lodroe0790_新寺傳記.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL370གནས་གསར་བའི་རྣམ་པར་ཐར།། 7-789 ༄༅། །གནས་གསར་བའི་རྣམ་པར་ཐར།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལེགས་པའི་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་ མཚར་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ངག་དབང་མཁྱེན་པའི་ཆུ་གཏེར་རབ་ཡངས་ཀུན་དགའི་གསུང་རབ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པའི་རྩེར་སོན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་ པའི་ཀླུང་རྒྱུན་ཆེར་འབབས་རབ་སྙན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་འདུས་སྔོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ། །རབ་མཛེས་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེས་ཡོངས་སྤྲས་ངག་དབང་ལྷ་དེ་ངུར་ སྨྲིག་འཆང་། །སྒྲ་སྙན་གསུང་ནི་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །རབ་ཟབ་ཐུགས་ནི་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་བགྲང་ཡས་ཏིང་འཛིན་མཛོད། །རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་ དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་འདུད། །གསུང་ངག་དབང་བཞིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་སོགས་འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དགའ་ཆེན་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སོགས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་སོགས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དམ་པའི་ཆོས། ། 7-790 ཉེས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་དགེ་མཚན་བསྒྲེངས་སོགས་ཚོགས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོས་སྐྱོངས། །གདུལ་བྱའི་འཛིན་མར་དབང་བཞིའི་རྒྱུན་འབེབས་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་སྩོལ་ས་སྐྱ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས་དང་ རྗེ་བཙུན་ཐར་རྩེ་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་མཚན་དང་སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་བྲག་རྩ་རྗེ། །བློ་གསལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་གཅིག་ཉིད་ཐ་དད་བསྟན་རྣམས་བསྔགས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །དུས་འདིར་ངོ་མཚར་མཛད་བཟང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་ཤཱཀྱ་སེངྒེར་འདུད། །གང་གི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་བྱམས་འཇམ་དབྱངས། །རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་ཚོགས། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །འཕགས་ཡུལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་བསྔགས་པར་འོས། །གངས་ལྗོངས་མཐའ་འཁོབ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཕན་བདེའི་ ལམ་སྟོན་པའི། །རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་བཅས། །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བདག་
【現代漢語翻譯】 那薩瓦傳記 讚頌與承諾講述 遍主金剛持,身披絳紅色法衣的偉大的那薩瓦,蔣袞喇嘛一切智者,以善名之尊的傳記,名為奇妙無盡,在此講述。頂禮並皈依一切種姓與壇城的遍主,具德上師,語自在,一切皆善之源,勝乘教法之幢,吉祥賢尊之足。語自在,智慧如海般廣闊,一切皆善,語之精要,福德智慧,善達頂峰,功德珍寶之源。勝乘教法之長河奔流不息,美名遠揚,執持勝幢。財富善妙之水流匯聚,前所未有之法海之王。無比美妙之身,以相好莊嚴,語自在天,身披絳紅色法衣。悅耳之語,令眾生歡喜,善說之源。甚深之心,勝乘教法之精髓,無數禪定之寶藏。無盡功德,執持勝幢,精通具德,事業賢善者,我敬禮您。傾瀉語自在四灌頂之水流等,一切聖地印度和西藏的班智達和成就者之真身。大樂遍主,勝樂輪等,一切皆善之源,圓滿正等覺。經論證悟之自性,勝乘教法等,甚深而廣大的神聖之法。超越一切過失,豎立吉祥之幢等,殊勝之會眾,由具德吉祥賢守護。 為調伏之徒眾,傾注四灌頂之流,賜予四身之果,薩迦派。金剛持真身,索南仁欽之足,以及杰尊塔澤袞。恩德無與倫比,虛空之名,以及具傳承持有者扎擦杰。洛薩丹增嘉措等,一體異體之諸教法,皆受讚頌。于無數劫中,顯現證悟,然對五濁惡世之眾生,心懷悲憫,乃智慧與慈悲之寶藏。於此濁世,以十二殊勝之行,示解脫之道,我頂禮釋迦獅子。弘揚其教法之慈氏與文殊,金剛藏與阿羅漢聲聞眾。六莊嚴二勝,八十成就者等,聖地印度之禪定海,值得讚頌。在雪域邊陲,黑暗籠罩之中,以教法之日光,照亮利樂之路。國王、大臣、譯師、班智達與成就者等,次第而來之諸位,我……
【English Translation】 Biography of Ngasawa Homage and Promise to Explain The all-pervading Vajradhara, the great Ngasawa holding the crimson monastic robe, Jamyang Lama, the all-knowing one with the auspicious name, his biography called 'A Wondrous Abundance,' is presented here. I prostrate to and take refuge in the feet of the glorious and virtuous Lama, the master of all lineages and mandalas, Ngawang Kunga Lekpai Jungne, the banner of the supreme vehicle's teachings, the glorious and excellent one. Ngawang, whose wisdom is as vast as an ocean, Kunga, the essence of whose teachings is delightful, Sonam Yeshe, who has reached the peak of goodness, the great source of precious qualities. The great stream of the supreme vehicle's teachings flows continuously, holding the banner of renowned fame. The confluence of the waters of excellent wealth, the king of the unprecedented ocean of Dharma. Whose beautiful form is adorned with marks and signs, Ngawang Lha De, holding the crimson robe. Whose melodious speech brings joy to all beings, the great source of excellent explanations. Whose profound mind is the essence of the supreme vehicle's teachings, a treasury of countless samadhis. Holding the banner of boundless qualities, skilled and glorious, whose actions are virtuous, I pay homage. Pouring forth the stream of the four empowerments of speech, the embodiment of all the noble Indian and Tibetan pandits and siddhas. The great bliss-pervading Chakrasamvara and others, the source of all goodness, the perfectly enlightened Buddha. The nature of scripture and realization, the supreme vehicle's teachings and others, the profound and vast sacred Dharma. Victorious over all faults, raising the banner of auspiciousness and others, the supreme assembly is protected by the glorious and virtuous one. For the disciples to be tamed, pouring the stream of the four empowerments, bestowing the fruit of the four bodies, the Sakya school. The actual Vajradhara, the feet of Sonam Rinchen, and Jetsun Thar Tze Gon. Whose kindness is unparalleled, the name of the sky, and the lineage holder Draktsa Je. Losal Tenzin Gyatso and others, the one and different teachings, all are praised. Though manifesting enlightenment in countless eons, yet with compassion for beings in the five degenerate ages, a treasure of wisdom and compassion. In this degenerate age, with twelve excellent deeds, showing the path of liberation, I pay homage to Shakya Singge. Whose teachings are illuminated by Maitreya and Manjushri, Vajradhara and the assembly of Arhats and Shravakas. The six ornaments and two supreme ones, the eighty great siddhas and others, the ocean of samadhi in the holy land of India, worthy of praise. In the dark gloom of the borderlands of Tibet, with the sun of the teachings illuminating the path of benefit and happiness. Kings, ministers, translators, pandits, and siddhas, as many as there are, those who came in succession, I...
ཅག་དད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་རབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་དབང་ཁྱད་པར་དུ། །རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་ལ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་གྲངས་མེད་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེས་གསུངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོངས་སུ་སྤེལ་མཁས་གཡག་རོང་གོ་ཤཱཀ་འབུམ། །ངོར་རྫོང་གོང་དཀར་ཞེས་གྲགས་བསྟན་འཛིན་གྱི། ། 7-791 སྐྱེས་མཆོག་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་སྤངས་རྗེ་དང་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ཀྱི་ རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །རྒྱུད་སྡེའི་ཉིང་ཁུ་ཡང་ཕུར་བདེ་ཀྱེ་གསང་། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་ནག །ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཕྲལ་ཡུན་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ནོར་སྐྱོང་ལས་མགོན་ལྔ། །བེག་ཙེ་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་ལས་གཤིན་སོགས། །སྲུང་མའི་དབང་པོས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །དབང་ཆེན་རིག་ བྱེད་ཚོགས་བདག་འདོད་པའི་རྒྱལ། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་རྣམ་སྲས་ཛམ་ལའི་ཚོགས། །ནོར་རྒྱུན་དབྱུ་གུ་མཆེད་སོགས་གཏེར་བདག་གིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་ དམ་ལྷ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི། །རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །ཆུ་ཐིགས་ ཙམ་ཞིག་དད་པས་རབ་བླངས་ཏེ། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་བགོ་སྐལ་དུ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱི་སྐལ་བཟང་དགའ་བས་ཉོན། །ཞེས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྣང་བརྙན་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ཀྱང་། 7-792 གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། ༄། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྐལ་བཟང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་སྔོན་བསུས་ཏེ་ གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ གཟིགས་པའི་རྒྱུན་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་པོ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་བསྔགས་པས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། རང་ཉིད་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅ
【現代漢語翻譯】 頂禮!對圓滿教法的擁有者薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別)的,珍貴世系之主,尤其是對至尊上師旺波(Wangpo)的無數功德,以感恩之心獻上無數頂禮。他對所說的顯密教法珍寶,廣為傳播的大師雅榮果夏翁(Yak Rong Go Shak Ong),以及被稱為俄爾、宗貢嘎(Ngor, Dzong Gong Ga)的教法持有者,歷代聖者們,我以頭頂禮敬。金剛持本尊,至尊薩迦派的口耳傳承持有者,大成就者金剛持,昆邦杰(Kunpang Je)和察欽法王(Tsarchen Chokyi Gyalpo),以及他們的傳承,我以虔誠之心憶念他們的傳記。續部的精華,揚浦(Yangphur)、德吉(Dekyi)、杰(Kye)、桑(Sang),吉祥時輪金剛(Kalachakra),閻魔敵(Yamantaka)的紅黑怖畏金剛(Bhairava),無量壽佛(Amitayus)等本尊眾,賜予現世和究竟的共同和殊勝成就。勝者的教法護法,古爾(Gur)、瑪哈嘎拉(Mahakala)拉姆(Lham)、兄妹,以及奪命自在(Togpa Wangpo),財寶守護者(Nor Kyong)五部工布(Kongpo),白貝(Bek)則、黑茹嘎(Kila)護法、業誓死主(Las Gshin)等,愿護法之王守護我直至菩提。大自在天(Maheshvara)知識之主(Rigje Tsokdak),欲界自在天(Dodpa Gyalpo),降下所需之雨的南無賽(Namuse),以及藏巴拉(Jambhala)眾,財續佛母(Nor Gyun),單堅護法(Dbyu Gu)等伏藏之主,賜予我戰勝一切的吉祥。如是對根本上師、傳承上師、本尊、護法財神等,恭敬頂禮之後,皈依處總集,恩重如山的金剛持,嘉薩蔣袞雷巴嘉參(Gyasak Jamyang Legpai Gyaltsen),從他的傳記功德如海的深廣之中,以虔誠之心取一滴,爲了我和其他所化眾生的福報,善加講述,愿有緣者歡喜諦聽。十方三世的善逝(Sugata),及其眷屬弟子的種種示現, 雖然他們的智慧本質是同一味道,但爲了對這些特殊的境界表達敬意和承諾講述, 首先以一些令人愉悅的詩句來引出, 接下來要講述的是:從其身語意不竭的莊嚴輪處開始,即使是微小的見聞善行,也能使一切勝者的智慧之光流入心中,這樣一位具德金剛上師。僅僅讚頌他功德的一小部分,也能增長無量福德和智慧資糧。因此,追隨聖者的勇氣,是殊勝的善行。
【English Translation】 Homage! To the complete teachings of the Sakya (an important school of Tibetan Buddhism), the precious lineage masters, especially to the countless merits of Jetsun Gongma Wangpo (Wangpo), I offer countless prostrations with gratitude. May the master Yak Rong Go Shak Ong, who widely propagated the precious teachings of Sutra and Tantra he spoke, and the Dharma holders known as Ngor, Dzong Gong Ga, and the successive saints, be revered with the crown of my head. Vajradhara (Vajradhara) himself, the holder of the oral transmission of the Jetsun Sakya, the great accomplished Vajradhara, Kunpang Je and Tsarchen Chokyi Gyalpo, and their lineages, I remember their biographies with devotion. The essence of the Tantras, Yangphur, Dekyi, Kye, Sang, the glorious Kalachakra, Yamantaka's red and black Bhairava, Amitayus and other deity assemblies, grant the common and supreme achievements of this life and the next. May the protectors of the Victor's teachings, Gur, Mahakala Lham, siblings, and Togpa Wangpo, the wealth guardians, the five Kongpo, Bekze, Kila protectors, Las Gshin, etc., may the kings of the protectors protect me until enlightenment. The great Maheshvara, the lord of knowledge (Rigje Tsokdak), the king of desire (Dodpa Gyalpo), Namuse who rains down what is needed, and the Jambhala assembly, Nor Gyun, Dbyu Gu and other treasure lords, grant me the auspiciousness of overcoming all directions. Thus, after respectfully bowing to the root guru, lineage guru, yidam deity, Dharma protector, and wealth deity, I take refuge in the gathering of all refuges, the kind Vajradhara, Gyasak Jamyang Legpai Gyaltsen, from the vast ocean of his biography and virtues, I take a drop with devotion, and for the merit of myself and other disciples, I will explain it well, may the fortunate ones listen with joy. The Sugatas of the ten directions and three times, and the various manifestations of their retinues and disciples, Although their wisdom essence is of the same taste, in order to express respect and promise to speak about these special realms, First, introduce with some pleasant verses, Next, what is to be said is: starting from the inexhaustible wheel of ornaments of his body, speech, and mind, even the smallest good deeds of seeing and hearing can make the wisdom light of all the Victors flow into the heart, such a qualified Vajra master. Merely praising a small part of his merits can increase immeasurable merit and wisdom accumulation. Therefore, the courage to follow the saints is a special virtue.
ན་ཐོབ་པའི་ཆེད་དང་། རྗེ་བླ་མ་གང་གི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ གྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་དྲན་པས་དབང་བྱས། དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་གྲང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་ བུས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ཏེ། ཐོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་མཐའ་ཡས་པ་དག་རང་བློས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། 7-793 རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙད་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཟུང་ཞིང་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལའང་རྒྱ་ཆེར་བསྙད་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་ བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གླེང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱོན་བརྗོད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཆུ་ལ་ འོ་མ་རང་ཞུགས་པ། །དེ་བཏོན་ནས་ནི་ངང་པས་འཐུང་། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །ཏིལ་དང་གསེག་མ་འདྲེས་པ་ལས། །གསེག་མ་དག་ལ་བྲོ་མེད་དང་། །ཏིལ་གདུངས་ནས་ནི་ཁུ་བྱུང་ཟ། ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་མཁན་མཁས་པ་ཡིས། །ཏིལ་སོགས་མར་ཁུར་འགྱུར་བ་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གཞུར་ལ་གཟུང་། །སྐྱར་མོས་མཚོ་ལས་ཉ་ལེན་བཞིན། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ པར་གཟུང་། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བ་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། ། 7-794 ཞེས་དང་། ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པ་ ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ བརྗོད་པ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་དང་།
【現代漢語翻譯】 爲了獲得(證悟),以及爲了深刻銘記至尊上師無與倫比的恩德,我受到了信仰和智慧的驅使,也希望其他有信仰和智慧的人能夠效仿他卓越的功德事業。因此,我以如新月般的虔誠之心,盡我所能地講述這無邊無際、充滿奇蹟且與正法相符的故事。在此,我將通過讚頌金剛上師等聖者的功德,以及講述聖者證悟的真實故事這兩個方面來進行敘述。首先,如經中所說:『如果有人講述並廣為傳播釋迦族(Śākya,能、勇)的聖者們的生平事蹟,那麼他將獲得與正法相應的無量功德,並增長不可思議的功德。』又如續部所說:『應當宣揚上師的功德,絕不應提及過失。』以及『詆譭過失則無法獲得成就,就像牛奶倒入水中會自然混合一樣。如同天鵝將水濾出而飲用牛奶,我們也應如此取上師的功德。如同芝麻和沙礫混合在一起,沙礫毫無味道,但經過壓榨芝麻后可以獲得油。我們也應如此取上師的功德。如同精通榨油者,能將芝麻等榨出油一樣,我們也應衡量並取上師的功德。如同漁夫用網從湖中捕魚一樣,我們也應分辨並取上師的功德。』 又如(經中說):『供養恒河沙數般的佛和菩薩,在恒河沙數般的劫中,也不如用芝麻油塗抹金剛上師身上一個毛孔的功德大。』以及『觀想十萬俱胝(一個俱胝等於一千萬)本尊,不如憶念上師的功德大。』聖者龍樹(Nāgārjuna)的《五次第論》中說:『捨棄一切供養,應真實地供養上師。令上師歡喜,便能獲得一切智智(sarvajñāna, सर्वज्ञान,一切智,能知一切之智)的殊勝智慧。』諸如此類的經、續、論典中都說,讚頌過去、現在、未來一切諸佛的功德,不如讚頌金剛上師功德的少分功德大。其原因在於《具諍濁世經》中說:『在末法五百世時,我將化現為上師的形象,你們應當視我為上師,並對他生起恭敬心。』
【English Translation】 To attain (enlightenment), and driven by the profound remembrance of the immeasurable kindness of the venerable Lama, I am also motivated by the hope that other faithful and wise individuals will surely follow in the footsteps of his extraordinary deeds. Therefore, with a devotion like a waxing moon, I will, to the best of my ability, recount these boundless and wondrous tales that are in accordance with the Dharma. Here, I will narrate by way of praising the virtues of Vajra Masters and other holy beings, and by entering into the actual stories of the realizations of these holy beings. First, as stated in the Sutra: 'If one recounts and widely disseminates the life stories of the holy beings of the Śākya (able, brave) clan, who have become the masters of all beings in this world, then one will accumulate immeasurable merit in accordance with the Dharma and increase inconceivable virtues.' And as stated in the Tantra: 'One should speak of the virtues of the Guru, never of the faults.' And 'By speaking of faults, one will not attain siddhi (accomplishment). Just as milk poured into water naturally mixes, like a swan that filters out the water and drinks the milk, so too should we take the virtues of the Guru. Just as sesame seeds and gravel are mixed together, the gravel has no taste, but after pressing the sesame seeds, oil can be obtained. So too should we take the virtues of the Guru. Just as a skilled oil presser can extract oil from sesame seeds, so too should we measure and take the virtues of the Guru. Just as a fisherman catches fish from a lake with a net, so too should we discern and take the virtues of the Guru.' Furthermore, (as stated in the scriptures): 'Offering to Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River, for as many kalpas (aeons) as there are sands in the Ganges River, is not as great as the merit of anointing one pore of the Vajra Master with sesame oil.' And 'Meditating on a hundred thousand kotis (a koti is ten million) of deities is not as great as remembering the virtues of the Guru.' In the 'Five Stages' (Pañcakrama) of the venerable Nāgārjuna, it says: 'Abandoning all offerings, one should truly offer to the Guru. By pleasing the Guru, one will attain the supreme wisdom of all-knowingness (sarvajñāna, सर्वज्ञान, all-knowing, the wisdom that knows everything).' In such Sutras, Tantras, and Shastras, it is said that praising even a small part of the virtues of the Vajra Master is greater than praising the virtues of all the Buddhas of the past, present, and future. The reason for this is stated in the 'Age of Strife Sutra': 'In the final five hundred years of the degenerate age, I will manifest in the form of a Guru. You should regard me as the Guru and generate reverence towards him.'
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་ བུ་ཡི། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ ཕ་དང་མ། །འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉེས་པས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དྲུང་གཤེགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཕྱག་མཛད་དོ། ། 7-795 ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདོམས་པར་མཛད་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་ པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ན་མཐའ་ཀླས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གྱིས་གཞལ་བའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་དབང་པོར་གྱུར་པ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆུ་མཚོ་ལས་ལེགས་པར་འོངས་ཤིང་། ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། སྒྲིབ་གཉིས་ཆུ་ལྡན་གྱིས་དབེན་པའི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ལེགས་ པར་སོན་ནས། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས། རིས་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་དུས་རྟག་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟློས་གར་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། 7-796 དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལས་འདོད་རྒུ་མཐའ་དག་རྩོལ་མེད་དུ་རང་འབྱུང་བའམ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་འཛིན་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ སྐད་དུ། མདོ་ལས། རྒྱལ་པོས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ། དགེ་སྦྱོང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེས་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟས་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟ་རྒན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏོ། །ཞེས་ པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གང་དུ་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ ཅན་གྱི་ད
【現代漢語翻譯】 在《金剛帳續》中說:『如金剛薩埵一般,導師亦是如此顯現,爲了引導眾生,安住于平凡之身。』導師示現,諸佛亦行禮敬,此乃吾等之父母,應銘記於心。』又說:『因智慧金剛,易於歡喜而迅速獲得成就,故應親近導師,如來亦行禮敬。』 如上所述,對於渴望解脫者,如理如實地傳授無謬誤之道的善知識,以深奧的成熟解脫之加持恩賜,具足功德的金剛上師們,如何能成為無邊無際的虛空所能衡量的一切眾生的命脈?從難以測度的發心和願力之海洋中涌現,被二資糧的巨大清風所牽引,遠離二障污濁的法身大樂之虛空中,完美地成熟,從色身二者的遊戲日月輪中,奇妙地散發出無偏頗的利他事業之光芒,無量無邊,恒時照耀,此乃諸佛之智慧舞動,除此之外別無他物。或者說,諸佛亦未曾離開金剛上師們的化現。 如是,諸佛之王,從未曾離開深奧的法身,猶如如意寶珠、權勢之王,以及如意樹般,無需努力便能自然而然地涌現一切所需。又如清澈無垢的水晶,與各種顏色相遇時,便會呈現出相應的色彩,同樣,爲了適應所化眾生的根器、意樂和能力,會示現無數難以計數的化身。正如經中所說:『以國王調伏者,則現國王身;以沙門調伏者,則現沙門身;以婆羅門調伏者,則現婆羅門身;以乾闥婆調伏者,則化現為年長的乾闥婆。』又如《佛平等加行續》中說:『時而寂靜,時而忿怒,時而行持降伏魔障之事業,一切生起和山王皆是如此。』又如《金剛帳續》中說:『無論顯現何處,皆為利益眾生。』
【English Translation】 From the Tantra of Vajra Tent of Dakinis: 'Like Vajrasattva, the teacher appears in such a way, aiming to guide sentient beings, abiding in an ordinary form.' The teacher manifests, and the Buddhas also pay homage, this is our father and mother, we should keep this in mind.' And: 'Because the wisdom vajra is easily pleased and quickly attained, therefore one should approach the teacher, and the Thus-gone Ones also pay homage.' As mentioned above, for those who desire liberation, the virtuous friend who teaches the unerring path in accordance with the truth, bestowing the blessings of profound maturation and liberation, how can the Vajra Masters who possess qualities become the lifeblood of all beings measured by the boundless expanse of the sky? Emerging from the immeasurable ocean of aspiration and vows, drawn by the great breeze of the two accumulations, perfectly maturing in the Dharmakaya great bliss of emptiness, free from the impurities of the two obscurations, from the play of the two form bodies, the wondrous circles of the sun and moon, impartially radiating countless rays of light of altruistic activity, constantly shining, this is none other than the wisdom dance of the Thus-gone Ones. Or rather, the Victorious Ones have never departed from the manifestations of the great Vajra Masters. Thus, the Kings of the Buddhas never depart from the profound Dharmakaya, just like the wish-fulfilling jewel, the King of Power, and the wish-fulfilling tree, all desires arise naturally without effort. Just as a clear and immaculate crystal, when it encounters various colors, it takes on the beauty of that color, similarly, in order to adapt to the dispositions, intentions, and faculties of the beings to be tamed, countless manifestations of emanated forms are shown. As it is said in the Sutra: 'To those who are tamed by a king, he emanates as a king; to those who are tamed by a renunciate, he emanates as a renunciate; to those who are tamed by a Brahmin, he emanates as a Brahmin; to those who are tamed by a Gandharva, he emanates as an old Gandharva.' And as it is said in the Samputa Tantra: 'Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes performing the great task of subduing obstacles, all births and mountain kings are like this.' And as it is said in the Vajra Tent: 'Wherever it appears, it is for the benefit of sentient beings.'
ོན་མཛད་དོ། །སེངྒེར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་འཚོང་མ་དང་སྨད་འཚོང་མར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ལ་ལར་ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་དང་ལ་ལ་རུ་ནི་འཛིན། །ཞེས་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། ང་ཡང་འདོད་དང་གཟུགས་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། 7-797 ངས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྗེས་འབྲང་། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཞིང་ཁམས་ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོའི་སྣང་བརྙན་དང་། ལ་ལར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། གྲུབ་པའི་གང་ཟག་ དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དང་། བྷུ་སུ་ཀུ་པ་དང་། ཀུ་སཱ་ལི་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། བྲམ་ ཟེ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་། ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གྲུ་གཟིངས་དང་། ཟམ་པ་དང་། སྨན་དང་། ཟས་དང་། གོས་དང་། རི་བོ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། གཏམ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། མཐར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སར་དཀྲི་བར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། 7-798 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། སངས་རྒྱས་རྫུན་པས་བྲིད་ནས་ནི། །བདེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེས་ན་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ། །གུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཙམ་ཉིད་ལས་གཞལ་བར་དཀའ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། གྲུབ་སྩོལ་ཡི་དམ་ཀུན་གྱི་ འདུས་སྐུ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ཆོས་དམ་པའི་འབྱོར་ པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་དམ་པར་གྱུར་པ། སྐུ་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ངང་ཚུ
【現代漢語翻譯】 有時顯現為獅子的形象來利益眾生,有時顯現為賣酒女和妓女的形象來利益眾生。正如《智慧明點》(Ye shes thig le)中所說:『有時是黑汝嘎(He ruka)的形象,有時是續部和論典,有時是行為,有時是證悟。』以及《月密明點》(Zla gsang thig le)中所說:『我也是慾望和殊勝的形象,受到一切佛的加持。我也是殊勝的法身,受到一切佛的加持。』以及《合集續》(Samputi)中所說:『在某些地方是偉大的菩提道,在某些地方是菩提行的追隨者,在某些地方是菩提的現證。』以及《二觀察續》(brtag gnyis)中所說:『說法者是我,法也是我,擁有自己眷屬的聽法者也是我。』等等諸多教言。 因此,在某些剎土顯現壇城輪的影像,在某些剎土顯現示現十二相的佛陀,以及其他菩薩、聲聞、獨覺、智者、成就者、安住于持明地的行者、阿瓦都提巴(A ba dhU tI pa)、布蘇庫巴(Bhu su ku pa)、庫薩里巴(Ku sA li pa)、轉輪王等國王、大臣、婆羅門、沙門、居士、如意寶、船、橋樑、藥物、食物、衣服、山、鳥和野獸等等,簡而言之,將一切外器內情之相隨意轉變為各種形象,以各自相應的行為和言談來引導眾生,最終毫不費力地將他們安置於雙運金剛持(zung 'jug rdo rje 'dzin pa chen po)的果位。 正如大自在者所說:『佛陀以虛假的形象來引誘,從而將他們安置於真諦之中。因此,我們對佛陀懷有如此的敬意。』 因此,僅僅是讚頌殊勝金剛上師的功德,就能獲得難以估量的福德資糧。因此,諸位應知,指引之尊上師是所有皈依境的自性,是賜予成就本尊的化身,是皈依處三寶的根本,是護法財神一切的主宰,是智慧、慈悲和力量的寶藏,是教法之主,教法之王,教法自在,以無盡的殊勝正法財富圓滿具足,是輪迴和涅槃的殊勝榮耀,生生世世都是精通且成就的行者。
【English Translation】 Sometimes appearing as a lion to benefit sentient beings, sometimes appearing as a wine seller and a prostitute to benefit sentient beings. As it says in the 'Bindu of Wisdom' (Ye shes thig le): 'Sometimes in the form of Heruka, sometimes as tantras and treatises, sometimes as actions, and sometimes as realization.' And in the 'Secret Bindu of the Moon' (Zla gsang thig le): 'I am also desire and the supreme form, blessed by all the Buddhas. I am also the supreme Dharmakaya, blessed by all the Buddhas.' And in the 'Samputi Tantra': 'In some places, it is the great path of Bodhi, in some places, it is the follower of the Bodhi conduct, and in some places, it is the manifestation of Bodhi.' And in the 'Two Inquiries Tantra' (brtag gnyis): 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listener with his own retinue is me.' And so on, there are many teachings. Therefore, in some Buddha-fields, the image of the mandala wheel appears, in some Buddha-fields, the Buddha who shows the twelve deeds, as well as other Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, wise people, accomplished beings, practitioners abiding in the land of Vidyadharas, Avadhutipas, Bhusukupapas, Kusulipas, Chakravartin kings, ministers, Brahmins, Shramanas, householders, wish-fulfilling jewels, ships, bridges, medicines, food, clothes, mountains, birds, and wild animals, etc. In short, transforming all appearances of outer and inner phenomena at will into various forms, guiding beings with their respective behaviors and talks, and ultimately effortlessly placing them in the state of the Great Vajradhara of Union (zung 'jug rdo rje 'dzin pa chen po). As the Great Lord said: 'The Buddha lures with false appearances, thereby placing them in the truth. Therefore, we have such respect for the Buddha.' Therefore, merely praising the qualities of the supreme Vajra Master will accumulate immeasurable merit. Therefore, know that the guiding master is the essence of all refuges, the embodiment of the Yidam who grants accomplishments, the root of the Three Jewels of refuge, the master of all Dharma protectors and wealth deities, the treasure of wisdom, compassion, and power, the lord of the Dharma, the king of the Dharma, the sovereign of the Dharma, fully endowed with inexhaustible wealth of the sacred Dharma, the supreme glory of Samsara and Nirvana, and in all lifetimes, a knowledgeable and accomplished practitioner.
ལ་བཞེས་པ་ཤ་སྟག་ ཏུ་བྱོན་པས་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱིས་ཆེ་ཞིང་། གངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབོན་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་ཆེ་བཙུན་གདུང་གིས་མཐོལ། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་བཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་བོར་ ནས་འོ་སྐོལ་གྱི་རྣམ་འདྲེན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་འདམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། 7-799 བླ་ན་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། གཞན་ཕན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཀུཎྜ་ཅིའང་རྒྱས་པར་མཛད་པས་བྱང་སེམས་ རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་མན་ངག་གི་ཉི་འོད་ལན་བརྒྱར་གསལ་བས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་དྲི་བསུང་མངར་པོས་སྐལ་བཟང་རཿཡིག་གཉིས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྦྲང་ རྩིས་མྱོས་ཏེ་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བླ་ན་ཞབས་སོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངལ་བསོ་བའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ གྱི་རྣམ་བཞག་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྣམ་འབྱེད་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་། ལུང་དང་རིགས་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས་ལྟ་ངན་གྱི་རི་དྭགས་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་མཛད་ལ། ཟབ་གསང་རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རལ་པས་མངོན་པར་བརྗིད་ཅིང་། དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་གད་རྒྱང་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྒྲོགས་པའི་དུས་ཞབས་པ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ རོ་ཅོག་གི་བཀླག་ལུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ་ཐར་འདོད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཀོད་པའི་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ཡོན་སྩོལ་བར་མཛད་པས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ། 7-800 ཕྱི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏན་པ་མེད་པར་སྩོལ་ཞིང་། ནང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་ ཅིག་ཅར་དུ་གསོ་བར་མཛད་པས་སྨན་བླ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་གདམས་ངག་གི་ངེས་པས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱོང་བའི་འཚོ་མཛད་སྨན་པའི་བླ་མ། སྒྲ་དང་། སྙན་ངག་ དང་། མངོན་བརྗོད་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། རྩིས་དཀར་ནག་དང་། བཟོའི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ
【現代漢語翻譯】 他以純正的血統而偉大,因為他完全是拉瓦(Lava)的後裔;他以高貴的出身而卓越,因為他出生於岡堅(Gangchen,指西藏)的法王家族。他年輕時就拋棄了輪迴的所有圓滿,如同拋棄十字路口的草;他追隨我們的導師,太陽的親屬(指釋迦牟尼佛),以無上的戒律實現了出離,使他的心相續充滿了甘露;他完全擺脫了包括二百五十條在內的所有墮罪的泥潭,是持有戒律之幢,一切持戒者的領袖。 他圓滿了無上的菩提心,利他菩提心的光明照耀四方,使如虛空般眾生的安樂蓮花盛開,是菩薩,一切勝者的頂飾。由於傳承聖者的口訣之光多次顯現,甚深口耳傳承的芬芳使幸運的第二Ra字者(指傳承上師)的群體沉醉於證悟的甘露中,使輪迴有盡頭,是成就自在者中至高無上的,其吉祥法輪在足下休憩的大持金剛。他增長了毫不依賴他人的辨別智慧之力,精通內外其他三者的分類;他以經論和理性的利爪使所有邪見之鹿驚恐;他以從甚深秘密金剛三瑜伽中產生的證悟之發而莊嚴,是宣說灌頂、續部和口訣之聲響徹四方的雄辯之獅子。他以分別智慧的巨輪,完美地引導著清凈的《甘珠爾》(Kangyur,佛語部)的讀誦傳承的珍寶,將其置於解脫願望的頂端,賜予二成就的如意財富,是教法的闡明者,遍主《甘珠爾》大師。 他精通外醫學的論典,無畏地恒常施予生命之佈施;他以內五智慧的藥膏,同時治癒五毒及其蘊聚,展現藥師五部的體性,以口訣的確定性,守護著應化有緣眾生之群體,是成辦事業的藥師上師。對於聲明、詩學、詞藻、韻律、歷算、工藝等所有知識領域的詞句和意義,他都能毫不混淆地銘記於心。
【English Translation】 He is great by lineage, being purely descended from Lava; he is eminent by noble birth, being born into the family of the Dharma King of Gangchen (Tibet). From his youth, he abandoned all the perfections of samsara like grass at a crossroads; he followed our guide, the kinsman of the sun (Shakyamuni Buddha), and having realized renunciation with the unsurpassed discipline of vows, he completely filled the excellent vase of his mind-stream; he is the leader of all who hold the banner of discipline, freed from the mire of all transgressions, including the two hundred and fifty. He perfected the unsurpassed Bodhicitta, and the white light of altruistic Bodhicitta radiates in all directions, causing the lotus of happiness for beings equal to space to blossom, he is a Bodhisattva, the crown ornament of all victors. Because the sunlight of the lineage holders' secret instructions has appeared many times, the sweet fragrance of the profound oral transmission intoxicates the assembly of fortunate second Ra-letters (referring to lineage masters) with the nectar of realization, making samsara finite, he is the supreme among the accomplished masters, the great Vajradhara whose auspicious wheel rests at his feet. He has increased the strength of discriminating wisdom that does not rely on others, being skilled in the classification of inner, outer, and other three; with the sharp claws of scripture and reasoning, he frightens all deer of wrong views; he is adorned with the hair of realization born from the profound secret Vajra three yogas, he is the great lion of eloquence who proclaims the roar of empowerment, tantra, and secret instructions in all directions. With the great ship of discriminating wisdom, he perfectly guides the precious jewel of the pure reading transmission of the Kangyur (the Buddha's words), placing it at the top of the victory banner of liberation desire, bestowing the desired wealth of the two accomplishments, he is the elucidator of the teachings, the omnipresent Kangyur master. He is skilled in the treatises of external medicine, fearlessly and constantly bestowing the gift of life; with the ointment of the inner five wisdoms, he simultaneously heals the five poisons and their aggregates, manifesting the nature of the five families of Medicine Buddhas, with the certainty of secret instructions, he protects the assembly of fortunate disciples, he is the livelihood-providing physician master. He remembers without confusion the words and meanings of all fields of knowledge, such as grammar, poetry, lexicography, prosody, astrology, and crafts.
་ཆུད་པས་རྩོད་དུས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་ པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་ཞེས་སྙན་པའི་དྲི་བཞོན་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུའང་རྒྱུ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡང་གཞལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་གི་ངོ་མཚར་བའི་རྟོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་ལས། 7-801 མི་རིགས་པའི་ཀླན་ཀའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བཞུགས་པས། གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་ནི་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། བདག་ལྟ་བུ་བྱིས་པ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག འོན་ཀྱང་མ་ལ་ ཡའི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་རེག་པས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུའི་ཚ་གདུང་སེལ་བ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་འདིའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་དག་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་བསྙད་པས་ཀྱང་དད་པ་ཅན་དག་གི་སེམས་ཀྱི་ གདུང་བ་སེལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཟད། བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དེའང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། འདི་ཕྱིའི་བདེ་འབྲས་ ཅིག་ཅར་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སྔོན་གྱི་ཚེ་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་མེ་ལོང་གཙང་མར་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ཚུལ་དང་། 7-802 དུས་འདིར་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གླེང་བར་བྱ་བའང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ། སྐུ་ཕྲེང་སྔ་མའི་ཁུངས་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ཕྲེང་སྔ་མའི་ཁུངས་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ། སྐུའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། མཐར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 憑藉精通五種辯論場合的大班智達,爲了確切的目的,他是能展現和攝集所有寂靜與忿怒本尊壇城的遍主金剛持,持有僧人的威儀。 雖然難以宣說其名號,但爲了實際需要而提及他的名字:他是種姓和壇城之海的遍主金剛持,名為阿旺昆嘎勒貝炯內·特欽丹貝堅贊華桑波(Ngagwang Kunga Legpai Jungne Thekchen Tenpai Gyaltsen Palsangpo),其美名如風般在山間迴盪,如同測量天空的邊際。僅僅講述他奇妙證悟的一部分, 7-801 也不會有任何不合理的指責。儘管如此,這位聖者是所有種姓的主人,所有壇城的主宰,與第六金剛薩埵無二無別地安住。他的所有解脫事蹟如同無量剎土中的微塵般眾多,即使所有佛陀及其眷屬在恒河沙數劫中宣說也無法窮盡。像我這樣智慧淺薄的凡夫俗子又怎能窺見其全貌呢?然而,就像接觸到少許馬拉雅山的風也能消除眾生的熱惱一樣,僅僅講述這位至尊卓越事業的一部分,也能消除信徒心中的痛苦,並且無疑能立即賜予無上智慧的果位,以及今生來世的安樂,因為過去世在純凈的教法和眾生福祉的明鏡中,顯現了眾多智者和成就者的身影, 7-802 而如今在雪域高原,他如何顯現於被調伏的眾生面前,這些都具有重大的意義,值得我們去講述。 ༄། །現在開始講述具有理由的聖者傳記,首先講述他如何與前世的淵源相聯繫,並轉生為殊勝的種姓。 第二品 現在開始講述具有理由的聖者傳記,分為三個部分:首先講述他如何與前世的淵源相聯繫,並轉生為殊勝的種姓;其次講述他如何通過身之顯現來護持、弘揚和發展珍貴的教法;最後講述他的色身如何融入法界。
【English Translation】 By virtue of mastering the five arenas of debate, he is the great Paṇḍita. In definitive terms, he is the all-pervading Vajradhara, the agent who expands and gathers all the maṇḍalas of peaceful and wrathful deities, holding the conduct of a monk. Although it is difficult to pronounce his name, for the sake of meaning, mentioning his name: he is the all-pervading Vajradhara, the master of the ocean of lineages and maṇḍalas, named Ngagwang Kunga Legpai Jungne Thekchen Tenpai Gyaltsen Palsangpo, whose fame spreads like the wind in the mountains, as if measuring the edge of the sky. It is appropriate to speak of even a fraction of his wondrous realization, 7-801 and there is no opportunity for unreasonable accusations. Nevertheless, this holy being is the master of all lineages, the lord of all maṇḍalas, abiding inseparably from the sixth Vajrasattva. All of his liberations are as numerous as the dust particles of infinite realms, and even if all the Sugatas with their sons were to speak for as many kalpas as there are sands in the Ganges, 7-802 they would not be able to complete it. How could ordinary beings like me, with youthful intelligence, even glimpse it? However, just as touching a fraction of the Malayan wind can relieve the heat of beings, merely recounting a fraction of the extraordinary deeds of this venerable one will not only relieve the suffering of the minds of the faithful, but will undoubtedly bestow the supreme state of primordial wisdom, the stainless and all-perfect nature, and effortlessly grant the happiness and fruits of this life and the next. Therefore, in the past, in the pure mirror of the meritorious deeds of the teachings and beings, the reflections of many scholars and accomplished ones appeared, and now, in the land of snow mountains, how he appears to the beings to be tamed, it is important and meaningful to talk about these things. ༄། །Now, entering into the actual biography of the reasoned holy being, first, how he was connected to the source of his previous lives and how he was born into a distinguished lineage. Second Chapter Now, entering into the actual biography of the reasoned holy being, there are three parts: first, how he was connected to the source of his previous lives and how he was born into a distinguished lineage; second, how he maintained, propagated, and developed the precious teachings through the manifestation of his body; and finally, how his physical body merged into the Dharmadhatu.
དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་དཔོག་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་ དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དུ་བས་མེ་བཞིན་རྣམ་ཐར་ལས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ལ། དཔག་ན་རྩ་ གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་མཛད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་རྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་ཚུལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་གོར་མ་ཆག་མོད། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཁོ་ནར་ལྷུར་བཞེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྦ་བར་མཛད་པས་འབྲི་བའི་རྔོ་མ་ཐོགས་ཤིང་། 7-803 འོན་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ཞལ་གསུང་མ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཞལ་སློབ་སྦོར་ནས་སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཞུས་ ངོར་སྩལ་བའི་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཞལ་གསུང་མ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཀུན་གཅིག་གྱུར་ངཾག་དབཾང་ལྷ། །འགྲོ་ཀུནཾ་དགཾའ་མཛད་ངུར་སྨྲིག་གར་སྒྱུར་བ། །ཕྲིན་ལས་ ལྷུནཾ་འཾགྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ལས་ཐོན་སྣང་བའི་མཛོད། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་ གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ངཾག་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི། །སྙིང་པོ་དབཾང་བཞིས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་ཀུནཾ། །འགྲོ་ལ་དགཾའ་སྟོཾན་ལེཾགས་པར་སྩོལ་མཛད་པའི། །ངེས་འཾབྱུང་འཁོར་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ལ་འདུད། །རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ། །སྡྱ་ཝི་ར་དང་གནས་བརྟན་རིག་སྔགས་འཛིན། །དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་མཆོག །གྲུབ་དབང་སྤྲིན་ག་ཡ་དྷ་ར་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་ འབྱོར་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེན་གྲུབ། ། 7-804 སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་གྲུབ་མཆོག་ཡར་ཀླུང་པ། །ཤངས་ཆོས་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚར་པ་རྗེ། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་ པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ
【現代漢語翻譯】 展示融入法界之理,以及如何開展圓滿證悟的次第和事業之流。 首先,《十法經》中說:『從煙知火,從水鳥知水。』如是,有智慧的菩薩,從(其)相可以知其種姓。 正如蔣貢薩迦班智達所說:『如從煙知火,從解脫中,善加觀察內在的功德。』 如是,以其智慧、慈悲和能力,做出如此廣大的事業,可以推斷,(他)曾親見根本三尊(根本上師、本尊、護法),得到諸佛海會的授記,因此心之證悟不斷增上,生起證悟的苗芽等等,有不可思議的功德。這是確定無疑的。 然而,這位怙主上師,只是專注于噶當派父子的解脫之道,並完全隱藏(自己的功德),因此沒有機會去書寫(他的傳記)。 然而,根據祈請文中所述,簡要地講述他的轉世歷程:應其弟子,斯波地方的阿旺丹增彭措的請求,所賜予的轉世祈請文中所說: 『十方三世諸佛菩薩眾,智慧慈悲能力總集阿旺拉(藏文:ངཾག་དབཾང་ལྷ།),令諸眾生歡喜,身著紅衣舞,事業圓滿成就金剛持前禮。』 『怙主至尊身語意無別,從其悲心之海涌現光明藏,百族之主,祈請光輝金剛薩埵,轉世為持教之日。』 『諸佛之語,顯密經續一切之精華,以四灌頂成熟,賜予甘露,令眾生歡喜,善施一切,皈依輪迴之怙主。』 『瑜伽自在者,光榮的毗瓦巴(Virupa),斯亞瓦日(Śyāvarī),以及持守咒語的住持,達摩波羅(Dharmapāla),瑜伽之道的開創者,成就自在者,云嘎亞達拉(Gayadhara)等,我向你們祈請。』 『瓊波瑜伽,智者和成就者之主,克什米爾大班智達釋迦師利(Śākyaśrī)之足,與佛陀導師無二的成就自在者,祈請法身光芒。』 『一切智者布頓仁波切(Bu ston Rin po che),森給堅贊(Seng ge rGyal mtshan),成就者雅隆巴(Yar klung pa),香巴教法之主索南桑波(bsod nams bzang po),以及瑜伽自在母等,我向你們祈請。』 『智者和成就自在者擦巴仁波切(Tshar pa rJe),洛薩嘉措(blo gsal rgya mtsho),具名稱者,巴覺桑波(dpal 'byor bzang po),金剛持前禮。』
【English Translation】 Showing the way to merge into the Dharmadhatu, and how to carry out the stages of complete realization and the flow of activities. Firstly, in the Sutra of Ten Dharmas, it says: 'From smoke, one knows fire, and from water birds, one infers water.' Likewise, a wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. As Jamgon Sakya Pandita said: 'Like knowing fire from smoke, from liberation, one should carefully examine the inner qualities.' Thus, with his wisdom, compassion, and ability, performing such vast activities, it can be inferred that (he) has personally seen the Root Three Jewels (Root Guru, Yidam, Protector), received prophecies from the ocean of Buddhas, and therefore his mind's realization constantly increases, giving rise to the sprout of realization, etc., with inconceivable merits. This is undoubtedly certain. However, this Protector Lama only focused on the liberation path of the Kadampa fathers and sons, and completely hid (his own merits), so there was no opportunity to write (his biography). However, according to what is said in the prayer, briefly narrating his series of incarnations: At the request of his disciple, Ngawang Tenzin Phuntsok of Sbor, the reincarnation prayer he bestowed says: 'Victorious Ones and their Sons of the ten directions and three times, Wisdom, Love, and Power unified as Ngawang Lha, Making all beings happy, dancing in crimson robes, I prostrate to Vajradhara whose activities are spontaneously accomplished.' 'Inseparability of the Body, Speech, and Mind of the Supreme Protector, Treasure of Appearances arising from the Ocean of Compassion, Glorious Vajrasattva, Lord of a Hundred Families, I pray to the Sun of the Teachings of the Victorious Ones.' 'Essence of all Sutras and Tantras, the Speech of the Victorious Ones, Ripening with the Four Empowerments, all nectars, Bestowing excellent feasts, making beings happy, I prostrate to the Supreme Refuge from Samsara, the Determination to be Free.' 'Yogic Empowerment, Glorious Virupa, Śyāvarī, and the Abiding Mantra Holders, Dharmapāla, the Supreme Founder of the Yoga Tradition, Accomplished Empowerment, Cloud Gayadhara, I pray to you all.' 'Khyungpo Yoga, Master of the Wise and Accomplished, Feet of the Great Kashmiri Pandit Śākyaśrī, Accomplished Empowerment, Incomparable to the Buddha Teacher, I pray to the Dharmakaya Rays of Light.' 'Omniscient Buton Rinpoche, Sengge Gyaltsen, Accomplished Supreme Yarlungpa, Lord of the Shangpa Dharma, Sonam Zangpo, and Yogic Empowerment Mothers, I pray to you all.' 'Master of the Wise and Accomplished, Tsarpa Rinpoche, Losal Gyatso, Possessor of Fame, Paljor Zangpo, I prostrate to Vajradhara.'
ེན་པོའི། །རྣམ་ཐར་དྲན་ཞིང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་མེད་ངོ་མཚར་བཅུ་གསུམ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ། །སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་ཡང་བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་ལའི་ཞབས། །མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །པཎ་ཆེན་གང་སྤེལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ ། བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་རྣམ་སྤྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབྱེར་མེད་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་པ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་ཚར་ཆེན་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཟང་མར། མགོན་ཁྱོད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ། 7-805 སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བཞིན། །ངོ་མཚར་སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། འདར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་ཚར་ཆེན་ འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་ལས། མགོན་ཁྱོད་འོག་མིན་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །ཞིང་འདིར་སྐལ་བཟང་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད། །བགྲང་ཡས་རྣམ་སྤྲུལ་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཞེས་དང་། རྗེ་འདིའི་སྐུ་བསྟོད་ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པ་ལས། འོག་མིན་ཞིང་ན་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཟས་གཙང་སྲས་པོ། །གངས་ལྗོངས་གནས་གསར་ཆོས་རྗེར་གྱུར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་སྨོས་ནས། ཟས་གཙང་སྲས་ཞེས་པའི་མཆན་བུ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་སྐབས་ཀཱི་ལ་ཡའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་དགུའི་ཐོ་རེངས་རྨི་ ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་ངེས་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྙེད་དོ། །ཞེས་བཀོད་པ་ནི། སྤྱིར་སོ་སྐྱེའི་རྨི་ལྟས་ལ་ཚད་འཛིན་ཅི་ལ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ བྱིན་རླབས་དང་། རང་གི་དད་མོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤར་བ་འདྲའང་རེ་ཞིག་དེ་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་འདྲི་མ་ནུས་པས་དོན་གཉེར་ཅན་ཡོད་ན་ཁོ་བོས་གསང་གཏམ་ལོགས་སུ་འདྲི་བ་དེར་གཟིགས་ཤིག 7-806 རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས། དེའི་དབང་དུ་བཏང་ན་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 憶念尊者之行,由衷祈禱。 無謬奇妙十三事,乃眾生之榮耀。 祈願再次如意化現殊勝之化身。 眾生怙主,遍主《甘珠爾》者(བཀའ་འགྱུར།,Kangyur,佛語部經典), 具足殊勝福德之尊足前祈禱。 復有加持化身之遊舞者, 聖者居士達瑪達拉(དྷརྨ་ཏཱ་ལ།,Dharmatala,持法者), 空行母攝受之金剛鈴者, 祈禱班禪(པཎ་ཆེན།,Panchen,班智達大師)之轉世們。 第二一切智者法稱(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།,Choskyi Drakpa,法稱), 大導師之愛子南喀寧波(ནམ་མཁའི་སྙིང་།,Namkha'i Nyingpo,虛空藏), 菩提薩埵覺沃阿底峽(ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ,,Atisha,至尊阿底峽)。 祈禱教法與眾生之怙主。 無量化身之菩薩王子, 語自在(ངག་དབང་།,Ngawang,語自在)袞噶勒貝炯內(ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།,Kunga Lekpai Jungne,普喜賢源)之名, 三密加持無別者, 祈禱遍主上師。 如是宣說,于講說時,蔣揚欽哲旺波(འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,Jamyang Khyentse Wangpo,文殊智慧自在)所著之《察千祈禱文·吉祥美名》中雲:『怙主您于原始法界中已成佛, 然為應各類所化眾生之根性和意樂, 以十三種奇妙誕生之舞, 增益利樂之盛宴,我等祈禱。』 又,達巴仁欽貝桑(འདར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།,Darpa Rinchen Palsang)所著之《察千轉世祈禱文》中雲:『怙主您於色究竟天(འོག་མིན།,Ogmin,色究竟天)之剎土中, 雖已顯現具足三身七支, 然為救度此土之有緣眾生, 示現無數化身,我等祈禱。』 又,我等所著之尊者讚頌文中雲:『色究竟天五身圓滿, 印度聖地凈飯王子, 雪域新地化身法王, 祈請垂念賜加持。』 如是說后,于『凈飯王子』之註文中寫道:『此乃我等二十一歲時,于金剛橛(ཀཱི་ལ་ཡ།,Kila,金剛橛)之修持期間,四月九日黎明之夢境中所獲之真實定解。』 如是記載,雖說凡夫之夢境不足為憑,然此時之顯現,似為上師本尊之加持,以及自身虔誠之所致,然一時無法詳細詢問相關歷史,若有求知者,請查閱我之秘密傳記。 正因如此,我等之導師無與倫比釋迦王(ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,Shakya'i Gyalpo,釋迦王)與救怙主此尊無別安住,若依此而言,我等...
【English Translation】 Remembering the deeds of the venerable one, I pray from the depths of my heart. The thirteen infallible and wondrous deeds are the glory of beings and the teachings. May you once again intentionally manifest as the supreme incarnation. Protector of beings, the all-pervading Lord of the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, Kangyur, Collection of Buddha's Teachings), I pray to the feet of the one who possesses supreme merit. Furthermore, the one who is the emanation of blessings, The noble lay practitioner Dharmatala (དྷརྨ་ཏཱ་ལ།, Dharmatala, Holder of Dharma), The Vajra Bell practitioner who is followed by the Dakinis, I pray to all the incarnations of Panchen (པཎ་ཆེན།, Panchen, Great Scholar). The second omniscient Chokyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།, Choskyi Drakpa, Fame of Dharma), The great master's heart-son Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་།, Namkha'i Nyingpo, Essence of Space), Bodhisattva Jowo Atisha (ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ, , Atisha, Lord Atisha). I pray to the protectors of the teachings and beings. The limitless emanations of the prince bodhisattvas, The name Ngawang Kunga Lekpai Jungne (ངག་དབང་།, Ngawang, Speech Empowerment) (ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།, Kunga Lekpai Jungne, Source of All Joy and Goodness), The blessings of the three secrets are inseparable, I pray to the all-pervading Lama. As it is said, while teaching, in the 'Tsarchen Prayer - Auspicious Good Name' composed by Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག, Jamyang Khyentse Wangpo, Manjushri Wisdom Empowerment): 'Although you, the protector, are enlightened in the primordial realm, According to the various dispositions and thoughts of those to be tamed, With thirteen wondrous birth dances, I pray to the one who spreads the feast of benefit and happiness.' Also, in the 'Tsarchen Rebirth Prayer' composed by Darpa Rinchen Palsang (འདར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།, Darpa Rinchen Palsang): 'Although you, the protector, manifest with the three kayas and seven limbs in the Akanishta (འོག་མིན།, Ogmin, Highest Pure Land) realm, For the sake of liberating the fortunate beings in this realm, I pray to the one who displays countless emanations.' Also, in the praise of this lord composed by myself: 'In the Akanishta realm, the five kayas are spontaneously accomplished, In the noble land of India, the son of King Suddhodana, In the new land of the snowy mountains, you became the Dharma Lord, I pray, please bestow your blessings!' After saying this, in the commentary on 'Son of King Suddhodana', it is written: 'This is the definite understanding that I gained from the dream vision on the ninth day of the fourth month during the Kila (ཀཱི་ལ་ཡ།, Kila, Vajrakilaya) retreat when I was twenty-one years old.' As it is recorded, although there is no standard for the dreams of ordinary people, this appearance at this time seems to have arisen from the blessings of the Lama and Yidam, and from one's own devotion. However, for the time being, I cannot inquire in detail about the related history. If there are seekers, please look at my secret biography where I will inquire separately. For that very reason, our teacher, the unparalleled Shakya King (ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།, Shakya'i Gyalpo, King of the Shakyas), and this precious protector abide inseparably. If we rely on that, we...
་སྟོན་པ་འདི་ ཉིད་ནི། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པ་ ཡིན་ལ། འདི་ལའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་བླ་མེད་འཁྲུལ་ཟད་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཚུལ་དང་པོ་ གསུམ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ལས། སྐྱོན་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་ནི། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་ པའམ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ གྲགས་པས། དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ནི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱུར། །དེ་ནས་འདིར་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གྱུར་གང་། ། 7-807 འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྟོན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེའང་དོན་དམ་པར་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་མམ། དེའི་ཁར་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་ནང་ ཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་ མི་ཆད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་དང་མཁས་གྲུབ་སོགས་དུ་མའི་ཚུལ་བཟུང་བར་མཛད་པས་ན། དེ་ལས་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ནི། དེའང་འོག་ཏུ་ཞིང་ཁམས་བརྗེ་ཁ་མའི་ མནལ་ལྟས་ལ་དཔག་ན། འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་འདིའི་དངོས་བསྟན་ཚིག་ཟིན་ལ་མེད་རུང་། མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་གུད་ན་མ་མཆིས་ཤིང་། འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ངོ་མཚར་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་ལ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྨན་གྱི་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྲས་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། 7-808 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ། རང
【現代漢語翻譯】 這位導師(釋迦牟尼佛)最初發起無上菩提心,中間歷經無數三大阿僧祇劫積聚資糧,最終證得圓滿正等覺,成就無上智慧的果位。對此,大小乘有不同的觀點。在這裡,按照大乘的至高無上、毫無錯謬的宗喀巴大師等諸位上師的觀點來闡述。在『莊嚴最初三者之飾』中說:『無垢上師們的傳統是,在無數劫之前已成正等覺。』即在無數劫之前,在色究竟天或名為『海』的世界中,已經證得佛陀寶髻如來之果位。之後,又示現在此贍部洲成佛之相。正如索南堅贊大師所說:『于吉祥色究竟天中,已證悟真實義諦,為利益兜率天眾生,化現聖潔白頂天。之後為利益此方眾生,示現釋迦頂髻相,戰勝死主,示現幻化之種種,祈願彼者獲勝。』 如是之佛陀,于勝義諦中,雖于周遍虛空之法身無有動搖,然有報身和化身,即三身。於此之上,又有周遍一切之自性身和極度清凈之自性身,即五身之體性。其中,于化身之場合,如至尊彌勒在《現觀莊嚴論》中所說:『乃至輪迴未空之際,恒時利益有情眾,如是無間斷之身,即是能仁之化身。』如是,化現為菩薩和智者等諸多形象。因此,從其化身中次第顯現之轉世傳承,若以下面所說之凈土轉變之夢兆來衡量,即使在此轉世祈請文中沒有直接明示,也與遍佈虛空之所有眾生,特別是雪域之怙主觀世音等諸多名號所代表之大悲寶藏無有差別。於十三世轉世之真實示現中,第一世為瑜伽自在者毗盧巴,乃印度藥王城之國王金輪王之子銀輪,出家后法名為吉祥護法。得到智慧空行母之攝受后獲得成就,自在。
【English Translation】 This Teacher (Shakyamuni Buddha) initially generated the supreme Bodhicitta, accumulated merit for countless three great kalpas in the middle, and finally attained perfect enlightenment, realizing the supreme state of unsurpassed wisdom. Regarding this, there are different views in the Hinayana and Mahayana. Here, according to the views of the supreme and infallible Je Tsongkhapa and other great masters of the Mahayana tradition, it is explained. In 'The Ornament that Beautifies the First Three,' it says: 'The tradition of the immaculate gurus is that they attained perfect Buddhahood countless kalpas ago.' That is, countless kalpas ago, in Akanishta or the world called 'Ocean,' they had already attained the fruit of Buddha Ratnaketu. Afterwards, they merely showed the manner of attaining Buddhahood in this Jambudvipa. As Master Sonam Gyaltsen said: 'In the auspicious Akanishta, he realized the ultimate meaning; to benefit the beings of Tushita, he manifested as the holy White Crown. Then, to benefit the beings here, he manifested as Shakya's crest, conquering the Lord of Death, showing all kinds of illusions, may that one be victorious!' Such a Buddha, in the ultimate sense, although unwavering from the Dharmakaya that pervades the sky, has the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, that is, the three bodies. On top of that, there are the Svabhavikakaya that pervades everything and the extremely pure Svabhavikakaya, that is, the nature of the five bodies. Among them, in the case of the Nirmanakaya, as the venerable Maitreya said in the 'Ornament of Clear Realization': 'As long as samsara exists, constantly benefiting sentient beings, such an uninterrupted body is the Nirmanakaya of the Sage.' Thus, he manifested in many forms such as Bodhisattvas and scholars. Therefore, the successive lineage of incarnations that appeared from his manifestations, if measured by the dream omens of the Pure Land transformation mentioned below, even if not explicitly stated in this reincarnation prayer, is no different from the great treasure of compassion represented by the names of all beings pervading the sky, especially the Lord Avalokiteshvara of the Land of Snows. In the actual manifestation of the thirteen incarnations, the first was the yogi Virupa, the Silver Wheel son of King Golden Wheel in the city of the Indian Medicine King, whose ordained name was Palden Chokyong (Glorious Dharma Protector). After being directly accepted by the Wisdom Dakini, he attained accomplishment and became free.
་ཉིད་ངན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མཚན་བིརྺ་པར་གྲགས་པ་སྟེ། འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ བ་དེང་སང་ཡང་སྭ་བ་ནཱ་ཐ་ན་རྡོ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཉིས་པ་སྡྱ་ཝི་ར་ནི། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་གནས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ ལ། གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གསུམ་པ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ ལྔ་རིགས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐུ་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དབུ་བླ་དེ་ཉིད་དང་། བཞི་པ་ག་ཡ་དྷ་ར་ནི། བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཙཎྜ་ རཱུ་པ་ཨཀྵའི་ཡིག་མཁན་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་ཀ་ཕསྡྱར་གྲགས་ཤིང་། མཚན་དངོས་ག་ཡ་དྷ་ར་སྟེ་སྤྲིན་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ། བིརྺ་པའི་སློབ་བརྒྱུད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་སོགས་ ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བའི་བླ་མ་མཛད་དེ། ལྗོངས་འདིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་མར་སྤེལ་བ་དེ་དང་། ལྔ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ནི། 7-809 སྙེ་མོ་ར་མངས་སུ་རིགས་ཁྱུང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བོན་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་སོགས་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་ནི་གུ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལས་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེས་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་དང་། དྲུག་པ་པཎ་ཆེན་བསོད་སྙོམས་པ་ནི། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་ དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་མཚན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟེ། མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་རབ་གསལ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་བ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དབུ་བླ་དེ་ཉིད་དང་། བདུན་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ས་ཆ་བསིལ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བོན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་རབ་ ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཐ་མ་དེ་ཉིད་དང་། བརྒྱད་པ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ནི། མྱང་སྟོད་གསེར་སྡིངས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་ཀུན་མཁྱེན་དུ་གྲགས་ཤིང་། མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་བ། 7-810 ཧོར་དམག་བྱུང་བའི་ཚེ་མང་པོའི་སྲོག་སྐྱོབ་པ་སོགས་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང་། དགུ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བུ
【現代漢語翻譯】 他承認自己是邪惡的,他的名字被稱為Virupa(醜陋的人),在瞻部洲(Jambudvipa,人類居住的大陸)的所有智者和成就者中,他是無與倫比的,如今仍然以Svabhanatha(自在主)的石像形式存在。 第二位是Shyavira(黑勇士):他出生在鄔仗衍那(Oddiyana,古印度地名),受到金剛瑜伽母(Vajrayogini)的加持,是一位精通五明的班智達(Pandita,學者),擔任金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的住持,並且圓滿了苦行者的行為。 第三位是達摩波羅(Dharmapala,護法):他出生在印度東部,圓滿了五種姓(五部),通過控制風息和心意而獲得了長壽,是洛欽·仁欽桑波(Lotsawa Rinchen Zangpo,大譯師寶賢)的上師。 第四位是伽耶達拉(Gayadhara,持云):他是孟加拉國王旃荼羅波·阿克沙(Candarupa Aksa)的書吏種姓,因此被稱為Kapha Sdar,他的真名是伽耶達拉,意為持云或云之力量。他是Virupa的弟子阿瓦杜提巴(Avadhutipa)等的追隨者,安住于智者和成就者的地位,擔任卓彌·洛扎瓦(Drogmi Lotsawa,譯師)的上師,並將口頭傳承首次傳播到這個地區。 第五位是智者和成就者瓊波(Khyungpo):他出生在涅摩拉芒(Nyemo Ramang)的瓊波家族,圓滿了對苯教(Bon)和新舊密宗等眾多經典的研習。他依止了一百五十位上師,特別是從智慧空行母尼古瑪(Niguma)和蘇卡悉地(Sukhasiddhi)那裡接受了殊勝的甚深口訣,從而圓滿了智者和成就者的事業。 第六位是班禪索南(Panchen Sonam):他出生在克什米爾的赤堅(Kashmir Triten),名字叫釋迦室利巴扎(Shakya Shri Bhadra),被認為是未來佛第三尊佛——饒賽(Rabsal)的化身。他受到至尊度母(Jetsun Drolma,聖救度佛母)的加持,對戒律的教法貢獻巨大,是薩迦班智達(Sakya Pandita)的上師。 第七位是桑結尊巴(Sangye Tonpa):他出生在衛藏(U-Tsang)名為悉瑪(Silma)的地方的苯教家族中,在佛教中出家,法名尊珠僧格(Tsondru Senge),精通大小乘的甚深教法,特別是香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的持有者,是珍貴傳承七寶中的最後一位。 第八位是袞欽·確吉沃色(Kunchen Chokyi Ozer,全知法身光):他出生在娘堆色丁(Nyangto Serting),精通經續論典,因此被稱為袞欽(全知),他的真名是確吉沃色(法之光)。由於他極大的智慧,帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)稱他為確吉沃色(法身光)。在蒙古軍隊入侵時,他拯救了許多人的生命,成爲了眾生的榮耀怙主。 第九位是袞欽·布頓(Kunchen Buton,全知布頓)。
【English Translation】 He acknowledged his own wickedness, and his name became known as Virupa (Ugly One). Among all the wise and accomplished beings in Jambudvipa (the continent inhabited by humans), he was unparalleled, and even now remains in the form of a stone statue as Svabhanatha (Self-Originated Lord). The second is Shyavira (Black Warrior): He was born in Oddiyana (ancient Indian place name), was blessed by Vajrayogini, was a Pandita (Scholar) proficient in the five sciences, served as the abbot of Vajrasana (Bodh Gaya), and perfected the conduct of an ascetic. The third is Dharmapala (Protector of the Dharma): He was born in eastern India, perfected the five lineages (five families), gained mastery over wind and mind, and thus attained longevity, and was the master of Lotsawa Rinchen Zangpo (Great Translator Precious Goodness). The fourth is Gayadhara (Cloud Holder): He was of the scribe caste of King Candarupa Aksa of Bengal, hence he was known as Kapha Sdar, and his real name was Gayadhara, meaning Cloud Holder or Cloud Power. He was followed by Avadhutipa and others, disciples of Virupa, and resided in the position of a wise and accomplished being, serving as the master of Drogmi Lotsawa (Translator), and first propagated the oral transmission in this region. The fifth is the wise and accomplished Khyungpo: He was born into the Khyungpo family in Nyemo Ramang, perfected the study of many systems such as Bon and the new and old tantras. He relied on one hundred and fifty lamas, and in particular, received the special profound instructions from the wisdom dakini Niguma and Sukhasiddhi, thus perfecting the deeds of a wise and accomplished being. The sixth is Panchen Sonam: He was born in Triten of Kashmir, and his name was Shakya Shri Bhadra, and he was considered to be an emanation of the third future Buddha—Rabsal. He was blessed by Jetsun Drolma (Venerable Tara), and was extremely kind to the teachings of discipline, and was the master of Sakya Pandita. The seventh is Sangye Tonpa: He was born into a Bon family in a place called Silma in U-Tsang, and was ordained in Buddhism, with the name Tsondru Senge, and was proficient in the profound teachings of both the Great and Small Vehicles, and in particular, was the holder of the Shangpa Kagyu, and was the last of the seven precious transmissions. The eighth is Kunchen Chokyi Ozer (Omniscient Dharmakaya Light): He was born in Nyangto Serting, and became proficient in sutras, tantras, and treatises, hence he was known as Kunchen (Omniscient), and his real name was Chokyi Ozer (Light of Dharma). Because of his great wisdom, Phagpa Rinpoche called him Chokyi Ozer (Dharmakaya Light). When the Mongol army invaded, he saved the lives of many, and became the glorious protector of beings. The ninth is Kunchen Buton (Omniscient Buton).
་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཤབ་སྨད་སྒོམ་གནས་སུ་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་ ཞིག་གི་གདུང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཕྱིས་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དང་། བཅུ་པ་ཡར་ཀླུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ ནི། ལྡོང་གི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་སར་བཞུགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཕ་རྒོད་བསོད་ནམས་བཟང་ པོ་ནི། གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་ཅིང་། མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཤངས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པའི་དབུ་བླར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ མོ་ནི། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཞང་གི་རིགས་སུ་བལྟམས་ཤིང་། མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་། རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པ་དེ་ ཉིད་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དེ་ཉིད་དེ། སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་འཁྲུངས་རབས་འཁྲུལ་མེད་སོ་སོའི་མནལ་ལྟས་སོགས་ལས་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། 7-811 རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་རེ་ནི་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟོགས་བརྗོད་དུའང་གསལ་ཞིང་། ཞིབ་པར་ནི་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེར་མ་ ཟད་འཁྲུངས་རབས་ཞལ་གསུང་མའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར། འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱར་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལྟས་སུ་གནས་བཅུའི་ཐང་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་ འདུག་པར། དེའི་གྲས་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་ལར་ཞེན་ཆེན་པོས་བལྟས་ཤིང་། འདིའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་སྙམ་པ་དེ་མ་མཐོང་ཡང་། དོན་ལ་དགེ་བསྙེན་དེས་ཁོ་བོ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དྷརྨ་ཏཱ་ལ་འདི་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆ་ལུགས་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། རྒྱ་ནག་ཐང་གི་ རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པའི་ཚེ། གནས་བརྟན་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཧ་ལ་ཤན་གྱི་རི་ལ་འབྱོན་པ་ན། དྷརྨ་ཏཱས་ཕྱགས་དར་མཛད་དུས་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པས་ འཚེ་བ་ལས་ཞབས་པུས་གཡས་ནས་སྟག་སྤྲུལ་ཏེ་དེད། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྲགས། ཡང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། 7-812 ཁོ་བོ་དབུས་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱིན་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར
【現代漢語翻譯】 尊貴的斯敦仁波切:出生于夏麥貢聶(Shab Smad Gom Ney)的一個寧瑪派傳承持有者的家族中,精通顯密教法和各種學問,尤其對後來的瑜伽教法貢獻巨大。第十位是雅隆巴·森格嘉燦(Yarlungpa Senge Gyaltsen):出生于棟(Ldong)族,安住于智者和成就者的地位,成為薩迦派珍貴教法的主人。第十一位是帕果·索南桑波(Phagoe Sonam Sangpo):自幼就喚醒了聖者的血統,是密訣大海的主人,香巴教法(Shangs Chos)的命脈,也是尊者多仁巴(Rdo Ringpa)的上師。第十二位是瑜伽自在女(Rnal 'byor dbang mo):出生于擦欽仁波切(Tshar Chen Rinpoche)叔父的家族,擁有廣博的智慧,精進于比丘尼的戒行,能夠自在地控制氣脈和心識。第十三位是擦欽·曲吉嘉波(Tshar Chen Chos Kyi Gyalpo):是舉世聞名的無與倫比的智者和成就者,也是自宗至尊上師教法的命脈。這十三位化身的真實轉世,其各自的夢兆等事蹟,以及 簡略的傳記,都記載在第五世達賴喇嘛所著的《擦欽仁波切傳》中,詳細情況可參閱各自的傳記。不僅如此,根據轉世口述的記錄,他們也接受了聖者居士達瑪達(Dharma Data)的身份。正如尊者本人所說:『有一次在夢中,我看到了一幅非常奇妙的十六羅漢唐卡,我對其中的居士達瑪達非常著迷。雖然我沒有看到居士達瑪達面前的虛空中顯現出無量光佛,但實際上,我似乎受到了那位居士的加持。』正如他所承認的那樣,達瑪達被認為是示現居士形象的大菩薩。據說,中國唐朝皇帝迎請十六羅漢接受供養時,羅漢們每天都前往哈拉山(Ha La Shan),達瑪達負責清掃道路。當兇猛的野獸想要傷害他時,他的右膝蓋化為老虎將其驅趕。據說,阿彌陀佛(sangs rgyas snang ba mtha' yas)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Buddha Amitābha,無量光佛)安住在前方天空的雲層中加持他。此外,他還承認自己是金剛鈴論師(rdo rje dril bu pa)。 當我去衛藏地區時,我住在扎西曲德(Bkra shis chos sder)。
【English Translation】 The esteemed Ston Rinpoche: Born into a family of Nyingma lineage holders in Shab Smad Gom Ney, he was proficient in both Sutra and Tantra teachings, as well as various fields of knowledge. He was particularly kind to the later teachings of Yoga. The tenth was Yarlungpa Senge Gyaltsen: Born into the Ldong clan, he resided in the position of a scholar and accomplished one, becoming the master of the precious teachings of the Sakya school. The eleventh was Phagoe Sonam Sangpo: From a young age, he awakened to the lineage of saints, was the master of the ocean of secret instructions, the lifeblood of the Shangpa teachings, and the guru of Jetsun Dor Ringpa. The twelfth was the Yogini Wangmo: Born into the family of Tsar Chen Rinpoche's uncle, she possessed vast wisdom, was diligent in the vows of a Bhikshuni, and was able to control the winds and mind with ease. The thirteenth was Tsar Chen Chos Kyi Gyalpo: A world-renowned scholar and accomplished one, unparalleled in his wisdom and realization, and the lifeblood of the teachings of the supreme masters of his own tradition. The authentic rebirths of these thirteen incarnations, their respective dream omens, and brief biographies are recorded in the 'Biography of Tsar Chen Rinpoche' written by the Fifth Dalai Lama. Detailed information can be found in their respective biographies. Moreover, according to the recorded words of the incarnations, they also accepted the identity of the noble Upasaka Dharmata. As the venerable one himself said: 'Once in a dream, I saw a very wonderful Thangka of the Sixteen Arhats, and I was very fascinated by the Upasaka Dharmata among them. Although I did not see Amitabha (sangs rgyas snang ba mtha' yas)(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Buddha Amitābha, Infinite Light Buddha) appearing in the sky in front of Dharmata, in reality, I seemed to be blessed by that Upasaka.' As he admitted, Dharmata is considered a great Bodhisattva who manifested in the form of a Upasaka. It is said that when the Tang Emperor of China invited the Sixteen Arhats to receive offerings, the Arhats went to Hala Mountain every day, and Dharmata was responsible for sweeping the roads. When fierce wild animals wanted to harm him, his right knee transformed into a tiger to drive them away. It is said that Buddha Amitabha (sangs rgyas snang ba mtha' yas)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Buddha Amitābha,無量光佛) resided in the clouds in the sky in front of him and blessed him. Furthermore, he also acknowledged himself as the Vajra Bell Acharya. When I went to U-Tsang, I stayed at Trashi Chode.
་གསུང་འཕྲོས་སུ། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ དེ་སྡིག་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། རྭ་ཤོར་བརྡབས་པས་ས་གས་ནས་ཆུ་ཐོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འཇིག་པར་ཉེ་བ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་པས། ཆུ་དབུས་ སུ་འཕགས་པ་རང་བྱོན་དེ་འདིའི་ཐད་ན་ཡོད་སྙམ་བལྟས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གསུང་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ པར་འདུག འདིའི་བསྒོམ་བཟླས་གཡེལ་ན་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ཉམས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་པ་དང་། འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་སྐུ་དྲུང་ན་བཞུགས་སྐབས། གསུང་ལས། བདེ་མཆོག་གི་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་ ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ཞིག་གདའ་སྟེ། ཁ་སང་ནས་ཀྱང་ཁམས་ཕྲུག་ཞིག་གིས་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་འདིར་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་དག་གསལ་འདོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པར་ཡང་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས་ཏེ། དེའང་སློབ་དཔོན་འདི་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་རནྡྲར་རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་ཞེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། 7-813 མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུའང་གྲགས་ཤིང་། དྷ་རི་ཀ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གསན་ཏེ་བྷངྒ་ལའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ མཛད་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕག་རྫི་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ལུང་བསྟན་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བས་དེར་བྱོན་ཏེ། ཕག་རྫི་མོ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་དངོས་སུ་ བསྟེན་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་གདམས་པ་གནང་ནས། ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་བས་མཐའ་ཞིག་གི་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔའི་ལས་རྒྱར་སླེབས་པ་ན། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནགས་ཁྲོད་དུ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྔོན་པར་བྱུང་ཚེ་ཕྱག་དང་ཞེས་མ་མཛད་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས། ཚང་འཚོང་མའི་བུ་མོ་པདྨ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དམའ་དབབ་ཏུ་བཏང་བར། ལས་རྒྱ་མཛད་ནས་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་དགེ་སློང་ཁྲིད་ཤོག་བྱས་ཏེ། གྲོང་གསེབ་ཏུ་ཆང་བུམ་བསྒྲིགས་ནས་སློབ་དཔོན་བྱོན་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དང་སྲས་མོ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུག་ཅིང་། ཇོ་མོས་ ཆང་བུམ་བཏེག་སྟེ་རྭ་བཤོར་དུ་བླུགས་པ་གསོལ་ཞིང་བྱོན་པ་ན། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་མི་འོང་། ཆང་འཚོང་མའི་བུ་མོས་བོས་ན་འོང་བ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲེལ་བཏབ་པས་རྭ་བཤོར་བརྡབས་པས་རིམ་བདུན་ས་འོག་ནས་ཆུ་བྱུང་སྟེ། 7-814 སློབ་དཔོན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས། ཇོ་མོ་ཕག་མོ། སྲས་རྡོ་རྗེ་དང་
【現代漢語翻譯】 在談話中,他回憶說,有一次在夢中,他覺得自己走進了偉大的成就者德里布巴(Drilbupa)(གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་,Siddha Ghantapada)的唐卡中。那位成就者對辛格欽國王(Sdigchen Gyalpo)(སྡིག་ཆེན་རྒྱལ་པོ་,King Sdigchen)非常憤怒,用頭撞擊地面,導致地面裂開,水涌出,國王和他的隨從幾乎要被摧毀。成就者說:'向觀世音菩薩(Chenrezig)(སྤྱན་རས་གཟིགས་,Avalokiteśvara)祈禱!'當他以為自生的聖觀世音菩薩(Phagpa Rangjung)(འཕགས་པ་རང་བྱོན་,Self-arisen Arya)就在這裡時,他看到了一尊觀世音菩薩的雕像。他還說:'這個勝樂輪(Khorlo Demchog)(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,Chakrasamvara)似乎有很強的業力。即使我疏忽了對它的冥想和唸誦,它也會反覆提醒我。'當他住在達隆堪欽·昂旺·謝拉(Dharong Khenchen Ngawang Sherab)(འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་,Dharong Khenchen Ngawang Sherab)面前時,他說:'我對勝樂輪的冥想和唸誦有一種反覆的提醒。昨天,一個年輕的堪布(Khampa)(ཁམས་ཕྲུག་,Khampa)在嘉通卡(Gyamthongkha)(རྒྱ་མཐོངས་ཁ་,Gyamthongkha)清晰地念誦了勝樂輪的根本咒。'等等。偉大的成就導師多杰德里布巴(Dorje Drilbupa)(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,Vajra Ghantapada)也轉世了。這位導師出生在印度東部的巴蘭達(Bārendra)(བྷ་རནྡྲར་,Bārendra)的一個皇室家庭。他出家后的名字是洛哲寧布(Lodro Nyingpo)(བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་,Lodro Nyingpo),成為一位圓滿的大班智達。他通過在與外道的辯論中獲勝而被稱為'戰勝敵人的勝利者'。達里卡帕(Dārika)(དྷ་རི་ཀ་པ,Darika)接受了他,並聽取了勝樂輪的灌頂和教導。當他在孟加拉(Bangala)(བྷངྒ་ལའི་,Bangala)的森林中修行時,從天空中傳來一個聲音,預言烏金(Ugyen)(ཨོ་རྒྱན་,Ugyen)的一個牧豬女會跟隨他。他去了那裡,當他見到牧豬女時,她親自顯現為智慧空行母(Yeshe Khandroma)(ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་,Jnana Dakini),並給予他勝樂輪的灌頂和教導。他在烏迪比沙(Odibisha)(ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་,Odibisha)邊緣的森林中修行,完成了生起次第。當他達到圓滿次第五階段的業印時,當地的國王來到森林裡打獵。由於他沒有行禮,國王很生氣,派了一個名叫蓮花(Pema Chan)(པདྨ་ཅན་,Pema Chan)的妓女的女兒去羞辱他。他進行了業印,國王讓那個女孩帶和尚來。當導師來到村莊時,他帶著一壺酒,幻化出的兒子和女兒在他左右奔跑。那個女人端著酒壺,倒進一個頭骨碗里,請他喝。當國王邀請他時,他不來;但當妓女的女兒叫他時,他就來。每個人都指責他,所以他用頭撞擊地面,從地下七層涌出水。 導師自己變成了黑茹迦(Heruka)(ཧེ་རུ་ཀར་,Heruka)。那個女人變成了豬面母(Phagmo)(ཕག་མོ,Vajravarahi)。兒子變成了金剛(Dorje)(རྡོ་རྗེ་,Vajra),女兒變成了……
【English Translation】 In the course of his speech, he recalled that once in a dream, he felt like he was walking into a Thangka of the great accomplished Drilbupa (གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པའི་,Siddha Ghantapada). That accomplished one was very angry with King Sdigchen (སྡིག་ཆེན་རྒྱལ་པོ་,King Sdigchen), and when he hit the ground with his head, the ground cracked and water came out, and the king and his entourage were about to be destroyed. The accomplished one said, 'Pray to Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས་,Avalokiteśvara)!' When he thought that the self-arisen holy Chenrezig (Phagpa Rangjung) (འཕགས་པ་རང་བྱོན་,Self-arisen Arya) was right here, he saw a statue of Chenrezig. He also said, 'This Chakrasamvara (Khorlo Demchog) (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,Chakrasamvara) seems to have a strong karmic connection. Even if I neglect its meditation and recitation, it keeps reminding me.' When he was staying in front of Dharong Khenchen Ngawang Sherab (འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་,Dharong Khenchen Ngawang Sherab), he said, 'There is a repeated reminder for this meditation and recitation of Chakrasamvara. Just yesterday, a young Khampa (ཁམས་ཕྲུག་,Khampa) clearly recited the root mantra of Chakrasamvara at Gyamthongkha (རྒྱ་མཐོངས་ཁ་,Gyamthongkha).' And so on. The great accomplished master Dorje Drilbupa (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,Vajra Ghantapada) also took rebirths. This master was born into a royal family in Bārendra (བྷ་རནྡྲར་,Bārendra) in eastern India. His ordained name was Lodro Nyingpo (བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་,Lodro Nyingpo), and he became a complete great pandita. He was also known as 'Victorious over Enemies' by winning debates with heretics. Dārika (དྷ་རི་ཀ་པ,Darika) took him in and listened to the Chakrasamvara empowerment and teachings. When he was practicing in the forests of Bangala (བྷངྒ་ལའི་,Bangala), a voice came from the sky prophesying that a pig herder in Ugyen (ཨོ་རྒྱན་,Ugyen) would follow him. He went there, and when he met the pig herder, she manifested as the Wisdom Dakini (Yeshe Khandroma) (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་,Jnana Dakini) herself and gave him the Chakrasamvara empowerment and teachings. He practiced in the forests on the edge of Odibisha (ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་,Odibisha) and completed the generation stage. When he reached the karmamudra of the five stages of the completion stage, the king of that country came to the forest to hunt. Because he did not bow, the king was angry and sent a daughter of a prostitute named Pema Chan (པདྨ་ཅན་,Pema Chan) to humiliate him. He performed the karmamudra, and the king had the girl bring the monk. When the master came to the village, he had a pot of wine, and emanated sons and daughters running to his left and right. The woman held up the pot of wine, poured it into a skull bowl, and asked him to drink. When the king invited him, he did not come; but when the prostitute's daughter called him, he came. Everyone blamed him, so he hit the ground with his head, and water came out from seven levels underground. The master himself became Heruka (ཧེ་རུ་ཀར་,Heruka). The woman became Vajravarahi (Phagmo) (ཕག་མོ,Vajravarahi). The son became Vajra (Dorje) (རྡོ་རྗེ་,Vajra), and the daughter became...
། སྲས་མོ་དྲིལ་བུར་བསྒྱུར་ནས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་ན། ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་བྱས་པས། ཆུའི་དབུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་བྱུང་ཞིག་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆུས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་ཆུ་ས་འོག་ཏུ་ཐིམ། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ཡང་པཎ་ཆེན་གང་བ་སྤེལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའང་། ཆུ་སྤྲེལ་ལོར་འདར་གྲོང་ཆེན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚེ། ཉིན་གཅིག་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གྲས་རྫོང་ རི་རབ་འབྱམས་པ། ལྷ་རྩེ་ཆོས་སྡེའི་དབུ་བྱེད་བློ་བཟང་འགྱུར་མེད། ས་དམར་ཆོས་མཛད་སྐལ་བཟང་ཕུན་ཚོགས་གསུམ་ལ་གསོལ་ཇ་དང་གུང་ཚིགས་གསོལ་རས་སྩོལ་སྐབས། དབུ་བྱེད་དེས་སྐུ་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ ཐར་སྐུ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལྗགས་རྩོམ་ཞུས་པས། གསོལ་འདེབས་འོང་མིན་གྱི་ལན་ཅིའང་མི་གསུང་བར། རྒྱ་གར་དུ་མཛོད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་གང་བ་སྤེལ་དེ་ཡིན་པ་ གསལ་པོར་འདུག་གསུངས་ནས། རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། རི་བོ་ཆེའི་མཁན་ཆེན་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ལུང་མང་པོ་ཕེབས་པ་དེ་ན། ང་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་གསུང་འདུག 7-815 དེས་ན་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའང་དེ་ཁ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། དེའི་འཕྲོས་ལས། ལྷ་སའི་ནུབ་མ་གིར་བོང་བུར་སྐྱེས་ནས་ངལ་དུབ་ཐང་ཆད་ཀྱིས་ཉལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་ཡོད་འཕྲོར། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ པས་རྐྱང་ཐང་སྒོང་སྐྱ་ཆུར་རེ་འདུག་པ་མཐོང་བས་སེམས་སྐྱོ་ནས་མཆི་མ་བྲུལ་བྱུང་བ་ཞིག་གསལ་པོར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཁོ་བོ་ལ་ས་སྐྱར་བཀའ་ཆོས་གནང་སྐབས། གསུང་ལས། པཎ་ཆེན་གང་བ་སྤེལ་དུ་སྐྱེས་པ་འདྲ་སྟེ། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་སྡེ་ཡངས་ན་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་གང་བ་སྤེལ་འདྲེན་ཆས་དང་བཅས་པར་བཞུགས་ནས་མཛོད་ ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། མངོན་པའི་བཤད་པ་དེ་ལེགས་མིན་ཇི་འདྲ་འོང་སྙམ་ངེད་རང་གིས་ཐོག་ཁ་ནས་བལྟས་པས། རླུང་པོ་ཞིག་གིས་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་པང་དེ་ལིང་ངེར་བྱས་ སོང་བ་ན། ངོ་ཚ་ཉམས་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་བ། འདི་དག་ལ་དཔག་ན་གང་བ་སྤེལ་དང་ཚར་ཆེན་གཉིས་ཆར་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བར་མ་ཟད། མངོན་པ་མཛོད་ ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་འབྲལ་མེད་ལྟ་བུར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། དེའང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་དངོས་སློབ་མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་སློབ་མ་མངོན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་མཛོད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པའི་པཎ་ཆེན་གང་བ་སྤེལ་དེ་ཉིད་དང་། 7-816 དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པ་ནི། གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའ
【現代漢語翻譯】 當公主變成鈴鐺飛向天空時,眾人祈求寬恕,向大悲尊祈禱,這樣做了之後,從水中自然顯現出大悲尊的身像,水圍繞著身像轉了七圈后,融入地下。那個地方完全被置於金剛乘之中。此外,班欽·岡瓦貝(梵文:Gangwa Pel,含義:增廣喜悅)也承諾轉世。水猴年(藏曆),在達仲欽(地名)舉行空行母引導等法會時,有一天,弟子中的仲日·饒絳巴(人名),拉孜·曲德的負責人洛桑·久美(人名),薩瑪·曲扎·噶桑彭措(人名)三人在接受茶點和午餐時,負責人請求撰寫一篇關於上師的傳記和轉世祈請文。對於是否撰寫祈請文,上師沒有回答,而是清楚地說:『你們知道嗎,在印度註釋《俱舍論》的論師就是岡瓦貝。』然後,他看著仲日·饒絳巴說:『日沃切(地名)的堪布收到了許多空行母的秘密預言,說我是瓊波·南交(人名)。』 他還說:『因此,察欽仁波切(人名)也是如此。』接著,他說:『我清楚地記得,在拉薩的西邊,我變成了一頭疲憊不堪的驢子,躺在那裡閉著眼睛。當我向東看時,我看到了一片空曠的鹽堿地,渴望著水,感到悲傷,流下了眼淚。』還有一次,當他在薩迦(地名)給我講授佛法時,他說:『我好像轉世成了班欽·岡瓦貝。有一次,我夢見在扎西曲德(地名)的廣闊院子里,我坐在一個巨大的法座上,穿著岡瓦貝的服裝,正在講解《俱舍論》。我站在屋頂上看著,心想不知道這《俱舍論》講得好不好。突然,一陣風把班欽的坐墊吹了起來,我感到非常羞愧。』由此看來,他承諾自己既是岡瓦貝,也是察欽,不僅在夢中顯現,而且像對待不可分離的伴侶一樣對待《俱舍論》的文字,並且對它的詞義有著非凡的智慧。因此,他就是論師世親(梵文:Vasubandhu)的親傳弟子,比《俱舍論》專家更精通《俱舍論》的具慧者洛珠丹貝(人名)的弟子,精通《俱舍論》並註釋《俱舍論》的班欽·岡瓦貝。 他是巴丹·曲扎(人名)的化身,這是竹旺·唐東嘉波(人名)所說的。
【English Translation】 When the princess transformed into a bell and ascended into the sky, everyone prayed for forgiveness and supplicated to the Great Compassionate One. After doing so, a self-arisen image of the Great Compassionate One emerged from the water. The water circled the image seven times before sinking into the ground. That entire area was then placed within the Vajrayana. Furthermore, Panchen Gangwa Pel (Sanskrit: Gangwa Pel, meaning: Increasing Joy) also promised to be reborn. In the Water Monkey year (Tibetan calendar), during the Dharma assembly where the guidance of the Dakini and other teachings were given in Dadrongchen (place name), one day, among the disciples, Zhongri Rabjampa (person name), Losang Jurme (person name), the head of Lhatse Chode, and Samar Chozhe Kalsang Phuntsok (person name) were offered tea and lunch. The head requested to compose a biography and reincarnation prayer for the master. The master did not respond to whether or not to compose the prayer, but clearly said, 'Do you know that the master who commented on the Abhidharmakosa in India is Gangwa Pel?' Then, he looked at Zhongri Rabjampa and said, 'The Khenpo of Riwoche (place name) received many secret prophecies from the Dakinis, saying that I am Khyunpo Naljor (person name).' He also said, 'Therefore, Tsharchen Rinpoche (person name) is also the same.' Following that, he said, 'I clearly remember that in the west of Lhasa, I became a tired donkey, lying there with my eyes closed. When I looked to the east, I saw a vast salt flat, longing for water, feeling sad, and shedding tears.' On another occasion, when he was giving Dharma teachings to me in Sakya (place name), he said, 'It seems that I have been reborn as Panchen Gangwa Pel. Once, I dreamed that in the vast courtyard of Tashi Chode (place name), I was sitting on a huge throne, dressed in the attire of Gangwa Pel, and was explaining the Abhidharmakosa. I stood on the roof and watched, wondering if this explanation of the Abhidharmakosa was good or not. Suddenly, a gust of wind blew up Panchen's cushion, and I felt very ashamed.' From this, it seems that he promised to be both Gangwa Pel and Tsharchen, not only appearing in dreams, but also treating the text of the Abhidharmakosa as an inseparable companion, and possessing extraordinary wisdom regarding its words and meanings. Therefore, he is the direct disciple of the master Vasubandhu (Sanskrit: Vasubandhu), the disciple of Lodro Tänpa (person name), who was more proficient in the Abhidharmakosa than the expert of the Abhidharmakosa, and Panchen Gangwa Pel, who was proficient in the Abhidharmakosa and commented on the Abhidharmakosa. He is the reincarnation of Palden Chodrak (person name), as stated by Drubwang Thangtong Gyalpo (person name).
ི་དབོན་བརྒྱུད་རི་བོ་ཆེའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གྱི་དག་སྣང་ལུང་བསྟན་དུ། སྔོན་གྱི་དཔལ་ ལྡན་ཆོས་གྲགས་དེ། །མཁས་གྲུབ་མང་པོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ད་ལྟ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་འདིར། །ཚད་མའི་བག་ཆགས་མང་དུ་སད། །སྦྱོང་མི་དགོས་པའི་བློ་ཚོགས་རྒྱས། །ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ། །བློ་ སྟོབས་ཤེས་རབ་དཔའ་རྩལ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲ་མཁས་ པར་མཁྱེན། ཞང་པོས་རབ་བྱུང་གི་ཆས་མ་སྟེར་བ་ལ་ཁྲོས་ནས་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལས་ཚད་མ་ཀུན་བཏུས་ཚར་གསུམ་ གསན་པའི་གཉིས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱང་མཁས་པར་གྱུར་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་གྲུབ་མཐའ་ནོར་བ་ཕྱོགས་སྔར་བཟུང་ལ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྩོམས་གསུངས། ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་ཅན་ གྲུབ་མཐའི་གསང་ཚིག་ཤེས་ཆེད། ཞང་པོའི་ཆུང་མའི་གཡོག་བྱས་ཏེ། དེའི་ངག་བཞིན་ཉན་ནས་གནད་རྣམས་དྲིས་པས་མཁྱེན་པ་དང་། མཁས་པ་ཡོད་ན་རྩོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས་ཕལ་ཆེར་བྲོས། རྩོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་རིག་པས་ཚར་བཅད་དེ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད། 7-817 རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་མཁས་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པ་ན། མཁས་པ་ཡོད་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་མཐར། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ང་མིན་སུ། །ཞེས་གསུངས་པས་དད་དེ་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་སྡེ་ བདུན་དང་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་ནས་མཁས་པའི་གྲལ་འགྲིམས་པས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མ་ཤེས། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ། ཁྱི་མཇུག་ལ་བཏགས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་འདིས་ངའི་ བསྟན་བཅོས་དར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མཉེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་བུ་སྟོན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྒྲ་ཚད་པས་མཛད་པ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བར་མཁས་པ་པཎྜི་ ཏའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་ནས། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྨེག་མེད་པར་བཅོམ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་ རྩ་ལག་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་ནི། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གཙང་གི་ཕྱོགས་ སུ་འབྱུང་༔ །ཞེས་དང་། ཆོས་མཛད་མ་ཨ་སྙིང་དཔལ་མོས་ཞུས་ངོར་སྩལ་བའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཞལ་གསུང་མ་ལས། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །བརྩེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་མཁས་པ། ། 7-818 ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ས
【現代漢語翻譯】 在仁波切·洛桑·多丹·帕喬(blo bzang stobs ldan dpal 'byor)的純凈顯現預言中,他是杰尊·仁波切(rje btsun rin po che)的後裔,偉大的瑞沃切(ri bo che)的堪布:昔日的吉祥法稱(dpal ldan chos grags),經歷了眾多智者和成就者的傳承,如今在這個名為根敦(kun dga')的人身上,喚醒了大量的量學印記,無需訓練就能增長智慧,在五種知識領域中,智慧、力量和勇氣都得到了發展。正如所說,這位導師出生在印度南方被稱為『國王頂上的珍寶』的地方,屬於外道婆羅門種姓。他從小就精通聲明學。由於叔叔沒有給他出家的機會而感到憤怒,他決心擊敗外道,於是出家加入了佛教。他從自在部(dbang phyug sde)聽取了三次《集量論》(tshad ma kun btus),第二次聽的時候,他比他的老師還要聰明。因此,他的老師說:『你應該持有與我不同的觀點,並撰寫《集量論》的註釋。』法稱爲了瞭解數論的秘密,做了他叔叔妻子的僕人,聽從她的話,詢問要點,從而瞭解了這些秘密。他宣稱:『如果有智者,就來辯論吧!』結果大多數人都逃走了。那些與他辯論的人都被他的邏輯擊敗,並被引導到佛法的道路上。 國王梅朵嘉瓦(me tog rgyas pa)詢問誰是智者,在關於智者存在的詩句的結尾,他說:『如果不是我,誰能在各個方面都獲勝呢?』國王因此信服,成爲了施主。法稱撰寫了《集量論》的七部著作和第一章的註釋,躋身於智者之列,但大多數人並不理解。那些理解的人嫉妒他,把狗尾巴綁在他身上。法稱說:『通過這種緣起,我的著作將會興盛。』他感到高興。因此,布頓(bu ston)的聲明學傳記中寫道:『在這個贍部洲的南方,他多次轉世為智者和班智達,徹底摧毀了所有的外道論敵,像日出一樣弘揚了佛教,成爲了佛法的重要支柱。』正如所說,他也是虛空藏(nam mkha'i snying po)的化身。在《如意寶總論》(ratna'i spyi lung)中說:『虛空藏的願望化身,名為根敦,將出現在藏地。』此外,在秋吉瑪·阿辛·帕莫(chos mdzad ma a snying dpal mos)請求下賜予的杰本人的祈請文中說:『他是諸佛的真實化身,被蓮花(padma,蓮花生大士)所攝受,擅長舉辦慈悲的佛法盛宴,擁有卓越的智慧……』 (藏文:ཀུན་དགའི་མིང་ཅན།,梵文天城體:कुनदगा,梵文羅馬擬音:kunadga,漢語字面意思:普喜)
【English Translation】 In the pure vision prophecy of Khen Rinpoche Lobsang Tobden Paljor (blo bzang stobs ldan dpal 'byor) of Rewoche (ri bo che), a descendant of Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che): 'The glorious Dharmakirti (dpal ldan chos grags) of the past, having passed through a lineage of many scholars and accomplished ones, now in this one named Kunga (kun dga'), awakens many imprints of valid cognition, increases wisdom without needing training, and develops intelligence, strength, and courage in the five fields of knowledge.' As it is said, this master was born in the south of India, in a place called 'The Jewel on the Crown of Kings,' belonging to the Brahman caste of the non-Buddhists. From a young age, he was proficient in grammar. Angered that his uncle did not give him the opportunity to ordain, he resolved to defeat the non-Buddhists and thus ordained into Buddhism. He listened to the Compendium on Valid Cognition (tshad ma kun btus) three times from the Ishvara school (dbang phyug sde), and the second time he was more intelligent than his teacher. Therefore, his teacher said, 'You should hold a different view from me and write a commentary on the Compendium.' Dharmakirti, in order to understand the secrets of the Samkhya school, became a servant of his uncle's wife, listening to her words and asking for the key points, thus understanding them. He proclaimed, 'If there is a scholar, let him debate!' As a result, most people fled. Those who debated with him were defeated by his logic and guided onto the path of Dharma. King Metok Gyepa (me tog rgyas pa) asked who was a scholar, and at the end of the verses about the existence of a scholar, he said, 'If not me, who can be victorious in all aspects?' The king was thus convinced and became a patron. Dharmakirti wrote the seven treatises of the Compendium and a commentary on the first chapter, joining the ranks of scholars, but most did not understand. Those who understood were jealous of him and tied a dog's tail to him. Dharmakirti said, 'Through this auspicious connection, my writings will flourish.' He was pleased. Therefore, it is written in Buton's (bu ston) biography of grammar: 'In the south of this Jambudvipa, he took birth many times as a scholar and pandit, completely destroying all the non-Buddhist adversaries, and like the rising sun, he propagated Buddhism, becoming a great pillar of the Dharma.' As it is said, he is also an emanation of Akashagarbha (nam mkha'i snying po). In the General Treatise of Ratna (ratna'i spyi lung), it says: 'The emanation of Akashagarbha's aspiration, named Kunga (kun dga'), will appear in Tibet.' Furthermore, in the personal supplication of Je himself, given at the request of Chosmdzad Ma Asnying Palmo (chos mdzad ma a snying dpal mos): 'He is the true embodiment of all the Buddhas, embraced by Padma (padma, Padmasambhava), skilled in hosting compassionate Dharma feasts, possessing excellent wisdom...' (Tibetan: ཀུན་དགའི་མིང་ཅན།, Sanskrit Devanagari: कुनदगा, Sanskrit Romanization: kunadga, Chinese literal meaning: Universal Joy)
ྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གྲུབ་གཉིས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་སྩལ་བའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ལས། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ པདྨ་ཀཱ་ར་ཡིས། །ཚེ་རབས་དུ་མར་རྗེས་བཟུང་འཆི་མེད་ཀྱི། །རིགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །འགྲོ་བའི་རེ་གནས་ལོ་བརྒྱར་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དབུའི་བླ་མཆོད་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ལྔ་བྱུང་ བ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེ་དང་བཅས་རྒྱ་གར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཚོལ་དུ་མངགས་པར་མཛད་པ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། རོ་ལངས་བདེ་བ་དང་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ བཞུགས་ཟེར་བ་བཞིན། ཐོག་མར་རོ་ལངས་བདེ་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་དེས་བོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛར་ཆོས་ཞུས་གསུངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་ ན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཞུགས་པ་དེ་རྩེ་རྒོད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བསྟན་ཏེ་སྐུ་མདུན་དུ་ཐལ་གྱིས་བྱོན་པས། ཐུགས་ཁྲོས་ནས་བོད་ཀྱི་སྡུག་འདྲེ་སླེབས་བྱུང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསུང་ཞིང་ཤངས་ནས་མེ་སྟག་ཚ་ཚ་འཕྲོས་པས་དགེ་སློང་མི་ལྔ་དྲན་མེད་དུ་རྒྱལ། 7-819 ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐོག་མར་ཐུགས་དྲན་གསོས་ཏེ། བདག་རྣམས་འདྲེ་མིན། བོད་རྒྱལ་པོས་ཆོས་འཚོལ་ཏུ་བཏང་བ་ལགས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་སར་འགྲོ་བའི་ཆོས་གནང་དགོས་ཞུས་ནས་གསེར་ རྣམས་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངས་བོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་མིན་ལྷ་ལ་འདྲིའི་གསུངས་ནས། དར་ཅིག་དགོངས་པར་བཞུགས་ནས་དུས་ལ་བབས་འདུག་པས། གསང་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་དགོས་ གསུངས་ནས། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་དབང་བསྐུར། དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་བས། མི་ལྔའི་ནང་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་བསོད། ཐུགས་རབ། ཐུགས་རུས་རྣམས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ པས་ས་ལ་ཕྱག་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་གཤེགས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་གཅིག་བྲན་བཞིན་བཀོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུན་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བློན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་ཕྲ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་གར་དུ་དགེ་སློང་མི་ལྔར་གནང་བས་ན། དགེ་སློང་ལྔ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་བགྲོས་མཛད་དེ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཙུགས་པར། དཔལ་གྱི་ སེངྒེས་མ་གསན་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ལེགས་སློབ་མཛད་ཀྱང་བོད་དུ་བྱོན་པས་ལམ་བར་དུ་ཀླུའི་བར་ཆད་ཀྱིས་གཤེགས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་བཞིས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 向蓮花生金剛持(Padmakara Vajradhara)頂禮!向成就二利(自利、利他)之樂的源泉頂禮!』 如清凈顯現中所述,成就自在者唐東杰布(Tangtong Gyalpo)所賜之長壽祈請文中寫道:『百族之主蓮花生,生生世世攝受之,示現無死之種姓,善妙降生為眾生之吉祥,祈願眾生之依怙住世百歲!』 如是,比丘南喀寧波(Namkhai Nyingpo),乃是受持護法之王赤松德贊(Trisong Detsen)之頂髻上師堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva)授予別解脫戒的比丘南喀寧波等五人,帶著一 Bre(量詞)黃金粉末,被派遣前往印度尋求解脫密咒金剛乘之法。 他們抵達后,詢問何處有成就者。有人說:『羅浪德瓦(Rolang Dewa)和吽嘎惹(Humkara)在那裡。』於是,他們首先前往羅浪德瓦處,但他說道:『調伏藏地之時機尚未成熟,去向國王咕咕惹匝(Kukuraja)求法吧。』 之後,他們逐漸來到金巖鳥棲樹林,名叫熱果那波(Tsego Nakpo)之人指示他們吽嘎惹所在之處,他們便冒昧地前去拜見。尊者怒道:『西藏的惡鬼來了!吽!吽!』從鼻孔中放出熾熱的火星,五位比丘昏厥倒地。 南喀寧波首先恢復意識,說道:『我們不是鬼,而是藏王派來尋法的,請賜予我們今生即能前往持明果位的法。』並將黃金獻上。上師說道:『我將請問本尊調伏藏地之時機是否成熟。』 稍作禪定后,說道:『時機已成熟,想要修持密法,必須獲得灌頂。』於是賜予大吉祥勝樂金剛之灌頂,以及生起次第和圓滿次第之口訣和會供。五人之中,南喀寧波的身體、福報、智慧和精進都極為超勝,未觸及地面便已騰空而起,如僕人般役使二十一位自在天,並獲得了與七位智慧空行母真實結合之成就。 當時,藏地的國王聽信大臣的讒言,寫信給在印度的五位比丘。五位比丘與上師商議后,開始修持勝樂金剛之法。班智達格西(Pandita Geshe)未聽從勸告,返回藏地,途中遭遇龍族障礙而示寂。南喀寧波等四人遵照上師之教誨修持,獲得了成就之徵兆。
【English Translation】 Homage to Padmakara Vajradhara! Homage to the source of bliss and benefit of the two accomplishments (self and others)!' As stated in the pure vision, in the longevity prayer bestowed by the accomplished master Tangtong Gyalpo: 'Lord of a hundred families, Padmakara, who has taken care of us in many lifetimes, showing the lineage of immortality, excellently born as the glory of beings, may the refuge of beings live for a hundred years!' Thus, the monk Namkhai Nyingpo, who received the Pratimoksha vows from Khenpo Bodhisattva, the head lama of the Dharma-protecting king Trisong Detsen, along with five monks including Namkhai Nyingpo, were sent to India with one Bre (unit of measurement) of gold dust to seek the Dharma of Secret Mantra Vajrayana. Upon their arrival, they asked where there were accomplished masters. Someone said, 'Rolang Dewa and Humkara are there.' So, they first went to Rolang Dewa, but he said, 'The time to subdue Tibet has not yet come. Go and request the Dharma from King Kukuraja.' After that, they gradually came to the Golden Rock Bird Nest Forest, where a person named Tsego Nakpo showed them where Humkara was. They boldly went to see him. The master was angry and said, 'The evil spirit of Tibet has come! Hum! Hum!' Hot sparks flew from his nostrils, and the five monks fainted and fell to the ground. Namkhai Nyingpo first regained consciousness and said, 'We are not ghosts, but were sent by the Tibetan king to seek the Dharma. Please grant us the Dharma to go to the state of Vidyadhara in this lifetime.' And offered the gold. The master said, 'I will ask the deity whether the time to subdue Tibet has come.' After meditating for a moment, he said, 'The time has come. If you want to practice tantra, you must receive empowerment.' So he bestowed the empowerment of the Great Glorious Heruka, as well as the instructions on the generation stage and completion stage, including the Ganachakra. Among the five, Namkhai Nyingpo's body, merit, wisdom, and diligence were extremely superior. He rose into the air without touching the ground, employing twenty-one Ishvaras as servants, and attained the accomplishment of actually uniting with seven wisdom Dakinis. At that time, the king of Tibet listened to the slander of his ministers and wrote a letter to the five monks in India. After the five monks consulted with the master, they began to practice the Heruka Dharma. Pandita Geshe did not listen to the advice and returned to Tibet, where he passed away due to the obstacles of the Nagas. Namkhai Nyingpo and the other four practiced according to the master's instructions and obtained signs of accomplishment.
ར་མེ་རང་འབར། 7-820 དཔལ་གཏོར་ཞག་ཏུ་འཁྱིལ། བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། དེ་དུས་བོད་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་གྱིས་ཟིན་པར། ནམ་སྙིང་མ་གཏོགས་གཞན་སུས་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་བ་མོ་ རྩིས་ལ་བབས་པ་བཞིན། མྱུར་དུ་འབྱོན་གསུངས་པའི་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་ལྟར་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྙུན་ལས་གྲོལ། ཡང་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་གནང་བ་ན། བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་དང་སྡིག་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་པས་རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྤྱུགས། དེར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བྲག་ལ་སྐུ་རྒྱབ་ ཀྱི་རྗེས་དང་ཕུར་པ་བཏབ། ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ཡང་། རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ཐུ་མོས་ཟིན་པ་ན། མོ་རྩིས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཕན་ཟེར་བ་བབས་པ་ བཞིན། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་གསལ་མཆོག་གཉིས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བཏང་པས་སྔོན་ལ་སོང་གསུངས། བང་ཕྱིན་མ་སླེབས་པར་སློབ་དཔོན་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཁམས་མི་བདེའམ་ གསུངས་པས། ད་ཤི་བ་ལ་ཐུག འདི་ལ་ཕན་པ་ཨི་ཡོད། ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་ཐབས་ཡོད། ཡོ་བྱད་ཅིའང་མི་དགོས། རྒྱལ་པོ་རང་གིས་གསོལ་བ་གང་བཞེས་ང་ལ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། 7-821 ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་དེ་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བདེ། དེ་ནས་སུམ་ཆ་དང་། སུམ་གཉིས་དང་། ཡོངས་རྫོགས་བཞེས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྙུན་ལས་གྲོལ། གསོལ་བའི་ལྷག་མ་མཛོ་ཞོ་དང་བཅས་པར་ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆབ་བཏབ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་གནང་། ཉི་མ་བཞུད་ཁར་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བསིལ་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཙུགས་ཏེ་ཉི་མ་བཟུང་། དབུ་སྐྲ་བསིལ་ཚར་མ་ཐག་ ཕྱུགས་རྣམས་རྭ་བར་ཆུག་ཅིག་གསུངས་ནས། ཕུར་པ་བཏོན་པས་ཉི་མ་ནུབ་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རངས་ནས་ཟ་འོག་གི་བེར་སོགས་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་འཁོར་དམ་ པའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། སྨེ་བརྩེགས་མེ་ལྟར་འབར་བ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད། གྭའུ་ནག་པོ། རོ་ལངས་གསང་རྒྱུད། ཙིཏྟ་གསང་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར། དེ་ནས་སྔར་ལོ་པཎ་དུ་མས་ཆོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་རབ་གནས་ མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཁྲོམ་གསེབ་ཏུ་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་མི་བྱེད་དོ་གསུངས་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ ན། ལོ་པཎ་གཞན་གྱིས་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པར། ཕྱི་བློན་ནང་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དཀྲོང་བའི་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ་ལྷོ་སྒོར་ཁྲི་གཉིས་བརྩེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བཞུ
【現代漢語翻譯】 ར་མེ་རང་འབར། (Ra me rang 'bar) 7-820 དཔལ་གཏོར་ཞག་ཏུ་འཁྱིལ། (dPal gtor zhag tu 'khyil)吉祥食子凝結成油,བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། (bdud rtsi'i snod bcud rnams 'phel zhing dpal chen yab yum gyi zhal gzigs)甘露器皿中的精華增長,並得見大吉祥父母尊容。དེ་དུས་བོད་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་གྱིས་ཟིན་པར། (de dus bod rgyal po bsnyun gyis zin par)當時,藏王為疾病所困,ནམ་སྙིང་མ་གཏོགས་གཞན་སུས་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་བ་མོ་རྩིས་ལ་བབས་པ་བཞིན། (nam snying ma gtogs gzhan sus kyang mi phan zer ba mo rtsis la babs pa bzhin)占卜結果顯示,除了南寧(Nam snying,南喀寧波的簡稱)之外,無人能醫治。 མྱུར་དུ་འབྱོན་གསུངས་པའི་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་ལྟར་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། (myur du 'byon gsungs pa'i bka' shog gnang ba ltar bod du byon te)於是,國王下旨,命其速來。他便遵旨來到藏地,རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྙུན་ལས་གྲོལ། (rgyal po la byin rlabs mdzad pa tsam gyis bsnyun las grol)僅為國王加持,便使其擺脫了疾病。ཡང་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ན། (yang dag gi smin grol las tshogs dang bcas pa gnang ba na)當他給予甚深成熟解脫灌頂時,བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་དང་སྡིག་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་པས་རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྤྱུགས། (btsun mo dmar rgyan dang sdig blon rnams kyis chos min zhes skur pa btab pas rgyal po the tshom skyes te lho brag mkhar chur spyugs)王妃瑪堅(dMar rgyan)和姦臣們誹謗說這不是佛法,國王因此心生疑慮,將他流放到洛扎卡曲(lho brag mkhar chu)。 དེར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བྲག་ལ་སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་དང་ཕུར་པ་བཏབ། (der sgrub pa mdzad pas brag la sku rgyab kyi rjes dang phur pa btab)他在那裡修行,在巖石上留下了背影,並釘下了金剛橛。ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། (nyi zer la chibs nas gshengs bzhud mdzad)他乘坐陽光來去自如。དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ཡང་། (de nas ma 'gyangs par yang)不久之後,རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ཐུ་མོས་ཟིན་པ་ན། (rgyal po bsnyun thu mos zin pa na)國王再次被重病纏身,མོ་རྩིས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཕན་ཟེར་བ་བབས་པ་བཞིན། (mo rtsis la nam mkha'i snying pos phan zer ba babs pa bzhin)占卜結果顯示,南喀寧波能夠醫治。 ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་གསལ་མཆོག་གཉིས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བཏང་པས་སྔོན་ལ་སོང་གསུངས། ('a tsA rya ye shes dbyangs dang gsal mchog gnyis slob dpon spyan 'dren pa la btang pas sngon la song gsungs)於是,國王派阿阇黎益西央(ye shes dbyangs)和薩喬(gsal mchog)二人前去迎請上師,上師說:『我先走一步。』བང་ཕྱིན་མ་སླེབས་པར་སློབ་དཔོན་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས། (bang phyin ma slebs par slob dpon bsam yas su byon nas)使者尚未到達,上師便已來到桑耶寺,རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཁམས་མི་བདེའམ་གསུངས་པས། (rgyal po sku khams mi bde'am gsungs pas)問道:『國王身體不適嗎?』ད་ཤི་བ་ལ་ཐུག འདི་ལ་ཕན་པ་ཨི་ཡོད། (da shi ba la thug 'di la phan pa i yod)國王答道:『我快要死了,這病還有救嗎?』ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་གསུངས་པས། (yo byad ci dgos gsungs pas)需要什麼東西嗎?』སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་ཐབས་ཡོད། (slob dpon gyis phan thabs yod)上師說:『有辦法,ཡོ་བྱད་ཅིའང་མི་དགོས། (yo byad ci'ang mi dgos)什麼也不需要。རྒྱལ་པོ་རང་གིས་གསོལ་བ་གང་བཞེས་ང་ལ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། (rgyal po rang gis gsol ba gang bzhes nga la drongs shig gsungs nas)把國王您自己吃的食物給我端來。』 7-821 ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་དེ་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བདེ། (zas kyi rnal 'byor mdzad de gsol ba tsam gyis cung zad bde)上師做了食物瑜伽,僅僅吃了一點,國王就感覺稍微好了一些。དེ་ནས་སུམ་ཆ་དང་། (de nas sum cha dang)然後吃了三分之一,སུམ་གཉིས་དང་། (sum gnyis dang)三分之二,ཡོངས་རྫོགས་བཞེས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྙུན་ལས་གྲོལ། (yongs rdzogs bzhes pa nas rim bzhin bsnyun las grol)直到全部吃完,國王的病就逐漸痊癒了。གསོལ་བའི་ལྷག་མ་མཛོ་ཞོ་དང་བཅས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆབ་བཏབ་སྟེ་རྒྱལ་པོར་གནང་། (gsol ba'i lhag ma mdzo zho dang bcas par slob dpon gyis zhal chab btab ste rgyal por gnang)上師將剩下的食物,包括牦牛奶酪,加持后給了國王。 ཉི་མ་བཞུད་ཁར་རྒྱལ་པོའི་དབུ་བསིལ་བ་ན། (nyi ma bzhud khar rgyal po'i dbu bsil ba na)太陽快要落山時,國王覺得頭很冷,སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཙུགས་ཏེ་ཉི་མ་བཟུང་། (slob dpon gyis nyi grib mtshams su phur pa btsugs te nyi ma bzung)上師便在陽光和陰影的交界處釘下金剛橛, удерживая 太陽。དབུ་སྐྲ་བསིལ་ཚར་མ་ཐག་ཕྱུགས་རྣམས་རྭ་བར་ཆུག་ཅིག་གསུངས་ནས། (dbu skra bsil tshar ma thag phyugs rnams rwa bar chug cig gsungs nas)頭髮剛吹乾,上師就說:『把牲畜趕回畜欄里去!』ཕུར་པ་བཏོན་པས་ཉི་མ་ནུབ་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རངས་ནས་ཟ་འོག་གི་བེར་སོགས་ཕུལ། (phur pa bton pas nyi ma nub pa sogs thugs rje dang rdzu 'phrul la rgyal po thugs rangs nas za 'og gi ber sogs phul)拔出金剛橛后,太陽就落山了。國王對上師的慈悲和神通感到非常高興,便供養了絲綢衣服等。 སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་འཁོར་དམ་པའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། (slob dpon gyis bka' 'khor dam pa'i rgyud lnga dang)上師翻譯了五部殊勝教輪續典,སྨེ་བརྩེགས་མེ་ལྟར་འབར་བ། (sme brtsegs me ltar 'bar ba)如火焰般燃燒的《梅策》(sme brtsegs),འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད། ('jam dpal gsang rgyud)《文殊秘密續》,གྭའུ་ནག་པོ། (gwa'u nag po)《黑嘎屋》(gwa'u nag po),རོ་ལངས་གསང་རྒྱུད། (ro langs gsang rgyud)《起尸秘密續》,ཙིཏྟ་གསང་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར། (tsitta gsang rgyud rnams bsgyur)《心秘密續》。དེ་ནས་སྔར་ལོ་པཎ་དུ་མས་ཆོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཁྲོམ་གསེབ་ཏུ་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པས། (de nas sngar lo paN du mas chos bsgyur ba rnams la rab gnas mdzad pa'i tshe rgyal po dang nam mkha'i snying po gnyis khrom gseb tu phyag la ma 'chams pas)之後,在為之前眾多譯師翻譯的佛經舉行開光儀式時,國王和南喀寧波在人群中發生了爭執, ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་མི་བྱེད་དོ་གསུངས་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། (nam mkha'i snying pos rgyal po'i bla ma mi byed do gsungs nas lho brag mkhar chur 'byon par chas pa na)南喀寧波說:『我不做國王的上師了!』於是準備前往洛扎卡曲,ལོ་པཎ་གཞན་གྱིས་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། (lo paN gzhan gyis yon mchod kyi bar du mtshams sbyar te)其他譯師從中調解,作為供養和酬謝,ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པར། (nam mkha'i snying po bzhugs par)南喀寧波便留了下來。ཕྱི་བློན་ནང་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དཀྲོང་བའི་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ་ལྷོ་སྒོར་ཁྲི་གཉིས་བརྩེགས་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་བཞུགས་(phyi blon nang blon rnams kyis slob dpon dkrong ba'i khrims bcas te lho sgor khri gnyis brtsegs nas rgyal po dang slob dpon bzhugs)內外大臣們制定了處死上師的法律,在南門堆起兩萬層臺階,國王和上師坐在上面。
【English Translation】 Ra me rang 'bar 7-820 dPal gtor zhag tu 'khyil: The auspicious torma congealed into oil, bdud rtsi'i snod bcud rnams 'phel zhing dpal chen yab yum gyi zhal gzigs: the essence in the nectar vessels increased, and he beheld the faces of the Great Glorious Father and Mother. de dus bod rgyal po bsnyun gyis zin par: At that time, the Tibetan king was afflicted by illness, nam snying ma gtogs gzhan sus kyang mi phan zer ba mo rtsis la babs pa bzhin: and the divination revealed that no one but Namnying (short for Namkha'i Nyingpo) could help. myur du 'byon gsungs pa'i bka' shog gnang ba ltar bod du byon te: So, the king issued an order for him to come quickly. He came to Tibet as instructed, rgyal po la byin rlabs mdzad pa tsam gyis bsnyun las grol: and merely by blessing the king, he was freed from his illness. yang dag gi smin grol las tshogs dang bcas pa gnang ba na: When he bestowed the profound ripening and liberating initiations, btsun mo dmar rgyan dang sdig blon rnams kyis chos min zhes skur pa btab pas rgyal po the tshom skyes te lho brag mkhar chur spyugs: the queen Dmar rgyan and the wicked ministers slandered him, saying it was not Dharma, and the king, becoming doubtful, banished him to Lhodrak Kharchu. der sgrub pa mdzad pas brag la sku rgyab kyi rjes dang phur pa btab: There, he practiced, leaving his back imprint on the rock and driving in a vajra stake. nyi zer la chibs nas gshengs bzhud mdzad: He traveled by riding on sunbeams. de nas ma 'gyangs par yang: Not long after, rgyal po bsnyun thu mos zin pa na: the king was again afflicted by a severe illness, mo rtsis la nam mkha'i snying pos phan zer ba babs pa bzhin: and the divination revealed that Namkha'i Nyingpo could help. 'a tsA rya ye shes dbyangs dang gsal mchog gnyis slob dpon spyan 'dren pa la btang pas sngon la song gsungs: So, the king sent Acharya Yeshe Yang and Salchok to invite the master, and the master said, 'I will go ahead.' bang phyin ma slebs par slob dpon bsam yas su byon nas: Before the messengers arrived, the master had already come to Samye, rgyal po sku khams mi bde'am gsungs pas: and asked, 'Is the king unwell?' da shi ba la thug 'di la phan pa i yod: The king replied, 'I am about to die. Is there any help for this?' yo byad ci dgos gsungs pas: What is needed?' slob dpon gyis phan thabs yod: The master said, 'There is a way to help, yo byad ci'ang mi dgos: nothing is needed. rgyal po rang gis gsol ba gang bzhes nga la drongs shig gsungs nas: Bring me whatever food the king himself eats.' 7-821 zas kyi rnal 'byor mdzad de gsol ba tsam gyis cung zad bde: The master performed food yoga, and just by eating a little, the king felt a little better. de nas sum cha dang: Then he ate one-third, sum gnyis dang: two-thirds, yongs rdzogs bzhes pa nas rim bzhin bsnyun las grol: and gradually recovered from his illness as he ate it all. gsol ba'i lhag ma mdzo zho dang bcas par slob dpon gyis zhal chab btab ste rgyal por gnang: The master blessed the remaining food, including the yak yogurt, and gave it to the king. nyi ma bzhud khar rgyal po'i dbu bsil ba na: As the sun was setting, the king felt cold in his head, slob dpon gyis nyi grib mtshams su phur pa btsugs te nyi ma bzung: so the master planted a vajra stake at the boundary of sunlight and shadow, holding the sun. dbu skra bsil tshar ma thag phyugs rnams rwa bar chug cig gsungs nas: As soon as his hair was dry, he said, 'Drive the livestock into the pen!' phur pa bton pas nyi ma nub pa sogs thugs rje dang rdzu 'phrul la rgyal po thugs rangs nas za 'og gi ber sogs phul: When he pulled out the vajra stake, the sun set. The king was very pleased with the master's compassion and miracles, and offered him silk robes and other things. slob dpon gyis bka' 'khor dam pa'i rgyud lnga dang: The master translated the five excellent cycles of precepts, sme brtsegs me ltar 'bar ba: the 'Sme brtsegs me ltar 'bar ba' (The Stacked Mole Blazing Like Fire), 'jam dpal gsang rgyud: the 'Secret Tantra of Manjushri', gwa'u nag po: the 'Black Gau', ro langs gsang rgyud: the 'Secret Tantra of the Rising Corpse', tsitta gsang rgyud rnams bsgyur: and the 'Secret Tantra of Citta'. de nas sngar lo paN du mas chos bsgyur ba rnams la rab gnas mdzad pa'i tshe rgyal po dang nam mkha'i snying po gnyis khrom gseb tu phyag la ma 'chams pas: Then, when performing the consecration ceremony for the Dharma translated by many previous translators, the king and Namkha'i Nyingpo had a disagreement in the crowd, nam mkha'i snying pos rgyal po'i bla ma mi byed do gsungs nas lho brag mkhar chur 'byon par chas pa na: Namkha'i Nyingpo said, 'I will not be the king's lama!' and prepared to go to Lhodrak Kharchu, lo paN gzhan gyis yon mchod kyi bar du mtshams sbyar te: Other translators mediated between them with offerings and services, nam mkha'i snying po bzhugs par: and Namkha'i Nyingpo stayed. phyi blon nang blon rnams kyis slob dpon dkrong ba'i khrims bcas te lho sgor khri gnyis brtsegs nas rgyal po dang slob dpon bzhugs: The outer and inner ministers enacted a law to execute the master, and built a stack of twenty thousand steps at the south gate, and the king and the master sat on it.
གས་སུ་བཅུག 7-822 མདའ་མདུང་སོགས་མཚོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་སྐྲག་ནས་སྐུ་འདར། སློབ་དཔོན་གྱིས་གྷ་ཊ་ཤག་གསུངས་ཏེ་ཐལ་མོ་ཕྲལ་བས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཤོར། མགོན་པོ་ དང་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཞིག་ཡོད་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་རྡོ་བརྒྱབས་ནས་ལྡོངས་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ལ་འབྲངས། ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོར་གསུངས་པས་ཐོག་བབས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་དཀྲིས་ནས་འུ་ ཤང་རྡོའི་བྲག་ལ་བརྒྱབས་པས་དུམ་བུར་བསྙིལ། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འཇིགས་སམ་གསུངས་པས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དེ་འཇིགས་སོ་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་ཕུལ་བ་སོགས་མཁས་ གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་གཤེགས་ཏེ་མཐར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བཤད་དོ། ། ཡང་ཨ་ ཏི་ཤའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོའི་ལུང་ལས། རྭ་སྒྲེང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་འཕུངས། །ཞེས་དང་། རྗེ་འདིའི་ཞབས་བརྟན་ལ་དམིགས་ཇོ་བོའི་སྐུ་བསྟོད་འདོན་ དགོས་པར་གསུངས་པ་སོགས། དོན་གྱི་ཇོ་བོ་རྗེར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཇོ་བོ་རྗེ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་བཟང་སྐྱོང་དུ་གྱུར་ནས་བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པར་བཤད་ཅིང་། 7-823 ཐུན་མོང་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། ཤིང་གླང་ལོར་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་དོན་བརྒྱད་སོང་བ་ན། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཕོ་བྲང་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་དཔལ་དང་། བཙུན་མོ་ འོད་ཟེར་ཅན་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི། བར་པ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཆུ་རྟ་ལོར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་གི་ཐོག་མཚམས་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། རྒྱལ་བུ་ ལ་སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ཡི་གེ བཟོ། གསོ་དཔྱད་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྦྱངས། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་སྒྲ་ཚད། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཟློས་ གར། སྙན་ངག རྩིས་རྣམས་མཁྱེན། ཛཻ་ཏཱ་རི་སོགས་བླ་མ་ལྔ་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་གསན་ནས། རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་དྲུག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ ཞལ་གཟིགས། ཏིང་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་མཁྱེན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་ བམ་དུ་མ་བསྟན་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་བཅག རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད། མནལ་ལམ་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་བསྐུལ་ཏེ་ད
【現代漢語翻譯】 當他開始使用刀、矛等武器時,國王非常害怕,身體顫抖。上師唸誦『嘎達夏』(gha ṭa śag,梵文羅馬轉寫:gha ṭa śag,藏文:གྷ་ཊ་ཤག་,字面意思:未知),並拍手,所有大臣都失去了武器。據說那裡有怙主(mGon-po,觀世音菩薩)和女神的雕像,上師用腳踢了他們,說他們是瞎子,然後上師就離開了。上師大聲唸誦『吽』(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,字面意思:種子字),一道閃電擊中了他指尖,然後他將閃電扔向烏香多巖石,將其粉碎。上師問國王是否害怕,國王回答說:『上師的「吽」聲比天空中的閃電更可怕。』然後國王合掌致敬。上師一直處於偉大的智者和成就者的地位。後來,他再次前往洛扎卡曲,最終示現涅槃,沒有留下任何遺體。 據說阿底峽尊者也是阿底峽的化身。在果位事業之主紅色普扎的預言中說:『在拉塘地區,積累供養和祈禱。』並且說:『爲了這位上師的長壽,必須唸誦對覺沃(Jo-bo,阿底峽尊者)的讚頌。』正如對究竟的覺沃仁波切的預言一樣,這位覺沃仁波切與我們的導師一起發起了菩提心,在導師成佛時,他成爲了善護王子,據說他將在賢劫中示現佛陀的事業。 共同傳記:木牛年,達瑪摧毀佛法七十八年後,在東方邦嘎拉的金幢宮殿里,國王德瓦帕拉(dGe-ba dpal,善吉祥)和王后奧澤堅('Od-zer-can,光芒母)生了三個兒子,中間的兒子月藏(Zla-ba'i snying-po)出生於水馬年,當時宮殿的屋頂上長出了藍色的蓮花,所有人都看到了。人們知道度母親自顯現並加持了這位王子。十歲時,他學習了文字、工藝、醫學和法律。二十一歲時,他精通了聲明、因明、六十四種藝術、戲劇、詩歌和占星術。他從杰達日(Dzai-ta-ri)等五位上師那裡聽取了大乘佛法,圓滿地掌握了密續和口訣,並進行了六年的苦行,從而親眼見到了本尊。他獲得了禪定和五種神通。金剛瑜伽母親自為他灌頂。當他對掌握了許多密宗經典感到自豪時,空行母們展示了許多密續文字,粉碎了他的驕傲。他通過辯論擊敗了外道。在夢中,能仁的自在者敦促他...
【English Translation】 When he began to use weapons such as knives and spears, the king was very frightened and trembled. The master recited 'Gha ṭa shag' (gha ṭa śag, Sanskrit Romanization: gha ṭa śag, Tibetan: གྷ་ཊ་ཤག་, literal meaning: unknown), and clapped his hands, all the ministers lost their weapons. It is said that there were statues of the Protector (mGon-po, Avalokiteśvara) and the goddess, and the master kicked them with his feet, saying they were blind, and then the master left. The master loudly recited 'Hūṃ' (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, literal meaning: seed syllable), a lightning bolt struck his fingertip, and then he threw the lightning bolt at the U-shang-do rock, shattering it. The master asked the king if he was afraid, and the king replied, 'The master's 'Hūṃ' sound is more terrifying than the lightning in the sky.' Then the king folded his hands in reverence. The master remained in the position of a great wise man and accomplished one. Later, he went to Lho-drag Khar-chu again, and finally manifested Nirvana without leaving any remains. It is said that Atiśa was also an emanation of Atiśa. In the prophecy of the Lord of Activities, Red Putra, it says: 'In the Ra-treng area, accumulate offerings and prayers.' And it says: 'For the longevity of this master, it is necessary to recite the praise to Jo-bo (Jo-bo, Atiśa).' Just as the prophecy of the ultimate Jo-bo Rinpoche, this Jo-bo Rinpoche initiated bodhicitta together with our teacher, and when the teacher became Buddha, he became the prince Zang-skyong, and it is said that he will manifest the deeds of the Buddha in this Bhadrakalpa. Common Biography: In the Wood Ox year, seventy-eight years after Dharma was destroyed by Darma, in the Golden Banner Palace of Bangala in the east, King Dewa Pala (dGe-ba dpal, Good Auspicious) and Queen Od-zer-can ( 'Od-zer-can, Radiant Mother) had three sons, the middle son, Zla-ba'i snying-po (Essence of the Moon), was born in the Water Horse year, when blue lotuses grew on the roof of the palace, which everyone saw. It was known that Tara herself appeared and blessed the prince. At the age of ten, he studied writing, crafts, medicine, and law. At the age of twenty-one, he mastered grammar, logic, sixty-four arts, drama, poetry, and astrology. He listened to the Mahayana Dharma from five masters such as Dzai-ta-ri, fully mastered the tantras and oral instructions, and practiced asceticism for six years, thereby seeing the face of the yidam deity. He obtained samadhi and five supernatural powers. Vajrayogini personally initiated him. When he was proud of mastering many secret mantra scriptures, the dakinis showed many tantric texts, crushing his pride. He defeated the heretics through debate. In a dream, the Lord of Sages urged him...
གུང་ལོ་ཉེར་དགུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནར་གསོལ་ནས། 7-824 ཟབ་མོ་ལྟ་བརྒྱུད། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་བརྒྱུད། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་ཐར་ དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་འོང་མ་མྱོངས། བྱང་སེམས་དང་སྔགས་སྡོམ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་སྲིད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་བཤགས་ཏེ་ཞག་ཏུ་འགྲོགས་མ་མྱོངས་གསུངས་པ་དང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱང་སེམས་དང་ཏིང་ འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། སྤྱན་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མངའ་བས་པཎ་གྲུབ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་པཱ་ལས་ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས། བོད་སྐད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་གསོལ་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ང་བདུན་པའམ་རེ་གཅིག་གང་རུང་ལ་ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱིས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་གསོལ་འདེབས་ལས། རིག་འཛིན་པདྨའི་རྣམ་ སྤྲུལ་ཨ་ཏི་ཤ། །ཞེས་གསུངས་པར་དཔག་ན། དེ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་སྟེ། སྐབས་ཤིག་འདར་གྲོང་མཁན་པོ་ཞལ་དཀར་རྗེ་དྲུང་ལ་གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་མུར། 7-825 ང་ཚེ་རབས་མང་པོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་ཡིན་འདུག་ཕེབས་པར། དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཆུང་ངུའི་སྐབས་དབང་ལུང་གང་ཡང་མ་ཐོབ་པའི་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ ཉམས་ལེན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་བས། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་སྒོ་འཕྱོར་རབ་གསལ་གྱི་དཔྱང་ཁར་ཕྱིན་པས་གཡང་ཟ་སྙམ་གྱིས་རྐྱེན་བྱས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་སྣང་བའང་ཤར་ བཞིན། དེ་མཚུངས་དབང་ལུང་དང་བྲལ་བའི་པད་གླིང་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་བགྱིས་ནུབ། དེ་ཁའི་རྨི་ལྟས་སུ། ཚེ་བུམ་གྱི་རྩེ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་པར་ཟིལ་པ་ ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་ཞིག་གི་ཟིལ་པ་རྣམས་འཇིབས་པས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་དུ་སྐུ་ཚེ་འདིར་གང་ཟག་གཞན་ལས་མ་གསན་ཡང་། མནལ་ཉམས་ལྟ་བུར་ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་རུང་གིས་རྗེས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད། སྐུ་ཕྲེང་གཞན་དུ་གསན་སྒོམ་གནང་བའི་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་དང་། བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་ལྟ་བུར་ཡིན་ པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་གུ་རུ་པདྨ་ཉིད་དུའང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སམ་སྙམ་པའི་ཁུངས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། རེ་ཞིག་ཡི་གེའི་དབང་གིས་དེ་ཙམ་མོ། ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ངས་བྲམ་ཟེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར
【現代漢語翻譯】 當他二十九歲受戒時,被稱為Dīpaṃkāraśrījñāna(燃燈吉祥智)。 他聽取並理解了所有來自深觀傳承、廣行傳承和實修加持傳承的教法,因此他的學者之名廣為人知。他從未犯過任何違背比丘戒律的過失。據說,他可能稍微違背過菩薩戒和密宗戒律,但他立即懺悔,從不拖延。他擁有圓滿的菩薩證悟和禪定,以及不可思議的眼通、神通等功德,因此被認為比所有班智達和成就者都更勝一籌。國王Dharmapāla(法護)賜予他Atiśa(阿底峽)的名字,在藏語中意為『卓越者』。他在印度為佛教和眾生做了無數的利益。在五十七歲或六十一歲時,他被Lha-btsun Khu-dbon(拉尊昆仲)迎請到西藏,使佛教如旭日東昇。此外,從Chos-gyal dbang-po'i sdes(法王自在軍)所著的《百位伏藏師祈請文》中,『Rigzin Padmai Namtrul Atisha(持明蓮師之化身阿底峽)』這句話來看,他們二者的心意相通,因此我認為說他是蓮花生大師的化身也並不矛盾。有一次,在與'Dar-grong mkhan-po zhal-dkar rje-drung(達隆堪布顏白杰仲)的談話中, 他說:『我肯定在許多世中都受到蓮花生大師的攝受。』當被問及這是如何得知時,他說:『小時候,我依靠一種沒有得到任何灌頂和傳承的寧瑪派實修,做了一個清晰的夢。我夢見自己去了扎西曲德寺(吉祥法寺)的門廊,因為害怕掉下去而醒了,同時也出現了化身轉世的景象。』同樣,他秘密地修持了一種沒有灌頂和傳承的,來自貝林傳承的長壽修法。在夢中,他夢見一個裝滿長壽甘露的寶瓶,寶瓶頂端有無量壽佛的佛像,他吸吮著滴落的甘露,味道非常美妙。』雖然這似乎只是世俗的顯現,但他今生從未從他人那裡聽過這些,但也不能斷定他在夢境中沒有受到清凈智慧身的攝受。此外,這可能是因為他在其他世中聽聞、修持的願力、灌頂和加持,以及如同得到授記一般。 從究竟意義上來說,有許多跡象表明他就是蓮花生大師本人。但由於篇幅有限,就說到這裡。還有一次,我問婆羅門Tathāgatar
【English Translation】 When he took ordination at the age of twenty-nine, he was named Dīpaṃkāraśrījñāna (Glorious Wisdom of the Lamp). He listened to and comprehended all the teachings from the profound view lineage, the vast conduct lineage, and the practice blessing lineage, so his reputation as a scholar was widespread. He never committed any faults that violated the monastic vows. It is said that he might have slightly violated the Bodhisattva vows and the tantric vows, but he immediately confessed and never delayed. He possessed perfect Bodhisattva realization and samādhi, as well as inconceivable powers of clairvoyance, supernormal abilities, and so on, so he was seen as far superior to all paṇḍitas and siddhas. King Dharmapāla (Protector of Dharma) gave him the name Atiśa, which in Tibetan means 'Excellent One'. He did immeasurable benefit for Buddhism and sentient beings in India. At the age of fifty-seven or sixty-one, he was invited to Tibet by Lha-btsun Khu-dbon (the Lha-btsun brothers), making Buddhism like the rising sun. Furthermore, from the prayer to the hundred treasure revealers composed by Chos-gyal dbang-po'i sdes (King of Dharma, Lord of Power), the phrase 'Rigzin Padmai Namtrul Atisha (Atiśa, the emanation of Vidyādhara Padmasambhava)' suggests that their minds were of one essence, so I think it is not contradictory to say that he was an emanation of Guru Padmasambhava. Once, in a conversation with 'Dar-grong mkhan-po zhal-dkar rje-drung (Abbot of 'Dar-grong, White-faced Lord Protector), he said, 'I am certain that I have been cared for by Guru Padmasambhava in many lifetimes.' When asked how he knew this, he said, 'As a child, I relied on a Nyingma practice without receiving any empowerments or transmissions, and I had a clear dream. I dreamed that I went to the porch of Trashi Chöde Monastery (Auspicious Dharma Monastery), and because I was afraid of falling, I woke up, and the vision of emanation also arose.' Similarly, he secretly practiced a longevity practice from the Peling lineage without empowerment or transmission. In a dream, he dreamed of a vase filled with amrita, with an image of Amitāyus on top, and he sucked the dripping amrita, which tasted wonderful.' Although this seems to be just a mundane appearance, he had never heard these things from others in this life, but it cannot be said for certain that he was not cared for by a pure wisdom body in his dreams. Furthermore, this may be due to the power of his aspirations, empowerments, and blessings from hearing and practicing in other lifetimes, as well as prophecies like receiving a prediction. In the ultimate sense, there are many indications that he was Guru Padmasambhava himself. But due to the limitation of space, I will stop here. Another time, I asked the Brahmin Tathāgatar
ཀྵི་ཏར་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞིག་ཀྱང་དྲན་གསུངས། 7-826 ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཞིག་ལ་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་ལེགས་པ་ཞིག་འདུག་པའི་གཤམ་ན་འདི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པར། དེ་ང་ ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། རྗེས་སུ་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་བའི་ཚེ་འདིར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་མི་སྣང་ཞུས་པས། ཡོད་ཚད་ཅི་ལ་འོང་། དྲན་ཚད་བྲིས་ན་བོང་བུ་ཞིག་ཏུ་ སྐྱེས་པའང་དྲན་ཏེ། དེའང་རྒོད་དཀར་ལའི་རྩེ་འོག་ཞིག་ཏུ་བདག་པོ་རྣམས་ཚ་ཕོག་བྱེད་ཅིང་ཉི་མ་དགོང་མྱུར་ཙམ་ལ་ད་དུང་ལ་རྩེར་སླེབས་པ་དཀའ་མོ་འོང་འདྲ་སྙམ་སེམས་ལས་དང་བཅས་ ཉལ་ནས་ཡོད་པས་མིག་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་ཞིག་ཀྱང་དྲན་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེས། དག་དང་མ་དག་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་མཐར། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཀྱང་། སེངྒེ། གླང་ཆེན། ངང་པའི་ རྒྱལ་པོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་སེམས་ཞེས་ཞལ་དཀར་བ་གསུངས་པ་དང་། ས་སྐྱའི་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག མནལ་ལམ་ དུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་བཞུགས་ཡོད་དགོངས་པ་ལ། ས་སྐྱའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མུ་སྟེགས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོའི་གུར་ཡིན་འདུག་ཟེར་བའི་གུར་མང་པོ་རྨིས་པས། ས་པཎ་གྱི་སྐུ་འཁོར་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་རྫོང་རམས་པར་གསུངས་པ་དང་། 7-827 ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པ་ནི། གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་གྲུབ་ དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་དང་། གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཁམས་སྟོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དམ་པ་དུ་མས་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངོས་ འཛིན་མཛད་པ་ནི་འོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་དང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་གནས་ཆུང་ལྕོག་ཏུ་རྒྱ་དར་དཀར་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ཕུལ་ན་བཟང་། ཞེས་ལུང་བསྟན་གྱི་དགོངས་ གཞི། སྔར་གུང་ཐང་དུ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་དང་གནས་ཆུང་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ལ་དམ་སེལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་དེ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་གནས་རྗེས་ དྲན་གྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཆུང་ངུ་ནས་དབུས་སྐད་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་དག་ལ། བཀའ་ལས། དབུས་འགྲོ་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་སྐབས། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ་དྲན་གསོས་པ་དང་། གོང་དཀར་དུ་ཐོག་ མར་སླེབས་པའི་སྣ་བསྟད་ཀླུ་དབང་གླིང་ཞེས་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བའི་བཞུགས་གནས་དེར་ཐུག་པའང་དེའི་སྐྱེ་བ་འདྲ་རུང་ཙམ་ཡིན་འདྲ་ཕེབས་པ་དང་། སྨན་ལུང་པ་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེར། གོང
【現代漢語翻譯】 他還回憶起了一次轉世經歷, 7-826 當被問及詳情時,他說:'在夢中,我看到一幅精美的唐卡,畫的是一位婆羅門形象的神祇,唐卡下面寫著:『這不是達塔噶塔·拉吉塔(Tathāgata Rakṣita)的誓言嗎?』我當時想,那個人就是我。' 後來,當他講述自己的轉世經歷時,有人問:'這裡沒有提到達塔噶塔·拉吉塔。' 他回答說:'難道所有的經歷都要寫下來嗎?如果我把所有記得的事情都寫下來,我甚至記得自己轉世成一頭驢。當時在岡嘎爾拉(Gangkarl La)山頂下,主人們正在遭受日曬,太陽很快就要落山了,感覺很難到達山頂,我心裡這樣想著,然後就躺在那裡。我還記得當時我向上看的情景。' 宗喀巴·欽熱(Tsongkhapa Khyenrtse)曾說:'清凈與不清凈的十二種轉世。' 我們的導師(釋迦牟尼佛)也曾示現過獅子、大象、天鵝之王等各種化身,這些都是不可思議的解脫之相。當他在薩迦(Sakya)的仁欽頗章(Rinchen Phodrang)時,他夢見薩迦班智達(Sakya Pandita)在那裡。他還夢見在薩迦的東邊,有很多帳篷,據說那是外道『搶奪快樂者』的帳篷。他對仲讓巴(Dzongrampa)說,這可能與薩迦班智達的眷屬有關。 7-827 遍知者甘珠爾瓦·貢波·索南·秋丹·丹貝堅贊·華桑波(Gonpo Sonam Chogden Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)是成就者唐東嘉波(Thangtong Gyalpo),大持明金剛持(Vajradhara)等化身,如成就自在者卓隆巴(Drolungpa),大譯師芒托·索南·秋培(Mangthoe Sonam Chöpel),以及安住于成就之地的護法神驅使者康尊欽波·桑吉嘉措(Khamston Chenpo Sangye Gyatso)等諸多聖者,都毫無錯誤地認證了他,這將在下文詳細說明。桑耶寺(Samye)的護法神也曾預言說:'在乃瓊(Nechung)拉章(Lhakhang)懸掛一幅寫有百字明心咒的白色大幅唐卡會很好。' 這是爲了平息之前在貢塘(Gungthang),遍知者甘珠爾瓦和乃瓊護法神之間發生的輕微衝突,這個預言是準確無誤的。而且,這位尊者(指貢覺云丹嘉措)也清楚地回憶起了自己前世的經歷。他從小就能說衛藏(U-Tsang)方言。當他第一次去衛藏,接近貢嘎(Gongkar)時,他回憶起了貢嘎曲德寺(Gongkar Chode Monastery)。當他第一次到達貢嘎時,他首先拜訪了納達·魯旺林(Nata Lhuwang Ling),那是遍知者甘珠爾瓦的住所,他覺得這可能與他的前世有關。他對曼隆巴·洛喬·多杰(Manlungpa Lhocho Dorje)說,貢嘎...
【English Translation】 He also recalled an instance of taking rebirth: 7-826 When asked how it was, he said, 'In a dream, there was a beautiful Thangka of a deity with the form of a Brahmin, and below it, it said, 'Isn't this the vow of Tathāgata Rakṣita?' I thought, that must be me.' Later, when he was bestowing the oral transmission of his previous lives, someone asked, 'Tathāgata Rakṣita is not mentioned here.' He replied, 'Does everything have to be included? If I were to write down everything I remember, I even remember being born as a donkey. At that time, below the peak of Gangkarl La, the owners were suffering from the sun, and the sun was setting quickly. It seemed difficult to reach the peak, and I was lying there with that thought in my mind. I also remember looking upwards.' Je Khyentse said, 'The twelve pure and impure rebirths.' And our teacher (Shakyamuni Buddha) also manifested in various forms such as lions, elephants, and the king of swans, which are inconceivable aspects of liberation. When he was residing in the Sakya Rinchen Phodrang, he dreamt that Sakya Pandita was there. He also dreamt of many tents to the east of Sakya, said to be the tents of the 'joy-snatching' heretics. He told Dzongrampa that this might be related to the retinue of Sakya Pandita. 7-827 The Omniscient Kagyurwa Gonpo Sonam Chogden Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo was the emanation of accomplished beings such as Thangtong Gyalpo, the Great Vajradhara, the accomplished Drolungpa, the Great Translator Mangthoe Sonam Chöpel, and Khamston Chenpo Sangye Gyatso, who dwells in the place of accomplishment and commands oath-bound protectors. Many holy beings have unerringly recognized him, as will be explained in detail below. The protector of Samye Monastery also prophesied, 'It would be good to hang a large white Thangka with the essence of the hundred-syllable mantra written on it in Nechung Lhakhang.' This was to pacify the slight conflict that had occurred between the Omniscient Kagyurwa and the Nechung protector in Gungthang, and this prophecy was accurate. Moreover, this venerable one (Gongchok Yonten Gyatso) also clearly spoke about his past lives. From a young age, he could speak the U-Tsang dialect. When he first went to U-Tsang, approaching Gongkar, he recalled Gongkar Chode Monastery. When he first arrived at Gongkar, he first visited Nata Lhuwang Ling, the residence of the Omniscient Kagyurwa, and he felt that this might be related to his previous life. He said to Manlungpa Lhocho Dorje, Gongkar...
་རྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བསུན་ཞུས་ཚུལ་དང་། 7-828 སྐབས་ཤིག་ཤིན་ཏུ་བཀྲེན་པས་གཏོར་མའི་མཐེབ་སྐྱུ་གསོལ་དགོས་ཚེའང་ཞབས་ཕྱི་དེར་ཁྱོད་རང་མང་ཙམ་ཟོ། ངེད་ཨའུ་རྩི་ཞེས་ཕེབ་ཚུལ་སྤྱན་ཆབ་བཅས་གནང་བ་དང་། ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིའང་། སྐུ་ཆས་ ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་དག་པར་མཛད་སྐབས་ཤིན་ཏུ་བཀྲེན་པར་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་སྐབས་ཤིག་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ངེད་སྡོད་ས་འདི་དང་། མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་སྡོད་ས་འདིར་བཞུགས་ ནས་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་རྫོགས་པར་གསན་འདུག་ཅེས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་མཐར། མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པའི་བགྲོས་བྱུང་རེས་ཀྱིས་མིག་ཆུ་དབང་མེད་འོང་བ་ཞིག་འདུག ཅི་ཡིན་ནི་མ་ཤེས། ཕེབས་པའང་ སྐྱེས་མཆོག་དེ་གཉིས་བླ་སློབ་བམ། རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཟླ་མེད་ཡིན་གཤིས། འདིའང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བར་དོན་གྱིས་རྟོགས་ནུས་པ་དང་། འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྦྱར་ བྱང་དུ་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཉིད་ནས་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོར་མ་འོངས་འཁྲུངས་རྟགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞུས་གནང་ལ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གཙང་རྟ་ནག་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་བོན་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་ཚུལ་གནང་བའང་འདྲར་རུང་བ་དང་། ཞེས་ཁེངས་བསྐྱུང་གི་གསུང་འདིས་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོར་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས། 7-829 རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཟློས་གར་ རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་མ་ཟད། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཐིག་གི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ལས། གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི༔ རྒྱལ་ ལམ་བསོད་ནམས་མིང་འཛིན་པ༔ སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། ཡང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བཀའ་འགྱུར་བའི་ རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་དུ། མེ་བྱ་ལོ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་འཕྲོས་ལས། གཞི་ཐོག་ཏུ་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེར་མཁའ་འགྲོ་སུན་ཟློག་དང་འབྲེལ་བའི་བརྟན་བཞུགས་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་བཞེས་ཞུས་པར། མཁན་པོ་རང་བསྟན་དོན་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ཙམ་བཞུགས་ན་ནི་ང་རང་དེ་ག་བགྱིད། དེ་མིན་ངེད་རང་གཉིས་ལྷན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཕེབས་པའི་གནས་ ཚུལ་རྗེ་བླ་མ་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཕེབས་དུས་གསུང་འཕྲོས་གནང་འདུག་ཅིང་། ས་ཕག་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དམ་པ་འདི་དང་། བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བདག་ཆེན་རིན
【現代漢語翻譯】 關於僧眾們如何讓您感到不悅。 7-828 有一次,您非常貧困,以至於需要乞討食物。那時,您對侍者說:『你多吃點,我們很窮。』您一邊哭泣一邊這樣說。夏魯寺的堪布(Khenpo,住持)也一樣,當他三次清洗所有法衣時,也顯得非常貧困。當時,遍主(Khyabdag,對高僧的尊稱)《甘珠爾》(Kangyur,佛經)尊者住在我現在居住的地方,而那位堪布現在住在文殊菩薩(Jampal,智慧之神)居住的地方,完整地聽聞了口傳教法。說完這些,他流了很多眼淚。夏魯寺的堪布們輪流回憶往事,情不自禁地流下眼淚,我不知道為什麼。這兩位聖者是師徒關係,還是無與倫比的金剛兄弟?這也許是因為前世的記憶,尊者您實際上能夠理解遍主《甘珠爾》尊者。在轉世祈請文中,甘珠爾尊者親自請求掘藏師(Tertön,發掘伏藏者)仁增欽波(Rigdzin Chenpo,偉大的持明者)嘉村寧波(Jatson Nyingpo,虹身精華)預言未來的轉世,並預言來世將轉生於藏地北部,成為一個具有特殊密咒和苯教血統的人,利益佛教和眾生,這也很相似。』這謙遜的話語也無可辯駁地證明了遍主《甘珠爾》尊者的身份。 7-829 《甘珠爾》尊者的詳細傳記見於第五世達賴喇嘛(Dalai Lama,觀世音菩薩的化身)所著的傳記。如前所述,南喀寧波(Namkhai Nyingpo,虛空藏)的化身是《甘珠爾》尊者,這不僅在傳記中有所闡述,而且在秋吉林巴(Chokgyur Lingpa,法王伏藏洲)的《多傑森瑪圖提》(Dorsem Tuktik,金剛薩埵意滴)的目錄預言中也明確指出:『努布·南喀寧波是,持有嘉瓦·索南(Gyalwa Sonam,勝利之王)之名者』等等。此外,遍主《甘珠爾》尊者和薩迦派(Sakya,藏傳佛教主要派別之一)的蔣貢·阿彌陀佛(Jamyang Amye Zhab,妙音怙主阿彌陀佛)的意念是一致的。正如前面提到的《甘珠爾》尊者的傳記中所說,在火鳥年(藏曆)前往薩迦時,在奠基儀式上,向夏仲仁波切(Shadrung Rinpoche,夏仲法王)供奉了盛大的長壽儀軌,其中包含了空行母遣除障礙的修法,並請求他住世至八十五歲。堪布(Khenpo,住持)考慮到自己的利益,說:『如果我活那麼久,那我該怎麼辦?否則,我們倆會一起走。』當尊者前往哲蚌寺(Drepung,西藏三大寺之一)時,也提到了這件事。在土豬年(藏曆)九月十四日,這位聖者示寂,十一月十二日,薩欽仁波切(Sakchen Rinpoche,薩迦派重要人物)示寂。
【English Translation】 How the monks troubled you. 7-828 Once, you were so poor that you had to beg for food. At that time, you said to the attendant, 'You eat more, we are very poor.' You said this while crying. The Khenpo (abbot) of Zhalu Monastery also, when he cleaned all the robes three times, he also appeared to be very poor. At that time, Khyabdag (Lord) Kangyur (collection of Buddha's words) Rinpoche was staying where I am now, and that Khenpo is now staying where Manjushri (god of wisdom) is, and he listened to the complete oral teachings. After saying this, he shed many tears. The Khenpos of Zhalu Monastery took turns recalling the past, and tears came involuntarily, I don't know why. Are these two holy beings teacher and disciple, or incomparable Vajra brothers? Perhaps it is because of past life memories, that you, Rinpoche, are actually able to understand Khyabdag Kangyur Rinpoche. In the reincarnation prayer, Kangyur Rinpoche himself requested Tertön (treasure revealer) Rigdzin Chenpo (great vidyadhara) Jatson Nyingpo (rainbow body essence) to prophesy the future reincarnation, and prophesied that in the next life he would be born in northern Tibet, as a person with a special mantra and Bon lineage, benefiting Buddhism and sentient beings, which is also similar.' This humble statement also undeniably proves the identity of Khyabdag Kangyur Rinpoche. 7-829 The detailed biography of Kangyur Rinpoche can be found in the biography written by the Fifth Dalai Lama (incarnation of Avalokiteshvara). As mentioned earlier, the emanation of Namkhai Nyingpo (essence of space) is Kangyur Rinpoche, which is not only explained in the biography, but also clearly stated in the catalog prophecy of Chokgyur Lingpa's Dorsem Tuktik (Vajrasattva mind drop): 'Nub Namkhai Nyingpo is, the one who holds the name of Gyalwa Sonam (victorious merit)' etc. Furthermore, Khyabdag Kangyur Rinpoche and Jamyang Amye Zhab (Manjushri Amitabha) of Sakya (one of the main schools of Tibetan Buddhism) have the same mind. As mentioned in the biography of Kangyur Rinpoche, when he went to Sakya in the Fire Bird year (Tibetan calendar), at the foundation ceremony, a grand long life ritual was offered to Shadrung Rinpoche (Shadrung Lawang), which included the practice of dakini dispelling obstacles, and he was requested to live to eighty-five years old. The Khenpo (abbot), considering his own benefit, said, 'If I live that long, then what should I do? Otherwise, the two of us will go together.' When the Rinpoche went to Drepung Monastery (one of the three great monasteries of Tibet), this matter was also mentioned. On the fourteenth day of the ninth month of the Earth Pig year (Tibetan calendar), this holy being passed away, and on the twelfth day of the eleventh month, Sakchen Rinpoche (important figure of Sakya school) passed away.
་པོ་ཆེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལ་དཔག་ན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་སྤྲུལ་གཞི་གཅིག་ལས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་དགོས་པར་སེམས། 7-830 ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་སུ། བྱང་སེམས་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་གསུང་བ་རྣམས་ ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྲེང་དུའང་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་ནས་སྐུ་ཕྲེང་ ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པར་སེམས་སོ། །འོ་ན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཟིན་པ་དང་། རབ་གསལ་དང་བཟང་སྐྱོང་གཉིས་ ནི་རྒྱས་འགྱུར་ཡིན་པ་དང་། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་སོགས་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། མི་འགལ་ཏེ། སྤྱིར་ས་དང་པོའི་བྱང་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཆོས་གསན་ པ་དང་། ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ན། དེ་བས་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དབང་བཅུ་ དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་གང་འདོད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ནུས་ཤིང་། དེའང་གཅིག་ཉིད་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ནུས་པས་ན། སྐུའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ། 7-831 བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཚར་ཁར་ཁྲིད་སྐྱོང་བ། ས་སྐྱར་གསུང་ངག་གསུངས་པ། གུང་ཐང་དུ་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་པ། འགྲིང་མཚམས་སུ་རབ་གནས་མཛད་པ། ཟང་སྡོང་དུ་ལམ་འབྲས་གསུངས་ པ། ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་དུས་གཅིག་ལ་བསྟན་ཅིང་། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེའང་། བདེ་བ་ཅན་དང་། པོ་ཏཱ་ལ་སོགས་སུ་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་མི་ གཅིག་པ་ལྔ་ཅིག་ཅར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ཀྱང་ཞི་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡབ་སྲས་གཉིས་པོ་དེའི་རྣམ་ཐར་དུ་ གསལ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་སྣང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུའི་སྐབས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གནམ་ཁའུ་པས་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ནས། འདི་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པའི་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུའང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུའང་ མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཡིན་ཞི
【現代漢語翻譯】 正如博切用花朵來比喻,我認為兩位上師是同一個化身,爲了教法和眾生而示現不同的形象。 7-830 如是說,這兩位導師是無二無別的。正因如此,在蔣貢·阿彌陀佛的轉世傳記中,所有被認為是菩薩、藏印大學者和成就者的化身,也都是遍主大譯師的化身。而這位遍主大譯師正是我們導師的化身,因此,從以上所說可以推斷出,僅轉世的傳記就有無數種。 那麼,我們的導師和聖觀世音菩薩都已經成佛,燃燈佛和賢護是即將成佛,而聖觀世音菩薩又是瑜伽自在,這些難道不矛盾嗎?不矛盾。一般來說,初地菩薩也能在百個剎土聽聞佛法,在百個剎土宣講佛法,掌握十二種功德。更何況是比他們更殊勝的菩薩呢?佛和菩薩們擁有十自在和化身的能力,可以隨意轉生。而且,他們能將一化為多,將小變大,既然有這樣的能力,同時示現化身和轉世又有什麼可懷疑的呢? 7-831 薩迦派大師在擦卡進行引導,在薩迦宣講口訣,在貢塘擔任侍者,在仲欽進行開光,在桑東宣講道果,在夏布五門轉法輪。同時示現六種不同的身相。在收攝色身時,也同時示現往生極樂世界和普陀山等五種不同的景象。同樣,杰尊·策摩在圓寂時也示現了兩種不同的景象,這些都在父子二人的傳記中有所記載。此外,還有很多類似的例子。 此外,薩迦派大師年輕時,成就自在天口巴將他抱在懷裡說:『這一定是觀世音菩薩,或是佈施波羅蜜菩薩,與瑜伽自在也不相違背。』這句話表明,薩迦派大師與蓮花生大師也不相違背,因為蓮花生大師就是聖觀世音菩薩。
【English Translation】 Just as Po Che used flowers as an analogy, I think that the two Lamas are the same emanation, manifesting different forms for the sake of the teachings and sentient beings. 7-830 As it is said, these two guides are inseparable. For this very reason, in the reincarnation biography of Jamyang Amye Zhab, all those who are said to be incarnations of Bodhisattvas, Tibetan and Indian scholars and accomplished ones, are also incarnations of the great translator of the Kangyur. And this very one takes birth as the incarnation of our guide, so from what has been said above, it can be inferred that there are countless biographies of just the incarnations. Then, our teacher and Arya Avalokiteshvara have already become Buddhas, and Rabsel and Zangskyong are about to become Buddhas, and Arya Avalokiteshvara is also a Yogic Empowerment, are these not contradictory? They are not contradictory. In general, even the Bodhisattvas of the first ground can listen to the Dharma in a hundred Buddha-fields and teach the Dharma in a hundred Buddha-fields, and control twelve hundred qualities. What need is there to say about those who are more superior than them? Buddhas and great Bodhisattvas possess the ten powers and the ability to transform, so they can take birth as they wish. Moreover, they can transform one into many, and transform the small into the large, so what doubt is there that they can manifest both an emanation and a reincarnation at the same time? 7-831 The great Sakya master guiding in Tsakhar, speaking oral instructions in Sakya, serving as an attendant in Gungtang, consecrating in Dringtsam, teaching Lamdre in Zangdong, and turning the wheel of Dharma in Shab Go Nga. He simultaneously manifested six different forms. At the time of collecting the Rupakaya, he also simultaneously manifested five different appearances of going to Sukhavati and Potala. Similarly, Jetsun Tsemö also manifested two different appearances at the time of his passing, which are recorded in the biographies of the father and son. In addition, there are many similar examples. Furthermore, when the great Sakya master was young, the accomplished master Namkhaupa held him in his lap and said, 'This must be Avalokiteshvara, or the Bodhisattva Dana Paramita, and it is not contradictory to be a Yogic Empowerment.' This statement shows that the great master is not contradictory to Padmasambhava, because Padmasambhava is Arya Avalokiteshvara himself.
ང་། དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་འགལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རྗེ་ཉིད། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྩེ་མོར་བསྟོད་པ་ལས། 7-832 འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བྱམས་མགོན་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་བདག་གིས་ཡོད་མ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དང་པོར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་བཟང་རིམ་པ། །ཐ་མར་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་མཚན་ཅན་སོགས། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་འཁྲུངས་རབས་ ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་མཛད་ཕྲིན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུན་སླར་ཡང་སྤེལ་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ མཛད་པར་བཞེད་དེ། ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་ འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། གང་གི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མས་ཞུས་ངོར་སྩལ་བ་ལས། སྔོན་གོམས་དགེ་ལེགས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བཟང་པོ། །མ་ཉམས་ལྷ་ཡི་རིགས་སུ་ཡོངས་སྨིན་པ། ། སྐྱོན་བྲལ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། དེའང་སྐྱབས་མགོན་འདི་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ཉེའི་སྐབས་རྨོར་དུ་ཕེབས་དུས་གོང་གི་ཞབས་འབྲིང་སྙེ་ཐང་འཕགས་བདེ་བ་བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་ད་ལམ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་འཕྲལ་རྨོར་འདིར་ཐུགས་བྲེལ་ཆུང་བར་འོང་འདུག་གཤིས་རྣམ་ཐར་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་གསུང་མ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པར། 7-833 ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་རྐྱང་འདེད་དུ་བྲིས་ཀྱང་ཉིང་དགོས་ཧ་ཅང་མི་འདུག་པས། ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་རིགས་རུས་འཆད་སྐབས་སུ་བོད་ཀྱི་མི་རིགས་སོགས་བྱུང་ཚུལ། སྐྱེས་ པའི་སྐབས་གཟའ་སྐར་གྱི་རྣམ་གཞག་སོགས་རྒྱས་པ། སྐྱེ་ཡུལ་ངོས་འཛིན་སྐབས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུ་དང་སྟོང་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་བྱུང་ཚུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྐབས་འདུལ་བའི་སྐོར་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ། དཔེར་ན་མི་བློ་གྲོས་འབྲིང་ཙམ་ཞིག་གིས་རྣམ་ཐར་ཚར་གཅིག་བཀླགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་གང་ཅིའི་དོན་སྤྱི་ཆར་ངེས་པ། དེའི་ཁོངས་ནས་རྣམ་ཐར་ཡང་ཐོན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་ཡང་ ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྱུང་གསུངས་པས། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས། འོ་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་བརྩེ་གཟིགས་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཞུ་ཤིང་། བཀའ་བསྟན་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཁུངས་ལེན་པ་དང་། ཡི་གེའི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་ ཆོག་
【現代漢語翻譯】 而且,這與瑜伽自在的觀點並不矛盾。正如之前所說,至尊者您,至尊大師曾給予最高的讚揚: 『文殊菩薩與慈氏怙主無差別,至尊上師與聖者您,我不知有任何差別。』 諸如此類,這些都由無垢的教證所證實。總而言之,其意義在於:最初是法身、報身、化身圓滿正等覺,中間是菩薩、智者、成就者等賢善次第,最後是遍主、具足《甘珠爾》之名者等,乃是新寺文殊怙主的轉世傳承。 如是,剛才所說的種種化身示現,是爲了再次延續其無與倫比的事業,成為濁世的教法和眾生的怙佑。示現為身披袈裟的形象,成為整個佛教,特別是我們這些弟子的導師,示現出生的奇蹟。 關於其傳記,在袞噶益西卓瑪所著的祈請文中寫道:『往昔串習的善妙願力之果,毫不退轉地在天界圓滿成熟,具足無瑕疵的妙相莊嚴,見到便有意義的青年之身,我頂禮。』 如是,關於這位至尊者降生的地方,當這位怙主即將前往其他剎土時,到達熱莫(地名)的時候,之前的侍者涅塘帕巴德瓦洛薩饒杰請求說:『現在您身體康復,難得有空閑來到熱莫,請慈悲地賜予一些關於您傳記的開示。』 至尊回答說:『僅僅寫我的傳記,意義不大。依我之見,首先在講述種姓時,應詳細敘述藏族等民族的起源;在出生時,應詳細敘述星象的排列;在確定出生地時,應詳細敘述衛藏、朵康等地的起源;在出家時,應詳細敘述戒律等。』 例如,讓一個中等智慧的人讀完一遍傳記,就能大致瞭解內外一切文化的意義。如果能從中產生傳記,那就太好了。』但因為害怕文字繁瑣,所以沒有寫。洛薩饒杰說:『無論如何,請您慈悲關照,我可以幫忙查詢經律論等出處,也可以幫忙整理文字。』
【English Translation】 Moreover, this does not contradict the view of Yoga Empowerment. As mentioned before, the supreme one, the supreme master, gave the highest praise: 'Mañjuśrī (文殊菩薩,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥) is no different from Maitreya (彌勒菩薩,梵文:मैत्रेय,梵文羅馬轉寫:Maitreya,字面意思:慈氏). The supreme guru and the holy one, I know of no difference between you.' Such as these, which are all proven by immaculate scriptures. In summary, the meaning is: initially, the Dharmakāya (法身,梵文:धर्मकाय,梵文羅馬轉寫:Dharmakāya,字面意思:法性身), Sambhogakāya (報身,梵文:संभोगकाय,梵文羅馬轉寫:Saṃbhogakāya,字面意思:受用身), and Nirmāṇakāya (化身,梵文:निर्माणकाय,梵文羅馬轉寫:Nirmāṇakāya,字面意思:應化身) are the complete and perfect Buddhas; in the middle are Bodhisattvas (菩薩,梵文:बोधिसत्त्व,梵文羅馬轉寫:Bodhisattva,字面意思:覺有情), scholars, accomplished ones, and other virtuous orders; and finally, the all-pervading lord, those with the name of the Kangyur (《甘珠爾》,藏文:བཀའ་འགྱུར།), etc., are the reincarnation lineage of the New Temple Mañjughoṣa (文殊菩薩,梵文:मञ्जुघोष,梵文羅馬轉寫:Mañjughoṣa,字面意思:妙音). Thus, the various manifestations of the incarnate body just mentioned are to continue their unparalleled activities and become the protector of the teachings and beings in this degenerate age. Manifesting as wearing the robes of a monk, becoming the master of the entire Buddhist teachings, and especially the guide of us disciples, showing the miracle of birth. Regarding his biography, it is written in the prayer composed by Kunga Yeshe Drolma: 'The good results of past habits and aspirations, fully matured in the realm of the gods without decline, adorned with flawless marks and signs, I prostrate to the youthful body that is meaningful to see.' Thus, regarding the place where this supreme one was born, when this protector was about to depart to another realm, when he arrived at Rermo (place name), the previous attendant Nyetang Phagpa Dewa Losal Rabgye requested: 'Now that your health has recovered, it is rare to have free time to come to Rermo, please kindly grant some teachings about your biography.' The supreme one replied: 'It is not very meaningful to write only my biography. In my opinion, first, when discussing lineage, one should describe in detail the origin of the Tibetan people and other ethnic groups; at the time of birth, one should describe in detail the arrangement of the stars; when determining the birthplace, one should describe in detail the origin of U-Tsang (衛藏) , Do-Kham (朵康), and other places; when ordaining, one should describe in detail the precepts, etc.' For example, if a person of average intelligence reads the biography once, they can roughly understand the meaning of all internal and external cultures. It would be great if a biography could emerge from this.' But because he was afraid of the complexity of the text, he did not write it. Losal Rabgye said: 'In any case, please be kind and considerate, I can help find the sources of the sutras and tantras, and I can also help organize the text.'
ཚུལ་ཞུས་པར། ཅིའང་མི་གསུང་ཞེས་བཤད་པས། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་བཞིན་ལོ་རྒྱུས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བདག་ལྟ་བུས་འདྲི་བ་རྔོ་མ་ཐོགས་ཀྱང་། ཐུགས་ ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་དག་མ་དད་པ་དག་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དད་པ་དག་ཀྱང་དད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱི་ཕྱིར་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་དགར་འཇུག་པ་སོགས་དགོས་པ་དང་ཉིང་དགོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། 7-834 ཟབ་ཡངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་ལས། རྗོད་བྱེད་རང་བློས་གང་ཟིན་ཙམ་ཞིག་འབྲི་ན། སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། དེའང་། ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་ལས། དེ་ཡི་གནས་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ སྟེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་དུ་མ་ཞིག །ནང་དུ་ཚུད་པ་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་འདྲ་དུ་མ་ནང་དུ་ཚུད་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ལྷུང་བཟེད་སྤོས་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་སྐྱེས་པ་ལ། མེ་ཏོག་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པའི་མེ་ཏོག་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི། པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཡར་མར་དུ་བརྩིས་པའི་དབུས་བཅུ་གསུམ་པའི་ སྟེང་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུལ་ཞིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་རི་རབ། གླིང་བཞི། གླིང་ཕྲན། ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་གླིང་ བཞི་གླིང་ཕྲན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པ་འདི་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན། བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབས་པ། 7-835 ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་། མ་དྲོས་པའི་འགྲམ་དུ་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་འཛམ་བུ་ཏྲི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་རོ་མཆོག་ བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་གྱུར་པས། ཆུ་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ན། ཛམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས་མཚོན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ བརྒྱ། ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་། ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས། གནས་ཉེར་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། མི་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྐད་རིགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ པའི། ཤར་ཕྱོགས་ན་རྒྱ་ནག་དང་ཁྲི་བརྟན། རྒྱ་ནག་ཏུ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོར་ར
【現代漢語翻譯】 當被問及此事時,他們說他什麼也沒說。雖然像我這樣的人無法探究至尊導師那深刻而廣闊的歷史,但爲了圓滿他特殊的意圖,爲了使那些不信仰的人產生信仰,爲了使那些有信仰的人的信仰不斷增長,爲了將智慧之眼的特殊加持隨意地注入自己和他人的心中,等等,有無數的需求和根本需求。 7-834 從深廣功德如海的所詮釋的自性中,我將盡我所能地寫下所表達的內容。關於他出生的地點:正如『三態莊嚴』中所說:『他的住所是密嚴剎土,包括娑婆世界等許多世界。內部裝飾著花朵,許多這樣的世界都包含在其中。被稱為海洋,位於報身的手中。』 正如這樣,導師遍照佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:一切光明遍照)位於雪域海洋的手掌中,在一個裝滿香水的缽中央,那裡生長著一棵廣闊的蓮花樹。 據說,在二十五層蓮花的花朵上,每一朵花上都存在一個世界。在上下計算的十二朵蓮花中,位於第十三朵蓮花上的世界,是化身導師釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,含義:釋迦族之王)的調伏之地,娑婆世界。這個世界有須彌山、四大部洲、小洲和鐵圍山。四大部洲中小洲,特別是閻浮提(梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:jambūdvīpa,漢語字面意思:贍部洲),比其他洲更為殊勝。這裡有雪山之王岡仁波齊(藏文:གངས་ཅན།,含義:雪域),金色的鳥棲之巖,以及偉大的瑪旁雍錯(藏文:མ་དྲོས་པ།,含義:無熱惱)湖泊,水流緩慢。 7-835 這裡有娑羅樹王(梵文:śāla,梵文羅馬擬音:sāla,漢語字面意思:娑羅樹)等等,無數奇妙的景象裝飾著這片土地。在瑪旁雍錯湖畔,有一棵名為閻浮提樹(梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:jambūdvīpa,漢語字面意思:贍部洲)的樹王,其果實具有一百種最佳風味,當它們完全成熟並落入水中時,會發出『匝姆』的聲音,因此得名閻浮提。在這個地方,有五百個大城市,十六個大地區,一千個小地方,三十二個大地方,二十四個聖地,八個大墓地,三百六十個民族,七百二十種語言等等,數量之多,難以想像。在東方有中國和吐蕃(藏文:ཁྲི་བརྟན།,含義:王位穩固)。在中國,有智慧之主聖者文殊(梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)的宮殿五臺山。在南方有……
【English Translation】 When asked about it, they said he didn't say anything. Although someone like me cannot fathom the profound and vast history of the Supreme Guide, it is for the sake of fulfilling his special intention, for the sake of making those who do not have faith develop faith, for the sake of making the faith of those who have faith grow ever greater, and for the sake of injecting the special blessings of the eye of wisdom into the minds of oneself and others at will, etc., there are countless needs and fundamental needs. 7-834 From the nature of the profound and vast qualities, like an ocean, of what is to be expressed, I will write as much as I can grasp with my own mind. Regarding the place of his birth: As it says in 'The Ornament of the Three Aspects': 'His abode is the Dense Array Realm, including many worlds such as the Sahā world. The interior is adorned with flowers, and many such worlds are contained within it. It is called the Ocean, and it resides in the hand of the Sambhogakāya.' Like that, the Teacher Vairochana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Meaning: Illuminating All) is in the palm of the hand of the Snow Mountain Ocean, in the center of a bowl filled with perfume, where a vast lotus tree grows. It is said that on the twenty-five layers of lotus flowers, there is a world on each flower. Among the twelve lotuses counted up and down, the world located on the thirteenth lotus is the field to be tamed by the emanation Teacher Shakya King (藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King of the Shakyas), the Sahā world. This world has Mount Meru, the four continents, subcontinents, and iron mountains. Among the four continents and subcontinents, Jambudvipa (梵文:Jambudvipa,Romanization: jambūdvīpa,Literal meaning: Jambudvipa) is particularly superior to the other continents. Here are the Snow Mountain King Gang Rinpoche (藏文:གངས་ཅན།,Meaning: Snowy Region), the golden bird-sheltered rock, and the great Lake Manasarovar (藏文:མ་དྲོས་པ།,Meaning: Without Heat), with its slow-flowing waters. 7-835 Here are the King of Sal Trees (梵文:śāla,Romanization: śāla,Literal meaning: Sal Tree), etc., and countless wonderful landscapes adorn the land. On the shore of Lake Manasarovar, there is a tree king called Jambudvipa (梵文:Jambudvipa,Romanization: jambūdvīpa,Literal meaning: Jambudvipa), whose fruits have a hundred best flavors, and when they are fully ripe and fall into the water, they make a 'dzam' sound, hence the name Jambudvipa. In this place, there are five hundred large cities, sixteen large regions, a thousand small places, thirty-two large places, twenty-four sacred sites, eight great cemeteries, three hundred and sixty ethnic groups, seven hundred and twenty languages, etc., which are unimaginable in number. In the east are China and Tibet (藏文:ཁྲི་བརྟན།,Meaning: Throne Steadfast). In China, there is the palace of the Lord of Wisdom, the Holy Manjushri (梵文:Mañjuśrī,Romanization: mañjuśrī,Literal meaning: Gentle Glory), on Mount Wutai. In the south there is...
ྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་འཕགས་མཆོག་ ཕྱག་ན་པདྨའི་ཕོ་བྲང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན། ནུབ་ཏུ་སྟག་སྡེ་དང་གཟིག་ཡིན། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དགྱེས་རྒུར་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ཨཽ་ཌི་ཡ་ན། བྱང་དུ་ཁྲམ་དང་གེ་སར། ཆོས་ རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས་ཤམྦྷ་ལར་ཆ་བསགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་སྤུར་རྒྱལ་བོད་དུ་གྲགས་པ་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས། 7-836 འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ནི། པདྨ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྔ་རོལ་ན། །བདེ་གཤེགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཚན། །ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོན་པ་བྱུང་བར་བདག་གིས་མནོས། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཕྱིས་ནི་འདྲེན་པ་ཤཱཀྱ་ཞེས། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ འཁྲུངས་ཚེ། །མི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །ཡི་དྭགས་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་འགའ། །བསྟན་ལ་འདུད་འཕེལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུ་ཇི་ལྟ་བར། །རིག་སྔགས་འཆང་ བ་གདོང་བཅུ་གཅིག །ཡན་ལག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྤྱན་ནི་ཆིག་སྟོང་སུམ་ཅུ་པའི། །ཚེ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པ་ལ། བོད་ཡུལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གླིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གདུལ་ཞིང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། མཁས་པའི་དབང་པོ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་བས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་པོས་བྱིན་བརླབས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་གངས་རིའི་ཕྲེང་མཛེས་ཁོར་ཡུག་ཅན། ། ཉེས་པའི་གདུང་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་དྲོས་ལས་འོངས་འདུས་པའི་རྒྱུན་དག་ཆད་པ་མེད་པར་འབབས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་གང་མཁས་པའི་རྟ་གདོང་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །མཐའ་དག་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་གངས་ཅན་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འདྲ་མཁས་པས་བསྔགས་པར་འོས། ། 7-837 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་གང་བའི་ཡུལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་གསལ་བྱེད་དུ་བྱིས་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་དུ་སྒྲོགས་པ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡ་གྱལ། རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་གནས་པས་ཆོས་ཚིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དབུས། གངས་ཅན་ནམ། བོད་ དུ་གྲགས་པ་འདི་ལ ། སྟོད་ན་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། སྨད་ན་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ། བར་ན་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་སོགས་ཡོད་པ་ལས། གཙང་གི་གཡས་རུ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བོད་དབུས་གཙང་ གི་ཆ་ལ། སྟོང་སྡེ་བཞི་བཅུ།
【現代漢語翻譯】 在印度和克什米爾,海邊有聖者觀世音菩薩的住所,即普陀山(Potola)。在西方,有虎穴(Taktsang)和豹穴(Zig)。持明成就者們歡喜享用的殊勝之地,鄔金(Oḍḍiyāna)。在北方,有克拉姆(Khram)和格薩爾(Gesar)。法王種姓依次出現的香巴拉(Shambhala),擁有九十九俱胝城市的積聚之宮殿。以及被稱為雪域(Spurgyal Bod)的地區,被具有光輝的雪山所環繞的土地。 成為聖者觀世音菩薩所化度之境的是:在《蓮花網續》(Padma Drwa ba can gyi Gyü)中說:『往昔過去時,在數百萬俱胝劫之前,如來圓滿正等覺的名號為無量壽(Tshe dpag med),曾在世間示現。那時,十方諸佛賜予我灌頂和授記。後來,當導師釋迦(Shākya)降生於娑婆世界時,爲了使一些出生于餓鬼洲的人們,能夠敬奉和增長教法,在夜晚黑暗的雲層中,如同閃電般,將出現持有明咒,具有十一面和千手,擁有一千三百隻眼睛,具有壽命之身。』 如是,在釋迦獅子(Shākya Sengge)的教法中,藏地餓鬼洲是觀世音菩薩千手千眼所化度的境地。正如大學者果洛·云努貝(Gö Lotsawa Zhönnu Pal)所說:『大悲尊者加持,黃金地基廣佈,雪山環繞美不勝收。遠離罪惡痛苦,戒律清涼之水,匯聚之流不斷流淌。講修珍寶充滿,智者駿馬嘶鳴,大法之聲響徹。一切美好之源,雪域之地猶如大海,值得智者讚歎。』 如是,以功德珍寶之聚所圓滿的地方,爲了使本尊的加持融入相續的征相明顯,即使是孩童們,也會自然發出『嗡嘛呢唄美吽』(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)六字真言的聲音。二十四聖地之一,由於是如來教法珍寶的命脈所在,因此是教法興盛的中心地區。被稱為雪域或藏地的地方,上方有阿里三圍(Ngari Korsum),下方有多康三崗(Do Kham Gangsum),中間有衛藏四如(Ü Tsang Ruzhi)等。其中,藏地的葉茹(Yeru),在以前的時代,衛藏地區有四十萬戶。
【English Translation】 In India and Kashmir, by the sea, there is the noble Avalokiteśvara's residence, Mount Potala. To the west are Taktsang (Tiger's Nest) and Zig (Leopard's Den). The supreme place where Vidyadhara siddhas enjoy themselves, Oḍḍiyāna. To the north are Khram and Gesar. Shambhala, the place where the Dharma King lineage appeared in succession, with its accumulation palace of ninety-nine kotis of cities. And the region known as Spurgyal Bod, surrounded by glorious snow mountains. That which has become the field to be tamed by the noble Avalokiteśvara is: In the Padma Drwa ba can gyi Gyü (Tantra of the Net of Lotus), it is said: 'In the past, hundreds of millions of kalpas ago, the name of the Sugata, the perfectly enlightened one, was Amitāyus (Tshe dpag med), and he appeared as a teacher in the world. At that time, the Buddhas of the ten directions empowered me and gave me prophecies. Later, when the guide Śākya was born in the Sahā world, in order to make some beings born in the land of pretas pay homage to and increase the teachings, in the dark clouds of night, like a flash of lightning, there will appear one who holds the vidyā mantra, with eleven faces and a thousand arms, possessing one thousand three hundred eyes, an embodiment of longevity.' Thus, in the teachings of Śākya Sengge, the land of Tibet, the land of pretas, is said to be the field to be tamed by Avalokiteśvara with a thousand arms and a thousand eyes. As the great scholar Gö Lotsawa Zhönnu Pal said: 'Blessed by the Lord of Compassion, the golden ground is spread wide, surrounded by a beautiful garland of snow mountains. Free from the suffering of faults, the cool waters of morality, the streams of gathering flow without ceasing. Filled with the treasures of explanation and practice, the steeds of the wise neigh, proclaiming the great sound of Dharma. This source of all goodness, the land of snows, is like a great ocean, worthy of praise by the wise.' Thus, a place filled with a collection of precious qualities, in order to make clear the signs of the blessings of the yidam deity entering the lineage, even children spontaneously utter the sound of the six-syllable mantra, 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ'. One of the twenty-four sacred places, because it is the life force of the precious Buddha Dharma, it is the central region where the Dharma flourishes. The place known as the land of snows or Tibet, above is Ngari Korsum, below is Do Kham Gangsum, and in the middle is Ü Tsang Ruzhi, etc. Among them, Yeru in Tsang, in ancient times, the Ü Tsang region had forty thousand households.
སྟོང་བུ་ཆུང་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། ཁྱུང་པོ། སྤ་ཚབ། ལངས་པ། འགོས་རྣམས་ལ་སྟོང་སྡེ་གཉིས་གཉིས། སླེ་བྱ་ལ་སྟོང་བུ་ཆུང་གཅིག་དང་ བཅས་ཡོད་པ་ལས། སླེ་བྱའི་སྟོང་སྡེར་གཏོགས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སོག་པོ་འཛུར་ཁུང་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཞིང་། འགྲོ་བའི་གདུང་སེལ་རང་ བྱུང་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་འདབ་འབྱོར་བ། མི་རྣམས་དཔའ་རྩལ་དང་ལྡན་པ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་བཟོད་བསྲན་ཆེ་ལ་བློ་བརྟན་པ། གཤོང་ཞིང་དང་གམ་འབྲོག་ཟུང་དུ་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ། 7-838 དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མིའི་ཟློས་གར་དུ་བཞེངས་པའི་གདུང་རུས་ནི། བོད་སྔ་རབས་པའི་བཤད་སྲོལ་བོད་ཡུལ་མ་སངས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བསྙད་དེ་བོན་གྱི་ལུགས་ལྟར་འཆད་ན། རྒྱལ་རབས་ཁུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས། བོད་མི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་གྲོལ་ བ་ནི། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་དོན། བོད་མི་ཁྲི་མཐོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲས་དྲུག་བྱུང་བ་ནི་དབྲ་འབྲུ་ལྡང་གསུམ་སྒ་དང་བཞི། ནུ་བོ་དཔའ་རྡ་གཉིས་དང་དྲུག་བྱུང་བ་ལ། ཆེ་རྒྱུད་ གོང་ནས་མ་ཤོར་བ། །ཕུ་བོ་ལྡོང་གི་མི་རྒྱུད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕུ་བོ་ལྡོང་ལས་གྱེས་པ་ལ་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པར་གྲགས་ཏེ། རླངས་ཀྱི་བོ་ཏི་བསེ་རུ་ལས། །ཆེ་བ་སྨུག་ པོ་ཆུང་ལྡོང་ལ། །ཆེ་དྲུག་བཙན་དྲུག་རྒྱུད་པ་བྱུང་། །ང་ཆེ་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོའི་ནང་གསེས་ལས་བརྒྱུད་པ་མང་དུ་འཕེལ་བའི། ལྕོག་རྩེ། ལྕོག་རོ། འབྲོ། ཁྱུང་པོ། ཟངས་དཀར། འ་ཞྭ་སྟེ་དྲུག་གིས་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་བཟུང་བར་བཤད་པའི་འ་ཞྭ་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་བོན་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། བོད་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོའི་མངའ་འབངས་སུ་གྱུར་ཏེ། 7-839 རྗེ་དང་གཉེན་བསྲེས་པས་དབོན་ཞང་དུ་སོང་། བོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར་བའི་ཆེ་གཉེན་བཙུན་གསུམ་འཛོམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ བྱུང་བ་ལགས། ཆོས་ལུགས་ལྟར་འཆད་ན། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན། །ཁ་ཡི་ལྗོངས་སུ་མཚོ་བྲི་ནས། །སཱ་ལའི་ནགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བོད་ ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་རིམ་གྱིས་བྲི་སྟེ་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྟོད་དུ་གླང་པོ་དང་རི་དྭགས། བར་ན་རི་དྭགས་དང་སྤྲེའུ། སྨད་ན་སྤྲེའུ་དང་བྲག་ སྲིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་གནས་པ་ལས། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན
【現代漢語翻譯】 在劃分包括四個小千戶時,瓊波(Khyungpo)、巴擦(Spa-tsab)、朗(Lang)、俄('Gos)各有兩個千戶,斯列嘉(Sle-bya)有一個小千戶。 斯列嘉千戶管轄的嘉措(rGya-mtsho)地方,離大鄔金(O-rgyan)加持的修行地索波祖爾孔(Sog-po 'dzur-khung)不遠,與能消除眾生痛苦的天然沐浴池相連,那裡的人們勇敢而有活力,沒有欺騙,有耐心和堅定的意志,既從事農業又從事畜牧業,因此生活富裕。 7-838 像這樣的地方,洛擦(Lo-tsa)是這位大士的出生地。這位遍主金剛持(rDo-rje 'chang)化現為人身時的血統是: 按照藏族古代的說法,從西藏未開化時期的歷史開始講述,如果按照苯教的說法來解釋,在名為《王統庫巴》(rGyal-rabs khug-pa)的論著中說:『藏族分為六個氏族』等等,廣泛闡述了藏族赤托(Khri-mtho)有六個兒子,即扎(dBra)、珠('Bru)、當(lDang)三個,加上嘎(sGa)共四個,努沃(Nu-bo)、巴達(dPa'-rda)兩個,共六個。其中,長子的血統沒有衰落,是普沃當(Phu-bo lDong)的後裔。』 據說從普沃當(Phu-bo lDong)分出的有十八個大氏族。如《讓氏家族史》(rLangs-kyi bo-ti bse-ru)中所說:『大者斯穆波(sMug-po),小者瓊當(chung lDong),產生六大六贊(bTsan)的後裔,我等大氏族有十八個。』 在這十八個氏族的第一支中,後裔繁衍眾多,即卓策(lCog-rtse)、卓若(lCog-ro)、仲('Bro)、瓊波(Khyungpo)、桑噶(Zangs-dkar)、阿夏(A-zhva)六個氏族佔據了阿里三圍(mNga'-ris skor gsum)。阿夏(A-zhva)氏族,有一位按照苯教方式治理國家的國王,他成爲了統治整個西藏的國王聶赤贊普(gNya'-khri btsan-po)的臣民。 7-839 通過聯姻,成爲了外甥和舅舅的關係。他們都是苯教的成就者,受到尊崇為喇嘛的供養處,是集偉大的親屬、僧侶和在家人於一體的純正王室血統的後裔。 如果按照佛教的說法來解釋,在《文殊根本續》('Jam-dpal rtsa-ba'i rgyud)中說:『我涅槃后一百年,在卡(Kha)的地方,湖水乾涸,娑羅樹林將會出現。』 正如所說,西藏最初完全被水覆蓋,逐漸乾涸,變成了娑羅樹的藥土。上部由象和鹿佔據,中部由鹿和猴子佔據,下部由猴子和羅剎佔據。之後,聖觀自在('Phags mchog phyag na)
【English Translation】 At the time of dividing the four lesser thousands, Khyungpo, Spa-tsab, Lang, and 'Gos each had two thousands, while Sle-bya had one lesser thousand. The Gyatso area belonging to the Sle-bya thousand is not far from Sogpo 'dzur-khung, a practice place blessed by the great Orgyen, and is connected to a natural bathing pond that eliminates the suffering of beings. The people there are brave and energetic, without deception, patient and steadfast in will, and enjoy both agriculture and animal husbandry, thus having great prosperity. 7-838 Such a place, Lotsa, is the birthplace of this great being. The lineage of this all-pervading Vajradhara when he manifested as a human being is: According to the ancient Tibetan saying, starting from the history of uncultivated Tibet, if explained according to the Bon tradition, in the treatise called 'Royal Lineage Khugpa' it says: 'The Tibetan people are divided into six clans,' etc., extensively explaining that the Tibetan Khri-mtho had six sons, namely dBra, 'Bru, and lDang, plus sGa, totaling four, and Nu-bo and dPa'-rda, totaling six. Among them, the lineage of the eldest son has not declined, and is the descendant of Phu-bo lDong. It is said that eighteen great clans branched out from Phu-bo lDong. As stated in the 'Rlang Clan History': 'The great Smugpo, the small chung lDong, produced the descendants of the six great and six bTsan, we great clans have eighteen.' Among the first of these eighteen clans, the descendants multiplied greatly, namely the lCog-rtse, lCog-ro, 'Bro, Khyungpo, Zangs-dkar, and A-zhva clans, which occupied the three regions of Ngari. The A-zhva clan had a king who ruled the country according to the Bon tradition, and he became a subject of King Nyatri Tsenpo, who ruled the entire Tibet. 7-839 Through marriage, they became related as nephew and uncle. They were all accomplished practitioners of Bon, revered as the object of offerings for lamas, and were descendants of a pure royal lineage that combined great relatives, monks, and householders. If explained according to Buddhism, in the 'Manjushri Root Tantra' it says: 'One hundred years after my nirvana, in the land of Kha, the lake will dry up, and a sal tree forest will appear.' As it is said, Tibet was initially completely covered by water, gradually drying up and becoming a medicinal land of sal trees. The upper part was occupied by elephants and deer, the middle part by deer and monkeys, and the lower part by monkeys and rakshasas. After that, the noble Avalokiteshvara
་པདྨོ་དང་རྒྱལ་ཡུམ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པས། སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་མོ་འདུས་པ་ལས་མིའི་འགྲོ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་རིམ་བཞིན་རུས་ཆེན་བཞིའམ། མིའུ་གདུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ལྷ་རིགས་འ་ཞྭའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས། རྒྱལ་བརྒྱུད་གཙང་མ་ཞིག་རིམ་གྱིས་བོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། རྗེ་དང་ གཉེན་བསྲེས་པས་དབོན་ཞང་དུ་གྱུར། རྒྱ་བོད་དབོན་ཞང་གཉིས་བསྡུམ་པའི་ཚེ་ནང་རྗེར་གྱུར་པས་དབོན་འ་ཞྭ་རྗེ་ཞེས་རྡོ་རིང་གི་ཡི་གེར་གསལ་བ་དེའི་གདུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་ལགས། 7-840 ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ལས། འོད་གསལ་ལྷར་བབས་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ཕྱི་ཐག་ལྡན་པ་ང་། །ངོ་ཚ་ཆེས་པས་དཔོན་སྐྱའི་ཟླ་ལ་མ་ཆུད་པད་གསུང་དང་། །ཕ་ རྗེས་སྙོགས་ཕྱིར་ངོ་ཚ་དམ་ཚིག་ཕྱི་ཐག་གང་རིང་བྱེད། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ད་ལྟའི་ཆེ་ཆེ་ཚོས་འགྲན་པས་དོ་བ་ཡང་མེད། །ངོ་མ་ཤེས་ན་འ་ཞྭའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ཡིན་པད་གསུང་དང་། ། ངོ་མ་ཤེས་ན་གནས་གསར་སྟོང་དཔོན་ཁོ་ཡིན་པད་གསུང་དང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི། དེའང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཡུལ་མངའ་རིས་ཀྱི་ལྗོངས་ན་སྤྱི་ལ་དབང་ བའི་རྒྱལ་པོ་མེད་པར་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ནས་སྣར་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཚོལ་བ་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཁམས་དེ་ཉིད་ འདུལ་སྐྱོང་གི་དུས་ལ་བབས་པར་མཁྱེན་ནས་ལྷའི་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མི་ཁྲོམ་དམར་ནག་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་། དེ་མ་ཐག་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་ཀྱིས་བུམ་པ་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ ཅིང་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར། མིའི་གྲིབ་ཀྱིས་སྤྱན་གཅིག་མི་གསལ་བར་གྱུར། དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཤིང་། སྤྱན་གཅིག་མི་གསལ་བས། མེས་པོ་ནམ་མཁའ་སྤྱན་གཅིག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་སྣང་ལགས། 7-841 གང་ལྟར་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཡན་ཆད་རྣམ་ཐར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསལ་ཞིང་། དེའི་སྐུ་མཆེད་ལ། འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་དབང་པོ་དང་། ལྕམ་གཅིག་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་དོན་ གྲུབ་དབང་པོ་ནི་ཡབ་མེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་དེ་ཕྱི་དཔའ་མཛངས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྲིད་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལ་མཁས་པ། ནང་དུ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྕམ་སྲིང་མ་དེའང་འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་འབར་བའི་མེ་འོབས་ལྟར་གཟིགས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གསུམ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟར་བོར་ནས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་རང་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ལ། ན
【現代漢語翻譯】 由於蓮花生大師和杰宇欽列拉姆(རྒྱལ་ཡུམ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མོ,Queen of কর্মLhamo)的慈悲加持極為深厚,猴子和巖羅剎女結合產生了人類。 從他們開始,逐漸形成了四大氏族,或者說是被稱為六大氏族中的拉瑞阿夏(ལྷ་རིགས་འ་ཞྭ,Lha Rig Ahzhwa)國王。這個純正的王室血統逐漸歸於吐蕃王朝的統治之下,通過聯姻,成爲了外甥和舅舅的關係。在漢藏甥舅和解之際,阿夏成爲了內臣,因此石碑上記載著『外甥阿夏王』,他們的純正血統就是這樣一代代傳下來的。 此外,一切智者欽哲旺秋(མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག,Khyentse Wangchuk)的教言中說:『光明之神降臨,知羞恥且有遠見的是我。』因為非常羞愧,所以沒有陷入貴族的享樂之中。爲了追隨父親的足跡,我盡力保持羞恥心和誓言。如果仔細觀察,現在那些自以為是的人根本無法與我相比。如果不瞭解真相,那就是阿夏國王。如果不瞭解真相,那就是新地方的千戶長。 正如所說的那樣,關於光明之神降臨的故事是這樣的:很久以前,在阿里地區,沒有共同擁戴的國王。人們用象鼻裝飾著裝滿珍寶的寶瓶,讓大象揹負著去尋找國王。當時,他們知道那個地方需要被調伏和統治,於是具有神聖特徵的天神之子降臨到人群之中。隨即,大象將寶瓶放在他的頭上,為他加冕為王。由於人的影子遮蔽了他的眼睛,他的一隻眼睛變得模糊。因此,他從天而降,並且一隻眼睛模糊,所以被稱為『祖先天眼』,他的後代由此繁衍開來。 無論如何,直到遍主貢布索南秋登(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན,Sonam Chokden),這些都在之前的傳記中有所記載。他的兄弟是阿夏南喀頓珠旺波(འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་དབང་པོ,Ahzhwa Namkha Dhondup Wangpo),還有一位姐妹。南喀頓珠旺波專注于祖先的傳記,以勇敢和智慧管理政務,內心致力於二次第第的瑜伽修持,是一位偉大的成就自在者。那位姐妹也視輪迴如火坑,拋棄了今生的幸福,一心修持甚深秘密的法門,是一位自然而然的偉大瑜伽母。
【English Translation】 Due to the profound compassion of Padmasambhava and Gyalyum Trinley Lhamo (རྒྱལ་ཡུམ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མོ, Queen of Karma Lhamo), humans arose from the union of a monkey and a rock ogress. From them, gradually the four great clans, or the Lha Rig Ahzhwa (ལྷ་རིགས་འ་ཞྭ, Lha Rig Ahzhwa) king, one of the six great clans, were formed. This pure royal lineage gradually came under the rule of the Tibetan dynasty, and through marriage, became related as nephew and uncle. At the time of the reconciliation between the Chinese and Tibetan nephew-uncle relationship, Ahzhwa became an inner minister, hence the inscription on the stone tablet 'Nephew Ahzhwa King,' and their pure lineage has been passed down in this way. Furthermore, the words of Omniscient Khyentse Wangchuk (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག, Khyentse Wangchuk) say: 'The radiant god descended, the one who is ashamed and has foresight is me.' Because I am very ashamed, I did not indulge in the pleasures of the nobles. In order to follow in my father's footsteps, I try my best to maintain shame and vows. If you look closely, the self-righteous people of today cannot compare with me. If you don't know the truth, that is the Ahzhwa king. If you don't know the truth, that is the commander of the new place.' As it is said, the story of the descent of the radiant god is this: Long ago, in the region of Ngari, there was no commonly appointed king. People decorated an elephant with jewels, carried a vase filled with treasures, and had the elephant call out to search for a king. At that time, they knew that the land needed to be tamed and ruled, so a divine son with sacred characteristics descended into the midst of the crowd. Immediately, the elephant placed the vase on his head and crowned him as king. Because the shadow of the people obscured his eyes, one of his eyes became blurred. Therefore, he descended from the sky and one of his eyes was blurred, so he was called 'Ancestor Sky Eye,' and his descendants multiplied from him. In any case, up to the Lord Gonpo Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན, Sonam Chokden), these are recorded in previous biographies. His brother was Ahzhwa Namkha Dhondup Wangpo (འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་དབང་པོ, Ahzhwa Namkha Dhondup Wangpo), and there was one sister. Namkha Dhondup Wangpo focused on the biographies of his ancestors, skillfully managed the government with courage and wisdom, and inwardly devoted himself to the yoga practice of the two stages, a great accomplished master. That sister also saw samsara as a fiery pit, abandoned the happiness of this life like spitting out ashes, and single-mindedly practiced the profound secret teachings, a naturally occurring great yogini.
མ་མཁའ་དོན་གྲུབ་དབང་པོའི་སྲས་སུ་འ་ཞྭ་མཁྱེན་རབ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྕམ་སྲིང་མ་མཁྱེན་རབ་བློ་ལྡན་གཉིས་ འཁྲུངས་པར། འ་ཞྭ་མཁྱེན་རབ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བྱམས་ཆེན་དུ་ཆོས་སྒོར་འཇུག་པ་གནང་། ལྕམ་སྲིང་མའང་ཆོས་སྒོར་དུ་འཇུག་བཞེད་ལ། སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་པའི་བདག་མོར་ནན་གྱིས་ཞུ་བ་མཛད་པར། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་ཡོན་བདག་གི་རྩ་བར་སོང་གཤིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་། སླར་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་པ་བློ་འགྱུར་ཏེ་བདག་མོ་གཞན་ནས་བསུས་པས། འཇིག་རྟེན་ལུགས་སྲོལ་གྱི་བོར་རྣམས་ཚང་མ་བཞེས་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་པར་མཛད། 7-842 ལྕམ་སྲིང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་བླ་བྲང་རང་དུ་གཏན་ཆགས་ཤིང་། བཟོའི་རིག་བྱེད་ལ་ཐུགས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱང་མང་ཞིང་། བི་ ཤྭ་ཀརྨའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་ཤ་སྟག་མཆིས། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་འགྲུས་ཤིང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྩིས་མགོན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྐང་བ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་ ཀྱང་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད། འདི་ལ་ད་ལྟ་ཞབས་དྲུང་མཁྱེན་དྲུང་བཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་སྣང་བ་མཁྱེན་རབ་བློ་ལྡན་ཞེས་པའི་མཚན་ཟུར་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེའང་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་འབྱུང་ དམ་ཚིག་མ་གཙང་ན༔ ཕོ་བདུད་འཁྲུགས་པས་ཉེར་གཅིག་གྲི་རུ་འཆི༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དུས་བབས་ཀྱི་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁུ་དབོན་དེ་དག་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་འཁྱོགས་ལ་ འཕྱང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཅི་རིགས་བྱུང་བར་བརྟེན། སྡེ་པ་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཁར་གུམས་ཤིང་། མི་ནོར་དཔུང་བཅས་རྩ་བརླག་གིས་མིང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་མིག་སྔར་སོན་པ་འདི་ཉིད་ལགས། གང་ལྟར་དབྱིངས་པ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ནས། རོང་བྱམས་ཆེན་གྱི་བཙུན་པ་དེ་སློག་པས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་དགོས་ཚུལ་གནང་བ་དགོངས་པ་ནན་ཞུས་མཛད་པར། སྡེ་སྲིད་ནས་བླ་མའི་དབུ་ཚུགས་ལ་ཨང་། 7-843 ཁྱེད་རྣམས་རིགས་རྒྱུད་གཞན་དང་མ་འདྲ་བས་རིགས་རྒྱུད་དེ་ཆད་ན་མི་འོང་བར་འདུག་བསམ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁྲོལ་ཆ་མ་གནང་བར་བརྟེན། དཔོན་མཁྱེན་རབ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སླར་ཡང་སྲིད་སྐྱོང་ གི་ཐུགས་འགན་བཞེས་དགོས་ཤར་ཞིང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་བཞུགས། གོང་དུའང་མི་སྣར་ལན་འགའ་ཞིག་ཕེབས། བཀའ་འབུམ་རྣམས་ལ་བྲིས་ཞུས་མཛད་པས་མཚོན་ཞབས་འགྱུར་ ལ་མཁོ་བ་བཅས། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་ལྡན་དུ་ཀརྨ་ཤག་ཆེན་གྱི་ས་རིས་འཛིན་བདག་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཤིང་། ལྷག་ད
【現代漢語翻譯】 瑪·喀頓珠旺布(Ma Khardon Drub Wangpo)生下了阿夏·欽饒南嘉(Azhwa Khyenrab Namgyal)和姐妹瑪·欽饒洛丹(Ma Khyenrab Loden)。阿夏·欽饒南嘉自願進入絨欽(Rongchen)寺廟出家。姐妹倆也想出家,但德巴·扎西孜巴(Depa Tashi Tze Pa)強烈要求她們留下。 雖然她們同意成為扎西曲德(Tashi Chode)寺廟的施主,但扎西孜巴後來改變主意,迎娶了另一位女主人。她們主要依靠世俗的傳統習俗,在扎西曲德寺廟建立了二十三個壇城的修法供養。 這位姐妹也受了比丘尼戒,永久居住在扎西曲德寺廟的拉章(Lhabrang,僧官住所)。她在工藝美術方面造詣極高,其作品甚至能超越造物主畢宿卡瑪(Vishwakarma)的傲慢。她精進於四座瑜伽(Thun Zhi'i Naljor),並經常進行祭祀,包括祭拜其祖先的守護神瑞松袞拉欽巴瓦爾(Tsesung Gon Lhachen Palwar)及其眷屬。現在被稱為夏仲欽仲(Zhabdrung Khyendrung),口頭流傳的欽饒洛丹可能是她的別名。正如仁增雍杜(Rigzin Yongdu)中所說:『如果僧侶的誓言不純潔,男魔會引發二十一種刀兵劫。』由於這個預言,德巴·扎西孜巴多吉羌(Depa Tashi Tze Pa Dorje Chang)叔侄對上師產生了懷疑,導致了各種不當行為。德巴·昂珠多吉(Depa Ngondrup Dorje)死於刀下,人財盡失,只剩下了名號,這都是大家親眼所見。 無論如何,云巴·索南曲培(Yungpa Sonam Chophel)建議絨欽寺的僧侶還俗以延續血脈,並懇請允許。色仲(Desi)說:『你們的血脈與衆不同,如果斷絕了就不好了。』由於沒有得到允許,欽饒南嘉再次承擔了攝政的職責,並在第五世嘉瓦仁波切(Gyalwang Tamche Khyenpa Ngapa Chenpo)座前擔任侍從。他曾多次前往拉薩,校對了《噶當寶典》(Ka'bum),並滿足了各種需求。他接受了無數深奧的教法,並在拉薩負責噶瑪廈欽(Karma Shakchen)的土地測量等事務,在政教兩方面都給予了極大的恩惠。 此外,...
【English Translation】 Azhwa Khyenrab Namgyal and his sister Ma Khyenrab Loden were born to Ma Khardon Drub Wangpo. Azhwa Khyenrab Namgyal voluntarily entered the Rongchen monastery to become a monk. The sisters also wanted to become nuns, but Depa Tashi Tze Pa strongly requested them to stay. Although they agreed to become patrons of Tashi Chode monastery, Tashi Tze Pa later changed his mind and married another mistress. They mainly relied on secular traditions to establish the practice and offering of twenty-three mandalas at Tashi Chode monastery. This sister also took the vows of a Bhikkhuni and settled permanently in the Lhabrang (monastic official residence) of Tashi Chode monastery. She was extremely accomplished in arts and crafts, and her works could even surpass the arrogance of the creator Vishwakarma. She diligently practiced the Four Session Yoga (Thun Zhi'i Naljor) and regularly performed offerings, including the worship of her ancestors' guardian deity Tsesung Gon Lhachen Palwar and his retinue. Now known as Zhabdrung Khyendrung, the orally transmitted Khyenrab Loden may be her alias. As stated in Rigzin Yongdu: 'If the vows of the monks are impure, male demons will cause twenty-one kinds of war.' Due to this prophecy, Depa Tashi Tze Pa Dorje Chang, uncle and nephew, had doubts about the guru, which led to various improper behaviors. Depa Ngondrup Dorje died by the sword, and all his wealth was lost, leaving only the name, which everyone witnessed. In any case, Yungpa Sonam Chophel advised the monks of Rongchen monastery to return to secular life to continue the lineage and pleaded for permission. Desi said, 'Your lineage is different from others, and it would be bad if it were cut off.' Since permission was not granted, Khyenrab Namgyal once again assumed the responsibility of regent and served as an attendant to the Fifth Gyalwang Rinpoche. He went to Lhasa many times, proofread the Ka'bum, and met various needs. He received countless profound teachings and was responsible for the land survey of Karma Shakchen in Lhasa, bestowing great kindness in both political and religious affairs. Furthermore,...
ོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་སྩལ་བས་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་པ་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་བརྗོད་དང་བཅས་ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་ཐུགས་མཐོང་མཛད། རང་གི་མེས་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་དང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཟུར་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་ རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཞིང་ཉམས་བཞེས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། 7-844 ལན་ཅིག་སྐྱིད་སྨད་ཕྱོགས་ནས་པོ་ཏཱ་ལར་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཐོག་བབས་པ་ཕཊ་སྒྲ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བཟློག་པར་མཛད་ཅིང་དེའི་གནས་ཚུལ་རིམ་གྱིས་སྙན་དུ་སོན་ པས་གོང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་འ་ཞྭ་ཐོག་རྡུགས་མ་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ། ལྷག་པར་ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་ཞང་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ། ཆོས་རྒྱལ་ གཏེར་བདག་གླིང་པས་གསན་ཞིང་། དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས་གཡུ་བྲག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་དད་པའི་ཉི་གཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་ ལག་པའི་ཀུན་ད་ཟུམ་པར་རིགས། དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁབ་ཏུ་ཚོང་འདུས་དཔོན་ས་དང་། ལྷ་ལྡན་ཀརྨ་ཤག་ཆེན་གྱི་དཔོན་ས་འབལ་ཡག་གཉིས་བཞེས་པ་ ལས། དང་པོ་ལ། སྲས་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ་དང་། སྲས་མོ་གཅིག་བཅས་འཁྲུངས། ཕྱི་མ་ལ་སྲས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཞབས་དྲུང་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྲས་མོ་གཅིག་བཅས་ འཁྲུངས་པའི། གཅེན་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ་ནི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཤིང་། 7-845 སླར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་ངག་དབང་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཞྭ་ལུ་ མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ལུང་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་གསུམ། བསྟན་སྲུང་སྐོར་ཕྲ་ཞིབ་དང་བཅས་པ་ སོགས་གསང་ཆེན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཞིང་། བཀའ་བརྒྱད་སོགས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 他接受了至尊慈悲的紅觀引導,生起了證悟,並伴隨著讚頌,他確信只有在家居士才能成為金剛持。他的祖父是金剛持旺秋饒丹(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།,含義:金剛持自在興盛),遍知怙主索南確旦(藏文:ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།,含義:遍知怙主索南確旦),以及嘉瓦(藏文:རྒྱལ་དབང་,含義:勝者)一切智者阿旺洛桑嘉措(藏文:ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,含義:語自在慧賢海),祖爾遍知秋英讓卓(藏文:ཟུར་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།,含義:祖爾遍知法界自解脫),夏魯堪欽仁欽索南確珠(藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།,含義:夏魯堪欽寶貴索南確珠),大持明者袞桑貝瑪欽列(藏文:རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས།,含義:大持明者普賢蓮花事業),第十八法王欽饒絳巴阿旺倫珠(藏文:བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་,含義:第十八法王智悲語自在成就)等不分教派的依止師處,廣泛聽聞深廣的教法,並精勤修持。 一次,當他從吉麥(藏文:སྐྱིད་སྨད་,含義:快樂的下方)前往布達拉宮時,一道閃電擊中了隨從,他以『ཕཊ』(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之聲和威懾手印將其擊退。此事逐漸傳開,五世達賴喇嘛非常重視,稱他為『能擊退閃電的阿扎』。特別是,他從祖爾袞欽秋英讓卓(藏文:ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།,含義:祖爾遍知法界自解脫)處完整聽聞了香巴噶舉(藏文:ཞང་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར,含義:香巴傳承)的教法,並通過他傳給了秋吉德達林巴(藏文:ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,含義:法王伏藏主洲),並由此廣泛發展,至今未衰。因此,追隨玉扎巴(藏文:གཡུ་བྲག་,含義:玉扎)眾生怙主的人們,應該以信仰的旭日,展開合攏的手掌。 因此,這位偉大的居士金剛持娶妻后,擔任了沖堆本薩(藏文:ཚོང་འདུས་དཔོན་ས,含義:集市官員)和拉薩噶瑪夏欽(藏文:ལྷ་ལྡན་ཀརྨ་ཤག་ཆེན,含義:拉薩噶瑪大廈)的官員。前者生下了兒子南喀索南旺嘉(藏文:ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ,含義:虛空福德自在王)和一個女兒;後者生下了兒子袞噶丹貝堅贊(藏文:ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན,含義:普喜教幢),夏仲南喀頓珠嘉波(藏文:ཞབས་དྲུང་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ,含義:足下虛空義成王)和一個女兒。哥哥南喀索南旺嘉(藏文:ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ,含義:虛空福德自在王)被認為是格隆南喀寧波(藏文:དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,含義:比丘虛空藏)的轉世。他在嘉瓦一切智者阿旺洛桑嘉措(藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ,含義:嘉瓦一切智者語自在慧賢海)面前受了居士戒。 後來,他受了比丘戒,法名為阿旺洛薩確旦(藏文:ངག་དབང་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན,含義:語自在慧明吉祥)。此外,他還依止了許多新舊密宗的善知識,特別是,通過第五世達賴喇嘛和夏魯堪欽仁波切仁欽索南確珠(藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ,含義:夏魯堪欽仁波切寶貴索南確珠)的恩德,他像瓶子倒水一樣,聽聞了口耳傳承的講授、傳承和實踐,包括紅法三部、空行三部、護法部的詳細內容等,以及卡烏扎宗巴(藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་པ,含義:卡烏扎宗巴)的父法,以及噶舉等舊密宗的教法。
【English Translation】 He received the Red Guidance of the Great Compassionate One, generating realization, and with praises, he became certain that only a householder could be a Vajra Holder. His grandfather was Vajradhara Wangchuk Rabten (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།, Vajradhara Wangchuk Rabten, Vajra Holder, Powerful and Stable), Khyabdag Gonpo Sonam Chokden (藏文:ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།, Khyabdag Gonpo Sonam Chokden, All-Pervading Protector Sonam Chokden), and Gyalwang (藏文:རྒྱལ་དབང་, Gyalwang, Victorious One) All-Knowing Ngawang Lobsang Gyatso (藏文:ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།, Ngawang Lobsang Gyatso, Eloquent, Intelligent, Ocean), Zur Khyabdag Choying Rangdrol (藏文:ཟུར་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།, Zur Khyabdag Choying Rangdrol, Zur All-Pervading Lord Choying Rangdrol), Shalu Khenchen Rinchen Sonam Chokdrub (藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།, Shalu Khenchen Rinchen Sonam Chokdrub, Shalu Abbot Rinchen Sonam Chokdrub), Rigdzin Chenpo Kunsang Padma Trinley (藏文:རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས།, Rigdzin Chenpo Kunsang Padma Trinley, Great Vidyadhara Kunsang Padma Trinley), the Eighteenth Dharma Lord Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup (藏文:བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་, the Eighteenth Dharma Lord Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup, Eighteenth Dharma Lord Wisdom, Love, Eloquence, Spontaneous Accomplishment), and other masters without sectarian bias, widely listening to profound and extensive teachings and diligently practicing them. Once, when he was traveling from Kyismad (藏文:སྐྱིད་སྨད་, Kyismad, Lower Kyid) to Potala, lightning struck the entourage. He repelled it with the sound of 'ཕཊ' (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) and a threatening mudra. As this gradually became known, the Fifth Dalai Lama greatly valued him, calling him 'Aza who can repel lightning.' In particular, he completely heard the Shangpa Kagyu (藏文:ཞང་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར, Shangpa Kagyu, Shangpa Transmission) teachings from Zur Kunkhyen Choying Rangdrol (藏文:ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།, Zur Kunkhyen Choying Rangdrol, Zur Omniscient Choying Rangdrol), and through him, Chogyal Terdag Lingpa (藏文:ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, Chogyal Terdag Lingpa, Dharma King Treasure Lord Lingpa) heard it, and it has greatly expanded from there, remaining undiminished to this day. Therefore, those who follow Yubrag (藏文:གཡུ་བྲག་, Yubrag, Turquoise Rock) the Protector of Beings should unfold their folded hands with the rising sun of faith. Thus, this great householder Vajra Holder married and held the positions of Chongdü Pönsa (藏文:ཚོང་འདུས་དཔོན་ས, Chongdü Pönsa, Market Official) and Lhadrön Karma Shakchen (藏文:ལྷ་ལྡན་ཀརྨ་ཤག་ཆེན, Lhadrön Karma Shakchen, Lhadrön Karma Great Mansion) official. From the former, he had a son, Namkha Sonam Wangyal (藏文:ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ, Namkha Sonam Wangyal, Sky Fortune Powerful Victory), and a daughter; from the latter, he had a son, Kunga Tenpai Gyaltsen (藏文:ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན, Kunga Tenpai Gyaltsen, All Joyful Teaching Banner), Shabdrung Namkha Döndrub Gyalpo (藏文:ཞབས་དྲུང་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ, Shabdrung Namkha Döndrub Gyalpo, Foot-Holder Sky Meaning Accomplished King), and a daughter. The elder brother, Namkha Sonam Wangyal (藏文:ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ, Namkha Sonam Wangyal, Sky Fortune Powerful Victory), is said to be the reincarnation of Gelong Namkhai Nyingpo (藏文:དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Gelong Namkhai Nyingpo, Monk Sky Essence). He took the lay vows in the presence of Gyalwang All-Knowing Ngawang Lobsang Gyatso (藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ, Gyalwang All-Knowing Ngawang Lobsang Gyatso, Gyalwang All-Knowing Ngawang Lobsang Gyatso). Later, he took the vows of a monk, and his name was Ngawang Lobsal Chokden (藏文:ངག་དབང་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན, Ngawang Lobsal Chokden, Eloquent, Clear, Excellent Possessor of Intelligence). In addition, he relied on many virtuous friends of the new and old secret mantras, and in particular, through the kindness of the Fifth Dalai Lama and Shalu Khen Rinpoche Rinchen Sonam Chokdrub (藏文:ཞྭ་ལུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ, Shalu Khen Rinpoche Rinchen Sonam Chokdrub, Shalu Abbot Rinpoche Rinchen Sonam Chokdrub), he heard the oral transmission of teachings, transmissions, and practices like filling a vase to the brim, including the Three Red Practices, the Three Skyfaring Practices, the detailed contents of the Dharma Protector section, and the Father Dharma of Khau Drak Dzongpa (藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་པ, Khau Drak Dzongpa, Khau Rock Fortress), as well as the teachings of the old secret mantras such as Kagyé.
སྐོར་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསན། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་རིང་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ ཀྱི་མྱུ་གུ་གོང་འཕེལ་དུ་འཁྲུངས། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་མཁན་ཆེན་རྡོ ་རྗེ་འཆང་གི་སེང་ཁྲིར་ཞབས་སེན་བཀོད་དེ། གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་ བླ་མ་ལྷ་ཁང་ལ་གསར་བཟོ་དང་མཚུངས་པའི་ཞིག་གསོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད། སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མངོན་པར་ལྕི་བས་བསྐྱངས་ཏེ། གནས་གསར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཀུར་སྟི་བླ་ན་མེད་པས་གཟེངས་བསྟོད་དེ་སློབ་བཤད་བསྟན་པའི་སྲོག་གཟུང་བར་དགོངས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་སྐལ་བས་མི་རིང་བར་ཉང་སྟོད་གནས་གསར་རྒྱལ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། 7-846 གཅུང་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས། ཐུགས་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་། ཐུགས་རྒྱུད་ཞི་ཞིང་དུལ། རིག་ འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་། མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསུང་ངག་སློབ་བཤད། མཁའ་སྤྱོད་སྐོར་གསུམ། དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཆོས་སྲུང་སྐོར་སོགས་ཆོས་བཀའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཚད་མེད་པར་འཁྲུངས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པའི་སྡོམ་པ་བཞེས། གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ། བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་ཤིང་རྩི་དང་། ལྡེབས་རིས་སུ་ལམ་འབྲས་དང་། མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་བླ་ བརྒྱུད། ཆོག་མང་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ལྷ་མང་བ་བཅས་བཞེངས་པར་མཛད་ཅིང་། གཅེན་ངག་དབང་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གདུང་རྟེན་གསེར་སྦྱངས་ཀྱི་པ་ཏྲ་འོད་ ཀོར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་། དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཟོ་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་བསྒྲུབ་པར་མཛད། 7-847 དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་གཟུངས་གཞུག་ལ་སྟོན་པའི་འཕེལ་གདུང་འཁྲུལ་མེད་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆོས་ཚང་མ་སོགས་གནས་གསར་པའི་ནང་རྟེན་ཐུགས་གཙིགས་ཅན་དུ་མ་བཞུགས། འཆད་ རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གེགས་ཆག་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་ སྡེ་ཆེན་པོའི
【現代漢語翻譯】 他還廣泛聽取了教誨,長期進行禪修,證悟的苗芽不斷增長。他登上吉祥法寺的堪布多吉羌(Vajradhara,金剛持)的法座,根據所化眾生的意願轉法輪。他對吉祥法寺的喇嘛拉康(Lama Lhakhang,上師殿)進行了如同新建一般的全面修繕。སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ(Kyabgon Thamtad Chenzig Ngawang Lobsang Gyatso,怙主一切智者阿旺洛桑嘉措,通常指第五世達賴喇嘛)以無比深厚的政教恩情關懷他,尊稱他為「乃薩翁仁波切」(Nesar Won Rinpoche,乃薩寺的翁仁波切),給予極高的讚譽,希望他能肩負起講經說法的重任。然而,由於時運不濟,不久之後,他在娘堆乃薩嘉康拉章(Nyangto Nesar Gyalkhang Labrang,娘堆乃薩寺的嘉康拉章)示現種種瑞相,融入了喜金剛(Hevajra)的不壞之心。 他的弟弟袞噶丹貝堅贊(Kunga Tenpai Gyaltsen,貢噶丹貝堅贊)被認為是ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག(Thamtad Chenpa Khyentse Wangchuk,一切智者欽哲旺秋)的化身。他智慧超群,精通一切知識,心性平和調順。他依止了仁增欽波貝瑪程列(Rigzin Chenpo Pema Trinle,大持明貝瑪程列)、欽繞絳巴阿旺倫珠(Khyenrap Jampa Ngawang Lhundrup,欽繞絳巴阿旺倫珠)、莫欽多吉羌欽波(Morchen Dorje Chang Chenpo,莫欽多吉羌欽波)等眾多大學者和成就者,聽聞了口傳教法、講經說法、空行母三法、時輪金剛、護法神法等無數的佛法,並精進修持,證悟了無量的境界。他在仁增欽波貝瑪程列(Rigzin Chenpo Pema Trinle,大持明貝瑪程列)座前受了比丘戒。他被任命為桑欽丹貝炯內扎西秋吉德欽波(Sangchen Tenpai Jungne Tashi Chokyi De Chenpo,偉大的秘密教法之源吉祥法寺)的堪布。他還負責了喇嘛拉康(Lama Lhakhang,上師殿)的木工和壁畫,繪製了道果、貢布(怙主)二尊的傳承上師、眾多法會儀軌的主尊以及其他許多本尊。他還為他的哥哥阿旺洛薩秋丹(Ngawang Losal Chokden,阿旺洛薩秋丹)建造了以純金打造,飾有光環等裝飾,並鑲嵌著無數銀製珍寶的靈塔,以及工藝精湛的菩提寶塔和佛像。 這座銀製靈塔的裝藏中,供奉了釋迦牟尼佛的真身舍利,以及杰尊多仁巴欽波(Jetsun Dorinpa Chenpo,杰尊多仁巴大師)的所有法衣等乃薩寺(Nesarpa,乃薩寺)極其珍貴的聖物。他精通講經、辯論和寫作,是偉大的秘密教法的棟樑。然而,由於無法避免的教法衰敗,在土鼠年,吉祥法寺...
【English Translation】 He also listened extensively to teachings, and through prolonged practice of approach and accomplishment, the sprouts of realization grew and flourished. He ascended the throne of Khenchen Dorje Chang (Vajradhara, 金剛持) of Tashi Chode Monastery, turning the wheel of Dharma in accordance with the inclinations of those to be tamed. He undertook extensive renovations of the Lama Lhakhang (Lama Lhakhang, 上師殿) of Tashi Chode Monastery, making it as good as new. Kyabgon Thamtad Chenzig Ngawang Lobsang Gyatso (Kyabgon Thamtad Chenzig Ngawang Lobsang Gyatso, 怙主一切智者阿旺洛桑嘉措, usually referring to the Fifth Dalai Lama) cared for him with immeasurable kindness in both religious and secular matters, honoring him with the title 'Nesar Won Rinpoche' (Nesar Won Rinpoche, 乃薩寺的翁仁波切), praising him highly, and intending for him to take up the mantle of teaching and upholding the doctrine. However, due to the times, he soon dissolved into the indestructible heart of Hevajra (Hevajra) amidst wondrous signs at Nyangto Nesar Gyalkhang Labrang (Nyangto Nesar Gyalkhang Labrang, 娘堆乃薩寺的嘉康拉章). His younger brother, Kunga Tenpai Gyaltsen (Kunga Tenpai Gyaltsen, 貢噶丹貝堅贊), was renowned as an emanation of Thamtad Chenpa Khyentse Wangchuk (Thamtad Chenpa Khyentse Wangchuk, 一切智者欽哲旺秋). With outstanding wisdom, he was learned in all fields of knowledge, and his mind was peaceful and disciplined. He relied on many great scholars and accomplished masters such as Rigzin Chenpo Pema Trinle (Rigzin Chenpo Pema Trinle, 大持明貝瑪程列), Khyenrap Jampa Ngawang Lhundrup (Khyenrap Jampa Ngawang Lhundrup, 欽繞絳巴阿旺倫珠), and Morchen Dorje Chang Chenpo (Morchen Dorje Chang Chenpo, 莫欽多吉羌欽波), listening to oral instructions, teachings, the Three Cycles of Dakini, the Kalachakra, Dharma protectors, and countless other Dharma teachings. Through diligent practice, he generated immeasurable realization. He received the vows of full ordination from Rigzin Chenpo Pema Trinle (Rigzin Chenpo Pema Trinle, 大持明貝瑪程列). He was enthroned as the Khenpo of Sangchen Tenpai Jungne Tashi Chokyi De Chenpo (Sangchen Tenpai Jungne Tashi Chokyi De Chenpo, the great Tashi Chokyi De, source of the great secret teachings). He also oversaw the woodwork and murals of the Lama Lhakhang (Lama Lhakhang, 上師殿), painting the Lineage Gurus of Lamdre, the two Gonpo (怙主) deities, the main deities of numerous ritual ceremonies, and many other deities. He also constructed a stupa for his elder brother, Ngawang Losal Chokden (Ngawang Losal Chokden, 阿旺洛薩秋丹), made of pure gold, adorned with halos and other decorations, and inlaid with countless silver jewels, as well as an exquisitely crafted Bodhi Stupa and statues. Inside this silver stupa were enshrined genuine relics of Shakyamuni Buddha, all the robes of Jetsun Dorinpa Chenpo (Jetsun Dorinpa Chenpo, 杰尊多仁巴大師), and other extremely precious sacred objects of Nesarpa (Nesarpa, 乃薩寺). He was unmatched in teaching, debate, and writing, and served as a great pillar of the secret teachings. However, due to the unavoidable decline of the Dharma, in the Earth Mouse year, Tashi Chode Monastery...
་གནས་སུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་འབུལ་བ་དང་། འདྲ་སྐུ་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ཞབས་དྲུང་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྕམ་སྲིང་མ་རྗེ་བཙུན་དྲུང་སོགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་མཛད། ལྕམ་སྲིང་ མ་གཅིག་གྲྭ་ནང་ཁུལ་སྒེར་སྒང་ནས་ཀྱི་སྲིད་འཛིན་དུ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲུང་ནི་ཐུགས་མཁྱེན་དཔྱོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ། ཡབ་མེས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་སོགས་ཐུགས་དམ་ ལ་བརྩོན་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས་ཏེ་མཛད། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཟིགས་དཔེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་འཕགས་བྱིན་ཅན་སོགས་གྲྭ་ཚང་དུའང་སྦྱོར་འཇགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། 7-848 ཆོས་པ་བཟང་པོར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་དྲུང་དུ་བག་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་སྣང་། དགུང་ལོའང་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པར་བཞུགས་སོ། །དེའང་གནས་གསར་གྱི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ནས་རྩིས་གནས་གསར་འཛིན་བཞིན་ གྱི་ཐོག བོ་དོང་། མྱུ་གུ་ལུང་སོགས་སུ་འཕོ་སྐྱས་དང་། འ་ཞྭ་མཁྱེན་རབ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཞབས་བཞུགས་ཀྱི་བཞུགས་འཚེར་ལྟ་བུར་ལྷ་ལྡན་ཀརྨ་ཤག་ཆེན་ས་རིས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་གོང་ས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་རས་སུ་སྩལ་ཡང་། ཀརྨ་ཤག་གི་ལྕམ་དེས་མཛད་སྤྱོད་མཁས་མིན་ལ་བརྟེན། སྡེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་གཞུང་བཞེས་མཛད་པར། སླར་ཡང་ཡར་ཀླུང་ཞབས་དྲུང་རིན་ པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་ངོར་འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་དེར་འཕྱང་རྒྱས་འཕྲེང་སྨད་རྟ་དྲུང་གི་ས་ཞིག་དང་། ཡུམ་དང་ལྕམ་ཆུང་མར་ཡར་འདའ་ལྡིང་ དཔོན་སྨོན་མཁར་པའི་ས་ཆ་གསོལ་སྐལ་དུ་སྩལ་ཞིང་། གནས་གསར་སོགས་ཀྱང་ཕྱིར་སློག་འོང་བའི་བཀའ་བཞེས་མཛད་མུར་བོད་སོག་འཛིངས་པས་དེ་དོན་མ་གྲུབ་པར། རྒྱལ་བུ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་ཞབས་བཞུགས་ ཐོག་ནས་ཤོང་རྒྱ་མཚོའི་འོང་སྡུད་དང་། ཡར་ཀླུང་གེ་རའི་སྐུ་མག་སོགས་མཛད་པའི་འ་ཞྭ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའམ། ཞབས་དྲུང་ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་སྒྲོན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་པ། 7-849 སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ། རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་མཛངས་པ། ཁྲེལ་ངོ་ཚ་དང་གཞུང་ཕྱི་ཐག་རིང་བ། ཡི་གེ་དང་རྩིས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཟོའི་རིག་ བྱེད་ལའང་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་མཁས་པ། ལྷ་དང་བླ་མ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གུས་ཤིང་མཆོད་པ་
【現代漢語翻譯】 他於該地閉關七日,伴隨著各種奇妙的瑞相,前往空行凈土。迎請熱莫欽波切·曲吉堅波(Rmor chen chos kyi rgyal po,偉大的熱莫法王)主持 荼毗(梵文:jhāpana),火化(梵文:dahana)他的遺體,並建造塑像等功德事宜,由夏仲·南喀頓珠嘉波(Zhabs drung nam mkha' don grub rgyal po)和姐妹杰尊仲(lCam sring ma rje btsun drung)等人負責完成。姐妹中的一位成爲了格拉囊庫(Grwa nang khul)色崗(sger sgang)的地方首領。杰尊瑪·貢噶楚臣仲(rJe btsun ma kun dga' tshul khrims drung)的智慧如虛空般廣闊,她精進于守護祖先的教法和供養等事務,並且意志堅定。 因此,多吉羌·阿旺洛薩秋丹(rDo rje 'chang ngag dbang blo gsal mchog ldan,金剛持·阿旺洛薩秋丹)尊者示寂后的大部分功德事宜,也由她負責操辦。遍主貢布·索南秋丹(rJe btsun ma kun dga' tshul khrims drung)的修行儀軌範本,以及具有殊勝加持力的《甘珠爾》(bKa' 'gyur rin po che,佛語部)等,也大量捐贈給寺院。 那些自詡為修行好的人,在她面前也會感到羞愧。她已經八十多歲了。此外,乃薩(gnas gsar)的地方官員們,在擔任乃薩執事的同時,還遷移到波東(bo dong)、繆古隆(myu gu lung)等地。像阿夏·欽饒南嘉(A zha mkhen rab rnam rgyal)享有的待遇一樣,第五世達賴喇嘛曾賜予她包括拉薩噶瑪廈(Lha ldan karma shag)的部分土地,但由於噶瑪廈的夫人不善理政,第司·桑結嘉措(sDe srid sangs rgyas rgya mtshos)便將其收歸政府所有。後來,應雅隆夏仲仁波切·貢噶丹貝堅贊(Yar klung zhabs drung rin po che kun dga' bstan pa'i rgyal mtshan)的請求,將彭熱仲瑪('Phyang rgyas 'phreng smad rta drung)的一塊土地賜予年幼的阿夏·南喀頓珠(A zha nam mkha' don grub),並將雅達林本芒喀巴(Yar 'da' lding dpon smon mkhar pa)的土地賜予他的母親和妹妹作為俸祿,並承諾歸還乃薩等土地,但由於藏蒙戰亂,未能實現。此後,嘉波·南喀頓珠(rGyal bu nam mkha' don grub)在擔任夏仲期間,迎娶了香嘉措(Shong rgya mtsho)的女子,並與雅隆格熱(Yar klung ge ra)家族聯姻。這位被稱為阿夏·南喀頓珠嘉波(A zha nam mkha' don grub rgyal po)或夏仲·鄔金卓準(Zhabs drung o rgyan sgrol sgron)的人,英勇果敢, 富有藝術才能,天性善良聰慧,有羞恥心且行事公正,精通文字和算術,並且似乎長期研習繪畫等工藝,對繪畫等工藝也十分精通,恭敬並供養神靈、上師和成就者。
【English Translation】 He stayed in retreat there for seven days, and with a wealth of wondrous signs, he departed to the realm of the Ḍākinīs. Rmor chen Chos kyi rgyal po (Great Dharma King of Rmor) was invited to preside over the cremation (Sanskrit: dahana) of his precious remains, and the creation of statues and other meritorious deeds were carried out by Zhabs drung Namkha Dondrub Gyalpo and the sisters Jetsun Drung, among others. One of the sisters became the administrator of Sger sgang within Grwa nang khul. Jetsunma Kunga Tsultrim Drung's wisdom was as vast as the sky. She was diligent in upholding the ancestral teachings and making offerings, and she possessed a strong spirit. Therefore, she also took responsibility for most of the meritorious deeds following the passing of Dorje Chang Ngawang Losal Chokden into the pure land. The practice manual of Khyabdag Gonpo Sonam Chokden, as well as the extraordinary and blessed Kangyur (Words of the Buddha), were also extensively donated to the monastery. Even those who consider themselves good practitioners would become humble in her presence. She is over eighty years old. Furthermore, the officials of Gnas gsar, while holding the position of Gnas gsar administrator, also moved to places like Bodong and Myugu Lung. Like the treatment enjoyed by A-zhwa Khyenrab Namgyal, the Fifth Dalai Lama granted her a small portion of land including Lhading Karma Shag, but because the Karma Shag's wife was not skilled in governance, Desi Sangye Gyatso took it over for the government. Later, at the request of Yarlung Zhabdrung Rinpoche Kunga Tenpai Gyaltsen, a piece of land in Phyanggyas Trengme Tartrung was granted to the young A-zhwa Namkha Dondrub, and the land of Yarda Lingpon Monkhapa was granted to his mother and sister as stipends, and a promise was made to return Gnas gsar and other lands, but this was not fulfilled due to the Tibetan-Mongolian conflict. Thereafter, Gyalbu Namkha Dondrub, while serving as Zhabdrung, married a woman from Shong Gyatso and formed a marital alliance with the Yarlung Gera family. This person, known as A-zhwa Namkha Dondrub Gyalpo or Zhabdrung Orgyen Drol Drön, was brave and bold, talented in the arts, naturally kind and intelligent, had a sense of shame and acted justly, was well-versed in writing and arithmetic, and seemed to have studied painting and other crafts for a long time, being skilled in them. He revered and made offerings to deities, lamas, and siddhas.
དང་། ཡོན་སྦྱོར་བ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་བརྟན་པ། ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ དང་། ཡབ་མེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་རིགས་རྒྱུད་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་པོ་ལྷུར་བཞེས་པ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འབྱོར་པས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ནི་ བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འདིའི་ཡབ་ཡིན་ལགས། ཆོ་འབྲང་ངམ་ཞང་རིགས་ནི། ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་དམ་པ་གླན་ཡེ་ཤེས་འབར་དང་། ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་ཆེན་ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་པ། ལྷ་རྗེ་ཟུར་ཆུང་བའི་དངོས་སློབ། གླན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། གླན་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་དང་། གླན་བསོད་ནམས་མགོན་པོ། གླན་རྩོད་ ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མ་བྱུང་བའི་གདུང་རུས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་སྔགས་རྒྱུད་གླན་ལྗོངས་ལྡན་མའི་བརྒྱུད་པ་དང་། དེ་ལས་གྱེས་པ་ཁར་ཁ་འཕིར་བྱུང་གི་བརྒྱུད་པ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བའི། 7-850 ཁར་ཁ་འཕིར་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མ་ཞེས་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཟང་བ། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་མོས་ཤིང་། ལས་འབྲས་ལ་ཞིབ་མོར་སྤྱོད་པ། ཡོ་བྱད་ལ་མངོན་ཞེན་ཆུང་བས་ མཆོད་སྦྱིན་ལ་བརྩོན་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་སྤྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡུམ་ཡིན་ཅིང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡབ་དེ་ཉིད་དགུང་ ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་ཐོག་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤངས་ཁུལ་གྱི་ཡོངས་བཞེས་སུ་ཕེབས་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྒྱལ་ཡུམ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སོན་པ་སྟེ། དེའང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་སྲོག་ཤིང་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་ རེ་གཅིག་པ་རབ་ཉིའི་ནང་གི་ལེགས་སྦྱར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་བྷཱ་ནུ་ཏཱ་ར། སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད། ཙི་ནིའི་སྐད་དུ་གྱ་ཤིན། དབང་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། འབྱུང་ བ་སུམ་ལྡན། ཁ་རལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུང་། ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་ཡུལ་ལྷའི་མེ་ལོང་གནས་པའི་ལོ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པའི་དུས་བཟང་། 7-851 རྟ་ཟླའི་ནང་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་མ་ཐག་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ཟོ་མདོག་བཟང་ཞིང་། ཐུགས་ལ་སྔར་མེད་པའི་དགའ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་དང་། མནལ་ལམ་བཟང་པོ་ཁོ་ན་བྱུང་ཚོད་ དུ་འདུག་ཀྱང་། དེ་སྐབས་སུ་ཐུགས་འཛིན་དང་ཟིན་བྲིས་མ་ཐུབ་པས་འདིར་གསལ་བར་བཀོད་མ་ན
【現代漢語翻譯】 此外,他堅持早期家族的優良傳統,如堅定地穿上精進的盔甲,唸誦本尊咒語,並努力祭拜祖先的聖像。他以世俗和精神的財富為裝飾,是我們導師的父親。至於他的家族或親屬,有弘揚后弘時期佛法的先驅格朗·耶謝巴(Glang Yeshe Bar),耶謝絳曲(Yeshe Jangchub)等等。他們是偉大的秘密圓滿佛法的持有者,拉杰·祖瓊瓦(Lhaje Zur Chungwa)的親傳弟子,格朗·釋迦桑波(Glang Shakya Sangpo),格朗·釋迦絳曲(Glang Shakya Jangchub)等等。此外,還有嘉瓦·永敦(Gyalwa Yungton),格朗·索南貢波(Glang Sonam Gonpo),格朗·措扎尼瑪拉姆(Glang Tsotsa Nyima Lham)等許多偉大的聖人。他們的血統是持有寧瑪派的密咒傳承格朗·炯丹瑪(Glang Jongdenma)的傳承,以及由此分支出的喀喀·帕瓊(Kharkha Phirjung)的傳承等等。 喀喀·帕瓊(Kharkha Phirjung)的傳承中,有一位名叫彭措卓瑪(Phuntsok Drolma)的女性,她天性善良,沒有欺騙。她虔誠地信仰上師和佛法,仔細地遵循業果法則。她對財產的執著很小,因此努力進行供養。她擁有美麗的外貌和身材,幾乎具備了所有珍貴女性的品質,她是這位偉大人物的母親。如上所述的父親在二十一歲時成為政府官員,前往仁波切的香區任職。當時,這位王后也二十一歲。那時,恰逢爲了圓滿珍貴的佛法,特別是杰尊·薩迦派(Jetsun Sakya)的甚深口耳傳承的命脈,即從偉大的持金剛法王洛哲嘉燦(Lodro Gyaltsen)誕生以來二百二十一年,在梵語中稱為巴努塔拉(Bhanutara,梵文:Bhānutāra,梵文羅馬音:Bhānutāra,漢語字面意思:太陽救度者),在上部註釋中稱為尼卓(Nyi Drol),在中文中稱為嘉辛(Gyashin)。這是一個與權勢相符的木陽猴年,三元素匯聚,吉祥之地,在頗章林古爾(Phobrang Linggur),地方神靈的鏡子所在之年。這是我們導師釋迦牟尼佛降伏外道,展示諸多奇蹟的吉祥時刻。 在馬月,當她進入母親的子宮時,母親的身體變得美麗,心中生起前所未有的喜悅,似乎只做了美好的夢。然而,當時沒有記錄下來,所以這裡沒有詳細描述。
【English Translation】 Furthermore, he upheld the excellent conduct of following the earlier lineage, such as firmly donning the armor of diligence, reciting the mantras of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, personal deity), and diligently making offerings to the sacred images of ancestors. Adorned with both worldly and spiritual wealth, he is the father of our guide. As for his clan or relatives, there were pioneers of the later propagation of the doctrine, such as Glang Yeshe Bar, Yeshe Jangchub, and so on. They were holders of the Great Secret Perfection Dharma, direct disciples of Lhaje Zur Chungwa, Glang Shakya Sangpo, Glang Shakya Jangchub, and so on. In addition, there were Gyalwa Yungton, Glang Sonam Gonpo, Glang Tsotsa Nyima Lham, and many other great saints. Their lineage is the lineage of the Ngakpa (Tibetan: སྔགས་པ་) tradition of the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ་) school, holding the Great Secret, the Glang Jongdenma lineage, and the Kharkha Phirjung lineage that branched out from it, and so on. In the Kharkha Phirjung lineage, there was a woman named Phuntsok Drolma, who was of good nature without deceit. She was devoted to the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit: गुरु, Guru, teacher) and the Dharma, and carefully followed the laws of Karma (Sanskrit: कर्म, Karma, action). She had little attachment to possessions, and therefore diligently made offerings. She was adorned with beauty and grace, and possessed almost all the qualities of a precious woman, she is the mother of this great being. The father mentioned above became a government official at the age of twenty-one, and went to serve in the Shang region of Rinpoche. At that time, this queen was also twenty-one years old. It was also the two hundred and twenty-first year since the birth of the great Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Diamond Holder) and Dharma King Lodro Gyaltsen, the lifeblood of the profound oral transmission of the Jetsun Sakya, in order to perfect the precious Dharma, especially the Jetsun Sakya. In Sanskrit, it is called Bhanutara (Tibetan: བྷཱ་ནུ་ཏཱ་ར།, Sanskrit: भाणुतारा, Bhāṇutārā, Sun Liberator), in the upper commentary it is called Nyi Drol, and in Chinese it is called Gyashin. This is a Wood Male Monkey year in accordance with power, a year in which the three elements converge, a year of auspiciousness, and a year in which the mirror of the local deities resides in Phobrang Linggur. This is an auspicious moment when our teacher, Shakyamuni (Sanskrit: शाक्यमुनि, Śākyamuni, Sage of the Shakya clan), subdued the heretics and displayed many miraculous deeds. In the Horse month, as soon as she entered the mother's womb, the mother's body became beautiful, and an unprecedented joy arose in her heart, and it seemed that she only had good dreams. However, it was not recorded at that time, so it is not described in detail here.
ུས། དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ལོ་དེའི་ནུས་ལྡན་གྱི་དུས། རྟ་བདུན་དབང་པོ་ གཞུ་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པའི་སྐབས། སྨལ་པོ་ཟླ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཆེན་རྣམས་དང་འདབ་འབྱོར། དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་ པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཚེས་ཉེར་ལྔ། དུས་འཁོར་བའི་དབྱངས་ཨཱཿ གསལ་བྱེད་པ། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ། འདོད་ཡོན་སྒྲ། དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དབྱངས་ཨཽ། གསལ་བྱེད་ཋ། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ། འདོད་ཡོན་སྒྲ། དར་གུད་སྨིན་པ། རེས་གཟའ་ནམ་མཁའི་ཏོག་གམ་བཅུ་གཉིས་བདག་པོ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་དྲངས་པས་དར་བ། ལས་སྐར་བྱ་མའམ་མེ་བཞི་དང་དགྱེས་རྒུར་རྩེ་བའི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས། 7-852 སྦྱོར་ཆུང་སྟོབས་ལྡན། སྦྱོར་བ་འཕྲོད་ཆེན། ཡིད་ལ་དཔལ་ཐོབ་སྦྱོར་བ། སྐལ་པ་ཕུན་ཚོགས། བྱེད་པའི་བིཥྚི། རྟེན་འབྲེལ་མིང་གཟུགས། ཉི་མ་མེ་སྟག སྤར་ཁ་ལི། སྨེ་བ་བདུན་དམར། དུས་ཚོད་ཐོ་རེངས་ ལྕགས་སྟག དུས་སྤར་ཁེན། དུས་སྨེ་དགུ་སྨུག དུས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་གཟའ་དཀར་པོ། ཏརྐལ་སྡིག་ཁྱིམ་སྟེ། དགུག་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་ དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་མ་ཐག་རིགས་དང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། མཚན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དུ་གསོལ་ལོ། །རྣམ་འདྲེན་ དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གྲས་གེ་རེའི་ལྕམ་ལ་སྲས་མོ་ནོར་འཛོམ་རྒྱལ་མོ་དང་། བསོད་ནམས་འཕྲོད་སྐྱིད། དེ་འོག་ཏུ་ལྕམ་ཆུང་གཉིས་བཅས་བྱུང་བ་ལས། སྔོན་མ་གཉིས་རྩིས་དཔོན་ནོར་ འཛིན་དབང་པོའི་ལྕམ་མཛད། དེ་འོག་གྲྭ་སྡུམ་པོར་བྱོན་ཀྱང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོར་གཤེགས། དེ་འོག་ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བྱོན་པའང་གཤེགས་ནས། ད་ལྟ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གྲས་བསོད་ནམས་འཕྲོད་སྐྱིད་ བཞུགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཛམ་གླིང་ཡུལ་དབུས་གངས་ཅན་གཡས་རུའི་ཆར། །ལྷ་རིགས་འ་ཞྭའི་རྒྱལ་བློན་མཁས་གྲུབ་གདུང་། །གླན་གྱི་ཆོ་འབྲང་གིས་མཛེས་དགེ་ལྟས་བཅས། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་འཁྲུངས་ཚུལ་ཡིན། ། 7-853 ཞེས་སོ།། །། ༄། །སྐུའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་དུས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསན་སྦྱངས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ།
【現代漢語翻譯】 因此,當胎兒的月份完全圓滿時,在那一年的吉祥時刻,當七馬之主(太陽)執行在射手座時,即斯瑪爾波月(藏曆十二月),誕生了。如同往昔時代,文殊菩薩的化身索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo,1142-1182),曲杰庫頓(Chöje Khuwön),以及與遍知一切的《甘珠爾》(Kangyur)校勘者心意相通的蔣貢阿美夏(Jamyang Améshab)等眾多智者和成就者,示現雙運果位並加持的殊勝節日之際;恰逢紅方圓滿之二,即二十五日;時輪金剛的元音阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),顯現;元素是虛空;慾望是聲音;出自《音韻顯現續》的元音奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:Au,漢語字面意思:奧),顯現為塔(藏文:ཋ,梵文天城體:ठ,梵文羅馬擬音:Ṭha,漢語字面意思:塔);元素是虛空;慾望是聲音; 興盛衰落成熟之時;羅睺星是天空的頂飾或十二宮之主;從正確的道路引導而興盛;業星是鳥星或心宿二,以及嬉戲玩樂的不死成就者的結合之時; 結合小而有力;結合非常和諧;心中獲得榮耀的結合;圓滿的幸運;行為的毗濕提(Vishti);緣起是名色;太陽是火虎;卦象是離;九宮是七赤;時間是黎明鐵虎;時卦是坎;時九宮是九紫;時結合的行為之星是白星;塔卡爾是罪宮;是成就吸引之業的良辰吉日,如蓮花從淤泥中生出而不被沾染一般,伴隨著諸多奇妙的徵兆,剛一誕生,便舉行了盛大的祭祀種族和地方神靈等慶祝活動,並賜名為索南巴覺(Sönam Paljor)。這位導師的兄弟姐妹中,格熱的妻子生下了女兒諾尊嘉姆(Nördzom Gyalmo)和索南哲吉(Sönam Trökyi),之後又生了兩個小女兒,其中前兩個嫁給了會計師諾增旺波(Nörzin Wangpo)。之後的一個出家為僧,但年幼時就去世了。之後的一個嫁到了雅隆扎西通門(Yarlung Trashi Thongmön),也去世了。現在,他的兄弟姐妹中,只有索南哲吉還健在。 總結這些內容:在世界中心雪域藏地的右翼地區,神族阿夏的王臣賢哲之後裔,以格朗的血統為莊嚴,伴隨著吉祥的徵兆,這就是涅薩蔣貢喇嘛的誕生方式。 如是說。 關於他如何通過身之顯現來護持、弘揚和發展珍貴的教法。 第二,關於他年輕時如何通過聞思,從父親和祖先那裡聽聞和學習佛法。
【English Translation】 Thus, when the months of the womb were fully complete, at the auspicious time of that year, when the Lord of Seven Horses (the sun) was moving in Sagittarius, in the month of Smalpo (the twelfth month of the Tibetan calendar), he was born. Like the previous times, the emanation of Manjushri, Sönam Tsemo Rinpoche, Chöje Khuwön, and Jamyang Améshab, who shared the same mind with the great Kangyur editor, and many other wise and accomplished beings, manifested the state of union and blessed the auspicious festivals; coinciding with the second completion of the red side, the twenty-fifth day; the vowel Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah) of the Kalachakra, manifesting; the element is space; the desire is sound; the vowel Au (Tibetan: ཨཽ, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: Au, Literal meaning: Au) from the Tantra of Sound Manifestation, manifesting as Ṭha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Romanization: Ṭha, Literal meaning: Tha); the element is space; the desire is sound; The time of flourishing, decline, and maturation; Rahu is the crest of the sky or the lord of the twelve houses; flourishing from being guided by the correct path; the karma star is the bird star or Antares, and the time of the union of the immortal accomplished ones playing and rejoicing; The small union is powerful; the union is very harmonious; the union of gaining glory in the mind; perfect fortune; the Vishti of action; dependent arising is name and form; the sun is the fire tiger; the Parakha is Li; the Mewa is seven red; the time is dawn iron tiger; the time Parakha is Kan; the time Mewa is nine purple; the time combining action star is the white star; Tarkal is the sin house; it is an auspicious day to accomplish the work of attraction, like a lotus born from mud but not stained by it, accompanied by many wonderful omens, as soon as he was born, a grand celebration was held to worship the deities of the clan and the region, and he was named Sönam Paljor. Among the siblings of this guide, the wife of Gere gave birth to daughters Nördzom Gyalmo and Sönam Trökyi, and then two younger daughters, the first two of whom married the accountant Nörzin Wangpo. The next one became a monk but passed away at a young age. The next one went to Yarlung Trashi Thongmön and also passed away. Now, among his siblings, only Sönam Trökyi remains. To summarize these contents: In the right wing region of the snowy land of Tibet, the center of the world, the descendants of the divine clan of A-zhwa, the royal ministers and wise and accomplished ones, adorned with the lineage of Glen, accompanied by auspicious signs, this is the manner of the birth of Nyésar Jamyang Gön Lama. Thus it is said. Regarding how he upheld, propagated, and developed the precious doctrine through the manifestation of his body. Secondly, regarding how he listened to and studied the Dharma from his father and ancestors through hearing and contemplation in his youth.
རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པས་ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དགོངས་གཏད་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་གྲངས་དང་ མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བསྟན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། ༈ རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་དུས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསན་སྦྱངས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། གང་གི་ སྐུ་བསྟོད་གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལས། སྐུ་མཛེས་པ་མཚན་དཔེ་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །གསུང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགཾའ་སྟོན་འགྱེད། །ཐུགས་ལེཾགས་པཾའི་ལྷག་བསམ་འབྱུཾང་བའི་གནཾས། །རྗེ་གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། དབུ་གདུགས་ལྟར་ཟླུམ་པ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་ཤངས་གཟེངས་མཐོ་བ་སོགས་མཚན་དཔེ་རྗེས་མཐུན་པས་སྤྲས་ཤིང་། 7-854 ཀུན་སྤྱོད་མཐའ་དག་བྱིས་པ་ཕལ་གྱི་ངང་ཚུལ་ལས་འདས་པ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ལྟ་བུའི་གསུང་མི་གོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ། ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་ ན་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཁེངས་པ། སྐབས་འགར་འབར་འབུར་ཙམ་ལས་མི་གསལ་བ། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་ནས་དབུས་སྐད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལན་ཁ་ཡར་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཡུམ་ མཆོག་དབང་མོས་གསུངས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞི་ཙམ་ནས་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ཅན་ཤིན་ཏུ་བག་དྲོ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་དྲན་ཏེ། སུ་ཡིན་མི་ཤེས་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ པ་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། ཡུལ་དུ་འབྲུམ་ཡམས་ཤིག་བྱུང་བར་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀས་འབྲུམ་ནད་བཞེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་བས་ཡུན་མི་རིང་བར་དྭངས། ཡུལ་པའི་ འབྲུམ་ཡམས་ཀྱང་ཆད་པས་ཞབས་དྲུང་ཆུང་ངུ་འདིས་འབྲུམ་ནད་བཞེས་པས་ཡུལ་པའི་འབྲུམ་ནད་ཆད་ཅེས་ཡུལ་དེའི་རྒན་རབས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་དེ་ལྟའི་སྐབས་ཤིག་གཞོན་ནུ་འདིའི་སྐུའི་ཕྱལ་ ཡུལ་མི་བདེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་བོས་ཏེ། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁོག་ཞུགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞུས་པར། གཞོན་ནུ་དེ་ངའི་གམ་དུ་ཁྲིད་ཤོག་ཟེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཛད་པས་སྐུ་ཕྱལ་མཚོན་གྱིས་དབྲལ་བའི་རྨ་ཁ་ནས་བསྙུན་ག
【現代漢語翻譯】 關於嘉擦丹巴(Gyaltsab Dampa)被立為法王,以及至尊上師如何將口耳傳承的教法託付於他的經過;持有圓滿比丘戒,使身心充滿佛法,成為珍貴佛法之源;圓滿完成本尊的數量和有相的修持;成為包括天神在內的一切世間眾生的怙主,從而掌握了完整的教法政權,以及如何弘揚佛法的經過; 培養了無數的持教弟子,並講述瞭如何使事業的傳承延續到輪迴結束,共有五個方面。 第一,講述了法王子在年輕時如何通過聞思的方式學習和修行父輩傳承的佛法。 正如古汝桑結嘉措(Sangye Gyatso)所作的讚頌文中所說:『身具美妙相好,語宣深廣妙法,意懷賢善菩提心,乃杰內薩法王。』 如是降生的這位少年,其身姿令人百看不厭,頭如傘蓋般圓潤,額頭寬闊,鼻樑高挺,具足一切相好。他的行為舉止超越了一般孩童,對於梵語之類的語言,很多都聽不明白。他常常仰望天空,久久不動。舌頭上清晰地顯現著「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形狀。有時清晰,有時模糊。據其母旺姆(Wangmo)說,他偶爾會用清晰的衛藏方言說出一兩句話。從三四歲起,他就記得一位身穿白衣、非常和藹的持咒者為他加持,但不知道是誰。五歲時,在名為昆津(Kunzin)的鼠年,當地爆發了一場天花,迅速蔓延。母子二人都染上了天花,但病情較輕,很快痊癒。當地的天花也因此平息。當地的老人們說,小小的霞仲(Shabdrung,對高僧的尊稱)染上天花,平息了當地的天花。此外,有一次,這位少年的身體不適,他的母親等人請來了巴丹(Palchen),通過護法多吉列巴(Dorje Legpa)降神,詢問緣由。護法說:『把那個少年帶到我這裡來。』於是,他們照做了。他的身體不適之處,就像是用刀劍劈開的傷口一樣。
【English Translation】 How Gyaltsab Dampa was enthroned as the Dharma King, and how the supreme master entrusted him with the oral transmission of the teachings; how he was filled with the vows of complete ordination, becoming the source of the precious teachings of the Victorious One; how he completed the number of deities and the formal practice of the signs; how he became the protector of all beings in the world, including the gods, thereby gaining control over the complete Dharma kingdom, and how he propagated the Dharma; How he created countless disciples who uphold the teachings, and how he maintained the lineage of activities until the end of samsara, there are five aspects in total. First, it tells how the Dharma Prince, in his youth, studied and practiced the Dharma of his ancestors through listening and contemplation. As it is said in the praise composed by Guru Sangye Gyatso: 'His body possesses beautiful marks and signs, his speech proclaims profound and vast Dharma, his mind cherishes virtuous bodhicitta, he is Jeneysar Choje.' The youth born in this way, his appearance was pleasing to the eye, his head was round like an umbrella, his forehead was broad, and his nose was high, adorned with all the corresponding marks and signs. All his behaviors were beyond the nature of ordinary children. He did not understand many languages such as Sanskrit. He often looked at the sky for a long time. The shape of the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) was very clear on his tongue. Sometimes it was clear, sometimes it was not. According to his mother, Wangmo, he occasionally spoke one or two sentences in clear Central Tibetan dialect. From the age of three or four, he remembered a mantra holder in white clothes who was very kind and blessed him, but he did not know who it was. At the age of five, in the year of the Rat named Kunzin, an epidemic of smallpox broke out in the area and spread rapidly. Both mother and son contracted smallpox, but the illness was mild and they recovered quickly. The smallpox epidemic in the area also subsided. The elders of the area said that the small Shabdrung contracted smallpox and stopped the smallpox epidemic in the area. In addition, on one such occasion, the young man was physically unwell, and his mother and others invited Palchen to ask for a prophecy through the possessed state of the protector Dorje Legpa. The protector said, 'Bring that young man to me.' So they did as he said. The area of his physical discomfort was like a wound split open by a sword.
ཞི་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་དེས་ཟ་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། 7-855 དེ་ནས་སླར་ཡང་ན་བཟའ་བསྒྲོན་སྐབས་གསོལ་ཕྱུའི་ཐུ་སྣེ་ནང་མ་བལྟབས་ཚར་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་ལག་པར་ཐལ་བ་བསྐུས་ནས་སྦར་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་སྐུ་ཕྱལ་གྱི་རྨ་ཐད་གསོལ་ ཕྱུའི་སྟེང་དུ་བརྒྱབས། དེའི་ཕྱིར་ཐུ་སྣེ་ཕྱི་མ་བལྟབས་ཚར་བ་དང་སྐུ་རགས་བཅིངས་ཤིང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་ཞུས་ཏེ། རྨའི་རྗེས་མི་མངོན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཁོ་བོ་ལ་ས་སྐྱར་བཀའ་ཆོས་གནང་ སྐབས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ཏེ་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་འཕྲལ་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ ཞིང་། ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་གནས་གསར་གྱི་དབོན་བཞུགས་ཆོག་པ་ཞིག་མེད་སྟབས། ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་སློབ་ བླ་ཞེན་ཅན་རྣམས་ནས་མགོན་འདིའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ། ཁྱེད་རང་ལ་སྲས་འདྲ་ཡོད་ན་ངེད་ཚོའི་བླ་མར་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱུ་དང་། དེ་མིན་ཁྱེད་རང་རབ་བྱུང་མཛད་ནས་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་མཛད་དགོས་ གསོལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གནས་གསར་བར་སྲས་ཆུང་ཞིག་ཡོད་འདྲའང་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མཁན་འོས་སུ་མ་ཤར་ཞིང་། དེ་བར་ལ་མཁན་པོའི་འོས་ཐོ་གྱིས་གསུངས་པར། 7-856 ཆོས་སྡེ་ནས་གཞན་ཚེའི་བླ་མ་ནམ་མཁར་འཕུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ལས། གནས་གསར་བའི་སྲས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཤེས་ཙམ་ཞིག་ངེད་ཚོར་དགའ་བས། གནས་གསར་བ་རང་བླ་མར་ཞུས་ཆོག་པའི་སྙན་སྦྲོན་དང་ བཅས་དབུ་ཚུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་། ཡབ་རྒྱལ་པོར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་དེ་གར་བཞུགས་ཞུས་པར་གཙང་གི་ཤོངས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པས་རྩད་ཆོད་དེ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་ཆུང་ངུ་ནས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་གསུང་ལས་ཐོས་པ་བཞིན། གསང་ཆེན་སློབ་བཤད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་དམངས་བགྲེས་སོང་རྣམས་དང་། ཞབས་དྲུང་ཡབ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་གདན་འདྲེན་པའི་སྒོ་དོད། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་བགྲེས་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། གེ་རའི་ཞབས་ཕྱི་དོན་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་གཙང་དུ་བསྐྱོད་དེ། ཞབས་དྲུང་གཞོན་ནུ་དབུས་སུ་ གདན་འདྲེན་མཛད་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ཤིང་ལམ་ཙམ་དུས་བསྒྲིགས་ཏེ་དབུས་སུ་ལོག ཞབས་དྲུང་སྐུ་ན་ཕྲ་གཤིས་རེ་ཞིག་པར་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མཁན་པོ་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་བ་ ནན་ཏན་མཛད་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཉིད་རང་བསྟན་གྱི་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨ
【現代漢語翻譯】 然後,護法以吞噬一切的形式出現。 7-855 之後,在重新穿上衣服時,內側的衣襟尚未完全疊好,護法用沾滿灰塵的手掌,在法衣的傷口處留下了一個非常清晰的掌印。因此,在外側衣襟疊好后,繫上腰帶,並多次祈求預言,使傷痕消失。這是我在薩迦接受教法時聽到的。這顯示了誓言護法丹堅嘉措(Damchen Gyatso)如影隨形地侍奉,並通過直接和間接的方式立即完成所有需要的任務的奇妙標誌。 在土鼠年,當蔣貢·貢噶丹貝堅贊(Jamgön Kunga Tänpä Gyältsän)去世后,扎西曲德(Tashi Chöde)寺沒有合適的堪布(Khenpo,住持),因為涅薩(Nyesar)的侄子無法擔任此職。因此,寺院的僧侶和忠誠的信徒向這位上師的父親,國王,請求說:『如果您有合適的兒子,我們將迎請他作為我們的上師。否則,您必須出家並擔任寺院的堪布。』 當時,政府官員仁波切說,涅薩似乎有一個小兒子,但由於他年紀太小,不適合擔任堪布。因此,請列出堪布的候選人名單。 7-856 寺院回答說:『我們寧願涅薩的兒子,一個只知道金剛鈴杵的人,也不願其他世俗的上師飛向天空。』因此,他們以極大的熱情請求涅薩本人擔任上師,並告知國王:『您的兒子在那裡。』國王說他在藏地的香(Shong)地區,於是他們找到了他,並從小就迎請到了扎西曲德寺。正如我親耳聽到的那樣。 在偉大的密宗教學學院裡,扎西曲德寺的老僧侶和夏仲(Shabdrung,高僧)的父親等人商議后,決定迎請這位神聖的怙主(Kyabgön,保護者)。扎西曲德寺的老僧侶多阿昂·嘉措(Do-ngak Gyatso)和格拉(Gera)的侍從頓丹(Döndän)前往藏地,向年輕的夏仲解釋了迎請他到衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)的原因,並安排了行程后返回衛藏。 由於夏仲年紀尚小,他們懇請偉大的仁欽·多吉羌(Rinchen Dorje Chang,金剛持)擔任堪布。他同意了,並在土牛年十一月十五日,堪布仁欽·多吉羌·雄努洛哲(Rinchen Dorje Chang Shyönnu Lodrö)以守護自己教法的決心...
【English Translation】 Then, the protector appeared in the form of devouring everything. 7-855 After that, when putting the robes back on, the inner edge of the robe was not completely folded, and the protector put his hand covered with ashes on the wound of the robe, leaving a very clear palm print. Therefore, after the outer edge of the robe was folded, the belt was tied, and many prophecies were requested, so that the scar disappeared. This is what I heard when I received teachings in Sakya. This shows the wonderful sign that the oath protector Damchen Gyatso accompanies like a shadow and immediately accomplishes whatever service is needed through direct and indirect means. In the Earth Mouse year, when Jamgön Kunga Tänpä Gyältsän passed away, there was no suitable Khenpo (abbot) for Tashi Chöde monastery because Nyesar's nephew was not qualified. Therefore, the monks and loyal followers of the monastery requested the father of this protector, the king, saying, 'If you have a suitable son, we will invite him as our lama. Otherwise, you must become a monk and serve as the Khenpo of the monastery.' At that time, the government official Rinpoche said that Nyesar seemed to have a young son, but because he was too young, he was not suitable to be a Khenpo. Therefore, please list the candidates for Khenpo. 7-856 The monastery replied, 'We would rather have Nyesar's son, who only knows the vajra bell and dorje, than another worldly lama flying to the sky.' Therefore, they requested Nyesar himself to be the lama with great enthusiasm and informed the king, 'Your son is there.' The king said he was in the Shong area of Tsang, so they found him and invited him to Tashi Chöde monastery from a young age. As I heard directly. In the great secret teaching college, the old monks of Tashi Chöde monastery and Shabdrung's father and others discussed and decided to invite this holy protector (Kyabgön). The old monk of Tashi Chöde monastery, Do-ngak Gyatso, and Gera's attendant Döndän went to Tsang to explain to the young Shabdrung the reason for inviting him to Ü-Tsang (Central Tibet) and arranged the itinerary before returning to Ü-Tsang. Since Shabdrung was young, they earnestly requested the great Rinchen Dorje Chang (Vajradhara) to serve as Khenpo. He agreed, and on the fifteenth day of the eleventh month of the Earth Ox year, Khenchen Rinchen Dorje Chang Shyönnu Lodrö, with the determination to protect his own teachings...
་མེད་པས་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འདུས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་ཏེ་ཞབས་ཟུང་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་བཀོད། 7-857 གེ་ར་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད་དང་། གེ་རའི་གཉེར་པ་ཕག་སྐྱག་སོགས་ཀྱིས་གཙང་ནས་ཡུམ་སྲས་གཉིས་གདན་དྲངས་ཏེ། རིམ་པར་ཉང་གཞུང་དང་ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་དེ། འགལ་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་ གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དུ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་མཚན་དུ་མས་མངོན་པར་སྤུད་པའི་གནས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོར་ ཞབས་སེན་གྱི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ན། སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྣམ་པར་བཞད་པའི་དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱ་རེངས་ཅིར་ཡང་ཤར་བས་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་སྨག་ རུམ་མཐའ་དག་བ་མོར་ཉི་ཟེར་རྣོན་པོས་བྲན་པའི་ཆབ་རོམ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ཡངས་པོར་དོད་དོ། ། དེ་སྐབས་དབུས་ནས་གདན་འདྲེན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཞབས་དྲུང་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ལ་ངེད་འགྲོ་བའི་ ཆོས་སྡེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དམ་དགོངས་པ་ན། རི་ནག་པོ་རྩྭ་དང་ཤིང་གིས་གང་བ། ལོགས་སུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དལ་གྱིས་འབབས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཁང་ རྣམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྔར་གཟིགས་མྱོང་མྱོང་འདྲ་བའི་བཟའ་ཤིང་གི་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་དགོངས་པ་ལས། གསུང་གིས་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་བྱུང་བར། 7-858 རྗེས་སུ་གཟིགས་ཚེ་གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ་ཡིན་པར་འདུག ཅེས་དམ་པ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས་ཐོས་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཡང་སྲིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མི་མངའ་འོ། །ཉང་སྟོད་གནས་གསར་དུ་ཕེབས་ཚེ་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པས་འདུད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེར་བསྟར། ལྷག་པར་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྟེན་དུ་སྨན་རྩེ་ཞིག་ཕུལ་བ་ན་ཐུགས་ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཕྱག་དབང་མཛད་པས། རྒན་མོ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མཆི་མ་ལྷུང་བ་ནི། ཡང་སྲིད་གོང་མའི་བག་ཆགས་སུ་མངོན། དེ་ནས་རེ་ཞིག་བར་ཁེ་གསུམ་ཆོས་མཛད་ ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོས་འཚོ་སྐྱོང་གི་ཞབས་ཏོག་མཛད་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་ཟུར་ལྕོག་ཏུ་གཏན་ཆགས། དེ་ཚེ་འཇམ་ཞིང་ཡང་བའི་ན་བཟའ་དང་། རོ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བས་ མཆོད་ཅིང་། ཉིན་རེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་ཡོལ་གོར་ཆབ་རྒྱུན་གྲང་དྲོ་སྙོམས་པས་བཀང་སྟེ། ཞབས་དྲུང་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས། རས་གསར་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། རྩྭི་མར་གསར་ པ་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་སྐུ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་སྲི་ཞུ་ལ་མ
【現代漢語翻譯】 由於沒有(上師)的命令,他(指摩爾欽·多吉羌)自願前來,偉大的摩爾欽·多吉羌(Rmor chen rdo rje 'chang,偉大的金剛持)受到僧眾的盛大歡迎和供養,被安置在獅子寶座上。 格拉·曲扎·索南南杰(Ge ra chos mdzad bsod nams snang byed,格拉法師索南南杰)和格拉管家帕嘉(Ge ra'i gnyer pa phag skyag,格拉管家帕嘉)等人從後藏迎請了母子二人,依次經過娘雄(Nyang gzhung,娘雄)、雅卓(Yar 'brog,雅卓)等地,在名為『相違』的土牛年五月,于吉祥和美好徵兆顯現的聖地,在深奧的法音持續不斷的吉祥大法寺(Bkrashis chos kyi sde chen po,吉祥法寺)中,足蓮安放於此。此時,傳承教法的太陽光芒四射,福祉的蓮花盛開,奇妙的曙光照亮四方,黑暗勢力的魔眾如冰雹般被太陽的光芒融化。 當時,當從衛藏(Dbus,衛藏)發出邀請時,年輕的夏仲(Zhabs drung gzhon nu,年輕的夏仲)心想:『我們所去的寺廟會是什麼樣子呢?』他想到:一座黑色的山,長滿了草和樹木,旁邊一條大河緩緩流淌,寺廟和僧侶的住所佈置得非常完美,有許多以前見過的樹木。他心想大概就是這樣吧,但又無法明確地說出『就是這個』。後來他看到貢嘎寺(Gong dkar chos sde,貢嘎寺)時,才明白就是那裡。 正如從聖者口中聽到的一樣,毫無疑問,他是遍主貢布·索南秋丹(Khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan,遍主怙主索南秋丹)的轉世靈童。當他到達娘堆·內薩爾(Nyang stod gnas gsar,娘堆·內薩爾)時,僧俗大眾都恭敬地頂禮膜拜,並獻上豐厚的供養。尤其是一位老婦人供養了一顆藥丸作為禮物,他非常高興地接受並加持。老婦人因虔誠而流下了眼淚,這顯然是前世的習氣。之後,在一段時間內,由凱松·曲扎·隆日嘉措(Khe gsum chos mdzad lung rigs rgya mtsho,凱松法師隆日嘉措)負責照料,並在吉祥寺的角落裡安頓下來。當時,人們用柔軟輕盈的衣服,以及美味可口的食物來供養他。每天,他們都用珍貴的銅盆盛滿冷熱適中的水,為年輕的夏仲洗浴,然後請他坐在新布上,用融化的新鮮酥油塗抹全身,以此來服侍他的身體。
【English Translation】 Without an order (from a master), he (referring to Rmor chen rdo rje 'chang) came willingly, and the great Rmor chen rdo rje 'chang (Great Vajradhara) was welcomed and honored by a vast assembly of monks, and was installed on a lion throne. Ge ra chos mdzad bsod nams snang byed (Gera Dharma Master Sonam Nangje) and Ge ra's steward Phag skyag (Gera's steward Phagkyag) and others invited the mother and son from Tsang, passing through Nyang gzhung (Nyangzhung), Yar 'brog (Yarok), and other places. In the fifth month of the Earth Ox year called 'Contradiction', at the sacred site adorned with auspicious and good omens, in the great and auspicious Dharma monastery (Bkrashis chos kyi sde chen po, Auspicious Dharma Monastery) where the profound Dharma sound was continuously proclaimed, his lotus feet were placed. At this time, the sun of the lineage teachings shone brightly, the lotus garden of benefit and happiness blossomed, and the wondrous dawn illuminated everything, causing the darkness of the evil forces to melt like hail under the sharp rays of the sun. At that time, when an invitation came from Dbus (Central Tibet), the young Zhabs drung (Young Incarnate Lama) wondered, 'What kind of monastery are we going to?' He thought: a black mountain, full of grass and trees, with a large river flowing slowly beside it, the temple and the monks' residences arranged perfectly, with many kinds of trees that he seemed to have seen before. He thought it must be something like that, but he couldn't clearly say, 'This is it.' Later, when he saw Gong dkar chos sde (Gongkar Monastery), he realized that was the place. As heard from the words of the holy one, there is no doubt that he is the reincarnation of Khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan (Omniscient Lord Gonpo Sonam Chogden). When he arrived at Nyang stod gnas gsar (Nyangto Nesal), all the monks and laypeople bowed respectfully and offered generous offerings. In particular, an old woman offered a medicinal pill as a gift, which he accepted with great joy and blessed. The old woman shed tears of devotion, which was clearly a trace of her previous life. Afterwards, for a period of time, Khe gsum chos mdzad lung rigs rgya mtsho (Kesum Chodze Lungrig Gyatso) took care of him, and he settled in a corner of the auspicious monastery. At that time, they offered him soft and light clothes, and delicious food. Every day, they filled a precious copper basin with water of moderate temperature, bathed the young Zhabs drung, and then invited him to sit on a new cloth, and anointed his body with melted fresh butter, and so on, to serve his body.
ངོན་པར་བརྩོན་པར་མཛད། ཅེས་ཐོས་ཤིང་། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད་དང་། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གཉིས་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མོ་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་། 7-859 ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་འབུལ་བར་མཛད་པའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་མ་བསླབས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཅེས་པ་ལྟར། འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པའང་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ བྱང་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ལ་འདྲོངས་པས་དཀའ་བ་ཅིའང་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་། ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ། འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་དབང་ པོ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཡུམ་ཚེ་སྦྱིན་དབང་མོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སློབ་དཔོན་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དུ་མས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ལུགས་བཟང་ དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་། ཡང་སྲིད་དུ་མར་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་མངོན་པར་སད་པས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་ལྟར་བླ་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། 7-860 སྟོན་དང་བསྟན་པ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པར་གདོན་མི་ཟ་ལ། འདི་སྐབས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་ཀྱང་བཀའ་ཆོས་ གནང་ཚུལ་རྨོར་ཆེན་རྣམ་ཐར་ན་མི་གསལ། དེ་ལོ་གྲྭ་ཚང་གི་ཞབས་བརྟན་འབུལ་བ་དང་ལྷན་དུ་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། དེ་སྐབས་པད་དཀར་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བ་ མཛད་པས་དེའི་དྲུང་དུ་གཙུག་ཕུད་འབུལ་བར་མཛད། མཚན་ངག་དབང་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་ཆོས་སྡེར་ཕྱགས་ཕེབས། འདི་སྐབས་ཁེ་གསུམ་ཆོས་མཛད་ལྷ་ལྡན་དུ་དུས་ལས་ཡོལ་བས། ཞབས་འབྲིང་པ་དགེ་ སློང་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ལོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་བླ་བྲང་གི་ཕྱག་མཛོད་དང་གཉེར་པ་སྒོ་བསྟུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས། དགེ་སློང་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལུང་ རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱག་རྫས་གཉིས་ཀ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མེད་རུང་། བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་ཐུགས་དམ་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་གུས་པ་དང་། སྐུའི་ སྲི་ཞུ་ལ་བརྩོན་པར་ཡོད་འདུག་པས། དུས་ཕྱིའི་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 他們努力修行。』我聽說了這些。格西(格西,藏語學位,類似於佛學博士)索南囊杰和索南仁欽兩位老師教授了他所有功德的基礎——讀寫, 7-859 以及修法的次第等等。正如所說:『未經學習,佛法的母親已入心。』就像這樣,僅僅通過指點,他就掌握了讀寫等技能, 並且變得精通。對於各種修法,他只需學習一兩次就能記住,毫不費力。在鐵兔年二月, 聖地印度的班智達(班智達,精通五明的學者)之王,顯密經典的總持者,尤其是瑜伽(瑜伽,梵文Yoga音譯,意為結合)的偉大開創者,受到勝樂金剛佛母(勝樂金剛佛母,藏語rgyal yum tshe sbyin dbang mo)親自加持的成就者中的頂飾,尊貴的昆噶寧波(昆噶寧波,人名)大師, 爲了在印度和西藏各地以多種化身利益眾生,尤其爲了在此地弘揚佛法,特別是復興考扎宗巴(考扎宗巴,地名)清凈無染的優良傳統, 而示現化身之舞,如摩爾欽(摩爾欽,寺院名)法王阿旺昆噶倫珠丹貝堅贊貝桑波(阿旺昆噶倫珠丹貝堅贊貝桑波,人名), 恭敬地頂禮了他的蓮足。由於多世為師徒的因緣顯現,如同老友重逢,師徒心意相通, 7-860 無疑他心中生起了不從其他導師和教法中尋求的特殊想法。此時,摩爾欽金剛持(金剛持,梵文Vajradhara音譯,藏傳佛教中密宗的最高佛)在寺院住了大約十五天,但在摩爾欽的傳記中沒有提到他傳授佛法的方式。 那一年,他與僧眾一起前往拉薩朝拜。當時,貝瑪嘎布(貝瑪嘎布,人名)的持有者阿旺益西嘉措(阿旺益西嘉措,人名)擔任格魯派(格魯派,藏傳佛教主要派系之一)的領袖,因此他向其獻上了頭髮, 並被賜名為阿旺津巴(阿旺津巴,人名)。之後,他返回寺院。此時,克桑曲珠(克桑曲珠,人名)在拉薩去世,因此侍者格隆(格隆,比丘)洛哲益西(洛哲益西,人名)負責處理事務。 從那一年起,扎西曲德(扎西曲德,寺院名)拉章(拉章,活佛府邸)的管家和管事盡心盡力地提供服務。格隆洛哲益西雖然沒有淵博的學識和廣大的財富, 但由於上師的加持融入了他的身心,他的修行和佛法實踐不斷增長。他對仁波切(仁波切,藏語尊稱,意為珍寶)特別恭敬,並且盡心盡力地服侍他。 甚至在死後也是如此。
【English Translation】 'They diligently practiced.' I heard these things. Geshe (Geshe, Tibetan degree, similar to a PhD in Buddhist studies) Sonam Nangje and Sonam Rinchen, the two teachers, taught him the foundation of all virtues—reading and writing, 7-859 as well as the order of Dharma practice, etc. As it is said: 'Without learning, the mother of Dharma is already in the heart.' Just like that, merely through pointing out, he mastered reading and writing, and became proficient. For various Dharma practices, he only needed to learn once or twice to remember them, without any difficulty. In the second month of the Iron Rabbit year, the king of the Indian Panditas (Pandita, a scholar proficient in the five sciences), the holder of both Sutra and Tantra, especially the great founder of Yoga (Yoga, Sanskrit transliteration, meaning union), the supreme ornament of the accomplished ones blessed by the glorious Vajravarahi (Vajravarahi, Tibetan rgyal yum tshe sbyin dbang mo) herself, the venerable Master Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo, personal name), in order to benefit beings extensively in India and Tibet with many manifestations, especially to propagate the Dharma in this region, and in particular to revive the pure and immaculate good tradition of Khau Drak Dzongpa (Khau Drak Dzongpa, place name), manifested the dance of incarnation, like Mörchen (Mörchen, monastery name) Dharma King Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, personal name), reverently prostrated at his lotus feet. Due to the manifestation of the karmic connections of being teacher and disciple for many lifetimes, like old friends reuniting, the minds of teacher and disciple became one, 7-860 undoubtedly, a special thought arose in his mind not to seek from other teachers and teachings. At this time, Mörchen Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit transliteration, the highest Buddha in the esoteric teachings of Tibetan Buddhism) stayed at the monastery for about fifteen days, but the way he taught the Dharma is not mentioned in the biography of Mörchen. That year, he traveled to Lhasa with the Sangha to pay homage. At that time, Ngawang Yeshe Gyatso (Ngawang Yeshe Gyatso, personal name), the holder of Pema Karpo (Pema Karpo, personal name), was the leader of the Gelug school (Gelug school, one of the main schools of Tibetan Buddhism), so he offered his hair to him, and was given the name Ngawang Jinpa (Ngawang Jinpa, personal name). After that, he returned to the monastery. At this time, Kesang Chözö (Kesang Chözö, personal name) passed away in Lhasa, so the attendant Gelong (Gelong, Bhikshu) Lodrö Yeshe (Lodrö Yeshe, personal name) was in charge of the affairs. From that year on, the steward and manager of Tashi Chöde (Tashi Chöde, monastery name) Labrang (Labrang, the residence of a Living Buddha) diligently provided services. Although Gelong Lodrö Yeshe did not have extensive knowledge or great wealth, but because the blessings of the previous Guru entered his mind, his practice and Dharma practice continued to grow. He was particularly respectful to Rinpoche (Rinpoche, Tibetan honorific, meaning precious one), and diligently served him. Even after death.
་དགེ་རྒན་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་མཛད་པ་ནི། བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་བྱས་པ་གཟོ། །ཞེས་པ་ལྟར། བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངང་ཚུལ་བླ་ན་མེད་པའོ། ། 7-861 དེ་ནས་བོང་བུ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཆ་ ལུགས་རྣམས་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་འདོར་བར་མཛད་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཕེབས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བཞེས་ཏེ་མཚན་ཀུན་དགའ་ལེགས་ པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྩལ། ལོ་དེའི་མགོ་ཟླའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་བཞེད་སྲོལ་ལྟར་དཀར་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ སྟེ། གསང་ཆེན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ཟབ་ཆོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་གསན། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་ཐར་ ཞལ་གསུང་མ་དེ་ཉིད་ལས། ཟློག་མེད་དད་དང་སྙིང་རྗེའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཐོས་བསམ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་དམན་པས། །སྡོམ་གསུམ་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག །དྲི་མེད་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་ ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགའ་བ་ཞེས་པ་ཆུ་འབྲུག་དགུང་ལོ་དགུ་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱབས་མགོན་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཀཱ་རའི་བཞེད་གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 7-862 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དརྤན་ཨ་ཙཱ་ཪྻའི་བཞེད་སྲོལ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཉྩའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུ་མ་ལུགས་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་ བསྐྱེད་སོགས། ཟབ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན། ཆུ་འབྲུག་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། གྲུབ་དབང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བཞེད་གཞུང་། བསྟན་ པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དབང་འཁྲིད། ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བདག་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གསན་ཏེ། པཎ་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས། ཚོགས་པར་བཤད་པའི་དྲང་དོན་ཟ་ཟིའི་གཏམ། ། རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སློབ་བུ་མཆོག་དག་ལ། །གཅེས་པར་གདམས་པ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཟབ་མོའི་སློབ་བཤད་འཁྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མངོ
【現代漢語翻譯】 尊師洛哲益西(Blo gros ye shes)非常重視,正如『知恩圖報』所說,知恩圖報是菩薩最崇高的品格。 之後,在鐵兔年,名為『邦布』(Bong bu)者于大密語講修法幢吉祥寺(bKra shis chos sde)的主殿中,在摩爾欽多吉羌(rmor chen rdo rje 'chang)座前,如棄唾沫般捨棄了所有在家人的裝束,進入了神聖的佛法之門。首先,他受了皈依三寶的居士戒,法號袞噶勒貝炯內(Kun dga' legs pa'i 'byung gnas)。同年年初,他在多吉羌(rdo rje 'chang)座前,按照擦欽多吉羌(Tshar chen rdo rje 'chang)及其追隨者的傳統,開啟了白拉三尊(dkar lha gsum)的法門,廣泛聽聞了以香擦卡烏扎宗(khau brag rdzong)的甚深教法,以及守護輪金剛扎宗瑪(rdo rje brag rdzong ma)內外密三種傳承為代表的甚深教法。此外,正如上述傳記中所說:『具足不可逆轉的信心和慈悲,擁有不遜於人的聞思修智慧,以無價的三戒珍寶,莊嚴無垢的瓔珞。』正如所說,在水龍年,九歲時,他在怙主摩爾欽多吉羌(rmor chen rdo rje 'chang)座前,接受了班智達阿瓦雅嘎RA(a bha ya kA ra)的四十二尊金剛鬘(rdo rje phreng ba)灌頂。 以及成就自在達波阿阇黎(darpana a tsA rya)按照克里亞桑穆恰(kRi ya sa muJca)儀軌所做的三個壇城等所有灌頂,以及中觀和唯識宗的菩提心等不可思議的甚深教法。水龍年十一月開始,他廣泛聽聞了印度班智達的頂嚴,成就自在瑜伽自在的傳承,薩迦派(sa skya pa)教主們的父法,顯密一切的精華,珍貴的口訣道果(lam 'bras)及其傳承,以及大金剛持父子傳承的儀軌,正如班欽龍樹海(kLu sgrub rgya mtsho)所說:『摒棄世俗的言語,對於殊勝的弟子,珍視並傳授究竟實義的精華,祈願能圓滿甚深教法的講解。』這正是其含義所在。
【English Translation】 The esteemed teacher Lodro Yeshe (Blo gros ye shes) held in great regard, as it is said, 'Knowing and repaying kindness,' which is the supreme conduct of a Bodhisattva. Thereafter, in the Iron Female Rabbit year, 'Bongbu' (Bong bu) at the main temple of the Great Secret Speech Dharma Encampment, Tashi Chode (bKra shis chos sde), before Rmorchen Dorje Chang (rmor chen rdo rje 'chang), discarded all the appearances of a householder like spitting out ashes, and entered the gate of the precious teachings. Initially, he took the vows of a lay practitioner, upholding the Three Refuges, and was given the name Kunga Lekpai Jungne (Kun dga' legs pa'i 'byung gnas). At the beginning of that year, in the presence of Dorje Chang (rdo rje 'chang) himself, according to the tradition of Tsarchen Dorje Chang (Tshar chen rdo rje 'chang) and his followers, he opened the Dharma gate of the Three White Deities (dkar lha gsum), and extensively listened to the profound teachings, exemplified by the profound Dharma of Khauche Kag Drakdzong (khau brag rdzong), and the inner, outer, and secret instructions of the protective wheel Dorje Drakdzongma (rdo rje brag rdzong ma). Furthermore, as stated in the aforementioned biography: 'Rich in unwavering faith and compassion, with wisdom of hearing, thinking, and realization that is not inferior, adorned with the priceless jewel of the Three Vows, a garland of immaculate ornaments.' As it is said, in the Water Dragon year, at the age of nine, he received from the protector Rmorchen Dorje Chang (rmor chen rdo rje 'chang) the empowerment of the forty-two mandalas of the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) according to the tradition of Pandit Abhayakara (a bha ya kA ra). And all the empowerments, including the three mandalas performed by the accomplished master Darpana Acharya (darpana a tsA rya) according to the Kriya Samucchaya (kRi ya sa muJca) ritual, as well as the inconceivable profound teachings such as the generation of Bodhicitta according to the Madhyamaka and Cittamatra schools. Starting in the eleventh month of the Water Dragon year, he extensively listened to the crown jewel of all Indian Pandits, the tradition of the accomplished master Yogi Ishvara, the Father Teachings of the lords of the teachings, the Sakya (sa skya pa) masters, the essence of all Sutras and Tantras, the precious oral instructions of the Lamdre (lam 'bras) with its fruits and lineages, according to the tradition of the great Vajradhara and his sons, just as Panchen Kalu Rinpoche (kLu sgrub rgya mtsho) said: 'Abandoning the superficial talk of gatherings, to the excellent disciples, cherish and impart the essence of the definitive meaning, may you be blessed to accomplish the explanation of the profound teachings.' This is precisely its meaning.
ན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་དང་ ཤིང་རྟའི་ལོ་འགོ་རྣམས་ལ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་སློབ་སྦྲགས་མ་དང་། འདུལ་འཛིན་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་ཏེ་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་བར་ཚིག་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གི་སྡོམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གཏམས་པར་མཛད་ཅིང་། 7-863 གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྨར་ཁྲིད། གཤེད་དམར་སྐོར་ཟབ་ཅིང་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསན། འདི་སྐབས་ལིའུ་ཐང་གི་ཁམས་བཙུན་ངག་དབང་ལེགས་བཤད་ཟེར་བ་ཞིག་ གིས་གཅོད་ཡུལ་སྐོར་ཞུས་པའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན། ཆོས་མཚམས་གུང་སེང་སྐབས་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས། བླ་བྲང་སྟེང་ནས་གྲྭ་གཞོན་འགའ་ཞིག་ལ་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ་འཕོགས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་ན་ ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བྱུང་བས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསན་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིའུ་དང་བྱི་བ་སོགས་བཟུང་ནས་སྲོག་བསླུ་ཞུས་ན་སྐུར་མནབས་པའི་ན་ བཟའ་སོགས་ཀྱང་སྲོག་བསླུའི་ཡོན་དུ་སྟེར་བར་མཛད། ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཞིག་གིས་སྐེ་རགས་སློང་མོ་ཞུས་པར། ཞབས་དྲུང་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རགས་གསེར་སྐེད་དེ་གནང་བར། དགེ་རྒན་གྱིས་རྩད་གཅོད་ ཞུས་པས་སྔོན་དུ་ཅང་མི་གསུང་ཞིང་། རྗེས་སུ་སློང་མོ་བར་སྟེར་དགོས་བྱུང་བས་བྱ་ཐབས་མ་རྙེད་ཅེས་གསུང་བ་སོགས་མདོར་ན་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་ལྟ་བུ་ ནི། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཞེས་སོགས་ལྟར། གཞན་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས། ཐ་ན་ཁབ་སྐུད་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་ཆེ་ཕྲ་ཅི་ཡིན་ཡང་ཞུ་མཁན་བྱུང་ན་དེ་འཕྲལ་གནང་། 7-864 དགེ་རྒན་སོགས་ཀྱིས་རྩད་གཅོད་ཞུས་ན་ལན་ཅིའང་མི་གསུང་བ་སོགས་ལ་འདི་ལྟར་གནང་ཚེ་མགོ་མི་འཐོན་ཞེས་ཟོམ་པོའི་སྐུར་འདེབས་དང་། སྐབས་འགར་ཧ་ཅང་རྒོད་དྲགས་པས། འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་ འགྱུར་ཞེས་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་ཐ་གྲུར་བྱིས་བློའི་སྦར་ཚོད་འདེབས་མཁན་འདྲའང་བྱུང་བར་གྲགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་ཆེན་འདུས་ སྡེ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་དབྱངས་རོལ་གར་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། ཆོས་མཛད་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བསོད་ནམས་སྐལ་བཟང་ལས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་གསན་ཅིང་། ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པའི་འཆམས་ ཀྱི་རིགས་ནི་གཟིགས་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་མཁྱེན་ནོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་སྲུང་མདུད་ཞུ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་མདུད་དང་། དེ་ལ་ལྗགས་མཆིལ་བྲན་ཙམ་གནང་བས་ཆུ་བཏགས་འུར་བ་ ཞེས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་འདྲར་ཡང་བཏགས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐད་སྙན་པར་འབྱིན་ཅིང་འཁོ
【現代漢語翻譯】 當他生病時,在蛇年年末和馬年年初,摩欽·曲吉堅波(Rmor chen Chos kyi rgyal po,偉大的法王)本人與堪布(mkhan po,親教師)和洛本(slob dpon,軌範師)一起,由持律者洛哲益西('Dul 'dzin Blo gros ye shes,慧吉祥)和楚臣堅贊(Tshul khrims rgyal mtshan,戒律幢)兩位侍從服侍,直到十一歲,他以沙彌戒完全充滿了他心中的寶瓶。 此外,他還聽取了《密集金剛》的斯瑪教導(smar khrid),以及關於紅閻摩敵(gshed dmar)的甚深口訣和非常重要的灌頂、教導和口傳等等。此時,一位名叫劉塘·康尊·昂旺勒謝(Li'u thang gi khams btsun Ngag dbang legs bshad,語自在善說)的人請求傳授施身法(gcod yul),他也一起聽受了。在法會休息期間,他以嬉戲的方式,從拉章(bla brang,活佛府邸)上向幾位年輕僧人傳授施身法的觀想,結果連一個字都沒有出錯。摩欽·多吉羌(Rmor chen rDo rje 'chang,摩欽·金剛持)聽到后非常高興。孩子們抓到小鳥和老鼠等動物后請求贖命,他甚至會把自己穿的衣服等作為贖金送給他們。有一次,有人乞討腰帶,年幼的夏仲·云諾(Zhabs drung gzhon nu,年幼的夏仲)就把自己的金腰帶給了他。老師追問此事時,他一開始什麼也不說,後來他說是因為必須給乞討者,所以沒辦法。總之,他那種利他主義的偉大發心,就像『在行為之前是慈悲』等等所說的那樣,不依賴於其他因素,而是他天性中就有的。因此,即使是一根針線,只要有人請求,他也會立刻給予。 如果老師等人追問,他什麼也不說。對於他這種行為,有人會指責說:『這樣下去不行』,或者因為他有時太頑皮了,就說:『這會走向極端』,甚至有人用孩子氣的想法來猜測他,認為他會走向兩個極端。據說,這些都是因為不瞭解他的智慧所致。此外,他還毫不費力地從秋哲·云諾嘉燦(Chos mdzad gzhon nu rgyal mtshan,法業青年幢)和索南·嘎桑(bSod nams skal bzang,福德賢善)那裡學會了在這個大密聚集寺院中居住時所使用的純正的歌唱、演奏和舞蹈等儀軌。對於寺院中的跳神('cham),他只要看一眼就能輕鬆掌握。在這些時候,對於所有請求護身結的人,他都會給他們打結,並在上面吐一點口水,據說這種被稱為『水咒旋轉』(chu btags 'ur ba)的東西,只要稍微一碰,就能發出美妙的聲音並旋轉起來。
【English Translation】 When he fell ill, at the end of the Snake year and the beginning of the Horse year, Rmor chen Chos kyi rgyal po (the Great Dharma King) himself, together with the mkhan po (preceptor) and slob dpon (instructor), served by the 'Dul 'dzin Blo gros ye shes (Vinaya Holder Wisdom Awareness) and Tshul khrims rgyal mtshan (Moral Discipline Banner), until the age of eleven, he completely filled the vase of his mind with the vows of a novice monk. Furthermore, he listened to the Smar instructions of Guhyasamaja, as well as the profound instructions on Red Yamari and the very important empowerments, teachings, and transmissions, etc. At this time, a person named Li'u thang gi khams btsun Ngag dbang legs bshad (Li'u thang's Khams Monk Ngag dbang legs bshad, Speech Empowerment Good Explanation) requested teachings on Chöd (severance practice), which he also listened to together. During breaks in the Dharma sessions, he playfully demonstrated the visualization of Chöd to some young monks from the bla brang (lama's residence), and not a single word was missed. Rmor chen rDo rje 'chang (Rmor chen Vajradhara) was very pleased to hear this. When children caught birds and mice and asked for ransom, he would even give away the clothes he was wearing as ransom. Once, someone begged for a belt, and the young Zhabs drung gzhon nu (Young Zhabs drung) gave him his golden belt. When the teacher inquired about this, he didn't say anything at first, but later he said that he had to give it to the beggar, so there was nothing he could do. In short, his great altruistic intention, as stated in 'Compassion before action,' etc., did not depend on other factors but was inherent in his nature. Therefore, even if it was just a needle and thread, he would give it immediately if someone asked for it. If the teachers and others inquired, he would not say anything. Regarding this behavior, some would criticize, saying, 'This won't work,' or because he was sometimes too naughty, they would say, 'This will go to extremes,' and some would even try to guess him with childish ideas, thinking that he would go to both extremes. It is said that these are all due to a lack of understanding of his wisdom. Furthermore, he effortlessly learned the pure rituals of singing, playing, and dancing, etc., used when residing in this great secret assembly monastery from Chos mdzad gzhon nu rgyal mtshan (Dharma Maker Young Banner) and bSod nams skal bzang (Merit Fortune Good). As for the 'cham (ritual dances) in the monastery, he could easily master them just by looking at them. During these times, for all those who requested protective knots, he would give them knots and spit a little saliva on them. It is said that this thing called 'water-blessed whirling' (chu btags 'ur ba), even with just a slight touch, could produce a beautiful sound and spin.
ར་དལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་འཕྲལ་དུ་མཐོང་ཞིང་། སྲུང་མདུད་ཁོ་ནས་འགྲོ་ཕན་ཀྱང་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ། དེང་སང་ནི་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བྱས་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཆེར་མེད་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཅེས་རྗེས་སོར་བཀའ་ལས་ཐོས། ཤིང་ལུག་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱར་ཆོས་སུ་གསན་ཞིང་། 7-865 གཞན་ཡང་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གསེར་ཆོས་ཟབ་མོ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོས་སྐོར་ཕྲ་ཞིབ་དང་བཅས་ པ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྐོར་དང་། མགོན་པོད་ཁ་སྐོང་དང་། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་སོགས་ལུང་གི་རིགས་དུ་མ་དང་། ཕྱག་དྲུག་མགོན་བཀའ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་ཤིན་ཏུ་ མང་བ་གསན། འདི་སྐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་སུ་མ་བབས་པས། ན་བཟའ་སྐོར་དང་འཚོ་བ་རང་འགྲིགས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བཞེས་སྟབས། ཆོས་ཡོན་ཀྱང་གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རིན་ ཐང་ཅན་ནི་འབུལ་བ་གནང་རྒྱུ་བྱུང་ཚོད་དུ་མི་གདའ། འོན་ཀྱང་བསྔོ་རྟེན་འབུལ་མཁན་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རས་དང་ལ་ཐ་སོགས་ལེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། རིག་ འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་མཇལ་སྐབས་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་སྦ་བར་མཛད། དེ་ཕྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྫས་ཚང་མ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ ཅི་འབྱོར་མཛད། ལན་གཅིག་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྨོར་དགོན་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར་གནང་སྐབས་ཞིག་ཞབས་དྲུང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་དེས། ཁོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་འཁྲིད་གྲོགས་མཛོད་ཅེས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་བརྣངས་པ་ལྟར་བཤུམ་པས། 7-866 རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། ད་ལམ་ཞབས་དྲུང་གི་ན་བཟའ་ཡང་ངན་པ་དང་། ངེད་ཚོའི་རྟ་དྲེལ་གྱིས་ཀྱང་ལྕོགས་པ་མེད་པས། སླད་མར་ན་བཟའ་ལེགས་པར་བཟོས་ཏེ་གདན་འདྲེན་ཞུ་ཞེས་གནང་ བས་དབུགས་ཕྱུང་། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་ཞབས་དྲུང་ཆུང་དུ་དེ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་སམ། ཞེས་སོགས་ཐུགས་བརྩེའི་སྒོ་ནས་ བཀའ་འདྲི་མཛད་ཚེ། གོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཞུ་བར་མཛད་པས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡང་སྤྱན་ཆབ་ཡུན་རིང་མཛད་དེ། ཞབས་དྲུང་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ནས་མི་ཕེབས་པ་ཞེས་ཐུགས་མི་མཉེས་ པའི་རྣམ་པ་མཛད་པ་སོགས་ནི། མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ལས། དྲན་པ་གང་ཞེ་ན་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྗེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བླ་སློབ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་ དྲན་པ་ཞེས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་དེ་མངའ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 隨即能親眼見到寂靜等加持的徵兆,僅憑護身結就能利益無量眾生。後來我聽上師說,現在即使對所有加害者和受害者都生起利他之心,似乎也起不到太大的作用。木羊年,他再次聽聞了圓滿的金剛鬘灌頂。 此外,他還聽聞了嘉玉多杰尊姆(རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ,Queen Vajra Tsunmo)親自傳授給大成就者那若巴(གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ,Grubchen Nārotapa)的甚深口耳傳承黃金法,包括杰尊那若空行母(རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ,Jetsun Nāro Khachöma)的詳細法類、紅色三法類、貢布補遺、噶當六論等多種經教,以及恰珠貢(ཕྱག་དྲུག་མགོན,Chakdrug Gön)十三本尊的隨許等眾多隨許法類。此時,因為弘法利生的時機尚未成熟,他只保持著簡單的衣食,所以供養的財物也僅限於少量的金銀等貴重物品。然而,他將信徒供養的布料等較好的物品收集起來,珍藏著,準備在拜見大持明者袞桑白瑪程列(རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས,Rigzin Chenpo Künzang Pema Trinle)時供養。之後,他將所有的財物都儘可能地供養給了莫欽秋吉嘉波(རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mörchen Chökyi Gyalpo)。有一次,莫欽多杰羌(རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,Mörchen Dorje Chang)前往莫寺時,年幼的夏仲(ཞབས་དྲུང,Zhabdrung)哭著說:『請帶我一起去金剛巖(རྡོ་རྗེ་བྲག,Dorje Drag)』。 莫欽多杰羌說:『現在夏仲的衣服也很破舊,我們的騾馬也無法承受,以後衣服做好了再來迎請你。』夏仲這才停止哭泣。莫欽秋吉嘉波去金剛巖時,大持明者慈愛地詢問扎西曲德(བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,Tashi Chöde)的夏仲是否安好。莫欽秋吉嘉波將上述情況如實稟告,大持明者也流下了眼淚,並略帶不悅地說:『你們迎請夏仲,他卻沒來。』正如《阿毗達磨集論》所說:『什麼是憶念?就是心不忘失曾經熟悉的事物。』師徒二人都具有憶念前世的無漏現量。
【English Translation】 Immediately, one can directly see the signs of blessings such as calmness, and the benefit to beings from just the protection cord is inconceivable. Nowadays, even if one generates a mind of benefiting all harm-doers and harm-receivers, it seems that there is not much benefit or harm. Later, I heard this from the master. In the Wood Sheep year, he listened again to the complete Vajra Garland empowerment as a repeated teaching. Furthermore, he listened to the profound oral transmission Golden Dharma, which Queen Vajra Tsunmo (རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ,Queen Vajra Tsunmo) personally imparted to the great accomplished Naropa (གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ,Grubchen Nārotapa), including the detailed Dharma cycles of Jetsun Nāro Khachöma (རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ,Jetsun Nāro Khachöma), the three red cycles, the completion of Gonpo, the six texts of the Kadampa, and many other types of transmissions, as well as many types of subsequent permissions such as the thirteen deities of Chakdrug Gön (ཕྱག་དྲུག་མགོན,Chakdrug Gön). At this time, because the time for engaging in activities for the benefit of beings had not yet arrived, he maintained a simple lifestyle with just enough clothing and sustenance. Therefore, the offerings were limited to small amounts of valuable items such as gold and silver. However, he collected the better pieces of cloth and other items offered by the devotees and treasured them, intending to offer them when he met the great Vidyadhara Künzang Pema Trinle (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས,Rigzin Chenpo Künzang Pema Trinle). Afterwards, he offered all his possessions to Mörchen Chökyi Gyalpo (རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mörchen Chökyi Gyalpo) as much as he could. Once, when Mörchen Dorje Chang (རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,Mörchen Dorje Chang) was traveling to Mör Monastery, the young Zhabdrung (ཞབས་དྲུང,Zhabdrung) cried, saying, 'Please take me to Dorje Drag (རྡོ་རྗེ་བྲག,Dorje Drag)'. Mörchen Dorje Chang said, 'Now Zhabdrung's clothes are also poor, and our mules cannot bear it. Later, when the clothes are made well, we will invite you.' Only then did Zhabdrung stop crying. When Mörchen Chökyi Gyalpo went to Dorje Drag, the great Vidyadhara asked with affection, 'Is the young Zhabdrung of Tashi Chöde (བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,Tashi Chöde) well?' When Mörchen Chökyi Gyalpo reported the above situation, the great Vidyadhara also shed tears for a long time and said with displeasure, 'You invited Zhabdrung, but he did not come.' As the Abhidharmasamuccaya says, 'What is mindfulness? It is the mind not forgetting familiar objects.' Both the master and disciple possessed the stainless direct perception of remembering their previous lives.
གེ་མཚན་ཡང་དག་པའོ་སྙམ། དེ་སྐབས་ཞབས་དྲུང་ཡབ་ནས་བཞེས་སྤྲོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ནོར་བུ་བཀལ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ལོ་གསར་གྱི་ལེགས་ འབུལ་གྲས་སུ་འབུལ་བ་གནང་བར་ཞབས་དྲུང་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་མཛད་པ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཟིམས་ཆུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྟེང་གི་རྒྱ་མཐོངས་ནས་གཟིགས་འབུལ་མཛད་དེ། 7-867 སྐུ་ཞབས་འདི་ལ་དགེས་སམ། ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པས་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ན་འདི་འབུལ་ཞེས་གསུངས་པར། དེས་ན་ཁྱེད་རང་ལ་མི་འོང་གསུངས་པས། སྐུ་ཞབས་མཉེས་ན་ང་ ལ་མེད་ཀྱང་རུང་ཞེས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབུལ་བར་མཛད་པས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་མཛད་པས་ཐུགས་བློ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་དེང་སང་བརྒྱ་འབུལ་མཛད་པ་ལས་ ཀྱང་ཐུགས་ཚིམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ། དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་ཆེ་བར་བཞེད། །ཅེས་པ་ལྟར། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་བྱུང་ཞེས་ ཕྱིས་གསུངས་པ་དང་། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འདི་ཅོལ་ཆུང་དུ་སྣང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ་བས་འདི་ལ་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བར་གདའ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་ སྣང་། མེ་སྤྲེལ་ལོར་གྲྭ་རིགས་བློ་ངན་ཅན་རང་འདོད་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་སྡེ་དགོན་གྱིས་ཞབས་འདེགས་དང་། ལར་རྒྱ་ཞེས་སོགས་མིང་སྙན་པོར་བཏགས་ཏེ། དོན་དུ་དམ་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་མཁན་རེ་ གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ངན་གཡོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་རྐྱེན་དབང་ལས། ཨེར་ཁེ་དཱའི་ཆིང་ལ་མགོ་བཏགས་པའི་ཚ་བོ་རྨེ་རུ་ཨ་མཆོད་ཟེར་བས། བླ་བྲང་ཚ་ལེན་བྱས་ཏེ་ལོ་གཅིག་ཙམ་བཟུང་བས་ལུགས་གཉིས་ཀ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལ་རྒྱར་ཕན་པ་ལྟ་ཅི། 7-868 ཀུན་སྤྱོད་ངན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་གི་མིག་ལྟས་ལ་གནོད་ཚབ་ཆེ་བས་སྡེ་དགོན་ཉམས་གུད་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་དོད་པ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་སོགས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་བཅངས་པའི་བླ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། ད་ཆ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་ དང་། སྡེ་དགོན་གྱི་ལ་རྒྱར་དགོངས་ཏེ་དགོན་པ་ཚུར་ལེན་པའི་ཐབས་གནང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་བཞིན། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། དེ་དོན་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་ ལ་ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་ལོ་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གང་ཅི་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་ཞིབ་ཞུ་བར་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའང་ཐུགས་ངེས་པ་འདྲོངས་ ཏེ། དགོན་པ་འཕྲལ་དུ་རྩིས་སྤྲོད་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་རྒྱ་གནང་ཞིང་། དེ་དོན་བཞིན་གསེར་འཕྱང་
【現代漢語翻譯】 我認為這是一個好兆頭。當時,夏仲仁波切的父親將一頭裝飾著寶石的大象作為新年禮物獻上,小夏仲仁波切非常高興,並對此非常重視。他從樓上的陽臺上向住在寢宮裡的莫爾欽·多杰羌(Rmor chen rdo rje 'chang,偉大的金剛持)獻上禮物。 7-867 他問道:『您喜歡這個嗎?』莫爾欽回答說:『我非常喜歡。』夏仲仁波切說:『如果是這樣,我就把它獻給您。』莫爾欽說:『那樣的話,您就沒有了。』夏仲仁波切回答說:『如果您喜歡,我沒有也行。』他立刻獻上了禮物。莫爾欽·多杰羌(Rmor chen rdo rje 'chang,偉大的金剛持)也表現出非常高興的樣子,這讓他感到非常欣慰,比現在做一百次供養還要滿足。正如四灌頂介紹中所說:『密宗金剛乘,重視緣起之關鍵。』這極大地幫助了緣起之關鍵,他後來這樣說。莫爾欽·曲吉杰布(Rmor chen chos kyi rgyal po,莫爾欽法王)也說:『緣起之關鍵看似微不足道,但果報巨大,所以不能輕視它。』他似乎經常這樣說。 猴年,一些心懷惡意、自私自利的僧侶,以寺院的名義提供服務,並以『拉杰』等好聽的名字命名,實際上,有一兩個破壞誓言的人,依靠各種邪惡的手段和詭計,導致了歸順埃爾克·戴青(Erkhe Daicing)的侄子名叫梅魯·阿姆喬(Meyru Amchö)的人,佔領了拉章(bla brang,活佛府邸)一年左右,這不僅無益於政教, 7-868 而且其惡劣的行為也嚴重損害了僧團的聲譽,導致寺院衰敗。大持明者根桑·貝瑪·程列(Kun bzang pad+ma phrin las,普賢蓮花事業)等,心中懷著查欽·曲吉杰布(Tshar chen chos kyi rgyal po,查欽法王)清凈教法的喇嘛和官員們無法忍受,於是對莫爾欽·多杰羌(Rmor chen rdo rje 'chang,偉大的金剛持)說:『現在您應該爲了查欽·多杰羌(Tshar chen rdo rje 'chang,查欽金剛持)的教法和寺院的聲譽,想辦法收回寺院。』 正如他們所說,莫爾欽·多杰羌(Rmor chen rdo rje 'chang,偉大的金剛持)也牢記這一點,向拉藏國王(Lha bzang,護法王)詳細說明了該寺院在年度壇城法會和儀式實踐等方面與其他寺院的不同之處。國王也明白了,並下令立即交還寺院,並按照命令執行。
【English Translation】 I thought it was a good omen. At that time, Shabdrung Rinpoche's father offered an elephant decorated with jewels as a New Year's gift, and the young Shabdrung Rinpoche was very happy and attached great importance to it. He offered the gift from the upper balcony to Rmor chen rdo rje 'chang (Great Vajradhara), who was staying in the sleeping quarters. 7-867 He asked, 'Do you like this?' Rmor chen replied, 'I like it very much.' Shabdrung Rinpoche said, 'If that's the case, I will offer it to you.' Rmor chen said, 'Then you won't have it.' Shabdrung Rinpoche replied, 'If you like it, it's okay if I don't have it.' He immediately offered the gift. Rmor chen rdo rje 'chang (Great Vajradhara) also showed a very happy expression, which made him feel very relieved, more satisfied than making a hundred offerings now. As the introduction to the four empowerments says: 'The Secret Mantra Vajrayana, attaches great importance to the key of dependent origination.' This greatly helped the key of dependent origination, he said later. Rmor chen chos kyi rgyal po (Rmor chen Dharma King) also said: 'The key of dependent origination seems insignificant, but the result is great, so it should not be despised.' He seemed to say this often. In the year of the Monkey, some malicious and selfish monks, providing services in the name of the monastery, and named with nice names such as 'Lajie', in fact, one or two people who broke their vows, relying on various evil means and tricks, led to a nephew named Meyru Amchö, who surrendered to Erkhe Daicing, occupying the Labrang (living Buddha's residence) for about a year, which was not only not beneficial to the political and religious affairs, 7-868 but also the bad behavior seriously damaged the reputation of the Sangha, leading to the decline of the monastery. Great Vidyadhara Kun bzang pad+ma phrin las (Kunzang Pema Trinley), etc., lamas and officials who held the pure teachings of Tshar chen chos kyi rgyal po (Tsharchen Dharma King) in their hearts could not bear it, so they said to Rmor chen rdo rje 'chang (Great Vajradhara): 'Now you should think of a way to take back the monastery for the sake of the teachings of Tshar chen rdo rje 'chang (Tsharchen Vajradhara) and the reputation of the monastery.' As they said, Rmor chen rdo rje 'chang (Great Vajradhara) also kept this in mind, and explained in detail to King Lha bzang (Protector King) the differences between this monastery and other monasteries in terms of annual mandala Dharma assemblies and ritual practices. The king also understood and ordered the immediate return of the monastery, and it was carried out according to the order.
ཞེས་པ་མེ་བྱ་ལོར་ཚ་བོ་རྨེ་རུ་ཨ་མཆོད་ཟེར་བའི་ལག་ནས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ རྩིས་བཞེས་མཛད་དེ། དགོན་གནས་ཉམས་པར་སོར་ཆུད་ཀྱང་། མངོན་པ་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་གསུངས་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་བུ་ཟུག་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་མི་འགྱང་བར་དུས་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འོ་བརྒྱལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ། 7-869 དེ་ནས་གྲོལ་ཏེ་ཆོས་སྡེར་ཕེབས་སྐབས་ཆིབས་སུ་སེར་སྦྲེང་སོགས་དུས་གནས་དང་བསྟུན་ན་ལེགས་པས་མི་དགོས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་སྡེར་ཕེབས་ཐོག ཚོགས་མང་ནས་སྒྲོལ་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་ཞབས་བརྟན་ལེགས་པོ་ ཟབ་རྒྱས་དང་། སྤྱི་སོས་རྨོར་ཆེན་རྗེ་ལ་དུས་འགྱུར་སྐབས་ཞབས་འགྱུར་དཔེ་མེད་ཞུས་པའི་དགེ་སློང་ནམ་རྒྱལ་ལ་དྲིན་གཟོའི་གོས་ཆེན་གྱི་སྣམ་སྦྱར་ཞིག་བསྟབས། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་རྨོར་ཆེན་རྗེས་ ཆོས་སྡེའི་གདན་ས་དགོངས་ཞུ་མཛད་དེ་ཚོགས་དབུས་སུ་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁུར་ཡང་དག་དགོས་པའི་ཞལ་ཏ་བཟང་པོས་ནན་ཏན་སྩལ་ ཏེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱར། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གཅོད་ཁྲིད་དེ་གསན་སྐབས་ཙམ་ལ་ཡིན་ནམ། གང་ལྟར་ཡང་། གཞོན་ནུ་དུས་ལ་ལར་ས་སྲིབ་ཙམ་ནས་ཆོས་ སྡེའི་ལྟག་གི་དུར་ཁྲོད་དེར་བྱོན་ཏེ་གཅོད་སྐོར་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཅིང་། དེ་ན་བཙན་གནས་པའི་ཤིང་སྡོང་གཉེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཡལ་ག་བཅག་སྟེ་བཞུགས་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་འཚུབས་འགྱུར་ དང་ལྷོང་ཞིག་ཨེ་འོང་སྙམ་དུ་དགོངས་ཀྱང་། ཅིའང་མ་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐུགས་དད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚན་མོ་མནལ་ལ་ཕེབས་ཁར་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཆག་མེད་ལྟ་བུར་མཛད་ཅིང་། 7-870 བོད་ཡུལ་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཚུལ་དེ་གསུངས་པའི་ཚེ་སྤྱན་ཆབ་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་ཞིང་། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་སུ་འཁྲིལ་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཐུགས་སྣང་དང་བཅས་ མནལ་མཛད་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། གཟིམས་མལ་དུ་མནལ་མེད་པའི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་ལའང་། ཐུགས་ཉམས་ལ་སྐུ་ལུས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་གཟིམས་ཆུང་གི་ནང་ཁྲིགས་གང་ཉམས་བྱེད་པ་དང་། ཐུགས་སྣང་དེ་སད་པ་བྱུང་ཞིང་། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་བར་སྲིད་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མ་བརྗེད་པས། སྐྱེ་སྲིད་ཚོར་སྣང་ཏུར་ཏུར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་གཞི་ གཞན་དུ་གཏད་པའི་ལྡེམ་པོའི་གསུང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་གསུང་འདི་ཉིད་ལས་འཁུམས་ཤིང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སྐུ་གཞོན་ནུ་གསུང་མཁྱེན་ཙམ་གྱི་ཐུགས་སྣང་ལ། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱིབས་ ཁའུའི་ཆུ་ཚན་སྐོར
【現代漢語翻譯】 因此,在火鳥年(藏曆),從名叫擦沃麥如阿曲的侄子手中,熱摩欽多杰羌(Rmorchen Dorje Chang,金剛持)接管了寺院。雖然恢復了寺院的破敗,但他從一開始就說,沒有世俗雜染的感受也是一種痛苦。就像我們導師的腳被刺入森登樹的樹枝一樣,不久之後,由於時局的變化,熱摩欽多杰羌經歷了各種困難。 7-869 之後,當他從監獄中獲釋返回寺院時,他說不需要乘坐黃色轎子等,因為根據當時的形勢,這樣做並不合適。返回寺院后,僧眾為他舉行了盛大而隆重的白度母長壽法會。此外,大眾還向熱摩欽仁波切贈送了一件絲綢法衣,以感謝在那曲杰(Namgyal,比丘的名字)在時局變化時給予的無與倫比的幫助。 不久之後,熱摩欽仁波切辭去了寺院的住持之位,並在僧眾中懇切地告誡大家,要特別關照整個佛教,尤其是擦欽雅布色(Tsa Chen Yabse,擦欽父子)的教法,並以佛法和物質的佈施來增進福祉。正如前面所說,當他聽聞斷法引導時,或者無論如何,年輕時他有時會從陰影處走到寺院後面的墓地,修習斷法。那裡有一棵茂盛的樹,他折斷樹枝放在座墊下,心想是否會有騷動或混亂發生,但什麼也沒有發生。 7-870 他還說,他對蓮花生大師(Padmasambhava)非常有信心,所以晚上睡覺前,他會像唸誦祈請文一樣唸誦蓮師的傳記。當他講述從藏地前往羅剎國(Srin Country,指斯里蘭卡)的故事時,他會情不自禁地流下眼淚。他的心中充滿了對蓮花生大師的敬仰,彷彿追隨著大師的足跡。他還說,他曾多次在夢中出現這樣的景象。此外,在睡夢中,他的身體會變得越來越大,幾乎佔據整個臥室,然後這種景象就會消失。他說,直到十五歲左右,他還記得中陰的景象,所以經常會感到來世的感受非常強烈。有見識的人會從這些話語中體會到,這只是他爲了其他目的而說的委婉之辭。當蔣貢阿麥夏(Jamgon Ameshab,人名)還年輕,剛學會說話時,他的心中就對家鄉的形狀,卡烏溫泉(Khau Hot Spring)一帶的景象,留下了深刻的印象。
【English Translation】 Therefore, in the Fire Bird year, Rmorchen Dorje Chang (Vajradhara) took over the monastery from a nephew named Tsawa Meru Achok. Although the monastery's dilapidation was restored, he said from the beginning that the feeling of being without worldly defilements was also a kind of suffering. Just as our teacher's foot was pierced by a branch of the Sengdeng tree, soon after, due to changes in the times, Rmorchen Dorje Chang experienced various difficulties. 7-869 After that, when he was released from prison and returned to the monastery, he said that there was no need to ride in a yellow palanquin, etc., because it was not appropriate according to the situation at the time. After returning to the monastery, the Sangha held a grand and elaborate White Tara long-life ceremony for him. In addition, the community presented Rmorchen Rinpoche with a silk robe to thank Namgyal (a monk's name) for his unparalleled help during the time of change. Soon after, Rmorchen Rinpoche resigned from the position of abbot of the monastery, and in the midst of the Sangha, he earnestly exhorted everyone to take special care of the entire Buddhist teachings, especially the teachings of Tsa Chen Yabse (Tsa Chen Father and Son), and to promote well-being through the giving of Dharma and material things. As mentioned above, when he was listening to the Chod (Severance) instructions, or in any case, when he was young, he would sometimes go from the shadows to the cemetery behind the monastery to practice Chod. There was a lush tree there, and he would break off a branch and put it under his seat, thinking whether there would be any commotion or confusion, but nothing happened. 7-870 He also said that he had great faith in Guru Rinpoche Padmasambhava, so before going to sleep at night, he would recite Guru Rinpoche's biography like a prayer. When he told the story of going from Tibet to the Rakshasa country (Srin Country, referring to Sri Lanka), he would shed tears uncontrollably. His heart was filled with reverence for Guru Rinpoche, as if following in the footsteps of the Guru. He also said that he had many dreams in which such visions appeared. In addition, in his sleep, his body would grow larger and larger, almost filling the entire bedroom, and then the vision would disappear. He said that until he was about fifteen years old, he still remembered the visions of the Bardo (intermediate state), so he often felt the sensations of the next life very strongly. Discerning people will understand from these words that this was just a euphemism he used for other purposes. When Jamgon Ameshab was young and had just learned to speak, he had a deep impression of the shape of his hometown and the scenery around Khau Hot Spring.
་འདྲ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ། དེའི་སྒོ་ནང་ན་ཡར་འབྱོན་དགོངས་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པ་ན་ལྕེ་སྤྱང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ མཇུག་མ་རིང་ལ་སྦོམ་པོ་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕེབས་ལམ་བགགས་ནས་མ་བཏང་བའི་ཐུགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ལ། ཕྱིས་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ལྕེ་སྤྱང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་མཇུག་མ་རིང་པོ་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་བགགས་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་མ་ཐུབ་པར་ལོག་པ་ཞིག་དྲན་གྱིན་འདུག་གསུངས་པ་དང་། 7-871 ཆ་འདྲ་བས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཐུགས་སྣང་གཅིག་པའི་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་གྲས་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཆོས་སྡེར་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་ཟན་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཆུང་ངུ་ ཞིག་བཞེངས། སེང་གདོང་མའི་ལྗགས་བཟླས་མཛད་དེ་དམིགས་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས། དེའི་དབྱར་བྱད་མ་དེ་ཆུས་ཁྱེར་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞོན་ནུའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་ཞིག་ ཁྱིར་བརྫུས་ནས་མཐོ་འཚམས་པ་ན། བྱིས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་གཏོར་བཟློག་གི་ལད་མོ་མཛད་པས་ཁྱི་དེ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ངོ་། །འདི་ དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྐྱེ་འགྲོའི་རིམས་སྲུང་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྲུང་མས་ལས་བསྒྲུབས་སྔོན་གནས་ཐུགས་ལ་ཤར། །གང་གི་གདན་སར་བསླབས་སྦྱངས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ ཡིན། །ཞེས་སོ།། །། ༈ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དགོངས་གཏད་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཞལ་གསུང་མ་ལས། ཚེ་རབས་དུ་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །གསུང་ངག་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཉེར་གཏད་ པའི། །རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། སྐུ་ན་ཕྲའང་སྐུའི་འཁྲུངས་རབས་མང་པོར་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་ཏུ་མེད་པའི་མཐུ་ལས་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པར་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། 7-872 ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྡེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་དུས་ཀྱང་མཚུངས་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ ལོ་རྣམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཁྱི་ལོར་མཁན་ས་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་དེ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྐྱོད། དེ་སྐབས་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཞབས་དྲུང་ དུ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན
【現代漢語翻譯】 據說有一個叫'འདྲ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་'('འདྲ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་',直譯:類似於印度的村莊)的印度村莊。當他打算進入那個村莊的門時,稍微走近了一些,看到兩隻像豺狼一樣可怕的動物,它們的尾巴又長又粗,擋住了他的去路,不讓他通過。他對這個景象記憶猶新。後來他說:'我記得我本應轉世到印度,但兩隻像豺狼一樣,尾巴很長的動物擋住了我的路,使我無法去印度,只好返回。' 這與'ཆ་འདྲ་བ་'('ཆ་འདྲ་བ་',含義待考)相似,是聖人們具有相同想法的奇妙故事之一。還有一次,他專門製作了一個小小的三角形食子,用來對付一個危害寺院的惡毒之徒。他念誦'སེང་གདོང་མ་'(獅面空行母)的咒語,然後朝目標方向扔去。結果,那個惡毒之徒被水沖走,結束了他的生命。這與'ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞོན་ནུའི་'('ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞོན་ནུའི་',年輕的金剛持察爾欽)的故事相似,當時一個鬼魂偽裝成狗來騷擾他,他帶著一群孩子模仿食子回遮儀式,結果那隻狗吐血而死。這些都是奇妙的傳記。總結這些事蹟:'སྐྱེ་འགྲོའི་རིམས་སྲུང་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །(སྐྱེ་འགྲོའི་རིམས་སྲུང་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།,上師加持以保護眾生免受瘟疫)སྲུང་མས་ལས་བསྒྲུབས་སྔོན་གནས་ཐུགས་ལ་ཤར། །(སྲུང་མས་ལས་བསྒྲུབས་སྔོན་གནས་ཐུགས་ལ་ཤར།,護法成辦事業,前世於心中顯現)གང་གི་གདན་སར་བསླབས་སྦྱངས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན། །(གང་གི་གདན་སར་བསླབས་སྦྱངས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན།,毫不費力地瞭解其座位的學習)གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཡིན། །(གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཡིན།,這是年輕的內薩蔣貢的遊戲)' 將'རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་'('རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་',神聖的攝政王)奉為法座繼承人之後,至尊上師如何委託他掌管口耳傳承的教法。 第二部分是:如《祈請文》中所說:'ཚེ་རབས་དུ་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །(ཚེ་རབས་དུ་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག,生生世世的善知識)སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །(སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས།,一切皈依處之總集,摩欽法王)གསུང་ངག་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཉེར་གཏད་པའི། །(གསུང་ངག་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཉེར་གཏད་པའི།,口耳傳承之法藏交付于)རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །(རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་སྙིང་ནས་འདུད།,至尊攝政心子我頂禮)'。正如所說,這位神聖的導師,雖然年紀輕輕,但由於他在許多世的轉世中學習的不可阻擋的力量,他的智慧已經完全成熟,他有能力承擔起弘揚佛法的重任。 'ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་'('ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་',遍主金剛持貢波索南秋丹)也在他十五歲時登上寺院的法座,時間也相同。基於許多原因,在那之後的一年,即'རྣམ་འཕྱང་'('རྣམ་འཕྱང་',含義待考)土狗年,他移交了堪布的職位,並前往'རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་'('རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་',摩欽金剛持門嘎仁欽桑丹林)。當時,'སྐྱབས་མགོན་མཆོག་'('སྐྱབས་མགོན་མཆོག་',至尊怙主)的足下,'སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན'('སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན',松丹金剛持)
【English Translation】 It is said that there was an Indian village called 'འདྲ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲོང་' (Tibetan, Literal meaning: similar to an Indian village). When he intended to enter the gate of that village, he approached a little, and saw two terrifying creatures resembling jackals, with long and thick tails, blocking his path and not letting him pass. He had a very clear memory of this sight. Later he said: 'I remember that I was supposed to be reborn in India, but two creatures resembling jackals with long tails blocked my path, preventing me from going to India, so I had to return.' This is similar to 'ཆ་འདྲ་བ་' (Tibetan, meaning pending), and is one of the wonderful stories of holy beings having the same thoughts. Also, once, he specifically made a small triangular torma to deal with a malicious person who was harming the monastery. He recited the mantra of 'སེང་གདོང་མ་' (Simhamukha), and then threw it in the direction of the target. As a result, that malicious person was carried away by the water and ended his life. This is similar to the story of 'ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞོན་ནུའི་' (Tsarchen Dorje Chang Zhonnu), when a ghost disguised as a dog came to harass him, he imitated the torma reversal ritual with a group of children, and as a result, that dog vomited blood and died. These are all wonderful biographies. To summarize these deeds: 'སྐྱེ་འགྲོའི་རིམས་སྲུང་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། (Tibetan, Guru blessed to protect beings from plague) སྲུང་མས་ལས་བསྒྲུབས་སྔོན་གནས་ཐུགས་ལ་ཤར། ། (Tibetan, Protectors accomplish the work, past lives appear in the mind) གང་གི་གདན་སར་བསླབས་སྦྱངས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན། ། (Tibetan, Know the teachings and practices of his seat without effort) གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཡིན། ། (Tibetan, This is the play of young Nyesar Jamgon)' How the venerable Regent was enthroned and how the supreme and holy Lama entrusted him with the lineage of the oral transmission. The second part is: As it is said in the prayer: 'ཚེ་རབས་དུ་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག ། (Tibetan, Excellent spiritual friend in many lifetimes) སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། ། (Tibetan, The lord of Dharma, Mormochen, the embodiment of all refuges) གསུང་ངག་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཉེར་གཏད་པའི། ། (Tibetan, Entrusted with the treasury of oral transmission Dharma) རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། ། (Tibetan, I prostrate from my heart to the supreme Regent)' As it is said, this holy guide, although young in age, because of the unstoppable power of his studies in many lifetimes, his wisdom is fully mature, and he has the strength to bear the great burden of upholding the Dharma. 'ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་' (Khyabdag Dorje Chang Gonpo Sonam Chokden) also ascended the throne of the monastery at the age of fifteen, and the time was the same. Based on many reasons, in the following year, the Earth Dog year called 'རྣམ་འཕྱང་' (Tibetan, meaning pending), he handed over the position of Khenpo and traveled to 'རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་' (Mormochen Dorje Chang Monga Rinchen Samten Ling). At that time, at the feet of 'སྐྱབས་མགོན་མཆོག་' (Kyabgon Chok), 'སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན' (Sumden Dorje Dzin)
་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། གྲྭ་རྒན་ནེ་ཙོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་རེ་གཉིས་ནས་གཡོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསླད་པའི་དབང་གིས་གནས་ཚུལ་དེ་ རིགས་ལགས་ནའང་། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་མགོན་དང་གླིང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས། ཐུགས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་གཞན་དུ་གཞོལ་བ་སོགས་གཏན་ནས་ མེད་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བར་མཛད་པས། བཀའ་ལས། ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་ལ་ལོགས་ལྟ་སོགས་ནི་ག་ལ་བྱེད། འོན་ཀྱང་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་རེ་བའི་འདུན་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། དོན་ལའང་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཁན་ས་རྩིས་སྤྲོད་གནང་ནས། 7-873 རྨོར་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བླ་གཡེར་མཐིལ་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལྟར་བཤུམས་ཀྱིན་སྐྱེལ་བར་ཕེབས་བྱུང་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་ལོ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པར་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གསང་ཆེན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བཞེད་སྲོལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཁོ་ནས་བཟུང་སྟེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་བུང་བ་རྣམས། སྙན་བརྒྱུད་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས་འོངས་པའི་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་སྦྲང་ རྩིས་མྱོས་པར་བྱའོ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་གཉེན་སྟོན་དེ་ཉིད་ ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་དཱི་པཾ་ཀཱ་རའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། འབྲོམ་དང་། ཁུ་སྟོན་གཉིས་དག་སྣང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་མཁན། ཡོན་བདག་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམ་པའི་སྙན་གྲགས་སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་མངོན་པར་གསལ་བས། བོད་ཤིང་སྒོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣེའུ་གདོང་གོང་མའི་ཏི་ཤྲཱི་བཀུར་ཞིང་། མཉམ་མེད་ཚོགས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཡ་གྱལ། 7-874 ཚགས་མིག་ཚོགས་པའི་མཁན་ཐོག་ཉེར་གཅིག་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག མཚུངས་བྲལ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཞུགས་གདན་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་གྱི་པདྨོ་མངོན་པར་བཀོད་པར། སྤྱི་སོ། བླ་བྲང་། སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་དཀར། ལེགས་སྐྱེས། བསྙེན་བཀུར་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་རིང་ལུགས་འཇིགས་པ་མེད་པ་གདོང་ལྔའ
【現代漢語翻譯】 尊敬的昆噶·帕爾久瓦尊者說:『雖然由於一兩個對老僧內佐行為的質疑,以及諸多欺騙手段的干擾,導致出現了這種情況。但是,直到菩提道場之間,能夠作為怙主和依靠的,只有根本上師,除此之外別無他者。因此,絕對不能有其他想法。』 尊者回答說:『我怎麼會區別對待今生的父母呢?但是,對於今生、來世和中陰的所有苦樂,我唯一的依靠就是救怙主金剛持仁莫欽·曲吉堅波,除此之外,我沒有絲毫其他的期望。』正如他所說,事實也確實如此。仁莫欽·金剛持將堪布之位交接之後,在返回仁莫的途中,根據傳記記載:『尊者像個小孩子一樣在拉杰提哭泣著送別。』 今年,救怙主金剛持年滿十五歲,爲了整個佛教,特別是杰尊·切瓦欽波的教義精髓,以及桑欽·卡烏扎·宗巴的傳統,察欽·曲吉堅波父子的教法,我們必須肩負起弘揚光大的重任,讓有緣的弟子們,沉醉於從口耳相傳的蓮花花蕊中流出的深奧教誨之中。他以無比的慈悲心,引導著我們。 在雪域西藏的成就自在者中,最殊勝的桑杰·涅頓,是后弘時期開創教法的大師,無與倫比的迪潘卡拉的得意弟子,仲敦巴和庫敦巴是能使人產生清凈觀的調解者。他降生於施主釋迦·貢布的家族,以其淵博的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德而聞名于整個吐蕃。吐蕃木門之王內烏東·貢瑪的提西禮遇有加,他是無與倫比的四大僧團之一。 扎米僧團第二十一任堪布,擁有強大的力量和能力,無與倫比的堪仁波切·勛努洛哲登上雄獅寶座,總管、拉章、施主等都以豐厚的供養和禮遇來侍奉他。他發誓要讓深奧的桑欽教法永不衰敗。
【English Translation】 The venerable Kunga Paljor said, 'Although due to one or two questions about the conduct of the old monk Netso, and the interference of many deceptive means, such a situation has arisen. However, until the Bodhi Tree, the only protector and refuge is the root guru, and there is no other. Therefore, there must be absolutely no other thoughts.' The venerable replied, 'How could I treat the parents of this life differently? But for all the joys and sorrows of this life, the next life, and the bardo, my only refuge is the savior Vajradhara Rinchen Chökyi Gyalpo, and I have no other expectations whatsoever.' As he said, the fact is indeed so. After Rinchen Vajradhara handed over the Khenpo position, on the way back to Rimo, according to the biography: 'The venerable one wept like a small child at Lhajeti to see him off.' This year, the savior Vajradhara is fifteen years old. For the entire Buddhist doctrine, especially the essence of Jetsun Tshewa Chenpo's teachings, and the tradition of Sangchen Khau Drak Dzongpa, the teachings of Tsarchen Chökyi Gyalpo and his sons, we must shoulder the responsibility of promoting and spreading them, so that fortunate disciples can be intoxicated by the profound teachings flowing from the stamens of the oral transmission lotus. With immeasurable compassion, he guides us. Among the accomplished masters of the snowy land of Tibet, the most supreme Sangye Nyenton, the great master who initiated the doctrine in the later propagation period, the excellent disciple of the incomparable Dipamkara, Dromtönpa and Kutönpa are the mediators who can generate pure vision. He was born into the family of benefactor Shakya Gonpo, and was known throughout Tibet for his profound knowledge, strict discipline, and noble character. The Tishi of Neudong Gongma, the king of Tibet with the wooden door, treated him with great respect, and he was one of the four incomparable monastic communities. The twenty-first Khenpo of the Tshamik Sangha, the master of great power and ability, the incomparable Khen Rinpoche Shönnu Lodrö ascended the lion throne, and the general manager, Labrang, benefactors, etc. served him with abundant offerings and respect. He vowed to make the profound Sangchen teachings never decline.
ི་དབྱངས་སུ་སྒྲོགས་པའི་སྔོན་འགྲོར། རང་ གཞན་གྱི་དགེ་ཚོགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རྣམས་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཐབས་མཆོག་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་མགུར་ལས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ལེགས་བཤད་མྱ་ངན་མེད་པའི་རོལ་མོས་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོགས་པར་ མཛད་པས་གཟུར་གནས་ཀུན་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གནས་གསར་བ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་རང་གཟུགས་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་ལག་པའི་པདྨོ་ཟུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ བསྟོད་བསྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅིའང་འཐོར་བར་བྱེད་ཅེས་ཐོས་སོ། །གོང་སྨོས་ལྟར་ལྗགས་སྔགས་སྲུང་མདུད་ཀྱིས་ཕན་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཞུ་མི་མང་དུ་བྱུང་བ་ན། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ ལ་གཉན་ལྷོག་གདོན་ཞུད་སོགས་ལ་ཕན་པའི་སྔགས་ཤིག་ཞུ་བར་མཛད་པས། སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བྱུང་བའི་བྲམ་ཟེ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་རྫུན་སྔགས། ཨོཾ་སྒྲིམ་སྐབས་ཚོལ། 7-875 ཀྱེ་མ་རེ་མཚར། ཕྱི་ནས་སྔོན་པར་འོང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ཤེས། ཧུ་ཧུ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ལྗགས་སྤོད་གནང་བས། འདི་འདྲ་སྔགས་མིན་པར་འདྲ་ཞུ་བ་གནང་བས། ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་ ཡང་མི་མཛད་པར་སྔགས་ལོས་ཡིན་གསུངས། ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤོག་འཁྱར་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་པས། སྐུ་ན་ཕྲ་སྟབས་གོང་འོག་ལ་ཐུགས་ཞིབ་ཅིའང་མ་བྱུང་བར་སྔགས་དེ་ཁོ་ ནའི་ཐད་ལ་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། སྲུང་སྐུད་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་གདུག་པ་ཅན་ཡང་ཞི་ནུས་པར་བྱུང་བ་ནི་བླ་སློབ་གཉིས་ཀའི་ ཆེ་བར་མངོན། ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་བྱི་ལོར་དབྱར་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ལུང་རྗེས་གནང་གི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ གསན་ཏེ། སླར་བསྟི་གནས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། འདི་ལོ་སྲིད་ཞིའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོགསེར་ཁྲིར་ཕེབས་ཏེ། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པས། ཐུགས་དགེས་པའི་པད་ཚལ་ཅིའང་བཞད་དེ། ཁྲི་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་སྤོམ་མཐོ་བསྟར་བ་གནང་དགོས་དགོངས་ཀྱང་། གསོག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པའི་ཞབས་རིང་བ་བཟང་པོ་མེད་པར་མ་ཟད། 7-876 དེ་དག་ཡང་བརྗེ་ལེན་མང་ཞིང་། བླ་བྲང་རྩིས་བཞེས་འཕྲལ་དུའང་སོང་བ་བཅས། དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་གནང་དཀར་བསྟན་ཙམ་བྱུང་འདུག་པ། ཞབས་འབྲིང་ལས་བྱེད་རྣམས་ནས་བློས་བླངས་ན་དེ་ཙམ་དགོས་དོན་ ཅི་ལ་སྲིད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་འདུག་པ་བཅས། འོན་ཆོས་སྡིངས་སུ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པར་གནས་ཚུལ་གནང་བས་ཁྲི་
【現代漢語翻譯】 在宣講妙音之前,爲了使自他的善行如河流般匯入遍知的海洋,從殊勝的祈願之王(བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་)的榮耀之歌中,以無憂的妙音圓滿一切,公正者們對一切秘密大教的命脈——新寺(གནས་གསར་བ།)父子傳承生起堅定不移的信仰,合攏手中的蓮花,散佈讚頌的鮮花,我聽聞如是。 如上所述,由於口誦真言和護身結(སྲུང་མདུད་)的利益極大,因此前來請求的人很多。於是,向摩爾欽·多吉羌(རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)請求一個能治療惡瘡、熱病、鬼祟等的真言。他以玩笑的方式唸誦了薩迦·勒謝(ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་)註釋中出現的婆羅門童子的假咒語:嗡 斯日木 斯嘎布 措 ཀྱེ་མ་རེ་མཚར། ཕྱི་ནས་སྔོན་པར་འོང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ཤེས། ཧུ་ཧུ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 因為請求的是不像真言的『真言』,所以他並沒有露出笑容,而是說:『這當然是真言』。他從書本中拿出一張薩迦·勒謝的註釋殘頁給他們看。因為年幼,沒有仔細地上下檢視,只看了那個真言,就相信了,並開始唸誦,結果效力極大。僅僅繫上護身符,就能平息兇猛的鬼怪,這顯然是上師和弟子雙方的功德。 昆敦(ཀུན་ལྡན་)在鐵鼠年(ལྕགས་བྱི་ལོ།)來到雅礱噶仁欽桑丹林(དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་),從偉大的多吉羌處聽受了許多灌頂和隨許,之後返回聖地。 今年,政教頂嚴的至尊怙主嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ།)一切智者洛桑·格桑嘉措(བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།)登上格魯派的寶座,為所有藏人帶來了幸福的陽光,他的心蓮也隨之綻放。雖然想舉行盛大的獻供儀式,但由於沒有善於積蓄的賢良之輩,而且這些人也經常更換,上任后不久就離開了,所以只是象徵性地獻上了一些物品。下屬們認為即使盡力也無濟於事,所以沒有如實稟報。 後來,在法座上,向嘉賽·相簿仁波切·吉美·耶謝扎巴(རྒྱལ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ)報告了情況,並獻上了寶座。
【English Translation】 As a prelude to proclaiming the melodious sounds, in order to merge the streams of merit of oneself and others into the ocean of omniscience, from the glorious song of the King of Dedications (བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་), with the melodious sounds of no sorrow, he perfects all directions, so that impartial ones clearly manifest unwavering faith in the lineage of the New Monastery (གནས་གསར་བ།), father and son, the lifeblood of all secret great teachings, and together with the closing of the lotus of their hands, they scatter flowers of praise and admiration, so I have heard. As mentioned above, because the benefits of reciting mantras and wearing protective knots (སྲུང་མདུད་) are very great, many people came to request them. Therefore, they requested Mormchen Dorje Chang (རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་) for a mantra that could cure malignant sores, fevers, and ghostly influences. He jokingly recited the false mantra of the Brahmin youth that appears in the commentary on Sakya Lekshe (ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་): Om Srim Skab Tsol Kyema re Tsar, chi ne ngonpar ong, de ne kyerang shes, hū hū hū svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Because they were requesting a 'mantra' that did not resemble a mantra, he did not even smile, but said, 'This is certainly a mantra.' He took out a torn page of the Sakya Lekshe commentary from a book and showed it to them. Because he was young, he did not carefully examine it from top to bottom, but only looked at that mantra, believed it, and began to recite it, and as a result, it was extremely effective. Merely tying on the amulet was able to pacify even fierce demons, which was clearly due to the merit of both the guru and the disciple. Kunden (ཀུན་ལྡན་) came to Yalong Garinchen Samtenling (དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་) in the Iron Mouse year (ལྕགས་བྱི་ལོ།), and received many empowerments and subsequent permissions from the great Dorje Chang, and then returned to the holy place. This year, the supreme protector of politics and religion, Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ།), the all-knowing Lobsang Kelsang Gyatso (བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།), ascended the throne of the Gelugpa school, bringing the sunshine of happiness to all Tibetans, and his lotus heart blossomed accordingly. Although he wanted to hold a grand offering ceremony, there were no virtuous people who were good at accumulating wealth, and these people were also frequently replaced, leaving soon after taking office, so only symbolic offerings were made. The subordinates thought that even if they tried their best, it would be of no use, so they did not report the situation truthfully. Later, on the Dharma seat, the situation was reported to Gyalsey Tulku Rinpoche Jigme Yeshe Drakpa (རྒྱལ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ), and the throne was offered.
འབུལ་གྱི་དངོས་པོའི་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱ་ ཆེར་སྩལ་ཞིང་། ཆིབས་བསུའི་ཆིབས་ཁལ་དང་། ཞབས་འབྲིང་བ་སོགས་ཀྱང་ཆོས་སྡིངས་རང་ནས་ཐུགས་གྲ་སྒྲིག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟག་རྩེ་དངོས་གྲུབ་ གླིང་ཁའི་བར་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་ཆིབས་བསུར་ཕེབས་ཏེ་ལྷ་ལྡན་དུ་མཇལ་ཕྱག་སོགས་གྲུབ་ནས་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། འདི་ལོ་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་ བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་དྲུང་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཙོ་ཆེར་རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདུན་པ་ཆེན་པོར་མཇལ་ཕྱག་ལེགས་འབུལ་མཛད་པ་དང་། དབུས་ལྷོ་བྱང་གི་ གནས་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་དང་ཆབ་ཅིག་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་དེ་ལུགས་ཟུང་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུ་དུད་བླ་མེད་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཡོད་པ་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་། 7-877 དེ་སྐབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཞིབ་པར་མ་རྙེད། འོན་ཀྱང་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་གུར་མགོན་འཇིམ་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་། མགུལ་དུ་ཁྱད་མཚར་སོགས་འབུལ་གནང་ལ་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད། འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་ལོར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་ བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞབས་བརྟན་རྟེན་འབྱུང་གི་གསོལ་འདེབས་མཇལ་འབུལ་མཛད་ཅིང་། རིམ་བཞིན་སྨོན་དགའ་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེེ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་ཚེ་སྦྱིན་དབང་མོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ཆབ་ཅིག་པར་ལུང་དང་རིག་པའི་ལམ་ནས་ཉེ་ བར་དྲངས་པས། ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་མཛད་པར། རྗེ་བླ་མའང་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒོ་འཕར་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་ལྔ་ པའི་ནང ་དུ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཉེ་འདབ་བུ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་གོང་དུ། མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་ནས། 7-878 རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། མདོ་མང་གི་ལུང་གསན་མཚམས་སུ་ཞབས་དྲུང་ཡབ་ནས། གནས་གསར་དང་ཀརྨ་ཤག་ཆེན་ གཉིས་ཕྱིར་སློག་གི་ཞུ་དོན་རིམ་པར་མཛད་ཀྱང་། ལྷུན་སྡིངས་པ་དང་། བདེ་ཆེན་རབ་བརྟན་པ་ས
【現代漢語翻譯】 他廣泛地提供了供養的物品和便利條件,並從寺院本身安排了迎接的車輛和侍從等。他與尊貴的轉世化身一起,前往扎西多吉林卡(བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་གླིང་ཁ,吉祥成就洲)迎接嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,勝利者之王),並在拉薩會面后前往雅礱。今年,我慈愛的根本上師,尊貴的多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང,金剛持)父子及其眷屬,主要是爲了拜見嘉瓦多吉羌敦珠欽波(རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདུན་པ་ཆེན་པོ,勝王金剛持大愿者),獻上供養,並前往朝拜衛藏(དབུས་ལྷོ་བྱང,中央、南方、北方)的聖地。與此同時,這位導師邀請他前往雅礱扎西曲德寺(ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,雅礱吉祥法寺),並給予了世俗和精神方面的無上恩惠。這毋庸置疑。 然而,當時詳細的筆記沒有找到。但是,他供養了根薩蔣貢(གནས་གསར་འཇམ་མགོན,新處寂靜怙主)上師的本尊古汝袞(གུར་མགོན,帳怙主)的小泥像,以及頸部的奇特之物等,我的父親非常重視。 在名為'འཕར་བ'(增長)的鐵牛年,他與扎西曲德寺的僧眾一起前往拉薩,向嘉瓦仁波切獻上了與度母如意輪(སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,白度母如意輪)長壽儀軌相關的祈禱文,並祈願其長久住世。隨後,他前往門嘎桑丹林(སྨོན་དགའ་བསམ་གཏན་གླིང,愿喜禪定洲),爲了至尊多吉羌摩爾欽曲吉嘉波(རྡོ་རྗེ་འཆང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,金剛持摩爾欽法王)的蓮足永固,他懇請嘉央才堅旺姆(རྒྱལ་ཡུམ་ཚེ་སྦྱིན་དབང་མོ,王母賜壽自在母)給予加持,並通過實際陳設和意幻供養云,以及經文和理證的方式接近,祈願其蓮足永固。嘉瓦仁波切也非常高興,認為這是自然而然的吉祥緣起。同年五月,在桑耶寺(བསམ་ཡས,不可思議)附近的布扎(བུ་ཚལ,菜園)宮殿,他從多昂然江巴(མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ,精通顯密)的善知識,至尊大藏經師桑杰嘉燦(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,佛幢)處,以清晰、悅耳的方式聽聞了所有嘉瓦(རྒྱལ་བ,勝利者)的《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,佛語部)的傳承。 在聽聞《多芒經》(མདོ་མང,多部經)的傳承時,夏仲亞布(ཞབས་དྲུང་ཡབ,足下之父)多次請求歸還根薩(གནས་གསར,新處)和噶瑪夏欽(ཀརྨ་ཤག་ཆེན,噶瑪大廈)兩處,但倫丁巴(ལྷུན་སྡིངས་པ,自然洲者)和德欽繞丹巴(བདེ་ཆེན་རབ་བརྟན་པ,大樂穩固者)...
【English Translation】 He extensively provided the means for offerings and conveniences, and arranged for welcoming vehicles and attendants from the monastery itself. Together with the esteemed reincarnation, he went to Tagtse Dogneling (བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་གླིང་ཁ,Tashi Dongrup Lingka) to welcome Kyabgon Gyalwa Rinpoche (སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,Protector Victorious One), and after meeting in Lhasa, he proceeded to Yarlung. This year, my kind root guru, the venerable Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང,Vajradhara) father and son, along with their entourage, mainly to meet Gyalwang Dorje Chang Dupa Chenpo (རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདུན་པ་ཆེན་པོ,Gyalwang Dorje Chang Dupa Chenpo), offered gifts, and visited the sacred sites of U-Tsang (དབུས་ལྷོ་བྱང,Central, Southern, Northern). At the same time, this guide invited him to Yarlung Tashi Chode Monastery (ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,Yarlung Tashi Chode Monastery) and bestowed upon him unsurpassed kindness in both secular and spiritual matters. This is undoubtedly true. However, detailed notes from that time have not been found. However, he offered a small clay statue of Gurngon (གུར་མགོན,Tent Protector), the tutelary deity of Nesar Jampel Gonga (གནས་གསར་འཇམ་མགོན,Nesar Jampel Gonga), and a peculiar object for the neck, which my father held in great esteem. In the Iron Ox year called 'Pharwa' (འཕར་བ,Increase), he went to Lhasa with the Sangha of Tashi Chode Monastery, and offered prayers to Kyabgon Gyalwa Rinpoche related to the White Tara Wish-Fulfilling Wheel (སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,White Tara Wish-Fulfilling Wheel) longevity ritual, and prayed for his long life. Subsequently, he went to Monga Samtenling (སྨོན་དགའ་བསམ་གཏན་གླིང,Monga Samtenling), and for the sake of the stability of the lotus feet of the supreme Dorje Chang Mormochen Chokyi Gyalpo (རྡོ་རྗེ་འཆང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Vajradhara Mormochen Chokyi Gyalpo), he urged Gyalyum Tseyin Wangmo (རྒྱལ་ཡུམ་ཚེ་སྦྱིན་དབང་མོ,Gyalyum Tseyin Wangmo) to bestow blessings, and approached through actual offerings and visualized offering clouds, as well as through scriptures and reasoning, praying for the stability of his lotus feet. Gyalwa Rinpoche was also very pleased, considering it a naturally auspicious coincidence. In the fifth month of that year, in the Butsal (བུ་ཚལ,Vegetable Garden) Palace near the great Samye Monastery (བསམ་ཡས,Samye Monastery), he listened to the transmission of all the Gyalwa's (རྒྱལ་བ,Victorious One) Kangyur (བཀའ་འགྱུར,Kangyur) from the learned Khenpo, the supreme Kagyurwa Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Sangye Gyaltsen), in a clear and melodious manner. While listening to the transmission of the Do Mang (མདོ་མང,Do Mang) Sutras, Shabdrung Yab (ཞབས་དྲུང་ཡབ,Shabdrung Yab) repeatedly requested the return of Nesar (གནས་གསར,Nesar) and Karma Shakchen (ཀརྨ་ཤག་ཆེན,Karma Shakchen), but Lhundingpa (ལྷུན་སྡིངས་པ,Lhundingpa) and Dechen Rabtenpa (བདེ་ཆེན་རབ་བརྟན་པ,Dechen Rabtenpa)...
ོགས་ཀྱིས་རྩོད་པ་བྱས་པས་ངལ་བ་འབྲེལ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་ལྷ་ལྡན་དུ་ ཕེབས་དགོས་བྱུང་ཞིང་། མགྲོན་གཉེར་སྦི་ཆལ་ཆི་ངག་དབང་བློ་བཟང་ནས་སྣེ་སྦྱོར་ཡང་དག་གི གུན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ཆེད་གཉེར་མཛད་དེ་ལྷ་ལྡན་རུ་བཞིའི་རྒན་པོ་རྣམས་ལ་བདག་ཁུངས་སུ་ཡིན་ རྩད་གཅོད་དང་བཅས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཐོག་ནས་ས་རིགས་བདག་ཐོབ་གང་ཡིན་བདག་འཛིན་མཛད་ཆོག་པའི་བཀའ་ཤོག་སྩལ་ཏེ། བསམ་ཡས་སུ་ཕྱིར་ཕེབས། སྔར་གྱི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ གསན། སླར་ཡང་གེ་རའི་སྡེ་པ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོ་གསེར་ཁྲིར་གེགས་མེད་དུ་ཕེབས་པའི་གཏམ་སྙན་སྐྱེལ་བའི་མི་སྣར་གོང་དུ་འཐོན་པའི་བདག་རྐྱེན་དུ་གེ་ར་ཕྱིར་སློག་ ཞུས་པར། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནས་ལྷ་སར་ཕེབ་སྟེ། གུན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ཆེད་གཉེར་མཛད་པ་དང་། སྡེ་པ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་ཤེར་སྦྱོང་མ་ནུས་པར་བརྟེན་གེ་ར་རང་གནས་བྱུང་ཞིང་། 7-879 དེའང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་པོ་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་ས་རིས་དང་སྡེ་དགོན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་སོགས་ལ་ནན་ཏར་མི་དགྱེས་པའི་བླ་བྲང་རང་གིས་རིགས་འཛིན་བཞིན་པ་རྣམས་ ཀྱང་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་གྲྭ་ཚང་རང་དུ་སྦྱོར་འཇགས་གནང་བ་དེ་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། ཡབ་རྗེ་ཞབས་དྲུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་བསབ་པའི་ཕྱིར་ཞུ་དོན་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱང་གནས་གསར་བར་རང་གི་ ནང་རྟེན་ཁྱད་ཅན་དུ་མའི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྟེང་ནས་ཐ་ན་གསོལ་ཞིང་གཅིག་ཙམ་ཡང་བདག་གཟུང་མ་མཛད་པར། ས་རིས་ཡོད་དོ་ཅོག་ཞབས་དྲུང་ ཡབ་དེ་ཉིད་རང་ལ་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག །ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་ཟན་ཡང་སྟེ། །ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕྱོགས་ འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་འདུས་པ་ཆེས་མང་བ་དང་ཆབ་ཅིག་པར། སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བཤད་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་དབང་། བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་། ཁྲིད། ལུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསན། གྲུབ་མཆོག་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་གསང་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། 7-880 བྱེ་བྲག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བཤད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཅིང་། མ་སྨིན་སྨིན་བྱེད་རྒྱུའི་དབང་གི་སྐབས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འབྲི་བར་མཛད་པ་ ལ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཆོག་ཏུ་ད
【現代漢語翻譯】 由於爭端不斷,尊者不忍心看到事態變得毫無意義,因此不得不前往拉薩(Lhasa)。管家斯比·恰爾奇·昂旺·洛桑(Sbi Chal Chi Ngagwang Lobsang)妥善安排了接待事宜,袞采·旺諾布(Gun Tshe Wang Norbu)專門負責此事,並向拉薩四個地區的長老們詢問了土地的所有權歸屬,經過漢藏官員的討論,頒發了可以持有土地所有權的法令,然後返回桑耶寺(Samye)。繼續之前的佛法修習。後來,格拉寺(Gera Monastery)的第巴·南嘉(Depa Namgyal)派人送來訊息,祝賀至尊嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)順利登上金座,並要求歸還格拉寺作為晉見的先決條件。 尊者前往拉薩,袞采·旺諾布(Gun Tshe Wang Norbu)專門負責此事。由於第巴·南嘉(Depa Namgyal)未能通過考試,格拉寺(Gera Monastery)恢復了原狀。實際上,尊者從一開始就專注于聞思修,對土地管理和寺院行政等事務並不熱衷,即使是自己的拉章(Ladrang,僧官府邸)所管理的產業,也費盡周折地移交給寺院管理。然而,爲了報答父親夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche)的恩情,他非常認真地請求將所有事務歸還給乃薩瓦(Nesarwa),並將自己的許多珍貴內供奉獻給乃薩瓦(Nesarwa)作為禮物。不僅如此,他甚至沒有保留一小塊土地,而是將所有土地都交還給了夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche)。 『格杰』(Ge Gye)年是水陽虎年。在象雄語(Zhangzhung)中,『贊』(Zan)也是如此。在永恒不變、自然形成的偉大寺廟中,聚集了來自四面八方和本地的眾多僧眾,與此同時,從怙主(Kyabne,庇護者)如海之心,偉大的熱莫切·多吉羌(Rmorchen Dorje Chang,金剛持)處,聽聞了極其深奧和廣博的無與倫比的口傳教授,包括灌頂(dbang,梵文abhiṣeka)、加持(byin rlabs,梵文adhiṣṭhāna)、隨許(rjes gnang,梵文anujñā)、引導(khrid,梵文upadeśa)、經教傳承(lung,梵文āgama)。還聽聞了嘉玉·卡喬旺姆(Gyal Yum Khachod Wangmo,空行母自在母)等眾多佛法。 以圓滿寶瓶之態,聽聞了竹巴·卡烏扎巴(Drukpa Khau Drakdzongpa)宗派的甚深秘密口耳傳承的共同和個別口傳教授。在成熟灌頂之際,尊者親自繪製了灌頂壇城的彩粉圖,並迎請至尊上師親臨,作為攝政王的王子。
【English Translation】 Due to constant disputes, His Holiness, unable to bear the situation becoming meaningless, had to travel to Lhasa. The steward Sbi Chal Chi Ngagwang Lobsang properly arranged the reception, and Gun Tshe Wang Norbu was specifically in charge of this matter, inquiring about the ownership of the land from the elders of the four regions of Lhasa. After discussions between Han and Tibetan officials, a decree was issued allowing the holding of land ownership, and then he returned to Samye. He continued his previous Dharma studies. Later, Depa Namgyal of Gera Monastery sent a message congratulating His Holiness Gyalwa Rinpoche on his smooth ascension to the golden throne, and requested the return of Gera Monastery as a prerequisite for the audience. His Holiness traveled to Lhasa, with Gun Tshe Wang Norbu specifically in charge of this matter. Because Depa Namgyal failed the exam, Gera Monastery was restored to its original state. In fact, from the beginning, His Holiness focused on study, contemplation, and meditation, and was not enthusiastic about land management and monastic administration. Even the properties managed by his own Ladrang were transferred to the monastery with great difficulty. However, in order to repay the kindness of his father Shabdrung Rinpoche, he very earnestly requested that all affairs be returned to Nesarwa, and offered many of his precious inner offerings to Nesarwa as gifts. Moreover, he did not even retain a small piece of land, but returned all the land to Shabdrung Rinpoche. The year 'Ge Gye' was the Water Male Tiger year. In the Zhangzhung language, it is also 'Zan'. In the great temple that is eternally unchanging and naturally formed, a large number of Sangha members from all directions and local areas gathered. At the same time, from the heart of the Protector (Kyabne), the ocean, the great Rmorchen Dorje Chang (Vajradhara), he heard extremely profound and extensive unparalleled oral teachings, including empowerment (dbang, Skt. abhiṣeka), blessings (byin rlabs, Skt. adhiṣṭhāna), permission (rjes gnang, Skt. anujñā), guidance (khrid, Skt. upadeśa), and scriptural transmission (lung, Skt. āgama). He also heard many teachings such as Gyal Yum Khachod Wangmo (Queen of the Sky, Dakini Lady of Power). He heard the common and individual oral teachings of the profound secret oral transmission of the Drukpa Khau Drakdzongpa lineage in the manner of a full vase. At the time of the maturing empowerment, His Holiness personally drew the colored powder mandala of the empowerment platform and invited His Holiness the Guru to be present, as the prince of the regent.
བང་བསྐུར་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུའི་ཞབས་ཀྱིས། །དབང་ལམ་ལྟ་ཁྲིད་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས། །ཐུན་བཞིའི་དབང་དང་ཁ་སྦྱོར་རླུང་ལ་འབད། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལམ་ཟབ་བླ་མར་ཤར། །སློབ་བཤད་སྙིང་ལ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ ན། གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་བཀྲ། །ཤིས་པའི་ཆོས་སྡེའི་ཁྲི་ཆེན་ལ་བཞུགས་པའི། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་འགྲོའི་སྲོག་ཤིང་འདི། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། །། ༈ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏམས་ཤིང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། གསུམ་ པ་ནི། དེའང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་བསྲུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ པར་མཐོ་བའི་སྲིད་པ་རྒྱུན་མར་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དགྲ་ཚོགས་བཅོམ་པར་མེད་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སུམ་བརྒྱ་པར། ཉོན་མོངས་དགྲ་གཡུལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ། 7-881 དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང་། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡིན། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་སྨན་གྱི་གཞིར། དགེ་སློང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་ པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་གོམས་པར་བྱས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ལས་སེམས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐུབ་གསུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། དེའི་ ནང་ནས་མངོན་པ་དང་། མདོ་སྡེས་བསྟན་པའི་གོ་ཆོད་ཀྱང་། སྟོན་པའི་གོ་མི་ཆོད་ཅིང་། འདུལ་བ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་དམ་ཆོས་ དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུང་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་འགྱུར་ཕྱག་བྱ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྡོམ་པ་ དེའང་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པའི་སོམ་ཉིའི་རང་བཞིན་ཞིག་བཞེས་ཚེ་རྒྱུ་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་ཆོས་ཉིད་བཅས་ན་འབྲས་བུའང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པས་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བ། 7-882 བོད་ཡུལ་གླིང་དགུའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་རིགས་མཁན་ཆེན
【現代漢語翻譯】 謹以虔誠之心祈請:愿一切智者,至尊龍足(Klu'i Zhabs,指上師)圓滿傳授灌頂之道,包括所有引導和儀軌。 精勤於四座灌頂和雙運風瑜伽,在上師心中顯現輪迴涅槃無別的甚深之道。祈願上師加持,使我能將所學所講融會貫通,於心相續中成熟。 以上述祈願之義得以彰顯。總而言之: 以青年之身持守戒律,具足無量功德,光輝燦爛。安坐于吉祥法座之上,此乃維繫佛教和眾生之命脈。 他是新寺(Gnas Gsar)文殊怙主('Jam mgon)至尊上師的法嗣代表。 以上所述。 作為珍貴佛法之源,以圓滿具足比丘戒律來充實心相續,並圓滿完成殊勝本尊之數量和名號的念修。 第三方面是關於殊勝本尊的數量和名號的念修圓滿之情況。正如聖者龍樹菩薩所說: 『戒律如大地,是功德之根本。』 因此,守護別解脫戒能使我們暫時獲得善趣果位,究竟上能摧毀包括習氣在內的二障,這是不可避免的。 《三百頌》中說:『戒律能戰勝煩惱之敵,持守比丘戒如同築起堤壩,是拔除死亡之牙的妙方,是獲得圓滿菩提之榮耀的灌頂。』 《毗奈耶根本說一切有部律》中說:『諸比丘,若能串習戒律,則能長久安住于禪定。若能串習禪定,則能長久安住于智慧。若能串習智慧,則能如此這般,心將從貪慾、嗔恚和愚癡中徹底解脫。』 如果將佛陀所說的八萬四千法門歸納為精要,那就是三藏。其中,雖然經藏和論藏也能起到一定的作用,但唯有律藏才能同時作為導師和教法。 法集論師(Chos kyi Tshogs dpon)曾說:『佛陀是導師,其殊勝教法是經藏和論藏,而律藏既是導師又是教法本身。因此,應如禮敬佛陀一般,以雙倍的敬意頂禮律藏。』 因此,重要的是,當我們以不加分別的懷疑態度來接受這種殊勝的戒律時,如果我們能按照因果規律來行事,那麼結果也必然如此,對此要有堅定的信念。 在西藏這片廣袤的土地上,佛教前弘時期,來自薩霍爾(Za Hor)王族的堪布
【English Translation】 With utmost devotion, I beseech: May the all-knowing, the venerable Lotus Feet (Klu'i Zhabs, referring to the Guru), fully bestow the empowerment path, complete with all guidance and rituals. Diligently engaging in the four-session empowerment and the union of winds yoga, may the profound path of non-differentiation between samsara and nirvana dawn within the Guru's heart. May the Guru grant blessings so that I may integrate what is learned and taught, maturing within my mindstream. May the meaning of the aforementioned prayer be manifested. In summary: Holding the discipline in youthful form, possessing immeasurable merits, radiant and splendid. Seated upon the auspicious Dharma seat, this is the lifeline of Buddhism and all beings. He is the regent representative of the supreme Gnas Gsar 'Jam mgon. Thus it is said. As the source of the precious Buddha Dharma, filling the mindstream with the vows of full ordination, and completing the recitation of the numbers and names of the supreme deity. The third aspect concerns the completion of the recitation of the numbers and names of the supreme deity. As the noble Nagarjuna said: 'Discipline is like the earth, the foundation of all virtues.' Therefore, guarding the Pratimoksha vows enables us to temporarily attain the states of higher realms, and ultimately to destroy the hosts of enemies, including the two obscurations and their imprints, which is unavoidable. The Three Hundred Verses state: 'Discipline conquers the enemy of afflictions, holding the monastic vows is like building a dam, it is the skillful means of extracting the fangs of death, it is the empowerment to receive the glory of perfect enlightenment.' In the Vinaya Medicine Basis, it says: 'O monks, if you cultivate discipline, you will abide in samadhi for a long time. If you cultivate samadhi, you will abide in wisdom for a long time. If you cultivate wisdom, it will be like this: the mind will be completely liberated from desire, hatred, and delusion.' If the eighty-four thousand teachings of the Buddha are condensed into essence, they are the three precious baskets (Tripitaka). Among them, although the Abhidharma and Sutra Pitakas can play a role, only the Vinaya Pitaka can serve as both the teacher and the teaching. The Master Chos kyi Tshogs dpon said: 'The Buddha is the teacher, his excellent teachings are the Sutra and Abhidharma Pitakas, while the Vinaya is both the teacher and the teaching itself. Therefore, one should prostrate to it with twice the reverence, just as one would to the Buddha.' Therefore, it is important that when we accept such a distinguished discipline with undifferentiated doubt, if we act according to the law of cause and effect, then the result will inevitably be so, and we must have firm conviction in this. In this vast land of Tibet, during the early propagation of Buddhism, the abbot from the Za Hor royal family
་བོ་དྡྷི་སཏྭས་སད་མི་མི་བདུན་སོགས་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད་ པ། ལོག་སྨོན་ཉེ་བར་བདོ་སྟེ་གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་གྱིས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཚེ་ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་གྲྭའི་དམར་གཡོ་གཙང་གསུམ་གྱིས་གསན་པས་གསང་ཐབས་ཀྱིས་དྲེལ་རྒྱབ་ནོན་པའི་འདུལ་དཔེ་ དང་བཅས་མངའ་རིས་ནས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད་མདོ་སྨད་རྨ་ལུང་དན་ཏིག་ཡང་རྫོང་དུ་བོན་གྱི་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་སྔོན་ལས་སད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བསྐུལ་བར་འདུལ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྟེང་རྒྱའི་ཧྭ་ ཤང་ཀེ་འབག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དུ་བཏགས་པས། སྤ་སར་གཉིས། ཇ་ཅོག་གཉིས། བཞད་སྲགས་གཉིས། འལ་སྣུབ་གཉིས། ཟོང་ཚུར་གཉིས་སོགས་མང་དག་ སྡོམ་པར་བཀོད། དེ་སྐབས་དབུས་གཙང་དུ་སྡོམ་པ་འབོགས་ལེན་དང་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལོ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ཆད་པའི་རྗེས་དབུས་སུ་མདོ་སྨད་ནས་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཚུགས་པ་མངའ་བདག་ཚལ་ནས་ སོགས་ཀྱིས་གསན་པས་ཅིས་ཀྱང་འབད་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བཞེད་དེ། ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཤེས། འབྲིང་ཡེ་སྟོན། སྒ་ཚུལ་བློ། རག་ཚུལ་འབྱུང་། སུམ་པ་ཡེ་བློ་ལྔར་མཐུན་རྐྱེན་དང་བཅས་པའི་བརྫང་བ། གཙང་གི་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་ནས་ལོ་སྟོན་ཚོང་བཙུན། 7-883 མངའ་རིས་པ་གཉིས། བོ་དོང་པ་སྟེ་དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུས་བླ་ཆེན་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་མཆེད་པ་ཀ་བཞི། གདུང་དྲུག་དང་། ལོ་ཚོ། ཚོང་ཚོ་སོགས་མང་དུ་དར། འ་ཞྭ་ཡེ་གཡུང་ གི་ཆབ་གཏོར་མ་དང་། འབྲེའི་དེར་བསམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གཙང་ཕྱོགས་སུ་མང་པོ་འཕེལ། ཀླུ་མེས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུས་ལ་བུ་ཆེན་བཞི་བྱུང་བའི། ཕྱི་མ་གསུམ་དང་། རྒྱ་འདུལ་དབང་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ ཆེར་སྤེལ་བར་སྔ་ཕྱི་བར་ཚར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་སོགས་སྔ་རབས་པའི་འདུལ་འཛིན་སྡོམ་རྒྱུན་དེར་བརྟན་པ་དང་། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས། འཕགས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་དྷརྨཱ་པཱ་ལའི་སློབ་མ་པཱ་ལ་རྣམ་གསུམ་ལས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་བ་སྟོད་འདུལ་བར་གྲགས། མ་ཕམ་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་ དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཁ་ཆེའི་བསོད་སྙོམས་པ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གངས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཤུལ་སྲོག་མ་དགོན་པར་ཉིན་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་གྲྭ་གསུམ་ དང་མི་གཉིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ནང་ནས་གྲོ་ཤུལ་བ་ཁེད་གད་བྱང་ཆུབ་དཔལ་དང་། གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གཉིས་མཁན་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་བོད་མུན་གླིང་དུ་འདུལ་བསྟན་ཉི་མ་ལྟར་ཤར་བས་ཁྱབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། 7-884 སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དཔལ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 菩提薩埵(bodhisattva)為薩米(sad mi)七人等建立了根本的別解脫戒律傳承。 在朗達瑪·烏杜姆贊(Glang Darma U Dum Tsen)摧毀佛教時,邪愿盛行,曲沃日寺(Chuwo Ri Gomdra)的瑪覺(dMar gYo)、藏(gTsang)、松(gSum)三位僧人秘密地將馱在騾子背上的律經帶到阿里(Ngari),然後經由北路到達多麥(Do Med)的瑪隆丹迪揚宗(Ma Lung Dan Tig Yang Dzong)。在那裡,一位具有智慧的苯教(Bon)之子謝饒堅(Shes Rab Chen)因前世的因緣而被勸說出家,三位持律者加上兩位漢人法師格巴(Ge bag)共同完成了授戒儀式,並賜予了比丘戒,法名為貢巴饒賽(dGongs pa Rab gSal)。 在斯巴薩(Spa Sar)有兩人,嘉覺(Ja Cog)有兩人,夏薩(Bzhag Srag)有兩人,埃努(E Nub)有兩人,宗楚(Zong Tshur)有兩人等等,許多人都受了戒。 當時,衛藏(U-Tsang)地區的戒律傳授和講經說法中斷了大約七十年。之後,在衛地,多麥的佛教稍微恢復了一些,昂達蔡乃(Nga Dag Tshal Ne)等人聽聞后,決心努力弘揚佛法。克魯梅楚謝(Klu Mes Tshul Shes)、仲耶頓('Bring Ye Ston)、嘎楚洛(Ga Tshul Blo)、惹楚炯(Rag Tshul 'Byung)、松巴耶洛(Sum pa Ye Blo)五人共同發願,並得到了藏地的贊普(btsad po)們的支援。洛頓聰尊(Lo Ston Tshong Tsun)、阿里巴(Ngari pa)兩人、波東巴(Bo Dong pa),衛藏地區的十人從拉欽波(Bla chen po)處接受了比丘戒,由此產生了卡吉(Ka bzhi)、東竹(gdung drug)和洛措(Lo Tsho)、聰措(Tshong Tsho)等許多傳承。阿夏耶永(Azhwa Ye Gyung)的茶朵瑪(chab gtor ma)和哲德桑('Bre'i Der bSam)兩人的傳承也在藏地興盛起來。克魯梅(Klu Mes)的弟子祖拉(gZugs la)有四個大弟子,后三位和嘉都旺楚(rGya 'Dul dBang Tshul)廣泛弘揚佛法,前後相繼,人數眾多。在佛教后弘期,洛欽仁桑(Lo chen Rin bZang)等早期持律者鞏固了戒律傳承。在拉喇嘛耶謝沃(Lha Bla ma Ye Shes 'Od)時期,來自印度東方的班智達達瑪帕拉(paN chen Dharmapala)的三個弟子也使戒律傳承更加興盛,被稱為上部律(stod 'dul)。 瑪帕瑪(Ma Pham pa)的化身克羅普譯師絳貝貝(Khro Phu Lo tsA ba Byams pa'i dPal)克服了無數困難,迎請了克什米爾的托鉢僧班智達釋迦室利(paN chen Shakya Shri)作為岡底斯山(Gangs can)積累功德的客人,在曲水索瑪寺(Chu Shul Srog ma dGon pa)一天之內建立了三個修行院,併爲兩人授了比丘戒,其中卓秀巴凱嘎絳曲貝(Gro Shul ba Khed Gad Byang chub dPal)和藏巴多吉貝(gTsang pa rDo rje dPal)成為堪布(mkhan po)的主要人物,使律宗如太陽般照耀在西藏的黑暗之地,尤其是在薩迦班智達貢噶嘉燦(Sa paNDi ta Kun dGa' rGyal mtshan)時期。 三界眾生的怙主,法王帕巴(chos rgyal 'Phags pa),吉祥...
【English Translation】 Bodhisattva established the root of individual liberation vows for Sadmi and the seven others. When Langdarma U Dum Tsen destroyed Buddhism, evil aspirations flourished. The three monks, Mar Gyo, Tsang, and Sum of Chuwo Ri Gomdra, secretly carried the Vinaya texts on the back of a mule from Ngari, and then via the northern route to Ma Lung Dan Tig Yang Dzong in Do Med. There, a wise Bon son, Shes Rab Chen, was persuaded to ordain due to past karma. The three Vinaya holders, along with two Chinese Hwashang, Gebag, completed the ordination ceremony and gave the name Gongpa Rabsal. In Spa Sar there were two, in Ja Cog there were two, in Zhag Srag there were two, in E Nub there were two, in Zong Tshur there were two, and so on, many were ordained. At that time, the transmission of vows and teachings in U-Tsang was interrupted for about seventy years. Later, in U, Buddhism was slightly restored from Do Med. Nga Dag Tshal Ne and others, hearing this, resolved to strive to promote Buddhism. Klu Mes Tshul Shes, 'Bring Ye Ston, Ga Tshul Blo, Rag Tshul 'Byung, and Sum pa Ye Blo made a joint vow and were supported by the btsad po of Tsang. Lo Ston Tshong Tsun, two Ngari pa, and Bo Dong pa, ten people from U-Tsang received the Bhikshu vows from Lachenpo, from which arose Ka bzhi, gdung drug, and Lo Tsho, Tshong Tsho, and many other lineages. The lineage of Azhwa Ye Gyung's chab gtor ma and 'Bre'i Der bSam also flourished in Tsang. Klu Mes's disciple, gZugs la, had four great disciples, the latter three and rGya 'Dul dBang Tshul widely promoted the Dharma, one after another, in great numbers. In the Later Propagation of Buddhism, Lo chen Rin bZang and other early Vinaya holders consolidated the Vinaya lineage. During the time of Lha Bla ma Ye Shes 'Od, the three disciples of the Indian Pandit Dharmapala also made the Vinaya lineage more prosperous, known as the Upper Vinaya. The incarnation of Ma Pham pa, Khro Phu Lotsawa Jampa'i Dpal, overcame countless difficulties and invited the Kashmiri mendicant Pandit Shakya Shri as a guest to accumulate merit in Gangs can. In Chu Shul Srog ma Monastery, he established three practice centers in one day and ordained two people as Bhikshus, among whom Gro Shul ba Khed Gad Byang chub Dpal and gTsang pa rDo rje Dpal became the main Khenpos, making the Vinaya shine like the sun in the dark land of Tibet, especially during the time of Sakya Pandita Kunga Gyaltsen. The protector of beings in the three realms, Dharma King Phagpa, glorious...
བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་ བཟང་པོ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གིས་འདུལ་བསྟན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཛུགས་པར་མཛད་ལ། བླ་ཆེན་སྡོམ་རྒྱུན་བཀའ་གདམས་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེས་ཕྱག་ལེན་ལ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ དག་མིན་གྱི། སྐུར་པ་བཏབ་ན་ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་སྤྲོས་པ་བསྐྱུངས་མོད། གཞན་དུ་ན་བླ་ཆེན་པོས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དུས་ཁ་སྐོང་གི་རྒྱ་བན་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་མིན་ ཐེ་ཚོམ་པའི་སྒྲོས་རྙིང་དང་ཆབ་པས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦགས་མ་སྦགས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དཔྱོད་དཀའ་ཞིང་། འདིར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དྲིས་མ་སྦགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ དེ་ཉིད་ལས་གངས་ཅན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་སྡོམ་རྒྱུན་བཞེས་པར་མཛད་དེ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་ཉག་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མང་ ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་སྡོམ་རྒྱུན་བཞེས་འདུན་ཡོད་སྐབས། བྱང་བདག་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེས། ལུ་ཕུའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཁྱེན་ཡངས་ཤིག་ལ་སྡོམ་རྒྱུན་ལོང་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་ཕེབས་ནས། 7-885 དེ་བཞིན་ལེགས་མིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པས། རང་རེ་གཉིས་ཆར་བྱས་ཆོག་གསུངས་ནས། མཁན་པོ་ལུ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད། གཞན་དགེ་སློང་ཁ་ཤས་དང་བཅས་བློན་ པོ་ཆུ་ཚན་ཁར་གུར་གྱི་ནང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མདོ་རྩ་ལས། བླངས་པ་ལ་སླར་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། སྔར་བཟང་བཀྲས་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གསན་པ་དེ་ཕུལ། ལྕགས་ཐང་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན་པ་དེ་མ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་སྟོན་འོས་འགྱུར་ཞིག་མ་རྙེད་པས། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བས་མཁན་སློབ་གཉིས་ཆར་མཛད། གཞན་ དགེ་སློང་གཙང་མ་གསུམ་དང་བཅས་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་ཅིག་ཅར་བ་འདི་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། མཁན་སློབ་གཅིག་གིས་བྱེད་པ་འདི་བོད་ཀྱི་འདུལ་འཛིན་རྣམས་ལ་ནི་སྣང་། གཞུང་ན་བཤད་པ་ནི་མ་མཐོང་གསུངས་པ་དེ་ཐུགས་མེད། འདུལ་པའི་ལུང་ལ་བཤད་ཚོད་ཡོད་ཀྱང་ལག་ལེན་མེད་པ་དང་། ལག་ལེན་ཡོད་ཀྱང་བཤད་ཚོད་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་མང་བས་དེའི་རྣམ་དབྱེ་ ཕྱེ་དགོས། ཡང་ཁ་ཅིག་དགེ་སློང་བཞིས་བསྙེན་རྫོགས་མི་རུང་གསུང་བ་ནི། ཚིག་ལེ་ལས། གལ་ཏེ་བཞི་ནི་ལས་བརྗོད་མཁས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསྙེན་རྫོགས་མ་སྨད་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་བྱར་འོས། ། 7-886 ཞེས་པ་འདི་མ་གཟིགས་པར་ཟད། ཡང་ཁ་ཅིག བཞིའི་སྟེང་དུ་ལས་རྗོད་མཁན་བསྣ
【現代漢語翻譯】 至尊上師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,Sonam Gyaltsen),全知學者布頓大師(ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས།,Buton),勝者之子托美桑波(རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ།,Thogme Zangpo),俄欽·貢噶桑波(ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་,Ngorchen Kunga Zangpo)等偉大聖者們,在各處豎立了律宗的勝幢。大上師隆欽巴的傳承噶當派等大多數宗派都付諸實踐。如果有人誹謗,是否會構成舍法的罪障呢?我本想省略這些內容,但另一方面,關於大上師在受比丘戒時,是否由兩位補缺的比丘化現而來,存在疑問。由於陳舊的傳言和污穢之物等,難以用神通來判斷是否清凈。而這裡所說的,是從未被這些過失玷污,並且是極其殊勝的克什米爾大班智達處,由雪域的大學者薩迦班智達大師接受並弘揚的傳承。這個傳承在中間一度變得非常微弱。此時,全知曼托·魯珠嘉措(མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ།,Mantok Ludrup Gyatso)想要接受一心專注于佛法的傳承時,江達·南喀策旺多吉(བྱང་བདག་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེས།,Jangdak Namkha Tshewang Dorje)說:『去魯普的大成就者欽揚那裡接受傳承。』 向勒敏·南嘉(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,Phyokle Namgyal)請教這樣做是否合適,他說:『我們兩個都可以這樣做。』於是,堪布由魯普巴·桑結沃熱(ལུ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར།,Lupupa Sangye Wozer)擔任,和其他幾位比丘一起,在臣官曲珍卡(བློན་པོ་ཆུ་ཚན་ཁར་,Lonpo Chutsen Khar)的帳篷里受了比丘戒。《根本律經》中說:『已經受過的戒律,不會再次受。』因此,之前在桑扎(བཟང་བཀྲས་,Zangtra)那裡受的比丘戒就放棄了,而在恰塘巴(ལྕགས་ཐང་པ་,Chaktangpa)那裡受的沙彌戒和居士戒則沒有放棄。當時沒有找到合適的阿阇黎和屏教師,所以桑結沃熱同時擔任了堪布和阿阇黎。和其他三位清凈的比丘一起,在四眾之中受了比丘戒。對於這種堪布和阿阇黎由一人擔任的情況,布頓仁波切說:『堪布和阿阇黎由一人擔任,這在藏地的持律者中很常見,但在經論中沒有看到。』這種說法是不對的。雖然在律經中可能有記載,但沒有實踐;或者有實踐,但沒有記載,這樣的特例很多,所以需要區分這些情況。還有人說,不能由四位比丘授比丘戒,這是因為他們沒有看到《戒律經》中的這段話:『如果四位精通羯磨,持戒清凈,所授比丘戒即為如法,甚至值得天人禮敬。』 還有人說,在四位比丘之上,還需要一位羯磨阿阇黎。
【English Translation】 The venerable Lama Sonam Gyaltsen, the omniscient scholar Buton, the bodhisattva Thogme Zangpo, Ngorchen Kunga Zangpo, and other great holy beings established the victory banner of the Vinaya teachings in all directions. The Kadampa tradition of the great Lama Longchenpa and most other traditions put it into practice. If someone were to slander, would it not become an obscuration of abandoning the Dharma? I intended to omit these details, but on the other hand, there is doubt about whether two substitute monks manifested when the great Lama received the Bhikshu vows. Due to old rumors and impurities, it is difficult to judge whether it is pure with clairvoyance. Here, it is said that the lineage was never tainted by these faults, and it was the great Kashmiri Pandit from whom the great scholar of Tibet, Sakya Pandita, received and propagated the lineage. This lineage became very weak in the middle. At this time, when the omniscient Mantok Ludrup Gyatso wanted to receive the lineage that was focused on the teachings, Jangdak Namkha Tshewang Dorje said, 'Go to the great accomplished Khyen Yang of Lupu to receive the lineage.' When asked Phyokle Namgyal whether it was appropriate to do so, he said, 'We can both do it.' Thus, the Khenpo was Lupupa Sangye Wozer, and together with several other monks, he received the Bhikshu vows in a tent at Lonpo Chutsen Khar. The Root Sutra says, 'A vow that has already been taken cannot be taken again.' Therefore, the Bhikshu vows previously taken at Zangtra were relinquished, while the Shramanera and Upasaka vows taken at Chaktangpa were not relinquished. At that time, a suitable Acharya and Guhyapati could not be found, so Sangye Wozer served as both Khenpo and Acharya. Together with three other pure monks, he received the Bhikshu vows in the midst of the four assemblies. Regarding this situation where one person serves as both Khenpo and Acharya, Buton Rinpoche said, 'It is common for one person to serve as both Khenpo and Acharya among the Vinaya holders of Tibet, but it is not seen in the scriptures.' This statement is incorrect. Although there may be records in the Vinaya Sutras but no practice, or there may be practice but no records, there are many such exceptions, so it is necessary to distinguish these situations. Some also say that Bhikshu vows cannot be given by four monks, because they have not seen this passage in the Vinaya Sutra: 'If four are skilled in Karma and uphold the precepts purely, the Bhikshu vows given are valid, and even the gods should pay homage.' Some also say that above the four monks, a Karma Acharya is needed.
ན་པས་ལྔ་ཚང་དགོས ་ཟེར་ནས་འབྲུ་སྐྱོག་བྱེད་ཀྱང་། གལ་ཏེ་བཞི་དང་ལས་རྫོད་མཁན། ཟེར་བ་ཡོད་ན་བདེན་མོད། གལ་ཏེ་བཞི་ནི་ལས་བརྗོད་མཁས། །ཞེས་པས་ཚིག་ནུས་ལ་འབྲུ་སྐྱོག་དེ་མི་འགྲོ། མདོར་ན་གསང་སྟོན་ཡོད་ན། གསང་སྟོན་བསྐོང་བའི་ལས་དགོས། བསྐོར་བའི་ལས་ལ་ལྔ་ཚང་དགོས་ཏེ། བསྐོ་བའི་ཡུལ་ དགེ་སློང་གཅིག སྐོ་མཁན་དགེ་སློང་བཞི་ཚང་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ཞིང་། མདོ་རྩར། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་འོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་གསང་སྟོན་མེད་ན་ དགེ་སློང་བཞིས་ཆོག་པའི་གནད་མ་གོ་བར་བབ་བཅོལ་མ་མཛད་ཅིག ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་གསུང་རྩོམ་མ་ལས་ཚིག་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། མང་ཐོས་ ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུན་ཚོགས་བདུད་ རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ལས། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དགུང་གི་འཇལ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བ་ན། 7-887 མདོ་ཁམས་ནས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་གྲྭ་བུ་སློབ་མང་པོ་དང་བཅས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཉིད་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་མཇལ་བར་འབྱོར། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་མང་ཇ་བརྒྱད་ཙམ་བསྐོལ་ཞིང་། ཇ་དང་རས་ ལ་སོགས་པའི་གྲལ་འགྱེད་མང་པོ་བཏང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཇ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུག་པར་སྩལ་ནས། དེ་དག་གི་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགུན་ཐོག་དེར་གཙང་གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེ་ དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མང་ཐོས་གྲགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་རྒྱུར་སྣང་བ་སྤེལ་ བའི་མཁན་པོའི་འོས་རིགས་སུ་ཁྱེད་ཆེ་བར་འདུག་པས། བསྟན་པ་སོམས་ལ་མྱུར་བར་སྤྱོན་ཞིག་ཅེས་པའི་བཀའི་སྤྲིང་ཡིག་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟས་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་སྙིང་མའི་དྲི་ གཙང་མཆོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོར། ཁ་ཆེའི་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནས། 7-888 འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་ས་པཎྜི་ཏ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ
【現代漢語翻譯】 如果有人說『必須五人俱全才能進行』並以此為理由進行辯駁,那麼如果存在『四人且精通事務者』的說法,那才是正確的。 如果說『四人精通事務』,那麼以此來辯駁詞句的效力是不成立的。總之,如果存在秘密的揭示,那麼就需要進行秘密揭示的儀式。進行儀式需要五人俱全,因為被授予者需要一位比丘(Gelong,比丘),而授予者需要四位比丘。根據根本律典,『對於具備資格者,無需詢問障礙即可進行』。如果沒有秘密的揭示, 如果不理解四位比丘即可的要點,請不要隨意行事。』這是從一切知者龍樹海(Klu sgrub rgya mtsho)的傳記著作中略微摘錄的。曼妥(Mang thos) 從龍樹海傳承下來的薩迦班智達(Sa Paṇ)的特殊戒律傳承是如何在薩迦寺(Sa skya'i chos grwa chen po)中出現的呢?根據蔣貢·阿梅夏('Jam mgon A mes zhabs)的傳記《圓滿甘露之雨》,當持咒上師一切知者(Thams cad mkhyen pa)年滿五十七歲時,那一年是水蛇年(Chu mo sbrul gyi lo),名為南杰(Rnam rgyal)的新年開始時, 來自多康(Mdo khams)的阿里的法王(A li chos rje)帶著許多弟子前來拜見蔣揚喇嘛('Jam dbyangs bla ma)和主寺。他們在拉康欽莫(Lha khang chen mor)煮了大約八鍋茶,並供養了大量的茶和布匹等。他們向偉大的上師供奉了大量的茶、衣服和絲綢等,並非常恭敬。尊貴的上師也慷慨地賜予了他們佛法和物質上的享受,完全滿足了他們的願望。 那年冬天,來自藏(Gtsang)的扎巴江(Gram pa rgyang)的大學者曼妥·洛哲南杰(Mang thos blo gros rnam rgyal)的侄子仁波切曼妥·扎巴南杰(Mang thos grags pa rnam rgyal)被告知:『主寺需要一個從蔣揚·薩迦班智達('Jam dbyangs Sa Paṇḍi ta)傳承下來的具足戒傳承,你似乎很適合擔任堪布(mkhan po)的職責,請考慮佛法並儘快前來。』於是,他帶著金色的信使,來到了薩迦的主寺,由法王親自擔任堪布, 在僧眾圓滿的情況下,以清凈的儀式,向寺院南北的許多善知識傳授了從克什米爾的大瑜伽士釋迦室利跋陀羅(Shākya shrī bhadra) 到贍部洲北部的大能者蔣貢·薩迦班智達('Jam mgon Sa Paṇḍi ta)的圓滿比丘戒。
【English Translation】 If someone says, 'It must be complete with five people to proceed' and argues based on this, then it would be correct if there was a saying, 'Four people and those skilled in affairs'. If it says, 'Four people are skilled in affairs,' then using this to argue against the effectiveness of the words is not valid. In short, if there is a secret revelation, then a ritual of secret revelation is needed. The ritual requires five people to be complete, because the one being ordained needs one Bhikshu (Gelong, 比丘), and the ordainers need four Bhikshus. According to the root text, 'For those who are qualified, it can proceed without asking about obstacles.' If there is no secret revelation, If you do not understand the point that four Bhikshus are sufficient, please do not act arbitrarily.' This is a slight excerpt from the biography of Omniscient Nagarjuna Ocean (Klu sgrub rgya mtsho). Mangtos (Mang thos) How did the special lineage of vows of Sa Paṇ, transmitted from Nagarjuna Ocean, come to be in the great Sakya Monastery (Sa skya'i chos grwa chen po)? According to the biography 'Rain of Perfect Ambrosia' of Jamyang Ameshap ( 'Jam mgon A mes zhabs), when the mantra-holder, the great Omniscient One (Thams cad mkhyen pa), reached the age of fifty-seven, the new year of the Water Snake year (Chu mo sbrul gyi lo), named Namgyal (Rnam rgyal), dawned, Ali Chöje (A li chos rje) from Dokham (Mdo khams), along with many disciples, arrived to meet Jamyang Lama ('Jam dbyangs bla ma) and the main monastery. They brewed about eight pots of tea in Lhakhang Chenmo (Lha khang chen mor) and offered a large amount of tea and cloth, etc. They made a great offering of tea, clothes, silk, etc. to the great master and were very respectful. The venerable master also generously bestowed Dharma and material enjoyment upon them, completely fulfilling their hopes. That winter, the nephew of the great scholar Mangtos Lodrö Namgyal (Mang thos blo gros rnam rgyal) from Tsang (Gtsang), Rinpoche Mangtos Drakpa Namgyal (Mang thos grags pa rnam rgyal) from Grampa Gyang (Gram pa rgyang), was told: 'The main monastery needs a complete ordination lineage transmitted from Jamyang Sakya Paṇḍita ('Jam dbyangs Sa Paṇḍi ta), and you seem very suitable to be the Khenpo (mkhan po), please consider the Dharma and come quickly.' So, he came to the main Sakya monastery with the golden messenger, and the Dharma King himself acted as the Khenpo, With a complete Sangha, in a pure ritual, he transmitted the complete Bhikshu vows from the great Kashmiri ascetic Shakya Shri Bhadra (Shākya shrī bhadra) to the great Thubpa Jamyang Sakya Paṇḍita ('Jam mgon Sa Paṇḍi ta) in the northern part of Jambudvipa.
་ཡང་དག་པར་འབོགས་པའི་མཐུན་པའི་ཆ་རྐྱེན་བཟང་པོ་ཉེ་ བར་སྦྱར་ཏེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལ་ངོམ་པ་མེད་པར་རྩེར་བཅུག་གོ །ཞེས་འབྱུང་ལ། སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ཉིད་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་ པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཚུལ་ནི། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་ལས། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོར་མཁན་ཆེན་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔོན་སློབ་ རྣམས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་མཇལ་བར་ཕེབས་ཏེ་ཞབས་བརྟན་འབུལ་བ་དང་གོང་ས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྩོམ་གོང་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན། འཇམ་དབྱངས་གདུང་བརྒྱུད་མྱུར་འབྱོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ བཅས་པ་དེ་འདུས་ཚོགས་སུ་འཛུགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ལྷག་པར་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་བྱམས་པ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏས་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་བཞེས་ཏེ་མ་འགྱངས་པར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་དེང་སང་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ། 7-889 ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ཐུགས་ངེས་འདྲོངས་ཏེ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པས་བླང་བྱར་དགོངས་ཏེ། ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཤུབྷ་ཀྲི་ཏ། ཤར་ཕྱོགས་མ་ཧཱ་ཙི་ནར་ཞིན་ཡིན་ཞེས་འབོད་ཅིང་། སྟོད་འགྲེལ་བོད་ཡུལ་གྱི་སྐད་དུ་དགེ་བྱེད། དབང་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་མིང་ ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་མཉམ་མེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོས་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་དུས་ཆེན། ཆུ་ཤེལ་དབང་ པོ་ནག་པའི་དགའ་མ་དང་རྩེ་བའི་གྲལ་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན། བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོ་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འདབས་སུ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཁན་པོ། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། 7-890 ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཆུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོས་གསང་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 以圓滿的方式積聚順緣,使白方的天龍八部,遍佈三界,歡喜雀躍,無與倫比。《宗規》中記載,第五世達賴喇嘛的觀點是:在《妙音索南旺秋傳·心之甘露》中記載,水牛年,堪布昆邦巴欽波仁欽索南秋珠師徒前來拜見這位導師,獻上長壽祈願,並由全體僧眾共同祈願達賴喇嘛的著作、上師父子的長壽,以及妙音世系的迅速轉世。他們聽聞了許多甚深教法。尤其是在圖丹拉欽的堪布絳巴索南扎西等具足僧眾的中央,薩迦班智達接受了比丘戒的傳承,不久便獻給了嘉瓦喇嘛,如今這一傳承遍佈漢藏蒙三地,薩迦班智達的比丘戒傳承得以廣泛弘揚。 如是說,嘉瓦喇嘛以如鍊金般精細的觀察,確信並弘揚了這一清凈的傳承,認為這是最殊勝的,應當接受。在梵語中稱為Shubhakrita,在東方的漢地被稱為Xin Yin。在藏語的《上部註釋》中稱為『善行』。與權勢相符的名字是水虎年,無與倫比的圓滿正等覺釋迦牟尼佛為法王月賢宣講了第一佛陀時輪根本續的節日。在水晶自在黑天的歡樂嬉戲之日,吉祥圓滿之際。在藏地的偉大金剛座,吉祥桑耶寺的附近。圓滿教法寶藏的擁有者,以解脫智慧等諸多功德莊嚴自身,與我等導師無二無別。爲了名義上的稱謂,尊貴的阿旺昆嘎倫珠丹貝堅贊法王擔任堪布,精通顯密二海,擅長儀軌的遍主嘉瓦大譯師桑杰堅贊擔任羯磨阿阇黎。 擺脫了罪墮塵垢的大持戒者楚臣嘉措秘密地……
【English Translation】 Gathering favorable conditions in a perfect manner, causing all the deities and nagas of the white side, dwelling in the three realms, to rejoice and revel without compare. It is stated in the 'Discipline Lineage' that the view of the Great Fifth Dalai Lama is: In the 'Nectar of the Heart, Biography of Jamyang Sonam Wangchuk', it is recorded that in the Water-Ox year, Khenchen Kunpangpa Chenpo Rinchen Sonam Chokdrub and his disciples came to meet this guide, offering long-life prayers, and the entire sangha jointly prayed for the long life of the Dalai Lama's writings, the father and son lamas, and the swift rebirth of the Jamyang lineage. They listened to many profound teachings. Especially in the center of Thupten Lhachen's Khenpo Jampa Sonam Tashi and a complete sangha, Sakya Pandita received the Bhikshu vows lineage, and soon offered it to the Gyalwa Lama, and now this lineage has spread throughout the three regions of Han, Tibet, and Mongolia, and the Bhikshu vows lineage of Sakya Pandita is widely propagated. As it is said, the Gyalwa Lama, through careful examination like refining gold, became convinced and propagated this pure lineage, considering it the most supreme and worthy of acceptance. In Sanskrit, it is called Shubhakrita. In the eastern land of China, it is called Xin Yin. In the Tibetan 'Upper Commentary', it is called 'Virtuous Action'. The name corresponding to the power is the Water-Tiger year, the festival when the incomparable Perfectly Enlightened Shakyamuni Buddha taught the Root Tantra of the Kalachakra of the First Buddha to King Dawa Sangpo. On the day of the joyful play of the Crystal Free Black One, at an auspicious and perfect time. Near the great Vajrasana of Tibet, the spontaneously accomplished Tsuglagkhang of glorious Samye. The owner of the complete precious teachings, adorned with many qualities of wisdom and liberation, inseparable from our teacher. For the sake of the name, the venerable Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo served as the Khenpo, and the all-pervading Kagyurwa Chenpo Sangye Gyaltsen, who is proficient in the ocean of Sutra and Tantra and skilled in ritual practices, served as the Karma Acharya. The great practitioner of vows, Chultrim Gyatso, who is free from the stains of transgression, secretly...
སྟོན་པ། དོལ་ཆོས་འཁོར་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་ནོར་བུས་དུས་བསྒོ་བ། གནས་ བརྟན་ཆེན་པོ་ཕྲེང་སྒོ་གཞི་པ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་ལྡན་གྱིས་ཁ་སྐོང་སོགས་མཛད་དེ་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ། ཚིགས་གསུམ་རིམ་གྱིས་ནོས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་མཛད། བརྗེ་བ་གཉིས་བརྗེས་པའི་མཚན་བརྗེ་བའི་སྐབས། སྔར་གྱི་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ངག་དབང་དང་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བར་མཛད་དེ། རྒྱལ་ བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་གཉེན་པོའི་ཁྲིམས་ཉིས་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཆར་གཏོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་དེ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་བསྟི་གནས་བཀྲ་ཤིས་དང་ དགེ་བའི་མཚན་མ་དུ་མས་ཕྱུག་པ་གང་དེར་ཞབས་ཟུང་བཀོད་དེ། གསོལ་འདེབས་ཞལ་གསུང་མ་ལས། རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་བརྗོད་སོགས། །དད་མོས་སྤྲོ་བས་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་པར། །རྟག་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པ། ། 7-891 རྒྱ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞིའི་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གནང་སྐབས་མཁའ་འགྲོས་བརྡ་ཐབས་དང་ཡི་གེ་སོགས་ཀྱིས་རྨི་ ལམ་བཟུང་བའི་གྲོགས་ཡང་ཡང་བྱས་གསུང་། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ནུབ་ཅིག་ཆོས་སྡེའི་རྡོ་གཅལ་དུ་ཨ་མ་སྐད་ལྷང་ལྷང་འདུག་པར་ཉན་པས་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཟེར་ཡང་བསམ་མནོ་གཏོང་དགོས་ཤིག་ ཡོད་སྙམ་མམ། མེད་ལོ་གེར་སྣང་བ་ལས་ངོས་ཟིན་པ་ནི་མ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ལབས་ཀྱང་། མི་གོ་བ་འདུག་ཅེས་དཔེ་ཤོག་ཅིག་གཏད་པར་བལྟས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ ཁ་ཡར་འདུག་པས་རྐྱེན་བྱས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་རྗེས་སོར་ཆོས་སྡེར་རྗེ་ངག་ལ་གསུངས་འདུག འདིས་མཚོན་སྔ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ལྗགས་བསྙེན་གྱི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བར་གདོན་མི་ཟའང་། རྗེས་འཇུག་རྣམས་རྟག་པར་འཛིན་པའི་འཆིང་རྒྱར་ཚུད་པ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ སྦེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་བསྙེལ་ཐོ་ཟིན་བྲིས་འདྲའང་མི་སྣང་གཤིས་རྒྱ་ཆེར་འབྲི་བར་མ་ནུས་ཤིང་། སྒྲ་འཛིན་གྱི་བུ་གར་ཅུང་ཟད་ལྷུང་བ་རྣམས་འོག་ཏུ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ལགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནང་སྐབ
【現代漢語翻譯】 導師(སྟོན་པ།):多欽寺法輪洲(དོལ་ཆོས་འཁོར་གནས་)的持律者昆噶諾布(འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་ནོར་བུ)宣佈:大德上師,唐果基寺(ཕྲེང་སྒོ་གཞི་པ་གྲྭ་ཚང་)的導師彭措雷登(ཕུན་ཚོགས་ལེགས་ལྡན)等人在具足信心的僧眾中,依次授予三衣,使之顯現比丘的身份。在兩次更名之際,於之前的名字上加持為阿旺·特欽旺杰嘉波(ངག་དབང་དང་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ),使其進入珍貴的佛教之門,成為所有持袈裟者至高無上的頂飾。 自那時起,他像愛護眼珠一樣珍視包括屬於二百五十條別解脫戒在內的五類墮罪的對治法,沒有被細微的罪惡所沾染。之後,他將雙足安放在吉祥和充滿各種善兆的住所,如祈請文中說:『次第二品禪修持誦等,日夜不分精進具信心,恒常勤奮利他之行者,頂禮廣闊發心眾生之怙主。』 如是,在進行吉祥喜金剛(དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ)本尊的根本唸誦和圓滿火供時,空行母(མཁའ་འགྲོས)多次通過徵兆和文字等方式在夢中給予幫助。當問及情況時,他說:『一天晚上,我聽到寺院的石板地上有「阿媽」的聲音,雖然聽到「夢,夢」的聲音,但我在想是否需要思考一下,或者沒有?我沒有認出任何東西。還有一天晚上,一個女人說話,但我聽不懂,她遞給我一張紙,我看到上面寫著夢中的話,好像是因為這個原因我才記住了夢。』後來他在寺院裡對杰·阿旺(རྗེ་ངག་)這樣說。 以此為例,他進行了非常多的前後續部本尊唸誦。依靠這些,無疑出現了許多奇妙的徵兆。然而,後學者常常陷入執著的束縛,特別是上師本人主要致力於隱藏功德,所以沒有留下類似備忘錄的記錄,因此無法詳細書寫。下面將寫下稍微落入耳中的片段。在那之後的一年,莫欽·多吉羌(རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)在讚揚·米久倫吉珠貝(ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་)寺廟中授予金剛鬘灌頂時。
【English Translation】 The Teacher (སྟོན་པ།): Kunga Norbu (འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་ནོརབུ), the Vinaya holder of Dol Chokhor Ling (དོལ་ཆོས་འཁོར་གནས་), announced: The great elder, Puntsok Legden (ཕུན་ཚོགས་ལེགས་ལྡན), the teacher of Trenggo Zhipa Monastery (ཕྲེང་སྒོ་གཞི་པ་གྲྭ་ཚང་), and others, in the midst of a Sangha full of faith, gradually bestowed the three robes, manifesting the status of a Bhikshu. At the time of the two name changes, 'Ngawang Tekchok Wang gi Gyalpo' (ངག་དབང་དང་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ) was added to the previous name, allowing him to enter the precious door of Buddhism, becoming the supreme ornament on the crown of all who hold the maroon robes. From that time on, he cherished the antidotes to the five categories of downfalls, including the two hundred and fifty vows of individual liberation, as if they were his own eyes, and was not stained by even the slightest fault. Afterwards, he placed his feet in a residence that was auspicious and rich in various auspicious signs, as the prayer states: 'Meditative recitations and practices of the two stages, Day and night, tirelessly with faith and joy, Always diligently working for the benefit of others, I prostrate to the protector of beings with vast Bodhicitta.' Thus, while performing the root recitation and completion fire puja of the glorious Hevajra (དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ) deity, the Dakinis (མཁའ་འགྲོས) repeatedly helped in dreams through signs and letters. When asked about the situation, he said: 'One night, I heard the sound of 'Ama' loudly on the stone floor of the monastery. Although I heard the sound of 'dream, dream,' I was wondering if I needed to think about it, or not? I didn't recognize anything. Also, one night, a woman spoke, but I couldn't understand, and she handed me a piece of paper. When I looked at it, there were words from a dream, and it seems that I remembered the dream because of this.' Later, he said this to Je Ngak (རྗེ་ངག་) at the monastery. As an example of this, he performed a great number of root recitations of the earlier and later tantras. Based on these, many wonderful signs undoubtedly appeared. However, later followers often fell into the bondage of clinging, and especially the master himself mainly focused on hiding his qualities, so there are no records like memos, so it is not possible to write in detail. The fragments that slightly fell into the ear will be written below. In the year after that, when Morchen Dorje Chang (རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་) bestowed the Vajra Garland initiation at Zanyang Migyur Lhüngyi Drubpai (ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་) Temple.
ས་སུ་དཔོན་སློབ་བཅུ་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བ་དང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་དེ། 7-892 སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་གཙང་དུ་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད། གནས་གསར་བརྒྱུད་དེ་མཁས་པའི་འདུན་ས་དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་ཁྲ་མོར་ཕྱགས་ཕེབས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་ སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤངས་པ་བླ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དྲུང་ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ནས་བྱིས་ པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། གོང་མ། གོང་ཆེན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསན། རིམ་བཞིན་ འོག་མིན་གཉིས་པ་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་མཛད། འདི་སྐབས་གདན་ས་མཁན་པོ་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་འདུག་ཅིང་མཇལ་འཕྲད་དག་སྣང་སོགས་ཀྱི་ ངེས་སྦྱོར་ནི་བྱུང་ཚོད་མི་སྣང་། རྗེས་སོར་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལས། ཆིབས་པ་དམར་པོ་གྭ་ཞུར་ཡོད་པ་ཞིག་བཅིབས་ནས་བྱོན་སོང་བས་དག་སྣང་དང་སེམས་འཕྲེང་པོ་བྱུང་གསུངས་པ་ ལས་ཞལ་རྒྱས་པ་ནི་མ་བྱུང་འདུག དེ་ནས་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་ནས། 7-893 དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་། ལམ་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་བར་གསན། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀུར་བཟོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ སྩལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལ། འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྩལ་འདུག་པའང་འདི་སྐབས་ལྟ་བུར་ཡིན་ནམ་སྙམ། གདན་ས་ཆེན་ པོའི་གནས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་དང་། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ། སྒྲོ་མོ་ལུང་དུ་གྲུབ་དབང་དམ་པ་དེ་ཉིད་དང་ཞལ་རྒྱས་གནང་བའི་ཚུལ་ནི་མཁས་ གྲུབ་དམ་པ་མང་ཐོས་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མི་མངའ་བས། སྒྲོ་མོ་ལུང་དུ་ཕེབས་གོང་ཞག་ཁ་ཤས་ནས། མ་ཆེན་དཔལ་གྲུབ་ལ། རྗེའི་གསུང་ལས། དེང་སང་ འོ་ཅག་གི་རྩར་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཕེབས་ཀྱིན་ཡོད་འདུག་པས་གཟིམས་གདན་དམར་པོ་གསར་པ་ཞིག་བཅོས་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་བཅོས། ཕེབས་རྒྱུའི་སྔ་དྲོར་དེ་རིང་གསོལ
【現代漢語翻譯】 在某地,他與十位弟子一起,會見了杰喇嘛(rJe bla ma,宗喀巴)併爲他的蓮足永駐舉行了祈願儀式。 7-892 名為'納措益'(sna tshogs dbyig)的年份,即木蛇年,他前往後藏。途經內鄔托(gnas gsar),抵達學者雲集的吉祥夏魯寺(zhwa lu)金殿。從不偏袒衰敗時期第二佛陀,一切智者布頓仁欽珠巴(kun mkhyen bu ston rin chen grub pa)宗義的大學者,一切捨棄者喇欽圖杰尊珠(kun spangs pa bla chen thugs rje brtson 'grus)處,接受了吉祥時輪金剛沙壇城上的七種童子入壇灌頂,以及上師灌頂、大灌頂、金剛阿阇黎大自在灌頂等所有灌頂,以及白傘蓋佛母十七尊等眾多灌頂。隨後,他前往第二兜率天,吉祥埃旺寺(e waM chos ldan),向寺院的聖物供奉並祈願。此時的寺院住持是堪欽楚臣倫珠(mkhan chen tshul khrims lhun grub),但似乎沒有關於會面和清凈顯現等具體描述的記載。後來,塔策多杰羌(thar rtse rdo rje 'chang)說:'他騎著一匹紅色的馬,戴著瓜皮帽離開了,這讓我感到清凈顯現和心生敬意。'但沒有更詳細的描述。之後,他前往西藏的金剛座,吉祥的薩迦寺(sa skya),拜見了我們慈悲的根本上師,薩迦派大持明者,一切智者阿旺貢噶索南仁欽扎西堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams rin chen bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)。 7-893 從吉祥金剛童子(rdo rje gzhon nu)處接受了上部菩提道次第灌頂和道灌頂等眾多教法。他的父親多杰羌(rdo rje 'chang)也以世俗和精神兩種方式給予了豐厚的款待。杰仁波切(rje)的名字'蔣揚阿旺旺秋嘉燦熱丹貝桑波'('jam dbyangs ngag gi dbang phyug rgyal mtshan rab brtan dpal bzang po)似乎也是在這個時候由他的父親多杰羌賜予的。他對大寺院的特殊聖物進行了供奉,併爲普遍和特殊的教法興盛祈願。關於他在卓莫隆(sgro mo lung)與成就自在者會面的情況,是因為大博學者曼托(mang thos)具有無礙的神通。在他到達卓莫隆之前的幾天,他對瑪欽貝珠(ma chen dpal grub)說:'現在,貢布索南秋丹(mgon po bsod nams mchog ldan)要來我們這裡了,所以準備一個新的紅色坐墊。'瑪欽貝珠照做了。在他到達的前一天早上,他說:'今天準備好食物。'
【English Translation】 In a certain place, he, along with ten disciples, met with Je Lama (rJe bla ma, Tsongkhapa) and arranged a ceremony to pray for the permanence of his lotus feet. 7-892 In the year called 'Natso Yig' (sna tshogs dbyig), the Wood Snake year, he traveled to Tsang (gTsang). Passing through Neudong (gnas gsar), he arrived at the glorious Shalu Monastery (zhwa lu), a gathering place for scholars. From the great scholar who did not favor the tradition of the second Buddha of the degenerate age, Omniscient Buton Rinchen Drubpa (kun mkhyen bu ston rin chen grub pa), the great renunciate Lachen Tukje Tsondru (kun spangs pa bla chen thugs rje brtson 'grus), he received the seven empowerments for children entering the mandala of the glorious Kalachakra, as well as the upper empowerment, the great empowerment, the Vajra Acharya great master empowerment, and many empowerments such as the Seventeen Deities of the White Umbrella Goddess. Subsequently, he went to the second Tushita heaven, the glorious Ewam Monastery (e waM chos ldan), and made offerings and prayers to the sacred objects of the monastery. The abbot of the monastery at this time was Khenchen Tsultrim Lhundrup (mkhan chen tshul khrims lhun grub), but there seems to be no record of specific descriptions of meetings and pure visions. Later, Tartse Dorje Chang (thar rtse rdo rje 'chang) said, 'He left riding a red horse and wearing a melon-shaped hat, which made me feel pure vision and reverence.' But there was no more detailed description. After that, he went to the Vajra Seat of Tibet, the glorious Sakya Monastery (sa skya), and met our compassionate root guru, the great Sakya holder of mantras, the omniscient Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams rin chen bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po). 7-893 From the glorious Vajrakilaya (rdo rje gzhon nu), he received the upper Bodhicitta practice empowerment and the path empowerment, among many teachings. His father, Dorje Chang (rdo rje 'chang), also bestowed lavish hospitality in both worldly and spiritual ways. It seems that the name of Jamyang Ngagi Wangchuk Gyaltsen Rabten Palsangpo ('jam dbyangs ngag gi dbang phyug rgyal mtshan rab brtan dpal bzang po) was also given by his father Dorje Chang at this time. He made offerings to the special sacred objects of the great monastery and prayed for the flourishing of the general and specific teachings. Regarding his meeting with the accomplished master in Dromo Lung (sgro mo lung), it was because the great scholar Mangto (mang thos) had unobstructed clairvoyance. A few days before his arrival in Dromo Lung, he said to Machen Peldrub (ma chen dpal grub), 'Now, Gonpo Sonam Chokden (mgon po bsod nams mchog ldan) is coming to us, so prepare a new red cushion.' Machen Peldrub did so. On the morning before his arrival, he said, 'Prepare the food today.'
་ཇ་བཟང་བ་ཞིག་སྦྱོར་ ལ་ཇ་ཐང་ཟུར་དུ་ཞོག་ཅིག་གསུངས་པས། མ་ཆེན་གྱིས་ཅི་མཛད་ཞུས་པ་ན། ཁ་སང་ནས་འཕྲོས་བྱུང་བའི་མགྲོན་ཆེན་དེ་དེ་རིང་འབྱོན་པར་ཡོད་གསུངས་ནས། གཟིམས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་ཕྱགས་དར་མཛད། 7-894 ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་སུ་ཕེབས་འོང་ངམ་སྙམ་ཡུན་རིང་བསྒུགས་ཀྱང་། སུའང་མ་བྱུང་། ཉི་མ་དགོང་ཁྱོག་ཙམ་ལ་ལུང་པའི་ཕུ་ནས་བཙུན་པ་བོང་ཁལ་དེད་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་བས་མགྲོན་འོང་གསུངས་པ་ དེ་ཡ་གི་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན། ཕེབས་བསུ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཕེབས་བསུ་དང་བཅས། དཔོན་སློབ་ཀྱི་གཟིམས་ཆུང་མིན་པའི་ནང་ཟུར་པ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་ཙམ་བཞུགས་ནས། མཇལ་ཕྱག་དང་ཆོས་འབྲེལ་དགོས་ཚུལ་མ་ཆེན་དཔལ་གྲུབ་ལ་གསུངས་པས། མ་ཆེན་ནས་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་དེ་ཞུས། དུམ་ཙམ་ཞིག་ནས་དཔོན་སློབ་རང་གིས་ཕྲག་པར་ཁ་བཏགས་ཤིག་འགེལ་བར་མཛད། ཕྱག་ ན་སྦ་མཁར་ཞིག་བསྣམས་ནས་གནས་གསར་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམས་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་ལྟ་བུའི་གསུང་ལས། ཤིང་གླང་མའི་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་ཆེན་བབས། །ཁྱེད་གནས་གསར་གྱི་དབོན་པོ་ཁམས་ཆེན་ དེ། །ངེད་སྒོམ་ཆེན་གྱི་གན་དུ་ཕེབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་གསུང་གླེང་དུམ་ཙམ་ཞིག་གནང་། དེ་ནས་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོར་ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཀོན་ མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་རིམ་བཞིན་སྩལ། བཞུགས་རིང་གང་པོར་གསོལ་ཟས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྱ་ནོམ་པར་སྩལ་བས་རྗེས་སུའང་གསུང་ལས། ངའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ལས། 7-895 སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་ཆེན་གྱི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འདུག་པ་བཟའ་བཏུང་མོད་པ་བྱུང་ཞེས་གསུངས། ནི་གུའི་བཀའ་ཁྲིད་རྣམས་སྩལ་བའི་སྐབས་ཉིན་ཅིག་བཞུགས་གཡབ་ན་ཉི་སྒྲིབ་ཀྱིས་མཐར་རྡོ་བས་ མནན་ནས་ལྗགས་ལུང་གསན་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་དྲག་པོས་རྡོ་ལག་མགོ་ཙམ་ཞིག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་སྐུ་མདུན་རང་དུ་ཤུགས་དྲག་གིས་ལྷུང་ལྷུང་བྱུང་བར་ཆོས་ཞུ་བ་ཚང་མ་འཇིགས་ནས་གསུང་ཤོར། དཔོན་ སློབ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་། སྤྱན་བར་སྣང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་ནས། ཞལ་ནས་ཨ། སྒྱུ་མ་ཡིན། གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡུག་ཅིག་ལྟ་བ་ལ་འབྱམས་སོང་བས། ཆོས་ཞུ་བ་གཞན་ ཚོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་འཁྲུངས་ནི་མ་ཤེས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དེ་དུས་འཁྲུངས་པར་མངོན་ཏེ། རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ནི་དེ་སྐབས་སུ་ སྐུ་མདུན་དུ་ཆོས་གང་ཞུས་པ་ལས་དེ་དུས་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་གསུངས། ཐོན་ཕྱག་གི་སྐབས་སུ་གནས་གསར་རྗེའི་མགུལ་ལ་མེ་ལོང་གི་རྒྱབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་ཐུན་མོང་
【現代漢語翻譯】 『準備一些好茶,另外準備一些茶湯。』當被問及『母親要做什麼?』時,他說:『昨天開始的那位貴客今天就要來了。』然後他打掃了寢室的內外。 僕人們心想『誰要來呢?』等了很久,但誰也沒來。太陽快落山時,從山谷上方來了一些趕著馱物的僧人,於是問:『您說的客人是那些人嗎?』回答說:『就是他們,去迎接吧。』僕人們便前去迎接,讓他們在並非上師寢室的一個角落裡稍作休息。 然後向瑪欽·華哲(Ma chen Dpal grub)說明了需要拜見和求法。瑪欽便講述了之前的故事。過了一會兒,上師自己將一條哈達搭在肩上,拿著一根手杖,去與根薩仁波切(Gnas gsar rje)會面。他用一種似乎充滿激情的語氣說道:『木牛年,大鵬降臨。您,根薩的侄子,偉大的康巴人。您,偉大的修行者,光臨我處,真是太稀奇了!』等等,說了很多非常高興的話。之後,他將尼古瑪(Ni gu ma)的所有教法,以及昆秋赤度(dKon mchog spyi 'dus)的灌頂等,依次賜予了偉大的根薩仁波切。在居住期間,他提供了豐盛的食物和其他便利,以至於後來他說:『比起住在我的上師,莫欽·多吉羌(rMor chen rdo rje 'chang),三界自在者的腳下, 住在佐隆巴(sGro lung pa)偉大的修行者的上師處,能得到更多的食物。』在賜予尼古瑪的口傳時,有一天,在遮陽篷下,用石頭壓住遮陽物,當他聽受口傳時,一陣強風將一塊大約拳頭大小的石頭猛烈地吹到上師面前,所有求法者都嚇得驚叫起來。上師立刻挺直身體,眼睛直視天空,說道:『啊!是幻象。』話音剛落,他便進入了一種恍惚的狀態。其他求法者心中所想不得而知。但顯然,那時這位仁波切的心中生起了一種特殊的如幻三摩地。仁波切說:『我當時所聽受的教法,都不如那一刻所獲得的更多。』在告別時,根薩仁波切將一面鏡子掛在上師的脖子上,鏡子背面是那若巴(Naropa)的弟子,瑜伽自在者毗瓦巴(Birwapa)的共同形象。
【English Translation】 'Prepare some good tea, and also prepare some tea broth separately.' When asked, 'What is Mother doing?' he said, 'That important guest who started yesterday is coming today.' Then he swept both inside and outside the room. The servants wondered, 'Who is coming?' They waited for a long time, but no one came. As the sun was setting, some monks driving pack animals came from the upper part of the valley, so they asked, 'Are those the guests you were talking about?' He replied, 'Yes, those are them. Go and greet them.' The servants went to greet them and had them rest for a while in a corner that was not the master's room. Then they explained to Machen Paldrub that they needed an audience and teachings. Machen then told the previous story. After a while, the master himself placed a khatag (ceremonial scarf) on his shoulder, took a staff in his hand, and went to meet Gnas gsar Rinpoche. He said in a tone that seemed full of passion, 'In the Wood Ox year, the great Garuda landed. You, the nephew of Gnas gsar, the great Khampa. You, the great meditator, coming to my place is truly amazing!' And so on, he said many very happy words. After that, he bestowed all the teachings of Niguma, as well as the empowerment of Konchok Chidu, in order, to the great Gnas gsar Rinpoche. During his stay, he provided abundant food and other conveniences, so much so that he later said, 'Compared to living at the feet of my guru, Mormochen Dorje Chang, the master of the three realms, living at the guru of the great meditator of Drolungpa, I got more food.' When bestowing the oral transmissions of Niguma, one day, under the awning, with stones holding down the sunshade, as he was receiving the oral transmission, a strong wind violently blew a stone about the size of a fist towards the master, and all the students cried out in fear. The master immediately straightened his body, looked intently into the sky, and said, 'Ah! It is an illusion.' As soon as he said that, he went into a trance-like state. What the other students thought is unknown. But it was clear that at that time, a special illusion-like samadhi arose in the mind of this Rinpoche. The Rinpoche said, 'The teachings I received at that time were not as beneficial as what I gained at that moment.' At the time of farewell, Gnas gsar Rinpoche hung a mirror around the master's neck, with the common image of the yogi Birwapa, a disciple of Naropa, on the back of the mirror.
བའི་བསྲུང་ བའི་སྐབས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་གསོལ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བའི་སྟངས་ཀ གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དུ་བཅུག་ནས། དར་ཅིག་དེ་སྐད་ལ་བཞུགས་ཤིག 7-896 ཁྱེད་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པས་སྒོམ་ཆེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། བརྡ་དོན་འདི་ལ་གནས་གསར་རྗེ་རང་ཅིའང་མི་གསུང་ཡང་། ཁོ་བོའི་བསམ་ཚོད་ལ་ ནི་བསྲུང་བ་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་ཞལ་ནང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དེ་གསུང་ངག་ཚོགས་སློབ་གཉིས་ཀའི་བདག་པོ་མཛད་པའི་བརྡ་དང་། དེའི་ཕྱི་མེ་ལོང་གཡའ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡོད་པ་དེ་རིག་གནས་ སོགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཁྱེན་པའི་བརྡ་དང་། དེ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྐོར་བའི་བརྡ་དང་། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ འཕྱར་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་སྲ་བརྟན་མཛད་ཅིང་། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བག་མི་ཚ་བའི་བརྡ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་ མནན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས་མཚོན་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཕུང་འགོང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ངེད་རང་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ ཟབ་ཆོས་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་གི་ཐོག་མ་དེ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འབུལ་ཐུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་དེ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་གྱི་དབང་རྫས་མཛད་སྐབས་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་གསུང་བྱུང་། 7-897 སྒྲོ་ལུང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཕར་ཡང་དགོངས་བཞེད་བཞིན་ཛ་བྷིར་རླུང་སྦྱོར་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ མཛད་པ་བཞིན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་གསར་རྩོམ་ཀྱང་མཛད་དེ། ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕོངས་མེད་དུ་འབུལ་བར་མཛད། གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ཀྱིའང་མགུལ་ཁུག་ནས་གསེར་ གྱི་ཊཾ་ག་གཅིག་སྩལ་ཏེ། འདི་ང་ལ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་གནང་བ་ཡིན། ཁྱེད་སྐུ་ན་གཞོན་པས་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ནས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་མཛད་དགོས་ཞེས་སོགས་ཞལ་ཏ་ནན་ཏན་ གནང་བས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟར་གྱུར། ཐུགས་འཕྲེང་བཞིན་དུ་འདར་གཞུང་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་འདར་གྲང་མོ་ཆེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ བྲང་གི་ཤར་ཙམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་དེར་ཡོད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གསར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་མཁན་སློབ་གྲྭ་ཚང་བཅས་ནས་བླ་བྲང་དུ་གདན་འདྲེན་གཞིས་ལེན
【現代漢語翻譯】 請供奉一幅在守護(藏文:བའི་བསྲུང་)之際,身體姿態的畫像。讓他的右手擺出揮舞鐵金剛杵的姿勢,左手做出向下按鐵橛的姿勢。就這樣保持一會兒。 7-896 他說:『您是貢波·索南·秋登(藏文:མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་,英文:Gonpo Sonam Chokden,含義:怙主福德殊勝)的轉世,所以安排了一個修行者的緣起。』對於這個暗示,根薩仁波切(藏文:གནས་གསར་རྗེ་)自己什麼也沒說,但在我看來, 守護(藏文:བསྲུང་བ་)共同身像在教法中存在,這暗示著他同時是言教和會眾的導師;那面完全擦拭乾凈的鏡子,暗示著他像鏡子里的影像一樣瞭解文化(藏文:རིག་གནས་)等所有知識;掛在脖子上,暗示著他轉動了不可思議的法輪;右手揮舞鐵金剛杵,暗示著他使金剛乘教法的命脈堅如磐石,並且毫不猶豫地面對沉溺於方法論的魔障;左手向下按鐵橛,暗示著他通過金剛橛的法類,特別是以寧瑪派(藏文:རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་)的方式,鎮壓末法時代的邪魔;特別是,我認為這是一種緣起,使我們能夠將杰尊·薩迦派(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་)深奧法門——橛法的下部事業,猛厲誅法的開端,獻給根薩·多杰羌(藏文:གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་)。當他作為馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)的鐵劍灌頂法器時,講述了這些歷史。 7-897 當他在卓隆(藏文:སྒྲོ་ལུང་)時,按照他的意願,獻上了扎比爾風瑜伽(藏文:ཛ་བྷིར་རླུང་སྦྱོར་),以及從阿里·仁增欽波(藏文:མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་)傳承下來的長壽修法訣竅。按照成就自在(藏文:གྲུབ་དབང་)的勸請,他還創作了這兩者的修行儀軌,並將他所擁有的一切物品毫無保留地獻上。成就自在也從他的口袋裡拿出一枚金幣(藏文:གསེར་གྱི་ཊཾ་ག་),說:『這是薩迦·達欽(藏文:ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་)給我的。你還年輕,必須徹底學習,利益佛教和眾生。』等等,他給予了懇切的教誨,使得師徒二人依依不捨。像念珠一樣,他們逐漸經過扎爾雄(藏文:འདར་གཞུང་),到達了查欽·曲吉杰布(藏文:ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་)的座駕——扎爾章莫切·桑昂多杰頗章(藏文:འདར་གྲང་མོ་ཆེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་)的東邊,在那裡,所有的官員和學生都認出了他是根薩·翁仁波切(藏文:གནས་གསར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་),於是堪布(藏文:མཁན་པོ།,梵文:Upadhyaya,梵文天城體:उपाध्याय,梵文羅馬擬音:upādhyāya,漢語字面意思:親教師)、堪布(藏文:སློབ་དཔོན།,梵文:Acharya,梵文天城體:आचार्य,梵文羅馬擬音:ācārya,漢語字面意思:阿阇梨)和僧團一起將他迎請到拉章(藏文:བླ་བྲང་)安頓下來。
【English Translation】 Please provide an image of the body posture during protection (Tibetan: བའི་བསྲུང་). Let his right hand be in the gesture of raising an iron vajra, and his left hand be in the mudra of pressing down an iron phurba. Let him remain in that posture for a while. 7-896 He said, 'You are the reincarnation of Gonpo Sonam Chokden (Tibetan: མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་), so I am arranging a connection for a great meditator.' Although Genesar Rinpoche (Tibetan: གནས་གསར་རྗེ་) himself said nothing about this hint, in my opinion, the common form of protection (Tibetan: བསྲུང་བ་) existing in the teachings implies that he is simultaneously the master of both oral teachings and the assembly; the mirror that is completely cleaned implies that he knows all knowledge such as culture (Tibetan: རིག་གནས་) like reflections in a mirror; wearing it around his neck implies that he turns the inconceivable wheel of Dharma; the right hand raising the iron vajra implies that he makes the life force of the Vajrayana teachings as solid as a rock, and does not hesitate to face all the obstacles of demons who are immersed in methods; the left hand pressing down the iron phurba implies that he suppresses all the degenerate era's evil spirits through the teachings of Vajrakilaya, especially in the manner of the Nyingma school (Tibetan: རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་); in particular, I think this is a connection that allows us to offer the beginning of the fierce subjugation of the lower activities of the profound teachings of the Sakya school (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་) Kilaya to Genesar Dorje Chang (Tibetan: གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་). When he was the empowerment object of Hayagriva's (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) iron sword, he told these histories. 7-897 When he was in Drolung (Tibetan: སྒྲོ་ལུང་), according to his wishes, he offered the Dzabhir wind yoga (Tibetan: ཛ་བྷིར་རླུང་སྦྱོར་), and the longevity practice instructions transmitted from Ari Rigzin Chenpo (Tibetan: མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་). As urged by the accomplished master (Tibetan: གྲུབ་དབང་), he also composed new practice texts for both of these, and offered all the possessions he had without reservation. The accomplished master also took out a gold coin (Tibetan: གསེར་གྱི་ཊཾ་ག་) from his pocket and said, 'This was given to me by Sakya Dagchen (Tibetan: ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་). You are young and must complete your studies and benefit Buddhism and sentient beings.' Etc., he gave earnest advice, making the master and disciple reluctant to part. Like a rosary, they gradually passed through Zharzhung (Tibetan: འདར་གཞུང་) and arrived just east of Tharchen Chokyi Gyalpo's (Tibetan: ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་) seat, Thar Drangmo Che Sangngak Dorje Phodrang (Tibetan: འདར་གྲང་མོ་ཆེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་), where all the officials and students recognized him as Genesar Won Rinpoche (Tibetan: གནས་གསར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་), so the Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།,Sanskrit: Upadhyaya,Devanagari:उपाध्याय,IAST: upādhyāya,Literal meaning: Preceptor), Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན།,Sanskrit: Acharya,Devanagari:आचार्य,IAST: ācārya,Literal meaning: Teacher) and the monastic community invited him to the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་) and settled him in.
་དང་། སྤྱི་ ཁང་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་ཕྱག་སོགས་ཞུས་ཏེ། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཆེན་བླ་མཆོད་ཆེན་མོ་ལ། མཆོད་འབུལ་མང་ཇ་རྒྱས་པར་སྩལ། འདུ་ཁང་གསེང་གཡབ་སྟེང་བཞུགས་ཁྲིར་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་ཚོགས་གཟིགས་མཛད་སྐབས། 7-898 གསུང་ལས། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནས་དགོན་གནས་འདི་ལྟ་བུར་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་འདུག་ པས་ངེད་རང་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བྱུང་གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། ཞག་ཤས་བཞུགས་པར་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་སོགས་མཛད་ཅིང་། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་གདན་འདྲེན། བསྙེན་བཀུར། ཚེ་དབང་ སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། དེ་ནས་རྨུ་གཤོངས། མུ་གུ་ལུང་། ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ། ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སོགས་ལ་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་མཛད་པའི་ཕེབས་ལམ་དུ་བྲག་རྩ་ནང་པས་གདན་འདྲེན། འབུལ་བ། ཞབས་ ཏོག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གནས་གསར་བ་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། སྐུ་ཚེས་ཐོགས་པ་ཡོད་པས་ཞབས་པད་བརྟན་ཆེད་ཚེ་ སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལ་ཐུགས་ནན་གནང་དགོས་ཞུ་ཞིང་། སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་བས་རྐྱེན་བྱས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་མཛད་པས་སྐུ་རླུང་བཞེས་པ་སོགས་མཆོད་ཡོན་འབྲལ་མི་ ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བྱུང་། རྨུ་གཤོངས་ལ་ཕེབས་ལམ་དུ་འདར་སྐྱིད་གཤོངས་པས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་དང་། ཁོང་ཚོའི་གཞིས་སྟེང་ཤོད་ཚང་མར་ཕྱག་ནས་མཛད་དེ་རྨུ་གཤོངས་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཞག་གི་གསུང་བསྐང་། 7-899 ཕྲིན་འཆོལ། འདར་གྲོང་མཆོད་གཞིས་མཇལ་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དབང་བཅས་མཛད། དེ་སྐབས་རྨུའི་གནས་བརྟན་པ་དེར། བཀའ་ལས། མི་ཁྱོད་ནི་ཀུན་གཞི་ཤིན་ཏུ་འཇམ། སྲུང་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་ ཁྲོས་པ་ཞིག་འདུག་ཕེབས་པ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ཁོ་བར་རྐྱེན་ངན་བཏུད་མར་བྱུང་བ་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་སྣང་། སང་ཉིན་མུ་གུ་ལུང་དང་། དགེ་འཕེལ་བཅས་ལ་གནས་གཟིགས། མཆོད་འབུལ། གསུང་བསྐང་། མང་ཇ་སོགས་མཛད་དེ། དགེ་འཕེལ་དུ་བཞུགས། སང་སྔ་བར་ཀོམ་འདྲེ་བརྒྱུད་དེ་སྒྲོ་མོ་ལུང་དུ་བཞུགས་ཞག་དང་། དེ་གོང་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ཡུམ་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་མ་སྐུ་དྲིན་ ཅན་དེས་སླར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་ས་སྐྱ་ནས་དབུས་ལ་ཕེབས་པ་གནང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་བཞིན། སླར་ཡང་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས། འདི་ཁའི་སྡེ། བསྟན་པ། གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་སེལ་དུ་གདུངས་དཀར་མདོས་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 以及僧眾等行禮參拜后,為ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ(Tsharchen Rinpoche,察欽仁波切)的節日大法會,供奉了豐盛的茶點。迎請至殿堂的寶座上,在觀看法會時, 說道:『ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(Tsharchen Choskyi Gyalpo,察欽法王)的這座寺廟,僅僅是聽到、看到、憶念,歷代上師們就對這座寺院的教法和眾生,特別是對個人,都給予了廣大的利益和安樂。』我自身也感到非常幸運。』非常高興。住了幾天,進行了朝拜和供奉等。迎請至བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང(Braktsa Dorjechang,扎擦多吉羌)的寢宮,給予了款待和長壽灌頂等恩惠。之後,前往རྨུ་གཤོངས(Mushing,姆雄)、མུ་གུ་ལུང(Mugulung,穆古隆)、ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ(Thubten Gephel,圖旦格培)、ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག(Chalung Dorje Drak,恰隆多吉扎)等地進行朝拜和供奉。在前往的路上,བྲག་རྩ་ནང་པ(Braktsa Nangpa,扎擦囊巴)迎請,給予豐盛的供養和服侍,並向བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང(Braktsa Dorjechang,扎擦多吉羌)的父親,也就是གནས་གསར་བ(Nesarwa,涅薩瓦)的腳下祈請:『事業和利益眾生沒有任何阻礙,但壽命卻有障礙,爲了鞏固您的蓮足,請務必重視長壽成就的甚深次第。』流下了許多眼淚,以此為緣起。 這位上師也流下了許多眼淚,以至於身體不適,如同施主和供養者不忍分離一般,心中產生了非常純凈的感受。在前往རྨུ་གཤོངས(Mushing,姆雄)的路上,འདར་སྐྱིད་གཤོངས(Darkyi Shong,達吉雄)迎請,給予供養和服侍,並在他們所有的 घर घर(房屋)中賜予加持,在རྨུ་གཤོངས(Mushing,姆雄)的拉章(喇章)住了下來,進行了祈願。 賜予了祝福,為前來拜見的འདར་གྲོང(Darong,達榮)的施主們賜予了加持。當時,對རྨུའི་གནས་བརྟན་པ(Mui Netenpa,姆的堅守者)說:『你這個人非常溫順,但這位護法神對你非常憤怒。』沒過多久,他就接連遭遇不幸,這似乎是無礙智慧之眼所見。第二天,前往མུ་གུ་ལུང(Mugulung,穆古隆)和དགེ་འཕེལ(Gephel,格培)等地進行朝拜、供奉、祈願和茶供等,住在དགེ་འཕེལ(Gephel,格培)。第二天早上,通過ཀོམ་འདྲེ(Komdre,貢哲)前往སྒྲོ་མོ་ལུང(Dromo Lung,卓摩隆)住了一晚。之前在返回薩迦時,སྐུ་དྲིན་ཅན(Kudrinchen,固仁欽)的母親བཅོ་བརྒྱད་མ(Chobgyema,覺吉瑪)曾說,爲了再次創造吉祥的緣起,必須從薩迦前往衛藏。因此,再次轉向這個方向,住在ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང(Lhundrup Podrang,倫珠頗章)。爲了消除這個地方的部落、教法、世系等的障礙,這位上師親自承擔了གདུངས་དཀར་མདོས་ཆེན(Dungkhar Dochhen,東嘎多欽)的朵的重任。
【English Translation】 And the monks and others paid their respects. For the grand festival of Tsarchen Rinpoche, they offered abundant tea and offerings. He was invited to the throne in the assembly hall, and during the assembly, He said, 'This monastery of Tsarchen Choskyi Gyalpo, just by seeing, hearing, and remembering it, the previous lamas have greatly spread benefit and happiness to the teachings and beings in general, and in particular. I myself feel very fortunate.' He was very pleased. He stayed for a few days, making pilgrimages and offerings. He was invited to Braktsa Dorjechang's residence, where he was treated with hospitality and received blessings such as the longevity empowerment. Then, he visited places like Mushing, Mugulung, Thubten Gephel, and Chalung Dorje Drak, making pilgrimages and offerings. On the way, Braktsa Nangpa invited him, offering abundant offerings and services, and requested at the feet of Braktsa Dorjechang's father, Nesarwa: 'Your activities and benefiting beings are without any obstacles, but your lifespan has obstacles. To secure your lotus feet, please pay attention to the profound stages of longevity accomplishment.' Many tears were shed, which caused a connection. This master also shed many tears, to the point of feeling unwell, as if the patron and the offering-giver were reluctant to part, and a very pure feeling arose in his heart. On the way to Mushing, Darkyi Shong invited him, offering offerings and services, and blessed all their houses. He stayed at Mushing's Labrang, where he gave blessings. He gave blessings and empowerments to the patrons of Darong who came to visit. At that time, he said to Mui Netenpa: 'You are very gentle, but this protector is very angry with you.' Not long after, he suffered a series of misfortunes, which seemed to be seen by the unobstructed wisdom eye. The next day, he visited Mugulung and Gephel, making pilgrimages, offerings, prayers, and tea offerings. He stayed at Gephel. The next morning, he went to Dromo Lung via Komdre and stayed overnight. Previously, when returning to Sakya, Kudrinchen's mother, Chobgyema, had said that in order to create auspicious connections again, it was necessary to travel from Sakya to U-Tsang. Therefore, he turned in this direction again and stayed at Lhundrup Podrang. To eliminate obstacles for the community, teachings, and lineage of this place, this master personally took on the responsibility of the great Dungkhar Do.
ཕྱིར་འཕེན་པའི་ཞབས་ཕྱི་བདེ་ཆེན་གླིང་བན་ཚང་བསྙེན་སོང་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཞུས་ནས་ ཆོ་ག ཕྱག་ལེན། ཟོར་འཆམས་སོགས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྩེར་སོན་ཞིང་། གོང་དཀར་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བཙུན་མོ་སྤེལ་གྱི་རབ་གསལ་འོག་མ་ན་བཞུགས་སྐབས་ཡིན་པས། 7-900 ཟོར་འཕེན་པའི་སང་དེར་ཞལ་འཛོམ་སྐབས། གསུང་ལས། ཁ་སེང་གི་མདོས་དེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་རང་ལ་ཁེལ་བས་ཡ་འུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བསམ། ཁོ་བོས་འདི་ནས་བསྲུང་དམིགས་ནན་ཏན་བགྱིས་ཡོད་ཅེས་ སོགས་ཐུགས་ལ་བཅར་བའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། དེ་སྐབས་ས་སྐྱར་སྔ་ཕྱིར་བཞུགས་རིང་མགོན་པོའི་དབང་ཆེན་ལྔ་སོགས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་གསན། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ མགོན་ཁང་དུ་མར་སྐུ་ཁྲུས་དང་། གསུང་བསྐང་། འཕྲིན་འཆོལ་གནང་ཚེ། གཞི་ཐོག་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མགོན་ཁང་ཚོམ་བར་དུ་གསུང་བསྐང་མཛད་སྐབས་ཐུགས་སྣང་དུ་མགོན་ཁང་དེ་ལ་རྒྱ་མཐོངས་ཟང་ ཐལ་ཕུག་སྟེ་མཐིལ་ཞལ་གྱི་དབུས་ལྕགས་སྒྱེད་ཟངས་ཆེན་བཅས་བཙུགས་ནང་ཤ་བཙོས་པའི་རླངས་པ་སྐྱ་བུན་བུན་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། དབུས་ལ་ཕེབས་ཁར་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡུམ་སྐུ་དྲིན་ ཅན་བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོས་ན་བཟའ་དགུན་ཆས་སོགས་འབུལ་བ་དང་ཆབ་ཅིག་གང་ཅིའི་གནས་ཚུལ་ཞུ་བར་མཛད་ཡོད་འགྲོའང་། རྒྱུས་ཡོད་མ་མཆིས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་མཛད་ པ་འདི་ལ་དཔག་ན་ཁོ་བོ་མཆེད་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་བཅོལ་དམ་མཛད་པ་འདྲ་མོ་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དབུས་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། གར་གཞུང་དུ་ཚ་ཕོག་གནང་སྐབས་ཨ་ཙ་ར་དར་མ་གཟི་བརྗིད་ཅན་རྐེད་པར་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཕྱག་ཚད་ཅན་གཟེར་བ་ཞིག་དང་གསུང་སྒྲོས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ་བག་ཕེབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པས། 7-901 དེས་ཁོ་རང་གི་ཉེར་སྤྱད་གང་ཡོད་གཟིགས་ཕུལ། དེ་གྲས་ལ་ཕྲེང་བ་རཀྵ་ཕྲེང་ལུང་དམར་པོས་བྱས་པ་ཕྲེང་རྡོག་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་པ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་དུས་ཅིའང་ ཐུགས་སྣང་མ་བྱུང་། རྗེས་སུ་དགོངས་པས་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་བཤད་རྣམས་ནས་དེའི་བཤད་པ་ངེས་སྦྱར་བྱུང་བས་རྒྱུད་དང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་བཟང་འཛིན་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་དགོངས་པ་འདིའང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ གནས་ཤིག་ཡིན་འདྲ། ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་རྟའི་ལོ་ནང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་འདུ་ཁང་དུ་ཚོགས་པ་སུམ་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གནང་སྐབས་ཕྱག་དཔེ་ཀློག་ཙམ་རེ་དང་། བཤར་ སྦྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་གནང་། ཕྱག་དཔེ་འགྲོ་མིན་གྱི་སྐབས་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་གནང་བས་གསུང་བཤད་ཐོགས་མེད་འོང་ཞེས་གསུངས། སྡེ་སྲིད་དྭ་ཆིང
【現代漢語翻譯】 關於遣送的侍從德欽林班倉的簡要陳述, 其儀式、實踐和佐舞等方面都非常出色,蒙受了恩惠。這使雅杰多杰羌(藏文:ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:父親金剛持)非常高興,達到了頂峰。當時,貢嘎堪布丹巴洛珠旺曲(藏文:གོང་དཀར་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་,含義:貢嘎智者自在)正住在尊莫貝的拉章下。 7-900 在佐舞遣送的那天聚會時,他說:『昨天的朵瑪(藏文:མདོས་,含義:食子)正對著羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན་,含義:計都星)的臉,所以非常可怕。我從這裡認真地進行了守護。』 等等,這些都是他心中所想的話語。那時,在薩迦前後居住期間,他還聽取了吉祥天母(藏文:མགོན་པོ,含義:怙主)五尊等各種佛法。在雅杰多杰羌的命令下, 在薩迦的怙主殿(藏文:མགོན་ཁང་,含義:護法殿)里進行沐浴、祈禱和事業儀軌時,當他在根本智者的誓言怙主殿的庭院中進行祈禱時,他看到怙主殿有一個巨大的空隙, 中間有一個巨大的鐵鍋,裡面煮著肉,冒著灰色的蒸汽。在去往衛藏(藏文:དབུས,含義:西藏中部地區)之前,雅杰多杰羌的慈母丹增索南桑姆(藏文:བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོ,含義:持教索南桑姆)供養了冬衣等物品,並詢問了各種情況。但我不瞭解詳情。無論如何,從這位母親的話語和行為來看,她似乎把這個孩子託付給了他。 然後,他逐漸前往衛藏。當他在噶瓊(藏文:གར་གཞུང,含義:噶廈,西藏地方政府)接受茶點時,一位名叫阿雜惹達瑪孜吉堅(藏文:ཨ་ཙ་ར་དར་མ་གཟི་བརྗིད་ཅན,含義:阿雜惹達瑪光輝者)的人,腰間掛著水壺和茶杯,像釘子一樣站在那裡,與他交談了很長時間,看起來很放鬆。 7-901 他展示並供養了自己的所有物品。其中有一串用紅色的菩提子做成的念珠,每顆珠子之間都打了一個金剛結。當時他並沒有在意。 後來他想到,從念珠的註釋中可以找到對它的解釋,所以他認為這串念珠可能與密續和偉大成就者的教義有關。這個想法可能是一個隱藏的地方。 在火馬年,在扎西曲德寺(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,含義:吉祥法寺)的大殿里,他向三百多人授予了金剛鬘灌頂。他只是簡單地閱讀了一下經文, 並快速地複習了一下。在經文是否流暢的時候,他虔誠地祈禱文殊菩薩,文殊菩薩說:『演講會毫無障礙地進行。』」 德斯達欽(藏文:སྡེ་སྲིད་དྭ་ཆིང,含義:攝政王達欽)
【English Translation】 A brief account of the service of dispatching Dechenling Bancang, whose rituals, practices, and Zor dances were exceptionally excellent, and who received great kindness. This brought great joy to Yabje Dorje Chang (Tibetan: ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Father Vajradhara), reaching its peak. At that time, Gongkar Khampoche Damapa Lodro Wangchuk (Tibetan: གོང་དཀར་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་, Meaning: Gongkar Wise and Accomplished Damapa Lodro Wangchuk) was residing below the Rabsel Lhakhang in Tsel Gungtang. 7-900 During the gathering on the day of the Zor dispatch, he said, 'Yesterday's Torma (Tibetan: མདོས་, Meaning: Offering cake) was directly facing the face of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Meaning: Eclipse planet Rahu), so it was extremely frightening. I have been diligently performing protective measures from here.' These were some of the thoughts he had in mind. During his time in Sakya, he also listened to various teachings, including the Five Great Lords (Tibetan: མགོན་པོ, Meaning: Protector) and others. Urged by the command of Yabje Dorje Chang, when he performed bathing, prayers, and activities in the Gonkhang (Tibetan: མགོན་ཁང་, Meaning: Protector deity temple) of Sakya, while reciting prayers in the courtyard of the fundamental wise and virtuous one's Samaya Gonkhang, he perceived that the Gonkhang had a large, open space, with a large iron pot in the center, and steam from boiling meat rising in a gray haze. Before heading to U-Tsang (Tibetan: དབུས, Meaning: Central Tibet), Yabje Dorje Chang's kind mother, Tenzin Sonam Zangmo (Tibetan: བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོ, Meaning: Holder of Teachings Sonam Zangmo), offered winter clothing and inquired about various matters. However, I do not have detailed information. In any case, judging from the words and actions of that mother, it seems she entrusted this child to him. Then, he gradually turned towards U-Tsang. When he was offered tea in Garzhung (Tibetan: གར་གཞུང, Meaning: Government seat), a man named Atsara Darma Ziji Chen (Tibetan: ཨ་ཙ་ར་དར་མ་གཟི་བརྗིད་ཅན, Meaning: Atsara Darma Glorious One), with a water pot and tea cup hanging from his waist, stood there like a nail, engaging in conversation for a long time, appearing relaxed. 7-901 He showed and offered all his belongings. Among them was a mala made of red Bodhi seeds, with a vajra knot tied between each bead. At that time, he did not pay much attention to it. Later, he thought that an explanation for it could be found in the commentaries on malas, so he thought that this mala might be related to tantra and the teachings of great siddhas. This thought might be a hidden place. In the Fire Horse year, in the assembly hall of Tashi Chode Monastery (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ, Meaning: Auspicious Dharma Monastery), when he was bestowing the Vajra Garland initiation to over three hundred people, he simply read the text, and quickly reviewed it. When it came to whether the text was flowing smoothly, he fervently prayed to Manjushri, who said, 'The speech will proceed without obstacles.'" Desi Daqing (Tibetan: སྡེ་སྲིད་དྭ་ཆིང, Meaning: Regent Daqing)
་བ་དུར་སྐབས་བསྟན་སྲིད་ཇུས་རིམ་དུ་དུས་ འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འཛུགས་དགོས་ལ་གྲྭ་ཚང་ནས་དབང་ཞུས་པས་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཚུགས་ཁོ་ནས་ཆོས་སྡེའི་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་སྟེ་སྟ་གོན་ གྱི་བཅའ་བསྒྲིགས་ནས། སང་དབང་གནང་ཞིག་ཞུས་པས། དེའི་མཚན་མོ་མཚམས་སྦྱོར་ཐུགས་རྟོག་མཛད་ནས་དབང་ཆེན་ཐོགས་མེད་དུ་སྩལ་བས་དུས་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པའི་གྲྭ་རྒན་རྣམས་ཁ་སྐྱེངས་པར་གྱུར། 7-902 དེའི་སྟོན་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཇལ་བར་ཕེབས། བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་སྩལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནང་བ་ལ་ལེགས་སོར་བླ་གོས་ཆ་རོག་སོགས་སྩལ། ལོ་འདིའི་མཇུག་དང་ལུག་ལོའི་འགོར་བླ་བྲང་ རྩེར་ལྗགས་བསྙེན་ཅི་རིགས་མང་བར་གནང་། དབྱར་སྨོན་དགའ་ར ིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཞབས་ཐང་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཞབས་ཅུང་ཟད་ངལ་ཉམས་ཤར་བ་ན། ལམ་ བར་དུ་ཛོ་ཀི་ཞིག་དང་མཇལ་བས་དེ་ལ་ཞབས་ངལ་ཉམས་ཀྱི་བརྡ་མཛད་པ་ན། དེས་ཞབས་ངར་གྱི་ནང་ནས་བསྙུན་གཞི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་དེ་གང་ཡིན་གསུངས་པའི་བརྡ་མཛད་ པ་ན། དེས་གཤོགས་པ་ཡོད་པའི་ཉམས་བསྟན་པས་ཐུགས་ལ་ཁྱུང་གི་ལས་ཚོགས་ནང་ནད་ལ་ཕན་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཞབས་འགྲོས་ལའང་འཕྲལ་དུ་བདེ་ཉམས་བྱུང་བ་འདི་ནི་སྔོན་ མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ཅུང་ཟད་འདྲེད་པར་རྡོ་ཟུར་གྱིས་སྨས་ནས་ཡུན་རིང་བསྙུན་ཚུལ་བཞེས་པའི་ཚེ། ཐུགས་སྣང་ལ་ཛོ་ཀི་རས་ཐོད་ཅན་བྱུང་བར་ཟས་སྐོམ་གནང་། རྨ་བསྟན་ནས་ཕན་ ཐབས་གྱིས་ཤིག་པའི་བརྡ་མཛད་པས་སྐྲ་གསེབ་ནས་སྨན་བཏོན་ནས་བྱུག་པ། དར་གྱིས་དཀྲིས། ཛོ་ཀི་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་གྱུར་པ་དང་། དཀྲིས་མ་བཀྲོལ་ནས་གཟིགས་པར་རྨེན་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བར་མཆིས། 7-903 དེར་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སྐོར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་དབང་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསན། འདི་སྐབས་ཙམ་ལ་ཡིན་ནམ། མདོ་སྨད་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་ འཛོམ་པའི་ཡུལ་གྲུའི་ས་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་དགོས་པའི་ཕོ་ཉ་མངགས་པ་བཞིན་འབྱོར། དེ་དང་དུས་མཚུངས་ཙམ་ལ། འདར་གྲོང་ཆེན་མཁན་ པོ་གཞིས་རྩེ་བས་མཁན་ས་འཇོག་པར་མཛད་ནས་གྲོང་ཆེན་པ་རྣམས་མཁན་གསར་འོས་ཐོའི་སྐབས་གྲྭ་དམངས་ཀྱིས་གླེང་རིགས་ལ་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་མཁན་པོའི་འོས་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་སློབ་དཔོན་ གྱི་སྐབས་དགོན་པ་ལ་ཕན་པ་འདི་བཞིན་མཁན་ས་མཛད་ན་མ་བྱུང་དོགས་རེ་ཞིག་མཁན་འོས་གཞན་ཞིག་ཞུས། སླར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་བསབ་ཆེད་མཁན་སར་གདན་འདྲེན་ ཐུབ་པ་ཞིག་ཚང་མས
【現代漢語翻譯】 在阿壩杜科寺(藏文:བ་དུར་སྐབས),按照政教制度的安排,本應建立時輪金剛的修法體系,但由於寺院方面沒有同意授權,所以未能如願。僧人們只是私下裡在寺院的道果拉康(藏文:ཆོས་སྡེའི་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་)繪製了時輪金剛的壇城,並準備了相關的法器和供品。他們請求說:『明天請您授予灌頂吧!』當晚,上師進行了閉關觀修,並在無任何阻礙的情況下,直接賜予了時輪金剛的大灌頂。這使得寺院裡那些自詡精通時輪金剛的老僧們都感到非常羞愧。 7-902 當年秋天,熱莫欽·多吉羌(藏文:རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,意為大瑜伽士金剛持)前來拜見。上師賜予了各種教法,並贈送了金剛念珠。作為回禮,熱莫欽贈送了上師上好的法衣等物品。當年年底和來年年初,上師在拉章孜(藏文:བླ་བྲང་རྩེར)進行了多次閉關修行。夏季,當上師前往噶丹仁欽桑丹林(藏文:དགའ་ར ིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་)拜見熱莫欽·曲吉杰布(藏文:རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)時,在步行途中感到有些疲憊。在路上,他遇到了一位瑜伽士,便向他示意自己腳部不適。瑜伽士做出了一個從腳後跟內部吞噬疾病的姿勢,並詢問上師哪裡不舒服。瑜伽士又做出了翅膀的姿勢,上師心想:『這或許是金翅鳥的法事,對治療內部疾病有幫助。』隨即,他的腳步也立刻感到輕鬆了。這與過去堪欽·勛努洛哲(藏文:མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་)不小心滑倒,被石頭劃傷后長期生病的情況相似。當時,上師在禪觀中看到一位頭戴布帽的瑜伽士前來,便供養了他食物和飲料,並示意他治療傷口。瑜伽士從頭髮中取出藥物敷在傷口上,並用布包扎。瑜伽士隨即消失得無影無蹤。當解開包紮的布時,連一點疤痕都看不到了。』 7-903 上師在那裡住了大約六個月,聽聞了許多殊勝的道果法(藏文:གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སྐོར)等教法和灌頂。大約在這個時候,多麥(藏文:མདོ་སྨད)四區(藏文:སྡེ་བཞི་)具足十善(藏文:དགེ་བཅུ་)之地的統治者曲吉堅波(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ)派遣使者前來,邀請上師前往該地弘法利生。幾乎與此同時,安多格欽寺(藏文:འདར་གྲོང་ཆེན་)的堪布(藏文:མཁན་པོ)卸任,準備選拔新的堪布。在格欽寺的僧眾推選新堪布時,僧人們議論說:『本來扎查·多吉羌(藏文:བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)是堪布的最佳人選,但考慮到他現在擔任寺院的教師,如果他擔任堪布,恐怕對寺院的利益不如現在,所以暫時推選其他人。』大家都希望將來能夠迎請這位上師擔任堪布,以報答他的恩情。
【English Translation】 In Aba Badur Monastery, according to the established system of governance and religion, the practice of Kalachakra (time wheel) should have been established. However, due to the monastery's refusal to grant authorization, it could not be realized. The monks privately drew the Kalachakra mandala in the Lamdre Lhakhang (Temple of the Path and Fruit) of the monastery and prepared the necessary ritual implements and offerings. They requested, 'Please grant the initiation tomorrow!' That night, the master engaged in retreat and contemplation, and without any hindrance, directly bestowed the great Kalachakra initiation. This caused the elder monks in the monastery, who prided themselves on their mastery of Kalachakra, to feel very ashamed. 7-902 That autumn, Rmorchen Dorje Chang (Great Vajradhara of Rmor) came to visit. The master bestowed various teachings and presented a Vajra rosary. In return, Rmorchen offered the master excellent Dharma robes and other items. At the end of that year and the beginning of the following year, the master engaged in numerous retreats at Ladrang Tser (the peak of the Lama's residence). In the summer, when the master went on foot to Ganden Rinchen Samten Ling to visit Rmorchen Chokyi Gyalpo (Rmorchen, King of Dharma), he felt somewhat tired while walking. On the way, he met a yogi and gestured to him that his feet were uncomfortable. The yogi made a gesture of swallowing the illness from inside the heel and asked the master where it hurt. The yogi then made a gesture of wings, and the master thought, 'This might be a Garuda practice that is helpful for treating internal illnesses.' Immediately, his steps felt lighter. This was similar to the past when Khenchen Zhonnu Lodro (Great Abbot Youthful Intelligence) accidentally slipped and was cut by a stone, causing him to be ill for a long time. At that time, the master saw in his meditation a yogi wearing a cloth hat, so he offered him food and drink and gestured for him to heal the wound. The yogi took medicine from his hair and applied it to the wound, wrapping it with cloth. The yogi then disappeared without a trace. When the cloth was unwrapped, not even a scar could be seen. 7-903 The master stayed there for about six months, listening to many extraordinary teachings and initiations on the Lamdre (Path and Fruit) and other subjects. Around this time, the ruler of the Domae (Lower Do) Four Regions, a land of ten virtues, Chokyi Gyalpo (King of Dharma), sent messengers to invite the master to come to that region to benefit beings. Almost simultaneously, the Khenpo (Abbot) of Andog Gechin Monastery resigned, preparing for the selection of a new Khenpo. During the selection of the new Khenpo by the monks of Gechin Monastery, the monks discussed, 'Originally, Dratsa Dorje Chang (Vajradhara of Dratsa) would be the best candidate for Khenpo, but considering that he is currently serving as a teacher in the monastery, if he were to become Khenpo, it might not be as beneficial to the monastery as it is now, so let's temporarily nominate someone else.' Everyone hoped that in the future they would be able to invite this master to serve as Khenpo to repay his kindness.
་བྱེད་ཟེར་བའི་གྲོས་མཐུན་པས། རེ་ཞིག་གི་མཁན་འོས་ལ་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་གཉིས་བྱུང་བ་བཞིན། གྲྭ་ཚང་ནས་རྟ་ ནག་ཏུ་བང་མི་ཞུ་ཤོག་དང་བཅས་གནས་ཚུལ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཐུབ་བསྟན་འདི་གྲྭ་ས་འགངས་ཆེ་བས་ངོས་ནས་གྲོང་མོ་ཆེར་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་འོང་གསུང་བར། བང་མི་སྤྲོ་ཐུང་དེ་ཚིག་པ་ཟོས་ནས་ལོག་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ། 7-904 བླ་མ་གྲོག་མ་གཟིགས་ཡིན་འདུག དགོན་པ་ལ་བླ་མ་མི་འབྱོར་བ་རང་མི་འོང་ངམ་ཟེར་ཞིང་སོང་བར། ཤུལ་དུ་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ལོ་ཤས་གྲོང་ཆེན་མཁན་པོ་བྱེད་འདོད་ ཡོད་ཀྱང་བང་མི་ལ་ཉན་ལོང་མེད་པས་མ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་མཁན་པོར་ཞུ་བའི་ཡིག་རྒྱ་དང་བཅས་རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རྫོང་ བདའ་བཞིན་ཡར་ལམ་གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པར་མཁན་ས་སུ་འོས་གསུང་བརྟག་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར། ས་སྐྱར་འབྱོར་ཚེ་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་ལྷས་སུ་སྐུ་མཚམས་དང་འགྲིགས། མཛོད་དུ་དེ་ སྐོར་འཕྲོས་པས། ལན་དུ། རྟ་ནག་གྲྭ་ས་ཆེ་གཤིས་གྲོང་ཆེན་པར་ཕན་སླེབས་མེད་ཚུལ་དང་། ཡར་ལུང་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའང་ས་ཁད་འགྱངས་པ་བཅས་ཇི་འདྲ། འོང་ངམ། ད་རུང་གྲྭ་ཚང་གྲོས་ ཐོག་ནས་འོས་གཞན་དགོས་ཚུལ་འདྲ་མོ་བྱུང་ཡང་། རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པས་འོས་ཐོ་འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་མེད་པས་གསུང་བརྟགས་ལན་མ་ཐོན་བར་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་བསྒུག་དགོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱེད་ཅེས་ནན་ ཏན་བགྱིས་པས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བརྟག་སྒྲིལ་མཛད་པས་བཟང་ཐོན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་བྱུང་བའི་གསུང་ལན་ཕེབས་པ་དང་བསྟུན་རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པ་གྲོང་མོ་ཆེར་འཕྲལ་དུ་ལོག་སྟེ། གྲྭ་ཚང་ནས་དབུས་འགྲོའི་གྲབས་ཡུལ་གྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུ་ཤོག་དང་། 7-905 གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་སྦྲོན་ཆེད། བཀའ་བློན་ལུམ་པ་བ། ལོ་ཙཱ་རྗེ་དྲུང་། གཡག་རོང་ཞབས་དྲུང་རྣམས་ལ་ཞུ་ཤོག་བཅས་གྲུབ་ནས། འདི་གར་གང་སྤྱིའི་གྲོས་བསྡུར་ལ་བྱུང་སྐབས། འདི་ནས་དབུས་ གཙང་ས་ཁད་འགྱངས་པས་དགོན་པའི་ཡིག་རིགས་འཕྲལ་དུ་འགྲོ་མ་ཐུབ་ཚེ། ངོ་ཚབ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་དེང་སང་དབུས་ཕྱོགས་ལ་འཐོན་ཉེར་ཡོད་པས། དེ་དང་ཆབ་ཅིག་ལེགས་འདྲ་ཟེར་བ་བཞིན་འདར་ གྲོང་པའི་ཤོག་རྒྱ་དང་བཅས་ཐོན། མ་འགྱངས་པར་འདར་གྲོང་མཆོད་གཞིས་ལ་པོ་ཏཱ་ལ་ཞོལ་གྱི་ཁྲལ་རིགས་འདེད་ཁྲ་ཐོན་པར་གཏན་ཚིགས་བཙན་དམིགས་སྤྱན་འབེབས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་མ་ཆོད་པར་རྗེ་དྲུང་ འབྲུག་ཆོས་འཕེལ་ལྷ་སར་ཐོན་པ་དང་འདི་ཁའི་ངོ་ཚབ་ཐུག་པར་མཁན་སྐོར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་བས། ད་ལམ་ཁྱེད་རང་ཕྱིན་ཐོག་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་བཞིན། ལོ་ཙཱ་རྗེ་ དྲུང་བརྒྱུད་གནས་ཚུལ་ཞུས་པས
【現代漢語翻譯】 在名為『བྱེད་ཟེར་བའི་གྲོས་མཐུན་པ』(不知道具體含義)的協議下,暫時的大堪布候選人有這位仁波切和ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་(Thubten Namgyal,人名)的堪布ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་(Tshul khrims bzang po,人名)兩位。寺院向རྟ་ནག་(Tag-nak,地名)派信使送去請示信函,回覆說:『這位ཐུབ་བསྟན་(Thubten,人名)的寺院很重要,我幫不上གྲོང་མོ་ཆེར་(Grong-mo-cher,地名)的忙。』信使失望地帶著怒氣返回,路上說:『上師是གྲོག་མ་གཟིགས་(Gro-ma Gzigs,地名)!難道寺院真的請不到上師嗎?』之後,ཐུབ་བསྟན་(Thubten,人名)堪布ཆེན་(Chen,官職)說:『幾年來,我想當གྲོང་ཆེན་(Grong-chen,地名)的堪布,但沒空聽信使的話,所以沒當成。』之後,帶著請這位仁波切擔任堪布的信件,前往རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་(Rje drung skyid pa yab rje rdo rje 'chang chen po,人名)的住所,同時向ཡར་ལམ་གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་(Yar lam grub dbang sgro lung pa,人名)請示誰適合擔任堪布,但沒有得到允許。到達ས་སྐྱ་(Sa-skya,地名)時,恰逢ཡབ་རྗེ་(Yab-rje,官職)在那裡的སྐྱེད་ལྷས་(skyed lhas,地名)閉關。在倉庫里談到這件事,回覆說:『རྟ་ནག་(Tag-nak,地名)寺院很大,對གྲོང་ཆེན་པར་(Grong-chen-par,地名)沒有幫助,而且ཡར་ལུང་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་(Yar lung zhabs drung rin po che,人名)距離遙遠,情況如何?能行嗎?』寺院又提出需要其他候選人,但རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པ་(Rje drung skyid pa,人名)說只有這兩個候選人,所以在沒有得到答覆之前,無論等待多少天都要等。他堅持這樣做,ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་(Yab rje rdo rje 'chang chen po,人名)進行占卜,結果顯示這位仁波切是最佳人選。得到答覆后,རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པ་(Rje drung skyid pa,人名)立即返回གྲོང་མོ་ཆེར་(Grong-mo-cher,地名),寺院準備前往དབུས་(dbus,地名),向這位仁波切發送信函, 爲了向政府官員稟告,給བཀའ་བློན་ལུམ་པ་བ(Bka' blon lum pa ba,人名), ལོ་ཙཱ་རྗེ་དྲུང་(Lo tsa rje drung,官職), གཡག་རོང་ཞབས་དྲུང་(Gyag rong zhabs drung,官職)等人準備了信函。當大家在這裡商議時,考慮到這裡距離དབུས་གཙང་(dbus gtsang,地名)遙遠,寺院的信件無法及時送達,恰好ངོ་ཚབ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་(Ngo tshab rgyal mtshan rin chen,人名)最近要前往དབུས་(dbus,地名),就像『和某人一起去』一樣,帶著འདར་གྲོང་པ('dar grong pa,地名)的信件出發了。不久,འདར་གྲོང་('dar grong,地名)的供養地收到了པོ་ཏཱ་ལ་ཞོལ་(Po ta la zhol,地名)的稅收催繳單,即使通過強硬的理由和堅定的目光也無濟於事。རྗེ་དྲུང་འབྲུག་ཆོས་འཕེལ་(Rje drung 'brug chos 'phel,人名)到達ལྷ་སར་(lha sar,地名)並與這裡的代表會面,但關於堪布的決定沒有達成。所以就像『這次你親自去一定要做出決定』一樣,通過ལོ་ཙཱ་རྗེ་དྲུང་(Lo tsa rje drung,官職)彙報了情況。
【English Translation】 Under the agreement of 'བྱེད་ཟེར་བའི་གྲོས་མཐུན་པ' (unknown specific meaning), the temporary candidates for the great Khenpo were this Rinpoche and Khenchen Tshul khrims bzang po of Thubten Namgyal. The monastery sent a messenger to Tag-nak with a letter of inquiry, and the reply was: 'This Thubten's monastery is very important, and I cannot help Grong-mo-cher.' The messenger returned disappointed and angry, saying on the way: 'The master is Gro-ma Gzigs! Is it really impossible for the monastery to invite a master?' Later, Khenchen of Thubten said: 'For several years, I wanted to be the Khenpo of Grong-chen, but I didn't have time to listen to the messenger, so I didn't become one.' After that, with a letter requesting this Rinpoche to serve as Khenpo, they went to the residence of Rje drung skyid pa yab rje rdo rje 'chang chen po, and at the same time asked Yar lam grub dbang sgro lung pa who was suitable to serve as Khenpo, but were not allowed. When they arrived in Sa-skya, Yab-rje happened to be in retreat at Skyed-lhas there. When this matter was discussed in the warehouse, the reply was: 'The Tag-nak monastery is large and does not help Grong-chen-par, and Yar lung zhabs drung rin po che is far away, what is the situation? Is it possible?' The monastery again suggested that other candidates were needed, but Rje drung skyid pa said that there were only these two candidates, so they would wait no matter how many days they had to wait before receiving a reply. He insisted on doing so, and Yab rje rdo rje 'chang chen po performed divination, and the result showed that this Rinpoche was the best candidate. After receiving the reply, Rje drung skyid pa immediately returned to Grong-mo-cher, and the monastery prepared to go to dbus, sending a letter to this Rinpoche, In order to report to government officials, letters were prepared for Bka' blon lum pa ba, Lo tsa rje drung, and Gyag rong zhabs drung. When everyone discussed it here, considering that it was far from dbus gtsang, the monastery's letters could not be delivered in time, and Ngo tshab rgyal mtshan rin chen was about to go to dbus recently, just like 'going with someone', he set off with the letters from 'dar grong pa. Soon, the offering land of 'dar grong received a tax demand note from Po ta la zhol, and even with strong reasons and firm gazes, it was of no avail. Rje drung 'brug chos 'phel arrived in lha sar and met with the representatives here, but no decision was made regarding the Khenpo. So, just like 'this time you must go and make a decision', the situation was reported through Lo tsa rje drung.
་དོན་སྨིན་གྱི་བཀའ་ཤོག་མཆོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཆར་གྱིས་སྩལ་ནས་རེ་ཞིག་གཙང་ལ་ལོག མ་འགྱངས་པར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་དམ་དང་བཅས་ བང་ཕྱིན་ཆེད་མངགས་བཞིན་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་གཙང་ས་ཁད་འགྱངས་པས་མི་འོང་གསུངས་ནས་ཞུ་ཤོག་མ་བཞེས་པས་བང་ཕྱིན་དེས་རྨོར་ཆེན་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ་བཀའ་ཁྱབ་མགོ་འདྲེན་ཞུས་པ་བཞིན་གསུང་ཤོག་བང་ཕྱིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་གྲོང་ཆེན་གདན་ས་མཛད་དགོས་ནན་ཏན་སྩལ་བ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས། 7-906 མེ་ལུག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ས་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཉེར་དྲུག་བར་གངས་ལྗོངས་བསྟན་སྲིད་ཀྱི་གེགས་ཆག་གློ་བུར་དུ་ལངས་པ་ལྟ་བུས་གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་པའི་ བཀའ་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐུགས་མ་མཐུན་པས་རྐྱེན་བྱས་དབུས་གཙང་བདེ་གཟར་ལངས། ཉེས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དུ་མ་གུམས་ཤིང་། སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཕན་ངེས་པའི་གནས་རྟེན་བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཁ་ ཤས་ལའང་ཉམས་ཆག་བྱུང་བ་བཅས། ཡང་ཏིག་བོད་འབངས་བསོད་ནམས་ཟད་པའི་སྐལ་ངན་དེ་འདྲར་རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཙང་དབུས་གཉིས་ཆར་ལ་གང་ཕན་མཛད་པའི་དགོངས་གཏད་ཐུན་མོང་མིན་ པ་ཡོད་འགྲོའང་། རྨུ་རྒོད་རྣམས་རེ་ཞིག་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པས་ཆོས་སྡེ་ཉིད་དུ་གཏན་ཆགས་ཤིང་ཐུགས་གཉེར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིགས་རྣམས་རྟག་འགྲུས་མཛད། དེ་སྐབས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་མཁས་ གྲུབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པས་རིས་མེད་ཆེ་རྒུ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབུ་བླར་གྱུར་པ་ལ་དུས་མ་བདེ་བ་དེ་ལྟའི་སྐབས་གནས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་དོགས་བཅས་ཞལ་སློབ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་གཏད་ཞབས་དྲུང་དུ་བཅར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་གསོལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཞུས་པས། རྨོར་ཆེན་རྗེས་རྗེ་འདི་ཉིད་སོགས་ལ་གཞན་ངལ་སེལ་བའི་བསླབ་སྟོན་ཙམ་ལས་གཞན་ཅི་འོང་མ་གསུངས། 7-907 དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་དུ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔོན་གྱི་སྨོན་ ལམ་དུས་བབས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙང་པ་དཔུང་བཅས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་དེ་ཉིད་གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་ འདེགས་ཕྱིར་ཞབས་པད་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཀོད་པའི་སྐབས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཚང་མས་ལེགས་འབུལ་དགོས་པ་བཞིན་དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་དུ་མཇལ་ཕྱག་ལ་ཕེབས་ཅིང་། ལེགས་འབུལ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་མཛད་དེ་ ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་དགོངས་གཞིར། སྲིད་གསུམ་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་དབང་ཐམ
【現代漢語翻譯】 尊勝的頓敏(藏文:དོན་སྨིན་,字面意思:意義成熟)的教令以及供養人仁波切(藏文:མཆོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ)都賜予之後,暫時返回後藏。不久之後,帶著供養人的印章,作為使者前往扎西曲德(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,吉祥法寺),抵達夏仲(藏文:ཞབས་དྲུང་,尊者)處。然而,這位尊者(指絳央欽哲·旺波)說:『衛藏(藏文:དབུས་གཙང་,西藏的兩個主要區域)路途遙遠,我不去。』沒有接受請柬,因此使者前往熱欽仁波切(藏文:རྨོར་ཆེན་རྗེ)處,按照教令請求指示,熱欽仁波切連同書信和使者一起,懇切地要求前往格欽寺(藏文:གྲོང་ཆེན་དགོན་,大寺院)擔任住持,尊者(指絳央欽哲·旺波)答應了。 從火羊年(1607年)六月十八日至土猴年(1608年)五月二十六日,似乎是雪域(指西藏)政教的突然變故,由於噶丹頗章(藏文:དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་,甘丹頗章,達賴喇嘛的政府)的大臣們不和,導致衛藏地區發生動亂。許多無辜的眾生喪生,對公共和私人都有益的寺廟和僧團也遭受了一些破壞。此外,對於提格(藏文:ཏིག་)藏人來說,這是福報耗盡的不幸時期,偉大的菩薩以利他的行為利益了衛藏兩地,這其中可能存在著共同的意圖。然而,由於頑固的人們暫時沒有被調伏,尊者(指絳央欽哲·旺波)在寺廟中安頓下來,持續不斷地進行修行和禪定。當時,熱欽多吉羌(藏文:རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,熱欽金剛持)以其無與倫比的學識和成就而聞名,成爲了大多數不分教派的大人物的精神導師。在如此不穩定的時期,爲了避免各種情況的發生,弟子們,特別是這位尊者(指絳央欽哲·旺波),特意前往熱欽仁波切處,彙報了過去、現在和未來的情況。熱欽仁波切只是給予了絳央欽哲·旺波等人解除他人痛苦的教導,沒有說其他任何事情。 此後,正如所說:『一切諸法皆隨緣,安住于意樂之根本,無論立下何種愿,皆將獲得如是之果。』由於往昔願力的成熟,後藏軍隊戰勝了敵人,尊貴的米旺·索南·托杰(藏文:མིའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས,人主索南·托杰)爲了重新掌握噶丹頗章的政權,在登上金 सिंहासन(藏文,梵文天城體:सिंहासन,梵文羅馬擬音:simhasana,漢語字面意思:獅子寶座)之際,如同神和人都要進獻禮物一樣,前往噶丹康薩(藏文:དགའ་ལྡན་ཁང་གསར,甘丹新廈)拜見,按照慣例獻上禮物,然後前往雅礱(藏文:ཡར་ཀླུང་)。熱欽多吉羌的想法是,三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)的導師,一切的自在者...
【English Translation】 Both the decree of the venerable Donmin (Tibetan: དོན་སྨིན་, literally: Meaningful Maturation) and the offerings of the patron Rinpoche (Tibetan: མཆོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ) were bestowed, and he temporarily returned to Tsang. Not long after, with the patron's seal, he arrived at Zhabdrung (Tibetan: ཞབས་དྲུང་,尊者) in Tashi Chode (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ, Auspicious Dharma Monastery) as a specially dispatched messenger. However, this Jetsun (referring to Jamyang Khyentse Wangpo) said, 'U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, the two main regions of Tibet) is too far, I will not go.' He did not accept the petition, so the messenger went to Rmorchen Rje (Tibetan: རྨོར་ཆེན་རྗེ), and as instructed, requested guidance. Rmorchen Rje, together with a letter and the messenger, earnestly requested him to take the seat of Grongchen Monastery (Tibetan: གྲོང་ཆེན་དགོན་, Great Monastery), and Jetsun (referring to Jamyang Khyentse Wangpo) agreed. From the eighteenth day of the sixth month of the Fire Sheep year (1607) to the twenty-sixth day of the fifth month of the Earth Monkey year (1608), it seemed as if a sudden upheaval had occurred in the political and religious affairs of the Land of Snows (referring to Tibet). Due to the discord among the ministers of the Gaden Phodrang (Tibetan: དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་, Ganden Phodrang, the Dalai Lama's government), unrest arose in U-Tsang. Many innocent beings perished, and some monasteries and Sanghas that were beneficial to both the public and private sectors also suffered some damage. Furthermore, for the Tig (Tibetan: ཏིག་) Tibetans, it was an unfortunate time of depleted merit. The great Bodhisattva benefited both U and Tsang with altruistic actions, and there may have been a common intention in this. However, since the stubborn people were not tamed for the time being, Jetsun (referring to Jamyang Khyentse Wangpo) settled in the monastery and continuously engaged in practice and meditation. At that time, Rmorchen Dorje Chang (Tibetan: རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Rmorchen Vajradhara) was renowned for his unparalleled knowledge and accomplishments, and became the spiritual mentor of most of the great figures regardless of sect. In such an unstable period, to avoid various situations, the disciples, especially this Jetsun (referring to Jamyang Khyentse Wangpo), specifically went to Rmorchen Rinpoche to report the past, present, and future situations. Rmorchen Rje only gave Jamyang Khyentse Wangpo and others the teaching to relieve the suffering of others, and said nothing else. Thereafter, as it is said: 'All phenomena arise from conditions, Abiding in the root of intention, Whatever prayers are made, Such fruits will surely come.' Due to the ripening of past prayers, the Tsang army victoriously defeated the enemy, and the esteemed Miwang Sonam Tobgyal (Tibetan: མིའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས, Lord Sonam Tobgyal) ascended the golden सिंहासन (藏文,梵文天城體:सिंहासन,梵文羅馬擬音:simhasana,漢語字面意思:lion throne) in order to regain control of the Gaden Phodrang's government. As gods and humans alike had to offer gifts, he went to Gaden Khangsar (Tibetan: དགའ་ལྡན་ཁང་གསར, Ganden New House) to pay respects, offered gifts according to custom, and then went to Yarlung (Tibetan: ཡར་ཀླུང་). Rmorchen Dorje Chang's thought was that the guide of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm), the all-liberating...
ས་ཅད་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་ཕྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བོད་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་བདེ་ལེགས་ སུ་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པ་ལས། ཕྱོགས་ཕུལ་རང་རྒྱལ་གཞན་ཕམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར་མངོན་སུམ་ཚད་གྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་མངོན་སྤྱོད་ ཀྱི་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བཤད་ཅིང་། གང་ལ་མངོན་སྤྱོད་མ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་མཛད་པ་མ་གཏོགས། 7-908 དགོས་མེད་གྱ་ཚོམ་གྱི་རིགས་གཏན་མི་མཛད་པ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཕེབས་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད། བྱེ་བྲག་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་ནི་དུས་མཚུངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཞམ་རིང་པ་ཚང་མས་ངེས་ཤིང་གླེང་བ་དེ་བཞིན་ལགས་ཀྱང་། ལུམ་པ་བ་དང་སྐུ་ཉེ་མཆོད་ཡོན་ཡིན་ པའི་ཕུལ་ཕྱོགས་དང་། ཕྲ་མ་མཁན་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེན་བཅོས་པའི་སྐུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལ་མིའི་དབང་པོ་ནས་བླ་མ་དགོན་གནས་དང་བཅས་པར་མཛད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤར་ བའི་ལྐོག་གྱུར་མཐའ་དག་རྨོར་ཆེན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་དགོངས་པ་བཞིན་བསྟི་གནས་ནས་ཕེབས་དགོས་དང་གཡུལ་རྒྱལ་ལྷུན་རྩེར་སྒོར་སྒྱིལ་ཞུས་པར། རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ ཤེས་གྲགས་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྲོག་བློས་བཏང་གིས་མི་དབང་ཆེན་པོར་སྙན་ཞུ་མཛད་ནས་འོན་ཆོས་སྡིངས་སུ་གདན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ་ཕེབས་ལམ་ཡར་ཀླུང་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་པར་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་བགྲེས་ཁ་ ཤས་ཀྱིས་སྨོན་གྲོ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་མཇལ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་གདན་འདྲེན་གྱི་ཞུ་ཡིག་བང་ཕྱིན་ཆེད་རྫོང་གི་ལན་དུ། ད་ལམ་ཕེབས་བསྐྱོད་མ་བདེ་ཞིང་མྱུར་མཇལ་འོང་བའི་གནས་ཚུལ་སྩལ་བ་ན། 7-909 རྗེ་འདིས་བླ་བྲང་སྟེང་ནས་སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་ཕྱག་ཁོ་ན་མཛད་པས་སྟེང་གྲིབ་བསྙུན་རོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའང་འཕར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་གསུངས། ས་སྤྲེལ་དབྱུག་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་རྒོད་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་མ་འགྱངས་པར་མཇལ་ཕྱག་ཞུ་བར་ཕེབས། དེའང་མཛོད་འགྲེལ་ལས། བྱིས་པ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤུ་མི་རྟོགས། །འཕགས་པ་མིག་དང་འདྲ་བ་ རྣམས། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱང་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། སྐྱེས་མཆོག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རྐྱེན་ཙམ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ བྲི་གང་མི་མངའ་ཡང་། ཚུར་མཐོང་དག་གི་སྣང་ངོར་འཁྲུག་ལོང་ཟི་བུན་སྣ་ཚོགས་དེ་དང་། ལྷག་པར་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུ་ལྷར་བཅས
【現代漢語翻譯】 如果一切都能變成利益眾生的偉大事業,遍佈虛空,如果西藏的所有眾生都能幸福安康,那該有多好啊!他心中沒有絲毫偏袒自己國家、貶低他國的想法,這是顯而易見的事實。金剛持(Vajradhara)在續部中說,對於那些應該施以忿怒法(Abhichara)的對象才使用,如果不使用忿怒法,金剛持修行者就會犯第十條根本戒。除了對那些會成為違背誓言之因的惡毒之人使用忿怒法外,從不做任何無意義的虛張聲勢。總的來說,他不僅是進入神聖佛法之門的良師益友,而且尤其以其卓越的學識、嚴謹的戒律和高尚的品德而聞名,這在當時的社會中是衆所周知的。當時所有的侍從都清楚並談論著這一點。然而,由於隆巴瓦(Lumpawa)和親近的施主之間的偏袒,以及一些搬弄是非者製造的矛盾,導致國王對金剛持本人,包括上師和寺院都採取了行動。摩爾欽仁波切(Morchhen Rinpoche)完全知曉所有這些隱藏的情況,因此按照他的意願,他必須離開住所,並請求前往玉嘉倫孜(Yulgyal Lhuntse)。這時,嘉賽祖古仁波切·益西扎巴(Gyalsay Tulku Rinpoche Yeshe Drakpa)不惜犧牲自己的生命,向國王稟告,並將他迎請到昂曲寺(Ongchok Monastery)。在前往昂曲寺的路上,經過雅礱(Yarlung),一些寺院的老僧在木卓扎西崗(Mondro Tashi Gang)迎接了他。爲了將他迎請到扎西寺(Tashi Monastery),派人前往彭措宗(Phentso Dzong)請求,但得到的回覆是:『現在出行不便,會盡快前去拜見。』 仁波切從拉章(Labrang)樓上含淚合掌,據說樓上有一個石製的病人,也好像跳動了一下。土猴年(Earth Monkey year)十一月二十三日,摩爾欽金剛持前往果倉(Gotsang)閉關地,不久之後,他們前去拜見。正如《寶藏論》(Mdzod 'grel)中所說:『像手掌中的孩子,不會理解輪迴的痛苦。像眼睛一樣的聖者們,心中總是想著它。』一般來說,所有的高僧大德,特別是這位仁波切,內心一直保持著強烈的出離心和厭離心,沒有絲毫的減少。但在那些目光短淺的人看來,他似乎捲入了各種混亂和喧囂之中,尤其是像摩爾欽金剛持這樣的人。
【English Translation】 If everything could turn into a great activity that benefits all beings, pervading the sky, and if all beings in Tibet could be happy and peaceful, how wonderful that would be! He had not even the slightest thought of favoring his own country and belittling other countries, which is an obvious fact. Vajradhara said in the tantras that wrathful methods (Abhichara) should only be used on those who deserve it, and if wrathful methods are not used, the Vajradhara practitioner will break the tenth root vow. Except for using wrathful methods on those who would become the cause of breaking vows, he never engages in any meaningless bluster. In general, he is not only a virtuous friend who has entered the door of the sacred Dharma, but also especially renowned for his outstanding knowledge, strict discipline, and noble character, which was well known in the society of that time. All the attendants at that time knew and talked about this. However, due to the favoritism between Lumpawa and close patrons, and the contradictions created by some troublemakers, the king took action against Vajradhara himself, including the lama and the monastery. Morchhen Rinpoche was fully aware of all these hidden circumstances, so according to his wishes, he had to leave his residence and requested to go to Yulgyal Lhuntse. At this time, Gyalsay Tulku Rinpoche Yeshe Drakpa risked his own life to report to the king and invited him to Ongchok Monastery. On the way to Ongchok Monastery, passing through Yarlung, some old monks of the monastery greeted him at Mondro Tashi Gang. In order to invite him to Tashi Monastery, people were sent to Phentso Dzong to request, but the reply was: 'It is inconvenient to travel now, and I will go to see you as soon as possible.' Rinpoche folded his hands with tears from the top of the Labrang building, and it is said that a stone patient on the building also seemed to jump. On the twenty-third day of the eleventh month of the Earth Monkey year, Morchhen Vajradhara went to the Gotsang retreat, and soon after, they went to pay their respects. As it is said in the Treasury Treatise (Mdzod 'grel): 'Like a child in the palm of the hand, does not understand the suffering of samsara. The noble ones, like eyes, always think of it in their hearts.' In general, all the great lamas, especially this Rinpoche, have always maintained a strong sense of renunciation and aversion in their hearts, without the slightest reduction. But in the eyes of those who are short-sighted, he seems to be involved in all kinds of chaos and noise, especially someone like Morchhen Vajradhara.
་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་བླ་ན་མེད་ པ་དེར། སྐུ་ཉིད་རང་ངོས་ནས་ཙནྡན་དང་སཏྭེ་འུར་མཚུངས་པས་འོ་བརྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་མི་མངའ་ཡང་། གཞན་དག་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་གསོག་པ་ལ་ཐུགས་ཡིད་ལྷག་པར་འབྱུང་བས། ད་ནི་ལྟག་ པ་བྲག་ལ་གཏད་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་འཁྱོངས་ངེས་པ་ཞིག་མཛད་སྙམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཞུ་བར་མཛད་པས། 7-910 དེ་སྔར་གསན་གྲུབ་ནས་ཡང་བསྐྱར་ཅི་མཛད་གསུངས་པར། དུས་འགྱུར་འདི་དག་ལ་དཔག་འདི་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་འདི་བཞིན་བགྱིད་འདོད་ལགས་ཞུས་པས། དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མི་ལེགས། དེ་བས་འདི་གསན་པ་ འཐད་གསུངས། སྔར་མ་གསན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་མཆོད་ཆོག་གི་ལྗགས་ལུང་ཕྱག་དཔེ་བཅས་སྩལ་བ་གསུང་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཐ་མ་ཡིན་པས། རྗེས་ སོར་བཀའ་ལས། ཚུལ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དགོངས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་ཡིན་སྣང་བས། དེང་སང་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསོག་དང་། བསྟན་དོན་ཅུང་ཟད་བགྱིད་རྒྱུ་འོང་བ་ འདི་དེ་ཁོ་ནའི་ཐ ུགས་རྗེར་གདའ་གསུངས། དེ་སྐབས་ཀྱང་དགའ་སྐྱོ་ཟུང་འབྲེལ་ཐུགས་དྲན་མི་གསོས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་གནང་ཐུབ་ཙམ་བྱུང་། རྨོར་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་གཞི་ནས་སྐུ་ཁམས་མི་དྭངས་པའི་ཁར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལིའུ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་བསྒྱུར་གནང་དགོས་ཚུལ་གསན་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ད་རང་དུས་སྐབས་འདི་འདྲ་ ལ་ཤི་བ་དགའ་གསུངས་ནས། སྔར་སྐུའི་རྣམ་པ་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ་འབེར་མོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། སྐུ་ཤ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་ཁྱད་ཞག་ཁྱད་ལྟ་བུས་སྐམ་ཚུལ་བཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་གཅིག་མཐུད། 7-911 གཉིས་མཐུད་དུ་མཛད་རྗེས་སྐུའི་ནང་ནས་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཆོས་སྡིངས་རྒོད་ཚང་རི་ཁྲོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས། ཕྱག་མཛོད་བློ་ལྡན་ནས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་སོགས་ལ་སྐྱབས་མགོན་ དམ་པ་འདི་ཉིད་གདན་དྲངས་པ་བཞིན་རྒོད་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་འབུལ་བ་སོགས་ཞབས་ཏོག་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། ཆོས་སྡིངས་ ཀྱི་གྲྭ་བགྲེས་ཁ་ཤས་ལ་རྒྱལ་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་ཙམ་གནང་སྟེ་ཆོས་སྡེར་ཕྱགས་ཕེབས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཤེགས་སྐབས་དབུས་གཙང་བདེ་གཟར་གྱི་མཇུག་དང་གཞི་ ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕྱག་འབྱོར་ཆུང་བ་སོགས་ཀྱིས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་ཧ་ཅང་གི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 在一切眾生積累功德的最殊勝無上的福田中,您自身如同旃檀和勝蓮一般,本無辛勞之相。然而,您卻格外關注他人積累非福德之事。如今,依靠這背靠巖石的近路,似乎定能完成嘉瓦·扎普巴(རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ་,Gyalwa Drakphukpa,勝樂金剛)和旺曲·協巴多吉(དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ,Wangchuk Shyepa Dorje,自在笑金剛)的傳記。請您慈悲賜予大悲引道的口傳。 當被問及之前聽聞圓滿后,現在要做什麼時,他回答說:『考慮到這些時局變化,我想團結一致做這些事。』上師說:『那樣做絕對不好,聽聞這些才對。』於是,他接受了之前未曾聽聞的一切智者袞秋·倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Konchok Lhundrup,具足功德)所著的《南喀哇供養儀軌》的口傳和手稿,這是他最後一次親聆佛法。之後,上師開示說:『這似乎是爲了殊勝的受用緣起。進行這樣的緣起,如今能以物質方式積累資糧,稍微做些弘法利生的事業,這完全是他的恩德。』當時,他處於悲喜交加、心緒難平的狀態,勉強與怙主父子見了面。 熱欽·多吉羌(རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,Rmorchen Dorje Chang,大金剛持)原本身體就不太好,又聽聞嘉瓦·塔欽巴(རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལིའུ་ཐང་,Gyalwang Tamche Khyenpa Chenpo Liutang,一切智者)要前往劉塘,便說:『在這種時候死去更好。』他原本如大成就者毗瓦巴(གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ་,Birwapa,斷人)一般肥胖,卻以日漸消瘦的方式示現,在十一月十二日的黎明時分,連續進行了兩次臨終修法。 在連續進行了兩次臨終修法后,他的身體發出巨響,從秋丁寺(ཆོས་སྡིངས་,Chöding,法座)果倉閉關處(རྒོད་ཚང་རི་ཁྲོད་,Götsang Ritro,鷲巢山靜處)直接進入空行剎土。管家洛丹(བློ་ལྡན,Loden,具慧)按照指示迎請怙主前往果倉閉關處,主持多吉羌的遺體火化等事宜,圓滿完成了所有事務。他還向秋丁寺的一些老僧人傳授了吉祥空行母灌頂等許多佛法,然後返回寺院。熱欽·多吉羌圓寂時,由於衛藏地區正處於動盪時期,最初到達拉章(བླ་བྲང་,Labrang,活佛府邸)的供養很少,因此沒有舉行非常盛大的超度供養。
【English Translation】 In that supreme and unsurpassed field of merit for accumulating the merit of all beings, you yourself are like sandalwood and excellent lotus, inherently free from the appearance of hardship. However, you are particularly concerned with others accumulating non-virtue. Now, relying on this shortcut of leaning against the rock, it seems certain that you will complete the biographies of Gyalwa Drakphukpa (རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ་, the Victorious One of Drakphuk) and Wangchuk Shyepa Dorje (དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ, the Powerful Smiling Vajra). Please bestow upon us the oral transmission of the Great Compassion's Red Guidance. When asked what he would do after having already completed the listening, he replied, 'Considering these changing times, I wish to do this in unity.' The master said, 'That is absolutely not good; it is better to listen to this.' Then, he bestowed the oral transmission and manuscript of the 'Namse Offering Ritual' composed by the omniscient Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ), which he had not heard before, and this was the last time he directly listened to the Dharma. Afterwards, the master said, 'This seems to be intended for an extraordinary auspicious connection of enjoyment. By performing such an auspicious connection, the accumulation of merit through material means and the slight benefit to the Dharma that is occurring these days are entirely due to his kindness.' At that time, he was in a state of mixed joy and sorrow, with his mind unable to recover, and he barely managed to meet with the protector father and son. Rmorchen Dorje Chang (རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང), who was already not in good health, heard that Gyalwang Tamche Khyenpa Chenpo Liutang (རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལིའུ་ཐང་) was going to Liutang, and said, 'It is better to die at a time like this.' He, who was originally as stout as the great accomplished one Birwapa (གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ་), showed the manner of gradually becoming emaciated day by day, and on the dawn of the twelfth day of the eleventh month, he continuously performed two stages of the dying practice. After continuously performing two stages of the dying practice, his body made a loud noise, and he directly departed from Chöding Monastery (ཆོས་སྡིངས་) Götsang Retreat (རྒོད་ཚང་རི་ཁྲོད་) to the realm of the Dakinis. The steward Loden (བློ་ལྡན) followed the instructions to invite the protector to Götsang Retreat to preside over the cremation of Dorje Chang's remains and completed all the affairs perfectly. He also bestowed the empowerment of the Glorious Dakini and many other teachings to some of the elderly monks of Chöding Monastery, and then returned to the monastery. When Rmorchen Dorje Chang passed away, due to the turbulent times in Ü-Tsang, the initial offerings that arrived at the Labrang (བླ་བྲང་) were small, so a very grand memorial offering was not held.
གཙོ་བོར་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་འདི་ཟབ་དགོངས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་མཆོག་དང་། དེར་མ་ཟད་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་འཕར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། ཡེངས་མེད་བརྗེད་མེད་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བྱིན་ རླབས་རྗེས་གནང་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་སྔགས་རྫོགས་ནས། རབ་འབྱམས་མདོ་སྔགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་རབ་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་རྨོར་ཆེན་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 7-912 ཞེས་ཆག་མེད་མཛད་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་ཆོས་སྡེ་རྨོར་དགོན་མ་ལག་གསུམ་དུ་ཟླ་རེར་བླ་མཆོད་ཆག་མེད་དང་། ཤེའུ་གྲོང་དུ་ཟླ་རེར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་བར་ཀྱེ་རྡོར་ དང་། འཕགས་སྡེར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་འཛུགས་པར་མཛད་པ་སོགས་ལ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་ཏེ། བཀའ་ལས། རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཁོ་ནར་བསྔོས་པས། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ། དམ་པ་དེ་ཉིད་འཁྱགས་ཐོག་ཞིག་ལ་ཞབས་འདྲེད་འོང་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་ཕེབས་བྱུང་བས་ངེད་ཀྱིས་རྔུལ་གཟན་འཁྱགས་ཐོག་ཏུ་བཏིང་ བའི་སྟེང་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་པས་ཕེབས་བདེ་ཞིང་ཐུགས་མཉེས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། གཉིད་སད་ནས་དགེས་ཚོར་དཔེ་མེད་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ངག་ལ་གསུང་འདུག་པ་འདི་ལ་དཔག་ན། ངེས་དོན་ དུ་རྨོར་ཆེན་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྟོག་པ་ཅི་ལ་མངའ། དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བླ་སློབ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཞིང་། རྨོར་ཆེན་རྗེ་འོ་བརྒྱལ་གྱི་ཚུལ་བཞེས་ ན་དེ་ལ་ངེས་པར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་སྲི་ཞུ་ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་མཚན་མར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྡོམ་གསུམ་དཔལ་འཛིན་བཟླས་བརྗོད་ཕ་རོལ་སོན། །གནས་བརྟན་མཁས་གྲུབ་མཇལ་ཞིང་ཞལ་བཅུད་གསོལ། ། 7-913 སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་དམ་པའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས། །གནས་གསར་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཞེས་སོ།། ༈ །། ༈ ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བསྟན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ཐུན་མོང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བཞི་པ་ལ་ཐུན་མོང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། མཆོག་གི་མཛད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས། མ་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕན་བདེ་དགའི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་མཛད་པའི། །སྐྱབས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྗེ་གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེའང་། ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་བྱ་ལོར་སླ
【現代漢語翻譯】 主要以口耳相傳的方式持有教法,是圓滿深奧思想的至高者。不僅如此,所有心咒修持的傳承,都必定是爲了成就這位上師的意願。如『無有散亂,不忘失,于頭頂修持上師』所說,從灌頂、加持到隨許,各自的智慧融入咒語之中,『于無邊顯密教法,智慧增長』。在如莫爾欽仁波切的祈請文中,在一句頌詞的結尾,總是不間斷地祈願:『祈請慈悲上師以足加持』。 後來,在莫爾寺的三個分寺中,每月都不斷地進行上師供;在秀仲,每月都進行空行母的會供;在桑耶寺的僧院中,進行勝樂金剛的修持;在帕堆,也進行空行母的會供等等。這些都顯示出這位上師圓滿了所有的意願。經典中說:『所有善行都奉獻給金剛持,作為成就其意願的方法。』因此,在一個夜晚的夢中,這位聖者似乎在一個冰面上滑倒,我將僧裙鋪在冰面上,請他踩在上面,他感到舒適和滿意。醒來后,我感到無比的喜悅。』從仁波切的這些話來看,實際上,莫爾欽仁波切怎麼會有好壞的分別呢?僅僅在名言諦中,過去、現在、未來,上師和弟子都緊密相連。如果莫爾欽仁波切示現困頓之相,這必定是這位仁波切以純正的服務來侍奉他的象徵。 總而言之,持有三戒,背誦超越彼岸;拜見住錫者和智者成就者,接受教誨的精華;追隨有緣者,成就聖者的意願。這就是根薩仁波切賢善的傳記。 作為與天神一起的所有世間眾生的至尊怙主,他掌握著完整的教法政權,以下將從共同的角度闡述如何弘揚佛法。第四部分包括從共同的角度進行闡述,以及對殊勝行為的詳細解釋這兩部分。首先是共同的闡述。如成就者桑杰嘉措所說:『將所有眾生從痛苦的海洋中,引向安樂喜悅的城市,是帶來福祉的源泉,眾生的怙主,根薩法王』。那是在名為『寂靜』的土雞年開始的。
【English Translation】 Mainly holding the teachings through oral transmission, he is the supreme one who perfects profound thoughts. Moreover, all lineages of heart mantra practices are definitely to fulfill the wishes of this master. As it says, 'Without distraction, without forgetting, meditate on the lama on the crown of your head,' from empowerment, blessing to subsequent permission, each wisdom merges into the mantra, 'Wisdom increases in boundless Sutra and Tantra teachings.' In prayers such as those of Mormo Chen Rinpoche, at the end of a verse, it is constantly prayed: 'Please bless with the feet of the kind lama.' Later, in the three branch monasteries of Mormo Monastery, the Lama Chopa is continuously performed every month; in Sheu Zhong, the Dakini's Tsok Offering is performed every month; in the Samye Monastery, the practice of Hevajra is performed; in Pagde, the Dakini's Tsok Offering is also established, etc. These all show that this master has fulfilled all wishes. The scriptures say: 'All virtuous deeds are dedicated to Vajradhara as a way to fulfill his wishes.' Therefore, in a dream one night, this holy being seemed to slip on an ice surface, and I spread the monastic skirt on the ice surface and invited him to step on it, and he felt comfortable and satisfied. After waking up, I felt unparalleled joy.' Judging from these words of Rinpoche, in reality, how could Mormo Chen Rinpoche have distinctions of good and bad? Merely in conventional truth, in the past, present, and future, the master and disciple are closely connected. If Mormo Chen Rinpoche shows signs of distress, this must be a symbol of this Rinpoche serving him with pure service. In summary, holding the three vows, reciting beyond the shore; meeting with the sthaviras and accomplished scholars, receiving the essence of teachings; following the fortunate ones, fulfilling the wishes of the holy ones. This is the virtuous biography of Genesar Rinpoche. As the supreme protector of all sentient beings together with the gods, he holds the complete religious and political power, and the following will explain in general how to promote the Dharma from a common perspective. The fourth part includes two parts: explaining from a common perspective, and detailing the supreme actions. The first is the common explanation. As the accomplished Sangye Gyatso said: 'Leading all beings from the ocean of suffering to the city of bliss and joy is the source of well-being, the protector of beings, Genesar Dharma King.' That began in the Earth Bird year called 'Peaceful'.
ར་ཡང་མདོ་ཁམ་ནས་སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་གིས། འདི་ཁར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་ཞིག་འཛུགས་རྩིས་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་བླ་ མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་། ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཁུངས་གཙང་ཡོད་ངེས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཚུལ་རྒྱལ་ཡབ་སྐུ་ཞབས་སུ་ཞུ་བར་མཛད་པ་བཞིན། དེས་ཀྱང་ས་སྐྱོང་ མི་དབང་ཆེན་པོར་སྙན་ཞུ་མཛད་པ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་སུ། གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའང་ཆེད་གཏད་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ནན་ཏན་ཞུ་བར་མཛད་པས་ཧ་ལམ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཕེབས་ལམ་ ལམ་རྒྱུས་པ་ཁམས་པ་ཕྱུག་རྒྱལ་ཟེར་བ་ཞིག་ཀྱང་འཇོག་པར་མཛད། དེ་ལོ་བསམ་ཡས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གི་གྲྭ་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཡན་ཆད་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ལུང་སྩལ་བར། 7-914 གྲྭ་ཚང་ནས་དབུ་ཚུགས་ནན་ཏན་མཛད་དེ་རབ་བྱུང་གི་གྲྭ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་སྐབས། ཁམས་པ་ཕྱུག་རྒྱལ་སྐུ་མདུན་ན་ཡོད་སྐབས་ཤིག་ལ་གྲོང་ཆེན་བང་ཕྱིན་ལུང་རུ་སྟེང་ པའི་གྲྭ་པས་གཙང་དུ་འཕྲལ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་དང་། ཁམས་པས་ཁམས་ལ་གདན་འདྲེན་ཚུལ་སྨྲས་པས་དེ་གཉིས་སྐུ་མདུན་དུ་རྩོད་པ་ན། གྲོང་ཆེན་བང་ཕྱིན་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ་ཁྱོད་གདན་སར་ ཞེན་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞེས་གསུང་བར་གྲགས། གྲྭ་ཚང་ནས་ཀྱང་ལེགས་སོའི་ཚུལ་དུ་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞབས་བརྟན་དང་མཎྜལ་འབུལ་བའང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྡེ་པ་ཀུན་ཆོས་ནས་ཀྱང་ཁྲོམ་ དབང་གི་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་ཀར་དྲིལ་རྩེ་ལྔ། དབང་རྫས་ཉེར་མཁོ། ན་བཟའ་སོགས་འབུལ་ནོད་ཀྱང་གཟབས་རྒྱས་བསྟར། འབྲས་སྤུངས་སུ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེར་གསེར་ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ སོགས་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་དུ་མ་འབུལ་བར་མཛད་དེ། དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་དུ་ས་སྐྱོང་མི་དབང་མཇལ་ཕྱག་ལ་ཕེབས། དེ་སྐབས་མི་དབང་ཆེན་པོ་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ནན་ཏན་ སྩལ་ཏེ། ཕེབས་ལམ་དུ་རྫོང་སྒོ་སོ་སོ་ནས་གསོལ་ཕོག་དང་། རྟ་བུལ། དོས་ཁལ་སོགས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་བཀའ་ཤོག་སོགས་མཛད་དེ། དེ་བར་དགོན་གནས་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ལ་གང་ཕན་བྱེད་ཅེས་པའི་ཞལ་བཟང་ཀྱང་སྩལ་ཏེ་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད། 7-915 རིམ་བཞིན་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གྲྭ་ཚང་གི་འདོད་པ་ལྟར་མདོ་སྡེ་མཆོད་པར་བཞུགས་ཤིང་། གནས་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁོག་ཏུ་རློམ་པར་མཆོད་གསོལ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་ནས་ཀྱང་ འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཡིད་ཆེས་པ་མང་དུ་གསུངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་དང་སྐུ་སྲུང་ལྟ་བུར་བ་དན་ལེགས་པའང་སྩལ། གོང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར་འདར་གྲང་གདན་ས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་བདེ་
【現代漢語翻譯】 後來,從多康地區的德格地方,薩迦地方長官丹巴才仁請求道:『爲了在此地建立盛大的法會,務必需要一位精通時輪金剛灌頂、儀軌、手印舞、唱誦等傳承純正的薩迦派上師。』他向嘉央庫夏(嘉央,人名;庫夏,對貴族的尊稱)提出了這個請求。同樣地,竹旺丹巴桑結嘉措(竹旺,稱號;丹巴,聖法;桑結嘉措,人名)也被專門派往中心地區,懇切地提出這個請求,幾乎得到了應允,並安排了一位名叫康巴普嘉的人作為嚮導。那一年,在桑耶寺,護法神下令所有二十歲以上的出家僧人必須受比丘戒。 寺院開始認真執行,為大量的出家僧人授比丘戒。一次,康巴普嘉在場時,來自城關邦欽朗如塘巴的僧人請求立即前往後藏。康巴人則說要邀請到康區,兩人為此爭論。據說,護法神對城關邦欽非常滿意,說:『你對寺院非常忠誠。』寺院也以吉祥的方式,供奉長壽九尊,獻曼扎等,規模盛大。德巴袞確也作為市場的施主,給予款待,並敬獻糖果、五尖頂、灌頂物品、衣物等,非常隆重。在哲蚌寺,向嘉賽仁波切(嘉賽,稱號;仁波切,尊稱)供奉了三圈金法,接受了許多灌頂、傳承和隨許。之後,前往甘丹康薩拜見薩迦地方長官。當時,地方長官強烈要求前往多康地區,並準備了沿途各宗的供應、馬匹、馱畜等路引文書。還說了『要盡力幫助沿途的寺廟和教區』等善言,為前往多康地區做準備。 隨後,逐漸抵達桑耶寺,按照寺院的意願,參加了《朵堆》的供養。對自認為是護法神的護法神進行了供養、祈禱和委託等儀式。護法神也說了許多令人信服的未來預言,並承諾片刻不離地完成事業,還賜予了像護身符一樣的精美絲綢。如前所述,雖然答應了扎塘寺的邀請,但...
【English Translation】 Later, from Dokham area, Dege Sakyong Tenpa Tsering requested: 'In order to establish a grand Dharma assembly here, it is imperative to have a Sakya master who is proficient in the Kalachakra initiation, rituals, Mudra dance, and chanting, with a pure lineage.' He made this request to Gyalyap Kushak (Gyalyap, name; Kushak, honorific for nobility). Similarly, Drubwang Dampa Sangye Gyatso (Drubwang, title; Dampa, holy Dharma; Sangye Gyatso, name) was also specially sent to the central area to earnestly make this request, which was almost granted, and a person named Khampa Phukyal was arranged as a guide. That year, in Samye Monastery, the Dharma protector ordered that all ordained monks over the age of twenty must receive the Bhikshu vows. The monastery began to implement this seriously, and many ordained monks were given the Bhikshu vows. Once, when Khampa Phukyal was present, a monk from Chengguan Bangchin Lungru Tengpa requested to go to Tsang immediately. The Khampa person said to invite to Kham, and the two argued about this. It is said that the Dharma protector was very satisfied with Chengguan Bangchin, saying, 'You are very loyal to the monastery.' The monastery also offered longevity deities and mandalas in an auspicious manner, on a grand scale. Depa Kunchok also acted as the sponsor of the market, giving hospitality, and offering sweets, five-pointed tops, initiation items, clothing, etc., very grandly. In Drepung Monastery, three circles of golden Dharma were offered to Gyalsay Rinpoche (Gyalsay, title; Rinpoche, honorific), and many initiations, transmissions, and subsequent permissions were received. Afterwards, he went to Ganden Khangsar to meet the Sakya local governor. At that time, the local governor strongly requested to go to Dokham area, and prepared road permits for the supplies, horses, pack animals, etc. from each Dzong along the way. He also said good words such as 'We will try to help the monasteries and parishes along the way,' preparing to go to Dokham area. Subsequently, gradually arrived at Samye Monastery, and according to the wishes of the monastery, participated in the offering of 'Dodé'. The Dharma protector, who considered himself the Dharma protector, performed offerings, prayers, and entrustment ceremonies. The Dharma protector also said many convincing future prophecies, and promised to accomplish the work without leaving for a moment, and also gave beautiful silks like amulets. As mentioned above, although he accepted the invitation of Zhatang Monastery, but...
གཟར་སྟབས་གཙང་ཏུ་ཕེབས་མ་ཐུབ་གཤིས་རིམ་འགྱང་དུ་ལུས་པས། ཁམས་ནས་ཡར་མ་ཕེབས་བར་བླ་གཞིས་ཚང་མ་གྲྭ་ཚང་སྤྱི་ནས་བླངས་ པའི་འོང་འབབས་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོ་དང་། སྤྱི་རྫས་གསར་བཟོ་བྱེད་དགོས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བྱས་པའི་སླར་འདི་ཡིན་གྱི་ཞུས་དག་ཕེར་བ་དང་། སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་གང་ཅི་སྔར་རྒྱུན་ ལས་ཉམས་ཆག་མི་འོང་བའི་བཀོད་ཁྱབ་དོ་ཁུར་དབུ་ཆེ་ལས་སྣེ་རྣམས་ནས་ཐེག་པ་ཁུར་ལེན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་མཆིད་མཐར་ཕྱིན་སྩལ་ཏེ་བང་ཕྱིན་ཕྱིར་སློག་མཛད། ཡར་ཀླུང་དུ་གསང་ཆེན་འདུས་ པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཟུང་སྲིད་མཐར་བརྟན་པའི་ཐབས་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བར་མཎྜལ་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་དང་། སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། 7-916 ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་དགོས་པའི་ཤེས་བྱེད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བར་མཛད། ཆོས་སྡེ་ནས་ཕྱག་མཛོད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ། བླ་མཆན་དགེ་སློང་ཀུན་ དགའ་དཔལ་འབྱོར། མཆོད་དཔོན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། མགྲོན་གཉེར་འཚོ་བྱེད་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་ནས་ཐུགས་སྲས་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། མ་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ དཔོན་གཡོག་སྐྱ་སེར་མང་བ་དང་། དེ་ཁུལ་གྱི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཀུན་གྱིས་ཕེབས་སྐྱེལ་དང་བཅས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་མདོ་ཁམས་དགེ་བའི་ཡུལ་གྱི་རིས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་ གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་བ་གསར་པ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ནུབ་རྩེ་གདོང་འབྲས་བུ་གླིང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། འོལ་ཁ་དང་། རྒྱ་མདའ། སྟར་ རྫོང་། ཤོ་པ་མདོ། ལྷོ་རོང་རྫོང་སོགས་ནས་གསོལ་ཕོག་དང་སྟར་རྫོང་གི་རྫོང་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པ་དང་། ཤོ་མདོ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་ཞོལ་ཁང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་ཟུར་གསོས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ མཛད། ཞོལ་ཁང་གི་སྡེ་པ་གཤེགས་པའི་བྱང་བཞུ་དང་། རྒྱ་མདའ་ཁུལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུའི་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ་རིམ་བཞིན་ཕེབས། སྤང་ལེབ་དགོན་དུ་དེའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་ཡིན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་ཀྱང་ཇ་ཞུས་དང་མཇལ་ཁ་མཛད། 7-917 ཏལ་དཀར་ལ་རྩེར་གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་གཡོག་ནས་ཕེབས་བསུར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། ཞལ་བསྲོ་སྣེ་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་དེ་ལྷན་རྒྱས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད། རྗེ་བླ་མ་འདི་ དང་སང་མཇལ་རྒྱུའི་ནུབ་མོ་གྲུབ་དབང་དམ་པ་དེའི་མནལ་ལམ་དུ། ཐང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་དཀྱིལ་ན་བླ་མ་དཔོན་གཡོག་མང
【現代漢語翻譯】 由於未能及時返回,行程延誤,在未能返回康區之前,所有寺院的收入都由僧團統一管理,用於修復寺廟和製造新的公共物品,並覈實了所有已完成的事項。此外,還徹底傳達了關於維護戒律和行爲規範,確保一切如常,不得有任何懈怠的指示,以及主要官員和工作人員應承擔的責任。之後,使者返回。 在雅礱,秘密集會的僧眾以至尊如意寶(藏文:རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,漢語字面意思:至尊如意輪)的方式,爲了祈願其足蓮永固,按照甚深口耳傳承的儀軌,廣作曼扎供養。三圓滿金剛持大成就者索南桑杰(藏文:བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད།,漢語字面意思:福德顯現)也結合經續的教證,作了大量關於其足蓮永固的善說供云。 寺院方面,由財政主管倫珠昆噶(藏文:ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ།,漢語字面意思:任運成就一切喜)、僧官格西昆噶華覺(藏文:དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།,漢語字面意思:比丘一切喜吉祥)、司茶格西昆噶扎巴(藏文:དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།,漢語字面意思:比丘一切喜稱)、招待員措杰洛桑楚臣(藏文:འཚོ་བྱེད་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས།,漢語字面意思:養命妙慧戒律)等人,以及桑耶寺的圖色恰珠江白嘉措(藏文:ཐུགས་སྲས་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ།,漢語字面意思:佛子財政文殊海)和瑪欽桑波堅贊(藏文:མ་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:大善吉祥幢)等眾多官員和僧俗民眾,以及當地的施主們一同護送,於六月啟程,如同新月一般,爲了成熟和解脫多康地區三類根器的眾生,而轉動了法輪。當晚駐錫在澤東扎西果芒(藏文:རྩེ་གདོང་འབྲས་བུ་གླིང་)。之後依次經過:沃卡(藏文:འོལ་ཁ),江達(藏文:རྒྱ་མདའ),達隆(藏文:སྟར་རྫོང་),秀巴多(藏文:ཤོ་པ་མདོ),洛隆宗(藏文:ལྷོ་རོང་རྫོང་)等地,接受供養。達隆宗的宗本扎西通門巴(藏文:བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པ་,漢語字面意思:吉祥見愿者)和秀多的彭杰雪康巴(藏文:འཕྱོང་རྒྱས་ཞོལ་ཁང་པ་,漢語字面意思:彭杰雪家族)兩家也提供了豐厚的款待。 為雪康家族去世的施主舉行了火供,並在江達地區,對鄔金上師的修行地扎嘎拉曲(藏文:བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུའི་,漢語字面意思:白巖天河)的聖地進行了供養和祈禱,然後依次前行。在邦列寺,拜訪了該寺來自多杰扎(藏文:རྡོ་རྗེ་བྲག་,漢語字面意思:金剛巖)的喇嘛,並接受了茶供。 在達嘎拉孜(藏文:ཏལ་དཀར་ལ་རྩེར་),竹旺丹巴桑結嘉措(藏文:གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ,漢語字面意思:成就自在聖者佛海)及其隨從前來迎接並會面,提供了豐盛的款待,然後一同前往。在與這位至尊上師會面的前夜,竹旺丹巴在夢中夢見:在一個廣闊的平原中央,上師及其隨從...
【English Translation】 Due to the inability to return promptly, the journey was delayed. Until the return from Kham, all the income of the monasteries was managed uniformly by the Sangha, used for the renovation of temples and the creation of new public goods, and verified all completed matters. In addition, thorough instructions were given regarding the maintenance of discipline and conduct, ensuring that everything remained as usual and that there should be no slackening, and that the main officials and staff should bear the responsibility. After that, the messenger returned. In Yarlung, the Sangha of the secret assembly, in the manner of the Supreme Wish-Fulfilling Wheel (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ,Literal meaning: Supreme Wish-Fulfilling Wheel), in order to pray for the eternal stability of his lotus feet, extensively offered mandalas according to the profound oral transmission rituals. The Great Accomplisher Sonam Sangye (Tibetan: བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད།,Literal meaning: Merit Manifestation), the Great Vajradhara of the Three Perfections, also made extensive offerings of auspicious clouds of speech, combining the teachings of the sutras and tantras regarding the eternal stability of his lotus feet. From the monastery side, the finance director Lhundrup Kunga (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ།,Literal meaning: Spontaneous Achievement All Joy), the monastic official Geshe Kunga Paljor (Tibetan: དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།,Literal meaning: Monk All Joy Glorious), the tea server Geshe Kunga Drakpa (Tibetan: དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།,Literal meaning: Monk All Joy Fame), the host Tsoje Lobsang Tsultrim (Tibetan: འཚོ་བྱེད་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས།,Literal meaning: Sustaining Mind Excellent Discipline), and others, as well as Tushe Chakzo Jampal Gyatso (Tibetan: ཐུགས་སྲས་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ།,Literal meaning: Heart Son Finance Manjushri Ocean) and Machen Sangpo Gyaltsen (Tibetan: མ་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།,Literal meaning: Great Good Victory Banner) from Samye Monastery, and many other officials and monastic and lay people, together with the local patrons, escorted him, setting out in June, like a new moon, in order to ripen and liberate the beings of the three types of capacities in the Dokham region, and turned the wheel of Dharma. That night he stayed at Tsedong Trashi Gomang (Tibetan: རྩེ་གདོང་འབྲས་བུ་གླིང་). Afterwards, he passed through: Olkha (Tibetan: འོལ་ཁ), Gyada (Tibetan: རྒྱ་མདའ), Tarlung (Tibetan: སྟར་རྫོང་), Shopa Do (Tibetan: ཤོ་པ་མདོ), Lhorong Dzong (Tibetan: ལྷོ་རོང་རྫོང་) and other places, receiving offerings. The Dzongpon of Tarlung Dzong, Trashi Tongmonpa (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པ་,Literal meaning: Auspicious Seeing Wish), and the two families of Phyongye Sholkangpa (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱས་ཞོལ་ཁང་པ་,Literal meaning: Phyongye Shol Family) from Shodo also provided generous hospitality. A fire offering was held for the deceased patron of the Sholkang family, and in the Gyada area, offerings and prayers were made to the sacred sites of Drakkar Lhachu (Tibetan: བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུའི་,Literal meaning: White Rock Divine Water), the practice place of Guru Orgyen, and then proceeded in order. At Panglep Monastery, he visited the lama from Dorje Drak (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བྲག་,Literal meaning: Vajra Rock), and accepted tea offerings. At Dalkar Latser (Tibetan: ཏལ་དཀར་ལ་རྩེར་), Drubwang Dampa Sangye Gyatso (Tibetan: གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ,Literal meaning: Accomplished Holy Buddha Ocean) and his entourage came to greet and meet him, provided abundant hospitality, and then proceeded together. On the night before meeting this Supreme Lama, Drubwang Dampa dreamed: In the middle of a vast plain, the Lama and his entourage...
་པོའི་བཞུགས་སྒར་བཏབ་འདུག་པར། བླ་མ་དེ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ ལྡན་ཡིན། ད་ལྟ་རང་མཇལ་དགོས་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱུང་བས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་འཛིན་མཛད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་དཔལ་འབར་དགོན་ནས་གདན་འདྲེན་དང་ བསྙེན་བཀུར། ཆབ་མདོ་ནས་མགྲོན་གཉེར་ངོ་མ་མཇལ་ཁར་འབྱོར་ཏེ་དཀར་སྤྲོ་དང་ཟུར་གསོས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ཕུལ། ལྷ་ཐོག་གཞུང་དུ་སྡེ་དགེའི་གཉེར་པ་དར་རྒྱས་དཔོན་གཡོག་ཉི་ཤུ་སྐོར་ཆིབས་སྔོན་པོ་ བརྟན་བརླིང་འཛོམས་པ་གཅིག་དང་བཅས་ཕེབས་བསུར་འབྱོར། རི་མཐའ་རྫོང་ནས་དཔོན་གུ་རུས་ཆིབས་བསུ་དང་ཐབ་བསུ་རིང་ཐུང་སོགས་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྫོང་དུ་གདན་དྲངས་ཤིང་བསྙེན་ བཀུར་འབུལ་ནོད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟར། ཡེ་ན་རྫོང་དུ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བསུ་བ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་གོང་མཚུངས་བཅས་རིམ་བཞིན་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། མར་ལམ་གྱི་ཕེབས་ལམ་ལུང་པ་གསེར་གཤོང་དང་ཆུ་སོགས་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་ཚིགས་ཐོན་ནས་སྐུ་གསེང་ལ་ཕེབས་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་གར་གྱི་སྟངས་ཀ་འགའ་ཞིག་མཛད་པར། 7-918 དེ་འཕྲལ་ལུང་པའི་ཕུ་ནས་འོངས་པ་ལྟ་བུའི་བན་གཟུགས་ཧུར་སྤྱོད་ཅན་ཞིག་བྱུང་བར་ཁྱེད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། ང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་འགོར་ང་སྡོད་ པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ད་ཅི་ནས་མཛད་པའི་གར་དེ་ཡང་བསྐྱར་གནང་ཞུ་དང་ཟེར། དེ་བཞིན་མཛད་པས་ཁྱེད་རང་འདིར་བཞུགས་ཤིག ངས་ནག་གུ་མ་ཞིག་བླང་འོང་གི་ཟེར། ཅི་ཁྱེར་འོང་ངམ་དགོངས་ པ་ན། ཆང་ཕིང་ཆུང་གང་ཁུར་བྱུང་བ་ལ་ཡེ་ནས་མ་གསོལ་བས་དབུ་ཚུགས་ཀྱིས་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཐིགས་པ་གཅིག་གཉིས་བླུགས་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་ངེད་རང་ལ་གསུང་བྱུང་བས། དེའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དང་། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲལ་འགོར་ང་སྡོད་པ་ཡིན་ཞེས་པས་ ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས། མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དེའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་བཞེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སམ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་ནག་གུ་མ་སྟེ་ནི་གུཔྟ་སྦས་ཚུལ་གྱིས་ནི་གུ་མ། ཤེས་རབ་མ་ད་ན་ཡི་ཆང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲིགས་པར་སེམས་ཤིང་། 7-919 འདི་ནི་སྔོན་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་གྱིས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་འདུ་ཁང་དུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་གནང་སྐབས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགོར་གྲུབ་ཐོབ་སྒོག་སྨྱོན་པ་ཆང་དམ་ཆུང་གང་དང་ཁྱི་གུ་ཞིག་ཁྱེ
【現代漢語翻譯】 據說他在博窩(地名)建立了住所。那位喇嘛是袞波·索南·秋登(人名)。現在清楚地表明需要立即拜見他,因此認定這位尊者是遍主·嘉瓦·康居瓦欽波(人名)的轉世靈童。之後,依次從巴爾寺(寺名)迎請和款待。從昌都(地名)來的真正的管家到達會面,並獻上了豐厚的白供和額外供養。在拉托政府(地名),德格(地名)的管家達杰(人名)率領大約二十名隨從,乘坐一匹穩固的青馬前來迎接。從日達宗(地名),宗本古如(人名)以隆重的迎接儀式和長短不一的款待,將他迎請到宗(行政單位)里,並廣泛地展示了款待和供養。在葉納宗(地名),宗本巴丹(人名)也以與上述相同的方式迎接和款待,然後依次前往宏偉的頗章倫珠頂(宮殿名)。在前往瑪蘭(地名)的路上,在一個有金礦和水等的山谷中用午餐,休息時,跳了幾段時輪金剛舞。 這時,突然出現一個看似從山谷上方來的、行為粗魯的僧人,問道:『你是誰?』 他回答說:『我是智者成就者瓊波·南交(人名)。我在所有教派中都名列前茅。請你再跳一遍剛才的舞蹈。』 他照做了,那人說:『你留在這裡,我去拿一個那固瑪(物品名)。』 當他想知道會帶來什麼時,那人帶來了一小瓶酒,但他一點也沒喝,只是用手指蘸了一兩滴,等等,他給我們講了一個奇怪的故事。 關於那件事,瑜伽士是:『無二之方便與智慧,如來如是說瑜伽。』 就像這樣,是無二的意義。『我在所有教派中都名列前茅』,這也表明了所有續部的國王——無二時輪金剛。因此,他希望在多麥地區(地名)像白天一樣弘揚它的教義。憤怒之王金剛力士,或者瓊波·南交的那固瑪,也就是古普塔(藏文,梵文天城體:गुप्ता,梵文羅馬擬音:gupta,漢語字面意思:秘密的)——秘密的方式,尼古瑪(人名)。智慧母(藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)的酒。就像這樣,將其轉化為智慧甘露的形式,我認為這是安排無上雙運緣起。 這在以前,當永增仁波切(人名)在埃旺(地名)的集會大殿中給予續部十萬頌的傳承時,在金剛甘露續的開頭,成就者斯郭尼永巴(人名)帶著一小壺酒和一隻小狗。
【English Translation】 It is said that he established his residence in Powo (place name). That lama is Gonpo Sonam Chokden (person name). Now it has become clear that he needs to be met immediately, so this venerable one was recognized as the reincarnation of the omniscient Gyalwa Kangyurwa Chenpo (person name). After that, he was successively invited and entertained from Palbar Monastery (monastery name). The real steward from Chamdo (place name) arrived for the meeting and offered generous white offerings and additional offerings. In Lhatok Government (place name), the steward of Dege (place name), Dargye (person name), led about twenty attendants, riding a stable blue horse, to greet him. From Ritazong (place name), Zongpon Guru (person name) welcomed him with grand welcoming ceremonies and hospitality of varying lengths, inviting him to the Dzong (administrative unit) and extensively displaying hospitality and offerings. In Yenazong (place name), Zongpon Palden (person name) also welcomed and entertained him in the same way as above, and then successively proceeded to the magnificent Potala Lhundrup Teng (palace name). On the way to Marlam (place name), they had lunch in a valley with gold mines and water, and during the break, he performed a few stances of the Kalachakra dance. At that moment, a rough-looking monk suddenly appeared, seemingly coming from above the valley, and asked, 'Who are you?' He replied, 'I am the wise accomplished Khyunpo Naljor (person name). I am at the forefront of all sects. Please dance that dance again.' He did so, and the man said, 'You stay here, I will go and get a Naguma (item name).' When he wondered what he would bring, the man brought a small bottle of alcohol, but he didn't drink any of it, just dipped a drop or two with his finger, etc., he told us a strange story. Regarding that matter, the yogi is: 'Non-dual means and wisdom, thus the Tathagata speaks of yoga.' Like this, it is the meaning of non-duality. 'I am at the forefront of all sects,' this also indicates the king of all tantras—the non-dual Kalachakra. Therefore, he wishes to promote its teachings in the Domey region (place name) like daytime. The wrathful king Vajra Power, or Khyunpo Naljor's Naguma, which is Gupta (藏文,梵文天城體:गुप्ता,梵文羅馬擬音:gupta,漢語字面意思:secret)—the secret way, Niguma (person name). The wine of Prajna (藏文,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:wisdom). Like this, transforming it into the form of wisdom nectar, I think this is arranging the unsurpassed union of interdependence. This was before, when Yongzin Rinpoche (person name) gave the transmission of the Hundred Thousand Tantras in the assembly hall of Ewam (place name), at the beginning of the Vajra Nectar Tantra, the accomplished Sognyonpa (person name) brought a small pot of alcohol and a puppy.
ར་ ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཆང་ཐིགས་རེ་ཕུལ་ནས་རྒྱུད་དེའི་ལུང་རྫོགས་པར་ཉན་རྗེས་གར་སོང་ཆ་མེད་ཞིག་བྱུང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་རོ། །དེ་ནས་ ཐོག་མར་འདི་ཁའི་འབུལ་སྡུད་བླ་མའི་ཁང་པར་བཞུགས། དེ་སྐབས་ས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དབྱར་འདོང་ལ་ཕེབས་པར། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཕེབས་པའི་གནས་ཚུལ་གསན་འཕྲལ་ཕོ་བྲང་ དུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། གཟའ་ཚེས་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོར་ཕན་ཚུན་གཏོང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཟང་ཟིང་གི་ཚོགས་དང་གསུང་གསང་གི་ནོར་བུ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་འདོད་ རྒུ་འབུམ་དུ་འཛག་པའི་སྔོན་རབས་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དངུལ་མདའ་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་མཇལ་འཕྲད་ཐོག་མར་ མཛད་པས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མཛའ་བོ་འཕྲད་པ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོན་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་རང་འགྲིགས་པས། རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཉེ་བར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། 7-920 རྗེའི་བཀའ་ལས། ཆོས་རྒྱལ་འདི་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་འདྲ་མོའང་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་མངའ་ཞབས་ཀྱི་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་འགོར་ས་སྐྱོང་རང་ཡང་ བྱོན་ནས་སྨན་སྦྱོར་ཕོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཛད་དེ། སྨན་སྦྱིན་གནང་བསམ་གསུངས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་བཀའ་ལས། ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བུ་ཚང་སོགས་ཟེར་བས། འཇམ་དཔལ་ རྩ་རྒྱུད་ལས། ཆུ་བོ་གསེར་ལྡན་འགྲམ་ལོགས་སུ། །རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་འདུག་གསུངས། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར། རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་ འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་དང་། ལྷག་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་འབྲོ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་གངས་ཅན་མཁས་ པའི་དབང་པོ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་པའི་བཞེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ནག་འགྲོས་བཀླགས་ཆོག་གི་ཡི་གེ་གཉིས་དཔྱད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་ སོགས་གསར་བསྒྲིགས་མཛད། དགོན་ཆེན་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་ཆ་བློ་འཛིན་བྱེད་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱབ་གནང་བར། ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས་མངོན་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གཅིག་བཤུར་ཕེར་བ་བདུན་ཅུ་ལྷག་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གདངས་དང་གར་ཐིག་རྣམས་སྦྱོང་བདར་མཛད། 7-921 འདི་སྐབས་སོ་སོར་མང་ཇ་དང་། དར་འགྱེད་སོགས་གསོལ་རས་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བས། ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོ་ན་ལས
【現代漢語翻譯】 然後,如同向所有師徒敬獻酒水,聽聞此傳承的圓滿口傳后,便不知去向一般,這是不可思議的傳記。之後,首先居住於此地的供施聚集上師的住所。當時,執政薩迦的大法王前往避暑,得知救怙主尊者到來的訊息后,立即返回王宮。 在吉祥的良辰吉日,以勝過相互贈送百種禮物的盛大儀式,以及勝過每一顆秘密珍寶的言語,以如雨般降下無盡願望,追隨古代聖賢的善說之禮,在雄偉的王宮銀宮殿首次舉行供養者與受供養者的會面,如同老友重逢般喜悅至極,暫時和究竟的緣起全部具足。如同從廣大的發心力中自然產生的果實般顯現。 根據上師的教言,有人說這位法王是尊者玉妥巴(Yuthok Yonten Gonpo)的轉世。四月份,召集所有管轄下的醫生,薩迦王親自蒞臨,準備了大量的藥物,並表示要佈施藥物。堪布索南桑波(Khenchen Sonam Zangpo)說:『大家都稱他為『珍寶之子』和『圓滿之子』等。』正如《文殊根本續》(Manjushrimulatantra)中所說:『在金河岸邊,將會出現一位名為『青年』的國王。』 薩迦法王首先向師徒們賜予了以尊勝母如意輪(Vajrayogini)的隨許為首的眾多甚深教法,特別是將吉祥時輪(Kalachakra)饒、卓二派的傳承之水融為一體,完全按照雪域智者之頂布頓仁欽珠(Buton Rinchen Drup)的觀點,進行了現觀和儀軌的編纂,以及清凈的三種觀察,並新編了傳承祈請文和補遺等。命令大寺的僧人背誦經文,兩個多月的時間裡,抄寫了一百七十多份包括傳承祈請文、現觀和壇城在內的經文,並對音調和舞姿進行了訓練。 此時,分別賜予了大量的茶和絲綢等禮物,這完全是巧妙方便的體現。
【English Translation】 Then, just as after offering a drop of chang (Tibetan barley beer) to all the masters and disciples and listening to the complete transmission of that lineage, he disappeared without a trace, this is an inconceivable biography. Then, he first resided in the house of the offering-gathering lama in this area. At that time, the great Sakya Trizin (Sakya throne holder) was going to summer retreat. As soon as he heard that the venerable protector had arrived, he immediately turned his chariot towards the palace. On an auspicious day, with a magnificent ceremony that surpassed the exchange of a hundred gifts, and with words that were better than each secret jewel, with a rain of a hundred thousand desires, following the good deeds of the ancient saints, a perfect gift of excellent teachings, the patron and the object of patronage first met at the great palace of Ngulda Teng, and were overjoyed as if meeting an old friend, so that all the temporary and ultimate connections were naturally established. It was as if a visible fruit had arisen from the power of vast bodhicitta. According to the words of the master, it is said that this Dharma king is the reincarnation of Jetsun Yuthokpa (Yuthok Yonten Gonpo). In April, he gathered all the physicians under his jurisdiction, and the Sakya ruler himself came and prepared a very large amount of medicine, and said that he would give medicine. Khenchen Sonam Zangpo said, 'Everyone calls him 'Precious Son' and 'Complete Son,' etc. As it says in the Manjushrimulatantra: 'On the banks of the Golden River, a king named 'Youth' will appear.' The Sakya Dharma King first bestowed upon the masters and disciples many profound teachings, beginning with the subsequent permission of Jetsunma Yidzhin Khorlo (Vajrayogini), and in particular, the two streams of the Kalachakra tradition of Ra and Dro were merged into one, and the abisheka and mandala rituals were compiled in accordance with the view of the great scholar of Tibet, Buton Rinchen Drup, without any deviation, and the three types of pure examination, and the lineage supplication and supplements were newly compiled. He ordered the monks of the great monastery to memorize the texts, and in more than two months, more than seventy copies of the lineage supplication, abisheka, and mandala were made, and he trained them in melody and dance. At this time, he bestowed generous gifts of tea and silk, etc., which was entirely a manifestation of skillful means.
་དབང་ཆེན་དང་ཤེ་མོང་ལྟ་བུ་ཡེ་མ་མཛད་པས་སློབ་གཉེར་བ་ཐམས་ ཅད་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། བླ་མ་དང་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་མཛད་མཁན་ཞབས་དྲུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དཀོན་ཞེས་སྤྲོ་དགའི་ཅ་ཅོ་ཅིའང་སྒྲོགས་ཤིང་། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་གར་གོས། པང་ ཁེབས། རུས་རྒྱན། སྐྲ་ཞྭ། རྩེ་ཕྲན། ཕུར་པ། རྣམ་བུམ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚང་མ་རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གསར་བསྒྲིགས་མཛད། ས་སྐྱོང་དཔོན་བློན་དང་། ཆོག་ གྲྭ་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུན་མོང་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། གོང་མ། གོང་ཆེན། བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་ཚིགས་ གསུམ་ཐོབ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལྕགས་ཁྱི་ལོ་འོ་སྐོལ་གྱི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་དུས་ཆེན་ནག་པ་ཟླ་བའི་གཟའ་ཀར་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཏེ་གར་དཔོན་དུ་ཕེབས། 7-922 ས་ཆོག་གི་གར་ཉམས་དགུའི་རོལ་བས་མངོན་པར་དཔའ་བ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྣང་བ་འགྱུར་ནུས་པ་དང་། ཕུར་གདབ། སྟ་གོན། སྦྱིན་སྲེག མཆོད་གར་དང་བཅས་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་ཕྱག་ལེན་ ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་འཕྱུགས་ཤིང་འགད་གཙང་བར་འཛུགས་པར་མཛད། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་འཛུགས་སྟོན་དང་རྒྱུན་གྱི་མང་འགྱེད་སོགས་ཀྱང་ཕལ་གྱི་བློར་མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེ་ ལ་དངོས་གཙང་བར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། །ས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དབྱར་དབྱར་མཐོང་དང་། སྟོན་ཐོག་བསྡུ་བ་སོགས་ལ་རྫོང་འོག་ཉེ་སྐོར་རྣམས་སུ་ཕེབས་སྲོལ་ཡོད་པར། དེ་སྐབས་ཀྱང་འབྲལ་ མེད་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྤྱི་བཀའ་དང་། ཟུར་བཀའི་དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་རིགས་རྒྱུན་དུ་ཆག་མེད་ལྟ་བུར་འབུལ་བར་མཛད། ལོ་འདིའི་སྟོན་མཇུག ས་སྐྱོང་མཆོག་ནས་འབུལ་བ་ སྔ་ཕྱིར་སྩལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་དད་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་རྒྱུན་ཇའི་ཐེབས་སུ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་གསེར་རྐྱང་མགུར་ཞོ་བརྒྱ་ དང་། གཞན་མ་ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་སོགས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་ཆས་རྣམས་དང་། བཟང་ཇ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ། ཝ་ལྤགས་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན། གླ་འཁོར་བཅུ་བདུན་སྐོར། རྩིས་རྟ་མི་ཐེ་བའི་རྟ་རྐྱང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 7-923 མཛོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི། དྲེའུ་བཅོ་ལྔ། ཁ་བཏགས།
【現代漢語翻譯】 由於沒有像旺欽和謝蒙那樣(對待他們),所有的學生都非常高興。所有的喇嘛和施主都說,像堪布夏仲旺仁波切這樣的人很難得,並歡快地議論紛紛。偉大的統治者也按照續部和智者的意願,毫無遺漏地重新安排了嘎爾果斯(一種舞蹈服飾)、邦克布(一種墊子)、魯堅(骨飾)、扎夏(髮飾)、孜珍(穗子)、普巴(金剛橛)、南本(寶瓶)等所有必要的物品。爲了讓薩迦統治者、官員和僧眾能夠進入圓滿的壇城,舉行了共同的七童入門灌頂,以及上師、大上師、大主宰的灌頂,完全按照獲得三誓的儀軌進行。所謂『共同』,是指在鐵狗年,我們的導師釋迦王在吉祥米聚塔,在所有續部之王《吉祥初佛時輪》十二千頌中所說的黑月吉祥日,無與倫比的救怙主以圓滿報身裝束降臨,擔任金剛舞的舞主。 通過薩迦儀軌的九種舞蹈風格的表演,能夠改變所見所聞之人的感知。從普巴的安插、準備、火供、供養舞,到所有修供的自入等細微之處,都一絲不茍、完美無缺地進行。偉大的統治者也以廣大而純凈的供養,如奠基儀式和日常的供養等,進行了超乎尋常的侍奉。薩迦法王經常在夏季的『夏季景象』和秋收時節巡視附近的宗和地區,那時也形影不離地跟隨,像持續不斷地給予總的教令和個別教令的灌頂、加持和隨許一樣。這年秋末,爲了不浪費薩迦至尊先前和之後賜予的供養,特別指定將一百兩純金,以及其他獻給薩迦人王等的文書和供品,還有六百七十種上等茶葉、五十七張狐貍皮、十七圈騾車、不包括計算馬匹在內的二十五匹純種馬、四十四頭牦牛、十五頭騾子、哈達等,作為常住基金捐贈給嘉言傳承的寺院扎西曲德。
【English Translation】 Since they did not act like Wangchen and Shemong (towards them), all the students were very happy. All the lamas and patrons said that it was rare to find someone like Khenchen Shabdrung Wang Rinpoche, and they chattered happily. The great ruler also rearranged all the necessary items such as Garkos (a type of dance costume), Bangkheb (a type of cushion), Rusgyen (bone ornaments), Trasha (hair ornaments), Tsepren (tassels), Phurba (vajra dagger), Nambum (vase), etc., without any omission, according to the tantras and the intentions of the wise. In order to allow the Sakya ruler, officials, and monks to enter the complete mandala, the common seven child initiation empowerments were held, as well as the empowerments of the Guru, Great Guru, and Great Lord, fully in accordance with the ritual of obtaining the three vows. The so-called 'common' refers to the Iron Dog year, when our teacher Shakya King descended in glorious Dhanyakataka, on the auspicious day of the dark moon mentioned in the twelve thousand verses of the King of all Tantras, the Glorious First Buddha Kalachakra, the incomparable protector arrived in the attire of the complete Sambhogakaya, and served as the master of the Vajra dance. Through the performance of the nine dance styles of the Sakya ritual, the perception of those who see and hear can be transformed. From the placement of the phurba, preparation, fire puja, offering dance, to all the subtle details such as self-entry of all sadhanas, everything was carried out meticulously and perfectly. The great ruler also performed extraordinary services with vast and pure offerings, such as the foundation laying ceremony and daily offerings. The Sakya Dharma King often visited the nearby Dzong and regions during the 'Summer Sight' in summer and the harvest season, and followed them closely at that time, like continuously giving the empowerments, blessings, and subsequent permissions of the general and individual teachings. At the end of autumn this year, in order not to waste the offerings previously and subsequently given by the Sakya Supreme, it was specifically designated to donate one hundred taels of pure gold, as well as other documents and offerings to be offered to the Sakya human king, etc., as well as six hundred and seventy kinds of superior tea, fifty-seven fox skins, seventeen mule carts, twenty-five purebred horses excluding the counting horses, forty-four yaks, fifteen mules, khatas, etc., as a permanent fund to the Trashi Chode monastery of the Kagyen tradition.
སྨན་ཚེ། ལིང་ཟམ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཕོན་ཆེ་བ་བཅས་རྩིས་སྤྲོད་གནང་སྟེ། གསེར་རྐྱང་རྒྱུན་ཇའི་ཐེབས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ངོ་ཐོག་དང་། དངོས་པོ་བྱིངས་ཀྱི་ ཐོག་ནས། ཆོག་མང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར། གཏོང་སྒོ་བ་རྣམས་ཁག་སྦྱོང་ཆེ་བར་ཕན་ཕྱིར་རབ་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་ཙམ། ཐ་ནའང་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་སྐོར་སྦྱོར་འཇགས་བྱེད་རྒྱུ་ དང་། དེ་འཕྲོས་ཁམས་སུ་དགོས་པའི་ཉོ་ཆ་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས། དེ་ཕྱིན་རྒྱུན་ཇའི་ཐོག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་བཀའ་བཀོད་མཐར་ཕྱིན་དང་བཅས་ཕྱག་མཛོད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་དབུས་སུ་རྫོང་བདའ་མཛད་པར། རྒྱུན་ ཇའི་ཐོག་ཏུ་ཁྱོན་བསྡོམས་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་དང་། ཆོག་མང་ཐོག་ཏུ་སྲང་བཅུ་དྲུག་སྦྱོར་འཇགས་སུ་སྩལ་ཞིང་། དེ་མཚུངས་གྲོང་ཆེན་དུའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་སྨོས། ལས་སྣེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཚང་ མས་བསྟན་པ་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་མཛད་བཟང་གཡེལ་མེད་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་བཀྲས་བཏགས། མང་ཇའི་རྒྱུར་གསེར་ཞོ་བརྒྱད། ཀོ་རྩེ་བག་གཉིས། ཆུང་ཇུ་བག་གཉིས་བཅས་ཀྱང་སྩལ། ཕྱག་མཛོད་འཁོར་ བཅས་ཕག་ལོའི་སྟོན་མཚམས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་བར། རྟ་གསུམ། དྲེལ་བཅུ་གཅིག དངུལ་སྲང་བཅུ་དགུ། ན་བཟའ་ཆ་ཚང་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་སྣམ་བུ་དང་ཐེར་མ་སྣ་ཚོགས་བུབ་སུམ་ཅུ་སྐོར། 7-924 བཙོད་དོ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཕུལ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཟང་ཟིང་གི་རྫས་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེ་བ་ག་ལ་ཡིན་ཀྱང་སྦྱོར་འཇགས་གནང་དགོས་རྣམས་དགོངས་པ་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་ཐུགས་འཁྲུགས་པར་བྱུང་ བ་རྗེས་སུའང་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །ཁྱི་ལོའི་མཇུག་དང་ཕག་ལོའི་ནང་དུ་ཕྱག་འབྱོར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མར་དང་མཛོ་མོར་བསྒྲིལ་བར་གནང་བར། མར་འགར་ཐར་རྒྱ་མའི་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། མཛོ་ མོ་ལེགས་ངེས་བརྒྱད། གསེར་སྲང་གསུམ། དངུལ་རྟ་རྨིག་མ། ཆིབས་ཆིབས་རོལ་བཅས་པ། དྲེའུ་གསུམ་སོགས་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་སྤང་དག་གི་ཚུལ་དུ་གོངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་འབུལ་བར་ཕེབས་ལམ་གྱི་ དཀའ་ཚེགས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་ཧོར་གཞུང་བརྒྱུད་འགར་ཐར་དུ་སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་ན་གོང་ས་ མཆོག་དང་སྐུ་འཁོར་ཚང་མས་གནང་སྐྱེས་དང་བདག་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད། ཁྲི་ཆེན་ནོ་མོན་ཧན་གྱི་དྲུང་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དག་སྣང་མ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ ཤིང་གི་ཚེ་དབང་གསན། སླར་ཡང་དངུལ་མདའ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད་བྱི་ལོའི་ནང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཇ་མཛོད་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རབ་འབྲིང་མཐ
【現代漢語翻譯】 他(指ཕྱག་མཛོད,管家)交付了藥品、布匹等各種大量的物品,並當面表示將黃金用於常例茶供的基金。從物質方面來說,爲了使這次法會(ཆོག་མང་)的各項開支能夠更好地幫助各位負責人,特別撥出約一百兩白銀,至少也要有五十兩左右作為固定資金。除此之外,除了在康區(ཁམས་)需要購買的少量物品外,其餘的都要納入常例茶供的預算中。在徹底執行這些命令后,由管家ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་(倫珠根嘎)率領前往宗達(རྫོང་བདའ་)。總共撥出一百兩白銀用於常例茶供,十六兩白銀作為法會的固定資金。同樣,在拉薩(གྲོང་ཆེན་)也要特別關照以金剛上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་)為首的各位負責人,並以『將佛法銘記於心,不懈努力』作為誓言的信物。還撥出八兩黃金作為僧眾茶供的費用,以及兩包『ཀོ་རྩེ』茶葉和兩包『ཆུང་ཇུ་』茶葉。 管家一行在豬年秋季抵達大師(རྗེ་ཉིད་)的住所,獻上了三匹馬、十一頭騾子、十九兩白銀、兩套完整的衣服(包括各種布料約三十捆)以及一些染料。雖然སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་(這位尊貴的怙主)並非貪戀世俗財物之人,但由於未能完全按照他的意願進行安排,事後他對此事多次表示不滿。 在狗年年末和豬年年初收到的物品,被用於購買酥油和母牦牛。購買了一百零八馱酥油(འགར་ཐར་རྒྱ་མའི་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད),八頭優質的母牦牛(མཛོ་མོ་ལེགས་ངེས་བརྒྱད),三兩黃金,銀馬蹄,馬鞍等騎具,以及三頭騾子等。他將自己所擁有的一切,都以完全奉獻的方式,獻給了全知全見的大師(གོངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ)。他不畏路途艱辛,於九月途經霍爾地區(ཧོར་གཞུང་),抵達འགར་ཐར་(噶爾塔爾),拜見了སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་(怙主一切智者洛桑格桑嘉措)的住所。達賴喇嘛(གོང་ས་མཆོག་)和他的隨從們給予了豐厚的禮物和賞賜。從ཁྲི་ཆེན་ནོ་མོན་ཧན་(赤欽諾們罕)那裡,他接受了ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དག་སྣང་མ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ ཤིང་གི་ཚེ་དབང་(一切知者根敦嘉措的清凈顯現——無死金剛命根的長壽灌頂)。之後,他再次騎馬前往ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་(倫珠頂),在鼠年到達倫珠頂的茶倉,供奉了རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་(財神南木托賽的身語意所依),以及外內密三類聖物。
【English Translation】 He (referring to ཕྱག་མཛོད, the steward) handed over medicines, fabrics, and various other large quantities of items, and stated in person that the gold would be used for the permanent tea offering fund. In terms of material goods, to ensure that the expenses of this Chokmang (ཆོག་མང་, a large religious gathering) would better benefit the responsible individuals, approximately one hundred silver coins were specifically allocated, with at least about fifty silver coins set aside as fixed capital. Apart from the small purchases needed in Kham (ཁམས་), the remainder was to be included in the permanent tea offering budget. After thoroughly executing these orders, the steward Lhundrup Kunga (ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་) led the delegation to Dzongda (རྫོང་བདའ་). A total of one hundred silver coins were allocated for the permanent tea offering, and sixteen silver coins were granted as fixed capital for the Chokmang. Similarly, in Lhasa (གྲོང་ཆེན་), special attention was to be given to the Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) and all the responsible individuals, with 'keeping the Dharma in their hearts and working tirelessly' as the token of their vow. Eight liang of gold were also allocated for the monastic tea offering, along with two packages of 'Ko-tse' tea and two packages of 'Chung-ju' tea. The steward and his entourage arrived at the master's (རྗེ་ཉིད་) residence in the autumn of the Pig year, offering three horses, eleven mules, nineteen silver coins, two complete sets of clothing (including various fabrics, about thirty bundles), and some dyes. Although Kyabgon Dampa (སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་, this venerable protector) was not one to be attached to worldly possessions, he repeatedly expressed his dissatisfaction later because the arrangements were not fully completed according to his wishes. The items received at the end of the Dog year and the beginning of the Pig year were used to purchase butter and female yaks. One hundred and eight loads of butter (འགར་ཐར་རྒྱ་མའི་ཁལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད), eight excellent female yaks (མཛོ་མོ་ལེགས་ངེས་བརྒྱད), three liang of gold, silver horseshoes, saddles and other riding equipment, and three mules were purchased. He offered everything he had in a spirit of complete dedication to the omniscient and all-seeing master (གོངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ). Braving the hardships of the journey, he traveled through the Hor region (ཧོར་གཞུང་) in September and arrived at Gartar (འགར་ཐར་), where he met Kyabgon Thamtad Khyenpa Chenpo Lobsang Kalzang Gyatso (སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་, the feet of the Omniscient Great Protector Lobsang Kalzang Gyatso). The Dalai Lama (གོང་ས་མཆོག་) and his entourage bestowed generous gifts and rewards. From Trichen Nomun Han (ཁྲི་ཆེན་ནོ་མོན་ཧན་), he received Thamtad Khyenpa Gedun Gyatso's Dag Snang Machi Med Dorjei Sog Shing Gi Tsedang (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དག་སྣང་མ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ ཤིང་གི་ཚེ་དབང་, the Long Life Empowerment of the Immortal Vajra Life-Essence of the Pure Vision of Omniscient Gedun Gyatso). Afterwards, he rode back to Lhundrup Teng (ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་), and in the Rat year, he arrived at the tea storehouse of Lhundrup Teng, offering the relics of body, speech, and mind of Gyalchen Namtosé (རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་, Vaishravana), as well as the outer, inner, and secret sacred objects.
འ་མ་སོགས་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་དུ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་གྱི་རྟེན་འཛུགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཟབས་རྒྱས་སུ་མཛད། 7-925 ས་སྐྱོང་དཔོན་སློབ་ནང་སྐོར་རྣམས་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་ལུང་དང་བཅས། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གསེར་ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་དབང་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་གསུམ་ཀའི་བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་རྒྱས་ཤིང་གབ་སྦས་མེད་པ་ལྟུག་ པར་སྩལ། དེ་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྗོངས་རྒྱུ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་དང་མཇལ་བ་ན་མན་ངག་ཅི་ཤེས་ཀྱི་གསུང་དང་བརྡ་མཛད་པས། དེས་རྒྱ་དཔེ་གང་ཡོད་གཟིགས་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཤིང་ཤུན་ཞིག་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་འབབ་ཆུར་བསྐུར་ཚེ་དེ་འདྲ་ཚར་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་ཐུབ་པའི་མན་ངག་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུས་རྒྱ་སྐད་དང་ལག་བརྡ་ཞུས་ འདུག་པ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སེམས། སྐབས་འདིར་གནམ་བསྐོས་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ལ་གསོལ་རས་སུ་མཛོད་དངུལ་རྟ་རྨིག་མ་ཉི་ཤུ། གོས་ཡུག་ཉི་ཤུ་སོགས་ སྩལ་བ། དེའི་ཕུད་ལྟ་བུར་རྟ་རྨིག་མ་གཅིག་རྗེས་གནང་ཞིག་གི་སྐབས་འབུལ་བར་མཛད་དེ། རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྟེན་འཛུགས་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་སོགས་མཛད་པའི་མཐུ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུས་མེད་དུ་གོང་མ་ཆེན་པོའི་གསོལ་རས་འདི་བཞིན་བྱུང་བས་དེའི་ཕུད་ཡིན་ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པས། 7-926 སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད། དམ་པ་དེའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་ རྣམས་ཀ ྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱིས་པ་དང་། གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་ལས་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐུ་ལས་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མི་འབྱུང་བ་ག་ལ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ད་ལམ་གྱི་འདི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་རང་ཇི་ལྟར་ལགས་རུང་། གཞི་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལ་ ཉེ་ནི་བཟང་པོ་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་ཞུ་བར་མཛད་པས། སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏ
{ "translations": [ "像現在通常的做法一樣,仔細而隆重地進行了建壇等一系列儀式。", "7-925", "對於薩迦地方的內務官員們,給予了財神五兄弟和三尊神(五兄弟:藏巴拉,象鼻天,持國天,增長天,廣目天;三尊神:毗沙門天,吉祥天母,大黑天)的灌頂,並附帶了傳承的經文。完整地賜予了甚深究竟的紅法三部(指薩迦派特有的紅色儀軌)的共同和不共的加持灌頂,以及以杰尊·仁欽旺姆(Jetsun Rinchen Wangmo)的甚深口訣傳承所莊嚴的,這三者的目錄的傳承,既詳細又毫無保留。", "當時,當他外出遊歷時,遇到了一位阿雜惹(Acara,遊方僧人),用言語和手勢詢問他懂什麼密法。那人獻上了一些漢文典籍,特別是在一塊樹皮上唸誦咒語后,放入水中,這樣重複二十五次左右,就能控制國王的口訣。他用漢語和手勢表達了這個意思,這讓人覺得很神奇。此時,受到上天眷顧的偉大皇帝賜予德格法王(Dege Chogyal)二十枚馬蹄銀幣和二十匹綢緞等禮物。作為禮物中的上品,法王在一次灌頂時獻上了一枚馬蹄銀幣,並說道:『由於財神建壇和紅法三部等法事的力量,我才能在不知情的情況下獲得偉大皇帝的賞賜,這枚銀幣就是其中的代表。』", "7-926", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་བར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་", "སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེས་སྤྱིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་འདི་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ལོ་པཎ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དུ་མ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་བཅོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དེས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྲན་བཞིན་དུ་བཀོལ་
ུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ལྟེམས་སུ་ས་སྐྱོང་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། 7-927 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཟབ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབུལ་བར་མཛད། ལོ་འདི་ནང་དུ་སྐུ་གེགས་འཚུབས་ལྷོང་ལྟ་བུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨོ་སྒྲོན་ ལགས་ཞེ་དགུའི་དགུང་ཀེག་ཐོག་དབུས་སུ་ཞི་བར་གཤེགས་འདུག་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྩིས་མགོན་རྒྱུན་གཏོར་གནང་བཞིན་པར་ཐུགས་དགོངས་སུ་ཆོས་སྐོར་ཇི་བཞིན་ཐོབ་པའི་ངེས་སྦྱར་མེད་པའི་གཏོར་བསྔོ་འདིའང་དགོས་པ་ ཆུང་དགོངས། མཆོད་དཔོན་པར། དོ་ནུབ་ནས་བཟུང་རྩིས་མགོན་གྱི་འབུལ་གཏོར་སོགས་བཟོ་མི་དགོས་ཕེབས་པ་སླར་དུས་གནས་བརྩིས་པས། ཡབ་རྗེ་གཤེགས་པའི་ཟླ་ཚེས་ཁོ་ནར་འདུག་ཅེས་གསུང་ལས་ཐོས་པ་ཡལ་ ཡོལ་ཙམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པར་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བརྡར་མངོན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་དེ་ནི་དེང་སང་གི་དབོན་སྐྱ་འགའ་ཞིག་ལྟར་བླ་མ་དང་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་དུ་བསད་ པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འཕྲོག་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡེ་མི་མཛད་པར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བླ་མས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ བ་དང་། ཕྱག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཚུན་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། གསེར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་དངོས་པོ་གསེར་གྱིས་མཚོན་པའི་རིན་ཐང་ཅན་དང་། ཐུན་མོང་གི་རིགས་ལ་ལས་བཞིའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་མཁྱེན་ཅིང་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པས་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་གཏིང་ནས་དད་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རས་ཆོད་མི་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚན་དང་དོན་དུ་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། ། 7-928 སྡེ་དགེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའང་ལུགས་གཉིས་གང་ལའང་ཐུགས་མཁྱེན་དཔྱོད་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པར་མ་ཟད། འཁྲུལ་བྲལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོན་ དང་བསྟན་པ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི་ཡིད་ཆེས་དང་། ལྷག་པར་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གསང་ཆེན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ཟབ་ཆོས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་སྐོར་ སོགས་དབང་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བླ་ཆེན་དྲེགས་ལྡན་དག་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ པའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་ཐུགས་ངེས་འདྲོངས་པའི་ཡིད་ཆེས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ངལ་དུབ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་དབུས་ག
【現代漢語翻譯】 令他非常高興。此外,在扎西林宮,他向薩迦供養人(Sa-skya patron)和施主(benefactor)贈送了包括五兄弟財神(rnam thos sras lnga,five sons of Vaishravana)三組灌頂和傳承,以及包括紅色三部經(dmar po skor gsum)在內的無數甚深教法。當年,由於突如其來的災難,他父親奧頓國王(King O-sgron)在四十九歲時于衛藏(dbus)圓寂。當時,雖然一直在進行占卜和供養朵瑪(gtor ma),但他認為沒有必要進行這種沒有確定依據的朵瑪供養,因為他已經如實獲得了教法。供養官說:『從今晚開始,不再需要製作占卜供養朵瑪等。』後來,當重新計算時間時,發現恰好是他父親去世的月份。由此可見,他的智慧之眼沒有受到任何阻礙。法王丹巴才仁(chos kyi rgyal po bstan pa tshe ring)不像現在的一些侄子那樣,輕視上師和甚深教法,而是長期祈請,上師也答應了他,並以符合他意願的方式請求。甚至供養的物品,也都是能夠成就殊勝成就之物。對於黃金教法,他供養了以黃金為代表的貴重物品;對於共同教法,他供養了與四種事業(las bzhi)的意願相符的顏色和形狀的物品。他深知緣起的關鍵,並且能夠區分,因此從內心深處信仰上師和教法,不會輕易改變暫時和究竟的緣起。他真是一位名副其實的法王。 德格法王(sde dge chos kyi rgyal po)在政教兩方面都擁有卓越的智慧和見識。他對絕無錯誤的教法之主,即薩迦派(Sa-skya-pa)父子傳承,懷有堅定不移的信心,認為無需從其他地方尋求上師和教法。特別是,他對怙主金剛持(skyabs mgon rdo rje 'chang chen po)關於卡烏扎宗(khau brag rdzong)甚深教法,尤其是大小護法(chos skyong che chung)的教法,以及灌頂、傳承和口訣等,這些都是其他教派,特別是大成就者(bla chen dregs ldan)所無法企及的甚深口耳傳承,深信不疑。他毫不猶豫地將身語意投入其中,不辭辛勞地前往衛藏(dbus)。
【English Translation】 It made him very happy. Furthermore, in the palace of Tashi Ltem, he offered the Sa-skya patron and benefactor the empowerment and transmission of the three sets of five brothers of Vaishravana (rnam thos sras lnga), as well as countless profound teachings, including the complete cycle of the three red scriptures (dmar po skor gsum). In this year, due to a sudden calamity, his father, King O-sgron, passed away in U-Tsang (dbus) at the age of forty-nine. At that time, although divination and offering of torma (gtor ma) were being performed, he felt that there was no need for this kind of torma offering without a definite basis, because he had obtained the Dharma as it was. The offering official said, 'From tonight onwards, there is no need to make divination torma offerings, etc.' Later, when the time was recalculated, it was found that it was exactly the month of his father's death. From this, it is evident that his eye of wisdom was unobstructed. The Dharma King Tenpa Tsering (chos kyi rgyal po bstan pa tshe ring) was not like some nephews of today who despise the guru and profound teachings, but rather prayed for a long time, and the guru also agreed to him, and requested in a way that was in accordance with his wishes. Even the objects of offering were those that could accomplish supreme accomplishments. For the golden Dharma, he offered valuable objects represented by gold; for the common Dharma, he offered objects of color and shape that were in accordance with the wishes of the four activities (las bzhi). He knew the key to dependent origination, and was able to distinguish, so he believed in the guru and the Dharma from the bottom of his heart, and would not easily change the temporary and ultimate dependent origination. He was truly a Dharma King who lived up to his name. The Dege Dharma King (sde dge chos kyi rgyal po) also had excellent wisdom and insight in both politics and religion. He had unwavering faith in the faultless lord of the teachings, the Sakya (Sa-skya-pa) father-son lineage, believing that there was no need to seek gurus and teachings from elsewhere. In particular, he had unwavering faith in the teachings of the protector Vajradhara (skyabs mgon rdo rje 'chang chen po) regarding the profound teachings of Khau Drakdzong (khau brag rdzong), especially the teachings of the major and minor Dharma protectors (chos skyong che chung), as well as empowerments, transmissions, and oral instructions, which are profound oral transmissions that other schools, especially great accomplished masters (bla chen dregs ldan), could not reach. He unhesitatingly devoted his body, speech, and mind to it, and went to U-Tsang (dbus) without sparing any effort.
ཙང་ཆུ་ལྟར་ཉུལ་བས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན་ ཅིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པར་མཛད་དེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་པའི་བབས་ཆོལ་དང་བཤད་ཡམ་ཙམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་མི་གཏོད་པར། བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། 7-929 ཡབ་མེས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་འགའ་ཞིག་ཚར་བཅད་པ་སོགས་རྟགས་མཚན་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ མཛད་པར་བརྟེན། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་གོང་མའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་བཞེངས་པར་དགོངས་ཏེ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྙན་གསན་ཞུ་བར་མཛད་པ་ ན་དུས་ལ་བབས་པར་མཁྱེན་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་སྔགས་སོགས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐུགས་རྟེན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། གསང་རྟེན་གྲི་ ལྕགས་ཀྱི་གྭའུ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོགས་ཉེ་བར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་བར་མེད་པ་སྟ་གོན་གྱིས་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་གསོ་དང་། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དབང་། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་ གི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་། ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བསྐང་བ་ནན་ཏན་མཛད། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་དུ་མའི་ས་སྣ། རྡོ་སྣ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འགྲུ་སྣ། སྨན་སྣ། དམ་རྫས་ཁྱད་ཅན་དུ་མ་བསྲེས་པའི་ འཇིམ་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་གྱི་རྒྱུན་བསྙེན་དང་། ལག་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བག་མེད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ལོའི་ནང་དུ་ཟླ་ཚེས་མཚན་ལྡན་ལ་རུས་ཤིང་འཛུགས་པར་མཛད་དེ། 7-930 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་བྲམ་གཟུགས། བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གསུམ། ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ། ཕུར་སྲུང་ དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལྡེར་སྐུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་བཀའ་བཀོད་དང་། སྦྱོང་བ་བགེགས་སྐྲོད་ཀྱང་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཕོ་བྲང་གི་ཉེར་ སྐོར་དུ་མི་བསད་མང་བས། ཞལ་བཞི་པའི་རྟེན་རྡོའི་མན་ངག་ལས། མི་གསོད་མྱོང་བ། བོང་ཐུང་། མདོག་ནག་ཅན་དགོས་པའང་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ དང་། ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་སྐབས་བཟོ་བོ་དབུ་མཛད་ནོར་
【現代漢語翻譯】 如同江河般廣闊,他依止了眾多的上師(Yongs dzin),特別是長期依止了金剛持熱欽·曲吉堅波(Rmor chen Chos kyi rgyal po)的蓮足,如瓶傾瀉般聽聞了守護佛法的護法神的大小等甚深教法。 對於修行和證悟,他不滿足於隨意的態度和空洞的言辭,而是按照傳承的口訣圓滿地完成,因此親眼見到了大黑金剛(rDo rje nag po chen po)的真容。 7-929 他展現了諸如誅殺一些父輩仇敵等顯著的徵兆,憑藉其威力的自在,在桑杰嘉措(Sangs rgyas rgya mtsho)尊者的引導下。 爲了按照薩迦派(sa skya pa)的護法神之主的三所依(rTen gsum)傳承上師的意願建造,向這位至尊怙主(skyabs mgon dam pa)稟告。 他知曉時機已到,欣然應允,準備了共同和不共同的陀羅尼咒語等四種舍利、所依之輪、心所依天鐵金剛杵、秘密所依鐵製嘎烏盒、桑東木普巴杵等一切所需的物品,並進行開光加持。給予工匠們財物,賜予大黑天和小黑天的隨許等。認真地進行祈禱和供養。將混合了來自漢藏各地聖地的土、石、寶石、香料、藥物和特殊聖物的泥土進行加持。為工匠們進行凈化沐浴,對一切事業進行忿怒尊的生起次第和圓滿次第的修持,並加持工具等。在這些準備工作之後,於水牛年(chu glang lo)的吉祥月日,開始豎立根基。 7-930 他指示塑造卓越的大黑金剛(rDo rje nag po chen po)、古爾(gur)護法、恰姆德拉(lCam dral)八神、吉祥護法梵天形象(dPal mgon bram gzugs)、貝格策(Beg tse)恰姆色(lCam sring)三尊、財神尸林之主(Nor skyong dur khrod kyi bdag po)夫婦、死主閻羅法王('Chi bdag las kyi gshin rje)、普巴護法白魔恰姆德拉(Phur srung dkar bdud lcam dral)、如贊(Ru 'dren)四部眾等的泥塑像,並多次進行凈化和驅魔。在這些過程中,由於王宮附近殺人事件頻發。 正如四面像的石像口訣所說,毫不費力地找到了需要殺過人、身材矮小、膚色黝黑的人,這正是這位偉大護法神的奇蹟,以及在塑造財神夫婦像時,工匠領班諾(Nor)的...
【English Translation】 Like a vast river, he relied on many Yongs dzin masters, especially relying on the lotus feet of Vajradhara Rmor chen Chos kyi rgyal po for a long time, listening to the profound teachings such as the great and small Dharma protectors who protect the Dharma like pouring from a vase. Regarding practice and realization, he was not satisfied with a casual attitude and empty words, but completed them perfectly according to the lineage's oral instructions, so he personally saw the face of Mahakala (rDo rje nag po chen po). 7-929 He showed significant signs such as killing some enemies of his father's generation, and under the guidance of Sangye Gyatso (Sangs rgyas rgya mtsho), with the power of his authority. In order to build according to the wishes of the lineage masters of the three supports (rTen gsum) of the Sakya (sa skya pa) protectors, he reported to this supreme protector (skyabs mgon dam pa). Knowing that the time had come, he gladly agreed and prepared the common and uncommon dharani mantras, the four types of relics, the wheel of support, the heart support iron vajra, the secret support iron gau box, the sengdeng wood phurba, and all the necessary items, and performed consecration and blessing. He gave wealth to the craftsmen and granted the permission of Mahakala and Kinkara, etc. He earnestly performed prayers and offerings. He blessed the soil mixed with soil, stones, gems, spices, medicines, and special sacred objects from various sacred sites in China and Tibet. He performed purification baths for the craftsmen, practiced the generation stage and completion stage of the wrathful deity for all activities, and blessed the tools, etc. After these preparations, on an auspicious day and month in the Water Buffalo year (chu glang lo), he began to erect the foundation. 7-930 He instructed the creation of excellent clay statues of Mahakala (rDo rje nag po chen po), Gur protector, Chamdral eight deities (lCam dral), auspicious protector Brahma image (dPal mgon bram gzugs), Begtse Chamse (lCam sring) three, Wealthy Shitalavana Lord (Nor skyong dur khrod kyi bdag po) couple, Yama Dharmaraja ('Chi bdag las kyi gshin rje), Phurba protector White Demon Chamdral (Phur srung dkar bdud lcam dral), Ru dren four classes (Ru 'dren), and repeatedly performed purification and exorcism. During these processes, due to frequent murders near the palace. As the stone statue mantra of the four-faced image says, it was effortless to find people who had killed, were short, and had dark skin, which is the miracle of this great protector, and when sculpting the image of the Wealthy couple, the head craftsman Nor...
བུ་ཟེར་བ་འདྲེད་བརྡབས་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་བརླ་རྐང་ཆག་པ་སོགས་འཚུབས་ལྷོང་གི་རྣམ་པ་ཆེའང་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ པར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞབས་འོག་གི་ལིངྒས་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་གོང་མའི་ཡི་གེ་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནན་ཏན་མཛད། དེའང་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དྲུག་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤམས་ཏེ། །རྣམ་གསུམ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཕུར་བུར་གཏམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་འགོ་ཞིང་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། 7-931 ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཚང་བ་ཞིག་དགོས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱང་བྱས་སོ་བའི་མི་ཆོས་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ བའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར། དབང་རྣོན་ཆོས་རྗེས་འབྲང་བའི་ཡིད་ཆེས་དང་། གཏོང་ཕོད་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་བརྩོན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ རྣམས་ཀྱང་ཕོངས་པ་མེད་པར་སྩལ་ཞིང་། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་དང་། བླ་མཆན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། མཆོད་དཔོན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་བགྱིས་ཏེ། གསང་བའི་རྔ་ཆུང་ ཙམ་མ་གཏོགས་རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུ་ཚད་ཚང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའང་ནན་ཏན་མཛད། རྣམ་གསུམ་གཏོར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་གོང་མའི་ཡི་གེ་དང་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ གཏོར་སྒྲུབ་དང་བཅས་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་དག་ལ་སྔགས་འཆང་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྟེན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་དུ་མཛད་པ་སོགས། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཡོན་བདག་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་ལའང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་གདུང་མངའ་བ་སོགས་རྒྱུ་དུ་མས། 7-932 ཐུགས་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཕྱིས་ཀྱི་སྤྱན་ལྟོས་ལ་ཕན་ངེས་ཤེས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལོ་ཡོན་བདག་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་གྱི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་བུམ་གཏེར་མང་དུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དེ། རྫོང་ སྒོ་ཁག་ལ་འགྱེད་པར་མཛད་པས་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱུང་བས། དཔོན་འབངས་ཀུན་དགའ་མགུ་ཡི་རང་གི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོའི་དྲུང་ ནས། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ལུང་དང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་ཞིག་ཀྱང་གསན་པ། བཀའ་ལས། དེ་སྐབས་གནས་ཉེར་གཉིས་སོ་སོ
【現代漢語翻譯】 儘管像孩子跌倒受傷,腿腳骨折等意外情況發生,但爲了使事情順利完成,他一絲不茍地按照薩迦派共同和不共的本尊儀軌,以及上師的傳承,特別是偉大的金剛持父子傳承的教言來執行。正如察欽·多吉羌(Tsharchen Dorjechang)所說:'圓滿陳設六種圓滿的壇城,用三種紅色大朵瑪充滿普巴橛。' 因此,爲了使護法神們歡喜,需要具備身語意,內外密等所有圓滿的所依,這是緣起之關鍵。這與那些僅僅遵循世俗道德,不尋求真正解脫的領主和大臣們不同。他以對上師的堅定信仰,慷慨的佈施和卓越的精進,毫不吝嗇地供養所需的一切物品。在兩位上師,喇嘛堪布根嘎貝(Kunga Pal),供養者堪布根嘎扎巴(Kunga Trakpa)的協助下,除了秘密的小鼓外,他認真地準備和供養所有圓滿且豐富的供品。他還按照上師的教言,詳細地準備了三種朵瑪,包括朵瑪的製作和儀軌。此外,他還以傳承的口訣來莊嚴持咒者和不共的本尊像等,並以無誤的不共方式進行開光等儀式。因此,薩迦的統治者與其他施主不同,他對上師本人有著堅定不移的信仰,並克服困難,為後世樹立了榜樣。 今年,根據偉大的施主領主和大臣們的意願,他製作了許多寶瓶,並將它們分發到各個宗(Dzong)的門口,從而使莊稼豐收。領主和人民都非常高興,並將寶瓶安放在自己的土地上。在此之前,他從曲杰·扎西桑波(Choje Tashi Sangpo)那裡接受了喜金剛四灌頂,勝樂金剛黑行派灌頂,空行海灌頂和一切如來灌頂。根據教言,當時二十二聖地各自……
【English Translation】 Despite accidents like a child falling and breaking a leg, he meticulously followed the common and uncommon Guhyasamaja (Guhyasamāja) practices of the Sakya school, as well as the instructions of the lineage masters, especially the teachings of the great Vajradhara (Vajradhāra) father and son lineage, to ensure the successful completion of tasks. As Tsarchen Dorjechang (Tsharchen Dorjechang) said, 'Perfectly arrange the sixfold complete mandala, fill the phurba (phurba) with the three great red tormas (tormas).' Therefore, to please the Dharma protectors, it is necessary to have all the complete supports of body, speech, and mind, inner, outer, and secret, which is the key to dependent origination. This is different from those lords and ministers who merely follow worldly ethics and do not seek true liberation. With unwavering faith in the Guru, generous giving, and outstanding diligence, he spared no expense in offering all the necessary items. With the assistance of the two Gurus, Lama Khenpo Kunga Pal, and the offering master Khenpo Kunga Trakpa, he diligently prepared and offered all the complete and abundant offerings, except for the secret small drum. He also elaborately prepared the three types of tormas, including the making of the tormas and the rituals, according to the Guru's instructions. In addition, he adorned the mantra holders and the uncommon deity images with the oral instructions of the lineage, and performed consecration ceremonies in an unerring and uncommon manner. Therefore, the ruler of Sakya is different from other patrons, and he has unwavering faith in the Guru himself, overcoming difficulties and setting an example for future generations. This year, according to the wishes of the great patron lords and ministers, he made many treasure vases and distributed them to the gates of various Dzongs (Dzongs), which resulted in a bountiful harvest. The lords and the people were very happy and placed the vases on their land. Prior to this, he received the four empowerments of Hevajra (Hevajra), the black lineage empowerment of Chakrasamvara (Chakrasamvara), the empowerment of Dakini Jala Samvara (Ḍākinījālasaṃvara), and the empowerment of Sarvavid (Sarvavid) from Choje Tashi Sangpo (Choje Tashi Sangpo). According to the teachings, at that time, the twenty-two sacred places each…
འི་མིང་རེ་སྨོས་པ་ དང་སྔགས་རྒྱ་རེས་གཏུགས་པ་སྤེལ་མར་མཛད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་གསུང་ཞིང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ནི་མཁན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ངོར་གྱི་མཁན་ཆེན་ཞིག་དང་མཉམ་ཞེས་ ཐུགས་དད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གནང་། མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་བཅས་ཀྱི་དབང་ རྣམས་གསན། ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ས་སྐྱོང་དཔོན་བློན་དང་བླ་མ་ཁག་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཆེས་མང་བ་ལ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཀ་རའི་བཞེད་གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། 7-933 དརྤན་ཨ་ཙཱཪྻའི་བཞེད་སྲོལ་ཀྲྀ་ཡའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་ཞེ་ལྔའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་ཚར་བཅུ་གསན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྒྱས་པར་འབུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ས་བསྟན་བདག་པོ་ས་དབང་སྡེ་དགེས་མཆོད། །དུས་འཁོར་ལ་སོགས་དུས་ དེར་ཆོས་ཆར་ཕབ། །ཆོས་སྲུང་རྟེན་བཙུགས་ཆོས་སྲིད་གཉེར་གཏད་མཛད། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ དགོངས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། དབུས་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་ཆོལ་ཁས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་དོད། འདི་སྐབས་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་མཇུག་སྐྱོང་ཕྲན་ཚེགས་མ་ གྲུབ་བར། གསུང་རབ་གྲུབ་ནས་ཞུ་རྒྱུར། བསླུ་ཡོན་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། ཡར་ལམ་གྱི་ཁལ་མཛོ་དགུ་སྒ་བཅས། ལག་དོའི་ཟ་མགོ་བཅས་དང་། གླེགས་ཐག་ཨ་ལུང་ལ་ཚགས་ཀྱི་རྒྱུ་གསེར་ སྲང་གང་བཅས་འཇོག་པ་གནང་། ས་སྐྱོང་མཆོག་ནས་རིན་ཐང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གི་ཕེབས་རྫོང་འབུལ་སྐྱེས་དང་། དད་ལྡན་གྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཕེབས་རྫོང་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པར་བསྟར་ཏེ། 7-934 མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ནས་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ། བཀྲ་ཤིས་ལྟེམས་སུ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས་ཀྱང་ཕེབས་རྫོང་དུ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་སོགས་འབུལ་བར་མཛད་ ཅིང་། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡང་སྲིད་མང་པོར་ཡོན་གྱི་གནས་དམ་པ་རྣམས་བསུ་བ་དང་སྐྱེལ་བ་སོགས་ལ་མངོན་པར་གོམས་པའི་ཤུགས་ལས། རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམས་པ་ཡོངས་སུ་བཏ ང་སྟེ། རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོས་འབྲི་ཆུའི་བར་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། ས་སྐྱོང་མཆོ
【現代漢語翻譯】 據說,僅僅提到他們的名字和比對他們的手印,就能產生極大的信任。人們認為這位仁波切與俄爾寺的堪布(住持)沒有什麼不同,只是他是否擔任住持的區別而已,對他非常信任。他從堪布扎西倫珠處接受了《集密根本續》十二壇城灌頂、《長壽佛》九尊灌頂、《無我佛母》十五尊灌頂、《怖畏金剛羅浪八法》等的灌頂。 在頗章倫珠,以薩迦總管和官員以及各位喇嘛為主的眾多有緣弟子面前,如成就自在阿瓦雅嘎熱的宗派《金剛鬘》四十二壇城,以及達班阿阇黎的宗派,克里亞善業的三壇城等四十五壇城的灌頂,也如若摩欽秋吉堅贊仁波切從多吉羌欽饒絳巴阿旺倫珠處聽受十次《金剛鬘》灌頂的儀軌一樣,廣為施予。 總而言之,薩迦教法的持有者薩旺德格供養,時輪金剛等在那時降下法雨,建立護法神像,掌管政教事務,是新寺蔣貢南喀成列。從那以後,暫時滿足了薩迦法王及其大臣們的意願,開始前往衛藏地區。 此時,在《甘珠爾》的後續工作尚未完成之前,承諾經典完成後再進行校對,並留下六百五十套茶供、九匹馱騾和鞍具,以及手提行李的食物,還有價值一兩黃金的經書帶子。薩迦總管贈送了三百多件貴重物品作為禮物,虔誠的僧侶、弟子和大臣們也紛紛贈送禮物。 施主和供養者一行人從頗章倫珠出發,到達扎西頂后,也供奉了三百多件純潔的物品作為禮物。薩迦總管似乎已經習慣於多次迎送轉世靈童等尊貴的供養處,完全放棄了王位的傲慢,國王、大臣和隨從們以極大的敬意護送他到雅礱河邊。薩迦總管...
【English Translation】 It is said that merely mentioning their names and comparing their handprints would generate great trust. People believed that this Rinpoche was no different from the Khenchen (abbot) of Ngor Monastery, except for the distinction of whether he held the position of abbot or not, and they had great faith in him. He received the empowerments of the twelve mandalas of the Guhyasamaja Root Tantra, the nine deities of Amitayus, the fifteen deities of Anatma, and the eight cycles of Bhairava Rölang from Khenchen Tashi Lhundrup. At Phodrang Lhundrup, in front of numerous fortunate disciples, mainly consisting of the Sakya governor and officials, as well as various lamas, the empowerments of the forty-two mandalas of the Vajramala according to the tradition of the accomplished master Abhayakaragupta, and the forty-five mandalas, including the three mandalas of Kriya virtuous deeds according to the tradition of Darpanacharya, were also bestowed extensively, just as Rmorchen Chökyi Gyalpo offered them, following the ritual of receiving the Vajramala empowerment ten times from Dorje Chang Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup. In summary, the holder of the Sakya teachings, Sakya Wang Dege, made offerings, and at that time, the Kalachakra and others rained down Dharma, established Dharma protector statues, and managed both political and religious affairs. He was Nyasar Jamyang Namkha Trinley. From then on, he temporarily fulfilled the wishes of the Sakya King and his ministers and began to travel towards the direction of Ü-Tsang. At this time, before the follow-up work on the Kangyur was completed, he promised to proofread the scriptures after they were completed, and left six hundred and fifty sets of tea offerings, nine pack mules and saddles, food for hand luggage, and a scripture strap worth one sang of gold. The Sakya governor presented more than three hundred valuable items as gifts, and the devout monks, disciples, and ministers also presented generous gifts. The benefactor and the offering party set off from Phodrang Lhundrup and, after arriving at Tashi Teding, also offered more than three hundred pure items as gifts. The Sakya governor seemed to have become accustomed to welcoming and sending off reincarnated lamas and other venerable places of offering many times, completely abandoning the arrogance of the throne, and the king, ministers, and attendants escorted him with great respect to the Yalong River. The Sakya governor...
ག་ནས་སླར་ཡང་ཡུན་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ ཀྱི་མགྲོན་དུ་འབྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཞུ་བར་མཛད་པས། ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྐལ་བར་མ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ནས་བསྲུང་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་དེ། གྲུབ་དབང་ མཚུངས་མེད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཞབས་འབྲིང་དུ་མངགས་པའི་ཚོང་དཔོན་སྦེ་ཚོགས་དང་། སྦེ་གོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལྟེང་ཀ་གཡོ་བ་མིག་གིས་ ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་གཤེགས་པའི་ཞབས་འགྱུར་ཡང་དག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ། བྱང་ལམ་ནས་རིམ་བཞིན་འཕེན་ཡུལ་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས། བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཕེབས་བསུ་སྣེ་ལེན་ཡང་དག་དང་། 7-935 ཕར་ཡང་ཕེབས་སྐྱེས་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པར་མཛད། རིམ་བཞིན་གངས་ཅན་འཛིན་མའི་ལྟེ་བ་ལྷ་ལྡན་འཕྲུལ་སྣང་གྱི་འདབས་སུ་ཕྱགས་ཕེབས་ཏེ་གཟིམས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་གཏན་ཆགས། ཇོ་ཤཱཀ་ རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ངོ་མཚར་རྟེན་མཆོག་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་དང་། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་འབུལ་ནོད་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་མཇལ་ཕྱག་མཛད། ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་གིས་གཟེངས་བསྟོད་དང་། ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྐྱེས་ཀྱང་སྩལ། རྒོད་དཀར་ལ་བརྒྱུད་དེ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་ལྷ་ཚེས་སྔོན་མའི་སྐབས་མཇལ་འཕྲད་མཛད་རྒྱུའི་སྙན་གསན་དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་ནས་ཞུས་པས་ བླང་དོར་སྔོན་མའི་དོན་ལྟར་སྟག་ལོར་དགེ་བཤེས་དང་ངོས་འཕྲད་སྐྱོང་ཞེས་གསུངས་པས་ཤར་རྒྱག་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་དང་། སྔར་ཕྱག་མཛོད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའི་ གདོང་དུ་རྒྱུན་ཇའི་ཐེབས་སུ་སྦྱོར་འཇགས་གནང་རྒྱུ་དངུལ་སྲང་བརྒྱའི་སྟེང་དུ་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་གནང་བར་ཚོང་རྒྱག་རྩིས་ཀྱི། བང་རིན་དངུལ་སྲང་སུམ་ཅུ། སྒ་ཆ་འགྲིགས་བཅུ་ཕྲག་སོགས་ཚོང་ ཆས་དང་བཅས་པ་སྦྱོར་འཇགས་གནང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་དང་། ཞབས་དྲུང་ཡབ་གཤེགས་པའི་གནས་ཚུལ་ཁམས་སུ་བཞུགས་སྐབས་མ་གསན་པས། དེ་སྐབས་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་ཡར་འཕྱོང་གཉིས་ཀྱི་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་དང་། 7-936 སྤུས་རི་སྐོར་གྱི་ཆུ་ལྷོ་བྱང་གི་ས་དགོན་ཕལ་ཆེར་ལ་མང་ཇ། སྦྱོར་སྦྲེལ་བསྔོ་རྟེན། གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱི་འགྱེད་བཅས་དང་། གནས་ཆེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མཛད། ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་ སྟག་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་དུས་སྟོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་གནང་། གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་གྱིས་བྱོན་ པ་རྣམས་ལ་གཟ
【現代漢語翻譯】 請您再次在不久的將來,作為此地眾生的福德之客降臨於此,』他這樣請求道。如果時機成熟,我將照此辦理,』他承諾並給予守護和祝福。此後,成就自在無與倫比的聖者桑結嘉措(གྲུབ་དབང་ མཚུངས་མེད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,Buddha Ocean,無與倫比的聖者桑結嘉措),以及被派遣的商隊首領色措和色果二人,一同邀請他從波濤洶涌、令人目不忍視的大河中渡過,並在殊勝吉祥的瞬間,從北方道路逐漸抵達聖地那爛陀(ནཱ་ལེནྡྲ)。十八歲時,法王仁波切(ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ)親自迎接並款待, 並贈送了豐厚的禮物。隨後,他們逐漸抵達雪域高原的中心拉薩(ལྷ་ལྡན),並在被稱為『任運吉祥宮』(གཟིམས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཁང་)的住所安頓下來。他們向覺臥釋迦牟尼(ཇོ་ཤཱཀ་)等珍貴的聖物供奉了供品,並向尊貴的施主父子獻上了豐厚的禮物,表達敬意。他們受到了讚揚和豐厚的賞賜。之後,他們途經果達(རྒོད་དཀར)前往桑耶寺(བསམ་ཡས)。此前,在拉薩祈願法會期間,格西扎西饒丹(དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན)曾稟告說,希望能夠拜見護法神, 護法神表示,按照之前的約定,將在木虎年與格西會面。於是,他們前往夏嘉雅隆(ཤར་རྒྱག་ཡར་ཀླུང་)。他們向僧眾進行了慷慨的佈施,並決定將之前管家倫珠袞噶(ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ)負責的常茶基金增加到一百兩銀子,額外增加了二百六十兩銀子,用於商業運作。此外,還提供了價值三十兩銀子的馬匹租賃費,以及全套馬具等商業用品。他們向金剛護法神獻上了酬謝的朵瑪(མཆོད་གཏོར),並得知夏仲(ཞབས་དྲུང་)去世的訊息。由於當時在康區(ཁམས་)沒有聽到這個訊息,他們爲了超度父親,向上下雅隆(ཡར་འཕྱོང་གཉིས་)的所有寺廟, 以及斯日郭(སྤུས་རི་སྐོར)周圍的南北寺廟,普遍供養了僧眾茶飯、供養和迴向,並向重要的寺廟進行了公共供養,同時向各大聖地進行了供奉。在木虎年新年期間,他們還舉行了盛大的慶祝活動。成就自在的聖者桑結嘉措(གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་)和喇嘛袞噶嘉措(བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་)等只為《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར)的傳承而來的人們,
【English Translation】 Please, once again, in the not-too-distant future, come as a guest of merit to the beings of this land,' he requested. 'If the time is right, I will do as you ask,' he promised and gave protection and blessings. Thereafter, the accomplished and incomparable holy Sangye Gyatso (གྲུབ་དབང་ མཚུངས་མེད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་, Buddha Ocean, the accomplished and incomparable holy Sangye Gyatso), along with the trade leaders Se Tso and Se Go, who had been dispatched, invited him to cross the great river with its turbulent waves, which were unbearable to even look at, and in an auspicious and perfect moment, they gradually arrived from the northern route to the holy site of Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲ). At the age of eighteen, Chöje Rinpoche (ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ) personally welcomed and entertained them, and presented generous gifts. Subsequently, they gradually arrived at Lhasa (ལྷ་ལྡན), the heart of the snowy land, and settled in the residence called 'Lhundrup Palkhang' (གཟིམས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཁང་). They offered offerings to the precious sacred objects such as Jowo Shakyamuni (ཇོ་ཤཱཀ་), and presented generous gifts to the esteemed patrons, father and son, expressing their respect. They received praise and generous rewards. Afterwards, they traveled via Gökar (རྒོད་དཀར) to Samye Monastery (བསམ་ཡས). Previously, during the Lhasa Prayer Festival, Geshe Tashi Rabten (དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན) had reported that he wished to meet the Dharma protector, and the Dharma protector stated that, according to the previous agreement, he would meet with the Geshe in the Wood Tiger year. Thus, they traveled to Sharkyak Yarlung (ཤར་རྒྱག་ཡར་ཀླུང་). They made generous offerings to the Sangha, and decided to increase the standing tea fund previously managed by the steward Lhundrup Kunga (ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་དགའ) to one hundred silver taels, adding an additional two hundred and sixty taels for commercial operations. In addition, they provided thirty taels for horse rental fees, as well as a full set of horse equipment and other commercial supplies. They offered gratitude tormas (མཆོད་གཏོར) to the Vajra Dharma protectors, and learned of the passing of Shabdrung (ཞབས་དྲུང་). Since they had not heard this news while in Kham (ཁམས་), they dedicated their efforts to the benefit of their father, making offerings to all the monasteries in Upper and Lower Yarlung (ཡར་འཕྱོང་གཉིས་), as well as to most of the northern and southern monasteries around Spuri Kor (སྤུས་རི་སྐོར), providing tea and meals to the Sangha, making offerings and dedications, and making public offerings to the important monasteries, while also making offerings to the major sacred sites. During the New Year festival of the Wood Tiger year, they also held grand celebrations. The accomplished holy Sangye Gyatso (གྲུབ་དབང་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་) and Lama Kunga Gyatso (བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་), and others who had come solely for the transmission of the Kangyur (བཀའ་འགྱུར),
ིམས་ཆུང་དུ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་གཙང་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། གྲོ་བཞིན་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་འདར་གྲོང་ཆེན་དང་ཁད་ ཉེ་ཆུ་གླིང་ན་ཁར་བཞུགས་ཞག་ཐོག་ནས་ཇོ་ཚེང་སྔོན་འགྲོས་ལ་གནང་སྟེ། སང་ཉིན་གྲོ་བཞིན་བཅོ་ལྔར་ཚར་ཆེན་བླ་མའི་སྐུ་མཆོད་ཐོག་གདན་སར་འོང་རྒྱུའི་གྲྭ་བསྒྲིག་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་པ་ལྟར། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སོགས་འདུས་ཚོགས་ཚང་མས་དང་ལེན་ཞུས་ཏེ། གྲྭ་ཚང་གིས་སེར་སྦྲེང་། ཆིབས་བསུ། འདར་ཁུལ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆིབས་བསུ་དང་བཅས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་གངས་རིའི་ ཁྲོད་ཀྱི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་སྟོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དུ་མའི་བསྟི་གནས་སུ་མཛད་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདར་སྨད་གནས་ནང་ལས་མཆེད་པ་འདར་སྟོད་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེར། 7-937 མ་བྱོན་རྣམ་འདྲེན་གསུམ་པ་རྒྱལ་བ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ངེས་དོན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་ མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཞུགས་གདན་སེང་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་དེ། ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་མཁྱེན་དུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་བཤད་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ ཆོད་པར་སྩལ། གཞུང་ས་མཆོག་དང་འདི་ཁ་ནས་ཀྱང་བསྐོ་འཇའ། ཁྲི་འགྱེད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་འདུས་སྡེ་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་འདར་ནས་སོགས་སེར་སྐྱ་མཆོག་དམན་རྣམས་ནས་ རང་རང་གི་འབྱོར་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་སྐྱེས་སུ་བསྟར་ཞིང་། བླ་བྲང་ནས་མང་ཇའི་ཐོག་གྲྭ་པ་ལྔ་རེར་ཇ་བག་རེ། དགོན་ལག་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལའང་མང་ཇའི་ཐོག་བཙུན་མ་བཅུ་ རེར་ཇ་བག་རེ། གྲོང་ཆེན་འདུ་ཁང་དུ་བླ་རེ་ཆེ་ལེགས། རྒྱ་སྦུབ་བཀྲ་ཤིས་འབྲུག་སྒྲ་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། ཐོག་མར་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་གི་ལྗགས་ལུང་ དང་། ཚེ་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། མགོན་དཀར་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩལ། སང་ཉིན་བཞུགས་ཁྲིར་ཕེབས་རྒྱུའི་ནུབ་མནལ་ལྟས་སུ་དུང་གི་སེངྒེ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞིག་གི་ཁ་ནས་སྐྱུགས་པ་འདྲ་བའི་དེའི་ཐོ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཁྲག་མང་པོ་འཐོར་པས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལྟར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་སྙན་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་འདིར་ཟབ་ཆོས་ཐང་མར་བརྡལ་བའི་མཚན་ལྟས་ཡང་དག་པར་གོར་མ་ཆག་སྙ
【現代漢語翻譯】 在年幼時,他已圓滿接受了所有薩迦派根本上師嘉欽傳承(Gyagar)的珍貴教言。在夏季的第一個月,他從雅礱(Yarlung)經由雅卓(Yarok)前往後藏(Tsang)。在芒宿月(Grozhin)十四日,他抵達離扎西宗(Dhar grong chen)不遠的曲林納卡(Chu gling na kha),並在那裡停留。他指示喬曾(Jo tseng)提前做好準備,以便第二天,也就是芒宿月十五日,能夠為察欽喇嘛(Tsarchen Lama)的聖體舉行供養儀式,並準備好法座。 扎寺(Brag rtsa)的金剛持(Dorje Chang)等所有與會者都接受了這一指示。寺院準備了歡迎隊伍,扎西宗地區的施主們也前來迎接。十五日清晨,在雪山環繞之中,受到被譽為雪域所有雙語譯者之冠的拉欽卓彌洛扎瓦(Lachen Drogmi Lotsawa)等人的加持,以及雅頓桑結巴(Yakton Sangye Palwa)等眾多大學者和成就者的聖地——扎西宗下寺(Dhar smad gnas nang)的傳承寺院,即扎西宗上寺(Dhar stod chos 'khor yang rtser)的迎接。 第七任到第九任堪布仁波切(Khen Rinpoche)之前,第三世嘉瓦仁欽(Gyalwa Rabsel)示現了為利益瞻部洲眾生而轉世的奇蹟。確切來說,他是教法的主人,金剛持洛薩嘉措扎巴堅贊華桑波(Dorje Chang Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo)。他登上獅子寶座,雙足安放在金蓮花座上,以善行為先導,將功德迴向一切智智,並給予了廣泛而深刻的開示。噶廈政府(Gzhung sa mchog)和本地也頒發了委任狀、贈送了寶座等。此外,僧團和所有信徒,以及偉大的佛法施主扎西宗等地的僧俗大眾,都盡其所能地奉獻了禮物。拉章(Bla brang)除了通常的供養外,還向每五位僧人贈送一包茶葉,向兩個修行院的每十位尼姑贈送一包茶葉。向主殿贈送了法衣、大鑼和吉祥鼓。首先,他在察欽仁波切的石座上給予了《賢劫經》(mDo sde bskal bzang)的口傳,以及長壽灌頂如意輪(Tshe sbyin yid bzhin 'khor lo)、六臂白瑪哈嘎拉(mgon dkar phyag drug pa)、財寶天王八駿財神(rnam sras rta bdag brgyad)、尸林怙主(dur khrod bdag po)的隨許。 據說,在前一天晚上,他夢見一頭非常潔白的法螺獅子,從口中吐出類似嘔吐物的東西,到處散落著鮮血,彷彿被切碎了一般。他解釋說,這預示著這位精通經論和口耳傳承的雄獅,將在此地弘揚甚深教法。
【English Translation】 In his youth, he had fully received all the precious instructions of the Gyagar lineage of Sakya. In the first month of summer, he traveled from Yarlung via Yarok to Tsang. On the fourteenth day of the month of Grozhin, he arrived at Chu gling na kha, not far from Dhar grong chen, and stayed there. He instructed Jo tseng to make preparations in advance so that the next day, the fifteenth of Grozhin, they could hold a ceremony to make offerings to the sacred body of Tsarchen Lama and prepare the throne. The Vajradhara (Dorje Chang) of Brag rtsa and all those assembled accepted this instruction. The monastery prepared a welcoming party, and the patrons of the Dhar region also came to greet him. On the morning of the fifteenth, amidst the snow-capped mountains, blessed by Lachen Drogmi Lotsawa, who was revered as the crown jewel of all bilingual translators in the land of snow, and welcomed by Dhar stod chos 'khor yang rtser, the lineage monastery of Dhar smad gnas nang, the sacred site of great scholars and accomplished masters such as Yakton Sangye Palwa. Before the 7th to 9th Khen Rinpoche, Gyalwa Rabsel, the Third, manifested the miracle of being born intentionally in this land of Jambudvipa. To be precise, he was the master of the doctrine, Vajradhara Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo. He ascended the lion throne, placing his feet on the golden lotus seat, and, with virtuous deeds as a prelude, dedicated the merit to omniscient wisdom, and gave extensive and profound teachings. The government (Gzhung sa mchog) and the local authorities also issued appointments and presented thrones, etc. In addition, the monastic community and all the faithful, as well as the great patrons of the Dharma from Dhar and other places, offered gifts to the best of their ability. The Labrang (Bla brang), in addition to the usual offerings, presented a bag of tea to every five monks and a bag of tea to every ten nuns in the two practice centers. Robes, large cymbals, and auspicious drums were presented to the main hall. First, from the stone throne of Tsarchen Rinpoche, he gave the oral transmission of the Sutra of the Fortunate Aeon (mDo sde bskal bzang), as well as the initiation of Tshe sbyin yid bzhin 'khor lo, Six-Armed White Mahakala (mgon dkar phyag drug pa), Vaishravana Eight Horse Wealth Deities (rnam sras rta bdag brgyad), and the Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po). It is said that the night before, he dreamed of a very white conch lion vomiting something from its mouth, with blood scattered everywhere, as if it had been chopped up. He explained that this foretold that this great lion, well-versed in scriptures and oral transmissions, would spread the profound Dharma widely in this place.
མ་ཞིང་། 7-938 བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་མནལ་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཙམ་དུའང་གོ་ནུས་སོ། །ཟླ་བ་དེའི་མཇུག་ཏུ་གྲོང་ཆེན་དུས་རིམ་པ་དཔོན་སློབ་དང་ཆབ་ཅིག་འདི་ཁར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡབ་རྗེ་ མཚུངས་མེད་དམ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ལེགས་སྐྱེས་སུ་གསེར་སྲང་གསུམ་དང་། རྟ་དྲེལ་སོགས་ཀྱི་དངོས་ པོ་སྤོམ་སྟོད་པ་དང་། ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་རྟེན་མཆོག་རྣམ་བཞི། སྐྱེད་ལྷས། བྱས་འགྱུར་སོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་དང་། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་སོགས་མཛད། ཚེ་དབང་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། འབྱུང་ པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཟབ་མོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པའི་རྒྱུན་ཡང་དག་པར་བཞེས། ཀོམ་འདྲེ་བརྒྱུད་དེ་ མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་དང་། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་འགྱེད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད། མར་ལམ་རྨུ་མགོན་ཁང་དུ་མཆོད་གསོལ་ཕྲིན་བཅོལ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་ གི་སྐུ་མདུན་དུ་གསོལ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་སྣ་ཁྲག་མང་དུ་གཟེགས་ཏེ་ཡུན་རིང་བྲོ་འཚལ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པར་སེམས། འདར་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་གདན་འདྲེན་དང་། བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་ཡང་དག་མཛད་ཐོག 7-939 ཁོང་ཚོར་ཚེ་དབང་སོགས་འདོད་ཆོས་ཁ་ཡར་སྩལ། སླར་ཡང་འདར་སྟོད་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེ་ཉིད་དུ་གཏན་ཆགས་ཤིང་། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ལ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། སྒྲོལ་ དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས། ཞལ་སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་ཉིན་ཚོགས་བདག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། མཁྱེན་བརྩེས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་། སྦྱིན་སྲེག གོང་ས་ ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོལ་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་འདར་ནས་ཆིབས་བསྐྱོད་ཅིང་ར་ས་བརྒྱུད་དེ་ངོར་གྱི་གནས་གཟིགས་དང་། མཆོད་ འབུལ། མང་ཇ་སོགས་མཛད་ཅིང་སྤོ་འབོར་སྒོང་ཞེས་པར་བཞུགས། དེ་སྐབས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གདན་ས་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ཞིང་། ཤངས་ལེན་བཀུར་བཟོས་ཡང་དག་པར་མཛད། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དབུས་སུ་གཡར་པོ་འབུལ་བ་གནང་བར། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་དེའི་གནས་ཚུལ་རྗེས་སོར་ཡང་ཡང་ཡང་གསུངས། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ཞལ་ རྒྱས་པས་ཕུ་དུད་དང་། བཀུར་སྟི་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟར་མཛད་དེ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྩམས་པའི་གསུང་གསང་ལེགས་བཤད་ཐར་པའི་སྙིང་པོ་ཅ
【現代漢語翻譯】 7-938 我(們)也能理解大成就者仲彌的夢教諭,就像理解其他教諭一樣。那個月末,宗城寺的堪布仁波切師徒一行來到這裡,拜見了至尊無與倫比的上師阿旺貢嘎索南仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波,供奉了三兩黃金和大量的馬匹、騾子等財物,以及殊勝的四大聖物、護法神像、佛像等,並進行了供養、祈願和法螺祈請等儀式。賜予長壽灌頂,降伏邪魔,給予空行母八尊的隨許,並圓滿接受了蔣貢喇嘛甚深身壇城的道時灌頂之水未斷絕的傳承。通過貢智,對芒喀圖旦格培的聖地進行了供養,並對僧眾進行了豐盛的供齋。在瑪蘭穆袞康進行了供養祈請,並向護法神祈禱。護法神像前,供養師倫珠拉丹的鼻血多次濺出,長時間跳舞,他認為這是違背誓言的過失。迎請至達桑珠,並如法進行款待和供養。 7-939 並賜予他們長壽灌頂等所求之法。之後再次永久駐錫于達堆確科揚孜。對扎擦多吉羌等,給予尊勝佛母、白度母、六光芒白度母、日常修持等共同法,以及勝樂金剛會供、具誓護法等不共隨許,蔣揚欽哲旺波所著的白度母修法、隨許、火供,以及第五世達賴喇嘛所著的依白度母長壽法的傳承等眾多甚深教法。九月從達啟程,途經拉薩,朝拜了俄爾的聖地,進行了供養和供茶等儀式,並駐錫于博沃松。當時,埃旺寺的住持是蔣貢貝丹確炯,對他進行了隆重的款待。特別是,當他將一切智者根欽倫珠的文集獻給中央時,上師非常高興,之後也多次提及此事。與塔爾澤多吉羌波切也進行了親切會面,彼此像競賽般地互相款待,從經律論三藏出發,講述了殊勝的解脫心要。
【English Translation】 7-938 We can understand the dream instructions of the great accomplished Drogmi, just as we understand other instructions. At the end of that month, the Khen Rinpoche and his disciples from the Zongchen Monastery came here and paid homage to the supreme and incomparable master Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, offering three taels of gold and a large amount of wealth such as horses and mules, as well as the four supreme sacred objects, protector deity statues, Buddha statues, etc., and performed offerings, prayers, and conch shell prayers. He bestowed the longevity empowerment, subdued demons, gave the permission of the eight Dakinis, and perfectly received the unbroken lineage of the profound body mandala empowerment of Jamyang Khyentse Wangpo. Through Komdre, offerings were made to the sacred sites of Mangkar Thupten Gephel, and abundant offerings were made to the Sangha. Offerings and prayers were made at the Marlam Mugonkhang, and prayers were offered to the Dharma protectors. In front of the Dharma protector statue, the offering master Lhundrup Rabten's nose bled profusely and danced for a long time, and he felt that this was a fault against his vows. He was invited to Darsamdrub, and proper hospitality and offerings were made. 7-939 And he bestowed upon them the desired Dharma such as longevity empowerment. Afterwards, he permanently resided at Dartö Chökhor Yangtse again. To Draktsa Dorje Chang and others, he gave the common practices such as Ushnishavijaya, White Amitayus, Six-Ray White Tara, daily practice, as well as the uncommon permissions such as Chakrasamvara Tsok Kong, and the White Tara practice, permission, and fire puja written by Jamyang Khyentse Wangpo, and the transmission of the longevity practice based on White Tara by the Fifth Dalai Lama, and many other profound teachings. In September, he set out from Dar, passed through Lhasa, visited the sacred sites of Ngor, performed offerings and tea offerings, and resided in Powo Song. At that time, the abbot of Ewam Monastery was Jamyang Pelden Chokyong, and he was given a grand reception. In particular, when he offered the collected works of Omniscient Könchok Lhundrup to the center, the master was very pleased, and he mentioned this matter many times afterwards. He also had a cordial meeting with Tartse Dorje Changchenpo, and they treated each other like rivals, and starting from the Tripitaka, he spoke of the supreme essence of liberation.
ན་ཡང་ཅི་དགར་འཇོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ལ་ལམ་དུས་སྐབས་ཀྱི་དཀའ་གནད་ཅིག་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་གནང་ལ། 7-940 དེ་སྐབས་ཐུགས་ཚོམ་མེར་ལུས་པ་འདྲ་ཞིག་ལ། སང་ཉིན་དེའི་ལན་རྒྱས་པར་ཞུ་སམ་དུ་གནང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡོད། འདི་ལ་རྗེས་སོར་བཀའ་ལས། ཁོ་བོས་དྲི་བ་དེ་མིན་ ཞིག་ལ་ཞུས་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་རང་ལྟ་མཚེམས་པ་ལས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡི་གེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲིས་ལན་དེའང་ལེགས་བཤད་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་ ཞིག་བྱུང་འདུག་གསུངས། ཞྭ་ལུ་སོགས་སུ་རེ་བ་བཞེད་ཀྱང་ཆོས་སྡེ་དང་རི་བོ་ཆོས་གླིང་གཉིས་རྩོད་གཞི་ཕྲན་བུ་བྱུང་བར་གདན་འདྲེན་གྱི་བང་ཕྱིན་འབྱོར་བ་གནས་གསར་དུ་འཁྱུག་ཙམ་ལས། གཞན་ མ་ཤར་རྒྱག་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་གཞིར་འཇམ་མགོན་བློ་གསལ་མཆོག་ལྡན་སོགས་གོང་མ་འགའ་ཞིག་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་དང་། ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ད་ ཆ་སྡེ་དགོན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གེགས་རྐྱེན་ལྟ་བུར་མ་ཟད། ཆོས་སྡེ་རང་ལའང་ཕུགས་དགེ་སླེབས་ཆེ་ཁྱད་མཛོད་པར་བཀའ་བགྲོས་མཛད་ནས། དཔོན་གཡོག་གཉིས་ནས་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་མཁན་ས་ སློབ་དཔོན་དུ་ཕབ། བླ་གཞིས་གྲྭ་ཚང་དུ་སྦྱར་ཆོག་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་དབང་ཆེན་པོར་སྙན་སྦྲོན་མཛད་པར། གཞན་མཐོ་དམན་ཕལ་ཆེར་ས་ཆ་ཕར་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་བླ་གཞིས་གྲྭ་ཚང་དུ་སྦྱར་ཆོག་པ་ཞུ་བར་མཛད་པ་ལ་མི་དབང་ཆེན་པོའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། 7-941 གཞན་མ་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ལོས་འོང་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་པ་རང་གི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་ཡིན་འདུག་གཞིས་ཁོ་བོས་ཀྱང་བློས་དཔྱད་མི་ནུས་པས། ཇོ་ཤཱཀ་སྐུ་མདུན་དུ་བརྟག་སྒྲིལ་བྱས་པའི་དོན་ བཞིན་འོང་ཚུལ་གསུངས་པ། བརྟགས་པར་ཡང་བབས་པ་བཅས། འདི་ལོ་སྟོན་སྟེང་ནས་བཟུང་། བླ་གཞིས་གསར་རྙིང་གི་ས་རིས་བདག་ཐོབ་ཤས་བགོས། མོ་བྲན་སོགས་ཚང་མ་གྲྭ་ཚང་དུ་འབུལ་སྦྱོར་གནང་བའི་ ལོ་བསྟར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་བཀའ་འགྱུར་གསུང་སྒྲོགས་ཉིན་གསུམ་རེ་དང་། ཆོག་མང་ཉིན་བཞི་རེ་འཕར་བ་དང་། ཆོས་འཆད་སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་སྐལ་འཕར་རེ་དང་། ལོ་བསྟར་ཕོག་འཕར་ཁལ་བཅུ་རེ་བཅས་ འོང་བའི་བཀའ་ཁྱབ་གནང་། སྡེ་དགེའི་གཉེར་ཆེན་བསྟན་པ་བཟང་པོ་དང་། དྲུང་ཡིག་ཚེ་རིང་འཕེལ་གཉིས་དབུས་གཙང་དུ་དགེ་རྩ་གཏོས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་འབྱོར་ཞིང་། དེ་སྐབས་སྡེ་དགེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་ པ་ཚེ་རིང་དེ་ཉིད་ནས་འདིར་མཆོད་རྟེན་འགའ་ཞིག་བཞེངས་འདོད་ལ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་རྣམས་དགོས་པར་སྔོན་ཞུས་བཞིན་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཉིད་མདོ་ཁམས་སུ་ཅིས་ཀྱང་ ཕེབས་དགོས་ཚུལ་བཀའ་ཤོག་གསུང་ངག་བཅས་པ་ནན་ཏན་གནང་བ་འབྱོར། ཚོང་དཔོན་འབུམ
【現代漢語翻譯】 此外,他隨心所欲地行事。特別是,至尊者本人曾向那位成就自在(Grubwang)請教過關於道次第的難題。 當時,他似乎有些困惑,後來寫了一部特殊的論著,詳細回答了這個問題。後來他說:『我問的問題不是那個,而是我自己的觀點有問題,因為本尊金剛持(Vajradhara)的文字已經非常清楚了。』他還說:『至尊者的回答是前所未有的精彩論述。』雖然他希望去夏魯(Zhwa-lu)等地,但由於哲蚌寺(Chos-sde)和色拉寺(Ri-bo chos-gling)之間發生了一些小爭端,所以沒有發出邀請。他只是短暫地訪問了乃瓊寺(Gnas-gsar),然後去了安多(Amdo)和雅礱(Yar-klung)。他心裡想著,宗喀巴(Jam-mgon blo-gsal mchog-ldan)等一些前任住持沒有活到最後。特別是,現在只專注于修行,寺院的管理也成了修法的障礙。』他還認為,這對哲蚌寺本身來說,從長遠來看也是非常不利的。經過商議,他和他的侍從下定決心,將堪布(Khenpo)的職位降為教授(Slobpon),並將寺院的土地和僧侶分配給寺院。他向偉大的統治者報告了此事,大多數其他人在請求土地時,都會請求將寺院的土地和僧侶分配給寺院,偉大的統治者對此表示贊同。 他說:『當然,一切都會按照您的意願進行。扎西曲登巴(Bkra-shis chos-sde-pa)的事業非常偉大,我無法用自己的智慧來判斷。正如在覺臥佛像(Jo-shak)前占卜的結果一樣。』占卜的結果也與此相符。從今年秋天開始,新舊寺院的土地所有權和份額都進行了分配。所有的僕人和財產都獻給了寺院。每年神變月(Cho-phrul zla-ba)期間,增加了三天宣講《甘珠爾》(bKa'-'gyur),四天舉行大法會(Chog-mang),兩位佛法導師(Chos-'chad slob-dpon)每人增加一份薪水,每年增加十卡(Kha)的薪水。』德格(Sde-dge)的總管丹巴桑波(bS tan-pa bzang-po)和秘書策仁培(Tshe-ring 'phel)前往衛藏(dBus-gtsang)進行大規模的慈善活動。當時,德格法王丹巴策仁(bS tan-pa tshe-ring)希望在這裡建造一些佛塔,並要求獲得無垢光尊者(Dri-med rnam-gnyis)的灌頂、傳承和儀軌。因此,至尊上師被強烈要求前往多康(Mdo-khams),並收到了書面和口頭指示。商人阿旺('Bum)
【English Translation】 Furthermore, he acted as he pleased. In particular, the Lord himself had consulted that Accomplished Master (Grubwang) on a difficult point regarding the stages of the path. At that time, he seemed somewhat confused, and later wrote a special treatise giving a detailed answer to the question. Later he said, 'The question I asked was not that, but my own view was flawed, because the words of the Lord Vajradhara (Vajradhara) were very clear.' He also said, 'The Lord's answer was an unprecedented and wonderful discourse.' Although he hoped to go to Zhwa-lu and other places, no invitation was extended due to some minor disputes between Drepung Monastery (Chos-sde) and Sera Monastery (Ri-bo chos-gling). He only briefly visited Nechung Monastery (Gnas-gsar) before going to Amdo and Yar-klung. He was thinking that some former abbots, such as Tsongkhapa (Jam-mgon blo-gsal mchog-ldan), had not lived to the end. In particular, now focusing only on practice, the administration of the monastery has become an obstacle to Dharma practice.' He also felt that this was very detrimental to Drepung Monastery itself in the long run. After consultation, he and his attendant decided to demote the Khenpo position to Professor (Slobpon), and to allocate the monastery's land and monks to the monastery. He reported this to the great ruler, and most others, when requesting land, would request that the monastery's land and monks be allocated to the monastery, which the great ruler approved. He said, 'Of course, everything will be done according to your wishes. The work of Trashi Chodeba (Bkra-shis chos-sde-pa) is very great, and I cannot judge it with my own wisdom. It will be done as the result of the divination in front of the Jowo statue (Jo-shak).' The result of the divination also matched this. From the autumn of this year, the ownership and shares of the new and old monastery lands were allocated. All the servants and property were offered to the monastery. During the Month of Miracles (Cho-phrul zla-ba) each year, three days of proclaiming the Kangyur (bKa'-'gyur) and four days of holding great assemblies (Chog-mang) were added, and each of the two Dharma teachers (Chos-'chad slob-dpon) received an additional salary, and an annual increase of ten kha of salary was granted.' The general manager of Dege (Sde-dge), Tenpa Zangpo (bS tan-pa bzang-po), and the secretary Tsering Phel (Tshe-ring 'phel) went to U-Tsang (dBus-gtsang) to carry out large-scale charitable activities. At that time, the Dharma King of Dege, Tenpa Tsering (bS tan-pa tshe-ring), wished to build some stupas here and requested the empowerments, transmissions, and rituals of the Vimalamitra (Dri-med rnam-gnyis). Therefore, the Supreme Protector was strongly requested to go to Dokham (Mdo-khams), and received written and oral instructions. The merchant Awang ('Bum)
་སྐྱབས་གདོང་སྔོན་ནས་བསླུ་ཡོན་སོགས་ཕུལ་ཚར་བའི་སྤར་ཕུད་གྲས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་གཙང་བ་འབྱོར་བར་མཛོད་པ་ངོ་མས་ལྷ་ལྡན་ནས་གདན་འདྲེན་མཛད། 7-942 བཟང་གོས་ཀྱི་གདོང་དར། གླེགས་ཤིང་། གླེགས་ཐག ཀ ུན་དགའ་རྭ་བ་སོགས་གསར་བཟོ་རབ་གནས་དང་བཅས་པར་མཛད་དེ། ཚར་གཅིག་གསུང་སྒྲོགས་དང་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་སྦྱོར་འཇགས་མཛད། སྟོན་མཇུག་ལྷ་ ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། རྭ་བ་མཐིལ་དུ་གཏན་ཆགས། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་འཕགས་སྡེ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ དྲུང་ནས། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། རྣམ་འགྲེལ། རྣམ་ངེས། རིག་ཐིག གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ། འགྲེལ་རྟག རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ། རྩོད་རིགས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། མཛོད་རྩ། སོ་ཐར་གྱི་མདོ། མདོ་རྩ། མེ་ ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད། སུམ་བརྒྱ་པ། དེའི་རང་འགྲེལ་འོད་ལྡན། ཀ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ། བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། མདོ་སྡེ་རྒྱན། རྒྱུད་བླ་མ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད། དབུ་མ་ རྩ་བ་ཤེས་རབ། རིགས་ཚོགས། བསྟོད་ཚོགས། གཏམ་ཚོགས། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ། འཇུག་པ། སྤྱོད་འཇུག བྱང་ས། བསླབ་བཏུས། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ། བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ ཕྱག་འཚལ། སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ། ཚད་མ་རིག་གཏེར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ། ཕ་ཆོས། བུ་ཆོས། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ། རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཉམས་ཁྲིད། 7-943 ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། གདུགས་དཀར་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་། དྲི་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་མ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གྱི་ལྗང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མའི་ལུང་། ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་ཚང་མ། གསེར་ཆོས་སེངྒེ་སྒྲའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་ཚན་སོགས་དང་། གནུབས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ནས། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གོང་ས་ལྔ་པའི་ གསན་ཡིག་བཞིན་གྱི་ལུང་། སྤུ་བྲག་བླ་ཆེན་ལེགས་པ་དོན་འགྲུབ་ལས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་མ་གསན་པའི་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་། བཀའ་འགྱུར་བ་རིན་ ཆེན་དམ་ཆོས་ལས། འདུལ་བའི་ལས་ཆོག རྣམ་རྒྱལ་གསེར་མདོག་སོགས་གོང་ས་ལྔ་པའི་བཀའ་འབུམ་ཁ་ཤས། མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་འབུམ། རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་སྙན་
【現代漢語翻譯】 從སྐྱབས་གདོང་(地名)開始,供奉了報酬等之後,迎請到了純凈的《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར།,佛語部典籍)珍寶,由尊者親自從拉薩(ལྷ་ལྡན།)迎請。 用上好的綢緞製作門簾,更新經書的木板、經繩、僧眾集會場所等,並舉行開光儀式。完整地誦讀一遍,將其安放在吉祥法苑(བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ།)。秋末前往拉薩(ལྷ་ལྡན།),在繞麥巴(རྭ་བ་མཐིལ།)永久居住。從莫欽法王(རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的殊勝心子,精通顯密教法的帕德堪欽·阿旺洛桑丹增(འཕགས་སྡེ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན།)處,學習了《量理寶論》(ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།)、《釋量論》(རྣམ་འགྲེལ།)、《定量論》(རྣམ་ངེས།)、《理滴論》(རིག་ཐིག)、《因滴論》(གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ།)、《釋論》(འགྲེལ་རྟག)、《他生相續成立論》(རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ།)、《辯論理則》(རྩོད་རིགས།)、《阿毗達磨集論》(མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས།)、《俱舍論頌》(མཛོད་རྩ།)、《別解脫經》(སོ་ཐར་གྱི་མདོ།)、《經部根本論》(མདོ་རྩ།)、《妙花鬘論》(མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད།)、《三百頌》(སུམ་བརྒྱ་པ།)及其自釋《光明論》(དེའི་རང་འགྲེལ་འོད་ལྡན།)、《五十頌》(ཀ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ།)、《現觀莊嚴論》(བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།)、《大乘經莊嚴論》(མདོ་སྡེ་རྒྱན།)、《寶性論》(རྒྱུད་བླ་མ།)、《法法性分別論》(ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད།)、《辨中邊論》(དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད།)、《中觀根本慧論》(དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ།)、《理聚論》(རིགས་ཚོགས།)、《贊集》(བསྟོད་ཚོགས།)、《雜談集》(གཏམ་ཚོགས།)、《中觀四百論》(དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ།)、《入中論》(འཇུག་པ།)、《入菩薩行論》(སྤྱོད་འཇུག)、《菩薩地》(བྱང་ས།)、《集學論》(བསླབ་བཏུས།)、《經集論》(མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།)、《本生故事三十四》(སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ།)、《賢劫千佛禮讚文》(བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྱག་འཚལ།)、《本生蔓》(སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་།)、《般若波羅蜜多釋論·明義》(ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ།)、《量理寶藏論》(ཚད་མ་རིག་གཏེར།)、《三律儀論》(སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།)、《父法》(ཕ་ཆོས།)、《子法》(བུ་ཆོས།)、《噶當零星教言》(བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ།)、《仁邦三書》(རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ།)、松巴譯師的修心教言(སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཉམས་ཁྲིད།)。 接受了龍王五尊(ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ལྔ།)的隨許,獲得了許多白傘蓋(གདུགས་དཀར་)相關儀軌的傳承,以及無垢二品(དྲི་མེད་རྣམ་པ་གཉིས།)的灌頂和傳承,以及尊勝佛母九尊(རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ།)的隨許和傳承。獲得了黑金剛(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།)吉樣派(གྱི་ལྗང་ལུགས།)的所有法類的傳承,以及厲鬼母(ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།)的隨許和傳承,以及金法獅子吼(གསེར་ཆོས་སེངྒེ་སྒྲ།)的隨許和傳承。獲得了擦欽·多吉羌(ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)所著的烏金上師瑜伽(ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།)和祈請文等,以及從努頓·仁增欽波·洛桑頓珠(གནུབས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་)處,獲得了按照五世達賴喇嘛的聽聞記錄,北方伏藏(བྱང་གཏེར།)的意修忿怒力士(ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།)的大部分法類的傳承。從普扎·拉欽·列巴頓珠(སྤུ་བྲག་བླ་ཆེན་ལེགས་པ་དོན་འགྲུབ་)處,獲得了莫欽法王(རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)未曾傳授的Ra-lug派(རྭ་ལུགས།)的大威德金剛(འཇིགས་བྱེད།)的一些儀軌的傳承。從甘珠爾瓦·仁欽丹曲(བཀའ་འགྱུར་བ་རིན་ཆེན་དམ་ཆོས།)處,獲得了《毗奈耶事相》(འདུལ་བའི་ལས་ཆོག)、《尊勝佛母金鬘》(རྣམ་རྒྱལ་གསེར་མདོག)等五世達賴喇嘛的一些著作,以及米拉日巴笑金剛(མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།)的十萬歌集(འགུར་འབུམ།)、傳記等的傳承和聆聽。
【English Translation】 Starting from Kyabgong, after offering rewards and so on, the pure and precious Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, collection of Buddha's teachings) was brought, and the Venerable One personally invited it from Lhasa. New curtains were made of fine silk, and the wooden boards, ropes, assembly halls, etc. for the scriptures were renewed, and a consecration ceremony was held. After reciting it completely once, it was permanently placed in Tashi Chode (བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ།). In late autumn, he traveled to Lhasa and resided permanently in Rawa Til (རྭ་བ་མཐིལ།). From the eminent heart-son of Morchen Chökyi Gyalpo (རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), the esteemed Khenchen Ngawang Lobsang Tenzin (འཕགས་སྡེ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན།), who was proficient in both Sutra and Tantra, he studied the 'Collected Topics on Valid Cognition' (ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།), 'Commentary on Valid Cognition' (རྣམ་འགྲེལ།), 'Establishing Valid Cognition' (རྣམ་ངེས།), 'Drop of Reasoning' (རིག་ཐིག), 'Drop of Logic' (གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ།), 'Commentary' (འགྲེལ་རྟག), 'Establishing the Continuity of Other Minds' (རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ།), 'Principles of Debate' (རྩོད་རིགས།), 'Compendium of Abhidharma' (མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས།), 'Root Verses on the Treasury of Knowledge' (མཛོད་རྩ།), 'Sutra of Individual Liberation' (སོ་ཐར་གྱི་མདོ།), 'Root Text of the Sutra School' (མདོ་རྩ།), 'Garland of Flowers' (མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད།), 'Three Hundred Verses' (སུམ་བརྒྱ་པ།) and its auto-commentary 'Luminous' (དེའི་རང་འགྲེལ་འོད་ལྡན།), 'Fifty Verses' (ཀ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ།), 'Ornament of Clear Realization' (བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།), 'Ornament of the Mahayana Sutras' (མདོ་སྡེ་རྒྱན།), 'Uttaratantra' (རྒྱུད་བླ་མ།), 'Discriminating Dharma and Dharmata' (ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད།), 'Discriminating the Middle from the Extremes' (དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད།), 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' (དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ།), 'Collection of Reasonings' (རིགས་ཚོགས།), 'Collection of Praises' (བསྟོད་ཚོགས།), 'Collection of Stories' (གཏམ་ཚོགས།), 'Four Hundred Verses on the Middle Way' (དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ།), 'Entering the Middle Way' (འཇུག་པ།), 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life' (སྤྱོད་འཇུག), 'Bodhisattva Grounds' (བྱང་ས།), 'Compendium of Trainings' (བསླབ་བཏུས།), 'Compendium of Sutras' (མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།), 'Thirty-Four Jataka Tales' (སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ།), 'Homage to the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon' (བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྱག་འཚལ།), 'Jataka Vine' (སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་།), 'Commentary on the Perfection of Wisdom, Meaningful' (ཕར་ཕྱིན་གྱི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ།), 'Treasury of Valid Cognition' (ཚད་མ་རིག་གཏེར།), 'Differentiation of the Three Vows' (སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།), 'Father Teachings' (ཕ་ཆོས།), 'Son Teachings' (བུ་ཆོས།), 'Scattered Kadampa Teachings' (བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ།), 'Rinpung Three Texts' (རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ།), and the mind-training instructions of Sumpa Lotsawa (སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཉམས་ཁྲིད།). He received the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་; Sanskrit Devanagari: आज्ञा; Sanskrit Roman: ājñā; meaning: subsequent permission) of the five deities of the Naga King (ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ལྔ།), the transmission of many texts related to the White Umbrella (གདུགས་དཀར་), the empowerment and transmission of the two forms of Immaculate (དྲི་མེད་རྣམ་པ་གཉིས།), and the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་; Sanskrit Devanagari: आज्ञा; Sanskrit Roman: ājñā; meaning: subsequent permission) and transmission of the nine deities of Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ།). He received the transmission of all the Dharma classes of the Black Vajra (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།) of the Jiyang tradition (གྱི་ལྗང་ལུགས།), the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་; Sanskrit Devanagari: आज्ञा; Sanskrit Roman: ājñā; meaning: subsequent permission) and transmission of Lhamo Dudsolma (ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།), and the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་གནང་; Sanskrit Devanagari: आज्ञा; Sanskrit Roman: ājñā; meaning: subsequent permission) and transmission of the Golden Dharma Lion's Roar (གསེར་ཆོས་སེངྒེ་སྒྲ།). He received the Guru Yoga of Orgyen (ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།) and the supplication verses composed by Tsarchen Dorje Chang (ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།), and from Nubton Rigzin Chenpo Lobsang Dondrup (གནུབས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་), he received the transmission of most of the Dharma classes of the Northern Treasure (བྱང་གཏེར།) Mind Accomplishment Wrathful One (ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།) according to the listening record of the Fifth Dalai Lama. From Pura Lachen Lekpa Dondrup (སྤུ་བྲག་བླ་ཆེན་ལེགས་པ་དོན་འགྲུབ་), he received the transmission of some texts of the Ra-lug tradition (རྭ་ལུགས།) of Yamantaka (འཇིགས་བྱེད།) that Morchen Chökyi Gyalpo (རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) had not transmitted. From Kangyurwa Rinchen Damchö (བཀའ་འགྱུར་བ་རིན་ཆེན་དམ་ཆོས།), he received some of the writings of the Fifth Dalai Lama, such as the 'Vinaya Practices' (འདུལ་བའི་ལས་ཆོག) and 'Golden Garland of Namgyalma' (རྣམ་རྒྱལ་གསེར་མདོག), as well as the transmission and listening of the 'Hundred Thousand Songs' (འགུར་འབུམ།) and biographies of Milarepa Laughing Vajra (མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།).
ངག་གི་ཕྱག་ཁྲིད་ སོགས་ཞུ་བར་མཛད། སྔ་སོར་ཆོས་སྡེར་དགུ་མཐའ་གསན་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཡུལ་དོགས་པས་འབུལ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་མཁྱེན་པར། འདིར་བཀའ་འགྱུར་བའི་བཀའ་ལས། བརྟག་ཞུ་ཚོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་རི་མོ་དེ་གནང་ན་ཁྱད་ཆེ་འོང་ཕེབས་པར། 7-944 དེ་ལ་དགུ་མཐའ་མི་ཤེས་པ་འདུག་ཞུས་པས། དེ་ལ་དཀའ་ཚེགས་མེད་ཅེས། གོང་དུ་གཅིག་འཕར་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་ནས་འབྲུ་སྤུངས་ནས་བརྡ་སྟོན་ཙམ་མཛད་པས་རི་མོར་མ་ ལྟོས་པར་དགུ་མཐའ་ཡོངས་རྫོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཕྱིས་གཞན་ལ་ཕྱག་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེའང་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་རྟོགས་སླ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད། ། ཅེས་པ་དེར་སྣང་། སྔ་ལོ་ནས་སྙན་སྦྲོན་གྲུབ་པ་བཞིན་འདི་ལོ་མཁན་ས་སློབ་དཔོན་དུ་ཕབ་པ་དང་བླ་གཞིས་ཆོས་གཞིས་ཚང་མར་རྒྱབ་བསྣོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཞུ་བར་མཛད། སྡེ་དགེ་ནས་ མི་དབང་ཆེན་པོར་ཡང་སྐྱབས་མགོན་འདི་ཉིད་ཁམས་སུ་ཕེབས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱབ་དང་འགོ་འདྲེན་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་གཟིགས་དགོས་ཚུལ་ནན་ཏན་ཞུ་བར་མཛད་པས། མི་དབང་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་ཅིས་ཀྱང་མདོ་ ཁམས་སུ་ཕེབས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་མདོ་སྨད་དུ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་དེ། ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྡེར་གསང་ཆེན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། མདོ་ཁམས་བདེར་བཀོད་དབུས་གཙང་བསྟི་གནས་གཤེགས། །རྟེན་གསུམ་མཆོད་ཅིང་འདར་གྲོང་གདན་སར་བཞུགས། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་གསན་ཞིང་ཕན་དགོངས་མཛད། ། 7-945 གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉེར་དགུ་གཟའ་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན་སེར་སྐྱ་མཆོག་དམན་མང་པོས་མདུན་བདར་ཏེ། སླར་ཡང་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་ ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནུབ་སྒེར་པར་བཞུགས། རིམ་བཞིན་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས། གྲུབ་དབང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་རྨོར་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སློབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ལྗགས་བསྙེན་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞུགས་ཤིང་། མེ་རླུང་གི་ནུས་སྟོབས་རྒྱས་པ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ སྐུ་ལུས་ཀྱང་སྨུག་འབེར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཞུགས་པས་དེ་ཉིད་མཇལ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་གཟིགས་དང་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པར་མཛད། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་ མོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཤེལ་བྲག་གི་རྒྱབ་རི་དང་མཉམ་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 口語指導等。早先在寺院聽聞九邊(dgu mtha')時,因擔心老師不理解,沒有獻上,老師因此沒有了解。在此,噶舉派(bka' 'gyur ba)的教言中說,如果能給出關於觀察、詢問、感受、音調、表達的圖示,會非常特別。 7-944 有人說:『他不瞭解九邊。』 回答說:『這沒有困難。』 就像在上面加一變成十一樣。用類似的推理,只是用谷堆來象徵,不用看圖示,就毫不費力地完全瞭解了九邊。後來在給他人做口語指導時,也能輕鬆地在腦海中呈現,並且容易理解。就像『一瞬間就能領會所有佛法』一樣。 就像前一年完成了祈願一樣,今年也被任命為堪布(mkhan sa)和老師,並且對所有寺院和屬民都給予了額外的支援。從德格(sde dge)向米旺欽波(mi dbang chen po,大君主)也強烈請求,說སྐྱབས་མགོན་(skyabs mgon,怙主)必須去康區(khams),並且要關照負責人。米旺欽波也按照必須去多康(mdo khams)的命令,前往多麥(mdo smad)的入口,即雅礱(yar klung)。在扎西曲科(bkra shis chos kyi sde,吉祥法輪洲),秘密大集會(gsang chen 'dus pa'i tshogs)以如意寶輪(yid bzhin 'khor lo)的方式,廣行祈禱蓮足永固的儀式。 總而言之,使多康地區安樂,前往衛藏(dbus gtsang)的中心。供養三寶(rten gsum),住在扎隆('dar grong)的法座上。聽聞顯密(mdo sngags)和各種學問,行利益之事。 7-945 乃瓊蔣貢(gnas gsar 'jam mgon)的發心真是不可思議!從那以後,在六月二十九日這個吉祥的日子裡,許多僧俗聚集在一起,再次爲了實現多麥地區佛教和眾生的偉大事業,而轉動了馬頭。那天晚上住在私人住所。逐漸地,住在桑耶寺(bsam yas)。拜見了竹旺喇嘛根嘎楚臣(grub dbang bla ma kun dga' tshul khrims),他是熱欽多吉羌(rmor chen rdo rje 'chang)的弟子,在同一個座位上修習空行母(mkha' spyod ma)的唸誦長達十五年,擁有火風(me rlung)的力量等不可思議的證悟功德,身體呈現出深紫色的瑜伽自在者(rnal 'byor dbang phyug),就像毗瓦巴(bir+va pa)一樣。參觀了所有完整的寺廟,並進行了廣泛的供養。二號晚上,在光明('od gsal)的境界中,與謝扎(shel brag)背後的山融為一體的大成就自在者(grub pa'i dbang phyug chen po)。
【English Translation】 Oral instructions, etc. Earlier, when listening to the Nine Extremes (dgu mtha') at the monastery, he was afraid that the teacher would not understand, so he did not offer it, and the teacher did not understand it. Here, in the teachings of the Kagyurpas (bka' 'gyur ba), it was said that it would be very special if he could give a diagram of observation, inquiry, feeling, tone, and expression. 7-944 Someone said, 'He doesn't understand the Nine Extremes.' He replied, 'There is no difficulty in that.' Just like adding one above to become ten. Using similar reasoning, he only symbolized it with a pile of grain, and without looking at the diagram, he effortlessly understood all the Nine Extremes completely. Later, when giving oral instructions to others, it was easy to present in his mind and easy to understand. It seems that 'in a single moment, he comprehended all the Dharma'. Just as he had completed the aspiration the previous year, this year he was also appointed as Khenpo (mkhan sa) and teacher, and he also provided additional support to all the monasteries and subjects. From Dege (sde dge), a strong request was also made to Miwang Chenpo (mi dbang chen po, Great Lord) that Kyabgon (skyabs mgon, Protector) must go to Kham (khams) and that the leaders should also be taken care of. Miwang Chenpo also gave the order to go to Do Kham (mdo khams) as required, and he went to the entrance of Do Med (mdo smad), which is Yarlung (yar klung). In Trashichokyi (bkra shis chos kyi sde, Auspicious Dharma Island), the Great Secret Assembly (gsang chen 'dus pa'i tshogs) extensively performed the ritual of praying for the steadfastness of the lotus feet through the gate of the Wish-Fulfilling Wheel (yid bzhin 'khor lo). To sum up, he brought happiness to the Do Kham region and went to the center of U-Tsang (dbus gtsang). He offered to the Three Jewels (rten gsum) and resided on the throne of Dralong ('dar grong). He listened to Sutra and Tantra (mdo sngags) and various sciences, and acted for the benefit of others. 7-945 The aspiration of Neser Jampel Gön (gnas gsar 'jam mgon) is truly amazing! From then on, on the auspicious day of the twenty-ninth of June, many monastics and laypeople gathered together, and once again, in order to accomplish the great cause of Buddhism and sentient beings in the Do Med region, he turned the reins of his horse. That night he stayed in a private residence. Gradually, he stayed in Samye Monastery (bsam yas). He met Drubwang Lama Kunga Chultrim (grub dbang bla ma kun dga' tshul khrims), who was a disciple of Rermo Chen Dorje Chang (rmor chen rdo rje 'chang), and had practiced the recitation of the Dakini (mkha' spyod ma) on the same seat for fifteen years, possessing inconceivable qualities of realization such as the power of fire and wind (me rlung), and whose body was like that of a dark purple yogi (rnal 'byor dbang phyug), like Virupa (bir+va pa). He visited all the complete temples and made extensive offerings. On the night of the second, in the state of clear light ('od gsal), the great accomplished master (grub pa'i dbang phyug chen po) merged with the mountain behind Sheldrak (shel brag).
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ ལ་ནུ་འབུར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྲོ་བ་དུ་མས་ནུ་བ་བཞིན་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་གཡོན་གྱི་ནུ་མ་བཞོས་པས་གྲུབ་དབང་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་ཡིན། 7-946 ལམ་འབྲས་ཚར་བདུན་གསུངས་ཤིག་དང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རབ་བྱུང་གི་བསླབ་པ་བྱང་སྒོ་སེམས་བསྐྱེད་གླིང་གི་གཙོ་བོ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་ལ་ཕུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་རྟགས་རྣམས་བོར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ན་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་མཐའ་རྒྱས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་ལོ་གསུམ་ནས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གྱི་ ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། ནི་གུ་མའང་འདིར་ཡོད་གསུངས། གཟིགས་པས་ཡུམ་དྲུང་གི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་གསལ་བར་གཟིགས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ཕྱི་ནུབ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། ། ལུང་བསྟན་ཡིད་ཆེས་དུ་མ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ནི་གུ་མ་དེས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཛད་དམ་སྙམ་ཡང་། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྦ་བ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་གཤིས་བསྙེལ་ ཐོ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། ཞལ་སློབ་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་འདྲའང་མ་ཐོས། དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་ལྟར་མཛད་ན་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སོགས་ཀྱང་མཐར་འཁྱོལ་དང་། མཛད་ཕྲིན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་ བར་མ་ཟད། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་སོགས་དགོས་པ་མཆོག་ཏུ་ཆེའང་། ཚུར་མཐོང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡ་ག་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་ཡུལ་དམ་པ་ལ་སྨད་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་གསོག་པར་དགོངས་ནས། 7-947 བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ཐུགས་རླབས་ཆེན་བསྐྱེད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣ་སེལ་དུ་སྣམ་སྦྱར་དང་ལྷུང་བཟེད་བྱང་སྒོ་སེམས་བསྐྱེད་གླིང་དུ་འབུལ་བ་དང་། སྐུ་ཆོས་སོགས་རབ་བྱུང་ཆས་འགའ་ཞིག་རབ་བྱུང་ གྲྭ་ཚང་གི་ཚོགས་སུ་སྤོང་ཐག་དང་། ཁ་བཏགས་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དོད་དུ་སྐུ་ལ་དཀྲི་བར་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་འདི་གནས་གསར་བའི་སྐུ་བརྒྱུད། གངས་ལྗོངས་བདེ་ཐབས་སུ་ ཡུན་རིང་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ད་དུང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ས་རྙིང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ་བར་འོང་ཡོད་འདུག་ ཀྱང་། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དེར་བས་སོ། །ཚེས་གསུམ་ཉིན་གནས་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁོག་ཏུ་རློམ་པར་མཇལ་ཕྲད་མཛད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་གྱི་དགོངས་ པ་ལྟར་རྟེན་གཞི་འདུལ་བར་འཚུབས་ཀྱང་། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་
【現代漢語翻譯】 他看見了唐東杰布(Thangtong Gyalpo,一位偉大的藏傳佛教聖者)非常高大和威嚴的身影。他身體的每個部位都有很多乳頭,許多眾生都在吸吮乳汁,而尊者本人也在擠他左邊的乳房。因此,那位成就者說:『你的壽命是五十七歲。』 如果能宣講七次《道果》(Lamdre,薩迦派的重要教法),將對教法和眾生有所利益。』此外,他還將出家的戒律獻給嘉央森杰林(Jangsem Geling)的主持,即無染蓮花者(Machak Padma Chen),並說如果放棄出家的標誌, धारण(dāraṇa,梵文羅馬擬音,持), धारण(天城體梵文), धारण(藏文,持,保持)並保持瑜伽士的裝束,你的壽命和事業將會無限擴充套件。』如果不是這樣,三年後你的壽命將會出現障礙。』他做了很多這樣的預言。他還說尼古瑪(Nigu Ma,一位女性瑜伽士)也在這裡。通過觀察,他清楚地看到了本尊(Yumdrung)的身體裝飾等等。尊者說:『昨晚,上師空行母(Lama Khandro)給了我許多值得相信的預言。』正如他所說的那樣,尼古瑪也做了很多預言。然而,這位至尊怙主(Kyabgon Dampa)只專注于隱藏自己,甚至連一絲一毫的炫耀都沒有。也沒有聽到任何弟子的口頭傳承。如果按照預言去做,不僅他自己的壽命會延長,事業會更加發展,而且他還能在瞬間圓滿道地的功德等等,這非常重要。然而,他考慮到那些目光短淺的人會成為誹謗聖者的對象,積累巨大的罪過。 因此,他生起了利他主義的偉大思想,爲了消除不祥之兆,他將僧裙和缽獻給了嘉央森杰林(Jangsem Geling),並將一些出家人的法衣捐贈給了出家僧團,並將一條哈達纏繞在身上,作為瑜伽士的象徵。如果這位偉大成就者的預言能夠使新寺的傳承(Gnasar tradition)在雪域(Gangjong,指西藏)長期存在,那麼將會出現一長串不間斷的智者和成就者,這對整個佛教,特別是薩迦派和寧瑪派的教法,將是非常有益的。然而,這取決於普遍和個別的受教者的福德。在初三那天,他會見了自以為是的護法神,並試圖按照偉大成就者的預言來調伏他們。然而,由於至尊怙主(Kyabgon Dampa)的偉大發心,護法神也隨喜讚歎。
【English Translation】 He saw a very tall and majestic figure of Thangtong Gyalpo (a great Tibetan Buddhist saint). Every part of his body had many nipples, and many beings were sucking milk, and the lord himself was milking his left breast. Therefore, that accomplished one said, 'Your lifespan is fifty-seven years.' 'If you can teach the Lamdre (important teachings of the Sakya school) seven times, it will benefit the teachings and sentient beings.' In addition, he offered the vows of ordination to the head of Jangsem Geling, Machak Padma Chen, and said that if he gave up the signs of ordination, धारण(dāraṇa, Devanagari: धारण, Sanskrit Romanization: dāraṇa, Meaning: holding), and kept the attire of a yogi, his life and activities would expand infinitely. 'If not, there will be obstacles to your life in three years.' He made many such predictions. He also said that Nigu Ma (a female yogi) was also here. By observing, he clearly saw the body ornaments of the deity (Yumdrung) and so on. The lord said, 'Last night, the Lama Khandro gave me many prophecies that I believe.' As he said, Nigu Ma also made many predictions. However, this supreme protector (Kyabgon Dampa) only focused on hiding himself, and there was not even a trace of boasting. Nor was any oral transmission from disciples heard. If he acted according to the prophecy, not only would his own life be prolonged and his activities would be further developed, but he would also be able to perfect the qualities of the path and bhumi in an instant, which is very important. However, he considered that those short-sighted people would become objects of slander against the holy ones, accumulating great sins. Therefore, he generated the great thought of altruism, and in order to eliminate inauspicious omens, he offered the monastic robe and bowl to Jangsem Geling, and donated some of the monastic robes to the monastic community, and wrapped a khatag around his body as a symbol of a yogi. If the prophecy of this great accomplished one could make the lineage of the new monastery (Gnasar tradition) last for a long time in the land of snows (Gangjong, referring to Tibet), then there would be a long and unbroken line of wise and accomplished ones, which would be very beneficial to the entire Buddhist teachings, especially the teachings of the Sakya and Nyingma schools. However, this depends on the merit of the universal and individual disciples. On the third day, he met the Dharma protectors who were arrogant, and tried to subdue them according to the prophecy of the great accomplished one. However, due to the great aspiration of the supreme protector (Kyabgon Dampa), the Dharma protectors also rejoiced and praised.
ཏེ། རྟེན་གཞིར་འཚུབས་ཀྱང་རྟེན་གསར་ལོས་ཡོང་སྟེ། །ད་ལྟའི་ ལྷག་བསམ་རླབས་ཆེན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་བརྗོད་དབུགས་དབྱུང་དང་། ལྷ་རྫས་སྲིད་དུ་རིང་བ་དབུ་སྡོམ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཞིང་བླང་དོར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་དང་། གཞིས་བྱེས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བཀའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས། 7-948 རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གི་མཁན་སློབ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་སྒོ་ནས་ཞབས་བརྟན་གྱི་གསུང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་འབུལ་ནོད་ཀྱང་གཟབས་རྒྱས་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ གི་ལུང་བཞིན་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་། འབྲས་སྤུངས་སྔགས་ཁང་། གནས་ཆུང་ལྕོག་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་དང་། གོང་ས་མཆོད་ཡོན་གྱི་མཇལ་ཕྱག་སོགས་མཛད། ཆོས་སྡེའི་ལམ་ཐོག་སྐོར་གྱི་བཀའ་ ཤོག་ཅིག་ཞུ་བར་གནང་རྒྱུར། མི་དབང་ནས་སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་དང་ངེད་གཉིས་མ་མཐོང་བའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཤིང་། ངེད་ཕོ་ལྷ་ཐའི་ཇིའི་བྱ་བ་ལ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་བསྟན་པ་ཚེ་ རིང་མ་གཏོགས་མ་བྱུང་བས་སྙིང་ཉེ་གཤིས་བླ་མ་ཁམས་ནས་ཕེབས་འཕྲལ་ལ་ཡང་བསྐྱར་ཕེབས་དགོས་ཨུ་ཚུགས་ཞུས་པས་ཐུགས་མི་མཉེས་པ་བྱུང་མེད་དམ་ཞེས་གསུངས་པར། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ བོ་ལ་བསམ་རྒྱུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལས་མེད་གཤིས་སྡེ་དགོན་འདི་ཚོ་ཉམས་ཉེས་ཀྱི་དོགས་པ་ཙམ་ལས། གཞན་མ་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བར་འགྲོ་རྒྱུར་མི་དགའ་བ་ག་ལ་འོང་ཞེས་ཞུ་བར་ གནང་བར། དགོན་པ་རྣམས་ནས་གནས་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་བྱུང་ཕྱིན་འགོ་འདྲེན་ཡང་དག་བྱེད་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། ད་ལམ་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་ཤེ་བམ་རང་འབུལ་གསུངས་ནས་གནང་ཞིང་། མཇུག་ཏུ་འོང་འགོ་འདྲེན་ཡང་དག་གནང་འདུག 7-949 བྱང་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ར་སྒྲེང་གི་གནས་གཟིགས་སོགས་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་དུ། ཡང་གཅིག་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱས། །བདུན་པའི་མཇུག་དང་བརྒྱད་པའི་འགོ་ཞིག་ལ། །ལུང་པ་ཆུ་གསུམ་འཛོམས་པའི་ གནས་གཅིག་ཏུ། །ངེས་པར་འཚུབས་པས་པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་གསོལ། །ཆུ་གསུམ་འཛོམས་པའི་རི་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཤིང་ནགས་འཚུབས་ཅིང་འདྲེ་ངན་གནས་པའི་ས། །བྲག་རི་བྱ་རོག་འདྲ་བ་ལྔ་ཡོད་པར། །སོ་ སོའི་ཅོད་པཎ་ལོ་གྲངས་བཙུགས་ན་བཟང་། །ཞེས་གསུངས་པར། ཤར་ཆུ་ཁ་ཟེར་བ་དེར་རི་ཆུ་ཤིང་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པར། ལུང་པའི་ཕུར་སེར་བ་ཆེན་པོ་བབས་པས་ཆུ་གློ་བུར་དུ་ རྒྱས་ཏེ་རབ་ལ་ཕེབས་མི་ཐུབ་པ་ཙམ་བྱུང་བར། གསོལ་མཆོད་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་པས་བྲག་རིའི་རྩེར་བྱ་རོག་ཅིག་བབས་པས་སྐད་དྲག་པོ་འབྱིན་པ་དང་ཆུ་འཕྲལ་དུ་བྲི་སྟེ་ཕེབས་རབ་ཤིན་ ཏུ་བདེ། ཆུ་འགྲམ་དུ་སྡེ་དགེ་ཚོང་དཔོན་གྱི་ལག་དོ་ཆུ་ཐིག་ཟེར་བ་སྟེང་གྲིབ་ཀྱི་རྣམ་པས་འདས་པ་སོགས་འཚུབ
【現代漢語翻譯】 因此,即使基礎動搖,新的基礎也一定會到來,現在要發揚偉大的利他心。』等等的讚頌和鼓勵,以及長久的供奉神物,包括開示和總結,並給予許多關於取捨的預言,承諾無論在故鄉還是流亡之地,都將不離不棄地執行教令。 7-948 饒絳寺的堪布(Khenpo,住持)和師生僧眾一起,以長壽佛九尊像(Tsepakme Lhagu,長壽佛及其眷屬)的方式,隆重地舉行了祈禱法會和供養儀式。之後,按照拉薩的護法神的指示,向大小昭寺(Jo Shak,釋迦牟尼佛像)等,以及哲蚌寺昂嘎倉(Drepung Ngagkhang,哲蚌寺密宗學院),乃瓊寺(Nechung,乃瓊護法神)供奉祭品和祈禱。關於呈請一份關於寺院道路巡視的公文,米旺(Miwang,官名)說,德格丹巴才仁(Dege Tenpa Tsering)和我們兩人成了未曾謀面的朋友,丹巴才仁認為這是我頗羅鼐(Pholha,官名)的事情,除了丹巴才仁之外沒有人這樣認為,因此非常親近,上師從康區(Kham,康區)來之後,又被催促再次前往,是否因此感到不悅?對此,他說,那位聖者心中只有爲了佛教和眾生的利益著想,只是擔心德格寺院出現問題,除此之外,怎麼會不喜歡爲了利益他人而弘揚佛法呢?並答應說,寺院方面如果出現情況,會正確地引導。這次還說要主動提供公文,並最終正確地進行了引導。 7-949 通過北方道路前往熱振寺(Ratreng,寺名)等地進行視察。護法神的預言中說:『還有一位從不可見的虛空中進行監視,在第七世末和第八世初的時候,在一個三水匯聚的地方,一定會發生動盪,所以要祈請貝哈爾王(Pehar Gyalpo,護法神)。在三水匯聚的山的東面,在樹木茂盛、惡鬼居住的地方,有五座像烏鴉一樣的巖石山,如果分別在它們的頂端豎立起代表年齡的旗幟,那就好了。』據說,在被稱為東曲卡(Shar Chukhka)的地方,山、水、樹木等都如預言所說的那樣。在山谷的盡頭,下起了大冰雹,河水突然暴漲,幾乎無法通行。於是,隆重地進行了供奉和祭祀,一隻烏鴉落在了巖石山的頂端,發出了響亮的聲音,河水立刻退去,通行變得非常順利。在河邊,德格商人的貨物被水滴打濕,呈現出死亡的景象等動盪。
【English Translation】 Therefore, even if the foundation shakes, a new foundation will surely come. Now, cultivate the great altruistic intention.』 And so on, with praises and encouragement, and offering long-lasting divine objects, including opening statements and summaries, and giving many prophecies about what to accept and reject, promising to carry out the teachings without separation, whether in the homeland or in exile. 7-948 The Khenpo (abbot) and the assembly of teachers and students of the Rabgyung Monastery, together with Tsepakme Lhagu (Amitayus and his retinue), solemnly performed a prayer ceremony and offerings. After that, according to the instructions of the Dharma protectors of Lhasa, offerings and prayers were made to the Jokhang and Ramoche Temples (Jo Shak, statues of Shakyamuni Buddha), as well as to the Drepung Ngagkhang (Drepung Monastery Tantric College), and Nechung Monastery (Nechung Oracle). Regarding the request for a document concerning the inspection of the roads of the monasteries, Miwang (official title) said that Dege Tenpa Tsering and the two of us became friends who had never met, and Tenpa Tsering believed that this was the affair of Pholha (official title), and no one else thought so except for Tenpa Tsering, so he was very close, and after the Lama came from Kham (Kham region), he was urged to go again, did he feel unhappy about this? In response, he said that the holy one only thought of the benefit of Buddhism and sentient beings, and was only worried about problems in the Dege monasteries. Other than that, how could he not like to promote the Dharma for the benefit of others? And he promised that if there were any problems in the monasteries, he would guide them correctly. This time, he also said that he would voluntarily provide the document, and eventually guided them correctly. 7-949 They traveled through the northern route to inspect places such as Reting Monastery (Ratreng, monastery name). In the prophecy of the Dharma protector, it was said: 『There is also one who is monitoring from the invisible space, at the end of the seventh and the beginning of the eighth, in a place where three waters converge, there will surely be turmoil, so pray to Pehar Gyalpo (Dharma protector). To the east of the mountain where three waters converge, in a place where trees are lush and evil spirits dwell, there are five rocky mountains that look like crows. It would be good to erect flags representing the number of years on each of their tops.』 It is said that in the place called Shar Chukhka, the mountains, water, trees, etc. were as predicted. At the end of the valley, a great hailstorm fell, and the river suddenly swelled, making it almost impossible to pass. Therefore, grand offerings and sacrifices were made, and a crow landed on the top of the rocky mountain, making a loud noise, and the river immediately receded, making the passage very smooth. On the riverbank, the goods of the Dege merchant were wetted by water droplets, presenting a scene of death and other disturbances.
ས་ཉམས་ཆེའང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔོན་གཡོག་ཚང་མར་ཉེས་སྐྱོན་མེད་པར་ བདེ་བར་ཕེབས་པ་བླ་མ་ཆོས་སྲུང་གི་ཆེ་བར་མངོན། ཁྲ་བོ་ཐང་དུ་ཕེབས་བསུ་བ་གཉེར་ཆེན་ལྷ་བུ་ཚེ་རིང་དཔོན་གཡོག་ཆིབས་རྐྱང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་བཅས་པར་འབྱོར། སྐུ་ཞོར་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་པའི་རབ་གནས་གནང་དགོས་ཚུལ་གསུངས། 7-950 དེ་ནས་སྡེ་དགེའི་བཀའ་བཞིན་འབྲི་ཆུ་རྒྱུད་དུ་དུང་མཐའ་དགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ བཅས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དངུལ་མདའ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། དེ་ཉིན་རང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་ཕྲད་མཛད་དེ། རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྣང་ བརྙན་ལི་མ་ཁྱད་འཕགས་དང་། ཞལ་དཀར། ཁྲི་རྡོ། ཡུལ་བབས་དང་མཐུན་པའི་སྣམ་ཐེར་སོགས་ལེགས་མཇལ་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྩེར་སོན་ནོ། །ས་སྐྱོང་མཆོག་ནས་ ཀྱང་ཕེབས་ལམ་དུ་བདེ་བར་ཕེབས་པའི་ལེགས་འབུལ་རྒྱས་ཤིང་སྤུས་དག་པར་མཛད། སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་འདིའི་བསྙེན་པས་ཐུགས་འཕྲོགས་ཏེ་གྲྭ་ཚང་ལ་ཆོག་གྲྭ་འཛུགས་པ་དང་། སྡེ་དགེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་བཀའ་དབང་གསན་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་མནལ་ལམ་དུ་མ་ཧེ་འདྲ་བའི་སེམས་ ཅན་ཞིག་གིས་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར་ནས་འདམ་རྫབ་མང་པོ་བརྒལ་ཏེ་ནེའུ་གསེང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མནལ་ལྟས་ཀྱིས་ཐུགས་དད་ཆེར་གཡོས་ཏེ་དབང་བརྒྱ་གསན་བཞེད་བཅས་ལ་དེ་ཁའི་སྙན་གསན་གནང་བ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། 7-951 བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས། འབྲས་སྤུངས་སྔགས་ཁང་མཆོད་འབུལ་ངོས་ཀྱིས་མཛོད་གསུང་བ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་ཡིན་སྣང་ངོ་། །དེར་ཟབ་ཆོས་ཉེར་མཁོ་ཁ་ཤས་དང་། དེ་ནས་འཇིགས་ བྱེད་དབང་བརྒྱ་འཛུགས་པ་གནང་སྟེ། འདི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རྫོགས་མཚམས་སུ། སྦྲུལ་ལོའི་འགོ་ནས་བཟུང་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཙནྡན་དཀར་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དཔངས་ཚད་ཐོག་ སོ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ཤིན་ཏུ་སྤུས་གཙང་བ་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་གཟུངས་དང་བཟོ་བཀོད་སོགས་དང་བར་རྣམས་སུ་དཔོན་བློན་སོ་སོའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་འབུལ་བར་མཛད། བཟོ་རྣམས་ཕལ་ ཆེར་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་ས་ཆོག་དང་། བདུན་ནས་གཟུངས་འབུལ་གྱི་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་སྟེ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་དཔོན་བློན་རྣམས་ ལ་རིགས་གཏད་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། གཟུངས་འབུལ་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 即使地面塌陷,སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Kyabgon Dorje Chang,怙主金剛持)及其隨從也都安然無恙,這真是喇嘛和護法的力量顯現。在Khrawo Thang,管家Lhabu Tsering及其隨從帶著非常好的單匹馬前來迎接。他還提到需要為新寺廟舉行開光儀式。 7-950 之後,按照德格(Derge)的命令,他在扎曲(Dri Chu)流域的東塔寺(Dungta Monastery)新建的寺廟裡舉行了盛大的開光儀式。德格統治者以盛大的歡迎儀式迎接了他,並在雙方法律事務的中心——雄偉的銀宮倫珠頂(Nuldha Lhundrub Teng)會面。當天,他會見了德格法王,並獻上了精美的རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྣང་(多吉尊姆,Dorje Tsunmo)的銅像、白瓷碗、石座以及符合當地風俗的氆氌等禮物,法王非常高興。德格統治者也在他來訪的路上提供了豐盛而精緻的禮物。德格法王似乎喚醒了前世的習氣,被རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་(多吉吉杰Ra Lug,金剛怖畏Ra系統)的修持所吸引,於是要求寺院設立修法班,並準備聽取灌頂。德格統治者在薩迦統治者入睡時,夢見一個像水牛一樣的生物揹著他,穿過許多泥濘的地方,到達一個長滿鮮花的地方。這個夢兆極大地激發了他的信心,於是他請求接受百尊灌頂,並按照慣例向薩迦統治者稟告。 7-951 桑耶(Samye)護法神說:『我將負責哲蚌寺(Drepung Monastery)密宗學院的供養。』這似乎是爲了實現怖畏金剛(Bhairava)的利益。在那裡,他接受了一些必要的甚深教法。之後,他被授予了怖畏金剛百尊灌頂。大約五十年後的蛇年年初,薩迦統治者開始建造八座由紅白檀香木製成的善逝佛塔,高度約為兩層半,質量上乘。在佛塔的雕像和結構中,各位官員和貴族根據自己的意願供奉了許多經文。建造工作基本完成後,六月初四舉行了奠基儀式,初七開始了裝藏儀式。舉行了非常盛大的無垢雙尊(Drimed Namnyi)的成就法會,並向法王和官員們授予了法嗣。裝藏儀式...
【English Translation】 Even if the ground collapsed, Kyabgon Dorje Chang (Lord Vajradhara) and his entourage were safe and sound, which shows the power of the lama and the Dharma protectors. At Khrawo Thang, the steward Lhabu Tsering and his entourage arrived with very good single horses to welcome him. He also mentioned the need to hold a consecration ceremony for the new temple. 7-950 After that, according to the order of Derge, he performed a grand consecration ceremony for the newly built temple of Dungta Monastery in the Dri Chu River basin. The ruler of Derge greeted him with a grand welcoming ceremony and met at Nuldha Lhundrub Teng, the center of legal affairs for both parties. On the same day, he met the Dharma King of Derge and offered exquisite gifts such as a bronze statue of Dorje Tsunmo, white porcelain bowls, stone seats, and Pulu fabrics that conformed to local customs, which made the Dharma King very happy. The ruler of Derge also provided rich and exquisite gifts on his way to visit. The Dharma King of Derge seemed to awaken his past habits and was attracted by the practice of Vajrabhairava Ra system, so he asked the monastery to set up a practice class and prepared to listen to the initiation. When the ruler of Derge fell asleep, he dreamed that a creature like a buffalo carried him across many muddy places to a place full of flowers. This dream greatly inspired his confidence, so he requested to receive the Hundred Deities Initiation and reported to the Sakya ruler as usual. 7-951 The Dharma Protector of Samye said: 'I will be responsible for the offerings of the Ngakpa School of Drepung Monastery.' This seems to be in order to realize the benefits of Bhairava. There, he received some necessary profound teachings. After that, he was granted the Vajrabhairava Hundred Deities Initiation. About fifty years later, at the beginning of the Year of the Snake, the Sakya ruler began to build eight Sugata Stupas made of red and white sandalwood, about two and a half stories high, with excellent quality. In the statues and structures of the stupas, officials and nobles offered many scriptures according to their own wishes. After the construction was basically completed, the foundation laying ceremony was held on the fourth day of June, and the enshrinement ceremony began on the seventh. A very grand Drimed Namnyi accomplishment ceremony was held, and the Dharma King and officials were granted Dharma lineage. The enshrinement ceremony...
ིམ་པ་རྣམས་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་ཁོ་ནས་སྐུ་ངལ་དུབ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབུལ་ཚུལ་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་ཕྱག་འཚགས་དམ་པ་སོགས་དང་། རྡོར་དཀར་སོགས་ བརྒྱུད་ལྡན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་ཕྱིས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་ངེས་ཤེས་པ་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དབང་རྣོན་ཆོས་རྗེས་འབྲང་བ་ལས་ཅལ་སྒྲོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་འཛིན་པས་བྱས་པ་དོན་ལྡན་དུ་སོང་ཞེས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། 7-952 སྟོན་མཇུག་ནས་བཟུང་འཇིགས་བྱེད་དབང་བརྒྱའི་འཕྲོས་དང་། ཚེ་དཔག་དབང་བརྒྱ་སོགས་འབུལ་བ་གནང་། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་ལྟེམ་པར། དམར་ཆེན་ གཏོར་ཟློག་སོགས་སྐུ་རིམ་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་། སྔོན་ནས་བཞེངས་གནང་གི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་སྐུ་ཚད་མཉམ་ཞིང་སྐུ་རྒྱུ་ཞེ་མཚུངས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གསར་བཞེངས་དང་། འདི་རྣམས་ལ་ རབ་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་མི་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། གནས་ལུགས་བཤད་ན་སྐུར་བའི་རྒྱུར་མཆིས་སོ། །དེར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་འབུལ་བ་གནང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ས་སྐྱོང་དེ་ཉིད་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས། སྦྱིན་སྲེག ཞེ་དགུ་འཛིན་པ། རུས་ཆོག སཱཙྪ་ཞེས་བོད་ སྐད་དམ་པའི་གཟུགས་ཏེ་སཱ་ཚ་དང་ཚ་ཚ་སོགས་སྒྲ་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་གསུང་། གང་ལྟར་ཚཱ་ཆོག གདུང་ཁང་། དངུལ་གདུང་གི་ཞལ་བཀོད། གཟུངས་དང་རབ་གནས་རྣམས་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྒྱལ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ལྕགས་ར་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་དང་། རྨད་ཤོད་རྫོང་གསར་དགོན་གཉིས་སུ་སོ་སོར་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དང་ལུང་། 7-953 ཕྱག་ལེན་གྱི་བསླབ་སྦྱོང་སོགས་ཡང་དག་དང་། དགོན་སོ་སོར་གྲྭ་པ་བདུན་ཅུ་སྐོར་རེས་རྭ་ཆེན་གྱི་མངོན་རྟོགས། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས། དཀྱིལ་ཆོག ལྷན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ བློ་འཛིན་གནང་བའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚར་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཛུགས་པ་དང་། དེ་བར་བུམ་འཛིན་དུ་ཕེབས། སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་ཉེའི་སྐབས་དགོན་ཆེན་ནས་རྨད་ཤོད་ཀྱི་བར་ལ་གླང་གི་སྐད་ འདྲ་བ་ཡང་ཡང་སྒྲོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་ཞེས་རྨད་ཤོད་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནས་གླེང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་དུ། མཐའ་བཞིའི་ཡུལ་དུ་ལུག་རྟ་གང་རིགས་སུ། །ངེས་པར་ བསྡུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་ན་ཡང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ལུང་གསལ་གྱི་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཀྱང་། སྐུ་ཉེན་དོགས་ཆེ་བར་
【現代漢語翻譯】 那些侍從們唯有依靠至尊上師(skyabs mgon mchog),不顧辛勞,一絲不茍地按照儀軌供奉,包括頂禮等莊嚴的儀式,以及金剛橛(rdo rje dkar)等傳承上師的細微儀軌,都未曾遺漏,深知這對後世的典範具有重要意義。因此,這位法王並非追隨權勢者,而是不持虛偽之戒,所作所為皆有意義,令他非常滿意。 從秋末開始,供奉怖畏金剛百尊灌頂('jigs byed dbang brgya'i 'phros)和長壽百尊灌頂(tshe dpag dbang brgya)等。馬年二月,法王丹巴策仁(chos rgyal bstan pa tshe ring)身體略感不適,持續不斷地進行紅大食子回遮(dmar chen gtor zlog)等祈福儀式。此前,他已開始建造八大善逝佛塔(bde gshegs mchod rten brgyad),並新建了一座與佛塔尺寸和材質相同的尊勝佛塔(rnam rgyal mchod rten)。在這些佛塔的開光儀式上,出現了各種不祥之兆,預示著法王可能會迅速示寂。但如果說出實情,可能會成為誹謗的因由。於是,供奉了普集供養(dkon mchog spyi 'dus)的灌頂等。當年六月初三,薩迦統治者(sa skyong)示寂,進行了發願、火供、四十九日祭、骨灰儀式、擦擦(sa tsha,藏語「神聖的形象」,源於梵語,專家認為sa tsha和tsha tsha是語音的訛變。無論如何,是擦擦儀式)、靈塔、銀製靈塔裝飾、裝藏和開光等儀式。按照法王的意願,在鐵惹桑珠孜(lcags ra bsam 'grub rtse)和麥秀宗薩寺(rmad shod rdzong gsar dgon)兩地,分別向超過兩百人的僧眾,傳授了獨特的惹氏怖畏金剛(rdo rje 'jigs byed rwa lugs)的灌頂、傳承和 儀軌修習等。每個寺院約有七十名僧人輪流修習惹欽(rwa chen)的現觀、察欽父子(tshar chen yab sras)所著的傳承祈請文、壇城儀軌及輔助儀軌,並如法建立察派(tshar lugs)的實修供養。在此期間,他前往瓶洲(bum 'dzin)。在即將開始實修供養之際,從大寺到麥秀之間,傳來了類似牛叫的聲音,所有人都聽到了,麥秀寺的喇嘛云丹嘉措(yon tan rgya mtsho)如是說。桑耶寺護法(bsam yas chos skyong)的預言中說:『在四方之地,無論是綿羊還是馬,必定要聚集,這是非常重要的緣起。』雖然已經完成了預言中明確指出的祈福儀式,但仍然非常擔心他的健康。
【English Translation】 Those attendants, relying solely on the supreme protector (skyabs mgon mchog), spared no effort and meticulously offered according to the ritual order, including solemn ceremonies such as prostrations, and even the subtle rituals of the Vajrakila (rdo rje dkar) and other lineage masters, without omitting anything, knowing that this would be beneficial as a model for later generations. Therefore, this Dharma King was not one who followed those in power, but rather did not hold false vows, and his actions were meaningful, which made him very satisfied. Starting from late autumn, offerings were made for the empowerment of the Hundred Deities of Bhairava ('jigs byed dbang brgya'i 'phros) and the empowerment of the Hundred Deities of Amitayus (tshe dpag dbang brgya), etc. In the second month of the Horse year, Dharma King Tenpa Tsering (chos rgyal bstan pa tshe ring) felt slightly unwell, and continuously performed rituals such as the Red Great Torma Repulsion (dmar chen gtor zlog). Prior to this, he had begun to build the Eight Stupas of the Sugatas (bde gshegs mchod rten brgyad), and newly built a Victory Stupa (rnam rgyal mchod rten) of the same size and material as the stupas. During the consecration ceremony of these stupas, various inauspicious signs appeared, indicating that the Dharma King might quickly pass away. However, if the truth were told, it might become a cause for slander. Therefore, the empowerment of the Gathering of All Jewels (dkon mchog spyi 'dus) was offered, etc. On the third day of the sixth month of that year, the Sakya ruler (sa skyong) passed away, and vows, fire offerings, forty-ninth day ceremonies, cremation ceremonies, tsatsas (sa tsha, Tibetan for 'sacred image,' derived from Sanskrit, experts believe that sa tsha and tsha tsha are phonetic corruptions. In any case, it is the Tsatsa ritual), stupas, silver stupa decorations, enshrinement, and consecration ceremonies were performed. According to the Dharma King's wishes, at Lhachara Samdrubtse (lcags ra bsam 'grub rtse) and Mêshö Dzongsar Monastery (rmad shod rdzong gsar dgon), the unique Ra style Bhairava (rdo rje 'jigs byed rwa lugs) empowerment, transmission, and ritual practice were taught to more than two hundred monks in each monastery. About seventy monks in each monastery took turns practicing the Ra Chen (rwa chen) Abhisamaya, the lineage prayer written by Tsar Chen and his sons (tshar chen yab sras), the mandala ritual, and auxiliary rituals, and established the Tsar tradition (tshar lugs) of practice and offering as it should be. During this time, he went to Bumpa Dzin (bum 'dzin). When the practice offering was about to begin, a sound like a cow's call was heard repeatedly from the great monastery to Mêshö, which everyone heard, as Lama Yönten Gyatso (yon tan rgya mtsho) of Mêshö Monastery said. The prophecy of the protector of Samye Monastery (bsam yas chos skyong) said: 'In the four directions, whether sheep or horses, they must gather, this is a very important omen.' Although the life-sustaining rituals clearly indicated in the prophecy had been completed, there was still great concern for his health.
སྦྲུལ་ལོ་དང་རྟ་ལོ་གཉིས་སུའང་། ཚེ་ཆོག་སྟོང་ཚར་དྲུག་ཙམ་ དང་། སྒྲོལ་ཤེར། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ། ཆོས་སྲུང་ལ་བསྐང་བ་སོགས་སྐུ་རིམ་མང་དུ་མཛད། ལུག་ལོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་མངའ་ཞབས་ལ་འགྲིམས་རྒྱུའི་བུམ་གཏེར་མང་པོ་སྒྲུབ་ གནང་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་སྣང་ངོར་སྐུ་འཁྲུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལྟེམ་བབས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར། ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་དུ་སྡེ་དགེའི་མངའ་ཞབས་ཀྱི་དགོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སོ་སོའི་ལུགས་མཐུན་གྱི་ཞལ་འདོན། 7-954 སྒྲོལ་མ། ཤེར་སྙིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་ཁྲི་ཚར་མང་པོ། ཚེ་ཆོག་སྟོང་རྩ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་རྩ། མ་ཎི་དང་སིདྡྷི་དུང་ཕྱུར། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཅིག བརྒྱད་སྟོང་པ་བརྒྱ་ ཕྲག་ཏུ་ཉེ་བ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྲུང་གི་བསྐང་བ་སོགས་ལ་ཁྱོན་ཇ་རྐྱང་དུ་བསྒྲིགས་ན་ཇ་བག་སུམ་བརྒྱར་ཉེ་བ་སོང་ཞིང་། ཞབས་བརྟན་ཐོག་ཏུ་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཅིག་དང་། འབུམ་ ཚར་གཉིས། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཚར་གཅིག་བཅས་སྤར་འདེབས་ཞུ་བར་མཛད་པར་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་དགོས་པར། ཇ། ནས། རྟ། མཛོ་ཕོ་མོ། འབྲི་གཡག་སོགས་སོང་འདུག་ཅིང་། སྨན་པའང་ སྡེ་དགེའི་ཐུགས་རྗེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། མཛོད་པ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྫས་གང་ཡོད་ཕོངས་མེད་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟོབས་ལ་དཔག་པའི་སྐུ་རིམ་ཞབས་བརྟན་རྒྱ་ཆེ་གནད་འགྲོར་ཞུས་ཤིང་། གཙོ་ཆེར་སྐྱབས་མགོན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཅས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་རིམ་དྭངས་ཀྱི་ཚུལ་བཞེས། དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ་དགུང་ཀེག་ལའང་ཞབས་བརྟན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ། ཤེར་སྙིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ། ལེའུ་བདུན་མ། མ་ཎི། སིདྡྷི། ཆོས་སྲུང་གི་བསྐང་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཀཿཐོག་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོའི་ཐེབས་སུ་ནས་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ་སྩལ། 7-955 སྤྲེལ་ལོར་བཀྲ་ཤིས་ལྟེམས་སུ་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་མོར་སྲས་མེད་པར་སྲིད་སྤེལ་གྱི་ཐབས་རིམ་དང་ཆོས་བཀའ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྩལ་བས་སྲས་ཀྱང་འཁོར་ཞིང་བྱིན་རླབས་སོགས་ལ་ཡུན་རིང་བཞུགས། དེ་ ནས་འཛོམ་ཐོག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་། གུར་ཞལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་མགོན་ཁང་སོགས་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས་གནང་གི་གཟུངས་རབ་གནས་སོགས་ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཡུམ་སྲས་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་དྲི་མེད་ཀྱི་དབང་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སྩལ་ཞིང་། ངོར་པའི་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས། རིགས་གསུམ་སྤྱི། ཁྲོས་ནག་ལྷ་ལྔ། གུར་རིགས་བསྡུས། སམྤུ་ཊི། མི་འཁྲུགས་པ་དངོས་སྟ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ར
【現代漢語翻譯】 在蛇年和馬年,他進行了大約六千次長壽法會,以及成千上萬次的度母經、'隨愿成就'等儀軌,併爲護法供奉祭品,進行了許多法事。在羊年,爲了讓屬民能夠前往倫珠(Lhundrup),他準備了許多寶瓶伏藏,但在楚通(Tshurthong)的顯現中,他似乎身體不適,身體非常虛弱。爲了鞏固他的健康,他指示德格(Dege)的所有寺院按照各自的傳統唸誦: 度母經、般若心經、'隨愿成就'等經文數百萬遍,一千零三次長壽法會,一千次尊勝佛母儀軌,一億遍嘛呢和悉地咒,以及一次完整的《甘珠爾》、近百部《八千頌般若經》。此外,如果將供奉護法的祭品全部換成茶葉,總共需要近三百磚茶。爲了鞏固他的健康,他還印製了一次完整的《甘珠爾》、兩套《十萬頌般若經》、一套《薩迦文集》,為此需要六百九十九馱茶葉、大麥、馬、騾子、牦牛等。由於德格的醫生醫術精湛,加上管家提供了所有可用的物品,他進行了盛大而重要的法事來鞏固健康,這完全符合他的能力。最重要的是,怙主金剛持(Kyabgon Dorje Chang)的願力非常強大,因此他的健康逐漸好轉。在被稱為'扎波'(Dragpo)的猴年,爲了消除他的本命年不祥之兆,他廣泛地進行了尊勝佛母、無量壽佛、度母經、般若心經、'隨愿成就'、'七品經'、嘛呢、悉地以及護法供奉等儀軌。他還捐贈了兩百卡爾(khal,容量單位)的糧食,用於修復噶陀寺(Kathok Monastery)。 在猴年,他被迎請至扎西林(Tashi Lhintsem),並賜予女施主許多關於無子嗣而延續統治的建議和佛法,結果她生了一個兒子,並在加持等方面停留了很長時間。之後,在宗托(Dzomthok)國王的宏偉宮殿中,王太后和王子建造了八座善逝佛塔,以及古汝扎拉姆(Gur Zhal Lham)兄妹的護法殿等許多聖物,並舉行了共同和非共同的盛大開光儀式。他還向王太后、王子、官員等賜予了無垢灌頂等各種深奧的佛法。從俄爾巴(Ngorpa)法王丹增彭措(Tenzin Phuntsok)那裡,他接受了: 三族姓總集(藏文:རིགས་གསུམ་སྤྱི།,梵文天城體: कुलत्रयसाधारण,梵文羅馬擬音:kulatrayasādhāraṇa,漢語字面意思:三族姓總集),黑忿怒尊五尊(藏文:ཁྲོས་ནག་ལྷ་ལྔ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:黑忿怒尊五尊),古汝儀軌總集(藏文:གུར་རིགས་བསྡུས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:古汝儀軌總集),密集金剛(藏文:སམྤུ་ཊི།,梵文天城體:Samputa,梵文羅馬擬音:Samputi,漢語字面意思: समपुट),與不動明王真實自生像相關(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་དངོས་སྟ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:與不動明王真實自生像相關)的灌頂和...
【English Translation】 In both the years of the Snake and the Horse, he performed approximately six thousand long-life ceremonies, as well as tens of thousands of recitations of the Tara Sutra, 'Sampalhundrupma' (Spontaneously Accomplishing Wishes), and made offerings to the Dharma protectors, conducting many religious activities. In the year of the Sheep, in order to facilitate the access of his subjects to Lhundrup, he prepared many treasure vases, but in the perception of Tshurthong, he appeared to be physically unwell, with a very heavy physical decline. To stabilize his health, he instructed all the monasteries in the Dege region to recite according to their respective traditions: Millions of recitations of the Tara Sutra, the Heart Sutra, 'Sampalhundrupma', one thousand and three long-life ceremonies, one thousand Namgyalma (Victorious Mother) rituals, one hundred million repetitions of the Mani and Siddhi mantras, one complete Kanjur (Words of the Buddha), nearly a hundred copies of the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra (Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra). Furthermore, if all the offerings to the Dharma protectors were converted into tea, it would amount to nearly three hundred bricks of tea. To further stabilize his health, he also commissioned the printing of one complete Kanjur, two sets of the Bum (One Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra), and one set of the Sakya Kabum (Collected Works of the Sakya School), requiring six hundred and ninety-nine loads of tea, barley, horses, mules, yaks, and dri (female yaks). Thanks to the abundance of skilled doctors in Dege and the steward's provision of all available resources, he conducted extensive and significant religious activities to stabilize his health, commensurate with his capabilities. Most importantly, due to the extraordinary aspiration of Kyabgon Dorje Chang (Vajradhara), his health gradually improved. In the year of the Iron Monkey, known as 'Dragpo', to avert inauspiciousness during his critical age, he extensively performed rituals such as Namgyalma, Amitayus (Long-Life Buddha), Tara, the Heart Sutra, 'Sampalhundrupma', the 'Seven Chapter Sutra', Mani, Siddhi, and offerings to the Dharma protectors. He also donated two hundred khal (a unit of volume) of grain for the renovation of Kathok Monastery. In the year of the Monkey, he was invited to Tashi Lhintsem and bestowed upon the female patron many pieces of advice and Dharma teachings regarding the continuation of the lineage without offspring, as a result of which she bore a son and remained for a long time for blessings and other purposes. Thereafter, in the magnificent palace of King Dzomthok, the Queen Mother and the Prince built eight stupas of the Sugatas (Buddhas), as well as many sacred objects such as the protector's shrine of Guru Zhal Lham (Guru with Face Armor) and his sister, and performed elaborate common and uncommon consecration ceremonies. He also bestowed various profound Dharma teachings such as the Immaculate Empowerment upon the Queen Mother, the Prince, and the officials. From Ngorpa Dharma Lord Tenzin Phuntsok, he received: The general collection of the Three Family Lineages (Tibetan: རིགས་གསུམ་སྤྱི།, Sanskrit Devanagari: कुलत्रयसाधारण, Sanskrit Romanization: kulatrayasādhāraṇa, Literal meaning: Three Family Lineages General Collection), Five Deities of Black Krodha (Tibetan: ཁྲོས་ནག་ལྷ་ལྔ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Five Deities of Black Krodha), Collection of Guru Rituals (Tibetan: གུར་རིགས་བསྡུས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Collection of Guru Rituals), Samputa (Tibetan: སམྤུ་ཊི།, Sanskrit Devanagari: Samputa, Sanskrit Romanization: Samputi, Literal meaning: समपुट), related to the actual self-arisen image of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་དངོས་སྟ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: related to the actual self-arisen image of Akshobhya) and...
ྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ལུང་སོགས་གསན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སླར་ཡང་མདོ་ཁམས་ཕེབས་ཚེ་བླ་མ་ལྷས། །ལུང་བསྟན་སྲུང་མས་ ལས་སྒྲུབ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན། །བཞེངས་སོགས་མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་བསྐང་། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་པར་བཞེད་པ་ན། 7-956 སྡེ་དགེ་བླ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པས་ཕེབས་རྫོང་དངོས་འབུལ་སྤོམ་མཐོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་སློབ་བློན་འབངས་དད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སོ་སོའི་འབྱོར་བསྟུན་གྱི་དགེ་ཚོགས་སྤེལ་ཕྱིར་འབུལ་ནོད་གཟབས་རྒྱས་དང་། སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་ཆེད་མངགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད་དེ་བྱང་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ཕྱགས་ཕེབས། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་སྟག་ལུང་ གི་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་མཛད། ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་ཁམས་ཚན་མི་སྣ་སོགས་ཀྱིས་ཕེབས་བསུ་དང་བཅས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། གཞིས་ལེན་བསྙེན་བཀུར་ རྒྱས་པར་མཛད་དེ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་བཀའ་གསན་བཞེད་ཀྱི་སྙན་གསན་འབུལ་བ་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གནས་གཟིགས་རྣམས་མཛད་དེ་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཅིང་། གོང་ས་མཆོད་ཡོན་གྱི་མཇལ་ཕྱག་ ལ་དངོས་འབུལ་སྤོམ་མཐོ་བ་དང་། སྡེ་དགེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་གི་དགོངས་རྫོགས་སུ་ཆེད་དམིགས་ཀྱིས་ཇོ་བོའི་སྐུ་མདུན་དུ་སྟོང་མཆོད་དང་། རྩེ་ཤོད་ར་མོ་ཆེ་སོགས་སུ་མཆོད་ འབུལ་དང་གསེར་ཆབ་སོགས་གཟབས་རྒྱས་མཛད། དེ་སྐབས་ཙམ་ལ་ཡིན་ནམ། རྗེ་འདིས་ལྷ་ལྡན་དུ་སྐུ་བསྙུན་ཚུལ་བཞེས་སྐབས་ཤིག་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ནས་ཡིན་པའི་ལྕགས་ཟམ་པ་བློ་བཟང་དཔལ་གྲུབ་ཅེས་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་ལྷ་སར་ཕེབས་པ་དང་འགྲིགས་པས། 7-957 རྐྱེན་སེལ་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་བར་མཛད་པས། དེ་འཕྲལ་ཆིབས་བརྒྱུགས་ཀྱིས་བྱོན་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྗེས་སུ་ལུས། སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་མ་ཁད་སྐུ་རྒྱབ་ཕྲེད་ཁུག་ནས་ཤིང་གི་ཚེ་བུམ་བཏོན་ཏེ་སྐོག་ ཐག་སྐོག་ཐག་ཅེས་དབུ་ཐོག་ཏུ་འབུལ་བར་མཛད་པས་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གསན་པའི་སྙན་སྦྲོན་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། སྡེ་པ་སྤོ་རྭ་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ལ་ མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་གནང་སྟེ་མི་རིང་བར་ཡར་ཀླུང་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་དང་། འདུས་སྡེ་སྤ
【現代漢語翻譯】 我聽取了持金剛者袞噶桑波(Kun dga' bzang po,一切持金剛者)、一切智者袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)的著作,以及嘉木袞·阿麥夏巴('Jam mgon A mes zhabs)所著的《護法法源》的傳承等。總結這些內容:如果再次前往多康地區,上師拉(Lha)會說:『預言護法將完成事業,法身的所依。』所有這些都滿足了所化眾生的期望。新的居士嘉木袞(gnas gsar 'Jam mgon)是無欺的慈悲。』 此後,在完成了多麥地區所化眾生的利益后,他打算前往衛藏地區。 德格喇嘛欽波·彭措丹巴(sde dge bla chen phun tshogs bstan pa)贈送了豐厚的送行禮物,此外,所有弟子、大臣和信徒都根據各自的財富積累功德,供養了豐厚的禮物。 德格專門派遣了代表,在木兔年七月前往衛藏地區,取道北方。他向噶舉派的寺院,吉祥的達隆(stag lung)的聖地進行了供養和祈禱。在那爛陀寺,十八教法之主和康村的人員等前來迎接,他前往十八拉章(bco brgyad bla brang)。給予了盛大的歡迎和款待,貢氏家族的仁波切請求聽聞佛法,他欣然應允。在參觀了聖地后,他前往拉薩。向上師和施主(指統治者)獻上了豐厚的禮物。 爲了紀念德格法王丹巴才仁(bstan pa tshe ring),他特意在覺臥佛像前進行了千供,並在策覺繞木切(rtse shod ra mo che)等地進行了盛大的供養和鍍金等活動。大約在那個時候,或者更早?當這位大師在拉薩示現生病時,來自甘丹彭措林(dga' ldan phun tshogs gling)的恰扎巴·洛桑華珠(lcags zam pa blo bzang dpal grub),他被認為是成就者唐東嘉波(thang stong rgyal po)的轉世,他恰好來到了拉薩。 爲了消除障礙,人們請他前去。他立即騎馬趕來,但迎接的人卻落在了後面。當他來到大師面前時,從背後的口袋裡拿出一個木製的長壽寶瓶,一邊說著『kok thag kok thag』,一邊舉過頭頂獻上,大師的疾病立刻痊癒。他還慈悲地應允了聽聞《成就法總集》(sgrub thabs rin 'byung)的請求。向德巴·頗瓦瓦·阿旺丹增彭措(sde pa spo ra ba ngag dbang bstan 'dzin phun tshogs)等給予了各種空行母的法類,不久后他前往雅礱地區。向金剛護法們表達了感謝,並向僧團等進行了佈施。 དེ་ནས་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་པར་བཞེད་པ་ན། 種子字和咒語: སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་མཛད་དེ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་བྱ་ལོར་ཡར་ཀླུང་ཤེལ་བྲག་ནས་གཤེགས་སོ། །
【English Translation】 I listened to the works of Dorje Chang Wang Kunga Zangpo (持金剛者,Holder of the Vajra, Kunga Zangpo), the Omniscient Konchok Lhundrup (一切智者,All-Knowing, Konchok Lhundrup), and the transmission of 'The Origin of the Dharma Protectors' by Jamgon Ameshab (嘉木袞·阿麥夏巴,'Jam mgon A mes zhabs), etc. To summarize these: If you go to Dokham again, Lama Lha (上師拉,Lama Lha) will say, 'The prophecy protectors will accomplish the work, the support of the Dharmakaya.' All of these fulfill the hopes of the beings to be tamed. The new hermit Jamgon (新的居士嘉木袞,gnas gsar 'Jam mgon) is infallible compassion.' After completing the benefit of the beings to be tamed in the Dokham area, he intended to go to U-Tsang. Dege Lama Chenpo Phuntsok Tenpa (德格喇嘛欽波·彭措丹巴,sde dge bla chen phun tshogs bstan pa) presented generous farewell gifts, and in addition, all disciples, ministers, and devotees accumulated merit according to their respective wealth, offering generous gifts. Dege specially sent representatives, and in July of the Wood Rabbit year, they traveled to U-Tsang, taking the northern route. He made offerings and prayers to the sacred sites of the Kagyu monastery, glorious Taklung (吉祥的達隆,stag lung). At Nalanda Monastery, the eighteen masters of Dharma and the personnel of the Khamtsen (康村) came to greet him, and he went to the Eighteen Labrang (十八拉章,bco brgyad bla brang). He was given a grand welcome and hospitality, and the Rinpoche of the Gong family requested to hear the Dharma, which he gladly accepted. After visiting the sacred sites, he went to Lhasa. He offered generous gifts to the master and patron (referring to the ruler). In memory of Dege Dharma King Tenpa Tsering (德格法王丹巴才仁,bstan pa tshe ring), he specially made a thousand offerings in front of the Jowo statue, and made grand offerings and gold plating at Tse Shod Ramoche (策覺繞木切,rtse shod ra mo che), etc. Around that time, or earlier? When this master manifested illness in Lhasa, Chazampa Lobsang Paldrub (恰扎巴·洛桑華珠,lcags zam pa blo bzang dpal grub) from Ganden Phuntsok Ling (甘丹彭措林,dga' ldan phun tshogs gling), who was considered to be the reincarnation of the accomplished Thangtong Gyalpo (成就者唐東嘉波,thang stong rgyal po), happened to come to Lhasa. In order to dispel obstacles, people invited him to come. He immediately came on horseback, but the greeters were left behind. When he came to the master, he took out a wooden longevity vase from the pocket behind his back, and while saying 'kok thag kok thag,' he offered it over his head, and the master's illness was immediately cured. He also kindly granted the request to hear the 'Collection of Accomplishment Methods' (《成就法總集》,sgrub thabs rin 'byung). He gave various teachings on Dakini to Depa Powa Ngawang Tenzin Phuntsok (德巴·頗瓦瓦·阿旺丹增彭措,sde pa spo ra ba ngag dbang bstan 'dzin phun tshogs), etc., and soon after he went to Yarlung. He expressed gratitude to the Vajra protectors and made offerings to the Sangha, etc. After completing the benefit of the beings to be tamed in the Dokham area, he intended to go to U-Tsang. Seed Syllables and Mantras: He composed the thirty-fourth Jataka tale and completed it well. Then, when the precious Lama was fifty-one years old, in the Earth Bird year of the twelfth Rabjung, he passed away from Yarlung Shelbrag.
ྱི་ལ་བཟང་གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་འབུལ་ དང་། ཇ་དངུལ་མཛོ་སོགས་ཀྱི་འགྱེད་དང་བཅས་པས་ཕེབས་སྐྱེས་རྒྱས་པར་སྩལ། ཡར་འཕྱོང་གཉིས་ཀྱི་དགོན་ཁག་ཚང་མ་དང་། ཡས་མཆོད་ཁུལ་གྱི་ས་དགོན་རྣམས་བཅས་ལ་མང་ཇ། སྦྱོར་སྦྲེལ། བསྔོ་རྟེན། སྣེ་ གཞག་སོགས་དང་། གྲྭ་ཚང་ཆེ་ཁག་འགའ་ཞིག་དང་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་རྟ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་འགྱེད་ཀྱང་གནང་། ཀློང་ནག་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཞུ་བར་ཆེད་གཏད་འབྱོར་ པའི་ཁམས་འགྲུལ་བ་ཁ་ཤས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་གཉིས་སོགས་འདུས་པ་ཉུང་ཤས་ལ་བླ་བྲང་གཟིམས་ཆུང་དུ་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་བཤད་དང་། 7-958 སློབ་བཤད་གཉིས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་དཔལ་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཚར་ལུགས་སློབ་བཤད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་། བྱིན་རླབས། ཁྲིད། ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། གསུ ང་ངག་སློབ་ བཤད་གནང་བའི་དང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྩལ། འདི་སྐབས་སྙེ་ཐང་འཕགས་སྡེའི་མཁན་པོ་མཆོད་དཔོན་ཡར་འབྲོག་ཞབས་དྲུང་ནས་དགོངས་ཞུ་མཛད་པར། འཕགས་སྡེ་བ་སྤྱི་སོས་ སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་མཁན་པོར་ཞུས་ཆོག་པའི་དགོངས་སྐོར་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་ཕེབ་ཏུ། ཁྱེད་ཚོའི་བླ་མ་གནས་གསར་དབོན་ནས་མཛད་ན་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གང་ཅིར་ཕན་ ངེས་འོང་བར་འདུག་ཅིང་། འདི་ཐོག་ནས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་འཐུས་ཕེབས་པར། འཕགས་སྡེའི་གྲ་བགྲེས་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ནས་ཡར་ཀླུང་དུ་སྙན་འབུལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་ཏེ། གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་གསོལ་བར། སྡེ་དགོན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་འདི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་བསམས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའང་མཁན་ས་སློབ་དཔོན་དུ་ཕབ་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྣམ་གཡེང་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ལྷུར་ལེན་བྱས་པ་ ཡིན་གཤིས། དགོན་པ་གཞན་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་རིགས་གཏན་ནས་མི་འོང་ཞེས་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས། དེ་སྔ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་འདུ་ཁང་པའི་བཅའ་ཡིག་གི་ཐང་ཀ་དབུས་སུ་འཕགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་པ་དེའང་འཕྱོང་རྒྱས་ནས་འཆར་བ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། 7-959 གྲྭ་ཚང་གི་ཞུ་ཡིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་དཔྱིད་འབྲུག་གི་ཐོག་མ་བསྒྲགས་པས་དགོན་ཞོལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྒྱལ་འཐེན་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཚན་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། ཡང་ བསྐྱར་སྙན་ཞུ་ནན་ཏན་ཕུལ་བ་བཅས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་དང་། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་ནས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཁན་རིན་པོ་ ཆེ་དབང་ཕྱུག་དཔ
【現代漢語翻譯】 還贈送了上好的絲綢衣物等供品,以及茶錢、騾子等佈施,大大增加了供養。所有雅隆地區的寺廟和亞曲地區的寺廟都供養了僧眾茶、聯合供養、迴向供養、禮物等。還向一些主要的寺院和重要的寺廟贈送了馬匹等公共佈施。專門派遣了一些來自康區的旅行者,如隆納喇嘛貢噶貝覺等,去聽聞口頭教授。在拉章寢宮,為包括扎西曲德的兩位堪布在內的少數人,講授了岡堅丹貝旺秋杰尊薩迦派的甚深教法,即彙集顯密一切精要的口頭教授珍寶道果及其果位。 比兩種講授更為深刻和廣博的是帕烏扎隆巴的傳承,即蔡巴傳承獨有的灌頂、加持、教授、傳承。這是第一次進行口頭教授,還賜予了許多其他想要的法。此時,聶塘帕德寺的堪布曲本雅隆夏仲請求辭職。帕德寺全體僧眾請求嘉瓦仁波切擔任堪布。您們的上師尼薩爾袞能勝任一切寺規、行為、儀軌。因此,允許通過此事進行陳述。帕德寺的老僧丹巴堅贊前往雅隆稟報,詳細陳述了一切情況。 考慮到寺院的管理可能會妨礙佛法,因此扎西曲德也降低了堪布的地位,採取了多種措施避免分心。因此,絕不允許其他寺院的管理人員參與。此前,雅隆江佛堂的章程唐卡中央繪製了聖觀世音菩薩的畫像,這幅畫是從雅隆江收到的。 在向寺院遞交請願書的同時,也響起了春雷的第一聲,寺院山腳下的人們高呼『拉嘉洛』等吉祥的徵兆。再次懇切地呈上請願書,並答應了。從大菩薩云努嘉措和帕千貝丹扎巴等開始,直到圓滿的丹貝尼瑪堪布仁波切旺秋扎巴。
【English Translation】 Also offered were offerings such as fine silk clothes, tea money, mules, and other donations, greatly increasing the offerings. All the monasteries in the Yar region and the monasteries in the Yachu area were offered monastic tea, joint offerings, dedication offerings, gifts, etc. Public donations of horses, etc., were also given to some major monasteries and important temples. Some travelers from Kham, such as Klong Nag Lama Kunga Paljor, were specially sent to receive oral teachings. In the Labrang Zimchung, for a small gathering including the two Khenpos of Tashi Chode, the profound teachings of the Gangchen Tenpai Wangchuk Jetsun Sakya were taught, namely the oral instruction treasure Lamdre with its fruit, which gathers the essence of all Sutras and Tantras. More profound and extensive than the two types of teachings is the tradition of Pal Khau Drakdzongpa, namely the unique empowerment, blessings, instructions, and transmissions of the Tsar tradition. This was the first time oral teachings were given, and many other desired Dharmas were also bestowed. At this time, Khenpo Chobon Yarong Shadrung of Nyetang Phagde Monastery requested to resign. The entire Sangha of Phagde Monastery requested that Gyalwa Rinpoche be appointed as Khenpo. Your Lama Nyasar Wön is capable of handling all monastic rules, conduct, and rituals. Therefore, permission was granted to state the reasons through this matter. The elder monk Tenpa Gyaltsen of Phagde Monastery went to Yarlung to report, detailing all the circumstances. Considering that the administration of the monastery might hinder the Dharma, Tashi Chode also lowered the position of Khenpo and took various measures to avoid distractions. Therefore, the involvement of administrators from other monasteries was absolutely not allowed. Previously, the Thangka in the center of the Yarlung Jang assembly hall, which depicted the image of the Holy Avalokiteśvara, was received from Yarlung Jang. At the same time as the petition was submitted to the monastery, the first thunder of spring was heard, and the people at the foot of the monastery shouted 'Lha Gyal Lo' and other auspicious signs. The petition was earnestly submitted again and agreed upon. Starting from the great Bodhisattva Zhönnu Gyalchok and Phakchen Palden Drakpa, up to the complete Tenpai Nyima Khen Rinpoche Wangchuk Drakpa.
ལ་བཟང་དང་། མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་ངག་དབང་ཆོས་བཟང་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་འཕགས་བརྒྱུད་པད་དཀར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པའི་ཕྱི་འདུལ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་མངོན་ པར་མཛེས་ཤིང་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཀྱང་ཆད་མེད་དུ་མཛད་པས་ཇོ་བོ་སྟན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡི་ དམ་གྱི་གཙོ་བོར་འཛིན་པས་ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ཀྱིས་དམན་ཆ་ལྷུར་བླངས་ཏེ་འཕགས་པའི་སྡེ་ཞེས་མཚན་དོན་མཐུན་པའི་རིང་ལུགས་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་པ་ དེ་དུས་དབང་གིས་སོས་ཀྱི་ཆབ་རོམ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་སྙམ་མོ། །བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་བཟང་པོ་དང་། 7-960 དགེ་འདུན་བསམ་འགྲུབ་གཉིས་ནས་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ཏེ། རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཁྱི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་མཐིལ་དུ། བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡབ་ སྲས། ཁ་རག་བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ། ཉན་པོ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད། གླིང་སྨད་ཞབས་དྲུང་། གཞི་པ་དཔོན་སློབ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་དཔོན་སློབ་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་། གཉུག་མར་གནས་པ་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་ བཅས་པ་སོགས་འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཚར་གཉིས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་སོགས་འདོད་ ཆོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། སེར་སྐྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་བ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད། གསུང་ངག་ཚར་ཆོས་སུ་སེར་སྐྱ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་གྱི་ཁྲོམ་དབང་བཅས་སྩལ། རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གི་སྦྱིན་བདག་སོགས་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་ཀྱིས་གཏོང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་གཟབས་རྒྱས་ཆད་མེད་དུ་བསྟར། དེ་ལྟར་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྫོགས་ལྡན་ གྱི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པ་ལ་གནས་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། དམ་ལྡན་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལེགས་ཤིང་། འདྲེའང་ཡིད་སྤྲོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་སྲིད་དུ་རིང་བ་ཕྱག་མཚན་བ་དན་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཞིང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས། 7-961 དེ་ནས་ལྷ་ལྡན་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་སྡེར་ཆིབས་བསྐྱོད། གཉན་མཁར་ནག་གི་འཕྲང་ལ་ཁ་བཏགས་དྲི་མེད་ཅིག་ཕུང་ངེ་འདུག་པར་གཞི་བདག་གི་མཇལ་དར་ཡིན་འདུག རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དགེ་ འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕེ
【現代漢語翻譯】 從拉桑(Lobsang)到堪布旺波·阿旺曲桑(Khenchen Wangpo Ngawang Chosang)等傳承下來的聖者傳承,猶如白蓮花鬘一般,傳承至今,以外律的戒律莊嚴自身,並且不斷地進行三基的修持,持有覺沃(Jowo)單座的苦行。以內密咒瑜伽士的身份,將吉祥時輪(Kalachakra)和慈悲大菩薩虛空王(Namkha'i Gyalpo)作為本尊之主。以少欲知足為美德,以聖者之眾而聞名,其教義如同夏天的水庫一般淵博,但因時勢所迫,幾乎要變成寒冬的冰塊,對此心中無法忍受,因此認為諸佛之子貢秋旺(Konchok Wang)父子必定會從法界中發起勸請。桑耶寺的僧人格勒桑波(Gelek Sangpo)和僧人桑珠(Samdrub)二人作為施主,在水狗年五月,于吉祥桑耶寺主殿的玉面殿中,從十八日開始,法王父子、卡拉(Kha Rag)不丹法王、念波(Nyenpo)法王昆仲、林麥(Lingme)夏仲、基巴(Zhipa)堪布等各方人士,以及常住的堪布、僧眾等三百多人聚集一堂,極其廣泛地傳授了口傳心要的灌頂、傳承和引導三次,這是第二次。此外,還傳授了空行母(Kha Khyod Ma)、馬頭明王(Hayagriva)秘密等許多隨欲法門。為超過一千名僧俗信眾傳授了大乘發心,以及口傳心要的完整法門,並賜予了賜予不死吉祥的集輪灌頂。僧院的施主等大眾,以百種方式供養了豐盛的供云,連綿不絕。如此,在追求圓滿的政教興盛之時,護法神也隨喜讚歎,說:『持戒的格西在金剛座(Vajrasana)轉法輪,真是太好了,連鬼也感到高興。』等等,並獻上了長長的神物,包括旗幟等法器,承諾像身和影一樣不分離地成辦事業。 之後,途經拉薩(Lhasa),前往聖者之眾的駐地。在年喀納(Nyenkhar Nak)的山口,看到一條潔白的哈達堆積在那裡,說是地主的迎接之物,預示著吉祥的緣起。 僧眾聚集的法會上,
【English Translation】 From Lobsang to Khenchen Wangpo Ngawang Chosang and others, the lineage of noble ones, like a garland of white lotuses, has been transmitted to this day. It is adorned with the discipline of the outer Vinaya, and the practices of the three foundations are continuously performed, holding the asceticism of Jowo's single seat. As an inner secret mantra yogi, he holds the glorious Kalachakra and the Great Compassionate One, the King of Space (Namkha'i Gyalpo), as the main deity. Taking contentment and knowing enough as virtues, he is known as the 'Community of Noble Ones,' whose doctrine is as vast as a summer reservoir, but due to the pressure of the times, it is about to turn into winter ice. Unable to bear this in his heart, he believes that the sons of the Victorious Ones, Konchok Wang and his son, will surely initiate an invitation from the realm of Dharma. The monks Gelek Sangpo and Samdrub of Samye Monastery acted as patrons. From the eighteenth day of the fifth month of the Water Dog year, in the Turquoise Hall of the main temple of glorious Samye, the Dharma Lord and his sons, the Dharma Lords of Kharag Bhutan, the brothers of Nyenpo Dharma Lord, Lingme Shabdrung, Zhipa Ponlop, and the Ponlop of Tashi Chode, and others from various regions, as well as the resident Khenpos, monks, and others, gathered more than three hundred people. The oral teachings, the precious empowerment, transmission, and guidance were extensively given three times. This was the second time. In addition, many desired teachings such as Khachodma and Yangsang Hayagriva were also given. For more than a thousand monks and laypeople, the generation of the Mahayana mind was given, as well as the complete oral teachings, and the empowerment of the immortal glory was bestowed. The patrons of the monastic community and others, both collectively and individually, offered abundant clouds of offerings, opening a hundred doors of generosity, continuously and lavishly. Thus, as they pursued the prosperity of Dharma and governance, the great guardian of the place also rejoiced and praised, saying, 'The virtuous Geshe turns the wheel of Dharma at Vajrasana, which is excellent, and even the demons are delighted.' And so on, and offered long divine objects, including banners and other instruments, promising to accomplish the work inseparable as body and shadow. Then, passing through Lhasa, he traveled to the residence of the Community of Noble Ones. At the pass of Nyenkhar Nak, a pile of pure white khatas was seen, said to be the offering of welcome from the local deity, indicating auspicious interdependence. At the gathering of the Sangha,
བས་བསུའི་བཀོད་པ་ཟབ་རྒྱས་དང་བཅས་ཏེ། འབྲིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གནས་གཞིར་བཟུང་བས་བཀའ་གདམས་པའི་དགོན་རྙིང་ལ་དུས་ཕྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྡེ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་གནས་སྙེ་ཐང་བྲག་སྣ་དགོན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོའི་རྣམ་རོལ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་བཀོད་དེ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ ཡངས་པོར་ཕྱེ། གཞུང་ས་མཆོག་ནས་བསྐོ་འཇའ་ཁྲི་འགྱེད་དང་། གཞན་ཡང་སེར་སྐྱ་ཀུན་གྱིས་རང་རང་གི་འབྱོར་ཚོགས་མཆིས་རྒུ་ལྟ་བུར་མཆོད་སྤྲིན་དུ་སྤྲོས། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་དཀར་ལྷ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ སྒོ་ཕྱེ་བའི་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ཀུན་རིག་གི་དབང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་དབང་སོགས་རྗེས་གནང་མང་པོ་དང་། བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ཁྲིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། གཉན་ མགོན་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱི་ཁྲིད་དང་། ལུང་གི་རིགས་མང་པོ། སེར་སྐྱ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཁྲོམ་དབང་སོགས་སྩལ་ཏེ། སླར་ཡང་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་གཏོར་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་ཤིང་། 7-962 ལྷག་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང་གསང་གི་རྩ་དབང་ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ ཁྲོད་ཀྱི་ཡང་གསང་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ། དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་གསུང་སྐོར་རྨོར་ཆེན་རྗེའི་དྲུང་དུ་མ་གསན་པའི་ཡིག་རྙིང་ཐོར་བུ་དམག་ཟོར་མའི་སྐོར་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན། ལྷ་ལྡན་ དུ་ཁམས་བོད་ཀྱི་དད་ལྡན་མང་པོར་གསུང་ཆོས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས། སྡེ་དགེ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་དབུས་གཙང་དུ་དགེ་སྒྲུབ་ལ་ཕེབས་པ་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས་ཅིང་། གཞིས་ལེན་རྒྱས་པར་མཛད། ཁྲག་སྐྱུག་ཅེས་པ་ཆུ་ཕག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ནས་བཟུང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་སྤོ་བོ་ཡར་འབྲོག་དགོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་ དཔོན་གཡོག་ལྔ། འབྲས་གླིང་རབ་འབྱམས་པ་མདོ་སྔགས་ཆོས་འཕེལ། ཚག་གུར་རབ་འབྱམས་པ། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེ་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས། ཚར་གསུམ་པ་གཟབས་རྒྱས་དང་། མཇུག་ཏུ་འདོད་ཆོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྩལ་ལོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ས་དབང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེར་བཀོད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རིམ་མཛད། ། 7-963 དབུས་གཤེགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འཕགས་སྡེ་བཟུང་། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་རྣམ་དཀ
【現代漢語翻譯】 以盛大的歡迎儀式,中耶喜堅贊('bring ye shes rgyal mtshan')駐錫于噶當派('bka' gdams pa')的舊寺廟,後來一切智者杰尊貢噶寧波('kun dga' snying po')師徒在此建立修法場所,即涅塘扎那寺('snye thang brag sna dgon')。觀世音菩薩的化身帕千貝丹扎巴('phags chen dpal ldan grags pa')登上法座,廣開深奧佛法之門。 從中央政府獲得任命和賞賜,其他僧俗大眾也紛紛以各自的財物供養。為聚集的僧眾傳授了白拉三尊('dkar lha gsum')開啟法門的喜金剛根本灌頂('kye rdor rgyu dbang',梵文:Hevajra Tantra Abhiseka,英文:Hevajra Root Empowerment,喜金剛根本灌頂),昆瑞格灌頂('kun rig gi dbang',梵文:Sarvavid Vairochana Abhiseka,英文:Sarvavid Vairochana Empowerment,一切遍知毗盧遮那灌頂),貢布措久('mgon po khro bcu')的隨許,恰珠巴('phyag drug pa')朵瑪灌頂等眾多隨許,以及扎炯瑪('brag rdzong ma')的外解說,大悲觀音的紅解說,年貢嘎布('gnyan mgon dkar po')長壽增益的解說,以及許多經論傳承,為眾多的僧俗信眾賜予了人群灌頂等,之後再次前往拉薩。 在色拉大乘洲('se ra theg chen gling')長期擔任朵瑪修法導師,依止瞭如摩欽法王('rmor chen chos kyi rgyal po')等眾多上師。特別以馬頭明王(梵文:Hayagriva)為主要本尊進行修持,因此被稱為馬頭明王的成就者。接受了觀世音五世('kun gzigs lnga pa chen po')的文集中的馬頭明王極密部分的根本灌頂,以及格西絳央扎巴('dge slong 'jam dbyangs grags pa')關於摩欽仁波切處未聽聞的舊文書,朵瑪軍旗('dmag zor ma')等灌頂和傳承。在拉薩也為康藏地區的眾多信徒廣為說法,之後再次前往雅礱。 德格索南貢布('sde dge bsod nams mgon po')前往衛藏地區行善,在雅礱相遇,並進行了盛大的供養。從水豬年(1623年)正月十日開始,在扎西曲德寺('bkra shis chos sde')的拉康('lha khang')中,博沃雅礱寺('spo bo yar 'brog dgon')的轉世靈童倫珠彭措('lhun grub phun tshogs')師徒五人,哲蚌寺('bras gling')的拉然巴('rab 'byams pa')多昂曲培('mdo sngags chos 'phel'),擦古爾拉然巴('tshag gur rab 'byams pa'),日增噶桑南卓('rig 'dzin skal bzang rnam grol')等來自各方的以及本地的眾多僧眾,以盛大的儀式三次傳授了口傳心要、灌頂、傳承等,最後還賜予了許多隨欲法。總而言之,將世間權力用於暫時和究竟的利益安樂,爲了佛教和眾生的利益而進行自身修持。 前往衛藏地區弘法,攝受僧團,以及新建嘉摩寺('gnas gsar 'jam mgon rnam dka'')。
【English Translation】 With elaborate welcoming ceremonies, 'bring ye shes rgyal mtshan' took residence in the old monastery of the Kadampa school ('bka' gdams pa'). Later, the omniscient Jetsun Kunga Nyingpo ('kun dga' snying po') and his disciples established a practice center there, namely Nyetang Drakna Monastery ('snye thang brag sna dgon'). The emanation of Avalokiteshvara, Phakchen Palden Drakpa ('phags chen dpal ldan grags pa'), ascended the throne and widely opened the gates of profound Dharma. He received appointments and gifts from the central government, and other monastic and lay people also offered their wealth. To the assembled monks, he bestowed the Hevajra Root Empowerment ('kye rdor rgyu dbang', Sanskrit: Hevajra Tantra Abhiseka, English: Hevajra Root Empowerment) with the opening of the Dharma gate by the White Lha Three, the Kunrig Empowerment ('kun rig gi dbang', Sanskrit: Sarvavid Vairochana Abhiseka, English: Sarvavid Vairochana Empowerment), the subsequent permission of Gonpo Trochu ('mgon po khro bcu'), the Torma Empowerment of Chakdrukpa ('phyag drug pa'), and many other subsequent permissions, as well as the outer explanation of Drakdzongma ('brag rdzong ma'), the Red Explanation of Great Compassion, the explanation of Nyan Gonkarpo ('gnyan mgon dkar po') for longevity and increase, and many lineages of scriptures. He bestowed crowd empowerments to many monastic and lay people, and then traveled to Lhasa again. He served as the Torma practice instructor at Sera Thekchen Ling ('se ra theg chen gling') for a long time, relying on the lotus feet of many masters such as Mormochen Chokyi Gyalpo ('rmor chen chos kyi rgyal po'). In particular, he practiced Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva) as his main deity, and was therefore known as an accomplished one of Hayagriva. He received the root empowerment of the most secret part of Hayagriva from the collection of the Fifth Dalai Lama ('kun gzigs lnga pa chen po'), as well as the old documents of Geshe Jamyang Drakpa ('dge slong 'jam dbyangs grags pa') that were not heard at Mormochen Rinpoche, and the empowerments and transmissions of the Doma military banner ('dmag zor ma'). In Lhasa, he also widely taught the Dharma to many devotees from Kham and Tibet, and then traveled to Yarlung again. Dege Sonam Gonpo ('sde dge bsod nams mgon po') went to U-Tsang to do good deeds, met in Yarlung, and made grand offerings. Starting from the tenth day of the first month of the Water Pig year (1623), in the Lhakhang ('lha khang') of Tashi Chode Monastery ('bkra shis chos sde'), the incarnate Lama Lhundrup Phuntsok ('lhun grub phun tshogs') and his five disciples from Powo Yarlung Monastery ('spo bo yar 'brog dgon'), the Lharampa ('rab 'byams pa') Do-ngak Chopel ('mdo sngags chos 'phel') from Drepung Monastery ('bras gling'), Tsagur Lharampa ('tshag gur rab 'byams pa'), Rigzin Kalsang Namdrol ('rig 'dzin skal bzang rnam grol'), and many other monks from various places and local areas, he bestowed the oral instructions, empowerments, and transmissions three times with great ceremony, and finally gave many desired teachings. In short, he used worldly power for temporary and ultimate benefit and happiness, and performed his own practice for the benefit of Buddhism and sentient beings. He went to U-Tsang to spread the Dharma, gathered the Sangha, and built the new Jammgon Monastery ('gnas gsar 'jam mgon rnam dka'' ).
ར་མཛད་ཕྲིན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་འདིའི་སྟོན་ཁོ་བོས་དབུས་ཀྱི་གནས་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས་ནས་བཟུང་སྐྱབས་མཆོག་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རང་ལུགས་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ ཀྱི་དབུ་བླ་མཛད་པ་དང་། གནས་གསར་སྟོང་དཔོན་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ཉེ་ཡིན་པ་སོགས་ངེད་རང་ན་ཕྲ་བས་ཅིའང་ཧ་མ་གོ ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ནས་གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་ཟུར་ལ་ ཡར་ཀླུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་གནས་ཚུལ་གསུང་སྐབས་དགྱེས་ཉམས་མཛད་པ་དང་། གཞན་གོ་ཐོས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་གཏམ་ཡང་དུ་མ་གོ་བ་བཅས། ཡར་ཀླུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་བཟང་ ངན་ཅི་འདྲ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་བཟང་ངན་མེད་མུར་དབུས་ལ་འགྲོ་ཉེའི་སྐབས་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མ་དྲུང་དང་མཛོད་པ་བཅས་ ལ་ཡར་ལུང་ཞབས་དྲུང་སྐུ་རུས་སྐུ་ཡོན་སོགས་གང་ས་ནས་དབུ་བླར་བཞེས་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཕེབས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཕྱག་རིས་ཀྱིའང་བསྐུལ་མ་གནང་བ་བཅས་དབུས་འགྲོའི་སྐབས་ཡར་ཀླུང་དུ་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྙན་སྦྲོན་ཞུ་རྩིས་ཡོད་འདུག་པ་ལྟར། 7-964 ལོ་དེའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ཉི་ཤུར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་གནས་ཞག་བྱས་པའི་སོང་དེ་ཐོན་ཁར། ཡར་ཀླུང་ཞབས་དྲུང་ཕེབ་བསུར་བྱོན་འདུག་པས་མཇལ་ཕྱག་ལ་བཅར་ན་ཞེས་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་ཟེར་དོན་བཞིན་དེ་ འཕྲལ་ཕེབ་ཏུ་བཅུག་པས། བླ་མ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་། གསུང་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་དབང་དུ་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དང་། ཐོག་མར་མཇལ་སྐབས། གསུང་འགྲོས་ཡུལ་ ཙམ་ཞིག་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། རང་ཉིད་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་ལོག་པར་བྱང་བལྟས་སུ་ཡོད་པ་ལ་རྗེ་འདི་ལྷོ་གཟིགས་སུ་ཐོག་མར་མཇལ། རིམ་གྱིས་གཏམ་སྙན་བཞུགས་ཁྲིར་ཆོས་སྡེའི་ཐབ་ བསུ་འདུག་པས། དེ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇ་གྲལ་སྐབས་ངེད་རང་ལ་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བརྩམས་པའི་གསུང་ གླེང་ཞུ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཕྲལ་དུ་སྣང་བ་ལ་གང་ཤར་དེའི་གནས་ཚུལ་འདྲ་ཞུས་པས། རྒྱལ་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཆུ་བབས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་ མདངས་དང་བཅས་དགེས་ཉམས་འདུག་པས། སེམས་ལ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཐར་རྩེ་རྗེ། བྲག་རྩ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་བླ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ལ་བལྟས་ན་བླ་མ་འདི་དེ་བས་ལྷག་པ་ཞིག་མེད་ཀྱང་མི་ཞན་ངེས་སུ་འདུག་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་
【現代漢語翻譯】 ར་མཛད་ཕྲིན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །(音譯:ra mdzad phrin yin,意為:是拉瑪澤的信。) 在那之後,今年秋天我前往衛藏(dbus,指西藏的中心地區,包括拉薩及其周邊地區)朝拜聖地時,有幸遇到了至尊依怙主如意寶(skyabs mchog yid bzhin nor bu,指一位備受尊敬的上師或精神領袖)。 這位上師是全知欽哲旺波(kun mkhyen mkhyen brtse'i dbang phyug,一位著名的學者和精神領袖)的自宗傳承持有者和教法之主,也是金剛持旺秋饒丹(rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan)和蔣貢阿彌夏('jam mgon a mes zhabs)的上師。 由於我當時年紀尚小,對噶廈仲尼薩迦巴(gnas gsar stong dpon sa skya pa)等情況一無所知。我從父親金剛持(yab rje rdo rje 'chang,指自己的父親,一位金剛持)的言談中得知,當提到雅礱本仁波切(yar klung dbon rin po che)時,他總是面帶喜色。 此外,我還聽到了各種各樣的傳聞,其中不乏帶有偏見的言論。因此,我心中疑惑:『雅礱本仁波切究竟是好是壞呢?』在尚未完全確定其善惡的情況下,我即將前往衛藏。 這時,塔澤金剛持南喀(thar rtse rdo rje 'chang nam mkha'i mtshan can)指示他的秘書和管家:『如果能迎請雅礱夏仲(yar lung zhabs drung)擔任上師,無論是從家族、地位還是財富方面考慮,都應該這樣做。』 後來,他還親自寫信勸請。因此,我計劃在前往衛藏時,向雅礱方面表達迎請之意。 7-964 那一年年初的二十號,我在昌珠寺(khra 'brug,位於西藏山南地區的著名寺廟)過夜后出發時,得知雅礱夏仲前來迎接。管家建議我去拜見他,於是我立刻同意了。 這位喇嘛(bla ma,上師)慈眉善目,言語溫和動聽,僅是見到他,就會不由自主地生起信心。初次見面時,我們只是簡單地交談了幾句。儘管我一直面向北方,以示對根本上師的敬意,但這次卻破例面向南方拜見了他。 之後,我們愉快地交談,他坐在法座上,熱情地款待我。他詳細地講述了法王帕巴(chos rgyal 'phags pa,薩迦派的重要人物)的歷史。在雍布拉康(yum bu bla mkhar,西藏曆史上第一座宮殿)的茶敘中,我本不打算提及任何歷史往事,但當看到雍布拉康及其中的佛像時,我便隨口詢問了一些情況。 他如流水般地講述了歷代國王的統治和佛教的興衰,臉上帶著笑容,顯得非常高興。我心想:『雖然我的根本上師是父親金剛持、塔澤仁波切和扎拉欽波(brag rtsa chen po),但從這位喇嘛的身語意來看,他似乎比他們更勝一籌。』我心中充滿了敬佩之情。
【English Translation】 ར་མཛད་ཕྲིན་ཡིན། །(Phonetic: ra mdzad phrin yin, Meaning: It is the letter of Ramaze.) After that, in the autumn of this year, when I went to Central Tibet (dbus, refers to the central region of Tibet, including Lhasa and its surroundings) to visit the holy sites, I was fortunate to meet the supreme refuge, the Wish-Fulfilling Jewel (skyabs mchog yid bzhin nor bu, refers to a highly respected master or spiritual leader). This master is the holder of the self-tradition lineage and the lord of the teachings of Kunken Khyentse Wangchuk (kun mkhyen mkhyen brtse'i dbang phyug, a famous scholar and spiritual leader), and the master of Vajradhara Wangchuk Rabten (rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan) and Jamgon Ameshab ( 'jam mgon a mes zhabs). Because I was young at the time, I knew nothing about Gassar Tongpon Sakyapa (gnas gsar stong dpon sa skya pa) and other situations. I learned from the words of my father Vajradhara (yab rje rdo rje 'chang, refers to his own father, a Vajradhara) that when Yar Lung Bon Rinpoche (yar klung dbon rin po che) was mentioned, he always had a happy expression. In addition, I heard all kinds of rumors, many of which were biased. Therefore, I wondered in my heart: 'Is Yar Lung Bon Rinpoche good or bad?' Without fully determining its good or evil, I am about to go to Central Tibet. At this time, Tar Tze Vajradhara Namkha (thar rtse rdo rje 'chang nam mkha'i mtshan can) instructed his secretary and housekeeper: 'If you can invite Yar Lung Shabdrung (yar lung zhabs drung) to be the master, whether from the family, status or wealth, you should do so.' Later, he also personally wrote a letter of persuasion. Therefore, I plan to express my intention to invite Yar Lung when I go to Central Tibet. 7-964 On the twentieth of the beginning of that year, when I left after spending the night in Trandruk Temple (khra 'brug, a famous temple in Shannan, Tibet), I learned that Yar Lung Shabdrung had come to greet me. The housekeeper suggested that I go to see him, so I immediately agreed. This lama (bla ma, master) has kind eyes and gentle words, and just seeing him will involuntarily give rise to faith. When we first met, we just talked briefly. Although I have always faced north to show respect to the root guru, this time I made an exception and faced south to see him. After that, we talked happily, he sat on the throne and entertained me warmly. He told in detail the history of Dharma King Phagpa (chos rgyal 'phags pa, an important figure in the Sakya school). During the tea party in Yumbulakhang (yum bu bla mkhar, the first palace in Tibetan history), I did not intend to mention any historical events, but when I saw Yumbulakhang and the statues in it, I casually asked about some situations. He told the rule of the kings and the rise and fall of Buddhism like flowing water, with a smile on his face, looking very happy. I thought to myself: 'Although my root gurus are Father Vajradhara, Tar Tze Rinpoche, and Zhara Chenpo (brag rtsa chen po), judging from the body, speech, and mind of this lama, he seems to be even better than them.' My heart was filled with admiration.
པས་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕྱིན། 7-965 སེར་སྦྲེང་དང་བཅས་སླེབས་འཕྲལ་འདུ་ཁང་དུ་དཀར་སྤྲོ་ཇ་གྲལ་ཐོག་གྲྭ་ཚང་གི་འཕྲད་དར་བསྟར། བླ་བྲང་གི་སྒོ་སྤེ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཟིམས་ཆུང་དུ་སྡོད་ཡུལ་སྣང་ཚད་མེད་ པའི་བདག་རྐྱེན་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཞིང་། དེའི་སང་ཉིན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་གསུང་ཆོག་སྒོ་ནས་རིང་འཚོའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་སྐབས་ངོས་འཁོར་བཅས་ལ་སྟོན་མོ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དངུལ་གྱི་མཎྜལ། དཀར་ཡོལ་སྟེགས་བཅས། གདིང་བ། གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ། ཡོལ་འཁོར། གསེར་སྲང་། ཇ་ནག་པོ་འཁོར་དྲུག རྟ། གོས་ཡུག་སོགས་ཡོད་པའི་དགུ་ཚན་བརྒྱད། གྱོན་པ་ཆ་ཚང་། རྒྱ་སྦུབ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག པགས་རིགས་ དྲུག་སོགས་ཁྱོན་སྡེ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ལྔ། སྤྱི་སོ་ནས་དགུ་ཚན་བདུན་ཚན་ལྔ་རེ་དང་། ལྔ་ཚན་བཅས་ཀྱི་འགོར་རྟ། ཐེར་རྒྱུ་གཙང་གསུམ། ཕྲུག་གཉིས། དཀར་ཡོལ། གཞན་ཡང་མཛོད་པ་སོགས་ལ་སྤྱི་སྒོས་ ནས་དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་གཟབས་རྒྱས་སྩལ་ཞིང་། མཎྜལ་གྱི་མཐར་ཡུན་འཚོའི་ཁས་བླངས་དགོས་ཚུལ་གསུངས་དུས། བཀའ་བསྟན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་ལེགས་བཤད་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་བྱུང་བས། ད་ཆ་བླ་ མ་འདིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་ཆོག་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་ལྷག་པར་ཆེ་བར་ཡོད་སྐབས། མཛོད་པ་གྲྭ་ཚང་བ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་གྱིས་ངེད་རང་ནས་ཡབ་ 7-966 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བླ་མ་ཁ་ཤས་ལ་ཆོས་ཐོབ་ཚུལ་དང་། ད་ལྟ་ཐོས་བསམ་བྱེད་མུ་ཡིན་པས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དབུ་བླར་ཕེབས་དགོས་ཞུས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཐར་རྩེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཕེབ་སོགས་ཞུས་ཡོད་དམ། གང་ལྟར་ཡང་ཕེབས་ལན་དུ། ད་ལམ་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཕུལ་ནས་འགྱང་མིན་འདོད་སྦྱར་འོང་བའི་ཞལ་བཞེས་ཕེབ་འདུག་པས་བཀའ་ཆོས་སང་སྩལ་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་ དེར་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སང་ཉེར་གསུམ་ལ་ཆོས་སྡེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་པདྨ་འོད་དུ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྩལ་བྱུང་བར་ གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་མདོར་བསྡུས་བསྐུར་བའི་ཡུན་ཙམ་གྱི་ཚོད་བྱུང་ཞིང་། གོང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་རང་གི་དད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུས་སྟོན་དང་ བསྟན་པ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ཐོབ། དེ་སྐབས་སུའང་དཀར་སྤྲོ་དང་། ཡང་ངེད་རང་ནས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་ རྗེས་གནང་ཕུལ་ཞིང་། གོང་གི་ཞབས་འགྱུར་བ་མཛོད་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ནས་དབང་བཞིའི་སྦྱིན་བདག་གི་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་བསྟར། ཆོས་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མ
【現代漢語翻譯】 之後前往雅隆。 7-965 抵達后,立即在集會大廳擺上白茶,舉行僧團的見面儀式。在拉章(喇嘛住所)的門衛堪布(住持)云努洛哲的寢室裡,賜予了無與倫比的住所和恩情。第二天,通過度母(藏文:སྒྲོལ་དཀར།)的祈禱儀式,舉行長壽的緣起儀式時,為我和隨行人員準備了豐盛的宴席,並供奉了身語意所依(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན།),銀曼扎(藏文:དངུལ་གྱི་མཎྜལ།),瓷器臺座(藏文:དཀར་ཡོལ་སྟེགས་བཅས།),墊子(藏文:གདིང་བ།),綢緞帷幔(藏文:གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ།),卷軸畫(藏文:ཡོལ་འཁོར།),金幣(藏文:གསེར་སྲང་།),六馱紅茶(藏文:ཇ་ནག་པོ་འཁོར་དྲུག),馬(藏文:རྟ།),綢緞等八套九件物品(藏文:གོས་ཡུག་སོགས་ཡོད་པའི་དགུ་ཚན་བརྒྱད།),全套服裝(藏文:གྱོན་པ་ཆ་ཚང་།),漢式茶壺(藏文:རྒྱ་སྦུབ།),六馱好茶(藏文:བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག),六張皮革(藏文:པགས་རིགས་དྲུག)等,總計一百零五件物品。從總務處拿出七件、五件的九件套,以及五件套等,包括馬(藏文:རྟ།),三種純凈的絲綢(藏文:ཐེར་རྒྱུ་གཙང་གསུམ།),兩件絲綢(藏文:ཕྲུག་གཉིས།),瓷器(藏文:དཀར་ཡོལ།)等,還向管家等人贈送了豐厚的禮物。在曼扎的最後,當提到需要承諾長壽時,他給予瞭如同所有佛經都銘記於心的精彩開示。現在如果能夠依止這位上師,品嚐他話語的甘露,那該多好啊!當我懷著特別強烈的願望時,管家僧人堅贊仁欽說,他已經從法王金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)等幾位上師那裡獲得了教法,並且現在仍在繼續聞思修,因此也應該邀請尊貴的導師擔任他的上師。無論如何,他回答說:『這次供養一些佛法,不久之後就會滿足願望。』他答應了,所以那天晚上非常高興,期待著第二天接受教法。第二天二十三日,在寺院南方的蓮花光殿(藏文:པདྨ་འོད་)中,他給予了獨有的度母如意輪(藏文:སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ།)的隨許,並進行了非常廣泛的講解,還給予了吉祥金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)的簡略灌頂。憑藉上師的慈悲和自己的信心,我立刻感受到了加持,從而獲得了不再從其他導師和教法中尋求滿足的虔誠。當時也供養了白茶。而且,我們還向這位上師和扎西曲德(吉祥法座)的所有僧眾供養了紅色文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར།)的隨許。之前的侍者堅巴嘉措(藏文:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ།)準備了豐盛的四灌頂供養品。寺院的大殿和…… 7-966
【English Translation】 Then he went to Yarlung. 7-965 Upon arrival, he immediately set up white tea in the assembly hall and held a meeting with the monastic community. In the chambers of Khenchen (abbot) Yönten Lodrö, the gatekeeper of the Labrang (lama's residence), he bestowed immeasurable accommodation and kindness. The next day, during the auspicious occasion of longevity through the prayer ceremony of White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར།), he offered a lavish feast to me and my entourage, along with representations of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན།), a silver mandala (Tibetan: དངུལ་གྱི་མཎྜལ།), porcelain stands (Tibetan: དཀར་ཡོལ་སྟེགས་བཅས།), cushions (Tibetan: གདིང་བ།), silk curtains (Tibetan: གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ།), scroll paintings (Tibetan: ཡོལ་འཁོར།), gold coins (Tibetan: གསེར་སྲང་།), six loads of black tea (Tibetan: ཇ་ནག་པོ་འཁོར་དྲུག), a horse (Tibetan: རྟ།), and eight sets of nine items including silk fabrics (Tibetan: གོས་ཡུག་སོགས་ཡོད་པའི་དགུ་ཚན་བརྒྱད།), a complete set of clothing (Tibetan: གྱོན་པ་ཆ་ཚང་།), a Chinese teapot (Tibetan: རྒྱ་སྦུབ།), six loads of fine tea (Tibetan: བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག), six pieces of leather (Tibetan: པགས་རིགས་དྲུག), totaling one hundred and five items. From the general office, he provided sets of nine items (seven sets, five sets each), and sets of five items, including a horse (Tibetan: རྟ།), three pure silks (Tibetan: ཐེར་རྒྱུ་གཙང་གསུམ།), two silks (Tibetan: ཕྲུག་གཉིས།), porcelain (Tibetan: དཀར་ཡོལ།), and also gave generous gifts to the stewards and others. At the end of the mandala offering, when it was mentioned that a commitment to longevity was needed, he gave an excellent discourse as if all the scriptures were in his mind. Now, if only I could rely on this lama and taste the nectar of his words! While I had a particularly strong desire, the steward monk Gyaltsen Rinchen said that he had received teachings from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་,Sanskrit: Vajradhara, Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) and other lamas, and that he was still studying and contemplating, so the venerable guide should also be invited to be his guru. Anyway, he replied, 'This time, I will offer some Dharma and fulfill your wishes soon.' He promised, so that night I was overjoyed, looking forward to receiving the teachings the next day. The next day, on the twenty-third, in the Lotus Light Temple (Tibetan: པདྨ་འོད་) in the southern part of the monastery, he bestowed the unique initiation of White Tara Wish-Fulfilling Wheel (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ།), and gave a very extensive explanation, and also gave a brief Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར།,Sanskrit: Hevajra, Romanization: Hevajra, Literal meaning: Heyagriva) empowerment. Through the kindness of the lama and my own faith, I immediately felt the blessings, and gained a devotion that was satisfied without seeking other teachers or teachings. At that time, white tea was also offered. Moreover, we also offered the initiation of Red Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར།) to this lama and all the monks of Tashi Chöde (Auspicious Dharma Seat). The previous attendant, Jampel Gyatso (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ།), prepared abundant supplies for the four empowerments. The monastery's main temple and... 7-966
གོན་ཁང་། རྣམ་སྲས་ལྷ་ཁང་སོགས་མཆོད་མཇལ་གྱི་སྐབས་ཀྱང་འབྲལ་མེད་དུ་ཕེབས་ནས་རྟེན་བཤད་མཐའ་དག་ཞིབ་པར་སྩལ། 7-967 འདུ་ཁང་སྟེང་གི་ཚར་ཆེན་རྣམ་ཐར་གྱང་རིས་དེ་ལ་བསམ་ངན་གྱིས་ཞིབ་འཇུག་བྱས་པ་མིན་ཀྱང་། འདར་གདོང་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་ཐད་དེར་འདི་ཅི་འདྲ་ལགས་ཞུས་པས། འདིར་འདར་གདོང་འཁྲུགས་ ནས་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་བྱེད་ཅིང་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་གཡོག་ལ་ཐོག་ཁ་ནས་མི་རྐང་བུས་གསུངས་པ་དང་སེར་བ་བབས་ཤིང་། མ་ཆེན་རྡོར་བཀྲས་ཀྱིས་ཚར་ཆེན་ལ་མཐུ་དགོས་ཞུས་པས་ ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པར་ངོ་ནག་ཐུག་གེར་བསྡད་པ་སོགས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ཡིན་འདུག་གསུངས། དེ་སྐབས་སུ་སེམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཅིའང་མེད། ཕྱིས་སུ་གནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ངན་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་མིན་ ནམ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཚོམ་དོགས་འགྱོད་པོ་བྱུང་ཡང་། ཚར་ཆེན་རྣམ་ཐར་གྱི་ལྗགས་ལུང་སྐབས་སོགས་གང་ལ་དཔག་ཀྱང་ཚོམ་གཞི་མ་བྱུང་འདྲ། ཆོས་སྡེ་ནས་འོང་སྐབས་སྲི་གཅོད་འབུམ་པར་ཐབ་སྐྱེལ་ སྐབས་དེ་སྐོར་ཚོང་དཔོན་དང་ནེ་ཙོའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་གནང་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ན་སྲི་ལས་ཐར་ཚུལ་གསུངས། བྱ་ས་ལྷ་ཁང་དུ་སྐྱེལ་མར་ཕེབས་ཚེ་དེ་སྐོར་གྱི་རྟེན་བཤད་ ཞིབ་པར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྒོ་འདི་ནས་དོད་དེ། མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་དགེ་སློང་ལྷུན་གྲུབ་མཆེད་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ། 7-968 རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་དང་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་གཞན་ཕན་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་། གཉུག་མར་གནས་པ་བཅས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་། བྱིན་རླབས། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་བཅས། ཚར་བཞི་པ་རྒྱས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་སྟེ། འཕགས་སྡེར་ཆིབས་བསྐྱོད། དགེ་སློང་བློ་གསལ་མཁྱེན་རབ། དགེ་སློང་བློ་བཟང་མཁས་བཙུན། གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་ནས་གདུང་བརྒྱུད་ རིན་པོ་ཆེ། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་བཅས་ཆེས་མང་བར། རྒྱལ་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་མཐོང་གྲོལ་ལྡེའུ་མིག་ནང་བཞིན་ཤིན་ ཏུ་རྒྱས་པ། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་སོགས་ཚང་མ། འབུམ་དང་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མཆོད་སོ་སོར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོ་ག་གསར་འཛུགས་ཀྱི་ཆག་མེད་འོང་བའི་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་ཉེར་དྲུག་སྦྱོར་འཇགས་གནང་། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱག་ལེན་མན་ངག་ རྣམས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 在參觀貢康(Gongkang,寺廟名)、南色拉康(Namsai Lhakhang,寺廟名)等寺廟時,他總是親自前往,並詳細地講解所有聖物的來歷。 7-967 雖然他並非以惡意來研究主殿上方的察千南塔(Tsa Chen Namthar,人名)壁畫,但他還是詢問了關於『達東仲貝』(Dhadong Chungwai,地名)戰鬥場景的細節。他問道:『這裡畫的是什麼?』得到的回答是:『這裡描繪的是達東(Dha Dong,地名)發生衝突,互相爭鬥的場景。察千仁波切(Tsa Chen Rinpoche,人名)讓侍者從屋頂上用腳踢人,還下起了冰雹。瑪欽多扎(Machin Dorza,人名)請求察千(Tsa Chen,人名)施法,但他沒有答應,而是臉色鐵青地坐著。』等等。當時我心中沒有任何想法。後來,我開始懷疑是不是有人惡意地描述了這些情況,感到有些後悔和擔憂。但無論從察千南塔(Tsa Chen Namthar,人名)的口述歷史來看,還是從其他方面來看,似乎都沒有什麼可疑之處。從寺廟返回時,在為『斯覺本巴塔』(Sijue Bumpata,地名)的火葬場運送木柴時,他講述了關於商人內措(Ne Tso,人名)的故事,並說繞著佛塔轉可以擺脫邪祟。當他去加薩拉康(Jiasa Lhakhang,寺廟名)送行時,他詳細地講解了那裡的聖物。他以這種方式引導我,讓我生生世世都追隨他。『米瑪』(Migmar,人名)——在木陽鼠年,蒙嘎仁欽桑丹林(Mongga Rinchen Samten Ling,寺廟名)的格西倫珠(Geshi Lhundrup,人名)兄弟作為施主。 7-968 為日增嘎桑南卓(Rigzin Kalsang Namdrol,人名)、本洛格敦賢潘(Bonlog Gedun Xianpan,人名)等聚集在此以及常住的人們,給予了口傳心要的灌頂、加持、傳承和經文。完整地傳授了《察巴》(Tsa Ba,經書名)四部,以及其他許多佛法。之後前往帕德(Pagde,地名)。格西洛薩賢饒(Geshi Losal Xianrao,人名)、格西洛桑凱尊(Geshi Losang Kaizun,人名)和扎巴西年(Zhapa Xinian,人名)三位作為施主,從十八日開始,為貢珠仁波切(Gongzhu Rinpoche,人名)、藏傳佛教竹巴噶舉派法王(Bodrug Chojie,稱號)、日增嘎桑南卓(Rigzin Kalsang Namdrol,人名)等眾多聚集在此以及常住的人們,極其詳盡地傳授瞭如『開啟虛空之門的鑰匙』般的嘉揚卡喬旺姆(Jiayang Kakyo Wangmo,人名)的甚深教導,以及所有傳承經文,並口述了《十萬頌》(Bum,經書名)和《八千頌》(Gya Tongpa,經書名)等經典,還傳授了許多其他教法。為摩欽多杰羌(Morchen Dorjechang,人名)和堪欽阿旺洛薩丹增(Kanqin Awang Losal Danzin,人名)兩位大師的聖像,分別設立了卡喬瑪(Kakyo Ma,女神名)儀軌的新供養制度,併爲此捐贈了二十六兩白銀作為永久基金。他精通新舊密宗的修行方法和訣竅。
【English Translation】 When visiting monasteries such as Gongkang (temple name) and Namsai Lhakhang (temple name), he would always go in person and explain in detail the origins of all the sacred objects. 7-967 Although he did not examine the murals of Tsa Chen Namthar (person's name) above the main hall with malicious intent, he still inquired about the details of the battle scene in 'Dhadong Chungwai' (place name). He asked, 'What is depicted here?' The answer was, 'This depicts the scene of conflict and fighting in Dha Dong (place name). Tsa Chen Rinpoche (person's name) had a servant kick people from the roof, and there was also hail. Machin Dorza (person's name) asked Tsa Chen (person's name) to cast a spell, but he refused and sat there with a dark face.' etc. At that time, I had no thoughts in my mind. Later, I began to suspect that someone had maliciously described these situations, and I felt some regret and worry. But whether from the oral history of Tsa Chen Namthar (person's name) or from other aspects, there seemed to be nothing suspicious. When returning from the monastery, while transporting firewood for the cremation ground of 'Sijue Bumpata' (place name), he told the story of the merchant Ne Tso (person's name) and said that circumambulating the stupa could get rid of evil spirits. When he went to Jiasa Lhakhang (temple name) to see him off, he explained the sacred objects there in detail. He guided me in this way, allowing me to follow him in all my lives. 'Migmar' (person's name) - in the Wood Yang Rat year, Geshi Lhundrup (person's name) brothers of Mongga Rinchen Samten Ling (temple name) acted as patrons. 7-968 For Rigzin Kalsang Namdrol (person's name), Bonlog Gedun Xianpan (person's name), and others gathered here and those who were permanent residents, he gave the oral transmission of empowerment, blessings, lineage, and scriptures. He fully transmitted the four parts of 'Tsa Ba' (scripture name), as well as many other Buddhist teachings. Afterwards, he went to Pagde (place name). Geshi Losal Xianrao (person's name), Geshi Losang Kaizun (person's name), and Zhapa Xinian (person's name) acted as patrons. From the eighteenth, for Gongzhu Rinpoche (person's name), the Tibetan Buddhism Drukpa Kagyu sect Dharma King (Bodrug Chojie, title), Rigzin Kalsang Namdrol (person's name), and many others gathered here and those who were permanent residents, he transmitted extremely detailed teachings of Jiayang Kakyo Wangmo (person's name), like the 'key to opening the door of the void', as well as all lineage scriptures, and orally recited classics such as the 'Hundred Thousand Verses' (Bum, scripture name) and the 'Eight Thousand Verses' (Gya Tongpa, scripture name), and also taught many other teachings. For the statues of the two masters, Morchen Dorjechang (person's name) and Khenchen Awang Losal Danzin (person's name), he established a new offering system for the Kakyo Ma (goddess name) ritual, and donated twenty-six taels of silver as a permanent fund for this purpose. He was proficient in the practice methods and tips of the new and old tantras.
ཁྱད་པར་གོང་ཞབས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུའང་དབུ་གཡོར་གཉིས་ཆུ་བཞིན་ཉུལ་ཏེ་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསུང་འབུམ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གསན་པའི། 7-969 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུང་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གྲྭ་ཚང་གི་འདོན་ཆོག་སྐོར་ཕལ་མོ་ཆེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཕྱི་ནང་མང་པོ། གཞན་ཡང་ཕན་ཆའི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ མང་བ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། སླར་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པའི་སྙན་གསན་འབུལ་བ་གནང་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སློབ་གྲུབ་དབང་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་དྲུང་ནས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད། གཏེར་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་གསར་རྩོམ་གྱི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་། འབྲི་གུང་པས་མཛད་པའི་འཕོ་བ་འཇགས་ ཚུགས་མའི་ལུང་ཁྲིད། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དང་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ཐོར་བུ་སོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན། ཞྭ་ལུ་བ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་མཆོག་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ལུང་གསན། གྲུབ་པའི་དབང་པོ་གནུབས་སྟོན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ནས། བྱང་གཏེར་ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ལུང་། རྒྱ་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ གྱི་དབང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་འཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་སྐོར་མང་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་དང་། ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེ་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་། 7-970 བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མནོག་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཆོས་སྡེར་ཆིབས་བསྐྱོད། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་གཙང་ལ་ཕེབས་པའི་ཕེབས་ལམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་ པོར་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་མཇལ་ཕྱག་དང་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ་ཤབ་བརྒྱུད། འདར་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་སྐབས་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་ཆིབས་བསུའི་བཀོད་པ་རྒྱས་པར་ཞུས། རྒྱལ་ བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཤོག་བུ་བཞི་ཤོག་མ་ཞིང་ཁམས་ཆེ་ཞིང་སྤར་གསལ་ཆུ་སྐྱོན་སོགས་མེད་པའི་དངོས་གཙང་དང་། བཟང་གོས་ཀྱི་བླ་རེ་ཆེ་ལེགས། རྒྱ་སྦུབ་སོགས་འབུལ་སྦྱོར་མཛད། བྲག་རྩ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་མཚན་ཅན་གྱི་དབུས་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ལ་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། དེའི་བསྟོད་པ་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོས་མཛད་པའི་འདོད་གསོལ་བཅས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། ངན་འགྲོ་ཡོངས་སྦྱོང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི
【現代漢語翻譯】 特別是爲了獲得第五世達賴喇嘛(昆謙昂旺洛桑嘉措,Kunchen Ngawang Lobsang Gyatso)全集著作的傳承,他像水流一樣奔波于衛藏兩地,依止了眾多上師,聽受了所有著作,包括顯、密、秘密三類傳承。 7-969 從法王仁波切扎西(Chöje Rinpoche Tashi)處聽受了南杰扎倉(Namgyal Dratsang)的大部分儀軌,第五世達賴喇嘛的大量著作,以及其他許多有益的內容。之後,他請求並獲準再次聽受所有著作,然後前往拉薩(Lhasa)。 在莫欽多杰羌(Mörchen Dorje Chang)的弟子,成就自在者久美貝瑪堅贊(Drubwang Gyurme Pema Gyaltsen)處,他接受了昆卻集聚(Konchok Chidu)寂靜、忿怒、獅吼三種本尊的灌頂,長壽灌頂,生起次第和圓滿次第的教導,所有伏藏法本以及許多新著作的傳承,止貢巴(Drikungpa)所著的遷識法教導,以及第五世達賴喇嘛和掘藏師丹增林巴(Terdak Lingpa)的一些著作傳承。從夏魯巴仁欽堅白確喬(Zhalupa Rinchen Jampel Chöchok)處聽受了《時輪金剛》(Kalachakra)修法《珍寶心髓》(Rinchen Nyingpo)的傳承。從成就自在者努頓洛桑頓珠(Nubton Lobsang Dondrup)處聽受了北方伏藏長壽灌頂鐵樹(chak-sdong-ma)的灌頂傳承,以及嘉堅無量壽佛甘露精華(dangs-ma bcud-'dren)的灌頂和教導等所有內容,以及第五世達賴喇嘛和持明者貝瑪成列(Rigzin Pema Trinle)的許多著作,大悲觀音開眼法,以及赫魯嘎(Heruka)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)赫魯嘎(he-ru-ka, हेरुक,heruka,飲血尊)紅閻摩敵集聚心髓。 7-970 上師三身(lama ku-gsum)的完整教導傳承等許多極其深奧的妙法,之後前往寺院。九月,在前往後藏(Tsang)的途中,他在扎什倫布寺(Tashilhunpo)拜見了班禪大師(Panchen Lama),進行了朝拜、瞻仰和供養,並祈禱。之後經過夏布(Shab),到達達隆欽(Dadrongchen),受到了盛大的迎接儀式。他供養了乾淨、無水漬、紙張精良、字跡清晰的《甘珠爾》(Kangyur)四張紙版本,以及精美的綢緞頂蓋和銅鈸等。 在扎查多杰羌洛薩( Draktsa Dorje Chang Losal)為首的僧眾面前,他從俄爾欽昆秋倫珠(Ngorchen Konchok Lhundrup)的儀軌中給予了九尊尊勝佛母(rnam-gyal lha-dgu)的隨許傳承,以及俄爾欽貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)所著的讚頌文,包括尊勝佛母的陀羅尼和觀想,以及能凈除惡趣的尊勝佛母。
【English Translation】 Especially, for the sake of obtaining the lineage of the complete works of the Great Fifth Dalai Lama (Künchen Ngawang Lobsang Gyatso), he traveled like water between Ü and Tsang, relied on many Lamas, and listened to all the transmissions of the collected works, including the outer, inner, and secret categories. 7-969 From Chöje Rinpoche Tashi, he listened to most of the rituals of Namgyal Dratsang, many of the Great Fifth Dalai Lama's collected works, and many other beneficial things. Afterwards, he requested and was granted permission to listen to all the collected works again, and then proceeded to Lhasa. From Drubwang Gyurme Pema Gyaltsen, a disciple of Mörchen Dorje Chang, he received the empowerment of Konchok Chidu's peaceful, wrathful, and lion-roar forms, the longevity empowerment, the instructions on the generation and completion stages, the transmission of all the terma texts and many new writings, the instructions on the transference of consciousness (phowa) composed by the Drikungpa, and the transmissions of some of the Great Fifth Dalai Lama and Terdak Lingpa's works. From Zhalupa Rinchen Jampel Chöchok, he listened to the transmission of the Kalachakra practice 'Essence of Jewels' (Rinchen Nyingpo). From Drubwang Nubton Lobsang Dondrup, he listened to the empowerment transmission of the Northern Treasure longevity empowerment Iron Tree (chak-sdong-ma), and the complete empowerment and instructions of Gyachen Amitayus Nectar Essence (dangs-ma bcud-'dren), as well as many of the Great Fifth Dalai Lama and Rigzin Pema Trinle's works, the opening of the eyes of Great Compassion, and the essence of Heruka Red Yamantaka assembly. 7-970 The complete instructions and transmissions of the Lama Three Kayas, and many other extremely profound teachings, after which he proceeded to the monastery. In September, on the way to Tsang, he met the Panchen Lama at Tashilhunpo, made prostrations, visited the sites, made offerings, and prayed. Afterwards, he passed through Shab and arrived at Dadrongchen, where he was greeted with a grand welcoming ceremony. He offered a clean, undamaged, four-sheet version of the Kangyur with fine paper and clear writing, as well as a beautiful silk canopy and cymbals. In front of the Sangha headed by Draktsa Dorje Chang Losal, he gave the subsequent permission transmission of the Nine Deities of Ushnishavijaya (rnam-gyal lha-dgu) from Ngorchen Konchok Lhundrup's ritual, as well as the praise composed by Ngorchen Kunga Zangpo, including the dharani and visualization of Ushnishavijaya, and the Ushnishavijaya that purifies all bad destinies.
་ལུང་སྩལ། འདུས་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་ བརྟན་འབུལ་བ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་གཟབས་ཏེ་ཞུས། དེ་སྐབས་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བླ་བྲང་དུ་ཞལ་རྒྱས་མཛད་སྐབས་བྲག་རྩ་རྗེས་གཞན་མ་རང་གི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེར་འགྲུབ་བྱུང་ཡང་། 7-971 འདར་ཤིང་མང་གི་འདུ་ཁང་ལ་ཉམས་གསོའི་བློ་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞིག་གསོ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་དགོས་ཞུ་བར་མཛད་པའི་ལན་དུ་ད་ལམ་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། སླར་དེ་ བཞིན་འགྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་པ་ཐོས་འཕྲལ་འདི་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཞུ་ཤོག་སྐྱེས་བཅས་ཕུལ་དོན་བཞིན་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ཆིབས་བསུ་བ་སོགས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཏེ་གནམ་གཤིས་འཇམ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་དང་བཅས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་གདན་ འཇགས། ཕེབས་འཕྲལ་གསོལ་ཇ་གསོལ་ཆས་སོགས་ཕུལ་ཞིང་། དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་དུ་མཇལ་འཛོམ་ཞུས་སྐབས་ཚུར་དངོས་པོ་རྒྱ་སྤོམ་ཆེ་བའི་གསོལ་རས་སྩལ་ཞིང་། ཕར་གསོལ་ཇ་གསོལ་སྟོན་ཐོག་ངེད་རང་ ནས་ཕེབས་ལམ་གནས་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་གསུང་བགྲོས་ཡུལ་ཙམ་ཞུས་ཤིང་། གནས་སློབ་བཟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གླེང་མོ་སྣ་ཚོགས་ཞུས་ནས་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཕྱིར་གྱེས་གྲུབ་དང་བསྟུན་དུམ་ཙམ་ ཞིག་བཞུགས་གདན་འཇགས་ཐོག སྤྱིར་ཁའུ་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཞན་དང་མ་འདྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆོས་བཀའ་ཐོབ་རྒྱ་མ་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། 7-972 རང་ཉིད་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབེན་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དབུ་བླ་འོང་རེ་མེད་ཀྱང་། ན་ཉིན་དབུས་སུ་ཕེབས་སྐབས་ནས་བཟུང་བཀའ་ནན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཅས་ ད་ལམ་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ཐོག་ཡབ་ཆོས་རྣམས་འབུལ་ཐུབ་རེ་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེ་སྐོར་འདི་ཁའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་རིམ་བཞིན་ཞུས་ཆོག་པ་ཞིག་དགོས་གསུང་བར། ངེད་རང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུས། གནས་སློབ་ཀྱིས་དེའི་ལན་དུ། མཁས་པ་སྔ་མས་སྦྱར་བ་ཡི། །ཚིག་དོན་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་ཡོད། །གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀའ་ དྲིན་བསྐྱང་བས་དེས་གོ་ཆོད་པར་འདུག ཅེས་སོགས་བཅོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཆོད་འདྲ་མོ་ཞུས་སོང་བས་བཞད་མོ་དང་བཅས་ཕེབས་སོང་། ལོ་དེའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ནས་བཟུང་ཤིང་ གླང་དབོ་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་གཙོ་བོར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བཤད་ཀྱི་དབང་། བྱིན་
【現代漢語翻譯】 請開示。僧眾們恭敬地獻上了與度母儀軌相關的長壽祈願和供養。當時,在扎擦多杰羌(Braktsa Dorje Chang,地名金剛持)和拉章(Labrang,寺院)舉行會面時,扎擦仁波切(Braktsa Rinpoche)心中所想的大部分事情都實現了。 7-971 但未能修復阿興芒(Adarshing Mang)的集會殿堂,因此請求這位仁波切(Rinpoche)恩準修復,但答覆是這次未能如願。承諾以後會促成此事。聽說他去了城鎮,我立刻送去了附有祈請信的禮物,按照要求改變了行程。當年十月二十三日到達薩迦(Sakya)時,精心安排了迎接儀式,天氣宜人,吉祥如意,被迎請至薩迦主寺拉章(Sakya main monastery Labrang)的密宗宮殿,安坐於法座之上。到達后,獻上了茶點等。在旺康敏卓德欽(Wangkhang Mindrol Dechen)會面時,對方賜予了豐厚的禮物。我方獻上了茶點,並就旅途情況進行了交談。格西洛多扎西(Geshe Lodro Tashi)進行了各種自然的交談,待侍從們退下後,仁波切(Rinpoche)稍作停留。一般來說,康巴(Kha'u-pa)的喇嘛們與其他的智者和成就者不同。特別是摩爾欽卻吉嘉波(Mörchen Chökyi Gyalpo)本身就是文殊菩薩的化身,在他的恩德下,我獲得了包括薩迦(Sakya)口耳傳承甚深教法在內的許多教法。 7-972 雖然我因為天生和後天的智慧不足等多種原因,沒有希望成為大寺院的住持,但自從去往衛藏(Ü-Tsang)以來,受到了非常嚴厲的囑託,這次得以拜見仁波切(Rinpoche),並有機會獻上父續教法等,真是非常幸運。關於此事,請按照康巴(Kha'u-pa)的意願逐步稟告。我回答說:『非常感謝。』格西(Geshe)回答說:『正如古代智者所說:『詞句和意義都具有加持力。』按照前輩喇嘛的慣例給予恩惠,這樣就足夠了。』等等,說了一些坦率而堅決的話,仁波切(Rinpoche)笑著離開了。從那年的射月二十五日到次年木牛年四月二十五日,主要接受了口傳心要的講授灌頂,加持。
【English Translation】 Please grant guidance. The assembly respectfully offered long-life prayers and offerings related to the Tara ritual. At that time, during the meeting at Braktsa Dorje Chang (place name, Vajradhara) and Labrang (monastery), most of what Braktsa Rinpoche had in mind was accomplished. 7-971 However, the restoration of the Adarshing Mang assembly hall could not be achieved, so a request was made for this Rinpoche to kindly grant the restoration, but the reply was that it could not be done this time. A promise was made to facilitate it in the future. Upon hearing that he had gone to town, I immediately sent a gift with a letter of supplication, and as requested, the journey was diverted. When arriving in Sakya on the twenty-third day of the tenth month of that year, the welcoming ceremony was carefully arranged, the weather was pleasant, and with auspicious signs, he was invited to the Secret Mantra Palace of the Sakya main monastery Labrang, and seated on the throne. Upon arrival, tea and refreshments were offered. During the meeting at Wangkhang Mindrol Dechen, he bestowed generous gifts. We offered tea and refreshments, and engaged in conversation about the journey. Geshe Lodro Tashi engaged in various natural conversations, and after the attendants had withdrawn, the Rinpoche stayed for a while. Generally, the Lamas of Kha'u-pa are different from other wise and accomplished individuals. In particular, Mörchen Chökyi Gyalpo himself is an embodiment of Manjushri, and through his kindness, I have received many teachings, including the profound teachings of the Sakya oral tradition. 7-972 Although I have no hope of becoming the abbot of a great monastery due to my lack of innate and acquired wisdom, I have been under very strict instructions since going to Ü-Tsang, and this time I was fortunate enough to meet the Rinpoche and have the opportunity to offer the Father Tantra teachings, etc. Regarding this matter, please report it gradually according to the wishes of Kha'u-pa. I replied, 'Thank you very much.' Geshe replied, 'As the ancient wise men said: 'Words and meanings have blessings.' Giving kindness according to the practice of previous Lamas is sufficient.' And so on, he said some frank and decisive words, and the Rinpoche left with a smile. From the twenty-fifth day of the Sagittarius month of that year to the twenty-fifth day of the Wood Ox month of the following year, I mainly received the teaching empowerment of the oral transmission of essential instructions, and blessings.
རླབས། ལུང་། ཁྲིད་བཀའ་བཅས། ཚར་ལྔ་པ་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྩལ་པ་ རྣམས་བསྡམས་ནས་བཀོད་ན། རྗེས་གནང་སྐོར་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། འཇམ་དཀར་གསེར་གདུགས་དང་མ་ཏི་ལུགས། ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། སྨྲ་སེང་། ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། 7-973 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པར་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ཆིངས། བཅུ་གཅིག་ཞལ། སེངྒེ་སྒྲ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན། རྟ་མགྲིན་ཇོ་ལུགས། རི་ཁྲོད་མ་སེར་མོ། གཙུག་ ཏོར་འབར་བ། འབྱུང་འདུལ། གཉན་སྒྲོལ། སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ། ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙཱཪྻ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། སྒྲོལ་དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས། དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ། རྡོ་ རྗེ་རྣམ་འཇོམས། སྨེ་བརྩེགས་ས་ལུགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས། སྨེ་བརྩེགས་ཇོ་ལུགས། སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་ལྷ་ལྔ། སྨན་བླ་མཐོ་བརྩེགས། རྟ་མགྲིན་གྲུབ་རྒྱལ། སྐྱེར་སྒང་། ཟླ་རྒྱལ། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས། སོར་འབྲང་དཀར་མོ། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། ཛམ་སེར་ནག སེང་གདོང་སྔོ་དམར། ཤངས་ལུགས་ཕྱག་དྲུག་སྔོ་དཀར། དམར་ཟོར་མ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ། ནོར་རྒྱུན་སེར་མོ། དབྱངས་ཅན་དཀར་དམར། གྲ་ ཛམ། ས་ལུགས་ཛམ་དམར། ཛམ་དཀར་ལྷ་ལྔ། ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཁྱུང་ནག སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ། ཕག་དཀར། ཕྱག་རྡོར་ཁང་བརྩེགས། ཞང་བློན། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག དམར་པོ་སྐོར་ གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ངོར་ལུགས་ཐུན་མོང་བ། རིགས་བྱེད་མ་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། གཟའ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར། དུད་སོལ་ཕྱི་སྒྲུབ། འབྱུང་འདུལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས། ཚོགས་བདག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱ 7-974 ིན་རླབས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། གསུང་ངག་དང་རྗེས་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ སིནྡྷཱུ་རའི་བྱིན་རླབས། བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ཨཥྚཱའི་བཟླས་ལུང་དང་ཡིག་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས། བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་ལུང་ སྦྱིན། གསང་བཅུའི་རྒྱས་གདབ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མགོན་ཀྱང་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས། དབང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ཤས། གོང་མ་ལྔ་ནས་བཟུང་མུས་ཆེན་དཀོན
【現代漢語翻譯】 包括加持、口傳、引導和教授在內的所有內容,總共五次傳授,以及附帶的不可思議的佛法,全部彙集於此。關於隨許(jenang,允許進入壇城並修持某種本尊的許可):無量壽佛白尊(Tsepakme Karpo),白文殊金傘(Jamkar Serduk)和瑪蒂派(Mati),智慧功德善(Yeshe Yonten Zangpo),紅黃文殊(Jamyang Marser),語獅子(Sraseng),薩迦班智達上師瑜伽(Sapan Lama'i Naljor)。 四臂觀音(Chenrezik Chak Zhi Pa)百種修法儀軌集,十一面觀音(Chuchig Zhal),獅吼觀音(Senge Dra),結穹派(Kyergang)觀音主眷三尊,不動明王(Miyowa)白藍,馬頭明王(Tamdrin)覺沃派(Jo),瑞瓊瑪(Ritröma)黃,頂髻熾燃佛母(Tsuktor Barwa),息災(Jungdul),鎮妖(Nyendrol),尸林度母(Sengdeng Nakdrol),金剛手(Chakdor)鄔仗那派(Utsarya),金剛手忿怒尊(Chakdor Tumpo),怖畏金剛(Jikje)單勇尊,頂髻尊勝佛母(Tsuktor Namgyal),六合白度母(Drolkar Ozer Druk Drak),懷柔度母(Wang gi Drolma)紅,金剛摧破佛母(Dorje Namjom),斯梅策(Smetsek)薩迦派(Sa),忿怒母斯梅策,斯梅策覺沃派,五部藥師佛(Sangye Ludwang Lha Nga),藥師佛高層壇城,馬頭明王成就自在(Tamdrin Drubgyal),結穹派,月勝王(Dagyal),智慧瓊(Yeshe Kyung),雜色佛母(Natsok Yum),金剛力母(Dorje Shuk),白傘蓋佛母(Sordrang Karmo),噶當四本尊(Kadam Lha Zhi),黃黑象頭神(Jamser Nak),獅面空行母(Sengdong Ngodmar),香巴派(Shang)六臂白藍象頭神,紅棒尊(Marzor Ma),般若佛母(Sherchin Karmo),財續佛母(Norgun Sermo),白紅妙音天女(Yangchen Kardmar),扎尊(Dazam),薩迦派紅象頭神,五部白象頭神,白麵長壽增益(Zhal Karpo Tsepel)不共法,黑瓊,尸林度母,白豬面母(Pakkar),金剛手樓閣(Chakdor Khangtsek),香隆,十六阿羅漢(Neten Chudruk),那若巴(Ngo)三紅尊隨許,種性母秘密成就五尊,曜母主眷,菸灰外成就,息災三層勇識,不共象頭神,以及特別的空行母加持。 勝樂輪(Demchok)白尊隨許,以及與口傳和傳承相關的兩種特殊生起次第,弟子攝受,喜金剛(Kyedor)因位灌頂,道位灌頂,金剛亥母(Dorje Pakme Ma)紅粉(Sindhura)加持,共同和不共的護法比日瓦(Bir Srung),上師寶生(Lama Rinjung),三次集聚(Tsar Sum Khukpa),阿ష్ట(藏文:ཨཥྚཱ།,梵文天城體:अष्टा,梵文羅馬擬音:aṣṭā,漢語字面意思:八)的唸誦口傳和百字明加持,明示密意,口耳相傳,成就口傳,秘密十法的印證,金剛摧破比日瓦派加持,怙主(Gon)和姜巴拉(Kyang)隨許等,以及以上所說的隨許、加持、灌頂相關的修法儀軌,共同和不共的文字口傳,以及藏漢上師的傳記,道果法源的一些內容,以及從貢瑪五世開始的木欽袞。
【English Translation】 Including blessings, oral transmissions, guidance, and teachings, a total of five empowerments, along with the accompanying inconceivable Dharma, all gathered here. Regarding empowerments (jenang, permission to enter the mandala and practice a certain deity): Amitayus White (Tsepakme Karpo), White Manjushri Golden Umbrella (Jamkar Serduk) and Mati tradition (Mati), Wisdom Virtue Good (Yeshe Yonten Zangpo), Red-Yellow Manjushri (Jamyang Marser), Lion's Roar (Sraseng), Sakya Pandita Guru Yoga (Sapan Lama'i Naljor). Four-Armed Avalokiteśvara (Chenrezik Chak Zhi Pa) Collection of a Hundred Methods of Practice, Eleven-Faced Avalokiteśvara (Chuchig Zhal), Lion's Roar Avalokiteśvara (Senge Dra), Kyergang tradition Avalokiteśvara Main Retinue Three Deities, Achala (Miyowa) White-Blue, Hayagriva (Tamdrin) Jowo tradition (Jo), Ritroma Yellow, Ushnishavijaya Burning Mother (Tsuktor Barwa), Pacifying Disasters (Jungdul), Subduing Demons (Nyendrol), Shitalavana Tara (Sengdeng Nakdrol), Vajrapani (Chakdor) Utsarya tradition (Utsarya), Vajrapani Wrathful One (Chakdor Tumpo), Bhairava (Jikje) Single Hero, Ushnishavijaya (Tsuktor Namgyal), Six-Combined White Tara (Drolkar Ozer Druk Drak), Kurukulla Red (Wang gi Drolma), Vajravidarana (Dorje Namjom), Smetsek Sakya tradition (Sa), Wrathful Mother Smetsek, Smetsek Jowo tradition, Five Medicine Buddhas (Sangye Ludwang Lha Nga), Medicine Buddha High Mandala, Hayagriva Accomplishment Free (Tamdrin Drubgyal), Kyergang tradition, Chandrakirti (Dagyal), Yeshe Kyung, Variegated Mother (Natsok Yum), Vajra Force Mother (Dorje Shuk), White Umbrella Mother (Sordrang Karmo), Kadampa Four Deities (Kadam Lha Zhi), Yellow-Black Ganesha (Jamser Nak), Lion-Faced Dakini (Sengdong Ngodmar), Shangpa Kagyu (Shang) Six-Armed White-Blue Ganesha, Red Staff One (Marzor Ma), Prajnaparamita (Sherchin Karmo), Vasudhara (Norgun Sermo), White-Red Saraswati (Yangchen Kardmar), Dazam, Sakya tradition Red Ganesha, Five White Ganeshas, White-Faced Longevity Increase (Zhal Karpo Tsepel) Uncommon Dharma, Black Kyung, Shitalavana Tara, White Sow Face Mother (Pakkar), Vajrapani Pavilion (Chakdor Khangtsek), Shanglon, Sixteen Arhats (Neten Chudruk), Naropa Three Red Deities Empowerment, Lineage Mother Secret Accomplishment Five Deities, Graha Mother Main Retinue, Ashes Outer Accomplishment, Pacifying Disasters Three-Layered Heroes, Uncommon Ganesha, and the special Dakini blessings. Chakrasamvara (Demchok) White Empowerment, and the two special generation stages related to oral transmissions and lineages, disciple reception, Hevajra (Kyedor) Cause Empowerment, Path Empowerment, Vajravarahi (Dorje Pakme Ma) Red Powder (Sindhura) Blessing, Common and Uncommon Protector Birupa (Bir Srung), Guru Ratnasambhava (Lama Rinjung), Three Gatherings (Tsar Sum Khukpa), recitation transmission of Aṣṭa(藏文:ཨཥྚཱ།,梵文天城體:अष्टा,梵文羅馬擬音:aṣṭā,漢語字面意思:八) and Vajrasattva mantra blessing, clarifying secret meanings, oral transmission, accomplishment oral transmission, sealing of the ten secrets, Vajravidarana Birupa tradition blessing, Protector (Gon) and Jambhala (Kyang) empowerments, etc., and the above-mentioned empowerments, blessings, practice rituals related to initiations, common and uncommon written oral transmissions, and biographies of Tibetan and Chinese gurus, some contents of the Lamdre Dharma source, and Muchen Kon starting from Gongma V.
་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དང་། བདག་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་ཁག་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། པོད་སེར། པོད་དམར། པོད་ནག དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁའུ་བྲག་ རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་མཛད་པའི་ལུང་རྒྱུན་དགོས་གལ་ཆེ་ངེས་རྣམས་དང་། ལྗགས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་ཁོག་ཕུབ། 7-975 བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། བླ་མ་བསྟེན་ཐབས་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་བཤད། ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སོགས་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ་སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་ སོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཆོད་པ། ལུས་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད་བཅས། མདོར་ན་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་བདག་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་མཁས་གྲུབ་གོང་མ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚེ། སྣང་གསུམ་གྱི་སྐབས་དེར་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁ་བས་དུང་ མདོག་ཏུ་བཏང་བ་སོགས་ཚར་ལུགས་བླ་མ་གོང་མ་ཁ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བའི་ལྟས་ཡིན་གསུངས་བ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་པ་ སྟེ། འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་ཐོབ་ཡིག་ལྟར་རོ། །དེ་སྐབས་གསུང་ངག་ཞུ་མིར་ངེད་རང་མཆེད་གཉིས། རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། མཆོད་དཔོན། གསོལ་དཔོན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་གསུམ། རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞབས་ཕྱི་གཉིས་རྣམས་སྣང་གསུམ་སྐབས་ཡོད་ཅིང་། དེ་དུས་དྲུང་ཡིག་ཀུན་སངས་ནས་སྣང་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཁྲིད་ངེད་ཚོར་གནང་བ་སྟེ་གྲོལ་འཕྲལ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུས་འདུག་པས་ཉིན་རང་པོ་དང་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བར་གསུང་ཆོས་ཁོ་ནར་འགོར། 7-976 དེ་ནས་མནལ་ཅུང་ཟད་རེ་མཛད་དེ་ཐོ་རེངས་སྔ་མོ་ནས་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྣམས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་དེ་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ནས་བཟུང་དྲུང་ ཡིག་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་གསེར་དངུལ་གོས་དར་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་དང་དཀར་སྤྲོ་ཕྲན་བུ། གྲོལ་ཉིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པ་བཅས་ ཞུས་ཁུལ་དང་། ཤིང་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་ལོ་གསར་ཉིན་གོང་རྗེས་གནང་གི་གྲས་སུ་བཤད་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་དེ་སྩལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚོགས་སུའང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་ བཀུར་ཐོག་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ལོ་གསར་གསུང་བཤད་དེ་ཤིན་ཏུ་འཇེབས་
【現代漢語翻譯】 從མཆོག་རྒྱལ་མཚན་(Chokgyal Tsen,至勝幢)到བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Dakchen Dorje Chang,大金剛持),以及從རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(Mochen Chokyi Gyalpo,摩欽法王)之間的主要上師傳承的傳記,包括黃冊、紅冊、黑冊。這些傳承的獨特見解是ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་(Khubrak Dzongpa的教法),由བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Dakchen Dorje Chang,大金剛持)和ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་(Tsarchen Yabse,察欽父子)及其追隨者所著,其中包含了重要的口頭傳承和口頭教誨的精髓。 7-975 上師傳承的傳記,依止上師的方法和誓言的解釋,內外生起次第的講解等,以深奧難測的法要莊嚴,對སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་(Nangsum Gyutsum,三現三續)等的甚深口訣做了非常詳盡的闡述,包括二十種身語鍛鍊和三十二種事業等的幻輪手印教導。總之,甚至連細微的實修細節都未曾遺漏,如同བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Dakchen Dorje Chang,大金剛持)等賢哲成就的上師們親臨一般,以極大的恩德加以攝受。在སྣང་གསུམ་(Nangsum,三現)期間,所有的山川河流都被白雪染成海螺的顏色,這如同ཚར་ལུགས་(Tsarluk,察派)的一些上師傳記中所說的,預示著教法將如白晝般顯現的徵兆。 如果想詳細瞭解這些,請參考我的目錄。當時,我和我的兄弟作為口頭教法的請求者,རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་(Tsedong Tulku Khyenrap Tenzin Lhundrup,澤東祖古欽饒丹增倫珠),以及供養者、茶房主管、上師的三位侍者,རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་(Tsedong Tulku,澤東祖古)的兩名侍者都在སྣང་གསུམ་(Nangsum,三現)期間在場。當時,秘書ཀུན་སངས་(Kunsang,根桑)向我們傳授了སྣང་གསུམ་(Nangsum,三現)的口頭教導,一結束就立刻在གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་(Sangngak Podrang,密咒宮)接受了教法,整整花費了一天和半個夜晚的時間。 7-976 之後,稍微休息了一下,從清晨開始就慈悲地進行修持,身體非常疲憊,我不忍心,從發大菩提心開始,秘書ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་(Kunga Sangye,根嘎桑杰)也一同在場。從始至終,都供養了黃金、白銀、絲綢等財物,以及少量的供品。在結束的那天,還準備了豐盛的會供。 在木牛年藏曆新年期間,賜予了作為後續加持的一部分所說的頂髻尊勝佛母九尊佛像的加持,並邀請參加慶祝的會供,受到尊敬,同時堪布仁波切ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་(Kunga Dawa,根嘎達瓦)的新年講話非常動聽。
【English Translation】 The biographies of the main lineage masters from Chokgyal Tsen (Supreme Banner) to Dakchen Dorje Chang (Great Vajradhara), and from Mochen Chokyi Gyalpo (Mochen Dharma King) onwards, including the Yellow Book, Red Book, and Black Book. The unique insights of these lineages are the teachings of Khubrak Dzongpa, written by Dakchen Dorje Chang (Great Vajradhara) and Tsarchen Yabse (Tsarchen Father and Son) and their followers, which contain essential oral transmissions and the essence of oral instructions. 7-975 The biographies of the lineage masters, the methods of relying on the guru and explanations of vows, explanations of the inner and outer generation stages, etc., are adorned with profound and immeasurable teachings. The profound instructions on Nangsum Gyutsum (Three Appearances, Three Continuums), etc., are explained in great detail, including the twenty physical exercises and the hand mudra instructions for the thirty-two activities. In short, even the subtle details of practice have not been lost, and it is as if the wise and accomplished masters such as Dakchen Dorje Chang (Great Vajradhara) were present in person, bestowing their great kindness. During Nangsum (Three Appearances), all the mountains and rivers were colored like conch shells by the snow, which, as stated in the biographies of some of the Tsarpa masters, is a sign that the teachings will appear as clear as day. If you want to understand these in detail, please refer to my catalog. At that time, my brother and I were the requesters of the oral teachings, Tsedong Tulku Khyenrap Tenzin Lhundrup, as well as the offering maker, the tea master, the three attendants of the master, and the two attendants of Tsedong Tulku were present during Nangsum. At that time, the secretary Kunsang gave us the oral instructions of Nangsum, and as soon as it was finished, we immediately received the teachings in Sangngak Podrang (Secret Mantra Palace), which took a whole day and half a night. 7-976 After resting a little, from early morning, he compassionately continued his practice, and his body was very tired. I couldn't bear it, and from the beginning of generating great Bodhicitta, the secretary Kunga Sangye was also present. From beginning to end, offerings of gold, silver, silk, and other wealth were made, as well as small offerings. On the day of completion, a grand feast was prepared. During the Tibetan New Year of the Wood Ox year, the empowerment of the Ushnishavijaya (Victorious Crown) with nine deities, which was said to be part of the subsequent blessings, was bestowed, and he was invited to the celebratory feast, where he was respected. At the same time, Khen Rinpoche Kunga Dawa's New Year's speech was very pleasant.
པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་ཐུགས་མཉེས། ལོ་དེའི་རྟ་ཟླའི་མཇུག་བར་འབྲོག་ཆུ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུ་ ངོས་འཕྲད་ལ་འབྱོན་པར་ངེད་རང་གནས་ཁྱད་འཕགས་བྱང་དུ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་བགྱིས་སྐབས་ཀྱང་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་དང་རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཆར་བྱོན་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ འཚེར་སྣང་ཤར། དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་ལ་གོང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དེ་སོགས་སྩལ། བདུན་ནས་བཟུང་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཚེས་ལྔའི་བར་ལ་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་བར། 7-977 གོང་ཚེས་དེ་ནས་ས་གའི་བཅོ་ལྔའི་བར་སྔ་དྲོ་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཕྱི་དྲོ་གསུང་ངག་སྐབས་སུ་སྩལ་མ་གྲུབ་པའི་ལྗགས་ལུང་གི་རིགས་དང་། ས་གའི་བཅུ་དྲུག་ནས་བཟུང་བཀའ་འགྱུར་ རིན་པོ་ཆེ་ཆིག་སྒྲིལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་མྱང་འདས་ཆེན་མོའི་ལྗགས་ལུང་སྐབས་ལྗགས་དབུགས་འཚངས། མགུལ་འཁྲིལ། སྤྱན་ཆབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་མཛད་ནས་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་དེ་ཡེ་གནང་མ་ཐུབ་པར་འཇོག་ དགོས་སོགས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་བཟོད་བླག་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་སྙིང་ལྕགས་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་སྟོན་པའི་བརྡ་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ དོ། །སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འགོ་གཟའ་ཚེས་ལེགས་པ་ལ་བསམ་གླིང་ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད་ཉིན་བཀའ་འགྱུར་ལྗགས་ལུང་བཤོལ་ནས་ལྷན་དུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་སྐྱབས་མགོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསང་ཆབ་ཀླུ། ལྷ་མོའི་གཏོར་བསྔོ་ སོགས་བཞུགས་སྒར་དེ་ཐོག་ནས་སྩལ་ཞིང་། གནས་གཟིགས་སྙན་ཤལ་འབུལ་གནང་དང་། གསོལ་སྟོན་སོགས་ཞུས། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ཉེའི་སྐབས་ཞུ་ཤོག་ཆེད་མངགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདག་ནི་ དུས་ཐ་འདིར་ཐུག་སོང་བས་སྐུ་ཞབས་ནས་དགོན་གོགས་འདི་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་དགོས་ཚུལ་འབུལ་བར་མཛད་དེ། དྲུག་པ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྔ་མའི་ཚེས་བདུན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས། ཕྱི་མའི་ཚེས་ལྔ་ལ་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གྲུབ་སྐབས་སྔར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དབང་བཀའ། 7-978 རྗེས་གནང་། ལུང་ཁྲིད་རྒྱས་པར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་དང་། འདིར་རེས་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་འཁུར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ངལ་དུབ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ལྗགས་ལུང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་བཅས་ ཀྱི་ཆོས་ཡོན་དུ་དམིགས། དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་དཔོན་གཡོག་ཚང་མར་གསོལ་སྟོན་ཞུས་ཐོག་དངོས་པོ་ཕྲན་ཙམ་ཕུལ་བར་བོང་བ་གསེར་གཟིགས་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་དཔངས་མཐོ་བྱུང་ བ་འདི་དག་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆེའང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཆེད་ཕྱག་འགྲོ་འདི་ཙ
【現代漢語翻譯】 從那時起,他就一直很高興。那一年馬月的月底,當Ngok Chu Zang Tulku(Ngok Chu Zang活佛)前來拜訪時,我們在殊勝的北方聖地舉行了古爾拉嘉(Gur Lhakhang)八尊神的灌頂,那時這位偉大的導師和策東祖古(Tsedong Tulku)都來了,這讓我感到非常榮幸。在多月的第六天,他賜予了據說是加持之首的納姆炯比爾(Namjom Bir)傳統的加持等等。從第七天到雙重楚托月(Chutö)的後半月的第五天,他賜予了《甘珠爾》(Kangyur Rinpoche,佛語部)的口傳。 從那天到薩嘎達瓦(Saga Dawa)的第十五天,早上是《甘珠爾》,下午是口頭教誨,他賜予了未完成的口傳。從薩嘎達瓦的第十六天開始,他慈悲地完成了整個《甘珠爾》的口傳,在口傳《涅槃經》(Nyangdä Chenmo)時,他呼吸困難,脖子上戴著念珠,眼淚像河流一樣流淌,他無法完成他的精神教誨,不得不停止等等。通過這種不可避免的痛苦,他向我們這些心如鋼鐵的人展示了無常的真正意義。 在斯榮月(Snron)初的吉祥日子裡,爲了桑林拉姆(Samling Lhamo)的供養,他停止了《甘珠爾》的口傳,和我們一起去了那裡。在那裡,這位怙主(Kyabgon)從營地賜予了桑恰克魯(Sangchaklu,凈水龍供)、拉姆的朵瑪供養等等。我們獻上了禮物和美好的歌聲,並舉行了宴會等等。當扎查多杰羌(Draktsa Dorjechang)即將前往其他凈土時,他專門寫了一封信,信中寫道:『我遇到了這個最後的時刻,請您慈悲地關照這座寺廟。』他在六月雙重月的前半月的第七天去世。在後半月的第五天,《甘珠爾》的口傳完成後,他廣泛地慈悲地賜予了以前的口頭教誨等等的灌頂、許可和口傳指導。 這一次,他非常關心整個《甘珠爾》,不顧疲勞,慈悲地賜予了口傳。爲了這些法施,我們在旺康敏卓德瓦堅(Wangkhang Mindrol Dewachen)為所有官員和僕人舉行了宴會,並獻上了一些物品。像金色的蜜蜂一樣,這些變得如此巨大和崇高,與甚深佛法的偉大密切相關。爲了維護、發展和傳播偉大的寺院,我必須這樣做。
【English Translation】 From that time on, he was very pleased. At the end of the Horse Month of that year, when Ngok Chu Zang Tulku (Ngok Chu Zang reincarnation) came to visit, we performed the Gur Lhakhang eight deity empowerment in the special northern place, and this great guide and Tsedong Tulku (Tsedong reincarnation) both came, which made me feel very honored. On the sixth day of the Do Month, he bestowed the Namjom Bir tradition empowerment, which is said to be the head of blessings, and so on. From the seventh day to the fifth day of the latter half of the double Chutö Month (Chutö), he bestowed the oral transmission of the Kangyur Rinpoche (Buddha's words). From that day to the fifteenth day of Saga Dawa, in the morning the Kangyur Rinpoche, and in the afternoon the oral teachings, he bestowed the unfinished oral transmissions. From the sixteenth day of Saga Dawa, he compassionately completed the oral transmission of the entire Kangyur, and during the oral transmission of the Nirvana Sutra (Nyangdä Chenmo), he had difficulty breathing, wore a rosary around his neck, and tears flowed like a river. He could not complete his spiritual teachings and had to stop, and so on. Through such unavoidable suffering, he showed us, whose hearts are made of iron, the true meaning of impermanence. On the auspicious day at the beginning of the Snron Month, for the offering of Samling Lhamo, he stopped the oral transmission of the Kangyur and went there with us. There, this protector (Kyabgon) bestowed the Sangchaklu (purification water dragon offering), Lhamo's Torma offering, etc. from the camp. We offered gifts and beautiful songs, and held a feast, etc. When Draktsa Dorjechang was about to go to another pure land, he specially wrote a letter, saying, 'I have met this last moment, please be compassionate to this monastery.' He passed away on the seventh day of the first half of the double June Month. On the fifth day of the latter half of the month, when the oral transmission of the Kangyur Rinpoche was completed, he extensively and compassionately bestowed the empowerment, permission, and oral instructions of the previous oral teachings, etc. This time, he was very concerned about the entire Kangyur, disregarding fatigue, and compassionately bestowed the oral transmission. For these Dharma offerings, we held a feast for all the officials and servants in Wangkhang Mindrol Dewachen, and offered some items. Like a golden bee, these became so huge and sublime, which is closely related to the greatness of the profound Dharma. In order to maintain, develop, and propagate the great monastery, I must do this.
མ་ཡོད་ཁར་ཁོ་བོ་དེ་རིང་དཀོར་ནག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ བསྐྱུར་སོང་ཞེས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་དངོས་པོ་ཚང་མ་ཕྱིར་སློག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་བྱུང་བར། སྤྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐུ་དྲིན་ཀྱང་གསོབ་དཀའ་ན། སྨིན་ གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་བསྐོར་བ་འདི་ལྟའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྟོང་གསུམ་གསེར་དུ་བཀང་སྟེ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་ཀྱང་ཆ་ཙམ་ཡང་གཞལ་བར་དཀའ་བས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་མེ་ཏོག་ཆུང་ངུ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དཔེ་ལྟར་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་ནན་ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་ན་ཐུགས་མཛངས་བཞིན་དུ་བཞེས། དེ་ཐོག་ནས་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་ཐུམ་ཞིག་ཕྱིར་སློག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་ངེད་རང་གི་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དུས་ཇའི་ཐེབས་སུ་སྦྱོར་འཇགས་མཛད། 7-979 ཟླ་བ་དེ་ཁའི་མཇུག་སྐྱེད་ལྷས་སུ་བཞུགས་ཞག་བདུན་གཅད་རྒྱ་མཛད་སྐབས་མནལ་ལྟས་སུ། སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་རྒྱབ་རི་དཀར་གསལ་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ཁང་གསེང་ཅན་གློ་སྐར་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་ གྱུར་པའི་ནང་དང་། གློ་སྐར་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་བཞིན་དུ་ཕེབས་བཞུད་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་གསུང་། བྱས་འགྱུར་གྱི་གནས་གཟིགས་སོགས་མཛད། འདིར་ཕེབས་སྐབས་སླར་ཡང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཐོག་ངེད་རང་ལ་ཨ་ ཎི་དྲུང་ནས་གནང་བའི་སྐྱེར་ཕུར་སྒྲོས་གཙང་། ནང་མཆོད་དང་ཐུན་དོང་ལྕགས་གཞི་གསེར་དངུལ་གྱི་ཚགས་མ། བ་སོའི་ཌཱ་མ་རུ་རྐོས་མ་སོགས་ཕྱག་ཆའི་རིགས་དང་། དངོས་པོ་ཁ་ཤས་ཕུལ་བའི་ཕུར་ པ་དེ་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལྷག་པར་དགྱེས། གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཁར་ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་ཐོན་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཚེས་བདུན་ལ་འདི་ནས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བདག་གི་ སྐྱབས་གཅིག་ཐོག་མར་དབུས་སུ་མཇལ། །བར་དེར་རྣམ་དཀར་རྒྱུན་སྐྱོང་ས་སྐྱར་ཕེབས། །མདོ་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་སྩལ། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཆེན་ ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེར་ཕེབས་སྐབས་གྲོང་ཆེན་ཤིང་མང་གྲྭ་ཕུ་དགོན་གསར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་ཕྲེང་དང་། ཚར་ཆེན་དུས་མཆོད་ཟླ་བ་སྔོན་མར་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་ལ་འཆམས་དང་མི་མང་གནས་མཇལ་བ་སོགས་བྱུང་འདུག་ཅིང་། 7-980 ལམ་འབྲས་ཚུགས་གོང་ཞག་གསུམ་ཆབ་བདུགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། རྗེ་དྲུང་འཇམ་དཔལ་རབ་རྒྱས་ནས་འཛུགས་སྟོན་དང་བཅས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི། རེས་གཟའ་ལྷའི་བླ་མ། རྒྱུ་སྐར་མོན་གྲེ་འཕྲོད་སྦྱོར་ལེགས་པའི་ཉིན། འདར་གྲོང་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེའི་བླ་བྲང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ག
【現代漢語翻譯】 『自從母親去世后,他今天將我拋棄在罪惡的汪洋大海中。』他悲痛地流著眼淚,退還了所有的東西,並施以恩惠。一般來說,僅僅聽到吉祥逝者的一句教言,其恩德也難以報答。更何況像這樣長期轉動成熟解脫之法輪的恩德之山,即使用三千世界的黃金填滿,像恒河沙一樣供養,也難以衡量其萬一。請您慈悲地考慮到我們,像供奉小花朵作為供品的例子一樣,務必以極大的喜悅接受供養。』我懇切地獻上供養,他欣然接受。之後,他又退還了一個裝有五十兩銀子的包裹,並恩準將其作為我們尊貴的父親金剛持圓寂時的茶資。 7-979 在那之後的某個月底,當他在靜修處閉關七天時,他夢見靜修處後面的白色山變成了水晶山,裡面有很多星星。他高興地在星星之間來回走動。他還視察了變化的地方等等。這次來的時候,我又供養了阿尼仲贈送的雕刻精美的橛,內供、圖東鐵座金銀鑲嵌的法器,以及巴梭的雕刻手鼓等法器和一些物品。他對那個橛特別滿意。在去往城鎮之前,我獻上了橛修法的供品,並在蕎麥月的初七從這裡出發。 總而言之,我的唯一怙主最初在衛藏相見,中間在薩迦維持善行,賜予成熟解脫的顯密教法和世間榮華,新建的蔣貢(Jamgon,蔣貢)的恩德無與倫比。 之後,當他到達城鎮曲科揚澤(Chokhor Yangtse,曲科揚澤)時,城鎮的香芒扎普(Shingmang Draphu,香芒扎普)和新建的寺院都舉行了歡迎儀式。察欽(Tsarchen,察欽)的時輪金剛法會雖然在上個月已經完成,但在下個月的十四、十五日,仍然舉行了跳神和民眾朝拜等活動。 7-980 在傳授《道果》之前,他恩準進行了三天的沐浴。杰仲蔣白饒杰(Jejung Jampal Rabgye,杰仲蔣白饒杰)舉辦了慶祝儀式,在蕎麥月上弦的空行母聚集之日,十四日,星期四,星宿蒙錐(Mongre,蒙錐)吉祥的日子,在扎曲科揚澤(Drak Chokhor Yangtse,扎曲科揚澤)的拉章德瓦堅(Ladrang Dewachen,拉章德瓦堅)...
【English Translation】 'Since my mother passed away, he has abandoned me in the great ocean of sin today.' He shed tears of grief, returned all the possessions, and bestowed kindness. Generally, even hearing a single verse of the Sugata's teachings is difficult to repay. How much more so the mountain of kindness of turning the wheel of ripening and liberation Dharma for so long. Even if one were to fill three thousand worlds with gold and offer it like the sands of the Ganges, it would be difficult to measure even a fraction of it. Please consider us with compassion and accept the offering with great joy, like offering small flowers as an example of offerings.' I earnestly offered, and he gladly accepted. After that, he returned a package containing fifty silver coins and kindly approved it to be used as tea money for the passing of our venerable father, Vajradhara. 7-979 Later that month, when he was in retreat at Kyed Lhas for seven days, he dreamed that the white mountain behind Kyed Lhas had turned into a crystal mountain with many stars inside. He happily walked among the stars. He also inspected the places of change, etc. When he came here this time, I again offered the finely carved phurba (ritual dagger) given by Ani Drung, inner offerings, a thun-dong iron base inlaid with gold and silver, a baso damaru (hand drum) with carvings, and other ritual implements and items. He was particularly pleased with that phurba. Before going to the town, I offered the phurba practice offering and set off from here on the seventh day of the buckwheat month. In summary, my sole refuge was first met in U-Tsang (Central Tibet), then went to Sakya to maintain virtuous deeds, bestowed the ripening and liberating Sutra and Tantra teachings and worldly prosperity. The kindness of the newly established Jamgon is unparalleled. After that, when he arrived at the town of Chokhor Yangtse, the Shingmang Draphu and the newly built monasteries of the town held welcoming ceremonies. Although the Tsarchen Kalachakra festival had already been completed in the previous month, on the fourteenth and fifteenth of the following month, there were still Cham dances and public pilgrimages. 7-980 Before bestowing the Lamdre (Path and Fruit), he kindly granted three days of bathing. Jejung Jampal Rabgye held a celebration, and on the fourteenth day of the waxing buckwheat month, the day of the gathering of dakinis, Thursday, on an auspicious day with the Mongre constellation, at the Ladrang Dewachen of Drak Chokhor Yangtse...
ཟིམས་ཆུང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་ཕྱོགས་འདུས་དང་། གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས་ལ། གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚར་དྲུག་པ་བསྐོར་བར། ཉིན་རེ་བཞིན། སྔ་ཆོས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པ་དུ་མའི་རྗེས་གནང་དང་། རྒྱ་གཞུང་བོད་ གཞུང་ཡིག་ཆའི་ལུང་འཁྲུལ་མེད་རྣམ་དག་རྣམས་བསྟན་རྒྱུན་དང་སློབ་མ་ལ་ཕན་ཆེད་ཟུང་འབྲེལ་དུ་གནང་བའི་ཕྱག་སྲོལ་བཟང་པོ་ལྟར་སྩལ། ལམ་འབྲས་སྐོར་ལ། དང་པོར་གསོལ་འདེབས་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་ པས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྒྱུད་འདེབས་སྐོར། རྣམ་ཐར་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པ་སོགས་ནས་བཟུང་། བླ་མ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ཚང་ མ། ཁྲིད་ཡིག་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་དང་། ཉི་གཞོན་གསར་པའི་ཐིག་ཕྲེང་སྐལ་བཟང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཁ་འབྱེད་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། སེམས་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། 7-981 བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དང་། བིར་སྲུང་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་གྲས་ལས་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་དང་མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་དང་། བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་དབང་མ་སྩལ་ ཞིང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་གང་ཟག་བློ་རྨོངས་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་ཆོས་ཇ་སོགས་གནང་སྐབས་ཀྱང་། ཕལ་ཚིག་གི་དཔེ་དང་དོན་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་བུ་དུང་ཅན་བུ་ ལ་སློབ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། གསུང་ངག་ཚར་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། གསང་བཅུའི་རྒྱས་འདེབས་བཅས་མཐའ་ཆོད་པ་བྱས་པར་སྩལ། མདོར་ན་ ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ནས་བཟུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་བར་གསུང་ཆོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གསུངས། འདི་སྐབས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་གཉིས་ལ་གསུང་ངག་ཁྲིད་ ལས། གཞན་ཟུར་བཀའ་མེད་པར་གནང་ནས་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་རིགས་ལྡན་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་གསན་སྐབས་ཟངས་བསྟན་པ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདིའི་དམིགས་པ་སྒོམ་དགོས་དང་དོན་ གྱི་གོ་བ་རྣམས་སྐུ་ཞབས་ནས་བཀའ་དྲིན་བ སྐྱང་བ་ཞུ་ཞིང་། ཚིག་གི་ཆ་ལ་ཁོ་བོས་གཞོན་ནུ་ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་ལ་མ་ཎི་འདྲེན་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ་གསུང་སྟེ་ཕུལ། གསུང་ངག་གྲོལ་མཚམས་འདར་ནས་ཞལ་ངོ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་མཇལ་ཞུ་དང་ཚེ་བཀའ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་སོགས་ཞུ་བར་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གནང་། 7-982 འདར་སྨད་གནས་ནང་གི་ཞིག་གསོ་མཛད་པའི་འགོ་པར་གོང་གི་ཞབས་ཕྱི་ཀུན་དགའ་རབ་རྒྱས་དང་། གཉེར་མགོན་བློ་གཉིས་གནང་སྟེ། ལས་མི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཟླ་སྐོར་ཨར་པོ་ཚུགས་པར་སྔར་གཙུག་ལག་
【現代漢語翻譯】 在吉祥增疊靜室(Zimsung Tashi Tsekpa)聚集的常住僧團,爲了第六次轉妙音聖教法輪,每天的早課是本尊瑜伽,與息增懷誅四法密切相關,賜予多種稀有灌頂。爲了佛法傳承和利益弟子,如傳統般結合藏漢文獻的無謬純正教言。關於道果(Lamdre),首先從那瓦扎布普巴(Nawazang Drakpukpa)所著的傳承祈請文開始,包括傳承祈請文、第一世上師傳承的傳記,以及杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)所著的藏漢歷史等。所有上師的傳記,以及《大密教法廣弘論》(Gangs Chen Tenpa Gyaijepa)和《新日妙鬘開啟善緣新蓮》(Nyi Zhon Sarpai Tik Treng Kalzang Utpal Zhonnu Khajai)等教典,都給予了非常詳盡的指導。傳授發心、攝受弟子、因緣道的灌頂。 賜予十五尊無我母(Dakmema Chonga Nga Nga)和毗盧巴護法(Bir Srung)等的加持,除了能怖金剛(Vajrabhairava)和單尊怙主(Gonkyang)的隨許之外,其餘全部給予。沒有給予無我母的因緣灌頂,並給予了《根本續》(Tsagyü)和《二觀察續》(Tagnyi)的口傳。對於愚鈍之人,在給予茶等供養時,也引用俗語的例子來解釋其含義,就像父母教導孩子一樣,非常慈悲。完成了妙音法類傳承瑜伽的收攝、修行佈施、秘密十事的廣延等。 總而言之,從藏曆七月十四日到九月二十七日,持續不斷地宣講佛法。在此期間,藏曆九月十四日和十五日兩天,除了妙音教法之外,沒有給予其他的特別開示。當永增確扎桑布(Yongzin Chokdrak Zangpo)聽受時輪金剛(Kalachakra)的種姓自在灌頂時,贊丹巴喇嘛(Zang Tenpa Lama)說:『此灌頂的觀修和意義的理解,請您慈悲教導,而我從年輕時到現在,就像唸誦嘛呢(Mani)一樣。』然後獻上。 妙音教法結束后,從安達(Dhar)前來拜見夏安果(Zhalngo)母子,請求長壽灌頂和勝樂金剛(Chakrasamvara)的因緣灌頂等,都如願以償。 為修復安達下寺(Dharme Nagné)的內部,指定了之前的侍者昆嘎饒杰(Kunga Rabgye)和管家袞洛尼(Gön Lonii)負責,大約十名工人開始進行泥瓦工程。
【English Translation】 In the Zimsung Tashi Tsekpa hermitage, for the assembled Sangha, to turn the sixth precious Dharma wheel of the Sung Ngak teachings, each day during the morning session, there were initiations of Yidam deities, closely related to pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and many rare empowerments. In order to benefit the continuation of the teachings and the students, the unerring and pure instructions from both Chinese and Tibetan documents were bestowed in accordance with the good tradition. Regarding the Lamdre, it started with the lineage prayer composed by Nawa Zang Drakpukpa, including the lineage prayer, the biographies of the first lineage lamas, and the history of Tibet and China by Jetsun Drakpa. All the biographies of the individual lamas, as well as extensive instructions based on texts such as 'The Great Secret Teaching Expanding Treatise' (Gangs Chen Tenpa Gyaijepa) and 'The Newly Blooming Garland of the Sun, Opening the Auspicious Young Utpala' (Nyi Zhon Sarpai Tik Treng Kalzang Utpal Zhonnu Khajai), were given. Generation of Bodhicitta, acceptance of students, and the causal path empowerments were also bestowed. Blessings of the fifteen selflessness goddesses (Dakmema Chonga Nga Nga) and Bir Srung protectors were granted. Except for the Vajrabhairava and the single-form protector Gonkyang's subsequent permissions, all others were given. The causal empowerment of the selflessness mother was not bestowed, but the oral transmission of the Root Tantra (Tsagyü) and the Two Examinations Tantra (Tagnyi) were given. When offering tea and other things to those with dull minds, examples from common sayings were used to explain the meaning, just like parents teaching their children, showing great kindness. The completion of the Sung Ngak Tsar Cho practice, the gathering of yogis, the offering of practice, and the extensive expansion of the ten secrets were all completed. In short, from the fourteenth day of the seventh month to the twenty-seventh day of the ninth month, the Dharma teachings were given continuously. During this time, on the fourteenth and fifteenth days of the ninth month, besides the Sung Ngak teachings, no other special instructions were given. When Yongzin Chokdrak Zangpo was listening to the Kalachakra lineage empowerment, Zang Tenpa Lama said, 'Please kindly teach the meditation and understanding of the meaning of this empowerment, and as for me, from my youth until now, it is like reciting Mani.' Then he offered it. After the conclusion of the Sung Ngak teachings, Zhalngo and his mother arrived from Dhar to request the long-life empowerment and the Chakrasamvara causal empowerment, which were granted accordingly. For the renovation of the lower Dhar hermitage, the former attendant Kunga Rabgye and the caretaker Gön Lonii were appointed as supervisors, and about ten workers began the mud-plastering work.
ཁང་དེ་ནང་ལ་གཞི་བདག་འམ་འབལ་མོ་ཟེར་བ་ཞིག་ལ་དེ་ཁུལ་གྱི་མཆོད་གསོལ་བརྟག་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆུད་ཟོས་སུ་བཏང་བ་དེ་ཕྱིར་སྤོ་བར་མཛད་ཅིང་། འདར་སྨད་ལྷ་ཁང་དུ་ས་ རྡོ་སྨན་སྣ། བྱིན་རྟེན་སོགས་ཕོན་ཆེ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུར་ཉམས་གསོ་དགོས་པར་འདི་ནས་སྔོན་དུས་ལྷ་བཟོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་བཞེངས་བྱེད་མུར་ཡོད་པ་དང་སྟབས་འགྲིགས་པས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། བློ་གསལ་དང་འཆི་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བཟོ་མཐར་ཕྱིན་བགྱིས་པར་དགོས་ཆ་ཕལ་ཆེར་བླ་ བྲང་གཉེར་ཚང་དང་། གྲོང་ཆེན་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་ནས་ཀྱང་ཟུར་འདེབས་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ནང་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་ཚང་མ་ཕྱག་བསྟར་བ་དང་། རབ་གནས་བཅས་མཛད་དེ་སྦྱིན་བདག་ཚང་མར་དགའ་སྟོན་ སྩལ། རྟེན་གཙོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བླ་རེ། སྐུ་ལ་སྣམ་སྦྱར། བྱིངས་ལ་སྙན་ཤལ་སོགས་ཅི་རིགས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྐུ་ཐང་སོགས་དང་མཆོད་ཆས། ཀ་རིང་གཉིས་ལ་འཕན། མདོར་ཁྱམས་གྲུ་བཞིའི་བྱང་ལོགས་སུ་སྐུ་གཉེར་ཁང་ཆ་འགྲིག 7-983 གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་བཅས་རྣམས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། དེ་གོང་དུ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་བྱུང་དོན་ལྟར་ཆིབས་བསུ་མ་ཆེན་ཉི་ཤར་ཅན་མི་རྟ་འབྱོར། ཟླ་བ་ བཅུ་པའི་ནང་དུ། གྲོང་ཆེན་ནས་རྒྱས་སྡེའི་རབ་ལ་ཕེབས། རིམ་བཞིན་སྣེ་བཞི། ཞུ་ལུང་། ཨར་པོ། ཆུ་ཚུགས་མདོ་རྣམས་སུ་ཞག་ས། དེའི་སང་ཕྱོགས་དཀར་མདོར་རི་བོ་ཆེ་པའི་ཐབ་བསུ། མི་སེར་ རྣམས་ཀྱི་ཆིབས་བསུ་བ་གཏོས་ཆེན་འབྱོར། རིམ་བཞིན་རི་གདོང་ནས་སྒར་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་སེར་སྦྲེང་དང་བཅས་ཕྱགས་ཕེབས། རྒྱ་སྒོར་བདག་མོ་ནས་ཕེབས་བསུ་མཇལ་དར་དང་། བདེ་ཡངས་སུ་མི་མང་རྣམས་ ལ་ཕྱག་དབང་སྐབས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གི་གསུང་ལྷང་ངེ་བ་དང་བཅས་སྩལ། སྒྲམ་སྐས་འགོར་ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱིས་མཇལ་དར་དང་བཅས་ཕེབས། དེའི་སང་ནས་བཟུང་ཁྲི་ཆེན་གྱིས་སྐལ་ བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་བསྡུས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། པད་མ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ ལུང་ཁྲིད་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པའི་བར་དོ་གསོལ་འདེབས། འཁྲུལ་འཁོར། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་སྐོར། ལུས་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་པ། ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་གསན། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ལྕགས་ཆུ་མོ་ནས་རིག་འཛིན་བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་ཕེབས་ཏེ་ཤངས་ཆོས་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་གཙིགས་མ་དེ་ཉིད་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་བཞིན། 7-984 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། དེའང་། ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 在那個房間里,爲了調查地主或女妖(藏語:གཞི་བདག་འམ་འབལ་མོ་,含義:地主或女妖)的祭祀情況,他們將寺廟挪走,使其免遭破壞。在འདར་སྨད་ལྷ་ཁང་(音譯:達瑪拉康)寺廟中,需要修復由泥土、石頭、藥物等和加持物組成的三世佛和ཡུམ་ཆེན་མོ་(音譯:雍欽姆,含義:大母)的雕像。此前,工匠ཚུལ་ཁྲིམས་(音譯:楚臣,含義:戒律)正在建造བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(音譯:扎擦多吉強,含義:巖頂金剛持)的雕像,以實現他的願望,這與當時的需要相符。བློ་གསལ་(音譯:洛薩,含義:智慧)和འཆི་མེད་(音譯:赤麥,含義:不死)完成了這項工作。所需的大部分物品由བླ་བྲང་གཉེར་ཚང་(音譯:拉章涅倉,含義:喇嘛府邸管家)和一些城鎮的僧侶提供。所有內部聖物的裝藏都經過了加持和開光,所有施主都得到了慶祝。主聖物的頂部裝飾有བླ་རེ(音譯:拉熱),身體覆蓋著སྣམ་སྦྱར(音譯:南嘉),周圍裝飾著སྙན་ཤལ་(音譯:年夏)等。寺廟裡有唐卡等物品和供品。兩根柱子上裝飾著幡。四方形門廊的北側是裝置齊全的庫房。 寺廟的頂部裝飾著勝利幢頂等。此前,應རི་བོ་ཆེ་(音譯:日沃且,含義:大山)的祈請信的要求,派出了由人和馬組成的迎賓隊伍。十月份,從城鎮前往རྒྱས་སྡེའི་རབ་(音譯:嘉代的繞)。他們依次在སྣེ་བཞི(音譯:內西,含義:四岔路口)、ཞུ་ལུང་(音譯:許隆,含義:請求之地)、ཨར་པོ(音譯:阿波,含義:阿波)和ཆུ་ཚུགས་མདོ་(音譯:曲措多,含義:水站路口)等地住宿。第二天,在ཕྱོགས་དཀར་མདོར་(音譯:秋嘎多,含義:白方路口),རི་བོ་ཆེ་པའི་ཐབ་བསུ(音譯:日沃且巴的塔布蘇,含義:日沃且巴的歡迎儀式)。當地人民舉行了盛大的歡迎儀式。隨後,從རི་གདོང་(音譯:日東,含義:山頂)出發,僧侶們和修行者們一起迎接。在རྒྱ་སྒོར་བདག་མོ་(音譯:嘉果達姆,含義:漢門女主人)處,他們受到了獻哈達的歡迎。在བདེ་ཡངས་(音譯:德央,含義:安樂)處,當人們接受加持時,他們聽到了ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪尼 貝美 吽)的聲音。在樓梯的起點,ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས་(音譯:赤欽阿旺永扎,含義:大法臺阿旺永扎)獻上了哈達。從第二天開始,ཁྲི་ཆེན་(音譯:赤欽,含義:大法臺)聽取了སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་(音譯:嘎桑久麥德欽,含義:賢劫不變大樂)所著的《གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་བསྡུས་(音譯:竹欽唐東嘉波的南塔五度,含義:大成就者唐東嘉波的五種傳記)》的口頭傳授,以及པད་མ་དཀར་པོས་(音譯:白瑪嘎布,含義:白蓮花)所著的文獻中的大手印俱生和合的口頭指導,以及རྒྱལ་དབང་རྗེས་(音譯:嘉旺杰,含義:法王)所著的《中陰祈禱文》、《幻輪》、《那若六法》等法,並接受了身體鍛鍊二十式和五十式的實踐指導。不久之後,ལྕགས་ཆུ་མོ་(音譯:嘉曲姆,含義:鐵水女)的རིག་འཛིན་བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་(音譯:仁增洛桑多丹華覺,含義:持明者洛桑多丹華覺)前來,按照ཤངས་ཆོས་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་གཙིགས་མ་(音譯:香曲竹托仁波切的圖次瑪,含義:香教成就者仁波切的意願)的要求,提出了祈請。 這位仁波切給予了以下開示:智慧
【English Translation】 In that room, in order to investigate the offerings to the local deity or female demon (Tibetan: གཞི་བདག་འམ་འབལ་མོ་, meaning: local deity or female demon), they moved the temple to prevent it from being destroyed. In the 'འདར་སྨད་ལྷ་ཁང་' (transliteration: Darmala Kang) temple, the statues of the Buddhas of the Three Times and 'ཡུམ་ཆེན་མོ་' (transliteration: Yumchenmo, meaning: Great Mother) made of earth, stone, medicine, etc., and blessed objects need to be restored. Previously, the craftsman 'ཚུལ་ཁྲིམས་' (transliteration: Tshultrim, meaning: Discipline) was building the statue of 'བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་' (transliteration: Draktsa Dorjechang, meaning: Rock Top Vajradhara) to fulfill his wishes, which coincided with the needs at that time. 'བློ་གསལ་' (transliteration: Losal, meaning: Wisdom) and 'འཆི་མེད་' (transliteration: Chimed, meaning: Immortal) completed the work. Most of the necessary items were provided by 'བླ་བྲང་གཉེར་ཚང་' (transliteration: Labrang Nyertshang, meaning: Lama's Residence Steward) and some monks from the town. All the consecration of the inner relics were blessed and consecrated, and all the patrons were celebrated. The top of the main relic is decorated with 'བླ་རེ' (transliteration: Lare), the body is covered with 'སྣམ་སྦྱར' (transliteration: Namjar), and the surroundings are decorated with 'སྙན་ཤལ་' (transliteration: Nyenshal), etc. There are Thangkas and other items and offerings in the temple. Two pillars are decorated with banners. The north side of the square porch is a well-equipped storeroom. The top of the temple is decorated with victory banners, etc. Previously, according to the request letter from 'རི་བོ་ཆེ་' (transliteration: Riwoche, meaning: Great Mountain), a welcoming team of people and horses was sent. In October, they went from the town to 'རྒྱས་སྡེའི་རབ་' (transliteration: Gyadei Rab). They stayed successively at 'སྣེ་བཞི' (transliteration: Nezhi, meaning: Four Crossroads), 'ཞུ་ལུང་' (transliteration: Zhulung, meaning: Place of Request), 'ཨར་པོ' (transliteration: Arpo, meaning: Arpo), and 'ཆུ་ཚུགས་མདོ་' (transliteration: Chutsuk Do, meaning: Water Station Intersection). The next day, at 'ཕྱོགས་དཀར་མདོར་' (transliteration: Chokgar Dor, meaning: White Side Intersection), the 'རི་བོ་ཆེ་པའི་ཐབ་བསུ' (transliteration: Riwochepai Tabsu, meaning: Riwochepa's Welcome Ceremony). The local people held a grand welcoming ceremony. Subsequently, starting from 'རི་གདོང་' (transliteration: Ridong, meaning: Mountain Top), the monks and practitioners greeted together. At 'རྒྱ་སྒོར་བདག་མོ་' (transliteration: Gyagor Dagmo, meaning: Han Gate Mistress), they were welcomed with offering Hada. At 'བདེ་ཡངས་' (transliteration: Deyang, meaning: Blissful Expanse), when people received blessings, they heard the sound of 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ' (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum). At the beginning of the stairs, 'ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས་' (transliteration: Trichen Ngawang Yongdrak, meaning: Great Throne Holder Ngawang Yongdrak) offered Hada. From the next day, 'ཁྲི་ཆེན་' (transliteration: Trichen, meaning: Great Throne Holder) listened to the oral transmission of 'སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་' (transliteration: Kalsang Gyurme Dechen, meaning: Fortunate Immutable Great Bliss)'s "Five Summarized Biographies of 'གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་བསྡུས་' (transliteration: Drubchen Thangtong Gyalpoi Namthar Ngadü, meaning: Great Accomplished Thangtong Gyalpo's Five Condensed Biographies)", and the oral instructions on Mahamudra Sahajayoga from the texts written by 'པད་མ་དཀར་པོས་' (transliteration: Pema Karpo, meaning: White Lotus), as well as the "Bardo Prayer" by 'རྒྱལ་དབང་རྗེས་' (transliteration: Gyalwang Je, meaning: Victorious One), the "Magical Wheel", the "Six Dharmas of Naropa", and received practical guidance on the twenty and fifty physical exercises. Soon after, 'ལྕགས་ཆུ་མོ་' (transliteration: Chakchu Mo, meaning: Iron Water Female)'s 'རིག་འཛིན་བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་' (transliteration: Rigzin Lobsang Tobden Paljor, meaning: Vidyadhara Lobsang Tobden Paljor) came and made a request according to the wishes of 'ཤངས་ཆོས་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་གཙིགས་མ་' (transliteration: Shangchö Drubthob Rinpochei Thuktsigma, meaning: Shangchö Drubthob Rinpoche's Mind Seal). This Rinpoche gave the following teachings: Wisdom
མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་གང་ གིས་འབད་གྱུར་ན། །ཟླ་དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཆོས་དྲུག་སྤྱི་བཀའ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་དང་། ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒོས་བཀའ་བདེ་མཆོག་ དབང་བཞི། ལུས་སྒྲིག་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་སོགས་དེ་སྐོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཚང་མ་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཟབ་ཁྲིད། བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་སོགས་རིམ་བཞིན་སྩལ་ཏེ། གྲོལ་ཉིན་སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ གཟིམས་ཁང་ཨེ་ཝཾ་དགའ་འཁྱིལ་དུ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཛད། དེ་སྐབས་ལྷ་ཁང་རྩེར་བཞུགས་ཡུལ་དང་གནས་རྟེན་རྣམས་གཟིགས་ཤིང་། གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམས་ཆུང་ཁྱི་ཉལ་ སྒོ་མོར་མཆོད་རྒྱུན་སྦྱོར་འཇགས་གནང་། འདི་སྐབས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གཟིམས་ཆུང་དེར་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་སྤྱན་ཆབ་བཅས་གནང་བས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་ཆར་བབས་པའི་ཐུགས་ ཉམས་བྱུང་ཞེས་གྲོང་ཅན་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་ལ་གསུངས་འདུག གསང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་རྗེ་འདི་དང་ཁྲི་ཆེན་གཉིས་ཕེབས་ཅིང་། མར་ལམ་རི་བོ་ཆེ་མཐིལ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་གི་གནས་གཟིགས་མཛད། 7-985 ནི་གུའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔ་དྲོ་ཟུར་ཆོས་ལ་རི་བོ་ཆེའི་ཁྲི་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་དགེ་སློང་མཆོད་གནས་པ། ས་དམར་ཆོས་མཛད། རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྨན་བླ་དང་ཞང་ བློན་གྱི་རྗེས་གནང་། མི་ལའི་རྣམ་ཐར། འགུར་མ། གསོ་རིག་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱུད་བཞི། སྡུད་པ། སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ། བསྐལ་བཟང་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ལ་མཇལ་ཕྱག་བཀའ་བསྒོ་ ཞུ་མི་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། མ་རྫོགས་ཙམ་ལ་ཁྲིད་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་མཛད་དེ་ཁྲིད་དཔེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གཟིགས་ནས། ད་དཔེ་ཆ་དེ་ཡག་པོ་བལྟ་ལོངས་མ་བྱུང་ཨ་གསུང་བར། ཞབས་ཕྱི་དཔལ་ འབར་ནས་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐྱོན་མེད། ཐོན་མིན་བྱུང་ན་ལྗགས་དབུགས་དགང་བར་ཞུ་ཞུས་པར། ལྟོས་ཨ་ཁོ་རེ། དབུགས་དགང་མི་དགོས་གསུངས་ནས་བཞད། བཀའ་ཁྲིད་སྩོལ་བའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་མི་མངའ་བར་གསུང་བཤད་ཀྱི་རིགས་ཆུ་རྒྱུན་འབབས་པ་ལྟར་སྩལ་བས་དེར་ཡོད་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་སྐབས་སུ་རི་བོ་ཆེའི་མཁན་ཆེན་དྲུང་ནས་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་ལ། དོན་ ཐིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་དབང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། ལུང་སྐོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་གཏད་བཅས་དང་། སྣར་ཐང་དུ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། 7-986 སློབ
【現代漢語翻譯】 正如མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས།(藏文,空行母尼古瑪)所說:'通過四灌頂成熟,具備信心和精進,以無常、厭離和過患作為前行,誰若努力修持此殊勝道,則可在六個月或此生證得佛果。' 因此,首先賜予成熟的灌頂,包括六種共同教法、幻身大權灌頂,以及六種教法各自的特殊教法,即勝樂金剛四灌頂、身律儀、秘密修持三輪等所有相關加持,以及六法甚深口訣、貝烏姆的傳承等。在解脫之日,于噶舉不變大樂之寢宮埃旺噶吉林,舉行蘇卡悉地的加持歡喜會供輪。當時,瞻仰了位於寺廟頂端的住所和聖物,並在成就者仁波切的小屋「狗窩門」處供奉不間斷的供品。此時,以極大的虔誠和淚水向大成就者的小屋祈禱,據說大成就者的身體降下了如芥子般的雨滴,這是格魯派的一些僧人所說的。在秘密的護法殿中,這位仁波切和赤欽一同前往,並朝拜了瑪拉姆日沃切山腳和扎西果芒的聖地。 在尼古瑪教法的傳授期間,早上在佐欽,為日沃切的赤巴扎西倫波的格西供養處、薩瑪秋杰、宗日饒絳巴等人賜予藥師佛和香隆的隨許、米拉日巴的傳記、《古爾瑪》、藏醫傳承的根本四續、總集、百字明、賢劫莊嚴等口傳。在這些間隙,前來拜見、頂禮和請求開示的人非常多,幾乎沒有完成,仁波切便示意開始傳法,並在法本上短暫地看了一下,然後說:'現在還沒有好好看這些書啊。' 侍者貝巴以玩笑的口吻說:'沒關係,如果沒有完成,請您用您的金剛語加持。' 仁波切笑著說:'看啊,不需要加持。' 在傳授教法時,沒有絲毫猶豫,如流水般滔滔不絕地講述,令在場的所有人都感到驚歎。當時,日沃切的堪布從仁波切那裡聽受了頓悟解脫一切眾生的灌頂、生圓次第的口訣、傳承,以及護法的囑託等。在納塘寺,仁波切接受了聖者巴庫拉賜予大成就者唐東嘉波的八千頌念珠,以及...
【English Translation】 As མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། (Tibetan, Khandro Niguma) said: 'Matured by the four empowerments, possessing faith and diligence, with impermanence, renunciation, and faults as preliminaries, whoever strives on this supreme path will attain Buddhahood in six months or in this lifetime.' Therefore, first bestow the maturing empowerments, including the six common teachings, the illusory body great empowerment, and the individual special teachings of the six teachings, namely the four empowerments of Chakrasamvara, body discipline, secret practice of the three cycles, and all related blessings, as well as the profound instructions of the six dharmas, the transmission of the Be'u Bum, etc. On the day of liberation, in the Gagyur unchanging great bliss chamber of Ewam Gakyil, a joyous feast gathering with the blessings of Sukhasiddhi was held. At that time, he gazed upon the residence and sacred objects located at the top of the temple, and offered continuous offerings at the 'dog kennel door' of the great accomplished one Rinpoche's small room. At this time, he prayed to the small room of the great accomplished one with great devotion and tears, and it is said that the body of the great accomplished one rained down drops like mustard seeds, which was said by some Gelug monks. In the secret protector's hall, this Rinpoche and Trichen went together and visited the sacred sites of Marlam Riwoche at the foot of the mountain and Trashigomang. During the transmission of the Niguma teachings, in the morning in Zurcho, the Geshe offering place of Trashi Lhunpo, the Tripa of Riwoche, Sama Choje, Zongri Rabjampa, etc., were given the subsequent permission of Medicine Buddha and Shanglon, the biography of Milarepa, Gurma, the root four tantras of the Tibetan medicine tradition, the Compendium, the Hundred Syllable Mantra, the Auspicious Ornament, etc. In between these, there were very many people who came to visit, prostrate, and request teachings, and almost before it was finished, Rinpoche signaled to begin the teachings, and briefly looked at the Dharma text, and then said: 'I haven't had a good look at these books yet.' The attendant Pelbar jokingly said: 'It's okay, if it's not finished, please bless us with your Vajra speech.' Rinpoche laughed and said: 'Look, there's no need to bless.' When bestowing the teachings, without the slightest hesitation, he spoke eloquently like a flowing stream, causing all those present to be amazed. At that time, the Khenchen of Riwoche heard from Rinpoche the empowerment of the 'Don Thig Dro Wa Kun Drol' (meaning: Single Point that Liberates all Beings), the instructions on generation and completion stages, the transmission, and the entrustment of the Dharma protectors, etc. At Narthang Monastery, Rinpoche received the rosary of eight thousand verses given by the Arhat Bakula to the great accomplished Thangtong Gyalpo, as well as...
་དཔོན་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཆེན་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་གྲིབ་གླུད། མཁན་ཆེན་ཉིད་ལ་ཞལ་སློབ་སོ་སོས་ཕུལ་བའི་ཞབས་བརྟན་ཚོ་བཞིའི་ལུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་མཐའ་བརྟེན་ བཅས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མ་ཎིའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་མགོན་པོ་བདུན་ཚོགས་ཀྱི་བསྐང་བ། གྲུབ་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ། རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་ཡིག་སྐོར། གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་དག་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེམས་དཔའ་བཞི་བརྩེགས་མ་ཎི་བུམ་དབང་དུ་གྲགས་པ་དང་། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ ཀྱི་དབང་རྣམས་གསན། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སྒྲོལ་དཀར། སོར་འབྲང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་སྔོན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་གྱི་ཁྲོམ་དབང་བཅས་སྩལ་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་བཟང་པོས་དུས་འདས་སོ། །དོན་ཐིག་གྲོལ་མཚམས། ཕྱོགས་དཀར་ཕུའི་དགོན་པ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་ པོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞག་བཞུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་འབུལ་མི་བྱུང་བ་དགོན་པ་དེ་རང་དུ་སྦྱོར་འཇགས་མཛད། རི་བོ་ཆེ་ནས་མར་ལམ་ཆུ་ཚུགས་མདོ། ཨར་པོ། ངང་ལ། 7-987 ཞུ་ལུང་། ས་དམར་མངོན་དགའ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་ཞག་ས་མཛད། མངོན་དགར་སྦྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་ལ་ཊཾ་བཅོ་ལྔ་སྦྱོར་འཇགས་དང་། ཁྱུང་ནག་རྗེས་གནང་ཡིག་ལུང་བཅས་སྩལ། དེའི་སང་སྣེ་ གཞིར་ཀུན་དགའ་རབ་རྒྱས། མགོན་བློ་གྲོང་ཆེན་སྤྱི་ས་རྣམས་ཕེབས་བསུར་འབྱོར། ཡངས་གྲུའི་དར་ཐོན་ཞིང་ཤིང་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་མཇུག་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་བྲེལ་གྱི་འཕྲོས་འགའ་ཞིག་མཛད་ནས། འདར་བསམ་ འགྲུབ་པས་གདན་འདྲེན་ཞུས་པ་བཞིན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཚེ་བཀའ་དང་གཞིས་ལ་ཕྱག་ནས། དུས་རིམ་པ་གྲོང་ཆེན་གྲྭ་སློབ་རྣམས་དང་ཆབ་ཅིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་དབུར་མཛད་དེ་གཏོར་ཟློག གཏོར་སྤོད། ཐུག་གསོ་ཟུངས་གསོ་རྣམས་སྔར་སྲོལ་བཞིན་དང་། མེ་སྟག་ལོ་གསར་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་ལ་མཆོད་ཡོན་གདན་འཛོམ་ཞིང་གྲོང་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་རྒྱ་གླིང་སྒྲོགས་པ་སོགས་དགྱེས་སྟོན་ རྒྱས་པར་མཛད། མར་ལམ་རྨུར་ཕེབས་ནས་སྐྱ་སེར་མང་པོར་ཚེ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། རྫོང་རམས་པར་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་དང་། ཆོས་རྒྱ་མཚོར་མདོ་མང་། ལམ་འབྲས་པོད་སེར་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཆེན་པོ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སློབ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟ
【現代漢語翻譯】 上師(dpon chen po)親自賜予大成就者(grub chen)的替身朵瑪(grib glud)。堪布(mkhan chen)本人,各位弟子各自敬獻的長壽祈請(zhabs brtan)四事之傳承(tsho bzhi'i lung)。大悲觀世音(thugs rje chen po 'gro ba kun sgrol)救度一切眾生的灌頂(dbang)及其所依之物。 依此,修持七世解脫丸(skye bdun ril bu sgrub thabs)。蓮花生大師(slob dpon rin po che)所著嘛呢法會(ma Ni'i las tshogs),丹增諾布(bstan 'dzin nor bu)編纂的七怙主(mGon po bdun tshogs)祈供文(bskang ba)。大成就者之讚頌(grub chen gyi bstod pa)。 紅白丸(ril bu dkar dmar)之儀軌。大成就者上師瑜伽(grub chen bla ma'i rnal 'byor)之傳承。大成就者之凈相(dag snang)觀世音四本尊(spyan ras gzigs sems dpa' bzhi brtsegs)嘛呢寶瓶灌頂(ma Ni bum dbang),以及北方伏藏(byang gter)意修(thugs sgrub)之灌頂。 此尊者(rje 'di nyid)賜予那若空行母(nA ro mkha' spyod)之加持(byin rlabs)。白度母(sgrol dkar)。索朗瑪(sor 'brang)。六臂怙主(mGon po phyag drug)之白尊與藍尊的隨許(rjes gnang)。以及賜予無死賜吉祥('chi med dpal ster)之會供灌頂(khrom dbang)。 供養(bsnyen bkur)和侍奉(zhabs tog)極其豐盛。彼此內心非常清凈,以與世俗和佛法相關的善行度過了一生。在證悟實相之際,應向白方寺(phyogs dkar phu'i dgon pa)法輪興盛寺(chos 'khor lhun po)迎請,並賜予長壽灌頂等。因未能獻上百馱青稞,故將此寺院歸其管轄。 從日沃且(ri bo che)到瑪拉姆(mar lam)的楚秋多(chu tshugs mdo),阿波(ar po),昂拉(ngang la)。朱隆(zhu lung)。薩瑪門嘎(sa dmar mngon dga')等地依次駐錫。在門嘎(mngon dgar)斯布隆巴欽波(sbro lung pa chen po)的節日裡,捐助十五唐卡,並賜予瓊那(khyung nag)隨許儀軌。 次日,森格(sangs gzhir)的根嘎饒杰(kun dga' rab rgyas)。袞洛仲欽(mgon blo grong chen)等地前來迎接。陽珠(yangs gru)的達通(dar thon)于木牛年(shing glang)季月(rgyal zla)末抵達仲欽(grong chen),處理了一些事務后,應達桑珠巴('dar bsam 'grub pa)的邀請,向各位施主賜予長壽灌頂和土地文書。 隨後,仲欽寺的僧眾與弟子們一同,由尊者親自主持朵瑪儀軌(gtor zlog),朵瑪拋擲(gtor spod)。食物供養(thug gso)和營養補充(zungs gso)等如往常一樣進行。在火虎年(me stag)新年人馬月(rta zla)初一的慶典上,供養者和施主齊聚一堂,仲欽寺的僧人們吹響海螺、銅欽等樂器,舉行了盛大的慶祝活動。 前往瑪拉姆(mar lam)的穆爾(rmur),向眾多僧俗民眾賜予長壽灌頂,之後返回仲欽(grong chen)。向宗讓巴(rdzong rams par)賜予擦欽(tshar chen)所著《喜金剛生起次第釋》(kye rdor bskyed rim rnam bshad),向曲嘉措(chos rgya mtsho)賜予《多芒經》(mdo mang),《道果黃書》(lam 'bras pod ser)等之傳承。 掘藏師(gter bdag)吉嶺巴欽波(gling pa chen po)噶旺吉美多杰(gar dbang 'gyur med rdo rje)的弟子,隱士(sbas pa'i)桑杰吉美袞桑(sangs rgyas 'gyur med kun bzang)。
【English Translation】 The 'Grib Glud' (substitute offering) personally bestowed by the great official (dpon chen po) to the great accomplished one (grub chen). The transmission (lung) of the four sets of longevity prayers (zhabs btan tsho bzhi) offered by the disciples to the great Khenpo (mkhan chen) himself. The empowerment (dbang) of Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po 'gro ba kun sgrol), who liberates all beings, along with its supports. Based on this, the method of accomplishing the seven rebirth pills (skye bdun ril bu sgrub thabs). The 'Maṇi' practice assembly (ma Ni'i las tshogs) composed by Guru Rinpoche (slob dpon rin po che), the fulfillment offering (bskang ba) of the Seven Protectors (mGon po bdun tshogs) compiled by Tenzin Norbu (bstan 'dzin nor bu). The praise of the great accomplished one (grub chen gyi bstod pa). The instructions on the red and white pills (ril bu dkar dmar). The transmission of the Guru Yoga of the great accomplished one (grub chen bla ma'i rnal 'byor). The pure vision (dag snang) of the great accomplished one, known as the Maṇi vase empowerment (ma Ni bum dbang) of the four-layered Avalokiteśvara bodhisattvas (spyan ras gzigs sems dpa' bzhi brtsegs), and the empowerments of the Northern Treasure (byang gter) Mind Accomplishment (thugs sgrub). This lord (rje 'di nyid) bestowed the blessings (byin rlabs) of Nāro Khachö (nA ro mkha' spyod). The subsequent permission (rjes gnang) of White Tārā (sgrol dkar), Sorzhungma (sor 'brang), and the white and blue forms of Six-Armed Mahākāla (mGon po phyag drug), and bestowed the feast empowerment (khrom dbang) of Immortal Splendor (chi med dpal ster). The offerings (bsnyen bkur) and service (zhabs tog) were abundant. Their minds were very pure with each other, and they passed away the time with virtuous activities related to both worldly and spiritual affairs. At the time of dissolving into the ultimate truth, they were invited by Chökhor Lhünpo Monastery (chos 'khor lhun po) of Phukkar (phyogs dkar phu'i dgon pa), and gave longevity empowerments, etc. Since they could not offer a hundred 'khal' of barley, they placed the monastery under their jurisdiction. From Riwoché (ri bo che) to Marlam (mar lam), they stayed successively at Chutsukdo (chu tshugs mdo), Arpo (ar po), Ngangla (ngang la), Zhulung (zhu lung), and Samarmönga (sa dmar mngon dga'). At the festival of Brulungpa Chenpo (sbro lung pa chen po) in Möngar (mngon dgar), they donated fifteen tangkas and bestowed the written transmission of the Kyunnak (khyung nag) subsequent permission. The next day, Kunga Rapgye (kun dga' rab rgyas) of Sangzhir (sangs gzhir), Gönlo Trongchen (mgon blo grong chen), and others arrived to welcome them. Darthön (dar thon) of Yangdru (yangs gru) arrived at Trongchen (grong chen) at the end of the waxing month of the Wood Ox year (shing glang), and after attending to some pressing matters, upon the invitation of Darsam Drubpa ('dar bsam 'grub pa), they bestowed longevity empowerments and land deeds to the patrons. Subsequently, together with the monks and students of Trongchen Monastery, the lord himself presided over the assembly, performing the 'Torma' ritual (gtor zlog), the 'Torma' offering (gtor spod), the food offering (thug gso), and the nourishment offering (zungs gso) as before. On the first day of the Horse Month (rta zla) of the Fire Tiger year (me stag), the offering-holders and patrons gathered for the celebration, and the monks of Trongchen Monastery played conches, cymbals, and other instruments, holding a grand celebration. They went to Mur (rmur) in Marlam (mar lam), bestowed longevity empowerments to many lay and monastic people, and then returned to Trongchen (grong chen). To Dzongrampa (rdzong rams par), they gave the commentary on the Hevajra generation stage (kye rdor bskyed rim rnam bshad) composed by Tsharchen (tshar chen), and to Chögyatso (chos rgya mtsho), they gave the transmission of the 'Do Mang Sutra' (mdo mang), the 'Lamdre Pö Ser' (lam 'bras pod ser), etc. The disciple of the great Tertön (gter bdag) Lingpa Chenpo (gling pa chen po) Garwang Gyurme Dorje (gar dbang 'gyur med rdo rje), the hidden (sbas pa'i) Sangye Gyurme Künsang (sangs rgyas 'gyur med kun bzang).
ང་ཀློང་གྲོལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་ཉིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་སྤྱོད་ལྗགས་ལུང་དང་། 7-988 ལོ་ཟླ་དེའི་ཚེས་བཅུ་ནས་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་ལུང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཐིག སྙིང་ཐིག བཏགས་གྲོལ། རྒྱུད་དྲུག གཏེར་གསར། དྲག་དམར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གཅོད་དབང་ ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཡབ་བཀའ། ཡུམ་བཀའ། བཀའ་སྲུང་བཅས་དང་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཕལ་ཆེར། ཕུར་པའི་རྣམ་བཤད་འགྲེལ་ཆེན་ འབུམ་ནག ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསན་ནོ། །དེ་སྐབས་སྔགས་སྲུང་མ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དོག་པའི་འཕྲོས་ཤིག་ལ། རྗེ་འདིའི་གསུང་ལས། ང་ཆུང་ ངུའི་དུས་ནེ་ཐང་ཞིག་ན་དུད་འགྲོ་འདྲ་དང་བཅས་ཡོད་བསམ་པར་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་ཁེབས་དར་དམར་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དམར་ ལྷབ་ལྷབ་བྱེད་པ་ཞིག་མཐོང་ཡང་ངོ་མ་ཤེས། རྗེས་སུ་བསམས་པས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏཱི་འདི་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་ཞིང་། གྲུབ་དབང་ནས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་གནང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོད་དཔོན་མ་གཏོག་གཞན་ གང་ལ་མ་གནང་། དེ་དུས་བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་མང་མཁར་གནས་གསར་ནས་རྗེ་ཉིད་འདི་མཇལ་བར་བྱོན་པར་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྡེབས་པ་དེའི་ལུང་གསན། 7-989 བཀྲ་བཟང་པའི་གསན་ཡིག་ལ་ཐུགས་རྟོག་མཛད་པས་ཕུར་པའི་སྐོར་ཞིག་གསན་རྒྱུ་སྣང་གསུང་སྐབས་ཤིག་འདར་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེར་བཞུགས་དུས་གསུང་ལས། སྔར་གྲོང་ཆེན་སློབ་དཔོན་ལགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་ ལ་ཤིང་མང་འདུ་ཁང་གོགས་པོ་ཞིག་གསོ་མ་གྲུབ་སོང་བས་དེ་བཞིན་དགོས་པ་ཡོད་ཀྱི་ནན་ཏན་གནང་བ་དེ་མ་གྲུབ་པས། བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཕེབས་པར། རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པས་ བླ་བྲང་སོགས་ཕོག་ཐོག་ནས་འདར་ཁལ་བརྒྱ། པད་ཁ་ཉི་ཤུ་ཕུལ་ནས་ཞབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་སང་ཉིན་གྲོང་ཆེན་དུ་སོང་ལ་རྔོད་འཐགས་ཀྱིས་གསུང་ཞིང་། བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་ཐུགས་བྲེལ་ཆོད་ མ་ཐག་ཕེབས་ལམ་རྐྱང་སྟེ་ཤིང་མང་དུ་ཕེབ། དེར་ཞག་ཤས་བཞུགས་ཐོག་གསུང་ཆོས་ཅི་རིགས་གནང་ཞིང་འདུ་ཁང་ཞིག་གསོའི་ཞལ་བཀོད་སྩལ། དེ་ནས་གྲྭ་བུ་དགོན་གསར་ལ་ཕེབས། དེར་བཞུགས་རིང་ཀྱང་ བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་སྩལ། གྲུབ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཞིག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་འགུར་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བར་འགུར་ལན་ག ནང་། དེ་གོང་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཚུལ་བཞེས་པ་ཡིག་ཡོད་པར། གསུང་ལས། ད་ང་དྲག་འགྲོ་བ་ང་རང་གིས་ཁག་ཐེག
【現代漢語翻譯】 我迎請克朗卓活佛,在他到來的那天,我聽聞了鄔金敏珠林寺的日常修持儀軌的口傳。 7-988在那一年的十月,我接受了如意寶瓶的灌頂和口傳。《金剛薩埵心髓》、《心髓》、《系解脫》、《六道》、《新伏藏》、《猛烈紅》等所有法類的灌頂、口傳和引導,以及斷法灌頂—— 虛空之門,大悲聚善逝尊父法、母法、護法,以及持明心髓、降閻魔等大部分的灌頂和口傳。《普巴杵釋疏大疏》、《黑集密》、《贊巴拉紅秘密修法》、《大伏藏師不變金剛的傳記》等等,我聽聞了非常多的法。當時,關於護法神非常嚴格的續部,尊者(克朗卓活佛)說:『我小時候,在內塘,我以為自己和動物在一起,看到一個紅色女神,揮舞著卡杖嘎,胸前拿著顱骨,紅色的覆蓋物被風吹動,發出紅色的聲音,但我不知道那是什麼。後來我想,那應該是埃嘎扎匝(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏཱི།,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:ekajaṭā,漢語字面意思:獨髻母)。』 證悟者(指敏林堪千仁波切)也說,這個隨許灌頂除了尊者(克朗卓活佛)和供養者之外,沒有給其他人。 那時,扎桑仁增昆桑益西(བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས།)從芒喀新寺來拜見尊者(克朗卓活佛),聽聞了空行心髓引導文,並按照嘎諾布的風格進行了整理。 7-989扎桑巴的聽聞記錄中,尊者(克朗卓活佛)思考後說,似乎應該聽聞一些普巴杵的內容。有一次,尊者(克朗卓活佛)被顫抖著迎請到那裡。在那裡居住期間,尊者(克朗卓活佛)說:『以前格欽堪布曾強烈要求我修復一座舊的木製集會殿,但沒有完成,所以我感到有些遺憾。』 杰仲吉巴從拉章等地帶來了八十馱的貨物,並供奉了二十朵蓮花,懇請尊者(克朗卓活佛)前往。尊者(克朗卓活佛)說:『你明天去格欽,告訴他們要進行修復。』 桑珠一處理完事務,就立即前往香芒。在那裡住了幾天,給予了各種佛法開示,並指示修復集會殿。然後,尊者(克朗卓活佛)前往扎布貢薩寺。在那裡居住期間,也給予了各種佛法開示。成就者南嘉丹炯供奉了成就者唐東嘉波的塑像,以及裝滿甘露的嘎巴拉碗和護身符,尊者(克朗卓活佛)給予了回贈。 在那之前,尊者(克朗卓活佛)的身體有些不適,記錄中寫道:『現在我肯定會好起來的。』
【English Translation】 I invited Klongtrul Rinpoche, and on the day of his arrival, I heard the oral transmission of the daily practice rituals of Orgyen Mindrolling Monastery. 7-988 In October of that year, I received the empowerment and oral transmission of the Wish-Fulfilling Vase, 《Vajrasattva Heart Drop》, 《Heart Drop》, 《Attached Liberation》, 《Six Paths》, 《New Treasures》, 《Fierce Red》, and all the Dharma categories such as empowerment, oral transmission, and guidance. Also, the Chöd empowerment— The Door of Space, the Great Compassionate One, the Father Dharma, Mother Dharma, and Dharma Protector of the Gathered Sugatas, as well as most of the empowerments and oral transmissions of the Vidyadhara Heart Drop and the Subduer of Yama. 《Commentary on the Explanation of the Phurba Great Commentary》, 《Black Gathering》, 《Secret Practice of Red Zambala》, 《Biography of the Great Treasure Revealer Gyurme Dorje》, etc., I heard a great deal of Dharma. At that time, regarding a very strict tantra of the Dharma protectors, the venerable one (Klongtrul Rinpoche) said: 'When I was young, in Nethang, I thought I was with animals, and I saw a red goddess waving a khatvanga, holding a skull in her heart, and a red covering fluttering in the wind, but I didn't know what it was. Later I thought it must be Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏཱི།,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:ekajaṭā,漢語字面意思:One Braid).' The accomplished one (referring to Minling Khenchen Rinpoche) also said that this subsequent permission was not given to anyone other than the venerable one (Klongtrul Rinpoche) and the offering master. At that time, Trazang Rigdzin Kunsang Yeshe (བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས།) came from Mankhar New Monastery to visit the venerable one (Klongtrul Rinpoche) and heard the oral transmission of the Dakini Heart Drop guidance, which was compiled in the style of Ga Norbu. 7-989 In Trazangpa's listening record, the venerable one (Klongtrul Rinpoche) thought and said that it seemed that some Phurba content should be heard. Once, the venerable one (Klongtrul Rinpoche) was invited there with trembling. While residing there, the venerable one (Klongtrul Rinpoche) said: 'Previously, Kenchen Khenpo strongly requested me to repair an old wooden assembly hall, but it was not completed, so I felt a little regretful.' Jedrung Kyipa brought eighty loads of goods from Labrang and offered twenty lotuses, requesting the venerable one (Klongtrul Rinpoche) to go. The venerable one (Klongtrul Rinpoche) said: 'You go to Gechin tomorrow and tell them to carry out the repairs.' As soon as Sangdrub finished his affairs, he immediately went to Xiangmang. He stayed there for a few days, gave various Dharma teachings, and instructed the repair of the assembly hall. Then, the venerable one (Klongtrul Rinpoche) went to Traphu Gonsar Monastery. While residing there, he also gave various Dharma teachings. The accomplished one Namgyal Tenzing offered a statue of the accomplished one Thangtong Gyalpo, as well as a kapala bowl filled with nectar and an amulet, and the venerable one (Klongtrul Rinpoche) gave a return gift. Before that, the venerable one (Klongtrul Rinpoche)'s body was a little unwell, and it is written in the record: 'Now I will definitely get better.'
ཁམས་སུ་འགྲོ་ཚེའང་ལམ་བར་དུ་བྲོ་འཚལ་སྐབས་ཆུ་དཀྱིལ་ཕ་ཝང་ཞིག་གི་སྟེང་ན་གྲུབ་ཐོབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་པད་བྲལ་ལ་ཁད་པ་ཞིག་འདུག་པ་བླངས་པ་ནས་བཟུང་ཇེ་བདེར་སོང་ཞིང་སྐུ་དེ་སྡེ་དགེར་འཇོག་དགོས་བྱུང་གསུང་སྟེ། 7-990 ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དེ་ནས་ཐིག་གཅིག་ཞལ་དུ་བཞེས། གཞན་དེར་ཡོད་ཀུན་ལ་འགྱེད་པ་གནང་། དེ་སྐོར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་ཆོད་པར་གནང་སྟེ་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་དཔོན་འཇམ་ དབྱངས་མཆོག་གྲུབ་དང་གཉེར་པ་མགོན་བློ་གཉིས་ཀྱིས་དོ་དམ་དང་། རྐྱེན་སེལ་དུ་རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པས་འཕགས་ཆེན་པོད་བཞི་ཀློག་པ། གྲོང་ཆེན་རྡོར་སློབ་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ནས་ལྡེབས་བྲིས་རྙིང་པ་ རྣམས་ལ་ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་བཅས་གོགས་པོ་དེ་བཤིག་ཚར་བ་དང་། འགྲམ་འདིང་ཁར་ཞབས་ཕྱི་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དང་རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པར་དར་གོས་ཀྱི་སྣ་མང་པོ་མཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་བཞིན་བརྟན་ཁྱད་ རྩིག་འགྲམ་གཏིང་རིང་དུ་བྲུས་པར་ལྕི་བ་དང་རིལ་མ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་བང་རིམ་ལྟར་ཆགས་འདུག་པ་གནས་འདིར་ཤིང་མང་པོ་འདུག་པས་དགོན་པའི་མིང་ཤིང་མང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་སེམས་ཟླ་ རྒྱལ་གྱིས་གསུང་ཞེས་རྒན་རབས་ཀུན་ཟེར་བ་དེར་སྣང་། ཨར་ཟུག་གི་ལས་གྲྭ་རྒྱུན་རིང་ཙམ་འགོར་ཞིང་། གྲུབ་བསྟུན་ཕྱག་ནས་མདོར་བསྡུས་གནང་སྐབས། གསུང་ལས། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གྱི་འདུ་ཁང་ དེ་ངེད་ཀྱིས་འདི་བཞིན་དུ་བཏང་གསུང་ཞིང་དགྱེས། རྩི་ཚོན་གྱི་ཞབས་འགྱུར་སོགས་རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པས་ཀྱང་ཞུས་ཤིང་། གྲོང་ཆེན་ལྷ་རིགས་པ་འཆི་མེད་ལ་ཚོན་རྩི་སྐོར་བཀའ་ཕེབས་པར་ཚོན་རྣམས་རྗེ་སྐྱིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བྱུང་ཡང་རྗེ་དྲུང་རུ་ངར་བ་དང་ཨ་ཎི་ཚོ་མཐུ་མོ་འདུག་པ་བཅས་ལྡེབས་བྲིས་འོང་མདོག་མ་ཁ་གསུང་ཡང་། 7-991 ལྡེབས་བྲིས་སྐོར་དགོངས་བཞེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ། ཤིང་མང་སྒྲུབ་སྡེ་ལ་ཚེས་བཅུ། སྒྲུབ་སྐོར་རྣམ་གསུམ། སྨྱུང་གནས་སྐོར་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཁ་ཤས་སྩལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྕགས་ཟམ་པ་དེ་རག་རྫོང་ ཟམ་པར་ཉམས་བཟོ་མཛད་སྐབས་དེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། གང་ལྟར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་མཇལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ལ་བླ་མ་དེས་ས་སྐྱ་པ་དང་རི་བོ་ཆེ་པས་ང་ལ་མ་ཉན་ པས་གདུང་བརྒྱུད་དཀོན་པོ་འོང་གསུང་བ་དེ་འོང་འདྲ་མོ་བྱུང་ཞིང་། བླ་མ་དེ་རང་ལ་ཞལ་སློབ་བཙུན་མ་ཁ་ཤས་ཡོད་པའང་འུ་ཅག་གཉིས་ཁྱད་མེད་པས་ཤིང་མང་དགོན་གསར་དུ་སྦྱོར་ཅིག་ གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་བགྲོས་ཤིག་ཀྱང་སྣང་། ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དེའི་མཛད་སྤྱོད་ལ་ཁྲེལ་བའི་རྣམ་པ་བྱས་པས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། རང་རེས་ལུང་ཆུང་རེའང་ཆོས་ལ་ འཇུག་མི་ཐུབ། ཁོང་གིས་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་འཇུག་ཐུབ་གསུངས་ནས་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་ཆེ་མུར
【現代漢語翻譯】 目前往康區時,途中在休息時,從一個水中央的石板上撿起了一尊幾乎要從蓮花座上掉落的成就者仁波切(Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱)的塑像后,一切都變得順利起來,據說這尊塑像必須留在德格(Derge,地名)。 從顱碗(Kapala,佛教法器,用人的頭蓋骨製成)中取出甘露(bdud rtsi,殊勝的液體)並喝了一滴,其餘的分發給了在場的所有人。處理完這些事務后,他前往城鎮。杰(Rje,尊稱)自己的廚師蔣揚·秋珠(Jamyang Chokdrup)和管家袞洛(Gonlo)負責管理。爲了消除障礙,仲日熱炯巴(Zhongri Rabjampa)誦讀《聖大四部》('phags chen pod bzhi)。城鎮的朵爾索·金巴桑布(Grong chen rdor slob sbyin pa bzang po)完成了舊壁畫的阿爾嘎(Argha,供品)儀式,拆除了舊建築。在墻邊深處挖掘地基時,發現了許多堆積如層的石頭和瓦片,就像堆積的層一樣。因為這裡有很多樹木,所以寺院的名字叫香芒(Shing Mang,意為多樹),這是菩薩扎嘉(Byang sems zla rgyal)說的,老人們都這麼說。建築工程持續了很長時間。在根據情況進行總結時,他說:『堪欽·仁欽·蔣巴(Mkhan chen rin chen 'jam dpal)的大殿就是我這樣建造的。』他很高興。杰仲·吉巴(Rje drung skyid pa)也詢問了油漆的顏色等事宜。城鎮的拉日巴·秋麥(Lha rigs pa 'chi med)被要求負責油漆事宜,杰·吉(Rje skyid)答應承擔油漆費用,但杰仲·如昂巴(Rje drung ru ngar ba)和阿尼措·圖莫(A ni tsho mthu mo)等人說壁畫可能無法完成。 關於壁畫,一切都按照他的意願完成了。向香芒修行部(Shing Mang sgrub sde)授予了初十節(tshes bcu,藏曆每月初十)、三種修行法(sgrub skor rnam gsum)、八關齋戒(smyung gnas skor)等一些教法。之前提到的鐵索橋,是否就是後來在拉榮宗(Rag rdzong)修復的橋樑呢?無論如何,在與這位至尊怙主(skyabs mgon dam pa,對高僧的尊稱)會面時,據說那位喇嘛(bla ma,上師)說:『薩迦派(Sa skya pa)和日沃切派(Ri bo che pa)不聽我的話,所以傳承會很稀少。』這似乎應驗了。那位喇嘛自己也有一些女弟子,他說:『我們兩個沒有區別,所以把她們安排到香芒新寺(Shing Mang dgon gsar)去吧。』似乎也有這樣的安排。侍從們對那位喇嘛的行為感到羞恥,杰(Rje,尊稱)說:『我們連一個小小的傳統都無法融入佛法,但他卻能讓整個國家都融入佛法。』他對那位喇嘛更加敬佩了。
【English Translation】 When traveling to Kham, during a break on the way, after picking up a statue of an accomplished Rinpoche (Rinpoche, an honorific title for high-ranking Tibetan Buddhist monks) that was about to fall from a lotus seat on a stone slab in the middle of the water, everything went smoothly, and it is said that the statue had to be left in Derge (Derge, a place name). He took a drop of nectar (bdud rtsi, a special liquid) from the Kapala (Kapala, a Buddhist ritual implement made from a human skull) and drank it, and distributed the rest to everyone present. After dealing with these matters, he went to the town. Je's (Rje, an honorific title) own cook, Jamyang Chokdrup, and the steward Gonlo were in charge of management. To eliminate obstacles, Zhongri Rabjampa recited the 'Great Four Books' ('phags chen pod bzhi). Dorje Jinpa Sangpo (Grong chen rdor slob sbyin pa bzang po) of the town completed the Argha (Argha, offerings) ceremony for the old murals and demolished the old building. When digging the foundation deep into the wall, many stones and tiles were found piled up like layers. Because there are many trees here, the monastery is named Shing Mang (Shing Mang, meaning many trees), which is what Bodhisattva Zha'gyal (Byang sems zla rgyal) said, and the old people say so. The construction work lasted for a long time. When summarizing according to the situation, he said: 'The great hall of Khenchen Rinchen Jampal (Mkhan chen rin chen 'jam dpal) was built by me like this.' He was very happy. Je Drung Kyipa (Rje drung skyid pa) also inquired about the color of the paint and other matters. Lharikpa Chimed (Lha rigs pa 'chi med) of the town was asked to be responsible for the paint, and Je Kyi (Rje skyid) promised to bear the cost of the paint, but Je Drung Ru Angba (Rje drung ru ngar ba) and Ani Tso Tumo (A ni tsho mthu mo) and others said that the murals might not be completed. Regarding the murals, everything was completed according to his wishes. He bestowed some teachings such as the Tenth Day Festival (tshes bcu, the tenth day of each month in the Tibetan calendar), the Three Kinds of Practice (sgrub skor rnam gsum), and the Eight Precepts Fasting (smyung gnas skor) to the Shing Mang Practice Department (Shing Mang sgrub sde). Was the iron chain bridge mentioned earlier the bridge that was later repaired in Lharong Dzong (Rag rdzong)? In any case, when meeting with this supreme protector (skyabs mgon dam pa, an honorific title for high-ranking monks), it is said that the Lama (bla ma, teacher) said: 'The Sakya (Sa skya pa) and Riwo Che (Ri bo che pa) sects did not listen to me, so the lineage will be scarce.' This seems to have come true. That Lama himself also had some female disciples, and he said: 'There is no difference between the two of us, so arrange them to the new Shing Mang Monastery (Shing Mang dgon gsar).' There seems to be such an arrangement. The attendants were ashamed of the Lama's behavior, and Je (Rje, an honorific title) said: 'We cannot even integrate a small tradition into the Dharma, but he can integrate the entire country into the Dharma.' He admired that Lama even more.
་གྲོང་ཆེན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་མཇལ་བར་ཕེབས། ལྕགས་ཟམ་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་ནས་བསྒྲུབས་གནང་ གི་ཚེ་བུམ་དེ་བཞེས་ནས་ཚེ་དབང་ཕུལ་བའི་ཞོར་ལ་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་མང་པོས་ཀྱང་ཐོབ། དེང་སང་དབུས་གཙང་ན་ངེད་རང་གཉིས་ལས་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་མེད། རྟེན་བཞེངས་ཕོན་ཆེན་འདི་འདྲ་ལ་གསོལ་མར་ཐོགས་འོང་བས་སང་ལེན་མི་ཐོང་གསུངས་ནས་མར་གྱི་འབུལ་བའང་མཛད། 7-992 སྔར་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་གྲོང་ཆེན་སྒོ་འཕྱོར་གྱི་བྱང་ཤར་ན་ནང་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་རྣམ་སྲས་ལྷ་ཁང་གནང་དགོས་ཞེས་འདུས་སྤྱི་ནས་ཞུས་པས། དེའི་བཀའ་ བབས་ང་ལ་མེད། ཞབས་དྲུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེར་ཞུས་གསུངས་པ་བཞིན། རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་འཇིམ་བཟོ་དང་། གྲོང་ཆེན་སྦྱིན་པ། རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུངས་གཞུག་ སྤར་འདེབས་སྦྲེལ་མཐུད། དྲི་བཟང་བྱུག་སྒྲིལ་སོགས་བགྱིས་ཏེ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཚད་མ་དེའི་གཟུངས་ཚང་མ་ཕྱག་བསྟར་དང་། ཕྱག་ནས་གཏོར་འཛུགས་སོགས་བཅས་མཛད་དེ་དེང་སང་ཡང་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་རྡུལ་ མི་ཆགས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བླ་རེ་སོགས་མཆོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བཞུགས། འདི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ལ་བཀའ་ཆོས་གསན་པའི་སྔར་དགོང་སྲོད་གུང་གསེང་རྣམས་ལ་ ཟངས་བསྟན་སྤོར་བའི་གྲྭ་པ་ཁ་ཤས་ལ་ལྷ་བརྒྱད། ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། བསྐང་བའི་ལུང་། འོག་མིན་ཆོས་སྡེའི་དབུ་བྱེད་འགྱུར་མེད་ཀྱི་འདོད་ཞུས་མངོན་དགའ་དབུ་བྱེད་ཆོས་དར། རྫོང་རམས་ པ་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད་དང་། བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་། ནོར་སྐྱོང་རྗེས་གནང་དང་། བེའུ་བུམ་གྱིས་ལུང་བཅས་གནང་། མངོན་དགའ་དབུ་བྱེད་ནས་ལུང་ཞིག་ཕུལ་འདུག་ཀྱང་གང་ཡིན་མ་ངེས་སོ། ། 7-993 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འདར་སྟོད་གདན་ས་རི་བོ་ཆེ་སོགས་སུ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན། །ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དགེ་རྒྱུན་སྦྱོར་འཇགས་སོགས། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྟེན་ འབྲེལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། དེ་ནས་ནག་ཟླའི་ནང་དུ་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བར་འདར་གྲོང་ཕེབས་སྐྱེལ་གྱི་སར་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་བརྒྱུད་གྲོང་ཆེན་སྦྱིན་པ་དང་རྫོང་རམས་པ་གཉིས་ལ་ཟུར་ཆོས་ སྩོལ་བའི་བཀའ་སྩལ་པ། གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་གྲུབ་དབང་དམ་པ་སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ཞལ་སློབ་བཙུན་མ་བཅུ་སྐོར་ཞིག་ལ་དགོན་པའི་རྟེན་གསོ་མེད་ཅིང་ རི་ཁྲོད་མ་ཕེར་བས་ཁྱིམ་དུ་སྡོད་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགོན་གསར་གནང་བའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཡར་ལམ་ས་ཡུལ་གཟིགས་རྟོག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། འདིར་ཕེབ
【現代漢語翻譯】 在城鎮中,他們前去拜見這位尊者。當鐵索橋的尊者在面前接受供奉時,他接過寶瓶,在獻上長壽灌頂的同時,許多僧侶和施主也獲得了加持。如今在衛藏地區,沒有比我們兩人更重要的事情了。對於如此大規模的佛像建造,需要大量的酥油供燈,所以他說『不要拖欠明天的』,並供奉了酥油。 過去,在扎拉多杰羌(地名,金剛持)在世時,僧團請求在城鎮郭約東北方的一處空地上建造南色拉康(多聞天神殿)。但他回答說:『我沒有這個權力,請向夏仲袞仁波切(夏仲的侄子仁波切)請求。』按照請求的原因,楚臣扎西(人名,持戒吉祥)負責泥塑,城鎮的施主和宗日繞絳巴(地名,宗日繞絳巴)兩人負責裝藏、印製和連線,塗抹香料等。為南色(多聞天王)的等身像進行了所有的裝藏,包括手持寶物等。如今,佛像的面容依然光彩照人,沒有沾染灰塵,散發著加持的光芒。佛像的頭頂裝飾著幡幢等供品。此時,在古千(地名)聽聞佛法時,過去在傍晚和休息時間,向一些負責搬運銅像的僧人傳授了八部神、十忿怒尊的隨許和傳承,以及圓滿儀軌的傳承。應俄欽卻德(下密院)的住持久美(不變)的請求,向昂嘎住持確達(法幢)和宗讓巴(地名)等人,根據阿旺卻扎(語自在法稱)的儀軌,傳授了空行母的引導、貝烏崩(藥丸)的傳承、財神隨許和貝烏崩的傳承。昂嘎住持獻上了一個傳承,但不確定是什麼。 總結這些內容:在扎托噶丹薩日沃切(地名,扎托噶丹薩日沃切寺)等地,轉法輪,聽聞眾多甚深佛法。修復和新建寺廟,鞏固善行等,是涅薩蔣袞(地名,新寺蔣袞)的發心和緣起。 之後,在黑月(藏曆十二月)里,他動身前往這個方向,在扎仲(地名)迎接的路上,賜予索南華巴(福德光)通過城鎮施主和宗讓巴(地名)兩人秘密的教法。此外,當時古旺丹巴卓摩隆巴欽波芒托索南確培(證悟者卓摩隆巴欽波芒托索南確培)的弟子,大約十名比丘尼,因為寺廟沒有修復,無法住在山裡,只能住在家裡,他不忍心,發願新建一座寺廟,並親自視察了亞拉(地名)的土地。
【English Translation】 In the town, they went to visit this venerable one. When the venerable one of the Iron Bridge was accepting offerings in front, he took the vase and, while offering the longevity empowerment, many monks and patrons also received blessings. Nowadays, in Ü-Tsang, there is nothing more important than the two of us. For such a large-scale construction of statues, a large amount of butter lamps is needed, so he said, 'Do not delay until tomorrow,' and offered butter. In the past, when Draktsa Dorje Chang (place name, Vajradhara) was alive, the Sangha requested to build a Namsé Lhakhang (Vaishravana Temple) in an empty space northeast of the town of Gopyor. But he replied, 'I do not have this authority, please ask Shabdrung Gön Rinpoche (Shabdrung's nephew Rinpoche).' According to the reason for the request, Tsultrim Tashi (name, Morality Auspicious) was responsible for the clay sculpture, the patrons of the town and Dzongri Rabjampa (place name, Dzongri Rabjampa) were responsible for the consecration, printing, and connecting, applying incense, etc. All the consecration was done for the life-size statue of Namsé (Vaishravana), including holding treasures in his hands. Nowadays, the face of the statue is still radiant and free from dust, radiating the light of blessings. The top of the statue is decorated with banners and other offerings. At this time, while listening to the Dharma at Guchen (place name), in the past, in the evenings and during breaks, he gave some monks who were responsible for carrying the bronze statues the permission and transmission of the Eight Gods and the Ten Wrathful Deities, as well as the transmission of the completion ritual. At the request of Jigmey (Immutable), the abbot of Ögmin Chöde (Lower Tantric College), he gave the guidance of the Dakini, the transmission of Beu Bum (pills), the permission of the Wealth Deity, and the transmission of Beu Bum to Angga Abbot Chödar (Dharma Banner) and Dzongrampa (place name), based on the ritual of Ngawang Chödrak (Speech Powerful Dharma Fame). Angga Abbot offered a transmission, but it is not certain what it was. To summarize these contents: In Darto Ganden Rivoché (place name, Darto Ganden Rivoché Monastery) and other places, he turned the wheel of Dharma and listened to many profound teachings. Repairing and building new temples, consolidating virtuous deeds, etc., are the aspiration and interdependence of Nyésar Jangön (place name, New Temple Jangön). After that, in the Black Month (December in the Tibetan calendar), he set out in this direction, and on the way to welcome him in Dartong (place name), he bestowed secret teachings to Sonam Palbar (Merit Glory) through the patrons of the town and Dzongrampa (place name). In addition, at that time, the disciples of Drubwang Dampa Dromo Lungpa Chenpo Mangtö Sonam Chöpel (Realized One Dampa Dromo Lungpa Chenpo Mangtö Sonam Chöpel), about ten nuns, because the monastery was not repaired and they could not live in the mountains, could only live at home, he could not bear it, and vowed to build a new monastery, and personally inspected the land of Yarlam (place name).
ས་སྐབས་ཐབ་བསུ། ཆིབས་བསུ། བཞུགས་ཡུལ་ མཇལ་འཛོམ་གོང་དང་འདྲ་བར་ཞུས་ཤིང་། ལོ་དེར་བཀའ་ཆོས་སྩལ་བ་རྣམས་ལ། ཟླ་ཚེས་བགྲང་ཆགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཀོད་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ཡང་། ཕེབས་འཕྲལ་ནས་བཟུང་། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཡིག་ སྟེང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། ལུང་སྐོར་ལ་བརྒྱ་རྒྱམ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། འདུལ་བའི་ལས་ཆོག་བུ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ། སོ་ཐར་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། 7-994 དེར་མ་འདུས་པ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་སུམ་བརྒྱ་པ། འོད་ལྡན། ཀ་རི་ཀ དབུ་མ་རིགས་ཚོགས། བསྟོད་ཚོགས། གཏམ་ཚོགས། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། ཤེར་ཕྱིན་ འགྲེལ་པ་དོན་གསལ། མདོ་ཀུན་བཏུས། ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩ། བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩ། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ། བློ་སྦྱོང་གསུང་སྒྲོས་མ་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྨན་བླའི་ མདོ་ཆོག་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། ཙནྡྲ་གོ་མའི་གདུགས་དཀར་ཟློག་ཟོར། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཤཱཀྱ་དཔལ། དེའི་ལྷན་ཐབས་མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པ། བཀའ་འགྱུར་བའི་གདུགས་དཀར་མདོས། རྨོར་ཆེན་གདུགས་དཀར་བྱད་གྲོལ། ཞྭ་ལུ་ མཁན་ཆེན་གྱི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག དེའི་ལྷན་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ། རྣམ་སྲས་བེའུ་བུམ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ ནང་བཞིན། ཇོ་བོས་འབྲོམ་ལ་གནང་བའི་སྒྲོལ་མདོས། རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་འཕགས་པ་དང་སྡོང་ར་བ། གུང་རུའི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས། ཀུན་རིག་བསྟོད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ཟིན་བྲིས། ཟིན་བྲིས་ མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། ཟིན་བྲིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། རྭ་ཚར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་སྔོན་འགྲོའི་རྭ་ཁྲིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་དང་། 7-995 དཀར་ཆག་གིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་རྭ་པོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ནང་བཞིན། འཆི་བདག་དཔའ་གཅིག་དང་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་དབང་ཆེན། ཚེ་ དབང་། བཀའ་གཏད། བེའུ་བུམ་ལུང་བཅས། ཡང་བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག མཁྱེན་རབ་རྗེའི་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག ནག་པོ་ལྷན་ཐབས་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སངས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། ཤེ་ལོའི་སྦྱང་ གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོར་ཚུལ། ནམ་དཔལ་གྱི་ལོ་ཧིའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བྱེད་དང་། ནག་པོ་མངོན་རྟོགས་ནག་འགྲོས། དྲིལ་བུ་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ལོ་ཧིའི་རྫོགས་རིམ་མཁྱེན་རབ་རྗེས་མཛད་པ། བཟང་དཔལ་གྱི་ནག་པོ་བསྐྱེད་ རིམ་རྣམ་བཤད་རྣམས་དང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཡི་གེ གློ་བ
【現代漢語翻譯】 在住處,像以前一樣迎接、款待和安排座位。雖然那一年所賜予的佛法教誨,沒有能夠記錄下詳細的日期,但是從抵達之後,從塔爾策班禪的著作中獲得了《成就法海》的隨許和傳承,以及關於傳承的百卷本印度論著,《毗奈耶事相》由布頓所著,《別解脫戒傳承》由第五世達賴喇嘛所著,共計十八種。 未包括在其中的有《量理七論》,《毗奈耶花鬘續》,《光明論》,《迦利迦論》,《中觀理聚》,《贊集》,《語集》,《噶當六論》,《如意樹》,《般若波羅蜜多釋論·義明》,《總集經》,覺阿底峽的《法源百法》,《修心百法》,《噶當零散文集》,《修心語錄·善說總集》,第五世達賴喇嘛所著的《藥師經儀軌·如意自在》,旃陀羅瞿彌的《白傘蓋回遮儀軌》,其壇城儀軌由釋迦吉祥所著,其輔助儀軌由堪布夏魯巴所著,《甘珠爾》中的《白傘蓋經朵瑪》,莫欽的《白傘蓋除障》,夏魯堪布的《頂髻無垢五尊壇城儀軌》,圖杰洛扎瓦的《五守護輪壇城儀軌》,其輔助儀軌由嘉央確杰所著,如熱振仁波切的聽聞記錄中所述,覺阿底峽賜予仲敦巴的《度母朵瑪》,瑞瓊瑪的瓶儀軌《聖救度母與樹葉衣母》,貢如的《他利無邊》的補充,昆瑞讚的《大手印筆記》,筆記《遣除黑暗之燈》,筆記簡編等的傳承,以及按照拉擦不共的實踐,十三尊怖畏金剛灌頂的前行拉擦引導,以及四次第瑜伽的引導成熟圓滿, 以及記錄和未記錄的拉波的所有著作的傳承,如仁波切自己的聽聞記錄中所述,單尊和十三尊死主怖畏金剛的隨許,馬頭明王揚桑的大灌頂,長壽灌頂,口訣,以及貝烏崩的傳承等。此外,關於勝樂輪方面,黑行六論,欽饒杰的四次第引導文,黑行輔助,寂靜息災火供由桑巴所著,希洛的修習基礎、修習方法和修習方式,南巴的羅睺羅現觀明示,以及黑行現觀黑行法,金剛鈴根本續壇城,羅睺羅圓滿次第由欽饒杰所著,桑巴的黑行生起次第論述,以及春滴的文字,格洛瓦。
【English Translation】 At the residence, they were welcomed, received, and seated as before. Although a detailed record of the dates of the Dharma teachings bestowed that year could not be made, from the time of arrival onwards, the empowerment and transmission of 'Ocean of Sādhanas' were received from the writings of Tarchen Panchen, along with a hundred-volume Indian commentary on the transmission, 'Vinaya Matters' composed by Buton, and 'Lineage of Prātimokṣa Vows' composed by the Fifth Dalai Lama, totaling eighteen. Not included among these are 'Seven Treatises on Valid Cognition', 'Vinaya Garland Tantra', 'Luminous Treatise', 'Kārikā', 'Collection of Madhyamaka Reasoning', 'Collection of Praises', 'Collection of Sayings', 'Six Treatises of the Kadampa', 'Wish-Fulfilling Tree', 'Commentary on the Perfection of Wisdom: Meaningful Clarity', 'Collected Sūtras', Jowo Atiśa's 'Hundred Dharmas of the Source', 'Hundred Methods of Mind Training', 'Miscellaneous Kadampa Writings', 'Mind Training Sayings: Collection of Well-Spoken Words', the Fifth Dalai Lama's 'Medicine Buddha Sūtra Ritual: Wish-Fulfilling Empowerment', Candragomin's 'White Umbrella Repelling Ritual', its mandala ritual composed by Śākyaśrī, its supplementary ritual composed by Khenchen Shalu Pa, the 'White Umbrella Sūtra Torma' from the Kangyur, Mormo Chen's 'White Umbrella Dispelling Obstacles', Khenchen Shalu's 'Crown Immaculate Five Deity Mandala Ritual', Thugsras Lotsāwa's 'Five Protective Wheel Mandala Ritual', its supplementary ritual composed by Jamyang Chöje, as mentioned in the listening record of Reting Rinpoche, Jowo's 'Tārā Torma' given to Dromtönpa, Ri Tröma's vase ritual 'Noble Tārā and Leaf-Clad Mother', Gungru's supplement to 'Other Benefit Infinite', Kunrig's 'Mahāmudrā Notes on Praise', notes 'Lamp Dispelling Darkness', transmission of abbreviated notes, and according to the unique practice of Ra Tsar, the preliminary Ra guidance for the thirteen-deity Vajrabhairava initiation, and the guidance for the four stages of yoga, maturing and fulfilling, and the transmission of all the recorded and unrecorded Ra texts, as mentioned in Rinpoche's own listening record, the permission of the solitary hero and thirteen-deity Death Lord Vajrabhairava, the great empowerment of Hayagrīva Yangsang, longevity empowerment, instructions, and the transmission of Beu Bum, etc. Furthermore, regarding the Chakrasamvara cycle, the Six Black Doctrines, Khyenrap Je's four-stage guidance text, Black Doctrine supplement, peaceful fire offering composed by Sangpal, Shilo's practice base, practice method, and practice manner, Nampa's manifestation of Rāhula's clear manifestation, and the Black Doctrine manifestation Black Practice, Vajra Bell Root Tantra Mandala, Rāhula's completion stage composed by Khyenrap Je, Sangpal's Black Doctrine generation stage commentary, and the writings of Chundik, Glowa.
ོ་མཁན་ཆེན་གྱི་བསྙེན་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ས་ལོའི་རྫོགས་རིམ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད། བསྙེན་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ནག་པོ་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ངག་ཆོས་ཀྱི་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ། བསྙེན་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ནག་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་གཉིས། དྲིལ་ བུ་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཚེ་དབང་སྔོན་འགྲོའི་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད། དཔྱལ་ལུགས་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་དང་བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ། 7-996 རྣམ་སྲས་དྲག་སྒྲུབ། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ལྷ་མང་། སྟག་ཞོན་ལྷ་མང་། རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ་རྒྱས་པའི་ས་བཅད་ མཐོང་གྲོལ་ལྡེ་མིག་ནང་བཞིན་གྱི་ཁར་ཆོས་ཉིད་དངོས་བསྟན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དབུ་མ་ཆེ་བའི་ཁྲིད། ཨིནྡྲ་དང་མཻ་ཏྲིའི་བྱིན་རླབས། ཕག་མོ་དེ་གསུམ་གྱི་བེའུ་བུམ་རྨོར་ཆེན་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་ གྱི་ལུང་། རིག་བྱེད་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། ཚོགས་བདག་ཆགས་རྡོར་དང་། ཕྱག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཀར་ཆག་གིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ བེའུ་བུམ་གྱི་ལུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཚེམ་བུ་ལུགས། ཚར་ཆེན་གྱི་དེའི་བརྒྱུད་འདེབས། མཁྱེན་བརྩེའི་ཁྲིད་ཡིག སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྙེན་ཐབས་བསམ་ཡས་ས་ཕུག་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛད་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོའི་བེའུ་བུམ་ཡང་སྐོང་རྨོར་ཆེན་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་དང་། གྱི་ལྗང་། དུད་སོལ་གཉིས་ཀྱི་བེའུ་བུམ་དཀར་ཆག་གིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་ ལུང་། དུད་སོལ་རྗེས་གནང་། ནན་ཆགས་མ། ཞལ་བཞིའི་གསང་སྒྲུབ་རྗེས་གནང་སྔོན་འགྲོའི་གསང་ཁྲིད་དང་། དཀར་ཆག་གིས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་ཞལ་པོད་ཀྱི་ལུང་། བེག་ཙེ་འཁོར་མང་གི་རྗེས་གནང་དང་། 7-997 བེག་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཁྲོ་ཕུ་བརྒྱ་རྩ་ལས་ཡིག་སྣ་གཉིས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་ཙམ་དང་། ཁྲིད་བརྒྱའི་ལོ་རྒྱུས། བརྒྱུད་འདེབས། སྤྱི་སྡོམ། སྤྱི་ཆིང་། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དངོས་གཞི་ཁྲིད་ བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་། ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དེའི་ཡི་གེ་གཡག་པ། མཁྱེན་བརྩེ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ། བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་། གཡའ་བཟང་པའི་གཟའ་ བཅོས། རོང་སྟོན་གྱིས་ཡུམ་ལ་གནང་བའི་འཕོ་དམིགས་དང་། རྩ་བའི་ཡི་གེ གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོས་མཛད་པ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 《大堪布的修持法》廣、中、略三種;薩洛的《圓滿次第法輪》第二部;阿梅夏的《法源》;魯那三法的生起次第釋;《修持法》廣、中、略三種黑修法儀軌;口傳法的魯那三法引導提綱;《修持法》廣、中、略三種黑生起次第釋二種;鈴杵加持和引導文的傳承;長壽灌頂前行成就自在法類的長壽引導;嘉樣法類的金剛亥母三轉的加持;尸林主的回遮和寶瓶的傳承;阿aparajita(無能勝明王)的傳承。 多聞天王猛厲修法;四臂怙主眾神;虎乘眾神;金剛堅固母;長壽五姊妹的隨許;空行母的加持前行引導次第廣大科判,如見解脫鑰匙般的法性直示加持和中觀大引導;因陀羅和彌勒的加持;亥母三尊的寶瓶,如摩千目錄般的傳承;不共作明佛母和紅小尊三轉;象鼻財神和恰多杰(金剛手)的隨許;目錄所載和未載的紅尊三轉的寶瓶傳承;大悲觀音的紅引導采模法類;察欽的傳承祈請文;欽哲的引導文;成就法和修持法,桑耶桑普上師根嘎楚臣所造的傳承;怙主怖畏金剛的隨許;怙主的寶瓶,如揚空摩千目錄般,以及綠紙、菸灰二者的寶瓶目錄所載和未載的傳承;菸灰隨許;南卻瑪;四面秘密成就隨許前行的秘密引導,以及目錄所載和未載的面具傳承;貝雜多眷屬的隨許。 貝多的傳承;出自克珠百法的二百六十二個左右的文集,以及百法引導的歷史、傳承祈請文、總攝、總綱、共同前行和不共前行、正行百法的傳承;薩班上師瑜伽的加持,及其文字雅巴、欽哲、阿旺曲扎、阿梅夏所造;布頓法源;雅桑巴的星曜禳解;絨敦給予佛母的頗瓦遷識和根本文字,以及十八明妃所造等。
【English Translation】 The 'Extensive, Medium, and Concise Methods of Approach' of the Great Abbot; the Second Cycle of Salo's 'Completion Stage Wheel'; Ame Zhap's 'History of Dharma'; the Explanation of the Generation Stage of the Lu-nak Three Methods; the 'Extensive, Medium, and Concise Methods of Approach,' the Black Mandala of Accomplishment; the Outline of the Oral Dharma's Lu-nak Three Methods Guidance; the Two Explanations of the Generation Stage of the 'Extensive, Medium, and Concise Methods of Approach,' the Black; the Transmission of the Blessing and Instructions of the Bell; the Preliminary Instructions for Longevity Empowerment, the Longevity Instructions of the Drupgyal Tradition; the Blessing of the Three Cycles of the Gyal Tradition's Vajravarahi; the Permission of the Lord of the Cemetery and the Transmission of the Bumpa; the Aparajita (Invincible One). The Fierce Accomplishment of Vaishravana; the Four-Armed Mahakala with Many Deities; the Tiger-Riding Deities with Many Deities; Vajra Ratna Mother; the Permission of the Five Long-Life Sisters; the Extensive Outline of the Preliminary Instructions for the Blessing of the Dakini, Like the Key to Seeing Liberation, the Blessing of the Direct Teaching of Dharmata and the Great Madhyamaka Instructions; the Blessing of Indra and Maitreya; the Transmission of the Bumpa of the Three Varahi Deities, Like the Mormo Great Catalog; the Uncommon Rigjema and the Three Cycles of the Red Small One; the Permission of the Ganapati Chakrasamvara and the Four-Armed Ones; the Transmission of the Bumpa of the Three Cycles of the Red One, Listed and Unlisted in the Catalog; the Red Instructions of Great Compassion, the Tsembu Tradition; the Lineage Prayer of Tsarchen; Khyentse's Instructions; the Transmission of the Sadhana and Methods of Approach, Composed by Samyasapu Lama Kunga Tsultrim; the Permission of the Ten Wrathful Mahakalas; the Bumpa of Mahakala, Like the Yangkong Mormo Great Catalog, and the Transmission of the Bumpa of the Green Leaf and Ashes, Listed and Unlisted in the Catalog; the Permission of the Ashes; Nanchenma; the Secret Accomplishment Permission of the Four-Faced One, the Secret Instructions of the Preliminary, and the Transmission of the Face Book, Listed and Unlisted in the Catalog; the Permission of Begtse and Retinue. The Transmission of the Beg Book; About Two Hundred and Sixty-Two Items from the One Hundred Texts of Khro-phu, and the History of the Hundred Instructions, the Lineage Prayer, the Summary, the General Outline, the Common Preliminary, and the Uncommon Preliminary, the Transmission of the Actual Practice of the Hundred and Eight Instructions; the Blessing of the Guru Yoga of Sakya Pandita, and its Text Yakpa, Khyentse, Ngawang Chodrak, Ame Zhap Composed; Buton's History of Dharma; Gyazangpa's Planetary Remedy; Rongton Gave to Yum the Transference of Consciousness and the Root Text, and the Eighteen Great Vidyadevis Composed, etc.
ྱི་ལུང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་བཀའ་འབུམ་སྔགས་པོད་གསུམ། མུས་ ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག་མ། ཁ་རེག་སྒོམ་ཆུང་པའི་ཨང་ཡིག་བདུན་ཅུ་པ། ཚར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུའི་ལུང་ལ་བ ླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་བསྟོད་བླ་མ་རྒྱང་འབོད། གསུང་འགུར་སྐལ་བཟང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས། ཆུ་འགོ་གངས་དཀར་མ། ཡོངས་རྫོགས་དོན་ལྡན། རང་སེམས་གསལ་འདེབས། སྙིང་གི་སྐྱོ་བསངས། ཀྱེ་ཧོ་མི་ཟད་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རབ་འབྱམས་རིན་རྒྱལ། བྱ་བཏང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཛད་པའི་ཆབ་ཤོག གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་ལ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་དང་འཁོར་ལོའི་གསལ་བྱེད། 7-998 ལམ་རིམ་ཁྲིད་ཡིག་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་ས་བཅད་མཐོང་གྲོལ་ལྡེའུ་མིག རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུའི་ལུང་ཐོབ་ཀྱང་། སླར་ཡོངས་རྫོགས་ ཐོབ་ཁོངས་སུ་འཐུས། ངོར་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ལུང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་ཆེན་མོ་དང་། ཡོ་ག་ཆོས་འབྱུང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། སེང་ གེ་སྒྲའི་ཆོ་ག ཆབ་ཀླུ་རྣམས་དང་། པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་གི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཏན་འབེབས་ལ་ཆོས་དབང་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ། ཆ་གསུམ་རྣམ་བཤད་རྣམས་ཀྱི་ ལུང་། ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ཆོག་བསྒྲིག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོའི་དབང་ལུང་། བྱད་འགྲོལ་གནུབས་ལུགས། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་འཆི་བསླུ་སོགས་མན་ངག་ཁ་འཐོར་གསར་རྙིང་ལ་གྲགས་པ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལུང་བཅས་སྩལ་ཞིང་། དེ་ ལྟའི་སྐབས་དབོ་ཟླའི་ནང་ཙམ་དུ་ད་ལྟའི་གཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་འདི་ཉིད་གྲྭ་རྐྱང་གི་སྐབས་ཡིན་པས། འདིར་དྲུང་ཡིག་ཀུན་སངས་དྲུང་ནས་གསན་སྦྱོང་མཛད་བཞེད་ཀྱིས་ཕེབས་པ་དང་འགྲིགས་ཏེ། 7-999 རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པས། བདེ་མཆོག་དང་ཡོ་གའི་སྐོར་སོགས་ཡིག་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཁ་ཤས་ཀྱི་དབང་ལུང་གསན་དང་གསན་རྒྱུ་འདུག་པ་བཅས་དེ་ སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་བཞེས་པར་མུས་ཕྱོགས་སུ་འཕྲལ་རྫོང་མཛད་དེ་ཚུར་འབྱོར་འཕྲལ་ནག་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ནས་བཟུང་མུས་ཆེན་དང་། རྫོང་རི་དཔོན་སློབ། གྲོང་ཆེན་སྦྱིན་པ་གསུམ་ལ། མགོན་ཆེན་སྐོར་གྱི་རྗེས་ གནང་ཕལ་ཆེར་དང་། བྲག་རྫོང་མ་ཕྱི་ནང་གས
【現代漢語翻譯】 此外,還賜予了以下傳承:全知仁波切索南僧格(Kunchen Rinpoche Sonam Senge)的《文集密咒函》三函;穆欽·桑杰仁欽(Muschen Sangye Rinchen)的《文集》一函;卡熱·貢瓊巴(Khare Gomchungpa)的七十個密碼;從擦欽(Tsarchen)的零散《文集》中獲得的傳承,包括上師瑜伽、祈請上師遙呼頌、歌集《賢劫歡笑金剛之歌》、見修行果、甘丹白水之源、圓滿具義、明辨自心、心之苦悶傾訴、奇哉!無盡成熟四灌頂,以及為昆秋倫珠(Konchok Lhundrup)、繞絳仁嘉(Rabjam Rinchen Gyal)、嘉當旺波(Jatang Wangpo)等所作的書信。從第五世達賴喇嘛的零散《文集》中獲得了紅色三護法和大小護法的訣竅,以及輪的闡釋。 《菩提道次第引導文·妙音尊者開示》(Lamrim Khritik Jampel Zhallung);那若空行母(Naro Khachöma)的傳承祈請文和引導文綱要《解脫之鑰》(Thongdrol Deumik)。雖然獲得了摩欽·多吉羌(Morchen Dorje Chang)零散《文集》的傳承,但後來還是補全了所有傳承。獲得了俄欽·桑杰彭措(Ngorchen Sangye Phuntsok)《文集》二函半的傳承。阿美夏(Ameshab)的《薩迦世系史》(Sakyapa Dungrap Chenmo)、《瑜伽法源》(Yoga Chojung)、長壽九尊佛父佛母的修法壇城、獅吼觀音儀軌、水施食等,以及班禪南旺·根敦秋吉嘉措(Panchen Namwang Gendun Chokyi Gyaltsen)的《利他無邊義理抉擇·如意樹》(Zhänphen Thaye Zhikdon Tentep),由卻旺(Chowang)記錄;三部分釋論的傳承。 修法三種之十齋日儀軌,由旺秋饒丹(Wangchuk Rabten)所著;虹身心髓伏藏法《昆秋集》(Konchok Chidu)和長壽鐵山修法的灌頂傳承;努氏解脫法(Nup Luk);多羅那他(Taranatha)所著《一百二十五佛傳》的傳承。此外,還賜予了其他一些新舊零散訣竅的傳承,如紅面母白度母的替身贖命法等。當時大約在藏曆四月,現在的寺院堪布索南華桑(Sonam Palzang)還是僧人的時候,這裡的秘書昆桑(Kunsang)前來拜見,希望學習,於是就安排了。這位導師與他會面交談,得知他想聽受密集金剛和瑜伽等極稀有的儀軌傳承,於是就派人去穆欽取經書,取回后從藏曆五月二十三日開始,為穆欽、宗日本洛(Zongri Ponlob)、仲欽金巴松(Trongchen Jinpa Sung)等人傳授了包括大黑天在內的大部分隨許,以及扎絨母寺的內外密法。
【English Translation】 In addition, the following transmissions were bestowed: the three volumes of 'Collected Mantras' from Kunchen Rinpoche Sonam Senge; one volume of 'Collected Works' from Muschen Sangye Rinchen; the seventy secret codes of Khare Gomchungpa; transmissions from the scattered 'Collected Works' of Tsarchen, including the Guru Yoga, the 'Calling the Guru from Afar' prayer, the song collection 'The Vajra Song of the Auspicious Laughing Aeon,' view, meditation, action, and result, the source of the Ganden white waters, the complete meaning, clarifying one's own mind, pouring out the sorrows of the heart, and alas! the four ripening empowerments that are inexhaustible, as well as letters written to Konchok Lhundrup, Rabjam Rinchen Gyal, and Jatang Wangpo. From the scattered 'Collected Works' of the Great Fifth Dalai Lama, the instructions for the three red protectors and the major and minor Dharma protectors, and the clarification of the wheel. The 'Lamrim Khritik Jampel Zhallung' (A Guide to the Stages of the Path, the Oral Instructions of Manjushri); the lineage prayer of Naro Khachöma (Naro's Dakini) and the outline of the instructions, 'The Key to Liberation' (Thongdrol Deumik). Although the transmission of the scattered 'Collected Works' of Morchen Dorje Chang was received, it was later supplemented with all the transmissions. The transmission of two and a half volumes of the 'Collected Works' of Ngorchen Sangye Phuntsok was received. Ameshab's 'Great History of the Sakya Lineage' (Sakyapa Dungrap Chenmo), 'The Source of Yoga' (Yoga Chojung), the sadhana mandala of the Nine Deities of Longevity, the Simhanada (Lion's Roar) Avalokiteshvara ritual, water offerings, etc., and Panchen Namwang Gendun Chokyi Gyaltsen's 'Establishing the Meaning of Limitless Benefit for Others, the Wish-Fulfilling Tree' (Zhänphen Thaye Zhikdon Tentep), recorded by Chowang; the transmissions of the three-part commentaries. The tenth-day ritual of the three practices, written by Wangchuk Rabten; the empowerment transmission of the Rainbow Essence Treasure, 'The Gathering of All Jewels' (Konchok Chidu), and the Iron Mountain Longevity practice; the Nub tradition of liberation; the transmission of Taranatha's 'One Hundred and Twenty-Five Deeds of the Buddha.' In addition, transmissions of some other scattered new and old instructions were bestowed, such as the ransom for the dying of Red-Faced Mother White Tara, etc. At that time, around the fourth month of the Tibetan calendar, the current abbot of the monastery, Sonam Palzang, was still a monk, so the secretary Kunsang came here to meet him, hoping to study, and so it was arranged. This guide met and spoke with him, learning that he wanted to receive the transmissions of the extremely rare rituals such as Hevajra and Yoga, so he sent someone to Muschen to fetch the scriptures, and after they were brought back, starting from the twenty-third of the fifth month of the Tibetan calendar, he bestowed most of the subsequent permissions, including Mahakala, to Muschen, Zongri Ponlob, and Trongchen Jinpa Sung, as well as the inner and outer secrets of Drakdzong Mother Monastery.
ང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དང་། ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་ཁྲིད། མེ་འབར་སྙན་བརྒྱུད་ཁ་སྐོང་། ཡང་སྐོང་། གྱི་ལྗང་པོད། མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་བཅས་ཀྱི་ ལྗགས་ལུང་སྩལ་ཞིང་། དེ་དག་གི་གསེང་དབར་རྣམས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་དྲུང་ནས། གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་སྐོར་གྱི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། སྒྲུབ་ཐབས་དོན་གྲུབ་སྙིང་ པོ། ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས་གསལ་བ། དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམས་དང་། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་མཚན་མངོན་པར་རྟོགས་པ། 7-1000 ཤེས་རབ་བསྲུང་བའི་ཆོས་བཞིའི་ནང་ཚན་མངོན་འགྲེལ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ། ལག་མཆོད་བཅས་ཀྱི་ལུང་གསན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སྒྲ་མདོ་པཱ་ཎི་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་ པའི་ལུང་དང་། རི་མོའི་ཕྱག་ཁྲིད་གསན་ཏེ། ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་དེས་སྒྲ་མདོ་པཱ་ཎི་ལ་ཚེགས་མེད་ཨི་ཀི་ཨ་ཙ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ཤེས་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན། ཞེས་ཞུས་པ་ཙམ་ གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་དགོངས་ཏེ། ལུང་གསན་པ་དང་། རི་མོ་མཛད་པ་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ། འདི་ནི་སྔོན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་བོད་ལ། སྔོ་མ་ ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་སྔོ་ཙམ་བྱ་བ་ཞིག་འདོད་ལགས་ན། དེ་ཅི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། སྔོན་པོ་དོན་ལ་ཡོད་ཙམ་ཙམ་མང་པོ་དེ་ང་ལ་ཆ་མེད་གསུངས་པས། ཚད་མའི་གནད་ཐམས་ཅད་ དེར་གོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་མཚུངས་སོ། །སྐྱི་སྟོན་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལུང་ཁྲིད་ཀྱང་གསན། མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་ལས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་ དང་། གོང་དུ་ངེད་རང་ལ་སྩལ་བའི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཆེན་མོ་དང་། བདེ་མཆོག་དང་། ཡོ་གའི་སྐོར་མུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ལུང་རྣམས་གསན། ཡང་དེ་སྐབས་མ་དྲུང་ཞབས་འབམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྙུན་པས་འབྱོན་མི་ཐུབ་པ་དེ་འཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་གཟིམས་ཆུང་དང་ཉེ་སྐོར་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་ཚེ་དབང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཞུས་སྐབས། 7-1001 ད་ལམ་མི་སྐྱོན་གསུངས་ནས། ཚེ་དབང་བརྒྱ་ཚར་གནད་སྨིན་སྩལ་ཞིང་། གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་ཟུར་ལ་ཟས་མིན་གྱི་འཕྲོས་ཤིག་བྱུང་བས། འདི་འདྲ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་ས་སྐྱའི་གདུང་ རབས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ལན་ཆགས་པར་ཡོད་པས་ཁྱེད་རང་སྐུ་མཆེད་རྣམས་འདི་ཟློས་ཤིག་གསུངས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་དུག་སྔགས་ཆིག་བར
【現代漢語翻譯】 他接受了三尊的指導,八位神祇的獨特秘密指導,以及《燃燒的火焰傳承》的補充和再補充,以及綠色卷軸和貢布的教法起源的口頭傳授。在這些間隙中,他從杰尊·貢噶丹貝尼瑪處獲得了岡堅教法之主的杰尊·薩迦巴的父法,特別是普巴的圓滿次第,桑丹林巴的阿底瑜伽之輪的完整傳承,以及薩迦班智達翻譯的普巴根本續,成就法《誦讀即成就》,成就法《成就心髓》,《俱生明點》,《易解壇城儀軌》等。他還獲得了穆欽·貢確嘉燦的完整文集的傳承。他聽取了吉祥喜金剛魯伊巴的下五尊的顯現證悟,智慧守護四法中的顯現解釋,外供,手供的傳承。從智者貢噶桑杰處,他聽取了包括註釋在內的聲明法本巴尼尼的傳承,並接受了繪畫的實踐指導。貢噶桑杰說:『我通過了解巴尼尼聲明法本中「對於阿卡拉來說毫不費力」而獲得解脫。』僅僅這樣說,他就毫不費力地理解了,聽取傳承和繪畫同時完成。這就像以前喀什米爾班智達問蔣貢·薩迦班智達:『我們藏地想要一種與藍色不同的藍色,那是什麼?』他回答說:『我不認識很多僅僅是藍色的東西。』這與理解所有量論的關鍵是一樣的。他還聽取了從吉敦·貝瑪欽列傳承下來的遷識法「賈楚瑪」的口頭指導。從穆欽·索南華桑處,他獲得了吉祥喜金剛魯納格德里三尊的灌頂,以及之前賜予我們的薩迦世系偉大法本,以及吉祥喜金剛和瑜伽的穆欽派大師們的著作的傳承。當時,由於瑪仲夏安巴非常虛弱,無法前來,他被抬到寢宮和附近的護法殿,請求賜予長壽灌頂和寂靜忿怒本尊灌頂。 他說這次不會有危險,並賜予了圓滿的長壽灌頂。在談話中,提到了不潔食物。他說:『自從偉大的薩迦巴喇嘛以來,這對於薩迦世系來說是非常有害的,你們這些昆氏家族應該避免它。』然後他念誦了黑怖畏金剛的毒咒。
【English Translation】 He received the instructions on the Three Lords, the unique secret instructions on the Eight Deities, and the completion and re-completion of the 'Burning Flame Lineage,' as well as the oral transmission of the Green Scroll and the Dharma Origin of Gonpo. In between these, from Jetsun Kunga Tenzin Nyima, he received the Father Dharma of the Lords of the Gangen Teachings, the Jetsun Sakyapas, especially the complete transmission of the profound completion stage of Purba, the Atiyoga cycle of Samten Lingpa, and the root text of Purba translated by Sakya Pandita, the accomplishment method 'Reading Accomplishes,' the accomplishment method 'Essence of Accomplishment,' 'Innate Clarity,' 'Easy-to-Understand Mandala Ritual,' etc. He also received the transmission of the complete works of Muschen Konchok Gyaltsen. He listened to the manifestation realization of the Lower Five of Hevajra Luipa, the manifestation explanation among the Four Dharmas of Wisdom Protection, the outer offering, and the hand offering. From the wise Kunga Sangye, he listened to the transmission of the statement Dharma text Panini, including commentary, and received practical guidance on painting. Kunga Sangye said, 'I attained liberation by understanding that in the Panini statement Dharma text, "it is effortless for akara." ' Just by saying this, he effortlessly understood, and listening to the transmission and painting were completed simultaneously. This is like when the Kashmiri Pandit asked Jamyang Sakya Pandita, 'We Tibetans want a blue that is different from blue, what is that?' He replied, 'I don't know many things that are just blue.' This is the same as understanding all the key points of epistemology. He also listened to the oral instructions on the transference of consciousness method 'Jagchukma' transmitted from Kyi Ton Pema Trinle. From Muschen Sonam Palzang, he received the initiation of Hevajra Lu Nag Dril Sum, and the great Sakya lineage text previously bestowed upon us, as well as the transmissions of the works of the Hevajra and Yoga masters of the Mus tradition. At that time, because Madrung Shab Amba was very weak and unable to come, he was carried to the sleeping quarters and the nearby protector hall, and requested to bestow the longevity initiation and the peaceful and wrathful deity initiation. He said that there would be no danger this time, and bestowed the complete longevity initiation. In the conversation, there was mention of impure food. He said, 'Since the great Sakyapa Lama, this has been very harmful to the Sakya lineage, you Kun family members should avoid it.' Then he recited the poison mantra of Black Yamantaka.
ྒྱུད་མ་དེ་དེ་འཕྲལ་ལག་ཁྲིད་མཛད་དེ་གནང་། རྗེས་སུ་དེའི་ མན་ངག་ཏེ་ར་ཝ་ལའི་ཁྱད་ཆོས་དེའི་ལྗགས་ལུང་ཡང་སྩལ་བས་དེ་ཁོ་ནའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་ནམ། གཞན་ངེད་རང་ལའང་སྔོན་ལས་ལྟ་བུས་འདི་འདྲ་མྱོང་དགོས་པའི་མཚན་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ སྔར་ཕན་ཅིའང་མ་སྐྱོན་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེར་མངོན་ནོ། །ཡང་ས་ག་ཟླ་བའི་ནང་ཙམ་ལ་ངེད་རང་ལ་དབང་བཀའ་གསན་བཞེད་ཀྱི་བཀའ་ཕེབས་བྱུང་བར། རང་ཉིད་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི་ གདུང་དུ་སྐྱེས་པའི་རིགས་རུས་ཆེ་བ་ཙམ་ལས། སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་གང་ས་ནས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་འདི་ཙམ་གྱི་དབུ་བླར་འཕེར་བའི་རེ་མེད་ཀྱང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བླ་ མ་མཉེས་བྱེད་གང་ཡིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དགོངས་པར་གཏད་ཚེ་རང་ཡང་དེ་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང་སྙམ་པའི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་བཀའ་ཕྲན་བུ་ཕུལ་བར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས། ཡང་དག་ལྷ་དགུ། 7-1002 ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ནས་བདེ་མཆོག ཕུར་པ། མི་གཡོ་བ། དོན་ཞགས། སེངྒེ་སྒྲ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ ཀྱི་ཡིག་སྐོར་དང་། ས་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚངས་དབང་མ། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་འདེབས། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དཀྱིལ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད། ཡང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག འཇམ་བསྟོད་བརྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ ལོ། གཏོར་ཆེན་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཆོ་ག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་ཊཱིཀྐ་དང་ས་བཅད། བུམ་གཏེར་གཞུག་ཚུལ། མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས། ཕྱག་ཆེན་གཅེས་བསྡུས་རྣམས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ། བསྐང་བའི་སྐོར། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ་དང་དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་སླ། ས་ལོའི་དཀར་ཆ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས། བླ་མཆོད་ རྒྱས་པའི་གཞུང་རྐྱང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་ཉམས་ལེན་སྙན་བརྒྱུད་མ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱི་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས། སྒར་ཆེན་གྱི་ བསྟན་པ་གསོ་ཆོག ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། བགྲང་ཕྲེང་། དགང་བླུགས། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་མང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། 7-1003 མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཆག་མེད་བཞི། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ། བསྟན་པ་གསོ་ཆོག སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞིའི་ཆོ་ག་རྣམས། ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་ཡབ་རྗེའི་གསོལ་ འདེབས་ཉི་གཞོན་གསར་པའི་ཐིག་ཕྲེང་། ཡང་དག་བརྒྱུད་འདེབས།
【現代漢語翻譯】 他立即給予了口頭指導。後來,他還賜予了關於特拉瓦(Terawa)特點的口頭傳承,這僅僅是由於他的加持嗎?或者,我自己也有某種前世的業力,註定要經歷這樣的事情,但至今為止沒有任何問題,這顯然是他的恩德。又在薩嘎月(Saga Dawa)左右,我收到了關於灌頂、傳承和口訣的請求。我自己只是出生在薩迦(Sakya)家族的血統中,除此之外,無論從天賦還是學識等方面來看,都沒有希望成為像這位大學者一樣的上師。但正如《上師五十頌》中所說:『應做令上師歡喜之事。』如果考慮到這一點,我也會生起同樣的善妙之感,並獻上了一些法。金剛橛(Vajrakila)的上部:九本尊,嘿汝嘎(Heruka)根本,十五無我母(Nairatmya),阿惹巴匝那(Arapacana)五尊的灌頂。從五位上師的文集中:勝樂金剛(Cakrasamvara),金剛橛(Vajrakila),不動明王(Acala),不空絹索(Amoghpasa),獅吼觀音(Simhanada),度母(Tara)等的儀軌。薩欽(Sachen)的讚頌《梵天自在女》,道果傳承祈請文,三部主共同壇城,阿惹巴匝那(Arapacana)的修法偈頌,以及該修法的壇城儀軌,文殊贊傳承三輪,朵瑪(Torma)的歷史,以及儀軌頂髻尊勝佛母(Usnisavijaya)的觀想釋和章節,寶瓶的安放方法,名號唸誦方法,大手印竅訣彙集,以及薩迦(Sakya)的法行儀軌《明鑑》,會供輪,法王上師金剛橛(Vajrakila)的中等修法《義成精華》和壇城儀軌《易解》,薩洛(Salo)的四種目錄,金剛亥母(Vajravarahi)的火供,金剛橛(Vajrakila)的傳承祈請文,上師供廣大儀軌,近修成就明燈,大持明者的百供朵瑪(Torma),長壽九尊的實修口耳傳承,貢欽巴登(Konchok Palden)的吉祥天母(Palden Lhamo)法,薩迦(Sakya)寺的教法恢復儀軌,阿梅夏(Ameshab)的金剛鈴(Vajra Ghanta),念珠,充滿,寶瓶等的釋文《事業遍滿》,以及彙集了許多上師的甘露丸修法儀軌《甘露海》。 芒嘎(Manga)名稱的不間斷四種,空行母(Dakini)的修法,百供朵瑪(Torma),守護輪巖堡,教法恢復儀軌,度母(Tara)曼荼羅四法的儀軌等。由我所著的雅布杰(Yabje)祈請文《新日之線》,真實傳承祈請文。
【English Translation】 He immediately gave oral instructions. Later, he also bestowed the oral transmission on the characteristics of Terawa, was it only due to his blessings? Or, I myself have some kind of karmic destiny from a previous life, destined to experience such things, but so far there has been no problem, which is obviously his kindness. Also, around Saga Dawa, I received requests for empowerment, transmission, and oral instructions. I myself was only born into the lineage of the Sakya family, but apart from that, whether from talent or learning, there is no hope of becoming a master like this great scholar. But as it is said in the 'Fifty Verses on the Guru': 'One should do what pleases the guru.' If I consider this, I will also have the same sense of goodness, and offer some Dharma. The upper part of Vajrakila: the nine deities, Heruka root, fifteen Nairatmya, the empowerment of the five Arapacana. From the collected works of the five masters: Cakrasamvara, Vajrakila, Acala, Amoghpasa, Simhanada, Tara, etc. The praise of Sachen 'Brahma Independent Woman', the Lamdre lineage prayer, the common mandala of the three families, the verses of the Arapacana practice, and the mandala ritual of that practice, Manjushri praise lineage three wheels, the history of Torma, and the commentary and chapters on the visualization of the ritual Usnisavijaya, the method of placing the vase, the method of reciting the names, the collection of Mahamudra essential instructions, and the Sakya Dharma practice ritual 'Clear Mirror', the Tsokhor, the medium practice of the Dharma King Guru Vajrakila 'Essence of Accomplishment' and the mandala ritual 'Easy to Understand', Salo's four catalogs, Vajravarahi's fire puja, Vajrakila's lineage prayer, the extensive Guru Puja ritual, the clear lamp of approach and accomplishment, the great holder of mantras' hundred offering Torma, the oral transmission of the practice of the nine deities of Amitayus, Konchok Palden's Palden Lhamo practice, the Sakya monastery's Dharma restoration ritual, Ameshab's Vajra Ghanta, rosary, filling, the commentary on the vase, etc. 'Activity Pervading All', and the collection of many gurus' nectar pill practice rituals 'Ocean of Nectar'. The uninterrupted four of Manga's name, the practice of Dakini, the hundred offering Torma, the protective wheel rock fortress, the Dharma restoration ritual, the ritual of the four Tara mandalas, etc. The Yabje prayer 'New Sun Line' written by me, the true lineage prayer.
སྒྲུབ་ཐབས། བེག་ཙེའི་བརྒྱུད་འདེབས། གུར་ལྕམ་དྲལ་དང་ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བའི་ཞབས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ ཆོག་བཀྲུ་བྱབས་བསྲུང་གསུམ། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར། རི་ཁྲོད་མའི་གཟུངས། དེའི་ཕྱུགས་སྲུང་། འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས། ཚེ་མདོ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་ སེལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཕུལ་ཞིང་། དེ་གྲས་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་དང་། སྨད་ལས་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔ། གོང་མའི་གསུང་རབ་སོགས་ལུང་དེ་རྣམས་དགུ་པའི་ཚེས་གཉིས་ནས་ཞག་ཤས་ཀྱི་བར། རི་ ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་དང་། མདོ་མང་གྲས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཕེབས་ཉེར་ཕུལ་ཞིང་། ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསར་བརྩམས་དེ་ཐ་སྐར་ཟླ་ནང་བརྩམས་ཕྲལ་ཕུལ་བར་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཉམས་ཀྱིས་མགུལ་ ཁུག་ནས་བལ་ཊཾ་རྙིང་མ་ཞིག་གཞན་ལག་མ་བརྒྱུད་པར་སྩལ་བ་དེ་འདི་ཁའི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་གི་གཟུངས་ལ་ཕུལ་སྙམ། ཐ་སྐར་ཟླ་ནང་དེར་རྒྱན་མཆོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་དུས་འདིར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཐོག་མར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་ཕུལ་ཞིང་། 7-1004 དེའི་དབྱར་དེར་ངེད་རང་གི་ཆེ་ཞེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེས་དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཕུལ། འདི་ལོ་སྣྲོན་ཟླའི་ནང་ གཟིམས་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་མགོན་པོ་ལས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་ནི་གུའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་བ་དང་། གྲུབ་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ ཞལ་གསུང་མ་དང་། དེའི་ཁ་སྐོང་གྲྭ་ཐང་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་བརྩེ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་དང་། ཡང་ཐ་སྐར་ཟླ་ནང་ཙམ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་ པ་ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལྗགས་ལུང་གསན་ཞིང་། སྔར་ནས་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་དག་གཤིས་དཔོན་སློབ་གྱེས་ཁར་ཕན་ ཚུན་གཉིས་ཆར་ནས་མཉམ་ཕྱག་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཆང་བར་མཛད་དེ་སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་གསུང་སྒྲོས་ཐུགས་སྨོན་གྱི་རིགས་དུམ་ཙམ་ཞིག་གནང་སོང་བ་ནི། དེའི་ཕྱི་ལོ་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཞིང་ གཞན་དུ་ཕེབས་པའི་འབྱུང་འགྱུར་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པར་མངོན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དགོན་གསར་གནང་བའི་སྤོམ་གཏའ་འཛུགས་མི་ས་སྐྱ་གུ་རྭ་བ་དང་། ས་ཆོག་ལ་རྫོང་རམས་པ་བྱམས་པ་འཕྲིན་ལས་པ་ས་སྐྱ་ནས་ཆེད་རྫོང་གི་བཀའ་བཀོད་དུ། 7-1005 ཁྱེད་རང་མ་གིར་ཀྱེ་རྡོར་དུས་འཁོར་གང་རུང་གི་ས་ཆོག་གམ། ཡང་ན། གསེར་མདོག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་སོགས་
【現代漢語翻譯】 儀軌:貝扎(Begtse,護法神)的傳承祈請文,古爾嘉姆扎(Gur Lcam Dral,護法神)和蓮顏贊,以及為尊者(Rje,指上師)所獻的長壽祈請文之傳承。 日穹瑪(Ri Khrod Ma,山居女神)的寶瓶儀軌,包括沐浴、潔凈和守護三部分。下部事業中的猛厲度母灌頂,以及《廣城經》。日穹瑪(Ri Khrod Ma,山居女神)的陀羅尼,及其畜牧守護法。具光母('Od Zer Can Ma)的陀羅尼,長壽儀軌,不死之鼓聲,吉祥疊加,以及十方除暗等傳承。 其中,金剛橛(Phurba)的上部事業,即修持金剛橛時,以及下部事業中的第八品第二十五條,上師的語錄等傳承,都是在九月初二開始的幾天內接受的。 日穹瑪(Ri Khrod Ma,山居女神)的寶瓶儀軌,以及《大乘經》等傳承,都是在二十號左右獻上的。蓮師眷屬贊(Lcam Dral Zhal)等新創作的讚頌文,在射手月(Tha skar)內創作后立即獻上,上師非常高興,從懷裡拿出一個未經他人之手的舊尼泊爾銀幣(Bal Tam),獻給了此地(指寺院)的財神(Nam sras)像作為裝藏。 在射手月(Tha skar)內,嘉謙(rGyan mChog)阿旺貢噶索南圖多旺曲(Ngag dbang kun dga' bsod nams mthu stobs dbang phyug)此時首次講經,獻上了絳央瑪瑟('Jam dbyangs dmar ser,妙音天黃紅色)的隨許。 那年夏天,我們自己的切謝(Chye zhe,大喇嘛)貢噶索南丹貝尼瑪(Kun dga' bsod nams bstan pa'i nyi ma)賜予了空行母(mKha' spyod ma)的加持,貢噶丹貝仲美(Kun dga' bstan pa'i sgron me)賜予了紅黑娘氏(drag dmar nyang lugs)的灌頂。今年人馬月(snron zla)內,孜普(gZims phug)仁波切洛桑丹增貢布(blo bzang bstan 'dzin mgon po)傳授了達拉納塔(Tāranātha)所著的尼古六法指導手冊《甚深義明鏡》(zab don thang mar brdal ba),以及竹旺丹增彭措(Grub dbang bstan 'dzin phun tshogs)的傳記口述,以及由其補遺,扎塘堪布(Grwa thang mkhan chen)貢噶欽哲彭措(Kun dga' mkhyen brtse phun tshogs)所著的傳承。 又在射手月(Tha skar)左右,圖丹拉康欽莫(Thub bstan lha khang chen mo)的堪布仁波切絳巴貢噶達沃(Byams pa kun dga' zla 'od)處,聽聞了由他自己所著的雅杰多杰羌(Yab rje rdo rje 'chang,金剛持上師)的傳記《如意寶珠》的口傳。因為之前內心非常純凈,師徒分別時,雙方互相合掌,互相擁抱,含著眼淚,給予了一些心願和祝福之類的話語。 這表明他已準確預知了第二年堪布將前往其他凈土。如上所述,為新建寺院提供贊助的斯波姆達(sPoms gta')的負責人是薩迦古拉瓦(Sa skya gu ra ba),而土地儀軌則由宗讓巴(rDzong rams pa)絳巴成列巴(Byams pa 'phrin las pa)從薩迦專門派遣,並下達了命令: 您可以在瑪吉覺域(Ma gcir)的時輪金剛(kye rdor dus 'khor)等任何儀軌中進行土地儀軌,或者:金色土地女神(gser mdog sa yi lha mo ni)。
【English Translation】 Sadhana: The lineage supplication of Begtse (Dharmapala), the praises of Gur Lcam Dral (Dharmapala) and the lotus face, and the transmission of the long-life prayers offered to the venerable one (Rje, referring to the Guru). The vase ritual of Ri Khrod Ma (Mountain Dwelling Goddess), including bathing, cleansing, and protection. The fierce Dakini empowerment from the lower activities, and the 'Extensive City Sutra'. The Dharani of Ri Khrod Ma (Mountain Dwelling Goddess), and its livestock protection. The Dharani of Od Zer Can Ma (Ray of Light Goddess), the Tshe mdo (life sutra), the Immortal Drum Sound, the Auspicious Accumulation, and the transmission of the Ten Directions Dispelling Darkness, etc. Among these, the upper activities of Phurba (Vajrakilaya), i.e., when practicing Phurba, and the twenty-fifth of the eighth chapter in the lower activities, the Guru's sayings, etc., were received within a few days starting from the second day of the ninth month. The vase ritual of Ri Khrod Ma (Mountain Dwelling Goddess), and the transmission of the Sutras of the Mahayana collection, etc., were offered around the twentieth. The newly composed praises of Lcam Dral Zhal (attendants of Lcam Dral), etc., were composed and immediately offered within the Sagittarius month (Tha skar), and the Guru was very pleased, taking out an old Nepalese silver coin (Bal Tam) from his pocket that had not passed through anyone else's hands, and offered it to the treasury deity (Nam sras) statue here (referring to the monastery) as consecration. Within the Sagittarius month (Tha skar), Gyachen (rGyan mChog) Ngawang Kunga Sonam Thutop Wangchuk (Ngag dbang kun dga' bsod nams mthu stobs dbang phyug) offered the Jenang (subsequent permission) of Jamyang Marser ('Jam dbyangs dmar ser, Manjushri, yellow-red) as the beginning of his Dharma teaching at this time. That summer, our own Chye zhe (Great Lama) Kunga Sonam Tenpai Nyima (Kun dga' bsod nams bstan pa'i nyi ma) bestowed the blessing of the Dakini (mKha' spyod ma), and Kunga Tenpai Dronme (Kun dga' bstan pa'i sgron me) bestowed the empowerment of the Red-Black Nyang tradition (drag dmar nyang lugs). This year, within the Capricorn month (snron zla), Zimpuk (gZims phug) Rinpoche Lobsang Tenzin Gonpo (blo bzang bstan 'dzin mgon po) transmitted Tāranātha's manual of Niguma's Six Yogas, 'The Mirror Revealing the Profound Meaning' (zab don thang mar brdal ba), and the oral biography of Drubwang Tenzin Phuntsok (Grub dbang bstan 'dzin phun tshogs), and the transmission of its supplement, written by Gratang Khenchen (Grwa thang mkhan chen) Kunga Khyentse Phuntsok (Kun dga' mkhyen brtse phun tshogs). Also, around the Sagittarius month (Tha skar), at Thubten Lhakhang Chenmo (Thub bstan lha khang chen mo), from Khen Rinpoche Jampa Kunga Dawa ('Byams pa kun dga' zla 'od), I heard the oral transmission of the biography 'Wish-Fulfilling Jewel' of Yabje Dorje Chang (Yab rje rdo rje 'chang, Vajradhara Guru), written by himself. Because his mind was very pure from before, when the teacher and student parted, both of them folded their hands and embraced each other, with tears in their eyes, and gave some words of wishes and blessings. This indicates that he accurately foresaw that the Khenpo would go to another pure land the following year. As mentioned above, the person in charge of Spomda (sPoms gta'), who sponsored the new monastery, was Sakya Gurawa (Sa skya gu ra ba), and the land ritual was specially dispatched from Sakya by Dzongrampa (rDzong rams pa) Jampa Trinlepa (Byams pa 'phrin las pa), who issued the order: You can perform the land ritual in any ritual such as the Kalachakra (kye rdor dus 'khor) of Machik Labdrön (Ma gcir), or: Golden Earth Goddess (gser mdog sa yi lha mo ni).
གང་འོས་བྱས་ཆོག་ཅིང་། ཀླུ་སྨན་རིལ་ཐུམ་འདི་གྲོག་པོ་ལྷོ་བྱང་གི་ ཆུ་མིག་དེར་ཆུག ཆབ་ཀླུ། ཆབ་གསུམ། བསིལ་གཏོར་གང་དྲག་གྱིས། གདན་ས་ནས་ཞུས་པའི་བུམ་གཏེར་འདི་རྩིག་རྨང་དུ་ཚུད་གསུངས་པ་བཞིན་རྫོང་རམས་པས་དེ་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་ཀླུ་སྨན་བཅུག་པའི་ ཆུ་མིག་བྱང་མ་དེ་ན་སྔར་ཕ་ཝཾ་གི་སྟེང་ནས་ཆུ་ཐིགས་བྱེད་པ་ལས་རྒྱུན་འབབས་མེད་ཀྱང་། རིལ་བུ་བཅུག་པའི་སང་ནས་བཟུང་ཆུ་གང་འདོད་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་རིལ་བུ་དེ་ནས་ཉུང་ ངུ་ཞིག་རྫོང་རམས་པས་འཚགས་མཛད་དེ། སླར་རྫོང་རིའི་ཕུའི་ཆུ་མིག་གཉིས་སུ་བཅུག་པས་སྔར་བསགས་རྫིང་དང་ཆུ་སྣེ་བཞི་ནས་འ དྲེན་པ་དེ་མ་དགོས་པར། ད་ལྟ་ཞག་རྫིང་གི་ཆུ་ཤིན་ ཏུ་མོད་པར་བྱུང་ངོ་། །ལས་འགོ་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་ཏེ། དེར་འདུ་ཁང་རུང་ཁང་སོགས་མཛད། བཙུན་མ་རྙིང་པ་རྣམས་དང་། རིན་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་སོགས་གསར་དུ་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ་བ་བཅས་བཅུ་ དྲུག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་གྲོང་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་། དགོན་པའི་མིང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡིང་ཞེས་རང་བྱུང་དུ་ཆགས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་འགོར་འདི་ནས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་དགོན་གསར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡིང་གི་བཞུགས་ཁྲིར་ཕེབས་སྐབས། 7-1006 གསུང་ལས། འདི་གསར་འདེབས་ཡིན་ཀྱང་གནས་རྙིང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཏེ་དགེས། དེར་བཞུགས་ཞག་གཉིས་གནང་ཞིང་ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཁ་ཤས་ལ་ཚེ་དབང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་དང་། དགོན་ སར་མང་ཇ་གྲལ་འགྱེད་སྩལ། དེ་ལོ་དགུན་ཆོས་ཞག་བཅོ་ལྔ་བླ་བྲང་ནས་གནང་ཞིང་ལོ་བསྟར་དགུན་ཆོས་ཞག་བཅོ་ལྔ་རེ་འོངས་པ་དང་། གྲུབ་དབང་དམ་པ་སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སྣང་བརྙན་གསར་བཞེངས་མཛད་ཅིང་། སྐུ་མཆོད་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གཏོང་རྒྱུ་བཅས་ཀྱི་ཐེབས་ཀྱང་སྩལ། དགོན་པ་དེ་དམག་ཟོར་མ་ལ་གཉེར་གཏད་མཛད་པས་ ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བས་ན། དགོན་གསར་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཆེའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། ཡང་གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་གདན་དྲངས། ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཀྱི་སྨིན་ཁྲིད་གསན། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་ལ། སྙིང་ཐིག་ཆོས་ཚན་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི། རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་མ་བུ་བཅུ་བདུན། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་། མེ་དབང་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་ པ། མཆོག་དབང་། དོན་དབང་། ཚེ་དབང་། སྨན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་སོགས། གཟའ་རྒོད་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་བེའུ་བུམ། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། །འདི་སྐབས་མུས་ཆེན་ནས། 7-1007 དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་འོང་གི་བཀའ་གསལ་མ་བྱུང་བར་གསང་བའི་མགོན་ཁང་ན་མུས་ཆེན། རྫོང་རམ
【現代漢語翻譯】 可以做任何合適的事情。將這些龍藥丸放入南北方向的泉眼中。進行沐浴龍儀式、三次沐浴和清涼灑水儀式,盡你所能。按照寺院的要求,將寶瓶埋入地基中。宗讓巴(Dzong Rampa)也照此辦理。特別是在注入龍藥的北泉眼處,以前只是從巖石上滴水,沒有持續的水流。自從放入藥丸后,想要多少水就有多少。當時,宗讓巴從藥丸中取出少量,再次放入宗日(Dzongri)山頂的兩個泉眼中。這樣就不需要以前積累的水池和從四個源頭引水了。現在,蓄水池裡的水非常充足。賈央·秋珠(Jamyang Chokdrub)開始工作,在那裡建造了集會大廳和房間等。舊的尼姑們,以及仁欽·秋珍(Rinchen Chodron)等新剃度的十六位尼姑,也各自建造了自己的房屋。寺院的名字自然而然地變成了扎西曲丁(Tashi Choding)。在月初,他從這裡出發,前往新建的扎西曲丁寺(Tashi Choding Monastery)的寶座。 他說:『雖然這是新建的寺院,但感覺像是一個古老的地方。』他在那裡住了兩天,給予聚集在一起的人和當地居民長壽灌頂、寂靜與忿怒本尊灌頂,並向寺院提供茶和食物。那年冬天,寺院從拉讓(Labrang)舉行了十五天的冬季法會,每年都舉行十五天的冬季法會。他還新建了成就者丹巴·卓摩隆巴·芒托·索南·秋培(Drubwang Dampa Dromo Lungpa Mangto Sonam Chospel)的塑像,並捐贈了資金,用於每月供奉上師瑜伽。他將寺院委託給軍隊的佐瑪(Zorma),因為能立即判斷好壞,所以新建寺院的拉姆(Lhamo)非常有名。之後,他前往城鎮。再次迎請了成就者昆桑·隆卓(Kunsang Longdrol),聽取了阿底瑜伽(Atiyoga)深奧心髓(Zabdon Nyingpo)和空行母心髓(Khandro Nyingthig)的成熟灌頂。支援包括隆(Lung)、七十四個心髓法類、十七個大圓滿母子續、玉妥心髓(Yuthok Nyingthig)的灌頂、火供的各種儀軌、殊勝灌頂、意義灌頂、長壽灌頂、藥師佛母的隨許等。他還聽取了嘎沃·杜吉·普錐(Gawu Dugi Puzhi)的《毒刃》、大掘藏師(Great Tertön)吉美·多杰(Gyurme Dorje)的秘密傳記等。此時,穆欽(Muschen)請求杜索瑪(Dusolma)的隨許,但沒有明確指示何時給予,所以在秘密的護法殿里,穆欽和宗讓巴……
【English Translation】 Anything appropriate can be done. Place these Naga medicine pills in the north and south springs. Perform the Naga bathing ritual, three baths, and cooling sprinkling as best as you can. As instructed by the monastery, bury the treasure vase in the foundation. Dzong Rampa also did the same. Especially at the north spring where the Naga medicine was placed, previously there was only dripping water from the rock, with no continuous flow. Since placing the pills, water is available as much as desired. At that time, Dzong Rampa took a small amount from the pills and placed them again in the two springs at the top of Dzongri. Thus, there was no need for the previously accumulated pool and drawing water from the four sources. Now, the water in the reservoir is very abundant. Jamyang Chokdrub started the work, building assembly halls and rooms there. The old nuns, and the sixteen newly ordained nuns including Rinchen Chodron, also built their own houses. The monastery's name naturally became Tashi Choding. At the beginning of the month, he departed from here and proceeded to the throne of the newly built Tashi Choding Monastery. He said, 'Although this is a newly built monastery, it feels like an old place.' He stayed there for two days, giving longevity empowerments, peaceful and wrathful deity empowerments to those gathered and the local residents, and offering tea and food to the monastery. That year in winter, the monastery held a fifteen-day winter dharma assembly from Labrang, and every year a fifteen-day winter dharma assembly was held. He also newly built a statue of the accomplished Dampa Dromo Lungpa Mangto Sonam Chospel, and donated funds for offering Guru Yoga every month. He entrusted the monastery to the army's Zorma, because good and bad could be judged immediately, so the Lhamo of the newly built monastery became very famous. After that, he went to the town. Again, he invited the accomplished Kunsang Longdrol and listened to the ripening initiations of Atiyoga Profound Essence (Zabdon Nyingpo) and Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthig). Support included Lung, seventy-four Heart Essence Dharma categories, seventeen Great Perfection Mother and Son Tantras, empowerments of Yuthok Nyingthig, various rituals of fire offerings, Supreme Empowerment, Meaning Empowerment, Longevity Empowerment, permission of the Medicine Buddha Mother, etc. He also listened to Gawu Dugi Puzhi's 'Poisonous Blade', the secret biography of the Great Tertön Gyurme Dorje, etc. At this time, Muschen requested the permission of Dusolma, but without a clear indication of when it would be given, so in the secret protector's chamber, Muschen and Dzong Rampa...
ས་པ་གཉིས་ཡོད་པར། སྐབས་ཤིག་སྲོད་ཡོལ་ཙམ་ལ་རྫོང་རམས་པ་ ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་གཟིམས། མུས་ཆེན་གྱིས་མ་གྲོལ་བར་མནལ་དང་འདྲེས་མུར་ཤིན་ཏུ་བཞད་བྲོ་བའི་ཉམས་མཛད་པས། རྫོང་རམས་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་མུར་བཞད་བྲོ་རྒྱུ་ཅི་འདུག་ཞུས་པར། ཨ་འཇིགས་པ་ ལ། གཏོར་སྒམ་གྱི་རྒྱབ་དེ་ན་བུད་མེད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རལ་པ་རྟིང་པར་སླེབས་ཅིང་། མིག་ཧྲིག་ཧྲིག སོ་ཐམ་ཐམ། སྤར་བ་དེང་དེང་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་གསུངས་ནས། ཐུགས་དམ་གྲོལ་ཏེ་གཟིམས་ ཚར་བ་དང་། དུམ་ཙམ་ཞིག་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་འབོད་མི་གནང་བ་བཞིན་བཅར་བས་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་གནང་བ་གྲོལ་མཚམས། གསོལ་ཇའི་སྐབས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ མདུན་འདི་ཁར་བུད་མེད་གོས་ཧྲུལ་པོ་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས་ང་ལ་ཁ་ཁྲིག་ཁྲིག་མིག་ཧྲིག་ཧྲིག་བྱེད་ཅིང་། ཅུང་མི་མཉེས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པས། རྫོང་རམས་པའི་ཐུགས་ལ། བཟང་ངན་ཅི་ལྟར་ ཡང་ཟླ་སློབ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ལ་ནི་གཟིགས་སྣང་གཅིག་པ་དེ་འདྲ་བྱུང་འདུག མགྲིན་བཟང་གཟིག་ལྤགས་གྱོན་པ་ཁྱོད་གཉིས་སྣང་གི་སྦང་དྲི་འཚུབ་བེ་ག་ལེ་སྐུ་བཞུགས་གནང་ཞིག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་། 7-1008 ཁོང་གཉིས་ལ་དུད་སོལ་དང་བེག་པོད་ཀྱི་ལུང་བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་མང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་སྩལ། ཡང་དེ་སྔོན་ཙམ་ལ་མུས་ཆེན་ལ་བཀའ་གནང་སྟེ་སྒྲུབ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་ དྲུང་ནས་མ་གཅིག་ཐང་སྟོང་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་མུས་ཆེན་གྱིས་གསན་པ་དེ་ཕུལ་སྐབས། གསུང་ལས། ཁ་སེང་དབྱར་རྨི་ལམ་དུ་མ་གཅིག་གི་སྐུ་གཅིག་མཇལ་བྱུང་བ་ཆོས་འདི་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ འདུག་གསུངས་སོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མེ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་ལྡན་ཀརྨ་ཤག་གི་ལྕམ་སྲིང་མ་བྲོ་ཤིན་ཏུ་འཚལ་བས་མྱུར་མགྱོགས་ཆིབས་བསྐྱོད་དགོས་ཚུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་འབྱོར་དོན་ ལྟར་དབུས་སུ་ཕེབས། བྱིན་རླབས་གེགས་སེལ་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པས་ཉེ་ཞོ་ལས་གྲོལ། དེ་སྐབས་བར་སེང་རྣམས་ལ་སྡེ་པ་སྦོ་ར་བ་སོགས་ལྷ་ལྡན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་ རིགས་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་སོག་ཡུལ་ཧ་ལ་ཤན་གྱི་བླ་དཔོན་ཐོ་ཡོན་དར་རྒྱས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་ལྟ་བུས་རྗེ་འདི་ལ་བཟློག་མེད་ཀྱི་མོས་པ་ཐོབ་སྟེ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྣམ་སྲས་སྐོར་སོགས་ཆོས་སྐལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པས། ཐོ་ཡོན་ཆོས་རྗེས་རང་ཡུལ་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་དུས་འཁོར་འཛུགས་པ་སོགས་ལ་ཕེབས་དགོས་ཀྱི་སྙན་གསན་ཕུལ་བར། 7-1009 སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས། ང་སོག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དེ་ན་ལ་ཕུག་མེད་འགྲོ་བས་མི་འོང་གསུངས་པ་ན། དེ་འདྲ་སྤང་གི་ལྡེབས་ལ་གང་མནོས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་རྣམ་པ་ དུ་མའི་སྒོ་ནས་གདན་འད
【現代漢語翻譯】 在有兩個地方的時候,有一次傍晚時分,宗仁巴(Rongrampa,人名)結束禪修后就寢。穆欽(Muchen,人名)沒有結束禪修,在半睡半醒之間做出了非常滑稽的樣子。宗仁巴問他禪修時有什麼好笑的。穆欽說:『啊,真可怕!供品的箱子後面有一個可怕的女人,頭髮垂到腰部,眼睛閃爍,牙齒突出,手掌張開著。』說完,宗仁巴結束禪修就寢了。 過了一會兒,他像被召喚到跟前一樣去了,得到了菸灰的加持。在喝茶的時候,這位仁波切說:『昨天我夢見三個穿著破爛衣服的女人在我面前,對我怒目而視,好像不太高興。』宗仁巴心想:『不管好壞,這兩位親密的師兄弟的幻象竟然是一樣的。』他說:『希望你們這些穿著豹皮的好嗓子,能像麝香一樣散發香味,好好地住在這裡。』 他賜予了他們菸灰和貝格波德(Begpode,地名)的加持,以及貝格孜姐妹(Begtse,神名)和拉芒(Lhamang,神名)二尊的加持。還有一次,早些時候,他命令穆欽從竹慶定增秋吉(Drupchen Tingdzin Chokyi Gyal,人名)那裡接受瑪吉唐東(Machig Tangtong,人名)的口耳傳承,穆欽獻上時,他說:『昨天夏天我夢見了一尊瑪吉(Machig,女神名)的身體,這似乎是獲得這個教法的吉祥徵兆。』 在饒迥(Rabjung,藏曆週期名)年,火兔年二月,拉薩噶瑪廈(Lhasa Karma Shag,地名)的姐妹們跳舞跳得很厲害,情況緊急,需要儘快趕往的訊息傳來,於是他前往衛藏(U)。由於長時間的加持和驅除障礙,他擺脫了疾病。在那期間,他在空閑時給德巴索拉瓦(Depa Sorawa,人名)等一些拉薩的施主傳授了各種佛法。特別是蒙古哈拉善(Harashan,地名)的首領托云達吉(Toyon Dargye,人名),似乎喚醒了前世的因緣,對這位仁波切產生了不可動搖的信仰,接受了紅尊三護法(Dmarpo Korsum,神名),南色(Namse,神名)等非常多的佛法,心意完全融合。托云法王(Toyon Choeje,人名)稟告說,希望仁波切能去他的家鄉建立時輪金剛壇城等。 他以開玩笑的口吻說:『我去蒙古,那裡沒有蘿蔔,去不了。』托云法王說:『那種東西在山坡上到處都是。』等等,以各種方式勸請。
【English Translation】 When there were two places, once in the evening, Rongrampa (person's name) finished his meditation and went to bed. Muchen (person's name) did not finish his meditation, and in a state of half-sleep, he made a very funny appearance. Rongrampa asked him what was so funny about meditating. Muchen said, 'Ah, it's terrible! Behind the offering box is a terrible woman with her hair down to her waist, her eyes flickering, her teeth protruding, and her palms open.' After saying that, Rongrampa finished his meditation and went to bed. After a while, he went as if he had been summoned, and received the blessing of ashes. During tea, this Rinpoche said, 'Yesterday I dreamed of three women in ragged clothes in front of me, glaring at me as if they were not happy.' Rongrampa thought, 'For better or worse, these two close Dharma brothers have the same visions.' He said, 'I hope you good-voiced people wearing leopard skins can stay here well, exuding fragrance like musk.' He bestowed upon them the blessings of ashes and Begpode (place name), as well as the blessings of the two deities Begtse sisters (deity name) and Lhamang (deity name). Also, once earlier, he ordered Muchen to receive the oral transmission of Machig Tangtong (person's name) from Drupchen Tingdzin Chokyi Gyal (person's name), and when Muchen offered it, he said, 'Yesterday in the summer I dreamed of a body of Machig (goddess name), which seems to be an auspicious sign of receiving this Dharma.' In the year of Rabjung (Tibetan calendar cycle name), the Fire Rabbit year, in the second month, news came that the sisters of Lhasa Karma Shag (place name) were dancing very vigorously and that the situation was urgent and needed to be rushed to U (Ü-Tsang). Due to the long period of blessings and dispelling obstacles, he was freed from illness. During that time, in his spare time, he taught various Dharma teachings to some patrons of Lhasa, such as Depa Sorawa (person's name). In particular, Toyon Dargye (person's name), the leader of Harashan (place name) in Mongolia, seemed to awaken the karmic connections of his previous life and developed an unwavering faith in this Rinpoche, receiving a great deal of Dharma such as the Red Three Protectors (deity name), Namse (deity name), and his mind and heart were completely integrated. Toyon Choeje (person's name) reported that he hoped that Rinpoche would go to his hometown to establish the Kalachakra Mandala and so on. He said in a joking tone, 'I am going to Mongolia, but there are no radishes there, so I can't go.' Toyon Choeje said, 'That kind of thing grows everywhere on the hillside.' And so on, he was invited in various ways.
ྲེན་རེ་ཞུས་འདུག་ཀྱང་། རེ་ཞིག་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར། དེ་ནས་ཡར་ཀླུང་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། འབྲུག་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་སོགས་ཉུང་ ཤས་ལ་གཅད་རྒྱའི་ཐོག་ནས་ནང་ཁྲིད་མ་གཏོགས་མགོན་པོ་ཆེ་བའི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད། དབུ་མ་ཆེ་བ། ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གསེར་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ། རྣམ་སྲས་རིན་ཆེན་བཅོ་ ལྔའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་དབང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སོགས་ལོ་འཁོར་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གསུང་ཆོས་ཆིག་སྒྲིལ་མཛད། དེ་སྐབས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་ནས། གདུང་རིན་ པོ་ཆེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཆུས་བཀྲུས་ཀྱང་། དབུ་དཔྲལ་གྱི་སིནྡྷཱུར་མ་ཉམས་པར་ཞག་ཤས་གསལ་པོར་གནས་པ་ནི་བླ་སློབ་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་རྟགས་དང་། སྒྲ་མདོ་ཀཱ་ལ་པའི་ས་རིས་ཕྱག་ཁྲིད་མཛད་པས་ཐོགས་ མེད་དུ་མཁྱེན་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས་ཤིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་འཛིན་མཛད་དོ། །ས་སྦྲུལ་ལོར་ཕལ་ཆེར་གཅད་རྒྱ་ཁོ་ནར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ནན་ཏན་མཛད་དེ་ཤེའུ་གྲོང་དུ་ཕེབ་ཞོར་རྨོར་དུ་ཕེབས་ཅིང་། 7-1010 གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་མང་འགྱེད་དང་། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མཆོད་དུ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བླ་མ་མཆོད་པ་གཏོང་རྒྱུའི་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག མཛོད་པས་ཞལ་འདེབས་ སྲང་དོ་བཅས་དང་། རྨོར་གྱི་དགོན་ལག རབ་བརྟན་དགོན་གསར་དང་། བསམ་གཏན་གླིང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མཆོད་ཐེབས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྩལ། རྟ་ལོ་ཤེའུ་གྲོང་གསང་སྔགས་གླིང་དུ་ནང་པ་ཤག་ གི་ཆོས་མཛད་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བགྱིས་ནས་ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་མང་བར་སྩལ་ཞིང་། རྨོར་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཚེས་བཅུའི་ཆོ་ག་ཟླ་རེར་ཆག་མེད་འོང་བའི་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་དང་ཞོ་དྲུག་སྦྱོར་འཇགས་མཛད། རིམ་ བཞིན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དང་འཕགས་སྡེར་ཡང་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཏེ་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། ལྕགས་རྟ་ལྕགས་ལུག་གཉིས་སུ་ཆུ་ལྷོ་བྱང་གི་དགོན་བཞི་བཅུ་སྐོར་ལ་མང་ཇ་སྦྱོར་སྦྲེལ་དང་། གལ་ཆེན་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ། ལུག་ལོར་གོང་ཞབས་ལྷ་མིའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་བླ་མ་གྲྭ་ཚང་ཐུན་མོང་གི་ཞབས་བརྟན་འབུལ་བ་གནང་བ་དང་ཆབ་ཅིག་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་གནང་བའང་གསན་ནོ། ། 7-1011 བཅོ་བརྒྱད་ནས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 雖然多次請求,但一時還未成為調伏對象的福田。之後前往雅礱。在龍年,除了對貢仁波切和博仲曲杰等少數人以封禁的方式進行內傳外,貢波切的所有內容、空行母的教導、大中觀、所有傳承、所有黃金法、南木賽珍寶十五尊的隨許傳承等,以及其他許多灌頂隨許和秘密口訣,用將近一年的時間進行集中講授。當時,空行母的加持顯現,即使貢仁波切的面容被水洗過,額頭的紅點仍然清晰可見數日,這是師徒雙方成就的標誌。他還親自教授了聲明學迦拉巴的語法,毫不費力地掌握了,對此他非常滿意,並被認定為文殊菩薩欽哲旺波的轉世。土蛇年,他幾乎完全處於封禁狀態,精進修持,前往秀榮的途中經過熱姆, 向僧眾佈施,併爲熱姆欽多杰羌的佛像供養設立基金,每月供養上師,捐贈了二十六兩白銀,以及倉庫捐贈的兩兩白銀。他還向熱姆的屬寺拉丹貢薩和桑丹林寺也慷慨捐贈了多杰羌佛像的供養基金。馬年,在秀榮桑阿林,內巴夏的法務人員作為施主,為聚集在此和常住的眾多僧眾傳授了完整的空行母加持教導和傳承,以及其他許多想要的法。爲了紀念熱姆欽曲吉堅波,每月無間斷地舉行杰尊那若空行母的初十法會,為此設立了三十九兩六錢的永久基金。之後,他依次向桑丹曲林和帕德也廣泛傳授了甚深教法,然後前往拉薩。在鐵馬年和鐵羊年,他為曲拉南北的約四十座寺廟提供了茶供,並向重要的寺廟佈施。羊年,爲了至尊的貢夏拉米南哲丹巴嘉瓦塔美切吉欽波,上師和僧眾共同供養了祈禱文,並聽取了巴恰那多杰科洛欽波的灌頂。
【English Translation】 Although requested many times, it did not become a field of taming for the time being. Then he traveled to Yarlung. In the Dragon year, apart from giving inner teachings to Gung Rinpoche and Bozhong Choje and a few others through confinement, he gave complete teachings on Gonpo Che, instructions on the Dakini, the Great Madhyamaka, all the transmissions, all the Golden Dharma, the subsequent permission transmission of the Fifteen Treasures of Namse, and many other empowerments, subsequent permissions, and secret instructions, consolidating the teachings for nearly a year. At that time, the blessings of the Dakini manifested, and even though Gung Rinpoche's face was washed with water, the vermillion mark on his forehead remained clear for several days, which was a sign of the accomplishment of both the master and the disciple. He also personally taught the grammar of the Kalapa of Grammar, and he knew it without hindrance, which made him particularly pleased, and he was recognized as the reincarnation of Jamyang Khyentse Wangpo. In the Earth Snake year, he was almost entirely in confinement, diligently practicing, and on his way to Sheu Rong, he passed through Rermo, making offerings to the monks, and establishing a fund for the offering of the statue of Rermo Chen Dorje Chang, donating twenty-six silver coins for the monthly offering to the Lama, and two silver coins donated by the treasury. He also generously donated to the offering fund of the Dorje Chang statue to Rermo's affiliated monasteries, Lhaktan Gonsar and Samten Ling. In the Horse year, in Sheu Rong Sang-ngak Ling, the Dharma officer of Nepa Shak acted as the patron, and he gave complete Dakini blessings, teachings, and transmissions to the many monks gathered there and residing there, as well as many other desired teachings. To commemorate Rermo Chen Chokyi Gyalpo, he established a permanent fund of thirty-nine silver coins and six sho for the uninterrupted celebration of Jetsun Naro Dakini's tenth day ceremony every month. Subsequently, he also extensively taught profound Dharma to Samten Choling and Phakde, and then went to Lhasa. In the Iron Horse and Iron Sheep years, he provided tea offerings to about forty monasteries in the north and south of Chu Lho, and also made offerings to important monasteries. In the Sheep year, for the supreme Gongshya Lhami Namdren Dampa Gyalwang Thameche Khenzig Chenpo, the Lama and the Sangha jointly offered prayers for his long life, and at the same time, they listened to the empowerment of Pal Chakna Dorje Khorlo Chenpo.
ུ་སོགས་དང་། སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། སྡེ་པ་ལྷ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་ལ་ཟབ་ཆོས་ནི་ གུ་ཆོས་དྲུག གཤེད་དམར་གྱི་དབང་། ཁྲིད། ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་། འཕན་ཡུལ་དུ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདན་འདྲེན་གནང་བ་བཞིན་ཕེབས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ ཟབ་ཆོས་མང་བར་སྩལ། དཔལ་ལྡན་རྩེ་དང་ཉན་པོ་སོགས་སུའང་ཆིབས་བསྐྱོད། སླར་ཡང་ལྷ་ལྡན་བརྒྱུད་འོན་ཆོས་སྡིངས་སུ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཇལ་ཕྱག་ལ་ཕེབས། ཆོས་སྡིངས་གྲྭ་ བགྲེས་མང་པོར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་བར་སྩལ་ལོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྒྲུབ་པའི་སྡེ་བཏབ་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩི་གསོལ། །དགོན་ གནས་གཉེར་གཏད་དབུས་ལྗོངས་འགྲོ་ཕན་མཛད། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ཕན་བདེའི་བུམ་བཟང་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཨངྒིར་ཞེས་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དུ་གཙང་ལ་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་ཡར་ལམ་བོ་དོང་། དགའ་ ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་། ཆོས་ལུང་། བྱང་རྩེ། བྲག་ཧྲམ་སོགས་ལ་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་ཐུགས་སྨོན་མཛད་དེ། གཙང་གཞུང་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པར་ཤག་མཚལ་ནས་གྲོང་ཆེན་པས་ཆིབས་བསུ་ཞུས་ཏེ། དེའི་ལན་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་ཏེ། 7-1012 ད་ལྟའི་གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད་འདིས་གནས་བཤད་པ་ཞུས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ལ་འདི་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ཟེར་ཞུས་པས། འོ་འདི་ན་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ བཞུགས་འདུག་གསུང་། སྔར་ཕན་ལྷ་ཁང་དེའི་མིང་དོན་འཕྲོད་པ་ཞིག་མེད་པ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཀུན་གྱིས་ངེས་ཤེས་རྙེད། ཡོན་པོ་ལུང་དང་རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ་སོགས་ལ་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་ཐུགས་སྨོན་མཛད་ དེ། དེ་ནུབ་མཚོ་སོར་བཞུགས། ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་སྐབས་སེར་ཕྲེང་སོགས་སྔར་བཞིན་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ཏེ། ཞག་གཉིས་སྐུ་ངལ་བསོ་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར། གྲྭ་ཚང་ནས་རྨོར་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ཞབས་བརྟན་འབུལ་ཆོག་ཕན་བདེའི་འོད་དཀར་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། གྲྭ་ཚང་ལ་ཚེ་དབང་དང་། དབུ་བྱེད་འདི་པར་གུར་གྱི་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟློག རུ་མཚོན་དང་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་པའི་ ཡི་གེ་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། བླ་མའི་སྐུ་བསྟོད་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ། སྐབས་འདིར་དགོན་དམར་ནུབ་ནས་གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་འབྲུག་རྒྱལ་བྱོན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཞུས་པར། དོ་ནུབ་ཕྱིས་པས་ མི་འོང་གསུང་བ་ན། བླ་མ་འདིས་ཁྱེད་རང་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཞིག་ཡིན་འདུག ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད། ངེད་རང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཆ་ཙམ་རྟོགས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 以及སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས(Ngagwang Tendzin Phuntsog,人名)和སྡེ་པ་ལྷ་དབང་ནོར་བུ(Lhawang Norbu,人名)等人,廣泛傳授了深奧的教法,包括གུ་ཆོས་དྲུག(Guchö Drug,六種古教法),གཤེད་དམར་(Shémar,紅閻摩敵)的灌頂、口訣和傳承等。 如同在འཕན་ཡུལ(Phanyul,地名)被邀請十八次一樣,他前往各地。賜予了《成就法海》的隨許和傳承,以及許多其他的深奧教法。他還前往དཔལ་ལྡན་རྩེ་(Paldentse,地名)和ཉན་པོ་(Nyenpo,地名)等地。 之後,再次經過拉薩,前往འོན་ཆོས་སྡིངས(Önchöding,地名),拜見了རྒྱལ་སྲས་མཆོག(Gyalsé Chok,人名)的轉世仁波切。向ཆོས་སྡིངས(Chöding,地名)的許多老僧人賜予了空行母的加持等許多深奧教法。 總而言之,他建立了修行場所,轉動了無上瑜伽的法輪,攝受具緣者,賜予深奧教法的甘露,管理寺院,利益衛藏地區的眾生。གནས་གསར(Nésar,寺院名)的འཇམ་མགོན(Jamgön,人名)是帶來利益和安樂的寶瓶。 在藏曆水猴年(ཆུ་སྤྲེལ)一月,他前往後藏地區,朝拜了ཡར་ལམ་བོ་དོང(Yarlam Bodong,地名)、དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང(Ganden Phuntsog Ling,地名)、ཆོས་ལུང(Chölung,地名)、བྱང་རྩེ(Jangtsé,地名)、བྲག་ཧྲམ(Dragshram,地名)等地,進行了供養和祈願。經過後藏地區時,ཤག་མཚལ(Shagtsal,地名)的གྲོང་ཆེན་པ(Drongchenpa,人名)迎接了他,他依次朝拜了གྲམ་པ་རྒྱང(Grampa Gyang,地名)的寺廟。 現在的གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé,人名)為他講解了各處的情況,當他來到一座供奉著五方佛的殿堂時,གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé,人名)說:『這裡被稱為ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་ཁང(Chögyal Lhakhang,法王殿)』。他說:『哦,看來這裡供奉著法王松贊干布(ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ,Chögyal Songtsen Gampo,人名)』。此前,這座殿堂的名字和意義並不相符,但從那以後,大家都明白了。 他在ཡོན་པོ་ལུང(Yönpo Lung,地名)和རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ(Gyangbum Moché,地名)等地進行了朝拜、供養和祈願,當晚住在མཚོ་སོར(Tsosor,地名)。藏曆黑月(ནག་ཟླ)初一,當他到達གྲོང་ཆེན(Drongchen,地名)時,僧人們像以前一樣以儀仗隊迎接了他,他在那裡休息了兩天。寺院的རྨོར་ཆེན(Mörchen,地名)的རྡོ་རྗེ་འཆང(Dorjé Chang,金剛持,一種尊稱)獻上了由他自己創作的長壽祈願文《利益安樂之白光》。 他還向寺院賜予了長壽灌頂,並向གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé,人名)口頭傳授了關於製作古爾的紅色朵瑪、旗幟和外依的文字,以及一些上師讚頌文。此時,དགོན་དམར(Gönmar,寺院名)的གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་འབྲུག་རྒྱལ(Drubwang Kunzang Drukgyal,人名)前來請求傳授《名號贊》,他說:『今晚太晚了,不行』。上師說:『您是一位公認的、證悟法性的偉大上師,一切法都不離法性。我也稍微證悟了一些法性。』
【English Translation】 And to སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས(Ngagwang Tendzin Phuntsog)and སྡེ་པ་ལྷ་དབང་ནོར་བུ(Lhawang Norbu)and others, he extensively bestowed profound teachings, including the གུ་ཆོས་དྲུག(Guchö Drug, Six Ancient Teachings), the empowerment of གཤེད་དམར(Shémar, Red Yamari), instructions, and complete transmissions. As he was invited eighteen times in འཕན་ཡུལ(Phanyul), he traveled to various places. He granted the subsequent permission and transmission of 'Ocean of Sādhanas,' and many other profound teachings. He also traveled to དཔལ་ལྡན་རྩེ་(Paldentse)and ཉན་པོ་(Nyenpo)and other places. Afterward, passing through Lhasa again, he went to འོན་ཆོས་སྡིངས(Önchöding)to pay respects to the reincarnation of རྒྱལ་སྲས་མཆོག(Gyalsé Chok). He bestowed many profound teachings, such as the blessings of the Ḍākinī, to many old monks of ཆོས་སྡིངས(Chöding). In summary, he established practice centers, turned the wheel of the unsurpassed Dharma, embraced fortunate disciples, bestowed the nectar of profound teachings, managed monasteries, and benefited beings in the central region of Tibet. འཇམ་མགོན(Jamgön)of གནས་གསར(Nésar)is a vase of benefit and happiness. In the first month of the Water Monkey year, he traveled to Tsang, visiting places like ཡར་ལམ་བོ་དོང(Yarlam Bodong), དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང(Ganden Phuntsog Ling), ཆོས་ལུང(Chölung), བྱང་རྩེ(Jangtsé), and བྲག་ཧྲམ(Dragshram), making offerings and prayers. Passing through the Tsang region, གྲོང་ཆེན་པ(Drongchenpa)from ཤག་མཚལ(Shagtsal)welcomed him, and he visited the temples of གྲམ་པ་རྒྱང(Grampa Gyang)in succession. The current གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé)explained the places to him. When he came to a temple where the Five Dhyani Buddhas were enshrined, གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé)said, 'This is called ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་ཁང(Chögyal Lhakhang, Dharma King Temple).' He said, 'Oh, it seems that Dharma King Songtsen Gampo (ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Chögyal Songtsen Gampo) is enshrined here.' Previously, the name and meaning of the temple did not match, but from then on, everyone understood. He visited ཡོན་པོ་ལུང(Yönpo Lung)and རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ(Gyangbum Moché), making offerings and prayers, and stayed at མཚོ་སོར(Tsosor)that night. On the first day of the Black Month, when he arrived at གྲོང་ཆེན(Drongchen), the monks welcomed him with the same procession as before, and he stayed there for two days, seemingly resting. The རྡོ་རྗེ་འཆང(Dorjé Chang, Vajradhara)of རྨོར་ཆེན(Mörchen)monastery offered a long-life prayer composed by himself, 'White Light of Benefit and Happiness.' He also bestowed a long-life empowerment to the monastery and orally transmitted the texts for making the red Torma of Gur, flags, and outer supports to གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད(Drongchen Ugyé), as well as some praises of the Guru. At this time, གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་འབྲུག་རྒྱལ(Drubwang Kunzang Drukgyal)from དགོན་དམར(Gönmar)came to request the transmission of the 'Praise of Names.' He said, 'It's too late tonight, it won't work.' The Guru said, 'You are a well-known great Lama who has realized the Dharmatā. All dharmas do not transcend Dharmatā. I have also realized a small part of Dharmatā.'
7-1013 དོན་དེ་ལ་འཁུ་འཕྲིགས་མེད་པས། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ལུང་གིས་འཐུས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་རྦད་ཁམས་དེ་ཁ་ཡིན་མདོག་རྣམས་ཀྱང་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་རྩིངས་སྤྱོད་དེ་འདྲ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ ཕྱག་བཞེས་ལ་མེད་པར་མ་ཟད། ལག་ལེན་དོགས་ཕྱོགས་ནས་བྱེད་པ་ཞིག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ལུང་སོང་འབུལ་གསུངས་ནས་གནང་། བླ་མ་འདི་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ལོག་ འཚོར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་ཞིང་། ཐུགས་དམ་བཟང་བའི་ཚད་ཐུབ་པ་ཞིག་འདུག་གསུངས་ནས་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཡང་དགོན་དམར་ཤར་བྱམས་པ་དཔལ་ལྡན་ཡང་སྐུ་མདུན་དུ་འབྱོར་ཏེ། ངེད་ཆ་ལུགས་ འདི་བཞིན་བྱས་པས་གཟུགས་པོར་ཁྱད་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཚུལ་ཞུས་ཤིང་། བཀའ་འགྲེལ་ཞིག་གནང་འདྲའང་གང་ཡིན་མ་ངེས། ཟླ་ནང་དེར་གྲོང་ཆེན་ལས་ཚན་འཕོ་ལེན་དང་། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ལས་ཚན་རྙིང་ པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་སྟོན་ཐོག ད་ལྟའི་འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་འདི་ལ་ཐོག་མའི་འབྱོར་ཕྱག་སྩལ་བ་ནི། སླད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་སྣང་། བཅུ་དགུའི་ཉིན་མང་མཁར་ ཆབ་ཚན་ལ་ཆིབས་བསྒྱུར། གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་དངོས་སློབ་བྱང་ཆུབ་ཟེར་བ་ཞིག་དང་མཇལ་བས། གཏེར་སྟོན་དེའི་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་ཐོབ་འདུག་གསུངས། ཡང་དེ་སྐབས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་འཆར་ཚུལ་ལ་དཔག 7-1014 དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་བསྟུན་ནས་བརྩི་ཚུལ་ལྟར་བརྩིས་པས། ཅུང་མ་འགྲིགས་བར་རང་ཉིད་ནད་ཅན་དུ་སོང་བས་ཡིན་ནམ་གསུངས། ཡར་མར་གྱི་ཕེབས་ལམ་གཉིས་ཀར་བསམ་གྲུབ་རྩེར་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་ ཞག་གཉིས་བཞུགས། གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་ཞག་ཤས་བཞུགས་ཤིང་། ས་གའི་ཚེས་འགོར་འདིར་ཕེབས་བསུ་སོགས་སྔར་བཞིན་ཞུས་ཏེ་ཕེབས། དེ་སྐབས་ངེད་རང་སྤུན་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དབང་ཁང་ན། ཐར་རྩེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རིམ་ལ། མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཟློག་ཅིག་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཡོད་པས། དེའི་སེང་དབར་ཞིག་ལ་མཇལ་འཕྲད་ཞུས། ཞག་ཤས་སྐུ་ངལ་མཛད་པར་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་ཁ་ ཤས་སུ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་གསོལ་དང་། གསུང་བསྐང་གནང་། ད་ལྟའི་འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པ་ལྟ་བུས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ས་ངོར་ གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་དད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཅས། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དུ་མ་བསྟེན་མུ་ལས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། འདི་གར་ཡང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ གྲས་སུ་ཚུད་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ལའང་དེ་བཞིན་སྔར་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་ཡོད་འདུག་པས། ཉེར་ལེན་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་དག་ཞུས་ཏེ་ཆུ་སྤྲེལ་དང་། ཆུ་བྱ་ལོའི་བཀའ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་སློབ་ག
【現代漢語翻譯】 因為這件事沒有虛假,通過始、中、末三者的教證已經足夠說明。您的宗見的虛假之處,以及現在粗糙的行持,不僅本傳承中沒有這樣的做法,而且從行持的角度進行辯論,這在珍寶莊嚴中是非常重要的。因此,請您獻上教證。』說完就賜予了。對於這位上師,所有與他有聯繫的人,連一瞬間的邪念都不會產生,而且他的三昧耶戒律非常清凈。』說完非常重視。還有,果芒扎倉的嘉瓦班丹也來到尊者面前,說:『我這樣穿著后,身體有了很大的變化。』並請求開示,似乎也給予了開示,但具體是什麼不清楚。當月,在格魯派寺院進行了職務調動,十六日,為原任職務的人員舉行了宴請。當時,向現在的達隆堪欽阿旺西繞獻上了首次拜見禮,這似乎預示著未來的一切情況都將毫無遮掩地顯現。十九日,前往曼康溫泉。與掘藏師杜度林巴的弟子絳曲相見,據說獲得了掘藏師的許多伏藏法。 當時,據說在那個月的月中,按照呼吸的頻率來計算,有五十由旬的距離。』如果按照呼吸的頻率來計算,可能會有些不準確,也許是因為自己生病了。』在來回的路上,都邀請到桑珠孜居住兩天。到達格魯派寺院后住了幾天,在薩嘎月的月初,像往常一樣迎接並安頓。當時,我(作者自稱)和兄弟拉欽彭措林在塔澤多杰羌的法會上,正在進行六十怙主的朵瑪遣除儀軌,所以在其中的間隙拜見了尊者。尊者休息了幾天,在幾個房間里進行了息災沐浴和祈請。現在的達隆堪欽從小就對善知識的印象深刻,對整個佛教,特別是薩迦和俄爾的教法都非常虔誠。依止了許多智者和成就者,對這位導師也獲得了堅定不移的信仰。因此,也需要將尊者的著作納入到教法之中。』而且尊者也一直這樣祈請。因此,經過恰當的安排和聯繫,從水猴年和水雞年開始,幾乎所有的教學都成爲了弟子的教材。
【English Translation】 Because there is no falsehood in this matter, it is sufficient to explain with the authority of the beginning, middle, and end. Not only is there no such practice in this lineage as your false views and the current crude conduct, but debating from the perspective of practice is very important in the Ornament of Precious Jewels. Therefore, please offer the scriptural authority.' Having said that, he bestowed it. For all those who are connected to this lama, not even a moment of evil thought arises, and his samaya vows are very pure.' Having said that, he paid great attention. Also, Jampa Palden of Gonmang College came to the venerable one and said, 'After I dressed like this, my body has undergone great changes.' And requested teachings, which he seemed to have given, but it is not clear what it was. That month, there were job transfers in the Gelug monastery, and on the sixteenth, a banquet was held for the former staff. At that time, the first audience was offered to the current Darlong Khenchen Ngawang Sherab, which seemed to foreshadow that all future situations would be revealed without concealment. On the nineteenth, he traveled to Mankang Hot Springs. He met Jangchub, a disciple of the treasure revealer Dudul Lingpa, who said that he had obtained many terma teachings from the treasure revealer. At that time, it was said that in the middle of that month, the distance was fifty yojanas, calculated according to the frequency of breathing. 'If calculated according to the frequency of breathing, it may be somewhat inaccurate, perhaps because I am sick.' On both the way up and down, he was invited to Samdrubtse to stay for two days. After arriving at the Gelug monastery, he stayed for a few days, and at the beginning of Saga month, he was welcomed and settled as usual. At that time, I (the author) and my brother Lachen Phuntsok Ling were at the Dharma assembly of Tarchen Dorje Chang, performing the Sixty Protectors' Torma Repelling Ritual, so I met the venerable one in between. The venerable one rested for a few days, and performed pacifying baths and prayers in several rooms. The current Darlong Khenchen, from a young age, had a deep impression of virtuous friends, and had extraordinary devotion to the general Buddhist teachings, especially the teachings of Sakya and Ngor. Having relied on many wise and accomplished masters, he also gained unwavering faith in this guide. Therefore, it is also necessary to include the venerable one's writings in the teachings.' And the venerable one had been praying like this all along. Therefore, after proper arrangement and connection, almost all the teachings from the Water Monkey and Water Bird years became teaching materials for the disciples.
ྲས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར། 7-1015 ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ནས་བཟུང་། རྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་བཀའ་ཆོས་བཙུགས་པར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མ། བཅོ་བརྒྱད་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གསོན་སྦྱོང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཚུལ་དང་། སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། དེའི་ཁ་སྐོང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་ ཆོག འཆི་བསླུ་མཐོང་བ་དོན་གྲུབ་རྣམས་མཁན་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པས་མཛད་པ། ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཚཱ་ཆོག སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག་གསལ་བྱེད་རྨོར་ཆེན་གསུང་ལ་ཁ་རག་ཆོས་ རྗེ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཟོར་མའི་ལས་གསུམ་རྣམ་གཞག གུ་གེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་མངོན་དཀྱིལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ ཁྲིད་ཆེ་ཆུང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་སྐོར་ལ། ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་མཁྱེན་བདེ་ལམ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་བཤད། རིན་ཆེན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། གསང་ འདུས་རྒྱུད་འགྲེལ། གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམས་དང་། མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་སྐོར་ལ། འཇིགས་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཤད། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་བུ་ཡིག་ལྔ། རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་གིས་མཛད་སྐོར་ལ། 7-1016 དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་སྐོར་ལ། ཀུན་རིག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མ་ནོར་དོན་གསལ། ཚེ་དཔག་ལྷ་ དགུའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆོག་འཆི་མེད་ལམ་བཟང་། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་བརྒྱུད་འདེབས། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་ མཚོའི་བདེ་མཆོག་ཚོགས་མཆོད་སྙིང་པོ་རབ་དགྱེས། འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐོར་འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་བེའུ་བུམ། སྔགས་རམས་པ་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤྱིད་ཤོད་པ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཕྱག་དྲུག་མགོན་ པོའི་བཀའ་བཅུ་གསུམ་དང་། མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། མཁྱེན་བརྩེས་མཛད་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་དང་། དུས་མིན་འཆི་ཟློག འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསམ་ཡས་བཀའ་འགྱུར་བ་ བུདྡྷའི་མཚན་གྱི་ཀུན་རིག་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ལྷོ་སྒོའི་ལྷན་ཐབས། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱུད་འདེབས། རྨོར་ཆེན་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར། རྗེ་ཉིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 按照慣例。 從該月的十三日開始,在孜欽拉康(Rtsé chen lha khang,寺廟名)設立講經法會,內容包括:俄爾欽·多吉羌(Ngor chen rdo rje 'chang,人名)的《噶當教典》(bka' 'bum)四函;覺巴·昂旺倫珠(Bco brgyad byams pa ngag dbang lhun grub,人名)所著的《金剛空行母的生起次第》(rdo rje mkha' 'gro'i gson sbyong);建造佛塔的方法;以及智者光芒無垢(Mkhyen brtse 'od zer dri med,人名)的壇城儀軌及其補充;頂髻無垢(Gtsug tor dri med)的壇城儀軌;無垢二尊(Dri med rnam gnyis)的陀羅尼儀軌;以及堪欽·夏魯巴(Mkhan chen zhwa lu pa,人名)所著的《延壽解脫見即解脫》('chi bslus mthong ba don grub);圖色·洛扎瓦(Thugs sras lo tsA ba,人名)的頂髻無垢的擦擦儀軌;闡明生命之樹的儀軌,卡熱·曲杰·洛桑頓珠(Kha rag chos rje blo bzang don grub,人名)根據摩欽(Rmor chen,地名)的著作所作的筆記;杰·根敦嘉措(Rje dge 'dun rgya mtsho,人名)的戰神三業儀軌;古格班禪(Gu ge paN chen,人名)的《勝樂金剛班智達面具》(bde mchog bong zhal mngon dkyil);曲杰喇嘛(Chos rje bla ma,人名)的大悲觀音大小紅文;布頓仁波切(Bu ston rin po che,人名)所著的內容包括:《修行法總集速疾道》(chos spyod rnam mkhyen bde lam);《時輪金剛續釋》(dus 'khor rgyud bshad);《珍寶愛護之鑰》(rin chen gces pa'i lde'u mig);《成就法珍寶心髓》(sgrub thabs rin chen snying po);《儀軌速疾成就》(cho ga dngos grub myur stsol);《密集金剛續釋》(gsang 'dus rgyud 'grel);《秘密之門開啟》(gsang ba'i sgo 'byed);以及《勝樂金剛續總義》(bde mchog rgyud kyi spyi don);克珠·格勒巴桑(Mkhas grub dge legs dpal bzang,人名)所著的內容包括:《怖畏金剛幻輪詳釋》('jigs byed 'khrul 'khor rnam bshad);《三界勝王》(khams gsum rnam rgyal);及其五部子書;列丹·南杰扎桑(Rigs ldan rnam rgyal grags bzang,人名)所著的內容包括: 《時輪金剛成就法》(dus 'khor sgrub thabs);以及自入儀軌二者的傳承;阿彌陀佛(A mes zhabs,人名)所著的內容包括:《大日如來壇城儀軌利他任運成就》(kun rig sgrub dkyil gzhan phan lhun grub);及其火供修法等無誤明示;長壽九尊壇城儀軌《賜予不死吉祥》(tshe dpag lha dgu'i sgrub dkyil 'chi med dpal ster);持明大士的長壽九尊灌頂儀軌《不死妙道》(sngags 'chang chen po'i tshe dpag lha dgu'i dbang chog 'chi med lam bzang);袞秋倫珠(Dkon mchog lhun grub,人名)的長壽九尊祈請文;嘉瓦·多吉羌·格桑嘉措(Rgyal ba rdo rje 'chang skal bzang rgya mtsho,人名)的《勝樂金剛會供心髓歡喜》(bde mchog tshogs mchod snying po rab dgyes);《怖畏金剛法類直貢法寶》('jigs byed chos skor 'bri gung dpal 'dzin be'u bum);昂然巴·格敦扎西(Sngags rams pa dge 'dun bkra shis,人名)和協秀巴·丹增嘉措(Spyid shod pa bstan 'dzin rgya mtsho,人名)根據手稿整理的《六臂怙主十三法》(phyag drug mgon po'i bka' bcu gsum);以及怙主心滴的隨許傳承;欽哲(Mkhyen brtse,人名)所著的《根本傳承上師祈請文》(rtsa brgyud bla mar gsol 'debs);以及《遣除非時死》(dus min 'chi zlog);《具光佛母成就法》('od zer can ma'i sgrub thabs);桑耶·噶舉巴(Bsam yas bka' 'gyur ba,人名)的《佛名總集勇士獨雄成就法》(buddha'i mtshan gyi kun rig dpa' gcig sgrub thabs);昂旺曲扎(Ngag dbang chos grags,人名)的《南門合集》(lho sgo'i lhan thabs);昂旺南嘉(Ngag dbang rnam rgyal,人名)的《怖畏金剛傳承祈請文》('jigs byed brgyud 'debs);摩欽仁波切(Rmor chen rje,人名)的大部分《噶當教典》(bka' 'bum);以及仁波切自己的...
【English Translation】 As is customary. Starting from the thirteenth of that month, a Dharma teaching assembly was established at Tsechen Lhakhang (Rtsé chen lha khang, name of a temple), including: the four volumes of the 'Ka-bum' (bka' 'bum) of Ngorchen Dorje Chang (Ngor chen rdo rje 'chang, name of a person); 'The Practice of Bringing to Life Vajra Dakini' (rdo rje mkha' 'gro'i gson sbyong) composed by Chojor Ngawang Lhundrup (Bco brgyad byams pa ngag dbang lhun grub, name of a person); methods for building stupas; and the mandala ritual of Khyentse Odzer Drime (Mkhyen brtse 'od zer dri med, name of a person) and its supplement; the mandala ritual of Tsugtor Drime (Gtsug tor dri med); the dharani ritual of Drime Namnyi (Dri med rnam gnyis); and 'Liberation Upon Seeing Accomplishment of Meaning of Death' ('chi bslus mthong ba don grub) composed by Khenchen Zhalupa (Mkhan chen zhwa lu pa, name of a person); the Tsa ritual of Tsugtor Drime by Thugse Lotsawa (Thugs sras lo tsA ba, name of a person); the clarifying notes on the ritual of erecting the life-tree, written by Kharak Chöje Lobsang Dondrup (Kha rag chos rje blo bzang don grub, name of a person) based on the words of Rmorchen (Rmor chen, name of a place); the three-karma ritual of the war god of Je Gendun Gyatso (Rje dge 'dun rgya mtsho, name of a person); 'The Manifest Mandala of the Blissful Vajra with the Face of a Bhairava' (bde mchog bong zhal mngon dkyil) of Gugé Panchen (Gu ge paN chen, name of a person); the great and small red instructions on the Great Compassion of Chöje Lama (Chos rje bla ma, name of a person); the works of Buton Rinpoche (Bu ston rin po che, name of a person) including: 'The Path to Enlightenment, a Collection of Practices' (chos spyod rnam mkhyen bde lam); 'Explanation of the Kalachakra Tantra' (dus 'khor rgyud bshad); 'The Precious Key to Cherishing' (rin chen gces pa'i lde'u mig); 'The Essence of Precious Accomplishment Methods' (sgrub thabs rin chen snying po); 'The Ritual for Swiftly Granting Accomplishments' (cho ga dngos grub myur stsol); 'Commentary on the Guhyasamaja Tantra' (gsang 'dus rgyud 'grel); 'Opening the Secret Door' (gsang ba'i sgo 'byed); and 'The General Meaning of the Chakrasamvara Tantra' (bde mchog rgyud kyi spyi don); the works of Khedrup Gelek Pelzang (Mkhas grub dge legs dpal bzang, name of a person) including: 'Detailed Explanation of the Wheel of Illusion of the Terrifier' ('jigs byed 'khrul 'khor rnam bshad); 'The Conqueror of the Three Realms' (khams gsum rnam rgyal); and its five subsidiary texts; the works of Leden Namgyal Drakzang (Rigs ldan rnam rgyal grags bzang, name of a person) including: 'The Kalachakra Accomplishment Method' (dus 'khor sgrub thabs); and the transmission of both the self-initiation; the works of Amé Zhabs (A mes zhabs, name of a person) including: 'The Spontaneous Accomplishment of Benefit for Others, the Mandala Ritual of Sarvavid' (kun rig sgrub dkyil gzhan phan lhun grub); and its approach method, including fire offering, clearly explained without error; the mandala ritual of the nine deities of Amitayus, 'Bestowing the Glory of Immortality' (tshe dpag lha dgu'i sgrub dkyil 'chi med dpal ster); the initiation ritual of the nine deities of Amitayus by the great mantra holder, 'The Excellent Path to Immortality' (sngags 'chang chen po'i tshe dpag lha dgu'i dbang chog 'chi med lam bzang); the lineage prayer of the nine deities of Amitayus by Könchok Lhundrup (Dkon mchog lhun grub, name of a person); 'The Heart Essence of the Chakrasamvara Tsok Offering, Utterly Delighting' (bde mchog tshogs mchod snying po rab dgyes) by Gyalwa Dorje Chang Kelsang Gyatso (Rgyal ba rdo rje 'chang skal bzang rgya mtsho, name of a person); 'The Collection of Terrifier Dharma Teachings, the Drikung Jewel Box' ('jigs byed chos skor 'bri gung dpal 'dzin be'u bum); the thirteen teachings of the Six-Armed Mahakala (phyag drug mgon po'i bka' bcu gsum) from the writings of Ngagrampa Gendun Tashi (Sngags rams pa dge 'dun bkra shis, name of a person) and Chishöpa Tenzin Gyatso (Spyid shod pa bstan 'dzin rgya mtsho, name of a person); and the subsequent permission transmission of Mahakala Heart Drop; 'The Prayer to the Root and Lineage Lamas' (rtsa brgyud bla mar gsol 'debs) composed by Khyentse (Mkhyen brtse, name of a person); and 'Turning Back Untimely Death' (dus min 'chi zlog); 'The Sadhana of Marici' ('od zer can ma'i sgrub thabs); 'The Sadhana of the Sole Hero Sarvavid of the Name of Buddha' (buddha'i mtshan gyi kun rig dpa' gcig sgrub thabs) by Samyé Kagyurwa (Bsam yas bka' 'gyur ba, name of a person); 'The Southern Gate Supplement' (lho sgo'i lhan thabs) by Ngawang Chödrak (Ngag dbang chos grags, name of a person); 'The Lineage Prayer of the Terrifier' ('jigs byed brgyud 'debs) by Ngawang Namgyal (Ngag dbang rnam rgyal, name of a person); most of the 'Ka-bum' (bka' 'bum) of Rmorchen Jé (Rmor chen rje, name of a person); and Rinpoche's own...
ྱི་གསུང་འབུམ་གྲས་ ནས་རྒྱུད་བཞིའི་བརྒྱུད་འདེབས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དང་། ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཚོ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཁྱུང་ཁྲ་ནག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 7-1017 ཚཱ་དཀྱིལ་འབྲིང་པོའི་ཐིག་རྩ། དུས་འཁོར་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་མཐའ་ཡས་མ་སོགས་ཁ་ཤས། གཡའ་བཟང་པ། བྱ་ཁྱུང་པ། སྙེ་མོ་རུའི་གདུང་ སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་གདོན་གསོ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་མང་བ། དེ་གྲས་ཨ་མེས་ཞབས་དང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉི་མ་མདུང་གང་གི་མན་ངག ཨ་ཙ་ར་དམར་པོའི་སེར་ སྲུང་སྐོར། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ་ཉག་རེ་རིན་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག དུས་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷན་ཐབས་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས། དེའི་ངག་འདོན་མདོར་ བསྡུས། དུས་འཁོར་ས་ཆོག་གི་ངག་འདོན། དུས་འཁོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དང་། སྒྲ་པཱ་ཎིའི་མདོ་འགྲེལ་བཅས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གོ་ཀུ་ལ་ནཱ་ཐ་དང་། འདར་ལོ་ ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཤད་ལུང་རྒྱུན་སོགས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་ཟབ་པའི་ལུང་མང་པོ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཤངས་པ་དོ་ཀུ་བའི་གསེར་ཆོས་ལ། འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྱུང་། ཆོས་དྲུག་སོ་ སོའི་བཀའ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ནས་བཟུང་། བེའུ་བུམ་བཞུགས་ཆེ་ངེས་ཀྱི་ལུང་། གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་གཟབས་བཤད་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཁྲིད་བཀའ་སྨིན་རྒྱས། 7-1018 འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་རགས་རིམ་སོགས། ཤངས་ཆོས་ནི་གུའི་སྐོར་ལའང་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་སྙམ་པའི་ངེས་པ་ཅན་དང་། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ། ཁའུ་ བྲག་རྫོང་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆག་ལུགས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱེད་དང་། འོད་ གསལ་འཆར་བའི་བྱིན་རླབས་གྲོལ་བྱེད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། ཆོས་འབྱུང་ཁོག་དབུབ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སོགས་ལེགས་བཤད་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། རྗེས་འབྲེལ་ འདི་སྐོར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་བཅས་པ་སྩལ། འདི་སྐབས་ཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་དང་། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་ཀྱང་ཆག་མེད་ཡོད། དེ་སྐབས་ངོས་ ལ་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུན་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན་ད
【現代漢語翻譯】 《全集》中 四續傳承祈請文。 雅布杰·多吉羌(藏文:ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)和竹旺·桑杰嘉措(藏文:གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,含義:成就自在·佛海)二者的祈請文。 至尊者(指作者本人)之傳記祈請文,以及五種長壽祈請文。 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) 以及黑鵬的修法。 中等規模的壇城彩繪法,時輪金剛傳承祈請文,以及各種修法壇城。 此外,還有一些如多仁·袞邦欽波(藏文:རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་,含義:多仁·一切捨棄大士)的祈請文《無邊母》等。 由雅桑巴(藏文:གཡའ་བཟང་པ།,含義:雅桑巴),嘉瓊巴(藏文:བྱ་ཁྱུང་པ།,含義:嘉瓊巴),涅莫熱氏族(藏文:སྙེ་མོ་རུའི་གདུང་,含義:涅莫熱氏族)等所著的許多驅魔療愈秘訣。 其中有阿美協(藏文:ཨ་མེས་ཞབས་,含義:阿美足)和仁增·赤列倫珠(藏文:རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་,含義:持明·事業任運成就)的《尼瑪東岡》(藏文:ཉི་མ་མདུང་གང་,含義:太陽標槍)秘訣,阿雜惹瑪波(藏文:ཨ་ཙ་ར་དམར་པོའི་,含義:紅阿雜惹)的護身符。 由俄欽·貢噶桑波(藏文:ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་,含義:俄欽·貢噶桑波)所說,雅熱仁扎(藏文:ཉག་རེ་རིན་གྲགས་,含義:雅熱·仁扎)記錄的立命木儀軌。 時輪金剛增益火供的輔助儀軌《功德增盛》,及其簡略唸誦文。 時輪金剛地基儀軌的唸誦文,時輪金剛息災火供《平息痛苦》,以及《聲明論》的註釋,由印度西方的班智達郭庫拉納塔(梵文天城體:गोकुलनाथ,梵文羅馬擬音:Gokulanatha,含義:郭庫拉納塔)和達洛·阿旺彭措(藏文:འདར་ལོ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་,含義:達洛·阿旺彭措)二人翻譯和講解的傳承等,許多極其稀有且深奧的口傳。 以及卡珠·香巴多庫巴(藏文:མཁས་གྲུབ་ཤངས་པ་དོ་ཀུ་བའི་,含義:卡珠·香巴多庫巴)的《黃金法》,入門《功德總集》,六法各自的教言等加持之類,從上師傳承的傳記開始,貝烏崩(藏文:བེའུ་བུམ་,含義:貝烏崩)中必定收錄的口傳。 竹旺·唐東嘉波(藏文:གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་,含義:成就自在·唐東嘉波)的引導文,以眾多精妙解釋修飾的引導口訣成熟增廣。 長壽幻輪的粗略實修次第等。香巴法系中,關於尼古瑪(藏文:ནི་གུའི་,梵文天城體:निगुमा,梵文羅馬擬音:Niguma,漢語字面意思:尼古瑪)的法類,也認為沒有比這更殊勝的。 俄欽·多吉羌·貢噶桑波(藏文:ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་,含義:俄欽·金剛持·貢噶桑波)的修法壇城,以卡烏扎隆巴(藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་,含義:卡烏扎隆巴)之上師的實修經驗修飾的儀軌。 在閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵)紅色五尊的彩沙壇城中,通過前行和正行二者進行成熟,以及光明顯現的加持解脫,無戲論的引導。 法源梗概,生起次第的講解等,以善說恒河之水般深廣的方式攝受,並賜予與此相關的藏漢文獻的口傳。 此時,西貢堪欽·索南華桑(藏文:ཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་,含義:西貢堪欽·索南華桑)和仁增·噶桑南卓(藏文:རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་,含義:持明·噶桑南卓)也一直都在。 當時,我被告知需要密集金剛文殊金剛的灌頂傳承。
【English Translation】 From the Collected Works: A supplication for the lineage of the Four Tantras. A supplication to Yabje Dorje Chang (Tibetan: ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajradhara) and Drubwang Sangye Gyatso (Tibetan: གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་, meaning: Accomplished One, Buddha Ocean). A supplication for the biography of the Lord Himself (referring to the author), and five longevity supplications. Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: Vajrasattva, literal meaning: Diamond Being) And the practice method of the Black Garuda. A medium-sized mandala drawing method, a supplication for the Kalachakra lineage, and various practice mandalas. In addition, there are some supplications such as 'Limitless Mother' for Dorings Kunpang Chenpo (Tibetan: རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་, meaning: Dorings, the Great Renouncer). Many extremely profound methods for dispelling and healing spirits, composed by Yawazangpa (Tibetan: གཡའ་བཟང་པ།, meaning: Yawazangpa), Jakhungpa (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་པ།, meaning: Jakhungpa), Nyemo Ru clan (Tibetan: སྙེ་མོ་རུའི་གདུང་, meaning: Nyemo Ru clan), etc. Among them are the 'Nima Dung Gang' (Tibetan: ཉི་མ་མདུང་གང་, meaning: Sun Spear) secret instruction of Ames Zhabs (Tibetan: ཨ་མེས་ཞབས་, meaning: Ames Zhabs) and Rigzin Trinley Lhundrup (Tibetan: རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་, meaning: Vidyadhara Trinley Lhundrup), and the protective circle of Red Acharya (Tibetan: ཨ་ཙ་ར་དམར་པོའི་, meaning: Red Acharya). The ritual for erecting the life-tree, spoken by Ngorchen Kunga Zangpo (Tibetan: ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་, meaning: Ngorchen Kunga Zangpo) and recorded by Nyakre Rindrak (Tibetan: ཉག་རེ་རིན་གྲགས་, meaning: Nyakre Rindrak). The supplementary ritual 'Abundant Qualities' for the expanded Kalachakra fire offering, and its abbreviated recitation. The recitation for the Kalachakra ground ritual, the Kalachakra peaceful fire offering 'Pacifying Suffering', and the commentary on the Panini grammar, translated and explained by the Indian Western Pandit Gokulanatha (Sanskrit Devanagari: गोकुलनाथ, Sanskrit Roman transliteration: Gokulanatha, meaning: Gokulanatha) and Dalo Ngawang Phuntsok (Tibetan: འདར་ལོ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་, meaning: Dalo Ngawang Phuntsok), and many extremely rare and profound oral transmissions. And the 'Golden Dharma' of Khedrup Shangpa Dokupa (Tibetan: མཁས་གྲུབ་ཤངས་པ་དོ་ཀུ་བའི་, meaning: Khedrup Shangpa Dokupa), the entrance 'Source of All Qualities', the individual instructions for the Six Dharmas, and blessings, starting from the biographies of the lineage lamas, and the oral transmissions that must be included in the Be'u Bum (Tibetan: བེའུ་བུམ་, meaning: Be'u Bum). The instruction manual of Drubwang Thangtong Gyalpo (Tibetan: གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་, meaning: Drubwang Thangtong Gyalpo), the ripening and expanding instructions adorned with many elaborate explanations. The rough practice sequence of the Immortal Trulkhor, etc. In the Shangpa teachings, regarding the Nigu (Tibetan: ནི་གུའི་, Sanskrit Devanagari: निगुमा, Sanskrit Roman transliteration: Niguma, literal meaning: Niguma) teachings, it is believed that there is nothing more supreme than this. The practice mandala of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo (Tibetan: ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་, meaning: Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo), the ritual adorned with the practice experience of the upper lamas of Khau Drakdzongpa (Tibetan: ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་, meaning: Khau Drakdzongpa). In the colored sand mandala of the five deities of Red Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Roman transliteration: Yamāntaka, literal meaning: Yamantaka), the maturation through the preliminary and main practices, and the blessing of the manifestation of luminosity, the non-elaborate guidance. The outline of the Dharma source, the explanation of the generation stage, etc., received in a profound and vast manner like the river of good speech, and the oral transmissions of several Tibetan and Chinese documents related to this were bestowed. At this time, Zhigon Khenchen Sonam Palzang (Tibetan: ཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་, meaning: Zhigon Khenchen Sonam Palzang) and Rigzin Kalsang Namdrol (Tibetan: རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་, meaning: Rigzin Kalsang Namdrol) were also always present. At that time, I was told that I needed the empowerment lineage of Guhyasamaja Manjuvajra.
ེ་གོང་ནས་དཔེ་འཛིན་གྲུབ་པས་ཕུལ་ཆོག་པ་ཡོད་ཀྱང་། གློ་བུར་དུ་ཆམ་པ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་འབུལ་སྟབས་བདེ་མིན་གྱི་སྐབས། རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་དབང་རྒྱུན་དེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་མ་འགྲིགས་པས་མི་ཞུ་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་དབོན་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལུང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། 7-1019 དུས་ཞབས་པས་མཛད་པའི་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར། ནམ་བསམ་པས་བརྩམས་པའི་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཕུལ། ཆུ་སྟོད་ཟླ་མཇུག་ཙམ་ལ་འདི་ནས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་དབྱར་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། ཚར་ཆེན་གྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དབུར་ཡང་ཕེབས་ཅིང་། དེ་སྐབས་མནལ་ལྟས་སུ་ཡོལ་བ་ཞིག་གི་ནང་ན་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་གཟིགས་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མངོན། གྲོལ་ཉིན་ཆར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ བར་ལ་ཆའི་སྦལ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་གཅོད་ཞིག་གནང་བས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཆར་སྨུག་གིས་འཐིབས་བཞིན་དུ། དེ་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བས་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ ཞིང་། གཏོར་ཟློག་ཉིན་དཔའ་དམ་ཤུབས་ལྡན་ལེགས་པ་ཞིག་བསྔོ་རྟེན་འབུལ་མི་བྱུང་བར། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལ་ཉེར་ཤིན་ཏུ་བཟང་། མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འདུག་གསུངས། སྐུ་མཆོད་གྲོལ་འཕྲལ་ རྗེ་ཉིད་དང་། གྲྭ་ཚང་། མུས་ཆེན། ད་ལྟའི་འདར་གྲོང་མཁན་འདི་དང་བཅས་འདར་གྱི་གླ་ཚལ་དུ་ཆབ་བདུག་ལ་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ཕེབས་སྐབས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འགུར་འབུམ་གྱི་ལྗགས་ལུང་གནང་བཞེད་ཡོད་པར་ཕྱག་དཔེ་ཐུགས་སྟབས་མ་བདེ་བས་གནང་མ་ཐུབ་ཀྱང་། 7-1020 དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཚད་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། གསུང་བག་ཕེབས་ལ་བྱིན་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སློབ་སྣང་ཡོད་འདྲའང་ཇི་བཞིན་མ་ངེས། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞིའི་ལུང་གནང་སྐབས་བཅོ་བརྒྱད་ གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལྟེམ་བབས་ལྕི་བས་གསུང་བརྟག་ཞུ་མི་བྱུང་བར། བཀའ་ལས། ད་ལམ་བློ་ཚབ་ཉམས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ཇི་བཞིན་བྱེད་ཐུབ་པ་དཀའ་བས་བློ་ལ་གང་ཤར་ཞིག་ཞུ་བས་ ཟླ་བ་འདི་ཁའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཚུན་ལ་སྐྱོན་མ་བྱུང་ན་སྐུ་རིམ་འདི་རྣམས་མཛོད་གསུང་བ་སྩལ་ཡང་། རྗེས་སོར་ཚེས་དེའི་སྔོན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཟིན་འདུག་པ་འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་པ། ཞེས་ཉན་རང་དང་མ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་ཁྱད་ཆོས་དེར་སྣང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའ
【現代漢語翻譯】 以前已經完成了範本的準備,本來可以獻上,但突然因為感冒而無法順利獻上。 宗喀巴大師說:『這次的灌頂傳承因為一些緣起上的問題,所以不進行。需要敬獻妙音善名稱和持明名稱吉祥,以及阿梅夏父子和侄子的傳記。』按照所說,阿梅夏所著的妙音昆仲的傳記, 都夏巴所著的阿梅夏的傳記,曼嘎名稱者所著的善名稱的傳記,南薩巴所著的袞噶扎西的傳記都獻上了。 在六月底左右,從這裡啟程前往夏仲欽。也參加了察欽的大型法會。當時在夢中看到一個帷幔里 有極其清晰的喜金剛身像,這顯然是儀軌清凈,可以進行禪定的景象。解脫日那天,下著非常大的雨夾雪, 於是進行了依靠拉恰的蛙形像的止雨法,雖然天空都被雨夾雪籠罩,但唯獨那片天空晴朗明亮,大家都覺得很神奇。 朵瑪回遮日那天,沒有獻上一個好的帶鞘的護法神像作為供養,但緣起非常好。意味著能從不和的戰場中徹底獲勝。 法會結束后,宗喀巴大師本人、僧眾、穆欽,以及現在的達仲堪布等一起去了達的拉擦進行了三天的沐浴,當時想賜予察欽多吉羌的《古爾邦》的口傳,但因為手稿不方便而未能賜予。 師徒們都非常高興。聽起來有很多關於宗喀巴大師的開示,但具體內容不清楚。在賜予《醫方四續》的口傳時,十八 世貢仁波切因為身體不適,無法進行請示。宗喀巴大師說:『這次因為我精神不好,很難像往常一樣進行觀察,所以就說我腦海中出現的想法吧, 如果這個月十四號之前沒有問題,就進行這些法事。』但後來在那天之前就圓寂了,這表明他對過去的時間沒有執著,能進入無礙的智慧之境。 這似乎是與聲聞緣覺不同的,是佛陀共同的特點。穆欽大菩薩
【English Translation】 Previously, the model preparation had been completed and could have been offered, but suddenly due to a cold, it was not convenient to offer. Je Rinpoche said, 'This time, the empowerment lineage will not be performed due to some inauspicious circumstances. It is necessary to offer the biographies of Jamyang Sonam Wangpo, Ngawang Drakpa Lodro, and Amye Zhabs father, son, and nephew.' According to what was said, the biography of Jamyang brothers written by Amye Zhabs, The biography of Amye Zhabs written by Dushabs, the biography of Sonam Wangchuk written by Mangai, and the biography of Kunga Tashi written by Namsampa were all offered. Around the end of June, he set off from here to Yargrongchen. He also attended the grand Tsachen festival. At that time, in a dream, he saw inside a curtain There was an extremely clear image of Hevajra, which was obviously a pure ritual and a vision that could be used for meditation. On the day of liberation, there was very heavy sleet, So he performed a rain-stopping ritual based on the frog image of Lacha. Although the sky was covered with sleet, the sky above was clear and bright, and everyone felt it was amazing. On the day of the Torma Repelling, a good sheathed protector statue was not offered as a dedication, but the omen was very good. It means that he can completely win from the battlefield of discord. Immediately after the end of the puja, Je Rinpoche himself, the Sangha, Muschen, and the current Darzhong Khenpo went to Dar's Lhatsal for about three days of bathing. At that time, he wanted to give the oral transmission of Tsachen Dorje Chang's 'Gurbum', but he could not give it because the manuscript was inconvenient. All the teachers and students were very happy. It seemed that there were many teachings on the words of Je Rinpoche, but the specific content was not clear. When giving the oral transmission of the Four Medical Tantras, the eighteenth Gedun Rinpoche was too heavy to ask for a speech test because of his physical discomfort. Je Rinpoche said, 'This time, because I am not in a good mood, it is difficult to observe as usual, so let me say what comes to my mind, If there are no problems before the fourteenth of this month, perform these rituals.' But later he passed away before that day, which shows that he was not attached to the past time and could enter the realm of unobstructed wisdom. This seems to be different from the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is a common characteristic of the Buddhas. Great Bodhisattva of Muschen
ི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་། གྲུབ་ཆེན་ལྕགས་ཟམ་པའི་ རྣམ་ཐར་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དེ་ལྗགས་ལུང་སང་གནང་རྒྱུའི་ནུབ་རྗེ་ངག་གི་རྨི་ལམ་དུ་རྟོགས་ལྡན་རལ་པ་སྔོ་བུན་ནེ་བ། ཤ་རྩི་དམར་ཉམས་ཆེ་བ་ཞིག་མཉམ་གཞག་སོགས་ ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་རྗེ་ངག་ལ་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པས་བག་ཆགས་འདི་རང་གྲོལ་རང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་པས། ནངས་སྔ་མུས་ཆེན་དང་གསུང་གླེང་བྱུང་འཕྲལ་བླ་བྲང་དུ་འབོད་མི་གནང་བས་དབང་ཁང་སྟེང་གུར་གཡབ་ཅིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་ནས་གསུང་འཕྲོས་སུ། 7-1021 ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ལ་མདང་དགོང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་མནལ་ལྟས་བཞིན་ཨེ་བྱུང་ཕེབས་པར། མུས་ཆེན་ནས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུ་བ་གནང་བའང་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། རྣམ་སྲས་ སེར་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཁྲིད་བརྒྱའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་དང་། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བློ་སྦྱོང་གཉིས་ལ་གསུང་བཤད་དང་ཉམས་ཁྲིད། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ ཁྲིད་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སྩལ། ཡང་འོག་མིན་ཆོས་སྡེ་པ་ངག་དབང་ནོར་བུ་གྲོང་ཆེན་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པ་དང་དབུ་རྙིང་། ད་ལྟའི་དབུ་བྱེད་སོགས་ཉུང་ཤས་ལ་སྒྲོལ་དཀར། འཇམ་ནག རྣམ་འཇོམས། སེང་གདོང་ སྔོ་དམར། ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཡིག་ལུང་ཁ་ཤས་སྩལ་ཞིང་། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་དགེ་འཕེལ་ལྷ་བཟོ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ ་འདར་སྨད་ལྷ་ ཁང་དུ་སྒྲོལ་ལྗང་གི་སྐུ་སྐྱ་བཟོའི་བཀའ་བཀོད་སྩལ་བ་བཞིན་ཞུས། ཁྲུམས་ཟླའི་བཅོ་ལྔ་ལ་སྙེ་ཐང་འཕགས་སྡེ་བ་ཀུན་དགའ་སྨིན་གྲོལ། བྱམས་པ་དཔལ་ལྡན། གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད་བློ་གསལ་ཆོས་འཛིན་ རྣམས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། ཐ་སྐར་ཟླ་ནང་དིང་རིར་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་ཞག་དང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱ་ཚོ་ལ་བརྒྱུད་ཕེབས་ལམ་རྣམས་སུ་ཤེལ་སྤེ་ལྡིང་དཔོན། འགའ་རྭ་བ་སོགས་ནས་ཀྱང་ཚེ་བཀའ་ཞུ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་ཅིང་། 7-1022 རིམ་གྱིས་གླང་འཁོར་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཞི་བྱེད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་གླང་སྐོར་གདན་ས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་བྱང་ངམ་རིང་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད། དེ་ ནས་རང་གི་ཁུ་བོ་བླ་ཆེན་འཆི་མེད་བློ་གྲོས་བསྟན་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མའི་སྐོར་ལ་གསན་བསམ་དང་ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པས་བློ་སྦྱོང་ལམ་ལྔའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྲང་ལས་བརྒལ་ཞིང་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེས། སྔ་ཐོག་དིང་རི་ཁུལ་ དུ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དར་ཐུབ་པ་ཞིག་མི
【現代漢語翻譯】 根據《噶當教誨》(Kadam Embodiment of Teachings)的記載,大成就者鐵橋巴(Thangtong Gyalpo)的傳記由永恒大樂(Gyurme Dechen)所著,在傳授口頭傳承時,西藏西部的一位大師在夢中夢見一位瑜伽士,名叫托登熱巴寧波內(Tokden Ralpa Ngobunne),他身材健壯,面色紅潤,姿勢優美,用眼角看著那位大師,大師夢到『這是自生解脫』。第二天早上,大師與穆欽(Muchen)交談后,立即召集到寺院,大師坐在權杖室上方的帳篷里,說道: 『你們師徒昨晚是否也夢見了偉大的成就者?』穆欽講述了他的夢境,與上述相似。此外,還賜予了墳墓主(Durkhrod Dagpo)和財神(Namse Serchen)的隨許,『百法四離執』(Khrid gya'i zhen pa bzhi bral)和松巴譯師(Sumpa Lotsawa)的修心法門(blo sbyong)的講解和實修指導,以及所有其他傳承的口頭傳授。還完整地賜予了怖畏金剛(Jigje Rawa Lug)的灌頂、口傳和指導。此外,還向俄敏寺(Ogmin Chode)的阿旺諾布(Ngawang Norbu)、格瓊堪布金巴(Grongchen Khenpo Jinpa)和少數幾位烏金(U-gyen)傳授了白度母(Dolkar)、黑文殊(Jamnak)、破除金剛(Namjom)、獅面空行母(Sengdong Ngomar)和白麵長壽佛(Zhal Karpo Tsepel)的隨許,以及這些本尊的一些儀軌文字。與此同時,還指示德培拉孜瓦(Gepel Lhazowa)袞噶嘉措(Kunga Gyatso)在達麥拉康(Darma Lhakhang)繪製綠度母(Doljyang)的畫像。在楚姆月(Khrums Zla)的十五日,授予內塘帕德巴(Nyetang Pagdeba)袞噶敏卓(Kunga Mindrol)、強巴華丹(Jampa Paldan)和格瓊烏金洛薩秋津(Grongchen Ugyen Losal Chodzin)比丘戒。在塔嘎月(Thakar Zla)期間,前往定日(Dingri),在桑珠(Samdrub)停留。之後,逐漸經過嘉措(Gyatso),謝爾貝丁本(Shelpe Ldingpon)和嘎瓦瓦(Gawara)等地也紛紛請求長壽灌頂並提供廣泛的供養。 逐漸到達朗廓(Langkhor),他是息結派(Shije)教法持有者朗廓寺(Langkhor Gaden Sa)傳承的後裔。年輕時,在江昂仁(Jang Ngamring)學習因明學。之後,依止自己的叔叔大喇嘛欽美洛哲丹巴(Lama Chenme Lodro Tenpa)等眾多上師,全面學習顯密教法,特別是息結派外支的傳承,通過聞思修,最終超越了修心五道的苦行,並以其光芒壓倒了其他現象,具備了許多偉大的功德。因此,他能夠使息結派的教法在早期的定日地區弘揚開來。
【English Translation】 According to the 'Kadam Embodiment of Teachings', the biography of the great accomplished Thangtong Gyalpo, written by Gyurme Dechen, during the oral transmission, a master in western Tibet dreamed of a yogi named Tokden Ralpa Ngobunne, who was robust, with a ruddy complexion, in a graceful posture, looking at the master out of the corner of his eye, and the master dreamed, 'This is self-liberation.' The next morning, after the master spoke with Muchen, he immediately summoned them to the monastery, and the master sat in a tent above the chamber of power, saying: 'Did you, teacher and student, also dream of the great accomplished one last night?' Muchen recounted his dream, which was similar to the above. In addition, he bestowed the initiation of the Lord of the Graveyard (Durkhrod Dagpo) and Vaishravana (Namse Serchen), explanations and practical instructions on the 'Four Separations from Attachment of a Hundred Teachings' (Khrid gya'i zhen pa bzhi bral) and the mind-training (blo sbyong) of Sumpa Lotsawa, and oral transmissions of all other lineages. He also bestowed the complete initiation, oral transmission, and instructions of the Ra Lug system of Yamantaka (Jigje Rawa Lug). Furthermore, he bestowed the initiations of White Tara (Dolkar), Black Manjushri (Jamnak), Vajravidāraṇa (Namjom), Lion-faced Dakini (Sengdong Ngomar), and White-faced Longevity Buddha (Zhal Karpo Tsepel) to Ngawang Norbu of Ogmin Chode, Khenpo Jinpa of Grongchen, and a few U-gyens, and some ritual texts of these deities. At the same time, he instructed Gepel Lhazowa Kunga Gyatso to paint a portrait of Green Tara (Doljyang) at Darma Lhakhang. On the fifteenth day of Khrums Zla, he bestowed the full monastic vows upon Nyetang Pagdeba Kunga Mindrol, Jampa Paldan, and Grongchen Ugyen Losal Chodzin. During Thakar Zla, he traveled to Dingri and stayed at Samdrub. Afterwards, he gradually passed through Gyatso, and Shelpe Ldingpon and Gawara and others also requested longevity initiations and offered extensive services. Gradually, he arrived at Langkhor, who was a descendant of the Langkhor Gaden Sa, the holder of the Shije teachings. In his youth, he studied logic at Jang Ngamring. Afterwards, he relied on his uncle, the great Lama Chenme Lodro Tenpa, and many other masters, and comprehensively studied the exoteric and esoteric teachings, especially the outer branch of the Shije lineage. Through study, reflection, and meditation, he ultimately surpassed the asceticism of the five paths of mind-training and overwhelmed other phenomena with his radiance, possessing many great qualities. Therefore, he was able to propagate the Shije teachings in the early Dingri region.
་འོང་འདྲ་བས། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ནས་རྙིང་ལུགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གསན་ནས། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་སྙམ་སྨིན་ གྲོལ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ། བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་གསན་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་རྒྱུའི་ཐོན་ཕྱག་སྐབས། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གླང་སྐོར་གདན་ས་པ་ཞེས་འབོད་པ་གནང་ནས། ཁྱེད་རང་རྗེ་དམ་པ་ སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཞི་བྱེད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཐུགས་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་དགོས་སོ་གསུངས་པ་བཞིན། ལུགས་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད་ཅིང་། འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུར་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་ནས། 7-1023 ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མའི་སྐོར་ལས། བློ་སྦྱོང་གི་རྩ་བའི་བྱིན་རླབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བརྡ་དབང་ཆེན་མོ། ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་ལྷ་དགུ། ཕག་མོ་དམར་ཆུང་ ཁྲོས་ནག བདུད་རྩི་བུམ་པ། གཏུམ་མོ་ཆེ་ཆུང་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབང་། ཐུགས་དམ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་རི་ཀའི་རྗེས་གནང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ རའི་རྗེ་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། སྤར་བུ་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་། ཞི་བྱེད་བློ་སྦྱོང་ལམ་ལྔའི་ཁྲིད། གསོ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་གི་ཁྲིད་གཉིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། མངོན་དཀྱིལ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་ཚང་མ། དམ་པ་བླ་མཆོད། རྟེན་འབྲེལ་ཁང་འཇུག་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྐོར། མགོན་པོའི་སྐོར་སོགས་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཉིད་ ནས་གསན། རྗེ་འདི་དིང་རིར་སང་ཕེབས་རྒྱུའི་ནུབ་མོ་བླ་མའི་མནལ་ལྟས་སུ། དིང་རི་བླ་བྲང་གི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ གིས་མར་མེ་ཆེན་པོ་སྤར་བས་ཡུལ་ཁམས་སྤྱི་དང་། ལྷག་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྨི་བས། ཞི་བྱེད་འདི་དབུས་སུ་དར་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་འོང་འདྲ་བས་སྐུ་ཞབས་དང་ཆོས་མཛད་ལགས་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ནས་རེམ་མཛོད་ཅེས་གསུངས་ཞེས་བཀའ་ལས་ཐོས་སོ། ། 7-1024 མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སྐབས་མགོན་ཁང་ནས་བཙོ་རྒྱུགས་པ་དིང་རི་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག དེར་ཆིབས་དྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་བཞུགས་མ་ཐུབ་པ་དང་། བླ་མའང་ སྐུ་ན་སྨིན་ཆེས་པས་འཕར་ལུང་དུ་གསན་དགོས་བཅས་ལུང་ལྟོས་ཆེ་བ་རྣམས་གསན་པར་རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་འཇོག་པར་མཛད། གཉའ་ནང་སོགས་སུ་གནས་གཟིགས་ལ་ཕེབས་བཞེད་ཆེའང་ཁ་བ་ཆེ་ གཤིས་ཕེབས་མ་ཐུབ། མར་ལམ་རི་བོ་ཆེ་པས་ལྕགས་ཆུ་མོར་གདན་འདྲེན་གནང་སྟེ། གདུང་
【現代漢語翻譯】 看起來像是這樣。從大掘藏師(gTer chen) འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་('gyur med rdo rje'i,不變金剛)的腳下聽聞了許多寧瑪派的教法,心想無論對誰,只要適合就去利益他們,於是前往敏珠林寺(sMin grol gling),聽聞了各種教法,在準備返回家鄉之際,大掘藏師秋吉嘉波(Chos kyi rgyal po,法王)賜予『郎郭寺住持』(glang skor gdan sa pa)的稱號,並說:『您是傳承自杰丹巴桑結(rJe dam pa sangs rgyas,至尊 佛)的希解派(zhi byed)教法持有者,因此必須發起弘揚光大此教法的宏願。』 於是,他將此教法作為修行的核心,證得了長壽持明('chi med kyi rig 'dzin),接近九十歲高齡的成就自在(grub pa'i dbang phyug)大士འཆི་མེད་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་('chi med gzhon nu blo gros,無死童子慧)處, 7-1023 聽聞了希解派後傳的法類,包括:加持根本的修心法門,ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་(ā li kā li'i)大印灌頂,本尊勝樂金剛('khor lo bde mchog),雙面豬母(phag mo zhal gnyis ma)九尊佛母,小紅豬母(phag mo dmar chung) क्रोध 黑忿怒母,甘露寶瓶(bdud rtsi bum pa),大小拙火(gtum mo)四種灌頂,以及修心十二本尊的隨許,護法咕嚕咕咧(kun tu ri ka)的隨許,智慧怙主(ye shes kyi mgon po)अघोर(梵文天城體:अघोर,梵文羅馬擬音:Aghora,漢語字面意思:無怖)的共同與不共隨許,黑橛(spar bu nag po)的隨許,希解派修心道次第五論的引導,以及兩種醫學赤裸見的引導,ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་(ā li kā li'i)不可思議的秘密如大江之流,顯壇灌頂隨許等所有儀軌,上師供(bla mchod),緣起入住等緣起法類,以及怙主法類等等,皆是從至尊怙主處聽聞。 這位仁波切(rje)即將前往定日(ding ri)的前夜,上師在夢中看到,定日拉章(bla brang)的法座上,一位極其美麗動人的女子點燃巨大的燈,照亮了整個地區,特別是東方,因此夢到,這希解派的教法似乎一定會弘揚到衛藏地區(dbus),所以尊者和法務負責人等侍從二人要做好準備,這是從他的口中聽到的。 7-1024 在進行怙主隨許時,所有定日人都看到了護法殿(mgon khang)中冒煙的景象,這是一個巨大的奇蹟。由於在那裡乘坐馬車等交通工具停留的時間太長,而且上師的年齡也很大,因此必須在帕隆('phar lung)聽聞,於是讓持明格桑南卓(rig 'dzin skal bzang rnam grol)聽聞了所有重要的法。原本計劃前往聶拉木(gnya' nang)等地朝聖,但由於大雪而未能成行。瑪朗日沃切(mar lam ri bo che)在鐵豬年(lcags chu mo)邀請他,併爲他準備了靈塔(gdung)。
【English Translation】 It seemed like it would be so. Having heard many Nyingma teachings from the feet of the great treasure revealer, Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་, 'Invariable Vajra'), thinking to benefit beings according to their individual needs, he went to Mindrolling Monastery (sMin grol gling), listened to various teachings, and when he was about to return to his homeland, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo (Chos kyi rgyal po, Dharma King) gave him the title 'Langkhor Monastery Abbot' (glang skor gdan sa pa), and said, 'You are the holder of the Shije (zhi byed) teachings transmitted from Je Dampa Sangye (rJe dam pa sangs rgyas, Venerable Buddha), so you must generate the great thought of propagating and expanding this teaching.' Therefore, he made this teaching the core of his practice, attained the deathless vidyadhara ('chi med kyi rig 'dzin), and from the great accomplished master ('chi med gzhon nu blo gros, Immortal Youthful Intellect), who was nearly ninety years old, 7-1023 He heard the later transmissions of the Shije lineage, including: the blessing of the root of mind training, the great empowerment of Āli Kālī (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་), the yidam Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), the two-faced Vajravarahi (phag mo zhal gnyis ma) with nine deities, the small red Vajravarahi (phag mo dmar chung) Krodha Black Wrathful Mother, the nectar vase (bdud rtsi bum pa), the four great and small Tummo (gtum mo) empowerments, the subsequent permission of the twelve deities of the mind training, the subsequent permission of the field protector Kuntuzangmo (kun tu ri ka), the common and uncommon subsequent permission of the wisdom protector Aghora (अघोर, Aghora, Non-Terrifying), the subsequent permission of the black kila (spar bu nag po), the guidance of the five paths of the Shije mind training, and the two guides of the naked seeing of medicine, the inconceivable secret of Āli Kālī (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་) like a great river, all the ritual texts of the mandala empowerment and subsequent permission, the Lama Chopa (bla mchod), the auspicious entry, and other auspicious practices, as well as the protector practices, all of which he heard from the venerable protector himself. The night before this Rinpoche (rje) was about to go to Dingri (ding ri), the master dreamed that on the throne of Dingri Labrang (bla brang), a very beautiful and charming woman lit a huge lamp, illuminating the entire region, especially the east, so he dreamed that this Shije teaching would surely spread to Ü-Tsang (dbus), so the venerable one and the two attendants, including the Dharma officer, should be prepared, this was heard from his mouth. 7-1024 During the protector's subsequent permission, everyone in Dingri saw smoke coming from the protector's shrine (mgon khang), which was a great miracle. Because the stay there by carriage and other means of transportation was too long, and the master was also very old, it was necessary to listen in Pharlung ('phar lung), so he had the vidyadhara Kelsang Namdrol (rig 'dzin skal bzang rnam grol) listen to all the important teachings. Originally planned to go to Nyalam (gnya' nang) and other places for pilgrimage, but could not go due to heavy snow. Mar Lam Riwoche (mar lam ri bo che) invited him in the Iron Pig year (lcags chu mo) and prepared a stupa (gdung) for him.
བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་མ་མཆེད་སོགས་ལ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལུང་དང་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། སླར་ཡང་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་གྲོང་ཆེན་པའི་དགེ་འདུན་འགའ་ཞིག་དང་། ཟངས་ལྡན་པའི་གྲྭ་རིགས། བསམ་ཆོས་པ། ཤར་ཆེན་པ། མངོན་དགའ་བ། སྤོ་རྭ་བ། ཕུག་ཆེན་པ། ཁྲོ་ཕུའི་སྒྲུབ་ཆེན་ འོག་མིན་ཆོས་སྡེའི་དབུ་བྱེད་འགྱུར་མེད། རྫོང་རམས་པ་བཅས་དང་། ད་ལྟའི་གྲོང་ཆེན་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ་བཅས་པར། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད་ལུང་ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། འདི་སྐབས་སྔ་ཆོས་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་བླ་བྲང་རྫོང་པའི་དབུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཤས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཚེམས་བུ་ལུགས་གནང་། ཁྲིད་རྣམས་གྲོལ་མཚམས་ཟངས་བསྟན་པའི་གྲྭ་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཉིན་གཅིག་ལ་ཀུན་རིག་གི་དབང་ཆ་གསུམ་དང་། 7-1025 རྫོང་རམས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་ཆིངས་སྔོན་འགྲོས་ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་ཉིན་གཅིག་ལ་ཚར་བ་དང་། འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ ལྔ། རྟ་མགྲིན་གསང་གྲུབ། སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་རྐྱང་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་གྲས་ནས་སྨྱུང་གནས་ཀྱི་སྐོར་དང་། རྨོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྨྱུང་གནས། ས་ལོས་མཛད་པའི་མི་ འཁྲུགས་པ་དང་། ཀུན་རིག་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ལུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མིག་གསལ་བྱེད་ཉང་སྟོན་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ་སོགས། གཞན་ཡང་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་ལུང་སྩལ་ལོ། །དགུང་ཀེག་རྐྱེན་སེལ་ ལ་ཟངས་བསྟན་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་འདོན་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། རྗེ་ངག ཤངས་དགའ་ལྡན་ཆོས་འཁོར་གྱི་གྲྭ་པ། རི་བོ་ཆེ་མཁན་ཆེན་གྱི་ཞལ་གྲས། ཁྲོ་ཕུའི་སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་ ལ་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཀྱང་སྩལ། དགུན་དེར་རྫོང་རམས་པ་སོགས་བྱང་རིགས་ཁ་ཤས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་སྐུ་ཞབས་སུ་བཅར་དུས་ཚེ་རྟ་སོགས་ཀྱི་དབང་ སྩལ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་བཟུང་ཛ་ལུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་བཙུན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་པུསྟི་གཉིས། པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། 7-1026 ཤར་གཏེར་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ། ཤར་གཏེར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕུལ། ཆུ་བྱ་ལོ་གསར་ཙམ་ལ། ཆོས་ཞུ་བ་བྱིངས་པོ་གྱེས་ཤིང་། རྗེ་ངག་ནས་ཕྱག་དཔེ་ཁ་ཅིག་གི་ ཞུས་དག་ཞུ་མུར་འགྲེལ་པ་དུར་སེང་སྟེང་ནས་ཀཱ་ལ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རི་མོ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། རྗེ་ཉིད་ནས་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་གི་དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ལ་རྡུལ་སྤྲུག་དང་སྦྲག
【現代漢語翻譯】 隨後,向杰尊瑪(Jetsunma)姐妹等授予《八千頌般若經》(Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra)的傳承和長壽灌頂等。之後再次前往城鎮。 從十月二十五日起,為城鎮的一些僧人、贊丹巴(Zangdenpa)的僧侶、桑秋巴(Samchopa)、夏欽巴(Sharchenpa)、昂嘎瓦(Ngon gawa)、波瓦瓦(Powawa)、普欽巴(Phukchenpa)、卓普(Khrophu)的大成就者、 奧明秋德(Ogmin Chode)寺的負責人堅美(Gyurme)、宗仁巴(Dzongrampa)以及現在的城鎮堪布阿旺西饒(Ngawang Sherab)等人,給予空行母三法的加持、那若空行母(Naro Khechari)的甚深引導傳承。 此時,在早課時,向一些沒有獲得勝樂金剛根本灌頂的拉章宗巴(Labrang Dzongpa)負責人等,給予大悲怙主的紅觀引導,即策姆布(Tshembu)傳承。引導結束后,為贊丹巴的眾多僧侶,一天之內給予昆瑞(Kunrig)的三種灌頂。 應宗仁巴的請求,在主殿中,以覺拉(Jowo Lugs)度母二十一尊的隨許,完成了森登納卓(Sengdeng Nakdol)的儀軌前行,一天完成。並給予十一面觀音五尊、馬頭明王秘密成就、四臂觀音為主尊的隨許。從嘉賽(Gyalse)的《噶崩》(Kha-bum)中,給予齋戒的傳承,以及摩欽(Mochen)所著的齋戒、薩洛(Salo)所著的不動佛和昆瑞二者的傳承祈請文的傳承。通過大悲怙主,給予能明目的娘頓珠巴(Nyangton Drubpa)的伏藏等,還賜予了許多其他文獻的傳承。爲了消除壽命障礙,一些贊丹巴的僧侶發願唸誦十萬度母。 向杰·阿旺(Je Ngag)、香甘丹秋科(Shang Ganden Chokhor)的僧人、日沃切(Riwo Che)堪布的助手、卓普的三位大成就者,也賜予了百種小法(Chos Chung Gya Tsa)、嘉賽《噶崩》等的口傳。冬天,宗仁巴等一些北方人帶著供養來拜見時,賜予了長壽駿馬等的灌頂。 從十一月十五日起,扎隆多杰增巴欽波(Zhalung Dorje Dzinpa Chenpo)獻上了拉尊袞桑南嘉(Lhatsun Kunsang Namgyal)的凈觀利智命修法(Rigdzin Sogdrub)的兩函法本、白林(Peling)的金剛手降伏傲慢、 夏特(Sharter)的寂怒義 निश्चितार्थगर्भ(梵文:Niścītārthagarbha,梵文羅馬擬音:Niścītārthagarbha,漢語字面意思:寂靜忿怒真實心髓)、夏特(Sharter)的昆秋奇度(Konchok Chidu)的法類。水鳥年新年之際,求法者們各自離去。杰·阿旺在校對一些書籍時,在杜爾森(Durseng)之上,賜予了卡拉巴(Kalapa)的連線圖的加持。杰本人對拉章(Lhakhang)的一些舊書進行了除塵等工作。
【English Translation】 Afterwards, he bestowed the transmission of the 'Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra' and longevity empowerments, etc., to Jetsunma (Noble Lady) sisters and others. Then he went to the town again. From the 25th of October, to some monks of the town, monks of Zangdenpa, Samchopa, Sharchenpa, Ngon gawa, Powawa, Phukchenpa, the great accomplished one of Khrophu, Gyurme, the head of Ogmin Chode monastery, Dzongrampa, and the current Khenpo of the town, Ngawang Sherab, he gave the blessings of the three cycles of Dakini, and the profound guidance transmission of Naro Khechari. At this time, during the morning teachings, to some heads of Labrang Dzongpa, who had not received the root empowerment of Hevajra, he gave the red guidance of Great Compassion, the Tshembu tradition. After the guidance, to many monks of Zangdenpa, he gave the three empowerments of Kunrig in one day. At the request of Dzongrampa, in the main temple, with the preliminary practice of Sengdeng Nakdol, he completed the subsequent permission of the twenty-one Taras of Jowo Lugs in one day. And he gave the subsequent permission of the eleven-faced Avalokiteshvara with five deities, Hayagriva Secret Accomplishment, and the four-armed Avalokiteshvara as the main deity. From Gyalse's 'Kha-bum', he gave the transmission of fasting, as well as the fasting written by Mochen, and the transmission prayer of Akshobhya and Kunrig written by Salo. Through Great Compassion, he gave the treasure of Nyangton Drubpa, which can brighten the eyes, and also bestowed the transmission of many other documents. To eliminate obstacles to life, some monks of Zangdenpa vowed to recite one hundred thousand Taras. To Je Ngag, the monk of Shang Ganden Chokhor, the assistant of Riwo Che Khenpo, and the three great accomplished ones of Khrophu, he also bestowed the oral transmission of one hundred small teachings (Chos Chung Gya Tsa), Gyalse's 'Kha-bum', etc. In winter, when some northerners, including Dzongrampa, came to visit with offerings, he bestowed empowerments such as longevity horses. Starting from the 15th of November, Zhalung Dorje Dzinpa Chenpo offered two volumes of Lhatsun Kunsang Namgyal's Pure Vision Rigdzin Sogdrub Dharma cycle, Peling's Vajrakilaya Subduing Arrogance, Sharter's Peaceful and Wrathful Essence of Definitive Meaning निश्चितार्थगर्भ(藏文:ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ།,梵文天城體:Niścītārthagarbha,梵文羅馬擬音:Niścītārthagarbha,漢語字面意思:寂靜忿怒真實心髓), Sharter's Dharma categories of Konchok Chidu. Around the time of the Water Bird New Year, the Dharma seekers departed. While Je Ngag was proofreading some books, he bestowed the blessing of the Kalapa connection diagram on Durseng. Je himself did dusting and other work on some old books in Lhakhang.
ས་གཟིགས་རྟོག་གནང་ བས་རྐྱེན་བྱས་ཐོག་མར་མགུལ་ཆམ་དང་། རྗེས་སོར་གློ་ཚད་ལྟ་བུར་ལྟེམ་བབ་ལྕི་བར། ངེད་ལ་སྨན་འདི་རང་འཕྲོད་པ་འོང་ཡོད་ཅེས་གློ་གཉན་གཅིག་ཤོས་ཤིག་རྗེ་ངག་ལ་བཀའ་སྩལ་གྱིས་སྦྱར་ བ་ཕུལ་ཞིང་། ཕྱག་མཛོད་ནས་མང་འདར་ཁུལ་གྱི་དགོན་གནས་ཚང་མར་མང་ཇ། གྲོང་ཆེན་དུའང་མང་ཇ་ཁ་ཤས་ཐོག་ཕོ་རྟ་སྤུས་ལེགས་ཀྱི་རྟ་འགྱེད། བསྐང་གསོ་སྙན་ཤལ་འབུལ་བ་སོགས་ཞབས་བརྟན་ ཇི་སྙེད་བསྒྲུབས་རྗེས། བཀའ་ལས། མདང་དགོང་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་དཔོན་འགའ་ཟུང་དགེས་ཉམས་ཀྱིས་དཔའ་དར་དགོས་ཟེར་བར་ཁ་འཐགས་བཏགས་པ་རྨིས་པ་བཅས་ད་རང་སྐྱོན་མི་འོང་བ་འདྲ་ཕེབས་པ་ནས་ བཟུང་སྐུ་ཁམས་ཇེ་བདེར་སོང་མཚམས། འདར་བསམ་གྲུབ་ཏུ་སྨན་ཐང་ཡུམ། བསམ་གྲུབ་དགོན་གསར་ནས་དགེ་སློང་གཉིས་བཅས་པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཤར་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་བཅས་སྩལ་ཞིང་། ཡུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྙེན་པའི་ཚད་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནག་འགྲོས་མ་གཉིས་གསར་བསྒྲིག་ཞུས་པ་བཞིན་མཛད། 7-1027 སླར་ཡང་ཁྲིད་ཞུ་བ་སོགས་ཞལ་ངོ་ཚང་མ་དང་། རྨུ་བྲག་ཤོད་རི་ཁྲོད་ནས་རྗེ་ངག ད་ལྟའི་གྲོང་ཆེན་དབུ་མཛད་བཅས་འབྱོར་པས་ཚེ་བཀའ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཞིང་། འོག་གི་མནལ་ལྟས་ལུང་བསྟན་ ཀྱང་འདི་སྐབས་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་པ་ནང་མང་མཁར་ཆབ་ལ་ཆིབས་བསྐྱོད། སླར་ཡང་བསམ་གྲུབ་ཏུ་ཡུམ་སྲས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་གནང་ཞིང་། ཛ་ལུང་དཔོན་སློབ་ནས་སྙན་ བརྒྱུད་ཛ་བྷིར་གྱི་ལུང་དང་། རླུང་ཟས་ཀྱི་སྤུངས་ཁྲིད་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་གྲྭ་ཕུ་དགོན་གསར་དུ་ཕེབས། གྲྭ་ཕུ་གཞིས་གཉེར་སྒེར་དང་། སྒྲུབ་སྡེ། མི་སེར་མང་ཙམ་བཅས་པར་ཚེ་དབང་། སྒྲུབ་སྡེ། གྲོང་ཆེན་དབུ་མཛད། རྫོང་རམས་པ་བཅས་པར་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་དབང་། དེའི་ལས་བྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ། གཏེར་བདག་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཡིག་ལུང་ཚང་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཏེར་ཆེན་བླ་མས་མཛད་པའི་གུ་རུ་པདྨའི་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཞན་ཡང་ལྗགས་ལུང་གི་རིགས་མང་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་གཟབས་རྒྱས་བཅས་སྩལ། དེ་ནས་ཤིང་མང་དགོན་ལ་ཕེབས། རྟ་མགྲིན་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་ཚང་མ་གོང་བཞིན་སྩལ་ནས་འདར་སྨད་དུ་ཕེབས་སྐབས། 7-1028 ད་ལྟའི་གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད་འདིས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་བསྒྲུབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་འཕྲལ་སྐུ་ཁྲུས་འབུལ་བ་སོགས་བྱས། ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་དང་ཆོས་མཛད་རྣམ་གྲོལ། གསོལ་ དཔོན་མཆོག་གྲུབ་བཅས་ནས་རྗེ་ཉིད་དེར་ཕེབས། གདོང་དུ་སྒྲོལ་མའི་རྩི་གསོལ
【現代漢語翻譯】 由於觀察病情,最初是感冒,後來發展成類似肺炎的重癥。我(上師自稱)覺得這種藥很對癥,於是向一位名叫杰·昂(Rje Ngag)的醫生請教,開了藥方並服用。同時,管家向芒達(Mangdar)地區的所有寺廟供養了茶,向城鎮也供養了一些茶,並贈送了品質優良的馬匹,還供奉了祈壽法會等,做了許多祈福的事情。之後,上師說:『昨晚我夢見幾個漢官高興地索要旗幟,我答應了他們。』夢的徵兆表明現在應該不會有事了。從那以後,身體逐漸康復。在達桑珠('Dar bSam-grub),向藥王佛母(sman thang yum)和桑珠新寺(bsam grub dgon gsar)的兩位僧人賜予了空行母(mkha' spyod ma)的導引和加持。藥王佛母根據新編的空行母修法儀軌和黑施食儀軌進行了修法。 再次向所有在場的人,以及來自熱布扎西日卓(rMu brag shod ri khrod)的杰·昂(Rje Ngag)和現在的城鎮負責人賜予了長壽灌頂。據說,關於未來的夢境預言也是在這個時候做出的。無論如何,四月份前往芒喀查(Mang-mkhar Chab)巡視。之後,再次在桑珠(bsam grub)向藥王佛母母子賜予了各種佛法。扎隆(Ja-lung)的堪布和教師聽取了口耳傳承扎比爾(dza bhir)的口傳和氣食(rlung zas)的修法指導,為期三天左右,然後返回城鎮。五月份前往扎普新寺(Grwa phu dgon gsar)。向扎普(Grwa phu)的管家個人、修行團體和許多民眾賜予了長壽灌頂。向修行團體、城鎮負責人和宗拉姆巴(rdzong rams pa)賜予了北方伏藏(byang gter)的《意修忿怒力士》(thugs sgrub drag po rtsal)的加持和灌頂,以及該修法的儀軌、《大悲救度一切有情》(thugs rje chen po 'gro ba kun sgrol)的儀軌、《七品祈請文》(gsol 'debs le'u bdun ma)、伏藏主供養儀軌等所有文字的口傳。還賜予了馬頭明王(rta mgrin)秘密修法的隨許,以及伏藏大師(gter chen bla ma)所著的蓮師上師瑜伽加持降雨(gu ru pad+ma'i bla ma'i rnal 'byor byin rlabs char 'bebs)。此外,還賜予了許多口傳,並舉行了盛大的會供。之後前往香芒寺(Shing mang dgon)。除了馬頭明王(rta mgrin)之外,其餘的灌頂和口傳都如前一樣賜予。在前往達麥('Dar smad)時, 現在的城鎮負責人進行了凈障儀軌,為寺廟灑凈,並在上師到達后立即獻上沐浴等。管家蔣貝('Jam-dpal)、法務官南卓(rNam-grol)和膳食官秋珠(mChog-grub)等人陪同上師到達那裡,並在臉上塗抹了度母(sgrol ma)的聖水。
【English Translation】 Due to observing the illness, it initially started as a cold and later developed into a severe condition resembling pneumonia. I (the master referring to himself) felt that this medicine was effective, so I consulted a doctor named Rje Ngag, who prescribed a remedy that I took. At the same time, the steward offered tea to all the monasteries in the Mangdar area, and also offered some tea to the towns, along with gifts of high-quality horses. He also performed longevity prayers and other auspicious activities. Afterwards, the master said, 'Last night I dreamed that several Chinese officials happily requested flags, and I agreed to give them. The dream's omen indicates that there should be no problems now.' From then on, his health gradually improved. In Dar Sambrup, he bestowed the guidance and blessings of the Dakini (mkha' spyod ma) to Yum Sman-tang and two monks from Sambrup New Monastery. Yum Sman-tang performed the practice according to the newly compiled Dakini practice ritual and the Black Homa ritual. Again, he bestowed the longevity empowerment to everyone present, as well as to Rje Ngag from Rebrak Shod Ritro and the current town leader. It is said that the dream prophecies about the future were also made at this time. In any case, in April, he traveled to Mangkar Chap for inspection. Afterwards, he again bestowed various teachings to Yum and her son in Sambrup. The abbot and teacher of Jalung listened to the oral transmission of the Ear-whispered Lineage of Dzabhir and the practice instructions of Air-feeding (rlung zas) for about three days, and then returned to the town. In May, he went to Trapu New Monastery. He bestowed the longevity empowerment to the personal steward of Trapu, the monastic community, and many common people. He bestowed the blessings and empowerment of the Northern Treasure (byang gter) Mind Accomplishment Wrathful Force (thugs sgrub drag po rtsal) to the monastic community, the town leader, and the Dzong Ramjampa, as well as the ritual of that practice, the ritual of Great Compassion Liberating All Beings (thugs rje chen po 'gro ba kun sgrol), the Seven-Chapter Prayer (gsol 'debs le'u bdun ma), the Treasure Lord Offering Ritual, and the oral transmission of all the texts. He also bestowed the subsequent permission of the Hayagriva Secret Accomplishment, and the Guru Padmasambhava's Guru Yoga Blessing Rain (gu ru pad+ma'i bla ma'i rnal 'byor byin rlabs char 'bebs) composed by the Great Treasure Revealer. In addition, he bestowed many oral transmissions and held a grand feast offering. Afterwards, he went to Shingmang Monastery. Except for Hayagriva (rta mgrin), all the empowerments and oral transmissions were bestowed as before. When he went to Darme, the current town leader performed the purification ritual, purified the temple, and offered a bath to the master as soon as he arrived. The steward Jampal, the Dharma officer Namdrol, and the food officer Chokdrup accompanied the master there and applied the holy water of Tara (sgrol ma) to his face.
་རྣམས་གྲུབ་སྟེ་ཕེབས་བསུར་བྱུང་བ་དང་སྨད་ལྐོག་པའི་ཆིབས་བསུ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འབྱོར། ཤིང་མང་བའི་ཕེབས་སྐྱེལ་བ་དང་ བཅས་ཕེབས་ལམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྨད་ལྐོག་པ་རྣམས་ནས་དར་འཕྱར་བསང་དུད་དང་བཅས་ཕེབས། ཞག་ཤས་བཞུགས་ཐོག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་ནས་དང་། ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒལ་ བ་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་སྩལ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བཏེག དེར་ཡོད་དྲག་གྲས་རྣམས་ནས་སོ་སོའི་ཁྱིམ་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། འདར་ཁང་གསར་པས་གོས་ལིང་ གི་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་ཞིག་ཕུལ་བའང་ཇོ་བོའི་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་གནང་ཞིང་། ཁ་ཤས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་ལྗགས་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་སྩལ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་དཔོན་གཡོག་ཚང་མས་ སྙན་དར་ཕུལ་བར་མཛད། གསོལ་ཚིགས་སྐབས་ད་ལྟའི་གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད་འདི་རྡོར་དཀར་དུ་ཡོད་པས་ཆོས་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ནས་ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་འདྲི་སྟེ། ཤ་ཟོས་པ་དང་མ་ཟོས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་བྱུང་བ་ན། 7-1029 རྗེ་ཉིད་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཤ་རྣམས་བཀག །ཟོས་ན་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །བྱ་བ་མིན་ནམ། ཞེས་གསུངས་ནས་བཞད་མོ་མཛད། ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་གྲོང་ཆེན་དབུ་བྱེད་འདི་ལ་ཁྱུང་ལུང་མའི་ གཏོར་མ་ཞིག་བཟོས། ན་ཉིན་ནས་གཞི་བདག་ཕྱིར་སྤོས་པ་འདི་ཁྱུང་ལུང་མ་རང་དུ་འདུག་པས་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གཟིགས་པར་མངོན། དེ་སྐོར་གྱི་ཐུགས་ བྲེལ་རྣམས་ཆོད་བསྟུན་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། འདི་ཁར་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་བདུན་བརྒྱད་གང་རིགས་ཤིག་གི་ཉིན་ཤར་ནས་ ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ནུབ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཕེབས་པ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཤར་བས། འདྲེན་མཆོག་གཉིས་ཀའི་དྲུང་ཕེབས་བསུ ་སོགས་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་བསྒྲིགས་ཏེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམས་ཆུང་འོག་མར་ ཐར་རྩེ་རྗེ་དང་། སྟེང་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཡུལ་བསྒྲིགས་པར་མཇལ་འཛོམ་ཞུས་སྐབས། གསུང་ལས། ཐར་རྩེ་གྲུབ་དབང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཡུལ་འོག་ན་ཡོད་པ་འདི་བཞིན་ཞེ་འཚོར་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་ བྲང་དུ་སྤོ་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔོན་གྱི་ནང་གོགས་བཞུགས་མི་སྤྲོ་བར་ཡོད་ཀྱང་། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་སྔགས་ཐང་གྲས་གཅིག་ཞལ་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བགྱིས་ཏེ། 7-1030 དེ་ཁའི་ནང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་དཔོན་གཡོག་ཚང་མ་བཞུགས་གདན་འཇགས། ངེད་རང་གི་ནུ་བོ་རྒྱན་མཆོག་གཅོང་ཆེན་དེར་ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞལ་དཀར་བས་སྦྱོང་བཏང་བར་ཤར་ཕྱོགས་དམ་སེལ་ཅན་ ཞིག་སླེབས་པས་རྐྱེན་བྱས་རླུང་གི་རྣམ་པས་ལྔའི་ལམ་པོ་ཆེར
【現代漢語翻譯】 當他們到達時,許多人前來迎接,下方的迎接隊伍也到達了。許多人護送著,沿途的城鎮和下方的人們舉著旗幟,焚燒著桑煙迎接。住了幾天後,他向度母(Tara)獻上了敬意。向聚集在一起的和當地的一千多名民眾,廣泛地賜予了上師寂怒(Shiva)的長壽灌頂(Tsewang)。他們獻上了豐盛的供養云。在那裡有權勢的人們邀請他到各自的家中。阿達康薩(Adarkangsa)獻上了一件紅色的棉布拼接的絲綢衣服,也被允許獻給覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)。他向一些人賜予了二十一度母禮讚的口頭傳授等各種佛法。所有官員和僕人都向度母像獻上了哈達(Khata)。在用餐時,由於現在的城市負責人位於多噶(Dorkar),曲美南卓(Chömé Namdrol)問你:吃肉和不吃肉有什麼好處和壞處? 尊者回答說:『大乘佛教禁止吃肉。』『如果吃了,據說會導致墮入惡道。』『這不是應該做的嗎?』說完,他笑了。還有一次,早上他為城市負責人制作了一個瓊隆瑪(Khyunglungma)朵瑪(Torma,食子)。他說:『因為那年將地基主(Shidak)搬走了,所以瓊隆瑪(Khyunglungma)自己在這裡,所以要供養朵瑪(Torma)。』這表明他是在光明中看到的。關於這件事的擔憂都解決了,他前往城市,廣泛地開展了與政教相關的神聖事業。在那裡的水兔月(Chutö)的七日或八日的某個晴朗的早晨,塔策多杰羌(Tartse Dorje Chang)和尊者本人從西方抵達,在同一天從東西方到來。按照慣例,迎接兩位至尊,並在仁增頗章(Rigzin Phodrang)下方的寢宮為塔策仁波切(Tartse Rinpoche)安排了住處,上方則為尊者安排了住處。會面時,他說:『塔策大成就者(Tartse Drubwang)的住處在下面,這樣讓人感到不安,應該搬到倫珠頗章(Lhündrup Phodrang)。』雖然以前的內務人員不願意搬走,但用拉布熱(Labré)帷幔和偉大的持咒者(Ngakchang)的誓言物,如咒語唐卡(Thangka)等裝飾它。 在那裡的東西兩側,所有官員和僕人都安頓下來。我的弟弟堅確貢欽(Gyenchok Gönchen)在水兔月(Chutö)初十那天,被夏嘎瓦(Shaggarwa)送走了,一個來自東方的達姆賽爾堅(Damselchen)到來,引發了風的現象,走上了五道之路。
【English Translation】 When they arrived, many people came to greet them, and the welcoming party from below also arrived. Many people escorted them, and along the way, the towns and people from below raised flags and burned incense to welcome them. After staying for a few days, he paid homage to Tara. To the assembled and local people, numbering over a thousand, he extensively bestowed the long-life empowerment (Tsewang) of the Guru Peaceful and Wrathful (Shiva). They offered abundant clouds of offerings. The powerful people there invited him to their respective homes. Adarkangsa offered a red cotton patchwork silk cloth, which was also allowed to be offered to the Jowo (Shakyamuni Buddha statue). He bestowed various Dharma teachings, such as the oral transmission of the Twenty-One Taras Praise, to some people. All the officials and servants offered khatas (ceremonial scarves) to the Tara statue. During the meal, since the current city head was located in Dorkar, Chömé Namdrol asked you: 'What are the benefits and drawbacks of eating meat and not eating meat?' The venerable one replied, 'The Mahayana tradition prohibits eating meat.' 'If one eats it, it is said to lead to falling into the lower realms.' 'Isn't that what should be done?' After saying this, he laughed. Also, one morning he made a Khyunlungma Torma (ritual cake) for the city head. He said, 'Because the local deity (Shidak) was moved that year, Khyunlungma herself is here, so the Torma should be offered.' This shows that he saw it in the clear light. After resolving the concerns about this matter, he went to the city and extensively carried out the sacred activities related to both the temporal and spiritual realms. On a clear morning of either the seventh or eighth day of the Water Rabbit month (Chutö), Tartse Dorje Chang and the venerable one himself arrived from the west, arriving from the east and west on the same day. As usual, the two supreme guides were greeted, and Tartse Rinpoche was arranged to stay in the lower chamber of the Rigzin Phodrang (Vidhyadhara's Palace), while the venerable one was arranged to stay in the upper chamber. During the meeting, he said, 'The residence of the great accomplished Tartse Drubwang being below is unsettling, it should be moved to the Lhündrup Phodrang.' Although the previous domestic staff was unwilling to move, it was decorated with Labré curtains and the vows of the great mantra holder (Ngakchang), such as mantra Thangkas. There, on the east and west sides, all the officials and servants settled down. My younger brother, Gyenchok Gönchen, was sent away by Shaggarwa on the tenth day of the Water Rabbit month (Chutö), and a Damselchen from the east arrived, causing a wind phenomenon, and he went on the path of the five.
་ཆས་པ་ན། སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་མེད་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དང་ལྗགས་གུལ་གྱི་དུད་པས་འཆི་བདག་གི་ལམ་ནས་སློག་ཙམ་བྱུང་ཡང་། ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཉེས་སུ་གྱུར་པའི་སྐབས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དབང་བརྒྱ་ཚར་སྩལ་བའི་སང་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་དྲག་ངོ་བལྟས། དེ་ནས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དབང་ཁང་དུ་ངེད་རང་མཆེད་ སོགས་ལ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་རྩ་འགྲེལ། ངལ་བསོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བཤད་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མ། མཁྱེན་བརྩེའི་ཞལ་གྱི་གཏོར་ཆེན། སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱི་གདུགས་དཀར་དཀྱིལ་ཆོག དེའི་ལྷན་ཐབས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་སྐོར་ལ། གསུང་ངག་ཁོག་ཕུབ། སྣང་རྒྱུད་ལེགས་བཤད། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ། སློབ་མ་ རྗེས་འཛིན། ཨཥྚཱའི་བཟླས་ལུང་། དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད། ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་ཡི་གེ ལམ་དབང་མཐའ་དཔྱོད་ཟུར་འདེབས། བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། ལམ་ཟབ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་། 7-1031 བརྡ་དོན་གསལ་བ། ལམ་སྦས་བཤད། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། གསང་བཅུའི་རྒྱས་གདབ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། མགོན་རྐྱང་རྗེས་གནང་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། བཀའ་འགྱུར་བའི་གདུགས་དཀར་མདོས་ཆེན། གོང་ ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་བརྟན་མཆོད་ཆོག་དང་སྒྲོལ་མདོས། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོར་བསྙེན་ཐབས། མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་། གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་ཚིགས་བཅད་མ། བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངག་ཁྲིད་ཡིག གཏེར་ བདག་གླིང་པའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གཉིས་དང་། མྱ་ངན་འདས་བྱུང་གི་སྐོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་སྩལ། ངེད་རང་མཆེད་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོའི་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་བྲེལ་བ་དང་། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ ཟུང་ཞལ་དགྱེས་ལེགས་པར་མཛད་དེ། བདག་མོར་ལེགས་སྐྱེས་གསོལ་རས་སྩལ། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་སྐབས་རྗེ་འདི་ཉིད་ནས་ཐར་རྩེ་གྲུབ་དབང་མཆོག་ལ་སྟག་ཞོན་དང་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསོལ་འདེབས་མཛད་ པ་བཞིན། ཐར་རྩེ་རྗེས་ཏྲག་ཤད་རྗེས་གནང་ཚར་གཉིས་གནང་གྲུབ་མཚམས་སྤྱན་འགྲིབས་འཕར་བས། སྟག་ཞོན་གྱི་རྗེས་གནང་དེ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་གསུངས་ནས་སྩལ་མ་ཐུབ། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་ལུགས་གཉིས་དང་ འབྲེལ་བའི་ལེགས་བཤད་ཁ་ཤས་ཡོད་འགྲོའང་ཇི་བཞིན་མ་དྲན། ཁྲུམས་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ནས་བཟུང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་དབང་ཁང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ་བར། 7-1032 ཕྱི་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་། གསང་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོ་གུར་ལྷ་དགུ། བ་རི་མགོན་རྐྱང་། ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡི
【現代漢語翻譯】 那時,雖然怙主無等(skyabs mgon mtshungs med,無與倫比的保護者)二位的保護輪和舌尖的煙霧稍微阻擋了死主之路, 但在極其衰弱的時候,這位至尊引導者(rnam 'dren dam pa,神聖的引導者)被賜予百次長壽灌頂后,稍微好轉了一些。之後在彭措林(phun tshogs gling)的灌頂殿,我們兄弟 等人接受了《續部·秘密藏》(rgyud gsang ba snying po)的《心性安息》(sems nyid ngal bso)根本釋、《安息》三篇的綜述《妙說海》(legs bshad rgya mtsho)、穆欽·森巴欽布(mus chen sems dpa' chen po)的所有著作、欽哲(mkhyen brtse)口傳的朵瑪(gtor chen,食子), 持明·釋迦貝(sngags 'chang shAkya dpal)的《白傘蓋》(gdugs dkar)壇城儀軌,及其附錄夏魯堪欽(zhwa lu mkhan chen)的作品,堪欽·阿旺曲扎(mkhan chen ngag dbang chos grags)的著作包括口頭傳承精華(gsung ngag khog phub)、顯現傳承妙說(snang rgyud legs bshad)、大菩提心(sems bskyed chen mo)、弟子 攝受、阿ష్టཱ(梵文天城體:अष्टा,梵文羅馬擬音:aṣṭā,漢語字面意思:八)的唸誦傳承、誓言的解釋、內外生起次第的講解、三匝口袋書(tshar gsum khug pa'i yi ge)、道灌頂邊際考量附錄、無我母(bdag med ma)的加持、甚深道上師珍寶生起(lam zab bla ma rin 'byung)、 意義闡明、道秘密講解、訣竅傳承,以及修法傳承、秘密十法的詳細安立、破除金剛橛儀軌、貢欽(mgon rkyang)隨許等的文字,以及《甘珠爾》(bka' 'gyur ba)的《白傘蓋》大朵瑪、至尊第五世(gong sa lnga pa chen po)的《聲聞供養儀軌》和《度母朵瑪》、阿美夏(a mes zhabs)的《喜金剛》(kye rdor)唸誦法、護法(mgon po)的教法史、口頭教法史偈頌體、丹貝多杰(bstan pa'i rdo rje)的口頭教法引導文、掘藏師(gter bdag gling pa)的兩部秘密傳記,以及涅槃示現等內容,都賜予了傳承。我們兄弟 等人忙於金剛橛修法前行儀軌等事務,並令至尊二位(rnam 'dren dam pa)心生歡喜,向女主人(bdag mo)贈送了禮物。在金剛橛大法會期間,如這位上師(rje 'di nyid)向塔策珠旺(thar rtse grub dbang)祈請賜予虎乘(stag zhon)和扎夏(trag shad)的隨許一般, 塔策(thar rtse)隨許和扎夏(trag shad)隨許兩次賜予完畢之際,眼疾復發,說虎乘(stag zhon)的隨許緣起不佳,未能賜予。此外,此時可能還有一些與政教(lugs gnyis)相關的妙說,但記不太清楚了。從楚姆月(khrums zla)二十三日開始,在彭措林(phun tshogs gling)的灌頂殿,圓滿賜予了吉祥大黑天(dpal rdo rje nag po chen po)古汝(gur)護法(mgon po)的教法, 包括外加行引導文護法(mgon po)忿怒十尊,以及內加行引導文古汝(gur)九尊、瓦日(ba ri)貢欽(mgon rkyang)、嘉姆扎(lcam dral)三怙主八部眾共同和不共同的修法。
【English Translation】 At that time, although the protective circles and the smoke from the tongues of the two incomparable protectors (skyabs mgon mtshungs med) slightly turned away the path of the Lord of Death, when he became extremely weak, after this supreme guide (rnam 'dren dam pa) was granted a hundred long-life empowerments, he improved a little. Then, in the empowerment hall of Phuntshok Ling (phun tshogs gling), we brothers and others received the root commentary on 'Mind Resting' (sems nyid ngal bso) from the Guhyagarbha Tantra (rgyud gsang ba snying po), the general explanation 'Ocean of Eloquence' (legs bshad rgya mtsho) of the three sections of 'Resting', all the works of Muschen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chen po), the great torma (gtor chen) from the mouth of Khyentse (mkhyen brtse), the White Umbrella (gdugs dkar) mandala ritual of Mantradhara Shakya Pal (sngags 'chang shAkya dpal), its supplement by Zhalu Khenchen (zhwa lu mkhan chen), and the collected works of Khenchen Ngawang Chodrak (mkhan chen ngag dbang chos grags), including the essence of oral instructions (gsung ngag khog phub), the excellent explanation of the phenomenal lineage (snang rgyud legs bshad), the great bodhicitta (sems bskyed chen mo), the disciple acceptance, the recitation transmission of Aṣṭā (藏文:ཨཥྚཱ།,梵文天城體:अष्टा,梵文羅馬擬音:aṣṭā,漢語字面意思:八), the explanation of vows, the explanation of outer and inner generation stages, the 'Three-Fold Pocket Book' (tshar gsum khug pa'i yi ge), the marginal notes on the path empowerment, the blessings of the Selfless Mother (bdag med ma), the profound path Lama Rinchen Jung (lam zab bla ma rin 'byung), clarification of meaning, explanation of the hidden path, the pith instruction lineage, and the practice transmission, the detailed establishment of the ten secrets, the Vajrakilaya ritual, the texts of Gonkyang (mgon rkyang) subsequent permission, and the great White Umbrella (gdugs dkar) ritual of the Kangyurwa (bka' 'gyur ba), the offering ritual for the Sixteen Arhats and the Dolma Torma of the Great Fifth Dalai Lama (gong sa lnga pa chen po), the sadhana method of Hevajra (kye rdor) by Ameshab (a mes zhabs), the Dharma history of Mahakala (mgon po), the Dharma history in verse of oral instructions, the guiding instructions of the oral instructions of Tenpai Dorje (bstan pa'i rdo rje), the two secret biographies of Terdak Lingpa (gter bdag gling pa), and the events of the Parinirvana, all of which were granted transmission. We brothers and others were busy with the preliminary rituals of the Vajrakilaya practice, and made the two supreme guides (rnam 'dren dam pa) very happy, and presented gifts to the mistress (bdag mo). During the great Vajrakilaya assembly, as this master (rje 'di nyid) requested Thartse Drubwang (thar rtse grub dbang) to grant the subsequent permission of Tiger Riding (stag zhon) and Trakshad (trag shad), when the Thartse (thar rtse) subsequent permission and the Trakshad (trag shad) subsequent permission were completed twice, the eye disease recurred, and he said that the Tiger Riding (stag zhon) subsequent permission was not auspicious, and could not be granted. In addition, there may have been some excellent explanations related to the two systems (lugs gnyis) at this time, but I don't remember them clearly. From the twenty-third of Chumsla (khrums zla), in the empowerment hall of Phuntshok Ling (phun tshogs gling), the complete Dharma cycle of glorious Great Black One (dpal rdo rje nag po chen po) Gur (gur) Mahakala (mgon po) was granted, including the outer preliminary guide, the wrathful ten Mahakalas (mgon po), and the inner preliminary guide, the nine Gur deities, Bari (ba ri) Gonkyang (mgon rkyang), and the common and uncommon practices of the three lords and eight classes of Lhamdral (lcam dral).
ན་པ། བཅུ་གཉིས་མ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན། བྲན་བདུད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། མེ་འབར་སྙན་བརྒྱུད། ཁ་སྐོང་རྣམས་ ཀྱི་ལུང་། བྲག་རྫོང་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་གསང་ཁྲིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཅས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་ཉམས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་ འདིའི་མན་ངག་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ། འདི་སྐབས་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་འབུལ་བ་གནང་། གཞན་ཡང་ལོ་དེའི་དབྱུག་ཟླའི་ནང་ གཞི་ཐོག་དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་དུ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྲས་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། ཚེ་འཁོར་བཅུད་ལེན། རྒྱུན་ཁྱེར་ ལས་བྱང་། དབང་ཆོག ཚེ་ཁྲིད། བརྟན་བཞུགས། བསྙེན་ཡིག བསྟན་སྲུང་མཆོད་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཡང་དེ་གྲས་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་ཞུས་ཉིན་ས་གཡོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་དྲེགས་པའི་སྲོག་གཏད་ཞུ་མ་ནུས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུགས་རྐྱེན་དུ་སོང་ཞིང་། 7-1033 འདིའི་ཆོས་སྐོར། ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ཕྲིན་ལས། ཁ་སྐོང་། དབང་ཆོག ལྷ་སྲིན་དམ་འདོགས། མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་དང་། བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག རྒྱལ་འགོང་གནད་འབེབས། ལས་ཚོགས་བདུན་པ། གཏེར་ སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བུམ་སྒྲུབ་ཆོག བསྙེན་ཡིག བརྒྱུད་འདེབས། རྒྱུན་ཁྱེར། ལས་བྱང་། གཏོར་མའི་ལས་རིམ། མེའི་ལས་སྦྱོར། ཧོམ་ཡིག དེའི་ངག་འདོན། གནད་འབེབས། གསལ་བྱེད། བཀའ་བསྒོ། གཏེར་བདག་ གཏོར་ཆོག མཚམས་སྦྱོར་ལེའུ་ཚན། སེར་སྲུང་སོགས་གཏེར་གཞུང་ངོ་མ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྒྲུབ་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གནང་ནས། ལུང་གི་སྐོར་ལ། ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་། རྩ་བའི་ཆོས་སྣ་བཅུ་གཅིག ཁྲིད་ཡིག་རབ་གསལ་སྣང་བ་སོགས། དེ་སྐོར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཤས་བཅས་ཀྱི་ལུང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་མང་པོའི་རྗེས་གནང་དཀོན་པ་ རྣམས་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་མཛད་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་ལུང་ཚང་མའང་སྩལ་ཞིང་བཀའ་རྒྱ་མའི་རྣམ་གཞག་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་འཆོལ་ བར་མཛད། ཡང་བྱང་གཏེར་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་སྐོར་པོད་ཆུང་གཉིས་ཙམ་གྱི་ལུང་དང་། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྩལ། ཡང་གཉན་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོ
【現代漢語翻譯】 那波,十二共同和不共之法,持黑貝、銅刀者,普扎的耳傳,裸身持銅刀者,布蘭杜的共同和不共隨許,以及燃火耳傳,補充等的傳承。 巖扎瑪的內外密三種和不共密訣,包括考·巖扎巴的上師們的口頭傳承,甚至細微之處也未曾遺漏。賜予此護法的口訣精要的極廣且究竟的善說。此時,也向塔策·多吉羌獻上空行母的加持。此外,當年藏曆十一月,在基托旺康圓滿成熟時,從大伏藏師秋吉嘉波(伏藏主洲)(Terchen Chokyi Gyalpo (Terdak Lingpa))的甚深伏藏中,賜予長壽修法命精總集的歷史、修法隨許、長壽輪甘露、日常行持儀軌、灌頂儀軌、長壽引導、穩固安住、唸誦次第、護法供贊等的傳承。還有,在其中古魯扎瑪的灌頂日,發生了非常大的地震,未能進行降伏傲慢者的命根,成為非常吉祥的緣起。 此法的法類、歷史、修法、行持儀軌、事業、補充、灌頂儀軌、調伏鬼神、壓制焚燒拋擲三種,以及守護遣除殺三種的口訣,降伏國王厲鬼,七種事業法,伏藏守護神魔、兇天、龍三種的修法,事業瓶修法儀軌,唸誦次第,祈請傳承,日常行持,朵瑪的事業次第,火供的事業,火供儀軌,其唸誦,降伏,開示,教敕,伏藏主朵瑪儀軌,連線章節,防止冰雹等伏藏原文,以及開示等的傳承。在金剛薩埵意修的彩繪壇城中賜予灌頂。關於傳承方面,甚深伏藏目錄,根本法類十一,引導文《明現光明》等,以及關於此的一些開示文字的傳承。許多新舊密咒的本尊護法的隨許,這些稀有之法都是伏藏主洲大師彙集在一起的,賜予如意寶瓶的灌頂傳承,以及嘎嘉瑪的儀軌等,甚至細微的行持也未曾錯亂。又,以北方伏藏加持慈悲的灌頂為先導,賜予意修法類兩函左右的傳承,以及無垢二尊的灌頂,在粉末彩砂壇城中賜予。又,年袞·意希諾布(Gyen Ngon Yizhin Norbu)。
【English Translation】 Napa, the twelve common and uncommon practices, the one with the black cloak and copper knife, Putra's whispered instructions, the naked one with the copper knife, the common and uncommon permission of Brandud, and the transmission of the blazing fire, the transmission of supplements, etc. The outer, inner, and secret aspects of Drakdzongma, and the uncommon secret instructions, including even the subtle oral traditions of the previous lamas of Khau Drakdzongpa, have not been lost. He bestowed the extremely extensive and definitive excellent explanations of the essential instructions of this Dharma protector. At this time, he also offered the blessings of the Khachodma to Tarchen Dorje Chang. In addition, in the eleventh month of that year, during the ripening and liberation of Zhitok Wangkhang, from the profound treasures of Terton Chokyi Gyalpo (Terdak Lingpa), he bestowed the transmission of the history of Tsedrup Yangnying Kundu, the sadhana permission, the Tsekhor essence extraction, the daily practice manual, the empowerment ritual, the Tsedrup instruction, the stable abiding, the recitation manual, and the offering garland of the protectors of the teachings. Also, on the day of the Guru Drakmar empowerment, there was a very large earthquake, and he was unable to subdue the life force of the arrogant ones, which became a very auspicious coincidence. The Dharma teachings, history, sadhana, practice manual, activities, supplements, empowerment ritual, subjugation of spirits, the three methods of suppression, burning, and throwing, and the oral instructions of the three methods of protection, repulsion, and killing, the essential points of subjugating the king and the gong, the seven activity practices, the sadhana of the three guardians of the treasure, demons, tsen, and klu, the practice ritual of the activity vase, the recitation manual, the lineage supplication, the daily practice, the activity sequence of the torma, the fire activity, the homa manual, its recitation, the essential points, the clarification, the command, the Terdak torma ritual, the connecting chapters, the protection against hail, etc., the original treasure text, and the transmission of the clarifications. After bestowing empowerment in the painted mandala of Dorsem Tukdrup, the transmission of the profound treasure catalog, the eleven root Dharma teachings, the guiding text 'Rabsel Nangwa', etc., and some clarifying texts about it. The great Terdak Lingpa gathered together many rare permissions of the yidams and Dharma protectors of the new and old tantras, and bestowed all the empowerments and transmissions of the wish-fulfilling vase, and even the subtle practices of the Kagya Ma's system were not confused. Also, with the blessing of the Northern Treasure as a preliminary, he bestowed the transmission of about two small volumes of the Tukdrup Dharma teachings, and the empowerment of Drimed Namnyis was bestowed in the powder-colored mandala. Also, Gyen Ngon Yizhin Norbu.
ར་བུ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྩལ་བ་ལ། 7-1034 སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་བ། བསྙེན་དུས། གདོང་བརྙན་ཅན། དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། སེར་པོ་རྒྱས་བྱེད། དམར་པོ་དབང་སྡུད། ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་ པ། ཁྱུང་ཞལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་སྐབས་རང་བསྲུང་བཀའ་རྒྱ་ཅན་གནང་བ། དེའང་ཆོས་མཛད་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་ འབྲི་བར་མཛད་དེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གནང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཁོ་བོ་མཆེད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་མངགས་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཧ་ལ་ ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གྱི་ལུང་ཀྱང་ཁོ་བོ་མཆེད་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མ་སྩལ། འདི་གྲས་བྲི་ཡིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་ རབ་བརྟན་གྱིས་ཨ་མེས་ཞབས་ལའང་མ་གནང་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ། ཤིང་གླང་ལོར་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ཐོབ། འདི་སྐབས་ཀླུ་སྡིངས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་སྟོད་ཕྱོགས་དགོན་ ལག་རྣམས་སུ་འབྱོན་པ་དང་མཉམ་དུ་འདི་ཁར་ཡང་ཕེབས་པར། སྟོང་རྭ་བའི་ཡི་གེའི་སྟེང་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་ཕུལ་བ་གནང་ཞིང་། དག་སྣང་དང་འབུལ་ནོད་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་མཛད། 7-1035 ལོ་འདིའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་ནང་ངོས་ནས་པུ་ཏྲ་དང་། ལས་གཤིན་རིགས་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་རྗེ་ཉིད་དང་། ཞབས་ཕྱི་ཚང་མར་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་དབང་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ལོ་འདིར་ འདར་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་རྒྱུ་བཅས་ཕེབས་ཕྱག་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་དང་། ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཉེར་ལྔའི་སྔ་དྲོར་ཕེབས་ཁར་དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་དུ་ངེད་རང་མཆེད་དང་། མ་དྲུང་། སྲིང་མོ་བཅས་ ནས་མཇལ་ཁ་ཞུས་ཐོག མ་དྲུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་དགུང་མཉམ་བཞུགས་ པ་སོགས་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན་པའི་ཐུགས་དགོངས་གཡེལ་མེད་གནང་དགོས་ཞུ་བ་མཛད་སོང་བར། ཕྱག་དབང་དབུ་ཐུག་དང་བཅས་ཡུམ་དྲུང་རང་དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ། ང་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ དང་དགུང་མཉམ་བྱས་ནས་སྡོད་ཆོག་ཅེས་སོགས་གཞན་ངོ་སྲུང་ཞིང་བརྩེ་བས་མི་བསྐྱུངས་པའི་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་དགྱེས་ཉམས་འཛུམ་ཞལ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་ཕེབས་སོང་བས། ངེད་རང་ལ་སྔར་དང་མི་ འདྲ་བའི་སེམས་ལ་འཕྲེང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་བཅས་ཆིབས་རགས་ནམ་མཐོང་བར་ལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་རབ་གསལ་ནས་བལྟས་པ་ནི་དུས་འདིར་དཔལ་ས་སྐྱར་སྐུ་དངོས་མཐའ་མ་ཕེབས་པ
【現代漢語翻譯】 關於賜予拉布·托布托旺波(Rabu Tobtok Wangpo)的法類: 7-1034 修法時的共同部分:唸誦時,有面容影像者,白色增壽,共同和不共同部分;黃色增益,紅色懷攝,黑色誅滅敵害,如閻魔法;以及具金翅鳥面者的隨許和傳承。修法時,在不共同隨許之際,賜予具自身防護的封印。而且,秋美·噶桑南杰(Chömé Kalsang Namgyal)非常認真地抄寫,因為這位仁波切修法時,加持的光芒閃耀,我們兄弟有幸得到。還有婆羅門委託的隨許,以及按照蔣貢·阿彌陀佛(Jamgön Amé Zhab)目錄的黑哈拉(Hala Nagpo)寶瓶的傳承,只賜予我們兄弟,沒有給其他人。這其中,不共同的抄寫本,金剛持·旺秋拉旦(Dorjé Chang Wangchuk Rabten)甚至沒有給阿彌陀佛,那是在木牛年去薩迦時得到的。當時,魯丁堪仁波切·仁欽米久嘉燦(Luding Khen Rinpoche Rinchen Migyur Gyaltsen)前往上方的寺院時,也一起來到這裡,在東瓦巴(Tongrawa)的信件上,獻上了十一面五尊神的隨許,像是在互相競爭清凈顯現和供養。 7-1035 這年藏曆九月,我向仁波切本人和所有侍者獻上了普扎(Putra)和業命三尊的隨許,以及扎米年(Drami Nyen)的長壽無量壽佛的長壽灌頂。這年要從扎(Dhar)去衛藏地區,出行和往常一樣。那個月二十五日早上出發前,在旺康敏卓德欽(Wangkhang Mindrol Dechen),我們兄弟和管家、妹妹一起拜見,管家非常激動地磕頭,祈請爲了佛法和眾生,仁波切能像金剛持·旺秋拉旦一樣長壽,並懇請不要忘記。仁波切摸頂加持,比母親更加慈愛,說:『我可以像成就者唐東嘉波(Tangtong Gyalpo)一樣長壽。』等等,說了許多客氣和慈愛的話,臉上帶著笑容出發了。我們感到一種前所未有的失落感,直到看到馬隊消失在光明金剛不壞帳篷中,這是最後一次在薩迦見到仁波切。
【English Translation】 Concerning the Dharma teachings bestowed by Rabu Tobtok Wangpo: 7-1034 Common aspects during practice: During recitation, those with facial images, white for increasing life, common and uncommon aspects; yellow for enriching, red for magnetizing, black for subduing enemies and obstacles, like Yamari; and the empowerments and transmissions of those with Garuda faces. During uncommon empowerments, bestowals with self-protection seals. Moreover, Chömé Kalsang Namgyal meticulously copied it, because when this Rinpoche practiced, the light of blessings shone, and we brothers were fortunate to receive it. Also, the empowerment entrusted by the Brahmin, and the transmission of the Hala Nagpo vase according to the catalog of Jamgön Amé Zhab, were only bestowed upon us brothers, not to others. Among these, the uncommon manuscript, Dorjé Chang Wangchuk Rabten, did not even give to Amé Zhab; that was obtained when he went to Sakya in the Wood Ox year. At that time, Luding Khen Rinpoche Rinchen Migyur Gyaltsen, when going to the upper monasteries, also came here, and on the letter of Tongrawa, offered the empowerment of the Eleven-Faced Five-Deity, as if competing in pure visions and offerings. 7-1035 In the ninth month of this year, I offered the empowerments of Putra and the three deities of Karma Yama to Rinpoche himself and all attendants, and the long life empowerment of Tsepakmé of Drami Nyen. This year, he was to go to Ü-Tsang from Dhar, and the departure was as usual. On the morning of the twenty-fifth of that month, before departing, at Wangkhang Mindrol Dechen, we brothers, the steward, and sister met and bid farewell. The steward prostrated with great emotion, praying that for the sake of the Dharma and sentient beings, Rinpoche would live as long as Dorjé Chang Wangchuk Rabten, and earnestly requested that he not forget. Rinpoche blessed us with his hand on our heads, and was even more loving than our mother, saying, 'I can live as long as the accomplished Tangtong Gyalpo.' And so on, he said many polite and loving words, and departed with a joyful and smiling face. We felt an unprecedented sense of loss, and until we saw the caravan disappear into the bright Vajra Immortal Tent, this was the last time we saw Rinpoche in person at Sakya.
འི་སྔ་ལྟས་སོ། ། 7-1036 ཨངྒི་ར་དཔལ་གདོང་ལོ་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ཕེབས། །གནས་རྟེན་མཁས་གྲུབ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་བཅུད་གསོལ། །གདུལ་བྱའི་འཕྲོ་བསྐྱངས་རིས་མེད་གྲུབ་མཐའ་གསོས། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནས་ ཆིབས་སྐྱེལ་ཐབ་སྐྱེལ་བཅས་དང་། ཕེབས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ནས་ཀྱང་སོ་སོའི་མཁོས་བསྟུན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡིང་ལྟ་བུར་ཞག་ས་གནང་ནས་གྲོང་ཆེན་དུ་ཕེབས་སམ་སྙམ་ཞིང་། གང་ལྟར། དེར་གྲྭ་ཚང་ནས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་དང་། འདུས་ཚོགས་སྦྱིན་བདག་སོགས་ལ་ཚེ་དབང་སྨིན་རྒྱས་སྩལ། བླ་བྲང་སྟེང་གི་རུ་མཚོན་རྙིང་པ་རྣམས་གསར་བཟོ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་སོགས་ ཆོས་སྲིད་ཀྱི་མཛད་ཕྲིན་ཁ་ཤས་བསྟར་ཡོད་འགྲོའང་དེ་སྐབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཞིབ་པར་མ་རྙེད། དེ་ནས་ལྷ་སར་སྡེ་པ་སྤོ་ར་ཡབ་ཤིན་ཏུ་བྲོ་འཚལ་བར་བརྟེན་ཆིབས་བསྒྱུར་གནང་དགོས་ཀྱི་གསོལ་ འདེབས་ཞུ་ཤོག་རྟ་བཤད་ཀྱི་ཐོག་ནས་འབྱོར་པར་དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ། མགོན་ཁང་ཆེན་མོ། གསང་བའི་མགོན་ཁང་། རྨུ་མགོན་ཁང་བཅས་སུ་བསྐང་ཕྲིན་བ་བརྒྱད་གྲྭ་རེ་བཀའ་བཀོད་གནང་། རྒྱལ་ཟླའི་ ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གྲོང་ཆེན་ནས་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ལ་མོ་སྒང་དུ་དེ་ཁའི་དགོན་མ་ལག་སྦྱིན་བདག་བཅས་ནས་ཕེབས་སྐྱེལ་ཞུས་པར། འདུས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞེངས་ནས་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་གསེད་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བཀའ་བཀོད་ནན་ཏན་སྩལ་ཏེ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། 7-1037 ཁོག་རྫིང་དུ་གྲོང་ཆེན་པས་ཐབ་སྐྱེལ་ཞུས། གཞིས་ཆེན་དུ་བཞུགས་ཞག་གནང་། སང་ཉིན་གྲོ་བོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་ནས་གྲོང་ཆེན་པའི་ཆིབས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་རས་དང་བཅས་སློག་པ་གནང་། དེ་ ནས་ཕེབས་ལམ་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་འགོར་དང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཁ་ཤས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཡོད་འགྲོའང་ཟིན་བྲིས་ཤིག་མ་རྙེད། གང་ལྟར། འདི་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤིས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་སྣང་བ་གཙང་ཕེབས་ ཐ་མའི་ལ་ཉེར་མངོན། མར་ལམ་གཞིས་རྩེར་བཞུགས་ཞག་གསུམ་བཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་རྩེ་ཤོད་ཚང་མས་མཇལ་ཕྱག་ཞུ་བ་གནང་ཞིང་། རྗེ་ངག་ལ་བཀའ་བསྒོ་གཟབས་རྒྱས་དང་། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒ ྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། སྙེ་ཐང་བྲག་སྣ་འཕགས་སྡེའི་གཙང་ཁང་ས་མུག་གིས་ཟོས་ཆེ་བར་ཞིག་གསོ་དང་། དེ་ཞོར་འདུ་ ཁང་མ་མོར་ཡང་སྤེན་བད་གཏོང་རྩིས་འདུག་པར་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་བཅོ་ལྔ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག ནས་ཁལ་སུམ་ཅུ། ཕོ་རྟ་ལེགས་པ་རྣམས་སྩལ། གང་སྤྱིའི་བཀའ་སློབ་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ལྷ་ ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། གོང་ཞབས་ལྷ་མིའི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
【現代漢語翻譯】 是前兆。 7-1036 昂吉拉·丹貝堅贊(Angira Dpal Gdong lo,人名)前往後藏地區,朝拜聖地,瞻仰智者成就者,接受他們的教誨。他護佑應化之眾,弘揚各宗派,是新寺(Gnas Gsar)的蔣貢('Jam-mgon,稱號),是佛法和眾生的怙主。據說從這裡開始,有送行者和廚師等,沿途的施主們也根據各自的能力提供款待,並在扎西曲丁(Bkra shis chos lding)等地提供住宿,似乎是前往拉薩的路上。 無論如何,寺院舉行了盛大的祈禱儀式,並向僧眾和施主等賜予長壽灌頂。他還恩準重製了拉章(bla brang,活佛府邸)頂上的舊旗幟等,推行了一些政教事務,但當時詳細的記錄沒有找到。之後,由於拉薩的第巴·索朗饒丹(Sde pa spo ra yab shin tu bro 'tshal,人名)非常渴望見到他,因此通過信使和馬匹送來了邀請函,於是他恩準前往。他指示大護法殿(Mgon khang chen mo)、秘密護法殿(Gsang ba'i mgon khang)和如護法殿(Rmu mgon khang)各自安排八名僧人進行祈供。藏曆七月十四日,從拉薩啟程,拉莫崗(La mo sgang)的寺院和施主們前來送行。他在僧眾中站立,詳細闡述了與政教相關的教誨,並鄭重地指示后啟程。 7-1037 在闊瓊(Khog rdzing)地方,拉薩人提供了送行。他在吉欽(Gzhis chen)住宿。第二天,他經過卓沃拉(Gro bo la),並向拉薩的送行者贈送了禮物。之後,他花了多少天時間在路上,以及他做了哪些弘法利生的事情,都沒有找到記錄。無論如何,據說當時發生了一些不祥的徵兆,這似乎是最後一次去後藏地區。在返回的路上,他在日喀則(Gzhir-rtse)住了三天,扎什倫布寺(Bkra shis lhun po)的所有人都前來拜見。他對杰·阿旺羅桑(Rje Ngag-dbang-blo-bzang,人名)進行了鄭重的教誨,並賜予了穆欽·桑杰仁欽(Mus chen sangs rgyas rin chen,人名)所著的《勝樂黑行派》(Bde mchog nag po pa)的修法口傳,然後返回。由於涅塘扎納(Snye thang brag sna)的帕德寺('Phags sde)的僧房被泥土侵蝕嚴重,需要修復,並且還計劃為大經堂更換屋頂,因此他捐贈了十五兩白銀、六包好茶、三十袋青稞和一些好馬。他詳細地給予了各方面的教誨,然後前往拉薩。至高無上的上師,引導人天眾生的至尊一切智者。
【English Translation】 These are the omens. 7-1036 Angira Dpal Gdong lo went to Tsang (gtsang, a region in Tibet). He visited the holy sites, saw the accomplished masters, and received their teachings. He protected the beings to be tamed, promoted all schools of thought, and was the 'Jam-mgon (a title) of Gnas Gsar (a place), the protector of Dharma and beings. It is said that from here, there were escorts and cooks, and the patrons along the way also provided hospitality according to their abilities, and provided accommodation in places like Bkra shis chos lding, seemingly on the way to Lhasa. In any case, the monastery held a grand prayer ceremony, and bestowed long-life empowerment to the Sangha and patrons. He also kindly approved the renovation of the old flags on top of the Labrang (bla brang, residence of a high lama), and carried out some religious and political affairs, but detailed records of that time have not been found. Later, because the Depa Sonam Rapten (Sde pa spo ra yab shin tu bro 'tshal, a person's name) in Lhasa was very eager to see him, an invitation was sent through messengers and horses, so he kindly approved the trip. He instructed the Great Protector Hall (Mgon khang chen mo), the Secret Protector Hall (Gsang ba'i mgon khang), and the Rmu Protector Hall (Rmu mgon khang) to each arrange eight monks for offering prayers. On the fourteenth day of the seventh month of the Tibetan calendar, he set off from Lhasa, and the monasteries and patrons of Lamo Gang (La mo sgang) came to see him off. He stood in the middle of the Sangha, elaborated on the teachings related to both politics and religion, and earnestly instructed before setting off. 7-1037 In Khog rdzing, the people of Lhasa provided the escort. He stayed overnight in Gzhichen. The next day, he passed through Gro bo la and gave gifts to the escorts from Lhasa. After that, how many days he spent on the road, and what kind of Dharma activities he carried out, no records were found. In any case, it is said that some inauspicious omens occurred at this time, which seemed to be the last time he went to Tsang. On the way back, he stayed in Shigatse (Gzhir-rtse) for three days, and everyone in Trashilhunpo (Bkra shis lhun po) came to pay their respects. He gave solemn teachings to Rje Ngag-dbang-blo-bzang (Rje Ngag-dbang-blo-bzang, a person's name), and bestowed the oral transmission of the sadhana of Hevajra Black Tradition (Bde mchog nag po pa) written by Mus chen sangs rgyas rin chen (Mus chen sangs rgyas rin chen, a person's name), and then returned. Because the monks' quarters of Phagde Monastery ('Phags sde) in Nyetang Zhana (Snye thang brag sna) were severely eroded by mud, they needed to be repaired, and it was also planned to replace the roof of the main assembly hall, so he donated fifteen silver coins, six packages of good tea, thirty bags of barley, and some good horses. He gave detailed teachings in all aspects, and then went to Lhasa. The supreme master, the guide of gods and humans, the omniscient one.
གཟིགས་མཆོག་གི་མཇལ་ཕྱག་སྐབས་གོང་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་དགྱེས་ཞལ་ལྷུག་པར་བསྟན། 7-1038 སྔ་ལོ་ཆུ་སྤྲེལ་ས་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་སྒོས་ཆག་ལྟ་བུས་བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གང་ས་ནས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཞབས་པད་མ་ བརྟན་གཤིས་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་པའི་བཅོ་བརྒྱད་བླང་བྲང་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཤིག་བརྩེ་གཟིགས་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་གསན་གནང་བ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཡར་ཀླུང་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར། ཆོག་མང་གི་ཚོགས་ དབུ་སོགས་ལ་ཕེབས། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཁྱི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་དུ་འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་དུ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་བྲང་གི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ། སྐྱེད་ཚལ་གོང་ནས་ཆོས་རྗེ་གཉིས། ཐུབ་བསྟན་རྭ་བ་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་ཤེས་རབ། རྣམ་རབ་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གི་བླ་མ་ལས་ཐོག་པ། ཉན་པོ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ མཆེད། སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སྔ་ཆོས་ཕྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱས་པར་ སྩལ། ཡང་ཚར་བདུན་པ་དུས་འདིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཐ་མའོ། །དེར་ཆོས་ཞུ་བ་བྱིངས་ལ་ཆམ་ཡམས་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་བས་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལའང་མགུལ་ཆམ་བཞེས་པར་ཆོས་ཐུན་རྣམས་སྔར་མུས་བཞིན་ཆག་མེད་དང་། 7-1039 ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡང་མ་གནང་བའི་སྐུ་འཁྲུགས་དང་། གཞི་ནས་ཉམས་གྲིབ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལྟེམ་པ་བྱུང་བར་སྟག་རྩེ་ཨེམ་ཆི་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་འབོད་པར་གནང་བའི་འཕྲོད་ གཞེས་དང་། ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་བཅས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་སྐྱེད་ཡོད་ཙམ་བྱུང་བ་འཕན་ཡུལ་ན་ལེནྡྲ་ནས་ཆིབས་བསྒྱུར་བས། དེ་ནུབ་རང་ནས་ཅུང་ཟད་དྭངས་བསྐྱེད་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ དང་། དེ་ནས་བཟུང་རིམ་དྭངས་སུ་གྱུར། ལྷ་ལྡན་དུ་འཕྲོད་གཞེས་དང་བཅས་ཞག་ཤས་བཞུགས་ཐོག སྙེ་ཐང་བརྒྱུད་དེ་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབས་པའི་ལོ་མཇུག་དང་། ཕག་ལོའི་ནང་ཕལ་ཆེར་གཅད་རྒྱ་ཁོ་ནར་ བཞུགས་མུར། ངོར་བླ་མ་ཚེ་མཚམས་བསམ་གཏན་ཕུན་ཚོགས་དང་། འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ལ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། རྩ་དབུ་མ་ཆེ་བའི་ཁྲིད་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་སོགས་སྩལ་ཞིང་། ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་སོགས་སྩལ། གཞན་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད། འདི་ལོ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ སྡེའི་གཙང་ཁང་གི
【現代漢語翻譯】 在Gedan的拜訪期間,Venerable 仁波切(Rinpoche,對轉世高僧的尊稱)高興地表示,他在衛藏地區廣泛地無宗派地給予佛法,對此表示感謝。 7-1038 去年水猴年,普遍來說是爲了鞏固基礎,特別是對於Khau Drak Dzongpa的特殊需求,十八世Gedun 仁波切(Rinpoche,對轉世高僧的尊稱)在知識、慈悲和能力方面都是無與倫比的,爲了他的蓮足永固和願望圓滿,十八世Ladrang請求給予口頭傳承的道果法。他欣然應允,並前往雅礱。他出席了許多法會等活動。在木狗年四月,他前往帕恩域,在十八世的集會廳中,會見了十八世Ladrang的代表們、西藏不丹的法王、Kyetsal Gong的兩位法王、Thupten Rawa Sme的喇嘛Rabjam Kunga Sherab、Namrap Dagpo Dratsang的現任喇嘛、Nyenpo Choeje的兄弟、Depa Ngawang Tenzin Phuntsog等等,以及其他來自各地的兩百多位僧侶和當地居民,廣泛地給予了完整的口頭傳承,包括前法和后法。這也是第七次,也是最後一次給予口頭傳承的法會。當時,參加法會的人普遍感染了一種類似流感的疾病,逐漸蔓延開來,甚至尊貴的上師本人也患上了感冒,但法會課程仍然像往常一樣進行, 7-1039 沒有絲毫縮減。由於身體不適和類似衰退的跡象,他的身體變得非常虛弱,於是請來了Tagtse的醫生Sonam Dondrup進行治療,並廣泛地進行了長壽法會和祈福儀式,他的健康狀況略有改善,於是從帕恩域的納蘭陀寺出發。當晚,他的健康狀況似乎略有改善。從那以後,他的健康狀況逐漸好轉。他在拉薩停留了幾天,接受治療,並通過涅塘返回雅礱,並在年底和豬年大部分時間裡專注于閉關。他向Ngor Lama Tsemtsem Samten Phuntsog和Dharong Khenchen Ngawang Sherab傳授了那若空行母法、主要的中脈引導,以及一切智者袞欽隆珠的文集等等。他還向希瓦拉化身傳授了成就者傳統的長壽灌頂等等。其餘時間,他都專注於二階甚深修法。今年,扎西曲德的佛殿...
【English Translation】 During the Gedan's visit, Venerable Rinpoche expressed his pleasure and gratitude for the extensive non-sectarian Dharma giving throughout U-Tsang. 7-1038 Last year, the Water Monkey year, generally to consolidate the foundation, and specifically for the special needs of Khau Drak Dzongpa, the Eighteenth Gedun Rinpoche was unparalleled in knowledge, compassion, and ability. For the sake of his lotus feet's stability and the fulfillment of his wishes, the Eighteenth Ladrang requested the oral transmission of the Lamdre teachings. He gladly accepted and traveled to Yarlung. He attended many Dharma assemblies and other events. In April of the Wood Dog year, he traveled to Phenpo, where in the assembly hall of the Eighteenth, he met with the representatives of the Eighteenth Ladrang, the Dharma Kings of Tibet and Bhutan, the two Dharma Kings of Kyetsal Gong, the Lama Rabjam Kunga Sherab of Thupten Rawa Sme, the incumbent Lama of Namrap Dagpo Dratsang, the brothers of Nyenpo Choeje, Depa Ngawang Tenzin Phuntsog, and others, as well as over two hundred monks and local residents from various regions, extensively bestowing the complete oral transmission, including the preliminary and subsequent Dharma. This was also the seventh and final time that the Dharma wheel of oral transmission was turned. At that time, a flu-like illness spread among the attendees, gradually spreading, and even the venerable protector himself contracted a cold, but the Dharma sessions continued as usual, 7-1039 without any reduction. Due to physical discomfort and signs of decline, his body became very weak, so the doctor Sonam Dondrup of Tagtse was invited to provide treatment, and extensive longevity ceremonies and blessings were performed. His health improved slightly, so he departed from Nalendra in Phenpo. That night, his health seemed to improve slightly. From then on, his health gradually improved. He stayed in Lhasa for a few days to receive treatment, and returned to Yarlung via Nyetang, and spent most of the end of the year and the Pig year in retreat. He bestowed the Naropa Khechari teachings, the main central channel guidance, and the collected works of Omniscient Kunkhyen Lhundrup, etc., to Ngor Lama Tsemtsem Samten Phuntsog and Dharong Khenchen Ngawang Sherab. He also bestowed the longevity initiation of the Siddha tradition to the incarnation of Shiwala, etc. The rest of the time, he devoted himself to the profound practices of the two stages. This year, the temple of Tashi Chode...
་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞིག་གསོས། ཞལ་གསེར་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་ཅིང་། རྟེན་གཙོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་རྣམ་སྦྱར་དང་སྐུ་པང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལ་སྟོད་གཡོགས། 7-1040 སྨད་གཡོགས། སྟག་ཤམ། རྟེན་གཙོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བླ་བྲེ། མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བཅས་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་རྣམས་ལ་སྐུ་པང་དབུ་ ཞྭ། མཁན་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་དབུ་གདུགས་བཅས་དང་། ཐུབ་དབང་གི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཁེབས་སུ་གོས་ཁྲ་བསྒྲིགས་ཀྱི་རྟེན་ཁེབས། སྙན་ཤལ་ནང་མཛོད། ཉེ་སྲས་ཁྲོ་བོ་བཅས་ལ་སོ་སོར་སྙན་ཤལ་ བསོད་བཏགས་རྙིང་མ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཁྱོན་ཉི་ཤུ་རྣམས་འབུལ་སྦྱོར་མཛད་པའི། ན་བཟའི་རྒྱུར་བཟང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཙམ་ནང་ཤ་དང་བཅས་པ་སྩལ། ཤིང་ཕག་སྟོན་ མཇུག་ནས་བཟུང་ངོས་མཆེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གཙོ་ཆེར་གོང་ས་རྒྱལ་དབང་མཆོག་ལ་མཇལ་ཕྱག་ཞུ་བ་དང་། དབུས་ལྷོ་བྱང་གི་གནས་རྟེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཅས་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས། ལྷ་ས། བསམ་ཡས་ སོགས་སུ་བཀའ་ཤོག་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་གོང་གི་གདན་ས་ག་ལ་བར་ཡང་བཅར་དགོས་ཚུལ་ཕེབས་དོན་བཞིན། རིམ་གྱིས་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སླེབས་པའི་སང་ཉིན་དེ་ཡར་ཀླུང་མདོའི་གཏམ་ སྙན་བཞུགས་ཁྲིའི་དྲུང་རྗེ་འདི་ཉིད་སློབ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕེབས་འདུག་པས་དེ་འཕྲལ་རྟ་བབས་ཏེ་མཇལ་དར་ཕུལ། བཞུགས་ཁྲིའི་ཇ་གྲལ་གྱི་ཐོག་དབུས་ལྷོ་བྱང་གི་གནས་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་གསུང་གླེང་ཞུས་པ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཉམས་ཆེ་ཞིང་། 7-1041 རྗེ་འདི་ཉིད་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས་བཅས་དེར་དུམ་ཙམ་ཞིག་བཞུགས། ངོས་འཁོར་བཅས་དང་། ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པའི་སྡེ་པ་བགྲེས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་མཆོད་མཇལ་གྲུབ་ནས། རྗེ་དཔོན་གཡོག་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་ཕེབས་སྐབས་སེར་སྦྲེང་གི་ལྗགས་བཀོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། སླེབས་འཕྲལ་གསོལ་ཇ་དང་དཀར་སྤྲོ། སྐུ་ཞབས་ནས་ངོས་འཁོར་བཅས་ལ་ཟུར་ཆས་སུ། རྩེ་ ཇ་སྦག་གཅིག ཤན་ཇ་སྦག་གཉིས། མར་ཁལ་དགུ། རྩམ་ཞིབ་རྩིངས་སྡོམ་ཁལ་ཉེར་གཉིས། ལུག་ཁོག་བཞི། ཚག་ཤ་སྟོད་གཤགས། འབྲས་ལྟང་གཅིག ཆག་ཆུ་ལྡུར་སྡོམ་ཁལ་ཉེར་བདུན་དང་། ཆོས་སྡེ་ནས་རྩེ་ཇ་ སྦག་གཅིག ཤན་ཇ་སྦག་གཉིས། མར་ལྟང་གཅིག རྩམ་ཞིབ་རྩིངས་སྡོམ་ཁལ་བཞི་བཅུ། ལུག་ཁོག་བཞི། ཚག་ཤ་བཞི་འདེགས་གཅིག ཆག་ཆུ་ལྡུར་སྡོམ་ཁལ་ཉེར་ལྔ་རྣམས་སྩལ་བ་སོགས་གྱ་ནོམ་གྱི་གསོལ་རས་ དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པར་ཞག་ལྔ་བསྡད་ཐོག་སྟོན་མོ་དང་། ངོས་མཆེད་ལ་ཆོས་སྡེའི་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་གནང་སྐབས་དགུ་ཚན་ལྔ། བདུན་ཚན་བ
【現代漢語翻譯】 修繕佛像等聖物,併爲其鍍金等,使其更加莊嚴。為主要佛像——能仁王(thub pa'i dbang po,釋迦牟尼佛)製作袈裟和佛裙,為八大近侍弟子製作上衣和下裙,為兩尊忿怒尊製作上衣、下裙和虎皮裙。在主佛像的頭頂安置佛幡。為堪布(mkhan chen,住持)金剛持(rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛持,持金剛者),金剛持旺秋饒丹(rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan),遍主貢布索南卻丹(khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan)等人的雕像製作佛裙和帽子,在堪布的頭頂安置傘蓋。用彩色的布料製作遮蓋能仁王手中缽的罩布,以及內庫的耳環。為近侍弟子和忿怒尊分別供奉兩件舊的絲綢耳環,共計二十件。賜予了二百七十二件各種優質絲綢作為僧衣的材料,包括襯裡。從木豬年(指1635年)秋末開始,我(指五世達賴喇嘛自稱)和隨行人員主要前往拜見至尊嘉瓦仁波切(gong sa rgyal dbang mchog,達賴喇嘛)並朝拜衛藏(dbus,西藏中部)、洛扎(lho,西藏南部)、藏北(byang,西藏北部)的聖地和僧團。在拉薩(lha sa)、桑耶寺(bsam yas)等地收到了噶廈(bka' shag,西藏地方政府)的命令,要求前往上部的丹薩替寺(gdan sa ga la),因此按照命令依次前往。到達扎拉魯(khra 'brug)的第二天,亞隆(yar klung)地方官員帶著隨從前來拜見,我立即下馬獻上哈達。在茶敘時,我們談論了衛藏、洛扎和藏北的情況,他聽后非常高興。 這位地方官員和他的少數隨從在那裡待了一會兒。我和隨行人員,以及管家絳巴扎西('jam dpal bkra shis)和年長的通門巴(mthong smon pa)等人完成了雍布拉康(yum bu bla mkhar)的朝拜。當我和地方官員及其隨從一起到達扎西曲德寺(bkra shis chos sde)時,受到了非常隆重的迎接。到達后,他們立即提供了茶點和食物。寺院的官員還額外贈送給我和我的隨從:一箱上等茶葉、兩箱普通茶葉、九 * 康 (khal,重量單位)酥油、共計二十二 * 康 的精細和粗糙糌粑、四隻羊、半扇乾肉、一 * 康 大米、共計二十七 * 康 的麥麩。寺院還贈送了一箱上等茶葉、兩箱普通茶葉、一 * 康 酥油、共計四十 * 康 的精細和粗糙糌粑、四隻羊、四分之一塊乾肉、共計二十五 * 康 的麥麩等豐厚的禮物。我們享用了這些禮物,在那裡住了五天,舉行了宴會。當寺院為我和我的隨從舉行長壽祈願儀式時,他們贈送了五套九件的禮物和兩套七件的禮物。
【English Translation】 The sacred objects such as statues were renovated and gilded to make them more magnificent. Robes and skirts were made for the main statue, Thubpai Wangpo (Shakyamuni Buddha). Upper and lower garments were made for the Eight Close Sons (the eight great Bodhisattvas), and upper and lower garments and tiger skin skirts were made for the two Wrathful Deities. A victory banner was placed on top of the main statue. Robes and hats were made for the statues of Khenchen (abbot) Vajradhara (rdo rje 'chang, Sanskrit: Vajradhara, The Diamond Holder), Vajradhara Wangchuk Rabten (rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan), and Khyabdag Gonpo Sonam Chokden (khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan). An umbrella was placed on top of the Khenchen's head. A cover made of patterned cloth was arranged to cover the alms bowl in Thubwang's (Shakyamuni's) hand, and earrings for the inner treasury. Twenty old silk earrings, two each for the Close Sons and Wrathful Deities, were offered. Two hundred and seventy-two pieces of various fine silks, including linings, were given as materials for robes. Starting from the end of the Wood Pig year (1635), I (referring to the Fifth Dalai Lama) and my entourage mainly went to pay respects to the Supreme Gyalwang Rinpoche (gong sa rgyal dbang mchog, the Dalai Lama) and to visit the sacred sites and monastic communities of Ü-Tsang (dbus, Central Tibet), Lhokha (lho, Southern Tibet), and Jang (byang, Northern Tibet). In Lhasa (lha sa), Samye Monastery (bsam yas), and other places, orders were received from the Kashag (bka' shag, the Tibetan local government) to also visit the upper Densa Thil Monastery (gdan sa ga la), so we proceeded accordingly. The day after arriving in Trakdruk (khra 'brug), the Yarlung (yar klung) local official came with his entourage to meet us. I immediately dismounted and offered a khata (ceremonial scarf). During the tea ceremony, we discussed the situation in Ü-Tsang, Lhokha, and Jang, which he listened to with great delight. This local official and his few attendants stayed there for a while. I and my entourage, along with the steward Jampal Tashi ('jam dpal bkra shis) and the elder Thongmonpa (mthong smon pa), completed the pilgrimage to Yumbu Lhakang (yum bu bla mkhar). When I and the local official and his entourage arrived at Tashi Chode Monastery (bkra shis chos sde), we were received with great ceremony. Upon arrival, tea and food were immediately provided. The monastery officials also additionally presented me and my entourage with: one box of high-quality tea, two boxes of ordinary tea, nine khal (unit of weight) of butter, a total of twenty-two khal of fine and coarse tsampa (roasted barley flour), four sheep, half a carcass of dried meat, one khal of rice, and a total of twenty-seven khal of bran. The monastery also presented one box of high-quality tea, two boxes of ordinary tea, one khal of butter, a total of forty khal of fine and coarse tsampa, four sheep, a quarter of a carcass of dried meat, and a total of twenty-five *khal of bran, among other generous gifts. We enjoyed these gifts and stayed there for five days, holding a banquet. When the monastery held a long-life prayer ceremony for me and my entourage, they presented five sets of nine items and two sets of seven items.
ཞི། ལྔ་ཚན་གཅིག མཛོད་དར་མེ་ལོང་མ་གཉིས། སྣམ་དཀར་བུབས་ལྔ། གོས་ཁ་བཅུ་བཅས་སྩལ་ཏེ་ཡུན་དུ་འཚོ་བའི་ཁས་ལེན་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་བཤད་ཞིབ་རྒྱས་དང་བཅས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་བཏེག་པར་མཛད་ནས་ཁོ་བོས་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཁྲོམ་དབང་བགྱིས་སྐབས་བླ་བྲང་གཟིམས་ཆུང་ནས་ངོས་མཆེད་ལ་ནང་མཛོད་མེ་ལོང་མ་རེ། 7-1042 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཚར་གཉིས་བཅས་ཕྱག་བདར་དུ་སྩལ་ཞིང་། ངེད་རང་ལ་དངུལ་གྱི་མཎྜལ། གསེར་སྲང་གང་། བཟང་གོས་ཀྱི་བླ་རེ་རྒྱ་བཟོ་མ། གོས་ལིང་གི་ཡོལ་བ། རྒྱ་ཕྱིང་དམར་པོའི་སྟན། སྟོད་ འགག ཤམ་ཐབས། འགན་སྦྱར། ལྷྭམ་རྣམས་དང་། རྒྱན་མཆོག་ལའང་དེ་མཚུངས་ལ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་ཐེར་རྒྱུ་གཙང་བུབས་ཟུང་། ལྷན་དུ་དགུ་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་འགོར་བརྗོད་བསྡོམས། དངུལ་སྲང་བརྒྱ། གོས་ཡུག་དྲུག ཇ་ འཁོར་དྲུག་གཉིས། རྒུན་ལྟང་གཉིས། ཤིང་འབྲས་ལྟང་གཅིག ཕོ་རྟ་གཉིས། དྲེའུ་གཅིག ཁ་བཏགས་རྟགས་བརྒྱད་མ་དགུ་རྣམས་དང་། མཛོད་པར་ནང་མཛོད་མེ་ལོང་མ། དགུ་ཚན་གསུམ་གྱི་འགོ་བརྗོད། སྟོད་འགག ལྷྭམ། གོས་ ཡུག ཇ་འཁོར་དྲུག་གཅིག ཟླ་བོ་དྲག་གྲས་ལ་དགུ་ཚན་གཉིས་དང་། དངུལ་སྲང་བཅུ། ཇ་འཁོར་དྲུག བན་ཚང་པར། དགུ་ཚན། ཇ་འཁོར་གསུམ། བྱིང་ལ་ཇ་འཁོར་དྲུག དགུ་ཚན་བཅས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་ པ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། བཀྲ་ཤིས་ཆོག་མང་སྐབས་མཛད་པའི་གར་དང་འཆམས་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ངེད་རང་མཆེད་ལ་འགོལ་མཇལ་ཡང་ཡང་གནང་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་མགོན་ཁང་བཅས་པར་མཆོད་ མཇལ། གྲྭ་ཚང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བཅས་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་ངོས་མཆེད་ཀྱིས་ཟླ་མཇུག་དུས་གཏོར་མཆོད་གཏོར་གཟབས་བཤམ་བཅས་བགྱིས་ཏེ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། 7-1043 སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་ཞུས། ངེད་རང་གི་གསར་བརྩམས་རྨོར་ཆེན་གསོལ་འདེབས། གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བརྟན། དཀར་བདུད་བསྟོད་པ། རྩི་དམར་དྲག་བསྐུལ། ཞལ་གྱི་མངའ་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཕྲན་ཕུལ་ཞིང་། རྐྱེན་སེལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་དབང་ཞུས་ཐོག་དངོས་འབུལ་བརྡ་མཚོན་ཙམ་ཕུལ་ཞིང་། དུས་འདིར་བཀའ་འབྲེལ་གྱི་རྗེས་མ་ཡིན། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་པོར་ངེད་རང་ནས་ལུང་བསྟན་ཁ་ཤས་ཞུས་པའི་གྲས་ལ། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་མིན་གྱི་སྐོར་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་ལྟའི་ཚིག་རིས་ཤིག་ལ། འདི་ལ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀས་ བསྐང་བཤགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ལྷས་མི་ལ་བསྐང་བཤགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་དང་བཅས་བཞད། ཆོས་སྡེ་ནས་ཐོན་ཉེར་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་སྩལ་ཞིང་། སྲི་གཅ
【現代漢語翻譯】 然後,賜予五件一套的物品,兩面『倉庫明鏡』(mdzod dar me long ma,字面意思:倉庫的鏡子,指貴重的物品),五件白色棉布,十件衣物等,並詳細說明了必須承諾長期供養等事宜,之後予以接納。為聚集在此和原本居住在此的所有人灌頂四種權力,我(指作者)在舉行成就女王的集市權力時,從拉章(bla brang,通常指高級喇嘛的住所或寺院機構)寢宮賜予我一面內庫明鏡。 賜予兩套身語意所依(sku gsung thugs rten,指佛像、經書和佛塔等代表佛陀身語意的物品)作為禮物。賜予我一個銀製曼扎(dngul gyi maN+Dal,梵文:maṇḍala,壇城),一兩黃金,一件精美的絲綢披肩,一個絲綢簾子,一塊紅色漢毯,上衣、下裙、腰帶、鞋子等。對於珍貴物品也同樣,但下裙的材料是純凈的白色棉布。總共十三件物品,價值一百銀幣,六件衣物,十二套茶具,兩串葡萄,一串水果,兩匹公馬,一頭騾子,九條帶有八吉祥標誌的哈達(kha btags rtags brgyad ma,一種絲綢禮巾)。還有倉庫內的明鏡,價值三套九件物品,上衣、鞋子、衣物、一套茶具。對於中等水平的人,賜予兩套九件物品,十銀幣,六套茶具,以及班禪(ban chen,通常指班禪喇嘛)的照片。對於貧困的人,賜予九件物品和三套茶具。對於更貧困的人,賜予六套茶具和九件物品。以無上的慷慨賜予了這些禮物。在吉祥法會期間,還進行了舞蹈等活動。多次給予我和我的兄弟姐妹覲見的機會。在主殿和護法殿等處進行供養和朝拜。對僧眾進行款待。特別是在大護法殿,我和我的兄弟姐妹準備了月末的朵瑪(gTor ma,一種供品)和盛大的供品,祈願上師和護法不分彼此地攝受我們, 祈願傳承的教法弘揚光大。我(指作者)獻上了自己新創作的《大祈願文》,為貢薩仁波切(gong sa rin po che,通常指達賴喇嘛)洛桑格桑嘉措(blo bzang skal bzang rgya mtsho)的健康長壽祈禱,讚頌白護法,以及紅色驅魔儀軌,以及開光儀式的簡短版本。爲了消除障礙,請求了成就者策旺(tshe dbang)的長壽灌頂,並獻上了一些象徵性的供品。此時是結緣的開始。對於大掘藏師(gTer ston chen po,發掘伏藏的大師)昆桑德欽(kun bzang bde chen)國王,我(指作者)給出了一些預言,其中也包括關於桑耶寺(bsam yas)護法是否降臨的問題。對於這樣的一段話:『對此,天人和人類都要進行懺悔。』有人問,神靈如何向人類懺悔?伴隨著富有洞察力的回答,大家笑了。從寺院離開時,詳細地給予了關於整體行為的教導,並特別強調了避免邪惡。
【English Translation】 Then, he bestowed a set of five items, two 'Warehouse Mirrors' (mdzod dar me long ma, literally: mirrors of the warehouse, referring to valuable items), five pieces of white cotton cloth, ten items of clothing, etc., and explained in detail the need to commit to long-term support, after which he accepted them. He conferred the four empowerments on all those gathered here and originally residing here. When I (the author) was holding the market empowerment of the Accomplished Queen, one inner treasury mirror was bestowed upon me from the Labrang (bla brang, usually refers to the residence of a high-ranking lama or a monastic institution) chamber. Two sets of representations of body, speech, and mind (sku gsung thugs rten, referring to statues, scriptures, and stupas representing the body, speech, and mind of the Buddha) were given as gifts. I was given a silver mandala (dngul gyi maN+Dal, Sanskrit: maṇḍala, a symbolic representation of the universe), one tael of gold, a fine silk shawl, a silk curtain, a red Chinese rug, an upper garment, a lower skirt, a belt, shoes, etc. The same was true for precious items, but the material for the lower skirt was pure white cotton cloth. In total, thirteen items, worth one hundred silver coins, six items of clothing, twelve sets of tea utensils, two bunches of grapes, one bunch of fruit, two male horses, one mule, and nine khatas (kha btags rtags brgyad ma, a silk scarf used for ceremonial purposes) with the eight auspicious symbols. There was also a mirror from the inner treasury, worth three sets of nine items, an upper garment, shoes, clothing, and one set of six tea utensils. For people of medium status, two sets of nine items were given, ten silver coins, six sets of tea utensils, and a picture of Panchen (ban chen, usually refers to the Panchen Lama). For the poor, nine items and three sets of tea utensils were given. For the even poorer, six sets of tea utensils and nine items were given. These gifts were bestowed with supreme generosity. During the auspicious ceremonies, dances and other activities were performed. I and my siblings were given the opportunity to meet with him many times. Offerings and worship were performed at the main temple and the protector deity temple. The monastic community was treated with hospitality. In particular, at the Great Protector Deity Temple, my siblings and I prepared the monthly torma (gTor ma, a ritual offering) and elaborate offerings, praying that the guru and protector deity would indivisibly embrace us, and that the teachings of the oral transmission would flourish. I (the author) offered my newly composed 'Great Prayer,' prayed for the long life of Gongsa Rinpoche (gong sa rin po che, usually refers to the Dalai Lama) Lobsang Kelsang Gyatso (blo bzang skal bzang rgya mtsho), praised the White Protector, and performed the Red Wrathful Empowerment, as well as a short version of the consecration ceremony. To dispel obstacles, I requested the longevity empowerment from the accomplished Tshewang (tshe dbang) and offered some symbolic gifts. This was the beginning of a karmic connection. To the great treasure revealer (gTer ston chen po, a master who discovers hidden treasures) King Kunsang Dechen (kun bzang bde chen), I (the author) gave some prophecies, including the question of whether the protector deity of Samye Monastery (bsam yas) would descend. Regarding such a statement: 'To this, both gods and humans must confess.' Someone asked, how can deities confess to humans? With an insightful answer, everyone laughed. When leaving the monastery, detailed instructions were given regarding overall conduct, with particular emphasis on avoiding evil.
ོད་འབུམ་པར་ ཐབ་སྐྱེལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་དྲུང་ནས་ཐོན་ཅིང་། སླར་ཡང་མྱུར་མཇལ་ཁ་བཏགས་ཀྱི་གཡབ་མོ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་བཅས་ཚེ་འདིར་དངོས་མཇལ་གྱི་ཐ་ མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མྱུར་དུ་མཇལ་བའམ། ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲིགས་སོ། །དེ་སྐབས་ཤེའུ་གྲོང་གསང་སྔགས་གླིང་གི་ཞལ་བདག་ཞུས་པར་ཞལ་བཞེས་མ་བྱུང་ཡང་། 7-1044 ནན་བསྐྱེད་ཞུས་པས་སླར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གཞན་ཡང་མེ་བྱིའི་ལོ་འགོ་དེར་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཁ་ཤས་ཡོད་འགྲོའང་ཟིན་ཐོར་མ་གསལ། ཆོག་མང་གི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཤིང་། ཟླ་བ་ལྔ་ པའི་ནང་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། གོང་ཞབས་ལྷ་མིའི་རྣམ་འདྲེན་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ་སྐྱེས་རྒྱས་པར་མཛད། དེའང་རྒྱལ་བའི་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་རྩོད་བྲལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞང་ འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་རྒྱན་ལ་བརྟེན་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་ལུས་པ་རྣམས་གསོ་བའི་དགོངས་བཞེད་ཀྱིས་ཚལ་ནས་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨ་དང་། དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཆོས་འཕེལ་གཉིས་གདན་འདྲེན་མཛད་དེ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དྲུང་ནས། ཞང་གི་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་ལས། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། ཚོམ་བུ་ཞེ་བདུན་མའི་དབང་། རྣམ་ཐར་ལྷ་ས་མ་དང་། བསམ་ཡས་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་སྐོར་ ལ། ཁ་རེག་པ་འདུལ་བ་འོད་དང་། གཙང་སྟོན་རྣལ་འབྱོར། ལོ་ཞིག་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་པ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉང་གི་ཕག་མོ་ཁྲོས་ནག་གི་དབང་དང་། 7-1045 ལུང་ཕལ་ཆེ་བ་སོགས་གསན་པར་མཛད། དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དྲུང་ནས་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞིའི་ལུང་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གསན། རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་གསན་བཞེད་ཀྱི་རྩད་གཅོད་མཛད་པར། གྲྭ་ཚང་རྙིང་པའི་གྲྭ་གྲས་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་སློང་བློ་བཟང་བསོད་ནམས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཅིང་བརྒྱུད་ཁུངས་དག་པ་བཅས་ཡོད་པའི་ཁུངས་གསན་པས་གདན་འདྲེན་མཛད་དེ། བཀའ་འབུམ་ཕྱི་ནང་སྐོར་ཡིག་སྣ་བརྒྱད་ཅུ་བརྒལ་བའི་ ལུང་གསན། ལྷོ་བྱང་ཆུ་བཞིན་ཉུལ ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཟབ་དོན་གྱི་བདུད་ར
{ "translations": [ "他以極大的恩情送我《沃邦巴》,並以身語意三喜悅的姿態安住。我從他身邊出來后,又以哈達招手等方式表達了恩情。這雖然是今生最後一次親身相見,但願能儘快見到揚斯仁波切(yang srid rin po che,轉世靈童)等,或者在生生世世都能得到攝受,成就圓滿的緣起。當時,我請求擔任謝吾寺(she'u grong,地名)桑昂林(gsang sngags gling,密咒洲)的住持,但沒有得到允許。經過再三懇求,最終答應了。此外,在火鼠年年初,可能還有一些與政教相關的活動,但記錄不清楚。他出席了許多法會的首座,並在五月份前往拉薩(lha ldan,意為天界)。他以豐厚的供養,作為對拉薩神佛的永久祈願。這也是因為嘉瓦(rgyal ba,勝利者)的授記,以及無諍的大成就者香(zhang,人名)行者的教法,依靠大掘藏師秋吉嘉波(chos kyi rgyal po,法王)和祖欽多吉羌(zur chen rdo rje 'chang,祖欽金剛持)的化身阿旺貢嘎索南(ngag dbang kun dga' bsod nams,語自在普喜福德)二者的慈悲加持而得以延續,爲了恢復這些教法,他從蔡(tshal,地名)邀請了松丹仁增巴(sum ldan rig pa 'dzin pa,具三學持明者)阿旺班瑪(ngag dbang padma,語自在蓮花)和格隆(dge slong,比丘)久美秋培('gyur med chos 'phel,不變法增)二人。從仁增喇嘛(rig 'dzin bla ma,持明上師)處,接受了香行者教規中的:因緣灌頂、四十七尊壇城灌頂、《南塔拉薩傳》(rnam thar lha sa ma,拉薩傳記)和《南塔桑耶傳》(bsam yas ma,桑耶傳記)二者的灌頂、四臂本尊的隨許等,以及後盾傳承方面:卡熱巴(kha reg pa,人名)的《調伏光》('dul ba 'od,調伏光)、藏敦饒覺(gtsang ston rnal 'byor,藏敦瑜伽士)、洛西(lo zhig,人名)等不同傳承的廣、中、略三種儀軌的全部內容。此外,還接受了娘(nyang,地名)的帕姆克羅那(phag mo khros nag,忿怒黑豬)的灌頂和大部分傳承。 從格隆久美秋培處,按照蔡巴貢嘎多吉(tshal pa kun dga' rdo rje,蔡巴普喜金剛)所著目錄,聽受了《噶當寶典》(bka' 'bum,教言集)四函的傳承。爲了聽受完整的第五世達賴喇嘛(kun gzigs lnga pa chen po,第五世一切智者)的著作集,他進行了調查。得知舊寺的僧人松丹多吉增巴(sum ldan rdo rje 'dzin pa,松丹金剛持)格隆洛桑索南(blo bzang bsod nams,賢善福德)曾依止多位上師,完整聽受了所有傳承,並且傳承清凈,於是邀請了他,聽受了八十多部《噶當寶典》內外篇的傳承。他像南北流水一樣奔波,汲取了所有宗派的深奧精髓。" ], "english_translations": [ "He bestowed the 'Od 'bum par' with great kindness, and remained in a state of body, speech, and mind delight. After leaving his presence, he expressed his kindness again with a Khata (ceremonial scarf) waving, etc. Although this was the last physical meeting in this life, may I quickly meet Yangs Rinpoche (reincarnated lama), etc., or may I be cared for in all lives and lifetimes, and may the auspicious connection be perfectly arranged. At that time, I requested to be the head of She'u Grong Sangngag Ling (She'u Grong Secret Mantra Island), but it was not granted. After repeated requests, it was finally agreed. In addition, at the beginning of the Fire Mouse year, there may have been some activities related to both secular and religious affairs, but the records are unclear. He attended many Dharma assemblies as the chief guest, and in May, he traveled to Lhasa (land of gods). He made extensive offerings as a permanent prayer to the gods and Buddhas of Lhasa. This was also because of the prophecy of Gyalwa (Victorious One), and the teachings of the great non-controversial scholar and accomplished master Zhang (name of a person), which were continuously maintained through the compassionate blessings of the great Terton Chokyi Gyalpo (King of Dharma) and Zurchen Dorje Chang (Zurchen Vajradhara)'s incarnation Ngawang Kunga Sonam (Speech Empowerment All Joy Merit). In order to revive these teachings, he invited Sumden Rigpa Dzinpa Ngawang Padma (Speech Empowerment Lotus) and Gelong Gyurme Chöpel (Immutable Dharma Increase) from Tshal (name of a place). From the Rinchen Lama (Precious Lama), he received from the Zhang's decree cycle: the cause path empowerment, the forty-seven mandala empowerment, the 'Namthar Lhasama' (Biography of Lhasa) and 'Namthar Samyama' (Biography of Samye) empowerments, the Four-Armed deity's subsequent permission, etc., and in terms of the backing transmission: Kharegpa's 'Dulwa 'Od' (Vinaya Light), Tsangton Naljor (Tsangton Yogi), Lo Zhig, etc., all the complete contents of the three versions of elaborate, medium, and concise rituals of different traditions. In addition, he received the empowerment and most of the transmissions of Nyang's Phagmo Khros Nag (Wrathful Black Sow).", "From Gelong Gyurme Chöpel, he listened to the transmission of the four volumes of the 'Kadam Bumba' (Collection of Precepts) according to the catalog made by Tsalpa Kunga Dorje. In order to listen to a complete collection of the writings of the Fifth Dalai Lama (Fifth All-Seeing Great One), he conducted an investigation. He learned that Sumden Dorje Dzinpa Gelong Lobsang Sonam (Kind Mind Good Fortune), a monk from the old monastery, had relied on many lamas, completely listened to all the transmissions, and had a pure lineage, so he invited him and listened to the transmission of more than eighty internal and external circular letters of the 'Kadam Bumba'. He traveled like water flowing north and south, drawing the profound essence of all schools of the sacred Dharma." ] }
ྩི་འཚོལ་བ་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྟག་ཏུ་ངུའི་མཆེད་ཟླར་གྱུར་པ་བཀའ་འགྱུར་བ་བཀའ་ཆེན་ཐབས་མཁས་ རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་མགྲིན་རྒྱན་ཚང་མ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་རིམ་ཆེན་མོ། ལམ་རིམ་སོགས་མང་དུ་གསན། ཕར་ཡང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། འགྲེལ་པ་དོན་ གསལ། བྱང་ས། མཛོད་རྩ། བློ་སྦྱོང་དཔལ་ཡེས་མ། པོ་ཏོ་བའི་ཆིག་ལབ་རིང་མོ་སོགས་མང་དུ་སྩལ། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གྱི་དྲུང་ནས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་སོགས་གསན། 7-1046 སྐལ་ལྡན་མང་པོར་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྩལ་ཞིང་། འཕགས་སྡེར་ཆིབས་བསྒྱུར། ས་སྐྱའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་གྱི་ལུང་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྩལ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་མང་དུ་ མཛད་དེ། བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་བརྒྱུད་ཤེལ་གྲོང་གསང་སྔགས་གླིང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སེར་སྐྱ་ཀུན་གྱིས་ཕེབས་བསུ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱགས་ཕེབས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་ཉིན་ཤེའུ་གྲོང་གསང་སྔགས་གླིང་གི་ཁྲི་ལ་ཕེབས། སེར་སྐྱ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་འབུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟར་ཞིང་། ཁྲི་སྟོན་གྱི་མང་འགྱེད་སོགས་ཀྱང་གཟབས་རྒྱས་དང་། སྒྲོལ་ མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་། བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལྗགས་ལུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་བར་སྩལ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལྕང་སྐྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བླ་སྨན་སེ་ཀུན་པ་དར་ཧན་ཨེམ་གྱི་དཔོན་གཡོག་ ཆེད་གཏད་བྱུང་བར་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ། གཅད་རྒྱ་ཐུང་ཙམ་མཛད་དེ། མེ་གླང་ལོར་ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཆིབས་ བསྐྱོད། དེའང་རྨོར་དགོན་གྱི་བླ་མ་རྭ་བ་སྨད་སྐུ་རྟེན་པ་འདས་རྗེས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མོས་དང་། ལྷག་པར་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅས་གོང་ས་ནས་འོས་བབས་སུ་དགོངས་པའི་འགན་བཞེས་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཚེས་བཟང་བའི་ཉིན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ནས་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་གྱི་གོང་མ་ན་རིམ་གྱི་བཞུགས་སྟེགས་སེང་ཁྲིའི་སྤོ་ལ་ཞབས་སེན་གྱི་ཟླ་དབང་གསར་པ་བཀོད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཀུནྡ་ཡོངས་སུ་བཞད་པ་ལ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་དམ་སྙམ། 7-1047 འདི་ནས་བས
【現代漢語翻譯】 爲了尋找(智慧),恰巧遇到了嘉瓦·仁波切(rGyal-ba Rin-po-che,至尊上師)的兄弟,他是噶舉派(bKa'-gyur-pa)的大譯師,精通方便法門,名叫塔布·卡切·嘉措(thabs-mkhas rGya-mtsho)。他從塔布·卡切·嘉措處聽聞了三大寺的完整法典《賢劫頸飾》(bskal bzang mgrin rgyan),宗喀巴大師(rJe Rin-po-che)的《密集金剛次第論》(sngags rim chen mo),《菩提道次第論》等等。塔布·卡切·嘉措還向他傳授了《現觀莊嚴論》(phar yang mngon rtogs rgyan),《明義釋》('grel pa don gsal),《菩薩學處》(byang sa),《俱舍論頌》(mdzod rtsa),《修心八頌》(blo sbyong dpal yes ma),博朵瓦(Po-to-ba)的《長篇教言》(chig lab ring mo)等等。 從持明成就自在蓮花大樂(rig 'dzin grub pa'i dbang po pad+ma bde chen)處,他聽聞了法界自在怙主不動金剛袞秋倫珠(khyab bdag bla ma mi bskyod dkon mchog lhun grub)的傳記等等。他向眾多具緣者傳授了灌頂、傳承和引導,之後前往帕廓('phags sder)。他還傳授了薩迦派(sa skya)的《法典明鑑》(chos spyod rab gsal)等等許多必需的法門。他還剃度了許多僧人,並舉行了比丘戒儀式。在桑丹曲林(bsam gtan chos gling)和謝爾仲桑昂林(shel grong gsang sngags gling)的僧眾聚集時,舉行了盛大的供僧儀式。此外,僧俗大眾都前來迎接。在十二月八日,吉祥圓滿的吉日,他登上了謝爾仲桑昂林的法座。僧俗大眾供養了豐盛的禮物,並舉行了盛大的升座典禮和供養。他還傳授了二十一度母的隨許,以及《八千頌般若經》的口傳等等許多法。在五濁惡世,如教法之日的章嘉·蔣悲多吉(lcang skya thams cad mkhyen pa'i bla sman se kun pa dar han em),派遣官員前來,他圓滿地傳授了《玉妥寧提》(g.yu thog snying thig)的灌頂和傳承,並稍作遮止。在火牛年(me glang),一月底,他前往木雅仁欽桑丹林(smon dga' rin chen bsam gtan gling)。 原因是熱貢寺(rmor dgon)的喇嘛饒瓦麥(rwa ba smad)圓寂后,僧眾們希望,特別是熱貢大金剛持(rmor chen rdo rje 'chang)的心子,即持有口耳傳承教法寶勝幢(snyan brgyud bstan pa rin po che)者,向上呈遞了奏章,請求擔任熱貢大金剛持的法座。於是,在二月初三的吉祥日,由智者袞欽扎覺西饒(kun mkhyen grags 'byor shes rab)將他安坐于從熱貢大金剛持到歷代上師的獅子寶座上,新足印的月光照耀,吉祥的蓮花盛開,似乎熱貢大金剛持也從法界中顯現歡喜,散佈吉祥的鮮花。
【English Translation】 In search of (wisdom), he happened to meet Gyalwa Rinpoche's (rGyal-ba Rin-po-che, the supreme master) brother, who was a great translator of the Kagyurpa (bKa'-gyur-pa) lineage, skilled in skillful means, named Thabkhe Gyatso (thabs-mkhas rGya-mtsho). From Thabkhe Gyatso, he heard the complete code of conduct of the three great monasteries, 'The Necklace of the Fortunate Aeon' (bskal bzang mgrin rgyan), Je Rinpoche's (rJe Rin-po-che) 'Great Stages of Secret Mantra' (sngags rim chen mo), 'Lamrim' (path to enlightenment), etc. Thabkhe Gyatso also taught him 'Abhisamayalankara' (phar yang mngon rtogs rgyan), 'Commentary on Clear Meaning' ('grel pa don gsal), 'Bodhisattva Conduct' (byang sa), 'Abhidharmakosha-karika' (mdzod rtsa), 'Eight Verses on Training the Mind' (blo sbyong dpal yes ma), Poto-wa's (Po-to-ba) 'Long Teachings' (chig lab ring mo), etc. From the master of vidyadhara accomplishment, Padma Dechen (rig 'dzin grub pa'i dbang po pad+ma bde chen), he heard the biography of the Lord of Dharma, the Immutable Vajra Kunchok Lhundrup (khyab bdag bla ma mi bskyod dkon mchog lhun grub), etc. He bestowed empowerments, transmissions, and instructions to many fortunate ones, and then went to Phakder ('phags sder). He also bestowed the Sakya (sa skya) 'Clear Mirror of Dharma Practice' (chos spyod rab gsal) and many other necessary teachings. He also ordained many monks and held the Bhikshu ordination ceremony. When the Sangdan Choling (bsam gtan chos gling) and Shelzhong Sangngak Ling (shel grong gsang sngags gling) sanghas gathered, a grand Sangha offering ceremony was held. In addition, both monastic and lay people came to welcome him. On the eighth day of December, a day of auspicious accomplishment, he ascended the throne of Shelzhong Sangngak Ling. Monastic and lay people offered abundant gifts, and a grand enthronement ceremony and offerings were held. He also bestowed the അനുജ്ഞಾ (anujñā, rjes gnang, permission) of the Twenty-One Taras, and the oral transmission of the 'Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra', etc. In the degenerate age, Changkya Jampel Dorje (lcang skya thams cad mkhyen pa'i bla sman se kun pa dar han em), the sun of the teachings, sent officials, and he fully bestowed the empowerment and transmission of 'Yuthok Nyingthig' (g.yu thog snying thig), and made a slight restriction. In the Fire Ox year (me glang), at the end of January, he went to Mon-ga Rinchen Samten Ling (smon dga' rin chen bsam gtan gling). The reason was that after the passing of Lama Rawa Me (rwa ba smad) of Rmor Monastery (rmor dgon), the Sangha wished, especially the heart son of Rmor Chen Dorje Chang (rmor chen rdo rje 'chang), the holder of the oral transmission of the teachings, Tenpa Rinchen (snyan brgyud bstan pa rin po che), submitted a petition requesting to assume the seat of Rmor Chen Dorje Chang. Thus, on the auspicious day of the third of February, the wise Kunkhyen Drakgyor Sherab (kun mkhyen grags 'byor shes rab) enthroned him on the lion throne of the lineage from Rmor Chen Dorje Chang to the successive masters, and the moonlight of the new footprints shone, the auspicious lotuses bloomed, and it seemed that Rmor Chen Dorje Chang also manifested joy from the Dharmadhatu, scattering auspicious flowers.
ྐོ་འཇའ་ཁྲི་འགྱེད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྡེ་པ་སྤོར་བ་སོགས་ཡོན་བདག་སེར་སྐྱ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ལེགས་འབུལ་རྒྱས་པར་མཛད། དེའང་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་དགོན་ལག་ཕན་ཚུན་བཅས་ལ་ཁྲི་སྟོན་ གྱི་མང་འགྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ། གསེར་ཆབ། དཀར་མེ་རྒྱུན་འཛུགས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སྩལ། དེ་ནས་འཕྲེང་འོག་དགའ་ལྡན་ གླིང་དུ་གདན་དྲངས། དེར་ཡང་ཟབ་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་། མཛོད་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་གཏོར་འཛུགས་སོགས་མཛད་དེ། བསམ་ཡས་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེར་ཆིབས་བསྐྱོད། ཆོག་མང་གི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཅིང་ཟླ་བ་བཞི་ པའི་ནང་དུ་སྐུ་གཅད་རྒྱའི་ཐོག་ནས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་གནང་། ཟླ་བ་ལྔ་པ་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུང་ནས། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ ཆོས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཏེར་སྟོན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཞི་ཁྲོ། རྟ་ནག ཚེ་སྒྲུབ། མ་ནིང་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཕལ་ཆེ་བ། ཧཱུྃ་ནག་སྙིང་ཐིག འཇའ་ཚོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད། མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་བསྡུས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། གཞན་ཡང་། བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་། དེའི་ཚེ་དབང་། ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་བཀའ་གཏད། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་བཅས་དང་། 7-1048 རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནཱ་ག་རཀྴའི་དབང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་གསན་ནོ། །མེ་བྱི་ལོའི་སྟོན་མཇུག་ཙམ་ནས་བཟུང་འདི་ཁར་སྒེར་ཆག་མཐའ་དག་ལངས་པ་ལྟ་བུས། ངེད་རང་གི་ནུ་ བོ་དེ་ཀྱེ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་ལ་བསྡད་མུར་སྲོག་རླུང་སོགས་ནད་བབས་ལྕི་མོས་མེ་གླང་ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞིའི་བར་ཇེ་ལོད་དུ་བཟུང་སྐབས། གསུང་བརྟག་དང་གང་ཅིའི་གནས་ཚུལ་གསོལ་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་ སློབ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཕེབས་དོན་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་། དུས་དེར་མྱོང་སྐལ་ལྟ་བུས་བྱ་བ་ཐབས་ཟད་དུ་གྱུར་སྐབས་ལྗགས་བསྔོ་སྐྱབས་འཇུག་འཕྲལ་དུ་ཞུས་ཚེ། དེ་སྐབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ལུང་དང་བསྟུན་གང་ཅིའི་ མཚམས་ལ་སེམས་བསོ་ཡང་དག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། མ་འགྱངས་པར་ངེད་རང་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་འཛིན་སྐྱོང་གི་བཀའ་སློབ་བོད་ཡུལ་ཆེ་གྲ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་འདྲེན་ དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ནས་བློ་རྨོངས་བདག་ཅག་ལ་ཞིབ་གསེད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡང་ཏིག་དཔལ་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་དེ་ དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་རང་གཞན་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་དགེ་བའི་བསླབ་བྱ་ཡང་དག་པར་སྩལ་བའི་བཀའ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 還進行了科甲、典禮等活動。此外,僧俗施主們也慷慨地捐贈了搬遷寺廟等物品。他們為僧眾和各分寺舉行了盛大的千供法會,供養了身語意所依,進行了黃金沐浴,建立了長明燈等。對於聚集的和常住的人們,也給予了各種所需的財物。之後,他被迎請至འཕྲེང་འོག་དགའ་ལྡན་གླིང་(音譯:創鄂噶丹林)。在那裡,他傳授了各種深奧的佛法,並在མཛོད་(音譯:佐)建造了རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་གཏོར་འཛུགས་(音譯:杰尊熱吉瑪的朵竹)等。然後,他前往བསམ་ཡས་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེ(音譯:桑耶吉覺德)。他出席了眾多的法會,並在四月份通過閉關的方式修持甘露丸。五月份,他從大持明者ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་པ(音譯:策旺扎西巴)處接受了གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ(音譯:杰欽桑吉林巴)的伏藏法《上師意集》的圓滿灌頂和傳承,以及伏藏師འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ(音譯:嘉村寧布)的伏藏法《昆秋集》、《寂怒百尊》、《黑馬頭明王》、《長壽修法》、《嘛呢修法》等的大部分灌頂和傳承,《黑吽心滴》、《嘉村巴的修行儀軌》、《嘛呢寶訓總集》等的傳承。此外,還有《噶舉意集》根本三尊的灌頂,以及該法的長壽灌頂、護法的朵瑪灌頂和口傳、後盾的傳承等。 還聽受了རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནཱ་ག་རཀྴའི་དབང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་(馬頭明王遊戲那伽羅剎的灌頂後盾傳承)等。從火鼠年秋末開始,似乎一切私事都停止了。當我的弟弟在修持金剛總持的近修時,因業風等疾病加重,在土牛年水月初四病情惡化時,我按照他的指示詳細詢問了他的情況。然而,當時似乎因業力所致,一切努力都徒勞無功。當我立即祈求他的加持和救護時,他根據當時的伏藏師的預言,給予了各方面的安慰和關懷。不久之後,幾乎整個藏地都給予了我管理薩迦教政的教誨。特別是,這位導師和འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང(音譯:蔣貢華丹曲炯)兩位對我們這些愚昧的人給予了詳細的教導。如果能夠實現如蓮花金剛薩迦法王那樣的兩位尊者的心願,那該多好啊!他以這樣的發心,給予了自他一切教眾利益的正確教誨的珍貴文書。
【English Translation】 Also, activities such as Koja, ceremonies, etc., were performed. In addition, both monastic and lay patrons generously donated items such as moving monasteries. They held grand thousand-offering ceremonies for the Sangha and various branch monasteries, offered support to the representations of body, speech, and mind, performed golden ablutions, and established perpetual lamps, etc. They also bestowed various necessities to those who gathered and those who resided there. Then, he was invited to Threng-og Ganden Ling. There, he transmitted various profound Dharmas and built Je-tsun Rigjema's Torma installation in Dzö, etc. Then, he traveled to Samye Gyüchöde. He attended numerous Dharma assemblies, and in the fourth month, he practiced the accomplishment of nectar pills through retreat. From the fifth month, from the great Vidyadhara Tsewang Tashi Pal, he received the complete empowerment and transmission of the Terma 'Lama Gongpa Düpa' (Guru's Mind Accomplishment) of the great treasure revealer Sangye Lingpa, and most of the empowerments and transmissions of the treasure revealer Jachung Nyingpo's Terma 'Könchok Chidü' (Common Gathering of the Three Jewels), 'Shitro' (Peaceful and Wrathful Deities), 'Black Horse-Headed One', 'Longevity Practice', 'Maning Practice', etc., the transmission of 'Black Hung Heart Drop', Jachungpa's practice rituals, and the condensed 'Mani Kabum', etc. In addition, there were the empowerments of the three roots of Kagyü Düpa, as well as the longevity empowerment of that Dharma, the Torma empowerment and oral transmission of the Dharma protectors, and the transmission of the support, etc. He also listened to the empowerment and support transmission of 'Tachok Rolpa Nagaraja' (Hayagriva's Playful Nagaraja), etc. From around the end of autumn in the Fire Mouse year, it seemed as if all private matters had ceased. When my younger brother was staying in the retreat for the approach of Vajrakilaya, and when his life force and other illnesses became severe, worsening until the fourth day of the Water Ox year's first month, I inquired about his condition in detail according to his instructions. However, at that time, it seemed that all efforts were in vain due to karma. When I immediately requested his blessings and protection, he gave comfort and care in all aspects according to the prophecies of the treasure revealer at that time. Soon after, almost the entire Tibetan region gave me the teachings to administer the Sakya Dharma and politics. In particular, this guide and Jamgön Palden Chökyong both gave detailed instructions to us ignorant ones. If only it could be possible to fulfill the wishes of those two, like Vajradhara Sakya Gongma! With that aspiration, he bestowed a precious document of correct teachings for the benefit of oneself and others, all sentient beings.
ད་ལྟ་ལག་ཡོད་འདི་རྣམས་དཔྱོད་ལྡན་གྱིས་མཐོང་ཚེ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་མོས་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 7-1049 དེ་ནས་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་བཟང་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་འཕྲོ་རྣམས་གསན་བཞེད་དང་། ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ལྕང་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཇལ་ཕྱག་སོགས་ལ་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཕེབས་ལམ་དུ་བསམ་ཡས་སུ་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་གིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ བའི་ཞབས་བརྟན་འབུལ་ནོད་རྒྱས་པར་ཞུས། ཁྲོམ་དབང་དང་མང་འགྱེད་ཀྱང་སྩལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་བཟང་བསོད་ནམས་དྲུང་དེ་ཉིད་ལ་སྒེར་གཞུང་དུ་མའི་རིམ་གྲོ་མང་པོ་མཛད་དགོས་མུར་བྲོ་འཚལ་ བ་ཇེ་ལོད་ཀྱི་མཐར་གཤེགས་པས་བཀའ་ཆོས་གསན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར། ལྕང་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཇལ་ཕྱག་ཀྱང་ཆེ་རྒུ་གཞན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་རྣམས་གྲུབ་མཚམས་སུ་གནང་བཞེད་ལ་མགྲོན་གཉེར་རབ་ རྒྱས་ཟེར་བ་ཚུར་རྩད་དཔྱོད་ལ་གཏོང་བ་གནང་གཤིས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་། གསུང་རབ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ལས་བརྩམས་པའི་གསུང་གླེང་ཡུན་རིང་བར་མཛད་ཅིང་། ལྷ་ལྡན་དུ་ བཞུགས་རིང་ཡང་ཡང་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གནང་ཞིང་ཕེབས་སྐྱེས་ཀྱི་གསོལ་རས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྩལ། འདི་ལོ་ཀརྨ་ཤག་ཏུ་ལྕམ་སྲིང་མ་ཤིན་ཏུ་བྲོ་འཚལ་བར་གེགས་སེལ་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་གདན་འཇགས་ཤིང་། 7-1050 སྐུ་ཚ་དྲུང་དང་། སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། ཞབས་འབྲིང་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས་གསུམ་དང་། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་བཅས་ལ། རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁྲོ་བཅུ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལུང་གི་སྐོར་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་དབང་མོའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྲིད་ཉེར་མཁོའི་ལུང་སོགས་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ མའི་ཁྲིད་དང་ལུང་སོགས་ཀྱང་སྩལ། སྡེ་པ་གྲོང་སྟོད་དང་། བོན་གྲོང་སྦོ་རྭ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་སྩལ། ནཱ་ལེནྡྲ་པ་སོགས་ ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གུང་དང་ལྕམ་སོགས་ལ་གཏེར་གསར་གུར་དྲག་གི་དབང་སོགས་ཁ་ཤས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་ཐང་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསར་བཞེངས་ལ་རབ་ གནས་མཛད། མཁན་པོ་བློ་བཟང་དཔལ་འབར་དང་། ཨེམ་ཇི་ཐེག་མཆོག་གླིང་པ་སོགས་ལ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཚང་མ་དང་། ཨེམ་ཇི་གཉིས་ལ་རྒྱུད་བཞིའི་ལུང་ཡང་གནང་། གཞན་ཡང་སྡེ་པ་ ནང་པ་ནུབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལྡུམ་ར་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཡོན་བད
【現代漢語翻譯】 現在如果智者看到這些,將會不由自主地生起信仰和敬仰之心。 7-1049 之後,從具三者金剛持(sum ldan rdo rje 'dzin pa,持有三昧耶者)洛桑索南(blo bzang bsod nams)那裡聽聞了嘉瓦(rgyal dbang,勝利者)一切智者(thams cad mkhyen pa)五世達賴喇嘛(lnga pa chen po)的著作集,特別是爲了成為所有教法的怙主,前往拉薩(lha ldan),拜見章嘉活佛仁波切(lcang skya mchog sprul rin po che),在前往拉薩的路上,桑耶寺(bsam yas)的僧團迎接了他,舉行了儀式,並獻上了隆重的祈壽儀式。他還佈施了集市的權力,並進行了大規模的供養。金剛持洛桑索南因為需要為許多私人和公共事務服務,身體不適日益加重,最終去世,這成爲了聽聞教法的障礙。章嘉活佛仁波切的拜見也因為其他重要人物的拜見而推遲,管家饒杰(rab rgyas)前來詢問情況,他立即前往拜見,感到非常高興。他們進行了長時間的關於佛經,特別是密宗的討論。在拉薩期間,他還多次被要求前往覲見,並得到了豐厚的禮物。今年,噶瑪夏(karma shag)的姐妹倆身體不適,他長期駐錫在那裡,以消除障礙。 7-1050 對於他的侄子、第巴(sde pa,長官)阿旺丹增彭措(ngag dbang bstan 'dzin phun tshogs)、侍從格隆(dge slong,比丘)阿旺堅揚(ngag dbang 'jam dbyangs)三人,以及洛薩饒杰(blo gsal rab rgyas),他給予了多杰扎宗瑪(rdo rje brag rdzong ma)的共同和非共同的完整引導,以及忿怒十尊和八部眾等的隨許,以及經文傳承等。他還給予了杰尊仁欽旺姆(rje btsun rig byed dbang mo)的隨許加持,以及引導所需的經文傳承等。他還給予了空行母(mkha' spyod ma)的引導和經文傳承等。對於第巴仲托(sde pa grong stod)和本仲索瓦(bon grong sbo rwa ba)父子等,他給予了大悲觀音(thugs rje chen po)國王儀軌的完整灌頂、經文傳承和引導等。他還為那爛陀寺(nā lendra pa)等許多人授了近圓戒。對於香洛堅(lcang lo can)的貢瑪(gung ma)和拉姆(lcam)等,他給予了一些新伏藏古魯扎(gter gsar gur drag)的灌頂。他還為新建的八十成就者唐卡(grub thob brgyad cu'i thang sku)舉行了開光儀式。對於堪布(mkhan po,堪布)洛桑華丹(blo bzang dpal 'bar)和埃姆吉(em ji)特欽林巴(theg mchog gling pa)等,他給予了玉妥寧提(g.yu thog snying thig)的所有灌頂和經文傳承,並給予了兩位埃姆吉《四部醫典》(rgyud bzhi)的經文傳承。此外,他還為第巴囊巴努巴(sde pa nang pa nub pa)和梅朵倫拉(me tog ldum ra)等施主
【English Translation】 Now, if the wise see these, they will involuntarily generate faith and admiration. 7-1049 Then, from the presence of the Threefold Vajra Holder (sum ldan rdo rje 'dzin pa, Holder of the Three Samayas) Lobsang Sonam (blo bzang bsod nams), he listened to the remaining works of the Fifth Great Omniscient Gyalwang (rgyal dbang, Victorious One) (thams cad mkhyen pa, All-Knowing) Dalai Lama (lnga pa chen po), and especially to become the protector of all the teachings, he traveled to Lhasa (lha ldan) to meet Changkya Rinpoche (lcang skya mchog sprul rin po che). On the way to Lhasa, the monastic community of Samye (bsam yas) invited him, performed rituals, and offered extensive prayers for his long life. He also granted the authority of the market and made large offerings. Vajra Holder Lobsang Sonam, due to the need to serve many private and public affairs, became increasingly ill and eventually passed away, which became an obstacle to listening to the teachings. The audience with Changkya Rinpoche was also delayed due to the audiences of other important figures. The steward Rabgye (rab rgyas) came to inquire about the situation, and he immediately went to meet him, feeling very happy. They had a long discussion about the scriptures, especially the tantras. During his stay in Lhasa, he was repeatedly asked to come to the audience and received generous gifts. This year, the sisters of Karma Shak (karma shag) were unwell, and he stayed there for a long time to remove obstacles. 7-1050 To his nephew, Depa (sde pa, official) Ngawang Tenzin Phuntsog (ngag dbang bstan 'dzin phun tshogs), the attendant Gelong (dge slong, monk) Ngawang Jamyang (ngag dbang 'jam dbyangs), and Losal Rabgye (blo gsal rab rgyas), he gave the complete common and uncommon guidance of Dorje Drak Dzongma (rdo rje brag rdzong ma), as well as the empowerments of the Ten Wrathful Deities and the Eight Classes of Gods, and the transmissions of scriptures, etc. He also gave the blessing empowerment of Jetsun Rigjed Wangmo (rje btsun rig byed dbang mo), and the transmissions of scriptures needed for guidance, etc. He also gave the guidance and transmissions of scriptures of the Dakini (mkha' spyod ma). To Depa Drongtod (sde pa grong stod) and Bon Drong Sowa (bon grong sbo rwa ba) and his son, he gave the complete initiation, transmission, and guidance of the King-style Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po) practice. He also gave the full ordination to many people from Nalendra (nā lendra pa) and other places. To Gongma (gung ma) and Lhamo (lcam) of Changlochen (lcang lo can), he gave some of the New Treasure Guru Drakpo (gter gsar gur drag) initiations. He also consecrated the newly built complete set of Eighty-Four Mahasiddhas Thangka (grub thob brgyad cu'i thang sku). To Khenpo (mkhan po, abbot) Lobsang Palbar (blo bzang dpal 'bar) and Emchi (em ji) Thegchog Lingpa (theg mchog gling pa), he gave all the initiations and transmissions of Yuthog Nyingthig (g.yu thog snying thig), and he also gave the two Emchis the transmissions of the Four Medical Tantras (rgyud bzhi). In addition, he also gave to patrons such as Depa Nangpa Nupa (sde pa nang pa nub pa) and Metok Lumra (me tog ldum ra).
ག་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་པར་སྩལ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གསན། 7-1051 བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཆོས་རྗེ་སྐུ་གཞོན་པ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པའི་མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འདོགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ལམ་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཁ་ ཤས་སྩལ། རྒྱལ་ཚབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བཅར་སློབ་དཔོན་པ་དང་། མཁན་པོ་བློ་བཟང་དཔལ་འབར་སོགས་ལ། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སློབ་དཔོན་པ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲྭ་ཚང་ གི་འདོན་ཆོག་ནས་གུར་ཞལ། བེག་ཙེ་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ། བསྟོད་བསྐུལ། བསྐང་བཤགས། ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། ཟུར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཉུང་ཤས་ལ་སྙིང་ཐིག་ ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་རྣམས་སྩལ། གཞན་ཡང་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་འཁྲུགས་ཀྱིས་ཟིན་གཤིས་ཐུགས་བློས་མ་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུས་ཆོས་བཀའ་སྟོབས་ཆེ་བའི་རིགས་གནང་མ་ཐུབ་ཀྱང་། དབང་རྗེས་གནང་སོགས་གཅད་ རྒྱ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ན་མ་གཏོགས་གསེང་དབར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ལགས། དེ་ནས་ཆོས་སྡིངས་ནས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་གཡར་ཞུ་གནང་སྟེ། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དྲུང་ནས་ སྔར་དིང་རིར་གསན་མ་ཐུབ་པའི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་འབུལ་བཞེས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས། སྔར་ནས་བཀའ་འགྱུར་བསླུར་མ་གནང་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ལྷག་གི་ཇ་དང་། གཞན་ཡང་རྟ་མཛོ་སོགས་དངོས་པོ་གང་ཡོད་ཕུལ་བའི་གཟིགས་དཔེ་གནང་རྒྱུར་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཅིག་ཞུ་རྒྱུའི་སྡེ་དགེར་སྙན་གསན་དང་། 7-1052 ཡང་བསྐྱར་ཞུ་ཡིག་གནང་བ་བཅས་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་སྤུས་གཙང་བ། གླེགས་ཤིང་། གླེགས་ཐག ཆབ་འགོ་དང་བཅས་པ་འདི་ལོའི་སྟོན་གཉེར་ཆེན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གདོང་ནས་འབྱོར་པ་བཞིན་ཡར་ཀླུང་དུ་ གདན་འདྲེན་མཛད། དགུན་ཐོག་འཕགས་སྡེར་བཞུགས་གདན་འཇགས་ཏེ། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཞི་བྱེད་ལུང་འཕྲོས་དང་། རྒྱ་ཅན་མའི་ལུང་རྣམས་ཕུལ། སྐུ་གཅད་རྒྱ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་མཛད། ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་ མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་བར་སྩལ། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ། སྡེ་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་དང་། འཚོ་བྱེད་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་འདུས་དང་སྐུ་དྲུང་དུ་འཁོད་པ་བཅས་ འགའ་ཞིག་ལ་ཞི་བྱེད་ལམ་ལྔའི་དབང་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་བར་སྩལ། འཕགས་སྡེ་གཉེར་ཚང་ལ་ཨར་པོ་བྱས་པར་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་གསོལ་རས་རྒྱས་པ་དང་། སྙེ་ཐང་འོར་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་མདུན་དུ་འཕགས་ སྡེ་གྲྭ་དམངས་ནས་སྒྲོལ་བསྟོད་འབུམ་ཐེར་འགྲོ་ངེས་ཤིག་གྲངས་གསོག་གནང་། འཕགས་སྡེ་ཚོགས་ཡོངས་ནས་
【現代漢語翻譯】 也分別賜予了他們各自想要的法。從大掘藏師 袞桑德欽嘉波(Kunzang Dechen Gyalpo)處聽受了三根本集聚傳承的口傳。 7-1051 十八歲時,為法王年輕的身像舉行了比丘戒,並賜予法名 鄂旺 袞噶 欽繞 桑杰 丹貝 嘉燦(Ngagwang Kunga Khyenrab Sangye Tenpai Gyaltsen)。並賜予《勝樂金剛》的根本灌頂、道灌頂等一些法。對所有攝政王的近侍教師和堪布 洛桑華丹(Lobsang Palbar)等,賜予了怙主 十怒尊和八部神的隨許。對教師賜予了南嘉寺的儀軌,包括古汝扎、貝格策三尊的朵瑪供養、讚頌祈請、懺悔、會供等的口傳。對祖爾秋的化身 欽列 洛丹嘉措(Trinle Loden Gyatso)等少數人,賜予了《心髓明點秘密總集》的灌頂和口傳。此外,由於身體不適,似乎無法完全理解,所以沒有給予力量強大的法,但除了灌頂和隨許等有嚴格限制的情況外,幾乎沒有任何間隙。之後,從法座上借閱了希解派的典籍,從 仁增 噶桑南卓(Rigzin Kalsang Namdrol)處開始接受以前在定日沒有聽受過的希解派的口傳。以前在校對《甘珠爾》時,剩下的茶和其他馬、騾等物品都供養了,並表示要贈送禮物,於是向德格請求校對一套《丹珠爾》。 7-1052 再次發出請求信,於是將質量上乘的《丹珠爾》,包括書板、書繩、護經布等,由今年秋季的管家 頓珠(Dondrup)送來,迎請到了雅礱。冬天安住在帕德, 仁增 噶桑南卓(Rigzin Kalsang Namdrol)繼續傳授希解派的口傳和嘉堅瑪的口傳。進行了大約一個月的閉關。對聚集在此和原本居住在此的人們,賜予了很多想要的法。對 仁增 噶桑南卓(Rigzin Kalsang Namdrol)、第巴 鄂旺 丹增彭措(Ngagwang Tenzin Phuntsok)、醫生 索南 昂珠(Sonam Dondrup)以及聚集在此和侍奉左右的一些人,賜予了希解派五道的灌頂等許多想要的法。對帕德的管家進行了修繕的豐厚賞賜,並在涅塘 卓瑪(Nyetang Dolma)像前,帕德的僧眾承諾唸誦一億遍度母贊。
【English Translation】 And also bestowed upon each of them whatever Dharma they desired. From the great treasure revealer, Kunzang Dechen Gyalpo, he received the transmission of the root three combined teachings. 7-1051 At the age of eighteen, he performed the full ordination for the young body of the Dharma Lord, and bestowed the name Ngagwang Kunga Khyenrab Sangye Tenpai Gyaltsen. He also bestowed some Dharma teachings such as the root empowerment and path empowerment of Hevajra. To all the regent's attendants, teachers, and Khenpo Lobsang Palbar, he bestowed the subsequent permission of the protector Ten Wrathful Ones and the Eight Gods. To the teacher, he bestowed the oral transmission of the Namgyal Monastery's rituals, including the Guruzhal, the Torma offering of the three Begtse, the praise and exhortation, the confession, and the Tsokhor. To a few, such as the reincarnation of Zur Chok, Trinle Loden Gyatso, he bestowed the empowerment and oral transmission of the Nyingthik Thigle Sangkor. Furthermore, due to physical ailments, he was unable to grant powerful Dharma teachings, but apart from empowerments and subsequent permissions, which were strictly restricted, there was hardly any gap. Then, from the Dharma seat, he borrowed the texts of the Zhi byed, and from Rigzin Kalsang Namdrol, he began to receive the oral transmissions of the Zhi byed that he had not been able to hear in Dingri before. Previously, when proofreading the Kangyur, the remaining tea and other items such as horses and mules were offered, and it was indicated that a gift would be given, so he requested Degé to proofread a set of the Tengyur. 7-1052 He sent another letter of request, and this year's autumn caretaker, Dondrup, brought the high-quality Tengyur, including the book boards, book ropes, and covers, and invited it to Yarlung. In the winter, he stayed in Phagde, and Rigzin Kalsang Namdrol continued to transmit the oral transmissions of the Zhi byed and the Gyachenma. He spent about a month in retreat. He bestowed many desired Dharmas upon those who gathered there and those who originally lived there. To Rigzin Kalsang Namdrol, Depa Ngagwang Tenzin Phuntsok, Doctor Sonam Dondrup, and some of those who gathered there and served him, he bestowed many desired Dharmas such as the empowerment of the five paths of the Zhi byed. He gave a generous reward to the caretaker of Phagde for the repairs, and in front of the statue of Nyetang Dolma, the monks of Phagde promised to recite the praise of Tara one hundred million times.
བླ་བྲང་ལ་ཞིག་གསོ་བྱེད་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་བཅོ་ལྔ། ཇ་འཁོར་དྲུག ཕོ་རྟ་བཟང་བ། གྱོན་པ་སྣ་ ཚོགས་བཅུ་སྐོར་བཅས་སྩལ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དྲང་སྲོང་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་གྲུབ་དབང་དམ་པ་བློ་བཟང་གར་གྱི་དབང་པོའི་དྲུང་ནས། 7-1053 གོང་གནོན་གཏུམ་པོ་རས་ཆུང་ལུགས་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས། བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་དུ་མ་འདྲེས་པའི་གཟའ་དབང་། ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཟའ་པོད་ནས་ཉེར་མཁོ་མང་པོ། གཡའ་བཟང་པའི་ཉི་མ་མདུང་གང་མའི་སྐོར། ཀུན་བཟང་རྩེ་པ་ཟི་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་སྐོར། གླིང་རས་བླ་མཆོད་ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་འབྲུ་མང་ཞེས་པ་ས་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་བརྒྱུད་ཤེའུ་གྲོང་དུ་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་ཅི་རིགས་གནང་མུར། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་རྐྱེན་ སེལ་དུ་བྱད་འགྲོལ་འབུལ་བར་ཕེབས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སྩལ་བ་བཞིན་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། བྱད་འགྲོལ་ལན་ཁ་ཤས་དང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་བཤར་ཁྲིད། མཁན་ཆེན་ ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ལུང་སོགས་འབུལ་བ་གནང་སྟེ། སླར་ཡང་ཤེའུ་གྲོང་དང་རྨོར་སོགས་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེར་ཕྱགས་ཕེབས། ཆོག་མང་གི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཤིང་ས་ཆོག་གི་གར་དང་རྒྱས་པའི་ སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱང་སྔར་འཁྱུད་བཞིན་མཛད་དེ། ས་ག་དང་སྣྲོན་ཟླར་སྐུ་གཅད་རྒྱའི་ངོས་ནས་ཐུགས་དམ་དང་། ཉིན་གུང་རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དྲུང་ནས། སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གོང་ཞབས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྐོར་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། 7-1054 བུ་ཡིག་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་རྣམས་གསན། འདི་ལོ་བྱ་ས་ལྷ་ཁང་གི་གཙང་ཁང་དབུས་མར་ཞིག་གསོ། ཞལ་གསེར། ཚོན་རྩི། གསེར་ཤོག་བཅས་རྒྱས་པ་དང་། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྐུ་ པང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལ་སྣམ་སྦྱར། བིརྺ་པའི་སྐུ་བརྙན་ལ་སྒོམ་ཐག་རྒྱ་བཟོ་མ། ཉེ་སྲས་རྣམས་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། སྟག་ཤམ་ བཅས་དང་། སྙན་ཤལ་རྣམ་སྣང་ལ་ནང་མཛོད་གཉིས། མར་མེ་མཛད་དང་བྱམས་པ་གཉིས་ལ་ནང་མཛོད་རེ། ཐུབ་དབང་དང་བིརྺ་པ་གཉིས་ལ་བསོད་བཏགས་རེ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བཅས་ལ་བསོད་ བཏགས་རྙིང་མ་གཉིས་རེ་རྣམས་འབུལ་སྦྱོར་མཛད་པའི་ན་བཟའི་རྒྱུར་བཟང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་སྐོར། གོས་ལིང་ཁ་ཉ
【現代漢語翻譯】 捐贈了十五兩白銀用於修繕寺院,六套茶具,一匹好馬,以及大約十套各種服裝。從大掘藏師瞻洲金剛(འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ,'dzam gling rdo rje,Jamgling Dorje,世界金剛)傳承下來的所有星曜厲鬼法門,都像裝滿寶瓶一樣地儲存著。從將持明者調伏為僕從的成就自在者至尊洛桑噶吉旺波(བློ་བཟང་གར་གྱི་དབང་པོ,blo bzang gar gyi dbang po,Losang Gar Gyi Wangpo,妙慧舞自在)處, 接受了以果仁巴·饒絳巴(གོང་གནོན་གཏུམ་པོ་རས་ཆུང་,gong gnon gtum po ras chung,Gongnon Tumpo Raschung,上鎮暴烈絨布)的傳承為主的灌頂,以及與事業金剛(ལས་འབྲེལ་རྩལ,las 'brel rtsal,Lé Trél Tsal,事業明點)傳承相關的星曜法。融合了眾多傳承之流的星曜灌頂,以及從事業金剛的星曜法本中獲得的許多所需之物。 關於雅桑巴(གཡའ་བཟང་པ,g.ya' bzang pa,Yazangpa,雅桑巴)的《太陽箭》法類,以及袞桑孜巴·孜東索南堅贊(ཀུན་བཟང་རྩེ་པ་ཟི་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,kun bzang rtse pa zi ston bsod nams rgyal mtshan,Kunzang Tsepazi Ston Sonam Gyaltsen,普賢頂孜東索南堅贊)所著之法類,以及格林喇嘛上師供養和那若秘密行之儀軌的文字,都聽受了傳承。 之後,在名為珠芒(འབྲུ་མང,'bru mang,Drumang,谷堆)的土虎年二月,途經三昧法林(བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང,bsam gtan chos gling,Samten Chöling,三昧法林)前往協吾仲(ཤེའུ་གྲོང,she'u grong,Shéu Drong,協吾仲)。在向僧眾傳授各種佛法時,由於接到需要前往拉薩(ལྷ་ལྡན,lha ldan,Lhaden,拉薩)獻祭朵瑪以消除攝政王仁波切(རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ,rgyal tshab rin po che,Gyaltsab Rinpoche,攝政王仁波切)的疾病的命令,便啟程前往拉薩。獻祭了幾次朵瑪,接受了怙主忿怒十尊(མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ,mgon po khro bcu,Gönpo Trochu,怙主忿怒十尊)的隨許,以及多吉扎仲瑪(རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ,rdo rje brag rdzong ma,Dorje Drak Dzongma,金剛巖堡)的儀軌講解,並獻上了堪欽阿旺曲扎(མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས,mkhan chen ngag dbang chos grags,Khenchen Ngawang Chödrag,堪欽阿旺曲扎)的引導文傳承。之後,再次途經協吾仲和摩爾(རྨོར,rmor,Mor,摩爾)等地返回寺院。主持了許多法會,像往常一樣進行了土地儀軌的舞蹈和盛大的火供。 在薩嘎月(ས་ག,sa ga,Saga,薩嘎)和卓月(སྣྲོན,snron,Nron,卓)期間,從自身戒律的角度進行了閉關修行。中午,從持明者噶桑南卓(རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ,rig 'dzin skal bzang rnam grol,Rigdzin Kalsang Namdrol,持明者噶桑南卓)處,接受了嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rgyal ba'i dbang po,Gyalwai Wangpo,勝王)第五世的秘密傳記的完整灌頂、加持和隨許。 聽受了幾乎所有口訣書的傳承。今年,對嘉色拉康(བྱ་ས་ལྷ་ཁང,bya sa lha khang,Jasa Lhakhang,嘉色拉康)的中央殿堂進行了大規模的修繕,包括鍍金、彩繪和貼金箔。為主要佛像毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང,rnam snang,Namnang,毗盧遮那佛)製作了上衣和下裙,為大中小三尊佛像製作了法衣,為毗瓦巴(བིརྺ་པ,bir+Ta pa,Virupa,毗瓦巴)的佛像製作了印度風格的禪帶,為近侍弟子們製作了上衣和下裙,為兩尊忿怒尊製作了上衣、下裙和虎皮裙。為毗盧遮那佛製作了兩個內藏,為燃燈佛(མར་མེ་མཛད,mar me mdzad,Marmé Dze,燃燈佛)和彌勒佛(བྱམས་པ,byams pa,Jampa,彌勒佛)各製作了一個內藏,為釋迦牟尼佛(ཐུབ་དབང,thub dbang,Thubwang,釋迦牟尼佛)和毗瓦巴各製作了一個缽墊,為八大近侍弟子和兩尊忿怒尊各供養了兩件舊缽墊。作為製作這些服裝的材料,供養了大約兩百六十件各種精美布料和二十件綾羅綢緞。
【English Translation】 Fifteen silver coins were donated for the renovation of the monastery, along with six sets of tea utensils, a fine horse, and about ten sets of various clothing. All the teachings on planetary demons transmitted from the great treasure revealer Dzamling Dorje (འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ,'dzam gling rdo rje,Jamgling Dorje,World Vajra) were preserved like a vase filled to the brim. From the presence of the accomplished master, the venerable Lobsang Gar Gyi Wangpo (བློ་བཟང་གར་གྱི་དབང་པོ,blo bzang gar gyi dbang po,Losang Gar Gyi Wangpo,Wise Dance Empowerment), who subdued the Drangsong as servants, the empowerment primarily following the Gongnon Tumpo Raschung (གོང་གནོན་གཏུམ་པོ་རས་ཆུང་,gong gnon gtum po ras chung,Gongnon Tumpo Raschung, Upper Oppression Fierce Raschung) tradition was received, as well as the planetary teachings related to the Lé Trél Tsal (ལས་འབྲེལ་རྩལ,las 'brel rtsal,Lé Trél Tsal, Action Connection Skill) lineage. The planetary empowerment, a blend of numerous transmission streams, and many necessities from the Lé Trél Tsal's planetary compendium. Regarding the Yazangpa's (གཡའ་བཟང་པ,g.ya' bzang pa,Yazangpa, Good Cliff) 'Sun Arrow' teachings, the teachings composed by Kunzang Tsepazi Ston Sonam Gyaltsen (ཀུན་བཟང་རྩེ་པ་ཟི་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,kun bzang rtse pa zi ston bsod nams rgyal mtshan,Kunzang Tsepazi Ston Sonam Gyaltsen, All Good Peak Ziston Sonam Gyaltsen), and the texts of the Glingre Lama Offering and the Naropa Secret Practice were all listened to. Thereafter, in the second month of the Earth Tiger year called Drumang (འབྲུ་མང,'bru mang,Drumang, Grain Heap), he traveled to Shéu Drong (ཤེའུ་གྲོང,she'u grong,Shéu Drong, Shéu Village) via Samten Chöling (བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང,bsam gtan chos gling,Samten Chöling, Contemplation Dharma Land). While giving various Dharma teachings to the monastic community, upon receiving the command to go to Lhaden (ལྷ་ལྡན,lha ldan,Lhaden, God Plain) to offer ransom for the Regent Rinpoche's (རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ,rgyal tshab rin po che,Gyaltsab Rinpoche, Regent Rinpoche) illness, he set out for Lhaden. Several ransom offerings were made, the permission of the Protector Wrathful Ten (མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ,mgon po khro bcu,Gönpo Trochu, Protector Wrathful Ten) was received, and the explanation of the Dorje Drak Dzongma (རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ,rdo rje brag rdzong ma,Dorje Drak Dzongma, Vajra Rock Fortress) ritual was given, along with the transmission of Khenchen Ngawang Chödrag's (མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས,mkhan chen ngag dbang chos grags,Khenchen Ngawang Chödrag, Great Abbot Ngawang Chödrag) guiding text. Afterwards, he returned to the monastery via Shéu Drong and Mor (རྨོར,rmor,Mor, Mole) and other places. He presided over many assemblies and performed the land ritual dance and elaborate fire pujas as before. During the Saga (ས་ག,sa ga,Saga, Earth) and Nron (སྣྲོན,snron,Nron, Greasy) months, he engaged in retreat from the perspective of his own vows. At noon, from the presence of Rigdzin Kalsang Namdrol (རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ,rig 'dzin skal bzang rnam grol,Rigdzin Kalsang Namdrol, Knowledge Holder Kalsang Namdrol), he received the complete empowerment, blessings, and permission of the secret biography of the Fifth Gyalwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rgyal ba'i dbang po,Gyalwai Wangpo, Victorious Empowerment). He listened to the transmission of almost all the oral instruction texts. This year, the central chamber of Jasa Lhakhang (བྱ་ས་ལྷ་ཁང,bya sa lha khang,Jasa Lhakhang, Bird Land Temple) was extensively renovated, including gilding, painting, and applying gold leaf. Upper and lower garments were made for the main deity, Vairochana (རྣམ་སྣང,rnam snang,Namnang, Manifestation), robes were made for the three large, medium, and small Buddha statues, an Indian-style meditation belt was made for the statue of Virupa (བིརྺ་པ,bir+Ta pa,Virupa, Virupa), upper and lower garments were made for the close disciples, and upper garments, lower garments, and tiger skin skirts were made for the two wrathful deities. Two inner treasuries were made for Namnang, one inner treasury each was made for Marmé Dze (མར་མེ་མཛད,mar me mdzad,Marmé Dze, Butter Lamp Maker) and Jampa (བྱམས་པ,byams pa,Jampa, Loving), and one begging bowl stand each was made for Thubwang (ཐུབ་དབང,thub dwang,Thubwang, Capable Powerful) and Virupa. Approximately two hundred and sixty pieces of various fine fabrics and twenty pieces of silk brocade were offered as materials for making the garments for the eight close disciples and the two wrathful deities, with two old begging bowl stands each.
ི་ཤུ་སྐོར་ནང་ཤ་བཅས་དང་། མཆོད་འབུལ་དང་རབ་ཏུ་གནས་ པའང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ལྕང་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཤོག་སྩལ་གཤིས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། སྐུ་ཞབས་ལྕང་སྐྱ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཕྱག་མཛོད་ཛ་སགས་བླ་ མ་གཉིས་ཀར་ཕེབས་རྫོང་གི་འབུལ་ནོད་དང་བཅས། རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་ཚོགས་སྩོལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་གཤིས། གངས་ལྗོངས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཀུན་རང་རང་གི་གནའ་བོའི་ལུགས་སྲོལ་ལས་གཡོ་མེད་འཇམ་ཆགས་སུ་གནས་ཆོག་པ་སོགས་ཀྱི་ཁུར་བཞེས་བརྩེ་གཟིགས་དགོས་པ་དང་། 7-1055 བོད་འབངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བ་སོགས་ཀྱི་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་དགོངས་པའི་ཞུ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གིས་ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་ པས། དེ་ལྟར་བགྱིས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། འདི་ལོ་སྡེ་དགེ་ནས་དུས་འཁོར་སློབ་དཔོན་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་དཔོན་གཡོག་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་ཤིན་ཏུ་མང་ བ་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞུ་ཤོག་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་དང་བཅས་པ་འབྱོར་ཞིང་། སྐུ་ཁམས་ཧ་ཅང་དྭངས་རྒྱུ་མེད་གཤིས། ངེད་རང་ལ་སྣེ་སྦྱོར་གྱི་བཀའ་ཤོག་བཅས་རྫོང་བདར་གནང་བ་བཞིན་སྟོན་གཞུག་དང་ དགུན་འགོར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྣམ་སྲས་སྐོར། ཆོས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་སྐོར། གྲྭ་ལྔ། གདུགས་དཀར་གྱི་དབང་སོགས། མདོར་ན་དབང་ལུང་རྗེས་གནང་རྣམས་ ཁོ་རང་ཚོའི་འདོད་པ་བཞིན་བགྱིས་ནས། སྐུ་དྲུང་དུ་བརྫོངས་དོན་བཞིན་འབྱོར་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་དུས་འཁོར་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་དཔོན་གཡོག་ཕ་བོང་ཁའི་མཁན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ། སྡེ་པ་སྤོ་རྭ་བ་ཡབ་སྲས། རིག་འཛིན་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ། ཞབས་འབྲིང་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས་སོགས། ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་ཁ་ཤས་བཅས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་ནས་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་བར་རྒྱས་པར་དང་། 7-1056 རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། གཞན་ཡང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་མངོན་དཀྱིལ། མཆོད་ཕྲེང་དང་། བསྟོད་པ། སྨོན་ལམ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རྒྱུད་སྡེའི་ སྒོ་འབྱེད་རྣམས་དང་། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷན་ཐབས་ཀུ་སཱ་ལི་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག སྒྲོལ་མདོས་དང་། གདུགས་དཀར་ མདོས་སྐོར། བྱད་དགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གི་ཡིག་སྣ་དྲུག་ཙམ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་ཆ་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 以及肉類等供品,並隆重舉行了開光儀式。由於賜予了章嘉呼圖克圖(Lchang skya mchog sprul rin po che,章嘉世系轉世活佛)前往東方的諭旨,他便啟程前往拉薩。向章嘉仁波切(sku zhabs Lchang skya rin po che)和管家扎薩(phyag mdzod dza sags)兩位喇嘛贈送了豐厚的送行禮物。由於對所有宗派的修行者在現世和究竟的利益方面都一視同仁,因此,承諾允許康區的各種宗教都可以在不偏離其古老傳統的情況下和平共處,並承擔起保護藏族人民的責任。 還詳細表達了不要拋棄藏族人民的願望,爲了整個康區的佛教和人民的利益,表達了廣泛的請求,對此表示讚賞,並特別高興,並同意這樣做。今年,德格(sde dge)的《時輪金剛》(dus 'khor)導師喇嘛赤列(bla ma 'phrin las)及其隨從,帶著需要《時輪金剛》、大小護法(mGon po che chung)等眾多佛法的請求書和豐厚的禮物前來。由於身體狀況不佳,我被指示負責處理此事,並被授予了相關的諭旨。因此,在秋末和初冬,我按照他們的意願,給予了金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed)、紅尊三法(dmar po skor gsum)、財神法類(rnam sras skor)、共同護法(chos skyong thun mong)和非共同護法(thun mong ma yin pa)等法類、五大本尊(grwa lnga)、白傘蓋灌頂(gdugs dkar gyi dbang)等灌頂、傳承和隨許。然後,按照送往我這裡的指示,在十一月,為時輪金剛喇嘛赤列及其隨從、帕繃喀(pha bong kha)的堪布格桑確珠(mkhan chen skal bzang mchog grub)、不丹法王(bod 'brug chos rje)、德巴·波瓦(sde pa spo ra ba)父子、持明者南色·嘉波(rig 'dzin rnam sras rgyal po)、侍從格隆·阿旺·絳央(zhabs 'bring pa dge slong ngag dbang 'jam dbyangs)等,以及一些寺院的僧人,廣泛地給予了《時輪金剛》的灌頂,從弟子入門直到大主尊。 以及金剛橛(rdo rje shugs)和兩種雜色佛母(sna tshogs yum gnyis)的隨許,以及《攝略經》(bsdus rgyud)的傳承。此外,還有布頓·托美·欽波(bu ston thams cad mkhyen pas)所著的生起次第儀軌(mngon dkyil)、供養鬘(mchod phreng)、讚頌(bstod pa)、祈願文(smon lam)、息災火供(zhi ba'i sbyin sreg)、開啟續部之門(rgyud sde'i sgo 'byed)等,以及庫薩里巴·嘉燦貝桑(ku sA li pa rgyal mtshan dpal bzang)所著的廣軌火供儀軌(rgyas pa'i sbyin sreg gi lhan thabs),以及袞波·索南·秋丹(mgon po bsod nams mchog ldan)所著的廣軌火供(rgyas pa'i sbyin sreg)、度母替身朵(sgrol mdos)和白傘蓋替身朵(gdugs dkar mdos skor)、降伏詛咒的黃金鑰匙(byad dgro gser gyi lde'u mig)等約六種文字,以及སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད(kyabs mgon dam pa 'di nyid,庇護怙主本人)的時輪金剛文字。
【English Translation】 along with offerings including meat, and extensively performed the consecration ceremony. Due to the granting of an edict for Lchang skya mchog sprul rin po che (章嘉世系轉世活佛, Changkya Khutukhtu) to travel to the east, he set out for Lhasa. Generous farewell gifts were presented to both sku zhabs Lchang skya rin po che (章嘉仁波切, Changkya Rinpoche) and the steward dza sags (管家扎薩, steward Dzasag) lama. Since there was no distinction in bestowing temporary and ultimate benefits to all schools of practitioners, he promised to allow all religions in Kang to coexist peacefully without deviating from their ancient traditions, and to take on the responsibility of protecting the Tibetan people. He also expressed in detail the wish not to abandon the Tibetan people, and made extensive requests for the benefit of the entire Kang region's Buddhism and people, which were appreciated and he was particularly pleased, and agreed to do so. This year, the Kalachakra (時輪金剛, Wheel of Time) master Lama Trinle (喇嘛赤列, Lama Trinle) from Dege (德格, Dege) and his entourage arrived with a request for many teachings such as the Kalachakra, the Great and Small Protectors (大小護法, Great and Small Protectors), and other Dharma teachings, along with generous gifts. Due to poor health, I was instructed to handle this matter and was granted the relevant edict. Therefore, in late autumn and early winter, according to their wishes, I gave the Vajrabhairava (金剛怖畏, Vajrabhairava), the Three Red Deities (紅尊三法, Three Red Deities), the Vaishravana practices (財神法類, Vaishravana practices), the common protectors (共同護法, common protectors) and uncommon protectors (非共同護法, uncommon protectors), the Five Deities (五大本尊, Five Deities), the White Umbrella initiation (白傘蓋灌頂, White Umbrella initiation), etc., initiations, transmissions, and subsequent permissions. Then, according to the instructions sent to me, in November, the Kalachakra Lama Trinle and his entourage, Khenchen Kalsang Chokdrub (堪布格桑確珠, Khenchen Kalsang Chokdrub) of Pabonka (帕繃喀, Pabonka), the Bhutanese Dharma King (不丹法王, Bhutanese Dharma King), Depa Powa (德巴·波瓦, Depa Powa) and his son, the Vidyadhara Namse Gyalpo (持明者南色·嘉波, Vidyadhara Namse Gyalpo), the attendant Gelong Ngawang Jamyang (侍從格隆·阿旺·絳央, attendant Gelong Ngawang Jamyang), etc., and some monks from the monastery, were extensively given the Kalachakra initiation, from the entry of disciples to the great lord. as well as the Vajrakilaya (金剛橛, Vajrakilaya) and the subsequent permissions of the two variegated mothers (兩種雜色佛母, two variegated mothers), and the transmission of the Condensed Tantra (《攝略經》, Condensed Tantra). In addition, there were the generation stage ritual (生起次第儀軌, generation stage ritual) composed by Buton Thamtse Chenpo (布頓·托美·欽波, Buton Thamtse Chenpo), the Offering Garland (供養鬘, Offering Garland), Praises (讚頌, Praises), Prayers (祈願文, Prayers), Peaceful Fire Puja (息災火供, Peaceful Fire Puja), Opening the Door to the Tantras (開啟續部之門, Opening the Door to the Tantras), etc., and the Extensive Fire Puja Ritual (廣軌火供儀軌, Extensive Fire Puja Ritual) composed by Kusalipa Gyaltsen Palzang (庫薩里巴·嘉燦貝桑, Kusalipa Gyaltsen Palzang), and the Extensive Fire Puja (廣軌火供, Extensive Fire Puja) composed by Gonpo Sonam Chokden (袞波·索南·秋丹, Gonpo Sonam Chokden), the Dolma ransom (度母替身朵, Dolma ransom) and the White Umbrella ransom (白傘蓋替身朵, White Umbrella ransom), the Golden Key to Subjugating Curses (降伏詛咒的黃金鑰匙, Golden Key to Subjugating Curses), etc., about six texts, and the Kalachakra text of སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད (kyabs mgon dam pa 'di nyid, the venerable protector himself).
ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ། བརྒྱུད་འདེབས། མངོན་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ བར་སྩལ། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་བྱད་འགྲོལ་ཁ་ཤས་དང་། གསུང་བསྐང་བ་ཚོགས་ཡོངས་བཅས་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་མ། ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། པུ་ཏྲ་གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་སྲིང་ལྷ་མང་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ དང་། གོང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བཤགས། བསྟོད་བསྐུལ། ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་སྩལ། བཙན་ རྒོད་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་བཅས་ཀྱི་སྲོག་གཏད་རྣམས་འབུལ་བར་མཛད། གཞན་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་གྱི་ཚེ་དབང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང་གསང་གི་རྩ་དབང་། 7-1057 ཚེ་དབང་བཀའ་སྡོད་གྱིང་ལྔ། གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། ཡིག་སྐོར་ཉེར་མཁོ་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་བཅས་འབུལ་བར་གནང་། གུར་མགོན། ཞལ། ལྷ་མོ། བེག་ཙེ་སོགས་ཀྱི་འཆམ་སྐུ་གསར་བཞེངས་གནང་བར་བླ་རྡོ་ སྲོག་འཁོར་གཞུག་པ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་རུ་མཚོན་བཅའ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་ནན་ཏན་མཛད། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ། སྡེ་པ་སྤོ་རྭ་བ་ཡབ། དབུ་མཛད་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལ། བི་མ་སྙིང་ ཐིག་དང་། ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། བི་མ་སྙིང་ཐིག་གི་ལུང་སོགས་སྩལ། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་འབར་དང་། རིག་འཛིན་སྐལ་ བཟང་རྣམ་གྲོལ། སྡེ་པ་སྤོ་ར་བ་སོགས་ལ། མ་གཅིག་གསང་སྤྱོད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་དབང་སོགས་གཅོད་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་མང་པོ། མང་ར་མཁན་ཟུར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་ཡི་གེ་དུ་མའི་ལུང་གནང་ཞིང་། ཚུར་ཡང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཕྱག་རྡོར་སེང་སྒྲོག་གི་རྗེས་གནང་། དྲང་སྲོང་གི་བཀའ་གཏད་དང་། ཡིག་སྐོར་གྱི་ལུང་སོགས་གསན། ནུབ་ཁང་གསར་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟེན་འཛུགས་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་ནན་ཏན་གནང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ། སྡེ་པ་ཞོལ་ཁང་ནས་ཀྱིས་སྟག་རྩེ་རྒྱ་རར་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་གནང་བའི་རབ་གནས་ལ་གདན་འདྲེན་གནང་བ་བཞིན་སྟག་རྩེར་ཕེབས། 7-1058 གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་བ་དང་། ཡུལ་མི་དང་བཅས་པར་ཁྲོམ་དབང་ཞིག་ཀྱང་མཛད། གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དཔལ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དབུས་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འཁོར་བ་ ལས་བསྒྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 賜予了《ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ།》(音譯:吉杰吉瑪,某位大師的著作彙編),傳承祈請文,以及灌頂壇城等的口傳,數量非常多。 對於攝政王(རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ,Gyaltshab Chenpo)給予了一些驅魔儀軌,以及所有僧眾的祈願文,還賜予了怙主八部眾(མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་མ།,Gonpo Lhagyema),白麵增壽佛母(ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ།,Zhal Karpo Tsepel),布扎護法(པུ་ཏྲ་གནོད་སྦྱིན་,Putra Nöjin)姐妹等眾多神靈的隨許。 以及第五世達賴喇嘛(གོང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པ།,Gongzhab Rinpoche Ngapa)著作彙編的朵瑪(གཏོར་མ།,torma)供養,懺悔文,讚頌祈請文,會供輪等的口傳,以及十二丹瑪女護法(བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།,Bökyong Tenma Chudnyi),樂神之王大天巴瓦(དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་འབར་བ།,Drizäi Gyalpo Lhachen Barwa)。 還獻上了七猛厲本尊(བཙན་རྒོད་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།,Tsen Göd Yawa Kya Dün)的命依。此外,對於攝政王一切智者和少數隨從,賜予了賜予不死光輝的長壽灌頂,馬頭明王(ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ།,Khrowöi Gyalpo Tamchok Rolpa)極密根本灌頂。 長壽灌頂卡多堅嘎(ཚེ་དབང་བཀའ་སྡོད་གྱིང་ལྔ།,Tsewang Kado Gying Nga),曜煞(གཟའ་གདོང་,Zadong)的口傳,以及一些實用書信的口傳。還為新制作的古汝(གུར་མགོན།,Gur Gon),單面怖畏金剛(ཞལ།,Zhal),吉祥天母(ལྷ་མོ།,Lhamo),貝格才(བེག་ཙེ།,Begtse)等跳神像裝藏聖物,並認真製作和修持共同的軍旗等。 對於藏傳佛教的法王,德巴索瓦(སྡེ་པ་སྤོ་རྭ་བ།,Depa Sowa)父子,以及維瑪拉(བི་མ།,Vima)心髓主尊南喀堅贊(དབུ་མཛད་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ།,Umze Namsé Gyalpo)等,賜予了《維瑪心髓》(བི་མ་སྙིང་ཐིག,Bima Nyingthig)和甚深央提(ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག,Zabmo Yangtig)的廣,不廣,極不廣等大圓滿灌頂,以及《維瑪心髓》的口傳等。 此外,對於堪布洛桑華丹(མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་འབར།,Khenchen Lobsang Pelbar),持明者格桑南杰(རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ།,Rigdzin Kelsang Namdröl),德巴索瓦等,賜予了瑪吉空行耳傳(མ་གཅིག་གསང་སྤྱོད་སྙན་བརྒྱུད།,Machig Sangchö Nyengyü)的五部空行母灌頂等許多斷法(གཅོད་སྐོར།,Chökor)的灌頂和口傳。對於曼熱堪蘇(མང་ར་མཁན་ཟུར།,Mangra Khenzur),賜予了許多吉祥金剛怖畏金剛(དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།,Pel Dorje Jikje)儀軌的口傳,並接受了曲吉林巴(ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།,Chöje Lingpa)的上師金剛手獅吼(ཕྱག་རྡོར་སེང་སྒྲོག,Chakdor Sengdro)的隨許,醫師的口傳和書信的口傳等。 在新落成的西廂房中,詳細地建造了財神(རྣམ་ཐོས་སྲས།,Namthöse)外內密上下品之依怙,並認真地進行修持等。二月期間,應德巴肖康(སྡེ་པ་ཞོལ་ཁང་ནས།,Depa Shölkhang)邀請,前往達孜加惹(སྟག་རྩེ་རྒྱ་རར།,Tagtse Gyara)為新建的寺廟開光,於是前往達孜。 對於殿內的聖物,以吉祥喜金剛(དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།,Pel Kyedorje)的方式進行了詳細的開光。對於德巴官員等,賜予了空行母的加持和馬頭明王的隨許等眾多佛法,併爲當地民眾舉行了一場集會灌頂。證悟之殊勝者,至尊當巴桑結(དཔལ་དམ་པ་སངས་རྒྱས།,Pel Dampa Sangye)的心之化身,衛藏瘋行昆嘎桑波(དབུས་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,Ümyön Künga Sangpo)將無數有緣眾生從輪迴中解脫出來的聖地吉祥之...
【English Translation】 He bestowed numerous oral transmissions of 'Kyi Lejig Ma' (a compilation of works by a certain master), lineage supplications, and initiations of mandalas, etc. To the Regent (Gyaltshab Chenpo), he gave some exorcism rituals and prayers for all the monks, as well as the permission of the Eight Guardian Deities (Gonpo Lhagyema), White-faced Long Life Mother (Zhal Karpo Tsepel), Putra Protector (Putra Nöjin) sisters, and many other deities. He also bestowed the oral transmissions of the torma offerings, confessions, praises, and tsogkor of the compilation of works by the Fifth Dalai Lama (Gongzhab Rinpoche Ngapa), as well as the Twelve Tenma Guardian Goddesses of Tibet (Bökyong Tenma Chudnyi), the King of Gandharvas, the Great God Barwa (Drizäi Gyalpo Lhachen Barwa). He also offered the life entrustments of the Seven Fierce Tsen spirits (Tsen Göd Yawa Kya Dün). Furthermore, to the omniscient Regent and a few attendants, he bestowed the long-life initiation of granting immortal glory, and the extremely secret root initiation of the Wrathful King Tamchok Rolpa (Khrowöi Gyalpo Tamchok Rolpa). The long-life initiation Kado Gying Nga (Tsewang Kado Gying Nga), the transmission of Zadon (Zadong), and the oral transmission of some useful letters were also bestowed. He also consecrated the newly made Cham dance statues of Guru Gonpo (Gur Gon), Single-faced Vajrabhairava (Zhal), Palden Lhamo (Lhamo), Begtse (Begtse), etc., and diligently made and practiced common military flags, etc. To the Dharma King of Tibetan Buddhism, Depa Sowa (Depa Sowa) and his son, and the chief chant leader Namse Gyalpo (Umze Namsé Gyalpo), he bestowed the Great Perfection initiations of the 'Vima Nyingthig' (Bima Nyingthig) and the profound Yangtig (Zabmo Yangtig), such as extensive, non-extensive, and extremely non-extensive, as well as the oral transmission of the 'Vima Nyingthig', etc. In addition, to Khenchen Lobsang Pelbar (Khenchen Lobsang Pelbar), Rigdzin Kelsang Namdröl (Rigdzin Kelsang Namdröl), Depa Sowa, etc., he bestowed the initiation of the Five Dakini Assemblies of Machig's Secret Practice Ear-Lineage (Machig Sangchö Nyengyü), and many Chökor (Chökor) initiations and oral transmissions. To Mangra Khenzur (Mangra Khenzur), he gave the oral transmission of many rituals of the glorious Vajrabhairava (Pel Dorje Jikje), and received the permission of Guru Vajrapani Simhanada (Chakdor Sengdro) of Chöje Lingpa (Chöje Lingpa), the transmission of the physician, and the oral transmission of letters, etc. In the newly built west wing, he elaborately established the outer, inner, and secret upper, middle, and lower supports of Vaishravana (Namthöse), and diligently practiced them. In the second month, at the invitation of Depa Shölkhang (Depa Shölkhang), he went to Tagtse Gyara (Tagtse Gyara) to consecrate the newly built temple, and thus went to Tagtse. He elaborately consecrated the sacred objects in the temple through the method of the glorious Hevajra (Pel Kyedorje). To the Depa officials, he bestowed the blessings of the Dakini and the permission of Hayagriva, and gave a gathering initiation to the local people. The supreme accomplished one, the emanation of the mind of the venerable Dampa Sangye (Pel Dampa Sangye), Ümyön Künga Sangpo (Ümyön Künga Sangpo), the madman of Ü-Tsang, liberated countless fortunate beings from samsara, the sacred place of auspicious...
ྩི་དམར་དུ་གནས་གཟིགས་ལ་ཕེབས། ཁ་ཊྭཱཾ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་སོགས་ནང་རྟེན་རྣམས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྙན་ཤལ་གཟབས་རྒྱས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ ཆེན་པོའི་དབོན་བརྒྱུད་བླ་མ་དབོན་ཞང་གཉིས་དང་། བཙུན་མ་རྣམས་ལ་མང་འགྱེད་དང་། དེར་འདུས་སེར་སྐྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ལུང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་དང་བཅས་པ་ཤིན་ ཏུ་རྒྱས་པར་སྩལ་བས། ཕལ་ཆེར་གྱི་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དངོས་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ ལྷ་ལྡན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་དབོན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་ཉམས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཞིང་གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་། 7-1059 རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ལུང་གིས་མངོན་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གར་དབང་ལས་རབ་རྩལ་གྱི་དྲུང་ནས། ཡང་རྫོང་གི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ སྐོར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱི་གཏེར་བྱོན་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྵའི་སྐོར། གཞན་ཡང་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གསན། ཕ་བོང་ཁ་མཁན་པོ་སོགས་ ལ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། ཆོས་ཉིད་དངོས་བསྟན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ། ཨིནྡྲ་དང་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་། དུར་བདག་གི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཞི་དྲག་གི་དབང་། ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྩལ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་དགོངས་ནས་སྙེ་ཐང་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད། བོད་ འབྲུག་ཆོས་རྗེ་སོགས་བསྙེན་རྫོགས་རབ་བྱུང་མང་དུ་མཛད། ཆོས་རྗེ་ལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ངག་དབང་བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་སུ་འདོགས་པར་མཛད། དེར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ལམ་འབྲས་ཐོབ་པ་རྣམས་ ལ་ལམ་དབང་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་བ་དང་། བཙུན་ཆུང་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལའང་རབ་བྱུང་དང་། ལུས་བསྒྱུར་མ་ཚར་བ་རྣམས་ལའང་སྐྱབས་སྡོམ་ཚུན་ཐུགས་ཁུར་ཆེན་པོས་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཅི་དགར་ཚིམ་པར་མཛད། 7-1060 ཟླ་བ་ལྔ་པའི་མགོན་པོ་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པར་ཉེར་གསུམ་ལ་འཕགས་སྡེ་ནས་ཆིབས་བསྐྱོད། རིམ་བཞིན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དང་ཤེའུ་གྲོང་རྣམས་སུ་ཆིབས་བསྒྱུར། ཤེའུ་ གྲོང་དུའང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་སོགས
【現代漢語翻譯】 尊者前往赤瑪(Tsi-mar)朝聖。對卡杖嘎(Khaṭvāṃga)、吉祥光焰(Bkrashis 'od 'bar)等聖物,以及身像、語錄、意器等供奉豐厚的供品和哈達。對大成就者(Grub-thob chen-po)的後裔喇嘛叔侄二人,以及尼姑們廣作佈施。為聚集在那裡的僧俗大眾,以大悲觀音的修法傳承和前行開示等,賜予極其廣大的佛法。幾乎所有人都熱淚盈眶,因虔誠而汗毛豎立,獲得瞭如同親見大成就者般的巨大喜悅。之後,再次前往拉薩(Lha-ldan)。 成就自在彌勒日巴(Grub-pai dbang-po Me-long rdo-rje)再次轉世為大掘藏師(gter ston chen-po)德欽林巴(Bde-chen gling-pa)的後裔。他以實修為核心,三根本(Rtsa-gsum)聖眾親自顯現並給予加持,使他能自在發掘深奧的伏藏。從受嘉瓦白瑪(rGyal dbang Padma)預言授記的大掘藏師噶旺列繞扎(gter ston chen-po Gar-dbang las rab rtsal)處,他獲得了揚宗(Yang-rdzong)所出的伏藏——意修法(Thugs sgrub)的全部內容、凈相上師修法(dag snang bla sgrub)以及長壽修法(Tshe sgrub)。 他還獲得了大持明者(Rig-'dzin chen-po)圖卻多杰扎(Thugs mchog rdo-rje rtsal)所掘藏的忿怒那伽拉克沙(gtum-po nāga rakṣa)修法,以及蓮花飲血(Padma khrag 'thung)修法等等。在帕繃喀(Pha-bong-kha)堪布(mkhan-po)等處,他獲得了空行母(mkha' spyod ma)修法的全部內容,以及直指法性(chos nyid dngos bstan)的加持、引導和傳承。他還獲得了因陀羅(Indra)和麥哲里(Maitri)二人的灌頂和傳承,以及墓主的隨許和傳承,以及大悲觀音(Thugs-rje chen-po)國王法(rGyal-po lugs)的寂靜與忿怒本尊灌頂和引導傳承。他賜予了許多甚深教法。考慮到那個地區的有情暫時只能接受這麼多,於是前往聶塘(sNye-thang)。 他在那裡為許多來自衛藏和不丹(bod 'brug)的僧人授了近圓戒。他賜予法王(chos-rje)『智增語自在慧賢圓滿』(mkhyen rab ngag dbang blo gsal phun tshogs)之名。在那裡,他也賜予了空行母的加持,以及已獲得道果(Lam-'bras)者道灌頂等許多佛法,甚至對年幼的僧人也慈悲地給予沙彌戒,並關心那些尚未完全轉世者,給予皈依等,以二利之財富使他們心滿意足。 五月,雖然他們請求尊者留在那裡進行成就法會,但他沒有答應,而是在二十三日從帕德('Phags-sde)出發。依次前往桑丹卻林(bsam gtan chos gling)和雪吾仲(She'u grong)。在雪吾仲,他也賜予僧眾長壽灌頂等。
【English Translation】 The尊者 visited Tsi-mar for pilgrimage. He offered lavish offerings and scarves to the relics such as the Khaṭvāṃga, Bkrashis 'od 'bar, and the representations of body, speech, and mind. He generously made offerings to the descendants of the great accomplished one, the two lamas, uncle and nephew, and the nuns. To the assembled monks and laypeople, he bestowed extensive Dharma teachings, including the meditation transmission and preliminary teachings of the Great Compassionate One. Almost everyone's eyes were filled with tears, their hairs stood on end with devotion, and they experienced great joy as if they had directly encountered a great accomplished one. Afterwards, he traveled back to Lhasa. The accomplished master, Melong Dorje, was reborn as the descendant of the great treasure revealer, Dechen Lingpa. He made practice the essence, and the assembly of the Three Roots directly appeared and blessed him, enabling him to freely discover profound treasures. From the great treasure revealer Garwang Lerap Tsal, who was prophesied by Gyalwang Padma, he received the complete cycle of the Mind Accomplishment (Thugs sgrub) treasure from Yangdzong, the Pure Vision Lama Accomplishment (dag snang bla sgrub), and the Longevity Accomplishment (Tshe sgrub). He also received the wrathful Nāga Rakṣa cycle of treasures revealed by the great Vidyadhara Thugchok Dorje Tsal, as well as the Padma Blood Drinker cycle, and many others. At Phabongkha Khenpo and others, he received the complete cycle of the Dakini, along with the blessings, instructions, and transmissions of the Direct Pointing to Dharmata. He also received the empowerments and transmissions of Indra and Maitri, the subsequent permission and transmission of the Lord of the Cemetery, and the peaceful and wrathful deity empowerments and instruction transmissions of the Great Compassionate One, King Style. He bestowed many profound teachings. Considering that the beings in that area could only receive so much for the time being, he traveled to Nyetang. There, he bestowed full ordination on many monks from Ü-Tsang and Bhutan. He gave the Dharma Lord the name 'Khyenrab Ngawang Lobsal Phuntsok'. There, he also bestowed the blessings of the Dakini, and many Dharma teachings such as the Path Empowerment to those who had attained the Path with Results, and he compassionately gave novice vows to the young monks, and cared for those who had not yet fully transformed, giving them refuge vows, etc., satisfying them with the wealth of both worldly and spiritual benefits. In May, although they requested the尊者 to stay there for the accomplishment feast, he did not agree, and on the twenty-third, he departed from Pagde. He traveled successively to Samten Choling and She'u Grong. In She'u Grong, he also bestowed longevity empowerments and others to the Sangha.
་སྩལ་ཏེ་ཞག་ཁ་ཡར་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་ཞུས་རུང་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པར་བཞུགས་ཞག་གསུམ་མཛད་ནས་རྨོར་དགོན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཕྱོགས་ ནས་ཆེད་གཏད་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུང་ཆོས་ཅི་རིགས་སྩལ། དེའང་སྔ་ལོ་རྣམས་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་བཞུགས་རིང་གི་བསྔོ་རྟེན་གྱི་གོས་ཟན་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་འཕགས་སྡེ། ཤེའུ་གྲོང་རྨོར་དགོན་མ་ ལག་བཅས་ལ་སོ་སོར་ཉིན་བཞི་ལྔ་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པའི་ཞབས་བརྟན་དུ་ཆེད་དམིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་འདོན་པའི་ཡོན་དུ་འགྲོ་བར་གནང་གིན་ཡོད་པ་ལྟར། འདི་ལོའང་དགོན་སོ་སོར་ཉིན་བཞི་ལྔ་ ཙམ་རེའི་སྒྲོལ་འདོན་གྱི་མང་ཇ་བཞེས་ཐུག་དང་། གསོལ་བ་ཡོན་སོགས་གཟབས་རྒྱས་དང་། རྨོར་དགོན་དུའང ་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་པ་དང་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མཆོད་ཐོག་མང་འགྱེད། འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ ཆེ་སོགས་ལ་གསེར་ཆབ། སྙན་ཤལ། དཀར་མེ་རྒྱུན་འཛུགས་སོགས་ཀྱང་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྤྱི་བྱེའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་སླད་དབུས་ལྗོངས་ཁག །ཡང་ཡང་གཤེགས་ཤིང་ཟབ་དོན་གསན་སྤེལ་དང་། ། 7-1061 བསྡུ་དངོས་ཕྱིན་དྲུག་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་མཛད། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་ཡིན། །ཞེས་སོ།། ༈ །། ༈ མཆོག་གི་མཛད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རང་དོན་ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཚུལ། གཉིས་པ་མཆོག་གི་མཛད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རང་དོན་ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་ཐུགས་ རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཚུལ་དང་། གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་གཉིས། ༈ ཟབ་མོའི་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་ཟབ་མོའི་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་མཚན་ མ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། གལ་ཏེ་ཐོས་ པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་སྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་བསྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གོ་བཞིན་དུ། །དེ་དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་ན། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཐོས་བསམ་ སྒོམ་གསུམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོས་དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་དགོས་པར་གསུང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏོད་ཅིག འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། 7-1062 འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། མ་ནོར་ལམ་ལ་འབུངས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣ
【現代漢語翻譯】 儘管他們懇切請求多住幾天,但他沒有答應,只住了三天就去了熱貢寺(Rmor Monastery),在那裡向一些專門前來拜訪的人傳授了各種佛法。按照往年的慣例,他在拉薩(Lha-ldan)期間收到的供養,如衣服和食物等,大部分都用於供養僧團、夏瓊熱貢寺(She'u Grong Rmor Monastery)等,至少連續四五天專門唸誦度母經(Sgrol ma)作為供養。今年也像往年一樣,在各個寺院舉行四五天的度母經唸誦,並供養僧眾茶飯和祈願文等,非常隆重。在熱貢寺也設立了修行供養,併爲熱貢大金剛持(Rmor chen rdo rje 'chang)的佛像供養了許多供品,如鍍金、絲綢、酥油燈等,這些都像往年一樣進行。 總而言之,爲了普遍和特殊的佛教事業,他多次前往衛藏地區(Dbus ljongs),聽聞和傳播深奧的教義,並根據不同根器的人傳授六度等法門。他是新寺蔣貢(Gnas gsar 'jam mgon),一位奇妙的大師。 以下是關於他卓越行為的詳細描述:首先,他如何通過聞、思、修來調伏自心。 第二,關於他卓越的行為的詳細描述,包括他如何通過聞、思、修來調伏自心,以及如何通過講、辯、著來弘揚佛法。 首先,他如何進行甚深修持。 第一部分包括他如何進行甚深修持,以及如何依此獲得成就的徵兆。首先,賢哲功德光(mkhas mchog dbyig gnyen zhabs)說:『具備戒律、聽聞和思維,應精進于禪修。』彌勒菩薩(Mgon po byams pa)說:『如果僅僅通過聽聞就能理解意義,那麼禪修就沒有意義了。如果未經聽聞就能進行禪修,那麼教法就沒有意義了。』蔣貢喇嘛薩迦班智達('Jam mgon bla ma sa skya paN+Di ta chen po)說:『智者們雖然很好地理解了善說,但不將這些意義付諸實踐,那麼即使瞭解經論又有什麼用呢?』因此,進入佛法之門的人們必須將聽聞、思維和禪修結合起來,將聽聞的意義付諸實踐。正如大菩薩所說:『對於要實踐的法,要全心全意地投入。無論今生、來世還是中陰,它都不會欺騙你,所以要努力走上正確的道路。』這些話的意義是……
【English Translation】 Although they earnestly requested him to stay longer, he did not agree, but stayed for three days and went to Rmor Monastery, where he taught various Dharma teachings to some people who had come specifically to visit. As in previous years, most of the offerings he received during his stay in Lhasa (Lha-ldan), such as clothes and food, were used to support the Sangha, She'u Grong Rmor Monastery, etc., with at least four or five consecutive days of special recitations of the Tara Sutra (Sgrol ma) as offerings. This year, as in previous years, Tara Sutra recitations were held in each monastery for about four or five days, and offerings of tea, food, and prayers were made to the Sangha in a grand manner. In Rmor Monastery, a practice offering was established, and many offerings were made to the statue of Rmor Chen Dorje Chang, such as gilding, silk scarves, and perpetual butter lamps, all of which were done as in previous years. In short, for the sake of the general and specific Buddhist cause, he repeatedly went to the U-Tsang region (Dbus ljongs), listened to and propagated profound teachings, and taught the six perfections and other methods according to the different capacities of individuals. He is Gnas Gsar Jamyang Gonpo (Gnas gsar 'jam mgon), a wonderful master. The following is a detailed description of his excellent deeds: First, how he tamed his mind through hearing, thinking, and meditating. Second, a detailed description of his excellent deeds, including how he tamed his mind through hearing, thinking, and meditating, and how he propagated the Buddha's teachings through teaching, debating, and writing. First, how he engaged in profound practice. The first part includes how he engaged in profound practice, and how he attained the signs of accomplishment based on it. First, the wise master Dignāga (mkhas mchog dbyig gnyen zhabs) said: 'Possessing discipline, hearing, and thinking, one should diligently engage in meditation.' Lord Maitreya (Mgon po byams pa) said: 'If one could understand the meaning merely through hearing, then meditation would be meaningless. If one could engage in meditation without hearing, then the teachings would be meaningless.' Jamyang Lama Sakya Pandita ( 'Jam mgon bla ma sa skya paN+Di ta chen po) said: 'Although the wise understand the good sayings very well, if they do not put these meanings into practice, then what is the use of knowing the scriptures?' Therefore, those who enter the gate of the precious teachings must combine hearing, thinking, and meditation, and put the meaning of hearing into practice. As the great Bodhisattva said: 'For the Dharma that you are going to practice, devote your heart, mind, and soul. Whether in this life, the next life, or the bardo, it will not deceive you, so strive to walk the correct path.' The meaning of these words is...
མས་བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སིམ་པར་མཛད་ནས། ཐོས་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་མ་བཞག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་འབའ་ཞིག་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཡུལ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཆུ་བཞིན་ ཉུལ། །ཆོས་དབང་ལུང་གདམས་པའི་བང་མཛོད་འཛིན། །ང་ཕྱོགས་འཛིན་ཨ་འཐས་མི་ཆེ་བས། །བོད་གངས་ཅན་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་པ། །མཚན་མི་འདྲ་ས་རྙིང་བཀའ་འབྲུག་དང་། །དགེ་ལྡན་ཞེས་འཁྲུལ་མེད་བསྟན་འཛིན་ ཀུན། །དད་མོས་པས་མཇལ་ཞིང་ཟབ་ཆོས་ཞུས། །ང་ཆོས་དད་ཆེ་ཡང་རྟོག་དཔྱོད་ཅན། །ཆོས་འཁྲུལ་ཟད་ཁུངས་ཐུབ་འབད་པས་ཉན། །ནོར་སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ང་མི་འབྲང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ དུ་མ་ཞིག་བསྟེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་མ་ལས། མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། །ལྔ་ཕྲག་དག་གི་ཞབས་པད་ཉེར་བསྟེན་ནས། །སྨིན་གྲོལ་བཤད་ སྒྲུབ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ངོམས་མེད་གསོལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོར་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་འདི་ལྗགས་རྩོམ་གྱི་ཚེའང་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བསྟེན་པར་མཛད་ཟིན་ལ། 7-1063 ཕྱིས་ནས་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་བ་ཞིག་བསྟེན་པར་མཛད་པ་རྣམས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་རིས་མེད་གྲུབ་མཐའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཕགས་སྡེ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། བསམ་ཡས་བཀའ་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་དབང་བླ་མ་ ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཁམས་སྟོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆོས་འཁོར་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པ་ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད། གྲུབ་དབང་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྒྱལ་མཚན། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དཔལ་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ། རྟོག་པའི་མངའ་བདག་པུ་ཧྲང་བླ་མ་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ། རྟ་ མགྲིན་གྲུབ་བརྙེས་གཏོར་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པ། གསར་རྙིང་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་མང་ར་བ་མཁན་པོ་བློ་བཟང་དགེ་འདུན། མཁས་བཙུན་དམ་པ་གངས་ཅན་མཁན་པོ་ངག་དབང་རབ་བརྟན། མཁྱེན་ཡངས་འཕགས་སྡེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། 7-1064 དགོན་གསར་སློབ་དཔོན་མཁྱེན་ར
【現代漢語翻譯】 正如『上師以無與倫比的慈悲,將所有聽聞融入我的心中,而不僅僅是停留在名義上』所說的那樣,宗喀巴大師僅僅依止了精通且證悟的上師而進行聞法。正如宗喀巴大師自己的話所說:『我像水一樣遊歷衛藏康三區,持有教法、權能和口訣的寶庫。我不是一個偏袒的狂熱分子,在雪域西藏,所有持有佛教教義的人,無論其名稱是薩迦、寧瑪、噶舉還是格魯,我都以虔誠的態度拜見他們,接受深奧的教法。我雖然對佛法有強烈的信仰,但也是一個批判性的思考者。我努力聽取那些無誤且來源可靠的教法,我不追逐財富和名聲。』正如這些話所說,宗喀巴大師依止了許多精通且證悟的上師。正如他的傳記祈請文中所說:『我依止了三十多位無與倫比的精通且證悟的上師,從他們那裡獲得了成熟、解脫、講說和修持的甘露精華。我以永不滿足的虔誠祈禱,向教法的勝海致敬。』正如他創作這篇傳記祈請文時所說,他已經依止瞭如此多的精通且證悟的上師。後來,他依止了更多的上師,爲了便於理解,我在這裡將他們歸納在一起。在五濁惡世,三世諸佛的化身,薩迦派深奧口耳傳承的持有者,無宗派的導師,無與倫比的導師,不停地轉動法輪的仁波切,摩爾欽·曲吉堅波·阿旺·貢嘎·倫珠·丹貝堅贊貝桑波(Rmor chen chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' lhun grub bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)(摩爾欽法王,語自在普喜成就法幢吉祥賢),他的心子,帕德堪欽·阿旺·洛桑·丹增嘉措('Phags sde mkhan chen ngag dbang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho)(聖眾堪布,語自在慧明教幢海),桑耶·甘珠爾瓦·桑杰堅贊(Bsam yas bka' 'gyur ba sangs rgyas rgyal mtshan)(桑耶·甘珠爾瓦·桑杰堅贊),成就自在上師·貢嘎楚臣(Grub dbang bla ma kun dga' tshul khrims)(成就自在上師·貢嘎楚臣),康頓·成就自在·桑杰嘉措(Khams ston grub pa'i dbang phyug sangs rgyas rgya mtsho)(康頓·成就自在·桑杰嘉措),時輪金剛法輪洲的導師·貢嘎桑旦('Khor lo sdom pa chos 'khor gnas kyi slob dpon kun dga' bsam gtan)(時輪金剛法輪洲的導師·貢嘎桑旦),吉祥多杰吉杰的成就徵兆的導師·索南南杰(Dpal rdo rje 'jigs byed la grub pa'i mtshan ma brnyes pa bkra shis chos sde'i slob dpon bsod nams snang byed)(吉祥金剛怖畏的成就徵兆的導師·索南南杰),成就自在·久美貝瑪堅贊(Grub dbang 'gyur med padma rgyal mtshan)(成就自在·久美貝瑪堅贊),證悟深奧精髓的持有者·格桑南卓(Nges don zab mo'i dpal 'dzin skal bzang rnam grol)(證悟深奧精髓的持有者·格桑南卓),覺悟自在者·普讓喇嘛·列巴頓珠(Rtog pa'i mnga' bdag pu hrang bla ma legs pa don grub)(覺悟自在者·普讓喇嘛·列巴頓珠),馬頭金剛成就者·朵瑪儀軌導師·阿旺扎巴(Rta mgrin grub brnyes gtor sgrub slob dpon ngag dbang grags pa)(馬頭金剛成就者·朵瑪儀軌導師·阿旺扎巴),新舊教法寶藏的持有者·芒拉瓦堪布·洛桑格敦(Gsar rnying gdams pa'i mdzod 'dzin mang ra ba mkhan po blo bzang dge 'dun)(新舊教法寶藏的持有者·芒拉瓦堪布·洛桑格敦),賢善持戒的甘堅堪布·阿旺饒丹(Mkhas btsun dam pa gangs can mkhan po ngag dbang rab brtan)(賢善持戒的甘堅堪布·阿旺饒丹),知識淵博的帕德瓦·丹巴堅贊(Mkhyen yangs 'phags sde ba bstan pa rgyal mtshan)(知識淵博的帕德瓦·丹巴堅贊),貢薩爾導師·欽饒…… 7-1063 7-1064
【English Translation】 As it is said, 'The Guru, with unparalleled compassion, infused all that I heard into my heart, not just leaving it as mere names,' Je Tsongkhapa only relied on learned and accomplished Gurus to listen to the Dharma. As Je Tsongkhapa himself said: 'I traveled through U-Tsang and Kham like water, holding the treasury of teachings, empowerments, and instructions. I am not a biased fanatic. In the snowy land of Tibet, all those who hold the Buddhist teachings, whether their names are Sakya, Nyingma, Kagyu, or Gelug, I meet them with devotion and receive profound teachings. Although I have strong faith in the Dharma, I am also a critical thinker. I strive to listen to those teachings that are unerring and have reliable sources. I do not chase after wealth and fame.' As these words say, Je Tsongkhapa relied on many learned and accomplished Gurus. As it is said in his biography prayer: 'I relied on more than thirty unparalleled learned and accomplished Gurus, from whom I obtained the nectar essence of maturation, liberation, explanation, and practice. I pay homage to the ocean of Dharma with unquenchable devotion.' As he said when he composed this biography prayer, he had already relied on so many learned and accomplished Gurus. Later, he relied on even more Gurus. For the sake of easy understanding, I will summarize them here. In this degenerate age, the embodiment of all Buddhas of the three times, the holder of the profound oral transmission of the Sakya school, the non-sectarian teacher, the unparalleled teacher who continuously turns the wheel of Dharma, Rmor chen chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' lhun grub bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po (Rmor chen chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' lhun grub bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po) (Rmorchen Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Palsangpo) (The Great Rmorchen Dharma King Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Palsangpo), his heart-son, 'Phags sde mkhan chen ngag dbang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho ('Phags sde mkhan chen ngag dbang blo gsal bstan 'dzin rgya mtsho) ('Phagsde Khenchen Ngawang Lobsang Tenzin Gyatso) (Noble Assembly Khenchen Ngawang Lobsang Tenzin Gyatso), Bsam yas bka' 'gyur ba sangs rgyas rgyal mtshan (Bsam yas bka' 'gyur ba sangs rgyas rgyal mtshan) (Samye Kagyurwa Sangye Gyaltsen) (Samye Kagyurwa Sangye Gyaltsen), Grub dbang bla ma kun dga' tshul khrims (Grub dbang bla ma kun dga' tshul khrims) (Drubwang Lama Kunga Tsultrim) (Accomplished Master Lama Kunga Tsultrim), Khams ston grub pa'i dbang phyug sangs rgyas rgya mtsho (Khams ston grub pa'i dbang phyug sangs rgyas rgya mtsho) (Khamton Drubpai Wangchuk Sangye Gyatso) (Khamton Accomplished Powerful Sangye Gyatso), 'Khor lo sdom pa chos 'khor gnas kyi slob dpon kun dga' bsam gtan ('Khor lo sdom pa chos 'khor gnas kyi slob dpon kun dga' bsam gtan) (Khorlo Dompa Chökhor Ne Kyi Lopön Kunga Samten) (Chakrasamvara Dharma Wheel Place's Teacher Kunga Samten), Dpal rdo rje 'jigs byed la grub pa'i mtshan ma brnyes pa bkra shis chos sde'i slob dpon bsod nams snang byed (Dpal rdo rje 'jigs byed la grub pa'i mtshan ma brnyes pa bkra shis chos sde'i slob dpon bsod nams snang byed) (Pal Dorje Jikje La Drubpai Tsenma Nyepa Tashi Chödei Lopön Sönam Nangje) (Glorious Vajrabhairava's Accomplishment Sign Obtained Tashi Chöde's Teacher Sönam Nangje), Grub dbang 'gyur med padma rgyal mtshan (Grub dbang 'gyur med padma rgyal mtshan) (Drubwang Gyurme Padma Gyaltsen) (Accomplished Master Gyurme Padma Gyaltsen), Nges don zab mo'i dpal 'dzin skal bzang rnam grol (Nges don zab mo'i dpal 'dzin skal bzang rnam grol) (Ngedön Zabmöi Pal Dzin Kalsang Namdröl) (Holder of the Glory of Profound Meaning Kalsang Namdröl), Rtog pa'i mnga' bdag pu hrang bla ma legs pa don grub (Rtog pa'i mnga' bdag pu hrang bla ma legs pa don grub) (Tokpai Ngadak Puhang Lama Lekpa Döndrub) (Lord of Intellect Puhang Lama Lekpa Döndrub), Rta mgrin grub brnyes gtor sgrub slob dpon ngag dbang grags pa (Rta mgrin grub brnyes gtor sgrub slob dpon ngag dbang grags pa) (Tamdrin Drubnye Torsub Lopön Ngawang Drakpa) (Hayagriva Accomplishment Achieved Torma Ritual Teacher Ngawang Drakpa), Gsar rnying gdams pa'i mdzod 'dzin mang ra ba mkhan po blo bzang dge 'dun (Gsar rnying gdams pa'i mdzod 'dzin mang ra ba mkhan po blo bzang dge 'dun) (Sarnying Dampei Dzö Dzin Mangrawa Khenpo Lobsang Gendün) (Holder of the Treasury of New and Old Instructions Mangrawa Khenpo Lobsang Gendün), Mkhas btsun dam pa gangs can mkhan po ngag dbang rab brtan (Mkhas btsun dam pa gangs can mkhan po ngag dbang rab brtan) (Khetsün Dampa Gangchen Khenpo Ngawang Rabten) (Learned and Virtuous Gangchen Khenpo Ngawang Rabten), Mkhyen yangs 'phags sde ba bstan pa rgyal mtshan (Mkhyen yangs 'phags sde ba bstan pa rgyal mtshan) (Khyen Yang Phagdeba Tenpa Gyaltsen) (Wise and Vast Phagdeba Tenpa Gyaltsen), Gonsar Lopön Khyenrap... 7-1063 7-1064
བ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། འཚོ་བྱེད་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་སྟེ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་བཅུ་དྲུག གཞན་ཡང་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ སྔོན་མ་དུ་མ་དང་། ད་ལྟའི་སྐུ་ཐོག་བཅས་ལ་རྩ་བའི་གྲུབ་མཐའ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་འདི་གཙོ་བོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ན། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། ཡབ་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ། གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། བླ་མཆན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གོང་དཀར་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གདན་ས་པ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། བསྟན་ འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུར་གཏོགས་ཙམ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟོག་རྫུན་མཁན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། ལྷག་བསམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག ཆེ་ཞེ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་ཉི་མ། མཆོག་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ། 7-1065 རབ་བྱུང་མཁན་པོ་བཟོད་པ་འོད་ཟེར། དཔོན་ཡིག་པ་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས། ཞེ་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། གཟིམས་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་མགོན་པོ། གཟིམས་ཁང་འོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན། བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། འཁོན་རིགས་འཛིན་པ་འགྲན་བྲལ་གཉིས་དང་། ཐ་ཤལ་བཞི། རྗེས་འབྲང་མཁས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག སྲིད་གསུམ་ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་རྒྱལ་བ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཁྲི་ཆེན་ནོ་མོན་ཧན་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན། རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕགས་པ་ དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། འབྲས་སྤུངས་བཀའ་འགྱུར་བ་རིན་ཆེན་དམ་ཆོས། བཀའ་འགྱུར་བ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཉམ་མེད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་དྲུག རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཀུན་ བཟང་ཀློང་གྲོལ། ཐུགས་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར། ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ས་སྨད་དཔལ་ཡུལ་བླ་མ་པདྨ་ནོར་བུ། ཟུར་མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ། གླན་སྟོན་ ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རང་གྲོལ། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་གར་དབང་ལས་རབ་རྩལ། གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། སྣུབ་སྟོན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། 7-1066 རྡ
【現代漢語翻譯】 བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ (Tenzin Zangpo):བསྟན་འཛིན་ (Tenzin) 指的是 '佛法的持有者',བཟང་པོ (Zangpo) 指的是 '優秀' 或 '善良'。 འཚོ་བྱེད་ངག་དབང་དོན་གྲུབ་ (Tsojey Ngawang Dhondup):འཚོ་བྱེད་ (Tsojey) 指的是 '醫生',ངག་དབང་ (Ngawang) 指的是 '語自在',དོན་གྲུབ་ (Dhondup) 指的是 '義成'。 རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་བཅུ་དྲུག (Morchen Dorje Chang Yabsey Chudrug):རྨོར་ཆེན་ (Morchen) 指的是 '偉大的 Mor',རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Dorje Chang) 指的是 '金剛持',ཡབ་སྲས་ (Yabsey) 指的是 '父子',བཅུ་དྲུག (Chudrug) 指的是 '十六'。指的是偉大的 Mor 金剛持及其十六位父系傳承上師。 གཞན་ཡང་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་མ་དུ་མ་དང་། ད་ལྟའི་སྐུ་ཐོག་བཅས་ལ་རྩ་བའི་གྲུབ་མཐའ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་འདི་གཙོ་བོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ན། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། 此外,這位神聖的導師(རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་)在許多前世化身和今世中,主要修持至尊薩迦派(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ)的根本教義。因此,根據與此相關的傳承,以下是: ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Yabje Dorje Chang Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo):尊貴的金剛持 Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo。 རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ། (Jetsun Khachod Wangmo Kunga Tenpai Nyima):至尊空行母 Kunga Tenpai Nyima。 གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། (Drubwang Drolungpa Chenpo Mangto Sonam Chospel):大成就者 Drolungpa Mangto Sonam Chospel。 བླ་མཆན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། (Lachen Konchok Gyalpo):喇欽 Konchok Gyalpo。 གོང་དཀར་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག (Gongkar Chojey Lodro Wangchuk):Gongkar Chojey Lodro Wangchuk。 ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གདན་ས་པ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། (Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo'i Densa Chenpo Khenchen Tashi Lhundrup):Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo 座下的大堪布 Tashi Lhundrup。 ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ། (Tartse Dorje Chang Namkha Samdrub):Tartse 金剛持 Namkha Samdrub。 འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། (Jamgon Palden Chokyong):Jamgon Palden Chokyong。 ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། (Chojey Tashi Zangpo):Chojey Tashi Zangpo。 བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། (Lama Namkha Palzang):喇嘛 Namkha Palzang。 བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། (Lama Kunga Tenzin):喇嘛 Kunga Tenzin。 ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། (Chojey Tenzin Phuntsok):Chojey Tenzin Phuntsok。 བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུར་གཏོགས་ཙམ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟོག་རྫུན་མཁན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། (Tenzin Gyi Kyebur Toktsam Zanya Chakgi Naljorpa Zogdzun Khen Kunga Lodro):僅僅屬於 Tenzin 的人,一個吃、睡、走的瑜伽士,虛偽的 Kunga Lodro。 ལྷག་བསམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག (Lhaksamchen Tustop Wangchuk):有愛心、有力量的 Wangchuk。 ཆེ་ཞེ་བསོད་ནམས་བསྟན་པའི་ཉི་མ། (Che Zhey Sonam Tenpai Nyima):Che Zhey Sonam Tenpai Nyima。 མཆོག་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ། (Choksum Trinley Wangmo):Choksum Trinley Wangmo。 རབ་བྱུང་མཁན་པོ་བཟོད་པ་འོད་ཟེར། (Rapjung Khenpo Zopa Ozer):Rapjung Khenpo Zopa Ozer。 དཔོན་ཡིག་པ་ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས། (Ponyikpa Kunga Sangye):Ponyikpa Kunga Sangye。 ཞེ་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། (Zhegon Khenchen Sonam Palzang):Zhegon Khenchen Sonam Palzang。 གཟིམས་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་མགོན་པོ། (Zimphuk Tulku Lozang Tenzin Gonpo):Zimphuk Tulku Lozang Tenzin Gonpo。 གཟིམས་ཁང་འོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན། (Zimkhang Ok Tulku Sangye Tenzin):Zimkhang Ok Tulku Sangye Tenzin。 བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས། (Bodruk Chojey Khyenrap Losal Phuntsok):Bodruk Chojey Khyenrap Losal Phuntsok。 འཁོན་རིགས་འཛིན་པ་འགྲན་བྲལ་གཉིས་དང་། ཐ་ཤལ་བཞི། རྗེས་འབྲང་མཁས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག (Khonrik Dzinpa Drandral Nyi Dang,Tashal Zhi,Je Drang Khedrup Chudrug):兩位無與倫比的 Khon 家族傳承者,四位普通人,以及十六位追隨的學者和成就者。 སྲིད་གསུམ་ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། (Sidsum Lhami Tsuggyen Gyalwa Dorje Chang Lozang Kelsang Gyatso):三界天人的頂飾,勝者金剛持 Lozang Kelsang Gyatso。 ཁྲི་ཆེན་ནོ་མོན་ཧན་ངག་དབང་མཆོག་ལྡན། (Trichin Nomunhan Ngawang Chokden):Trichin Nomunhan Ngawang Chokden。 རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། (Gyalsey Chokgi Tulku Lozang Jigme Yeshe Drakpa):王子至尊化身 Lozang Jigme Yeshe Drakpa。 ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕགས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། (Zhiwa Lha Tulku Pakpa Gelek Gyaltsen):寂天神化身 Pakpa Gelek Gyaltsen。 འབྲས་སྤུངས་བཀའ་འགྱུར་བ་རིན་ཆེན་དམ་ཆོས། (Drepung Kagyurwa Rinchen Damcho):哲蚌寺甘珠爾瓦 Rinchen Damcho。 བཀའ་འགྱུར་བ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཉམ་མེད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་དྲུག (Kagyurwa Tapkhe Gyatso Te Nyammey Riwo Gedenpai Tenzin Dampa Drug):甘珠爾瓦 Tapkhe Gyatso,六位無與倫比的格魯派神聖傳承持有者。 རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ། (Rigdzin Drubpai Khyuchok Kunzang Longdrol):持明成就者之首 Kunzang Longdrol。 ཐུགས་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར། (Tuksey Choktrul Chokdrub Palbar):心子至尊化身 Chokdrub Palbar。 ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། (Katok Rigdzin Chenpo Tsewang Norbu):噶陀大持明 Tsewang Norbu。 ས་སྨད་དཔལ་ཡུལ་བླ་མ་པདྨ་ནོར་བུ། (Samay Palyul Lama Pema Norbu):薩瑪 白玉喇嘛 Pema Norbu。 ཟུར་མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ། (Zur Choktrul Trinley Loden Gyatso):祖爾 卻哲 祖古 欽列 洛登嘉措。 གླན་སྟོན་ཐེག་མཆོག་འོད་གསལ་རང་གྲོལ། (Lanton Tekchok Osel Rangdrol):蘭頓 泰克秋 歐色 讓卓。 གཏེར་ཆེན་བླ་མ་གར་དབང་ལས་རབ་རྩལ། (Terchen Lama Garwang Lerab Tsal):大伏藏師 喇嘛 噶旺 勒拉 擦。 གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། (Terchen Kunzang Dechen Gyalpo):大伏藏師 袞桑 德欽 嘉波。 རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། (Rigdzin Tsewang Tashi):持明 策旺 扎西。 སྣུབ་སྟོན་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། (Nubton Lozang Dhondup):努頓 洛桑 頓珠。 སྔགས་འཆང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། (Ngakchang Rinchen Tashi):持咒者 仁欽 扎西。
【English Translation】 Tenzin Zangpo: Tenzin means 'Holder of the Doctrine,' and Zangpo means 'Excellent' or 'Good'. Tsojey Ngawang Dhondup: Tsojey means 'Doctor,' Ngawang means 'Lord of Speech,' and Dhondup means 'Accomplishment of Purpose'. Morchen Dorje Chang Yabsey Chudrug: Morchen means 'Great Mor,' Dorje Chang means 'Vajradhara,' Yabsey means 'Father and Sons,' and Chudrug means 'Sixteen.' Refers to the great Mor Vajradhara and his sixteen paternal lineage masters. Furthermore, since this sacred guide (རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་) has mainly practiced the fundamental doctrine of the Jetsun Sakya tradition (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ) in many previous rebirths and in this present life, according to the lineage related to that: Yabje Dorje Chang Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo: The venerable Vajradhara Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. Jetsun Khachod Wangmo Kunga Tenpai Nyima: The venerable Dakini Kunga Tenpai Nyima. Drubwang Drolungpa Chenpo Mangto Sonam Chospel: The great accomplished Drolungpa Mangto Sonam Chospel. Lachen Konchok Gyalpo: Lachen Konchok Gyalpo. Gongkar Chojey Lodro Wangchuk: Gongkar Chojey Lodro Wangchuk. Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo'i Densa Chenpo Khenchen Tashi Lhundrup: The great abbot Tashi Lhundrup of the seat of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo. Tartse Dorje Chang Namkha Samdrub: Tartse Vajradhara Namkha Samdrub. Jamgon Palden Chokyong: Jamgon Palden Chokyong. Chojey Tashi Zangpo: Chojey Tashi Zangpo. Lama Namkha Palzang: Lama Namkha Palzang. Lama Kunga Tenzin: Lama Kunga Tenzin. Chojey Tenzin Phuntsok: Chojey Tenzin Phuntsok. Tenzin Gyi Kyebur Toktsam Zanya Chakgi Naljorpa Zogdzun Khen Kunga Lodro: Just someone who belongs to Tenzin, a yogi of eating, sleeping, and walking, the false Kunga Lodro. Lhaksamchen Tustop Wangchuk: The loving and powerful Wangchuk. Che Zhey Sonam Tenpai Nyima: Che Zhey Sonam Tenpai Nyima. Choksum Trinley Wangmo: Choksum Trinley Wangmo. Rapjung Khenpo Zopa Ozer: Rapjung Khenpo Zopa Ozer. Ponyikpa Kunga Sangye: Ponyikpa Kunga Sangye. Zhegon Khenchen Sonam Palzang: Zhegon Khenchen Sonam Palzang. Zimphuk Tulku Lozang Tenzin Gonpo: Zimphuk Tulku Lozang Tenzin Gonpo. Zimkhang Ok Tulku Sangye Tenzin: Zimkhang Ok Tulku Sangye Tenzin. Bodruk Chojey Khyenrap Losal Phuntsok: Bodruk Chojey Khyenrap Losal Phuntsok. Khonrik Dzinpa Drandral Nyi Dang, Tashal Zhi, Je Drang Khedrup Chudrug: Two incomparable holders of the Khon lineage, four ordinary individuals, and sixteen following scholars and accomplished ones. Sidsum Lhami Tsuggyen Gyalwa Dorje Chang Lozang Kelsang Gyatso: The crown ornament of gods and humans in the three realms, the Victorious Vajradhara Lozang Kelsang Gyatso. Trichin Nomunhan Ngawang Chokden: Trichin Nomunhan Ngawang Chokden. Gyalsey Chokgi Tulku Lozang Jigme Yeshe Drakpa: The supreme incarnation of the prince, Lozang Jigme Yeshe Drakpa. Zhiwa Lha Tulku Pakpa Gelek Gyaltsen: The incarnation of Zhiwa Lha, Pakpa Gelek Gyaltsen. Drepung Kagyurwa Rinchen Damcho: Drepung Kagyurwa Rinchen Damcho. Kagyurwa Tapkhe Gyatso Te Nyammey Riwo Gedenpai Tenzin Dampa Drug: Kagyurwa Tapkhe Gyatso, the six sacred holders of the doctrine of the unparalleled Gelug lineage. Rigdzin Drubpai Khyuchok Kunzang Longdrol: The foremost of the Vidyadhara accomplished ones, Kunzang Longdrol. Tuksey Choktrul Chokdrub Palbar: The supreme incarnation of the heart-son, Chokdrub Palbar. Katok Rigdzin Chenpo Tsewang Norbu: The great Vidyadhara of Katok, Tsewang Norbu. Samay Palyul Lama Pema Norbu: The Lama Pema Norbu of Samay Palyul. Zur Choktrul Trinley Loden Gyatso: Zur Choktrul Trinley Loden Gyatso. Lanton Tekchok Osel Rangdrol: Lanton Tekchok Osel Rangdrol. Terchen Lama Garwang Lerab Tsal: The great Tertön Lama Garwang Lerab Tsal. Terchen Kunzang Dechen Gyalpo: The great Tertön Kunzang Dechen Gyalpo. Rigdzin Tsewang Tashi: Rigdzin Tsewang Tashi. Nubton Lozang Dhondup: Nubton Lozang Dhondup. Ngakchang Rinchen Tashi: The mantra holder Rinchen Tashi.
ོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་བཟང་བསོད་ནམས། གྲུབ་དབང་པདྨ་བདེ་ཆེན། གྲུབ་མཆོག་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་གཙོ་བོར་གསན་པའི་མཁས་གྲུབ་བཅུ་བཞི། མཚུར་ཕུའི་བླ་ཆེན་ཏྲེ་བོ་གོང་མ། སི་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། རི་བོ་ཆེའི་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར། གྲུབ་རིགས་ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས། ལྕགས་ཟམ་ པ་བློ་བཟང་དཔལ་གྲུབ། གླང་འཁོར་གདན་ས་པ་འཆི་མེད་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། གྲུབ་དབང་ངག་དབང་པདྨ། དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཆོས་འཕེལ། ཞྭ་ལུ་བླ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། ཞྭ་ལུ་བ་རིན་ཆེན་ འཇམ་དཔལ་ཆོས་མཆོག ཟངས་བསྟན་སྤོ་ར་དབུ་ཆེན་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། གྲུབ་མཆོག་བློ་བཟང་གར་དབང་། འཚོ་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་རིས་མེད་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སྐོར་གསན་པའི་བླ་མ་བཅུ་བཞི་བཅས་ སྡོམ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་དོགས་གཅོད་མཛད་པ། རིག་གནས་སྐོར་གསན་པ་དང་དོགས་གཅོད་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་བསྟེན་པའི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་ གྱི་བུ་ཁྱེའུ་ནོར་བཟང་དང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་གདམས་པའི་བཅུད་ངོམས་པར་གསོལ་བ། 7-1067 ཡང་གོང་གི་དེ་ཉིད་ལས། སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆུ་འཛིན་དབང་། །གཅིག་འདུས་སྒྲ་བརྒྱ་སྒྲོགས་པ་ལས་ཐོན་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་རྩལ་འཆང་ཁྱེད་ ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་འདུ་ཞིང་། དེའང་ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་ པར་དག་པ་ལས་ནོད་པར་མཛད་པ་ལས། སོ་སོའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་བསླབ་བྱ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཚུན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་གུས་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། རྨོར་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གསན་པ་དེ་དག་ཐོས་བློ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། བསམ་བྱུང་གི་རིག་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་དཔྱོད་དེ་དཀའ་བའི་གནས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆོད་ལ་སྒྲོ་འ
【現代漢語翻譯】 O Je Tenzinpa Lobsang Sonam(尊者持教者 洛桑索南), Drubwang Pema Dechen(成就自在 蓮花大樂), Drubchok Namse Gyalpo(成就之王 南色嘉波), 共十四位主要聽受寧瑪派教法的智者成就者。 楚布寺大喇嘛崔果貢瑪(Tsurpu Lachen Trewo Gongma)。 司徒確吉嘉參噶瑪確吉炯內(Situ Chokyi Gyaltsen Karma Chokyi Jungne)。 竹巴一切智者噶舉欽列辛達(Drukpa Thamtse Chenpa Kagyu Trinley Shingta)。日沃切寺堪布洛桑多丹華覺(Riwo Che Khenchen Lobsang Tobden Paljor)。成就種姓阿旺永扎(Drubrik Ngawang Yongdrak)。鐵橋巴 洛桑華珠(Chakzampa Lobsang Paldrup)。朗廓寺座主 企美雄努洛哲(Langkhor Gaden Sapa Chimey Zhonnu Lodro)。成就自在阿旺貝瑪(Drubwang Ngawang Pema)。格隆 居美確培(Gelong Gyurme Chöpel)。夏魯寺大喇嘛 圖杰尊哲(Zhalu Lachen Tukje Tsondru)。夏魯巴 仁欽堅白確喬(Zhalupa Rinchen Jampal Chöchok)。藏丹 索瓦鄔欽確扎桑布(Zangden Sowa Uchen Chödrag Zangpo)。成就之王 洛桑噶旺(Drubchok Lobsang Garwang)。四位大醫明,共二十八位,以及其他無宗派分別聽受各教派教法的十四位上師,總計七十二位。 此外,還進行儀軌實踐的疑問決斷,聽受文化知識並進行疑問決斷等。總之,依止智者成就者的傳記,也如同商人子弟 諾桑(Norsang)、智者 瓊波(Khyungpo)、杰尊 多仁巴(Jetsun Dorinpa)等的證悟傳記一樣。從他們的妙語甘露中,盡情地享用訣竅的精華。 此外,在上述內容中提到:『別解脫、菩提心、持明、密咒之,成熟解脫深廣如雲之自在,從聚集百聲雷鳴中發出,具足威猛力量之尊您敬禮。』 如是所說,他們修持傳承的方式是:如果將所有佛陀教法的修持歸納起來,可以歸納為三律儀的修持。而且,從具相的上師那裡,接受大乘兩種傳承的儀軌,以及主要為無上大密續的四大續部相關的清凈儀軌,對於各自的根本和支分的學處,乃至細微之處都如法守護,以極大的恭敬和精進力,在任何時間、地點和情況下,都以利益佛教的莊嚴為行爲準則,始終不離生圓雙運的禪定。如從 摩欽確吉嘉波(Mochin Chökyi Gyalpo)等處聽受了眾多深廣的殊勝佛法,不僅僅是聽聞而已,而是以思維所生的智慧如理地進行分析,乃至細微的難點都斷除增益。
【English Translation】 O Je Tenzinpa Lobsang Sonam (The Honorable Holder of Teachings, Lobsang Sonam), Drubwang Pema Dechen (Accomplished One, Lotus of Great Bliss), Drubchok Namse Gyalpo (Supreme Accomplished One, Namse Gyalpo), fourteen learned and accomplished masters who mainly listened to the teachings of the Nyingma school. Tsurpu Lachen Trewo Gongma (The Great Lama of Tsurpu, Trewo Gongma). Situ Chokyi Gyaltsen Karma Chokyi Jungne (Situ Chokyi Gyaltsen Karma Chokyi Jungne). Drukpa Thamtse Chenpa Kagyu Trinley Shingta (All-Knowing of the Drukpa, Kagyu Trinley Shingta). Riwo Che Khenchen Lobsang Tobden Paljor (Abbot of Riwo Che, Lobsang Tobden Paljor). Drubrik Ngawang Yongdrak (Lineage of Accomplishment, Ngawang Yongdrak). Chakzampa Lobsang Paldrup (Iron Chain Maker, Lobsang Paldrup). Langkhor Gaden Sapa Chimey Zhonnu Lodro (Throne Holder of Langkhor, Chimey Zhonnu Lodro). Drubwang Ngawang Pema (Accomplished One, Ngawang Pema). Gelong Gyurme Chöpel (Monk Gyurme Chöpel). Zhalu Lachen Tukje Tsondru (Great Lama of Zhalu, Tukje Tsondru). Zhalupa Rinchen Jampal Chöchok (Zhalupa Rinchen Jampal Chöchok). Zangden Sowa Uchen Chödrag Zangpo (Zangden Sowa Uchen Chödrag Zangpo). Drubchok Lobsang Garwang (Supreme Accomplished One, Lobsang Garwang). Four Great Physicians, twenty-eight in total, and fourteen other lamas who listened to the teachings of various schools without sectarianism, totaling seventy-two. In addition, they engaged in resolving doubts about ritual practices, listened to cultural knowledge, and resolved doubts, etc. In short, the biographies of relying on learned and accomplished masters are like the stories of realization of the merchant's son Norsang, the accomplished Khyungpo, Jetsun Dorinpa, and others. From their excellent nectar of speech, they fully enjoyed the essence of the instructions. Furthermore, in the aforementioned text, it is said: 'The vows of individual liberation, Bodhicitta, Vidyadhara, and Secret Mantra, the empowerment of ripening and liberation, vast as clouds, arising from the gathering of a hundred sounds of thunder, I prostrate to you who possess the power of fierce strength.' As it is said, their way of practicing the lineage is as follows: If all the practices of the Buddha's teachings are summarized, they can be summarized into the practice of the three vows. Moreover, from qualified lamas, they received the rituals of the two traditions of the Great Vehicle, and the pure rituals related to the four great tantra sets, mainly the Unsurpassed Great Secret Tantra. They guarded the precepts of the root and branches of each, even down to the subtle details, with great respect and diligence. At all times, places, and circumstances, they only acted in ways that benefited the adornment of the teachings, and they never wavered from the samadhi of the union of generation and completion stages. Like Mochin Chökyi Gyalpo and others, they listened to all the profound and vast Dharma without exception, and they did not merely listen, but analyzed it thoroughly with the wisdom born of thought, and eliminated all exaggerations even in the subtle difficult points.
དོགས་ཆོད་པར་མཛད་པས་འཆད་སྒོ་གང་མཛད་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། 7-1068 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་མཛད་པ་དང་། ཆོས་མཐུན་གྱི་མཛད་སྤྱོད་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ ཞིག་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་ཐོ་རངས་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་ནས། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་དང་། གསུང་གཏོར། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་ དམ་ཆག་མེད་བཞི། གུར་ཞལ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་དང་འབྲེལ་བའི་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞིག་གི་ཉམས་བཞེས་དང་། ལྷ་བསང་། གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ་སོགས་བསྟན་ འགྲོའི་ཆེད་ལུགས་ཟུང་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ཐུགས་གཡེང་ཆུང་སྐབས་ཉིན་མཚན་འཁྱོངས་པ་ལྟ་བུར་མཛད་ཀྱང་རྐང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། ཟིན་ཐོར་ཐེབས་པ་མི་སྣང་། དཔེར་མཚོན་ ན་ཁོ་བོས་ཕྱག་རྡོར་ཨུཙཱཪྻ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཞུ་དག་ཞུས་པར། འདི་སོགས་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དུ་མ་ཞིག་རྒྱུན་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལ་དཔག་ན་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་ དུ་མ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་། ད ེ་དག་ཀྱང་མིང་རྐྱང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་དམ་གཞིའི་བསྙེན་པ་དང་། རྒྱུན་བསྙེན་སོགས། མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རིགས་ཕལ་ཆེར་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ངེས་དང་། 7-1069 བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེར་ཕེབས་པ་ཞིག་སྟེ། གསུང་ལས། ང་ཆུང་ངུའི་སྐབས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་མི་འགའ་རེ་དང་འཕྲོས་ གཏམ་ལབ་ཀྱང་། དེའི་མིག་གི་རྒྱ་མོའི་ནང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་ཨེ་ཐེབས་ལྟ་ཞིང་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ ཐར་ཡོད་པར་སེམས་ཤིང་།། །། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི་གོང་གི་དེ་ཉིད་ལས། དག་པའི་རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཡི། །གསང་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཇི་སྙེད་པས། ། བྱིན་རླབས་མཚན་མ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་གྱི་རིགས་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་སྦ་བ་ ཁོ་ནར་མཛད་གཤིས་གསལ་བར་མི་གསུང་ལ། གལ་ཏེ་གསུངས་ཀྱང་མནལ་ལམ་གྱི་ཟོལ་དང་། དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་གསུངས་པ་ཟུར་ཙམ་ལས་མི་གསུང་བ་བསྙེལ་ཐོ་འདྲའང་མི་སྣང་བས། རྒྱས་པར་འབྲི་ རྔོ་མ་ཐོག
【現代漢語翻譯】 由於他已下定決心,無論講授何種法門,都具備無礙的自信。 他將以金剛乘(Vajrayana)為主的清凈道次第作為日常修持,至於其他與佛法相應的行為,在此僅略作描述:首先,在黎明時分,他以主要本尊的升起瑜伽開始修持,然後進行長壽成就的甚深次第,食子施,以及杰尊薩迦巴(Jetsun Sakya Pa)的不間斷四座修法。此外,他還進行古汝夏瑪爾波(Gur Zhal Marpo)三匝等新舊密宗相關的寂靜與忿怒本尊的眾多壇城修持,以及護法供養、食子迴向、祈禱等爲了佛法和眾生的事業,即使在非常忙碌的時候,也像白天和夜晚一樣堅持,但具體的數量並沒有實際說明,也沒有記錄在案。例如,我曾請教他關於金剛手烏楚迦(Vajrapani Ucharya)等咒語的校對,他說:『這些都是常唸的作事業咒。』由此推斷,他修持了許多禪修和唸誦的次第,而且不僅僅是名稱,還有根本誓言的近修和常修等。總之,幾乎所有近修、實修和事業三類,都沒有變成敷衍了事,而是將前行融入心相續, 生起次第獲得了明晰的顯現,圓滿次第達到了樂空雙運見解的頂峰。他說:『我小時候在修學生起次第時,即使和別人說話,也會觀察對方眼睛裡是否能清晰地顯現喜金剛(Hevajra)的壇城及其眷屬,並以此來禪修。』諸如此類不可思議的證悟事蹟,我深信不疑。 基於此,他如何獲得成就的徵兆呢? 第二點,正如上面所說:『在清凈的夢境和禪修的覺受中,上師、本尊、護法和財神的,身語意之化現,展現了無數的奇蹟,我向您致敬,您已獲得了加持的徵兆。』正如他所說,他無疑經歷了無數的顯現、預言和成就的徵兆,但他總是保守秘密,不輕易透露。即使說出來,也只是以夢境的方式,或者只是稍微提及實際發生的事情,幾乎沒有留下任何記錄。因此,我無法詳細描述。
【English Translation】 Because he was determined, he had unsurpassed confidence in whatever Dharma he taught. He took the pure path of Vajrayana (金剛乘) as his main practice, and here is a brief description of his other Dharma-related activities: First, at dawn, he began his practice with the rising yoga of the main deity, followed by the profound stages of longevity accomplishment, Torma offering, and the uninterrupted four sessions of Jetsun Sakya Pa (杰尊薩迦巴). In addition, he performed the practice of numerous mandalas of peaceful and wrathful deities related to the new and old tantras, such as Gur Zhal Marpo (古汝夏瑪爾波) three times, as well as Dharma protector offerings, Torma offerings, and prayers for the sake of the Dharma and sentient beings. Even when he was very busy, he maintained his practice like day and night, but the specific numbers were not actually stated or recorded. For example, I once asked him to proofread the mantras of Vajrapani Ucharya (金剛手烏楚迦) and others, and he said, 'These are the mantras for accomplishing activities that are recited regularly.' From this, it can be inferred that he practiced many stages of meditation and recitation, and not just the names, but also the close practice and constant practice of the root vows. In short, almost all the three types of approach, accomplishment, and activity did not become perfunctory, but the preliminaries were integrated into his mind stream, The generation stage gained clear appearance, and the completion stage reached the peak of the view of union of bliss and emptiness. He said, 'When I was practicing the generation stage as a child, even when I was talking to others, I would observe whether the mandala of Hevajra (喜金剛) and its retinue were clearly visible in their eyes, and meditate on it.' I have no doubt that he had countless such inconceivable realizations. Based on this, how did he obtain the signs of accomplishment? Secondly, as mentioned above: 'In pure dreams and meditative experiences, the emanations of body, speech, and mind of the Guru, Yidam, Dharma Protector, and Wealth Deity, display countless miracles, I pay homage to you, who have obtained the signs of blessings.' As he said, he undoubtedly experienced countless appearances, prophecies, and signs of accomplishment, but he always kept them secret and did not easily reveal them. Even if he did, it was only in the form of dreams, or only slightly mentioned what actually happened, and almost no records were left. Therefore, I cannot describe it in detail.
ས་ཤིང་། རང་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཐོས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་རྣམས་བཀོད་ན། དགུང་གྲངས་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པའི་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་ཅན་ཤིན་ཏུ་བག་དྲོ་བ་ཞིག་གིས་གཟིམས་ཁང་དུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་དྲན་ཏེ། 7-1070 རྗེས་སུ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་འདུག་གསུངས་པ་དག་སྣང་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ། སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་གསལ་པོར་ཡོད་པ་སོགས་གོང་གི་གསེབ་ཚགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ ཅི་རིགས་བཀོད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དགུང་ལོ་དགུ་ཙམ་གྱི་ཚེ་སྐུ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟན་རིལ་ཆུང་ངུ་བདུན་ལ་ཕྱག་མཐེབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨ་ཡིག་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཕྱིས་སུའང་འགའ་ཞིག་ གི་དད་རྟེན་དུ་ཡོད་པར་གྲགས། ཆོས་སྡེའི་བླ་བྲང་རྩེར་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བའི་ཚེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་མནལ་ལྟས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གི་སྐུ་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སྙིང་རློན་པ་དཀྱིལ་གཤགས་པ་ཞིག་གཟིགས་ བྱུང་གསུངས་པ་གཞན་སྟོང་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་སྟོན་པའི་བརྡར་སེམས་ཤིང་། གཞན་སྟོང་ལ་ཐུགས་གཙིགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ལྷ་སའི་དགའ་མོ་འཕྲང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ལྕགས་ཟམ་གསར་རྙིང་གསོ་ འཛུགས་མང་དུ་མཛད་པའི་ལས་དཔོན་སྡེ་པ་སྤོ་ར་བ་འབྱུང་བའི་མནལ་ལྟས་ཤར་བ་བཞིན་སྔར་ནས་གསུང་སྒྲོས་ཡོད་པ་ལྟར། དུས་ཕྱིས་ལྕགས་ཟམ་པ་གྲུབ་དབང་བློ་བཟང་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་དབུས་གཙང་དུ་ལྕགས་ཟམ་དུ་མ་སྤེལ་ཞིང་། 7-1071 ལྷག་པར་དགའ་མོ་འཕྲང་དུ་ལྕགས་འཛུགས་ཀྱི་འགོ་བ་སྤོ་ར་བར་བབས་པས། སྡེ་པ་དེ་རྗེ་བླ་མ་གཉིས་ཀར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་དད་དང་། ཁྱད་པར་ལྕགས་ཟམ་པ་དེར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་ སྐུར་འདེབས་བྱེད་ཀྱང་སྡེ་པ་སྤོ་ར་བ་བརྒྱུད་བཅས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱི་དད་འདུན་མཛད། ཡང་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྲིས་ཐང་ཞིག་གི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་འོད་ཀོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་སོ་སོའི་དྲུང་ན་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་ནན་ཏན་གྱིས་གཟིགས་པས་ཞབས་པུས་གཡས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་ན་ད་ལྟ་བྲིས་སྐུར་འོང་བའི་རྣམ་པ་ ཇི་ལྟ་བ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ཞིག་དང་། དེའི་ཉེ་སྐོར་དེར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་འདུག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དགོངས་ནས་གཟིགས་པས་དེའང་གསལ་བར་ བྱུང་གསུང་། འོག་ཡུ
【現代漢語翻譯】 記錄一些自己和他人所見所聞:三歲左右時,夢中瑜伽士,身著白色咒衣,留著長髮,非常溫和地來到寢宮加持。後來母親等人說不確定,覺得是幻覺。年幼時,舌頭上有清晰的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以及之前各種零碎的記錄。此外,九歲左右時,玩耍時用糌粑捏成七個小丸,用拇指按出清晰的阿字,後來據說其中一些成為人們信仰的依據。在寺院頂樓修持白度母時,有大成就者顯現,說了『聖救度母(藏文:རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),尊勝佛母(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』等吉祥偈頌。有一次夢見一位光芒四射的大成就者面前,一個精美的珍寶容器里放著一顆剖開的鮮紅的心臟,認為這是象徵著他空見的景象,因此非常重視他空見。在拉薩的嘎莫山谷,夢見一位大成就者出現,將成為修復新舊鐵索橋的負責人斯波瓦家族的化身。正如之前的預言一樣,後來鐵索橋大師洛桑華珠在衛藏地區修建了許多鐵索橋。 尤其是在嘎莫山谷,鐵索橋的建造由斯波瓦家族負責。因此,該家族對宗喀巴師徒二人有著堅定不移的信仰,特別是對鐵索橋大師,即使普通人誹謗他,斯波瓦家族仍然像對待真正的大成就者一樣敬仰他。還有一次,夢見一幅空行母唐卡的上半部分是上師傳承,空行母身上散發出無數光芒,光芒的頂端是八十位印度大成就者,如同光環般圍繞著,每位成就者旁邊都有一位裝扮各異、手持不同法器的瑜伽母。仔細觀察后,在右膝的位置,看到一位紅色空行母擁抱著一位現在唐卡上所畫的形象,附近還有空行母前往空行凈土的景象,心想那裡一定也有一尊大悲觀音像,仔細一看,果然清晰可見。下部...
【English Translation】 Recording some of my own and others' sights and sounds: When I was about three years old, I dreamed of a yogi, dressed in white mantra clothes, with long hair, who came to the bedroom very gently to bless me. Later, my mother and others said they were not sure, and felt it was an illusion. When I was young, there was a clear A character (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) on my tongue, as well as various fragmented records before. In addition, when I was about nine years old, I played with zanba and made seven small balls, pressing out a clear A character with my thumb. Later, it was said that some of them became the basis of people's faith. When practicing White Tara on the top floor of the monastery, a great achiever appeared and said auspicious verses such as 'Holy Tara (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Namgyalma (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)'. Once I dreamed of a great achiever with radiant light in front of a beautiful treasure container with a fresh red heart cut open in it, thinking that this symbolized the scene of his other-emptiness view, so he attached great importance to the other-emptiness view. In the Gamo Valley of Lhasa, I dreamed that a great achiever appeared and would become the incarnation of the Spowa family, who was in charge of repairing the new and old iron chain bridges. As in the previous prophecy, later the iron chain bridge master Losang Huazhu built many iron chain bridges in Weizang. Especially in the Gamo Valley, the construction of the iron chain bridge was the responsibility of the Spowa family. Therefore, the family had unwavering faith in Tsongkhapa and his disciples, especially in the iron chain bridge master. Even if ordinary people slandered him, the Spowa family still admired him like a real great achiever. Once, I dreamed that the upper part of a Thangka of Dakini was the lineage of the guru, and countless rays of light radiated from the Dakini, and at the top of the light were eighty Indian great achievers, surrounded like a halo, and next to each achiever was a yogini with different costumes and different instruments. After careful observation, at the position of the right knee, I saw a red Dakini embracing an image drawn on the current Thangka, and there was a scene of Dakini going to the Dakini Pure Land nearby. I thought there must be a statue of Great Compassion Avalokiteshvara there, and after a closer look, it was clearly visible. Lower part...
ལ་ལྗོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་བར་སྣང་ཤིན་ཏུ་ཁད་འགྱངས་པ་སྔོ་སེང་ངེ་བ་ཞིག་འདུག་པར་ད་རང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ཞིག་མི་འོང་བ་འདྲ་དགོངས་ཐུགས་ཁྲལ་མཛད་བཞིན་པའི་ངང་དེ་ཁར་ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་རི་རྩེ་ཞིག་ནས་སྤྲིན་སྐྱ་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་བ་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྤྲིན་དང་འདྲེས་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ད་དུང་རང་རེའི་རྗེས་འཇུག་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའང་འགའ་རེ་འོང་བ་འདྲ་གསུངས། 7-1072 གཞན་ཡང་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གཟིགས་སྣང་ནི་དངོས་ཉམས་དུ་མར་ཡང་ཡང་འོང་བར་ངེས་ཏེ། བཀའ་ལས། གསུང་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་གཡེང་གི་སྟབས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ལྗགས་བཟླས་ཅུང་ཟད་གཡེལ་བར་ གྱུར་ན་དེ་མ་ཁད་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་བསྐུལ་བ་ཞིག་འོང་གིན་འདུག་པས་འདིའི་བཟླས་སྒོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཡེལ་མི་ཐུབ་པ་འདུག་གསུང་། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ སྐུ་འཁོར་ཞིག་སྐུ་མདུན་དུ་འོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡལ་བར་གྱུར་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གནང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཀྱང་ཛོ་ཀི་སོགས་རྣམ་འགྱུར་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་མནལ་ལམ་དང་ཐུགས་ཉམས་སུ་གཟིགས་ གསུངས། ལུང་བསྟན་ཡང་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཚོད་གདའ་སྟེ་གསལ་བར་མ་ཤེས། ཆོས་སྡེར་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་མང་པོས་ཁེངས་ཤིང་། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་སྨན་བླ་ སོགས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས་གསུངས། འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱང་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་ཟོལ་མཛད་པ་སོགས་ནི་ཁེངས་བསྐྱུངས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཁའུར་ཕེབས་རེས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བྲམ་གཟུགས་དཀར་པོ་ཞིག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་བཅས་ཏེ་གཟིགས་གསུངས། རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྱིར་གསུང་ཆོས་ཞུ་བ་བྱུང་ན་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་དུ་ལྷུག་པར་གནང་མོད། 7-1073 གསང་ཆེན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་མན་ངག་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཉན་མགོན་གྱི་སྐོར་ལ་དམ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་དེ། འདིའི་རྗེས་གནང་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ཁོ་ན་མཛད་ ལ། དེ་ནས་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བཏུད་ན་བསྙེན་དུས་སོགས་རིམ་གྱིས་གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་ཞག་བདུན་ཙམ་ལ་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་འདོད་པའི་ཧམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ སོགས་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཐུགས་བྲེལ་ལྟ་བུར་བསྙད་འདོགས་ཀྱིས་མི་གསུང་བས། འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཁོ་བོ་ཅག་སོགས་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ལས་མེད་པར་སེམས། སེངྒེ་སྒྲའི་ངག་སྲུང་འགྲོལ་གྱི་སྒོམ་ ཟླས་ལ་ནན་ཏན་མཛད་པས་ལྗགས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ལྗགས་གསར་པ་ཁབ་སྦོམ་ཙམ་ཞིག་མཐུད་མའི་ཚུལ་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ཆོ
【現代漢語翻譯】 他觀察到拉薩地區的景象,以及上師傳承們所處的極其遙遠、一片蔚藍的天空,心想:『看來依靠這條道路前往空行凈土是不可能的。』他正為此擔憂時,突然從某個山頂涌出一團灰色的云,與上師們所處的雲彩融為一體。於是他說:『看來依靠我們這條道路,還是會有人前往空行凈土的。』 此外,嘉玉多杰尊母(Gyalyum Dorje Tsunmo,金剛母)的顯現肯定會以多種方式反覆出現。正如經書中所說:『如果因為講經說法等事務而分心,稍微懈怠了空行母的唸誦,各種各樣的變化就會立刻出現來提醒。』因此,她的唸誦和禪修一點也不能懈怠。』他還講述了在雅礱(Yarlung)的崗(Gang)地方,金剛母真實顯現,但因為有人前來拜見而被遮蔽消失的故事。他還說,吉祥勝樂金剛(Pal Khorlo Demchok)也化現為瑜伽士等多種形象,在夢中和禪定體驗中顯現。他還說,有很多預言,但並不清楚。在寺廟居住期間,他看到整個天空充滿了蓮花樹,每棵樹上都有藥師佛等化身佛的形象。他還說,關於轉世的描述,都只是在夢中示現而已,這只是謙虛而已,因為我看到了很多理由。在前往卡烏(Kha'u)的途中,他看到了一位白色婆羅門形象的吉祥怙主(Palgon,護法),帶著舞蹈的姿態。總的來說,如果有人請求他講經說法,他總是很高興地慷慨應允。 他對秘密大道的卡烏扎巴宗(Kha'u Drakdzong)的訣竅,特別是念貢(Nyen Gon)的修法,非常保密。幾乎所有請求灌頂的人,他都只給予白度母長壽灌頂(Karpo Tsepel),即使在那之後,如果他們非常懇切地請求,他也會逐步傳授修法,而不會顛倒次第。因此,那些想在七天左右獲得所有法門的人,無論有多少人供養,他都以忙碌為借口而不傳授。因此,我認為只有我們兩三個人獲得了所有的法門。他非常重視獅吼觀音(Senge Sgra)的護輪解脫修法,以至於他的舌頭邊緣長出了一條像縫合上去的新舌頭,像粗針一樣。
【English Translation】 He observed the scenery of the Lhasa region and the extremely distant, blue sky where the lineage lamas resided, thinking, 'It seems impossible to go to the Pure Land of the Dakinis by relying on this path.' While he was worrying about this, a cloud of gray suddenly emerged from a mountain peak and merged with the clouds where the lamas resided. Then he said, 'It seems that some people will still go to the Pure Land of the Dakinis by relying on our path.' Furthermore, the visions of Gyalyum Dorje Tsunmo (Vajra Queen) will surely appear repeatedly in many ways. As it is said in the scriptures: 'If one is distracted by teaching the Dharma and slightly neglects the recitation of the Dakini, various changes will immediately appear to remind one.' Therefore, her recitation and meditation cannot be neglected even a little.' He also told the story of how Vajra Queen actually appeared in Gang in Yarlung, but was obscured and disappeared because someone came to visit. He also said that Pal Khorlo Demchok (Glorious Wheel of Bliss) also manifested in various forms such as yogis, appearing in dreams and meditative experiences. He also said that there were many prophecies, but they were not clear. While residing in the monastery, he saw the entire sky filled with lotus trees, and on each tree were the forms of Medicine Buddha and other incarnate Buddhas. He also said that the descriptions of the reincarnations were just shown in dreams, and this was just humility, because I saw many reasons. On the way to Kha'u, he saw a white Brahmin-like Palgon (Protector) with a dancing posture. In general, if someone asked him to teach the Dharma, he was always happy to grant it generously. He was very secretive about the secret great path of Kha'u Drakdzong's instructions, especially the practice of Nyen Gon. For almost all those who requested initiation, he only gave the White Tara Long Life Initiation (Karpo Tsepel), and even after that, if they requested very earnestly, he would gradually transmit the practice without reversing the order. Therefore, those who wanted to obtain all the Dharma in about seven days, no matter how many offerings they made, he would not transmit it, using busyness as an excuse. Therefore, I think only two or three of us have obtained all the Dharma. He paid so much attention to the protective wheel liberation practice of the Lion's Roar Avalokiteshvara (Senge Sgra) that a new tongue, like a thick needle, grew on the edge of his tongue as if it were sewn on.
ས་སྡེར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆོག་གྲྭར་ཕེབས་པའི་ནུབ། མནལ་ལམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ན་མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་ཡོམ་ཡོམ་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་དབུ་ན་འཇིགས་བྱེད་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་ཙམ་བཞུགས་པ་ཞིག་ གསལ་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་སྣང་དང་མནལ་ལྟས་ཅི་ལྟད་ཀྱང་། གཅེན་ཐང་ལྷ་རི་རོལ་པོའི་འདབས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་མཁྱེན་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལྟས་སུ་ཆུ་བྲག་འཐབས་པའི་གནས་ཤིག་ནས་ངང་པས་བསེ་སྒོམ་ཙ་ཀ་ལིའི་བ་གམ་ལྟ་བུ་ཕུལ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། 7-1074 ཁོ་བོ་ལ་གསུང་ཆོས་ཐོག་མར་གནང་རྒྱུའི་ནུབ་མོ། ངེད་རང་གི་ཡབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་པར་སྩལ་བ་མནལ་ལྟས་སུ་ཤར་བ་དང་། དུས་རྒྱུན་དུ་ཆོས་ སྲུང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ངར་པོ་དེ་དག་གསུངས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་གི་རིགས་བདག་དེས་གསུངས་པའི་ཐུགས་མོས་གནང་བ་བཞིན། སྐབས་ཤིག་ཆོས་སྡེར་པུ་ཏྲའི་བསྐང་བ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནད་བསྐུལ་དེ་ལ་གོང་གི་སྤྱན་དམིགས་དེ་མཛད་པས་ཚོགས་གཤམ་ན་མོན་པའི་གཟུགས་བྱད་འབྲོག་གི་ཞྭ་མོ་གྱོན་པ་ཞིག་འཆམས་སྟབས་ བྱེད་པ་གཟིགས་པ་དང་། ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་མནལ་ལྟས་སུ། ལྷ་ཁང་མཐིལ་ན་ངོས་འཁོར་བཅས་ཕུར་པའི་འཆམས་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཁྲོམ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཕེབས་བྱུང་ཟེར་ཞིང་འུར་ ཤོག་བྱེད་མུར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སྐུ་འཁོར་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཕེབས་ཏེ། ཁོ་བོའི་ཁྲིའུ་ཤིང་དེ་ལ་འཁྱིལ་མཛད་ནས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཞལ་དཀར་ཞིག་ཏུ་གསོལ་ཞོ་ གསོལ་བ་དང་སྐུ་བགྲེས་ཉམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་རྒྱན་སྐྱ་བུན་ནེ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་མཛད་ནས་ཐུགས་ལ་འདར་གདོང་འཁྲུགས་པའི་སྐབས་དེ་སྙན་གསན་ཕབ་ན་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་དོན་ཅི་གནང་དགོངས་མུར་མནལ་ལྟས་གཞན་ཞིག་ལ་འབྱམས་སོང་གསུང་བ་དང་། 7-1075 གཞོན་ནུའི་སྐབས་རྨོར་ཆེན་རྗེ་ལ་རྗེས་གནང་ཞིག་གསན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མདའ་གཞུ་རྒྱབ་ནས་འགེངས་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལྟས་ སུ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་པ་ན། ལྕགས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་ན་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པའི་སྒོ་དེ་བྱེ་ལ་ཁད་འདུག་པ་དང་། སྒོ་དྲུང་ན་གྲུབ་དབང་ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གྲོད་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཞིག་དབུར་བཞག་ནས་བཞུགས་པ་ལ་སྒོ་ནང་ནས་སྲིན་པོ་མདོག་སེར་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ད
【現代漢語翻譯】 在前往ས་སྡེར་(Sasder,地名)參加金剛怖畏(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།,Vajrabhairava)的供養儀式的晚上。 在夢中,在一座寺廟裡,堪布བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་(Khenchen Slabsum Gyaltsen)以禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན།,Samadhi)手印的姿勢搖搖晃晃地坐著。在他的頭頂上,顯現出與他身高相仿的五部怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་རིགས་ལྔ།,Five classes of Bhairava)。 有時,無論他的想法和夢境如何,他都意識到在གཅེན་ཐང་ལྷ་རི་རོལ་པོ་(Gyen Thang Lha Ri Rolpo,地名)的山腳下,存在著勝樂金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།,Hevajra)的甚深伏藏法。 有時,在夢中,從一個水石相擊的地方,一隻天鵝獻上了一串類似於貝母念珠(བསེ་སྒོམ་ཙ་ཀ་ལི།,Bese Gom Tsakali)的念珠。他這樣說道。 在我第一次接受口頭傳法的那個晚上,我自己的父親金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Vajradhara)在夢中為我進行了盛大的沐浴灌頂。平時,當唸誦護法神(ཆོས་སྲུང་།,Dharmapala)的命令和委託等上師的嚴厲話語時,就像本尊(ཡི་དམ།,Iṣṭadevatā)頭頂上的部主(རིགས་བདག,Kulatathāgata)所說的那樣,他感到非常滿意。 有一次,在寺院裡進行普賢云供(པུ་ཏྲའི་བསྐང་བ།,Putra's fulfillment offering)時,當他專注於四種事業任運成就(ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ།,Four activities spontaneously accomplished)的關鍵時,他看到一個穿著門巴(མོན་པ།,Monpa)服飾、戴著牧民帽子的身影在集會中跳舞。 在薩迦(ས་སྐྱ།,Sakya)居住期間,在夢中,他看到在寺廟的中央,人們正在練習金剛橛(ཕུར་པ།,Kīla)舞,周圍環繞著墻壁。當人群喧鬧著說『偉大的持咒者(སྔགས་འཆང་།,Mantradhara)來了』時,持咒者法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,Dharmaraja)貢噶仁欽(ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,Kunga Rinchen)帶著他的隨從來了,坐在我的木製寶座上,喝著貝母色的酸奶,他顯得年老體衰,頭髮和麵容灰白。我向他致敬並請求加持,內心感到激動。當他聽到這件事時,他想知道應該給察欽仁波切(ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།,Tsharchen Rinpoche)什麼建議,然後就進入了另一個夢境。他這樣說道。 年輕時,當我在རྨོར་ཆེན་རྗེ་(Rmorchen Je)那裡聽聞隨許時,出現了一個綠色的尸林主(དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།,Lord of the charnel ground),他的父親拿著弓箭並拉滿了弓。他這樣說道。 有時,在夢中,當我到達རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན(Ngayab Lingtren,銅色吉祥山)蓮花光(པདྨ་འོད།,Padma Od)時,看到一個巨大的鐵墻,裡面關押著所有的羅剎(སྲིན་པོ།,Rakshasa),門幾乎要打開了。在門口,成就者ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་(Thangtong Gyalpo)坐在那裡,他的肚子充滿了水,一個黃色的、齜牙咧嘴的羅剎從門裡出來,站在我的面前。
【English Translation】 On the night of going to Sasder (place name) to attend the Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed, Vajrabhairava) offering ceremony. In a dream, in a temple, Khenchen Slabsum Gyaltsen was sitting swaying with the mudra of Samadhi (ting nge 'dzin, Samadhi). Above his head, there appeared a manifestation of the five classes of Bhairava (jigs byed rigs lnga, Five classes of Bhairava) about the same size as him. Sometimes, no matter what his thoughts and dreams were, he realized that at the foot of Gyen Thang Lha Ri Rolpo (place name), there was a profound treasure teaching of Hevajra (kye rdo rje, Hevajra). Sometimes, in a dream, from a place where water and stone clashed, a swan offered a string of beads similar to a Bese Gom Tsakali (bse sgom tsa ka li, Bese Gom Tsakali) rosary. He said this. On the night I first received the oral transmission, my own father, Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara), appeared in a dream giving me a grand bathing initiation. Usually, when reciting the commands and entrustments of the Dharma protectors (chos srung, Dharmapala) and other harsh words of the previous lamas, just as the Kulatathāgata (rigs bdag, Kulatathāgata) at the head of the deity (yi dam, Iṣṭadevatā) had said, he felt very satisfied. Once, when performing the Putra's fulfillment offering (pu tra'i bskang ba, Putra's fulfillment offering) in the monastery, when he focused on the key of the four activities spontaneously accomplished (las bzhi lhun grub, Four activities spontaneously accomplished), he saw a figure dressed in Monpa (mon pa, Monpa) clothes and wearing a herdsman's hat dancing in the assembly. While residing in Sakya (sa skya, Sakya), in a dream, he saw that in the center of the temple, people were practicing the Kīla (phur pa, Kīla) dance with walls around them. When the crowd shouted, 'The great Mantradhara (sngags 'chang, Mantradhara) has come!' the Mantradhara Dharmaraja (chos kyi rgyal po, Dharmaraja) Kunga Rinchen (kun dga' rin chen, Kunga Rinchen) came with his entourage, sat on my wooden throne, and drank a cup of buttermilk. He looked old and frail, with gray hair and a pale face. I paid homage to him and requested blessings, feeling agitated in my heart. When he heard this, he wondered what advice he should give to Tsarchen Rinpoche (tshar chen rin po che, Tsarchen Rinpoche), and then he drifted into another dream. He said this. When I was young, when I heard a subsequent permission from Rmorchen Je, a green Lord of the charnel ground (dur khrod bdag po, Lord of the charnel ground) appeared, his father holding a bow and arrow and drawing it back. He said this. Sometimes, in a dream, when I arrived at Ngayab Lingtren (Ngayab Lingtren, Copper-Colored Mountain) Padma Od (padma 'od, Padma Od), I saw a huge iron wall, inside which all the Rakshasas (srin po, Rakshasa) were imprisoned, and the door was almost open. At the door, the accomplished Thangtong Gyalpo (thang stong rgyal po, Thangtong Gyalpo) was sitting with his stomach full of water, and a yellow, snarling Rakshasa came out of the door and stood in front of me.
ུ་རྒྱང་མཆོངས་པ་ན་གྲུབ་ དབང་དེས་དབུ་ཐོག་གི་གྲོད་པ་འཕང་སོང་བས་སྲིན་པོ་སྔར་ཤུལ་དུ་ལོག་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། དབུ་བླ་ཁ་རེག་ཆོས་རྗེ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་གཤེགས་ནས་མ་འགྱངས་པར་ཐོ་རེངས་ཤིག་ མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་མུར་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལུས་གནད་ཀྱིས་བཞུགས་ཏེ། སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ནག་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ་ཞིག་ཤར་བས། ལྟ་བ་ལ་གཞན་ལས་བོགས་ཐོན་པ་ ཞིག་བྱུང་གསུང་བ་དང་། ཡང་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་གསན་སྐབས་ཤིག་སྔོན་འགྲོ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ལ་ནན་ཏན་མཛད་པས་སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་བསྙུན་ཟུག་དུམ་ཙམ་བྱུང་མུར་སྐུའི་གསང་བ་ནས་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་གཟུགས་དམར་པོ་ཆེ་ཆུང་མི་གཟུགས་ཚད་ལྡན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་མའི་མགོ་ཙམ་ཞིག་ཐོན་པ་དང་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞེས་གསུངས་པས། 7-1076 ལམ་དེ་སྐབས་ཀྱི་དངོས་རྟགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ས་སྐྱར་སྔོན་ཕེབས་སྐབས་ཞལ་གྱི་གསང་ཁྲིད་གནང་དུས་སྤྱན་ལྟས་སུ་དྲིལ་ལྕེ་ཞིག་གི་ལྡེབས་ལ་སྤྲིན་བུན་ལོང་གི་དབུས་ན་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་ སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་། དེའི་འོག་ན་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཡོད་པ་ཞིག་ཤར་གསུངས་པ་དང་། ཁོ་བོས་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་ཟོར་འཛིན་ཐོག་མར་བགྱིས་སྐབས་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྲི་གུག་གསར་ བཟོ་བགྱིས་ཏེ་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕྱག་ནས་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ། རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་དངོས་མཇལ་སྐབས་ཅི་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ནུབ་རྨི་ལྟས་སུ་སྒྱོགས་རྡོའི་འཁྲུལ་ འཁོར་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་རེག་པ་ཞིག་བཅས་པར་ཤར་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་སྩལ་སྐབས་ཀྱང་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་རེ་གཉིས་བྱུང་སོང་ཡང་། རེ་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ གཉན་པས་འདྲི་བར་མ་ནུས་ཤིང་། ཡང ་གྲོང་ཆེན་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ནས་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་མ་ཐོབ་ཚུལ་ཞུས་པར་ངེད་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ཚར་བདུན་སོང་། ད་རང་བྱེད་ཐུབ་པར་དཀའ་གསུངས་ པའང་དེ་ཁོ་ནར་སོང་བ་དང་། ཁོང་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེ་པྲསྟཱ་ར་འགོད་ཚུལ་དེ་ལ་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འགོད་མི་མཁྱེན་པ་ལྟར་བྱུང་བའི་སང་ཞོག་མཇལ་སྐབས། 7-1077 བཀའ་ལས། ད་ནངས་གུང་སེང་སྐབས་པྲསྟཱ་ར་འགོད་མ་ཤེས་པ་བློ་མ་བདེ་བས་གུང་སེང་རྣམས་བདུད་རྩིར་དམིགས་པས་ཡི་དྭགས་སོགས་ལ་བསྔོ་བཞིན་པའི་ཚེ་པྲསྟཱ་ར་པྲསྟཱ་ར་ཞེས་པ་ཞིག་བྱུང་ ནས་ལྷང་ལྷང་འདུག་པར་པྲསྟཱ་ར་འགོད་ཚུལ་རྣམས་རྣམ་པ་གསལ་པོར་ཤར་བྱུང་ཞེས་འགོད་ཚུལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྩལ་ཞིང་ལྗགས་རྩོམ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཀྱང་མཛད་པའི་ཁ་ཡིག་ཞལ་བྱང་དུ། རྒྱུན་ལྡན་མཁས་ པའི་དམིགས་བུ་དང་། །བྲལ་བའི་ལོ་རྒན་གཟུ་ལུམ་པ། །སྲང་འཁྱམས་སྤར་ཚོད་སྟེས་དབང་གིས། །རྙེད་འ
【現代漢語翻譯】 據他說,當他跳躍時,成就自在者將他頭頂的腸子扔了出去,惡魔回到了原來的地方。當烏布拉·卡熱·曲杰·洛桑·頓珠去世后不久,在黎明時分,在睡眠和光明混合的狀態中,上師本人以身體的姿勢坐在他面前的虛空中,眼睛凝視著空中,一片漆黑。他說,這使得他的見地比其他人更勝一籌。 此外,在聽取扎隆瑪的指導時,他認真地進行前行金剛薩埵的冥想和唸誦,以至於他的下半身感到一陣疼痛。他說,從他的秘密處出現了一個有害的生物,一個紅色的小生物,大約有一個正常人拇指大小的頭,然後他從疾病中解脫出來。7-1076 他說,那條道路在當時是一個非常清晰的現實標誌。當他以前去薩迦時,在給予口頭秘密指導時,在他的視線中,一個小小的喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)像一個鈴鐺的舌頭,出現在雲霧之中。在它下面,出現了一個有臉和婆羅門形象的東西。當他第一次舉行六十怙主的佐爾時,按照口訣的指示,他製作了一把新的彎刀,並把它送到雅隆,以便他能收到它。正如他所說,出現了一個奇妙的跡象。後來,當他親自見到他時,他問發生了什麼事。他說,那天晚上,他夢見一個炮彈發射器接觸到了天空的邊緣。後來,當他給予所有的口頭傳承時,也出現了一兩個奇妙的景象。然而,由於護法神非常強大,他無法詢問。此外,當格瓊堪布·阿旺·西繞說他沒有得到口頭指導時,他說:『我已經完成了七次道果。現在我自己做很困難。』這也是原因。當他給予他組合的實踐指導時,他對書寫prasthara(梵文天城體:प्रस्तार,梵文羅馬擬音:prastāra,漢語字面意思:展開)的方法有些猶豫,似乎不知道如何書寫。第二天早上見面時,7-1077 他說:『今天早上,在休息的時候,因為我不知道如何書寫prasthara,我感到不舒服。當我在休息時將所有休息都觀想為甘露,並將它們獻給伊達姆等時,prasthara,prasthara這個詞出現了,並且響亮地響著。prasthara的書寫方法清晰地顯現出來。』他毫不費力地給予了書寫方法,並寫了一首詩,其標題是:一個普通的學者,一個與目標分離的年老乞丐,一個在街上游蕩的偶然發現者。
【English Translation】 He said that when he jumped, the accomplished master threw his head's intestines away, and the demon returned to its original place. Not long after Ubhla Khare Chöje Losang Döndrup passed away, at dawn, in a mixture of sleep and luminosity, the lama himself sat in the sky in front of him in a bodily posture, his eyes staring into space, pitch black. He said that this made his view more superior than others. Furthermore, while listening to the instructions of Drakdzongma, he diligently performed the preliminary Vajrasattva meditation and recitation, so much so that he felt a pain in his lower body. He said that a harmful creature, a small red creature, about the size of a normal person's thumb's head, emerged from his secret place, and then he was freed from the illness. 7-1076 He said that the path was a very clear sign of reality at that time. When he previously went to Sakya, while giving oral secret instructions, in his vision, a small Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར,Sanskrit Devanagari: हेवज्र,Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Heyvajra) appeared like the tongue of a bell, in the midst of clouds. Below it, something with a face and a Brahmin image appeared. When he first held the zor of the Sixty Protectors, as instructed in the oral instructions, he made a new curved knife and sent it to Yarlung so that he could receive it. As he said, a wonderful sign appeared. Later, when he met him in person, he asked what had happened. He said that that night, he dreamed that a cannonball launcher touched the edge of the sky. Later, when he gave all the oral transmissions, one or two wonderful visions also appeared. However, because the Dharma protectors were very powerful, he could not ask. Furthermore, when Gecheng Khenpo Ngawang Sherab said that he had not received oral instructions, he said, 'I have completed the Lamdre seven times. It is difficult for me to do it myself now.' This was also the reason. When he gave him practical instructions on composition, he was somewhat hesitant about how to write prasthara (Sanskrit Devanagari: प्रस्तार,Sanskrit Romanization: prastāra, Chinese literal meaning: expansion), and seemed not to know how to write it. When they met the next morning, 7-1077 He said, 'This morning, during the break, because I didn't know how to write prasthara, I felt uncomfortable. When I was visualizing all the breaks as nectar during the break and dedicating them to the Yidams, etc., the word prasthara, prasthara appeared and rang loudly. The method of writing prasthara appeared clearly.' He effortlessly gave the method of writing and wrote a verse, the title of which was: An ordinary scholar, an old beggar separated from the goal, a chance finder wandering in the streets.
དི་གཏེར་མཛོད་ལྡེའུ་མིག་འདྲ། །ཞེས་སྩལ་ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་སྒོམ་བགྱིད་དགོས་པའི་བསྐུལ་ མ་འདི་ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་ཞིག་བརྡ་སྟེ། ཁ་སང་ནས་ཀྱང་ཁམས་ཕྲུག་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་འདིར་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་དག་གསལ་འདོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་། ཡང་མདང་ནུབ་རྨི་ལྟས་སུ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་ཐང་སྐུ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ན་འོད་ཀྱི་གྲུ་གུ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལའང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེས་འཁྱུད་པར་ སྣང་བས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ཆེད་ཀྱིས་བལྟས་དུས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྲ་ཟིངས་པ་མཛེ་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འཁྱུད་འདུག་གསུང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཐང་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བཀྲམ་འདུག་པར་ཞལ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་བྱུང་བར་རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཞལ་ཁེབས་ནམ་མཁར་འཕང་སོང་བ་དེ་འདྲ་ལན་གཉིས་གསུམ་བྱས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་། 7-1078 ཡང་ཡར་རྒྱས་བླ་མ་བསམ་གཏན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ད་རང་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་མི་ཞིག་གིས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཟེར་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས། ཁྱེད་ རང་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔར་ལུགས་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲ་གསུངས། ཡང་འདར་གྲོང་ཆེན་དུ་མུས་ཆེན་དང་མཁན་ཆེན་ཞལ་དཀར་བ་གཉིས་ལ་རྭ་ཁྲིད་ གནང་སྐབས། གསུང་ལས། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མདང་དགོང་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ཡང་། གྲོང་ཆེན་དུ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་རྗེས་གནང་གནང་སྐབས་འདིར་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་གསུངས་པར། ལན་ཞུ་བ་མེད་པས་ཡུད་ཙམ་ནས་ལྷ་ས་བསམ་ ཡས་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་མཇལ་བ་ཡིན་པས་ཞལ་མཐོང་བ་དེ་ཁ་ཡིན་མོད། གསུངས་པའང་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་དུ་སེམས། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དབུས་ཕྱོགས་གནས་གཟིགས་ལ་ ཕེབས་སྐབས། བཀའ་ལས། ད་ལམ་ནི་མཇལ་མ་ཐུབ། དའང་ཡར་ཀླུང་དུ་ཕེབ་པ་དང་མཇལ་བ་མི་འོང་གསུངས་པའང་དེ་ཁ་བཞིན་བྱུང་། ཡང་ནཱ་ལེནྡྲའི་འབུལ་སྡུད་བླ་མ་དགེ་འཕེལ་ཞེས་པར་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་དུ་འགྲོ་དགོས། 7-1079 དེའང་འབྲུག་ལོ་ཚུན་ལ་མ་འཁོར་ན་དོན་མེད་གསུངས། བདག་གིས་འགྲོ་ཐུབ་པའང་མི་འོང་སྟེ། འབུལ་སྡུད་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཞུས་པས། འཇམ་དཔལ་འདི་ལ་ཟླ་བོ་ཡང་དག་མེད་པ་བཅས་དངུལ་གདུང་གི་ རྒྱུ་བྱེད་སྙམ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་གསུང་དང་འདི་ནི་སྔོན་རྗེ་བོད་མཁར་བ་ཞི
【現代漢語翻譯】 他賜予道:『這就像開啟寶藏的鑰匙。』他還多次勸勉要修持勝樂金剛的唸誦和禪修。他還暗示說,昨天有個年輕人用不清晰的聲音唸誦勝樂金剛的根本咒。他還說,昨晚在夢中,瑜伽母的唐卡畫像中,左手掌心出現一道光芒,光芒的末端依次顯現傳承上師,每個上師都似乎被一位瑜伽母擁抱。當他特意觀察金剛總持(Vajradhara)的身像時,發現一位頭髮蓬亂、面容醜陋的瑜伽母正在擁抱他。 他還說,有一次,他看到一幅繪製精美的俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)的唐卡,但唐卡被面紗遮蓋。一位類似於澤東·祖古(Tsedong Tulku)的人兩次或三次將面紗拋向空中。 他對雅杰喇嘛·桑丹彭措(Yargyay Lama Samten Phuntshog)說:『就在剛才的夢中,我夢見一位穿著古代法王服飾的人對我說了很多話。你最好像以前一樣修持空行母,並將觀世音菩薩作為你的本尊。』當他在扎榮欽(Dharong Chen)為穆欽(Muschen)和堪欽·夏嘎瓦(Khenchen Zhalkarwa)兩位上師授予灌頂時,他說:『多虧了你們的恩德,昨晚我夢見一尊完整而清晰的白色怖畏金剛。』 當他在扎榮欽授予觀世音菩薩主尊三尊的隨許時,他說:『這是面見本尊的未中斷傳承。我也親眼見到了本尊。』因為沒有人回答,過了一會兒,他說:『我見到了拉薩(Lhasa)桑耶寺(Samye)等地的觀世音菩薩像,所以說我見到了本尊是實話。』這些話語似乎意味深長。當蔣貢·貝丹·確吉堅贊(Jamgon Palden Chokyi Gyaltsen)前往衛藏(U-Tsang)朝聖時,他說:『這次無法相見,即使去往雅礱(Yarlung)也無法相見。』事情正如他所說的那樣發生了。他對納蘭陀寺(Nalanda)的供養僧侶格培(Ge Pel)說:『你必須成為我的供養僧侶,如果你在龍年(屬龍的年份)之後沒有來,那就沒有意義了。』我回答說:『我可能無法前往,供養僧侶要做什麼呢?』他說:『我想用你供養的財物來為文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)建造一座沒有瑕疵的銀塔。』這些話語也預示了他對未來的洞察。』這就像古代的杰·康喀巴(Je Bokharwa)。
【English Translation】 He bestowed, 'This is like the key to a treasure trove.' He also repeatedly urged the practice of Hevajra's recitation and meditation. He also hinted that since yesterday, a young boy has been reciting the root mantra of Hevajra in an unclear voice. He also said that last night in a dream, a ray of light appeared from the palm of the left hand of a yogini's Thangka painting, and at the end of the ray of light, successive lineage masters appeared, each of whom seemed to be embraced by a yogini. When he specifically looked at the figure of Vajradhara, he saw a yogini with disheveled hair and a leprous appearance embracing him. He also said that once, he saw a very well-drawn Thangka of Ngorchen Dorje Chang, but the Thangka was covered with a veil. Someone resembling Tsedong Tulku threw the veil into the sky two or three times. He said to Yargyay Lama Samten Phuntshog, 'Just now in my dream, I dreamed that a person wearing the attire of ancient Dharma kings said many things to me. It seems good for you to practice the Dakini as before and to take Avalokiteśvara as your Yidam.' When he bestowed the initiation upon Muschen and Khenchen Zhalkarwa in Dharong Chen, he said, 'Thanks to your kindness, last night in my dream, a complete and clear white Vajrabhairava appeared.' When he bestowed the subsequent permission of the three deities with Avalokiteśvara as the main figure in Dharong Chen, he said, 'This is the unbroken lineage of seeing the face of the deity. I have also personally seen the face of the deity.' Because no one answered, after a while, he said, 'I have seen the images of Avalokiteśvara in Lhasa, Samye, and other places, so it is true that I have seen the face of the deity.' These words seemed to have a deep meaning. When Jamgon Palden Chokyi Gyaltsen went to U-Tsang for pilgrimage, he said, 'This time we will not be able to meet, and even if we go to Yarlung, we will not be able to meet.' It happened just as he said. He said to Ge Pel, the offering monk of Nalanda Monastery, 'You must become my offering monk, and if you do not come after the Dragon Year, it will be meaningless.' I replied, 'I may not be able to go, what will the offering monk do?' He said, 'I intend to use the offerings you make to build a flawless silver stupa for Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥).' These words also foreshadowed his insight into the future. This is like the ancient Je Bokharwa.
ང་བརྗེ་ཁ་མའི་སྐབས། གསུང་ལས། ངེད་རང་གི་ལོའང་རྒན་རབས་སོང་། ཅི་འདྲ་འོང་ཡང་འཐིངས་དཀའ། དང་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་འབུལ་སྡུད་རྫོང་བ་གནང་བས། རྗེས་སུ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་། ངེད་རང་ལ་ཡིན་མིན་བྱུང་ཚེ་ རྟེན་བཞེངས་བཞིན་མ་བྱས་ནའང་ད་ལྟ་སྦྱིན་བདག་ཡག་པོ་ཡོད་པ་ནས་ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ། ང་རང་ལ་རྟེན་བཞེངས་བྱུང་མ་བྱུང་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། ཁྱོད་རྣམས་ལ་བྱེད་དཀའ་འོང་བ་འདྲ། དེའི་ ཚེ་ན་ཞབས་དྲུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞུགས་ཐོག་ལ་བཏང་ན་ལེགས་པ་འོང་གསུངས་ཤིང་། འབུལ་སྡུད་ཐོན་ཁར་བཀའ་བཀོད་དུ་ཁྱི་ལོའི་ནང་དུ་སླེབས་པར་གྱིས། ཐ་མའང་ཕག་ལོའི་ནང་དུ་མ་སླེབས་ ན་སྟབས་མེད་པས། དེ་དུས་མ་སླེབས་ན་རྒྱུའང་དགོས་དུས་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་འོང་བ་དང་། ཁྱོད་རང་ཡང་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་རྒྱུན་རིང་ན་སྡུག་པ་ལས་མེད་གསུངས་པ་དང་གཅིག་པར་མངོན། ཡང་མཁན་ཆེན་ཞལ་དཀར་བས་འདར་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། 7-1080 བཀའ་ལས། ཁྱེད་ཚར་ལུགས་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་སྣང་། མདང་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཐང་ཡངས་པོ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རིང་པའི་སྐུ་འབྲི་བ་ཞིག་བྱུང་བ། དེ་རིང་རང་ རེ་འཕྲད་པ་ལ་བརྟག་པར་འདུག་གསུངས་པ་བཞིན་མ་འགྱངས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་ཟུང་གི་མཁན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་རིང་ལུགས་འདི་ལ་ཕན་ཞིང་ཕན་པར་འགྱུར་ བའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་ལྟས་དང་གསུང་སྒྲོས་མང་བར་མཆིས་ཀྱང་འདིར་ཟིན་པ་དེ་ཙམ་མོ། །ཆེད་དུ་གཏད་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་ཆེར་མི་ མཛད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐུལ་བ་ལ་མ་ལྟོག་པར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ་ཆོས་སྡེའི་བསྟན་དགྲ་ཁ་རེ་དང་། གཞན་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྐྱེ་བོ་སེར་སྐྱ་འགའ་ཞིག་ ལ་རྟགས་མཚན་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཡང་ཞིབ་པར་འཆད་པ་སྐབས་སུ་མ་འབྲེལ། གཞན་ཡང་གཙང་དབུས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་རྒྱལ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དུ་མའི་དོན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ མཛད་མོད། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་སྦྱོང་བ་སོགས་མཛད་པས། དེ་དག་ཞི་ཞིང་སླར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དྲག་སྤྱོད་སོགས་ཡེ་མི་མཛད། ཆར་དབབ་གཅད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། 7-1081 སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་རྫས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་ཆར་ཇི་ལྟར་དཀོན་ཡང་ཆར་འབེབས་རྫས་སྐྱེལ་བར་ཆར་རྡུང་མ་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཆར་དཀོན་ པའི་ཚེ་སྦྱོང་ཁྲུས་དང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རེ་མཛད་པའི་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ན་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འབབས་པ་མངོན་སུམ་དུ
【現代漢語翻譯】 在換屆的時候,他說:『我自己的年齡也大了,很難再有什麼作爲了。當初先是嘉瓦仁波切(rgyal ba rin po che,珍貴者,指地位崇高的上師)給予募捐,後來對於完成心願的佛像建造非常有幫助。如果我有什麼意外,即使不建造佛像,現在也有很好的施主,稍微有點不好意思。對我來說,建造不建造佛像沒有區別,但對你們來說可能會很難。』 『到那時,如果能把所有夏仲(zhabs drung,對高僧的尊稱)都送到一切智者那裡就好了。』他說,在募捐結束時,指示說:『一定要在狗年(khyi lo)之內完成。最晚也要在豬年(phag lo)之內完成,否則就不好了。如果到那時還不能完成,那麼即使需要,也無法發揮作用。而且,如果你長期呆在邊遠地區,除了痛苦什麼也沒有。』 這和他所說的一樣。還有,當堪欽·夏嘎瓦(mkhan chen zhal dkar ba,白麵堪布)去達桑珠('dar bsam 'grub)拜見他時,他說:『我覺得你們對這個法統的印象非常好。昨天我夢見在一片廣闊的平原上畫嘉瓦·多仁巴(rgyal ba rdo ring pa)的畫像。今天我們見面,似乎是一個徵兆。』 不久之後,他就成爲了察欽·曲吉杰布(tshar chen chos kyi rgyal po,察欽法王)座下的兩位堪布之一,對於弘揚卡烏扎巴(khau brag rdzong pa)的法統非常有幫助,這是一個非常清晰的跡象。像這樣,他安住在偉大成就者的地位上,留下了許多徵兆和言論,但這裡只記錄了這些。 他雖然不怎麼做特別指定的行為,但會毫不猶豫地驅使金剛護法(rdo rje'i chos skyong)去完成事業,對於寺院的敵人,以及一些無法忍受他人興盛的僧俗之人,也出現了很多徵兆,但詳細描述與此無關。此外,在藏地衛藏康區(gtsang dbus khams gsum)各地,他還做了許多不可思議的事情,解救了許多受到邪魔侵害的眾生。 他只是以寂靜菩提心(zhi ba byang chub)的方式,佈施朵瑪(gtor ma,食子),下達指令,進行凈化等等,使那些災難平息並不再發生,從不做任何激烈的行為。降雨、斬斷等等共同的事業,也都能順利完成。 年輕時,當他進行藥物咒語的修法時,無論多麼缺雨,只要運送降雨的藥物,就一定會下雨。後來,當缺雨時,只要做一些沐浴和三份朵瑪,大約三天之內就會下非常大的雨,這是顯而易見的。
【English Translation】 During the time of the change of office, he said, 'My own age is also advanced, and it will be difficult to achieve anything more. Initially, Kyabje Rinpoche (嘉瓦仁波切, rgyal ba rin po che, Precious One, referring to a high-ranking lama) provided fundraising, which later greatly helped in the construction of the statue to fulfill his wishes. If something were to happen to me, even if the statue is not built, there are now good patrons, and I would feel a little embarrassed.' 'For me, whether the statue is built or not makes no difference, but it may be difficult for you. At that time, it would be good to send all the Shabdrungs (ཞབས་དྲུང་, zhabs drung, an honorific title for high lamas) to the Omniscient One.' He said, instructing at the end of the fundraising, 'Be sure to arrive within the Dog Year (ཁྱི་ལོ་, khyi lo). At the latest, if you don't arrive within the Pig Year (ཕག་ལོ་, phag lo), it will be bad. If you don't arrive by then, even if it is needed, it will not be helpful. Also, if you stay in remote areas for a long time, there will be nothing but suffering.' This is similar to what he said. Also, when Khenchen Zhalkarwa (མཁན་ཆེན་ཞལ་དཀར་བ་, mkhan chen zhal dkar ba, Khenchen Whitemouth) went to Darsamdrub ('dar bsam 'grub) to visit him, he said, 'I think you have a very good impression of this lineage. Yesterday, I dreamed of drawing a picture of Gyalwa Dorje Ringpa (རྒྱལ་བ་རྡོ་རིང་པ་, rgyal ba rdo ring pa) on a vast plain. Today we meet, and it seems to be a sign.' Soon after, he became one of the two Khenpos under Tsharchen Chökyi Gyalpo (ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, tshar chen chos kyi rgyal po, Tsharchen Dharma King), which was very helpful in promoting the Kau Drakdzongpa (ཁའུ་བྲག་རྫོང་པ་, khau brag rdzong pa) lineage, a very clear sign. Like this, he resided in the position of a great accomplished one, leaving many signs and sayings, but only these are recorded here. Although he did not do much specifically designated activity, he would unhesitatingly urge the Vajra Dharma Protectors (རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་, rdo rje'i chos skyong) to accomplish activities, and many signs also appeared for the enemies of the monastery, and some monastics and laypeople who could not tolerate the prosperity of others, but detailed descriptions are not relevant here. In addition, in the three regions of Tibet, Ü-Tsang and Kham (གཙང་དབུས་ཁམས་གསུམ་, gtsang dbus khams gsum), he also did many inconceivable things, rescuing many beings who were harmed by evil spirits. He only used the method of peaceful Bodhicitta (ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་, zhi ba byang chub), offering tormas (གཏོར་མ་, gtor ma, sacrificial cake), giving instructions, performing purification, etc., so that those disasters subsided and did not happen again, and he never did any violent actions. Common activities such as raining and cutting, etc., were also accomplished without hindrance. When he was young, when he practiced the application of medicine and mantras, no matter how scarce the rain was, as long as the medicine for rain was transported, it was impossible for rain not to fall. Later, when there was a shortage of rain, as long as he did some bathing and three tormas, it was obvious that very heavy rain would fall within about three days.
་མཐོང་བས་དམ་པ་འདི་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆར་ཆུ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ༈ ཡང་ཞབས་གྲས་ཨེམ་ཆི་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་གནང་སྐབས་གླ་རྩི་ལྟ་བུའི་དྲི་བསུང་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བ་ བྱུང་བ་ནི། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་པའི་ལྟས་སམ་སྙམ་པ་དང་། ལྷག་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙང་དབུས་ཀུན་ ཏུ་སྨན་པས་བོར་བའི་ཉམ་ཐག་དུ་མར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩལ་བས་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་གྱི་དཔལ་ལ་བཀོད། ཕྱི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས་པ་དང་། ནང་ལྟར་གདམས་པའི་ཟབ་ གནད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བས་དྲེགས་ལྡན་དུ་མས་ཞབས་ལ་འདུད་པ། ལེགས་སྐྱེས་འབུལ་བ། བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བ་སོགས་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་གཞི་བདག་གིས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། ། 7-1082 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པའི་བདག །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩེར་སོན་གྲུབ་པའི་དབང་། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བསྟན་པའི་མཛད་ པ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། །། ༈ གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐུབ་བསྟན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། གྲུབ་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལས། འཆད་བློ་གསལ་མཁས་ཀུན་ཡིད་ རབ་འཕྲོག །གསུང་དགོངས་འགྲེལ་འབེལ་མཆིད་དགའ་བ་སྐྱེད། །རྩོམ་ལེགས་པའི་དགོས་དོན་འབྱུང་བའི་གནས། །རྗེ་གནས་གསར་ཆོས་རྗེ། ཞེས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་བརྩོན་པ་རབ་ཀྱི་ཕ་མཐར་སོན་ཏེ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པས་མཁས་པའི་ བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་འཆད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བློ་གསལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་ མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་བུམ་ལས་འོངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བརྩོན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་ཞིང་བློ་གྲོས་རོ་འཛིན་གྱིས་དགེས་པར་མྱངས་པས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བརྟས་པར་གྱུར་ཏེ། 7-1083 མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 當尊者所居之處,雨水充沛。 此外,當侍從醫生謝饒嘉措(ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ)等人接受藥師佛的隨許時,所有人都聞到了類似麝香的氣味。 這似乎是尊者通過醫學廣泛利益眾生,如影隨形的徵兆。 特別是,通過大悲觀音的開眼法,尊者向衛藏各地被醫生遺棄的許多不幸者賜予了光明的喜宴,使醫生們也驚歎不已。 從外在來看,尊者精通菩提心;從內在來看,尊者的竅訣精深與衆不同,因此許多傲慢者都向尊者頂禮,供養禮物,併發誓遵照尊者的指示行事。 無論尊者住在哪裡,地神都會提供順緣,諸如此類,顯現出許多令人驚歎和奇妙的解脫事蹟。 總結以上內容:聞思修三學圓滿,是為教法之主;慈悲之寶藏,是為大菩薩;證悟達到頂峰,是為成就自在;乃是根薩蔣貢(གནས་གསར་འཇམ་མགོན,Nesar Jamyang Gon)的利生事業。 以下講述尊者如何通過講辯著來弘揚佛法。 第二,講述尊者如何通過講經、辯論和寫作來弘揚佛法。 如成就者桑杰嘉措(སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ)所著祈請文中所說:『講說清晰,奪人心魄;言辭精妙,令人歡喜;著作精良,意義深遠。』 如尊者根薩法王(གནས་གསར་ཆོས་རྗེ,Nesar Choje)一般。 我們無與倫比的怙主尊者,精勤于聞思修三學,達到了極致。 由於自在地擁有賢善、持戒清凈和智慧、慈悲、能力等功德,尊者通過講經、辯論和寫作這三種方式,極大地弘揚了珍貴的佛法。 其中,講經如太陽的光芒,使具足智慧的蓮花開放。 這位偉人從眾多上師處接受了甚深法門的甘露,以精進之雙手反覆捧飲,以智慧之舌盡情品嚐,因此,以證悟功德的精華滋養了金剛三身。 傳承了眾多圓滿具足顯密二道的法脈,從未間斷。
【English Translation】 Where this holy being resides, rain and water are abundant. Furthermore, when the attendant physician Sherab Gyatso (ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ) and others received the empowerment of the Medicine Buddha, everyone felt a fragrance like musk. This seems to be a sign that the Venerable One is extensively benefiting beings through medicine, like a shadow accompanying the body. In particular, through the opening of the eyes of Great Compassion, the Venerable One bestowed a feast of light upon many unfortunate people abandoned by doctors in Tsang and U, which amazed the doctors as well. Outwardly, the Venerable One is proficient in the mind of enlightenment; inwardly, the Venerable One's instructions are profound and unique, so many arrogant people prostrate at his feet, offer gifts, and vow to act according to his instructions. Wherever the Venerable One resides, the local deities provide favorable conditions, and so on, manifesting many amazing and wonderful liberations. In summary: The perfection of hearing, contemplation, and meditation is the master of the teachings; the great treasure of love and compassion is the great Bodhisattva; the attainment of the peak of experience and realization is the power of accomplishment; these are the deeds of Nesar Jamyang Gon (གནས་གསར་འཇམ་མགོན). The following tells how the Venerable One propagated the Buddha's teachings through explanation, debate, and composition. Secondly, it tells how the Venerable One propagated the Buddha's teachings through explanation, debate, and writing. As the prayer composed by the accomplished Sangye Gyatso (སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ) says: 'The explanation is clear, captivating the minds of all the wise; the words are exquisite, creating joy; the writing is excellent, the source of profound meaning.' Like the Venerable Nesar Choje (གནས་གསར་ཆོས་རྗེ). Our incomparable protector, the Venerable One, has reached the ultimate limit of diligence in hearing, contemplation, and meditation. Because he freely possesses the qualities of being virtuous, disciplined, and wise, compassionate, and capable, he greatly propagated the precious teachings of the Victorious One through the three activities of the wise: explanation, debate, and writing. Among them, the explanation is like the rays of the sun, causing the lotus gardens of clear intelligence to bloom. This great being repeatedly drank the nectar of the profound Dharma from the vase of many masters with the hands of diligence, and joyfully tasted it with the tongue of wisdom, thus nourishing the Vajra Three Kayas with the essence of the qualities of scripture and realization. He has transmitted many lineages of the complete path of Sutra and Tantra without interruption.
ས་འོངས་པ། འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་ལྔ་ སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་། འཆད་ཉན་གྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་བཀའ། བཤད་བཀའ། ལུང་བཀའ། ཁྲིད་བཀའ། མན་ངག་གི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་བཅད་པའི་སྣོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་འདུན་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་པ་མཆོག་དམན་འབྲིང་གསུམ་སོ་ སོའི་ཁམས་དང་། མོས་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའང་། གོང་དུ་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཚུལ་དེ་ དག་གང་འཆད་ཀྱང་། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་ཅིང་། བསྒོམས་པས་ཐུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སྩོལ་བ་ཁོ་ན་དང་། འཆད་ཚུལ་ཡང་། བློ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆུང་བཟུང་ བདེ་གོ་སླ་བ། །དེ་ལས་ལྡོག་ན་མཁས་རྨོངས་ཀྱི། །སློབ་མ་དགའ་བ་སྐྱེད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་སྔགས་གང་འཆད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། 7-1084 ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ནི། ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐའ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐའ། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། མཐའ་བཞིའི་བདག་ཉིན་ཅན་དང་། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ ནུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པ་སྟེ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་དཀྲི་བར་མཛད་ ལ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཀྱང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས། །མདོ་སོགས་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་སྟོན། །ཞེས་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཀུན་སློང་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ནས། སྐུ་ངལ་དུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་དུ་ གསོད་པ་མཛད་པ་ནི་སྐུ་འཁོར་བ་སོགས་མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་མཐུན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ནུབ་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོངས་ སེམས་ཆེན་པོ་དང་། ཆད་དུ་ཉེ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་དོགས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་ཆོས་འདི་དང་འདིའི་བཀའ་ནུབ་པ་དེ་ཕོངས་པོ་རང་ཡིན་འདུག ད་དུང་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིགས་རྣམས་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་སྤེལ་གང་ཐུབ་བྱེད་བསམས་ཀྱང་། 7-1085 དུས་དབང་གིས་རྒྱུན་རིང་མ་བྱུང་དོགས་པ་ཀ་འོང་གིན་ས
【現代漢語翻譯】 此後,遠離錯謬污垢的杰尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)五祖等諸多賢哲成就者,皆於心中修持,並確立了講修的無垢傳承,包括灌頂傳承、講說傳承、口傳傳承、教導傳承、口訣傳承等。 以深廣無邊的法門,不分宗派地引導具器弟子,以其聰慧和精進的信心,針對上、中、下三等不同根器、意樂和習氣,通過了知這些差異,引導他們走上成熟和解脫之道。以上所說的,就是按照次第所講述的內容。無論講授何種佛法,都能善巧地斷除聞思的疑惑,並通過實修在心中體驗,以此方式來傳授。而講授的方式也如《格言集》所說:『對於智慧廣大的,講授深奧廣大的;對於智慧淺薄的,講授易懂易學的。反之,則無法讓智者和愚者都感到滿意。』 因此,無論是顯宗還是密宗,都根據所化眾生各自的根器、意樂和習氣次第來教導。特別是對於甚深密法的教導,更是注重實修的究竟、體驗的究竟、加持的究竟、成就的究竟,這四種究竟的持有者,以及灌頂之流未曾乾涸、加持的傳承未曾衰敗、口訣的精要未曾改變、虔誠的信心得以滿足,通過如是四種耳傳等方式,有條不紊地傳授。 而上師的利他之心,也如世親(Vasubandhu)所說:『佈施佛法非為煩惱所染,如經中所說如實宣講。』《學集論》(Śikṣāsamuccaya)中也說:『佛法的佈施沒有摻雜,是增長福德之因。』因此,上師遠離了追求名利的動機,只為佛法和眾生的利益著想,不辭辛勞。這如同具足三十二相(lakṣaṇa,身體上的三十二種大人相)和八十隨形好(anuvyañjana,八十種與三十二相相隨的細微特徵)的化身等,為所有人都知曉的那樣。對於那些與此相應的甚深密法,上師懷有極大的悲憫之心,對於那些瀕臨失傳的法脈,更是竭盡全力,唯恐傳承斷絕。上師曾說:『這個和那個法脈的失傳真是太可惜了,如果還能儘可能地恢復灌頂和經續的講解,讓傳承不至於斷絕就好了。』 雖然想要盡力恢復,但恐怕由於時勢所迫,難以長久。
【English Translation】 Thereafter, the five forefathers of the Sakya (Sakya, a school of Tibetan Buddhism) lineage, free from the defilement of delusion, and many other wise and accomplished beings, practiced in their hearts and established the flawless tradition of teachings, including empowerment transmissions, explanatory transmissions, oral transmissions, instructional transmissions, and secret instruction transmissions. With immeasurable profound and vast methods, they guide receptive disciples without sectarian bias, according to their intelligence and diligent faith, and based on their individual capacities, inclinations, and latent tendencies—superior, middling, and inferior—leading them onto the path of maturation and liberation by understanding these differences. What has been said above is in accordance with this order. Whatever Dharma is taught, it is always offered by skillfully dispelling doubts through hearing and contemplation, and by experiencing it in the heart through practice. The manner of teaching is also as stated in the 『Collection of Sayings』: 『For those with great wisdom, teach the profound and vast; for those with little wisdom, teach what is easy to grasp and understand. Otherwise, one cannot please both the wise and the foolish.』 Therefore, whether it is Sutra or Tantra, they teach in accordance with the individual capacities, intentions, and latent tendencies of the disciples. In particular, for the profound teachings of Secret Mantra, they emphasize the ultimate of practice, the ultimate of experience, the ultimate of blessing, and the ultimate of accomplishment—possessing these four ultimates, and with the stream of empowerment undiminished, the lineage of blessing uncorrupted, the essence of the instructions unchanged, and the devotion of faith satisfied. Through such means as the four oral transmissions, they transmit the teachings in an orderly manner. The altruistic intention of the Guru is also as Vasubandhu stated: 『The giving of Dharma is not tainted by afflictions; one teaches accurately as stated in the Sutras.』 The Śikṣāsamuccaya also states: 『The giving of Dharma is without mixture; it is the cause of increasing merit.』 Therefore, the Guru abandons the motivation of seeking gain and fame, and only considers the benefit of the Dharma and sentient beings, enduring all hardships. This, like the manifestation of the form body with the thirty-two major marks (lakṣaṇa, the 32 signs of a great being) and eighty minor marks (anuvyañjana, the 80 secondary characteristics), is known to all. Regarding those profound Secret Mantra teachings that correspond to this, the Guru has great compassion, and for those lineages that are on the verge of extinction, he exerts all efforts, fearing the interruption of the lineage. The Guru has said: 『It is truly regrettable that this and that Dharma lineage are becoming extinct. If only we could restore the empowerments and explanations of the tantras as much as possible, so that the lineage would not be cut off.』 Although I want to try my best to restore them, I fear that due to the force of the times, it will be difficult to last long.
ྣང་བཅས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་སླ་བཅོས་དང་། མི་འོས་པའི་ རིས་འགྲེ། རུང་མཐུན་དང་། རང་བཟོ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། རང་རང་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱར་འོས་པ་རྣམས་མ་ལུས་ཤིང་། མི་འོས་ པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ལྷག་པར་ཆོས་དེ་དང་དེའི་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ནི་འདི་ནས་བརྒྱུད། རྟེན་གཞི་རྒྱུད་འདི་ཡིན། རྒྱ་གཞུང་དང་བོད་གཞུང་འདི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པས་དེ་རྣམས་བབས་བསྒྲིགས་ནས་བླ་ མས་ཀྱང་བཤད། སློབ་མས་ཀྱང་དོན་གཉེར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཉན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བབས་གོ་བར་བྱས་ན་འཆད་ཉན་རྣལ་མ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱས་ འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གསུང་བཤད་ཆུ་འབབས་ལྟར་དང་། དམིགས་པའི་གནད་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་མ་ཆད་པ། གོང་འོག་མ་འདྲེས་ཤིང་། མ་འཆོལ་བ། གསལ་ཞིང་རྟོགས་སླ་ཡིད་ལ་འཇེབས་པ། བཀའ་ཁྲིད་ལྟ་ བུའི་སྐབས་ཀྱང་། དང་པོ་ས་བཅད་ལས་ཇེ་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས། ས་གཞུང་མི་མཚུངས་པའི་ཧོལ་ཁོངས་སོགས་མི་འབྱུང་བར་མ་ཟད། རང་ལུགས་གང་ཡིན་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པར་གསུངས་པ་ལས། 7-1086 གཞན་ལུགས་ལ་ཟུར་མི་ཟ་ཞིང་། གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ཉེར་མཆོད་སྒྲིག་ཚུལ་གྱི་བར་མ་འདྲེས་པར་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་མཆིས་ཤིང་། ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ཡིན་པས། བདག་སོགས་གདུལ་ བྱ་རྣམས་ཆོས་ཞུ་བར་བཅར་བའི་ཚེ་ཡིད་དགའ་ཡལ་ལེ། ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་ཆོས་ཐུན་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་ཙམ་མཛད་ཀྱང་དུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ངེད་རང་ ལྟ་བུ་བློ་རྨོངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་མིག་ཕྱེ་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་སོགས་གཞན་དུ་ལོ་བརྒྱར་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་ལས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ཉན་པ་དོན་ཆེའོ། །རྩོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལོག་ རྟོག་གི་བྲག་རི་བསྙིལ་ཚུལ་ཡང་། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་སུ་མཆིས་ཤིང་། སྐུ་ཕྲེང་དུ་མར་པཎྜི་ཏའི་སྐུ་སྐྱེ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་པས་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་གསལ་ཁོ་ནས་ སྐུ་ཕྲེང་འདིར་རིགས་གཞུང་ལ་སྦྱོང་བ་གཏན་མ་མཛད་ཀྱང་། གཞུང་ལུགས་དུ་མའི་འགལ་འགྲེལ་གཅོད་པ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཀློང་དུ་གྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་རང་མདངས་ཆེས་ཆེར་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་གདུལ་བྱའི་མོས་ངོ་དང་མཐུན་པར་རྩོད་ཡིག་དང་ཟུར་ཟའི་རིགས་ལ་ནན་ཏར་མི་དགྱེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་མི་མཛད་ཀྱང་། 7-1087 དོན་ལ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཕུལ
་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་སྟེ། དཔེར་མཚོན་ན་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ངོར་པ་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་བམ། འདན་མ་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རང་ སྣང་ཅན་དེ་རྗེ་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད་དྲུང་དུ་བྱོན་པར་དེ་གཤེགས་པས་སྐུ་ཞབས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཀའ་ཁྲིད་གནང་སྐབས། དགེ་སློང་ནས་ཁྲིད་འདིའི་བརྒྱུད་པར་བཅོ་བརྒྱད་རྗེ་དང་། རྨོར་ཆེན་གཉིས་བཞུགས་ པ་ལེགས་སམ་ཟེར་བར། དེ་ཁ་ཡིན་གནང་བར། ཨ་ཁ་ཟེར། ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཕྲིན་ལས་ཆེས་པས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམ་ལོང་བྱུང་མེད་འགྲོ་བས་ཉམས་ཁྲིད་གཤའ་མར་ཨི་འགྲོ་ཟེར་ བར། རྗེའི་གསུང་གིས། དེ་ལྟར་ན། ས་པཎྜི་ཏ་དང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོད་ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བས་འཕགས་པ་ཁུ་དབོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་ལ་ཁྱོད་ལོག་ རྟོག་དེ་ལྟར་མཛད་དམ། གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་མེད་ཟེར་མཆི་མ་འདོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་མང་པོ་འཚལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན། མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་གནད་ཀྱི་དོན་ལ་ དོགས་གཅོད་གང་ཞུས་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཆོད་ཅིང་དོན་འགྲེལ་བའི་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་། ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། 7-1088 གསུམ་པ་རྩོམ་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཕྲེང་གིས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་འདི་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩོམ་པ་པོ་ཚད་ལྡན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི། མ་འོངས་པ་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གནས་པས་བསྟན་པ་ ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། མཁས་པས་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཡི། །ངག་ནི་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་དག་གི་དགོངས་དོན་གསལ་བའི་ཕྱིར་དགོས་སོགས་ཆོས་ལྔ་ལྡན་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ ལྟར་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བརྩམས་ནས། རྩོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་དོན་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་དག་ཡུལ་མཆོག་ལ་མ་དད་པ་དད་པ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པའི་དགོངས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ནས་གཞན་ལའང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་ནུས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་སོགས་གཞན་དོན་འབད་མེད་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 例如,年輕時期的鄂爾巴格西·桑結倫珠(Ngorpa Geshe Sangye Lhundrup),或被稱為丹瑪饒絳巴(Denma Rabjampa)的具功德和自顯者,前往杰·索南桑杰(Je Sonam Sangye)處,但後者已去世,於是由昆秀(Kunshak)給予空行母的口頭傳承。格西(Geshe)問:『此傳承的傳承上師有十八位杰(Je)和兩位摩爾欽(Mochen),這樣好嗎?』昆秀(Kunshak)回答:『是的。』格西(Geshe)說:『啊!』昆秀(Kunshak)問:『怎麼了?』格西(Geshe)說:『因為他們師徒的事業非常廣大,所以耽誤了時間,可能沒有時間禪修,這樣口頭傳承會純正嗎?』杰(Je)回答說:『如果這樣說,那麼薩迦班智達(Sakya Pandita)和帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)的事業就像孩子的遊戲一樣。你對帕巴叔侄(Phakpa Khuwon)的傳承有這樣的邪見嗎?』格西(Geshe)回答說:『絕對沒有。』一邊流淚一邊磕頭。這表明,無論哪位學者來到他面前,他都能徹底解決他們提出的所有難題,用明確的解釋消除他們的疑慮和邪見,引導他們走向確定的意義。這對於所有公正的智者來說都是顯而易見的。 第三,像太陽的光芒照耀蓮花盛開一樣進行寫作的方式是:正如詞藻修飾的論著《詩鏡》(Melong)中所說:『這神聖詩歌的裝飾,將存在直到劫末。』因此,由合格的作者創作的論著,將持續存在到未來,只要佛法存在,就不會衰退,這是佛法長久不衰的原因。正如所說:『智者正確組合的語言,被稱為語言的如意寶。』因此,爲了表達上師、勝者及其眷屬的身語意的功德,以及爲了闡明勝者無垢教言的意圖,從具備五種功德的法開始,像印度聖地的五明大學者一樣,按照詩歌的規則進行創作。僅僅依靠寫作,就能實現見到本尊,親眼目睹佛法的實相,從而成就自己的圓滿利益。對於那些追求真理但不信仰的人,能讓他們產生信仰;對於那些已經有信仰的人,能讓他們增長信仰。輕鬆理解經、律、論等教言的意圖,並能自信地向他人正確地展示,從而毫不費力地成就他人的利益。
【English Translation】 For example, when Ngorpa Geshe Sangye Lhundrup, or the virtuous and self-manifested one known as Denma Rabjampa, was young, he went to Je Sonam Sangye, but the latter had passed away. So Kunshak gave the oral transmission of the Dakini. The Geshe asked, 'Is it good that there are eighteen Jes and two Mochens in the lineage of this transmission?' Kunshak replied, 'Yes.' The Geshe said, 'Ah!' Kunshak asked, 'What is it?' The Geshe said, 'Because their teacher-student activities are very extensive, they may have delayed and not had time to meditate. Will the oral transmission be pure?' Je replied, 'If that's the case, then Sakya Pandita and Phakpa Rinpoche's activities are like children's games. Do you have such wrong views about the transmission of Phakpa Khuwon?' The Geshe replied, 'Absolutely not.' He shed tears and prostrated many times. This shows that whatever difficult points any scholar brought to him, he thoroughly resolved them, eliminated their doubts and wrong views with clear explanations, and guided them to the definite meaning. This is obvious to all fair-minded wise people. Third, the way of writing like the sun's rays illuminating the blooming lotus is: As the treatise on poetic embellishment, 'Melong,' says: 'This sacred ornament of poetry will exist until the end of the kalpa.' Therefore, the treatises created by qualified authors will continue to exist in the future, as long as the Dharma exists, without decline. This is the reason why the Dharma does not decline for a long time. As it is said: 'The language correctly composed by the wise is said to be the wish-fulfilling jewel of language.' Therefore, in order to express the qualities of the body, speech, and mind of the Guru, the Victorious One, and his retinue, and to clarify the intention of the Victorious One's immaculate teachings, starting from the Dharma with five qualities, like the great scholars of the five sciences in the sacred land of India, composing according to the rules of poetry. Relying solely on writing, one can achieve seeing the deity, directly witnessing the reality of the Dharma, thereby accomplishing one's own perfect benefit. For those who seek the truth but do not have faith, it can generate faith; for those who already have faith, it can increase their faith. One can easily understand the intention of the teachings of the Sutras, Vinaya, and Shastras, and confidently show them correctly to others, thereby effortlessly accomplishing the benefit of others.
བྱུང་བའི་འདོད་འཇོར་ཡང་བཤད་ཅིང་། 7-1089 ཡང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་དཀའ་བས། །ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྙན་ངག་དང་། མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཚིག་གི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་འཇུག་ངོགས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལས་གཞན་དོན་གཉེར་བློ་དམན་ པ་དག་ལ་ཕན་པའི་རྔོ་མི་ཐོགས་པས་མཁས་བླུན་ཐུན་མོང་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དཔྱད་བྱར་འོས་པའི་ཆོས་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འཁུམས་ ལ། དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུན་རིང་དུ་ཆགས་པའི་སླད་དང་། དོན་གཉེར་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་པས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ ཆགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་འཇེབས་པར་འཆར་བའི་རྩོམ་པ་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཕན་འབྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདིའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་བཤད་ཕན་བདེ་པདྨོའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ལ་གནས་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། 7-1090 སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་འཕེལ་རྒྱས་ལ་དགོངས། གསུང་རྩོམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་ཆེར་མ་མཛད་ཅིང་། མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་གབ་དཀྲུགས་དང་འདོན་མི་བདེ་བ་སོགས་བསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ངོ་བོ་རྒྱས་སུ་ འགྲོ་བ་ལས་མདོར་བསྡུ་གང་ཐུབ་བྱས་པ་ལ་མི་དགྱེས་ཤིང་། སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཀའ་རྩོམ་མཛད་པ་རྣམས་སྨོས་པ་འདི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱུད་འདེབས་བུའི་ཁ་སྐོང་བཅས། ཚེ་དབང་ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་དང་། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞིའི་ལུང་གི་བརྒྱུད་འདེབས། གསུང་ངག་དང་། འཇིགས་བྱེད་དབང་བརྒྱུད་ལུགས་གསུམ། སྨར་ཁྲིད་ཚེམས་བུ་ལུགས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། གུར་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ཚར་ཆེན་གྱིས་ མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་། སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོག་སྤྲུལ་མྱུར་ཕེབས་དང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རཏྣའི་མཚན་ཅན། བཅོ་བརྒྱད་གདུང་ཁྱབ་བདག་མཚན་ཅན། ངོར་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ། བསམ་ཡས་ས་ཕུག་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཁམས་སྟོན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ལྕགས་ཟམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་དང་། རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། སྐུ་བསྟོད་བརྟན་བཞུགས་ བཅས་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཙམ། ཡང་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ཞྭ་དམར་སྤྲུལ་སྐུ། ངོས་མཆེད། མ་བསོད་ན
【現代漢語翻譯】 也講述了所生起的欲樂。 又,在《三戒論》的善妙區分中說:『智者喜愛的組合,愚人難以理解,爲了讓大家都能理解,捨棄辭藻的組合。』如是說,聲音、組合、詩歌、名稱的隱喻、詞藻的修飾等,是精通五明之人的領域,但對於那些不追求這些、智慧低下的人來說,沒有利益,因此,對於智者和愚者共同適用的、值得用智慧來辨析的法,在這個末法時代,因其利益而顯得格外殊勝。 如果這樣,爲了讓珍貴的教法長久住世,以及爲了利益所有求法者,以無與倫比的發心引導,善說教典,使詞義連貫,且能悅人心意地呈現,這樣的著作是持有佛陀教法的無上因緣。所有由此產生的殊勝利益,都源於我們導師的奇妙發心,以及無垢智慧雙運的巨大寶庫所創造的、成為利益安樂蓮花之友的善說。 也考慮到發展以前的舊文字。著作的種類也不多,對於已有的著作,也避免了晦澀難懂和難以誦讀等問題。不喜好在本質上擴充套件,而是儘可能地簡化。爲了符合每個人的心意而創作的,包括:具足吉祥時輪金剛的傳承祈請文,以及補遺;策旺喇嘛寂靜忿怒尊;《四部醫典》的傳承祈請文;口訣;怖畏金剛灌頂傳承的三種儀軌;斯瑪傳承和策姆布傳承;那若空行母;古爾夏傳承等,以及由察欽所作的補遺;度母祈請文;莫欽金剛持的轉世靈童迅速降臨祈請文;以及雅布杰金剛持名為仁欽者;十八代傳承遍主名號者;俄欽扎西倫珠;桑耶薩普秋杰袞噶楚臣;康東桑杰嘉措;喇嘛鐵橋巴等祈請文;以及上師自己的轉世和傳記祈請文;以及讚頌祈請文和長壽祈請文等約三十餘種。還有法王父子、夏瑪仁波切、昂確、瑪索南。
【English Translation】 It also tells of the arising desires. Also, in the excellent distinction of 'The Three Vows', it says: 'The combination that the wise rejoice in, is difficult for fools to understand, so in order for everyone to understand, abandon the combination of words.' As it is said, sounds, combinations, poetry, metaphors of names, and embellishments of words, etc., are the domain of those who are skilled in the five sciences, but for those who do not pursue these and have low wisdom, there is no benefit, therefore, the Dharma that is suitable for both the wise and the foolish to examine with wisdom, in this degenerate age, is particularly superior because of its benefits. If so, in order for the precious teachings to remain long, and to benefit all seekers of Dharma, guided by unparalleled bodhicitta, the well-spoken treatises, making the words and meanings coherent, and presenting them in a way that pleases the mind, such writings are the supreme cause for holding the Buddha's teachings. All the excellent benefits that arise from this, originate from the wonderful bodhicitta of our guide, and the well-spoken words that are created by the great treasure of the union of immaculate wisdom, which has become a friend of the lotus of benefit and happiness. It also considers the development of the old letters of the past. There are not many kinds of writings, and for the existing writings, it avoids problems such as being obscure and difficult to recite. It does not like to expand in essence, but simplifies as much as possible. Created to suit everyone's mind, including: the lineage prayer of the auspicious Kalachakra, and the supplement; Tsewang Lama Peaceful Wrathful One; the lineage prayer of the Four Medical Tantras; oral instructions; the three rituals of the empowerment lineage of Bhairava; the Smar tradition and Tsembu tradition; Naropa Khechara; Gurshal tradition, etc., and the supplement made by Tsarchen; Tara prayer; the swift rebirth prayer of Morchen Vajradhara; and Yabje Vajradhara named Ratna; the one named the master of the eighteen lineages; Ngorchen Trashilhuntrub; Samyasaphuk Chöje Kunga Tsultrim; Khamton Sangye Gyatso; Lama Chakzampa, etc. prayers; and the master's own rebirth and biography prayers; and praise prayers and longevity prayers, etc., about thirty kinds. There are also the Dharma King and his sons, Shamar Rinpoche, Ngöshe, Ma Sönam.
མས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའི་བདེན་ཚིག བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲིས་འབུར་འདོད་གསོལ་དང་། 7-1091 མཆོད་རྫས་ཞལ་བྱང་སོགས་སྡོམ་ཉི་ཤུ་བརྒལ་ཙམ། ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་སྤེལ་བའི་འགུར་མ་གསུམ། སོར་འབྲང་བསྙེན་ཐབས། ཁྱུང་ཁྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཁྱུང་ནག སྒྲོལ་དཀར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དབྱངས་ཅན་དམར་ མོའི་གསང་སྒྲུབ། སྨེ་བརྩེགས་དུད་ཀ བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛ་བྷིར་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ། རིག་བྱེད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད། དུས་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཐོ། དྲི་མེད་སཱ་ཆོག་གི་ཐིག་རྩ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག དཀྱིལ་ཆོག སྦྱིན་སྲེག མཚམས་ཐོ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། ཆ་གསུམ་ནག་ འགྲོས། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་མདོས་ཟུང་འབྲེལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས། རྣམ་སྲས་གཏོར་བསྔོ། གཏོར་བསྐུལ་འོག་མིན་ བདེ་ཆེན་མའི་ཁ་སྐོང་ཟངས་གྲི་སྐོར་གསུམ་དང་། སྐུ་ལྔར་ཚིགས་བཅད། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན། མེ་སྣ་ལྷ་བཙན། ཤེའུ་གྲོང་གཞིས་བདག ཤེའུ་གྲོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཁ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ ནས་བརྒྱུད་པའི་འཕོ་བ། གོང་ས་མཆོད་ཡོན་ལ་ཞབས་བརྟན་འབུལ་སྐབས་ཞལ་བཞེས་ཞུ་བའི་ལེགས་བཤད། སྒྲ་མདོ་པཱ་ཎའི་ཆོ་གའི་བསྡུས་དོན་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། 7-1092 རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་བརླིང་བ། འགལ་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པ། མཁས་བླུན་ཀུན་གྱི་རྣར་སྙན་ཞིང་གཟུང་བདེ་བ་སོགས། གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འདོམས་པར་མཛད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ བསྡེབས་ལེགས་རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་འཆད་ཉན་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པས་ སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་དང་། གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་ཞལ་སློབ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུ་མཆིས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ ནས་འབྲི་བ་ག་ལ་ལངས། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་གསོས་སུ་རགས་རིམ་ཙམ་སྨོས་ན། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ ཟད་པར་སྤངས་ཤིང་མཐའ་དབུས་བསྟན་འགྲོའི་ཉེར་འཚོ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྙིགས་དུས་ བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཐར་ར
【現代漢語翻譯】 這是對蓮花部主(Padma,蓮花)的諸位明妃所說的真實之語,是對所有上師、本尊、護法的祈願和供養,包括書寫和雕塑。 大約有二十多種供品清單等。三種以字母為基礎的占卜法。指鬘唸誦法。兩種瓊鳥儀軌。黑瓊鳥、白度母、金剛薩埵、紅妙音天女的秘密修法。Smé btsegs dud ka(一種修法)和終結魔障者的修法。從扎比日(Ja bhir)和阿里大持明者傳承下來的長壽修法。啟迪智慧母的加持之法。時輪金剛壇城修法。 寂靜息災火供。其壇城彩繪圖。無垢齋戒儀軌的線條圖。至尊金剛瑜伽母的儀軌,包括偈頌和散文。壇城儀軌、火供、結界圖和三種黑色執行法。大圓滿心髓,引導的筆記。四面金剛黑尊的讚頌和朵瑪食子的結合。六字手印的筆記。財神供養儀軌。祈請食子,以及鄔金(Ogyen)大樂母的補充儀軌,包括三圈銅刀。五身偈頌。金剛力士、火神、謝吾宗地神、謝吾宗國王的祈請文。從熱瓊巴·多吉扎巴(Raschen Paljor Zangpo)傳承下來的頗瓦法。為供養上師和施主而獻上的長壽祈願文。關於聲明法的簡要著作,以及其他未完成的著作。這些作品的內容廣泛, 語言精煉,區分了矛盾和關聯,對智者和愚者都悅耳易懂。由於語言的秘密不可思議,所以只能略作指示,通過優美的詩歌,為所有眾生帶來利益和快樂。 因此,他一生都致力於講經說法,為普遍和特殊的教法傳播利益和快樂,成為偉大的教法持有者。擁有持有語言秘密的弟子,如天空中的繁星般眾多,無法一一列舉。然而,爲了增長信徒的信心,只能略作提及。例如,贍洲(Jambudvipa,地球)教法的主人,偉大的嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche)的代表,消除了所有錯誤的污垢,是所有地區教法和眾生無上的福祉,即第穆仁波切·阿旺絳巴·德勒嘉措(Demo Rinpoche Ngawang Jampal Delek Gyatso)。以及我等恩重如山的根本上師,末法時代的太陽,塔爾欽仁波切(Tharri
【English Translation】 These are the words of truth spoken to the consorts of Padma (Lotus), the Lord of the Lotus Family, and the supplications and offerings, including writings and sculptures, to all Lamas, Yidams, and Dharma Protectors. Approximately twenty or more offering lists, etc. Three types of divination based on letters. The Garland of Fingers recitation method. Two Garuda practice methods. Black Garuda, White Tara, Vajrasattva, and the secret practice of Red Saraswati. The practice methods of Smé btsegs dud ka (a type of practice) and the Terminator of Obstacles. The longevity practice transmitted from Ja bhir and the great vidyadhara of Ngari. The clarification of the blessings of the Wisdom Goddess. The Kalachakra Mandala practice. The peaceful pacifying fire puja. Its mandala painted diagram. The line drawing of the Immaculate Fasting Ritual. The practice method of the venerable Vajrayogini, including verses and prose. The mandala ritual, fire puja, boundary drawing, and the three black running methods. The Great Perfection Heart Essence, notes on guidance. The praise of the four-faced Great Black Vajra and the combination of torma and ransom. Notes on the six mudras. The Namasambhava offering ritual. The invocation of torma, and the supplementary ritual of Ogyen Great Bliss Mother, including three circles of copper knives. Verses on the Five Bodies. Vajra Power, Fire God, Sheu Drong land deity, and the supplication of the Sheu Drong King. The transference of consciousness transmitted from Raschen Paljor Zangpo. A well-spoken explanation for offering a long life prayer to the patron and benefactor. A brief writing on the meaning of the declaration ritual, and other unfinished writings. The content of these works is extensive, The language is refined, distinguishing between contradictions and connections, pleasing and easy to understand for both the wise and the foolish. Because the secret of language is inconceivable, only a brief indication can be given, and through beautiful poetry, it brings benefit and happiness to all beings. Therefore, throughout his life, he diligently engaged in teaching and practice, spreading benefit and happiness to the general and specific teachings, becoming a great holder of the teachings. He had disciples who held the secret of language, as numerous as the stars in the sky, which cannot be listed one by one. However, to increase the faith of the devotees, only a brief mention can be made. For example, the master of the teachings of Jambudvipa (the Earth), the representative of the great Gyalwang Rinpoche, who has eliminated all the defilements of error, is the supreme well-being of the teachings and beings of all regions, namely Demo Rinpoche Ngawang Jampal Delek Gyatso. And our kind root guru, the sun of the degenerate age, Tharri
ྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། རིས་མེད་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། ཨེ་ཝཾ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། 7-1093 ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན། ཁོ་བོ་ཅག་མཆེད། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བདག་གིར་བཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཡང་ཡང་འཐོར་བར་མཛད་པ་བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་ པོ་ཆེ་དགའ་ཆེན་ཁྱབ་བདག་སྙིང་པོ། ལྕེ་རིགས་མཁས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱོན་པ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་བྲང་གི་ད་ལྟའི་ཞལ་ངོ་གཉིས། གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཛིན་གཅུང་རི་བོ་ཆེ་ པ་སྐུ་མཆེད། བློ་བཟང་སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་དང་། ངག་དབང་ཡང་གྲགས། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁམས་སྟོན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་མདོ་ཁམས་ཁུལ་གྱི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདན་ས་པ་བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་ངག་དབང་བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནཱ་ལེནྡྲའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་མ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་རྩེ་ གདོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། མཁས་དབང་དམ་པ་གཟིམས་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་མགོན་པོ། ཉམས་རྟོགས་ཀློང་གྱུར་གཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་། འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ཤེས་རབ། 7-1094 ཉམས་རྟོགས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྫོང་ རི་རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་སྐལ་བཟང་བསྟན་འཛིན། གླིང་སྨད་ཞབས་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་དང་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་མ། སྙན་ བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་མཛོད་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་སྣང་བྱེད་དང་། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་དུ་མ། རབ་བྱུང་མཁན་པོ་བཟོད་པ་འོད་ཟེར། བཀའ་ འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ས་ཕུག་གྲུབ་དབང་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་རྒྱལ་མཚན། ནཱ་རོའི་རྣམ་སྤྲུལ་འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། པཎྜི་ཏ་ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་ སྲས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བློ་བཟང་འཇིགས་མེད། ཞི་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕགས་པ་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། རྔོག་གི་གདུང་འཛིན་ཉན་པོ་ཁུ་དབོན། ཟུར་སྤྲུལ་པ
【現代漢語翻譯】 頂禮金剛持南喀南開堅贊(虛空幢)。 無偏眾生的引導者,蔣貢(文殊怙主)華丹確炯(具吉祥護法)。 埃旺(諦語)智者之王,蔣揚確吉喇嘛(文殊法上師)桑杰益西(佛智慧)。 甚深義寶藏之主,扎擦金剛持洛桑丹增嘉措(善慧教幢海)。 菩提薩埵大菩薩,夏欽確吉杰仁欽米久嘉參(法王仁欽不動幢)。 我等師徒。 自幼年起便擁有智者的功德,被金剛持視為珍愛的法子,並多次讚揚,十八世貢欽(大樂遍主)心髓。 出身于傑智者聖者血脈的十八世拉章(官邸)現任兩位代表。 成就者唐東嘉波的後裔瓊日沃切(小山)昆仲。 洛桑多丹華覺(善慧力生吉祥),阿旺揚扎(語自在名稱)。 具力自在康頓桑杰嘉措(康區導師佛海)等安多康區諸多上師智者。 以及袞欽扎西南嘉(一切智吉祥勝)的座主,藏不丹法王欽饒阿旺洛桑彭措(賢繞語自在善慧圓滿),以及那爛陀寺的諸多上師堪布。 班智達釋迦秋丹的代表熱振活佛欽饒丹增倫珠(欽饒教幢任成)。 智者丹巴孜普活佛洛桑丹增貢布(善慧教幢怙主)。 證悟圓滿吉袞堪千索南華桑(福德吉祥)。 達隆堪千欽貝旺秋阿旺西饒(知王語自在智)。 僅僅以虔誠之心就能解脫的持明者噶桑南卓(賢劫解脫)。 手持實修勝幢,證悟道次第的宗日饒絳巴絳巴袞噶成來噶桑丹增(慈氏慶喜具德事業賢劫教幢)。 林麥夏仲彭措扎西(圓滿吉祥)等桑樸內鄔托和哲蚌杰蔡的諸多上師堪布。 執持甚深口耳傳承寶藏的金剛持索南囊杰(福德顯),以及索南仁欽(福德寶)。 袞噶華覺(慶喜吉祥)等扎西曲德的諸多堪布。 繞絳堪布索巴沃熱(忍耐光)。 大譯師桑杰嘉參(佛幢)。 薩普成就者袞噶楚臣(慶喜戒律)。 格隆桑丹嘉參(三丹幢)。 那若的化身竹巴一切智。 班智達噶瑪確吉炯內(業法生處)。 國王之子至尊化身洛桑吉美(善慧無畏)。 希拉活佛帕巴格勒嘉參(聖善吉祥)。 俄的後裔年波昆。 祖爾活佛。
【English Translation】 Homage to Vajradhara Namkha Nangkai Gyaltsen (Banner of the Sky). The guide of unbiased beings, Jamyang Palden Choskyong (Manjushri Protector of Dharma). Ewam (Veracious) King of Scholars, Jamyang Chokyi Lama (Manjushri Dharma Guru) Sangye Yeshe (Buddha Wisdom). The master of the treasury of profound meaning jewels, Draktsa Dorje Chang Losal Tenzin Gyatso (Good Intellect Teaching Holder Ocean). Bodhisattva Mahasattva, Sharchen Chokyi Je Rinchen Migyur Gyaltsen (Dharma Lord Rinchen Immovable Banner). We disciples. From a young age, he possessed the qualities of a wise and accomplished being, and was cherished as a beloved son by the Vajradhara, who repeatedly showered him with praises, the heart essence of the Eighteenth Gungchen (Great Blissful Lord). The current two representatives of the Eighteenth Labrang (Residence), who come from the lineage of the Jetsun scholar saints. The siblings Chung Riwo Che (Small Mountain), descendants of the accomplished Thangtong Gyalpo. Lobsang Tobden Paljor (Good Intellect Power Glorious), Ngawang Yang Drak (Speech Powerful Fame). The powerful and mighty Khamton Sangye Gyatso (Kham Teacher Buddha Ocean), and many other lamas and scholars from the Do-Kham region. And the throne holder of Kunkhyen Trashinamgyal (Omniscient Auspicious Victory), the Tibetan-Bhutanese Dharma King Khyenrab Ngawang Lobsang Phuntsok (Intelligence Speech Powerful Good Intellect Perfect), and many abbots and teachers of the great monastic college of Nalanda. The representative of Pandit Shakya Chokden, Jetsun Rinpoche Khyenrab Tenzin Lhundrup (Intelligence Teaching Holder Spontaneous Accomplishment). The wise and holy Zimphuk Rinpoche Lobsang Tenzin Gonpo (Good Intellect Teaching Holder Protector). The Khenchen of Nyamtog Klong Gyur Zhi Gon Sonam Palzang (Merit Glorious). The Khenchen of Dadrong, Khyenpai Wangchuk Ngawang Sherab (Knowledge Powerful Speech Powerful Wisdom). Liberated solely by devotion to the lamas who have perfected their experience and realization, Rigdzin Kalzang Namdrol (Vidyadhara Good Aeon Liberation). Holding the victory banner of practice, Dzongri Rabjampa Jampa Kunga Trinley Kalzang Tenzin (Maitreya Kunga Action Good Aeon Teaching Holder), who has manifested the realizations of the paths and bhumis. Lingmey Zhabdrung Phuntsok Trashi (Perfect Auspicious), and many other abbots and teachers of Sangphu Ne'utok and Drepung Kyetsal. The Vajra Holder Sonam Nangje (Merit Manifest), who holds the treasury of profound oral transmission, and Sonam Rinchen (Merit Precious). Kunga Paljor (All Joy Glorious), and many other abbots of Trashi Chode. Rabjampa Khenpo Zopa Ozer (Patience Light). The great translator Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). Sapuk Drubwang Kunga Tsultrim (Joyful Morality). Gelong Samten Gyaltsen (Concentration Banner). Naropa's incarnation, Drukpa Omniscient. Pandit Karma Chokyi Jungne (Action Dharma Origin). The supreme incarnation of the prince, Lobsang Jigme (Good Intellect Fearless). Shila Rinpoche Phagpa Gelek Gyaltsen (Noble Virtue Victory). The descendants of Ngok, Nyenpo Khuwo. Zur Rinpoche.
འི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ། སེ་བོ་ སྤྲུལ་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས། གངས་ཅན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རབ་བརྟན། འཕྱོང་རྒྱས་རི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། ཕ་བོང་ཁའི་མཁན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ། མདར་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་འབར། 7-1095 ཀོང་པོ་ཞོ་ཁ་བླ་མ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། སྒྲུབ་རྙིང་སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། ཉང་སྟོད་པ་རྩེ་ཆེན་བླ་མ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ། སྒྱེད་ཚལ་འོག་བླ་མ་རོང་པ་སྐྱིད་གཤོངས་ཆོས་རྗེ། འབྲས་གླིང་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ཆོས་འཕེལ། བཀའ་ཆེན་ཐབས་མཁས་རྒྱ་མཚོ། གཤེགས་ཁར་ཟབ་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞྭ་ལུ་དབུ་བྱེད་ཀུན་སྤངས། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ལ་མོས་ཤིང་ལྷག་པར་རྗེ་འདི་ཉིད་ ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་སོག་ཡུལ་ཧ་ལ་ཤན་གྱི་བླ་དཔོན་ཟུང་འབྲེལ་ཐོ་ཡོན་དར་རྒྱས་སོགས་བྱང་རིགས་བླ་དཔོན་མང་པོ། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ས་ངོར་བསྟན་པའི་ སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་རྒྱལ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་ཡབ་སྲས་བློན་འབངས་དུ་མ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འདར་པ་ ཡབ་སྲས། བཀའ་བློན་པཎྜི་ཏ་མདོ་མཁར་ཞབས་དྲུང་ཚེ་རིང་དབང་རྒྱལ། རིམ་གཉིས་ཟབ་མོར་རྟག་འགྲུས་སྤོ་ར་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ལྷག་པར་སྐྱོང་ ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། སྒོ་གསུམ་འདུན་པ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་གྲས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་སྟེ། 7-1096 མདོར་ན་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་བླ་སློབ་སོགས་འབྲེལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་དང་། གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་རིང་ ལུགས་སྤེལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་བློན་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ལས། རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་སྙིགས་དུས་སུ་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་དགོས་འདོད་ཀྱི་ཆར་ཅིའང་འབེབས་ཤིང་། དེ་ལས་ཞན་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་འཆད་ཉན་དང་། ལ་ལས་སྒོམ་ སྒྲུབ། ཡང་མཐར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་དུས་འདས་ཏེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་འཆད་ལ་མཁས། །ལུང་རིག་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་དང་ལེགས་བཤ
【現代漢語翻譯】 སྐུ་ཕྲིན་ལས་བློ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ། (Kutrinle Loden Gyatso):庫欽列·洛登嘉措 སེ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས། (Sewo Tulku Lhundrup Phuntsok):色沃祖古·倫珠彭措 གངས་ཅན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རབ་བརྟན། (Gangchen Khen Rinpoche Ngawang Rabten):崗欽堪仁波切·阿旺饒丹 འཕྱོང་རྒྱས་རི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། (Phyonggyal Riwochen Khenchen Tenzin Gyatso):彭措熱沃欽的堪欽·丹增嘉措 ཕ་བོང་ཁའི་མཁན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ། (Phabongkha Khenchen Kalsang Chokdrub):帕繃喀堪欽·格桑確珠 མདར་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་དཔལ་འབར། (Dhar Khenchen Lobsang Palbar):達爾堪欽·洛桑華巴 ཀོང་པོ་ཞོ་ཁ་བླ་མ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། (Kongpo Zhokha Lama Dawa Zangpo):工布覺喀喇嘛·達瓦桑波 སྒྲུབ་རྙིང་སློབ་དཔོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། (Drubnying Lopon Lhundrup Gyalpo):竹寧洛本·倫珠嘉波 ཉང་སྟོད་པ་རྩེ་ཆེན་བླ་མ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ། (Nyangtodpa Tsechen Lama Jampa Sherab):娘堆巴孜欽喇嘛·強巴西繞 སྒྱེད་ཚལ་འོག་བླ་མ་རོང་པ་སྐྱིད་གཤོངས་ཆོས་རྗེ། (Gyetsalwok Lama Rongpa Kyishong Chöje):杰擦沃喇嘛·榮巴吉雄曲杰 འབྲས་གླིང་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ཆོས་འཕེལ། (Dreling Lama Do-ngak Chöpel):哲林喇嘛·多昂秋培 བཀའ་ཆེན་ཐབས་མཁས་རྒྱ་མཚོ། (Kachen Thabkhe Gyatso):噶欽·塔克嘉措 གཤེགས་ཁར་ཟབ་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞྭ་ལུ་དབུ་བྱེད་ཀུན་སྤངས། (Shekhar Zabdon Ngondu Gyurpa Zhalu Uche Kunsang):示寂時證悟甚深意義的夏魯鄔吉·袞邦 གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ལ་མོས་ཤིང་ལྷག་པར་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་སོག་ཡུལ་ཧ་ལ་ཤན་གྱི་བླ་དཔོན་ཟུང་འབྲེལ་ཐོ་ཡོན་དར་རྒྱས་སོགས་བྱང་རིགས་བླ་དཔོན་མང་པོ། (Drubtha Rime La Möshing Lhakar Je Dinyi La Miphepe Dhepa Dangden Sog Yul Halashan Gyi Lapon Zungdrel Thoyon Dargye Sok Changrik Lapon Mangpo):對無宗派具有信心,尤其對這位尊者具有堅定不移的信仰的蒙古哈拉善的喇嘛和首領宗哲·達吉等許多北方民族的喇嘛和首領。 རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ས་ངོར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་རྒྱལ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་ཡབ་སྲས་བློན་འབངས་དུ་མ། (Gyalten Spyi Dang,Byedrak Sa-ngor Tenpai Jindak Sakyong Gyalpoi Riksu Thrungshing,Chögyal Tshendon Dang Thunpa Tenpa Tsering Yapsre Lon-ang Dumo):普遍而言是佛法,特別是薩迦和哦爾教法的施主,出生于統治者的家族,名副其實的法王丹巴策仁父子和許多大臣。 ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འདར་པ་ཡབ་སྲས། (Tsharchen Dorjechang Chenpoi Tenpai Jindak Dharpa Yapsre):察欽金剛持大師教法的施主達爾巴父子。 བཀའ་བློན་པཎྜི་ཏ་མདོ་མཁར་ཞབས་དྲུང་ཚེ་རིང་དབང་རྒྱལ། (Kalön Pandit Dokhar Shabdrung Tsering Wangyal):噶倫班智達·多喀夏仲·次仁旺杰。 རིམ་གཉིས་ཟབ་མོར་རྟག་འགྲུས་སྤོ་ར་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། (Rimnyi Zabmor Takdrü Porawa Ngawang Tenzin Phuntsok):在二種次第的甚深修持上精進不懈的博拉瓦·阿旺丹增彭措。 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ལྷག་པར་སྐྱོང་ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། (Je Nyikyi Tsewa Chenpo Ne Lhakar Kyongshing Namchö Lodrö Selwa Namkha Rinchen):受到尊者您極大的慈愛,並且智慧聰穎的那木喀仁欽。 སྒོ་གསུམ་འདུན་པ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་གྲས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་སྟེ། (Gosum Dünpa Chikdril Gyi Lama Dhampai Shabtok La Chiktü Drüpa Jampal Gyatso Sok Je Nyikyi Shabdre Lodrö Dangden Dumo Te):身語意三門一心一意侍奉上師的嘉央嘉措等許多具有智慧的尊者近侍。 མདོར་ན་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་བླ་སློབ་སོགས་འབྲེལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་དང་། (Dornar Namdren Dhampa Dinyi Dang Laslop Sok Drelwai Kyechhen Dhampa Rnam Dang):總而言之,與這位殊勝的引導者以及師徒等相關的偉大聖者們, གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མ། (Sunggi Sangwa Dzinpai Tendzin Khedrub Dumo):以及持有語秘密的許多持教者、智者和成就者, བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་སྤེལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། (Shédrub Kyi Go Ne Gyalwai Ringluk Pelwai Geden Gyi De):通過講修來弘揚佛陀教法的僧團, བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་བློན་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ལས། (Tenpai Jindak Gyallon Sok Kalden Gyi Dulja Samgyi Mikhyapa Tsönpar Dzepai Rikchen De Rnamle):以及教法的施主、國王和大臣等無數有緣的弟子,在這些種姓中, རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིགས་དུས་སུ་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་དགོས་འདོད་ཀྱི་ཆར་ཅིའང་འབེབས་ཤིང་། (Rap Dang Phuldu Gyurpa Rnamkyi Ni Nyikdü Su Ten-dro Spyi Dang Byedrak La Gö-dö Kyi Char Chi-ang Bepshing):那些最優秀的人在末法時期普遍和特別地為教法和眾生降下一切所需所愿的甘霖。 དེ་ལས་ཞན་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་འཆད་ཉན་དང་། ལ་ལས་སྒོམ་སྒྲུབ། (Dele Zhenpa Rnamkyi Lale Gyalwai Tenpa Dang Thunpai Chenyen Dang,Lale Gomdrub):那些較差的人,有些人進行符合佛陀教法的講經和聽法,有些人進行禪修。 ཡང་མཐར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་དུས་འདས་ཏེ། (Yang Thargyurpa Rnamkyang Gewai Bakchak Zangpoi Düde Te):即使是最差的人,也因善業的良好習氣而度過一生。 མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། (Dornar Dorjechang Chenpo Dhenyi Thongthö Drenrek Tsamgyi Kyang Ngönto Dang Ngele La Köpai Nampar Tharpa-ang Samgyi Mikhyapo):總而言之,僅僅是見到、聽到、想到或接觸到偉大的金剛持,也能引導人們走向增上生和決定勝的解脫,這種解脫是不可思議的。 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་འཆད་ལ་མཁས། །ལུང་རིག་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་དང་ལེགས་བཤད། (Dedak Gi Dhön Düna,Do Gyü Mengak Rikne Chela Khe,Lungrik Gal Drel Tsö Dang Lekshe):總結這些意義:精通經、續、竅訣和明處,善於辯論經論的矛盾和關聯。
【English Translation】 Kutrinle Loden Gyatso Sewo Tulku Lhundrup Phuntsok Gangchen Khen Rinpoche Ngawang Rabten Phyonggyal Riwochen Khenchen Tenzin Gyatso Phabongkha Khenchen Kalsang Chokdrub Dhar Khenchen Lobsang Palbar Kongpo Zhokha Lama Dawa Zangpo Drubnying Lopon Lhundrup Gyalpo Nyangtodpa Tsechen Lama Jampa Sherab Gyetsalwok Lama Rongpa Kyishong Chöje Dreling Lama Do-ngak Chöpel Kachen Thabkhe Gyatso Shekhar Zabdon Ngondu Gyurpa Zhalu Uche Kunsang: Zhalu Uche Kunsang, who realized the profound meaning at the time of his passing. Many northern lamas and leaders, such as the Mongolian Halashan lama and leader Zungdrel Thoyon Dargye, who have faith in non-sectarianism and especially unwavering faith in this venerable one. Generally, the Dharma, and especially the benefactors of the Sakya and Ngor teachings, born into the family of rulers, the Dharma King Tenpa Tsering and his sons and many ministers, in accordance with the meaning of their names. The Dharpa father and son, benefactors of the teachings of the great Tsarchen Dorjechang. Kalön Pandit Dokhar Shabdrung Tsering Wangyal Porawa Ngawang Tenzin Phuntsok, who is constantly diligent in the profound practice of the two stages. Namkha Rinchen, who is especially cared for by the great love of the venerable one and whose wisdom is clear. Jampal Gyatso and many other wise attendants of the venerable one, who are single-mindedly devoted to serving the holy guru with the three doors united in purpose. In short, these great holy beings related to this supreme guide and the gurus and disciples, etc. Many holders of the teachings, scholars, and accomplished ones who hold the secret of speech. The Sangha who spread the Buddha's teachings through teaching and practice. Among those lineages that have produced countless fortunate disciples, such as the benefactors of the teachings, kings, and ministers. The best of them shower downpours of whatever is needed and desired for the teachings and beings in general and in particular during these degenerate times. Those who are inferior to them, some engage in teaching and listening to the Dharma in accordance with the Buddha's teachings, and some engage in meditation. Even those who are the worst pass away with good habits of virtue. In short, even just seeing, hearing, thinking of, or touching the great Vajradhara leads to liberation by placing one in higher realms and definite goodness, which is inconceivable. To summarize these meanings: skilled in explaining sutras, tantras, instructions, and sciences, and good at debating the contradictions and connections of scriptures and reasoning.
ད་བརྩམས། །རིས་མེད་གྲུབ་མཐའི་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་ མཚོ་བསྐྲུན། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། ༈ །། ༄། །མཐར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཐར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ཚུལ་ལ། 7-1097 གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཚུལ་དང་། དགོངས་རྫོགས་སྤེལ་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་འདི་ཉིད་དགུང་གྲངས་ང་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཉམས་ཆག་གསོ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ངེས་པར་འབྱུང་ བ་དང་། ཞིང་འདིའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་ནས། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་དུས་ལ་བབས་པ་ན་དེ་ལྟའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་དེ། དེའང་ འདི་ལོ་སྐུ་དཀྱིལ་སྔར་ལས་ལྷག་པར་དྭངས་ཤིང་། ཆོས་འཆད་སོགས་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ལྟར་མཛད། སྤྱན་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པས་ཕྱག་དཔེ་ཡི་གེ་ཕྲ་བ་རྣམས་མི་གཟིགས་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དགའ་མོ་བྱུང་སྟེ། ཁོ་བོ་རང་ལ་ཆེར་མ་ཕན་པར་འདུག མིག་གིས་དཔེ་ཆ་མ་མཐོང་ན་དེ་ཁས་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡིན། ད་རང་ཚེ་ རིང་བར་དགའ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་སོགས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད། མྱོས་ལྡན་ཞེས་པ་ས་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་བྲོ་འཚལ་སྐབས་གསུང་འཕྲོས་ཀྱི་ལྷོངས་སུ། 7-1098 ད་ལམ་སྐུ་ཞབས་ཞབས་པད་བརྟན་རིང་ཤིའང་མི་འགྱོད་ཚུལ་ཞུས་པར། སྐྱག་རེ་ལ། ཨ་ཁྱོད་དེ་འདྲ་བྱས་པས་མི་འོང་། གནས་གསར་བ་གདུང་གིས་འཛིན་ཡང་ད་ཆ་གདུང་ནི་མེད། ང་ཤི་ན་ སྐྱེ་བ་རྩད་གཅོད་འདྲའང་བྱེད་དགོས་གསུངས། ཚེ་དབང་སྟོང་རྩ་ཞིག་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་མཛད་པས་བྲོ་འཚལ་བ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། སྐབས་གསེང་གསུང་གི་ལྷོངས་སུ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉག་ཕྲ་ཚུལ་ གསུངས་ཤིང་། ད་ནི་སྐྱེ་བ་འདྲ་བྱུང་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཞུ་སའང་དཀོན་པོ་འོང་བ་འདྲ་ཞེས་དང་། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ མེད། ཧ་ཅང་གི་སྐུ་ནར་སོན་པ་ཞིག་མིན་ཀྱང་ཤིང་ཁྱི་ལོར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སླར་ཡང་མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད་བཞེད་
【現代漢語翻譯】 現在開始。 造就無與倫比的各教派教法持有者之海,這是根薩蔣貢智者的事業。 最後,示現將色身融入法界之方式,以及圓寂次第和事業如何延續。 第三個總義是示現將色身融入法界之方式,以及圓寂次第和事業如何延續。 將色身融入法界之方式,以及圓寂延續之方式分為兩種。 首先,將色身融入法界之方式。 這位我們這些包括天神在內的所有眾生的怙主,五十七歲時,鐵陽龍年之前,對於所做的弘法利生事業感到非常滿意。對於末法時代難以恢復的教法和眾生的總體和個別衰敗,略微感到厭倦。由於此地的化機暫時圓滿,是時候去其他更廣闊的凈土利益眾生,因此示現了這樣的景象。今年,他的身體比以往更加清澈,並且像往常一樣喜歡講經說法。眼睛稍微有些看不清楚,無法看清細小的字跡。通過大悲觀音的開眼法,利益他人非常高興,但對自己卻沒有太大幫助。如果眼睛看不見書本,那就是才能耗盡的時候了。現在沒有必要為長壽而高興等等,只是示現出厭世的姿態。在名為『妙丹』的土兔年十一月,當管家蔣白嘉措非常恭敬地請求時,在談話中說道: 這次,當被問及是否不後悔上師永久住世時,他輕蔑地說:『啊,你這樣做是不行的。根薩由血統繼承,但現在沒有血統了。我死後,也要尋找轉世。』他非常認真地做了長壽灌頂,並迅速從請求中解脫出來。在閑暇時,他說:『口耳傳承的教法非常脆弱。』現在即使轉世,也很難找到可以請教新舊密法的上師。』塔爾策多吉羌是薩迦派無與倫比的教法持有者。雖然年紀不大,但在木狗年去了其他凈土。』恩欽貝丹曲炯再次回到多康,想要做偉大的弘法利生事業。
【English Translation】 Now begin. Creating an ocean of holders of the teachings of all schools without sectarianism, is the work of Gnas gsar 'Jam mgon the wise. Finally, demonstrating the manner of gathering the Rupakaya (form body) into the Dharmadhatu (realm of truth), and how the stages of completion of intention and the continuum of activity were propagated. The third general topic is demonstrating the manner of gathering the Rupakaya into the Dharmadhatu, and how the stages of completion of intention and the continuum of activity were propagated. The manner of gathering the Rupakaya into the Dharmadhatu, and the manner of propagating the completion of intention, are two. Firstly, the manner of gathering the Rupakaya into the Dharmadhatu. This supreme protector of us, including gods, all beings, at the age of fifty-seven, before the Iron Male Dragon year, was very pleased with the great deeds of benefiting the teachings and beings. He was somewhat weary of the general and specific declines of the teachings and beings in the degenerate age, which are difficult to restore. Since the beings to be tamed by his physical body in this realm were temporarily completed, it was time to benefit beings in other, more vast realms, so he intended to show such a phenomenon. This year, his body was clearer than before, and he seemed to enjoy teaching the Dharma and so on. With a slightly unclear vision, he could not see the small letters in the texts. He was very happy to benefit others with the empowerment of the eyes of Great Compassion, but it did not help me much. If the eyes cannot see the books, then that is the time when the talents are exhausted. Now there is no need to be happy about longevity, etc., he only showed a form of renunciation. In the eleventh month of the Earth Rabbit year, called 'Myos ldan', when the steward 'Jam dpal rgya mtsho' was very respectfully requesting, in the course of the conversation, he said: This time, when asked if he would not regret the long stay of the master's lotus feet, he said disdainfully, 'Ah, you cannot do that. Gnas gsar is held by lineage, but now there is no lineage. After I die, you must also search for the reincarnation.' He performed the longevity empowerment very seriously and quickly freed himself from the request. In his spare time, he said that the oral transmission of the teachings was very fragile, and that even if there was a reincarnation, it would be difficult to find a master to ask about the profound teachings of the old and new tantras. Thar rtse rdo rje 'chang is the unrivaled holder of the teachings of the Sakya school. Although he was not very old, he went to another pure land in the Wood Dog year. Ngor chen dpal ldan chos skyong again returned to Mdo khams, wanting to do great deeds for the teachings and beings.
དེའང་ ས་ཡོས་ལོར་བར་ཆད་དུ་སོང་བ་དང་། འཁོན་རིགས་འཛིན་པ་ངེད་རང་གི་ནུ་བོ་རྒྱན་མཆོག་དེ་མེ་གླང་ལོར་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ མཁས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ཉེ་དེའང་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ཤིང་། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་ཉག་ཕྲ་བ་སོགས་རང་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བའི་སྐབས་དེ་དག་གསུངས་པ་དང་ཆབ་ཅིག ད་ནི་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་རེ་བར་ཁོ་བོ་ཁོ་ན་ལས་མེད་ཚུལ་སོགས་ཐུགས་ངལ་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་མཛད། 7-1099 དེ་ལྟའི་སྐབས། ལྷ་ལྡན་དུ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྙན་གསན་ཕུལ་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་མཛད། སྡེ་པ་སྐུ་ཚར་ཡང་ཉིན་པར་གཞུང་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་སྟབས་གནང་མ་ཐུབ་ ཀྱང་། ནུབ་མོ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་སྩལ། བོད་ཕྲུག་ཆོས་རྗེ་སོགས་འདུས་པ་ཉུང་ཤས་ལ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་རྣམས་སྩལ་སྐབས། ནུབ་ཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ ལྔ་ལྡན་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་མདུན་བར་ཐལ་ལེར་ཟུག་ཅིང་། དེ་ལ་ཆེར་གྱིས་གཟིགས་པས་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་ཆམ་གྱིས་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། ལྷ་ལྡན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་གནང་སྐབས། ཁོ་བོའི་རྨི་ལམ་དུ་སྟག་རྩེ་རྒྱ་ར་ཡིན་སྙམ་པའི་ཁང་པ་དང་ལྷ་ཁང་ངེད་རང་གི་ཁྲི་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པར་ ངེད་རང་ཁང་པའི་ཕྱིར་འཁོད་ཀྱང་རྩིག་པ་སོགས་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་ཟང་ཐལ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། ཁྲིའི་སྟེང་ན་ཡོད་སྙམ་པར་དེ་ལ་ཆེད་དུ་བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་ སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཐོག་ཚད་མ་ཞིག་བཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་། དེ་ཁ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འཇའ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཞིག་ཐལ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཟུག་པ་དང་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་དང་གཉིད་སད་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། 7-1100 ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། ཁྲིད་བཤད་པ་འདིའི་བག་ཆགས་ཡིན་ནམ་གསུངས། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་ངག་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཚུལ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྔོན་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་སྐབས་སུ་ལམ་འབྲས་མཛོ་འགྲོས་མར་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་པས་དགའ་མོ་ཐོབ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ནའང་། འདི་ལོ་ལན་ཅིག་གསུང་ལས། ད་རང་ལམ་འབྲས་ཤིག་མི་བྱེད་པ་ འདྲ་གསུངས་པས་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་བློར་སྐུའི་ལྟེམ་བབས་སྐུ་འཁྲུགས་ལྟ་བུར་སོང་བ་དེ་ཁར་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་མ་གཏོགས་ཞབས་པད་མི་བརྟན་པའི་དོགས་པ་མ་ཤར། ད་ལོ་བསམ་ཡས་ མདོ་སྡེ་མཆོད་པའི་སྐབས་ངེད་རང་ནས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་ཁོངས་སུ། རྭ་ཚར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་དོགས་ཞུ་ཕུལ་བའི་བཀའ་ལན་ད
【現代漢語翻譯】 當年(指兔年),出現了一些障礙。昆氏家族的繼承人,我的弟弟堅措(རྒྱན་མཆོག)也在牛年去世。在那之前不久,第十八代貢仁波切(བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་),一位有學識有成就的聖者,也突然示寂。薩迦派的血脈岌岌可危,這些對於我們自己的傳統來說都是非常令人痛心的時刻。在講述這些情況的同時,他也表達了現在薩迦派的希望只寄託在我身上的想法,並顯露出無限的憂慮。 在那樣的時刻,我向拉薩(ལྷ་ལྡན)請求講授佛法,他答應了,並且幾乎完成了所有的講法。司政(སྡེ་པ་སྐུ་ཚར་)因為白天要處理政務而無法抽出時間,但他晚上還是會傳授一些深奧的教法。當向包括博唐卻杰(བོད་ཕྲུག་ཆོས་རྗེ་)在內的少數人傳授《毗瑪心髓》(བི་མ་སྙིང་ཐིག་)的灌頂和傳承時,有一天晚上,在光明之中,一道五彩虹光從天空射到他面前。他專注地看著那道虹光,感到一種安樂空性的狀態,然後就昏過去了。他這樣說道。在拉薩傳授《大悲觀音》(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་)如國王法的三身精要口訣時,我夢見了一座房子,看起來像是達孜加繞(སྟག་རྩེ་རྒྱ་ར་),還有寺廟和我的寶座等等,都和真的一模一樣。我站在房子外面,但墻壁等沒有任何遮擋,可以完全看穿。我特意去看寶座,心想他應該在那裡,結果我看到一座非常清晰的十一面觀音像,像房屋一樣高大。這時,一道五彩虹光從西方射來,落在了寶座上,然後我就像失去了知覺一樣,過了一會兒才醒來。他這樣說道。 侍者們問他發生了什麼事,他說:『這也許是講授口訣的習氣吧。』洛薩饒杰(བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་)表達了因為沒有得到口頭傳承而感到沮喪,他回答說:『以前帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)在世時,也發生過《道果》(ལམ་འབྲས་)像騾子一樣緩慢行進的故事,所以你也會得到喜悅的。』雖然他這樣說,但今年他說了一句:『看來今年不做《道果》了。』侍者們心裡想,這是否意味著上師的身體狀況不佳,或者身體不適?除此之外,他們沒有懷疑上師的蓮足是否會不穩固。今年在桑耶寺(བསམ་ཡས་)舉行供養儀軌時,我們提交了一份請願書,其中包含了關於惹擦(རྭ་ཚར་)不共的《十三尊怖畏金剛》(འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ)的壇城修法的一些疑問,他回答說
【English Translation】 In that year (the Year of the Rabbit), some obstacles arose. Gyenchok (རྒྱན་མཆོག), the heir of the Khon lineage and my own brother, also passed away in the Year of the Ox. Shortly before that, the Eighteenth Gong Rinpoche (བཅོ་བརྒྱད་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་), a learned and accomplished saint, also suddenly passed away. The Sakya lineage was in a precarious state, and these were all very painful moments for our own tradition. While recounting these situations, he also expressed the idea that the hopes of the Sakya lineage now rested solely on me, and he showed immeasurable worry. At such a time, I requested him to give Dharma teachings in Lhasa (ལྷ་ལྡན), which he accepted, and he almost completed all the teachings. The Depa Kushar (སྡེ་པ་སྐུ་ཚར་) was unable to spare time during the day due to his official duties, but he still bestowed some profound teachings at night. When bestowing the empowerments and transmissions of the 'Vima Nyingthig' (བི་མ་སྙིང་ཐིག་) to a small gathering including Botruk Choje (བོད་ཕྲུག་ཆོས་རྗེ་), one night, in the midst of clear light, a five-colored rainbow shot from the sky down to his presence. He gazed intently at that rainbow and felt a state of bliss and emptiness, and then he fainted. He said this. When giving the essential instructions on the Three Kayas of the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་) according to the King's tradition in Lhasa, I dreamed of a house that looked like Taktsé Gyara (སྟག་རྩེ་རྒྱ་ར་), as well as the temple and my throne, all exactly as they were in reality. I was standing outside the house, but there were no obstructions like walls, and I could see right through. I specifically looked at the throne, thinking he should be there, and I saw a very clear statue of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, as tall as a house. At that moment, a five-colored rainbow shot from the west and landed on the throne, and then I lost consciousness and remained in that state for a while before waking up. He said this. The attendants asked him what had happened, and he said, 'Perhaps this is the habit of teaching the instructions.' Losal Rabgye (བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་) expressed his frustration at not receiving the oral transmission, and he replied, 'In the past, when Phakpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་) was alive, there was also a story of the Lamdre (ལམ་འབྲས་) progressing as slowly as a mule, so you will also receive joy.' Although he said this, this year he said, 'It seems that we will not be doing the Lamdre this year.' The attendants thought, does this mean that the Guru's health is not good, or is he unwell? Apart from that, they did not suspect that the Guru's lotus feet would be unstable. This year, during the offering ceremony at Samye Monastery (བསམ་ཡས་), we submitted a petition that included some questions about the uncommon Vajrabhairava Thirteen Deity (འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ) mandala practice of Ratsa (རྭ་ཚར་), and he replied
ང་ཆབ་ཅིག འདི་ནས་གཡར་ ཕུལ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅས་སྩལ་བ་ནི་དུས་འདིར་བཀའ་ཤོག་ཕེབས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་སྡེར་བཞུགས་སྐབས་སྔ་དྲོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་ཟུག་པ་དང་། སྤྱིར་འདི་ ལོ་ཆར་དཀོན་ཀྱང་འཕགས་སྡེར་བཞུགས་རིང་ཆར་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་ཆིབས་བསྒྱུར་གནང་སྐབས་སྐྱི་ཆུ་གློ་བུར་དུ་རྒྱས་ཤིང་ཆུར་ཐོན་མ་ཁད་དྲག་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་འཚུབས་ལྷོང་དང་། 7-1101 རྨོར་དགོན་དུ་ཆིབས་བསྒྱུར་གནང་རེས་ཀྱི་བྱེ་ལའི་རྩེ་ནས་དགོན་པར་མ་ཕེབས་པར་བྱ་རོག་གཉིས་ཟན་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོངས་པའང་འདི་ལོ་མ་བྱུང་བས། བཀའ་ལས། ད་ལོ་རྨོར་བའི་ཕེབས་བསུའང་ མ་བྱུང་གསུངས། ལྷ་ལྡན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་འདི་ལོ་བྱ་རོག་འདི་འགྱང་དུ་སོང་བ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུངས། རྨོར་དགོན་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་ཙམ་ལ་སྦུས་རིའི་རི་རྒྱུད་ཐལ་མར་ངུར་བ་དང་མེ་ འབར་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་བརྒྱུགས་ཤིང་། རྨོར་གྱི་རྒྱབ་རིར་འཇའ་བཏུད་མར་ཟུག་པ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འགྱེལ་བ། མགོན་ཁང་གི་ཀ་བ་ཁྲག་འཛག་མའི་ཐད་ནས་ལྕམ་ གཉིས་ཆག་པ། ཕྱི་རྟེན་གྱི་མགོན་ཁྱི་སྨྱོ་ཞིང་ཤི་བ། ཡར་ཀླུང་ཁུལ་དུ་སྲོད་ལ་ནམ་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཤར་བ། ཡུལ་ཁམས་བྱིངས་ལའང་ཐན་པ་ཆེ་ཞིང་ཟླ་འཛིན་ཉི་འཛིན་མང་ བ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུའི་སྣོད་གས་ནས་ཆུ་ཟེགས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་སོགས་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་ སྤུངས་པ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། སྐུ་ཁམས་ནི་སྔར་ལས་ལྷག་པར་དྭངས་ཤིང་། ཞལ་མདངས་སོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བཅས་ལྟོས་བཅས་ཚང་མར་དོགས་གནད་ཙམ་ཡང་མ་ཤར། ཚེས་བདུན་ཙམ་ནས་སྔར་གྱི་སྨུག་པོའི་བསྙུན་གཞི་དེ་ཅུང་ཟད་འཕར་བའི་རྣམ་པ་བྱུང་ཡང་བསྙུང་གསོལ་མ་ཞུས་པར་གསང་བ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། 7-1102 རྒྱུན་དུའང་བསྙུན་གཞི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའང་རྒྱུ་རྐྱེན་ངེས་པ་ཅན་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་། དྭངས་བསྐྱེད་ཀྱང་འཕྲོད་གཞེས་སོགས་ལ་ཆེར་མི་ལྟོས་པ་སོགས་ཕལ་པའི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་འོང་འདུག་པ་ དེ་ཁ་ཡིན་ཁུལ་གྱི་རྨོར་ཨེམ་ཇི་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ནས་གསོལ་སྨན་འབུལ་བ་སོགས་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་བྱས་འདུག་ཀྱང་། དྭངས་བསྐྱེད་ཆེར་མ་བྱུང་བར། སྟག་རྩེ་ཨེམ་ཇི་འཕྲལ་འབོད་གནང་བའི་འཕྲོད་གཞེས་ རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་བཞིན་དང་བཞེས་མཛད། ཆོས་སྡེ་སོགས་དགོན་པ་ཕན་ཚུན་རྣམས་སུ་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབ་རྒྱུ་འཕྲལ་རྫོང་དང་། རྨོར་རང་དུའང་སྒྲོལ་འདོན་དང་བསྐང་བ་འཛུགས་པ་སོགས་མཛད། ཚེས་བཅུའི་ ཉིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུགས་ཀྱི་ས་ཐིག་བསྐོར་བར་ཐུར་འཛུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཚོལ་མཛད་དེ་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 我從這裡借了一套由普覺·蔣揚·桑杰·仁欽(Phul Jamuyang Sangye Rinchen)所著的文集,這是當時收到的最後一道命令。在帕德('Phags Sder)居住期間,早上有彩虹出現在西方。一般來說,今年很少下雨,但在帕德居住期間,雨水很多,尤其是在旅行時,斯基河(Skyi Chu)突然上漲,幾乎要被淹沒時,暴雨傾盆。還有, 7-1101 在前往莫寺(Rmor dgon)的途中,兩隻烏鴉沒有像往常一樣從比拉(Bye la)山頂前來迎接,而是以乞討食物的方式出現。對此,上師說:『今年莫寺沒有來迎接。』有一次在拉薩(Lha ldan)居住時,上師也說:『今年的烏鴉來得晚了。』剛到莫寺時,布伊山(Sbus ri)的山脈反覆出現像灰燼一樣燃燒的景象。彩虹垂直地出現在莫寺後面的山上。在扎西曲德(Bkra shis chos sder),守護神殿(dPal mgon zhal)的大朵瑪(gtor chen)倒塌。守護神殿的柱子在滴血的地方斷裂。外殿的守護犬瘋了並死去。在雅礱(Yar klung)地區,傍晚出現了像黎明一樣的景象。整個地區都遭受了嚴重的乾旱,並且頻繁出現日食和月食。 在吉祥薩迦(dPal sa skya)的道果(Lam 'bras)拉康(Lha khang)大乘宮(Theg chen pho brang)中,伽耶陀羅(ga ya dha ra)寶瓶的水容器破裂,水流強大且水位極低。所有這些不祥之兆都堆積在一起,但上師的身體比以前更加清澈,臉色也非常好。所有這些都表明沒有任何問題。大約在七號,之前的粘液疾病略有增加,但上師沒有尋求治療,而是保密。 7-1102 通常,這種疾病的發生與特定原因無關,而且康復也不依賴於飲食等因素。這超出了普通人的理解。莫寺的醫生倫珠·達吉(Lhun grub dar rgyas)像往常一樣提供藥物等,但沒有太大改善。因此,立即召見了達孜(Stag rtse)的醫生,並按照他的建議進行治療。上師也指示各寺院進行長壽祈禱和法會。在莫寺,上師也進行了多杰雄登(rDo rje shugs ldan)的驅魔儀式和供養儀式。在十號,上師按照金剛鬘(rDo rje phreng ba)的傳統尋找放置金剛橛(phur ba)的方向,從這裡開始計算。
【English Translation】 I borrowed a set of collected works by Phul Jamuyang Sangye Rinchen from here, which was the last order received at that time. While residing in Phagde ('Phags Sder), rainbows appeared in the west in the morning. Generally, there was little rain this year, but while residing in Phagde, there was a lot of rain, especially when traveling, the Skyi Chu River suddenly rose, and when it was almost submerged, there was a heavy rain. Also, 7-1101 On the way to Rmor Monastery (Rmor dgon), two crows did not come to greet from the top of Byla (Bye la) as usual, but appeared in the manner of begging for food. In response, the master said, 'This year, Rmor Monastery did not come to greet.' Once, while residing in Lhasa (Lha ldan), the master also said, 'This year, the crows are late.' As soon as I arrived at Rmor Monastery, the mountains of Bui (Sbus ri) repeatedly appeared to be burning like ashes. Rainbows appeared vertically on the mountain behind Rmor Monastery. In Trashi Chode (Bkra shis chos sder), the great Torma (gtor chen) of the Guardian Deity Temple (dPal mgon zhal) collapsed. The pillars of the Guardian Deity Temple broke at the place where blood was dripping. The guardian dog of the outer temple went mad and died. In the Yarlung (Yar klung) area, a scene like dawn appeared in the evening. The whole area suffered from severe drought, and solar and lunar eclipses occurred frequently. In the Lamdre (Lam 'bras) Lhakhang (Lha khang) of the Great Vehicle Palace (Theg chen pho brang) of the auspicious Sakya (dPal sa skya), the water container of the Gaya Dhara (ga ya dha ra) vase cracked, and the water flow was strong and the water level was very low. All these inauspicious signs were piled up together, but the master's body was clearer than before, and his complexion was also very good. All of this showed that there were no problems. Around the seventh, the previous phlegm disease increased slightly, but the master did not seek treatment, but kept it secret. 7-1102 Usually, the occurrence of this disease is not related to specific causes, and recovery does not depend on diet and other factors. This is beyond the understanding of ordinary people. The doctor of Rmor Monastery, Lhundrup Dargye (Lhun grub dar rgyas), provided medicines as usual, but there was not much improvement. Therefore, the doctor of Tagtse (Stag rtse) was immediately summoned, and treatment was given according to his advice. The master also instructed the monasteries to perform longevity prayers and dharma assemblies. In Rmor Monastery, the master also performed the Dorje Shugden (rDo rje shugs ldan) exorcism ceremony and offering ceremony. On the tenth, the master followed the tradition of Vajra Mala (rDo rje phreng ba) to find the direction to place the Vajra Kilaya (phur ba), starting from here.
ྱོགས་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡིན་འདུག་ཅེས་བརྡ་སྤྲོད་དང་། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ། ཞབས་ འབྲིང་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་འཇམ་དབྱངས། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་བཅས་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ལུང་སྩལ་བ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན། ཚེས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་སོགས་ སུ་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་གསུང་གླེང་ཅིའང་མི་མཛད་པར་ཡུན་རིང་བཞུགས་པ་ལན་མང་པོར་མཛད། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ནས་བསྙུན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིའང་མེད་ཅིང་ཉིན་པར་མནལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་ཙམ་བྱུང་། 7-1103 ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཉིན་གཟིམས་ཆུང་འདི་ཚད་པ་ཆེ་གཤིས་ནང་ཤར་མར་སྤོས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་སྐུ་ཆས་རྣམས་རགས་ཙམ་བསྡུས་ནས་དེར་བཞུགས་གདན་འཇགས། དེའི་ཉིན་ཞལ་མདངས་ཅུང་ངན་པར་ཞབས་འབྲིང་པ་ སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོས་ཕྱག་དབང་ཞུས་སྐབས་མཆི་མ་བཏོན་པར། ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས་མཆི་མ་འདོན་མི་དགོས། དགའ་མོ་འོང་འགྲོ་ཞེས་སེམས་བསོ་མཛད། དེའི་མཇུག་ཙམ་དུ་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་ནས་ཀྱང་ དེ་རིང་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་ཞན་པ་ལྟར་སྣང་བས་བདག་སོགས་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཞེས་མཆི་མ་འདོན་ཞིང་ཞུས་པར། ཞལ་འཛུམ་དང་བཅས་ཏེ། དེ་ འདྲའི་སྐྱག་རེ་ཆུང་བ་བྱེད་མི་དགོས། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་གསུང་ལས། ང་འཆི་བས་མི་འཇིགས་སྐྱེ་བས་འཇིགས། །སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་འཆི་བ་འདི་སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་ ལམ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་འཇིགས་རྒྱུ་མེད། འཆི་བ་གཅིག་པོས་མི་ཆོག་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས། དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཞིག་མེད་ན་འཇིགས་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལྟ་བུ་དམ་པ་ གོང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། བསམ་པ་རྙེད་ནས་ད་བར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་མ་བགྱིས། 7-1104 མི་ལུས་མི་འཐོབ་པའི་དོན་མེད། སྐྱེ་བ་འདྲ་འོང་ཤས་ཆེ་བས་རྩད་ཆོད། དཔེ་ཆ་དབང་རྫས་རྣམས་མ་བོར་བར་གྱིས། བུ་ཆུང་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་དགོས་པ་འོང་བས་སྔར་ལུགས་ བཞིན་དུ་མཐུན་པ་གྱིས་ཞེས་སོགས་བཀའ་སློབ་རྒྱས་པར་སྩལ། ལར་སྐུ་ཚ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་འདི་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་བུ་ཆུང་ཞེས་འབོད་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ངའི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་འཁྲུལ་ མེད་ཡིན། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ན་བླ་མ་ང་རང་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཞིག་འོང་ཚོད་དང་། ཡང་ན་ཁྱིམ་སོ་ཞིག་ཟིན་པ་ལེགས་འདྲའང་། སྡེ་པ་ནོར་འཛིན་དབང་པོས་ཐུགས་སྣང་ཅིའང་མི་སྣང་ཞེས་ཡང་ ཡང་བཀའ་ཕེབས་པའང་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཁོ་ནར་ངེས། ཕྱག་མཛོད་གཟིམས་ཆུང་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ལ་མདངས་རྨི་ལམ་དུ་ཅུང་རི་བོ་ཆེ་བའི་གྲྭ་རིགས་དུ་མས་
【現代漢語翻譯】 據說,規矩也是這樣的。通過傳授教導,仁增·噶桑南杰(Rigzin Kalsang Namdrol),侍者格隆·阿旺堅揚(Gelong Ngawang Jamyang),洛薩·饒杰(Losal Rabgye)等人,薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的《道果隱義》(Lamdre)的口傳是最後的教法。十一、十二等日,他多次仰望天空,長時間靜坐,不發一言。 7-1103 十四日晚上,他沒有任何疾病的跡象,只是白天稍微有些睡意。 十六日,他說:『這個房間太熱了,把東西搬到東邊去。』於是,人們簡單地收拾了他的物品,把他安置在那裡。那天,他的臉色有些不好,當侍者晉巴嘉措(Jinpa Gyatso)請求加持時,他流下了眼淚。他面帶微笑安慰道:『不要哭,快樂的事情就要來了。』之後不久,管家堅巴(Jampa)也說:『今天您的身體似乎有些虛弱,請您爲了我們這些無依無靠的人著想,長久住世。』他流著眼淚懇求道。他面帶微笑說:『不要做這樣的小事。』 噶當巴(Kadampa)的格言中說:『我不怕死亡,我怕轉生。轉生跟隨業力。』一般來說,死亡是所有生命(包括聖者)的必經之路,所以沒有什麼可怕的。一次死亡是不夠的,我們必須轉生。如果一個人沒有自由選擇的權利,那才是可怕的。然而,像我們這樣的人,出生于偉大的上師家族,被許多有資格的上師所攝受,實現了願望,至今只做了佛法的事情,沒有做過任何不善的行為。 7-1104 沒有理由得不到人身。很可能我們會得到類似的轉世,所以要徹底調查。不要丟失書籍和財物。小兒子和你都需要彼此,所以要像以前一樣和睦相處。』他給予了廣泛的教導。通常,他總是稱呼庫夏·南卡仁欽(Kushar Namkha Rinchen)為『小兒子』,並說:『這是我父親國王的無誤轉世。如果他進入佛法之門,他可能會比我更好。或者,最好讓他成為一個家庭的主人。』 薩迦地方的統治者諾布尊旺波(Norzin Wangpo)似乎並沒有注意到這一點,但他反覆說的話肯定是預知未來的話。管家離開房間后,洛薩·饒杰(Losal Rabgye)在夢中看到許多來自瑞沃切(Riwoché)的大寺院的僧侶。
【English Translation】 It is said that the custom is also like this. Through the transmission of teachings, Rigzin Kalsang Namdrol, the attendant Gelong Ngawang Jamyang, Losal Rabgye, and others, the oral transmission of the Lamdre (Path with its Result) by Sakya Pandita was the last teaching. On the eleventh and twelfth days, he often looked up at the sky and sat in silence for a long time without saying a word. 7-1103 On the night of the fourteenth, he had no signs of illness, only a slight sleepiness during the day. On the sixteenth, he said, 'This room is too hot, move things to the east.' So, people simply packed up his belongings and settled him there. That day, his complexion was a little bad, and when the attendant Jinpa Gyatso requested blessings, he shed tears. He smiled and comforted him, 'Don't cry, happy things are coming.' Soon after, the steward Jampa also said, 'Today your body seems a little weak, please think of us helpless people and stay with us for a long time.' He begged with tears in his eyes. He smiled and said, 'Don't do such small things.' The Kadampa saying says, 'I am not afraid of death, I am afraid of rebirth. Rebirth follows karma.' In general, death is the inevitable path for all beings (including saints), so there is nothing to fear. One death is not enough, we must be reborn. If one does not have the freedom to choose, then it is terrible. However, people like us, born into the families of great masters, have been taken care of by many qualified masters, have fulfilled our wishes, and have only done Dharma things so far, without doing any unwholesome deeds. 7-1104 There is no reason not to obtain a human body. It is likely that we will get a similar reincarnation, so investigate thoroughly. Do not lose books and property. The young son and you need each other, so get along as before.' He gave extensive teachings. Usually, he always called Kushar Namkha Rinchen 'young son' and said, 'This is the infallible reincarnation of my father the king. If he enters the door of Dharma, he may be better than me. Or, it is better to let him be the head of a family.' The ruler of Sakya, Norzin Wangpo, did not seem to notice this, but his repeated words must have been words of foresight. After the steward left the room, Losal Rabgye dreamed of many monks from the great monastery of Riwoché.
སྔ་ ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གཏམ་དུ་མ་གླེང་བ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་བར། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་ཞེས་སྦ་བར་མཛད། དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་དང་མགུལ་གབ་རྣམས་ཕུད་ནས་དབུ་ ཐོག་ཏུ་ཐོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཏགས། ཐུགས་ཀའི་ཐད་དེར་ལྟོས་དང་ཞེས་གསུངས་པར་སྐུ་འཆིང་བཀྲོལ་ནས་བལྟས་པས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ནི་གང་ཡང་མི་འདུག རྗེས་སུ་བྱས་ཚེ་དབྱར་དུས་སུ་སོང་བ་དང་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་གཤིས་སྒུལ་སྐྱོད་མ་ཐུབ་དོགས་ན་བཟའ་སྲབ་པ་དང་སྐུ་འཆིང་འགྲོལ་ཆེད་དུ་སེམས་ཞེས་གླེང་། 7-1105 དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན་དགོང་ཐུན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཐུགས་དམ་ནན་ཏན་སྩལ། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་ལྗགས་བཟླས་ཧ་ཅང་མང་ན་སྐུ་རླུང་སྐྱེ་ཤས་ཁ་ཞུས་པས། དེ་ ཁ་བྱེད་གསུང་། དེ་ནས་བཞུགས་གདན་སྲབ་མོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ན་བཟའ་སྐུ་འགགས་སྐུ་གཡོགས་རྐྱང་པ་དང་བཅས། དགུང་ལོ་ང་བདུན་བཞེས་པ་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་སྲོད་ འཁོར་སྔ་ཆ་ཙམ་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས། རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དོན་ དམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་ནས་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་སྩལ་བའི་དོན་བཞིན་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཡང་སྒོས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དང་། བདག་ཅག་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་སྲིད་གསལ་དྭངས་མྱུར་ དུ་འབྱོན་དགོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞུགས་ཟིན་པ་ལས་སླར་ཡང་ཅེར་གྱིས་གཟིགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་ངེས་སོ། ། 7-1106 འདིར་སྨྲས་པ། མི་མཇེད་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །བསིལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྐྱབས་གཅིག་པད་དཀར་འཆང་། །མཁས་གྲུབ་དུ་མར་རྣམ་རོལ་གནས་གསར་རྗེ། །མགོན་ཁྱོད་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །རིགས་རུས་ ཆོ་འབྲང་ལྡན་པ་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །ཞིང་དུལ་འཛུམ་མཛེས་དྲི་ཞིམ་ངུར་སྨྲིག་གཡོ། །དེང་དུས་མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ན། །ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་གང་དུ་གཤེགས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་འདོམས་པ་ དཔལ་གྱི་མགུར། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བླང་དོར་སྟོན། །དེང་དུས་ཆ་ཙམ་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ན། །ཀྱི་ཧུད་ཐར་འདོད་ལམ་མཁན་སུ་ཡིས་བྱེད། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་ཐུགས། །ལྔ་ བདོའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར
【現代漢語翻譯】 有人問:'您之前說的不談論前、中、后三種方式的雙重道理是什麼意思?' 他回答說:'我不知道。' 並對此保密。然後,他像之前說的那樣,摘下頭飾和頸飾,戴在頭上。當被告知'看看你的胸前'時,解開束縛后看,發現和以前沒有任何不同。後來,有人說,因為夏天快到了,而且他處於禪定狀態,擔心他無法移動,所以是爲了穿薄衣服和解開束縛而考慮。' 接近日落時,他認真地進行了晚間薈供的空行母禪定。 བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་(智者饒嘉)說,因為他念誦得太多,恐怕會引起身體不適。 他說:'那就停止吧。' 然後,他只穿著一件薄薄的坐墊、一件僧衣、一件貼身內衣和一件罩衣。 在他五十七歲時,鐵龍年六月十六日的傍晚時分,他面向東方,身體挺直,雙腿跏趺,雙手結禪定印。 依靠རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་(勝樂金剛佛母),將世俗色身的顯現融入究竟法身的境界中。 然後,管家འཇམ་དཔལ་(文殊)按照他之前許下的諾言,爲了普遍的佛法,特別是རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(薩迦派)的珍貴教法,尤其是ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(察欽法王)的口耳傳承的珍貴教法,以及爲了我們這些無依無靠的苦難眾生,祈請他迅速清楚地轉世。 རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་(持明 賢劫解脫)也如上祈禱,他從禪定中再次睜開眼睛,這肯定是答應了這樣做。 在此我說:釋迦王對娑婆世界的眾生心懷眷戀,雪域眾生的唯一怙主蓮花持,化身為眾多智者和成就者的གནས་གསར་རྗེ་(根薩仁波切),怙主啊,我從內心深處憶念您,請您垂念。 擁有高貴血統和家族,具足相好的身軀,面容如蓮花般美麗,散發著芬芳,身披紅色的僧衣。 如果現在不能親眼見到您,唉,金剛之身您去了哪裡? 傳授一切知識的榮耀之喉,用柔和悅耳的聲音講述取捨之道。 如果現在連片刻的聽聞都不能,唉,誰來做解脫道的導師? 您的心與遍佈虛空的諸佛無二無別,您是五濁惡世眾生的慈悲寶藏。
【English Translation】 Someone asked: 'What did you mean by not discussing the dual doctrines of the three ways of the past, present, and future?' He replied: 'I don't know.' And kept it secret. Then, as he had said before, he took off his headdress and necklace and put them on his head. When told to 'look at your chest,' he untied the bonds and looked, finding nothing different from before. Later, it was said that because summer was approaching and he was in meditation, fearing he would not be able to move, it was out of consideration for wearing thin clothes and untying the bonds. As sunset approached, he earnestly engaged in the Ḍākinī meditation of the evening gathering. བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ (Blosal Rabgyas, Intelligent and Extensive) said that because he recited so much, he was afraid it would cause physical discomfort. He said: 'Then stop it.' Then, he wore only a thin cushion, a robe, a close-fitting undergarment, and a cloak. At the age of fifty-seven, on the sixteenth evening of the Iron Dragon year, the sixth month, he faced east, straightened his body, sat in the lotus position, and placed his hands in the meditation mudra. Relying on རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ (Gyal Yum Dorje Tsunmo, Queen Vajra Consort), he absorbed the manifestation of the mundane form body into the realm of the ultimate Dharmakāya. Then, the steward འཇམ་དཔལ་ (Jampal, Manjushri) in accordance with his previous promise, for the sake of the general Buddhist teachings, especially the precious teachings of རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ (Jetsun Sakyapa, Lord Sakya), especially the precious teachings of the oral transmission of ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (Tsarchen Chokyi Gyalpo, Tsarchen Dharma King), and for the sake of us helpless and miserable beings, prayed that he would quickly and clearly reincarnate. རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་ (Rigdzin Kalsang Namdrol, Vidyadhara Fortunate Liberation) also prayed as above, and he opened his eyes again from meditation, which was certainly a promise to do so. Here I say: The Śākya King cherishes the beings of the Saha world, the sole protector of the beings of the snowy land, the lotus holder, the གནས་གསར་རྗེ་ (Gnas Gsar Rje, Gnas Gsar Master) who emanated as many wise and accomplished ones, Protector, I remember you from the depths of my heart, please consider me with compassion. Possessing noble lineage and family, endowed with a body of marks and signs, a face as beautiful as a lotus, emitting fragrance, wearing red monastic robes. If we cannot see you directly now, alas, where has that Vajra body gone? The glorious throat that teaches all fields of knowledge, teaches what to adopt and abandon with a gentle and melodious voice. If we cannot even hear a little of it now, alas, who will be the guide on the path to liberation? Your mind is inseparable from all the Buddhas pervading space, you are the treasure of compassion for the beings of the five degenerations.
་འཆང་བ། །དེང་དུས་གཞན་དུ་གཡེལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ན། །ཀྱི་ཧུད་གདུལ་བྱའི་ཁྲེལ་བར་མ་གྱུར་གྲང་། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕན་བདེའི་རྒྱལ་བསྟན་དར་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་ འཛིན་ལ་རགས་ན། །གངས་ཁྲོད་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་གཞན་དུ་གཤེགས། །ཡང་དག་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱ་པའི། །ཡང་ཟབ་བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ཁའུ་པའི། །སློབ་ བཤད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས། །བདག་སོགས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་ཟད་འདིར་སྐྱོ། །མགོན་ཁྱོད་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །རིས་མེད་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བཅུད་གསོལ་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྨིན་གྲོལ་ཉེར་མཁོའི་ཆས། ། 7-1107 ད་ལྟ་གྲངས་མེད་སོ་སོར་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཁམས་སོགས་གྲངས་མེད་འགྲོར། །འཛུམ་ཞལ་སྙན་གསུང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་འཆང་བ། །ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་དོར་ནས་གཞན་དུ་གཤེགས། །དག་པའི་ཞིང་ན་ འགྲོ་དོན་འཕེལ་གྱུར་ཏེ། །སྔོན་ཚེ་འཁྲུལ་ཟད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་བཀོད་པའི་ཚེ། །མ་དག་ཞིང་ལ་རྗེས་བརྩེའི་གསུང་བྱོན་ཡང་། །མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཛིན་གཏོང་འགྱུར་རམ་ ཅི། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟའི་གནས་སྐབས་མི་ཟད་པ། །རྣམ་འདྲེན་དམ་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འཚལ་གྱི། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་ལས་ཉོན་ཁུར་ལྡན་པ། །སྐལ་དམན་བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མཆིས། །གང་གི་བརྩེ་ ཆེན་གསུང་ལས་འདི་སྐད་དུ། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་བླ་མ་ཞེས། །ལེགས་པར་གདམས་འདི་ཁོ་ན་ངལ་བསོར་ཐོབ། །དེས་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ ཐོབ་བར། །དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྗེས་བཟུང་ནས། །གདོད་མའི་མགོན་པོའི་འཛུམ་ཞལ་མྱུར་མཐོང་ཤོག །དེ་ནུབ་ཟླ་ཁྱིམ་དང་འབྲེལ་བའི་འཇའ་སྤྲིན་ཕྲ་མོ་ མང་པོས་ཁེངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་ཉིན་ཀུན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་། མཚན་ཀུན་ཆར་རྒྱུན་ཆེན་པོས་ས་གཞི་བརླན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་གནས་དང་ཉེ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་ངུ་ཆོམ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང་། 7-1108 སྐུ་མདུན་དུ་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟར་བའི་བཀོད་པ་བགྱིས་ཏེ། དེ་འཕྲལ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ཞུ་རྟེན། ཇོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྒྱ་མཆོད་སྙན་ཤལ། དགོན་ཕན་ཚུན་གྱི་ ཞབས་བརྟན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཀུན་རིག་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་ནས་མཆོད་འབུལ་བ་འབོད་པ་སོགས་བགྱིས་ཏེ། ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ་བར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདུན་དུ་རིག་འཛིན་སྐལ་བཟང་ རྣམ་གྲོལ་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 持明者啊!如今若示現散亂之態,唉呀!豈不是成了調伏對象的恥辱? 爲了眾生的福祉,佛法興盛的基礎,依賴於佛陀的補處(指接替者)——教法的持有者。 雪域的眾多智者成就者已前往他方,真正的教法命脈將如何延續? 尤其是金剛持本尊,薩迦派甚深教法的精髓,卡烏巴的講修法源也已離世。 我等追隨者,福報已盡,在此悲嘆! 怙主您爲了調伏所化眾生,享用著無宗派偏見的聖者之甘露。 如今無數人各自悲傷不已,身語意之所依,成熟解脫之必需品。 阿里、衛藏、康區等地無數眾生,擁有慈顏、妙語、慈悲之心的您。 如今已完全捨棄,前往他方。在清凈剎土利益眾生,更為增上。 往昔圓寂的扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan),在迎請至極樂世界之際。 雖有對不清凈剎土的眷戀之語,怙主您的心意是否會有所改變呢? 然而,像這樣無常的境況,不應視為導師的過失。 無始輪迴中,揹負業與煩惱重擔的,是我們這些福薄之人的過失。 從他的慈悲之語中,曾這樣說過:『輪涅諸法皆是心之幻化,雙運離言之義理上師』。 能得到如此殊勝的教誨,便可稍作休息。因此,從現在起直至證得菩提。 將三時所積善資,化為供云大海而供養。愿能永不分離地受到您的攝受。 早日得見原始怙主的慈顏!』 當晚,與月宿相關的細小彩虹雲彩瀰漫天空。此後,白天天空晴朗,夜晚則以降下大雨滋潤大地。 此後,侍從們在安放尊者法體的處所及周邊,停止了一切哭泣之聲。 並在尊者遺體前陳設豐盛的供品,立即向嘉察仁波切(rgyal tshab rin po che)稟告,供養兩尊覺臥釋迦像(jo shAkya rnam pa gnyis)百供儀軌和絲綢哈達,將各寺院的長壽祈願改為普賢行愿等,扎西曲德寺(bkra shis chos sde)也進行了供養祈願等。 在尊者未出定前,于尊者法體前,由持明者噶桑朗杰南卓(rig 'dzin skal bzang rnam grol)以甚深道上師瑜伽進行供養。
【English Translation】 O Vidyadhara! If you now show a state of distraction, alas! Wouldn't that become a disgrace to those to be tamed? For the benefit and happiness of beings, the foundation for the flourishing of the Buddha's teachings, depends on the Buddha's successor - the holder of the teachings. Many scholars and accomplished ones in the snowy lands have passed away to other realms. How will this lineage of the true teachings continue? Especially the Vajradhara himself, the essence of the profound teachings of the Sakya school, the source of teachings and practices of Khaupa, has also passed away. We followers, with exhausted merit, lament here! O Protector, for the sake of taming beings, you partake of the nectar of unbiased holy beings. Now countless individuals are filled with sorrow, the supports of body, speech, and mind, the necessities for maturation and liberation. Countless beings in Ngari, U-Tsang, Kham, and other regions, you who possess a smiling face, sweet speech, and a compassionate heart. Now you have completely abandoned us and departed to another realm. In the pure land, benefiting beings is even more enhanced. In the past, when inviting the deceased Drakpa Gyaltsen to Sukhavati. Although there were words of affection for the impure realms, will the Protector's intention change? However, such impermanent circumstances should not be seen as the fault of the guide. In beginningless samsara, burdened with the weight of karma and afflictions, it is the fault of us, the less fortunate. From his compassionate words, he once said: 'All phenomena of samsara and nirvana are the magic of the mind, the inexpressible union, the guru of meaning'. Receiving such excellent advice is enough to take a rest. Therefore, from now until enlightenment is attained. I offer the accumulations of merit from the three times, transforming them into a vast ocean of offering clouds. May I be taken care of without ever being separated. May I quickly see the smiling face of the primordial Protector!' That night, small rainbow clouds associated with the lunar mansion filled the sky. From then on, the days were clear and the nights were filled with heavy rain, moistening the earth. After that, the attendants stopped all sounds of weeping in and around the place where the precious remains of the尊者were kept. And arranged elaborate offerings before the尊者's remains, immediately informing Gyaltsab Rinpoche, offering a hundred offerings and silk scarves to the two Jowo Shakya statues, changing the long-life prayers of the monasteries to the Kunjang Monlam, and offering prayers from Tashi Chode Monastery. Before the尊者emerged from meditation, Rigzin Kalsang Namdrol made offerings in front of the尊者's remains with the profound path of Guru Yoga.
ལ་བརྩོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཞལ་དཀྱིལ་སྔར་ལས་ལྷག་པར་དྭངས་ཤིང་། དཀར་མདངས་ཆེ་བ། སྤྱན་ཟིམ་བུར་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གྱི་མཆུ་སྒྲོས་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས། ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རེངས་འུར་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དྲི་བསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཟིམས་ཁང་གི་ནང་གང་བ་ སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་ཆབ་ཅིག་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་བབས་ཤིང་དབུ་ཅུང་ཟད་དུད་ཉམས་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་ གྲོལ་བ་ན། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ག་བུར་སོགས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དྲི་བཟང་པོས་སྦགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མངོན་པར་བཀླུབས་ཏེ། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། 7-1109 མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཉིན་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་སླེབས་འཕྲ ལ་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞེངས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་བདག་འཇུག་ལེན་པ་བཅས་བསྒྲུབས། འདུ་ཁང་དུ་རྨོར་པ་དང་འཕགས་སྡེ་ཚོགས་ཡོངས་བཅས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བླ་ མ་མཆོད་པ་སོགས་བགྱིས། ཕྱོགས་འདུས་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས་ལ་གདུང་མཇལ་ཀྱང་བཏང་། ཚེས་ཉེར་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་སོགས་དྲི་བཟང་གི་ལྗོན་ ཤིང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ལ་ཞེན་པ་ན། ཐོག་མར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ གདན་འདྲེན་པའི་སྐབས་ཆར་ཟིམ་བུ་ས་སྦངས་པ་ཙམ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་བབས་ཤིང་། ཆོ་ག་ཚུགས་པ་དང་ཞུགས་ཕུལ་བའི་ཚེ་སྤྲིན་རྣམས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དང་བྲལ་བའི་ངོས་སུ་འཇའ་ ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གུར་དང་། རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། གཡུང་དྲུང་དང་། དགའ་འཁྱིལ། ཆོས་འབྱུང་སོགས་དང་། མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱུང་ཞིང་། 7-1110 ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚེ་ཆར་ཟིམ་བུ་སྔར་ལྟར་བབས་སོ། །ཉེར་ལྔའི་ཉིན་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན། གདུང་རུས་ལ་བྃ་ཡིག་མང་པོ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་དང་། དགའ་འཁྱིལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བར་བྱོན་ཤིང་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་དད་རྟེན་དུ་བསྐུར་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྷ་སྐུའང་ཅི་རིགས་བྱོན་ཞེས་གླེང་ཞིང་། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་སྐབས་སྩལ་བའི་ཚེམས་ ཤིག་ཡོད་པར་དེ་སྔ་རིང་བསྲེལ་ཕྲ་མོ་ལས་མེད་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་བརྗེས་ནས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་དང་། བྃ་ཡི
【現代漢語翻譯】 他努力修行。那時,他的面容比以前更加清澈,膚色更加白皙,眼睛似乎微微閉合。 他的嘴唇等面部特徵絲毫未變。十九日黎明時分,伴隨著巨大的喧囂聲,濃郁的香氣充滿了他的房間,出現了許多奇異的景象。與此同時,從他的聖體中,紅白菩提心從左鼻孔流出約一拃高,頭部略微傾斜,當他入滅時,人們用樟腦等香水為他的聖體沐浴,並用香氣薰染的天衣覆蓋,使天地間充滿了莊嚴的裝飾。 在浩瀚的供養雲海中,他以圓滿報身的形象安住。當天,寺院的僧侶們也陸續趕來,爲了供養這位導師,他們準備並實際接受了金剛壇城的灌頂。在大殿里,包括Rmorpa和Phagsde Tsog Yong在內的所有人進行了Kunrig Drupchö(遍知佛修供法會)和上師供養等儀式。他們還允許聚集的和常住的僧眾瞻仰聖體。在二十二日,空行母聚集的特殊日子裡,他們在堆積如山的檀香和沉香等香木中,觀想上師勝樂金剛九尊壇城,並在浩瀚的供養雲海中進行火供。最初,在迎請聖體時,細雨如花般飄落,滋潤著大地。當儀式開始並進行火供時,雲彩消散,在晴朗無雲的天空中,出現了彩虹五彩的光幕,以及卍(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字)字、吉祥結、法輪等圖案,以及無數的供養景象,在整個儀式過程中持續不斷地顯現。 儀式圓滿結束時,如先前一樣下起了細雨。二十五日打開聖體殿時,在骨灰上出現了許多清晰的卍(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字)字、吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和吉祥結等圖案,並將它們作為信仰的象徵分發給弟子們。據說有些人還得到了各種本尊像。據說,洛色饒杰有一顆金剛持在世時賜予的牙齒,以前只有少量的舍利,但在他圓寂后,出現了許多舍利和卍(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字)字。
【English Translation】 He devoted himself to diligent practice. At that time, his face was clearer than before, his complexion was whiter, and his eyes seemed to be slightly closed. His facial features, such as his lips, remained unchanged. On the dawn of the nineteenth, accompanied by a great uproar, a rich fragrance filled his room, and many wondrous signs appeared. At the same time, from his sacred body, a mixture of red and white bodhicitta flowed from his left nostril, about a span high, and his head tilted slightly. When he passed away, his sacred body was bathed with fragrant water such as camphor, and covered with heavenly garments imbued with fragrance, filling the heavens and earth with magnificent decorations. In the midst of a vast ocean of offerings, he was seated in the form of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). On that day, the monks of the monastery also arrived one after another, and in order to make offerings to this guide, they prepared and actually received the Vajra Mandala initiation. In the assembly hall, everyone, including Rmorpa and Phagsde Tsog Yong, performed Kunrig Drupchö (All-Knowing Buddha Ritual) and Lama Chöpa (Guru Puja) and other ceremonies. They also allowed the assembled and resident monks to view the sacred body. On the twenty-second, a special day for the gathering of dakinis, they visualized the Guru Hevajra Nine Deity Mandala in the midst of a pile of fragrant woods such as sandalwood and agarwood, and performed a fire offering in the midst of a vast ocean of offerings. Initially, when the sacred body was being carried, a drizzle fell like flowers, moistening the earth. When the ceremony began and the fire offering was performed, the clouds dissipated, and on the clear, cloudless sky, rainbows of five colors appeared, as well as images of བྃ་(Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Seed Syllable), auspicious knots, Dharma wheels, and countless offering scenes, which continued to appear throughout the entire ceremony. When the ceremony was completed and the auspicious words were spoken, a drizzle fell as before. On the twenty-fifth, when the sacred body chamber was opened, many clear བྃ་(Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Seed Syllable) characters, ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) characters, and auspicious knots appeared on the relics, and they were distributed to the disciples as symbols of faith. It is said that some also received various deity images. It is said that Lobsang Rabgye had a tooth given by Vajradhara when he was alive, which previously had only a small amount of relics, but after he passed away, many relics and བྃ་(Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Seed Syllable) characters appeared.
ག་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་ཞིག་ཀྱང་བྱོན་ཞེས་གླེང་། གདུང་སོལ་དང་སྤུར་ཐལ་རྣམས་ལ་སཱཙྪ་ བཏབ་སྟེ་བཞུགས་གནས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྨོན་དགའ་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བཞེངས་ཤིང་། རབ་ཏུ་གནས་པའང་གྲུབ་པར་བགྱིས་སོ། ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཞིང་འདིར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྟག་མཐའ་སེལ་ཞིང་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་བཅས་གཤེགས་མཆོག་སྤྲུལ་ཞལ་བཞེས་མཛད། །གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གཤེགས་ ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། །། ༈ དགོངས་རྫོགས་སྤེལ་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འདི་ལོ་ངེད་རང་ནས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གསོབ་པའི་ཆེད་དང་། འདི་ཁའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་དམིགས། 7-1111 སྣྲོན་ཟླའི་ཟླ་མཇུག་ཙམ་ནས་བཟུང་རྭ་ཚར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་སྟེ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་མཇུག་བར་ལ་ཅི་ འགྲུབ་བགྱིད་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་ཞིང་ཁམས་བརྗེས་འདུག་པས་ན་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་མོ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདི་ཁའི་ཤར་ཕྱོགས་ བྲག་ཆུང་གི་རིའི་བྱེ་མ་ལ་བཟང་ངན་བརྟག་དཔྱད་བྱེད་སྲོལ་ཡོད་པ་ལྟར། སྔོན་དུ་ཆུ་སྤྲེལ་གྲོ་བཞིན་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་དེ་ཐད་ནས་རི་བྲག་དུམ་ཙམ་ཞིག་པས་རྐྱེན་བྱས། ཆུ་བྱ་ ས་གའི་བར་རི་བཀྲ་ངན་པ་ཁོ་ནར་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྨོར་དགོན་ནས་མཆོད་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་གྲུབ་འདི་ཁར་ཆེད་རྫོང་བྱས་པ་བཞིན་ལོ་དེའི་གྲོ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་སྐོར་ལ་འབྱོར་ཉིན་རྒན་ རབས་ཀྱིས་དྲན་མ་མྱོང་བའི་རི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ཞིག་འདུག་པས་སེམས་བློང་བློང་པོའི་མུ་ནས་ཕུར་སྒྲུབ་གྲོལ་བསྟུན་བེག་ཙེའི་ཆོས་སྐོར་སྒྲིག་སྐབས་སུ་ད་ལྟའི་གནས་ཚུལ་ངན་པ་ཐོས་པས་ འདི་ཡིན་མེད་པའི་གཟི་ཐོམ་མེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སང་སྔ་བར་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་གྲུབ་དང་ངོས་ཕྲད་བགྱིས་སྐབས་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། ན་བཟའ་ཉེར་སྤྱད། 7-1112 ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་རྒྱ་སྤོམ་མཐོ་བར་བསྟར་ཞིང་། ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་དང་། ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་ཕེབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། གཞན་ཡང་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་དགོས་ཚུལ་འདུག་པ་བཞིན་རང་ངོས་ནས་གང་ ཤེས་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་གྲུབ་ལ་གླེང་ཞིང་ལན་འདེབས་ཀྱི་ཁོངས་སུའང་འཐུས་པ་དང་ཆབ་ཅིག་དགོངས་རྫོགས་ཞལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐུར་ཞིང་། དེ་འཕྲལ་ངེད་རང་ནས་དགུང་ཞག་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་དུ་མཁའ་སྤྱོད་ མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཆག
【現代漢語翻譯】 據說,還出現了一道彩虹般的光芒。人們將骨灰和骨灰收集起來,建造了一座帶有小房間的佛塔,作為舍利的中心,並在斯蒙嘎仁欽桑丹林(Smon dga' rin chen bsam gtan gling)建造了一座具有所有特徵的佛塔,並完成了開光儀式。 總結這些要點:爲了利益這片土地上的佛教和眾生,他自發地完成了許多事業。爲了消除永恒的極端,並考慮他人的利益,他以奇蹟般的方式示現了圓寂,並承諾轉世。這就是新寺院蔣貢喇嘛(Gnas gsar 'jam mgon bla ma)的圓寂方式。 關於完成其意願的方式: 除了剛才所說的那些,今年我們爲了彌補南哲丹巴(rNam 'dren dam pa)的恩情,併爲了這個地區的丹巴(sDe bstan pa)及其傳承的福祉,從農曆六月底開始,按照拉薩(rwa tshar)獨特的傳統,進行一百次吉祥金剛怖畏十三尊(dpal rdo rje 'jigs byed bcu gsum ma)壇城的修供,直到農曆八月底。由於他同時改變了領域,所以出現了類似的圓寂景象。不久之後,在進行普巴金剛(gro bzhin phur sgrub)修法時,按照這個地區東方小巖山的沙子好壞的檢查傳統,在水猴年(chu spre'l)六月初三的黎明,由於一塊巖石的崩塌,從水鳥年(chu bya)四月到薩嘎月(sa ga)之間,山的景像一直不好。特別是,莫爾寺(rmor dgon)專門派遣了供養人蔣揚秋珠(mchod dpon 'jam dbyangs mchog grub)到這裡。大約在那一年的六月初十,出現了一種前所未有的非常糟糕的山景,這讓人們感到非常不安。在完成普巴金剛修法並準備貝格策(beg tse)的法會時,聽到了現在的不利訊息,這讓人感到非常震驚。第二天早上,當與蔣揚秋珠見面時,管家蔣貝(phyag mdzod 'jam dpal)帶來了信件,以及他的身語意所依、法衣和必需品。 各種各樣的物品被堆積如山,並表達了他的堅定承諾,以及迅速轉世的祈禱。此外,根據需要提供了一般的建議。我盡我所知與蔣揚秋珠交談,並充分地回答了他的問題,同時送去了圓寂供養的款項。之後,我們立即以空行母(mkha' spyod ma)壇城的儀軌開始了為期七天的修供。
【English Translation】 It is said that a rainbow-like light also appeared. The ashes and cremated remains were collected, and a stupa with small rooms was built as the center of the relics, and a stupa with all the characteristics was built at Smon dga' rin chen bsam gtan gling, and the consecration ceremony was completed. To summarize these points: In order to benefit the Buddhist teachings and sentient beings in this land, he spontaneously accomplished many deeds. In order to eliminate the extreme of eternity and to consider the benefit of others, he miraculously manifested his passing and promised to be reborn. This is how Gnas gsar 'jam mgon bla ma passed away. Regarding how his intentions were fulfilled: In addition to what was just said, this year, in order to repay the kindness of rNam 'dren dam pa, and for the well-being of the sDe bstan pa and its lineage in this region, starting from the end of the sixth lunar month, according to the unique tradition of Lhasa (rwa tshar), one hundred sessions of the mandala offering of the glorious Vajrabhairava Thirteen Deities (dpal rdo rje 'jigs byed bcu gsum ma) were performed until the end of the eighth lunar month. Since he changed realms at the same time, a similar scene of passing away occurred. Soon after, while performing the Phurba (gro bzhin phur sgrub) practice, according to the tradition of checking the quality of the sand on the small rock mountain in the east of this area, on the dawn of the third day of the sixth lunar month of the Water Monkey year (chu spre'l), due to the collapse of a rock, the appearance of the mountain was not good from the fourth lunar month of the Water Bird year (chu bya) to the Saga month (sa ga). In particular, the offering master Jamyang Chokdrub (mchod dpon 'jam dbyangs mchog grub) was specially sent here from Mormonastery (rmor dgon). Around the tenth day of the sixth lunar month of that year, an unprecedentedly bad mountain view appeared, which made people feel very uneasy. When the Phurba practice was completed and the Begtse (beg tse) Dharma assembly was being prepared, the current unfavorable news was heard, which caused great shock. The next morning, when meeting with Jamyang Chokdrub, the steward Jampal (phyag mdzod 'jam dpal) brought letters, as well as his body, speech, and mind supports, robes, and necessities. Various items were piled up like mountains, and his firm commitment was expressed, as well as prayers for a swift rebirth. In addition, general advice was given as needed. I spoke with Jamyang Chokdrub to the best of my knowledge, and fully answered his questions, while sending the offerings for the completion of his intentions. After that, we immediately began a seven-day practice offering in the manner of the Dakini (mkha' spyod ma) mandala ritual.
་མེད་དང་། ངོ་མཚར་རྟེན་བཞིས་ཐོག་དྲངས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་འདི་ཁ་དང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ནས་བསྐུར་བའི་སྣ་ལྔའི་བརྒྱ་མཆོད། འདུས་སྡེར་མང་ཇ། ཚེས་བཅུ་ དྲུག་ཚེས་མཆོད་ཉིན་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་ནས་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བྱང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད། འདར་གྲོང་དུ་དུས་རིམ་པ་རྣམས་འདི་ལོ་སྔ་བར་བོས་ཏེ་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བདུན་བཅས་ འཕྲལ་སྒྲུབ་བགྱིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་རྣམས་བསྡོམས་སུ་བཀོད་པ་ལ། པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ། ངེད་རང་དང་འདི་ ཁའི་རྗེ་བཙུན་མ་རྣམས། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་། ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་བླ་ཆེན་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་རིགས་དུ་མ། ཆོས་སྡེ་ཁག་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མང་པོ། 7-1113 སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན་པས་མཐའ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་སོ་ཅོག་དང་། ཞལ་སློབ་བགྲེས་སོང་མང་པོ། རི་ཁྲོད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ རྟེན་ཕུལ་བ་དང་། མང་སྐོལ་རྗེས་འབྲང་གི་བསྔོ་རྟེན་བཅས་པར་ལི་སྐུ་དང་གསེར་སྐུ། སྣ་ཚོགས་ངོ་བཅུ་བདུན། སྐུ་ཐང་ལེགས་ངེས་ལྔ། དྲིལ་བུ་ཐེག་ཆེན་དང་སྡེར་དྲིལ་བསྡོམས་བཅུ་དྲུག བཀའ་གདམས་ གདུང་རྟེན་བཅུ་གཉིས། ཕྱག་ཏིང་གྲས་ཏིང་ཤག་སྤུས་ལེགས་གསུམ། གསེར་སྲང་ལྔ་བཅས་དང་། དེ་ཕྱིན་དངུལ་ཐོག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དངུལ་སྲང་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ། སྲང་གསུམ། ཞོ་གང་། སྐར་ལྔ། གོང་ས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྡོང་ས་གསུམ་རྒྱན་གཅིག་དང་། ལྷ་ས། བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག ས་སྐྱ་སོགས་སུ་མཆོད་འབུལ་སྙན་ཤལ་སོང་བ་བསྡོམས་དངུལ་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། ཞོ་བརྒྱད། བཀྲ་ཤིས་ ཆོས་སྡེ། འཕགས་སྡེ། ཤེའུ་གྲོང་། རྨོར་དགོན་སོགས་སུ་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་མང་ཇ་གཉིས་རེ་དང་། སྐུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ཆོ་ག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། སྐུ་ཚིགས་བདུན་པའི་ ཐོག་ཏུ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བདུན་རེ། རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་ནས་སྐུ་ཚིགས་བདུན་ལ་སྨན་བླ་ཚར་རེ། གྲོང་མོ་ཆེ། གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ། རྭ་བ་སྨད། འཕྲེང་འོག་གཞི་པ། དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་། གདུང་ཕུད་ཆོས་འཁོར། 7-1114 ཚོང་འདུས་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་མང་པོ། དབུས་གཙང་གི་ས་དགོན་གཙོར་གྱུར་གྱི་དགོན་ཁག་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མང་སྐོལ་ཉིན་འཁྱོངས་ནས་སྦྱོར་སྦྲེལ་བར་ཅི་རིགས། ཡར་འཕྱོང་ཁུལ་གྱི་ དགོན་སྡེ་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་ཆེ་བར་མང་སྐོལ་སྦྱོར་སྦྲེལ་ཚར་གཉིས། ཡར་ཀླུང་ཁུལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་མོ་ཆེར་སེར་ཚོགས་གནད་འགྲོའི་ཁྱད་ཆོས་སྡེ་སོ་སོར་བཏེག་པའི་མང་ཇ་ལྔ་དང་བཞེ
【現代漢語翻譯】 以及由四種奇妙的聖物所引領的寺廟中,由這位大師及其侍從供奉的五種供品。僧團的集體茶供,在十六日的祭祀日,從南方的寺廟進行《集密意根本續》的修法供養,從北方進行空行母的修法供養。在འདར་གྲོང་(音譯:達榮)按時序提前進行喜金剛修法供養七日等臨時修法。此外,在中部地區,侍從們如何進行圓寂儀式的總彙如下:班禪一切智者大尊者,我們和這位大師的尼眾,རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ(音譯:嘉擦仁波切),རྡོ་རྗེ་བྲག་(音譯:多杰扎)和སྨིན་གྲོལ་གླིང་(音譯:敏珠林),噶瑪巴父子等眾多大喇嘛和轉世者,各寺廟的喇嘛和堪布眾多。 僅從སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་(音譯:吉尊丹巴德尼)處聽聞佛法,以此為依止的在世喇嘛們,以及許多年長的弟子,閉關修行者等,都供奉了發願文和供養品。對於集體供養的隨行供品,包括泥像和金像,十七種不同的物品,五幅精美的唐卡,十六個鈴和手鈴,十二個噶當佛塔,三個優質的鈸,以及五兩黃金。此後,總計白銀一千五百兩,三兩,一ཞོ་(藏制重量單位),五སྐར་(藏制重量單位)。供奉給སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྡོང་ས་གསུམ་རྒྱན་གཅིག་(音譯:格桑嘉措的供奉柱,三地莊嚴),以及拉薩、桑耶、昌珠、薩迦等地供奉的哈達等,總計白銀五百八十兩,八ཞོ་(藏制重量單位)。在扎西曲德寺、帕德寺、夏吾仲寺、莫熱寺等地,連續四十九天每天兩次集體茶供,並在每個紀念日舉行喜金剛等多種不同的法會,在第七個紀念日舉行七天的修法供養。拉章扎倉在七個紀念日期間,每次都修持藥師佛法。གྲོང་མོ་ཆེ(音譯:仲莫切),貢嘎曲德寺,拉瓦麥寺,赤俄基巴,達波扎倉,頓普曲科,商堆措巴等都進行了多次壇城修法供養。衛藏地區為主的眾多寺廟,儘可能地進行了集體供養。雅礱地區的幾乎所有大小寺廟都進行了兩次集體供養。雅礱地區的大多數寺廟都為僧眾提供了五份或四份茶供,這是寺廟各自的特色。
【English Translation】 And in the monasteries led by the four wonderful relics, the five kinds of hundred offerings offered by this master and his attendants. The collective tea offering of the Sangha, on the sixteenth day of the festival, the Kunjik Drupcho (集密意根本續 practice offering) is performed from the southern monastery, and the Khachöma Drupcho (空行母 practice offering) from the northern monastery. In 'Darong, the Kyedor Drupcho (喜金剛 practice offering) for seven days, etc., are performed in advance this year, and other urgent practices are performed. In addition, the summary of how the attendants performed the completion ceremony in the central region is as follows: Panchen All-Knowing Great Venerable One, we and the nuns of this master, Gyaltsab Rinpoche, Dorje Drak and Minling, Karmapa father and son, etc., many great lamas and reincarnations, and many lamas and abbots of various monasteries. Only hearing the Dharma from Kyabgon Dampa Denyi, the lamas who rely on him, and many elderly disciples, hermits, etc., offered aspiration prayers and offerings. For the collective offerings, including clay statues and gold statues, seventeen different items, five exquisite thangkas, sixteen bells and handbells, twelve Kadampa stupas, three high-quality cymbals, and five taels of gold. Thereafter, a total of one thousand five hundred taels of silver, three taels, one zho (藏制重量單位), and five kar (藏制重量單位). The offering to the Kalsang Gyatso's offering pillar, the ornament of the three realms, and the offering of khatas in Lhasa, Samye, Trandruk, Sakya, etc., totaled five hundred and eighty taels of silver and eight zho (藏制重量單位). In Trashichöde Monastery, Phagde Monastery, Sheudrong Monastery, Mör Monastery, etc., there were two collective tea offerings every day for forty-nine consecutive days, and various different rituals such as Kyedor were performed on each anniversary, and a seven-day practice offering was held on the seventh anniversary. The Labrang Dratsang practiced the Medicine Buddha Dharma every time for the seven anniversaries. Trongmoche, Gongkar Chöde Monastery, Rawa Me Monastery, Trengok Zhipa, Dakpo Dratsang, Dungphut Chökhor, and Shangdü Tsokpa, etc., performed many mandala practice offerings. Many monasteries, mainly in the Ü-Tsang region, made collective offerings as much as possible. Almost all large and small monasteries in the Yarö region made two collective offerings. Most of the monasteries in the Yarlung region provided five or four tea offerings to the Sangha, which is a characteristic of each monastery.
ས་ ཐུག་རེ། གསོལ་བ་ཡོན་སྤྱི་འབུལ་སོགས་གཟབས་རྒྱས། ལྷ་ལྡན་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་དང་དཔལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་མང་སྐོལ་སྣེ་གཞག་བཅས་སྒྲུབ་པའི་དགོས་ཆ་སྡོམ་དངུལ་སྲང་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན། ཞོ་དགུ། སྐར་ཕྱེད་བརྒྱད་བཅས་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེས་གདུང་རུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གདུང་ཚྭ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་། གཞན་ཡང་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་ཕོན་ཆེ་སྤར་དུ་བཏབ། གྲོ་བཞིན་ཟླ་ནང་དེར་འདི་ནས་དབུས་སུ་དགོངས་རྫོགས་ཞལ་འདེབས་འབུལ་བ་དང་མང་སྐོལ་དོ་དམ་པར་བསོད་ནམས་དོན་ཆེན་ཆེད་ མངགས་པ་འཁོར་གདོང་དུ། གདུང་རུས་ཐུམ་པོ་གཅིག་འདི་ཁར་ཕེབས་པ་བཞིན་ངེད་རང་ནས་སཱཙྪ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སྟོང་དང་། ཆོས་གྲྭ་བྱང་བསྙེན་སོང་ཁ་ཤས་ནས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒལ་བའི་གདུང་ཚྭ་ཁྲི་ཕྲག་ལྷག་པ་ངེད་རང་ནས་རབ་གནས་བགྱིས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་ཆེད་རྫོང་དང་། 7-1115 གསེར་དངུལ་སྤེལ་མའི་གདུང་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲ་ཕུལ་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་སྐུ་ཚད་མ་གཉིས་རྒྱལ་ཚབ་ རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བཏབ་བཞིན་ལྷ་ལྡན་འདོད་དཔལ་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་བཟོ་གྲྭ་ཚུགས་པའི་འདོད་དཔལ་སྐུ་ཚབ་བློ་བཟང་དཔལ་འབར་གྱིས་འཛུགས་སྟོན་དང་། ཀརྨ་ཤག གེ་ར་ཡབ་ ཡུམ་སྲས་བཅས་ནས་སྒང་སྟོན། ཆོས་སྡེ་བླ་བྲང་ནས་གྲོལ་སྟོན་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དགུ་ལ་ཆོས་སྡེར་གདན་དྲངས་ཤིང་། མགོན་ཁང་སྟེང་དུ་ཐོག་འཕར་དང་ སྒོ་འཕྱོར་གསར་རྒྱག་གི་ཨར་པོ་སོགས་དང་ཚོན་རྩི་ཨར་ཞལ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེར་སྐུ་རྟེན་འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཁྲི་རྒྱབ་ན་བཟའ་ཉེར་སྤྱད་དང་བཅས་པ་ དང་། མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་བཅས་ཀྱིས་དགོངས་རྫོགས་སུ་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་བླ་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེ་རང་གི་ཚོགས་འདོན་དཀྱུས་བཞིན་ལ། མདོ་ཁམས་བླ་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོར་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་གསན་བཞེས་མ་ཐུབ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཀླས་པ་གསན་གཤིས་ཞལ་སྐོང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་པ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་སྐུ་བརྙན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་ཚད་ཙམ་དང་། 7-1116 གཞན་རྣམས་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལས་ཅུང་ཆུང་ཙམ་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པ། འཇིམ་པ་དང་བཟོ། ལག་ཆ་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱང་རུ་ང་བར་བགྱིས་ཤིང་། སྐུ་ཤ་ན་བཟའ་ཀུན་ལ་གྲང་གསེར་གྱི་བྱིབས་ བྱུགས་ཀྱིས་གསེར་ཟངས་འདྲ་ཅོག་དང་།
【現代漢語翻譯】 此後,爲了供養、普遍供養等,以及爲了在拉薩祈願大法會(Lha-ldan smon-lam chen-mo)和吉祥桑普紐托(dPal gsang phu ne'u thog)進行僧眾輪值等活動,共計花費一千八百零七兩九錢八分銀。 之後,在扎西曲德(bkra shis chos sde),先進行了關於西藏和不丹法王的骨灰儀式,製作了純凈骨灰精華,並且印製了大量的佛、菩薩和根本上師三者的畫像。在農作物成熟的月份里,從這裡向中央供奉了圓寂供養,並派遣索南頓欽(bsod nams don chen)專門負責管理僧眾輪值。 在果東('khor gdong)地方,當一個骨灰包裹運到這裡時,我們自己製作了一千個純凈骨灰精華擦擦(sa ts'a),一些寺院的僧人制作了五十多種不同的根本上師三者畫像,以及超過一萬個骨灰擦擦,我們自己進行了開光,並專門送到扎西曲德(bkra shis chos sde)。 用金銀混合製成的骨灰殿,是高十六指的菩提大塔,裝飾華麗。還用金銅製作了世尊(杰仁波切,rJe de nyid)的兩尊等身像,供奉給攝政王仁波切(rgyal tshab rin po che),並在拉薩如意珍寶(lha ldan 'dod dpal)於七月二十五日開始製作,由如意珍寶的代表洛桑華丹(blo bzang dpal 'bar)主持開工儀式,噶瑪夏(karma shag)、格拉亞布(ge ra yab)和永津父子(yab yum sras bcas)主持岡東(sgang ston),曲德拉章(chos sde bla brang)主持格東(grol ston)等,儀式非常盛大,並在十二月九日迎請到曲德(chos sde)。 此外,還對寺廟的屋頂進行了加蓋,新建了門廊等工程,並對墻壁進行了油漆彩繪。在那裡,供奉了金銅製成的珍貴身像,配有寶座、靠背、法衣和日常用品。堪布云努洛珠(mkhan chen gzhon nu blo gros)、莫欽秋吉堅贊(rmor chen chos kyi rgyal po)、嘉瓦當巴(skyabs mgon dam pa de nyid)等爲了圓寂供養,按照松廓扎宗瑪(srung 'khor brag rdzong ma)的傳承,以及曲德(chos sde)自己的日常儀軌進行。 爲了彌補過去未能從多康大喇嘛桑吉嘉措(mdo khams bla chen sangs rgyas rgya mtsho)處聽聞莫欽多吉羌(rmor chen rdo rje 'chang)的所有黑怙主(那波欽波,梵文:Mahakala)法類,塑造了三十五位傳承上師的塑像,其中金剛持(多吉羌,梵文:Vajradhara)(種子字:吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)的大小與真人相當。 其餘塑像都比八歲的孩子略小,由藥泥製成,並進行了塑形、製作和法器加持等儀式。所有的身體和衣服都塗上了冷金,看起來像金銅一樣。
【English Translation】 After that, in order to make offerings, general offerings, etc., and to carry out activities such as the rotation of monks at the Lhassa Great Prayer Festival (Lha-ldan smon-lam chen-mo) and the auspicious Sangpu Neutok (dPal gsang phu ne'u thog), a total of one thousand eight hundred and seven taels, nine sho, and eight and a half skar of silver were spent. Then, at Tashi Chode (bkra shis chos sde), the cremation ceremony for the remains of the Tibetan and Bhutanese Dharma Kings was conducted first, producing pure bone ash essence, and a large number of images of the Buddha, Bodhisattvas, and the Three Roots were printed. In the month of crop ripening, a completion-of-passing-away offering was sent from here to the central government, and Sonam Donden (bsod nams don chen) was specially appointed to manage the rotation of monks. In Khordong ('khor gdong), when a package of bone ash arrived here, we ourselves made a thousand pure bone ash essence tsatsas (sa ts'a), and some monks from the monasteries made more than fifty different kinds of images of the Three Roots, and more than ten thousand bone ash tsatsas, which we ourselves consecrated and sent specifically to Tashi Chode (bkra shis chos sde). The bone ash palace made of mixed gold and silver is a great stupa of enlightenment sixteen fingers high, richly decorated. Two life-size statues of the Lord (Je de nyid) made of gold and copper were offered to the Regent Rinpoche (rgyal tshab rin po che), and the construction began in Lhassa Wish-Fulfilling Jewel (lha ldan 'dod dpal) on the 25th of July, with the opening ceremony presided over by Lobsang Palbar (blo bzang dpal 'bar), the representative of Wish-Fulfilling Jewel, Karma Shak (karma shag), Gera Yab (ge ra yab), and Yongzin and his sons (yab yum sras bcas) presiding over Gangton (sgang ston), and Chode Labrang (chos sde bla brang) presiding over Grolton (grol ston), etc., the ceremony was very grand, and it was invited to Chode (chos sde) on the 9th of December. In addition, the roof of the temple was added, and new porches and other projects were built, and the walls were painted and decorated. There, a precious body statue made of gold and copper was enshrined, with a throne, backrest, robes, and daily necessities. Khenchen Zhonnu Lodro (mkhan chen gzhon nu blo gros), Morchen Chokyi Gyalpo (rmor chen chos kyi rgyal po), and Kyabgon Dampa (skyabs mgon dam pa de nyid), etc., performed the completion-of-passing-away offering, following the lineage of Sungkhor Drakdzongma (srung 'khor brag rdzong ma) and the daily rituals of Chode (chos sde) itself. In order to compensate for the past failure to hear all the teachings of the Black Great One (Mahakala) from Dokham Lama Sangye Gyatso (mdo khams bla chen sangs rgyas rgya mtsho) of Morchen Dorje Chang (rmor chen rdo rje 'chang), statues of the thirty-five lineage masters were made, with Vajradhara (種子字:吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) the size of a real person. The rest of the statues were slightly smaller than eight-year-old children, made of medicinal clay, and rituals such as shaping, making, and blessing the implements were performed. All the bodies and clothes were coated with cold gold, looking like gold and copper.
གསུང་རྟེན་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་སྡེ་དགེའི་སྤར་མ་ཤིན་ཏུ་སྤུས་གཙང་བ་བཟང་གོས་ཀྱི་གདོང་དར། ཀུན་དགའ་རྭ་བ་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྟེན་ལའང་ས་ཆོག་ ནས་བཟུང་སྟེ་བུམ་གཏེར། བང་མཛོད་བཅའ་བ། དྲི་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་ཆོག སཱཙྪ་སྒྲུབ་ཆོག་སོགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བར་རྣམས་བོད་འབྲུག་ཆོས་རྗེ་དང་རིག་འཛིན་ སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་སོགས་དྲི་མེད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཐོབ་ཅིང་། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དུ་མས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ནང་བཞུགས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚྭ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ ཅན་སྟོང་ཚོ་བརྒལ་བ། བྲེ་ནང་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ལི་སེར་ལས་གྲུབ་པ་ཁྱད་འཕགས། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལས་གྲུབ་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙན་ སོགས་དུ་མ་དང་། སེང་ཁྲིར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་རྡོ་ནག་ལས་གྲུབ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན། བང་མཛོད་དུ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་སོགས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། 7-1117 གསུང་རྟེན་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ། གསུང་ངག་བླ་བརྒྱུད་སོགས་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ གཞུག་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་ཕོན་ཆེ་བ། ཀུན་ལ་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་མཆོག་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་གྱི་འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་དྲི་བཟང་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཤིང་ན་བཟའ་སེར་པོ་ཤ་སྟག་གིས་ སྤྲས་པ། སྐུ་གདུང་སྐུ་བལ་སོགས་བྱིན་རྟེན་སྐོར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་དང་། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཁུངས་བཙུན། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིདྷའི་དབུ་སྐྱེས་སོགས་དབུ་སྐྱེས་དང་། ཚེམས་ཕྲེང་མང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུའི་མཚན་ཅན། སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ ཉིད་བཅས་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་ཚང་མ་རེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན། དར་དཔྱངས། ཕྱག་ཕྲེང་སོགས་གཟུངས་དང་ནང་གཞུག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་ནི་ཞིབ་པར་དཀར་ཆག་ཟུར་གསལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ དང་། དེ་ལྟར་རྟེན་བཞེངས་ལག་ལེན་རྣམས་བབ་ཆོལ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་རུ་ང་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཐུགས་རྟེན་ལ་ཞུགས་ཁྲི། སྙན་ཤལ། སྐུ་མདུན་དུ་དཀར་ཤེལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ། བླ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་བཟང་གོས་ཀྱི་སྐུ་བེར་སོགས་ན་བཟའ་དང་། 7-1118 སྐུ་མདུན་དུ་ཞལ་དཀར་སྟེགས་བཅས། རྡོར་དྲིལ། གནམ་རྒྱན་བླ་རེ། དངུལ་གྱི་མཎྜལ། དངུལ་གྱི་མཆོད་ཀོང་ཞག་བཅོ་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 對於語聖的《丹珠爾》(佛教經論的彙編)珍寶,德格印經院的版本極其精良,配有上好的絲綢封面和昆噶繞瓦(寺院名)等。對於意聖,從奠基儀式開始,包括寶瓶伏藏、庫藏安放、兩種無垢儀軌和立命桿儀式、薩擦(一種小泥塔)修法等,直至開光,都由曾獲得藏傳佛教和不丹佛教法王以及持明者噶桑南杰(人名)等無垢傳承,且安住于戒律的眾多僧侶圓滿完成。其中供奉有嘉瓦仁波切(對在世高僧的尊稱)的無垢骨灰精髓超過千份,以及盛放在容器中,由那若空行母(佛教女性本尊)的莉色(一種礦物顏料)製成的殊勝化身像,以及由甘露丸製成的喜金剛(佛教本尊)身像等眾多聖物。在獅子座上,有由息瓦擦(地名)的黑石製成的大黑天(佛教護法)化身像。在庫藏中,有嘉瓦仁波切的意修本尊,如大護法財神等,以及不可思議的三根本(上師、本尊、護法)化身像。 語聖包括根本續和《二觀察續》,道果金剛句,《集密意根本續》中的《善妙三法》,《廣大般若經》、《中般若經》、《略般若經》等顯密經卷,以及口傳傳承上師傳承等,頭部、中部、尾部三部分都裝藏有法身舍利。爲了所有人的心願圓滿和轉世靈童迅速降臨,將祈願文書寫在紙上,用香料塗抹,並用黃色綢緞裝飾。關於身聖,有如來金身像、釋迦王、舍利弗(釋迦牟尼十大弟子之一)等的眾多舍利,以及法王八思巴(元朝時期藏傳佛教薩迦派高僧)的珍貴牙舍利,持明者西日桑哈(藏傳佛教寧瑪派傳承祖師)的頂發等頂發和眾多牙舍利。還有一切智者根欽袞秋倫珠(人名),堪欽云丹嘉措(人名),以及嘉瓦仁波切等人的僧衣。嘉瓦仁波切的頭飾、幡幢、念珠等都裝藏有不可思議的聖物,詳細目錄另有說明。如此聖物建造過程極其嚴謹,並非隨意之舉。在心聖前,有坐墊、耳飾,以及白色水晶法器等珍奇之物。為上師傳承準備了上好的絲綢法衣等, 在聖物前,有白色供桌等,金剛鈴、金剛杵,天幡,銀製曼扎盤,以及可燃燒十五天的銀製供燈。
【English Translation】 For the speech representation, the precious Tenjur (collection of Buddhist treatises), the Dege edition is extremely exquisite, with fine silk covers and Kunga Rawa (monastery name), etc. For the mind representation, starting from the ground-breaking ceremony, including vase treasures, treasury placement, two kinds of immaculate rituals and life-tree erection rituals, sadhana (a type of spiritual practice) of Sāccha (a small clay stupa), etc., until the consecration, all were perfectly completed by many monks who had received the immaculate transmission of the Tibetan and Bhutanese Dharma Kings and Rigdzin (Vidyadhara, a wisdom holder) Kelsang Namdrol (person's name), etc., and who abide in the precepts. Among them are offered more than a thousand copies of the immaculate bone ash essence of Gyawa Rinpoche (a respectful title for a high-ranking living lama), as well as a special manifestation image made of Lise (a mineral pigment) of Naro Khachod (Naro Dakini, a female Buddhist deity) made in a container, and a statue of Hevajra (a Buddhist deity) made of nectar pills, etc. On the lion throne, there is a manifestation image of Mahakala (a Buddhist protector) made of black stone from Siwa Tsal (place name). In the treasury, there are the mind practice deities of Gyawa Rinpoche, such as the Great Protector Vaishravana, etc., and countless manifestations of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector). The speech representation includes the Root Tantra and the Two Observation Tantras, the Vajra Verses of Lamdre (Path with its Result), the Three Goods of Jamdu (Guhyasamaja Tantra), the extensive, intermediate, and concise versions of the Mother Sutra (Prajnaparamita Sutra), etc., many Sutra and Tantra volumes, as well as the oral transmission lineage Guru lineage, etc., with relics of the Dharmakaya (the body of truth) enshrined in the head, middle, and tail sections. For the fulfillment of everyone's wishes and the swift rebirth of the reincarnation, the prayer is written on paper, smeared with incense, and decorated with yellow silk. Regarding the body representation, there are many relics such as the golden statue of Tathagata, Shakya King, Shariputra (one of the ten great disciples of Shakyamuni), etc., as well as the precious tooth relic of Dharma King Phagpa (a high-ranking Sakya lama during the Yuan Dynasty), the reliable wish-fulfilling jewel, the hair of Rigdzin Shri Singha (a lineage master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism), and many hair and tooth relics. There are also the robes of Omniscient Konchok Lhundrup (person's name), Khenchen Yonten Gyatso (person's name), and Gyawa Rinpoche, etc. Gyawa Rinpoche's headdress, banners, rosary, etc., are all enshrined with inconceivable sacred objects, and a detailed catalog is provided separately. The construction process of such sacred objects is extremely rigorous and not arbitrary. In front of the mind representation, there are cushions, earrings, and rare objects such as white crystal implements. Fine silk robes, etc., are prepared for the Guru lineage, In front of the sacred objects, there are white offering tables, vajra bells, vajras, sky banners, silver mandalas, and silver offering lamps that can burn for fifteen days.
ཙམ་འཁྱོངས་པ་སོགས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྟེང་དུ། གསེར་ཟངས་ཀྱི་གཉྫི་ར་སྤུས་ལེགས་ནང་དུ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཟུངས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའང་ལན་ གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུ་སོང་རགས་རིམ་བཀོད་པར། མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུར་ཟངས་ཁལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉག་བཅོ་བརྒྱད། སྒོ་ཁྱིམ་ནང་ གི་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་རྒྱུར་རང་བྱུང་ཟངས་འདེགས་ཉག་བཅོ་བརྒྱད། གསེར་ཐུར་འདེགས་ཀྱི་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ། དངུལ་ལྷད་མེད་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ། མཎྜལ་དང་། མཆོད་ཀོང་དྲིལ་བར་དངུལ་ ལྷད་མེད་སྲང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན། སོལ་བ། ཤིང་། སྟར་བུ། བཙོད་དང་། དངུལ་ཆུ། བཟོ་རིགས་པའི་ཕོག་ཡོན་སོགས་བསྡོམས་པར་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། འདོད་དཔལ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་དང་བཟོ་རིགས་འུལ་མི་ བཅས་པར་གྲོལ་སྟོན་དུ་སོང་བར་བསྡོམས་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལྷ་ལྡན་ཞབས་པད་ཆེན་པོར་ལེགས་འབུལ་ལ་དངུལ་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་ཞོ་བཞི། 7-1119 བླ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསེར་ན་བཟའ་དང་བཅས་པར་གྲང་གསེར་ཐུར་སྲང་བཅུ་གཅིག་དང་ཞོ་བརྒྱད། བཞུགས་འབོལ་ལ་ཟངས་བཏུལ་མ་ཐུར་སྲང་བདུན། ཤིང་རྩི་སོགས་བསྡོམས་པར་མཚལ་སྲང་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ། གསེར་ཤོག་ཆེ་ཆུང་བསྡོམས་ཁྲི་བམ་གཅིག་དང་། སྟོང་བམ་གསུམ། རྩི་ཚོན་དགོས་འཚམས་བཅས། ཡར་ཀླུང་དུ་གཟུངས་འབུལ་རབ་གནས་སྔ་རྟིང་གི་ཡོན་དང་། དངུལ་བཟོ་པ། ཤིང་བཟོ་བ། རི་མོ་བ་བཅས་ཀྱི་ ཡོན་སོགས་བསྡོམས་དངུལ་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། ཞོ་དགུ། སྐར་ཕྱེད་བརྒྱད་དང་། གཟུངས་འབུལ་སྐོར་གྱི་དགོས་ཆ་ཆེ་ཕྲ་རྨོར་དགོན་དང་ཆོས་སྡེ་སོགས་སུ་གཟུངས་འབུལ་རབ་གནས་བཟོ་པ་སོགས་ལ་ལྟོ་ཆས་ ནར་མར་བཅས་སོང་ཞིང་། ན་བཟའ་མཆོད་རྫས་སོགས་ལ་བཟང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཁ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ། ལིང་ཡུག་བཅུ། བླ་བྲེ་བཞི། ཨ་ལ་ཅག་ཡུག་བཞི་བཅས་སོང་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ ཆོས་སྡེའི་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ། དབུ་ཞྭ། སྐུ་བེར། སྐུ་པང་། རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་སྤྱད་ཁྲི་རྒྱབ། བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ། འཕགས་སྡེར་ཡང་གོང་མཚུངས་དང་། རྨོར་དགོན་དུ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། མགོན་པོའི་བླ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་ཞེ་མཚུངས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ། བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དང་རབ་བརྟན་དགོན་གསར་གཉིས་སུ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སྐྱབས་མགོན་དེ་ཉིད་བཅས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཁྲུ་གང་ཙམ་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ། 7-1120 བྱ་ས་ལྷ་ཁང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་མར་སྐུ་བརྙན་རྣ
【現代漢語翻譯】 位於眾多供品中央,包括帳篷等。其上,裝有眾多總括性陀羅尼的優質金銅寶頂,通過吉祥金剛(梵文:Hevajra)和北方伏藏(藏文:Byang gter)心髓修法金剛橛等法門,多次進行了圓滿的開光。 以下粗略記錄了這些的費用:佛塔和佛像的材料為二十六馱(藏文:khal)銅和十八尼亞克(藏文:nyag);內殿主尊釋迦牟尼佛像的材料為十八尼亞克天然銅;金勺五十大兩(藏文:srang);純銀五百六十五兩;曼扎盤和供杯的材料為純銀八十七兩;木炭、木材、沙棘、茜草、水銀、工匠的工資等總計一百五十兩銀子;為兩位替身像和工匠等提供宴請,總計一百四十五兩銀子;向上師仁波切等拉薩大德供奉三百一十五兩四肖(藏文:zho)銀子。 為歷代上師的金面和法衣等,使用十一兩八肖冷金;坐墊使用七兩熟銅;顏料等總計九十五兩硃砂;大小金箔總計一萬三千張,以及所需的顏料等。在雅礱(藏文:yar klung)供奉陀羅尼,前後開光儀軌的費用,以及銀匠、木匠、畫師等的工資等,總計二百八十九兩九肖八卡(藏文:skar)半。供奉陀羅尼所需的各種物品,以及為摩爾寺(藏文:rmor dgon)和各寺院供奉陀羅尼、開光、工匠等的伙食等費用;法衣供品等各種綢緞二百九十五匹,綾羅綢緞十匹,唐卡四幅,阿啦洽(藏文:a la cag)綢緞四匹。 為扎西曲德寺(藏文:bkra shis chos sde)道果拉康(藏文:lam 'bras lha khang)的傳承補充,製作了等身像、帽子、法衣、裙子、護身符等用品和唐卡;為帕德(藏文:'phags sder)也製作了同樣的物品;為摩爾寺製作了該寺寺主像、護法歷代上師像,以及相應的坐墊、唐卡和法衣;為桑丹曲林寺(藏文:bsam gtan chos gling)和繞丹寺(藏文:rab brtan dgon gsar)製作了摩爾欽多吉羌(藏文:rmor chen rdo rje 'chang)和怙主(藏文:skyabs mgon)的等身像和法衣。 在嘉薩拉康(藏文:bya sa lha khang)的北殿中,供奉了佛像。
【English Translation】 Located amidst numerous offerings, including tents, etc. Above it, a high-quality gold and copper Ganjira (pinnacle) containing many comprehensive Dhāraṇīs, which has been perfectly consecrated multiple times through the methods of glorious Hevajra and Northern Treasure (Byang gter) Mind Practice Vajrakīla, etc. The following roughly records the expenses for these: The materials for the stupa and statues were twenty-six loads (khal) of copper and eighteen nyag; the materials for the main Shakyamuni Buddha statue in the inner sanctum were eighteen nyag of natural copper; fifty taels (srang) of gold spoons; five hundred and sixty-five taels of pure silver; the materials for the mandala plate and offering bowls were eighty-seven taels of pure silver; charcoal, wood, seabuckthorn, madder, mercury, and the wages of craftsmen totaled one hundred and fifty taels of silver; providing banquets for the two substitute statues and craftsmen, etc., totaled one hundred and forty-five taels of silver; offering three hundred and fifteen taels and four sho (zho) of silver to the great Lhasa dignitaries such as the Guru Rinpoche. For the gold faces and robes, etc., of the successive lineage gurus, eleven taels and eight sho of cold gold were used; seven taels of refined copper were used for the cushions; the total amount of pigments, etc., was ninety-five taels of cinnabar; a total of thirteen thousand large and small gold leaves were used, as well as the necessary pigments, etc. In Yarlung, offering Dhāraṇīs, the expenses for the preliminary and subsequent consecration rituals, as well as the wages for silversmiths, carpenters, and painters, etc., totaled two hundred and eighty-nine taels, nine sho, eight and a half kar. The necessary items for offering Dhāraṇīs, as well as the expenses for offering Dhāraṇīs, consecration, and food for craftsmen, etc., at Rmor Monastery and various monasteries; various kinds of silk fabrics for robes and offerings, etc., totaled two hundred and ninety-five pieces, ten pieces of damask, four thangkas, and four pieces of Ala Chag silk. To supplement the transmission of the Lamdre Lhakhang (Path and Fruit Temple) of Trashi Chöde Monastery, life-size statues, hats, robes, skirts, amulets, etc., and thangkas were made; the same items were also made for Pagder; for Rmor Monastery, statues of the monastery's abbot, successive lineage gurus of the protectors, and corresponding cushions, thangkas, and robes were made; for Samten Chöling Monastery and Rabten Monastery, life-size statues of Rmor Chen Dorje Chang and the Protector were made, along with robes. In the northern hall of Gyasa Lhakhang, statues were enshrined.
མས་ལ་ཞིག་གསོས། ཚོན་རྩི། ཞལ་གསེར། སྤྱན་འབྱེད་རྣམས་བགྱིས་ཤིང་། གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་རྣམ་སྦྱར། བྱང་སེམས་བཞི་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། ཁྲོ་བོ་ གཉིས་ལ་སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། སྟག་ཤམ། སོ་སོར་མཛོད་བཏགས་དང་། བསོད་བཏགས་རྙིང་མའི་སྙན་ཤལ། ཀ་བ་གཉིས་ལ་བཟང་གོས་ཀྱི་འཕན་བཅས་བསྒྲུབས་པའི་ན་བཟའི་རྒྱུར་བཟང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཁ་བརྒྱ་དང་ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་སོང་བ། དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས་ཏེ་རང་རང་གི་ བདོག་པ་རྣམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བཏབ་པ་དེ་དག་ལོག་འཚོར་མི་འགྱུར་བའི་བཀའ་ཁྱབ་མཛད་པ་བཞིན། ཡང་སྲིད་དུ་མར་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་བས་ཞབས་འདེགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་གཞོལ་བ་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱག་རྫས་རྣམས་བར་མ་དོར་མི་འགྱུར་བའི་དོ་ཁུར་ཆེད་གཉེར་བགྱིས་པ་རྣམས་དང་། ཉེ་དུས་ཞལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཡང་འདི་ནས་དངུལ་གདུང་རིན་ པོ་ཆེར་དམིགས་རྒྱ་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཕྲ་རྒྱན་དུ་མོ་ཆས་སྣ་ཚོགས། སྒྲུབ་མཆོད་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ། གོས་ཡུག་བཞི། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རྒྱ་དངུལ་རྟ་རྨིག་མ་གཉིས། ཕྲ་རྒྱན་དུ་སྤོས་ཤེལ་ངང་སྒོང་ཙམ་གཅིག 7-1121 དགོངས་རྫོགས་ཐེབས་སུ་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་གཉིས། མར་ཁལ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ། ཆབ་མདོ་ནས་ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གསེར་སྲང་གང་། མཛོད་གོས་སེར་པོ་ཡུག རྒྱ་དངུལ་རྟ་མིག་ མ་གཅིག སྡེ་དགེ་ས་དབང་མཆོག་ནས་རྒྱ་དངུལ་རྟ་རྨིག་མ་གཅིག ཀརྨ་ཤག་ནས་རྒྱ་དངུལ་རྟ་རྨིག་མ་གཅིག་དང་ཊཾ་སྲང་ལྔ་བཅུ། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་ན་བཟའ་ཕོན་ཆེ་བ། ཕྲ་རྒྱན་དུ་ཨ་སྒོར་གཡུ་ཧྲིལ་ཆེ་བ་ཆ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནས་ལྕམ་ཀུན་སྐྱིད་མས་ཐོད་རྒྱན་སྤུས་ལེགས་འཚོ་བཅས་ཆ་ཚང་། སྤོ་ར་བ་ཡབ་སྲས་ནས། གསེར་ཐུར་ཞོ་བདུན། དངུལ་སྲང་དྲུག ཕྲ་རྒྱན་དུ་པད་འདབ་ཆེ་བ་ལེགས་པ་གཅིག རིན་སྤུངས་པའི་པད་འདབ་ཏུ་གྲགས་པ་གཡུ་གྲུ་དཀར་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་པད་འདབ་ཆུང་ངུ་སྤུས་ལེགས་གཅིག་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ། འཕགས་སྡེ། རྨོར། ཤེའུ་གྲོང་། གདུང་ཕུད་ཆོས་འཁོར། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་བ་སོགས། ཆོས་སྡེ་ཁག་སྤྱི་སྒེར་དང་། གཙང་དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་དཔོན། གྲྭ་རིགས། སྦྱིན་བདག ཞལ་སློབ། དད་ལྡན་དུ་མས་ དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་དང་དངུལ་གདུང་སོགས་ཀྱི་ཐེབས་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བ་རྣམས་དང་བཅས་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་རྒྱུན་སྦྱོར་འཇགས་སྐོར་ལ་ལོ་བསྟར་སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོའི་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོ
【現代漢語翻譯】 我們進行了寺廟的修繕,包括粉刷、上色、鍍金和開光。對三尊主像進行了整體修飾,為四位菩薩準備了上衣和下裙,為兩位忿怒尊準備了上衣、下裙、虎皮裙,並分別為他們製作了寶座。此外,還供奉了舊的'涅'式披肩,並在兩根柱子上懸掛了精美的幡幢。總共使用了128種不同的優質面料。 所有這些供品,僅僅是瞻仰、聽聞、憶念或觸及སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད(Kyabgon Dampa Denyid,怙主聖尊)的聖容,就能讓所有眾生不由自主地生起虔誠之心,並將各自的財產奉獻為供養雲海。爲了確保這些供養不會被挪作他用,特頒佈了法令。此外,轉世化身們以廣大的願力,全心全意地投入到侍奉的行列中。司庫འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ(Jampal Gyatso)特別負責保管供品,確保它們不會被浪費。 近期,在捐贈方面,我們為དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ(Nguldung Rinpoche,銀塔)特別捐贈了100兩白銀,以及各種珠寶飾品。為སྒྲུབ་མཆོད་ཐེབས(Drubchö Theb,法會基金)捐贈了50兩白銀、四匹布。རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ(Gyaltshab Rinpoche,攝政仁波切)捐贈了兩塊馬蹄銀、一顆雞蛋大小的透明水晶。為དགོངས་རྫོགས་ཐེབས(Gongdzog Theb,圓寂基金)捐贈了50兩白銀、兩套六安茶葉、30ཁལ(khal,重量單位)酥油。來自昌都的ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ(Zhiwa Lhasü Püpai Ku,希瓦拉祖古)捐贈了一兩黃金、一件黃色綢緞和一塊馬蹄銀。德格土司捐贈了一塊馬蹄銀。噶瑪夏捐贈了一塊馬蹄銀和50 ٹཾ་(Tam,貨幣單位)。德巴官員們捐贈了大量的衣物,以及大顆的珊瑚和綠松石。 བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན(Trashi Thongmön)的ལྕམ་ཀུན་སྐྱིད(Lham Kunkhyid)夫人捐贈了一套完整的優質頭飾。སྤོ་ར་བ་ཡབ་སྲས(Pörawa Yabsé,博瓦父子)捐贈了七勺金粉、六兩白銀、一片精美的大蓮花瓣,以及一片由紅白玉髓製成的優質小蓮花瓣,這片蓮花瓣被稱為རིན་སྤུངས་པའི་པད་འདབ(Rinpungpai Pedab,仁蚌蓮花瓣)。此外,བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ(Trashi Chöde,吉祥法寺)、འཕགས་སྡེ(Phagde,聖寺)、རྨོར(Mör)、ཤེའུ་གྲོང(Shéu Drong)、གདུང་ཕུད་ཆོས་འཁོར(Dungphü Chökhor)、བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང(Samye Rabjung Dratsang,桑耶寺)等寺院,以及藏地各地的僧侶、官員、施主、弟子和信徒們,都為圓寂供養和銀塔等專案捐贈了大量的資金。所有這些善行都已圓滿完成。關於維持善業的持續性,每年在སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོ(Küchö Chenmo,大身像供養法會)期間,བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ(Trashi Chöde,吉祥法寺)將舉行ཀྱེ་རྡོར(Kye Dor,喜金剛)法會。
【English Translation】 We carried out the renovation of the temple, including painting, coloring, gilding, and consecration. The three main statues were completely refurbished, and upper and lower garments were prepared for the four Bodhisattvas, as well as upper and lower garments and tiger skin skirts for the two wrathful deities, and thrones were made for each of them. In addition, old 'Nye' style shawls were offered, and exquisite banners were hung on the two pillars. A total of 128 different kinds of fine fabrics were used. All these offerings, merely by seeing, hearing, remembering, or touching the sacred form of སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་དེ་ཉིད(Kyabgon Dampa Denyid, the revered protector himself), would spontaneously arouse faith in all beings, and they would offer their respective possessions as a sea of offerings. In order to ensure that these offerings would not be misappropriated, a decree was issued. Furthermore, the reincarnated lamas, with their vast aspirations, wholeheartedly devoted themselves to the service. The treasurer འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ(Jampal Gyatso) took special care to safeguard the offerings, ensuring that they would not be wasted. Recently, in terms of donations, we specifically donated 100 silver coins for the དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ(Nguldung Rinpoche, silver stupa), as well as various jewelry ornaments. For the སྒྲུབ་མཆོད་ཐེབས(Drubchö Theb, Dharma practice fund), we donated 50 silver coins and four pieces of cloth. རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ(Gyaltshab Rinpoche, the Regent Rinpoche) donated two horseshoe-shaped silver pieces and a clear crystal about the size of an egg. For the དགོངས་རྫོགས་ཐེབས(Gongdzog Theb, passing away fund), we donated 50 silver coins, two sets of Luan tea, and 30 ཁལ(khal, a unit of weight) of butter. ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ(Zhiwa Lhasü Püpai Ku, Zhiwa Lhasü Incarnation) from Chamdo donated one tael of gold, a piece of yellow silk, and a horseshoe-shaped silver piece. The Dege chieftain donated a horseshoe-shaped silver piece. Karma Shak donated a horseshoe-shaped silver piece and 50 ٹཾ་(Tam, a unit of currency). The Depa officials donated a large amount of clothing, as well as large pieces of coral and turquoise. ལྕམ་ཀུན་སྐྱིད(Lham Kunkhyid) of བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན(Trashi Thongmön) donated a complete set of high-quality headdress. སྤོ་ར་བ་ཡབ་སྲས(Pörawa Yabsé, Pörawa father and son) donated seven spoons of gold powder, six silver coins, a beautiful large lotus petal, and a small, high-quality lotus petal made of red and white jade, which is known as རིན་སྤུངས་པའི་པད་འདབ(Rinpungpai Pedab, Rinpung lotus petal). In addition, monasteries such as བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ(Trashi Chöde, Trashi Chöde Monastery), འཕགས་སྡེ(Phagde, Phagde Monastery), རྨོར(Mör), ཤེའུ་གྲོང(Shéu Drong), གདུང་ཕུད་ཆོས་འཁོར(Dungphü Chökhor), བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང(Samye Rabjung Dratsang, Samye Rabjung Dratsang), and various monasteries, monks, officials, patrons, disciples, and devotees from all over Tibet donated large amounts of funds for the passing away offerings and the silver stupa. All these virtuous deeds have been successfully completed. Regarding the continuity of virtuous deeds, བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ(Trashi Chöde, Trashi Chöde Monastery) will hold ཀྱེ་རྡོར(Kye Dor, Hevajra) Dharma assembly during the annual སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོ(Küchö Chenmo, Great Image Offering Ceremony).
ད་ཞག་བདུན། 7-1122 འདི་ནས་གྲོང་མོ་ཆེར་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་སྟ་བཅས་ཉིན་བཞི་གཏོང་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་སྦྱར་བར། ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་བྲང་གསོལ་ཕོག་ཐོག་ནས་ནས་འདར་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུ། བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ནས་དུས་ཆེན་ཉིན་མང་ཇ་རེ་གཏོང་ཐེབས་ནས་འདར་ཁལ་བཅུ། རྫོང་རི་དཔོན་སློབ་ནས་གསེར་སྦྱངས་ཞོ་བཞི་བྱུང་བ་གྲོང་ཆེན་པས་འབྲུར་བསྒྱུར་ཏེ་ཁལ་དྲུག་ཅུ་བཅས། དངུལ་འབྲུ་དེ་ཐོག་ནས་གོང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་དེ་ཞག་བདུན། འཕགས་སྡེར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཆོ་ག་ཉིན་འཁྱོངས། གཞན་ཡང་རྨོར་དགོན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་། རབ་བརྟན་དགོན་གསར། ཤིང་མང་དགོན། གྲྭ་ཕུ་དགོན་གསར་ བཅས་ལ་བླ་མཆོད་ཉིན་འཁྱོངས་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་བླ་མཆོད་ཚར་རེ། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དུ་ལོ་བསྟར་སྐུ་མཆོད་ཉིན་བླ་མ་གསང་ བ་འདུས་པའི་ཚེས་བཅུ་ཚར་རེ་གཏོང་རྒྱུ་བཅས་ཇི་སྲིད་བར་ཆད་མེད་འོང་བའི་ཐེབས་སུ་ཞིང་འབྲུ་དངུལ་རྣམས་ཡུལ་བབས་དང་བསྟུན་པར་སྦྱར་ཞིང་། རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ སྐུ་ཐང་གྲྭ་མཚུངས་དགུ་ཚར་གཅིག་གསར་བཞེངས་ཀྱི་སྦྱོར་འཇགས་བྱས་འདུག་གོ །ངེད་རང་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བགྱིས་སྐབས་བདག་བུམ་གྱི་སྔགས་བསྡོམས་ཨོཾ་གསུམ་མ་དྲུག་བརྒྱ་རེ་དང་། 7-1123 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཕྲེང་འཁོར། སྐུ་བསྟོད་རྒྱས་པ་དང་མཆོག་སྤྲུལ་མྱུར་ཕེབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ངེད་རང་ནས་བགྱིས་པ་དེ་ཚར་རེ་བཅས་བསྒྲུབས་ཤིང་། ལྕགས་འབྲུག་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་འཕྲོས་ལྕགས་སྦྲུལ་དཔྱིད་དབྱར་གྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིད་སྐབས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་གོང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ། ཡིག་བརྒྱ། ཨུཥྞཱི་ཥ་རྣམས་ཉིས་སྟོང་ ཆིག་བརྒྱ། བདག་བུམ་བསྡོམས་རྩ་སྔགས་ཆིག་འབུམ་ཆིག་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བདུན་བརྒྱ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ཁྲི་རེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཆིག་ཁྲི། འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་བརྒྱ་བཅས་བགྱིས་ཤིང་། སྐྱབས་མགོན་དེ་ཉིད་གཤེགས་ པ་ནས་བཟུང་སྲོད། ཐོ་རེངས། ཉིན་བར་སོགས་བཏང་སྙོམས་སུ་སྡོད་སྐབས་སེམས་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་། ཁྱད་པར་ད་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཁ་གསོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་ ཡུལ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དུང་དུང་ལྷང་ལྷང་བཅས་རེ་ཞིག་གི་བར་ལ་ཁ་འདོན་དགེ་སྦྱོར་རྟག་འགྲུས་སུ་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་དྲེད་ཅན་ཁོ་ལ་ནི་གཏིང་ནས་ངེས་འབྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་ རྟགས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཇེ་ལོད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་རྣམས་རྩ་བའི
【現代漢語翻譯】 七日。 從這裡到大昭寺(藏文:གྲོང་མོ་ཆེར,漢語拼音:zhong mo cher,含義:大城市)舉行勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝迦)的修供法會,為期四天,花費六十三兩銀子。掌事(藏文:ཕྱག་མཛོད)絳白(藏文:འཇམ་དཔལ)從拉章(藏文:བླ་བྲང)的供養中拿出青稞三百六十 খal(藏文:ཁལ)。洛色饒杰(藏文:བློ་གསལ་རབ་རྒྱས)從節日期間每天的茶錢中拿出青稞十 খal。宗日(藏文:རྫོང་རི)的教師(藏文:དཔོན་སློབ)拿出四 शो(藏文:ཞོ་)提煉過的黃金,大昭寺將其兌換成青稞六十 খal。 用這些錢和青稞,用於上述修供法會七天,以及為聖眾(藏文:འཕགས་སྡེར)舉行的空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ)儀軌一天。此外,還為熱寺(藏文:རྨོར་དགོན)的桑丹曲林(藏文:བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་),饒丹新寺(藏文:རབ་བརྟན་དགོན་གསར),香芒寺(藏文:ཤིང་མང་དགོན),扎普新寺(藏文:གྲྭ་ཕུ་དགོན་གསར)等寺廟舉行供養法會一天。所有這些都在每個月的十六日完成供養法會。在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས)的僧院(藏文:རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང)每年舉行供養法會,上師密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ)的十齋日(藏文:ཚེས་བཅུ)完成一次,並作為永久的基金,根據當地情況提供田地、糧食和金錢,以確保這些活動不受阻礙地進行。僧院還新建了蓮師八名號(藏文:གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད)的唐卡(藏文:སྐུ་ཐང),共九套。 我本人如前所述,在四十九天內,修持空行母的紅粉(藏文:སིནྡྷཱུ་ར)壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)供養法會時,唸誦本尊瓶的咒語總計六百遍,每次唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)。 唸誦杰仁波切(藏文:རྗེ་དེ་ཉིད)的讚頌詩一圈,以及讚頌詩的擴充套件版和祈禱文,祈禱轉世靈童迅速降臨,我完成了這些。在鐵龍年(藏文:ལྕགས་འབྲུག)進行怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད)的修供法會,積累了一百次的數量,並在鐵蛇年(藏文:ལྕགས་སྦྲུལ)的春夏兩季完成時,也如前所述進行了祈禱。修供法會中,皈依(藏文:སྐྱབས་འགྲོ),百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ),頂髻尊勝佛母(藏文:ཨུཥྞཱི་ཥ)各念誦了兩千一百遍。本尊瓶的總咒語唸誦了一十一萬一千七百遍,心咒和近心咒各兩萬遍,眷屬的咒語一萬遍,以及一百次怖畏金剛薈供。自從སྐྱབས་མགོན་仁波切去世后,無論是在晚上、清晨還是白天,我常常感到悲傷。特別是,現在要找到能夠彌補上師(藏文:རྗེ་བཙུན་གོང་མ)未完成的心願的人,實在太少了。這種渴望之情難以言表。雖然暫時還在不斷地進行唸誦和善行,但對於像我這樣懶惰的人來說,並沒有從內心深處產生出離心,因此逐漸變得懈怠。然而,我所做的一切都是爲了根本的……
【English Translation】 Seven days. From here to Lhasa (Tibetan: གྲོང་མོ་ཆེར, Chinese Pinyin: zhong mo cher, meaning: big city), a Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal Chinese meaning: Black Heruka) practice and offering ceremony will be held for four days, costing sixty-three silver taels. The steward (Tibetan: ཕྱག་མཛོད) Jampal (Tibetan: འཇམ་དཔལ) took three hundred and sixty খal (Tibetan: ཁལ) of barley from the Labrang's (Tibetan: བླ་བྲང) offerings. Lobsang Rabgye (Tibetan: བློ་གསལ་རབ་རྒྱས) contributed ten খal of barley from the daily tea money during the festival. The Dzongri (Tibetan: རྫོང་རི) teacher (Tibetan: དཔོན་སློབ) provided four sho (Tibetan: ཞོ་) of refined gold, which Lhasa converted into sixty খal of barley. With this money and barley, the above-mentioned practice and offering ceremony will be held for seven days, and the Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ) ritual will be performed for the Sangha (Tibetan: འཕགས་སྡེར) for one day. In addition, offering ceremonies will be held for one day each at Rormon Monastery's (Tibetan: རྨོར་དགོན) Samten Choling (Tibetan: བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་), Rabten New Monastery (Tibetan: རབ་བརྟན་དགོན་གསར), Shingmang Monastery (Tibetan: ཤིང་མང་དགོན), and Traphu New Monastery (Tibetan: གྲྭ་ཕུ་དགོན་གསར). All of these will be completed by the sixteenth of each month. At Samye (Tibetan: བསམ་ཡས) Monastery's (Tibetan: རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང) monastic college, an annual offering ceremony will be held, with one completion of the Guru Sangwa Dupa (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ) on the tenth day, and as a permanent fund, fields, grains, and money will be provided according to local conditions to ensure that these activities are carried out without hindrance. The monastery has also newly built nine sets of Guru Tshen Gye (Tibetan: གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད) Thangkas (Tibetan: སྐུ་ཐང). As mentioned above, I myself, during the forty-nine days, while practicing the Dakini's Sindūra (Tibetan: སིནྡྷཱུ་ར) Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) offering ceremony, recited the vase deity's mantra a total of six hundred times, each time reciting three Oṃs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Homage). I recited one round of Jey Rinpoche's (Tibetan: རྗེ་དེ་ཉིད) praise, as well as the extended version of the praise and the prayer for the swift rebirth of the reincarnation. In the Iron Dragon year (Tibetan: ལྕགས་འབྲུག), I performed the Yamantaka (Tibetan: འཇིགས་བྱེད) practice and offering ceremony, accumulating a hundred times, and when it was completed in the spring and summer of the Iron Snake year (Tibetan: ལྕགས་སྦྲུལ), I also performed the prayer as before. In the practice and offering ceremony, I recited Refuge (Tibetan: སྐྱབས་འགྲོ), the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ), and Ushnishavijaya (Tibetan: ཨུཥྞཱི་ཥ) two thousand one hundred times each. The total mantra of the vase deity was recited one hundred and eleven thousand seven hundred times, the heart mantra and near-heart mantra twenty thousand times each, the retinue's mantra ten thousand times, and one hundred Yamantaka Tsog offerings. Since the passing of Kyabgon (Tibetan: སྐྱབས་མགོན་) Rinpoche, whether in the evening, morning, or daytime, I often feel sadness. In particular, it is now very rare to find someone who can fulfill the unfinished wishes of the previous master (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གོང་མ). This longing is indescribable. Although I am still constantly engaged in recitations and virtuous deeds for the time being, for a lazy person like me, renunciation has not arisen from the depths of my heart, so I gradually become lazy. However, everything I have done is for the root...
་བླ་མ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས་ཁུལ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཆེན་དང་བསྟུན་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཞིའི་ཁོངས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཞི་སྟོང་བརྒལ་བ་དང་། 7-1124 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བགྱིས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པ་དང་། དུས་ཆེན་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཐིལ་གཡབ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ངེད་རང་ནས་ གསར་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་སྐུ་ཚད་ལྷག་ཙམ། དབུ་ཞྭ། ན་བཟའ། ཕྱག་ཕྲེང་། ཕྱག་ཆ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཅས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་ངོ་མ་ཁ་ཤས་ ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་མེ་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་མྱོང་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་ སྤེལ་ཅི་ཐུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་འཁོན་རིགས་སྤེལ་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་སོགས་ངལ་བ་མཐའ་དག་དང་དུ་བླངས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་སྟོབ་ཁུལ་ ཡིན་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་གཞལ་བར་དཀའ་བས། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཀྱི་བགྱི་བས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་འགོག་མེད་དུ། །ཤར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགེ་རྒྱུན་བཅས། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པར་མཛད། ། 7-1125 གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། རེ་ཞིག་གངས་ལྗོངས་ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཟད་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་དབང་ གིས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད་ཀྱང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་རང་གི་དད་པས་མ་བསླུས་ན་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སོགས་སུའང་ ད་ལྟའི་སྐུ་ཕྲེང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕེབས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞིག་སྟེ། བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་ཟ་ཉལ་འཆག་པ་ཁོ་བོ་ལའང་། སྔོན་དུ་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ སྐབས་རྨི་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་བཞིན་གྱུར་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་བརྗེས་ནས་ལྕགས་འབྲུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ཐོ་རེངས་ཁར་རྨི་ལྟས་སུ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔོན་གཡོག་ཚང་མ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་དབང་ཁང་ན་བཞུགས་འདུག་པར་ངེད་རང་ནས་མཇལ་ཏེ། ལྷ་ཁང་རྩེའི་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུའི་སྣོད་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ཚུལ་དེ་ཞུས་སོང་བར་སྐྱོན་མེད་འགྲོ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ ལ་ད
【現代漢語翻譯】 爲了圓滿尊貴的、恩重的上師們的意願,特別是爲了配合這位上師的節日,我們進行了為期四天的十三尊怖畏金剛沙壇城的修供,超過四千次的雅瑪拉雅(Yamāntaka,梵文:यम,閻魔;藏文:གཤིན་རྗེ།,死亡之主)的祈禱。 唸誦了四百多遍這位上師的祈請文,準備了豐盛的壇城供品。在節日當天,于薩迦寺大殿的中央屋頂下,我們 供奉了新建的金剛持(Vajradhara,梵文:वज्रधर,執金剛者;藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,持有金剛杵者)的雕像,其尺寸超過了一般大小,並以帽子、法衣、念珠、法器和一些導師的真實用品裝飾,並在其前供奉燈和食物。此外,那些有幸品嚐到上述教言甘露的人,應盡力根據各自的緣分傳播這些教言,並謹記要弘揚薩迦派的根本——昆氏家族的教法等教誨。我們不遺餘力地努力,以期圓滿尊貴上師的意願,但即使是報答上師的少許恩德也難以做到。因此,祈願生生世世都能出生在上師的座前,並通過各種有意義的行為,圓滿上師的心願。祈請加持!總而言之, 以二資糧(福德和智慧)雙運的顯現,無礙地 顯現身、語、意之所依和善妙傳承。 愿其如夏日之海般永不衰減地增長。 這是新寺蔣貢袞桑(Jamgön Kunsang)的發心。 如上所述,我們的導師,暫時示現為由於五濁惡世眾生的福報耗盡,以及所化眾生的因緣,而前往其他剎土,但他已承諾將迅速化身回來。不僅如此,如果你們的信心沒有被欺騙,那麼在夢中或清醒時,他將以與現在化身完全相同的形象出現並加持你們。即使像我這樣卑微的弟子,也曾在二十二歲時做過一個奇妙的夢。在示寂之後,鐵龍年(藏曆)楚姆月(藏曆五月)初三黎明時分,我夢見新寺金剛持師徒都住在薩迦拉章(Labrang,藏文:བླ་བྲང་,活佛府邸)彭措林(Phuntshok Ling)的灌頂殿里。我前去拜見,並告知他們寺廟頂部的嘎亞達拉(Gayadhara)寶瓶受損的情況,他們說沒問題。我向這位上師
【English Translation】 With the aim of fulfilling the intentions of the venerable and kind Lamas, and especially in conjunction with the festival of that very master, we conducted a four-day mandala offering of the Thirteen-Deity Vajrabhairava sand mandala, reciting the Yamaraja (Yamāntaka, Skt: यम, Lord of Death, Tib: གཤིན་རྗེ།) more than four thousand times. We recited the supplication to that very master more than four hundred times, and prepared extensive mandala offerings. On the day of the festival, in the central temple of the great Sakya Monastery, beneath the roof, we offered lights and food before the newly built statue of Vajradhara (Skt: वज्रधर, The Holder of the Vajra, Tib: རྡོ་རྗེ་འཆང་), which was larger than usual, adorned with a hat, robes, rosary, implements, and some of the actual personal items of the venerable guide. Furthermore, those who have had the opportunity to taste a little of the nectar of the above teachings should strive to spread them as much as possible according to their respective capacities for the benefit of the teachings and beings, and remember the teachings to propagate the root of the Sakya lineage, the Khon family, etc. We spared no effort to fulfill the intentions of the glorious and venerable Lama, but even repaying a fraction of his kindness is difficult. Therefore, I pray that in all lives and lifetimes, I may be born at the feet of the venerable Lama, and through all kinds of meaningful actions, may I completely fulfill his intentions. Grant your blessings! In summary, With the unobstructed appearance of the union of the two accumulations (merit and wisdom), May the supports of body, speech, and mind, along with the lineage of virtue, Increase like a summer ocean, never diminishing. This is the aspiration of Nyensar Jamgön Kunsang. As mentioned above, our venerable guide, for a time, showed the manner of passing into another realm due to the exhaustion of merit of beings in this degenerate age and the circumstances of those to be tamed, but he has promised to quickly return as an emanation. Moreover, if your faith is not deceived, then in dreams or in reality, he will appear and bless you in the exact same form as the current incarnation. Even I, a lowly disciple who does nothing but eat, sleep, and walk, had such a wonderful dream when I was twenty-two years old. After his passing, on the third day of the Chumm month (fifth month of the Tibetan calendar) of the Iron Dragon year, at dawn, I dreamed that Nyensar Dorje Chang and his retinue were all residing in the empowerment hall of the Sakya Labrang Phuntshok Ling. I went to see them and told them that the vase of the Gayadhara on the top of the temple was damaged, and they said it was fine. I asked the master
གོངས་རྫོགས་འབུལ་རྟེན་ཡིན་སྙམ་པའི་ཁྱད་གོས་ཁོ་ན་ཕོན་ཆེ་བ་འབུལ་ཉམས་དང་། ཞབས་གྲས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་གིས་ཡིག་བརྒྱ་མཚལ་ཐམ་མ་ཞིག་གཏད་ནས། རྗེ་བླ་མ་བསྙུན་སྐབས་པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུང་བསྟན་དེ་འདི་ཡིན་ཟེར་བར། 7-1126 ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་འདུག་ཀྱང་གམ་ལ་མ་ཟིན། རྣམ་འདྲེན་དམ་པའི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཞབས་ཕྱི་ཞིག་ལ་ངེས་པར་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་ དང་། གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐོར་ཡང་རགས་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་རྨིས་ལྟས་སུ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་དབང་ཁང་ན་གནས་གསར་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཏེ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དུ་མ་བཀོད་པ་ཞིག་གི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ངེད་རང་ལ་ཕུར་པའི་དབང་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཞིག་སྩལ་ཉམས་དང་། གཞན་ཡང་རྨིས་ལྟས་སུ་རྣམ་འདྲེན་ དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁ་ཤས་ལ་བསྐྱར་ཆོས་སྩོལ་བ་དང་། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་སྩོལ་བ་སོགས་ ཤར་ཡང་། ནོག་ལྐོག་ཤལ་བདག་འདྲ་ལ་ནི་བརྗེད་ངས་གཏི་ཐོམ་ཁོ་ན་ལས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་གམ་ལ་མ་ཟིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་ཞལ་སློབ་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་གྲྭས་སོགས་སྐལ་ལྡན་འགའ་རེ་ལའང་རྗེས་ སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཡོད་འགྲོའང་། ད་ལྟ་གོ་ཐོས་ཆེར་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་གྲས་འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མནལ་ལྟས་ལ། མཁན་ཆེན་ཉིད་རྗེའི་དྲུང་ནས་གཙང་ལ་འབྱོན་ཉེ་བའི་སྐབས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་ཤར་གཟིགས་བཞུགས་འབོལ་ཧ་ཅང་མི་མཐོ་བ་ཞིག་གི་ཁར་བཞུགས་པ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། 7-1127 ཁོང་རང་ནས་གྲོང་ཆེན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད་འཆད་སྐབས་ངོམ་ཤོད་ཕུག་མོ་ཆེའི་མདུན་གྱི་སྤང་རི་དེ་ན་ཡར་རྗེ་བླ་མ་ན་བཟའ་གཟབས་འཕྱོར་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཕྱག་ན་དར་ཕོན་དང་། རྡོར་ དྲིལ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་བསྣམས་ཏེ་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ་མཁན་ཆེན་རང་ཡང་འབྱོན་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ་ཕྱིར་བལྟས་སུ་གཟིགས་ཏེ། རྡོར་དྲིལ་དེ་གནང་བ་ན་དགེས་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། གྲོང་ཆེན་གདན་ ས་འཛིན་དགོས་ཀྱི་སྣེ་སྦྱོར་འོང་རྒྱུའི་སྔ་དྲོའི་མནལ་ལྟས་སུ་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ཏེ་གདུང་བའི་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་གསུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་མནལ་ལྟས་ངོ་མཚར་ ཅན་ཁ་རེ་བྱུང་འདུག་པ་དང་། ཡང་རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་ཞལ་བཞུགས་སྐབས་རྨི་ལྟས་སུ། རྗེ་འདི་གྲོང་ཆེན་བླ་བྲང་ཕུའི་གཟིམས་ཆུང་ན་བཞུགས་ནས་བཀའ་ཆོས་ཤིག་གནང་རྒྱུ་ཡིན་ སྙམ་པ་ལ། གཟིམས་ཆུང་མདོ་ན་ཆོས་ཞུ་བ་ཚོགས་པའི་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 有人認為這是爲了供奉圓滿的貢品,所以大量地供奉華麗的衣物,還有人認為這是爲了廣大的施捨,所以遞交了一份蓋有紅色印章的百字明。他們說,這是杰喇嘛(Rje bLa-ma,宗喀巴)生病時,白蓮花化身(pad dkar sprul sku)的預言。 打開一看,裡面有一些詩句,但沒有記住。上面說,至尊引導者(rnam 'dren dampa,觀世音菩薩)一定會轉世為仁波切艾旺·曲登(E-wam Chos-ldan)的侍從。 其中還粗略地提到了貢薩·多杰羌·格桑嘉措(gong sa rdo rje 'chang skal bzang rgya mtsho)的轉世仁波切。還有一次,我夢見在彭措林(phun tshogs gling)的灌頂殿里,新的住持多杰羌(rdo rje 'chang)坐在那裡,擺放了許多曼扎,最後陳設了祭品朵瑪,並賜予了我以前沒有得到過的金剛橛灌頂。此外,我還多次夢見至尊引導者(rnam 'dren dampa)親自前來,重新傳授了一些杰尊·薩迦巴(rje btsun sa skya pa)的甚深教法,並通過寂靜和忿怒等多種姿態,教導我們取捨二諦(世俗諦和勝義諦)。 但是,像我這樣愚鈍的人,只有健忘和遲鈍,所以什麼也沒記住。此外,一些受人尊敬的弟子和其他有緣人,可能也出現了一些奇妙的徵兆,但現在我還沒有聽說。其中,達隆('dar grong)堪布(mkhan chen)阿旺·西繞(ngag dbang shes rab)的夢境是:堪布本人即將從杰(rje,宗喀巴)的住所前往藏地時,杰(rje)面向東方,坐在一個非常矮的墊子上,變成了古爾(gur)的怙主(mgon po,保護者),面向西方。 當他自己在城市裡講授空行母(mkha' spyod ma)的教導時,夢見杰喇嘛(rje bLa-ma)穿著華麗的服裝,手持一根長長的旗幟和品質優良的金剛鈴,從貢肖(ngom shod)大洞前的草地上走來,堪布本人也跟在後面。杰(rje)回頭看了看,把金剛鈴給了他,他感到非常高興。在即將被任命為城市寺院住持的前一天早上,他夢見至尊引導者(rnam 'dren dampa)坐在前面的天空中,用悲傷的聲音大聲歌唱。還有一次,宗日(rdzong ri)繞絳巴(rab 'byams pa)赤列(phrin las)在任職期間夢見,杰(rje)住在城市拉讓頗(bla brang phu)的寢宮裡,準備講授佛法。他走到寢宮門口,進入聽法的僧眾之中。
【English Translation】 Some offered large quantities of exquisite garments, thinking they were offering perfect gifts, while others, thinking they were making vast donations, presented a hundred-syllable mantra sealed with a red stamp. They claimed it was the prophecy of Padkar Tulku (pad dkar sprul sku) when Je Lama (Rje bLa-ma, Tsongkhapa) was ill. Upon opening it, there were some verses, but I couldn't grasp their meaning. It stated that the venerable guide (rnam 'dren dampa, Avalokiteśvara) would definitely become a servant of Rinpoche Ewam Chöden (E-wam Chos-ldan). It also briefly mentioned the reincarnation of Gongsa Dorje Chang Kalsang Gyatso (gong sa rdo rje 'chang skal bzang rgya mtsho). On another occasion, I dreamt that in the empowerment hall of Phuntshok Ling (phun tshogs gling), the new abbot Dorje Chang (rdo rje 'chang) was seated, having arranged many mandalas, and finally, having set out offering tormas, he bestowed upon me a vajrakila empowerment that I had not received before. Furthermore, I repeatedly dreamt that the venerable guide (rnam 'dren dampa) himself came and re-bestowed some profound teachings of Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa), and through various expressions of peacefulness and wrath, taught us what to adopt and abandon in terms of the two truths (conventional truth and ultimate truth). However, being as forgetful and dull-witted as I am, I couldn't remember anything. Additionally, some fortunate disciples and others may have experienced wondrous signs, but I haven't heard much about them yet. Among them, the dream of Khenchen Ngawang Sherab (mkhan chen ngag dbang shes rab) of Dadrong ('dar grong) was: when Khenchen himself was about to leave Je's (rje, Tsongkhapa) residence for Tibet, Je (rje) was facing east, sitting on a very low cushion, and transformed into the protector of Gur (gur) (mgon po, protector), facing west. When he himself was teaching the instructions on dakinis (mkha' spyod ma) in the city, he dreamt that Je Lama (rje bLa-ma), dressed in elaborate attire, was walking across the grassy hill in front of Ngomshö (ngom shod) Cave, carrying a long banner and a high-quality vajra bell. Khenchen himself was also following behind. Je (rje) looked back and gave him the vajra bell, and he felt very happy. On the morning before he was to be appointed as the abbot of the city monastery, he dreamt that the venerable guide (rnam 'dren dampa) was sitting in the sky in front of him, singing in a sorrowful voice. Also, when Dzongri (rdzong ri) Rabjampa (rab 'byams pa) Trinle (phrin las) was in office, he dreamt that Je (rje) was staying in the private chamber of the Labrang Phu (bla brang phu) in the city, preparing to give a Dharma teaching. He went to the entrance of the private chamber and entered among the assembly of Dharma students.
སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ལ་བསྲུང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་དང་མཉམ་དུ་སྡོམ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་གསུམ་གནང་བ་ ཁྱུར་མིད་བྱས་པ་ཞིག་དང་། ངེད་རང་ནས་རྣམ་ཐར་ཟིན་བྲིས་ཤོག་དྲིལ་སྟོན་རྒྱུར་བསྐུར་བའི་ཞག་གསུམ་ཙམ་ནས་རྫོང་རི་བླ་བྲང་གི་ནུབ་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཞལ་ཤར་གཟིགས་དང་། 7-1128 དེ་འོག་དགེ་འདུན་ཁ་ཤས་བཅས་འདུག་པར་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་ལ་བསྐུལ་མཚམས་རེ་ཡོད་པ་བསྐུལ་བར་གནང་བ་ཞིག་ཤར་འདུག་པ་བཅས། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཚུར་མཐོང་བྱིས་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་བ་རེ་ཞིག་དེ་ ཙམ་མོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་ཕྱིར། །ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཁས་དང་གྲུབ། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་ པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་མུ་མེད་པར། །དེ་སྙེད་གསུང་གིས་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཐབས་མཁས་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སོགས། །གནས་གསར་འཇམ་ མགོན་བླ་མའི་ངོ་མཚར་གྱི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཡང་། །བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེས་བརྗོད་པ་གད་མོའི་གནས། །དེ་དང་དེ་འདྲའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འོན་ཀྱང་གསེར་གྱི་རི་ལ་གནས་བཅས་པའི། ། 7-1129 སྲོག་ཆགས་རིན་ཆེན་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟར། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དམ་པའི་མགོན་དེས་བསྐྱངས། །སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྩལ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་མཐོང་བ་དང་། །དད་ལྡན་སློབ་བུ་ འགའ་ཡིས་གླེང་བ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་འདི་ཡང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གཞན་དུ་ཅི། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མེད་འཁོར་བར་ལས་ཉོན་གྱི། །བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་དོན་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ ཆ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ལས། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལན་གཅིག་བརྗོད་ཁྱད་འཕགས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་ བཅོས་ཀུན་ལས་བསྔགས་པ་བཞིན། །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་འདི་བརྩམས་ཚེ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྟོན་མཆོག་འཁྲུངས་ པ་སོགས། །བསྟན་རྩིས་ཉུང་ངུའི་རྣམ་གཞག་ཅི
【現代漢語翻譯】 從頭頂到腳底,彷彿被守護一般,同時有三個像誓言一樣的眾生被吞噬。從我這裡請求展示傳記草稿的三天左右,在宗日拉章(Dzongri Labrang,宗日寺)西門方向的空中,上師面向東方坐在寶座上。 7-1128 下面是一些僧侶,他們被要求唸誦《普賢行愿品》七支供的每一頌,每頌之間都有停頓。以這樣的方式,也在引導著應化之人。如此,我們這些有恩的根本上師,尊貴的納薩瓦(Nesarwa)大尊者,蔣貢(Jamgon)喇嘛,一切智者阿旺昆嘎勒貝炯內(Ngawang Kunga Legpai Jungne),泰秋丹貝嘉燦(Thekchok Tenpai Gyaltsen)吉祥賢,無與倫比的恩師的傳記,在凡夫俗子的眼中所顯現的,暫時就到這裡。 在此略作讚頌:語自在者爲了利益一切眾生。 善妙之源是諸佛和佛子。 大乘教法的勝幢,精通且證悟。 財富圓滿吉祥,轉輪王等等。 以種種化身於無盡剎土中。 以如是之語,隨所應化而轉法輪。 止息一切戲論,善巧方便大悲心。 深不可測的功德和事業等等。 納薩瓦蔣貢喇嘛的奇妙。 哪怕是證悟的一小部分。 像我這樣的凡夫俗子來講述,實在可笑。 愿諸如此類的偉大聖者們諒解。 然而,就像棲息在金山上的。 7-1129 生物呈現出珍貴的色彩一樣。從年幼時起,就被那位聖者庇護。 賜予成熟解脫的法喜盛宴。依靠著這些,我自己的所見所聞,以及一些有信心的弟子們所談論的。 稍微說出一些,這份勇氣也是。 不是來自至尊上師的恩德,又是什麼呢?然而,在無始輪迴中,被業和煩惱的。 習氣所矇蔽,意義和詞句的錯誤之處。 與虛空般無邊的眾生的罪業一起。 在上師的面前懺悔。從讚頌一切諸佛功德的福德中。 一次講述上師的傳記更為殊勝。如同經續論典中所讚歎的那樣。 在此努力的善行,迴向給偉大的菩提。如此,在創作納薩瓦蔣貢喇嘛的。 證悟傳記,無與倫比的奇妙之時。教法的怙主,導師釋迦牟尼佛的誕生等等。 關於教法紀年的少量記錄。
【English Translation】 From the crown of the head to the soles of the feet, as if being protected, and at the same time, three beings like vows were swallowed. About three days after requesting to show the draft of the biography from me, in the space towards the west gate of Dzongri Labrang (Dzongri Monastery), the master was sitting on the throne facing east. 7-1128 Below were some monks, who were asked to recite each verse of the Seven-Branch Prayer of the 'Bodhicaryavatara', with a pause between each verse. In this way, he was also guiding those to be tamed. Thus, our kind root guru, the venerable Nesarwa (Nesarwa) the Great, Jamgon (Jamgon) Lama, the all-knowing Ngawang Kunga Legpai Jungne (Ngawang Kunga Legpai Jungne), Thekchok Tenpai Gyaltsen (Thekchok Tenpai Gyaltsen) Auspicious Virtue, the biography of the incomparable kind teacher, as it appears in the eyes of ordinary people, is temporarily up to here. Here, a brief praise: The Lord of Speech, for the benefit of all beings. The source of goodness is the Buddhas and Bodhisattvas. The victory banner of the Great Vehicle teachings, skilled and realized. Wealth is complete and auspicious, the Chakravartin King, and so on. In countless Buddha-fields with various manifestations. With such words, turning the wheel of Dharma according to what needs to be tamed. Ceasing all elaborations, skillful means, great compassion. The unfathomable qualities and activities, and so on. The wonders of Nesarwa Jamgon Lama. Even a small part of the realization. For an ordinary person like me to tell, it's really ridiculous. May such great saints forgive me. However, just like dwelling on a golden mountain. 7-1129 Living beings appear in precious colors. From a young age, he was protected by that holy being. Bestowing the feast of joy of ripening and liberation. Relying on these, my own sights and sounds, and what some faithful disciples talk about. To say a little, this courage is also. If not from the kindness of the venerable guru, what else? However, in beginningless samsara, obscured by the karma and afflictions. Mistakes in meaning and words. Together with the sins of beings as vast as space. I confess before the guru. From the merit of praising the qualities of all Buddhas. It is even more excellent to tell the biography of the guru once. Just as praised in the sutras, tantras, and treatises. The virtuous deeds of this effort, dedicated to the great Bodhi. Thus, in creating Nesarwa Jamgon Lama's. Realization biography, incomparable wonders. The protector of the teachings, the birth of the teacher Shakyamuni Buddha, and so on. A small record of the chronology of the teachings.
་ཞེ་ན། །འདི་ལ་མཁས་པའི་བཞེད་པ་མང་ན་ཡང་། །རང་ལུགས་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་གྲགས་འགས། །མངའ་འབངས་བུ་ལོན་མཛོད་ནོར་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ། །ཟོང་གསར་ སྤྱོད་པ་ནས་བཟུང་ལོ་བརྩི་བ། །འདི་ཡི་ཁུངས་ནི་ལུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་ལས། །གཡུལ་བསྟན་འོག་ཏུ་ཉིས་སྟོང་དགའ་བྱེད་འོག །བརྒྱད་བརྒྱ་ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་དེ་ཡི་དོན། །རྩོད་དུས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་སེང་མཆེད་ལྔའི་གཅེན། ། 7-1130 གཡུལ་བསྟན་གྱིས་བཅོས་ཉིས་སྟོང་ཉེ་བའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ས་འབྲུག་བལྟམས། །བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པ་མེ་ཕག་ལོ་ལ་གཤེགས། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་ལོན་པ་ན། །དགའ་བྱེད་བྱུང་ཞེས་རྟོག་ གེ་འབར་བར་བཤད། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་རྩིས་རྩོམ་པར་བཞེད། །ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་འདས་ནས་སུམ་སྟོང་དང་། །ཆིག་ བརྒྱ་རེ་དྲུག་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ། །འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཁྲུངས། །བཞི་བཅུ་ཆུ་གླང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ། །རེ་དགུ་ཆུ་རྟ་ལོ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས། །འཁོན་སྟོན་ང་དགུ་ཆུ་ སྤྲེལ་ས་ཆེན་འཁྲུངས། །རེ་བདུན་ས་སྟག་གཤེགས་ཏེ་ང་དགུའི་ལོ། །ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་འཁྲུངས། །ང་བཞི་ཆུ་ཕག་གཤེགས་དེ་སོ་ལྔ་པ། །ཤིང་འབྲུག་བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། ། ང་དྲུག་ས་ཕག་གཤེགས་ཏེ་ང་ལྔ་པ། །ས་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འཁྲུངས། །སོ་བདུན་ཤིང་ཁྱིར་གཤེགས་ཏེ་ཉེར་ལྔ་པ། །ཆུ་ཁྱིར་བླ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་བ་འཁྲུངས། །མགོན་དེ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གསུམ་ཤིང་བྱིར་གཤེགས། །དེ་ལས་གདུང་རབས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ལས། །བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེ་དགུ་ལྕགས་ཁྱི་ལོ། །དོན་རྒྱལ་འཁྲུངས་ནས་སོ་བཞི་ཆུ་ལུག་གཤེགས། ། 7-1131 ཕྱི་ལོ་ཤིང་སྤྲེལ་དེ་སྲས་ཀུན་རྒྱལ་འཁྲུངས། །དོན་ལྔ་ས་ཁྱིར་གཤེགས་ཏེ་ང་ལྔ་པ། །ས་སྟག་ནམ་རྒྱལ་འཁྲུངས་ཤིང་དོན་ལྔ་པ། །ཆུ་འབྲུག་གཤེགས་ཏེ་ཞེ་བདུན་ཤིང་བྱི་ལོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། །ང་གཉིས་ཤིང་ཡོས་གཤེགས་རྣམས་རིན་སྒང་གདུང་། །དེ་ལས་ལྔས་གཞོན་ས་སྦྲུལ་རྡོ་རིང་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དོན་དྲུག་ཤིང་སྤྲེལ་གཤེགས། །དེ་ལས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན་སྒོ་རུམ་ པ། །མེ་བྱར་འཁྲུངས་ཤིང་རེ་བརྒྱད་ཤིང་འབྲུག་གཤེགས། །དེ་ལས་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར། །ས་ལོ་འཁྲུངས་ཤིང་ཞེ་དགུ་ཆུ་སྦྲུལ་གཤེགས། །དེ་ལས་བཅུ་བདུན་གྱིས་གཞོན་ཚར་ཆེན་རྗེ། །ཆུ་ཁྱིར་འཁྲུངས་ ཤིང་རེ་ལྔ་མེ་སྟག་གཤེགས། །དེ་ལས་བཅོ་ལྔས་གཞོན་པ་མེ་གླང་ལོར། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། །རེ་བརྒྱད་ཤིང་སྤྲེལ་ལོར་གཤེགས་མགོན་དེ་ལས། །ད
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『那麼,歷算的起始年代是什麼時候呢?』 回答:『關於這個問題,學者們有許多不同的觀點。但是,按照我們自己的體系,普遍認為印度國王通過財政手段償還了所有臣民的債務,並從那時開始計算年份。』 這個體系的來源被稱為『大體系』,其中提到在『戰爭顯現』(གཡུལ་བསྟན།)之下,有『兩千喜悅』(དགའ་བྱེད།)之下,『八百』等等的說法。其含義是,在爭鬥時期,國王是釋迦僧(སྐྱ་སེང་)五兄弟中的長兄。 在『戰爭顯現』被修正爲接近兩千年的時候,世尊釋迦牟尼佛誕生於土龍年。他在八十歲時,於火豬年逝世。從那時起,經過一百三十七年,據說『喜悅』(དགའ་བྱེད།)出現,這是一個爭論的焦點。 因此,索南孜摩尊者(སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།)和蔣貢喇嘛薩迦班智達(འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས།)認為應該以此為基礎來編纂教法歷算。 從釋迦牟尼佛涅槃后三千一百零六年,木狗年,昆敦欽波·貢卻嘉波(འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།)誕生。四十歲時,在水牛年建立了薩迦寺。六十九歲時,在水馬年圓寂。 昆敦五十九歲時,土欽誕生。六十七歲土虎年圓寂,五十九歲時,鐵馬年,巴欽·哦波(དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།)誕生。五十四歲水豬年圓寂,三十五歲時,木龍年,桑察·索南堅贊(བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།)誕生。 五十六歲土豬年圓寂,五十五歲時,土狗年,益西炯乃(ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས།)誕生。三十七歲木狗年圓寂,二十五歲時,水狗年,拉欽·桑波華(བླ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་བ།)誕生。這位大師六十三歲木鼠年圓寂。 從那以後,家族血脈繁衍眾多,其中拉章仁欽崗巴(བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་)的血脈是,大成就者四十九歲鐵狗年,頓嘉(དོན་རྒྱལ།)誕生,三十四歲水羊年圓寂。 次年木猴年,他的兒子昆嘉(ཀུན་རྒྱལ།)誕生。七十五歲土狗年圓寂,五十五歲時,土虎年南嘉(ནམ་རྒྱལ།)誕生,七十五歲,水龍年圓寂,四十七歲木鼠年,金剛持旺·洛哲堅贊(རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།)誕生。 五十二歲木兔年圓寂,他們都是仁欽崗(རིན་སྒང་)的後裔。其中五位年輕的土蛇年多仁巴(རྡོ་རིང་པ།),曲吉尼瑪(ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།)七十六歲木猴年圓寂。其中二十八位年輕的果榮巴(སྒོ་རུམ་པ།),火雞年誕生,六十八歲木龍年圓寂。 其中八位年輕的木蛇年,薩洛(ས་ལོ།)誕生,四十九歲水蛇年圓寂。其中十七位年輕的擦欽杰(ཚར་ཆེན་རྗེ།),水狗年誕生,六十五歲火虎年圓寂。其中十五位年輕的火牛年,丹貝尼瑪·昂倉欽波(བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་)誕生。六十八歲木猴年圓寂,從那位大師開始……
【English Translation】 If someone asks, 'So, when is the starting point for the calculation of years?' The answer is, 'Regarding this, scholars have many different views. However, according to our own system, it is generally accepted that the King of India paid off all the debts of his subjects through financial means, and the years are counted from that time onward.' The source of this system is called the 'Great System,' which mentions that under 'Manifestation of War' (གཡུལ་བསྟན།), there are sayings such as 'Two Thousand Joys' (དགའ་བྱེད།), 'Eight Hundred,' and so on. Its meaning is that during the time of strife, the king was the eldest of the five brothers of the Shakya Seng (སྐྱ་སེང་). When 'Manifestation of War' was revised to be close to two thousand years, the Blessed One, Shakyamuni Buddha, was born in the Earth Dragon year. He passed away at the age of eighty, in the Fire Pig year. From that time, after one hundred and thirty-seven years, it is said that 'Joy' (དགའ་བྱེད།) appeared, which is a point of contention. Therefore, Venerable Sonam Tsemo (སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།) and Jamyang Lama Sakya Pandita (འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས།) believed that the calculation of the Dharma calendar should be based on this. From three thousand one hundred and six years after the Nirvana of Shakyamuni Buddha, in the Wood Dog year, Khon Konchog Gyalpo (འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) was born. At the age of forty, in the Water Ox year, he established Sakya Monastery. At the age of sixty-nine, he passed away in the Water Horse year. When Khon was fifty-nine, Tucheng was born. He passed away at the age of sixty-seven in the Earth Tiger year. At the age of fifty-nine, in the Iron Horse year, Palchen Opo (དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།) was born. He passed away at the age of fifty-four in the Water Pig year. At the age of thirty-five, in the Wood Dragon year, Sangtsa Sonam Gyaltsen (བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) was born. He passed away at the age of fifty-six in the Earth Pig year. At the age of fifty-five, in the Earth Dog year, Yeshe Jungne (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས།) was born. He passed away at the age of thirty-seven in the Wood Dog year. At the age of twenty-five, in the Water Dog year, Lachen Sangpo Palwa (བླ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་བ།) was born. That master passed away at the age of sixty-three in the Wood Rat year. From then on, the family lineage multiplied greatly, among which the lineage of Labrang Rinchen Gangpa (བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་) is that the great accomplished one, at the age of forty-nine in the Iron Dog year, Donyal (དོན་རྒྱལ།) was born, and passed away at the age of thirty-four in the Water Sheep year. The following year, the Wood Monkey year, his son Kungyal (ཀུན་རྒྱལ།) was born. He passed away at the age of seventy-five in the Earth Dog year. At the age of fifty-five, in the Earth Tiger year, Namgyal (ནམ་རྒྱལ།) was born, and passed away at the age of seventy-five in the Water Dragon year. At the age of forty-seven in the Wood Rat year, Dorje Chang Wang Lodro Gyaltsen (རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།) was born. He passed away at the age of fifty-two in the Wood Rabbit year. They are all descendants of Rinchen Gang (རིན་སྒང་). Among them, five younger Earth Snake year Doringpa (རྡོ་རིང་པ།), Chokyi Nyima (ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།) passed away at the age of seventy-six in the Wood Monkey year. Among them, twenty-eight younger Gorumpa (སྒོ་རུམ་པ།), born in the Fire Rooster year, passed away at the age of sixty-eight in the Wood Dragon year. Among them, eight younger Wood Snake year, Salo (ས་ལོ།) was born, and passed away at the age of forty-nine in the Water Snake year. Among them, seventeen younger Tsarchen Je (ཚར་ཆེན་རྗེ།), born in the Water Dog year, passed away at the age of sixty-five in the Fire Tiger year. Among them, fifteen younger Fire Ox year, Tenpai Nyima Ngagchang Chenpo (བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་) was born. He passed away at the age of sixty-eight in the Wood Monkey year, from that master onwards...
ྲུག་གིས་གཞོན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆུ་ ལུག་ལོ། །དོན་གཅིག་ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་གཤེགས་རྗེ་དེ་ལས། །གཅིག་གིས་གཞོན་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཤིང་སྤྲེལ་ལོ། །ཞེ་ལྔ་ས་འབྲུག་ལ་གཤེགས་དེ་ཉིད་ལས། །གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་པ་མེ་ཁྱི་བསླབ་གསུམ་པ། །ང་གཉིས་ མེ་གླང་ལོར་གཤེགས་དེ་ཉིད་ལས། །གཅིག་གིས་གཞོན་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོར། །བོད་མཁར་ཡོལ་པ་རྟ་ར་ཆོས་རྗེ་གསུམ། །འཁྲུངས་ཤིང་བོད་མཁར་རེ་གཅིག་མེ་ཕག་གཤེགས། །ཡོལ་པ་དོན་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་གཤེགས། ། 7-1132 རྟ་ར་ཆོས་རྗེ་དོན་བདུན་ཆུ་ཡོས་ལོར། །གཤེགས་ཤིང་དེ་ལས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་པ། །ས་ལུག་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་འཁྲུངས་ཤིང་བསོད་ནམས་དབང་། །རེ་གསུམ་ལྕགས་བྱར་ གཤེགས་ཤིང་དབང་རབ་རྗེ། །དོན་བརྒྱད་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཤེགས། །དེ་ལས་ལོ་བཞིས་གཞོན་པ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །གྲགས་བློ་ཆུ་ཕག་འཁྲུངས་ཤིང་ང་ལྔ་པ། །མེ་སྦྲུལ་ལོར་གཤེགས་དེ་ལས་དགུས་གཞོན་ པ། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཆུ་སྤྲེལ་བདུན་ཅུ་པ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ལོར་གཤེགས་དེ་ལས་ཉེར་ལྔ་ཡིས། །གཞོན་པ་མེ་བྱ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། །རེ་གསུམ་ས་ཕག་ལོར་གཤེགས་དེ་ཉིད་ལས། །ལོ་ལྔས་གཞོན་ པ་ཆུ་སྟག་ཞྭ་ལུ་པ། །རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བརྒྱད་ཅུའི་ལོ། །ལྕགས་བྱར་གཤེགས་ཤིང་དེ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས། །གཞོན་པ་ཆུ་ཡོས་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ། །ང་བདུན་ས་ཕག་ལོར་གཤེགས་རྗེ་ དེ་ལས། །བཅུ་བཞིས་གཞོན་པ་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལྔ་པ་མེ་སྦྲུལ་ལོར་འཁྲུངས་རེ་དྲུག་པ། །ཆུ་ཁྱིར་གཤེགས་ཤིང་དེ་ལས་ཉེར་གཅིག་གིས། །གཞོན་པ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ནི། །ས་སྟག་ འཁྲུངས་ཤིང་ཞེ་བརྒྱད་ཤིང་གླང་གཤེགས། །དེ་ལས་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན་པ་སྒྲོ་ལུང་པ། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་མེ་ཁྱི་གྱ་གསུམ་ལོ། །ས་སྤྲེལ་གཤེགས་ཤིང་དེ་ལས་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །གཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྨོར་ཆེན་རྗེ། ། 7-1133 ཤིང་རྟར་འཁྲུངས་ཤིང་དོན་ལྔ་ས་སྤྲེལ་གཤེགས། །དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་པ་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་འཁྲུངས། །ང་དྲུག་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་གཤེགས། །དེ་ལས་སོ་ལྔས་ གཞོན་པ་བྲག་རྩ་རྗེ། །ལྕགས་ལུག་འཁྲུངས་ཤིང་ང་ལྔ་ཤིང་གླང་གཤེགས། །དེ་ལས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གཞོན་གནས་གསར་རྗེ། །ཤིང་སྤྲེལ་འཁྲུངས་ཤིང་ང་བདུན་ལྕགས་འབྲུག་གཤེགས། ། དེ་ལས་གཅིག་གིས་གཞོན་པའི་དྲིན་ཆེན་ རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས། །ཤིང་བྱར་འཁྲུངས་ཤིང་སོ་བདུན་ལྕགས་བྱར་གཤེགས། །དེ་ནས་ལོ་གྲངས་ཉེར་གསུམ་འདས་པ་ཡི། །ཉེར་བཞི་ཤིང་བྱར་ཁོ་བོས་འདི་བརྩམས་སོ། །དེས་ན་ཐུབ་ དབང་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ། །སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད་འདས། །དཔལ་
【現代漢語翻譯】 其中一位是年輕的龍樹(Nāgārjuna)生於水羊年,于另一個水蛇年逝世。 另一位是年輕的欽哲(Khyentse),生於木猴年,於四十五歲時在土龍年逝世。 第二位是年輕的梅吉·策秋巴(Meykyi Tsultrim Pal),五十二歲時在火牛年逝世。 其中一位是生於火豬年的三位菩提佛母:波塘·約巴·塔拉瓦(Bhodong Yolpa Tarawa)、約巴(Yolpa)和塔拉·秋杰(Tara Chöje)。波塘·約巴於六十一歲時在火豬年逝世,約巴於七十三歲時在土豬年逝世,塔拉·秋杰於七十七歲時在水兔年逝世。 此後三十二年,年輕的薩迦·蔣揚·索南·旺波(Sakya Jamyang Sonam Wangpo)和旺曲·拉旦(Wangchuk Rabten)出生。索南·旺於六十三歲時在金雞年逝世,旺曲·拉旦於七十八歲時在火鼠年逝世。 此後四年,年輕的持明者嘉措·洛珠(Ngakchang Jamyang Lodro)出生於水豬年,五十五歲時在火蛇年逝世。 此後九年,年輕的阿旺·秋扎(Ngawang Chödrag)七十歲時在水猴年出生,于金蛇年逝世。 此後二十五年,年輕的絳貢·阿彌陀佛·夏仲(Jamyang Amye Shap)生於火雞年,六十三歲時在土豬年逝世。 此後五年,年輕的夏魯巴·仁欽·索南·秋珠(Shalu Rinchen Sonam Chokdrub)八十歲時在水虎年出生,于金雞年逝世。 此後一年,年輕的卡居瓦·欽波·卡居瓦(Kagyurwa Khyabdag Kagyurwa)五十七歲時在水兔年出生,于土豬年逝世。 此後十四年,年輕的第五世貢瑪·多杰羌(Gongma Dorje Chang)生於火蛇年,六十六歲時在水狗年逝世。 此後二十一年,年輕的蔣揚·索南·旺曲(Jamyang Sonam Wangchuk)生於土虎年,四十八歲時在木牛年逝世。 此後八年,年輕的卓隆巴·索南·秋培(Drolungpa Sonam Chöpel)八十三歲時在火狗年出生,于土猴年逝世。 此後八年,年輕的多杰羌·旺·摩爾欽杰(Dorje Chang Wang Mormochen Je)生於木虎年,七十五歲時在土猴年逝世。 此後兩年,年輕的薩迦巴·貢嘎·扎西(Sakya Kunga Tashi)生於火猴年,五十六歲時在金兔年逝世。 此後三十五年,年輕的扎查杰(Dragtsa Je)生於金羊年,五十五歲時在木牛年逝世。 此後十三年,年輕的內薩杰(Nesarg Je)生於木猴年,五十七歲時在金龍年逝世。 此後一年,年輕的格欽杰·多杰羌·索南·仁欽·夏巴(Gechin Je Dorje Chang Sonam Rinchen Shab)生於木雞年,三十七歲時在金雞年逝世。 此後二十三年,在第二十四個木雞年,我寫下了這些。因此,自釋迦牟尼佛(Thubwang)涅槃(myang ngan 'das,梵文parinirvāṇa,梵文羅馬轉寫parinirvana,完全寂滅)以來,已經過去了三千八百九十八年。 吉祥!
【English Translation】 One of them, the young Nāgārjuna, was born in the Water Sheep year and passed away in another Water Snake year. Another, the young Khyentse, was born in the Wood Monkey year and passed away at the age of forty-five in the Earth Dragon year. The second, Meykyi Tsultrim Pal, passed away at the age of fifty-two in the Fire Ox year. One of them, the three Bodhisattvas born in the Fire Pig year: Bhodong Yolpa Tarawa, Yolpa, and Tara Chöje. Bhodong Yolpa passed away at the age of sixty-one in the Fire Pig year, Yolpa passed away at the age of seventy-three in the Earth Pig year, and Tara Chöje passed away at the age of seventy-seven in the Water Rabbit year. Thirty-two years later, the young Sakya Jamyang Sonam Wangpo and Wangchuk Rabten were born. Sonam Wang passed away at the age of sixty-three in the Iron Rooster year, and Wangchuk Rabten passed away at the age of seventy-eight in the Fire Rat year. Four years later, the young Ngakchang Jamyang Lodro was born in the Water Pig year and passed away at the age of fifty-five in the Fire Snake year. Nine years later, Ngawang Chödrag was born in the Water Monkey year at the age of seventy and passed away in the Iron Snake year. Twenty-five years later, the young Jamyang Amye Shap of Jamyang was born in the Fire Rooster year and passed away at the age of sixty-three in the Earth Pig year. Five years later, the young Shalu Rinchen Sonam Chokdrub was born in the Water Tiger year at the age of eighty and passed away in the Iron Rooster year. One year later, the young Kagyurwa Khyabdag Kagyurwa was born in the Water Rabbit year at the age of fifty-seven and passed away in the Earth Pig year. Fourteen years later, the young Fifth Gongma Dorje Chang was born in the Fire Snake year and passed away at the age of sixty-six in the Water Dog year. Twenty-one years later, the young Jamyang Sonam Wangchuk was born in the Earth Tiger year and passed away at the age of forty-eight in the Wood Ox year. Eight years later, the young Drolungpa Sonam Chöpel was born in the Fire Dog year at the age of eighty-three and passed away in the Earth Monkey year. Eight years later, the young Dorje Chang Wang Mormochen Je was born in the Wood Tiger year and passed away at the age of seventy-five in the Earth Monkey year. Two years later, the young Sakyapa Kunga Tashi was born in the Fire Monkey year and passed away at the age of fifty-six in the Iron Rabbit year. Thirty-five years later, the young Dragtsa Je was born in the Iron Sheep year and passed away at the age of fifty-five in the Wood Ox year. Thirteen years later, the young Nesarg Je was born in the Wood Monkey year and passed away at the age of fifty-seven in the Iron Dragon year. One year later, the kind Gechin Je Dorje Chang Sonam Rinchen Shab was born in the Wood Rooster year and passed away at the age of thirty-seven in the Iron Rooster year. Twenty-three years later, in the twenty-fourth Wood Rooster year, I wrote these. Therefore, since the passing away of Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni,Śākyamuni,the capable sage) into nirvana (myang ngan 'das,梵文parinirvāṇa,parinirvana,完全寂滅), three thousand eight hundred and ninety-eight years have passed. Auspicious!
ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་འདས་ལོ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། །བླ་མའི་གདན་ས་གསང་ཆེན་སྨྲ་ བའི་གནས། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་ལྕགས་ཡོས་བཏབ་ནས་ལོ། །བརྒྱ་དང་དོན་བཞི་འདས་ཤིང་དོན་ལྔ་པ། །ས་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཤིང་བྱ་ལོ་འདིའོ། །ཐུབ་བསྟན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པ་ལས། །འབྲས་སྒྲུབ་དུས་ ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་། །ལུང་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་མངོན་པར་འདས། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་སྟེང་ནས། །ལོ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་འདས་ཟིན་པས། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་རྒྱུན། ། 7-1134 མདོ་འཕྲོས་བརྒྱ་གཅིག་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་པ། །འདུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། །སྡོམ་པས་ལོ་གྲངས་དྲུག་བརྒྱ་གཉིས་གནས་ཤིང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་བཅས། །ཆིག་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ གཉིས་ཡོད་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་བགྱི་བ་ཀུན། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །གནས་སྐབས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་བདག་དར་བ་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་སྤྱི་བྱེ་བྲག །འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་བླ་ མའི་བརྩེ་ཆེན་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཀུན། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ རགས་རིམ་དུ་བྲིས་པ་འདི་ནི། རྣམ་འདྲེན་དམ་པའི་ཞབས་འབྲིང་ལྷག་བསམ་ཅན་བློ་གསལ་རབ་རྒྱས་ནས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཞལ་སློབ་དུ་མའི་ངག་ལས་ཐོས་པ་རྣམས་ལོ་ཚིགས་དང་བཅས་པ་གཞིར་བཟུང་ཞིང་། 7-1135 གདུང་རུས་སྐོར་ལ་ཡིག་ཚང་རྙིང་མའི་ཁུངས་དང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངག་རྒྱུན་བཅས་བཀོད་ཅིང་། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་མན་གསུང་རྒྱུན་དང་། གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གོ་ བསྟུན་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། དབུས་སུ་གདན་དྲངས་ཚུལ་སོགས་ཡུམ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་སྒྲོལ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་བཙན་པར་བྱས། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ལའང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད། བཀའ་ཆོས་གསན་ཚུལ་རྣམས་ གསན་ཡིག་ནས་ཁ་བསྐངས། ལྗགས་བསྙེན། ཆོས་འཆད། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྲུན་པ་སོགས་གང་ཟིན་བཀོད་ཅིང་། མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དང་། དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐ
【現代漢語翻譯】 自建立丹薩寺(Den Sa-khya,薩迦派主寺之一)以來,已經過去了六百九十二年,這個年份是準確無誤的。 上師的駐錫地,是秘密真言的宣說之處。 吉祥法苑(Tashi Chode)在鐵兔年建立后,已經過去了一百七十四年,現在是一百七十五年。 『薩迦守護』(Sa-skyong)之名,正值今年的木雞年。 在釋迦牟尼佛的教法住世五百個年代中,已經顯現過去了果證時期(འབྲས་སྒྲུབ་དུས)的第五個五百年,以及經論時期(ལུང་དུས)的第七個五百年。 在第八個五百年,也就是行持經部(མདོ་སྡེ་སྤྱོད་སྟེང་)的時期,已經過去了三百九十八年。 唉!如今清凈教法的傳承啊! 在《經集》(མདོ་འཕྲོས)的延續中,是第九個五百年的一百多年。 在毗奈耶(འདུལ་བ)時期,是第十個五百年,總計有六百零二年。 在第十個五百年,僅僅是持有象徵而已,總共有一千一百零二年,要精進努力啊! 愿生生世世都能見到您的尊容, 飲用您話語的甘露,所做的一切, 都能成為令至尊上師歡喜的原因, 從而使自他二利完全圓滿! 愿暫時而言,整個佛法和薩迦派的, 教法、持教者和施主都能興盛, 並依此,使所化眾生,無論總體還是個體, 都能享用暫時和究竟的安樂! 憑藉至尊上師的慈悲加持, 以及我等所化眾生的虔誠祈禱之力, 愿暫時和究竟的一切甚深緣起, 都能毫不動搖地自然成就,吉祥如意! 這是總攝一切種姓和壇城的法主,第六金剛持(Dorje Chang,梵文:Vajradhara,金剛持),身披絳紅色法衣,恩德無與倫比的根薩蔣貢喇嘛(Gesar Jamgon Lama)勒貝之名(Legpai Mtshan Can)的尊者,所著的粗略傳記。 這是由跟隨聖者足跡,具有純凈意樂的洛薩饒杰(Losal Rabgye)根據上師的親自指示,以及從管家蔣白(Jampal)等眾多弟子口中聽到的,並以年份為基礎記錄下來的。 關於血統方面,參考了舊文書的來源和本方的口頭傳承,記錄了從袞波索南秋殿(Gonpo Sonam Chokden)以來的口頭傳承,以及將第五世達賴喇嘛(Dalai Lama)的傳記與誕生年份進行比較,以及雍瑪(Yumchok)彭措卓瑪(Phuntshok Drolma)所說的迎請至衛藏(U-Tsang)的方式等,都如實記錄了下來。還詳細研究了莫欽多吉羌(Morchen Dorje Chang)的傳記。聽聞教法的方式,從聽聞記錄中補充完整。記錄了講經、傳法、培養持教者等一切所能記錄的內容,以及圓寂的情況和功德。
【English Translation】 Since the establishment of Den Sa-khya (one of the main monasteries of the Sakya school), six hundred and ninety-two years have passed, and this year is without error. The seat of the Lama is the place for proclaiming the great secret mantras. After the establishment of Tashi Chode Monastery in the Iron Rabbit year, one hundred and seventy-four years have passed, and now it is the one hundred and seventy-fifth year. The name 'Sakya Protector' (Sa-skyong) falls on this year of the Wood Bird. Out of the five hundred eras that the teachings of Shakyamuni Buddha will remain, the fifth five-hundred-year period of fruition (འབྲས་སྒྲུབ་དུས) and the seventh five-hundred-year period of scriptural transmission (ལུང་དུས) have manifestly passed. In the eighth five-hundred-year period, which is the practice of the Sutra school (མདོ་སྡེ་སྤྱོད་སྟེང་), three hundred and ninety-eight years have already passed. Alas! Now the lineage of the pure teachings! In the continuation of the 'Sutra Collection' (མདོ་འཕྲོས), it is more than one hundred years into the ninth five-hundred-year period. In the period of Vinaya (འདུལ་བ), it is the tenth five-hundred-year period, totaling six hundred and two years. In the tenth five-hundred-year period, it is merely holding the symbol, totaling one thousand one hundred and two years, so strive diligently! May I see your face in all my lives, Drink the nectar of your words, and whatever I do, May it become the cause of pleasing the supreme Lama, So that the benefit of both myself and others may be completely fulfilled! May the teachings, the holders of the teachings, and the patrons of the entire Dharma and the Sakya school flourish temporarily, And based on that, may all sentient beings, both generally and individually, Enjoy the glory of temporary and ultimate happiness! Through the great compassion and blessings of the venerable Lama, And through the power of the faith and prayers of myself and other disciples, May all the profound interdependent connections, both temporary and ultimate, Be unchangeably and spontaneously accomplished, may there be auspiciousness! This is a rough biography written by the master of all lineages and mandalas, the Sixth Vajradhara (Dorje Chang, 梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持), who wears the maroon robes, the incomparable Gesar Jamgon Lama (Gesar Jamgon Lama) named Legpai Mtshan Can. This was recorded by Losal Rabgye (Losal Rabgye), who followed the footsteps of the holy one with pure intention, based on the direct instructions of the Lama and what was heard from the mouths of many disciples such as the steward Jampal (Jampal), and recorded with the years as the basis. Regarding the lineage, the sources of old documents and the oral traditions of our side were used, and the oral traditions from Gonpo Sonam Chokden onwards were recorded, and the comparison of the Fifth Dalai Lama's biography with the year of birth, and the way of inviting Yumchok Phuntshok Drolma to U-Tsang, etc., were recorded as they were. The biography of Morchen Dorje Chang was also studied in detail. The ways of listening to the teachings were supplemented from the listening records. The teaching of the Dharma, the transmission of the Dharma, the creation of the holders of the teachings, etc., were recorded as much as possible, as well as the passing away and the merits.
ོར་རྣམས་ནི་རྒྱུས་ཡོད་པ་བཅས་རྣམ་ཐར་ཐོག་མཐའ་ བར་གསུམ་ལ་ཟིན་བྲིས་ཞིབ་མོ་ཞིག་ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་བཏབ་འདུག་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་། ངེད་རང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། དེར་མ་འཐུས་པ་རྣམས་གཞི་དགོན་མཁན་ཆེན་བསོད་ ནམས་དཔལ་བཟང་དང་། ཟངས་སྟན་བླ་མ་རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པ་ཕྲིན་ལས། འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ། ཀ་ཡེ་རྗེ་དྲུང་སྐྱིད་པའམ། མིང་དངོས་འཇམ་དཔལ་རབ་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཟིན་ བྲིས་ཁུལ་བསྡུས་ཤིང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནས་ལེགས་ཆ་བླངས་ཏེ་བསྒྲིགས་ཁུལ་བགྱིས་པ་འདིའང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རང་ཉིད་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བའམ། 7-1136 རང་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་རུང་ཞིག་འགྲུབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བློ་ཡོད་ཁར་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲི་ཞུ་བའི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ནས་གོང་དུ་བཤད་ པའི་རྣམ་ཐར་ཟིན་བྲིས་འཕགས་སྡེ་བའི་ཤོག་དྲིལ་རྣམས་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་ཐར་རྩོམ་དགོས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་རྟེན་བཅས་བྱུང་དོན་བཞིན་འགྱངས་མིན་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དབུའི་མཆོད་ བརྗོད་རྣམས་བརྩམས་པའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལྟས་སུ། དཔལ་ས་སྐྱའི་དབོན་པོ་རིའི་ལྡེབས་ལ་འབྲོང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་འོངས་ནས་ངེད་རང་ལ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ། བསམ་པར་ སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བ་དེའང་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལྟས་སུ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་སྤང་གཤོངས་ན། འབྲོང་ཕོ་མོའི་ཁྱུ་དཀྱིལ་དུ་བསྡད་ པ་སོགས་རྣམ་ཐར་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འགོ་བའི་མཚན་མ་དང་། རྩོམ་གྲུབ་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་རྨི་ལྟས་སུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྭ་དུང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ངེད་ རང་ནས་བུས་པར་ཆོས་དུང་དཀར་མོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲོག་ཅིང་། རྩོམ་གྲུབ་ལ་ཁད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་སྐབས་གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དབུ་སྐྲ་དང་། 7-1137 བཅུ་ཤད་ལུང་། འདྲ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་། ཨ་ཎི་དྲུང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་དབུ་སྐྲ་བཅས་གམ་དུ་འབྱོར་པ་སོགས་དཔྱོད་ལྡན་གྱིས་བལྟས་ན་གང་ཡིན་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་མཚན་དེ་ དག་དང་བཅས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་གཟིམས་ཆུང་ཤར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིའི་དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་ར
【現代漢語翻譯】 主要根據掌管者絳白(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)所記錄的關於上師們從開始到結束的詳細傳記,以及我所瞭解的情況。對於其中不足的部分,我參考了根本寺院的堪布索南華桑(藏文:བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་),桑丹喇嘛宗日饒絳巴絳巴欽列(藏文:བྱམས་པ་ཕྲིན་ལས),達隆堪布阿旺西饒(藏文:ངག་དབང་ཤེས་རབ),卡耶杰仲吉巴或真名絳白饒杰(藏文:འཇམ་དཔལ་རབ་རྒྱས་)的記錄。我從前代上師的傳記中汲取精華,整理成文。我,薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་),因為對導師懷有堅定不移的信仰,希望其他人也能撰寫或自己完成這樣的傳記。此外,導師的主要侍從絳白嘉措(藏文:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་)送來了之前提到的傳記草稿和神聖的紙張,並敦促我撰寫傳記。我按照他的要求,立即完成了這項工作。在創作開篇的讚頌詞的那個晚上,我做了一個夢:薩迦的王子,一隻非常威猛的野牦牛,來到了山坡上,以喜悅的表情看著我。我想,以前阿底峽尊者(藏文:ཨ་ཏི་ཤ)的幻象也可能是這樣的。還有一個晚上,我夢見在仁欽崗(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་)的草地上,一群野牦牛夫婦聚集在一起。這些都是杰尊薩迦派(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ)護法的吉祥徵兆,預示著傳記的完成。在完成創作的早晨,我夢見自己吹響了一個美麗的動物角號,其聲音如同白海螺般響亮。在創作即將完成時,我得到了珠旺卓隆巴芒托索南確培(藏文:གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་)的頭髮、十相自在圖、大小佛像,以及阿尼仲杰尊貢嘎丹貝尼瑪(藏文:ཨ་ཎི་དྲུང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་)的頭髮。有見識的人會明白這些都是吉祥的徵兆。我在薩迦根本拉章(藏文:བླ་བྲང་)的頂層東多杰古康(藏文:ཤར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་)完成了這部傳記。愿此功德使杰尊喇嘛的珍貴教法在所有時間、地點弘揚光大,利益一切眾生。 May all beings benefit from the flourishing of the precious teachings of Jetsun Lama in all times and places.
【English Translation】 Mainly based on the detailed biographies of the masters from beginning to end, recorded by the treasurer Jampal (藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri), and what I know. For the insufficient parts, I referred to the records of Khenchen Sonam Palzang (藏文:བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་) of the root monastery, Sangten Lama Dzongri Rabjampa Jampa Trinley (藏文:བྱམས་པ་ཕྲིན་ལས), Khenchen Ngawang Sherab (藏文:ངག་དབང་ཤེས་རབ) of Dadrong, and Kaje Jedrung Kyipa or the real name Jampal Rabgye (藏文:འཇམ་དཔལ་རབ་རྒྱས་). I extracted the essence from the biographies of the previous lamas and compiled them. I, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palzangpo (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་) of the Sakya school, because of the unwavering faith in the guide, hope that others can write or complete such biographies themselves. In addition, Jampal Gyatso (藏文:འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་), the main attendant of the guide, sent the draft of the biography mentioned earlier and the sacred papers, and urged me to write the biography. According to his request, I immediately completed this work. On the night of composing the opening praise, I had a dream: the Sakya prince, a very majestic wild yak, came to the hillside and looked at me with a happy expression. I thought that the vision of Atisha (藏文:ཨ་ཏི་ཤ) in the past might have been like this. One night, I dreamed that a group of yak couples gathered in the meadow of Rinchen Gang (藏文:རིན་ཆེན་སྒང་). These are auspicious signs of the Dharma protectors of Jetsun Sakya (藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ), indicating the completion of the biography. On the morning of completing the creation, I dreamed that I blew a beautiful animal horn, and its sound was as loud as a white conch shell. When the creation was about to be completed, I received the hair of Drubwang Drolungpa Mangto Sonam Chospel (藏文:གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་), the ten signs of power, the large and small Buddha statues, and the hair of Ani Drung Jetsun Kunga Tenpai Nyima (藏文:ཨ་ཎི་དྲུང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་). Those with insight will understand that these are auspicious signs. I completed this biography in the East Dorje Gurkhang (藏文:ཤར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་) on the top floor of the Sakya root Ladrang (藏文:བླ་བྲང་). May this merit make the precious teachings of Jetsun Lama flourish in all times and places, benefiting all beings. May all beings benefit from the flourishing of the precious teachings of Jetsun Lama in all times and places.
ྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 轉變吧!一切吉祥!善哉!善哉!善哉!
【English Translation】 Transform! Sarva Mangalam (一切吉祥)! Good! Good! Good!