lodroe0509_十一面五尊后許可易解完整.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL153བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་གོ་བདེ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། 5-111 ༄༅། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་གོ་བདེ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ༄། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། ༄༅། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་གོ་བདེ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ། རིགས་དྲུག་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ ཅན་ལྷ་ལྔ་ཡི། །རྗེས་གནང་གོ་བདེ་དོན་ཚང་འབྲི། །འདིར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ཅུང་གོ་དཀའ་བས་གོ་བདེ་དོན་ཚང་ཆོས་ རྗེའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་ནི། གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཐོར་ནས་བཤམ། མཆོད་པ་ རྣམས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཱ་ དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས། ཞེས་རོལ་མོ་དཀྲོལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 5-112 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ ༞དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཅི་ནུས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྐྱབས་གསོལ་སྤྱི་འགྲེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །གསུམ། ཚད་མེད་བཞི། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞེངས་པ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་ཞལ་ལྗང་། གཡོན་ཞལ་ དམར། དེའི་སྟེང་དབུས་ལྗང་། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར་བ། དེའི་སྟེང་མ། དབུས་དམར། གཡས་ལྗང་། གཡོན་དཀར་བ། དེའི་སྟེང་མ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL153 十一面觀音五尊隨許法,易懂且完整。 5-111 ༄༅། །十一面觀音五尊隨許法,易懂且完整。 ༄། །十一面觀音五尊隨許法。 ༄༅། །十一面觀音五尊隨許法,易懂且完整。 頂禮 गुरु लोकेश्वरāya (古汝 洛給夏哇拉雅,Guru Lokésvaráya,上師 觀自在)。 皈敬六道眾生之怙主、雪域之怙主——觀世音菩薩。 今撰寫十一面觀音五尊之隨許法,使其易懂且完整。 此處,十一面觀音五尊之隨許法,乃是Stongra Chöjé Kunga Lekdrup (སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ,Stongra Chöjé Künga Lekdrup,Stongra法王 袞噶列珠)所著,然略顯難懂,故作此易懂且完整之法王言教釋文:于良好之基上,佈置五個壇城朵瑪,其外緣如常供養朵瑪。 于自身前方,撒佈金剛鈴杵並陳設。 以嗡 阿彌利得 吽 帕ṭ (Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ,嗡 阿彌利得 吽 帕ṭ) 凈化供品,以 स्वाभाव (स्वाभाव,Svabhāva,自性) 清凈。 于空性中,嗡 (Oṃ,嗡) 化為廣大珍寶器皿,其中充滿由嗡 (Oṃ,嗡) 化光所生之天物供品:供水、洗足水、花、香、燈、香水、食物、樂器,清凈無礙,遍佈虛空界。 嗡 阿爾嘎ṃ 阿 吽 (Oṃ Arghaṃ Āḥ Hūṃ,嗡 阿爾嘎ṃ 阿 吽)。 巴ḍ雅ṃ 阿 吽 (Pādyaṃ Āḥ Hūṃ,巴ḍ雅ṃ 阿 吽)。 布斯貝 (Puṣpe,布斯貝)。 杜貝 (Dhūpe,杜貝)。 阿洛給 (Āloke,阿洛給)。 根de (Gandhe,根de)。 奈威de雅 (Naivedya,奈威de雅)。 夏布達 阿 吽 (Śapta Āḥ Hūṃ,夏布達 阿 吽)。 以及 嗡 班雜 達爾瑪 拉尼 等 (Oṃ Vajra Dharmā Raṇi,嗡 班雜 達爾瑪 拉尼)。 奏樂。 我與如虛空般無邊無際之眾生,皆皈依具德上師。 5-112 皈依圓滿正等覺薄伽梵等,皈依神聖之正法等,皈依聖者僧伽等。(盡力唸誦) 皈依上師與珍寶等,作共同皈依。 爲了一切眾生的利益,我將證得圓滿正等覺果位。 為此,我將修持聖十一面觀音五尊之觀修與唸誦。 三、四無量心。 嗡 虛空智金剛 自性清凈 (Oṃ Śūnyāta Jñāna Vajra Svabhāva Śuddho'haṃ,嗡 虛空智金剛 自性清凈)。 于空性中,從黃色 पཾ (Paṃ,帕ṃ) 生出八瓣蓮花,其上自身心識化為白色 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,赫利) 字,具足長音、鉤和點。 放光供養聖眾,利益眾生后收回,完全轉化為:自身化為聖觀世音菩薩,儀態端莊,青春年少。 十一面容,根本面為白色,右側為綠色,左側為紅色。 其上中間為綠色,右側為紅色,左側為白色。 其上中間為紅色,右側為綠色,左側為白色。 其上為忿怒面,黑色,具足忿怒皺紋,齜牙咧嘴,頭髮豎立,

【English Translation】 NKL153 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Eleven-Faced Five Deity Empowerment, Easy to Understand and Complete. 5-111 ༄༅། །The Eleven-Faced Five Deity Empowerment, Easy to Understand and Complete. ༄། །The Eleven-Faced Five Deity Empowerment. ༄༅། །The Eleven-Faced Five Deity Empowerment, Easy to Understand and Complete. Namo Guru Lokéśvarāya (古汝 洛給夏哇拉雅,Guru Lokésvaráya,Homage to the Guru Lokésvara). I prostrate to Avalokiteśvara (觀世音菩薩), the protector of the six realms and the protector of Tibet. Now, I will write the empowerment of the Eleven-Faced Five Deities, making it easy to understand and complete. Here, the empowerment of the Eleven-Faced Five Deities was composed by Stongra Chöjé Kunga Lekdrup (སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ,Stongra Chöjé Künga Lekdrup,Stongra Chöjé Künga Lekdrup), but it is somewhat difficult to understand, so I will write this clear explanation of the Dharma Lord's words, easy to understand and complete: On a good base, arrange five mandala tsompu (壇城朵瑪), and around them, offer tormas (朵瑪) as usual. In front of oneself, scatter vajra (金剛杵) and bell (金剛鈴) and arrange them. Purify the offerings with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (嗡 阿彌利得 吽 帕ṭ), and purify with Svabhāva (स्वाभाव,Svabhāva,自性). From emptiness, Oṃ (Oṃ,嗡) transforms into vast and spacious jeweled vessels, filled with divine substances born from the light of Oṃ (Oṃ,嗡): offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, pure and unobstructed, pervading all of space. Oṃ Arghaṃ Āḥ Hūṃ (嗡 阿爾嘎ṃ 阿 吽). Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (巴ḍ雅ṃ 阿 吽). Puṣpe (布斯貝). Dhūpe (杜貝). Āloke (阿洛給). Gandhe (根de). Naivedya (奈威de雅). Śapta Āḥ Hūṃ (夏布達 阿 吽). And Oṃ Vajra Dharmā Raṇi (嗡 班雜 達爾瑪 拉尼), etc. Play music. I and all sentient beings as vast as the sky take refuge in the glorious and holy lamas. 5-112 I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Blessed Ones, etc., I take refuge in the holy Dharma, etc., I take refuge in the noble Sangha, etc. (Recite as much as possible.) Take refuge in the lama and the precious Three Jewels, etc., make the common refuge prayer. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the visualization and recitation of the Eleven-Faced Five Deities. Three, the Four Immeasurables. Oṃ Śūnyāta Jñāna Vajra Svabhāva Śuddho'haṃ (嗡 虛空智金剛 自性清凈). From emptiness, from the yellow Paṃ (Paṃ,帕ṃ) arises an eight-petaled lotus, upon which one's own mind transforms into the white syllable Hrīḥ (Hrīḥ,赫利), complete with long vowel, hook, and dot. Light radiates forth, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and then gathers back, completely transforming into oneself as the noble Avalokiteśvara, standing, youthful and vibrant. Eleven faces, the root face is white, the right face is green, the left face is red. Above that, the middle is green, the right is red, the left is white. Above that, the middle is red, the right is green, the left is white. Above that is a wrathful face, black, with wrathful wrinkles, bared fangs, and hair standing on end,


ར་པོ་ གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དེའི་སྟེང་ན་ཞི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་། 5-113 གསུམ་པས་མཆོག་སྦྱིན། བཞི་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་པད་དཀར་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ། གསུམ་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། བཞི་པས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་ དགུ་ཡར་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་། མར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལས་མི་འདའ་བ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐེ་ རགས་སེ་མོ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། 5-114 ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་ རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷུ་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿསམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿསམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻ་ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨེ་ཊེ་ཝི་ ཊེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་བ་ཏི། ཨི་ལི་ཨི་ལི། ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་ལན་ཅི་མང་བཟླ། འདི་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལ

【現代漢語翻譯】 前面是Ra Po(憤怒相)。 向上堆疊。在其上方,是面容寂靜、紅色、帶有頂髻、具有梵行者裝束、脖子略微彎曲的尊者。前兩隻手合掌,右邊的第二隻手拿著念珠, 第三隻手施予勝妙印,第四隻手拿著法輪。左邊的第二隻手拿著帶莖的白蓮花,第三隻手拿著盛滿甘露的缽,第四隻手拿著弓箭。其餘的手臂總共有九十九隻, 向上延伸至頭頂的頂髻,向下不超過膝蓋的髕骨。用鹿皮遮蓋左乳,以珍寶頭飾、耳環、臂釧、手鐲、腳鐲、腰帶、項鍊等各種珍寶飾品莊嚴全身, 身穿紅色絲綢下裙,面帶微笑,具有寂靜的姿態。在他的額頭上是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉嚨上是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)放射出光芒,從南方普陀山迎請來聖觀世音自在,周圍環繞著佛和菩薩眾,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入無二。 再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)放射出光芒,迎請來五部權能本尊及其眷屬,祈請道:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 薩瓦 達塔 嘎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。於是,尊者唸誦:嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,洗凈污垢,剩餘的水向上涌出,化為無量光佛的頂嚴。 在心間月輪之上,是赫利(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,周圍環繞著咒語鬘,從中放射出光芒,利益眾生。所有佛和菩薩的慈悲、加持、力量都化為光芒,融入自己的心咒鬘中,從而加持了自相續。那摩 惹納 扎雅雅,那摩 阿雅 嘉納 薩嘎 惹 貝若扎納 布哈 惹扎 雅 達塔嘎達雅 阿哈喋 薩雅桑 布達雅。那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 薩雅桑 布達雅。那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 薩雅桑 布達雅。那摩 阿雅 洛給效ra雅 菩提薩埵雅 瑪哈薩埵雅 瑪哈 嘎如尼嘎雅。達雅塔。嗡 達惹 達惹, 迪惹 迪惹, 杜如 杜如, 誒喋 威 喋 扎列 扎列, 扎扎列 扎扎列, 固蘇美 固蘇瑪 瓦地, 依利 依利, 孜地 扎拉 瑪 巴納耶 梭哈。唸誦一遍長咒之後。 達雅塔。嗡 達惹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)多次唸誦。從這裡到迎請智慧尊降臨之間,可以省略。觀想自身本尊的智慧尊降臨於前方的虛空中。嗡 阿雅 洛 給效ra雅 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給喋 嗡 桑巴惹 桑巴惹 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 瑪尼 貝美 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 In front is Ra Po (wrathful appearance). Stacked upwards. Above it, is a peaceful-faced, red-colored deity with a topknot, dressed as a celibate, with a slightly bent neck. The first two hands are joined in prayer, the second right hand holds a rosary, the third hand grants supreme blessings, and the fourth hand holds a Dharma wheel. The second left hand holds a white lotus with a stem, the third holds a bowl filled with nectar, and the fourth holds a bow and arrow. The remaining arms total ninety-nine, extending upwards to the topknot of the head and downwards not exceeding the kneecap. The left breast is covered with deerskin, adorned with precious headdress, earrings, armlets, bracelets, anklets, belt, necklaces, and all kinds of precious ornaments, wearing a red silk lower garment, with a smiling and peaceful demeanor. On his forehead is Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Perfection), on his throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), and on his heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable) at his heart, light radiates, inviting the noble Avalokiteśvara from the southern Potala Mountain, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, Om Vajra Sama Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) merges into non-duality. Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable) at his heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, praying: Om Vajra Sama Ja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Sarva Tathā Gata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Then, the尊者recites: Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and empowers from the crown of the head with vase water. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upwards, transforming into the crown ornament of Amitabha. On the moon disc at the heart, there is the letter Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), surrounded by a mantra garland, from which light radiates, benefiting sentient beings. All the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas transform into light, merging into one's own heart mantra garland, thereby blessing the continuum. Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Jñana Saga ra Vairochana Buha Raja Yatatagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Namah Sarva Tatagatabhyah Samyaksambuddhaya. Namah Sarva Tatagatabhyah Samyaksambuddhaya. Namah Arya Lokéśvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Ete Vi Te Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma Vati, Ili Ili, Chiti Jwala Mapanaye Svaha. After reciting the long mantra once. Tadyatha. Om Dhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) recite many times. From here until inviting the wisdom deity, it can be omitted. Visualize the wisdom deity of oneself as the deity appearing in the sky in front. Om Arya Lo kéśvaraya Sarva Tatagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning).


ོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 5-115 པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར་ལས་ཞེས་པ་ནས་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་ དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་བར་རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར་བ་མ་གཏོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་ པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་གྱི་ན་ བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་འཕགས་ པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-116 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་རིགས་བཞི་ལ་སོ་སོའི་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་འགོར་སྦྱར་བའི་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར། གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ འདི། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་འབུལ་བར་བགྱི། །བཞེས་ནས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་བ་ སྔོན་དུ་སོང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བོས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 ོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (向觀世音菩薩及其眷屬獻上供水,愿吉祥!) 從པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་(獻水咒,愿吉祥!)到ཤཔྟའི་བར།(聲音)之間,用『སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །(無垢身色潔白)』等偈頌讚頌。 唸誦『ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ།(嗡,蓮花,蓮花,薩埵)』等咒語三遍。在『མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་།(未生及衰損)』等語句之後,唸誦བཛྲ་མུཿ(金剛部種子字)。 『ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།(智慧尊降臨,誓言尊融入我身)』。 用阿彌利打(甘露)凈化面前的壇城,用自性空凈化。從空性中,由པཾ་(藏文,梵文天城體,pam,水)字生出綠色和黃色,唸誦到『འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་བར།(面帶微笑,具寂靜之相)』之間,除了省略『རང་ཉིད་ཅེས་པ་(自己)』之外,其餘如前所述。 八瓣蓮花的東面是不動佛,藍色,右手觸地印,左手禪定印。南面是ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,trāṃ,救度)字所生的寶生佛,黃色,施予勝妙印,禪定印。西面是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,唵)字所生的無量光佛,白色,持菩提勝妙手印。北面是ཨ་(藏文,梵文天城體,ā,啊)字所生的不空成就佛,綠色,施予救護印,禪定印。所有佛都身穿絲綢天衣,以珍寶嚴飾,雙足跏趺坐。 在他們的額頭是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,唵)字,喉嚨是ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,啊)字,心間是ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)字。從ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)字放出光芒,從南方普陀山迎請觀世音菩薩主尊及其五部眷屬,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(嗡,金剛,薩瑪扎,扎吽班霍)』,融入無二無別。 再次從自己的心間放出光芒,迎請五部本尊及其眷屬,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(嗡,金剛,薩瑪扎)』。 唸誦『ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ།(嗡,請灌頂我)』祈請,然後唸誦『ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།(嗡,金剛,灌頂,吽)』,瓶中的水從頭頂灌下,身體充滿,消除污垢。剩餘的水向上凝聚,主尊頂現無量光佛,其餘四部佛頂現各自的頂嚴。 用自性空凈化所有供品。從空性中,由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,唵)字生出,唸誦到ཤཔྟའི་བར།(聲音)之間,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(嗡,聖觀世音菩薩及其眷屬,接受供水,愿吉祥!)』。同樣,將每個名稱和咒語與供品結合,從པཱ་དྱཾ་(供水)唸誦到ཤཔྟའི་བར།(聲音)。 用阿彌利打(甘露)凈化朵瑪,用自性空凈化。用『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(嗡啊吽)』加持為甘露,唸誦『ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་(嗡,陀羅陀羅)』等三遍供養。用『ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར།(觀世音菩薩供水至聲音)』供養。用『སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད།(無垢等讚頌)』讚頌。 將這具有五種妙欲的供養朵瑪,供養給聖觀世音菩薩。祈請您享用,並賜予我和所有眾生,殊勝和共同的成就。 首先進行觀想面前本尊的唸誦,然後召喚弟子們。爲了與虛空同等的一切眾生的利益,爲了獲得無上圓滿正等覺的佛果,為此修持大悲法門。

【English Translation】 ོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Offering water to Avalokiteśvara and his retinue, may it be auspicious!) From པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ (Water offering mantra, may it be auspicious!) to ཤཔྟའི་བར། (sound), praise with verses such as 'སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། ། (Immaculate body, white in color)'. Recite 'ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ། (Oṃ Padma Kamala Sattva)' and other mantras three times. After phrases like 'མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། (Unattained and diminished)', recite Vajra Muḥ. 'ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (Wisdom being descends, Samaya being merges into me)'. Purify the mandala in front with Amrita (nectar), purify with emptiness of self-nature. From emptiness, from the letter པཾ་ (Tibetan, Devanagari, pam, water) arise green and yellow, recite up to 'འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་བར། (Smiling and possessing a peaceful demeanor)', except for omitting 'རང་ཉིད་ཅེས་པ་ (oneself)', the rest is as before. In the east of the eight petals is Akshobhya, blue, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditation mudra. In the south is Ratnasambhava born from ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, trāṃ, deliverance), yellow, bestowing supreme generosity, meditation mudra. In the west is Amitabha born from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), white, holding the supreme enlightenment mudra. In the north is Amoghasiddhi, green, bestowing refuge, meditation mudra. All are adorned with silk garments and precious jewels, seated in vajra posture. On their foreheads is ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), throats is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah), hearts is ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). From ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) rays of light emanate, inviting Avalokiteśvara and his five-fold retinue from the southern Potala, recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Oṃ Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)', merging into non-duality. Again, from one's own heart, rays of light emanate, inviting the five families of deities and their retinues, recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samāja)'. Recite 'ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། (Oṃ Abhiṣiñcatu Maṃ, Om, please anoint me)' to request, then recite 'ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། (Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ, Om, Vajri Bhava, anoint, Hum)', the water from the vase is poured from the crown of the head, the body is filled, eliminating impurities. The remaining water gathers upwards, the main deity manifests Amitabha on the crown, and the other four families manifest their respective crown ornaments. Purify all offerings with emptiness of self-nature. From emptiness, arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), recite up to ཤཔྟའི་བར། (sound), recite 'ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Oṃ Ārya Lokeśvara Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā, Om, Noble Avalokiteśvara and retinue, accept the offering water, may it be auspicious!)'. Similarly, combine each name and mantra with the offerings, from པཱ་དྱཾ་ (water offering) to ཤཔྟའི་བར། (sound). Purify the torma with Amrita (nectar), purify with emptiness of self-nature. Bless it as nectar with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ)', offer by reciting 'ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ (Oṃ Dhara Dhara)' three times. Offer with 'ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར། (Avalokiteśvara offering water to sound)'. Praise with 'སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། (Praise with immaculate etc.)'. I offer this torma of five desirable qualities to the noble Avalokiteśvara. Please accept it and grant me and all sentient beings, supreme and common attainments. First, perform the recitation visualizing the deity in front, then summon the disciples. For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of perfect and complete enlightenment, practice the Great Compassion.


་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུས་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 5-117 སྙམ་པས་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཞེས་པ་ལ་འཇུག སྤྲོ་ན་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ རྗེས་སུ། དེ་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་ བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་དགོས། དེའང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གྲགས་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟག་ བཅས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ངེས་པར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན། འོ་ན་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་ གཉེར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། རང་རེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་དགོས། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་བས་མི་ཕན། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་ དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་མེད། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར། བདག་གི་ཕ་མ་བྱས་ཤིང་བརྩེ་གདུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་ཡང་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། 5-118 དེས་ན་དྲིན་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད། དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་ད་ལྟ་མི་འདུག བདག་ལས་ལྷག་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བ་ཚངས་ པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་འདུག འོ་ན་སུ་ཞིག་ལ་འདུག་ན་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་མངའ་བ་འདུག་པས་བདག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་ པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་པ་མཛོད། བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ དགེ་བ་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་ཞར་ལས་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། ༄། །ཆོ་ག་དངོས། ཆོ་ག་དངོས་ལ། སློབ་ དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ད་ཅི་ནས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཟིན་པའི་ལུགས་སུ་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཅིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་ད

【現代漢語翻譯】 懷著這樣的想法,明確生起菩提心的殊勝之心,不要散亂地聽著。在『之後進入實際儀軌』之後,如果想得到,就應該得到。在『之後』,我們獲得了閑暇圓滿的人身,遇到了佛陀的教法,修持了教法的精髓——金剛乘的道路,這是非常幸運的。在這樣的情況下,必須從閑暇圓滿的人身中提取精華。世間的幸福、名聲,以及來世天人和人的地位等等,這些都是有漏的輪迴之樂,本質上是虛假的,註定會欺騙我們,因此,有智慧的人不應該追求這些。那麼,應該追求什麼呢?我們必須從三界輪迴的苦海中解脫出來。僅僅自己解脫是不夠的。就像虛空沒有邊際一樣,眾生也沒有邊際。從無始輪迴以來,所有的眾生都曾是我們的父母,給予了我們無法估量的慈愛和養育之恩。因此,我們應該發願: 將這些恩人從輪迴的苦海中救度出來,安置於無上菩提之境。但我現在還沒有這個能力。世間比我更偉大的是梵天和帝釋天等等,出世間比我更偉大的是聲聞和緣覺等等,他們也沒有這個能力。那麼,誰有這個能力呢?只有遍知一切的佛陀才具有這種能力。因此,爲了所有眾生的利益,我一定要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我請求修持十一面觀音五尊佛的隨許,修持大悲觀音的道路。』要這樣想。具備這樣的發心,無論做什麼身語意的善行,都會成為成佛之因,迅速獲得究竟的果位。暫時的果報也會隨之而來,因此非常重要。 實際儀軌: 在實際儀軌中,上師的行為按照現在已經完成的方式進行。請你們爲了獲得甚深隨許的緣故,獻上一個曼扎。像這樣獻上曼扎之後,唸誦這個祈請文,重複三遍。

【English Translation】 With such thoughts, clearly generate the supreme mind of Bodhicitta, and listen without distraction. After 'then enter the actual ritual', if you want to obtain it, you should obtain it. After 'then', we have obtained the leisure and endowment of a human body, encountered the teachings of the Buddha, and practiced the essence of the teachings—the path of Vajrayana, which is extremely fortunate. In such a situation, it is necessary to extract the essence from the leisure and endowment of a human body. The happiness, fame of this world, and the status of gods and humans in the next world, etc., are all contaminated pleasures of samsara, which are essentially false and destined to deceive us. Therefore, wise people should not pursue these. So, what should we pursue? We must be liberated from the great ocean of suffering in the three realms of samsara. It is not enough to liberate oneself alone. Just as space is limitless, sentient beings are also limitless. From beginningless samsara, all sentient beings have been our parents, giving us immeasurable love and care. Therefore, we should make the vow: To liberate these kind benefactors from the ocean of samsara and establish them in the state of unsurpassed Bodhi. But I do not have this ability now. Greater than me in the world are Brahma and Indra, etc., and greater than me beyond the world are Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., but they also do not have this ability. So, who has this ability? Only the Buddha, who knows everything, possesses this ability. Therefore, for the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, I request the initiation of the Eleven-Faced Avalokiteshvara Five Deities, and practice the path of Great Compassion. 'Think like this. With such a mind, whatever virtuous deeds of body, speech, and mind are done will become the cause of Buddhahood, and the ultimate result will be quickly attained. Temporary results will also follow, so it is very important. Actual Ritual: In the actual ritual, the actions of the teacher are performed in a manner that is now complete. Please offer a mandala as the price for receiving the profound initiation. After offering the mandala in this way, recite this prayer, repeating it three times.


ུ་མཛོད། 5-119 ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་ མ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁ་བསྐངས་ནས། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས། སྡིག་པ་བཤགས་ པའི་ཡན་ལག་འདི་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་དགོས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་འདིར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་ བཅུ་གཅིག་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། སྔར་བྱས་ ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། བཤགས་པ་བྱས་པས་སྡིག་པ་དག་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པ་ནི་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། 5-120 གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ཡི་དམ་འཆའ་བ་དང་། ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ༄། །དངོས་གཞི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། དངོས་གཞི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།

【現代漢語翻譯】 全知者,擁有智慧之身!徹底凈化輪迴之輪者!今天所說的珍寶之藏!祈求主尊慈悲護佑我!我捨棄您的蓮足之後,不再向其他主尊尋求庇護!愿眾生勇士,以大威力,賜予我最勝智慧!』如此祈請后,爲了清凈相續,必須進行日常懺悔。因此,懺悔罪業的支分需要具備四力,為此請如此觀想:前方虛空之處,觀想上師與無二無別的聖者大悲尊十一面觀音主眷五尊等,以及不可思議的諸佛菩薩安住。這被稱為『所依力』。在他們面前,對往昔所造的罪業生起強烈的後悔心,這被稱為『厭患力』。從今以後,即使面臨生命危險也不再造作,這被稱為『返回力』。通過懺悔,觀想罪業得以清凈的喜悅,這被稱為『對治力』。因此,通過具備這四力的方式懺悔罪業; 以歡喜他人功德且無嫉妒之心的方式隨喜;以及諸佛所開示的,具有空性之自性的勝義菩提心,如實修持,如此發誓;以及在未證得菩提之前,皈依非共同的密宗三寶;以及爲了利益一切眾生,無論如何也要證得無上圓滿佛果,如此發願;並且爲了這個目標,修學甚深金剛乘之道,如此進入;並且依靠如此行持的善根,愿我和無邊眾生都證得圓滿佛果,如此迴向。因此,想要行持七支供,唸誦以下內容三遍:『我皈依三寶』,直到『爲了利益眾生,愿成就佛果』,以此清凈相續。 正行:身之隨許 正行分為身之隨許、語之隨許、意之隨許三種。首先,爲了身之隨許,請如此觀想:

【English Translation】 Omniscient one, possessing the body of wisdom! One who thoroughly purifies the wheel of existence! Today's treasure of precious teachings! May the chief one protect me with kindness! Having abandoned your lotus feet, I seek no refuge in other lords! May the hero of beings, with great power, bestow upon me the supreme wisdom!' Having thus prayed, in order to purify the continuum, it is necessary to perform daily confession. Therefore, the limb of confessing sins must possess the four powers, so contemplate in this way: In the space in front, visualize the noble Avalokiteśvara (大悲尊), with eleven faces, inseparable from the guru, along with the retinue of five deities, and countless Buddhas and Bodhisattvas residing there. This is called the 'power of the support'. In their presence, generate strong remorse for the sins committed in the past, which is called the 'power of regret'. From now on, even if it costs my life, I will not commit them again, which is called the 'power of restraint'. Having confessed, cultivate a little joy that sins have been purified, which is called the 'power of restoration'. Therefore, confess sins through the door of possessing these four powers; Rejoice in the virtues of others with joy and without jealousy; and cultivate the ultimate Bodhicitta (菩提心,awakening mind) that is the nature of emptiness, taught by all the Buddhas, as it is; and vow to take refuge in the uncommon Vajrayana (金剛乘,Diamond Vehicle) Three Jewels until enlightenment is attained; and aspire to attain the supreme state of perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings; and for that purpose, enter into the path of the profound Vajrayana (金剛乘,Diamond Vehicle) to learn; and based on the root of virtue thus performed, may I and all limitless sentient beings attain the state of perfect Buddhahood, thus dedicate. Therefore, wishing to perform the seven-branch practice, repeat the following three times: 'I take refuge in the Three Jewels', until 'May I attain Buddhahood for the benefit of beings', thus purify the continuum. Main Practice: Body Empowerment The main practice consists of three empowerments: Body Empowerment, Speech Empowerment, and Mind Empowerment. First, for the purpose of Body Empowerment, please contemplate as follows:


5-121 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སོགས་ཚིག་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་ པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག སྙིང་ པོའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སོགས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། 5-122 ༄། །གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྔགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ལན་དང་པོས་འཁོད། གཉིས་པས་བརྟན་པར་བྱས། གསུམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་གཟུངས་རིང་ལན་ གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱ། བཟླས་ལུང་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བགོ་ བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ཁྱེད་རང་གིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏོར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །འདི་ལ་བགོ

【現代漢語翻譯】 唸誦嗡 索巴瓦等(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།),嗡 虛空等(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་སོགས།),觀想你們所有的蘊、處、界,以及被能取所取二取所攝的一切法,皆不可得,已成空性。 于空性中,觀想自身以金剛跏趺坐姿安住。于其額間等,如前方生起本尊般。你們等,稍微改變措辭。觀想你們每一位,皆已化為如是本尊五尊主眷之身。 對於上師,以你們所修之法,觀想上師即是十一面大悲觀音本尊,生起猛烈的敬信心。依此,從上師的心間放射出光芒,照觸前方生起本尊以及十方一切如來的心間。從彼等的心間,涌現出無數十一面大悲觀音五尊,融入你們顯明為本尊之身的每一個毛孔和所有根門之中。 唸誦心咒:嗡 班匝 阿威夏亞 阿 阿 匝 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेशय आः आः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,啊啊,匝,吽, 瓦姆, 霍),並演奏金剛鈴和大型法器。如此行持,你們的罪障得以清凈,獲得身之成就,能自在修持十一面大悲觀音之身。 授予語之隨許: 第二,爲了授予語之隨許,作如下觀想:觀想你們顯明為十一面大悲觀音五尊主眷,于主尊的心間,在月輪之上,觀想白色種子字 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)與 bindu 和 nada 結合。上師也觀想為十一面大悲觀音,從其心間的咒鬘中,如一燈傳二燈般,咒語之鬘從口中流出,進入你們的口中,在心間 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字的周圍,第一次環繞,第二次使其穩固,第三次加持,如此觀想,並跟隨唸誦三遍長咒。唸誦后,跟隨唸誦三遍根本咒。爲了獲得唸誦傳承的功德,向上師獻花,並唸誦三遍:『祈請世尊賜予我,祈請世尊加持我』。觀想你們所獻之花鬘被加持,以此加持相續。唸誦:『祈請世尊賜予此,祈請世尊加持此,世尊之加持,加持於此。』

【English Translation】 Recite 'Om Svabhava' etc. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།), 'Om Shunyata' etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་སོགས།), and contemplate that all your skandhas, ayatanas, and dhatus, as well as all dharmas encompassed by the duality of grasping and the grasped, are unattainable and have become emptiness. Within emptiness, visualize yourselves seated in the vajra posture. At their foreheads, etc., as if generating the deity in front. You, etc., slightly change the wording. Visualize each of you as having transformed into the body of the principal deity and the five retinue members. Regarding the guru, with the practice you have cultivated, contemplate the guru as being the actual Eleven-Faced Great Compassionate Avalokiteshvara, generating intense devotion. Through this, rays of light emanate from the guru's heart, striking the hearts of the deity generated in front and all the Tathagatas of the ten directions. From their hearts, countless Eleven-Faced Great Compassionate Avalokiteshvara deities emerge, permeating every pore and all sense gates of your bodies, which are clear as deities. Recite the essence mantra: Om Vajra Aveshaya Ah Ah Ja Hum Vam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आवेशय आः आः जः हुं वं होः,Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśaya āḥ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Ah Ah, Ja, Hum, Vam, Hoh), and play the vajra bell and large instruments. By doing so, your sins and obscurations will be purified, you will attain the accomplishment of the body, and you will be empowered to meditate on the body of the Eleven-Faced Great Compassionate Avalokiteshvara. Granting the Subsequent Permission of Speech: Second, in order to grant the subsequent permission of speech, contemplate as follows: Visualize yourselves clearly as the principal deity and the five retinue members of Eleven-Faced Great Compassionate Avalokiteshvara. At the heart of the principal deity, on top of a moon disc, visualize the white seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal Chinese meaning: Great Compassion) combined with bindu and nada. Also, visualize the guru as Eleven-Faced Great Compassionate Avalokiteshvara. From the mantra garland at his heart, like one lamp spreading to two, a garland of mantras flows from his mouth, enters your mouths, and encircles the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal Chinese meaning: Great Compassion) syllable at your hearts, first encircling, second stabilizing, and third blessing. Contemplate in this way, and follow the recitation of the long dharani three times. After reciting, follow the recitation of the root mantra three times. To obtain the merit of receiving the recitation lineage, offer flowers to the guru and recite three times: 'Please, Bhagavan, grant it to me; please, Bhagavan, bless me.' Contemplate that the garland of flowers you have offered is blessed, thereby blessing the continuum. Recite: 'Please, Bhagavan, grant it to this; please, Bhagavan, bless this; the blessing of the Bhagavan, blesses this.'


་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 5-123 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་ཅིང་། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །བླ་མས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་ དུ་གསོལ་གྱི་བར་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ ཞལ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་མ་ལ་འདི་ལྟར་འབོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རིག་པས་བརྟགས་ན་ འགའ་མ་རྙེད། །མ་རྙེད་པ་དེ་དོན་མ་ཡིན། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ལྷོད་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། 5-124 བླ་མས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་ པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འཕགས་པ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ་ ཞིང་། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ་སྙམ་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་གྱེས་ལ། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་བསྟོད་

【現代漢語翻譯】 祈請您賜予加持!祈請您賜予成就!祈請您堅定誓言!再次重複此句三次。 祈請十方諸佛菩薩垂聽,上師請垂聽我(某某)的祈請。我(某某)從今時起直至證得菩提之前,將依止十一面觀音為本尊。上師向弟子撒花,唸誦:『世尊……』直至『祈請您堅定誓言!』愿這些持明者和持明母的心續中,完全融入十一面觀音的身語意的加持和恩準。愿一切明咒和密咒也融入他們。以此清凈語障,獲得語成就,有能力唸誦十一面觀音的甚深陀羅尼。 第三是心的隨許:上師這樣開示弟子:『如此顯現的諸法,若以智慧觀察,則一無所得。無所得即非實有,是本然安住的法性。』即是說,讓心安住于光明空性雙運,遠離一切戲論的境界中,放鬆、放鬆,稍作安住。 上師向弟子撒花,唸誦:『世尊……』直至『祈請您堅定誓言!』愿這些持明者和持明母的相續中,完全融入十一面觀音的身語意的加持和恩準。以此清凈心垢,獲得心成就,有能力修持十一面觀音的心三摩地。 在隨許的實際階段,爲了守護所獲得和承諾的誓言和戒律,請重複此句三次:『主尊如何教導,我皆遵行。』爲了感謝授予甚深隨許,請獻上一個曼茶羅。獻曼茶羅時,心中想著不僅獻上曼茶羅,還要獻上身、受用一切,並重復此句三次:『從今以後,我為您的奴僕……』然後弟子離開,補充供品,加持,讚頌供養。

【English Translation】 Please grant your blessings! Please bestow accomplishments! Please strengthen the vows! Repeat this three times. May all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the teacher, heed me. Reciting each of their names, I, (name), from this time until I attain enlightenment, will uphold the noble Eleven-Faced Great Compassionate One as my Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་). The Lama scatters flowers on the disciple, reciting: 'Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्, 梵文羅馬擬音:bhagavan, 漢語字面意思:世尊)...' up to 'Please strengthen the vows!' May the blessings and empowerments of the body, speech, and mind of the noble Eleven-Faced Great Compassionate One completely enter the mindstreams of these Vidyadharas (藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་) and Vidyadharis (藏文:རིག་པ་འཛིན་མ་). May all the Vidya Mantras (藏文:རིག་སྔགས་) and Secret Mantras (藏文:གསང་སྔགས་) also enter them. By this, may the obscurations of speech be purified, may the accomplishments of speech be attained, and may they have the power to recite the profound Dharani (藏文:གཟུངས་སྔགས་) of the noble Eleven-Faced Great Compassionate One. Third is the Mind Empowerment: The teacher instructs the disciple thus: 'All phenomena that appear in this way, if examined with wisdom, are found to be nothing. That which is not found is not real; it is the Dharma Nature (藏文:ཆོས་ཉིད་) that has always been present.' That is, let the mind rest easily in the state of clear light and emptiness, free from all extremes of elaboration, relax, relax, and rest in equanimity for a moment. The Lama scatters flowers on the disciple, reciting: 'Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्, 梵文羅馬擬音:bhagavan, 漢語字面意思:世尊)...' up to 'Please strengthen the vows!' May the blessings and empowerments of the body, speech, and mind of the noble Eleven-Faced Great Compassionate One completely enter the mindstreams of these Vidyadharas (藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་) and Vidyadharis (藏文:རིག་པ་འཛིན་མ་). By this, may the stains of the mind be purified, may the accomplishments of the mind be attained, and may they have the power to meditate on the Samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་) of the noble Eleven-Faced Great Compassionate One. During the actual stage of the empowerment, thinking of protecting the vows and commitments that have been received and promised, repeat this three times: 'Whatever the main deity commands, I will do all of that.' To thank you for granting the profound empowerment, please offer a Mandala (藏文:མཎྜལ་). While offering the Mandala (藏文:མཎྜལ་), think of offering not only the Mandala (藏文:མཎྜལ་) but also the body, possessions, and everything, and repeat this three times: 'From now on, I am your servant...' Then the disciple departs, replenishes the offerings, blesses them, and offers praise.


བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 5-125 པདྨ་ས་ཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟ་ ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་བྷཱ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ནས། །རིན་ པོ་ཆེ་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་སྤྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱ་བཏང་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་སློབ་དཔོན་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་ བསམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་མྱུར་དུ་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後,祈請世尊大悲者垂聽我的懺悔等,並唸誦:嗡 班瑪 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班瑪 薩埵 爹諾巴,底叉 哲柔 麥巴瓦,蘇多秀 麥巴瓦,阿努惹多 麥巴瓦,蘇波秀 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札,薩瓦 嘎瑪 蘇雜 麥 哲達 希日雅 咕嚕 吽,哈 哈 哈 哈 霍,巴嘎萬,班瑪 瑪 麥 穆雜,班瑪 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ पद्म सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ padma sattva samaya,漢語字面意思:嗡,蓮花,薩埵,誓言)。 以大悲之蓮手,開啟心之蓮花,如珍寶般降臨后,請回臨,大悲者 穆ḥ。 前生之智慧尊融入自性之境,誓言尊融入自身,唸誦此語,並作迴向與祈願,祝願吉祥。此乃應一位名為嘉當 確炯 扎西,真心向佛之人的懇請,由袞噶 勒哲所作,並以此補全了摩爾欽 多杰羌所著的此儀軌之齋戒。薩迦派 昂旺 袞噶 洛哲爲了佛法不滅,以殊勝之心為初學者所作之功德,愿能迅速平息輪迴之幻象。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Then, request the Bhagavan (Blessed One) endowed with great compassion to listen to my confession, etc., and recite: Om Padma Sattva Samaya, Manupalaya, Padma Sattva Teno Pa, Tistha Drido Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su ca Me Citta Shriya Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Padma Ma Me Munca, Padma Bhava Maha Samaya Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།, Devanagari: ओṃ पद्म सत्त्व समय, Romanized Sanskrit: oṃ padma sattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Sattva, Vow). With the lotus hand of great compassion, open the lotus of the heart, after descending like a jewel, please return, great compassionate one Muh. The wisdom being of the visualization in front dissolves into its natural state, the samaya being dissolves into oneself, recite these words, and make dedication and aspiration, wishing auspiciousness. This was composed by Kunga Lekdrup at the request of a person named Jatang Chokyong Tashi, who sincerely practices the Dharma, and with this, the fasting of this ritual composed by Morchen Dorje Chang is also completed. Ngawang Kunga Lodro of the Sakya school, for the sake of the undying Dharma, with a special mind, the merit of what was done for beginners, may it quickly pacify the illusion of samsara. Auspicious! Auspicious!