lodroe0202_昆洛所著大威德八尸鬼壇城弟子灌頂法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL17ཀུན་བློས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 2-85 ༄༅། །ཀུན་བློས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་སྡོམ། ༄༅། །ཀུན་བློས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡེ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གང་གི་ཞབས་པད་རབ་དང་གཙུག་རྒྱན་གྱིས། །ལན་བརྒྱར་མཆོད་ནས་རྭ་ཆེན་གངས་རི་ལས། །ལེགས་འོངས་རྒྱུན་ཕབས་འཕགས་པའི་བློ་མཚོར་གནས། །དེས་གསུང་ཆོ་ག་ སྨིན་གྲོལ་པདྨའི་ཚལ། །རྒྱས་ཤིང་གསལ་བྱེད་འོད་སྟོང་བདག་པོ་གང་། །རྣམ་དཔྱོད་དབྱིངས་ལས་བརྩེ་ཆེན་རྟ་ལྗང་གིས། །བསྐྱོད་ནས་ཐུབ་བསྟན་ཤར་རིའི་རྩེ་འཆར་གྱིས། །དོན་གཉེར་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་བཞད་པར་མཛོད། ༈ འདི་ལ་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྟ་གོན་བྱ་བའི་སྡོམ། །བཀོད་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བཤོམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །ཞུ་འབུལ་བྱས་ ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ས་ལྷ་ལྷ་དང་ནི། །བུམ་པ་སློབ་མའི་སྟ་གོན་རྣམ་བཞི་བྱ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་ བའི་སྡོམ། །མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནང་དབང་བསྐུར། །གསོལ་བཏབ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་སྡོམ་པ་བྱིན། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་སྲུང་སྐུད་སྐུ་ཤ་བྱིན། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད། ། 2-86 ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་རྟགས་དང་བཅུ་བཞིའོ། །རྗེས་ལ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས། །ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་མཆོད་བསྲུང་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ ཆོ་ག་བྱ་བའི་སྡོམ། །བཀོད་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་གཤོམ་གྱི་བྱ་བ་དང་། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །ཞུ་འབུལ་བྱས་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ང་རྒྱལ་ གྱིས། །མངོན་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་བསྒྲུབས། །ཕྱི་ནང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། །དབང་གི་དོན་ དུ་བུམ་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་ལ་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་དབང་བསྐུར་དངོས། །ཕྱི་འཇུག་ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་གསོལ་བ་བཏབ།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL17,關於怖畏金剛八尸林輪壇城中授予弟子灌頂之儀軌。 總義:前行、正行、後行。 昂旺袞嘎羅卓教言集,關於怖畏金剛八尸林輪壇城中授予弟子灌頂之儀軌。 頂禮 गुरु वज्रभैरवाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Guru Vajrabhairavāya,漢語字面意思: गुरु 金剛怖畏)。 遍主大尊五智之本體, 殊勝上師文殊閻魔敵, 以您之蓮足為頂嚴, 百次祈禱自拉欽雪山, 善來傳承住于聖者之智海。 彼之言教儀軌, 乃成熟解脫蓮苑, 興盛且明耀之光芒萬丈之主。 從分別智慧之界,以大悲之綠馬, 馳騁于勝者教法東方山頂, 令求義之蓮花綻放。 此中有前行、正行、後行三部分。 首先是前行的總義: 佈置精美圓滿的陳設, 以先行供品作供養並降臨加持, 祈請獻供后,在自生本尊的唸誦結束時, 收攝壇城,雙手結傲慢印, 加持供品,進行地神、天神以及, 瓶和弟子的前行四種準備。 其中,弟子前行的總義: 獻曼扎,發菩提心,進行內灌頂。 祈請,生起歡喜,給予誓言。 加持三處,以五供供養。 給予漱口木、捧水、護身線、身肉。 加持三處,以五供供養。 講法、夢兆、征相及十四事。 後行:降臨加持,供養讚頌,獲取成就。 補全遺漏,祈求寬恕過失。 陳設壇城供品,守護,發願,誦吉祥文。 第二,正行儀軌的總義: 佈置精美圓滿的陳設, 以先行供品作供養並降臨加持, 祈請獻供后,在自生本尊的唸誦結束時, 收攝壇城,雙手結傲慢印, 將陳設的供品加持。 圓滿修持面前壇城的四支。 進行內外意所生的供養和讚頌。 向外面的生靈眾獻供食子。 爲了灌頂之目的,生起寶瓶后, 上師獲取自入,然後進行灌頂。 灌頂分為外內入和灌頂正行。 外入:進行沐浴,獻曼扎,祈請。
【English Translation】 NKL17 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Method of Empowering Disciples in the Mandala of the Eight Corpses of Terrifying Vajra. Summary: Preliminary, Main Practice, and Subsequent Practice. Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Method of Empowering Disciples in the Mandala of the Eight Corpses of Terrifying Vajra. Namo Guru Vajrabhairavāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Guru Vajrabhairavāya,漢語字面意思:Homage to the Guru Vajrabhairava). The great all-pervading lord, the embodiment of the five wisdoms, Glorious Lama Manjushri Yamantaka, Whose lotus feet I adorn as my crown, Worshiping a hundred times from the Ra Chen Snow Mountain, The well-descended lineage dwells in the ocean of noble minds. His spoken ritual, Is a garden of ripening liberation lotuses, Flourishing and illuminating, the lord of a thousand lights. From the realm of discriminating wisdom, with the great compassion of a green horse, Riding to the eastern peak of the Victorious One's teachings, May it cause the stamens of the lotus of seekers to bloom. This has three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the summary of the preliminary: Arranging excellent and complete offerings, Making offerings with preliminary tormas and invoking blessings, After offering and requesting, at the end of the self-generation recitation, Absorbing the mandala, with hands forming the mudra of pride, Blessing the offerings, performing the preliminary four preparations for the earth deities, gods, and, The vase and disciples. Among them, the summary of the disciples' preliminary: Offering the mandala, generating bodhicitta, performing the inner empowerment. Praying, generating joy, giving vows. Blessing the three places, offering with the five offerings. Giving the toothbrush stick, handful of water, protection cord, and body flesh. Blessing the three places, offering with the five offerings. Teaching, dream signs, omens, and fourteen things. Subsequent practice: invoking blessings, offering praise, obtaining accomplishments. Completing omissions, asking for forgiveness of faults. Arranging the mandala platform offerings, guarding, making aspirations, reciting auspicious words. Second, the summary of the main practice ritual: Arranging excellent and complete offerings, Making offerings with preliminary tormas and invoking blessings, After offering and requesting, at the end of the self-generation recitation, Absorbing the mandala, with hands forming the mudra of pride, Blessing the arranged offerings. Accomplishing the four branches of the mandala in front completely. Performing inner and outer offerings and praises born from the mind. Offering tormas to the assembly of outer beings. For the purpose of empowerment, after generating the vase, The master takes self-entry, then performs the empowerment. Empowerment is divided into outer and inner entry and the actual empowerment. Outer entry: performing the bath, offering the mandala, praying.
།གདོང་བཅིངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད་ནས་ ནི། །བསང་ཞིང་དྲིས་ལན་སེམས་བསྐྱེད་གསང་བ་གདམས། །ནང་ཁྲིད་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་ནས་རྒྱུན་བཤགས་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་ཐུན་མོང་བཀའ་ཉན་པའི། །སྒོ་ནས་སྔོན་ འགྲོའི་དམ་བཞག་རྣམ་བཞི་བྱ། །དངོས་གཞི་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་ཡེ་ཤེས་དབབ། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་གསོལ་གདབ་ཁ་དོག་བརྟགས། །མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྡོམ། ། 2-87 བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་ནི། །མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བརྟག །སྟེགས་འཁོད་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིས་པར་བརྗོད། །ཆུ་དང་ཅོད་པཎ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་རྣམས་ ནི་རིམ་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་གི་སྡོམ། །སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདབ། །དངོས་གཞིར་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྡོར་འཛིན་བསྐྱེད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལེགས་སྦྱིན་ནས། །དབང་ བསྐུར་རབ་གནས་མཆོད་དེ་དག་པར་བརྗོད། །མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། །མཆོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་མིག་སྨན་དང་། །ཆོས་འཆད་ལས་བཞི་དྲག་པོ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་ དང་བུམ་དབང་སྡོམ། །མཆོག་དབང་གསུམ་ལ་གསོལ་བཏབ་དངོས་གཞིའི་རྗེས། །མཐའ་བརྟེན་རྣམས་ནི་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་སྦྱར། །མཇུག་ཏུ་ཁས་བླངས་ཡོན་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྗེས་ལ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས། ། ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། །གནས་གསུམ་བསྲུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ༄། །སྟ་གོན། དང་པོ་ ནི། བཀོད་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བཤོམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། བུམ་པ་སློབ་མའི་སྟ་གོན་རྣམ་བཞིར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། 2-88 འོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པས་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ
【現代漢語翻譯】 將面紗花環交付后, 于凈地問答,傳授發心之秘密。 進行內導三次,開啟諸門。 頂禮繞行,受持常懺之律儀。 通過聽聞利益與過患、共同之教誨之門, 進行四種前行誓言。 正行獻曼荼羅,降臨智慧。 使其穩固,觀察祈請之顏色。 拋擲鮮花,解開面紗后, 展示壇城,進入內部之律儀。 進入后,于灌頂之真實律儀, 獻曼荼羅,觀察三次祈請。 安坐于座,迎請灌頂本尊,說吉祥語。 水、冠冕、金剛杵、鈴之名, 苦行灌頂等依次進行。 之後,金剛上師灌頂之律儀。 前行獻曼荼羅,祈請。 正行生起因、道、果三金剛持。 善施身、語、意之誓言后, 灌頂、開光、供養,說清凈語。 後行身、語、意之隨許, 供養、苦行、誓言、眼藥和, 說法、四業、猛厲、成就賜予。 說灌頂之證悟與瓶灌頂之律儀。 祈請勝灌頂等三灌頂之正行后, 後行皆與一切相同。 末尾發願、獻供、立愿。 之後降臨加持,供養讚頌,獲得成就。 補足剩餘,懺悔祈禱,安住。 守護三處,說祈願吉祥語。 如是。對此等之義進行修持,有前行、正行、後行三事。 第一,從『陳設精美圓滿』開始,到『瓶灌頂為學子準備四種』為止,如儀軌般修持。學子們沐浴后就座,上師說: 『爲了與虛空邊際等同的一切眾生之利益,獲得無上圓滿正等覺之果位。為此,進入密咒金剛乘之壇城,聽聞甚深灌頂,將意義銘記於心並修持。』生起如是發心,發起菩提心之殊勝,並請諦聽。而且,佛金剛持大尊親自宣說了四部續,其中從內部來說,于無上瑜伽續中,有瑜伽父續、瑜伽母續、無二續三種。第一種是隨順具有貪慾之士夫。
【English Translation】 After handing over the veiled flower garland, In a pure place, question and answer, impart the secret of generating the mind of enlightenment. Perform the inner guidance three times, opening the doors. Prostrate and circumambulate, taking the vows of constant confession. Through the door of hearing the benefits and faults, and the common teachings, Perform the four preliminary vows. The main practice is to offer the mandala, invoking wisdom. Make it stable, observe the color of the request. Throw the flowers, and after unraveling the veil, Show the mandala, the vows of entering inside. After entering, for the actual vows of empowerment, Offer the mandala, observe the three requests. Sit on the seat, invite the empowerment deity, and speak auspicious words. The names of water, crown, vajra, and bell, The ascetic empowerments are performed in order. Then, the vows of the Vajra Master empowerment. The preliminary offering of the mandala and request. In the main practice, generate the three Vajradharas of cause, path, and result. After well bestowing the vows of body, speech, and mind, Empowerment, consecration, and offering, speak pure words. The subsequent bestowal of body, speech, and mind, Offerings, asceticism, vows, eye medicine, and, Teaching the Dharma, the four actions, fierce actions, and bestowing accomplishments. Speak of the realization of empowerment and the vows of the vase empowerment. After requesting the supreme empowerment and the three empowerments, the main practice, The subsequent ones are applied equally to all. At the end, make vows, offer gifts, and establish aspirations. Afterwards, invoke blessings, offer praise, and receive accomplishments. Fulfill what is lacking, confess and pray, and remain stable. Protect the three places, and speak auspicious words of aspiration. Thus. To practice the meaning of these, there are three actions: preliminary, main, and subsequent. First, from 'Arranging excellent and complete offerings' to 'Preparing the four preliminary steps for the vase empowerment of the disciples,' practice as in the ritual. The disciples bathe and sit in order, and the master says: 'For the benefit of all sentient beings equal to the extent of space, may we attain the precious state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, enter the mandala of the secret mantra Vajrayana, listen to the profound empowerment, and keep the meaning in mind and practice it.' Generate such a mind, generate the supreme of Bodhicitta, and please listen. Moreover, the great Buddha Vajradhara himself has taught the four tantras, and from within, in the unsurpassed yoga tantra, there are three: the yoga father tantra, the yoga mother tantra, and the non-dual tantra. The first is to follow the person who has desire.'
འི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། ཞེ་ སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས་ལས། ནག་པོའི་སྐོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར། བཤད་རྒྱུད་གདོང་དྲུག་དང་། མན་ངག་རྒྱུད་རྟོག་བདུན་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་དང་། རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། དེ་རྣམས་རྩ་བཤད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། 2-89 དགྲ་ནག་དང་པོར་བྱུང་ཞིང་བཤད་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་ཕྱིས་འབྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་བྱུང་། སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བར་ཆད་ མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བདུད་བཏུལ། ཐོ་རངས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ནག་ སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ལྷ་རྣམས་ཆོམས་ཤིག ཆིངས་ཤིག རྟོགས་ཤིག ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགྲ་ནག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ལ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་གསུམ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་སུམ་ཅུ་པ་ཡིན་ཡང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་གང་སྟོན་ན། བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་འཛིན་སྟོན། དེ་ཡང་གང་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་ཅེ་ན། ལྷ་མོ་བཻ་ཏ་ལིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་སེམས་ཅན་དག་ལ་འཚེ་བ་བྱུང་ན། 2-90 ཇི་ལྟར་ཚར་བཅད་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་དྲུག ཞབས་དྲུག ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་རྒྱུད་ འདི་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་འདུལ་བྱ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ བུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་ཞིག་ཡོན་སློང་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཨུ་མ་ ཁྲོས་ནས། ད་ལྟའི་དུས་སུ་སློང་བ་འདི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཟེར་ནས་རང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ས་བོན་དྲོད་ཀྱི་བདག་
【現代漢語翻譯】 主要爲了調伏愚癡者而宣說的《吉祥密集根本續》,主要爲了調伏愚癡者而宣說的《幻化網》,以及主要爲了調伏嗔恨者而宣說的《閻魔敵》等。 在後者中,《閻魔敵》有紅閻魔敵和黑閻魔敵兩種,其中黑閻魔敵的根本續是《黑敵續》十八章,解釋續是《六面續》,口訣續是《七二分別續》。 前者也被稱為『成就一切事業之輪分別』和『續分別第三』。這些被稱為根本解釋的原因是: 《黑敵續》首先出現,是宣說的基礎,另外兩個是後來出現,是解釋的內容。第一個是先前出現的。當導師現證菩提時,夜晚以無間道降伏魔眾,黎明以解脫道成佛時,夜晚所有魔眾都進行了極大的侵害,於是從心間化現出忿怒之王黑敵,對金剛手說:『你變成這樣的閻魔敵忿怒形象,降伏、束縛、證悟魔、龍、夜叉、非天和天神吧!』 然後,金剛手化現出無數的黑敵眾,降伏了魔眾。當時,對金剛手等應調伏且具緣者宣說了這部《黑敵續》。《吉祥六面續》有三百三十三個偈頌,三十個現觀,那麼它主要宣說的是什麼呢? 它宣說的是戰勝魔眾的等持。那麼,它是基於什麼而宣說的呢?當女神貝塔麗問:『未來時代,如果對大乘和眾生造成損害,該如何懲罰呢?』 爲了這個目的,薄伽梵自己變成了六面、六臂、六足的閻魔敵,一個極其恐怖的大忿怒尊,宣說了這部續。金剛怖畏續的宣說,是爲了調伏自在天。那是怎樣的呢? 自在天和烏瑪的兒子是六面童子,那是怎樣的呢?以前,自在天和烏瑪交合時,一位仙人前來乞討,烏瑪生氣地說:『現在來乞討是不合時宜的』,然後把自己的法生處變成了溫暖的種子之主。
【English Translation】 The main teachings are the Shri Guhyasamaja (Glorious Secret Assembly) primarily taught to subdue delusion, the Mayajala (Net of Illusion) of Vajravidharana (All-Seeing One) primarily taught to subdue delusion, and the Yamantaka (Destroyer of Yama) primarily taught to subdue hatred. Among the latter, Yamantaka has two forms: Red Yamantaka and Black Yamantaka. Of these, the root tantra of Black Yamantaka is the eighteen chapters of the Krishna Yamari Tantra (Black Enemy Tantra), the explanatory tantra is the Shadbhujatantra (Six-Faced Tantra), and the instructional tantra is the Saptavimsatikrama Tantra (Seven and Two Discernment Tantra). The former is also called 'Wheel of Discernment for Accomplishing All Actions' and 'Third Tantra of Discernment.' The reason these are called root explanations is: The Krishna Yamari Tantra appeared first and became the basis for explanation, while the other two appeared later and are the explanations. The first occurred earlier. When the Teacher attained complete enlightenment, at night he subdued the maras (demons) with the uninterrupted path, and at dawn when he attained Buddhahood with the path of liberation, the maras caused great harm at night. From his heart, he emanated the wrathful king Krishna Yamari and said to Vajrapani: 'Transform yourself into such a wrathful form of Yamantaka and subdue, bind, and realize the maras, nagas, yakshas, asuras, and devas!' Then, Vajrapani emanated countless hosts of Krishna Yamari and subdued the maras. At that time, this Krishna Yamari Tantra was taught to Vajrapani and others who were to be subdued and were fortunate. The Shri Shadbhujatantra has three hundred and thirty-three verses and thirty Abhisamayas (realizations), but what is its main subject matter? It teaches the samadhi (meditative absorption) of overcoming the maras. And upon what consideration does it teach this? When the goddess Vetali asked, 'In the future, if harm occurs to the Mahayana and sentient beings, how should it be punished?' For this purpose, the Bhagavan himself transformed into Yamantaka with six faces, six arms, and six legs, a great and terrifying wrathful deity, and taught this very tantra. The Vajrabhairava Tantra (Diamond Terrifier Tantra) was taught with the intention of subduing the great Ishvara (Lord of Power). How is that? The son of Ishvara and Uma is the six-faced youth. How is that? In the past, when Ishvara and Uma were in union, a rishi (sage) came to beg for alms. Uma became angry and said, 'It is not appropriate to beg at this time,' and then transformed her own source of dharma into the lord of the warm seed.
ཉིད་མེ་སྟག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་བྲུས་ནས་དེའི་ཁར་ བླུགས་པས། དྲང་སྲོང་གི་ཁ་ཚིག་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་བཀྲུས་པ་ལས། ས་བོན་མེ་སྟག་གི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་དྲུག་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་པས་ཆགས་ནས་བསོས་ པ་ལས་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ན་རེ་ངའི་བུ་ཡིན་ཟེར། ཡང་གཅིག་ན་རེ་ངའི་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། དྲུག་ཀ་དགའ་བའི་ཕྱིར་གདོང་པ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་དེ་ལ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། ། 2-91 དེ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ཏྲ་གཉིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཐབ་པ་ལས། རུ་ཏྲ་རྒྱལ། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ཕམ་པ་ལ་དེའི་དུས་ན་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བུ་ཕམ་པར་ཤེས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་དབང་ཆེ་ཤོས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། དེའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་དམག་ཚོགས་དང་ ས་འོག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྟ་པའི་ཚོགས་དང་། ས་སྟེང་གི་ནད་བརྒྱད་གདོན་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ཏྲ་ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་བུ་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་དང་། དེའི་དུས་ སུ་རུ་ཏྲས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ། ས་འོག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྟ་པའི་གཉེན་པོར་མ་ཧེའི་ གདོང་སྤྲུལ། ས་སྟེང་གི་ནད་བརྒྱད་གདོན་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཞབས་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པར་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་གསུངས་ སོ། །དེ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གོ་ནས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དྷརྨཱ་གྷ་ཛྙ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། 2-92 དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་པོ་འདི་ངེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་གངས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟ་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་ བཛྲ་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ནས་རྟོག་པ་བདུན་པ་འདི་གང་ཟག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བཏོན་ པའོ། ། གཉིས་པ་བོད་གངས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་དར་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ལྕོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ ཞང་རིགས་ཡིན་པས་ཞང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་ཏེ་ལོ་ཆེན་གྱིས་གྲྭ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་རུ་བརྩེགས་པ་གཅིག་ལ
【現代漢語翻譯】 他像一堆火一樣,被挖出來倒在地上。仙人的嘴唇(kha thsig)到了海邊,洗了嘴。那堆有種子的火,六個年輕女子在海里洗澡后懷孕,生了一個意生子。其中一個說:『這是我的兒子。』另一個也說:『這是我的兒子。』六個人爲了高興,變幻出六張面孔,因此他被稱為六面童子(gzhon nu gdong drug)。 六面童子和阿修羅(lha ma yin)之王魯扎(Rudra)在贍部洲('dzam bu'i gling,Jambudvipa,人世間)戰鬥,魯扎獲勝,六面童子戰敗。當時,須彌山(ri rab,Sumeru)的空隙中,阿修羅的住所里有大自在天(dbang phyug chen po,Maheshvara)。得知在贍部洲兒子戰敗后,因為欲界('dod pa'i khams,Kamadhatu)中最有權勢的是大自在天,所以他率領三十三天(sum cu rtsa gsum,Trayastrimsha)的天兵天將、地下阿修羅的騎兵隊,以及地上的八病八魔(nad brgyad gdon brgyad)之兵,擊敗了阿修羅之王魯扎,使兒子獲勝。當時,魯扎向聖者文殊('jam dpal,Manjushri)尋求庇護。文殊爲了對抗三十三天,化現了三十二隻手臂;爲了對抗地下阿修羅的騎兵,化現了水牛頭;爲了對抗地上的八病八魔,化現了十六隻腳;爲了對抗大自在天本人,示現了向上豎立的男根(mtshan ma gyen du bsgrengs par bstan),並宣說了《金剛怖畏》(rdo rje 'jigs byed)的十萬續部。當時爭鬥的事情贍部洲的人們並不明白,在鄔金(Ogyen)地方的達瑪嘎扎(Dharma Gadza)法藏中,空行母們加以印封並享用。因此,黑閻羅死主(gshin rje gshed nag po)的儀軌被翻譯成藏文。 這三個怖畏敵面(dgra gdong 'jigs gsum po)是確定的。這就是它在印度聖地如何產生,以及在西藏雪域如何興盛的方式。首先,拉里達瓦日拉(Lalita Vajra)大師在鄔金地方的尸陀林(dur khrod)中禪修,親眼見到了金剛怖畏,並從空行母手中取出了這第七分別(rtog pa bdun pa),作為有情眾生的助緣。 其次,關於它在西藏雪域如何興盛的方式:在前弘期(bstan pa snga dar)沒有出現,在後弘期(phyi dar)出現了一位名叫洛卓協饒喇嘛(lcog gru shes rab bla ma)的人,他是藏王的舅舅,所以被稱為香(zhang)。他在洛欽仁欽桑波(Lo chen rin chen bzang po)的壯年時期去了阿里(mnga' ris),洛欽安排了一位擁有巨大神通的僧人...
【English Translation】 He, like a pile of fire, was dug up and poured on the ground. The lips (kha thsig) of the hermit went to the seashore and washed his mouth. That pile of fire with seeds, six young women became pregnant after bathing in the sea, and an ideational son was born. One of them said, 'This is my son.' Another also said, 'This is my son.' All six, for the sake of joy, manifested six faces, therefore he was known as the Six-Faced Youth (gzhon nu gdong drug). The Six-Faced Youth and the Asura (lha ma yin) king Rudra fought in Jambudvipa ('dzam bu'i gling, Jambudvipa, the human realm), Rudra won, and the Six-Faced Youth was defeated. At that time, in the hollow of Mount Sumeru (ri rab, Sumeru), in the abode of the Asuras, there was Maheshvara (dbang phyug chen po, Maheshvara). Knowing that his son had been defeated in Jambudvipa, because the most powerful in the desire realm ('dod pa'i khams, Kamadhatu) is Maheshvara, he led the thirty-three (sum cu rtsa gsum, Trayastrimsha) gods and soldiers, the underground Asura cavalry, and the army of eight diseases and eight demons (nad brgyad gdon brgyad) on earth, defeated the Asura king Rudra, and made his son victorious. At that time, Rudra sought refuge in the Holy Manjushri ('jam dpal, Manjushri). Manjushri, to counter the thirty-three, manifested thirty-two arms; to counter the underground Asura cavalry, manifested a buffalo head; to counter the eight diseases and eight demons on earth, manifested sixteen feet; to counter Maheshvara himself, showed an erect phallus (mtshan ma gyen du bsgrengs par bstan), and spoke the hundred thousand tantras of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed). The people of Jambudvipa did not understand the events of that time of strife, and in the Dharma Gadza (Dharma Gadza) of Ogyen, the dakinis sealed and enjoyed it. Therefore, the cycle of the Black Yama Death Lord (gshin rje gshed nag po) was translated into Tibetan. These three fearsome enemy faces (dgra gdong 'jigs gsum po) are certain. This is how it arose in the sacred land of India, and how it flourished in the snowy land of Tibet. First, the master Lalita Vajra meditated in the charnel ground (dur khrod) of Ogyen and directly saw the face of Vajrabhairava, and took this seventh concept (rtog pa bdun pa) from the hands of the dakinis as a condition for sentient beings. Secondly, regarding how it flourished in the snowy land of Tibet: it did not appear in the Early Propagation (bstan pa snga dar), but in the Later Propagation (phyi dar) there appeared a person named Lhaktruk Sherab Lama (lcog gru shes rab bla ma), who was the uncle of the Tibetan king, so he was called Zhang. He went to Ngari (mnga' ris) during the prime of Lotsawa Rinchen Zangpo (Lo chen rin chen bzang po), and Lotsawa arranged for a monk with great magical powers...
་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེ་དང་། ཡོ་ག་རྣམས་བསླབ་ལ། ལོ་ཆེན་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡུད་ཙམ་བྱས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་བཏུགས་ནས་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དབང་ བཀའ། དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། དགྲ་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་དང་། གདོང་དྲུག་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསན་ཅིང་། 2-93 རྒྱུད་གསུམ་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལེགས་པོ་རྣམས་གསན་ཏེ་བོད་དུ་དར་བར་བྱས་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་སྙོས་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་པཎྜི་ཏ་བྷ་ ལིངྟ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ཆོས་མང་པོ་མི་ལོབ་ཅིང་། བོད་ཁ་ཟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཆོད་ཆེ་བ། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པ། གསང་སྔགས་ཡིན་པ་གཅིག་གནང་ བ་ཞུ་ཞུས་པས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གནང་། དེ་ནས་བདག་གི་དགོན་པ་དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ན་ཡོད་པས་དེ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་དགོས་ཞུས་པས་ཏྲག་གཤད་གནང་། བླ་མས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་འཚུབ་ པོ་ཞིག་ཡོང་བར་འདྲ་བས་འདི་གནོན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གནང་བ་སོགས་ལུགས་སྲོལ་མང་དུ་འདུག་ན་ཡང་འདི་ཉིན་རྭ་ལོ་ཙཱ་ བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཡིན། འདིར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཤད་བྱའི་གདམས་པ་དངོས་ཏེ་གཉིས། དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ། དེས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ལ། དེས་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ། དེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ལ། དེས་པདྨ་བཛྲ་ལ། དེས་དཱི་པཾ་ཀ་རའམ་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། 2-94 དེས་རྭ་ལོ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྭ་ལོའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་ཡུལ་ནི་གཉའ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོ་རྭ་ལོ་ལ་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་ཆགས་ སྡང་ཆེན་པོར་བྱུང་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་ལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ཞུས་ཏེ་མཁས་པར་བསླབ་ནས་ཚར་བཅད། དེའི་ཚེ་རོང་བན་ཆེན་པོས་ཁོང་གི་གྲགས་པ་ གསན་ནས་རོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རོང་ཡུལ་དབེན་དམར་དུ་བཞུགས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དར་བར་མཛད། དེས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་ངོ་། །དེས་རྭ་ཆོས་རབ་ལ། རྭ་ ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་འབུམ་བཟང་། ཀློག་སྐྱ་ངག་དབང་གྲགས། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དེ་ལྟ་བུའི་ད
【現代漢語翻譯】 學習《密集金剛》(Guhyasamaja),《文殊金剛》(Manjuvajra)和瑜伽等法。向大譯師(Lo chen)短暫請教佛法。之後前往印度,拜見大成就者小阿莫伽跋折羅(Amoghavajra),獲得《閻魔敵》(Yamantaka)的『敵面怖畏三尊』灌頂、儀軌,以及《閻魔敵》的生起次第,黑敵人的修法,六面尊(Gdong drug)的阿阇梨提婆阿迦羅旃荼(Deva Akara Chanda)的修法,以及《怖畏金剛》(Vajrabhairava)的拉里塔跋折羅(Lalita Vajra)的修法。 聽聞了不依賴註釋的三續部的甚深密咒講解,並在藏地弘揚。此外,喇嘛尼約(Lama Nyo)譯師前往印度,對班智達巴林塔阿阇梨(Pandita Bhalinta Acarya)說:『我年老體衰,不能學習太多佛法。藏地信徒供養豐厚,我非常堅定,請賜予一個涵蓋顯密所有教義精髓的密法。』班智達賜予《密集金剛文殊金剛》。之後,譯師又說:『我的寺廟只有一棵根本樹,需要一個守護它的護法。』班智達賜予卓謝(Trakshé)。譯師又說:『喇嘛,這個護法似乎過於暴烈,請賜予一個鎮壓他的本尊忿怒尊。』班智達賜予《金剛怖畏》。雖然還有許多其他傳承,但這是從尼欽熱瓦(Nyin Ra Lotsawa)傳承下來的《金剛怖畏》灌頂。 現在要講解的是,上師傳承的歷史和所要講解的真實教法,分為兩部分。首先是佛陀《金剛怖畏》:傳給智慧空行母(Yeshe Khandroma),再傳給拉里塔跋折羅(Lalita Vajra),再傳給阿莫伽跋折羅(Amogha Vajra),再傳給智慧生處隱秘者(Yeshe Jungne Bebpa),再傳給蓮花跋折羅(Padma Vajra),再傳給燃燈智或尼泊爾大悲者(Dipamkara or Balpo Thugje Chenpo), 再傳給熱瓦洛(Ra Lotsawa)。簡述熱瓦洛的歷史:他的家鄉在聶南囊域(Gnya'nam Snangyul),名為熱多吉扎巴(Ra Dorje Drakpa)。起初,熱瓦洛與鄰居發生激烈的爭執,於是前往尼泊爾,向喇嘛巴熱瓦恰仲(Lama Bharo Chagdrum)請教《閻魔敵》的『敵面怖畏三尊』,精通后便回去報仇。當時,榮本欽波(Rong Ben Chenpo)聽聞了他的名聲,便邀請他到榮地,他住在榮域的寂靜紅巖(Rongyul Wendenmar),弘揚《閻魔敵》的法類。他的事業不可思議。之後傳給熱喬饒(Ra Chorab),熱益西僧格(Ra Yeshe Senge),熱本桑(Ra Bumzang),洛嘉阿旺扎巴(Lokya Ngawang Drakpa),隆敦西饒貝(Lhongton Sherab Pal),卓袞帕巴(Drogon Phagpa)等,依次傳承下來。第二部分是,從這樣的傳承中產生的灌頂壇城,可以是彩沙壇城,也可以是繪畫壇城,或者類似的壇城。
【English Translation】 Studied Guhyasamaja, Manjuvajra, and yogas. Briefly received Dharma teachings from Lo chen (Great Translator). Then went to India and met the great accomplished Amoghavajra the Younger, receiving the empowerment and rituals of Yamantaka's 'Three Terrifying Faces of the Enemy', the generation stage of Yamantaka, the practice of the Black Enemy, the practice of Acharya Deva Akara Chanda for the Six-Faced One (Gdong drug), and listened to the practice of Lalita Vajra for Vajrabhairava. Heard excellent explanations of mantras from the three tantras that did not rely on commentaries and propagated them in Tibet. Furthermore, Lama Nyo Lotsawa went to India and said to Pandita Bhalinta Acarya: 'I am old and frail and cannot learn many teachings. The Tibetan patrons are generous, and I am very determined. Please grant me one secret teaching that encompasses the essence of all Sutras and Tantras.' The Pandita granted Guhyasamaja Manjuvajra. Then, the translator said: 'My monastery has only one root tree, so I need a Dharma protector to guard it.' The Pandita granted Trakshé. The translator said: 'Lama, this Dharma protector seems too violent, so please grant me a wrathful deity to subdue him.' The Pandita granted Vajrabhairava. Although there are many other traditions, this is the Vajrabhairava empowerment transmitted from Nyin Ra Lotsawa. What will be explained here are the history of the lineage of gurus and the actual teachings to be explained, which are divided into two parts. The first is the Buddha Vajrabhairava: transmitted to the Wisdom Dakini (Yeshe Khandroma), then to Lalita Vajra, then to Amogha Vajra, then to Yeshe Jungne Bebpa (Wisdom Source Hidden One), then to Padma Vajra, then to Dipamkara or Balpo Thugje Chenpo (Nepalese Great Compassionate One), then to Ra Lotsawa. To briefly recount Ra Lotsawa's history: his homeland was in Gnya'nam Snangyul, and he was named Ra Dorje Drakpa. Initially, Ra Lotsawa had a great feud with his neighbors, so he went to Nepal and requested Yamantaka's 'Three Terrifying Faces of the Enemy' from Lama Bharo Chagdrum, and after becoming proficient, he returned to take revenge. At that time, Rong Ben Chenpo heard of his fame and invited him to Rong, where he resided in the secluded Red Rock of Rongyul (Rongyul Wendenmar) and propagated the Dharma cycles of Yamantaka. His activities were inconceivable. Then transmitted to Ra Chorab, Ra Yeshe Senge, Ra Bumzang, Lokya Ngawang Drakpa, Lhongton Sherab Pal, Drogon Phagpa, and so on, in successive order. The second part is the mandala for empowerment arising from such a lineage, which can be a colored sand mandala, a painted mandala, or a similar mandala.
ཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དེས་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །དབང་ བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྟྲ་བོ་དྷི་ལྟ་བུ་རྣམས་དབང་བསྐུར་རྗེས་དེ་མ་ཐག་གྲོལ་བར་བཤད། གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བྱིན་ལྡན་ན། ། 2-95 སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་གསུངས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་ནི། །མ་བསྒོམ་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་ཀྱང་དབང་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨས་དམ་ཚིག་ལྔ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ནས་ འགྲུབ། །ཅེས་དབང་ཐོབ་ནས་ལམ་ལ་འབད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བས་མ་གོས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་དབང་དེ་ མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དབང་མ་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ཅིང་། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཐོབ་སྲིད་ཀྱང་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་ འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་ བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ཡང་དྲེགས་པ་ངེས་ཅན་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 2-96 ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔའམ་ཡང་ན་བདུན་དག་ཏུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་ ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞིག་དགོས་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། སྟ་གོན། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྟ་གོན་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་དགོས་པའི་ ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་ལ་དགོས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཚན་དགུ་ཡོད་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ། དེ་ཡང་སློབ་མ་སྟ་ གོན་དུ་བྱ་བའི་སྡོམ། ཞེས་སོགས་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་ཡོད་པས། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བ། ཆོས་བཤད་པ། གསོལ་བ་བཏབ་པ། བྱུར་གསལ་བ། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མཆོད་པ་བྱ་བ། སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ། ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ། སྲུང་བསྐུད་གདགས་པ། ཀུ་ཤ་སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 關於獲得灌頂的利益,薩迦班智達(Sakya Pandita)曾說:『因此,根器上等之人,僅憑灌頂便可解脫。』正如他所說,根器上等之人,如國王因陀羅菩提(Indrabodhi)等,據說在灌頂后立即獲得解脫。在《秘密藏》(Guhyasamaja Tantra)中也說:『灌頂若真實且具加持,生生世世皆得灌頂。因此,從七世之後,即使不修持也能獲得成就。』正如所說,即使不是最上等之人,如果經常習慣於灌頂,那麼在七世或十六世之內,也能成就殊勝的成就。蓮花生大師(Padmasambhava)在《第五誓言》(Damtsig Nga Pa)中說:『如果未犯墮罪,十六世后即可成就。』意思是,即使獲得灌頂后未能努力修行,但如果沒有被根本墮罪所染污,那麼在十六世后也能成就殊勝的成就。獲得如此利益的灌頂,如果沒有獲得,會有什麼過患呢?如果沒有獲得灌頂,即使修持甚深的生起次第和圓滿次第,也無法獲得成就。即使能獲得一些世間的微小成就,來世也會墮入惡道。正如《大手印明點續》(Mahamudra Tilaka Tantra)中所說:『沒有灌頂就沒有成就,就像壓榨沙子也得不到油一樣。如果有人以傲慢的態度講授續部和口訣,卻沒有接受灌頂,那麼上師和弟子死後,即使獲得了成就,也會墮入地獄。因此,要盡一切努力,從上師那裡接受灌頂。』 因此,給與灌頂的弟子也需要一定的傲慢。薩迦班智達曾說:『智者應收一位或三位,五位或七位,二十到二十五位不成為雙數的弟子。』正如他所說,智者應該收一位到二十五位不成為雙數的弟子。關於灌頂的方式,分為準備階段、正行階段和後行階段三個部分。首先是準備階段,分為上師需要做的準備和弟子應該做的準備兩個方面。上師需要做的九個方面的事情已經圓滿完成。弟子應該做的準備,也就是『弟子在準備階段應該做的總攝』等,共有十四個方面:洗浴后獻曼扎,聽聞佛法,祈禱,清除罪障,給予誓言,加持三處,進行供養,給予漱口木,給予凈水,繫上保護繩,給予吉祥草。
【English Translation】 Regarding the benefits of receiving empowerment (kyilkhor du wangkurwa denyi thobpai penyon ni), Sakya Pandita (Sakyapandita) said: 'Therefore, individuals with superior faculties are liberated by empowerment itself.' As he stated, individuals with superior faculties, such as King Indrabodhi (Indrabodhi), are said to attain liberation immediately after receiving empowerment. In the Guhyasamaja Tantra (Guhyasamaja Tantra), it is also said: 'If the empowerment is genuine and blessed, empowerments will be received in lifetime after lifetime. Therefore, from the seventh lifetime onwards, even without practice, accomplishments will be attained.' As stated, even if one is not a supreme individual, if one constantly familiarizes oneself with empowerment, then within seven or sixteen lifetimes, supreme accomplishments will be achieved. Padmasambhava (Padmasambhava) said in the Fifth Vow (Damtsig Nga Pa): 'If there are no transgressions, accomplishments will be attained after sixteen lifetimes.' This means that even if one is unable to diligently practice the path after receiving empowerment, but is not tainted by fundamental transgressions, then supreme accomplishments will be achieved after sixteen lifetimes. What are the disadvantages of not receiving such a beneficial empowerment? If one does not receive empowerment, even if one meditates on the profound meaning of the generation stage and completion stage, one will not attain accomplishments. Even if one can attain some minor worldly accomplishments, one will fall into the lower realms in the future. As stated in the Mahamudra Tilaka Tantra (Mahamudra Tilaka Tantra): 'Without empowerment, there are no accomplishments, just as there is no oil even if one squeezes sand. If someone arrogantly teaches the tantras and oral instructions without receiving empowerment, both the guru and the disciple, immediately after death, even if they have attained accomplishments, will be reborn in hell. Therefore, with all effort, request empowerment from the lama.' Therefore, disciples who receive empowerment also need a certain degree of pride. Sakya Pandita (Sakyapandita) said: 'A wise person should take one or three, five or seven, twenty to twenty-five disciples who are not in pairs.' As he said, a wise person should take one to twenty-five disciples who are not in pairs. Regarding the method of empowerment, there are three parts: the preparation stage, the main stage, and the subsequent stage. First, in the preparation stage, there are two aspects: the preparations required by the guru and the procedures to be done by the disciple. The nine aspects of the preparations required by the guru have been completed. The preparations to be done by the disciple, which are 'the summary of what the disciple should do in the preparation stage,' etc., consist of fourteen aspects: taking a bath and offering a mandala, listening to the Dharma, praying, clearing obstacles, giving vows, blessing the three places, making offerings, giving a toothpick, giving a handful of water, tying a protective cord, and giving kusha grass.
་པ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། གཏོར་མ་བཏང་བ། རྨི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་ལས། ཁྲུས་བྱ་བ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། 2-97 དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བཤད་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་གོར་བཞི་པོ། །རང་གིས་བློ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་བློ་ཅན་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཡང་དག་ཆོ་ག་གསུངས། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱའོ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདིའི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འབྱུང་། ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་གཞན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེའི་དོན་ནི། ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་ དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ དོན་དུ་གཉེར་བ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཚེ་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་མཐོ་དང་། ཉན་རང་གི་ངེས་ལེགས་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། 2-98 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་འདིའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཡིད་ངེས་འབྱུང་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆོས་བཞི་ དགོས་ཏེ། གྷོ་ཏྲ་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ། ཀྵེ་ཏྲ་སྟེ་སློབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ། བྷ་ཊ་སྟེ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། པྲ་ཛྙཱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཞིག་དགོས། གསུམ་པ་ ནི། སློབ་མ་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ་གསང་གནས་ན་གནས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གསང་ གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་ཕྱུང་བ་མདུན་དུ་གནས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་བདག་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ
【現代漢語翻譯】 激發興趣,佈施食子,修習夢瑜伽。像這樣的十四個要點中,首先是沐浴等準備工作。爲了獻曼扎,觀想上師與壇城主尊無二無別,獻上曼扎,作為請求金剛怖畏(Vajrabhairava)灌頂之法的供養。 如此獻上曼扎后,第二是講法。詳細或簡略地講述業果之法。之後是四種隨許:『自己具足智慧,對於具有大乘心的人,宣說善逝如來的儀軌。有些人尋求密咒成就的意義,在此引入壇城。 желающих заслуг помимо этого, другие ищут блага для других миров. 對於尋求來世利益的人,會增加他們的信心。有智慧的人應該進入壇城,不應貪圖今生的果報。如果貪圖今生,就不會有來世的利益。尋求來世的利益,今生的果報也會增長。因此,爲了成就來世,你應該做你所教導的事情。』 其含義是,今生獲得長壽、無病、富裕等等。這代表著希望在來世獲得天人和人的地位。因此,你們進入大壇城是爲了尋求密咒的成就。如果爲了這個目的,今生和來世的增上生,以及聲聞和緣覺的決定勝,都會毫不費力地獲得。因為這是獲得至高成就金剛持果位的原因。 你們也應該下定決心,認為要獲得此教法的擁有者,即佛陀薄伽梵的果位。爲了使其廣大,需要四種條件:種姓(gotra),即具足上師傳承;田(kṣetra),即具足四種弟子;分(bhāṭa),即具足信心;智慧(prajñā),即需要具有大智慧的人。第三是,讓弟子進入口中,安住于秘密處。從自己的心間種子字放出光芒,迎請壇城的輪,融入光中,通過在秘密處灌頂,從融入的光點中,將愚癡閻羅死主驅逐到前方,然後祈禱:『大樂您是我的導師,上師您請垂聽我的祈禱。爲了開示偉大的菩提道,偉大的怙主我祈求您。』然後是次第的誓言。
【English Translation】 Generating joy, offering torma, practicing dream yoga. Among such fourteen points, first is the preliminary work of bathing etc. In order to offer the mandala, visualize the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and offer the mandala as a dedication for requesting the Dharma of Vajrabhairava initiation. Having offered the mandala in this way, the second is teaching the Dharma. Teach the Dharma of cause and effect in detail or briefly as appropriate. Afterwards are the four subsequent permissions: 'One who is very intelligent with their own mind, for those with the mind of the Great Vehicle, speak the ritual of the Sugata. Some seek the meaning of the accomplishment of secret mantras, here one enters the mandala. Those who desire merit besides that, others seek the benefit of other worlds. For those who seek the benefit of other worlds, faith is increased greatly. The intelligent should enter the mandala, one should not desire the fruits of this life. If one desires this life, the benefit of the other world will not arise. Seeking the benefit of the other world, the fruits of this life will increase. Therefore, in order to accomplish the other world, you should do the meaning of what is taught.' Its meaning is, in this life to have longevity, to be without illness, to have great wealth, and so on. This represents the desire to obtain the status of gods and humans in the next world. Therefore, your entering the great mandala is to seek the accomplishment of mantra. If one seeks that purpose, the higher realms of this life and the next, and the definite goodness of hearers and self-realizers, will also arise effortlessly. Because it is the cause of obtaining the supreme accomplishment, the state of Vajradhara. You yourselves should also make a firm determination with the mind that you will obtain the state of the Buddha Bhagavan, the owner of this teaching. To expand it, four things are needed: Gotra, that is, having a lineage of gurus; Kshetra, that is, having four disciples; Bhata, that is, having faith; Prajna, that is, needing someone with great wisdom. The third is, having the disciple enter the mouth and abide in the secret place. Light radiates from the seed syllable in one's own heart, inviting the wheel of the mandala, dissolving it into light, and by bestowing empowerment in the secret place, from the dissolving bindu, expelling the delusion, Yama, Lord of Death, to the front, and then praying: 'Great joy, you are my teacher, Guru, please listen to my prayer. To show the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you.' Then the vows in order.
་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། ། 2-99 གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་ པར་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སོགས་མཆོག་གི །གསང་སྔགས་འབྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ཆེན་བཅོམ་ནས། གཤིན་རྗེ་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་སློབ་དཔོན་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་དང་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་ཡིན་ཅིང་། ལམ་འདི་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྟན་པ་འདིའི་བདག་པོ་འོ་སྐོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་། ནང་དོན་དུ་གསང་སྔགས་ཁོ་ན་ལ་བསྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ པ་ཡིན་པས། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། 2-100 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་དེའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱུན་བཤགས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་ཐམས་ ཅད་བཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་ པ་འཛིན་པ་ཡི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སོགས་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། དེའི་ དོན་ནི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་། སོ་
【現代漢語翻譯】 『請賜予我菩提心。請賜予我佛、法、僧三寶的庇護。請上師引導我進入偉大的解脫之城。』這樣祈請三次。第四個問題是:『兒子,你具備大乘的根器,是一個有德行的法器。 現在我將為你詳細講解密咒的修行儀軌。過去、現在、未來三世圓滿成佛者,都具有身、語、意金剛。依靠金剛密咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。釋迦獅子等殊勝者,其密咒的成就無與倫比。憑藉其力量,摧毀了無盡的魔軍,斬斷了閻羅王的追隨者,轉動法輪而入涅槃。 因此,爲了獲得一切智智,兒子,你要依止這位上師。』這段話的意思是:這不像世俗的父子關係,而是從佛法中誕生的兒子。你們是大乘行者,是主要展示廣大方便的密咒金剛乘的法器。這條道路也是密咒金剛乘的道路。依靠這條道路,過去、現在、未來的一切諸佛都證得了圓滿正覺。而我們導師釋迦牟尼佛,實際上也是依靠密咒才得以成佛的。因此,要精進于甚深的金剛乘,迅速獲得大手印的殊勝成就。 第五個問題是:『請你們按照這樣的方式觀想。』在面前的虛空中,觀想上師與壇城的主尊無二無別,在他們的面前,爲了懺悔自己和他人的一切罪業,首先進行日常的懺悔,然後生起殊勝的菩提心。請跟隨我念誦三次:『我皈依三寶』,直到『愿我成就佛果』。唸誦日常懺悔文后,爲了受持所有共通和不共通的律儀,請跟隨我念誦三次:『祈請諸佛菩薩』。 『以及勇士空行母眾。請諸位垂聽我的祈請。我,持明者,從現在開始,直到證得菩提果位。如同過去、現在、未來的怙主們』,直到『引導眾生入涅槃』。跟隨唸誦三次。其含義是守護不違犯共同的三種誓言和戒律。
【English Translation】 'Please grant me Bodhicitta (enlightenment mind). Please grant me the refuge of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Please, Guru, lead me into the supreme city of liberation.' Pray in this way three times. The fourth question is: 'Son, you are a vessel of the Great Vehicle (Mahayana), a virtuous vessel. Now I will explain to you in detail the ritual of practicing secret mantras. The fully enlightened Buddhas of the past, present, and future possess the Vajra (indestructible) of body, speech, and mind. Through the power of Vajra mantras, they have attained unparalleled wisdom. Shakya Singha (Shakyamuni Buddha) and other supreme beings, their attainment of secret mantras is unparalleled. By its power, they destroyed the endless armies of demons, cut off the followers of Yama (the lord of death), turned the wheel of Dharma, and entered Nirvana (liberation). Therefore, in order to attain omniscience, son, you should rely on this Guru.' The meaning of this is: this is not like the relationship between a worldly father and son, but a son born from the Dharma. You are practitioners of the Great Vehicle, vessels of the secret mantra Vajrayana (Diamond Vehicle) that mainly demonstrates vast means. This path is also the path of secret mantra Vajrayana. Relying on this path, all the Buddhas of the past, present, and future have attained perfect enlightenment. And our teacher Shakyamuni Buddha, in essence, also relied solely on secret mantras to attain Buddhahood. Therefore, strive in the profound Vajrayana, and you will quickly attain the supreme Siddhi (accomplishment) of Mahamudra (the great seal). The fifth question is: 'Please visualize in this way.' In the space in front, visualize the Guru inseparable from the main deity of the Mandala (sacred geometric space), and in their presence, in order to confess all the sins of oneself and others, first perform the daily confession, and then generate the supreme Bodhicitta. Please repeat after me three times: 'I take refuge in the Three Jewels,' until 'May I attain Buddhahood.' After reciting the daily confession, in order to uphold all the common and uncommon vows, please repeat after me three times: 'I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas'. 'As well as the assembly of heroes and Dakinis (female embodiment of enlightened energy). Please listen to my prayer. I, the Vidyadhara (knowledge holder), from this time onwards, until I attain the essence of enlightenment. Like the protectors of the past, present, and future,' until 'Guide sentient beings to Nirvana.' Repeat after me three times. The meaning of this is to protect and not violate the common three vows and precepts.
སོའི་དམ་ཚིག་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་དམ་ ཚིག་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཛིན་པ། རིན་འབྱུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་དུས་དྲུག་ཏུ་གཏོང་བ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། 2-101 དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་ཁྱད་པར་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་དུང་ཞལ་ནས་དྲི་ཆུ་བླངས་ཤིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བྱུང་བའི་མོས་པར་མཛོད། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། མས་ཡར་བཏུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་པས། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསུམ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡས་མར་བཏུགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ གསུམ་སོགས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲུ་གསུམ་གོང་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་མཆོད་ལྔས་མཆོད་པས་མོས་ པར་མཛོད། པུཥྤེ་ནས་ནཻ་ཝི་ཏེའི་བར་གྱིས་མཆོད། བརྒྱད་པ་ནི། བ་བྱུང་ལྔས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྱས་པ་མདུན་ངོས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ཤད་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་བྱིན། །ཞེས་གསུངས་པས། སོ་ཤིང་རྣམས། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས་སྦྱངས། 2-102 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སོ་ཤིང་རྩེ་ མོར་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱིན། སོ་ཤིང་ འདིས་སོའི་རྩ་བར་བྲུད་དེ་མཎྜལ་སྟེང་དུ་དོར་བས་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། རིམ་ བཞིན་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོར། ཤར་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་ན་ཞི་བ། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་རྒྱས་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། མཚམས་ དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་རེ་འགྲུབ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི་བུམ་དབང
【現代漢語翻譯】 持戒誓言,于持明誓言中,將三寶(佛、法、僧)作為皈依處。于不動佛誓言中,持有闡釋三誓本質的上師們。于寶生佛誓言中,於六時中行四種佈施。于無量光佛誓言中,持有三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)和四續部(事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續)的聖法。 于不空成就佛之支分中,持有所有律儀,尤其精勤于供養之事。第六,從海螺中取水,於三處作水點。 唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),觀想額頭顯現白色法輪,以『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;喉間顯現紅色蓮花,以『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌;心間顯現藍色金剛杵,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。吽啊嗡。 由下往上觸碰,唸誦『吽』等字,觀想心間顯現以『吽』字為標誌的三金剛杵。吽啊嗡。 依靠唸誦『嗡啊吽』,由上往下觸碰,觀想頂輪顯現身金剛母等三尊。如前所述唸誦三字三次。第七,如是轉變為三金剛杵,彼即是供養之殊勝對境,以五供進行供養。 以鮮花(梵文:पुष्पे,羅馬轉寫:puṣpe)、香(梵文:धूपे,羅馬轉寫:dhūpe)、燈(梵文:आलोके,羅馬轉寫:āloke)、涂香(梵文:गन्धे,羅馬轉寫:gandhe)乃至食物(梵文:नैविद्ये,羅馬轉寫:naivedye)等進行供養。第八,以五種牛乳製成五堆四方形壇城,置於前方地面上。上師如是說: 《秘密總續》中說:『阿夏烏曇跋羅樹,十二指長之樹枝,無蟲無損無斷裂,頂端飾以鮮花。』因此,牙木應由閻魔敵(梵文:Yamāntaka)進行凈化。 從空性中,由『吽』字生出十二指長的牙木,頂端飾以鮮花,成為能生出成就之徵兆的具力之物。以根本咒加持,牙木頂端飾以鮮花,觀想賜予你們合掌之間。唸誦『嗡 班扎 克羅達 哈納 哈納 阿彌利得 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hana hana amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,打,打,甘露,吽,呸),並賜予。將此牙木插入牙根,丟棄于壇城之上,如名醫瀉藥般,思維從無始輪迴以來所積累的一切罪障皆得清凈,然後依次站立。 唸誦『嗡 班扎 哈薩 哈薩』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa hāsa,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,笑),並丟棄。頂端朝東表示息災,朝南表示增益,朝西表示懷愛,朝北表示誅滅,朝上表示空行,朝下表示地行,朝向邊角表示成就小悉地,掉在外面則無成就。給予牙木是寶瓶灌頂。 2-102
【English Translation】 Holding the vows, in the vows of the Manifestation, taking the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) as refuge. In the vows of Akshobhya, holding the teachers who explain the essence of the three vows. In the vows of Ratnasambhava, giving the four kinds of generosity at six times. In the vows of Amitabha, holding the sacred Dharma of the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the four tantras (Kriyā Tantra, Caryā Tantra, Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra). In the branch of Amoghasiddhi, holding all vows, especially diligent in the work of offering. Sixth, taking water from the conch shell and making water dots in three places. Recite 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), visualize a white wheel appearing on the forehead, marked with the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); a red lotus appearing at the throat, marked with the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); a blue vajra appearing at the heart, marked with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Hum Ah Om. Touching from below upwards, reciting 'Hum' etc., visualize three vajras marked with the syllable 'Hum' appearing in the heart. Hum Ah Om. Relying on reciting 'Om Ah Hum', touching from above downwards, visualize the body Vajra Mother and other three deities appearing on the crown chakra. Recite the three syllables three times as before. Seventh, as such, transformed into the three vajras, that itself is a superior object of offering, making offerings with the five offerings. Offering with flowers (Sanskrit: पुष्पे, Roman transliteration: puṣpe), incense (Sanskrit: धूपे, Roman transliteration: dhūpe), light (Sanskrit: आलोके, Roman transliteration: āloke), perfume (Sanskrit: गन्धे, Roman transliteration: gandhe) and even food (Sanskrit: नैविद्ये, Roman transliteration: naivedye). Eighth, making a square mandala with five piles of five kinds of milk, placing it on the ground in front. The teacher says this: In the 'Secret General Tantra' it is said: 'Aśvattha Udumbara tree, a twelve-finger-long branch, without insects, without damage, without breakage, adorned with flowers at the top.' Therefore, the tooth wood should be purified by Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka). From emptiness, from the syllable 'Hum' arises a twelve-finger-long tooth wood, adorned with flowers at the top, becoming a powerful object capable of producing signs of accomplishment. Bless with the root mantra, the tooth wood adorned with flowers at the top, visualize giving it between your joined palms. Recite 'Om Vajra Krodha Hana Hana Amrite Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hana hana amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Wrathful, Strike, Strike, Ambrosia, Hum, Phat), and give it. Insert this tooth wood into the root of the teeth, discard it on the mandala, like a skilled doctor giving a purgative, think that all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara are purified, and then stand up in order. Recite 'Om Vajra Hasa Hasa' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa hāsa,漢語字面意思:Om, Vajra, Laugh, Laugh), and discard it. If the top points to the east, it indicates pacifying; to the south, increasing; to the west, magnetizing; to the north, subjugating; upwards, it indicates sky-faring; downwards, earth-faring; towards the corners, it indicates accomplishing minor siddhis; if it falls outside, there is no accomplishment. Giving the tooth wood is the vase empowerment. 2-102
་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། དགུ་པ་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ པའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཁྱོར་པར་བླུག་སྟེ་ལན་གསུམ་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ལ་བཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ནི་ཙཪྻ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་པ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། 2-103 ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག དེས་གསང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། དེ་ནས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པས། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་ པ་གཡོན་དུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྡོ་ རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡ་མནྟ་ཀ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས། དེ་ལྟར་སྲད་བུ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་ལ་བཏགས་པས་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཥྚི་བཟླས་ཞིང་འཆིངས་སྐོར་བ་གཉིས་བྱས་ལ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ནང་མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་བདུད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཡིན། དེས་དབང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། 2-104 བཅུ་གཅིག་པར། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུ་ཤ་མྱུ་གུ་རྩེ་མ་ཉམས། །དྷཱི་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་ བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པས་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབས། དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ ཆེ་བ་གཡས་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུང་བ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་དྷཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆེ་བ་སྟན་དུ་དཀྱུས་དང་ཆུང་བ་འཕྲེད་དུ་སྔས་སུ་བྱིན་པས་ཀུ་ ཤ་འདི་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་མ་དག་པ་བསལ་ནས་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་ རྒྱས་པ་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་ཀུ་ཤའི་གདན་རྣམས་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན། བཅུ་བཞི་པ་ས
【現代漢語翻譯】 成爲了適合的容器。第九,如《秘密總續》所說:'用咒語加持過的香水倒入容器中,給予三次。' 因此,對從班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)中生出的水唸誦七遍班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),然後唸誦:嗡 赫利 毗首達 達摩 尼扎 雜雅 薩瓦 桑 刷達雅 薩瓦 毗嘎巴拉 阿巴納耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ནི་ཙཪྻ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་པ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།)。 唸誦三次並讓其飲用。這樣就成爲了適合接受秘密灌頂的容器。第十,給予保護繩:如《珍寶熾燃》所說:'然後打三個結,將保護繩繫在左臂上。' 因此,用雅曼達嘎(Yamantaka)進行凈化。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出紅色絲線,與金剛弟子的身體尺寸相同,將其擰成三股,打上三個金剛結。從上師的心間發出光芒,觸及預備儀式的本尊眾。從他們的心間迎請無量智慧絲線,融入誓言絲線中,二者無別。唸誦三遍雅曼達嘎(Yamantaka)進行加持。因此,將此絲線繫在男性的右側和女性的左側,生起保護身語意三門一切障礙的信念。唸誦赫利 什提(藏文:ཧྲཱིཿཥྚི་)並纏繞兩圈,在結上供奉內供朵瑪。唸誦:嗡 布達 麥特里 Raksha Raksha 薩瓦 梭哈(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱཧཱ།),同時放置金剛交杵並使其穩固。這樣做,身語意轉化為金剛自性,任何魔障都無法侵入。這樣就成爲了適合接受后兩種灌頂的容器。 第十一,如《總續》所說:'吉祥草的嫩芽不應損壞,應給予從諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)中生出的吉祥草。' 因此,用雅曼達嘎(Yamantaka)進行凈化,用斯瓦巴瓦(svābhāva)進行清凈。從空性中,從諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出綠色的吉祥草,根部和尖端完好無損,具有使夢境清晰而不混亂的力量。唸誦七遍吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)進行加持。給予從諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)中生出的大吉祥草在右側,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的小吉祥草在左側,唸誦:嗡 班扎 諦叉 諦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་དྷཱིཿ) 嗡 班扎 諦叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཧཱུྃ།),給予大的作為坐墊,小的作為枕頭,因為這些吉祥草是成就事業的圓滿之物,可以消除夢境的不清凈,使夢境清晰顯現。如同所有佛陀都依靠吉祥草的坐墊成佛一樣,你們在成佛時也會毫不費力地獲得吉祥草的坐墊,從而使緣起吉祥。第十四是...
【English Translation】 became a suitable vessel. Ninth, as stated in the 'Secret General Tantra': 'Pour water infused with incense blessed by mantra into a vessel and give it three times.' Therefore, recite 'vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'vaṃ') seven times over the water born from 'vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'vaṃ'), then recite: 'Oṃ hrīḥ viśuddha dharma ni-car-ya sarva saṃ-śvādhāya sarva vi-ka-pa-la a-pa-na-ye hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ནི་ཙཪྻ་སརྦ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་པ་ལ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།). Recite three times and have them drink it. This makes them a suitable vessel for receiving the secret empowerment. Tenth, giving the protection cord: As stated in the 'Jewel Blazing': 'Then make three knots, and tie the protection cord on the left arm.' Therefore, purify with Yamantaka. From emptiness, from 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'hūṃ') arises a red thread, equal to the size of the Vajra disciple's body, twist it into three strands, and tie three Vajra knots. From the heart of the master, light radiates, striking the assembly of deities of the preliminary practice. From the hearts of those deities, countless assemblies of wisdom threads are invited and dissolve inseparably into the samaya thread. Bless by reciting Yamantaka three times. Therefore, have the male wear this thread on the right and the female on the left, with the faith that it protects all obstacles of body, speech, and mind. Recite 'hrīḥ ṣṭi' (藏文:ཧྲཱིཿཥྚི་) and wrap it around twice, offering inner offerings on top of the knot. Recite: 'Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā' (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱཧཱ།), and place the Vajra crossed vajra to stabilize it. By doing so, body, speech, and mind are enlightened into the nature of Vajra, and no demons or anything else can harm them. This makes them a suitable vessel for the latter two empowerments. Eleventh, as stated in the 'General Tantra': 'The kusha grass sprout should not be damaged, give the one born from 'dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Seed syllable 'dhīḥ').' Therefore, purify with Yamantaka, purify with svābhāva. From emptiness, from 'dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Seed syllable 'dhīḥ') and 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'hūṃ') arises green kusha grass, with roots and tips intact, possessing the power to make dreams clear and not confused. Recite 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'hūṃ') seven times to bless it. Give the larger kusha grass born from 'dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Seed syllable 'dhīḥ') on the right and the smaller one born from 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable 'hūṃ') on the left, reciting: 'Oṃ vajra tikṣa dhīḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་དྷཱིཿ) 'Oṃ vajra tikṣa hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཧཱུྃ།), give the larger one as a seat lengthwise and the smaller one as a pillow crosswise, because these kusha grasses are the perfect substances for accomplishing activities, eliminating the impurity of dreams and making dreams appear clearly. Just as all Buddhas attained enlightenment by relying on kusha grass seats, you too will effortlessly obtain kusha grass seats at the time of enlightenment, thus making the interdependent origination auspicious. Fourteenth is...
ྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག ། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། ། 2-105 བླ་མེད་སྤྱད་པ་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་ སྤྱོད་པས། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་དེ་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་ པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སངས་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེའི་དོན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་ ལྟར། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་དཀོན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས། 2-106 མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་པ་ནས་མོས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །དེ་ལ་དཀོན་ པས་ཅི་སྟེ། ནམ་མཁའི་པདྨོ་དང་། རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་དཀོན་ཞེ་ན། དེ་དང་ཆེས་མི་མཚུངས་པར་དཀོན་པ་ལ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། མར་མེ་ཆུང་ངུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ བསྐལ་པའི་མུན་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན། སང་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་འགྱུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དེ་ཙམ་ཡོད་ ན། འཇུག་པའི་ཆོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོས་ན། སྡིག་པ་མང་པོ་འཛད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་སོགས་དོན་བཤད་དོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་ཚོགས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐལ་པ་གཅིག་དྲངས། ཕུད་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་བྱས། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་ལྷག་མ་འདུས་ལ་སྔར་མ་བ
【現代漢語翻譯】 生起歡喜心:世間難遇一切智者(Skt: sarvajña, सर्वज्ञ,sarvajna,一切知者)。 猶如優曇婆羅花般稀有(梵文:udumbara,उडुम्बर,udumbara,優曇婆羅)。于百千劫中,偶一現世,或永不出現。 密法之行更為稀有,因其能成辦眾生無與倫比之利益,乃無上之行。 若能行持此法,實乃大能。于無數劫中,往昔所造諸惡業,一見此壇城,即得清凈。 若能如法行持,則功德無量,更何況救護者持誦密咒,必能證得無上果位。 若人以堅定不移之智慧,行持此殊勝之行,則能從諸苦之源,即惡趣中解脫。 諸位大士,今日得此無與倫比之成就。因汝等為諸佛菩薩之子,此教法乃諸大士之教法。 汝等皆受持此教法,不斷轉生。故汝等入于大乘,並得殊勝之生。 此大乘所出之殊勝道,具足榮耀。汝等既已入此道,必將成就如來之果位,彼乃自生之大劫者,遍知一切世間。 此中之義為:如優曇婆羅花之稀有,佛陀現世亦稀有。現世后說法亦稀有。于諸法中,宣說密咒金剛乘尤為稀有。如《密集》所云:『大悲者至燈明佛,乃至光音佛亦未曾宣說。』 未來彌勒至喜樂亦不宣說。唯有現今之釋迦牟尼佛,以願力故宣說,故極為稀有。 既如此稀有,又有何益?如虛空蓮花與兔角之稀有耶?非也,此稀有與彼等截然不同,具足大利益。如小燈初燃,能除多劫之黑暗。 明日或後日,僅見此大壇城,即可清凈一切罪障。僅見壇城即有如是利益,更何況具足入門之法者,入此大壇城,接受甚深灌頂,則能滅盡諸多罪業,更無需多言。』如是等解釋其義。 第十三,于會供食子加持時,壇城需觀想一劫,供品則準備一份食子,會供時享用,之後將剩餘供品置於先前未曾放置之處。
【English Translation】 Generating Joy: In this world, the all-knowing ones (Skt: sarvajña) are like the udumbara flower. They appear occasionally in hundreds of thousands of kalpas, or may not appear at all. The practice of secret mantra is even rarer, as it accomplishes the incomparable benefit of sentient beings and is the supreme practice. If one can practice this, it is a great ability. In countless kalpas, whatever sins one has committed in the past, upon seeing such a mandala, they are exhausted. If one abides in the practice, the fame is boundless. What need is there to mention that if the protector recites the secret mantra, one will attain the supreme state? Whoever, with unwavering intelligence, practices that supreme practice, will be freed from the source of all suffering, the evil realms. Great beings, you have found the incomparable attainment today. Because you are the children of the victorious ones and their heirs, this teaching is the teaching of all great beings. You all uphold this teaching and are constantly reborn. Therefore, you will enter the Great Vehicle and be born in a supreme manner. This supreme path that arises from the Great Vehicle is endowed with glory. Since you have entered here, you will become the Thus-Gone One (Tathagata), the self-born great kalpa, who knows all the worlds. The meaning of this is: just as the udumbara flower is rare, the appearance of a Buddha in the world is rare. After appearing, teaching the Dharma is rare. Among the teachings, teaching the secret mantra Vajrayana is especially rare. As it says in the Guhyasamaja Tantra: 'The Great Compassionate One up to Dipamkara Buddha, and even the Abhasvara Buddha, did not teach it.' In the future, Maitreya to Ruci will also not teach it. Only the present Buddha Shakyamuni teaches it due to his aspiration, so it is extremely rare. Since it is so rare, what is the benefit? Is it like the rarity of a lotus in the sky or a rabbit's horn? No, this rarity is completely different and is endowed with great benefits. Just as a small lamp, as soon as it is lit, dispels the darkness of kalpas. Tomorrow or the next day, merely seeing this great mandala will purify all obscurations. If merely seeing the mandala has such benefits, what need is there to say that one who has the preliminary practice of entering, enters this great mandala, and receives profound empowerment, will exhaust many sins? Thus, the meaning is explained. Thirteenth, during the blessing of the tsok offering cake, the mandala should be visualized for one kalpa, the offering should be prepared as one torma, enjoyed during the tsok, and then the remaining offerings should be placed where they have not been placed before.
ཤམས་པའི་འཕྲོག་མ་ཆང་ཟན་ གསུམ་བྱིན་རླབས་མཚུངས། ཨོཾ་ཧི་རི་ཏི་སི་ན་ཌཱ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་ཟན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན། ཨོཾ་ཧུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྷ་གྲ་པ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 2-107 ཞེས་པས་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཥྞི་ཥ་བྷ་ལིངྟ་བཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ ལམ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་མགོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་སྔར་བྱིན་པས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་གདན་དང་ཆུང་བས་སྔས་གྱིས་ལ་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་རྨི་ ལམ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལྟས་སྒུག་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་བཟང་བའི་རྟགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ། ཁྲུས་བྱས་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། མཚོན་ཆ་རྙེད་པ། ཆུར་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྨིས་པ་བཟང་ལ། འདམ་རྫབ་ཏུ་བྱིང་བ། ཆུ་དོང་དུ་ལྷུང་བ། རི་རྩེ་ནས་ལྷུང་བ། ལྗོན་ཤིང་ཆག་པ། ཁང་ཐོག་རྡིབ་པ། ལྷ་གས་ཆག་ལ་སོགས་པ་ནི་ངན་པས་ཞི་བའི་སྦྱིན་ སྲེག་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་མཆོད་བསྲུང་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་རོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དབང་ལ་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་སྡོམ། བཀོད་ལེགས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བཤམ་གྱི་བྱ་བ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བླང་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། དབང་ལ་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་དབང་བསྐུར་དངོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། 2-108 སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་གསན་འཚལ། སྤྲོ་ན་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ཆེ་བ་དང་སྒོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཅུང་ ཟད་བརྗོད། ཅེས་པས། དེ་ལ་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་ཁ་སང་ཕུལ་བ་དེ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད
【現代漢語翻譯】 將祭余、酒糟、食物三種供品加持為同等。唸誦:'嗡 嘿熱德 斯那 達康 札德恰 梭哈',以此咒語將祭余、酒糟、食物三種供品獻上。唸誦:'嗡 呼德 凱 阿嘎 札巴 班 札德恰 梭哈',以此獻上精華供品。唸誦:'嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 烏什尼薩 巴林達 巴夏斯 梭哈',以此將剩餘供品獻給有權享用剩餘供品的眾生。 第十四,觀察夢境的方法:你們在壇城殿中,頭朝向壇城,用之前給予的較大的吉祥草作墊子,較小的作枕頭,以獅子臥的姿勢,等待夢境好壞的徵兆。這樣做了之後,夢見好兆頭的徵兆是:日月升起、洗澡、穿白色衣服、找到武器、渡過河流等等,夢見這些是好的。夢見陷入泥潭、掉入水坑、從山頂跌落、樹木折斷、房屋倒塌、神像破碎等等是不好的,應進行息災的火供。 第十五,從之後的供養讚頌等,到壇城臺供養、守護、祈願、吉祥語。之間按照壇城儀軌進行。 正行:進入外內灌頂。 第二,正行儀軌的總結:從佈置精美、圓滿的陳設,到上師接受自入,進行灌頂。之間按照壇城儀軌進行,然後進行灌頂。灌頂分為外內灌頂,即實際的灌頂。 等等的含義是:召集弟子們,爲了所有眾生的利益,爲了獲得佛的果位,為此將他們引入比秘密更秘密的金剛怖畏金剛八輪壇城中,接受甚深灌頂並銘記於心。以這樣的想法發起菩提心,然後聽聞。如果願意,可以稍微講述一下密宗總體的殊勝之處和個別的殊勝之處。因此,準備階段和正行兩個階段中,準備階段的事務是昨天已經完成的。在正行階段,向上師和壇城的主尊無二無別的尊者,爲了請求正行的法,獻上一個曼扎。爲了請求進入吉祥金剛怖畏壇城的法,獻上供養。這樣唸誦,爲了祈請,請這樣觀想。大樂的自性,大樂的本體,上師您是我的導師,您賜予我解脫的無上之城,吉祥金剛怖畏。
【English Translation】 Blessing the offering of remnants, dregs, and food as equal. Recite: 'Om hiri tisi nada kam pratitsa svaha,' and with this mantra, offer the remnants, dregs, and food as torma. Recite: 'Om huti ke agha grapa pam pratitsa svaha,' and with this, offer the essence torma. Recite: 'Om kha kha khahi khahi ushnisha balingta baksha si svaha,' and with this, offer the remaining torma to those who have the right to partake of the remnants. Fourteenth, the method of examining dreams: You, in the mandala hall, with your head facing the mandala, use the larger kusha grass given earlier as a mat and the smaller one as a pillow, lie in the lion posture, and await the omens of good or bad dreams. Having done this, the signs of good dreams are: the rising of the sun and moon, bathing, wearing white clothes, finding weapons, crossing rivers, and so on. Dreaming of these is good. Dreaming of sinking in mud, falling into a pit, falling from a mountain peak, breaking trees, collapsing houses, breaking statues, and so on is bad, and a pacifying fire puja should be performed. Fifteenth, from the subsequent offerings and praises, to the mandala platform offerings, protection, prayers, and auspicious words. In between, follow the mandala ritual. The main part: Entering the outer and inner empowerments. Second, a summary of the main ritual: From arranging the beautiful and perfect display, to the master taking self-entry and bestowing empowerment. In between, follow the mandala ritual, and then bestow the empowerment. Empowerment is divided into outer and inner empowerment, which is the actual empowerment. The meaning of 'etc.' is: Summon the disciples, for the benefit of all sentient beings, in order to attain the state of Buddhahood, for this purpose, lead them into the Vajrabhairava eight-wheeled mandala, which is more secret than secret, receive the profound empowerment and keep it in mind. With this thought, generate bodhicitta, and then listen. If desired, one can briefly speak about the general excellence of tantra and the individual excellence. Therefore, in the two stages of preparation and main part, the affairs of the preparation stage were completed yesterday. In the main stage, to the master and the main deity of the mandala, inseparable from each other, offer a mandala as the fee for requesting the Dharma of the main part. To request the Dharma of entering the auspicious Vajrabhairava mandala, offer the offerings. Recite this, and for the purpose of supplication, please visualize in this way. The nature of great bliss, the essence of great bliss, Master, you are my teacher, you grant me the supreme city of liberation, the auspicious Vajrabhairava.
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། རོ་ལངས་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་པའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། 2-109 དེ་ནས་གདོང་བཅིང་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། ཞུགས་ཀྱང་སླར་འཇུག་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བརྡར་གདོང་ རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་བཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བླངས། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡ་ར། །ཡོངས་འདུས་དང་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀརྣི་ ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་དེ་བུས་ཟུངས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ལག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདི་ཕུལ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ སོགས་བརྗོད། གསང་ཞིང་དྲིས་ལན་སེམས་བསྐྱེད་གསང་བ་གདམས་པ་ནི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བླངས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིས་ལན་ནི། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིས་ལན་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། ། 2-110 དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་ དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་ འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པ་དཱ་ཡ་མི། སེམས་བསྐྱེད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གསང་བ་གདམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུད་པས་ན། །ང་ ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། ། དེ་བས་ནན་ཏན་གནས་པར་ གྱིས། །ནང་དུ་འཁྲིད་པ་ནི་ཤར་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པར་བསམ་ལ།
【現代漢語翻譯】 請唸誦此句,同時獻上鮮花,祈請灌頂入壇城:被羅剎女擁抱頸項,大樂之主,我等祈請。 然後遮眼,獻上花環:你們過去未曾進入金剛怖畏壇城,或者雖入壇城,今為表再次進入,請作意以紅布遮眼。唸誦:ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།(藏文) Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ(梵文羅馬擬音) Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ(梵文天城體) ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།(漢語字面意思:啊 康 英雄 吽)遮眼,以金剛持手印取花。優曇婆羅、曼陀羅,總集與茉莉花,以及迦尼迦之花環,請善納受並珍藏。與壇城本尊相見時,不可空手相見,故獻上優曇婆羅以為見面禮。唸誦:ཨཱཿཁཾ་(藏文) Āḥ Khaṃ(梵文羅馬擬音) Āḥ Khaṃ(梵文天城體) ཨཱཿཁཾ་(漢語字面意思:啊 康)等。秘密問答與發心、秘密教授:傾瀉事業瓶之水,唸誦: ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文) Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ(梵文羅馬擬音) Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ(梵文天城體) 唵,閻曼德迦,吽,啪!(漢語字面意思)從本尊心間放出無數閻羅王。爲了進行授予你們甚深灌頂,請作意驅逐所有障礙和邪見。以舌尖取甘露,唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) Oṃ Āḥ Hūṃ(梵文羅馬擬音) Oṃ Āḥ Hūṃ(梵文天城體) 唵 啊 吽(漢語字面意思)。問答:問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』請作意回答:『我,幸運者,喜歡大樂。』然後上師說: 『那它對孩子有什麼用?』『是諸佛之殊勝誓言。』發心:在你們的心間,觀想世俗菩提心的本體——滿月輪,其上觀想勝義菩提心的本體——白色五股金剛杵,向上豎立,光芒四射,以真俗二諦無別的菩提心發心,請唸誦此句: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པ་དཱ་ཡ་མི།(藏文) Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāya Mi(梵文羅馬擬音) Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāya Mi(梵文天城體) 唵,一切瑜伽,心,生起,我。(漢語字面意思)爲了穩固發心,請作意在你們的心間放置交叉金剛杵,使其穩固。 སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།(藏文) Surate Samaya Satvaṃ Hoḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ(梵文羅馬擬音) Surate Samaya Satvaṃ Hoḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ(梵文天城體) 蘇拉特,薩瑪雅,薩埵,吼,悉地,瓦吉拉,雅塔,蘇康。(漢語字面意思)秘密教授:將金剛杵置於頭頂,『從今以後,你已進入佛陀種姓,我將授予你智慧金剛,以此可成就佛果。』『若有人未見此物,切勿在其面前談論,若不謹慎談論,則會失毀,因此務必謹慎守護。』引入壇城:觀想從東門引入。
【English Translation】 Please repeat after me while offering flowers, praying for empowerment into the mandala: 'Embraced at the neck by the Rakshasi, Lord of Great Bliss, we pray.' Then blindfold and offer the garland: 'You have not previously entered the Vajrabhairava mandala, or even if you have, to symbolize entering again, please imagine being blindfolded with a red cloth.' Recite: ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།(藏文) Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ(梵文羅馬擬音) Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ(梵文天城體) ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།(Literal meaning: Ah, Kham, Hero, Hum) Blindfold, take the flower with the Vajradhara mudra. 'Udumbara, Mandara, the collection and jasmine, and the garland of Karnika, please accept and cherish it well.' When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet empty-handed, so offer this Udumbara as a gift. Recite: ཨཱཿཁཾ་(藏文) Āḥ Khaṃ(梵文羅馬擬音) Āḥ Khaṃ(梵文天城體) ཨཱཿཁཾ་(Literal meaning: Ah, Kham) etc. Secret questions and answers, generation of Bodhicitta, secret instructions: Pour water from the action vase, reciting: ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文) Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ(梵文羅馬擬音) Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ(梵文天城體) 唵,閻曼德迦,吽,啪!(Literal meaning) From the heart of the visualized deity in front, emanate countless hosts of Yamaraja. To perform the profound empowerment for you, please imagine dispelling all obstacles and wrong views far away. Take nectar on the tongue, reciting: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) Oṃ Āḥ Hūṃ(梵文羅馬擬音) Oṃ Āḥ Hūṃ(梵文天城體) 唵 啊 吽(Literal meaning). Question and answer: Ask: 'Child, who are you? What do you like?' Please imagine answering: 'I, the fortunate one, like great bliss.' Then the master says: 'What is it for the child?' 'It is the supreme vow of the Buddhas.' Generation of Bodhicitta: In your hearts, visualize the nature of relative Bodhicitta - a full moon disc, and on it, visualize the nature of ultimate Bodhicitta - a white five-pronged vajra standing upright, radiating light, generating the mind of enlightenment with the inseparability of the two truths, please repeat after me: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པ་དཱ་ཡ་མི།(藏文) Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāya Mi(梵文羅馬擬音) Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāya Mi(梵文天城體) 唵,一切瑜伽,心,生起,我。(Literal meaning) To stabilize the generation of Bodhicitta, please imagine placing a crossed vajra in your heart, making it stable. སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།(藏文) Surate Samaya Satvaṃ Hoḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ(梵文羅馬擬音) Surate Samaya Satvaṃ Hoḥ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ(梵文天城體) 蘇拉特,薩瑪雅,薩埵,吼,悉地,瓦吉拉,雅塔,蘇康。(Literal meaning) Secret instructions: Place the vajra on the crown of the head, 'From this time on, you have entered the Buddha lineage, I will give you the wisdom vajra, by which you will achieve Buddhahood.' 'If someone has not seen this, do not speak in front of them, if you speak carelessly, you will degenerate, therefore be sure to guard it carefully.' Leading into the mandala: Imagine being led in from the east gate.
ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་ཁྱེད་རང་གི་ལག་གཡས་ནས་འཁྲིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། 2-111 སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། ད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ན་མཱ་ཏེ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ་ ན་མ་མི་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། སྒོ་དབྱེ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་བསམ་ལ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤར་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་ཨུ་པ་ཐ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཏྨ་མོ་ཧན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ལྷོ་སྒོ་ནས་སེར་སྣ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་སྦྱར་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨཏྨ་བི་ཤུ་ནནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ནུབ་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མགྲིན་པར་སྦྱར་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། 2-112 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཏྨ་ར་གན་ཏ་ཀྲྀཏ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་མཾ། བྱང་སྒོ་ནས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ ཡང་སྤྱི་བོར་སྦྱར་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨཏྨ་ཨིརྵན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་འཇམ་ དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱིས། སྙིང་ཁར་སྦྱར་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱ་ད་ནི་ བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མཾ། རྒྱུན་བཤགས་ནི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ནས་ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་རྒྱུན་བཤགས་བྱས་ལ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་བགྱིའོ
【現代漢語翻譯】 請您們這樣觀想:從主尊(指本尊,本處指金剛怖畏)的心間,生起一個雙手持金剛杵的金剛怖畏,他牽著您的右手,進入壇城的東門。請這樣信解。 手持上師的金剛杵,跟著我複誦:吽 扎 吽!現在向壇城本尊頂禮,雙手合掌于額頭,念:那瑪 德 吽!合掌于喉嚨,念:那瑪 彌 吽!合掌於心口,念:那摩 那瑪 吽!開門之義是觀想從主尊心間化現的門神打開壇城之門,然後合掌于頭頂,念:嗡 班雜 吾爾嘎 扎 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽!頂禮后繞壇的意義是:從東門開始,以愚癡死主閻羅的傲慢加持我,這樣想,然後合掌于頭頂,念:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 吾巴塔 納雅 阿瑪南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 阿瑪 摩漢 達 扎 阿迪提 扎 薩瓦芒!從南門開始,以慳吝死主閻羅的傲慢賜予灌頂,這樣祈請,然後合掌于額頭,念:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 阿比謝嘎 達 阿瑪南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 阿瑪 比修南 達 扎 阿比辛 扎度 芒!從西門開始,以貪慾死主閻羅的傲慢宣說佛法,這樣祈請,然後合掌于喉嚨,念:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 扎瓦達 納雅 阿瑪南 尼雅 達雅 彌。 薩瓦 達塔嘎達 阿瑪 惹嘎南 達 扎 達瑪 扎扎 扎瓦達 納雅 芒!從北門開始,以嫉妒死主閻羅的傲慢成辦四種事業,這樣祈請,然後再次合掌于頭頂,念:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 嘎瑪尼 阿瑪南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 阿瑪 爾夏南 達 扎 嘎瑪 咕嚕 芒!再次從東門開始,以文殊菩薩的傲慢賜予一切悉地,這樣想,然後合掌於心口,念:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 瓦 班雜 阿匝雅 巴達尼 班達南 嘎嚕 彌。薩瓦 悉地 彌 扎雅 贊度 芒!日常懺悔這樣觀想:在面前的虛空中,上師和壇城的主尊無二無別,在他們的面前,爲了懺悔自己和他人的一切罪業,首先進行日常懺悔,然後生起殊勝的菩提心,這樣想著,跟著我念誦三遍:皈依三寶等,直至成就佛果。這樣進行日常懺悔,併發愿受持五部佛的共同和不共的戒律。
【English Translation】 Please visualize in this way: From the heart of the main deity (referring to the Yidam, here Vajrabhairava), a two-armed Vajrabhairava holding a vajra arises, who leads you by your right hand and enters through the eastern gate of the mandala. Please have this conviction. Holding the vajra of the master, repeat after me: Hūṃ Jaḥ Hūṃ! Now, to prostrate to the deities of the mandala, join your palms at your forehead and say: Namā te Hūṃ! Join your palms at your throat and say: Nama mi Hūṃ! Join your palms at your heart and say: Namo Nama Hūṃ! The meaning of opening the gate is to visualize the gatekeepers manifested from the heart of the main deity opening the gate of the mandala, then join your palms at the crown of your head and say: Oṃ Vajra Urgha Ṭa Samaya Prapeśaya Hūṃ! The meaning of prostrating and circumambulating is: starting from the east gate, with the pride of the death lord Yama of ignorance, bless me, thinking this way, then join your palms at the crown of your head and say: Oṃ Sarva Tāthāgatā Puja Upasthānāya Ātmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tāthagata Ātma Mohanta Kṛta Adhitiṣṭha Svamaṃ! Starting from the south gate, with the pride of the death lord Yama of stinginess, grant me empowerment, praying in this way, then join your palms at your forehead and say: Oṃ Sarva Tāthāgatā Puja Abhiṣeka ta Ātmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tāthagata Ātma Viśunanta Kṛta Abhiṣiñcatu Maṃ! Starting from the west gate, with the pride of the death lord Yama of desire, preach the Dharma, praying in this way, then join your palms at your throat and say: Oṃ Sarva Tāthāgatā Puja Pravartanāya Ātmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tāthagata Ātma Raganta Kṛta Dharmacakra Pravartanāya Maṃ! Starting from the north gate, with the pride of the death lord Yama of jealousy, accomplish the four activities, praying in this way, then join your palms again at the crown of your head and say: Oṃ Sarva Tāthāgatā Puja Karmaṇi Ātmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tāthagata Ātma Īrṣanta Kṛta Karma Kuru Maṃ! Again, starting from the east gate, with the pride of Manjushri, grant me all siddhis, thinking this way, then join your palms at your heart and say: Oṃ Sarva Tāthagata Kaya Vaka Citta Svabhava Vajra Acarya Pādani Bandhanaṃ Karomi. Sarva Siddhi Me Prayacchantu Maṃ! Visualize the daily confession in this way: In the space in front of you, the guru and the main deity of the mandala are inseparable. In their presence, in order to confess all the sins of yourself and others, first perform the daily confession, then generate the supreme Bodhicitta, thinking this way, repeat after me three times: I take refuge in the Three Jewels, etc., until I attain Buddhahood. Perform the daily confession in this way, and vow to uphold all the common and uncommon vows of the five Buddha families.
་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛད་པར་ཞུ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སོགས་ལན་གསུམ། 2-113 ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་ཐུན་མོང་བཀའ་ཉན་ཅིང་། སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་རྣམ་བཞི་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་ལ་མ་ སྨྲ་ཞིག ཅེས་པའི་དོན་དུ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་མ་ཉན་པར་གསང་བའི་དོན་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐང་ཅིག་སྙིང་ལ་བཞུགས་ཀྱང་སླར་བྱ་ཚང་ནས་བཏོན་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་ བཟུང་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་བ་འདི། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་མི་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་གཞན་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། ། 2-114 ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བཟླས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ ཋ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཁྱད་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེང་ནས་ བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས། །གང་ཡང་ང་ལ་བརྙས་པ་མིན། ། དེ་བཞིན་མོས་པར་མ་བྱས་ན། ། བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དམ་ལ་བཞག་ནས་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་དམི
【現代漢語翻譯】 請以『如是念』的方式複誦這段話:『所有佛及其眷屬』等,重複三遍。 2-113 共同聽聞利益與過患,通過四種方式進行前行誓言的守護。』這句話的意思是,從今以後,不要對沒有資格的人談論壇城的任何行為。 通過利益的方式立誓:手持頂髻金剛,『以何智慧,汝能成就一切如來之悉地?』 『何須再提其他悉地?應生起如是金剛智慧,汝不得在未見大壇城者前妄語,子!汝將破誓。』 如是,若不聽從利益之誓,向他人泄露秘密,將有如此大過患:降伏智慧之時,縱然金剛薩埵剎那安住於心,亦如鳥巢被掏空般,智慧尊將離去。』通過過患的方式立誓:手持金剛於心口,『閻魔降閻魔尊,今汝已入于汝心。若以此所教之秘密,向無誓之人或任何他人泄露,彼即刻分離而去。』 2-114 又,將金剛置於頂上,『此乃汝之誓言金剛,若向任何人泄露此法,此將擊汝之首。』 以勝幢瓶之水加持,『此乃汝之地獄之水,違誓則焚燒,守誓則得成就。飲此金剛甘露之水。』(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:五甘露水 吒 吒 吒) 將金剛置於頂上,特別是,一切成就之根本在於金剛上師,故通過聽從上師之教誨來立誓:『自今日起,汝之閻魔降閻魔即是我。我之教誨,汝當無厭倦地奉行。莫輕蔑我,亦莫不如是信奉,否則將被魔所摧毀,墮入地獄。故當安住于誓言。』 如是立誓后,為降伏正行智慧,請獻曼扎。如是獻曼扎后,請複誦此祈請文:『祈請諸佛加持,祈請降伏吉祥閻魔降閻魔尊。』重複三遍。降伏智慧尊:現在你們不要散亂,專注。
【English Translation】 Please repeat after me with the thought of 'Thus I think': 'All Buddhas with their retinues,' etc., three times. 2-113 Listening to the benefits and faults in common, and making the four preliminary vows. The meaning of 'Do not speak to others who are not qualified for all the practices of the mandala from below' is that you should not speak to others who are not qualified. Taking the vow through the door of benefits: Holding the vajra on the crown of the head, 'By what wisdom will you attain the siddhi of all the Tathagatas?' 'What need is there to mention other siddhis? One should generate such vajra wisdom, and you should not speak in front of those who have not seen the great mandala, son! You will break your vows.' Thus, if you do not listen to the vow of benefits and speak the secret meaning to others, such a great fault will occur: At the time of descending wisdom, even if Vajrasattva dwells in the heart for a moment, the wisdom beings will depart as if a bird's nest has been emptied.' Taking the vow through the door of faults: Holding the vajra to the heart, 'Yamari Yamantaka, now you have truly entered into your heart. If you speak this secret teaching to those without vows or to anyone else, they will immediately separate and depart.' 2-114 Again, placing the vajra on the crown of the head, 'This is your vow vajra, if you speak this method to anyone, it will crush your head.' Giving the water of the victory vase, 'This is your hell water. If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, you will attain siddhi. Drink the water of vajra nectar.' (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Five Amrita Water Tha Tha Tha) Placing the vajra on the crown of the head, especially, since the root of all siddhis depends on the vajra master, taking the vow through listening to the master's command: 'From today onwards, your Yamari Yamantaka is me. As I command, you should do it without weariness. Do not despise me, nor disbelieve in this way, otherwise you will be destroyed by demons and go to hell. Therefore, abide by the vow.' Having taken the vow in this way, in order to descend the wisdom of the main practice, please offer the mandala. Having offered the mandala in this way, please repeat this prayer: 'May all the Tathagatas bless you, may the glorious Yamari Yamantaka be caused to descend.' Repeat three times. Descending the wisdom being: Now, do not be distracted, focus.
གས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། 2-115 ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལངས་ནས་རྐང་པ་བསྒྲད་དེ་བར་སྣང་ལ་ཡོད་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བརྡུངས་པ་ ལྟ་བུ་འཆང་ཟུང་དང་མཆོག་མ་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་རེ་རེ། སྙིང་ཁར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། མགྲིན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་ཧས་མཚན་པ། དེ་ནས་བླ་མ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དད་གུས་དུང་དུང་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྐང་འོག་གི་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོབ་པས་རླུང་གཡོས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཛྷཻཾ་ ལས་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྙིང་ཁའི་ས་དམར་པོ་ཚིག མགྲིན་པས་ཆུ་འཁོལ་བས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྐྱེས། དེའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་རླུང་ཁ་ཐུར་དུ་མནན། རྐང་འོག་གི་རླུང་གྱེན་ལ་བཏེགས། མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཤིང་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་བར་སྣང་ལ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པ་ལ། 2-116 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཧྲཱིཿཥྚིཿསོགས་དང་། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱཾ། ཛྷཻཾ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས། སྐུ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་གཡོ་བ། གསུང་ བབས་ན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ། ཐུགས་བབས་ན་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བབས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག ཏིཥྛ་བཛྲ། ནང་ དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ལན་གསུམ། ཁ་དོག་བཏགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟགས་པ་ནི། བར་སྣང་གི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཅེར་གྱིས་གཟིགས་པས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་སོག
【現代漢語翻譯】 請像這樣去做: 2-115 你們觀想自己變成單面雙臂的怖畏金剛(Vajrabhairava),站立姿勢,雙腿張開,位於空中。雙腳之下是「央」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所化的藍色風輪,如同拉滿的弓。手持顱器和鉞刀,飾有飄動的幡旗。雙腳腳心各有一個紅色的「ཛྷཻཾ」(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झैं,梵文羅馬擬音:jhaiṃ,無字面意思)字,具有火的性質。心輪處有一個黃色的方形地輪,以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。心輪內是妙吉祥童子(Manjushrikumara)。喉輪處有一個白色的圓形水輪,以「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。頂輪處有一個藍色的半月形風輪,以「哈」(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)字為標誌。然後,對與上師無二無別的吉祥怖畏金剛生起強烈的虔誠和恭敬,從心間放出光芒。照射到腳下的風幡上,風幡搖動,從雙腳腳心的「ཛྷཻཾ」字中燃起火焰,充滿整個身體。焚燒所有的罪惡和分別念。心輪的地輪被燒紅,喉輪的水輪沸騰,身體產生無法估量的幸福和溫暖的體驗。此時,將頂輪的風向下壓,將腳下的風向上提。火焰的光芒向十方放射,如同羽毛被風吹動一般在空中飄蕩。 2-116 從十方迎請所有的佛和菩薩化為怖畏金剛的形象。觀想他們從每一個毛孔融入自身。唸誦:阿 吽 舍 智 帝 梭哈(ཨ་ཧྲཱིཿཥྚིཿསོགས་)等,以及:嗡 諦 叉 瑪哈 卓達 阿威 薩亞 吽(Oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ)。斯丹 巴亞 斯丹 巴亞(stambhaya stambhaya)。ra ra ra。匝拉亞 匝拉亞(cālayā cālayā)。吽 阿 航(hūṃ āḥ hāṃ)。ཛྷཻཾ。這樣,通過降下智慧尊,身體降臨時會顫動和搖擺,語言降臨時會說話等等,心降臨時會生起無分別的智慧。觀想使這樣降臨的智慧尊安住穩固。在頭頂放置金剛杵,唸誦:諦 叉 瓦日拉(tiṣṭha vajra)。爲了進入壇城,聆聽對壇城本尊的祈請,這非常重要:如來一切之所住,閻魔敵尊勝妙城,於此心要壇城中,祈請納受我弟子。天神種姓之次第,福德次第亦如是,此乃何者之法器,於此有何等福德,愿於此壇城如是。唸誦三遍。用意識來確定顏色。觀察成就的徵兆:你們戴著面具,如同虛空的顏色一般。凝視壇城上方一肘高的虛空,觀察白色、紅色等顏色。
【English Translation】 Do it like this: 2-115 Visualize yourselves as Vajrabhairava with one face and two arms, standing with legs spread apart in the sky. Beneath your feet is a blue wind mandala formed from the syllable 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), like a drawn bow. You hold a skull cup and a chopper, adorned with fluttering banners. On the soles of both feet are red syllables 'Jhaiṃ' (藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झैं,梵文羅馬擬音:jhaiṃ,no literal meaning), each possessing the nature of fire. At the heart center is a yellow square earth mandala marked with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Seed syllable). Within the heart center is Manjushrikumara. At the throat center is a white circular water mandala marked with the syllable 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Seed syllable). At the crown of the head is a blue crescent-shaped wind mandala marked with the syllable 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,Seed syllable). Then, with intense devotion and reverence towards the glorious Vajrabhairava, inseparable from the guru, radiate light from your heart. Direct it towards the wind banner beneath your feet, causing the wind to stir and flames to ignite from the 'Jhaiṃ' syllables on the soles of your feet, filling your entire body. Burn away all sins and conceptual thoughts. The earth mandala at the heart turns red, and the water in the throat boils, generating an immeasurable experience of bliss and warmth throughout the body. At this time, press down on the wind at the crown of your head and lift up the wind beneath your feet. The light of the fire radiates in all ten directions, fluttering in the sky like a feather moved by the wind. 2-116 Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to manifest in the form of Vajrabhairava. Visualize them dissolving into you through every pore of your skin. Recite: Ah Hrih Shti, etc. and Oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ. Stambhaya stambhaya. Ra ra ra. Cālayā cālayā. Hūṃ Āḥ Hāṃ. Jhaiṃ. Thus, by invoking the wisdom being, when the body descends, there will be trembling and shaking; when the speech descends, there will be speaking, and so on; when the mind descends, non-conceptual wisdom will arise. Visualize stabilizing this wisdom being that has descended. Place a vajra on the crown of your head and recite: Tiṣṭha vajra. To enter the mandala, it is essential to listen to the supplication to the deities of the mandala, which pervades everything: Abode of all the Tathagatas, Glorious city of Yamantaka, In this essential mandala, I request to admit my disciple. May the lineage of the gods, And the order of merit be likewise. Whatever lineage is the vessel, Whatever merit is in this, May it be so in this mandala. Recite three times. Determine the colors with your mind. Observe the signs of accomplishment: You, wearing masks, are like the color of space. Stare intently at the empty sky about one cubit above the mandala, observing colors such as white and red.
ས་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིས་པས་ཚེ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 2-117 ཀྱཻ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་། ཞེས་བྲིས་ལ་དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། ཞེས་སོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ པ་དང་མཐུན་པར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ངོས་འཛིན་པ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དོར་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱའི་བློར་ སྣང་ལ་ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཆེ་ཆུང་གཙོ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། རང་གི་སྔོན་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་སྙམ་པའི་བསམ་པས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་དུ་ ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན། དེ་ངོས་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་མིག་གིས་བལྟ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་དགོས་པས། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཡིག་ འབར་བ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། 2-118 གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེཿབཛྲ་པ་ཤྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ མ་ཧཱ་མཎྜལ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དེ་ལྟར་གདོང་ཕྱེ་བས་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ ལྷ་ངོ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ནང་ དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ས་གཞིར་རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་སྟེང་དུ་
【現代漢語翻譯】 請觀想,當上師詢問你看到了什麼景象時,你回答說看到了這樣的景象。 寫道:『當你的眼中出現光芒時,你看到了什麼樣的景象?』如果看到白色,則表示息災事業將會成功。將花朵投向壇城,然後按照降伏智慧的方式,將花朵投向以識別本尊。所投擲之處是吉祥金剛怖畏(Śrī Vajrabhairava)的壇城。對於被調伏者的心識顯現來說,它顯現為大小、好壞、主尊和眷屬的形態,但實際上,它的自性是由薄伽梵(Bhagavan,世尊)的唯一智慧所組成的,因此沒有任何大小、主尊和眷屬的區別。懷著希望擊中由自己前世業力所積累的本尊的想法,觀想將之前給予的花朵獻給薄伽梵的頭頂。這樣,花朵擊中的就是本尊。必須識別它,必須用眼睛去看,必須揭開面紗。你們每個人都觀想從燃燒的嗡(Oṃ)字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)中散發出光芒,從而擺脫所有無明的遮蔽。嗡 嘛哈 布扎 扎地扎 班扎 吽(Oṃ mahā pūjā pratīccha vajra hūṃ)。將花朵放在自己的頭頂,帕地 扎地 薩當 依芒 薩當 嘛哈 巴拉 嗡(Pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla oṃ)。 揭開面紗的方式是:閻魔死主,現在你,努力睜開眼睛。一旦睜開,你將看到一切。金剛之眼至高無上。嘿 班扎 巴夏(He vajra paśya)。嗡 班扎 扎蘇 嘛哈 曼達拉 扎 貝夏亞 帕特(Oṃ vajra cakṣu mahā maṇḍala praveśaya phaṭ)。這樣,通過揭開面紗,應該向弟子展示壇城。請看這前生壇城。上師將展示本尊。授予灌頂的壇城是金剛怖畏的壇城。在外面,伴隨著熾熱的智慧之火,裡面是由埃(E,藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)字產生的法生處,一個寬廣而巨大的深藍色三角形,被燃燒的火焰所環繞的壇城中,由揚(Yaṃ,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:揚)字產生的風壇城,一個藍綠色、堅固而穩定的地面上,由各種珍寶組成的四方形大解脫宮殿,有四個門。從外面開始,依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。在上面,有一個黃色的珍寶網格,懸掛著網格和半網格。在上面,有一個鳥翼,懸掛著珍寶的箭桿,在上面
【English Translation】 Please visualize that when the teacher asks you what you see, you answer that you see such a sight. Write: 'When light appears in your eyes, what kind of sight do you see?' If you see white, it means that the pacifying activity will be successful. Throw flowers at the mandala, and then, in accordance with the way of subduing wisdom, throw flowers to identify the deity. The place where it is thrown is the mandala of glorious Vajrabhairava (Śrī Vajrabhairava). For the mind of the one to be tamed, it appears in the form of size, good and bad, main deity and retinue, but in reality, its nature is composed of the sole wisdom of the Bhagavan (世尊), so there is no distinction of size, main deity, and retinue. With the thought of hoping to hit the deity accumulated by one's past karma, visualize offering the previously given flower to the crown of the Bhagavan's head. In this way, the flower hits the deity. It must be identified, it must be looked at with the eyes, and the veil must be lifted. Each of you should visualize that light radiates from each burning Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡), thereby freeing yourselves from all veils of ignorance. Oṃ mahā pūjā pratīccha vajra hūṃ. Place the flower on your own head, Pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla oṃ. The way to unveil is: Yama, Lord of Death, now you, strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The Vajra eye is supreme. He vajra paśya. Oṃ vajra cakṣu mahā maṇḍala praveśaya phaṭ. In this way, by unveiling, the mandala should be shown to the disciple. Please look at this mandala of the former life. The teacher will show the deity. The mandala for bestowing empowerment is the mandala of Vajrabhairava. Outside, accompanied by blazing fire of wisdom, inside is the Dharma-source arising from the letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃), a vast and immense dark blue triangle, surrounded by burning flames, in the mandala, the wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:揚), a blue-green, solid and stable ground, a square great liberation palace composed of various jewels, with four doors. From the outside, in order, are five layers of walls of white, yellow, red, green, and blue. Above it, there is a yellow jewel grid, hanging with grids and half-grids. Above it, there is a bird's wing, hanging with jewel shafts, and above it
ལངས་པའི་པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། 2-119 རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་ བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ གོས་དང་འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། ཤིང་དང་སྤྲིན་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། ཀླུ་དང་བཅས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་ སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ་སྒོ་ཚད་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་དང་། 2-120 ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་རྣམས་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་ མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟས་བཀླུབས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་ བ། ཞི་བ། འཛུམ་པ་དང་། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཡིག་རིང་ཆ་ཚག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤ
【現代漢語翻譯】 飾有豎立的蓮蓬。 2-119 墻外,十六位供養天女手持各種供品,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)供奉紅色的欲妙絲綢。內部有八根柱子,頂部是金剛圓柱。其上用四個金剛柱交織成網狀花紋,裝飾華麗。中央隆起的頂端裝飾有金剛和珍寶頂飾。四個門的正前方,各有四根柱子支撐著四層階梯狀的馬道,上面有安放在蓮花上的法輪、傘蓋和鹿。此外,還裝飾著綢緞、幡幢、花環、隨風飄動的月亮、飾有珍寶手柄的拂塵等各種飾品。宮殿外有八大尸陀林(Durkhrod Chenpo,墳墓)。周圍環繞著方位守護神、土地守護神、樹木、雲朵、火焰、水、佛塔、龍族,以及成就的勇士和瑜伽母、惡鬼和羅剎、空行母和空行母、殭屍、起尸鬼、食肉鬼和鬼怪的聚集。內部的彩繪天神像,東面是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色,都具有相同的尺度。中央是藍色,上面用金剛鏈環繞成圓形,內部有九宮格,中央是無頭無手的屍體。 2-120 各個方向和角落的格子,以及彩繪天神像的八個方向和角落,都配有各自的手印,每個位置都配有蓮花和日輪座墊。中央,從「pum」字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)中生出千瓣蓮花,上面有「dhi」字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)發出太陽般的光芒。從中發出無量的光芒,利益著無量的眾生。光芒再次匯聚並完全轉化,顯現出妙音天(Jampai Yang,文殊菩薩)的形象,身色如純金,一面二臂,呈優雅姿態,以金剛跏趺坐姿安坐。右手中的寶劍燃燒著火焰,左手拿著一朵烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經(Sherab kyi Pharol tu Chinpai Pusti,智慧到彼岸經)。頭頂有五個髮髻,裝飾著各種珍寶飾品,身披各色絲綢天衣,散發著無量的光芒,具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態。在他的心間,有「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:空性)以及長音符號,從中生出日輪。從中發出的光芒照耀十方,從十方諸佛和菩薩的心間,射出閻魔法王(Shinje,死神)。
【English Translation】 Adorned with upright lotus pistils. 2-119 Outside the walls, sixteen offering goddesses hold various offerings and make offerings to the Bhagavan (Lord) with red sensual cloths. Inside, there are eight pillars, with a vajra dome on top. Above that, four vajra beams are woven into a beautiful net-like pattern. The central raised peak is adorned with a vajra and a precious jewel crest. Directly in front of the four doors, four pillars support a four-tiered horse path, on top of which are dharma wheels, parasols, and deer placed on lotuses. In addition, it is adorned with various ornaments such as cloths, banners, garlands of flowers, a moon moved by the wind, and a yak tail fan with a jewel handle. Outside the palace, there are eight great charnel grounds (Durkhrod Chenpo, cemeteries). Surrounded by protectors of the directions, protectors of the land, trees, clouds, fire, water, stupas, nagas, as well as accomplished heroes and yoginis, demons and rakshasas, dakas and dakinis, corpses, zombies, flesh-eaters, and hosts of elementals. The painted deity images inside are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, all with the same dimensions. The center is blue, surrounded by a circle of vajra chains, with a nine-grid pattern inside, and a headless and handless corpse in the center. 2-120 The grids in each direction and corner, as well as the eight directions and corners of the painted deity images, are equipped with their respective hand gestures, each position with a lotus and sun disc cushion. In the center, from the syllable 'pum' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: lotus) arises a thousand-petaled lotus, on top of which is the syllable 'dhi' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) emitting sunlight-like rays. From it, immeasurable rays of light emanate, benefiting immeasurable sentient beings. The rays converge again and completely transform, manifesting the form of Manjushri (Jampai Yang, the Bodhisattva of Wisdom), with a body color like pure gold, one face and two arms, in an elegant posture, seated in the vajra posture. The sword in his right hand burns with flames, and his left hand holds a utpala flower, on which rests the Prajnaparamita Sutra (Sherab kyi Pharol tu Chinpai Pusti, Perfection of Wisdom Sutra). He has five tufts of hair on his head, adorned with various precious jewels, draped in various silk garments, radiating immeasurable light, with a peaceful, smiling, and charming demeanor. At his heart, there is the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: emptiness) with a long vowel mark, from which arises a sun disc. From it, rays of light shine in all ten directions, and from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, emanates Yama (Shinje, the Lord of Death).
ེད་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། 2-121 ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། སོགས་ནས། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནས། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ ར་ཡ་ཀྵི་ཡ། ཡ་ཀྵི་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་སོགས། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་རང་གི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་བཞིན་སྒྲོག་བཞིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ བཀུག་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གདེངས་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཡང་འོད་ ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ། 2-122 ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱངས་རྣམ་པར་འགྱིངས་ནས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ ཆེར་བཞད། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །གཡས་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཤིང་། །གསུམ་པ་སེར་ པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །གཡས་ པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་དང་། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར། །དགྲ་སཏྭ་མདུང་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་བ་ དང་། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་སྐྱེས་བུ་ གསལ་ཤིང་ཕུག །མེ་ཐབ་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང་རས་འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི
【現代漢語翻譯】 迎請無量無數的忿怒尊眾,化為熾燃的光蘊。從那光蘊中,再次放射出光芒,從所有佛和菩薩的心間, 阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿阿),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊)等,嗡阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:嗡阿),嘎喀嘎嘎阿(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha nga,漢語字面意思:嘎喀嘎嘎阿)等,夏卡薩哈卡夏(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:夏卡薩哈卡夏)。嗡,亞瑪ra匝,薩多美亞亞,美多汝納喲達亞(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།,梵文天城體:ॐ यमराज सदो मेय य मे दो रुण योदय,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sado meya ya me do ruṇa yodaya,漢語字面意思:嗡,閻魔法王,請您慈悲應允我),亞達喲尼ra亞卡夏亞(藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ།,梵文天城體:यद योनि रय क्षिय,梵文羅馬擬音:yada yoni raya kṣiya,漢語字面意思:從何處來,從何處去,皆是虛妄),亞卡夏亞匝恰尼ra瑪亞吽啪(藏文:ཡ་ཀྵི་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:यक्षिय यच्छ निरामय हुं फट्,梵文羅馬擬音:yakṣiya yaccha nirāmaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:夜叉,請賜予我無病,吽 啪)。嗡,赫利,什提,維克日(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་སོགས།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टि विकृ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛ,漢語字面意思:嗡,赫利,什提,變異)等。嗡,亞曼達嘎,吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,吽 啪)。各自發出如雷鳴般的聲響,無量無數地 迎請並融入,化為一個巨大的深藍色『吽』字,從『吽』字中放射出光芒,從所有佛和菩薩的心間,迎請並融入無量無數的金剛杵、彎刀和顱骨等法器,化為一個五股金剛杵,極其堅固,中心以『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 從那個『吽』字中,再次放射出無量無數的光芒,將遍及虛空界的一切外器世間(容器)和內情世間(有情)都轉化為閻羅死主的忿怒尊眾,然後再次聚集並完全融合,化為忿怒尊之王——金剛怖畏,即: 諸佛之智慧身, 匯聚一體文殊尊, 為調伏惡毒之悲憫, 化為忿怒閻羅敵。 九面三十四臂膀, 十六足下右屈左伸, 威嚴站立而安住。 主面水牛忿怒相, 吽啪之聲震十方, 頂面紅色廣微笑, 其上文殊童子面, 金色略帶忿怒容。 右側牛角之諸面, 首面藍色齜牙咧嘴, 二面紅色捲舌相, 三面黃色皺眉顏。 左側牛角之諸面, 首面白色令人癡, 二面煙色令人僵, 三面黑色將命奪。 所有面容皆三眼, 右側諸手依次持, 彎刀、箭、矛、木杵, 水刀、獨股金剛杵, 敵箭、標槍、鐵鉤索, 杖、喀章嘎、輪、五股金剛杵, 錘、劍、小鈴依次持。 左手依次持, 盛滿鮮血之顱碗, 首級、足、索、弓, 腸、鈴、手、尸布, 男、明鏡、爐、顱骨鬘, 期克印、三尖旗、風幡。 最後是...
【English Translation】 Inviting countless wrathful deities, transforming into a blazing mass of light. From that light, rays emanate, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, A A (藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:A A), I I (藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:I I) etc., Oṃ Āḥ (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ), Ka Kha Ga Gha Nga (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha nga,漢語字面意思:Ka Kha Ga Gha Nga) etc., Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:Śa Ṣa Sa Ha Kṣa). Oṃ, Yamarāja, Sado Meya Ya Ya Me Do Ruṇa Yodaya (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།,梵文天城體:ॐ यमराज सदो मेय य मे दो रुण योदय,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sado meya ya me do ruṇa yodaya,漢語字面意思:Oṃ, Yamarāja, please be kind and grant me), Yada Yoni Raya Kṣiya (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ།,梵文天城體:यद योनि रय क्षिय,梵文羅馬擬音:yada yoni raya kṣiya,漢語字面意思:From where do you come, where do you go, all is illusion), Yakṣiya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཡ་ཀྵི་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:यक्षिय यच्छ निरामय हुं फट्,梵文羅馬擬音:yakṣiya yaccha nirāmaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Yakṣa, please grant me freedom from illness, Hūṃ Phaṭ). Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་སོགས།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टि विकृ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛ,漢語字面意思:Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vikṛ) etc. Oṃ Yamantaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Yamantaka Hūṃ Phaṭ). Each emitting sounds like thunder, immeasurably Inviting and dissolving, transforming into a huge dark blue 'Hūṃ' syllable, from which rays of light emanate, inviting and dissolving countless vajras, curved knives, and skull cups etc. from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, transforming into a five-pronged black vajra, extremely firm, marked with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the center. From that 'Hūṃ' syllable, countless rays of light emanate again, transforming all outer environments (containers) and inner beings (sentient beings) that reach the limits of space into the wrathful assembly of Yama, Lord of Death, then gathering again and completely merging, transforming into the King of Wrathful Deities—Vajrabhairava, which is: The wisdom body of all Buddhas, United as one, Mañjuśrī, For the sake of subduing malice with compassion, Transformed into the wrathful Yamāntaka. Nine faces, thirty-four arms, Sixteen legs, right ones bent, left ones extended, Standing majestically. The main face is the angry face of a buffalo, Emitting the great sound of Hūṃ and Phaṭ. The top face is red, broadly smiling, Above that is the face of youthful Mañjuśrī, Golden in color, slightly wrathful. The faces on the right horn side, The first is blue, baring its fangs, The second is red, with a rolling tongue, The third is yellow, with a wrathful frown. The faces on the left horn side, The first is white, causing delusion, The second is smoky, causing stiffness, The third is black, causing death. All faces have three eyes. The right hands hold in order, A curved knife, an arrow, a spear, a wooden club, A water knife, a one-pointed vajra, An enemy arrow, a javelin, an iron hook, A staff, a khaṭvāṅga, a wheel, a five-pronged vajra, A hammer, a sword, and a small bell in order. The left hands hold in order, A skull cup filled with blood, A head, a foot, a noose, a bow, Intestines, a bell, a hand, a shroud, A male, a mirror, a hearth, a skull garland, A threatening gesture, a three-pointed banner, and a wind banner. Finally, there is...
་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། ། 2-123 རྔ་མོང་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེགས་བཞེད། །མནན་ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་ དབང་དང་། །དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་རྣམས། །འགྱེལ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཉིད་དུ་མནན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་ པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐལ་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞག་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ ཆེན་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། ། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེའི་ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པ། ཤར་ལྷོར་ཐོད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཚལ། ནུབ་ བྱང་དུ་རོ་རས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ། ལྷ་སྣམ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་གྲི་གུག འཕང་མདུང་། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་ནས་ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ནས་དགྲ་སཏྭ། 2-124 མདའ། དབྱིག་པ། གཡོན་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྔེའུ་ཆུང་། ཕུབ། གཡོན་ནས་གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། བྱང་སྒོའི་གཡས་ནས་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་ རྩེ་གསུམ་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ། གཡོན་ནས་ཐོ་བ། མདུང་། མེ་ཐབས་རྣམས་དང་། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དུ་བྷཻཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མདོག་ནག་ པོ་ལྕེ་བརྐྱངས་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ་ལ་གདེངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྙམ་པའི་མོས་པ་ མཛོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཤིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གང་མཐོང་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་རྒྱུན་གནས་པས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱུན་མི་ཆད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འདིས་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ ཐམས་ཅད་དངོས་ས
【現代漢語翻譯】 雙手持握,以生象皮為衣。右足依次踩踏著人、水牛、牛和驢, 駱駝、狗、綿羊、豺狼。左足依次踩踏著禿鷲、貓頭鷹、老鷹和烏鴉, 鸚鵡、大鵬鳥、山雀。踩踏著,所有足下,梵天、帝釋天、近 侍、大力青年、六面童子,都倒地俯臥。以五個乾燥的人頭, 憤怒的面容裝飾頭頂。五十個人頭滴著鮮血,以黑蛇串成項鍊。 頭髮黃色向上燃燒,眼角紅色如閃電般閃爍。六種骨飾裝飾身體, 以大灰燼的殊勝堆積,紅色血脂的滴落,以及大油的漩渦紋為標誌。 紅色林伽向上豎立,從身體放射出化身使者。嫵媚、英勇、醜陋, 粗獷、兇猛、令人恐懼,慈悲、威嚴與寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 安住于智慧火焰之中。其東面是頭顱,南面是手臂,西面是腸子,北面是腿,東南是顱骨,西南是顱骨林,西北是尸布,東北是穿透明亮木樁的人。在拉薩南面,東門的右邊是彎刀、標槍、木樁,左邊是水刀、單尖金剛杵、鐵鉤。南門的右邊是敵神、 箭、短矛,左邊是卡杖嘎、法輪、金剛杵、繩索。西門的右邊是五股金剛杵、小鼓、盾牌,左邊是弓、鈴、風幡。北門的右邊是期克印、三尖矛、象皮,左邊是錘子、長矛、火爐。八個門檻處,由bhyeṃ(भें,bheṃ,怖畏)字完全變化而來的八大起尸,顏色黑色,伸出舌頭,發出哈哈的狂笑聲, 以墳墓地的裝束裝飾,觀想本尊和眷屬的壇城如親眼所見一般。諸法如影像,明亮清澈無染污。所見皆為清凈剎土,是無上殊勝之地。金剛心意之流常在,化身壇城永不間斷。以真諦的加持力得見,一切圓滿皆由此成就。為成就悉地而守護誓言,精勤於密咒之義。本尊和眷屬的壇城一切如實。
【English Translation】 With both hands, wearing the fresh elephant skin as clothing. With the right foot, respectively stepping on human, buffalo, cow, and donkey, Camel, dog, sheep, jackal. With the left foot, respectively stepping on vulture, owl, hawk, and crow, Parrot, garuda, wagtail. Stepping on, under all the feet, Brahma, Indra, near Attendant, powerful youth, six-faced child, all fall down and lie prostrate. With five dry human heads, The wrathful faces adorn the head. Fifty human heads dripping with blood, with black snakes as necklaces. Yellow hair blazing upwards, red eyes flashing like lightning. Six bone ornaments adorn the body, Marked by the supreme accumulation of great ashes, the dripping of red blood fat, and the swirling patterns of great oil. The red lingam stands erect, from the body emanate emanation messengers. Seductive, heroic, ugly, Rough, fierce, terrifying, compassionate, majestic, and peaceful, possessing the flavor of nine dances. Residing in the center of the wisdom fire. To its east is the head, to the south is the arm, to the west is the intestines, to the north is the leg, to the southeast is the skull, to the southwest is the skull forest, to the northwest is the shroud, to the northeast is the person piercing the bright wooden stake. On the Lhasa side, to the right of the east gate is the curved knife, javelin, wooden stake, to the left is the water knife, single-pointed vajra, iron hook. To the right of the south gate is the enemy god, Arrow, short spear, to the left is khatvanga, wheel, vajra, rope. To the right of the west gate is the five-pointed vajra, small drum, shield, to the left is the bow, bell, wind banner. To the right of the north gate is the threatening mudra, three-pointed spear, elephant skin, to the left is the hammer, spear, stove. At the eight door thresholds, the eight great corpses transformed from the complete change of the letter bhyeṃ (भें, bheṃ, fearful), color black, extending the tongue, emitting a ha-ha of wild laughter, Decorated with the attire of the graveyard, visualize the mandala of the deity and retinue as if seeing it with your own eyes. All phenomena are like images, bright and clear without defilement. What is seen is all a pure land, it is the supreme and excellent place. The stream of the vajra mind abides constantly, the emanation mandala never ceases. By the blessing of truth, it is seen, all perfections are accomplished by this. To accomplish siddhis, protect the vows, diligently engage in the meaning of the secret mantra. The mandala of the deity and retinue is all real.
ུ་མཐོང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས། དེས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། 2-125 ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདག་ལ་དོན་མཆོག་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་སྟེགས་སུ་འཁོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཀྲམ་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁའི་ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བུམ་པ་གཉིས་བཏེག གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ བདག་པོ་དམ་པ་རྗེ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་གསུམ་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད། 2-126 དེ་ནས་ཆུ་དབང་ནི། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་ སློབ་མ་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གསུམ་ཀ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་ གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡཱས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གསུམ་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་
【現代漢語翻譯】 他認為自己看到了上師。這樣,內外融入的法都已完成。爲了獲得灌頂的真實利益,請供養曼扎。 這樣供養曼扎后,請複誦這個祈請文: 如同金剛持大尊,為金剛薩埵灌頂一樣,祈請上師為我灌頂,賜予我殊勝的意義。這樣祈請后,登上灌頂臺: 在壇城的東方,在一個具足一切功德的灌頂臺壇城中,你們安坐在珍寶座、蓮花和日輪之上,觀想自己是吉祥金剛怖畏,一面二臂,頭頂有金色把柄的白傘蓋。四面八方佈滿了供養的雲朵。迎請灌頂本尊: 從上師心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字發出光芒,從薄伽梵的心間迎請五部如來、四位佛母、八大菩薩、十位忿怒尊、八位天女等。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪匝)。事業金剛舉起兩個寶瓶,其他本尊演奏樂器,降下花雨,並說:吉祥充滿,安住在一切眾生的心中!您是所有種姓的至高無上的主宰。秘密的精華,一切諸佛的殊勝誓言。愿這吉祥在此刻賜予您灌頂!唸誦圓滿等三句,以及晝夜吉祥等。 然後是水灌頂:用雅曼達嘎(Yamantaka)凈化,用斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。觀想自己、弟子和灌頂物,以及寶瓶中的水,三者皆不可得,成為空性。從空性中,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:月亮種子字)字生出月輪,其上各有一個由諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧種子字)字所標示的寶劍。從這些寶劍發出光芒,供養聖眾,利益眾生。光芒收攝,完全融合,自己、弟子和灌頂物,以及寶瓶中的水,三者都變成因位的文殊菩薩,身金色,一面二臂,以優雅的姿態,結金剛跏趺坐。右手持著燃燒的寶劍,左手持著烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經函。具有五個髮髻,以一切珍寶裝飾。在他的心間,在日輪之上,各有一個由亞(藏文:ཡཱ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:風種子字)字所標示的金剛杵。從這些金剛杵發出光芒,收攝融合,自己、弟子和灌頂物,以及寶瓶中的水,三者都變成不動佛(Akshobhya)。
【English Translation】 He thinks he sees the Lama. Thus, the inner and outer entering dharmas are completed. In order to offer the real benefit of empowerment, offer the mandala. Having offered the mandala in this way, please repeat after this supplication: Just as the Great Vajradhara empowered Vajrasattva, may the Protector empower me and grant me the supreme meaning. Having supplicated in this way, ascend the empowerment platform: In the east of the mandala, within a mandala of the empowerment platform that is completely perfect with all characteristics, you are seated on a precious throne, a lotus and a sun disc, visualizing yourselves as glorious Vajrabhairava, one face and two arms, with a white umbrella with a golden handle on the crown of your head. All directions are surrounded by a display of offering clouds. Inviting the empowerment deity: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) in the heart of the master, light radiates, inviting the empowerment deity from the heart of the Bhagavan, the five Tathagatas, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the ten wrathful deities, the eight goddesses, and so on. Recite: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ओँ वज्र समाज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om Vajra Samaja). The Karma Vajra raises two vases, while the others play music and shower flowers, saying: Auspiciousness is full, dwelling in the hearts of all sentient beings! You are the supreme lord of all lineages. The secret essence, the supreme samaya of all Buddhas. May this auspiciousness grant you empowerment today! Recite the three 'perfect' verses and 'good day' verses. Then comes the water empowerment: Purified by Yamantaka, cleansed by Svabhava. Visualize oneself, the disciples, and the empowerment substances, as well as the water in the vase, all three as unattainable, becoming emptiness. From emptiness, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, and from A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: moon seed syllable) arises a moon disc, each marked with a sword from Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom seed syllable). From these swords, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers and completely merges, oneself, the disciples, and the empowerment substances, as well as the water in the vase, all three become Manjushri in the causal state, golden in color, one face and two arms, sitting in vajra posture with an elegant demeanor. The right hand holds a blazing sword, the left hand holds an utpala flower, on which rests the Prajnaparamita scripture. He has five tufts of hair and is adorned with all precious jewels. In his heart, on a sun disc, each is marked with a vajra from Yā (Tibetan: ཡཱ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yā, Literal meaning: wind seed syllable). From these vajras, light radiates, gathers and merges, oneself, the disciples, and the empowerment substances, as well as the water in the vase, all three become Akshobhya.
སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། 2-127 གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་རྫས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་མཆེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པའི་ཆུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། དེ་བཞིན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། 2-128 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་ རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་པར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། བདག་ གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང
【現代漢語翻譯】 身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持搖鈴並握住鈴柄,與明妃瑪瑪吉(藏文:མ་མཱ་ཀི་,字面意思:瑪瑪吉)相擁,明妃身藍色,持彎刀和顱碗。 二者皆以骨飾莊嚴,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,迎請五部怙主及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。祈請賜予所有如來(梵文:Tathāgata,如來)灌頂,使我能完全掌握灌頂之物。嗡 班雜 班瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ)。灌頂于灌頂之物,充滿全身,凈化所有污垢。剩餘的灌頂之水向上溢出,形成不動佛(梵文:Akshobhya)。從灌頂本尊中生出相同的一位。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。觀想灌頂之物的不動佛(梵文:Akshobhya)父母雙運,從雙運中產生的灌頂之物化為勝樂金剛寶瓶之水。祈請安住于虛空中的所有如來(梵文:Tathāgata),並跟隨我念誦:祈請所有如來(梵文:Tathāgata)賜予我完全的灌頂。 如此祈請后,觀想安住于虛空中的如來(梵文:Tathāgata)們給予灌頂。如初生時一般……如是祈請賜予灌頂。嗡 班雜 烏達嘎 阿比辛恰 蘇拉特 薩瑪雅 薩特瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ)。唸誦后,寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身,凈化所有污垢。剩餘的灌頂之水向上溢出,形成不動佛(梵文:Akshobhya)。 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。觀想融入無二,並跟隨我念誦:具德金剛持,金剛不壞三身之本體,今日請您加持我,使我成為您心中的金剛。如此祈請后,從薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)的口中發出藍色光芒,凈化自身所有業障,從光芒的道路進入其口中,在心間化為光,以明點的形式降至明妃的子宮,完全轉變為忿怒閻魔敵(梵文:Yamāntaka),身黑色,具水牛頭,右手持彎刀,左手持顱碗,以尸林裝束莊嚴,與自身光明的智慧相結合,右腿彎曲,左腿伸展,安住于智慧火焰之中,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,迎請所有佛和菩薩,進入薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)的口中,在心間化為光,傳遞身形,融入我的頭頂,從而獲得灌頂。
【English Translation】 Blue in color, with one face and two arms, the right hand holds a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, meaning: diamond scepter), and the left hand holds a bell with its handle grasped, embracing the consort Māmaki (Tibetan: མ་མཱ་ཀི་, literal meaning: Māmaki), who is blue, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुँ,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुँ,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Please grant the empowerment of all the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata, meaning: Thus-gone One), so that I may fully master the objects of empowerment. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Empower the objects of empowerment, fill the entire body, purify all defilements. The remaining empowerment water overflows upwards, forming Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning: Immovable One). From that empowerment deity, another identical one arises. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Visualize the Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya) of the empowerment objects in union, and from that union, the empowerment objects transform into the water of the vase of the Victorious One. Request all the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata) residing in the sky, and repeat after me: Please grant me the complete empowerment of all the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata). Having made this request, visualize the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata) residing in the sky bestowing empowerment. As at the time of birth... Likewise, please grant empowerment to this one. Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Surate Samaya Sattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ). Having spoken these words, the vase water empowers from the crown of the head, filling the entire body, purifying all defilements. The remaining empowerment water overflows upwards, forming Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Visualize merging into non-duality, and repeat after me: Glorious Vajra-holder, essence of the three indestructible vajras, bless me today, make me the vajra of your heart. Having made this request, blue light emanates from the mouth of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One), purifying all obscurations of oneself, entering through the path of light into his mouth, dissolving into light at the heart, descending in the form of a bindu (Sanskrit: bindu, meaning: drop) into the womb of the consort, completely transforming into Wrathful Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Destroyer of Yama), black in color, with the face of a buffalo, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with charnel ground ornaments, united with the wisdom of his own light, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of blazing wisdom fire, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुँ,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुँ,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, entering into the mouth of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One), dissolving into light at the heart, transmitting the form of the body, dissolving into the crown of my head, thereby receiving empowerment.
་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེན་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བཟང་བ་ཡིན་པས། 2-129 མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཞེ་སྡང་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་། ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ནི་ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གསུམ་ཀ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མཱཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། 2-130 བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གསུམ་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་མཆེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་བརྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་ག
【現代漢語翻譯】 讓智慧尊者同時引導。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從佛母的子宮中放出光芒。你們安住之處都成為供養之境,這非常好。 以五種供養進行供養的意樂。從(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 布貝 阿 吽)開始,到(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思: नैवेद्ये 阿 吽)結束。這樣,通過不動佛之門獲得水之灌頂,嗔恨得以清凈,轉變為識蘊。 顯現如鏡之智,嗔恨的習氣和種子都留在閻羅死主的相續中。 喬班灌頂 喬班灌頂通過雅曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛)進行凈化,通過自性清凈咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行凈化。我和弟子以及灌頂物三者皆不可得,化為空性。從空性中,由(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,由(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出月輪,其上由(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德嘿)中生出寶劍,寶劍上都標有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德嘿)。 從這些(寶劍)中放出光芒,供養聖眾,利益有情。光芒收回,完全轉變,我和弟子以及灌頂物頭飾三者都變成因位的文殊菩薩,具有純金的顏色,一面二臂,以威嚴的姿態結金剛跏趺坐。右手中的寶劍,左手拿著烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經函。具有五個髮髻,以一切珍寶裝飾。在他的心間,在日輪之上,由(藏文:མཱ,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)中生出珍寶,珍寶上都標有(藏文:མཱཿ,梵文天城體:माः,梵文羅馬擬音:māḥ,漢語字面意思:瑪)。從這些(珍寶)中放出光芒,收回,合為一體。 我和弟子以及灌頂物頭飾三者都變成寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持珍寶,左手持搖鈴及其鈴杵。佛母寶生佛母,身色黃色,持鉞刀和顱碗,與父佛雙運。二者都以骨飾裝飾,額頭有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放出光芒,迎請灌頂五部佛及其眷屬。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)祈請一切如來對灌頂物進行圓滿灌頂。(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रिभाव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrībhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 婆哇 阿比欽扎 吽)對灌頂物進行灌頂,身體充滿,清凈垢染。剩餘的水向上溢出,寶生佛作為頭飾。從灌頂本尊中生出與其相同的一尊。扎 吽 班 霍。觀想灌頂物的寶生佛父母雙運,從交融中產生的灌頂物成為頭飾。唸誦以下內容:一切如來祈請賜予我圓滿灌頂。
【English Translation】 Let the wisdom being guide simultaneously. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Radiate light from the bhaga of the Mother. It is good that the places where you reside become objects of offering. Generate the intention to offer with the five offerings. From (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Puspe Ah Hum) to (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नैवेद्ये आः हूँ, Sanskrit Romanization: naivedye āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Naivedye Ah Hum). Thus, through the gate of Akshobhya, obtain the water empowerment. Purify anger. Transform the aggregate of consciousness. Manifest mirror-like wisdom. The imprints and seeds of anger are left in the lineage of Yama, the Lord of Death. The Empowerment of the Crest Jewel The Empowerment of the Crest Jewel is purified by Yamantaka and cleansed by Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature). I, the disciple, and the empowerment substances, all three, are non-existent and become emptiness. From the state of emptiness, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, and from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a lunar mandala, upon which from (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) arises a sword, each marked with (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih). From these (swords) radiate light, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back and completely transforms. I, the disciple, and the empowerment substance, the head ornament, all three become the cause-based Manjushri, with the color of pure gold, one face and two arms, seated in vajra posture with a dignified bearing. The right hand holds a sword, the left holds an utpala flower upon which rests the Prajnaparamita scripture. Adorned with five locks of hair and all precious ornaments. At his heart, upon a solar mandala, from (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) arises a jewel, each marked with (Tibetan: མཱཿ, Sanskrit Devanagari: माः, Sanskrit Romanization: māḥ, Chinese literal meaning: Mah). From these (jewels) radiate light, gathering back and becoming one. I, the disciple, and the empowerment substance, the head ornament, all three become Ratnasambhava, with a yellow body, one face and two arms, the right hand holding a jewel and the left holding a bell with its handle made of the same jewel. The consort, Ratna Tara, yellow in color, holding a curved knife and a skull cup, in union with the father. Both are adorned with bone ornaments, with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the forehead, (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the throat, and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart radiate light, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Samaja) Request all the Tathagatas to bestow complete empowerment upon the empowerment substance. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रिभाव अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrībhāva abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajribhava Abhisincha Hum) Empower the empowerment substance, filling the body, purifying defilements. The remaining water overflows upwards, Ratnasambhava as the head ornament. From the empowerment deity arises one just like it. JAH HUM BAM HOH. Visualize the empowerment substance, Ratnasambhava, father and mother in union, and the empowerment substance arising from their union becoming the head ornament. Recite the following: All the Tathagatas, please grant me complete empowerment.
སོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པཎ་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། 2-131 ཅོད་པཎ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་མཆོག་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུས་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེར་སྣ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། 2-132 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ ག་ནས་སྤྲོས་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བག་ ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ དང་སློབ་
【現代漢語翻譯】 然後,這樣祈請后,請觀想安住于虛空的如來們正在進行灌頂。 諸佛之冠冕灌頂,爲了圓滿成就正等覺。 2-131 以殊勝冠冕作灌頂,灌頂為轉輪聖王。 嗡 芒 藍 龐 丹 吽 惹那 牟固扎 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ laṃ paṃ taṃ hūṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 芒 藍 龐 丹 吽 寶 冠 灌頂 吽) 嗡 班匝 巴瓦 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 生 灌頂 吽)。這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,凈化垢染,剩餘之水向上溢出,形成寶生佛的頭飾。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),觀想融入無二。 請複誦以下內容: 具德功德金剛持,金剛不壞三之體性,今請您加持於我,愿我成就功德金剛。這樣祈請后,從薄伽梵的臉部發出黃色光芒,凈化你們的身體,從光的通道進入其口中,以明點的形式降臨于母胎,完全轉化,生起慳吝閻羅死主,身色黃色,具有水牛面孔,右手持鉞刀,左手持顱碗,以尸陀林裝束嚴飾,與自身光明的智慧相結合,右腿彎曲,左腿伸展,安住于智慧火焰之中,額頭有嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等字。 2-132 再次,從心間的吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字發出光芒,迎請所有佛和菩薩,進入薄伽梵的臉部,融入心間的光中,身體的形狀穿過你們的頭頂融入,同時進行灌頂和智慧的融合。吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字從佛母的蓮花中發出,安住于各自的位置,這作為供養的對境是最好的,因此請觀想以五種供養進行供養。以嗡 班匝 布貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 阿 吽)等供養。 這樣就獲得了寶生部的冠冕灌頂,清凈了傲慢和慳吝,轉化了受蘊,顯現了平等性智,在相續中種下了慳吝閻羅死主的習氣和種子。 金剛灌頂:如前進行清掃和凈化,上師和弟子以及灌頂物三者皆不可得,化為空性。從空性中,從班 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起蓮花,從阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起月輪,其上由諦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起寶劍,每個寶劍上都標有諦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。從這些字發出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後收回,完全轉化,成為我和弟子。
【English Translation】 Then, after praying in this way, please visualize that the Tathagatas residing in the sky are bestowing empowerment. 'Crown empowerment of all Buddhas, in order to perfectly accomplish complete enlightenment.' 2-131 'By bestowing empowerment with the supreme crown, empower as the supreme Chakravartin.' 'Oṃ maṃ laṃ paṃ taṃ hūṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ laṃ paṃ taṃ hūṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṃ Laṃ Paṃ Taṃ Hūṃ Jewel Crown Consecrate Hūṃ)' 'Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajrī Become Consecrate Hūṃ)' Saying this, empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are purified, and the remaining water overflows upwards, forming the headdress of Ratnasambhava. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), visualize merging into non-duality. Please repeat the following: 'Glorious and virtuous Vajradhara, the essence of the three indestructible vajras, please bless me today, make me the virtuous Vajra.' After praying in this way, yellow rays of light emanate from the face of the Bhagavan, purifying your bodies, entering through the path of light into his mouth, descending into the womb of the mother in the form of a bindu, completely transforming, arising as stinginess, Yama, the slayer, with a yellow body, a buffalo face, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, adorned with charnel ground ornaments, united with the wisdom of his own light, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom, with Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc. on the forehead. 2-132 Again, rays of light emanate from the Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the heart, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, entering through the face of the Bhagavan, dissolving into light in the heart, the shape of the body passing through and dissolving into the crown of your heads, simultaneously empowering and mixing with wisdom. The Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from the bhaga of the yum emanates and abides in its own places, which is good as an object of offering, so please visualize offering with the five offerings. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Flower Āḥ Hūṃ) etc. In this way, the crown empowerment of the Ratnasambhava family is obtained, arrogance and stinginess are purified, the aggregate of feeling is transformed, the wisdom of equality is manifested, and the habits and seeds of stinginess, Yama, the slayer, are planted in the lineage. Vajra Empowerment: Cleanse and purify as before, and the three, self, student, and empowerment substance, are all non-existent and become emptiness. From emptiness, from Paṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus, and from A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a moon mandala, on which from Dhīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a sword, each sword marked with Dhīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From these, rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back, completely transforming, becoming self and student.
མ་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། 2-133 གཡོན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་སོགས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་མཆེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 2-134 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་མི། ཨོཾ་ བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་ རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ སྐུ་མདོག་དམ
【現代漢語翻譯】 主尊是三金剛(དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀ་,指身、語、意三金剛),其體性為妙音(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩的另一種稱謂),色如純金,一面二臂,以優雅的姿態結金剛跏趺坐。右手中的是熊熊燃燒的寶劍。 左手持烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經函。頂有五髻,佩戴一切珍寶飾品。在其心間,于日輪之上,各有一朵由火幻化的蓮花,蓮花上各有一個由火幻化的種子字。從這些種子字放射出光芒,匯聚成一體,由此,我和弟子三金剛也變成無量光佛(འོད་དཔག་མེད་,阿彌陀佛)的形象,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持蓮梗製成的鈴。明妃身著白色和紅色衣裳,手持彎刀和顱碗,與佛父交合。二者都以骨飾莊嚴,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽字放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。祈請一切如來賜予灌頂。 嗡 班匝 帕瓦(ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས།)。給予灌頂等。無量光佛為之冠冕。從灌頂本尊中化出一個相同的本尊。 扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。觀想灌頂本尊的無量光佛父母雙運。生起從雙運中產生的灌頂金剛。祈請安住于虛空中的一切如來,並跟隨唸誦。 一切如來,請您們加持我和我的弟子們。如此祈請后,觀想安住于虛空中的一切如來給予灌頂。此金剛乃金剛王,是諸佛的加持,爲了成就諸佛,給予最勝金剛的灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 舜亞達 嘉納 班匝 阿比辛匝 亞米(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་མི།)。嗡 班匝 帕瓦(ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས།)。如是說后,以寶瓶之水等。無量光佛為之冠冕。 扎 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。觀想融入無二無別之中,並跟隨唸誦:具德語金剛持,是金剛三昧耶,今日請您加持我,賜予我語金剛。 如此祈請后,從世尊的口中發出紅色光芒,凈化你們的身體,從光的通道進入口中,融入心間,以明點的形式降至明妃的子宮,完全轉變成貪愛閻羅死神,身色紅色。
【English Translation】 The main deity is the Three Vajras (དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀ་, referring to body, speech, and mind vajras), whose essence is Manjushri (འཇམ་དཔལ་, another name for Manjushri Bodhisattva), with the color of pure gold, one face and two arms, sitting in vajra posture with an elegant demeanor. In the right hand is a blazing sword. The left hand holds an Utpala flower, on which rests the Prajnaparamita Sutra. It has five tufts of hair on the head and is adorned with all precious jewels. In its heart, on top of a sun disc, there is a lotus flower transformed from fire, each with a seed syllable transformed from fire. From these seed syllables radiate light, converging into one, and thus, I and the disciples, the Three Vajras, also transform into the form of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་), with a red body, one face and two arms, holding a lotus in the right hand and a bell made of lotus stem in the left hand. The consort wears white and red clothes, holding a curved knife and a skull cup, in union with the Buddha father. Both are adorned with bone ornaments, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the heart. From the Hum syllable in the heart radiates light, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Please, all Tathagatas, grant the empowerment. Om Vajri Bhava (ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས།). Grant empowerment, etc. Amitabha crowns it. From the empowerment deity emanates an identical deity. JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Visualize the union of Amitabha, the father and mother of the empowerment deity. Generate the empowerment vajra arising from the union. Pray to all the Tathagatas residing in the sky, and repeat after me. All Tathagatas, please bless me and my disciples. After praying in this way, visualize all the Tathagatas residing in the sky granting empowerment. This vajra is the great vajra, blessed by all Buddhas, for the sake of accomplishing all Buddhas, grant the supreme vajra empowerment. Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jnana Vajra Abhisincaya Mi (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་མི།). Om Vajri Bhava (ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས།). After saying this, with the water of the vase, etc. Amitabha crowns it. JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Visualize merging into non-duality, and repeat after me: Glorious Vajradhara of speech, is the Vajra Samaya, today please bless me, grant me the Vajra of speech. After praying in this way, red light emanates from the mouth of the Bhagavan, purifying your bodies, entering the mouth through the path of light, merging into the heart, descending into the womb of the consort in the form of a bindu, completely transforming into the passionate Yama, the god of death, with a red body.
ར་པོ་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། 2-135 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དུས་སྙམ་དུ་བྱས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་སྤྲོས། རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་ བཟང་བ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། དེ་ལྟར་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་ སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། །དྲིལ་བུའི་དབང་། ༈ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་ སློབ་མ་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གསུམ་ཀ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 2-136 གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་དང་སློབ་མ་ དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གསུམ་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཨོཾ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་རྫས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཨ
【現代漢語翻譯】 羅剎女,面如水牛,右手持鉞刀,左手持盛血顱器,以尸林裝束為飾,與自身光明之智慧相結合,右腿蜷曲,左腿伸展,于智慧之火焰中安住,額間有嗡(Oṃ,唵,種子字,身),等字。 再次,從心間的吽(Hūṃ,吽,種子字,意)字放出光芒,迎請所有佛和菩薩,進入薄伽梵(Bhagavan,世尊)的口中,化為光融入心中,傳遞身形,融入你們的頂輪,如同接受灌頂和智慧合一的時刻。從吽字之母的子宮中顯現,安住于各自的位置,這便是最好的供養之境,請以五種供養來供養。嗡 班扎 佈施貝(Oṃ Vajra Pūṣpe,嗡 班扎 佈施貝,金剛花供養)等。如此,便能通過無量光之門獲得金剛灌頂,消除貪慾,轉變受蘊,顯現妙觀察智,將貪慾閻羅死主的習氣和種子留在相續中。 鈴杵灌頂。 進行鈴杵灌頂:以雅曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛)進行凈化,以 स्वाभाव(Svabhāva,自性)進行清凈。自身、弟子和灌頂物鈴杵三者皆不可見,于空性中,從班(paṃ)字生出蓮花,從阿(āḥ)字生出月輪,其上由諦(dhīḥ)字生出寶劍,以諦字為標誌。從這些字放出光芒,供養聖眾,利益有情,光芒收回,完全轉變。自身、弟子和灌頂物鈴杵三者皆變為因位的文殊菩薩,色如純金,一面二臂,以優雅之姿安住于金剛跏趺坐中。 右手持燃燒的寶劍,左手持烏巴拉花,花上有般若波羅蜜多經函,具有五髻,以一切珍寶為飾。其心間有日輪,其上有達(da)字生出寶劍,以達字為標誌。從這些字放出光芒並收回,合為一體。自身、弟子和灌頂物鈴杵三者皆變為不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手持寶劍,左手持以劍柄為柄的鈴杵,與明妃誓言度母(Samaya Tara,三昧耶度母)綠色,持鉞刀和顱器,相結合。二者皆以骨飾為莊嚴,額間有嗡(Oṃ,唵,種子字,身)等字。從心間的吽(Hūṃ,吽,種子字,意)字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡(Oṃ,唵,種子字,身)等字。祈請所有如來對灌頂物進行完全的灌頂。嗡 阿(Oṃ Āḥ,嗡 阿,種子字,語)
【English Translation】 Rakshasi, with the face of a buffalo, holding a curved knife in her right hand and a blood-filled skull cup in her left, adorned with charnel ground ornaments, united with the wisdom of her own light, residing in the midst of the flames of wisdom with her right leg bent and her left leg extended, with Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable, body) etc. on her forehead. Again, from the Hūṃ (Hūṃ, 吽, seed syllable, mind) at her heart, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, entering the mouth of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), dissolving into light in her heart, transmitting the form, dissolving into the crown of your heads, like the moment of receiving empowerment and the union of wisdom. Manifesting from the womb of the Hūṃ-mother, abiding in their respective places, this is the best state of offering, please be pleased to offer with the five offerings. Oṃ Vajra Pūṣpe (Oṃ Vajra Pūṣpe, 嗡 班扎 佈施貝, Vajra Flower Offering) etc. Thus, through the gate of immeasurable light, one can obtain the Vajra empowerment, eliminate desire, transform the aggregate of perception, manifest discriminating awareness, and leave the habits and seeds of desire, Yama, and the executioner in the continuum. The Bell Empowerment. For the Bell Empowerment: Purify with Yamantaka (Yamantaka, Great Wrathful One), cleanse with Svabhāva (Svabhāva, 自性). The self, the disciple, and the empowerment object, the bell and vajra, all three are invisible, and from emptiness, from the syllable paṃ (paṃ) arises a lotus, and from the syllable āḥ (āḥ) arises a lunar disc, upon which from the syllable dhīḥ (dhīḥ) arises a sword, each marked with the syllable dhīḥ. From these, rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light rays gather back and completely transform. The self, the disciple, and the empowerment object, the bell and vajra, all three become Mañjuśrī in the causal state, the color of refined gold, with one face and two arms, residing in the vajra posture with a graceful demeanor. His right hand holds a blazing sword, his left hand holds an utpala flower, upon which rests the Prajñāpāramitā scripture, possessing five locks of hair, adorned with all precious jewels. At his heart is a solar disc, upon which from the syllable da (da) arises a sword, marked with the syllable da. From these, rays of light emanate and gather back, becoming one. The self, the disciple, and the empowerment object, the bell and vajra, all three become Amoghasiddhi, with a green body, one face, and two arms, the right hand holding a sword, and the left hand holding a bell with the sword hilt as its handle, united with the consort Samaya Tara (Samaya Tara, 三昧耶度母), who is green, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable, body) etc. on their foreheads. From the Hūṃ (Hūṃ, 吽, seed syllable, mind) at their hearts, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable, body) etc. I beseech all the Tathāgatas to bestow complete empowerment upon the empowerment object. Oṃ Āḥ (Oṃ Āḥ, 嗡 阿, seed syllable, speech)
ོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་སོགས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ཆད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། 2-137 ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་ བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨཱ་དྷསྟུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་བྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ལྗང་ཁུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། 2-138 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་སྤྲོས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་ པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 帕瓦 等。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Vajra Bhava,權力之物授予權力等。將剩餘的水向上傾倒,以不空成就佛(義:Amoghasiddhi)作為頭飾。從權力之神中分離出一個相似的個體。扎 吽 班 霍。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,觀想權力之物的意義在於,通過父母的結合而產生的權力之物化為鈴鐺。 複誦此祈請文,祈請安住虛空的一切如來。祈請一切如來賜予我完全的授權。如此祈請后,觀想安住虛空的一切如來給予授權。法鈴乃無上之義,空性智慧之聲響徹,一切皆顯空性之義,鈴之授權無與倫比。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩普達 帕達列 達瑪 達斯圖 阿比謝嘎 達 什里 薩瑪雅 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Patale Dharmādhastu Abhiṣeka Ta Śrī Samaya Hūṃ。嗡 班匝 帕瓦 等。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Vajra Bhava,如是說后,以寶瓶之水從頭頂灌頂等。將剩餘的水向上傾倒,以不空成就佛(義:Amoghasiddhi)作為頭飾。扎 吽 班 霍。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,觀想融入無二之中,並複誦此文:具德事業金剛持,金剛不壞三身之實,今以加持與恩澤,令我成辦事業金剛。如是祈請后,世尊之面容發出綠光,凈化汝等之身,光芒自口而入,於心間化為光,以明點之相降至母胎,完全轉變,生起嫉妒之閻魔法王,綠面水牛頭。 右手持鉞刀,左手持顱碗,以尸陀林之裝扮嚴飾,與自身光明之智慧相結合,右腿蜷曲,左腿伸展,于智慧之火中安住,額間有嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Oṃ等字。心間之吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Hūṃ字放出光芒,迎請一切佛與菩薩,自世尊之面容進入,於心間化為光,身形相續,融入汝等之頂,授權與智慧合二為一,同時發生。吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Hūṃ自母之子宮而出,顯現於各自之位,成為供養之境,故以五供進行供養。嗡 班匝 布貝 等。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Oṃ Vajra Puṣpe,如是,經由不空成就佛(義:Amoghasiddhi)之門獲得鈴之授權,嫉妒得以清凈,行蘊得以轉變,顯現成所作智,嫉妒之閻魔法王。
【English Translation】 Oṃ Vajra Bhava etc. Empowerment of the objects of power etc. By pouring the remaining water upwards, Amoghasiddhi is adorned as the head ornament. One similar being is separated from the empowerment deity. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. The meaning of the objects of power is accomplished; contemplate the objects of power that arise from the union of father and mother, transformed into a bell. Repeat this supplication, beseeching all the Tathāgatas residing in the sky. 'May all the Tathāgatas grant me complete empowerment.' Having thus supplicated, contemplate the empowerment by the Tathāgatas residing in the sky. The Dharma bell is the supreme meaning, proclaiming the sound of emptiness and wisdom, revealing the meaning of all emptiness. The empowerment of the bell is unsurpassed. Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Patale Dharmādhastu Abhiṣeka Ta Śrī Samaya Hūṃ. Oṃ Vajra Bhava etc. Having spoken thus, empower from the crown of the head with the water of the vase etc. By pouring the remaining water upwards, Amoghasiddhi is adorned as the head ornament. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Contemplate dissolving into non-duality, and repeat this: 'Glorious and powerful Vajradhara, the very essence of the indestructible three vajras, now bless and empower me, make me the Vajra of Action.' Having thus supplicated, green light emanated from the face of the Bhagavan, purifying your bodies entirely. Entering through the path of light, it dissolved into light at the heart. In the form of a bindu, it descended into the womb of the mother, and from that complete transformation arose the green-faced, buffalo-headed Yama, the Destroyer of Jealousy. Holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left, adorned with charnel ground ornaments, united with the wisdom of his own light, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire, with Oṃ etc. at the forehead. From the Hūṃ at the heart, light rays emanated, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas. Entering from the face of the Bhagavan, it dissolved into light at the heart, the form of the body passing through and dissolving into the crown of your heads, making the empowerment and the wisdom being mingle simultaneously. The Hūṃ emerged from the bhaga of the mother, abiding in its own place, becoming an object of offering, therefore, contemplate offering with the five offerings. Oṃ Vajra Puṣpe etc. Thus, through the door of Amoghasiddhi, the empowerment of the bell is obtained. Jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed, and the wisdom of accomplishment is manifested. Yama, the Destroyer of Jealousy.
ེ་གཤེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། །མིང་གི་དབང་། ༈ མིང་གི་དབང་ནི་ཡ་མནྟ་ཀས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་རེ་རེ། 2-139 དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀའང་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་དག་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། 2-140 ད་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་སོགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་ མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་ཁྱེད་རང་ར
【現代漢語翻譯】 是業的習氣和種子留在相續中。 名稱灌頂 名稱灌頂是,亞曼達嘎(怖畏金剛)進行凈化,斯瓦巴瓦(自性)進行清凈。自身和弟子觀想為無自性而空。從空性中,由「帕姆」化生蓮花,由「阿」化生月輪,其上由「德嘿」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)化生寶劍,每個寶劍上都標有「德嘿」。 從這些寶劍發出光芒,供養聖眾,利益有情。光芒收回並完全轉變,自身和弟子都變成因位的文殊菩薩,身色如純金,一面二臂,帶有威嚴的姿態,以金剛跏趺坐姿安坐。右手中的寶劍燃燒著火焰,左手持著烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經函。具有五髻髮型,並以各種珍寶裝飾。在他的心間,在日輪之上,由「克謝」(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:土地)化生輪,每個輪上都標有「克謝」。 從這些輪發出光芒並聚集,自身和弟子都變成毗盧遮那佛(遍照如來),身色白色,一面二臂。右手持輪,左手持搖鈴並握住鈴柄。與明妃白色的佛眼佛母(佛眼尊)結合,佛母手持彎刀和顱碗。兩者都以骨飾裝飾,額頭有「嗡」等字樣。從心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,迎請權力的五部本尊及其眷屬等。請複誦我所說的,向安住在虛空中的所有如來祈請。祈請所有如來賜予我完全的灌頂。 現在,如此祈請后,觀想安住在虛空中的如來們給予灌頂。所有諸佛之名稱灌頂,今日將賜予你。爲了圓滿成就一切諸佛,你應接受此名稱灌頂。嗡 班扎 阿迪帕 薩埵 阿比欽扎 彌。迪叉 班扎 薩瑪雅 吽。嗡 班扎 薩埵 薩埵 納瑪 阿比謝卡 達 什利 薩瑪雅 吽。給予名為「某某吉祥者」的如來灌頂。嗡 班扎 帕瓦 阿比欽扎 吽。如此唸誦等等。觀想毗盧遮那佛加持頭頂。扎 吽 邦 霍,觀想融入無二無別,並複誦我所說的。具吉祥身金剛持,不壞金剛三之體性,今請加持於我,令我成就身金剛。如此祈請后,從世尊的口中發出白色光芒,照觸你自身。
【English Translation】 It is the karmic imprints and seeds of actions that remain in the continuum. Name Empowerment The Name Empowerment is: Yamantaka purifies, Svabhava cleanses. Oneself and the disciples are visualized as being without inherent existence and empty. From emptiness, from 'Pam' arises a lotus, and from 'Ah' arises a moon disc, upon which from 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) arises a sword, each marked with 'Dhih'. From these swords, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light returns and completely transforms, both oneself and the disciples become the cause-level Manjushri, with a body color like pure gold, one face and two arms, seated in the vajra posture with a dignified bearing. The right hand holds a flaming sword, the left hand holds an utpala flower upon which rests the Prajnaparamita scripture. He has five locks of hair and is adorned with all kinds of precious jewels. At his heart, upon a sun disc, from 'Kshe' (Tibetan: ཀྵེ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣe, Literal meaning: earth) arises a wheel, each marked with 'Kshe'. From these wheels, light radiates and gathers, oneself and the disciples become Vairochana (the Illuminator), with a white body color, one face and two arms. The right hand holds a wheel, the left hand holds a bell with its handle made of the same material. He is in union with the consort, the white Buddha Locana (Buddha Eye Mother), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with 'Om' etc. on their foreheads. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates, inviting the five families of power deities and their retinues etc. Please repeat after me, supplicating all the Tathagatas residing in the sky. I beseech all the Tathagatas to grant me complete empowerment. Now, having supplicated in this way, visualize the Tathagatas residing in the sky bestowing empowerment. The name empowerment of all the Buddhas, today will be bestowed upon you. In order to perfectly accomplish all the Buddhas, you should receive this name empowerment. Om Vajra Adhipati Sattvam Abhisinca Mi. Tistha Vajra Samaya Hum. Om Vajra Sattva Sattvam Nama Abhiseka Ta Shri Samaya Hum. Empowerment is given to the Tathagata named 'So-and-so Auspicious One'. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. Reciting thus and so on. Visualize Vairochana adorning the crown. JAH HUM BAM HOH, visualize merging into non-duality, and repeat after me. Glorious Vajradhara of the body, the essence of the indestructible three vajras, now bless me, make me the vajra of body. Having supplicated thus, white light emanates from the Bhagavan's mouth, touching yourself.
ྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་ རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། 2-141 རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ པ་འདྲེས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་སྤྲོས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ ལྔས་ཀྱང་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་སོགས།། ༄། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། 2-142 གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ སོགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོགས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་ བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐ
【現代漢語翻譯】 凈化他們的身體。通過光芒進入他們的面容。在心中融入光芒。從完全轉變為明點的形式落入母胎的那一刻起,愚癡死主閻魔的身體是白色的。面容是水牛的臉。右手拿著彎刀,左手拿著盛血的顱碗,裝飾著尸陀林的裝束。 與自生智慧母結合。右腿彎曲,左腿伸展,安住在燃燒的智慧火焰之中。額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),等等。從心中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請所有的佛和菩薩。進入薄伽梵的面容。在心中融入光芒。身體的形狀穿過你們的頭頂,融入其中,從而灌頂,並且智慧尊與誓言尊同時融合。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從明妃的蓮花中發出,安住在各自的位置,這作為供養的對境是最好的。因此,金剛上師以五種供養來作供養的意念。以嗡 班扎 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等來供養。這樣就從毗盧遮那佛的角度獲得了名字的灌頂。去除愚癡。色蘊轉變為處所。顯現法界智。以及愚癡死主閻魔的習氣等等。 第二種灌頂:苦行灌頂。 苦行灌頂是:像這樣觀想金剛薩埵的灌頂之義。由雅曼達嘎(Yamantaka)凈化。從空性中,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出月輪,在月輪之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出白色五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟,從中發出光芒,聚集融合爲一,從你們的五蘊自性中生出金剛薩埵,身體是白色的,一面二臂,右手持金剛杵。 左手持搖鈴,與明妃金剛慢母(Vajraman)結合,明妃是白色的,手持彎刀和顱碗,二者都裝飾著骨飾,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字等等。從心中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請灌頂的五部佛及其眷屬。嗡 班扎 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎)。所有如來等等。嗡 班扎 巴瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओम् वज्र भाव,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāva,漢語字面意思:嗡,金剛,存在)等等。這樣說了之後,進行灌頂,身體充滿,去除污垢,剩餘的水向上涌出,不動佛作為頭飾。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)。爲了讓你們圓滿生起金剛薩埵四支,金剛上師將從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的,具有所有尺度和特徵的金剛杵,一一賜予你們的右手,這樣意念。這即是佛陀……
【English Translation】 Purify their bodies completely. Enter their faces through the path of light. Dissolve into light in their hearts. From the moment of completely transforming into the form of a bindu and descending into the mother's womb, the body of the deluded Yama, the Lord of Death, is white. The face is that of a buffalo. The right hand holds a hooked knife, the left holds a skull cup filled with blood, adorned with the attire of a charnel ground. Unite with the wisdom mother of self-arisen wisdom. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames of wisdom. On the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), etc. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas. Enter the face of the Bhagavan. Dissolve into light in the heart. The form of the body passes through the crown of your heads and dissolves into it, thereby bestowing empowerment, and the wisdom being and the samaya being are simultaneously merged. From the bhaga of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mother, emanate and abide in their respective places, which is excellent as an object of offering. Therefore, the Vajra Master should generate the intention of offering with the five offerings. Offer with Om Vajrapuspe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower), etc. In this way, the empowerment of the name is obtained from the perspective of Vairochana. Eliminate delusion. The skandha of form is transformed into a place. Manifest the wisdom of the Dharmadhatu. And the habitual tendencies of the deluded Yama, the Lord of Death, etc. The second empowerment: The empowerment of asceticism. The empowerment of asceticism is: Visualize the meaning of the Vajrasattva empowerment in this way. Purified by Yamantaka. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Lotus) arises a lotus, and from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) arises a moon mandala, and upon the moon mandala, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a white five-pronged vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center, from which rays of light emanate, gathering and merging into one, from the nature of your five skandhas arises Vajrasattva, the body is white, with one face and two arms, the right hand holding a vajra. The left hand holds a bell, united with the consort Vajraman, who is white, holding a hooked knife and a skull cup, both adorned with bone ornaments, on the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), etc. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Om Vajrasamaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaja). All the Tathagatas, etc. Om Vajrabhava (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र भाव, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhāva, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Existence), etc. Having said this, bestow the empowerment, the body is filled, impurities are removed, the remaining water surges upwards, and Akshobhya adorns the head. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). In order for you to fully generate the four limbs of Vajrasattva, the Vajra Master bestows upon each of your right hands the vajra that arises from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), complete with all measures and characteristics, with this intention. This is the Buddha...
མས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ ཧཱི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེའི་དོན་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པར་མོས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག 2-143 དེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །རྫོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་གཞི་རྒྱུ་ ལམ་འབྲས་གསུམ་རྡོར་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་ ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པར་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། 2-144 གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཞ
【現代漢語翻譯】 所有諸佛之,金剛薩埵持于手,汝亦恒常執持之,持金剛者誓約堅。 嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒薩 薩特瓦 達拉雅彌 班雜 薩特瓦 吽。 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。 其義為:汝等應作是念,視自身為五方如來之總體。自今日起,將執持尋常之分別念及一切痛苦,皆安住于金剛薩埵之身語意自性中。 由此獲得誓約之灌頂。其後,為祈請金剛阿阇黎之灌頂,獻上曼扎。如是獻曼扎后,複誦此祈請文三遍: 奇哉!以汝之恩德力,為令自他義成就,祈請慈悲藏賜我,金剛阿阇黎之灌頂。如是祈請三遍后,于正行中,生起視三者(因、道、果)為金剛之見: 汝等觀想于壇城之東方,於一切圓滿具足之灌頂臺上,珍寶大座之上,蓮花與日墊之上,由(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智)字化為利劍,劍身亦有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智)字。其劍放光,成辦二利,復又收攝,完全轉變。 由此,汝等化為金色文殊,一面二臂,右手持熾燃之劍,左手持烏巴拉花,花上置般若波羅蜜多經函。具五髻,以珍寶嚴飾。於心間日輪之上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為白色五股金剛杵,中心亦有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其字放光復收攝,化為金剛薩埵,身色白,一面二臂,右手持金剛杵, 左手搖持金剛鈴,與明妃金剛慢母(Vajrasattvatmika)相合,明妃身色白,持鉞刀與顱碗。二者皆以骨飾莊嚴,額間有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字, 喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。心間(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,迎請灌頂諸尊:五部如來及其佛母,八大菩薩,十忿怒尊,八大天女等。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎,具足身語意金剛,金剛不壞三者之實體, 今日請您加持我,成就金剛三者之事業。』如是祈請后,世尊...
【English Translation】 Holding in hand, Vajrasattva of all Buddhas, You too, always hold it firmly, Steadfast in the conduct of Vajrapani. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishta Esha Satvam Dhāraya Mi Vajrasattva Hūṃ. Hi Hi Hi Hi Hūṃ. The meaning of this is: You should think that you yourselves are the embodiment of all five Tathagatas. From this day forward, transform all ordinary conceptualizations and sufferings into the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva. Thus, you will obtain the empowerment of vows. Then, aiming to request the empowerment of the Vajra Master, offer a mandala. After offering the mandala in this way, repeat this prayer three times: Alas! By your kindness, For the sake of accomplishing the benefit of myself and others, Treasury of compassion, please grant me The empowerment of the Vajra Master! After praying in this way three times, in the main practice, Generate the view of the three (cause, path, and result) as Vajra: You all should visualize in the east of the mandala, within the mandala of the empowerment platform, which is completely perfect in all aspects, upon a great jewel throne, on a lotus and sun cushion, from the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) arises a sword, marked with the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom). Light radiates from it, accomplishing the two benefits, then gathers back and completely transforms. From this, you all become Mañjuśrī, the color of refined gold, with one face and two arms, the right hand holding a blazing sword, the left holding an utpala flower, upon which rests the Prajñāpāramitā scripture. Adorned with five locks of hair, and adorned with jewel ornaments. At the heart, upon a sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Light radiates from it, gathers back, and becomes one with Vajrasattva, whose body is white, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, The left hand holding a bell with the handle made by it, in union with the consort Vajrasattvatmika, the white Vajra Pride Mother, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the forehead, (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, and (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates, inviting the deities of empowerment: the five Tathagatas and their four consorts, the eight Bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the eight goddesses, accompanied by Om Vajrasamaja, possessors of the Vajra of body, speech, and mind, the reality of the three indestructible Vajras, Today, please bless me, and accomplish the activities of the three Vajras.』 After praying in this way, the Bhagavan...
ལ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 2-145 མིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་དབང་ བསྐུར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱས་པར་མོས། ཧཱུྃ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བཞིན་པས། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནས། ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་བར། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། ། 2-146 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་ དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་
【現代漢語翻譯】 從那裡發出藍色的光芒,各自的身體完全被凈化。通過光的路進入(本尊)的口中,在心中化為光,以明點的形式降臨到佛母的子宮中。 完全轉變成為金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者),身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持帶有金剛杵柄的鈴,與佛母金剛慢母(Vajrasattva,金剛薩埵)白色,持鉞刀和顱碗,雙運。二者都以骨飾莊嚴,額頭有嗡(Oṃ,唵),喉嚨有阿(Āḥ,阿),心間有吽(Hūṃ,吽)。嗡 薩瓦 達塔噶達 噶雅 瓦嘎 चित्त 巴扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊航(Oṃ sarva tathāgatā kāyavākcitta vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡,一切如來身語意金剛自性我), 眼睛是菩薩地藏(Kṣitigarbha,地藏),耳朵是金剛手(Vajrapāṇi,金剛手),鼻子是虛空藏(Ākāśagarbha,虛空藏),舌頭是觀世音(Avalokiteśvara,觀世音),身體是除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,除蓋障),心是普賢(Samantabhadra,普賢)。再次從心中的吽(Hūṃ,吽)發出光芒,迎請所有的佛和菩薩,進入本尊的口中,在心中化為光,傳遞身形,融入你們的頂輪,觀想同時接受灌頂和智慧。 吽(Hūṃ,吽)從佛母的子宮中發出,安住在你們的各個位置,對於那三昧耶,依次給予身語意的三昧耶,你們正在被金剛加持。首先,爲了金剛心的三昧耶的意義,請這樣觀想。上師觀想將所有圓滿的金剛的尺度和特徵給予你們的右手。這是所有佛的,從嘿嘿吽(hi hi hūṃ)開始,金剛的真如是這個,你們在金剛心中讚頌,無始無終的勇士,是金剛薩埵大樂,普賢是所有者的自性,是金剛慢母的主宰的主人,是薄伽梵最初的至高無上的士夫。 嗡 瑪哈 巴扎 吽(Oṃ mahā vajra hūṃ,嗡 大 金剛 吽)。它的意思是,這個金剛是法界,是遠離所有戲論的明空無別的自性。 爲了鈴的語三昧耶的意義,請這樣觀想。上師觀想將從阿(Āḥ,阿)中生出的所有圓滿的鈴的尺度和特徵給予你們的左手。搖動鈴,這是所有瑜伽母的,是智慧界的追隨者,你們也要恒常持有,希望在菩提中獲得勝利。它的真如是這個,你們...
【English Translation】 From there, blue light emanated, completely purifying each of their bodies. Entering the mouth (of the deity) through the path of light, dissolving into light in the heart, descending into the womb of the mother in the form of a bindu. Completely transformed into Vajradhara (the Holder of the Vajra), body blue, one face, two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell with a vajra handle, in union with the mother Vajrasattva, white, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments, with Oṃ (Oṃ) on the forehead, Āḥ (Āḥ) on the throat, and Hūṃ (Hūṃ) in the heart. Oṃ sarva tathāgatā kāyavākcitta vajra svabhāva ātmako'haṃ (Oṃ, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra nature, I am). The eyes are the Bodhisattva Kṣitigarbha (Earth Store), the ears are Vajrapāṇi (Vajra Hand), the nose is Ākāśagarbha (Space Store), the tongue is Avalokiteśvara (World Sound Observer), the body is Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles), and the mind is Samantabhadra (All Good). Again, from the Hūṃ (Hūṃ) in the heart, light emanates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, entering the mouth of the Bhagavan, dissolving into light in the heart, transmitting the form, dissolving into the crown of your heads, visualizing receiving empowerment and wisdom simultaneously. Hūṃ (Hūṃ) emanates from the womb of the mother, abiding in each of your places, for that samaya, giving the samayas of body, speech, and mind in order, you are being vajra-blessed. First, for the meaning of the vajra-heart samaya, please visualize in this way. The guru visualizes giving all the complete vajra measures and characteristics to your right hand. This is of all the Buddhas, starting from hi hi hūṃ, the suchness of the vajra is this, you praise in the vajra-heart, the warrior without beginning or end, is Vajrasattva great bliss, Samantabhadra is the nature of all owners, is the master of the mistress Vajrasattva, is the Bhagavan, the first supreme being. Oṃ mahā vajra hūṃ (Oṃ great vajra hūṃ). Its meaning is, this vajra is the Dharmadhatu, is the nature of clear light indivisible from all elaborations. For the meaning of the bell's speech samaya, please visualize in this way. The guru visualizes giving all the complete bell measures and characteristics born from Āḥ (Āḥ) to your left hand. Ringing the bell, this is of all yoginis, is said to be the follower of the wisdom realm, you should also always hold it, hoping to be victorious in Bodhi. Its suchness is this, you...
རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ལ། ཨཱཿ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་ འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ དེའི་དོན་ནི་དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ། ད་ནས་ཕྱག་ རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། ། 2-147 རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བར་བགྱི། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་བདེ་ བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །འདོད་པའི་ལོག་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་ གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་ རོ། །དེའི་དོན་ནི། ཐ་མལ་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། 2-148 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་
【現代漢語翻譯】 雙手合十,將金剛杵置於心間讚頌,同時將鈴置於腰間搖動。ཨཱཿ (藏文)སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །(梵文天城體)無 (梵文羅馬擬音)āḥ (漢語字面意思)啊,自性清凈之心具有者,將成為殊勝存在! ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ (梵文天城體)嗡 班雜 剛達 阿 (梵文羅馬擬音)oṃ vajra gaṇḍe āḥ (漢語字面意思)嗡,金剛鈴,啊!』。其含義是,此鈴聲是遠離一切戲論的法界之聲。身之三昧耶印是交叉金剛杵和鈴。從現在起,請將此手印視為身之三昧耶印的象徵。對於達到十六歲智慧者,雙手緊緊相擁,金剛杵與鈴的結合,被稱為上師之灌頂。 金剛杵大,鈴亦大,緊握金剛杵並加持。今日成為金剛上師,弟子們聚集於此。其真實意義在於:輪迴的快樂非常微小,爲了消除巨大的痛苦,這是獲得殊勝快樂的最好方法,你應遵守此誓言。對於一切慾望的邪行,隨心所欲地依賴,通過與自己的本尊結合,供養自己和他人。所有如來都不會違背此手印之誓言,爲了堅定意之身。其含義是:凡俗的快樂是不清凈的,因此,爲了消除輪迴的痛苦,通過自己本尊的瑜伽,享受一切慾望的享樂。這就是說,你們接受這三個誓言,作為依賴的基礎,上師還應以寶瓶之水進行灌頂,所以請複誦此祈請文。祈請所有如來賜予我完全的灌頂。如此祈請后,安住于虛空的灌頂本尊與上師一同手持寶瓶,生起灌頂的意念。 『如誕生時』等,『如是我亦灌頂』。ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (梵文天城體)嗡 班雜 烏達嘎 阿 比 辛 擦 蘇 惹 德 薩 瑪 雅 薩 德瓦 (梵文羅馬擬音)oṃ vajra uddhaka a bhi ṣiñca surate samaya sattvaṃ (漢語字面意思)嗡,金剛,水,啊,灌頂,極樂,誓言,有情!』。如此唸誦,並從頭頂開始以寶瓶之水進行灌頂等,不動佛為頂嚴。灌頂本尊以智慧尊之形式,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文)ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (梵文天城體)扎 吽 旺 霍 (梵文羅馬擬音)jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (漢語字面意思)扎 吽 旺 霍!』。如此,你們被灌頂為三界之法王,生起上師已完全安住的意念。ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文)ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體)嗡 蘇 帕 惹 提 斯 塔 班雜 耶 梭哈 (梵文羅馬擬音)oṃ su prati ṣṭha vajra ye svāhā (漢語字面意思)嗡,善安住,金剛,梭哈!』。唸誦三遍等,並撒花。如此,你們安住于閻魔敵之自性。
【English Translation】 Praising with the vajra at the heart and relying on the bell at the waist. ཨཱཿ (藏文)སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །(梵文天城體)無 (梵文羅馬擬音)āḥ (漢語字面意思)Ah, one who possesses a mind pure in nature, will become a sacred existence! ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ (梵文天城體)oṃ vajra gaṇḍe āḥ (梵文羅馬擬音)oṃ vajra gaṇḍe āḥ (漢語字面意思)Om, Vajra Bell, Ah!』. Its meaning is that this bell is the sound of the Dharmadhatu, free from all elaborations. The Samaya of the Body is the crossed vajra and bell. From now on, regard this mudra as the meaning of the Samaya of the Body. For one who has reached the wisdom of sixteen, embrace tightly with the hands. The union of vajra and bell is said to be the empowerment of the guru. The vajra is great, and the bell is great. Hold the vajra and bless it. Today you have become the Vajra Master, and the assembly of disciples gathers here. Its true meaning is this: the happiness of existence is very small, and in order to eliminate great suffering, this is the best method for obtaining supreme happiness. You should keep this vow. For all the perverse practices of desire, rely on them as you wish. By uniting with your own yidam, make offerings to yourself and others. All the Tathagatas will not transgress this mudra vow, for the sake of stabilizing the mind's body. Its meaning is: the happiness of ordinary people is impure, therefore, in order to exhaust the suffering of existence, enjoy all the enjoyments of desire through the yoga of your own deity. That is to say, you receive these three vows, as a basis for reliance, the guru should also empower with the water of the vase, so please repeat this prayer. I pray that all the Tathagatas grant me complete empowerment. After praying in this way, the empowerment deities residing in the sky, together with the guru, hold the vase in their hands and generate the intention of empowerment. 'As at birth' etc., 'Thus I also empower'. ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (梵文天城體)oṃ vajra uddhaka a bhi ṣiñca surate samaya sattvaṃ (梵文羅馬擬音)oṃ vajra uddhaka a bhi ṣiñca surate samaya sattvaṃ (漢語字面意思)Om, Vajra, Water, Ah, Empower, Bliss, Samaya, Being!』. Reciting thus, and empowering from the crown of the head with the water of the vase etc., Akshobhya is the crown ornament. The empowerment deities, in the form of wisdom deities, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文)ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (梵文羅馬擬音)jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (漢語字面意思)Jah Hum Vam Hoh!』. Thus, you are empowered as the Dharma King of the three realms, generate the intention that the guru has completely established. ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文)ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體)oṃ su prati ṣṭha vajra ye svāhā (梵文羅馬擬音)oṃ su prati ṣṭha vajra ye svāhā (漢語字面意思)Om, well established, Vajra, Svaha!』. Recite three times etc., and scatter flowers. Thus, you abide in the nature of Yamantaka.
པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ པ་ལྔས་མཆོད་པས་མོས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བསྟོད་པ་ཡིན་པས། དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས། རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། 2-149 ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་གནང་ཐོབ་དགོས་པས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི། འདི་རུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་གོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དགོས་པ་མིན་ནམ་སྙམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གདེངས་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པའི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་བྱས། སླར་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ། ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱངས་རྣམ་པར་འགྱིངས་པས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེན་བཞད། ། 2-150 དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །གཡས་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་ གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །གཡས་པའི་ཕྱག་ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་འཛིན། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །དགྲ་སཏྭ་མདུང་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 請上師以五種供養來悅納(本尊)。從嗡 班雜 布巴 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),到嗡 班雜 內 維 迪 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)之間進行供養。這樣,你們就獲得了金剛上師的灌頂,因此這是對真如的讚頌。清凈的表達是:那凈土是菩提之道的三十七道品等道的清凈顯現,尸陀林的身體和世俗的法也是清凈的顯現。守護輪是完全戰勝不順之境。因此,壇城的真如,以及諸佛是佛陀的智慧、功德和事業的清凈自性。諸佛都圓滿具足於金剛上師的身語意之中。因此,證悟真如之人,爲了利益他人,必須獲得隨許。首先是身的隨許,此處是否需要像《吉祥怖畏金剛生起次第》等上部修法一樣。 在你們的心間,蓮花和日輪的中央,有一個黑色的五股金剛杵,非常堅固,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示。從那裡發出無量的光芒,照遍虛空界的一切,所有容器都變成凈土,所有精華都變成閻魔敵的忿怒尊眾。再次聚集並融入,完全轉化,你們都變成了忿怒之王金剛怖畏,即:諸佛之智慧身,聚為一體文殊師,以大悲心調伏惡,化現忿怒閻魔敵,九面三十四臂膀,十六足下右屈膝,左腿伸展威嚴立,主面水牛忿怒相,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)巨聲震十方,頂面赤紅廣且笑,其上文殊童子面,金色略帶忿怒相,右角方向諸面孔,首為藍色齜牙咧,二為紅色卷其舌,三為黃色皺眉頭,左角方向諸面孔,首為白色令癡迷,二為灰色使其僵,三為黑色而殺戮,所有面孔皆三眼,右手中的兵器依次為:彎刀、標槍、箭、短柄斧,水刀、單尖金剛杵,敵薩埵、矛、箭、鐵鉤,杖、卡杖嘎、輪。
【English Translation】 Please the master with offerings of the five kinds. Offer from Om Vajra Puspe Ah Hum to Om Vajra Naivedya Ah Hum. In this way, you will receive the empowerment of the Vajra Master, so this is a praise of Suchness. The expression of purity is: that pure land is the pure manifestation of the thirty-seven factors of enlightenment and other paths, and the body of the charnel ground and worldly dharmas are also pure manifestations. The protective wheel is the complete victory over unfavorable circumstances. Therefore, the Suchness of the mandala, and the deities are the pure essence of the wisdom, qualities, and activities of the Buddhas. All of these are completely present in the body, speech, and mind of the Vajra Master. Therefore, a person who realizes Suchness must receive permission to benefit others. First is the permission of the body, is it necessary here to be like the upper practice methods such as the Yamantaka generation stage? In the center of the lotus and sun disc in your heart, there is a black five-pronged vajra, very firm, marked with the Hum in the center. From there, immeasurable rays of light emanate, illuminating all the containers of the sky, and all the essence becomes the wrathful assembly of Yamantaka. Gathering again and dissolving, completely transforming, you all become the wrathful king Vajrabhairava, that is: The wisdom body of all Buddhas, gathered as one Manjushri, to subdue evil with great compassion, manifests as the wrathful Yamantaka, nine faces, thirty-four arms, sixteen legs, right legs bent, left legs stretched out in majesty, the main face is the angry face of a buffalo, Hum and Phat make a great sound, the top face is red, wide and laughing, above that is the face of youthful Manjushri, golden in color, slightly wrathful, the faces in the direction of the right horn, the first is blue, baring its fangs, the second is red, rolling its tongue, the third is yellow, with a wrathful frown, the faces in the direction of the left horn, the first is white, causing delusion, the second is smoky, causing stiffness, the third is black, causing death, all faces have three eyes, the weapons in the right hands are in order: curved knife, javelin, arrow, short axe, water knife, single-pointed vajra, enemy Satva, spear, arrow, iron hook, staff, khatvanga, wheel.
་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་བ་དང་། །རལ་ གྲི་རྔེའུ་ཆུང་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ ཕུག །མེ་ཐབས་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང་རས་འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་ གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། ། གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེགས་བཞེད། །མནན་ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དང་། ། 2-151 དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་ཕུབ་ཉིད་དུ་མནན། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་ཡི། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དོ་ ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐལ་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞག་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་ རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་ རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་དམིགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མིག་ ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ལྱཱ་སེ་ཧཱུྃ། 2-152 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷིརྟི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཱེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་
【現代漢語翻譯】 手持鉞刀和五股金剛杵、木槌,依次排列。 左手依次拿著盛滿鮮血的顱碗、人頭杖、腿、繩索、弓。 腸子、鈴、手和尸布,還有清晰的木樁。 火爐、顱骨碗、期克印,以及三尖矛和風幡。 最後兩隻手穿著濕象皮做的衣服。 右腳依次踩著人和水牛、牛、驢。 母牦牛、狗、綿羊、豺狼。 左腳依次踩著禿鷲、貓頭鷹、老鷹、烏鴉。 鸚鵡、大鵬鳥、山雀。 所有踩著的腳下,梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵天)和帝釋天(藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅),以及近主和 兇猛的青年六面神,都被打倒並臉朝下踩著。 五個乾燥的人頭,憤怒的面孔裝飾著頭部。 五十個滴血的人頭,用黑色蛇串做項鍊。 黃色的頭髮向上燃燒,紅色的眼睛像閃電一樣閃爍。 六種骨飾裝飾著身體,塗抹著大量的骨灰。 用紅色血油的滴和大量的脂肪塗抹。 紅色的林伽向上豎立,身體發出化身使者。 嫵媚、英勇、醜陋,粗獷、兇猛、可怕。 具有慈悲、威嚴和寂靜的九種舞蹈的韻味。 處於結合大樂的狀態,位於智慧火焰的中央。 如此清晰地觀想,額頭有白色的嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),眼睛裡是菩薩地藏,耳朵里是金剛手,鼻子里是虛空藏,舌頭上是觀世音,身體是除蓋障,心裡是普賢。 從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性清凈的處所,迎請吉祥金剛怖畏,以及所有佛和菩薩、忿怒尊和忿怒母眾,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集),嗡 班雜 啦呀 瑟 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལྱཱ་སེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र ल्य से हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra lyāse hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,嬉戲,吽)。 嗡 班雜 瑪雷 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मल त,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra male traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花環,創),嗡 班雜 額日德 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र घृत ह्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra ghṛti hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,歌,舍),嗡 班雜 尼日德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नृत आ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra nṛti āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,舞,阿),嗡 班雜 杜貝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)。 嗡 班雜 佈施貝 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे त,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra puṣpe traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,創),嗡 班雜 阿洛給 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཱེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र लोके ह्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍),嗡 班雜 根德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿),以嫵媚等八種供養來供奉。 祈請:『世尊如來一切,世尊大自在者,具有慈悲自性者,請您賜予我灌頂。』 祈請后,從所有佛的秘密三處所生,三界一切所敬奉的金剛灌頂。
【English Translation】 Holding a chopper and a five-pronged vajra, a mallet, in order. The left hands hold, in order, a skull bowl filled with blood, a khatvanga, a leg, a noose, a bow. Intestines, a bell, a hand, and a shroud, and a clear stake. A hearth, skull cups, a threatening mudra, and a trident and a wind banner. The last two hands wear a wet elephant hide as clothing. The right feet step on, in order, a human and a buffalo, an ox, a donkey. A yak cow, a dog, a sheep, a jackal. The left feet step on, in order, a vulture, an owl, an eagle, a raven. A parrot, a garuda, a wagtail. All the feet that are stepping on, Brahma (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵天) and Indra (藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅), and Near Ruler and The fierce youth with six faces, are overthrown and pressed face down. Five dry human heads, with wrathful faces, adorn the head. Fifty dripping human heads, with a necklace of black snakes. The yellow hair blazes upwards, the red eyes flash like lightning. Six bone ornaments adorn the body, smeared with great ashes. Marked with drops of red blood oil and great fat. The red lingam stands erect, emanations of messengers from the body. Charming, heroic, ugly, wild, fierce, terrifying. Possessing the flavor of the nine dances of compassion, majesty, and peace. In the state of great bliss of union, residing in the center of the fire of wisdom. Visualizing so clearly, a white Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) on the forehead, a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿) on the throat, a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) on the heart, Bodhisattva Kṣitigarbha in the eyes, Vajrapāṇi in the ears, Ākāśagarbha in the nose, Avalokiteśvara on the tongue, Sarvanivāraṇaviṣkambhin in the body, Samantabhadra in the mind. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart, light radiates, inviting from the place of intrinsic purity, glorious Vajrabhairava, and all the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities and wrathful goddesses, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集), Oṃ Vajra Lyāse Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལྱཱ་སེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र ल्य से हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra lyāse hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,嬉戲,吽). Oṃ Vajra Male Traṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र मल त,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra male traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花環,創), Oṃ Vajra Ghṛti Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷིརྟི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र घृत ह्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra ghṛti hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,歌,舍), Oṃ Vajra Nīrti Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नृत आ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra nṛti āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,舞,阿), Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽). Oṃ Vajra Puṣpe Traṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र पुष्पे त,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra puṣpe traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,創), Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཱེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र लोके ह्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍), Oṃ Vajra Gandhe Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र गंधे आ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿), offering with the eight enchantments and so forth. Praying: 'Bhagavan Tathāgata all, Bhagavan great self, those with the nature of compassion, please grant me empowerment.' Having prayed, from the secret three places of all the Buddhas, the vajra empowerment revered by all three realms.
ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་བྷི་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། དྲི་མ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ དབང་བར་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། 2-153 ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་མཛད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྜེ་ཧོཿ དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་ བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ པ། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས། སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་ བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འཁོད་པར་མོས་ལ། འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་ དུ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝིཥྚི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། 2-154 སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སོགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲི་གུག་ ཆེ། །ཁམས
【現代漢語翻譯】 『偉大的賜予!嗡 班雜 吾比卡 阿比辛恰 梭ra達 薩埵 阿 吽!』這樣說著,所有如來都用充滿智慧甘露的寶瓶,從你們的頭頂灌頂。諸菩薩們說吉祥語,忿怒尊們驅逐邪魔。所有尊者都用忿怒尊的手印和法器灌頂,灌頂的流水充滿了腳底。清凈了所有污垢,獲得了四種灌頂。特別是,你們獲得了駕馭所有忿怒尊的力量、能力和事業的權力。從剩餘的水向上溢出,在你們的頭頂上,各自以不動尊作為頭飾。然後,觀想從金剛上師的心間發出鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺等,以智慧尊的形式勾召、引入、束縛、取悅灌頂的諸神。 手印要像金剛一樣做。嗡 班雜 阿姆 庫夏 扎!嗡 班雜 巴夏 吽!嗡 班雜 斯坡達 班!嗡 班雜 岡德 吼!這樣就獲得了身之隨許。爲了語之隨許,請這樣觀想:金剛上師的心間,在月輪之上,文殊智慧勇識的心間,在月亮上有一尊藍色的五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌的定慧心識。吽字周圍環繞著咒語鏈。咒語鏈像一盞燈點燃另一盞燈一樣蔓延。從金剛上師的口中發出,進入你們的口中。在心間的月輪之上,文殊智慧勇識的心間,在月亮上有一尊藍色的五股金剛杵,中心以吽字為標誌的定慧心識,吽字周圍環繞著咒語鏈。觀想這些,然後唸誦三遍:嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞,亞瑪 杜汝納 喲達亞,亞達 喲尼,ra亞 克謝亞,亞克謝 亞恰 尼ra瑪 ra亞 吽 帕特!根本咒,嗡 舍hi 什提 維什提 達納 納 吽 帕特!心咒,嗡 亞曼達嘎 吽 帕特!近心咒,各自唸誦三遍。 向金剛上師撒花,並唸誦:薄伽梵,我的……三遍。然後,再次觀想金剛上師將咒語鏈加持成鮮花,並賜予你們的頭頂。薄伽梵,這個……三遍。愿吉祥金剛怖畏金剛的語加持進入。意之隨許是:諸佛之大刀,法界……
【English Translation】 『Great Giving! Om Vajra Ubhisha Abhishintsa Surata Sattva Ah Hum!』 Saying this, all the Tathagatas empower you from the crown of your heads with vases filled with the nectar of wisdom. The Bodhisattvas speak auspicious words, and the Wrathful Ones dispel obstacles. All the deities empower you with the hand implements and garments of the Wrathful Ones, filling you with the stream of empowerment water up to the soles of your feet. You are purified of all defilements and receive the four empowerments. In particular, you are empowered to have power over all the strength, abilities, and activities of the Wrathful Ones. From the remaining water overflowing upwards, each of you is crowned with an Akshobhya on your head. Then, visualize that from the heart of the Vajra Master emanate iron hooks, lassos, iron chains, and bells, and that the empowerment deities are summoned, drawn in, bound, and pleased in the manner of wisdom deities. Make the mudras like vajras. Om Vajra Amkusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Ganteh Hoh! Thus, you receive the body അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission). For the meaning of speech അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission), visualize as follows: In the heart of the Vajra Master, on top of a moon mandala, in the heart of Manjushri Wisdom Being, on the moon is a blue five-pronged vajra, marked in the center with the Samadhi Being marked with Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Surrounding the Hum is a garland of mantras. The garland of mantras spreads like one lamp lighting another. It emerges from the mouth of the Vajra Master and enters your mouths. On the moon mandala in your heart, in the heart of Manjushri Wisdom Being, on the moon is a blue five-pronged vajra, the Samadhi Being marked with Hum in the center, surrounded by a garland of mantras. Visualize this, and then recite three times: Om Yamaraja Sado Meya, Yama Duruna Yodaya, Yada Yoni, Raya Ksheya, Yakshe Yatcha Nirama Raya Hum Phet! The root mantra, Om Hrih Shti Vishti Tana Nana Hum Phet! The heart mantra, Om Yamantaka Hum Phet! The near-heart mantra, each recited three times. Scatter flowers to the Vajra Master and recite: Bhagavan, my... three times. Then, again visualize the Vajra Master blessing the garland of mantras into flowers and bestowing them upon the crown of your heads. Bhagavan, this... three times. May the speech blessing of glorious Vajrabhairava enter. The mind അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission) is: The great knife of all Buddhas, the realm of...
་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམ་པ་འདི། །རྨོངས་པའི་མགོ་བོ་གཅོད་ཕྱིར་ཁྱེར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པ་ནི། གདུགས་ཀྱི་གདོང་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །བལྟས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་གྱུར། ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱས་པ་གང་ ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ཡི། ། 2-155 བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །ལེགས་མཆོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དམ་ཚིག་ནི། ཇི་ལྟར་ དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཚོགས་གཞན་དག་དང་། །འདུལ་སོགས་དགེ་བས་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུངས་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་བཟུང་ངོ་། ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་བསད་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ནི་བླང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་རྫུན་གྱི་ཚིག་ ཀྱང་སྨྲོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་སྒྲིབ་བྱེད་པ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཊཾ་རེ་རེར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སོར་དྲུག་པ་ཞིག་གིས་བསལ་ཏེ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མིག་སྨན་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་ རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བར་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། ཆོས་འཆད་པ་ནི། 2-156 རྐང་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ། ལག་གཡས་དུང་། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། བར་དུ་པོ་ཏི་བྱིན་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །དྲི་ མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་
【現代漢語翻譯】 第三者以敬意致禮,手持業之彎刀,為斬斷無明之首而用。將清凈之有與非有之首,置於蓮花之器中。以四魔之血,為成就而飲用。供養時,觀傘之面,由觀視而生之樂,供養諸佛,剎那間光輝燦爛。為眾女所圍繞,由衷慈愛之樂,供養諸佛,剎那間光輝煥發。無論善與非善,所作諸業,供養諸佛,剎那間光輝四射。苦行是,一切殊勝成就,皆由殊勝苦行而成就。因此,行閻魔摧毀者之種種苦行。大多殊勝成就,無苦行則不能成就。故此閻魔摧毀者之苦行,能成就善妙供養之殊勝成就。誓言是,如經灌頂等,獲得諸佛等四身。菩提行及其他,調伏等善行則不然。故當守護誓言,恒常持守戒律。食用五肉五甘露,守護除此之外之誓言。當誅殺違逆三寶者,與一切女性行樂。當取他人之財物,恒常說虛妄之語。瑜伽續中所說,亦當如儀軌般守護。現在,觀想你們的眼睛被界之自性,字母「ཊཾ」 (ṭaṃ)所遮蔽。上師以六指金針撥開,遠離一切無明之障,生起具足明覺智慧之眼的信心。眼藥是,如眼科之王,去除世間白翳。汝等之無知,諸佛已除。嗡 班雜 涅達 亞巴哈 亞巴達 藍 赫利 創 (Oṃ vajra netra apahāra paṭalaṃ hrīḥ trāṃ)。講法是, 足底有輪,右手持螺,左手持鈴,中間給予經書。汝等之疑惑盡除,以無疑之意,無二之心,無上之法螺,充滿無垢。為利益一切世間眾生,如種種調伏,轉妙法輪。金剛之輪。
【English Translation】 The third one makes prostrations, holding the curved knife of karma. It is held to sever the head of ignorance. The heads of pure existence and non-existence, in a lotus vessel. The blood of the four Māras, is drunk for accomplishment. For the offering: Looking at the face of the umbrella, the bliss that arises from looking. Offering it to the Buddhas, in an instant, it becomes radiant. Surrounded by women, the bliss of universal love. Offering it to the Buddhas, in an instant, it becomes radiant. Whether virtuous or non-virtuous, whatever actions are done. Offering them to the Buddhas, in an instant, it becomes radiant. The ascetic practice: All supreme accomplishments, are achieved through supreme ascetic practice. Therefore, practice all forms of asceticism of the Destroyer of Yama. Mostly, supreme accomplishments, cannot be achieved without ascetic practice. Therefore, this ascetic practice of the Destroyer of Yama, achieves the supreme accomplishment of excellent offerings. The samaya (vow): Just as through empowerment and so on, the four bodies such as the Buddhas are attained. Bodhicitta practices and others, such as discipline and other virtues, are not like that. Therefore, protect the samaya (vow) carefully. Always uphold the vows as well. Eating the five meats and the five amṛtas, protect the samaya (vow) other than that. Those who harm the Three Jewels should be killed, and engage with all women. The wealth of others should be taken, and always speak false words. Whatever is spoken in the Yoga Tantras, that too should be protected according to the rituals. Now, imagine that your eyes are obscured by the nature of the element, the letter ཊཾ (ṭaṃ). The guru removes it with a six-finger golden needle, and free from all veils of ignorance, generate faith with the eye of awareness and wisdom. The eye medicine: Just as the king of ophthalmologists, removes the cataracts of the world. The ignorance of you children, is removed by the victorious ones. Oṃ vajra netra apahāra paṭalaṃ hrīḥ trāṃ. At the soles of the feet, there is a wheel. In the right hand, a conch. In the left, a bell. In the middle, give the book. Without your doubts, with a mind without hesitation, with a non-dual mind, the supreme Dharma conch, fill it completely without impurity. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as the various ways of taming, turn the excellent wheel of Dharma. The vajra wheel.
རབ་ཏུ་ བསྐོར། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ལས་བཞི་ནི། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ། །རྒྱས་པའི་ སེམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་སྐོར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །བསད་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་བྱ། ། དྲག་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུ་མཆོག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ཨོཾ་ཁངྒ་ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ནི། རལ་གྲི་མིག་ སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷྭམ་དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། 2-157 ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །གདོང་གཡོགས་ འཆིང་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པར་མཚོན་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་རྣམས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱུངས་ནས་བདག་གི་ ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བླངས། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལས་ཐོབ་པ་དང་། ཡུམ་ལས་ཐོབ་པ་དང་། གྲོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་གསུམ་ལས། འདི་གྲོལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་མོས་ཤིང་། རིག་མ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། 2-158 ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱུངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་ པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུ
【現代漢語翻譯】 旋轉!珍寶法輪旋轉!蓮花法輪旋轉!雜色法輪旋轉!四種事業是:以寂靜之心行寂靜之事,平息疾病等。以增益之心行增益之事,降下珍寶雨雲。以隨欲之心,圓滿成就懷愛之業。以誅滅之心行威猛之事,降下火焰雨雲。 威猛之物是:諸佛之大寶劍,三界眾生皆敬禮。唯有業之寶劍最殊勝,為戰勝魔障而持握。嗡 康嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga hūṃ,漢語字面意思:嗡,劍,吽)。成就之物是:寶劍、眼藥、地藏、鞋子以及鈴鐺。瑜伽士之成就,隨心所欲皆可成辦。證悟之語是:如是,汝于外形之壇城中獲得寶瓶灌頂,身之垢染得以清凈,有權修持生起次第之道,證得化身之果。然後,為求得秘密灌頂,獻上曼扎。如是獻曼扎后,請複誦此祈請文:如對菩提金剛佛,獻上廣大之供養,為救護我等之故,請賜予我等秘密灌頂。遮面之儀軌,象徵汝等先前未曾進入世俗菩提心之壇城,故遮面。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。 以薄伽梵父母雙運之樂音,迎請諸佛菩薩。進入父尊之口,於心間化為光,以明點之形式降至母尊之蓮宮,取出此物置於我之舌上。如是,此秘密灌頂有從本尊處獲得、從佛母處獲得、從解脫力獲得三種,而此乃從解脫力獲得。汝等應如是觀想:觀想上師為金剛怖畏,明觀明妃為羅浪瑪,彼等雙運之樂音迎請諸佛菩薩。進入父尊之口,於心間化為光,以明點之形式降至母尊之蓮宮,取出此物置於汝等之舌上。飲用此珍貴甘露,為成就金剛身,汝等當如是知曉,飲用意生之水。
【English Translation】 Revolving! The jewel wheel revolves! The lotus wheel revolves! The various wheels revolve! The four actions are: pacifying with a peaceful mind, pacifying diseases and so on. Increasing with an increasing mind, raining down precious rain clouds. With an enchanting mind, perfectly accomplishing the action of subjugation. With a destroying mind, being wrathful, causing rain clouds of fire to descend. The wrathful one is: the great sword of all Buddhas, revered by all three realms. The single sword of action is supreme, held to conquer the maras. Oṃ Khaṅga Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga hūṃ,漢語字面意思:嗡,劍,吽). The accomplishments are: sword, eye medicine, underground treasure, shoes, and bell. The yogi's accomplishments, whatever is desired can be accomplished. The statement of realization is: Thus, you have received the vase initiation in the outer mandala, the defilements of the body are purified, you have the authority to practice the generation stage, and the result, the Nirmanakaya, is manifested. Then, offer a mandala as the price for requesting the secret initiation. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer: Just as the great offering was made to Bodhicitta Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the secret initiation. The ritual of covering the face, symbolizing that you have not previously entered the mandala of conventional Bodhicitta, therefore cover your faces. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽). With the sound of bliss from the union of the Bhagavan father and mother, all Buddhas and Bodhisattvas are invited. Entering the father's mouth, dissolving into light at the heart, descending in the form of bindu into the mother's lotus, taking that essence and placing it on my tongue. Thus, this secret initiation has three sources: obtained from the deity, obtained from the consort, and obtained from the power of liberation, and this is obtained from the power of liberation. You should visualize as follows: Visualize the guru as Vajrabhairava, clearly visualize the consort as Rolangma, with the sound of bliss from their union, all Buddhas and Bodhisattvas are invited. Entering the father's mouth, dissolving into light at the heart, descending in the form of bindu into the mother's lotus, taking that essence and placing it on your tongues. Drink this precious nectar, in order to accomplish the Vajra body, you should know this, drink the water born from the mind.
ངས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་མྱང་ཞིང་། འདིའི་རྗེས་ བཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། དེའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་ པས་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཙམ་དུ་མཉམ་པར་བཞག དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིག་རས་རྣམས་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེའི་མཐའ་བརྟེན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་ལུང་ སྟོན་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་འཆང་ལ། མ་འོངས་པ་ན་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པར་ལུང་སྟོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་སྟོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱཧཱ། 2-159 གང་ཡང་ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ ཀྱང་གསང་མིང་ཡིད་ལ་བསམ་དགོས་ཀྱི་ངག་ཏུ་མི་འདོན། དེ་ལྟར་ན་ནང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལམ་རང་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གདོང་གཡོགས་འཆིང་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རོ་ལངས་མ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་པའི་ མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། །གཟུང་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། ། 2-160 བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། ། རིག་མ་དེས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོགས་མེད་དུ་སྤྱོད་ནུས་སམ་ཞེས་དྲིས་པར་བསམ་ལ། བཤང་གཅི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་ཁུ་བ་སྟེ། །ཤ་ཆེན་བརྟེན་པར
【現代漢語翻譯】 唸誦:嗡啊吽。 如此,你們已經享用了之前的甘露加持,請複誦以下內容:啊火瑪哈蘇卡(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།)。 當時,全身都被脈絡充滿,一切都被菩提心充滿,一切都被喜樂充滿,一切都被無分別充滿的狀態中,保持不散亂的等持。 爲了獲得那個灌頂的象徵,請說嗡啊吽,並請解開眼罩。 作為其究竟的依據,這是化身的預言。 作為化身的預言,以導師釋迦牟尼的形象,左手拿著法衣的邊緣,像鹿的耳朵一樣,生起未來將成為與秘密名號相符的如來的信心。 這就是我對你的預言: 閻魔死主榮耀如來(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།),由於存在完全清凈,從存在的惡趣中救度。 嘿,榮耀某某金剛,名為如來,在地下、地上、地上之上三處,薩爾瓦布爾布瓦梭哈(藏文:སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व भूर् भुव स्वः,梵文羅馬擬音:sarva bhūr bhuva svaḥ,一切,存在,空間,天空,圓滿)。 凡是我所預言的,所有壇城本尊都將異口同聲地預言偉大的菩提,這是這個咒語和這個手印的力量。 然而,必須在心中想著秘密名號,不要說出口。 這樣,在內部蓮花壇城中獲得秘密灌頂,凈化語的垢染,有能力修持自生加持道,顯現圓滿報身果位的緣起。 再次,爲了請求智慧般若灌頂的供養,請獻上一個曼扎。 如此獻上曼扎后,請複誦這個祈請文。 向菩提金剛佛等祈請,做出遮面的姿勢,唸誦嗡啊吽。 首先,爲了授予手印灌頂的意義,請你們按照這個方式觀想。 從上師的心間,生起具有所有特徵的智慧手印母,觀想她被給予在你們的右手中。 觀想從世尊之母那裡,像一盞燈分出兩盞燈一樣,生出同樣的一位,並給予你們。 這個明妃令人心儀,被諸佛認為是可依止的,通過輪涅次第的行持,體驗殊勝的安樂。 思考是否能與明妃一起無分別地修持四喜智慧,食用大小便,以及血液和精液,依靠大肉。
【English Translation】 Recite: Om Ah Hum. Thus, you have tasted the nectar blessing from before, please repeat the following: Aho Maha Sukha. At that time, the entire body is filled with channels, everything is filled with Bodhicitta, everything is filled with bliss, in the state of being filled with non-discrimination, maintain unwavering Samadhi. As a symbol of obtaining that empowerment, please say Om Ah Hum, and please untie the blindfolds. As the ultimate basis for that, this is the prophecy of the Nirmanakaya. As the prophecy of the Nirmanakaya, in the form of the teacher Shakyamuni, with the left hand holding the edge of the Dharma robe like the ears of a deer, generate the faith that in the future you will become a Tathagata matching the secret name. This is my prophecy to you: Yama, the Lord of Death, Glorious Tathagata, because existence is completely pure, liberate from the evil destinies of existence. Hey, Glorious So-and-so Vajra, named Tathagata, in the three places of below the earth, on the earth, and above the earth, Sarva Bhur Bhuva Svaha (藏文:སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व भूर् भुव स्वः,梵文羅馬擬音:sarva bhūr bhuva svaḥ,all, existence, space, sky, fulfillment). Whatever I have prophesied, all the deities of the mandala will unanimously prophesy the great Bodhi, this is the power of this mantra and this mudra. However, the secret name must be thought of in the mind, do not speak it out. In this way, in the inner lotus mandala, obtain the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the ability to practice the self-arising blessing path, manifest the cause of the Sambhogakaya fruit. Again, as an offering to request the wisdom Prajna empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer. Pray to Bodhi Vajra Buddha and others, make a gesture of covering the face, and recite Om Ah Hum. First, for the meaning of bestowing the mudra empowerment, please visualize in this way. From the heart of the guru, generate the wisdom mudra mother who possesses all the characteristics, visualize her being given into your right hand. Visualize that from the mother of the Bhagavan, like one lamp branching out into two lamps, the same one arises and is given to you. This consort is pleasing to the mind, is regarded by the Buddhas as worthy of reliance, through the practice of the order of Samsara and Nirvana, experience supreme bliss. Consider whether you can practice the four joys wisdom without discrimination with the consort, eat excrement and urine, as well as blood and semen, and rely on great meat.
་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨོ་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ནུས་ཞེས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། ཅི་གསུང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ པའི་ལན་བཏབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དགྱེས་ནས་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་། ཆུ་སྐྱེས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས། རྩ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་སྟོན་བཞིན་དུ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་ན། །དེའི་མདུན་ན་བདག་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སཏྭཾ་པདྨ་བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། 2-161 ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ལྗང་ཁུ་རེ་རེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལུས་ལྷའི་འདུ་ ཤེས། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཁམས་དྭངས་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བབ་པས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ཚེ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ རླུང་ཡར་ཐིམ་པས་ཁམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པར་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་དྲངས་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་དྲངས་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དྲངས་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་དྲངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 2-162 དེའི་ཚེ་དགའ་བྲལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀྲམ་པས་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་མོས་ལ། དེའི་མཐའ་བརྟེན་དུ་ལམ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 『你快樂嗎?』對於所有女性,永遠恭敬,親吻蓮花之bha ga(梵文,天城體,bhaga,女性生殖器)。你,孩子,隨心所欲地快樂了嗎? 設想你自己回答,並同意你能守護它,然後重複這個。說出誓言的教誨:『女神,我很快樂!』 當這樣回答時,手印母喜悅地脫去衣服,用藏紅花等香料使之芬芳。展示著根脈完全舒展的蓮花,說道:『哎瑪,我的這朵蓮花, 是一切快樂的源泉。如果如法依止,我就會在它面前。』像親近佛陀等一樣,在蓮花上如法行事。大樂之王自己, 總是住在這裡。Sattvam Padma Bhan tsa Moksha Hoh(藏文,梵文天城體,Sattvam Padma Bhan tsa Moksha Hoh,薩埵 蓮花 摧毀 解脫 吼)』這樣說著,設想你進入你們自己的懷抱。觀想你們自己顯現為薄伽梵父母,父親的密處不可見,處於空性之中。 從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股金剛杵,中心以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。母親的虛空不可見,處於空性之中,從阿字(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出紅色五瓣蓮花,花蕊以阿字(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)為標誌。兩者的 額頭有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍有黃色梭字,兩腿各有綠色昂字。觀想你們自己和手印母顯現為天神,身體是天神的觀想, 加持密處是語言咒語的觀想。依靠這個方法,生起想要證悟俱生大樂智慧的想法,這是意念佛法的觀想。以具備三種觀想的狀態入定, 當清凈的明點從頂輪降到喉嚨時,產生喜。降到心間時,產生勝喜。降到肚臍時,產生離喜。降到金剛杵頂端時,生起證悟俱生大樂智慧的想法。在那時,見到白色和紅色的菩提心,長久安住於樂空雙運的狀態。然後唸誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),風向上收攝,從密處將白色和紅色的明點混合並引導至肚臍,產生喜。引導至心間,產生勝喜。引導至喉嚨,產生離喜。引導至頂輪,生起證悟俱生智慧。 那時,通過離喜的輪轉,長久安住于身心樂空雙運的狀態。像這樣,爲了象徵你們獲得了灌頂,唸誦嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽),設想面紗被揭開。爲了支援這一點,要放鬆道路的呼吸。
【English Translation】 'Are you happy?' Always respectful to all women, kissing the lotus of the bha ga (Sanskrit, Devanagari, bhaga, female genitalia). Are you, child, happy as you please? Imagine yourself answering, and agree that you can protect it, then repeat this. Say the teaching of the vow: 'Goddess, I am happy!' When answered in this way, the mudra mother joyfully takes off her clothes, making them fragrant with saffron and other spices. Showing the lotus with fully extended roots, she says: 'Ema, this lotus of mine, is the source of all happiness. If relied upon according to the ritual, I will be in front of it.' Like approaching the Buddha and so on, act on the lotus as appropriate. The King of Great Bliss himself, always resides here. Sattvam Padma Bhan tsa Moksha Hoh (Tibetan, Devanagari, Sattvam Padma Bhan tsa Moksha Hoh, Essence Lotus Destroy Liberation Hoh)' Saying this, imagine that you enter your own lap. Visualize yourselves as the Bhagavan parents, the father's secret place invisible, in emptiness. From the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a five-pronged vajra, marked in the center with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). The mother's space is invisible, in emptiness, from the syllable Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) arises a red five-petaled lotus, the pistil marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). On both of their foreheads is a white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), in the throat is a red syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), in the heart is a blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the navel is a yellow syllable Sva, on both thighs is a green syllable Am. Visualize yourselves and the mudra mother as deities, the body is the visualization of the deity, blessing the secret place is the visualization of the mantra of speech. Relying on this method, generate the thought of wanting to realize the co-emergent wisdom of great bliss, this is the visualization of the Dharma of mind. Entering into samadhi with the state of possessing three visualizations, when the clear essence descends from the crown to the throat, joy arises. When it descends to the heart, supreme joy arises. When it descends to the navel, joylessness arises. When it descends to the tip of the vajra, generate the thought of realizing the co-emergent wisdom of great bliss. At that time, seeing the white and red bodhicitta, abide for a long time in the state of union of bliss and emptiness. Then recite the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), the wind is drawn upwards, mixing the white and red essences and guiding them from the secret place to the navel, joy arises. Guiding them to the heart, supreme joy arises. Guiding them to the throat, joylessness arises. Guiding them to the crown, the co-emergent wisdom arises. At that time, through the circulation of joylessness, abide for a long time in the state of union of body and mind, bliss and emptiness. In this way, as a symbol that you have received the empowerment, recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), imagine that the veil is lifted. To support this, relax the breath of the path.
་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། ། དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ སྙིང་བརྩེ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་ བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོག་དྲིན་དུ་གཟོ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །དེ་ཡང་འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཡུལ་ནི་བཞི་སྟེ། དད་པ་ཅན་ལྷ་ དང་བླ་མ་ལ་ཆགས་པ། ཤེས་རབ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ། བདེ་བ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྡིག་པ་ཆེ་བ་ཁམས་གསུམ་ན་མེད་པས། 2-163 ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་མ་བྲལ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེས་གསང་དབང་ཐོབ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིག་རས་རྣམས་འཆིང་བར་ཞུ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བྱས། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག སེམས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འཕྲུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་ ངེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་སྐུ་བཞི་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། 2-164 འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། བློས་ཅིར་ཡང་འཛིན་མི་ཤེས་པར་སྣང་། གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡུན་ རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་རྣམས་ཕྱེ་བའི་མོས
【現代漢語翻譯】 請您像這樣專注於此。如同遠離貪慾一般,三界之中沒有罪惡。因此,不要對慾望產生貪執。瑪哈薩瑪雅哈納吽帕特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)持有真言和續部,受到一切佛的讚歎。對於眾生懷有慈悲之心,如儀繪製壇城。您應精進努力,使修行者專注于真言。關於宣說真言的方式,應經常向人們講述。如果這樣做,就像報答佛的恩情一樣,一切金剛持都會永遠守護您。此外,貪執的對象有四種:對具信者貪執神和上師,對具慧者貪執佛法的真如,對具悲心者貪執眾生的利益,對具樂者貪執菩提心。三界之中,沒有比遠離這些更大的罪惡,因此,您應學習不要遠離它們。像這樣,在秘密的世俗菩提心壇城中,獲得智慧和本智的灌頂,凈化意念的污垢,獲得修持使者道的能力,顯現果位法身的緣起。通過這樣獲得秘密灌頂后,爲了請求第四灌頂,獻上一個曼荼羅。獻上曼荼羅后,重複唸誦此祈請文三遍:『菩提金剛佛』等。唸誦『嗡啊吽』,並請求解開眼罩。一切有為無為之事物,在應當修習之時,不要以分別念來修習,如果不瞭解一切事物的體性,就不是修習真如。如果完全瞭解一切事物,那就是最殊勝的修習。你們要使自己的身體與禪定的法相應,保持語言的氣息流動,生起這樣的覺知:心的三毒分別唸的幻化,以及一切有為無為的器情萬物的根本,都確定為自己的心。心的體性是明空雙運,三者無別,自性清凈的四身自然存在,確信這與果位的四身本體無別。在此,先前所說的所有修持都以無戲論的方式來介紹,因此,沒有任何對境成立,也無法以分別念來執持任何事物。在明空、樂空無別的狀態中,長久安住。以『嗡啊吽』揭開面紗。 請您像這樣專注於此。如同遠離貪慾一般,三界之中沒有罪惡。 因此,不要對慾望產生貪執。瑪哈薩瑪雅哈納吽帕特。(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāsamayahānahūṃphaṭ,漢語字面意思:偉大的誓言,摧毀)持有真言和續部,受到一切佛的讚歎。對於眾生懷有慈悲之心,如儀繪製壇城。您應精進努力,使修行者專注于真言。關於宣說真言的方式,應經常向人們講述。如果這樣做,就像報答佛的恩情一樣,一切金剛持都會永遠守護您。此外,貪執的對象有四種:對具信者貪執神和上師,對具慧者貪執佛法的真如,對具悲心者貪執眾生的利益,對具樂者貪執菩提心。三界之中,沒有比遠離這些更大的罪惡,因此,您應學習不要遠離它們。像這樣,在秘密的世俗菩提心壇城中,獲得智慧和本智的灌頂,凈化意念的污垢,獲得修持使者道的能力,顯現果位法身的緣起。通過這樣獲得秘密灌頂后,爲了請求第四灌頂,獻上一個曼荼羅。獻上曼荼羅后,重複唸誦此祈請文三遍:『菩提金剛佛』等。唸誦『嗡啊吽』,並請求解開眼罩。一切有為無為之事物,在應當修習之時,不要以分別念來修習,如果不瞭解一切事物的體性,就不是修習真如。如果完全瞭解一切事物,那就是最殊勝的修習。你們要使自己的身體與禪定的法相應,保持語言的氣息流動,生起這樣的覺知:心的三毒分別唸的幻化,以及一切有為無為的器情萬物的根本,都確定為自己的心。心的體性是明空雙運,三者無別,自性清凈的四身自然存在,確信這與果位的四身本體無別。在此,先前所說的所有修持都以無戲論的方式來介紹,因此,沒有任何對境成立,也無法以分別念來執持任何事物。在明空、樂空無別的狀態中,長久安住。以『嗡啊吽』揭開面紗。
【English Translation】 Please focus on this in this way. Like being free from attachment, there is no sin in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. Mahasamaya Hana Hum Phat. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Holding mantras and tantras, praised by all Buddhas. With compassion for sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to make practitioners focus on mantras. Regarding the way to explain mantras, always tell people. If you do so, like repaying the kindness of the Buddha, all Vajradharas will always protect you. Furthermore, there are four objects of attachment: the faithful are attached to gods and gurus, the wise are attached to the suchness of Dharma, the compassionate are attached to the benefit of sentient beings, and the blissful are attached to Bodhicitta. In the three realms, there is no greater sin than being separated from these, so you should learn not to be separated from them. In this way, in the secret conventional Bodhicitta mandala, receive the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the defilements of the mind, gain the ability to practice the path of messengers, and manifest the dependent arising of the Dharmakaya of fruition. Having received the secret empowerment in this way, offer a mandala as the fee for requesting the fourth empowerment. After offering the mandala, repeat this prayer three times: 'Bodhicitta Vajra Buddha,' etc. Recite 'Om Ah Hum,' and request to untie the blindfolds. All conditioned and unconditioned phenomena, when it is time to practice, do not practice with conceptual thought. If you do not understand the nature of all things, then it is not practicing suchness. If you fully understand all things, then that is known as the most excellent practice. You should make your body endowed with the Dharma of meditation, keep the breath of speech flowing, and generate the awareness that the root of the mind's three poisons of conceptual thought, and all conditioned and unconditioned phenomena of the environment and beings, are definitely your own mind. The nature of the mind is clarity and emptiness, indivisible union, the four Kayas of self-nature purity naturally present, and be certain that this is inseparable in essence from the four Kayas of fruition. Here, all the practices previously explained are introduced in a non-elaborate way, so no object is established, and it is not possible to grasp anything with conceptual thought. In the state of indivisible clarity and emptiness, bliss and emptiness, remain in equipoise for a long time. With 'Om Ah Hum,' open the face coverings. Please focus on this in this way. Like being free from attachment, there is no sin in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. Mahasamaya Hana Hum Phat. (藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāsamayahānahūṃphaṭ,漢語字面意思:Great vow, destroy) Holding mantras and tantras, praised by all Buddhas. With compassion for sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to make practitioners focus on mantras. Regarding the way to explain mantras, always tell people. If you do so, like repaying the kindness of the Buddha, all Vajradharas will always protect you. Furthermore, there are four objects of attachment: the faithful are attached to gods and gurus, the wise are attached to the suchness of Dharma, the compassionate are attached to the benefit of sentient beings, and the blissful are attached to Bodhicitta. In the three realms, there is no greater sin than being separated from these, so you should learn not to be separated from them. In this way, in the secret conventional Bodhicitta mandala, receive the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the defilements of the mind, gain the ability to practice the path of messengers, and manifest the dependent arising of the Dharmakaya of fruition. Having received the secret empowerment in this way, offer a mandala as the fee for requesting the fourth empowerment. After offering the mandala, repeat this prayer three times: 'Bodhicitta Vajra Buddha,' etc. Recite 'Om Ah Hum,' and request to untie the blindfolds. All conditioned and unconditioned phenomena, when it is time to practice, do not practice with conceptual thought. If you do not understand the nature of all things, then it is not practicing suchness. If you fully understand all things, then that is known as the most excellent practice. You should make your body endowed with the Dharma of meditation, keep the breath of speech flowing, and generate the awareness that the root of the mind's three poisons of conceptual thought, and all conditioned and unconditioned phenomena of the environment and beings, are definitely your own mind. The nature of the mind is clarity and emptiness, indivisible union, the four Kayas of self-nature purity naturally present, and be certain that this is inseparable in essence from the four Kayas of fruition. Here, all the practices previously explained are introduced in a non-elaborate way, so no object is established, and it is not possible to grasp anything with conceptual thought. In the state of indivisible clarity and emptiness, bliss and emptiness, remain in equipoise for a long time. With 'Om Ah Hum,' open the face coverings.
་པ་མཛོད་ལ། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་པ་མེད་ལས་གྲུབ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བའམ་ཡང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པས། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་གྱུར་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། བཙུད་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡི། དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བག་ ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག 2-165 ལམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བསྲུང་སྡོམས། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། གཙོ་བོའི་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་འབུལ། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་ རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས། འོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ པས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །སྨྲས་པ། དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་ གྱུར་རྒྱལ་སྲས་པོ་རལ་འཆང་། །ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ཡངས་ཀྱིས། །གཟིགས་ཏེ་རིང་མིན་ཡིད་ཅན་མ་མ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རུ། །འཁྲིད་བྱེད་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲོས་པའི་ཟློས་གར་ལས། ། 2-166 རབ་བརྗིད་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཀུན་བློའི་འཆད་ལྟར་ལ། །བློ་གྲོས་ཙཀྵུ་སྒྲིབ་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བརྗོད་བདེར་བཀླག་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ས་སྐྱ་པ། །གསང་བདག་དཔལ་ཆེན་འོད་ པོར་འབོད་པས་བྲིས། །ད
【現代漢語翻譯】 于灌頂寶瓶時,給予讚頌:『今天你獲得了良好的自我!人生的存在變得有意義!你生於諸佛的種姓之中!心性是珍寶生起的寶藏!圓滿具足安住於此!由無與倫比的密咒成就!無漏安樂的廣大壇城!僅僅見到或進入者!從一切罪業中解脫!獲得殊勝的菩提心!是所有眾生的至高庇護!摧毀四魔,以及痛苦的生老病死!輪迴的自性清凈!你已成為金剛手!』 在此至極秘密的勝義菩提心壇城中,進入和見到者,今天你們的身語意三門的所有罪業,連同習氣都將得以解脫。因此,在勝義菩提心壇城中獲得第四灌頂,身語意三門的垢染連同習氣得以清凈,有能力修持無上簡易之道,證得果位法身。 守護誓言: 灌頂正行結束后,爲了如法守護在這些時候所承諾的誓言和戒律,請複誦以下內容。『如主尊一般』等三遍。由此,爲了感謝圓滿獲得金剛怖畏金剛壇城的甚深灌頂,請獻上一個曼扎。不僅如此,請將包括身體受用在內的一切供養給上師,祈請從少分開始享用,請複誦以下內容三遍。『從今天開始』等。哦!由此,圓滿獲得了薄伽梵吉祥金剛怖畏金剛八尸林壇城的灌頂,因此請通過此門徑,廣大利益自他。唸誦『以此功德』等,然後讓弟子回到自己的位置。之後的事項按照壇城儀軌進行。作者說: 『從dhīḥ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,意為:智慧)字顯現,化為持髮髻的王子,以慈悲之眼垂視五濁惡世的眾生,不久將引領有情眾生們,進入大乘道的偉大城市。從hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:忿怒)字的幻化遊戲中,顯現出威嚴的忿怒閻魔敵。關於灌頂的結合,都如我心中所想。爲了讓被愚癡遮蔽智慧之眼的眾生,能夠輕易理解,我薩迦派,被稱為秘密主吉祥大光者寫下了此文。』
【English Translation】 At the vase empowerment, praise is given: 'Today you have found a good self! Human existence has become meaningful! You are born into the lineage of all Buddhas! The nature of mind is a treasure from which jewels arise! Perfection abides closely! Accomplished through the unequaled secret mantra! The great mandala of stainless bliss! By merely seeing or entering! You are completely liberated from all sins! You have found the wondrous supreme bodhicitta! The supreme refuge for all beings! Destroying the four maras and the suffering of! Birth, old age, sickness, and death! The nature of existence is pure! You have now become Vajrapani!' In this supremely secret, ultimate bodhicitta mandala, those who enter and see, today all the sins of your body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, will be liberated. Therefore, having received the fourth empowerment in the ultimate bodhicitta mandala, the defilements of body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified, and you have the ability to practice the supremely simple path, realizing the fruit of the Dharmakaya. Protecting the vows: After the main part of the empowerment is completed, in order to properly protect the vows and commitments made at these times, please repeat the following. 'As the main deity' etc. three times. Thus, in order to give thanks for perfectly receiving the profound empowerment of the Vajrabhairava mandala, please offer a mandala. Not only that, please offer everything, including your body and possessions, to the lama, and request that they be enjoyed starting from a small portion, please repeat the following three times. 'From today onwards' etc. Oh! Thus, having perfectly received the empowerment of the Bhagavan glorious Vajrabhairava eight charnel ground mandala, therefore please accomplish vast benefit for yourself and others through this gateway. Recite 'By this merit' etc., and then let the disciples return to their places. Subsequent activities should be done according to the mandala ritual. The author said: 'From the syllable dhīḥ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom)manifests, transforming into a prince holding a topknot, with compassionate eyes gazing upon the beings of the five degenerate ages, soon leading sentient beings, into the great city of the Mahayana path. From the illusory play of the syllable hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: wrath), appears the majestic wrathful Yamantaka. Concerning the combination of empowerments, everything is as I thought in my mind. In order for beings whose eyes of wisdom are obscured by ignorance to be able to easily understand, I, Sakyapa, called the glorious Great Light of the Secret Lord, have written this.'
གེ་བས་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ།། །།མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །། འདི་ལ་སྦྱར་བྱང་མི་སྣང་བ་ཀུན་བློས་མཛད་པའི་མ་དཔེ་ཁུངས་དག་གཅིག་ལ་ཞུ་དག་བྱ་དགོས་ཡོད།།
【現代漢語翻譯】 愿以此善根迴向一切眾生,愿他們證得佛果。(吉祥!愿一切安好!) 此經缺少校勘題記,應以可靠的底本作全面校對。
【English Translation】 May all beings be dedicated to attaining Buddhahood through this virtue. (Auspiciousness! May all be well!) This text lacks a colophon, and a thorough revision should be made based on a reliable source.