ngawangl08_至尊毗布護持口訣遣除一切障礙.g2.0f
嘎敦阿旺列巴教言集NL9རྗེ་བཙུན་བི་པའི་སྲུང་བའི་མན་ངག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། 1-36 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བི་པའི་སྲུང་བའི་མན་ངག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྗེ་བཙུན་བི་པའི་སྲུང་བའི་མན་ངག། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བི་པའི་སྲུང་བའི་མན་ངག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་བི་པའི་སྲུང་བའི་མན་ངག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བི་པ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་མན་ངག་གསལ་བར་བྲི་བར་བྱས། །སྲོད་དང་ཐོ་ རངས་ཀྱི་ཚེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེངྒེས་ བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བི་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་གདན་སྟེང་དུ་མནན་ཅིང་། གཡོན་པས་སྡིག་ མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྐུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་། པུས་འཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམས་ ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་༈་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-37 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བི་པས་ བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་ལ་སེམས་གཏད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ལི། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལི། བཛྲ་དྷི་ན། བྷན་དྷུ་ཧ་ར། བཛྲ་པི་ ཨཾ། ཧུ་ཙཾ་གེ ས་ར་བྷེ་ཏ་ན། ཁ་གེ་ཨེ། ཨཾ་གི་མི་ལི། ལེ་ག་པར་ཏ། ཏ་ཨུ་ལ། ཏི་པཱ་ཊ། ཨོཾ་བྷི་རུ། ཝ་པ་ར། ན་མོ་བ་དྷ་ནི། ཝ་ར་ཎ། ཞེས་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་དམ་བཅའ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་བར་བཟླས་པའི་མཐར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས། །བླ་མ་རྣམས་དང་ དཔལ་ལྡན་བི་པ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་བདག་གི་སེམས། །དབྱེ་བར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཅི་འདྲ། ། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 嘎敦阿旺列巴教言集NL9,名為『杰尊·毗瓦的守護訣竅——遣除一切障礙』。 杰尊·毗瓦的守護訣竅。 杰尊·毗瓦的守護訣竅——遣除一切障礙,在此。 杰尊·毗瓦的守護訣竅——遣除一切障礙。 向至尊上師們頂禮! 以其威力與智慧金剛, 調伏魔眾與外道的一切集會。 我恭敬頂禮具吉祥的毗瓦, 將清晰地書寫他的訣竅。 在黃昏和黎明時分,安坐于舒適的坐墊上,首先進行皈依、發菩提心和修習四無量心。 然後,從嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས།,梵文天城體:ओंसोभावस,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvas,漢語字面意思:嗡,自性)開始,從空性中,觀想前方虛空中,珍寶的寶座由獅子抬起,其上是蓮花和月亮的座墊,杰尊(至尊)具威力自在毗瓦,身色藍黑色,一面二臂。 右手掌心按在座墊上,左手食指向上指。 身姿威嚴,以各種鮮花為頭飾和項鍊,雙腿以菩薩坐姿安坐。 觀想從他的心間放射出光芒,從自性處迎請杰尊(至尊)瑜伽自在者,以及根本上師和傳承上師們,以及本尊壇城的所有聖眾、諸佛菩薩圍繞。 然後,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओंवज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合!) 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुँबँहोः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降,生,鎮,起!),觀想融入無二。 祈請:杰尊(至尊)具威力自在毗瓦,是過去、現在、未來一切諸佛的身、語、意、功德、事業的集中體現,請加持我的相續! 然後,專注于咒語的聲音和空性,唸誦:嗡 班雜 阿姆 固力,班雜 嘎巴里,班雜 迪那,班度 哈惹,班雜 貝昂,呼 藏 蓋 薩惹 貝達那,卡給 埃,昂 給 米里,列嘎 巴惹達,達 歐拉,迪 巴達,嗡 貝汝,瓦 巴惹,那摩 巴達尼,瓦惹那。 在不被其他話語打斷的情況下,儘可能多地念誦,直到完成誓言。 最後,過去、現在、未來諸佛的身、語、意,功德、事業的集中體現。 上師們和具吉祥的毗瓦,我皈依于這無二之境。 祈願怙主您的心與我的心,無有分別地融為一體。 如您一般戰勝一切,愿我也能變得如您一般,請賜予加持!
【English Translation】 Collection of Teachings by Gadun Awang Legpa NL9, titled 'The Protective Secret of Jetsun Biwa - Eliminating All Obstacles'. The Protective Secret of Jetsun Biwa. The Protective Secret of Jetsun Biwa - Eliminating All Obstacles, Herein. The Protective Secret of Jetsun Biwa - Eliminating All Obstacles. I prostrate to the venerable and precious Lamas! By whose power and wisdom vajra, Subdues all gatherings of demons and heretics. I respectfully bow to glorious Biwa, And will clearly write down his secret instructions. At dusk and dawn, sit on a comfortable cushion, and first perform the practices of refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then, starting with Oṃ Sva Bhāvas, from emptiness, visualize in the space in front of you a precious throne supported by lions, upon which is a lotus and moon cushion, Jetsun (Venerable) Biwa, the master of power and strength, with a dark blue-black body, one face, and two arms. His right palm presses down on the cushion, and his left hand points the threatening finger upwards. His body is full of majestic grace, adorned with a crown and necklaces of various flowers, and his two legs are seated in the posture of a bodhisattva. Visualize that from his heart, rays of light radiate, inviting from their natural abode Jetsun (Venerable) the Lord of Yoga, along with the root and lineage lamas, and all the deities of the mandala, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Then, Oṃ Vajra Samājaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, visualize merging into non-duality. Pray: Jetsun (Venerable) Biwa, the master of power and strength, is the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the past, present, and future, please bless my being! Then, focus on the sound of the mantra and emptiness, and recite: Oṃ Vajra Aṃ Guli, Vajra Kapāli, Vajra Dhina, Bandhu Hara, Vajra Pi Aṃ, Hu Caṃ Ge Sara Bhetana, Khage E, Aṃ Gi Mili, Le Ga Parta, Ta Aula, Ti Pāta, Oṃ Bhiru, Va Para, Namo Badhani, Varana. Without interruption by other words, recite as much as possible until the vow is fulfilled. Finally, the body, speech, and mind of all the Buddhas of the past, present, and future, the embodiment of qualities and activities. The lamas and glorious Biwa, I take refuge in this non-dual state. May your heart, Protector, and my mind, become one without separation. Just as you are victorious in all directions, may I also become like you, please grant your blessings!
རློབས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ།༈་བླ་མ་བི་པ་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བི་པ། 1-38 ཞེས་པ་ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ལུས་ཀྱིས་བི་པའི་སྟངས་ཀ་བྱ། ངག་གིས་རླུང་བུས་ཤིང་ཕྱིར་མནན། སེམས་ཀྱིས་ནད་གདོན་བགེགས་དང་ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ། རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། ཡང་སྔར་བཞིན་རླུང་འབུད། སྒྲིབ་གཉིས་ བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས། རླུང་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རང་བི་པ་ཡིན་ སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གང་ལའང་ཉམ་ང་བ་དང་། བག་ཚ་བ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ན་ང་ལས་ཆེ་བ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་མོ།༈་མཆན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བ་ནི། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ ཆུང་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་ཕྲལ་ཏེ་བརྐྱངས་པ་དཔྲལ་བར་རིག་ལ། ཨཀྵེ་བྷི་མ། ཁ་ལ་རེག་སྟེ། པ་ཚེ་ཨུ་པ་མ། སྙིང་གར་རེག་ལ། ཤི་ལ་པ་ཐ་ར། ལྟེ་བར་རེག་ལ། ཧ་ཨུ་ཨ་ཚེ་ཨུ། ལིངྒར་རེག་ལ། ཝ་པ། ཞེས་པས་ཡས་རིམ་དང་། ཡང་ལིངྒར་རེག་ལ། བཱི། ལྟེ་བར། པ། སྙིང་གར། པྲ། ཁ་ལ། ས་དྷེཾ། དཔྲལ་བར། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་མས་རིམ་གྱིས་རེག་གོ ། 1-39 རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྙིང་གར་བཅས་ཏེ་བཤང་སྒོར་དགྲོལ། །འབྱུང་པོ་ཉི་མ་དག་ལ་བསྟན། །གཞན་དུ་ན་ནི་བར་ཆད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ནས། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་བསྡོམས་པ་ལས། མཐེ་བོང་གཉིས། གུང་མོ་གཉིས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ གར་བཅས་ལ། སྔགས་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་། མཐེ་བོང་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཨཀྵེ་བྷི་མ། གུང་མོ་ཁ་དང་། པ་ཚེ་ཨུ་པ་མ། མཐེའུ་ཆུང་ལྟེ་བ་དང་། ཤི་ལ་པ་ཐ་ར། གུང་ མོ་ལིངྒ་དང་། ཧ་ཨུ་ཨ་ཚེ་ཨུ། མཐེའུ་ཆུང་བཤང་སྒོ་དང་། ཝ་པ། ཞེས་ཡས་རིམ་དང་། ཡང་མཐེའུ་ཆུང་བཤང་སྒོ་དང་། བཱི། གུང་མོ་ལིངྒ་དང་། པ། མཐེའུ་ཆུང་ལྟེ་བ་དང་། པྲ། མཐེ་བོང་སྙིང་ ག་དང་། ས་དྷེཾ། གུང་མོ་ཁ་དང་། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མས་རིམ་དང་། ཡང་གོང་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བཤང་སྒོའི་བར་རེག་ལ། བི་པ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་རླུང་བཏང་། སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བྱའོ།༈་ དེ་ལྟར་རྫོགས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི
【現代漢語翻譯】 然後猛烈地祈禱說:『請加持!』然後,上師比瓦融入自身,在蓮花和月亮的座墊上,自己成為自在的尊者圖多旺修比瓦。 從『以菩薩的跏趺坐姿安坐』開始,按照上述方式進行。然後,身體擺出比瓦的姿勢,口中發出風聲並向外壓,心中想著將所有疾病、邪魔、障礙和阻礙都驅趕到遠方。屏住呼吸,觀想智慧之火遍佈四面八方、上下各處。再次像之前一樣呼氣,相信將二障及其習氣都驅趕到遠方。屏住呼吸,以身為比瓦的自豪感,在共同的保護輪之外,觀想智慧之火熊熊燃燒,沒有任何恐懼和膽怯,心中想著三界之中沒有比我更偉大的。註釋:以金剛三守護:左手小指用拇指按住,其餘三指分開伸直,放在額頭上。唸誦:阿克謝比瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觸碰嘴巴,唸誦:巴彩烏巴瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觸碰心口,唸誦:希拉巴塔拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觸碰肚臍,唸誦:哈烏阿彩烏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觸碰生殖器,唸誦:瓦帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從上到下的順序。然後,再次觸碰生殖器,唸誦:貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。肚臍,唸誦:帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。心口,唸誦:帕ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嘴巴,唸誦:薩dhe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。額頭,唸誦:梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從下到上的順序。 以瑜伽士的守護手印守護:金剛守護手印是:置於心口,在肛門處解開。向所有出現的事物展示。否則將會出現障礙。意思是:雙腳腳底相對,膝蓋向外打開,屏住呼吸。雙手結成外縛金剛印,兩個拇指、兩個中指、兩個小指的指尖相觸,手印置於心口。心中唸誦咒語,拇指相觸觸碰心口,唸誦:阿克謝比瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。中指觸碰嘴巴,唸誦:巴彩烏巴瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。小指觸碰肚臍,唸誦:希拉巴塔拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。中指觸碰生殖器,唸誦:哈烏阿彩烏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。小指觸碰肛門,唸誦:瓦帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從上到下的順序。然後,再次小指觸碰肛門,唸誦:貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。中指觸碰生殖器,唸誦:帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。小指觸碰肚臍,唸誦:帕ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。拇指觸碰心口,唸誦:薩dhe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。中指觸碰嘴巴,唸誦:梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這是從下到上的順序。然後,再次像之前一樣,從心口到肛門觸碰,心中唸誦:比瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並呼氣。搖動手鼓。 這樣圓滿后,以『愿我以此善,迅速成就瑜伽自在』等迴向善根。
【English Translation】 Then, pray intensely, saying, 'Please bless!' Then, Lama Bipa dissolves into oneself, and on the lotus and moon seat, one becomes the self-liberated Lord of Power, Bipa. Starting from 'seated in the vajra posture of a Bodhisattva,' do as above. Then, the body takes the posture of Bipa, the mouth makes a wind sound and presses outward, and the mind thinks of driving all diseases, demons, obstacles, and hindrances far away. Hold the breath, and visualize the fire of wisdom pervading all directions, above and below. Again, exhale as before, believing that both obscurations and their habitual tendencies are driven far away. Hold the breath, and with the pride of being Bipa, visualize the fire of wisdom blazing around the outside of the common protection wheel, without any fear or timidity, thinking that there is no one greater than me in the three realms. Note: Protecting with the three vajras: Press the left little finger with the thumb, separate and stretch the remaining three fingers, and touch the forehead. Recite: Akṣebhima (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Touch the mouth, reciting: Pace upama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Touch the heart, reciting: Śilapatara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Touch the navel, reciting: Ha au atse u (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Touch the genitals, reciting: Vapa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This is the ascending order. Then, again touch the genitals, reciting: Bī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Navel: Pa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Heart: Pra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Mouth: Sadheṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Forehead: Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This is touched in descending order. Protecting with the yogi's protection mudrā: The vajra protection mudrā is: placed at the heart, released at the anus. Shown to all arising phenomena. Otherwise, there will be obstacles. The meaning is: Place the soles of the feet together, open the knees outward, and hold the breath. From the two hands joined outward in the vajra mudrā, the tips of the two thumbs, two middle fingers, and two little fingers are touching, and the mudrā is placed at the heart. Recite the mantras in the mind, and touch the heart with the joined thumbs, reciting: Akṣebhima (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Middle finger to the mouth: Pace upama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Little finger to the navel: Śilapatara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Middle finger to the genitals: Ha au atse u (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Little finger to the anus: Vapa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This is the ascending order. Then, again, little finger to the anus: Bī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Middle finger to the genitals: Pa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Little finger to the navel: Pra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Thumbs to the heart: Sadheṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Middle finger to the mouth: Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). This is the descending order. Then, again, as before, touching from the heart to the anus, recite in the mind: Bipa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and exhale. Play the hand drum. Having thus completed, dedicate the merit with 'By this virtue may I quickly attain the state of a yogic master,' etc.
་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཟབ་མོ་སྦས་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། ། 1-40 གསལ་བར་བྲིས་ལ་ཉེས་གང་བླ་མ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་བཟོད་མཛོད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་འབད་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ སྐུ་གསུམ་མ་ཐོབ་བར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་བླ་མ་ ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡི་གེ་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྣམས་ལས་མན་ངག་རྣམས་ཚང་བར་བསྡུས་ཤིང་། བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་རྟོགས་མེད་ཞབས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་བིར་སྲུང་མན་ངག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ ལས་ཐུན་མོང་བའི་ཉམས་ལེན་དང་བསྲུང་བ་གཉིས་བཅས་ཟུར་དུ་ཕྱུངས་ནས་མཆན་བུའི་གསལ་ཁ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་སྟོན་ངག་དབང་ལེན་པས་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །གསང་བའི་ཞལ་གདམས། ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དང་། ། 1-41 དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གསང་བའི་ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་འབྲི། །བྱིན་རླབས་དང་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་ བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བི་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ གུག་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སྐུ་ལུས་བརྟེན་པ། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ལུས་གྲིམས་པ། ཞལ་དང་ སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་བཅིངས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཟང་པོ། མདུན་དུ་ཏྲི་ཤུ་ལ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་ ཌཱ་མ་རུ་དཔྱངས་པ། གཡས་སུ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་བརྒྱན་པ། གཡོན་དུ་ར
【現代漢語翻譯】 將此善根迴向于證得佛果之境。此乃甚深隱秘之殊勝口訣。 清晰書寫,若有錯謬,祈請上師與空行眾慈悲寬恕。以大悲心加持於我。我於此所作之功德, 愿自今日起直至證得三身之前,皆能持有威力、力量、自在與語之寶藏,並平息一切道途之障礙。此乃具足稀有功德之聚的上師 昆噶勒巴(Kunga Lekpa)屢次勸請, 依仗 杰尊(Jetsun)上師之零散文稿,以及法王 八思巴仁波切(Phagpa Rinpoche)與 噶瑪巴希(Karma Pakshi)所著之修法,完整彙集所有口訣,並以上師之實修經驗加以修飾。由大金剛持 杰尊 頓美扎巴(Jetsun Tonme Zhapa)等上師之恩德, 持有珍貴口傳心髓之上師 釋迦比丘 昆噶桑波(Kunga Sangpo)所著。此乃由金剛持親口所說之 比日瓦(Bir)護法口訣,從中摘錄共同修持與防護二者,略加註釋,由 康頓 昂旺列巴(Khamton Ngawang Lepa)書寫。 嗡 索斯帝(Om Svasti)。 頂禮具足榮耀、力量與自在,與 杰尊(Jetsun) 薩迦巴(Sakya Pa)無二無別的 雅布色(Yabseys),為書寫秘密口訣。 已獲加持與口訣之瑜伽士,應先進行皈依、發菩提心與修持四無量心,然後觀想 嗡 索巴瓦(Om Svabhava)為空。于空性之中,在八大尸陀林環繞的中央,于鹿皮座墊之上,有蓮花、 月亮與太陽之壇城。剎那間,自身化為 杰尊(Jetsun)瑜伽自在 比日瓦(Birupa),身色紅黑,一面二臂。右手作忿怒印,指尖略微彎曲;左手持盛滿甘露之顱碗于胸前。背靠如意樹。以國王遊戲之姿安坐,身軀挺拔,張口 怒目圓睜,捲舌。以六種骨飾莊嚴,以各色鮮花束髮。其背後有殊勝之如意樹。前方豎立三叉戟,懸掛 達瑪茹(Damaru)。右側有盛滿甘露之寶瓶,其上裝飾盛滿甘露之顱碗;左側有...
【English Translation】 May this root of virtue be dedicated to the attainment of Buddhahood. This is a profound and hidden special instruction. Write it clearly, and if there are any mistakes, may the Lama and the assembly of Dakinis compassionately forgive them. Bless me with great compassion. Whatever merit I have gained from this effort, May I, from this day forward until I attain the three Kayas, hold the power, strength, dominion, and treasury of speech, and may all obstacles on the path be pacified. This was urged again and again by the venerable Lama Kunga Lekpa, who has access to the collection of wondrous qualities. Based on the scattered writings of the Jetsun Lamas, the Dharma King Phagpa Rinpoche, and the sadhanas composed by Karma Pakshi, all the instructions were completely collected and adorned with the practices of the holy Lamas. By the grace of the great Vajradhara Jetsun Tonme Zhapa and other holy Lamas, This was composed by the Shakya monk Kunga Sangpo, the holder of the treasury of precious oral instructions. This is an excerpt from the Bir Surung instructions, which were spoken by Vajradhara himself, removing all obstacles, including both the common practices and the protections, with some clarification in the notes, written by Khamton Ngawang Lepa. Om Svasti. Homage to the glorious, powerful, and sovereign Yabseys, inseparable from Jetsun Sakya Pa, to write down the secret oral instructions. The yogi who has received blessings and instructions should first practice refuge, generate Bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Then, contemplate emptiness with Om Svabhava. Within emptiness, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on a deerskin seat, there is a lotus, moon, and sun mandala. In an instant, one transforms into Jetsun, the Lord of Yoga, Birupa, with a red-black body, one face, and two arms. The right hand makes the threatening mudra, with the tip of the finger slightly bent; the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Leaning against a wish-fulfilling tree in the back. Seated in the posture of royal ease, the body is upright, the mouth and eyes are wide open, and the tongue is rolled. Adorned with six bone ornaments and a headdress of various flowers. Behind him is a fine wish-fulfilling tree. In front, a trident is raised, with a Damaru hanging from it. On the right is a vase filled with nectar, adorned with a skull cup filled with nectar; on the left is a...
ིག་མ་མཚན་ལྡན་གྱིས་གདུགས་འཛིན་པ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། 1-42 བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཾ། གསང་ གནས་རྣམས་སུ་ཧཱ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་པ་༈་མཆན། ཕོ་བྲང་ལྔའི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་བསྐྲུན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་པ་ ནི། སྲོག་རྩོལ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར། གཡས་རོ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་རྣམས་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། མི་དེ་སྤྱི་ བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་པའི་མཐར། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་དབུ་མའི་མས་ སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བུམ་པ་ཅན་ཐུབ་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ། འབར་གཡོ་བརྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་དབུ་ མར་ཞུགས་པས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་མང་དུ་བྱས་པའི་མཐར་སྲུང་བ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་། 1-43 ལྟ་བའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་ཉི་འོད་ཀྱིས། །གསུང་ངག་པད་ཚལ་ཁ་བྱེ་ནས། །བདག་བློའི་བུང་བས་ལེགས་འཐུངས་པས། །མན་ངག་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདི་བྱུང་། །འདི་ཡང་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་ པ། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མན་ངག་རྣམས། །བརྗེད་པས་སྐྲག་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想具相的持傘者,在雙眉之間,于護輪宮殿中央,觀想薄伽梵喜金剛九尊壇城。 觀想之後,于自身中央,觀想具足四法的中央脈,右為羅瑪脈,左為江瑪脈,即觀想三脈,頂輪為「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,含義:摧毀),喉間為「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:圓滿),心間為「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:不動),臍間為「阿」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,含義:生),密處皆為「哈」(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,含義:喜樂)字清晰顯現。這是註疏。觀想五部佛的種子字,與五方壇城相連而生起。這是其含義。然後是風的結合,即:以控制命勤之瑜伽。這是所要表達的含義。然後以肛門之風點燃臍間之火,從右羅瑪脈進入,依次照亮各脈輪。當其觸及頂輪之「吽」字時,從中降下菩提心,從左江瑪脈下降,最終依次照亮各脈輪。羅瑪、江瑪二脈之風,以及菩提心,皆從中央脈下端進入,觀想風、心、明點全部融入中央脈。盡力修持寶瓶氣,依賴於火焰的搖動和穩固。這是其含義。如此風心融入中央脈,便會生起樂空雙運之體驗,從而得見大樂法身之虛空。這是其含義。如此多次修持風瑜伽之後,進行守護,並將由此產生的善根迴向于佛果, 並施加見解之印封。至尊語錄日光,開啟語教蓮園,我之智慧蜜蜂,盡情吮吸,故有此口訣蜂蜜之味。此亦由比丘三丹巴,根嘎桑波,因恐忘失口訣,故記錄成文。愿此善根令一切眾生證得佛果!愿一切吉祥!
【English Translation】 Visualizing the Umbrella Holder with auspicious signs, in the center of the protective wheel palace directly between the eyebrows, visualize the mandala of the Bhagavan Hevajra with nine deities. After meditating, in the center of one's own body, visualize the central channel possessing the four dharmas, with the Rasanādhūtī to the right and the Lalanā to the left, thus contemplating the three channels. At the crown of the head, visualize 'Haṃ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: destruction), at the throat 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), at the heart 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: immovability), at the navel 'Aṃ' (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aṃ, meaning: birth), and at the secret places, visualize 'Hā' (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, meaning: joy) clearly. This is the annotation. Contemplate the seed syllables of the five Buddha families, connecting them to the five mandalas to generate them. This is its meaning. Then, the union of winds, which is: through the yoga of stopping the life force. This is the meaning being shown. Then, ignite the fire at the navel with the wind from the anus, entering from the right Rasanādhūtī, gradually illuminating the chakras in descending order. When it touches the 'Haṃ' at the crown of the head, from it descends the bodhicitta, descending from the left Lalanā, ultimately illuminating the chakras in ascending order. The winds of the two channels, Rasanādhūtī and Lalanā, and the bodhicitta, all enter from the lower end of the central channel, contemplating that all the winds, mind, and bindus dissolve into the central channel. Practice Kumbhaka to the extent possible, relying on the flickering and stable flame. This is its meaning. Thus, as the wind and mind enter the central channel, the experience of bliss and emptiness arises, and one sees the sky of the great bliss Dharmakaya. This is its meaning. After practicing wind yoga in this way many times, perform the protections, and dedicate the merit arising from it to the state of Buddhahood, and apply the seal of view. The sunlight of the Venerable's teachings, opening the lotus garden of oral instructions, my mind's bee, having thoroughly imbibed, thus this taste of nectar of instructions arises. This was also written down by the monk Samtenpa, Kunga Sangpo, fearing the loss of the oral instructions. May this merit cause all beings to attain Buddhahood! May all be auspicious!