ngawang1405_空行混合修持口訣摧魔金剛.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK149མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་བཞུགས་སོ།། 14-629 ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ངང་ལས་ཐབས་མཁས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྐུ། །བསྟན་དང་བསྟན་ འཛིན་བུ་ལྟར་སྐྱོང་མཛད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་འདི། །བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ ཕྱེ་ཤིག །འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་འདི་ལ། འཇམ་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྩུབ་པར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། འདི་ཉིད་ ཕྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་གཉིས། དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ ལས་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་། དེའི་སྟེང་དུ་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། གུར། མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གནམ་ ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། དེའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་དུ་དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། 14-630 ཅེས་པའི་བར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ ལ། དེ་ནས། ནང་གི་དབུས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་ དྲུག་པ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། དེའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་ རྐྱེན་གྱིས་རང་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK149 空行穢供之口訣:摧魔鐵雹 14-629 空行穢供之口訣:摧魔鐵雹 頂禮佛陀勝幢!于諸法皆為樂空遊戲之境中,以善巧方便現忿怒之身。 如子般守護教法與持教者,黑怙主夫婦與八部神眾, 我于無別上師足下敬禮,為利益教法,我將宣說空行穢供之修持,空行母們請諦聽。 此處,此乃杰尊薩迦父子所珍視之甚深口訣——空行穢供。有寂靜修法與猛厲修法兩種,此處乃後者。於此之中,又有息增懷誅四法,此處乃修持。欲修持者,應如是行:首先皈依發心,然後積資凈障。 之後,于空性中,觀想陽性傲慢之本體為金剛巖堡,其上,於法生中,觀想陰性傲慢之本體為金剛地基、帳幕、火焰等,其中有十輻鐵輪。其中觀想十一忿怒尊,于共同與不共之護輪間,生起尸陀林,極其恐怖可怖。 14-630 如是念誦並觀想持咒法王,語自在者,袞噶仁欽扎西堅贊吉祥賢所造之遣除一切障礙之護輪。 之後,于內部中央怙主廣闊之腹中,于蓮花日墊四魔之座上,觀想自心之本體為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放光作利樂之事。收攝融入,完全轉變,自身成為喜金剛(Hevajra),身色藍色。 如是,從『自身為喜金剛,身色藍色』至『二者皆于智慧火中安住』,如六支瑜伽般唸誦並觀想。于其眼中,觀想愚癡金剛母等,加持生處、身語意。從心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,迎請上師與喜金剛,金剛黑怙主及其眷屬。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम जा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。以四水與五妙欲供養,唸誦:扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍),融入自身無二無別。以此緣起,自身

【English Translation】 Ngawang Kunga Sonam's Instructions ANK149: Instructions on Dakini's Contaminated Offering: Iron Hailstorm that Destroys the Maras 14-629 Instructions on Dakini's Contaminated Offering: Iron Hailstorm that Destroys the Maras Homage to Buddha Dhvaja! From the state of all dharmas being the play of bliss and emptiness, with skillful means manifesting as a wrathful form, Protecting the teachings and the holders of the teachings like children, the Black Protector couple and the eight classes of gods, I prostrate at the feet of the inseparable Guru. For the benefit of the teachings, I will explain the practice of Dakini's Contaminated Offering. Dakinis, please listen attentively. Here, this is the profound instruction cherished by Jetsun Sakya fathers and sons—Dakini's Contaminated Offering. There are two types of practice: peaceful and wrathful. This is the latter. Within this, there are also the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. This is the practice. If one wishes to practice, one should do as follows: First, take refuge and generate bodhicitta, then accumulate merit and purify obscurations. After that, in emptiness, visualize the essence of male pride as a vajra rock fortress. On top of that, in the dharmodaya, visualize the essence of female pride as a vajra ground, tent, and flames, etc., in which there is a ten-spoked iron wheel. In it, visualize eleven wrathful deities. Between the common and uncommon protection circles, generate a charnel ground, which is extremely terrifying and frightening. 14-630 Thus, recite and visualize the protection circle that dispels all obstacles, just as it is, created by the mantra-holding Dharma King, the Lord of Speech, Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo. After that, in the vast belly of the Protector in the center of the interior, on a lotus, sun, and four maras seat, visualize the essence of your own mind as a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Light radiates from it, accomplishing benefit. Gathering back and completely transforming, you yourself become Hevajra, with a blue body. Thus, from 'You yourself are Hevajra, with a blue body' to 'Both reside in the midst of the fire of wisdom,' recite and visualize as in the six-branched yoga. In his eyes, visualize the Ignorance Vajra Mother, etc., blessing the sense bases, body, speech, and mind. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in his heart, light radiates, inviting the Guru and Hevajra, the Great Black Vajra and his retinue. Recite: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम जा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨). Offer the four waters and the five sensual objects, reciting: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍), merging into yourself, inseparable. By this condition, yourself


གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་གསལ་ལམ་སྟེ་གནས་པ། 14-631 རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། གསང་གནས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ འབྱུང་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་པ་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་ མོའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཅེས་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེའི་གཡོན་ དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཞེས་སོགས་ཀྱང་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡྃ་ཏྲི་ཏྲི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མྃ་བྷྱོཿརྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ལྕམ་ དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་ལས་མཁན་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཡྃ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནས། ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། 14-632 ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་ སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཏྲི་ཡྃ་མྃ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿརྣམས་ཀྱི་མཐར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཨརྒྷྃ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲ

【現代漢語翻譯】 身體作為所依和能依的壇城,從頭頂到秘密處,中央是中脈,右側是若瑪脈,左側是江瑪脈,三脈清晰地存在。 14-631 依靠三脈,心間是法-輪,喉間是受用-輪,頭頂是大樂-輪,臍間是化身-輪,秘密處是自生法界,黑藍色三角形法源,一角朝前。心間法-輪中央的中脈內的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),即大母一發母,身色藍色。從『具有忿怒母之相』之間,如朵瑪儀軌般生起。其寬廣的腹部中央,吉祥黑金剛帳怙主,身色深藍黑色。』等等如朵瑪儀軌般生起。其左側,吉祥天女欲界自在母,』等等也如朵瑪儀軌般生起。然後,從怙主的心間發出ཡྃ་ཏྲི་ཏྲི,從天女的心間發出མྃ་བྷྱོཿ,在兄妹二者面前化現為五位行者,從ཡྃ་化現為黑-色夜叉,』之間,五者皆身色深藍黑色,極其忿怒,具有五人頭骨的頭飾,以及用怨敵的腸子串成的五十個濕淋淋、血淋淋的項鍊。』之間如朵瑪儀軌般生起。在一發母的上方中脈內,上師與無二的金剛亥母。 14-632 等等如上,圓滿生起父母。二者皆安住于智慧火焰之中。其父的心間,蓮花和日輪之上是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍是根本咒,心咒,近心咒。母的心間,日輪之上是鬘咒,心咒。怙主及其眷屬的心間也是日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) བྷྱོཿ ཏྲི་ ཡྃ་ མྃ་ ཏྲི་ ཏྲི་ བྷྱོཿ周圍是各自的咒語,右旋圍繞。所有本尊的眼中都有愚癡金剛母,』等等,加持生處、身、語、意,從心間的種子字發出光芒,迎請智慧尊眾 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如上供養。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入無二。再次從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以阿甘等五種供品供養。所有如來,』等等祈請。灌頂本尊們唸誦ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་等等。』如此宣說並灌頂。身圓滿,語圓滿,意圓滿。

【English Translation】 The body becomes the mandala of the dependent and the depended, from the crown of the head to the secret place, in the center is the central channel, on the right is the Roma channel, and on the left is the Kyangma channel, the three channels are clearly present. 14-631 Relying on the three channels, the heart is the Dharma-wheel, the throat is the enjoyment-wheel, the crown of the head is the great bliss-wheel, the navel is the emanation-wheel, and the secret place is the self-arisen Dharma realm, a dark blue triangular Dharma source, with one corner pointing forward. In the center of the heart's Dharma-wheel, within the central channel, is the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable itself, the great mother Ekajati, with a blue body. From 'having the form of an angry mother' in between, arise as in the Torma ritual. In the center of her wide belly, the glorious Black Vajra Tent Protector, with a dark blue-black body.' etc., arise as in the Torma ritual. On her left, the glorious goddess, the mistress of the desire realm,' etc., also arise as in the Torma ritual. Then, from the heart of the Protector emanate yaṃ tri tri, and from the heart of the goddess emanate maṃ bhyoḥ, manifesting in front of the brother and sister as five workers, from yaṃ manifesting as a black Yaksha,' in between, all five have dark blue-black bodies, are extremely wrathful, have a headdress of five human skulls, and a necklace of fifty wet, bloody intestines of enemies strung together.' in between, arise as in the Torma ritual. Above Ekajati, within the central channel, is the guru inseparable from Hevajra. 14-632 Etc., as above, fully generate the father and mother. Both reside in the midst of the flames of wisdom. In the heart of the father, on a lotus and sun disc, is the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, surrounded by the root mantra, the heart mantra, and the near-heart mantra. In the heart of the mother, on a sun disc, is the garland mantra and the heart mantra. In the heart of the Protector and his retinue, also on a sun disc, are Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) bhyoḥ tri yaṃ maṃ tri tri bhyoḥ, surrounded by their respective mantras, circling clockwise. In the eyes of all the deities is the ignorance Vajra mother,' etc., bless the birthplaces, body, speech, and mind, and from the seed syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom deities Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer as above. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ dissolve into inseparability. Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer with Argham and the five offerings. All the Tathagatas,' etc., pray. The empowerment deities recite Oṃ Vajrī Bhāva, etc.' Thus he spoke and empowered. Body complete, speech complete, mind complete.


ི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། 14-633 ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ནས། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཞེས་པའི་བར་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་ཞེས་པ་དོར་བའི་དམ་བཞག་དམོད་བཅོལ་བྱས་ལ། དེ་ནས། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་རྃ་ཨ་ལས་མེ་རླུང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་དེ་ ཉིད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ ལ། མཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་གཏོར་ཆོག་བཞིན་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་སོགས་ཀྱི་མཇུག་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་སྟེ་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་བྱས་ནས་བསྒོ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། 14-634 ངག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཨཥྚ་དང་། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་ཤཱ་ས་ན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་ བར་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་གྲུབ་རྗེས། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་སྔགས། ལྷ་མོའི་སྔགས་ཐུང་། ལས་མགོན་གྱི་བོད་རྦད་རྣམས་གཙོ་ བོར་བཟླ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྙེན་པ་གང་ལ་བྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་ཚད་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལ་བཞི་འབུམ་སོགས་དང་། ལས་མཁན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ནམ་བྱུང་གི་ བར་བཟླ་གསུངས། བཟླས་པ་བསྡུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་ པས་ཐུགས་རྒྱུད་བས

【現代漢語翻譯】 ི་མ་དག(名稱), 從剩餘的水向上涌出,對於內外的赫魯嘎(Heruka,勇士)來說是不動金剛(Akshobhya)。所有其他的頭頂都以五股金剛杵作為頭飾。這樣說。 然後,與兄妹(或夫婦)一起立誓。 嗡 斯里 瑪哈 嘎拉 亞(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla,吉祥大黑天)……直到薩瑪雅 惹克山圖(藏文:ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་,梵文天城體:समय रक्षन्तु,梵文羅馬擬音:samaya rakṣantu,誓言 守護)之間,以及吉祥金剛黑大天兄妹(或夫婦)。 從『愿世間一切興盛』直到結束,按照食子供養儀軌進行。捨棄『接受這廣大的供養食子』,立誓並詛咒。然後,觀想自身為勝樂金剛(Hevajra),從心間發出光芒。 摧毀所有內外兇猛的敵人和障礙。變成巨大的血肉之堆。在其下方,由揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)產生火和風,在顱器內,將血肉之堆完全轉化為五肉五甘露。 由此,食子變成了無漏甘露之海。嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,嗡 啊 吽 哈哈 呵 舍)。然後,張開金剛掌,唸誦:嗡 嘿 班雜 斯里 瑪哈 嘎拉,瑪哈 嘎利 德維 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ། མཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ he vajra śrī mahākāla mahākāli devi saparivāra namaḥ sarva tathāgata,嗡 嘿 金剛 吉祥 大黑天,大黑天母 眷屬 頂禮 一切 如來)等三次供養。 然後,按照外供儀軌進行,用三字真言供養內供,並唸誦『往昔金剛持』等結尾的讚頌文。然後,觀想上師與勝樂金剛無二無別,從勝樂金剛的心間發出光芒。照射到護法及其眷屬,使他們驚恐顫抖,想著要完成所交付的任務。 口中唸誦薄伽梵勝樂金剛的阿ష్ట(Ashta,八功德),心咒,近心咒,以及佛母的長咒和心咒,盡力唸誦。然後,從『教法』開始,將回遮、鎮伏、誅殺三種咒語連線起來,唸誦三遍。然後,唸誦大約一百零八遍德瓦畢楚(Devapichu)后,主要念誦護法的七字真言,一髻佛母(Ekajati)的咒語,女神的短咒,以及事業護法的回遮咒等。 在這些咒語中,將要修持的咒語集中唸誦。據說,對於兄妹(或夫婦)二位,唸誦四十萬遍等等,對於事業執行者,則唸誦到出現徵兆為止。結束唸誦后,祈請薄伽梵大黑天及其眷屬,加持我等修行佛法,使內外障礙、不順遂之事全部平息,並具有摧毀內外一切敵對勢力的能力。從薄伽梵的心間發出光芒,照射到護法及其眷屬的心續。

【English Translation】 I Ma Dag (name), from the remaining water surging upwards, is immovable for the inner and outer Herukas (warriors). All others are crowned with a five-pronged vajra on their heads. Thus it is said. Then, vows are made with the siblings (or couple). Om Shri Maha Kala Ya (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla,Auspicious Great Black One)... up to Samaya Rakshantu (藏文:ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་,梵文天城體:समय रक्षन्तु,梵文羅馬擬音:samaya rakṣantu,Oath Protect), and the glorious Vajra Black Great One siblings (or couple). From 'May all in the world prosper and flourish' until the end, follow the Torma offering ritual. Abandon 'Accept this vast offering cake,' make vows and curses. Then, visualize yourself as Hevajra, and from your heart, rays of light emanate. Destroy all inner and outer fierce enemies and obstacles. Transform into a great pile of flesh and blood. Below it, from Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Wind), Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire), A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Unborn) arise fire and wind, and within the skull cup, transform the pile of flesh and blood completely into the five meats and five amritas. Thus, the Torma becomes an ocean of undefiled nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,Om Ah Hum Ha Ho Hrih). Then, open the vajra palms and recite: Om He Vajra Shri Maha Kala, Maha Kali Devi Saparivara Nama Sarva Tathagata (藏文:ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ། མཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ he vajra śrī mahākāla mahākāli devi saparivāra namaḥ sarva tathāgata,Om He Vajra Auspicious Maha Kala, Maha Kali Devi with retinue, I bow to all Tathagatas) three times as an offering. Then, follow the outer offering ritual, offer the inner offering with the three seed syllables, and recite the praise that ends with 'In the past, Vajradhara' etc. Then, visualize the guru as inseparable from Hevajra, and from Hevajra's heart, rays of light emanate. Striking the protector and his retinue, causing them to tremble in fear, thinking to accomplish the entrusted task. Verbally recite the Ashta (Eight Qualities) of Bhagavan Hevajra, the heart mantra, the near-heart mantra, and the long mantra and heart mantra of the consort, as much as possible. Then, starting from 'the Doctrine,' connect the three mantras of turning back, subduing, and killing, reciting them three times. Then, after reciting approximately one hundred and eight times the Deva Pichu, mainly recite the protector's seven-letter mantra, the mantra of Ekajati, the short mantra of the goddess, and the turning-back mantras of the action protector. Among these mantras, concentrate on reciting the mantra for which you are performing the approach. It is said that for the siblings (or couple), recite four hundred thousand times, etc., and for the action performers, recite until signs appear. Concluding the recitation, pray that Bhagavan Mahakala and his retinue bless me with the power to pacify all inner and outer obstacles and unfavorable circumstances in practicing the Dharma, and to destroy all inner and outer enemies and hindrances. From the heart of Bhagavan, rays of light emanate, striking the mind-stream of the protector and his retinue.


ྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས། 14-635 ཚུར་འདུས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཐིམ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ། པུ་ཏྲ། བྷ་ཊ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། གནོད་སྦྱིན་ཡུམ་དང་སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ སྔོན་པོར་འདྲིལ་འཚེར་བ། ལྟུམ་པ། བརྗིད་པ་སྲན་མའི་གོང་བུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལན་བདུན་ཙམ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས། ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གཉིས་ སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ ཞུགས་པར་གྱུར། ཆ་གཅིག་གསང་གནས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཞེས་པ་ནས། 14-636 ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཞེས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་བྷ་གའི་གནས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་ འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཀླད་ཀོར་དང་། བླ་མ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་གཅིག་གསལ་ལམ་བྱུང་བ་དེའི་ཞབས་ཀྱུའི་བར་འོད་ཀྱི་སྲད་བུ་ དམར་པོ་ཞིག་གིས་སྦྲེལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་ དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་བསྒོམས་པས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་ན། ལྟེ་ བའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། བསྒོམ་ཚུལ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཡུམ་ཆེན་ལྟེ་བའི་ཨྃ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྡུ་བའི་ཚེ་གོང་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་ པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཞེས་པའི་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་འདིར

【現代漢語翻譯】 然後,從他們的心中,無數的化身、再化身、近化身涌現,將世間一切兇猛的邪魔外道全部摧毀,化為藍色光芒的自性。 收攝融入本尊及其眷屬,使本尊及其眷屬光彩奪目,光輝燦爛。如此唸誦三遍。再次,從世尊的心中放射出光芒,十方諸佛菩薩以及一切器情世間都化為光,融入外道護法。這些外道護法化為光,融入十一面忿怒尊。夜叉父、子、仆等融入本尊。夜叉母、姐妹、四天女融入天女。上師嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入獨髻母。獨髻母也融入本尊。本尊也化為藍色光點,凝聚、閃耀、飽滿、莊嚴,如豌豆般大小。 如此唸誦,並專注於此,進行七次左右的合氣。然後,光點分為兩半,一半與上師無二無別,化為嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)八面十六臂,與明妃雙運之身,進入心間法輪之上的中脈之中。另一半在密處,自然安住於法生三角形之中,三角形一角朝前,其中安住著吉祥天女,欲界自在母。從『吽』和『呸』的音聲響起,到結束,按照朵瑪儀軌進行觀想。從她的頂門梵穴進入,通過中脈,在蓮花處,化為上師、本尊、護法總集之體,一個深藍色的『吽』字,『吽』字的頂端,顯現為上師嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的心間顯現一個清晰的『吽』字,『吽』字的足部與上師嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)心間的『吽』字之間,由一道紅色光線相連。 如此唸誦。然後,祈請:『祈請諸佛菩薩及其眷屬,穩固安住於此所依,直至證得菩提,作為我的怙主、救護、助伴和神聖的盟友。』如此唸誦,加持身語意,並廣作迴向、發願和吉祥祈願。如是,如果觀修心輪有些粗糙,則觀修臍輪之父,觀修方式如前,不同的特點是,生起本尊時,從明妃臍間的『嗡』字生起,收攝時,化為藍色光芒的自性,這裡的光芒顏色……

【English Translation】 Then, from their hearts, countless emanations, further emanations, and close emanations arose, completely destroying all the fierce enemies and obstructors of the world, transforming them into the nature of blue light. Gathering back, they dissolve into the protector and his retinue, making the protector and his retinue radiant, splendid, and complete. Recite this three times. Again, from the heart of the Bhagavan (Blessed One), light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all containers and contents, dissolve into light and merge into the outer protectors. These dissolve into light and merge into the eleven-faced wrathful deity. Yaksha father, son, and servants merge into the protector. Yaksha mother, sisters, and the four goddesses merge into the goddesses. Lama Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) merges into Ekajati. She also merges into the protector. The protector also transforms into a blue drop, condensed, shimmering, full, and majestic, about the size of a pea. Recite this and focus on it, performing the kumbhaka (breath retention) about seven times. Then, the drop divides into two parts, one part becomes inseparable from the lama, transforming into the form of Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with eight faces and sixteen arms, together with his consort, entering the central channel above the wheel of dharma in the heart. One part remains naturally in the secret place, within the dharma-arising triangle with one corner pointing forward, in which dwells the glorious goddess, the sovereign of the desire realm. From the sound of 'Hum' and 'Phat' to the end, visualize according to the torma offering ritual. Entering from the aperture of Brahma at the crown of her head, passing through the central channel, at the place of the bhaga (lotus), it transforms into the essence of the assembled gurus, yidams, and dharma protectors, a single dark blue 'Hum', with the crown of the 'Hum' appearing as Lama Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and in the heart of that Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a clear 'Hum' appears, with a red thread of light connecting the hook of the foot of that 'Hum' to the 'Hum' in the heart of the Lama Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite this. Then, pray: 'May the assembly of deities and their retinue remain steadfastly in this support, and until I attain enlightenment, be my protector, refuge, helper, and sacred ally.' Recite this, bless the kayas (bodies), speech, and minds, and extensively perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. Thus, if the meditation on the heart chakra is somewhat rough, then meditate on the father in the navel chakra, and the method of meditation is the same as before, the different characteristic being that when generating the deity, generate the great mother from the 'Om' in the navel, and when gathering, transform it into the nature of blue light, the color of the light here...


་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས། ཞེས་བསྒྱུར་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡར་བྱོན་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 14-637 ཞེས་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་རྒྱལ་བ་ མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཏུགས་པས་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་ཆུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་རང་ལོ་ ཉི་ཤུ་པའི་དུས་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་འབད་རྩོལ་བགྱིས་པའི་ཚེ་རང་དོན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་པ་ལས་སླར་ཡང་བཅོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ མཆོག་ཏུ་ཕན་ཞིང་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག། །། འདིར་སྨྲས་པ། འཁྲུལ་མེད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །མན་ངག་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་འབད་བྱས་ན། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་ རྣམས་མྱུར་ཤར་ཏེ། །ལམ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་དིང་སང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གསལ་བར་ནུས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཉིན་སྐར་བཞིན། །རེ་རེ་ཙམ་ལའང་ཡུལ་ཟོང་ཡུལ་གྱི་དཔེས། ། 14-638 དཀོར་གྱིས་མྱོས་པའི་ངན་རྣམས་མགྲིན་བསྒྲིགས་ནས། །གཞི་མེད་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འདི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བགྱིས་ན་ཨེ་མ་མཚར། །མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དད་གྱུར་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་འདི་བསམ་བཞིན་སྐྱོ། །ཀྱེ་ཧུད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ འདིར། །ཡང་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་འདི་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེ་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་འདི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །མཚན་ལྡན་བླ་ མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཟབ་དོན་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། །འདི་ལ་བསམ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 轉化成黃色光芒的自性。』這樣轉變后,將雙分明點的其中一份觀想成與上師無二無別的勝樂金剛身,向上來到心間法輪之上安住。 這部名為『空行母攝受法的降伏魔眾鐵雹』的口訣,是由於長久親近三世知的大善知識、具關聯即有意義、名號難以稱說、勝者木斯巴欽波·桑結堅贊(桑結堅贊,Sangs-rgyas rgyal-mtshan)的足下,有幸以其語甘露滋養的薩迦派比丘蔣巴·阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(蔣巴·阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,Byams-pa ngag-dbang kun-dga' bsod-nams grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po),在薩迦聖地曲米宗卡(曲米宗卡,Chu-mig rdzing-kha)的拉章德欽頗章(拉章德欽頗章,Bla-brang bde-mchog pho-brang)的持明法王寢宮德瓦堅(德瓦堅,Bde-ba-can)的護法殿中,於二十歲時對此甚深口訣精進修習,爲了自身利益而迅速寫下,之後又重新修訂,使其非常純正,愿此能極大地利益具緣者,並能徹底摧毀所有教敵! 在此說道:對於無謬教法的自在主薩迦派的口訣,如果一心努力修習,那麼煙相等徵兆會迅速顯現,五道十三地會最終圓滿。唉呀!如今能清晰闡明珍貴教法的善知識,如同白天的星星般稀少。即使是極少數的善知識,也像用地方特產換取地方物品一樣,被貪婪財富的惡人異口同聲地毫無根據地誹謗,如果將這種精進用於正法,那該多好啊!不迷惑于智者的三種行為,以良好的業力弘揚教法,即使有緣眾生一心皈依,也會因魔的加持而徒勞無功,想到這裡,我不禁感到悲傷。唉!在這可怕的輪迴監獄中,眾生因業力而一次又一次地出生,享受痛苦的果報和產生痛苦之因的貪嗔,這就是輪迴的規律。因此,在這難得的暇滿人身之際,被具相上師攝受之後,對於具有修習甚深意義的幸運者,我總是滿懷歡喜。 吉祥! 按照堪欽阿貝仁波切(堪欽阿貝仁波切,Mkhan-chen A-pad Rin-po-che)的意願,古汝(古汝,Gu-ru)進行了服務。

【English Translation】 Transforming into the nature of yellow light. Having transformed in this way, visualize one part of the two-part bindu as the body of Hevajra, inseparable from the lama, rising upwards and abiding on the wheel of dharma at the heart center. This instruction called 'The Iron Hail that Destroys the Host of Demons, the Dakini's Method of Subjugation,' is because of the long-term association with the great Khenpo who knows the three times, is meaningful when connected, and whose name is difficult to pronounce, the Victorious Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen, Sangs-rgyas rgyal-mtshan). Sakya monk Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, Byams-pa ngag-dbang kun-dga' bsod-nams grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po), who was fortunate to be nourished by the nectar of his speech, diligently practiced this profound instruction at the age of twenty in the protector's chamber of Dewachen (Dewachen, Bde-ba-can) in the palace of the Dharma King, the holder of mantras, in the Lachang Dechog Phodrang (Lachang Dechog Phodrang, Bla-brang bde-mchog pho-brang) of the sacred Sakya site of Chumik Zongkha (Chumik Zongkha, Chu-mig rdzing-kha). He quickly wrote it down for his own benefit, and then revised it again, making it very pure. May this greatly benefit those with fortune and completely destroy all enemies of the teachings! Here it is said: If one diligently practices this unerring teaching of the Sakya lineage, signs such as smoke will quickly appear, and the five paths and thirteen bhumis will be completely perfected. Alas! Nowadays, the spiritual friends who can clearly explain the precious teachings are as rare as stars in the daytime. Even the very few spiritual friends are like exchanging local products for local goods, and the wicked ones who are intoxicated with wealth unanimously and groundlessly slander them. If this diligence were applied to the Dharma, how wonderful it would be! Not being confused about the three activities of the wise, and spreading the teachings with good karma, even if fortunate beings wholeheartedly take refuge, it will be fruitless due to the blessings of the demons. Thinking about this, I feel sad. Alas! In this terrible prison of samsara, beings are born again and again due to karma, and they enjoy suffering and the causes of suffering, such as attachment and aversion. This is the nature of samsara. Therefore, at this time when we have obtained the precious human rebirth, after being taken care of by a qualified lama, I always rejoice in the fortune of having the opportunity to meditate on the profound meaning. May there be auspiciousness! According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche (Khenchen Apad Rinpoche, Mkhan-chen A-pad Rin-po-che), Guru (Guru, Gu-ru) has served.