lodroe0435_空行母寶瓶建立題記.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL93མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་བཞེངས་བྱང་བཞུགས་སོ།། 4-294 ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་བཞེངས་བྱང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་བཞེངས་བྱང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ལྷ། །མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་མོ་མཁའ་ འགྲོ་གྲངས་མེད་གཙོ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཉིང་ཁུ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ། །འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཅེས་པའི་ནོར། ། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །དཀར་ཆག་ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཏུ། །ཅུང་ཟད་མ་འཐུས་མན་ངག་ཕྱིས་བྱོན་གྱི། །མཁས་པས་མཛད་པའི་ ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་ཚོགས། །འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་བསྡུས་ཏེ་བཞེངས་པ་ཡི། །གླེགས་བམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ནི། །ལམ་བཟང་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་དད་ཐོབ་པ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ གྱིས། །ཟང་ཟིང་དང་པོའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་བ་ལས། །ལེགས་པར་བཞེངས་འདི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ། །མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་བློ་བཟང་དམ་ཆོས་ཀྱི། །སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་དག་ལས་བསྒྱུར་བ་འོ། །འདི་བཞེངས་དགེ་ བས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡིས། །གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་། །རྣམ་གྲོལ་ཕན་བདེའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དད་ལྡན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་མྱུར་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ། 4-295 འདིའམ་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་འདིར། །རབ་བགྲོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ལ་འདུན་པས་ཡོ་བྱད་ཉེར་སྦྱོར་དང་། །བཀུར་སྟི་མཆོད་པ་འབུལ་ བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན་བཅད་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨུ་རྒྱན་གླིང་གི་དཔའ་བོ་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། ། འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་། །གླེགས་བམ་འདི་ཉིད་གཏད་དོ་བསྲུང་བར་མཛོད། །བདག་གཞན་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལམ་ཟབ་ཡང་རྩེ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་དར། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་རྣམ་མཁྱེན་ས་ཐོབ་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བརྒྱུད་པ་གསང་མཐའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་ཁྱད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་འབྲས་དཀར་ མཐུས། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་མིང་ཅན་གྱི། །རང་གི་ཉེ་གནས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL93《空行寶篋》建造目錄 《空行寶篋》建造目錄 《空行寶篋》建造目錄 那摩 咕嚕 瓦吉ra 瓦ra嘿 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི།,梵文天城體:नमो गुरु वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Namo guru vajravārāhī,漢語字面意思:頂禮金剛亥母上師)。 諸佛之母,瑜伽之尊, 賜予成就與共悉地之天女, 空行蓮花,無數空行之主, 無漏大樂天女,祈願吉祥! 甚深復甚深,續部大海之精華, 瑜伽秘密之精髓,空行之道, 印藏智者成就者之珍寶, 至尊空行母之法類。 金剛持 旺 袞嘎 倫珠 (Kunga Lhundrup), 于目錄深義之要訣, 略作補充,後世智者所著, 深廣訣竅之彙集, 以極大努力彙集建造之, 如意寶典, 對此殊勝之道具堅定信仰之, 施主 索南 沃賽 (Sonam Oser), 以最初之物質因緣努力, 善妙建造此書,文字之運作, 由傑出智者 洛桑 丹秋 (Losang Damchoe), 以手指之運作而書寫。 以此建造之善業,愿施主, 為主之無邊眾生,凈除罪障, 解脫利樂之花盛開! 特別是,對於具信施主, 此瑜伽秘密之速道, 今生或來世中陰之際, 于空行歡喜之聖地, 迅速趨入,獲得殊勝成就! 對此心懷渴望,提供資具與, 恭敬供養之眾生, 斷除惡業罪障惡趣之流轉, 獲得空行之殊勝果位! 鄔金洲之勇士 諾炯 (Norkyong) 夫婦, 愿您們遣除我等成就菩提之違緣, 成辦順緣,守護此寶典! 愿自他具緣之眾生, 於此那若空行之甚深精要之道, 聽聞、思維、修習、證悟增長, 不久證得一切智智之果位! 祈願根本傳承上師三寶之慈悲, 傳承秘密速道之甚深殊勝, 瑜伽行者我等之清淨髮心之果, 空行持明成就之吉祥! 此乃 華丹 薩迦巴 (Palden Sakyapa), 名 昂旺 袞嘎 洛哲 (Ngawang Kunga Lodro) 者, 應自己近侍 索南 沃賽 (Sonam Oser) 之請而作。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions, NKL93, The Construction Colophon of 'The Dakini's Treasure Chest' The Construction Colophon of 'The Dakini's Treasure Chest' The Construction Colophon of 'The Dakini's Treasure Chest' Namo Guru Vajravarahi (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི།,梵文天城體:नमो गुरु वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Namo guru vajravārāhī,漢語字面意思:Homage to the Vajravarahi Guru). Supreme Mother of all Buddhas, embodiment of Yoga, Goddess who grants supreme and common Siddhis, Dakini Palmo, chief of countless Dakinis, May the Goddess of Immaculate Great Bliss grant auspiciousness! Most profound of the profound, essence of the ocean of Tantras, Quintessence of Yoga's secret peak, the path of the Dakini, Precious jewel of the ocean of Indian and Tibetan masters and accomplished ones, The Dharma cycles of the venerable Dakini Wangmo. Vajradhara Wang Kunga Lhundrup, In the key to the profound meaning of the catalog, Slightly supplemented, the collections of profound and extensive instructions, Composed by later scholars, Compiled and constructed with great effort, This wish-fulfilling jewel of a volume, For those who have unwavering faith in this excellent path, The patron, Sonam Oser, Through the initial material causes and efforts, This was well-constructed, the operation of the letters, Transcribed from the excellent fingers of the wise Losang Damchoe. By the merit of this construction, may the patron, Primarily, purify the sins and downfalls of beings as vast as space, May the flowers of liberation and benefit bloom! Especially, for the faithful patron, This swift path of Yoga's secret peak, In this life or in the Bardo state, In this sacred abode of the joyful Dakini, May you swiftly proceed and attain the supreme Siddhi! Those who desire this, provide materials and, Offerings of respect and worship, Cutting off the stream of bad karma, obscurations, and evil destinies, May they attain the supreme state of the Dakini! Heroic Norgyong and consort of the Ugyen continent, May you eliminate all obstacles to our attainment of enlightenment, Accomplish favorable conditions, and protect this volume! May sentient beings who have the fortune, To hear, contemplate, meditate, and practice this Dharma, Of the profound and quintessential Naro Dakini path, May they attain the state of omniscience without delay! May the compassion of the root and lineage lamas and the Three Jewels, The profound and unique swift path of the secret lineage, And the power of the pure intention of us Yogis, Bring the auspiciousness of accomplishing the Dakini Vidyadhara! This was written by Palden Sakyapa, Named Ngawang Kunga Lodro, At the request of his attendant, Sonam Oser.
ར་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ མོའི་གླེགས་བམ་ལེགས་བཞེངས་དུས། །སྦྱར་བྱང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཞིག །དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་བློ་ངོར་མགྱོགས་པར་སྦྱར། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 應一位朋友的請求,在吉祥時節,我迅速撰寫了一篇關於 Vajrayogini(金剛瑜伽母)儀軌的簡短迴向和祈願文。 愿一切世界吉祥!
【English Translation】 At the request of a friend, I swiftly composed a concise dedication and aspiration concerning the Vajrayogini (Space Goer Empowerment Lady) ritual during an auspicious time. May all the world be auspicious! Shubhamastu sarva jagatam.