sakyal53_吉祥欲界自在天女酬補悉地遊戲海.g2.0f

薩洛巴教言集SL53དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། 1-1015 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མདོས་གཏོར་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དེ་བྱཻ་པཱུ་རི་ཀ་སིདྡྷི་ཀ་ཀེ་ལྱབྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷ་མོའི་བསྐང་བ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དབང་སྔོན་ས་འཛིན་ཕྲག་པོའི་ངོས། །རབ་གསལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བརྙན་ཆེར་གསལ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཆགས་དྲག་མོའི་ སྐུར་སྟོན་པའི། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ཚུལ་མང་རབ་གསུངས་ཀྱང་། །དོན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི། །ཐུན་ མོང་མཆོག་གི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་འགའ་བསྒྲུབ་ལ་ཆེར་མངགས་པའི། །མདོས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཐབས། །ནམ་གྲུ་མཉེས་བྱེད་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བྲི། ། 1-1016 དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འཆི་མེད་མཛོད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ བ། མིང་གཞན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་ལས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་གཅིག་པར་བཤད་ནས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་ཤིང་། གཟུངས་འདུས་ཀྱི་ནང་དུ་ ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཤད། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་སྔགས་བསྲུང་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ལྷག་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། གསང་སྔགས་ གསར་འགྱུར་གྱི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རིག་པ་མཆོག་གམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་གྲུའི་རིགས་དང་ཆོ་འབྲང་ལ་བསྟོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ད་ང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་གཉིས་དང་སམ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། གནས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་ཅེས་པ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོའི་མཁར་ཞེས་པར་གནས་ནས་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་པར་བཤད། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་མོ་གནས་མཁར་དང་། 1-1017 གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བར་བཤ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL53吉祥天女欲界自在母之酬補供養成就嬉戲海。 1-1015 ༄༅། །吉祥天女欲界自在母之酬補供養成就嬉戲海。 ༄། །預備:陳設供品、食子和朵瑪。 ༄༅། །吉祥天女欲界自在母之酬補供養成就嬉戲海。印度語:Śrī Devī Pūrika Siddhi Kakelyabdhi Nāma。藏語:吉祥天女之酬補,成就嬉戲海。 頂禮上師與金剛持。吉祥自在威權,如大地肩負;如日月光輝,照亮世間。以威猛之身示現,愿護法常賜吉祥! 雖說取悅之法甚多,然其要義在於精進修持,圓滿誓言與戒律,此乃生髮殊勝成就之苗。暫時消除道中障礙,成辦所愿之事,以朵瑪與食子酬補,此乃取悅南竹(Namgru)之法,成就嬉戲海。 1-1016 吉祥天女欲界自在母,在《不朽寶藏》等名相學著作及其釋疏《饒益月》中,以及《雜明》等著作(又名《珍珠鬘》,由蓮花戒論師所著)中,均被視為與烏摩天女相同,並列舉了九十三種名號。在《總集陀羅尼》中,有天女的讚頌文和一百零八名號。在新譯密咒的行續《至上智慧續》或《善成續》中,讚揚了金剛手南竹(Namgru)的種姓和眷屬,將其納入佛陀的壇城中,並授予灌頂,任命為密咒的總護法。在無上瑜伽部的《金剛座四續》、《金剛空行母續》、《勝樂根本續》、《喜金剛二品續》和《桑布扎續》等經典中,她是二十四境和三十二處之一的德維科塔(藏文:ལྷ་མོའི་མཁར,梵文天城體:Devīkoṭa,梵文羅馬擬音:Devīkoṭa,漢語字面意思:天女城),居住於此,並被認為是守護所有田地的女魔之首。在外道天女的住所和 1-1017 安住續等經典中也有諸多記載。

【English Translation】 The Collection of Salopa's Instructions SL53: A Fulfillment Offering to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm: The Ocean of Accomplishment and Play. 1-1015 ༄༅། །A Fulfillment Offering to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm: The Ocean of Accomplishment and Play. ༄། །Preparation: Arranging offerings, torma, and dös. ༄༅། །A Fulfillment Offering to the Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm: The Ocean of Accomplishment and Play. In Sanskrit: Śrī Devī Pūrika Siddhi Kakelyabdhi Nāma. In Tibetan: The Fulfillment of the Glorious Goddess, the Ocean of Accomplishment and Play. I prostrate with reverence to the Lama and Vajradhara. Glorious, powerful, and sovereign, like the earth bearing its weight; like the sun and moon illuminating the world. Manifesting in a wrathful form, may the Dharma protectors always bestow auspiciousness! Although many methods of propitiation are taught, the essence lies in diligently practicing and perfecting the vows and commitments, which are the seeds for generating supreme accomplishments. To temporarily eliminate obstacles on the path and accomplish desired goals, the method of fulfilling through dös and torma is written here as the Ocean of Accomplishment and Play, pleasing to Namgru. 1-1016 The Glorious Goddess, Queen of the Desire Realm, is identified in lexicographical works such as the 'Immortal Treasury' and its commentary 'Abundant Moon,' as well as in works like 'Various Clarifications' (also known as 'Pearl Garland,' authored by Teacher Shri Singha), as being identical to the goddess Uma, with ninety-three names listed. In the 'Compendium of Dharanis,' there are praises and one hundred and eight names of the goddess. In the tantras of the Nyingma tradition, there are numerous methods for practicing the mantra-protecting goddess, and they are also extensively discussed in the context of 'Lhakma.' In the action tantras of the New Translation tradition, such as the 'Supreme Wisdom Tantra' or the 'Well-Accomplished Tantra,' the lineage and retinue of Vajrapani Namgru are praised, included in the mandala of the Buddhas, and empowered, appointed as the general protector of mantras. In the Anuttarayoga Tantras, such as the 'Vajrasana Four Tantras,' the 'Vajra Dakini Tantra,' the 'Root Tantra of Chakrasamvara,' the 'Hevajra Two-Part Tantra,' and the 'Sambuta Tantra,' she is said to reside in Devīkoṭa (Tibetan: ལྷ་མོའི་མཁར, Sanskrit Devanagari: Devīkoṭa, Sanskrit Romanization: Devīkoṭa, Literal Meaning: Goddess's Fortress), one of the twenty-four lands and thirty-two places, and is considered the chief of all field-guarding mamos. In the abodes of outer goddesses and 1-1017 the Tantras of Abiding, etc., there are also many accounts.


ད་ལ། བོད་དུ་བཀའ་སྲོལ་ཡང་། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ ཏ་པ་ནས་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་བརྒྱུད་དེ་མཚན་དུང་སོལ་ལྷ་མོར་བཏགས་པའི་མོ་རྐྱང་གི་བསྒྲུབ་སྐོར་སོགས་རབ་ཏུ་མང་བར་སྣང་བ་ལས། འདིར་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ ཞབས་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་དམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་དང་། རྐྱང་སྒྲུབ་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་འབྱུང་ བ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མདོས་གཏོར་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཚུལ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག རྗེས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། ། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཕྱག་དར་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་གཅན་གཟན་གྱི་ལྤགས་པའམ་རས་གཙང་མའི་ཁར་ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་སྣ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ། ནང་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་གཡོན་ནས་འགོ་རྩོམ་ཞིང་། 1-1018 མིན་ན་མཆོད་གཏོར་གྱི་འགོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་པོ་ མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བའི་རྩེ་མོར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྐང་བའི་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་པ་མར་གྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་པས་བརྒྱན་ པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤ་མར་ཐུད། བུ་རམ། འཁུར་བ་འབྲས་ཆན་སྲན་བཙོས། ལ་དུ། ལ་ཕུག ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཞན་ཡང་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་སྣ་གང་འཛོམ་དང་། ཁྱད་པར་ཐོད་པའམ་རིན་ པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་སུ་རཀྟ་གཡོན་དུ་ཆང་ཕུད་གཙང་མར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་འཕྲལ་ལ་འཐོར་རྒྱུའི་ཆང་ཡང་བཤམས། རྙེད་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ ནང་ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། ཁྱིམ་བྱ་ནག་མོ་དངོས་སམ། གཟུགས་བཅོས་པ་ལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཞན་ཡང་བྱ་ནག རྟ་གཡག ཁྱི་ལུག མི་ནག དྲེའུ། བོང་བུ་ནག་མོ་སོགས་སྲོག་ཅན་ གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དངོས་སམ་བཅོས་ལ། སྟག་གཟིག གོ་ཁྲབ། གོས་དར། གསེར་གཡུ། ཇ་སྨན། རལ་གྲི། མདུང་། རྩེ་གསུམ་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དང་། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་སོགས་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་གང་འབྱོར་བཀོད་པ་ལེགས་ཤིང་མཛེས་པར་བཤམས། 1-1019 རྔ། སིལ་སྙན། དུང་། རྐང་གླིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བ

【現代漢語翻譯】 現在,在藏地也有許多傳承,例如從喇嘛瑪爾·洛扎瓦(Blama Mal Lotsawa)到薩迦派父子(Sakya Yabse)等,以及從覺臥納若巴(Jowo Naropa)到瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa),並命名為『敦索拉姆』(Dungsol Lhamo)的單身女護法的修法等等。在此,主要講述的是吉祥大慈悲者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的傳承,包括父子傳承的護法神之首,即誓言的核心——金剛帳怙主(Dorje Gurgyi Gonpo)的拉姆兄弟共同修法和單獨修法等深廣的儀軌。 具體來說,供養這位女神的誓言有三種方式:首先是準備供品,包括供奉的壇城、食子和供品;其次是進行本尊和自生的修持,並履行誓言的儀軌;最後是祈請事業,以祈願和吉祥來鞏固。 首先,在令人愉悅的房間里,用乾淨的抹布擦拭乾凈,然後在高臺上安放上師、本尊、護法的身語意所依,然後在獸皮或乾淨的布上,鋪撒青稞、稻米等各種穀物。如果遵循內道儀軌的特點,則從左側開始;否則,供養食子的開始應從瑜伽士的右側開始。按照所需,擺放本尊、護法、守護神的食子,特別是這個食子,上部呈三角形,下部圓形,用拇指環繞,頂部裝飾日月和寶珠等。供養的食子是三角形的糌粑,塗上紅色的顏料,用各種酥油裝飾品和法器的形象來裝飾。周圍擺放肉、酥油、奶酪、紅糖、炒青稞、豆子、蘿蔔、各種水果以及其他不與罪惡相關的食物。特別是在顱器或珍寶器皿中,瑜伽士的右側放置血,左側放置純凈的酒,並加入甘露丸。在食子前,也擺放立即傾倒的酒。如果能找到,就在有吉祥標誌的顱器中,盛滿人肉和血。或者用黑色的家禽代替,或者用裝飾過的形象代替。此外,還有黑鳥、馬、牦牛、狗、綿羊、黑人、騾子、黑驢等各種形象,或者真實的,或者製作的。以及老虎、豹子、盔甲、絲綢、黃金、綠松石、茶葉、藥物、刀劍、長矛、三叉戟等武器,以及血供、五種感官的鮮花等,儘可能多地擺放威猛的供品,佈置得莊嚴而美麗。 鼓、鈸、海螺、腿骨號、金剛鈴。

【English Translation】 Now, in Tibet, there are also many transmissions, such as from Lama Mal Lotsawa to the Sakya Yabse (father and sons of Sakya), and from Jowo Naropa to Marpa Lotsawa, and the practice of the single female protector named 'Dungsol Lhamo,' and so on. Here, the main topic is the lineage of the glorious Great Compassionate Kunga Nyingpo, including the chief protectors of the father and son lineage, the heart essence of the vow—the Gonpo of Vajra Tent (Dorje Gurgyi Gonpo), with the practice of Lhamo brothers and sisters together and the practice of single, profound, and extensive rituals. Specifically, there are three ways to fulfill the vow to this goddess: first, preparing the offerings, including the mandala, torma, and offerings; second, practicing the deity and self-generation, and performing the ritual of fulfilling the vow; and finally, requesting activities, consolidating with prayers and auspiciousness. First, in a pleasant room, wipe it clean with a clean cloth, and then place the supports of body, speech, and mind of the Lama, Yidam, and Dharma protectors on a high platform. Then, on an animal skin or clean cloth, spread barley, rice, and other grains. If following the characteristics of the inner tantric tradition, start from the left; otherwise, the beginning of offering the torma should start from the right side of the yogi. According to the need, place the tormas of the Yidam, Dharma protectors, and guardians, especially this torma, with the upper part triangular and the lower part round, surrounded by a thumb-like shape, and decorated with the sun, moon, and jewels, etc. The torma for fulfilling the vow is a triangular tsampa cake, painted with red pigment, decorated with various butter ornaments and images of Dharma instruments. Around it, place meat, butter, cheese, brown sugar, fried barley, beans, radishes, various fruits, and other foods that are not associated with sin. Especially in a skull cup or precious vessel, place blood on the right side of the yogi and pure alcohol on the left side, with nectar pills added. In front of the torma, also place alcohol to be poured immediately. If available, fill a skull cup with auspicious signs with human flesh and blood. Or replace it with a black domestic fowl, or a decorated image. In addition, there are various images of black birds, horses, yaks, dogs, sheep, black people, mules, black donkeys, etc., either real or made. And weapons such as tigers, leopards, armor, silk, gold, turquoise, tea, medicine, swords, spears, tridents, etc., as well as blood offerings, flowers of the five senses, etc., arrange as many wrathful offerings as possible, arranged in a solemn and beautiful manner. Drums, cymbals, conch shells, thighbone trumpets, vajra bells.


ུ། ཌ་མ་རུ། ནང་མཆོད་རྣམས་ལག་ལེན་ལྟར་བསྒྲིགས། ཡང་མདོས་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར་ཤིང་ངམ། འཇིམ་པ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། མཐར་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བརྡར་བ། ཁོག་སྙིང་གསེར་གཡུ་གང་རུང་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གུར་ཞལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞི། རྒྱང་བུ་བཞི། བར་བར་དུ་བྱ་ནག་དགུ བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་རྟ། གཡག ལུག ཁྱི། མི་ནག བུད་མེད། དྲེའུ། ཞོན་ པ་རྣམས་དགུ་དགུ མདའ་འཕང་ཁྲ་བོ་དགུས་བསྐོར། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བརྒྱད་དང་། རྒྱང་བུ་བརྒྱ། ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཁྲམ་ཤིང་རྣམས་དགུ་དགུ ཞལ་བུ་དགུ། ཆང་བུ་དགུ མཐེབ་ཀྱུ་དགུ་ རྣམས་བཀོད། མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་གླུད་གཟུགས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དོད་པ་གོས་རྒྱན་སོགས་བསྐང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། བཤོས་བུ་དམར་པོ་དགུ མཆོད་པ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་བཤམས། མདོས་ཀྱི་དབུས་སུ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་དང་། མདོར་ན་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི། 1-1020 བདག་མདུན་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། མཆོད་གཏོར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ། མདོས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་ཆུང་གཅིག་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་སོགས་གསུམ་ གྱིས་བསྔོ། གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག ཕུར་པ་གང་རུང་རང་རང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་རྗེས། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ནང་ མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡི་དམ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཆོ་ག་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། སླར་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་དམ་ ལ་བཞག གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ལས་མགོན་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་སོགས་ལ་ཕུལ་ནས། སྤྱི་བཤགས་ཚར་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། མདུན་གྱི་མདོས་གཏོར་ཕྱོགས་གཅིག་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཡང་མདོས་བྱིན་རླབས་འོག་ཏུ་བྱེད་ན། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཀུཎྜ་ལིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བསེ་སྨུག་པོའི་སྒོ་ཅན། སྟེང་དུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་བྲེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒ

【現代漢語翻譯】 現在按照儀軌來佈置內供。如果要做食子,那麼在什麼地方合適呢?用木頭或者泥土做一個四層須彌山,最外層是四大部洲和八小洲,以及鐵圍山。用顏料塗上顏色,研磨五種珍寶,內部裝入黃金或綠松石,上面放置一個五股金剛杵。 須彌山頂端要有帳篷狀的虛空。第二層有四個虛空,四個箭垛,間隔排列九隻烏鴉。第三層有馬、牦牛、綿羊、狗、黑人、女人、騾子,每種九個,周圍環繞九支彩色箭羽。第四層有八個虛空,八個箭垛,男面、女面、木偶各九個,九個杯子,九個酒杯,九個鉤子。 食子前放置替身像,使其四肢健全,裝飾華麗,按照之前所說的準備衣物等。準備九個紅色食子,陳設血供、涂香以及五種供品。 食子中央裝飾著箭、禿鷲羽毛和彩旗。總之,要準備好所有必需的物品,這就是加行儀軌。 正行是生起本尊和迎請智慧尊。 第二部分是正行儀軌,分為四個部分: 1. 生起本尊和迎請智慧尊;2. 供養食子以滿足誓言;3. 以食子進行供養。 首先是:做一個前行小食子,用清水和酒清洗,唸誦『嗡啊吽 薩瓦 比格南』等三遍來加持。然後唸誦『無論何處,大力鬼神』等,伴隨著音樂驅逐邪魔。生起本尊:按照喜金剛、勝樂金剛、普巴金剛等各自的儀軌進行。然後,清洗並加持面前的食子和內供,供養各自的本尊,按照供養食子的儀軌進行。之後,再次生起怙主和眷屬,按照食子供養儀軌進行。迎請智慧尊,安住在誓言尊處。供養食子,外供、內供。然後,供養四面怙主、業怙主、空行母總供、地基主等。最後,唸誦三遍總懺悔文。第二部分是迎請智慧尊:如果單獨加持面前的食子,按照下面將要說的方法進行。如果要在食子加持之後進行,那麼觀想供養食子,唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利』來清凈,唸誦『梭巴瓦』來使其空性。從空性中,生起住所,顱骨宮殿,如同城市的宮殿,有深藍色的門,上面有獸皮製成的頂棚,用濕腸子和骨骼念珠等裝飾。

【English Translation】 Now arrange the inner offerings according to the practice. If a torma is to be made, where is it appropriate? Make a four-tiered Mount Meru out of wood or clay, with the four continents and eight subcontinents at the outermost layer, along with an iron fence. Color it with paints, grind five precious jewels, and place gold or turquoise inside. Place a five-pronged vajra on top. The top of Mount Meru should have a tent-like sky. The second layer has four skies, four battlements, and nine crows arranged in between. The third layer has horses, yaks, sheep, dogs, black people, women, mules, nine of each, surrounded by nine colorful arrows. The fourth layer has eight skies, eight battlements, male faces, female faces, wooden figures, nine of each, nine cups, nine wine cups, and nine hooks. Place a substitute image in front of the torma, making it complete with limbs and adorned with clothes and ornaments as described earlier. Prepare nine red tormas, and arrange blood offerings, argham, and the five senses offerings. Decorate the center of the torma with arrows, vulture feathers, and colorful flags. In short, gather all the necessary items without lacking anything. This is the preparatory rite. The main practice is to generate oneself as the deity and invite the wisdom being. The second part is the main practice rite, which is divided into four parts: 1. Generating oneself as the deity and inviting the wisdom being; 2. Offering torma to fulfill the vows; 3. Offering with the torma. First: Make a preliminary small torma, cleanse it with water and alcohol, and bless it by reciting 'Om Ah Hum Sarva Bighnan' three times. Then recite 'Wherever, powerful ghosts and gods,' accompanied by music to expel demons. Generate oneself as the deity: Perform the practice according to the respective sadhana of Hevajra, Chakrasamvara, Vajrakilaya, etc. Then, cleanse and bless the torma and inner offerings in front, offer them to the respective yidams according to the torma offering rite. After that, generate the Protector and retinue again, according to the torma offering rite. Invite the wisdom being and keep them in the samaya being. Offer the torma, outer offerings, and inner offerings. Then, offer to the Four-Faced Protector, the Karma Protector, the general offering to dakinis, the local deities, etc. Finally, recite the general confession three times. The second part is inviting the wisdom being: If blessing the torma in front separately, do as described below. If doing it after the torma blessing, then visualize offering the torma and recite 'Om Vajra Amrita Kundali' to purify, and recite 'Svabhava' to make it emptiness. From emptiness, arise the dwelling, a palace of skulls, like a city palace, with dark blue doors, and decorated with a roof made of animal skin, wet intestines, and bone rosaries, etc.


ྱན་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཏོར་མ་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་པ། 1-1021 ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ། གཞན་ཡང་བྱ་ནག རྟ་ནག གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག དྲེའུ་ནག་མོ། བོང་བུ་གྭ་དམར། ཁྱིམ་བྱ་ནག་མོ། སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ། གོས་དར་ལ་སོགས་པ་དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ། ཧོ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། དེ་ ཝཱི་ཀོ་ཊ་སོགས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་དང་སིལ་སྙན་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་། །མ་གཡོས་བསྟན་བསྲུངས་དྲག་མོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འགྱེད་མཛད་པའི། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འདིར་བྱོན་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ གཙོ་མོ་མཛད་རྩ་ན། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་ཉེ་བར་བརྟེན་བཅས་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཛམ་གླིང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་མོ་མཛད་ཙ་ན། ། 1-1022 དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་བྷ་ཊའི་ཤིང་བརྟེན་ནས། །འབུམ་སྡེའི་ཤ་ཟ་ཀུན་དུ་སྐྱོང་མཛད་མ། །ལྷ་མོའི་མཁར་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་གནས༞ །ཡབ་གཅིག་ལྷ་ཆེན་མཉེས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །ཏི་སེའི་གངས་ལ་གནས་བཅས་ ནག་མོ་འབུམ། སྤྲུལ་པར་མཛད་ཅིང་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་མ། །ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་མཆོག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་ འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་ད་ལྟ་བྱོན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡེ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཏྲི་ཌཱ་ཀི་ ནི། ཡཀྵ་སེ་ན་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ༄། །མཆོད་གཏོར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ་བཞི། བྱོན་སྐྱེམས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྟོད་པས་མཉེས་ པར་བྱ་བ། བསྐང་བ་དངོས། བཤགས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བྱོན་སྐྱེམས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྷྱོཿསྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉིན་བྱེད་མི་རོའི་སྟེང་། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཡེལ་བར། །རབ་ དགེས་ལ

【現代漢語翻譯】 在壇城之中,將內外密一切的敵對勢力,邪魔鬼怪,都招引到這盛滿廣大白色頭蓋骨的容器里,將五肉、五甘露、五智慧自性的朵瑪,堆積如山,浩瀚如海。 血的供品,五根的鮮花,濃厚的焚香,明亮的燈火,膽汁的香水,血肉骨骼的食物,巨大的海螺號角,以及黑鳥、黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑人、黑騾子、紅嘴烏鴉、黑母雞、虎皮豹皮的盔甲、絲綢等內外密一切誓物,充滿整個虛空界。 嗡 薩瓦 比達 布ra 布ra,蘇ra 蘇ra,阿瓦達亞 阿瓦達亞, 吼 瓦日ra 斯帕ra 納 康 梭哈。(Om Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avarataya Avarataya, Ho Vajra Spharana Kham Svaha.) 從自己的心間放射出光芒,從三十三種天界,以及德瓦寇達(Dewikota,二十四聖地之一),等二十四個聖地,迎請被無數世間和出世間空行母圍繞的吉祥天母眷屬。班雜 薩瑪扎(Vajra Samaja)。敲擊著鼓和鈸,伴隨著歌聲: 吼!法界離戲,清凈虛空界, 不動的護法,示現忿怒身, 驅使空行母,行持事業者, 唯一的女神,請降臨助我! 欲界天女之主,根本在於, 須彌山頂,圓滿聚集之樹, 常依止於,殊勝的凱旋宮殿, 請從三十三天降臨此處! 贍洲守護之主,根本在於, 德瓦寇達(Dewikota,二十四聖地之一),依止巴達(Bhata)之樹, 守護著,無數食肉的軍隊, 請從天女之城移駕至此! 令其父大天歡喜之時, 安住于,蒂賽(Tise)雪山之上的, 黑母百萬尊,化現且誅滅兇殘者, 請從喀什米爾(Kashmir)的殊勝墳場降臨! 守護著一切勝者的教法, 降伏違背誓言的內外邪魔, 爲了成就瑜伽士所渴望之事, 請您慈悲垂顧,現在降臨此地! 嗡 吽 希 耶 德瓦 嘎利 瑪哈 嘎利 德瓦 薩巴熱瓦ra 瑪智 達吉尼,亞叉 賽那 嘎利 班雜 薩瑪扎,阿嘎夏亞 埃嘿 埃嘿 扎 吽 班 吼(Om Hum Shri Ye Devi Kali Maha Kali Devi Saparivara Matri Dakini, Yaksha Sena Kali Vajra Samaja, Akarshaya Ehy Ehi Jah Hum Bam Hoh.) 酬補供養朵瑪的誓言 第三部分是酬補供養朵瑪的誓言,分為四個部分:獻上降臨酒、藥物、血和朵瑪;以讚頌使其歡喜;實際的酬補;懺悔。 第一部分是獻上降臨酒、藥物、血和朵瑪:吼!在各種蓮花、日光和人尸之上,始終以慈悲的眼神不離不棄,以極大的喜悅……

【English Translation】 Within the mandala, inviting all the external, internal, and secret enemies and obstructing forces into this vast white skull cup, filling it with the nature of five meats, five nectars, and five wisdoms, a torma as vast as mountains and oceans. Blood argham, flowers of the five senses, thick incense, bright lamps, bile perfume, food of flesh and bones, a great conch shell horn, and also black birds, black horses, black yaks, black sheep, black dogs, black people, black mules, red-beaked crows, black hens, tiger and leopard skin armor, silks, and so on, all the samaya substances of outer, inner, and secret, filling the entire expanse of the sky. Om Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avarataya Avarataya, Ho Vajra Spharana Kham Svaha. From my heart, rays of light emanate, inviting the glorious goddess and her retinue from the thirty-three realms of gods, and from the twenty-four sacred places such as Dewikota, surrounded by billions of worldly and transcendental dakinis. Vajra Samaja. Striking drums and cymbals, accompanied by songs: Bhyoh! Dharmadhatu free from elaboration, pure expanse of space, Unmoving protector, manifesting in wrathful form, Driving the dakinis, performing actions, The one goddess, please come and assist! The chief of the goddesses of the desire realm, whose root is, On the summit of Mount Meru, the all-gathering tree, Always relying on, the victorious palace, Please descend from the thirty-three realms! The chief protector of the Jambu continent, whose root is, In Dewikota, relying on the Bhata tree, Protecting all the millions of flesh-eating armies, Please move your body from the city of goddesses! When pleasing her father, the great god, Abiding on, the Tise snow mountain, The million black mothers, manifesting and destroying the wicked, Please descend from the supreme charnel ground of Kashmir! Protecting all the teachings of the victorious ones, Subduing the outer and inner demons who break their vows, For the sake of accomplishing the desires of the yogis, Please be compassionate and come to this place now! Om Hum Shri Ye Devi Kali Maha Kali Devi Saparivara Matri Dakini, Yaksha Sena Kali Vajra Samaja, Akarshaya Ehy Ehi Jah Hum Bam Hoh. Fulfilling the Vows of the Offering Torma The third part is fulfilling the vows of the offering torma, which has four parts: offering the welcoming drink, medicine, blood, and torma; pleasing her with praise; the actual fulfillment; and confession. The first part is offering the welcoming drink, medicine, blood, and torma: Bhyoh! Upon various lotuses, suns, and corpses, always with compassionate eyes never wavering, with great joy...


ུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །མ་གཅིག་འདིར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ལྷ་མིའི་བཏུང་བའི་རོ་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱར་བའི། ། 1-1023 སྨན་ཕུད་མཆོག་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུམ་གསུམ་ཐོད་ པ་དཀར་པོ་ཡངས་པའི་ནང་། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། རབ་མཛེས་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་བཅས་པའི། རྒྱ་ཆེན་མཆོད་གཏོར་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲི་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱ་ཏྲཱུནྡ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །གནས་གསུམ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྗེས་ཆགས་ རཀྟའི་མཚོར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན་པའི་མགྲིན་བཟང་སྟེང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིང་ལྤགས་རློན་པས་བཀབ་པའི་དབུས། །ཁྱོད་སྐུ་མི་འགྱུར་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ནི། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །འཛུམ་སྒེག་ དཔའ་ཞིང་དྲག་མོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་། །ཚད་མེད་རང་བཞིན་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཅན། ། 1-1024 གཏི་མུག་སད་མཛད་ཤཀྟིའི་མཚོན་ཆ་དང་། །དུག་གསུམ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། །བརྒྱ་ཕྱེད་མ་མོའི་ཁྲག་ འཛག་མགོ་བོའི་ཕྲེང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མི་ལྤགས་གླང་ཆེན་བ་ལང་ཀོ་རློན་དང་། །རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་མཚོན་སྣའི་གྲུ་གུ་བསྣམས། །ནད་རྐྱལ་ཆོ་ལོ་ཁྲམ་ཤིང་ལ་སོགས་བརྒྱན། ། སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་སྙན་ཆ་གཡས་གཡོན་ལ། །དུག་སྦྲུལ་སེང་གེ་ལྟེ་བར་རྟ་ལྗང་ཅན། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་དང་། །མ་རིག་དུག་སེལ་རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་སོགས། །དབང་ཕྱུག་དྲག་མོའི་ ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རབ་སྟོན་པ། །དྲག་མོ་མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གསུམ་པ་བསྐང་བ་དངོས་ནི། །བྷྱོཿརིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ནང་ལྟར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཐོད་མཁར་དབུས། །ཞི

【現代漢語翻譯】 དཔེར་ན། །'如影隨形',祈請聖母永駐於此。 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shri devi maha kali vajra asana tisthantu,漢語字面意思:嗡,吉祥天女,大黑天,金剛,座位,安住) 彙集天人甘露之精華,五肉五甘露智慧融合。 奉獻殊勝妙藥,誅殺邪魔,祈請享用這血紅的廣大供品。 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shri devi maha kali maha panca amrita rakta pipatha hum phat,漢語字面意思:嗡,吉祥天女,大黑天,大,五,甘露,血,飲,吽,啪) 於三顱之內,廣闊的白顱之中,大肉燈,五種智慧。 以華麗的絲綢髮飾莊嚴,祈請享用這廣大的食子。 (藏文:ཨོཾ་ཤྲི་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱ་ཏྲཱུནྡ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shri devi maha kali sa parivara idam balim bhunjha kha kha khahi khahi sarva siddhimme prayaccha shatrundha vighnan maraya hum phat,漢語字面意思:嗡,吉祥天女,大黑天,眷屬,此,食子,享用,吃,吃,吃,吃,一切,成就,我,給予,敵人,障礙,摧毀,吽,啪) 二、以讚頌令歡喜: 吼!吉祥天女,欲界自在母, 您雖掌控輪迴與涅槃, 守護三界,空行之主尊, 慈悲眷顧我,享用此供品。 心繫眾生,沉浸血海中, 神通足立,美妙頸項上, 以戒律鮮皮,覆蓋其上, 您不變身,權勢藍山王。 諸法一味,面容如壇城, 笑容嫵媚,示現勇猛相, 三世無礙,三目洞察明, 無量自性,手指皆神通。 斷除貪慾,智慧之利劍, 斬斷嗔恨,顱血滿盈盈, 遣愚昧暗,夏克提之兵刃, 誅三毒敵,三叉戟尖利。 方便智慧,雙足鐵鐐銬, 五部自性,顱骨為頂飾, 百半母眾,滴血頭顱鬘, 六度彼岸,骨飾以為裝。 人皮象皮,牛皮與濕皮, 瑞麗短裙,箭翎之箭囊, 病囊占卜,占卜板等飾, 頂戴新月,左右耳飾懸, 毒蛇獅子,臍間青駿馬, 八識清凈,蛇繩成串串, 除無明毒,孔雀頂髻飾。 威猛自在,裝束極莊嚴, 血脂滴露,灰燼聚成團, 如是神變,示現種種相, 猛焰風暴,居於其正中, 三界自在,我向您敬禮。 三、真實圓滿供養: 吼!珍寶五料成,無量宮殿筑, 內如尸陀林,嬉戲顱骨城,

【English Translation】 Like a shadow following the body, I beseech the Mother to remain steadfastly here. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shri devi maha kali vajra asana tisthantu, Literal meaning: Om, auspicious goddess, great black one, vajra, seat, abide) Gathering all the essence of the drink of gods and humans, blending the five meats, five nectars, and five wisdoms. Offering the supreme essence of medicine, vanquishing enemies and obstacles, please accept this vast ocean of red offering. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shri devi maha kali maha panca amrita rakta pipatha hum phat, Literal meaning: Om, auspicious goddess, great black one, great, five, nectar, blood, drink, hum, phat) Inside the three skull-cups, within the vast white skull, the great meat lamp, the five wisdoms. Adorned with a beautiful silk diadem, please accept these vast offering cakes. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲི་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱ་ཏྲཱུནྡ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shri devi maha kali sa parivara idam balim bhunjha kha kha khahi khahi sarva siddhimme prayaccha shatrundha vighnan maraya hum phat, Literal meaning: Om, auspicious goddess, great black one, with retinue, this, offering, enjoy, eat, eat, eat, eat, all, siddhis, to me, grant, enemies, obstacles, destroy, hum, phat) Secondly, to please with praise: Bhyo! Glorious goddess, sovereign of the desire realm, Though you control all of existence, samsara and nirvana, Protecting the three realms, chief of the dakinis, With compassion, regard me, accept the sacred substances and offering cakes. Attached to the welfare of beings, in an ocean of blood, With miraculous feet, upon a beautiful neck, In the center covered with the fresh skin of discipline, Your unchanging body, the powerful blue mountain. All dharmas are of one taste, with a face like a mandala, Smiling gracefully, showing a heroic and wrathful form, Unobstructed in the three times, with three eyes that see clearly, The fingers of your hands, of immeasurable nature. The sharp sword of wisdom that cuts off desire, Holding a skull cup filled with the blood of severed hatred, The weapon of Shakti that awakens from ignorance, The trident that destroys the three poisons, the enemy. The two feet of method and wisdom, bound by iron chains, the unified form. Adorned with a crown of dry skulls, the nature of the five families, A garland of dripping blood from the heads of a hundred and fifty mothers, Adorned with ornaments of bone, the six perfections. With a skirt of human skin, elephant skin, cow skin, and fresh skin, Holding a quiver of arrows with feathered shafts, Adorned with a disease bag, divination board, divination stick, and so forth. With a crescent moon on the crown of the head, and earrings on the left and right, With poisonous snakes and lions, and a green horse at the navel, With a cluster of snakes purifying the eight consciousnesses, And a peacock crest dispelling the poison of ignorance. Magnificent with the attire of a powerful and wrathful one, With a mass of blood, fat, drops, and great ashes, Thus, displaying a variety of miracles, Residing in the midst of a fierce fire and windstorm. I prostrate to the sovereign of the three realms. Third, the actual fulfillment offering: Bhyo! A boundless mansion made of five precious substances, Inside, like a charnel ground, in the center of a skull city where you play,


ང་ལྤགས་བླ་བྲེ་ཁྲག་ཞག་བྱུགས་པའི་གཞིར། །གློ་སྙིང་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་མའི་ དྲ་ཕྱེད་དང་། །རུས་པའི་ཏྲལ་ཆམ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །དགྲ་བགེགས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །ཕྱི་ནང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཀྱི། །བཟའ་བ་ཁྲག་ཆེན་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། ། 1-1025 རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔའི། །མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཁྲག་ཞག་དྲི་ཆབ་མཆོག །དོན་སྙིང་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྙན་ཅིང་ བརྗིད་པའི་དབྱངས། །དབྱར་སྐྱེས་འཁྲིག་འདྲའི་གཡག་རྒོད་རོག་པོ་དང་། །གློག་ལྟར་མྱུར་འགྲོའི་རྟ་མཆོག་སྒ་སྲབ་ཅན། །མརྒད་འཁྱིལ་པའི་རྭ་ལྡན་ལུག་ནག་དང་། །སེང་གེའི་སྟོབས་ལྡན་ཁྱི་ནག་འབྲུག་གི་སྒྲ། །མཐུ་སྟོབས་ ཐོགས་མེད་མོན་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། ། དར་གྱི་ཐོད་དང་དུང་ལོང་རྣ་ཆ་ཅན། །མ་རུང་སྙིང་རྩ་འདྲེན་པའི་སྤར་བ་གདེངས། །མུ་ཏིག་གསེར་གཡུའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ་ཡི། །ཁྱིམ་བྱ་ནག་མོ་སྤུ་སྡུག་ མཛེས་པ་དང་། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཡིད་འོང་རོ་བཅུད་ལྡན། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤུད་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་མགྲིན་བཟང་གྭ་དམར་ཅན། །དྲེའུ་དམར་ནག་ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །དཔའ་བོ་གཡུལ་ ལས་རྒྱལ་བའི་ཡ་ལད་ཚོགས། །རལ་གྲི་མདུང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟ་གཏུན་ཤིང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ ཆའི་ཚོགས། །སྟག་གཟིག་གུང་དང་ཀྲྀཥྞ་སཱ་ར་སོགས། །སྤུ་སྡུག་ལྤགས་པའི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་གི། །མཆོད་རྫས་ཡིད་འཕྲོག་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རབ་ཏུ་གང་བར་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ནས། ། 1-1026 གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་ཉེར་གཟིགས་ཤིང་། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་དགོངས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གི། །ཡུམ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ བདག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༞ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ཡི༞ རྫོང་མོ་བཀའ་བཟློག་གཉན་མོའི༞ གངས་རིའི་བུ་མོ་ལེགས་ལྡན༞ གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་ནག་མོའི༞ བདུད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་ནམ་ གྲུའི༞ ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་ཕྲིན་ལས་ཉེར་སྟོན་མ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྕགས་རྐང་སྲོག་གཟེར་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་དང་། །ལཱ་མ་ཡོངས་སྒྱུར་བྱིས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་སྲིན་སེང་ གེའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །ལ་ལ་རྔམས་ཤིང་དྲག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཁ་གཅིག་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཆོ་འཕྲུལ་མ་ངེས་སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་སྟ

【現代漢語翻譯】 我的面板是塗抹了血和脂肪的基底, 肺和心是念珠,腸子是半張網, 骨頭的碎片是殭屍的旗幟, 在用覺悟裝飾的宮殿里, 敵人的頭骨寬廣而巨大, 內外都用違背誓言者被殺的血肉和骨頭, 食物是大量的血,飲料彙集成海洋。 血的供品,眼睛等五種感官的, 花朵,燃燒大量脂肪的焚香, 大量的融化的酥油燈,血和脂肪的香水, 心臟精華食物,腿骨號角,頭蓋骨鼓等, 各種樂器的聲音悅耳而莊嚴, 像夏天交配的野牦牛, 像閃電般快速奔馳的駿馬配有馬鞍, 擁有翠綠色螺旋角的黑羊, 擁有獅子力量的黑狗發出龍的吼聲, 擁有無限力量的門巴男女群體, 戴著絲綢頭飾和海螺耳環, 舉著抽取邪惡之心的勺子, 用珍珠、黃金和綠松石裝飾, 美麗的黑家禽羽毛華麗, 絲綢的裝飾品令人愉快且營養豐富, 各種水果裝飾的如意樹, 來自楞伽國的喉嚨甜美的紅嘴鴉, 紅黑騾子的肉和血, 以及戰場上英雄勝利的戰利品, 劍、矛和盛血的頭骨,三叉戟, 弓箭、戰斧、木槌、卡杖嘎, 鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺, 法輪、金剛杵等武器, 老虎、豹子、羚羊等, 各種美麗的毛皮和共同的, 令人愉悅的供品,五種感官享受, 此外,還有天神和人類的享樂,充滿天空, 通過真實陳設和意念幻化, 以恭敬之心永遠供奉, 請以智慧之眼毫無阻礙地觀看, 請以慈悲之心銘記並行動。 如此奇妙的誓言物內外, 滿足偉大之母三界女主的誓言。 瑪吉(藏文:མ་གཅིག་,梵文天城體:एक मातृ,梵文羅馬擬音:Eka Matri,漢語字面意思:獨一之母)斷境空行母, 吉祥熱瑪德(藏文:རེ་མ་ཏི་,梵文天城體:रेवती,梵文羅馬擬音:Revatī,漢語字面意思:瑞瓦提)! 宗莫卡卓寧莫(藏文:བཀའ་བཟློག་གཉན་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 雪山之女萊丹(藏文:ལེགས་ལྡན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:具善)! 閻魔之母大黑天女(藏文:ནག་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:黑母)! 魔女拉姆仲內(藏文:ནམ་གྲུའི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! 成就四種事業,示現事業的女神們, 息增懷誅,滿足諸位女神的誓言。 鐵足、命釘、海螺守護的嘉姆(藏文:རྒྱལ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:王母)和, 拉瑪永續,包括孩童的空行母們, 以及擁有摩羯和獅子面孔的等等, 有些面目猙獰,具有兇猛的姿態, 有些美麗,擁有莊嚴的裝飾, 變化莫測,示現各種化身。

【English Translation】 My skin is the base smeared with blood and fat, The lungs and heart are rosaries, the intestines are half a net, The fragments of bones are the banners of zombies, In the palace decorated with citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心), The skulls of enemies are wide and vast, Inside and out, those who broke vows are killed with flesh and bones, The food is a large amount of blood, the drinks gather into an ocean. The offering of blood, the five senses such as eyes, Flowers, incense burning a large amount of fat, A large amount of melted butter lamps, perfume of blood and fat, Heart essence food, leg bone horns, skull drums, etc., The sounds of various musical instruments are pleasant and majestic, Like wild yaks mating in summer, Like lightning, swift steeds with saddles, Black sheep with emerald spiral horns, Black dogs with the strength of lions roar like dragons, The groups of Monpa men and women with unlimited power, Wearing silk headdresses and conch earrings, Holding spoons that extract evil hearts, Decorated with pearls, gold, and turquoise, Beautiful black poultry with gorgeous feathers, Silk ornaments are pleasant and nutritious, The wish-fulfilling tree decorated with various fruits, Sweet-throated red-beaked crows from the land of Lanka, The meat and blood of red and black mules, And the spoils of heroes victorious on the battlefield, Swords, spears, and blood-filled skulls, tridents, Bows and arrows, battle axes, mallets, khatvangas, Iron hooks, ropes, iron chains, and bells, Wheels, vajras (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵), and other weapons, Tigers, leopards, antelopes, etc., Various beautiful furs and common, Pleasing offerings, five sensual pleasures, In addition, the pleasures of gods and humans fill the sky, Through real arrangements and mental transformations, Always offering with a respectful heart, Please watch with unobstructed eyes of wisdom, Please remember with compassion and act. Such wonderful samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) substances, internal and external, Fulfill the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of the great mother, the mistress of the three realms. Machig (藏文:མ་གཅིག་,梵文天城體:एक मातृ,梵文羅馬擬音:Eka Matri,漢語字面意思:One Mother) Labdrön, Palden Remati (藏文:རེ་མ་ཏི་,梵文天城體:रेवती,梵文羅馬擬音:Revatī,漢語字面意思:Revati)! Zongmo Kadrö Nyenmo! Snow Mountain Daughter Lekden! Yumchen Nagmo (藏文:ནག་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Black Mother), Mother of Yama! Dudkyi Chamchig Namdru! The goddesses who accomplish the four activities and manifest activities, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, fulfill the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of all the goddesses. Iron-legged, life-nail, conch-protecting Gyalmo and, Lama Yongsu, including child dakinis, And those with the faces of makaras and lions, etc., Some are fierce and have ferocious postures, Some are beautiful and possess majestic decorations, Unpredictable transformations, manifesting various emanations.


ོན། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་ཚོགས༞ འཇིག་ རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་འབུམ་དང་མ་མོ་བྱེ་བ་སོགས། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ནས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་པ་ དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཐུན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། ། 1-1027 བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བྷྱོཿའགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་པ་ལ། །མ་ལུས་ཁྱད་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་ འདུལ་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཏད་ནས་གཉེར་མཛད་མ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་རྒྱུ་མ་ལགས་ན། །སྐུ་ ཡི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མ་གཅིག་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་ དག་དེར་འདུ་བའི། །མ་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་གདུང་སོབ་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། ། འདུ་ཤེས་ཆུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་ཚང་བའི་མཆོད་པ་མ་བཤམས་ཏེ། །ཕང་སེམས་དབང་གིས་ མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བ། །རྫོང་མོ་བཀའ་བཟློག་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་འདྲེས་པས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་བར་མ་གྱུར་པས། ། 1-1028 བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཚུལ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ། །པགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀོ་རློན་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་སྐ་རགས་ཅན། །བདུད་འཇོམས་ལྷ་མོའི་ སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དང་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་ གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་རྣམས། །བུ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་བྱུང་སར། །མ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་དེར་བྱུང་ཞིང་། །དྲག་ཤུལ་དབང་ དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་ལྡ

【現代漢語翻譯】 嗡!黑部百萬眷屬眾,超世與非超世空行母眾,食肉百萬與魔母百億等,諸位聽命眷屬,祈願您等誓言之力圓滿,令釋迦牟尼佛之教法遍佈十方,持教者之事業廣大增盛,世間符合正法,安樂祥和! 尤其懇請您以身語意加持瑜伽士我等師徒眷屬,平息違緣,令暫時與究竟之願望如法成就! 第四,懺悔: 吽!為利益眾生,以殊勝之身顯現怖畏相,無餘徹底調伏傲慢者,向具足功德之身頂禮! 領受教誨與誓言並守護之,總的與特別的殊勝誓言等,不應違越所立誓言與教誨,若未能如實領悟身之誓言,祈請寬恕遍佈三界之身! 瑪吉(藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親),吉祥圓滿之五部如來之母,三世諸佛之生母,一切有情眾生真實歸處,祈請寬恕瑪吉(藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)之化身! 瑜伽士我等在此聚集之傳承弟子等,雖未捨棄共同與特別之誓言,然因心力不足,能力微弱,以及認知不足等過失,祈請寬恕瑪吉(藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)女神之身! 祈請以慈悲垂視之女神,因吝嗇之故,未備足圓滿之供品,以微少之供物供養,祈請寬恕降魔女神之身! 瑪吉(藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)之身色、手印、裝束等,未能如法相應,致使女神之慈悲有所減損,祈請寬恕戰勝魔軍之身! 一切皆為怖畏之相,戰勝魔軍之相,以人皮裝飾,身著濕皮裙,佩戴摧毀惡毒眾生之腰帶,祈請寬恕降魔女神之身! 以弟子之身份,對於恒常之誓言,因懈怠、睡眠及閑聊等,凡有違背您意者,祈請以大悲清凈之! 凡是守護誓言之瑜伽士,皆以弟子之身份守護一切,無論何時何地生起嗔恨惡毒之敵魔,瑪吉(藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)慈悲皆降臨于彼處,以猛烈之威勢與事業,如所愿般成辦事業! 祈請以慈悲垂視!

【English Translation】 Om! Assembly of the hundred thousand of the Black One, assembly of the Dakinis, transcendent and non-transcendent, hundred thousand flesh-eaters, billions of Matrikas, etc., all you obedient retinues, may your powerful samaya be fulfilled, May the teachings of the Buddha Shakyamuni spread in all directions, may the holders of the teachings greatly increase their activities, and may the world be happy and peaceful in accordance with Dharma! Especially, bless us yogis and our retinues with your body, speech, and mind, pacify obstacles, and may our temporary and ultimate wishes be accomplished according to Dharma! Fourth, the act of confession: Bhyo! For the sake of beings, in the supreme form of terror, you reveal all distinctions, subduing all pride and arrogance, I prostrate to the body that perfects qualities! Having entrusted and guarded the commands and vows, the general and special, superior vows, there is no transgression of the vows and commands, if the body's vows are not understood properly, please forgive the body that pervades the three realms! Magig (藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親), glorious mother of the five Sugata families, mother who gives birth to all Buddhas of the three times, where all beings gather as they are, please forgive the emanation body of Magig (藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)! We yogis, gathered here, the descendants of the lineage, although we do not abandon the general and special vows, due to lack of capacity, small strength, and small understanding, whatever faults there may be, please forgive the body of the goddess Magig (藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親)! To the goddess who surely sees with compassion, not having arranged offerings with complete samaya substances, due to stinginess, the cause of offerings is small, please forgive the body that reverses the commands of the female demon! The body color, hand implements, and attire of Magig (藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親), not having mixed properly in accordance with the meaning, not having distracted the compassion of the goddess, please forgive the body that conquers the Maras! All are in the form of terror, the form of conquering the Maras, adorned with skin, with a wet leather skirt, with a belt that destroys the hordes of the wicked, please forgive the body of the goddess who destroys the Maras! In the manner of a child, regarding the constant samaya, laziness, sleep, and idle talk, etc., whatever has become contrary to your mind, please cleanse it with great compassion! Whatever yogi who holds the samaya, protects all in the manner of a child, and wherever hatred, wickedness, enemies, and obstacles arise, may the compassionate Magig (藏文:མ་གཅིག,漢語字面意思:獨一母親) appear there, and accomplish activities as desired with fierce power and manifest action! Please look with compassion!


ན་པའི་རྫོང་མོ་གཉན་པོ་ཡང་། །དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་མི་གཤེགས་ཏེ། །འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཤེགས་ ལགས་ནས། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། ། ༄། །མདོས་ཀྱིས་བསྐང་བ། དེ་ནས་བཞི་པ་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བ་ལ་གསུམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འབུལ་བ། གླུད་བསྔོ་བའོ། །དང་ པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་མདོས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར། སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། 1-1029 མདོས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མི་གཙང་བ། མ་དག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། མདོས་རྒྱུ་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ། ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ཞལ་ གྱི་ནམ་མཁའ་ནག་པོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གཞའ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་མཐའ་སྐོར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་དར་ལས་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ། བྱ་ནག རྟ་ནག གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག མི་ནག བུད་མེད་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་པ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཞལ་ཟས། གསེར་གྱི་སྣོད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁོར་ཡུག་ ཏུ་ཕོ་གདོང་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲོ་འཁྲབ་པ། མོ་གདོང་བུད་མེད་མཛེས་མ་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གླུ་ལེན་པ། སྟག་པའི་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ངར་མི་ལུས་དང་དབང་པོ་རྫོགས་ཤིང་གོས་དང་རྒྱན་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། 1-1030 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱེ་ལ། མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། མདོས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མགྲོན་སོ་སོས་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བགེགས་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག་བྱས་པ། མདོས་མགྲོན་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར། རསྨི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་ར

【現代漢語翻譯】 於此衰敗惡世之際,祈願所有眾生皆得善終, 為利有情發菩提心,所有希冀皆賜予我。 以上為以朵瑪(藏文:གཏོར་མས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子)酬補誓言。 以食子酬補 其次,第四為以食子酬補,分為三:加持、供養、贖施。 首先是:觀想上述食子,唸誦:嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།),結契印:雙手合掌,掌心空虛,指尖相觸,為法性清凈印。 食子的污穢、不凈、不潔顯現皆為空性。唸誦:嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 維秀 穆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 斯帕ra 納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།),結契印:雙手合掌,中指三節不彎曲,為虛空藏印。 食子由各種珍寶構成,化為四方四層須彌山, 具有八個山頂,周圍環繞四大部洲、八小洲以及鐵圍山,其上為代表身之形象的黑色天空,周圍環繞五種珍寶的光環。此外,周圍還有珍寶和絲綢製成的天空帳篷、黑鳥、黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑人、騎著騾子的黑婦、血肉五甘露的食物,以及裝滿黃金器皿的精華。中央是代表意之所依的五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:五股金剛杵),周圍是戴著虎皮面具跳舞的男子,以及用絲綢裝飾唱歌的美麗女子。虎皮法座鎮壓著敵對勢力,所有生物的身體和感官都圓滿,充滿了衣服、珠寶和各種財富。 唸誦:嗡 班雜 阿米里達 滾達利 哈納 哈納 吽 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),結契印:雙手合掌,張開,拇指交叉,為甘露漩渦印。 愿食子所具備的五種圓滿功德,都能讓每一位賓客如願獲得,沒有任何障礙和危害。唸誦:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 納 努特帕那 瓦 嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།),右手施予,左手禪定,愿食子能如意滿足每一位賓客的需求。唸誦:嗡 嘉納 阿瓦洛吉 喋 納嘛 薩曼達 斯帕ra 拉斯米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 赫里達 瓦拉 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར། རསྨི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),賓

【English Translation】 In these degenerate times, may all sentient beings pass away peacefully, Generating Bodhicitta for the benefit of all beings, may all aspirations be granted to me. This concludes the fulfillment of vows through Torma (藏文:གཏོར་མས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:offering cake). Fulfillment through Dös (sacrificial cake) Next, the fourth is fulfillment through Dös, which has three parts: blessing, offering, and ransom dedication. First: Focusing on the Dös mentioned above, recite: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།), and form the mudra of Dharma nature purity: join both hands with palms hollow, fingertips touching. May all the impurities, uncleanness, and imperfections of the Dös be transformed into emptiness. Recite: OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO VISHVA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SPARA NA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (藏文:ཨོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), and form the mudra of the treasury of space: with both hands joined in palms, the middle three finger joints are not bent. The Dös, made of various precious materials, transforms into a four-sided, four-tiered Mount Meru, with eight peaks, surrounded by the four continents, eight subcontinents, and the iron fence. Above it is a black sky representing the body, surrounded by a rainbow of five precious jewels. Furthermore, around it are sky tents made of jewels and silk, a black bird, a black horse, a black yak, a black sheep, a black dog, a black person, a black woman riding a mule, food of flesh, blood, and the five elixirs, and golden vessels filled with essence. In the center is a five-pronged Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:five-pronged vajra) representing the mind, surrounded by men wearing tiger masks dancing, and beautiful women adorned with silk singing. The tiger-skin throne subdues hostile forces, and the bodies and senses of all beings are complete, filled with clothes, jewels, and various riches. Recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM HUM HUM PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), and form the mudra of the swirling nectar: join both hands with palms open, thumbs crossed. May all the five perfect qualities of the desired Dös be obtained by each guest as they wish, without any obstacles or harm. Recite: OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ANUTPANNATVAD OM AH HUM PHAT SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), with the right hand giving and the left hand in meditation, may the Dös fulfill the wishes of each guest. Recite: OM JÑANA AVALOKITE NAMA SAMANTA SPHARA RASMI BHAVA MAHA MANI DURU DURU HRIDAYA JVALAYA SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར། རསྨི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), guest


ྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་སོ་སོའི་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་རང་དབང་དུ་ལོངས་ སྤྱོད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་པང་དུ་བཞག གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྩ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 1-1031 ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་སྐོར་བ། དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། སྔགས་རེ་རེའང་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཐེབས་རེའི་མཐར་སེ་ གོལ་རེ་རེ་གཏོག དེ་དག་གི་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། ། གཉིས་པ་མདོས་དབུལ་བ་ནི། བྷྱོཿདྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་འདིར། དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་ མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམས། ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་ལེགས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་ལེགས་གྲུབ་པའི། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་ལྕོག་གི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ གུར་གྱི་དབུས། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྐུ་ཡི་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཉེས་བྱེད་ ནམ་མཁའ་བཞི་དང་རྒྱང་བུ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁའ་མཛེས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་རྒྱང་བུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། མདུང་ལ་དར་བཏགས་བྱ་ནག་ རྟ་མཆོག་དང་། །གཡག་རོག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་མི་ནག་ཚོགས། །ཕོ་གླུད་མདའ་ཁྲ་མོ་གླུད་འཕང་ཁྲ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གནོན་སྟག་པའི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །ཕོ་གདོང་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མོ་གདོང་བུད་མེད་མཛེས་མ་གླུ་ལེན་ཅིང་། ། 1-1032 རེ་རེའང་སྲིན་པོའི་གྲངས་ལྡན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་དར་མཚོན་དང་། །སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ ཁྱིམ་བྱ་ནག་མོ་དང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་དྲེའུ་ནག་མོ་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི༞ གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྲིང་མོ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ནམ་གྲུ་ཆེན་མོའི༞ བ་ལང་ཀྲྀཥྞ་ཆུ་སྲིང་གདོང་ཅན་མ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྕགས་རྐང་སྲོག་གཟེར་སོགས། །ནད་རིམས་ བདག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུག

【現代漢語翻譯】 所有(賓客)無論強弱、大小,都能各自心滿意足,自由自在地享用。』說完,左手握拳放在腿上,右手結金剛拳,豎起食指,做出恐嚇的手勢,這是智慧星隕手印。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྩ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prapañcati mahāsamaya hāna hūṃ phaṭ (皈命普遍諸佛,自在母,廣闊大誓言,摧毀,吽,呸!)愿朵瑪的供養直到世界存在的那一天都不會耗盡,並且具有使所有賓客都感到滿意的力量。 雙手結金剛內縛印,在頭頂上方旋轉,這是自在輪手印。每句咒語唸誦三遍,每唸完一句咒語,做一個手印,最後敲一下鈸。這些是加持朵瑪的儀式。 第二,供養朵瑪: བྷྱོཿ 在這具有兇猛宮殿特徵的地方,陳設著包括五肉和五甘露在內的誓言物、內外供品和各種欲妙供品。令人心曠神怡、佈置精美的朵瑪供品是:由五穀和五寶精心製成,具有四層臺階的須彌山,位於青黑色八輻輪的帳篷中央,是心之自性的五股金剛杵,是身之象徵的金剛空行母,在臉之天空的四個方向是佛和各種蓮花空行母,有四個悅意天空和四個長笛,由世間事業空行母八部眾,周圍環繞著八個美麗的天空,飾有光彩奪目的長笛花環,矛上繫著旗幟,有烏鴉、駿馬、牦牛、黑羊、黑狗和黑人,男替身、彩箭和彩幡,壓制敵人的老虎木牌,裝飾著男面具、勇士和虎皮,女面具、美麗的歌舞女子, 每一個都遍佈著與羅剎數量相同的方位。此外,還有各種珍寶、藥物、絲綢旗幟、虎豹盔甲和武器。心之殊勝所依是那布的血肉,以及各種樹木、家禽烏鴉、驢子、紅烏鴉、黑騾子等。這些是用於完成誓言的特殊物質,通過實際和意念化現的供品,以及天女的享受,來完成瑪吉拉尊及其眷屬的誓言。 偉大的佛母愛迦扎智(梵文:Ekajaṭī,獨髻母)啊!死主之母,魔之姐妹至尊!吉祥的南珠欽姆(梵文:Naṃdru Chenmo)啊!瓦朗克里希納(梵文:Balaṃ Kṛṣṇa),具有鱷魚面容的母神!具有獅子面容、鐵足和命釘等等。疾病瘟疫之主,以及百萬眷屬的誓言。

【English Translation】 All (guests), regardless of strength or weakness, size or smallness, can each be satisfied and enjoy themselves freely.』 Saying this, the left hand holds a fist on the lap, and the right hand makes a vajra fist, raising the index finger, making a threatening gesture, which is the Wisdom Comet Mudra. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྩ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prapañcati mahāsamaya hāna hūṃ phaṭ (Homage to all Buddhas, the Sovereign Lady, the Vast Great Samaya, Destroy, Hūṃ, Phaṭ!) May the offering of the Torma never be exhausted until the existence of the world, and may it have the power to satisfy all guests. The two hands form the Vajra Inner Binding Mudra, rotating above the head, which is the Empowerment Wheel Mudra. Each mantra is recited three times, and after each mantra is recited, a mudra is made, and finally a cymbal is struck. These are the rituals for blessing the Torma. Second, offering the Torma: བྷྱོཿ In this place with the characteristics of a fierce palace, vow substances including the five meats and five elixirs, outer and inner offerings, and various desirable offerings are arranged. The pleasing and beautifully arranged Torma offering is: carefully made from five grains and five treasures, Mount Meru with four layers of steps, located in the center of the blue-black eight-spoke wheel tent, is the five-pronged vajra of the nature of mind, the Vajra Dakini symbolizing the body, in the four directions of the sky of the face are Buddhas and various lotus Dakinis, there are four pleasing skies and four flutes, by the worldly Karma Dakini eight classes, surrounded by eight beautiful skies, decorated with a dazzling garland of flutes, a flag is tied to the spear, there are crows, steeds, yaks, black sheep, black dogs, and black people, male effigies, colored arrows, and colored banners, a tiger wooden plaque suppressing enemies, decorated with male masks, warriors, and tiger skins, female masks, beautiful singing and dancing women, Each is filled with directions equal to the number of Rakshasas. In addition, there are various jewels, medicines, silk flags, tiger and leopard armor, and weapons. The supreme support of the mind is the flesh and blood of Nalbu, as well as various trees, domestic fowl crows, donkeys, red crows, black mules, etc. These are special substances for fulfilling vows, through actual and visualized offerings, and the enjoyment of goddesses, to fulfill the vows of Machig Labdrön and her retinue. Great Mother Ekajati! Mother of the Lord of Death, supreme sister of demons! Auspicious Namdru Chenmo! Valang Krishna, the mother goddess with the face of a crocodile! With the face of a lion, iron feet, and life nails, etc. Lord of diseases and plagues, and the vows of a million retinues.


ས་དམ་བསྐང་། །སོ་གཉིས་ཡུལ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས། །སྐྱོང་མཛད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི༞ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་ བ་ནི། བྷྱོཿརི་རབ་གླིང་བཞི་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་བཞེས། །ངག་གི་གླུད་དུ་ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །རྒྱང་བུའི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་བཞེས། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་གླུད། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གླུད། ། 1-1033 དར་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གླུད། །ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གླུད། །མདའ་འཕང་ཁྲ་བོ་ཕོ་དང་མོ་ཡི་གླུད། །ཟང་ཟིང་གླུད་དུ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སྲོག་གླུད་དམ་པར་ རི་རབ་མདོས་མཆོག་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །དབང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ངར་མི་ལུང་ཐང་མིག །འགྲོན་བུའི་སོ་དང་མུ་ཏིག་ཀླད་པ་ཅན། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་དང་ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལྡན་ པ། །ཟངས་མའི་སྣ་དང་སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གཡུ། །ལག་གཡས་གསེར་ལ་གཡོན་པ་དངུལ་གྱིས་བྱས། །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཟངས་གོས་དང་ནོར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྲོག་གླུད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོ་འཁོར་བཅས་རབ་དགེས་ནས། །སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །བསམ་དོན་བསྒྲུབས་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱད་ ཁ་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་གནོད་པ་ཟློག །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་དལ་ཡམས་ཀུན། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕོབས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག །འཁོར་དུ་གནས་པའི་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་ དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པར་མཛོད། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་བོན་པོའི་བཙོ་དམར་འཕེན། །ཀླུ་བདུད་མནན་གཏད་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་བརྫིས་དང་། །དམུ་བཙན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་པ་ཟློག ། 1-1034 མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུན་མོང་གི། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག ། ༄། །རྗེས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟན་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཕྲིན་ ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བསྟོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ། འཕྲལ་གཏོར་གཏང་ལ་འདོད་དོན་བསྒོ་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བཟོད་གསོལ་ཤིས་པར་བྱའོ། །དང་ པོ་ནི་གུར་གྱི་མགོན

【現代漢語翻譯】 誓言的完成。三十二境和二十四處,守護的母神空行,八大尸陀林,食肉空行眾。無餘降臨於此,享用誓言物供品朵瑪。 愿諸佛的教法在各方興盛,愿瑜伽士我等師徒眷屬,違緣平息,順緣如意。祈請您成辦如意成就的事業。 第三,贖命供施: 吼!須彌山四大部洲作為身體的贖命供品享用。以虛空萬象作為語言的贖命供品供養。以念珠作為意念的贖命供品享用。五穀是五蘊的贖命。五寶是五大的贖命。 各色綢緞幡幢是八識的贖命。各種血肉是界和處(十二處)的贖命。彩箭是男女的贖命。各種財物作為贖命,供養各種生命。作為殊勝的贖命供品,須彌山朵瑪和,由五種珍寶穀物製成。具有完整的根、人和隆塘(地名)、眼睛。具有海螺的牙齒和珍珠的頭腦。具有穀穗的頭髮和乳酪的心臟。 具有銅製的鼻子和左右眉毛(青)玉。右手用黃金製成,左手用白銀製成。左右腳用鐵和銅製成,衣物和財寶。以各種裝飾品莊嚴的贖命供品。令具光彩的(吉祥)天女及其眷屬歡喜,祈願您,爲了持咒瑜伽士我等師徒,成就所愿,迅速誅殺一切作害的怨敵魔障。遣除其他(邪師)的惡咒詛咒和,八十萬種魔障的損害。四百零四種疾病和瘟疫。降臨于仇敵之上,徹底擊敗他們。愿居住於眷屬中的一切病魔,摧毀違背誓言的仇敵的家園。拋擲母神的血刃、閻羅的輪和,金剛橛的火焰、苯教的血祭。鎮壓龍魔,踐踏君王的權勢,遣除曜、戰神和星曜的損害。 總而言之,爲了迅速成就息增懷誅共同的,事業,最終獲得無上的,菩提,救度三界一切眾生,愿我等長壽無病,擁有安樂! 接下來是勸請事業和以吉祥祈願穩固結尾。 第三部分是勸請事業和以吉祥祈願穩固結尾,分為三個部分:讚頌並勸請事業;施放立即朵瑪並宣告所求;彌補不足並請求寬恕,致以吉祥。第一部分是帳篷之主。

【English Translation】 The completion of the Samaya. The thirty-two realms and twenty-four places, the protecting mother goddesses and dakinis, the eight great charnel grounds, the assemblies of flesh-eating dakinis. May all come here without remainder, and partake of the Samaya substances, offerings, and Torma. May the teachings of the Buddhas flourish in all directions, and may obstacles be pacified and favorable conditions fulfill the wishes of us yogis, teachers, students, and retinues. We beseech you to accomplish the activities of wish-fulfilling achievements. Third, the ransom offering: Hrih! May Mount Meru and the four continents be accepted as a ransom for the body. May the manifold sky be offered as a ransom for speech. May a rosary be accepted as a ransom for the mind. The five grains are the ransom for the five aggregates. The five precious substances are the ransom for the five elements. Various silk banners are the ransom for the eight consciousnesses. Various meats and blood are the ransom for the elements and sense bases (twelve sense bases). Variegated arrows are the ransom for male and female. Various riches as ransom, offering various lives. As a supreme ransom offering, the Mount Meru Torma and, made from five precious grains. Possessing complete roots, a person, and Lungtang (place name), eyes. Possessing conch teeth and a pearl brain. Possessing millet hair and a curd heart. Possessing a copper nose and turquoise eyebrows, left and right. The right hand made of gold, the left hand made of silver. The left and right feet made of iron and copper, clothes and wealth. The ransom offering adorned with various ornaments. May the glorious goddess and her retinue be greatly pleased, and we pray that you, for us mantra-holders, yogis, teachers, and students, accomplish our wishes and swiftly slay all harmful enemies and obstructors. Repel the evil spells and curses of others (evil teachers), and the harm of the eighty thousand types of demons. The four hundred and four diseases and plagues. Descend upon the enemies and utterly defeat them. May all the disease-possessors residing in the retinue, destroy the homes of the enemies who break their vows. Throw the mother goddess's blood razor, Yama's wheel, and, the vajrakila's flames, the Bonpo's blood sacrifice. Subdue the Naga demons, trample the power of the kings, and repel the harm of Rahu, Mars, and the constellations. In short, in order to swiftly accomplish the common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, and ultimately attain the unsurpassed, enlightenment, liberating all beings in the three realms, may we have long life, be free from illness, and possess happiness! Next is the urging of activity and the stabilization of the conclusion with auspicious prayers. The third part is to urge activity and stabilize the conclusion with auspicious prayers, divided into three parts: praising and urging activity; casting the immediate Torma and proclaiming the desired purpose; making up for deficiencies and requesting forgiveness, offering auspiciousness. The first part is the Lord of the Tent.


་པོའི་བསྟོད་པ་གསར་རྙིང་གང་རུང་དང་། བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་མའམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གཞི་བྱས་ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་ དེའམ། དྲག་པོར་བྱེད་ན། མི་ཕམ་མ་བསྐུལ་དང་བཅས་པ་བྱེད། གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་སོགས་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ་སྟེ། །ཟློག་པ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པས་མཛད་ པའི་ལྷ་མོའི་བསྐང་ཟློག་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ། འཕྲལ་གཏོར་བཏང་ལ་འདོད་དོན་བསྒོ་བ་ནི། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བྱས་རྗེས་སྤྱི་སྟབས་ཞི་དྲག་གི་དམིགས་པ་གང་ དགོས་བསྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་མན་ངག་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བཟོད་གསོལ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། 1-1035 རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་འཇིགས་རུང་མ་སོགས་བྱས་ནས་རྗེས་ཡོ་བྱད་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །དེ་ ལྟར་འདོད་ཁམས་དཔལ་ལྡན་མ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བསྐང་བའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ཅེས་བྱ་བ། །ཤཱ་ཀྱའི་དགེ་སློང་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ ཞིག །ཉེ་བར་མཐོང་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བྲིས་པའི་དགེ་བས་ཐུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ཡུན་དུ་རྒྱས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ནས། །ཕན་བདེའི་རྟ་ལྗང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྣང་བརྙན་རབ་ཏུ་ རྒྱས་གྱུར་ཅིག ས་ཀ་ལ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ། །ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 無論是新舊護法贊,特別是此尊的《芝麻油贊》,或是基於恰那多杰(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani,金剛手)對那摩類別的讚頌而由我創作的讚頌,都可以採用。如果需要進行忿怒法,則進行包括祈請米旁瑪(མི་ཕམ་མ་,Mipam-ma)在內的儀軌。此外,對於吉祥怙主(དཔལ་མགོན,Palgon,吉祥怙主)等,根據需要進行詳略不同的讚頌。如同大自在智(བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ,Dakchen Lodrö Pel,大自在智)所著的《女神補贖回遮儀軌》那樣進行。 第二,進行即時朵瑪(འཕྲལ་གཏོར,Dorma,食子)拋擲,並宣告所求之事。在進行天眾祈請、金剛歌(རྡོ་རྗེའི་གླུ,Dorjei Glu,金剛歌)、圓滿薈供等之後,根據所需,採取寂靜或忿怒的姿態,按照口訣進行守護、回遮、誅殺三種事業的轉變。 第三,進行補缺、懺悔和吉祥祈願。唸誦百字明(ཡིག་བརྒྱ,Yik gya,Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒),並以『未及』等語句祈求寬恕過失。對於有本尊像的,進行堅住祈請;對於沒有的,進行迎請降臨。結合具體情況進行迴向和發願。唸誦吉祥之詞和《怖畏母頌》等,然後將供品等物悄然收起。 如此,欲界吉祥天女(འདོད་ཁམས་དཔལ་ལྡན་མ,Dökhams Paldenma,欲界吉祥天女),令其歡喜的補贖方法,名為《成就嬉戲海》。釋迦比丘薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya-pa,薩迦派)的蔣揚貢噶索南(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས,Jamyang Kunga Sonam,妙音慶喜福德),親眼見到女神喜悅的姿態,努力書寫。以此功德,愿能仁(ཐུབ་པ,Thubpa,Shakyamuni,釋迦牟尼)的教法長久興盛,愿世間捨棄邪道,愿利益安樂的駿馬,其事業的光芒,得以充分地增長!薩卡拉 扎 扎 薩瑪 巴瓦圖。(ས་ཀ་ལ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ།,Sakala prajā bhyaḥ śarma bhavantu,愿一切眾生皆得安樂!)如是!

【English Translation】 Any praise to the Dharma Protectors, whether old or new, especially the 'Sesame Oil Praise' of this particular deity, or the praise composed by myself based on Vajrapani's praise to the Namo class, can be used. If wrathful activities are needed, perform the ritual including the invocation of Mipam-ma. Furthermore, for glorious protectors (Palgon) and others, perform elaborate or concise praises as needed. It should be done like the 'Goddess's Atonement and Reversal Ritual' composed by Dakchen Lodrö Pel. Secondly, perform the immediate Torma offering and declare the desired purpose. After performing the gathering of deities, the Vajra Song, the perfect Tsok offering, etc., adopt a peaceful or wrathful posture as needed, and perform the transformation of the three activities of guarding, reversing, and killing according to the oral instructions. Thirdly, perform the completion of deficiencies, confession, and auspicious prayers. Recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra), and with phrases such as 'incomplete,' request forgiveness for faults. For those with deity images, perform the stable abiding prayer; for those without, perform the welcoming and descending prayer. Combine the specific circumstances with dedication and aspiration prayers. Recite auspicious words and the 'Praise to the Fearful Mother,' etc., and then quietly collect the offerings and other items. Thus, this method of atonement to please the glorious goddess of the desire realm, is called 'The Ocean of Playful Accomplishments.' Jamyang Kunga Sonam, a Sakya monk, having personally witnessed the joyful appearance of the goddess, diligently wrote this. By this merit, may the teachings of the Sage (Shakyamuni) long flourish, may the world abandon wrong paths, and may the light of the activities of the benefit and happiness steed fully increase! Sakala prajā bhyaḥ śarma bhavantu. (ས་ཀ་ལ་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ ཤརྨ་བྷ་ཝནྟུ།, Sakala prajā bhyaḥ śarma bhavantu, May all beings have happiness!) So be it!