mindtraining42_大乘修心發願妙道.g2.0f

修心教言集LJ42ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་སྨོན་ལམ་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། 1-832 ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་སྨོན་ལམ་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་གི་སྨོན་ལམ་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདག་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། །སྙིང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ། །ཁྱེད་ཤེས་བློ་ཡིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །རྙེད་དཀའི་ལུས་འདི་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་ཅིང་། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ལ། །དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་བསླུ་ བ་མེད་མཐོང་ནས། །སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའི་སྨན། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་མཆོག་གི་གཏེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་བྱེད་བྱམས་པའི་ཡུམ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པར་ཤོག །ཅི་ཙམ་འབྱོར་ཡང་རློམས་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་རྒུད་ཀྱང་ཞུམ་པ་མི་འབྱུང་བའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བློ་སྟོབས་རྒྱ་ཆེ་བ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྒྱལ་སྲས་ཡོངས་ཀྱི་བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མྱུར་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 1-833 སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ལེགས་མཐོང་ནས། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག །ཡང་ཡང་ཕན་བཏགས་ དྲིན་གྱི་བསྐྱངས་པའི་གཉེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་འདི་མཐོང་ནས། །བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བྱམས་བརྩེས་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མར་གྱུར་པ་ ཡི། །འགྲོ་བའི་སྡིག་སྡུག་རང་ལ་ལེན་པ་དང་། །བདག་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་སྟེར་བ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལྷག་བསམ་འབར་བར་ཤོག །མ་རིག་ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་གཞི། །དགྲ་གཉེན་བར་ མའི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་། །འབར་བའི་མེ་ལ་བུད་ཤིང་བསྣན་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །འཆིང་བྱེད་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ བའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །བདག་ཉིད་གཅེས་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་ཤོག །ལས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རྣག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན། །གཞན་སྐྱོན་མཐོང་བ་རང་སྣང་མ་དག་པར། །ཤེས་ནས་ བདེ་ལ

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ42《大乘修心之愿——菩提妙道》 《大乘修心之愿——菩提妙道》 《大乘修心之愿——菩提妙道》 頂禮上師! 祈請慈悲憫眾,不捨時機的諸佛菩薩垂念於我! 爲了從內心深處追隨您們的足跡,祈願這些願望得以實現,請賜予加持! 以緣無邊眾生的慈悲心,以及了知後生起的堅定信仰和虔誠,直至菩提果位, 愿我以對上師三寶的深刻理解和信念,皈依之! 深知人身難得且不能久住,無論生於何處皆無安樂之時, 並見證善惡業果絲毫不爽,愿我從內心深處進入神聖的佛法! 如能拔除一切有情痛苦的良藥,如能成為利益一切有情的無上寶藏, 如能生養諸佛菩薩的慈愛之母,愿我對菩提心生起堅定的信心! 無論多麼富裕也不生傲慢,無論多麼困頓也不沮喪, 愿我心中生起如佛子般廣闊的勇氣和力量! 愿我心中迅速生起諸佛經論所詮釋的核心要義, 愿我心中迅速生起所有佛子所行持的唯一道路, 愿我心中迅速生起一切諸佛之母——菩提心! 愿我能透徹地認識到,一切心識顯現皆如夢幻泡影, 了知萬法本無生,遠離一切戲論, 並在后得位中,以如幻三摩地,成辦利益眾生的偉大事業! 一次又一次地施予幫助,以恩情養育的親友, 看到他們沉溺於痛苦的海洋中, 如同慈母痛失愛子般,愿我對一切眾生充滿慈愛與悲憫! 從無始以來曾為我父母的眾生, 愿我能代受他們的罪業和痛苦, 並將我的安樂與功德施予他們, 愿我心中燃起無上的利他之心! 無明、貪嗔等煩惱增長的根源,無論顯現為敵人、親人或中立者, 都如同在燃燒的火焰上新增薪柴一般, 愿它們都成為增長菩提心的助緣! 束縛我們的輪迴煩惱之根源,產生各種惡業和痛苦的場所, 以及阻礙菩提道的魔障,愿我徹底根除珍愛自我的執念! 如同業力使甘露顯現為膿血一般, 了知見他人過失乃是自心不清凈的顯現, 愿我恒常守護自心,永不捨棄菩提心!

【English Translation】 Mind Training Teachings LJ42: Aspiration of the Great Vehicle - The Excellent Path to Enlightenment Aspiration of the Great Vehicle - The Excellent Path to Enlightenment Aspiration of the Great Vehicle - The Excellent Path to Enlightenment Homage to the Lama! May the Buddhas and Bodhisattvas, whose compassion for beings never wanes, consider me! In order to follow in your footsteps from the depths of my heart, please bless these aspirations to be fulfilled! With compassion focused on limitless beings, and with faith and devotion born from understanding, Until enlightenment, may I go for refuge with knowledge and faith to the Lama and the Three Jewels! Knowing that this body, so difficult to obtain, will not remain for long, and that wherever one is born there is no opportunity for happiness, And seeing that the results of virtuous and non-virtuous actions are infallible, may I enter the sacred Dharma from the depths of my heart! Like medicine that extracts all the thorns of existence, like a supreme treasure of benefit and happiness for all beings, Like the loving mother who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas, may I have unwavering faith in Bodhicitta! No matter how prosperous, may I not become arrogant, and no matter how impoverished, may I not become discouraged, May the vast strength of mind of the Buddha's children arise definitively in my heart! May Bodhicitta, the essence of the meaning of all the scriptures, The single path traversed by all the Bodhisattvas, The mother of all Buddhas, arise quickly in my mind! May I see clearly that all mental appearances are like dreams, That they are unborn and free from elaboration, And in the post-meditation period, may I perform great deeds for the benefit of beings through illusion-like samadhi! Having repeatedly helped and cared for with kindness, seeing these relatives drowning in the ocean of suffering, Like a mother whose beloved child is carried away by the water, may I pervade all beings with love and compassion! May I take upon myself the sins and sufferings of beings who have been my parents since beginningless time, And may I give my happiness and virtue to others, may the supreme altruistic intention blaze forth! Whatever appearances arise, whether as enemies, friends, or neutrals, the source of ignorance, attachment, hatred, and increasing afflictions, Like adding fuel to a blazing fire, may they become friends of Bodhicitta! The root of all afflictions that bind us to samsara, the source of various negative actions and sufferings, And the obstacles that obstruct the path to enlightenment, may I uproot the clinging to self! Just as karma causes nectar to appear as pus, knowing that seeing the faults of others is the impure appearance of one's own mind, May I always guard my mind and never abandon Bodhicitta!


ེགས་ཡོད་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འབྱུང་གནས་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་གུས་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་གཏམ་ངན་ལ་སོགས་པ། །མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཐོག་ཏུ་བབས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་སུ་མཐོང་ནས་ནི། ། 1-834 རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལེན་པར་ཤོག །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །འབྱོར་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་མཐོང་བ་ན། །ལུས་སྲོག་གཏོང་ལ་ ཞུམ་པ་མེད་པར་ཤོག །རང་གིས་ཡུན་རིང་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་མིས། །རང་ལ་དགྲ་བཞིན་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཡང་། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དེ་ཡི་ཕན་བདེ་བདག་གིས་སྤེལ་བར་ ཤོག །ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཟ་བར་བྱེད་ན་ཡང་། །རང་ལ་གཅེས་འཛིན་རྟོག་པ་མི་གཡོ་ཞིང་། །བརྩེ་བས་དེ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནུས་པར་ཤོག །གདོད་ནས་ཞི་ བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་གཡོ་བ་མེད་མཐོང་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་རྐྱེན་ངན་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གསལ་སྣང་འདྲེན་པར་ཤོག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་ སུ་མཐོང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རིག །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བསྐུལ་མ་རུ། །མཐོང་ནས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །རང་བདེ་དོན་གཉེར་རང་གི་དགྲ་བོར་ཤེས། །ཐ་མལ་ དགྲ་བོ་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་ཤར། །ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་པའི་དག་བྱེད་དུ། །མཐོང་ནས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །ལྟས་ངན་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་རྐྱེན་དུ་མཐོང་། །འདྲེ་གདོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་གྲོགས་སུ་ཤར། ། 1-835 འཁོར་ངན་ལོག་སྒྲུབ་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་དུ། །ཤེས་ནས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །བླང་དོར་ཤེས་པས་བསགས་སྦྱང་གནད་དུ་ཁེལ། །བསྲུང་མ་མཉེས་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ བགེགས་རིགས་གྲོགས་སུ་ཤར། །རྣམ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལོན་པར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བས་འཕེན་པའི་གོ་བགོས་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། །རྣམ་དཀར་ཐབས་དང་སྨོན་པའི་གྲོགས་དང་ བཅས། །ཚེ་དང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་སྙོམ་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་དང་། །བདེན་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལེགས་གོམས་པས། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་འདིའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །འཆི་བའི་བསོད་ ནམས་བདག་ལ་ཡོད་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོས་གཙེས་པ་དང་། །འབྱུང་འཁྲུགས་ལུས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ལངས་པ་དང་། །ཤུགས་དྲག་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉམས་པ་མེད་ པར་ཤོག །འཁྲུལ་སྣང་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཤར་བ་དང་། །མ་ཡི་མངལ་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗེད་པར་

【現代漢語翻譯】 愿如海般深廣的恭敬,遍及一切眾生。 即使痛苦、輕蔑和誹謗等,種種不悅如雨般降臨。 亦應視之為菩薩行之助緣,以歡喜之心接受。 世間圓滿如夢幻泡影,縱然擁有亦不生執著。 若見其為利益他眾之方便,縱捨身命亦無所畏懼。 縱然長久珍愛之人,視我如仇敵。 亦應再次以慈愛,增進其現時與究竟之安樂。 縱然喜食血肉之鬼神眾,欲食此幻化之身。 亦不應動搖珍愛自身之念,愿能以慈愛利益彼等。 于本初寂靜之心性中,見諸法皆不動搖。 愿以錯覺、惡緣、水月之虛幻,照亮法性之真義。 視一切損害為善知識,視一切痛苦為心之莊嚴。 視一切違緣為策勵精進之鞭策,從而將逆境轉化為道用。 了知追求自身安樂乃自身之仇敵,平凡之敵顯現為菩提之友。 視疾病痛苦為凈化罪業之良方,從而將逆境轉化為道用。 視不祥之兆為招引福運之緣起,視鬼神為賜予成就之友伴。 視惡劣眷屬、邪惡修行,為提升證悟之助緣,從而將逆境轉化為道用。 通達取捨,把握積累與凈障之要點,令護法歡喜,戰勝障礙魔難。 善巧方便,令諸般魔障顯現為助益,愿能證悟四種結合之修持。 以極大之歡喜,分攤應受之果報,修習調伏我執之法。 並以清凈之方便與祈願為助伴,令壽命與正法之行持皆得平衡。 恒常憶念上師之虔誠,以及對真俗二諦菩提心之純熟。 愿不離此甚深廣闊之法性,擁有臨終之善妙福德。 無論遭受人與非人之侵擾,或因四大不調而身生病痛,或於強烈煩惱生起之時。 亦愿珍貴菩提之心永不退轉。 無論錯覺于中陰顯現恐怖,或於母胎及其他生世之中。 愿正法之精髓——珍貴菩提之心,剎那亦不忘失。

【English Translation】 May the respect as vast as the ocean be for all sentient beings. Even if suffering, contempt, and slander, all kinds of unpleasantness fall like rain. May I see them as aids to the conduct of a Bodhisattva and accept them with joy. The perfections of existence are like a dream; even if I have them, may I not be attached to them. When I see them as a means to benefit others, may I not be afraid to give up my body and life. Even if someone I have cherished for a long time looks at me like an enemy. May I again increase their temporary and ultimate happiness with love. Even if the hosts of spirits who delight in flesh and blood want to eat this illusory body. May I not waver in my attachment to myself, and may I be able to benefit them with love. In the nature of mind, which is primordially peaceful, seeing all phenomena as unmoving. May I use the illusion, bad circumstances, and the false images of water moons to illuminate the meaning of Dharmata (法性). May I see all harm-doers as virtuous friends, and all suffering as ornaments of the mind. Seeing all obstacles as spurs to virtue, may I take adverse conditions as the path. Knowing that seeking my own happiness is my own enemy, may ordinary enemies arise as friends of Bodhi. Seeing sickness and suffering as purifying sins, may I take adverse conditions as the path. Seeing bad omens as a cause for attracting good fortune, may ghosts and demons arise as friends who grant accomplishments. Knowing that bad company and wrong practices are a boost to realization, may I take adverse conditions as the path. Knowing what to accept and reject, hitting the key points of accumulation and purification, pleasing the protectors, and overcoming obstacles and demons. Being skilled in means, may all kinds of obstacles arise as help, may I realize the practice of the four combinations. With great joy, dividing the portions to be cast away, training my mind in the Dharma that tames self-grasping. And with the help of pure means and aspirations, may I balance life and the practice of the holy Dharma. With constant mindfulness of the Guru and well-versed in the Bodhicitta of the two truths. May I not stray from the nature of this profound and vast Dharma, and may I have the good fortune of dying well. Whether afflicted by humans and non-humans, or when the elements are disturbed and bodily pains arise, or when strong afflictions arise. May the supreme Bodhicitta never diminish. Whether fearful illusions arise in the Bardo, or in the womb of a mother and in other lifetimes. May I not forget for even a moment the essence of the Dharma—the precious supreme mind.


མ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་ཡང་དག་ལམ་བཟང་འདི། །སྒྲོགས་པའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་དགེ་བའི་བཤེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་ནི། །ཆོས་འདི་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག ། བདག་འཛིན་ཐུལ་བས་ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་སོང་། ། 1-836 རེ་དོགས་ཟད་པས་གང་བྱུང་གྲོགས་སུ་ཤར། །ལྷག་བསམ་འབྱོངས་པས་གཞན་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཡང་རབ་དགའ་འཕེལ་བར་ཤོག །ལྟ་བ་འཛིན་པའི་དུག་གིས་མ་སྦགས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་ ཞེན་པས་མ་བཅིངས་པས། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་སེལ་བར་ཤོག །ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་འདུག་ན་ཡང་། །བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ ཞིང་། །ཀུན་སྤྱོད་བཅོས་པའི་དགེ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །ཀུན་སློང་དབང་གིས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཉིན་བཞིན་བསྔོ་ན་ཡང་། །རང་བདེ་དོན་ གཉེར་ལན་ལ་རེ་བའི་བློ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཕམ་ཁ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་ཁ་གཞན་ལ་འབུལ། །དམན་ས་བཟུང་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བོས་བཀུར། །གནོད་པ་བྱེད་ལ་ལན་དུ་ཕན་ འདོགས་པའི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་ཤོག །བླ་མར་གུས་ཤིང་ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་ཉམས་ལེན་གཅིག་ལ་དྲིལ། །རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ། །བརྩོན་པའི་ གོ་ཆ་བདག་གིས་བགོ་བར་ཤོག །གཞན་ལ་གནོད་ན་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་། །བཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་ཡལ་བར་བོར་ནས་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་ན་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་ལ། །སྐྱེད་ཚལ་བཞིན་དུ་དགའ་བས་འཇུག་པར་ཤོག ། 1-837 རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་མིག་གི་འབྲས་བཞིན་བསྲུང་། །སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་ཤོག །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་མཚོ། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་གཏེར། །དབང་ཚོགས་ཀྱི་བསྟི་གནས་དེར། །བདག་ཀྱང་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་ནོན་པ་ལ། །བགྲང་ཡས་ ཐབས་མཁས་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བྱེད་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཆེན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལངས་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ ཆུ་བོའི་གཏེར། །བདག་བློ་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་དུ་ལེགས་བསྡུས་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རོ་གཅིག་འགྱུར་བ་ཤོག །ཅེས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་ཚིག་རྣམས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པ་འདི་ ནི་ཆོས་འདི་ལ་སྙིང་ནས་མོས་པ་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 愿我永不退轉! 在這菩提道場的中央, 愿我生生世世依止宣說正道的諸佛、佛子和善知識, 從而護持此法,利益他人。 愿我因克服我執而所作皆成正法, 因斷絕希冀與恐懼而所遇皆成助伴, 因精通純凈的發心,即使為他人承受痛苦, 也能極度歡喜並不斷增長。 愿我未被執見之毒所染污, 未被偏頗的貪戀所束縛, 以雙運真諦的殊勝珍寶之心, 遣除輪迴與寂滅的衰損。 縱然身語行為看似平凡, 愿我的意念永不離菩提心, 縱然未行矯飾的善行, 也能因發心的力量而圓滿廣大的資糧。 愿我日日夜夜, 為利益眾生而將身命、受用及三時所積之善, 全部迴向, 乃至一剎那間, 也不生起為自身安樂而希求果報之心。 愿我承受失敗,將勝利奉獻給他人, 安於卑位,以頭頂禮敬一切眾生, 對於損害自己者,反以利益回報, 從而秉持眾菩薩的行爲準則。 恭敬上師,樂於接受上師的教誨, 將所有不同的法要歸攝於一個修持, 斷絕希冀與恐懼,恒常為利他而 披上精進的盔甲。 若利益他人,即使是解脫的安樂, 也像十字路口的草般捨棄, 若能利益他人,即使是墮入惡趣的懸崖, 也如入花園般歡喜前往。 如護眼珠般守護三種戒律, 身語意三門的行為不離正法, 以三時所積的一切善根, 以三輪清凈的迴向來印持。 對於深不可測、廣闊無垠的行持之海, 對於圓滿功德、珍寶般的功德之藏, 對於權勢與集合的根本之地, 愿我也以歡喜之心進入。 對於被各種痛苦重擔壓迫的眾生, 以無數善巧方便的對治法, 增上所有眾生的利益與安樂, 愿我獲得具有強大力量的禪定。 由於佛陀的意行如海般無法衡量, 愿我將諸佛如海般的功德之河流, 善巧地彙集於我如海般的智慧之中, 從而使事業之海成為同一滋味。 此乃將大乘不共的修心之語,以祈願文的形式書寫,作者是衷心信奉此法、名為'利益他人的智慧之月'的修行人。愿吉祥圓滿!愿一切法吉祥!

【English Translation】 May I never turn back! In the center of this Bodhi field, May I rely on the Buddhas, Bodhisattvas, and virtuous friends who proclaim the right path, life after life, Thus upholding this Dharma and benefiting others. May all my actions become Dharma by overcoming self-grasping, May all encounters become companions by cutting off hope and fear, May I, through mastering pure intention, even if enduring suffering for others, Be extremely joyful and continuously increase. May I not be defiled by the poison of clinging to views, Not be bound by biased attachment, With the supreme precious mind of the union of two truths, Eliminate the decline of samsara and nirvana. Even if body, speech, and actions seem ordinary, May my mind never be separated from Bodhicitta, Even if not performing contrived virtuous deeds, May I complete the vast accumulation of merit through the power of intention. May I, day and night, For the benefit of beings, dedicate my body, life, possessions, and the merit accumulated in the three times, Completely, And may I not generate, even for a moment, The mind that seeks reward for my own happiness. May I take defeat and offer victory to others, Rest in a humble position and respectfully bow to all beings, To those who harm me, may I repay with benefit, Thus upholding the conduct of all Bodhisattvas. Respect the Guru, gladly accept the Guru's teachings, Gather all the different Dharmas into one practice, Cut off hope and fear, and constantly for the sake of others, Don the armor of diligence. If it harms others, even the bliss of liberation, Abandon it like grass at a crossroads, If it benefits others, even if it is falling into the abyss of the lower realms, Go there joyfully as if entering a garden. Protect the three trainings like the apple of one's eye, The actions of the three doors of body, speech, and mind are inseparable from the Dharma, All the virtuous things accumulated in the three times, May they be sealed with the dedication that is pure in the three spheres. For the sea of practice that is immeasurable and vast, For the treasure of qualities that are complete and precious, For the root place of power and assembly, May I also enter with a joyful mind. For beings oppressed by the burden of various sufferings, With countless skillful means of antidotes, Increase the benefit and happiness of all beings without exception, May I obtain the Samadhi with great power. Since the Buddha's intention and conduct are immeasurable like the ocean, May I skillfully gather the rivers of the qualities of the Buddhas, like the ocean, Into my wisdom that is like the ocean, Thus making the ocean of activities become of one taste. This is the writing of the words of mind training, uncommon to the Great Vehicle, in the form of aspiration prayers, by a practitioner named 'Moon of Wisdom for the Benefit of Others' who sincerely believes in this Dharma. May it be auspicious and fulfilling! May all Dharmas be auspicious!


ི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདོམ་པའི་གཞུང་བཟང་ འདི། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཡིས། །བློ་བཟང་དཔལ་རྡོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ། །འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལམ་བཟང་འདི་ལ། །༼ཡོན་ཏན་༽རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། །། 1-838 དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། ཞེས་པའི་ཤིང་སྤར་ལས་བཤུས་ཏེ། ཐར་ལམ་དགོན་གྱི་བླ་རྒན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་ལགས་ཀྱིས་མ་དཔེ་གཡར་གནང་བ་དང་། པ་སངས་ཚེ་རིང་ལགས་ཀྱིས་མ་དཔེ་ འཚོལ་བའི་ངལ་བ་མཛད་པ། ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད་ལགས་དང་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ལགས་ཀྱིས་པར་ཞུས་གནང་བ། ཀུན་དགའ་ཚེ་རིང་དང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་དུ་དཔེ་སྒྲིག་དང་པར་ཞུས་ཚར་ དུ་མ་བྱས་པ་བཅས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཞུ་ཞིང་། གཞུང་དངོས་ཀྱི་ས་བཅད་ཐད་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་ཕྲེང་རེ་ཕབ་ཅིང་དེ་ལ་བསྟུན་ནས་དཀར་ཆག་བསྒྲིགས་པས་ཕྲེང་ཕབ་པ་དང་དཀར་ཆག་ གཉིས་ཀ་མ་དཔེ་ལ་མེད། མངོན་གསལ་གྱི་པར་སྐྱོན་འབྲུ་རེ་ཟུང་བཅོས་ཤིང་མཇུག་གི་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་སྐབས་གུག་མཆན་དུ་བྲིས་པ་ནི་དཔེ་མཐའ་ཟད་ནས་འབྲུ་མི་མཇལ་བ་ལ་འོལ་ཚོད་ དང་སྟོང་པ་རྣམས་འོལ་ཚོད་མ་སྤོབས་པ་ཡིན། དེབ་འདི་དཔར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ བསེ་མཁར་རྣམ་སྲས་ཀྱིས་རབ་རྒྱན་ཤིང་སྤྲེལ་ལོའི་ཟླ་༦ཚེས་༤རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུ་ཚེས་དགེ་བ་ལ།།

【現代漢語翻譯】 此乃精髓菩提心。將所有教義融為一體之殊勝論典,以此印製之善業,愿洛桑華多·楚臣等所有具緣眾生,皆能證得此殊勝道之圓滿佛果! 善哉!善哉!善哉!此乃從木刻版複製而來。感謝塔朗寺已故老喇嘛蔣揚尼瑪提供母本,感謝巴桑次仁費心尋找母本,感謝曲炯·久美和丹巴益西進行校對。特別感謝袞噶次仁和艾旺多次在電腦上進行編輯和校對。正文部分未作任何刪改,僅逐行錄入並據此編排目錄,因此行文和目錄均與母本不同。明顯印刷錯誤已改正一兩個字,末尾修心祈願文中的括號部分,因底本殘缺而未能找到原文,故未敢妄加猜測。愿以此印製此書之功德,令一切眾生心中迅速生起珍貴的菩提心!色喀南賽于繞迥木猴年六月初四,佛陀初轉法輪之吉日。

【English Translation】 This is the essence, the Bodhicitta. May all sentient beings, especially Losang Pal Dorje Tsultrim and others connected to this, through the virtue of printing this excellent scripture that encompasses all teachings, attain the perfect Buddhahood on this excellent path! Good! Good! Good! This was copied from a wooden block print. Gratitude is expressed to the late elder lama Jamyang Nyima of Tharlam Monastery for lending the original, to Pasang Tsering for the effort in finding the original, and to Chokyong Gyurme and Tenpa Yeshe for proofreading. Special thanks are extended to Kunga Tsering and Ewam for their multiple edits and proofreadings on the computer. In the main text, there have been no additions or subtractions; each line has been transcribed, and the catalog has been arranged accordingly, so the line breaks and the catalog are both different from the original. Obvious printing errors have been corrected by a word or two, and in the final mind-training prayer section, the parts written in parentheses are due to the original being incomplete, and I have not dared to guess at the missing words. May the merit of printing this book cause the precious supreme Bodhicitta to quickly arise in the minds of all beings! Written by Sekhar Namsay on the 4th day of the 6th month of the Wood Monkey year of the Rabjung cycle, a virtuous day commemorating the Buddha's first turning of the Wheel of Dharma.