lodroe0471_六十密教規約正直善妙光明.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL129དྲུག་ཅུ་སྔགས་བོན་བཅའ་ཡིག་དྲང་ཐིག་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། 4-873 ༄༅། །དྲུག་ཅུ་སྔགས་བོན་བཅའ་ཡིག་དྲང་ཐིག་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དྲུག་ཅུ་སྔགས་བོན་བཅའ་ཡིག་དྲང་ཐིག་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འོད་སྣང་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དུས་མཐར་བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དུས་གཅིག་མིན་པར་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་ཀུན་གཟིགས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་འདུད། །འདིར་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་སྔགས་བོན་རྣམས་ལ་བསླབ་བྱ་བྱེད་རྒྱུར། དུས་ཕྱིས་རང་རེའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་མཛད་རྒྱུའི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་སེལ་ཅུང་ཟད་ཞུ་དགོས་རྣམས་ངེད་རང་ནས་ཞིབ་ཆ་འཁོད་པའི་བཅའ་ཡིག་སོ་སོར་བཅོས་པས། དེ་དང་ཆབས་ ཅིག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་མང་ཇ་དང་། འཆམས་སྐུའི་ཞབས་ཕྱི་སོགས་དགེ་འདུན་དང་རྗེས་འབྲངས་དུ་ཁ་ཤས་འདུ་དགོས་འདུག་པ་རྣམས་ལ། སྔར་ནས་བཟུང་མིག་ལྟོས་ངན་པ་ཉག་རྐྱང་གི་མགོ་མཇུག་མེད་པ་ ཞིག་འདུག་པར་བརྟེན། དུས་ཕྱིས་གཞུང་ཞབས་པར་མཆོག་ནས་མང་ཇའི་དཔྱད་ཁྲལ་ཡང་ཟུར་ཚོགས་ཕུད་པའི་ཞེས་དམིགས་བསལ་བཀོད་སྣང་འདི་ལ་དཔགས་ན་སླར་ཁྱེད་རང་ཚོ་མང་ཇའི་རིགས་རྩ་ཆག་བྱུང་དོགས་ འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་དང་སྔགས་བོན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། མགོན་དེའི་གསུང་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བཅའ་ཡིག་ལས། སྔགས་བོན་བཙུན་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆས་གོས་ལུགས་མཐུན་ཡོད་ཅིང་། 4-874 ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་ཡན་དགེ་འདུན་དང་མ་འདྲེས་པར་འཁྱམས་སྨད་དུ་ཐོང་། མི་སྐྱ་གཞུང་མའི་ཆས་དང་། སྐྱ་བོའི་ཆོས་ཟོན་པ་འབར་ཞྭ་གྱོན་པ་རྣམས་མི་གཏོང་། ཞེས་གསུང་པ་འདིས་སྔགས་བོན་ བཙུན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་ཞིང་། ཡང་བཅའ་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ནས་འབྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྔགས་དགོན་གྱི་བཅའ་ཡིག་ནང་བཞིན་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་འདིས། གཙོ་བོར་བདེ་ ཆེན་གླིང་པ་དང་། ཞར་ལ་སེར་ཁྱིམ་པ་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་ཟུར་ཙམ་གསུང་འདུག་པས་ན། ད་ཡང་ཏིག་ངེད་རང་གི་ཆ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་ ཞིང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། སྡེ་མི་སེར་བྱམས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱས་པའི། ས་སྐྱ་པའི་མངའ་ཞབས་ཚང་མ་ཕྱུག་པོ་དཔལ་འབྱོར་ཅན་ཁོ་ནའི་ངོས། གནས་སྐབས་ དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་འདི་སྲ་ཐང་མ་བྱུང་བ་འདིས། གེགས་ཆགས་ལྟ་བུའི་ངེད་རང་ གི་ནུ་བོ་དེ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL129 六十密宗儀軌正法光明。 六十密宗儀軌正法光明。 吉祥!三世諸佛之化身,末世如意降臨之恩主,非一時利益眾生者,頂禮三世遍觀密咒持明大士。於此,為六十根本密宗行者制定戒律。日後,我等吉祥薩迦大寺南北兩院僧眾,於行持之規章制度略作修正。我等已將詳細戒律逐一修訂,與此同時,汝等亦需于大眾茶會及法舞侍從等僧眾及隨從聚集之處,自往昔起,此等不良示範層出不窮,毫無意義。鑑於此,日後政府官員亦將特別指示,于大眾茶會之稅收中另行扣除。恐汝等大眾茶會之傳統衰落。尤其密咒持明法王,對六十根本及密宗恩德浩大。然彼之護法殿大戒律中雲:『密宗女眾亦應穿著各自傳統服飾,年滿十五歲以下者,不得與僧眾混雜,應放于偏僻處。不得穿著俗人官服,亦不得戴著在家居士之班巴帽。』此言清晰闡明密宗女眾之裝束。又,于同一戒律中雲:『從丹措寺院來者,其裝束應如密宗寺院之戒律。』此言主要針對德欽林巴,兼及色欽巴六十根本行者之戒律。故,今我等亦不違背歷代上師之意願,為南北兩院之僧眾服務,並以慈悲之心善待百姓。若能使所有薩迦政權下之民眾皆富裕安樂,于暫時及究竟皆獲利益,則甚妙。然此二法之律法若不堅固,則似障礙般阻礙我之弟。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL129: The Light of Auspiciousness, a Straight Line of Sixty Mantrayana and Bon Doctrines. The Light of Auspiciousness, a Straight Line of Sixty Mantrayana and Bon Doctrines. Svasti! The incarnate body of all Buddhas of the three times, the kind one who appears as desired at the end of time, who works for the benefit of beings not just at one time, I bow to the great mantra holder who sees all three times. Here, regarding the precepts for the sixty root Mantrayana and Bon practitioners: In the future, in order to improve the discipline and conduct of the Sangha of the northern and southern colleges of our great and glorious Sakya monastery, I have revised the detailed precepts separately. At the same time, you also need to gather some Sangha and followers for tea gatherings and Cham dance services. Since the past, there have been only bad examples without beginning or end. Therefore, considering that the government officials will also specifically instruct that the tea tax should be deducted separately, there is a concern that your tradition of tea gatherings may decline. In particular, the Mantra Holder Chögyal Phagpa (chos kyi rgyal po, 法王) has been very kind to the sixty root and Mantrayana, but according to the great precepts of that protector's temple: 'Nuns of Mantrayana and Bon should also have their own appropriate attire, and those under the age of fifteen should be sent to remote places without mixing with the Sangha. Do not allow them to wear the official clothes of lay people or the Pembar hats of lay practitioners.' This clearly describes the attire of the nuns of Mantrayana and Bon. Also, in the same precepts, it is said that 'Those who come from Dentrö Monastery should follow the precepts of the Mantrayana monastery.' This mainly refers to Dechen Lingpa, and also to the precepts of Serkhyimpa sixty root practitioners. Therefore, even now, from my side, it does not contradict the intentions of the previous Lamas, and it serves the northern and southern colleges, and it is very kind to the people. It would be wonderful if all the subjects of the Sakya government could be rich and prosperous, and obtain temporary and ultimate benefit. However, if these two laws are not strong, it seems like an obstacle to my brother.
་ཆུང་ངུ་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆད་ལ་ཉེ་ལོ་ཕྱུགས་ལམ་དུ་མི་རྒྱུག མངའ་འབངས་རྣམས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་སོགས། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཡོང་འདུག་པ་ནས། སླན་ཆད་ངེད་རང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། 4-875 གདུང་བརྒྱུད་ཆད་མེད་འབྱུང་བ་དང་། ཆབ་འབངས་རྣམས་ལ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་སོགས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་བཞིན་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་བཅའ་ཡིག་ དང་། ཕྱག་གཉེར་གྱིས་མཚོན་དྲུང་འཁོར་སེར་སྐྱ་འབུལ་སྡུད་ཚོང་ཁག་གཞིས་གཉེར་སོགས་ཚང་མར་ཁ་ཏའི་ཡི་གེ་བཅས་ཡོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་བར་ཁྱེད་རང་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ད་ནས་བཟུང་། སྐྲ་བྲེགས། མང་ཇ་སོགས་དགེ་འདུན་དང་ཆ་འདྲ་བྱེད་དགོས་རྣམས་ལ་གོས་དམར། ཟན་དམར། བོད་ལྷྭམ་བཅས་གྱོན། ལོ་ཅོ་ལྔ་ཡན་ཆད་མང་ཇ་ཡོང་རྒྱུ་དང་། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ ལུགས་འགལ་མེད་བོད་ལྷྭམ་གྱོན་པ་བཅས་དང་། ལོ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་དང་ཆ་འདྲ་ཡོང་བ་ལ་གཏོང་བབས་ཆོལ་ཡ་མ་བཟུང་གཏན་ནས་མི་བྱེད། འདོན་ཆའི་རིམ་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ། ཚད་མེད་བཞི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཇ་མཆོད་སྐལ་བཟང་མ་དང་། ངོ་མཚར་མ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟོད་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ཡོངས་རྫོགས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་མཁྱེན་བརྩེ་མ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ནས་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་གི་བར་དེང་སང་བཞིན། བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མ། ལྟུང་བཤགས། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལེ་ཚན། བདག་གི་དུས་གསུམ་མ། 4-876 སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་སོགས། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས། མང་ཇ་ཡོང་མི་གང་ཡོད་དེའི་བཟུང་ནས། སྔར་གྱི་རྒན་བུ་རྣམས་ཕུད་ངེད་རང་དང་ལོ་ མཉམ་མན་ཆད་ནས་བཟུང་སླར་མང་ཇ་རྒྱུག་དགོས་ཚང་མས། དཔོན་སློབ་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ལ་རྒྱུགས་འབུལ་བྱ་ངོས། ཁྱེད་རང་ཚོའི་ཁྲོད་ནས་དབུ་བྱེད་གང་འོས་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ནས་མང་ཇ་མང་བའི་སྐབས་ ཕྲལ་རྒྱུ་དང་ལས་དུས་མེད་ཅིང་ཉུང་སྐབས་སྡེ་ཚན་གཅིག་ལ་ཚང་མ་གཏོང་རྒྱུ་དང་། ལས་དུས་ཐུག་སྐབས་སྣ་ཁ་རེ་གཉིས་གཏང་ནས་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བག་མེད་བྱས་པ་ བྱུང་ན། མང་ཇའི་སྐབས་གཙོ་བོར་ལྷ་ཁང་ཆོས་ཁྲིམས་པ་དང་། སྒེར་དུ་ཆུ་སྐོར་ཟམ་སྣེ་བ་སོགས་ཁྱེད་རང་ཚོའི་འགོ་ཡོད་རྣམས་ནས་ཁ་ཏ་སོགས་འཇུར་གང་དམ་བྱེད་དགོས་པར་ལྷ་ཁང་ཆོས་ ཁྲིམས་པར་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོང་བས་དེ་བཞིན་དང་ཡང་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་ནས་དམིགས་བསལ་བྱེད་དགོས། དགུ་གནམ་གང་གི་དུས་གཏོར་དང་། ཕག་སྙིང་དབྱར་རིམ་ལ་མང་ཇ་སྤོར་དོ་དང་། སྡོད་གཉེར་ ཁང་ནས་དོ་སྐོར། དུས་གཏོར་གྱི་ཆས་ཀ་ལྕགས་ཡ་རེ་དང་།
【現代漢語翻譯】 從年幼時起就耗盡了生命,血脈也瀕臨斷絕,牲畜不在牧場上奔跑,屬民們貧窮困苦等等,各種各樣的痛苦都出現了。從今以後,爲了我們自己能夠圓滿終生, 血脈不斷絕,屬民們能夠人畜興旺等等,爲了能夠獲得圓滿的幸福安樂,必須像以前的好傳統一樣去做。關於寺院南北的章程,以及包括管家在內的僧俗官員、供奉者、商人、莊園管理者等等,都像有卡塔(khata,一種絲綢哈達)信件一樣,你們這些六十歲的人也要從現在開始, 剃髮,像僧眾一樣享用僧眾茶等等,對於那些需要這樣做的人,要穿紅色衣服、紅色糌粑、藏靴等等。五十歲以上的人都要來喝僧眾茶,苯教徒和寧瑪派修行者也要穿著各自的服裝,穿藏靴等等,要像六十歲的人一樣,絕對不能接受任何形式的攤派。唸誦的順序:諸佛菩薩聖眾, 四無量心,具德根本上師等一頌,茶供養賢劫,稀有,大持明者的身贊知識總集,文殊怙主阿彌陀佛的讚頌語自在天神的智慧慈悲,從第二佛陀到長壽真實語之間像現在一樣,速疾滿愿,懺悔,薩迦的杰尊瑪列傳,我的三時, 證得佛陀三身等等,守護北方的等等,雪域西藏的等等,眾生的上師等等。凡是來喝僧眾茶的人,除了以前的老人之外,從與我同齡或更年輕的人開始,都要再次來喝僧眾茶。所有人都必須向堪布和百戶長供奉。你們之中要由一位合適的人來敦促,在僧眾茶多的時候, 要立即分配,沒有工作的時候就全部送到一個單位,有工作的時候就分派一兩樣,除此之外,任何時候都不能放縱。在僧眾茶的時候,主要由寺廟的執法者和私人水磨坊主等等,你們這些負責人要嚴厲訓誡,寺廟的執法者也要說明原因,也要特別對待六十歲的人。九月初十的時候,朵瑪(gtor ma,一種食子)和,豬心夏季法會上要增加僧眾茶,住宿管理者,輪流值班,朵瑪的器具要準備好。
【English Translation】 From a young age, life has been exhausted, and the lineage is nearing its end. Livestock do not run in the pastures, and the subjects are poor and destitute, etc. All kinds of suffering have arisen. From now on, in order for us to complete our lives, the lineage will not be cut off, and the subjects will have good livestock, etc., in order to obtain complete happiness and well-being, we must do as the good traditions of the past. Regarding the regulations of the northern and southern monasteries, as well as the monastic and secular officials, including the caretaker, the donors, the merchants, the estate managers, etc., just as there are khatas (a type of silk scarf) letters, you sixty-year-olds must also start from now on, shave your heads, enjoy monastic tea like the monks, etc. For those who need to do so, wear red clothes, red tsampa, Tibetan boots, etc. Those over fifty years old must come to drink monastic tea, and Bonpo and Nyingma practitioners must also wear their respective costumes, wear Tibetan boots, etc., and must be like sixty-year-olds, and must never accept any form of apportionment. The order of recitation: Buddhas and Bodhisattvas, Four Immeasurables, Glorious Root Guru, etc., one verse, Tea Offering Auspicious Aeon, Wonderful, Praise to the Great Vidyadhara, Complete Knowledge, Praise to Jamyang Amyeshab, Speech of the Divine Wisdom and Compassion, From the Second Buddha to the Truthful Words of Longevity, as it is now, Swift Fulfillment of Wishes, Confession, Biography of Sakya Jetsun Male, My Three Times, Attaining the Three Bodies of the Buddha, etc., Protecting the North, etc., Snowy Tibet, etc., Guru of Beings, etc. Whoever comes to drink monastic tea, except for the old people of the past, from those who are my age or younger, must come to drink monastic tea again. Everyone must make offerings to the Khenpo and the Hundred Chiefs. Among you, a suitable person must urge you to distribute it immediately when there is a lot of monastic tea, and when there is no work, send it all to one unit, and when there is work, assign one or two items, but otherwise, you must not be indulgent at any time. During monastic tea, mainly the temple enforcers and private water millers, etc., you leaders must strictly admonish, and the temple enforcers must also explain the reason, and must also give special treatment to the sixty-year-olds. On the tenth day of the ninth month, the torma (a type of food offering) and, the pig heart summer retreat will increase monastic tea, accommodation managers, rotate shifts, and the torma utensils must be prepared.
ཤ་འོས་འཚམས་ལས་ཞིང་སྔ་ཐོག་བཞིན། དབྱར་མཐོང་ལོ་གསར་གྱི་རྟེན་དང་། ཐུག་རྒྱུ་ནས་ཁལ་ཕྱེད་གཉིས་རེ་ཞུ་བའི། ཡང་ན་ད་ལྟར་བཞིན་སྤྱི་མཆོད་པས་ཉོས་ནས་ཞིང་རིན་ཊཾ་བཅུ་རེ་དྲུག་ཅུ་མཐིལ་པ་སྤྱིར་སྤྲད་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་བྱིངས་ལ་སླེབས་གང་ཆེ་ལས་མཚན་གྱིས་དོ་དམ་བྱས་ངོས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བསྐང་བ་སོགས་མི་ཐོན་པས་ཆོས་སྤྱོད་གང་འགྲུབ་རེ་གཏོང་། 4-877 ས་འདུལ་གྱིས་འཆམས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྡིངས་པར་གཏུགས་པའི་ཤེས་ན་དང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནས་འདོན་སྔར་སྲོལ་བཞིན། དབྱར་རིམ་ཕག་སྙིང་སྐབས། སྟོང་ཇ། གྱེར་ཇ། བསྡུས་ཆང་བྱས་ནས་སླེབས་རྐྱང་ཡོད་ ཚེ་སྔར་སྲོལ་བཞིན་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་པ་ཆུ་ཟམ་གཉིས་དང་བཅུ་དཔོན་རྫ་མ་བ་དང་གཙོ་ཐབས་པ་གཉིས་ལ་ཕྱེད་འདྲེན་ཆེན་པོ་དང་། སྟོང་དཔོན་དོན་བཀྲས་དང་རྒྱབ་ཧྲལ་མ་གཉིས་ལ་བཞི་ཆ་ ཡོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དྲུག་ཅུ་པའི་སྒྲིག་ལམ་ཚང་མར་འགོ་སྡོམ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་གསོལ་རས་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། དུས་མདོས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འཆམས་སྐུའི་ཞབས་ཕྱི་དང་དུང་སྦུགས་ཁག་གང་དགོས། གཙོ་ཐབ་པའི་ ནག་རེང་པ། བཏང་བླའི་རྔ་ཟླུམ་ཐོབ་ཞྭ། གྲུ་ལྷག་དགེ་སློང་གི་གཞུགས། ཕུར་སྒྲུབ་ཧོ་ཧང་གི་གྲས། དུས་མདོས་ཟབ་མོའི་སྐབས་བུད་མེད་ཀྱི་འཆམས་སོགས་ཚང་མ་ཁྲལ་འཇལ་སྟོང་མིན་ཙམ་དུ་མ་ སོང་བར་ཐག་པ་ཁུར་བླང་རང་གཞན་ངོ་མི་ཚ་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་རྒྱུ་དང་། མཛོད་པའི་སྐོར་ལས་བྱེད་ཁུང་ལ། དུས་ཆེན་དགོངས་རྫོགས་གང་ཡོད་རིགས་ལ་ཕྱག་མཛོད་དང་གཉེར་ཚང་དུ་བརྡ་གཏོང་ དང་། ཚོགས་བྱིངས་དང་འདྲེན་ཆེན་མོར་ཐུད་ལྟར་འགྱེད་དགོས། ལས་ཆེན་དབུ་ཆོས། ལས་ཐོག་སྤྱི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་སྤྲོད་དང་། སྤྱི་འགྱེད་ཞུ་དགོས་ཆོ་ག་དུས་མ་དང་། རགས་ཁ་ཆོག་ཆེན་སོགས་ལ་ཡང་འགྱེད་དགོས་གོང་མཚུངས་དང་། 4-878 རགས་ཁ་ཆོག་ཆེན་ཡོད་པའི་སྔོན་ཉིན་མར་ཐུད་བཞུགས་གྲལ་འབྱེད་དགོས་དང་། བན་ཚང་དབུ་མཆོད། དཀར་རྒྱང་པ། བདེ་གླིང་དབུ་ཆོས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོའི་དབུ་ཆོས། སྤྱི་ལས། ལྷོ་མཆོད་དཔོན་བླ་བྲང་དྲུང་ཆེན། མཐིལ་སྐུ་གཉེན། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་གི་སྒོ་རྭ་བ་དང་གཞི་ཐོག་སྒོ་རྭ་བ། དྲུག་ཅུ་བཅུ་དཔོན་གཉིས། དྲུག་ཅུ་ཆོས་ཁྲིམས་གཉིས་མཛོད་གཡོག་བཅས་ལ། སྦྱིན་བདག་པ་ནས་ལེན་སྤྲོད་དང་། འབུམ་ཐེར་ གང་ཡོད་ལ་ཚོགས་བརྡ་དང་། སྐོ་འགྱེད་སྤྱི་འགྱེད་ལས་ཐོག་པ་དང་གཉིས་སང་གི་བྱེད་དགོས། ཐུད་བསྐྱེད་ཁུང་གོང་མཚུངས། མུས་ཆེན་དང་མཆོད་འབུལ་ལ། བླ་རིགས་ལ་བརྡ་གཏོང་དང་། ཕྱེད་འདྲེན་བསྐྱེད་ཁུངས་ དབྱངས་དཔོན་བཅུ་བཞི། ཟོར་ལས་པ་ལྔ། དཀང་རྒྱང་པ་མཛོད་གཡོག བཞི་ཆ་བསྐྱེད་ཁུངས་རིན་སྒང་བཙུན་མ་དབུ་བྱེད་གསུམ། སྤྱི་པ་བཞི། སྔགས་བོན་ཆོས་སྒོ་གཉིས། དྲུག་ཅུ་སྟོང་དཔོན་གཉི
【現代漢語翻譯】 如同適量的肉類,以及最早的田地,作為慶祝新年豐收的象徵,或者像現在這樣,由公共祭祀購買,然後以每'田'十六'唐卡'的價格支付給全體民眾。在兩者之間,儘可能多地完成,並由官員管理,以確保在需要時能夠滿足需求,並儘可能多地進行宗教活動。 如果通過土地調解達成協議,無論知情與否,都應按照舊例在珍寶臺上進行。在夏季的'帕辛'(Phag-snying)期間,提供'通茶'(stong ja)、'杰茶'(gyer ja)和混合酒。如果有多餘的,也應按照舊例處理。兩位'曲津巴'(chos khrims pa,法律執行者)'曲桑'(chu zam,水橋),'久本'(bcu dpon,十戶長)'扎瑪瓦'(rdza ma ba),以及兩位廚師長可獲得一半的份額。'通本頓扎'(stong dpon don bkras,千戶長頓扎)和兩位'嘉夏瑪'(rgyab hral ma)可獲得四分之一的份額。必須遵守六十條規則的所有規定,這被認為是恩賜。在時輪金剛法會等場合,需要舞者的侍從和法螺等。廚師長的黑色'仁帕'(reng pa),'當拉'(btang bla)的圓鼓和帽子,剩餘的食物給予僧侶,'普巴'(phur sgrub)法會上的'霍航'(ho hang)等。在時輪金剛深奧法會期間,女性的舞蹈等,所有這些都不能只是爲了免稅,而必須承擔責任,不要讓自己和他人感到羞恥。關於倉庫的管理,無論有什麼節日或祭祀活動,都要通知財務主管和管家,並像麵條一樣分發給全體民眾和主要負責人。對於大型活動、開幕儀式和公共集會,需要額外支付費用,對於'嘉卡秋欽'(rags kha chog chen)等活動,也需要像之前一樣分發。 在舉行'嘉卡秋欽'(rags kha chog chen)的前一天,需要安排麵條的座位。班倉(ban tshang)的負責人、'嘎江巴'(dkar rgyang pa)、'德林'(bde gling)的負責人、曲扎拉(chos grwa lho)的負責人、公共事務、拉姆秋本拉章仲欽(lho mchod dpon bla brang drung chen)、'提庫欽'(mthil sku gnyen)、南北寺廟的門衛和基地門衛、兩位六十戶長、兩位六十戶法律執行者和倉庫管理員等,都應從施主那裡接受和給予。對於任何'本特'('bum ther)活動,都需要通知集會,並由現任官員和兩位桑(gsang)進行分配。麵條的分配與之前相同。對於'穆欽'(mus chen)和祭祀供品,需要通知喇嘛,一半的份額分配給十四位揚本(dbyangs dpon,領唱者),五位佐拉瓦(zor las pa),'康江巴'(dkang rgyang pa)和倉庫管理員。四分之一的份額分配給仁岡(rin sgang)的三位尼辜負責人、四位普通民眾、兩位'昂本曲果'(sngags bon chos sgo,密宗和苯教的寺廟)、兩位六十戶千戶長。
【English Translation】 Like appropriate meat and the earliest fields, as a symbol of celebrating the New Year's harvest, or as it is now, purchased by public offerings and then paid to the general public at a rate of sixteen 'Tangka' per 'field'. Between the two, complete as much as possible, and manage by officials to ensure that needs are met when necessary, and conduct as many religious activities as possible. If an agreement is reached through land mediation, whether knowingly or unknowingly, it should be conducted on the Jewel Platform as per the old custom. During the summer 'Phag-snying' period, offer 'stong ja', 'gyer ja', and mixed wine. If there is extra, it should also be handled according to the old custom. The two 'chos khrims pa' (law enforcers) 'chu zam' (water bridge), 'bcu dpon' (ten-household head) 'rdza ma ba', and the two head chefs can receive half of the share. 'stong dpon don bkras' (thousand-household head Don Bkras) and the two 'rgyab hral ma' can receive a quarter of the share. All provisions of the sixty rules must be followed, which is considered a grace. During occasions such as the Kalachakra ceremony, attendants for the dancers and conch shells are needed. The head chef's black 'reng pa', the 'btang bla's' round drum and hat, leftover food for the monks, 'ho hang' from the 'Phur Sgrub' ceremony, etc. During the profound Kalachakra ceremony, women's dances, etc., all of these should not be just for tax exemption, but must take responsibility and not embarrass themselves and others. Regarding the management of the warehouse, whatever festivals or sacrificial activities there are, notify the treasurer and steward, and distribute like noodles to the general public and the main leaders. For large events, opening ceremonies, and public gatherings, extra payments are required, and for activities such as 'Rags Kha Chog Chen', distribution is also required as before. On the day before holding 'Rags Kha Chog Chen', it is necessary to arrange the noodle seating. The head of Ban Tshang, 'dkar rgyang pa', the head of 'Bde Gling', the head of Chos Grwa Lho, public affairs, Lho Mchod Dpon Bla Brang Drung Chen, 'Mthil Sku Gnyen', the gatekeepers of the North and South monasteries and the base gatekeepers, the two sixty-household heads, the two sixty-household law enforcers, and the warehouse managers, etc., should all receive and give from the benefactors. For any ''Bum Ther'' activities, it is necessary to notify the assembly and distribute by the current officials and the two Sangs. The distribution of noodles is the same as before. For 'Mus Chen' and sacrificial offerings, it is necessary to notify the lamas, and half of the share is distributed to the fourteen 'dbyangs dpon' (chant leaders), the five 'zor las pa', 'dkang rgyang pa', and the warehouse managers. A quarter of the share is distributed to the three nun leaders of Ringang, the four ordinary people, the two 'sngags bon chos sgo' (Tantric and Bon temples), and the two sixty-household thousand-household heads.
ས། ཆོས་ཁྲིམས་གཞོན་ པ། སྒོ་རྭ་བ་གསུམ། ཇ་ཚ་གཉིས། སྤྱི་པ་བཞི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་དགོས། ཆོ་གའི་རིགས་ལ་རིམ་ལྔ་དར་དཔྱངས་ཡོད་མེད་ལས་ཐོག་པ་དང་མཛོད་གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་མེ་རིགས་ཀྱི་མར་ཐུད་ བསྡུས་ནས་འབྱམ་ཚུལ་ལ་འབུལ། གཟའ་འཛིན་བྱུང་དུས་གཉེར་ཚང་དུ་འགྱེད་བརྡ་ནས་འགྱེད་ཡོད་རིགས་ལ་གཏོང་གོང་མཚུངས། སྤེ་སེར་འོང་ཕུད་སྐབས། བརྒྱ་ལས་གསུམ་ལ་བརྡ་གཏོང་དང་ཟུར་སྤྲོད་ཞུ་དགོས། སྤྱི་པའི་ལོ་གསར། 4-879 དབྱར་མཐོང་སོགས་ཀྱི་བཏུབ། རྩ་ལུད་ཀྱི་རྒྱབ་འགྲོ། ལོ་གསར་གྱི་ཁྱེད་འདྲེན་བསྐྱེད་ཁུངས་གོང་མཚུངས། ས་བིར་གྱི་ས་རྩི་གཏོང་དགོས་དང་། སྐས་འཛུགས། བསངས་གཏོང་། བཞི་ལེན་གཅིག་བསྐྱུགས་གྱི་བརྡ། ལས་ཆེན་པ་ ཟུར་སྤྲོད། སྤྱི་འགྱེད་ཞུ་བ་སོགས་གོང་མཚུངས། གཅིག་བསྐུར་བུ་རམ་དེབ་ནང་ལྟར་ཞུ་དགོས། བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་བུ་རམ་ཞུ་ཁུངས་གོང་མཚུངས། མདོས་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཐོ་བསྒྲིགས་བཞུགས་གྲལ་ལས་ཚན་བརྡ་ གཏོང་། ཉེར་དགུ་ལ་ལས་ཚན་སྐོང་ཆོག་གོང་མཚུངས། ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གུར་ཞུ་བ་ཤིང་དང་ཆས་ལེན། བརྡ་གཏོང་། དགེ་ཚའི་རབ་གནས་སྐབས། གུར་ཞུ་དགོས་དང་འབུལ་མི་གྲོང་རབ་བཞིས་འབུལ་དགོས། སྐྱེད་ལྷས་ནང་སོ་གཉིས་ཀྱི་མཛོད་པ་གཏོར་སྤོད་ཀྱི་དགོས་ཆ་དེབ་ནང་ལྟར་ཞུ་དགོས། ཕག་སྙིང་དབྱར་རིམ་གྱི་ཞུ་དགོས་ཀྱང་གོང་མཚུངས། སྡུད་ ཁྲལ་དང་འགྱེད་དཀོར་སྐུལ་སོགས་ཀྱང་བཙུན་ཆུང་དཔེ་འདྲ་དང་། ཞར་བྱུང་རུག་དམར་སོགས་གྲྭ་ཚང་དང་འབྲེལ་བ་ཚང་མར་ཡང་གང་ལ་གང་དགོས་དེ་དང་དེ་འཆུག་མེད་དུ་བགྱིད་ཅིང་། སྔགས་བོན་རྣམས་ ནས་དམིགས་བསལ་བྱེད་དགོས། དུས་མདོས། སྐུ་རིམ་ཆེན་མོ། ཕག་སྙིང་། ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད་སྐབས་སོགས། སྔགས་བོན་གྱི་འདོན་པ་གཏོང་ཁུངས་ཚང་མ་ལས་སླར་མ་སོང་བའི་སྦྱོང་བརྡར་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཀྱི་མདོས་དང་འཆམས་རྔ་རོལ་ཆས་གོས་སོགས་ཚང་མ་ཁྱེད་རང་ཚོའི་གཞུང་བཞིན་འགད་གཙང་མ་གཏོང་བྱིས་པའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་ཆལ་ཆོལ་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དགའ་ཆེ་ཞིང་། 4-880 དར་ཆེན་སོ་སོར་སྤྲོད་ལེན་དང་ངེད་རང་ཀླུང་རྟ་འཛུགས་རྒྱུ། སྐྱེད་ལྷས་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཟིམ་ཕུག་བཞི་དང་། འཇམ་ཆུའི་ས་རྩི། ཕུར་སྒྲུབ་གཏོར་འབུལ། མགོན་པོ་མངའ་གསོལ། མདོས་སྡེ། ངེད་རང་ཕྱོགས་འགྲུལ་ འགུགས་དུས། གཞི་ཐོག ཕུན་ཚོགས་གླིང་། ལྷ་ཁང་རྩེ་རྣམས་སུ་དར་འཛིན་སོགས་ཁྲལ་གང་འབབས་ལའང་ལས་སླ་དང་འཁུར་མེད་དུ་མ་སོང་བའི་ཧུར་བསྐྱེད་སོགས། གདན་སའི་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་དགོས་ཚང་མ། ཕྱག་ གཉེར་ལས་ཚན་རིམ་ཅན་གྱི་བཀོད་ཁྱབ་བཞིན་བྱེད་དགོས་པས། གང་ལྟར་ད་ལམ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་དབང་ཡོད་ཀྱི་ཚིག་ཁ
་དལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཁྱེད་རང་ ཚོའི་འདི་ཕྱིའི་དོན་དང་། བསྟན་དོན་ལ་རྒྱ་ལ་བསམས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པས། འདིའི་དོ་དམ་པ་བཀའ་བགྲོས་པའི་གཙོ་བོར་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ལ་མཛད་དགོས་པ་བཞིན། གྲངས་ཅན་གདན་ས་པ་རིམ་ཅན་ དང་། ཆུ་སྐོར་ཟམ་སྣེ་བ་སོགས་རང་རང་གི་འོག་ཡོད་ཚང་མས་དོ་དམ་དང་། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དང་འདོད་ལྷུར་བླང་གལ་ཆེ་ཞིང་། ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་མཐུན་མ་བྱས་པ་དང་། ལུགས་ མཐུན་བྱས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མ་ཉན་པ་སོགས་བྱུང་ན་གཞུང་དུ་གསལ་སླེབས་པར་གྱི། བདེན་རྫུན་དབྱེ་འབྱེད་ངོས་ཕྱིས་ལམ་ཁེགས་པའི་བཀོད་ཁྱབ་ཚང་མ་དེ་ཐོག་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚང་མས་གོ་འཚལ་ཞེས་ལེགས་ཉེས་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དྲང་ཐིག་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འོད་སྣང་འདི་ཡང་། 4-881 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 並非像閑談一樣,而是你們爲了今生來世的利益和教法,經過深思熟慮后寫下的。因此,此處的管理者應以百戶長為主要商議對象。如同算數寺的歷任住持和曲果桑內瓦等,各自管轄下的人員都要進行管理。除此之外的人,自願承擔責任非常重要。如果各部門沒有按照規矩辦事,或者按照規矩辦事了,其他人卻不聽從等情況發生,要向政府報告。因為所有真假辨別、是非曲直的命令都將以此為基礎,所以希望大家明白。這封闡明善惡、正直無私、吉祥光明的信函, 由薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波所書寫,愿吉祥!
【English Translation】 It is not like idle talk, but you have written it after careful consideration for the benefit of this life and the next, and for the sake of the Dharma. Therefore, the manager here should take the centurion as the main object of discussion. Like the successive abbots of the Drangtses monastery and Chukor Zamnewa, all those under their respective jurisdiction must be managed. It is very important for others to voluntarily assume responsibility. If the departments do not act according to the rules, or if they act according to the rules but others do not listen, they should report to the government. Because all orders for distinguishing between truth and falsehood, right and wrong will be based on this, I hope everyone understands. This letter clarifying good and evil, being upright and impartial, and having the light of auspiciousness, Was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, may it be auspicious!