lodroe0454_四面黑金剛食子護法滿愿所需記錄開啟愚者之眼.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL112རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བློ་ཆུང་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-531 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བློ་ཆུང་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་བློ་ཆུང་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ། ཤིང་ཁྱི་ཟླ་ བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་མཆེད་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་སྟོབས་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་པའི་གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞིན་ལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་སོ་ སོའི་ཡིག་ཆ་ནས་ཁ་བསྐང་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གི་དབྱངས་རོལ་འཇུག་ཚུལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བསྡེབས་བསྒྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་ ངམ་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ཕྱི་རྟེན་ཟུང་འཇུག་ཀྱི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་དང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ ཆ། ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་གཟུངས་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གུང་བསྒྲིགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར་གཏོར་མ་དམ་རྫས་གསུམ་བསྡུས་བསྐང་། 4-532 ཞལ་གྱི་དམར་གཏོར་གཏོར་དགུར་བཅས། དེའི་མདུན་དུའང་གཏོར་མ་དེ་འདྲ་བ་ཆུང་ངུ་ཞིག ཆུ་བཞིའི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། ཕུད་ཆང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། བུམ་པ་གཅིག མེ་ལོང་ཁྲུས་དར་སྦྱོང་ཆས། རྔ་རོལ་སིལ། དུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། ཕྱི་རྟེན་འཇིམ་པ་ལ་བཟོས་པ་རྣམས་རས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ དུ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ། རས་དར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། རྔ་མ་དཀར་ནག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་དང་། ཕྱེ་མར་གསེར་སྐྱེམས་ཚད་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་ ཆང་སྦྱར་བ་རྣམས་བཤམས། གཞན་ཡང་མདའ་དར་དར་ལྕོག་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་མང་བྱུང་ནའང་མཆོག་ཏུ་ལེགས། ཉེར་དྲུག་གི་ཉི་རྩེ་ལ་ཆོ་ག་ཚུགས་པར་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་སྔོན་འགྲོའི་བདག་བསྐྱེད་ལམ་ དུས་རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་བུམ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བ

【現代漢語翻譯】 《黑金剛四面護法朵瑪供養誓言圓滿儀軌近用筆記·開啟愚者之眼》 《黑金剛四面護法朵瑪供養誓言圓滿儀軌近用筆記·開啟愚者之眼》 《黑金剛四面護法朵瑪供養誓言圓滿儀軌近用筆記·開啟愚者之眼》。 那摩 咕嚕 雜度木卡耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु चतुर्मुखये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru caturmukhaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु 四面者)。 木狗年三月二十六日,薩迦派 昂旺袞嘎羅卓(Ngagwang Kunga Lodro)兄弟爲了薩迦寺的教法和傳承,以及家族的祈福,需要進行奪命黑金剛大護法四面者的口訣和誓言圓滿儀軌,此儀軌是全知 多杰丹巴(Dorje Denpa)大師所著的寂靜與忿怒朵瑪儀軌,如天鐵般不可動搖。爲了完善儀軌,參考了各位上師的文獻,並結合了本寺大小護法的唱腔和演奏方式等實踐經驗,整理成文。 首先,在修行室上方或適合的室外,進行外依雙運儀軌,參考 袞嘎扎巴(Kunga Drakpa)的著作、 擦欽·曲吉杰布(Tsarchen Chökyi Gyalpo)和 蔣貢·阿梅夏巴(Jamgön Amé Zhab)的著作,以及我本人所著的生起次第儀軌,一併參考並實踐。在安放了上師、本尊、護法和守護神的佛像前,在高臺上擺放朵瑪、誓物和三堆供品,以及面部的紅色朵瑪和九份朵瑪。前面也擺放一份小朵瑪,以及四水供的前行供品、酒、修行者面前的鈴杵、內供、手鼓、散佈物、寶瓶、鏡子、浴巾和潔凈用品、鼓樂器、鈸、海螺、腿骨號、笛子、幡等適宜物品。用泥土製作的外依,擺放在鋪有穀物的布上,讓佛像面向外依。陳設各色綢緞、黑白牦牛尾、裝滿糌粑和酒的顱器等。如果能準備彩箭和經幡等多種供品,那就更好了。二十六日日出時開始儀軌,首先進行加持和場地凈化,前行是自生本尊,簡略壇城,用寶瓶甘露水進行清掃,用 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行凈化。從空性中,由 पཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出蓮花,由 अ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出月亮。

【English Translation】 《A Note on the Black Vajra Four-Faced Protector Torma Offering Vow Fulfillment Ritual: Opening the Eyes of the Foolish》 《A Note on the Black Vajra Four-Faced Protector Torma Offering Vow Fulfillment Ritual: Opening the Eyes of the Foolish》 《A Note on the Black Vajra Four-Faced Protector Torma Offering Vow Fulfillment Ritual: Opening the Eyes of the Foolish》. Namo Guru Caturmukhaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु चतुर्मुखये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru caturmukhaye,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Four-Faced One). On the twenty-sixth day of the third month of the Wood Dog year, Ngagwang Kunga Lodro brothers of the Sakya school, for the sake of the Sakya monastery's teachings and lineage, as well as family blessings, need to perform the Black Vajra Great Protector of Life, the four-faced one's oral instructions and vow fulfillment ritual. This ritual is the peaceful and wrathful torma ritual written by the omniscient Dorje Denpa Master, as unshakable as a thunderbolt. In order to improve the ritual, references were made to the documents of various gurus, and combined with the chanting and performance methods of the large and small protectors of this monastery, and compiled into a text. First, above the meditation room or in a suitable outdoor location, perform the outer support union ritual, referring to the works of Kunga Drakpa, Tsarchen Chökyi Gyalpo, and Jamgön Amé Zhab, as well as the generation stage ritual written by myself, and practice them together. In front of the statues of the guru, yidam, protectors, and guardians, place tormas, samaya substances, and three piles of offerings on a high platform, as well as the red torma for the face and nine tormas. Also place a small torma in front, as well as the preliminary offerings of the four waters, alcohol, vajra bell and vajra, inner offering, hand drum, scattering items, vase, mirror, bath towel, and cleansing items in front of the practitioners, drums, cymbals, conch shell, thighbone trumpet, flute, pennants, etc. as appropriate. The outer supports made of clay are placed on a cloth covered with grains, with the statues facing the outer supports. Display various colored silks, black and white yak tails, skullcups filled with tsampa and alcohol, etc. It would be best to prepare various offerings such as arrows and prayer flags. Start the ritual at sunrise on the twenty-sixth, first perform the blessing and purification of the site, the preliminary practice is self-generation as the deity, a simplified mandala, cleanse with vase amrita, and purify with स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, from the syllable पཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus, and from the syllable अ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a moon.


འི་ཞེས་པ་ནས་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲེ་ལ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། 4-533 གཡོན་དེས་ཡུ་བར་བྱས་པའི་དཀུར་བརྟེན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གིས་པགས་པའི་ཤམས་ཐབ་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ ན་བཞུགས་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་དཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཆུ་བཞི་དང་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྣམས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། མཚན་རེ་རེ་འགོར་སྦྱར་ བའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 4-534 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་དམར་ལམ་ལམ་སོང་སྟེ་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ གང་བར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་མཐར་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གིས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། གཏོར་བསྔོ་ རྒྱུན་བཞིན། བཤགས་པ་གཅིག་བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་ཤུར་མ་ལ། ལྷ་མཆོག་མར་ཁཾ་གདངས། བསྟོད་པ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་མ། ཕུར་སྲུང་བསྟོད་པའི་མཇུག་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞེངས་ལ་ སྦྱོང་ཆས་ཕྱི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཤམས་ལ་ཞི་བ་དང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། དྲག་པོའི་སྦྱོང་བ་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 從『འི་ཞེས་པ་ནས་』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到『ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間,進行總的歸納。從種子字 पཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花)中生出蓮花,從種子字 रཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,太陽)中生出日輪,在日輪之上,由完全轉化的藍色 हཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)字生出忿怒尊甘露漩,其身綠色,一面二臂,右手持多種金剛杵于胸前,左手以彎曲的姿勢倚靠,以珍寶和蛇裝飾,身穿虎皮裙,左腿伸展,右腿彎曲,安住在智慧之火中。 從『མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས་』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,眼睛裡愚癡金剛母)到『ཐུགས་དཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,心中白色心金剛母)之間。從心中的 हཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)字放出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,化為甘露漩的樣子,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 薩瑪扎 嗡 班雜 卓達 惹雜 尼日 吽 康 梭哈)。以咒語供養四水和二十供養、樂器等,最後唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 卓達 惹雜 嗡 班雜 郭日 嘎斯瑪日 瓦香 咕嚕 吼)。再次,從自己心間的 हཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)字放出光芒,迎請五部自在天眾及其眷屬,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་སོགས་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 薩瑪扎 嗡 班雜 咕啦 薩帕日瓦日 尼日)等,如前供養。從『བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་སོགས་ནས་』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,薄伽梵 如來 一切)到『ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,剩餘的水向上灑,以不空成就佛加持頭頂)之間。將每個名號都加上,以四水、二十供養和盛大的樂器供養。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 卓達 惹雜 嗡 阿 吽)供養內供。伴隨著鈴聲和盛大的樂器,從『དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,白色山羊)到『འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,擁抱自身)之間。唸誦一頌『དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,不空王 圓滿正等覺)。 從自己的心間,紅色的咒語念珠纏繞在繫縛繩上,進入瓶中,瓶中的本尊變得鮮紅,從身體的毛孔中流出甘露,充滿整個寶瓶。唸誦一百遍甘露咒,最後如前供養讚頌。祈請薄伽梵賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦黑汝嘎百字明三遍。補闕真言和一頌『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽)。由於供養和獻供的緣故,瓶中的本尊化為光芒,瓶中的水也變成了甘露的自性。食子迴向如常。懺悔一遍,圓滿誓言,供養護法神。唱誦『ལྷ་མཆོག་མར་ཁཾ་གདངས།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,諸天至尊 瑪康 調)。讚頌『མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་མ།』(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,無生虛空母)。唸誦金剛橛護法的讚頌結尾三句,並進行擊打和接取。然後,諸位金剛上師起身,將凈化之物陳設在外壇城前,進行寂靜或寂靜與忿怒相間的,以及忿怒的凈化儀軌。

【English Translation】 From 'འི་ཞེས་པ་ནས་' to 'ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར', make a general summary. From the seed syllable पཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus) arises a lotus, and from the seed syllable रཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sun) arises a sun disc. Upon the sun disc, from the completely transformed blue हཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum) syllable arises the Wrathful Nectar Vortex, with a green body, one face, and two arms. The right hand holds a variety of vajras at the heart, and the left hand leans in a curved posture, adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin skirt, with the left leg extended and the right leg bent, residing in the midst of the fire of wisdom. From 'མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས་' to 'ཐུགས་དཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ།'. From the हཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum) syllable in the heart, light radiates, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, transforming into the form of the Nectar Vortex, reciting: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།'. Offer the four waters, twenty offerings, and musical instruments with the mantra, and finally recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ'. Again, from the हཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum) syllable in one's own heart, light radiates, inviting the five families of empowering deities and their retinues, reciting: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནི་རི་སོགས་', and offering as before. From 'བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་སོགས་ནས་' to 'ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན།'. Add each name and offer with the four waters, twenty offerings, and great musical instruments. Offer the inner offering by reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'. Accompanied by the sound of bells and great musical instruments, from 'དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས།' to 'འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར།'. Recite the verse 'དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་'. From one's own heart, the red mantra rosary winds around the binding cord and enters the vase, the deity in the vase becomes bright red, and a stream of nectar flows from the pores of the body, filling the entire vase. Recite the hundred-syllable nectar mantra a hundred times, and finally offer praise as before. Pray that the Bhagavan grants me and all sentient beings supreme and common attainments. Recite the Heruka Hundred Syllable Mantra three times. The deficient mantra and the verse 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'. Due to the offering and dedication, the deity in the vase dissolves into light, and the water in the vase becomes the nature of nectar. Torma dedication as usual. Confess once, fulfill the vows, and offer to the Dharma protectors. Chant 'ལྷ་མཆོག་མར་ཁཾ་གདངས།'. Praise 'མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་མ།'. Recite the last three lines of the Vajrakila protector's praise, and perform the striking and receiving. Then, the Vajra Masters rise, arrange the purification implements in front of the outer mandala, and perform the peaceful or mixed peaceful and wrathful, and wrathful purification rituals.


དེན་བདར་གྱི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞེས་ པ་ནས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་བར་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རབ་བཞིན་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་འཛུགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སོགས་གཟུངས་འཛུགས་དཀྱུས་བཞིན་རྟེན་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་པར་གང་ལ་སེར་སྣ་མ་དང་བཅས་པའི་མཐར། 4-535 བཟང་ཁྲུས་བྱས་ལ་གྲལ་ལ་འཁོད། གཏོར་མ་གཏོར་གདུགས་ཅན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཞེས་པ་ནས། ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་དར་ལུང་གཉེན་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུ་བྲག་རྫོངས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཁྲོད་རྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡང་གཞན་ལ་བཅོམ་དུང་སྔོན་འགྲོའི་བཅོམ་རོལ་བསྭོ་རིང་བཞིན་རྐང་གླིང་བཅས། ལྷ་མཆོག་མའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྣམ་ སྤྲུལ་ལས་སོགས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་སྔགས་བཅས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་བྱོན་སྐྱེམས་ཀྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་ གདན་ལ་འཁོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི་སོགས་དམ་བཞག་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྔགས་ཐུང་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན། 4-536 སྔགས་རིང་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཐུང་གི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པའི་ནང་མཆོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་བཀའ་བསྒོའི་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་བདེ་དགའ་རྒྱ་ མཚོ་ཀུན་སྟེར་བའི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་དབྱངས། འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་བྱེད་པ་ཡི་ནས། འདིར་གཤེགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་གཡང་གཞི་བླ་རེའི་འདུར་གདང་བཞིན། མཇུག་ཏུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ བཅས། བསྡུས་པ། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གཟུངས་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ཕྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ར

【現代漢語翻譯】 在 देनབདར་的儀式中,從『吽,至尊根本上師及傳承上師』開始,到『以大諦的加持』結束,都按照察千金剛持的著作進行。對於四面黑如迦(梵文:Mahākāla,महाकाल,Mahakala,大黑天)及其佛母和四姐妹眷屬,爲了安立這些殊勝的外在所依,爲了遣除障礙等等,如通常安立護身符的儀軌一樣,從沐浴所依開始,到詳細地為護身符沐浴,以及不吝嗇地供養,最後 進行吉祥的沐浴,然後安放在座位上。用帶傘蓋的食子(梵文:bali, बलि,bali,供品)和甘露(梵文:amrita,अमृत,amrita,不死)進行凈化,用 स्वाभाव(梵文:svabhāva,स्वभाव,svabhāva,自性)進行 очищение。從空性中,在前方,在尸陀林嬉戲的大殿中央。從『哈哈大笑的尸陀林旗幟』到『隆涅的宮殿』,『卡烏巖石城堡』,『薩迦寺』,從各個尸陀林到四面黑如迦及其佛母和四姐妹眷屬,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。還有其他的,如吹奏海螺,演奏法器的聲音,以及長號,包括腿骨號。如天女歌唱的音樂儀軌一樣,最後,從『吽,遍主金剛持』到『察千所作的迎請文』結束,伴隨著敲擊法器和咒語。用各種珍寶製成的宮殿等等,在獻供之後,進行三次敲擊和旋轉,然後安放在座位上。用嗡 嘛哈嘎拉 雜度木卡 薩巴熱瓦ra 阿爾剛到夏布達進行供養。扎 吽 班 霍。誓言者融入無二。嗡 嘛哈嘎拉 雜度木卡 薩巴熱瓦ra 薩瑪雅 斯瑪拉 斯等等,如誓言和食子供養一樣。面前的食子,嗡 阿 吽 哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈 霍 舍)加持三次。在短咒後加上七個食子咒。 長咒唸誦三遍。在名稱咒語前進行外供。在短咒後加上三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的內供。四面黑如迦及其佛母和四姐妹眷屬,你們享用這廣大供養的食子,守護佛法等等,如傳承所說。然後敲擊鼓,伴隨著敕令的聲音。吽,賜予一切安樂大海等等,唱誦兩頌。從『摧毀世界』到『在此降臨,成辦猛厲事業』,如迎請守護神一樣。最後,伴隨著三次敲擊。總結:我所作的護身符生起儀軌圓滿完成後,將護身符線繫在外在所依上。

【English Translation】 In the ritual of Den Dar, from 'Hum, venerable root guru and lineage gurus' to 'with the blessings of the great truth', it is performed according to the writings of Tsarchen Dorje Chang. For the four-faced Black Mahakala (Skt: Mahākāla) and his consort and four sister retinue, in order to establish these excellent external supports, to dispel obstacles, etc., as in the usual ritual of establishing amulets, starting from bathing the supports, to thoroughly bathing the amulets, and offering without stinginess, finally Perform an auspicious bath and place them on the seat. Purify with the bali (Skt: bali) and amrita (Skt: amrita) with a canopy, and cleanse with svabhāva (Skt: svabhāva). From emptiness, in front, in the center of the great palace playing in the charnel ground. From 'laughing charnel ground banners' to 'the palace of Lungnyen', 'Kau Rock Fortress', 'Sakya Monastery', from the charnel grounds to the four-faced Black Mahakala and his consort and four sister retinue, Om Vajra Samaja (Tib: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Skt: ओँ वज्र समाजः, oṃ vajra samājaḥ, Om, Vajra, Come). There are others, such as blowing conch shells, playing the sounds of musical instruments, and long horns, including leg bone horns. Like the musical ritual of the singing goddesses, finally, from 'Hum, pervasive lord Vajradhara' to the end of 'the invitation text composed by Tsarchen', accompanied by the striking of musical instruments and mantras. Palaces made of various jewels, etc., after the offering, perform three strikes and rotations, and then place them on the seat. Offer with Om Mahakala Chaturmukha Sapariwara Argham to Shapta. Dza Hum Bam Hoh. The vow-holders merge into non-duality. Om Mahakala Chaturmukha Sapariwara Samaya Smara Si, etc., as in the vows and food offerings. The food offering in front, Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (Tib: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Skt: ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः, oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) bless three times. Recite the long mantra three times. Perform the outer offering before the name mantra. The inner offering with three seed syllables (Tib, Skt Devanagari, Skt Romanization, Chinese literal meaning) added after the short mantra. Four-faced Black Mahakala and his consort and four sister retinue, may you enjoy this vast offering of food, protect the Buddha's teachings, etc., as the lineage says. Then strike the drum, accompanied by the sound of the decree. Hum, giving all the joy of the ocean, etc., chant two verses. From 'destroying the world' to 'come here and accomplish fierce deeds', like inviting the guardian deity. Finally, accompanied by three strikes. Summary: After the completion of the amulet generation ritual I have performed, tie the amulet thread to the external supports.


ྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ ཉིད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོའི་བར་རྒྱུན་བཞིན། ཕན་བདེའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་མཛད་བསྟན་པ་ལ། །རབ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་བུ་བཞིན་དུ། །སྐྱོང་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་བྱ་འོས་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། ཞེས་སོགས་བཤགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར། 4-537 ཁྱེད་ཐུགས་མ་གདངས་རིང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་ནས། བཟོད་པ་ དམ་པ་བཞེས་ཀྱི་བར། གྲལ་ལ་འཁོད། བཅོམ་དུང་དང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལུགས་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་རིང་བཅས། ཧཱུྃ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡི་སོགས། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་དར་སྣ་ ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་འདུར་གདངས་གསུམ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བསྡུས་པ། ཡང་བཞེངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་གསེར་ སྐྱེམས་འཐོར། ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ་ཞེས་པའི་བར་གཟུངས་ཆོག་བཞིན་ལ། ཞིང་ སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཕྱི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། མདངས་འཕྲོག་ལུས་ཀྱང་ཤིག་ཅིག་ཅེས་པའི་མཐར་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་དང་བཅས་ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་གི་བར་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། གསུམ་བརྡེག་བསྡུས་པ་ལེན་ཅན་བྱས་ལ། 4-538 འདུར་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་བྱ་ནག་གཤོག་པའི་རྩལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལུས་ཞེས་སོགས་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུངས་ལ་ཁོ་བོས་ཚིག་ཅུང་ཟད་བཅོས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་ རྔ་རོལ་བཞག སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་གཏོར་གདུགས་བཟུང་ལ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཧཱུྃ་བྱ་ནག་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཉིད་དུ། །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མའི་ དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་གྱུར་ཅིག་འདི་ནས་བཟུང་ཚིག་བཅད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་ནས་མི་ནག་གི་བར་ལའང་ཚིག་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བར

【現代漢語翻譯】 放置於本尊面前。導師和弟子們起身,如常唸誦『從您的恩德中獲得大樂,向忿怒尊耶喜卡拉(智慧忿怒尊)頂禮』,直至結束。您護持利益與安樂的教法,調伏邪見者,視所有入教者如子,向您黑尊頂禮!』應頂禮之偈頌一句。 向吉祥多吉內波欽波(金剛黑大天)四面尊及其眷屬——四位大姊妹祈請禱告。』等等,在三個懺悔文之後。 在您未息怒之前,向吉祥多吉內波欽波(金剛黑大天)四面尊及其眷屬——四位大姊妹,坦白懺悔所有違犯誓言之處,祈求寬恕。』之後入座。敲擊海螺和三種法器,以優雅的姿態發出悠長的母音,唸誦『吽,地水火風空』等偈頌一句,從『鈴、花、各種綵緞』至『愿遍佈大地』,以三種顫音敲擊吟唱。結束。 再次起身,導師拋灑金剛鈴和鮮花,其他人則拋灑鼓樂和黃金酒,以及夏欽(大肉)和古古(安息香)的煙霧,如儀軌般唸誦『吽 炯,吉祥的瑪哈嘎拉(大黑天)飲血之王』至『瑜伽行者的護法』。向護田黑大天四面尊及其眷屬,獻上這些圓滿的外供品,直至『奪取光彩,粉碎身軀』,伴隨著猛烈的樂器聲和海螺聲,唸誦『愿能摧毀所有制造障礙的邪魔』至『成就一切』,導師向護法神像拋灑鮮花。如此重複三次後,以三種顫音敲擊並吟唱。 伴隨著顫音,唸誦『吽,黑鳥以翅膀的力量摧毀邪魔的身軀』等等,這是曼妥克魯珠嘉措(多聞龍樹海)所說,我稍作修改的詞句。唸誦完畢后,停止樂器聲。導師或執事金剛手持金剛鈴和朵瑪(食子),舉起朵瑪傘,所有師徒齊聲唸誦:『吽,黑鳥于頂髻之上,賜予護田朵瑪的灌頂,獲得身語意的加持,調伏三界一切。』從此處開始,在每個偈頌結尾搖動鈴鐺。嗡 舍利 巴扎 瑪哈嘎拉 雜度木卡 卡雅 瓦嘎 雜大 阿比辛雜 吽(嗡 吉祥 金剛 大黑天 四面 身 語 意 灌頂 吽)。同樣,從達秋(馬頭明王)到米納(黑人),也需修改詞句並唸誦咒語。

【English Translation】 Place [the offerings] before the deities. The master and disciples rise, and as usual, recite 'From the great bliss of your kindness, I prostrate to Yeshe Krowo Che (Wrathful Wisdom Deity),' until the end. 'You uphold the doctrine of benefit and happiness, subdue the heretics, and cherish all initiates as your children. I prostrate to you, Black One!' A verse worthy of prostration. 'I beseech and pray to you, glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Black Vajra), the four-faced deity, along with your retinue of four great sisters.' etc., after the three confessions. 'Until you appease your mind, I confess and repent all breaches of vows before you, glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Black Vajra), the four-faced deity, along with your retinue of four great sisters, and ask for your noble forbearance.' Then be seated. Strike the conch and the three instruments, gracefully producing a long maternal sound, and recite 'Hum, earth, water, fire, wind, and sky,' etc., one verse, from 'bell, flowers, various colored silks' to 'may it spread throughout the earth,' with three tremolos of striking and chanting. Conclude. Rise again, and the master scatters the vajra bell and flowers, while the others scatter drums, music, and golden libations, along with the smoke of shachen (great meat) and gugul (incense), reciting as in the ritual, 'Hum Bhyo, glorious Mahakala (Great Black One), king of blood drinkers,' to 'guardian deity of yogis.' To the four-faced Zhingkyong Nakpo Chenpo (Great Black Field Protector) and his retinue, offer these perfect outer offerings, until 'snatch away the radiance, crush the body,' accompanied by fierce music and conch sounds, reciting 'May [they] destroy all obstructing demons' to 'accomplish everything,' and the master scatters flowers on the images of the Dharma protectors. After repeating this three times, strike and chant with three tremolos. Accompanied by tremolos, recite 'Hum, the black bird destroys the bodies of enemies and obstructors with the power of its wings,' etc., which was spoken by Mangthö Kludrup Gyatso (Multitudinous Learning Nagarjuna Ocean), and which I have slightly modified. After reciting, stop the musical instruments. The master or karma vajra, holding the vajra bell and the torma (offering cake), raises the torma umbrella, and all the masters and disciples recite in unison: 'Hum, the black bird upon the crown of the head, bestows the empowerment of the Zhingkyong torma, may [we] obtain the empowerment of body, speech, and mind, and subdue all three realms.' From here on, ring the bell at the end of each verse. Om Shri Vajra Mahakala Chaturmukha Kaya Vakka Citta Abhisinca Hum (Om Glorious Vajra Mahakala Four-Faced Body Speech Mind Empower Hum). Similarly, from Tachok (Hayagriva) to Minak (Black Man), the words should be modified and the mantra recited.


ྗོད་པའི་མཐར། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞལ་ གྱི་སྔགས་ཐུང་དང་། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི་སོགས་དམ་བཞག་གི་སྔགས་བཏགས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིཾ་ཏ་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བདེ་བ། དྲི་མེད་སྦས་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། 4-539 དགེ་བ་ཅན་མ། དར་མ་གྲགས། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ་ཐུགས་སྲས་བཟང་ པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་མཆོག་པ། ཆོས་རྗེ་སྐྱབས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ལྕགས་མོ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ ཚར་ཆེན་མན་ཆད་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་པའོ། །ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཡན་ཆད་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་བརྒྱུད་པའོ། །ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གྲུབ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། 4-540 དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་ མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ བར་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིག ཅེས་པའི་མཐར་དྲག་རོལ་དང་བཅས་གཟུངས་སོ་སོ་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 在念誦結束時,于『吽,三世諸佛一切』等之後,加上短咒,以及『薩瑪雅,斯瑪拉斯』等誓言咒語。然後,四面大黑金剛(梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大黑),與大姊妹四眷屬一同,您們是圓滿正等覺的金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,漢語字面意思:持金剛者),聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ།),巴林達巴(梵文:Baliṃtapā,藏文:བ་ལིཾ་ཏ་པ།),耶謝夏巴(梵文:Jñāna-pāda,藏文:ཡེ་ཤེས་ཞབས།),瑪爾麥匝(梵文:Dīpaṃkara,藏文:མར་མེ་མཛད།),成就者吉祥德瓦(梵文:Śrī-sukha-deva,藏文:དཔལ་བདེ་བ།),智美貝巴(梵文:Vimalagupta,藏文:དྲི་མེད་སྦས་པ།),仁欽多杰(梵文:Ratnavajra,藏文:རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།),仁欽扎巴(梵文:Ratnakīrti,藏文:རིན་ཆེན་གྲགས་པ།), 格瓦堅瑪(藏文:དགེ་བ་ཅན་མ།),達瑪扎(藏文:དར་མ་གྲགས།),達瑪堅贊(藏文:དར་མ་རྒྱལ་མཚན།),薩迦班智達根嘎寧波(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།),上師仁波切索南孜摩(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།),杰尊仁波切扎巴堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།),曲吉杰薩迦班智達(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།),卓瓦袞波曲杰帕巴(藏文:འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ།),丹巴根嘎扎(藏文:དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས།),喇嘛達尼欽波(藏文:བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།),喇嘛丹巴索南堅贊(藏文:བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།),曼扎的巴瓦圖色桑波堅贊(藏文:སྔགས་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ་ཐུགས་སྲས་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།),曲杰格瓦堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན།),曲杰桑杰秋巴(藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་མཆོག་པ།),曲杰嘉秋堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་སྐྱབས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།),嘉姆扎西僧格(藏文:ལྕགས་མོ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ),從察欽開始到此相同,是完整的口訣傳承。從香袞秋貝到杰尊多仁巴為止,是修持的隨許傳承。香袞秋貝(藏文:ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ།),納薩扎普巴(藏文:ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ།),喇嘛丹巴索南堅贊(藏文:བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།),拉欽根嘎堅贊(藏文:བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།),蔣揚南喀堅贊(藏文:འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།),達欽洛哲堅贊(藏文:བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།),根桑曲吉尼瑪洛丹謝拉(藏文:ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།),根嘎堅贊華桑波(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།),竹旺扎西僧格(藏文:གྲུབ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ),察欽洛薩嘉措(藏文:ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།),蔣揚欽哲旺秋(藏文:འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག),多杰羌旺秋拉丹(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།),袞波索南秋丹(藏文:མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།),仁欽索南秋竹(藏文:རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།),欽饒絳巴阿旺倫珠(藏文:མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ།),摩欽塔欽巴根嘎倫珠(藏文:རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།), 恩重如山的根本上師丹巴多杰羌阿旺根嘎勒貝炯內特秋丹貝堅贊華桑波(藏文:དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་),以及薩洛蔣貝多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།),曼昌曲吉嘉波(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།),蔣揚索南旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།),曼昌扎巴洛哲(藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།),塔欽巴根嘎索南(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།),蔣揚索南旺秋(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག),曼昌根嘎扎西(藏文:སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།),恩重如山的根本上師吉祥薩迦巴欽波曼昌喇嘛塔欽巴阿旺根嘎索南仁欽扎西扎巴堅贊華桑波(藏文:དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)等諸位的教言和誓言,不違越地守護,特別是您們這些護法,從『示現種種神變』到最後,伴隨著猛烈的樂器聲,唸誦各自的總持。

【English Translation】 At the end of the recitation, after 'Hum, all Buddhas of the three times,' etc., add the short mantra, and the oath mantras such as 'Samaya, smara si.' Then, the four-faced Great Black Vajra (Mahākāla), together with the four great sisters and retinue, you are the perfectly enlightened Vajradhara, the noble Nāgārjuna, Baliṃtapā, Jñāna-pāda, Dīpaṃkara, the accomplished Śrī-sukha-deva, Vimalagupta, Ratnavajra, Ratnakīrti, Gewa Chenma, Dharma Drak, Dharma Gyaltsen, Sakya Paṇḍita Kunga Nyingpo, Lama Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chökyi Je Sakya Paṇḍita, Drowai Gonpo Chögyal Phakpa, Dampa Kunga Drak, Lama Daknyi Chenpo, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Ngagzung Kyi Palwa Thukse Sangpo Gyaltsen, Chöje Gewa Gyaltsen, Chöje Sangye Chokpa, Chöje Kyabchok Gyaltsen, Chakmo Tashi Senge. From Tsarchen onwards, it is the same, which is the complete lineage of instructions. From Zhang Könchok Pal to Jetsun Doringpa, it is the lineage of subsequent permission for practice. Zhang Könchok Pal, Nazha Drakphukpa, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga Gyaltsen, Jamyang Namkha Gyaltsen, Dakchen Lodrö Gyaltsen, Kunsang Chökyi Nyima Lodän Sherab, Kunga Gyaltsen Palzangpo, Drubwang Tashi Senge, Tsarchen Losal Gyatso, Jamyang Khyentse Wangchuk, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Gonpo Sonam Chokden, Rinchen Sonam Chokdrub, Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrub, Mörchen Tamche Khyenpa Kunga Lhundrub, The kind root guru Dampa Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo, and also Salo Jampai Dorje, Ngagchang Chökyi Gyalpo, Jamyang Sonam Wangpo, Ngagchang Drakpa Lodrö, Tamche Khyenpa Kunga Sonam, Jamyang Sonam Wangchuk, Ngagchang Kunga Tashi, the kind root guru Pal Sakya Pa Chenpo Ngagchang Lama Tamche Khyenpa Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo, without transgressing the words and vows of these, protect, especially you special protectors, from 'show various miracles' to the end, accompanied by fierce musical instruments, recite each of the dharanis.


བོར་གཏོར་དབང་བསྐུར་ལ་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་བརྗོད། ཁྲག་ ཆང་ཕྱེ་མར་རྣམས་ནས་ཕྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་གཟུངས་ལ་ཅུང་ཟད་གཏོར། དབང་བསྐུར་ཟིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་རྒྱས་པ་ལེན་ཅན་བྱས་ ལ། རྔ་བརྡུང་འདུར་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་རྣམ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་སྔགས་བཅས་ཕྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག ཡང་གསུམ་བརྡེག་རྒྱས་པ་ལེན་ཅན་བྱས་ལ། 4-541 རྔ་རོལ་བཞག་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཕྱེ་མར་ཅུང་ཟད་རེ་འཐོར་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་འདི་ལ་དགོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་གཟུངས་ཆོག་བཞིན་བརྗོད་ལ། ཞྭ་གྱོན། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ པས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐག་བསྡུས། གཏོར་འབུལ་ནས་གཞུག་ཆོག་གི་བར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ པར། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སོགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱེད་ ཙམ་ལ་གྲོལ་བར་བྱས། དེ་ནས་གུང་ཚིག་གྲུབ་རྗེས་ཆོ་ག་ཚུགས་པ་ཡིན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆ་ནང་བཞིན་ལ་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་བླ་བརྒྱུད་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་དྲག་ཡོལ་སྔགས་ཐུང་། ལྡ་ལྡི་སོགས་གནས་ཁང་གི་བབས་དང་བསྟུན་པར་བཀྲམ་ཞིང་། ཁྲབ་རྨོག་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་དང་། 4-542 ནང་རྟེན་མཚོན་པའི་སྔགས་པའི་གསོབ། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་པའི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དཀར་ཆ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མནྜལ་གོས་དར་ཟབ། སྟག་གཟིག་གུང་གསུམ་གྱི་པགས་པ་སོགས་སྟེགས་ དང་ས་གཞི་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་མཛེས་པར་བཀྲམ་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་མཐོ་བར་རས་དར་གྱིས་བཀབ་ཅིང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་ཁར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མཉྫི་ལ་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་ཁྲུ་འཁོར་མའི་ དབུས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཟླུམ་པོ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲས་དྲི་བཟང་འོ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྲུས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་ཕུལ་གང་ཙམ་གྱི་ཚོད་ དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཀྱཻ་རྡོར་མདུན་བསྐྱེད་

【現代漢語翻譯】 在授予驅魔灌頂時,唸誦簡短的咒語。從血、酒、糌粑中取出少許,灑在外部所依的口和心咒上。灌頂結束后,金剛上師或羯磨金剛手持金剛鈴,敲擊三次,演奏音樂,同時敲鼓併發出低沉的聲音。唸誦『吽,從清凈的因緣中生起』等一頌后,伴隨著樂器聲和咒語,將金剛交杵放置在外部所依的頭頂。再次敲擊三次,演奏音樂。 放下鼓和樂器后,羯磨金剛將少許糌粑灑在心咒上。上師和弟子們唸誦『四面大黑金剛及其四位姐妹眷屬,請您們垂聽』至『請成辦瑜伽士所託之事』之間的儀軌。戴上帽子,伴隨著鈴聲和鮮花的灑落,唸誦『吉祥幢頂』等吉祥詞句,最後演奏盛大的音樂,收攝心咒線。從供朵瑪到後續儀軌,按照慣例進行,但不同之處在於,對於不依賴於所依的朵瑪食子本尊和瓶中的智慧本尊,只需唸誦『嗡,您的心願皆能實現』等語句即可。大約在中午時分結束。午飯後,開始儀軌,供品的準備和朵瑪的擺放都按照全知金剛座大師的文獻進行。持咒法王建造的護法神傳承和蔣貢·阿麥夏札建造的驅魔短咒,以及拉迪等,都根據場所的情況進行佈置。盔甲和頭盔也恰當地擺放。 內部所依象徵著咒師的替身,功德事業的所依象徵著金銀銅鐵等,以及由珍寶製成的曼扎、絲綢等。虎、豹、熊三種動物的皮毛等,都根據臺座和地面的情況進行美觀的佈置。在北面,用高臺座,用綢緞覆蓋,在撒滿各種穀物的上面,右側放置一個銀製的周長一肘的曼扎盤,中央有一個正方形的香水點,八個方向各有一個圓形點。在上面,將大米、香水和牛奶混合在一起,中央放置一個大約一捧的食子,八個方向各放置半捧的食子,這是喜金剛的生起次第。

【English Translation】 During the empowerment of casting away, recite the short mantra of the face. Take a little from the blood, alcohol, and tsampa, and sprinkle it on the mouths and mantras of the external supports. After the empowerment is completed, the Vajra Master or Karma Vajra holds the vajra and bell, strikes three times, plays music, and beats the drum with a deep sound. Recite 'Hum, arising from pure causes and conditions,' etc., at the end of one shloka. With musical sounds and mantras, place the crossed vajra on the crown of the external supports. Strike three times again and play music. After putting down the drum and musical instruments, the Karma Vajra sprinkles a little tsampa on the mantras. The master and disciples recite the ritual from 'Four-faced Great Black Vajra and your four sister retinues, please listen to this intention' to 'Please accomplish the entrusted activities of the yogis.' Put on the hat, and with the ringing of the bell and scattering of flowers, recite auspicious words such as 'Victory Banner Top,' etc. Finally, play grand music and gather the mantra thread. From the offering of the torma to the subsequent rituals, proceed according to the practice, but the difference is that for the torma guests who do not rely on supports and the wisdom beings in the vase, only recite 'Om, may all your wishes for sentient beings be fulfilled,' etc. It is completed around noon. After lunch, the ritual begins, and the preparation of offerings and the arrangement of tormas are done according to the documents of the omniscient Great Vajrasana. The lineage of protectors built by the Mantra-holding Dharma King and the short exorcism mantra built by Jamgon Ameshab, as well as Ladi, etc., are arranged according to the location of the place. Armor and helmets are also placed appropriately. The inner support symbolizes the mantra practitioner's substitute, and the supports of qualities and activities are symbolized by gold, silver, copper, iron, and white metal, as well as mandalas made of precious stones, silk brocades, etc. The skins of tigers, leopards, and bears are beautifully arranged according to the platform and the ground. On the north side, a high platform is covered with silk, and on top of the scattered grains, a silver mandala plate with a circumference of one cubit is placed on the right side, with a square musk dot in the center and a round dot in each of the eight directions. On top of that, a mixture of rice, musk, and milk is placed, with a torma of about a handful in the center and tormas of about half a handful in each of the eight directions. This is the generation stage of Hevajra.


གྱི་རྟེན་དང་། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་མན་ངག་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྡོ་ལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་འབྲི་ན་ འདི་རང་གི་གཞུང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ལག་མི་འཕར་བ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་བྱུང་ཚེ་གྲི་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་རྩེ་དང་ཟུར་སྟོན་ཕྱོགས་རྟེན་རྡོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིབས་དང་མཐུན་པར་ བྱས་པའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཆུང་ངུ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་རེ་བྲིས་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལ་རྗེས་གནང་གི་དུས་ཀྱི་ནས་ནག་བསྲེས་པ་གྲི་ཁྲག་ཆང་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དབུས་སུ་ཆེ་བ་དང་། 4-543 ཕྱོགས་བཞི་ཆུང་བ་རེ་བཀོད་ལ་རྩེ་མོ་བྱང་དུ་བསྟན་ཏེ་དར་ནག་གམ་གོས་ནག་གི་གུར་ཕུབ་ལ་རྡུལ་མི་འཆོར་བར་བྱ། མན་ངག་ཕལ་ཆེར་འདིའི་མཐར་ཕྱག་མཚན་བཤམས་པར་གསུངས་ཀྱང་མ་ ཤོང་ན་དམ་ཚིག་གསོ་གཏོར་མའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བཤམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས། དེའི་འོག་གི་སྟེགས་བུ་ལ། དམ་རྫས་བཅུ་ཚར་སྣོད་སོ་སོར་དང་། གཏོར་གུར་བཅས། དེའི་འོག་སྟེགས་བུ་མ་བཀྲམ་ བསྐང་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ་སོ་རྒྱན་གཟབས་མ་མདའ་དར་ཚོན་བཅས། ཐུན་གཏོར་ཕུད་ཆང་བཅས། དེའི་དྲུང་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་བགྲང་ཚར། དེའི་མདུན་གྱི་གཞིར་སྟེགས་དང་པདྨ་འབྲི་ཚུལ་ གཏོར་མ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱས་པའི་ས་སྟེགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ལ་ཕྱི་རྟེན་རྣམས་ཆ་མཉམ་ནས་བཀོད། སྟེགས་བུའི་སྟེང་གཡས་ནས་མདུན་བསྐོར་དུ་འབྲུས་བཀང་བའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ ལྟར་རིགས་པར། གྲི་གུག རྩེ་གསུམ། མདུང་། རལ་གྲི། རྐང་གླིང་། བུམ་པ། ཐོད་ཕྲེང་། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་བཤམས། གྲི་སྙིང་དངོས་སམ། ཟན་རྣམས་འཇིམ་པ་ལ་གཟུགས་བཅོས་པ་གཏོར་ཆེན་གྱི་མདའ་ དར་མགུལ་ལ་འདོགས་པའམ། ཡང་ན་མདུན་དུ་ཐོད་པ་འབྲུ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཁར་བཞག དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཤ་མར་ལ་བཅོས་པའི་དུམ་བུ་དང་། ནས་ནག འབྲས་དཀར། སྲན་མ་རྣམས་བཙོས་པའི་ཆན་ཏིང་ངམ་གཏོར་ཐེབ་ལ་སོགས་པར་བླུག 4-544 ཐུན་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་མ་ལྔ། གསེར་སྐྱེམས། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་བཞིན་ལ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་བཅོས་ནས་ཁ་གསོས་ན་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་ལག་ལེན་བདེ་ བ་ཞིག་ཡོང་འདུག གཞན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་བཤམས། དངོས་གཞི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་སྔོན་འགྲོའི་བདག་བསྐྱེད་ལམ་དུས་རྒྱས་ པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་པའི་ཤོག་ལིང་རྣམས་སླ་ངའི་ནང་དུ་ཨང་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་མགོ་བསྟན་ནས་བཞག་ལ་དགུག་གཞུག་གཏོར་ཆེན་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 作為所依,在其左側的曼紮上,按照口訣在石頭上用顏料繪製法界生起之源,這雖然符合自己的儀軌,但如果出現其他人無法觸碰等特殊情況,那麼在刀劍血泊的中央,繪製一個大的三角形,頂角和邊角指向的方向與所依石頭本身的形狀相符,然後在前後左右各繪製一個小的法界生起之源,頂角向外。將黑豆堆成堆,其中混入接受灌頂時的黑青稞,用刀劍血、酒、甘露丸的汁液混合,製成三角形,中央的三角形大,四方的三角形小,頂角指向北方,用黑布或黑色的帳篷遮蓋,防止灰塵進入。大多數口訣都說在此之後陳設手印,但如果空間不夠,也可以在誓言食子周圍陳設,我認為沒有衝突。在其下方的檯子上,分別放置十種誓言物,以及食子帳篷等。在其下方的檯子上,不擺設任何東西。 黑色的朵瑪、佛塔等各自裝飾華麗,配有箭、旗幟和彩色的裝飾品。放置一份祭品朵瑪和酒。在其旁邊,按照儀軌完成四水和前行供養。在其前面的基座上,按照儀軌繪製臺座和蓮花,擺放朵瑪的順序,然後在臺座的左右兩側,對稱地擺放外在的供品。在臺座上,從右側開始,順時針擺放裝滿穀物的容器等,根據情況擺放彎刀、三尖矛、長矛、寶劍、腿骨號、寶瓶、顱鬘、裝滿甘露的頭蓋骨。刀心(藏文:གྲི་སྙིང་,梵文天城體:kṛti hṛdaya,梵文羅馬擬音:kṛti hṛdaya,漢語字面意思:刀心)實物,或者用糌粑捏成的形狀,作為大朵瑪的箭和旗幟掛在脖子上,或者放在前面裝滿穀物等的頭蓋骨上。在其前面檯子上,放置用肉和酥油製作的塊狀物,以及煮熟的黑青稞、白米、豆類,盛放在禪定或朵瑪盤等容器中。 放置一份祭品朵瑪、五肉朵瑪、黃金酒,以及通常的忿怒供品,每天在頭蓋骨中製作五根權杖的鮮花,並進行加持,這樣會更加清晰,也更容易操作。此外,還應陳設會供輪的器具,根據情況可多可少。正行是修行者們入座,加持處所和物品,進行廣大的前行生起次第,收攝壇城,將插入朵瑪的紙張按照順序收集到盆中,然後將其頂在頭上,放在上師面前,進行勾招和迎請,獻上大朵瑪。

【English Translation】 As the support, on the mandala to its left, according to the instructions, draw the source of the Dharmadhatu origination on a stone with paint. Although this conforms to one's own ritual, if special circumstances arise, such as others being unable to touch it, then in the center of the sword blood pool, draw a large triangle, with the apex and corners pointing in directions that match the shape of the support stone itself. Then, in the front, back, right, and left, draw a small Dharmadhatu origination source, each with the apex pointing outwards. Pile up black beans, mixed with black barley from the time of receiving empowerment, mixed with the juice of sword blood, alcohol, and nectar pills, and make triangles, with the central triangle large and the four surrounding triangles small, with the apex pointing north. Cover with a black cloth or black tent to prevent dust from entering. Most instructions say to display hand implements after this, but if there is not enough space, you can also display them around the Samaya Torma, which I think is not contradictory. On the platform below it, place the ten Samaya substances in separate containers, as well as the Torma tent, etc. On the platform below that, do not display anything. The black Doorma, stupas, etc., are each ornately decorated, with arrows, banners, and colored decorations. Place an offering Doorma and alcohol. Next to it, complete the four waters and preliminary offerings according to the ritual. On the base in front of it, draw the platform and lotus according to the ritual, arrange the order of placing the Doorma, and then symmetrically place the outer offerings on the left and right sides of the platform. On the platform, starting from the right, place containers filled with grains, etc., clockwise, and arrange the curved knife, trident, spear, sword, leg bone horn, vase, skull garland, and skull cup filled with nectar, as appropriate. The actual knife heart (Tibetan: གྲི་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: kṛti hṛdaya, Sanskrit Romanization: kṛti hṛdaya, Chinese literal meaning: knife heart), or the shape made of tsampa, as the arrow and banner of the great Doorma, hang it around the neck, or place it on the skull cup filled with grains, etc., in front. On the platform in front of it, place pieces made of meat and butter, as well as cooked black barley, white rice, and beans, in Chanting or Torma plate containers, etc. Place an offering Doorma, five meat Doorma, golden drink, and the usual wrathful offerings. If you make the flowers of the five powers in the skull cup every day and bless them, they will be clearer and easier to operate. In addition, the implements of the Tsog wheel should also be displayed, as many or as few as appropriate. The main practice is for the practitioners to take their seats, bless the place and objects, perform the extensive preliminary generation stage, gather the mandala, collect the paper slips inserted into the Doorma in order into a basin, then place it on their heads and place it in front of the guru, and perform the summoning and invitation, offering the great Doorma.


བ་ལྟར་ལན་ གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་བཟླ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲག་རོལ་གྱི་རིང་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཨང་རིམ་བཞིན་གཏོར་ མ་ལ་བཙུགས་ནས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་རྒྱས་པ་ལ་བཞག ཀྱེ་རྡོར་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་བར། དེ་ནས་ཞལ་དོར་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ ནས་བཤགས་པའི་བར་ཉེར་དྲུག་དུས་གཏོར་བཞིན། བསྐང་བའང་དུས་གཏོར་སོར་བཞག་ལ་གང་གི་རང་བཞིན་མའི་རྗེས་སུ་དུར་བདག་དང་ལས་མགོན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་སྲིན་གསུམ་མ་དོར། 4-545 སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ་བཞག ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དང་། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཚོམ་བུ་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ལ། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུ་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་རོལ་ཐོགས་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས། བཅོམ་དུང་སྔོན་འགྲོའི་བཅོམ་རོལ་སོ་རིང་ ལུགས། ལྷ་མཆོག་མའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་མི་ལེན་པར་སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་བའི་རྗེས་སུ། ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སོགས་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་ཚིག་རོལ། བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་ལ་དབྱངས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དབང་རྣམ་སྤྲུལ་འདུར་མའི་མཐར། ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་སྔགས་བཅས། རོ་བཅུད་བརྒྱད་ལྡན་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། 4-546 ཌོཾ་བི་ནཱི། ཙནྡ་ལཱི། རཀྵ་སཱི། སིངྒ་ལཱི། དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་རྒྱས་ པ་བཅས་བྱས་ལ་གྲལ་ལ་འཁོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར་སི་སོགས་དམ་བཞག་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ནས། གཞན་ཡང་སྟོབས་འཕ

【現代漢語翻譯】 最後做了三次回答。上師手持金剛杵於心間,持續搖動鈴鐺,口中唸誦短咒,在其他人敲擊樂器的同時,業金剛依次將朵瑪(供品)插上,敲擊三次樂器後放置於豐盛處。如吉祥金剛曼荼羅供養儀軌般,直至供奉怙主(藏語:མགོན་པོ།,護法神)和拉姆(藏語:ལྕམ་དྲལ།,女神)的朵瑪。之後進行面具舞,從尸陀林主(藏語:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།)到懺悔之間,如二十六時朵瑪儀軌。祈求圓滿也如時朵瑪般保持原樣,隨其自性,在之後迎請尸林主和業護法。讚頌時,不捨棄吉祥食肉母(藏語:སྲིན་གསུམ་མ།)。 在護持佛法神母的囑託之後,敲擊三次樂器後放置於豐盛處。從諸天神眾到『心中所愿皆成就』之間。之後,凈化面前的供品,加持朵瑪,以及本尊金剛杵上的彩粉等,都如儀軌般進行。哈!哈!歡笑的尸陀林,達隆年(藏語:དར་ལུང་གཉན།,地名)的宮殿,卡烏扎宗(藏語:ཁའུ་བྲག་རྫོང་།,地名),從吉祥薩迦寺(藏語:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་)迎請四面金剛黑(藏語:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།),與大母(藏語:ཡུམ་ཆེན།)四姐妹眷屬一同,種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集)。敲擊法器,上師和弟子們起身。持戒比丘的法器演奏是索朗(藏語:སོ་རིང་)的風格。如拉姆(藏語:ལྷ་མཆོག)的歌樂儀軌般,詞句也如這處寺院的傳統,在四種事業的迎請之後,不演奏樂器,爲了護持佛法而祈請降臨,在其後連線道:祈請拉姆瑪哈嘎拉降臨等等,如儀軌般唸誦完畢后演奏樂器。東北方哈!哈!歡笑的曲調,遍主金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་)化身杜瑪(藏語:འདུར་མ།)的最後,演奏樂器並敲擊法器和唸誦咒語。具有八種精華的純凈黃金酒等等,頌詞一句。演奏樂器並敲擊法器,種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)瑪哈嘎拉 卡拉 比卡拉 Ra札特日(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ,梵文天城體:महाकाल काल विकाल रात्रित,梵文羅馬擬音:mahākāla kāla vikāla rātrita)。 多姆比尼(藏文:ཌོཾ་བི་ནཱི,梵文天城體:डोम्बिनी,梵文羅馬擬音:ḍombinī,漢語字面意思:多姆比女),旃陀利(藏文:ཙནྡ་ལཱི,梵文天城體:चण्डालि,梵文羅馬擬音:caṇḍāli,漢語字面意思:旃陀羅女),羅剎斯(藏文:རཀྵ་སཱི,梵文天城體:रक्षसि,梵文羅馬擬音:rakṣasi,漢語字面意思:羅剎女),辛嘎利(藏文:སིངྒ་ལཱི,梵文天城體:सिङ्गलि,梵文羅馬擬音:siṅgali,漢語字面意思:辛嘎拉女),德威 薩帕里瓦拉 班雜 阿巴那 迪斯塔圖(藏文:དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ,梵文天城體:देवि सपरिवार वज्र अपान तिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音:devi saparivāra vajra apāna tiṣṭhantu,漢語字面意思:天女眷屬金剛,請享用安住)。五甘露瑪哈Ra札 阿爾剛 扎底扎 梭哈(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:पञ्चामृत महारक्त अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta mahārakta arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:五甘露大紅供品,請接受,梭哈)。敲擊三次樂器,繞圈演奏,放置於豐盛處,然後回到座位。種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩帕里瓦拉 阿爾剛 到 夏布達,供養。種子字(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降),種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),種子字(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺),種子字(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),誓言者融入無二。種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩帕里瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯等等,如立誓朵瑪供養般。祈請您令世間一切興盛廣大。說完后合掌。 此外,祈請賜予增長力量。

【English Translation】 Finally, three answers were given. The master held the vajra at his heart, continuously ringing the bell, and recited short mantras. While the others played instruments, the karma vajra sequentially inserted the torma (offerings), struck the instruments three times, and placed them in abundance. Like the glorious Vajrakila Mandala offering ritual, until the torma offering to the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, protector deity) and Lam (Tibetan: ལྕམ་དྲལ།, goddess). Then, the mask dance was performed, from the Lord of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།) to the confession, like the twenty-six-time torma ritual. The fulfillment request also remained the same as the time torma, following its nature, and then inviting the Lord of the Cemetery and the Karma Protector. When praising, the glorious Rakshasi (Tibetan: སྲིན་གསུམ་མ།) was not abandoned. After the entrustment of the Dharma-protecting Mother, the instruments were struck three times and placed in abundance. From the assembly of deities to 'May all wishes of the heart be fulfilled.' Then, the offerings in front were purified, the torma was blessed, and the colored powders on the deity's vajra, etc., were performed as in the ritual. Ha! Ha! Laughing charnel ground, the palace of Darlung Nyen (Tibetan: དར་ལུང་གཉན།, place name), Khau Drak Dzong (Tibetan: ཁའུ་བྲག་རྫོང་།, place name), from the glorious Sakya Monastery (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་), the four-faced Great Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།) was invited, along with the Great Mother (Tibetan: ཡུམ་ཆེན།) and her four sister attendants, seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, literal meaning: Vajra Assembly). The instruments were played, and the master and disciples stood up. The monastic instruments of the ordained monks were played in the style of Sorong (Tibetan: སོ་རིང་). Like the song and music ritual of Lam (Tibetan: ལྷ་མཆོག), the words were also in the tradition of this monastery. After the invitation of the four activities, the instruments were not played, and to protect the Dharma, the request to descend was connected: Please descend, Lam Mahakala, etc., and after reciting as in the ritual, the instruments were played. Northeast, Ha! Ha! Laughing melody, at the end of the emanation of the Lord Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་) Durma (Tibetan: འདུར་མ།), the instruments were played and the instruments were struck and mantras were recited. Pure golden wine with eight essences, etc., one verse. The instruments were played and the instruments were struck, seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Mahakala Kala Vikala Ratrita (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ, Sanskrit Devanagari: महाकाल काल विकाल रात्रित, Sanskrit Romanization: mahākāla kāla vikāla rātrita). Dombini (Tibetan: ཌོཾ་བི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: डोम्बिनी, Sanskrit Romanization: ḍombinī, literal meaning: Dombi woman), Chandali (Tibetan: ཙནྡ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: caṇḍāli, literal meaning: Chandala woman), Rakshasi (Tibetan: རཀྵ་སཱི, Sanskrit Devanagari: रक्षसि, Sanskrit Romanization: rakṣasi, literal meaning: Rakshasa woman), Singali (Tibetan: སིངྒ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: सिङ्गलि, Sanskrit Romanization: siṅgali, literal meaning: Singhala woman), Devi Sapariwara Vajra Apana Tishthantu (Tibetan: དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari: देवि सपरिवार वज्र अपान तिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: devi saparivāra vajra apāna tiṣṭhantu, literal meaning: Goddesses and retinue, Vajra, please enjoy and abide). Five Amrita Maha Rakta Argham Pratitsa Svaha (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत महारक्त अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta mahārakta arghaṃ pratīccha svāhā, literal meaning: Five Amrita Great Red Offering, please accept, Svaha). The instruments were struck three times, played in a circle, placed in abundance, and then returned to their seats. Seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Mahakala Chaturmukha Sapariwara Argham to Shabda, offered. Seed syllable (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Descend), seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), seed syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: Vaṃ), seed syllable (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: Hoḥ), the samaya being merged into non-duality. Seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Mahakala Chaturmukha Sapariwara Samaya Smara Si, etc., like the torma offering of vows. Please make the world flourish and expand. After saying this, palms were joined. Furthermore, please grant the increase of power.


ྲོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། དགེ་ལེགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། རྔ་བརྡུང་ ཞིང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་རང་དབྱངས་དང་བཅས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་མཆོད་དབྱངས་ཐུང་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་དབྱངས། དེ་ཕྱིར་འདུར་ གདངས་ཀྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བསྡུས་པ་ཅན་བྱས་ལ། རྔ་རོལ་བཞག ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནཱི། ཙནྜ་ལཱི། རཀྵ་སི། སིངྒ་ལཱི། དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ་ལ། 4-547 སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་མའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ལ། དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ་བཅས། དེ་ཕྱིན་ཆད་འདུར་གདངས་ཀྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་བསྡུས་པ་ཅན་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག དབུས་ཀྱི་གཏོར་ མ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཐུང་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན་དང་། སྔགས་རིང་ཚར་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཐའི་གཏོར་མ་བདུན་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཕུལ་བའི་ མཐར། དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་མའི་ཚིག་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་ཤླཽ་ཀ་གསུམ། དང་མའི་མཆོད་དབྱངས། དུས་ཕྱིས་འདི་ལ་རང་དབྱངས་ཟེར། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས་འདིའི་ཚིག་རྐང་གི་མཐའ་ཚིག་མི་འདྲ་བ་རྣམས་མི་ བརྗོད་པར་ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་དབུ་ལ༞ ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་ཤངས་ལ༞ ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་སྤྱན་ལ༞ ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་ཐུགས་ལ༞ ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་ ལྗགས་ལ༞ ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་སྙན་ལ་འབུལ། ཞལ་བཞི་གཉན་པོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། ཞེས་སྦྱར། རྫོགས་མཚམས་སུ་ཚིག་རོལ། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྔོན་ཚེ་མའི་ དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་འདུར་གདངས། བླ་མ་དམོད་སོགས་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་བླངས་ལ་བཞེས་ཤིག སོད་གཅིག་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་བར་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པ་བཞིན་ལ་ནམ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་མདོས་ཆེན་གྱི་དབྱངས་རེས་སྐབས་རྣམས་དང་འདྲ། 4-548 རྩ་ལྟུང་གི་བཤགས་པ་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཤགས་དབྱངས་རོལ་མོ། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས་ཚིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བཅུ་གཅིག་པར་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ པར་གྱུར། བཅུ་གསུམ་པར་གྱུར། བཅུ་བཞི་པར་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ཞེས་སྦྱར། བཅུ་པ་ཡན་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། མཐུ་ཆེན་སྡང་བ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས། བདག་ལ་སྡང

【現代漢語翻譯】 從『怙主四面黑金剛』至『祈請賜予一切吉祥與成就』唸誦一遍,擊鼓,伴隨怙主及其眷屬的自聲調,也有說是嘉樣索南旺波的簡短供養聲調。『世間界之敵魔皆』等三頌需唱誦。因此,在緩歌的結尾,做一個三拍的簡短重複,然後停止鼓樂。以嗡 嘛哈 嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹哲德, 咚 貝內, 贊扎里, 惹叉色, 僧格里, 德威 薩巴熱瓦拉 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནཱི། ཙནྜ་ལཱི། རཀྵ་སི། སིངྒ་ལཱི། དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महाकाल काल विकाल रात्रित। डों भीनी। चण्डालि। रक्षसि। सिङ्गालि। देवि सपरिवार ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kāla vikāla rātrita। ḍoṃ bhīnī। caṇḍāli। rakṣasi। siṅgāli। devi saparivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的黑者,時,非時,夜。咚,貝內。旃陀里。羅剎斯。僧伽里。天女及其眷屬,嗡,阿,吽)供養內供。 對於『三身顯現母』的兩句詞,伴隨吉祥自在母的長聲調和樂器。此後,在緩歌的結尾,做一個三拍的簡短重複,然後停止鼓樂。觀想中央的朵瑪,以短咒加上七個朵瑪咒,以及三個長咒來供養。對於邊緣的七個朵瑪,以三個阿 嘎 惹(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)來回向,即以二十一個來供養。最後,對於『八大尸陀林母』的詞句,加上怙主眷屬的三頌,以及母的供養聲調。後來稱此為自聲調。此後,在緩歌中,不念誦每句詞結尾的不同詞語,而是在四面忿怒尊前供養。同樣地,向四面忿怒尊的頭頂...向四面忿怒尊的鼻...向四面忿怒尊的眼...向四面忿怒尊的心...向四面忿怒尊的舌...向四面忿怒尊的耳供養。加上『向四面忿怒尊的口供養』。結束時,演奏樂器。對於『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),由諸佛之心所化現之身』的一頌,先前演奏母的聲調和樂器。此後是緩歌。『上師詛咒等十方圓滿』之後,演奏樂器並接受。在『索』一聲后,從『口中卡讓卡嘿』至『摧毀成灰塵之事業』,可簡略或不簡略,在每次唸誦后,如大型儀軌的聲調交替時一樣,將樂器改為三拍。 對於五句根本墮罪的懺悔詞,演奏黑塔的懺悔聲調和樂器。此後,緩歌的詞句有十一種不同的變化,並懺悔。同樣地,變成十二種,變成十三種,變成十四種,並懺悔。十種以上如正文所述。如此重複三次後,對於『大力忿怒』的一頌,演奏黑護法母的聲音和樂器。此後是緩歌。怨恨我者...

【English Translation】 From 'Protector Four-Faced Black Great Vajra' to 'Please grant all auspiciousness and accomplishments,' recite once, beat the drum, accompanied by the self-tone of the Protector and his retinue, it is also said to be Jamyang Sonam Wangpo's short offering tone. 'All enemies and obstacles of the world realm' and other three verses need to be chanted. Therefore, at the end of the slow song, make a three-beat short repetition, and then stop the drums and music. Offer the inner offering with Oṃ Mahākāla Kāla Vikāla Rātrita, Ḍoṃ Bhīnī, Caṇḍāli, Rakṣasi, Siṅgāli, Devi Saparivāra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནཱི། ཙནྜ་ལཱི། རཀྵ་སི། སིངྒ་ལཱི། དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महाकाल काल विकाल रात्रित। डों भीनी। चण्डालि। रक्षसि। सिङ्गालि। देवि सपरिवार ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kāla vikāla rātrita। ḍoṃ bhīnī। caṇḍāli। rakṣasi। siṅgāli। devi saparivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的黑者,時,非時,夜。咚,貝內。旃陀里。羅剎斯。僧伽里。天女及其眷屬,嗡,阿,吽). For the two lines of 'Mother Manifesting the Three Bodies,' accompany the long tone and instruments of the Auspicious Powerful Mother. Thereafter, at the end of the slow song, make a three-beat short repetition, and then stop the drums and music. Focusing on the central Torma, offer with the short mantra plus seven Torma mantras, and three long mantras. For the seven Tormas on the edge, dedicate with three A Kā Ros (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字), that is, offer with twenty-one. Finally, for the words of 'Eight Great Cemetery Mothers,' add the three verses of the Protector's retinue, and the Mother's offering tone. Later, this is called the self-tone. Thereafter, in the slow song, without reciting the different words at the end of each line, offer before the Four-Faced Wrathful One. Similarly, offer to the top of the head of the Four-Faced Wrathful One... to the nose of the Four-Faced Wrathful One... to the eyes of the Four-Faced Wrathful One... to the heart of the Four-Faced Wrathful One... to the tongue of the Four-Faced Wrathful One... to the ears of the Four-Faced Wrathful One. Add 'Offer to the mouth of the Four-Faced Wrathful One.' At the end, play the instruments. For the one verse of 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the body emanated from the hearts of all Buddhas,' previously play the Mother's tone and instruments. Thereafter is the slow song. After 'Guru curse, etc., the ten directions are complete,' play the instruments and receive. After the sound 'So,' from 'Kha Ram Kha Hi in the mouth' to 'the activity of destroying into dust,' it can be abbreviated or not, and after each recitation, like the tone alternation of the large ritual, change the instruments to three beats. For the five lines of confession of the root downfall, play the confession tone and instruments of the Black Stupa. Thereafter, the words of the slow song have eleven different variations, and confess. Similarly, it becomes twelve, it becomes thirteen, it becomes fourteen, and confess. Ten or more are as described in the text. After repeating this three times, for the one verse of 'Great Power Wrath,' play the sound and instruments of the Black Yaksha Mother. Thereafter is the slow song. Those who hate me...


་བར་བྱེད་པ་ཡི་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། རོལ་མོ་བླངས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་དམ་དུ་ཆིངས་ཞེས་པ་ནས། རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་བརླག་པར་མཛོད། ཅེས་ པའི་བར་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་མཇུག་གི་རོལ་མོ་བཞིན། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱའི་ཕྱིར་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱས་ ལ་བཞག གཏོར་མ་མཐེབ་སྐྱུས་ཁ་གསོས། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སོགས་ཤླཽ་ ཀ་གཅིག་གི་མཐར་ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་སྔགས་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་བཅས་རོལ་བསྐོར་འབེབས་གྲུབ་རྗེས། སྔགས་ཐུང་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་དང་སྔགས་རིང་གཅིག་ཨ་ཀཱ་རོ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། 4-549 སྔགས་ཐུང་གི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་ མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། གང་གཟུངས་འཇུག་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བཤགས་པ་ཚར་གཅིག ཁྱེད་ཐུགས་མ་གསུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ཀྱི་བར། ལྷ་མཆོག་མ་ལ་མཆོད་དབྱངས་ཁམས་གདངས་མ། གདོང་བཞི་དྲེགས་པ་རྫོགས་ནས་གཏོར་མ་གསོ་བ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་ནས་བཤགས་པ་རྫོགས་པའི་བར་ གོང་བཞིན་ལ་ལྷ་མཆོག་མ་ཤུར་མ། ཡང་གཏོར་མ་གསོ་བ་སོགས་འདྲ་བ་ལས་རཀྟ་དམར་ཆེན་མ་ལ་དབྱངས། ཡང་གཏོར་མ་གསོ་བ་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་མཆོག་མའི་མཆོད་དབྱངས་འདུར་གདངས་མ། ཡང་ གཞན་འདྲ་བ་ལས་དམ་རྫས་བརྒྱན་དང་མ་ལ་དབྱངས། ཡང་གཞན་འདྲ་བ་ལྷ་མཆོག་མ་ལ་མཆོད་དབྱངས་ཐུང་བ། ཡང་གཞན་འདྲ་བ་ལས་ཁྱེད་ཐུགས་མ་ལ་གདངས་རིང་གཞུག་ནས་མཛད། གདོང་བཞི་དྲེགས་ པ་མའི་དབྱངས་རོལ་རྫོགས་ནས། སྟོབས་ཆེན་ཤུག་དྲག་མ་ཤླཽ་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཁམས་མདོང་མ་དང་གང་མ་གཉིས་ཁྱེད་མཐུན་མ་རིང་ཐུང་ཞེས་གསུངས་པའང་འདུག་ཀ་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་མའི་དབྱངས་རོལ། 4-550 དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས་རྫོགས་མཚམས་ཚིག་རོལ། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ ལ་སྲིད་བཞི་མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར། བྷྱོཿགཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་པ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་གང་སྐུ་མའི་དབྱངས་རོལ

【現代漢語翻譯】 在『བར་བྱེད་པ་ཡི་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ།』(之後)之後,從『རོལ་མོ་བླངས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་དམ་དུ་ཆིངས་ཞེས་པ་ནས།』(奏樂,抓住敵人和障礙,緊緊束縛!)到『རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་བརླག་པར་མཛོད།』(請摧毀所有血統!)之間,如同護法神祈請文末尾的音樂一般,爲了佛法興盛,在『ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས།』(請成辦四種事業!)之後,演奏三次音樂,然後放置。用拇指大小的食子補充,用聖水和酒凈化內供,用甘露(Amrita)加持,用 स्वाभाव (svābhāva, 自性) 凈化。唸誦三遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)。 先前金剛持(Vajradhara)等的偈頌之後,伴隨著樂器、鈸、法號、幡旗等演奏,完成供養。然後,以三個短咒加上食子咒,以及一個長咒和七個अकारो (akāro),在供養結束時,以外供,從前行 अर्घ्य (argha, 供水) 到 शब्द (śabda, 聲音)。 在短咒之後加上三個字,作為內供。祈請吉祥黑大金剛四面像,以及大護法姊妹四眷屬等,接受這廣大之外內密供養食子,並如佛之教言守護等,如所承諾一般。 在念誦儀軌時,唸誦一遍懺悔文。從『ཁྱེད་ཐུགས་མ་གསུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས།』(您三位心母,吉祥金剛等)到『མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ཀྱི་བར།』(我懺悔一切罪過,請接受我的真誠懺悔)之間,用上等供養之歌供養神聖的本尊母,四面圓滿后,補充食子。從凈化加持到懺悔結束,都如前所述,只是神聖本尊母不同。再次補充食子等相同,只是用紅色的 रक्त (rakta, 血) 供養大紅母。再次補充食子等相同,只是用低沉的曲調供養神聖本尊母。再次,其他相同,只是用誓言物裝飾並供養本尊母。再次,其他相同,用簡短的供養之歌供養神聖本尊母。再次,其他相同,在『ཁྱེད་ཐུགས་མ་ལ་གདངས་རིང་གཞུག་ནས་མཛད།』(您心母處加入長音)之後進行。四面忿怒母的歌樂結束后。 對於這首『སྟོབས་ཆེན་ཤུག་དྲག་མ་ཤླཽ་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཁམས་མདོང་མ་དང་གང་མ་གཉིས་ཁྱེད་མཐུན་མ་རིང་ཐུང་ཞེས་གསུངས་པའང་འདུག་ཀ་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་མའི་དབྱངས་རོལ།』(強大的迅猛母偈頌,宗喀巴大師曾說,您的兩位侍女長短不一),演奏不變母的音樂。 之後,在低沉的曲調結束時演奏音樂。對於『ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ།』(吽,吉祥黑怙主,對於這句偈頌,演奏羅剎女形象母的長音音樂),之後,在低沉的曲調中,對於『དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིད་བཞི་མའི་དབྱངས་རོལ།』(賜予一切成就的偈頌,演奏四有母的音樂)。 在所有這些之後,直到『ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར།』(您迅速成辦)之間,對於『བྷྱོཿགཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་པ་མོ། །』( بھو (bhvoḥ, 呼喚語), 勇猛女、忿怒女、羅剎女,以及僧伽羅洲的島嶼女),演奏隨身母的音樂。

【English Translation】 After 'བར་བྱེད་པ་ཡི་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ།', from 'རོལ་མོ་བླངས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་དམ་དུ་ཆིངས་ཞེས་པ་ནས།' (Play music, seize the enemies and obstacles, bind them tightly!) to 'རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་བརླག་པར་མཛོད།' (Please destroy all lineages!), like the music at the end of the Dharma protector's invocation, for the flourishing of the Dharma, after 'ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས།' (Please accomplish the four activities!), play the music three times and then place it. Replenish the torma with a thumb-sized offering, purify the inner offering with holy water and wine, bless with Amrita, purify with svābhāva. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ) three times. After the verses of Vajradhara etc., perform the offering with musical instruments, cymbals, conch shells, and banners. Then, offer three short mantras with the torma mantra, and one long mantra and seven अकारो (akāro). At the end of the offering, perform the outer offering from the preliminary अर्घ्य (argha, water for washing feet) to शब्द (śabda, sound). After the short mantra, add three syllables as the inner offering. Invoke the glorious Black Great Vajra with four faces, and the four attendants of the Great Sister, and request them to accept this vast outer, inner, and secret offering torma, and protect the Buddha's teachings as promised. During the recitation, recite the confession once. From 'ཁྱེད་ཐུགས་མ་གསུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས།' (You three heart mothers, glorious Vajra etc.) to 'མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ཀྱི་བར།' (I confess all sins, please accept my sincere confession), offer the song of supreme offering to the divine deity mother, after the four faces are complete, replenish the torma. From purification and blessing to the end of confession, it is the same as before, only the divine deity mother is different. Again, replenishing the torma etc. is the same, only offer red रक्त (rakta, blood) to the Great Red Mother. Again, replenishing the torma etc. is the same, only offer the song of the divine deity mother in a low tone. Again, others are the same, only decorate with samaya substances and offer to the mother. Again, others are the same, offer a short song of offering to the divine deity mother. Again, others are the same, after 'ཁྱེད་ཐུགས་མ་ལ་གདངས་རིང་གཞུག་ནས་མཛད།' (add a long tone to your heart mother). After the song and music of the four wrathful faces mother is complete. For this verse 'སྟོབས་ཆེན་ཤུག་དྲག་མ་ཤླཽ་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཁམས་མདོང་མ་དང་གང་མ་གཉིས་ཁྱེད་མཐུན་མ་རིང་ཐུང་ཞེས་གསུངས་པའང་འདུག་ཀ་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་མའི་དབྱངས་རོལ།' (The powerful and swift mother verse, Je Tsongkhapa said, your two attendants are of different lengths), play the music of the unchanging mother. After that, play the music at the end of the low tone. For 'ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ།' (Hūṃ, glorious Black Protector, for this verse, play the long tone music of the Rakshasa-like mother), after that, in a low tone, for 'དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིད་བཞི་མའི་དབྱངས་རོལ།' (the verse that grants all siddhis, play the music of the Four Existences Mother). After all these, until 'ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བར།' (you quickly accomplish), for 'བྷྱོཿགཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་པ་མོ། །' ( bhvoḥ (bhvoḥ, vocative particle), brave woman, fierce woman, Rakshasa woman, and the island woman of Sinhala), play the music of the accompanying mother.


། དེ་ཕྱིན་འདུར་ གདངས། དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་རང་ལ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་བླངས་ལ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་བདག་གི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ་ནས། རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག་གི་བར་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ བཅོལ་མཇུག་གི་རོལ་མོ་བཞིན། བྷྱོཿབྷྱོཿཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ནས། རྟག་ཏུ་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གསུམ་ལེན་ཅན་བྱས་རྒྱས་པ་ལ་བཞག རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གློ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བར་མཚམས་མེད་པའི་ ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། སྐུ་མདོག་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའམ་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་མདངས་ཅན། 4-551 ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ་གཅིག་པའི་སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ། ཕྱགས་གཡས་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ནག་ཅིང་ སྣུམ་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ལྕང་ལོའི་རླུང་གཡབ་དང་བཅས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལང་འཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ ཅན། མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མཛད་པ། སྐུ་ཆེ་ཆུང་སོར་བཞི་ཙམ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་དཀར་བ། གསལ་བ་དྭངས་པ་འོད་འཕྲོ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེལ་དཀར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆི་ལི་ལི་བབས་པས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས། 4-552 བདག་ལ་མི་དགེས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོགས་འཁོན་གཅུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་ པོ་ཆིལ་གྱིས་བབས་པས། སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་གང་། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡ

【現代漢語翻譯】 此後,敲擊法器,奏樂,唸誦『將此誓言之物朵瑪供養』之後,奏響音樂,唸誦『擊打,擊打我的敵人』,直到『斷絕種姓』為止,如同迎請桑結丹炯瑪(སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མ,buddha's teachings protector)結束時的音樂一般。唸誦『བྷྱོཿབྷྱོཿཀྵིཾ་ཀྵིཾ་』等,之後唸誦『請您恒常助我』,然後進行三次祈請,並將其放置於寬敞之處。觀想自身為明觀的金剛瑜伽母(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,kyai rdo rje),心間為珍寶般的紅色蓮花,八瓣蓮花向上舒展。其上有一由珍寶製成的白色蓮花,八瓣蓮花向下。二者相合,其間毫無間隙。其中間有一個滿月輪,潔白清涼。其上端坐著恩重如山的根本上師,尊貴的南巴嘉瓦彌覺巴(རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ,rnam pa rgyal ba mi bskyod pa)。身色如秋日晴空般澄澈,或如青金石般湛藍。一面雙目,神態寂靜而微笑,以菩薩的目光慈悲地注視著一切眾生。右手結觸地印,左手結禪定印。烏黑油亮的頭髮結成髮髻,並帶有柳枝狀的裝飾。雙足跏趺而坐。身著絲綢和各種珍寶飾品。呈現出十六歲的青春年華。見、聞、憶念皆能使自相續生起大樂智慧。身形大小約為四指,令人百看不厭,具有光明的自性。在其心間,于月輪之上,有一個藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破)字,字頭朝上。從吽字放射出光明,迎請根本上師、本尊壇城諸尊、勇父空行、護法神眾等,化為光芒融入吽字。祈請道:『祈請世尊,凈化我與一切眾生自無始以來所積的一切罪障、惡業、過患、污垢。』如此祈請后,從吽字流出甘露,如潔白、清澈、發光、大樂自性的水晶般融化的涓涓細流,無量無邊地降下,充滿上師彌覺巴(མི་བསྐྱོད་པ,mi bskyod pa)的身軀,使他的意續充滿無漏的大樂,令他歡喜。 我的一切不悅之處,以及違犯誓言等所造成的怨恨,都在那一瞬間煙消雲散。從他喜悅而微笑的身軀中,降下巨大的甘露之流,充滿心間的蓮花相合之處,使身心充滿大樂。 After that, strike the musical instrument, play music, and recite 'Offering this Dam substance Torma', then play music, and recite 'Strike, strike my enemy', until 'the lineage is completely severed', like the music at the end of inviting Sangye Tensungma (སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མ,buddha's teachings protector). Recite 'Bhyoh! Bhyoh! Kshihm! Kshihm!' etc., then recite 'Please always assist me', then make three requests and place it in a spacious place. Visualize yourself as the clear Vajrayogini (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,kyai rdo rje), with a precious red lotus in your heart, with eight petals facing upwards. On top of that, there is a white lotus made of precious stones, with eight petals facing downwards. The two are joined together without any space in between. In the middle of it is a full moon disc, white and cool. On top of that sits the kind root guru, the venerable Nampa Gyalwa Mikyopa (རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ,rnam pa rgyal ba mi bskyod pa). His body color is like the clear autumn sky, or like the blue of lapis lazuli. With a peaceful and smiling face, with one face and two eyes, he looks at all beings with compassion in the manner of a Bodhisattva. His right hand makes the earth-touching mudra, and his left hand makes the meditation mudra. His black and shiny hair is tied in a topknot, with willow-like ornaments. He sits in the vajra posture. He is adorned with silk and various precious ornaments. He is in the prime of his youth, sixteen years old. Seeing, hearing, and remembering him generates great bliss wisdom in the mind. His body is about four fingers tall, and one cannot get enough of looking at him, he is of the nature of light. In his heart, on top of the moon disc, there is a blue Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer) syllable standing upright. From that, light radiates, inviting all the root and lineage gurus, the yidam mandala deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians, in the form of light, and they dissolve into the Hum. Pray: 'Bhagavan, may all the sins, obscurations, transgressions, and stains that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time be purified and cleansed.' After praying in this way, nectar flows from the Hum, like a stream of white, clear, radiant, and great bliss nature, like a melting crystal, immeasurably flowing down, filling all parts of the body of Lama Mikyopa (མི་བསྐྱོད་པ,mi bskyod pa), satisfying his mind with unadulterated great bliss. All my displeasures, and all the grudges caused by broken vows, etc., are cleared away in that very moment. From his joyful and smiling body, a great stream of nectar flows down, filling the inside of the lotus union in the heart, filling the entire body and mind with great bliss.

【English Translation】 Thereafter, strike the musical instruments, play music, and after reciting 'Offering this Dam substance Torma', play music, and recite 'Strike, strike my enemy', until 'the lineage is completely severed', like the music at the end of inviting Sangye Tensungma (buddha's teachings protector). Recite 'Bhyoh! Bhyoh! Kshihm! Kshihm!' etc., then recite 'Please always assist me', then make three requests and place it in a spacious place. Visualize yourself as the clear Vajrayogini, with a precious red lotus in your heart, with eight petals facing upwards. On top of that, there is a white lotus made of precious stones, with eight petals facing downwards. The two are joined together without any space in between. In the middle of it is a full moon disc, white and cool. On top of that sits the kind root guru, the venerable Nampa Gyalwa Mikyopa. His body color is like the clear autumn sky, or like the blue of lapis lazuli. With a peaceful and smiling face, with one face and two eyes, he looks at all beings with compassion in the manner of a Bodhisattva. His right hand makes the earth-touching mudra, and his left hand makes the meditation mudra. His black and shiny hair is tied in a topknot, with willow-like ornaments. He sits in the vajra posture. He is adorned with silk and various precious ornaments. He is in the prime of his youth, sixteen years old. Seeing, hearing, and remembering him generates great bliss wisdom in the mind. His body is about four fingers tall, and one cannot get enough of looking at him, he is of the nature of light. In his heart, on top of the moon disc, there is a blue Hum syllable standing upright. From that, light radiates, inviting all the root and lineage gurus, the yidam mandala deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians, in the form of light, and they dissolve into the Hum. Pray: 'Bhagavan, may all the sins, obscurations, transgressions, and stains that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time be purified and cleansed.' After praying in this way, nectar flows from the Hum, like a stream of white, clear, radiant, and great bliss nature, like a melting crystal, immeasurably flowing down, filling all parts of the body of Lama Mikyopa, satisfying his mind with unadulterated great bliss. All my displeasures, and all the grudges caused by broken vows, etc., are cleared away in that very moment. From his joyful and smiling body, a great stream of nectar flows down, filling the inside of the lotus union in the heart, filling the entire body and mind with great bliss.


ེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་འཁོན་གཅུགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཞིང་དག སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཤིབ་བུ་དང་དེ་ནས་འུར་འདོན་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་ པཱ་ལ་ཡ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏྭ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་མ་མེ་མུཉྩ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལྔ་བཅུ་བཟླས་ པའི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ་ནས། བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་ལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། 4-553 དེ་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་ལ་དུང་ཆོས་དང་རྡོར་གཟུངས་གང་ཡང་མི་དགོས་པ་ནང་རྫས་རྣམས་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བི་ཤུདྷེ་སོགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ པའི་མཐར། རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཁྲུས་གཞོང་བཞག་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བུམ་པ་མེ་ལོང་སྐུ་ཕྱིས་རྣམས་བཟུང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ལ་ཞྭ་གྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་ དྲིལ་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་དུང་སོགས་ཁྱེར་ལ། དམིགས་པ་ནི་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་ བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། གདངས་དང་བཅས་ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ཕུལ་ནས་ བུམ་ཆུ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སོགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། བཅོམ་དུང་སྔོན་འགྲོའི་བཅོམ་རོལ་འཕར་མེད་གསུམ་བརྡེག་བྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མའི་དབྱངས་རོལ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྱི་མཐར། 4-554 མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་སྩོལ་ཅིག་གི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ་བཞག ཚོགས་འཁོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་ བདུད་རྩིའི་བྱིན་བརླབས་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱི

【現代漢語翻譯】 智慧遍佈,疾病、邪魔、罪障,特別是護法的違逆和怨恨全部得以凈化和清凈,顯現為大樂的自性。唸誦后,加上黑魯嘎(Heruka)的五十寂靜本尊心咒,然後發出『嗚』的聲音。嗡 舍利 雜度爾木卡 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,雜度爾木卡 德諾巴地士塔,底卓 麥 巴瓦,蘇朵 秀 麥 巴瓦,阿努惹多 麥 巴瓦,蘇波 秀 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札雅恰,薩瓦 噶瑪 蘇 雜 麥,吉當 舍利 揚,咕嚕 吽,哈哈哈哈 吼,巴嘎萬 雜度爾木卡 瑪 麥 穆雜,雜度爾木卡,郭 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪。唸誦五十遍后,合掌祈禱:『上師,我無知愚昧,請您凈化和清凈。』像勝樂金剛(Kye Dor)一樣祈禱,上師不動佛化為光融入自己的心間,從而得到傳承的加持。 然後,對於面前的寶瓶,不需要海螺法和金剛橛,而是通過加持,使內部的物品具有凈化作用的咒語。唸誦嗡 比秀提等約二十一遍后,在佛像和供品旁放置一個高臺,上面放置浴盆。事業金剛手持寶瓶、鏡子和抹布。主法者和弟子們起身戴上帽子,上師手持金剛鈴,其他人則拿著鼓、樂器、海螺等。觀想如《入菩薩行論》中所說:『浴室悅意極芬芳,水晶地面亮晶晶, 寶柱煥發眾光芒, 珍珠瓔珞作嚴飾。』如同在珍寶嚴飾的宮殿中,為護法及其眷屬沐浴。伴隨著曲調,唸誦『如來誕生時』等,以及『此為殊勝沐浴』等,在『如是諸如來』等之後,大聲演奏音樂進行沐浴。用抹布擦拭佛像等,然後將寶瓶中的水灑在佛像和所有供品上。唸誦嗡 比秀提等七遍后,主法者和弟子們回到座位上。敲擊三遍寶瓶,按照吉祥三界母的曲調演奏,最後在『賜予共同與殊勝成就』之後,演奏三次音樂並放下。會供:用甘露(Amrita)凈化,用自性空(Svabhava)清凈。從空性中,從『揚』字等開始,如勝樂金剛甘露加持一般,唸誦嗡 阿 吽 哈哈 吼 遍。

【English Translation】 Wisdom pervades, diseases, evil spirits, sins, especially the opposition and resentment of Dharma protectors are all purified and cleansed, manifesting as the nature of great bliss. After reciting, add the fifty peaceful deity mantra of Heruka, and then make the sound 'Ur'. Om Shri Caturmukha Samaya, Manu Palaya, Caturmukha Tvenopatista, Dido Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhimme Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shri Yam, Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Caturmukha Ma Me Munca, Caturmukha, Ko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. After reciting fifty times, join hands in prayer: 'Master, I am ignorant and foolish, please purify and cleanse.' Pray like Kye Dor, the master Akshobhya Buddha transforms into light and merges into one's heart, thereby receiving the blessing of the lineage. Then, for the vase in front, conch shell dharma and vajra pegs are not needed, but through blessing, the items inside are empowered with the mantra of purification. Recite Om Bishudhe etc. about twenty-one times, then place a high platform next to the statues and offerings, and place a bathtub on it. The Karma Vajra holds the vase, mirror, and cloth. The leader and disciples stand up and put on their hats, the master holds the vajra bell, and the others hold drums, instruments, conch shells, etc. Visualize as stated in 'Bodhicharyavatara': 'The bathroom is pleasant and extremely fragrant, the crystal ground is bright and shining, the precious pillars radiate light, adorned with pearl necklaces.' As if in a palace adorned with jewels, bathe the Dharma protectors and their retinue. Accompanied by the melody, recite 'When the Tathagata was born' etc., and 'This is the supreme bath' etc., after 'Thus all Tathagatas' etc., play music loudly for bathing. Wipe the statues etc. with a cloth, and then sprinkle the water from the vase on the statues and all offerings. Recite Om Bishudhe etc. seven times, then the leader and disciples return to their seats. Strike the vase three times, play according to the melody of the auspicious Mother of Three Realms, and finally after 'Grant common and supreme achievements', play the music three times and put it down. Tsog Offering: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, starting from the syllable 'Yam' etc., like the blessing of Kye Dor nectar, recite Om Ah Hum Ha Ha Ho times.


ན་གྱིས་བརླབས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ད་ནའི་ཕུད་བསྐང་གཏོར་གྱི་དྲུང་གི་སྣོད་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཅུང་ ཟད་བླུགས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག་གི་བར། ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཕུད་ནས། བསྡུས་པ་བསྐང་གཏོར་གྱི་དྲུང་དང་གཏོར་ སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོ་སོ་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་སྔགས་དང་། མགོན་པོ་ལྕམ་བྲལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཚར་རེ་རེ་དང་། ཞལ་གྱི་གཏོར་སྔགས་ཐུང་བ་ཚར་གསུམ། སྔགས་རིང་ཚར་གཅིག དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ནས། ཕུར་སྲུང་གི་བར་ཚར་རེ་བརྗོད་ལ་བསྔོས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་གཡས་དང་བཏུང་བ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་ལ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་ལྟོས་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་བསྣོལ་ནས་གཡས་ཁ་ཕུབ་ཀྱིས་ཟ་བ་དང་། གཡོན་ཁ་སློང་བའི་བཏུང་བ་ལ་རེག་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད་སོགས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། 4-555 ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཉི་མ་མ་ཞུད་ན་སྤོས་དང་། ཞུད་ན་དཔལ་འབར་བཙུགས་ཕུད་ཆང་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འབྲུ་གསུམ། ཨ་ཀཱ་ རོ་རྣམས་ལན་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་འདེབས་ཚུལ་བྱས་ལ། ཕཻཾ། ཨུཥཙི་ཊ་སོགས་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ ཞེས་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་དོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད་ནས་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། ཞལ་གྱི་སྒོས་བསྟབས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ དབྱངས། དེ་འཕྲོས་སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་གི་བར་འདུར་མ། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པ་ནས། ཁྱོད་བཞུགས་མའི་དབྱངས་བྱས་ལ་བཟློག་པ་དང་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་བླངས་ནས་ཚིག་རྐང་ གསུམ་ལ་རོལ་མོ་བརྡེག་ལུགས་ཁྱོད་བཞུགས་མའི་སོད་ཅིག་ལ་དབྱངས་བཅུག་པ་བཞིན་གཞུག་གི་ཛར་བཅས། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་དང་འཐེན་རྐང་གསུམ། ཆེམས་བརྡུང་དང་དྲག་དུང་གཏོར་ སྔགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་དང་མི་རྐང་གི་སྒྲ་གཡབ་དར་ལན་གསུམ་གཡབ། མཇུག་ཏུ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ། དཔལ་འདི་རྒྱུན་དུ་མཛད་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཆམས་དབྱངས། 4-556 མཇུག་ཆོག་མདོས་ཆེན་ལུགས་སོགས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ས་སྲིབ་ཙམ་ལ་གྲོལ། ཉེར་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་ནམ་ཟི་ལ་ཚོགས་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས། དཀར་ཆ་བཞི། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། གཏོར་བསྔོ་ བཤགས་པ་རྣམས་ཉེར

【現代漢語翻譯】 加持。金剛阿阇黎將精華甘露倒入會供朵瑪的供器和手持顱器之中少許。主法上師合掌,從『下劣之處』至『大樂令喜悅』。又,金剛阿阇黎從會供精華中,將總集精華供于會供朵瑪前和護法朵瑪前。上師們唸誦『百味飲食具足』等一頌后,唸誦黑汝嘎朵瑪咒和貢布拉姆札的咒語各一遍,短的口傳朵瑪咒三遍,長的咒語一遍。從尸林主至橛護法之間各念誦一遍並回向。金剛阿阇黎右手持食物,左手持飲品,唸誦『此乃諸法善妙』等。上師們雙手交叉,右手覆掌取食物,左手仰掌觸碰飲品,做出姿勢,唸誦『如來正法無價』等,享用會供。 剩餘的會供品收集起來,若太陽未落山,則與香一起,若已落山,則與吉祥燈一起,和精華酒一起放在上師面前。主法上師唸誦黑汝嘎百字明和三字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),阿嘎繞等各一遍加持。上師以燃燒的印相做驅魔的姿勢,唸誦『呸!烏樞沙摩』等,唸誦『愿有權享用剩餘供品的諸部多眾皆得飽足』,金剛阿阇黎將其丟棄于外。主法上師唸誦金剛歌和吉祥祈願文后,如常進行朵瑪供養的後續儀軌。唸誦口傳特別指定的一頌,以迎請天女的曲調,從『請享用此供,藥、血、精華』至『迎請』。從『先前囑託妥善』至『汝安住』的曲調,唸誦之後演奏音樂,三句歌詞按照『汝安住』的曲調加入音調,並加入『扎』的聲音。在『請成辦事業』之後,三次敲擊和三次拉長聲音,敲擊鈸和吹響大法螺,唸誦朵瑪咒,供奉食子,搖動人皮鼓和幡旗三次。最後,多次敲擊三次,做廣大的儀軌,唸誦『有寂吉祥』,『此吉祥常在』,『怙主瑪哈嘎拉』的舞蹈曲調。 末尾儀軌,大供儀軌等。如此修持,頃刻之間便可解脫。二十七日的早晨,在南孜聚集,加持處所,準備四份白食,自生本尊,對生本尊,朵瑪迴向,懺悔等二十七。

【English Translation】 Blessing. The Vajra Acharya pours a little essence nectar into the offering vessel of the Tsok Pü and the hand-held Kapala. The main teachers put their palms together, from 'inferior places' to 'may you be pleased with great bliss'. Again, the Vajra Acharya offers the collected essence from the Tsok Pü to the front of the Kangtor and the Torma of the Torma protectors respectively. The teachers recite 'A hundred flavors of food are complete' etc., at the end of one Shloka. Kye Dor Torma mantra and the mantra of Gonpo Lacham Dral each once, short oral Torma mantra three times, long mantra once. From the Lord of the Cemetery to the Phur Sung, recite each once and dedicate. The Vajra Acharya holds the food in the right hand and the drink in the left, reciting 'This is the good of all dharmas' etc. The teachers cross their hands, with the right hand facing down to eat, and the left hand facing up to touch the drink, making a gesture, reciting 'The Tathagata Dharma is priceless' etc., and enjoying the Tsok. The remaining Tsok is collected, and if the sun has not set, it is placed with incense, and if it has set, it is placed with the Palbar lamp, along with the essence wine, in front of the teacher. The main teachers bless it by reciting the Heruka Hundred Syllable Mantra and the three syllables (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Akaros etc. once each. The teacher makes a gesture of casting out demons with a burning seal, reciting 'Phaim! Ushchita' etc., and 'May the beings who have power over the leftovers be satisfied', and the Vajra Acharya throws it out. The main teachers recite the Vajra song and the auspicious prayer, and after the usual Torma offering, recite one Shloka specifically for the oral transmission, with the melody of inviting the goddess, from 'Please accept this offering of medicine, blood, and essence' to 'invitation'. From 'Previously entrusted well' to the melody of 'You reside', and after reciting, play music, adding a melody to the three lines of lyrics according to the melody of 'You reside', and adding the sound of 'Dza'. After 'Please accomplish the activity', strike three times and lengthen the sound three times, strike the cymbals and blow the great conch, recite the Torma mantra, offer the Thun Torma, and wave the human skin drum and banner three times. Finally, strike three times repeatedly, perform the extensive ritual, and recite the dance melody of 'Existence and Peace, Prosperity', 'May this prosperity always be', 'Protector Mahakala'. Final ritual, great offering ritual etc. By practicing in this way, one can be liberated in an instant. On the morning of the twenty-seventh, gather at Namzi, bless the place, prepare four white foods, self-generation deity, front-generation deity, Torma dedication, confession etc. twenty-seven.


་དྲུག་དང་འདྲ། བསྐང་གསོ་ཉེར་བདུན་གྱི་དུས་གཏོར་བཞིན་ལ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་མའི་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རྡོར་མ་བཞག་ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་སྦྱོར་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཇུག་ ཏུ་མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་གཏུམ་ཆེན་མ་བདུན་གཞན་ཡང་མ་རིང་མོའི་དབྱངས་རོལ་རྫོགས་ནས། དེ་བདུན་བསྟོད་པ་དཔལ་དབང་མ་བཞག་ནས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སོགས། ཕུར་སྲུང་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་གསུམ་བརྡེག་ ལེན་ཅན། རྒྱས་པ། གཏོར་སྐྱོང་གི་མཆོད་པ། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས། མདུན་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྤྱན་འདྲེན་ལྷ་མཆོག་མ་རྫོགས་པའི་བར་ཉེར་དྲུག་བཞིན་ལ། དེ་རྗེས་འཇམ་རྡོར་མ་དབྱངས་རོལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དབང་ནས། དམ་བཞག་རྒྱས་རྒྱས་པའི་སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་འདྲ། དེ་ནས་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་ལྔ་བརྒྱ་ཤིབ་བུ་དང་། སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག་འུར་འདོན་བྱས་པའི་མཐར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མ་ནས། གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཤགས་པ་བྱ་བའི་བར་ཉེར་དྲུག་བཞིན་དང་། 4-557 ལྷ་མཆོག་མ་གཅིག་ལ་ཁམས་གདངས། གཉིས་ཤུར་མ། ཡང་གཏོར་ཁ་གསོ་བ་སོགས་ལྷ་མཆོག་མ་ཤུར་མ་གསུམ། ཡང་གཏོར་གསོ་སོགས་ལྷ་མཆོག་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་མ་ལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་མའི་དབྱངས། ཡང་ གཏོར་གསོ་སོགས་ལྷ་མཆོག་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་མ་ལ་མཆོད་དབྱངས་འདུར་མ། ཡང་གཏོར་གསོ་སོགས་ལྷ་མཆོག་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་མར་དམ་རྫས་བརྒྱན་དང་མའི་དབྱངས། ཡང་གཏོར་གསོ་སོགས་ལྷ་མཆོག་མ་གསུམ་ གྱི་རྗེས་མར་མཆོད་དབྱངས་འདུར་མ། ཡང་གཏོར་གསོ་སོགས་དང་བཤགས་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱེད་ཐུགས་མ་གདངས་རིང་ལྷ་མཆོག་མ་གསུམ་གྱི་རྗེས་མར་གདོང་བཞི་དྲེགས་པའི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་བྱས་པའི་ལྷ་མཆོག་མ་ ཉེར་གཅིག་འགྲོ། སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་ནས། ཁྲུས་གསོལ་རྫོགས་པའི་བར་ཉེར་དྲུག་བཞིན། བཅོམ་དུང་བཏང་ལ་བཅོམ་རོལ་ཉིས་བརྡེག་འཕར་མ། དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ་ལ་དབྱངས་བུ་དབྱངས། བླ་མས་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ། ཚོགས་འཁོར་མན་ཆད་ཉེར་དྲུག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྒོ་གཏུམ་དྲག་དུང་དང་དུས་མཚུངས་ཙམ་ལས་གྲོལ། ཉེར་བརྒྱད་ནམ་ ཟིར་འཚོགས་པ་ནས་བཟུང་གཏོར་བསྔོའི་བཟླས་པ་དང་ཕྲིན་བཅོལ་རྫོགས་པའི་བར་ཉེར་བདུན་བཞིན། ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོའི་བཤགས་པ་གསུམ། ཁྱེད་ཐུགས་མ་གདངས་ཐུང་། བསྐང་བ་ཉེར་བརྒྱད་དུས་གཏོར་བཞིན་ལ་ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྗེས་སུ་དུར་བདག་ལས་མཁན་དཀར་བདུད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་རྣམས་སྦྱར། 4-558 རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མ་ལྷ་མཆོག་མ་བཅས་བཞག དུར་ཁྲོད་བདག

【現代漢語翻譯】 與六字明相似。在二十七供養時進行朵瑪儀軌,在Devi Kota末尾不放置'Jamdor Ma',而是將墓地主等黑色儀軌與佛塔末尾的開頭部分、前行忿怒母七尊,以及其他瑪仁摩的樂聲結束后,不放置七贊'Palwang Ma',而是'勝者的意念'等。在普巴護法讚的末尾,有三次敲擊的旋律。廣大的朵瑪供養,朵瑪加持,從前置開始直到迎請諸神'Lha Chog Ma'結束,如同二十六供養。之後是'Jamdor Ma'的樂聲。從'遍主金剛持灌頂'到'祈請賜予誓言'相似。然後唸誦五百遍短咒,大聲唸誦二十一遍長咒后,吉祥黑金剛四面尊與四姐妹眷屬,您們守護佛陀的教法等,如同傳承的囑託。從世間界到朵瑪迴向和懺悔之間,如同二十六供養。 對於'Lha Chog Ma',一個用'Kham'音調,一個用'Shur Ma'。再次進行朵瑪供養等,'Lha Chog Ma Shur Ma'三遍。再次朵瑪供養等,在'Lha Chog Ma'三遍之後,是紅大明妃的音調。再次朵瑪供養等,在'Lha Chog Ma'三遍之後,是供養音調'Dur Ma'。再次朵瑪供養等,在'Lha Chog Ma'三遍之後,是誓言物莊嚴母的音調。再次朵瑪供養等,在'Lha Chog Ma'三遍之後,是供養音調'Dur Ma'。再次朵瑪供養等和懺悔之後,'您心未開',在'Lha Chog Ma'三遍之後,進行四面傲慢的樂聲,總共進行二十一遍'Lha Chog Ma'。從'大力猛烈'到沐浴結束,如同二十六供養。吹響海螺,敲擊兩次法器。對吉祥自在母進行'Yang Bu Yang'音調。在上師囑託的事業完成後,有三次敲擊的旋律。薈供等如同二十六供養。如此行事,與關門忿怒母的法螺聲同時結束。從二十八聚集開始,直到朵瑪迴向的唸誦和囑託結束,如同二十七供養。前行禮拜的懺悔三次,'您心未開'短版。二十八供養時進行朵瑪儀軌,在迎請明妃之後,加入墓地主、使者、黑白魔的迎請。 放置金剛持灌頂母'Lha Chog Ma'等。墓地主。

【English Translation】 Similar to the Six Syllable Mantra. During the twenty-seventh offering, perform the Torma ritual, and at the end of Devi Kota, do not place 'Jamdor Ma', but combine the black rituals such as the Lord of the Cemetery with the beginning part of the stupa, the seven wrathful mothers of the preliminary, and after the music of other Ma Ringmo is finished, do not place the seven praises 'Palwang Ma', but 'The Mind of the Victorious Ones' etc. At the end of the Purba Protector Praise, there is a melody with three strikes. The extensive Torma offering, the Torma blessing, from the front generation until the invitation of the deities 'Lha Chog Ma' ends, like the twenty-sixth offering. After that, there is the music of 'Jamdor Ma'. From 'The Empowerment of the All-Pervading Vajradhara' to 'Please grant the oath', it is similar. Then recite the five hundred short mantras, and after loudly reciting the twenty-one long mantras, the glorious Black Vajra Four-Faced One, with the four sister retinues, may you protect the Buddha's teachings, etc., like the lineage of entrustment. From the realm of the world to the dedication of the Torma and confession, like the twenty-sixth offering. For 'Lha Chog Ma', one with 'Kham' tone, one with 'Shur Ma'. Again, perform Torma offering etc., 'Lha Chog Ma Shur Ma' three times. Again, Torma offering etc., after the three 'Lha Chog Ma', there is the tone of the Great Red Consort. Again, Torma offering etc., after the three 'Lha Chog Ma', there is the offering tone 'Dur Ma'. Again, Torma offering etc., after the three 'Lha Chog Ma', there is the tone of the Samaya substance adorned mother. Again, Torma offering etc., after the three 'Lha Chog Ma', there is the offering tone 'Dur Ma'. Again, after Torma offering etc. and confession, 'Your mind is not open', after the three 'Lha Chog Ma', perform the music of the four-faced arrogance, a total of twenty-one 'Lha Chog Ma' are performed. From 'Great Power and Strength' to the end of bathing, like the twenty-sixth offering. Blow the conch shell and strike the instrument twice. Perform the 'Yang Bu Yang' tone for the glorious and powerful mother. After the work entrusted by the Lama is completed, there is a melody with three strikes. The Tsog Offering etc. is like the twenty-sixth offering. By doing so, it ends at the same time as the sound of the wrathful conch shell of the gatekeeper. From the gathering of twenty-eight until the recitation of the Torma dedication and the entrustment ends, like the twenty-seventh offering. The preliminary prostration of confession three times, 'Your mind is not open' short version. During the twenty-eighth offering, perform the Torma ritual, and after inviting the Dakinis, add the invitation of the Lord of the Cemetery, the Messenger, and the Black and White Demons. Place the Vajradhara Empowerment Mother 'Lha Chog Ma' etc. Lord of the Cemetery.


་པོ་ནས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། ཆོས་ཉིད་མའི་བཤགས་པ་དབྱངས་མེད་བདུན། ཆོས་ཉིད་མའི་བཟློག་པ་བདུན་བྱས་པའི་དང་ པོ་ལ་དབྱངས་རོལ་དང་། རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་དང་ལ་རོལ་མོ། ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿལ་རོལ་མོ། གཉིས་པ་ནས་དྲུག་པའི་བར་ལ་ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿའི་བར་དང་ མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་བདུན་པ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་སྟོན་པ་དང་། སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་གཉིས་ལ་རོལ་མོ། ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ཐམས་ཅད་རྦོད་གཏོང་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ་ལ་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་རོལ་ཚིག་བཟློག་དུང་བཤགས་པའི་དབྱངས་རོལ། བསྟོད་པ་ལ་ཁྱོད་བཞུགས་མ་བཞག བསྟོད་པ་རྫོགས་ནས། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་པ་ནས་ བཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། དེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མའི་དབྱངས་རོལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཁྲུས་རྫོགས་བར་ཉེར་བདུན་བཞིན་བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་འཕར་མེད་ གསུམ་བརྡེག་ལུགས་ཁྱོད་བཞུགས་མའི་དབྱངས་རོལ། བླ་མས་བཅོལ་བའི་སོགས་ཀྱིས་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། རྒྱས་པ། ཚོགས་འཁོར་མན་འདྲ་ཞིང་གྲོལ་དུས་ཀྱང་དེ་མཚུངས་བྱུང་། ཉེར་དགུ་ལ་ནམ་ཟིར་འཚོགས་པ་ནས་བཟུང་ཁྱོད་ཐུགས་མ་གདངས་ཐུང་བྱ་བའི་བར་ཉེར་བརྒྱད་བཞིན་དགུ་གཏོར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། 4-559 ཞལ་གྱི་སྒོས་བསྐང་བཤགས། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མའི་གོང་དུ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཤགས་པ་བདུན། བཟློག་བདུན་ལ་རོལ་མོ་ཕྲལ་ལུགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན། བསྟོད་པ་ལ་པཾ་པདྨ་བཞག་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་ རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ། ནས་བཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཐུད་ནས་ཁྲུས་གསོལ་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་ ཉིས་བརྡེག་འཕར་མེད། པཾ་པདྨའི་དབྱངས་རོལ། བླ་མས་བཅོལ་པའི་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟློག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གཅིག བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་སོགས་བཟློག་པ་ཚར་གཅིག དགུ་བརྡུང་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ། ཚོགས་འཁོར་མན་འདྲ་བར་བྱས་པས་གྲོལ་དུས་ཀྱང་གོང་མཚུངས་བྱུང་། གནམ་གང་ནམ་ཟི་ལ་ཚོགས་པ་ནས་གཏོར་བསྔོའི་འཕྲིན་བཅོལ་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ་བཤགས་པ་གསུམ། བསྐང་བ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མ་བསྐང་ གསར་སྤྱན་འདྲེན། གང་གི་རང་བཞིན་ཤུར་མའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་མི་ལེན་པར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་སྦྲེལ། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ལ་དབྱངས་རོལ་དབྱངས་ལུགས། ཀྱེ་བོས་མ་རྫོགས་ནས་བསྐང་གསར་གྱི་བསྟན་ སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དམ་རྫས་མ་གཉིས་དབྱངས་རོལ། མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་གཞན་ཡང་མ་བདུན། ལྷ་མཆོག་མ་བཞག་ནས། དམག་ཟོར་མར་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ

【現代漢語翻譯】 從根本傳承上師圓滿之間相同。法性母的懺悔無聲七遍。法性母的遣除七遍后,第一遍有樂器,惡夢預兆和樂器,所有憎恨的敵人用bhyaḥ(བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破)的樂器。從第二遍到第六遍之間,所有憎恨的敵人用bhyaḥ(བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破)之間和結尾有樂器,第七遍有降伏魔鬼的幻象,以及發射男性的箭和索爾(一種武器)兩種樂器。所有憎恨的敵人用bhyaḥ(བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破),所有詛咒之上用bhyaḥ(བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破),大黑天(梵文:Mahākāla,大時)具威力。等等相連,其下的樂器詞語,遣除法螺懺悔的樂器。讚頌時,『您安住』不念誦。讚頌結束后,做三次拍擊后,從護法神的迎請到圓滿之間相同。那時金剛持灌頂母的樂器。遍主金剛持從沐浴圓滿之間如二十七,唸誦法螺,唸誦樂器無間斷,三次拍擊方式『您安住』的樂器。上師所託等,最後三次拍擊。廣法。薈供以下相同,結束時也相同。二十九日從那木孜聚集開始,到『您不悅納』簡短唸誦之間如二十八日,九供如儀。 顏面特別圓滿懺悔。薩迦杰尊瑪之上,黑塔的懺悔七遍。遣除七遍的樂器分開方式如儀軌。讚頌時,『班瑪』放置,讚頌圓滿的樂器三次拍擊廣法。從護法神的迎請圓滿之後。遍主金剛持灌頂相續到沐浴供養圓滿之間相同。唸誦法螺唸誦樂器兩次拍擊無間斷。班瑪的樂器。上師所託等之後,遣除樂器九次擊打一次。我和合資財等遣除一遍。九次擊打圓滿后,三次拍擊廣法。薈供以下相同,結束時也與之前相同。滿月那木孜聚集開始到供施的託付圓滿之間相同,懺悔三遍。圓滿黑塔母,圓滿新迎請。其自性舒爾瑪之後,不取樂器,與尸林主相連。黑塔有樂器樂器方式。『給沃瑪』不圓滿,到圓滿新迎請的護法海,以及特別教法的誓言物二母樂器。開頭旋律前行的其他七母。放置護法神后,戰神瑪,法界。

【English Translation】 From the root lineage lama to the completion is the same. The confession of the Dharmata Mother is silent seven times. After the seven times of dispelling of the Dharmata Mother, the first time has musical instruments, bad dream omens and musical instruments, all hateful enemies use the bhyaḥ (བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破) musical instrument. From the second to the sixth time, all hateful enemies use bhyaḥ (བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破) in between and at the end there are musical instruments, the seventh time has the illusion of subduing demons, and the two musical instruments of launching the male arrow and the zor (a weapon). All hateful enemies use bhyaḥ (བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破), all curses above use bhyaḥ (བྷྱོཿ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破), Mahākāla (梵文:Mahākāla,大時) is powerful. And so on, connected, the musical instrument words below it, the musical instrument of dispelling the conch shell confession. When praising, 'You dwell' is not recited. After the praise is completed, after making three claps, from the invitation of the Dharma protectors to the completion is the same. At that time, the musical instrument of Vajradhara empowerment mother. The omnipresent Vajradhara from the completion of bathing is like twenty-seven, reciting the conch shell, reciting the musical instrument without interruption, the musical instrument of 'You dwell' in the manner of three claps. What the lama entrusted, etc., finally three claps. Extensive method. The gathering feast below is the same, and the end is also the same. On the twenty-ninth, from the gathering of Namzir, to the short recitation of 'You do not accept' is like the twenty-eighth, the nine offerings are as usual. The face is especially complete confession. Above Sakya Jetsunma, the confession of the Black Stupa is seven times. The way to separate the musical instruments for dispelling seven times is as in the ritual. When praising, 'Padma' is placed, the musical instrument of the completion of the praise is three claps extensive method. After the completion of the invitation of the Dharma protectors. The omnipresent Vajradhara empowerment continues to the completion of the bathing offering is the same. Reciting the conch shell reciting the musical instrument twice clapping without interruption. The musical instrument of Padma. After what the lama entrusted, etc., the dispelling musical instrument strikes nine times once. I and the combined wealth, etc., dispel once. After the completion of the nine strikes, the three claps extensive method. The gathering feast below is the same, and the end is also the same as before. From the gathering of the full moon Namzir to the completion of the entrustment of the offering is the same, confessing three times. Complete Black Stupa Mother, complete new invitation. After its nature Shurma, do not take musical instruments, connect with the Lord of the Cemetery. The Black Stupa has musical instruments in the manner of musical instruments. 'Kyewo Ma' is not complete, to the Dharma protector sea of the complete new invitation, and especially the musical instruments of the two mothers of the Dharma oath objects. The other seven mothers of the opening melody preliminary. After placing the Dharma protectors, the war god Ma, the Dharmadhatu.


ས་བྲལ་མ་གསུམ། མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མ་གསུམ། 4-560 བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ། དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ། དཀར་ཆུང་ཤུར་མ་བདུན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ་བདུན་གྱི་བར་མ་ལ་རོལ་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གསུམ། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཤགས་པ། བྱིན་ བརླབས་ཐུགས་རྗེ་མ་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་བཤགས་པ་ལྔ་སྤེལ་མ་གྲངས་གསོག འཕྲིན་བཅོལ་བདུན་དབྱངས་བཅས། བསྟོད་པ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་མ། སྟོང་ཉིད་མ་བཞག་ནས་དཀར་བསྟོད་རྒྱས་པ། བསེ་མོ་བཞིའི་འཕྲིན་ བཅོལ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ནས་གཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་སོགས་ཤུར་མའི་རྗེས་སུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དབང་འཐུད་ནས་ཁྲུས་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་འཕར་མ་ཆུང་ལེན་རྣམས་གྲུབ་ནས་འཐེན་རྐང་འཕར་མ་གསུམ་དྲུག་བརྡུང་འཕར་མ་གཅིག སྟོང་ཉིད་མ་ལ་དབྱངས་བུ་དབྱངས། འཇིག་རྟེན་དགེ་ ཞིང་དར་བར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དགུ་བརྡུང་གཅིག བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་དགུ་བརྡུང་གསུམ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། རྒྱས་པ། ཚོགས་འཁོར་མན་འདྲ་བ་བྱས་པའི་གྲོལ་དུས་གོང་མཚུངས། ཚེས་གཅིག་ལ་ནམ་ཟིར་ ཚོགས་པ་ནས་བཟུང་གཏོར་བསྔོའི་ཕྲིན་བཅོལ་བར་འདྲ། བཤགས་པ་གཅིག ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན། གང་གི་རང་བཞིན་མ་ཤུར་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཐུད་ལ་ཆེམས་བརྡུང་། བྱོན་སྐྱེམས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་ནས་ཀྱཻ་བོས་མ་རྫོགས་པའི་བར་ཤུར་མ་མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་གཏུམ་ཆེན་མ་བདུན། 4-561 ལྷ་མོའི་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། གཞན་ཡང་མ་མེད་པ། དམག་ཟོར་མ་དང་། དུར་བདག་པུ་ཏྲའི་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། རྣམ་དག་ཚོགས་གཏོར་མ་བཞིའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས། གསུམ་པ་ལ་འདུར་ གདངས་རོལ་མོ། བཞི་པ་ལ་དབྱངས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མ་མེད་པ། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་འདུར་གདངས་རོལ་མོ། བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ། དཀར་མོ་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། ནག་པོ་མི་ཟད་མའི་མཐར་ཆེམས་ བརྡུང་། དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ་ཤུར་མ་གསུམ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕྲིན་བཅོལ་བདུན་རྗེས་མ་ལ་འདུར་གདངས་རོལ་མོ། བཟློག་པ་ཐུགས་དམ་མ་ཤུར་མ་བཞིན་བཤགས་པ། བཀའ་བསྒོ། བསྟོད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་མ་ལ་མི་རྟོག་མ་བཞག་པ། བསྟོད་པ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ནས་བཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། བྱང་ཤར་ཧ་ ཧ་རྒོད་པའི་ལ་ཚིག་རོལ་སྟོབས་འཕྲོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནས་ལྷ་མཆོག་མ་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། དེ་ནས་སྟོབས་འཕྲོག་མའི་བསྐང་བ་རྫོགས་ནས་སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་ ནས་བཟུང་ཁྲུས་རྫོག

【現代漢語翻譯】 ས་བྲལ་མ་གསུམ། (sa bral ma gsum)三位離地母尊。མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མ་གསུམ། (mgo dbyangs sngon 'gro'i nag po gnod sbyin ma gsum)前行引導之三位黑色夜叉母。 བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ། (bdud dpung kun 'joms ma)摧毀一切魔軍之母。དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ། (dpal gyi bstan skyong ma)吉祥護教之母。དཀར་ཆུང་ཤུར་མ་བདུན། (dkar chung shur ma bdun)七位白色小施食母。སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ་བདུན་གྱི་བར་མ་ལ་རོལ་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གསུམ། (sku dang gsung thugs ma bdun gyi bar ma la rol mo rtsa brgyud bla ma gsum)七身語意母尊之間,樂音供養三位根本傳承上師。 ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཤགས་པ། (nag po mchod rten gyi bshags pa)黑色佛塔之懺悔。བྱིན་བརླབས་ཐུགས་རྗེ་མ་དབྱངས་རོལ། (byin brlabs thugs rje ma dbyangs rol)加持慈悲母之樂音。དེ་ཕྱིན་བཤགས་པ་ལྔ་སྤེལ་མ་གྲངས་གསོག (de phyin bshags pa lnga spel ma grangs gsog)此後,五種懺悔次第累積。འཕྲིན་བཅོལ་བདུན་དབྱངས་བཅས། ('phrin bcol bdun dbyangs bcas)包含七種囑託之樂音。བསྟོད་པ་མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་མ། (bstod pa ma skyes mkha' klong ma)讚頌無生虛空母。སྟོང་ཉིད་མ་བཞག་ནས་དཀར་བསྟོད་རྒྱས་པ། (stong nyid ma bzhag nas dkar bstod rgyas pa)不捨空性母,然後廣贊白色(母)。བསེ་མོ་བཞིའི་འཕྲིན་བཅོལ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ནས་གཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། (bse mo bzhi'i 'phrin bcol rdzogs nas gsum brdeg len can rgyas pa bya ba nas gzung gtor skyong gi lha mchog ma'i spyan 'dren rdzogs pa'i bar 'dra)四位曜母之囑託圓滿后,從三擊樂廣贊開始,到食子供養之天女迎請圓滿之間相同。བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་སོགས་ཤུར་མའི་རྗེས་སུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཐུད་ནས་ཁྲུས་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། (byang shar ha ha rgod pa'i sogs shur ma'i rjes su khyab bdag rdo rje 'chang dbang 'thud nas khrus rdzogs pa'i bar 'dra)東北方哈哈大笑等,在施食母之後,從遍主金剛持灌頂延續到沐浴圓滿之間相同。བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་འཕར་མ་ཆུང་ལེན་རྣམས་གྲུབ་ནས་འཐེན་རྐང་འཕར་མ་གསུམ་དྲུག་བརྡུང་འཕར་མ་གཅིག (bcom dung bcom rol 'phar ma chung len rnam grubs nas 'then rkang 'phar ma gsum drug brdung 'phar ma gcig)摧破號、摧破樂器、附加小調等完成後,拉腿附加三六擊附加一。སྟོང་ཉིད་མ་ལ་དབྱངས་བུ་དབྱངས། (stong nyid ma la dbyangs bu dbyangs)空性母之樂音子樂音。འཇིག་རྟེན་དགེ་ཞིང་དར་བར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དགུ་བརྡུང་གཅིག ('jig rten dge zhing dar bar mdzod kyi rjes su dgu brdung gcig)在『愿世界吉祥興盛』之後,九擊一。བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་དགུ་བརྡུང་གསུམ། (bdag dang rgyu sbyor la dgu brdung gsum)于自身和資具,九擊三。གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། (gsum brdeg len can)三擊樂。རྒྱས་པ། (rgyas pa)廣大。ཚོགས་འཁོར་མན་འདྲ་བ་བྱས་པའི་གྲོལ་དུས་གོང་མཚུངས། (tshogs 'khor man 'dra ba byas pa'i grol dus gong mtshungs)會供輪等相同,解脫之時如前。ཚེས་གཅིག་ལ་ནམ་ཟིར་ཚོགས་པ་ནས་བཟུང་གཏོར་བསྔོའི་ཕྲིན་བཅོལ་བར་འདྲ། (tshes gcig la nam zir tshogs pa nas bzung gtor bsngo'i phrin bcol bar 'dra)從初一那孜集會開始,到食子迴向之囑託之間相同。བཤགས་པ་གཅིག (bshags pa gcig)一懺悔。ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན། (nag po mchod rten gyi spyan 'dren)黑色佛塔之迎請。གང་གི་རང་བཞིན་མ་ཤུར་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཐུད་ལ་ཆེམས་བརྡུང་། (gang gi rang bzhin ma shur ma la dur khrod bdag po 'thud la chems brdung)其自性母施食母,連線墓地主后敲擊鈸。བྱོན་སྐྱེམས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་ནས་ཀྱཻ་བོས་མ་རྫོགས་པའི་བར་ཤུར་མ་མགོ་དབྱངས་སྔོན་འགྲོའི་གཏུམ་ཆེན་མ་བདུན། (byon skyems mgon po 'khor dang nas kyé bos ma rdzogs pa'i bar shur ma mgo dbyangs sngon 'gro'i gtum chen ma bdun)從降臨供養怙主眷屬到呼『杰』未圓滿之間,施食母前行引導之七位忿怒母。 ལྷ་མོའི་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། (lha mo'i sgos bskang mgo dbyangs)天女之特別圓滿引導。གཞན་ཡང་མ་མེད་པ། (gzhan yang ma med pa)其他亦無母。དམག་ཟོར་མ་དང་། (dmag zor ma dang)戰神母和。དུར་བདག་པུ་ཏྲའི་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། (dur bdag pu tra'i sgos bskang mgo dbyangs)墓地主布扎之特別圓滿引導。རྣམ་དག་ཚོགས་གཏོར་མ་བཞིའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས། (rnam dag tshogs gtor ma bzhi'i dang po dang gnyis pa la dbyangs)四位清凈會供母之第一位和第二位有樂音。གསུམ་པ་ལ་འདུར་གདངས་རོལ་མོ། (gsum pa la 'dur gdangs rol mo)第三位有急促之樂音。བཞི་པ་ལ་དབྱངས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མ་མེད་པ། (bzhi pa la dbyangs nag po gnod sbyin ma med pa)第四位有樂音,黑色夜叉母無母。མོན་བུ་པུ་ཏྲ་འདུར་གདངས་རོལ་མོ། (mon bu pu tra 'dur gdangs rol mo)門布布扎急促之樂音。བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་མ། (bdud dpung kun 'joms ma)摧毀一切魔軍之母。དཀར་མོ་སྒོས་བསྐང་མགོ་དབྱངས། (dkar mo sgos bskang mgo dbyangs)白色母之特別圓滿引導。ནག་པོ་མི་ཟད་མའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་། (nag po mi zad ma'i mthar chems brdung)黑色無盡母之末尾敲擊鈸。དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ། (dpal gyi bstan skyong ma)吉祥護教之母。སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ་ཤུར་མ་གསུམ། (sku dang gsung thugs ma shur ma gsum)身語意母施食母三位。རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕྲིན་བཅོལ་བདུན་རྗེས་མ་ལ་འདུར་གདངས་རོལ་མོ། (rtsa brgyud bla ma 'phrin bcol bdun rjes ma la 'dur gdangs rol mo)根本傳承上師囑託七位之後有急促之樂音。བཟློག་པ་ཐུགས་དམ་མ་ཤུར་མ་བཞིན་བཤགས་པ། (bzlog pa thugs dam ma shur ma bzhin bshags pa)遣除誓言母如施食母般懺悔。བཀའ་བསྒོ། (bka' bsgo)敕令。 བསྟོད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་མ་ལ་མི་རྟོག་མ་བཞག་པ། (bstod pa hūṃ yig ma la mi rtog ma bzhag pa)讚頌吽字母不捨無分別。བསྟོད་པ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ནས་བཟུང་གཏོར་སྐྱོང་གི་ལྷ་མཆོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། (bstod pa rdzogs nas gsum brdeg len can rgyas pa bya ba nas bzung gtor skyong gi lha mchog ma'i spyan 'dren rdzogs pa'i bar 'dra)讚頌圓滿后,從三擊樂廣贊開始,到食子供養之天女迎請圓滿之間相同。བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་ལ་ཚིག་རོལ་སྟོབས་འཕྲོག་མའི་སྤྱན་འདྲེན། (byang shar ha ha rgod pa'i la tshig rol stobs 'phrog ma'i spyan 'dren)東北方哈哈大笑之詞,迎請樂音奪力母。ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནས་ལྷ་མཆོག་མ་ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། (khyab bdag rdo rje 'chang dbang nas lha mchog ma nyer gcig rdzogs pa'i bar 'dra)從遍主金剛持灌頂到二十一位天女圓滿之間相同。དེ་ནས་སྟོབས་འཕྲོག་མའི་བསྐང་བ་རྫོགས་ནས་སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་ནས་བཟུང་ཁྲུས་རྫོག (de nas stobs 'phrog ma'i bskang ba rdzogs nas stobs chen shugs drag nas bzung khrus rdzog)然後,奪力母之圓滿結束后,從大力猛烈開始到沐浴圓滿。

【English Translation】 sa bral ma gsum: Three Earth-Departed Mothers. mgo dbyangs sngon 'gro'i nag po gnod sbyin ma gsum: Three Black Yaksha Mothers of Preliminary Guidance. bdud dpung kun 'joms ma: Mother Who Destroys All Mara's Armies. dpal gyi bstan skyong ma: Glorious Dharma-Protecting Mother. dkar chung shur ma bdun: Seven Small White Offering Mothers. sku dang gsung thugs ma bdun gyi bar ma la rol mo rtsa brgyud bla ma gsum: Music Offering to the Three Root and Lineage Lamas Among the Seven Embodiment, Speech, and Mind Mothers. nag po mchod rten gyi bshags pa: Confession of the Black Stupa. byin brlabs thugs rje ma dbyangs rol: Music of the Blessing Compassionate Mother. de phyin bshags pa lnga spel ma grangs gsog: Thereafter, Accumulate the Five Successive Confessions. 'phrin bcol bdun dbyangs bcas: Including the Seven Entrustments with Music. bstod pa ma skyes mkha' klong ma: Praise to the Unborn Space Mother. stong nyid ma bzhag nas dkar bstod rgyas pa: Without Abandoning the Emptiness Mother, Then Extensively Praise the White (Mother). bse mo bzhi'i 'phrin bcol rdzogs nas gsum brdeg len can rgyas pa bya ba nas gzung gtor skyong gi lha mchog ma'i spyan 'dren rdzogs pa'i bar 'dra: After the Four Armor Mothers' Entrustments are Completed, From the Action of the Extensive Three-Beat Music, Until the Completion of the Invocation of the Supreme Goddess of Torma Offering, it is the Same. byang shar ha ha rgod pa'i sogs shur ma'i rjes su khyab bdag rdo rje 'chang dbang 'thud nas khrus rdzogs pa'i bar 'dra: Northeast, Ha Ha Laughing, etc., After the Shurma, From the Empowerment of the All-Pervading Vajradhara, Until the Completion of the Ablution, it is the Same. bcom dung bcom rol 'phar ma chung len rnam grubs nas 'then rkang 'phar ma gsum drug brdung 'phar ma gcig: After Completing the Subjugating Conch, Subjugating Instruments, Additional Small Tunes, etc., Pull the Leg, Additional Three Six Beats, Additional One. stong nyid ma la dbyangs bu dbyangs: Music Child Music for the Emptiness Mother. 'jig rten dge zhing dar bar mdzod kyi rjes su dgu brdung gcig: After 'May the World be Auspicious and Prosperous,' Nine Beats One. bdag dang rgyu sbyor la dgu brdung gsum: For Oneself and Material Resources, Nine Beats Three. gsum brdeg len can: Three-Beat Music. rgyas pa: Extensive. tshogs 'khor man 'dra ba byas pa'i grol dus gong mtshungs: The Time of Liberation is the Same as Before, Having Done the Same as the Mandala Offering, etc. tshes gcig la nam zir tshogs pa nas bzung gtor bsngo'i phrin bcol bar 'dra: From the Gathering of Namzir on the First Day, Until the Entrustment of the Torma Dedication, it is the Same. bshags pa gcig: One Confession. nag po mchod rten gyi spyan 'dren: Invocation of the Black Stupa. gang gi rang bzhin ma shur ma la dur khrod bdag po 'thud la chems brdung: Its Nature Mother, the Shurma, Connects to the Lord of the Cemetery and Strikes the Cymbals. byon skyems mgon po 'khor dang nas kyé bos ma rdzogs pa'i bar shur ma mgo dbyangs sngon 'gro'i gtum chen ma bdun: From the Arrival Offering to the Protector and Retinue Until the 'Kyé' Call is Not Completed, the Seven Wrathful Mothers of the Shurma Preliminary Guidance. lha mo'i sgos bskang mgo dbyangs: Special Fulfillment Guidance of the Goddess. gzhan yang ma med pa: Others Also Without Mother. dmag zor ma dang: War Goddess and. dur bdag pu tra'i sgos bskang mgo dbyangs: Special Fulfillment Guidance of the Cemetery Lord Putra. rnam dag tshogs gtor ma bzhi'i dang po dang gnyis pa la dbyangs: The First and Second of the Four Pure Mandala Offering Mothers Have Music. gsum pa la 'dur gdangs rol mo: The Third Has Hasty Music. bzhi pa la dbyangs nag po gnod sbyin ma med pa: The Fourth Has Music, Black Yaksha Mother Without Mother. mon bu pu tra 'dur gdangs rol mo: Monbu Putra Hasty Music. bdud dpung kun 'joms ma: Mother Who Destroys All Mara's Armies. dkar mo sgos bskang mgo dbyangs: Special Fulfillment Guidance of the White Mother. nag po mi zad ma'i mthar chems brdung: Strike the Cymbals at the End of the Black Inexhaustible Mother. dpal gyi bstan skyong ma: Glorious Dharma-Protecting Mother. sku dang gsung thugs ma shur ma gsum: Three Embodiment, Speech, and Mind Mothers Shurma. rtsa brgyud bla ma 'phrin bcol bdun rjes ma la 'dur gdangs rol mo: After the Seven Entrustments of the Root and Lineage Lamas, There is Hasty Music. bzlog pa thugs dam ma shur ma bzhin bshags pa: Repel the Vow Mother, Confess Like the Shurma. bka' bsgo: Command. bstod pa hūṃ yig ma la mi rtog ma bzhag pa: Praise the Hūṃ Syllable Mother, Do Not Abandon Non-Discrimination. bstod pa rdzogs nas gsum brdeg len can rgyas pa bya ba nas bzung gtor skyong gi lha mchog ma'i spyan 'dren rdzogs pa'i bar 'dra: After the Praise is Completed, From the Action of the Extensive Three-Beat Music, Until the Completion of the Invocation of the Supreme Goddess of Torma Offering, it is the Same. byang shar ha ha rgod pa'i la tshig rol stobs 'phrog ma'i spyan 'dren: Northeast, Ha Ha Laughing Words, Invocation of the Music Power-Seizing Mother. khyab bdag rdo rje 'chang dbang nas lha mchog ma nyer gcig rdzogs pa'i bar 'dra: From the Empowerment of the All-Pervading Vajradhara Until the Completion of the Twenty-One Supreme Goddesses, it is the Same. de nas stobs 'phrog ma'i bskang ba rdzogs nas stobs chen shugs drag nas bzung khrus rdzog: Then, After the Fulfillment of the Power-Seizing Mother is Completed, From the Great Power and Fierceness Until the Completion of the Ablution.


ས་པའི་བར་འདྲ། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་འཕར་མེད། མི་རྟོགས་མའི་དབྱངས་རོལ། བཤད་བསྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དགུ་བརྡུང་གཉིས། བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་དགུ་བརྡུང་དྲག་བསྐུལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་། 4-562 དྲག་དུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་རྒྱས་པ་ཅན་ཚོགས་འཁོར་མན་འདྲ་བར་བྱས་པའི་གྲལ་དུས་གོང་མཚུངས། གནམ་གང་དང་། ཚེས་གཅིག་གི་བསྐང་གསོ་འདི་གཟིམ་ཆུང་བསྐང་བ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཕྲལ་ནས་དུས་གཏོར་ དང་བསྲེས་པའི་ལུགས་ཡིན། ཚེས་གཉིས་ལ་ནམ་ཟིར་འཚོགས་པ་ནས་བཟུང་བཤགས་པ་རྫོགས་པའི་བར་ཚེས་གཅིག་བཞིན། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་མ་སོར་བཞག་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བྱང་ཤར་མ་དང་བསྐང་བ་ལྷ་མཆོག་ མ་བཞག བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལའང་གཏོར་མ་མེད་པས་མི་དགོས། བསྟོད་པ་རབ་འབར་མ་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཞག་ནས་འདོད་ཁམས་མའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སོགས་སྦྲེལ་མ་རྫོགས་ནས་ གསུམ་བརྡེག་རྒྱས་པ་ལེན་ཅན་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྤྱན་འདྲེན་ལྷ་མཆོག་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ་ཞིང་། བྱང་ཧ་ཧ་སོགས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཐུད་ནས་དམ་བཞག་བསྡུས་པའི་བར་བྱ། དམ་བཞག་ རྒྱས་པར་བཟླས་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནས་རྩ་ལྟུང་གི་བཤགས་པའི་བར་འདྲ་ཞིང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་རོལ་མོ་འཕྲོ་ཅན་དུ་བཞག བཤགས་པ་དབྱངས་མེད་གསུམ། དེ་ཕྱིན་འདྲ་ཞིང་། ལྷ་མཆོག་མ་གྲངས་གསོག་ཚུལ་ཉེར་དྲུག་ལུགས། ཁྲུས་གསོལ་རྫོགས་ནས་བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་འཕར་མེད། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་མའི་དབྱངས་རོལ། དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ་ནག་རྔམས་མ་བཞིན། 4-563 གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཞལ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབྱངས་རོལ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཧཱུྃ་ཡིག་མའི་ཕྲིན་བཅོལ་བཞིན་ ལ། བཤད་བསྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་རྒྱས་པ་ཅན། ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བའི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས་བཞག དེ་ མན་ཆད་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་བཀྲམ་བསྐང་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཐོག་ཁར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས། བཞུགས་རིམ་དང་མཐུན་པར་གཞུག་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ་ནས་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀོད་ལ་མཉྫི་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བསྒྲིགས་པ་གཞན་བཤམས་པའི་ཁར་གཏོར་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། དུག་ཁྲག་ཀཱ་ལི་བཞག མདུན་དུ་དྲག་མཆོད་བགྲངས་ཚར་ཐུན་གཏོར་ཆང་ ཕུད་རྣམས་བཤམས་ལ། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག སློབ་དཔོན་བཞུགས་སར་རྡོ་དྲིལ་ནང་མ

【現代漢語翻譯】 與大地相同。(譯者註:此處指儀軌中的某個環節或狀態,具體含義需根據上下文判斷)敲擊、吹奏、搖動三種樂器,節奏無增減。是不領悟之母(藏文:མི་རྟོགས་མ།)的樂音。爲了講修教法興盛的事業,在(事業寶藏)之後敲擊九次,然後兩次。自身和合修,敲擊九次,猛烈催促,在敲擊九次的最後敲擊(懲罰)。 敲擊三次猛烈的法螺,節奏舒緩,類似於會供輪,佇列時間與之前相同。在初一和十五的補供中,將寢宮的補供分為兩天,與時食(藏文:དུས་གཏོར།)混合的方式。從初二聚集那姆孜爾(藏文:ནམ་ཟིར།)開始,到懺悔結束,與初一相同。補供保持原有的意修(藏文:ཐུགས་དམ།),不保留迎請的東北方神(藏文:བྱང་ཤར།)和補供的至尊天女(藏文:ལྷ་མཆོག)之母。對於穿盔甲者(藏文:བསེ་ཁྲབ།),因為沒有朵瑪(藏文:གཏོར་མ།),所以不需要。在讚頌《極度燃燒之母》(藏文:རབ་འབར་མ།)時,加上四面事業,在欲界母(藏文:འདོད་ཁམས་མ།)之後,連線諸佛之心的事業等,直到完成。從進行三次敲擊、節奏舒緩的樂器演奏開始,到迎請至尊天女圓滿結束,都相同。對於北方哈哈(藏文:བྱང་ཧ་ཧ།)等,繼續進行遍主金剛持灌頂,直到誓言簡略為止。誓言廣大,沒有唸誦,與世界界(藏文:འཇིག་རྟེན་ཁམས།)的芥子根墮罪懺悔相同,進行化為灰塵的事業寶藏。作為具有樂音的演奏。懺悔無聲三次。此後相同。至尊天女之母的數量積累方式是二十六種方式。沐浴完畢后,敲擊、吹奏、搖動三種樂器,節奏無增減。吉祥的三界母(藏文:སྲིད་གསུམ་མ།)一頌(梵文天城體:श्लोक,梵文羅馬擬音:śloka,漢語字面意思:頌)是不變之母(藏文:མི་འགྱུར་མ།)的樂音。吉祥自在母(藏文:དབང་ལྡན་མ།)類似於黑怒母(藏文:ནག་རྔམས།)。 勇猛母(藏文:གཡུང་མོ།),暴怒母(藏文:གཏུམ་མོ།)一頌(梵文天城體:श्लोक,梵文羅馬擬音:śloka,漢語字面意思:頌)。四面事業的樂音。守護田地的偉大的(神祇)及其眷屬們。內外秘密的供云如海一般。如是等等,按照吽字母(藏文:ཧཱུྃ་ཡིག)的事業囑託一樣。爲了講修教法興盛的事業,在(事業寶藏)之後進行三次敲擊、節奏舒緩的樂器演奏。從會供的加持到獻供會供殘食(藏文:ཚོགས་ཕུད།)為止。然後放置兩個本尊的圓形朵瑪(藏文:ཟླུམ་གཏོར།)。從那之後的所有誓言物和散供、黑塔(藏文:ནག་པོ་མཆོད་རྟེན།)都放在頂層平臺的修行室中。按照放置的順序,在供奉的面前,在中央和八個方向佈置黑色的芥子堆,將曼扎(藏文:མཉྫི།)等佈置在修行室中,除了其他陳設之外,還有朵瑪護法的朵瑪,以及毒血嘎巴拉(藏文:དུག་ཁྲག་ཀཱ་ལི།)。前面陳設猛供(藏文:དྲག་མཆོད།)唸誦完畢的份食朵瑪(藏文:ཐུན་གཏོར།)和酒的精華等,用內供水酒凈化。用古古香薰。上師座位處放置鈴杵內供。

【English Translation】 Same as the earth. (Note: This refers to a certain link or state in the ritual, and the specific meaning needs to be judged according to the context.) Striking, blowing, and shaking three kinds of musical instruments, with no increase or decrease in rhythm. It is the music of the Unenlightened Mother. In order to flourish the teaching of explanation and practice, after (Treasure of Activities), strike nine times, then twice. Self-harmony practice, strike nine times, urge vigorously, and at the end of striking nine times, strike (punishment). Strike the fierce conch three times, with a slow rhythm, similar to the Tsogkor (assembly wheel), the queue time is the same as before. In the replenishment offerings on the first and fifteenth days, the replenishment offerings of the sleeping palace are divided into two days, mixed with the time food (Dus Tor). From the beginning of gathering Namzir on the second day to the end of repentance, it is the same as the first day. The replenishment offerings maintain the original mind practice, and do not retain the welcoming northeast deity and the replenishment offering of the Supreme Goddess Mother. For those wearing armor, because there is no Torma, it is not needed. When praising 'Extremely Burning Mother', add the four-faced activities, after the Desire Realm Mother, connect the activities of the hearts of the Buddhas, etc., until completion. From the beginning of performing three strikes, slow-rhythm musical instrument playing, to the end of welcoming the Supreme Goddess, it is the same. For the Northern Haha, etc., continue the empowerment of the Universal Lord Vajradhara, until the vow is simplified. The vow is vast, without recitation, the same as the repentance of the mustard root downfall of the world realm, and perform the treasure of activities that turns into dust. As a performance with musical sounds. Repentance is silent three times. After that, it is the same. The method of accumulating the number of the Supreme Goddess Mother is twenty-six methods. After the bathing is completed, strike, blow, and shake three kinds of musical instruments, with no increase or decrease in rhythm. The auspicious Three Realms Mother one śloka is the music of the Unchanging Mother. The courageous Mother, the wrathful Mother one śloka. The music of the four-faced activities. The great (deities) who protect the fields and their retinues. The inner and outer secret offering clouds are like the sea. So on and so forth, according to the activity entrustment of the Hum syllable. In order to flourish the teaching of explanation and practice, after (Treasure of Activities), perform three strikes, slow-rhythm musical instrument playing. From the blessing of the assembly to the offering of the assembly remnants. Then place two round Tormas of the Yidam. All the vow substances from then on, and the scattered offerings, the Black Pagoda are placed in the practice room on the top floor platform. According to the order of placement, in front of the offering, arrange black mustard piles in the center and eight directions, arrange the Manza etc. in the practice room, in addition to other furnishings, there are the Tormas of the Torma protectors, and the poison blood Kapala. In front, arrange the fierce offerings, the portion Torma after recitation, and the essence of wine, etc., purify with inner offering water and wine. Fumigate with Gugul incense. Place the bell and vajra inner offering at the seat of the master.


ཆོད་འཐོར་ནས་རྣམས་ཀྱང་བཤམས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སར། པུ་ཏྲ་བསྐུལ་ཕྱག་ ལེན་བཞིན་བྱས་ལ་རོལ་མོ་བཅུ་བཞི་བརྡུང་གི་རྗེས་སུ་ཉིས་རྡེག རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་གྲལ་ལ་འཁོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རྒྱས་པར་བཞིན་བྱས་ལ། 4-564 ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྟེ་བའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ ཞེས་སོགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར། བཅོམ་དུང་རོལ་མོ་བཅོམ་ལ་ཆེམས་རྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་འཕར་ཆུང་གསུམ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། སྤྱན་འདྲེན་འཇམ་རྡོར་མའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་མཐར་ཆེམས་ བརྡུང་། རྐང་གླིང་གཡབ་དར་རོ་བཅུད་བརྒྱད་ལྡན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ གྱིས་གདན་ཕུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དམ་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མཱ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྟོབས་འཕྲོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བརྗོད། གཏོར་ཆུང་སྔགས་ཐུང་བདུན་དང་སྔགས་རིང་གསུམ་གྱི་དབུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔོས། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཐུང་གི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། 4-565 འཕྲིན་བཅོལ་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། རྔ་བརྡུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མི་རྟོག་མ་གཞུང་བཞིན། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་བསྡུས་པ། རྩ་ལྟུང་གི་བཤགས་པ་དབྱངས་བཅས་ཚར་ གཅིག ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་ཅན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཡོངས་འཚེ་ལ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་བླངས་ལ་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ ཆིངས་ཆིངས་མཱ་ར་ཡ། ཚོས་ཚོས་བསྒྲལ་བའི་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གྱིས། གཏོར་མ་འདི་ཟོ་འདི་ལོངས་ཤིག ཞེས་པའི་བར་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་བཅོལ་མཇུག་གི་རོལ་མོ་བཞིན་ལ། མཇུག་ཏུ་ནེམ་གཅིག་གི་ རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ཏུ་བསྒྱུར། སྤྱི་བསྟབས་གཏོར་སྤོད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བཞིན་བླ་མའི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་རོལ་མོའི་རྗེས་སུ་ཉིས་བརྡེག་འཕར་མ་བྱས་ལ་ཞལ་གྱི་སྒོས་བསྟབས་ཚིག་རྐང་ གཉིས་ལ་ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་རོལ། དེ་རྗེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ལ་སྒར་དབྱངས།

【現代漢語翻譯】 將剩餘的供品陳設好。上師和弟子們按照各自的品級就座。如法進行普巴金剛的祈請和儀軌,然後敲擊十四種樂器,接著進行兩次敲擊。進行樂器環繞后,面向朵瑪(供品)排列就座。對供品和朵瑪進行凈化、加持,使其增長。 4-564 使其轉變為無漏的甘露,五肉五甘露成為清凈的五種智慧的自性。嗡 啊 吽 哈哈 呵 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽哈哈呵舍)唸誦三遍。從自己心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從『臍間的清涼蓮苑』等處到『嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎)』之間。敲擊鐃鈸,敲擊法器,搖動腿骨號、幡旗和增音器三次。三次敲擊后開始唱誦。在迎請時,以柔和的金剛女之聲演奏樂器,最後敲擊鐃鈸。 腿骨號、幡旗、具有八種精華的頌歌一句。歌詞、樂器、鐃鈸敲擊和樂器環繞等。以名稱咒語前行的供品,從阿甘到夏布達進行供養。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ja hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎吽班霍),以蓮花蓮座供養,觀想本尊安住在前方虛空的蓮花日墊之上。然後進行手印加持。嗡 瑪哈 嘎拉 雜度爾木卡 薩巴熱瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla caturmukha sapārivāra samaya smara si,漢語字面意思:嗡,大黑天,四面,眷屬,誓言,憶念),薩瑪雅 瑪地 扎瑪塔 (藏文:ས་མཱ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samāya mati krama tha,漢語字面意思:誓言,意,超越),薩瑪雅 惹恰度 (藏文:ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya rakṣantu,漢語字面意思:誓言,守護)。合掌。從『奪取力量的黑色金剛大黑天四面怙主』到『祈請賜予成就和一切安樂』之間唸誦。 將小朵瑪以七個短咒和三個長咒獻給供養輪,以二十一個阿字 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་ཉེར་གཅིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a kāro nyer gcig,漢語字面意思:阿字二十一)迴向。名稱咒語前行的外供。在短咒的結尾加上三個字,作為內供。 4-565 按照傳承進行祈請。敲擊鼓聲,伴隨著旋律,如不分別之母續所說。在『迅速成辦所託付的事業』之後,進行三次敲擊的簡短樂器演奏。伴隨著旋律懺悔根本墮罪一次。黑大天,具獠牙,一句頌詞,伴隨著吉祥三界母的旋律。之後是急促的曲調。在『降伏兇惡的敵對者』之後,演奏樂器,高呼『喬 喬,欽 欽,瑪拉雅。措 措,以誅殺的剋星 剋星』。『享用此朵瑪,享用此供品』之間,如迎請諸佛護法時的樂器演奏。最後,在一次停頓后,改為三次敲擊。如通常的朵瑪供養一樣,祈願上師所託付的事業得以成就,在樂器演奏之後,進行兩次額外的敲擊,併爲特殊的祈請詞兩句,演奏虛空龍吟之聲的旋律。 之後,為兩句祈請詞演奏歌唱。

【English Translation】 Arrange the remaining offerings. The master and disciples sit according to their respective ranks. Perform the invocation and ritual of Vajrakilaya as appropriate, then strike the fourteen musical instruments, followed by two strikes. After circling the instruments, sit in a row facing the Torma (offering). Purify and bless the offerings and Torma, causing them to increase. 4-564 Transform them into uncontaminated nectar, the five meats and five nectars becoming the essence of the five pure wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at one's heart, radiate light, from 'the cool lotus grove at the navel' etc., to 'Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaja)'. Strike the cymbals, strike the instruments, wave the thighbone trumpet, banner, and augmenter three times. After three strikes, begin chanting. During the invocation, play the instruments with the gentle voice of Vajra Woman, and finally strike the cymbals. Thighbone trumpet, banner, a verse with eight essences. Lyrics, instruments, cymbal strikes, and instrument circling, etc. Offer with the name mantra preceding the offerings, from Argham to Shabda. Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ja hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh), offer the lotus seat, visualize the deity residing on the lotus sun cushion in the space in front. Then perform the mudra blessing. Oṃ Mahākāla Caturmukha Sapārivāra Samaya Smara Si (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla caturmukha sapārivāra samaya smara si, Literal Chinese meaning: Om Mahakala Four-Faced With Entourage Samaya Remember), Samāya Mati Krama Tha (Tibetan: ས་མཱ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samāya mati krama tha, Literal Chinese meaning: Samaya Mind Transcend), Samaya Rakṣantu (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya rakṣantu, Literal Chinese meaning: Samaya Protect). Join palms. Recite from 'Black Vajra Great Black One Four-Faced Protector who seizes power' to 'Please grant accomplishments and all happiness'. Dedicate the small Torma to the offering wheel with seven short mantras and three long mantras, dedicate with twenty-one A syllables (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་ཉེར་གཅིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a kāro nyer gcig, Literal Chinese meaning: Twenty-one A's). Outer offerings preceded by name mantras. Add three syllables at the end of the short mantra as inner offerings. 4-565 Request according to the lineage. Strike the drum, accompanied by melody, as stated in the Non-Conceptual Mother Tantra. After 'Quickly accomplish the entrusted task', perform a brief instrumental performance with three strikes. Confess the root downfalls once with melody. Black Great One, with fangs, one verse, accompanied by the melody of the Glorious Three Realms Mother. Then a rapid tune. After 'Subdue the vicious enemies', play the instruments and shout 'Jyo Jyo, Chin Chin, Maraya. Tsho Tsho, with the exterminating Kṣiṃ Kṣiṃ'. Between 'Enjoy this Torma, enjoy this offering', perform the instrumental music as in the conclusion of the invocation of the Buddhas and Dharma Protectors. Finally, after a pause, change to three strikes. As with the usual Torma offering, pray that the task entrusted by the Guru be accomplished, after the instrumental music, perform two extra strikes, and for the two lines of special supplication, play the melody of the sky dragon's roar. After that, sing for the two lines of supplication.


དེ་མན་ཆད་ལ་ཁྱོད་བཞུགས་མའི་དབྱངས་བཅུག་ལ་ཤླཽ་ཀ་རེ་ལ་ཛར་དང་རོལ་མོ། འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་གྱི་སོགས་གོང་ དུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སོར་བཞག་བྱས་ལ་འདིར་གཤེགས་མ་ཚུགས་པ་དང་གཏོར་གདུགས་རྣམས་བསྡུ། སྡང་བའི་དགྲ་དང་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་པའི་བར་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཔལ་འབར་གྱི་གཙོ་གཏོར་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་པའི་ལིངྒ་རྣམས་དང་། 4-566 འཁོར་གཏོར་གྱི་ལིངྒ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྲེགས། གཏོར་མ་འབུལ་ཚེ་ཆེམས་བརྡུང་ལན་གཉིས་བྱེད་པའི་དང་པོ་དྲག་དུང་དང་གཉིས་པ་ལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་བཅས། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མའི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བཏང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པར་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་རྣམས་ལ་ བརྟན་བཞུགས། རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གདན་ས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་གང་རུང་ལ་བསྟིམས། གནས་ཁང་གཞན་དུ་ལྷ་བརྒྱད་དང་གཙོ་འཁོར་ གསང་རྟེན་དང་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། གཞན་རང་གི་རྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོག་བསྒྲིགས་ འདི་སོར་བཞག་ལ་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག ཡིག་ཆ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ནས་དམ་བཞག་གི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་ མེད་ཅིང་། བྱས་ནའང་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟླ་བ་ཡིན་པས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར། བསྐང་གསོ་དང་གྲངས་གསོག་དབྱངས་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱས་པས་ཆོག་གོ །ཞེས་པའི་ཟིན་བྲིས་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་དང་། 4-567 ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་ཏེ་དབྱངས་རོལ་གཏོར་བཤམས་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བར་བརྒྱན་ཏེ་གོ་བདེ་བའི་ངག་གི་བཀོད་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ པར་མཛད་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས།། །།ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 此後,在您入座的樂曲中,每頌唱一首詩,便演奏鐃鈸和鑼。迎請諸神等,在供奉朵瑪時保持不變,迎請完畢后,收起朵瑪和傘蓋。在演奏『嗔恨之敵』等三句歌詞時,業金剛將光輝燦爛的主朵瑪,以及左右前後的大母們朵瑪上的林伽依次安放。 將環繞朵瑪的林伽按順時針方向焚燒。供奉朵瑪時,敲擊鐃鈸兩次,第一次吹響海螺,第二次搖動腿骨號和幡旗。然後面向北方, 盛大地演奏增益世間財富的樂曲。之後返回室內。享用薈供的剩餘,進行前置觀想,供養讚頌。補齊不足,祈求寬恕過錯。對聖物進行 堅住。如果無聖物的智慧尊和聚眾的智慧尊安住於此地,則融入任何一尊繪畫或雕塑像中。如果於其他處所修持八部神眾和主尊眷屬,秘密聖物和剃刀,則將其收攝於彼處。否則,觀想融入自己陳舊的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中。廣作迴向、發願和吉祥祈願。如此儀軌 保持不變,是否進行外在聖物安立的儀式皆可。新舊文書皆未提及在誓言之後需要念誦,因此不念誦也沒有過失。如果唸誦,則具有彌補缺失的觀想,因此不會有額外的問題。增補和積累咒數等樂曲,可根據情況增減。此筆記由薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波,從杰尊上師的語錄古籍中, 以及昆欽多杰丹巴、擦欽父子等的語錄中摘錄,並由薩洛嘉木巴多杰和持明法王蔣貢阿彌夏巴等人的口耳相傳和本座大寺所盛行的儀軌加以完善,以簡明易懂的語言記錄下來,祈願護法神眾容忍,使四種事業毫不費力地成就!此文書由佐欽巴索南沃熱書寫。愿吉祥增長!

【English Translation】 Thereafter, in the melody in which you are seated, for each verse of the shloka, play the cymbals and drums. Inviting the deities, etc., remain unchanged when offering the Torma, and after the invitation, collect the Torma and parasols. While playing the three lines of lyrics such as 'Hateful enemy,' Leki Dorje places the glorious main Torma, as well as the lingams on the Tormas of the great mothers on the left, right, front, and back, in order. Burn the lingams of the surrounding Tormas clockwise. When offering the Torma, strike the cymbals twice, first blowing the conch shell and second waving the thighbone trumpet and banners. Then, facing north, Extensively perform the melodies that increase the wealth of existence and peace. Then return inside. Distribute the remaining of the Tsok, generate the front, and make offerings and praises. Replenish what is lacking, ask for forgiveness for faults. For the supports, Perform the stable residence. If the wisdom deity without support and the wisdom deity of the assembly reside in this place, then absorb them into any painted or sculpted image. If practicing the eight classes of gods and the main entourage, secret supports, and razor sharpening in another place, then gather them there. Otherwise, meditate on the aim of dissolving into your own old Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Widely perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. Thus, this ritual arrangement Remains unchanged, whether or not the ritual of establishing external supports is performed. Since all new and old documents do not mention reciting after the oath, there is no fault in not doing so. If done, it is even more so because it has the aim of making up for deficiencies and is recited. The melodies for fulfilling and accumulating numbers can be done according to the occasion. This note was also compiled by Sakyapa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo from the old writings of the speech of Jetsun Gongma, As well as from the speech of Kunkhyen Dorje Dampa, Tsarchen Yabse, and others, and embellished with the oral traditions and practices of Salo Jampa Dorje and Ngagchang Chokyi Gyalpo Jamgon Ameshab, which are flourishing and widespread in this great seat, and recorded in easy-to-understand language, may the Dharma protectors and guardians tolerate it and may the four activities be accomplished effortlessly! This document was written by Zochinpa Sonam Ozer. May auspiciousness increase!