lodroe0431_木豬月上師供養唐卡背面裝藏記錄.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL89ཤིང་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་མཆོད་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་འབྲི་ཐོ། 4-265 ༄༅། །ཤིང་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་མཆོད་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་འབྲི་ཐོ། ༄༅། །ཤིང་ཕག་ཟླ་ཚེས་ལ་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་མཆོད་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་འབྲི་ཐོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དྷ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཾ་བདག་མེད་མ་རཏྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིརྺ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནག་པོ་པ་ཀཧྞ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཌཱ་མ་རུ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿག་ཡ་དྷ་ར་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿའབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཛྙཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སེ་སྟོན་སརྦ་པཱ་ཤྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཆོས་འབར་དྷརྨ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་ཆེན་ཨ་ནནྡ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརྩེ་མོ་པཎྱེ་གྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགྲགས་པ་ཀིརྟི་དྷྭ་ ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་ས་པཎ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿའཕགས་པ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཟང་པོ་དཔལ་བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབླ་ཆེན་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔལ་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཨ་ནནྡ་ཨ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ག་ག་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་ལོ་ཨ་ནནྡ་པུཎྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ ཨ་ནནྡ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབསོད་ནམས་དབང་པོ་པུཎྱནྟྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀིརྟི་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿའཇམ་དབྱངས་ཀུན་བསོད་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་བནྡ་པུཎྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་པུཎྱ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། 4-266 ཨོཾ་ཨཱཿཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབྲག་ཕུག་པ་པུཎྱ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤྲཱི་ཝབྡ་ཤཱི་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷཱ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཛྲ་དྷ་ར་ནནྡ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཨ་ནནྡེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབསོད་ནམས་སེང་གེ་པུཎྱ་སིངྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿདཀོན་མཆོག་འཕེལ་རཏྣ་ཝརྡྷཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བུདྡྷཱ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རཏྣ་ནི་ར་བྷོ་ག་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷེ་ཝ་པི་ཙུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདེ་མཆོག ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགསང་འདུས་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣན་བྷན

【現代漢語翻譯】 木豬年(藏曆)月首,書寫了至尊上師的佛龕背後的咒語。 木豬年(藏曆)月首,書寫了至尊上師的佛龕背後的咒語。 木豬年(藏曆)月首,書寫了至尊上師的佛龕背後的咒語。嗡 斯瓦斯諦! 一切所依之三處,嗡 阿 吽。 上師傳承次第: 嗡 阿 班雜 Holder of the Vajra(藏文:བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持) 達ra 吽。 嗡 阿 班雜 南 無我母 Ratna 吽。 嗡 阿 毗瓦巴 吽。 嗡 阿 黑行者 卡那巴 吽。 嗡 阿 達瑪如巴 吽。 嗡 阿 阿瓦度帝 吽。 嗡 阿 嘎亞達ra 吽。 嗡 阿 仲彌 釋迦智 吽。 嗡 阿 賽敦 薩瓦 帕夏 吽。 嗡 阿 確巴 達瑪扎拉 吽。 嗡 阿 薩欽 阿難達嘎巴 吽。 嗡 阿 策莫班 涅扎 吽。 嗡 阿 扎巴 哥爾諦 達扎 吽。 嗡 阿 阿難達 薩班 達扎 吽。 嗡 阿 帕巴 瑪諦 達扎 吽。 嗡 阿 桑布巴 帕扎 師利 吽。 嗡 阿 拉欽 嘉袞 嘎燦 貝 阿難達 達扎 吽。 嗡 阿 阿難達 阿難達 曼嘎拉 吽。 嗡 阿 南喀燦 嘎嘎 達扎 吽。 嗡 阿 嘉嘎 協饒燦 帕扎 達扎 吽。 嗡 阿 薩洛 阿難達 普尼亞 吽。 嗡 阿 昂昌欽布 阿難達 惹那 吽。 嗡 阿 索南旺布 普尼亞達ra 吽。 嗡 阿 扎巴洛珠 哥爾諦瑪諦 吽。 嗡 阿 堅揚袞索 曼殊郭夏班達 普尼亞 吽。 嗡 阿 索南旺秋 普尼亞 效ra 吽。 嗡 阿 祥袞秋貝 惹那 師利 吽。 嗡 阿 扎普巴 普尼亞 師利 吽。 嗡 阿 確傑拉瑪 普尼亞 達扎 吽。 嗡 阿 貝丹 楚臣 師利瓦布達 希拉 吽。 嗡 阿 布達 師利 吽。 嗡 阿 鄂欽 多杰羌 班雜 達ra 南達 帕扎 吽。 嗡 阿 袞秋燦 惹那 達扎 吽。 嗡 阿 袞嘎旺秋 阿難德 效ra 吽。 嗡 阿 索南僧給 普尼亞 僧哈 吽。 嗡 阿 袞秋培 惹那瓦達 吽。 嗡 阿 桑杰仁欽 布達 惹那 吽。 嗡 阿 袞秋倫珠 惹那 尼ra波嘎 吽。 嗡 阿 袞秋燦 惹那 薩姆扎 吽。 嗡 阿 桑杰燦 扎嘎 桑巴ra 布達 達扎 吽。 嗡 德瓦 毗楚 杰 班雜 吽 吽 啪 啪 梭哈。 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。 勝樂金剛:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦尼尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 阿 桑度 班雜 德熱嘎 吽。 嗡 多杰 雄努 班雜 哥利 哥拉亞 薩瓦 毗格南 班

【English Translation】 In the first month of the Wood Pig year (Tibetan calendar), the mantra behind the sacred shrine of the venerable father was written. In the first month of the Wood Pig year (Tibetan calendar), the mantra behind the sacred shrine of the venerable father was written. In the first month of the Wood Pig year (Tibetan calendar), the mantra behind the sacred shrine of the venerable father was written. Om Swasti! Om Ah Hum in the three places of all supports. Lineage of Lamas in order: Om Ah Vajra Holder of the Vajra(藏文:བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) Dhara Hum. Om Ah Vajra Nam Selfless Mother Ratna Hum. Om Ah Virupa Hum. Om Ah Black Practitioner Kanhapa Hum. Om Ah Damarupa Hum. Om Ah Awadhuti Hum. Om Ah Gayadhara Hum. Om Ah Drogmi Shakya Jnya Hum. Om Ah Seton Sarva Pashiya Hum. Om Ah Chobar Dharma Jwala Hum. Om Ah Sachen Ananda Garbha Hum. Om Ah Tsemopa Nyezhra Hum. Om Ah Drakpa Kirti Dhwaja Hum. Om Ah Ananda Sapen Dhwaja Hum. Om Ah Phakpa Mati Dhwaja Hum. Om Ah Sangpo Pal Bhadra Shri Hum. Om Ah Lachen Gyal Kung Ga Tsen Pal Ananda Dhwaja Hum. Om Ah Ananda Ananda Mangala Hum. Om Ah Namkha Gyaltsen Gaga Dhwaja Hum. Om Ah Gyagar Sherab Gyaltsen Prajna Dhwaja Hum. Om Ah Salo Ananda Punya Hum. Om Ah Ngagchang Chenpo Ananda Ratna Hum. Om Ah Sonam Wangpo Punyatara Hum. Om Ah Drakpa Lodro Kirti Mati Hum. Om Ah Jamyang Kunso Manjughosha Banda Punya Hum. Om Ah Sonam Wangchuk Punya Shwara Hum. Om Ah Zhang Konchok Pal Ratna Shri Hum. Om Ah Drakpukpa Punya Shri Hum. Om Ah Choje Lama Punya Dhwaja Hum. Om Ah Pelden Tsultrim Shri Wabda Shila Hum. Om Ah Buddha Shri Hum. Om Ah Ngorchen Dorje Chang Vajra Dhara Nanda Bhadra Hum. Om Ah Konchok Gyaltsen Ratna Dhwaja Hum. Om Ah Kung Ga Wangchuk Anandeshwara Hum. Om Ah Sonam Senge Punya Singha Hum. Om Ah Konchok Pel Ratna Vardha Hum. Om Ah Sangye Rinchen Buddha Ratna Hum. Om Ah Konchok Lhundrub Ratna Nirabhoga Hum. Om Ah Konchok Gyaltsen Ratna Samudra Hum. Om Ah Sangye Gyaltsen Chakra Sambhara Buddha Dhwaja Hum. Om Deva Pitsu Kye Vajra Hum Hum Phet Phet Svaha. Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet. Chakrasamvara: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajravarnani Ye Hum Hum Phet Svaha. Om Ah Sangdu Vajra Dhrika Hum. Om Dorje Zhonnu Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bhan


ྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཡང་དག་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། ཚེ་ ལྷ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་རྣམ་སྣང་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་འཇམ་དབྱངས་ཨཱཿར་པ་ཙ་ན་དྷིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཐུབ་དབང་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ། 4-267 སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་ན་མོ། འདི་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་རྫོགས་པར་རིམ་པར་བཏགས། སངས་རྒྱས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་འཁོན་དང་རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་གནོན་ པ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་སྣང་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ དཔལ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ལ་ན་མོ། ཨོཾ་ཨཱཿཉེ་སྲས་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་སྙིང་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཕྱག་རྡོར་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནམ་སྙིང་ཁ་གརྦྷ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤྱན་གཟིགས་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿའཇམ་དབྱངས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝི་ར་སྒྲིབ་སིལ་ཎ་བི་གཾ་བྷི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཀུན་བཟང་ཧཱུྃ། རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ ཡོད་ན། གདུང་བ་གསལ་བ་དྲུག་ལས་མེད་ལ་ན་མོ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ་ལ་ན་མོ། འཇིགས་པ་མེད་པ་ལ་ན་མོ། དཔལ་བོ་འདུལ་བ་ལ་ན་མོ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཅན་ལ་ན་མོ། 4-268 རི་བོ་རྒྱལ་ལ་ན་མོ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཅན་ལ་ན་མོ། བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ལ་ན་མོ། དུག་ཆེན་འཇོམས་ལ་ན་མོ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་ལ་ན་མོ། སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ན་མོ། ཡིད་ ལས་མྱུར་ལ་ན་མོ། བཅུ་གཉིས་ལས་མེད་ན་འདི་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲིས། ཡན་ལག་འབྱུང་བ་ལ་ན་མོ། མ་ཕམ་པ་ལ་ན་མོ། ནགས་ལ་གནས་ལ་ན་མོ། དུས་ལྡན་ལ་ན་ མོ། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ལ་ན་མོ། བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གསེར་བེའུ་ལ་ན་མོ། བྷ་ར་དྷྭ་གསེར་ཅན་ལ་ན་མོ། བ་ཀུ་ལ་ལ་ན་མོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ན་མོ། ལམ་ཕྲན་ བརྟན་ལ་ན་མོ། བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་ན་མོ། ལམ་བརྟན་ལ་ན་མོ། ཀླུའི་སྡེ་ལ་ན་མོ། སྦེད་བྱེད་པ་ལ་ན་མོ། མི་ཕྱེད་པ་ལ་ན་མོ། ཧཱུྃ་འབྱུང་འདུལ་བཛྲ་ ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུར་མགོན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡུམ་ཆེན་ཛ་ཊཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་འདོད་ཁམས་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཡུམ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་སྲིང་མོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོ

【現代漢語翻譯】 དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)吽 啪! ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཡང་དག་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། (嗡)如魯如魯,真實 吽 吼 吽! ཏདྱ་ཐཱ། ཚེ་ལྷ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། 達雅塔。長壽天 阿彌陀 無量壽智 舍 吽 仲 梭哈! ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་རྣམ་སྣང་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)薩瓦維達,薩瓦南囊,阿瓦拉納,比修達亞,哈那 吽 啪! ཨོཾ་འཇམ་དབྱངས་ཨཱཿར་པ་ཙ་ན་དྷིཿ (嗡)妙音 阿 惹 巴 扎 納 德! ཨོཾ་ཨཱཿཐུབ་དབང་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ། (嗡)啊,能仁 釋迦牟尼 吽! 于諸佛之後行者,敬禮。 從此處,諸佛未圓滿者次第安立。 敬禮,于諸佛現證殊勝之王。 敬禮,于諸佛忿怒、勝伏、調伏者。 敬禮,于諸佛珍寶身形光明者。 敬禮,于諸佛摧毀魔及二心調伏者。 敬禮,于諸佛不退轉法輪生起之吉祥者。 敬禮,于諸佛珍寶傘殊勝光明者。 敬禮,于諸佛菩提薩埵調伏者。 敬禮,于諸佛無懼離暗三摩地現證殊勝之王者。 敬禮,于諸佛最初發心斷除疑惑者。 ཨོཾ་ཨཱཿཉེ་སྲས་བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་ཧཱུྃ། (嗡)啊,近子 慈氏 彌勒 吽! ཨོཾ་ཨཱཿས་སྙིང་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་ཧཱུྃ། (嗡)啊,地藏 剎底 嘎巴 吽! ཨོཾ་ཨཱཿཕྱག་རྡོར་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ། (嗡)啊,手金剛 Vajrapani 吽! ཨོཾ་ཨཱཿནམ་སྙིང་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། (嗡)啊,虛空藏 卡 嘎巴 吽! ཨོཾ་ཨཱཿསྤྱན་གཟིགས་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། (嗡)啊,觀世音 洛給 濕哇啦 吽! ཨོཾ་ཨཱཿའཇམ་དབྱངས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (嗡)啊,妙音 文殊師利 吽! ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝི་ར་སྒྲིབ་སིལ་ཎ་བི་གཾ་བྷི་ཎི་ཧཱུྃ། (嗡)薩瓦尼維拉,遮障寂靜,那 比岡 比尼 吽! ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཀུན་བཟང་ཧཱུྃ། (嗡)啊,薩曼達巴扎 普賢 吽! 若有十二緣覺,則無六種苦惱,敬禮。 敬禮,于顯現增益者。 敬禮,于無懼者。 敬禮,于吉祥調伏者。 敬禮,于智慧迅速者。 敬禮,于山王。 敬禮,于具語者。 敬禮,于犀牛。 敬禮,于摧毀大毒者。 敬禮,于大顯神通者。 敬禮,于獅子吼者。 敬禮,于速疾如意者。 若無十二緣覺,則此處如何書寫理智? 敬禮,于肢分生起者。 敬禮,于無熱惱者。 敬禮,于住林者。 敬禮,於時至者。 敬禮,于金剛母之子。 敬禮,于賢善者。 敬禮,于金牸。 敬禮,于婆羅墮 金色者。 敬禮,于薄拘羅。 敬禮,于羅睺羅。 敬禮,于小路穩固者。 敬禮,于婆羅墮 乞食者。 敬禮,于道穩固者。 敬禮,于龍族。 敬禮,于隱蔽者。 敬禮,于不退轉者。 ཧཱུྃ་འབྱུང་འདུལ་བཛྲ་ཕཊ། 吽 生 起 調伏 金剛 啪! ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུར་མགོན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)瑪哈嘎拉 怙主 吽 啪! ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡུམ་ཆེན་ཛ་ཊཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)埃嘎 尤姆欽 扎迪 吽 啪! ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་འདོད་ཁམས་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)瑪哈嘎利 欲界 母 吽 啪! ཨོཾ་བཛྲ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)金剛 夜叉 父 嘎拉 藥叉 吽 啪! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཡུམ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)金剛 嘎利 藥叉女 母 吽 啪! ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)金剛 藥叉 子 吽 啪! ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)金剛 魯扎 巴扎 吽 啪! ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་སྲིང་མོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡)金剛 如魯 羅剎女 姐妹 吽 啪!

【English Translation】 Dha Hum Phat! (Om) Hum Phat! Om rulu rulu yangdag hum bhyo hum! Om rulu rulu, truly Hum Bhyo Hum! Tadyatha. Tselha Aparamita Ayurjnana Hrih Hum Bhrum Svaha! Tadyatha. Longevity deity Amitabha Immeasurable Wisdom Hrih Hum Bhrum Svaha! Om sarva vit sarva namnang avarana bishva dhaya hana hum phat! Om Sarva Vita, Sarva Namnang, Avarana, Bishva Dhaya, Hana Hum Phat! Om Jamyang Ah ra pa tsa na dhih! Om Manjushri Ah Ra Pa Tsa Na Dhih! Om Ah Thubwang Shakya Muni Hum! Om Ah, Mighty Sage Shakyamuni Hum! Homage to those who follow the Buddhas. From here, the Buddhas who are not yet complete are sequentially established. Homage to the King of Manifestly Exalted Buddhas. Homage to the Buddhas who are Wrathful, Victorious, and Subduing. Homage to the Buddhas whose bodies are adorned with precious light. Homage to the Buddhas who destroy demons and subdue dualistic minds. Homage to the Buddhas who are glorious with the arising of the irreversible wheel. Homage to the Buddhas whose precious umbrellas are supremely radiant. Homage to the Buddhas who tame Bodhisattvas. Homage to the Buddhas who are fearless, free from darkness, and the King of Manifestly Exalted Samadhi. Homage to the Buddhas who initially generate the mind of enlightenment and sever doubts. Om Ah Nyesay Jampa Maitri Hum! Om Ah, Close Son Maitreya Hum! Om Ah Sening Kshitigarbha Hum! Om Ah, Earth-Essence Kshitigarbha Hum! Om Ah Chakdor Vajrapani Hum! Om Ah, Hand Vajra Vajrapani Hum! Om Ah Namsung Khagarbha Hum! Om Ah, Space-Essence Khagarbha Hum! Om Ah Chenrezig Lokishvara Hum! Om Ah, Avalokiteshvara Lokishvara Hum! Om Ah Jamyang Manjushri Hum! Om Ah, Manjushri Hum! Om Sarva Nivera Drib Sil Na Bi Gam Bhini Hum! Om Sarva Nivera, Obscuration Peaceful, Na Bi Gam Bhini Hum! Om Ah Samanta Bhadra Kunzang Hum! Om Ah, Samantabhadra All-Good Hum! If there are twelve Pratyekabuddhas, then there are no six sufferings, homage. Homage to the one who increases appearances. Homage to the fearless one. Homage to the auspicious tamer. Homage to the one with swift wisdom. Homage to the King of Mountains. Homage to the one with speech. Homage to the rhinoceros. Homage to the destroyer of great poisons. Homage to the one who greatly displays miracles. Homage to the lion's roar. Homage to the one who is as swift as thought. If there are not twelve Pratyekabuddhas, then how can reason be written here? Homage to the one who arises from the limbs. Homage to the one without heat. Homage to the one who dwells in the forest. Homage to the one who is timely. Homage to the son of the Vajra Mother. Homage to the virtuous one. Homage to the golden calf. Homage to Bharadvaja, the golden one. Homage to Bakula. Homage to Rahula. Homage to the one who is firm on the small path. Homage to Bharadvaja, the alms-taker. Homage to the one who is firm on the path. Homage to the Naga hosts. Homage to the concealer. Homage to the irreversible one. Hum Jung Dul Vajra Phat! Hum Arising Taming Vajra Phat! Om Maha Kala Gur Gon Hum Phat! Om Mahakala Protector Hum Phat! Om Eka Yum Chen Jati Hum Phat! Om Eka Yum Chen Jati Hum Phat! Om Maha Kali Dod Kham Ma Hum Phat! Om Mahakali Desire Realm Mother Hum Phat! Om Vajra Nod Jin Yab Kala Yaksha Hum Phat! Om Vajra Yaksha Father Kala Yaksha Hum Phat! Om Vajra Kali Yakshini Yum Hum Phat! Om Vajra Kali Yakshini Mother Hum Phat! Om Vajra Yaksha Putra Hum Phat! Om Vajra Yaksha Son Hum Phat! Om Vajra Rudra Bhadra Hum Phat! Om Vajra Rudra Bhadra Hum Phat! Om Vajra Rulu Rakshasi Sringmo Hum Phat! Om Vajra Rulu Rakshasi Sister Hum Phat!


ཾ་ཞལ་ཙཏུརྨུ་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་མ་ཤྭ་ན་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། 4-269 ཨོཾ་བཛྲ་ཤནྟ་པདྨ་དཀར་མོ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྞ་བདུད་རྒྱལ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་ཝཱ་ཎ་ཡེ་རྣམ་སྲས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་ སེར་པོ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛཾ་ནག་ནི་བྷུ་མུ་ཁམ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་དབྱུ་གུ་མ་གུང་མ་མ་ཧཱ་གྲིཧྞ་པཎྜི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གྲིཧྞ་མ་ཧ་གཡས་པཱི་ཤ་ཙི་ ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཥེ་མ་ཧཱ་གཡོན་པཱི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དེ་ཧི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སྲོག་སྒྲུབ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱཧཱ། དབུས་བཞུགས་ཁང་སྟེང་མའི་ བླ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ། རྟེན་གཙོ་བོའི་དབུའི་དཔྲལ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ མ་ཧཱ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཝ་གནྡྲཱ་ནནྡ་པུཎྱ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཎ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨ་ཝཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷུ་ཁཾ་བཛི་བྷ་ཝ་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། རྟེན་གཙོ་བོའི་པད་གདན་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་དཔེ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། 4-270 སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ སྐྱེ་བ་གཞན། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ ཐོབ་བར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཞུང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྲན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མངོན་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའི་ མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་ མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བརྒལ་དཀའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདེ་ ཆེན་ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཅོང་རོང་ནང་ཞུགས་ནས། །སྐྱེ་བའི་ཆུ་བོ་ལྡོག་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ད

【現代漢語翻譯】 嗡 扎度瑪 薩 吽 啪!(Om Tsaturmukha Hum Phat!) 嗡 夏瑪夏瓦納 諾炯 宗巴 德 吽 啪!(Om Shamashwana Norkyong Zungpati De Hum Phat!) 嗡 班雜 桑塔 貝瑪 嘎爾姆 固爾當 貝!(Om Vajra Shanta Padma Karmu Kurting Bhioh!) 嗡 薩瓦 瑪拉 克里什那 杜杰 嘎巴拉 瑪拉 達拉 吽 啪!(Om Sarva Mara Krishna Dudje Kapala Mala Dhara Hum Phat!) 嗡 貝夏瓦納 耶 南色 梭哈!(Om Vaishravanaye Namse Svaha!) 嗡 藏巴拉 扎連 瑟波 扎耶 梭哈!(Om Jambhala Jalen Serpo Draya Svaha!) 嗡 恩扎 藏 納尼 布姆康 仲瑪熱 梭哈!(Om Indra Zam Nagni Bhumukham Bhramari Svaha!) 嗡 阿納雷 尤古 瑪 貢瑪 瑪哈 格里哈納 班迪耶 梭哈!(Om Anale Yugu Ma Gungma Maha Grihna Pandiye Svaha!) 嗡 格里哈納 瑪哈 亞 畢夏 澤納耶 梭哈!(Om Grihna Maha Ya Pisha Tsineye Svaha!) 嗡 舒扎 姆謝 瑪哈 永 畢夏 澤納耶 梭哈!(Om Shutra Mushe Maha Yon Pisha Tsineye Svaha!) 嗡 藏巴拉 扎連扎耶 德嘿 達尼 扎拉 索哲 桑巴讓 梭哈!(Om Jambhala Jalandraye Dehi Dakini Jwala Sokdrup Sambharam Svaha!) 中央安住房屋上層的上師。 嗡 阿 班雜 達拉 阿 南達 芒嘎拉 吽!(Om Ah Vajra Dhara Ananda Mangala Hum!) 主尊頭頂的額頭上。 嗡 薩瓦 貝達 梭哈!(Om Sarva Vidya Svaha!) 頸部嗡(Om)。 嗡 班雜 阿玉舍 梭哈!(Om Vajra Ayushe Svaha!) 心間。 嗡 阿 納瑪 舍利 布米 班度 瑪哈 曼扎 達拉 咕嚕 薩瓦 嘉瓦 根扎 阿南達 普尼亞 冉納 芒嘎拉 格爾德 達扎 舍利 巴扎亞 吽!(Om Ah Nama Shri Bhumi Pandu Maha Mantra Dhara Guru Sarva Jnyawa Gandha Ananda Punya Ratna Mangala Kirti Dhvaja Shri Bhadraya Hum!) 諸法從因生,如來說其因,諸法還滅盡,大沙門如是說。(梵文:ye dharmā hetu prabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,梵文羅馬轉寫:ye dharma hetu prabhava hetun teṣan tathagato hy avadat teṣan ca yo nirodha avam vadi maha shramanah,字面意思:諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。) 嗡 蘇扎提塔 班雜耶 梭哈!(Om Supratishtha Vajre Svaha!) 嗡 吽 舍 布康 班雜 巴瓦 哲達 提塔 布康 梭哈!(Om Hum Hrih Bhukham Baji Bhava Dridha Tishta Bhukham Svaha!) 從主尊的蓮花座到宮殿和須彌山的形狀,以此功德等如儀軌。 生生世世不離清凈上師, 享用正法之榮耀, 圓滿地道之功德, 愿速得金剛持之果位! 此生以及其他生, 直至未證得佛果前, 愿我恒常于上師足下, 永不分離安住。 我亦從今生起, 直至未證得金剛持前, 愿我神通、威力、自在不離正法, 並轉生為上師眾之僕役。 通過令上師眾歡喜, 愿我現證四身五智, 愿我將如虛空般無邊無際的眾生, 安置於無垢佛地。 對於具德上師之行持, 縱然剎那亦不生邪見, 以視一切皆善之虔誠, 愿上師之加持融入我心。 已登上痛苦四河之舟, 從極難超越之輪迴大海中, 祈請以至尊上師之慈悲鐵鉤, 將我引至大樂解脫之地。 已陷入我執之深淵, 雖難以逆轉生死之流, 然因業力所致

【English Translation】 Om Tsaturmukha Hum Phat! Om Shamashwana Norkyong Zungpati De Hum Phat! Om Vajra Shanta Padma Karmu Kurting Bhioh! Om Sarva Mara Krishna Dudje Kapala Mala Dhara Hum Phat! Om Vaishravanaye Namse Svaha! Om Jambhala Jalen Serpo Draya Svaha! Om Indra Zam Nagni Bhumukham Bhramari Svaha! Om Anale Yugu Ma Gungma Maha Grihna Pandiye Svaha! Om Grihna Maha Ya Pisha Tsineye Svaha! Om Shutra Mushe Maha Yon Pisha Tsineye Svaha! Om Jambhala Jalandraye Dehi Dakini Jwala Sokdrup Sambharam Svaha! To the Lama residing above the central dwelling. Om Ah Vajra Dhara Ananda Mangala Hum! On the forehead of the main statue. Om Sarva Vidya Svaha! At the throat, Om. Om Vajra Ayushe Svaha! At the heart. Om Ah Nama Shri Bhumi Pandu Maha Mantra Dhara Guru Sarva Jnyawa Gandha Ananda Punya Ratna Mangala Kirti Dhvaja Shri Bhadraya Hum! All things arise from a cause; the Tathagata has declared the cause. And also what their cessation is; this the Great Ascetic has declared. (Sanskrit: ye dharmā hetu prabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Romanized Sanskrit: ye dharma hetu prabhava hetun teṣan tathagato hy avadat teṣan ca yo nirodha avam vadi maha shramanah, Literal meaning: All dharmas arise from causes, the Tathagata has stated the cause, all dharmas cease from causes, the great ascetic has said thus.) Om Supratishtha Vajre Svaha! Om Hum Hrih Bhukham Baji Bhava Dridha Tishta Bhukham Svaha! From the lotus seat of the main statue to the shape of the palace and Mount Meru, with this merit, etc., following the example. In all my lives, may I never be separated from the perfect Lama, May I enjoy the glory of the Dharma, May I perfectly complete the qualities of the stages and paths, May I quickly attain the state of Vajradhara! In this life and other lives, Until I attain Buddhahood, May I always remain at the feet of the Lama, Inseparably. From this life onwards, Until I attain the Vajra Holder, May I not be separated from power, strength, and the teachings, And may I be born as a servant of the Lama's assembly. By pleasing the assembly of Lamas, May I manifest the five wisdoms of the four bodies, May I place all sentient beings, as infinite as space, On the stainless Buddha ground. Towards the conduct of the glorious Lama, May I not generate even for a moment a wrong view, With devotion that sees everything as good, May the Lama's blessings enter my mind. Having embarked on the boat of the four rivers of suffering, From the ocean of samsara that is extremely difficult to cross, I pray that with the compassionate iron hook of the supreme Lama, I may be drawn to the place of great bliss and liberation. Having entered the abyss of self-grasping, Although it is difficult to reverse the flow of birth, Due to the power of karma


མྱལ་བ་མྱོང་ན་ཡང་། །དམ་པ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། ། 4-271 ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས། །བདག་དང་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་ དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་དམིགས་པས་དུག་སྤངས་ནས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་སྨོན་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོབ་པ་མཆོག་གྱུར་ པ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གནས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པའི་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་ཐང་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་མཆེད་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 即使經歷地獄之苦,我也沒有比您更可靠的救護者。 行禮、供養、懺悔,隨喜、勸請、祈禱,皈依、發菩提心等等,我與他人所積累的一切善業,以三輪清凈的智慧,遠離有無等執著的毒害,不貪戀輪迴與涅槃,爲了眾生的利益,愿迅速成佛! 于北方護持的至尊救怙者,充滿智者成就者的處所,在這雪域之中弘揚教法的,愿薩迦派的教法興盛! 眾生的上師,法王班智達,智慧自在的至尊妙音,第二佛陀,具德薩迦派的教法,愿長久住世吉祥! 我們導師的圓寂紀念供養殿,由薩迦派阿旺貢噶洛哲兄弟建造,愿吉祥增長!

【English Translation】 Even if experiencing the suffering of hell, I have no other refuge more reliable than you. I prostrate, offer, confess, rejoice, exhort, and pray. Taking refuge, generating Bodhicitta, and so forth. Whatever merits I and others have accumulated, with the wisdom of the three circles being completely pure, abandoning the poison of clinging to existence and non-existence, not desiring Samsara or Nirvana, may I swiftly attain Buddhahood for the benefit of all beings! The supreme protector who protects the northern direction, a place filled with wise and accomplished ones, in this land of snows, making the teachings clear, may the teachings of the Sakya school flourish! The guru of beings, Dharma Lord Pandita, the venerable Manjushri with wisdom and power, the second Buddha, may the teachings of glorious Sakya endure long and be auspicious! This memorial offering hall for the passing of our guide was built by the Sakya Ngawang Kunga Lodro brothers, may auspiciousness increase!