』以及《桑布扎續》所說:『微笑與看拉手,擁抱與如是二二,確定為蟲類的四續。』所說的意義是,所謂『蟲類』,就像蟲子住在樹上吃樹一樣,通過修持四部密續的深奧意義,使所化眾生的煩惱得以止息,或者轉變為智慧的自性,因此才這樣說。 數量和順序的確定,名稱的含義,以及辯論的消除。 第二個總義是數量。

【English Translation】 To show that enlightenment can be attained even without abandoning the four levels of desire, the four tantras are established, referring to the situation of the desire realm gods: merely looking at the Paranirmita-vasavartin (他化自在天) gods of the desire realm is enough to be satisfied with desire, and giving this level of pleasure is the Kriya Tantra (事續). As stated in the Vajrasekhara Kriya Tantra (事續·金剛頂): 'All the deities of the mandala always reside on a white cloth; the male also looks at the female, and the female also looks at the male.' Like this. Furthermore, looking at the Nirmāṇarati (樂變化天) gods of the desire realm, merely smiling is enough to be satisfied with desire, and giving this level of pleasure is the Charya Tantra (行續). As stated in the Abhisambodhi Tantra (現觀莊嚴論): 'The Victorious One smiles for a moment.' Like this. Furthermore, looking at the Tusita (兜率天) and Yama (離諍天) gods of the desire realm, on the basis of looking and smiling, merely holding hands and embracing is enough to be satisfied with desire, and giving this level of pleasure is the Yoga Tantra (瑜伽續). As stated in the Shri Paramadya Tantra (勝樂初續): 'All the deities of the mandala have their arms slightly intertwined.' And as stated in the Vajra Peak Tantra (金剛頂): 'If the vidya (明妃) is beloved, the yogini offers water to her, after forming the great mudra (手印), embrace tightly.' Like this. Furthermore, for the Trayastrimsa (三十三天), the Four Great Kings (四大天王), and humans, etc., on the basis of the former, the union of the two organs is enough to be satisfied with desire, and giving this level of pleasure is the Anuttarayoga Tantra (無上瑜伽續). As stated in the Hevajra Tantra (喜金剛): 'When male and female unite, one knows the pleasure thereof.' Like this. The four types of desire of the desire realm are definite, as stated in the Abhidharmakosa (俱舍論): 'Two by two, embracing and holding hands, smiling and looking are intercourse.' It is certain that these four tantras follow these desires, as stated in the Hevajra Tantra (黑茹嘎續): 'With smiling and looking, embracing and likewise two by two.' And as stated in the Sambuta Tantra (桑布扎續): 'Smiling and looking, holding hands, embracing and likewise two by two, are definitely the four tantras of the worm-like kind.' The meaning of what is said is that the so-called 'worm-like' is like a worm that lives on a tree and eats the tree; by practicing the profound meaning of the four tantras, the afflictions of the beings to be tamed are exhausted, or transformed into the nature of wisdom, hence it is said so. The certainty of the number and order, the meaning of the names, and the elimination of disputes. The second general meaning is the number.


་དང་གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། ། ཞེས་པ་ལྟར་གང་ཟག་དམན་པ་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་བ་ལ་དེའི་དོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་འབྲིང་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ནང་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཆ་མཉམ་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པ་ལ་དེའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། གང་ཟག་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ན་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པས་གྲངས་དང་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-520 སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མིང་གི་དོན་ནི། ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ ན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ན་མེད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །བཞི་པ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། དེ་ ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲངས་ངེས་པར་བཤད་པ་ལ། འོ་ན་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཕྱི་ནང་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་ལ་ནང་གི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་ པ། །དུམ་བུ་ལས་བཤད་རང་བྱ་བའམ། །བསྒྲུབ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པའི་འབྲུ་སྣོན་ལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ། ཐམས་ཅད་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ། 6-521 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས། བྱ་བའི་ རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས། མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ད

【現代漢語翻譯】 關於四部密續的數目和次第的確定:如《金剛幕續》所說:『為下劣者說行部,行非瑜伽在其後,為殊勝有情說瑜伽,無上瑜伽在其後。』 如同所說,對於那些喜歡外在身語行為,如沐浴和清潔的下劣根器者,爲了他們的利益而宣說了行部密續。對於那些身語行為和內在禪定並重的中等根器者,爲了他們的利益而宣說了行續密續。對於那些主要修持禪定的殊勝根器者,爲了他們的利益而宣說了瑜伽部密續。對於那些成為最殊勝者,擁有無上禪定之差別者,宣說了無上瑜伽部密續,因此數目和次第是如此確定的。 第三個共同要點是名稱的含義:主要闡述外在身語行為的稱為行部密續;內外兩者並重闡述的稱為行續密續;主要闡述禪定的稱為瑜伽部密續;主要闡述無上禪定之差別的稱為無上瑜伽部密續。 第四個是消除爭論:如此確定地解釋了密續分為四部,那麼,《現觀莊嚴幻化網》中說:『了知內外之差別,即能了知密續之分類。』遵循此說,有些論師認為行、行續、瑜伽三部密續是外密續,而無上瑜伽是內密續,因此密續分為兩部。此外,在那若巴的《集密根本續》中說:『心要手印真言智,段落所說自事業,以此修行於一切。』在『一切』這個詞的補充上,薩迦班智達·貢噶寧波在《彼性大光明》中說:『所謂一切,即是行部密續、行續密續和瑜伽二部密續。』 桑結隱身論師說:『瑜伽行與行之分,密續部類成三種。』 格杰多杰論師說:『瑜伽行與行之分,如是般若波羅蜜多之理。』因此,貢噶寧波等論師將行部密續、行續密續、瑜伽部密續和二部密續分為三部密續。追隨耶謝多杰的《總集經》,聖龍樹等論師將經部和行部密續分為兩部密續。

【English Translation】 Regarding the determination of the number and order of the four classes of Tantra: As stated in the Vajra Tent Tantra: 'Action Tantra is taught for the inferior, Conduct (yoga) is next to that, Yoga is taught for the superior sentient beings, Unexcelled Yoga is next to that.' As it is said, for those inferior individuals who delight in external physical and verbal actions such as bathing and cleansing, Action Tantra is taught for their benefit. For those intermediate individuals who practice physical and verbal actions and inner meditative stabilization equally, Conduct Tantra is taught for their benefit. For those superior individuals who mainly practice meditative stabilization, Yoga Tantra is taught for their benefit. For those who have become the most supreme, possessing the distinction of unsurpassed meditative stabilization, the Unexcelled Yoga Tantra is taught, thus the number and order are determined in this way. The third common point is the meaning of the names: That which mainly demonstrates external physical and verbal actions is called Action Tantra; that which demonstrates both external and internal equally is called Conduct Tantra; that which mainly demonstrates meditative stabilization alone is called Yoga Tantra; that which mainly demonstrates the distinction of unsurpassed meditative stabilization is called Unexcelled Yoga Tantra. The fourth is to dispel disputes: Thus, having explained definitively that the Tantras are divided into four classes, then, in the Net of Illusion of Manifest Knowledge, it says: 'By knowing the distinction between outer and inner, one will come to know the classification of the Tantras.' Following this, some teachers consider the three Tantras of Action, Conduct, and Yoga to be outer Tantras, and Unexcelled (Yoga) to be the inner Tantra, thus dividing the Tantras into two classes. Furthermore, in the Compendium itself, it says: 'Essence, Mudra, Mantra, Wisdom, Explained in sections, one's own activity, By this accomplishment, in all.' On the addition of the word 'all,' Sachen Kunga Nyingpo says in 'Thatness Great Illumination': 'That which is called all, is the Action Tantra, the Conduct Tantra, and both Yoga Tantras.' The teacher Sangye Hidden says: 'By distinguishing Yoga, Conduct, and Action, the classes of Tantra become three.' The teacher Gekpai Dorje says: 'By distinguishing Yoga, Conduct, and Action, likewise, the manner of the Perfection of Wisdom.' Therefore, those teachers such as Kunga Nyingpo divide the Action Tantra, the Conduct Tantra, the Yoga Tantra, and the two Tantras into three classes of Tantra. Following Yeshe Dorje's 'Collected from All,' teachers such as the noble Nagarjuna divide the Sutra section and the Action Tantra into two classes of Tantra.


ང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བཞེད་ཅིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། མའི་ཡང་མ་གསང་བ་བླ་ན་ མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བར་བཤད་པས་ན། དེ་དག་ནང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕྱོགས་རིགས་མཐུན་པ་ལ་དགོངས་ནས་བསྡུ་བ་ཙམ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 6-522 ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་སྟོན་པ་དང་། བཤད་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་བཞིར་ངེས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་བཞིར་ གྲངས་ངེས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་དབང་གི་བབས་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་ཅིང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་བབས་མི་འདྲ་བ་བཞིར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ ལ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བྱ་བའི་རྒྱུད་ ལ་སོགས་པ་བཞིར་འདུ་ཞིང་དེ་ལྟར་དུ་གྲངས་ངེས་པར་བཞེད་ལ། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་དཔུང་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བཞེད་པ་ལས། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན། དེ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་དང་། 6-523 དེ་ལ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཙིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཤིང་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་ལྕགས་གཟེར་ལ་ སོགས་པས་བསྡམས་ཏེ་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། འདིར་བརྗོད་བྱ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐ

【現代漢語翻譯】 有人認為,行續(spyod pa'i rgyud,行為坦特羅)、瑜伽續(rnal 'byor gyi rgyud,瑜伽坦特羅)和無上瑜伽續(rnal 'byor bla na med pa'i rgyud,無上瑜伽坦特羅)是五部續。此外,勝樂輪根本續('khor lo bde mchog rtsa ba'i rgyud)中說:『只要有事部(mdo bya,克里亞)、行部(spyod pa,查里亞)和瑜伽、無上瑜伽的差別,就能滿足眾生各種不同的意樂。』因此,瑜伽無上瑜伽部(rnal 'byor gsang mtha' ba)的人認為,經部總集續(mdo sde rtog pa'i rgyud)、事部續、行部續、瑜伽續、無上瑜伽續和母續之上的極密無上瑜伽續是六部續。那麼,這些說法之間是否存在矛盾呢? 沒有矛盾。認為有兩種或三種分類,是因為考慮到所表達的內容在類別上相似而進行的歸納。而認為有五種或六種分類,僅僅是爲了展示法的不同名稱,以及爲了突出所講之法的殊勝之處而單獨提出的,實際上在意義上是確定的四種,因為續部的所化對像確定為四種,四部續在灌頂的傳承上各有不同,並且與此相關的道的傳承也確定為四種。因此,雖然關於續部的分類,各位論師有諸多不同的觀點,但薩迦派(sa skya pa)的祖師們追隨瑜伽自在者毗瓦巴(bir+wA pa)的觀點,認為所有的續部都可以歸納為事部等四部,並且在數量上是確定的。然而,在具體講解瑜伽續的法類時,追隨佛密(sangs rgyas gsang ba)和貢噶寧波(kun dga' snying po)等瑜伽的開創者的觀點,認為密咒的續部分為善臂(dpung pa bzang po)等事部續、毗盧遮那現證菩提(rnam snang mngon byang)等行部續,以及密集金剛(de nyid 'dus pa)等二者兼具的瑜伽續三種,而這裡所講的是瑜伽續。爲了確定這一點,需要解釋瑜伽續的詞義,並說明其分類方式,分為兩種。首先,解釋瑜伽續的詞義:聲明學家認為,『瑜伽(yoga)』一詞的意思是『連線(yotsir sbyor ba la'o)』。就像將兩根木頭互相連線,然後用鐵釘等固定,使其不可分離一樣,這裡指的是將所表達的方便和智慧二者無差別地結合起來,並以雙運的方式進行修持。正如密集金剛續中所說:『瑜伽(rnal 'byor,瑜伽)……』

【English Translation】 Some consider the Kriya Tantra (spyod pa'i rgyud, Action Tantra), Yoga Tantra (rnal 'byor gyi rgyud, Yoga Tantra), and Anuttarayoga Tantra (rnal 'byor bla na med pa'i rgyud, Highest Yoga Tantra) as five classes of tantras. Furthermore, the Root Tantra of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog rtsa ba'i rgyud) states: 'As long as there are distinctions between Sutra, Kriya (mdo bya, Action), Charya (spyod pa, Performance), Yoga, and Anuttarayoga, beings will be pleased with each according to their various inclinations.' Therefore, those of the Yoga-Anuttarayoga (rnal 'byor gsang mtha' ba) class consider the Sutra Compilation Tantra (mdo sde rtog pa'i rgyud), Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra, and the Most Secret Anuttarayoga Tantra, which is even beyond the Mother Tantra, as six classes of tantras. Is there a contradiction between these views? There is no contradiction. Considering two or three categories is merely a compilation based on the similarity of the topics being expressed. Considering five or six categories is merely to show the different aspects of the Dharma and to highlight the greatness of the Dharma being taught, but in essence, it is definite that there are four, because the disciples to be trained by the tantras are definite in number as four, the four classes of tantras have four different empowerments, and the paths associated with them are also definite as four. Therefore, although there are many different views among the teachers regarding the classification of tantras, the Sakya (sa skya pa) masters follow the view of the Yoga Master Virupa (bir+wA pa), considering all tantras to be included in the four classes of Kriya Tantra and so on, and the number is definite in this way. However, specifically when explaining the Dharma teachings of the Yoga Tantra, following the tradition of the founders of Yoga such as Buddhaguhya (sangs rgyas gsang ba) and Kunga Nyingpo (kun dga' snying po), they consider the classes of Secret Mantra Tantras to be divided into three: the Kriya Tantra such as the Good Arm (dpung pa bzang po), the Charya Tantra such as the Manifest Enlightenment of Vairochana (rnam snang mngon byang), and the Yoga Tantra, which combines both, such as the Guhyasamaja (de nyid 'dus pa). Here, we are discussing the Yoga Tantra. To identify it, we need to explain the meaning of the term 'Yoga Tantra' and the way it is classified, which are two aspects. First, explaining the meaning of the term 'Yoga Tantra': Grammarians say that 'yoga' (yoga) means 'to join' (yotsir sbyor ba la'o). Just as two pieces of wood are joined together and fastened with nails so that they cannot be separated, here it refers to the meaning of joining the expressed method and wisdom without separation and practicing them in union. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Yoga (rnal 'byor, Yoga)...'


བས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་གང་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ། སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་སྟོང་ པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཉམས་ལེན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། ། 6-524 གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེའི་དབྱེ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཐོག་མར་འབྱུང་ཞིང་བཤད་གཞིར་འདུག་པས་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཡང་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པའི། དང་པོ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། གཉིས་པས་ངག་དང་ འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། གསུམ་པས་ཡིད་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། བཞི་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་དང་། སེར་སྣ་དང་ཕྲག་ དོག་གི་གཉེན་པོར་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། ཡང་དུམ་བུ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། རྒྱུད་དོན་ཉེར་བསྡུས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་ལ་ ཁ་སྐོང་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་སྙམ་པ་ལ། 6-525 སྔོན་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་རྫོགས་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས་དོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་གསུངས་ལ། སྟོན་པ་ སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། འོག་མིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསུངས། ལྕང་ལ

【現代漢語翻譯】 並非僅憑方便,也非僅憑瑜伽智慧,瑜伽行者如來宣說方便與智慧的結合。那麼,所說的方便與智慧二者是怎樣的呢?在《幻化網續》中說:『所謂深廣,無分別念是深,廣大是諸佛之身,此說為二諦。』因此,方便是廣大的,顯現方面,三十七尊等本尊及其宮殿,顯現而無自性之理;而智慧是甚深,遠離一切戲論的空性,在同一個修持上無二無別地結合修持,因此稱為瑜伽,即是宣說此義的續部,也稱為瑜伽續。 瑜伽續的分類:班智達蓮花金剛說:『根本續深奧且極難理解,解釋續以相似續來闡明。』如是,分為根本續、解釋續和相似續三種。首先,稱為根本續的原因是:最初出現並作為解釋的基礎,因此根本續即是總集。而根本續的總集又分為四個部分:第一,爲了凈化所調伏的眾生之身和愚癡的對治,主要宣說以毗盧遮那佛為主尊的金剛界壇城;第二,爲了凈化語和貪慾的對治,宣說三界勝尊的壇城;第三,爲了凈化意和嗔恨的對治,宣說調伏有情的壇城;第四,爲了凈化三門的事業和慳吝、嫉妒的對治,宣說成辦一切事業的壇城。此外,在第四部分之後,還有後續、後後續和續義略攝,前兩者類似於對續部的補充,第一是對第四部分的補充,中間的是考慮到如果所有的瑜伽續都必須通過繁複的儀軌來修持,恐怕對末法時代的眾生無益,所以首先宣說了一個眾生圓滿總攝的儀軌,從而消除了疑慮。第三個是講述了化身壇城收攝后前往密嚴剎土的情景等等。據說,釋迦牟尼佛成佛后第七天,在密嚴剎土宣說了根本續的總集,之後在三十三天為諸天宣說了後後續,在匝匝拉山...

【English Translation】 It is not only through skillful means, nor only through yogic wisdom, the Tathagata (如來,Tathāgata) speaks of the union of skillful means and wisdom. Then, what are these two, skillful means and wisdom, that are spoken of? In the Mayajala Tantra (幻化網續): 'What is called profound and vast, the absence of conceptualization is profound, vast is the body of all Buddhas, this is said to be the two truths.' Therefore, skillful means are vast, in terms of appearance, the thirty-seven deities and so on, along with their palaces, appearing but without inherent existence; while wisdom is profound, emptiness that is free from all extremes of elaboration, practicing inseparably united on the same practice, therefore it is called Yoga, which is the tantra that explains this meaning, also called the Yoga Tantra. The classification of Yoga Tantras: Pandit Padmavajra (蓮花金剛) said: 'The root tantra is profound and extremely difficult to understand, the explanatory tantra clarifies with similar tantras.' Thus, it is divided into three types: root tantra, explanatory tantra, and similar tantra. First, the reason for calling it the root tantra is: it appears initially and serves as the basis for explanation, therefore the root tantra is the collection itself. And the collection of the root tantra is further divided into four parts: First, to purify the body of sentient beings to be tamed and as an antidote to delusion, it mainly teaches the Vajradhatu (金剛界) mandala with Vairochana (毗盧遮那佛) as the main deity; Second, to purify speech and as an antidote to desire, it teaches the Trailokya-vijaya (三界勝尊) mandala; Third, to purify mind and as an antidote to hatred, it teaches the mandala of taming beings; Fourth, to purify the activities of the three doors and as an antidote to miserliness and jealousy, it teaches the mandala of accomplishing all activities. In addition, after the fourth part, there are also the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, and the Condensed Meaning of the Tantras, the first two are like supplements to the tantra, the first is a supplement to the fourth part, the middle one considers that if all Yoga Tantras must be practiced through elaborate rituals, it may not benefit sentient beings in the degenerate age, so first, a ritual that fully encompasses all sentient beings is taught, thereby dispelling doubts. The third one describes the scene of the emanation mandala being withdrawn and going to Akanishta (密嚴剎土) and so on. It is said that Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) taught the collection of the root tantra in Akanishta on the seventh day after attaining Buddhahood, and then taught the Subsequent Subsequent Tantra to the gods in the Trayastrimsa (三十三天) heaven, on Mount...


ོ་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཉེར་བསྡུས་ གསུངས་པས་ན་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ན། ཕྱིས་ནས་བྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་ན་བཤད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ ཞིང་། དེ་ལ་དབྱེ་ན། སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ། དུམ་ བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ། དུམ་བུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོའམ། བཛྲ་ཤི་ཥ་རི་ཡི་རྒྱུད་དམ། རིགས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟོན་པས་ན་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་སུ་འདིའི་ལུང་དྲངས་པར་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 6-526 འདིའི་ནང་དུ་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཆ་མཐུན་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆོ་གའི་ སྤྱི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ན་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པས་ན་རྩ་རྒྱུད་དང་ཆ་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ འདི་གཉིས་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དུམ་བུ་དང་། སྔགས་དུམ་གཉིས་ཀྱང་ཟེར། ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། ཕར་ཕྱིན་དུ་ སྲས་ཡུམ་བཅུ་བདུན་དུ་བགྲངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་གསུངས། གཞན་ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནོར་བུའི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བདུན་ཡོད་པའི་ནང་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དམ། སྤྲོས་པ་ཆུང་ཞིང་སྒོམ་ པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་བ། འདི་ལ་ཡང་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ལ་བདག་བསྐྱེད་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང་། 6-527 དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་བྲིས་མའམ་ལུགས་མ་ཡང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་ཡང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས།

【現代漢語翻譯】 因此,它也被稱為第三個神居所。第二個,《解釋續》,被稱為《解釋續》的原因是什麼呢?因為它出現較晚,並且成為解釋的對象,所以被稱為《解釋續》。它分為個體續和共同解釋續兩種。第一種,第一部分的《解釋續》主要闡述金剛界壇城,即《一切秘密》。第二部分的《解釋續》是《征服三界之思》。后兩部分沒有被翻譯成藏文,屬於非共同解釋續。第二種,共同解釋續是《金剛頂》或《金剛頂續》,因為它闡述了咒語的行為,所以在《密集金剛》等中引用了它,如《廣大嬉戲》中所說,它具有三種名稱。 其中,據說會出現十個單一種姓的壇城和一個綜合種姓的壇城,共十一個。第三種,《相似續》,被稱為《相似續》的原因是,儀軌的總體與《密集》相似,但又不像它那樣存在,因此與根本續相似。它分為《吉祥勝初》和《吉祥勝般若》兩類,這兩類也被稱為般若部分和咒語部分。還有《般若一百五十頌》,這與單獨使用《吉祥勝般若》的意義相同,並且在般若波羅蜜多中被列為十七位佛母。班智達耶謝巴瓦也說有瑜伽的解釋。此外,還有《遍照幻網》、《凈除惡趣續》、《金剛心莊嚴續》、《秘密寶續》、《秘密莊嚴續》、《文殊師利名號經》、《灌頂續》等七部。特別是《凈除惡趣續》,因為它簡略且主要進行禪修,所以也被稱為禪修續。一些早期的人認為,因為這部續中沒有明確說明自生本尊,而是將畫像視為本尊進行唸誦和獲得成就,所以它是事續。還有人說,無論是繪畫還是塑像,都應該與金剛眼一起放置,因此它是行續。 從無量壽佛的角度來看,安住于金剛薩埵的位置,即使吞噬一切並做了一切,也不會被罪過玷污,更何況是具有慈悲心的人呢?

【English Translation】 Therefore, it is also called the third divine abode. The second, the 'Explanatory Tantra,' what is the reason for being called the 'Explanatory Tantra'? Because it appeared later and became the object of explanation, it is called the 'Explanatory Tantra.' It is divided into individual tantras and common explanatory tantras. The first, the first part of the 'Explanatory Tantra' mainly expounds the Vajradhatu Mandala, which is 'All Secrets.' The second part of the 'Explanatory Tantra' is 'The Thought of Conquering the Three Realms.' The latter two parts have not been translated into Tibetan and belong to non-common explanatory tantras. The second, the common explanatory tantra is the 'Vajrasekhara' or 'Vajrashikhara Tantra,' because it expounds the actions of mantras, it is quoted in 'Guhyasamaja' etc., as said in 'Extensive Play,' it has three names. Among them, it is said that ten single-family mandalas and one combined-family mandala, a total of eleven, will appear. The third, the 'Similar Tantra,' the reason for being called the 'Similar Tantra' is that the general outline of the rituals is similar to the 'Compendium,' but it does not exist as it does, so it is similar to the root tantra. It is divided into 'Glorious Supreme First' and 'Glorious Supreme Prajna,' which are also called the Prajna part and the Mantra part. There is also the 'Prajna Hundred and Fifty Verses,' which has the same meaning as using 'Glorious Supreme Prajna' separately, and it is listed as the seventeen Buddhamatrikas in Prajnaparamita. Pandit Yeshe Pal also said that there is an explanation of Yoga. In addition, there are 'Vairocana Mayajala,' 'Purification of the Evil Destinies Tantra,' 'Vajra Heart Ornament Tantra,' 'Secret Jewel Tantra,' 'Secret Ornament Tantra,' 'Manjushri Namasamgiti,' 'Consecration Tantra,' etc. Among the seven, especially the 'Purification of the Evil Destinies Tantra,' because it is concise and mainly meditates, it is also called the Meditation Tantra. Some early people thought that because this tantra does not explicitly state the self-generation deity, but regards the painted image as the deity for recitation and attainment of accomplishments, it is a Kriya Tantra. Others say that whether it is a painting or a statue, it should be placed together with the Vajra Eye, so it is a Carya Tantra. From the perspective of Amitayus, residing in the position of Vajrasattva, even if one devours everything and does everything, one will not be defiled by sins, let alone those with compassion?


།ཞེས་དང་། སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་ སུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས་བྱ་རྒྱུད་མིན་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་ པར་བཤད་པས་སྤྱོད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་འོས་མེད་དོ། །འོ་ན་རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་གང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལས། རྒྱུད་ཆུང་ འདི་ལ་བརྟག་པ་གཉིས། །བརྟག་པ་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ཤློ་ཀ་སྟོང་དང་། བམ་པོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། བརྟག་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་ལ། སྟོན་པ་ ནི། ཁ་ཅིག་ཀུན་གཟིགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་སོགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་ལ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། 6-528 བརྟག་པ་དང་པོ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བཅུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་ བ་སྔར་སྟོན་པའི་འཁོར་ན་ཡོད་པ་དེ་འཆད་བྱེད་དུ་སྟོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསུངས། ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་པ་གདུལ་བྱ་མ་རུང་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་གསུངས་པས་ན་སྟོན་པ་དེ་གསུམ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གསུངས་པའི་གནས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་མིའི་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དེའི་ཚེ་གསུངས་ལ། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ན། སྔོན་བྱུང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཕ་མ་བསད་ པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་འཇུག་འཛམ་བུ་གླིང་པ་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་ཤིང་། 6-529 དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་པོ་བཅུའི་གཞུང་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བ་མན་ཆད་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 此外,在防護輪的章節中,'勝過三界者,行自我守護等'等語句表明是生起次第,而非行續。'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召融入)慈悲之主'等語句說明智慧尊的融入,因此不是行續,只能是瑜伽續。那麼,這部續由誰宣說呢?根據早期學者的說法,'小續有二品,二品有三師'。因此,這部凈續的經文有一千頌,三卷,分為上下兩品。至於宣說者,有些人說是由一切智者(藏文:ཀུན་གཟིགས་,梵文:Sarvajña,漢語字面意思:一切知者)所說,這是不合理的,因為這與'釋迦主尊所宣說'等語句相矛盾。因此,這部續有三位闡釋者: 第一品在印度由釋迦種姓的化身釋迦牟尼佛宣說。后一品中,原先有十一個壇城,最初的十個由金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)寂靜尊宣說,他原先是導師的眷屬,被導師加持後進行闡釋。后一個壇城,即第十一個壇城,爲了調伏難調伏的眾生,由之前的金剛手寂靜尊轉變為忿怒尊勝三界(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་,梵文:Trailokya-vijaya,漢語字面意思:戰勝三界者)來宣說,因此這三位導師本質相同,只是示現不同。宣說的地點是在城市美景(藏文:ལྟ་ན་སྡུག་,梵文:Darśanīya,漢語字面意思:美麗的)的四個方向都有花園,在北方的歡喜園(藏文:དགའ་བའི་ཚལ་,梵文:Nandana-vana,漢語字面意思:喜悅的森林)中宣說。時間是天子無垢寶(藏文:ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་,梵文:Vimala-ratna,漢語字面意思:無垢之寶)從三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་,梵文:Trāyastriṃśa,漢語字面意思:三十三)去世,投生到無間地獄(藏文:མནར་མེད་,梵文:Avīci,漢語字面意思:無間)七天後宣說。宣說的目的是,過去無垢寶國王(藏文:རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་,梵文:Rājā Vimala-ratna,漢語字面意思:國王無垢之寶)身體不適時,由於殺害父母等惡業的成熟,導致來世投生於無間地獄,爲了從痛苦中解脫而宣說。爲了斷除未來所有贍部洲(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文:Jambudvīpa,漢語字面意思:閻浮提)眾生的惡趣之因和果,所以為主要的追隨者而宣說。 具備上述目的的續的安住方式是:第一品以根本續的方式存在,后一品以解釋續的方式存在。或者,第一品是根本續,后一品的最初十個壇城的經文是後部續,而像火焰般燃燒的部分則是後部續的更後部分。

【English Translation】 Furthermore, in the section on protective circles, statements such as 'The one victorious over the three realms, performing self-protection, etc.' indicate the generation stage, not the action tantra. Statements such as 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,summon and merge)Lord of compassion' indicate the entry of the wisdom being, thus it is not the action tantra, but must be the yoga tantra. So, who is the teacher who taught this tantra? According to the discussions of earlier scholars, 'The small tantra has two sections, and the two sections have three teachers.' Therefore, this purifying tantra has one thousand verses, three volumes, and is divided into two sections, upper and lower. As for the teachers, some say it was spoken by the All-Seeing One (藏文:ཀུན་གཟིགས་,梵文:Sarvajña,漢語字面意思:All-Knowing One), which is unreasonable because it contradicts statements such as 'spoken by the chief of the Shakyas.' Therefore, this tantra has three expositors: The first section was spoken in India by the emanation of the Shakya lineage, Shakyamuni Buddha. In the latter section, the first ten of the original eleven mandalas were spoken by Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Holder of the Vajra) the Peaceful One, who was previously in the retinue of the teacher, and was blessed by the teacher to expound. The latter, the eleventh mandala, was spoken by the same Vajrapani Peaceful One transformed into the wrathful Trailokyavijaya (藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་,梵文:Trailokya-vijaya,漢語字面意思:Victorious Over the Three Realms) to subdue the untamed beings, so these three teachers are of the same essence but with different aspects. The place where it was spoken was in the Delightful Grove (藏文:དགའ་བའི་ཚལ་,梵文:Nandana-vana,漢語字面意思:Joyful Grove) in the northern direction of the city Darshaniya (藏文:ལྟ་ན་སྡུག་,梵文:Darśanīya,漢語字面意思:Beautiful), which has gardens in all four directions. The time was when the son of the gods, Vimala-ratna (藏文:ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་,梵文:Vimala-ratna,漢語字面意思:Immaculate Jewel), passed away from the Thirty-Three Heavens (藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་,梵文:Trāyastriṃśa,漢語字面意思:Thirty-Three) and was born in Avici Hell (藏文:མནར་མེད་,梵文:Avīci,漢語字面意思:Uninterrupted) and seven human days had passed. The reason for speaking it was that in the past, King Vimala-ratna (藏文:རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་,梵文:Rājā Vimala-ratna,漢語字面意思:King Immaculate Jewel) became ill, and due to the ripening of karma from actions such as killing his parents, he was born in Avici Hell in the next life, and it was spoken to lead him out of suffering. It was spoken for the sake of the chief of the Jambudvipa (藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文:Jambudvīpa,漢語字面意思:Rose-Apple Island) beings, to cut off the causes and effects of bad migrations for all future sentient beings. The way in which the tantra with the above purpose abides is: the first section abides as the root tantra, and the latter section abides as the explanatory tantra. Alternatively, the first section is the root tantra, and the texts of the first ten mandalas of the latter section are the subsequent tantra, and the part that blazes like fire onwards abides as the further subsequent tantra.


་སོ། །འོ་ན་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་སྙམ་ ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དྲུག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག རོ་བསྲེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་གཅིག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ བཞི་སྟེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དང་དེའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ་དགུ་ནི། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ༴ དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་ཁང་དུ༴ བཟླས་པ་བྱས་ཏེ༴ ཕྱིར་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས༴ སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས༴ རོ་བསྲེག་གི་སྒོ་ནས༴ མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ༴ རྟེན་མེད་པ་ལ་ སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཚུལ་དང་། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། གཞན་དོན་ལ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བྱ་བ་དང་། ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་དང་། 6-530 ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་གཉིས་སོ། །ཤུགས་ལ་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱེ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ བཞིན་བསམས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྲིས་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། བརྟག་པ་ ཕྱི་མར། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ནས། གཙོ་བོ་རི་མོའམ་ལུགས་མའང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག 6-531 ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རོ་བསྲེག་པའི་ཐབ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་ དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཏོ། །ད

【現代漢語翻譯】 那麼,這部續部的所詮釋的主要內容是如何展示的呢? 對此,有如來(Tathagata)為主的壇城(Mandala)六個,如來被世間眾生圍繞的壇城六個,廣大熾盛的尸陀林壇城一個,息增懷誅四種事業的護摩(Homa)四個,總共十七個,以及各自的儀軌和支分都進行了闡述。此外,還有七個或九個凈化罪業的方法:灌頂以凈化罪業;灌頂後置于佛塔(Stupa)中央;灌頂後置于香室;通過唸誦;通過遣除之門;通過護摩之門;通過尸陀林之門;建造佛塔;對於無所依者,凈化罪業的方式;以及自利和他利兩種,其中他利又分為利益長壽者和救度亡者兩種方式;學習成就的智慧; 學習手印(Mudra)的智慧。如果從隱含的角度來展示,可以分為十二個壇城:自生三摩地(Samadhi)的壇城十二個,以及彩繪壇城十二個。 如第一品所說:『諸佛之菩提心,無上已證悟,勝者所說之智慧,即為第一罈城。』以及『如前壇城般思』之故。這表明了自生本尊唸誦廣大的壇城。而彩繪壇城則是:『在布上繪製一切全知薄伽梵』等等。以及在後面的品中:『造像之儀軌亦如是行之,略有不同者,乃繪製薄伽梵勝三界之像。』或者將身像繪製成壇城之形式,並用鮮花等供養。在其面前唸誦百萬遍后,即可行一切事業。』以及《無量壽經》中:『主尊畫像或塑像皆可,與金剛持(Vajradhara)一同安放。』說明了繪製身像壇城的方式。 因此,有粉末壇城十二個,自生三摩地壇城十二個,彩繪壇城十二個,總共三十六個,加上四種事業的護摩和尸陀林之火供的火壇,共有四十一個。如此宣說的必要是:爲了表示佛陀(Buddha)的心意不離法性(Dharmata),故展示壇城;爲了表示佛陀的慈悲行利益眾生,故展示護摩。

【English Translation】 So, how is the main subject matter of this Tantra shown? To that, there are six Mandalas (circle palace) with the Tathagata (Thus Gone One) as the main deity, six Mandalas with the Tathagata surrounded by worldly beings, one vast charnel ground Mandala, and four Homa (fire offering) for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, totaling seventeen, and their respective rituals and branches are explained. Furthermore, there are seven or nine ways to purify sins: purifying sins through empowerment (Abhisheka); after empowerment, placing it in the center of a Stupa (reliquary mound); after empowerment, placing it in a perfumed chamber; through recitation; through the gate of reversal; through the gate of Homa; through the gate of the charnel ground; constructing a Stupa; the method of purifying sins for those without support; and of the two benefits, self and others, the benefit of others is further divided into benefiting the long-lived and rescuing the deceased; learning the wisdom of accomplishment; learning the wisdom of Mudra (hand gesture). If shown implicitly, it can be divided into twelve Mandalas: twelve Mandalas of self-generation Samadhi (meditative absorption), and twelve painted Mandalas. As stated in the first chapter: 'The Bodhicitta (mind of enlightenment) of all Buddhas, the unsurpassed has been realized, whatever wisdom the Victorious Ones have spoken, that is said to be the first Mandala.' And 'Think as the previous Mandala' is stated. This shows the extensive Mandala of self-generation and recitation. The painted Mandala is: 'Draw all the All-Knowing Bhagavan (Blessed One) on cloth' etc. And in the later chapter: 'The ritual of making images is also done in the same way here, with a slight difference, the image of the Bhagavan victorious over the three realms is drawn.' Or the image is drawn in the form of a Mandala and offered with flowers etc. After reciting a million times in front of it, all activities can be performed.' And in the Amitayus Sutra: 'The main image, whether painted or sculpted, is fine, place it together with Vajradhara (the Diamond Holder).' It explains the method of drawing the Mandala of the image. Therefore, there are twelve powder Mandalas, twelve self-generation Samadhi Mandalas, twelve painted Mandalas, totaling thirty-six, plus the four Homa for the four activities and the fire pit for the charnel ground fire offering, there are forty-one. The necessity of saying so is: to show the Mandala as a sign that the Buddha's mind does not deviate from Dharmata (the nature of reality), and to show the Homa as a sign that the Buddha's compassion acts for the benefit of beings.


ེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རོ་བསྲེག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ཡང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཙམ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆི་ཡང་སྔོན་གྱི་ ལས་ཀྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འཆི་བདག་བཅོམ་ཡང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དགོས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མ་རུང་པ་འདུལ་དགོས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། 6-532 མ་རུང་པ་བཏུལ་ཡང་དངོས་པོར་ལྟ་བ་སུན་འབྱིན་དགོས་པས་རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་སུན་ཕྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་ མ་གཡོས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དགོས་པས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མ་རུང་པ་ལ་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དགོས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་པ་རྣམས་ཞི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་ ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་བོད་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ ལ། དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་སད་མི་མི་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ ཀིརྟི་དང་། ཞི་བ་གཉིས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ཀུན་རིག་གི་དབང་བཀའ་དང་། ཆོ་ག་ཙམ་བཤད་ཅིང་དར་བར་མཛད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་བརྒྱུད་པ་བཅད་ནས་གང་གི་སྲོལ་ཡིན་མི་ཤེས་པར་འདུག་གསུངས་སོ། ། 6-533 བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྲོལ་ཆེན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེ

【現代漢語翻譯】 此外,爲了不違背二諦( सत्यद्वय satyadvaya ),又說了世間( लौकिक,laukika )和出世間( लोकोत्तर,lokottara )兩種壇城( मण्डल,maṇḍala )。爲了遮止對事物的執著,以及爲了以慈悲利益眾生,說了焚燒屍體的火供和四種事業的火供。這些的順序是,雖然心( चित्त,citta )不離法性( धर्मता,dharmatā ),但爲了表示彙集于根本菩提心( बोधिचित्त,bodhicitta )的徵象,說了根本壇城。雖然這樣彙集于菩提心,但爲了以慈悲摧毀惡趣的因果,說了釋迦牟尼( शाक्यमुनि,Śākyamuni )的壇城。既然僅僅因果也因突發因素而死亡,爲了遮止它,說了金剛手( वज्रपाणि,Vajrapāṇi )的壇城。即使不因突發因素而死,也因往昔的業而死,爲了遮止它,說了無量壽( अमिताभ,Amitābha )的壇城。即使摧毀了死主,也必須通過四種事業來成辦利益,所以說了轉輪( चक्र,cakra )的壇城。即使成辦了眾生的利益,也必須調伏不馴服者,所以說了如火燃燒的壇城。 即使調伏了不馴服者,也必須破斥對事物的執著,所以說了焚燒屍體的壇城。即使破斥了它,也爲了表示慈悲不離法性( धर्मता,dharmatā )的徵象,說了寂靜的火供。雖然這樣不離,也必須成辦眾生的利益,所以說了增益的火供。雖然這樣成辦利益,也必須攝受眾生,所以說了懷柔的火供。即使攝受了,也因為對不馴服者需要猛厲的事業,所以說了誅滅的火供。爲了平息世間的災害,以及爲了成辦世間的圓滿,說了六種世間的壇城。這些及其支分儀軌是經續要義的簡略概括。這部論典是什麼時候翻譯成藏文的呢?在佛教前弘期,赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།)國王在位期間,達瓦曼殊師利(དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་)等七覺士翻譯了它。在赤熱巴巾(ཁྲི་རལ་པ་ཅན།)國王在位期間,譯師瑪·仁欽喬(རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག)翻譯了它。印度的班智達達瑪吉爾底(dharma kirti)和希瓦(zhiva)二位來到衛藏地區,僅僅講述和弘揚了昆瑞(kun rig)的灌頂和儀軌。後來朗達瑪(གླང་དར་མ།)國王滅佛,斷絕了傳承,以至於不知道它的傳統是什麼了。 在佛教后弘期,三大傳統之首是洛欽·仁桑(lo chen rin bzang)將班智達桑結希瓦(sangs rgyas zhi ba)與阿杜巴南嘉(a du ba rnam gnyis)聚集在一起。

【English Translation】 Furthermore, in order not to contradict the two truths (सत्यद्वय satyadvaya), two types of mandalas (मण्डल, mandala) are taught: worldly (लौकिक, laukika) and transworldly (लोकोत्तर, lokottara). To avert attachment to phenomena and to represent the compassionate activity of benefiting beings, two types of fire offerings are taught: cremation fire offerings and the four activities' fire offerings. The order of these is as follows: although the mind (चित्त, citta) does not stray from the nature of reality (धर्मता, dharmatā), the root mandala is taught as a sign of gathering into the root bodhicitta (बोधिचित्त, bodhicitta). Although gathered into bodhicitta in this way, the Shakyamuni (शाक्यमुनि, Śākyamuni) mandala is taught in order to destroy the causes and effects of the lower realms through compassion. Since even mere causes and effects are subject to death due to sudden circumstances, the Vajrapani (वज्रपाणि, Vajrapāṇi) mandala is taught to avert this. Even if one does not die from sudden circumstances, one dies from past karma, so the Amitabha (अमिताभ, Amitābha) mandala is taught to avert this. Even if the Lord of Death is vanquished, one must still accomplish benefit through the four activities, so the Wheel-Turning (चक्र, chakra) mandala is taught. Even if one accomplishes the benefit of beings, one must still subdue the unruly, so the mandala blazing like fire is taught. Even if the unruly are subdued, one must still refute attachment to phenomena, so the cremation mandala is taught. Even if that is refuted, the peaceful fire offering is taught as a sign that compassion does not stray from the nature of reality (धर्मता, dharmatā). Although it does not stray in this way, one must still accomplish the benefit of beings, so the increasing fire offering is taught. Although one accomplishes benefit in this way, one must still gather beings under one's power, so the subjugating fire offering is taught. Even if one has subjugated them, one still needs wrathful activities for the unruly, so the wrathful fire offering is taught. In order to pacify worldly harms and to accomplish worldly prosperity, six worldly mandalas are taught. These, along with their branch rituals, are a brief summary of the meaning of the tantras. When was this text translated into Tibetan? During the early dissemination of Buddhism, during the reign of King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།), Dawa Manjushri (དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་) and the seven awakened ones translated it. During the reign of King Tri Ralpa Chen (ཁྲི་རལ་པ་ཅན།), the translator Ma Rinchen Chok (རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག) translated it. The Indian panditas Dharma Kirti and Zhiva came to U-Tsang and taught and propagated only the Kunrig empowerment and rituals. Later, King Langdarma (གླང་དར་མ།) destroyed Buddhism and cut off the lineage, so that it is not known what its tradition is. During the later dissemination of Buddhism, the first of the three great traditions is that Lochen Rinchen Zang (lo chen rin bzang) gathered the pandita Sanggye Zhiwa (sangs rgyas zhi ba) with A du ba Nam gnyis.


ས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་རྡོར་དང་འཕགས་ལུགས་གཉིས། ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་འདིས་དབང་བཀའ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཀུན་སྙིང་གི་སྟེང་ནས་མཛད་ཀྱང་། བཤད་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ལྟར་མཛད་པས། ལག་ལེན་དང་བཤད་པ་ཡང་མ་མཐུན་ ལ། སྤྲོས་པ་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཡང་སྐུ་ན་གཞོན་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགེས་ཤིང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ཡང་གྲེ་ངག་བདེ་ཞིང་། དེའི་དུས་ན་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྱེར་ དབྱངས་སོགས་སྤྲོས་པ་ལ་མི་ནག་པ་རྣམས་མོས་པས། དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་ལ་དབང་རྫས་དངོས་སུ་ལེན་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་རིག་ལ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་སོགས་སྤྲོས་པ་མང་པོ་མཛད་པའི་སློབ་ མ་ལ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་སོགས་དང་། སྨད་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་ཉང་སྟོད་ཀྱི་ལྕེ་ཞར། བོ་དོང་གི་སྤང་ཁ་འདར་སྟོན། ཉང་སྨད་ཀྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་ལོ། རིན་སྤུངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་མེ་འབར། 6-534 གཡག་སྡེ་ལུང་གི་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་ས་ཆ་སྨད་དུ་གཙོ་བོར་དར་ནས། རྨ་བན་ཆེས་འབར། རོང་པ་ཆོས་མགོན་ལ་སོགས་པ་དང་། བུ་ལུགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྲོལ་བྱུང་བ་ རྣམས་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ཡང་ས་ཆ་སྨད་དུ་དར་བས་ན་ཡོ་ག་དང་ཀུན་རིག་སྨད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྲོལ་གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ ལ། ཤྲདྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་གཉིས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་དྷརྨ་ཕ་ལ་ཡོ་ག་ཀུན་སྙིང་གི་ལག་ལེན་དང་བཤད་ པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ། ཁོང་དང་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་ལག་ལེན་སྤྲོས་པ་ཆུང་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཡང་སྐུ་ནས་བགྲེས། བོན་པོ་འདུལ་བའི་སྤྲོས་པ་སོགས་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། ཀུན་རིག་ ལ་ཡང་བཤད་ཚོད་ཙམ་ལས་མི་མཛད་ཅིང་། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་བསྲེ་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སློབ་མ་ཡང་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཁྱི་ཐང་པ་ཛྙཱ་ན་ ཤྲཱི། གུ་རིབ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས། གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྲོལ་ཆེན་གསུམ་པ་ནི། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས། 6-535 ལོ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ཞུས་ཤིང་། ཇོ་བོ་ལ་གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཀུན་རིག་སོགས་ཞུས། དེ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་ཞུས། དེ་ལ་བསྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་སྣུར་པས་ ཞུས། དེ་ལ་རྩ་སྐྱ་པས་ཞུས། དེ་ལ་འཇིམ་པས་ཞུས་པའི་སྲོལ་ནི། ཀུན་རིག་སོགས་ཇོ་བོ་ནས་

【現代漢語翻譯】 關於《密集金剛》(Guhyasamāja)的兩種傳承,即嘉多巴('Jam rdor)傳承和帕巴('Phags lugs)傳承: 請聽聞瑜伽的彙集。班智達以心傳的方式進行灌頂和口傳等所有實踐,但他的講解卻像釋迦友(Śākya Bśes gnyen)一樣。因此,實踐和講解並不一致,而且非常繁瑣。當時,大譯師(Lo-chen,指仁欽桑波Rinchen Zangpo)還很年輕,喜歡繁瑣的儀式。普讓洛瓊(Pu-hrang Lo-chung)的嗓音很好。那時,阿里(Mnga' ris)上部的人們喜歡苯教徒的吟唱等繁瑣儀式,爲了調伏他們,(班智達)在金剛界(Vajradhātu)的入我瑜伽(ātma-praveśa)中實際使用灌頂物品,並採用多種不同的唱腔。特別是,十六明妃(Ṛig-ma bcu drug)的供養,以詩歌、散文和真言三種形式進行。對於一切智(Kun rig),也加上金剛界的廣大儀軌。他的弟子包括阿里上部的洛瓊等,以及下部的弟子,如娘堆(Nyang stod)的杰熱(Lce zhar),沃東(Bo-dong)的彭康達頓(Spang kha 'dar ston),娘麥(Nyang smad)的江波曲洛(Rkyang po chos lo),仁蚌(Rin spungs)的松頓美巴(Sum ston me 'bar),雅堆隆(Gyag sde lung)的念頓楚巴(Gnyan ston tshul 'bar)等。因此,這種傳承主要在下部地區傳播,如瑪本欽波(Rma ban ches 'bar),榮巴曲貢(Rong pa chos mgon)等,以及布魯(Bu lugs)傳承之間。這些都是大譯師早期講授的傳承,但由於它在下部地區傳播,因此被稱為瑜伽和一切智的下部傳承。第二種傳承是: 在大譯師晚年,Śrīdhara-kara-varma和克什米爾班智達達摩帕拉(Dharma-pāla)來到西藏,(仁欽桑波)向他們請教了瑜伽的法類。特別是,達摩帕拉非常擅長瑜伽一切智的實踐和講解。他與(仁欽桑波)的傳承非常接近,並且實踐簡潔。當時,大譯師也年事已高,不再進行調伏苯教徒等繁瑣的儀式,對於一切智,也只是簡單講解而已,不混雜金剛界的儀軌,非常純正。他的弟子包括阿里上部的扎登巴云丹楚臣(Brag steng pa yon tan tshul khrims),吉塘巴嘉納師利(Khyi thang pa jñāna-śrī),古日巴仁欽索南(Gu rib pa rin chen bsod nams),古辛尊珠嘉燦(Gur shing brtson 'grus rgyal mtshan)等。他們將這種傳承傳播到上部地區。第三種大傳承是:在那之後,阿底峽尊者(Jo-bo-rje)來到西藏。 大譯師也向他請教了《勝樂金剛》(Cakrasamvara),郭米貢欽(Go-mi sgom chen)向阿底峽尊者請教了一切智等法類,嘉納師利又向郭米貢欽請教,念巴尼瑪西饒(Bsnyal pa nyi ma shes rab)又向嘉納師利請教,努巴(Snur pa)又向念巴尼瑪西饒請教,擦嘉巴(Rtsa skya pa)又向努巴請教,金巴('Jim pa)又向擦嘉巴請教。這種傳承是從阿底峽尊者開始的關於一切智等的傳承。

【English Translation】 Regarding the two traditions of Guhyasamāja, namely the Jamdor ('Jam rdor) tradition and the Phagpa ('Phags lugs) tradition: Please listen to the compilation of Yoga. The Paṇḍita performed all practices such as initiation and oral transmission from the heart, but his explanations were like those of Śākya Bśes gnyen. Therefore, the practice and explanation were not consistent, and it was very cumbersome. At that time, the Great Translator (Lo-chen, referring to Rinchen Zangpo) was still young and liked cumbersome rituals. Pu-hrang Lo-chung had a good voice. At that time, the people of upper Ngari (Mnga' ris) liked the chanting and other cumbersome rituals of the Bonpos. In order to subdue them, (the Paṇḍita) actually used initiation items in the ātma-praveśa of the Vajradhātu, and adopted many different types of chanting. In particular, the offering of the sixteen Ṛig-ma was performed in three forms: poetry, prose, and mantra. For Sarvavid (Kun rig), the extensive rituals of Vajradhātu were also added. His disciples included Lo-chung of upper Ngari, and disciples of the lower region, such as Lce zhar of Nyang stod, Spang kha 'dar ston of Bo-dong, Rkyang po chos lo of Nyang smad, Sum ston me 'bar of Rin spungs, and Gnyan ston tshul 'bar of Gyag sde lung. Therefore, this tradition mainly spread in the lower regions, such as Rma ban ches 'bar, Rong pa chos mgon, and among the Bu lugs tradition. These are the traditions taught by the Great Translator in his early years, but because it spread in the lower regions, it is known as the lower tradition of Yoga and Sarvavid. The second tradition is: In the later years of the Great Translator, Śrīdhara-kara-varma and the Kashmiri Paṇḍita Dharma-pāla came to Tibet, and (Rinchen Zangpo) requested the Dharma classes of Yoga from them. In particular, Dharma-pāla was very skilled in the practice and explanation of Yoga Sarvavid. His lineage was very close to (Rinchen Zangpo), and the practice was simple. At that time, the Great Translator was also old and no longer performed cumbersome rituals such as subduing the Bonpos. For Sarvavid, he only gave simple explanations and did not mix the rituals of Vajradhātu, which was very pure. His disciples included Brag steng pa yon tan tshul khrims of upper Ngari, Khyi thang pa jñāna-śrī, Gu rib pa rin chen bsod nams, and Gur shing brtson 'grus rgyal mtshan. They spread this tradition to the upper regions. The third great tradition is: After that, Jo-bo-rje (Atiśa) came to Tibet. The Great Translator also requested Cakrasamvara from him, and Go-mi sgom chen requested Sarvavid and other Dharma classes from Atiśa. Jñāna-śrī then requested from Go-mi sgom chen, Bsnyal pa nyi ma shes rab then requested from Jñāna-śrī, Snur pa then requested from Bsnyal pa nyi ma shes rab, Rtsa skya pa then requested from Snur pa, and 'Jim pa then requested from Rtsa skya pa. This tradition is the tradition of Sarvavid and others that started from Atiśa.


བརྒྱུད་ཀྱང་། ཡོ་ག་གཞན་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་སྲོལ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ ཀྱང་གཙོ་བོ་སྟོད་དུ་དར་བས་ན་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ནི་སྟོད་ལུགས་ལ་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་བཞུགས་ཏེ། སྟོད་ལུགས་ནི་ལོ་ཆེན་གྱི་ སློབ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེ་ལ་བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པས་ཞུས། དེ་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། སྨད་ལུགས་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ ལོ་ཆུང་ལ་དབུས་པ་དགེ་གསེར་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པས་ཞུས། དེ་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་དོ། །ཡང་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་སློབ་མ་གཡག་སྡེ་ ཟེ་དམར་བས་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ་ལ་ཞུས་པ་དང་། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་ར་ཝནྡྲ་ལ་ཞུས་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་བཀའ་དང་། ཆོ་ག་ཙམ་བྱུང་ཡང་། དབང་བཀའ་བླ་མ་དེ་དང་དེ་ལ་ཞུས་པ་སྲིད་ཀྱང་། 6-536 ལག་ལེན་སོགས་སྟོད་ལུགས་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཇོ་བོའི་ལུགས་དང་ཆ་འདྲ་གསུངས། འོ་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡིག་ཆ་དུ་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། ། གཞན་ཡང་རྒྱ་འགྲེལ་དུ་མིང་བཏགས་པའི་མཛེས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །གུ་རིབ་ལོ་ཙཱ་བས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ ཁོག་ཕུབ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འབྲུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་ སུ་འབྲང་བ་ལ། ཐེག་ཆེན་པའི་གཞན་ཕན་སྙེ་མ། གྲགས་འོད་ཀྱི་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ། མངའ་རིས་པ་བྲག་ནག་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་རྣམས་དང་། རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་ལ་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པ་ཆ་གསུམ་གཏོར་ མ། གཞན་ཡང་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སོགས་དུ་མ་བཀྲལ་ལོ། །དེའི་ནང་ནས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ་ལ། 6-537 སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་ནི། འོ་ན་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་འཆད་སྙམ་ན། སྤྱིར་དུས་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་པས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་གཞུང་ཕྲན་ལ་བརྟེན་ནས་འདུས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་རྣམས་བསྡེབས་པས་བ

【現代漢語翻譯】 儘管如此,其他的瑜伽修法都遵循洛欽(Lo chen,大譯師)晚年的傳統。這些修法主要在上部地區興盛,因此被稱為『上部傳承』。對於尊者薩迦派(Sa skya pa),雖然他們修習上部傳承,但兩種傳承都存在。上部傳承是洛欽的弟子扎登巴·云丹楚臣(Brag steng pa Yon tan Tshul khrims),喇嘛南考布(Bla ma gNam kha'ub pa)向他請教,薩欽(Sa chen,薩迦大師)聽聞後傳給尊者昆仲。下部傳承是洛欽的弟子洛瓊(Lo chung),鄔巴·格色(dBus pa dGe gSer)向他請教,喇嘛南考布向他請教,薩欽聽聞後傳給尊者昆仲。此外,達那希拉(Dānaśīla)的弟子雅德·澤瑪瓦(g.Yag sde Ze dmar ba)向比布達·旃陀羅(Bhibhūta Candra)請教,以及嘉瓦洛扎瓦(dPyal Lo tsā ba)向尼泊爾人拉萬陀羅(Bal po Ra wandra)請教的《一切明智》(Kun rig)灌頂和儀軌,雖然有灌頂和儀軌,但向那位喇嘛請教灌頂是可能的,實際修持等同於上部傳承,據說與覺沃(Jo bo,阿底峽尊者)的修法相似。那麼,有多少與自生續(sbyong rgyud)相關的文獻呢?據說在印度,昆寧(Kun snying)著有一部十二千頌的註釋,但沒有翻譯成藏文。此外,還有許多以『印度註釋』命名的裝飾品等。古日布·洛扎瓦(Gu rib Lo tsā ba)也稱自生續為『大腹』。他創作了《大腹精華》,尊者(rJe btsun,指薩迦班智達)依此創作了《利他三篇》。因此,一般來說,薩迦派的追隨者有:大乘的《利他穗》、扎沃的《利他心髓》、阿里巴·扎納巴(mNga' ris pa Brag nag pa)的《一切明智儀軌·珍寶莊嚴》和《無邊利他》等。此外,尊者金剛持·貢噶桑波(rJe rDo rje 'chang chen po Kun dga' bzang po)創作了基於唐卡的《無邊利他》,以及將其應用於彩粉壇城的《彩粉補遺》,兩者都需要三份食子。此外,尊者菩提薩埵(rJe Sems dpa' chen po)創作了《一切明智儀軌》等等。其中,瑜伽上部傳承是薩迦派大師尊者父子的追隨者,他們建立了自宗。 一般來說,自生續的講解方式是:如何講解這部續呢?一般來說,就像時輪金剛的註釋那樣,不依賴其他,而是通過續的註釋來講解的方式;就像佛智足(Sangs rgyas Ye shes zhabs)大師依據密集金剛的支分論典來講解密集續那樣,通過續的支分論典來講解的方式;以及通過將續本身的開頭和結尾結合起來的方式。

【English Translation】 Nevertheless, other yogic practices follow the tradition of Lo chen's (Great Translator) later years. These practices mainly flourished in the upper regions, hence they are known as the 'Upper Tradition'. For the venerable Sakya school, although they practice the Upper Tradition, both traditions exist. The Upper Tradition comes from Lo chen's disciple, Drak Tengpa Yontan Tsultrim (Brag steng pa Yon tan Tshul khrims), from whom Lama Namkhaub (Bla ma gNam kha'ub pa) inquired. Sachen (Sa chen, Sakya Master) heard this and transmitted it to the venerable brothers. The Lower Tradition comes from Lo chen's disciple, Lochung (Lo chung), from whom Upa Geser (dBus pa dGe gSer) inquired. Lama Namkhaub inquired from him, and Sachen heard this and transmitted it to the venerable brothers. Furthermore, Yakde Zemarwa (g.Yag sde Ze dmar ba), a disciple of Danashila (Dānaśīla), inquired from Bibhuta Chandra (Bhibhūta Candra), and Gyal Lotsawa (dPyal Lo tsā ba) inquired from the Nepalese Rāvandra, resulting in the empowerment and ritual of 'All-Knowing' (Kun rig). Although there are empowerments and rituals, it is possible to inquire about the empowerment from that lama, but the actual practice is similar to the Upper Tradition, and it is said to resemble the practice of Jowo (Jo bo, Atiśa). So, how many documents are related to the Self-Arising Tantra (sbyong rgyud)? It is said that in India, Kunying (Kun snying) wrote a commentary of twelve thousand verses, but it has not been translated into Tibetan. Furthermore, there are many ornaments and so on named 'Indian Commentary'. Gurib Lotsawa (Gu rib Lo tsā ba) also calls the Self-Arising Tantra the 'Great Abdomen'. He composed the 'Essence of the Great Abdomen', and the venerable one (rJe btsun, referring to Sakya Paṇḍita) composed the 'Three Aspects of Benefiting Others' based on it. Therefore, in general, followers of the Sakya school have: the Mahāyāna 'Ear of Benefiting Others', Drakwo's 'Heart Essence of Benefiting Others', Arima Drakna's (mNga' ris pa Brag nag pa) 'Ritual of All-Knowing, Jewel Adornment', and 'Limitless Benefit to Others', etc. Furthermore, the venerable Vajradhara Kunga Zangpo (rJe rDo rje 'chang chen po Kun dga' bzang po) composed 'Limitless Benefit to Others' based on Thangkas, and the 'Color Powder Supplement' applying it to colored sand mandalas, both of which require three Torma offerings. Furthermore, the venerable Bodhisattva (rJe Sems dpa' chen po) composed the 'Ritual of All-Knowing', and so on. Among these, the Upper Tradition of Yoga is followed by the Sakya masters, the venerable father and sons, who established their own tradition. Generally, the way of explaining the Self-Arising Tantra is: How should this tantra be explained? Generally, like the commentary on the Kalachakra, without relying on others, but explaining through the commentary of the tantra; like the master Buddha Wisdom Foot (Sangs rgyas Ye shes zhabs) explaining the Guhyasamāja Tantra based on the branch treatises of Guhyasamāja, explaining through the branch treatises of the tantra; and by combining the beginning and end of the tantra itself.


ཤད་པ་ ཐོན་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ཡོད་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་བསྡེབས་པས་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་ ཚང་བར་ཐོན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལན་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོས་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་དེའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། འདི་ནི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། 6-538 གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་གི་སྐབས་སུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་ཆེན་ བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇིགས་བྱེད་དགུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་ དེ་རྣམས་སོ་སོར་དབང་སྐུར་བའི་ཚེ། དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་གིས་སྐུར་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་འཚུབ་པས་བརྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས་དུལ་བ། རིག་པ་དང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བས་བློ་གསལ་བ། སློབ་མའི་བྱ་ བ་ལ་ཁྲོ་བ་བཟློག་པས་བཟོད་པ། དྲང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ངོས་ནས་བསྟན་ལ། གཡོ་སྒྱུ་ནི་དགག་པའི་ངོས་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོ་ནི་བདག་གི་ཉེས་པ་འཆབ་པའི་ཐབས་སུ་སེམས་གྱ་གྱུར་གྱུར་པའོ། ། 6-539 སྒྱུ་ནི་གཞན་བསླུ་བའི་བསམ་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་མེད་པ་ནི་དྲང་བ་སྟེ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཅེས་པ་ཐུན་མོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ སྦྱ

【現代漢語翻譯】 釋題 出現的方式有三種,即傳承的講述方式。這裡採用后一種方式,如果具有上師的口訣,那麼將此續部的首尾結合起來講述,就成為完整地包含了講述和實修。現在,這裡正值因緣成熟之際,依靠屬於同類續部的《能凈一切惡趣續王》,追隨大成就者袞噶寧波的解釋,修持該續部第一品所直接揭示的、作為主要教授內容的、極其讚歎的清凈自他罪障之法,即薄伽梵一切明智(昆瑞,藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:Sarvavid,梵文羅馬擬音:薩爾瓦維德,漢語字面意思:一切明智)根本壇城中顯現灌頂。這是按照一切明智根本壇城灌頂時所說而寫。 此外,在十一個壇城的灌頂時,釋迦牟尼佛(夏迦圖巴,藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)是身之壇城,無量壽佛(策巴美,藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)是語之壇城,金剛手菩薩(恰那多杰,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)是意之壇城,轉輪王(括洛嘉瓦,藏文:འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་)是功德之壇城,如火燃燒(美達巴瓦,藏文:མེ་ལྟར་འབར་བ་)是事業之壇城,這六個是出世間的壇城。金剛手菩薩被四大天王圍繞的壇城,被十方守護神圍繞的壇城,被八大天神圍繞的壇城,被八大龍王圍繞的壇城,被九怖畏圍繞的壇城,被八曜和星宿圍繞的壇城,這六個是世間的壇城。在分別進行這些壇城的灌頂時,正值修持在各自壇城中進行灌頂之際。如是說。那麼,誰來做灌頂的上師的法相呢?身語意三門不散亂而穩重,具有菩薩的學處而調伏,對智慧和非智慧清晰明瞭而聰慧,對弟子的行為能夠息滅嗔怒而忍耐。正直是從修持的角度來闡述的,而狡詐是從否定的角度來說的。狡詐是隱藏自己過失,心思彎曲不定。虛偽是以欺騙他人為目的,顯示不真實的事情。沒有這兩者就是正直。在《上師五十頌》中說:『穩重調伏具慧者,安忍正直無諂誑。』這是共同的法相。特殊的法相是,息增等咒語的運用,以及六邊四相等的續部運用。

【English Translation】 Explanation of the Title There are three ways in which it appears, namely the way of explaining the lineage. Here, the latter method is adopted. If one has the Guru's oral instructions, then combining the beginning and end of this Tantra and explaining it becomes a complete explanation and practice. Now, as the circumstances are ripe here, relying on the 'King of Tantras, the Thorough Purification of All Bad Rebirths,' which belongs to the category of similar Tantras, and following the explanation of the great accomplished Kunga Nyingpo, the main teaching directly revealed in the first chapter of that Tantra, which is highly praised for purifying the sins of oneself and others, is the empowerment manifested in the fundamental mandala of the Bhagavan Sarvavid (Kunrig, Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari: Sarvavid, Sanskrit Romanization: Sarvavid, Literal meaning: All-Knowing). This is written as it was said during the empowerment of the fundamental mandala of Sarvavid. Furthermore, during the empowerment of the eleven mandalas, Shakyamuni Buddha (Shakya Thukpa, Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) is the mandala of the body, Amitayus (Tsepakme, Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་) is the mandala of speech, Vajrapani (Chakna Dorje, Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) is the mandala of mind, Chakravartin (Khorlo Gyurwa, Tibetan: འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་) is the mandala of qualities, and Blazing Like Fire (Me Tar Barwa, Tibetan: མེ་ལྟར་འབར་བ་) is the mandala of activity. These six are the transcendent mandalas. The mandala of Vajrapani surrounded by the Four Great Kings, the mandala surrounded by the Ten Directional Guardians, the mandala surrounded by the Eight Great Gods, the mandala surrounded by the Eight Great Nagas, the mandala surrounded by the Nine Terrors, and the mandala surrounded by the Eight Planets and constellations. These six are the worldly mandalas. When each of these mandalas is empowered, it is the time to practice the empowerment in their respective mandalas. Thus it is said. So, what are the characteristics of the master who performs the empowerment? Steady without being disturbed in body, speech, and mind, disciplined with the precepts of a Bodhisattva, intelligent with clear understanding of wisdom and non-wisdom, patient by averting anger towards the actions of disciples. Straightforwardness is explained from the perspective of practice, while deceit is from the perspective of negation. Deceit is the mind being twisted and turned as a means of concealing one's own faults. Hypocrisy is showing something that is not true with the intention of deceiving others. The absence of these two is straightforwardness. In the 'Fifty Verses on the Guru,' it says: 'Steady, disciplined, intelligent, patient, straightforward, without deceit or hypocrisy.' These are the common characteristics. The special characteristics are the application of mantras such as pacifying and increasing, and the application of tantras such as the six limits and four modes.


ོར་བ་དང་། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་། ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་སྟེ་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་ཤེས་ཤིང་། བསྙེན་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པ་དང་། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་ལ་སྔགས་བཤད་པའི་ སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཤེས། ། རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཤེས། །ཆོ་གའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས། །སྙིང་རྗེས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་འཛིན། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་སློབ་དཔོན་མཆོག ། 6-540 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཤེས་པ། སྔོན་ཆད་ལས་ཀྱི་ཆོ་ ག་མཐོང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པ་བསྟེན་ན་རང་གཞན་གཉིས་ ཀ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་སློབ་མའང་བརྟག་དགོས་ཏེ། སློབ་མ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མནར་སེམས་པའི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁྲོས་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་འདུད་པར་འཛིན་ པའི་གདུག་པ། ང་རྒྱལ་བདུན་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་འཛིན་པས་ཆགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་མི་བསྲུང་ཞིང་བག་མེད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་ པ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྤྱོམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བློ་ལྡན་བླ་མས་སློབ་མ་ནི། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་ བསྡམས་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྟོན། དེ་བས་ན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག ། 6-541 མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་གང་ཞེ་ན། བློ་བརྟན་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་དུལ་ བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པ། བཟོད་སྲན་ཆེ་ལ་སེར་སྣ་ཆུང་ཞིང་བསླབ་བྱ་ ལ་མོས་པ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་མོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དབང་སྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དམ

【現代漢語翻譯】 具有忍辱、慈悲,精通經論之義,並且需要了解親近金剛上師的十種真實、儀軌的十種真實、以及真如的十種真實,即通達三十種真實。精通繪製本尊壇城,包括祈請和讚頌等環節。瞭解針對不同根器的弟子傳授密法的行為。通曉密法和續部的結合。如經文所說:『通曉密法和續部的結合,具有慈悲心且精通經論,完全瞭解十種真實,精通繪製壇城,瞭解密法傳授的行為,極其清凈且調伏根器。』 具體而言,如經文所說:『通曉密法、續部和口訣,精通儀軌,以慈悲心攝受弟子,是灌頂的上師。』 像這樣,獲得金剛上師灌頂者,能夠進行修持,並能進行十分之一的火供。通曉密法、續部和口訣,曾經見過儀軌,並且精通壇城的繪製。需要具備這些條件。至於接受灌頂的弟子的條件,如果親近不具足條件的弟子,自己和他人都會墮落。因此,對於堪能成為深奧法器者,也需要考察弟子。如果弟子對一切眾生沒有慈悲心,內心充滿嗔恨,傲慢自大,沉迷於自身的優越感,不守護內心免受煩惱的侵擾,放縱不羈,不約束身語行為,一切行為都只為自己著想,充滿虛偽。正如經文所說:『有智慧的上師不應教導缺乏慈悲心、充滿嗔恨、傲慢自大、貪戀不捨、放縱不羈的弟子。』 因此,不應向這樣的弟子傳授深奧的法。所以,師徒之間的關係考察非常重要。正如經文所說:『上師和弟子,同樣會因違犯誓言而墮落。因此,勇士首先應當考察上師和弟子之間的關係。』那麼,應該親近什麼樣的弟子呢?應該親近那些心智堅定、行為端正、具有大慈悲心、對三寶具有信心、發願將一切眾生安置於佛位的菩提心成熟者。應該親近那些具有忍耐力、吝嗇心小、樂於接受教誨、對上師和本尊具有信心的弟子。特別是那些尋求灌頂並珍視誓言的弟子。

【English Translation】 One should possess forbearance and compassion, be skilled in the meaning of the scriptures and treatises, and understand the ten realities needed to be close to a Vajra Master, the ten realities of rituals, and the ten realities of suchness, thus knowing thirty realities. One should be skilled in the work of drawing mandalas, including the stages of invocation and praise. One should understand the conduct of explaining mantras to disciples of superior, middling, and inferior faculties. One should know the union of mantras and tantras. As the scripture says: 'Knowing the union of mantras and tantras, possessing compassion and being skilled in treatises, fully understanding the ten realities, being skilled in the work of drawing mandalas, understanding the conduct of explaining mantras, being extremely pure and taming the faculties.' Specifically, as the scripture says: 'Knowing mantras, tantras, and instructions, being extremely skilled in ritualistic actions, taking care of disciples with compassion, is the supreme master of empowerment.' Like this, one who has received the empowerment of a Vajra Master, is capable of practice, and can perform one-tenth of the fire offering. One should know mantras, tantras, and instructions, have seen the rituals before, and be skilled in drawing mandalas. These conditions are necessary. As for the qualifications of the disciple receiving empowerment, if one associates with a disciple who does not possess the qualities, both oneself and others will degenerate. Therefore, for those who are capable of becoming vessels for profound teachings, the disciple must also be examined. If the disciple does not have compassion for all sentient beings, is filled with anger, is arrogant, is attached to his own perfections, does not guard his mind from afflictions, is unrestrained, does not restrain his body, speech, and mind, and does everything for his own sake, being full of hypocrisy. As the scripture says: 'A wise master should not teach a disciple who lacks compassion, is full of anger, is arrogant, is attached, and is unrestrained.' Therefore, one should not show such a disciple the profound teachings. So, the examination of the relationship between master and disciple is very important. As the scripture says: 'The master and the disciple, both will degenerate due to breaking vows. Therefore, the hero should first examine the relationship between the master and the disciple.' So, what kind of disciple should one associate with? One should associate with those who are steadfast in mind, disciplined in conduct, have great compassion, have faith in the Three Jewels, and have developed the Bodhicitta, wishing to place all sentient beings in the state of Buddhahood. One should associate with those who have patience, little miserliness, are willing to accept teachings, and have faith in the guru and the yidam. Especially those who seek empowerment and cherish the vows.


་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན་ ཏེ། དད་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་རབ་དུལ། །རྣམ་རྟོག་ཉུང་ཞིང་བློ་དང་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་དོན་གཉེར་བ། །མཐུན་ཞིང་གྲངས་དང་ལྡན་པ་གཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་། གྲངས་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་ཁ་ཡར་བ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔའམ་ཡང་ན་བདུན་དག་གམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་ མ་གྱུར་སློབ་མ་གཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། གང་གི་ཚེ་བསྐུར་བའི་དུས་ནི། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དང་། །ཡ་མཚན་ཆེ་ལྟས་བྱུང་བ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་བ་ལ། ། 6-542 ཞེས་གསུངས་ལ། ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་གཉིས་དང་། བཞི་དང་། དྲུག་དང་། དགུ་དང་། བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཉི་མ་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། ཕུར་བུ་དང་ནི་ ཟླ་བ་དང་། །པ་བ་སངས་དང་ཉི་མ་བཟང་། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་དང་སྐག་དང་ས་ག་དང་། །མེ་བཞི་ནག་པ་ཐ་སྐར་དང་། །སྣྲོན་སོགས་གསུམ་དང་དེ་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྔགས། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་གཟའ་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་བཟང་པོ་རྣམས་འཛོམས་པའི་ཡར་ངོའམ། དེ་རྣམས་ལྷག་པར་འཛོམས་ན་མར་ངོ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། མར་གྱི་ངོ་ཡི་ དུས་མཚམས་ལའང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་ཉིད། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་རྟག་པར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམས་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་ མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་དག་མ་བརྟག་པར་ངན་པ་ལ་ལས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཚེས་གྲངས་དང་ནི་དུས་མིན་དང་། །གནས་མིན་ཆོ་ག་མི་ལྡན་པར། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ མི་བྲི་འོ། །བྲིས་ན་དོགས་པ་མེད་པར་འཆི། །ཞེས་བཤད་ལ། ངེས་པར་བརྟག་དགོས་པའང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡུད་ཙམ་དང་། །ཚེས་གྲངས་རྒྱུ་སྐར་བྱེད་པ་དང་། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བརྟག་པ་དང་། ། 6-543 ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། ཚེས་གྲངས་སོགས་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། གང་དུ་བསྐུར་བའི་གནས་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པའི། །གནས་དེར་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ས་ཕྱོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་འཚེ་མེད་པ་ ཞིག་དགོས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་དང་། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེན་དུ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 應當依止一位以如法守護誓言和律儀的上師,正如經文所說:『以信心和慈悲調伏自心,少分別念且具智慧,尋求殊勝真言道,選擇具足順緣且數量適宜者。』 應當選擇具備這些特質,且人數少於二十五人的上師。正如《總續》所說:『智者應攝受一或三,或五或七位弟子,直至二十五之間,不應成雙攝受弟子。』 關於灌頂的時間,《總續》中說:『日月為羅睺所食之時,出現奇異徵兆之時,以及神變月。』 此外,每個月的初二、初四、初六、初九和十二之外的十天,都被認為是極好的日子。如經文所說:『星期四、星期一、伐日、星期日皆為良辰。』 以及『吉日、角宿日、氐宿日、四火日、翼宿日、婁宿日、軫宿等三星,在壇城中皆為殊勝。』 應當選擇吉利的星宿、合和日、吉日齊聚的上半月,如果這些條件特別完備,下半月也可以,因為經文說:『在下半月的時節也可以。』 此外,《勝樂輪根本續》中也說:『灌頂和開光,應始終在上半月進行。如果星宿吉利,下半月也無妨。』 如果不加以觀察,在不吉利的日子進行,會有過失。《總續》中說:『日期和非時,地點不宜且儀軌不全,智者不應繪製壇城。若繪製,必死無疑。』 因此,必須進行觀察。該經中說:『因此,片刻之間,日期、星宿、吉日,以及吉祥的夢境都應觀察。』 這說明,應當在吉日良辰齊聚的日子進行。 關於灌頂的地點,總的來說,《灌頂略義》中說:『在君主以正法統治的土地上,眾生安樂,土地沒有紛爭的地方,瑜伽士應在此修行。』 因此,需要一個由以正法統治的君主所治理,沒有內外侵擾的地方。特別是,《總續》中說:『在令人愉悅的大佛塔旁,在寂靜的地方,在廣闊的山頂上,可以繪製成就壇城。』

【English Translation】 One should rely on a master who upholds vows and samayas properly, as the scripture says: 'With faith and compassion, subdue the mind, with few conceptual thoughts and endowed with wisdom, seeking the supreme mantra path, choose one who is harmonious and has the appropriate number.' One should choose a master who possesses these qualities and whose number is less than twenty-five. As the 'General Tantra' says: 'The wise should accept one or three, or five or seven disciples, up to twenty-five, and should not accept disciples in pairs.' Regarding the time of empowerment, the 'General Tantra' says: 'When the sun and moon are eclipsed by Rahu, when strange omens appear, and in the month of miracles.' In addition, the ten days of each month other than the second, fourth, sixth, ninth, and twelfth are considered excellent days. As the scripture says: 'Thursday, Monday, Bava, and Sunday are all auspicious times.' And 'Auspicious days, Krittika, Chitra, four Agni days, Anuradha, Shravana, and Revati, etc., are all highly praised in the mandala.' One should choose the waxing moon when auspicious stars, conjunctions, and auspicious days come together, and if these conditions are particularly complete, the waning moon is also acceptable, because the scripture says: 'The time of the waning moon is also acceptable.' Furthermore, the 'Root Tantra of Chakrasamvara' also says: 'Empowerment and consecration should always be performed during the waxing moon. If the stars are auspicious, the waning moon is also acceptable.' If one does not observe these and performs actions on inauspicious days, there will be faults. The 'General Tantra' says: 'On dates and at inappropriate times, in unsuitable places and without complete rituals, the wise should not draw mandalas. If drawn, one will surely die.' Therefore, observation is necessary. The same scripture says: 'Therefore, for a moment, dates, stars, auspicious days, and auspicious dreams should be observed.' This explains that actions should be performed on days when auspicious dates and times come together. Regarding the place of empowerment, in general, the 'Summary of Empowerment' says: 'In a land where the ruler governs with Dharma, where beings are happy, and where there is no strife in the land, yogis should practice there.' Therefore, a place governed by a ruler who rules with Dharma and free from internal and external disturbances is needed. In particular, the 'General Tantra' says: 'Beside a pleasant great stupa, in a secluded place, on a vast mountaintop, one can draw the mandala of accomplishment.'


་དང་། ཡང་ རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ ཉིད་དང་ལྡན་པ། རང་ངམ་བླ་མ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བྱ་དགོས་པར་བཤད་པ་ཡིན། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ བའི་ཆོ་ག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐར་པའི་འདྲ་འབག་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ། 6-544 བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། བདག་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། དེ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དེ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དབང་གིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་མ་ སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ལ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མཉམ་པ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བློས་སྤྲུལ་ ནས་ཕུལ་བར་མོས་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཐོག་མར་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་སྩལ་ནས། 6-545 འོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་ པར་གསན་པ་ཡིན་པས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་བསྐྱངས། ཞི་བ་སྙིང་པོ། དགེ་ མཚན་བཤེས་གཉེན། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲདྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རྗེ་བཙུན

【現代漢語翻譯】 此外,在根本續《二觀察》中說:『在樹林和人群稀少的地方,在菩薩的住所里,在壇城殿堂中。』等等,如所說具有這些特徵的地方,由自己或上師加持過,遠離不具器之人,必須是在吉祥之地。如何進行灌頂儀式呢?首先是上師的行為,加持供品,然後進行以解脫為目標的替身法,包括自生和唸誦。 修持寶瓶,修持並供養前置壇城,向世間神靈佈施朵瑪,自己進入並接受灌頂,修持自生和唸誦,這些都是需要的。但這些都已經事先圓滿完成。現在,輪到你們各位了。如續中所說:『然後,持咒者應使弟子在無上菩提之境成熟。』 其含義是,然後使弟子通過灌頂,在無上菩提,即遠離能所二元的智慧中成熟。這包括弟子的準備、引入壇城和正行灌頂。首先,以對上師是遍主大日如來真身的虔誠心,觀想你們的身體、受用和一切善事物,如同轉輪王的財富,包括四大部洲、須彌山、日月等,廣大地幻化並供養,作為請求弟子準備之法的供養,獻上曼扎。等等,在這樣說完之後,首先賜予從薩迦派傳承下來的,具足廣大圓滿和加持之力的昆瑞根本壇城灌頂。 通過這些,遵循《凈續》中所說的第一觀察的直接指示,瑜伽上部儀軌的實踐,你們已經很好地聽受了昆瑞根本壇城的灌頂。其傳承是:薄伽梵釋迦牟尼佛、金剛手菩薩、國王饒賽達瓦、饒覺堅、貢噶寧波、西饒堅、西瓦寧波、格欽謝寧、德威多吉、夏達嘎拉瓦瑪、大譯師仁欽桑布、扎登巴云丹楚臣、麥洛扎瓦洛哲扎巴、薩欽貢噶寧波、杰尊。

【English Translation】 Furthermore, in the root tantra 'Two Examinations,' it says: 'In forests and places with few people, in the dwelling of a Bodhisattva, and within the mandala chamber.' etc., as described with these characteristics, blessed by oneself or the higher guru, away from unqualified individuals, it must be in an auspicious place. How should the initiation ceremony be performed? First, the actions of the master, blessing the offering items, then performing the self-generation with recitation, which is the method of making the effigy of liberation the path. Accomplishing the vase, accomplishing and offering the front mandala, offering the torma to the worldly deities, entering oneself and receiving the initiation, accomplishing oneself and performing recitation are all necessary. However, these have already been perfectly completed beforehand. Now, it is your turn. As it is said in the tantra: 'Then, the mantra holder should fully ripen the disciples in the state of unsurpassed enlightenment.' The meaning of this is that the disciple is then ripened through initiation in the unsurpassed enlightenment, which is the wisdom free from duality. This includes the disciple's preparation, introduction to the mandala, and the actual initiation. First, with devotion that the master is the actual embodiment of the all-pervading Vairochana, imagine that your body, possessions, and all virtuous things, like the wealth of a universal monarch, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, etc., are widely emanated and offered as an offering to request the teachings of the disciple's preparation, offer the mandala. Etc., after saying this, first bestow the Kunrig root mandala initiation, which is transmitted from the Sakya school, complete with vastness, completeness, and the power of blessings. Through these, following the direct instructions of the first examination mentioned in the 'Purification Tantra,' the practice of the upper yoga tradition, you have listened well to the Kunrig root mandala initiation. Its lineage is: Bhagavan Shakyamuni Buddha, Vajrapani, King Rabsel Dawa, Rabjor Kyang, Kunga Nyingpo, Sherab Kyang, Zhiwa Nyingpo, Ge Tshen She Nyen, Dewai Dorje, Shradha Karavarma, Great Translator Rinchen Zangpo, Drak Tengpa Yonten Tsultrim, Mal Lotsawa Lodro Drakpa, Sachen Kunga Nyingpo, Jetsun.


་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཚོགས་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་ པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ། རྗེ་བཙུན་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག དེའི་དྲུང་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། འདིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། 6-546 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གནང་བའི་ནངས་པར་དེ། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་སྟ་གོན་གནང་བ་དེའི་ཉི་མ་ ཕྱི་མ་ནས་བཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྩལ་བའི་ཉི་མ་རྗེས་མའི་ཉིན། འོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་ པས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། བྲམ་ཟེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། སྭ་ཏི་ཕ་ལ། སྒྲ་གཅན་ཟིན། པྲ་ཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ ཧི་ཏ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཁ་ཆེ་དྷརྨ་ཕ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བསྙལ་པ་ཉི་ཤེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། རྒྱ་བ་སར་པ། འབྲོ་ཇི་རི་པ། སྙེ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བསྙལ་པ་ཆོས་གྲགས། བྱ་རིན་ཆེན་འོད། བླ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། རྗེ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཁ་ཆར་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དྲུང་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། 6-547 འདིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ངོས་གཟུང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་གནང་བའི་བར་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཞག་གྲངས་མང་ པོ་ཞིག་གི་རིང་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ། རྒྱུད་དང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བཤད་པ་ཞིབ་ཏུ་གནང་བ་ལས། རང་གིས་གང་ཟིན་ ཙམ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། ངོས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལ

【現代漢語翻譯】 གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Grakpa Gyaltsen) ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Chöje Sakya Pandita) ཚོགས་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། (Tsokgom Kunga Pal) ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། (Nyenchen Sonam Tenpa) ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། (Tishri Kunga Lodro) བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sonam Gyaltsen) བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། (Lama Lodro Tenpa) བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Lama Palden Tsultrim) ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། (Chöje Sharpa Yeshe Gyaltsen) རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo) སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ། (Kunkhyen Sonam Senge) རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jetsun Sangye Rinchen) མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག (Khenchen Namkha Wangchuk) རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག (Jetsun Chö Wangchuk)。我從他們那裡獲得的,現在獻給你們。愿此舉能為自他帶來廣大利益。 如是說。從薩迦派傳承下來的昆瑞根本壇城灌頂的次日,開始準備清凈續部的十二壇城灌頂,從那之後的日子裡,依次給予十二壇城的灌頂,在隨後的日子裡。哦,他們已經很好地聽取了清凈續部的十二壇城灌頂。其傳承為:佛、金剛手、國王饒賽達瓦、婆羅門吉那彌扎、薩迪帕拉、羅睺羅、般若瓦利達、益西多杰、扎嘿達、堪布昆噶寧波、饒覺堅、喀且達瑪帕拉、大譯師仁欽桑波、涅巴尼西、努日尼瑪沃賽、善知識多杰僧格、嘉瓦薩巴、卓吉日巴、涅麥巴索南華、涅巴曲扎、嘉仁欽沃、拉欽桑吉色、巴頓云努楚臣、喇嘛楚嘉波、喇嘛華丹巴、杰昆噶桑波、喀察巴索南堅贊、強曲森巴洛哲仁欽、蔣揚桑吉仁欽、堅嘎仁波切昆秋嘉措。我從他們那裡獲得的,現在獻給你們。 愿此舉能為自他帶來廣大利益。如是說。 現在要講的是,要認清所講的法。 像這樣,在給予清凈續部所說的十二壇城灌頂之間和之後,很長一段時間裡,杰多杰羌以無邊利他之心,以具足經續和上師言教的論述,進行了詳細的講解。我自己記錄下來的內容如下:在此,將要講解的是吉祥昆瑞根本壇城,首先要認清所講的法,以及如何講解所認清的法。

【English Translation】 Grakpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita, Tsokgom Kunga Pal, Nyenchen Sonam Tenpa, Tishri Kunga Lodro, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lama Lodro Tenpa, Lama Palden Tsultrim, Chöje Sharpa Yeshe Gyaltsen, Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo, Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sonam Senge, Jetsun Sangye Rinchen, Khenchen Namkha Wangchuk, Jetsun Chö Wangchuk. I offer to you what I have received from them. May this bring great benefit to oneself and others. Thus it was said. On the morning after bestowing the empowerment of the Kunrig root mandala transmitted from the Sakya school, the preparations for the twelve mandalas of the purifying tantra were made. From the day after that, the empowerments of the twelve mandalas were bestowed in sequence, and on the following day. Oh, they have listened well to the empowerments of the twelve mandalas of the purifying tantra. The lineage is as follows: Buddha, Vajrapani, King Rabsel Dawa, Brahmin Jina Mitra, Swati Phala, Rahula, Prajñāvalita, Yeshe Dorje, Prahiita, Abbot Kunga Nyingpo, Rabjor Kyang, Khache Dharma Pala, Great Translator Rinchen Zangpo, Nyalpa Nyishe, Nur Nyima Özer, Spiritual Friend Dorje Senge, Gyawa Sarpa, Dro Jiri Pa, Nyeme Pa Sonam Pal, Nyalpa Chö Drak, Jya Rinchen Ö, Lachen Sangye Se, Bagton Zhönnu Tsultrim, Lama Tsul Gyalpo, Lama Palden Pa, Je Kunga Zangpo, Khacharpa Sonam Gyaltsen, Jangchub Sempa Lodrö Rinchen, Jamyang Sangye Rinchen, Chennga Rinpoche Könchok Gyatso. I offer to you what I have received from them. May this bring great benefit to oneself and others. Thus it was said. Now, what is to be explained is to identify the Dharma. In this way, between and after bestowing the empowerments of the twelve mandalas spoken of in the purifying tantra, for a long period of time, Je Dorje Chang, with boundless altruism, gave detailed explanations adorned with authoritative scriptures of tantras and the words of the gurus. What I myself have recorded is as follows: Here, what is to be explained is the glorious Kunrig root mandala, first to identify the Dharma to be explained, and how to explain the identified Dharma.


ྟར་ འཆད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་ངོས་གཟུང་། དེ་ལ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཤད་སྲོལ་ངོས་བཟུང་བ། ཁྱད་པར་ འཕགས་པ་དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་དངོས་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་བཀའ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་ ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་གཉིས་ལས་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། འདི་ལ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད། 6-548 བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད། དེ་ལ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བཤད་སྲོལ་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་། གངས་ཅན་དུ་བྱུང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། དོན་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་ མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡོ་ག་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་མི་གསུམ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་ཞུས་པའི་ཆོས་ སྐོར་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ལ་ཞུས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་གསུངས་པ་རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྣམས་ལས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། གངས་ཁྲོད་པ་རྣམས་ལས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ལ་ཞུས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ ལོ་ཆེན་གྱིས་བྲག་སྟེང་པ་ལ་གནང་། དེས་མལ་ལ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས། 6-549 ས་གོང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བསྡུས་དོན། འབྲུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་མཆན། ལག་ལེན་དང་ཉམས་ལེན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དང་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་དང་སྦྱར་བ་རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པ་ཆ་ གསུམ་གཏོར་མ་སྟེ། འདི་གསུམ་ནི་གང་བཤད་པ་དང་ཉན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། སྦྱོར་བ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་ བསྟན

【現代漢語翻譯】 講述的方式。第一,確定所依據的教言;第二,說明其傳承方式;第三,確定這些傳承中特別殊勝的傳承;第四,在殊勝傳承中,確定實際要講解的內容。 第一,教言是指圓滿正等覺佛陀所說不可思議之語,歸納起來有大小乘。這裡指的是大乘。大乘又分為波羅蜜多乘和密咒乘,這裡指的是密咒乘。密咒乘有四部,這裡指的是瑜伽部。瑜伽部又分為根本續、解釋續和隨順續三種,這裡指的是隨順續。隨順續有很多,這裡所依據的是《能凈一切惡趣續》。 第二,關於傳承方式,分為在印度出現的方式和在雪域出現的方式。首先,在印度,精通詞句的有 बुद्धगुप्त(Buddhagupta,佛陀秘密),精通義理的有 शाक्यमित्र(Śākyamitra,釋迦友),詞句和義理都精通的有 कुनगा न्यिंग波(Kunaganyingpo,慶喜藏),這三位是公認的瑜伽大師。其次,在雪域,大譯師仁欽桑波一生中,早期向班智達 शांतीपा(Śāntipa,寂靜賢)請教的法類,晚期向班智達 धर्मपाल(Dharmapāla,護法)請教的法類,以及阿底峽尊者來到西藏后所說的被稱為『三根本』的法類。 第三,確定特別殊勝的傳承:在印度的傳承中,是 कुनगा न्यिंग波(Kunaganyingpo,慶喜藏)的傳承;在雪域的傳承中,是大譯師仁欽桑波晚期向 धर्मपाल(Dharmapāla,護法)請教的傳承。這個傳承又由大譯師傳給扎登巴,扎登巴傳給麥,麥傳給薩迦派大師。 爲了解釋這個傳承的意旨,杰尊仁波切(Rinpoche,仁波切)著有:『講解方法的竅訣——利他總綱』、『斷除歧途的略義』、『提煉精要的註釋』、『展示實修和修持的利他光芒』以及『近用』等。 第四,實際要講解的內容是:大金剛持 कुनगा桑波(Kunagazangpo,慶喜祥)所著,依據彩繪唐卡的《利他無邊》;將此與彩粉壇城結合的《彩粉補遺》;以及兩者都需要的『三份朵瑪』。這三者是講解和聽聞的內容。 總的介紹壇城的類別,然後詳細講解 सर्वविद्(Sarvavid,一切明王)根本壇城的修法。分為加行和正行兩部分。 第二個總義,關於如何講解,分為兩部分:從這部清凈續中,總的介紹所講壇城的類別。

【English Translation】 The way of explaining. First, identify the teachings on which it is based; second, explain how the tradition arose; third, identify the particularly outstanding tradition among these traditions; fourth, in the outstanding tradition, identify the actual content to be explained. First, the teachings refer to the inconceivable words spoken by the perfectly enlightened Buddha, which can be summarized into the Great and Small Vehicles. This refers to the Great Vehicle. The Great Vehicle is further divided into the Pāramitā Vehicle and the Mantra Vehicle, and this refers to the Mantra Vehicle. The Mantra Vehicle has four classes, and this refers to the Yoga class. The Yoga class is further divided into three types: the Root Tantra, the Explanatory Tantra, and the Conforming Tantra, and this refers to the Conforming Tantra. There are many Conforming Tantras, and this is based on the 'Tantra of Purifying All Evil Destinies'. Second, regarding the way of transmission, it is divided into the way it arose in India and the way it arose in the Land of Snows. First, in India, बुद्धगुप्त (Buddhagupta, Buddha's Secret) was skilled in words, शाक्यमित्र (Śākyamitra, Śākya Friend) was skilled in meaning, and कुनगा न्यिंग波 (Kunaganyingpo, Kunga Nyingpo) was skilled in both words and meaning. These three are recognized as Yoga masters. Second, in the Land of Snows, during the life of the great translator Rinchen Zangpo, the Dharma teachings he requested from Paṇḍita शांतीपा (Śāntipa, Śānti Pā) in his early years, the Dharma teachings he requested from Paṇḍita धर्मपाल (Dharmapāla, Dharma Pāla) in his later years, and the Dharma teachings spoken by Atiśa after he came to Tibet, known as the 'Three Roots'. Third, identifying the particularly outstanding tradition: among the traditions in India, it is the tradition of कुनगा न्यिंग波 (Kunaganyingpo, Kunga Nyingpo); among the traditions in the Land of Snows, it is the tradition that the great translator Rinchen Zangpo requested from धर्मपाल (Dharmapāla, Dharma Pāla) in his later years. This tradition was then passed from the great translator to Drakdengpa, from Drakdengpa to Mal, and from Mal to the great Sakya master. In order to explain the meaning of this tradition, Jetsun Rinpoche has written: 'The Key to the Method of Explanation - The General Outline of Benefiting Others', 'The Concise Meaning of Cutting Off Wrong Paths', 'The Commentary on Extracting the Essence', 'The Rays of Benefiting Others Showing Practice and Cultivation', and 'Near Use'. Fourth, the actual content to be explained is: 'The Boundless Benefit of Others', based on the painted thangka, written by the great Vajradhara कुनगा桑波 (Kunagazangpo, Kunga Zangpo); 'The Supplement to the Colored Powder', which combines this with the colored powder mandala; and the 'Three Portions of Torma', which are needed for both. These three are the content of explanation and listening. Generally introducing the categories of mandalas, and then explaining in detail the practice of the root mandala of सर्वविद् (Sarvavid, All-Knowing). It is divided into two parts: preliminary practices and main practices. The second general meaning, regarding how to explain, is divided into two parts: from this pure lineage, generally introduce the categories of mandalas to be explained.


་པ་དང་། བརྟག་པ་དང་པོ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་བཏགས་མ་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དང་པོ་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 6-550 མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་སྐྱོངས་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇིགས་བྱེད་དགུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གོ །ཡང་དངོས་བཏགས་ཕྱེ་ན་ཞེ་ གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོ་དྲུག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བཞི་བཅུ། རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ ནང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཤམ་པ་ནི། རང་གི་གནས་སམ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་ཕྱག་དར་དང་། 6-551 རྐྱང་སྣུལ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སར། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་བཀྲམ་ལ། རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ པར་བཀྲམ། དེའི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་པ། ལྷོར་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་མཆོག བྱང་དུ་ ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ་མོ། །སྤྱི་མཆོད་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། རྒྱས་པར་ན་སྤོས། མར་མེ

【現代漢語翻譯】 以及,第一部分是關於昆瑞根本壇城(Kunrig Tsawai Kyilkhor,一切明智根本壇城)修持的詳細解釋。第一部分是:如果不對實設和假立進行區分,那麼壇城有十七個:六個超世間的壇城,六個世間的壇城,共十二個;四個息增懷誅的火供壇城,共十六個;以及一個食肉火供壇城,共十七個。 首先,六個超世間的壇城是:昆瑞根本壇城(Kunrig Tsawai Kyilkhor,一切明智根本壇城),釋迦牟尼佛身壇城(Shakya Thukpa Kui Kyilkhor),無量壽佛語壇城(Tsepakme Sung Gi Kyilkhor),金剛手菩薩意壇城(Chakna Dorje Thuk Kyi Kyilkhor),轉輪王功德壇城(Khorlo Gyurwa Yonten Gyi Kyilkhor),以及如火燃燒事業壇城(Me Tar Barwa Trinle Kyi Kyilkhor),共六個。六個世間的壇城是:金剛手菩薩被四大天王圍繞的壇城(Chakna Dorje La Gyalchen Zhi Yi Korwai Kyilkhor),被十方守護神圍繞的壇城(Chokyong Chui Korwai Kyilkhor),被八大天神圍繞的壇城(Lhachen Gye Kyi Korwai Kyilkhor),被八大龍王圍繞的壇城(Lu Chen Gye Kyi Korwai Kyilkhor),被九怖畏金剛圍繞的壇城(Jikje Gu Yi Korwai Kyilkhor),以及被八曜星和眾星圍繞的壇城(Za Gye Gyukar Dang Chepai Korwai Kyilkhor),共六個。如果區分實設和假立,則會變成四十一個:十二個彩粉壇城,十二個繪畫壇城,十二個三摩地壇城,共三十六個;四個事業火供壇城,共四十個;以及一個食肉火供壇城,共四十一個。 第二部分是關於昆瑞根本壇城(Kunrig Tsawai Kyilkhor,一切明智根本壇城)修持的詳細解釋:追隨薩迦派(Sakya Pa)父子的足跡,按照至尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)所著的《利他光芒》(Zhenphen Ozer)的修持次第,由至尊上師金剛持(Je Lama Dorje Chang)將其編入《利他無邊》(Zhenphen Thaye)之中進行修持。分為前行、正行和後行三個部分。首先,前行是準備供品和陳設供物:在自己的住所或寺廟等非常寬敞的地方,用掃帚和抹布仔細清掃乾淨。鋪設帳篷和帷幔,在乾淨的布料上,將具有殊勝功德的繪畫壇城,面向世間的東方擺放。在其東北方放置結界的鮮花,東方放置供水,東南方放置第二份供水,南方放置鮮花,西南方放置薰香,西方放置燈,西北方放置香水,北方放置食物。 在共同供品的外圍,如果條件允許,可以擺放薰香和燈。

【English Translation】 And, the first part is a detailed explanation of the practice of the Kunrig Tsawai Kyilkhor (All-Knowing Root Mandala). The first part is: If the actual and the imputed are not distinguished, then there are seventeen mandalas: six transcendent mandalas, six worldly mandalas, totaling twelve; four pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful fire offering mandalas, totaling sixteen; and one corpse fire offering mandala, totaling seventeen. First, the six transcendent mandalas are: the Kunrig Tsawai Kyilkhor (All-Knowing Root Mandala), the Shakyamuni Buddha Body Mandala, the Amitayus Buddha Speech Mandala, the Vajrapani Bodhisattva Mind Mandala, the Chakravartin King Merit Mandala, and the Blazing Like Fire Activity Mandala, totaling six. The six worldly mandalas are: the Vajrapani Bodhisattva Mandala surrounded by the Four Great Kings, the Mandala surrounded by the Ten Direction Protectors, the Mandala surrounded by the Eight Great Gods, the Mandala surrounded by the Eight Great Nagas, the Mandala surrounded by the Nine Terrifying Vajras, and the Mandala surrounded by the Eight Planets and Stars, totaling six. If the actual and the imputed are distinguished, then it becomes forty-one: twelve colored powder mandalas, twelve painted mandalas, twelve samadhi mandalas, totaling thirty-six; four activity fire offering mandalas, totaling forty; and one corpse fire offering mandala, totaling forty-one. The second part is a detailed explanation of the practice of the Kunrig Tsawai Kyilkhor (All-Knowing Root Mandala): Following in the footsteps of the Sakya Pa fathers and sons, according to the practice sequence of 'The Rays of Benefiting Others' (Zhenphen Ozer) written by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, which was compiled into 'The Infinite Benefit of Others' (Zhenphen Thaye) by Jetsun Lama Dorje Chang himself, one should practice it. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice is to prepare offerings and arrange the offerings: In one's own residence or temple, etc., in a very spacious place, sweep and mop carefully. Spread out tents and curtains, and on a clean cloth, place the painted mandala with excellent qualities, facing the eastern direction of the world. Place boundary flowers in the northeast, offering water in the east, a second offering water in the southeast, flowers in the south, incense in the southwest, lamps in the west, perfume in the northwest, and food in the north. Outside the common offerings, if conditions permit, incense and lamps can be placed.


། ལྷ་བཤོས་གསུམ་ཚན་པ་རེ་རེ་བྱས་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཤམ། བསྡུ་ན་སྤོས་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་གསུམ་ ཚན་པ་རེ་རེ་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷོ་ནུབ་ནས་ཤར་ལྷོའི་བར་གཙོ་བོའི་ཞལ་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་ གཉིས་མཐེབ་ཀྱུས་བརྒྱན་པ། རིགས་དྲུག་དང་ཡི་དྭགས་ལ་ཟན་རིལ་བཅུ་ཚན་གཉིས། བགེགས་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་གཉིས་ལྟག་སྤྲད། དེའི་སྟེང་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་བསླངས་ནས་བཞག་པ་ནི། ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླ་ གསུམ་གྱི་བགེགས་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུངས། ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་མ་བཤད་པས་མི་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་དུ་བཤམ་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། ། 6-552 ཏིལ་ནག གུ་གུལ་ནག་པོ། བྱེ་ནག ཡུངས་ཀར། ཁྲུས་རས། ཁྲུས་ལོང་། གོས་ཟུང་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ དུ། རང་གི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུའི་མཚལ་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག གཞན་ཡང་རྔ་དང་། དུང་དང་། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་འཚོགས་པར་ བཤམ་མོ། ། ༈ དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་པ། བདག་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ། གཤིན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དྲུག་སྟེ། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ལྷ་གྲུབ་པའི་ རྒྱུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས། གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། 6-553 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། སྔགས་ནི་ཀུན་ རིག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་པ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ

【現代漢語翻譯】 將供品(藏文:ལྷ་བཤོས་,lha bshos,供神的食物)分成三份,使其數量與神靈的數量相等。如果進行簡化,則將香、燈和供品各分成三份,在四個方向各擺放十五份。在壇城的南方,從西南到東南,按照主尊的方向,擺放守護神和地神(藏文:འབྱུང་པོ,'byung po,元素神)的食子(藏文:གཏོར་མ,gtor ma,祭品),食子為圓形,用兩個鉤形(藏文:མཐེབ་ཀྱུ,mtheb kyu,鉤子)裝飾。為六道眾生和餓鬼準備兩份各有十個食團(藏文:ཟན་རིལ,zan ril,麵團丸)的供品。為魔障(藏文:བགེགས,bgegs,障礙)準備兩個背對背的鉤形,並在其上豎立一個鉤形,據說這是獻給地上、地下和地上之上的三類魔障的。本尊(藏文:ཡི་དམ,yi dam,本尊)的食子在《清凈續》(藏文:སྦྱོང་རྒྱུད,sbyong rgyud)中沒有提及,因此不製作。像這樣擺放五份食子是通常的做法。至於其他的物品: 黑芝麻、黑海螺、黑芥末、油菜籽、擦拭布、擦拭棒、成對的衣服等等,以及下面需要的物品都要準備好。在每位瑜伽士面前的座位上,將金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,rdo rje,金剛杵)放在自己的右側,鈴(藏文:དྲིལ་བུ,dril bu,鈴)放在左側,鈴的紅色部分要對準金剛杵的中心。此外,鼓、海螺和鈸等各種樂器也要準備好。 主要內容有七個方面:將自己觀想為佛; 第二個是正行,有七個方面:將自己觀想為佛;修持寶瓶;修持並供養巨大的前置壇城;向外施捨食子給守護神和地神等;自己進入並接受灌頂;觀想自己與主尊無二無別,並唸誦穩固咒;如何進行亡者儀軌。 首先,將自己觀想為佛也有六個方面:首先,凈化、加持供品;皈依和發菩提心;觀想防護輪;觀想成就本尊的因——形象的結合;真實的生起本尊;成就之後,如何利益他人。 首先是:舒適地坐在座位上,結金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,rdo rje 'dzin,金剛持)手印, 唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽),觀想進入修行室。這個手印在《長壽經》中提到:『金剛持進入之後』。咒語出自《一切明王》(藏文:ཀུན་རིག,kun rig)。然後是凈化供品:結金剛夜叉(藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན,rdo rje gnod sbyin)手印,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛夜叉,吽),觀想將所有妨礙供品的魔障驅趕到遠方。結金剛火手印,唸誦『嗡 班雜 匝 唸誦『嗡 班雜 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛ,梵文天城體:ॐ वज्र ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ja,漢語字面意思:嗡,金剛,生)

【English Translation】 Arrange the offerings (Tibetan: ལྷ་བཤོས་, lha bshos, food offered to deities) in sets of three, making the number equal to the number of deities. If simplifying, arrange incense, lamps, and offerings in sets of three, placing fifteen sets in each of the four directions. In the southern part of the mandala, from southwest to southeast, in accordance with the direction of the main deity, place the torma (Tibetan: གཏོར་མ, gtor ma, sacrificial cake) for the guardian deities and elemental spirits (Tibetan: འབྱུང་པོ, 'byung po, elemental spirits), the torma being round and adorned with two hooks (Tibetan: མཐེབ་ཀྱུ, mtheb kyu, hook). Prepare two sets of ten dough balls (Tibetan: ཟན་རིལ, zan ril, dough ball) each for the six realms and the pretas (hungry ghosts). For the obstructing forces (Tibetan: བགེགས, bgegs, obstacles), prepare two hooks placed back to back, and on top of them, place one hook standing upright, which is said to be offered to the obstructing forces of the upper, lower, and surface realms. The torma for the yidam (Tibetan: ཡི་དམ, yi dam, personal deity) is not mentioned in the 'Purifying Tantra' (Tibetan: སྦྱོང་རྒྱུད, sbyong rgyud), so it is not made. Arranging five sets of torma in this way is the usual practice. As for the other items: Black sesame seeds, black gugul (a type of incense), black mustard seeds, rapeseed, cleansing cloth, cleansing stick, pairs of clothes, and so on, and all the items needed below should be prepared. In front of each yogi, on a seat, place the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, rdo rje, diamond scepter) on their right side and the bell (Tibetan: དྲིལ་བུ, dril bu, bell) on their left, with the red part of the bell facing the center of the vajra. Also, drums, conches, cymbals, and other kinds of musical instruments should be prepared. The main part has seven aspects: Generating oneself as a Buddha; The second is the main practice, which has seven aspects: Generating oneself as a Buddha; accomplishing the vase; accomplishing and offering the great front mandala; giving torma to the guardian deities and elemental spirits outside; entering oneself and receiving empowerment; contemplating oneself as inseparable from the main deity and reciting the stabilizing mantra; and how to perform the rituals for the deceased. First, generating oneself as a Buddha also has six aspects: First, purifying and blessing the offerings; taking refuge and generating bodhicitta; visualizing the protective circle; visualizing the union of the forms that are the cause of accomplishing the deity; the actual generation of the deity as the result; and after accomplishment, how to benefit others. First is: Sitting comfortably on the seat, making the vajra-holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན, rdo rje 'dzin, vajra holder) mudra, reciting 'Om Vajra Samaya Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Hum), visualizing entering the practice room. This mudra is mentioned in the 'Longevity Sutra': 'After the Vajra-holder enters.' The mantra comes from the 'All-Knowing' (Tibetan: ཀུན་རིག, kun rig). Then, purifying the offerings: making the vajra-yaksha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན, rdo rje gnod sbyin) mudra, reciting 'Om Vajra Yaksha Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Yaksha, Hum), visualizing driving all the obstructing forces that hinder the offerings far away. Making the vajra-fire mudra, reciting 'Om Vajra Dza reciting 'Om Vajra Dza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ja, Literal meaning: Om, Vajra, Born)


ྭ་ལ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་མེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མཆོད་པའི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ པར་བསམ་མོ། །བསང་སྦྱངས་གཉིས་ཀའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་བཞེད་ཀྱང་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་གསུངས། མཆོད་པའི་ སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེའང་ཨོཾ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས་དགོས་ འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས། ངག་འདོན་ནི་ཨོཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་རང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 6-554 དྷརྨཱ་ར་ཎིའི་རོལ་སྔགས་ཀྱང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་ལ། ། ཐོས་ནས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་ལམ་མེད་ཅིང་། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན། ངག་འདོན་ནི་བདག་དང་འགྲོ་ བ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པར་རྟོགས་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་འདོན་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡན་གྱིས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན། དེའི་ཆེད་དུ་ནས་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན། འདི་ལན་གསུམ་བྱེད་ པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས། གསུམ་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའོ། ། 6-555 དང་པོ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དྲུག ཐོག་མར་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ གོ་བསྒོ་བ། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་བསྲེག་བཅིང་གསུམ་བྱ་བ། ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཁ་ཚར་ བ་བྱ་བའོ། །ཐོག་མར་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 在念誦 '哇' 等字時,觀想從該手印中發出無量光芒,焚燒和凈化所有不凈供品。關於凈化和焚燒的咒語和手印,在第一品中已說明。有些上師認為應該加入 ' स्वाभाव (藏文,梵文天城體, स्वभाव,svabhava,自性)',但由於經典中沒有明確說明,因此不加也可以。供品的容器和內容都從 '嗡' 中生起,正如 སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ (Slob dpon kun snying,導師一切心) 在《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu 'phrul dra ba'i 'grel pa,遍照幻化網釋)》中所說。其中,'嗡' 是虛空藏的種子字,因為一切所需所愿都從虛空藏中產生。唸誦時,從 '嗡' 到 'ཤཔྟ་ (shabta)' 的自生咒語都應以手印加持。供養的手印出自《གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ (gsang ba spyi rgyud,秘密總續)》等經典。 དྷརྨཱ་ར་ཎིའི་རོལ་སྔགས་ (dharmAraNii'i rol sngags,達瑪拉尼嬉戲咒) 也在《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu dra'i 'grel pa,遍照幻化網釋)》中提到。第二部分包括皈依和發心。首先,皈依如 ཤཱཀ་ཐུབ་ (shAkya thub,釋迦牟尼) 所說:'སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་ལ། །ཐོས་ནས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། (sangs rgyas chos dang tshogs dag la/ thos nas yang dag skyabs su mchi/,皈依佛法僧三寶)',以及 '沒有像佛陀一樣的導師,沒有像正法一樣的道路,沒有像僧眾一樣的引導者'。唸誦內容從 '我及一切眾生' 開始,到 '請以慈悲攝受' 結束。第二是發心。在第一品中說:'諸佛之菩提心,無上能證悟,勝者所說之智慧,即是壇城之精華'。伴隨著 金剛持 的手印,唸誦內容是 སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ (Slob dpon kun snying,導師一切心) 在《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu dra'i 'grel pa,遍照幻化網釋)》中所說的 '一切法皆空且無我' 等,直到 '應歡喜',這表明了願菩提心。從 '為此' 到 '我將行',表明了行菩提心。重複三次,這是發心的儀軌,非常好。 第三部分在第一品中說:'從三界中獲得勝利,進行自我守護等'。這又分為廣式和簡式。 首先,根據上師的口訣,從金剛生起到圓滿。這又分為六個部分:首先,加持身語意三門;觀想本尊的忿怒尊;對其進行灌頂和教導;爲了摧毀原有的障礙,進行擊打、焚燒和束縛三種行為;爲了防止未來障礙的進入,觀想守護輪;爲了使其穩固,完成事業。

【English Translation】 When reciting 'Wa' etc., contemplate that immeasurable light radiates from that mudra, burning and purifying all impure offerings. The mantras and mudras for purification and burning are explained in the first chapter. Some lamas suggest adding ' स्वाभाव (藏文,梵文天城體, स्वभाव,svabhava,svabhava,self-nature)', but since it is not explicitly mentioned in the scriptures, it is acceptable not to include it. Both the container and contents of the offerings arise from 'Om', as སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ (Slob dpon kun snying, Teacher All-Heart) stated in the commentary on 《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu 'phrul dra ba'i 'grel pa, Explanation of the Net of Illusory Manifestation of Vairocana)》. Among them, 'Om' is the seed syllable of the treasury of space, because all needs and desires arise from the treasury of space. During recitation, the self-arisen mantras from 'Om' to 'ཤཔྟ་ (shabta)' should be blessed with mudras. The mudras for offerings originate from scriptures such as 《གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ (gsang ba spyi rgyud, General Tantra of Secrets)》. The དྷརྨཱ་ར་ཎིའི་རོལ་སྔགས་ (dharmAraNii'i rol sngags, Playful Mantra of Dharmarani) is also mentioned in the 《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu dra'i 'grel pa, Explanation of the Net of Illusions of Vairocana)》. The second part includes taking refuge and generating bodhicitta. First, taking refuge as ཤཱཀ་ཐུབ་ (shAkya thub, Shakyamuni) said: 'སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་ལ། །ཐོས་ནས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། (sangs rgyas chos dang tshogs dag la/ thos nas yang dag skyabs su mchi/, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha)', and 'There is no teacher like the Buddha, no path like the Dharma, and no guide like the Sangha'. The recitation begins with 'I and all beings' and ends with 'Please hold us with compassion'. Second is generating bodhicitta. In the first chapter, it says: 'The bodhicitta of all Buddhas, the unsurpassed realization, the wisdom spoken by the Victors, is said to be the essence of the mandala'. Accompanied by the mudra of Vajradhara, the recitation is སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ (Slob dpon kun snying, Teacher All-Heart)'s statement in the 《རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པ་ (rnam snang sgyu dra'i 'grel pa, Explanation of the Net of Illusions of Vairocana)》 that 'all dharmas are empty and without self', etc., until 'should rejoice', which indicates aspiration bodhicitta. From 'For this' to 'I will do', indicates action bodhicitta. Repeating it three times is the ritual of generating bodhicitta, which is very good. The third part says in the first chapter: 'Having gained victory over the three realms, perform self-protection, etc.'. This is further divided into elaborate and concise forms. First, according to the guru's oral instructions, from the arising of the vajra to completion. This is further divided into six parts: First, blessing the three doors of body, speech, and mind; visualizing the wrathful deity of the family; bestowing empowerment and instructions upon it; in order to destroy the existing obstacles, performing the three actions of striking, burning, and binding; in order to prevent future obstacles from entering, visualizing the protective wheel; in order to stabilize it, completing the activity.


བརླབ་པའི་དང་པོ་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བསམ་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་བཀྲུ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། ངག་འདོན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྩུག་དགུ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་རུ་རབ་བསམ་པས། །སྔགས་བཟླས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནས། ཛི་ཧ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ངག་འདོན་ དང་བསམ་བྱ་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་ནི། 6-556 ལུས་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ་བ་ལ་དབང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། གསོད་དང་བསྐྲོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །བསྔགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ང་ཉིད་དེ། ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངག་འདོན་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གོ་ བགོ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཏི་སྲིན་ཏའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ གཏུགས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་རེ་རེའི་རྩ་བ་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ་ཆུ་རྒྱུགས་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བསམ། གོ་བགོ་བ་ནི། དར་དཀར་པོ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་པ། དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག གནས་སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང་། །སྙིང་ཁ་ནུ་མའི་ བར་དང་ནི། །སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་རྒྱབ་དཔྲལ་བ། །དགུར་མདུད་པ་བཅིངས་ལ། རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་འགུ་གུ་ཆུང་ལ། ལྷག་མ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཁེ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་རྩེ་སྤྲད་ལ་གཤམ་གདབ་བོ། ། 6-557 བཞི་པ་བསྣུན་བསྲེག་བཅིང་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་མེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྣུན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་མེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲི་སོགས་ བརྗོད་པའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 第一步是加持意:正如《金剛頂經》所說:『首先思維空性,洗凈一切眾生的污垢。』唸誦:從『嗡 梭巴瓦』到『從空性中』。其含義是:使意念能夠自在地修習禪定。 第二步是加持語:正如《粗品續》所說:『思維自身為金剛舌,唸誦真言具有力量。』唸誦:從『自身剎那間』到『吉瓦』。按照通常的方式唸誦和思維,使語能夠自在地念誦真言。 第三步是加持身:從『自己的雙手』到『成為一心』,使身體能夠自在地結手印。 第二,觀想本尊的忿怒相:正如《金剛頂經》所說:『對於殺戮和驅逐的事業,讚歎的忿怒尊就是我,被稱為如火燃燒。』唸誦:從『吽,自身成為如火燃燒的忿怒尊』到『安住』。 第三,灌頂和授予法衣:結忿怒尊蒂瑟瑞的印,唸誦『嗡 格里哈那 瓦吉拉 薩瑪雅 吽 瓦姆』,生起忿怒尊的慢心。將此手印觸碰頂輪等五處,唸誦『嗡 瓦吉拉 扎瓦拉 阿那拉卡 吽 阿比辛恰 瑪姆』。觀想在這些部位,各有五股金剛杵,藍色,角向上豎立,其根部由藍色水流金剛杵束縛。授予法衣:白色綢緞,寬度一肘,長度二十一肘。在心間、腋下、口角、心間、乳間、心間、喉嚨、背部、額頭九處打結。在雙耳後繫上小鈴鐺,剩餘部分與身量相等。唸誦『嗡 準 嗡 瓦吉拉 突克 霍』,雙手合掌向下。 第四,擊打、焚燒、束縛三事:搖動金剛杵,唸誦『嗡 瓦吉拉』等時,觀想從金剛杵中發出無量光芒,擊打一切邪魔。結金剛火印,唸誦『嗡 瓦吉拉』等時,觀想從手印中發出無量光芒,焚燒一切邪魔。結金剛索印,唸誦『嗡 瓦吉拉 尼特里』等時,觀想從手印中發出五色智慧絲線,束縛一切邪魔。

【English Translation】 The first step is to bless the mind: As stated in the Vajra Peak Sutra: 'First, contemplate emptiness, wash away the defilements of all beings.' Recitation: From 'Om Svabhava' to 'From the state of emptiness.' Its meaning is: to enable the mind to freely practice Samadhi. The second step is to bless the speech: As stated in the Rough Chapter Sutra: 'Thinking of oneself as the Vajra tongue, reciting mantras has power.' Recitation: From 'Self in an instant' to 'Jihva.' Recite and contemplate in the usual way, so that speech can freely recite mantras. The third step is to bless the body: From 'One's own hands' to 'Becoming one-pointed,' so that the body can freely form mudras. Second, visualize the wrathful deity of the family: As stated in the Vajra Peak Sutra: 'For the activities of killing and expelling, the praised wrathful deity is myself, called burning like fire.' Recitation: From 'Hum, self becomes the wrathful deity burning like fire' to 'Abiding.' Third, empowerment and bestowing of robes: Forming the mudra of the wrathful deity Tise Ri, reciting 'Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam,' generate the pride of the wrathful deity. Touch this mudra to the five places of the crown of the head, etc., reciting 'Om Vajra Jvala Analarka Hum Abhishinca Mam.' Visualize at these places, each with a five-pronged blue Vajra, with horns standing upright, its roots bound by a blue flowing water Vajra. Bestowing of robes: White silk, one cubit in width, twenty-one cubits in length. Tie knots at nine places: heart, armpit, corner of the mouth, heart, between the breasts, heart, throat, back, forehead. Tie small bells behind the ears, the remaining part equal to the body size. Recite 'Om Trum Om Vajra Tukhe Ho,' with palms together downwards. Fourth, the three actions of striking, burning, and binding: Waving the Vajra, reciting 'Om Vajra,' etc., visualize countless rays of light emanating from the Vajra, striking all demons. Forming the Vajra fire mudra, reciting 'Om Vajra,' etc., visualize countless rays of light emanating from the mudra, burning all demons. Forming the Vajra lasso mudra, reciting 'Om Vajra Nitri,' etc., visualize countless five-colored wisdom threads emanating from the mudra, binding all demons.


ད་བཅིངས་བར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཌི་ཌྲོའི་སྔགས་རྒྱས་འོག་ ཕྱོགས་རབ་བཅིངས་ཏེ། །འཇིགས་བྱེད་སྟེང་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་གི་འོག །གཙུག་ཏོར་ཤར་དང་ཞགས་པས་ཤར་གྱི་ནང་། །བ་དན་ནུབ་དང་ནག་མོའི་སྔགས་རྒྱས་བྱང་། །རྩེ་མོའི་སྔགས་རྒྱས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ། ། ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཕུབ་པ་བརྐྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྲོ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནས་ཕུང་བརྡལ་བ་ལྟར་བསམ་མོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ ཧུ་ལུ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། གུར་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། ། 6-558 རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་དྲུཾ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཤར་དུ་གུར་སྟེང་མ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཤར་གྱི་དེའི་ནང་དུ་གུར་ནང་མ་དང་མཉམ་པའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ནུབ་ཏུ་གུར་འོག་མ་དང་མཉམ་པའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཧྲི་བཛྲ་ཀ་ལི་སོགས་བརྗོད་པས། བྱང་དུ་གུར་འོག་མ་ དང་མཉམ་པའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཡར་ཕབ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས་བརྗོད་པས་ལྷོར་གུར་འོག་མ་དང་ མཉམ་པའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྟེང་དང་ཤར་གཉིས་ལན་གཉིས་འཆིང་བ་ནི། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མཐུ་ཆེ་བས། །ཤར་དང་སྟེང་གཉིས་ ལན་གཉིས་བཅིངས། །ཞེས་གསུངས། ལྷོ་རྗེས་ལ་འཆིང་བ་ནི། གཤིན་རྗེའི་བུ་མོ་ཆུ་ལེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་འགྲོས་ཤིན་ཏུ་བུལ་བས་ལྷོ་རྗེས་ལ་འཆིང་བ་ཡིན་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། 6-559 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབུམ་བརྩིགས་སུ་བྱས་པའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་བསམ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སོགས་ བརྗོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་ཁར་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྲུབ་པར་བསམ་ མོ། །དྲུག་པ་ལས་ཁ་ཚར་བ་ལ་བརྒྱད་དེ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་བ། དེ་ལ་གདན་དབུལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 現在思考束縛之法。第五個是守護輪:唸誦『迪卓』(Ḍī Ḍro)的咒語,下方要完全束縛。于降閻魔尊(Jigje,འཇིགས་བྱེད།)上方、夜叉(Nodjin,གནོད་སྦྱིན།)下方,金剛頂(Tsuktor,གཙུག་ཏོར།)在東方,金剛索(Zhags pa,ཞགས་པ།)在東方之內,金剛幢(Badan,བ་དན།)在西方,金剛黑女(Nakmo,ནག་མོ།)的咒語在北方,金剛橛(Tsemo,རྩེ་མོ།)的咒語在南方進行束縛。 如是,將金剛結(Dorje bdam pa,རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ།)面朝下伸展,唸誦『嗡 班雜 迪卓』(Oṃ Vajra Ḍī Ḍro)等時,觀想下方從金剛地基開始如粉碎般。結降閻魔尊手印,唸誦『嗡 呼魯』(Oṃ Hulu)等時,觀想上方形成一個四方形的金剛帳篷。結金剛夜叉手印,唸誦『嗡 班雜 雅叉』(Oṃ Vajra Yakṣa)等時,觀想在該帳篷下方形成一個與之相同的四方形金剛帳篷。 結金剛頂手印,唸誦『嗡 德隆』(Oṃ Ḍruṃ)等時,觀想在東方形成一個與上方帳篷相同的四方形金剛圍墻。結金剛索手印,唸誦『嗡 吽』(Oṃ Hūṃ)等時,觀想在東方圍墻內形成一個與內部帳篷相同的四方形圍墻。結金剛幢手印,唸誦『嗡 班雜 巴當』(Oṃ Vajra Pataṃ)等時,觀想在西方形成一個與下方帳篷相同的四方形圍墻。結金剛黑女手印,唸誦『嗡 舍 班雜 嘎里』(Oṃ Hrī Vajra Kāli)等時,觀想在北方形成一個與下方帳篷相同的四方形圍墻,特別觀想降下金剛雨。結金剛橛手印,唸誦『嗡 舍』(Oṃ Śrī)等時,觀想在南方形成一個與下方帳篷相同的四方形圍墻。而上方和東方兩次束縛,如《怙主現證續》(Gönpo Ngönjung gi Gyü,མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད།)中所說:『梵天(Tsangpa,ཚངས་པ།)、帝釋天(Gyajin,བརྒྱ་བྱིན།)威力大,故東方和上方兩次束縛。』 南方隨後束縛,是因為死主(Shinje,གཤིན་རྗེ།)之女取水母(Chulenma,ཆུ་ལེན་མ།),行動非常遲緩,所以南方隨後束縛。結金剛事業手印,唸誦『吽 班雜 嘎瑪』(Hūṃ Vajra Karma)時,觀想在所有這些之外,形成一個由無數雜色金剛堆砌而成的四方形圍墻。結吽字手印,唸誦『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ)等時,觀想在其中形成一個圓形金剛圍墻。在心間解開金剛結,唸誦『嗡 班雜 班達 旺』(Oṃ Vajra Bandha Vaṃ)時,觀想在其中形成金剛帳篷。第六個是完成事業有八個步驟:迎請忿怒尊,為彼獻座並進行供養和讚頌。

【English Translation】 Now, contemplate the method of binding. The fifth is the protection wheel: Recite the mantra of 'Ḍī Ḍro', completely binding the lower direction. Above the Terrifier (Jigje), below the Yaksha (Nodjin), Vajra Pinnacle (Tsuktor) in the east, Vajra Lasso (Zhags pa) within the east, Vajra Banner (Badan) in the west, the mantra of Vajra Black Woman (Nakmo) in the north, and bind the southern direction with the mantra of Vajra Point (Tsemo). As such, extend the Vajra Knot (Dorje bdam pa) face down, and when reciting 'Oṃ Vajra Ḍī Ḍro' etc., contemplate the lower part as if being crushed from the Vajra ground. Make the hand gesture of the Terrifier, and when reciting 'Oṃ Hulu' etc., contemplate a square Vajra tent being formed above. Make the hand gesture of Vajra Yaksha, and when reciting 'Oṃ Vajra Yakṣa' etc., contemplate a square Vajra tent of the same size being formed below that tent. Make the hand gesture of Vajra Pinnacle, and when reciting 'Oṃ Ḍruṃ' etc., contemplate a square Vajra fence of the same size as the upper tent being formed in the east. Make the hand gesture of Vajra Lasso, and when reciting 'Oṃ Hūṃ' etc., contemplate a square fence of the same size as the inner tent being formed inside that eastern fence. Make the hand gesture of Vajra Banner, and when reciting 'Oṃ Vajra Pataṃ' etc., contemplate a square fence of the same size as the lower tent being formed in the west. Make the hand gesture of Vajra Black Woman, and when reciting 'Oṃ Hrī Vajra Kāli' etc., contemplate a square fence of the same size as the lower tent being formed in the north, especially contemplate raining down Vajra rain. Make the hand gesture of Vajra Point, and when reciting 'Oṃ Śrī' etc., contemplate a square fence of the same size as the lower tent being formed in the south. The reason for binding the upper and eastern directions twice is as stated in the 'Continuum of the Manifestation of the Protector': 'Brahmā (Tsangpa) and Indra (Gyajin) have great power, therefore bind the eastern and upper directions twice.' The reason for binding the southern direction last is because the daughter of the Lord of Death (Shinje), the Water-Taking Mother (Chulenma), moves very slowly, therefore bind the southern direction last. Make the hand gesture of Vajra Karma, and when reciting 'Hūṃ Vajra Karma', contemplate a square fence made of countless variegated Vajras piled up outside all of these. Make the hand gesture of Hūṃ, and when reciting 'Hūṃ Hūṃ' etc., contemplate a circular Vajra fence being formed within it. Untie the Vajra Knot at the heart, and when reciting 'Oṃ Vajra Bandha Vaṃ', contemplate a Vajra tent being formed within it. The sixth is that completing the activity has eight steps: Inviting the Wrathful Deities, offering them a seat, and making offerings and praises.


བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། བདག་བསྲུང་བ། གནས་བསྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ། སེམས་ དཔའ་ཐ་མ་བཞིའི་བསྲུང་བ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ནི་མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། ཧཱུྃ་ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་སོགས་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལས་གདན་དབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་སོགས་ནས། བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཀའ་བསྒོ་ བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སྙིང་ཁ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། 6-560 སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་མོ། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་སྔར་གྱི་ སྔགས་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བསྟན་པས། སྔར་གྱི་སྲུང་འཁོར་དེ་དག་གསལ་གདབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཆོ་གའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བསམ་གསུངས། སེམས་དཔའ་ཐ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱང་སྔར་གྱི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོངས་ཤིང་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི། མེ་ལྟར་ འབར་བ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ངོ་བོ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་མེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ ཏེ། འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཡིན་ཏེ། པདྨ་ཅོད་པཎ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཧཱུྃ་སྐྱེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་། འདི་ནི་རྒྱུད་གསུང་པ་པོའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་གཅིག་གོ་གསུངས་སོ། །ངག་འདོན་ནི། བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། 6-561 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སཏྭ་དགུ་བསྐོར་གྱི་དང་པོ་གསུམ་གྱི་པད་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། དང་པོས་ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་། གཉིས་པས་ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ངག་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་གསུམ་པས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ པ་ལ་དབང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའོ། །བར་པ་ག

【現代漢語翻譯】 驅除魔障,守護自身,守護處所,守護瑜伽士,守護四種下等有情,唸誦百字明咒以穩固(守護)。首先,如《怙主現證續》中所說,迎請忿怒尊等偈頌,從『吽,智慧劫』等開始,以『祈請降臨』迎請,以蓮花座供養座位,以涂香等供養,以『吽,法性空性』等開始,以『向魔障之敵敬禮讚頌』等讚頌。驅除魔障是,從『大壇城』等開始,到『不食鬼魅』為止。守護自身是,結『吽』手印,觸碰心口、額頭、喉嚨、頭頂,唸誦『松巴哈尼』等時,觀想在心口有藍色五股金剛杵,額頭有黃色寶珠,喉嚨有紅色蓮花,頭頂有各種金剛杵作印。守護處所是,先前的手印咒語指向四面八方,觀想先前的守護輪清晰穩固,或者觀想守護儀軌的事前、正行、事後三個階段的所有障礙。守護四種下等有情的咒語手印,也觀想先前的守護輪穩固,唸誦三遍百字明咒,彌補遺漏,觀想穩固。這是廣大的守護輪。簡略的是,從『如火燃燒』開始,然後金剛手自身是,從名為『忿怒火日』的本性中取出,以『嗡,班雜薩埵 卓達』等指示。此處的金剛手菩薩身色藍綠色,如蓮花髻續中所說:『吽生金剛手,金剛手著藍衣,身色藍綠略帶怒,手持金剛鈴,以菩薩跏趺坐。』這與續部宣說者的金剛手菩薩意義相同。唸誦是,如修法廣大時所說,從『嗡,梭巴瓦』到『安住于智慧火焰之中』為止。然後,在九次第的薩埵中,前三次第的蓮花圍繞在前,結『吽』手印觸碰三處。第一次第,身體有能力觀想本尊,守護身體的障礙;第二次第,語言有能力唸誦咒語,守護語言的障礙;第三次第,心有能力觀想禪定,守護意念的障礙。中間的...

【English Translation】 Repelling obstacles, protecting oneself, protecting the place, protecting the yogi, protecting the four inferior beings, and contemplating stability by reciting the Hundred Syllable Mantra. First, as stated in the 'Manifestation Tantra of the Lord,' inviting the wrathful deities and other verses, starting from 'Hum, wisdom kalpa,' etc., invite with 'Please descend,' offer a seat with a lotus seat, make offerings with argham, etc., starting with 'Hum, dharmata emptiness,' etc., praise with 'Homage and praise to the enemy of obstacles,' etc. Repelling obstacles is from 'Great mandala,' etc., to 'Does not eat ghosts.' Protecting oneself is, making the 'Hum' mudra, touching the heart, forehead, throat, and crown of the head, and reciting 'Sumbhani,' etc., visualize a blue five-pronged vajra at the heart, a yellow jewel at the forehead, a red lotus at the throat, and various vajras sealing the crown of the head. Protecting the place is, pointing the previous mantra mudra in all directions, visualizing the previous protection wheel clearly and firmly, or contemplating protecting all obstacles in the preliminary, main, and subsequent stages of the ritual. The mantra mudras of the four inferior beings also contemplate the previous protection wheel as stable, and reciting the Hundred Syllable Mantra three times, making up for omissions, and contemplating stability. This is the extensive protection wheel. The condensed version is, starting from 'Burning like fire,' then Vajrapani himself is, extracted from the essence of the one called 'Wrathful Fire Sun,' and indicated by 'Om, Vajrasattva Krodha,' etc. The Vajrapani here is blue-green in color, as stated in the Lotus Crest Tantra: 'Hum born Vajrapani, Vajrapani wearing blue clothes, body color blue-green slightly wrathful, holding vajra bell in hand, seated in bodhisattva posture.' This is the same in meaning as the Vajrapani of the tantra speaker. The recitation is, as said in the extensive practice, from 'Om, Svabhava' to 'Residing in the midst of the blazing fire of wisdom.' Then, in the nine Satva sequences, the lotus circles of the first three sequences precede, making the 'Hum' mudra touching the three places. The first sequence, the body has the ability to visualize the deity, protecting the obstacles of the body; the second sequence, the speech has the ability to recite mantras, protecting the obstacles of speech; the third sequence, the mind has the ability to contemplate samadhi, protecting the obstacles of the mind. The middle...


སུམ་གྱི་དང་པོས་བསྲུང་བསྐྱེད། གཉིས་པས་གསལ་བཏབ། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བསམ་པའོ། །ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ བར་ཆད་བསྲུང་བར་བསམ་མོ། ། བཞི་པ་ལྷ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ ཨ་ཨཱ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨཾ་ཨ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ། གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཡས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། གཡོན་གྱི་ཨ་ནི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། 6-562 དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བའོ། །དེའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་དང་། ཨ་ལ་གཡོན་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་ སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སེར་མོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་ལ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་བསམ་ཅིང་། ལྷ་ཕན་ཚུན་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས། ལམ་ བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཨ་ན་ཡོ་ནི་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཕན་ཚུན་རེག་པའི་ བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། ཕ་ར་ཕ་ར་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཨ་དྷེན་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕན་ཚུན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་དང་། 6-563 མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྲལ་ཏེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲད་གསུམ་བརྗོད་པས་མཐོང་སྤང་གི་ དྲི་མ་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའམ། ཨ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྐ

【現代漢語翻譯】 第一個(手印)守護和生起,第二個(手印)使之清晰,第三個(手印)觀想其穩固。最後的三個(手印)觀想守護儀軌的加行、正行、後行三個階段的障礙。 第四,觀想成就本尊之因的形象之結合:在轉輪的章節中已清楚地闡述。即,在自己的雙手掌心中,從『阿阿』等,到『昂阿』之間唸誦,右邊的月亮是世俗菩提心,一切佛陀的意,無二之智慧自性,方便大悲;左邊的月亮是無戲論、無分別之智慧。 在那二者之上的右邊的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是五種智慧,左邊的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是法界自性清凈。通達此之方便的十六空性,顯現為十六母音之相。觀想其吽字右旋,阿字左旋。右邊的大拇指等手指上,有從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所生的毗盧遮那佛,持菩提殊勝手印等的五部佛;左邊的大拇指等手指上,有從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所生的金剛界自在母等的佛母。觀想所有這些都如鏡中之像般顯現而無自性。本尊互相見面的智慧,即是道的暖位之智慧。雙手合掌時,唸誦『阿那 यो尼 阿努嘎德 薩瓦 達瑪』(藏文:ཨ་ན་ཡོ་ནི་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:अनयोनि अनुगते सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:anāyoni anugate sarvadharma,漢語字面意思:無生無滅,隨一切法),本尊互相接觸的樂,即是道的頂位之智慧。結金剛合掌印,唸誦『帕拉 帕拉 阿努札 比札 薩瓦 達瑪』(藏文:ཕ་ར་ཕ་ར་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:पर पर अनुत्र विद्र सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:para para anutra vidra sarvadharma,漢語字面意思:彼岸,彼岸,無上,解脫,一切法),互相平等進入的樂,即是道的忍位之智慧。結金剛縛印,唸誦『班雜 阿扎里 阿登達 阿努札 比札 薩瓦 達瑪』(藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཨ་དྷེན་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:वज्र अञ्चलि अधेन्त अनुत्र विद्र सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:vajra añcali adhenta anutra vidra sarvadharmā,漢語字面意思:金剛合掌,安置,無上,解脫,一切法),如水入水,如油入油般無別融合的樂,即是道的世第一法之智慧。解開手印,唸誦『班雜 班達 札』(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲད་,梵文天城體:वज्र बन्ध त्रद्,梵文羅馬擬音:vajra bandha trad,漢語字面意思:金剛 束縛 解脫)三字,觀想遠離見道所斷之垢染。在自己的心間月輪上,有紅色五股金剛杵,其中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出光芒,十方諸佛菩薩的意,無二之智慧自性,最初的金剛杵或紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字如雨般降臨在自己的身上,身心生起無量之樂。

【English Translation】 The first (mudra) protects and generates, the second (mudra) clarifies, and the third (mudra) contemplates its stability. The last three (mudras) contemplate protecting the obstacles of the preliminary, main, and subsequent stages of the ritual. Fourth, contemplate the union of the image that is the cause of accomplishing the deity: it has been clearly explained in the chapter on the turning of the wheel. That is, in the palms of one's own hands, reciting from 'A A' etc., up to 'Am Ah', the moon on the right is the conventional bodhicitta, the mind of all Buddhas, the non-dual wisdom nature, skillful means, and great compassion; the moon on the left is the wisdom of non-proliferation and non-discrimination. Above those two, the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the right is the five wisdoms, and the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) on the left is the purity of the nature of reality. The sixteen emptinesses, which are the means of realizing this, appear in the form of the sixteen vowels. Contemplate that the Hum is clockwise and the A is counterclockwise. On the fingers such as the right thumb, there are the five Buddha families, such as Vairochana, born from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), holding the supreme mudra of enlightenment; on the fingers such as the left thumb, there are the consorts, such as Vajradhatvishvari, born from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). Contemplate that all of these appear like images in a mirror, without inherent existence. The wisdom of the deities seeing each other, which is the path, whatever bliss there is, is the wisdom of the heat of the path of union. When joining the palms together, reciting 'Ana Yoni Anugate Sarva Dharma' (藏文:ཨ་ན་ཡོ་ནི་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:अनयोनि अनुगते सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:anāyoni anugate sarvadharma,漢語字面意思:No birth, no death, following all dharmas), whatever bliss there is from the deities touching each other is the wisdom of the peak of the path of union. Joining the vajra palms, reciting 'Para Para Anutra Vidra Sarva Dharma' (藏文:ཕ་ར་ཕ་ར་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:पर पर अनुत्र विद्र सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:para para anutra vidra sarvadharma,漢語字面意思:The other shore, the other shore, unsurpassed, liberation, all dharmas), whatever bliss there is from entering into equality with each other is the wisdom of the forbearance of the path of union. Joining the vajra fists, reciting 'Vajra Anjali Adhenta Anutra Vidra Sarva Dharma' (藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཨ་དྷེན་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:वज्र अञ्चलि अधेन्त अनुत्र विद्र सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:vajra añcali adhenta anutra vidra sarvadharmā,漢語字面意思:Vajra Anjali, placing, unsurpassed, liberation, all dharmas), whatever bliss there is from mixing inseparably like water into water, like oil into oil, is the wisdom of the supreme dharma of the path of union. Separating the mudras, reciting the three syllables 'Vajra Bandha Trad' (藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲད་,梵文天城體:वज्र बन्ध त्रद्,梵文羅馬擬音:vajra bandha trad,漢語字面意思:Vajra, binding, liberation), contemplate being separated from the defilements to be abandoned by seeing. On the moon in one's heart, there is a red five-pronged vajra, marked in the center with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from which rays of light emanate, and the mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the non-dual wisdom nature, the original vajra or the red syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) fall like rain on one's body, causing immeasurable bliss in body and mind.


ྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་པས། མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌོ་སོགས་ནས། བཛྲ་མུ་ཊི་བམ་ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀྲོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པས། སྒོམ་ལམ་ ས་དགུ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ལས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཤིང་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། ། 6-564 འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་ བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམ་ཞིང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་བརླབ། །སྟེང་འོག་ཇི་བཞིན་གོ་རིམ་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཤཱཀ་ཐུབ་ལས། མཉམ་པར་བཞག་པའི་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། ། ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ བ་ལས། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ཁར་གུང་མོ་མཐའ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་ བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསོག་བསྟན། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་པས་ཟླ་གདན་བསྟན། 6-565 དེའི་འོག་གི་པདྨ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །ཞེས་པས་ས་བོན་བསྟན་ལ། བསམ་ཞིང་དམ་ཚིག་སོགས་ ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་བསྟན་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱི་ངག་འདོན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་བརླབ། །ཅེས་པས་རི

【現代漢語翻譯】 思維安住于喜悅之中,並觀想融入最初的金剛。生起金剛結,唸誦『嗡 班雜 阿貝夏 阿阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:ओṃ वज्र आवेषा आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa ā ā,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,啊,啊)十遍至百遍,思維生起見道的智慧。然後,從『底市扎 班雜 迪多』等開始,到『班雜 穆迪 班』結束,唸誦三遍,並在心間解開金剛結,搖動鈴鐺三次,思維在相續中生起修道第九地的智慧。 第五,生起果位本尊:如《無量壽經》所說:『應憶念我之自性。』以及『金剛薩埵安住,一切皆食盡,一切皆已作,成就亦不為罪垢所染,具足悲心何須言。』以此顯示生起本尊。如何生起呢?又如《無量壽經》所說:『諸法皆無實,以心作觀想,從阿字觀想月輪,于彼中央觀想自種子字,並觀想三昧耶印,如是行者應轉變,轉變為天瑜伽之相。』然後加持自己的種子字和手印,以上下次第,諸佛皆賜予灌頂。』以及如釋迦牟尼佛所說:『等持于額間,合掌作禮敬,諸佛善逝所生者,說為禮敬之手印。瑜伽智者于頸項,合掌平等相合時,恒時蓮花部之尊,說為蓮花之手印。金剛合掌后,於心間兩掌背相合,此為金剛部之手印,是執持一切誓言者。』如是依次唸誦。 『諸法皆無實』等兩句,顯示積聚智慧資糧。『從阿字觀想月輪』,顯示月座。其下的蓮花,在開篇時已說:『大梵天安住于蓮花座上』,已作了闡釋。『于彼中央觀想自種子字』,顯示種子字。『觀想三昧耶』等兩句,顯示以手印和種子字作為標誌。『行者應轉變』等兩句,顯示身圓滿,是顯示生起金剛三部。這些的唸誦是:從『嗡 梭巴瓦』到『安住』之間。然後,『加持自己的種子字和手印』,顯示次第。

【English Translation】 Thinking of dwelling in joy, and visualizing dissolving into the first vajra. Generating the vajra knot, reciting 'Om Vajra Abesha Ah Ah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:ओṃ वज्र आवेषा आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa ā ā,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter, Ah, Ah) from ten to a hundred times, thinking that the wisdom of the path of seeing is generated. Then, starting from 'Tishta Vajra Dido' etc., up to 'Vajra Muti Bam', reciting three times, and untying the vajra knot at the heart, ringing the bell three times, thinking that the wisdom of the ninth ground of the path of meditation is generated in the continuum. Fifth, generating the deity of the fruit: As stated in the 'Amitayus Sutra': 'One should remember my own nature.' And 'Vajrasattva abides, everything is eaten, everything is done, accomplishment is not stained by faults, what need is there to mention compassion.' This shows the generation of the deity. How to generate it? Again, as stated in the 'Amitayus Sutra': 'All dharmas are unreal, contemplate with the mind, from the letter A, contemplate the moon disc, in the center of that, contemplate one's own seed syllable, and contemplate the samaya mudra, thus the practitioner should transform, transform into the aspect of deity yoga.' Then bless one's own seed syllable and mudra, in the order of above and below, all Buddhas bestow empowerment.' And as Shakyamuni Buddha said: 'In equipoise on the forehead, join the palms in reverence, those born from the Buddhas, the Sugatas, are said to be the mudra of reverence. The yogi, towards the throat, when the palms are joined equally, always the lotus family, is said to be the lotus mudra. After joining the vajra palms, at the heart, the backs of the palms joined together, this is the vajra family mudra, it is the holder of all vows.' Thus, recite in sequence. 'All dharmas are unreal' etc., two verses, show the accumulation of wisdom merit. 'From the letter A, contemplate the moon disc', shows the moon seat. The lotus below it, as stated in the introduction: 'The Great Brahma abides on the lotus seat', has been explained. 'In the center of that, contemplate one's own seed syllable', shows the seed syllable. 'Contemplate the samaya' etc., two verses, show the marking with the mudra and seed syllable. 'The practitioner should transform' etc., two verses, show the complete body, it shows the generation of the three vajras. The recitation of these is: from 'Om Svabhava' to 'Abide'. Then, 'Bless one's own seed syllable and mudra', shows the sequence.


གས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་གནས་གསུམ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན། སྔགས་ནི། བྷྲིད་ཏ་སོགས་ཀུན་རིག་ནས་གསུངས། ཕྱག་རྒྱ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལས། མཉམ་པར་བཞག་པའི་དཔྲལ་བར་ནི། །སོགས་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཇི་བཞིན་གོ་རིམ་དུ། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཅིང་། སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་ཕྱག་རྡོར་ནས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་ འཇུག་པ་མ་བཤད་པས། འཇུག་པ་ཡང་མི་མཛད་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཇུག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་པའི་གནད་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དྲུག་པ་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། 6-566 འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ངན་སོང་ནས་དྲངས་པ་དེ་དག་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། སླར་ཡང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་ ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་པ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་ པ་ནི་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནས་བཞག་ཅེས་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ནས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ མཚན་བརྒྱ་རྩའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ ནི། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ནི། རྡོ་རྗེ་ པདྨ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་སྡེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། 6-567 རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་དགུ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་ནས་དགུ་ནི། བསྒྲུབ་བཀའ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ ནས་མཚན་དྲུག་ནི། འོད་སྟུག་པ་ནི་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། སྒྲ་ཆེན་ ཞིང་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་ལྔ་ནི། གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ནི།

【現代漢語翻譯】 三處總集咒語加持的開示。咒語是:從《昆瑞》(Kunrig,一切明王)中說的『布日達』等。手印來自《釋迦牟尼》(Shakya Thukpa):『在等持的額頭上』等,如前所示。上下如次第,諸佛灌頂之。這顯示了灌頂。咒語『嗡 班匝 阿比辛匝』等,出自《金剛手》(Chakdor)。手印出自《昆瑞》。 在簡略的自生儀軌中,因為沒有講智慧尊的進入,所以也不做進入。這也是因為這個力量,最後不需要祈請智慧尊返回的關鍵所在。觀想本尊的果位是:第六個步驟完成後,如何利益他眾的方法有五種: 通過光芒的放出和收攝,將眾生從惡道中救出,爲了他們而發願,如何進行發願和供贊。再次通過唸誦來利益他眾。獲得成就並用百字明咒補足遺漏。再次進行供贊。第一種是從『大梵天』到『祈請』之間。第二種是從『誒瑪吙』到『安住』之間。第三種供養在引言部分已經講過。讚頌如火焰般燃燒,如出現一樣。通過十六位菩薩的百名來讚頌,其中金剛薩埵的十個名號是:諸佛如來昔成佛等,用兩句半的詩偈來表示。金剛國王的八個名號是:金剛支、金剛勝等。金剛貪的八個名號是:持金剛、大持等。金剛善的八個名號是:金剛蓮花菩提等。金剛業的六個名號是:金剛續部、夜叉等。金剛守護的八個名號是:金剛怖畏守護等。 金剛夜叉的九個名號是:金剛夜叉夜叉等。金剛拳的九個名號是:修持、令修持等。金剛寶的六個名號是:光芒熾盛等。金剛幢的六個名號是:金剛幢功德等。金剛威嚴的六個名號是:大音聲田等。金剛笑的五個名號是:如閃電之面等。金剛法的六個名號是:

【English Translation】 The teaching on blessing the three places with the general mantra of the three [families]. The mantra is: 'Bhrid ta' etc., as spoken in Kunrig (All-Knowing One). The mudra (hand seal) is from Shakya Thukpa (Shakyamuni): 'On the forehead of meditative equipoise,' etc., as shown above. In order, above and below, the Buddhas bestow empowerment. This shows the empowerment. The mantra 'Om Vajra Abhisinca' etc., is spoken from Chakdor (Vajrapani). The mudra comes from Kunrig. In this section on the abbreviated self-generation, because the entry of the wisdom being is not explained, the entry is not done either. This is also the key point that, because of this power, there is no need to request the wisdom being to depart at the end. Generating the deity as the result is: after the sixth step is completed, there are five ways to benefit others: Through the emanation and reabsorption of light, beings are drawn from the lower realms, and dedication is made for them, and how to make dedication and praise. Again, how to benefit others through recitation. Attaining accomplishments and completing any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Again, making offerings and praise. The first is from 'Great Brahma' to 'request'. The second is from 'Emaho' to 'abide'. The third offering has been discussed in the introduction. Praise is like blazing fire, like appearing. Praising through the hundred names of the sixteen Bodhisattvas, of which the ten names of Vajrasattva are: All Buddhas of the past attained Buddhahood, etc., shown in two and a half shlokas. The eight names of Vajra King are: Vajra limb, Vajra supreme, etc. The eight names of Vajra Attachment are: Holding Vajra, Great Hand, etc. The eight names of Vajra Good are: Vajra Lotus Bodhi, etc. The six names of Vajra Karma are: Vajra Tantra, Yaksha, etc. The eight names of Vajra Protection are: Vajra Terror Protection, etc. The nine names of Vajra Yaksha are: Vajra Yaksha Yaksha, etc. The nine names of Vajra Fist are: Accomplishing, Causing to Accomplish, etc. The six names of Vajra Jewel are: Dense Light, etc. The six names of Vajra Banner are: Vajra Banner Qualities, etc. The six names of Vajra Splendor are: Great Sound Field, etc. The five names of Vajra Laughter are: Like Lightning Face, etc. The six names of Vajra Dharma are:


སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་ པོའི་སྒོ་ནས་ལྔ་ནི། འཁྱིལ་ཤིང་རྒྱན་ཡང་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བཞི་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་བཞི་ནི། སྲིད་ དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སུ་ལ་ མངའ་ན། ཆོས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལའོ། །ལྔ་པ་སླར་ཡང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། དེ་དག་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། ། 6-568 བརྒྱད་རྩ་ཉིད་དུ་ཚང་བར་བཟླ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་འདིར་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་བཟླས་གཉིས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་ སུ་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ཞེས་པའམ། བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་གཉིས་ཞེས་བཤད་པ་ལས། བསྙེན་པའི་སྐབས་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་བསྐྱེད་དོ། ། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་སོགས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ནས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་ལེན་ནོ། ། ༈ བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། གཉིས་པ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུ། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བསྟན་ལ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། ། བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་བུམ་བསྟན་ཅིང་། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་པས་མཆོད་བུམ་བསྟན་ལ། ལས་བུམ་ནི་འདིར་མ་བཤད་པས་ མི་མཛད་དེ། ཚེ་དཔག་མེད་ལས། མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་རིག་ལས། བྱ་དང་བུམ་པ་རྐང་པ་དང་། །ཞེས་པས་བུམ་པ་འདིའི་ལས་བུམ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། 6-569 མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བུམ་པའི་ཚད། མཚན་ཉིད་ཕྱེ་བ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ དུ་འདོད་པ་དང་། བུམ་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ནང་གི་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་རྣམས་ལྷའི་རྒྱུར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་འདོད་ལུགས་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། རང་ལུགས་ནི་བུམ་པ་ ཆུ་དང་རྫས་སོ་སོའི་སུམ་གཉིས་ཙམ་གང་བའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 如忿怒的赤眼尊等。以金剛銳利之門而言,有如纏繞的樹飾等。以金剛貪慾之門而言,有四種名稱,如貪慾、嗔恨、有之終結等。以金剛語之門而言,有四種名稱,如存在與非存在之清凈等,共四句。除了金剛薩埵(Vajrasattva)之外,所有其他都以四句來表示。那麼,這一百零八個名稱屬於誰呢?屬於擁有法脈傳承的佛陀金剛薩埵(Vajrasattva)。第五,再次唸誦以行利他之事,如第一品所說:『彼等寂靜處,完整唸誦一百零八。』等等,在與前生有關的情況下,應唸誦不少於一百零八次。禪修和唸誦如常。一般來說,在解釋清凈續時,被稱為『近修』或『近修與壇城次第』,暫時擱置近修,以壇城次第為主,即自生。 第五,獲得成就並以百字明咒補足遺漏等也如常。第六,再次進行供養和讚頌,雖然經典中沒有明確說明,但這是上師們的傳統。 ༈ 瓶的修法,以及生起本尊壇城並供養。 第二,瓶的修法。如清凈續所說:『勝利寶瓶香水,充分充滿而安放。』這裡提到了勝瓶。『灌頂珍寶充滿之,五瓶安放而作。』這裡提到了灌頂瓶。『黃金所作之鳥,八或十六多亦可。』這裡提到了供養瓶。這裡沒有提到事業瓶,所以不作。如《無量壽經》所說:『燈、朵瑪、瓶。』以及《總集經》所說:『鳥與瓶、足。』難道這不是指此瓶的事業瓶嗎? 不是的,那是指近需之瓶。一般來說,瓶的尺寸、特徵的區分、瓶生起為宮殿、外瓶視為內宮殿、瓶內圓滿生起宮殿、將內部的水和瓶的物質視為本尊的體性而生起等觀點有很多。但自宗的觀點是,瓶中裝滿約三分之二的水和各自的物質,在本尊各自的座墊上,剎那間生起本尊。

【English Translation】 Such as the wrathful red-eyed one, etc. Through the gate of the Vajra's sharpness, there are things like the winding tree ornaments, etc. Through the gate of Vajra's desire, there are four names, such as desire, hatred, the end of existence, etc. Through the gate of Vajra's speech, there are four names, such as the purification of existence and non-existence, etc., four lines in total. Except for Vajrasattva, all others are shown in four lines each. So, to whom do these one hundred and eight names belong? They belong to Vajrasattva, the Buddha who possesses the lineage of Dharma. Fifth, again reciting to benefit others, as stated in the first chapter: 'In those solitary places, recite fully one hundred and eight.' etc. In the context related to the front generation, one should recite no less than one hundred and eight times. Meditation and recitation are as usual. Generally, when explaining the purification tantra, it is called 'close practice' or 'close practice and mandala sequence.' Temporarily setting aside the close practice, focusing on the mandala sequence, which is self-generation. Fifth, obtaining accomplishments and supplementing omissions with the Hundred Syllable Mantra, etc., are also as usual. Sixth, again making offerings and praises, although not explicitly stated in the scriptures, this is the tradition of the upper lamas. ༈ The practice of the vase, and generating the mandala of the front generation and making offerings. Second, the practice of the vase. As stated in the purification tantra: 'The victorious vase of fragrant water, fill it completely and place it.' Here, the victory vase is mentioned. 'The vase filled with precious water of empowerment, the five vases should be placed and made.' Here, the empowerment vase is mentioned. 'The birds made of gold, eight or sixteen or more are also fine.' Here, the offering vase is mentioned. The activity vase is not mentioned here, so it is not made. As stated in the Amitayus Sutra: 'Lamp, Torma, Vase.' And as stated in the Kunrig Sutra: 'Bird and vase, foot.' Does this not refer to the activity vase of this vase? No, that refers to the vase of near needs. Generally, there are many views on the size of the vase, the distinction of characteristics, the vase being generated as a palace, the outer vase being regarded as the inner palace, the palace being fully generated inside the vase, and the internal water and vase substances being regarded as the nature of the deity and generated. However, the view of our tradition is that the vase is filled with about two-thirds of water and the respective substances, and the deities are generated in an instant on their respective cushions.


ེད་པ་སྟེ། ངག་འདོན་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །བུམ་རྫས་ནི། དཔུང་བཟང་ལས། མུ་གེའི་ བསྐལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ནས་སྲན་གྲོ་འབྲས་ཏིལ་དང་ལྔ། །འབྲས་བུ་སྣ་ལྔ་བུམ་པར་གཞུག །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སླེ་ཏྲེས་ཀན་རྒྱུ་ཀ་རི་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཤུ་ཐག་དབང་པོ་ལག ། སྨན་སྣ་ལྔ་ཡང་བུམ་པར་བླུག །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །མུ་མེན་བྱུ་རུ་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡང་བུམ་པར་བླུག །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ བྱའི་ཕྱིར། །ཛ་ཏི་ག་པུར་གུར་གམ་དང་། །ཙནྡ་དཀར་དམར་ཨ་ཀ་རུ། །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡང་བུམ་པར་བླུག །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འོ་མ་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང་། ། 6-570 མར་དང་ལཉྪ་ལ་སོགས་པའི། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡང་བུམ་པར་བླུག །གཞན་ཡང་བུམ་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་སོགས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་བཤད་ལས་ཤེས་པར་ བྱའོ། །གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ། དེ་ལ་བྱོན་ ལེགས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ། ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་གདན་དབུལ་པ། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། ། དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཕྱི་རུ་ནི། ། གླིང་བཞི་པོ་དག་བྲི་བར་བྱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི། །ཞེས་པས་དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་བསྟན་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཉིས་སྦྲགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རས་བྲིས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་བསྟན་ན། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། གཙོ་བོ་བྲིས་སྐུ་ལུགས་མའང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་པས་བསྟན་ལ། ངག་འདོན་ནི། ཡཀྵ་ནས། གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅེས་སོགས་ཏེ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། ། 6-571 གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་འདྲ་བ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་གཞན་རྣམས་ནི། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ འབྱུང་བ་སོགས་ནས་ཁ་བསྐང་པའོ། ། བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཞེས་པ་ནས།

【現代漢語翻譯】 即是念誦儀軌。關於寶瓶的材料,在《臂護》中說:『爲了消除饑荒的劫難,應將大麥、豆類、小麥、稻米和芝麻這五種穀物,以及五種果實放入寶瓶中。爲了消除疾病的劫難,應將菖蒲、甘松、豆蔻、海鹽和白檀這五種藥物放入寶瓶中。爲了消除刀兵的劫難,應將金、銀、珍珠、珊瑚等五種珍寶放入寶瓶中。爲了使戒律清凈,應將肉豆蔻、龍腦香、藏紅花,以及白檀香、紅檀香、沉香這五種香料放入寶瓶中。由於它是萬物的精華,爲了成就一切所需所愿,應將牛奶、紅糖、蜂蜜、酥油和石蜜等五種精華放入寶瓶中。』此外,如果想詳細瞭解寶瓶的尺寸和特徵等,應從《聖妙寶瓶釋》中瞭解。第三,關於修持和供養前置壇城,有十個要點:生起所依之宮殿,生起所依之本尊,迎請智慧壇城,對其進行沐浴並供養,沐浴並獻座,獻上供品並頂禮,進行勾招和遣返,加持三個部位,以四印封印並用於事業。 首先,關於生起宮殿,在第一品中說:『四方形,有四個門,具有四層階梯。』又在同一品中說:『在外壇城的外面,應繪製四大部洲。在贍部洲繪製梵天。』因此,實際上顯示了世俗的外部環境,暗示了雙重門壇城。那麼,如何展示彩繪壇城呢?在第一品中說:『主尊的畫像或塑像也可以,與金剛持一起放置。』這表明了這一點。唸誦是:從『夜叉』到『與座墊一起』等等,都是通常的儀軌。 其次,關於生起所依之本尊,在第一品中說:『中央方向的普明王,顏色如海螺和白睡蓮,像月亮一樣。有四張臉和兩隻手,以金剛跏趺坐姿安坐。』這表明了生起主尊。至於其他的眷屬,則通過『主尊是勝者及其眷屬』等等來表示。至於身色和手印,則從《密集續》和《金剛生》等中補充。生起的方式是:在中央的座墊上,從嗡 薩瓦 維德(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་,梵文天城體:ओंसर्ववित्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vit,漢語字面意思:嗡,一切,知)開始。

【English Translation】 That is, the usual recitation ritual. Regarding the materials for the vase, it is said in 'Arm Protection': 'To eliminate the kalpa of famine, barley, beans, wheat, rice, and sesame, these five grains, and five fruits should be placed in the vase. To eliminate the kalpa of disease, Acorus calamus, Nardostachys jatamansi, cardamom, sea salt, and white sandalwood, these five medicines should be placed in the vase. To eliminate the kalpa of weapons, gold, silver, pearls, coral, etc., these five precious substances should be placed in the vase. To purify the precepts, nutmeg, camphor, saffron, white sandalwood, red sandalwood, Aquilaria agallocha, these five fragrances should be placed in the vase. Because it is the essence of all, to accomplish all needs and desires, milk, brown sugar, honey, butter, and jaggery, these five essences should be placed in the vase.' Furthermore, if you want to know the size and characteristics of the vase in detail, you should learn from 'Explanation of the Holy Precious Vase.' Third, regarding the practice and offering of the front mandala, there are ten points: generating the supporting palace, generating the supported deity, inviting the wisdom mandala, bathing and offering it, bathing and offering a seat, offering offerings and prostrating, performing attraction and repulsion, blessing the three places, sealing with the four seals and applying it to the activity. First, regarding the generation of the palace, it is said in the first chapter: 'Square, with four doors, having a row of four steps.' Also in the same chapter it says: 'Outside the outer mandala, the four continents should be drawn. Draw Brahma in Jambudvipa.' Therefore, it actually shows the worldly external environment, implying the double-door mandala. So, how is the painted mandala shown? In the first chapter it says: 'The main painted image or statue is also acceptable, placed together with Vajradhara.' This indicates this. The recitation is: from 'Yaksha' to 'together with the seat' etc., which is the usual ritual. Secondly, regarding the generation of the supported deity, it is said in the first chapter: 'In the central direction is Sarvavid, the color of conch and white lotus, like the moon. Having four faces and two hands, seated in vajra posture.' This indicates the generation of the main deity. As for the other retinues, they are indicated by 'the main deity is the Victor and his retinue' etc. As for the body color and hand symbols, they are supplemented from the 'Compendium' and 'Vajra Origin' etc. The method of generation is: on the seat in the center, from Oṃ Sarva Vit (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་,梵文天城體:ओंसर्ववित्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vit,漢語字面意思:嗡,一切,知) onwards.


བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཞལ་ ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཞིབ་པར་བཤད་ན། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ། བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསལ་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་དངོས་ནི་ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤ་སོགས་ནས། སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཤའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པས་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཡིན་པས། གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་གིས་ཆོག་ གོ །བྷ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་སྐད་དོད་ལ་བྷ་ཝ་བྷ་ཡུ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡོད་ཅིང་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ལ། འདིར་ནི་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། 6-572 བྷ་ཝ་ཝ་ཡུ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རླུང་། བྷ་ཝ་ཨ་ན་ལ་འབྱུང་བ་མེ། བྷ་ཝ་ཨུ་ད་ཀ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆུ། བྷ་ཝ་བྷུ་མི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་གསལ་གདབ་པ་ལ། འོག་གཞི། ལོགས། སྟེང་ཐོག སྒོ། རྟ་བབས་སོ། །འོག་གཞི་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཚན་མ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་ རབ་གྲུ་བཞི་ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལོགས་ལ་རྩིག་པ། ཕ་གུ། དྲ་བ། དྲ་ཕྱེད། མདའ་ཡབ། པུ་ཤུའོ། །རྩིག་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ནུབ་ནས་ཤར་གྱི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དབུས་ནས་བགྲངས་པའི་ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པའི་མཐའ་ནང་མའི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ལྔ་ སྦྲགས་ནི། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག དཀྱུས་སུ་སྒོའི་བུག་པའི་ཐད་མ་གཏོགས་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བ། སྒོའི་བུག་པ་ནས་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་བར་དུ་སོང་ བའོ། །ཕ་གུ་ནི། རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ། དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ཕྱེད་ཕྱི་ངོས་སུ་འཕྱར་དུ་ཡོད་པ་དཀྱུས་སུ་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བའོ། ། 6-573 དྲ་ཕྱེད་ནི། ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་བར་སྟོང་གི་དོད་ཡིན་པས། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། བྲེ་འཕུལ་བཞི་བརྩེགས་ཞེང་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། དཀྱུས་སུ་འོག་མ་ཆ་ཕྲན་གང་པ། སྟེང་མ་རྣམས་གཡས་གཡོན་ དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་རིང་དུ་སོང་བ། ཕྱོགས་རེ་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད། ཟུར་རྣམས་སུ་རེ་རེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དཔང་ཐིག་སྐུད་གང་པ། དཀྱུས་ཟུར་ ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ག་རའི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་ རྗེས། མ

【現代漢語翻譯】 如前所述,以不可思議(含義)來圍繞。如是生起所依之宮殿,以及所依之天尊,略作詳細解說。首先,關於生起所依,分為生起之正行,以及生起之現觀明晰。首先,正行是: 嗡 班雜 亞叉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)。嗡 啥 等等,直至各自的座 पूर्ण(圓滿)為止。其中,啥 字是從 啥 的聲音而來,是शून्यता(梵文,śūnyatā,空性)之意。兩者或任一皆可。 由 བྷ་ 生起,是四大種的梵語 भाव(梵文,bhāva,存在)和 वायु(梵文,vāyu,風),意為存在和生起,故適用於一切事物。此處是指在四大種和須彌山之上生起宮殿之意。 भाव वायु(梵文,bhāva vāyu,風)是指風大,भाव अनल(梵文,bhāva anala,火)是指火大,भाव उदक(梵文,bhāva udaka,水)是指水大,भाव भूमि(梵文,bhāva bhūmi,地)是指地大。這些都是它們名字的首字母。 第二,關於明晰,分為下基、牆面、上層、門、馬廄等。下基是:具有顏色、形狀良好、具足相好的四大種次第堆疊,須彌山為四方形,具有八個山嘴,其上是各種金剛十二角,具有方位的顏色。牆面有墻壁、飛檐、網、半網、箭檐、 புஷு(梵文,puṣu)。墻壁是:各種金剛四方形,寬度從西到東有十二個大分,從中間數起的第五個,捨棄中間,安立兩邊,內側邊緣之上是五個相連的墻壁。寬度為一個細分,高度為十六個細分,長度從角落到角落完全筆直,除了門洞的位置,從門洞到門框之間也是筆直的。 飛檐是:墻壁之上,顏色為黃色,高度為一個細分,寬度為二分之半,一半向外突出,長度從角落到角落完全筆直。半網是:飛檐之上,是作為空隙的替代,是空性的自性。四層磚塊堆疊,寬度各為一個細分,長度下層為一個完整細分,上層向左右各延伸半個細分。每一側各有八個,角落各一個,總共三十六個。其上是金色的棟樑,高度為一個線寬,長度從角落到角落完全筆直,外側有摩羯魚的口中垂下珍珠網,半網之間相隔兩個細分。正如 སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་ རྗེས། མ (導師吉祥稻穗金剛所說)

【English Translation】 As previously mentioned, it is surrounded by the 'inconceivable' (meaning). To generate such a support, the palace, and the supported deity, let's explain in a bit more detail. First, regarding the generation of the support, it is divided into the actual generation and the clarification of the manifestation of generation. First, the actual generation is: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽). Oṃ Śa etc., up to the complete fulfillment of each respective seat. Among them, the syllable 'Śa' is derived from the sound of 'Śa', which is Śūnyatā (梵文,śūnyatā,emptiness). Either both or any one is sufficient. Generated from Bha, it is the Sanskrit term for the four elements, Bhāva (梵文,bhāva,existence) and Vāyu (梵文,vāyu,wind), meaning existence and arising, thus applicable to all things. Here, it refers to generating the palace on top of the four elements and Mount Meru. Bhāva Vāyu (梵文,bhāva vāyu,wind) refers to the wind element, Bhāva Anala (梵文,bhāva anala,fire) refers to the fire element, Bhāva Udaka (梵文,bhāva udaka,water) refers to the water element, and Bhāva Bhūmi (梵文,bhāva bhūmi,earth) refers to the earth element. These are the first letters of their names. Second, regarding clarification, it includes the lower base, walls, upper layer, door, and stable. The lower base is: the four elements with colors, good shapes, and auspicious signs are stacked in order. Mount Meru is square, with eight corners, and on top of it are various Vajras with twelve corners, having the colors of the directions. The walls include walls, eaves, nets, half-nets, arrow ledges, and Puṣu (梵文,puṣu). The walls are: various square Vajras, with a width of twelve large parts from west to east, the fifth from the middle, discarding the middle and establishing the two sides, on top of the inner edge are five connected walls. The width is one small part, the height is sixteen small parts, and the length is completely straight from corner to corner, except for the door opening, which is also straight from the door opening to the door frame. The eaves are: on top of the walls, the color is yellow, the height is one small part, the width is two and a half small parts, with half protruding outward, and the length is completely straight from corner to corner. The half-net is: on top of the eaves, it is a substitute for the space, and it is the nature of emptiness. Four layers of bricks are stacked, each with a width of one small part, the length of the lower layer is one complete small part, and the upper layers extend half a small part to the left and right. There are eight on each side, and one at each corner, totaling thirty-six. On top of it is a golden beam, the height of a thread, and the length is completely straight from corner to corner, with a pearl net hanging down from the mouth of a Makara on the outside, with a gap of two small parts between the half-nets. Just as སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་ རྗེས། མ (the teacher Glorious Rice Vajra said).


ུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་གི་དབུས་ན་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཡོད་པའི་དྲ་བ་དང་། རྒྱན་མེད་པ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མདའ་ཡབ་ནི། ཕྱིའི་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དང་། ནང་གི་ རྡོ་རྗེའི་གདུང་གྲུ་བཞི་པ་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ལྕམ་བཏང་སྟེ་ཐོག་བརྩིགས་པའི་ཕྱི་ན་འདོད་སྣམ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ་ཁེབས་པའི་བར་གྲུ་བཞིར་ཕུབ་པའི་ལྕམ་སྣེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྤྱི་ བླུགས་མཆུ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཐུར་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་བར་འཕྱང་བ་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་དུའོ། །པུ་ཤུ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་སེང་མས་བསྐོར་བའི་དྲ་མིག་གི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་པ་ཡོད་པ་གྱེན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་འགྲེངས་པས་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། ། 6-574 དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་སྣམ་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་པ་ཟུར་ཐིག་གིས་བཅད་པ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་ གྲུབ་པའི་གར་པུ། དཔང་དུ་ཆ་ཆེན་བཞི་པ་རྒྱར་ཆ་ཆེན་དྲུག་ཡོད་པའི་སྟེང་གི་ཞེང་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆ་ཆེན་དྲུག ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དབུས་ནས་ བགྲངས་པའི་ཆ་ཆེན་ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པའི་མཐའ་ནང་མའི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག དཀྱུས་སུ་སྒོའི་བུག་པའི་ཐད་མ་གཏོགས་ ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བ། སྒོའི་བུག་པའི་ཐད་ནས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་བར་དུ་སོང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གང་། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱེད་ཕྱིར་འཕྱར་དུ་ཡོད་པ། དཀྱུས་སུ་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དྲ་ཕྱེད་ནི་བར་སྟོང་གི་དོན་ཡིན་པས། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ བྲེ་འཕུལ་བཞི་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལས་སྟེང་མ་སྟེང་མ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་རིང་བ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱད་བརྒྱད། ཟུར་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དཔང་ཐིག་སྐུད་གང་པ། 6-575 ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཅིག དཀྱུས་ཟུར་ནས་ཟུར་གྱི་བར་ཏལ་པོར་སོང་བ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ག་རའི་ཁ་ནས་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའོ། །མདའ་ཡབ་ ནི་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དང་གདུང་ཟླུམ་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ལྕམ་བཏང་སྟེ་ཐོག་ཕུབ་པ་རྩིག་པའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་འཕྱར་དུ་ཡོད་པ་ཁོར་མོར་ཕུབ་པའི་ལྕམ་སྣེ་ ལ་སྤྱི་བླུགས་མཆུ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཐུར་དུ་འཕྱང་བས་ཁོར་མོར་བརྒྱན་པའོ། །པུ་ཤུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གྲྭ་མིག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་གསུམ་པ་ཡོད་པའམ། རྡོ་ཀ་ མ་ཤི་ལས་བྱས་

【現代漢語翻譯】 就像'在珍珠串的中央有寶珠裝飾的網,沒有裝飾的是半網'所說的那樣。箭飾(mda' yab):外部是金色的梁板,內部是金剛杵形狀的方形梁,兩者對齊后在其上鋪設屋檐,屋檐外側覆蓋著兩塊小塊的絲綢,形成方形的覆蓋物,屋檐邊緣裝飾著寶石,像倒置的錐形容器,向下懸掛一個小塊的距離,從角到角。花飾(pu shu):用寶石網圍繞,網眼內有三眼寶石,向上豎立一個小塊的距離,裝飾著從角到角。 6-574 在這樣的宮殿中,四個方向各有絲綢旗幟,高度為一個單位(cha phran),寬度為一個大單位(cha chen),用角線分隔,顏色各異。中央是由水晶製成的舞臺(gar pu),高度為四個大單位,寬度為六個大單位,以上方的寬度為準,外部為六個大單位,內部為十二個大單位。從中央數起的第五個大單位,中央部分去除,兩端固定,在內部邊緣上建造五層墻壁,寬度為一個小單位,高度為十六個小單位,長度上除了門洞的位置,從角到角都是平直的。從門洞的位置到門框的兩側也是平直的。在其上方是黃色的檐板(pha gu),高度為一個單位,寬度為二分之一個單位,一半向外突出。長度上從角到角都是平直的。在其上方是半網,意味著空間。對於空性的自性,放置四個寶石製的量器(bre),下方的比上方的長左右各二分之一個單位,四個方向各有八個,四個角各一個,總共三十六個。在其上方是金色的梁板,高度為一個單位。 6-575 寬度為一個單位,長度上從角到角都是平直的。在其外側,從鱷魚(chu srin ma ga ra)的口中垂下兩個單位大小的網狀裝飾。箭飾(mda' yab)是金色的梁板和圓柱形梁對齊后在其上鋪設屋檐,屋檐外側像鳥翼一樣突出兩個單位,環繞四周,屋檐邊緣像錐形容器一樣,向下懸掛一個單位,裝飾著四周。花飾(pu shu)是寶石網的網眼中有一個三眼寶石,或者是由紅玉髓(rdo ka ma shi)製成。

【English Translation】 As it is said, 'In the center of a string of pearls, there is a net adorned with jewels, and without adornment, it is half a net.' The arrow ornament (mda' yab): The outer part is a golden beam plate, and the inner part is a vajra-shaped square beam. After aligning the two, eaves are laid on top, and the outside of the eaves is covered with two small pieces of silk, forming a square covering. The edges of the eaves are decorated with jewels, like an inverted conical container, hanging down a small unit's distance, from corner to corner. The flower ornament (pu shu): Surrounded by a jewel net, with a three-eyed jewel inside the mesh, standing upright for a small unit's distance, decorating from corner to corner. 6-574 Inside such a palace, there are silk banners in the four directions, each with a height of one unit (cha phran) and a width of one large unit (cha chen), separated by corner lines, each with a different color. In the center is a stage (gar pu) made of crystal, with a height of four large units and a width of six large units, based on the width of the upper part, six large units on the outside and twelve large units on the inside. The fifth large unit counted from the center, the central part is removed, and both ends are fixed. Five layers of walls are built on the inner edge, with a width of one small unit and a height of sixteen small units. In terms of length, except for the position of the door opening, it is straight from corner to corner. From the position of the door opening to both sides of the door frame is also straight. Above it is a yellow eave board (pha gu), with a height of one unit and a width of half a unit, with half protruding outward. In terms of length, it is straight from corner to corner. Above it is a half-net, which means space. For the nature of emptiness, four jewel-made measuring vessels (bre) are placed, with the lower ones longer than the upper ones by half a unit on the left and right, eight in each of the four directions, and one in each of the four corners, for a total of thirty-six. Above it is a golden beam plate, with a height of one unit. 6-575 The width is one unit, and the length is straight from corner to corner. On its outer side, a net-like decoration of two units in size hangs down from the mouth of a crocodile (chu srin ma ga ra). The arrow ornament (mda' yab) is a golden beam plate and a cylindrical beam aligned, with eaves laid on top. On the outside of the eaves, two units protrude like bird wings, surrounding the perimeter. The edges of the eaves are like a conical container, hanging down one unit, decorating the perimeter. The flower ornament (pu shu) is a three-eyed jewel in the mesh of a jewel net, or made of carnelian (rdo ka ma shi).


པའི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་འགྲེངས་པས་འཁོར་མོར་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་སྟེང་ཐོག་ནི། ཤེལ་གྱི་གར་བུ་དང་ལྷ་སྣམ་འབྱར་བའི་ཚང་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་ནས་ཆ་ཆེན་རེ་ རེ་དོར་བའི་སར་ཀ་བ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་གཉིས། ཟུར་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་འཛུགས། ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གཞུ་རིང་ཐུང་ལ་ཆ་ཕྲན་གང་དང་ཐིག་སྐུད་གང་། དེའི་སྟེང་ དུ་གདུང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གང་། དེ་དང་ཕྱིའི་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ལྕམ་བཏང་ལ་ཐོག་ཕུབ་པ་ནང་ངོས་སུ་གདུང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་བར་འཕྱར་དུ་མེད་པ། 6-576 ཤེལ་གྱི་གར་བུ་ནོན་ཙམ་ལ་ནང་མའི་རྟ་བབས་དང་རེག་ཙམ་ཕུབ་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་རྩིག་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གང་ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ་ རེ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་འགོད་པའི་རྟེན་དཔང་དུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པའི་མུ་ ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་དགུ་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་འཛུགས། ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གཞུ་རིང་ཐུང་ལ་ཆ་ཕྲན་གང་དང་ཐིག་སྐུད་གང་། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་ཟླུམ་ཆ་ ཕྲན་གང་ཟླུམ་པོར་བཏང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་ཕྱིའི་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དང་གདུང་ཟླུམ་མཉམ་པའི་སྟེང་ནར་ལྕམ་བཏང་ལ་ཐོག་ཕུབ་པ། ཕྱི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། ནང་ངོས་ནི་གདུང་ཟླུམ་དང་ མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། བྱ་འདབ་ཀྱི་སྣེ་མོ་ལ་མདའ་ཡབ། པུ་ཤུ་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །གདུང་ཟླུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ཟླུམ་པོ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་བརྩིགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་ གུ་ཆ་ཕྲན་གང་། དེ་སྟེང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེ་རྣམས་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐལ་གདུང་དཔང་ཆ་ཕྲན་གང་པ་གྲུ་བཞི་བཏང་པའི་དབུས་ཀྱི་དྲ་མིག་མ་གཏོགས་གཞན་དྲ་མིག་རྣམས་ལ་ལྕམ་བཏང་ལ་ཕུབ་པའི་ཕྱིའི་བྱ་འདབ་ཀྱི་ལྕམ་སྣེ་ལ་མདའ་ཡབ་དང་། 6-577 པུ་ཤུ་ནི་སྔར་བཞིན་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའི་གདུང་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ལྟར་བརྩིག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དུ་ཐིག་སྐུད་གང་ ཆག་པ་གྲུ་བཞིར་བརྩིག དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ དྲ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ལ་གྲུ་བཞིར་བྱེད་པའོ། །གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་ནར་ཐལ་ལྕམ་བཏང་ ལ་ཐོག་ཕུབ་ལ་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆ་ཆེན་གང་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ནས་ནང་མར་འགྲོ་ས་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་ མའི་སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་ཤེལ་གྱི་གར་བུ་ལ་སྒ

【現代漢語翻譯】 猶如豎立的寶塔,四周裝飾華麗。第三層是頂層:在水晶檐口和貼有天衣的墻壁左右兩側,各去掉一個大單位的地方,立十六根小柱子。四個方向各兩根,四個角落各一根,共十二根。柱子上架著長短各一個小單位和一條線的弓形梁。弓形樑上放置一個四方形的棟樑,大小為一個單位。棟樑與外面的金色梁板平齊,上面鋪設橫向的檁條和屋頂。內側的四方形棟樑高為二又二分之一單位,沒有懸挑。水晶檐口略微傾斜,與內墻的馬腳略微接觸。 宮殿內墻內部,貼有彩色天衣,高度為一個單位,寬度為一個大單位。內部設定用於安放法輪的支撐,高度為一個大單位。支撐上方是法輪的輪輻,大小為兩個小單位。輪輻上方是中心圓環,大小為兩個小單位。圓環上方立著八根柱子,高度為九個小單位,四個方向各兩根。柱子上架著長短各一個小單位和一條線的弓形梁。弓形樑上放置一個圓形棟樑,大小為一個單位。宮殿內墻外側的金色梁板與圓形棟樑平齊,上面鋪設橫向的檁條和屋頂。外側的結構已在前文敘述過,內側則與圓形棟樑平齊。鳥飾的末端有箭飾。普ushu(藏文音譯,意義待考)與之前相同。圓形棟樑上方砌筑圓形墻壁,顏色各異,高度為三個小單位。墻壁上方是女兒墻,大小為一個單位。女兒墻上方是半網格和金色梁板,大小為兩個小單位。這些都是圓形的。其上方放置方形的托梁,高度為一個單位。除了中央的網格外,其他網格都鋪設檁條和屋頂,外側鳥飾的檁條末端有箭飾。 普ushu(藏文音譯,意義待考)與之前相同,中央的方形網格上方,根據主尊的顏色建造白色建築。高度為三個單位減去一條線,砌成方形。其上方是女兒墻、半網格、金色梁板、箭飾和普ushu(藏文音譯,意義待考),都與之前相同,並做成方形。金色梁板上方鋪設橫向的托梁和屋頂,中央隆起,頂部裝飾著金剛寶珠,大小為一個大單位。從外層宮殿到內層宮殿的通道:在內層宮殿四個門的對應位置,水晶檐口上...

【English Translation】 It is adorned all around, like a stupa erected upwards. The third level is the top floor: On the left and right sides of the crystal cornice and the wall with adhered divine cloth, where one large unit each is removed, sixteen small pillars are erected. Two each in the four directions, and one each in the four corners, totaling twelve. On top of the pillars, a bow-shaped beam of one small unit in length and width and one line is placed. On top of that, a square beam of one small unit is placed. On top of that, level with the outer golden beam plate, a horizontal purlin is laid and a roof is placed, with the inner square beam being two and a half units high, without any overhang. The crystal cornice is slightly inclined, just touching the inner wall's 'horse landing'. Inside the inner palace wall, colored divine cloth is affixed, with a height of one unit and a width of one large unit. Inside, a support for placing the wheel is set up, with a height of one large unit. Above that are the spokes of the wheel, with a size of two small units. Above that is the central circumference, with a size of two small units. On top of the circumference, eight pillars are erected, with a height of nine small units, two each in the four directions. On top of the pillars, a bow-shaped beam of one small unit in length and width and one line is placed. On top of that, a round beam of one small unit is placed in a round manner. The outer golden beam plate of the inner palace is level with the round beam, and a horizontal purlin is laid and a roof is placed. The outer part has already been described, and the inner side is made level with the round beam. The ends of the bird ornaments have arrow decorations. Pushu (transliteration, meaning to be determined) is the same as before. On top of the round beam, a round wall of various colors is built, with a height of three small units. Above that is a parapet of one small unit. Above that is a half-lattice and a golden beam plate of two small units. All of these are round. On top of that, a square joist of one unit in height is placed, and except for the central grid, the other grids are covered with purlins and roofs, and the purlin ends of the outer bird ornaments have arrow decorations. Pushu (transliteration, meaning to be determined) is the same as before, and above the central square grid, a white building is constructed according to the color of the main deity. It is built square, with a height of three units minus one line. Above that are the parapet, half-lattice, golden beam plate, arrow decorations, and Pushu (transliteration, meaning to be determined), all of which are the same as before, and made square. On top of the golden beam plate, a horizontal joist is laid and a roof is placed, with the center bulging upwards, and the top is adorned with a vajra jewel, with a size of one large unit. The passage from the outer palace to the inner palace: At the corresponding positions of the four doors of the inner palace, on the crystal cornice...


མ་སྤྲས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ལ་རྒྱ་མཉམ་དཔང་མཉམ་གྱི་དོན་ཚང་སྟེ་ གཞལ་ཡས་ཁང་དཔང་མཉམ་གྱི་དོན་ཚང་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་རྩིག་པའི་ནང་ངོས་ནས་ནང་ངོས་ཀྱི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལྟར། ཤེལ་གྱི་གར་བུ་ནས་ཁང་བཟང་གྲུ་བཞི་པའི་ གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་མན་ལ་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མ་ལ་ཡང་ཚང་སྟེ། ནང་མའི་རྩིག་པའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ནང་ངོས་ནས་ནང་ངོས་བར་ལ་ནང་མ་རང་གི་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལྟར། 6-578 ནང་མའི་རྩིག་པའི་རྩ་བ་ནས་ཁང་བཟང་གྲུ་བཞི་པའི་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་མན་ལ་ནང་གི་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་སྒོ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་ཀྱི་རྩིག་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ བའི་སྒོ། མདུན་ངོས་སུ་སྒོ་ཁྱུད། གཡས་གཡོན་དུ་སྒོ་འགྲམ། མདུན་ངོས་སུ་སྒོ་ལོགས་རྣམས་ལ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ངོས་མཉམ་པས་ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞི། སྒོ་འགྲམ་དང་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ནང་མཉམ་ པས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་རྩིག་གདོང་སགས་ག་ཅན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །སྒོའི་དཔང་ལ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། སྒོ་འགྲམ་དང་། སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལོགས་རྣམས་ ཀྱི་དཔང་ཆ་ཕྲན་དགུའོ། །ལྔ་པ་རྟ་བབས་ནི། སྒོ་འགྲམ་དང་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་སོང་བའི་སར་ཀ་བ་དང་ཀ་བརྒྱན་ལ་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཡོད་པ་གཡས་ གཡོན་དུ་བཞི་བཞི་འཛུགས། ཡས་བུབ་ཐ་མ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ནི་དཔང་དང་ཞེང་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་ཡོད་པ་ཀ་རྒྱན་ནས་ཀ་རྒྱན་གྱི་བར་དུ་གཏོང་། དེའི་སྟེང་དུ་མདུན་ངོས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ དང་པོ་དབྱིབས་ཐིག་ཤིང་ལྟ་བུ་དཔང་དང་ཞེང་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་གཅིག་གཏོང་། དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་གཉིས་པ་དབྱིབས་སོགས་འདྲ་བ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་བཞི་གཏོང་། 6-579 དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་དབྱིབས་སོགས་འདྲ་བ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་གཏོང་། དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་བཞི་པ་དབྱིབས་སོགས་འདྲ་བ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཏོང་། གཡས་གཡོན་གྱི་ སྣམ་བུ་རྣམས་དབྱིབས་སོགས་གོང་བཞིན། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི་ཡོད་པ་དང་པོ་ཀ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོང་། གཉིས་པ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ། གསུམ་པ་མུན་པའི། བཞི་པ་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོང་། མདུན་ངོས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ངོས་མཉམ་པོར་ཡོད་ཀྱང་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། བསམ་གཏན་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཡས་ གཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ནི་བང་རིམ་དུ་ཡོད་པའོ། །སྒོ་འགྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་གདུང་དཔང་ཞེང་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་ཡོད་པ་

【現代漢語翻譯】 有一個類似於未梳理的頭髮的階梯狀的系列。這樣的宮殿具備了寬度相等、高度相等的意義,即宮殿的高度相等的意義。如同外層宮殿墻壁內側到內側之間有八個大單位一樣,從玻璃的檐口到四方形房屋的金色棟樑之下,在外層方面有八個大單位。內層宮殿也具備同樣的特點,如同內層墻壁東西方向內側到內側之間有內層自身的八個大單位一樣,從內層墻壁的根基到四方形房屋的金色棟樑之下,在內層方面也有八個大單位。 第四是門:在兩個宮殿墻壁的中央是根基之門,前面是門楣,左右是門框,前面是門檻。門和門楣的內側相等,各有四個小單位;門框和門檻的內側相等,各有二個小單位;門檻的外側有三個小單位,因為牆面是鋸齒狀的。門的高度有八個小單位,門框、門楣、門檻的高度有九個小單位。 第五是馬道:在門框和門檻的外側各延伸出一個小單位的地方,豎立著柱子和柱飾,高度為五個小單位,左右各四個。最下面的仰蓮座是金剛棟樑,高度和寬度各有一個小單位,從柱飾到柱飾之間延伸。在其上方,第一個前面的布幔,形狀像墨線木,高度和寬度各有一個小單位,長度有十六個小單位。在其上方,第二個布幔,形狀等相同,長度有十四個小單位。 在其上方,第三個布幔,形狀等相同,長度有十二個小單位。在其上方,第四個布幔,形狀等相同,長度有十個小單位。左右的布幔形狀等與上述相同,長度有四個小單位,第一個在柱飾上方,第二個在柱子上,第三個在陰暗處,第四個在門檻上方。 前面的布幔雖然表面平齊,但通過不同的顏色來區分。正如薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,大學者)所說:『通過純凈的禪定,有四個馬道。』左右的布幔是階梯狀排列的。門框上方有棟樑,高度和寬度各有一個小單位,長度有八個小單位。

【English Translation】 There is a stepped series like uncombed hair. Such a palace possesses the meaning of equal width and equal height, that is, the meaning of equal height of the palace. Just as there are eight large units from the inside to the inside of the outer palace walls, there are eight large units on the outer aspect from the glass cornice to below the golden beams of the square house. The inner palace also has the same characteristics, just as there are eight large units of the inner palace itself from the inside to the inside of the east-west direction of the inner walls, there are also eight large units on the inner aspect from the base of the inner walls to below the golden beams of the square house. Fourth is the door: In the center of the walls of the two palaces is the base door, in front is the lintel, on the left and right are the door frames, and in front is the threshold. The inside of the door and the lintel are equal, each with four small units; the inside of the door frame and the threshold are equal, each with two small units; the outside of the threshold has three small units because the wall is serrated. The height of the door has eight small units, and the height of the door frame, lintel, and threshold has nine small units. Fifth is the horse landing: Where one small unit extends outward from the outside of the door frame and the threshold, pillars and pillar decorations are erected, with a height of five small units, four on the left and right. The lowest inverted lotus seat is a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) beam, with a height and width of one small unit each, extending from pillar decoration to pillar decoration. Above it, the first front curtain, shaped like an ink line wood, has a height and width of one small unit each, and a length of sixteen small units. Above it, the second curtain, with the same shape, has a length of fourteen small units. Above it, the third curtain, with the same shape, has a length of twelve small units. Above it, the fourth curtain, with the same shape, has a length of ten small units. The left and right curtains have the same shape as above, with a length of four small units, the first above the pillar decoration, the second on the pillar, the third in the dark, and the fourth above the threshold. Although the front curtains are flush, they are distinguished by different colors. Just as Sakya Pandita (Sa-skya Paṇḍita, great scholar) said: 'Through pure meditation, there are four horse landings.' The left and right curtains are arranged in a stepped manner. Above the door frame is a beam with a height and width of one small unit each, and a length of eight small units.


གཅིག་གཏོང་ལ། དེ་དང་སྣམ་བུ་མཉམ་པའི་ སྟེང་དུ་ལྕམ་གཏང་ལ་ཐོག་ཕུབ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་དཔང་དུ་ཆ་ཕྲན་གང་། ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཞེང་དང་དཔང་གཉིས་ཀ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ། གདུགས་ཡུ་ལ་ ཆ་ཕྲན་གང་། གདུགས་དངོས་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག ཏོག་ལ་ཆ་ཕྲན་གང་ཡོད་པའོ། །པདྨའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ་སོང་བའི་སར་རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་ར་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ། དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་སོང་སར་གདུགས་འཛིན་གྱི་སྤྲེའུ་རེ་རེ་ཡོད་པའོ། ། 6-580 དེའི་ཕྱིར་འཁྱམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །གདན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སེངྒེའི་ཁྲི་སོགས་ནས་ སོ་སོའི་གདན་སོགས་གསལ་གདབ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། ། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བརྗོད་དགོས་སོ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་ དྲུག་དང་། སྒེག་སོགས་བརྒྱད། སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་རྩ་རིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ནི། ཡོ་ག་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རིགས་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། ཡུམ་བཞི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་དག་གི་ཐུགས་ ཀྱི་སྲས། སྒེག་སོགས་བཞི་ནི་དེ་དག་གི་བཙུན་མོ། བདུག་པ་མ་སོགས་བཞི་དང་། སྒོ་བ་བཞི་ནི་དེ་དག་གི་གཡོག་དང་ཕོ་ཉ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་རིགས་བཞི་དང་། ཚད་མེད་བཞི་ནི་ཡུམ་བཞི་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། 6-581 ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལས། ཤེས་རབ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བཏང་པས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དད་པ་སོགས་བཞི་སྒོ་བ་བཞི། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྐལ་བཟང་བཅུ་ དྲུག གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལྷ་ རེ་རེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་མེ་རིའི་བར། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །མ་གཏོགས་རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 首先畫一個底座,然後在底座上鋪一塊布,再在上面蓋上一層墊子。在墊子上畫一朵蓮花,蓮花的寬度畫一小份,長度畫兩小份。在蓮花上畫一個法輪,法輪的寬度和長度都畫兩小份。傘柄畫一小份,傘面畫一大份,傘頂畫一小份。在蓮花的左右兩側,各畫一隻黑色的 Krshnasara 鹿,兩隻鹿都面向法輪。然後,在距離每隻鹿一小份的地方,各畫一隻舉著傘的猴子。 因此,背景要畫成各種顏色。因此,外面的世界要畫成藍色。周圍環繞著金剛杵的柵欄和光芒。底座要在宮殿里,從獅子寶座等開始,各自的底座等都要清晰地描繪出來,這是爲了創造所依物。 創造所依物是:五部如來和四位佛母,僅僅從種子字中生起,因此需要從完全生起中進行描述。十六位菩薩,以及嬉戲等八供養女,四位門神,都從種子字中生起。外層宮殿的諸神,以及外圍世界的諸神,都從完全生起中生起。如此生起的諸神,是按照瑜伽之王的方式描述的。五部如來是轉輪聖王,四位佛母是他們的王妃,十六位菩薩是他們的心子,嬉戲等四供養女是他們的妃子,焚香母等四位和四位門神是他們的僕人、使者和奴隸等。所有這些都是從主尊的化現中產生的,因為主尊的心續中住著四種智慧,即四部如來;四無量心,即四位佛母;證悟空性的十六種智慧,即十六位菩薩。 十度中的智慧度和方便度普遍存在,所以有嬉戲等八供養女。降伏四魔的四種信心等是四位門神。心間的化現是十六賢劫,語的化現是十二緣覺,身的化現是十六聲聞,功德的化現是十六忿怒尊,事業的化現是外圍護法。宮殿是每位神的心續中居住的三十七道品。守護輪是他們心續中居住的,能夠摧毀不和諧障礙的能力。四續部的壇城,從主尊開始直到火堆,都是主尊自己的化現,而不是其他續部。

【English Translation】 First, draw a base, then put a cloth on the base, and then put a cushion on it. Draw a lotus on the cushion, draw a small part for the width of the lotus, and draw two small parts for the length. Draw a Dharma wheel on the lotus, draw two small parts for both the width and length of the Dharma wheel. Draw a small part for the umbrella handle, draw a large part for the umbrella surface, and draw a small part for the top of the umbrella. On the left and right sides of the lotus, draw two black Krshnasara deer, each facing the Dharma wheel. Then, at a distance of one small part from each deer, draw a monkey holding an umbrella. Therefore, the background should be painted in various colors. Therefore, the outside world should be painted in blue. It is surrounded by a vajra fence and rays of light. The base should be in the palace, starting from the lion throne, etc., and each base, etc., should be clearly depicted, which is to create the object of support. Creating the object of support is: the Five Buddha Families and the Four Mothers, arising only from the seed syllables, so it needs to be described from the complete arising. The Sixteen Bodhisattvas, as well as the Eight Offering Goddesses such as Playfulness, and the Four Gatekeepers, all arise from the seed syllables. The deities of the outer palace, as well as the deities of the surrounding world, all arise from the complete arising. The deities arising in this way are described in the manner of the King of Yoga. The Five Buddha Families are the Universal Monarchs, the Four Mothers are their consorts, the Sixteen Bodhisattvas are their heart-sons, the Four Offering Goddesses such as Playfulness are their consorts, and the Four Incense Mothers and the Four Gatekeepers are their servants, messengers, and slaves, etc. All of these arise from the manifestation of the main deity, because the four wisdoms residing in the mind-stream of the main deity are the Four Buddha Families; the Four Immeasurables are the Four Mothers; the sixteen wisdoms realizing emptiness are the Sixteen Bodhisattvas. The wisdom and skillful means of the Ten Paramitas are universally present, so there are the Eight Offering Goddesses such as Playfulness. The four faiths that subdue the four maras are the Four Gatekeepers. The manifestation of the heart is the Sixteen Good Aeons, the manifestation of speech is the Twelve Pratyekabuddhas, the manifestation of body is the Sixteen Shravakas, the manifestation of qualities is the Sixteen Wrathful Deities, and the manifestation of activities is the surrounding protectors. The palace is the essence of the thirty-seven factors of enlightenment residing in the mind-stream of each deity. The protective wheel is the power residing in their mind-stream, capable of destroying discordant obstacles. The mandala of the Four Tantras, from the main deity to the fire pit, is the manifestation of the main deity itself, and not other tantras.


་ནི་ཐ་དད་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྫས་ཐ་དད། །གནས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ། རྒྱུད་དང་གོང་མའི་གཞུང་བཟང་དང་། །དམ་པའི་གསུང་ལས་ཐོས་མ་མྱོང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། སྔོན་གྱི་རབ་གནས་མཁན་པོ་ཞིག་གིས་མཛད་དམ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། ། 6-582 ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་གསུངས་སོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱི་བར་ཤཱཀ་ཐུབ་ནས་གསུངས། དེ་ལ་ བྱོན་ལེགས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་གསུངས། ཁྲུས་གསོལ་བ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས། གདན་དབུལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྟེ་ཀུན་སྙིང་གིས་གསུངས། མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡི་རྫས། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལྔ་ནི། ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ནས། ཀ་རོ་མི་ཞེས་པའི་བར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས། དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགྱིའི་བདག ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིང་བ་ཉིད། ། མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་སྦྲེལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་ནང་དུ་གཞུག །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ རྒྱ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དབང་མི་བསྐུར་བར་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། 6-583 ཀུན་རིག་གི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དབང་མི་བསྐུར་བར་རིགས་བདག་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུངས་པ་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ་མ་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཕན་ མཐའ་ཡས་སུ་ཡང་མ་གསུངས་པས་མི་མཛད་དོ། ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་འདིར་མ་ གསུངས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཡོད་པར་མངོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་བཤད་ཅིང་། ལས་ ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 是各不相同,所依和能依事物各不相同,安住的方式是,傳承和上師的論著,以及聖者的教言中從未聽聞。如是。迎請智慧尊:在第一品中說,『主尊勝者和眷屬,眾多都應迎請。』等等所示。迎請的方式是:『無餘有情眾生之』等三頌,說是出自慈母賢劫的傳記。但金剛持袞噶桑波說,是以前的住持堪布所造嗎? 諸法總持自在主,等四頌,是阿阇黎蓮花戒的住持儀軌中所說。從 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文 देहि हुं बं होः,梵文羅馬擬音 dehi hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思 扎吽榜伙) 到 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ (藏文,梵文 समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音 samaya sattvaṃ,漢語字面意思 三昧耶薩埵) 是釋迦牟尼佛所說。對此進行讚歎並供養,也是阿阇黎蓮花戒所說。沐浴:如來降生時等一頌,是彼集經中所說。獻座:我及有情等一頌,是蓮花戒所說。供養:天等香之物,等五頌,是善成就續中所說。禮拜:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ (藏文,梵文 ओं सर्व तथागत,梵文羅馬擬音 oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思 嗡,一切如來) 到 ཀ་རོ་མི་ (藏文,梵文 करोमि,梵文羅馬擬音 karomi,漢語字面意思 我造) 是金剛生中所說。勾招迎請:在第一品中,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文 देहि हुं बं होः,梵文羅馬擬音 dehi hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思 扎吽榜伙) 之主,請降臨,然後用金剛結縛。雙指示現鐵鉤狀,頂端如繩索般相連,然後如鐵索般連線,雙拇指向內。如果搖動,則能自在。如是所示,手印如常。加持三處如前所述。此處前生本尊時,不灌頂而觀想頭飾自然具足,是阿阇黎蓮花戒的《現觀莊嚴幻化網》的解釋。 觀一切壇城的前生本尊,是不灌頂而觀想自生本尊。考慮到所說,至尊沒有說『利他光芒』,因此也沒有說『利他無邊』,所以不作。以四印封印並用於事業,是至尊大士說,雖然沒有在此處說從其他教言和論典中所說的四印封印,但我認為此處有四印封印,因為直接說了誓言印,而法印只是說了各個本尊的咒語,事業的

【English Translation】 are different, the support and the supported are different substances, and the way of abiding is not heard from the lineage and the good teachings of the superiors, and the words of the holy ones. As it is. Inviting the wisdom being: In the first chapter, it says, 'The main victorious one and the retinue of the sons, many should be invited.' etc. The way of inviting is: 'For all sentient beings without exception' etc. These three shlokas are said to come from the biography of Magadha Bhadra. But Vajradhara Kunga Sangpo said, was it made by a former abbot Khenpo? The lord who is the master of all dharmas, etc., these four shlokas are said in the consecration ritual of Acharya Kunye. From ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit देहि हुं बं होः, Romanized Sanskrit dehi hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Bam Ho) to ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ (Tibetan, Sanskrit समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit samaya sattvaṃ, Literal meaning: Samaya Sattva) is said by Shakyamuni. Praising and offering to it is also said by Acharya Kunye. Bathing: As the Tathagata was born, etc., one shloka is said in that collection. Offering a seat: Me and beings, etc., one shloka is said by Kunye. Offering: Substances of fragrance such as gods, etc., five shlokas are said in the Well-Accomplished Tantra. Prostration: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit ओं सर्व तथागत, Romanized Sanskrit oṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Om, all Tathagatas) to ཀ་རོ་མི་ (Tibetan, Sanskrit करोमि, Romanized Sanskrit karomi, Literal meaning: I do) is said in Vajra Arising. Hooking and inviting: In the first chapter, reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit देहि हुं बं होः, Romanized Sanskrit dehi hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Bam Ho) Lord, please come, and then bind with the Vajra knot. The two fingers show the shape of an iron hook, the tops are connected like a rope, and then connected like an iron chain, the two thumbs are inward. If it is shaken, it will be free. As it is shown, the mudra is as usual. Blessing the three places is as mentioned above. Here, when generating the deity in front, not giving empowerment but contemplating the headdress as naturally complete, is the explanation of Acharya Kunye's Manifestation of Illusion Net. The mandala of the deity generated in front of Kunrig is to contemplate the self-born deity without giving empowerment. Considering what was said, Jetsun did not say 'Altruistic Radiance', so he did not say 'Altruistic Limitless', so he does not do it. Sealing with the four seals and applying it to the activity is what the great Jetsun said, although the four seals mentioned in other teachings and treatises are not mentioned here, I think there are four seals here, because the Samaya seal is directly mentioned, and the Dharma seal is only mentioned as reciting the mantras of each deity, and the activity of


ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་གར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ལས་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེའང་ལས་རྒྱ་ནི་རང་གི་དཀུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་ནས། བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕྲལ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་གར་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། ཏདྱ་ཐཱ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད་པ་གཙོ་བོའི་ལས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་སོགས་ནི་གཙོ་བོའི་ཆོས་རྒྱའོ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 6-584 གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ནས་འདོན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ནང་སྒེག་བཞིའི་དམ་རྒྱ་སོགས་ དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནས་གསུངས། བྱང་སེམས་ཉན་རང་གི་དམ་རྒྱ་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་། པཎྜི་ཏ་སྨྲི་ཏིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར། དེའང་བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ ལས། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་རྩེ་མཉམ་བསྒྲེངས། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནི་ནང་དུ་བཅུག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཅེར་བ་བྱང་སེམས་སྤྱི་ཡི། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ བ། །སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །ཞེས་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་བསྟན་ཏེ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་མཉམ་བསྒྲེངས། །གཡས་པས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བྲང་སྤྲད། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས། ནང་སྒེག་བཞིའི་དམ་རྒྱ་མ་གཏོགས་དམ་རྒྱ་གཞན་རྣམས་སྦྱོང་རྒྱུད་རང་ནས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། ཨརྐ་མཆོག་བརྟག་ གསང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨརྒ་མཆོག་བརྟག་ཅེས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ། གསང་ཞེས་པས་གསང་མཆོད་བསྟན་ཅིང་། 6-585 སོགས་པ་ཡི་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོང་ནས་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་དང་ཞེས་པས་བསྟོད་པ་བསྟན་ལ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ མཆོད་ཅེས་པས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་། སྟོང་གསུམ་མ། ཆུ་བོ་གངྒཱ་མ་ལ་སོགས་ པ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར་ལྷུག་པར་གསུངས་པ་སྐྱང་ཕོ་ཆོས་བློས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སྟོང་གསུམ་མ་དང་། ཆུ་བོ་གངྒཱ་མ་ནི། ལོ་ཆེན་ རིན་བཟང་གིས་གསུ

【現代漢語翻譯】 手印(Phyag rgya)是從轉輪之時起,將其一分為二,以舞姿來行事,這表明了事業手印(Las rgya)。正如所說,大手印(Phyag rgya chen po)自然而然地產生。 事業手印是,將金剛拳(Rdo rje khu tshur)在自己的左髖部交叉,唸誦從『嗡 納摩(Om na mo)』到『布達雅(Buddhaya)』。分開兩個金剛拳,在三個位置旋轉舞蹈。 唸誦從『達地雅他(Tadyatha)』到『梭哈(Svaha)』是主要的事業手印。『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦(Om sarba bid sarba awa)』等是主要的法手印。在肚臍的正前方結平等印(Mnyam gzhag),是主要的誓言手印。 觀想本尊之身是大手印。搖動手鈴,『請行救度一切眾生脫離惡趣之事業』,這是與事業相結合。內四喜的誓言印等 都出自《密集續》。菩薩(Byang sems)和聲聞緣覺(Nyan rang)的誓言印有很多不同,但根據班智達 斯彌提(Pandita smri ti)的壇城儀軌,在第一品中說:『雙手合掌, 中指和無名指尖併攏豎立,拇指和小指內扣,食指彎曲,這是菩薩的總印。』聲聞的印是:『金剛合掌, 放在心口,這是聲聞的印。』自在王的印是:『左手握拳內向,食指和拇指尖併攏豎立,右手拇指和食指相觸放在胸前,這是自在王的印。』 除了內四喜的誓言印外,其他的誓言印都出自各自的續部。第十,如何供養和讚頌?在第一品中說:『用阿嘎(Arka)殊勝觀想,秘密等等, 用美妙的歌聲讚頌,用天物的殊勝供品來好好供養。』正如所說,『阿嘎殊勝觀想』是指外在的供品,『秘密』是指秘密供養。 『等等』是指內在的二十五種供養。『用美妙的歌聲讚頌』是指讚頌,『用天物的殊勝供品來好好供養』是指天物的殊勝七政寶和五妙欲。 如果想要廣大的外供,可以做遍虛空大海母(Rab 'byams rgya mtsho ma),三千世界母(Stong gsum ma),恒河母(Chu bo gang+gA ma)等等的儀軌,遍虛空大海母是: 在《密集續》中廣說,覺沃 卻洛(Jo bo chos blo)用偈頌總結。三千世界母和恒河母是洛欽 仁桑(Lo chen rin bzang)所說。

【English Translation】 The mudra (Phyag rgya) is, from the time of the wheel-turning, dividing it into two and acting with dance, which indicates the action mudra (Las rgya). As it is said, the great mudra (Phyag rgya chen po) arises naturally. The action mudra is, crossing the vajra fists (Rdo rje khu tshur) at one's left hip, reciting from 'Om namo' to 'Buddhaya'. Separating the two vajra fists, rotating and dancing in three positions. Reciting from 'Tadyatha' to 'Svaha' is the main action mudra. 'Om sarba bid sarba awa' etc. are the main dharma mudra. Forming the equanimity mudra (Mnyam gzhag) directly in front of the navel is the main samaya mudra. Contemplating the body of the main deity is the great mudra. Shaking the hand bell, 'Please perform the action of liberating all sentient beings from the lower realms', this is combined with action. The samaya mudras of the four inner joys etc. All come from the Guhyasamaja Tantra. There are many differences between the samaya mudras of Bodhisattvas (Byang sems) and Hearers (Nyan rang), but according to the mandala ritual of Pandita Smriti, in the first chapter it says: 'Joining the palms together, Raising the tips of the middle and ring fingers together, tucking the thumbs and little fingers inward, bending the index fingers, this is the general mudra of Bodhisattvas.' The mudra of the Hearers is: 'Joining the vajra palms together, Placing them at the heart, this is the mudra of the Hearers.' The mudra of the Self-Sovereign is: 'The left fist facing inward, raising the tips of the index finger and thumb together, the right hand touching the thumb and index finger and placing it on the chest, these are the mudras of the Self-Sovereigns.' Apart from the samaya mudras of the four inner joys, the other samaya mudras are spoken of in their respective tantras. Tenth, how to make offerings and praises? In the first chapter it says: 'With Argha, excellent contemplation, secrets etc., Praise with beautiful songs, and offer well with the excellent divine substances.' As it is said, 'Argha excellent contemplation' refers to the external offerings, 'secrets' refers to the secret offerings. 'Etc.' refers to the twenty-five internal offerings. 'Praise with beautiful songs' refers to praise, 'Offer well with the excellent divine substances' refers to the excellent seven royal emblems and five desirable qualities of the gods. If you want to make extensive external offerings, you can perform the rituals of the All-Encompassing Ocean Mother (Rab 'byams rgya mtsho ma), the Three Thousand Worlds Mother (Stong gsum ma), the Ganges River Mother (Chu bo gang+gA ma), etc. The All-Encompassing Ocean Mother is: Spoken of extensively in the Guhyasamaja Tantra, which Gewo Chö Lö (Jo bo chos blo) summarized in verses. The Three Thousand Worlds Mother and the Ganges River Mother were spoken of by Lotsawa Rinchen Sangpo (Lo chen rin bzang).


ངས་སོ། །མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པས་ཏེ་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །གསང་མཆོད། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྷཱུ་ པེ་ན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནས། དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིས་གསུངས་སོ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་རང་གི་དངོས་བསྟན་ནོ། ། 6-586 སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་རྒྱུད་ དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནས་གསུངས། རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་མ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྨྲྀ་ཏིས་གསུངས། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། སྒོ་ ཡི་འཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་ལྔ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གུ་གེ་མཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་ན། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་འཛིན་ལུགས་ལ་གཟིགས་ནས། དེའི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་གཤམ་ཤོག་དཔེ་འཁྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་གར་མ་མན་མ་ཚང་བའི་ཁ་སྐོང་རྣམས། བླ་མ་ གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཞིན། བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེངྒེས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར། 6-587 གང་གི་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་ལྷམ་མེ་བ། །ཤེས་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་རྩེར་སོན་ནས། །ཐུབ་བསྟན་ཁང་ཆེན་རྒྱན་གྱུར་ལོ་ཙཱ་བ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ དེ་ཉིད་ལས་འོངས་པའི། །ཀུན་རིག་བསྟོད་རིང་ཀུན་གྱི་དྲིལ་སྟབས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཚུལ་ཕྱག་ལེན་ཇི་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་མཐོང་ནས་ལེགས་བཅའ་འདིར་བརྗོད་བྱ། །བདེ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་བསྲིངས་ ནས། །ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་སིལ། །གཡས་པ་དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སེན་བསྐོར་བྱ། །དེ་ནི་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་གར་གྱི་བསྐོར་བ་མཛེ

【現代漢語翻譯】 我是這樣聽說的。第二十五種供養是:天子無垢寶以供養薄伽梵(世尊),這是從開端時就出現的。秘密供養:『嗡 班雜薩埵 杜貝那』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व धूपेन,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva dhūpena,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,香),等等,這八句偈頌出自《密集》和《金剛頂》。七寶和五欲出自《妙吉祥根本續》。讚頌: 『法界智慧極清凈』到『白度母尊我敬禮』之間的六個頌出自班智達 斯彌底(Smrti)。『一切于其脈輪中』等四句是自生續部的直接教導。 『嬌女花鬘』等兩頌是至尊者所說。《金剛薩埵 大菩薩》到《敬禮金剛拳》之間的十六個頌出自根本續和《密集》。『清凈金剛心執持』到《敬禮金剛降伏母》之間的十二個頌是斯彌底所說。在第一品中,《于門庭之迴廊中安住》到《世間眾生皆讚頌》之間的五個頌是至尊者所說。如此偉大的讚頌手印,是尊者 金剛持 袞噶桑波(Kunga Zangpo)在古格托林金殿中,見到大譯師 仁欽桑波(Rinchen Zangpo)所建的昆瑞(Kunrig,一切明智)壇城諸尊的安住方式和手印執持方式后,將意義編成偈頌。由智者 巴丹多吉(Palden Dorje)記錄下來。後來,由於下半部分的經文散失,金剛舞等不完整的部分,按照上師們的口傳和實踐傳統,由 索南僧格(Sonam Senge)補全,因此顯現了這些手印,並親自口述了這些偈頌,如下所示: 他的智慧光芒閃耀, 知識的勝幢高聳入雲。 成為佛法殿堂的莊嚴, 敬禮譯師 仁欽桑波之足。 依止於他, 從他那裡傳來的, 昆瑞長頌的鈴聲節奏, 以及手印的結法和儀軌。 在仔細觀察后,在此講述。 于安樂座上跏趺坐直身體, 左手搖動鈴鐺於心間。 右手于其上作金剛印。 這是第一句的手印。 第二句是優雅的舞蹈旋轉。

【English Translation】 I have heard thus. The twenty-fifth offering is: the son of the gods, Immaculate Jewel, offered to the Bhagavan (Blessed One), which appears from the beginning. Secret offering: 'Om Vajrasattva Dhūpena' (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व धूपेन,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva dhūpena,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, incense), etc., these eight verses are from the 《Guhyasamaja Tantra》 and the 《Vajrasekhara Sutra》. The seven precious things and the five desires are from the 《Manjushri Root Tantra》. Praise: The six verses from 'The Dharmadhatu wisdom is utterly pure' to 'I prostrate to you, White Tara' are spoken by Pandit Smrti. The four lines 'Everything is in its channels' are the direct teaching of the self-arisen tantra. The two verses 'Charming Girl Garland' etc. are spoken by Jetsun. The sixteen verses from 'Vajrasattva, Great Bodhisattva' to 'Homage to the Vajra Fist' are from the root tantra and the 《Guhyasamaja Tantra》. The twelve verses from 'Pure Vajra Heart Holder' to 'Homage to the Vajra Descending One' are spoken by Smrti. In the first chapter, the five verses from 'Residing in the corridors of the gate' to 'All worldly beings praise' are spoken by Jetsun. Such great mudras of praise were composed into verses by the venerable Vajradhara Kunga Zangpo after seeing the manner of abiding and the way of holding the hand symbols of the deities of the Kunrig (All-Knowing) mandala built by the great translator Rinchen Zangpo in the Golden Temple of Tholing, Gugé. These were recorded by the wise Palden Dorje. Later, due to the loss of the lower part of the text, the incomplete parts such as the Vajra dance were completed by Sonam Senge according to the oral tradition and practice of the previous lamas, and thus these mudras appeared, and he personally recited these verses as follows: His wisdom shines brightly, The victory banner of knowledge soars into the clouds. Becoming the adornment of the great hall of the Buddha's teachings, I prostrate to the feet of the translator Rinchen Zangpo. Relying on him, Coming from him, The rhythm of the bells of the Kunrig long praise, And the way of binding the mudras and rituals. After careful observation, I will speak of this well-arranged composition. Sitting in the vajra posture on the seat of bliss, straightening the body, The left hand rings the bell at the heart. The right hand makes the vajra mudra on it. This is the mudra of the first line. The second line is the graceful dance rotation.


ས་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རང་ རང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་ཆེན་བཅིངས། །བཞི་པ་པད་བསྐོར་ཅུང་ཟད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བསྟོད་ཕྱག་ལགས། །ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་འདིར་བརྗོད་ན། །ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་སྐྱིལ་ ཀྲུང་སྟེང་། །གན་རྐྱལ་བཞག་སྟེ་གཡས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཞག །མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་རྣམ་སྣང་ཕྱག་ཆེན་ཏེ། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའང་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད། །ལག་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གོང་བཞིན་བཞག །ལག་གཡས་ གན་རྐྱལ་པུས་མོ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་། །བརྐྱངས་པ་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །ལག་གཡས་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་སྙིང་ཁའི་ཐད། །གྱེན་བསླངས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར། །གཡོན་པ་དེ་འདྲ་ནང་བསྟན་ཁ་སྤྲད་པ། ། 6-588 ཤཱཀྱ་རི་དབང་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཡོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་ཞིང་། །གཡས་པ་སྙིང་ཁར་ཐལ་བརྐྱངས་གྱེན་བསླང་སྟེ། །ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །ལག་གཡས་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ པ་སྙིང་ཁའི་ཐད། །གན་རྐྱལ་བཞག་སྟེ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་ནི། །ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་སྟེང་བྱས་ནས། །མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་བཀུག་པ་སོར་མོས་མནན། ། མཱ་མ་ཀི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །ལག་གཡས་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་གྱེན་བསླང་སྟེ། །མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་སྙིང་ཁ་གཡས་པའི་ཐད། །ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གོས་དཀར་མོ་ཡི་འོ། །དེ་ལས་མཐེབ་མཛུབ་ སྦྱར་བ་སྟེང་བྱས་ཏེ། །མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཡིན། །འདི་བཞི་ལག་པ་གཡོན་པ་གདན་བརྟེན་ནོ། །མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་བཀུག་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས། །སོར་མོ་སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ ཏེ། །ལག་གཡོན་དེ་འདྲ་བྱས་པ་ཁ་གྱེན་བསྟན། །དཀུ་གཡོན་བརྟེན་པའི་གཡས་པ་མཱ་མ་ཀི །འདྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོར་སེམས་སོ། །ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ནང་བསྟན་སྙིང་ཁའི་ཐད། །གཡས་པ་དེ་ འདྲ་ནུ་གཡས་སྟེང་ཐད་དུ། །ཁ་ནང་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནུ་མ་གཡོན་པའི་ཐད། །འཕྲེད་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བཞག །སྙིང་ཁར་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་བསྟན། ། 6-589 བཞག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་འོ། །སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས། །ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་ཕྱིར་ལ་འཕངས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ལག་གཡོན་རྡོར་སེམས་ འདྲ་ལ་གཡས་པ་ཡི། །ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་ཁ་ནང་བསྟན། །འཕྲེད་ལ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འདྲ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཚུལ་བྱས་པ་གཟི་བརྗིད་ དོ། །ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་། །ཁ་ནང་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསླངས་ཁ་ཡི་གཡས། །ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 姿勢。(三) 自身本尊的大手印。(四) 稍作前行的蓮花合掌,是金剛合掌的讚頌姿勢。 大手印依次在此講述: 左手掌伸展,置於跏趺坐之上。 仰放,右手也同樣放置。 拇指尖相觸,是毗盧佛的大手印。 凈治之王也與此沒有差別。 左手如前置於跏趺坐之上。 右手仰放于右膝之上。 伸展,是勝王寶生佛的手印。 右手掌伸展,在心口處。 向上豎起,掌心向外,拇指與食指相觸。 左手相同,掌心向內相對。 是名為釋迦獅子王的手印。 左手與毗盧遮那佛相同。 右手在心口處,掌心伸展向上。 掌心向外,是蓮花盛開。 右手掌伸展,在心口處。 仰放,拇指與食指相觸。 是聖母佛眼佛母的大手印。 由此拇指與食指相觸置於上方。 拇指彎曲至掌心,用手指按壓。 是名為嘛嘛枳的手印。 右手掌伸展向上。 拇指與食指相觸,在心口右側。 掌心向外,是白衣母。 由此拇指與食指相觸置於上方。 拇指與食指相觸,是聖救度母的手印。 這四種手印左手都是底座。 拇指彎曲至掌心之外。 手指握攏,是金剛拳。 左手如此,掌心向上。 依靠左腰,右手是嘛嘛枳。 做成一樣,那是金剛薩埵。 左手握拳,掌心向內,在心口處。 右手相同,在右乳上方。 掌心向內,是金剛國王。 左手的拳頭在左乳處。 橫放,稍微掌心向外。 在心口處,右手的拳頭掌心向上。 放置,那是金剛貪愛。 在心口處,雙手的拳頭。 相互掌心相對,食指彈出。 是金剛善的大手印。 左手與金剛薩埵相同,右手。 拳頭在額頭,髮際處,掌心向內。 橫放,是金剛寶。 右手與金剛薩埵相同。 稍微旋轉,是光輝。 右手拳頭在左乳上方。 掌心向內,是金剛幢。 右手拳頭向上豎起,在嘴的右側。 掌心向外,是金剛... 地。 三者自身本尊大手印。 四者稍作前行之蓮花合掌,乃金剛合掌之讚頌手印。 大手印等次第於此處宣說: 左手掌伸展仰放于跏趺坐之上。 右手亦如是安放。 拇指指尖相觸,乃遍照佛之大手印。 凈治之王亦與此無別。 左手如前安放于跏趺坐之上。 右手仰放于右膝之上。 此乃勝王寶生佛之手印。 右手掌伸展於心口處。 向上豎起,掌心向外,拇指與食指相觸。 左手亦如是,掌心向內相對。 此乃名為釋迦獅子王之手印。 左手與遍照佛相同。 右手於心口處,掌心伸展向上。 掌心向外,乃蓮花盛開。 右手掌伸展於心口處。 仰放,拇指與食指相觸。 此乃聖母佛眼佛母之大手印。 由此拇指與食指相觸置於上方。 拇指彎曲至掌心,以手指按壓。 此乃嘛嘛枳之手印。 右手掌伸展向上。 拇指與食指相觸,於心口右側。 掌心向外,乃白衣母之手印。 由此拇指與食指相觸置於上方。 拇指與食指相觸,乃聖救度母之手印。 此四者左手皆為底座。 拇指彎曲至掌心之外。 手指握攏,乃金剛拳。 左手如是,掌心向上。 依靠左腰,右手為嘛嘛枳。 做成相同之狀,此乃金剛薩埵。 左手握拳,掌心向內,於心口處。 右手亦如是,于右乳上方。 掌心向內,乃金剛國王之手印。 左手之拳於左乳處。 橫放,稍稍掌心向外。 於心口處,右手之拳掌心向上。 安放,此乃金剛貪愛之手印。 於心口處,雙手之拳。 相互掌心相對,手指彈出。 此乃金剛善之大手印。 左手與金剛薩埵相同,右手。 拳頭于額頭,髮際處,掌心向內。 橫放,乃金剛寶。 右手與金剛薩埵相同。 稍作旋轉之狀,乃光輝。 右手拳頭於左乳上方。 掌心向內,乃金剛幢。 右手拳頭向上豎起,于口之右側。 掌心向外,乃金剛...

【English Translation】 posture. (Three) The great seal of one's own deity. (Four) The lotus joined palms, slightly preceding, is the praising posture of the vajra joined palms. The great seals are described here in order: The left palm is extended and placed on the lotus posture. Lying supine, the right hand is also placed in the same way. The tips of the thumbs touch each other, which is the great seal of Vairochana. The king of purification is no different from this. The left hand is placed on the lotus posture as before. The right hand is placed supine on the right knee. Extending, it is the mudra of the supreme king Ratnasambhava. The right palm is extended at the heart. Raised upwards, the palm facing outwards, the thumb and index finger touch. The left hand is the same, the palms facing inwards towards each other. It is the mudra called Shakya Simhavikrantah. The left hand is the same as Vairochana. The right hand is at the heart, the palm extended upwards. The palm facing outwards is a fully blooming lotus. The right palm is extended at the heart. Lying supine, the thumb and index finger touch. It is the great seal of the supreme mother Buddha-locani. From this, the thumb and index finger touch and are placed on top. The thumb is bent to the palm and pressed with the fingers. It is the mudra called Mamaki. The right palm is extended upwards. The thumb and index finger touch, on the right side of the heart. The palm facing outwards is the white-clad mother. From this, the thumb and index finger touch and are placed on top. The thumb and forefinger touch, it is that of the venerable Tara. For these four mudras, the left hand is the base. The thumb is bent to the outside of the palm. The fingers are clenched, it is the vajra fist. The left hand is like this, the palm facing upwards. Relying on the left waist, the right hand is Mamaki. Making it the same, that is Vajrasattva. The left hand is a fist, the palm facing inwards, at the heart. The right hand is the same, directly above the right breast. The palm facing inwards is the vajra king. The left hand's fist is at the left breast. Placed horizontally, slightly palm facing outwards. At the heart, the right hand's fist is palm upwards. Placed, that is vajra passion. At the heart, the two hands' fists. The palms facing each other, the index fingers extended outwards. It is the great seal of vajra goodness. The left hand is the same as Vajrasattva, the right hand. The fist is at the forehead, the hairline, the palm facing inwards. Placed horizontally, it is vajra jewel. The right hand is the same as Vajrasattva. Slightly rotated, it is splendor. The right hand's fist is above the left breast. The palm facing inwards is the vajra banner. The right hand's fist is raised upwards, to the right of the mouth. The palm facing outwards is vajra... Ground. Third, the great seal of one's own deity. Fourth, the lotus palms joined slightly forward, is the praising mudra of the vajra joined palms. The great mudras are described here in sequence: The left palm is extended and placed supine on the lotus posture. The right hand is also placed in the same way. The tips of the thumbs touch, this is the great mudra of Vairochana. The king of purification is also no different from this. The left hand is placed on the lotus posture as before. The right hand is placed supine on the right knee. This is the mudra of the victorious king Ratnasambhava. The right palm is extended at the heart. Raised upwards, palm facing outwards, the thumb and index finger touch. The left hand is also like this, palms facing inwards towards each other. This is the mudra called Shakya Simhavikrantah. The left hand is the same as Vairochana. The right hand is at the heart, palm extended upwards. Palm facing outwards, this is the lotus in full bloom. The right palm is extended at the heart. Placed supine, the thumb and index finger touch. This is the great mudra of the holy mother Buddha-locani. From this, the thumb and index finger touch and are placed on top. The thumb is bent to the palm, pressed down with the fingers. This is the mudra of Mamaki. The right palm is extended upwards. The thumb and index finger touch, on the right side of the heart. Palm facing outwards, this is the mudra of the white-clad mother. From this, the thumb and index finger touch and are placed on top. The thumb and forefinger touch, this is the mudra of the holy Tara. For these four, the left hand is the base. The thumb is bent to the outside of the palm. The fingers are clenched, this is the vajra fist. The left hand is like this, palm facing upwards. Relying on the left waist, the right hand is Mamaki. Making it the same shape, this is Vajrasattva. The left hand is clenched, palm facing inwards, at the heart. The right hand is also like this, above the right breast. Palm facing inwards, this is the mudra of the vajra king. The left hand's fist is at the left breast. Placed horizontally, slightly palm facing outwards. At the heart, the right hand's fist is palm upwards. Placed, this is the mudra of vajra passion. At the heart, the fists of both hands. Palms facing each other, fingers extended outwards. This is the great mudra of vajra goodness. The left hand is the same as Vajrasattva, the right hand. The fist is at the forehead, at the hairline, palm facing inwards. Placed horizontally, this is the vajra jewel. The right hand is the same as Vajrasattva. Slightly rotated, this is splendor. The right hand's fist is above the left breast. Palm facing inwards, this is the vajra banner. The right hand's fist is raised upwards, to the right of the mouth. Palm facing outwards, this is vajra...


རྗེ་བཞད་པའི་སྟེ། །གསུམ་པོ་ལག་ གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་འོ། །ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་ཞིང་། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་ནང་བསྟན། །མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་ཅུང་ཟད་ནང་ནས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་ ཆེན་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་ནང་བསྟན། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་པ་གཡས་པའི་ཐད། །ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཡིན། །ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་རུ། །ཁ་ཕྱིར་ བསྟན་པའི་གུང་མོ་བསླང་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ལགས། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསྟན་ཁ་ཐད་ནས། །སྙིང་ཁར་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཡིན། །གཉིས་པོ་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ་འོ། ། 6-590 ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར། །བྱས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་འོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསླངས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། །རང་རང་དཔུང་པའི་ཐད་བཞག་བསྲུང་བའི་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ འཕྲེད་ལ་ཁ་ནང་བསྟན། །ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་བཞག་པ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡོན་ཁ་གྱེན་བསྟན། །དེ་སྟེང་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་ཕུབ་བཞག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་ འོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་ནི་གྱེན་བསྟན་པ། །འགྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྱི་ཟུར་གཉིས་སུ་བཞག །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསླངས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། །མིག་ཟུར་གཉིས་ ནས་དཔུང་པའི་སྟེང་ཐད་བཞག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསླང་དཔུང་གཡོན་ཐད། །ཁ་ནང་བསྟན་པའི་མཁྲིག་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀུག་པའི་གྲུ་ མོའི་མདུན། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་བསྟན་པ་ཡིན། །པི་ཝང་བསྒྱུར་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཡིན། །ལག་གཡས་ཐལ་མོ་གྱེན་བསླང་ཁ་ནང་བསྟན། །ལག་ངར་ནང་དུ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི་ནང་བསྟན་བསླང་། ། གཉིས་ཀ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །གཡས་པའི་ཐལ་མོ་རྣ་བ་གཡས་ཐད་བསླང་། །གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ལག་ངར་ཕྱི་རུ་བསླང་། །གཡོན་པའི་ཕྱོགས་ལའང་དེ་བཞིན་གར་མའི་འོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་འོག་ཏུ་ཕུབ། ། 6-591 རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་གྱེན་བསྟན། །དེ་སྟེང་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་ཕུབ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་ཚུལ་མེ་ཏོག་མ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་གཤིབས། །མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ཡི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་གྱེན་བསྟན། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསླངས་ཁ་ཕྱིར་ བསྟན། །དྲི་ཡི་བྱུག་ཚུལ་དྲི་ཆབ་མ་ཡི་འོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཆེན་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཚུལ་བྱེད་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོ། །

【現代漢語翻譯】 尊勝者如是說,三者左手依于墊上。 左手與金剛薩埵(Vajrasattva)相同,右拳置於心前,面向內。 拇指與食指相觸,略微向內旋轉,是名為金剛法的大手印。 左拳置於心前,面向內,右拳置於右肩處。 面向外,是金剛利器。 右手握拳置於臍前,面向外。 豎起中指並略微旋轉,是金剛因之手印。 右拳向上,正對著面部。 降至心口,是金剛語之手印。 二者左手皆依于墊上。 雙手與金剛薩埵相同。 此乃金剛業之手印。 雙手握拳向上,面向外。 置於各自肩上,是守護之手印。 雙手握拳橫放,面向內。 置於嘴角左右,是夜叉之手印。 左手握拳,左腰處拳心向上。 其上右手握拳,拳心向下放。 此乃金剛拳之手印。 雙手握拳,拳心向上。 以傲然之姿置於兩髖旁。 是名為金剛嬌女的大手印。 雙手握拳向上,面向外。 從眼角兩側置於肩上。 是金剛鬘母之手印。 左手握拳向上,置於左肩處。 拳心向內,手肘略微彎曲。 朝向心口方向,在手肘前方。 右手握拳,拳心向上。 作琵琶彈奏之勢,是金剛歌女之手印。 右手掌心向上,面向內。 左手掌心向內,置於右手手臂內側。 二者皆向右旋轉。 右手掌心豎于右耳旁。 左手掌心向外豎起。 左側亦然,是舞女之手印。 雙手握拳,於心口下方放下。 是金剛香母之手印。 左拳置於心前,拳心向上。 其上右拳向下放。 然後作向上拋灑之勢,是花母之手印。 雙手金剛拳於心前並排。 拇指向上豎起,向右旋轉。 是金剛燈母之大手印。 左拳置於心前,拳心向上。 右拳向上,面向外。 作涂香之勢,是香水母之手印。 雙手如金剛王之大手印。 作持鐵鉤之勢,是鐵鉤之手印。

【English Translation】 The Victorious One said, the three, the left hand rests on the seat. The left hand is like Vajrasattva (金剛薩埵), the right fist is placed in front of the heart, facing inward. The thumb and index finger touch, slightly rotating inward, it is the great mudra called Vajra Dharma (金剛法). The left fist is placed in front of the heart, facing inward, the right fist is placed at the right shoulder. Facing outward, it is the Vajra sharp weapon. The right hand holds a fist in front of the navel, facing outward. Raise the middle finger and rotate it slightly, it is the mudra of Vajra cause. The right fist is upward, facing the face. Lowered to the heart, it is the mudra of Vajra speech. Both left hands rest on the seat. Both hands are the same as Vajrasattva. This is the mudra of Vajra karma. Both hands hold fists upward, facing outward. Placed on their respective shoulders, it is the mudra of protection. Both hands hold fists horizontally, facing inward. Placed on the left and right corners of the mouth, it is the mudra of Yaksha. The left hand holds a fist, the left waist faces upward. On top of it, the right hand holds a fist, the fist face down. This is the mudra of Vajra fist. Both hands hold fists, the fist faces upward. Placed on both hips with a proud posture. It is the great mudra called Vajra coquettish woman. Both hands hold fists upward, facing outward. Placed on the shoulders from the corners of the eyes. It is the mudra of Vajra garland mother. The left hand holds a fist upward, at the left shoulder. The fist face inward, the elbow slightly bent. Facing towards the heart, in front of the elbow. The right hand holds a fist, the fist face upward. Making the gesture of playing the pipa, it is the mudra of Vajra singer. The right palm is upward, facing inward. The left palm is inward, placed inside the right arm. Both rotate to the right. The right palm is erected next to the right ear. The left palm is erected outward. The same is true on the left side, it is the mudra of the dancer. Both hands hold fists, lowered below the heart. It is the mudra of Vajra incense mother. The left fist is placed in front of the heart, the fist face upward. On top of it, the right fist is placed downward. Then making the gesture of scattering upward, it is the mudra of flower mother. Both hands Vajra fists are placed side by side in front of the heart. The thumbs are erected upward, rotating to the right. It is the great mudra of Vajra lamp mother. The left fist is placed in front of the heart, the fist face upward. The right fist is upward, facing outward. Making the gesture of applying fragrance, it is the mudra of perfume water mother. Both hands are like the great mudra of Vajra king. Making the gesture of holding an iron hook, it is the mudra of the iron hook.


པད་བསྐོར་འཕྲོ་ལ་ལག་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ། །སོ་སོར་གྱེས་ ནས་པུས་མོ་གཉིས་ལྟ་བུ། །ཁུ་ཚུར་ཁ་ཕུབ་བཞག་པ་ཞགས་པའི་འོ། །པད་བསྐོར་འཕྲོ་ལ་ལག་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ། །སོ་སོར་གྱེས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་སྟེང་དུ། །ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསྟན་བཞག་སྟེ་ལྕགས་ སྒྲོག་གོ །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ། །ལག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་དྲིལ་བུའི་འོ། །དེ་ནས་སྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ཆེན་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཡས་པའི་ ཁུ་ཚུར་ནུ་མ་གཡས་པའི་ཐད། །ཁ་ནང་བསྟན་པ་མཁར་སིལ་འཛིན་ཚུལ་དང་། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་གྱེན་བསྟན། །ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཚུལ་ཉན་ཐོས་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཐད་ཁ་ནང་བསྟན། ། 6-592 མཁར་སིལ་འཛིན་ཚུལ་ཡིན་ནོ་གཡོན་པ་ནི། །ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསྟན་ནུ་མ་གཡོན་གྱི་ཐད། །གླེགས་བམ་འཛིན་ཚུལ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །པད་བསྐོར་འཕྲོ་ལ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲོད་བྱ། །མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནི་ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། །སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས། །པད་བསྐོར་འཕྲོ་ལ་ལག་གཉིས་པདྨོའི་ཚུལ། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་པ་ལ་འཇུག་པ། བཞི་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་ པོ་སོགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན། ། ཞེས་པས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་སྟོན་ཞིང་། སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང་། །ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྟན་ལ། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཁ་ཟས་སུ། །བཟའ་བ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་བཞག །ཅེས་པས་བགེགས་གཏོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཏོང་ཚུལ་ནི་དཔུང་བཟང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་དེ། འདི་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་། འབྱུང་པོ། བགེགས་གཏོར་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་རྫས་དང་། མགྲོན་དང་། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ཨོཾ་ད་ཤ་སོགས། དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསང་བ། ཡཀྵ་སོགས། སྦྱང་བ། ཛཱ་ལ་སོགས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས། དང་གསུམ། གཉིས་པ་མགྲོན་གྱི་བྱ་བ་ལ། 6-593 སྤྱན་དྲང་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས། གདན་ལ་བཞུགས་པདྨ་ཀ་སོགས། པ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་འགྲེ། པ། མཆོད་པ་འབུལ་ད་ཤ་སོགས། བ། བསྟོད་པ་དབང་སོགས། བྱ་བ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨིནྟྲ་ཡ། བཏང་བ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཤར་ཕྱོགས། བ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་ཆོས་རྣམས། པ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བསྲུང་མ། བ་གདབ་པ་དང་དགུ། གཉིས་པ་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ལ། རྫས་དང་། མགྲོན་དང་།

【現代漢語翻譯】 蓮花繞轉手,雙手于肘相交。 各自張開,形如雙膝。 拳頭覆置,是為羂索印。 蓮花繞轉手,雙手于肘相交。 各自張開,置於雙膝之上。 拳頭仰置,是為鐵鉤印。 右手金剛鈴,于頂上搖動。 左手依于墊,在鈴之下。 此後賢劫十六尊,大手印。 如金剛薩埵之大手印一般。 右拳在右乳旁。 拳心向內,是為持鈴印。 左拳在心口,拳心向上。 持缽印,是為聲聞大手印。 右拳在心口,拳心向內。 是為持鈴印,左手則。 拳頭向上,在左乳旁。 持經卷印,是為獨覺十二印。 蓮花繞轉手,雙拳背對。 兩小指,如環相扣。 豎起期克印,顯現三界等。 蓮花繞轉手,雙手作蓮花狀。 是為世間輪涅之大手印。 如是說。 外則對護方神及諸鬼神等施食,併入于自身而行灌頂。 第四,對護方神及諸鬼神等施食: 于第一品中雲:『于方位所居者,當善觀察。』 此乃指示護方神之食子,其後云:『然後施予一切諸鬼神之食。』 此乃指示鬼神之食子,又云:『飢渴眾生施飲料。』 此乃指示六道及餓鬼之食子,又云:『夜叉羅剎之食物。』 『種種飲食當陳設。』此乃指示障礙之食子。 如何施食之儀軌,如《善臂經》所說而行,此中亦有護方神、鬼神、障礙之食子三種。 初者,有物、賓客、結尾之儀軌,嗡 達夏 等三者。 初者,有桑煙、夜叉 等,凈化、匝拉 等,加持 阿嘎若 等三者。 二者,賓客之事業,迎請,護方神 等,安坐于蓮花座 貝瑪嘎 等。 示手印 嗡 因扎亞 等解說,供養 達夏 等,讚頌 旺 等,事業,食子 嗡 因扎亞。 佈施,委以事業 東方,佈施,法之佈施 諸法,佈施,祈求所欲之事 守護,立誓等九者。 二者,鬼神之食子,有物、賓客、

【English Translation】 Hands crossed at the elbows in a lotus circling motion. Separated, resembling two knees. Fists placed face down, is the lasso mudra. Hands crossed at the elbows in a lotus circling motion. Separated, placed on top of two knees. Fists placed face up, is the iron hook mudra. Right hand vajra bell, shaken above the head. Left hand rests on the cushion, below the bell. Then the sixteen good aeon, Mahamudra. Just like the Vajrasattva's Mahamudra. Right fist next to the right breast. Palm facing inward, is the bell-holding posture. Left fist at the heart, palm facing upward. Holding the alms bowl, is the Shravaka Mahamudra. Right fist at the heart, palm facing inward. Is the bell-holding posture, the left hand then. Fist facing upward, next to the left breast. Holding the scripture, is the twelve Pratyekabuddhas. Lotus circling hand, fists back to back. The two little fingers, linked in a loop. Raising the threatening finger, manifesting the three realms etc. Lotus circling hand, both hands in lotus posture. Is the Mahamudra of all worldly cycles. Thus it is said. Externally, offering torma to the directional guardians and elementals, and entering oneself to receive empowerment. Fourth, offering torma to the directional guardians and elementals: In the first chapter, it says: 'Those who dwell in the directions, should be carefully observed.' This indicates the torma for the directional guardians, and then it says: 'Then give torma to all the elementals.' This indicates the torma for the elementals, and it also says: 'Give drinks to hungry and thirsty beings.' This indicates the torma for the six realms and pretas, and it also says: 'Food for yakshas and rakshasas.' 'Various kinds of food should be arranged.' This indicates the obstacle torma. The method of offering is done as explained in the 'Strong Arm Sutra', and here too there are three types: directional guardians, elementals, and obstacle torma. For the first, there are substances, guests, and concluding rituals, Om Dasha etc. are the three. For the first, there is cleansing smoke, Yaksha etc., purification, Jala etc., blessing Akaro etc. are the three. For the second, the activity of the guest, inviting, directional guardians etc., seating on a lotus seat Padma Ka etc. Showing the mudra Om Indraya etc. explanation, offering Dasha etc., praising Wang etc., activity, torma Om Indraya. Giving, entrusting with activity Eastern direction, giving, giving of Dharma all Dharmas, giving, requesting desired things protection, making vows etc. are the nine. For the second, the elemental torma, there are substances, guests,


མེ་ཏོག་གི་ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ ཆོ་ག་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསང་ཡཀྵ། བ། སྦྱང་ཛྭ་ལ། བ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཨ་ཀ་རོ། པ་གསུམ། གཉིས་པ་མགྲོན་གྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་དྲང་ལྷ་དང་། བ། གདན་ལ་ སརྦ། བཞུགས་པ། མཆོད་པ་སརྦ། བྱ་བ། གཏོར་མ་འབུལ་དེ་ལ། བ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་འབྱུང་པོ། བ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས། སྦྱིན་པ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་འབྱུང་པོ། པ་དང་བདུན། གསུམ་པ་ བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། མགྲོན་གྱི་ན་མོ། བྱ་བ། མཆོད་པ་གུམ་ཀ བྱ་བ། གཏོར་མ་གུམ་ཀ་རོ། གཏང་བ། བདེན་པའི་སྟོབས་རྒྱན་གྱི། བརྗོད་པ། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཨོཾ་ཆེན་པོའམ། བ། བགེགས་བསྐྲད་ པ་ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་གཙྪ་སོགས། དང་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་དབང་ལ་གཉིས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ལས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ། ། 6-594 བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་སུ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་ཡང་བླང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་དབང་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་ཞིག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་ བྱང་ཆུབ་ཏུ། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་། དབང་གི་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་གཉིས། སྟ་གོན་དང་། འཇུག་པ་ དངོས་སོ། །དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་བདུན། ཡོན་དབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ། བསྲུང་བ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཡོན་དབུལ་བ་ ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཡོན་ཡང་དབུལ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། མཎྜལ་དབུལ་ཚུལ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གང་གིས་སློབ་དཔོན་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ནས་རིགས་ སུ་སྐྱེ་བ་ཡོད། །ཅེས་དང་། ཉན་སོགས་འདོད་པས་ལན་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་ལ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ནས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་པ་ནི། 6-595 དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། འདི་ནི་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དང་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་ནས་ཀྱང་འབྱུང་། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྦྱོང་ རྒྱུད་ལས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ། ཐུན་མོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། རིགས་ ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚི

【現代漢語翻譯】 花朵的 嗡 薩瓦 羅嘎(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Loka,漢語字面意思:嗡,一切世界),第一部分是息災,第二部分是增益,第三部分是懷愛。第一部分關於息災的儀軌:獻供養食子予夜叉,凈化火焰,加持阿卡若(藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A-ka-ro,漢語字面意思:阿字)。共三部分。第二部分關於迎請賓客的儀軌:迎請天神,請諸神安坐于座,供養一切,獻供朵瑪,委任差事予諸部多,佈施法物,祈求滿足願望予諸部多。共七部分。第三部分 關於驅逐魔障的朵瑪:賓客的敬禮,獻供養食子予古瑪日,獻供朵瑪予古瑪日,陳述真實的力量,委任差事予嗡千波(藏文:ཨོཾ་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Chenpo,漢語字面意思:嗡,偉大的)等,驅逐魔障嗡 薩瓦 維格納 嘎恰(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་གཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vighna Gaccha,漢語字面意思:嗡,一切障礙,離去)等。共六部分。第五部分關於灌頂分為兩部分:自身進入並接受灌頂,以及引導弟子進入並給予灌頂。第一部分是:在第一品觀察中:『如前一樣在寶瓶中,唸誦一百零八遍后,灌頂是最好的觀察。』正如『自己也接受灌頂』所說的那樣,爲了使自己的誓言和戒律得以恢復,自己應該以自入的方式接受給予弟子多少灌頂。 第二部分是引導弟子進入並給予灌頂:在《凈治續》中說:『然後持咒者爲了無上菩提,應使弟子完全成熟。』這表明,這又分為兩部分:進入和灌頂的正行。第一部分進入又分為兩部分:準備和實際進入。第一部分準備分為七個部分:獻供養,祈請,發菩提心,加持,發願,講授甚深之法,進行守護。第一部分獻供養是:在《凈治續》中說:『然後獻上力所能及的供養。』這表明,獻曼達的方式如常。第二部分祈請是:『誰祈請上師,然後才能在種姓中出生。』以及『聽等願望祈請三次。』正如所說的那樣,需要祈請。雖然《利他光芒》中沒有明確說明,但至尊喇嘛金剛持親自補充說: 『大樂您我等』祈請三次。這是從《九頂續》中說的,在《金剛鬘》等中也有類似的內容。第三部分發菩提心是:在《凈治續》中說:『爲了利益眾生,迅速成佛,讓他們發起殊勝菩提心。』這表明,這又分為三部分:共同的菩提心,內在的菩提心,五部總和個別的誓言。

【English Translation】 Of the flower Om Sarva Loka (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Loka, Literal meaning: Om, All Worlds), the first part is pacifying, the second part is increasing, and the third part is magnetizing. The first part is about the pacifying ritual: offering Torma to Yakshas, purifying the flames, blessing Akaros (Tibetan: ཨ་ཀ་རོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: A-ka-ro, Literal meaning: A syllable). There are three parts in total. The second part is about the ritual of inviting guests: inviting the gods, requesting the gods to sit on the seats, offering everything, offering Torma, entrusting tasks to the Bhutas, giving Dharma objects, and praying for the fulfillment of wishes to the Bhutas. There are seven parts in total. The third part About the Torma for dispelling obstacles: the guest's salutation, offering Torma to Gumaris, offering Torma to Gumaris, stating the power of truth, entrusting tasks to Om Chenpo (Tibetan: ཨོཾ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Chenpo, Literal meaning: Om, Great) etc., dispelling obstacles Om Sarva Vighna Gaccha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣ་གཙྪ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Vighna Gaccha, Literal meaning: Om, All Obstacles, Go Away) etc. There are six parts in total. The fifth part about empowerment is divided into two parts: oneself entering and receiving empowerment, and guiding disciples to enter and giving empowerment. The first part is: In the first chapter of observation: 'As before, in the vase, after reciting one hundred and eight times, empowerment is the best observation.' Just as 'one also receives empowerment' says, in order to restore one's vows and precepts, one should receive as self-entry the amount of empowerment given to the disciples. The second part is guiding disciples to enter and giving empowerment: In the 'Purifying Tantra' it says: 'Then the mantra holder, for the sake of unsurpassed Bodhi, should fully ripen the disciples in the place.' This shows that it is again divided into two parts: entering and the actual basis of empowerment. The first part of entering is again divided into two parts: preparation and actual entering. The first part of preparation is divided into seven parts: offering, requesting, generating Bodhicitta, blessing, making aspirations, teaching profound Dharma, and performing protection. The first part of offering is: In the 'Purifying Tantra' it says: 'Then offer whatever offerings are available.' This shows that the way of offering Mandala is as usual. The second part of requesting is: 'Whoever requests the Guru, then one will be born into the lineage.' And 'Hearing and other wishes, request three times.' As it is said, it is necessary to request. Although it is not explicitly stated in 'Light of Benefit for Others', the venerable Lama Vajradhara himself supplemented: 'Great Joy You Me etc.' request three times. This is said from the 'Nine-Crested Tantra', and there is one similar to this in 'Vajra Garland' etc. The third part of generating Bodhicitta is: In the 'Purifying Tantra' it says: 'For the benefit of beings, quickly attain Buddhahood, let them generate the supreme Bodhicitta.' This shows that it is again divided into three parts: common Bodhicitta, inner Bodhicitta, the vows of the five families in general and in particular.


ག་དང་སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འདི་ནི་ཐེག་པ་ གོང་མ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ངག་འདོན་ནི། དབང་མེད་བདག་གིས་ཞེས་སོགས་ནས། བདག་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ནི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྒྱས་ པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གསང་སྔགས་ནང་གི་ལུགས་ལ་ལམ་བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ངག་འདོན་ ནི་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་པ་ནས། ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ནས། མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། ། 6-596 བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ནི། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས། །སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང་། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་ བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །ཞེས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཁ་ཟླུམ་པ་རེ་རེ་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏཥྛ་ཛྙ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། བདག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ནས། མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་རོ། །དྲུག་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྒྲག་ལ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ངག་འདོན་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སོགས་ནས། འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་བསྲུང་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། ། 6-597 ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་བའོ། །དེས་སྟ་གོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་འཇུག་པ་དངོས་ལ་ བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཡོན་དབུལ་བ། གདོང་བཅིང་བ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་ནང་དུ་གཞུག་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བ། མེ་ཏོག་འདོར་བ། དེ་ཉིད་མགོ་ལ་བཅིང་བ། གདོང་གཡོག་ཕྱེ་ བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བ། སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ།

【現代漢語翻譯】 一、通過承諾誓言來接受(灌頂)。首先是共同的發心,即以持續懺悔為先導的發心。這被稱為共同發心,因為它對上下二部(顯宗和密宗)都是共同的。唸誦文是:『無依的我…』直到『我將安住』。這是從《瑜伽廣續百千部》中宣說的。 二、內在的發心,即在密宗內部的傳統中,通過四種途徑生起發心:月亮金剛的發心。唸誦文是:『薩瑪雅阿…』直到『塔蘇康』。 三、接受五種姓的誓言:『如三世…』直到『安置於寂滅』。這是從《金剛頂經》中宣說的。 四、加持,以及五、祈願。如《調伏續》所說:『然後加持,發起菩提心的祈願。』首先,以三部(觀音、文殊、金剛手)共同的咒語和手印觸碰三處(身、語、意),進行加持。其次:『如此加持之處,心間、隱處、面部,額頭、眉間、雙耳,鼻和腰、膝蓋、踝,腳趾尖和雙眼,以及秘密處。』在二十二處地方,觀想每個月亮上有一個紅色的圓形金剛杵。雙手握金剛拳,唸誦:嗡 班匝 阿地 達叉 嘉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏཥྛ་ཛྙ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अतितिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra atitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,智慧,誓言,吽)。第五是祈願,唸誦:嗡 班匝 薩埵 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,哈)。生起金剛薩埵的慢心,從『我的善根』直到『迅速獲得』。 六、宣說甚深之法。如《調伏續》所說:『宣講甚深廣大的法。』唸誦文是:『在世間…』直到『轉變』。這是從《現觀莊嚴經》中宣說的。 七、守護。如《調伏續》所說:『守護之後,安住于苦行誓言。』以三界勝者的手印觸碰三處,唸誦薩埵 卓達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次,進行守護。 這樣,前行及其相關部分就完成了。第二,進入正行,有十三項:供養,遮面,結手印並引入(壇城),降臨智慧尊,穩固智慧尊,獻花,將(本尊)戴在頭上,揭開面紗,展示壇城,生起誓言,穩固誓言,宣說誓言。

【English Translation】 1. Taking (initiation) through promising vows. First, the common generation of bodhicitta, which is the generation of bodhicitta preceded by continuous confession. This is called common because it is common to both the upper two vehicles (Exoteric and Esoteric). The recitation is: 'Helpless I...' until 'I will abide'. This is spoken from the 'Yoga Extensive Hundred Thousand Tantra'. 2. The inner generation of bodhicitta, which is the generation of bodhicitta through the four paths in the inner tradition of Secret Mantra: the bodhicitta of the Moon Vajra. The recitation is: 'Samaya A...' until 'Tasu Kham'. 3. Taking the vows of the Five Families: 'As the three times...' until 'Place in Nirvana'. This is spoken from the 'Vajra Peak Tantra'. 4. Blessing, and 5. Making aspirations. As the 'Subduing Tantra' says: 'Then bless, generate the aspiration for enlightenment.' First, bless by touching the three places (body, speech, and mind) with the common mantra and mudra of the Three Families (Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani). Second: 'Thus, the places to be blessed, heart, secret place, face, forehead, brow, two ears, nose and waist, knees, ankles, tip of the toes and two eyes, and the secret place.' In the twenty-two places, visualize a red, round vajra on each moon. Clench both vajra fists and recite: Om Vajra Atitishtha Jñana Samaye Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏཥྛ་ཛྙ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अतितिष्ठ ज्ञान समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra atitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,智慧,誓言,吽). Fifth is making aspirations, recite: Om Vajrasattva Ham (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,哈). Hold the pride of Vajrasattva, from 'My root of virtue' until 'May I quickly attain'. 6. Explaining the profound Dharma. As the 'Subduing Tantra' says: 'Proclaim the profound and vast Dharma.' The recitation is: 'In the world...' until 'Transform'. This is spoken from the 'Manifest Enlightenment Tantra'. 7. Protection. As the 'Subduing Tantra' says: 'Having protected, abide in the ascetic vows.' Touch the three places with the mudra of the Victorious One of the Three Realms, and protect by reciting Sattva Krodha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times. Thus, the preliminaries and their related parts are completed. Second, entering the actual practice, there are thirteen items: offering, veiling the face, forming the mudra and introducing (into the mandala), descending the wisdom being, stabilizing the wisdom being, offering flowers, placing (the deity) on the head, unveiling the face, showing the mandala, generating the vows, stabilizing the vows, proclaiming the vows.


སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྦྱོང་ རྒྱུད་ལས། རས་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོག་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོག་བཅིང་བའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་གྱི་ལག་ གཉིས་བྱ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་དེ་བརྒྱན་ཏེ། །ཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཞེས་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། 6-598 གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཆར་ལྟར་བབས་པ། སྙིང་ཁའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་ དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པའོ། ། ལྔ་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་སོགས་བརྗོད། དྲུག་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས། ། སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་འདོར་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ངག་འདོན་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ནས། ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །བདུན་པ་དེ་ཉིད་མགོ་ལ་བཅིང་ བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མགོ་ལ་བཅིང་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་གདོང་གཡོག་ཕྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲིབ་ བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་གདོང་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སེ་སོགས་བརྗོད། དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། ། 6-599 བཅུ་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་མྱོང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་ཁར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་སོགས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ

【現代漢語翻譯】 受持誓言的實際過程。 首先是奉獻供品,如曼扎、四洲等。 第二,如《凈除續》所說:『用布等遮蓋雙眼』,這表明用『阿 康 維 Ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།)遮蓋面部。 第三,結手印,如『金剛持的莊嚴雙手』,以及『用鮮花、珍寶等裝飾,雙手捧滿供品』所示。結金剛持手印,唸誦『嗡 班匝 阿迪提 斯塔 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།),以及『嗡 班匝 薩瑪雅 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།),觀想從壇城的東門進入。 第四,降下智慧。對上師和壇城的主尊無二無別,生起強烈的恭敬心。從主尊等三十七尊本尊的心間,降下無二智慧,如雨般降臨,其形態為吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。融入心間的首字,從而消除所有罪業和障礙,身心生起無量的喜樂。將金剛結放在頭頂,唸誦『嗡 班匝 扎 貝 薩 亞 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་)多次。 第五,使其穩固。在頭頂放置金剛交杵,唸誦『嗡 阿 薩 美』等。第六,拋擲鮮花,如《凈除續》所說:『然後,精通咒語者,以此咒語拋擲鮮花』,唸誦:『爲了獲得佛陀的成就』,直到『哈納 吽』(藏文:ཧ་ན་ཧཱུྃ་)之間,獻上鮮花。 第七,將其繫在頭上。觀想將如此供養的鮮花,加持為咒語的花環,然後繫在頭上,唸誦『嗡 扎 提 擦』等。第八,揭開面紗,觀想壇城的遮蔽和麵紗同時消除,唸誦『嗡 班匝 哈 塞』等。 第九,展示壇城,唸誦『嗡 班匝 巴 霞 吼』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ),觀想所有能依和所依的壇城,清晰而圓滿地顯現,如親眼所見。 第十,生起誓言。如《凈除續》所說:『然後,精通咒語者,以此咒語給予誓言』,觀想如此降下智慧的體驗和證悟,以及所有瑜伽續部的誓言和戒律,都融入自身,唸誦『嗡 班匝 薩瑪雅 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)。 第十一,使其穩固。在心間放置金剛,唸誦『嗡 班匝 薩瑪雅 赫里達』等,觀想使其穩固。 第十二,

【English Translation】 The actual process of taking vows. First, offering the mandala, four continents, etc. Second, as stated in the 'Purification Tantra': 'Covering both eyes with cloth, etc.,' which indicates covering the face with 'Ah Kham Vi Ra Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།). Third, forming the mudra, as shown by 'The glorious hands of Vajradhara,' and 'Adorning with flowers, jewels, etc., filling the hands with offerings.' Forming the Vajradhara mudra, reciting 'Om Vajra Adhitishtha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།), and 'Om Vajra Samaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།), visualizing entering from the east gate of the mandala. Fourth, descending wisdom. Generating strong reverence for the guru and the main deity of the mandala as inseparable. From the hearts of the main deity and the thirty-seven deities, the non-dual wisdom descends like rain in the form of Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Merging into the first letter of the supreme glory in the heart, thereby eliminating all sins and obscurations, and generating immeasurable bliss in body and mind. Placing the Vajra knot on the crown of the head, reciting 'Om Vajra Praveshaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་) many times. Fifth, making it stable. Placing the crossed Vajra on the crown of the head, reciting 'Om Ah Sa Me,' etc. Sixth, throwing flowers, as stated in the 'Purification Tantra': 'Then, the skilled mantra practitioner, throws flowers with this mantra,' reciting: 'For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha,' up to 'Hana Hum' (藏文:ཧ་ན་ཧཱུྃ་), offering the flowers. Seventh, tying it on the head. Visualizing blessing the flowers offered in this way as a garland of mantras, and then tying it on the head, reciting 'Om Prati Chchha,' etc. Eighth, unveiling the face, visualizing the obscurations of the mandala and the veil being removed simultaneously, reciting 'Om Vajra Hāse,' etc. Ninth, showing the mandala, reciting 'Om Vajra Pashya Ho' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ), visualizing all the mandalas with their supports and supported, appearing clearly and completely, as if seen directly. Tenth, generating the vows. As stated in the 'Purification Tantra': 'Then, the skilled mantra practitioner, gives the vows with this mantra,' visualizing the experience and realization of descending wisdom in this way, and all the vows and precepts of the Yoga Tantras, entering into one's own being, reciting 'Om Vajra Samaya Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄). Eleventh, making it stable. Placing the Vajra in the heart, reciting 'Om Vajra Samaya Hridaya,' etc., visualizing making it stable. Twelfth,


་སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཞེས་སོགས་ནས། བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ བར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དངོས་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་སོགས་ནས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་། གཉིས་པ་བཅུག་ནས་དབང་ བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ ལ་ཡང་། སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་སྔགས་དབང་བསྟན་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་ནས། བསྐུར་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་དང་གཅིག 6-600 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་། དར་དཔྱང་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རིན་འབྱུང་ལ་དབང་གཉིས་དང་དབང་གསུམ། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་དོན་གྲུབ་དྲིལ་ བུའི་དབང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་དབང་བཞི། རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་དང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱིན་ཏེ་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དང་དྲུག འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་བདུན། ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དང་བརྒྱད། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དབང་དང་དགུ །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བཅུའོ། །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ལག་ཏུ་བྱིན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། བཀའ་བསྒོ་ནི། སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་བརྒྱད་དེ། ཡོན་དབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། སྔགས་དབང་བསྐུར་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། རྟེན་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་། དབང་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་བརྗོད། 6-601 གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ནས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་དེ་ཉིད་འདུས་པར་ལྷུག་པར་གསུངས་པ། བརྗོད་བདེ་བའི་ ཕྱིར་གུར་ནས་གསུངས་པའི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། གསུམ་པ་སྔགས་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས་ལྷ་སོ་ བདུན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། སྔགས་ཚན་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་

【現代漢語翻譯】 宣講戒律是:『這是你的地獄』等,直到『應當守護』之間。 第十三,實際接受戒律是:『你對眾生』等,直到『如是』之間。 通過這些,包含了進入的法輪。 第二,進入后灌頂分為兩部分: общей 解釋和 конкретный 修持方式。 第一,общий 解釋是:《Sbyong Gyud》中,『薩瓦維德(Sarvavid,一切智者)如是灌頂』等進行了闡述。 其中,『薩瓦維德(Sarvavid,一切智者)如是灌頂』一句偈頌闡述了 मंत्र 灌頂,從『寶瓶』到『灌頂』兩句偈頌闡述了十種灌頂:不動佛是水灌頂,第一。 寶生佛的灌頂中,頭飾灌頂、綢帶和花鬘灌頂合二為一,寶生佛有兩種灌頂,共三種灌頂。無量光佛金剛灌頂和不空成就佛鈴灌頂合二為一,五部佛手印灌頂,共四種灌頂。毗盧遮那佛名灌頂,第五。給予金剛交杵,四種事業灌頂,第六。給予法輪,上師灌頂,第七。手印身誓言灌頂,第八。鈴語灌頂,第九。金剛心灌頂,第十。 智慧方便灌頂是:『然後給予金剛鈴』一句偈頌闡述。七寶灌頂是:『輪等』等三句偈頌闡述。敕令是:『爲了成就 मंत्र』等兩句偈頌闡述。 第二,具體修持方式有八種:獻供品、祈請、 मंत्र 灌頂、金剛弟子灌頂、金剛上師灌頂、給予所依之物三種誓言、智慧方便雙運灌頂、以及這些灌頂的最後給予所依之物。 第一,獻供品是:曼扎,四大洲等,陳述作為請求實際灌頂的供品。 第二,祈請是:雖然『利他光芒』中沒有明確說明,但法王多吉羌(Vajradhara,金剛持)已經補充完整,因為其中包含了相同的含義,所以古汝(Guru,上師)所說的爲了易於表達,說了『菩提金剛』等三次。 第三, मंत्र 灌頂是:對上師和壇城主尊無二無別,懷著強烈的恭敬心,從三十七尊神的心間,發出十三種金色 मंत्र。

【English Translation】 The proclamation of vows is: 'This is your hell' etc., until 'should be protected'. Thirteenth, the actual taking of vows is: 'You to sentient beings' etc., until 'thus'. Through these, includes the Dharma wheel of entry. Second, entering and then empowerment is divided into two parts: general explanation and specific practice. First, the general explanation is: In the 'Sbyong Gyud', 'Sarvavid (Sarvavid, All-Knowing One) empowers as it is' etc. are explained. Among them, 'Sarvavid (Sarvavid, All-Knowing One) empowers as it is' one verse explains the mantra empowerment, from 'Vase' to 'empowerment' two verses explain the ten empowerments: Akshobhya is the water empowerment, first. In the empowerment of Ratnasambhava, the crown empowerment, the silk drape and garland empowerment are combined into one, Ratnasambhava has two empowerments, a total of three empowerments. Amitabha Vajra empowerment and Amoghasiddhi bell empowerment are combined into one, the five Buddha family mudra empowerment, a total of four empowerments. Vairochana name empowerment, fifth. Giving the vajra crossed vajra, the four karma empowerment, sixth. Giving the wheel, the Acharya empowerment, seventh. Mudra body samaya empowerment, eighth. Bell speech empowerment, ninth. Vajra mind empowerment, tenth. The skillful means and wisdom empowerment is: 'Then giving the vajra bell' one verse explains. The seven precious things empowerment is: 'Wheel etc.' etc. three verses explain. The command is: 'For the sake of accomplishing mantra' etc. two verses explain. Second, there are eight specific ways to practice: offering gifts, making requests, mantra empowerment, Vajra disciple empowerment, Vajra Acharya empowerment, giving the three samayas to the support, skillful means and wisdom union empowerment, and finally giving the support for these empowerments. First, offering gifts is: Mandala, four continents etc., stating as an offering to request the actual empowerment. Second, the request is: Although it is not explicitly stated in 'Altruistic Light', Dharma Lord Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder) has completed it, because it contains the same meaning, so Guru (Guru, Teacher) said 'Bodhi Vajra' etc. three times for easy expression. Third, the mantra empowerment is: To the Guru and the main deity of the mandala, inseparable, with strong reverence, from the hearts of the thirty-seven deities, emit thirteen kinds of golden mantras.


དུ་བྱས་ཏེ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་ནས། ཨོཾ་བྷ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ ལྔ་དང་། དེའི་མཐའ་རྟེན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ནི། བུམ་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་བརྗོད་པས། ཞེ་སྡང་ སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ལ་གསུམ། 6-602 དང་པོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་བརྗོད་པས། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ནས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་བར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་དར་དཔྱང་ནི། དར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་མགོ་ལ་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། བཞི་པ་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་སོགས་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་ནི། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་སོགས་བརྗོད་པས། རིགས་ལྔའི་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ མོ། །གཉིས་པ་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བསམ་ལ། 6-603 འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། དྲུག་པ་དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའམ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་ཆེན་བཅས་ལ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི། ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ

【現代漢語翻譯】 之後發生的情況是,從頭頂融入,所有的罪業和障礙都得以清除,身心感受到無量的快樂。觀想獲得所有真言的傳承,將金剛杵置於頭頂,從嗡 拿摩(Om Namo)到嗡 班(Om Bha)之間。金剛阿阇黎的灌頂分為兩種:五種智慧灌頂,以及作為其基礎的四種事業灌頂。 首先是不動佛(Akshobhya)的水灌頂:將寶瓶置於頭頂等五個位置,唸誦嗡 布達 卡拉夏(Om Buddha Kalasha)等,五毒煩惱得以清凈,觀想毗盧遮那佛(Vairochana)等五部佛的菩提心,如明鏡般的五種智慧的力量融入自身。 其次是寶生佛(Ratnasambhava)的灌頂,分為三種: 第一是寶冠灌頂:將由珍寶製成的五部佛寶冠戴在頭上,唸誦嗡 布達 阿比辛恰(Om Buddha Abhishincha)等,凈化所有煩惱,觀想獲得五部佛的身語意成就。 第二是花鬘灌頂:將由五種珍寶製成的花鬘繫在寶冠的根部,唸誦嗡 惹那 瑪拉(Om Ratna Mala)等。 第三是絲帶懸掛:觀想將與身體等長的五色絲帶繫在頭上,唸誦嗡 班扎 帕扎(Om Vajra Patra)等。 第三是無量光佛(Amitabha)金剛灌頂,第四是不空成就佛(Amoghasiddhi)鈴灌頂同時進行:將五部佛的五種法器,以及用五種法器作為把手的鈴給予受灌者手中,唸誦嗡 布達 穆扎(Om Buddha Mudra)等,觀想獲得五部佛的五種智慧。 第五是毗盧遮那佛名號灌頂:搖動鈴,使其在頭頂等五個位置發出聲響,唸誦嗡 布達 拿摩(Om Buddha Nama)等,觀想獲得五部佛的名號灌頂。 第二是四種事業灌頂:將金剛交杵給予受灌者手中,唸誦嗡 班扎 噶瑪(Om Vajra Karma)等。金剛阿阇黎灌頂:觀想將弟子置於灌頂臺之上,將法輪給予受灌者手中,唸誦嗡 班扎 扎卡拉 阿比辛恰 吽 仲(Om Vajra Chakra Abhisincha Hum Bhrum),由於此等真言的加持,觀想弟子轉變為遍入一切的毗盧遮那佛的體性,金剛薩埵的自性。 第六,作為其基礎,給予三種誓言:首先是手印身的誓言:上師和弟子共同結五部佛的大手印,在頭頂等五個位置搖動鈴,唸誦嗡 布達 扎卡拉 阿迪帕提 薩埵 阿比辛恰 嗡 嗡(Om Buddha Chakra Adhipati Sattva Abhishincha Om Om)等。 第二是鈴語的誓言:將五部佛母的五種法器置於頭頂等五個位置。

【English Translation】 What happened afterwards was that, upon dissolving from the crown of the head, all sins and obscurations were cleared away, and immeasurable bliss arose in body and mind. Contemplating receiving the transmission of all mantras, a vajra was placed on the crown of the head, from Om Namo to Om Bha. The empowerment of the Vajra Acharya is divided into two: the five wisdom empowerments, and the four activity empowerments that serve as their basis. First is the water empowerment of Akshobhya: placing the vase on the crown of the head and other five places, reciting Om Buddha Kalasha, etc., the five poisons and afflictions are purified, and contemplating that the bodhicitta of the five families, such as Vairochana, and the power of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, are placed in the mindstream. Second, the empowerment of Ratnasambhava has three parts: First is the crown empowerment: tying the five-family crown made of precious jewels on the head, reciting Om Buddha Abhishincha, etc., purifying all afflictions, and contemplating attaining the siddhis of body, speech, and mind of the five families. Second is the garland empowerment: tying a flower garland made of five kinds of precious jewels at the base of the crown, reciting Om Ratna Mala, etc. Third is the hanging of the banner: contemplating tying a five-colored banner of equal length to the body on the head, reciting Om Vajra Patra, etc. Third, the Vajra empowerment of Amitabha and the bell empowerment of Amoghasiddhi occur simultaneously: giving the five emblems of the five families and a bell with a handle made of the five emblems into the hands, reciting Om Buddha Mudra, etc., contemplating attaining the five wisdoms of the five families. Fifth is the name empowerment of Vairochana: ringing the bell, making it sound in the five places such as the crown of the head, reciting Om Buddha Nama, etc., contemplating attaining the name empowerment of the five families. Second are the four activity empowerments: giving the vajra cross into the hands, reciting Om Vajra Karma, etc. The Vajra Acharya empowerment: contemplating placing the disciple on the empowerment platform, giving the wheel into the hands, reciting Om Vajra Chakra Abhishincha Hum Bhrum, due to the power of these mantras, contemplating that the disciple is transformed into the nature of the all-pervading Vairochana, the essence of Vajrasattva. Sixth, as its basis, giving the three vows: first is the vow of the mudra body: both the master and disciple make the great mudras of the five families, ringing the bell in the five places such as the crown of the head, reciting Om Buddha Chakra Adhipati Sattva Abhishincha Om Om, etc. Second is the vow of the bell speech: placing the five emblems of the five mothers in the five places such as the crown of the head.


ྔར་བཞག་ཅིང་། མཐར་ལག་ པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་། མཐར་ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱེ་སོགས་བརྗོད། བདུན་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ནས་བྱིན་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནས། ཧཱུྃ་ཨ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བརྒྱད་པ་དབང་ དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་དང་། བཀའ་སྒོའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། 6-604 ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །ནས། འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ནས་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྲུང་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་སོགས་དང་། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་དབུལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་ཡང་འབུལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ ། དྲུག་པ་བདག་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མཛད་པས། ཐོག་མར་རྩ་རིག་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཚར་རེ་ བཟླ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྦྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བདག་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསམ། རཏྣ་དྷ་ར་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསམ། པདྨ་དྷ་རའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་པ་ དང་། བི་ཤྭ་དྷ་རའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་པ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་རའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་། བདག་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་གནས་སུ་འཁོད་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་བསྒྲུབ་པའོ། ། 6-605 བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་རྣམས་བསམ་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ ཤིང་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་གཤིན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བཅུ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་ཁང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ།

【現代漢語翻譯】 然後放在左手上,唸誦『嗡 佛 寶』等。第三個是金剛心之誓言:將五部的五種法器觸碰頂輪等五個部位,最後放在右手上,唸誦『嗡 佛 秘密』等。第七個是方便智慧雙運之灌頂:交叉給予金剛鈴杵,從今天開始,你的……直到『吽 阿』。第八個是這些灌頂的結尾供養,分為兩種:七政寶之灌頂和開許。 第一個是給予七政寶的形象,唸誦『嗡 輪寶』等。第二個是:『今生的一切安樂……』直到『轉變』。然後,想著守護灌頂時承諾的一切誓言和戒律,主尊等。爲了圓滿獲得灌頂,獻上曼扎。不僅如此,還想著獻上身體受用的六分之一,從今天開始等,讓人唸誦。 第六個是將自己與主尊修成無二無別,進行穩固的唸誦:這是從無量壽佛的儀軌中親自宣說的,並且也在其他暗示的壇城中進行。首先,唸誦根本明和各個本尊的咒語一遍,這是觀想所有本尊顯現的方式。然後,結金剛持手印,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,吽)和『嗡 班雜 達Ra』等時,想著東方調伏之王與自己無二無別。唸誦『Ra特那 達Ra』等時,想著鮮花盛開與自己無二無別。蓮花達Ra之時,想著西方;毗濕瓦 達Ra之時,想著北方;達塔嘎達 達Ra之時,想著主尊與自己無二無別。然後,想著從主尊的心間出現,以金剛薩埵的慢心安住在自己的位置,這是自我成就。 穩固的唸誦:觀想在自己的心間月亮之上,是所要念誦的咒語。唸誦各個本尊的咒語時,想著擊中那個本尊,從而將他們全部攝受並穩固。第七個是如何做亡者之事的儀軌,分為兩種: общей 闡述和分別修持的方式。第一個是 общей 闡述,分為十個方面:灌頂以凈化罪業;灌頂後放入潔凈的房間以凈化罪業;灌頂後放在佛塔中央以凈化罪業;火化遺體以凈化罪業。

【English Translation】 Then place it in the left hand and recite 'Om Buddha Ratna' etc. The third is the Vajra Heart Commitment: touch the five emblems of the five families to the five places, starting with the crown of the head, and finally give it to the right hand, reciting 'Om Buddha Guhya' etc. The seventh is the empowerment of the union of method and wisdom: give the vajra and bell crossed, from today onwards, your... until 'Hum Ah'. The eighth is the final offering of these empowerments, which are divided into two: the empowerment of the seven royal possessions and the permission. The first is to give the image of the seven royal possessions, reciting 'Om Chakra Ratna' etc. The second is: 'All the happiness of this life...' until 'transformation'. Then, thinking of protecting all the vows and commitments made during the empowerment, the main deity etc. In order to fully receive the empowerment, offer a mandala. Moreover, thinking of offering one-sixth of the body's possessions, starting from today etc., have them recite. The sixth is to accomplish oneself and the main deity as inseparable, and to perform the recitation for stability: this is personally spoken from the context of Amitayus, and is also done in other implied mandalas. First, recite the root mantra and each deity's mantra once, which is the way to visualize all the deities appearing. Then, make the Vajradhara mudra and, when reciting 'Om Vajra Samaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Commitment, Hum) and 'Om Vajra Dhara' etc., think that the King of Subduing in the East and oneself are inseparable. When reciting 'Ratna Dhara' etc., think that the blooming flowers and oneself are inseparable. At the time of Padma Dhara, think of the Western one; at the time of Vishva Dhara, think of the Northern one; at the time of Tathagata Dhara, think of the main deity and oneself as inseparable. Then, thinking that it comes from the heart of the main deity and abides in its own place with the pride of Vajrasattva, this is self-accomplishment. The recitation for stability: visualize the mantras to be recited on the moon in your heart. When reciting the mantras of each deity, think that by striking that deity, all of them are subdued and stabilized. The seventh is the ritual of how to do the deceased's affairs, which is divided into two: a general explanation and a specific way to practice. The first is a general explanation, which is divided into ten aspects: empowerment to purify sins; empowerment and placing in a clean room to purify sins; empowerment and placing in the center of a stupa to purify sins; cremation of the corpse to purify sins.


ཚ་ ཚ་བཏབ་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བྲབ་སྟེ་རོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་ མོང་དུ་ཕུང་པོ་ཆས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་ཁང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྡིག་པ་ སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལྷའམ་ལྷ་གཞན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་ཁར་བྲིས་ནས་ནི། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཅིང་། གསུམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་སྦྱོང་བ་ནི། 6-606 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབང་བསྐུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རོ་ བསྲེགས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཚ་ཚ་བཏབ་སྟེ་སྦྱོང་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་སུ། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་ལ། །རིམ་གྱིས་འབུམ་ནི་ཚང་བ་དང་། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པ་སྦྱིན་ སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཡང་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ་ནི། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཉིད་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །གདོན་མི་ ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་བཟླས་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི། ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དང་། །བྱེ་བ་ཉིད་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། བརྒྱད་པ་བྲབ་སྟེ་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་ཐལ་བ་རྣམས། ། 6-607 རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་གཏོར་ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དོར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཅིང་། དགུ་པ་རོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། བཅུ་པ་དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་ཕུང་པོ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རོ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 以火葬凈化罪業,以火供凈化罪業,以唸誦凈化罪業,以及沒有遺體時如何處理的方法。所有這些共同構成了將遺體轉化為祭品的儀式。首先,灌頂以凈化罪業,如前所述。其次,灌頂後放入香室以凈化罪業,如《凈化續》所說:『將自己本尊或其他本尊的,心咒寫在心間,生起如本尊之想,安置於房屋中央。』第三,放置於佛塔中央進行凈化,如《凈化續》所說:『然後瑜伽士,以咒語和手印進行灌頂,觀想為本尊之身,放置於佛塔中央。』第四,焚燒遺體進行凈化,如《凈化續》所說:『在四肘的範圍內,按照儀式挖掘坑穴。』等等。第五,製作擦擦(Tsa Tsa)進行凈化,如《凈化續》所說:『唸誦其名字,用藏紅花和上等香料書寫咒語,逐漸圓滿十萬遍,觀想為佛塔。』等等,用三又二分之一頌(Shloka)進行了闡述。第六,以火供的方式進行凈化,如續部所說:『唸誦其名字,智者進行一百萬次,或者一百次一千次火供,就不會被鬼怪吞噬,轉生善趣。』第七,通過唸誦進行凈化,如《凈化續》所說:『唸誦其名字,如所說之咒語,唸誦一百萬次或一百次一千次,或者一億次,必定轉生於天界。』第八,通過拋擲進行凈化,如《凈化續》所說:『將沙子、芥子和灰燼,唸誦自己的名字並加持咒語,唸誦后拋灑,倒入流入大海的河流中。』第九,如果沒有遺體該如何處理,如《凈化續》所說:『或者如果沒有遺體,通過唸誦和觀想的方式,僅僅寫下名字,製作佛塔或畫像也可以。進行火供和殊勝的灌頂,就不會被鬼怪吞噬,轉生善趣。』第十,這些共同構成了將遺體轉化為祭品的方法,如《凈化續》所說:『對於遺體……』 Cleansing sins through Tsa Tsas, cleansing sins through fire offerings, cleansing sins through recitation, and how to proceed when there is no corpse. All of these together constitute the ritual of transforming the corpse into an offering. First, empowerment to cleanse sins is as explained above. Second, after empowerment, placing it in a scented chamber to cleanse sins, as stated in the 'Purification Tantra': 'Write the essence of your own deity or another deity, on the heart, generate the mind as if it were the deity, and place it in the center of the house.' Third, placing it in the center of a stupa for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Then the yogi, empowers it with mantras and mudras, contemplates it as the form of the deity, and places it in the center of the stupa.' Fourth, burning the corpse for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Dig a pit according to the ritual, to the measure of four cubits.' etc. Fifth, making Tsa Tsas for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Speaking from its name, write the mantra with saffron and good spices, gradually complete a hundred thousand times, contemplate it as a stupa.' etc., explained in three and a half Shlokas. Sixth, purifying through fire offerings, as stated in the Tantra: 'Speaking from its name, the wise one performs a million times, or a hundred times a thousand fire offerings, and will not be devoured by demons, and will be reborn in a good realm.' Seventh, purifying through recitation, as stated in the 'Purification Tantra': 'Speaking from its name, recite the mantra as spoken, recite a million times or a hundred times a thousand, or a billion times, and will surely be reborn in the realm of the gods.' Eighth, purifying through scattering, as stated in the 'Purification Tantra': 'Sand, mustard seeds, and ashes, speak one's own name and bless with mantras, scatter after recitation, and discard into a river flowing into the ocean.' Ninth, how to proceed if there is no corpse, as stated in the 'Purification Tantra': 'Or if there is no corpse, through the method of recitation and contemplation, just write the name well, and make a string of stupas or draw a picture. If you perform fire offerings and excellent empowerment, you will not be devoured by demons, and will be reborn in a good realm.' Tenth, these together constitute the method of transforming the corpse into an offering, as stated in the 'Purification Tantra': 'For the corpse...'

【English Translation】 Cleansing sins through cremation, cleansing sins through fire offerings, cleansing sins through recitation, and how to proceed when there is no corpse. All of these together constitute the ritual of transforming the corpse into an offering. First, empowerment to cleanse sins is as explained above. Second, after empowerment, placing it in a scented chamber to cleanse sins, as stated in the 'Purification Tantra': 'Write the essence of your own deity or another deity, on the heart, generate the mind as if it were the deity, and place it in the center of the house.' Third, placing it in the center of a stupa for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Then the yogi, empowers it with mantras and mudras, contemplates it as the form of the deity, and places it in the center of the stupa.' Fourth, burning the corpse for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Dig a pit according to the ritual, to the measure of four cubits.' etc. Fifth, making Tsa Tsas for purification, as stated in the 'Purification Tantra': 'Speaking from its name, write the mantra with saffron and good spices, gradually complete a hundred thousand times, contemplate it as a stupa.' etc., explained in three and a half Shlokas. Sixth, purifying through fire offerings, as stated in the Tantra: 'Speaking from its name, the wise one performs a million times, or a hundred times a thousand fire offerings, and will not be devoured by demons, and will be reborn in a good realm.' Seventh, purifying through recitation, as stated in the 'Purification Tantra': 'Speaking from its name, recite the mantra as spoken, recite a million times or a hundred times a thousand, or a billion times, and will surely be reborn in the realm of the gods.' Eighth, purifying through scattering, as stated in the 'Purification Tantra': 'Sand, mustard seeds, and ashes, speak one's own name and bless with mantras, scatter after recitation, and discard into a river flowing into the ocean.' Ninth, how to proceed if there is no corpse, as stated in the 'Purification Tantra': 'Or if there is no corpse, through the method of recitation and contemplation, just write the name well, and make a string of stupas or draw a picture. If you perform fire offerings and excellent empowerment, you will not be devoured by demons, and will be reborn in a good realm.' Tenth, these together constitute the method of transforming the corpse into an offering, as stated in the 'Purification Tantra': 'For the corpse...'


ྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཆུ་ མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུས་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བདུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ ཚུལ་ལ་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །སྦྱང་བ་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་ཏེ་སྦྱངས། །བྲབ་ཅིང་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས། །གཡོ་དང་བརྟན་པའི་དུག་ཀྱང་སྦྱངས། །བཀྲ་ཤིས་ སྐྱབས་འགྲོ་དབང་ཡང་བསྐུར། །དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྦྱངས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ལྷོ་སྒོ་ཡི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཁྲུ་གང་ས་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །སྟེགས་སུ་ལེགས་པར་བརྩིགས་ནས་ཀྱང་། ། 6-608 བ་བྱུང་ལྔ་ཡི་གཅི་བས་བྱུག །ཅེས་པས་སྦྱོང་སྟེགས་བསྟན་ལ། དེའང་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཎིའམ། ཡང་ན་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཀླད་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལས་ཚེ་འདས་བསྐྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་གསུངས་སོ། །ངག་འདོན་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟེན་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ དགུའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྲིད་པ་བར་མ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་འདོན་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བྲལ་ཏེ་རྟེན་སྦྱང་རུང་དུ་བསྒྲུབ་ པ་ནི། ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་སོགས་ནས། དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། འདིའི་སྔགས་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་བའི་སྦྱང་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྦྱང་བ། དྲག་པོའི་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི་རྫས་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྫས་ཞི་བ། སྔགས་དྲག་པོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྫས་དྲག་པོ་གུ་གུལ་ནག་པོ། སྔགས་དྲག་པོ་སུམྦྷ་ནི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཏིལ་གྱི་སྦྱང་བ་ནི། 6-609 སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ལ། དེའི་ངག་འདོན་དང་བསམ་བྱ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་བཟླས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ངག་འདོན་ དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་བྲབ་པ་ཡང་། བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ངག་འདོན་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནས། ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། བརྒྱད་པ་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱང་བ་ནི། གཙུག་དགུ་ལས། རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦咒語加持,用殊勝之水沐浴,再塗抹以焚香之香氣。用衣物和飾品覆蓋,並通過唸誦咒語進行薰香。』以上經文闡述了這些步驟。 第二,關於具體修持的方法,通過十五個要點來闡述:『建立本尊,迎請降臨,遠離罪惡。進行凈化,火供,唸誦以凈化。驅逐,以六度波羅蜜多和沐浴來凈化。平息動搖和頑固之毒。吉祥,皈依,也進行灌頂。』對此,應進行供養,讚頌,凈化和闡釋。 首先,關於建立本尊:在《凈化續》中說:『在南方之門的土地上,一肘長的土地範圍內,良好地建造一個檯子,用五種牛的尿液塗抹。』這表明了凈化臺的建造方法。這個檯子在寬度和深度上都是一肘長。在臺子上,放置一個八瓣的白色蓮花,在蓮花上放置一個八輻的藍色輪子,輪子上放置字母「ཎི」或者用裝飾有頂髻的自己的名字的首字母來超度亡者,這是昆努喇嘛的教言。唸誦與通常的儀軌相同。 第二,關於迎請和遣送本尊:在《頂髻九續》中說:『以三界勝幢手印,迎請中陰之眾。』這表明了迎請的方法。手印和唸誦與通常的儀軌相同。 第三,關於遠離罪惡,使本尊能夠凈化:從『嗡,施瓦達尼』開始,到『變得無垢』為止。這個咒語和手印都出自釋迦牟尼佛的儀軌。 第四,關於凈化,有三種:寂靜的凈化,寂靜與忿怒混合的凈化,以及忿怒的凈化。第一種是物質和咒語都是寂靜的,因此被稱為寂靜的凈化。第二種是物質是寂靜的,咒語是忿怒的,因此被稱為寂靜與忿怒混合的凈化。第三種是物質是忿怒的黑色古古路香,咒語是忿怒的松巴哈尼,因此被稱為忿怒的凈化。 第五,關於芝麻的凈化,出自火供的儀軌,其唸誦和觀想與通常的儀軌相同。 第六,關於通過唸誦來凈化:唸誦他的名字,智者唸誦十萬遍等,如前所述。唸誦與通常的儀軌相同。 第七,關於驅逐,用沙子和芥子等來表示,唸誦是:『嗡,薩瓦,帕帕姆』到『嘿,度納,吽,啪』之間,出自釋迦牟尼佛的儀軌。 第八,關於沐浴的凈化:在《頂髻九續》中說:『對於骨頭、衣服或名字,用金剛之水沐浴。』以上闡述了沐浴的方法。

【English Translation】 Having blessed with mantras, bathed with supreme water, and anointed with the fragrance of incense. Having covered with clothes and ornaments, and fumigated by reciting mantras.』 These verses explain these steps. Secondly, regarding the specific methods of practice, it is explained through fifteen points: 『Establish the deity, invite its presence, and be free from sins. Perform purification, fire offering, and recitation to purify. Expel, purify with the six perfections and bathing. Pacify the poisons of wavering and steadfastness. Auspiciousness, refuge, and also bestow empowerment.』 To this, one should perform offerings, praises, purification, and explanations. Firstly, regarding the establishment of the deity: In the 'Purification Tantra' it says: 'On the earth of the southern gate, within the extent of one cubit of earth, construct a platform well, and smear it with the urine of five cows.' This indicates the method of constructing the purification platform. This platform is one cubit in width and depth. On the platform, place an eight-petaled white lotus, on the lotus place an eight-spoked blue wheel, on the wheel place the letter 'ཎི' or use the first letter of one's own name adorned with a crest to liberate the deceased, this is the teaching of Kunnu Lama. The recitation is the same as the usual ritual. Secondly, regarding inviting and sending the deity: In the 'Nine Crest Tantra' it says: 'With the victory banner mudra of the three realms, invite the beings of the intermediate state.' This indicates the method of invitation. The mudra and recitation are the same as the usual ritual. Thirdly, regarding being free from sins, making the deity capable of purification: From 'Om, Shvadani' to 'become immaculate'. Both the mantra and mudra of this come from the Shakyamuni Buddha ritual. Fourthly, regarding purification, there are three types: peaceful purification, mixed peaceful and wrathful purification, and wrathful purification. The first is that both the substance and mantra are peaceful, therefore it is called peaceful purification. The second is that the substance is peaceful, and the mantra is wrathful, therefore it is called mixed peaceful and wrathful purification. The third is that the substance is wrathful black Gugul incense, and the mantra is wrathful Sumba Hani, therefore it is called wrathful purification. Fifthly, regarding sesame purification, it comes from the fire offering ritual, and its recitation and visualization are the same as the usual ritual. Sixthly, regarding purification through recitation: Recite his name, the wise recite a hundred thousand times, etc., as mentioned before. The recitation is the same as the usual ritual. Seventhly, regarding expulsion, it is indicated by sand and mustard seeds, etc., the recitation is: 'Om, Sarva, Papam' to 'Hey, Duna, Hum, Phet', which comes from the Shakyamuni Buddha ritual. Eighthly, regarding purification by bathing: In the 'Nine Crest Tantra' it says: 'For bones, clothes, or names, bathe with Vajra water.' The above explains the method of bathing.


ེ། དེའམ་བཟླས་པའི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་གསུངས་སོ། །རྟེན་ལ་ཁྲུས་ བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་སོགས་ནས། ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་མདོ་སྡེ་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དགུ་པ་གཡོ་བའི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་སོགས་ནས་དུག་བཅོམ་མོ། ། ཞེས་པའི་བར་རོ། །བཅུ་པ་བརྟན་པའི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། རླུང་གི་ནང་དུ་སོང་། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་གཉིས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ། 6-610 བཅུ་གཅིག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གཙུག་དགུ་ལས། སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱ་འོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ངག་འདོན་ནི། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །ཞེས་ པ་ནས། སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་ མགོན། །ཞེས་པ་ནས། བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་འཇུག་ལས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་ བསྐུར་ནས་ཚེ་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱས་པར་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། བསྡུ་ན་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་ལ། སྐབས་འདིར་ནུབ་ཐ་མ་ཡིན་ན་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་བུ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ། །ཞེས་ པ་ནས། འབར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ནི་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལམ་སྦྱང་བསྟན་གྱི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་བཞིན་དུ། ། 6-611 ཞེས་པ་ནས། ཏྲ་ཐ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལམ་བསྟན་པ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱི་ནས། ག་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ནི་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་རྣམས་ནི་ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །ཚེ་འདས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས། དེ་ཡི་ལུས་ ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྲུང་ནས་ནི། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཅེས་པས་དངོས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཇུག་ཆོག

【現代漢語翻譯】 然後,關於為本尊沐浴:如『如何誕生』等一頌,說是包含于彼(指前文)。『此乃殊勝具光彩之沐浴』等兩頌,是格西(dge bshes,善知識)所說之沐浴儀軌。為所依(指佛像等)沐浴,從『此乃佈施之自性』至『應沐浴』之間,出自經部。 第九,凈化動搖之毒,從『貪慾嗔恨』等至『毒已摧毀』之間。第十,凈化堅固之毒,從『此地乃毒之父』至『入于風中』之間。此二者出自《大孔雀明王經》。 第十一,誦吉祥語,在《頂髻九尊經》中,『復以吉祥之偈頌,於三時中應沐浴』,如是宣說。唸誦為:『於何者慳吝而貪執』至『莫成罪惡』之間。此出自《入廣嚴城經》。 第十二,皈依,從『主尊勝者乃眾生之怙主』至『祈請垂念』之間。此出自《入菩薩行論》。第十三,灌頂,如前已述。第十四,造佛塔,如是灌頂后,已逝者成為金剛薩埵,廣則以五欲供養,略則以嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供品)等供養,並以『金剛薩埵大菩薩』至『金剛手菩薩我頂禮讚』之間讚頌。此時,若是臨終,則需焚燒替身符,點燃替身符,『空性智慧燃燒之火』至『愿燃盡』之間。此出自《瑜伽金剛心要莊嚴續》。 第十五,凈道,指示道路之凈道,從『如珍寶三寶之光輝』至『扎塔』之間。指示道路,從『蓮花泥土』至『嘎恰度 梭哈』之間。此二者之偈頌出自《頂髻九尊續》,咒語出自金剛手菩薩之儀軌。關於已逝者往生極樂世界之供養等,出自引言部分。 第三,後行之事業,從如火燃燒,『于彼身灌頂,以等持而守護,最終作殊勝供養,諸天皆返回』,如是真實地作火供之結尾儀軌。

【English Translation】 Then, regarding bathing the deity: one shloka (verse) such as 'How was born' etc., is said to be included in that (referring to the previous text). Two shlokas such as 'This is the supreme bath, endowed with glory' etc., are the bathing rituals spoken by Geshe (dge bshes, virtuous friend). Bathing the support (referring to statues etc.), from 'This is the nature of giving' to 'should be bathed', comes from the Sutra Pitaka. Ninth, purifying the moving poison, from 'Desire and hatred' etc. to 'the poison has been destroyed'. Tenth, purifying the steadfast poison, from 'This earth is the father of poison' to 'gone into the wind'. These two are from the Great Peacock King Sutra. Eleventh, reciting auspicious words, in the 'Nine Pinnacle Sutra', 'Again with auspicious verses, one should bathe at the three times', as it is declared. The recitation is: 'To whom is stinginess and attachment' to 'may it not become a sin'. This is from the Sutra of Entering the Wide City. Twelfth, taking refuge, from 'The main Victorious One is the protector of beings' to 'Please consider'. This is from the 'Bodhisattvacharyavatara' (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life). Thirteenth, empowerment, as mentioned above. Fourteenth, making a stupa, after such empowerment, the deceased becomes Vajrasattva, extensively offering with the five desires, briefly offering with Om Sarva Tatagata Argham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, offering) etc., and praising with 'Vajrasattva, great Bodhisattva' to 'Vajrapani, I prostrate and praise'. At this time, if it is the final moment, then the burning of the effigy is shown, lighting the effigy, 'The fire of emptiness wisdom burning' to 'May it burn completely'. This is from the 'Yoga Vajra Essence Ornament Tantra'. Fifteenth, purifying the path, the purifying path that indicates the road, from 'Like the splendor of the precious Three Jewels' to 'Trata'. Indicating the path, from 'Lotus mud' to 'Gacchantu Svaha'. The verses of these two are from the 'Nine Pinnacle Sutra', and the mantras are from the Vajrapani ritual. Regarding the offerings etc. for the deceased being born in Sukhavati, it is from the introduction. Third, the subsequent actions, from burning like fire, 'Empowering that body, protecting with Samadhi, finally making excellent offerings, all the deities return', thus truly performing the concluding ritual of the fire offering.


་བསྟན་ནས། ཤུགས་ལ་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད། རང་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་བྱ་བ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། དངོས་ གྲུབ་བླང་བ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ། མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། གཉིས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པ་ནི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། ། 6-612 སོགས་ནི་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཏེ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཏེ་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སྟོང་ཆེན་ རབ་འཇོམས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་པ་ལུང་དང་སྦྱར་ན་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། སྐབས་དེར་བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ནི། སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུས། དཀའ་གནས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་སོགས་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མཛད་མཛད་ཀྱང་། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཟུར་ཙམ་ཟིན་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ གསུང་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རང་གི་བློ་ནུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཟིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཉིད། །གཞན་ངོར་དགེ་སློང་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། ། 6-613 བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་མཆོག །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པར་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་གང་གསུངས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྦྱངས་པ་ལྟར། །མཁས་དབང་ཀུན་གྱི་ དྲེགས་པ་འཕྲོག་མཛད་པ། །འདི་ནི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཉམས་མྱོང་བཟང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མཉམ་འཇོག་ཅིང་། །ཟབ་ཆོས་འཆད་ཀྱང་དེ་རྒྱུན་ངང་གནས་ པ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད། །ནམ་ཡང་བག་མེད་སྤྱོད་པས་མ་གོས་ཤིང་། །དབྱིབས་མཛེས་ལྷུན་ཆགས་གཟི་འོད་རབ་འབ

【現代漢語翻譯】 然後,暗示了所有十二壇城的結尾儀式。其中有八個部分:為自己灌頂並守護三處;供養和讚頌前置壇城;獲得成就;用百字明咒彌補缺失;祈求寬恕過失;在畫布壇城上進行堅住;最後進行吉祥祈願。第一部分,如自生儀軌,以『嗡 班雜 阿比辛恰』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂)等手印進行灌頂。第二部分,以三部總咒和手印加持三處。第三部分,供養通過凈化、清掃和加持,『清凈且極清凈』等語出自《秘密莊嚴續》。讚頌如前所述。獲得成就,用百字明咒彌補缺失,祈求寬恕過失,在畫布壇城上進行堅住等,都是上師們的傳統,如常進行。最後進行吉祥祈願,『導師至上』等三頌出自《大摧毀金剛經》。這些就是對昆瑞其他利無邊儀軌的預備、正行和後行的簡要解釋,如果與經文結合,就是這樣。正如所說,當時我的上師,至尊穆斯巴大師,全知者,一生都致力於瑜伽和那洛巴六法,進行了廣釋、義理總結和疑難解答等超越思維範圍的活動,而我自己的智慧所能理解的只有這些。以上是對至尊穆斯巴大師的口傳教言中,我自己的智慧所能理解的部分的詳細解釋。在此說道:如此,遍主大日如來,爲了他人,化現為比丘的形象,是我等無邊眾生的殊勝根本,壇城之主,我頂禮至尊穆斯巴。上師您所說的深廣法理,我等恒常如實修習,奪走一切智者的驕傲,這是您言語無上的功德。恒常安住于次第和合深奧禪定之經驗,即使在講解深奧佛法時,也保持著這種狀態,這是您意無上的功德。從不被放逸的行為所玷污,外形優美,光彩照人。

【English Translation】 Then, it implicitly shows the concluding rituals for all twelve mandalas. There are eight parts to it: empowering oneself and guarding the three places; offering and praising the front-generation mandala; obtaining accomplishments; compensating for deficiencies with the hundred-syllable mantra; requesting forgiveness for faults; performing the steadfast abiding on the painted mandala; and finally, making auspicious aspirations. The first part, as in the self-generation stage, empower with mudras such as 'Om Vajra Abhisheka' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:Om, Vajra, Consecrate). The second part, bless the three places with the general mantras and mudras of the three families. The third part, the offerings are purified, cleansed, and blessed, and 'pure and extremely pure' etc. are spoken from the Guhyagarbha Tantra. The praise is as shown above. Obtaining accomplishments, compensating for deficiencies with the hundred-syllable mantra, requesting forgiveness for faults, and performing the steadfast abiding on the painted mandala are all traditions of the previous lamas, and are performed as usual. Finally, making auspicious aspirations, 'Supreme Teacher' etc., these three shlokas are spoken from the Sutra of the Great Destroyer. These are the brief explanations of the preliminary, main, and concluding parts of the Kunrig Zhänphen Thaye ritual, combined with the scriptures. As it is said, at that time, my guru, Jetsun Muspa Chenpo, the omniscient one, devoted his entire life to yoga and the Six Dharmas of Naropa, performing extensive explanations, summaries of meaning, and resolving difficult points that were beyond the realm of thought, but what my own intelligence could grasp was only this much. The above is a detailed explanation of what my own intelligence could grasp from the oral teachings of Jetsun Muspa Chenpo. Here it is said: Thus, the all-pervading Mahavairocana himself, for the sake of others, emanated as the form of a bhikshu, is the supreme root of myself and infinite beings, the lord of the mandala, I prostrate to Jetsun Muspa. Whatever profound and extensive Dharma teachings the master has spoken, we constantly study them as they are, taking away the pride of all the wise, this is the unsurpassed quality of your speech. Constantly abiding in the experience of the profound samadhi of the two stages, even when explaining the profound Dharma, that state remains, this is the unsurpassed quality of your mind. Never tainted by reckless behavior, with a beautiful and majestic form, radiating light.


ར་བ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་གཡོ་བ་ཅན། །འདི་ནི་སྐུ་ ཡི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་གཏེར། །གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད། །མེད་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དགེ་རྣམས་མཆོད་པར་འབུལ། །འབུལ་གྱི་ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་སྐྱོབས། །བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །། 6-614 ༄། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་སྒྲ་ཚད་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དཔལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་གསུང་རྒྱུན་འཆི་མེད་ལམ་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་བཤད་པདྨོ་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དུ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་ པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་རྣམས་ བསྡུ་ན། ཐེག་པ་དམན་པ་དང་། ཆེན་པོ་གཉིས་སམ། ཡང་ན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དེ་ལ་ཡང་། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། ། 6-615 འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞིག །མ་འོང་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ ལས་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སོ་སོའི་དགོངས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ པས། དབྱེ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་བཞག་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 芳香的戒律之香飄向四面八方,這是佛陀無上的功德。 如是,您是無瑕功德的寶藏,您這大寶藏的恩德無法衡量。 因為無法衡量,故將三時的一切善行供養您。 供養您,並且祈求您護佑我直至證得菩提。 愿我和與我相關的應化眾生,此時皆能長壽無病,心想事成。 愿佛法昌盛,二利究竟圓滿,來世得生於極樂世界。 《瑜伽續部聖法生起之理善說——開啟瑜伽教法之門》中,講述了從杰尊木斯巴大師的口傳中生起之理的第一部分。 薩迦譯師的筆錄中講述的生起之理。 第二部分總義:講述從蔣揚薩迦大師的筆錄中生起之理,即無緣大悲和智慧的主人,瑪哈班智達蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波的教言。 由其親傳弟子,聲明學家譯師袞卻嘉措記錄的《吉祥遍照佛根本壇城灌頂之次第口傳——不死道之寶珠,善說蓮花盛開之蜜》中,有如下記載:『爲了利益如虛空般無邊的眾生,愿我獲得遍主毗盧遮那佛的果位。為此,請諸位以希求無上菩提之心,聽聞並修持薄伽梵遍照佛昆瑞格壇城的甚深灌頂。』 總而言之,圓滿正等覺佛陀爲了調伏眾生,宣說了無量正法,歸納起來可分為小乘和大乘兩種,或者可以歸納為三藏。在經藏中,有《經部教敕灌頂之王》,其中說道:『以因地之信解,轉動因地之法輪,不久的將來,將會出現近道金剛乘。』因此,此法屬於以因地波羅蜜多乘為基礎,以果地密咒乘為結果的乘。密咒乘中,續部的種類不可思議,但根據獲得成就的上師們對各續部意旨的理解,從分類的角度來看,毗盧遮那幻化網等。

【English Translation】 The fragrance of morality wafts in all directions, this is the unsurpassed quality of the Buddha's body. Thus, you are a treasure of flawless qualities, the kindness of you, the great treasure, is immeasurable. Because it is immeasurable, I offer all the merits of the three times to you. I offer to you, and I pray that you protect me until I attain enlightenment. May I and the disciples connected to me have long lives, be free from illness, and have all our wishes fulfilled in this life. May the teachings flourish, may the two benefits be perfectly fulfilled, and may we be reborn in Sukhavati in the next life. From 'The Good Explanation of How the Sacred Dharma of the Yoga Tantra Arose—Opening the Door to the Yoga Teachings,' the first part explains how it arose from the oral tradition of Jetsun Müpa Chenpo. Explanation of the origin from the writings of the Sakya translator. Second General Meaning: Explanation of the origin from the writings of Jamyang Sakya, the master of boundless compassion and wisdom, the great Mahāpaṇḍita Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. From 'The Oral Transmission of the Consecration of the Root Mandala of Glorious Kunrig, Recorded by His Direct Disciple, the Grammarian Translator Könchok Gyatso—The Jewel of the Immortal Path, the Nectar of the Blooming Lotus,' it says: 'For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of the Great Vairocana. For this purpose, please listen to and practice the profound empowerment of the mandala of the Bhagavan Kunrig Vairochana with the mind of seeking supreme enlightenment.' In short, the Complete and Perfect Buddha, for the sake of taming beings, has spoken countless sacred Dharmas, which can be summarized into the Lesser Vehicle and the Great Vehicle, or into the Three Baskets. In the Sutra Basket, there is the 'King of Sutra Instructions and Empowerments,' which says: 'With faith in the cause, turning the wheel of the cause, soon the swift Vajra Vehicle will arise in the future.' Therefore, this Dharma belongs to the vehicle based on the causal Pāramitāyāna and resulting in the Mantrayāna. In the Mantrayāna, there are countless types of Tantras, but according to the understanding of the accomplished masters of the meaning of each Tantra, from the perspective of classification, there is the Vairocana Illusion Net, etc.


་བརྟེན་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དང་། དེ་ ཉིད་འདུས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་སོགས་པས་ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་བཞག་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བཞག་པ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ལོ་ཧི་པ་ དང་། ཇོ་བོ་ན་རོ་ཏ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་སོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་རེས་འདིར་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པར། 6-616 སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པ། །དུམ་བུ་ལས་བཤད་རང་བྱ་འམ། །བསྒྲུབ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་དབྱེ་ བས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས། དེ་ཉིད་ བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པར། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ལས། འདིར་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྐྱང་པས་མིན། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞིག་ལ་ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་གང་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། ། 6-617 དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷ་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ལ། དེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་བས། །བཤད་དང་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས

【現代漢語翻譯】 依賴於此,印度的一些學者將密續分為外密和內密兩種。又依此及《集密經》等,成就者昆寧等將密續分為三種。依賴於空行母金剛帳,瑜伽自在者毗瓦巴等將密續分為四種。依賴於《密集金剛》,龍樹論師等將密續分為五種。依賴於《勝樂根本續》等,成就者羅睺羅和覺窩那若巴等將密續分為六大類。雖然分類繁多,但此處採用分為三種的體系。即在《集密經》中提到: 『心要手印咒,分部說自作,此等諸修持,一切皆可成。』 基於此,桑結隱士論師說:『依瑜伽及行之別,密續分為三種。』 嫵媚金剛論師說:『依瑜伽行及行之別,是般若波羅蜜多之理。』 成就者昆寧在《集密經釋》中說:『一切,指的是行密、事密和二者合一的密。』 因此,在三種密續的分類中,這裡將具備方便與智慧二者的稱為瑜伽密續。正如《密集金剛》中所說:『瑜伽非僅依方便,瑜伽亦非僅依智慧,具足方便與智慧,如來宣說為瑜伽。』 因此,具備方便與智慧二者並使其結合的,稱為瑜伽。那麼,方便與智慧二者又是怎樣的呢?在《現觀莊嚴幻化網》中說:『所說深廣者,無分別深,廣大諸佛身,是說二諦。』 因此,廣大指的是包括三十七尊佛在內的壇城等,而智慧則是空性,以遠離一切戲論的方式來體驗顯現而無自性的道理。將此作為所詮釋的密續,被此派認為是瑜伽密續或二者合一的密續。對此,蓮花金剛論師說:『根本續甚深且難懂,應以解說和相符的續部來闡明。』

【English Translation】 Relying on this, some Indian scholars divided the tantras into two categories: outer and inner. Based on this and the Guhyasamaja Tantra (《集密經》), etc., accomplished masters like Kunsnying divided the tantras into three categories. Relying on the Dakini Vajra Ghanta, masters of yoga like Virupa divided the tantras into four categories. Relying on the Guhyasamaja Tantra (《密集金剛》), masters like Nagarjuna divided the tantras into five categories. Relying on the Chakrasamvara Root Tantra (《勝樂根本續》), etc., accomplished masters like Luipa and Jowo Naropa divided the great tantras into six categories. Although there are many classifications, here we adopt the system of dividing them into three. That is, in the Guhyasamaja Tantra (《集密經》), it is mentioned: 'Essence, Mudra, Mantra, and Knowledge, Explained in sections, self-arising, Through these practices, all can be accomplished.' Based on this, Master Sangye Gungwa said: 'According to the distinction between Yoga and Kriya, the tantras are divided into three types.' Master Gegpai Dorje said: 'According to the distinction between Yoga practice and Kriya, it is the way of Prajnaparamita.' The accomplished master Kunsnying said in the commentary on the Guhyasamaja Tantra (《集密經釋》): 'All' refers to the Kriya Tantra, the Charya Tantra, and the combined tantras. Therefore, in the classification of the three tantras, here, that which possesses both skillful means and wisdom is called Yoga Tantra. As it is said in the Guhyasamaja Tantra (《密集金剛》): 'Yoga is not merely based on skillful means, Yoga is not merely based on wisdom, Possessing both skillful means and wisdom, The Tathagata speaks of Yoga.' Therefore, that which possesses both skillful means and wisdom and combines them is called Yoga. Then, what are these two, skillful means and wisdom, like? In the Mayajala of the All-Creating King (《現觀莊嚴幻化網》), it is said: 'What is said to be profound and vast, The absence of conceptualization is profound, The vastness is the bodies of all Buddhas, This is said to be the two truths.' Therefore, vastness refers to the mandala, including the thirty-seven deities, etc., while wisdom is emptiness, experiencing the principle of appearance without inherent existence, free from all extremes of elaboration. The tantras that show this as the object to be expressed are considered by this school to be Yoga Tantra or the combined tantra. Regarding this, Master Padmachakravyuha said: 'The root tantra is very profound and difficult to understand, It should be clarified by explanations and compatible tantras.'


་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཐུན་པའི་ རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ལ་ཡང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། གཉིས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསུམ་ པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། བཞི་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་དང་པོ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་རྗེས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་གསུངས་ཤིང་། སླར་ཡང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེ་ཉིད་འདུས་པ་འདི་ལ་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཡོ་ག་བ་རྣམས་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། རྒྱུད་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང་། 6-618 བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི། སྤྱིའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། སོ་སོའི་བཤད་རྒྱུད་ལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་པ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུམ་ བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དུམ་བུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་མཆོག་གི་སྐོར་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ སྐོར། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་གྱི་ཁོངས་སུ་བཏུས་ཀྱང་། འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྒྱུད་རང་སྐྱ་ཚུགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཞེད་པས། དེ་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་འགྲེལ་པས་འཆད་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པ་དང་། རྒྱུད་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་རྒྱུད་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་འདི་རང་གི་གོང་འཁྲུག་བསྡེབ་ཏེ་ཡོ་ག་གཞན་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་སོགས་ཧ་ཅང་མེད་པར་འདི་རང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-619 འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དུས་དང་གང་ཟག་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་དར་བ་ཡིན་སྙམ་ན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མི་རིགས་བཞི་དང་། དུས་ཚོད། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་པས། བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱ

【現代漢語翻譯】 因此,根本續、解釋續和輔助續這三者中,根本續又具有四部分的內容。也就是,第一部分闡述金剛界(Vajradhātu),第二部分闡述三界勝(Trailokya-vijaya),第三部分闡述調伏眾生,第四部分闡述圓滿一切事業的壇城。此續最初在色究竟天(Akaniṣṭha)的密嚴剎土(Ghanavyūha)宣說,之後在須彌山頂宣說,再次在楊柳宮(Campāraṇa)宣說,因此瑜伽行者們稱此續為『三處說法』。此外,《後續》、《後後續》、《續義略攝》等都是根本續。 解釋續是:《總續·金剛頂》以及各自的解釋續,即《一切秘密》是第一部分的解釋續,《三界勝之證悟》是第二部分的解釋續。上師們說,后兩部分的解釋續未被翻譯成藏文。輔助續包括《吉祥勝》系列、《幻網》系列、《秘密莊嚴佈置續》和《小灌頂續》等。《普凈一切惡趣續》也被歸入輔助續,但有人認為,從講解方式來看,它是一部獨立的續,不依賴於根本續等其他續部。總續的講解方式有三種,如《時輪金剛》那樣通過續釋來講解,如《密集金剛》那樣通過續部支分來講解,以及續本身講解續。而這部續屬於續本身講解續,即第一品以根本續的方式,之後的品以解釋續的方式宣說,因此這部續自身就能完整地闡述十二壇城的儀軌,無需從其他瑜伽續中補充。 那麼,這樣一部續,圓滿正等覺的佛陀是考慮到什麼時間和什麼人而宣說的呢?一般來說,它在人間出現的時間是何時?特別是在雪域藏地,它在何時興盛起來的呢?薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)將續部分為四部,對應四種人、四個時間和四部續。他說道: 『事續、行續、瑜伽續,'

【English Translation】 Therefore, among these three: the Root Tantra, the Explanatory Tantra, and the Supplementary Tantra, the Root Tantra itself possesses the nature of four sections. That is, the first section elucidates the Vajradhātu (金剛界), the second elucidates Trailokya-vijaya (三界勝), the third elucidates taming beings, and the fourth elucidates the mandala of perfectly accomplishing all purposes. This very tantra was first taught in Akaniṣṭha (色究竟天), in Ghanavyūha (密嚴剎土), then taught on the summit of Mount Meru, and again taught in Campāraṇa (楊柳宮). Therefore, the Yogavas call this very collection the 'Three Places of Teaching'. Furthermore, the Later Tantra, the Later Later Tantra, and the Condensed Meaning of the Tantras are all Root Tantras. The Explanatory Tantras are: the General Tantra, the Vajraśekhara (金剛頂), and the individual Explanatory Tantras. 'All Secrets' is said to be the Explanatory Tantra of the first section, and 'Realization of Trailokya-vijaya' is the Explanatory Tantra of the second section. The Lamas say that the Explanatory Tantras of the latter two sections have not been translated into Tibetan. The Supplementary Tantras include the cycles of Shri Paramādya (吉祥勝), the cycles of Māyājāla (幻網), the Tantra of the Arrangement of Secret Ornament, and the minor Consecration Tantras, etc. Although the Tantra of the Thorough Purification of All Bad Destinies is included within the Supplementary Tantras, it is considered to be an independent tantra in terms of its method of explanation, not relying on the Root Tantra or other tantra classes. Among the methods of explaining the General Tantra, there are those that explain through tantric commentaries, like the Kālacakra (時輪金剛), those that explain through minor tantric texts, like the Guhyasamāja (秘密集會), and those where the tantra explains itself. This is said to be where the tantra explains itself, that is, the first chapter is in the manner of the Root Tantra, and the later chapters are taught in the manner of the Explanatory Tantra. Therefore, this tantra itself combines its own preceding and subsequent parts, and clearly shows the ritual structure of the twelve mandalas without needing to supplement from other yogas. So, considering what time and what person did the Fully Enlightened Buddha teach such tantras? Generally, when did it appear in the human realm? In particular, when did it flourish in this land of Tibet? Sakya Paṇḍita (薩迦班智達), dividing the tantras into four classes, said that they correspond to four types of people, four times, and four types of tantras: 'Kriyā Tantra, Caryā Tantra, Yoga Tantra,'


ི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་རྫོགས་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། རྩོད་དུས་སྟེ་དུས་ཚོད་བཞི་དང་། བྲམ་ཟེ། རྒྱལ་ རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ལས། འདི་རྣམས་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་། རྒྱལ་རིགས་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མིའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ནས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །འཇམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ། །ཐུགས་ རྗེས་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ། 6-620 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱུད་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ བྷངྒ་ལའི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྱིར་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་སྐོར་གྱི་དབང་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་ཤེས་རབ་བསྐྱངས་དང་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེ་སོགས་སུ་དར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་སུའི་རིང་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་གང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ དར་བ་ཡིན་ན། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རིང་ལ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སད་མི་མི་བདུན་ གྱིས་བསྒྱུར་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་བར་དུ་དར་བར་བྱུང་། ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དུས་མ་དར་ལ། དེ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། ལྷ་ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཁ་ཆེར་སློབ་གཉེར་ལ་བརྫངས་ནས་ལོ་ཆེན་དང་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཆེ་མཁན་པོ་ལས་དབང་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན་ཅིང་། 6-621 ལྷག་པར་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དར་བར་མཛད་ཅིང་། དུས་དེ་ཙམ་ན་ལོ་ཆེན་གུ་གེར་བཞུགས་ཤིང་། ལོ་ཆུང་པུ་ཧྲང་དུ་ བཞུགས་པས་ཞང་ཤེས་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་གཙང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཐག་ཉེ་བ་དང་། ལོ་ཆུང་འདི་ལོ་ཆེན་གྱི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་ཁ་ཆེ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དབྱངས་ ལ་མཁས་ཤིང་། རྒྱལ་བློན་ཡང་དབྱངས་ལ་དགེས་པས་ལོ་ཆུང་ལས་དར་བར་མཛད་དེ་སྟོད་དུ་ཡང་སྒྲ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 續部。無上瑜伽續部按照次第,分為圓滿時、二俱時、三俱時和爭鬥時四種時期。爲了婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓而宣說。這些續部主要是在二俱時,爲了剎帝利種姓而宣說的。在人間出現的經過是,吉祥《勝樂輪根本續》中說:『我從此處隱沒後,十二年後,教法之精華,在贍洲東南方,名為吉祥之山,以慈悲相應的加持,國王名為匝,金剛手將賜予。』 這說明,在佛陀涅槃二十年後,在南方名為帕蒂吉爾蒂的城市裡,金剛手在金剛界壇城中為國王饒賽達瓦(rab gsal zla ba)灌頂,宣說了這些續部。國王將這些續部傳給兒子格拉堅怎桑布(sgra gcan 'dzin bzang po)等人。之後,印度東方孟加拉的阿阇黎根嘎堅怎布(kun dga' snying po),普遍聽聞了不可思議的佛法,特別是瑜伽部的灌頂和講解,極其精通。之後,通過阿阇黎西饒堅(shes rab bskyangs)和桑結西瓦(sangs rgyas zhi ba)等傳承,在印度和克什米爾等地弘揚。那麼,在吐蕃哪個國王時期,由哪位譯師翻譯和弘揚的呢?在前弘期,第五代法王赤松德贊時期,迎請班智達寂護等,由薩瀰瀰頓(sad mi mi bdun)翻譯,直到芒波杰(khri ral)時期得以弘揚。另外,根嘎堅怎布的不共之法,當時並未弘揚。之後,在後弘期,拉喇嘛益西沃(lha bla ma ye shes 'od)派遣大譯師仁欽桑布(rin chen bzang po)等前往克什米爾求學,大小譯師從克什米爾堪布處聽聞了許多灌頂和訣竅,特別是精通了二種集密,返回阿里地區后,弘揚了瑜伽部的法門。當時,大譯師住在古格,小譯師住在普蘭,香協喇嘛(zhang shes bla ma)等衛藏的善知識們離得較近,而且小譯師是最初前往克什米爾的大譯師的眷屬,精通聲明學,國王和大臣也喜歡聲明學,因此由小譯師來弘揚,在上部地區也聲音洪亮。 續部。無上瑜伽的續部,次第有圓滿時、二俱時、三俱時和爭鬥時四種時期。考慮到婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓而宣說。這些續部主要是在二俱時,考慮到剎帝利種姓而宣說的。在人間出現的經過是,吉祥《勝樂輪根本續》中說:『我從此處隱沒後,十二年後,教法之精華,在贍洲東南方,名為吉祥之山,以慈悲相應的加持,國王名為匝,金剛手將賜予。』這說明,在佛陀涅槃二十年後,在南方名為帕蒂吉爾蒂的城市裡,金剛手在金剛界壇城中為國王饒賽達瓦灌頂,宣說了這些續部。國王將這些續部傳給兒子格拉堅怎桑布等人。之後,印度東方孟加拉的阿阇黎根嘎堅怎布,普遍聽聞了不可思議的佛法,特別是瑜伽部的灌頂和講解,極其精通。之後,通過阿阇黎西饒堅和桑結西瓦等傳承,在印度和克什米爾等地弘揚。那麼,在吐蕃哪個國王時期,由哪位譯師翻譯和弘揚的呢?在前弘期,第五代法王赤松德贊時期,迎請班智達寂護等,由薩瀰瀰頓翻譯,直到芒波杰時期得以弘揚。另外,根嘎堅怎布的不共之法,當時並未弘揚。之後,在後弘期,拉喇嘛益西沃派遣大譯師仁欽桑布等前往克什米爾求學,大小譯師從克什米爾堪布處聽聞了許多灌頂和訣竅,特別是精通了二種集密,返回阿里地區后,弘揚了瑜伽部的法門。當時,大譯師住在古格,小譯師住在普蘭,香協喇嘛等衛藏的善知識們離得較近,而且小譯師是最初前往克什米爾的大譯師的眷屬,精通聲明學,國王和大臣也喜歡聲明學,因此由小譯師來弘揚,在上部地區也聲音洪亮。

【English Translation】 Tantra. The Anuttarayoga Tantras are, in order, the four periods of the Perfect Age, the Two-in-One Age, the Three-in-One Age, and the Age of Strife. These were spoken with consideration for the four castes: Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. These tantras were mainly spoken in the Two-in-One Age, primarily for the Kshatriya caste. The manner in which they appeared in the human realm is as follows: In the glorious Chakrasamvara Root Tantra, it is said: 'After I disappear from here, after twelve years, the essence of the teachings, in the southeastern direction of Jambudvipa, on a mountain called Glorious, through the blessings of compassion, to a king named Ja, Vajrapani will grant it.' This indicates that twenty years after the Buddha's parinirvana, in the southern city called Patikirti, Vajrapani, in the Vajradhatu mandala, empowered King Rab Gsal Zla Ba and spoke these tantras. The king then gave these tantras to his son, Gra Can Dzin Bzang Po, and others. After that, the Indian eastern Bengali master, Kunga Nyingpo, generally heard inconceivable Dharma, and especially excelled in the empowerments and explanations of the Yoga cycle. Then, through the lineage of masters such as Sherab Kyang and Sangye Zhiwa, it spread to India and Kashmir. So, during which king's reign in Tibet, and by which translator were they translated and propagated? During the early propagation period, in the time of the fifth king, Trisong Detsen, panditas such as Zhiwa Nyingpo were invited, and translated by Sadmi Midoen, and propagated until the time of Mangpoje. Furthermore, the uncommon teachings of Kunga Nyingpo were not propagated at that time. Later, during the later propagation period, Lha Lama Yeshe Od sent Lotsawa Rinchen Zangpo and others to Kashmir to study. The great and small translators heard many empowerments and instructions from the Kashmiri Khenpo, and especially became skilled in both Guhyasamaja tantras. They returned to Ngari and propagated the Yoga cycle. At that time, the great translator resided in Gugé, and the small translator resided in Purang, so the virtuous spiritual friends of U-Tsang, such as Zhang She Lama, were closer. Moreover, this small translator was the first of the great translator's retinue to go to Kashmir, and was skilled in grammar. The king and ministers also favored grammar, so the small translator propagated it, and the sound was loud even in the upper regions. Tantra. The Anuttarayoga Tantras are, in order, the four periods of the Perfect Age, the Two-in-One Age, the Three-in-One Age, and the Age of Strife. These were spoken with consideration for the four castes: Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. These tantras were mainly spoken in the Two-in-One Age, primarily for the Kshatriya caste. The manner in which they appeared in the human realm is as follows: In the glorious Chakrasamvara Root Tantra, it is said: 'After I disappear from here, after twelve years, the essence of the teachings, in the southeastern direction of Jambudvipa, on a mountain called Glorious, through the blessings of compassion, to a king named Ja, Vajrapani will grant it.' This indicates that twenty years after the Buddha's parinirvana, in the southern city called Patikirti, Vajrapani, in the Vajradhatu mandala, empowered King Rab Gsal Zla Ba and spoke these tantras. The king then gave these tantras to his son, Gra Can Dzin Bzang Po, and others. After that, the Indian eastern Bengali master, Kunga Nyingpo, generally heard inconceivable Dharma, and especially excelled in the empowerments and explanations of the Yoga cycle. Then, through the lineage of masters such as Sherab Kyang and Sangye Zhiwa, it spread to India and Kashmir. So, during which king's reign in Tibet, and by which translator were they translated and propagated? During the early propagation period, in the time of the fifth king, Trisong Detsen, panditas such as Zhiwa Nyingpo were invited, and translated by Sadmi Midoen, and propagated until the time of Mangpoje. Furthermore, the uncommon teachings of Kunga Nyingpo were not propagated at that time. Later, during the later propagation period, Lha Lama Yeshe Od sent Lotsawa Rinchen Zangpo and others to Kashmir to study. The great and small translators heard many empowerments and instructions from the Kashmiri Khenpo, and especially became skilled in both Guhyasamaja tantras. They returned to Ngari and propagated the Yoga cycle. At that time, the great translator resided in Gugé, and the small translator resided in Purang, so the virtuous spiritual friends of U-Tsang, such as Zhang She Lama, were closer. Moreover, this small translator was the first of the great translator's retinue to go to Kashmir, and was skilled in grammar. The king and ministers also favored grammar, so the small translator propagated it, and the sound was loud even in the upper regions.


་ཞིང་། སྨད་དུ་དར་བ་རྣམས་ནི་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དང་མཇལ་བ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེས་སྔར་ཡང་དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཚར་གཅིག་ཙམ་ལས་གཞན་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་ཧ་ཅང་ མ་གསན། དེས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་དང་མཇལ་ནས་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་གསན་པས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་གདམས་པ་མ་ནོར་བར་བྱུང་བ་དང་མཉེས་ཏེ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་པ་བཞི་འདི་ ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཊིཀྐར་འདུག་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊིཀྐ་ན་བརྒྱུད་པ་བདུན་པ་ཟེར་བ་འདུག་པས་བརྟག་གོ པར་འདུག་གསུངས་ནས་བསྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དང་། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་དར་བ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ལ་དེང་སང་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་དང་། 6-622 སྨད་དུ་དར་བ་ལ་འཇོག་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་ཁ་ཆེ་མཁན་པོའི་ལུགས་ལོ་ཆེན་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ལ་བབས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་ལུགས་སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་བབས་ པ་རྣམས་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་ཞེས་མཁས་པ་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་ཀུན་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་ཨཱ་བ་ཏ་ར། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྲེལ་པ་ ཀུ་ས་ལའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་། བོད་དུ་ཡང་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་བཤད་སྲོལ་མང་དུ་བྱུང་ན་ཡང་། ད་ ཧྲིལ་ཏེ་བསྒྲིལ་ན། སྤྱིར་ཡོ་ག་དང་། ཁྱད་པར་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བབས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། 6-623 དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྲག་སྟེང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། དགེ་བཤེས་བསྙལ་པ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་ལས། དབང་བཀའ་དང་། བཤད་བཀའ་འདི་རྣམས་བྲག་སྟེང་པ་ནས་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ ལ་བརྒྱུད་དེ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བབས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གོ་མི་དགེ་བསྙེན་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཀུན་རིག་ཇོ་བོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། དབུས་ པ་དགེ་སེར་ནས་གནམ་ཁའུ་པ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཀུན་རིག་སྨད་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་དང་། མལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཀུན་རིག་སྟོད་ལུག

【現代漢語翻譯】 在下部地區流傳的說法是羅欽(Lo chen,大譯師)早年的說法。 後來,阿底峽尊者(Jo bo rje)在與印度東部的班智達會面時說,他以前只聽過《勝樂金剛》(Bde mchog)和《金剛生》(Rdo rje 'byung ba)一遍,幾乎沒有聽過其他瑜伽的內容。因此,在與班智達達摩波羅(Dharma pha la)會面后,他聽取了瑜伽的內容,對大成就者一切智(Kun nying)的無誤教誨感到滿意,並說:『一切智的註釋中有昆噶寧波(Kun dga' snying po)的四種傳承,但尊者的《金剛生》註釋中說有七種傳承,所以要覈實。』他說『應該覈實』,然後涅巴西繞(bsnyal pa nyi ma shes rab)和扎登巴云丹楚臣(brag steng pa yon tan tshul khrims)流傳下來的說法是羅欽晚年的說法,現在上下部的區別在於在上部地區流傳和在下部地區流傳。 雖然如此,尊者的觀點是,喀什米爾堪布的教法是羅欽早年傳下來的,而印度東部達摩波羅的教法是晚年傳下來的。關於註釋性的論著,印度有三位以精通詞句著稱的學者:釋迦友(Shakya bshes gnyen),精通意義的桑結桑瓦(Sangs rgyas gsang ba),以及精通詞句和意義兩者的昆噶寧波。昆寧波的註釋有十二萬頌,桑結桑瓦的註釋是《阿瓦達拉》(A wa ta ra),釋迦友的註釋是《善巧莊嚴》(Ku sa la'i rgyan)等等。在西藏,早期也有許多註釋和解釋,如被稱為『老年釋』的註釋。但是,如果將它們全部歸納起來,一般來說,瑜伽,特別是修習傳承,是從大成就者一切智那裡逐漸傳下來的,傳到了仁欽桑波(Rinchen bzang po)。 關於仁欽桑波,有三種傳承:從喀什米爾堪布班智達桑結西瓦(Sangs rgyas zhi ba)傳下來的,從阿底峽尊者傳下來的,以及從印度東部的班智達達摩波羅傳下來的。這裡指的是最後一種。在最後一種傳承中,又有從扎登巴傳下來的,以及從格西涅巴等人傳下來的兩種傳統。這些灌頂傳承和講授傳承是從扎登巴傳給喇嘛麥洛扎瓦(bla ma mal lo tsA ba),然後傳給大喇嘛薩迦巴(sa skya pa)。一般來說,薩迦巴是從果米格西(go mi dge bsnyen)等人傳下來的,被稱為昆瑞覺沃(kun rig jo bo)上部傳承,以及從衛塞巴(dbus pa dge ser)傳給南考巴(gnam kha'u pa),被稱為昆瑞下部傳承,以及從麥傳下來的昆瑞上部傳承。

【English Translation】 The traditions that flourished in the lower regions are the early teachings of Lo chen (Great Translator). Later, when Jo bo rje (Lord Atisha) met with the Panditas of eastern India, he said that he had previously heard only the Hevajra (Bde mchog) and Vajra Origin (Rdo rje 'byung ba) once, and had hardly heard any other yogic teachings. Therefore, after meeting with the Pandita Dharma pha la, he listened to the yogic teachings and was pleased that the instructions of the great accomplished Kun nying (All-Knowing Heart) were without error, and said, 'Although these four lineages of Kun dga' snying po are in the commentary of the Omniscient One, the commentary on Vajra Origin by the Venerable One says that there are seven lineages, so it should be verified.' He said, 'It should be verified,' and then the traditions that flourished from bsnyal pa nyi ma shes rab and brag steng pa yon tan tshul khrims are the later teachings of Lo chen, and now the difference between the upper and lower traditions lies in flourishing in the upper regions and flourishing in the lower regions. Although this is the case, the Venerable One's view is that the tradition of the Kashmiri Abbot is what Lo chen received in his early years, and the tradition of Dharma pha la of eastern India is what he received in his later years. Regarding the commentarial treatises, in India there were three scholars known for their expertise in words: Shakya bshes gnyen (Shakya Mitra), Sangs rgyas gsang ba (Buddha Guhya) who was expert in meaning, and Kun dga' snying po (Ananda Garbha) who was expert in both words and meaning. The commentary of Kun nying has twelve thousand verses, the commentary of Sangs rgyas gsang ba is the A wa ta ra, and the commentary of Shakya bshes gnyen is the Ku sa la'i rgyan, and so on. In Tibet, there were also many commentaries and explanations by the early scholars, such as the commentary called 'Old Explanation'. However, if they are all summarized, in general, Yoga, and especially the practice lineage, gradually descended from the great accomplished Kun nying to Rinchen bzang po. Regarding Rinchen bzang po, there are three lineages: the lineage from the Kashmiri Abbot Pandita Sangs rgyas zhi ba (Buddha Shanti), the lineage from Jo bo rje, and the lineage from the Pandita Dharma pha la of eastern India. Here, it is the latter. Within that latter lineage, there are two traditions: the lineage from brag steng pa and the lineage from dge bshes bsnyal pa and others. These empowerment transmissions and teaching transmissions were transmitted from brag steng pa to Lama mal lo tsA ba, and then to the great Lama Sa skya pa. In general, the Sa skya pa lineage is transmitted from go mi dge bsnyen and others, and is known as the Kun rig Jo bo Upper Tradition, and from dbus pa dge ser to gnam kha'u pa, and is known as the Kun rig Lower Tradition, and the Kun rig Upper Tradition from mal.


ས་སུ་གྲགས་པ་གསུམ་ཆར་བཞུགས་ཀྱང་། བྲག་སྟེང་པ་ནས་བླ་མ་ མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་པས། འདིའི་རྩ་བའི་རྟེན་པོ་རང་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་ པོ་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང་། 6-624 མེ་ལྟར་འབར་བ་མན་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསུངས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ ཀྱི་བཅུ་གཉིས། རོ་སྲེག་གི་གཅིག སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་འདི་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཞན་རྒྱ་གར་དང་། བོད་དུ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་ ན་ཡང་། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་མཆན་བུ་གཉིས། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། འཆད་ཐབས་ ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་སྟེ་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་མམ་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་ པར་བྱེད། ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དེས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། 6-625 ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ས་སྐྱའི་ལྔ་རིག་མཁས་པ་གང་དེ་རྒྱལ། །དེང་སང་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་ཆེར་དཀོན་པས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཀྱང་། །མཁས་དང་མི་མཁས་ རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པའི། །བླུན་པོའི་དབུས་འདིར་མཁས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། འཇམ་དབྱངས་ ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས

【現代漢語翻譯】 雖然三處『ས་སུ་གྲགས་པ་』(Sasugpa,地名)都存在,但『བྲག་སྟེང་པ་』(Brak Tengpa,地名)傳承至喇嘛『མལ་ལོ་ཙཱ་བ་』(Mal Lotsawa,譯師名)的這一支受到了特別重視。此傳承的根本依據是前面提到的《能凈一切惡趣續》。 此續是薄伽梵釋迦牟尼爲了天子『ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་』(Norbu Drima Mepa,無垢寶)的緣故,應天界主宰『བརྒྱ་བྱིན་』(Brgya Byin,帝釋天)的請求,在三十三天(Trāyastriṃśa)北方的歡喜園(Nandana)所宣說。其中,從第一品到開示『ཀུན་རིག་』(Kunrig,一切明智)根本壇城的部分,是由薄伽梵親自宣說;從後續品到轉輪王(cakravartin)的部分,由薄伽梵加持后,由金剛手(Vajrapāṇi)寂靜尊和如火般熾燃的『ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་』(Khro bo Khams gsum rnam rgyal,忿怒尊三界勝)所說。主要內容是『ཀུན་རིག་』(Kunrig,一切明智)等十二個粉末壇城、十二個繪畫壇城、十二個自生壇城、一個火葬壇城和四個火供壇城,總共四十一個壇城。 雖然在印度和西藏涌現出許多對此續及其釋論的論著,但最主要的是『རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་』(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen,至尊仁波切扎巴堅贊)所著的《凈續科判》和《註釋》二者,以及闡述儀軌形式的《利他光芒》(Gyan Phen Ozer)、闡述講解方法的口訣《利他總綱》(Gyan Phen Chi Ching)、闡述實修形式的《利他近用》(Gyan Phen Nyer Kho),即所謂的『利他三篇』或『利他五篇』。此外,還有『རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་』(Dorje Chang Kunga Zangpo,金剛持貢噶桑波)所著的《粉末補遺》和依據繪畫壇城的儀軌《利他無邊》等,依此來修持薄伽梵『ཀུན་རིག་』(Kunrig,一切明智)根本壇城的灌頂。 以上是根據『འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་』(Jamyang Salo Chenpo,妙音薩洛欽波)的語錄手稿所述。總結:『ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་』(Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen,薩迦班智達貢噶堅贊)爲了弘揚薩迦珍貴的教法,涌現了『ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་』(Sakya Lotsawa Kunga Sonam,薩迦譯師貢噶索南),他精通薩迦五明,堪稱一代宗師。 如今,博學且具洞察力之人稀少,即使對一切知識都瞭如指掌,但在愚者之中,即使再有學問又有何用? 以上是對瑜伽續部殊勝正法生起之理的詳細闡述,出自《開啟瑜伽教法之門》,即『འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་』(Jamyang Salo Chenpo,妙音薩洛欽波)語錄手稿中所述之理的第二品。 以下是『རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་』(Je Dorje Chang,至尊金剛持)的口述傳承手稿。

【English Translation】 Although all three 'Sasugpas' exist, this lineage from Brak Tengpa to Lama Mal Lotsawa is particularly valued. The fundamental basis of this lineage is the aforementioned 'Sarva Durgati Parishodhana Tantra' (Tantra for Purifying All Evil Destinies). This tantra was spoken by Bhagavan Shakyamuni for the sake of the son of the gods, 'Norbu Drima Mepa' (Immaculate Jewel), at the request of the lord of the gods, 'Brgya Byin' (Indra), in the Joyful Grove (Nandana) north of the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa). From the first chapter to the part that reveals the fundamental mandala of 'Kunrig' (All-Knowing), it was spoken by Bhagavan himself. From the subsequent chapters to the Chakravartin (Wheel-Turning King), after being blessed by Bhagavan, it was spoken by Vajrapani (Vajra Hand) in his peaceful form and by 'Khro bo Khams gsum rnam rgyal' (Wrathful Conqueror of the Three Realms), who blazes like fire. The main content is twelve powder mandalas of 'Kunrig' (All-Knowing), twelve painted mandalas, twelve self-generated mandalas, one cremation mandala, and four fire offering mandalas, totaling forty-one mandalas. Although many treatises on this tantra and its commentaries have emerged in India and Tibet, the most important are 'Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's' (Venerable Jewel Drakpa Gyaltsen) 'Outline of the Purification Tantra' and its 'Commentary', as well as 'Gyan Phen Ozer' (Ray of Benefit to Others), which explains the form of the ritual, 'Gyan Phen Chi Ching' (General Summary of Benefit to Others), which explains the oral instructions on how to explain it, and 'Gyan Phen Nyer Kho' (Near Use of Benefit to Others), which explains the form of practice, known as the 'Three Benefits to Others' or 'Five Benefits to Others'. In addition, there is 'Dorje Chang Kunga Zangpo's' (Vajradhara Kunga Zangpo) 'Powder Supplement' and the ritual based on the painted mandala, 'Gyan Phen Tha Yas' (Boundless Benefit to Others), etc., based on which the empowerment into the fundamental mandala of Bhagavan 'Kunrig' (All-Knowing) is performed. The above is based on the notes from the speech of 'Jamyang Salo Chenpo' (Manjushri Salo Chenpo). In summary: 'Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen' (Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen), in order to propagate the precious teachings of Sakya, 'Sakya Lotsawa Kunga Sonam' (Sakya Translator Kunga Sonam) arose, who was proficient in the five sciences of Sakya and was a master of his time. Nowadays, those who are learned and insightful are rare, and even if one is thoroughly knowledgeable in all subjects, what use is it to be learned among fools? The above is a detailed explanation of how the supreme Dharma of the Yoga Tantra arises, from 'Opening the Door to the Yoga Teachings', which is the second chapter of the explanation of the principles from the notes of 'Jamyang Salo Chenpo' (Manjushri Salo Chenpo). The following is from the manuscript of the oral transmission of 'Je Dorje Chang' (Lord Vajradhara).


་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་གཉིས་ པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་གིས་རེག་ཟིག་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བརྡ་རྙིང་། ཏུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་དོན་ཚན་འདི་རྣམས་མཁས་པ་གོང་མ་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་འདིར་བཀོད་ པའི་དགོས་པ་ནི་གོང་དུ་མཆན་བུར་བྲིས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་དིང་སང་། དུས་བསྐལ་གྱི་དབང་གིས་བློ་གསལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོང་རྒྱ་དང་རྟོག་དཔྱོད་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་རེ་རེ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། 6-626 ཅུང་ཟད་སྲིད་ཀྱང་འདིར་བཀོད་པའི་མཁས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ནི་དིང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་དཔེ་ཚོགས་ཅན་སུའི་ཡང་ལག་ཏུ་འཛོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་རྒྱུ་ མཚན་དེས་ན་སྐྱེས་བུ་བློ་གྲོས་དང་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཏེ། གོང་མའི་ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་འདི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །འདི་ལ་སློབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ། ། འདིར་བཤད་དོན་ཚན་གཅིག་བཟུང་ནས། གཞན་རྣམས་བཀླགས་པས་བདེ་བླག་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་གྱིས་ལ། བློ་ཆུང་ལོག་རྟོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག བྲིས་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ་ སྦྱར་བྱང་མི་སྣང་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་མཁས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་བཞུགས་བྱང་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཡོ་ག་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཉན་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོར་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངེས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། ། 6-627 བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ ཚིག་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་འཐོབ་འདོད་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་ རྡོ་རྗེ་སེ

【現代漢語翻譯】 關於出現方式的闡述 第三個總主題是關於從杰·多吉羌(Je Dorje Chang,金剛持)的口頭傳承記錄中闡述出現方式: 第二勝者袞欽·袞噶桑波(Kunkhyen Kunga Zangpo,遍知·貢噶桑波)的著作中提到,他的親傳弟子,智慧敏銳者,將瑜伽續部的共同要義,以古老的雷吉記錄符號記錄下來。爲了便於理解,這些要點如實地從前輩大師的著作中摘錄出來,編入此書中。其目的是如前文註釋中所述。此外,如今,由於時代的影響,具備清晰的智慧和辨別力,渴望瞭解前輩大師們神奇著作的幸運兒寥寥無幾。 即使有,也很難找到能夠彙集此處所列前輩大師所有著作的人。因此,爲了幫助那些智慧敏銳、渴望瞭解浩瀚著作的幸運兒,完全是出於利益他們的想法,從前輩大師的著作海洋中,收集了奇妙的、善說珍寶,編纂成這部書,這是智者們的盛宴。想要學習此書的人,應結合自己的智慧,抓住此處所說的一個要點,閱讀其他內容,便能輕易理解。要理解這一點。智慧淺薄、有錯誤觀念的人,不要說自己不理解的話。雖然這篇記錄沒有附錄,但據說在書的目錄中說這是杰·多吉羌的親傳弟子,學者貝吉嘉燦(Pelgyi Gyaltsen,吉祥幢)所著,應如是理解。事情是這樣發生的:聽聞瑜伽士續部的人是: 在《十萬續部》中說:『所有分別念都應善加收攝,以極好的意念聽聞。』『諸佛不會加持那些健忘、心中有金剛薩埵等的人。』第一句詩的意思是,收攝對外境色、聲等的所有分別念,以專注的心聽聞所要講的法義。 第二句的意思是,爲了所有眾生的利益,想要獲得金剛薩埵的果位,並且自己獲得之後,也想讓其他眾生獲得金剛薩埵的果位。

【English Translation】 Explanation of the Origin The third general topic is the explanation of the origin from the oral tradition records of Je Dorje Chang (Vajradhara): In the writings of the Second Victor Kunkhyen Kunga Zangpo (Omniscient Kunga Zangpo), it is mentioned that his direct disciple, the one with sharp wisdom, recorded the general meaning of the Yoga Tantras in the old symbols of the Rezig records. In order to facilitate understanding, these points are extracted as they appear from the respective writings of the previous scholars and compiled into this book. The purpose is as mentioned in the footnotes above. Furthermore, nowadays, due to the influence of the times, there are very few fortunate ones who possess clear wisdom and discernment and who desire to see and contemplate the wonderful writings of the previous masters. Even if there are some, it is very difficult to find someone who can gather all the writings of the previous scholars listed here. Therefore, in order to help those fortunate ones who have sharp wisdom and desire to see the vast writings, it is entirely out of the thought of benefiting them that the wonderful and well-spoken jewels are collected from the ocean of the writings of the previous masters and compiled into this book, which is a feast for the wise. Those who wish to study this book should combine it with their own wisdom, grasp one point mentioned here, and read the other contents, so that they can easily understand. Understand this. Those who are of little wisdom and have wrong views should not speak of what they do not understand. Although there is no colophon to this record, it is said in the catalog of the book that it was written by Pelgyi Gyaltsen (Glorious Banner), a scholar and direct disciple of Je Dorje Chang, and it should be understood as such. This is how it happens: The person who listens to the Yoga Tantra is: In the 'Hundred Thousand Tantras' it says: 'All thoughts should be well gathered, and listen with a very good intention.' 'The Buddhas will not bless those who are forgetful and have Vajrasattva etc. in their minds.' The meaning of the first verse is that all thoughts that enter into external objects such as form and sound should be gathered, and listen with a focused mind to the meaning of the Dharma that is to be taught. The meaning of the second is that for the benefit of all sentient beings, one wishes to attain the state of Vajrasattva, and after attaining it oneself, one also wishes to enable other sentient beings to attain the state of Vajrasattva.


མས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་ཏེ། བརྗེད་པ་ནི་བསྟན་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ ཚིག་དོན་རྣམས་བརྗེད་པ་དང་། ངེས་པ་ནི། གཞན་དུ་བརྗེད་སྐྱེན་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་པ་ལ་ཟེར་རོ། །བརྗེད་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ནས་ཉན་དགོས། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། 6-628 ཡོ་ག་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་སོགས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དཔུང་བཟང་སོགས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། ། དང་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པོས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་མེད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་དང་། སྒྲ་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་རྩིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཆོས་གཉིས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་འཇོག་དགོས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་དག་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་ན། ཟབ་ པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་ནི། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་ཀྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། གོང་གི་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྲུབ་བོ། །མདོར་ན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 6-629 བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །འོ་ན་འདིའི་གོང་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། འདིའི་ཟབ་པ་ནི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པས། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སོང་ཞིང་། དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཡོད་ཀྱང་། འདི་

【現代漢語翻譯】 由於具備渴望獲得正等覺果位的發心,這表明了法器的功德。接下來的兩個方面則指出了法器的過失:遺忘指的是對於所要講授的佛法的詞句和意義的遺忘;散亂,雖然通常解釋為容易忘記,但在這裡指的是受到懈怠和拖延的影響。如果有人認為遺忘和散亂有什麼過失呢?那就是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,多吉森巴,金剛心)等如來不會加持續部。因此,必須斷除這樣的過失,具備上述的功德,並且還要聽聞共同的金剛薩埵等本尊瑜伽,以及不共的,花朵落在哪位本尊身上的本尊瑜伽。所要講授的佛法是: 如《瑜伽阿瓦塔拉》(梵文:Yoga-avatara,瑜伽續)中所說:『瑜伽、行、作之別,以及波羅蜜多之理。』正如《攝真實》(梵文:Tattva-samgraha)等瑜伽部續;《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayalankara)等行部續;《大勝金剛手》(梵文:Mahabala-vajrapani)等作部續。首先,瑜伽的含義是:『瑜伽非僅是方便,瑜伽亦非僅是智慧,于方便與智慧無二者,薄伽梵說為瑜伽。』正如聲明和語法學家所說,『瑜伽是連線之意』。因此,兩種法必須安立於一個集合之上。這二者是: 如《幻網經》(梵文:Mayajala)所說:『所謂深廣者,無分別念為深,廣大諸佛之身,此二說為二諦。』因此,是甚深和廣大二者。其中,甚深是指在遠離戲論的智慧空性之上,一心專注地安住。廣大是指在此之上,心專注于本尊的形象。而且,也必須預先進行一種修法,相對於上述的甚深,才能成就廣大。總之,就是在遠離戲論的空性上,一心專注安住的基礎上,心專注于所依的宮殿和所依的金剛薩埵等本尊的形象。如果有人認為,這之上不是還有無上瑜伽部嗎?那麼,這裡的甚深是法身的修法,廣大是色身的修法。因為已經成爲了二身的修法,並且也彙集了二諦的體性,所以即使有無上瑜伽,但……

【English Translation】 Because of having the aspiration to attain the state of perfect enlightenment, this indicates the qualities of the vessel. The following two aspects point out the faults of the vessel: forgetfulness refers to forgetting the words and meanings of the Dharma to be taught; distraction, although usually explained as being easily forgetful, here it refers to being influenced by laziness and procrastination. If someone thinks, what is the fault of forgetfulness and distraction? It is that Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Wylie: rdo rje sems dpa', Skt: Vajrasattva, meaning 'Diamond Being') and other Tathagatas will not bless the tantras. Therefore, one must abandon such faults, possess the above-mentioned qualities, and also listen to the common Vajrasattva and other deity yogas, as well as the uncommon deity yoga in which the flower falls on which deity. The Dharma to be taught is: As stated in the Yoga-avatara: 'The distinction between Yoga, Practice, and Action, as well as the nature of the Paramitas.' Just like the Yoga tantras such as the Tattva-samgraha; the Practice tantras such as the Abhisamayalankara; and the Action tantras such as the Mahabala-vajrapani. First, the meaning of Yoga is: 'Yoga is not only skillful means, Yoga is not only wisdom, In that which is non-dual skillful means and wisdom, The Bhagavan speaks of Yoga.' As the grammarians say, 'Yoga means to connect.' Therefore, two dharmas must be established on one collection. These two are: As stated in the Mayajala: 'That which is called profound and vast, Non-conceptual thought is profound, The vast body of the Buddhas, These two are said to be the two truths.' Therefore, it is profound and vast. Among them, profound is to abide single-pointedly on the emptiness of wisdom that is free from elaboration. Vast is to hold the mind on the form of the deity on top of that. Moreover, a method of accomplishment must also precede it, and relative to the above, vastness is accomplished. In short, on the basis of abiding single-pointedly on the emptiness free from elaboration, the mind is held on the form of the supporting palace and the supported Vajrasattva and other deities. If someone thinks, isn't there also Anuttarayoga Tantra above this? Then, the profound here is the method of accomplishing the Dharmakaya, and the vast is the method of accomplishing the Rupakaya. Because it has become the method of accomplishing the two bodies, and it has also gathered the nature of the two truths, so even if there is Anuttarayoga, but...


ལས་ཟབ་པའི་བརྗོད་བྱ་ཟུར་པ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་རྒྱུད་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའི་གནས། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ ལྟར། རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཐོག་མར་བྱུང་ཞིང་བཤད་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཤད་ པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་བྱུང་ཞིང་བཤད་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །དང་པོར་བྱུང་བ་ནི། ཡོ་ག་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་ པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཆོས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག དེ་ནས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ཏེ་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་གསུངས་པས་ན་འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཅིང་དང་པོར་བྱུང་བར་གྲུབ་བོ། ། 6-630 བཤད་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ དང་བཞིའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དེའི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་ བརྡོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཁོ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། དེ་བས་བསྡུས་པ་ཞིག་བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་དམ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ ཀྱིས་དུམ་བུ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་དེ་དྲིལ་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དེ་བས་བསྡུས་པ་མེད་པས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང་ལ་སོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསུངས། རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆོས་ཉན་གྱི་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་སོགས་བསྡུས་ནས། འོག་མིན་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། ། 6-631 རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དུམ་བུ་བཞི་ལས། དུམ་བུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསུམ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། བཞི་པ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པའོ། །བཤད་ པའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། རིགས་སོ་སོ་བའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་སོ། ། དང་པོ་ནི། བཤད་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 沒有必要展示更深奧的主題。 在瑜伽續中也提到:'根本續的意義非常難以理解,需要通過解釋續來完成。' 因此,有根本續、解釋續和輔助續。 那麼,什麼是最初出現並作為解釋基礎的呢?是根本續。隨後出現並作為解釋者的是解釋續。 因此,將該續的精髓彙集起來的就是根本續,因為它最初出現並作為解釋的基礎。 關於最初出現:按照瑜伽士的傳統,我們的導師在示現圓滿成佛后,七天內未說法,而是安住于禪定。之後,他前往色究竟天,宣說了該續的精髓,因此這被認為是所有續的根本續,並被確立為最初出現。 作為解釋的基礎:因為它是金剛頂等一切的解釋基礎。 其中,根本續的精髓又分為四部分:後續、後續的後續、近攝續。 後續:補充該續精髓中不完整的部分,並闡明不清楚的地方。 後續的後續:金剛手菩薩向圓滿正等覺佛陀請教:'您的密咒壇城非常廣大,咒語的行為非常奇妙,這些都非常殊勝。但是,末法時代的五濁惡世眾生壽命短促,這些對他們來說並不適用。因此,是否可以展示一個更簡略的法門?' 作為迴應,如來將四部分的修持濃縮,宣說了瑜伽續中最簡略的修持,即為小種姓者等示現的後續的後續。 近攝續:如來將他在須彌山頂轉法輪的示現、壇城以及聽法的眷屬的排列等濃縮,示現前往色究竟天的情景。 根本續的精髓分為四部分:第一部分是金剛界壇城,第二部分是三界勝,第三部分是調伏有情,第四部分是勝義成就。 解釋續分為一切部族的解釋續和各個部族的解釋續兩種。 第一種是解釋續。

【English Translation】 There is no need to show a deeper subject. It is also mentioned in the Yoga Tantra: 'The meaning of the root tantra is very difficult to understand, and it needs to be accomplished through the explanatory tantra.' Therefore, there are the root tantra, the explanatory tantra, and the auxiliary tantra. So, what is it that first appeared and served as the basis for explanation? It is the root tantra. What subsequently appeared and served as the explainer is the explanatory tantra. Therefore, the essence of that tantra is gathered in the root tantra, because it first appeared and served as the basis for explanation. Regarding the first appearance: According to the tradition of the yogis, our teacher, after manifesting perfect enlightenment, did not teach anything for seven days, but remained in meditative absorption. Then, he went to Akanishta and spoke the essence of that tantra, so this is considered the root tantra of all tantras and is established as the first to appear. As the basis for explanation: Because it is the basis for the explanation of Vajrasekhara and everything else. Among these, the essence of the root tantra is divided into four parts: the subsequent tantra, the subsequent subsequent tantra, and the closely condensed tantra. Subsequent tantra: It supplements the incomplete parts of the essence of that tantra and clarifies what is unclear. Subsequent subsequent tantra: Vajrapani asked the perfectly enlightened Buddha: 'Your mandala of secret mantras is very vast, and the practices of the vidya mantras are very wonderful, and these are very special. However, in the degenerate age of the five degenerations, sentient beings have short lives, etc., so they are not suitable for their needs. Therefore, is it possible to show a more concise method?' In response, the Tathagata condensed the practice of the four sections and taught the most concise practice of the Yoga Tantra, which is the subsequent subsequent tantra shown for those of small lineage, etc. Closely condensed tantra: The Tathagata condensed the manifestation of turning the wheel of Dharma on the top of Mount Meru, the mandala, and the arrangement of the assembly of Dharma listeners, etc., and showed the manner of going to Akanishta. The essence of the root tantra is divided into four parts: the first part is the Vajradhatu mandala, the second part is the Three Realms Victorious, the third part is Taming Beings, and the fourth part is Ultimate Accomplishment. The explanatory tantra is divided into the explanatory tantra of all families and the explanatory tantra of each family. The first is the explanatory tantra.


རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། འདི་ནས་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དུ་མ་སྟོན་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །འདི་ལ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ རྒྱ་ཆེ་རོལ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འདི་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྣམས་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དོ། ། དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དོ། །འདི་ནས་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ལམ་གྱི་འགྲོས་དང་། རྣམ་གཞག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཀ་ཀོ་ཥའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། ། 6-632 ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ། གསང་ བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་དཔལ་མཆོག་ཤེར་དུམ་དང་། སྔགས་དུམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་དགུ་བརྒྱ་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་སྦྱར་བ་རྣམས་སྟོན་ཞིང་། སྔགས་དུམ་དེ་ཉིད་ལྟར་བྱས་པ་སྟོན་ནོ། །འདི་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ། རིགས་བསྡུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བཞི་རྣམས་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་ལ། ཡོ་ག་བ་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་ གྱི་འགྲེལ་པ། ཡོ་ག་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཞེས་པ་དེབ་གཅིག་ཙམ་ཞེས་པ་ཤོག་བུ་གདོང་ཐོན་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཡོད་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་གསུང་རབ་གཞན་ལས་བཤད་དོ། །གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་ མཛད། འདི་ནས་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག དང་པོར་དུམ་བུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་དགོས་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་དགོས་ཚུལ་དང་། མཐར་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཅིང་། 6-633 འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་དབང་བཀའ་སོགས་ད་ལྟ་བོད་ན་ཡང་མེད་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལ་ལྟོས་ཀྱང་མི་དགོས་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཙམ་དུ་བཞག་ གོ །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། འདི་ནས་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 金剛頂(Vajraśikhara):從此展現五部(pañcakula)的一切壇城(maṇḍala),以及其他眾多世間和出世間的事物。所有這些都有助於彙集其本質。因此,它被稱為『金剛頂』(Vajraśikhara),也被稱為『廣大咒經之嬉戲』。此處展現了十個單部壇城和一個總集各部的壇城。在第二部分中,有第一部分的釋續和第二部分的釋續。 第一部分是《一切秘密續》(Sarvarahasya-tantra)。從此清晰地展示了瑜伽(yoga)總體的道路程序和分類等。第二部分是《三界勝》(Trailokya-vijaya)的證悟。對此,有阿阇梨(ācārya)牟提迦俱舍(Mutika-kośa)的註釋,它遵循了大成就者(mahāsiddha)袞欽寧布(Kunga Nyingpo)的足跡,並且有一個非常簡潔而純凈的解釋彙編。 在相符的續部中,有《吉祥勝初續》(Śrīparamādya),《文殊師利名號經》(Mañjuśrīnāmasaṃgīti),《凈除惡趣續》(Sarvadurgatipariśodhana-tantra),法王薩班(Chos rje Sa paṇ)翻譯的《瑜伽金剛心莊嚴續》(Yogavajrahṛdayālaṃkāra-tantra),《秘密莊嚴佈置續》(Guhyālaṃkāra-vyūha)和《秘密寶點續》(Guhyaratnabindu)。在第一部分中,有《吉祥勝初續》的智慧部分和咒語部分。從第一部分開始,展示了與二十五個般若波羅蜜多(prajñāpāramitā)之門結合,與九百般若波羅蜜多結合,以及與一百五十種方法結合的內容。咒語部分也以同樣的方式展示。此處闡述了十三個單部壇城和一個總集各部的壇城,共十四個。 關於這些在印度是如何解釋的,瑜伽士(yogācāra)中被稱為三人的阿阇梨 桑吉 桑哇(Sangye Sangwa)著有《瑜伽阿瓦塔拉》(Yoga-avatāra),這是對它們的意義的總結性註釋,據說只有一冊,大約有三十多頁。從其他聖典中可以識別出這一點。他創作了一冊。從此,展示了瑜伽總體的道路分類,首先必須在第四部分的壇城中獲得灌頂(abhiṣeka),然後必須修持有相和無相瑜伽,最後實現四身(kāya)的果位等。 這種體系的釋教和灌頂教言等現在西藏也沒有了。自從有了大成就者袞欽寧布的註釋后,即使參考它也沒有必要了,所以只是作為祈願的對象而存在。阿阇梨 釋迦 協年(Shakya Shegnyen)著有詞句註釋《俱舍之莊嚴》(Kośāla's Ornament)。從此,金剛(vajra)……

【English Translation】 Vajraśikhara: From here, it shows all the mandalas of the five families (pañcakula), as well as many other worldly and transworldly things. All of these serve to aid in gathering its essence. Therefore, it is called 'Vajraśikhara', and it is also called 'Extensive Play of Mantra Sutras'. From here, it shows ten single-family mandalas and one combined-family mandala. In the second part, there are the explanatory tantras of the first part and the explanatory tantras of the second part. The first part is the Sarvarahasya-tantra (Tantra of All Secrets). From here, it clearly shows the general path progression and classifications of yoga, etc. The second part is the realization of Trailokya-vijaya (Victorious Over the Three Worlds). To this, there is a commentary by Acharya Mutika-kośa, which follows in the footsteps of the great siddha Kunga Nyingpo, and there is also a very concise and pure compilation of explanations. In the concordant tantras, there are Śrīparamādya (Glorious Supreme First), Mañjuśrīnāmasaṃgīti (The Chanting of the Names of Mañjuśrī), Sarvadurgatipariśodhana-tantra (Tantra of Purifying All Evil Destinies), Yogavajrahṛdayālaṃkāra-tantra (Tantra of the Ornament of the Vajra Heart of Yoga) translated by Chos rje Sa paṇ, Guhyālaṃkāra-vyūha (Arrangement of Secret Adornments), and Guhyaratnabindu (Secret Jewel Point). In the first part, there are the wisdom section and mantra section of Śrīparamādya. Starting from the first part, it shows the combination with the twenty-five doors of prajñāpāramitā (perfection of wisdom), the combination with the nine hundred prajñāpāramitā, and the combination with the one hundred and fifty methods. The mantra section is shown in the same way. Here, thirteen single-family mandalas and one combined-family mandala, totaling fourteen, are explained. Regarding how these were explained in India, Acharya Sangye Sangwa, who is known as one of the three yogis, wrote Yoga-avatāra, which is a summary commentary on their meaning, said to be only one volume, about thirty-some pages. This can be identified from other scriptures. He composed one volume. From here, it shows the general path classification of yoga, how one must first receive empowerment (abhiṣeka) in the mandala of the fourth part, then one must practice yoga with and without signs, and finally achieve the fruit of the four bodies (kāya), etc. The explanatory and empowerment teachings of this system are no longer present in Tibet. Since there is the commentary by the great siddha Kunga Nyingpo, there is no need to even refer to it, so it is only kept as an object of aspiration. Acharya Shakya Shegnyen wrote a commentary on the words called Kośāla's Ornament. From here, the vajra...


དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་དང་། གཙོ་བོ་ཡང་ཞལ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ སོགས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་དང་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་སྣང་ཞིང་འདི་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བཀའ་དང་། བཤད་བཀའ་སོགས་ལོ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་ཞེས་པ། ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་པོ་ཏི་བཞི་བྱས་པའམ། དུམ་བུ་དང་པོ་ལ་པོ་ཏི་ གཅིག་འདི་ལ་སྟོད་འགྲེལ་དུ་གྲགས། གཉིས་པ་ལ་པོ་ཏི་གཅིག གསུམ་པ་འགྲོ་འདུལ་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཡན་ལ་པོ་ཏི་གཅིག ཕྱེད་མན་ནས་རྒྱུད་ཉེར་བསྡུའི་བར་ལ་པོ་ཏི་གཅིག འགྲོ་འདུལ་ ལ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ནག་འཇམ་ཞེས་པ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་སུམ་ཅུ་ཙམ་བྱས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་དང་། དོན་གྲུབ་ལ་ཡང་དོན་གྲུབ་ནག་འཇམ་ཞེས་པ་མདའ་ཚད་སུམ་ཅུ་ཙམ་ནས། 6-634 དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། །དུམ་བུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཀྱང་། དང་པོ་སྐུ། གཉིས་པ་ཐུགས། གསུམ་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བཞི་ པ་ལ་རིན་འབྱུང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དོན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ ལ་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་པས་སོ། ། གོང་གི་སློབ་དཔོན་གསུམ་པོ་འདི་ལ། བོད་སྔ་རབས་པ་རྣམས། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་ གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་ཟེར། རྒྱུ་མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་འགྲེལ་པ་པོ་ཏི་བཞི་ཙམ་བྱས་པ་བརྩམས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ པ་ཆུང་ཆུང་དེ་བརྩམས་པས་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ། གཞན་མ་མཐོང་། བུ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ཉིད་གོ་ལྡོག་སྟེ། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་། དུམ་བུ་དང་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། 6-635 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ལ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆེན་དང་། འབྱུང་ཆུང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་སྲུང་འཁོར། ཚོགས་ཞིང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་རྡོར་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་རྫོགས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་སེམས་དཔའ་ཉེར་གཅིག་ལུས་ལ་བཀོད་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཉེར་བརྒྱད་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་ཡོད་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལུས

【現代漢語翻譯】 將法界壇城(dbyings kyi dkyil 'khor)做成單扇門,主尊也只有一面等等,這些與大成就者昆寧(grub chen kun snying)的觀點和教義有很多不一致之處。從這裡傳承下來的灌頂和教授,雖然在洛欽(lo chen,大譯師)時期出現過,但現在已經中斷了。大成就者昆·貢噶寧布(kun dga' snying pos)所著的《集密續釋》(de nyid bsdus pa'i rgyud kyi 'grel pa),名為《顯明廣大》(de nyid snang chen),有十六萬頌,分為四函。或者說,第一部分為一函,被稱為『上釋』。第二部分為一函。第三部分從『調伏有情』('gro 'dul)到『義成』(don grub)的一半為止為一函,從一半以下到《續部總集》(rgyud nyer bsdus)之間為一函。在『調伏有情』中,有稱為『調伏有情黑簿』('gro 'dul gyi nag 'jam)的,大約三十張紙,講述了該本尊的壇城儀軌。在『義成』中,也有稱為『義成黑簿』(don grub nag 'jam)的,大約三十張紙,講述了該本尊的壇城儀軌。 這四部分的壇城分別是:第一部分是身壇城(sku);第二部分是語壇城(thugs);第三部分是語壇城,是清凈無量光(rnam par dag pa 'od dpag med)的壇城;第四部分是寶生(rin 'byung)和不空成就(don yod grub pa)合在一起的壇城。利益有情的事業本體是不空成就,具備利益事業功德的功德是寶生。 對於以上三位論師,藏地早期的人們說:昆·貢噶寧布精通詞句,桑吉桑瓦(sangs rgyas gsang ba)精通意義,釋迦協寧(shakya bshes gnyen)精通詞句和意義兩者。原因是昆·貢噶寧布著有四函左右的註釋,桑吉桑瓦著有簡短的意義註釋。布仁波切(bu rin po che)則顛倒了這種說法,認為釋迦協寧精通詞句,桑吉桑瓦精通意義,昆·貢噶寧布精通詞句和意義兩者。 此外,昆·貢噶寧布所著的論典中,第一部分的壇城儀軌是金剛生(rdorje 'byung ba),第二部分是三界勝(khams gsum rnam rgyal)的壇城儀軌,以及金剛界(rdorje dbyings)的補充儀軌中,有大勇識(sems dpa' 'byung chen)和小勇識('byung chung)兩種。前者從防護輪(srung 'khor)、會供田(tshogs zhing)、影像加持(gzugs brnyan gyi sbyor ba)到與金剛界相同的部分,在瑜伽士圓滿(rnal 'byor bdag rdzogs)的階段,將二十一位勇識佈置在身上,與將二十八位勇識佈置在身上,似乎有差別,但即使如此,一位勇識也...

【English Translation】 The mandala of the sphere of reality (dbyings kyi dkyil 'khor) is made with a single door, and the main deity has only one face, etc. There are many disagreements with the views and tenets of the great accomplished Kun Nying (grub chen kun snying). Although the empowerments and teachings transmitted from here appeared during the time of Lotsawa (lo chen, great translator), they have now ceased. The commentary on the Guhyasamaja Tantra (de nyid bsdus pa'i rgyud kyi 'grel pa) by the great accomplished Kun Ga Nyingpo (kun dga' snying pos), called 'Manifestation of Greatness' (de nyid snang chen), has 160,000 shlokas and is divided into four volumes. Or, the first part is one volume, which is called the 'Upper Commentary'. The second part is one volume. The third part, from 'Taming Sentient Beings' ('gro 'dul) to half of 'Meaningful Accomplishment' (don grub), is one volume, and from below half to the 'Collection of Tantras' (rgyud nyer bsdus) is one volume. In 'Taming Sentient Beings', there is a 'Taming Sentient Beings Black Book' ('gro 'dul gyi nag 'jam), about thirty sheets of paper, which describes the mandala ritual of that deity. In 'Meaningful Accomplishment', there is also a 'Meaningful Accomplishment Black Book' (don grub nag 'jam), about thirty sheets of paper, which describes the mandala ritual of that deity. These four parts of the mandala are: the first part is the body mandala (sku); the second part is the speech mandala (thugs); the third part is the speech mandala, which is the pure Amitabha (rnam par dag pa 'od dpag med) mandala; the fourth part is the mandala of Ratnasambhava (rin 'byung) and Amoghasiddhi (don yod grub pa) combined. The essence of the activity of benefiting sentient beings is Amoghasiddhi, and the qualities that possess the merit of benefiting activities are Ratnasambhava. Regarding the above three teachers, the early Tibetans said: Kun Ga Nyingpo was proficient in words, Sangye Sangwa (sangs rgyas gsang ba) was proficient in meaning, and Shakya Shenyen (shakya bshes gnyen) was proficient in both words and meaning. The reason is that Kun Ga Nyingpo wrote a commentary of about four volumes, and Sangye Sangwa wrote a short commentary on the meaning. Bu Rinpoche (bu rin po che) reversed this statement, saying that Shakya Shenyen was proficient in words, Sangye Sangwa was proficient in meaning, and Kun Ga Nyingpo was proficient in both words and meaning. In addition, in the texts written by Kun Ga Nyingpo, the mandala ritual of the first part is Vajra Origin (rdorje 'byung ba), the mandala ritual of the second part is Three Realms Victorious (khams gsum rnam rgyal), and in the supplement to the Vajradhatu (rdorje dbyings), there are two types of great heroes (sems dpa' 'byung chen) and small heroes ('byung chung). The former, from the protection wheel (srung 'khor), the assembly field (tshogs zhing), the blessing of the image (gzugs brnyan gyi sbyor ba) to the part that is the same as the Vajradhatu, in the stage of yogi's completion (rnal 'byor bdag rdzogs), there seems to be a difference between arranging twenty-one heroes on the body and arranging twenty-eight heroes on the body, but even so, one hero also...


་ལ་བཀོད་པས་ཆོག་ ཅེས་སྟོན་པ་དང་། སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང་ནི། སྲུང་འཁོར་མེད་ཅིང་། ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་བཞི་དང་རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ གཅིག་ལྡན་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཡང་འགྲོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་པ་མེད་ཅིང་། དབང་བཀའ་ཡང་ལོ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་པ་ལ་མེད་ཀྱི། ཕྱིས་རྟིང་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་ ཏེ་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱས་བསྒྱུར་ཅིང་། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ནས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁོང་གི་ཊཱིཀྐ་ཡང་ཡོད་དོ། ། 6-636 དཔལ་མཆོག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བྱས་པ་གཅིག་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་རེ་དང་བཅས་ པ་འབྱུང་ངོ་། །བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ལ་འདི་ལས་ཡིག་ཚོགས་ཆེ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བསྟན་འགྱུར་བསྡུད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ ཆུང་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆེ་བ་ནི་ཤེར་དུམ་དང་སྔགས་དུམ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ཆུང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ཤེར་དུམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཟུར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། གོང་གི་དེ་ ལས་ལོགས་པ་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་གིས་བྱས་ཀྱང་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ། བོད་མ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །མཚན་བརྗོད་ ལ། མཚན་བརྗོད་བཤད་པ་ལུགས་དྲུག་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་ལུགས་གསུམ། ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསང་འདུས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ། དུས་འཁོར་དང་མཐུན་ པ། ལམ་འབྲས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཟླ་བཟང་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། 6-637 སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བྱས་པ་ལ། ཨ་ནུ་པ་རཀྵི་ཏ་སྟེ། དཔེ་མེད་མཚོས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་འགྲེལ་དུ་ མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཅིག་ཞ་མ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། ། གཉིས་པ་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ལུགས་ ལ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 如是宣說。勇猛的小菩薩(sems dpa' 'byung chung)不需要保護輪,幻化出福田,做四手和常懺,先進行觀想的結合,然後示現與金剛薩埵(rdo rje sems dpa')合一的瑜伽。雖然《三界勝者》('jig rten gsum rgyal)的續部沒有實際的壇城儀軌,但第二品的壇城儀軌也可以作為其自身的壇城儀軌。關於釋續《金剛頂》(rdo rje rtse mo),印度沒有註釋,而且大譯師傳承下來的上部瑜伽也沒有灌頂傳承,後來藏噶爾譯師向克什米爾智吉祥(kha che dznyA na shrI)請教,下部瑜伽的善知識們才有。 此續也是藏噶爾譯師翻譯的,並且有他根據克什米爾智吉祥的講法而作的註釋。 6-636 吉祥勝樂(dpal mchog)有大成就者一切明(kun snying)所著的註釋,有三萬五千頌,從那裡,十三個壇城中的每一個都有各自的儀軌。在翻譯成藏文的論典中,沒有比這篇更長的了。編纂丹珠爾(bstan 'gyur)的人將這部論典分為導師所著的勝樂大疏和小疏,大疏是勝樂輪(sher dum)和密咒品(sngags dum)的合集,小疏是從大疏中分離出來的勝樂輪的註釋,但與前者並無不同。也有人說這是蓮花鐵鉤(padma lcags kyu)所著,也有人說是宗榮法賢(zom rong chos bzang)所著的大疏,但似乎不是藏地的著作。關於《名號贊》(mtshan brjod),如經中所說:『名號讚的解釋有六種方式。』分為在無上瑜伽中解釋的三種方式,以及在瑜伽中解釋的三種方式。第一種包括與密集金剛(gsang 'dus)相符的解釋,與時輪金剛(dus 'khor)相符的解釋,以及與道果(lam 'bras)相符的解釋。第一種是導師月賢(zla bzang dpal)所著的註釋,它遵循密集金剛智慧足(ye shes zhabs)的傳統。第二種是 6-637 導師日吉祥智慧(nyi ma dpal ye shes)所著的偈頌體註釋,以及無比怙(a nu pa rakShi ta)即無等(dpe med mtshos)所著的釋論。這些都是在心性註釋中引用《名號贊》的教證,並詳細闡述圓滿次第的講法。第三種是瑪吉霞瑪(ma cig zha ma)傳統的講法。第二種是在瑜伽中解釋的方式,《名號贊》的大疏...

【English Translation】 Thus it is taught. The courageous young Bodhisattva (sems dpa' 'byung chung) does not need a protective circle, emanates the field of merit, performs the four-handed and constant confession, first engages in the union of visualization, and then demonstrates the yoga of oneness with Vajrasattva (rdo rje sems dpa'). Although the Tantra of 'Victorious Over the Three Worlds' ('jig rten gsum rgyal) does not have an actual mandala ritual, the mandala ritual of the second chapter can also serve as its own mandala ritual. Regarding the explanatory Tantra 'Vajra Peak' (rdo rje rtse mo), there are no Indian commentaries, and the empowerment transmission is also not available to the upper Yoga tradition transmitted by the great translators, but later the Zangkar translator consulted Kashmir Jnana Shri (kha che dznyA na shrI), and the virtuous friends of the lower Yoga tradition have it. This Tantra was also translated by the Zangkar translator, and he also has a commentary based on the teachings of Kashmir Jnana Shri. 6-636 For Glorious Supreme (dpal mchog), there is a commentary by the great accomplished Kunsnying (kun snying), with thirty-five thousand shlokas, and from there, each of the thirteen mandalas has its own ritual. Among the translated treatises in Tibet, there is none longer than this. The compilers of the Tenjur (bstan 'gyur) divided this treatise into the large and small commentaries on Glorious Supreme by the master himself, the large commentary being a collection of the Glorious Wheel (sher dum) and Mantra Section (sngags dum), and the small commentary being a separate commentary on the Glorious Wheel from the large one, but it is no different from the former. Others say that it was written by Padma Chakyu (padma lcags kyu), and others say that it was written by Zomrong Choszang (zom rong chos bzang), but it does not seem to be a Tibetan work. Regarding the 'Praise of Names' (mtshan brjod), as it is said in the scripture: 'There are six ways to explain the Praise of Names.' Divided into three ways of explaining in Anuttarayoga, and three ways of explaining in Yoga. The first includes explanations that are in accordance with Guhyasamaja (gsang 'dus), explanations that are in accordance with Kalachakra (dus 'khor), and explanations that are in accordance with Lamdre (lam 'bras). The first is the commentary written by the master Zawang Pal (zla bzang dpal), which follows the tradition of Guhyasamaja Jnana Pada (ye shes zhabs). The second is 6-637 The commentary in verse written by the master Nyima Pal Yeshe (nyi ma dpal ye shes), and the commentary by Anuparakshita, i.e., Peerless (dpe med mtshos). These are all expansions of the teachings on the completion stage, citing the authority of the 'Praise of Names' in the Mind Commentary. The third is the teaching of the Machik Zhama (ma cig zha ma) tradition. The second is the way of explaining in Yoga, the great commentary on the 'Praise of Names'...


བ། བར་པ། ཆུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་ རོ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་ཟེར་ཞིང་། དེ་ནས་ས་བཅུ་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་བཅུ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱིས་བཏགས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་ཆོས་ དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གསུམ་སྦྲགས་ལ་སྒོ་ཕྱི་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན། འདི་ལ་ནམ་མཁའ་དྲི་ མེད་ཆེ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ཞེས་པ་ཡོད་དོ། ། 6-638 དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཞིང་། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་། མཚན་བརྗོད་ཀླགས་པའི་བསྒོམ་ཁོག དགེ་བསྙེན་མ་གྲགས་སྦྱིན་མའི་ དོན་བསྡུ་ཞེས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཆུང་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། འདི་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྣམས་སྟོན་ཞིང་། འདི་ལ་ ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ཕྲན་ལ་དབུགས་དབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུགས་དབྱུང་ནས། རྣམ་སྣང་གི་དབུགས་དབྱུང་ གི་བར་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འདིའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་བདེ་ མཆོག་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་ཡོ་གར་འཇོག་པ་ནི། གོང་གི་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡང་མིན་ཞིང་། དེ་རྣམས་དང་བཤད་སྲོལ་མཐུན་པ་ ཡང་མིན་མོད་ཀྱང་། འདི་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཅི་རིགས་པ་བཤད་པས་བྱ་སྤྱོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། དབང་བཞི་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་བླ་མེད་དུ་འཇོག་ཏུ་མི་རུང་བས་དེ་ལྟར་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-639 ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ལ། རིན་པོ་ཆེ་པས། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་གས་རྒྱས་བཀབ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གཅིག་མཛད་མོད་ཀྱང་། རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་གི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཛིམ་ པ་རིན་ཆེན་སེངྒེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡང་ལ། བླ་མ་ཁྱུང་ལྷས་པས། རིན་པོ་ཆེ་པའི་དགོངས་པ་

【現代漢語翻譯】 甲、中、小三類。

第一類:由導師妙吉祥稱(梵文:Mañjuśrīkīrti,藏文:འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་)所著。據說,它能讓人理解般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)和密咒的兩種方式實則無二無別。然後,它將十地也對應為十位天女,並賦予了諸如極喜地(梵文:Pramuditā,藏文:རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་)等名稱。從這裡開始,展示法界語自在(梵文:Dharmadhātuvāgīśvara,藏文:ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་)的壇城。

該壇城呈圓形,有三道門相連,外門可以擴充套件為世俗的圍墻,並加以裝飾。此壇城也被稱為『無垢虛空大壇城』。

中等的一類:由導師嬌慢金剛(梵文:Garva-vajra,藏文:སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་)所著的註釋,名為《觀察密咒之義》(梵文名稱未知,藏文:འགྲེལ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་),也稱為《密咒義全觀》(梵文名稱未知,藏文:སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་)。

然後,展示妙吉祥獅吼(梵文:Mañjughoṣasiṃhanāda,藏文:འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡེང་)的壇城。關於此壇城,有導師本人所著的修法儀軌、壇城儀軌《功德之源》(梵文名稱未知,藏文:དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་)、《名號贊》(梵文:Nāmasaṃgīti,藏文:མཚན་བརྗོད་)的唸誦次第,以及《格年瑪·扎辛瑪之義集》(梵文名稱未知,藏文:དགེ་བསྙེན་མ་གྲགས་སྦྱིན་མའི་དོན་བསྡུ་)。

小的一類:是導師妙吉祥友(梵文:Mañjuśrīmitra,藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་)所著的註釋。從這裡開始,展示五種本尊的壇城和一個總集本尊的壇城。此壇城也被稱為『無垢虛空小壇城』。

關於此壇城,有導師本人所著的簡短儀軌,即六種生起次第的壇城:從不動佛(梵文:Akṣobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)的生起次第,到毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་སྣང་)的生起次第,以及妙吉祥智慧勇識(梵文:Mañjuśrījñānasattva,藏文:འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ)的生起次第。

此總集本尊的壇城是:中央是妙吉祥智慧勇識的壇城,周圍環繞著五部佛的壇城,類似於勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག་)的六轉輪。

將這些歸入瑜伽部,既不是追隨精通更高瑜伽部的導師們的傳統,也與他們的解釋不完全一致。然而,由於這裡解釋瞭如何將自己觀想為佛,如何迎請和安住智慧尊,以及如何儘可能地進行四印的加持,因此它比事部和行部更為殊勝。但由於缺乏四灌頂和二次第的瑜伽,因此不能將其歸為無上瑜伽部,所以就這樣歸類了。

關於法界語自在,仁波切·巴(藏文:རིན་པོ་ཆེ་པས)曾創作了一個以金剛界(梵文:Vajradhātu,藏文:རྡོར་དབྱིངས་)儀軌進行加持的壇城儀軌,但這並不合理,原因與上述相同。因此,應該按照吉瑪·仁欽僧格(藏文:འཛིམ་པ་རིན་ཆེན་སེངྒེའི་)的壇城儀軌來做。

關於妙吉祥獅吼,喇嘛穹拉巴(藏文:བླ་མ་ཁྱུང་ལྷས་པས)贊同仁波切·巴的觀點。 A. Intermediate. Small.

The first is composed by the master Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti). It is said that it makes one understand that both the Prajñāpāramitā and the Tantric methods are of one taste. Then, the ten bhūmis are also made into ten goddesses, and names such as 'Joyful Mother' (Pramuditā) are given. From here, the mandala of Dharmadhātuvāgīśvara is shown.

That mandala is also round, with three doors connected, and the outer door can be expanded into a worldly environment with decorations. This is also called 'Great Immaculate Sky'.

The intermediate one is the commentary composed by the master Gegpai Dorje (Garva-vajra), called 'Looking at the Meaning of Secret Mantras', also known as 'Nangdon Namzik'.

Then, the mandala of Jampal Sengdeng (Mañjughoṣasiṃhanāda) is shown. For this, there are the Sādhanas composed by the master himself, the mandala ritual 'Source of All Qualities', the meditation outline for reading the 'Nāmasaṃgīti', and the 'Meaning Collection of Gedenma Drakjinma'.

The small one is the commentary composed by the master Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra). From here, five mandalas of individual families and one mandala of combined families are shown. This is also called 'Small Immaculate Sky'.

For this, there are six initiation mandalas in the small text composed by the master himself: from the initiation of Akṣobhya to the initiation of Vairocana, and the initiation of Mañjuśrījñānasattva.

The mandala of the combined family here is: in the center is the mandala of Mañjuśrījñānasattva, surrounded by the mandalas of the five families, like the six Cakrasaṃvara.

Placing these in Yoga is neither following the tradition of the masters who are skilled in the higher Yogas, nor is it entirely consistent with their explanations. However, since it explains how to visualize oneself as a Buddha, how to invite and settle the wisdom deity, and how to apply the four seals as much as possible, it is more excellent than Kriyā and Caryā. But since it lacks the four initiations and the Yoga of the two stages, it cannot be placed in Anuttarayoga, so it is classified as such.

Regarding Dharmadhātuvāgīśvara, Rinpoche Pa composed a mandala ritual covered with the Vajradhātu ritual, but this is not reasonable for the same reasons as above. Therefore, it should be done according to the mandala ritual of Jimpa Rinchen Senge.

Regarding Jampal Sengdeng, Lama Khyunlha Pa agreed with the view of Rinpoche Pa.

【English Translation】 A, B, C.

The first one: written by master Jampal Drakpa (Mañjuśrīkīrti). It is said that it makes one understand that both the Prajñāpāramitā and the Tantric methods are of one taste. Then, the ten bhūmis are also made into ten goddesses, and names such as 'Joyful Mother' (Pramuditā) are given. From here, the mandala of Dharmadhātuvāgīśvara is shown.

That mandala is also round, with three doors connected, and the outer door can be expanded into a worldly environment with decorations. This is also called 'Great Immaculate Sky'.

The intermediate one: the commentary written by master Gegpai Dorje (Garva-vajra), called 'Looking at the Meaning of Secret Mantras', also known as 'Nangdon Namzik'.

Then, the mandala of Jampal Sengdeng (Mañjughoṣasiṃhanāda) is shown. For this, there are the Sādhanas written by the master himself, the mandala ritual 'Source of All Qualities', the meditation outline for reading the 'Nāmasaṃgīti', and the 'Meaning Collection of Gedenma Drakjinma'.

The small one: the commentary written by master Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra). From here, five mandalas of individual families and one mandala of combined families are shown. This is also called 'Small Immaculate Sky'.

For this, there are six initiation mandalas in the small text written by the master himself: from the initiation of Akṣobhya to the initiation of Vairocana, and the initiation of Mañjuśrījñānasattva.

The mandala of the combined family here is: in the center is the mandala of Mañjuśrījñānasattva, surrounded by the mandalas of the five families, like the six Cakrasaṃvara.

Placing these in Yoga is neither following the tradition of the masters who are skilled in the higher Yogas, nor is it entirely consistent with their explanations. However, since it explains how to visualize oneself as a Buddha, how to invite and settle the wisdom deity, and how to apply the four seals as much as possible, it is more excellent than Kriyā and Caryā. But since it lacks the four initiations and the Yoga of the two stages, it cannot be placed in Anuttarayoga, so it is classified as such.

Regarding Dharmadhātuvāgīśvara, Rinpoche Pa composed a mandala ritual covered with the Vajradhātu ritual, but this is not reasonable for the same reasons as above. Therefore, it should be done according to the mandala ritual of Jimpa Rinchen Senge.

Regarding Jampal Sengdeng, Lama Khyunlha Pa agreed with the view of Rinpoche Pa.


ཡིན་ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྦྱར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ གཅིག་མཛད་མོད། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གོང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྔོག་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་བྱས་པའི་བརྟག་པ་ སྔ་མ་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཕྱིའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ལ། བརྟག་པ་སྔ་མ་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱི་མ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བཞི། མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དོར་བའི་ཐབ་གསུམ། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ ནས་རོ་ཧོམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་མཚན་འདྲ་ཞིང་། མང་ཉུང་ཡང་དེ་ཙམ་པ་ཞིག་ལ། བརྟག་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི། 6-640 དང་པོ་གླེང་གཞི་དང་གླེང་སློང་སོགས་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོད་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱལ། དེ་ལ་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་སུ་མཆོད་ པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་རྫོགས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོད་དུ་ཀུན་རིག་ བསྐྱལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་སྦྱར། ལྷག་མ་རྣམས་ཀུན་རིག་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཡན་གྱི་རྒྱུད་འབུམ་རྙིང་པ་རྣམས་ན་མེད། ཕྱིས་ཆག་ ལོས་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དཔེ་དེའི་མཇུག་ཏུ་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཆེར་ནུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ བྲིས་ཟེར་བ་སྣང་ངོ་། །འདི་ནི་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བརྩམས་པར་གསལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། ཨ་བྷྱའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཟེར་བ་ཡང་། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་གཙུག་ དགུ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་ཕྲེང་བར་བཤད་པའི་གཙུག་དགུ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་མཐོང་བར་འདུག་ཀྱང་། པཎྜི་ཏ་ཁོང་རང་གིས་མ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། 6-641 གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོ་གར་འགྲེལ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཀྱང་མི་འདྲེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ནི་མེད་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རིན་

【現代漢語翻譯】 有人說,將金剛生儀軌與某種壇城儀軌結合起來做是可行的,但這並不合理,原因如前所述。因此,按照榮氏(Rngog)的壇城儀軌是最好的。關於凈除惡趣續,有前後兩種考察方法。 前者被認為是根本續,後者被認為是後續。從前者開始,有遍照如來根本壇城;從後者開始,有釋迦牟尼佛身壇城,總共有五個出世間的壇城和六個世間的壇城。在無量壽佛的部分,有四個火供的火爐;在火焰燃燒的部分,有三個捨棄忿怒火供的火爐。在遍照如來的部分,有二十種壇城事業,即ro hom(種子字,梵文:roṃ,梵文天城體:रों,梵文羅馬擬音:roṃ,漢語字面意思:種子字)。此外,還有與九頂續(gtsug dgu'i rgyud)相似的凈除惡趣續,內容多少也差不多。在前後兩種考察方法中, 第一種方法,如開場白和引言等,與凈除惡趣續相似。然而,用釋迦牟尼佛身壇城代替了遍照如來根本壇城。在會供輪(tshogs zhing)的部分,有二十種供養;在瑜伽士自我圓滿金剛界(rdor dbyings)的部分,像世間護輪一樣,有詳細的生起次第。在後一種考察方法中,用遍照如來代替了釋迦牟尼佛身壇城,並加入了世間護輪的詳細生起次第。其餘部分與遍照如來相似。這些在薩迦派之前的舊《十萬續》中是沒有的,是後來恰洛(Chag Lo)翻譯的。在那部書的結尾,說由於九頂續的梵文原本在克什米爾遺失,所以依靠昆噶寧波(Kun dga' snying po)上師和怖畏金剛(jigs byed)的秘密傳承寫成的。 顯然,這是由一位尼泊爾班智達(paNDita)所著。所謂依靠昆噶寧波上師和阿毗(a bhi)的秘密傳承,是指將金剛界的儀軌應用於九頂續,並且昆噶寧波上師在念珠中講述的九頂續中,有世間護輪的詳細生起次第。但那位班智達自己並不瞭解,因為 大成就者昆噶寧波將所有十八部怛特羅(tantra)都解釋為瑜伽(yoga),而阿毗上師將所有四部續都加上了無上瑜伽(bla med)的背景來講解。這兩種方法混合在一起,但並不協調。因此,這樣的續有沒有都無所謂。這本書很珍貴

【English Translation】 Some say that it is feasible to combine the Vajra-origination ritual with a certain mandala ritual, but this is not reasonable, for the reasons mentioned above. Therefore, it is best to follow the mandala ritual of the Rngog tradition. Regarding the Purifying of the Evil Destinies Tantra, there are two methods of examination, earlier and later. The former is considered the root tantra, and the latter is considered the subsequent tantra. Starting from the former, there is the Vairocana root mandala; starting from the latter, there is the Shakyamuni Buddha body mandala, totaling five transcendent mandalas and six mundane mandalas. In the section on Amitayus, there are four fire offering hearths; in the section on flames blazing, there are three hearths for abandoning wrathful fire offerings. In the section on Vairocana, there are twenty mandala activities, namely ro hom (seed syllable, Sanskrit: roṃ, Devanagari: रों, Roman transliteration: roṃ, literal meaning: seed syllable). In addition, there is a Purifying of the Evil Destinies Tantra similar to the Nine-Crowned Tantra (gtsug dgu'i rgyud), with roughly the same amount of content. In the two methods of examination, earlier and later, the first method, such as the introduction and preface, is made similar to the Purifying of the Evil Destinies Tantra. However, the Shakyamuni Buddha body mandala is substituted for the Vairocana root mandala. In the section on the assembly field (tshogs zhing), there are twenty offerings; in the section on the yogi's self-perfection Vajradhatu (rdor dbyings), like the mundane protective circle, there is a detailed generation stage. In the later method of examination, Vairocana is substituted for the Shakyamuni Buddha body mandala, and the detailed generation stage of the mundane protective circle is added. The remaining parts are similar to Vairocana. These were not present in the old Hundred Thousand Tantras before the Sakya school, but were translated later by Chag Lo. At the end of that book, it is said that because the Sanskrit original of the Nine-Crowned Tantra was lost in Kashmir, it was written based on the secret transmission of Master Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) and Vajrabhairava (jigs byed). Clearly, this was written by a Nepalese paNDita. The so-called reliance on Master Kunga Nyingpo and the secret transmission of Abhi refers to applying the Vajradhatu ritual to the Nine-Crowned Tantra, and in the Nine-Crowned Tantra narrated by Master Abhi in the rosary, there is a detailed generation stage of the mundane protective circle. But that paNDita himself did not understand, because the great accomplished Kunga Nyingpo explained all eighteen sections of tantra as yoga, and Master Abhi explained all four sections of tantra with the background of Anuttarayoga (bla med). These two methods are mixed together, but they are not coordinated. Therefore, it does not matter whether such a tantra exists or not. This book is precious.


པོ་ཆེ་པས་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། འདི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ གིས་བྱས་པ་ཡིན་མིན་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་དང་། འདི་ལེགས་གྲགས་འདུག་པས་ལེགས་པའི་སྐྱོན་ཡང་མང་པོ་རྟོགས་ཞེས་བྲིས་ཤིང་། ཕྱིས་གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྩོམ་པའི་དུས་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་ ཆོག་དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལྟར་བརྩམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནི་ཡོ་ག་ཆུང་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་ཤིང་། གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ནི་ཡོ་ག་ཆེ་བའི་ལུགས་སུ་འདུག་གོ་ཞེས་ གསུང་བ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ། སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་ཞེས་པ་ཞིག་ ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་བྱུང་ཞིང་། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གོང་མ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱས་སོ། །དེ་དང་འདབ་ཆགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་ཡང་བྱུང་ཡང་དེ་གཉིས་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། ། 6-642 འདིའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་རིམ་གསུམ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་མཛད་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རོ་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་ དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དར་རོ། །ཡང་དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བོད་དུ་གངས་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ གྱིས་གསན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་དབས་མཉྫུ་ཝརྨ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་མང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བོད་དབུས་གཙང་གི་སའི་མཐིལ་དུ་ ཕྱིན་ན་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བས་འགྲོ་མི་ཉན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གདན་མ་འདྲོངས། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་སློབ་དཔོན་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་ལ་ སོགས་པ་གསན་ནོ། །འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ཡིན་ ནམ་ཡང་ཟེར། གོང་གི་སློབ་དཔོན་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དང་། ཞི་བ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། དེ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་པོ་ཏི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་ནས་ཡོ་ག་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་གའི་གཞུང་རྣམས་སུ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མི་གསལ་བ་རྣམས་དེ་ནས་ཁ་སྐོང་བ་མཛད་དོ། ། 6-643 བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 在《པོ་ཆེ་པས་ཡོ་གའི་ཆོས་འབྱུང་(瑜伽教法史)》中寫道:『需要考察這是否是一位班智達ཤེས་རབ་ཅན་(具慧)所作。』還寫道:『這部著作廣為人知,因此也能發現許多優點中的缺點。』後來在創作གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་(九頂壇城儀軌)時,使其成為純正的傳承。那個壇城儀軌也是按照他的意願創作的。སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་(導師貢噶寧波)的གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་(九頂壇城儀軌)是按照小瑜伽的方式製作的,而གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་(九頂續)則屬於大瑜伽的體系。』 關於它如何在雪域西藏傳播的方式:在前弘期,國王ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་(赤松德贊)時期,一位名叫སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་(持明達瑪吉諦)的人獲得了སྦྱོང་རྒྱུད་(凈續)的灌頂和教授。བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གོང་མ་(桑耶寺頂三部主殿)也是按照སྦྱོང་རྒྱུད་(凈續)的體系建造的。與此同時,從སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོ་(導師寂護)傳承下來的སྦྱོང་རྒྱུད་(凈續)的灌頂和教授也出現了,但這兩個傳承現在已經中斷了。 在這個時期,三種儀軌非常盛行:སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འོད་(導師益西沃)所著的超度亡靈的儀軌,སློབ་དཔོན་ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོ་(導師恰美嘉波)所著的火葬儀軌,以及སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོ་(導師寂護)所著的建造佛塔的儀軌。此外,在這個時期,སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་(導師桑結桑瓦)前往西藏གངས་གཟིགས་པ་(岡仁波齊)的訊息傳到了國王ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་(赤松德贊)那裡,於是他派遣了以ལོ་ཙཱ་བ་དབས་མཉྫུ་ཝརྨ་(譯師達瓦曼殊瓦瑪)為首的許多譯師前去迎請。導師向འཇམ་དབྱངས་(文殊菩薩)祈禱,文殊菩薩說:『如果去往衛藏的中心地帶,會有生命危險,不能去。』因此,導師沒有前往。譯師們在那裡從導師那裡聽取了སྦྱོང་རྒྱུད་(凈續)的灌頂和教授等。 據說有一部名為《འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་(谷釋老)》的著作,有說是導師本人所著,也有說是譯師們記錄了導師的口述,還有說是之前的兩位導師དྷརྨཱ་ཀིརྟི་(達瑪吉諦)和ཞི་བ་སྙིང་པོ་(寂護)所著,或者說是記錄了他們的口述。無論如何,在一本大書中,瑜伽士們在瑜伽的著作中,對於諸佛的顏色和手印等不清楚的地方,都從那裡進行了補充。 在後弘期,ལོ་ཆེན་(大譯師)的早年,印度的堪布སངས་རྒྱས་ཞི་བ་(佛寂)來到了西藏。

【English Translation】 In the 'Yoga Religious History' by Pochepa, it is written: 'It needs to be investigated whether this was done by a learned Pandit She Rab Chen (wisdom holder).' It is also written: 'This is well-known, so many faults among the good qualities can also be realized.' Later, when composing the 'Nine-Deity Mandala Ritual,' it was made into a pure lineage. That mandala ritual was also composed according to his intention. The 'Nine-Deity Mandala Ritual' by Kunkga Nyingpo is made according to the small Yoga system, while the 'Nine-Deity Tantra' seems to belong to the great Yoga system. Regarding how it spread in snowy Tibet: During the early propagation period, in the time of King Trisong Detsen, a person named Ngagchang Dharmakirti received the empowerment and teachings of the Purification Tantra. The upper main temple of the Three Families of Samye was also built in accordance with the Purification Tantra. At the same time, the empowerment and teachings of the Purification Tantra, transmitted from Abbot Shantarakshita, also appeared, but both of these lineages have now ceased. During this time, three rituals were very popular: the ritual for guiding the deceased by Abbot Yeshe O, the cremation ritual by Abbot Chakme Gyalpo, and the ritual for building stupas by Abbot Shantarakshita. Also, during that time, the news that Abbot Sangye Sangwa had gone to Gangzhipa in Tibet reached King Trisong Detsen, so he sent many translators, led by the translator Dawa Manjuvarma, to invite him. The Abbot prayed to Jamyang, who said, 'If you go to the center of U-Tsang, there will be danger to your life, you cannot go.' Therefore, the Abbot did not go. The translators there listened to the empowerment and teachings of the Purification Tantra from the Abbot. It is said that a text called 'Old Commentary on the Grains' was either composed by the Abbot himself, or the translators wrote down the Abbot's oral instructions, or it was composed by the previous two Abbots Dharmakirti and Shantarakshita, or it was a written record of their oral instructions. In any case, in a large book, yogis supplemented the unclear aspects of the deities' colors and hand gestures, etc., in the yogic texts from there. During the later propagation period, in the early years of Lotsawa's life, the Indian Khenpo Sangye Zhiwa came to Tibet.


དེ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་ཕྱག་ལེན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ བའི་སྟེང་ནས་མཛད་ཅིང་། བཤད་པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་མ་འགྱུར་བས། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་མཛད་པས་བཤད་པ་དང་ཕྱག་ལེན་ཅུང་མ་མཐུན་ཞིང་། སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆེ་བ་དང་། སྦྱོང་ རྒྱུད་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པ་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པའི་དབང་དང་། བཤད་བཀའ་ཡམ་མེ་བ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །ལུགས་དེ་ཉིད་ས་ཆ་སྨད་ དུ་དར་བ་ལ་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་དེ་ཉིད་འཛིན་མཁན་ལ། ལོ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཆབ་ལྷ་ཁང་གི་གསུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། གཡག་སྡེ་བྱེ་མ་ལུང་གི་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར། ཉང་ སྟོད་ཀྱི་སྐྱང་བུ་ཆོས་བློ། སྤྲེའུ་ཆུང་གི་ལྕེ་སྟོན་ཞར་བ། རོང་རི་ལུ་ཕུག་པ་ཆོས་མགོན་སོགས་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་བར་དེར། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་བོད་དུ་བྱོན། ལོ་ཆེན་དང་མཇལ་ཏེ་ཡོ་གའི་གསུང་གླེང་བྱས་པས། ལོ་ཆེན་ཐུགས་མ་ཆེས་པར་ཡོ་ག་མ་གསན། བླ་མེད་ཀྱི་གསུང་གླེང་བྱས་པས་ཅུང་མཉེས་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པ་ཞུས་སོ། ། 6-644 གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཇོ་བོ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བཤད་བཀའ་རྣམས་ཞུས། དེ་ལ་ཁོང་གི་བླ་མ་སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན། དེས་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ལ། དེས་སྣུར་ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ། དེས་རྩ་སྐྱ་བ་དང་། འཛིམ་པ་སོགས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ། །རྩ་བསྣུར་འཛིམ་གསུམ་རྣམས་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀུན་རིག་གི་དབང་བཀའ་དེ་ ལ་པཎྜི་ཏས་བཏགས་ཆོས་ཡིན་ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་བོད་དུ་གངས་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་ཏེ། ལོ་ཆེན་དང་མཇལ་ཏེ་གསུང་གླེང་བགྱིས་ པས་ཡོ་ག་ལ་ཤིན་དུ་མཁས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་དང་ཁོང་གི་བར་ན་ཁོང་རང་ཐེ་བའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་ལྔ་ལས་མེད་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ གཞུང་གི་སྟེང་ནས་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ཅིང་། སྤྲོས་པ་ཡང་ཆུང་བར་འདུག་པས། དེ་ལ་ཡོ་གའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་རྣམས་གསན་ཅིང་། ལུགས་དེ་ཉིད་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་ལ་ཡོ་ ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་ག་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའ་རྣམས་བོད་དུ་བྱོན་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་གྱི་དུམ་བུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་འགྲེལ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 6-645 དུམ་བུ་གཉིས་པ་མན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཕྱིས་རྟིང་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་དེ་ཉིད་འཛིན་མཁན་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། རིན་ཆེན་བསོད་ ནམས། སྣུམ་ཕྱི་རུ་བ་

【現代漢語翻譯】 此後,大譯師(lo chen,指仁欽桑波)在彙集這些教法時,主要依據《金剛出生續》的實修傳承。由於講解部分沒有翻譯成《大明顯經》,而是依據《 कौसलङ्कार कौसलङ्कार (kausalaṅkāra, कौसलङ्कार )》進行,因此在講解和實修上略有不一致,而且內容也較為繁瑣。至於修習次第,則是依據諸佛和明咒的修習次第進行講解。所有儀軌都以金剛界(རྡོར་དབྱིངས་,vajradhātu,金剛界)的廣大灌頂來覆蓋,講解傳承也顯得非常清晰。這種傳承在下部地區流傳,被稱為瑜伽下部傳承。持有此傳承的有:大譯師的親傳弟子,恰拉康的三尊耶巴;雅德杰瑪隆的念尊楚巴;娘多的江布曲洛;哲瓊的列尊夏瓦;榮日魯普巴曲貢等。 此後,在中間時期,覺沃杰(jo bo rje,阿底峽尊者)被拉喇嘛絳曲沃迎請到藏地。他與大譯師會面,討論了瑜伽的教法,但大譯師並沒有完全信服,因此沒有傳授瑜伽法。後來,他們討論了無上瑜伽的教法,大譯師稍微感到滿意,於是傳授了《喜金剛》洛希巴傳承。 果米貢欽向覺沃請教了修習次第中十二壇城的灌頂和講解傳承。他的上師是吉諾嘉納,嘉納傳給了涅巴尼瑪西饒,尼瑪西饒傳給了努尼瑪沃熱,努尼瑪沃熱又依次傳給了擦嘉瓦和津巴等人。擦努津三位都認為,從堪布桑吉西瓦處傳下來的《總集經》的灌頂和教法,被班智達認為是後人編造的法。之後,在大譯師晚年,克什米爾的班智達達瑪帕拉來到藏地朝聖。他與大譯師會面,討論教法,發現他對瑜伽非常精通。在成就者昆寧和他之間,包括他自己在內只有五代傳承,而且實修和講解都依據成就者昆寧的教法,非常一致,內容也較為簡略。於是,大譯師從他那裡聽受了瑜伽的灌頂和教法。這種傳承在上部地區流傳,被稱為瑜伽上部傳承。班智達本人將瑜伽上部釋的講解傳承帶到了藏地。當時翻譯的《大明顯經》第一品的註釋,被稱為瑜伽上部釋。 第二品之後的註釋,後來由丁桑噶洛扎瓦翻譯。持有此傳承的有:大譯師的親傳弟子扎登巴云丹楚臣、仁欽索南、努欽如瓦。

【English Translation】 Thereafter, the Great Translator (lo chen, referring to Rinchen Zangpo) compiled these teachings, mainly based on the practice lineage of the 'Vajra-arising Tantra'. Since the explanation part was not translated into the 'Great Manifestation Scripture', but was based on the ' कौसलङ्कार कौसलङ्कार (kausalaṅkāra, कौसलङ्कार )', there were slight inconsistencies in the explanation and practice, and the content was also more cumbersome. As for the stages of practice, they were explained based on the stages of practice of the Buddhas and Mantras. All rituals were covered with the vast empowerment of the Vajradhātu (རྡོར་དབྱིངས་,vajradhātu,金剛界), and the lineage of explanation also appeared very clear. This lineage spread in the lower regions and was called the Lower Yoga Tradition. The holders of this tradition were: the direct disciples of the Great Translator, Chumton Yeshe Bar of Chaplhakang; Nyenton Tsultrim Bar of Yakde Jema Lung; Kyangbu Chokyi Lodro of Nyangto; Lhetun Sharwa of Treuchung; Rongri Lupuwa Chokyi Gon, etc. Thereafter, in the middle period, Jowo Je (jo bo rje, Atiśa) was invited to Tibet by Lha Lama Jangchub Ö. He met with the Great Translator and discussed the teachings of Yoga, but the Great Translator was not completely convinced, so he did not transmit the Yoga Dharma. Later, they discussed the teachings of Anuttarayoga, and the Great Translator was slightly satisfied, so he transmitted the Hevajra Lohipa lineage. Gomi Gomchen requested from Jowo the empowerment and explanation lineage of the twelve mandalas in the practice lineage. His guru was Kyi Nor Jñana, who transmitted it to Nyalpa Nyima Sherab, who transmitted it to Nur Nyima Özer, who in turn transmitted it to Tsa Kyawa and Dzimpa, etc. The three, Tsa, Nur, and Dzim, all believed that the empowerment and teachings of the 'Compendium of All Knowledge Sutra' transmitted from Khenpo Sangye Zhiwa were considered by the Pandita to be fabricated Dharma. Later, in the later years of the Great Translator's life, the Kashmiri Pandita Dharma Pala came to Tibet to visit Gangziks. He met with the Great Translator and discussed the teachings, and found that he was very proficient in Yoga. Between the Mahasiddha Kunzang and himself, there were only five generations of lineage, including himself, and both the practice and explanation were based on the teachings of the Mahasiddha Kunzang, which were very consistent and the content was also simpler. Therefore, the Great Translator listened to the Yoga empowerment and teachings from him. This lineage spread in the upper regions and was called the Upper Yoga Tradition. The Pandita himself brought the explanation lineage of the Upper Yoga Commentary to Tibet. At that time, the translation of the commentary on the first chapter of the 'Great Manifestation Scripture' was called the Upper Yoga Commentary. The commentary after the second chapter was later translated by Dingzang Kar Lotsawa. The holders of this tradition were: the direct disciples of the Great Translator, Drakhtengpa Yonten Tsultrim, Rinchen Sonam, and Numchi Ruwa.


རྣམས་ལས། དང་པོ་ལ་མལ་ལོས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་ས་སྐྱ་པས་གསན་ནས་བརྒྱུད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ། སྣུལ་ཕྱི་རུ་བས་མཛད་པའི་ཡོ་ གའི་བཤད་འབུམ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩོམ་གཞི་ཆ་གཅིག་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁང་ བསོད་ནམས་འབུམ་གྱི་ཀུན་རིག སྤྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གྱི་ཀུན་རིག ཕུར་བསོད་དབང་གི་ཀུན་རིག ཚྭ་མོ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཀུན་རིག ཏི་ཤྲཱི་བྲང་འོད་ཀྱི་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་ཀྱི་ཀུན་རིག་ཀུན་བསོད་མ། ཀུན་རིག་བྲག་ནག་མ། ཚ་རང་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གྱི་ཀུན་རིག་རྣམས་ནི་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ངོ་། །རྩ་བསྣུར་འཛིམ་གསུམ་གྱི་ཀུན་རིག་ དང་། བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེའི་ཀུན་རིག་རྣམས་ནི་ཇོ་བོ་རྗེའི་རྗེས་འབྲང་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས། ཟངས་དཀར་གྱི་ཀུན་རིག་དང་། རོང་པ་ཆོས་མགོན། གཡག་སྡེ་སྟོང་ཀུན་པའི་ཀུན་རིག 6-646 རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཀུན་རིག་སོགས་ནི་སྨད་ལུགས་སོ། །ཆག་ལོས་དབང་བསྐུར་བལ་པོ་ར་ཝེན་ཏྲ་ལ་ཞུས་ནས། དཀྱིལ་ཆོག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལུགས་བཞིན་བརྩམས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ནི། གང་ནས་ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཉིས་མ་འབྲེལ་ལོ། །གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ་ལ་ཞུས་ནས། དཀྱིལ་ཆོག་སྟོད་ལུགས་ ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་འདུག་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། ། མདོར་ན་དེང་སང་བོད་དུ་དར་བའི་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུགས་ཡིན་ན། སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་འདུ་དགོས་པས་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ དུ་ཡང་མ་སོང་བའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཟོ་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱིའི་ དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་འདི་མན་ཆད་ཡོ་གའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཆེ་རགས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལགས། ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་སྒྲ་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ་སྦྱར་བྱང་མི་སྣང་ཡང་རྗེ་ངོར་པའི་གསུང་ལ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པས་ཟིན་ཐོ་ལྟབ་པའོ། ། 6-647 ཞེས་པ་བཞུགས་བྱང་ན་འདུག་པས་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག ཇི་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟིན་བྲིས་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ མཆོག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 其中,第一種傳承由瑪洛(Mal lo)聽聞,然後由薩迦派大師(Je Sakya pa)聽聞並傳承下來。 洛欽(Lo chen)的口頭教誨被記錄下來,努爾普日瓦(Snul phyi ru ba)著有《瑜伽釋論大集》(Yo ga'i bshad 'bum chen mo),《利他光芒》(Gzhan phan 'od zer)的部分內容也來源於此。 《利他光芒》是瑜伽上部修法的藍本。以此為基礎,產生了康索南崩(Khang bsod nams 'bum)的《昆瑞》(Kun rig,一切智),竹隆巴昆蒙(Spru lung pa kun smon)的《昆瑞》,普索旺(Phur bsod dbang)的《昆瑞》,擦莫絨巴索南沃賽(Tshwa mo rong pa bsod nams 'od zer)的《昆瑞》,迪西讓沃(Ti shrI brang 'od)的《利他心髓》(Gzhan phan snying po),噶丹巴昆索(Dga' ldan pa kun bsod)的《昆瑞昆索瑪》(Kun rig kun bsod ma),《昆瑞扎那瑪》(Kun rig brag nag ma),擦讓巴嘉措帕(Tsha rang pa rgya mtsho dpal)的《昆瑞》等,這些都是上部修法的追隨者。 擦努爾金松(Tsa snur 'dzim gsum)的《昆瑞》和謝寧多杰僧格(Bshes gnyen rdo rje seng+ge)的《昆瑞》等,都是覺沃杰(Jo bo rje)的追隨者,因此也屬於上部修法。 藏嘎(Zangs dkar)的《昆瑞》,絨巴秋貢(Rong pa chos mgon),雅德東昆巴(G.yag sde stong kun pa)的《昆瑞》,仁波切巴(Rin po che pa)的《昆瑞》等,屬於下部修法。 恰洛(Chag lo)從尼泊爾人拉文扎(Bal po ra wen tra)處接受灌頂后,按照上部修法的儀軌編寫了儀軌,但這其中傳承的上師和由此產生的法並不相關聯。 雅德洛扎瓦索南(G.yag sde lo tsA ba bsod nams)也從班智達比布達燦扎(paN+Di ta bi bhu ta tsan tra)處接受了《昆瑞》的灌頂,並以上部修法為基礎編寫了儀軌,情況與上述相似。 總而言之,現在西藏流行的瑜伽壇城修法,必須歸屬於上部修法或下部修法中的一種。那些不屬於這兩種修法的《昆瑞》儀軌等,都是自創的。 以上這些內容,是從多杰羌(rdo rje 'chang,金剛持)的口頭傳承中產生的,對於瞭解修心法門的總義非常有幫助的記錄。 從現在開始,雖然以下內容看起來並不完全是瑜伽聖法的起源,但爲了有助於理解續部的要義,所以記錄下來。 這是對十二壇城修心法門總義的詳細解釋,雖然這份記錄上沒有署名,但這是哦巴大師(rje ngor pa)的教言,由達欽秋米巴(bdag chen chu mig pa)記錄。 6-647 書末有這樣的記載,所以應該這樣理解。接下來將講述按照記錄如實記載的起源。 這份記錄中這樣寫道:爲了引導眾生,瑜伽士……

【English Translation】 Among them, the first lineage was heard by Mal lo, and then heard and passed down by Je Sakya pa (Lord Sakya). Lo chen's oral teachings were recorded, and Snul phyi ru ba wrote the 'Great Collection of Yoga Explanations' (Yo ga'i bshad 'bum chen mo), and part of 'Ray of Benefit to Others' (Gzhan phan 'od zer) also comes from this. 'Ray of Benefit to Others' is the blueprint for the upper yoga practice. Based on this, Kunrig (All-Knowing) by Khang bsod nams 'bum, Kunrig by Spru lung pa kun smon, Kunrig by Phur bsod dbang, Kunrig by Tshwa mo rong pa bsod nams 'od zer, 'Essence of Benefit to Others' (Gzhan phan snying po) by Ti shrI brang 'od, Kunrig Kunzodma (Kun rig kun bsod ma) by Dga' ldan pa kun bsod, Kunrig Bragnagma (Kun rig brag nag ma), Kunrig by Tsha rang pa rgya mtsho dpal, etc., are all followers of the upper practice. Kunrig by Tsa snur 'dzim gsum and Kunrig by Bshes gnyen rdo rje seng+ge, etc., are all followers of Jo bo rje, so they also belong to the upper practice. Kunrig by Zangs dkar, Rong pa chos mgon, Kunrig by G.yag sde stong kun pa, Kunrig by Rin po che pa, etc., belong to the lower practice. Chag lo, after receiving the initiation from the Nepalese RAvendra (Bal po ra wen tra), compiled the ritual according to the ritual of the upper practice, but the originating guru and the Dharma arising from it are not related. G.yag sde lo tsA ba bsod nams also received the Kunrig initiation from paN+Di ta bi bhu ta tsan tra, and compiled the ritual based on the upper practice, which is similar to the above. In short, the yoga mandala practices popular in Tibet today must belong to either the upper or lower practice. Those Kunrig rituals, etc., that do not belong to either of these two practices are self-created. The above are records from the oral transmission of rdo rje 'chang (Vajradhara, the Diamond Holder), which are very helpful for understanding the general meaning of mind training. From now on, although the following content does not seem to be entirely the origin of the sacred Dharma of yoga, it is recorded to help understand the essence of the tantras. This is a detailed explanation of the general meaning of the twelve mandala mind training practices. Although there is no signature on this record, it is the teaching of rje ngor pa (Lord Ngor), recorded by bdag chen chu mig pa (Great Lord Chumigpa). 6-647 There is such a record at the end of the book, so it should be understood in this way. Next, I will explain the origin as recorded in the record. This record says: In order to guide sentient beings, the yogi...


ྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཆད། དེ་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བཤད་པའི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ སོགས་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའམ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ པའི་བྱ་བ་ཤས་ཆུང་ཞིང་། བཟླས་པ་དང་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བཤད་ཚུལ་ལའང་། ལོ་ཆེན་ རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ས་ཆ་སྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་འཆད་ཅིང་། ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཐུན་པ་ སྦྱོང་རྒྱུད་བཞིན་འཆད་པ་སྨད་ལུགས་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད། ས་ཆ་སྟོད་གུ་གེ་ཉིད་དུ་བྱུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་ཁ་མི་སྐོང་བར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་མཛད་ཅིང་བཤད་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་སྟོད་ལུགས་གཉིས་སོ། ། 6-648 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཆུང་དེས་དབུས་པ་དགེ་སེར་བ། དེས་གནམ་ཁའུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེས་ས་ཆེན་ཏེ་སྨད་ལུགས། ལོ་ ཆེན་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། ས་ཆེན་ཏེ་སྟོད་ལུགས་སོ། །དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་ཅེ་ན་བཤད་སྲོལ་སོ་སོ་མི་འདྲ་བ། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལུགས་བཞིན་དུ། ། དགེ་བསྙེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར། ལོ་ཆེན་གྱི་ལུགས་ལ་གཉིས་ལས། སྟོད་ལུགས་ལྟར་འཆད་དོ། །སྨད་ལུགས་པ་རྣམས་བརྟག་པ་དང་པོ། ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་གསུམ་དུ་འཆད་ པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དང་མཐུན་ཞིང་། འདི་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་འཆད་དུ་རུང་བས་ལེགས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གླེང་གཞི། གླེང་སློང་བ། རྒྱུད་དངོས། འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ བའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། བརྟག་པ་དང་པོ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་བཤད་བྱས་ པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གླེང་གཞི་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཅིང་། གླེང་སློང་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པས། བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་། 6-649 བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་དེས་སློབ་མ་ཚེ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་དགོས་པས། དེའི་རྗེས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན། དབང་བསྐུར་བ་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེས། མཆོག་གི་

【現代漢語翻譯】 關於懺悔續部的講解。其中,『一切彙集根本續』,『如金剛頂』的解釋續,『吉祥勝初續』,『金剛心莊嚴續』等,以及像《除惡趣續》這樣的一致的續部。在這些續部中,爲了凈化眾生的業障,加持力極大,或者說,手印和音調等繁瑣的儀軌較少,而唸誦和觀想本尊較多,因此被稱為觀修續部,這裡要講解的就是能凈化一切惡趣的續部。關於它的講解方式,大學者仁欽桑波(Rinchen Zangpo)(偉大的寶賢)在世時,早期在下部地區出現,儀軌繁瑣,從金剛生處開始講解壇城的儀軌,本尊和手印不一致,按照懺悔續部的方式講解,這是下部學派的風格;大學者晚年,在上部古格地區出現,壇城的儀軌不從金剛生處開始,而是按照續部的直接指示進行,主要進行講解,這是上部學派的兩種風格。 對於薩迦派的尊者們來說,這兩種風格都存在。大學者的弟子鄔巴格賽巴(Dbuspa Geserba),他的弟子南卡烏巴(Namkhaupa)卻吉堅贊(Chökyi Gyaltsen),他的弟子薩欽(Sachen),這是下部學派的風格。大學者扎登巴·云丹楚臣( Drakdengpa Yönten Tsultrim),瑪洛·洛哲扎巴(Mallo Lodrö Dragpa),薩欽,這是上部學派的風格。那麼,應該如何講解呢?因為講解的傳統各不相同,就像『按照仁欽桑波的風格,由格西·扎巴堅贊(Geshe Drakpa Gyaltsen)』所說的那樣,在大學者的兩種風格中,按照上部學派的風格進行講解。下部學派的人將第一品分為前、后、后之後三部分來講解,這與囊欽(Nangchen)的觀點一致,因此,在這裡也可以這樣講解,非常好。這裡有四種意義:開場白、引出話題、正文和隨喜。第三部分分為兩部分:第一品是昆瑞根本壇城(Kunrig root mandala),釋迦牟尼佛在金剛座的菩提樹下成佛時所宣說的,而不是像化身那樣宣說的。首先是開場白,首先展示預備工作,然後是引出話題,以及從秘密真言心中化現的兩種方式,通過展示至高無上的壇城,來展示唸誦的擴充套件; 對於已經完成唸誦的人,必須接納有緣分的弟子,因此,接下來展示在粉末壇城和繪畫壇城中進行灌頂的儀軌。對於已經獲得如法灌頂的弟子來說,至高的...

【English Translation】 Explanation of the Confession Tantra. Among them, the 'All-Gathering Root Tantra,' the explanatory tantra 'Like Vajra Peak,' the 'Glorious Supreme First Tantra,' the 'Vajra Heart Ornament Tantra,' etc., and similar tantras like the 'Purifying Evil Destinies Tantra.' Among these tantras, to purify the obscurations of sentient beings, the blessings are extremely great, or rather, there are fewer elaborate rituals such as mudras and melodies, and more recitation and visualization of the deity. Therefore, it is called the contemplation tantra, and what is to be explained here is the tantra that purifies all evil destinies. Regarding its method of explanation, when the great translator Rinchen Zangpo (Great Jewel Good) was alive, it appeared in the lower regions in his early years, and the rituals were elaborate. The mandala rituals were explained starting from the Vajra Origin, and the deities and mudras were inconsistent, explained according to the method of the Confession Tantra. This is the style of the Lower School. In the later years of the great translator, it appeared in the upper Guge region. The mandala rituals did not start from the Vajra Origin, but followed the direct instructions of the tantra, focusing on explanation. These are the two styles of the Upper School. For the venerable Sakya masters, both styles exist. The disciple of the great translator, Dbuspa Geserba, his disciple Namkhaupa Chökyi Gyaltsen, his disciple Sachen, this is the style of the Lower School. The great translator Drakdengpa Yönten Tsultrim, Mallo Lodrö Dragpa, Sachen, this is the style of the Upper School. So, how should it be explained? Because the traditions of explanation are different, just as it is said, 'According to the style of Rinchen Zangpo, by Geshe Drakpa Gyaltsen,' among the two styles of the great translator, it is explained according to the style of the Upper School. Those of the Lower School explain the first chapter in three parts: before, after, and after-after, which is consistent with the view of Nangchen. Therefore, it is also good to explain it in this way here. There are four meanings here: introduction, raising the topic, the main text, and rejoicing. The third part is divided into two parts: the first chapter is the Kunrig root mandala, which Shakyamuni Buddha spoke when he attained enlightenment under the Bodhi tree at Vajrasana, not like an emanation. First is the introduction, first showing the preparatory work, then raising the topic, and the two ways of emanation from the secret mantra heart, showing the expansion of recitation by showing the supreme mandala; For those who have completed the recitation, it is necessary to accept disciples with whom they have a connection. Therefore, next, the ritual of empowerment in the powder mandala and painted mandala is shown. For the disciple who has received the empowerment correctly, the supreme...


དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རས་བྲིས་ཞིང་ཁམས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་ པའི་ཆོ་ག་བསྟན། ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། ཡང་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་དེས་ ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་འཛིན་དགོས་པས། དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། མཆོད་རྟེན་བྱ་བས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། དྲིའི་ གཙང་ཁང་དུ་བཞག་པས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། བཟླས་པ་བྱ་བས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། རོ་བསྲེག་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ། རྟེན་མེད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ། ཕྱིར་བཟློག་གི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ་ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་དགུ་བསྟན། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་འདས་ནས། 6-650 འཛམ་བུ་གླིང་པའི་དགུང་བདུན་ལོན་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་ན་གནས་པའི་དོན་དུ་བྱས་པའི། དེ་དགའ་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ སྟོན། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཚར་བའི་རྗེས་དེ་ནས་བཤད་དོ། །གང་གིས་ན་ཐུགས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་འཁོར་ གྱི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །རྒྱུད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་བཤད། དེས་ན་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའོ། །གང་ན། ཆོས་ཀུན་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །གཟུགས་སུ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་བཏགས། །ཆོས་ཀུན་སྒྲ་རུ། སོགས་དང་། དེ་བས་ངོ་མཚར་ཆོས་འདི་ལ། །རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཡིན་ པར་བརྗོད། །ཅེས་རྩེ་མོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔ་མ་བཤད་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྐྱ་བ་དེ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། 6-651 རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ཤིང་། རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུབ་པའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 爲了在此生獲得初地的證悟,通過依賴十二尊神靈的唐卡壇城,展示了成就殊勝悉地的儀軌。對於沒有在此生獲得殊勝悉地之緣分的人,隨後展示了共同成就悉地的儀軌。此外,對於先前已經進行過唸誦的人,因為需要在此生之後進行攝受,所以在其後進行對亡者的灌頂,從而凈化罪業;放置於佛塔中央從而凈化罪業;通過建造佛塔來凈化罪業;放置於香室中來凈化罪業;通過唸誦來凈化罪業;通過火化遺體來凈化罪業;通過火供來凈化罪業;無所依憑時凈化罪業的方式;通過遣除的方式來凈化罪業,總共展示了九種攝受亡者的方法。如是,薄伽梵開示了昆瑞(一切明智)的儀軌。 天帝因陀羅(帝釋天):『無垢寶珠逝去後,在閻浮提(南贍部洲)經歷了七個雨季,爲了使其身處地獄(那落迦)的無間地獄(阿鼻地獄),將其轉生為兜率天(喜足天)的天神,令眷屬們感到驚奇』,展示了經續的利益。 第二品,金剛手(vajrapāṇi)所說的十一個壇城的闡述分為兩部分:通過彙集者的語言進行連線並展示,即頂禮並安住於三摩地(samādhi),以及直接闡述十一個壇城。 第一部分是:在第一品昆瑞根本壇城闡述完畢之後,接著進行闡述。由誰來闡述呢?雖然與導師釋迦牟尼(śākyamuni)無別,但爲了維繫眷屬的形象,顯現為智慧本性的金剛手。依靠哪部經續進行闡述呢?依靠薄伽梵加持的力量進行闡述。因此,後面的這一品是加持的教言。在哪裡闡述呢?『諸法皆非實有色,然亦施設為色相。諸法皆是聲』等等,並且,『因此此稀有之法,說是分別念所立』,如《頂髻經》所說,在先前的品之王闡述完畢之後,接著闡述後面的這一品。 進入三摩地是:金剛手,身色為青綠色,從座位上起身,展開極其喜悅的雙眼,手持金剛杵和鈴,令導師釋迦王(śākya)感到歡喜,並向能仁之主頂禮,然後安住於三摩地。 三摩地是怎樣的呢?總的來說,聲音...

【English Translation】 In order to generate the realization of the first bhūmi (ground) in this very life, the ritual of accomplishing the supreme siddhi (accomplishment) is shown by relying on the painted maṇḍala (circle) of the twelve deities. For those who do not have the fortune to accomplish the supreme siddhi in this life, the ritual of accomplishing common siddhis is then shown. Furthermore, for those who have previously engaged in recitation, since it is necessary to take hold of them after this life, after that, the empowerment is given to the deceased in order to purify their sins; purifying sins by placing them in the center of a stūpa (reliquary mound); purifying sins by building a stūpa; purifying sins by placing them in a perfumed chamber; purifying sins by reciting; purifying sins by cremating the corpse; purifying sins by performing a homa (fire offering); the manner of purifying sins without a support; purifying sins through reversal, thus showing nine methods of taking hold of the deceased. Thus, the Bhagavan (Blessed One) spoke the ritual of Kunrig (Sarvavid, All-Knowing). Indra (Lord of the Gods): 'After the immaculate jewel passed away, having spent seven rainy seasons in Jambudvipa (Rose-apple Continent), for the purpose of having him dwell in Naraka (hell), Avīci (uninterrupted hell), he was generated as a god of Tushita (Joyful Heaven), causing the retinues to be amazed,' showing the benefits of the tantra. The second chapter, the explanation of the eleven maṇḍalas spoken by Vajrapani (Vajra-Hand), has two parts: connecting and showing with the words of the compiler, that is, prostrating and abiding in samādhi (meditative absorption), and directly explaining the eleven maṇḍalas. The first is: after the first chapter, the root maṇḍala of Kunrig, has been explained, then it is explained. By whom? Although inseparable from the Teacher Shakyamuni (Sage of the Shakyas), in order to maintain the appearance of a retinue, Vajrapani, who appears as the wisdom nature of the mind. Relying on which tantra is it explained? It is explained by the power of the Bhagavan's blessing. Therefore, this later chapter is the blessed command. Where? 'All dharmas (phenomena) are not substantially form, yet they are also designated as form. All dharmas are sound,' and so on, and, 'Therefore, this wondrous dharma, it is said to be established by conceptual thought,' as it is said in the Peak, after the previous chapter, the king of chapters, has been explained, then this later chapter is explained. Entering into samādhi is: Vajrapani, whose body color is greenish-blue, rises from his seat, opens his eyes with great delight, holding a vajra (diamond scepter) and bell, making the Teacher Shakya (Sage of the Shakyas) rejoice, and prostrating to the Lord of the Able Ones, then abides in samādhi. What is the samādhi like? Generally, sound...


ིབ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་མོད། འདིར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ དག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྤྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་སྤྱོད་དུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་གསུངས། བླ་མེད་དུ་སྐུ་མདོག་གཞན་གསུངས་མོད། འདིར་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་ པོ་དང་། གཉིས་པ་གསུང་བ་པོ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྡོར་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ། སྐུ་མདོག་ལྗང་སྐྱ་དང་། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར། ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིར་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ འཆད་པ་མིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྙམ་ན། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། 6-652 འདི་གཙུག་དགུ་དང་འགའ་ཞིག་མི་མཚུངས་ཏེ། མི་མཚུངས་པ་དགུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར། དམར་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ལ་ལ་མཚུངས་ཏེ་དགུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ཕྱིས་འཆད་དོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ དགུ། གཟའ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲུག་དང་ཀུན་དྲིལ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུམ་གང་རུང་འགོད་པ་ཡིན། མེ་ལྟར་འབར་བ་འདི་སྨད་ལུགས་པ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་འདོད་པ་ དེ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ། སྔགས་འཕྱུང་བ། སློབ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། 6-653 ནོར་བུ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཕྱུང་བས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲུལ་བསྐྱེད་གཉིས་བསྟན། གཉིས་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་། གསུམ་པས་ དམ་ཚིག་གི་ཕ

【現代漢語翻譯】 雖然二障也是清凈的,但此處指能使三惡道之障完全清凈的金剛,是不可破的,因為能斷除清凈之障。一般來說,金剛手菩薩在事續和行續中,身色為藍色。在無上瑜伽部中,則有其他顏色的說法。此處,第一續的集結者、第二續的宣說者,以及攝集守護輪的金剛手菩薩,意義相同,身色為青綠色,雙手持有金剛杵和鈴。第二部分分為五類:釋迦牟尼佛是身之壇城,金剛手菩薩是意之壇城,無量壽佛是語之壇城,轉輪聖王是功德之壇城,如火燃燒者是事業之壇城。此處不是要講解十二個清凈續的壇城嗎?為什麼說是六個呢?根本壇城已經在上面講過了,而釋迦牟尼佛的壇城等,不能以分類的方式來區分,所以只有一個壇城。這與九尊不同,因為有九種不同之處。有些與紅財神等相同,因為有九種相同之處。此處是遵循後者的說法,詳細的將在後面講解。那麼,十二個壇城應該如何做呢?是對金剛手菩薩意之壇城進行分類,其中被出世間輪所圍繞的,稱為摧破死主。被世間輪所圍繞的,有四大天王所圍繞的壇城,同樣,還有十方護法、八大天、九怖畏金剛、八曜、星宿的壇城,總共六個,加上之前的六個,就是十二個。無量壽佛是身色紅色,雙手結禪定印,上方持有寶瓶,是十三尊的壇城。轉輪聖王是主要安置金剛法、大樂、普賢菩薩三者之一。如火燃燒者,是下部宗派認為是後世的後世的那位。第一,釋迦牟尼佛身之壇城分為五類:唸誦真言,使弟子在粉末壇城中成熟,以及利益,手印的智慧,成就的智慧,以及無垢寶珠的前世傳承的顯示。第一,通過唸誦真言,顯示壇城勝王的本尊生起和圓滿次第。第二,通過攝受弟子的儀軌,第三,通過誓言的守護。 Although the two obscurations are also pure, here it refers to the vajra that completely purifies the obscurations of the three lower realms, which is indestructible because it cuts off the obscurations of purity. Generally, in Action Tantra and Performance Tantra, Vajrapani's (Holder of the Vajra) body color is blue. In Anuttarayoga Tantra, other colors are mentioned. Here, the compiler of the first tantra, the speaker of the second tantra, and Vajrapani who gathers the protective circle are of the same meaning, with a greenish-blue body color and two hands holding a vajra and bell. The second part is divided into five categories: Shakyamuni Buddha (Sage of the Shakya Clan) is the mandala of the body, Vajrapani is the mandala of the mind, Amitayus (Boundless Life) is the mandala of speech, Chakravartin (Wheel-Turning King) is the mandala of merit, and the one burning like fire is the mandala of activity. Isn't this supposed to explain the twelve purification tantra mandalas? Why does it say six? The root mandala has already been explained above, and the Shakyamuni Buddha mandala, etc., cannot be distinguished by classification, so there is only one mandala. This is different from the nine deities because there are nine differences. Some are the same as Red Jambhala (Red God of Wealth), etc., because there are nine similarities. Here, we follow the latter explanation, and a detailed explanation will be given later. So, how should the twelve mandalas be done? It is a classification of the Vajrapani mind mandala, which is surrounded by the transcendent wheel, called 'Destroyer of the Lord of Death'. Surrounded by the worldly wheel, there is the mandala surrounded by the Four Great Kings, and similarly, the Ten Direction Protectors, the Eight Great Gods, the Nine Terrifying Ones, the Eight Planets, and the constellation mandala, totaling six, plus the previous six, making twelve. Amitayus is red in color, with hands in meditative posture, holding a vase above, and is the mandala of thirteen deities. Chakravartin is mainly to place one of the three: Vajra Dharma, Great Bliss, or Samantabhadra (Universal Good). The one burning like fire is the one that the lower school considers to be the later of the later. First, the Shakyamuni Buddha body mandala is divided into five categories: reciting mantras, maturing disciples in the powder mandala, along with benefits, the wisdom of mudras, the wisdom of accomplishments, and the display of the previous lineage of the Immaculate Jewel. First, by reciting mantras, the generation and completion stages of the mandala's supreme king deity are shown. Second, through the ritual of accepting disciples, third, through the protection of vows.

【English Translation】 Although the two obscurations are also pure, here it refers to the vajra that completely purifies the obscurations of the three lower realms, which is indestructible because it cuts off the obscurations of purity. Generally, in Action Tantra and Performance Tantra, Vajrapani's (Holder of the Vajra) body color is blue. In Anuttarayoga Tantra, other colors are mentioned. Here, the compiler of the first tantra, the speaker of the second tantra, and Vajrapani who gathers the protective circle are of the same meaning, with a greenish-blue body color and two hands holding a vajra and bell. The second part is divided into five categories: Shakyamuni Buddha (Sage of the Shakya Clan) is the mandala of the body, Vajrapani is the mandala of the mind, Amitayus (Boundless Life) is the mandala of speech, Chakravartin (Wheel-Turning King) is the mandala of merit, and the one burning like fire is the mandala of activity. Isn't this supposed to explain the twelve purification tantra mandalas? Why does it say six? The root mandala has already been explained above, and the Shakyamuni Buddha mandala, etc., cannot be distinguished by classification, so there is only one mandala. This is different from the nine deities because there are nine differences. Some are the same as Red Jambhala (Red God of Wealth), etc., because there are nine similarities. Here, we follow the latter explanation, and a detailed explanation will be given later. So, how should the twelve mandalas be done? It is a classification of the Vajrapani mind mandala, which is surrounded by the transcendent wheel, called 'Destroyer of the Lord of Death'. Surrounded by the worldly wheel, there is the mandala surrounded by the Four Great Kings, and similarly, the Ten Direction Protectors, the Eight Great Gods, the Nine Terrifying Ones, the Eight Planets, and the constellation mandala, totaling six, plus the previous six, making twelve. Amitayus is red in color, with hands in meditative posture, holding a vase above, and is the mandala of thirteen deities. Chakravartin is mainly to place one of the three: Vajra Dharma, Great Bliss, or Samantabhadra (Universal Good). The one burning like fire is the one that the lower school considers to be the later of the later. First, the Shakyamuni Buddha body mandala is divided into five categories: reciting mantras, maturing disciples in the powder mandala, along with benefits, the wisdom of mudras, the wisdom of accomplishments, and the display of the previous lineage of the Immaculate Jewel. First, by reciting mantras, the generation and completion stages of the mandala's supreme king deity are shown. Second, through the ritual of accepting disciples, third, through the protection of vows.


ྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། ལས་དང་ཆོས་ཤུགས་ལ་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡི། དོན་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསྟན། ལྔ་པ་བརྟག་པ་གོང་དུ་འཆད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གྱིས་འདིར་ འཆད་དོ། །དང་པོ་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་དེ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །འདིས་སྔོན་སྟོན་པས་སྔགས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཐོབ་པ་དང་། དེའི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་བསྟན་ཅིང་། རྗེས་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲུལ་བསྐྱེད་གཉིས་ ཀ་བསྟན་ཏོ། །གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་ན་རེ། སྔགས་འདི་དག་ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་སུ་མི་འཐད་དེ། བྲབ་པའི་སྔགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནས་བཤད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས། 6-654 བྲབ་སྔགས་བསྐྱེད་སྔགས་སུ་འགལ་ན། སརྦ་བིད་ཧཱུྃ་དང་། བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་སྔགས་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བྲབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཀུན་རིག་ཏུ། རང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་གཞན་གྱི་སྙིང་པོས་བྲབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་སོགས་ཀྱི་བྲབ་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་སྔགས་ སུ་ངེད་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་པོ་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར། པདྨ་གཙུག་ཏོར། སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ཏེ་ལྔའི་སྤྲུལ་བསྐྱེད་ ཀྱི་སྔགས། དེ་ནས་བཞི། གཟི་བརྗིད་གཙུག་ཏོར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་གཙུག་ཏོར། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཏེ་བཞིའི་རིམ་བཞིན་ཡིན། བྲིད་ཏ་སོགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་སྔགས་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་སྔགས་མ་ཡིན། དེ་དྲ་བ་དྲ་བའི་སྔགས་དང་། ན་རག་དམྱལ་བ་དང་། པྲེ་ཙ་ཏ་ཡི་དྭགས་དང་། ཏིཪྻ་ག་དུད་འགྲོ་དང་། གསུམ་ཀའི་ཧེ་ཏུ་ན་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ན་ སྔགས་གསུམ་ཀ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་དོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་བྲབ་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བྲབ་སྔགས་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤད་དོ། ། 6-655 ཞེས་མཚམས་སྦྱར། སྔགས་བཞིས་བདུག་སྤོས་མ་དང་། མེ་ཏོག མར་མེ། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་འོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 以手印真實地指示,並指示業和法力。依靠那些智慧的手印,生起五種智慧的證悟,因此手印是智慧所知。 實際上就是手的印契。第四,依靠繪畫來指示獲得五種智慧成就的方法。第五,雖然考察將在後面講述,但根據續部的安住方式,在這裡講述。第一,是清凈一切惡趣的咒語,釋迦牟尼佛自身壇城的精華咒語,此咒與金剛手菩薩的心意無別,從其心間取出。這表明以前世尊宣說咒語時,眷屬們獲得了傳承,並且憑藉其力量,眾生的業障得以清凈,同時也指示了後來的壇城之王至尊本尊生起次第和圓滿次第。 嘉南尊者·楚臣沃色說:『這些咒語不適合作為生起本尊的咒語,因為它們是驅逐的咒語。如果可以的話,必須從不共的解釋續部中解釋,但沒有。』 如果驅逐咒語與生起咒語相違,那麼薩瓦維德吽和,布達洛恰尼吽等三十七尊本尊的精華全部都會變成不是生起咒語,因為那些被說是驅逐的緣故。在《一切明智》中,說是用自己本尊和其它本尊的精華來驅逐的緣故。下面所說的納喇嘎嘎德等的驅逐咒語,我們也不認為是生起咒語。 其中,前五個咒語依次是主尊釋迦牟尼佛,金剛頂髻佛,寶頂髻佛,蓮花頂髻佛,雜色頂髻佛五種化身生起的咒語。然後是四個,光輝頂髻佛,頂髻白傘蓋佛,普照頂髻佛,降伏一切頂髻佛,是依次的。布日達等三個是加持身語意的咒語,不是生起咒語。德扎瓦德扎瓦的咒語,納喇嘎是地獄,布日恰達是餓鬼,迪日亞嘎是旁生,三個的黑度納是因,因此三個咒語是摧毀三惡趣痛苦及其因的意義的事業咒,是不共的驅逐咒語。在講述驅逐咒語之後,接著講述供養壇城本尊的供品的方法。 這樣連線。四個咒語是用於焚香,鮮花,燈和香水等。然後是四個門神。指示咒語的念珠。

【English Translation】 The mudra is shown in reality, and indicates karma and Dharma power. Relying on those wisdom mudras, the realization of the five wisdoms arises, therefore the mudra is the knowable of wisdom. In reality, it is the hand gesture itself. Fourth, relying on paintings, it indicates the method of attaining the accomplishments of the five wisdoms. Fifth, although the examination will be discussed later, it is discussed here according to the way the tantra resides. First, it is the mantra that purifies all the evil destinies, the essence mantra of Shakyamuni Buddha's own mandala, this mantra is inseparable from the mind of Vajrapani, taken from his heart. This shows that when the Buddha spoke the mantra in the past, the retinue received the transmission, and by its power, the obscurations of sentient beings were purified, and it also indicates the subsequent mandala king, the supreme deity, both the generation stage and the completion stage. Gnyan ston Tshul 'bar na re: 'These mantras are not suitable as mantras for generating deities, because they are mantras of expulsion. If they are, they must be explained from the uncommon explanatory tantras, but there are none.' If the expulsion mantra contradicts the generation mantra, then Sarva Vid Hum and, Buddha Lochani Hum, etc., all the essences of the thirty-seven deities will become not generation mantras, because those are said to be expulsions. In the Sarva Vid, it is said to expel with the essence of one's own deity and other deities. The uncommon expulsion mantras of Naraka Gate, etc., which are mentioned below, we also do not consider to be generation mantras. Among them, the first five mantras are the mantras for generating the emanations of the main deity Shakyamuni Buddha, Vajra Crown Buddha, Jewel Crown Buddha, Lotus Crown Buddha, and Variegated Crown Buddha, respectively. Then there are four, the Glorious Crown Buddha, the White Umbrella Crown Buddha, the Scattering Crown Buddha, and the Subduing All Crown Buddha, in order. Brida, etc., are three mantras that bless the body, speech, and mind, not generation mantras. The mantra of Dza wa Dza wa, Naraka is hell, Preta is hungry ghost, Tiryak is animal, and the hetu of the three is the cause, therefore the three mantras are the activity mantras of the meaning of destroying the suffering of the three evil destinies and their causes, which are uncommon expulsion mantras. After explaining the expulsion mantras, then explain the method of offerings to the deities of the mandala. Thus connected. The four mantras are for incense, flowers, lamps, and perfumes, etc. Then there are four gatekeepers. Indicates the rosary of mantras.


ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ འཇུག་ཅིང་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་ཕྲེང་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤད་དེ་ཞེས་སྦྱར། འཁོར་ལོ་ལ་བདེ་མཆོག་པའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། རྩེ་མོ་ཕྱེད། རྩ་བ་ཕྱེད་དུ་འཆད། འདིར་རྩ་བ་སུམ་ཆ། རྩེ་མོ་སུམ་གཉིས་སོ། ། བདུག་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡན་གོ་སླའོ། །ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ བྲིས་ཤིང་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁ་བཤལ་ཞིང་ལུས་ལ་ཙནྡ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བསྐུས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་ དུ་ཞུགས་ནས། བདག་བསྐྱེད་དང་བུམ་བཟླས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་ནས། 6-656 སློབ་མ་ཀུན་རིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ནས། བྱེད་དོའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཧཱུྃ་ཞེས་བྱས་བསང་། ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བབས་པ་ཞེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ནི། །ཀུན་རིག་བཞིན་ དུའོ། །གཞན་གོ་སླ། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་གཙུག་དགུའི་གཞུང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུབ་པའི་སྐབས་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྟོད་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་རྒྱུད་ འདིའི་ཐུབ་པའི་སྐབས་ལ་བརྟེན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། སྨད་ལུགས་པ་བསྙལ་པ་ཉི་མ་མགོན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་ཐུབ་པའི་སྐབས་འདི་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ དང་མི་མཚུངས་པ་དགུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གསུང་བ་པོ་སྟོན་པ་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གསུངས། གཞུང་དེ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས། དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མི་མཚུངས་ཏེ། དེ་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 6-657 སྔགས་ཕྲེང་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལས། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་སོགས་བཤད་ལ། དེ་ནས་དུར་ག་ཏི་དང་། མུ་ནེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ནས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 總之。第二,關於將弟子引入壇城(mandala)的儀軌,包括其利益,分為兩部分:上師的職責,以及引入弟子和所獲利益。第一部分又分為兩部分:繪製壇城並迎請本尊,以及自身入定、生起本尊和觀想對生本尊。 首先,將之前解釋的咒語串聯起來,然後與具有核心意義的本尊的壇城相結合。關於輪(cakra),至樂(cakrasamvara)的法-輪(dharma-cakra)是頂端一半,根部一半。這裡是根部三分之一,頂端三分之二。香等應該繪製。以上很容易理解。第五,繪製壇城並陳設供品后,用香水漱口,用檀香等塗抹身體。然後,金剛持(Vajradhara)手印的上師自己進入壇城房間,如法進行自生本尊和寶瓶唸誦。通過『扎 吽』等迎請。然後,對無別於智慧尊和誓言尊的如來(Tathagata)生起信心並供養, 通過翻譯《一切如來心中心咒》(Kunrig)中所述的儀軌來授予灌頂。利益方面,如經文『從一切惡趣中解脫』到『做到』所示。『那時金剛手(Vajrapani)吽』表示在授予灌頂、降下智慧時,金剛手等本尊以『吽』的形式降臨。『如前一樣做』是指像《一切如來心中心咒》一樣。其他容易理解。此時,上師應解釋《一切如來心中心咒》所著的九頂之論,以及與凈除惡趣(Subyung)經部相符的道理。藏北地區的人說這部論典是基於此經部的,而藏南地區的涅巴·尼瑪袞等人則說《一切如來心中心咒》的論典並非基於此經部,因為有九個不相同之處。其中,說法者導師不同:此經是金剛手所說,而該論典是集經部釋迦牟尼佛所說。如其中所說:『吉祥凈除惡趣之儀軌,乃釋迦獅子所說。』集經部不同:其中說:『從根本經部所說,凈除惡趣之儀軌。』 咒語串不同:此經說『嗡 薩瓦 帕邦』等,然後說度爾嘎地和牟尼。壇城不同:此經中也是如此

【English Translation】 In short. Secondly, regarding the ritual of introducing disciples into the mandala, including its benefits, it is divided into two parts: the duties of the guru, and the introduction of disciples and the benefits obtained. The first part is further divided into two parts: drawing the mandala and inviting the deities, and self-entering into samadhi, generating the deity, and visualizing the deity in front. First, link the previously explained mantras, and then combine them with the mandala of the deity with core meaning. Regarding the wheel (cakra), the Dharma-wheel of Bliss (cakrasamvara) is half at the top and half at the root. Here it is one-third at the root and two-thirds at the top. Incense etc. should be drawn. The above is easy to understand. Fifth, after drawing the mandala and displaying offerings, rinse the mouth with fragrant water and apply sandalwood etc. to the body. Then, the guru with the Vajradhara mudra enters the mandala room himself, and performs self-generation of the deity and vase recitation according to the Dharma. Invite through 'Ja Hum' etc. Then, generate faith and offer to the Tathagatas who are inseparable from the wisdom deity and the samaya deity, Grant empowerment by translating the ritual described in the Kunrig. Regarding the benefits, as shown in the text 'liberated from all evil destinies' to 'do'. 'Then Vajrapani Hum' indicates that when granting empowerment and descending wisdom, deities such as Vajrapani descend in the form of 'Hum'. 'Do as before' means like the Kunrig. Others are easy to understand. At this time, the guru should explain the Nine-Top Treatise written by Kunsnying, and the principles consistent with the Subyung Sutra. People in northern Tibet say that this treatise is based on this Sutra, while Nyelpa Nyimagön and others in southern Tibet say that the treatise of Kunsnying is not based on this Sutra, because there are nine differences. Among them, the speaker and teacher are different: this Sutra was spoken by Vajrapani, while the treatise was spoken by Shakyamuni Buddha of the Collected Sutra. As it says: 'The auspicious ritual of purifying evil destinies was spoken by Shakya Simha.' The Collected Sutra is different: it says: 'From the root Sutra, the ritual of purifying evil destinies is explained.' The mantra string is different: this Sutra says 'Om Sarva Papam' etc., and then says Durgati and Muni. The mandala is different: it is also the same in this Sutra


རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཤད་ལ། དེ་ནས་ ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔའི་དོན་མིན་ནམ་སྙམ། འོན་ཏེ་ཁོང་ཚོའི་གསུང་འདི་ལ་ལྷ་སྣམ་མེད་ལ། དེ་ལ་ལྷ་སྣམ་ཡོད་པས་སོ་གསུངས་པ་འདྲའོ། །ལྷ་འགོད་ཚུལ་མི་འདྲ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ལ་འདི་ལས་ནི། །སྔོན་ལ་སྤྱན་སྔར་ཏེ་ཤར་དགོད། །དེ་ནས་རྒྱབ་སྟེ་ནུབ། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་རིམ་བཞིན་ལྷོ་བྱང་དུ་འགོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ནི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ ནས་རིམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཚམས་ལ་འདི་ལས། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་མེ་ནས་དབང་ལྡན། རླུང་། སྲིན་པོ་སོགས་བཤད་ལ། དེ་ལས་ནི་དབང་ལྡན་ནས། མེ་སྲིན་རླུང་རྣམས་བཤད་པའི་ ཕྱིར། ལྷ་གྲངས་མི་མཚུངས་ཏེ། འདིར་བཅུ་བདུན། དེ་ལས་སོ་བདུན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལས། སྤྱན་སྔར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་ རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར། གཡོན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྣམས་བཤད་ལ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་སོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངན་སོང་སྦྱོང་ཚུལ་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་སྦྱོང་། 6-658 དེ་ལས། སྙིང་ཁ་ནས་བྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པ་མི་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སོགས་གསུངས། དེ་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྒོལ་བ་བརྗོད་ནས། རང་ལུགས་ལ་རེས་འགའ་ཏན་ཏྲ་ཏཱ་སང་གྲ་ནས་བཏུས་ཟེར། རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ གྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྟོད་ལུགས་པའི་རྗེས་འབྲང་དམར་ཆོས་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་དགུའི་གཞུང་ཀུན་རིག་ནས་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཚུངས་པར་བཤད་པ་ རྣམས་བཟློག་སྟེ། མཚུངས་པ་དགུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུབ་པའི་སྐབས་སོགས་ཤཱཀ་ཐུབ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གསུངས་ཀྱང་། ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ ཕྱག་རྡོར་གྱིས་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་བཀར་འགལ་ན། མདོ་ཤེར་སྙིང་སོགས་ཐུབ་པའི་བཀའ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་གཙོ་ཆེར་ཐུབ་པས་གསུངས་པས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུབ་པས་གསུངས་ ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་མཚུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་པཎྜི་ཏ་གཞན་གྱིས། 6-659 ཁྱེད་ཀྱི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་པར་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེ

【現代漢語翻譯】 第八品講述。然後,『也爲了講述』這句話,難道不是前者的意思嗎?然而,他們的話語中沒有神聖的成分,而這個(指後者)有神聖的成分,似乎是這樣說的。神靈安放的方式不同: 『對於四方的神靈,從這個(指前者)來說,首先在前面,即東方安放。然後是後面,即西方。然後是左右,依次是南方和北方,因為這樣講述。』而從那個(指後者)來說,則是從東南西北依次講述。 對於方位,從這個(指前者)來說,『光輝的聚集是火的方向。』這樣從火開始,講述自在天、風、羅剎等。而從那個(指後者)來說,則是從自在天開始,講述火、羅剎、風等。 神靈的數量不同:這裡是十七位,而那個(指後者)講述了三十七位。神靈自身的體性不同:從這個(指前者)來說,『前面是手持金剛杵者,後面是轉輪王,右邊是勝者的頂髻,左邊是尊勝佛母。』而從那個(指後者)來說,則是金剛、寶、蓮花、各種頂髻等。 凈化惡趣的方式不同:從這個(指前者)來說,是從眉間白毫放光並收回,從而凈化。而從那個(指後者)來說,是從心間進行凈化。 讚頌不同:從這個(指前者)來說,『一切佛陀』等這樣說。而從那個(指後者)來說,『三界眾生的所有惡趣,都能凈化,轉動法輪,向釋迦獅子頂禮。』因為這樣講述。 這樣陳述了反駁,對於自己的宗派,有時說從《密集金剛根本續》中摘取,有時說從《金剛頂經》中摘取。對於此,追隨上部宗派的紅教法王等認為,九頂的論典是從《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經》中摘取的,將不相同之處反過來,因為九種相同之處而相同。即使在能仁(釋迦牟尼佛)的場合等,與釋迦能仁心意相通的金剛手所說,也是能仁親自加持的教言。然而,僅僅因為金剛手說了,就違背了能仁的教言,那麼《般若心經》等就不再是能仁的教言了。 因此,主要由能仁宣說的凈化續部,阿阇黎才說是由能仁宣說的。第二,所摘取的續部相同:阿阇黎的宗派將此續本身稱為根本續,因為阿阇黎被其他班智達問道:『您的金剛界四面毗盧遮那佛不合理,因為那不是從《集密》中宣說的。』

【English Translation】 The eighth chapter is explained. Then, isn't the phrase 'also for explanation' the meaning of the former? However, their words do not have divine elements, while this (referring to the latter) has divine elements, it seems to be said like this. The way of placing the deities is different: 'For the deities of the four directions, from this (referring to the former), first in front, that is, the east, is placed. Then the back, that is, the west. Then the left and right, sequentially the south and north, because it is said like this.' And from that (referring to the latter), it is sequentially explained from east, south, west, and north. For the directions, from this (referring to the former), 'The gathering of splendor is the direction of fire.' Thus, starting from fire, it explains Ishvara, wind, Rakshasa, etc. And from that (referring to the latter), it starts from Ishvara, explaining fire, Rakshasa, wind, etc. The number of deities is different: here there are seventeen, while that (referring to the latter) explains thirty-seven. The nature of the deities themselves is different: from this (referring to the former), 'In front is the one holding the Vajra, behind is the Chakravartin, on the right is the Ushnisha of the Victorious One, on the left are the Vijaya goddesses.' And from that (referring to the latter), there are Vajra, Jewel, Lotus, various Ushnishas, etc. The way of purifying the lower realms is different: from this (referring to the former), it is purified by emitting and withdrawing light from the urna between the eyebrows. And from that (referring to the latter), it is done from the heart. The praises are different: from this (referring to the former), 'All Buddhas' etc. are said. And from that (referring to the latter), 'All the lower realms of the beings of the three realms are purified, the wheel of Dharma is turned, I prostrate to Shakya Simha.' Because it is explained like this. Thus, the refutation is stated. For one's own school, sometimes it is said to be extracted from the Tantra Tattvasamgraha, sometimes it is said to be extracted from the Vajrasekhara Sutra. For this, the followers of the Upper School, such as the Red Hat Law King, believe that the nine-Ushnisha scriptures are extracted from the Sarvatathāgatādhiṣṭhāna Hṛdayaguhyadhātugarbhamudrānamamahāsarvatathāgatakāyavākcittavajraparipūrṇasarvāvaraṇaviśodhanīyaṃ Lokaikavīraṃ Sarvadharmapravṛttacakraṃ, reversing the differences and being the same because of the nine similarities. Even in the case of the Muni (Shakyamuni Buddha) etc., what is spoken by Vajrapani, who is of the same mind as Shakyamuni, is the teaching blessed by the Muni himself. However, if merely because Vajrapani spoke it, it contradicts the teachings of the Muni, then the Heart Sutra etc. would no longer be the teachings of the Muni. Therefore, since the purification tantra is mainly spoken by the Muni, the Acharya says that it is spoken by the Muni. Second, the tantra from which it is extracted is the same: the Acharya's school calls this tantra itself the root tantra, because the Acharya was asked by other Panditas: 'Your four-faced Vairocana of the Vajradhatu is unreasonable, because it is not explained from the Guhyasamaja.'


ས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། སྐྱོན་མེད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ཕྲེང་མཚུངས་ཏེ། དུར་ག་ཏི་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་གྲུབ་ བོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་བཤད་པས་མི་འདྲ་ན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་སོགས་ཀུན་རིག་ལ་ཡང་སྔགས་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡོད་པས་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལྷ་སྣམ་མེད་པ་གཅིག་དང་། ལྷ་སྣམ་ཡོད་པ་སོ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷ་སྣམ་ཡོད་པའི་སོ་བདུན་མ་འདིར་མི་ འཐད་པའི་ཤེས་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་ལ་སོ་བདུན་ཡོད་པའི་ཟླ་བོས་ཀྱང་སོ་བདུན་བསྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སོ་བདུན་བཤད་ན་བཅུ་བདུན་བཤད་པར་འགལ་ན། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཉིད་ཀྱང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒོ་སྦྲགས་དང་། སྒོ་རྐྱང་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བཤད་དུ་རུང་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལྷ་འགོད་ཚུལ་མཚུངས་ཏེ། 6-660 སྤྱན་སྔར་ཞེས་སོགས་དང་། ཤར་ལྷོ་སོགས་དོན་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འགལ་ན། ལག་ལེན་དང་རྒྱུད་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལག་ལེན་ལ་ཤར་དུ་སྦྱོང་རྒྱལ་སོགས་འཆད་ལ། རྒྱུད་ལས། དེའི་སྤྱན་སྔར་ ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་པོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་འགོད་ཚུལ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། །གཟི་བརྗིད་ ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནིར་སྟི་ནི། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁྲུགས་བསྡེབ་ནས་བཤད་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་མང་པོར་གོ་རིམ་དང་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་ བ་འཆད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ལྷ་གྲངས་མཚུངས་ཏེ། དངོས་བསྟན་གྱི་བཅུ་བདུན་ལ་ཀུན་རིག་ནས་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག སྒེག་སོགས་བཞི་ སྟེ་ཉི་ཤུ་བསྣན་ནས་སོ་བདུན་དུ་བཤད་པས་སོ། །ཁ་བསྐོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་ན། སྐལ་བཟང་སྟོང་བཀོད་པའི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོར་དབྱིངས་ནས་སྟོང་པོ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩེ་མོ་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་མི་འགལ་སྙམ་ན། འདིར་ཡང་ཀུན་རིག་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་འགལ། བདུན་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་མཚུངས་ཏེ། རྒྱུད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་སོགས་བཞི་བཤད་ལ། 6-661 སློབ་དཔོན་གྱིས་དོན་ཐོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིགས་བཞིའི་གཙུག་ཏོར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཉི

【現代漢語翻譯】 ས་པ་ལ། (Sa pa la)班智達說:『沒有過失。』因為根本續中說:『中央方位是,遍照尊(Kunrig),如海螺、茉莉、月亮,具四面。』因此這樣說。第三,明咒鬘相同,通過《度母根本續》的解釋,可以確定依賴於清凈續。如果因為說了『薩瓦 帕帕』(Sarva papam,梵文,一切罪業)等不同,那麼『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦拉納』(Om Sarva Vid Sarva Avarana,梵文,一切明 一切障礙)等,遍照尊也有其他不同的明咒,因此會產生矛盾。第四,壇城相同,因為這部續本身之上,可以講述沒有身飾的十七尊本尊壇城,以及有身飾的三十七尊壇城。因為沒有證據表明有身飾的三十七尊壇城不適合這裡。即使遍照尊有三十七尊,月藏也能成就三十七尊。如果說講述三十七尊就與講述十七尊相矛盾,那麼根本壇城本身也會有矛盾,因為它講述了單門和雙門兩種。因此,對於這部續,可以講述簡繁兩種,班智達的說法是繁的。第五,本尊安奉方式相同,因為『於前』等等,以及『東、南』等等,在意義上是一致的。如果說有矛盾,那麼實修和續會產生矛盾,因為實修中講述東方是清凈勝者等等,而續中說:『于其前,惡趣皆清凈之王』,『後方是釋迦獅子』。方位本尊的安奉方式不同沒有過失,因為『具力方位是白傘蓋,光輝聚是火之方位,摧破金剛是西南方,遍佈金剛是風之方位』,這是班智達從混亂的集合中講述的。因此,許多續中次第和數量不同,是爲了讓解釋者更容易理解,這是法性。第六,本尊數量相同,因為在直接顯示的十七尊本尊上,加上遍照尊所說的十六位勇識,以及嬌媚等四位,共二十位,就成了三十七尊。如果僅僅因為補充就說有矛盾,那麼賢劫千佛所造的金剛界也會變得不合理,因為金剛界沒有講述空性。如果認為這是班智達從頂髻補充的,所以沒有矛盾,那麼這裡從遍照尊補充,為什麼會有矛盾?第七,本尊的體性相同,因為續中講述了持金剛大力士等四位,班智達講述了義成的金剛等四部主尊的頂髻。然後是第二點。

【English Translation】 Sa pa la. The master said, 'There is no fault.' Because in the root tantra it says, 'In the central direction is Kunrig (Sarvavid, सर्वविद्, all-knowing, 遍照尊), like a conch, jasmine, and the moon, with four faces.' Therefore, it is said. Third, the mantra garland is the same, and it is established that it relies on the purification lineage through the explanation of Durgati. If it is different because of saying 'Sarva papam' (Sarva papam, सर्वपापं, all sins, 一切罪業) etc., then 'Om Sarva Vid Sarva Avarana' (Om Sarva Vid Sarva Avarana, ॐ सर्वविद् सर्व आवरण, Om All Knowing All Obscurations, 嗡 一切明 一切障礙) etc., Kunrig also has other different mantras, so there will be contradictions. Fourth, the mandala is the same, because on this very tantra, it is possible to describe the mandala of seventeen deities without ornaments and the mandala of thirty-seven deities with ornaments. Because there is no evidence that the thirty-seven deities with ornaments are not suitable here. Even if Kunrig has thirty-seven deities, the Moon Treasury can also accomplish thirty-seven deities. If it is said that describing thirty-seven deities contradicts describing seventeen deities, then the root mandala itself will also have contradictions, because it describes both single and double doors. Therefore, for this very tantra, both detailed and concise can be described, and the master's statement is detailed. Fifth, the method of placing the deities is the same, because 'in front' etc., and 'east, south' etc., are consistent in meaning. If there is a contradiction, then the practice and the tantra will contradict each other, because the practice explains that the east is the pure victor etc., and the tantra says, 'In front of it, the king who purifies all bad destinies,' and 'Behind is Shakya Lion.' There is no fault in the different ways of placing the deities in the intermediate directions, because 'The powerful direction is the White Umbrella, the glorious mass is the direction of fire, the destroyer is the southwest, the disperser is the direction of wind,' which the master explained from a confused collection. Therefore, it is the nature of the Dharma that the order and number are different in many tantras, so that the interpreters can understand it more easily. Sixth, the number of deities is the same, because on the directly shown seventeen deities, plus the sixteen heroes mentioned by Kunrig, and the four such as coquetry, a total of twenty, it becomes thirty-seven deities. If it is contradictory just because of supplementation, then the Vajradhatu created by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon will also become unreasonable, because the Vajradhatu does not mention emptiness. If it is thought that this is supplemented by the master from the crown, so there is no contradiction, then why is there a contradiction here when it is supplemented from Kunrig? Seventh, the nature of the deities is the same, because the tantra mentions the Vajrapani powerful man and other four, and the master mentions the Vajra of accomplished meaning and other crest jewels of the four families. Then is the second point.


ས་འདྲ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་གཉིས་འདྲ། མི་མཐུན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའི་ལྷ་དེས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འདྲ། དེས་ན་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ངན་ སོང་སྦྱོང་ཚུལ་མཚུངས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད། དེའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་མཚུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སོགས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ་གསུངས་པས་རྒྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ སྙིང་གིས་རྒྱས་པ་བཤད། རྒྱུད་ནས་བསྡུས་པ་བཤད་པ་འགལ་ན། ཀུན་རིག་ལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ རྒྱུད་ནས་གཙོ་བོ་ལ་མཚན་བརྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེས་བསྟོད་པས་མི་འགལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཏན་ཏྲ་ཏད་ཏྲ་སཾ་ཏྲ་ན། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་པས། 6-662 དེ་ལས་ཤཱཀ་ཐུབ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པའི་རྒྱུད་བོད་ན་མེད། རྒྱ་གར་ན་ཡོད་ནའང་དེས་ཤཱཀ་ཐུབ་སྟོན་པར་གང་གིས་ཤེས། དེས་ན་གཏུག་ས་ཡོད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ བོར་ནས། མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་བརྟེན་ཟེར་བ་ནི། མཁས་པའི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཚིག་མིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་ཀུན་སྙིང་གི་གཙུག་དགུ་དེ་ ཉིད་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་བཀའ་མེད་པར་འདོད་པ་དགག་པ་དང་། དབང་བཀའ་ཡོད་ཀྱང་བསྐུར་ཚུལ་འཁྲུལ་ པར་བྱེད་པ་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བུ་ན་རེ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོད་ལུགས་དང་། སྨད་ལུགས་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་འཕགས་པས། རོང་པ་ཆོས་མགོན་ལ་ཞུས་ཟེར་ ནས་དབང་བཀའ་བྱེད་པ་ནི་མ་དག་སྟེ། རོང་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན། ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ ལ་དགོངས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བོད་ན་དབང་བཀའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཀོད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དབང་བཀའ་མེད་ཟེར་བ་དེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། 6-663 འཛིམ་པ་རིན་ཤེའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་

【現代漢語翻譯】 如同土地一般,爲了讓金剛利器無法摧毀的事物徹底粉碎,這兩位天神是相似的。手持象徵戰勝一切違逆之物的手印,這位天神摧毀四魔,因此與摧毀者和金剛幢相似。因此,不存在不相似的過失。 第八,凈化惡趣的方式是相似的:從眉間進行收放。首先,展示結合的等持。上師在心間佈置壇城。爲了凈化惡趣,從壇城主尊釋迦牟尼的眉間進行收放。 第九,讚頌是相似的:'諸佛...'等是簡略的,上師對每一位本尊都說一句讚頌,所以是詳細的。如果說昆努(Kunnü)的詳細解釋,與經典中簡略的解釋相矛盾,那麼用'法界智慧'等讚頌一切智智(Kunrig)也是不合理的,因為經典中說:'諸佛...'等。因此,經典中用百名讚頌主尊,而上師用每一頌讚頌所有主眷,所以不矛盾。'你的怛特羅、塔特羅、桑特拉',這本身就是集經,因此沒有提到釋迦牟尼。名為《金剛頂》的經典在西藏沒有。即使在印度有,誰知道它是否宣說了釋迦牟尼?因此,捨棄有依據的凈化經典,說依靠不存在的《金剛頂》,這不是智者會聽的話。'說得非常好!'因此,自宗的昆努九尊,正是依靠凈化經典的釋迦牟尼壇城。 現在,駁斥認為十二凈化經典壇城沒有灌頂傳承的觀點,以及駁斥即使有灌頂傳承也錯誤傳授的方式。首先:有人說:'一切智智根本壇城有上下兩種傳承,但其他壇城是殊勝的,所以向絨巴·曲堅(Rongpa Chökyön)請教後進行灌頂傳承是不正確的,因為考慮到絨巴派的宗義認為在金剛界壇城獲得灌頂,就等於獲得了所有瑜伽壇城的灌頂,所以才這樣做。因為其他壇城在西藏沒有灌頂傳承。'在法源中這樣記載。'這是不合理的,說沒有灌頂傳承,是根據你自己的觀點,還是根據吉姆巴·仁協(Zimpa Rinshe)的觀點?如果是前者...

【English Translation】 Like the earth, these two deities are similar in that they completely shatter what cannot be known by the vajra weapon. Holding the mudra symbolizing victory over all opposing forces, this deity destroys the four maras, thus resembling the destroyer and the vajra banner. Therefore, there is no fault of dissimilarity. Eighth, the way to purify the lower realms is similar: contracting and expanding from the brow. First, the samadhi of union is shown. The master arranges the mandala in the heart. In order to purify the lower realms, contracting and expanding is done from the brow of the main deity, Shakyamuni. Ninth, the praise is similar: 'All Buddhas...' etc. is abbreviated, and the master speaks one praise for each deity, so it is detailed. If the detailed explanation of Kunnü contradicts the abbreviated explanation in the tantra, then it is also unreasonable to praise Kunrig with 'Dharmadhatu Wisdom' etc., because the tantra says: 'All Buddhas...' etc. Therefore, the tantra praises the main deity with a hundred names, while the master praises all the main retinue with one shloka each, so there is no contradiction. 'Your Tantra, Tatra, Samtra,' that itself is the Condensed Sutra, therefore Shakyamuni is not mentioned. The tantra called 'Vajra Peak' does not exist in Tibet. Even if it exists in India, who knows if it teaches Shakyamuni? Therefore, abandoning the purification tantra that has a basis, and saying to rely on the non-existent 'Vajra Peak' is not a word that falls on the ears of the wise. 'It is very good!' Therefore, in our own system, the nine deities of Kunnü rely on this mandala of Shakyamuni of the purification tantra. Now, refuting the view that the twelve purification tantra mandalas do not have empowerment lineages, and refuting the way of transmitting empowerment even if there is an empowerment lineage. First: Someone says: 'The Kunrig root mandala has two traditions, upper and lower, but the other mandalas are superior, so it is incorrect to perform empowerment lineages after consulting Rongpa Chökyön, because considering that the Rongpa school's tenet is that obtaining empowerment in the Vajradhatu mandala is equivalent to obtaining empowerment in all yoga mandalas, that's why they do it. Because there is no empowerment lineage in Tibet for other mandalas.' This is recorded in the Dharma source. 'This is unreasonable, saying that there is no empowerment lineage, is it based on your own view, or based on the view of Zimpa Rinshe? If it is the former...'


མི་འཐད་དེ། ཁྱེད་རང་གི་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ་དབང་བཀའ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་ བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་ཐོབ་ཅིང་། འདི་རྣམས་ཨ་ཙི་མ་ཁྱད་འཕགས་ཡིན་ཞེས་གསན་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཅི་རུང་རུང་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེས། རོང་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པས་རོང་པ་ལ་དབང་བཀའ་མེད་པ་མ་དགོངས་པ་ཡང་མི་སྲིད་ཅིང་། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ ནས་ཀྱང་། དཔལ་མཆོག་རྩེ་མོ་སོགས་ཡོ་ག་མཐའ་དག་གི་དབང་བཀའ་ཞུས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་འཛིམ་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཀའ་ཡོད་པ་འགོག་ན། འཛིམ་པའི་ལུགས་ལ་ཀུན་རིག་དང་། གཙུག་དགུ་ མ་གཏོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་དབང་བཀའ་མེད་པར་འདོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མ་བཀོད་དེ། བོད་ན་དབང་བཀའ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ། འདིར་ནི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་བཀོད་དེ། བཀའ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འདོད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལ་བཀའ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འཛིམ་པ་དང་ཡང་འགལ་ལོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་པ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པས་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག 6-664 གཉིས་པ་དབང་བཀའ་ཡོད་ཀྱང་ལག་ལེན་འཁྲུལ་པ་དགག་པ་ནི། བོ་དོང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སློབ་མ། བླ་མ་འཛམ་གླིང་ཉི་ཤར་ཞེས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་ཉིན་གཅིག་སྟ་གོན། ཉིན་ གཅིག་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སོགས་མི་འདྲ་བ། མཇུག་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས། ཉིན་གཅིག་འཇིག་རྟེན་པ་དྲུག་ལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་ ནི་མི་འཐད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། དབང་བསྐུར་རྣམས་རེ་རེ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་ཆོག་གཅིག་ལས་མ་བྱུང་བ་སྙམ་ན། དཔེར་ན་རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་ལ་ཡང་འཇུག་ པའི་ཆོས་རྣམས་གཅིག་ལས་མ་བཀོད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལག་ལེན་དེང་སང་དབུས་ཕྱོགས་སོགས་ན་དར་ཀྱང་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིམ་ པ་བློ་ཆེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དྲུག་ལ་བཀའི་དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། དང་པོ་ཁ་ཅིག དཔལ་མཆོག་གི་མིང་པོ་གསུམ་དང་། སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མི་ བྱེད་དེ། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་འཆོར་བའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་བྱུང་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ཡོ་ག་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་གཙོ་བོ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་གསུང་པ་དེ་དང་མཐུན་པར། འདིར་ཡང་བཀའི་དབང་བསྐུར་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ལེན་པས་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ།

【現代漢語翻譯】 不合理。因為您有摧毀死亡之主(梵文:Yamantaka,藏文:འཆི་བདག་འཇོམས་པ་)的授權,而且手金剛(梵文:Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)所圍繞的世間壇城,這些都已授予全知者聖光(Kunchen Pag Od)。這些都是無與倫比的阿阇梨(Acharya),這與聽聞記錄相悖。不要隨意說話。聖者仁波切(Pagpa Rinpoche)並非依賴絨巴(Rongpa)的宗派進行授權,聖者不可能不知道絨巴沒有授權。即使獲得了金剛界(Vajradhatu)的授權,也請求了吉祥勝樂金剛(Shri Chakrasamvara)等所有瑜伽的授權。其次,如果否認依賴吉姆巴(Zimpa)的傳統有授權,那麼吉姆巴的傳統認為,除了普明(Kunrig)和頂髻九尊(Tsuk Gu)之外,其他壇城都沒有授權。因為對十一個壇城各自做了一個修法(Sadhana),卻沒有制定壇城的儀軌,所以在西藏沒有授權。特別是對於摧毀死亡之主,這裡沒有制定進入的法,因為沒有授權。他們這樣認為,但因為您已經授權了摧毀死亡之主,所以也與吉姆巴相矛盾。因此,這十二個壇城有大約三種不同的授權傳承,請不要誹謗。 第二,駁斥雖然有授權但實踐錯誤。博東·蔣巴(Bodong Jampal)的弟子,名為喇嘛·扎姆林·尼夏(Lama Zamling Nyisha)的那位,對這十二個壇城一天做準備,一天將過去六個壇城的進入法放在一起,將智慧灌頂等不同的部分,以及結尾部分放在一起。一天對六個世間神做類似的事情,這是不合理的。因為每個壇城都需要各自的進入法和灌頂。如果認為只有一個壇城儀軌,例如,雖然密集金剛(Guhyasamaja)的儀軌中只制定了一個進入法,但每個壇城的十個壇城都需要各自的進入法。這種實踐現在在中部地區等地很流行,但並不純正。吉姆巴·洛欽(Zimpa Lochen)說不對六個世間神做加持灌頂,但首先有些人說,吉祥勝樂金剛的三位兄弟和四位姐妹的壇城等,不做四種姓的禮拜,因為會失去皈依的誓言。與此相符的是,以前的瑜伽士們說,四種姓的禮拜主要是對主尊做的,所以沒有矛盾。在這裡,加持灌頂也是主要接受的,所以在實踐中這樣做。

【English Translation】 It is unreasonable. Because you have the empowerment to destroy the Lord of Death (Yamantaka, Tibetan: 'chi bdag 'joms pa), and the mandalas of the world surrounded by Vajrapani (Tibetan: phyag na rdo rje), these have all been granted to the Omniscient Pag Od. These are all incomparable Acharyas, which contradicts the written records. Do not speak carelessly. Pagpa Rinpoche did not rely on the Rongpa sect to grant empowerment, and it is impossible that Pagpa did not know that Rongpa had no empowerment. Even after receiving the Vajradhatu empowerment, he requested the empowerment of all yogas such as Shri Chakrasamvara. Secondly, if you deny that relying on the Zimpa tradition has empowerment, then the Zimpa tradition believes that apart from Kunrig and Tsuk Gu, other mandalas have no empowerment. Because for each of the eleven mandalas, a Sadhana was done, but the ritual of the mandala was not formulated, so there is no empowerment in Tibet. In particular, for the Destroyer of the Lord of Death, the methods of entry are not formulated here, because there is no empowerment. They think so, but because you have empowered the Destroyer of the Lord of Death, it also contradicts Zimpa. Therefore, these twelve mandalas have about three different empowerment lineages, please do not slander. Secondly, refuting the error of practice even though there is empowerment. The disciple of Bodong Jampal, named Lama Zamling Nyisha, prepares for these twelve mandalas in one day, and puts the entry methods of the past six mandalas together in one day, and puts the different parts such as the wisdom empowerment, and the ending parts together. Doing the same for the six worldly deities in one day is unreasonable. Because each mandala needs its own entry methods and empowerments. If you think there is only one mandala ritual, for example, although only one entry method is formulated in the Guhyasamaja ritual, each of the ten mandalas needs its own entry method. Such practices are now popular in the central regions, but they are not pure. Zimpa Lochen said that the blessing empowerment is not done for the six worldly deities, but first some people said that the mandalas of the three brothers and four sisters of Shri Chakrasamvara, etc., do not do the worship of the four castes, because they will lose the vows of refuge. In accordance with this, the former yogis said that the worship of the four castes is mainly done to the main deity, so there is no contradiction. Here, the blessing empowerment is also mainly accepted, so it is done in practice.


། 6-665 རང་ལུགས་ཉིན་གཅིག་སྤྱིའི་སྟ་གོན་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་ལ་རེ་རེ་བྱེད་དམ། གཉིས་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཚང་མ་རེ་རེ་མཛད། བར་དུ་ཉི་མ་ཆག་ན་ སྟ་གོན་བསྐྱོར་བ། མ་ཆག་ན་རྒྱུན་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །སྟ་གོན་དང་འཇུག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དེ་བྱས་ནས་སྟ་གོན་མེད་པའི་ལུགས་བྱེད་པའི་གང་ཟག་འགའ་ རེ་ཡོད་ཀྱང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་སྟ་གོན་ངེས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ཡང་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ་སྦྱར་བྱང་མི་སྣང་ཡང་། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡིན་པར་རྗེ་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་ཀུན་རིག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་དགག་འོས་པར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལས་འདི་ལྟར་ འབྱུང་སྟེ། དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཀུན་རིག་འདི་ནི། ས་སྐྱ་པ་སོགས་མཁས་པའི་ལུགས་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་རང་བཟོའི་ལུགས་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཏན་ནས་རིགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། ། 6-666 ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགེ་ལྡན་པས་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་རྣམས་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱེད་པ་ནི་མ་བཤད་ པས་མི་འཐད་དོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི། ཡོ་གའི་ལུགས་ལ་ཡིན་པས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་གིས་ཆོག་གའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ལ་གྱེར་མོ་ཞིག་བྱེད་འདོད་པས། ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་པའི་སོགས་ ཚིགས་བཅད་བྱེད་པའང་མི་འཐད་དེ། ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་དང་། བླ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཆད་ཅིང་། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པའང་མི་ཐོབ་པས་སོ། །རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོར་གསལ་བ་ཞེས་ཟེར་བའང་མི་འཐད་དེ། ཡོ་གར་འདི་འདྲ་མ་བཤད་ཅིང་། རང་གིས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་བུ་སྟོན་དང་ཡང་འགལ་བས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་ པས་བཞུགས་སོ་ཟེར་བའང་། རིན་ཆེན་བཟང་པོས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བཤད་པའི་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་གཡས་བརྐྱངས་ཡིན་ལ། བུ་སྟོན་སོགས་དང་ཡང་འགལ་ལོ། །ཨོཾ་དང་སརྦ་བིད་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་བིད་ཨཱཿ བིད་ཧཱུྃ་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའང་མི་འཐད་དེ། འདི་དག་དོན་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཡིན་པས། དེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བླ་མེད་ནས་བཤད་ཀྱི། ཡོ་ག་ནས་མ་བཤད། 6-667 བུ་སྟོན་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། བྲི་ཏ

【現代漢語翻譯】 按照自己的方式,做一天的共同準備。每天做一個或者兩個都可以。所有進入的法和灌頂都分別進行。中間如果有一天中斷,就要重複準備。如果沒有中斷,就一直進行下去,這和金剛鬘(rdo rje phreng ba)一樣。有些人做了準備之後,就不再進行沒有準備的儀式。但是,杰·多吉羌(rje rdo rje 'chang,金剛持)在十二壇城的時候,一定會做準備。這些話很好地解釋了清凈傳承十二壇城的共同意義,這是從杰·多吉羌的口頭傳承中流傳下來的。現在,我們來談談與此相關的內容。雖然在這份杰尊·貢噶桑波(rje btsun kun dga' bzang po)的口頭傳承記錄中沒有附註,但杰·貝丹多吉(rje dpal ldan rdo rje)所作,這是杰喇嘛們說的。在描述日沃·格魯派(ri bo dge ldan pa)的昆瑞(kun rig)觀點並指出其應被駁斥的文章中,有這樣的記載:後來出現的日沃·格魯派所持的昆瑞觀點,是拋棄了薩迦派(sa skya pa)等所有智者的傳統,而創造了自己的傳統,這根本不合理。 要知道,因為這個原因,必須用純粹的經文和理證來闡明格魯派所持的錯誤觀念。此外,不做前行朵瑪(gtor ma)是不合理的,因為沒有提到。關於供養加持,使用『阿甘 阿 吽』(argham aah hum)是因為這是瑜伽的傳統,所以用『嗡 阿甘 吽』(om argham hum)就可以了。想要做一個皈依的唱誦,但創作『慈悲遍佈』(thugs rje khyab pa'i)等詩句也是不合理的,因為缺少四種特殊之處,並且切斷了上師的皈依,也無法獲得皈依的誓言。說自己觀想為金剛手(phyag rdor),在心間明觀日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後轉變為忿怒尊也是不合理的,因為瑜伽中沒有這樣說,而且也與自己視為標準的布頓(bu ston)相矛盾。說忿怒尊以左伸右屈的姿勢安住也是不合理的,如果按照仁欽桑波(rin chen bzang po)所說的廣、中、略三種儀軌中的略軌,應該是右伸,而且也與布頓等人相矛盾。說『嗡 和 薩瓦維德 嗡』(om dang sarba bid om),以及『維德 阿』(bid aa),『維德 吽』(bid hum)用三族總集的咒語加持也是不合理的,因為這些實際上是三個種子字(藏文:ཧཱུྃ,ཨཱཿ,ཨོཾ,梵文天城體:हुं,आः,ओ,梵文羅馬擬音:hūṃ,āḥ,oṃ,漢語字面意思:吽,阿,嗡),對這三個種子字的加持是從無上瑜伽(bla med)中說的,而不是從瑜伽中說的,而且也與布頓相矛盾。

【English Translation】 According to one's own tradition, make a general preparation for one day. Whether you do one or two each day, perform all the entering dharmas and empowerments separately. If there is a break in between, repeat the preparation. If there is no break, continue straight through, which is similar to the Vajra Garland (rdo rje phreng ba). Some people, after making preparations, no longer perform rituals without preparation. However, Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang, Vajradhara) definitely makes preparations during the twelve mandalas. These words well explain the common meaning of the purification lineage's twelve mandalas, which is transmitted from the oral tradition of Je Dorje Chang. Now, let's talk about what is relevant here. Although there is no annotation in this written record of Jetsun Kunga Zangpo's (rje btsun kun dga' bzang po) oral tradition, it was made by Je Pelden Dorje (rje dpal ldan rdo rje), according to the Je Lamas. In the text describing the views of the Kunjik (kun rig) of the Ribo Geldenpa (ri bo dge ldan pa) and showing that it should be refuted, it says: 'The Kunjik view held by the later Ribo Geldenpa is that they have abandoned all the traditions of scholars such as the Sakyapa (sa skya pa) and created their own tradition, which is completely unreasonable.' It should be known that, for this reason, the wrong views held by the Gelugpa must be clarified through pure scripture and reasoning. Furthermore, it is unreasonable not to make the preliminary Torma (gtor ma) because it is not mentioned. Regarding the blessing of offerings, using 'Argham Aah Hum' (argham aah hum) is because it is the tradition of Yoga, so using 'Om Argham Hum' (om argham hum) is sufficient. Wanting to create a refuge chant, but composing verses such as 'Compassion pervades' (thugs rje khyab pa'i) is also unreasonable, because it lacks the four special qualities, and it cuts off the Lama's refuge, and one cannot obtain the refuge vows. Saying that one visualizes oneself as Vajrapani (phyag rdor), visualizing Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the sun disc at the heart, and then transforming into a wrathful deity is also unreasonable, because it is not mentioned in Yoga, and it also contradicts Buton (bu ston), whom one considers to be the standard. Saying that the wrathful deity abides with the left leg extended and the right leg bent is also unreasonable, because if it is the abbreviated ritual of the extensive, medium, and abbreviated rituals described by Rinchen Zangpo (rin chen bzang po), it should be the right leg extended, and it also contradicts Buton and others. Saying 'Om and Sarva Vid Om' (om dang sarba bid om), and 'Vid Ah' (bid aa), 'Vid Hum' (bid hum) blessing with the mantra of the general three families is also unreasonable, because these are actually three seed syllables (藏文:ཧཱུྃ,ཨཱཿ,ཨོཾ,梵文天城體:हुं,आः,ओ,梵文羅馬擬音:hūṃ,āḥ,oṃ,漢語字面意思:吽,阿,嗡), and the blessing of these three seed syllables is spoken of from Anuttarayoga (bla med), not from Yoga, and it also contradicts Buton.


་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་དབང་བསྐུར་བའང་མི་འཐད་དེ། ཁྲོ་བོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ སྔགས། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བཤད་ལ། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་མེད་དོ། །བྱེད་ནའང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཀུན་སྙིང་བཞེད་པས། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་ སྣང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྣུན་བསྲེག་གི་སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་བཅུག་ཨོཾ་མེད་པའི་བཛྲ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ལ། ཨོཾ་བཅུག་ཧཱུྃ་མེད་པར་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། མཆོད་སྔགས་ཨོཾ་ ཡོད་ཧཱུྃ་མེད་ལ། ཧཱུྃ་བཅུག་ཨོཾ་མེད་པ་སོགས་གཉིས་ཀ་འགལ་ལོ། །ཧུ་ལུས་སྟེང་གི་གུར། ཡཀྵས་གུར་འོག་བླ་བྲེ་བྱེད་པའང་མི་འཐད་དེ། དྲུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་གིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟག་ལེབ་སྒོར་ མོ་བྱེད་བྱས་ན་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཡོ་གར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་དོ། །ཡོ་གའི་ཚོགས་ཞིང་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ། དེར་བསྡུ་བ་ཡིན་པ་ལ། སརྦ་བིད་མཎྜལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་རྟེན་ བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཤེགས་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཅེས་པའང་ཡོ་ག་ཀུན་དང་བུ་དང་འགལ་ལོ། །ཚོགས་ཞིང་མཆོད་ཚེ། པྲ་བ་ར་པད་ཀ་ར་ཟེར་བ་དང་། 6-668 མཇུག་ཏུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་གསང་འདུས་ནས་རྒྱས་བཀབ་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགག་བསྒྲུབ་འགའ་རེ་ཡོད་དེ་མ་སྤྲོས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་ བའི་བདག་བསྐྱེད་མི་འདོད་པ་བུ་སྟོན་གྱི་ཡོ་གའི་ཆོ་ག་བཅུ་དང་འགལ་ཏེ། དེས་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ལྔ་བསྐྱེད་བྱེད་པའི་ཤོག་བུ་རིམ་བཞིན་དྲུག་གཉིས་ཙམ་ཡོད་ པས་སྨད་ལུགས་མིན། ངེས་དོན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆ་མཐུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མེད་དོ། །སྟོད་ལུགས་མིན་ཏེ། སྟོད་ལུགས་པ་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད། བྲིད་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་རློབ། བུདྡྷ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་བསྐྱེད་རྩ་སྐྱ་པ་སོགས་བཞེད་པས་སོ། །སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་བའི་ཀུན་རིག་འདི་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཀུན་རིག་གི་བདག་ བསྐྱེད་བཅད་ནས་མེད་པའི་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་གསང་སྔགས་པ་ཀུན་དང་མི་མཐུན་ནོ། །བཛྲ་མུཥྚིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད། ཆོ་ག་གསུམ་ལས་གཙོ་བོ་ བསྐྱེད། དེའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྦྱོང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སོགས་མི་འཐད་པ་མང་ངོ་། །སྒོ་སྲུང་གི་རྗེས་ལ་བསྐལ་པ་བྷ་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད། 6-669 བསྐལ་པ་བྷ

་དྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་སྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་ལོ། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པ་འདིར་མ་བཤད་ཅིང་། བྱེད་ ནའང་ཀཾ་ལས་བྱ་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཤྲ་ཝ་ཀ རང་རྒྱལ་པྲ་ཏེ་ཀའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་ངག་འདོན་བྱེད་པའང་ངག་འདོན་དང་གོ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་ བ་མ་ཤེས་སོ། །དཔེར་ན་གཾ་ལས་གོ་བོ་རི་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཟེར་དགོས་སོ། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་མིང་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པའང་། སྔ་མའི་སྐྱོན་ཡང་འཇུག་ མོད། བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན། རིན་ཆེན་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ལས་བསྐྱེད་པ་ནོར་ཞིང་། བྲན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པའང་། བིད་ཨོཾ་སོགས་སྦྱར་བར་རིགས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གྲུབ་མཐའ་གསར་པ་མང་པོ་ཡོད་པས། ཁོང་རང་གིས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་བུ་ སྟོན་དང་མི་མཐུན་པས་དེ་དང་དེས་དགག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིག་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་གཉིས། །རེས་འགའ་བསྲེས་ཤིང་རེས་འགའ་ནི། །གཉིས་ཀ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི། ། 6-670 རང་བཟོའི་གྲུབ་མཐའ་འདི་བོར་ནས། །སངས་རྒྱས་ནས་བཟུང་བླ་མའི་བར། །མན་ངག་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །རང་གཞན་རྗེས་འཇུག་ལ་ཕན་པའི། །གཞུང་བཟང་འདི་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཀུན་དགའི་ མཚན་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་དགག་བསྒྲུབ་རྒྱས་པར་མ་བྲིས། ནོར་པའི་གཞུང་རྣམས་བཀོད་པས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡན་གྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་གྱི། །གསུང་རྒྱུན་དྲི་མེད་མཐོང་བས་ཡིད་བསྐུལ་ཏེ། །དང་འདོད་དད་པས་ཟིན་བྲིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས། །བསོད་ནམས་འདི་ ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་རབ་རྫོགས་ནས། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བསྟན། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་ཆེར་གསལ་ཏེ། །ཀུན་དགའི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་ གྲུབ་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་ སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་

【現代漢語翻譯】 如果第一個名字用 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)裝飾,那麼從剩餘部分產生十六賢劫,這是不合理的。因為這裡沒有說從第一個名字產生,即使這樣做,也只能從 ka 中產生。此外,聲稱聲聞(藏文:ཉན་ཐོས་ཤྲ་ཝ་ཀ,梵文:Śrāvaka,漢語字面意思:聽者)和獨覺(藏文:རང་རྒྱལ་པྲ་ཏེ་ཀ,梵文:Pratyeka,漢語字面意思:獨一的勝利者)的第一個名字用 bindu 裝飾,這表明他們不理解口頭表達和理解之間的區別。例如,應該說 '從 ga 中產生 go bo ri'。同樣,聲稱從 Vajrakrodha(金剛忿怒)的第一個名字用 bindu 裝飾會產生十六忿怒尊,這也會導致與之前相同的錯誤。Vajra(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)屬於金剛部。從珍寶等金剛的名字中產生是錯誤的,而且像奴隸等也必須被認為是金剛忿怒尊。在產生一切之後唸誦 Om Ah Hum(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:om,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)也是不合理的,應該加上 bindu Om 等,因為前面已經解釋過了。在用四個手印加持時,也有許多新的宗派觀點。由於它們與他自己尊崇的 Bu ston(布敦)不一致,因此應該用這些觀點來反駁它們。因為害怕冗長,所以這裡沒有寫太多。 因此,上部傳統和下部傳統,有時混合,有時與兩者都不一致,放棄這種自創的宗派觀點,讓我們進入從佛陀到上師的具有口頭傳承,對自他都有益的良好教義。這是 Kun dga'(貢噶)所說的。這裡沒有詳細寫出反駁和建立,因為已經引用了 Nor pa(諾巴)的著作,所以應該從其他地方瞭解更多。以上是關於從杰·多杰羌(Rje rdo rje 'chang)的口頭傳承記錄中出現的方式的解釋。 在此我說:通過看到偉大人物所獲得的佛陀預言的純凈口頭傳承,我的心受到了激勵,我以渴望和信仰彙集了這些記錄。愿通過這種功德,全知金剛持,貢噶桑波(Kun dga' bzang po)的意圖得以圓滿,愿貢噶寧布(Kun dga' snying po)的傳承得以延續。愿我,一個名叫貢噶的人,能夠極大地闡明貢噶的教義,愿貢噶的兩個目標毫不費力地實現。瑜伽續部聖法的出現方式的良好解釋,名為《打開瑜伽教義之門》,其中關於從杰·多杰羌的口頭傳承記錄中出現的方式的解釋,是第三章。 ༄། །關於從全知大成就者索南僧格(Kun mkhyen chen po bsod nams seng+ge)的著作中出現的方式的解釋。 第四個總主題:關於從全知大成就者索南僧格的著作中出現的方式的解釋。

【English Translation】 If the first name is adorned with a bindu, then sixteen fortunate kalpas are generated from the remainder, which is unreasonable. Because it is not said here that it is generated from the first name, and even if it is done, it is only reasonable to do it from ka. Furthermore, claiming that the first names of Shravaka and Pratyeka are adorned with a bindu shows that they do not understand the difference between oral expression and understanding. For example, it should be said 'go bo ri is generated from ga.' Similarly, claiming that sixteen wrathful deities are generated from the first name of Vajrakrodha adorned with a bindu would lead to the same error as before. Vajra belongs to the Vajra family. It is wrong to generate from the names of vajras such as jewels, and those such as servants must also be considered Vajra Krodhas. It is also unreasonable to recite Om Ah Hum after generating everything, and bindu Om etc. should be added, because it has been explained above. When blessing with the four mudras, there are also many new sectarian views. Since they are inconsistent with Bu ston, whom he himself reveres, they should be refuted with these views. Because I am afraid of being verbose, I have not written too much here. Therefore, the upper and lower traditions, sometimes mixed, sometimes inconsistent with both, abandoning this self-created sectarian view, let us enter the good doctrine that has the oral transmission from the Buddha to the guru, and is beneficial to both oneself and others. This is what Kun dga' said. The refutation and establishment are not written in detail here, because the writings of Nor pa have been quoted, so more should be understood from elsewhere. The above is the explanation of how it appears from the record of the oral transmission of Rje rdo rje 'chang. Here I say: By seeing the pure oral transmission of the Buddha's prophecy obtained by the great being, my mind was inspired, and I gathered these records with longing and faith. May through this merit, the all-knowing Vajradhara, the intention of Kun dga' bzang po be fulfilled, and may the lineage of Kun dga' snying po be continued. May I, a person named Kun dga', greatly elucidate the doctrine of Kun dga', and may the two goals of Kun dga' be effortlessly accomplished. A good explanation of how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose, called 'Opening the Door to the Teachings of Yoga,' in which the explanation of how it appears from the record of the oral transmission of Rje rdo rje 'chang, is the third chapter. ༄། །Explanation of how it appears from the writings of the omniscient great Sonam Senge. Fourth general topic: Explanation of how it appears from the writings of the omniscient great Sonam Senge.


ནི། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ལ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 6-671 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་ཇི་ལྟའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་རིག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ལམ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་བའི་འོད་མཛད་པ། །བླ་ མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་འདུད། །གང་ཐུགས་གཉིས་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །འཁོར་གྱི་ཚུལ་འཛིན་གསང་རྒྱུད་བསྡུས་མཛད་པ། །རྡོར་སེམས་ཀུན་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །མཚན་མཆོག་དུ་མས་སྤྲས་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །རྨད་བྱུང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་ཉིད་དྲན་པ་གསོ་ཞིང་གཞན་ལའང་། །ཕན་གདགས་ཆེད་དུ་ཅི་ནུས་དབྱེ་བར་བྱ། །འདི་ ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། ས་བཅད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ལུགས་འདིའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཕྱོགས་གར་གཏོགས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། 6-672 དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེའི་བརྗོད་བྱ་ངོས་བཟུང་བ། བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད། ། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། ཁ་ཅིག རྒྱུད་འདི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མི་གསལ་ཞིང་། བྲི་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ ན། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བས། བདག་གི་ རྣལ་འབྱོར་མི་གསལ་བ་དེ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་པ་ཡང་ཁེགས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། རྡོ་ རྗེ་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 此乃諍論時期,對於一切智者第二尊,至尊薩迦派(Sa-skya-pa,藏傳佛教薩迦派)父子等之見解進行闡釋,擁有與他人不同之智慧的遍知者(Kun-mkhyen,一切智者)所著之《 очищение всех дурных рождений, славный царь》之釋論《普利一切》(gzhan-phan kun-khyab)中如是記載: 如來(De-bzhin gshegs-pa,梵文:Tathāgata,如來),應供(Dgra-bcom-pa,梵文:Arhat,阿羅漢),正等覺(Yang-dag-par rdzogs-pa'i sangs-rgyas,梵文:Samyak-saṃbuddha,正等覺者)《 очищение всех дурных рождений, славный царь》之釋論《普利一切》。 頂禮上師(bla-ma,梵文:Guru, गुरु)與吉祥金剛薩埵(dpal rdo-rje sems-dpa',梵文:Śrī Vajrasattva,श्री वज्रसत्त्व)! 盡所有諸法,于如是之法界(dbyings nyid du),以智慧之眼觀照后,以慈悲心,開顯殊勝之道,如光明般照耀,頂禮上師轉輪自在者('khor lo'i dbang phyug nyid la 'dud)。 誰之心與無二之初始佛(dang po'i sangs-rgyas,最初的佛)無別,以眷屬之相執持,攝集秘密續部(gsang rgyud bsdu mdzad pa),金剛薩埵(rdo-rje sems,Vajrasattva,वज्रसत्त्व)、普賢(kun bzang,Samantabhadra,समन्तभद्र)、金剛手(phyag na rdo rje,Vajrapāṇi,वज्रपाणि)等,以眾多殊勝之名號莊嚴,恭敬頂禮后,吉祥 очищение всех дурных рождений之續部之義,如奇妙傳承之方式,為自己憶念,亦為利益他人,盡己所能地進行辨析。 此處有二義:于釋論前行,與釋論正文。 若欲詳知此科判之義,請閱遍知者所著之《普利一切》。 我所著之論典中,一切皆位於其頂端,此乃此法門之聖法生起之方式之彙集。 初有五:確定所屬之部類,此於世間如何生起之方式。 此于漢藏如何講述流傳之方式,確定其所詮釋之內容,開示講述之方便竅訣。 初者:如《密咒義總集》(sngags don rnam gzigs)所云:『瑜伽行及事部續,彼乃波羅蜜多之理。』 如是,於事部(bya ba)與行部(spyod pa)及瑜伽部(rnal 'byor)三續中, कुछ लोग 認為此續部自我瑜伽(bdag gi rnal 'byor)不明顯,而生起次第(bri bskyed)極為明顯,故為行部續。 此不應理,于無量壽(tshe dpag med)之章節中已明顯宣說自我瑜伽,且行部續中亦有自我瑜伽之明顯宣說,故自我瑜伽不明顯不能作為其為行部續之依據。 由此亦遮破其為事部續,故其為瑜伽部續,于無量壽之章節中,金剛薩埵(rdo rje sems)

【English Translation】 This is during the time of disputes, explaining the views of the omniscient second lord, the venerable Sakya fathers and sons, and it is recorded in the commentary 'Benefiting All' (gzhan-phan kun-khyab) on ' очищение всех дурных рождений, славный царь', composed by the all-knowing one (Kun-mkhyen), who possesses wisdom unmatched by others: The Tathāgata (De-bzhin gshegs-pa), the Arhat (Dgra-bcom-pa), the Samyak-saṃbuddha (Yang-dag-par rdzogs-pa'i sangs-rgyas), the commentary 'Benefiting All' on ' очищение всех дурных рождений, славный царь'. Homage to the Guru (bla-ma) and the glorious Vajrasattva (dpal rdo-rje sems-dpa')! All phenomena as they are, in suchness of the Dharmadhatu (dbyings nyid du), having seen with the eye of wisdom, with compassion, revealing the supreme path, shining like light, I bow to the Lord of the Wheel of Dharma ('khor lo'i dbang phyug nyid la 'dud). Whose mind is inseparable from the primordial Buddha (dang po'i sangs-rgyas), holding the form of retinue, gathering the secret tantras (gsang rgyud bsdu mdzad pa), Vajrasattva (rdo-rje sems), Samantabhadra (kun bzang), Vajrapāṇi (phyag na rdo rje), etc., adorned with many excellent names, having respectfully bowed, the meaning of the glorious очищение всех дурных рождений tantra, like the wonderful lineage, for my own remembrance, and also for the benefit of others, I will analyze as much as I can. There are two meanings here: the preliminary to the commentary, and the actual commentary. If you want to know the meaning of this chapter in detail, please refer to 'Benefiting All' composed by the great omniscient one. In this treatise written by me, everything is at the top of it, this is a collection of how the holy Dharma of this tradition arose. First, there are five: identifying the category to which it belongs, how it arose in this world. How it was taught and spread in China and Tibet, identifying the content it explains, and showing the essential instructions on how to teach. The first is: As it is said in 'Collection of Mantra Meanings' (sngags don rnam gzigs): 'Yoga practice and Kriya tantras, that is the way of Paramita.' Thus, among the three tantras of Kriya (bya ba), Conduct (spyod pa), and Yoga (rnal 'byor), some say that this tantra does not clearly show self-yoga (bdag gi rnal 'byor), and the generation stage (bri bskyed) is very clear, so it is a Conduct tantra. This is not reasonable, as self-yoga is clearly stated from the chapter of Amitayus (tshe dpag med), and self-yoga is also clearly stated in the Conduct tantra, so the lack of clear self-yoga cannot be the basis for it being a Conduct tantra. This also refutes it being a Kriya tantra, so it is a Yoga tantra, in the chapter of Amitayus, Vajrasattva (rdo rje sems)


པའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གྲོ་ལུང་པས་བཤད་རྒྱུད་དམ། ཕྱུང་རྒྱུད་དམ། བསྡུས་རྒྱུད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་རང་རྐྱང་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་རྩ་རྒྱུད་དམ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་གཞན་ལོགས་ན་མེད་དོ། ། 6-673 ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་རྒྱུད་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་སྟོན་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྩ་ བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད། འཕྲོས་པའམ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དྲུག་ལས། ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས། ངན་འགྲོ་དགུག་ ཅིང་སྡིག་པ་དྲལ་བ་ལ་འཕྲོས་ནས། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་འཕྲོས་རྒྱུད་དམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྷ་ཕལ་ཆེར་དུམ་བུ་དང་པོའི་ལྷ་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ཞིང་། དེའི་ཆས་ སུ་གྱུར་པས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའི་དོན། །བཤད་དང་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཕྱེ་བ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། འདི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། ། ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ། །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། ། 6-674 རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། །ཡི་དམ་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱོས། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྟོན་པ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉེར་བརྒྱད་ན་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གནང་ནས། དེ་ནས་མི་ཡུལ་ དུ་དར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི། ལྷ་གནས་དང་པོ་འོག་མིན། གཉིས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། གསུམ་པ་བཀའ་བསྡུ་བའི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་གསུམ་དུ་ གྲགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕགས་

【現代漢語翻譯】 從安住之處,吞噬一切,即使做盡所有,若無罪業沾染,慈悲者又何須多言?』因此,安樂即可成辦。那麼,根本續和解釋續是什麼呢?格隆巴說,不是解釋續,也不是精要續,也不是總攝續,而是單獨的根本續。因此,沒有其他的根本續或廣續。 6-673 這種說法是不合理的。如果是總攝之外的瑜伽續,那麼就必須將總攝本身作為根本續。布敦說:瑜伽續有根本續、後續、後續的後續、解釋續、相應續、增補或支分續六種。這是後續,因為在總攝的第二部分中,從引導和破除罪業開始,廣泛地闡述了凈化惡趣的方法,所以是增補續。而且,其根本主尊大多與第一部分的主尊相似,並且是其組成部分,所以被稱為支分續。上師們的觀點是,蓮花金剛上師說:『根本續極其深奧,難以理解,解釋續和相應續區分了種類。』 如是,根本續、解釋續、相應續三種,認為這是相應續。第二,在吉祥集密後續中說:『我從這裡隱沒後,十二年時,教法的心髓殊勝者,被稱為三處聖境者,在贍部洲東南方,名為吉祥之山處,具悲者加持的,國王名為扎者,金剛手將賜予。本尊具緣殊勝者,將成就無上菩提,因此常當恭敬彼。』因此,世尊涅槃后十二年,即二十八年時,在印度東南方,名為巴帝吉爾帝的城市中,出現了一位名為饒賽達瓦的國王。金剛手菩薩化現金剛界壇城,為他灌頂,並將被稱為三處聖境的總攝續等所有瑜伽續都賜予了他,從此在人間弘揚開來。被稱為三處聖境的總攝續是:第一處聖境是色究竟天,第二處是須彌山頂,第三處是結集經藏的場所楊柳苑。 第三,聖者

【English Translation】 From the place of dwelling, having consumed all, even having done all, if one is not stained by faults, what need is there to speak of compassion? Therefore, it is said that accomplishment is achieved through ease. Then, what are the root tantra and the explanatory tantra? Grolungpa said that it is not like the explanatory tantra, nor the essential tantra, nor the condensed tantra, but is solely the root tantra. Therefore, there is no other root tantra or extensive tantra for this. 6-673 This statement is unreasonable. If it is a yoga tantra other than the condensed one, then the condensed one itself must be considered the root tantra. Buton said: The yoga tantras have six types: root tantra, subsequent tantra, subsequent subsequent tantra, explanatory tantra, corresponding tantra, and supplementary or branch tantra. This is the subsequent tantra, because in the second part of the condensed one, starting from guiding and breaking sins, it extensively explains the methods of purifying the lower realms, so it is a supplementary tantra. Moreover, its main deities are mostly similar to the deities of the first part, and it has become its component, so it is called a branch tantra. The view of the lamas is that Guru Padmasambhava said: 'The root tantra is extremely profound and difficult to understand, the explanatory tantra and the corresponding tantra distinguish the types.' Thus, among the root tantra, explanatory tantra, and corresponding tantra, it is considered to be the corresponding tantra. Second, in the Shri Samvara Subsequent Tantra it says: 'After I disappear from here, in twelve years, the essence of the teachings, the supreme one, known as the three sacred places, in the southeast direction of Jambudvipa, at the mountain called Shri, through the blessings of the compassionate one, the king named Ja, Vajrapani will grant. The yidam, the fortunate supreme ones, will achieve unsurpassed enlightenment, therefore always be respectful to him.' Therefore, twelve years after the passing of the Buddha, that is, in the twenty-eighth year, in the southeast of India, in the city called Patikirti, a king named Rabsel Dawa appeared. Vajrapani manifested the Vajradhatu mandala, conferred empowerment upon him, and granted him all the yoga tantras, including the condensed tantra known as the three sacred places, and from then on, it spread in the human realm. The condensed tantra known as the three sacred places is: the first sacred place is Akanishta, the second is the summit of Mount Meru, and the third is the place of the council of scriptures, Chandanavan. Third, the noble one


པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཞིང་། ཀ་མོ་དྷེ་ནུས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ ནི་བོད་དུ་འགྱུར་ཡང་བླ་མེད་དུ་འགྲེལ་བའི་ལུགས་སོ། །བོད་དུ་རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་དུས་སུ་འགྱུར་ནས། 6-675 ཕྱིས་རལ་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཨ་ཙཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་བཅོས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདི་ལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ནས་ དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་སུ་དོགས་ནས་མ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཕྱི་མ་ རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་འགྱུར་ཆད་པ་དག་འཇུག་པ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་རིགས་པ་ལས་མ་བཅུག་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་དཔེ་ཉིད་ལ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། པྲོ་ལུང་པས་ མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་ཁུང་བུ་གསུམ་ལས་རྣམ་གཅིག་ནི། །ཞེས་བཤད་པས། མངོན་སྤྱོད་མ་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་དངོས་ སུ། །བསད་པ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་དག་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་དངོས་སུ་བསྟན་པས་དྲག་པོ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་སོ། ། ཞེས་བཞེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཤད་པར་སྣང་ཞིང་ལུགས་སྔ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ལ་བོད་ན་འགྲེལ་པར་མིང་བཏགས་པ་བརྒྱད་ཙམ་སྣང་ཡང་། བོད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལས་རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བ་ནི་མེད་གསུངས། 6-676 དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་ཆ་མེད་པ་གཅིག་དང་། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སྤྲག་ལོ་ཆུང་བས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་དང་། ཟངས་དཀར་གྱིས་བྱས་པའི་འབྲུ་འབུམ་མམ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་ རང་གིས་མཛད་པར་ཁ་བྱང་བཏབ་པ་དང་། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། གོ་རུབ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་འདོད་འཇོའི་བ་བྱ་བ་དང་། འབྲུ་ འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་དཀྱུས་སུ་བཅུག་པ་གཅིག་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བྱས་པའི་དྲིས་ལན་རྒོལ་བ་མིག་ཚར་བྱ་བ་དང་བརྒྱད་དོ། །འོ་ན་བཤད་སྲོལ་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྙམ་ན། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་སློབ་མ་རྒྱལ་བུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་དང་། རབ་

【現代漢語翻譯】 據說在巴基斯坦有Kunsnિંગ(一切心)所著的《十萬二千頌》的註釋,但沒有翻譯成藏文。Kāmodi所著的註釋翻譯成了藏文,但那是無上瑜伽的註釋方式。此續在藏王赤松德贊時期,由班智達寂護和譯師薩彌·彌頓(七覺士)翻譯。後來,在熱巴巾時期,由阿阇梨仁欽秋(寶頂)用新術語進行了修訂。之後沒有其他譯師進行修訂。關於『如火燃燒』的部分,雖然有猛烈的護摩,但早期的國王和大臣們擔心咒師會濫用,所以沒有翻譯。早期的學者們這樣解釋。但杰尊(宗喀巴)說,就像後來的譯師們補充了遺漏的翻譯一樣,這裡也應該補充,但因為沒有補充,所以認為印度原本就沒有。普羅隆巴(地藏禁)說,從『如火燃燒』的護摩部分開始,『從三個孔中取出一個』,並沒有提到濫用。原因在於,『金剛忿怒的事業實際上是殺戮』,但同時也直接展示了寂靜、增益和懷柔三種事業,因此猛烈的事業是從字裡行間推斷出來的。這種觀點似乎是一種非凡的解釋,並且可以作為早期學說的佐證。在藏地,大約有八個以註釋命名的作品,但據說沒有從印度翻譯過來的,都是藏地人自己寫的。 其中,《光輝解說》沒有作者。《美飾》由欽·洛扎瓦·格西·瓊扎(善護童)所著,但署名為Kunsnિંગ(一切心)的作品。《彼之光飾》由中等水平的斯扎·洛瓊瓦(小譯師)所著,署名為Kunsnિંગ(一切心)的作品。桑噶爾(銅色)所著的《詞句寶藏》或《虛空無垢》,他自己署名為作者。榮宗·曲吉桑波(法賢)所著的註釋。郭如·洛扎瓦(譯師)所著,署名為Kunsnિંગ(一切心)的《如意寶》。《詞句註釋》被列為普通名稱。瑪·仁欽秋(寶頂)所著的問答《駁斥者眼刺》。總共有八部。那麼,應該遵循哪種解釋傳統呢?應該遵循國王熱巴薩雷(光顯月)的弟子嘉波·扎堅怎桑波(星宿幢賢)、益西多杰(智金剛)、普拉吉尼亞悉地(慧成就)和熱

【English Translation】 It is said that in Pakistan there is a commentary on the 'Twelve Thousand Verses' by Kunsnિંગ (Sarvacitta, All-Mind), but it has not been translated into Tibetan. The commentary by Kāmodi has been translated into Tibetan, but that is the style of commentary on Anuttarayoga. This tantra was translated into Tibetan during the time of King Trisong Detsen by Paṇḍita Śīvañāṇagarbha and the translator Sadmi Mīdun (Seven Tested Men). Later, during the time of Relpachen, it was revised with new terminology by Ācārya Rinchen Chok (Ratnaśrī). No other translators revised it after that. Regarding the section on 'Blazing Like Fire', although there is fierce homa, the early kings and ministers were worried that the mantra practitioners would abuse it, so it was not translated. The early scholars explained it this way. But Jetsun (Tsongkhapa) said that just as later translators supplemented the omitted translations, this should also be supplemented, but because it was not supplemented, it is thought that it did not exist in the Indian original. Prolungpa (Bhūmigarbha) said that from the homa section of 'Blazing Like Fire', 'Take one from the three holes', it does not mention abuse. The reason is that 'The activity of Vajrakrodha is actually killing', but it also directly shows the three activities of pacifying, increasing, and subjugating, so the fierce activity is inferred from between the lines. This view seems to be an extraordinary explanation and can serve as corroboration for the early doctrine. In Tibet, there are about eight works named as commentaries, but it is said that none of them were translated from India, they were all written by Tibetans themselves. Among them, 'Explanation of Glory' has no author. 'Ornament of Beauty' was written by Khyin Lotsāwa Geshe Khyung Drak (Garuda Fame), but attributed to Kunsnિંગ (Sarvacitta). 'Ornament of His Appearance' was written by a medium-level Srak Lo Chungwa (Small Translator), and attributed to Kunsnિંગ (Sarvacitta). 'Treasury of Syllables' or 'Sky Without Stain' written by Zangkar (Copper Color), he himself signed as the author. A commentary written by Rongzom Chökyi Zangpo (Dharma Bhadra). 'Wish-Fulfilling Cow', written by Gorup Lotsāwa (Translator) and attributed to Kunsnિંગ (Sarvacitta). 'Syllable Commentary' is listed as a common name. The question and answer 'Eye Thorn for Opponents' written by Ma Rinchen Chok (Ratnaśrī). There are eight in total. So, which tradition of explanation should be followed? It should follow the disciples of King Reb Salre (Radiant Moon), Gyalbu Drakchen Dzin Zangpo (Rāhu Graha Bhadra), Yeshe Dorje (Jñānavajra), Prajñāsiddhi, and Rap


འབྱོར་བསྐྱངས་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་སྭ་ཏི་ཕ་ལ་དང་བཞི་ཡིན་ གྱི། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀུན་སྙིང་གི་སློབ་བརྒྱུད་མིན་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གྱི། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་བཞི་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞི་ཆར་གྱི་སློབ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ། 6-677 འདི་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ཨ་མིང་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་བྱེད། །བློ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟོད་ པ་ལས་ཀྱང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། པྲཛྙཱ་བོ་ཏི། མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཤ དྷརྨཱ་པ་ལ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་སློབ་མ་ནི་རྗེ་དི་པཾ་ཀ་ ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཞིག་གིས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ལྔའི་དབང་དང་གདམས་པ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ལས་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་ རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། ཡང་སྔར་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་དང་མིང་མཚུངས་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དེ། 6-678 དེ་ལྟར་ན་དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་ སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་མཆེད་གྲོགས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེས་དཔལ་སྦས་བཟང་ པོ་ལ་བཤད། དེས་བྲམ་ཟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད། དེས་ན་ལེནྡྲའི་ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ལ་བཤད། དེས་བྲམ་ཟེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ཀ་ར་དང་། ཤྲདྷ་ཀ་ ར་གསུམ་ལ་བཤད། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་ལ་བཤད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་བཤད། དེ་ལ་སྒེག་པའི་ རྡོ་རྗེ་གསང་མཚན་ཡིན་ལ། མཚན་དངོས་ནི་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 有說(昆喬堅,藏文:འབྱོར་བསྐྱངས་)和薩迪帕拉(藏文:སྭ་ཏི་ཕ་ལ་)是四位(上師)。也有人說,昆喬堅並非昆氏(藏文:ཀུན་)血統的傳承者。還有人說,他們兩個都不是,而是尼瑪寧布(藏文:ཉི་མའི་སྙིང་པོ་)等四位(上師)。這四位的弟子都是貢噶寧布(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)。 貢噶寧布在《文殊根本續》('Jam dpal rtsa ba'i rgyud)中被預言:『字母阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)名為大自在,珍視並護持導師的教法,具足智慧,受到所有人的尊敬。』在八十四成就者讚頌文中也提到:『被白度母加持,為瑜伽續部作註釋,名為貢噶寧布的上師,我向您頂禮。』他具備著無法思量的功德。 之後,傳承依次經過班智達·扎瓦利達(藏文:པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ།),班智達·菩提(藏文:པྲཛྙཱ་བོ་ཏི།),牟帝達郭夏(藏文:མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཤ),達瑪帕拉(藏文:དྷརྨཱ་པ་ལ་)。達瑪帕拉的弟子是杰·迪邦嘎拉(藏文:རྗེ་དི་པཾ་ཀ་ར་)和譯師仁欽桑布(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའོ།)。 還有人說,一位名為古哈(藏文:གུ་ཧ་)的大師,是一位獲得成就的上師,他彙集了《金剛頂經》(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་),《勝樂根本續》(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོ་),《 очищение от плохих рождений》(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་),以及彙集所有分別唸的五部經的灌頂和教導,這些都是他直接從文殊菩薩那裡獲得的。然後,這些教法依次傳承給無肢金剛(藏文:ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་)等上師。一位名為夏迦協年(藏文:ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)的上師彙集了這些教法,並撰寫了廣釋,即十二萬頌的《郭薩拉的莊嚴》(藏文:ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་)。還有一位與之前那位成就上師同名的上師,名為桑吉桑瓦(藏文:སངས་རྒྱས་གསང་བ་),他為這些教法撰寫了解釋。 因此,精通意義的是桑吉桑瓦,精通詞句的是夏迦協年,而精通詞句和意義兩者的是貢噶寧布,他們被認為是精通瑜伽續部的三位大師。 還有人認為,貢噶寧布的同伴,名為蔣貝扎巴(藏文:འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་)的上師,他獲得了文殊菩薩的成就,具備五種殊勝功德,他將教法傳給了華薩桑布(藏文:དཔལ་སྦས་བཟང་པོ་)。華薩桑布傳給了婆羅門耶謝多杰(藏文:བྲམ་ཟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་)。耶謝多杰傳給了那爛陀寺西門守護者協饒炯內洛哲(藏文:ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་)。協饒炯內洛哲傳給了婆羅門謝貝多杰(藏文:བྲམ་ཟེ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་),貝瑪嘎拉(藏文:པདྨ་ཀ་ར་)和西熱達嘎拉(藏文:ཤྲདྷ་ཀ་ར་)三人。后兩位傳給了洛欽(藏文:ལོ་ཆེན་)。 還有一位名為蔣貝協年(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་)的上師,他將教法傳給了桑吉耶謝夏(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་)和杰貝多杰(藏文:སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་)兩人。杰貝多杰是密名,他的真名是華丹強秋秋吉嘎瓦丹巴(藏文:དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་)。

【English Translation】 Some say that (Kun Jo Kyang) and Svatiphala are four (gurus). Some say that Kun Jo Kyang is not of the Kun lineage. Still others say that neither of them are, but rather Nima Ningpo and four others. The disciples of all four of these were Kunga Nyingpo. Kunga Nyingpo is prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri': 'The letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) is named the Great Self-Existent, cherishes and upholds the teachings of the Teacher, is endowed with intelligence, and is revered by all.' In the praise of the eighty-four siddhas, it is also mentioned: 'Blessed by White Tara, he commented on the Yoga Tantras, the guru named Kunga Nyingpo, to him I prostrate.' He possesses immeasurable qualities. After that, the lineage passed successively through Pandit Prajnavalita, Pandit Bodhi, Mutita Kosha, and Dharmapala. The disciples of Dharmapala were Je Dipamkara and the translator Rinchen Zangpo. Some also say that a great master named Guha, a siddha, compiled the initiations and teachings of the five tantras, namely the 'Vajra Peak Tantra', the 'Supreme First Tantra', the 'Tantra of Purifying Bad Rebirths', and the tantras that compile all thoughts, which he received directly from Manjushri. Then, these teachings were passed down successively to Limbless Vajra and others. A master named Shakya Shenyen compiled these teachings and wrote a vast commentary, the twelve thousand-verse 'Ornament of Kosala'. Another master with the same name as the previous siddha, named Sangye Sangwa, wrote an explanation of these teachings. Therefore, Sangye Sangwa is skilled in meaning, Shakya Shenyen is skilled in words, and Kunga Nyingpo is skilled in both words and meaning. They are known as the three masters skilled in the Yoga Tantras. Others believe that Kunga Nyingpo's companion, the master named Jampal Drakpa, who attained the siddhi of Manjushri and possessed five excellent qualities, transmitted the teachings to Pal Sapa Zangpo. Pal Sapa Zangpo transmitted them to the Brahmin Yeshe Dorje. Yeshe Dorje transmitted them to Sherab Jungne Lodro, the western gatekeeper of Nalanda. Sherab Jungne Lodro transmitted them to the Brahmin Shepe Dorje, Padmakara, and Shradhakara. The latter two transmitted them to Lochen. There was also a master named Jampal Shenyen, who transmitted the teachings to Sangye Yeshe Zhab and Gekpe Dorje. Gekpe Dorje is a secret name, and his real name is Palden Jangchub Chokyi Kalwa Dampa.


་། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ ཞེས་ཀྱང་གྲགས། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་གསོད་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། ཐུགས་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། ། 6-679 སློབ་དཔོན་དེས་སཱུཪྻ་སིདྡྷ། དེས་དྷརྨཱ་བཛྲ། དེས་མུ་ཏྲ་སིདྡྷི། དེས་དེ་ཝ་ཤ་ར་ལ་བཤད། དེ་ལ་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་སློབ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ལ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་ བརྒྱུད་ན། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་ལན་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་དང་པོ་ལ། ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཙནྟྲ་ཧ་རི་ལ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། ཕྱིས་ཤྲདྷ་ཀ་ར་ ཝརྨ་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ནས་དེ་དག་གི་བཤད་ཀ་ཡང་གསན་ཅིང་འགའ་ཞིག་བསྒྱུར། ལན་གཉིས་པ་ལ་པཎྜི་ ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨཱ་དང་། པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཡོ་གའི་གཞུང་འགྲེལ་འབའ་ཞིག་བསྒྱུར། དཔལ་མཆོག་གི་ཕྲེང་ཆད་བསབས། དུམ་བུ་དང་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གཉིས་ཀ་དག་པར་བཅོས། དེ་ཡན་ ཆད་ཀྱི་ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཤྲརྡྷ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡོ་གའི་སྐོར་འཛིན་པས་ཕྱག་ལེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ལ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མ་བསྒྱུར་བས། བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་ རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པས་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་དབང་བསྡུས་བུམ་པ་འཆའ། །རྣམ་སྣང་ལ་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་སོགས་བཤད་པ་དང་། ལག་ལེན་ཡང་མ་མཐུན་ཅིང་། 6-680 བོན་པོ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡང་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །ལན་གསུམ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་ གྲགས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་དེ་གཉིས་མཚན་དངོས་དང་། གསང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་ལ། པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ཞུས་ པས་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཆེས་ཤིང་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་མཛད་ཅེས་བུ་སྟོན་བཞེད་དོ། །ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་པ་ལ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གསན་པས། ཀུན་སྙིང་གི་བརྒྱུད་པ་བཞི་པར་འདུག་ཅིང་དེ་ཡི་གདམས་པ་མ་ནོར་བར་བྱུང་སྟེ་མཉེས་སྐད་དོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་ཡང་རྒྱུད་གོང་འོག་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་མཛད་པ་ མ་གཏོགས་གཞན་ནས་རྒྱས་འགེབ་པ་མི་མཛད། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་བུམ་པ་ལྷ་གནས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པོ་རྡོ་རྗེའི་

【現代漢語翻譯】 他在珍寶洲(Rin po che'i gling,寶洲)修行並獲得成就,因此也被稱為諾布林巴(Nor bu gling pa,珍寶洲者)。當外道試圖殺害他時,他化身為文殊菩薩,示現各種形象,因此也被稱為納措祖堅(Sna tshogs gzugs can,具各種形象者)。他以慈悲利益他人,因此也被稱為如日般的導師。 導師將法傳給蘇雅悉達(Sūrya siddha)。蘇雅悉達傳給達瑪瓦扎(Dharmā bajra)。達瑪瓦扎傳給穆扎悉地(Mūtra siddhi)。穆扎悉地傳給德瓦夏拉(Deva sha ra)。德瓦夏拉有兩個弟子,即香提噶巴(Śaṁtiṁ garbha)和斯彌惹那(Smṛiti jñāna)。 他們在藏地的傳承方式如下:譯師仁欽桑波(Rin chen bzang po)曾三次前往克什米爾。第一次去克什米爾時,他在克什米爾的堪布贊扎哈日(Candra hari)處進入了世間顯現('Jig rten snang byed)壇城。後來,他從希拉達卡拉瓦瑪(Śradhā kara warmā)處接受了密集金剛(Gsang 'dus)和不動明王(Mi bskyod pa)以及金剛界壇城的灌頂,並聽取了這些的講解,還翻譯了一些。 第二次,他拜訪了班智達貝瑪卡拉瓦瑪(Paṇḍita padma kara warmā)和布拉吉那卡拉瓦瑪(Prajñā kara warmā),專門翻譯了瑜伽的論著和註釋。補全了吉祥勝(Dpal mchog)的斷裂傳承,並修正了第一品(Dum bu dang po)的經和釋。在那之前的洛欽(Lo chen,大譯師)的弟子們持有從希拉達(Śradhā)傳承下來的瑜伽法類,因此他們的實踐遵循昆噶寧波(Kun dga' snying po)的風格,但由於沒有翻譯《顯現》(Snang ba),所以講解是在《科薩拉的莊嚴》(Ko sa la'i rgyan)之上進行的,因此在修持時,他們進入了轉輪王的裝束,持著心間的攝略寶瓶。在毗盧遮那佛(Rnam snang)面前,他們像四人背靠背那樣,諸如此類的講解和實踐都不一致。 據說,爲了調伏苯教徒,他們在音調等方面也做了很大的鋪張。第三次,一位名叫班智達桑結西瓦(Paṇḍita sangs rgyas zhi ba)的人,據說他是諾布林巴德瓦多杰(Nor bu gling pa bde ba'i rdo rje)的弟子。有些人認為,除了名稱和密名不同之外,這兩者是同一個人。布敦(Bu ston)認為,班智達從昆寧波那裡聽取了昆寧波風格的實踐和講解,因此非常信任和尊重他。在洛欽晚年,來自印度東方的班智達達瑪帕拉(Dharmā pāla)來到阿里(Mnga' ris),他聽取了瑜伽續部的法類,因此昆寧波的傳承成爲了第四個傳承,並且這個傳承的訣竅沒有錯誤地流傳下來,這讓他非常高興。在凈治續部方面,他只是將上下續部混合在一起,沒有從其他地方進行擴充。在修持時,他的穿著一如既往,寶瓶在天神的位置上,只有尊勝佛母(Rnam rgyal)是金剛的。

【English Translation】 Having practiced in Jewel Island (Rin po che'i gling), he attained siddhi, hence he was also known as Norbu Lingpa (Nor bu gling pa, Jewel Island One). When heretics attempted to kill him, he transformed into Manjushri, displaying various forms, hence he was also known as Natshok Zugchen (Sna tshogs gzugs can, Possessor of Various Forms). With compassion, he benefited others, hence he was also known as a teacher like the sun. The teacher transmitted the Dharma to Surya Siddha (Sūrya siddha). Surya Siddha transmitted it to Dharma Bajra (Dharmā bajra). Dharma Bajra transmitted it to Mutra Siddhi (Mūtra siddhi). Mutra Siddhi transmitted it to Deva Shara (Deva sha ra). Deva Shara had two disciples, namely Shantigarbha (Śaṁtiṁ garbha) and Smriti Jnana (Smṛiti jñāna). How were they transmitted in Tibet? The translator Rinchen Zangpo (Rin chen bzang po) went to Kashmir three times. On his first trip to Kashmir, he entered the mandala of 'Worldly Illumination' ('Jig rten snang byed) at the feet of the Khenpo Chandra Hari (Candra hari) of Kashmir. Later, he received the empowerments of Guhyasamaja (Gsang 'dus), Akshobhya (Mi bskyod pa), and the Vajradhatu mandala from Shradha Kara Varma (Śradhā kara warmā), listened to their explanations, and translated some of them. On his second trip, he consulted with Pandita Padma Kara Varma (Paṇḍita padma kara warmā) and Prajna Kara Varma (Prajñā kara warmā), and translated only the treatises and commentaries on Yoga. He completed the broken lineage of Shri Paramadya (Dpal mchog), and corrected both the Tantra and commentary of the first chapter (Dum bu dang po). The students of Lochen (Lo chen, Great Translator) before that held the Yoga teachings transmitted from Shradha, so their practices followed the style of Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po), but since they did not translate 'Appearance' (Snang ba), the explanations were given on top of 'The Ornament of Kosala' (Ko sa la'i rgyan), so during the recitation, they entered the attire of a Chakravartin, holding the condensed vase of the heart. In front of Vairochana (Rnam snang), they acted like four people back to back, and so on, and the explanations and practices were not consistent. It is said that in order to subdue the Bonpos, they also made great elaborations in terms of melodies and so on. On the third trip, a person named Pandita Sangye Shiwa (Paṇḍita sangs rgyas zhi ba), who was said to be a disciple of Norbu Lingpa Dewa Dorje (Nor bu gling pa bde ba'i rdo rje). Some think that these two are the same person, except for the difference between their names and secret names. Buton (Bu ston) believed that the Pandita heard the practices and explanations of the Kunning style from Kunning, so he trusted and respected him very much. In Lochen's later years, Pandita Dharma Pala (Dharmā pāla) from eastern India came to Ngari (Mnga' ris), and he heard the teachings of the Yoga Tantra, so the lineage of Kunning became the fourth lineage, and he was very pleased that the instructions of this lineage were transmitted without error. In terms of purifying the Tantras, he only mixed the upper and lower Tantras together, and did not expand them from other sources. During the recitation, his attire was as before, the vase was in the position of the deity, and only Vijaya (Rnam rgyal) was Vajra.


གླུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱངས་མི་མཛད་དོ། །ལོ་ ཆེན་དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་མང་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཞི་སྟེ། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། མང་ནང་གི་གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན། གྲྭ་པ་གཞོན་ཤེ སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་དང་བཞི་ལས། 6-681 དང་པོས་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་ལུགས་མ་གསན། སྔར་གྱི་ཤྲརྡྷ་དང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་འཛིན། གཉིས་པས་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་ལུགས་གཙོ་བོར་འཛིན། གསུམ་པས་གཉིས་ཀའི་གུང་སྲོང་། བཞི་པས་ཕྱིས་ཀྱི་གཞུང་ སྲོང་ངོ་། །ཡང་གཞན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་དེར་ཐུག་པའི་པུ་ཧྲང་པ་ཨན་སྟོན་གྲགས་རིན། བྱ་ཡེ་ཚུལ། གུང་པ་དགེ་བཤེས། མང་ཡུལ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་ཏེ་བཞིའོ། །དབུས་གཙང་ན་མར་དར་ཚུལ་ནི། ལོ་ ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱང་རོང་སྤེ་དམར་གྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ་སྔ། དེ་ནས་ཤངས་ཀྱི་བུམ་སྟོན་མེ་འབར། དེ་ནས་ཉང་སྟོན་གྱི་ལྕེ་ཞར། དེ་ནས་སྤང་ཁ་འདར་ཆུང་གི་ཕ་ གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ། ལ་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་པ། སྣུལ་ཕྱི་རུའི་དམར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མདོག་བློ་སྟོན། བལ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། ཐང་སྟོན་ཀོང་ག་བ། མདོག་གོང་ག་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ ཕལ་ཆེར་ལོ་ཆེན་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་བྱས་ནས་གཙོ་བོར་ལོ་ཆུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་ཏེ། དབུས་གཙང་གི་ས་ཆ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་བས་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་སུ་གྲགས་སོ། །ཡང་ལོ་ཆེན་གྱི་ སློབ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེས་མལ་ལ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་སུ་གྲགས་སོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ནས། 6-682 ཇོ་བོ་རྗེ། གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན། སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན། སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་སམ། རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གྲགས་ སོ། །བཤད་སྲོལ་དེ་དང་བྲག་སྟེང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་། ལོ་ཆུང་ནས་དབུས་པ་གེ་སེར། གནམ་ཁ་འུབ་པ། ས་ཆེན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་རྣམས་ལ་རྩིང་ཞིབ་བག་ རེ་དང་ཆོ་ག་གོང་འོག་མི་མཐུན་པ་བག་རེ་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་ལུགས་བྲག་སྟེང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས། རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་མཆན་གཉིས། ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དང་། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་གཉིས་ཏེ། དེ་ དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་འདི་མན་ཆད་ཡོ་གའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཆེ་རགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར་བྲིས་པ་ལགས། པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ། བསྡུ་བ། གསུང་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 除了歌曲之外,不使用音調。羅扎瓦(藏語:ལོ་ཆེན་,梵語:lochen,梵文羅馬擬音:lochen,漢語字面意思:大譯師)有很多學生,但最傑出的心子有四位:羅瓊·萊貝謝饒(藏語:ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ།),芒囊·古爾興尊珠嘉燦(藏語:མང་ནང་གི་གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན།),扎巴雄努(藏語:གྲྭ་པ་གཞོན་ཤེ),吉諾嘉納(藏語:སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་)。 第一位沒有聽取達瑪帕拉(梵語:Dharmapāla)的傳統,而是遵循了先前的希饒(藏語:ཤྲརྡྷ་)和桑結西瓦(藏語:སངས་རྒྱས་ཞི་བ་)的傳統。第二位主要遵循達瑪帕拉的傳統。第三位融合了兩者的觀點。第四位則遵循後來的教義。 此外,還有其他學習並與他們相關的四位:普讓巴·安頓扎仁(藏語:པུ་ཧྲང་པ་ཨན་སྟོན་གྲགས་རིན།),嘉耶楚(藏語:བྱ་ཡེ་ཚུལ།),貢巴·格西(藏語:གུང་པ་དགེ་བཤེས།),芒玉巴·袞秋澤(藏語:མང་ཡུལ་བ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་)。在衛藏地區,傳播的方式是: 前往羅扎瓦處學習的有江榮·貝瑪爾的仁波切·曲洛·恩嘎(藏語:རྒྱང་རོང་སྤེ་དམར་གྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ་སྔ།),然後是香的本敦·梅巴(藏語:ཤངས་ཀྱི་བུམ་སྟོན་མེ་འབར།),然後是娘敦的杰熱(藏語:ཉང་སྟོན་གྱི་ལྕེ་ཞར།),然後是邦卡達瓊的帕·雄努嘉措(藏語:སྤང་ཁ་འདར་ཆུང་གི་ཕ་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ།),拉托的扎登巴(藏語:ལ་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་པ།),努爾吉熱的瑪爾敦·曲吉嘉燦(藏語:སྣུལ་ཕྱི་རུའི་དམར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་)。 多洛敦,巴·釋迦多吉(藏語:བལ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ།),塘敦·貢嘎瓦(藏語:ཐང་སྟོན་ཀོང་ག་བ།),多貢嘎瓦(藏語:མདོག་གོང་ག་བ་)。他們大多隻是與羅扎瓦有所接觸,主要是在羅瓊處學習,因此在衛藏地區的下部傳播,被稱為瑜伽下部傳統。 此外,羅扎瓦的學生扎登巴·云丹楚臣(藏語:བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས།),他傳給了瑪拉(藏語:མལ་ལ།),瑪拉傳給了薩迦巴(藏語:ས་སྐྱ་པ་),並在上部地區傳播,被稱為瑜伽上部傳統。 此外,從班智達·達瑪帕拉(梵語:Paṇḍita Dharmapāla)開始,經過覺沃杰(藏語:ཇོ་བོ་རྗེ),果米·貢欽(藏語:གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན།),吉諾嘉納(藏語:སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན།),涅巴·尼瑪謝饒(藏語:སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།),努爾·尼瑪沃熱(藏語:སྣུལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་)等傳承下來的,被稱為覺沃的傳統,或從擦努爾金松(藏語:རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་)傳承下來的。 據說,這種解釋傳統與扎登巴傳承下來的傳統,以及羅瓊傳承給衛巴·格薩(藏語:དབུས་པ་གེ་སེར།),南卡烏巴(藏語:གནམ་ཁ་འུབ་པ།),薩欽(藏語:ས་ཆེན་)等人的解釋,除了粗細程度和儀軌的先後順序略有不同外,其餘大部分都非常相似。 總而言之,對於班智達·達瑪帕拉的傳統,即扎登巴傳承下來的這個傳統,杰尊仁波切(藏語:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་)撰寫了密續解釋方法的口訣《利他總綱》(藏語:གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས།),密續的章節和兩個註釋,以及實踐次第《利他光芒》(藏語:གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་)和《利他近用》(藏語:གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་)這兩個,應該遵循這些來解釋。 這四者以下,雖然瑜伽的聖法的起源並不明顯,但爲了理解密續的要義,無論大小,都寫了下來。分為三個「巴拉」:所說之事的分類,總結,以及講述的必要性。第一是:

【English Translation】 Apart from songs, no tones are used. Although Lotsawa (Tibetan: ལོ་ཆེན་, Sanskrit: lochen, Romanized Sanskrit: lochen, Literal meaning: Great Translator) had many students in general, there were four supreme heart-sons: Lochung Lekpai Sherab, Mangnang Gursang Tsondru Gyaltsen, Trawpa Shyonu, and Kye Nor Jñana. The first did not listen to the tradition of Dharmapāla, but adhered to the traditions of the former Shraddha and Sangye Shiwa. The second mainly adhered to the tradition of Dharmapāla. The third harmonized both views. The fourth followed the later teachings. In addition, there were four others who studied and were related to them: Pushangpa Anton Drakrin, Jaye Tsul, Gungpa Geshe, and Mangyulwa Konchok Tsek. In Ü-Tsang, the way of propagation was: Those who went to Lotsawa to study were: Jangrong Pemar's Rinpoche Chölo Ngenga, then Shang's Bumton Mebar, then Nyangton's Je Shar, then Pangka Darchung's Pa Shyonu Gyatso, Latö's Drakdengpa, and Nulchi Ru's Marton Chökyi Gyaltsen. Dok Löton, Bal Shakya Dorje, Tangton Konggawa, and Dok Gonggawa. Most of them only had contact with Lotsawa, mainly studying at Lochung's place, so it spread in the lower part of Ü-Tsang, and was known as the Lower Yoga tradition. In addition, Lotsawa's student Drakdengpa Yönten Tsultrim, who transmitted it to Mala, and Mala transmitted it to Sakyapa, and it spread in the upper region, and was known as the Upper Yoga tradition. Furthermore, starting from Paṇḍita Dharmapāla, through Jowoje, Gomi Gomchen, Kye Nor Jñana, Nyalpa Nyima Sherab, Nul Nyima Özer, etc., it is known as the Jowo's tradition, or transmitted from Tsa Nul Jim Sum. It is said that this explanatory tradition, the tradition transmitted from Drakdengpa, and the explanations transmitted from Lochung to Üpa Geser, Namkha Ubpa, Sachen, etc., are mostly similar, except for slight differences in the degree of detail and the order of rituals. In short, for the tradition of Paṇḍita Dharmapāla, that is, the tradition transmitted from Drakdengpa, Jetsun Rinpoche wrote the oral instructions on the method of explaining the tantra, 'General Summary of Benefiting Others', the chapters and two commentaries of the tantra, and the stages of practice, 'Light of Benefiting Others' and 'Necessities of Benefiting Others'. One should follow these to explain. Below these four, although the origin of the sacred Dharma of Yoga is not clear, it is written for the benefit of understanding the essence of the tantra, whether large or small. It is divided into three 'Palas': the classification of what is said, the summary, and the necessity of telling. The first is:


དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དྲུག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག 6-683 རོ་བསྲེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་གཅིག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་སྟེ་བཅུ་བདུན་ནི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། ཀུན་རིག་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དཔང་པོ་བྱས་ནས་རས་ལ་བྲིས་པ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་སོ་དྲུག་དང་། སྡོམ་པས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ནས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རོ་བསྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་། རས་བྲིས་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྡུས་པ་ཙམ་བསྟན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རོ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་རྒྱས་ པ་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྟོན། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྔར་གྱི་རོ་བསྲེག་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ནོ། །མེ་ལྟར་འབར་ བའི་སྐབས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལས་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོང་གི་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་བསྡུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། 6-684 རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྔོན་དུ་སློབ་མ་སྨིན་ པར་བྱ་བ་དང་། སྨིན་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་དང་། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་གསུམ་ དུའང་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དགོངས་པས་བསྡུ་ན། རང་གི་དོན་དང་། གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སུ་འདུ་ལ་གཞན་དོན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བྱ་བ་དང་། ཚེ་འདས་ པའི་དོན་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གམ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། རོ་སྲེག་ དང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ནི་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ཞིང་། བཟླས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ ཐོག་མར་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རས་བྲིས་ལ

【現代漢語翻譯】 如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的主要壇城有六個,如來被世間眷屬圍繞的壇城有六個。 火葬壇城有一個,四種事業的火供有四個,這十七個是主要內容。十二個壇城可以分為禪定壇城、彩沙壇城、昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་,含義:一切明)壇城,以及釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,含義:釋迦族聖者)作證后繪製在布上的壇城三種,總共三十六個,加起來總共四十一個。其中,昆瑞根本續(藏文:ཀུན་རིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་)中只講述了昆瑞壇城、火葬壇城、布繪壇城和四種事業的簡略火供。在後續的續部中,從釋迦牟尼佛身壇城和金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,含義:手持金剛者)意壇城的部分開始,講述了世間和出世間的兩種壇城。從無量壽佛(梵文:Amitāyus,含義:無量壽命)語壇城開始,講述了該壇城本身、詳細的火葬方法和稍微詳細的四種事業火供。從轉輪王(梵文:Cakravartin,含義:轉動法輪者)的部分開始,講述了該壇城本身,並闡明了之前的火葬方法。從如火燃燒的部分開始,講述了該壇城本身,併爲了更清楚地闡明上述三種事業的火供而詳細地講述。 第二,如果將所有這些內容歸納起來,也可以分為禪定修持、依靠布繪進行修持,以及將事業與自他利益相結合三種。 此外,如果將這些內容的意義歸納起來,可以歸納為首先使弟子成熟,然後讓成熟的弟子學習成就的智慧、手印的智慧,並在獲得徵兆后成辦自他利益三種。 此外,如果以意來歸納所有這些內容的意義,可以歸納為自利和他利兩種,其中他利又可以歸納為利益在世者和利益亡者兩種。 因此,如果將所有這些內容歸納起來,應該這樣理解:主要內容是六個或十二個壇城,火葬和火供是其事業,唸誦、成就的智慧和手印的智慧是它們的助伴。如果修持這些,首先要使弟子成熟,然後進行禪定修持,並依靠布繪。

【English Translation】 The main mandalas of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'one who comes thus') are six, and the mandalas of the Tathāgata surrounded by worldly retinues are six. There is one cremation mandala, and four homas of the four activities, these seventeen are the main topics. The twelve mandalas can be divided into the Samadhi mandala, the sand mandala, the Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, meaning: 'all-knowing') mandala, and the mandala painted on cloth after being witnessed by Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Śākyamuni, meaning: 'sage of the Shakya clan'), totaling thirty-six, which add up to forty-one in total. Among them, the Kunrig Root Tantra (Tibetan: ཀུན་རིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་) only describes the Kunrig mandala, the cremation mandala, the cloth-painted mandala, and the abbreviated homa of the four activities. In the subsequent tantras, starting from the section on the body mandala of Shakyamuni Buddha and the mind mandala of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: 'one who holds the vajra in hand'), it describes the two mandalas of the worldly and the transcendental. Starting from the speech mandala of Amitayus (Sanskrit: Amitāyus, meaning: 'immeasurable life'), it describes the mandala itself, the detailed method of cremation, and the slightly detailed homa of the four activities. Starting from the section on the Chakravartin (Sanskrit: Cakravartin, meaning: 'wheel-turning king'), it describes the mandala itself and clarifies the previous method of cremation. Starting from the section on 'burning like fire', it describes the mandala itself and elaborates in detail to clarify the above-mentioned homas of the three activities. Secondly, if all these contents are summarized, they can also be divided into three: Samadhi practice, practice based on cloth painting, and combining activities with the benefit of oneself and others. Furthermore, if the meaning of these contents is summarized, it can be summarized into three: first, maturing the disciple, then having the matured disciple learn the wisdom of accomplishment, the wisdom of mudras, and accomplishing the benefit of oneself and others after obtaining signs. Furthermore, if the meaning of all these contents is summarized with intention, it can be summarized into two: benefiting oneself and benefiting others, where benefiting others can be summarized into benefiting the living and benefiting the dead. Therefore, if all these contents are summarized, it should be understood as follows: the main content is the six or twelve mandalas, cremation and homa are their activities, and recitation, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of mudras are their companions. If practicing these, one must first mature the disciple, then engage in Samadhi practice, and rely on cloth painting.


་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་། 6-685 མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ རྟགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་ པ་དང་། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རོ་སྲེག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་གསུངས། དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ཡང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུངས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཙམ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆི་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཆི་བས་ དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འཆི་བདག་བཅོམ་ཡང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དགོས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མ་རུང་པ་འདུལ་དགོས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། ། 6-686 མ་རུང་པ་བཏུལ་ཡང་དངོས་པོར་ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་དགོས་པས་རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་སུན་ཕྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་ མ་གཡོས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དགོས་པས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བ་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པས་རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མ་རུང་པ་ལ་ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དགོས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་པ་རྣམས་ཞི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་ལ། སོ་སོའི་ དགོས་པ་ནི་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་འཆད་ཚུལ་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་འཆད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ འགྲེལ་པས་འཆད་པ་དང་། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་གཞ

【現代漢語翻譯】 依靠它來成就,如果將它應用於成辦自他利益的事業,那麼暫時的果位會如所愿成就, 究竟的果位是成就佛陀,應當這樣理解。第三,爲了表示心性不離法性,所以宣說了壇城;爲了表示慈悲利益眾生,所以宣說了火供。 而且,爲了不違背二諦,所以在壇城中也說了世間和出世間的兩種壇城。爲了遣除對實有的執著,以及爲了象徵慈悲利益眾生,所以說了燒尸的火供和四種事業的火供。 這些次第是,雖然心性不離法性,但爲了表示彙集于根本菩提心,所以宣說了根本壇城。雖然如此彙集于菩提心,但爲了慈悲摧毀惡趣的因果,所以宣說了釋迦牟尼佛的壇城。 即使僅僅是因果,也會因突發的因緣而死亡,爲了遣除它,所以宣說了金剛手菩薩的壇城。即使不因突發的因緣而死,也會因往昔的業力而死, 爲了遣除它,所以宣說了無量壽佛的壇城。即使戰勝了死主,也必須通過四種事業來利益眾生,所以宣說了轉輪王的壇城。即使利益眾生,也必須調伏不馴之徒,所以宣說了如火燃燒的壇城。 即使調伏了不馴之徒,也必須駁斥對實有的執著,所以宣說了燒尸的壇城。即使駁斥了它,爲了表示慈悲不離法性,所以宣說了寂靜的火供。像這樣, 即使不離法性,也必須利益眾生,所以宣說了增益的火供。像這樣利益眾生,也必須攝受輪迴,所以宣說了燒尸的壇城。即使攝受了,對於不馴之徒, 也需要現行的事業,所以宣說了猛厲的火供。爲了平息世間的災害,以及爲了成辦世間的圓滿,所以宣說了世間的六種壇城,各自的 必要性應當在經文字身中理解。第五,解釋續部的方法的口訣是,一般來說,解釋續部的方法有,如《無垢光大疏》解釋《時輪本續》那樣,用續部的註釋來解釋,以及如依靠《密集金剛》耶謝足派的論典來解釋《密集金剛》那樣,用續部的根本經文來解釋。

【English Translation】 Relying on it to accomplish, if it is applied to the activities of accomplishing the benefit of oneself and others, then the temporary fruits will be achieved as desired, The ultimate fruit is the attainment of Buddhahood, it should be understood in this way. Third, in order to show that the mind does not deviate from the Dharma nature, the mandala is taught; in order to show that compassion benefits sentient beings, Therefore, the fire offering is taught. Moreover, in order not to contradict the two truths, two mandalas, worldly and transcendental, are taught in the mandala. In order to dispel the attachment to reality, And to symbolize the compassion that benefits sentient beings, the cremation fire offering and the four types of activities fire offering are taught. The order of these is also that although the mind does not deviate from the Dharma nature, In order to show that it is gathered in the root Bodhicitta, the root mandala is taught. Although it is gathered in Bodhicitta in this way, in order to compassionately destroy the cause and effect of bad destinies, the Shakyamuni Buddha mandala is taught. Even if it is only cause and effect, death will occur due to sudden circumstances, in order to dispel this, the Vajrapani mandala is taught. Even if one does not die due to sudden circumstances, one will die due to past karma, In order to dispel this, the Amitayus mandala is taught. Even if the Lord of Death is defeated, one must benefit sentient beings through the four types of activities, so the Chakravartin mandala is taught. Even if sentient beings are benefited, the untamed must be subdued, Therefore, the mandala blazing like fire is taught. Even if the untamed are subdued, the view of reality must be refuted, so the cremation mandala is taught. Even if it is refuted, in order to show that compassion does not deviate from the Dharma nature, the peaceful fire offering is taught. In this way, Even if one does not deviate, one must benefit sentient beings, so the increasing fire offering is taught. In this way, even if one benefits sentient beings, one must subdue Samsara, so the cremation mandala is taught. Even if one subdues, for the untamed, One needs direct activities, so the wrathful fire offering is taught. In order to pacify worldly harms and to accomplish worldly perfections, six worldly mandalas are taught, and the respective Necessities should be understood in the text itself. Fifth, the oral instructions on how to explain the Tantra are, in general, the ways of explaining the Tantra are, such as the Great Commentary Vimalaprabha explaining the Abridged Kalachakra Tantra, explaining the Tantra with the commentary of the Tantra, and such as relying on the texts of the Yeshe Zhap system of Guhyasamaja to explain the Guhyasamaja Tantra, explaining the Tantra with the root text of the Tantra.


ུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུད་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ འཆད་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ་ས་ཆོག་གཞན་དུ་ཁ་འཕངས་པ་དང་། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་དེའི་ཞལ་ཕྱག་མ་གསུངས་པ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་པ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བརྟག་པ་གོང་འོག་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་གྱི། 6-687 རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདི་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་འཁྲུགས་ཇི་ ལྟར་བསྡེབས་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་གཞུང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་ བའི་སེངྒེའི་གསུང་རབ་མཆོག །གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །དགོངས་དོན་འགྲེལ་བ་མཁས་རློམ་གཞན་དག་གིས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཁོ་བོས་ངེས་ཤེས་བརྙེད། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་ས་སྐྱའི་རྗེས་འཇུག་ རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་འདིར་ཞུགས་ན། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་ པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བཞི་ཞག་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་མཛད་པའི་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 6-688 ཡོ་ག་ཞེས་པ་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཙིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་པ། ཤིང་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ ལ་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་སྐབས་འདིར། སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ག

【現代漢語翻譯】 就像小論典的解釋,以及續部本身的解釋,共有三種。這裡指的是後者,即轉移到其他地方法規,並安立十六位勇識。雖然經典中這樣說,但由於沒有說明他們的面容和手印,所以只能通過其他續部來補充。否則,如果只是按照上下次第混合搭配地修持續部的真實教義, 就不應該對其他續部的詳細內容進行遮蓋等等。如果想詳細瞭解這種方法,請參閱昆欽欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)所著的《利益一切眾生》。至於如何混合搭配,將在下面的正文部分中進行理解。以上是根據昆欽欽波·索南森格(Kunchen Chenpo Sonam Senge)的著作所作的解釋。 在此略作總結:一切智者索南森格的殊勝著作,無論從哪個角度來看,都是對薩迦派(Sakya)祖師意圖的闡釋。其他自詡聰明的學者都無法與之匹敵,我對此深信不疑。具有福德的薩迦派追隨者們,爲了增進福德和智慧二資糧,如果研習索南森格的著作,就能以巨大的福德自然成就二利。瑜伽續部的聖法出現的方式已經很好地闡述完畢,即《開啟瑜伽教法之門》,這是第四品,講述了昆欽欽波·索南森格的著作中所述的出現方式。 接下來講述根據法王貢噶洛哲(Chöje Kunga Lodrö)的著作所作的解釋。 第五個總論點是,根據法王貢噶洛哲的著作來解釋其出現方式。對於獲得諸佛授記的偉大聖者,懷有堅定不移的信心,並且具備淵博的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德。這位被稱為法王貢噶洛哲的導師,在金剛持(Vajradhara)貢噶桑波(Kunga Zangpo)融入法界(Dharmadhatu)兩年四個月零三天後,所著的《瑜伽續部總論》中這樣寫道: 瑜伽(Yoga)一詞,詞法學家解釋為『連線』。就像兩根木頭互相連線而不分離一樣,瑜伽是指方便(Upaya)和智慧(Prajna)無二無別地結合和融合。因此,瑜伽並非僅僅是方便,也並非僅僅是智慧。如來(Tathagata)宣說,方便和智慧的平等結合才是瑜伽。這裡所說的方便和智慧,在《幻網經》(Mayajala Sutra)中被稱為甚深而廣大的。

【English Translation】 Like the explanation of a minor treatise, and the explanation by the tantra itself, there are three types. This refers to the latter, which is transferring to other local regulations and establishing the sixteen heroes. Although it is said in the scriptures, since their faces and hand gestures are not explained, they can only be supplemented by other tantras. Otherwise, if one only practices the actual teachings of the tantra by mixing and matching the upper and lower orders, one should not cover up the details of other tantras, and so on. If you want to know this method in detail, please refer to 'Benefiting All Beings' written by Kunchen Chenpo (Omniscient Great One). As for how to mix and match, it will be understood in the following main text. The above is an explanation based on the writings of Kunchen Chenpo Sonam Senge. Here is a brief summary: The excellent writings of the Omniscient Sonam Senge, no matter from which point of view, are an interpretation of the intentions of the Sakya masters. Other scholars who claim to be clever cannot match it, and I am convinced of this. Sakya followers with merit, in order to increase the two accumulations of merit and wisdom, if they study the writings of Sonam Senge, they will naturally accomplish the two benefits with great merit. The way in which the holy Dharma of the Yoga Tantra appeared has been well explained, that is, 'Opening the Door to the Yoga Teachings', which is the fourth chapter, which describes the way of appearance described in the writings of Kunchen Chenpo Sonam Senge. Next, we will explain the explanation based on the writings of Chöje Kunga Lodrö. The fifth general point is to explain its appearance based on the writings of Chöje Kunga Lodrö. Have unwavering faith in the great saint who received the prophecies of the Buddhas, and possess profound knowledge, strict discipline, and noble character. This mentor, known as Chöje Kunga Lodrö, wrote the 'General Treatise on Yoga Tantra' two years, four months, and three days after Vajradhara Kunga Zangpo merged into Dharmadhatu, as follows: The word Yoga is explained by lexicographers as 'connection'. Just as two pieces of wood are connected to each other without separating, Yoga refers to the inseparable combination and integration of Upaya (means) and Prajna (wisdom). Therefore, Yoga is not just Upaya, nor is it just Prajna. The Tathagata (Thus Come One) declared that the equal combination of Upaya and Prajna is Yoga. The Upaya and Prajna mentioned here are called profound and vast in the Mayajala Sutra (Illusion Net Sutra).


ང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་དག་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་སྤྱི་རྣམ་ བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ་ལས། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། རྒྱུད་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་པོར་ བྱུང་ཞིང་བཤད་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་དུམ་བུ་བཞི་ལས། དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། གཉིས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསུམ་པས་འགྲོ་འདུལ། བཞི་པས་དོན་གྲུབ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དེའི་ མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། 6-689 རིགས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་མོད། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བས་བསྡུས་པ་གཅིག་བསྟན་ན། ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བཞི་ཀའི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་ ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསུངས། དེའི་ཚུལ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང་དུ་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་ ནས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ལས། དུམ་བུ་སོ་སོའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྟེ། འདི་ནས་རྡོར་དབྱིངས་སྒོ་རྐྱང་། ལྷ་སྣམ་ལ་སྐལ་བཟང་གི་ སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་སྟོན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དུམ་བུ་བཞི་ཀའི་ལམ་གྱི་འགྲོས་དང་རྣམ་གཞག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ནས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་མང་པོས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྟོན་ཅིང་། དུམ་བུ་བཞི་ཀའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་སྤྱིའི་བཤད་ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། འདི་ལ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རྭའམ། སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་མཐོན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། 6-690 རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པའི་དབུས་སུ། ལེ་དགུའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲྭ་བཞིར་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་སྟོན་ཅིང་། དེ་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ར་བས་བསྐོར་ཅིང་། རིགས་ལྔ་མ་གཏོགས་ལྷ་མོ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་དཔལ་མཆོག་འགྲེལ་ཆུང་ལས། རྩ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 如是。無分別之深奧,廣大諸佛之身,此等宣說為二諦。 如是。殊勝之理如總相。 如是之瑜伽續部,若分則有三:根本續即集經、后經、后之後經、續義近攝。彼等最初出現且成為宣說之基礎。 集經有四品:第一品為金剛界(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།,含義:金剛之界),第二品為三界勝(藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།,含義:三界之勝),第三品為調伏有情(藏文:འགྲོ་འདུལ།,含義:調伏有情),第四品為義成(藏文:དོན་གྲུབ།,含義:義成)。后經是使彼不明顯者顯明,不完整者補充完整。后之後經是,持金剛(Vajrapani)對圓滿正等覺佛說:『您的明咒壇城廣大,密咒之行神妙殊勝,然末世有情壽命短促,若能開示一種簡略的,』佛陀應請,將四品之修持合攝,宣說了后之後經。其理則記載於《勇猛小生》中。 續義近攝是,于須彌山頂,將法輪、壇城、聽聞等之化現攝集,示現往生色究竟天之理。 宣說之續有二:各品之宣說續皆為秘密。此處金剛界為單扇門。于拉南處,示現賢劫十六菩薩之安立,且極清晰地示現四品之道次第與行相。 第二品之宣說續為《勝三界之分別》,此處補充示現第二品之壇城為眾多世間尊所圍繞,且利益四品之道之行相。 總品之宣說續為《金剛頂》。此亦名為《金剛尖銳》或《廣大嬉戲明咒藏》。《金剛頂》是,一切秘密之種姓中至高者,是一切金剛種姓之頂。 此處示現四方四門之四方形宮殿中央,於九宮格中央及四方有五部壇城,四隅有天女壇城。又,將供養天女們聚集於一方,以珍寶、嫩枝等圍墻環繞,五部之外,天女不設宮殿。 蓮師(Padmasambhava)于《殊勝釋小疏》中說,根本續…

【English Translation】 Thus. The profound non-conceptualization, the vast body of the Buddhas, these are explained as the two truths. Thus. The manner of excellence is like the general appearance. Such a Tantra of Yoga, if divided, has three: the root Tantra itself, which is the Condensed One, the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, and the Tantra of Closely Gathering the Meaning. These are the first to arise and become the basis for explanation. The Condensed One has four sections: the first is Vajradhatu (藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།,Vajradhatu, 金剛之界), the second is Trailokyavijaya (藏文:ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།,Trailokyavijaya, 三界之勝), the third is Lokanatha (藏文:འགྲོ་འདུལ།,Lokanatha, 調伏有情), and the fourth is Siddhi (藏文:དོན་གྲུབ།,Siddhi, 義成). The Subsequent Tantra clarifies what is unclear and completes what is incomplete. The Subsequent Subsequent Tantra is when Vajrapani (持金剛) asked the perfectly complete Buddha: 'Your mandala of mantras is vast, and the practice of mantra families is wonderfully excellent. However, beings in the degenerate age have short lives, so if you could teach a condensed one,' the Buddha, in response to the request, combined the practices of all four sections and spoke the Subsequent Subsequent Tantra. Its manner is arranged in the 'Young Hero'. The Tantra of Closely Gathering is when, on the summit of Mount Meru, the emanations of the Wheel of Dharma, the mandala, and the listeners are gathered, and the manner of going to Akanistha (色究竟天) is shown. The Explanatory Tantras are of two types: the explanatory Tantras of each section are all secret. Here, Vajradhatu is a single door. At Lhanam, it shows the arrangement of the sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, and it very clearly shows the progression and arrangement of the path of all four sections. The explanatory Tantra of the second section is the 'Thought of Conquering the Three Worlds'. Here, it supplements and shows that the mandala of the second section itself is surrounded by many worldly deities, and it benefits the arrangement of the path of all four sections. The general explanatory Tantra of all sections is the Vajrasekhara (金剛頂). This is also called Vajrasisa or 'Vast Play of the Mantra Pitaka'. The Vajrasekhara is the highest of all secret lineages, the supreme of all Vajra lineages. Here, in the center of a four-sided, four-doored palace, in the center of the nine squares and in the four directions, it shows the mandalas of the five families, along with the mandalas of the goddesses in the four corners. Also, the offering goddesses are gathered in one direction, surrounded by fences of jewels, twigs, and so on. Except for the five families, no palace is made for the goddesses. Master Padmakara (蓮師) said in the Small Commentary on the Glorious Supreme One, the root Tantra...


ུད་རྒྱུད་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་ལ་ཤེར་དུམ་དང་། སྔགས་དུམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་ཡོ་གའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་མཛད་ནས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྣམས་ དང་མཐུན་པར་ཤེར་དུམ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་དཔལ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་ཤེར་དུམ་གྱི་ནང་གི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ། 6-691 རིགས་བསྡུས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་ཉིས་སྦྲགས་ཀྱི་དབུས་སུ། ལེ་དགུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་གྲྭ་བཞིར། ཞི་བ་མདུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། མིང་པོ་གསུམ་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གང་སྟོན་སོགས་ནི་སྤྱི་ཆིངས་བཞིན་ལ། བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྗེས་སུའོ། །སྦྱོང་ རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི། ཆག་ལོས་བསྒྱུར་ནས་བསྡུས་དོན་དང་མཆན་སོགས་བྱས་ཡོད་ཀྱང་། བུ་སྟོན་གྱིས་ཡོ་ག་ཆེ་བའི་ལུགས་སུ་འདུག་ཅིང་། ཀུན་སྙིང་གི་གཙུག་དགུའི་གཞུང་ནི་ཆུང་བའི་ ལུགས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་བཏུས་པར་བཞེད་པ་ལ། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲེལ་ཆགས་སུ་འབྱུང་བས་འདི་ནས་དེ་བསྡུས་སམ། དེ་ནས་འདི་བསྡུས་བརྟག་ གོ །གསུངས་པ་ནི་ཐུགས་རྟོག་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་བརྟག་པ་གོང་མའི་ཀུན་རིག་དང་། འོག་མའི་ཤཱཀ་ཐུབ་གོ་བརྗེས། ཆོ་ག་རྡོར་འབྱུང་བཞིན་ཁ་བསྐངས། མཇུག་ན་ཡང་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་རྒྱས་ པ་དཔེ་ནུབ་ནས་མེད་པ་ལ། ཀུན་སྙིང་དང་ཨ་བྷྱའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་ཞེས་འབྱུང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་མི་བགྲངས་སོ། །ས་པཎ་གྱིས་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ལས་གསན་ནས་བསྒྱུར་པའི། 6-692 རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ། གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ། དང་པོ་ནས། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཅུ་སྦྲགས་གཅིག་འབྱུང་། གཞན་གཉིས་ནས་ རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང་། ཕྱི་མ་དཔལ་མཆོག་དང་མཐུན་ཤས་ཆེའོ། །མཚན་བརྗོད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པའི་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པ་གླུར་བླངས་པ་

【現代漢語翻譯】 由於甚深難懂的續部意義,因此將解說續部中相符的續部進行分類。如是所說,相符的續部有: 吉祥勝初續等。吉祥勝初續有勝慧品和明咒品兩種。首先,在自在化他(指第六天)處,示現轉動瑜伽法輪的景象后,與般若波羅蜜多經相符地宣說了勝慧品。之後,應金剛手菩薩的請求,為眷屬們在吉祥勝初壇城中灌頂后,說道:『現在將要解說這些壇城的儀軌。』在勝慧品中,如『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字,因其不生之故,是諸法之門。』這樣宣說了包含指示壇城等內容。從此出現了十三種單一種姓的壇城。 在種姓總集的宮殿中央,有九個壇城排列成行。在外層宮殿的四個角落,分別出現了寂靜矛壇城、大自在天壇城、三兄弟壇城和四姐妹壇城。關於《惡趣清凈續》所闡述的內容等,按照共同綱要進行理解。關於藏文文獻的存在情況,稍作補充說明。《清凈續》的區域性考察,雖然恰洛匝瓦(Chag Lotsawa)翻譯後進行了總結和註釋,但布頓仁波切(Buton Rinchen Drub)認為其屬於大瑜伽的體系,而《總集根本續》(Kunying)的九頂續則屬於小瑜伽的體系。關於金剛生儀軌的收集,有人認為是從各個續部中收集而來。由於金剛界儀軌的連貫性,需要考察是從此處收集到彼處,還是從彼處收集到此處。所說內容是融入了智慧的,因為該續部本身考察了上位續部的《普明續》(Kunrig)和下位續部的《釋迦能仁續》(Shakya Thubpa)的互換,儀軌如金剛生般補充完整。最後,由於九頂續的廣本已經失傳,因此依靠《總集根本續》和阿毗達磨(Abhidharma)的口訣進行創作,因此不被列入續部之中。薩迦班智達(Sakya Pandita)從蘇卡塔西里(Sugata Shri)處聽聞並翻譯了: 《金剛心莊嚴續》、《秘密莊嚴排列續》、《秘密寶點續》三種續部。從第一部續中,出現了以毗盧遮那佛(Vairochana)為主尊的十門雙聯壇城。后兩部續中,也示現了以毗盧遮那佛為主尊的壇城,後者與吉祥勝初續更為相似。《名義集》(Mantranamasamgiti)是從六萬幻化網中,以歌唱的形式真實讚頌文殊菩薩(Manjushri)的真實名號。

【English Translation】 Because the meaning of the Tantras is extremely difficult to understand, the Tantras that are in accordance with the explanatory Tantras are classified. As it is said, the concordant Tantras are: The Shri Paramadya Tantra (Glorious First One) and others. The Shri Paramadya has two parts: the Wisdom Section and the Mantra Section. First, in the realm of 'controlling others' emanations' (referring to the sixth heaven), after manifesting the arrangement of turning the Wheel of Dharma of Yoga, the Wisdom Section was taught in accordance with the Prajnaparamita Sutras. Then, at the request of Vajrapani, after empowering the retinue in the mandala of Shri Paramadya, he said, 'Now I will explain the rituals of these mandalas.' In the Wisdom Section, such as 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn), because it is unborn, is the gate of all dharmas.' Thus, it was taught including the indication of the mandala, etc. From this, thirteen mandalas of single lineage appeared. In the center of the palace of combined lineages, there are nine mandalas arranged in a row. In the four corners of the outer palace, the Peaceful Spear Mandala, the Great Ishvara Mandala, the Three Brothers Mandala, and the Four Sisters Mandala appear. Regarding the content of the Narakasodhana Tantra (Tantra of Purifying the Hells), it should be understood according to the general outline. A little supplementary explanation about the existence of Tibetan documents. Although Chag Lotsawa translated and summarized and annotated a partial examination of the Purifying Tantra, Buton Rinchen Drub considered it to belong to the system of Maha Yoga, while the Nine-Crested Tantra of Kunying (Samantabhadra) belongs to the system of Anu Yoga. Regarding the collection of Vajra-born rituals, some believe that they were collected from various Tantras. Due to the coherence of the Vajradhatu ritual, it is necessary to examine whether it was collected from here to there, or from there to here. What was said is infused with wisdom, because the Tantra itself examines the exchange of the Kunrig (Sarvavid) of the upper Tantra and the Shakya Thubpa (Shakyamuni) of the lower Tantra, and the ritual is completed like the Vajra-born. Finally, because the extensive version of the Nine-Crested Tantra has been lost, it was created based on the Kunying and the Upadesha of Abhidharma, so it is not included in the Tantras. Sakya Pandita heard from Sugata Shri and translated: The Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra (Tantra of the Ornament of the Vajra Heart), the Guhyālaṃkāravyūha Tantra (Tantra of the Arrangement of the Secret Ornament), and the Guhyaratnabindu Tantra (Tantra of the Secret Jewel Point). From the first Tantra, a ten-doored double mandala with Vairochana as the main deity appears. In the latter two Tantras, mandalas with Vairochana as the main deity are also shown, and the latter is more similar to the Shri Paramadya Tantra. The Mantranamasamgiti (Collection of Names) is a true praise of the true names of Manjushri in the form of song from the 60,000 illusions.


ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་ལེའུ་དང་པོ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། བཞུགས་ས་འདིར་བྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དིང་སང་བོད་ན་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ངེས་སོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ལ། ཁ་ཅིག་ཚིག་ལ་ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ཡོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་སུ་མ་ངེས་པས་འདིར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཟ་ཧོར་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་འཕགས་ཡུལ་བ་རང་ལ་ཡང་ནང་སེལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ལམ་གྱི་སྤྱི་མི་འདྲ་བ་མེད་ལ། 6-693 ཟ་ཧོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་དེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་བསྡུད་པ་སོགས་སྤྱི་མི་འདྲ་བ་ཆེ་བས་ལུང་དེ་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་གོ །དེ་ཡང་མ་རྒྱུད་ལ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མ་རྒྱུད་དང་། ཤམྦྷ་ལའི་མ་ རྒྱུད་གཉིས་སྤྱི་མི་འདྲ་བས་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕགས་ཡུལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཏན་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཏ་ར། བོད་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་མཛད་པ་ལ། རྒྱུད་ལ་ འབྲུ་བསྣན་པ་མེད་ཅིང་། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་ལྔ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་མཛད། འདི་དང་འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་གཉིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལུགས་སོ། ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད། འགྲེལ་པ་དེའི་མཇུག་ཏུ། ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཅུ་གཅིག་ཙམ་བརྒྱུད་ པ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཀྱང་། རབ་གསལ་ཟླ་བ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། ། འདིའི་རྗེས་འབྲང་གི་གཞུང་ཕྲན། དཔལ་ལྡན་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ཆོག ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཞི་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །ཕྲེང་བར་གསུངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། གཙུག་དགུ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་བའི་སྲོལ་ཡིན་ལ། འགྲེལ་ཚུལ་བླ་མེད་དང་བསྟུན་ནས་བསྐྱེད་ཆོག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་དོ། ། 6-694 རིགས་བྱིན་གྱི་ཀྲྀ་ཡ་སམ་གྲ་ཧར་བཤད་པའི་ཡོ་ག་རྣམས་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ཡན་ཀུན་སྙིང་དང་མཐུན་ཀྱང་། རིག་པའི་དབང་། སློབ་དཔོན་སོགས་ཕྲེང་བ་དང་མཐུན་ཅིང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་བྲིས་ པ་ཡོད་དེ། འཕགས་ཡུལ་བར་བཞག་གིས། ཀུན་སྙིང་སོགས་ཟ་ཧོར་བའི་ལུགས་མིན་ཏེ། ཁོང་རྣམས་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནས་འབྲས་ཙམ་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནས་འབྲས་ཙམ་སློབ་མའི་མཐེབ་སྲིན་ གྱི་བར་དུ་སྟེར་བ་ལ་བྱས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཡ

【現代漢語翻譯】 以上是關於功德利益的單獨摘錄。關於灌頂的續部:這是從一部廣大的灌頂續部的第一章節中單獨摘錄出來的,雖然它看起來像是無上瑜伽和共同瑜伽,但它是在這裡完成的。瑜伽續部現在在西藏流傳的那些是確定的。關於這些續部的解釋方式,有些人認為精通詞句的是釋迦友,精通意義的是佛密,精通兩者的是袞噶寧波等等,雖然有這些術語,但並不確定,所以這裡採用了印度智者們解釋的方式,以及扎霍爾的班智達和成就者們解釋的兩種方式。原因是即使在印度智者中也有許多內部差異,但在道路的總體上沒有差異。扎霍爾人將這些續部歸納為三種分類等等,總體差異很大,所以這兩種傳統被分別保留。此外,在母續中,印度母續和香巴拉母續在總體上存在差異,因此需要區分。在印度傳統中,佛密著有《怛特羅阿瓦達拉》(Tantra Avatara,藏文:རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་,梵文天城體:तन्त्र अवतार,梵文羅馬擬音:Tantra Avatāra,漢語字面意思:續部的進入),其中沒有新增任何續部的文字,而是將金剛界的儀軌實踐濃縮在一起,並將五部如來示現為比丘的形象。這部著作和古老的註釋是佛密論師的傳統。釋迦友論師爲了憍薩羅國王的利益,撰寫了《憍薩羅的莊嚴》這部續部註釋,共有十二萬頌。在這部註釋的結尾,他寫道,雖然他的傳承中有大約十一位老師,但不會出現像拉薩月那樣具有追隨者的人。這部著作的追隨者的著作有《吉祥廣大壇城》、《金剛壇城儀軌》、《普賢供養》等四部。在念珠中所說的法界語灌頂和九頂等也是印度智者的傳統,他們按照無上瑜伽的解釋方式進行生起次第和圓滿次第的瑜伽。 在《種姓授予事續》(kṛiyāsamgraha)中所說的瑜伽,直到廣大的近修都與《總集經》相符,但智慧灌頂和上師等與念珠相符,並且也寫有更高的三種灌頂,這是印度智者的傳統。不是《總集經》等扎霍爾派的傳統,因為他們將秘密灌頂從金剛鈴杵開始,只給予果實的象徵,以及從五部如來的手印開始,只給予果實的象徵,直到弟子的拇指和食指之間。智慧也是

【English Translation】 The above is a separate excerpt regarding the benefits. Regarding the tantra of empowerment: This is a separate excerpt from the first chapter of a vast tantra of empowerment, although it appears to be like Anuttarayoga and common yoga, it was done here. The yoga tantras that are currently in Tibet are certain. Regarding the methods of explaining these tantras, some consider Śākyaśrī to be skilled in words, Buddhasamāja to be skilled in meaning, and Kunga Nyingpo to be skilled in both, etc. Although there are these terms, they are not certain, so here, the methods explained by the Indian scholars and the methods explained by the Zahor paṇḍitas and siddhas are used. The reason is that even among the Indian scholars themselves, there are many internal differences, but there are no differences in the general path. The Zahorpas summarize these tantras into three categories, etc., and the general differences are large, so these two traditions are kept separate. Furthermore, in the Mother Tantra, the Indian Mother Tantra and the Shambhala Mother Tantra have general differences, so they need to be distinguished. In the Indian tradition, Buddhasamāja wrote the Tantra Avatara (Entering the Tantra), in which no tantric words are added, but the rituals of Vajradhātu are condensed into practice, and the Five Families are shown as monks. This work and the old commentary are the tradition of Acharya Buddhasamāja. Acharya Śākyaśrī wrote the commentary on the tantra, The Ornament of Kosala, for the benefit of the King of Kosala, which has twelve thousand verses. At the end of this commentary, he wrote that although there are about eleven teachers in his lineage, there will be no one like Rāhu and Candra with followers. The minor texts of the followers of this work include The Auspicious Great Mandala, The Vajra Mandala Ritual, and The Samantabhadra Homa, etc., about four texts. The Dharma realm speech empowerment and the nine crests mentioned in the rosary are also the tradition of the Indian scholars, and they practice the yoga of generation stage and completion stage in accordance with the explanation of Anuttarayoga. The yogas described in the Kriyāsamgraha of the Lineage Granting are in accordance with the Kunzhing until the extensive recitation, but the wisdom empowerment and the teacher, etc., are in accordance with the rosary, and the higher three empowerments are also written, which is the tradition of the Indian scholars. It is not the tradition of the Kunzhing and other Zahorpas, because they give the secret empowerment from the vajra bell and only give the symbol of the fruit, and from the mudras of the Five Families, only give the symbol of the fruit, up to between the disciple's thumb and forefinger. Wisdom is also


ེ་ཤེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་ལ་བྱས་ཀྱི། བླ་མེད་ལྟར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ལ་ཡང་ འཕགས་ཡུལ་བས་བཀྲལ་བའི་སྲོལ་ཡོད་ཅིང་། དཔལ་མཆོག་འགྲེལ་ཆུང་དང་། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་འཕགས་ཡུལ་བའི་སྲོལ་ཡོད་དོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་ཛ་ལནྡྷ་རའི་སློབ་དཔོན་ཀ་མོ་དྷེ་ནུའི་འགྲེལ་ པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་བླ་མེད་ལྟར་བཀྲལ་ལོ། །མཚན་བརྗོད་ལ་ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་ལུགས་གསུམ་དང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བ་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཕགས་པས་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ དང་། བྱིས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། དེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྟོན་ཅིང་། 6-695 འདི་ལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནས་དབང་བཞིའི་གསང་དབང་ལ། ཨ་ཀ་རུ་དང་། དུ་རུ་ཀ བུ་རམ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། ཤ་ཁ་ར་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་སློབ་ མའི་ལྕེ་ལ་སྟེར་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྩེ་མོ་ཆང་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་བཞིའི་གནས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བཞིར། ར་པ་ཙ་ན་བཞི་ བསྒོམ། ར་ཡིག་ལས་མེ་བྱུང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། ཞེས་པའི་དོན་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་དེའི་དངོས་སློབ་སློབ་དཔོན་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དེས་འགྲེལ་པ་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས། སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལྡན་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་མཛད། གཞུང་ ཕྲན་འདི་གཉིས་ལ་མཚན་དགོད་མི་དགོད་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་དགོད་པའི་ལུགས། དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། རིགས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་པ་དེ་ལ་རྣམ་སྣང་ གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་འབྱུང་བ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བ་དང་། 6-696 ཞེས་སོགས་རྣམ་སྣང་གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་འཛིན་པ་རྣམས་དཀར་པོ། གཡས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ་ནས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་འཛིན་པ་རྣམས་ ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ། དམ་རྒྱ་དངོས་སུ་བཤད་ནས། ལྷག

【現代漢語翻譯】 智慧也只能通過智慧之眼來觀察般若空性,而不能像無上瑜伽部那樣生起。頂續(Uttaratantra)也有印度學者解釋的傳統。吉祥勝續小釋(Sri Paramadi-laghutika)和吉祥勝金剛薩埵修法等都有印度學者的傳統。在調伏續(Vinaya Sutra)方面,有札爛達喇(Jalandhara)的卡摩德努(Kamodhenu)論師的註釋,它也像無上瑜伽部一樣進行解釋。在《名義集》(Namasangiti)的解釋中,分為瑜伽部解釋的三種方式和無上瑜伽部解釋的三種方式。第一種是:聖者(Arya)觀察到需要通過主尊、轉輪王和孩童的形象來調伏的眾生,於是聖者文殊菩薩自己示現為比丘的形象,即文殊友(Manjushrimitra)。他所著的註釋,然後將五部(五佛部)以菩提心金剛為主的部集壇城,展示得與轉輪六王相似。這被稱為小無垢虛空(Nirmala-akasha)。 從這裡開始,在四灌頂中的秘密灌頂時,將阿嘎如(Akaru)、度如嘎(Duruka)、紅糖、蜂蜜和肉糖混合的汁液給予弟子的舌頭。在般若智慧灌頂時,依賴於被稱為『四禪之頂的酒』,在四禪的處所,即臍、心、喉、頂四輪上,觀想ra pa tsa na 四字。從ra字生出火,通過融化各輪的菩提心,產生十六個半點(bindu)的明點。正如『具有十六個半點的明點』所說的那樣,生起四喜的證悟。那位論師的親傳弟子,也被稱為論師菩提吉祥(Bodhishri),也被稱為嬌慢金剛(Elegent Vajra),也被稱為雜色者(Various Forms),他撰寫了註釋《明咒義顯》(Mantra-artha-nirmala-avalokana),修法《秘密具足》(Guhya-yukta-sadhana),壇城儀軌《功德生源》(Guna-karana)等。對於這兩部小論典,是否標明名稱有兩種傳統,後者是標明名稱的傳統。那也是文殊菩薩的意續,是五種智慧的自性。顯現為五部佛的形象,從毗盧遮那佛的名號開始,到義成就佛為止。例如,像這樣連線:『佛薄伽梵』、『圓滿正等覺』、『從阿字生起』等等,持有毗盧遮那佛名號的,都是白色的。右手拿著以輪為柄的寶劍,左手拿著經書,從持有義成就佛名號的,都是綠色的,右手拿著以雜色金剛為柄的寶劍,左手拿著經書等等,生起為本尊。在宣說了四手印或者誓言印之後,其餘的(內容)。

【English Translation】 Wisdom also only uses the eye of wisdom to look at prajna-sunyata (emptiness of wisdom), and it does not arise like Anuttarayoga Tantra. There is also a tradition of Indian scholars explaining the Uttaratantra. The Sri Paramadi-laghutika (A Small Commentary on the Supreme Excellence) and the Sri Paramadi Vajrasattva Sadhana (Practice Method of the Supreme Excellence Vajrasattva), etc., all have the tradition of Indian scholars. Regarding the Vinaya Sutra (Discipline Sutra), there is a commentary by the master Kamodhenu of Jalandhara, which also explains it like Anuttarayoga Tantra. In the explanation of the Namasangiti (Collection of Names), there are three ways of explaining it in the Yoga Tantra and three ways of explaining it in the Anuttarayoga Tantra. The first is: The Arya (Noble One) observed that beings needed to be tamed through the forms of the main deity, the Chakravartin (Wheel-Turning King), and the child, so the Arya Manjushri himself manifested as a bhikshu (monk), namely Manjushrimitra (Manjushri Friend). The commentary he wrote then shows the mandala of the five families (five Buddha families) with the bodhicitta-vajra (diamond mind of enlightenment) as the main one, similar to the six Chakravartins. This is called the small Nirmala-akasha (Immaculate Sky). From here, during the secret initiation of the four initiations, the juice mixed with Akaru, Duruka, brown sugar, honey, and meat sugar is given to the disciple's tongue. In the prajna-jnana (wisdom-knowledge) initiation, relying on what is called 'the wine of the summit of the four dhyanas (meditative absorptions),' in the places of the four dhyanas, namely the four chakras (wheels) of the navel, heart, throat, and crown, contemplate the four syllables ra pa tsa na. Fire arises from the syllable ra, and by melting the bodhicitta (mind of enlightenment) of each chakra, sixteen and a half bindus (drops) of clear light are produced. As it is said, 'having sixteen and a half bindus,' the realization of the four joys arises. That master's direct disciple, also called Master Bodhishri (Enlightened Auspiciousness), also called Elegant Vajra, also called Various Forms, wrote the commentary Mantra-artha-nirmala-avalokana (Clear Vision of the Meaning of Mantras), the sadhana (practice method) Guhya-yukta (Secretly United), and the mandala ritual Guna-karana (Source of Qualities), etc. Regarding these two small treatises, there are two traditions of whether to indicate the name or not, the latter being the tradition of indicating the name. That is also the mind lineage of Manjushri, the nature of the five wisdoms. Manifesting as the forms of the five Buddha families, starting from the name of Vairochana Buddha and ending with Amoghasiddhi Buddha. For example, connect like this: 'Buddha Bhagavan (Blessed One),' 'Perfectly Complete Enlightenment,' 'Arising from the syllable A,' etc., those who hold the name of Vairochana Buddha are all white. The right hand holds a sword with a wheel as the hilt, and the left hand holds a book, from those who hold the name of Amoghasiddhi Buddha, they are all green, the right hand holds a sword with a variegated vajra as the hilt, and the left hand holds a book, etc., arising as the deity. After explaining the four mudras (hand gestures) or samaya-mudras (vow gestures), the rest (of the content).


་མ་གསུམ་ལས་རྒྱ་རྟགས་བཀོད་པ་དང་ བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གསུམ་སྦྲགས། འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོ་འཇམ་ དབྱངས་དང་། རྣམ་སྣང་ཐ་མི་དད་དཀར་པོ། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སོགས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་མ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་མིང་མཛད་དེ། ཕར་ཕྱིན་དང་སྔགས་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་ བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་མ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འཛིན་པ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། བརྒྱུད་པ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་སོགས་དང་། བྱམས་རྩེ་མོ། པ་མགོན་པོ་སོགས་ལ་བསྙེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟ་ཧོར་པའི་བྱུང་ཚུལ་ནི་དཔལ་སྡོམ་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 6-697 སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས། ང་མི་སྣང་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འདས་ནས་རིང་བསྲེལ་བགོས་པའི་རྗེས་ནས། ལོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན། དེ་ཉིད་འདུས་པ། དང་པོ་འོག་མིན། དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གསུངས་པས་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་ པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག་འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དེའི་རྩེ་མོར། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ཀིརྟི་ཏེ། འདི་ལ་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་དང་། བུས། པ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན་གྱིས། པཱ་ཏི་ཀིརྟི། བོད་སྐད་ཟ་ཧོར་ཞེས་བཤད་པ་དོན་ལ་གནས་པ་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ཙ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཙནྟྲ་པྲ་སེ་ན་ སྟེ། བོད་སྐད་དུ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས། ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་མན་ངག་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ དངོས་སློབ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། སྭསྟི་ཕ་ལ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཤེས་རབ་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། གནས་བརྟན་བྱང་བཟང་གི་སློབ་མ་བྱ་རྒྱུད་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། 6-698 དེ་ལོ་ཆེན་གྱིས་དང་པོ་དབང་སྐུར་ཞུ་ས་ཙནྟྲ་ཧ་རིའི་དངོས་སློབ་ཡིན་པས་མི་བགྲངས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཤེས་རབ་གྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ གྱི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སྲས་པོ་དང་སྲས་མོ་མང་དུ་བཤད། དེ་གཉིས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །རབ་

【現代漢語翻譯】 從「瑪」(藏文:མ་,種子字,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:無),「阿」(藏文:ཨ,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,字面意思:生),「吽」(藏文:ཧཱུྃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)三字中產生印記。 蔣貝多杰(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ,Jampe Dorje)所著的《法界語自在》(ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་)壇城是三重門的宮殿,具有世界輪廓。圓形宮殿的主尊是文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས,Jamyang)和無別於毗盧佛(རྣམ་སྣང་,Namnang)的白色身相,以及十地自在怙主(མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག,Gonpo Sachui Wangchuk)等。以「極喜母」(རབ་ཏུ་དགའ་མ,Rabtu Gama)等作為眷屬的名字,認為般若(ཕར་ཕྱིན,Parchen)和密咒(སྔགས,Ngak)應融為一體。 同樣,在「十度之相」(ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ,Parol Chinpa Chuyi Tsul)中,提到佈施度是白色的,手持珍寶器皿等。 因此,這些並不遵循金剛生等,傳承也依于龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ,Klu drub),聖友(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན,Shakya shé nyen),因陀羅菩提(ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི,Indra bhuti)等,以及慈愛母(བྱམས་རྩེ་མོ,Jam tse mo),帕貢布(པ་མགོན་པོ,Pa gonpo)等。 關於扎霍爾巴(ཟ་ཧོར་པ,Zahorpa)的來歷,在名為《吉祥後續密集》(དཔལ་སྡོམ་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད,Pal Dompa Chimé Gyü)的佛陀和合續(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར,Sangye nyamjor)的後續續第七品中說:「我從這裡隱沒後……」等,意思是說,我隱沒,即佛陀涅槃后,在分了舍利之後,八年又十二年,即二十八年後,就在彼處聚集。首先在阿迦尼吒天(འོག་མིན,Ogmin),然後于須彌山頂(རི་རབ་ཀྱི་རྩེ,Ri rab kyi tse),然後于北方無熱惱池(བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན,Chang lo chen),因此被稱為三大天界。那是瑜伽續(རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད,Naljor gyü)教法的精華,在贍部洲(འཛམ་གླིང,Dzambuling)東南方向,名為吉祥山(དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི,Pal shyé jawa』i ri)的山頂上,有一個城市叫帕提吉提(པ་ཏི་ཀིརྟི,Patikirti)。雖然上師們和布(བུས,Bus)說此地為帕提吉提,但卓隆袞蒙(སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན,Dro lung kunmon)說帕提吉提,藏語稱扎霍爾,這似乎是符合實際的。 國王名為匝(ཙ,Tsa),即月光(ཙནྟྲ་པྲ་སེ་ན,Tsa tra prasena),藏語為「極明月」(རབ་གསལ་ཟླ་བ,Rab sal dawa)。金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Chakna dorje)化現金剛界壇城,為他灌頂,並傳授了十八部坦特羅(ཏན་ཏྲ,Tantra)的瑜伽釋義的訣竅。 如說他的四大弟子,即勝者之子羅睺羅(སྒྲ་གཅན་འཛིན,Drachen dzin),斯瓦斯第帕拉(སྭསྟི་ཕ་ལ,Swasti pala),拉覺堅(རབ་འབྱོར་བསྐྱངས,Rabjor kyang),謝饒珠巴(ཤེས་རབ་གྲུབ་པ,Sherap drubpa)。有人說益西多杰(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ,Yeshe dorje)是持律上座賢護(གནས་བརྟན་བྱང་བཟང,Neten jangzang)的弟子,屬於作密部(བྱ་རྒྱུད,Ja gyü), 因為他是大譯師(ལོ་ཆེན,Lo chen)最初請求灌頂的旃扎哈日(ཙནྟྲ་ཧ་རི,Tsa tra hari)的親傳弟子,所以不算在內。有些人也說是尼瑪寧布(ཉི་མའི་སྙིང་པོ,Nyimé nyingpo),這裡指的是謝饒珠巴。在阿阇黎(སློབ་དཔོན,Lobpon)益西貝(ཡེ་ཤེས་དཔལ,Yeshe pal)的《百五十頌釋》(ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ,Tsul gya nga chupé drelpa)中說,羅睺羅有很多兒子和女兒,也說這個傳承是從他們兩個那裡傳下來的。

【English Translation】 The marks arise from the three syllables 'Ma' (藏文:མ་,seed syllable, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: none), 'A' (藏文:ཨ,seed syllable, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: to come forth), and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). The mandala of 'Dharmadhatu Speech Empowerment' (ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་, Chöying Sungwang) composed by Jampel Drakpa (འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ, Jampel Drakpa) is a palace with three connected doors, surrounded by the world. The main deity of the round palace is Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Jamyang) and the white form indistinguishable from Vairochana (རྣམ་སྣང་, Namnang), as well as Gonpo Sachui Wangchuk (མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག, Gonpo Sachui Wangchuk), the lord of the ten bhumis. The names of the retinue are made up of names such as 'Rabtu Gama' (རབ་ཏུ་དགའ་མ, Rabtu Gama), and it is considered that Prajna (ཕར་ཕྱིན, Parchen) and Mantra (སྔགས, Ngak) should be combined into one. Similarly, in the 'Aspects of the Ten Perfections' (ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ, Parol Chinpa Chuyi Tsul), it is mentioned that the Perfection of Generosity is white, holding a vessel of jewels, and so on. Therefore, these do not follow Vajra-born, etc. The lineage relies on Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ, Klu drub), Shakya Shenyen (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན, Shakya shé nyen), Indrabhuti (ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི, Indra bhuti), etc., as well as Jamtse Mo (བྱམས་རྩེ་མོ, Jam tse mo), Pa Gonpo (པ་མགོན་པོ, Pa gonpo), etc. Regarding the origin of the Zahorpa (ཟ་ཧོར་པ, Zahorpa), in the seventh chapter of the 'Later Tantra of the Glorious Samputa' (དཔལ་སྡོམ་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད, Pal Dompa Chimé Gyü), the 'Later Tantra of Buddha Samyoga' (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར, Sangye nyamjor), it says, 'After I disappear from here...' etc., meaning that after I disappear, that is, after the Buddha's nirvana, after the relics are divided, after eight and twelve years, that is, twenty-eight years, they will gather there. First in Akanishta (འོག་མིན, Ogmin), then on the summit of Mount Meru (རི་རབ་ཀྱི་རྩེ, Ri rab kyi tse), then in the north in Janglo Chen (བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན, Chang lo chen), therefore it is known as the three divine realms. That is the essence of the teachings of the Yoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད, Naljor gyü), in the southeast direction of Jambudvipa (འཛམ་གླིང, Dzambuling), on the summit of the mountain called Glorious Mountain (དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི, Pal shyé jawa』i ri), there is a city called Patikirti (པ་ཏི་ཀིརྟི, Patikirti). Although the lamas and Bus (བུས, Bus) say this place is Patikirti, Dro Lung Kunmon (སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན, Dro lung kunmon) says Patikirti, which in Tibetan is called Zahor, and this seems to be in accordance with reality. The king is named Tsa (ཙ, Tsa), that is, Chandrasena (ཙནྟྲ་པྲ་སེ་ན, Tsa tra prasena), in Tibetan 'Rab Sel Dawa' (རབ་གསལ་ཟླ་བ, Rab sal dawa), 'Extremely Clear Moon'. Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Chakna dorje) manifested the Vajradhatu mandala, empowered him, and gave him the secrets of the yoga explanation of the eighteen tantra divisions (ཏན་ཏྲ, Tantra). As it is said, his four direct disciples are the sons of the Victorious One, Rahula (སྒྲ་གཅན་འཛིན, Drachen dzin), Svasti Pala (སྭསྟི་ཕ་ལ, Swasti pala), Rabjor Kyang (རབ་འབྱོར་བསྐྱངས, Rabjor kyang), Sherap Drubpa (ཤེས་རབ་གྲུབ་པ, Sherap drubpa). Some say that Yeshe Dorje (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, Yeshe dorje) is a disciple of the Sthavira Bhadra Rakshita (གནས་བརྟན་བྱང་བཟང, Neten jangzang), belonging to the Kriya Tantra (བྱ་རྒྱུད, Ja gyü), Because he was a direct disciple of Chandra Hari (ཙནྟྲ་ཧ་རི, Tsa tra hari), from whom the great translator (ལོ་ཆེན, Lo chen) initially requested empowerment, he is not counted among them. Some also say Nima Nyingpo (ཉི་མའི་སྙིང་པོ, Nyimé nyingpo), which here refers to Sherap Drubpa. In the commentary on the 'One Hundred and Fifty Verses' (ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ, Tsul gya nga chupé drelpa) by Acharya (སློབ་དཔོན, Lobpon) Yeshe Pel (ཡེ་ཤེས་དཔལ, Yeshe pal), it is said that Rahula had many sons and daughters, and it is also said that this lineage came from both of them.


འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱི་སློབ་མ་ཀུན་ སྙིང་། དེས་རྒྱུད་སྡེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པར་བརྩམས་པ་ལས་མ་རྙེད་ནས་དཔལ་མཆོག་སོགས་ལ་གཉིས་གཉིས་མཛད་ཅེས་པ་ནི། དཔལ་མཆོག་ལ་ཤེར་དུམ། སྔགས་དུམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་འཁྲུལ་ པ་ཡིན་ལ། རང་ལུགས་ལ་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྙིང་མ་བས་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་བྱས་ པའི་ཕྱི་མ་ལ་དིང་སང་ངོས་འཛིན་འཆུགས་འདུག་ནའང་། རྩ་རྒྱུད་ལ། མཉམ་སྦྱོར་སྐུའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་གསུང་གི་རྒྱུད། གསང་བ་འདུས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད། ཀརྨ་མཱ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ཁ་བསྐོང་གི་རྒྱུད་དང་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་པ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དཔེ་ཆའི་དཀར་ཆག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། 6-699 ཀརྨ་མ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་དཔུང་བཟང་དོན་འགྲེལ་བར། ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞེས་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཏུ་མཛད་པས། དྲུག་པོ་འདི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་དྲུང་དུ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས་བྱོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་བཤད་པ་མང་དུ་གསན། དཀྱིལ་ཆོག་རྩོམ་པར་གསོལ་བས། སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཛད། པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས་རྒྱ་གར་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙན་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། སྔར་ནགས་ སུ་བཞུགས་པས་སྤྲོས་པ་ཆུང་ཡང་། དེ་དུས་རྒྱལ་པོ་འབྱོར་པ་ཆེ་བས་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་ཚུལ་དུ། དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་བརྩམས། དེའི་དུམ་བུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་རིགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་པོ་ཏི་བཞིར་བྱས་པ། རྒྱུད་ཉེར་བསྡུ་ཡན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །དུམ་བུ་དང་པོ་གཉིས་ ལ་དཀྱིལ་ཆོག་ཁ་འཕངས་པ་ཡོད་དོ། ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འབྲུ་སྣོན་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། ད་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་ཁྲུས་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འབྱམས་སུ་འབྱུང་བའོ། ། 6-700 ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་མཛད། ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་དེ་དང་འདྲ་ བ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 འབྱོར་བསྐྱངས་ (名稱) 的所有弟子, 昆·內辛 (人物名)。據說他開始註釋一百零八部續部,但沒有找到,只註釋了《吉祥最勝根本續》等兩部。這是因為《吉祥最勝根本續》有勝樂輪根本續和密集續兩部分,所以產生了誤解。按照自宗的觀點,寧瑪派認為的十八部怛特羅續部,昆·內辛都做了註釋。寧瑪派將續部分為根本續和支分續兩種,現在對支分續的認識有偏差。但對於根本續,分為:等合身之續、月密明點語之續、秘密集意之續、金剛甘露功德之續、羯磨鬘事業之續、現觀幻網補遺之續,共六種。在拉喇嘛益西沃 (人物名) 的目錄中,有《月密明點瑜伽釋》。 羯磨鬘,即事業之鬘。桑結桑瓦 (人物名) 在《普賢義疏》中說:『在事業之鬘中,迎請世間自在於水中央。』因此,這六部續部看起來都是無垢的。 班智達 毗盧遮那 (人物名) 前往 昆·內辛 (人物名) 處,聽聞了許多瑜伽續部的灌頂和講解。請求他創作儀軌,他以簡略的方式創作了《金剛生起》和《三界勝尊》。班智達 毗盧遮那 (人物名) 在印度讚揚 昆·內辛 (人物名) 的名聲,國王迎請他為供養處。之前他住在森林裡,生活簡樸,但當時國王非常富有,爲了迎合國王,他以繁複的方式創作了《廣大光明》。其中第一部分是金剛阿阇黎的灌頂,授予四種姓的阿阇黎灌頂,有十六千頌,分為四卷,是對《續部總集》等的註釋。第一部分和第二部分有儀軌的補充。后兩部分在新增文字后,說:『現在將要講解這些壇城』,從沐浴到送別,儀軌非常詳細。 此外,阿阇黎還創作了《心生大中小》兩種。《大心生》是《金剛生起》,包含了生起次第的廣略兩種修法,與觀想的結合相同。生起本尊為金剛薩埵,在心間月輪上生起金剛薩埵,這是單尊瑜伽。

【English Translation】 All the disciples of Jorkyang (name), Kun Nying (person's name). It is said that he started to comment on one hundred and eight tantras, but he could not find them all, and only commented on two, such as 'Glorious Supreme Root Tantra'. This is because the 'Glorious Supreme Root Tantra' has two parts, the Chakrasamvara Root Tantra and the Guhyasamaja Tantra, so there was a misunderstanding. According to the self-tradition, Kun Nying commented on the eighteen tantra sections that the Nyingma school considers to be tantras. The Nyingma school divides the tantras into root tantras and branch tantras. There is now a deviation in the understanding of the branch tantras. However, the root tantras are divided into: the Tantra of Equal Union Body, the Tantra of Moon Secret Bindu Speech, the Tantra of Secret Assembly Mind, the Tantra of Vajra Amrita Quality, the Tantra of Karma Mala Activity, and the Tantra of Namnang Illusion Net Supplement, a total of six types. In the catalog of Lha Lama Yeshe Od (person's name), there is the 'Explanation of Moon Secret Bindu Yoga'. Karma Mala, which is the Garland of Activities. Sangye Sangwa (person's name) said in the 'Commentary on the Meaning of Samantabhadra': 'In the Garland of Activities, invite the Lord of the World to the center of the water.' Therefore, these six tantras appear to be immaculate. Pandita Prajñāvalita went to Kun Nying (person's name) and heard many initiations and explanations of the Yoga Tantras. He requested him to compose rituals, and he composed 'Vajra Arising' and 'Victorious One of the Three Realms' in a concise manner. Pandita Prajñāvalita praised the fame of Kun Nying (person's name) in India, and the king invited him to be a place of offering. Previously, he lived in the forest and lived a simple life, but at that time the king was very wealthy, and in order to cater to the king, he composed 'Vast Light' in a complex manner. The first part of which is the initiation of the Vajra Acharya, granting the initiation of the Acharya of the four castes, with sixteen thousand verses, divided into four volumes, which is a commentary on the 'Tantra Collection' and others. The first and second parts have additions to the rituals. After adding the text to the latter two parts, it says: 'Now we will explain these mandalas', from bathing to farewell, the rituals are very detailed. In addition, the Acharya also composed two types of 'Mind Generation, Large and Small'. The 'Large Mind Generation' is 'Vajra Arising', which includes both the broad and concise practices of the generation stage, and is the same as the combination of visualization. Generating the deity as Vajrasattva, generating only Vajrasattva on the moon disc in the heart, this is the yoga of the single deity.


་ཁོ་ན་སྟོན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ གཅིག་ལྡན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་རྫོགས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆུང་ནི། མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ སྟོན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱར་ཏེ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྲུང་འཁོར་མེད། ཕྱག་བཞི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། སྙིང་ཁར་རྡོར་སེམས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཞིག་སྟོན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཆི་གཉིས་ལ། སྙིང་ཁའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་མོད། དེར་ནི་སྙིང་ཁར་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་པོ་ཏི་དྲུག་ཡོད་པ་མཛད། དེར་རིགས་རྐྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁྲུས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འབྱམས་ཚར་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། ། 6-701 སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་ཟེར་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར། གཞན་ཡང་གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག གསང་འདུས། མཉམ་སྦྱོར། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ འགྲེལ་པ་ནས། ཀུན་རིག་གི་སྦྲང་མདོ་དང་བསྲེ་བའི་བར་ཏེ་ཡོ་གའི་བསྟན་བཅོས་པོ་ཏི་ཉི་ཤུ་ཙམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཡང་། ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོ་ གར་བཀྲལ་བ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་སོགས་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་སོགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡོད་པ་འདྲ་སྟེ། འདི་དག་ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་ལ་ མི་འགྲིག་པ་མེད་པས་སོ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཤས་མཛད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་ པ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཡོ་ག་ཆེ་ བ་དང་ཆུང་བའི་ལུགས་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །བོད་འདིར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རིང་ལ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྒྱུར་ཅིང་། 6-702 པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད། དེའི་དབང་བཤད་བྱུང་ཡང་དིང་སང་ཆད་དོ། །དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོའི་སྦྱིན་སྲེག པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ ཆོ་ག་རྣམས་བསྒྱུར་ཅིང་། དེ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是展示這些。如果將具有單一勇識(指僅有一個智慧身的修行者)的自身觀想為金剛薩埵,那是不行的,因為瑜伽圓滿者也會變成那樣。勇識的生起次第,是展示與所擊中之花相應的本尊瑜伽,實際上是與金剛薩埵結合而修,直至金剛鈴。這其中沒有保護輪。在四臂懺悔儀軌之前,通過觀想影像來生起金剛薩埵。展示了一種在心間觀想金剛薩埵單一勇識的瑜伽。珍寶上師曾說:『依靠這個,對於不死甘露,應融入心間本尊的身像中。』但那裡並沒有在心間生起本尊。 此外,阿阇黎(Acharya,教師)還著有《吉祥勝樂輪根本續》的二萬五千頌釋,共有六卷。其中,對於十三個部族的壇城,每一個都各有從沐浴到迎請聖眾的完整儀軌,總共有十三套儀軌。 據說他還著有《凈治續》的一萬二千頌釋,但尚未翻譯成藏文。此外,還有九尊佛頂的壇城儀軌,《般若波羅蜜多》的壇城儀軌,《密集金剛》,《合集》,《現觀莊嚴幻網》的瑜伽釋,以及將《普遍光明藏》與蜂蜜要義相結合等等,阿阇黎著有大約二十卷瑜伽論典。此外,雖然沒有翻譯成藏文,但在解釋坦特羅十八部時,如解釋《閻魔敵》紅黑續等,以及無二智勝所翻譯的內容中,似乎都有阿阇黎的註釋,因為據說這些與瑜伽的解釋沒有不一致的地方。 此外,穆迪塔·科沙(Mudita Kosha)所著的《三界勝》的註釋,阿阇黎耶謝貝協年(Yeshe Pel Beshen)所著的《一百五十頌》的註釋,饒西貝協年(Rab Zhi Beshen)所著的《合集》的註釋,以及瑜伽金剛藏莊嚴的註釋等,都是追隨阿阇黎昆敦寧波(Kunsnying)的,這些都包括在大小瑜伽兩種體系中。在藏地弘法初期,赤松德贊(Trisong Detsen)國王時期,班智達寂護(Shiva Nyingpo)和譯師貝則(Pel Tseg)翻譯了《凈治續》, 雖然有班智達的傳承和灌頂講解,但現在已經中斷了。當時,耶謝沃(Yeshe Wo)翻譯了《普遍光明藏》的壇城儀軌,恰美嘉波(Chagme Gyalpo)的火供儀軌,以及班智達本人的佛塔儀軌等。

【English Translation】 It only demonstrates these. It is not the case that one should generate oneself as Vajrasattva if one has a single hero (referring to a practitioner with only one wisdom body), because even a complete yogi will become that. The arising stage of a hero is to show the yoga of the deity corresponding to the flower that is struck, and in reality, it is practiced in conjunction with Vajrasattva, up to the Vajra Bell. There is no protective wheel in this. Before the four-armed confession ritual, Vajrasattva is generated through the contemplation of an image. It demonstrates a yoga of contemplating Vajrasattva as a single hero in the heart. The precious master once said, 'Relying on this, for the nectar of immortality, one should merge into the deity's form in the heart.' But there, there is no generation of the deity in the heart. Furthermore, the Acharya (Acharya, teacher) also authored a commentary on the Shri Chakrasamvara Root Tantra in twenty-five thousand verses, totaling six volumes. In it, for each of the thirteen mandala of families, there are complete rituals from bathing to inviting the holy beings, totaling thirteen sets of rituals. It is said that he also authored a commentary on the Purifying Tantra in twelve thousand verses, but it has not been translated into Tibetan. In addition, there are the mandala rituals of the Nine-Deity Ushnishas, the mandala rituals of the Prajnaparamita, the Guhyasamaja, the Samputa, the yoga explanation of the Mayajala of the Abhisambodhi, and combining the Sarvavid with the honey essence, etc. The Acharya authored about twenty volumes of yoga treatises. Furthermore, although not translated into Tibetan, in explaining the eighteen sections of Tantra, such as explaining the Red-Black Yamari Tantra, etc., and in the contents translated by Jnanasri, there seem to be commentaries by the Acharya, because it is said that these are not inconsistent with the explanation of yoga. In addition, the commentary on the Three-Worlds Victor by Mudita Kosha, the commentary on the One Hundred and Fifty Verses by Acharya Yeshe Pel Beshen, the commentary on the Samputa by Rab Zhi Beshen, and the commentary on the Yoga Vajra Heart Ornament are all followers of Acharya Kunsnying, and these are all included in the two systems of major and minor yoga. In the early period of the propagation of the Dharma in Tibet, during the reign of King Trisong Detsen, the Pandit Shantarakshita (Shiva Nyingpo) and the translator Pel Tseg translated the Purifying Tantra, Although there was a lineage and initiation explanation from the Pandit, it has now been discontinued. At that time, Yeshe Wo translated the mandala ritual of the Sarvavid, the fire offering ritual of Chagme Gyalpo, and the stupa ritual of the Pandit himself, etc.


གསུམ་ལ་རིགས་གསུམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་དེ་དུས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བོད་ཀྱི་གངས་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་པས། ལོ་ཙཱ་བ་དབས་མཉྫུ་ཝརྨས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ བཤད་གསན། འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་ཀྱང་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ལོ་ཙཱ་བས་བཏབ་པའམ། ཡང་ཞི་བ་སྙིང་པོའི་གསུང་བགྲོས་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར་རོ། །རྒྱུད་དེ་རྨ་རིན་ཆེན་ མཆོག་གི་ས་བཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་སོ། །ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་ཧོང་ཀོང་ཅན་བསྒྱུར། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་རྒྱ་གར་བ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་མངའ་རིས་ སྟོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་དབང་བཤད་ལ་སོགས་གསན་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་རྡོར་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ཅིང་། བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། ཀུན་རིག་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལ་ཆོ་ ག་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱིས་རྒྱས་བཀབ་པའི་བཤད་པ་ཡམ་མེ་བ་གཅིག་གནང་། ལུགས་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ལ་ལོ་ཆེན། ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེ ས་ཆ་སྨད་ཀྱི་ཤངས་ཆབ་ལྷ་ཁང་གི་སུམ་སྟོན་མེ་འབར། གཡག་སྡེ་བྱེ་མ་ལུང་གི་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར། 6-703 ཉང་སྟོད་ཀྱི་རྐྱང་བུ་ཆོས་བློ། སྲེའུ་ཆུང་གི་ལྕེ་སྟོན་ཁར་བ། རོང་རི་ལུགས་ཕུག་པ་རོང་པ་ཆོས་མགོན་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་ས་ཆ་སྨད་དུ་དར་བ་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ ལ་ཁ་ཆེ་འདུལ་འཛིན་དྷརྨ་ཕ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་རྡོར་དབྱིངས་ལུགས་གཉིས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཀའ། དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་བཀའ། དཔལ་མཆོག་རིགས་རྐྱང་བསྡུས་པ་གཉིས། ཀུན་རིག་གི་ དབང་། གཙུག་དགུའི་དབང་། དཔལ་མཆོག་དང་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་གསན། དེའི་རྒྱུད་འཛིན་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། གུ་རིབ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས། སྣུལ་ཕྱི་རུ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ས་ ཆ་སྟོད་དུ་དར་བ་སྟོད་ལུགས། སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་ཇོ་བོ་བྱོན་པ་ལ་བདེ་གསང་སོགས་ལས་ཡོ་ག་མ་གསན། སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ནའི་སློབ་མ་གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ དབང་བཤད་ཞུས་ནས། བླ་མ་སྐྱི་ནོར་ལ་གནང་། དེས་སྙལ་པ་ཉི་ཤེ དེས་སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། རྩ་སྒྱུར་འཛིམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་ཟངས་ དཀར་ལོ་ཙཱ་བས། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་དབང་བཤད་ཞུས་ནས་བསྒྱུར། འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་དེ། དངོས་སློབ་རོང་པ་ཆོས་མགོན། དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྨད་ལུགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་དབང་བྱུང་སྟེ་དིང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ། 6-704 དེ་ཉིད་འདུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་མན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་གཉིས། རྒྱུད་ཀྱི་ཧོང་ཀོང་རྣམས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་ཉིད་དང་། ལྷ་བླ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་ཕྱིས་བསྒྱུར་ཏོ།། ༈ །།རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྟོད

【現代漢語翻譯】 這三種被稱為三類瑜伽。當時,阿阇黎(梵文:Acarya,教師)佛密(Buddha Guhya)前往西藏的岡底斯山(Kailash),譯師瓦·曼殊瓦瑪(Dvas Manjuvarma)聽聞了凈治續(sbyong rgyud)的灌頂和講解。據說《根本續釋·老年》('bru 'grel rgan po)也是佛密所著。也有人說,這是阿阇黎的口述,由譯師記錄,或者說是寂護(Shantarakshita)的口述。這部續由瑪·仁欽喬(rma rin chen mchog)的章節劃分進行了修訂。后弘期之初,大譯師(Lo chen)將此續彙集,並由吉祥勝(Dpal mchog)洪貢堅(Hong Kong can)翻譯。在他前半生,印度人佛寂(Buddha shanti)前往阿里(Ngari)上部,他聽聞了灌頂和講解等,但修行主要依據金剛生(rdo rje 'byung),講解則依據《俱舍論莊嚴》(ko sa la'i rgyan)。他還給予了《一切明智》(kun rig)的講解,從拉·恩嘎(lha sngags)凈治續進行講解,並以金剛界儀軌(rdo rje dbyings)進行了擴充套件,給予了一種非常清晰的講解。 持有這些傳承的有大譯師、小譯師萊謝(Legs shes),以及下察(cha smad)香曲拉康(shangs chab lha khang)的松敦梅巴(sum ston me 'bar)、雅德杰瑪隆(gyag sde bye ma lung)的念敦楚巴(gnyan ston tshul 'bar)、娘堆(nyang stod)的江布曲洛(rkyang bu chos blo)、色瓊(sre'u chung)的杰敦卡巴(lce ston khar ba)、榮日(rong ri)魯普卡(lugs phug pa)的榮巴曲貢(rong pa chos mgon)等,這些傳承在下部地區弘揚,被稱為下部瑜伽。在他後半生,克什米爾(Kashmir)的持律者達瑪帕拉(Dharmapala)來到西藏,傳授了兩種金剛界儀軌、三界勝(khams gsum rnam rgyal)的灌頂、第一品(dum bu dang po)的講解、吉祥勝的單獨傳承彙集、一切明智的灌頂、頂髻九尊(gtsug dgu)的灌頂,以及吉祥勝和凈治續等的講解。其傳承持有者有扎登巴·云丹楚臣(brag steng pa yon tan tshul khrims)、古日巴·仁欽索南(gu rib pa rin chen bsod nams)、努奇如巴(snul phyi ru pa)等,這些傳承在上部地區弘揚,被稱為上部瑜伽。在他晚年,阿底峽尊者(Jo bo)來到西藏,他從秘密樂(bde gsang)等處聽聞了瑜伽母法。吉諾嘉納(skyi nor dznyA na)的弟子果米貢欽(go mi sgom chen)請求了凈治續十二灌頂的講解,並將其給予了喇嘛吉諾,之後傳給了涅巴尼謝(snyal pa nyi she),再傳給了努尼瑪沃熱(snur nyi ma 'od zer),直到熱覺金三(rtsa sgyur 'dzim gsum)之間。 金剛頂經(rdo rje rtse mo)由藏嘎譯師(zangs dkar lo tsA ba)從克什米爾智藏(khache dznyA na shrI)處請求灌頂和講解后翻譯,並著有註釋。他的親傳弟子是榮巴曲貢,之後傳承給下部瑜伽行者,至今仍有此灌頂。彙集續的第二品之後的註釋,以及吉祥勝的註釋,還有續的洪貢(hong kong)等,都是由大譯師翻譯,後來由拉喇嘛·耶謝沃(lha bla ye shes 'od)重新翻譯。 對於至尊薩迦派(sa skya pa),則是上部傳承。

【English Translation】 These three are known as the three yogas. At that time, Acharya Buddha Guhya went to Mount Kailash in Tibet, and the translator Dvas Manjuvarma listened to the empowerment and explanation of the Purification Tantra (sbyong rgyud). It is said that the 'Root Text Commentary - Old' ('bru 'grel rgan po) was also written by Buddha Guhya. Some say that it was dictated by the Acharya and recorded by the translator, or that it was dictated by Shantarakshita. This tantra was revised by the chapter divisions of rma rin chen mchog. At the beginning of the Later Propagation, the Great Translator (Lo chen) compiled this tantra, and it was translated by Dpal mchog Hong Kong can. In the first half of his life, the Indian Buddha shanti went to Upper Ngari, where he listened to empowerments and explanations, but his practice mainly relied on Vajra-born (rdo rje 'byung), and his explanations relied on the 'Ornament of the Kosha' (ko sa la'i rgyan). He also gave an explanation of 'All Knowing' (kun rig), explaining from the Lha Ngag Purification Tantra, and expanding it with the Vajradhatu ritual (rdo rje dbyings), giving a very clear explanation. Those who hold these lineages include the Great Translator, the Lesser Translator Legs shes, as well as Sumton Mebar of Shang Chablha Khang in Lower Cha, Nyan Tson Tsulbar of Yakde Jema Lung, Jiangbu Chölo of Nyang Tö, Jeton Kharba of Serchung, Rongpa Chögon of Rongri Lugpuk, etc. These lineages were propagated in the lower regions and are known as the Lower Yoga. In the second half of his life, the Kashmiri Vinaya holder Dharmapala came to Tibet and taught two Vajradhatu rituals, the empowerment of the Three Realms Victorious (khams gsum rnam rgyal), the explanation of the First Chapter, the compilation of the single lineage of Dpal Mchog, the empowerment of All Knowing, the empowerment of the Nine Crests, and the explanations of Dpal Mchog and the Purification Tantra, etc. The lineage holders include Trag Tengpa Yönten Tsultrim, Guripa Rinchen Sönam, and Nulchi Rupa, etc. These lineages were propagated in the upper regions and are known as the Upper Yoga. In his later years, Jo bo (Atisha) came to Tibet, and he heard the Yoga Mother teachings from Secret Bliss (bde gsang) and others. Gomi Gomchen, a disciple of Kyi Nor Jñana, requested the explanation of the twelve empowerments of the Purification Tantra and gave it to Lama Kyi Nor, who then passed it on to Nyalpa Nyishe, and then to Nur Nyima Özer, down to Retsag Dzimsum. The Vajrashekhara Sutra (rdo rje rtse mo) was translated by the Zangkar Translator after requesting empowerment and explanation from Khache Dznyana Shri in Kashmir, and he also wrote a commentary. His direct disciple was Rongpa Chögon, and the lineage was then passed on to the Lower Yoga practitioners, and this empowerment still exists today. The commentary on the second chapter onwards of the Compilation Tantra, as well as the commentary on Dpal Mchog, and the Hong Kongs of the Tantra, were all translated by the Great Translator, and later re-translated by Lha Lama Yeshe Ö. For the Sakya school, it is the Upper Lineage.


་སྨད་གཉིས་ཀའི་ལུགས་བཞུགས་ཏེ། སྟོད་ལུགས་ནི། བྲག་སྟེང་པ། མལ། དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན། སྨད་ལུགས་ལོ་ཆུང་། དབུས་པ་དགེ་སེར། གནམ་ཁའུབ་པ། གཅུང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་འགྱུར་བ་ཀ་མོ་དྷེ་ནུའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞུང་ཕྲན་ཀུན་སྙིང་གི་གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་དེས་མཛད་ཟེར་ཡང་། སྨྲྀརྟིས་མཛད་པའི་ དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཀུན་རིག་གི་སྦྱིན་སྲེག་མདོ་དང་ལ་སོགས་ཡོད་དོ། །བོད་ཀྱི་སྲོལ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེའི་བཤད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་དང་། འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་ བླ་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་བགྲོས། གུ་རིབ་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་འདོད་འཇོའི་བ་ཞེས་པ་རྣམས་གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་མི་མཐུན་པ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས། རྒྱུད་ཁོག་བསྡེབས་ཀྱི་བཤད་པར་ འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་མ་འདོད་འཇོའི་བ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩོམ་སྟན་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུང་དུས་ཀྱི། 6-705 སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་། བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ནས། གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་དུ་དངོས་སུ་ཡི་གེར་མ་བཀོད་པ་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ ཏེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་དུ་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ས་བོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་གསུང་བགྲོས་ཟིན་བྲིས་བྱེད་པ་ལ་རང་བཟོ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ཁོང་གིས་མཛད་པའི་ ཡོ་གའི་སྤྱི་བཤད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་དོ། །འདི་ནི་ཁོ་བོ་རང་གི་བློ་ལ་མ་བརྗེད་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གཞན་གྱིས་ཕར་བསྡུ་ཚུར་བསྡུ་བྱས་པ་རང་གི་བློ་ལ་ ཡོད་པ་དང་གང་མཐུན་རྣམས་བྲིས་ཏེ་བློ་བཟོ་རྣམས་ངག་འཕྲོ་བཅད་དོ། །སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསམ་དགོངས་མཛད་པ། བདག་ ཅག་ལྟ་བུའི་སྐལ་དམན་ལ་ཡང་། ཕྱི་རབས་སུ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་རེ་ལ་ཡང་ཕན་པར་དགོངས་ཏེ། ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བརྩེ་ བ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་གསུང་བའི་དུས་སུ། དང་པོ་རྒྱུད་འདིའི་ལམ་གྱི་འགྲོས་དང་། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ལུང་དང་བཅས་པ་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་མཛད། 6-706 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་ལ་ཉི་མ་གཉིས་ཙམ། སྟོན་པས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད། ཡོ་ག་གསུང་ཚུལ་ལ་ཉིན་གཅིག དེ་ནས་རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ལ་ཉིན་གཅིག

【現代漢語翻譯】 上下兩種傳承都在。上部傳承是:扎塘巴(བྲག་སྟེང་པ།),瑪爾(མལ།)。杰薩欽(རྗེ་ས་ཆེན།)傳承自他。下部傳承是洛瓊(ལོ་ཆུང་།),衛巴格薩(དབུས་པ་དགེ་སེར།),南喀烏巴(གནམ་ཁའུབ་པ།),瓊確吉堅贊(གཅུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།),杰薩欽(རྗེ་ས་ཆེན།)也從他那裡聽受了傳承。關於凈續(སྦྱོང་རྒྱུད་),現存的註釋是Kāmodhenu的翻譯,關於昆利續(ཀུན་སྙིང་),有人說昆利續的九尊壇城儀軌是他做的,但實際是由Smṛti翻譯的壇城儀軌。還有昆利續的火供儀軌等等。在藏地的傳統中,有阿底峽尊者(ཇོ་བོ་རྗེའི་)的講解傳承,以及《根本續釋》(འབྲུ་འགྲེལ་)的古本,還有洛欽(ལོ་ཆེན་)的三位上師的教言,古日布譯師(གུ་རིབ་ལོ་ཙཱ་བས་)記錄下來的名為『如意母牛』(འདོད་འཇོའི་བ་)的文獻。除了上下儀軌有些許不一致外,在結合續部整體進行講解方面,它們是相似的。而後者『如意母牛』(འདོད་འཇོའི་བ་)就像是『利他光芒』(གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་)的著作一樣。以上所說的這些,都是杰尊貢噶桑波(རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་)在講解凈續(སྦྱོང་རྒྱུད་)時,對總體框架和傳承來源的詳細闡述的簡要記錄。那些沒有實際記錄在『利他三篇』(གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་)中的內容,現在被記錄下來了。關於行續(སྤྱོད་རྒྱུད་)如何超越其他續部的詳細闡述,已在您的總體綱要中明確說明,因此不再贅述。其他內容也只是略作提及。由於在記錄導師巴沃(སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་)的教言時,我儘量避免個人發揮,所以我沒有找到他所著的瑜伽總論的記錄。這些記錄是我自己沒有忘記的內容,以及其他金剛兄弟互相收集整理的內容,我將我記得的和符合的內容記錄下來,並刪去了個人臆造的部分。總的來說,我們這些人的導師,佛陀教法的擁有者,一心只為教法著想,即使對於我們這些福報淺薄的人,也考慮到在未來能對教法的哪怕一絲一毫有所幫助,因此以極大的喜悅,像對待獨子一樣不斷地慈愛我們。正是在這種慈愛之下,法王貢秋堅贊(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པས་)長期祈請,在講解凈續(སྦྱོང་རྒྱུད་)的時候,首先爲了明確此續的道路次第和儀軌形式,他以詳細的修法講解,結合經文,進行了大約十五天的講解。 之後,對於殊勝的瑜伽續(རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་),用了大約兩天的時間,導師進行了幻化般的講解。關於瑜伽的講解方式,用了一天的時間。之後,關於根本續釋(རྩ་བཤད་)如何與恰美續(ཆ་མཐུན་རྒྱུད་)相符,用了一天的時間。

【English Translation】 Both the upper and lower traditions exist. The upper tradition is: Drak Tengpa (བྲག་སྟེང་པ།), Mal (མལ།). Je Sachen (རྗེ་ས་ཆེན།) received it from him. The lower tradition is Lochung (ལོ་ཆུང་།), Wepa Geser (དབུས་པ་དགེ་སེར།), Namkhaupa (གནམ་ཁའུབ་པ།), Chung Chokyi Gyaltsen (གཅུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།), and Je Sachen (རྗེ་ས་ཆེན།) also heard the transmission from him. Regarding the Purifying Tantra (སྦྱོང་རྒྱུད་), the existing commentary is the translation of Kāmodhenu. Regarding the Kunrig Tantra (ཀུན་སྙིང་), although it is said that he composed the mandala ritual of the nine deities of Kunrig, it was actually the mandala ritual composed by Smṛti that was translated. There are also the Kunrig fire offering ritual sutra and so on. In the Tibetan tradition, there is the explanation tradition of Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེའི་), as well as the old commentary of 'Root Explanation' (འབྲུ་འགྲེལ་), and the teachings of the three great masters of Lochen (ལོ་ཆེན་). The text 'Wish-fulfilling Cow' (འདོད་འཇོའི་བ་), which was recorded by Gurib Lotsawa (གུ་རིབ་ལོ་ཙཱ་བས་), is similar in explaining the combination of tantras, except for some inconsistencies in the upper and lower rituals. And the latter 'Wish-fulfilling Cow' (འདོད་འཇོའི་བ་) is like the writing of 'Benefit Others Rays' (གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་). All of the above is a brief record of the detailed explanation of the overall framework and transmission source when Jetsun Kunga Zangpo (རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་) explained the Purifying Tantra (སྦྱོང་རྒྱུད་). Those contents that were not actually recorded in the 'Three Sections of Benefiting Others' (གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་) are now recorded. The detailed explanation of how the Conduct Tantra (སྤྱོད་རྒྱུད་) surpasses other tantras has been clearly stated in your overall outline, so it will not be repeated here. Other contents are only briefly mentioned. Because I tried to avoid personal interpretation when recording the teachings of the master Pal (སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་), I could not find the record of his general discussion of yoga. These records are what I have not forgotten, and what other Vajra brothers have collected and compiled. I have recorded what I remember and what is consistent, and I have cut off personal fabrications. In general, our guide, the holder of the Buddha's teachings, thinks only of the teachings, and even for us with little merit, he considers that in the future, even a hair's breadth of the teachings will be beneficial, so with great joy, he constantly loves us like an only child. It was under this love that Dharma King Konchok Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པས་) prayed for a long time. When explaining the Purifying Tantra (སྦྱོང་རྒྱུད་), first, in order to clarify the path sequence and ritual form of this tantra, he gave a detailed explanation of the practice, combined with scriptures, for about fifteen days. After that, for the particularly excellent Yoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་), the teacher gave an emanation-like explanation for about two days. Regarding the way of explaining Yoga, it took one day. After that, it took one day to explain how the Root Explanation (རྩ་བཤད་) is consistent with the Chamé Tantra (ཆ་མཐུན་རྒྱུད་).


དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་ཉིན་གཅིག དེ་ཟ་ཧོར་དང་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་ཙམ། བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་ཚུལ་ལ་ཉིན་གཅིག བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱོང་ རྒྱུད་བཤད་པའི་སྤྱིའི་བརྗོད་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་རྒྱུད་དངོས་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆན་འདི་བཤད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་གསུངས་ནས་ཡི་གེ་ ན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་དང་། ས་བཅད་དང་བཅས་པ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གང་མཁོ་མཁོར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་གི་སྐབས་སུ་འབྲུ་འགྲེལ། མཚན་བརྒྱའི་སྐབས་སུ་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་ གྱི་ཊཱིཀྐ་ནས་འབྲུ་སྣོན་ལེན། གཞན་ཡང་གང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དགག་བསྒྲུབ་མཚུངས་པ་དགུས་མཚུངས་པ་སོགས་སྔོན་གྱི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་བསྒྲུབ་མཛད་པའི་རྗེས་བརྗོད་བསྐྱོར་བ་དང་། གང་འགྲིག་ གི་རྒྱ་གཞུང་བཟང་པོ་རྣམས་དང་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་དགག་བསྒྲུབ་མཛད་ལ། གཞན་རྣམས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་དེ། 6-707 དེ་ལྟར་ན་གཞུང་སྟེང་དུ་ཕེབས་ནས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཤད་པ་གནང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མཁས་བཙུན་བཟང་ གསུམ་ལྡན་པའི་ཡོངས་འཛིན་ལ། །དད་བརྩོན་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཉེར་གཏུགས་ཏེ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ནོས་པའི་ཚུལ། །འདི་འདྲ་སྐལ་བཟང་དང་བ་འདྲེན་པའི་གཞི། །ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པའི་རྒྱུན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བླང་བྱར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་ པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །། ༄། །མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཅིང་། མཁྱེན་རབ་ཚད་ མེད་པ་དང་ལྡན་པས་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 6-708 འདིར་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ག

【現代漢語翻譯】 此後,詳細闡述續部的分類,用一天時間;講述其在匝霍爾(Zahor,印度地名)和印度('Phags yul,聖地)興起的方式,用三天左右;講述其在西藏(Bod)如何弘揚,用一天時間;專門講述《凈除惡趣續》(Sbyong rgyud),用一天時間確定其總的論述主題,並附帶共同綱要的教證。 然後,對於真正的續部,尊者(rje btsun)說:『這個註釋是講解的根本』,並逐字逐句、分章節地講解,並根據需要引用《利他光芒》(gzhan phan 'od zer)。此外,在講到世界環境時,參考字句解釋;在講到《百名經》(mtshan brgya)時,從娘敦·楚巴(gnyan ston tshul 'bar)的註釋中補充字句。此外,根據具體情況,對於肯定和否定,引用九種相似之處等,重複和引用以前的大格西(dge bshes chen po)們所作的肯定和否定,並與任何符合的好的印度論典相結合。對於後來的全知布敦仁波切(thams cad mkhyen pa bu ston rin po che)所作的論述進行辯駁,而對其餘的則暫時保持中立。 這樣,在經論上花費了一個月左右的時間進行講解。以上是根據杰·貢噶洛哲(rje kun dga' blo gros)的著作所述的傳承方式。在此略作總結: 對於具備智者、持戒者、賢善者三者的上師(yongs 'dzin la),具有信心和精進的弟子親近,如是獲得深廣法理之海的方式,是引生如此福報的基礎。全知圓滿正覺的教法傳承,由全知上師們弘揚的方式,與全知勝者的傳記相似,對於所有希求全知者來說,是值得效仿的。瑜伽續部聖法的傳承方式,善說瑜伽教法開啟之門,以上是法主貢噶洛哲(chos rje kun dga' blo gros)的著作中所述的傳承方式,即第五品。 從智者楚臣沃賽(mkhas pa tshul khrims 'od zer)的著作中所述的傳承方式: 第六品總義,從智者楚臣沃賽(tshul khrims 'od zer)的著作中所述的傳承方式是:作為廣為人知的全知貢噶桑波(kun dga' bzang po)的親傳弟子,以其無限的智慧,對於如海般的經論獲得無畏的自信,智者之王楚臣沃賽(tshul khrims 'od zer)所著的《凈除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud)中所述的十二壇城儀軌《利他任運成就》(gzhan phan lhun grub)中這樣寫道: 在此,《凈除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud)中所述的十二壇城……

【English Translation】 Then, to explain in detail the divisions of the Tantras, one day; to explain how they arose in Zahor (Zahor, a place in India) and India ('Phags yul, the Holy Land), about three days; to explain how they spread in Tibet (Bod), one day; specifically, to explain the Sbyong rgyud (Purification of the Lower Realms Tantra), one day to identify its general subject matter, along with the scriptural authority of the general outline. Then, for the actual Tantra, the Venerable (rje btsun) said, 'This commentary is the root of the explanation,' and explained it word by word, chapter by chapter, and quoted from Gzhan phan 'od zer (Ray of Benefit to Others) as needed. In addition, when discussing the world environment, he referred to word-by-word explanations; when discussing the Hundred Names (mtshan brgya), he supplemented words from the commentary of Gnyan ston Tshul 'bar. Furthermore, according to the specific situation, for affirmation and negation, he cited the nine similarities, etc., repeating and quoting the affirmations and negations made by the great Geshes (dge bshes chen po) of the past, and combined them with any good Indian treatises that were consistent. He refuted the treatises made by the later Omniscient Buton Rinpoche (thams cad mkhyen pa bu ston rin po che), while remaining neutral towards the others for the time being. Thus, he spent about a month explaining the texts. The above is the account of the transmission method according to the writings of Je Kunga Lodro (rje kun dga' blo gros). Here is a brief summary: For the master (yongs 'dzin la) who possesses the three qualities of wisdom, discipline, and goodness, the disciple with faith and diligence draws near, and the way of obtaining the ocean of profound and vast Dharma is the basis for generating such good fortune. The lineage of the teachings of the Omniscient Perfect Buddha, the way in which the Omniscient Lamas propagate it, is similar to the biography of the Omniscient Victor, and is worthy of emulation by all who desire omniscience. The way in which the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose, the good explanation of the opening of the door of the Yoga teachings, is the fifth chapter, which describes the way of transmission according to the writings of Dharma Lord Kunga Lodro (chos rje kun dga' blo gros). From the writings of the Wise Tshul khrims 'od zer, the way of transmission is described: The sixth general meaning, the way of transmission from the writings of the Wise Tshul khrims 'od zer, is: As a direct disciple of the well-known Omniscient Kunga Zangpo (kun dga' bzang po), with his immeasurable wisdom, he gained fearless confidence in the ocean-like scriptures. In the twelve-mandala ritual 'Benefit for Others Spontaneously Accomplished' (gzhan phan lhun grub) from the Ngan song sbyong rgyud (Purification of the Lower Realms Tantra) written by the King of the Wise, Tshul khrims 'od zer, it is written: Here, the twelve mandalas mentioned in the Ngan song sbyong rgyud (Purification of the Lower Realms Tantra)...


ཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཚུལ། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ། བྱེ་བྲག་ ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ཡིན་སྙམ་ན། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་ པ་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། རྒྱུ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་བླ་མ་སྐྱེལ་ བ་དང་། བསུ་བ་སོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་ཕྱག་དང་། ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། འཆི་ཁའམ། བར་དོའམ། སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་འདྲ་བ་རང་ལུས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་སྐུར་བསྒོམས་པས། 6-709 འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་པ། འདྲེན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅི་མ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོང་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། རིག་པ་མཆོག་ གི་རྒྱུད་དང་། སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ འཕགས། །ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་ སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཕྱི་དང་། བླ་མེད་ལ་ནང་གི་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཕྱི་ནང་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། ། 6-710 ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ད

【現代漢語翻譯】 《二種儀軌利他任運》爲了確定其意義,從總的方面來說,有續部的分類;十二壇城的儀軌形式;以及解釋當下所涉及的壇城儀軌的實際內容這三個方面。第一方面包括顯宗和密宗的差別、續部的分類、以及具體確定瑜伽續這三個部分。第一部分是:如果有人想知道為什麼般若乘被稱為因的乘,而密宗被稱為果的乘?般若乘被稱為因的乘是有原因的,因為修習因道需要經歷無數劫的時間;並且因為不同的因,如迎接和送別上師等,會產生不同的果,如獲得具有手印和足輪等相的果位。金剛乘被稱為果的乘也是有原因的,因為它具有在今生、臨終、中陰或十六世之內必定能成就大手印果位的能力;並且因為相似的因,如觀想自身為具有相好的本尊身,最終會獲得具有相好的圓滿佛身。正如《教誡穗王經》中所說:『文殊菩薩請問:導師,您必定宣說了這三種乘,為什麼沒有宣說不從其他地方尋求果的決定之乘呢?』世尊回答說:『對因有信者,已經轉了因之法的法輪,在未來會出現金剛乘的近道。』因此,這兩種乘還有其他的區別。在《智慧殊勝續》和《善成就續》中說:『雖然意義相同,但不會迷惑,方法眾多且不困難,憑藉敏銳的根器,密咒乘最為殊勝。』等等,因為有很多可以證明的理由。第二,關於續部的分類,有分為二種、三種、四種、五種和六種的情況。第一種是將事部、行部和瑜伽部這三種續部歸為外續,而將無上瑜伽部歸為內續。正如《幻化網續》中所說:『通過了解內外之分,就能瞭解續部的分類。』第二種是將續部 分為三種。

【English Translation】 The ritual of two kinds, 'Other-Benefit Spontaneous Fulfillment'. To ascertain its meaning, generally speaking, there are three aspects: the classification of tantras; the form of the twelve mandalas' ritual; and explaining the actual content of the mandala ritual at hand. The first aspect includes the differences between Sutra and Tantra, the classification of tantras, and specifically identifying Yoga Tantra. The first part is: If one wonders why the Paramita Vehicle is called the 'Causal Vehicle' and Secret Mantra is called the 'Resultant Vehicle'? There is a reason why the Paramita Vehicle is called the 'Causal Vehicle', because practicing the causal path takes a long time, such as countless eons; and because different causes, such as escorting and welcoming the Lama, produce different results, such as attaining the fruit of having signs like hand seals and wheel-marked feet. There is also a reason why the Vajra Vehicle is called the 'Resultant Vehicle', because it has the power to definitely achieve the Great Seal fruit in this life, at the time of death, in the Bardo, or within sixteen lifetimes; and because similar causes, such as meditating on one's own body as the deity's form adorned with marks and signs, will ultimately result in obtaining the Buddha's body adorned with perfect marks and signs. As it is said in the 'Sutra of the King Who Bestows Instructions': 'Manjushri asked: Guide, you have certainly spoken of these three vehicles, why have you not spoken of the definitive vehicle that does not seek fruit from elsewhere?' The Blessed One replied: 'Those who have faith in the cause, having turned the wheel of the Dharma of cause, a shortcut of the Vajra Vehicle will arise in the future.' Therefore, there are other differences between these two. In the 'Supreme Wisdom Tantra' and the 'Well-Accomplished Tantra', it says: 'Although the meaning is the same, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, and by empowering sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly superior.' etc., because there are many reasons to prove it. Secondly, regarding the classification of tantras, there are classifications into two, three, four, five, and six. The first is to classify the three tantras of Kriya, Charya, and Yoga as outer tantras, and to place Anuttarayoga as the inner tantra. As it is said in the 'Net of Illusions of the All-Seeing One': 'By knowing the distinction between outer and inner, one will know the classification of tantras.' The second is to classify the tantras into three.


བྱེ་བ་ནི། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བཞེད་དེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་ བས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། སྙིང་ པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པ། །དུམ་བུ་ལས་བཤད་རང་བྱ་འམ། །བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་གསུངས་པའི། ཐམས་ཅད་དུ་ཅེས་པའི་འབྲུ་སྣོན་ལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་དེ་ཉིད་སྣང་ ཆེན་དུ། ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་དཔུང་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་ སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ ལག་བཅང་དང་། །རྒོད་དང་བལྟས་པ་འཁྲིག་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག ། 6-711 རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅང་དང་། །རྒོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་བཞིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣམ་པ་ ལྔར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་བཞེད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་དང་། ཨ་བྷྱས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བཞེད་དོ། །ལྔ་པ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ བ་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། གསང་བའི་ཡང་གསང་བ་མའི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པ

【現代漢語翻譯】 關於『分別』:有三種分類方式,即事部(Bya),行部(Spyod),瑜伽部(Rnal-'byor)。正如薩惹哈尊者所說:『瑜伽、行和事部的區分,導致了三種續部的產生。』 格赫亞金剛(Sgeg pa'i rdo rje)也說:『瑜伽、行和事部,同樣也是般若波羅蜜多的方式。』 《總集經》('Dus pa)中說:『心要、手印、真言、明咒,在段落中闡述了自生或修持,這一切。』 對於『這一切』的補充,貢噶寧波(Kun dga' snying po)在《大幻化網》(Snang chen)中說:『一切,指的是事部、行部以及兩者的續部。』 因此,善臂(Dpung pa bzang po)等屬於事部,現觀莊嚴(Rnam snang mngon byang)等屬於行部,《總集經》等屬於兩者兼具的續部,或者說是瑜伽部。這是他們的觀點。 第三種分類方式是將續部分為四類。《二觀察續》(Brtag gnyis)中說:『雙雙擁抱、手牽手,狂野和注視是性行為。續部也有四種。』 古雅三昧耶續(Gur)中說:『對於低劣者是事部,對於非事部者是瑜伽部,對於 श्रेष्ठ सत्त्व (梵文天城體,śreṣṭha sattva,梵文羅馬擬音,shreshtha sattva,最勝有情)是殊勝瑜伽,對於瑜伽之上者是無上瑜伽。』 桑布扎續(Sambuṭi)中說:『雙雙擁抱、手牽手,狂野和注視是性行為。如蟲般存在於四種續部中。』 第四種分類方式是將續部分為五類。追隨《一切集密金剛瑜伽經》(Ye shes rdo rje kun las btus kyi rgyud),金剛薩埵(Rdo rje sa 'og)等經部屬於作密部,秘密總續(Gsang ba spyi rgyud)等屬於事部,現觀莊嚴等屬於行部,《總集經》等屬於兼具二者的續部,密集金剛(Gsang ba 'dus pa)等屬於瑜伽部。聖者龍樹(Klu sgrub)等尊者認可這五種分類。大成就者巴瓦巴扎(Bhava bhadra)和阿瓦雅(Abhyas)將無上瑜伽分為兩類,從而形成了五部續的分類。 第五種分類方式是將續部分為六類。《勝樂根本續》(Bde mchog rtsa rgyud)第五十一章中說:『只要有經、事、行,瑜伽、秘密之極的區分,眾生的各種意願,都會對各自所喜愛的感到歡喜。』 因此,金剛薩埵等經部屬於作密部,事部、行部、瑜伽部,無上瑜伽部,以及秘密之極的母續究竟部。

【English Translation】 Regarding 'Differentiation': There are three classifications, namely Kriya (Bya), Charya (Spyod), and Yoga (Rnal-'byor). As stated by Master Saraha: 'The distinction between Yoga, Charya, and Kriya results in the emergence of three types of Tantras.' Gekye Dorje (Sgeg pa'i rdo rje) also said: 'Yoga, Charya, and Kriya are similarly the ways of Prajnaparamita.' The 'Compendium Tantra' ('Dus pa) states: 'Essence, Mudra, Mantra, Vidyā, explained in sections as self-arisen or practiced, all of these.' Regarding the addition to 'all of these,' Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) in 'Great Manifestation' (Snang chen) said: 'All refers to the Kriya, Charya, and both Tantras.' Therefore, Good Arm (Dpung pa bzang po) and others belong to Kriya Tantra, Abhisambodhi (Rnam snang mngon byang) and others belong to Charya Tantra, and the 'Compendium Tantra' and others belong to both Tantras, or Yoga Tantra. This is their view. The third classification divides the Tantras into four categories. The 'Two Examinations Tantra' (Brtag gnyis) states: 'Embracing in pairs, holding hands, wildness, and gazing are sexual acts. Tantras also have four types.' The Guhyasamaja Tantra (Gur) states: 'For the inferior ones, it is Kriya Tantra; for those who are not Kriya, it is Yoga Tantra; for the श्रेष्ठ सत्त्व (藏文, 梵文天城體,śreṣṭha sattva,梵文羅馬擬音,shreshtha sattva,漢語字面意思,most excellent being) it is Anuttara Yoga; for those above Yoga, it is Anuttarayoga.' The Sambuṭi Tantra states: 'Embracing in pairs, holding hands, wildness, and gazing are sexual acts. They exist like worms in the four types of Tantras.' The fourth classification divides the Tantras into five categories. Following the 'Collected from All Vajra Wisdom Tantras' (Ye shes rdo rje kun las btus kyi rgyud), the Sutras such as Vajrasattva (Rdo rje sa 'og) belong to the Kriya Tantra, the Secret General Tantra (Gsang ba spyi rgyud) and others belong to Kriya Tantra, Abhisambodhi and others belong to Charya Tantra, the 'Compendium Tantra' and others belong to both Tantras, and Guhyasamaja (Gsang ba 'dus pa) and others belong to Yoga Tantra. The venerable Nagarjuna (Klu sgrub) and others acknowledge these five classifications. The great accomplished Bhava Bhadra and Abhyas divided Anuttara Yoga into two categories, thus forming the classification of five Tantras. The fifth classification divides the Tantras into six categories. The fifty-first chapter of the 'Root Tantra of Chakrasamvara' (Bde mchog rtsa rgyud) states: 'As long as there are distinctions of Sutra, Kriya, Charya, Yoga, and the ultimate secret, the various desires of beings will rejoice in what they each love.' Therefore, the Sutras such as Vajrasattva belong to the Kriya Tantra, Kriya, Charya, Yoga Tantra, Anuttara Yoga Tantra, and the ultimate Mother Tantra of the most secret.


་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་དྲུག་ཏུ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་བཞེད་དོ། ། 6-712 གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད། དེའི་དབྱེ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ཙིར་སྦྱོར་བ་ ལའོ། །ཞེས་པས་ཤིང་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་ལྕགས་གཟེར་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་ཏེ་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། འདིར་བརྗོད་བྱ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ནས་ཟུང་འཇུག་ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དོན་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་གང་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པས་ཏེ། ། རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཉམས་ལེན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། 6-713 དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་དབྱེ་ན། རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དུམ་བུ་བཞི་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་། རྒྱུད་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང་བཞིའོ། །གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསང་ བ། གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་དུམ་བུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་མེད་དོ། །ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་ རྒྱུད་བདུན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ། འཇམ་དཔལ་མཚན་ བརྗོད། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བདུན་ཡོད་དོ། ། དེ་ལྟར་ན་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྐང་གྲངས་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔར་དབྱེ་ན་དཔལ་མཆོག་ལ་ཤེར་དུམ་དང་། སྔགས་དུམ་ གཉིས་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་གང་གིས་གསུངས་པ། གནས་གང་དུ། དུས་ནམ

【現代漢語翻譯】 《勝樂輪》 (』khor lo bde mchog,Chakrasamvara) 和《六法》 (drug tu),尊者那若巴 (jo bo nA ro ta pa,Naropa) 及其追隨者都認可。 6-712 第三,關於瑜伽部 (rnal 』byor rgyud) 的認定,分為:瑜伽部的詞義解釋、其分類、以及特別闡述《凈除惡趣續》 (ngan song sbyong rgyud) 三部分。第一部分是詞義解釋。聲明者說:『瑜伽 (yo tsir) 是結合』。 就像兩根木頭互相結合,用鐵釘等固定,使其不可分離一樣,這裡所說的對境,是將方便 (thabs) 和智慧 (shes rab) 二者無差別地結合,從而修持雙運 (zung 』jug) 的意義。正如《密集金剛續》 (gsang 』dus kyi rgyud) 中所說:『瑜伽非僅方便,瑜伽非僅智慧,方便與智慧雙運,如來宣說為瑜伽。』 那麼,方便和智慧二者是怎樣的呢?《幻網經》 (rnam snang sgyu 』phrul drA ba) 中說:『何謂深廣?無分別故深,廣大諸佛身,此說二諦。』 因此,方便廣大,顯現方面有三十七尊佛等,以及宮殿顯現而無自性的方式;同時,智慧深奧,對空性遠離一切戲論之邊進行修持,在同一次修持中無差別地修持雙運,因此稱為瑜伽。6-713 而那些將此作為所詮釋的續部,也稱為瑜伽續 (rnal 』byor gyi rgyud)。第二,對這樣的續部分類,有根本續 (rtsa rgyud)、解釋續 (bshad rgyud) 和隨順續 (cha mthun gyi rgyud) 三種。第一種是《密集根本續後四品》 (de nyid 』dus pa dum bu bzhi pa rgyud phyi ma) 、《後後續》 (phyi ma』i phyi ma) 和《續義略攝》 (rgyud don nye bar bsdus pa) 四種。 第二種是解釋續,第一品的解釋續全部是秘密的;第二品的解釋續是《三界勝尊分別續》 (khams gsum rnam rgyal gyi rtog pa),后兩品沒有不共的解釋續。共同的解釋續是《金剛頂經》 (rdo rje rtse mo),即根本解釋的七部續。 第三種是隨順續,有《吉祥勝續》 (dpal mchog gi rgyud)、《凈除惡趣續》 (ngan song sbyong rgyud)、《金剛心莊嚴續》 (rdo rje snying po rgyan gyi rgyud)、《秘密寶點續》 (gsang ba nor bu』i thig le)、《秘密莊嚴佈置續》 (gsang ba rgyan gyi bkod pa)、《文殊真實名經》 (』jam dpal mtshan brjod)、《加持續》 (rab gnas kyi rgyud) 七種。 這樣,在西藏翻譯的瑜伽部續共有十四部。如果分為十五部,那麼《吉祥勝續》有經部和咒部兩部分。第三,特別闡述《凈除惡趣續》,這部續是誰宣說的?在何處?何時?

【English Translation】 Chakrasamvara and the Six Dharmas are accepted by Lord Naropa and his followers. 6-712 Third, regarding the identification of the Yoga Tantra, it is divided into three parts: the etymological explanation of the Yoga Tantra, its classification, and a special explanation of the 'Purification of the Lower Realms Tantra'. The first part is the etymological explanation. Proclaimers say: 'Yoga is union'. Just as two pieces of wood are joined together and fastened with nails, etc., so that they cannot be separated, here, the object to be expressed is the union of skillful means and wisdom without difference, thereby practicing the meaning of union. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Yoga is not merely skillful means, Yoga is not merely wisdom, The union of skillful means and wisdom, Is what the Tathagata proclaimed as Yoga.' So, what are these two, skillful means and wisdom? The Mayajala of Vairocana says: 'What is called profound and vast? Profound because of non-conceptualization, Vast is the body of the Buddhas, This is said to be the two truths.' Therefore, skillful means is vast, the aspect of appearance includes the thirty-seven deities, etc., and the manner in which the palace appears without inherent existence; at the same time, wisdom is profound, practicing emptiness free from all extremes of elaboration, practicing the union without difference in the same practice, therefore it is called Yoga. 6-713 And those tantras that show this as what is to be expressed are also called Yoga Tantras. Second, such tantras are classified into three types: root tantras, explanatory tantras, and concordant tantras. The first is the four parts of the Compendium, the Later Tantra, the Later of the Later, and the Condensed Meaning of the Tantra. The second is the explanatory tantra, all the explanatory tantras of the first section are secret; the explanatory tantra of the second section is the Discrimination of the Three Realms Victorious, the latter two sections have no unique explanatory tantras. The common explanatory tantra is the Vajrasekhara, which is the seven tantras of the root explanation. The third is the concordant tantra, which includes the Glorious Supreme Tantra, the Purification of the Lower Realms Tantra, the Vajra Heart Ornament Tantra, the Secret Jewel Drop Tantra, the Secret Ornament Arrangement Tantra, the Manjushri Namasamgiti, and the Consecration Tantra. Thus, there are fourteen Yoga Tantras translated into Tibetan. If divided into fifteen, the Glorious Supreme Tantra has two parts: the Sutra section and the Mantra section. Third, specifically explaining the Purification of the Lower Realms Tantra, who taught this tantra? Where? When?


་གྱི་ཚེ། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ། 6-714 བརྗོད་བྱའི་དོན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་ཚུལ། རྒྱུད་འདི་བོད་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འགྱུར་ཞིང་། གང་ཟག་སུས་བསྒྱུར་པ་དང་། རྒྱུད་འདི་ལ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་གང་གི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བ་ངོས་བཟུང་བ་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལ། རྒྱུད་ཆུང་འདི་ལ་བརྟག་པ་གཉིས། །བརྟག་པ་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦྱོང་ རྒྱུད་འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་དང་། བམ་པོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། བརྟག་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་ལ། སྟོན་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བཅུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་པ་གདུལ་བྱ་མ་རུང་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྡོར་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་གསུངས་པས་ན། སྟོན་པ་དེ་གསུམ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཚལ་ ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དུས་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་མིའི་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དེའི་ཚེ་གསུངས་སོ། ། 6-715 བཞི་པ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ན། སྔོན་བྱུང་ལྷའི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་མནར་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་དང་། རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་རྒྱུ་དང་ བཅས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་བཅུའི་གཞུང་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བ་མན་ཆད་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འང་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དྲུག་པ་རྒྱུད་འདིའི་དངོས་བསྟན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཐབས་བཞི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རོ་བསྲེག་པའི་ཧོཾ་ཁུང་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དང་དེའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་ སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ། དགུ་དང་། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས། གཞན་དོན་ལ་ཡང་ཚེ་ལྡན་དང་ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཚུལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་གཉིས་སོ། །ཤུགས་ལས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱེ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 在那個時候,為什麼要宣說?續部的安住方式。 所詮釋的意義如何顯現的方式?這部續部在何時被翻譯成藏文?由誰翻譯的?這部續部是如何傳承下來的?以及應當遵循其中的哪一個?總共有八個方面。第一個方面是: 前輩們的說法是,這部小續部有兩次觀察,兩次觀察中有三位導師。正如所說,這部《修習續》的經文數量有一千頌,三卷,有上下兩次觀察。導師是,第一次觀察由化身釋迦牟尼佛宣說,第二次觀察中,有十一個壇城,前十個由寂靜的金剛手菩薩宣說,爲了調伏難以調伏的眾生,原來的寂靜金剛手菩薩轉變為忿怒的勝三界尊來宣說。因此,這三位導師實際上是本體相同,只是示現不同而已。 第二個地點是,在須彌山的四個方向有四個大花園,在北方的喜園中宣說。 第三個時間是,天子無垢寶從三十三天死亡並轉生到無間地獄,在變成人七天的時候宣說。 第四個為什麼要宣說呢?爲了讓先前轉生為天子無垢寶者從無間地獄等痛苦中解脫,以及爲了讓後來的弟子們從惡趣的因和果中解脫而宣說。 第五個是,第一次觀察以根本續的方式安住,第二次觀察以解釋續的方式安住。或者說,第一次觀察是根本續,第二次觀察的前十個壇城的經文是後來的續部,像火焰般燃燒的部分是後來的續部的後來的方式安住。 第六個是,這部續部的直接闡述的主題是:十二個粉末壇城,息增懷誅四種方法,以及特別地,一個火葬的護摩爐,總共十七個,以及它們各自的儀軌和組成部分。此外,還有七個或九個凈化罪業的方法,自利和他利兩種,在他利中,又有利益生者和利益亡者兩種方式,以及學習成就的智慧和學習手印的智慧兩種。 從隱含意義上講,十二個壇城可以分為:自生三摩地的十二個壇城,畫布上的壇城……

【English Translation】 At that time, why was it spoken? The way the tantra abides. How does it show the meaning of what is to be expressed? When was this tantra translated into Tibetan? By whom was it translated? How did the tradition of explanation of this tantra come about? And which of these should be followed? There are eight aspects. The first is: The earlier ones said that this small tantra has two investigations and three teachers in the two investigations. As it is said, this 'Training Tantra' has a scripture count of one thousand shlokas, three volumes, and two investigations, upper and lower. The teachers are, the first investigation was spoken by the emanation Shakyamuni Buddha, and in the second investigation, there are eleven mandalas, the first ten were spoken by peaceful Vajrapani, and for the purpose of subduing the unruly beings, the original peaceful Vajrapani transformed into the wrathful Trailokyavijaya to speak. Therefore, these three teachers are actually the same essence, only different in manifestation. The second place is, in the four directions of Mount Meru there are four great gardens, it was spoken in the Joyful Garden in the north. The third time is, the son of the gods, Immaculate Jewel, died from the Thirty-Three Heavens and was born in Avici Hell, it was spoken when he became a human for seven days. The fourth, why was it spoken? In order to liberate the previously born son of the gods, Immaculate Jewel, from the suffering of Avici Hell, etc., and in order to liberate the subsequent disciples from the causes and results of bad destinies. The fifth is, the first investigation abides in the manner of the root tantra, and the second investigation abides in the manner of the explanatory tantra. Or, the first investigation is the root tantra, and the scriptures of the first ten mandalas of the second investigation are the later tantras, and the part that burns like fire abides in the later manner of the later tantras. The sixth is, the directly stated subject of this tantra is: twelve powder mandalas, the four methods of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, and especially, one cremation homa furnace, a total of seventeen, and their respective rituals and components. In addition, there are seven or nine methods of purifying sins, two types of self-benefit and other-benefit, and in other-benefit, there are two ways of benefiting the living and benefiting the dead, and two types of learning the wisdom of accomplishment and learning the wisdom of mudras. From the implied meaning, the twelve mandalas can be divided into: twelve mandalas of self-generation samadhi, mandalas on painted cloth...


ཁོར་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་དང་པོར། 6-716 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར། འདིས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྲིས་ལ། ཞེས་སོགས་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ནས་གཙོ་བོ་རི་མོའམ་ལུགས་མའང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་ བྲིས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བཤད་དོ། ། དེས་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོ་དྲུག ལས་བཞིའི་ཐབ་དང་རོ་བསྲེག་གི་ཐབ་དང་དབྱེ་ན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བདུན་པ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བསྒྱུར་པ་ནི། 6-717 བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རིང་ལ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ གྱི་རིང་ལ། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་དུ་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདི་ཉིད་འགྱུར་ལེགས་ཤིང་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་འདི་ལ་ཚད་མར་བྱེད་དོ། །དུས་ཕྱིས་ ཆག་ལོའི་འགྱུར་དང་། བོ་དོང་འཇམ་རལ་གྱི་འགྱུར་ཡང་ཡོད་མོད། མི་འཐད་པའི་ཆ་མང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མར་མི་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྒྱུད་འདི་ལ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་དེའི་ ནང་ནས་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེའི་རྗེས་ སུ་འབྲང་བའི་བཤད་སྲོལ་བྱུང་ཞིང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས། པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དབུས་གཙང་ལ་སོགས་པའི་ ས་ཕྱོགས་སྨད་དུ་དར་བས་སྨད་ལུགས་ཞེས་བྱ་ལ། ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེས་པཎྜི་ཏ་ཤྲདྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ལ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ

【現代漢語翻譯】 十二支分(khords bcu gnyis)的教義如下。在第一品中: 『諸佛之菩提心(byang chub sems),無上之覺悟。』 『勝者所說之智慧(ye shes),即是壇城(dkyil 'khor)之精華。』 如是說,『如前壇城般思維。』 因此,這顯示了自生(bdag bskyed)增益的壇城。關於彩繪壇城,『在布上繪製薄伽梵(bcom ldan 'das)一切智者』等等。 在後面的品中,『佛像(sku gzugs)的儀軌也應如此進行。』 『稍微地,應繪製薄伽梵勝過三界的形象。』 『或者,佛像應以壇城的形式繪製,並用鮮花等供養。』 『在其面前唸誦十萬遍,然後進行所有事業。』 以及,從無量壽佛(tshe dpag med)的角度來看,『主尊無論是繪畫還是塑像都可以。』 『應與金剛手(rdo rje can)一起安放。』 如是說,彩繪佛像應以壇城的形式繪製。 因此,有十二種粉末壇城,十二種自生三摩地(ting nge 'dzin)壇城,十二種彩繪壇城,總共三十六種。 如果加上四種事業的火壇(thab)和火葬(ro bsreg)的火壇,則共有四十一種。 這些儀軌及其組成部分是經文要義的簡要總結。 第七,翻譯的時間是: 在前弘期(bstan pa snga dar),國王赤松德贊(khri srong lde'u btsan)時期,由班智達寂護(zhi ba snying po)和譯師班德·華則(b+haNDe dpal brtsegs)翻譯。 後來,在國王赤熱巴巾(khri ral pa can)時期,由瑪·洛扎瓦·仁欽喬(rma lo tsA ba rin chen mchog)修訂為新術語並最終確定。這個譯本是優秀的,所有學者都以此譯本為標準。 後來,還有恰·洛(chag lo)的譯本和波東·蔣熱(bo dong 'jam ral)的譯本。但是,由於其中存在許多不合理之處,學者們不將其作為標準。 第八,這部經的註釋傳統是如何產生的,以及應該遵循哪一種:在前弘期,有一部名為《桑結桑瓦》(sangs rgyas gsang ba)的秘密經文的註釋,被稱為『古老的釋義』('bru 'grel rgan po)。 註釋傳統就是遵循它的。在後弘期(bstan pa phyi dar),洛扎瓦·仁欽桑波(lo tsA ba rin chen bzang po)從班智達桑結西瓦(paNDi ta sangs rgyas zhi ba)那裡聽聞的瑜伽法類在衛藏(dbus gtsang)等地的下部地區傳播,被稱為『下部傳統』(smad lugs)。 此外,偉大的洛扎瓦從班智達薩達卡拉瓦瑪(paNDi ta shraddhAkaravarma)和達瑪帕拉(dharmApAla)那裡聽聞的瑜伽法類在上部阿里三圍(mnga' ris skor gsum)傳播,被稱為『上部傳統』(stod lugs)。

【English Translation】 The teaching of the twelve branches (khords bcu gnyis) is as follows. In the first chapter: 'The Bodhicitta (byang chub sems) of all Buddhas, the unsurpassed enlightenment.' 'Whatever wisdom (ye shes) is spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the Mandala (dkyil 'khor).' As it is said, 'Think as in the previous Mandala.' Therefore, this shows the Mandala of self-generation (bdag bskyed) augmentation. Regarding the painted Mandala, 'On cloth, draw the Bhagavan (bcom ldan 'das) Omniscient One,' and so on. In the later chapter, 'The ritual of the Buddha image (sku gzugs) should also be done in the same way.' 'Slightly, the image of the Bhagavan victorious over the three realms should be drawn.' 'Or, the Buddha image should be drawn in the form of a Mandala and offered with flowers, etc.' 'In front of it, recite a hundred thousand times, and then perform all activities.' And, from the perspective of Amitayus (tshe dpag med), 'The main deity can be either a painting or a statue.' 'It should be placed together with Vajrapani (rdo rje can).' As it is said, the painted Buddha image should be drawn in the form of a Mandala. Therefore, there are twelve powder Mandalas, twelve self-generation Samadhi (ting nge 'dzin) Mandalas, and twelve painted Mandalas, totaling thirty-six. If we add the fire altars (thab) for the four activities and the cremation (ro bsreg) fire altar, there are forty-one in total. These rituals and their components are a brief summary of the meaning of the Tantra. Seventh, the time of translation is: During the Early Propagation (bstan pa snga dar), in the time of King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), it was translated by Pandit Shantarakshita (zhi ba snying po) and translator Bande PalTseg (b+haNDe dpal brtsegs). Later, in the time of King Tri Ralpa Chen (khri ral pa can), it was revised into new terminology and finalized by Ma Lotsawa Rinchen Chok (rma lo tsA ba rin chen mchog). This translation is excellent, and all scholars use this translation as the standard. Later, there were also the translations of Chag Lo (chag lo) and Bodong Jamral (bo dong 'jam ral). However, because there are many unreasonable aspects in them, scholars do not use them as the standard. Eighth, how did the commentary tradition of this Tantra arise, and which one should be followed: During the Early Propagation, there was a commentary on the secret text of Sangye Sangwa (sangs rgyas gsang ba), called 'The Old Commentary' ('bru 'grel rgan po). The commentary tradition followed it. During the Later Propagation (bstan pa phyi dar), the Yoga Dharma teachings that Lotsawa Rinchen Zangpo (lo tsA ba rin chen bzang po) heard from Pandit Sangye Shiwa (paNDi ta sangs rgyas zhi ba) spread in the lower regions of U-Tsang (dbus gtsang), etc., and were called 'The Lower Tradition' (smad lugs). Furthermore, the Yoga Dharma teachings that the great Lotsawa heard from Pandit Shraddhakaravarma (paNDi ta shraddhAkaravarma) and Dharmapala (dharmApAla) spread in the upper Ngari Korsum (mnga' ris skor gsum), and were called 'The Upper Tradition' (stod lugs).


་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བས་ན་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། ། 6-718 གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ནས་གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་པ། རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། བཤད་བཀའི་སྲོལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ ཆག་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་ར་ཝེནྟྲ་ལ་གསན་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། བཤད་བཀའ་སོགས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཤད་སྲོལ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་བུ་དང་ས་བཅད་གཉིས། གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་སྟེ་གཞུང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། ། སྤྱི་དོན་འདི་མན་ཆད་ཡོ་གའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་དང་ཆོ་གའི་དོན་ཆེ་རགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལགས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ལ། གཞན་ལུགས་དགག་པ་དང་། རང་ལུགས་བཞག་པ་དང་། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བླ་མ་པུར་བསོད་དབང་གི་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་གོ་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ལྷའི་མངོན་རྟོགས་དང་ཕྱག་མཚན་མང་པོ་ནོར་བར་བྲིས་འདུག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་མཆན་བུ་དང་། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་དགོངས་པར་འདོད་ཀྱང་། 6-719 གཞུང་དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པས་སྤང་བླང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ཕན་ཚུན་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཛིམ་པ་བློ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ རབ་སྣང་བར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་པོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་ལུང་དྲངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅས་ནས། ཆོ་ག་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་བསྐྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་དང་གཟུགས་བརྙན་ གྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་མི་བྱེད་པར། ཚོགས་གཉིས་བསག་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དང་། དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་རྣམས་བླ་མེད་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་བྱེད་པ་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ སྐབས་སུ་ལས་བུམ་དང་། གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་འདས་གཏོར་དང་། འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་དམ་བཞག་བཞི་བྱེད་པ་དང་། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དབང་རྣམས། ཆུ་དབང་གི་ས

【現代漢語翻譯】 因此,在上述地區弘揚的瑜伽被稱為上部瑜伽。 此外,從至尊上師(Jo bo chen po)到果米貢欽(Go mi sgom chen)等,通過擦努爾(Tsa snur)、孜姆('Dzim)三位傳承上師,傳承了十二壇城的灌頂和教導,其傳統尤為殊勝。另外,查譯師(Chag Lotsawa)從尼泊爾的拉溫扎(Ra wentra)處聽聞的修習傳承的灌頂和教導等。其中,從譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)開始,杰尊薩迦派(Jetsun Sakyapa)的教導傳統,特別是杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)所著的續部註釋和科判二者,以及利他三篇等五部論著,都應遵循上部瑜伽的傳統。 總而言之,雖然此後瑜伽的聖法如何產生的情況並不明顯,但爲了理解續部和儀軌的大致含義,故而撰寫此文。第二,關於十二壇城的儀軌的分類,分為駁斥他宗、確立自宗,以及消除對此的爭論三部分。首先,關於喇嘛普爾索旺(Lama Pur sod dbang)的此壇城儀軌,將觀想的結合顛倒,並且錯誤地書寫了許多本尊的顯現和法器,雖然認為是杰尊所著的註釋和利他光芒(gzhan phan 'od zer)的觀點, 但由於與這些論著不符,因此應瞭解取捨。仔細研讀這些論著后,就會明白。此外,孜姆巴洛欽('Dzim pa blo chen)所著的壇城儀軌《智慧光明》(shes rab snang ba)中,關於現觀莊嚴論,『展開與收攝的作者,具足一切形象之殊勝,一剎那圓滿智慧,稱為圓滿瑜伽。』並且,引用《名號贊》(mtshan brjod)中的,『一剎那成正覺。』立誓在一剎那間生起,因此,在儀軌本身的自生本尊(bdag bskyed)勇士唯一的階段,不進行守護輪和觀想的結合等,而是先積累二資糧等,從金剛三種儀軌中生起金剛薩埵(Vajrasattva),以三個字加持三處,勾招和安住智慧輪,以及由部主進行灌頂和印證等,都像無上瑜伽一樣進行。在修習廣軌時,以及前生本尊(mdun bskyed)等,也進行四支圓滿,在瓶生本尊(bum bskyed)的階段,使用事業瓶,在朵瑪(gtor ma)的階段,使用祭祀朵瑪,在進入的階段,進行四種誓言,在灌頂的正行階段,進行咒語灌頂等,水灌頂的次第等。

【English Translation】 Therefore, the yoga that flourished in the upper regions is called the Upper Yoga. Furthermore, from the great Lord (Jo bo chen po) to Go mi sgom chen, etc., through the three transmission masters of Tsa snur, 'Dzim, the empowerment and teachings of the twelve mandalas were transmitted, and their tradition is particularly excellent. In addition, the empowerment and teachings of the practice lineage that Chag Lotsawa heard from Ra wentra in Nepal, etc. Among these, starting from the translator Rinchen Zangpo, the teaching tradition of Jetsun Sakyapa, especially the commentary on the tantra and the two sections by Jetsun Drakpa, as well as the five treatises such as the Three Benefits for Others, should follow the tradition of the Upper Yoga. In general, although it is not clear how the sacred Dharma of Yoga arose after this, it is written to help understand the general meaning of the tantra and rituals. Secondly, regarding the classification of the rituals of the twelve mandalas, there are three parts: refuting other schools, establishing one's own school, and eliminating disputes about it. First, regarding the mandala ritual of Lama Pur sod dbang, the combination of visualization is reversed, and many manifestations and implements of the deities are written incorrectly, although it is considered to be the view of the commentary written by Jetsun and the Light of Benefit for Others (gzhan phan 'od zer), However, since it does not agree with these treatises, one should know what to accept and reject. It will become clear after carefully studying these treatises. In addition, in the mandala ritual 'Wisdom Light' (shes rab snang ba) written by 'Dzimpa Lochen, regarding the Manifestation of Perfect Enlightenment, 'The author of unfolding and gathering, possessing the excellence of all forms, perfecting wisdom in a single moment, is called perfect yoga.' And, quoting from the 'Praise of Names' (mtshan brjod), 'Enlightenment in a single moment.' Vowing to arise in a single moment, therefore, in the stage of the self-generation deity (bdag bskyed) hero alone in the ritual itself, the protective circle and the combination of visualization, etc., are not performed, but the accumulation of the two accumulations, etc., is done first, and Vajrasattva is generated from the three Vajra rituals, the three places are blessed with three letters, the wheel of wisdom is hooked and placed, and the empowerment and sealing are performed by the lord of the family, etc., are performed like Anuttarayoga. In the case of extensive practice, and the front generation deity (mdun bskyed), etc., the four perfections are also performed, in the stage of the vase generation deity (bum bskyed), the action vase is used, in the stage of the Torma (gtor ma), the offering Torma is used, in the stage of entering, the four vows are performed, in the stage of the actual empowerment, the mantra empowerment, etc., the order of the water empowerment, etc.


ྐབས་སུ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། 6-720 སྒྲུབ་བྱེད་མ་འབྲེལ་བ་སོགས་ཕན་ཚུན་ནང་འགལ་ཞིང་། བླ་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྲེས་ནས། རྒྱུད་འདི་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་དོར་བར་སྣང་བས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། ། ཡང་བྲག་ནག་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱས་པའི་འདིའི་མངོན་རྟོགས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་སྣང་མོད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་འབྲིང་པོ་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་མེད་ པར་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱས་འདུག་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདིར་སྐུ་གསུམ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚང་དགོས་པ་ལ། ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དང་པོ་ སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་དཔའ་ཉེར་བརྒྱད་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་རིམ་བསྒོམ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ག་ཆེ་བ་ སྨད་ལུགས་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བུ་སྟོན་གྱི་ལུགས་བཞིན་བཀོད་འདུག་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྡོར་དབྱིངས་ལྟར། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་དག་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། དེ་ དག་འདིའི་དབང་བཀའ་དང་བཤད་བཀའ་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཁ་ཅིག་གིས། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐར། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རྩ་སྐྱ་བ་བསོད་ནམས་བརྟན་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ནས་མི་འཐད་པའི་ཆ་འགའ་རེ་ལ་དགག་པ་མཛད་པ་མ་གཏོགས། 6-721 གོ་རིམ་དང་ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྩ་སྐྱ་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས། རང་ལུགས་འདི་ལ་རྩ་སྐྱ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ནས་ བརྒྱུད་པའི་དབང་བཀའ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཆོ་ག་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། ཁྱེད་རང་གིས་དགག་པ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་མ་བསྲེ་བར་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་བཞིན་མཛོད་ཅིག གཉིས་པ་རང་ལུགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་རང་རང་གིས་གང་ལ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོད་ཀྱང་། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས་གྲུབ་ཅིང་། ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྤྱིའི་ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྡོམ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕལ་ཆེར་ཚང་བར་བསྟན་ཅིང་། དེར་མི་གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་ནས་ཁ་བསྐངས་པས་ཆོ་ག་ཚང་ བར་སྟོན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་སྒོས་ཆོས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་གསལ

【現代漢語翻譯】 那些進行篡改的人,他們的所作所為與需要完成的目標以及完成目標的方法互不關聯,彼此矛盾,並且混合了無上瑜伽的儀軌。看起來他們拋棄了源自此續的儀軌,因此有智慧的人應當避免這樣做。 此外,扎納巴·索南沃瑟(Brak Nagpa Sonam Ozer)所著的此法的《現觀》和《壇城儀軌》也存在。在《現觀》中,他將儀軌分為廣、中、略三種,但在中等儀軌中,一開始沒有預備階段,緊接著護輪之後就觀想壇城勝尊,這也不合理。因為這裡需要具備三身道用的修持,而法身道用的預備階段的禪定已經缺失。 在廣大的自生儀軌中,在身體上觀想二十八心,以及修持禪定次第、生起五種現觀等,這些都是下部瑜伽的風格,尤其是按照布頓(Bu ston)的風格安排,這也不合理。因為在十二壇城的場合,沒有像金剛界那樣描述那些廣大的儀軌,而且那些儀軌與此法的灌頂傳承和講解傳承都不相符。有些自宗的智者在《凈除惡趣續》的註釋中,按照擦嘉瓦·索南丹巴(Tsa kya ba Sonam Tenpa)的儀軌來書寫十二壇城的儀軌,並且對一些不合理之處進行駁斥,除此之外, 6-721 儀軌的順序和整體框架都保持不變,這也不合理。因為擦嘉瓦的壇城儀軌只有《寶燈》(Rinchen Dronme)的傳承,而自宗並沒有從擦嘉瓦的上師們那裡傳承下來的灌頂傳承和續部的講解傳承,而且儀軌中不合理的地方非常多,就像您自己駁斥的那樣。因此,不要互相混淆,而要按照杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)的風格來做。第二,關於自宗,雖然十二壇城的灌頂上師傳承可以隨各自所獲得的傳承而定, 但是儀軌的形式必須以理證、教證和口訣來確立,並且沒有三種量(量 प्रमाण pramāṇa,valid cognition)的妨害。對於從《凈除惡趣續》中所說的所有十二壇城的共同儀軌框架,昆瑞根本壇城(Kunrig Root Mandala)已經以總結的方式幾乎完整地展示,而其中不清楚的部分則從其餘十一個壇城中補充,從而完整地展示儀軌。而每個壇城的特殊法,則在相應的壇城中清楚地說明。

【English Translation】 Those who tamper with it, their actions are unrelated to the goal to be achieved and the means to achieve it, contradicting each other, and mixing in the rituals of Anuttarayoga. It seems that they have abandoned the rituals originating from this Tantra, so those with wisdom should avoid doing so. Furthermore, there is also the 'Abhisamaya' and 'Mandala Ritual' of this Dharma written by Drak Nagpa Sonam Ozer. In the 'Abhisamaya', he divides the ritual into three types: extensive, medium, and concise. However, in the medium ritual, there is no preliminary stage at the beginning, and immediately after the protection wheel, one visualizes the Mandala Supreme Lord, which is also unreasonable. Because here it is necessary to have the practice of the three Kayas, and the Samadhi of the preliminary stage of the Dharmakaya path is missing. In the extensive self-generation ritual, visualizing the twenty-eight heart-beings on the body, as well as practicing the stages of meditation, generating the five Abhisamayas, etc., these are all in the style of Lower Yoga, especially arranged according to the style of Bu ston, which is also unreasonable. Because in the case of the twelve Mandalas, there is no description of those extensive rituals like in Vajradhatu, and those rituals do not correspond to either the empowerment lineage or the explanation lineage of this Dharma. Some wise men of our own school, in the commentary on the 'Purification of the Evil Destinies Tantra', write the ritual of the twelve Mandalas according to the ritual of Tsa kya ba Sonam Tenpa, and refute some unreasonable points, but apart from that, 6-721 the order of the ritual and the overall framework remain unchanged, which is also unreasonable. Because the Mandala ritual of Tsa kya ba only has the lineage of 'The Jewel Lamp' (Rinchen Dronme), and our own school does not have the empowerment lineage and the explanation lineage of the Tantra transmitted from the Lamas of Tsa kya ba, and there are very many unreasonable points in the ritual, just as you yourself refuted. Therefore, do not mix them together, but do it according to the style of Jetsun Sakyapa. Second, regarding our own school, although the empowerment lineage of the twelve Mandalas can be determined according to the lineage that each person has obtained, however, the form of the ritual must be established by reason, scripture, and oral instructions, and there must be no harm from the three valid cognitions (pramāṇa). For the common ritual framework of all twelve Mandalas mentioned in the 'Purification of the Evil Destinies Tantra', the Kunrig Root Mandala has almost completely shown it in a summary way, and the unclear parts are supplemented from the remaining eleven Mandalas, thus completely showing the ritual. And the special Dharma of each Mandala is clearly explained in the corresponding Mandala.


་བར་བསྟན་པས། ཆོ་ག་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རྒྱུད་འདི་ནས་སྡོམ་ཚིག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-722 དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། བརྟག་པ་དང་པོར། དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་བྱས་ལ། །དྲི་དང་ཕྲེང་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བསྐངས་མཆོག་མཛེས་པས། །རྡོ་ རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་འཇུག་པ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་མེའི་སྔགས་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ བ་ནས་བཤད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་རྒྱ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བསང་སྦྱངས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་ཨོཾ་ལས་ བསྐྱེད་པ་ནི་གཙུག་དགུ་ནས་གསུངས་སོ། །དྷརྨ་ར་ཎི་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ནས་བཤད་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས། དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལའང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་ཚོགས་དག་ལ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤང་། །ཞེས་པས་བསྟན། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ནི་ རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་ལ། བསྡུས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་བྱིན་རླབས་ནི། 6-723 འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལས། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་ བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱས་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་དང་། བདག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ནས། བཛྲ་མུཥྚི་ བཾ་གྱི་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་བཤད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་དང་། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ནི། བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། ། ཞེས་པས་བསྟན་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར།

【現代漢語翻譯】 因此,本續從頭到尾清楚地闡述了這些內容,沒有與其他儀軌混淆。 6-722 那麼,如何闡述這些內容呢?以下結合經文進行解釋:在第一品中,『然後進行沐浴等,佩戴香和殊勝的花環,以芬芳的香氣和美麗莊嚴的裝飾,金剛持進入后,手持鮮花面向門口。』這表明金剛持通過咒語和手印進入壇城房間。金剛金剛夜叉和火的手印在《金剛生起》中有所闡述。特別是,金剛夜叉的誓言手印是在釋迦牟尼佛的時代宣說的。在進行這兩者的凈化儀式之後,供品的容器和內容物都從嗡(Oṃ)中生起,這在《頂髻九尊》中有所闡述。Dharmaraṇī在《遍照佛幻化網》中有所闡述。皈依和發菩提心在釋迦牟尼佛的時代就有,如『我也皈依您,』以及『聽聞佛、法、僧后,我也皈依。』還有《無量壽經》中說:『不捨棄三寶和菩提心,以及上師。』這表明了皈依和發菩提心。廣大的保護輪在《金剛生起》中有所闡述,而簡略的保護輪則通過『常時顯現安住,戰勝三界,加持我等。』來表示。手的加持, 6-723 在《轉輪經》中說:『雙手放在身前,觀想阿(A)字所生的月輪被加持,並唸誦吽(Hūṃ)字。』阿(A)字加持這兩個月輪,雙手掌上都充滿並散發著阿(A)等十六元音字母。觀想兩個拇指為嗡(Oṃ),兩個食指為吽(Hūṃ),兩個中指為Trāṃ,兩個無名指為Hrīḥ,兩個小指為阿(A)。生起如來之想,一切法相互融合,與我相應。』這表明了手的加持。從嗡(Oṃ)阿尼奧尼雅(A-nyo-nya)到瓦姆(Vaṃ)的金剛拳在《金剛生起》中有所闡述。自身生起和唸誦的數量,『憶念自身本性,唸誦三十萬或六十萬遍,直到出現成就的徵兆。』這表明了唸誦的數量。特別是,唯一勇士的唸誦在《無量壽經》中說:『一切法皆無自性。』

【English Translation】 Therefore, this tantra clearly explains these contents from beginning to end, without being mixed with other rituals. 6-722 So, how are these contents explained? Here's an explanation combining the scriptures: In the first chapter, 'Then perform bathing and so on, wear incense and excellent garlands, with fragrant scents and beautiful and magnificent decorations, Vajradhara enters, holding flowers and facing the door.' This shows Vajradhara entering the mandala room through mantras and mudras. The mudras of Vajra Yaksha and fire are explained in 'Vajra Arising'. In particular, the vow mudra of Vajra Yaksha was proclaimed in the time of Shakyamuni Buddha. After performing the purification rituals for these two, both the container and contents of the offerings arise from Oṃ, which is explained in 'Nine-Deity Crown'. Dharmaraṇī is explained in 'All-Illuminating Buddha's Illusion Net'. Refuge and generating Bodhicitta were present in the time of Shakyamuni Buddha, such as 'I also take refuge in you,' and 'Having heard of the Buddha, Dharma, and Sangha, I also take refuge.' Also, the 'Amitayus Sutra' says: 'Do not abandon the Three Jewels and Bodhicitta, as well as the precious Guru.' This shows taking refuge and generating Bodhicitta. The vast protection wheel is explained in 'Vajra Arising', while the concise protection wheel is expressed through 'Always manifestly abiding, conquering the three realms, blessing us.' The blessing of the hands, 6-723 In the 'Wheel-Turning Sutra', it says: 'Place both hands in front, visualize the moon disc arising from the letter A being blessed, and recite the syllable Hūṃ.' The letter A blesses these two moon discs, and both palms are filled and radiate with the sixteen vowel letters such as A. Visualize the two thumbs as Oṃ, the two index fingers as Hūṃ, the two middle fingers as Trāṃ, the two ring fingers as Hrīḥ, and the two little fingers as A. Generate the thought of being the Tathagatas, all dharmas are integrated with each other, and in accordance with me.' This shows the blessing of the hands. The Vajra fist from Oṃ A-nyo-nya to Vaṃ is explained in 'Vajra Arising'. Self-generation and the number of recitations, 'Remembering one's own nature, recite three hundred thousand or six hundred thousand times, until signs of accomplishment appear.' This shows the number of recitations. In particular, the recitation of the Single Hero in the 'Amitayus Sutra' says: 'All dharmas are without inherent existence.'


།སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། ། 6-724 རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དག །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་ བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ནི། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག་གི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་བསྟོད་སྔ་མ་ནི་ སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་མཐུན་པར་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་འགྲོ་བ་ངན་སོང་ལས་བཏོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པར་བསམ་པ་ཡིན་ ནོ། །སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་རང་ རང་གི་ཆོ་གའི་སྐབས་ནས་བསྟན་ཅིང་། མཆོད་བསྟོད་ཕྱི་མ་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཉམས་ལེན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་པ་འདི་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་ ཅིང་། བསྟོད་པ་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །བུམ་བཟླས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། 6-725 མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྲི་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའམ། ཡང་ན་ལག་ལེན་བཞིན་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། སྒོ་དྲུག་གི་སྒོ་ ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་པས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོགས་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། ། བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་ གདབ་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལས། དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གར་བྱས་ན་ལས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཁོར་ལོ་ བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་ལྷའི་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 以心專注觀想后,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為月輪。 觀想自身種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)位於月輪中央,並觀想三昧耶手印(dam tshig phyag rgya)。修行者應如是轉變,轉變為本尊瑜伽之相。按照上下順序,如同諸佛的灌頂。』此句揭示了以上內容。 事業和利他行為:從大梵天開始,直到安住于菩提行,都對此進行了闡述。最初的供養和讚頌,與過去諸佛的化現相符,觀想自我生起定,修行者的光芒普照並收攝,將眾生從惡道中解脫出來,他們向我供養和讚頌。 唸誦真言的專注點:從金剛手菩薩開始,到『然後世尊』,再到『進入心間的法字』,都對此進行了闡述。需要念誦的真言在各自儀軌中已說明。之後的供養和讚頌,與修行者的後續修持相符。『如果這個世界無量無邊』,這是藏卡洛扎瓦所作,讚頌從『如火般燃燒』開始。 瓶灌:如前所述,向寶瓶唸誦一百零八遍后,進行灌頂,這是非常重要的。』此句揭示了以上內容。 前置本尊的修持:這是針對共同和非共同的生起次第,將三昧耶尊者迎請為智慧尊者,或者按照實修,僅以心咒的字句生起,或者通過六門生起,無論迎請哪種方式都可以。最重要的是,迎請諸佛和菩薩眷屬眾多。以手印、真言和自我加持,唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:降臨、融入、結合、安住)慈悲之主,請降臨』。以秘密的束縛進行束縛,兩根食指做成鐵鉤狀,像繩索一樣連線,然後做成鐵鏈狀,兩拇指放入內側。如果這樣生起,就能獲得力量。』此句揭示了以上內容。然後觀想三部總集的咒印,以及以毗盧遮那佛等為主的五部佛的自生冠冕。 四手印的印持:事業手印,從轉輪王開始,將它分為兩個部分,然後進行舞蹈,這就是事業手印。』此句揭示了以上內容。三昧耶手印:在釋迦牟尼佛和轉輪王的章節中已說明。法手印:以各自壇城本尊的生起咒語說明。大手印:

【English Translation】 Having meditated with the mind, contemplate the mandala of the moon arising from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without). In the center, contemplate your own seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and contemplate the samaya mudras. The practitioner should transform in this way, transforming into the form of the deity yoga. In the order of top and bottom, just like the empowerments of the Buddhas.』 This verse reveals the above. Activities and enlightened actions: From the Great Brahma to abiding in the Bodhisattva conduct, it has been taught. The initial offering and praise are in accordance with the manifestations of past Buddhas. Contemplate the self-generation samadhi, the rays of light of the practitioner radiating and gathering, liberating beings from the lower realms, and they make offerings and praises to me. The focus of mantra recitation: From Vajrapani, to 'Then the Bhagavan', to 'entering the Dharma letter in the heart'. The mantras to be recited are taught in their respective rituals. The subsequent offering and praise are in accordance with the subsequent practice of the practitioner. 'If this world is immeasurable,' this was composed by Zangkar Lotsawa, and the praise begins from 'burning like fire'. Vase recitation: As before, after reciting one hundred and eight times into the vase, the empowerment is very important.』 This verse reveals the above. The practice of the front generation: This is in the context of common and uncommon generation stages, inviting the Samaya Being as the Wisdom Being, or according to practice, generating only with the words of the essence, or generating through the six doors, whichever invitation is appropriate. Most importantly, invite the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues. With mudras, mantras, and self-blessings, recite 『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:Descend, Merge, Bind, Abide)Lord of compassion, please come here.』 Bind with the secret binding, make the two index fingers into the shape of iron hooks, connect them like ropes, then make them into the shape of iron chains, put the two thumbs inside. If you generate in this way, you will gain power.』 This verse reveals the above. Then contemplate the general mantras and mudras of the three families, and the self-existing crowns of the five families, with Vairochana as the main one. The sealing of the four mudras: The karma mudra, starting from the Chakravartin, divide it into two parts, and then perform the dance, that is the karma mudra.』 This verse reveals the above. The samaya mudra: It has been taught in the chapters of Shakyamuni Buddha and the Chakravartin. The dharma mudra: It is explained by the generation mantras of the deities of each mandala. The maha mudra:


དེའི་ཚེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་རྟོག་ཅིང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྟན་ལ། 6-726 དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ངན་འགྲོ་ལས་འདོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི། ཨརྒྷཾ་མཆོག་བརྟག་གསང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་ གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཆ་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱ། །ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ བརྟག །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག །ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དོན་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྐབས་ལྟར། བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་བླངས་ཤིང་། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ལ། གཞན་དོན་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ ག་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག ། 6-727 དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། །ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུན་བཤགས་དང་། གནས་གསུམ་ དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སམ། བདུན་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་ གཞི་ལ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇུག་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ནི། དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་པདྨར་བྱ། །མེ་ཏོག་རིན་ ཆེན་སོགས་པས་དེ་བརྒྱན་ལ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རབ་ཞི་ཁ་ནས་སྔགས་ཟློས་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཅེས་པའི་གཞུང་འདིར་དྲངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ དུ་གཞུག་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྒྱུད་ཚིག་གིས་གསལ་བར་དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དབང་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་བུམ་དབང་སོགས་བཅུ་དགུ་ནི། མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ད

【現代漢語翻譯】 那時,觀想諸位天神的形象,並用心憶念,以此來展示。 專注於此,展示了將眾生從惡趣中解脫出來等事業的修行。供養是:以『殊勝供品勝觀察秘密』等,用美妙的歌聲讚頌,並用天神的物品,以殊勝的聖物來好好供養。這表明了三份和六道餓鬼的食子。然後,為一切眾生製作食子,對住在各方者進行辨別。對於飢渴的眾生,給予飲食,並按照適合的方式進行儀軌。以及,在夜叉羅剎的食物中,放置各種各樣的食子。這表明了以上內容。進行壇城修法和供養后,自身進入並接受灌頂是:在《轉輪經》中,『然後,咒師自己,迎請並使自身進入,給自己灌頂。』所說的意思是:然後,上師自己像讓弟子進入時一樣,圓滿地接受自入,並做到持誦穩固咒語為止。爲了利益他人而給弟子灌頂的儀軌,分為準備階段和正行兩個階段。準備階段是:『然後,咒師爲了無上菩提,使弟子完全成熟,爲了利益眾生而迅速獲得菩提,讓他們生起殊勝的菩提心。』 然後,加持,種下菩提愿,宣說甚深廣大的法,進行守護,安住于苦行誓言。』這表明了以生起菩提心為主的懺悔,以及加持三處和二十二處,或者七處,種下菩提愿,宣說甚深之法,以及用三界勝者的咒語來守護三處。正行分為進入和灌頂兩個部分。首先,進入的十二法是:『用綢緞等遮蓋雙眼,金剛持尊的手在蓮花中,用鮮花珍寶等裝飾,左手捧滿,使其進入。』以及,引導其從口中唸誦寂靜咒語。引用此處的經文,唸誦『嗡 班匝 阿迪提 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽)』,直到『我的自性和咒語等也是如此』為止,這十二種進入之法,用續部的詞語清楚地直接展示出來。第二,以咒語灌頂為先導的寶瓶灌頂等十九種灌頂是:在具備堅定信心的基礎上立下誓言,按照一切智者...

【English Translation】 At that time, contemplate the forms of the various deities and focus on them in your mind, thereby demonstrating. Focusing on this, it demonstrates the practice of activities such as liberating beings from the lower realms. The offering is: with 'Supreme Offering Excellent Observation Secret' etc., praise with beautiful songs, and with the objects of the deities, offer well with supreme sacred objects. This indicates the torma of the three parts and the six realms of hungry ghosts. Then, make torma for all beings, and discern those who dwell in all directions. For hungry and thirsty beings, give food and drink, and perform the ritual in a manner that is appropriate. And, in the food of yakshas and rakshasas, place various kinds of torma. This indicates the above content. After performing the mandala practice and offering, entering oneself and receiving empowerment is: In the 'Wheel-Turning Sutra', 'Then, the mantra practitioner himself, invites and causes himself to enter, and gives himself empowerment.' The meaning of what is said is: Then, the master himself, just as when letting a disciple enter, fully receives self-entry, and does so until the recitation of the stabilizing mantra is completed. The ritual of empowering disciples for the benefit of others is divided into two stages: the preparatory stage and the main practice. The preparatory stage is: 'Then, the mantra practitioner, for the sake of unsurpassed enlightenment, makes the disciple fully mature, and in order to quickly attain enlightenment for the benefit of beings, causes them to generate the supreme bodhicitta.' 'Then, bless, plant the aspiration for enlightenment, proclaim the profound and vast Dharma, protect, and abide in ascetic vows.' This indicates the confession that is primarily the generation of bodhicitta, as well as blessing the three places and twenty-two places, or seven places, planting the aspiration for enlightenment, proclaiming the profound Dharma, and protecting the three places with the mantra of the victor of the three realms. The main practice is divided into two parts: entering and empowerment. First, the twelve dharmas of entering are: 'Covering the eyes with silk etc., the hands of the Vajradhara are in the lotus, adorned with flowers, jewels etc., holding the left hand full, causing him to enter.' And, guide him to recite the peaceful mantra from his mouth. Quoting the scripture here, recite 'Om Vajra Adhitistha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽)', until 'My own nature and mantra etc. are also like that', these twelve dharmas of entering are clearly and directly demonstrated with the words of the tantra. Second, the nineteen empowerments such as the vase empowerment that precedes the mantra empowerment are: Having made a vow on the basis of firm faith, according to the omniscient...


བང་བསྐུར་ལྟར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཅི་སྙེད་མང་ཐོགས་ཏེ། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། ། 6-728 དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། །མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དབང་བཅུ་དགུ་པོ་སྡོམ་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ལ། གཤིན་དོན་ལ་དགོས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདི། །ཞེས་སོགས་ ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། ལྷུག་པ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཆོག་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས། དེ་ཡི་ལུས་ལ་དབང་ བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྲུང་ནས་ཀྱང་། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལུང་ཁུངས་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལུང་ཚིག་ ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། 6-729 དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ བས་མཛད་པའི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ་གཞིར་བཞག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་མངོན་ རྟོགས་དང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་རྒྱུད་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མཆན་བུ་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པར་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་ བ་ནི། གལ་ཏེ་ཁོ་ན་རེ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ནས་བཟུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཀའ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ཡོད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ བཅུ་གཅིག་གི་དབང་བཀའི་བརྒྱུད་པ་མེད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཚང་བའི་དབང་བཀའ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ། གོ་མི་སྒོམ་ཆེན། སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན། སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ ཟེར། དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སོ་སོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་རང་གིས་གང་ལས་ཐོབ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྙེག་

【現代漢語翻譯】 猶如傾注一般,手持裝滿的寶瓶等眾多器物,隨喜授予十灌頂。 然後,給予鈴和金剛杵,手持輪等七寶,爲了獲得人中之王的地位,爲了摧毀罪惡而進行灌頂。爲了成就真言,對於具有信心的弟子,真言師應充分地教導密法。從『如果修持,將迅速成就』到之間的十九個灌頂,用總結性的詞語清楚地說明。嗡 班扎 嘎拉 霞 阿 比 辛 恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽)等灌頂,在金剛手(Phyagrdor)的章節中已清楚地說明。『對於亡者有用的,裝飾精美的吉祥寶瓶』等詩句和散文,都出自蓮花生大師(Sangs-rgyas-gsang-ba)所著的壇城儀軌中。 後續儀軌如火焰般燃燒,對其身體進行灌頂,通過禪定來守護,最後進行供養,祈請諸神返回。』這表明,未提及出處的引文應理解為出自第一品。因此,爲了展示不顛倒的續部意義,需要依賴一個可信且源自圓滿正等覺佛陀到根本上師的傳承儀軌。 因此,爲了不顛倒地展示斷除錯誤的薩迦派(Sa-skya-pa)諸位尊者的著作意義,應按照我的大恩上師,法王多吉羌 袞噶桑波(Kun-dgav-bzang-po)所著的《廣修儀軌 無邊利他》,《三份朵瑪》,《利他所需》等,以儀軌的框架為基礎,將各個壇城的證悟和儀軌的特點,按照續部和杰尊欽波(rJe-btsun-chen-po)的註釋,不混淆地記錄下來,並如是修持。第三,駁斥爭論:如果有人說,從洛欽仁桑(Lo-chen-rin-bzang)開始,薩迦派父子(Sa-skya-pa yab-sras)雖然擁有根本壇城的灌頂和續部的講解,但沒有十一個後續壇城的灌頂傳承,因此,十二個壇城圓滿的灌頂傳承,則應追溯至阿底峽尊者(Jo-bo-rje),果米貢欽(Go-mi-sgom-chen),吉諾嘉納(Skyi-nor-dznya-na),涅巴尼瑪西饒(Snyal-pa-nyi-ma-shes-rab),努尼瑪沃熱(Snur-nyi-ma-vod-zer),以及從他們傳承下來的努爾津三師(rTsa-snur-vdzim-gsum)的各位上師,各自追隨自己所獲得的傳承上師。

【English Translation】 Like pouring, holding many filled vases and other items, freely bestow the ten empowerments. Then, give the bell and vajra, holding the wheel and other seven precious items, to bestow empowerment in order to obtain the status of the lord of humans and to destroy sins. For the accomplishment of mantra, the mantra master should fully instruct the disciple who has faith. From 'If practiced, it will be quickly accomplished' to the nineteen empowerments in between, clearly explained with summarizing words. Oṃ Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽) and other empowerments are clearly explained in the chapter on Vajrapani (Phyagrdor). 'This auspicious vase, beautifully adorned, useful for the deceased,' and other verses and prose are found in the mandala ritual composed by Master Sangye Gsangwa (Sangs-rgyas-gsang-ba). The subsequent ritual is like a blazing fire, empowering the body, protecting through meditative stabilization, and finally making offerings, requesting all the deities to depart.' This indicates that quotations without mentioned sources should be understood as coming from the first chapter. Therefore, in order to show the undeviating meaning of the tantra, one must rely on a credible and authentic lineage ritual passed down from the fully enlightened Buddha to the root guru. Therefore, in order to unerringly demonstrate the meaning of the scriptures of the Sakya (Sa-skya-pa) masters who have exhausted errors, one should follow the extensive practice ritual 'Limitless Benefit for Others' composed by my great kind guru, the Vajradhara Kunga Zangpo (Kun-dgav-bzang-po), the three-part torma, and the necessary items for benefiting others, and based on the framework of the ritual, the realization of each mandala and the characteristics of the ritual should be recorded in writing without mixing them, according to the tantra and the commentary of Jetsun Chenpo (rJe-btsun-chen-po), and practiced accordingly. Third, refuting disputes: If someone says that from Lochen Rinchen Zangpo (Lo-chen-rin-bzang) onwards, the Sakya father and sons (Sa-skya-pa yab-sras) have the empowerment and explanation of the root mandala and the explanation of the tantra, but do not have the lineage of the eleven subsequent mandalas, therefore, the complete empowerment of the twelve mandalas should be traced back to Atisha (Jo-bo-rje), Gomi Gomchen (Go-mi-sgom-chen), Kyi Nor Jñana (Skyi-nor-dznya-na), Nyalpa Nyima Sherab (Snyal-pa-nyi-ma-vod-zer), and from them, the three Nulzim masters (rTsa-snur-vdzim-gsum), each following the lineage guru from whom they received it.


དགོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མ་དེ་དང་དེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་ན། 6-730 དེ་ལྟར་མི་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགོས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་མ་བྱས་པར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་རིགས་པར་ཐལ། སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པ་གང་ཞིག དེས་དེ་ལྟར་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྒྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྒྲུབ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་བཅུ་བདུན་བྱེད་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་འཇུག་པ་སྨོས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་ དུ་བདག་བསྙེན་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་བླང་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྲས་དང་འབངས་སུ་བཅས་ཤིང་། འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་རིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་སྐྱ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་འདི་དང་འགལ་བར་རིག་ནས། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་བར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། 6-731 དེའི་རྗེས་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་མའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ལེན་པར་འདོད་དོ། །དེའང་མི་འཐད་དེ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དེ་ནས་འཇུག་པ། དེ་རྗེས་དབང་ལེན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱས། །བདག་ ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྩ་སྐྱ་པ་འདིའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་དག་ཁས་མི་ལེན་ན། ས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། མ་ཡར་བུ་ཡར་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མ་བསྲེ་བར་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ པ་ནི། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བདག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་འཛིམ་པ་བློ་ ཆེན་དང་། བྲག་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་རྣམས་ལའང་དགག་བསྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 需要嗎?是否認為壇城的儀軌也需要按照那位上師所做的壇城儀軌那樣進行? 不需要那樣。如果需要那樣,那麼在沒有進行壇城修供的情況下,剛畫完壇城之後就立即入壇並接受灌頂,這應該也是合理的吧?斯那巴·尼瑪西饒(Snyal pa nyi ma shes rab,人名)是十二壇城灌頂的上師傳承,他就是那樣認為的。因此,未經壇城修法就入壇並接受灌頂是極其錯誤的。 因為未經壇城修法,進行入壇的十七法是毫無意義的。這裡金剛持(Vajradhara)所說的『進入』等,指的是在壇城前進行自生本尊修持,圓滿修習自生瑜伽,而不是指接受灌頂的時候。如無量壽佛(Amitayus)的儀軌中說:『然後咒師自己進入,將善逝(Sugata)及其眷屬迎請到,然後給自己灌頂』,這與之前的說法相矛盾。得知薩迦派(Sakya)的儀軌與此相悖后,在所畫的壇城前供曼扎,從祈請開始,到給予『自我的體性與咒語等無二無別』的誓言之間,圓滿完成所有入壇的法。 之後,想要圓滿完成從生起所依能依壇城到修供朵瑪(Torma)等儀軌,然後再接受所有灌頂。這也是不合理的。因為按照先壇城修供,然後入壇,之後接受灌頂的順序進行才是正確的。如《轉輪功德壇城》('khor lo bsgyur ba yon tan gyi dkyil 'khor)中說:『然後咒師自己,迎請並使自己進入,給自己灌頂』。因此,跟隨蔡巴(Tshal pa)儀軌的人也必須承認這些,如果不承認這些,那麼像薩迦派的儀軌,就像『母親向上,兒子向下』一樣,不要互相混淆,而是如實地修持沒有錯誤的杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)及其傳承的儀軌,這是對自他都有利的教誨,希望有智慧的人們都能這樣做。我合掌祈請。 同樣,對於追隨孜瑪·洛欽('Dzim pa blo chen)和扎納巴(Brag nag pa)等儀軌的人,也應進行辨別取捨。

【English Translation】 Is it necessary? Is it thought that the mandala ritual should also be performed in the same way as the mandala ritual performed by that particular lama? It is not necessary to do so. If it were necessary, then without having performed the mandala accomplishment offering, immediately after drawing the mandala, it would be reasonable to enter and receive empowerment, wouldn't it? Snyalpa Nyima Sherab (name of a person) is the lineage master of the twelve mandalas empowerment, and he thinks so. Therefore, entering and receiving empowerment without accomplishing the mandala is extremely wrong. Because without accomplishing the mandala, performing the seventeen dharmas of entering the mandala is meaningless. Here, when Vajradhara speaks of 'entering,' it refers only to contemplating the self-generation in front of the mandala, and perfecting the practice of self-generation yoga, not to the time of receiving empowerment. As it is said in the Amitayus ritual: 'Then the mantra practitioner himself enters, invites the Sugatas (Tathagatas) and their retinues, and then empowers himself,' which contradicts the previous statement. Knowing that the Tsalpa's (Tshal pa) ritual is contrary to this, from offering the mandala in front of the drawn mandala and making supplications, to giving the vows such as 'the nature of self and mantra are inseparable,' all the dharmas of entering are fully completed. After that, one wishes to fully accomplish from generating the dependent and the depended mandala to the accomplishment offering and Torma, and then receive all the empowerments. This is also unreasonable. Because it is said that one should first accomplish the mandala offering, then enter, and then receive empowerment. As it is said in the Wheel-Turning Qualities Mandala: 'Then the mantra practitioner himself, invites and causes himself to enter, and empowers himself.' Therefore, those who follow the ritual of this Tsalpa must also accept these, and if they do not accept these, Then, like the Sakya ritual, like 'mother upwards, son downwards,' do not mix them together, but practice the Jetsun Sakyapa and his lineage's ritual without error, which is a teaching that benefits both oneself and others. I pray that those with wisdom will do so. I prostrate with folded hands. Similarly, for those who follow the rituals of Dzimpa Lochen and Drak Nagpa, discrimination should also be made.


དེ་བཞིན་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རང་རང་གིས་གང་ལ་ཐོབ་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོད་ཀྱང་། 6-732 དཀྱིལ་ཆོག་དེ་དང་དེས་མཛད་པ་བཞིན་བྱེད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་གསང་འདུས་དང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་ཀྱང་། དཀྱིལ་ཆོག་ དེ་དང་དེའི་གཞུང་བཞིན་མི་བྱེད་པར། དེ་ལ་དགག་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། ས་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བཤད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རང་དོན་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་པའམ། གཞན་དོན་དུ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གཞག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ སྟེ། དེའང་རྒྱུད་འདི་ནས་གསུངས་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། 6-733 དེ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དེ་རེ་རེ་ལའང་བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དོ། ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་དངོས་གཉིས། དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱེ་ན་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པའི་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་བསྡུས་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ། བསྡུས་པའི་བསྡུས་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་ བཏབ་སྟེ་ལྕེ་ལག་བྱ

【現代漢語翻譯】 同樣,也要通過類比來理解。因此,灌頂的上師傳承,各自傾向於自己所獲得的,但並非一定要按照那個壇城儀軌來做。例如,雖然傾向於密集金剛(Guhyasamaja)和勝樂金剛(Cakrasamvara)的灌頂上師傳承,比如布頓仁波切(Bu ston Rin po che),但並非按照那個儀軌的論典來做,而是通過包含辯論的方式,遵循薩迦派(Sa lug)等宗派的清凈論典。第三,現在開始講解與目前相關的壇城儀軌的實際內容。凡是獲得這十二個壇城的灌頂,並且具有誓言和戒律的金剛上師,以大慈悲心,爲了自己的利益而進入並接受灌頂,或者爲了他人的利益而引導弟子進入並給予灌頂的修行者,都應該瞭解這些共同和特殊的分類。也就是說,從這部續經中所說的普明根本壇城(Kun rig rtsa ba'i dkyil 'khor)、釋迦牟尼佛身壇城(Shakya thub pa sku'i dkyil 'khor)、金剛手菩薩意壇城(Phyag na rdo rje thugs kyi dkyil 'khor)、無量壽佛語壇城(Tshe dpag med gsung gi dkyil 'khor)、轉輪王功德壇城('Khor lo bsgyur ba yon tan gyi dkyil 'khor)、如火燃燒事業壇城(Me ltar 'bar ba 'phrin las kyi dkyil 'khor)這六個超世間的壇城,以及金剛手菩薩被四大天王圍繞的壇城、被十大護方神圍繞的壇城、 被八大行星和星宿圍繞的壇城、被八大龍王圍繞的壇城、被九大怖畏金剛圍繞的壇城、被八大天神圍繞的壇城這六個世間的壇城,總共十二個壇城。每一個壇城都有各自的修持法(bsnyen pa)和壇城次第(dkyil 'khor las rim),各有兩種。首先,修持法有勇士獨修(dpa' bo gcig pa'i bsnyen pa)、依靠完整壇城的廣大修持(dkyil 'khor yongs rdzogs la brten pa'i bsnyen pa rgyas pa)、依靠繪畫的修持(ras bris la brten pa'i bsnyen pa)這三種。第一種又分為普遍適用於所有壇城的金剛薩埵修持(rdo rje sems dpa'i bsnyen pa)和壇城主尊的修持兩種。第一種又分為守護輪的觀想(srung ba'i 'khor lo bsgom pa)和自生本尊(bdag bskyed dngos)兩種。首先,守護輪又分為廣大中的廣大(srung 'khor rgyas pa'i rgyas pa)、廣大中的簡略(rgyas pa'i bsdus pa)、簡略中的廣大(bsdus pa'i rgyas pa)、簡略中的簡略(bsdus pa'i bsdus pa)四種。第一種是,在座間觀想清晰的金剛薩埵,舌和手...

【English Translation】 Similarly, it should be understood through analogy. Therefore, the lineage of empowerment masters, each favors what they have received, but it is not necessary to follow that particular mandala ritual. For example, although one may favor the empowerment master lineage of Guhyasamaja and Cakrasamvara, such as Bu ston Rin po che, one does not necessarily follow the treatises of that ritual, but rather follows the pure treatises of the Sakya school and others, with debate included. Third, now explaining the actual content of the mandala ritual relevant to the present context. Those Vajra masters who have received empowerment in these twelve mandalas, and who possess vows and samaya, with great compassion, either enter and receive empowerment for their own benefit, or guide disciples to enter and bestow empowerment for the benefit of others, should understand these common and specific classifications. That is to say, the Kunrig Root Mandala (Kun rig rtsa ba'i dkyil 'khor), the Shakyamuni Buddha Body Mandala (Shakya thub pa sku'i dkyil 'khor), the Vajrapani Mind Mandala (Phyag na rdo rje thugs kyi dkyil 'khor), the Amitayus Speech Mandala (Tshe dpag med gsung gi dkyil 'khor), the Chakravartin Quality Mandala ('Khor lo bsgyur ba yon tan gyi dkyil 'khor), and the Fire-like Blazing Activity Mandala (Me ltar 'bar ba 'phrin las kyi dkyil 'khor), these six transcendent mandalas, and the Vajrapani Mandala surrounded by the Four Great Kings, the Mandala surrounded by the Ten Directional Guardians, the Mandala surrounded by the Eight Great Planets and Constellations, the Mandala surrounded by the Eight Great Nagas, the Mandala surrounded by the Nine Great Terrifying Ones, and the Mandala surrounded by the Eight Great Gods, these six worldly mandalas, making a total of twelve mandalas. Each of these has its own practice (bsnyen pa) and mandala stages (dkyil 'khor las rim), each with two types. First, the practice has three types: the Solitary Hero Practice (dpa' bo gcig pa'i bsnyen pa), the Extensive Practice based on the Complete Mandala (dkyil 'khor yongs rdzogs la brten pa'i bsnyen pa rgyas pa), and the Practice based on Painting (ras bris la brten pa'i bsnyen pa). The first is further divided into the Vajrasattva Practice (rdo rje sems dpa'i bsnyen pa), which is universally applicable to all mandalas, and the practice of the main deity of the mandala. The first is further divided into the contemplation of the protection wheel (srung ba'i 'khor lo bsgom pa) and the actual self-generation (bdag bskyed dngos). First, the protection wheel is further divided into the extensive of the extensive (srung 'khor rgyas pa'i rgyas pa), the concise of the extensive (rgyas pa'i bsdus pa), the extensive of the concise (bsdus pa'i rgyas pa), and the concise of the concise (bsdus pa'i bsdus pa). The first is, during the session break, visualizing a clear Vajrasattva, tongue and hand...


ིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཐ་མ་བཞིས་བསྲུང་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བར་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སུ་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་དོར་བ་མ་གཏོགས། 6-734 གཞན་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། གིས་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་ བསམ། དེའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ ཡས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། 6-735 གཡོན་པའི་མཁྲིག་མའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མའི་རྒྱབ་བཞག་ནས་བསྣོལ་བའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་ནི་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོདྷ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ དང་། གཉིས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ། གསུམ་པས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་ལ་གནས་བསྲུང་། ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ གྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །ནས། བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། གཞན་སྔ་མ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་ལས། བསྟོད་པ་བྱེད་མི་དགོས་སོ། །སྲུང་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་ནི། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་ཤིང་། ལས་ཁ་ཚར་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 從本尊加持開始,由四位末後菩薩守護,如同一百字明咒所穩固的無量利他之行。第二種方法是,除了捨棄忿怒尊迎請等儀軌中多餘的部分外,其餘與之前相同。第三種方法是,在皈依和發菩提心之後,唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)觀想一切法無自性。從空性中,由「班」(藏文:པཾ།)字生出蓮花,由「阿」(藏文:ཨ་)字生出月輪,其上有一青綠色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放光並收攝合一,自身觀想為金剛手菩薩,身色青綠,具寂靜相,一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際,身穿絲綢天衣,以珍寶嚴飾,以菩薩跏趺坐姿安住。 在其心間,于日輪之上有一深藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放光並收攝合一,自身觀想為忿怒尊勝三界,無量頭,無量手,身色藍色,以蛇和不悅意的飾物莊嚴,身穿虎皮裙,雙手結「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印,其餘手持寶劍等兵器,以及腸子和盛滿頭蓋骨的器皿,以左展立姿安住于智慧火焰之中。其手印是雙手結金剛拳,左手背置於右手肘后,交叉,小指相連,豎起食指,此為「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印。以此手印觸碰自身頂輪等三處,唸誦三遍「嗡,班雜,薩埵,克羅達……」等咒語,守護自身身語意三門。再次結手印於心間,唸誦三遍,第一遍觀想下方為金剛地基,第二遍觀想四面八方為金剛墻和火焰,第三遍觀想其中為金剛帳篷,以此守護處所。再次唸誦三遍,觀想瑜伽行者守護儀軌的始、中、末三部分免受障礙。然後,從『法性本為空性,無二之自性』到『頂禮降伏魔軍者』之間進行讚頌。第四種方法是,其餘與之前相同,但無需進行讚頌。前兩種守護輪出自《瑜伽金剛生起次第》,上師們捨棄了多餘的部分。

【English Translation】 Beginning with the blessing of the deity, protected by the four last Bodhisattvas, like the immeasurable benefit for others stabilized by the Hundred Syllable Mantra. The second method is the same as before, except for omitting the parts that are superfluous from the invocation of the wrathful deity, etc. The third method is, after taking refuge and generating Bodhicitta, recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) Meditate on all dharmas as being without self-nature. From emptiness, from the syllable 'Pam' (藏文:པཾ།) arises a lotus, and from the syllable 'Ah' (藏文:ཨ་) arises a moon mandala, upon which is a blue-green 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, which emits light and converges into one, visualizing oneself as Vajrapani, with a blue-green body, possessing a peaceful demeanor, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holding a bell resting on the hip, adorned with silk garments and precious jewels, seated in the posture of a Bodhisattva. In his heart, on top of the sun, there is a dark blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, from which rays of light emanate and converge into one, visualizing oneself as the wrathful deity Victorious Over the Three Worlds, with limitless heads, limitless arms, a blue body, adorned with snakes and unpleasant ornaments, wearing a tiger skin loincloth, the two root hands making the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) gesture, the remaining hands holding weapons such as swords, and vessels filled with intestines and skulls, standing in a left-extended posture in the midst of blazing wisdom fire. The mudra for this is to clench both hands into vajra fists, placing the back of the left hand on top of the back of the right elbow, crossing them, connecting the two little fingers, and raising the two index fingers, which is the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) mudra. Touching this to the three places of the crown of the head, etc., and reciting 'Om Vajrasattva Krodha...' three times, protecting one's own body, speech, and mind. Again, making the mudra at the heart, and reciting three times, with the first time visualizing the vajra ground below, the second time visualizing the vajra fence and fire garland in all directions, and the third time visualizing the vajra tent within it, thus protecting the place. Again, reciting three times, thinking that the yogi is protecting the beginning, middle, and end of the ritual from obstacles. Then, from 'The nature of reality is emptiness, the nature of non-duality' to 'I prostrate to the destroyer of the armies of demons,' one should praise. The fourth method is the same as before, but there is no need to praise. The first two protection circles are taught in the Yoga Vajra Generation Stage, and the superfluous parts are omitted by the lamas.


ྱི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་འདོད་ དོ། །སྲུང་འཁོར་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྟོད་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་འདོད་དོ། །ཀུན་རིག་ལ་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་བཞི་པོ་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། 6-736 དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་པོ་གང་རུང་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་དངོས་ལ། ལྷ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། ཆེད་ དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡ་མཐའ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ངག་འདོན་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ སུ་དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་ རྣམས་ལ་དེས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྲུང་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་ལ། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་ འཁོར་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་འདྲ་ཡང་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དང་དེ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 6-737 གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདོན་མི་འདོན་གྱི་དམིགས་བསལ་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་འཆད་ལ། བསྟོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མཚན་བརྒྱས་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སྔ་མ་ལ། ཁྱེད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ མཚན་བཅུས་བསྟོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་རིག གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་མཛད་པ་ བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་ལ་སྡིག་པ་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་། མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུང་པ་ཚར་གཅོད་པའི་བསམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གཙོ་བོའི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། བས

【現代漢語翻譯】 希望通過口耳相傳的訣竅來結合(這些修法)。前兩個防護輪被認為是清凈續部的意旨,而讚頌則希望通過上師們的口耳相傳的訣竅來結合。對於昆瑞格(梵文:Sarvavid,一切知者),做繁簡四種防護輪中的任何一種都可以。 對於後面的十一個壇城,實踐上可以做清凈續部的繁簡兩種儀軌中的任何一種。第二部分是真實的自生本尊,包括:觀修成就本尊之因,生起果位本尊,以及專門唸誦。通過這三者,可以使十二個壇城全部被涵蓋。修持金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的方法是:十二個壇城全部的自生本尊,或者與前生本尊相結合都可以。從最初的皈依發心開始,到供養讚頌之間,唸誦的內容大致相同。不同的區別在於,發心的時候,將『爲了這個目的,我將修持薄伽梵昆瑞格的儀軌』替換為『爲了這個目的,我將修持薄伽梵釋迦獅子的儀軌』。其餘的壇城都可以依此類推,防護輪也如前所述。所有壇城的觀想方法都一樣,但在生起果位本尊的時候,無論哪個壇城,都要觀想其主尊的無二智慧身顯現為金剛薩埵的形象,雖然形象相同,但本質仍然是那個壇城的主尊,這一點非常重要。 關於是否唸誦開場白,將在各自的場合中說明。讚頌既可以用前後兩種方式,都用百名贊,也可以在前面的讚頌中,用『您有象鼻』等十個名號來讚頌。要念誦的咒語是,根本壇城唸誦根本咒,其他的壇城唸誦各自本尊的百字明等咒語。唸誦的觀想是,通過光芒的放射和收攝,以及十二行誼,對於前兩個壇城,可以平息罪業;對於無量壽佛(梵文:Amitāyus)兩個壇城,可以增長壽命和福德等;對於轉輪王(梵文:Cakravartin),可以增長兩種菩提心;對於兩個瑜伽,可以增長證悟的功德;對於如火燃燒的壇城,可以生起降伏兇惡者的想法;唸誦世間壇城六尊主尊的咒語時,觀想類似於降伏死主,對於眷屬,則觀想使其臣服。

【English Translation】 It is desired to combine (these practices) with oral instructions. The first two protective circles are considered to be the intent of the purifying tantra, and the praises are desired to be combined with the oral instructions of the lamas. For Kunrig (Skt: Sarvavid, All-Knowing), any of the four expanded and condensed protective circles can be done. For the latter eleven mandalas, it is customary to practice either the expanded or condensed form of the purifying tantra. The second part is the actual self-generation of the deity, which includes: contemplating the cause of attaining the deity, generating the resultant deity, and performing dedicated recitation. Through these three, all twelve mandalas can be encompassed. The method of practicing Vajrasattva (Skt: Vajrasattva) is: either the self-generation of all twelve mandalas alone, or in conjunction with the front generation. Starting from refuge and bodhicitta at the beginning, the recitation is mostly the same up to the offerings and praises. The difference is that during the bodhicitta, instead of 'For this purpose, I will practice the ritual of the Bhagavan Kunrig,' it is replaced with 'For this purpose, I will practice the ritual of the Bhagavan Shakya Sengge.' The remaining mandalas should be understood by analogy, and the protective circle should be understood as previously explained. The visualization of the form is the same for all mandalas, but when generating the resultant deity, in whichever mandala, it is important to visualize the non-dual wisdom form of the main deity as appearing in the form of Vajrasattva, although the form is the same, the essence is still that of the main deity of that mandala. Whether or not to recite the introductory words will be explained in their respective contexts. The praises can be done in both the former and latter ways, using the hundred names, or in the former praise, using ten names such as 'You have an elephant's ear.' The mantra to be recited is the root mantra for the root mandala, and for the other mandalas, the hundred-syllable mantra of their respective main deities, etc. The visualization during recitation is, through the emanation and absorption of light rays, along with the twelve deeds, for the first two mandalas, to pacify sins; for the two Amitāyus (Skt: Amitāyus) mandalas, to increase life and merit, etc.; for the Cakravartin (Skt: Cakravartin), to increase the two bodhicittas; for the two yogas, to increase the qualities of scriptural understanding and realization; for the fire-blazing mandala, to generate the thought of subduing the wicked; when reciting the mantras of the main deities of the six worldly mandalas, the visualization is similar to subduing the Lord of Death, and for the retinue, to visualize bringing them under control.


ྒོ་བ་ཉན་པར་བསམ་མོ། །འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ ཀྱང་དེས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། རང་རང་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དེ་དང་དེའི་གཙོ་བོ་རྐྱང་པར་བསྐྱེད་ལ། དབང་སྐུར་བའི་ཚེ། 6-738 དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་ལ་བུདྡྷ་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་ལ་བཛྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་མ་གཏོགས། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་འཆིང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ནི། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དང་། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲིབ་ པ་རྣམ་སེལ་དང་། རང་ལུགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ནི། ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ། རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་དེ་གྱང་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་དེའི་མདུན་དུ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ ཉིད་བསྙེན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས་མདུན་གྱི་དམིགས་རྟེན་གྱི་རས་བྲིས་དེ་ཉིད། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ས་བོན་ནམ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་ལ་ ཞལ་ཕྱག་གསལ་གདབ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་རྩ་རིག་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། ། 6-739 བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་ཀུན་རིག་དང་འདྲ་བ་ལས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྙེན་པ་ རྒྱས་བསྡུས་སྔོན་དུ་གང་བྱས་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱེད་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་བསྙེན་བྱེད་པའི་ཚེ། མཚམས་ དམ་དུ་བཅད་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྩ་རིག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཀུན་རིག་གི་ གཞི་བསྙེན་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་གཞི་བསྙེན་སོང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱེད་དུ་རུང་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས

【現代漢語翻譯】 請諦聽!所有祈願,都應依此類別而知曉。 第二,關於壇城主尊的近修:在各自的三種儀軌中,單獨生起彼等主尊。在灌頂時,除了前兩個壇城的佛陀和后十個壇城的金剛先行的真言和手印外,其他一切都如前。 第二,以三身道(Trikaya Path)的三摩地束縛的圓滿壇城的廣大近修:可從《利他光芒》(Ganden Lha Gyama)、法王金剛持所著的《廣大近修儀軌·除障》以及自宗大智者所著的壇城儀軌中瞭解。 第三,依賴彩繪的近修:如經中所說,精妙繪製十二尊神的壇城,如法開光后,將其置於墻壁等處。供品和食子在其前排列成行。修行者自身先進行廣略任何一種近修,然後從清凈空性中,以種子字或心咒生起面前作為所緣境的彩繪本尊,使其面容和手足清晰。迎請智慧尊,進行勾招安住,以三部總持咒加持,觀想以毗盧遮那佛(Vairochana)為主的五部佛的頭飾自然具足,進行供養讚頌,然後唸誦根本咒等。 唸誦的所緣與其他相同,但不同之處在於:從自身心間發出咒鬘和光芒,喚醒面前所生起的十二尊神的心續。從彼等心間發出光芒,凈化眾生的罪障。光芒再次匯聚,融入自身心間。所有祈願和後續儀軌,都應依先前所修的廣略近修類別而知曉。如此詳細瞭解儀軌的行持方法后,在修持這些壇城的基礎近修時,應嚴密封閉處所,通過三座或四座的方式,唸誦根本咒和後世壇城主尊的咒語三十萬或六十萬遍。即使不能全部完成,也必須完成昆如益西(Kunrig)的基礎近修。完成此基礎近修后,才能成為後世壇城的金剛阿阇黎。 第二

【English Translation】 Please listen! All aspirations should be understood by categorizing them in this way. Secondly, regarding the close retreat (nyenpa) of the main deity of the mandala: In each of the three rituals, generate the respective main deity alone. During the empowerment, except for the mantras and mudras that precede the Buddhas of the first two mandalas and the Vajras of the latter ten, everything else is as before. Secondly, the extensive close retreat of the complete mandala, which binds the three kayas (Trikaya) path with the three samadhis: it can be understood from 'Ray of Benefit for Others' (Ganden Lha Gyama), 'Extensive Close Retreat Ritual - Clearing Obscurations' composed by Dharma Lord Vajradhara, and the mandala rituals composed by the great scholars of our own tradition. Thirdly, the close retreat based on painted cloth: As stated in the tantras, meticulously draw the mandala of the twelve deities, consecrate it properly, and place it on a wall or similar surface. Arrange offerings and tormas in rows in front of it. The practitioner, having first performed either an extensive or concise close retreat, then generates the deity of the painted cloth in front as the object of focus from the state of emptiness, using the seed syllable or the essence mantra, making the face and limbs clear. Invite and invoke the wisdom being, bless it with the general mantras of the three families, visualize the headdresses of the five Buddha families, with Vairochana as the main one, naturally complete, make offerings and praises, and then recite the root mantra, etc. The object of focus for the recitation is the same as all others, but the difference lies in this: from one's own heart, emanate a rosary of mantras with light, arousing the mind-stream of the twelve deities generated in front. From their hearts, emanate light, purifying the sins and obscurations of sentient beings. The light then gathers again and dissolves into one's own heart. All aspirations and subsequent rituals should be understood by categorizing them according to the type of extensive or concise close retreat previously performed. Having understood the method of performing the ritual in such detail, when doing the basic close retreat of these mandalas, one should strictly seal the place and recite the root mantra and the mantra of the main deity of the subsequent mandalas three hundred thousand or six hundred thousand times through three or four sessions. Even if one cannot complete everything, one must complete the basic close retreat of Kunrig. Having completed this basic close retreat, one can then become the Vajra Acharya of the subsequent mandalas. Secondly


་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ པ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཟུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའི། འདིར་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། 6-740 དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ དང་། ཆ་གསུམ་གཏོར་མའི་ཡིག་ཆ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གཞུང་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་ལ། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་གཞན་ དང་མ་འདྲེས་པར་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ཞིབ་པར་སྦྱངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཡི། གཞན་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་མ་དག་ ཅིང་། མི་མཐུན་པ་རྣམས་དང་འདིའི་ཆོ་ག་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྐྱེས་ཆེན་བཟང་རིམ་པར། །ལེགས་པར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་བློ་ཡི་མེ་ལོང་ ལ། །རྣམ་མང་གསུང་རབ་ལེགས་བཤད་གཟུགས་བརྙན་ཤར། །རྣམ་དག་བློ་ཡིས་མཐོང་ན་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །རྣམ་བཤད་འདི་ལ་སུ་ཞིག་མཚར་མི་རྩི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། 6-741 མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། ༈ །། ༄། །པཎ་ཆེན་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་པཎ་ཆེན་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཤིན་ ཏུ་ཡངས་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་གནས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ རྣམ་བཤད་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་འོད་ཟེར་དང་། དེའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བསྒྲིགས་པ། བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ། ཀུན་རིག་འདི་རྒྱུད་གང་དུ་ གཏོགས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། སྤྱིར་ཡོ་ག་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོང་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 關於壇城儀軌,有依賴彩粉的和依賴繪畫的兩種。第一種需要單獨理解,因為文字太多,怕篇幅過長,所以沒有寫在這裡。第二種是依賴繪畫壇城來修持儀軌。 6-740 在十二個壇城中,第一個是遍知根本壇城的儀軌。由第二金剛持,至尊根嘎桑波(Kun ga sang po)所著的《遍知儀軌·利益無邊》以及三份朵瑪(Torma)文字中可以瞭解。所有其他的壇城,都可以從這些共同的儀軌文字中瞭解,所以這裡不再詳述。但是,爲了不與其他儀軌混淆,需要精通並詳細學習《利益無邊》的儀軌,然後才能進入後面的十一個壇城。不要將其他儀軌的錯誤或不一致之處與此儀軌混淆。以上是根據法主楚臣沃色(Chos rje tshul khrims 'od zer)的著作所述。 在此略作總結: 具德勝者一切之體性, 具緣皆具意義之大士, 善妙次第降臨為利眾, 教法事業無間斷稀奇哉! 廣闊智慧之鏡中, 顯現眾多經論之妙語, 若以清凈之心見, 誰人不喜此迷人論述? 瑜伽續部聖法之源流善說——瑜伽教法開啟之門, 6-741 賢者楚臣沃色之著作中所出之源流,第六品完。 ༄། །班禪貢如西繞桑波(Paṇ chen guṅ ru shes rab bzaṅ po)之著作中所出之源流。 第七總義,班禪貢如西繞桑波之著作中所出之源流: 以極其廣闊之智慧,通達一切所知之境,講辯著無礙之大班智達貢如西繞桑波所著之《遍知釋·遣除心之黑暗》中如此說道:在此,至尊所著之《遍知儀軌·利益之光》,以及其修持儀軌合集,我的上師一切智法主所著之《遍知儀軌·利益無邊》等所需之筆記中,需要確定此遍知屬於哪個續部,以及瑜伽在印度和西藏如何發展,特別是修習本尊。

【English Translation】 Regarding the mandala rituals, there are two types: those based on colored powders and those based on paintings. The first one needs to be understood separately, as there is too much text and I am afraid it will be too long, so it is not written here. The second is to rely on the painted mandala to perform the rituals. 6-740 Among the twelve mandalas, the first is the ritual of the Kunrig (All-Knowing) Root Mandala. It can be understood from the 'Kunrig Ritual - Infinite Benefit' composed by the Second Vajradhara, Jetsun Kunga Sangpo, and the three Torma texts. All other mandalas can be understood from these common ritual texts, so I will not elaborate here. However, in order not to confuse it with other rituals, one needs to be proficient and study the 'Infinite Benefit' ritual in detail before entering the following eleven mandalas. Do not mix the errors or inconsistencies of other rituals with this ritual. The above is based on the writings of Dharma Lord Chultrim Ozer. Here is a brief summary: The embodiment of all the glorious victorious ones, Great beings with meaningful connections, Descend in a good order for the benefit of all, The Dharma activities are continuous, how wonderful! In the mirror of vast wisdom, Appear the beautiful words of many scriptures, If seen with a pure heart, Who would not admire this fascinating discourse? The well-explained origin of the sacred Dharma of the Yoga Tantra - The Door to the Yoga Teachings, 6-741 The source from the writings of the wise Chultrim Ozer, Chapter Six is complete. ༄། །The source from the writings of Panchen Gungru Sherab Zangpo. The seventh general meaning, the source from the writings of Panchen Gungru Sherab Zangpo: With extremely vast wisdom, comprehending all objects of knowledge, the great Pandit Gungru Sherab Zangpo, who is unhindered in teaching, debating, and writing, said in his 'Kunrig Commentary - Dispelling the Darkness of the Mind': Here, the 'Kunrig Ritual - Light of Benefit' composed by Jetsun, and the collection of its practice rituals, the notes needed for the 'Kunrig Ritual - Infinite Benefit' composed by my guru, the omniscient Dharma Lord, etc., need to determine which tantra this Kunrig belongs to, and how Yoga developed in India and Tibet, especially the practice of the deity.


ད་འདི་བོད་དུ་ཇི་ཙམ་ན་འགྱུར་ཞིང་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བསྟན་པ་དང་། ཡོ་ག་ སྟོད་ལུགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་ལུགས་བཤད་པ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བ་ལས། 6-742 འདི་ཕྱི་མ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་ཏུ་འབྱེད་ཚུལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ ཡོད་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་རྒྱས་བཀབ་པ་མ་ཡིན་པར། བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། དཀའ་ཐུབ་ དང་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཏེ་མདུན་དུ་བྲིས་སྐུའམ། ལུགས་མ་གང་རུང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་གང་རུང་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པར་ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལ་ དངོས་གྲུབ་ལེན་པས་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། སྒྲུབ་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལེགས་གྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་ པའི་རྒྱུད། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་སྡེ་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་བཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཞན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། བྱ་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ཏུ་ཤེས། གཉིས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི། 6-743 བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྐྱེད་ཀྱང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པར། ལྷ་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྐྱེད་ ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཡང་། རིམ་གཉིས་དང་། དབང་བཞི་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་། མཐར་ ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྩ་ རྒྱུད་དེ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 那麼,這(密法)在藏地是如何翻譯和興起的呢?以及瑜伽 上部行派如何追隨並闡述自己的宗義呢?共有四個方面。首先,總的來說,薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)考慮到各種各樣的被調伏者, 因此,他轉動了因明(梵文:Hetuvidya,含義:因的學問)之乘和果密(梵文:Guhyamantra,含義:秘密真言)之乘的不可思議的法輪。 這並非是後來的。其中,印藏的班智達(梵文:Pandita,含義:學者)和成就者們追隨各自的續部, 將續部分為二部、三部、四部、五部、六部等,有無盡的分類方法。 在此,阿阇黎(梵文:Acarya,含義:導師)嬌美金剛(梵文:Srigarbhavajra)在《密咒義顯明》中說:『瑜伽行和作的區別,如同般若波羅蜜多的形式。』 因此,有事續、行續和瑜伽續三種。首先,事續並非是更高續部的廣說,而是以事續自身的獨立性為主。 不將自己觀想為本尊,而是通過苦行和潔凈等方式,在面前安置畫像或塑像等,將其觀想為本尊, 或者僅僅是迎請本尊,不進行智慧尊的迎請和遣返,而是像對待神祇或長官一樣,從中獲取成就。因此,闡述這些的經典, 主要是闡述壇城儀軌的《秘密總續》、主要是闡述修法的《善成》、主要是闡述手印的《善臂所問續》、主要是闡述無相瑜伽的《后禪定續》等四部事續。 其他雖然無盡,但應瞭解為事續的總相。第二,行續是 將自己和麵前都觀想為本尊,但不進行智慧尊的迎請和遣返,而是像對待朋友一樣,從本尊那裡獲取成就。因此,闡述這些的經典,如《毗盧遮那現證菩提續》和《金剛手灌頂續》等。 詳細內容應在行續的總相中瞭解。第三,瑜伽續是 將自己和麵前都觀想為本尊,進行智慧輪的迎請和遣返,以及四印的加持等來獲取成就,但不涉及二次第、四灌頂、五肉五甘露的享用等。 最終也要遣返智慧尊。闡述這些的經典,如《蓮花鐵鉤續》所說:『根本續深奧且極難理解,解釋續以相似的續來闡明。』 因此,根本續本身

【English Translation】 Then, how were these (tantras) translated and how did they arise in Tibet? And how did the Yoga Upper Practice school follow and expound their own tenets? There are four aspects. First, in general, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One), considering the various beings to be tamed, therefore, he turned the inconceivable wheel of Dharma of the Vehicle of Reasoning (Sanskrit: Hetuvidya, meaning: the science of cause) and the Vehicle of Resultant Mantra (Sanskrit: Guhyamantra, meaning: secret mantra). This is not later. Among them, the Indian and Tibetan Panditas (Sanskrit: Pandita, meaning: scholars) and accomplished ones followed their respective tantras, dividing the tantras into two, three, four, five, six, etc., there are endless methods of classification. Here, Acarya (Sanskrit: Acarya, meaning: teacher) Srigarbhavajra says in 'Manifestation of the Meaning of Mantras': 'The distinction between Yoga Practice and Action is like the form of Prajnaparamita.' Therefore, there are three types of tantras: Kriya Tantra, Carya Tantra, and Yoga Tantra. First, Kriya Tantra is not an extensive explanation of higher tantras, but focuses on the independence of Kriya Tantra itself. Without visualizing oneself as the deity, but through asceticism and cleanliness, placing a painting or statue in front, visualizing it as the deity, or merely inviting the deity, without inviting or dismissing the wisdom deity, but like treating a deity or official, obtaining accomplishments from it. Therefore, the scriptures that explain these, mainly explain the mandala rituals, such as the 'Secret General Tantra', the 'Well Accomplished' which mainly explains the sadhana, the 'Tantra Requested by Good Arms' which mainly explains the mudras, and the 'Later Samadhi Tantra' which mainly explains formless yoga, these four general Kriya Tantras. Although others are endless, they should be understood as the general characteristics of Kriya Tantra. Second, Carya Tantra is visualizing both oneself and the front as deities, but without inviting or dismissing the wisdom deity, but like treating a deity as a friend, obtaining accomplishments from the deity. Therefore, the scriptures that explain these, such as the 'Tantra of the Manifestation of Enlightenment of Vairochana' and the 'Vajrapani Empowerment Tantra'. Details should be understood in the general characteristics of Carya Tantra. Third, Yoga Tantra is visualizing both oneself and the front as deities, inviting and dismissing the wheel of wisdom, and performing the blessings of the four mudras to obtain accomplishments, but without involving the two stages, the four empowerments, the enjoyment of the five meats and five amritas, etc. Finally, the wisdom deity is also dismissed. The scriptures that explain these, such as the 'Lotus Hook Tantra' which says: 'The root tantra is profound and extremely difficult to understand, the explanatory tantra clarifies with similar tantras.' Therefore, the root tantra itself


་འདུས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཡང་དུམ་བུ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོས་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གཏི་ མུག་གི་གཉེན་པོར། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། གཉིས་པས་ངག་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། གསུམ་པས་ཡིད་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉན་པོར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། 6-744 བཞི་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་དང་། སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། ཡང་དུམ་བུ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། རྒྱུད་དོན་ ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི། དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུད་ཁ་སྐོང་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནི། དུམ་བུ་བཞི་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བར་པས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ན། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་སྙམ་པ་ལ། སྔོན་ལ་སེམས་དཔའ་གཅིག་རྫོགས་སོགས་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ གསུངས་ནས་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་གསུངས་ལ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། འོག་མིན་ དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་གསུངས། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསུངས། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་རྒྱུད་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པས་ན་ལྷ་གནས་གསུམ་ཞེས་ ཀྱང་ཟེར་ཞིང་། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་གསུངས་པའི་གསང་འདུས་སོགས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་སོགས་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་བཤད་རྒྱུད་ལ། སོ་སོའི་བཤད་རྒྱུད་དང་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས། 6-745 དང་པོ་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ། ཤརྡྷས། འདི་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྒོ་རྐྱང་དཔལ་ལྡན་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་རྩ་འགྲེལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་བླ་མ་དྷརྨཱ་ཕ་ ལའི་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཀ་གོ་ཤའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་གསུངས། དུམ་བུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའམ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཥ་ རའི་རྒྱུད། རིག་ལྔ་ཆར་གྱི་བྱེད་པ་སྟོན་པས་ན། གསང་འདུས་སོགས་སུ་འདིའི་ལུང་དྲངས་པར་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 《密集根本續》(Guhyasamāja Tantra)分為三類:總續(Root Tantra)、釋續(Explanatory Tantra)和順續(Supplementary Tantra)。首先,總續本身有四個部分。第一部分闡述了作為凈化對象的有情眾生的身體,以及作為愚癡對治法的,以毗盧遮那佛(Vairocana)為主尊的金剛界壇城(Vajradhātu Mandala)。第二部分闡述了語言,以及作為貪慾對治法的三界勝壇城(Trailokyavijaya Mandala)。第三部分闡述了意,以及作為嗔恨對治法的調伏眾生壇城(Sarvasattvatārakam Mandala)。 第四部分闡述了身語意三門的活動,以及作為慳吝和嫉妒對治法的成辦一切事業壇城(Sarvārthasiddhi Mandala)。此外,在四個部分之後,還有後部續(Uttaratantra)、後後部續(Uttaratamottaratantra),也被稱為《續義略攝》(Tantrārthāvatāra)。前兩者類似於續的補充。第一個是對四個部分內容的補充。中間的那個,考慮到如果所有瑜伽續都只能通過繁複的儀軌來修持,可能對末法時代的眾生無益,因此先宣說了如一尊圓滿等簡略的儀軌,從而闡明了密意。第三個是簡略了化身壇城,並講述了前往色究竟天(Akaniṣṭha)的情形等。據說,釋迦牟尼佛成佛后七天,在色究竟天宣說了根本續。之後,在三十三天為諸天宣說了後部續。在吉祥樹林(Laṅkāvatāra)宣說了《續義略攝》,因此也被稱為三處說法。大師功德藏(Künsang,Kunalingpa)等認為,在總續之後宣說的《密集》等其他續部,都類似於此續的釋續。 第二類是釋續,分為各自的釋續和共同的釋續兩種。 首先是各自的釋續,即第一部分的釋續,主要闡述金剛界壇城,即《一切秘密》(Sarvarahasya)。Śārdhas對此進行了註釋,解釋了從這裡所說的金剛界單尊大吉祥壇城的壇城度量。 第二部分的釋續是《三界勝大成就》(Trailokyavijayamahāsiddhi),即三界勝。據說,對此,大譯師的喇嘛達摩波羅(Dharmapāla)的弟子穆提迦古普塔(Mutika Gupta)著有註釋。后兩部分的釋續未被翻譯成藏文。 第二種是共同的釋續,即《金剛頂續》(Vajraśekhara Tantra)或《班扎希日卡》(梵文:Vajraśrīṣa,梵文羅馬轉寫:vajraśrīṣa,藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ,漢語字面意思:金剛頂)。因為它闡述了五種智慧的活動,所以在《密集》等續部中引用此續時,如『廣大嬉戲』(Vistīrṇakrīḍita)所說,有三種名稱。

【English Translation】 The Guhyasamāja Tantra is divided into three categories: Root Tantra, Explanatory Tantra, and Supplementary Tantra. First, the Root Tantra itself has four parts. The first part elucidates the Vajradhātu Mandala, with Vairocana as the main deity, as the antidote to the body of sentient beings, which is the object to be purified, and to ignorance. The second part elucidates the Trailokyavijaya Mandala as the antidote to speech and desire. The third part elucidates the Sarvasattvatārakam Mandala as the antidote to mind and hatred. The fourth part elucidates the activities of the three doors of body, speech, and mind, and the Sarvārthasiddhi Mandala as the antidote to stinginess and jealousy. In addition, after the four parts, there are the Uttaratantra, Uttaratamottaratantra, also known as the Tantrārthāvatāra. The former two are similar to supplements to the tantra. The first is a supplement to the content of the four parts. The middle one, considering that if all yoga tantras can only be practiced through elaborate rituals, it may not benefit sentient beings in the degenerate age, therefore, it first expounds simplified rituals such as the One Complete Deity, thereby clarifying the intent. The third is a simplification of the Emanation Mandala and narrates the circumstances of going to Akaniṣṭha, etc. It is said that seven days after Śākyamuni Buddha attained enlightenment, he expounded the Root Tantra in Akaniṣṭha. After that, he expounded the Uttaratantra to the gods in the Trayastriṃśa Heaven. He expounded the Tantrārthāvatāra in Laṅkāvatāra, so it is also called the Three Places of Teaching. Masters such as Künsang (Kunalingpa) believe that other tantras such as the Guhyasamāja, which were expounded after the Root Tantra, are similar to the Explanatory Tantra of this tantra. The second category is the Explanatory Tantra, which is divided into individual Explanatory Tantras and common Explanatory Tantras. First, the individual Explanatory Tantras, that is, the Explanatory Tantra of the first part, mainly elucidates the Vajradhātu Mandala, which is the Sarvarahasya. Śārdhas commented on this, explaining the mandala measurements of the Vajradhātu Single Deity Great Auspicious Mandala mentioned here. The Explanatory Tantra of the second part is the Trailokyavijayamahāsiddhi, which is the Trailokyavijaya. It is said that Mutika Gupta, the disciple of the great translator's lama Dharmapāla, has a commentary on this. The Explanatory Tantras of the latter two parts have not been translated into Tibetan. The second type is the common Explanatory Tantra, which is the Vajraśekhara Tantra or Vajraśrīṣa (Sanskrit: Vajraśrīṣa, Devanagari: वज्रश्रीष,梵文羅馬轉寫:vajraśrīṣa,藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ,Chinese literal meaning: Diamond Peak). Because it elucidates the activities of the five wisdoms, when this tantra is quoted in tantras such as the Guhyasamāja, as said in 'Vistīrṇakrīḍita' (Vast Play), there are three names.


དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རིགས་ ཀྱང་བཅུ། རིགས་བསྡུས་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་གསུངས། གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་འདི་གཉིས་ལ། ཤེར་ཕྱིན་དུམ་དང་། སྔགས་དུམ་གཉིས་ཀྱང་ ཟེར། ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་ཏུ་སྲས་ཡུམ་བཅུ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་བགྲང་པ་དེ་ཡིན་ལ། 6-746 པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་གསུངས། གཞན་ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས། སློབ་དཔོན་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འགྲེལ་པ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནོར་བུའི་རྒྱུད། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། མཚན་བརྗོད། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དམ། སྤྲོས་པ་ཆུང་ཞིང་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡང་འདིའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། གོང་གི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འོག་གི་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ གོ་ས་བརྗེས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་མ་གཏོགས། རྒྱུད་གཉིས་ལ་ཁྱད་མི་འདུག་ཅིང་། །བུ་སྟོན་གྱིས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་དགུའི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། བཀའ་མིན་པ་ འདྲ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་མིན་པ་ཉིད་འཐད་དེ། འདིའི་གཤམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དུ། ཀུན་སྙིང་དང་། འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས། ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་སྔ་རབས་པ་གོ་ མི་སོགས་ཁ་ཅིག་སྦྱོང་རྒྱུད་འདིར་བདག་བསྐྱེད་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག གཙོ་བོར་བྲིས་མའམ། 6-747 ལུགས་མའང་རུང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་ཡང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པར་ གསུངས་པས། བྱ་རྒྱུད་མིན་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བཤད་པས། སྤྱོད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འོས་མེད་དེ། དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་ བཟུང་བ་བསྟན་ཏོ།། ༈ །། གཉིས་པ་སྤྱིར་ཡོ་ག་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་ས

【現代漢語翻譯】 是具德者。這類共有十種,歸納起來,就說是十一種本尊壇城。第三類是相合續,即《吉祥最上根本續》和《吉祥最上般若波羅蜜多》這兩類,也稱為般若波羅蜜多品和密咒品。般若波羅蜜多有一百五十種儀軌,這與單獨使用的《吉祥最上般若波羅蜜多》相同,在波羅蜜多中,被列為十七尊聖母之一。 據說班智達耶謝巴(Ye shes dpal)曾對《瑜伽》進行了解釋。此外,還有《現觀莊嚴幻化網續》、《略攝加持續》,以及寂護論師(Shantarakshita)所著的《金剛心莊嚴續》的註釋、《秘密寶續》、《秘密莊嚴續》、《聖妙吉祥真實名經》、《能凈一切惡趣續》,因為此續簡略且主要用於禪修,所以也稱為禪修續。 此外,此續的一個分支被稱為《九頂續》,這兩部續的區別在於:上面的《普遍明王根本續》的壇城和下面的釋迦牟尼壇城互換了位置,除了儀軌的細節被金剛界所覆蓋外,兩部續沒有區別。布頓(Bu ston)曾以此為基礎創作了《九頂儀軌》,並說它似乎不是佛語,因此,說它不是續部是合理的,因為在下面的偈頌中說:『依靠普賢心髓和無畏秘密心髓而創作。』此外,一些早期的人,如郭米(Go mi)等人說,在此凈惡趣續中,沒有明確說明自生本尊,而是將畫像視為本尊進行唸誦和獲得成就,因此是事續;還有人說,主要是畫像或塑像都可以,與金剛持一起放置,因此是行續。但在無量壽佛的章節中說:『金剛薩埵安住於此,吞噬一切,即使做了所有的事情,也不會因罪過而沾染,更何況是具有慈悲心的人呢!』在保護輪的章節中說:『以戰勝三界的力量,進行自我保護等等。』等等,這些都說明了自生本尊,因此不是事續。並且,『扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)是慈悲之主』等等,說明了智慧尊的進入,因此不是行續,只能是瑜伽續。這表明了它屬於哪個範疇。 總的來說,在印度和西藏,瑜伽分為...

【English Translation】 is the one with endowments. There are ten categories of these. When condensed, it is said that eleven mandalas arise. The third is the category of similar tantras, namely, the two categories of 'Glorious Supreme First' and 'Glorious Supreme Prajnaparamita'. These are also called the Prajnaparamita section and the Mantra section. The Prajnaparamita has one hundred and fifty aspects. This is the same as the separately used 'Glorious Supreme Prajnaparamita', and in the Paramita, it is counted among the seventeen Mother Goddesses. It is said that Pandit Yeshe Pal (Ye shes dpal) also wrote a commentary explaining the Yoga. Furthermore, there are the 'Illusion Net of Manifestation', the 'Condensed Consecration', the 'Vajra Heart Ornament Tantra' with commentary by Abbot Shantarakshita, the 'Secret Jewel Tantra', the 'Secret Ornament Tantra', the 'Nomenclature of Manjushri', and the 'Tantra for the Complete Purification of All Bad Destinies', or because it is concise and mainly focuses on meditation, it is also called the Meditation Tantra. Moreover, a branch of this tantra, known as the 'Nine-Crowned Tantra', is famous. The difference between these two tantras is that the mandala of the 'Root Tantra of All-Knowing' above and the Shakyamuni mandala below have switched places, and apart from the details of the ritual being covered by the Vajradhatu, there is no difference between the two tantras. Buton (Bu ston) created the 'Nine-Crowned Ritual' based on this, and also said that it seems not to be the Buddha's word. Therefore, it is reasonable to say that it is not a tantra, because in the verses below it says: 'Composed based on the Quintessence of Samantabhadra and the Secret Quintessence of Fearlessness.' Furthermore, some early people, such as Go mi and others, said that in this Purification Tantra, the self-generation of the deity is not explicitly stated, but the painted image is regarded as the deity for recitation and attainment of accomplishments, therefore it is a Kriya Tantra; and some say that mainly a painted or sculpted image is fine, placed together with Vajradhara, therefore it is a Charya Tantra. However, in the section on Amitayus, it says: 'Vajrasattva dwells here, devouring everything, even if all actions are done, one will not be tainted by faults, what need is there to mention one with compassion!' And in the section on the Protection Wheel, it says: 'With the power to conquer the three realms, having done self-protection and so on!' etc., these all explain the self-generation of the deity, therefore it is not a Kriya Tantra. And, 'JAH HUM VAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 霍) is the Lord of Compassion' etc., explains the entry of the Wisdom Being, therefore it is not a Charya Tantra, and can only be a Yoga Tantra. This indicates to which category it belongs. In general, Yoga in India and Tibet is divided into...


ྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་ རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཀུན་སྙིང་། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་ བཤེས་གཉེན་ཞེས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི། དང་པོས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་མཛད། འདིས་དབུ་མ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་འདུག་པས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་དེ་ཡིན་ནམ་གསུངས། 6-748 གཉིས་པ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཏན་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་དོན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་མཛད། ཕྱི་མས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་ པ་པོ་ཏི་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་དུམ་བུ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་ཞེས་པ། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་འདི་ལས་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། པོ་ ཏི་དྲུག་ཙམ་བྱས་པ་གཅིག་དང་། རིགས་རྐྱང་བཅུ་གཅིག རིགས་བསྡུས་གཅིག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ འགྲེལ་པ་རྣམས་མཛད། འོ་ན་གསང་འདུས་སོགས་ཡོ་གར་འཆད་ན། རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ལས། བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ལས་དབང་པོ་གཉིས་ སྦྱོར་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དེའི་དོན་སྙོམས་འཇུག་ལ་མི་འཆད་ཀྱི། ལྷ་དམ་ཚིག་པའི་བྷ་ག་དང་། ལིང་ག་ལ་ལྷ་ ཡེ་ཤེས་པའི་བྷ་ག་དང་། ལིང་ག་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་ཅིང་། དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། 6-749 ཐ་མལ་པའི་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ཉི་ཚེ་བ་སྦྱར་བས་ཀྱང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྷ་གའི་སྐལ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་པའོ། །ལིང་ ག་ནི་རྟགས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ངོས་འཛིན་ནོ། །ཡང་རིག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བསྟན་པ་བཤད་པ་དགོས་ ཀྱང་། མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་སྟོན་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སྟེ་ རྒྱས་པ་གཉིས། གཙུག་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སྟེ་བསྡུས་པ་གཉིས་དང་བཞི་མཛད། ཡང་རྡོར་དབྱིངས་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གཉིས།

【現代漢語翻譯】 關於其產生的過程,有兩種說法。首先,在印度產生的情況是:精通詞句的夏迦協寧(Śākya-bśes-gñen),精通義理的桑結桑瓦(Saṅs-rgyas-gsaṅ-ba),以及詞句和義理都精通的根嘎釀波(Kun-dg'a-sñiṅ-po)。早期的人認為,精通詞句的是根嘎釀波,精通義理的是桑結桑瓦,詞句和義理都精通的是夏迦協寧,這三位非常有名。第一位著有彙集了這些內容的註釋《科薩拉的莊嚴》(Ko-sa-la'i-rgyan)。這部著作引用了許多中觀二諦的論述,因此有人說:『他是龍樹(Klu-sgrub)的親傳弟子嗎?』 第二位著有彙集了這些內容的註釋,名為《坦特羅阿瓦塔拉》(Tantra-a-wa-ta-ra),藏語名為《續部義理入門》(rGyud-don-'jug-pa)。最後一位著有彙集了這些內容的註釋《十六千頌》(Stoṅ-phrag-bc'u-drug-pa),大約有四卷,以及《聖妙慧度母斷行品釋》(dPal-mchog-śer-phyin-dum-bu-daṅ-bcas-pa'i-'grel-pa)《二萬五千頌》(Stoṅ-phrag-ñer-lṅa-pa),在翻譯成藏文的論著中,沒有比這更大的,大約有六卷。還有闡述十一種單族和一種合族的共十二個壇城,以及將《現觀莊嚴經》(rNam-snaṅ-sgyu-dr'a)、《佛平等和合續》(Saṅs-rgyas-mñam-sbyor)、《密集金剛》(gSaṅ-ba-'dus-pa)等在瑜伽部中進行解釋的註釋。 如果有人認為,既然《密集金剛》等是在瑜伽部中講解的,那麼根據這些續部所說:『于彼蓮花置金剛,于彼憶念佛陀尊。』(藏文:བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། །,梵文天城體:bhagaliṅga bzhag nas ni,梵文羅馬擬音:bhagaliṅga bzhag nas ni,漢語字面意思:于蓮花中安立金剛),以及《密集金剛》中所說:『二根交合之樂觸,即是憶念佛陀尊。』(藏文:དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །,梵文天城體:dvaṅ po gñis sbyor bde ba ni,梵文羅馬擬音:dvaṅ po gñis sbyor bde ba ni,漢語字面意思:二根交合之樂觸,即是憶念佛陀尊)等等,這豈不是互相矛盾嗎?』實際上並不矛盾,因為這裡的意義並不是指實際的結合,而是指將本尊誓言身的蓮花和金剛,與本尊智慧身的蓮花和金剛無二無別地結合,這只是一種象徵。誓言身和智慧身的蘊、界、處全部無二無別,由此也會產生大樂,就像凡夫男女結合短暫的性器官也會產生快樂一樣。 或者說,蓮花是指具有進入智慧身機會的誓言身,金剛是指標誌,即在誓言身中無二無別地融入並擴充套件的本尊智慧身。此外,雖然需要講解迎請十六歲和二十歲的明妃,但他們認為這是在闡述十六種和二十種供養等。 此外,這位論師還著有《金剛界儀軌》(rDo-rje-dbyiṅs-kyi-dkyil-chog)《金剛生起》(rDo-rje-'byuṅ-ba)和《三界尊勝儀軌》(Khams-gsum-rnam-rgyal-gyi-dkyil-chog)這兩種廣軌,以及《頂髻九尊儀軌》(gTzug-dgu'i-dkyil-chog)和《般若波羅蜜多一百五十頌儀軌》(Śer-phyin-tshul-brgya-lṅa-bc'u-pa'i-dkyil-chog)這兩種略軌,共四種儀軌。此外,還有《金剛界成就法·大小生起次第》(rDo-rje-dbyiṅs-sgrub-thabs-sems-dpa'-'byuṅ-ba-che-chuṅ-gñis)。

【English Translation】 Regarding the origin of this tradition, there are two accounts. First, concerning its emergence in India: Śākya-bśes-gñen (精通詞句的夏迦協寧), who was skilled in words; Saṅs-rgyas-gsaṅ-ba (精通義理的桑結桑瓦), who was skilled in meaning; and Kun-dg'a-sñiṅ-po (詞句和義理都精通的根嘎釀波), who was skilled in both words and meaning. The earlier scholars considered Kun-sñiṅ to be skilled in words, Saṅs-rgyas-gsaṅ-ba to be skilled in meaning, and Śākya-bśes-gñen to be skilled in both words and meaning. The first of these composed the commentary 'The Ornament of Kosala,' which compiles these topics. Because this work quotes many passages from the Madhyamaka's Two Truths, it was asked, 'Is he a direct disciple of Nāgārjuna (Klu-sgrub)?' The second composed the commentary 'Tantra-avatāra,' which compiles these topics, and is known in Tibetan as 'Entering the Meaning of the Tantras' (rGyud-don-'jug-pa). The last composed the commentary 'Sixteen Thousand Verses,' which compiles these topics and consists of about four volumes, and the commentary on the 'Supreme Glorious Prajñāpāramitā Section,' the 'Twenty-five Thousand Verses,' which is the largest of the translated treatises in Tibet, consisting of about six volumes. It also explains twelve mandalas, consisting of eleven single-family mandalas and one combined-family mandala, and commentaries that explain the 'Manifestation of Complete Enlightenment,' the 'Union of Buddhas,' and the 'Guhyasamāja' in the Yoga section. If one thinks that since the Guhyasamāja and others are explained in the Yoga section, and according to these tantras, 'Having placed the vajra in the bhaga, one meditates on the recollection of the Buddha,' (藏文:བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། །,梵文天城體:bhagaliṅga bzhag nas ni,梵文羅馬擬音:bhagaliṅga bzhag nas ni,漢語字面意思:于蓮花中安立金剛) and in the Guhyasamāja, 'The bliss of the union of the two faculties is the meditation on the recollection of the Buddha,' (藏文:དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །,梵文天城體:dvaṅ po gñis sbyor bde ba ni,梵文羅馬擬音:dvaṅ po gñis sbyor bde ba ni,漢語字面意思:二根交合之樂觸,即是憶念佛陀尊) etc., are contradictory, they are not contradictory. This is because the meaning here does not refer to actual union, but to the inseparability of the bhaga and linga of the samayasattva (誓言身) with the bhaga and linga of the jñānasattva (智慧身), which is merely a representation. All the skandhas, dhātus, and āyatanas of the samayasattva and jñānasattva are made inseparable, and great bliss also arises from this, just as pleasure arises even from the union of the temporary sexual organs of ordinary men and women. Alternatively, the bhaga is the samayasattva that has the opportunity to enter the jñānasattva, and the linga is the symbol, which is identified as the jñānasattva that is introduced and expanded into the samayasattva without separation. Furthermore, although it is necessary to explain the presentation of consorts who are sixteen and twenty years old, they consider this to be an explanation of the sixteen and twenty offerings, and so on. In addition, this teacher composed the 'Vajradhātu Mandala Ritual' (rDo-rje-dbyiṅs-kyi-dkyil-chog) 'Vajra Arising' (rDo-rje-'byuṅ-ba) and the 'Trailokyavijaya Mandala Ritual' (Khams-gsum-rnam-rgyal-gyi-dkyil-chog), which are two extensive rituals, and the 'Nine-Deity Crown Mandala Ritual' (gTzug-dgu'i-dkyil-chog) and the 'Prajñāpāramitā One Hundred and Fifty Verses Mandala Ritual' (Śer-phyin-tshul-brgya-lṅa-bc'u-pa'i-dkyil-chog), which are two concise rituals, making a total of four rituals. There is also the 'Vajradhātu Sādhanā: Major and Minor Generation of Heroes' (rDo-rje-dbyiṅs-sgrub-thabs-sems-dpa'-'byuṅ-ba-che-chuṅ-gñis).


གཞན་ཡང་འགྲོ་འདུལ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ནག་འབྱམས་སོགས་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་བསྟན་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་གི་སྐབས་སོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས། མཚན་བརྗོད་ལ་ཡང་སྤྱིར་ནི་བཤད་ལུགས་དྲུག་སོགས་ཡོད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་དབུ་ མ་ལ་དགའ་བས་འཇམ་རྡོར་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་དང་། ཨ་ནུ་ས་ཡ་རཀྵི་ཏས་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་ལ་འགྲེལ་པ་གསུམ་སྟེ། 6-750 ཆེ་བ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེས་ མཛད་པའི། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བ་ཞེས་པར་རིགས་ རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག རིགས་བསྡུས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་འདྲ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་སྟོན་པ་རྣམས་མཛད་དོ། ། གཉིས་པ་བོད་དུ་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ནི། པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་ བ་ལ། ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཞུས་ཏེ། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་དང་། གཙང་སྨད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ནས། སྨད་དུ་དར་བའི་སྨད་ལུགས་དང་། ཡང་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཞུས་ནས། མངའ་རིས་ལ་སོགས་ས་ཆ་སྟོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་བགྲེས་པོ་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་བོད་དུ་ཇི་ཙམ་ན་བྱུང་སྙམ་ན། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། དབུས་སུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་སད་མི་མི་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། 6-751 རྒྱལ་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དང་། ཞི་བ་སྙིང་པོ་གཉིས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ཀུན་རིག་གི་ དབང་བཀའ་དང་། ཆོ་ག་ཙམ་བཤད་ཅིང་དར་བར་མཛད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྣུབས་ནས་རྒྱུན་ཆད་པས། གང་གི་སྲོལ་ཡིན་མི་ཤེས་པར་འདུག་གསུངས་སོ། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྲོལ་ཆེན་གསུམ་ གྱི། དང་པོ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་། འཕགས་ལུགས་གཉིས། ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། པཎྜི་ ཏས་འདིའི་དབང་བཀའ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཀུན་སྙིང་གི་སྟེང་ནས་མཛད་ཀྱང་། བཤད་པ་རྣམས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ལྟར་མཛད་པས་ལག་ལེན་དང་བཤད་པ་མ་མཐུན་ལ་སྤྲོས་པ་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཡང་

【現代漢語翻譯】 此外,在《調伏有情》('gro 'dul')和《義成黑品》('don grub kyi nag 'byams')等中講述了壇城儀軌,在《吉祥勝樂》('dpal mchog')等中宣說了無邊壇城。關於《名號贊》('mtshan brjod'),一般有六種講法等。其中,喜歡中觀的論師們按照與文殊金剛('jam rdor')相符的方式進行解釋,阿努薩亞·拉克西塔('a nu sa ya rak+Shi ta')按照與時輪('dus 'khor')相符的方式進行解釋,還有與道果('lam 'bras')相符的講法等。然而,關於瑜伽的解釋,有三種註釋: 第一種是蔣貝多杰('jam dpal grags pa')所著。追隨其後的是確英云丹('chos dbyings gsung dbang')和桑結益西夏('sangs rgyas ye shes zhabs')的弟子,也被稱為絳曲秋('byang chub mchog'),也被稱為杰貝多杰('sgeg pa'i rdo rje'),他撰寫了《密咒義總覽》('sngags don rnam gzigs')。關於其壇城,他撰寫了《文殊獅吼壇城儀軌功德生源》('jam dpal seng ldan gyi dkyil chog yon tan kun 'byung')。論師蔣貝謝寧('jam dpal bshes gnyen')在《無垢虛空小品》('nam mkha' dri med chung ba')中創作了六個單部壇城,六個部類總集輪轉壇城,以及壇城繪製方法相同的七個壇城。 第二部分是關於在藏地興起的方式:班智達桑結西瓦('paN+Di ta sangs rgyas zhi ba')被覺臥仁欽桑布('jo bo rin chen bzang pos')請教,普蘭洛瓊('pu hrang lo chung')和藏地的格西們也請教了他,從而形成了下部流傳的下部派('smad lugs')。此外,班智達達瑪帕拉('dha rmA pha la')被洛欽('lo chen')請教,並在阿里('mnga' ris')等上部地區的格西長老們中進行講授和研究,從而形成了被稱為瑜伽上部派('yo ga stod lugs')的流派。 第三部分是關於這部續部在藏地何時出現的問題。在前弘期,赤松德贊('khri srong lde'u btsan')國王在位期間,在衛藏地區,由曼殊師利('mnydzu shrI')等七覺士('sad mi mi bdun')翻譯。在赤熱巴巾('khri ral pa can')國王在位期間,由譯師瑪仁欽秋('rma rin chen mchog')翻譯。印度的班智達達瑪吉爾帝('dha rmA ki rti')和希瓦娘波('zhi ba snying po')兩人來到衛藏地區,僅僅講述和弘揚了《總集經》('kun rig')的灌頂和儀軌。由於朗達瑪('glang dar ma')國王的破壞而中斷,因此不知道它的傳承源頭。 在後弘期,三大傳承中,第一種是:洛欽仁桑('lo chen rin bzang')從班智達桑結西瓦('paN+Di ta sangs rgyas zhi ba')那裡聽取了《集密二品》('dus pa rnam gnyis'),即《集密文殊金剛》('gsang 'dus 'jam rdor')和《聖者品》('phags lugs')兩種。班智達對這些瑜伽的灌頂等所有實踐都從心髓中傳授,但講解卻像夏迦謝寧('shAkya bshes gnyen')一樣,導致實踐和講解不一致,而且繁瑣。當時,洛欽也

【English Translation】 Furthermore, the tantric ritual were taught in 'Taming Beings' ('gro 'dul') and 'Accomplishing Purposes of Black' ('don grub kyi nag 'byams'), and infinite mandalas were spoken of in the context of 'Glorious Supreme' ('dpal mchog'). Regarding the 'Namasangiti' ('mtshan brjod'), there are generally six ways of explaining it. Among them, scholars who favored Madhyamaka explained it in accordance with Manjushri Vajra ('jam rdor'), and Anusaya Rakshita explained it in accordance with Kalachakra ('dus 'khor'). There were also explanations in accordance with Lamdre ('lam 'bras'). However, regarding the yoga explanations, there are three commentaries: The first was written by Jampal Drakpa ('jam dpal grags pa'). Following him, Choying Yungdrung ('chos dbyings gsung dbang') and the disciple of Sangye Yeshe Zhab ('sangs rgyas ye shes zhabs'), also known as Jangchub Chok ('byang chub mchog') and Sgegpa Dorje ('sgeg pa'i rdo rje'), wrote 'Ngangdon Namzhik' ('sngags don rnam gzigs'). Regarding its mandala, he composed 'Manjushri Lion's Roar Mandala Ritual Source of All Qualities' ('jam dpal seng ldan gyi dkyil chog yon tan kun 'byung'). The teacher Jampal Shenyen ('jam dpal bshes gnyen') composed six single-family mandalas in 'Small Stainless Sky' ('nam mkha' dri med chung ba'), six combined-family wheel-turning mandalas, and seven mandalas with similar drawing methods. The second part is about how it arose in Tibet: Pandit Sangye Shiwa ('paN+Di ta sangs rgyas zhi ba') was consulted by Jowo Rinchen Zangpo ('jo bo rin chen bzang pos'), and Puran Lochung ('pu hrang lo chung') and the Geshes of Tsang also consulted him, thus forming the Lower Tradition ('smad lugs') that spread in the lower regions. In addition, Pandit Dharma Pala ('dha rmA pha la') was consulted by Lochen ('lo chen'), and it was taught and studied among the elderly Geshes of the upper regions such as Ngari ('mnga' ris'), thus forming the tradition known as Upper Yoga Tradition ('yo ga stod lugs'). The third part is about when this tantra arose in Tibet. During the Early Propagation Period, during the reign of King Trisong Detsen ('khri srong lde'u btsan'), Manjushri ('mnydzu shrI') and the Seven Tested Men ('sad mi mi bdun') translated in U-Tsang. During the reign of King Tri Ralpa Chen ('khri ral pa can'), the translator Ma Rinchen Chok ('rma rin chen chog') translated. The Indian Pandits Dharma Kirti ('dha rmA ki rti') and Shiwa Nyinpo ('zhi ba snying po') came to U-Tsang and only taught and propagated the empowerment and rituals of the 'Sarvavid' ('kun rig'). Due to the destruction by King Langdarma ('glang dar ma'), the lineage was interrupted, so the source of its tradition is unknown. In the Later Propagation Period, among the three great traditions, the first is: Lochen Rinsang ('lo chen rin bzang') heard the 'Two Assemblies of Guhyasamaja' ('dus pa rnam gnyis') from Pandit Sangye Shiwa ('paN+Di ta sangs rgyas zhi ba'), namely 'Guhyasamaja Manjushri Vajra' ('gsang 'dus 'jam rdor') and 'Arya Tradition' ('phags lugs'). The Pandit imparted all the practices of these yogas, such as empowerment, from the heart essence, but the explanations were like those of Shakya Shenyen ('shAkya bshes gnyen'), which led to inconsistencies between practice and explanation, and were cumbersome. At that time, Lochen also


སྐུ་ན་གཞོན་སྤྲོས་པ་ལ་དགེས་ཤིང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ཡང་གྲེ་ངག་བདེ་ཞིང་། དེའི་དུས་ན་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། གྱེར་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མི་ནག་པ་རྣམས་མོས་ པས། དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་ལ། དབང་རྫས་དངོས་སུ་ལེན་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད། 6-752 ལྷུག་པ་དང་སྔགས་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་རིག་ལ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་སོགས་སྤྲོས་པ་མང་པོ་མཛད་པའི་སློབ་མ་ལ། མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་སོགས་དང་། སྨད་ཀྱི་སློབ་ མ་དང་སྟོད་ཀྱི་ལྕེ་ཞར། བོ་དོང་གི་ཡང་ཀ་འདར་སྟོན། ཉང་སྟོད་ཀྱི་རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ། རིན་སྤུངས་ཀྱི་གསུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། གཡག་སྡེ་ལུང་གི་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས། ས་ ཆ་སྨད་དུ་གཙོ་བོར་དར་ནས། རྨ་བན་ཆོས་འབར། རོང་པ་ཆོས་མཆོག་སོགས་དང་། བུ་ལུགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྲོལ་བྱུང་པ་རྣམས་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ཡང་སྨད་དུ་ དར་བས་ན། ཡོ་ག་དང་ཀུན་རིག་སྨད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་གཉིས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ ལ། ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ནི། ཡོ་ག་ཀུན་རིག་གི་ལག་ལེན་དང་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ། ཁོང་དང་བརྒྱུད་ཐག་ཀྱང་ཉེ་ཞིང་། ལག་ལེན་སྤྲོས་པ་ཆུང་ བར་མཛད། དེའི་ཚེ་ལོ་ཆེན་ཡང་སྐུ་ན་བགྲེས། བོན་པོ་འདུལ་བའི་སྤྲོས་པ་སོགས་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། ཀུན་རིག་ལ་ཡང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཚོད་ཙམ་ལས། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་བསྲེ་བར་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མཛད་པའི་སློབ་མ་ཡང་། 6-753 མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཀྱི་ཐང་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། གུ་རིབ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས། གུར་ཤིང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་ བར་བྱས་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་སོགས་ཞུས་ཤིང་། ཇོ་བོ་ལ། གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཀུན་རིག་སོགས་ཞུས། དེ་ ལ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་ཞུས། དེ་ལ་སྙལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་སྣུར་པས་ཞུས། དེ་ལ་རྩ་སྐྱ་པས་ཞུས། དེ་ལ་འཛིམ་པས་ཞུས་པའི་སྲོལ་ནི། ཀུན་རིག་སོགས་ཇོ་བོ་ནས་ བརྒྱུད་ཀྱང་། ཡོ་ག་གཞན་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་སྲོལ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲོལ་ཡིན་ཡང་། ས་ཆ་སྟོད་དུ་བྱུང་བའི་ སྲོལ་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་སྟོད་དུ་དར་བས་ན་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲ

【現代漢語翻譯】 年少的他喜歡盛大的儀式,普讓的年輕人也口齒伶俐。那時,在阿里地區,苯教徒們喜歡用歌舞等盛大的儀式來吸引黑膚色的人們。爲了調伏他們,他對金剛界的心髓灌頂,真實地取用灌頂物品,使用多種不同的曲調,特別是用十六明妃的供養,結合偈頌、散文和真言三種形式進行儀軌,並且在普遍智藏(Kunrig)的修法中也加入了金剛界的廣大儀軌。他的弟子包括阿里地區的年輕人等,以及下部的弟子、上部的結巴、波東的揚嘎達頓、娘堆的江波曲洛、仁蚌的松頓耶瓦、雅德隆的涅頓楚瓦等。這些教法主要在下部地區弘揚,如瑪本曲瓦、榮巴曲喬等,以及布魯派之間的傳承,這些都是洛欽(Lo-chen,大譯師)早年的講法風格,但在下部地區弘揚,因此被稱為瑜伽和普遍智藏的下部傳承。第二種傳承是,洛欽晚年時,夏拉達卡瓦瑪(Śrāddhākaravarma)和克什米爾的班智達達瑪帕拉(Dharmapāla)來到西藏,他向他們請教了瑜伽的法類,特別是達瑪帕拉,他精通瑜伽和普遍智藏的實修和講解,與他的傳承也很近,並且簡化了實修的儀軌。那時洛欽也年事已高,不再進行調伏苯教徒的盛大儀式等,對於普遍智藏,也只是按照《修習續》進行講解,不摻雜金剛界的儀軌,實修非常純凈。他的弟子包括阿里地區的扎登巴云丹楚臣、吉塘巴嘉納西日(Jñānaśrī)、古日巴仁欽索南、古辛巴尊珠嘉燦等,他們將這些教法在上部地區弘揚。第三種傳承是,在那之後,覺沃仁波切(Jo-bo-rje,阿底峽尊者)來到西藏,洛欽也向他請教了勝樂金剛等法。覺沃仁波切向果米貢欽請教了普遍智藏等法,嘉納西日又向他請教,嘉納西日又向涅巴尼瑪西饒請教,涅巴又向努巴請教,努巴又向擦嘉巴請教,擦嘉巴又向津巴請教。這種傳承雖然普遍智藏等法是從覺沃仁波切傳承下來的,但其他的瑜伽法類仍然是按照洛欽晚年的風格,這些都是洛欽晚年出現的傳承,主要在上部地區弘揚,因此被稱為上部傳承。 年少的他喜歡盛大的儀式,普讓的年輕人也口齒伶俐。那時,在阿里地區,苯教徒們喜歡用歌舞等盛大的儀式來吸引黑膚色的人們。爲了調伏他們,他對金剛界的心髓灌頂,真實地取用灌頂物品,使用多種不同的曲調,特別是用十六明妃的供養,結合偈頌、散文和真言三種形式進行儀軌,並且在普遍智藏(Kunrig)的修法中也加入了金剛界的廣大儀軌。他的弟子包括阿里地區的年輕人等,以及下部的弟子、上部的結巴、波東的揚嘎達頓、娘堆的江波曲洛、仁蚌的松頓耶瓦、雅德隆的涅頓楚瓦等。這些教法主要在下部地區弘揚,如瑪本曲瓦、榮巴曲喬等,以及布魯派之間的傳承,這些都是洛欽(Lo-chen,大譯師)早年的講法風格,但在下部地區弘揚,因此被稱為瑜伽和普遍智藏的下部傳承。第二種傳承是,洛欽晚年時,夏拉達卡瓦瑪(Śrāddhākaravarma)和克什米爾的班智達達瑪帕拉(Dharmapāla)來到西藏,他向他們請教了瑜伽的法類,特別是達瑪帕拉,他精通瑜伽和普遍智藏的實修和講解,與他的傳承也很近,並且簡化了實修的儀軌。那時洛欽也年事已高,不再進行調伏苯教徒的盛大儀式等,對於普遍智藏,也只是按照《修習續》進行講解,不摻雜金剛界的儀軌,實修非常純凈。他的弟子包括阿里地區的扎登巴云丹楚臣、吉塘巴嘉納西日(Jñānaśrī)、古日巴仁欽索南、古辛巴尊珠嘉燦等,他們將這些教法在上部地區弘揚。第三種傳承是,在那之後,覺沃仁波切(Jo-bo-rje,阿底峽尊者)來到西藏,洛欽也向他請教了勝樂金剛等法。覺沃仁波切向果米貢欽請教了普遍智藏等法,嘉納西日又向他請教,嘉納西日又向涅巴尼瑪西饒請教,涅巴又向努巴請教,努巴又向擦嘉巴請教,擦嘉巴又向津巴請教。這種傳承雖然普遍智藏等法是從覺沃仁波切傳承下來的,但其他的瑜伽法類仍然是按照洛欽晚年的風格,這些都是洛欽晚年出現的傳承,主要在上部地區弘揚,因此被稱為上部傳承。

【English Translation】 In his youth, he delighted in elaborate ceremonies, and the young man from Puhrang was also eloquent. At that time, in Ngari Tod, the Bonpos were attracted to elaborate rituals such as songs and dances by the dark-skinned people. To subdue them, he performed the empowerment of the heart essence of Vajradhatu, actually taking the empowerment substances, using many different kinds of melodies, and especially offering the sixteen vidyādharīs with verses, prose, and mantra. He also extensively elaborated the practice of Kunrig (Sarvavid, सर्ववित्,sarvavit, All-Knowing One), incorporating the vast rituals of Vajradhatu. His disciples included the young man from Ngari Tod, as well as disciples from the lower region, a stammerer from the upper region, Yangka Darton from Bodong, Kyangpo Chölo from Nyangtod, Sumton Yébar from Rinpung, and Nyenton Tsultrim Bar from Yakdé Lung. These teachings were mainly propagated in the lower region, such as by Maben Chöbar, Rongpa Chöchok, and the traditions between the Bulukpas. These were the teaching styles of Lochen (Lo-chen, Great Translator) in his early years, but because they were propagated in the lower region, they were known as the Lower Tradition of Yoga and Kunrig. The second tradition is that in Lochen's later years, Śrāddhākaravarma and the Kashmiri paṇḍita Dharmapāla came to Tibet. He requested the Dharma cycles of Yoga from them, especially Dharmapāla, who was very skilled in the practice and explanation of Yoga and Kunrig, and his lineage was also very close. He simplified the practice rituals. At that time, Lochen was also old and no longer performed elaborate rituals to subdue the Bonpos. For Kunrig, he only explained it according to the Practice Tantra, without mixing in the rituals of Vajradhatu, and his practice was very pure. His disciples included Drakdengpa Yönten Tsultrim from Ngari Tod, Kyitangpa Jñānaśrī, Guripa Rinchen Sönam, and Gushingpa Tsöndru Gyaltsen, who propagated these teachings in the upper region. The third tradition is that after that, Jo-bo-rje (Jo-bo-rje, Atiśa) came to Tibet, and Lochen also requested Chakrasamvara and other teachings from him. Jo-bo-rje requested Kunrig and other teachings from Gomi Gönchen, who was then requested by Jñānaśrī, who was then requested by Nyalpa Nyima Sherab, who was then requested by Nurpa, who was then requested by Tsakya-pa, who was then requested by Dzimpa. Although the Kunrig and other teachings in this lineage came from Jo-bo-rje, the other Yoga Dharma cycles were still in the style of Lochen's later years. These traditions all arose in Lochen's later years and were mainly propagated in the upper region, so they are known as the Upper Tradition. In his youth, he delighted in elaborate ceremonies, and the young man from Puhrang was also eloquent. At that time, in Ngari Tod, the Bonpos were attracted to elaborate rituals such as songs and dances by the dark-skinned people. To subdue them, he performed the empowerment of the heart essence of Vajradhatu, actually taking the empowerment substances, using many different kinds of melodies, and especially offering the sixteen vidyādharīs with verses, prose, and mantra. He also extensively elaborated the practice of Kunrig (Sarvavid, सर्ववित्,sarvavit, All-Knowing One), incorporating the vast rituals of Vajradhatu. His disciples included the young man from Ngari Tod, as well as disciples from the lower region, a stammerer from the upper region, Yangka Darton from Bodong, Kyangpo Chölo from Nyangtod, Sumton Yébar from Rinpung, and Nyenton Tsultrim Bar from Yakdé Lung. These teachings were mainly propagated in the lower region, such as by Maben Chöbar, Rongpa Chöchok, and the traditions between the Bulukpas. These were the teaching styles of Lochen (Lo-chen, Great Translator) in his early years, but because they were propagated in the lower region, they were known as the Lower Tradition of Yoga and Kunrig. The second tradition is that in Lochen's later years, Śrāddhākaravarma and the Kashmiri paṇḍita Dharmapāla came to Tibet. He requested the Dharma cycles of Yoga from them, especially Dharmapāla, who was very skilled in the practice and explanation of Yoga and Kunrig, and his lineage was also very close. He simplified the practice rituals. At that time, Lochen was also old and no longer performed elaborate rituals to subdue the Bonpos. For Kunrig, he only explained it according to the Practice Tantra, without mixing in the rituals of Vajradhatu, and his practice was very pure. His disciples included Drakdengpa Yönten Tsultrim from Ngari Tod, Kyitangpa Jñānaśrī, Guripa Rinchen Sönam, and Gushingpa Tsöndru Gyaltsen, who propagated these teachings in the upper region. The third tradition is that after that, Jo-bo-rje (Jo-bo-rje, Atiśa) came to Tibet, and Lochen also requested Chakrasamvara and other teachings from him. Jo-bo-rje requested Kunrig and other teachings from Gomi Gönchen, who was then requested by Jñānaśrī, who was then requested by Nyalpa Nyima Sherab, who was then requested by Nurpa, who was then requested by Tsakya-pa, who was then requested by Dzimpa. Although the Kunrig and other teachings in this lineage came from Jo-bo-rje, the other Yoga Dharma cycles were still in the style of Lochen's later years. These traditions all arose in Lochen's later years and were mainly propagated in the upper region, so they are known as the Upper Tradition.


གས་སོ། ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ནི་སྟོད་ལུགས་ལ་ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་བཞུགས་ཏེ། སྟོད་ལུགས་ ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེ་ལ་བླ་མ་མལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། སྨད་ལུགས་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ལོ་ཆུང་ལ་དབུས་པ་དགེ་སེར་གྱིས་ཞུས། 6-754 དེ་ལ་བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པས་ཞུས། དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་དོ། །གཞན་ཡང་ད་ན་ཤི་ལའི་སློབ་མ་གཡག་སྡེ་ཟེ་དམར་བས། བི་བྷུ་ཏི་ཙཎྜ་ ལ་ཞུས་པ་དང་། ཆག་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་རེ་ཝན་ཏྲ་ལ་ཞུས་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་བཀའ་དང་། ཆོ་ག་ཙམ་བྱུང་ཡང་། དབང་བཀའ་བླ་མ་དེ་དང་དེ་ལ་ཞུས་པ་སྲིད་ཀྱང་། ལག་ ལེན་སོགས་ས་ལུགས་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཇོ་བོའི་ལུགས་དང་ཆ་འདྲ་གསུངས། འོ་ན་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡིག་ཆ་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཀུན་སྙིང་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ་ཟེར་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་འགྲེལ་དུ་མིང་བཏགས་པའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་པ། ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་ཀྱང་། ཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་ ཉང་སྟོད་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་ཀྱང་། འདིས་བྱས་མེད་པ་གཅིག་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་རྒྱན་ཞེས་པ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་ འཕངས་ཀྱང་། འབྲིང་མཚམས་པ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་དང་། གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བྱས་པ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་རྣམས་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་གིས་བྱས་པར་ཁས་བླངས་པའི་འགྲེལ་པ་གཅིག་དང་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་གསལ་སྦྱངས་ཞེས་པའམ། 6-755 དྲིས་ལན་ནི་རྒོལ་བ་མིག་ཚར་ཞེས་པ་བོད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་དང་། ཆག་ལོའི་འགྲེལ་པ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞུས་དུས། རྒྱུད་ལ་མཆན་ བཏབ་པའི་བཤད་པ། ལོ་ཆེན་ནས་ས་ཆེན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ལ་མནའ་མཆན་གྱི་བཤད་པ་ཟེར་བ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བོད་དུ་གངས་བལྟ་བ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། བོད་ཀྱི་སློབ་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་རྒྱུད་ལ་མཆན་དུ་བཏབ་པ། ཕྱིས་དཀྱུས་ལ་ཤོར་བའི་འབྲུ་འགྲེལ་རྒད་པོ་ཞེས་པ་མཛད་བྱང་ལ་བུདྡྷ་གུ་ཏིས་སྦྱར་ཅེས་པ་བྲིས་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་ཞི་བ་སྙིང་པོ་ དང་། རྨ་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་སློབ་མས་བྲིས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བོད་ཀྱི་བཟོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་རྙེད་ན་བཤད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་གསུངས། ཡང་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་ འཕངས་ཀྱང་། ཇོ་བོ་སྨྲྀརྟི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 總而言之,至尊薩迦派(Sa-skya-pa)主要修習上路法(stod lugs),但也兼具兩種傳承。上路法是:洛欽(Lo-chen,大譯師)的弟子扎登巴·云丹楚臣(Brag-steng-pa Yon-tan Tshul-khrims),瑪拉喇嘛(Bla-ma Mal)從他那裡聽受,杰·薩欽(rJe Sa-chen)又從瑪拉喇嘛處聽受,然後傳給至尊昆仲。下路法是:洛欽的弟子洛瓊(Lo-chung),鄔巴·格薩(dbUs-pa dGe-ser)向他請教,喇嘛南考巴(Bla-ma gNam-kha'ub-pa)又向鄔巴·格薩請教,杰·薩欽從喇嘛南考巴處聽受,然後傳給至尊昆仲。此外,達那希拉(Da-na-shi-la)的弟子雅德·孜瑪(g.Yag-sde Ze-dmar)向毗布底旃扎(Bi-bhu-ti tSan-d+a)請教,恰譯師(Chag Lo-tsa-ba)向尼泊爾人熱瓦達(Re-wan-tra)請教的大日如來(Kun-rig)灌頂傳承和儀軌雖然存在,但即使灌頂傳承是向某位喇嘛請教的,其實際修習等同於薩迦派的法,據說與覺沃(Jo-bo,阿底峽尊者)的法相似。 那麼,有多少與《凈治續》(sbyong rgyud)相關的文獻呢?據說印度有昆寧(Kun-snying)所著的《十二千釋》('grel pa stong phrag bcu gnyis pa),但並未譯成藏文。此外,還有一部名為《美飾》(mdzes rgyan)的藏文註釋,雖說是昆寧所著,但實際上是欽譯師·瓊扎(Khyin Lo-tsa-ba Khyung-grags)在娘堆堅貢(Nyang-stod rGyan gong)寺所著;一部名為《光輝王》(gZi-brjid rgyal po)的註釋,雖說是昆寧所著,但並非他所作;還有一部名為《顯飾》(snang rgyan)的註釋,雖說是昆寧所著,但實際上是仲欽巴('bring mtshams pa)所著;還有一部名為《明燈》(gSal ba'i sgron me)的註釋,雖說是昆寧所著,但實際上是藏嘎譯師(Zangs-dkar Lo-tsa-ba)所著,這些都是不準確的。此外,還有一部索榮·曲桑(Zom-rong Chos-bzang)自稱所著的註釋,以及瑪·仁欽秋(rMa Rin-chen mchog)所著的《凈治續之明釋》(sbyong rgyud kyi gsal sbyangs),或稱《問答:擊敗論敵之眼》(dris lan ni rgol ba mig tshar),是藏人所作。還有恰譯師的註釋,以及洛欽向希拉達卡拉瓦瑪(Shr+addha-ka-ra-warma)和達瑪帕拉(Dharma-pha-la)請教續部講解時,在續部上所作的註釋,被稱為洛欽至薩欽之間的傳承的『誓言註釋』(mna' mchan gyi bshad pa)。還有,當桑結桑瓦(Sangs-rgyas gsang ba)來到西藏岡達瓦(gangs blta ba)時,西藏的弟子們請教后在續部上所作的註釋,後來散落在正文中的『古老釋文』('bru 'grel rgad po),題記上寫著『佛護(Buddha-gu-ti)所作』,據說這些大多是西瓦寧布(Zhi-ba snying-po)和瑪·仁欽二人的討論記錄,由弟子所寫,大多是藏人所作,但據說如果能找到這些,對講解非常有幫助。還有,雖說是昆寧所著,但實際上是覺沃·斯彌底(Jo-bo smR^iti)本人所著的大日如來壇城……

【English Translation】 In short, Jetsun Sakya-pa (Sa-skya-pa) mainly practices the Upper Tradition (stod lugs), but also possesses both lineages. The Upper Tradition is: Brag-steng-pa Yontan Tshultrim (Brag-steng-pa Yon-tan Tshul-khrims), a student of Lochen (Lo-chen, Great Translator), from whom Lama Mal (Bla-ma Mal) heard, and Je Sachen (rJe Sa-chen) heard from Lama Mal, and then transmitted to the Jetsun Brothers. The Lower Tradition is: Lochung (Lo-chung), a student of Lochen, from whom Ubapa Geser (dbUs-pa dGe-ser) requested, and Lama Namkhaupa (Bla-ma gNam-kha'ub-pa) requested from Ubapa Geser, and Je Sachen heard from Lama Namkhaupa, and then transmitted to the Jetsun Brothers. In addition, Yakde Zema (g.Yag-sde Ze-dmar), a student of Danashila (Da-na-shi-la), requested from Bibhuti Tsanda (Bi-bhu-ti tSan-d+a), and Chag Lotsawa (Chag Lo-tsa-ba) requested the empowerment lineage and rituals of Kunrig (Mahavairocana) from the Nepalese Rewantra (Re-wan-tra). Although the empowerment lineage was requested from a certain lama, the actual practice is similar to the Sakya tradition, and it is said to be similar to the tradition of Jowo (Jo-bo, Atisha). So, how many documents are related to the 'Purifying Tantra' (sbyong rgyud)? It is said that in India there is a commentary called 'Twelve Thousand Explanations' ('grel pa stong phrag bcu gnyis pa) by Kunying (Kun-snying), but it has not been translated into Tibetan. In addition, there is a Tibetan commentary called 'Ornament of Beauty' (mdzes rgyan), which is said to be written by Kunying, but is actually written by Khyin Lotsawa Khyungdrag (Khyin Lo-tsa-ba Khyung-grags) in Nyangtö Gyangong (Nyang-stod rGyan gong) Monastery; a commentary called 'Glorious King' (gZi-brjid rgyal po), which is said to be written by Kunying, but was not written by him; and a commentary called 'Manifest Ornament' (snang rgyan), which is said to be written by Kunying, but was actually written by Dringtsampa ('bring mtshams pa); and a commentary called 'Lamp of Clarity' (gSal ba'i sgron me), which is said to be written by Kunying, but was actually written by Zangkar Lotsawa (Zangs-dkar Lo-tsa-ba). These are inaccurate. In addition, there is a commentary that Zomrong Chözang (Zom-rong Chos-bzang) claims to have written, and 'Clear Explanation of the Purifying Tantra' (sbyong rgyud kyi gsal sbyangs) by Ma Rinchen Chok (rMa Rin-chen mchog), or 'Questions and Answers: Defeating the Eyes of the Opponents' (dris lan ni rgol ba mig tshar), which was written by Tibetans. There is also Chag Lotsawa's commentary, and when Lochen requested explanations of the tantras from Shradhakaravarma (Shr+addha-ka-ra-warma) and Dharmapala (Dharma-pha-la), the annotations made on the tantras were called 'Oath Commentary' (mna' mchan gyi bshad pa) of the lineage from Lochen to Sachen. Also, when Sangye Sangwa (Sangs-rgyas gsang ba) came to Tibet Gangtawa (gangs blta ba), the Tibetan disciples requested and made annotations on the tantras, and later scattered in the text, the 'Old Commentary' ('bru 'grel rgad po), with the inscription 'Written by Buddagupta (Buddha-gu-ti)', it is said that these are mostly records of discussions between Zhiwa Nyingpo (Zhi-ba snying-po) and Ma Rinchen, written by disciples, and are mostly made by Tibetans, but it is said that if these can be found, they are very helpful for explanation. Also, although it is said to be written by Kunying, it is actually the Kunrig mandala written by Jowo Smriti (Jo-bo smR^iti) himself...


ཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་བྱས་པའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཆགས་མེད་རྒྱལ་པོས་བྱས་ པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཞི་བ་སྙིང་པོས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་འདི་གསུམ་ལ་རིགས་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ནས། སྔར་གྱི་བླ་མ་དག་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩི་ཞིང་། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་ཚང་མར་སྟོན་ཏེ། 6-756 དང་པོས་ནི་གཤིན་གསོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན། གཉིས་པས་ཤི་བའི་རོ་དེ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན། གསུམ་པས་དེའི་རུས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱེད་ཚུལ་སྟོན་ནོ། །ཡང་གུང་རི་ལོ་ཙཱ་བས་སྦྱོང་ རྒྱུད་ཁོག་ཕུབ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འབྲུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་སྐྱ་པ་ ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་དུ་མར་བཀྲལ་བ་སོགས་བྱུང་ངོ་། ། བཞི་པ་སྟོད་ལུགས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ་ལ། སྤྱིར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ས་བཅད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་གུང་རུས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་དུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ འདི་ནི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ལུགས་འདིའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཞིག་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏུ་ཀུན་རིག་གི་བཤད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འོ་ན་རྒྱུད་འདི་ཇི་ ལྟར་འཆད་སྙམ་ན། སྤྱིར་དུས་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར། རྒྱུད་འགྲེལ་པས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདུས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་ལྟ་བུ། 6-757 རྒྱུད་གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་རྒྱུད་རང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་བསྡེབས་པས་བཤད་པ་ཐོན་པ་ནི། རྒྱུད་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྔར་ སྨོས་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཡོད་པ་བཤད་པ་ལ་ཕན་མེད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ཡོད་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དབུ་ཞབས་བསྡེབས་པས་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་ཚང་བར་ཐོན་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཡང་ སྦྱོང་རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་གཙོ་བོར་སྟོན། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་ལེན། འ

【現代漢語翻譯】 關於壇城的儀軌,以及從印度翻譯過來的《光明智慧照耀》(Yeshe Od Tros)所作的《一切明智》(Kunrig)的壇城儀軌,恰美·嘉察波(Chagme Gyalpo)所作的息災火供,以及息瓦桑布(Shiwa Sangpo)所作的建塔儀軌,這三者也被稱為三類。以前的上師們非常重視它們,並在所有超度亡者的儀軌中運用。 第一種是為亡者和生者賦權。第二種是焚燒屍體的儀軌。第三種是如何用骨灰建造佛塔。此外,貢日譯師(Gungri Lotsawa)還著有《凈化續·大腹》(Jonggyu Khok Phup Chenmo),並創作了名為《百萬穀物》(Dru Bum Chenmo)的空性法。 依靠這些,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)創作了《利他三篇》(Shenpen Kor Sum)。依靠這些,後來的薩迦派(Sakya)人士將其闡釋為許多文獻等等。第四種是上部學派,追隨薩迦派的杰尊父子(Jetsun Yabse)的足跡,建立自己的學派。總的來說,如果想詳細瞭解《凈化續》的講解方式和本章的意義,請參閱貢噶仁欽堅贊(Kunga Rinchen Gyaltsen)所著的《一切明智釋·遣除心之黑暗》(Kunrig gi Namshé Yikyi Munsél)。我所著的這部論著,只是從該釋論的開頭部分摘錄了該學派神聖佛法的起源。 關於《一切明智》的兩種講解方式。第一種是:那麼,這部續如何講解呢?一般來說,就像《時輪金剛》(Kalachakra)的註釋一樣,不依賴其他,而是通過續和註釋來講解的方式;以及像佛智足(Buddhajñānapāda)師徒的《密集金剛》(Guhyasamāja)和《文殊金剛》(Manjushri Vajra)的小論典一樣,依賴續和小論典來講解《密集》續的方式。 通過續和小論典來講解的方式,以及通過結合續自身的開頭和結尾來闡述的方式。這有三種方式,即續通過續來講解的方式。在這裡,我們採用了后一種方式。然而,如果說有上述文獻就有幫助,那是不可能的。然而,據說如果擁有上師的口訣,那麼就可以通過結合續自身的開頭和結尾來完整地闡述和實踐這部續。此外,這部《凈化續》主要展示了六個超越世間的壇城,以及六個被世間圍繞的超越世間的壇城,總共十二個壇城。那麼,超越世間的壇城和世間的壇城有什麼區別呢?賦權時,超越世間的壇城是對所有主尊和眷屬進行賦權,而世間的壇城則主要是對主尊進行賦權。

【English Translation】 Regarding the rituals of the mandala, and the mandala ritual of Kunrig (All-Knowing) from India, 'Radiant Light of Wisdom' (Yeshe Od Tros), the peaceful fire offering by Chagme Gyalpo, and the stupa-building ritual by Shiwa Sangpo, these three are also called the three categories. The former lamas greatly revered them and used them in all rituals for following the deceased. The first shows the empowerment of the living and the dead. The second shows the ritual of burning the corpse. The third shows how to make a stupa from the bones. Also, Gungri Lotsawa wrote 'Purification Tantra: Great Abdomen' (Jonggyu Khok Phup Chenmo), and created the great emptiness practice called 'Million Grains' (Dru Bum Chenmo). Relying on these, Jetsun Rinpoche composed the 'Three Sections of Benefiting Others' (Shenpen Kor Sum). Relying on these, later Sakya people explained it in many documents, and so on. The fourth is the Upper Tradition, following in the footsteps of the Sakya Jetsun Father and Sons, establishing its own tradition. In general, if you want to know in detail the explanation of the Purification Tantra and the meaning of this particular chapter, please refer to 'Kunrig's Commentary: Dispelling the Darkness of the Mind' (Kunrig gi Namshé Yikyi Munsél) composed by Kunga Rinchen Gyaltsen. This treatise that I have written is a separate extraction of the origin of the sacred Dharma of this tradition, which is at the beginning of that commentary. Regarding the two ways of explaining Kunrig. The first is: So, how is this tantra explained? Generally, like the commentary on the Kalachakra, without relying on others, but explaining through the tantra and commentary; and like the Guhyasamāja and Manjushri Vajra small treatises of the teacher Buddhajñānapāda, explaining the Guhyasamāja tantra by relying on the tantra and small treatises. The way of explaining through the tantra and small treatises, and the way of explaining by combining the beginning and end of the tantra itself. There are three ways, that is, the way of the tantra explaining through the tantra. Here, we have adopted the latter way. However, it is impossible to say that having the above documents is helpful. However, it is said that if you have the guru's oral instructions, then you can fully explain and practice this tantra by combining the beginning and end of the tantra itself. In addition, this Purification Tantra mainly shows six transcendent mandalas, and six transcendent mandalas surrounded by the mundane, a total of twelve mandalas. So, what is the difference between the transcendent mandala and the mundane mandala? When empowering, the transcendent mandala empowers all the main deities and retinues, while the mundane mandala mainly empowers the main deity.


ོན་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་ཙམ་ལེན་པའི་སྐབས་ནི་ཡོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་རྟ་བབས་ཡོད་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་རྟ་བབས་ མེད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒོ་ཁྱུད་སོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཡང་། སྒོ་ཁྱུད། སྒོ་ལོགས་རྟ་བབས་གང་ཡང་མེད་པ་སྔ་རབས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་འདོད་གསུངས་ཏེ། 6-758 ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ། དེ་བཞིན་གྲུ་བཞིར་བྲིས་ནས་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒོ་ཁྱུད་སོགས་མེད་པར་བྱས་པ་དང་ མཐུན་ནོ། །དེས་ནི། ཁ་ཅིག་ཨ་པ་ཡའི་ཕོ་རུས་བྱས་ནས། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གདུང་གི་འོག་ཏུ་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པས་ཁྱབ་ཟེར་བའི་ཉིན་མཚན་མེད་ པར་བསམ་མནོ་བཏང་ནས་ཞིབ་ཆ་འདོད་པ་ཡང་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སོགས་སུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་གུང་རུ་ཤེས་རབ་ བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐུབ་དབང་ཟས་གཙང་སྲས། །གང་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདི་རུ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། ། ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་གཏམ་དུ་གླེང་། །དེ་ལྟའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དབྱེར་མེད་སྔགས་འཆང་རྗེ། །དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་དད། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ། ། 6-759 དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ པོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ ཅི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་རྟེན་གྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་ སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགོངས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ གྲོལ་

【現代漢語翻譯】 然而,也有為眷屬們給予隨許的時候。壇城也有對於出世間者有馬座,而對於世間者沒有馬座。如至尊者所說:『由八大龍王圍繞的壇城,是沒有門楣等的。』如同所說,世間壇城六個都是四方形四門,但門楣、門檻、馬座都沒有,大多數古人都這樣認為。 《瑜伽金剛心要莊嚴續》中說:『如是繪製成四方形后,應捨棄門楣等。』這與世間壇城沒有門楣等相符。因此,有些人用阿巴亞的肩胛骨做成四方形四門的壇城,說門檻的棟樑下一定有兩根柱子,這種不分晝夜思考並想要詳細瞭解的想法也是錯誤的。其他無邊的事情也可以在至尊者的《利他總綱》等中瞭解。 以上這些講述了班禪公如·喜饒桑波的著作中的來源方式。 在此說道:聖地印度的釋迦能仁是凈飯王的兒子,他的王位繼承者在這雪域,薩迦的大德們及其傳承,是所有有見識的人都在談論的。爲了復興這樣的教法,與如來無別的持明者,我對他的所有傳記都從心底裡敬仰。愿我也能成為那樣的人!很好地講述了瑜伽續部聖法的來源方式,名為《瑜伽教法開啟之門》,其中講述了教主公如·喜饒桑波的著作中的來源方式,這是第七品。 如此深廣的瑜伽行續部的法類,我們是如何接受的呢?也就是我們所有種姓的主宰,與遍主金剛薩埵無二無別的至尊上師,是智者、成就者和持明者的導師,諸如天、仙人、乾闥婆以及非人等眾生都禮拜其蓮足,是三有中無與倫比的法王,唯一珍愛如意寶般的教法,像對待獨子一樣關愛一切眾生,因此通過許多灌頂和開示,使具緣者的相續得以成熟和解脫。

【English Translation】 However, there are times when empowerments are given to the retinue. Mandalas also have pedestals for those who are transcendent, but not for those who are worldly. As the venerable one said, 'The mandala surrounded by the eight great nagas is without lintels, etc.' As it is said, although the six worldly mandalas are square with four doors, most ancient people believed that there are no lintels, door frames, or pedestals. In the 'Yoga Vajra Heart Essence Ornament Tantra,' it says, 'Having drawn it in a square shape, one should abandon lintels, etc.' This is consistent with the worldly mandalas not having lintels, etc. Therefore, some people make a square four-doored mandala out of the shoulder blade of Apaya, saying that there must be two pillars under the beam of the door frame, which is also wrong to think about day and night and want to know the details. Other boundless things can also be understood in the venerable one's 'General Principles of Benefiting Others,' etc. All of the above explains the source of Panchen Gungru Sherab Zangpo's writings. Here it is said: In the sacred land of India, Shakyamuni, the King of Sages, was the son of King Suddhodana. His successors in this snowy land, the great Sakya masters and their lineage, are what all discerning people are talking about. To revive such a teaching, the mantra holder who is no different from the Tathagata, I admire all his biographies from the bottom of my heart. May I also become like that! The way in which the holy Dharma of the Yoga Tantra arose is well explained, called 'The Door to Opening the Yoga Teachings,' which explains the source of the writings of the Dharma Lord Gungru Sherab Zangpo, which is the seventh chapter. How did we receive such profound and vast Dharma teachings of the Yoga Tantra? That is, our master, the lord of all lineages, the venerable and holy one who is inseparable from the all-pervading Vajrasattva, is the leader of scholars, accomplished ones, and vidyadharas. Beings such as gods, sages, gandharvas, and non-humans prostrate at his lotus feet. He is the unparalleled Dharma king in the three realms, cherishing the precious teachings like a wish-fulfilling jewel, and caring for all sentient beings as if they were his only child. Therefore, through many initiations and instructions, he ripens and liberates the continuums of those who are fortunate.


བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པ་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པའི་ཆོས་ར་ཟུར་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་ནོས་ཤིང་། 6-760 དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་སོགས་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་ལུང་རྣམས་དགེས་བཞིན་ དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་ལྡན་ཡིད་ཆེས་ཅན་དག་ལས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ པའི་བཤད་ལུང་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ། གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་ཏེ་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ལུང་དང་བཤད་པ་ཞིབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་ ཡང་དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་དགོས་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་། དེའི་རྣམ་བཤད་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་དང་། ཡང་དེས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་འོད་ ཟེར་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཤད་པ་རྣམས་མཐའ་ཆོད་པར་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དེ་ནི་སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཆོས་ ཀྱི་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བསྡད་དེ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་མི་དམན་ཙམ་ཡོད་པ་ལགས་སོ། ། 6-761 འདིར་སྨྲས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལོག་སྤྱོད་བྲལ་བའི་སྐུ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པའི་གསུང་། །མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་མཉམ་ཉིད་འབྱོངས་པའི་ཐུགས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མུས་པར་འདུད། །གང་ གི་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །བྱམས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཡིད་ལ་ཡང་ཡང་གཅགས། །དེ་འདྲ་དྲན་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོ་ཞིང་། །མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚ་བས་གདུང་ཚེ་གངས་ ཆུ་འདོད་པ་བཞིན། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་མནར་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་ལྷག་པར་དྲན། །རྨོངས་པ་བདག་ལ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐྱོབས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ། སྔོན་ཆད་ཡིད་ལ་བསམ་

【現代漢語翻譯】 偉大的導師,您致力於引導眾生走上解脫之道。您的名號至高無上,無法用任何言語來形容。您是佛陀珍貴教法的化身,您如同一面勝利的旗幟,在所有時間和空間中永不停息地高舉。您是偉大的聖者,尊貴的穆斯巴大師。在您的面前,我,吉祥的薩迦派持咒者,阿旺·貢噶·索南·扎巴·嘉燦·華桑波,在林卡德欽寺的角落裡,接受了源自《凈除惡趣續》的十二壇城圓滿灌頂,並使其成熟。 6-760 與此相關,我如願以償地接受了從尊貴的仁波切到偉大的菩薩之間的歷代上師所著的諸多著作的講解和傳承。您以極大的恩情賜予了我這些教誨。此外,我還從尊貴的上師的親傳弟子那裡,獲得了《饒益有情無量論》的偉大註釋,以及尊者所著的《饒益有情光芒》、《饒益有情要義》和《饒益有情總綱》等清凈著作的傳承和講解。此外,爲了支援所有這些教義,我還獲得了《凈除惡趣續》的傳承,以及全知者索南僧格所著的《饒益有情遍滿》的註釋,以及他對《饒益有情光芒》的辯駁——《饒益有情摧毀》。我徹底地接受了所有這些傳承和講解。因此,我希望能夠坐在一個吉祥的法座上,在如海洋般的幸運和虔誠的弟子們面前,降下深奧而廣闊的瑜伽密續的法雨。 6-761 在此我說道:您擁有戒律清凈、遠離邪行的身軀,您以深廣的佛法甘露滋養眾生,您以平等之心對待一切眾生。尊貴的穆斯巴,您是眾生的唯一救怙者,我向您致敬! 您的面容如滿月般皎潔,慈愛的笑容總在我的心中浮現。每當想起您,我的身體就會顫抖,眼淚也會奪眶而出,我向您祈禱! 就像在酷熱中渴望甘甜的雪水一樣,當邪惡之人以惡劣的行為折磨我時,我更加思念您。請您從不可見的法界中保護我這個愚昧之人! 與您結緣的一切都具有意義,憑藉您的慈悲,我以前從未想過...

【English Translation】 The great guide who leads beings to the path of liberation. Your name is supreme and difficult to express in any words. You are the embodiment of the precious teachings of the Buddha, and you hold aloft like a victory banner, unceasingly in all times and spaces. You are the great saint, the venerable Muspa. In your presence, I, the auspicious Sakya mantra holder, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, in the corner of Lingka Dechen Monastery, received the complete empowerment of the twelve mandalas from the 'Purification of the Lower Realms Tantra' and brought it to maturity. 6-760 In connection with this, I received with great pleasure the explanations and transmissions of many texts written by the successive gurus from the venerable Rinpoche to the great Bodhisattva. You bestowed these teachings upon me with great kindness. In addition, I received from the direct disciples of the venerable guru the great commentary on 'Benefiting Beings Limitlessly', as well as the transmissions and explanations of the venerable's 'Rays of Benefiting Beings', 'Essential Points of Benefiting Beings', and 'General Principles of Benefiting Beings'. In addition, in order to support all these teachings, I also received the transmission of the 'Purification of the Lower Realms Tantra', as well as the commentary on it, 'Benefiting Beings Universally', written by the omniscient Sonam Senge, and his refutation of 'Rays of Benefiting Beings' - 'Destroying Harm to Benefiting Beings'. I thoroughly received all these transmissions and explanations. Therefore, I hope to be able to sit on an auspicious Dharma throne and shower the great rain of the profound and vast Yoga Tantra upon an ocean-like gathering of fortunate and devoted disciples. 6-761 Here I say: You have a body of pure discipline, free from misconduct, you nourish beings with the nectar of the profound and vast Dharma, you treat all beings with equanimity. Venerable Muspa, you are the sole protector of beings, I pay homage to you! Your face is as bright as the full moon, and your loving smile always appears in my mind. Whenever I think of you, my body trembles and tears well up in my eyes, I pray to you! Just as one craves sweet snow water in the heat, when evil people torment me with their evil deeds, I miss you even more. Please protect me, a foolish person, from the invisible realm! Everything connected with you is meaningful, and through your compassion, I have never thought of before...


པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ད་དུང་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཐབས་ཚུལ་དུ་མའི་ སྒོ་ནས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟར་མཁས་གྲུབ་འདུ་བའི་གཞི། །དབུས་འགྱུར་ཚལ་ལྟར་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ ལྗོངས། ། རྩེ་ལྔའི་རི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་གནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་གྱི། །བང་མཛོད་ལྟ་ཕྱིར་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡི། །གསུང་རབ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་དུ། ། 6-762 འཇུག་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་སློབས་དང་། །ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མང་ཐོས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས། །སྐལ་ངན་ལོག་ལྟའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འབྲང་བར། །སྔགས་འཆང་ཁོ་བོའི་ རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིགས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །བསྟན་བསྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་མཉེས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་ གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ། 6-763 དྭང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པས་རྐྱེན་བྱས། ད་དུང་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འཕེལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་ རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཀྲོ་དྷ་ནཿཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ། མཱ་གྷ་ཞེས་པ་མཆུ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔོན་ཐུབ་པའི་ དབང་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དུས་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ད

【現代漢語翻譯】 諸事皆成就, 祈願我與弟子等, 今生來世諸愿皆如意成辦。 至尊您之語教事業, 為令以多種方便善巧增上, 瑜伽續之正法生起之理, 名為『開啟瑜伽教法之門』。 如金剛座般賢哲成就匯聚之基, 如中部勝地般法音宣流之境, 如五臺山般文殊化現之所, 于吉祥薩迦處善為撰著。 為瞻仰瑜伽續甚深義之珍寶藏, 欲入先前諸位先輩之, 聖典瑜伽教法之殿堂者, 當學此論著, 則能開啟百種奇妙善說之門。 是故多聞博學具慧公正者, 莫隨惡劣邪見之輩, 理應追隨持咒我之足跡。 以此撰著之善根, 令根本傳承上師與, 護法誓盟海眾皆歡喜, 愿吉祥薩迦之政教興盛, 財富圓滿,永世安住! 如是,瑜伽續之殊勝正法生起之理善說——『開啟瑜伽教法之門』,乃由: 文殊怙主成就之雄——蓮花之化身索南旺波, 以及菩提薩埵寂護之化身——持咒者扎巴洛哲, 總攝一切種姓與壇城之主,第六金剛薩埵,示現為身披袈裟之穆斯巴欽波·桑杰堅贊等為主的, 以眾多依教奉行之善知識之足塵為頂戴的, 吉祥薩迦派之居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波, 于見及先前諸位上師為弘揚瑜伽續教法所著之聖典時, 由生起無偽之清凈欲求之信心所引發,心想若能藉由我之力,使瑜伽續之教法稍微增上,豈不甚妙? 以此清凈增上意樂所策動,于印度曆法中稱為Krodhana,漢歷中稱為木牛年, 藏曆神變月(梵文:māgha,天城體:माघ,羅馬音:māgha,漢語字面意思:摩伽月)之白分(藏曆每月初一到十五)之殊勝吉祥初三之日,于藏地之金剛座

【English Translation】 May all be accomplished! May all the purposes of this life and future lives of myself and my disciples be fulfilled as desired! May the enlightened activities of Your Holiness's speech flourish through various skillful means! This is the account of how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose, Entitled 'Opening the Door to the Teachings of Yoga'. A foundation where scholars and accomplished beings gather like Vajrasana (Bodh Gaya) A land where the sound of Dharma resounds like Central Tibet, A place where emanations of Manjushri appear like Mount Wutai, It was well-composed at the glorious Sakya. For those who wish to view the precious treasury of the profound meaning of the Yoga Tantra, And enter the excellent mansion of the Yoga teachings of the previous forefathers, Study this treatise, And a hundred doors of wonderful and well-spoken words will be opened. Therefore, those who are learned, wise, and impartial, Should not follow the path of evil and wrong views, But should follow in the footsteps of this mantra holder. By the virtue of this composition, may the root and lineage lamas, And the Dharma protectors and oath-bound ones, the ocean, be greatly pleased, May the Dharma and temporal power and wealth of glorious Sakya, Be greatly increased and endure forever! Thus, this 'Opening the Door to the Teachings of Yoga', which well explains how the sacred Dharma of the Yoga Tantra arose, was written by: Sonam Wangpo, an emanation of Jamyang Gonpo, the hero of accomplishment, And Drakpa Lodro, a mantra holder, an emanation of the Bodhisattva Zhiwa Tso, The Sakya devotee, supreme vehicle yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Who takes the dust from the feet of many virtuous teachers, mainly including the all-pervading lord of all lineages and mandalas, the sixth Vajrasattva himself, who appears as the great Muspa Sangye Gyaltsen wearing the robes of a renunciate, When he saw the scriptures of the previous lamas on how they propagated the teachings of the Yoga Tantra, He was motivated by the pure intention of thinking, 'How wonderful it would be if the teachings of the Yoga Tantra could be slightly increased through me!' Instigated by this pure and excellent intention, in the Indian calendar known as Krodhana, and in the Chinese calendar as the Wood Ox year, On the auspicious third day of the white side of the month of Magha (Skt: māgha, Devanagari: माघ, Romanization: māgha, lit: Magha month), when the Subduer showed miracles, At the Vajrasana (Bodh Gaya) of Tibet


པལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་འགྲོ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །གཅིག་ཞུས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 在薩迦大寺四層拉章,于嘉拉瓦處,在帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者寶)的蓮花寶座前,由善成(bsam 'grub)書寫。愿此舉使瑜伽續部的教法在所有方向、時間和情況下興盛、發展並長久住世。以此書寫之善,愿我等師徒,此時皆能長壽無病,心願成就。依此,教法得以弘揚,愿一切眾生皆能往生來世的極樂世界。一切吉祥!一份請求。按照堪布阿貝仁波切的意願,古汝(gu rus)提供服務。 愿此(書寫之善)成為瑜伽續部教法在一切方所、一切時處興盛、增長、長久住世之因。以此書寫之善,愿我等師徒,於此時,長壽無病,心想事成。依此,教法得以弘揚光大,愿一切眾生皆得以往生來世之極樂凈土。薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)。一份請求。遵照堪欽阿貝仁波切之意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 At the four-story Ladrang (bla brang, residence of a high lama) of the great Sakya Monastery, in front of the lotus throne of Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che, noble jewel) at Gala Wa, this was written by Samdrub (bsam 'grub). May this cause the teachings of the Yoga Tantra to flourish, develop, and remain long in all directions, times, and circumstances. By the virtue of this writing, may we, teachers and students, have long life, be free from illness, and have our wishes fulfilled at this time. Based on this, may the teachings flourish greatly, and may all beings go to the blissful realm in the future. Sarva Mangalam! One request. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service. May this (virtue of writing) become the cause for the teachings of the Yoga Tantra to flourish, increase, and abide long in all places and at all times. By this virtue of writing, may we, teachers and students, at this time, have long life and be free from illness, and may our wishes be fulfilled. Based on this, may the teachings be greatly propagated, and may all beings be able to go to the Pure Land of Bliss in the future. Sarva Mangalam (sarba mangga lam, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness!). One request. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service.