dragpag09_金剛橛上續菩提成就壇城儀軌自他成熟之極明悅意智慧開顯儀軌.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD9རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་བཞུགས་སོ།། 1-386 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱཱ་ཡ། ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། རབ་དཀར་དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་ས་འཛིན་ངོས། །རབ་བརྗིད་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་བསིལ་ཟེར་དབུས། །རབ་ མཆོག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཡིད་འོང་སྐུ། །རབ་མཛེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀུན་ནས་དྭང་བའི་ཡིད་ ཀྱིས་རྣམ་པར་འདུད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ། །ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི། །རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་དག །འཁྲུལ་མེད་ས་ལོའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། ། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིར་འདུས་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་སྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། 1-387 སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དེའང་སྡོམ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གང་ཟག་གནས་དང་ནི། །ས་ཆོག་སྟ་གོན་རྣམ་པ་བཞི། །དངོས་གཞི་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས། །རྗེས་ཆོག་རིམ་ བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས། སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་ལས། གང་ཟག་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་དང་དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ་གཉིས་སུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ ས་ཆོག་ལ་བདུན་ཏེ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ས་ཆོག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན། །ས་གཞི་བསླང་བརྟག་སྦྱང་བ་དང་། །བྱིན་བརླབ་སྟ་གོན་བཟུང་བསྲུང་བྱ། །བརྟག་ལའང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆུ་ཡི་བཀྲ། །སྦྱང་ལའང་ཕྱི་ནང་ གསང་བ་གསུམ། །བཟུང་ལ་བློ་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་རྣམ་གཉིས་གཉིས་པ་ལ། །གསོལ་བ་གདབ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །བསྐྲད་ལ་བྱིན་བརླབ་བཀའ་བསྒོ་དང་། །སྟངས་སྟབས་རྣམ་གསུམ་བསྲུང་བ་ལ། །ཕུར་གདབ་ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལས། ས་བསླང་བ་ལ་གནང་བ་ལས་བསླང་བ་དང་། ས་བརྟག་པ་གཉིས་དགོས་ན་རྟོགས་པར་སླ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྟོགས་པར་ སླ་བའི་ཟུར་འདེབས་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་བཞིན་ལས་ཞལ་འཕངས་དང་མི་གསལ་བ་ཅུང

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD9《金剛橛續》中開悟修持壇城儀軌,自他成熟之行持極明,開啟心智之如意寶。 1-386 《金剛橛續》中開悟修持壇城儀軌,自他成熟之行持極明,開啟心智之如意寶。 頂禮阿難陀福德!頂禮金剛橛! 無垢白蓮善妙功德之基, 莊嚴珍寶座上清涼光芒中, 至尊具喜悅之名,悅意之身, 美妙吉祥上師足下我敬禮。 忿怒之王金剛童子諸神眾, 橛護誓言海眾眷屬等, 以清凈之心,我誠敬頂禮。 乃獲圓滿正覺之殊勝法, 近道金剛乘之根本道, 自他成熟灌頂之儀軌, 將如薩迦班智達之語無謬撰寫。 此處吉祥金剛橛之一切道,總集為四河流入,而彼一切之根本或基礎,乃是成熟灌頂之儀軌及施身法之介紹,故有三義: 1-387 前行,正行,後行。總攝而言:前行之人,處所及,地儀軌,準備四種。正行亦有壇城之修,灌頂二種。後行次第應知。如是等。總義第一前行有四,即人與處所之特徵。于金剛事業次第與壇城儀軌易於理解二者觀之。第三地儀軌有七,即壇城儀軌中:地儀軌亦有七種,起地,觀察,凈化及,加持,準備,執持守護。觀察有如孕婦,水之吉兆。凈化有外內密三種。執持有智慧與姿勢。執持二種,第二有祈請,驅逐魔障。驅逐有加持,敕令及,姿勢三種。守護有橛,守護輪之觀想。如是等。起地有從允許中起地,及地之觀察二者需如易解般。其他如薩迦班智達所著之易解之補充珍寶瓔珞般,有些許未明之處。

【English Translation】 Collection of Teachings by Zhaba Gyaltsen KD9: 'A Crystal Clear and Delightful Explanation Opening the Mind' on the Mandala Ritual for Achieving Enlightenment from the Upper Section of the Vajrakila Tantra, a Practice for Maturing Oneself and Others. 1-386 From the Upper Section of the Vajrakila Tantra: 'A Crystal Clear and Delightful Explanation Opening the Mind' on the Mandala Ritual for Achieving Enlightenment, a Practice for Maturing Oneself and Others. Namo Anandapunyaya! Namo Vajrakilaya! On the base of countless pure white virtues, In the center of cool rays on a majestic jeweled throne, To the most excellent one with the name of Kunga (all-joyful), whose form is pleasing to the mind, I prostrate at the feet of the beautiful and glorious Lama. To the assembly of deities of the wrathful king Vajrakumara, And to the ocean of oath-bound protectors of the kila, together with their retinues, With a completely pure mind, I respectfully prostrate. The chief of methods for attaining perfect Buddhahood, The basis of the swift Vajrayana path, The ritual of empowerment for maturing oneself and others, I shall write according to the unerring words of Sakya Pandita. Here, all the paths of glorious Vajrakila are gathered into four rivers, and the root or basis of all of them is the ritual of empowerment for maturation, together with the introduction to the Form Body. Therefore, it has three meanings: 1-387 Preliminary practices, main practice, and concluding practices. In summary: The preliminary practices are the person, place, ground ritual, and preparations, these four. The main practice also has the accomplishment of the mandala and the empowerment, these two. The concluding practices should be known in order. From these, the first general meaning, the preliminary practices, has four. The qualities of the person and place are to be considered in terms of the two: the Vajra Activity Sequence and the Mandala Ritual are easy to understand. The third, the ground ritual, has seven: From the Mandala Ritual: The ground ritual also has seven aspects: raising the ground, examining, purifying, blessing, preparing, holding, and protecting. Examining includes signs of pregnancy and water omens. Purifying includes outer, inner, and secret. Holding includes wisdom and posture. Holding has two aspects, and the second includes supplication and dispelling obstacles. Dispelling includes blessing, commanding, and three postures. Protecting includes the visualization of the kila and the protective circle. From these, raising the ground includes raising the ground from permission and examining the ground, these two are needed as in the easy-to-understand version. The others are like the easy-to-understand supplementary precious necklace composed by Sakya Pandita, with some unclear points.


་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་བརྗོད་ན། མི་གནང་བ་ལས་བསླང་བའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃཿས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། ། 1-388 གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། །ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །ཞེས་དང་། ས་སྦྱང་བ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡན་ས་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བཞིན་མཛད་ནས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བཤགས་པ་ཡན་ཚར་བ་དང་། སྦྱང་བ་དངོས་ནི། རང་ གི་མིག་གཡས་པ་ཞེས་པ་ནས་བི་ཤུདྡྷེ་བྷ་ཝནྟུ་ཞེས་པའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན། ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པ་པདྨ་མཎྜལ་ལ་པདྨའི་གདན་དུ་གྱུར་ནས། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་པའི་བར་ དང་རོལ་ཆེན་མཛད། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། སྤོས་ དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཕྱིར་དཔང་གྱུར་ལྷ་མོས་ཀྱང་། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 1-389 ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སློབ་མ་ཡོད་ན་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་པའི་མཐར། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་ན་སོགས་འཇུག་གོ །གཞན་གསེར་ གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན། ས་སྟ་གོན་གྱི་སྔར་དུང་ཆོས་སོགས་སུ་བཤམས་པའི་དྲི་བཟང་དང་ཆང་བསྲེས་པ་འཐོར། ཡབ་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཇུག་གི་སྔགས་དང་བསྟུན་དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི་བའི་ས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཧཱུྃཿཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་བདུད་རྩི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། མེ་ལོང་དག་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་སྣང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་ སྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་དྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ། མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་འདིས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །བཀའ་གསང་སྨད་དུ

【現代漢語翻譯】 如果需要描述那些需要被清除的東西,在開始時:吽!居住於此地的土地神、龍族及其眷屬,請享用這神聖的朵瑪。在我完成修行之前,請將此地借給我。爲了你們的安樂,請移步他處。』如此說。爲了凈化土地,供養後進行加持,從皈依開始,直到唸誦,都按照薩洛自己所著的《修行明示》進行。完成本尊和護法的朵瑪供養和懺悔后,實際的凈化是,從『自己的右眼』到『比殊提 婆凡都』(藏文:བི་ཤུདྡྷེ་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:विशुद्धे भवन्तु,梵文羅馬擬音:viśuddhe bhavantu,漢語字面意思:完全清凈)之間進行新增。土地的加持是,蓮花變成蓮花壇城,用『比斯普拉亞 吽』(藏文:བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:विस्फुरय हुं,梵文羅馬擬音:visphuraya hūṃ,漢語字面意思:放射光明 吽)供養,並演奏樂器。朵瑪的加持是,在由珍寶製成的寬廣容器中,朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都完美,變成甘露的大海。 右手結勝施印,唸誦:嗡 普里提維 德維 嗡 阿 卡羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞努特帕那 特瓦德 嗡 阿 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,地神,嗡,阿是諸法之口,因其從未生起,嗡 阿 吽 啪 梭哈)。唸誦三遍。用三字真言供養內供,手持香和金剛鈴,『如釋迦獅子救護者,如何摧毀魔軍,同樣,我戰勝魔軍,繪製壇城。因此,請作證的女神,加持這片土地。』唸誦三遍。在吉祥上師等情況下,如果有弟子,則讓他們進入並接受灌頂。如果進行讓弟子進入和灌頂等儀式,則加入『等』字。其他如『變成金色的土地』等,都按照新增的方式進行。在土地準備之前,將供品如海螺等物中混合的香和酒灑在地上。父親在每句詩的結尾,配合咒語,將供品灑在繪製壇城的地方: 吽!法界清凈的不動甘露,爲了成就諸佛的心意,在這不可思議的秘密壇城中,建立偉大的秘密壇城。嗡 瑪哈 穆扎 曼達拉 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā mudraṃ maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大手印,壇城,吽)。同樣,改變唸誦的詞語,並結合不同的部族:明鏡般清凈的毗盧遮那佛甘露,爲了成就諸佛的身意,在這不可思議的秘密壇城中,建立偉大的秘密壇城。嗡 瑪哈 比扎 曼達拉 嗡(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་དྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā bidra maṇḍala oṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的種子,壇城,嗡)。平等性清凈的寶生佛甘露,爲了成就諸佛的功德,在這不可思 思議的秘密壇城中

【English Translation】 If it is necessary to describe what needs to be cleared away, at the beginning: 'Hūṃ! Landlords, nāgas, and retinues residing in this place, please accept this sacred torma. Until I complete my practice, please lend me this place. For your well-being, please move elsewhere.' Thus it is said. To purify the land, after making offerings and blessing them, starting from taking refuge and continuing until the recitation, perform it according to the 'Clarification of Practice' written by Salo himself. After completing the torma offerings and confessions to the yidam and dharma protectors, the actual purification is, from 'one's right eye' to 'Biśuddhe bhavantu' (藏文:བི་ཤུདྡྷེ་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:विशुद्धे भवन्तु,梵文羅馬擬音:viśuddhe bhavantu,漢語字面意思:Completely pure), add as an appendix. The blessing of the land is that the lotus transforms into a lotus mandala, and offerings are made with 'Bispuraya Hūṃ' (藏文:བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:विस्फुरय हुं,梵文羅馬擬音:visphuraya hūṃ,漢語字面意思:Radiate light Hūṃ), and musical instruments are played. The blessing of the torma is that in a wide vessel made of jewels, the color, smell, taste, and power of the torma are perfect, transforming into a great ocean of nectar. The right hand makes the supreme generosity mudra, reciting: 'Oṃ Pṛthivī Devi Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Adya Nutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ adya nutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Om, A is the mouth of all dharmas, because it has never arisen, Om Ah Hum Phat Svaha). Recite three times. Offer the inner offering with the three seed syllables, holding incense and a vajra bell, 'Just as Shakya Singhe, the protector, destroyed the armies of demons, so too, may I conquer the armies of demons and draw the mandala. Therefore, may the goddesses who bear witness bless this land.' Recite three times. In the case of glorious lamas, etc., if there are disciples, let them enter and receive empowerment. If performing the entry and empowerment of disciples, etc., add 'etc.' Others, such as 'becoming a golden land,' are added as appendices. Before preparing the land, scatter offerings such as good fragrances and wine mixed in conch shells, etc. The father, at the end of each verse, in accordance with the mantra, scatters offerings on the place where the mandala is to be drawn: Hūṃ! The immutable nectar of pure dharmadhatu, in order to accomplish the mind of the Buddhas, in this inconceivable secret mandala, establish the great secret mandala. Oṃ Mahā Mudraṃ Maṇḍala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā mudraṃ maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Seal, Mandala, Hum). Similarly, change the words of the recitation and combine different families: The mirror-like pure nectar of Vairochana, in order to accomplish the body of the Buddhas, in this inconceivable secret mandala, establish the great secret mandala. Oṃ Mahā Bidra Maṇḍala Oṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་དྲ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā bidra maṇḍala oṃ,漢語字面意思:Om, Great Seed, Mandala, Om). The nectar of Ratnasambhava, pure in equality, in order to accomplish the qualities of the Buddhas, in this inconcei inconceivable secret mandala


་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མཎྜ་ལ་སྭཱ། ཀུན་རྟོག་དག་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་འདིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 1-390 བཀའ་གསང་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུཀླ་མཎྜ་ལ་ཨཱ། བྱ་གྲུབ་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་འདིས། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མཎྜ་ལ་ཧཱ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རབ་བརྗོད་པས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །གུར་ལས་མེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། །རཀྵའི་སྔགས་ཚར་གཅིག སྔགས་འདི་ལ་དྲི་བཟང་མི་འཐོར། ས་བློས་བཟུང་བ་ལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔང་གྱིས་ཤིག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་བཏགས་པས། །བདག་གི་དོན་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བསོད་ནམས་ འདིས། བདག་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་སུ་བདུད་དཔའ་སྐོང་བའི་ཚེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔང་མཛོད་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ། ཤར་གྲུབ་ནས། ལྷོ་སོགས་ཀྱི་ སྐབས་སུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་གསོ། ལྷ་བཤོས་དང་མར་མེ་གསར་པ་སྤོས། བྱིན་རླབས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཡང་ཤར་གྲུབ་པ་དང་ལྷོ་སོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་ཞིང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མོ་དང་བསྟུན་ཕྱག་དྲིལ་གསིལ་ཙམ་གནང་། 1-391 དེ་ནས་མཆོད་པ་ཚར་རིམ་གྱིས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོས་ཤར་ནས། དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོཿ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ན། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདུར་གདངས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ། །ཕྱག་ རྒྱ་རྫོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །མཐའ་གཉིས་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། ལྷོ་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་མའི་དབྱངས་དང་བཅས་ པས། ཨེ་མ་ཧོཿ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན། །ཐུགས་རྗེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས། །གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདུར་གདངས་དང་། འཆི་བདག་བདུད་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །མི་མཐུན་ལོག་ལ

【現代漢語翻譯】 於此生起之壇城中,安立秘密大壇城。 嗡 瑪哈 茹提 惹 曼達拉 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མཎྜ་ལ་སྭཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rudhira maṇḍala svāhā,漢語字面意思:嗡,偉大的血壇城,梭哈。) 以清凈覺悟之甘露菩提心,為成就諸佛之語成就。 於此秘密降臨之壇城中,安立秘密大壇城。 嗡 瑪哈 舒卡拉 曼達拉 阿。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུཀླ་མཎྜ་ལ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śukla maṇḍala āḥ,漢語字面意思:嗡,偉大的白壇城,阿。) 以清凈成就之甘露大肉,為成就諸佛之事業成就。 於此秘密降臨之壇城中,安立秘密大壇城。 嗡 瑪哈 芒薩 曼達拉 吽。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མཎྜ་ལ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā māṃsa maṇḍala hāḥ,漢語字面意思:嗡,偉大的肉壇城,哈。) 口中不斷念誦'吽 吽',從心間的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,四面八方上下,化為金剛和帳篷,火焰熊熊燃燒。 唸誦一遍護身咒。此咒不撒香。心中想著:'我爲了利益眾生,請女神您作證。' 用各種珍寶粉末,繪製我的利益壇城。' 如此唸誦,爲了眾生的利益而建立壇城,以此修道的福德,在我成佛之時,降伏魔眾之際,請女神您作證。心中如此想著。 以一定的姿勢祈禱時,從東方開始,到南方等方位時,供品要加水和花,供奉新的食物和酥油燈,加持也要依次進行。上師也要從面向東方開始,轉向南方等方位,伴隨著供養加持的音樂,輕輕搖動鈴杵。 然後,依次完成供養。具有殊勝勝利我慢的弟子之首,從東方開始,以與其無二無別的結合之音調唱誦:'誒瑪霍!至極秘密的空行母壇城中,三時無離無合,恒常結合。無二明點,清凈菩提之身,菩提金剛,向您頂禮!' 以歡快的音調唱誦:'如來的一切身,圓滿手印的一切處,超越二邊的殊勝勝利者,請引導壇城。' 具有閻羅死主我慢者,從南方開始,以攝集一切之母的音調唱誦:'誒瑪霍!擁有偉大遊戲神通者,顯示教令輪的秘密功德。以慈悲降下神通之法雨,秘密真言之主,向您頂禮!' 以歡快的音調唱誦:'斬斷死主魔眾,摧毀不和諧的邪見。'

【English Translation】 In this mandala that arises, I establish the great secret mandala. Oṃ Mahā Rudhira Maṇḍala Svāhā. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མཎྜ་ལ་སྭཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rudhira maṇḍala svāhā,漢語字面意思:Om, great blood mandala, svāhā.) With this nectar of pure enlightenment, Bodhicitta, for the sake of accomplishing the speech accomplishment of the Buddhas. In this mandala that arises in the lower secret, I establish the great secret mandala. Oṃ Mahā Śukla Maṇḍala Āḥ. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུཀླ་མཎྜ་ལ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śukla maṇḍala āḥ,漢語字面意思:Om, great white mandala, āḥ.) With this nectar of pure accomplishment, great flesh, for the sake of accomplishing the activity accomplishment of the Buddhas. In this mandala that arises in the lower secret, I establish the great secret mandala. Oṃ Mahā Māṃsa Maṇḍala Hāḥ. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མཎྜ་ལ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā māṃsa maṇḍala hāḥ,漢語字面意思:Om, great meat mandala, hāḥ.) From the mouth, constantly uttering 'Hūṃ Hūṃ,' from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart, light radiates, in all directions, above and below, transforming into vajras and tents, with flames blazing. Recite the Raksha mantra once. Do not scatter good scents for this mantra. Holding the ground in mind, 'For the sake of benefiting sentient beings, please, goddess, be my witness.' With various precious powders, I draw the mandala of my purpose. Saying thus, for the benefit of sentient beings, establish the mandala, and with the merit of practicing the path, at the time of my enlightenment, when subduing the powerful demons, may you, goddess, be my witness.' Think thus in your mind. When offering prayers with specific gestures, starting from the east, and when reaching the south and other directions, replenish the offerings with water and flowers, offer new food and butter lamps, and bestow blessings in sequence. The master should also turn from facing east to the south and other directions, and gently ring the bell and vajra in accordance with the music of the offering and blessings. Then, complete the offerings in order. The chief disciple, holding the pride of supreme victory, starting from the east, with a melody that unites him with it inseparably, sings: 'Emaho! In the supremely secret mandala of the Yums, the three times are inseparable, always united. Non-dual bindu, pure enlightenment body, Enlightenment Vajra, I prostrate to you!' Singing with a joyful tone: 'The body of all the Tathagatas, the place of all complete mudras, the supreme victor over the two extremes, please guide the mandala.' The one holding the pride of Yama, the Lord of Death, starting from the south, with the melody of the Mother who gathers all, sings: 'Emaho! Possessing great mastery over the wonders of play, showing the secret qualities of the command wheel. With compassion, raining down the Dharma rain of miracles, Lord of Secret Mantras, I prostrate to you!' Singing with a joyful tone: 'Cutting off the Lord of Death, the demons, destroying discordant wrong views.'


ྟ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོཿ གསུང་གི་ཐིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བགྲོད་པའི་ཤུལ། ། 1-392 བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུར་གདངས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། བྱང་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་བྱེད་ པ། །སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུར་གདངས་དང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་གཞིར་ གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ། ཁྲིའུ་ཆུང་དང་མཆོད་པ་སོགས་བསྡུས་ནས། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཤར་དུ་ཕྱིན། དབུས་སུ་ཁ་བལྟས་ ལ་མིག་སོགས་བྱིན་རླབས་དང་། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚེ། རོལ་མོ་དྲག་རྡུང་དགུ་རྡེག་སྟོད་སྨད་དུ་འཐེང་རྡུང་གསུམ་གསུམ་དང་བསྟུན་འཆམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འགྲོས་བཞིན་བྱས་ལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃཿས་ ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། ། 1-393 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །ཞེས་དང་། རོལ་མོ་གོང་བཞིན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆེམ་རྡུང་དང་། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བཟླས། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་ཤིང་བསྐོར་ བ་བྱས། བྱང་ཤར་དུ་སླེབས་པ་དང་གོང་བཞིན་དགུ་རྡུང་སོགས་བྱ། མཆོད་གཡོག་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔུན་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། སྟངས་སྟབས་ དངོས་ལ་སྐབས་འདིར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་འཆམ་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་བཞིན་རྩ་འཆམ་རྫོགས་པར་མཛད་རྗེས་ཁྲོ་བཅུའི་སྟངས་སྟབས་དབྱངས་དང་བཅས་བན་ཕུར་ཐོགས་ནས་བྱའོ། །བསྡུ་བ་དང་སྤྲོས་བཅས་མི་གཤོམ་ ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྟངས་སྟབས་རྐྱང་པས་ཆོག འཆམ་ཚུལ་འཆམ་དཔེར་གསལ་ལོ། །ས་སྲུང་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དབུས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་བནྡྷ་ལག་གཡས་དང་ཕུར་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་ནས་དབྱངས་དང་བཅས

【現代漢語翻譯】 調伏者啊! 您是所有珍貴功德的居所。 請曼荼羅引導者開示!' 懷著馬頭金剛(Hayagriva)的傲慢: 從西方傳來充滿貪慾和憤怒的聲音:唉瑪吙! 語之滴落融入心之海洋的懷抱, 經文、口訣、論證,是佛法的寶藏。 三時瑜伽自在者行走的足跡, 我向甘露滴落的寶藏致敬!' 伴隨著轟鳴的聲調: 如來的一切語, 徹底凈化智慧的行為。 金剛之語是萬物之源, 請曼荼羅引導者開示!' 懷著甘露涌動的傲慢: 從北方傳來內外秘密的聲音:唉瑪吙! 三時善逝一切心之精髓, 持有不朽佛法勝幢者, 被授予雄辯獅子之權, 我向至上金剛您致敬!' 伴隨著轟鳴的聲調: 三界一切眾生的大心, 自性清凈,毫無污垢。 是萬物之源的根本, 請曼荼羅引導者開示!' 然後,上師站起身來,收拾起矮座和供品等,唸誦著『班雜爾吉利雅』(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:Vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛),朝東北方向走去。在中央,面朝上方,加持眼睛等器官,並在下達命令時,猛烈敲擊樂器九次,上下進行三次拉動敲擊,配合著舞蹈,按照偉大誓言的步伐進行,伴隨著歌聲: 吽! 此方所居住的, 天、龍、夜叉、乾闥婆, 以及食肉鬼、羅剎的眾群。 凡是居住在此的,迅速離開! 金剛童子的命令已下達, 凡是不離開的, 將用智慧金剛九股杵, 從頭頂擊打到腳跟!' 接著,像之前一樣演奏樂器,最後猛烈敲擊,並強烈唸誦『吉利雅』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kīlāya,漢語字面意思:橛)和『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。用白芥子撒播並繞行。到達東北方向后,像之前一樣進行九次敲擊等儀式。侍者用古古香薰上師。像這樣,帶著專注進行三次。在實際的姿勢和步法上,此時我所做的舞蹈示範是可以改變的,在圓滿根本舞之後,手持彎刀和普巴,配合著十忿怒尊的姿勢和步法以及歌聲進行。如果不進行簡化和擴充套件,僅用十忿怒尊的姿勢和步法即可。舞蹈的方式在舞蹈示範中已清楚說明。在守護土地時,上師在中央,弟子們右手拿著班雜,左手拿著普巴,伴隨著歌聲。

【English Translation】 O Subduer! You are the abode of all precious virtues. Please, Mandala Guide, explain! Holding the pride of Hayagriva: From the west, a voice filled with desire and anger arises: Emaho! Drops of speech merge into the embrace of the ocean of the heart, Scriptures, oral instructions, arguments, are the treasures of Dharma. The footprints of the yogi masters of the three times, I prostrate to the treasure of nectar drops! Accompanied by a roaring tone: The speech of all the Tathagatas, Thoroughly purifies the actions of wisdom. The Vajra speech is the origin of all things, Please, Mandala Guide, explain! Holding the pride of swirling nectar: From the north, a voice of inner and outer secrets arises: Emaho! The essence of the hearts of all Sugatas of the three times, The holder of the unfading banner of Dharma, Empowered as the great lion of speech, I prostrate to you, the supreme Vajra! Accompanied by a roaring tone: The great heart of all beings in the three realms, Pure in nature, without defilement. The foundation of the origin of all things, Please, Mandala Guide, explain! Then, the master stands up, gathers the small seat and offerings, and recites 'Vajrakilaya', proceeding towards the northeast. In the center, facing upwards, blesses the eyes and other organs, and when issuing commands, strikes the musical instruments fiercely nine times, pulling and striking three times up and down, dancing in accordance with the steps of the great oath, accompanied by song: Hūṃ! Those who dwell in this place, Gods, nagas, yakshas, gandharvas, And the hosts of flesh-eating demons and rakshasas. Whoever dwells here, depart quickly! The command of Vajrakumara has come forth, Those who do not depart, With the nine-pronged wisdom vajra, Strike from the head down to the heel! Following this, play the musical instruments as before, ending with a fierce strike, and strongly recite 'Kilaya' and 'Hūṃ'. Scatter white mustard seeds and circumambulate. Upon reaching the northeast, perform the nine strikes and other rituals as before. The attendant fumigates the master with gugul incense. Do this three times with focus. Regarding the actual postures and steps, the dance demonstration I have made at this time can be changed. After completing the root dance, hold the curved knife and phurba, performing the postures and steps of the ten wrathful deities with song. If simplification and expansion are not performed, only the postures and steps of the ten wrathful deities are sufficient. The manner of the dance is clearly explained in the dance demonstration. When protecting the land, the master is in the center, and the disciples hold the bandha in their right hand and the phurba in their left hand, accompanied by song.


་པས། ཛཿནས། ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་བར་ཚར་བ་དང་། ཀཱི་ལ་ཡ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་འགྲོས་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་ཆེམས་རྡུང་དང་། ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་དང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་ དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ཚར་བ་དང་། རོལ་མོ་དགུ་རྡུང་འཐེང་རྐང་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་མན་ལ་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཏབ་ཚར་བ་དང་། 1-394 རོལ་མོ་རྣམས་བཞག ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། །སོགས་ནས་མེ་རིའི་སྔགས་བཅས་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་འཆམ་ཆས་རྣམས་བཞག་ལ་ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐང་བ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སྦྱར་གྲུབ་ནས་ཚོགས་དང་རྗེས་ཆོག་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ཏེ་ས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་སྟ་གོན་ལ་བཞི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སྟ་གོན་ལ་ཡང་རྣམ་ པ་བཞི། །ཐིག་གདབ་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། །སློབ་མ་སྟ་གོན་གནས་པའོ། །ཐིག་ལའང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐིག་གོ །ལྷ་རྣམས་སྟ་གོན་གནས་པ་ལ། །ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སྙན་གསན་དབབ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ གནས་པ་ལ། །སྤྲོ་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སོ་ཤིང་དྲི་ཆུ་ཆོས་བཤད་པ། །ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་གཏོར་མ་གཏང་། །མཆོད་སོགས་རྨི་བརྟག་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ ཀྱི་ལས་ཐིག་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་བཞིན་རྗེས་སུ་འཆད། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལ་སོགས་ པ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་ལ་སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་ལ་མར་གྱིས་ནོར་བུ་སོགས་ཅི་མཛེས་བྱས་པའི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད་ཆང་གཙང་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ། 1-395 གཡོན་དུ་རཀྟ་ཁྲག་གཙང་མའམ། ཤ་དམར་ཆང་ལ་བཏབ་པ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་སྣོད་ཐོད་པའམ། ཐོད་པའི་གཟུགས་བཟོས་པ་རྡོ་སོགས་གང་རྙེད་དུ་བྱ། གཞན་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་། བསྐང་ བ་བྱ་ན་བསྐང་གཏོར་སོགས་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཤམ། ཚོམ་བུ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མི་དགོད། སྒོས་མཆོད་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ མཛད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོང་དུ་མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཁོ་ བོས་བྲིས་པ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འ

ཁོར་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བར་མཛད། སྟ་གོན་གྱི་ཚོམ་བུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་བསྐྱེད་ ཚིག་རེ་དང་བསྟུན་ནས་བརྗོད། སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་སྔགས་བཞི་ཀ་དུས་གཅིག་བརྗོད། བསྐྱེད་ཚིག་རྣམས་སྦྲེལ་ནས། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་གི་ཤྭ་ རི་སོགས་ཕུར་འགོད་ཀྱི་དམ་ཅན་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཁོར་ཡུག་ན། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། འཁོར་བ་ཕུར་བུ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ 1-396 ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨ་དྷི་པ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ད་བནྡྷ་ ནཾ་ཀ་རོ་མིས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧསྟ་ཙ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཞིང་གདན་ ལ་བཞུགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལི་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་བྱས་པར་བསམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། དབང་ བསྐུར། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་དང་། མཆོད་བསྟོད་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། 1-397 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟ་ཕ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་ དགོས་པ་རྣམས་འདི་བཞིན་ནོ། ། སྒེག་ཕྲེང་གི་རྗེས་ལ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི། བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱ

【現代漢語翻譯】 在創造三界之間進行調解。從用甘露(amṛta)凈化預備供品開始,直到迎請智慧尊,都要像新增附註一樣進行。唸誦十忿怒尊的咒語時,要與每個創造詞相對應。對於四門神,要同時唸誦夜叉女(yakṣiṇī)等的四個咒語。將創造詞連線起來,直到『安住在燃燒的火焰堆中』。然後,根據情況唸誦『嗡 瑜伽自在者』(oṃ yogīśvara)等固定橛的誓言守護者。在外層壇城的周圍,唸誦一個頌(śloka),如『壇城外層周圍』。迎請智慧尊時,唸誦『輪迴 橛』等,以及『嗡 來吧,世尊,大悲者,垂視 吽』(oṃ ehya hi bhagavan mahākaruṇika driśa hoḥ)等。(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言,來!),(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊!),(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招,融入,束縛,喜悅!),進入 帕特!(pra be śa ya phaṭ),進入 阿!(a be śa ya a),安住 吽!(a dhi pa hoḥ),承諾 匝!(pra ti pa dzaḥ)。 唸誦『嗡 班雜 枳里 枳里亞 薩巴熱瓦ra 巴達 班達 南 卡若米』(oṃ vajra kīli kīlīya sa parivāra pāda bandha naṃ karo mi),以誓言對智慧尊頂禮膜拜。唸誦『嗡 希日 嘿熱嘎 薩巴熱瓦ra 哈斯達 匝 巴達央 帕ra迪匝 班雜 阿薩那 迪斯頓度』(oṃ śrī heruka sa parivāra hasta ca pādyam pratīccha vajra āsana tiṣṭhantu),以水洗足並安坐于座。唸誦『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝呦 維修瓦 穆凱 貝呦 薩瓦 塔 康 烏嘎 德 斯帕ra那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈』(namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhe bhyoḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā),以所有供品進行供養。唸誦『嗡 班雜 枳里 枳里亞 薩瓦 達塔嘎達 薩巴熱瓦ra 薩瑪匝』(oṃ vajra kīli kīlīya sarva tathāgata sa parivāra sa mādzaḥ),進行迎請。觀想通過唸誦『嗡 班雜 雅克西尼』(oṃ vajra yakṣiṇī)等四門神的咒語,進行勾招、遣返、束縛和取悅。加持身、語、意。灌頂。主尊戴上頂飾。如上所述新增附註。供養和讚頌對於自生和他生都是共同的,因此供養的加持是:用甘露(amṛta)凈化,用自性(svabhāva)清凈。從空性中,從阿(a)字中生出寬廣而巨大的燃燒容器,從吽(hūṃ)字中生出供品、浴足水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等無數供品,化為吉祥普賢行愿品中出現的無數供云。 唸誦『嗡 班雜 阿哈ra里 吽 帕特』(oṃ vajra ahara li hūṃ phaṭ)。從『嗡 班雜 布斯貝 阿 吽』(oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)到『嗡 班雜 夏布達 阿 吽』(oṃ vajra śapta āḥ hūṃ)。唸誦『嗡 班雜 烏達 帕拉雅 吽 帕特』(oṃ vajra utta palaya hūṃ phaṭ)。唸誦『嗡 班雜 維斯普ra雅 吽 帕特』(oṃ vajra viṣpura ya hūṃ phaṭ)。如果需要簡略的供養加持,就這樣做。在嫵媚的行列之後,唸誦『班雜 拉西亞 吽』(vajra lāsya hūṃ)。『班雜 瑪列 創』(vajra māle traṃ)。『班雜 嘎日底 舍』(vajra gīrti hrīḥ)。『班雜 尼日底 阿』(vajra nīrti āḥ)。『班雜 杜貝 吽』(vajra dhūpe hūṃ)。『班雜 布斯貝 創』(vajra puṣpe traṃ)。『班雜 阿洛給 舍』(vajra ālo ke hrīḥ)。『班雜 根德 阿』(vajra gandhe āḥ)。『嗡 班雜 布斯貝 阿 吽』(oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)。『嗡 班雜 杜貝 阿 吽』(oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ)。『嗡 班雜 阿洛給 阿 吽』(oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ)。『嗡 班雜 根德 阿 吽』(oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ)。『嗡 班雜 內維迪耶 阿 吽』(oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ)。『嗡 班雜 夏布達 阿 吽』(oṃ vajra śapta āḥ hūṃ)。 Mediate between the creation of the three realms. Starting from purifying the preliminary offerings with amṛta (nectar), up to inviting the wisdom being, proceed as if adding annotations. While reciting the mantras of the ten wrathful deities, correspond to each word of creation. For the four gatekeepers, recite all four mantras of yakṣiṇī (female yaksha) etc. simultaneously. Connect the creation words until 'residing in the midst of a burning heap of flames'. Then, recite the oath protectors of the fixed kīla (peg), such as 'oṃ yogīśvara' (oṃ yogīśvara), as appropriate. Around the outer mandala, recite one śloka (verse), such as 'around the outer layer of the mandala'. When inviting the wisdom being, recite 'saṃsāra kīla' (saṃsāra phur bu) etc., and 'oṃ ehya hi bhagavan mahākaruṇika driśa hoḥ' (Come, O Blessed One, Great Compassionate One, look upon us!),(Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: समय होः,Sanskrit Romanization: samaya hoḥ,Literal meaning: Vow, come!), (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ,Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं,Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ,Literal meaning: Vow being!), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Attract, merge, bind, joy!). Enter phaṭ! (pra be śa ya phaṭ), Enter A! (a be śa ya a), Abide hoḥ! (a dhi pa hoḥ), Promise dzaḥ! (pra ti pa dzaḥ). Recite 'oṃ vajra kīli kīlīya sa parivāra pāda bandha naṃ karo mi', pay homage to the wisdom being with the vow. Recite 'oṃ śrī heruka sa parivāra hasta ca pādyam pratīccha vajra āsana tiṣṭhantu', wash the feet and be seated on the seat. Recite 'namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhe bhyoḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā', offer with all offerings. Recite 'oṃ vajra kīli kīlīya sarva tathāgata sa parivāra sa mādzaḥ', invite. Visualize that by reciting the mantras of the four gatekeepers such as 'oṃ vajra yakṣiṇī', attraction, repatriation, binding and pleasing are performed. Bless body, speech and mind. Consecrate. The main deity wears the crown ornament. Add annotations as described above. Offering and praise are common to both self-generation and other-generation, therefore the blessing of offering is: purify with amṛta, cleanse with svabhāva (own being). From emptiness, from the letter A, arises a wide and vast burning vessel, from the letter Hūṃ, arise countless offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., transforming into countless clouds of offerings arising from the auspicious Samantabhadra's conduct. Recite 'oṃ vajra ahara li hūṃ phaṭ'. From 'oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ' to 'oṃ vajra śapta āḥ hūṃ'. Recite 'oṃ vajra utta palaya hūṃ phaṭ'. Recite 'oṃ vajra viṣpura ya hūṃ phaṭ'. If a brief offering blessing is needed, do it this way. After the row of coquetry, recite 'vajra lāsya hūṃ'. 'vajra māle traṃ'. 'vajra gīrti hrīḥ'. 'vajra nīrti āḥ'. 'vajra dhūpe hūṃ'. 'vajra puṣpe traṃ'. 'vajra ālo ke hrīḥ'. 'vajra gandhe āḥ'. 'oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra śapta āḥ hūṃ'.

【English Translation】 Mediate between the creation of the three realms. Starting from purifying the preliminary offerings with amṛta (nectar), up to inviting the wisdom being, proceed as if adding annotations. While reciting the mantras of the ten wrathful deities, correspond to each word of creation. For the four gatekeepers, recite all four mantras of yakṣiṇī (female yaksha) etc. simultaneously. Connect the creation words until 'residing in the midst of a burning heap of flames'. Then, recite the oath protectors of the fixed kīla (peg), such as 'oṃ yogīśvara' (oṃ yogīśvara), as appropriate. Around the outer mandala, recite one śloka (verse), such as 'around the outer layer of the mandala'. When inviting the wisdom being, recite 'saṃsāra kīla' (saṃsāra phur bu) etc., and 'oṃ ehya hi bhagavan mahākaruṇika driśa hoḥ' (Come, O Blessed One, Great Compassionate One, look upon us!),(Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: समय होः,Sanskrit Romanization: samaya hoḥ,Literal meaning: Vow, come!), (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ,Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं,Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ,Literal meaning: Vow being!), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Attract, merge, bind, joy!). Enter phaṭ! (pra be śa ya phaṭ), Enter A! (a be śa ya a), Abide hoḥ! (a dhi pa hoḥ), Promise dzaḥ! (pra ti pa dzaḥ). Recite 'oṃ vajra kīli kīlīya sa parivāra pāda bandha naṃ karo mi', pay homage to the wisdom being with the vow. Recite 'oṃ śrī heruka sa parivāra hasta ca pādyam pratīccha vajra āsana tiṣṭhantu', wash the feet and be seated on the seat. Recite 'namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhe bhyoḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā', offer with all offerings. Recite 'oṃ vajra kīli kīlīya sarva tathāgata sa parivāra sa mādzaḥ', invite. Visualize that by reciting the mantras of the four gatekeepers such as 'oṃ vajra yakṣiṇī', attraction, repatriation, binding and pleasing are performed. Bless body, speech and mind. Consecrate. The main deity wears the crown ornament. Add annotations as described above. Offering and praise are common to both self-generation and other-generation, therefore the blessing of offering is: purify with amṛta, cleanse with svabhāva (own being). From emptiness, from the letter A, arises a wide and vast burning vessel, from the letter Hūṃ, arise countless offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., transforming into countless clouds of offerings arising from the auspicious Samantabhadra's conduct. Recite 'oṃ vajra ahara li hūṃ phaṭ'. From 'oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ' to 'oṃ vajra śapta āḥ hūṃ'. Recite 'oṃ vajra utta palaya hūṃ phaṭ'. Recite 'oṃ vajra viṣpura ya hūṃ phaṭ'. If a brief offering blessing is needed, do it this way. After the row of coquetry, recite 'vajra lāsya hūṃ'. 'vajra māle traṃ'. 'vajra gīrti hrīḥ'. 'vajra nīrti āḥ'. 'vajra dhūpe hūṃ'. 'vajra puṣpe traṃ'. 'vajra ālo ke hrīḥ'. 'vajra gandhe āḥ'. 'oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ'. 'oṃ vajra śapta āḥ hūṃ'.


ུྃ་གིས་རོལ་ཆེན་དང་། གཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་མཛད། མཆོད་ པ་བསྡུས་པ་རྣམས་འདི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་སོང་ནས་ནང་མཆོད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ནས། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གི་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བཞིན་དང་། གསང་མཆོད་འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ ཆེན་སྔགས་བཅས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའམ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། མཉམ་པའི་བསྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོགས་སྔགས་བཅས། བསྒྲལ་མཆོད། གདབ་ཁ་དང་པོ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར་ཁ་ ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་སོགས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་། 1-398 གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རཀྟ་སྒྲེང་། ཁ་འཕངས་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ལ། བཟླས་པ་བསྡུ་བ་ན་མ་རཀྨོ་སོགས་གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་ དྲིལ་བ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཅུག་ནས་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ནས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བཞིན་བརྗོད། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བྱས་ནས། སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ གདངས་དང་བཅས་པས། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམ་བཞུགས་པ། །བྲན་དང་བཀའ་མཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མ་ ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བདག་གིས་ནི། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདིར་བཞུགས་ ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ། འཁྱིལ་བས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་དང་། 1-399 གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུར་རྒྱན་སོགས་ཏེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། བསྟོད་པ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ དང་སྦྱར་ལ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་བཞིན་དང་། ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱས་ནས། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་ མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོའི

【現代漢語翻譯】 然後演奏大鼓、手鼓等樂器。供養的總結如下。像這樣,外供結束后是內供:『自生本來清凈』,從這句到『 चित्तसिद्धिहुं (citta siddhi hūṃ, 悉地心,成就心,吽)』之間,如修法儀軌中闡明的那樣進行唸誦和修持。秘密供養是交合的大供養,伴隨著咒語。或者,是真如的供養,或解脫三界的供養:『平等的大修持物』等,伴隨著咒語。誅殺供養。第一個投擲的伴隨著咒語,最後唸誦『खातं खातं खातं हुं हुं हुं फट् फट् फट् वज्र यक्ष क्रोध ख ख खा हि खा हि हा हाः हुं हुंः फट् फट् (khātaṃ khātaṃ khātaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra yakṣa krodha kha kha khā hi khā hi hā hāḥ hūṃ hūṃḥ phaṭ phaṭ, 坑坑坑 吽 吽 吽 啪 啪 啪 金剛 夜叉 忿怒 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿 哈哈 吽 吽 啪 啪)』。然後,從黑汝嘎的十地等開始,到供奉朵瑪之間,伴隨著咒語唸誦。 在朵瑪上灑血。這些投擲的方式如廣大的修法儀軌中所述。然後,從讚頌到唸誦之間,如補充說明中所述。在結束唸誦時,將『嘛ra格摩』等根本心咒合為一個來念誦。將念珠放入合掌之間,對著念珠哈氣,然後唸誦『安樂逝者』等,直到『具有圓滿的力量』,如修法儀軌中闡明的那樣唸誦。唸誦一句『所有本尊及其眷屬』等偈頌后,進行祈請:右手拿著金剛杵,左手搖著鈴,伴隨著旋律:『如劫火般燃燒的,光芒閃耀聚集的壇城中央,偉大的金剛童子和,忿怒尊、忿怒母安住於此,侍者和聽命使者的眾神,請全部垂聽於我,爲了利益弟子們,也爲了供養你們,金剛持我,將在明日繪製壇城,請以慈悲之心安住於此,請賜予加持』。這樣唸誦三遍。第三是準備寶瓶,用『འཁྱིལ་བས་』(藏文,盤旋)來清掃,用『སྭ་བྷཱ་ཝས་』(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)來凈化。從空性中,由『པཾ་』(藏文,पं,paṃ,蓮花)生出蓮花,由『ཨ་』(藏文,अ,a,阿)生出月輪,在這二者之上,由『भ्रूं (bhrūṃ,種子字)』生出廣闊的寶瓶等, 所有主尊和眷屬都以五部忿怒尊為頂飾等,其他一切如補充說明中所述。然後,向本尊、護法神供奉朵瑪,懺悔,祈求滿足,讚頌等,根據情況可簡可繁,然後進行會供加持等,如中等修法儀軌中所述。進行供奉食子等。然後,進行供養補充,進行加持收攝,然後進行嫵媚、花鬘、歌舞、焚香、鮮花、燈、香水、二種供養、音樂等。

【English Translation】 Then play instruments such as large drums and hand drums. The summary of offerings is as follows. Thus, after the outer offerings, there are inner offerings: 'Self-arisen, primordially pure,' from this phrase to 'citta siddhi hūṃ (चित्तसिद्धिहुं, Citta Siddhi Hūṃ, Mind of Accomplishment, Accomplishment Mind, Hūṃ),' perform the recitation and practice as explained in the sādhana. The secret offering is the great offering of union, accompanied by mantras. Or, it is the offering of Suchness, or the offering of liberating the three realms: 'The great substance of equal practice,' etc., accompanied by mantras. The offering of subjugation. The first throwing is accompanied by mantras, ending with 'khātaṃ khātaṃ khātaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra yakṣa krodha kha kha khā hi khā hi hā hāḥ hūṃ hūṃḥ phaṭ phaṭ (खातं खातं खातं हुं हुं हुं फट् फट् फट् वज्र यक्ष क्रोध ख ख खा हि खा हि हा हाः हुं हुंः फट् फट्, Dug Dug Dug, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ Phaṭ, Vajra Yaksha Wrathful, Kha Kha Khā, Hi Kha Hi, Hā Hāḥ, Hūṃ Hūṃḥ, Phaṭ Phaṭ)'. Then, from the ten stages of Heruka, etc., to the offering of the torma, recite with mantras. Sprinkle blood on the torma. These throwing methods are as described in the extensive sādhana. Then, from praise to recitation, as in the supplementary notes. When concluding the recitation, combine 'ma rakmo' etc., into one root mantra and recite it. Place the mala between the palms of your hands, breathe on it, and then recite 'Blissful Gone One' etc., until 'endowed with abundant power,' recite as explained in the sādhana. Recite one verse 'All the deities and their retinues' etc., and then make the request: Hold the vajra in your right hand and ring the bell in your left hand, accompanied by melody: 'In the center of the maṇḍala, blazing like the fire of an aeon, where rays of light shine and gather, the great glorious Vajrakumara and, wrathful deities, male and female, reside, servants and obedient messengers, please all heed me, for the benefit of the disciples, and also for the offering to you, Vajradhara I, will draw the maṇḍala tomorrow, please reside here with compassion, please grant your blessings'. Recite this three times. Third is the preparation of the vase, cleanse with 'འཁྱིལ་བས་' (Tibetan, swirling), purify with 'स्वभाव (svabhāva, svabhāva, self-nature)'. From emptiness, from 'पं (paṃ, seed syllable)' arises a lotus, from 'अ (a, seed syllable)' arises a moon disc, and on top of these two, from 'भ्रूं (bhrūṃ, seed syllable)' arises a vast vase, etc., All the main deities and retinues are adorned with the five families of wrathful deities, etc., everything else is as described in the supplementary notes. Then, offer tormas to the yidam and dharma protectors, confess, fulfill, praise, etc., according to the situation, either briefly or extensively, and then perform the gaṇacakra blessing, etc., as described in the medium sādhana. Perform the offering of the torma, etc. Then, make supplementary offerings, perform the blessing and absorption, and then perform coquetry, garlands, song, dance, incense, flowers, lamps, scented water, the two offerings, music, etc.


་སྒྲ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡིས་མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ་སོགས་རོལ་ཆེན། གཎྚེ་ར་ཎི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ནང་མཆོད། སྒེག་ཅིང་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟུར་འདེབས་བཞིན་གྲུབ་ནས། ཚོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྔར་བཤམས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་། ཐིག་སྐུད་སོགས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཤམ། གོང་དུ་ཚོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ། སེར་པོ་ལ་སྭཱ། དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ ལྗང་གུ་ལ་ཧ་རྣམས་བྲིའོ། ། 1-400 ཐིག་ཚོན་བསངས་སྦྱངས་ནས་ཐིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཡིག་ འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་ སྐུད་རྣམས་བསྡུས། ཚོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་གྱིས་བསུབས་ལ། སྔོན་པོའི་རིགས་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བསྲེ། དེ་བཞིན་དཀར་པོ་སོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ལ་ཐིག་སྐུད་སྔོན་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་རིམ་པས་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ་བརྐྱངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་ ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོ་སོ་སོ་དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། 1-401 རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ལངས་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་ དུ་བཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་ལ་ཁ་བལྟ། སློབ་མ་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཀརྨཱ་བཛྲ་ཧ་ཛྫ་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྣ་གཏད། དེས་ཀ

【現代漢語翻譯】 སྒྲ། (Tibetan: sgra) 然後。 充滿十方世界的虛空界, 以完全清凈的虔誠之心,將自己供養給上師、壇城、具誓護法, 請接受我的供養,賜予金剛橛(梵文:Kīlaya)的成就。 伴隨著班雜拉西亞吽(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། )等盛大的樂器聲, 以及鈴和鼓聲,進行外供。 以自生本有的詩句(梵文:Śloka)進行內供。 從嫵媚和勇猛等讚頌到吉祥,按照補充說明完成。 然後,所有會眾各自離開。 上師面前陳設著之前準備的五種顏色的顏料、線繩等, 並在其前方準備兩份水和作為前行準備的五供。 上師用金剛杵尖在顏料上寫字,藍色上寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),白色上寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:種子字),黃色上寫梭哈(藏文:སྭཱ,梵文:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:祈願語),紅色上寫阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:種子字),綠色上寫哈(藏文:ཧ,梵文:Ha,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:種子字)。 按照補充說明,進行線的著色、凈化和加持,並唸誦加持的咒語。 然後,觀想絲線為嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ) 通過它們的光芒,迎請身語意本尊。 融入三個字中,從光中融化,觀想被加持為一切諸佛的身語意自性。 唸誦嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། )根據情況唸誦,上師收起線繩。 用左手拇指和食指擦去顏料上的字,在藍色中稍微混合一些藍色。 同樣,白色等其他顏色也要明白。 觀想上師顯現為金剛童子,從心間發出事業金剛,弟子觀想為甘露旋,三面六臂,執持我慢,將藍色、白色、黃色、紅色、綠色線繩依次遞上並拉直。 爲了利益所有 世間一切眾生, 一切諸佛 菩提心合一。 唸誦嗡阿紐尼亞阿努嘎達薩瓦達瑪薩帕拉薩帕拉阿努扎比舍達薩瓦達瑪班雜安扎利,阿迪安達阿努扎比舍達薩瓦達瑪班雜班達(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་བནྡྷ་),首先分別,然後一起捲起,觀想一切如來無二無別。 纏繞在金剛杵上,用拇指和食指灑甘露,唸誦嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། )並放置。 然後,上師手持金剛鈴站立,將纏繞著線繩的金剛杵放在自己肚臍的位置。 壇城從西向東,弟子手持金剛鈴從東向西,唸誦噶瑪班雜哈匝(藏文:ཀརྨཱ་བཛྲ་ཧ་ཛྫ་)兩次,並遞上線頭。 因此,

【English Translation】 Sgra. Then. Filling the space of the ten directions, With pure devotion, I offer myself to the Lama, Mandala, and oath-bound protectors, Please accept and grant the siddhi of Vajrakila (Sanskrit: Kīlaya). Accompanied by grand musical instruments such as Vajralasya Hum, And the sounds of bells and drums, perform the outer offering. Perform the inner offering with the self-arisen, primordial Shloka (Sanskrit: Śloka). From the praises of charm and bravery to auspiciousness, complete according to the supplementary instructions. Then, all the assembly members depart separately. In front of the master are arranged the five colors of paint prepared earlier, thread cords, etc., And in front of that, arrange two waters and the five offerings as preliminary preparations. The master writes letters with the tip of the vajra on the paint, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) on blue, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) on white, Svāhā (藏文:སྭཱ,梵文:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:Prayer word) on yellow, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) on red, and Ha (藏文:ཧ,梵文:Ha,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Seed syllable) on green. According to the supplementary instructions, perform the coloring, purification, and blessing of the threads, and recite the mantra of blessing. Then, contemplate the threads as Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Through their light, invite the deities of body, speech, and mind. Absorb into the three syllables, dissolve from the light, and contemplate being blessed as the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ) as appropriate, the master gathers the thread cords. Erase the letters on the paint with the left thumb and forefinger, and mix a little blue into the blue. Likewise, understand for white and other colors as well. Visualize the master as Vajrakumara, from whose heart emanates a Karma Vajra, the disciple visualizes as nectar swirling, with three faces and six arms, holding pride, hand over the blue, white, yellow, red, and green threads in order and stretch them out. For the sake of all Sentient beings in all the worlds, All the Buddhas Unite as one Bodhicitta. Recite Oṃ Ānyonya Anugata Sarva Dharma Sphara Sphara Anupravishta Sarva Dharma Vajra Anjali, Adyanta Anupravishta Sarva Dharma Vajra Bandha (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་བནྡྷ་), first separately, then roll them together, and contemplate all the Tathagatas as non-dual. Wrap it around the vajra, sprinkle nectar with the thumb and forefinger, recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ) and place it. Then, the master holding the vajra and bell stands up, holding the vajra wrapped with thread cords at the level of his navel. The mandala faces from west to east, the disciple holding the vajra and bell faces from east to west, recite Karma Vajra Hajjah (藏文:ཀརྨཱ་བཛྲ་ཧ་ཛྫ་) twice, and hand over the thread ends. Therefore,


ྱང་ཛྫཿགཉིས་བརྗོད་ཅིང་ ཐིག་སྣ་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་པས། ། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲས་ནི་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་གཅུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་གདབ། དེ་ནས་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ ལོགས་ཐིག་རྣམས་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེའི་ཚེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་ པོ་གདབ་བོ། །འདེབས་པའི་གོ་རིམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་འདེབས་ཚུལ་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། 1-402 སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་སྤྲོད་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་རྒྱབ་སྤྲོད་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ཤར་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པས་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་ འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ནུབ་བྱང་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་ འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ལྷོའི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ནུབ་བྱང་དུ་ཕྱིན་ལ་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་གདབ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱིན། སློབ་མ་བྱང་ཤར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཟུར་ ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཐིག་སྐུད་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲི་ཞིང་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། 1-403 ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་ནས་གཞི་བཅའ། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་ག་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་ཏེ་ཧཱིཿཧཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,(上師和弟子)一起唸誦,拉出線繩,對準中心。上師唸誦:'嗡 班雜 噶里 噶拉雅 索扎 瑪地 扎 瑪哈吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sutra mātī kra mahā hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,線,智慧,步驟,大,吽)'。遍滿虛空的如來,行持利生事業之時已到,祈請您們降臨於此,以線繩之聲勸請。'唸誦后,首先從上向下旋轉,向上指向天空,然後降至地面,畫出八條大線和側線,觀想壇城由此顯現。此時,以線繩之聲勸請所有佛陀,觀想他們降臨于虛空界加持,然後畫第一條梵線。 畫線的順序如前所述,上師位於西方,弟子位於東方,首先畫第一條梵線。然後,按照之前所述的方式,唸誦相應的詞句,將線指向天空和地面,所有這些都要清楚瞭解。 上師背對弟子,從弟子身後繞到南方;弟子背對上師,從上師身後繞到北方,畫第二條梵線。上師背對弟子,如前繞行至東南方;弟子背對上師,如前繞行至東北方,畫東方的側線。上師背對弟子,如前繞行至西北方;弟子背對上師,如前繞行至西南方,畫西方的側線。上師和弟子背對上師,如前繞行至東北方,畫北方的側線。上師背對弟子,如前繞行至南方;弟子背對上師,如前繞行至西南方,畫南方的側線。上師和弟子前往西北方,畫第一條角線。上師前往西南方,弟子前往東北方,畫第二條角線。 然後,上師位於西方,弟子位於東方,上師將線繩纏繞在金剛杵上並收攏。之後,上師位於壇城的東門,將金剛杵頂髻手印放在頭頂,唸誦:'嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra begā kra ma hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,步驟,嘛,吼)',將本初線指向天空,然後上師前往壇城的中央,面向東方安住。蓮花座先行,金剛杵置於心間,鈴置於腰間,唸誦'吽 吽',並以忿怒的眼神注視。

【English Translation】 Then, together, (the master and disciple) recite and pull out the string, aligning it with the center. The master recites: 'Om Vajra Kīli Kīlāya Sutra Mātī Kra Mahā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sutra mātī kra mahā hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Thread, Wisdom, Step, Great, Hum)'. The Tathagatas pervading the sky, the time has come to perform the work of benefiting beings, I beseech you to descend here, urging with the sound of the string.' After reciting, first rotate from top to bottom, pointing upwards to the sky, then descend to the ground, drawing eight large lines and side lines, visualizing the mandala arising from this. At this time, urge all the Buddhas with the sound of the string, visualizing them descending into the realm of space to bless, and then draw the first Brahma line. The order of drawing the lines is as previously stated, with the master located in the west and the disciple in the east, first drawing the first Brahma line. Then, according to the method described earlier, recite the corresponding words, pointing the line towards the sky and the ground, all of which should be clearly understood. The master turns his back to the disciple, circling from behind the disciple to the south; the disciple turns his back to the master, circling from behind the master to the north, drawing the second Brahma line. The master turns his back to the disciple, circling as before to the southeast; the disciple turns his back to the master, circling as before to the northeast, drawing the eastern side line. The master turns his back to the disciple, circling as before to the northwest; the disciple turns his back to the master, circling as before to the southwest, drawing the western side line. The master and disciple turn their backs to the master, circling as before to the northeast, drawing the northern side line. The master turns his back to the disciple, circling as before to the south; the disciple turns his back to the master, circling as before to the southwest, drawing the southern side line. The master and disciple go to the northwest, drawing the first corner line. The master goes to the southwest, the disciple goes to the northeast, drawing the second corner line. Then, the master is located in the west, and the disciple is located in the east. The master wraps the string around the vajra and gathers it. After that, the master is located at the east gate of the mandala, placing the vajra topknot mudra on the crown of his head, reciting: 'Om Vajra Begā Kra Ma Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra begā kra ma hoḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Swift, Step, Ma, Hoh)', pointing the primordial line towards the sky, and then the master goes to the center of the mandala, abiding facing east. The lotus seat goes first, the vajra is placed at the heart, the bell is placed at the waist, reciting 'Hūṃ Hūṃ', and gazing with a wrathful gaze.


ས་སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བལྟས་པས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བསམ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ ཆུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་དྲིལ་དང་བཅས་བཞིན་པས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱིས་ལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱི་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ ཕྱིའོ། །ཡེ་ཐིག་བསྐོར་བ་བྱ་ལུགས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཤར་བསྟན། གནས་ཁང་སོགས་དགོས་བྱེད་སྟབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་རྣམས་ལ་བལྟ་དགོས་བྱུང་ཚེ། ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྟུན། མཚམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟུན་དགོས་ཏེ། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ལྡན་དུ་བླ་མ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ གལ་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་མ་མེར་འགྲོ་མི་ཉན་པའང་ཤུགས་བསྟན་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་བསྟན་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གང་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 1-404 དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་ཡང་ཤེས་སོ། །མཚམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བ་གལ་གནད་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ ཀྱིས་རྟོག་པ་ཞིབ་ལ་བླང་། ཚངས་ཐིག་གཉིས་གཡས་བསྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན། ལོགས་ཐིག་ཟུར་ཐིག་གདབ་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གང་ལ་བསྟན་རུང་། ཞལ་ཤར་བསྟན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ལྷོ་ སོགས་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་བལྟའོ།། །། ༄། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དབང་ བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་བྲི་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བྲི་ལ་ཚོན་གྱིས་རིམ་པ་དང་། །མཚན་མ་འགོད་རྒྱན་དགྲམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ལ། བྱང་ཤར་ནས་རྩིག་པ་སྒོ་ཚད་གཅིག་ཙམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །དེ་བྱུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ། 1-405 ཚོན་གྱི་ལས་འདི་བདག་གིས་བརྩམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཡཾ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 觀察四個門,從東邊開始順時針方向,想著打開所有的門。四個門對應的線條,用香水擦拭,如同香水老師用鈴鐺擦拭一般,用兩根手指蘸香水擦拭,唸誦:『消除所有解脫和一切智的障礙。』然後擦拭線條。這種畫線條的方法是壇城面向東方。如果因為住所等原因需要壇城面向南方、西方和北方,那麼方向要與壇城相協調,方位要與世俗相協調。《黑法儀軌》中說:『上師不能違背世俗的權威,瑜伽士的方向和世俗的方向要分別瞭解,這一點非常重要。』這也暗示了學生不能隨意走動。因此,如果壇城面向南方、西方和北方,那麼瑜伽士和壇城的東方就是壇城所面向的方向。同樣,也要了解南方和北方。方位如前所述,必須與世俗一致,所以不要混淆,這一點非常重要,因此作為上師的人要仔細思考並採納。兩條平行線順時針方向與壇城的方向一致。無論壇城面向哪個方向,畫垂直線和對角線的方法都要像面向東方一樣,世俗的東南等方向是確定的。第四,弟子的準備,可以參考我所作的《結合明智喜悅之法》。 總義第二,正行分二:壇城修法和灌頂。 總義第二,正行分二:壇城修法和灌頂。第一部分分為三:如《壇城儀軌》所說:『壇城修法有三,即壇城的繪製、加持和禪定次第。』第一,繪製分為三: 如前所說:『繪製有顏色的次第、安置標誌和陳設裝飾。』第一,顏色的準備:上師面向東方坐在壇城的中央,從東北角開始,用左手拇指和食指在墻上畫一個門的大小,唸誦:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表智慧),此乃法界清凈,從中生出五部佛的自性,爲了救度所有眾生,我開始進行顏色的工作。嗡 班雜 枳里 枳拉亞 姿扎 瑪地 扎瑪 班雜 薩瑪雅 揚 阿。』然後從內部開始依次進行。

【English Translation】 Looking at the four doors, starting from the east in a clockwise direction, think of opening all the doors. Wipe the lines corresponding to the four doors with fragrant water, just as the fragrant water master wipes with a bell, wipe with two fingers dipped in fragrant water, and recite: 'Eliminate all obstacles to liberation and omniscience.' Then wipe the lines. This method of drawing lines is with the mandala facing east. If the mandala needs to face south, west, and north due to the location of the residence, etc., then the direction should be coordinated with the mandala, and the position should be coordinated with the mundane. The 《Black Dharma Ritual》 says: 'The lama cannot go against the authority of the mundane, and it is important to know the direction of the yogi and the direction of the mundane separately.' This also implies that students cannot move around arbitrarily. Therefore, if the mandala faces south, west, and north, then the east of the yogi and the mandala is the direction that the mandala faces. Similarly, the south and north should also be understood. The position, as mentioned above, must be consistent with the mundane, so it is important not to be confused, so those who are gurus should think carefully and adopt it. The two parallel lines are clockwise in accordance with the direction of the mandala. No matter which direction the mandala faces, the method of drawing vertical lines and diagonal lines should be the same as facing east, and the mundane southeast, etc. are certain. Fourth, the preparation of the disciple can be referred to in my 《The Method of Combining Wisdom and Joy》. The second general topic, the main practice, is divided into two: mandala practice and empowerment. The second general topic, the main practice, is divided into two: mandala practice and empowerment. The first part is divided into three: as the 《Mandala Ritual》 says: 'There are three mandala practices, namely the drawing, blessing, and meditation sequence of the mandala.' First, drawing is divided into three: As mentioned before: 'Drawing has the sequence of colors, the placement of symbols, and the arrangement of decorations.' First, the preparation of colors: the guru sits facing east in the center of the mandala, starting from the northeast corner, drawing a door-sized area on the wall with the thumb and forefinger of his left hand, reciting: 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable, representing wisdom), this is the purity of the Dharma realm, from which the nature of the five Buddha families arises, for the sake of saving all sentient beings, I begin the work of colors. Om Vajra Kili Kilaya Tsitra Mati Trama Vajra Samaya Yam Ah.' Then proceed sequentially from the inside.


ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བྲི། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སམ། སློབ་མ་གཞན་གྱིས་རྩིག་པ་བྱིངས་དང་སྦོམ་ཕྲ་མཐུན་པར་བྲིས་ཚར་བ་དང་། ཏིང་ཞབས་ར་ཅན་གྱིས་ཁ་བཅད་ནས་ཟན་སོགས་ ཀྱིས་མི་འཆུག་པར་བྱས་ལ་ཞབས་རའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཐིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་སྐུད་དཀྲིས་པ་དེ་བཞག ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་འོག་ནས་རིམ་པ་ བཞིན་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ནས་རིམ་པས་བྲི། རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་ན་ཏིང་བསལ་ཏེ་སྦྲེལ་ནས། མཚན་མའི་ཚོན་བཀྲ་ བརྟག་པ་སྟེ་རྩིག་པ་གཞན་ལས་དམའ་བ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་ངན། མཐོ་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་བཟང་། ཡོན་པོ་དང་སྐྱོག་པོ་བྱུང་ན་བགེགས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་ ངན། ཤིན་ཏུ་འདྲོང་ན་བར་ཆད་མེད་པས་བཟང་། རྩིག་པ་ཆད་ན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འཆི་བས་ཤིན་ཏུ་ངན། མ་ཆད་ན་བཟང་ངོ་། ། ངན་པ་རྣམས་བྱུང་ན་བསྙེན་ཕུར་ལག་ཏུ་བཟུང་། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་གང་མང་བཟླས་རྗེས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་། 1-406 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་རྩིག་པའི་རི་མོ་བསུབས་ཏེ་སླར་བྲིའོ། །བཟང་ན་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ནི། དབུས་ཀྱི་ ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་ལྗང་། །མུ་ཁྱུད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་བྲི། །ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལྗང་། །འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རབ་ཏུ་མཛེས། །མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེའི་ གདུང་ཡིན་པས། །སྔོན་འགྲོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོས་བྲི། །རྩིབས་ཆེན་ཕྱོགས་མདོག་འདོད་ཡོན་དམར་པོ་ལ། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་བཅུ་དྲུག་བྲི། །སྒོ་འགྲམ་ཟུར་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །ཕ་ གུ་སེར་པོ་ཤིང་རིས་ནག་པོས་བྱ། །དེ་སྟེང་མཚམས་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བྲི། །དྲྭ་བའི་གཞི་ནག་དྲྭ་བ་དཀར་པོ་དང་། །ཤར་བུའི་གཞི་ནི་རྩ་བ་ལྕགས་ནག་ལ། །ཁ་ནི་སྔོ་སྐྱ་དེ་ སྟེང་དཀར་པོ་ཡིས། །སྤྱི་བླུགས་མགོ་ནི་ཐུར་བསྟན་འདྲ་བ་བྲིས། །མདའ་ཡབ་གཞི་དཀར་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས། །ནག་པོས་བྲི་ཞིང་དམར་སྔོ་ལྗང་སོགས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གྱིས་ཅི་མཛེས་བྲི་བར་བྱ། །མུན་ པ་གླང་རྒྱབ་གཉིས་ཀ་ནག་པོས་འགེངས། །གླང་རྒྱབ་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དར་དཔྱངས་བྲི། །ཀ་བ་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཀ་རྒྱན་དང་། །ཆུ་སྲིན་ཅི་མཛེས་རྟ་བབས་དང་པོ་དམར། །གཉིས་པ་སྔོ་ལ་གསུམ་པ་ལྗང་གུ་དང་། 1-407 བཞི་པ་སེར་པོ་དེ་སྟེང་གཡས་གཡོན་དུ། །རི་དྭགས་གསེར་མདོག་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས། །ཅི་མཛེས་ཉི་དཀྱིལ་ལྗང་གུ་པད་རྭ་ནི། །དཀྱིལ་སྔོ་མཐའ་རྣམས་དམར་ལྗང

【現代漢語翻譯】 黑色、綠色、紅色。 黃色、白色稍微少一些。然後讓右邊的人或者其他學生將墻壁按照比例畫完,讓持明者用帶柄的容器封口,用糌粑等物固定,然後在底座上放置用彩色絲線纏繞的金剛杵。心中供奉鮮花等五種供品。從中央的橛孔下方依次用白色、黃色、紅色、綠色、藍色填充。讓學生等從中央開始依次繪製。當墻壁連線好時,移開容器進行連線。觀察顏色的好壞,如果墻壁比其他墻壁低,則表示不能獲得成就,是不好的徵兆;如果高,則表示能獲得成就,是好的徵兆;如果出現圓形或彎曲,則表示有邪魔入侵,是不好的徵兆;如果非常直,則表示沒有障礙,是好的徵兆;如果墻壁斷裂,則表示師徒二人都會死亡,是非常不好的徵兆;如果沒有斷裂,則是好的徵兆。如果出現不好的徵兆,則手持本尊橛,唸誦儘可能多的卡拉亞一百零八遍等咒語后,用橛擊打。 唸誦:嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 夏處 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व शत्रून् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva śatrūn hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,摧毀一切敵人,吽,啪!),唸誦后擦去有力量的墻壁上的線條,重新繪製。如果出現好的徵兆,則心中供奉五種供品。顏色的繪製方法是:中央的法界為深藍色,外圈為綠色。外圈上用黑色的金剛杵繪製。三個半月形為紅色,周圍環繞綠色。法輪的顏色用黃色裝飾。外圈是金剛杵的骨架,所以在預備階段用黃色的金剛杵繪製。大輻條的顏色是紅色,上面繪製十六個天女的標誌——鮮花。門口的角落用半月形金剛杵裝飾。外墻為黃色,用黑色繪製樹木圖案。在上面繪製各種珍寶裝飾。網的底色為黑色,網為白色。柱子的底色為鐵黑色,上面是藍綠色,再上面是白色。繪製一個像倒置的公共容器的頭部。箭桿的底色為白色,是半蓮花的形狀,用黑色繪製,並用紅色、藍色、綠色等各種顏色裝飾。黑暗和牛背都用黑色填充。在牛背上繪製鮮花和垂下來的絲綢。柱子的角等按照方向顏色繪製柱子的裝飾,以及各種美麗的水獸,第一個臺階是紅色,第二個是藍色,第三個是綠色。 第四個是黃色,在它的左右兩側,繪製美麗的金色鹿、蓮花、法輪、傘。太陽的中心是綠色,蓮花角是中心藍色,邊緣是紅色和綠色。

【English Translation】 Black, green, red. Yellow and white should be slightly less. Then, let the person on the right or another student finish drawing the wall according to the proportions, and let the Vidyadhara seal the opening with a container with a handle, securing it with tsampa and other materials. Then, place the Vajra wrapped with colored threads on the base. Mentally offer five offerings such as flowers. Fill from below the central peg hole in sequence with white, yellow, red, green, and blue. Let the student, etc., draw in sequence from the center. When the walls are ready to be connected, remove the container and connect them. Examine the auspiciousness of the colors. If the wall is lower than other walls, it indicates that accomplishment will not be attained, which is a bad sign. If it is higher, it indicates that accomplishment will be attained, which is a good sign. If it is round or curved, it indicates that obstacles have entered, which is a sign of interruption and is bad. If it is very straight, it is good because there are no obstacles. If the wall breaks, it is very bad because both the master and disciple will die. If it does not break, it is good. If bad signs appear, hold the sadhana kila in your hand and recite as many Kīlaya mantras as possible, such as the hundred and eight verses, and then strike with the kila. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Śatrūn Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व शत्रून् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva śatrūn hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kila, Kilaya, Destroy all enemies, Hum, Phat!), After reciting, erase the lines on the powerful wall and redraw it. If good signs appear, mentally offer five offerings. The method of drawing the colors is: the central Dharmadhatu is dark blue, and the outer circle is green. Draw black Vajras on the outer circle. The three crescents are red, surrounded by green. The color of the Dharma wheel is beautifully decorated with yellow. The outer circle is the skeleton of the Vajra, so draw yellow Vajras on top of the preliminary stage. The color of the large spokes is red, and draw sixteen flower symbols of the goddesses on it. The corners of the doorways are decorated with crescent-shaped Vajras. The outer wall is yellow, and black tree patterns are drawn on it. Draw various precious ornaments on top of it. The base of the net is black, and the net is white. The base of the pillar is iron black, with blue-green on top, and white on top of that. Draw a head like an inverted public container. The base of the arrow shaft is white, in the shape of a half lotus, drawn in black, and decorated with various colors such as red, blue, and green. Fill both the darkness and the bull's back with black. Draw flowers and hanging silks on the bull's back. The corners of the pillars, etc., are drawn according to the directional colors of the pillar decorations, as well as various beautiful aquatic creatures. The first step is red, the second is blue, and the third is green. The fourth is yellow, and on its left and right sides, draw beautiful golden deer, lotuses, Dharma wheels, and umbrellas. The center of the sun is green, and the lotus horns are blue in the center, with red and green edges.


་སྤེལ་བ་དང་། །ཟེའུ་འབྲུ་མཚོན་བྱེད་སྲུབས་ རྣམས་སེར་པོས་འགེངས། །དམ་ཅན་སྣམ་བུའི་གཞི་ནི་དམར་སྐྱ་ལ། །སེར་པོས་ཟ་འོག་རི་མོ་གང་མཛེས་བྲི། །དེ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྔོ་ལྗང་གང་ལེགས་འགོད། །དུར་ཁྲོད་གཞི་གནག་ཕྱོགས་མཚམས་ཆུ་ཡིས་བཅད། ། ཆུ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཆུ་རིས་ཅི་མཛེས་བྱ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ། །སོ་སོའི་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཚོན་སྤུང་བྱ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ལ་ཚོན་མདོག་གང་བྱུང་གི། །ཚོན་སྤུང་བཀོད་ན་ ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མངོན། །ཤིང་མེ་མཆོད་རྟེན་རོ་དང་ཀེང་རུས་དང་། །ཤར་དུ་སྤྲིན་སེར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དཀར་པོ། །བྱང་སེར་བྱང་ཤར་དཀར་ལ་ཤར་ལྷོ་དམར། །ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་སྔོན་པོའི་སྤྲིན་བྲིའོ། ། ཆོས་འབྱུང་མཚོན་བྱེད་མཐའ་ལ་དམར་སྐྱས་བཅད། །རྡོ་རྭ་ལྕགས་ནག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་བྲི། །མེ་རི་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་ལ། །བཅད་རྣམས་ཅི་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྡན་པར་མཛོད། །བྲི་བ་རྫོགས་ནས་ ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་དང་། །ཡེ་ཐིག་སྲད་བུར་བཅས་པ་ལེགས་བསྡུས་ཏེ། །བླ་མས་པུཥྤེ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། །ཕུལ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ། རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཅི་བདེར་གནས་པས་སོ། ། 1-408 དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། གཉིས་པ་མཚན་མ་འགོད་པ་ནི། ཀ་ཏོ་ར་སོགས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཤོང་ཙམ་གྱི་སྣོད་ནས་ ཀྱིས་བཀང་བ་ལ། གཙོ་ཕུར་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ་བཅོ་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་དབུས་སུ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཏེ་ཕུར་པ་བཞི་བཅུ་པོ་ མཐའ་ལ་བཀོད་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་འབྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་ མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཨེཿ ཡཾ། བཾ། རཾ། ལཾ། རཾ། ཀེཾ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། 1-409 ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས

【現代漢語翻譯】 花瓣以雌蕊為象徵,縫隙中充滿黃色。 護法神所穿的粗布底色為紅白色,用黃色繪製華麗的織錦圖案,並在其上點綴青綠色的花朵。 墓地的底色為黑色,四面以水為界,水面呈現青藍色波紋。 八大墓地中,分別安放著方位守護神、土地神和龍族,並用與其各自顏色相符的顏料堆砌。 若能用各種顏色堆砌八大成就者,則會顯得非常莊嚴。 東方繪製黃色雲朵,南方藍色,西方白色,北方黃色,東北白色,東南紅色,西南和西北藍色雲朵,以及木、火、佛塔、屍體和骨骼。 以紅白色勾勒出法源的邊緣,用黑色繪製石角和鐵,用白色繪製金剛杵。 根據儀軌繪製各種火山,使所有圖案都美觀悅目。 繪畫完成後,將剩餘的顏料、線繩等收集起來,上師獻上五種供養,如鮮花等,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)、班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、穆(藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:muḥ,漢語字面意思:解脫),意思是將智慧尊和誓言尊融入自身,安住于舒適的狀態。 1-408 然後,觀想並唸誦:『升騰于虛空的智慧之微塵融入顏料壇城』。 第二,安放標誌物:將卡托拉(katora)等橛插入能容納的容器中。 在盛滿水的容器中,依次將主橛、十忿怒尊、四門母共十五尊安放在中央,將十二護法神和二十八自在母共四十橛安放在周圍,然後用古古爾(gugul)薰香。 之後,上師和弟子們唸誦三遍『佛法僧』,祈願『眾生皆得安樂,遠離痛苦,恒常不離安樂,證悟諸法平等性』。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)嘛哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)舜亞達(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)闊杭(藏文:ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)達瑪(藏文:དྷརྨ,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)達度(藏文:དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)闊杭(藏文:ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)!』 金剛忿怒尊以嗔恨心斬斷煩惱,巨大的藍色武器熊熊燃燒,在虛空中顯現明點,在命門處顯現,在心間觀想。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)!斯帕(藏文:སྥ,梵文天城體:स्फ,梵文羅馬擬音:spha,漢語字面意思:膨脹)讓(藏文:རཎ,梵文天城體:रण,梵文羅馬擬音:raṇa,漢語字面意思:戰鬥)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)字讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)燃燒了器情世界,揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)吹散,康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)用水清洗,所有瑕疵都得以凈化。 埃(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:एः,梵文羅馬擬音:eḥ,漢語字面意思:驚歎)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)!邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)!朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)!康(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केँ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:發光)埃(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:एः,梵文羅馬擬音:eḥ,漢語字面意思:驚歎)斯帕(藏文:སྥ,梵文天城體:स्फ,梵文羅馬擬音:spha,漢語字面意思:膨脹)讓(藏文:རཎ,梵文天城體:रण,梵文羅馬擬音:raṇa,漢語字面意思:戰鬥)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)字,這些字母變化成所依的壇城。 1-409 埃(藏文:ཨེཿ,梵文天城體:एः,梵文羅馬擬音:eḥ,漢語字面意思:驚歎)字凈化虛空,成為天空的中心。揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字化為堅固的十字交叉風輪。其上,邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字化為...

【English Translation】 The petals are symbolized by the pistil, and the gaps are filled with yellow. The base of the Damchen's (guardian deity) coarse cloth is reddish-white, with beautiful brocade patterns painted in yellow, and green and blue flowers are placed on top. The base of the cemetery is black, and the directions are divided by water, with the water beautifully rippled in blue-green. In the eight great cemeteries, the directional guardians, land deities, and nagas are placed, and piles of paint matching their respective colors are made. If the eight great siddhas (accomplished ones) are arranged with various colors, it will appear very solemn. Yellow clouds are painted in the east, blue in the south, white in the west, yellow in the north, white in the northeast, red in the southeast, and blue clouds in the southwest and northwest, as well as wood, fire, stupas, corpses, and skeletons. The edge of the Dharma source is delineated with reddish-white, stone horns and iron are painted in black, and vajras (thunderbolts) are painted in white. Various volcanoes are drawn according to the practice, making all the patterns beautiful and pleasing. After the painting is completed, the remaining paints, threads, etc., are collected, and the lama offers five offerings such as flowers, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Destruction), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond), and Muh (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal Meaning: Liberation), meaning that the wisdom deity and the samaya deity are integrated into oneself, abiding in a comfortable state. 1-408 Then, contemplate and recite: 'The dust of wisdom rising in the sky merges into the mandala of colors'. Second, placing the symbols: Insert the katora (katora) and other pegs into containers that can hold them. In the containers filled with water, place the main peg, the ten wrathful deities, and the four gate mothers, a total of fifteen deities, in the center in order. Place the twelve guardian deities and the twenty-eight Ishvaris, a total of forty pegs, around the perimeter, and then fumigate with gugul (guggul). After that, the master and disciples recite 'Buddha, Dharma, Sangha' three times, praying 'May all beings have happiness, be free from suffering, never be separated from happiness, and realize the equality of all dharmas'. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Perfection) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Meaning: Great) Shunyata (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Literal Meaning: Emptiness) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Literal Meaning: Wisdom) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond) Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Meaning: Self-nature) Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Literal Meaning: Self) Ko'ham (Tibetan: ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: कोऽहम्, Sanskrit Romanization: ko'ham, Literal Meaning: Who am I)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Perfection) Dharma (Tibetan: དྷརྨ, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Literal Meaning: Dharma) Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Romanization: dhātu, Literal Meaning: Realm) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond) Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Meaning: Self-nature) Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Literal Meaning: Self) Ko'ham (Tibetan: ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: कोऽहम्, Sanskrit Romanization: ko'ham, Literal Meaning: Who am I)!' The Vajra Wrathful One cuts off afflictions with hatred, the huge blue weapon burns fiercely, a bindu (drop) appears in the sky, appears at the life gate, and is visualized in the heart. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Destruction) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire) Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind) Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Space)! Spharana (Tibetan: སྥ, Sanskrit Devanagari: स्फ, Sanskrit Romanization: spha, Literal Meaning: Expansion) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Destruction) from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire) burns the world of vessel and content, Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind) scatters it, Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Space) washes it with water, and all flaws are purified. Eh (Tibetan: ཨེཿ, Sanskrit Devanagari: एः, Sanskrit Romanization: eḥ, Literal Meaning: Amazement) Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind)! Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Water) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire)! Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: Earth) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire)! Kem (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केँ, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal Meaning: Shining) Eh (Tibetan: ཨེཿ, Sanskrit Devanagari: एः, Sanskrit Romanization: eḥ, Literal Meaning: Amazement) Spharana (Tibetan: སྥ, Sanskrit Devanagari: स्फ, Sanskrit Romanization: spha, Literal Meaning: Expansion) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Destruction), these letters transform into the mandala of support. 1-409 The letter Eh (Tibetan: ཨེཿ, Sanskrit Devanagari: एः, Sanskrit Romanization: eḥ, Literal Meaning: Amazement) purifies space, becoming the center of the sky. The letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind) transforms into a solid, crossed wind wheel. Above it, the letter Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Water) transforms into...


་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག །དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། ཛཿཔཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃཿགདན་སྟེང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ སྐུ། །ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཀྱི་བར་དང་། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བས་གོ་མཚམས་མེད་པས་གཏམས་པར་གྱུར། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། ། 1-410 བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན། མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། ཨོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷྱོཿཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་ བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་མདུན་དུ་ སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོགས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་དེ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། 1-411 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཁ་འཕངས་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་

【現代漢語翻譯】 從『བྱུང་』(藏文, उत्पत्ति,utpatti,生起)中生出白色的水輪。 從『རཾ་』(藏文,अग्नि,agni,火)中生出火,取其一半的力量。 從『ལཾ་』(藏文,पृथ्वी,pṛthvī,地)中生出堅固的土輪。 其上是翻騰著波濤的血海。 中央是由骨骼堆積而成的須彌山之上。 三角形的深藍色外圍裝飾著金剛杵。 ཛཿཔཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།(藏文,省略,省略,蓮花壇城) མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།(藏文,省略,省略,太陽壇城) ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ།(藏文,省略,省略,月亮壇城) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ(藏文,महादेव ज,mahādeva ja,大天降臨) ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ(藏文,उमादेवी ज,umādevī ja,烏摩天女降臨)。 從能產生萬物的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)中,『ཧཱུྃ་』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)落於中央的座墊之上,放出光芒,成辦二利。 光芒收回,融入,成為主尊: ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,हूं स्फरण् फट,hūṃ spharaṇ phaṭ,吽 散發 啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,संहारण् हूं,saṃhāraṇ hūṃ,收攝 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,嗡 班雜 枳里 枳拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪,oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 童子 降伏 一切 障礙 束縛 吽 啪)。 ཧཱུྃཿ(藏文,हूं,hūṃ,種子字)座墊之上,我即是忿怒之王。 薄伽梵 金剛童子之身。 直至:安住于智慧火焰之中。 自己的五蘊、十八界、十二處,以及二萬一千根頭髮、無數的毛孔等,都化為與金剛童子無二無別的形象,毫無間隙地充滿一切。 以慈悲降伏的誓言是: 並非斬斷或鎮壓,而是五蘊即金剛之體性,觀想識蘊為金剛。 བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན།(藏文,भ्रूं विमान,bhrūṃ vimāna,宮殿 भ्रूं) མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ།(藏文,省略,省略,太陽 吽) ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།(藏文,ज्ञानसत्त्व कृष्ण शुक पञ्चवज्र हूं,jñānasattva kṛṣṇa śuka pañcavajra hūṃ,智慧薩埵 黑 鸚鵡 五金剛 吽) ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད།(藏文,省略,省略,金剛橛)。 ཨོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,嗡 迪普達 扎克拉 哈納 哈納 吽 啪,oṃ dipta cakra hana hana hūṃ phaṭ,嗡 光明 輪 擊 擊 吽 啪)。 བྷྱོཿ(藏文,भ्यो,bhayo,敬禮)偉大的佛母,增長輪事業。 直至:從父尊的左側擁抱而住。 觀想從心間的『ཧཱུྃ་』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)放出光芒,照觸外器內情,使其化為宮殿和本尊。 金剛童子的持明者們,請將輪迴轉化為金剛。 ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,嗡 斯帕拉納 啪,oṃ spharaṇa phaṭ,嗡 散發 啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,桑哈拉納 吽,saṃhāraṇa hūṃ,收攝 吽)。 再次從心間的『ཧཱུྃ་』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)放出光芒,觀想迎請智慧尊。 請將輪迴轉化為金剛橛本尊,成就智慧忿怒尊。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,嗡 班雜 枳里 枳拉雅 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 薩瑪扎,oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra samājaḥ,嗡 金剛 童子 降伏 一切 如來 眷屬 降臨)。 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文,嗡 班雜 雅克西尼 吽 扎,oṃ vajra yakṣiṇī hūṃ jaḥ,嗡 金剛 夜叉女 吽 降臨) ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ(藏文,嗡 班雜 拜拉瓦 吽 吽,oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ,嗡 金剛 怖畏女 吽 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།(藏文,嗡 班雜 阿彌利達 吽 旺,oṃ vajra amṛta hūṃ vaṃ,嗡 金剛 甘露 吽 旺) ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文,嗡 班雜 瑪拉尼 吽 霍,oṃ vajra māraṇi hūṃ hoḥ,嗡 金剛 誅殺女 吽 霍)。 通過這些咒語,將智慧尊融入自身。祈請諸佛加持三處。 再次從心間的『ཧཱུྃ་』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)放出光芒,迎請五部忿怒尊灌頂神於前方,祈請灌頂: 唸誦『以方便之行』等,以智慧之水灌頂,身體充滿,滌除垢染,剩餘之水向上涌出,化為五部忿怒尊為頂嚴。 唸誦『ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་』(藏文,嗡 希日 班雜 嘿嚕嘎,oṃ śrī vajra heruka,嗡 吉祥 金剛 嘿嚕嘎)至『ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨ་』(藏文,嘎瑪 闊地 效日 阿,karma krodhi śvari a,業 忿怒 自在母 阿)之間。 這些儀軌應參考廣、中、略任何一種修法儀軌。 之後是金剛橛。

【English Translation】 From 『བྱུང་』 (Tibetan, उत्पत्ति, utpatti, arising) arises the white water wheel. From 『རཾ་』 (Tibetan, अग्नि, agni, fire) arises fire, taking half of its power. From 『ལཾ་』 (Tibetan, पृथ्वी, pṛthvī, earth) arises the stable earth wheel. Above it is a sea of blood churning with waves. In the center, atop a Mount Meru stacked with bones. A triangular dark blue perimeter adorned with vajras. ཛཿཔཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, omitted, omitted, Lotus Mandala) མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, omitted, omitted, Sun Mandala) ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, omitted, omitted, Moon Mandala) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ (Tibetan, महादेव ज, mahādeva ja, Great God Come) ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ (Tibetan, उमादेवी ज, umādevī ja, Uma Devi Come). From the samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) that produces all things, 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) falls upon the central cushion, emitting light, accomplishing the two benefits. The light retracts, merges, becoming the main deity: ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, हूं स्फरण् फट, hūṃ spharaṇ phaṭ, Hūṃ radiate Phaṭ) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, संहारण् हूं, saṃhāraṇ hūṃ, Gather Hūṃ) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, 嗡 班雜 枳里 枳拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪, oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Om Vajra Kilaya Kilaya Sarva Obstacles Bind Hūṃ Phaṭ). ཧཱུྃཿ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) Upon the seat, I am the king of wrathful ones. Bhagavan Vajrakumara's body. Until: dwells in the center of the wisdom fire. One's own five aggregates, eighteen realms, twelve sense bases, and twenty-one thousand hairs, countless pores, etc., all transform into forms indistinguishable from Vajrakumara, filling everything without gaps. The samaya of subduing with compassion is: Not cutting or suppressing, but the aggregates are the nature of vajra, contemplate consciousness as vajra. བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན། (Tibetan, भ्रूं विमान, bhrūṃ vimāna, Palace Bhrūṃ) མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ། (Tibetan, omitted, omitted, Sun Hūṃ) ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (Tibetan, ज्ञानसत्त्व कृष्ण शुक पञ्चवज्र हूं, jñānasattva kṛṣṇa śuka pañcavajra hūṃ, Wisdom Sattva Black Parrot Five Vajras Hūṃ) ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། (Tibetan, omitted, omitted, Vajra Kilaya). ཨོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, 嗡 迪普達 扎克拉 哈納 哈納 吽 啪, oṃ dipta cakra hana hana hūṃ phaṭ, Om Shining Wheel Strike Strike Hūṃ Phaṭ). བྷྱོཿ (Tibetan, भ्यो, bhayo, Homage) Great Mother, increasing the wheel activity. Until: embracing from the left side of the father. Visualize that light radiates from the 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart, touching the outer environment and inner beings, transforming them into palaces and deities. Vajrakumara's Vidyadharas, please transform samsara into vajra. ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, 嗡 斯帕拉納 啪, oṃ spharaṇa phaṭ, Om Radiate Phaṭ) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 桑哈拉納 吽, saṃhāraṇa hūṃ, Gather Hūṃ). Again, light radiates from the 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart, visualize inviting the wisdom being. Please transform samsara into the Vajrakila deity, accomplish the wisdom wrathful one. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, 嗡 班雜 枳里 枳拉雅 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 薩瑪扎, oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra samājaḥ, Om Vajra Kilaya Kilaya Sarva Tathagatas with Retinue Assemble). ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan, 嗡 班雜 雅克西尼 吽 扎, oṃ vajra yakṣiṇī hūṃ jaḥ, Om Vajra Yakshini Hūṃ Jaḥ) ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ (Tibetan, 嗡 班雜 拜拉瓦 吽 吽, oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ, Om Vajra Bhairavi Hūṃ Hūṃ) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། (Tibetan, 嗡 班雜 阿彌利達 吽 旺, oṃ vajra amṛta hūṃ vaṃ, Om Vajra Amrita Hūṃ Vaṃ) ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, 嗡 班雜 瑪拉尼 吽 霍, oṃ vajra māraṇi hūṃ hoḥ, Om Vajra Marani Hūṃ Hoḥ). Through these mantras, merge the wisdom being into oneself. Request the blessings of the three places of all Buddhas. Again, light radiates from the 『ཧཱུྃ་』 (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart, invite the five families of wrathful deities for empowerment in front, and request empowerment: Recite 'By the conduct of means' etc., empower with the water of wisdom, the body is filled, impurities are cleansed, the remaining water surges upwards, transforming into the five families of wrathful deities as crown ornaments. Recite from 『ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་』 (Tibetan, 嗡 希日 班雜 嘿嚕嘎, oṃ śrī vajra heruka, Om Glorious Vajra Heruka) to 『ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨ་』 (Tibetan, 嘎瑪 闊地 效日 阿, karma krodhi śvari a, Karma Krodhi Shvari A). These rituals should refer to any of the extensive, intermediate, or concise sadhana rituals. Then comes the Vajrakila.


རྣམས་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་ནས། འཁྱིལ་ བས་བསངས་བ་ནས་གདན་བསྐྱེད་པའི་བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཕུར་གདན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྒོ་བཞི་དམ་ཅན་གྱི་སྣམ་བུའི་སྟེང་རྣམས་སུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་ ཕུར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃཿདབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། སྟེང་ནས་རང་བྱུང༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ ཧཱུྃ་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །དབང་དང༞ ཚངས་པ༞ དགེས་ཤིང༞ ཨོཾ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཤར་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབང་དང༞ དྲི་ཟ༞ དགེས་ཤིང༞ 1-412 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །མེ་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ དབྱུག་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་གཡག་ དང་བྱ་རོག་མགོ །དབང་དང༞ མེ་ལྷ༞ དགེས་ཤིང༞ ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་སོ། ། ལྷོ་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ གཤིན་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཤྭ་བ་འུག་པའི་མགོ །དབང་དང༞ གཤིན་རྗེ༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། ལྷོ་ནུབ༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་བཅས། །སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །དབང་དང༞ སྲིན་པོ༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། ནུབ་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་ གཏུམ་མོར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །དབང་དང༞ ཆུ་ལྷ༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། རླུང་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་མགོ །དབང་དང༞ རླུང་ལྷ༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། བྱང་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་བཅས། །སྤྲུལ་པ་སེངྒེ་ཕ་ཝང་མགོ །དབང་དང༞ གནོད་སྦྱིན༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། བྱང་ཤར༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ ཁམས་ གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོད་མར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ །དབང་དང༞ བགེགས་བདག༞ དགེས་ཤིང༞ སྔགས་བརྗོད། འོག་ནས༞ སངས་རྒྱས༞ ཆོས་དབྱིངས༞ སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིག་བྱེད་བཅས། །སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ ། 1-

【現代漢語翻譯】 將芥菜籽撒在上面,從旋轉灑凈到鋪設坐墊之間,都要小心翼翼地進行。然後,將橛坐墊放置在壇城的中央,以及輪輻的四個門上,都放在具誓護法(dam can)的布料上。上師手持主橛,以莊嚴的音調唸誦: 吽!從中央自生而成就的本尊, 諸佛之智慧身。 從法界金剛之自性中, 薄伽梵金剛童子(Vajrakilaya), 以及大母遍佈輪(yum chen khor lo gyas 'debs ma)。 父尊母尊二無別, 爲了獲得加持和成就, 于諸大天交錯之座上, 祈請歡喜安住! 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 迪普達 扎克拉 班雜 薩瑪雅 迪斯塔圖 (om vajra kīli kīlaya dipta chakra vajra samaya tiṣṭhantu)。 加上同類,從上方自生… 諸佛… 法界… 伴隨著吽字和金剛發聲。 化現為豬和貓頭鷹頭, 爲了獲得加持… 梵天… 祈請歡喜… 嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪特 班雜 薩瑪雅 迪斯塔圖 (om vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ vajra samaya tiṣṭhantu)。 從東方… 諸佛… 法界… 伴隨著勝樂金剛和嬌女。 化現為老虎和禿鷲頭, 爲了獲得加持… 乾闥婆… 祈請歡喜… 嗡 班雜 卓達 等等,在各自的咒語結尾都加上「班雜 薩瑪雅 迪斯塔圖 (vajra samaya tiṣṭhantu)」。 從火方… 諸佛… 法界… 伴隨著藍杖金剛和利爪。 化現為牦牛和烏鴉頭, 爲了獲得加持… 火神… 祈請歡喜… 嗡 班雜 等等。 從南方… 諸佛… 法界… 伴隨著閻魔金剛和尸林。 化現為鹿和貓頭鷹頭, 爲了獲得加持… 閻魔… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從西南方… 諸佛… 法界… 伴隨著不動金剛和杵臼。 化現為豹和烏鴉頭, 爲了獲得加持… 羅剎… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從西方… 諸佛… 法界… 伴隨著馬頭金剛和暴怒。 化現為貓和鼬鼠頭, 爲了獲得加持… 水神… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從風方… 諸佛… 法界… 伴隨著無能勝和弓箭。 化現為豺狼和老鷹頭, 爲了獲得加持… 風神… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從北方… 諸佛… 法界… 伴隨著旋轉金剛和發聲。 化現為獅子和蝙蝠頭, 爲了獲得加持… 夜叉… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從東北方… 諸佛… 法界… 伴隨著三界金剛和殺戮。 化現為熊和黃鼠狼頭, 爲了獲得加持… 鬼神之主… 祈請歡喜… 唸誦咒語。 從下方… 諸佛… 法界… 伴隨著大力金剛和明妃。 化現為熊和老鼠頭。

【English Translation】 Sprinkle white mustard seeds on them, carefully performing the purification from the swirling to the laying of the cushions. Then, place the peg cushions in the center of the mandala and on the four doors of the wheel spokes, all on the cloth of the oath-bound protectors (dam can). The master, holding the main peg in his hand, recites with a solemn tone: Hūṃ! From the center, the self-arisen and accomplished deity, The wisdom body of all Buddhas. From the nature of the Dharmadhatu Vajra, Bhagavan Vajrakilaya (Vajra Kilaya), And the Great Mother Spreading the Wheel (yum chen khor lo gyas 'debs ma). Father and Mother inseparable, In order to receive blessings and attainments, Upon the seat of the intertwined great deities, I invite you to dwell joyfully and steadfastly! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dipta Chakra Vajra Samaya Tiṣṭhantu. Add the similar, from above self-arisen... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by the syllable Hūṃ and the Vajra sound. Emanating as pig and owl heads, In order to receive blessings... Brahma... I invite you to rejoice... Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ Vajra Samaya Tiṣṭhantu. From the east... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by Heruka and a charming maiden. Emanating as tiger and vulture heads, In order to receive blessings... Gandharva... I invite you to rejoice... Oṃ Vajra Krodha etc., add 'Vajra Samaya Tiṣṭhantu' at the end of each mantra. From the fire direction... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by the blue staff Vajra and claws. Emanating as yak and crow heads, In order to receive blessings... Agni... I invite you to rejoice... Oṃ Vajra etc. From the south... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by Yama Vajra and the charnel ground. Emanating as deer and owl heads, In order to receive blessings... Yama... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From the southwest... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by immovable Vajra and mortar. Emanating as leopard and raven heads, In order to receive blessings... Rakshasa... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From the west... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by Hayagriva Vajra and wrathful. Emanating as cat and weasel heads, In order to receive blessings... Varuna... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From the wind direction... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by invincible and bow and arrow. Emanating as jackal and eagle heads, In order to receive blessings... Vayu... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From the north... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by swirling Vajra and sound-making. Emanating as lion and bat heads, In order to receive blessings... Yaksha... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From the northeast... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by the three realms Vajra and killing. Emanating as bear and marmot heads, In order to receive blessings... Lord of obstacles... I invite you to rejoice... Recite the mantra. From below... Buddhas... Dharmadhatu... Accompanied by powerful Vajra and vidya. Emanating as bear and mouse heads.


413 དབང་དང༞ ས་བདག༞ དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །འགུགས་བྱེད་ ཆེན་མོ་པུ་ཤུད་མགོ །ཤར་སྒོར་ཉི་སྟེང་མི་རོའི་སྟེང་། །དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེས་ཏེ། ལྷོ་ནས༞ འཆིང་བྱེད་ཆེན་ མོ་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་སྒོར༞ དགེས་ཤིང༞ བྷཻ་ར་བེ་སོགས་བརྗོད། ནུབ་ནས༞ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ །ནུབ་སྒོར༞ དགེས་ཤིང༞ ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་བརྗོད། བྱང་ནས༞ མཉེས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲ་ཡི་མགོ ། བྱང་སྒོར༞ དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཁོར་ཡུག་གི་དམ་ཅན་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཟུར་འདེབས་བཞིན་བརྗོད། ཚིགས་བཅད་རྗེས་ཀྱི་ སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་བུ་རྣམས་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས། དེས་ཕུར་གདན་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཙུགས་ཏེ་བཞག གསུམ་པ་རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི། ཕལ་ཆེར་ ཟུར་འདེབས་བཞིན་ལ། མདའ་དྲྭ་ནི། མདའ་རིང་ཐུང་མེད་པ་བཅུ་རྫ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩེ་ནས་སྐྱ་ཐིག་འཐེན་པའི་རྟགས་བྱས་སར་སྙོམས་པར་བཞག ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་མདའ་གཅིག་གི་ལྟོང་ནས་དཀྲིས། 1-414 མར་ཕབ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མདའི་རྩ་བ་ནས་བསྐོར་ལ། དེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མདའི་གྱེན་ལ་འཐེན། ལྟོང་ལ་དཀྲིས། དེ་བཞིན་གནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་བ་དང་། ཐོག་མར་དཀྲིས་པའི་སྟོང་ནས་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ མདའི་སྟོང་ལ་དཀྲིས། ཡང་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མདའི་རྩ་བ་ནས་བསྐོར་ལ་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོང་ལ་བསྐོར་ཏེ་གོང་གི་ལན་གནང་དུས་བྱས་ནས་འཁོར་བ་དང་མདའ་གཉིས་དབར་དུ་ཆོས་འབྱུང་མགོ་ སྤྲད་དང་། མདའ་རེ་རེའི་ཐད་དུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡོང་། དེ་ནས་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་རྒྱ་མདུད་ཨེ་ཁྲཾ་ཉེར་གཅིག་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་མདའ་གཅིག་གི་སྟོང་ནས་མདའ་གསུམ་དབར་དུ་བཞག་ལ་བཞི་ པའི་སྟོང་ལ་དཀྲི། དེ་བཞིན་གསུམ་གསུམ་བཞག་ནས་སྐུད་པ་འཐེན་ཏེ་དཀྲི། ཐེངས་ལྔ་པ་ལ་ཐོག་མའི་སྟོང་ལ་བསླེབ་ཡོང་། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མདའ་ལ་འཕར་ཏེ་དེའི་སྟོང་ལ་དཀྲི། ཡང་གོང་ བཞིན་མདའ་གསུམ་གསུམ་བཞག་ལ་སྐུད་པ་འཐེན་ཏེ་དཀྲི་ཐེངས་ལྔ་ལ་འཁོར་ཡོང་། དྲག་པོ་རྒྱ་མདུད་ནི་འཛོམ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཨེ་ཁྲཾ་ཉེར་གཅིག་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་ནང་བསྟན་བཅུ་དང་ཕྱིར་བསྟན་བཅུ་ སྟེ་ཉི་ཤུ། དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཆ་ལ་ཡོང་བས་ཉེར་གཅིག ཚོན་སྐུད་ལ་ཉི་ཤུ་ཡོང་ངོ་། ། དེ་ནས་ལྟོང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲིས་ཚར་བ་དང་། མདའ་གང་རུང

【現代漢語翻譯】 祈請諸神和地主歡喜安住!嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯坡達 斯坡達 吽 帕 班雜 薩瑪雅 迪斯塔 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ vajrasamayātiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,大力,吽,爆破,爆破,吽,啪,金剛誓句,安住)。從東方起,祈請自生圓滿之神,大勾召者鷲頭神,于東門日座人尸之上,歡喜安住!嗡 班雜 雅克西尼 吽 扎 班雜 薩瑪雅 迪斯塔 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrayakṣiṇī hūṃ jaḥ vajrasamayātiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,金剛夜叉女,吽,扎,金剛誓句,安住)。同樣地,按順序:從南方起,大束縛者烏鴉頭神,于南門……歡喜安住!貝達拉貝等。從西方起,大禁錮者羅剎頭神,于西門……歡喜安住!阿彌利達等。從北方起,大悅意者鷹頭神,于北門……歡喜安住!嗡 班雜 瑪熱尼 吽 吼 班雜 薩瑪雅 迪斯塔 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajramāraṇī hūṃ hoḥ vajrasamayātiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,金剛摧魔者,吽,吼,金剛誓句,安住)。唸誦的同時,將橛投向四周圍繞的擁護母的橛。唸誦偈頌后的咒語時,上師依次將橛交給業金剛弟子,弟子將橛妥善地插在橛座上。 第三,陳設供品:大部分如前所述。箭網:將十支長短不一的箭插在陶器等座上,在壇城邊緣,從輪頂畫出灰線的地方,均勻放置。用五色彩線從一支箭的底部纏繞,向下纏繞到事業箭的根部,然後向上拉到事業箭的頂部,纏繞底部。同樣,在給予時旋轉,從最初纏繞的底部纏繞到事業箭的底部。再次從事業箭的根部纏繞,纏繞到事業箭的底部,像上面給予時一樣旋轉,兩箭之間形成頭朝下的法源,每支箭的上方都像天空一樣。然後,在上方畫二十一個忿怒結和埃康(藏文:ཨེ་ཁྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ekhaṃ,漢語字面意思:埃康),也是從一支箭的底部放到三支箭之間,纏繞第四支箭的底部。同樣,放置三支箭后拉線纏繞,第五次到達最初的底部。然後跳到事業箭上,纏繞其底部。再次像上面一樣,放置三支箭后拉線纏繞,旋轉五次。忿怒結是聚集之物,二十一個埃康(藏文:ཨེ་ཁྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ekhaṃ,漢語字面意思:埃康)是法源尖端內顯十個,外顯十個,共二十個,中央畫法源時會重合,所以是二十一個。綵線有二十根。然後,纏繞所有十個底部,纏繞完畢后,無論哪支箭……

【English Translation】 I beseech the deities and earth lords to dwell here joyfully and steadfastly! Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ Vajrasamayātiṣṭhantu. From the east, I invoke the self-arisen, accomplished deity, the great hook-wielder with the head of a vulture. I beseech you to dwell joyfully and steadfastly upon the corpse on the sun seat at the eastern gate! Oṃ Vajrayakṣiṇī Hūṃ Jaḥ Vajrasamayātiṣṭhantu. Similarly, in order: From the south, the great binder with the head of a crow, at the southern gate... I beseech you to dwell joyfully! Bhairava, etc. From the west, the great restrainer with the head of a rākṣasa, at the western gate... I beseech you to dwell joyfully! Amrita, etc. From the north, the great satisfier with the head of a hawk, at the northern gate... I beseech you to dwell joyfully and steadfastly! Oṃ Vajramāraṇī Hūṃ Hoḥ Vajrasamayātiṣṭhantu. While reciting, cast the pegs towards the surrounding retinue of the powerful mother. Following the recitation of the verses, the teacher gradually hands the pegs to the vajra disciple of action, who then carefully plants them on the peg seats. Third, arranging the ornaments: Mostly as described before. Arrow web: Plant ten arrows of varying lengths on a base of pottery, etc. Evenly place them around the edge of the maṇḍala, marking where the wheel's edge draws a gray line. Wrap five-colored threads from the bottom of one arrow, winding down to the base of the activity arrow, then pull up to the top of the activity arrow, wrapping the bottom. Similarly, rotate when giving, wrapping from the bottom that was initially wrapped to the bottom of the activity arrow. Again, wrap from the base of the activity arrow, wrapping to the bottom of the activity arrow, rotating as above when giving, forming a dharma source head-to-head between the two arrows, with each arrow having something like the sky above it. Then, draw twenty-one wrathful knots and ekhaṃs (藏文:ཨེ་ཁྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ekhaṃ,漢語字面意思:埃康) above. Also, place it from the bottom of one arrow between three arrows, wrapping the bottom of the fourth arrow. Similarly, after placing three arrows, pull the thread and wrap it, reaching the initial bottom on the fifth time. Then jump to the activity arrow and wrap its bottom. Again, as above, place three arrows and pull the thread to wrap, rotating five times. The wrathful knot is an assemblage, and the twenty-one ekhaṃs (藏文:ཨེ་ཁྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ekhaṃ,漢語字面意思:埃康) are ten manifested inside the tip of the dharma source and ten manifested outside, totaling twenty. When drawing the dharma source in the center, they overlap, so there are twenty-one. There are twenty colored threads. Then, after wrapping and winding all ten bottoms, whichever arrow...


་གཅིག་གི་སྡོང་ནས་མར་ཕྱེད་ཙམ་དཀྲིས་ནས་ལོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་མགོ་སྤྲོད་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་མདའ་རེ་ལ་དཀྲི་ཞིང་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། 1-415 གོང་དུ་དཀྲིས་པའི་ཕྱེད་མན་ལ་དཀྲིས། རྩ་བར་སླེབས་པ་དང་། མདའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བསྐོར། དེ་ནས་མདའ་རྣམས་ལ་འབྱོར་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཞལ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་གདགས། མ་འབྱོར་ན་ དར་ཁ་རེ་གདགས་པས་ཀྱང་ཆོག གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་ཐོ་འཇུགས་དང་། །བུམ་པ་འགོད་དང་ལྷག་ཆད་བསྐང་། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་བྱ་བའོ། །ཞེས་ པ་ལས། དང་པོ་ཐོ་འཇུགས་པ་ནི། ཕྱག་ལེན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ། ནུབ་ཏུ་མིག་མི་བཟང་། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ ཙཀ་ལིའམ་བྲིས་སྐུ་དགྲམ། སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཤམས་པ་ཤར་གྱི་སྐུའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ལ། དཔོན་སློབ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཟུར་འདེབས་བཞིན་དང་། ཨ་ཧ་རའི་དུས་རོལ་མོ་བྱ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཚར་གསུམ། སྐུ་ལ་དམིགས་ ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེངས་ཞིང་། 1-416 དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་རྔ་གསིལ་དང་བཅས་པས་འདུར་གདངས་བྱ་ཞིང་། དྲི་ཟ་དག་གི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཡི་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་དམ་ ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་བར་ལ་རོལ་མོ་ཆེམ་རྡུང་དང་གོང་འོག་གཉིས་སུ་གསུམ་བརྡུང་ལན་བཅས་བྱ། དེ་བཞིན་ཁ་གསལ་མེད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་གདངས་དང་བསྟུན་གསུམ་བརྡུང་ དང་། སྔགས་རྣམས་ལ་ཆེམ་བརྡུང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་རྫས་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་ པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། རོལ་མོའི་བར་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ

【現代漢語翻譯】 從一棵樹上纏繞大約一半的繩子,然後在相對的法源頭交接處,每支箭上纏繞並環繞。 在上面纏繞的繩子的一半以下繼續纏繞。到達根部時,環繞所有箭的根部。然後,當到達箭時,懸掛與十忿怒尊顏色相符的旗幟。如果無法做到,懸掛一些彩色的旗幟也可以。第二,加持分為四部分:如儀軌中所說:'加持包括立界、安立寶瓶、補齊虧欠和祈請。'。 首先,立界:按照慣例,在壇城房間內的四個方向,東方供奉持國天(藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང་,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:Dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:持國),南方供奉增長天(藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:Virūḍhaka,漢語字面意思:增長),西方供奉廣目天(藏文:མིག་མི་བཟང་,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:Virūpākṣa,漢語字面意思:廣目),北方供奉多聞天(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞)的擦擦或畫像。根據情況,在每個圓形食子的前面,擺放兩份水供和五種供品,先拿到東方的像前。上師和弟子根據情況站立,以金剛童子的傲慢面向像。 進行供養加持,同時演奏阿哈ra的音樂。唸誦三遍'佛法僧'。觀想像,唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。從空性中,在珍寶座上,從德讓(藏文:དྷྲྀཾ,梵文天城體:धृ,梵文羅馬擬音:dhṛṃ,漢語字面意思:種子字)生出大王持國天,身綠色。雙手舉著琵琶,用絲綢和珍寶裝飾。被乾闥婆眾圍繞,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,從城市持國天處迎請大王持國天及其眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。然後伴隨著鼓聲和鈴聲,唱誦迎請曲:乾闥婆之主,守護東方,大王持國天,請從持國天處降臨。嗡,瑪哈,ra扎,德日扎,ra什扎,薩帕里瓦ra,埃嘿 耶 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཡི་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahārāja dhṛṣṭa raṣṭa saparivāra ehye yi samājaḥ,漢語字面意思:嗡,大王,持國天,及其眷屬,來此集會)。蓮花,卡瑪拉亞 薩特瓦姆(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamalaya satvaṃ,漢語字面意思:蓮花,卡瑪拉亞,薩特瓦姆)。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。觀想智慧尊融入誓言尊。在咒語之間,重擊鈸,上下各擊三次。同樣,對於不清楚的詩句,根據曲調擊三次。對於咒語,要知道重擊鈸。 然後是供養:這純凈而潔凈,由混合物產生,是神聖的供品。獻給大王及其眷屬。請享用並讓我喜悅。'在音樂之間,唸誦:嗡,瑪哈,ra扎,德日扎,ra什扎,薩帕里瓦ra,伊當

【English Translation】 Twist about half of the rope from one tree, and then at the junction of the opposite Dharma source head, twist and circle each arrow. Twist less than half of the rope twisted above. When reaching the root, circle the root of all the arrows. Then, when reaching the arrows, hang flags that match the colors of the Ten Wrathful Deities. If it is not possible, it is also acceptable to hang some colored flags. Second, the blessing is divided into four parts: as stated in the ritual: 'Blessing includes establishing boundaries, setting up the vase, completing deficiencies, and making requests.' First, establishing boundaries: According to custom, in the four directions inside the mandala room, display the tsakalis or painted images of Dhṛtarāṣṭra (藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང་,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:Dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:Holder of the Nation) in the east, Virūḍhaka (藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:Virūḍhaka,漢語字面意思:Growth) in the south, Virūpākṣa (藏文:མིག་མི་བཟང་,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:Virūpākṣa,漢語字面意思:Wide-Eyed) in the west, and Vaiśravaṇa (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:All-Hearing) in the north. According to the situation, in front of each round torma, arrange two water offerings and five offerings as preliminaries, and take them to the front of the eastern image. The master and disciples stand according to the situation, facing the image with the pride of Vajrakumara. Perform the offering blessing, while playing the music of Ahara. Recite 'Buddha, Dharma, Sangha' three times. Focusing on the image, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I am). From emptiness, on a jeweled throne, from Dhṛṃ (藏文:དྷྲྀཾ,梵文天城體:धृ,梵文羅馬擬音:dhṛṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises the Great King Dhṛtarāṣṭra, green in color. Holding a lute in both hands, adorned with silk and jewels. Surrounded by a host of Gandharvas, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart. From one's own heart, light radiates, inviting the Great King Dhṛtarāṣṭra and his retinue from the city of Dhṛtarāṣṭra. Vajra Samajaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra Samajaḥ). Then, accompanied by drums and cymbals, sing the welcoming song: Lord of the Gandharvas, protector of the eastern directions, Great King Dhṛtarāṣṭra, please descend from Dhṛtarāṣṭra. Om Maharaja Dhṛṣṭa Raṣṭa Saparivara Ehye Yi Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཡི་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahārāja dhṛṣṭa raṣṭa saparivāra ehye yi samājaḥ,漢語字面意思:Om, Great King, Dhṛtarāṣṭra, and retinue, come to this assembly). Padma Kamalaya Satvam (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamalaya satvaṃ,漢語字面意思:Lotus, Kamalaya, Satvam). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Vam Hoh). Visualize the wisdom being dissolving into the samaya being. Between the mantras, strike the cymbals heavily, three times each above and below. Similarly, for unclear verses, strike three times according to the melody. For mantras, know to strike the cymbals heavily. Then the offering: This pure and clean, born of mixture, is a sacred offering. Offered to the Great King and his retinue. Please accept and make me joyful.' Between the music, recite: Om Maharaja Dhṛṣṭa Raṣṭa Saparivara Idam


། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྡྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲཱ་ཏིཙྪ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། 1-417 རོལ་མོ་བཞག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲིཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཀཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་ མཾ་གཿགཿན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཤར་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རོལ་མོ་བཞག་ལ། ན་ མོཿམཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གནས་སྲུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །བསྔོའོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་མནོས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྱིའི་དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་མཚམས་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། དེ་ནས་གོང་བཞིན་གྱི་མཆོད་གཏོར་ལྷོར་ཁྱེར་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བར་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། 1-418 བསྐྱེད་ཆོག་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གདན་ལ་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་ བརྒྱན་པ། གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། གྲུལ་བུམ་དག་གི༞ ལྷོ་ཡི༞ རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འཕགས་པ་སྐྱེས་ནས༞ སྤྱན་འདྲེན༞ མཆོད་པ༞ གཏོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གོང་འོག་འདྲ། །བི་རུ་དྷྲ་ཀའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འཇིག་རྟེན༞ ལྷོ་ཕྱོགས༞ རྫུ་འཕྲུལ༞ མཆོད་སྦྱིན༞ རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག༞ བར་ཆད༞ དངོས་གྲུབ༞ འཕྲིན་བཅོལ་དུས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་སོགས་སོ། །མཆོད་གཏོར་ནུབ་ཏུ་ཁྱེར་ལ་གཞན་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་བསྐྱེད་ཆོག་ སྐབས་པཾ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག

【現代漢語翻譯】 供品:阿甘(Argha,供水),巴丹(Padya,洗腳水),布香(Pushpa,花),杜香(Dhupa,香),迪香(Dipa,燈),甘丹(Gandha,香水),奈維迪亞(Naivedya,食物),夏普塔·普拉提恰·梭哈(Shapta Pratichchha Svaha)。 放置樂器后,進行朵瑪(Torma,食子)的供養:嗡 瑪哈拉扎 德里塔拉什特拉 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 塔塔嘎塔 貝友 維什瓦 穆凱 貝友 薩瓦 塔 康 烏嘎泰 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 格里內 伊當 巴利亞 德 梭哈。唸誦三次後,敲擊鼓。東方乃是護方神,守護世間具光輝,東方之主司掌權,神通廣大力量強。此供養朵瑪請享用,瑜伽士我等眷屬眾,所有障礙皆平息,一切成就祈賜予。然後放下樂器。那摩,此廣大供養朵瑪,供養偉大的護方神及其眷屬。祈請!供養!迴向!憶昔日之誓願,直至我等壇城之事圓滿,穩固安住於此,外敵魔障不入內,一切障礙皆平息,守護外境,一切成就皆得成,祈請行持神聖事業。唸誦『底叉 瓦吉拉(Tishta Vajra)』,思維其穩固安住併成辦事業。然後如前將供養朵瑪帶到南方,從供養加持開始,到『底叉 瓦吉拉(Tishta Vajra)』為止,進行類比應用,其他相同。 生起次第:唸誦『梭巴瓦(Swabhava)』。從空性中,于珍寶座之上,從『邦(Vam,種子字,梵文:वं,vam,水)』中生起偉大的增長王,膚色藍色,右手持劍倚靠座墊,以絲綢和珍寶裝飾,周圍環繞著瓶尊眾,額頭有『嗡(Om,種子字,梵文:ॐ,oṃ,身)』等字。從城市增長王到偉大的增長王及其眷屬等。瓶尊眾等。南方之偉大的增長王。聖者生起后,迎請,供養,朵瑪咒語等上下相同。毗琉璃(Virudhaka)。南方乃是增長王,守護世間,南方之主,神通,供養,瑜伽士我等,障礙,成就,祈請之時。偉大的增長王及其眷屬等。將供養朵瑪帶到西方,其他上下全部相同。不同之處在於生起次第時,從『邦(Pam)』中生起偉大的廣目王,紅色,右手持蛇索,左手持佛塔,以絲綢和珍寶裝飾,周圍環繞著龍眾,額頭有『嗡(Om)』等字。從城市種種形象到偉大的廣目王。

【English Translation】 Offerings: Argham (water for drinking), Padyam (water for washing feet), Pushpam (flowers), Dhupam (incense), Dipam (light), Gandham (perfume), Naivedyam (food), Shapta Pratichchha Svaha. After placing the musical instruments, dedicate the Torma (offering cake): Om Maha-raja Dhrita-rashtra sapariwara nama sarva tathagata bhya vishva mukhe bhya sarva tha kam utgate spharana imam gagana kham grihne idam balya de svaha. Offer three times while beating the drum. In the east is the guardian deity, the glorious protector of the world, the ruler who protects the east, great in magic and mighty in power. Accept this offering of Torma, for us yogis and our retinue, may all obstacles be pacified, and may all accomplishments be bestowed. Then put down the musical instruments. Namo, this vast offering of Torma, is offered to the great guardian king and his retinue. We beseech! We offer! We dedicate! Remembering the vows of the past, until the work of our great mandala is completed, remain steadfast here, do not let external enemies and obstacles enter, pacify all obstacles, protect the outer boundaries, and accomplish all the sacred deeds of accomplishment. Say 'Tishta Vajra', and think that he remains steadfast and accomplishes the work. Then, as before, take the offering Torma to the south, starting with the blessing of the offering and applying the analogy up to 'Tishta Vajra', the rest being the same. Generation Stage: Recite 'Swabhava'. From emptiness, on a precious throne, from 'Vam' arises the great King Virudhaka, blue in color, holding a sword in his right hand and leaning on a cushion, adorned with silk and jewels, surrounded by a host of vase deities, with 'Om' etc. on his forehead. From the city Virudhaka to the great King Virudhaka and his retinue etc. The vase deities etc. The great King Virudhaka of the south. After the noble one arises, invitation, offerings, the Torma mantras etc. are the same above and below. Virudhaka. In the south is Virudhaka, the protector of the world, the lord of the south, magic, offerings, we yogis, obstacles, accomplishments, at the time of supplication. The great King Virudhaka and his retinue etc. Take the offering Torma to the west, and everything else above and below is the same. The difference is that during the generation stage, from 'Pam' arises the great King Virupaksha, red in color, holding a snake lasso in his right hand and a stupa in his left, adorned with silk and jewels, surrounded by a host of nagas, with 'Om' etc. on his forehead. From the various forms of the city to the great King Virupaksha.


་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི༞ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༞ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནས༞ སྔགས་རྣམས་གོང་འོག་འདྲ། །བི་རཱུ་པཀྵ་པ་ཞེས་སོ། ། 1-419 ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང་། །འཇིག་རྟེན༞ ནུབ་ཀྱི༞ རྫུ་འཕྲུལ༞ མཆོད་སྦྱིན༞ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༞ བར་ཆད༞ དངོས་གྲུབ༞ ཕྲིན་བཅོལ་དུས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་འཁོར་དང་སོགས་སོ། །མཆོད་གཏོར་བྱང་ དུ་ཁྱེར་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ། བསྐྱེད་ཆོག་ལ། བཻ྅་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། གྲོང་ཁྱེར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། གནོད་སྦྱིན་དག་གི༞ བྱང་གི༞ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ རྣམ་ཐོས་བུ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནས༞ སྔགས་རྣམས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། བཻ྅་ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་སོགས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་ནི་ལུས་ངན་པོ། འཇིག་རྟེན༞ བྱང་གི༞ རྫུ་འཕྲུལ༞ མཆོད་སྦྱིན༞ རྣལ་འབྱོར༞ བར་ཆད༞ དངོས་གྲུབ༞ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་སྲི་མནན་པ་མི་དགོས་པ་བཞིན་མི་མཛད། གཉིས་པ་བུམ་པ་འགོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་དང་སྤོས་ཐོགས་ནས་སྣ་དྲངས་གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་མ་ལ། གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། 1-420 ལྷ་རེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་བསྟུན། རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་པ་རེ་བྱ། སྐོར་བའི་རིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླ། བུམ་པ་འཇོག་ཁར་ཤར་དུ་གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་ བཅས་པས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་མདའ་དྲྭའི་བར་གང་འོས་སུ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། མཆོད་གཡོག་པས་སྤོས་སོགས་གོང་ བཞིན་གྱིས་སྐོར་བ་གཅིག་བྱས། འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དྲྭའི་བར་བྱང་ཤར་གྱི་གང་བདེར་བུམ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དབུལ་ལོ་གསུང་བ་བཞིན། ཀཱི་ལ་ ཡ་ལ། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ཏེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །ཀཱི་ལི་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཀཱི་ལི་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ། ཞེས་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་སྔགས

【現代漢語翻譯】 མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། (mizang khor dang bchepa sok) 等待著米桑眷屬等。 ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། (lu nam kyi ni) 龍族的。 ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། (nub kyi chok) 西方。 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་། (gyalpo chenpo mikmi sang) 大國王米桑(Virupaksha,增長天王)。 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནས། (natsok zuk ne) 從各種形象。 སྔགས་རྣམས་གོང་འོག་འདྲ། (ngak nam gong ok dra) 咒語上下相同。 བི་རཱུ་པཀྵ་པ་ཞེས་སོ། (birupaksha pa zhe so) 稱為毗琉璃博叉。 ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང་། (nub chok na ni mikmi sang) 西方是米桑。 འཇིག་རྟེན། (jikten) 世界。 ནུབ་ཀྱི། (nub kyi) 西方的。 རྫུ་འཕྲུལ། (dzu trul) 神變。 མཆོད་སྦྱིན། (chö jin) 供養。 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག (naljor dakchak) 瑜伽士我們。 བར་ཆད། (barché) 障礙。 དངོས་གྲུབ། (ngödrub) 成就。 ཕྲིན་བཅོལ་དུས། (trin chö du) 委託事業時。 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་འཁོར་དང་སོགས་སོ། (gyalpo chenpo mikmi sang khor dang sok so) 大國王米桑眷屬等。 མཆོད་གཏོར་བྱང་དུ་ཁྱེར་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ། (chö tor chang du khyer la zhen tamché dra) 將供施帶到北方,其他一切相同。 བསྐྱེད་ཆོག་ལ། (kyé chok la) 生起儀軌中。 བཻ྅་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ། (bai le gyalpo chenpo namtösé bu serpo yé rinpoche tsenpé yukto) 從བཻ྅(種子字)中,生起大國王南通色,黃色,右手持珍寶標誌的手杖。 གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། (yön néulé dzinpa) 左手持吐寶鼬。 དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། (dar dang rinpoche gyenpa) 以絲綢和珍寶裝飾。 གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། (nöjin gyi tsok kyi korwé dralwar om sok) 被夜叉眾圍繞,額頭有ཨོཾ་(種子字,梵文:ॐ,轉寫:oṃ,意思是唵)等。 གྲོང་ཁྱེར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས། (drongkhyer changlo chen ne gyalpo chenpo namtösé bu khor dang bchepa sok) 從柳樹城中,大國王南通色眷屬等。 གནོད་སྦྱིན་དག་གི། (nöjin dak gi) 夜叉的。 བྱང་གི། (chang gi) 北方的。 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། (gyalpo chenpo namtösé bu) 大國王南通色(Vaishravana,多聞天王)。 ལྕང་ལོ་ཅན་ནས། (changlo chen ne) 從柳樹城。 སྔགས་རྣམས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། (ngak nam gong ok drawa le) 咒語上下相同。 བཻ྅་ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་སོགས་སོ། (bai shramanazhe sok so) 稱為བཻ྅་Śrāmaṇa等。 བྱང་ཕྱོགས་ནས་ནི་ལུས་ངན་པོ། (chang chok ne ni lü ngenpo) 北方是身惡者。 འཇིག་རྟེན། (jikten) 世界。 བྱང་གི། (chang gi) 北方的。 རྫུ་འཕྲུལ། (dzu trul) 神變。 མཆོད་སྦྱིན། (chö jin) 供養。 རྣལ་འབྱོར། (naljor) 瑜伽。 བར་ཆད། (barché) 障礙。 དངོས་གྲུབ། (ngödrub) 成就。 ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཚེ། (trinlé chö tshe) 委託事業時。 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། (gyalpo chenpo namtösé bu khor dang bchepa la bul lo la sokpa o) 供養大國王南通色眷屬等。 དམ་སྲི་མནན་པ་མི་དགོས་པ་བཞིན་མི་མཛད། (damsi nenpa mi göpa zhin mi dzé) 不像鎮壓誓言鬼那樣做。 གཉིས་པ་བུམ་པ་འགོད་པ་ནི། (nyipa bumpa göpa ni) 第二是安放寶瓶: སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། (lobpön gyi namgyal bumpa) 上師持勝樂寶瓶。 མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་དང་སྤོས་ཐོགས་ནས་སྣ་དྲངས་གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་མ་ལ། (chö yokpé lé bumpa dang pö tok ne nadrang zhenyang rolmo dang bchepé kyilkhor la korwa len sum gyi jema la) 侍者手持事業寶瓶和香,引導,其他人伴隨音樂,圍繞壇城三圈之後。 གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། (tsowo dang trowo chu nam la bumpa bulwé tangka jé la) 做出向主尊和十忿怒尊獻寶瓶的姿勢。 ལྷ་རེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་བསྟུན། (lha ré la pulwa dang tün) 隨著向每位本尊獻供。 རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་པ་རེ་བྱ། (rang gi chiwor tukpa ré jya) 將寶瓶觸碰自己的頭頂。 སྐོར་བའི་རིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླ། (korwé ring la kīlaya zla) 繞圈時念誦金剛橛。 བུམ་པ་འཇོག་ཁར་ཤར་དུ་གནས་པས། (bumpa jokhar shar du nepe) 在安放寶瓶時,面向東方。 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། (chomdendé dorjé zhönnu khor dang bchepé dak la ngönpar wangkur du sol) 祈請薄伽梵金剛童子眷屬賜予我灌頂。 ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་མདའ་དྲྭའི་བར་གང་འོས་སུ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག (zhe jö ne kyilkhor gyi shar da drwé bar gang ö su bumden teng du zhak) 這樣說著,將寶瓶安放在壇城東方箭和網之間的寶瓶座上。 ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། (lé bumpa lobpön gyi zung) 事業寶瓶由上師拿著。 མཆོད་གཡོག་པས་སྤོས་སོགས་གོང་བཞིན་གྱིས་སྐོར་བ་གཅིག་བྱས། (chö yokpé pö sok gong zhin gyi korwa chik jé) 侍者像之前一樣拿著香等繞一圈。 འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ་ཤར་དུ་གནས་པས། (khyil ngak jöpé lha ne nam su bul tsul jé la shar du nepe) 唸誦回遮咒,做出向諸本尊獻供的姿勢,面向東方。 ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། (trowo dütsi khyilwé kyilkhor chenpö jawa tar ma chin gyi bardu barché tamché le sung du sol) 祈請忿怒甘露回遮者,在壇城大事業未完成之前,從一切障礙中保護。 ཞེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དྲྭའི་བར་བྱང་ཤར་གྱི་གང་བདེར་བུམ་གདན་སྟེང་དུ་བཞག (zhe jö la da drwé bar changshar gyi gang dér bumden teng du zhak) 這樣說著,將寶瓶安放在箭和網之間東北方向的寶瓶座上。 དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དབུལ་ལོ་གསུང་བ་བཞིན། (kyilchok le rang ngak kyi chok tsam su bul lo gungwa zhin) 如壇城儀軌中所說,在自咒的方向獻供。 ཀཱི་ལ་ཡ་ལ། (kīlaya la) 對於金剛橛。 ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ཏེ། (om ni palchen yab yinté) ཨོཾ་(種子字,梵文:ॐ,轉寫:oṃ,意思是唵)是吉祥大父。 བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་བརྗོད། (badzra sherab yum du jö) བཛྲ་(種子字,梵文:वज्र,轉寫:vajra,意思是金剛)是智慧母。 ཀཱི་ལི་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། (kīli dangpo trowo chu) 第一個ཀཱི་ལི་(種子字,梵文:कीलि,轉寫:kīli,意思是橛)是十忿怒尊。 ཀཱི་ལི་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། (kīli nyipa trowo chu) 第二個ཀཱི་ལི་(種子字,梵文:कीलि,轉寫:kīli,意思是橛)是十忿怒尊。 ཞེས་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས། (zhe dé la sokpé go ne tsokhor tamché düpé ngak) 這樣通過這些方式,是彙集一切主眷的咒語。

【English Translation】 Waiting for Mizang's entourage, etc. Of the Nagas. The west. Great King Mikmi Sang (Virupaksha). From various forms. The mantras are the same above and below. Called Birupaksha. In the west is Mikmi Sang. World. Of the west. Miraculous power. Offerings. Yogis, we. Obstacles. Accomplishments. When entrusting activities. Great King Mikmi Sang's entourage, etc. Take the offering cake to the north, everything else is the same. In the generation stage. From བཻ྅ (seed syllable), arises the great king Namtösé, yellow, with a jewel-marked staff in his right hand. Holding a mongoose in his left hand. Adorned with silk and jewels. Surrounded by a host of Yakshas, with ཨོཾ་ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, transliteration: oṃ, meaning: Om) on his forehead, etc. From the city of Changlochen, Great King Namtösé's entourage, etc. Of the Yakshas. Of the north. Great King Namtösé (Vaishravana). From Changlochen. The mantras are the same above and below. Called བཻ྅ Śrāmaṇa, etc. From the north is the evil-bodied one. World. Of the north. Miraculous power. Offerings. Yoga. Obstacles. Accomplishments. When entrusting activities. Offerings to Great King Namtösé's entourage, etc. Do not act like suppressing oath-breakers. The second is placing the vase: The master holds the victory vase. The attendant holds the activity vase and incense, leading the way, others accompany with music, after circling the mandala three times. Make the gesture of offering the vase to the main deity and the ten wrathful deities. As each deity is offered to. Touch the vase to your own crown. Recite the Kīlaya during the circling. When placing the vase, face east. Pray that the Bhagavan Vajrakumara and his entourage grant me empowerment. Saying this, place the vase on the vase seat in the east between the arrow and the net of the mandala. The activity vase is held by the master. The attendant circles once with incense, etc., as before. Reciting the turning-back mantra, make the gesture of offering to the deities, facing east. Pray that the wrathful nectar-turning-back one protects from all obstacles until the great activity of the mandala is completed. Saying this, place the vase on the vase seat in the northeast between the arrow and the net. As it is said in the mandala ritual, offer in the direction of one's own mantra. To Kīlaya. ཨོཾ་ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, transliteration: oṃ, meaning: Om) is the glorious great father. བཛྲ་ (seed syllable, Sanskrit: वज्र, transliteration: vajra, meaning: Vajra) is said to be the wisdom mother. The first Kīli (seed syllable, Sanskrit: कीलि, transliteration: kīli, meaning: peg) is the ten wrathful ones. The second Kīli (seed syllable, Sanskrit: कीलि, transliteration: kīli, meaning: peg) is the ten wrathful ones. Thus, through these means, it is the mantra that gathers all the main deities and entourage.


་ཡིན་པས་བུམ་པ་འབུལ་བ། སྦྱིན་སྲེག་གི་གྲངས་འཛིན་པ། བསྙེན་པ་སོགས་ཀཱི་ལ་ཡ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་འདི་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་དོན་ལ་གནས་པས་སོ། ། 1-421 མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་ མཆིས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་ པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བྱ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་དང་བསྟུན། ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་མའི་དབྱངས་ དང་། གཉིས་པ་ནས་འདུར་གདངས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃཿཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས། །སྐུ་གཉིས་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་དང་། ། 1-422 མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་གཤོམ་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ལས། ཕྱག་ལེན་མི་གསལ་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་མཐའ་ལ་སྣུམ་བྱུགས་པ་དང་། རྡུལ་མཚོན་གྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་བ་རས་བལ་གྱིས་བསྡམས་པ་ནི་སེ་མོ་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་ལགས། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་མི་བྱུག སྤྱི་མཆོད་རྡུལ་སྐོར་ ནང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་རིའི་ཕྱི་ལ་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། སྒོས་མཆོད་ནི་སྟ་གོན་བཞིན་བཅུ་དྲུག་སྒོར་མོར། སྤྱི་མཆོད་ནང་ངམ་བར་མཚམས་སུ་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་ཕྱོགས་བཞིར་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་ རེ་མཛད། སྒྲུབ་མཆོད་ལྟ་བུ་དཔོན་སློབ་མང་པོ་མ་ཡིན་པར། སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བསྡུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་བཞིན་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་མཛད་ན་བཟླས་པ་བསྡུས་ཏེ། ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་མ་མཛད། རྗེས་ རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 因此,供奉寶瓶,計算護摩的數量,進行唸誦等,僅僅是金剛橛(Kīlaya)的修持,這是考慮到主尊和眷屬都圓滿,並且符合實際情況。 如有未備和缺失,以及任何我因愚昧所為,或勸他人所為,祈請怙主寬恕。我們這些初學者,因為作為所依之人的緣故,禪定不清晰,或者昏沉,或者掉舉,或者咒語不純凈,或者供品不齊全,或者儀軌有增減、矛盾、錯誤等過失,特別是繪製壇城時出現的所有過失,祈請具有大悲心的怙主您們寬恕,使身語意三門不被遮蔽,並祈請彌補增減。 以上是祈請的內容。第四,進行祈請的步驟是:上師和弟子們配合鈴聲,第一頌用自在母(Svābhāvikī)的音調,第二頌開始用緩和的音調,唸誦:『吽(Hūṃ,種子字,法界清凈之體性),從法界清凈的自性中,顯現二身(指法身和色身),爲了利益一切眾生,請加持此壇城。三世安樂逝者們,雖然自性本空,爲了我的弟子們灌頂,請加持此壇城。』唸誦三遍。第三,修持禪定有五點:根據壇城儀軌,『修持禪定包括生起本尊,供養會供和朵瑪,彌補增減。』按照這些內容,首先,生起本尊的開始是準備供品等,大部分按照補充說明進行。如果修持不清晰,稍微說明一下,在壇城邊緣塗油,用棉布包裹沙壇城的根部,是爲了防止螞蟻等眾生出現。不用香水塗抹。在共同供品沙壇城內,壇城火焰的外圍像準備階段一樣,特殊供品像準備階段一樣,十六個圓形排列。共同供品在內部或中間佈置。如果沒有,則在四個方向準備香、燈、食物。如果不像成就法那樣有很多上師和弟子,只是上師一個人進行簡略的修持,那麼就像中等成就法一樣,在念誦收攝之間進行修持,唸誦『自己變成壇城主尊之外的第二主尊之身』。如果進行廣大的成就法,那麼收攝唸誦,不要念誦薩洛瓦(Salo)大師所著的傳承祈請文《吉祥穩固不動》。之後,自己從主尊中分離出來。

【English Translation】 Therefore, offering the vase, counting the number of homas, performing recitations, etc., are solely the practice of Kīlaya, which is in consideration of the completeness of the main deity and retinue, and is in accordance with the actual situation. If there are any unprepared or missing items, and anything I have done out of ignorance, or encouraged others to do, I pray that the protectors forgive me. We, as beginners, due to being the person of reliance, have unclear samādhi, or dullness, or agitation, or impure mantras, or incomplete offerings, or excesses, deficiencies, contradictions, errors in the ritual, and especially all the faults that occur when drawing the mandala, I pray that you, the protectors with great compassion, forgive us, so that the three doors of body, speech, and mind are not obscured, and I pray that you make up for the excesses and deficiencies. The above is the content of the prayer. Fourth, the steps for making the prayer are: the guru and disciples coordinate with the bell, the first verse is in the Svābhāvikī tune, and from the second verse onwards, a moderate tune is used, reciting: 'Hūṃ (ཧཱུྃ,種子字,梵文:Hūṃ,Sanskrit: Hūṃ,Essence of the Pure Realm of Dharma), from the essence of the pure realm of Dharma, the two bodies (referring to the Dharmakāya and Rūpakāya) appear, for the benefit of all sentient beings, please bless this mandala. Those who have gone to bliss in the three times, although their nature is empty, for the sake of empowering my disciples, please bless this mandala.' Recite three times. Third, there are five points for practicing samādhi: according to the mandala ritual, 'Practicing samādhi includes generating the deity, offering the tsok and torma, and making up for excesses and deficiencies.' According to these contents, first, the beginning of generating the deity is preparing offerings, etc., mostly according to the supplementary instructions. If the practice is not clear, a slight explanation is given: oiling the edge of the mandala and wrapping the roots of the sand mandala with cotton cloth is to prevent ants and other beings from appearing. Do not apply with fragrant water. Inside the common offering sand mandala, the outer perimeter of the mandala fire is like the preparation stage, and the special offerings are arranged in sixteen circles like the preparation stage. The common offerings are arranged inside or in the middle. If not available, prepare incense, lamps, and food in the four directions. If there are not many gurus and disciples like in a siddhi practice, and only the guru is doing a simplified practice, then practice like the medium siddhi practice, between the recitation and the retraction, reciting 'I become the second main deity besides the main deity of the mandala.' If performing the extensive siddhi practice, then retract the recitation, do not recite the lineage prayer 'Glorious Stable and Unmoving' written by Master Salo. Afterwards, separate yourself from the main deity.


ཛད་ནས། རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་བཞེངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་བསྐོར་དུ་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་གང་མཛད་ནའང་། འཁོར་བ་ཕུར་བུའི་དུས་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ་དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 1-423 དངོས་གཞི་གཉིས་པ་མན་ལ་མི་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གོང་དུ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་མཛད། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཁོངས་སུ་འདུ། གསུམ་པ་ཚོགས་ནི། རྗེས་སུ་འབྱུང་། བཞི་ པ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི། རིག་འཛིན་བསྐུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་དང་། དེའི་གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས་མེ་ཏོག་དང་གསུམ། གཡོན་ཕྱོགས་སྤོས་མར་མེ་ དྲི་དང་གསུམ། རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་ཟས། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་གཅིག་རྣམས་བཤམ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས་འཁྱིལ་བས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་ སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། ། 1-424 འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨིནྟྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ རི་ཏ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡ། ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ། སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏོ་པྲྀ་ཐི་ ཝི་བྷྱཿཨ་སུ་ར་བྷྱཿས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ལ་བཞག ཡང་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ས་པ་རི་བཱ་རའི་ རྗེས་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུཔཾ། དཱིཔཾ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱས་མཆོད། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་རེ་ལ་དྲིལ་གསིལ་བྱ་ཞིང་། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་སོགས་འགྲེ། མཆོད་ཅིང་སོགས་འགྲེ། གཤིན་ར

【現代漢語翻譯】 然後,發起迎請持明(Vidyadhara)的儀軌,繞壇城一週。無論修持廣軌還是略軌,在『普巴橛』(Phurba)的『時勢預備』(duss tagon)壇城于虛空中升起時,也要迎請並觀想在勾招時融入壇城。 1-423 從第二部分正行開始,以下內容則不需要。在金剛慢母(Vajraegam)之前,進行供養加持和收攝。第二部分供養包含在修法中。第三部分會供將在後面進行。第四部分外供朵瑪,發起迎請持明儀軌后,在壇城外,按照適當的方式,擺放一個圓形朵瑪,其右側擺放兩份水、一份花,共三份;左側擺放一份香、一份燈、一份香水,共三份;後方擺放食物;前方擺放少許內供。上師和弟子們用金剛杵尖觸碰內供,然後用『འཁྱིལ』(khyil)字來清凈。用『 स्वाभाव 』(svabhava)來凈化。從空性中,在由珍寶製成的寬廣容器中,供品和朵瑪都化為無漏甘露的大海。唸誦三遍『嗡啊吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)。從自己的心間放出光芒,照耀十方護法及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ),搖動鈴鐺,並唸誦:『護法世間守護具威力,大悲善巧具誓大壇城,天人仙人餓鬼羅剎龍,持明國王以及鬼神主,彼等各各示現自主身,十方世界守護祈蒞臨,為令教法興盛而迎請, 1-424 為利有情故以供養請降臨。』(Oṃ daśa dika loka pala sa parivara ehy ehi padma kamalaya satvaṃ.)『嗡 因陀羅耶,阿格納耶,亞瑪耶,尼瑞塔耶,瓦魯納耶,瓦亞貝,庫貝拉亞,伊師瓦拉亞,烏爾達姆 布拉瑪,蘇日亞 格拉哈 阿迪帕塔耶,禪卓 納剎卓,阿迪帕塔耶,阿托 普利提 維比亞 阿蘇拉比亞 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪雅 薩特瓦姆』(Oṃ Indrāya, Agnaye, Yamaye, Nirṛtaye, Varuṇāya, Vāyave, Kuberāya, Īśvarāya, Ūrdhaṃ Brahmā, Sūrya Graha Adhipataye, Candra Nakṣatra, Adhipataye, Ato Pṛthivi Bhyaḥ Asurābhyaḥ sa parivāra Vajra Samaya Satvaṃ),同時結五股金剛杵手印,以誓言印持。然後,在之前的咒語的『薩帕里瓦拉』(sa parivāra)之後,加上『གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ』(Gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā)。同樣地,唸誦『པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུཔཾ། དཱིཔཾ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ』(Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Dīpaṃ, Gandhaṃ svāhā)來供養。然後,每唸誦一句偈頌就搖動一次鈴鐺:『自在金剛持之神,天神之王鬼神主,東方鬼神及其眷屬,供養讚頌並敬禮。』『火神焚燒吞噬之神,仙人之王鬼神等』,供養等。『閻摩』

【English Translation】 Then, initiate the invocation of Vidyadhara (Rigdzin skul ba), circumambulating the mandala. Whether practicing the extensive or concise sadhana, when the 'time preparation' (duss tagon) mandala of 'Phurba Kilaya' (Phurba) rises in the sky, also invite and visualize it dissolving into the mandala during the hook and draw. 1-423 Starting from the second main part, the following content is not needed. Before Vajraegam (Rdo rje sgeg mo), perform the offering blessing and gathering. The second part, the offering, is included in the sadhana. The third part, the tsok, will come later. The fourth part, the outer torma, after initiating the invocation of Vidyadhara, outside the mandala, in an appropriate manner, place a circular torma, with two portions of water and one portion of flower on its right side, totaling three portions; on the left side, place one portion of incense, one portion of lamp, and one portion of perfume, totaling three portions; place food at the back; and place a small amount of inner offering in front. The guru and disciples touch the inner offering with the tip of the vajra, and then purify it with the syllable 'འཁྱིལ' (khyil). Purify with 'स्वाभाव' (svabhava). From emptiness, in a wide container made of jewels, the offerings and tormas transform into a great ocean of nectar without outflows. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times. From one's heart, radiate light, illuminating the protectors of the ten directions and their retinues, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ', ringing the bell, and reciting: 'Guardians of the world, powerful, compassionate, skillful, with vows, great mandala, gods, sages, hungry ghosts, rakshasas, nagas, vidyadhara kings, and lords of demons, may they each manifest in their autonomous forms, protectors of the ten directions, please come, for the sake of the flourishing of the teachings, 1-424 for the benefit of beings, please descend with offerings.' (Oṃ daśa dika loka pala sa parivara ehy ehi padma kamalaya satvaṃ.) 'Oṃ Indrāya, Agnaye, Yamaye, Nirṛtaye, Varuṇāya, Vāyave, Kuberāya, Īśvarāya, Ūrdhaṃ Brahmā, Sūrya Graha Adhipataye, Candra Nakṣatra, Adhipataye, Ato Pṛthivi Bhyaḥ Asurābhyaḥ sa parivāra Vajra Samaya Satvaṃ', while making the five-pronged vajra mudra, sealing with the samaya. Then, after 'sa parivāra' of the previous mantra, add 'Gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā'. Similarly, recite 'Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Dīpaṃ, Gandhaṃ svāhā' to offer. Then, ring the bell with each verse: 'Lord Vajradhara, king of gods, lord of demons, eastern demons and their retinues, offer praise and prostrate.' 'Agni, the god who burns and devours, king of sages, demons, etc.', offer, etc. 'Yama'


ྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། ། མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༞ ལྷོ་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི༞ ལྷོ་ནུབ༞ མཆོད་ཅིང༞ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ༞ ནུབ་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། ། 1-425 རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ༞ ནུབ་བྱང༞ མཆོད་ཅིང༞ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༞ བྱང་ཕྱོགས༞ མཆོད་ཅིང༞ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༞ བྱང་ཤར༞ མཆོད་ཅིང༞ སྟེང་གི་ ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་པ་རི་བཱ་རའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་ གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སྭ་སྭ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགེས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། ། 1-426 རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་ མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་འགོག་ པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ།

【現代漢語翻譯】 敬禮持念珠者。 祭祀母王(藏文:མ་མོའི་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:母王的君主)之神,南方(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས།,漢語意思:南方),祭祀背離真理的吉祥天(藏文:ལེགས་ལྡན་ལྷ།,漢語意思:吉祥天神)。祭祀羅剎(藏文:སྲིན་པོའི།,漢語意思:羅剎的)之神,西南方(藏文:ལྷོ་ནུབ།,漢語意思:西南方),祭祀手持繩索的水神(藏文:ཆུ་ཡི་ལྷ།,漢語意思:水之神)。祭祀龍王(藏文:ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:龍之君主),西方(藏文:ནུབ་ཕྱོགས།,漢語意思:西方),祭祀執掌風命之神。 祭祀持明國王(藏文:རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:明咒之君主),西北方(藏文:ནུབ་བྱང།,漢語意思:西北方),夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན།,漢語意思:夜叉)手持棍棒。祭祀財神(藏文:ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:財富守護之君主),北方(藏文:བྱང་ཕྱོགས།,漢語意思:北方),祭祀具力引誘之神。祭祀部多(藏文:འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ།,漢語意思:生之君主),東北方(藏文:བྱང་ཤར།,漢語意思:東北方),以及上方的 大梵天(藏文:ཚངས་པ་ཆེན་པོ་,漢語意思:偉大的梵天)和日月大星(藏文:ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ།,漢語意思:太陽月亮大星辰)。祭祀星宿(藏文:གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་,漢語意思:星和星星)等,以及下方的龍族(藏文:ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག,漢語意思:龍即土地之主),大地持者(藏文:ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་,漢語意思:偉大的持地者),和知曉誓言的眾神。 祭祀、讚頌並頂禮。然後,結虛空藏手印,在上方咒語的眷屬(藏文:ས་པ་རི་བཱ་རའི་མཐར།,漢語意思:眷屬的末尾)之後,唸誦:那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀哇 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 嗡 嘎 達 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎納 康 格惹 赫 依當 巴 雅 迪 梭哈(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व थ खं। उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृहे दं बल्य दि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva tha khaṃ। udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhe daṃ balya di svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面,一切空。升起,展開,此虛空,接受此供品,梭哈)。唸誦三遍,供養食子,並搖動鈴鐺:東方金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,漢語意思:金剛持)的諸神及其眷屬, 請享用此供養食子!火神、閻羅、背離真理者、羅剎之主,水神、風神、財富之主,以及具力之神、部多之主,上方的日月大梵天,以及所有諸神和地上的龍族,山神和清凈的眾神, 各自(藏文:སྭ་སྭ་སོ་སོར་,漢語意思:各自各自)供養的食子,愿你們歡喜納受, 安住于各自的方位,和自己的子嗣、朋友、親眷,以及家人、軍隊和部屬,以鮮花、香氣和焚香,讚頌、供養食子、燈供,恭敬地獻上, 請享用並接受這些,愿我的事業結出果實!一切諸法皆由因生,如來已開示其因,以及其因之止息,大沙門如是說。莫作一切惡,奉行一切善,調伏自心意,是諸佛教誨。身之調伏是善,語之調伏是善,意之調伏是善,一切調伏皆是善。守護一切之比丘,能解脫一切痛苦。 諸法如影像,清凈明晰無垢染,不可執持不可說,由因和業而生起,無自性無處所。

【English Translation】 Homage to the one holding the rosary. I offer to the king of the Matrikas (藏文:མ་མོའི་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King of Mothers), the Southern direction (藏文:ལྷོ་ཕྱོགས།,Meaning: Southern Direction), I offer to the auspicious deity who is devoid of truth (藏文:ལེགས་ལྡན་ལྷ།,Meaning: Auspicious God). I offer to the god of the Rakshasas (藏文:སྲིན་པོའི།,Meaning: Of the Rakshasas), the Southwestern direction (藏文:ལྷོ་ནུབ།,Meaning: Southwestern Direction), I offer to the god of water (藏文:ཆུ་ཡི་ལྷ།,Meaning: God of Water) who holds a noose. I offer to the king of the Nagas (藏文:ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King of Nagas), the Western direction (藏文:ནུབ་ཕྱོགས།,Meaning: Western Direction), I offer to the god who holds the wind, the life force. I offer to the king of Vidyadharas (藏文:རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King of Knowledge Holders), the Northwestern direction (藏文:ནུབ་བྱང།,Meaning: Northwestern Direction), the Yaksha (藏文:གནོད་སྦྱིན།,Meaning: Yaksha) holding a club in his hand. I offer to the king who protects wealth (藏文:ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King who Protects Wealth), the Northern direction (藏文:བྱང་ཕྱོགས།,Meaning: Northern Direction), I offer to the powerful god who leads. I offer to the king of the Bhutas (藏文:འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ།,Meaning: King of Elements), the Northeastern direction (藏文:བྱང་ཤར།,Meaning: Northeastern Direction), and the great Brahma (藏文:ཚངས་པ་ཆེན་པོ་,Meaning: Great Brahma) above, and the sun, moon, and great planets (藏文:ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ།,Meaning: Sun, Moon, Great Planets). I offer to the planets and stars (藏文:གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་,Meaning: Planets and Stars), and the Nagas (藏文:ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག,Meaning: Nagas, Lords of the Earth) below, the great earth holders (藏文:ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་,Meaning: Great Earth Holders), and the assembly that knows the vows. I offer, praise, and prostrate. Then, with the Namakaśyadhātu mudra, at the end of the retinue (藏文:ས་པ་རི་བཱ་རའི་མཐར།,Meaning: End of the Retinue) of the mantra above, recite: namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva tha khaṃ। udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhe daṃ balya di svāhā (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व थ खं। उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृहे दं बल्य दि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva tha khaṃ। udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ gṛhe daṃ balya di svāhā,Meaning: Homage to all Tathagatas, to all faces, to all space. Arise, spread, this space, accept this offering, Svaha) three times, offer the torma, and with the bell: The assembly of deities of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,Meaning: Vajra Holder) in the Eastern direction, together with their retinue, Please accept these offered tormas! The lord of fire and Yama, the one devoid of truth, the lord of the Rakshasas, the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, and the powerful god, the lord of the Bhutas, and the great Brahma of the heavens, the sun and moon, and all the gods, and those on the earth, the Nagas, The gods of the mountains and the assembly of the pure, this torma offered to each (藏文:སྭ་སྭ་སོ་སོར་,Meaning: Each Each) individually, may you be pleased and accept it with your mind, Reside well in your respective directions, and with your children, friends, relatives, and family, with your inner circle, army, and forces, in one accord, with garlands, flowers, fragrance, and incense, with praise, tormas, lamps, and respectful offerings, please partake and accept these well, and may the fruits of my actions be fulfilled! All dharmas arise from causes, the Tathagata has shown the cause, and whatever is the cessation of that cause, the great Shramana has spoken thus. Do no evil, practice all good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha. Restraint of the body is good, restraint of speech is good, restraint of the mind is good, restraint in all is good. The Bhikshu who guards all is freed from all suffering. All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without inherent existence and without a place.


།དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྔ་བརྡུང་ཤིང་དཔོན་སློབ་བྱིངས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ། 1-427 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་ པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་ལན་བཅས་ གྲུབ་མཚམས། དྲིལ་བུ་བསིལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་ན། སློབ་མ་ཡོད་ན་ འདི་དང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ས་ལྷ་སོགས་ཀྱི་གང་དགོས་སུ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བརྗོད་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། 1-428 དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་པའི་བར་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་ཞལ་ཟས་ནས་པུཥྤེའི་བར་རིམ་པས་བཅུག་ནས་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུགས། ཆུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་སྣོད་ ཁ་ཕུབ་བོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་གོང་དུ་བསྒྲིལ་བའི་མཆོད་ཡོན་གཏོར་མ་ལ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ནས་མཐའ་ ལ་བསྐོར་ཏེ་གཏོར་ལམ་ཕྱོགས་ལ་གཏོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། བཛྲ་མུཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བསྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད། ཅེས་དང་། ནང་མཆོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བླངས་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་། མཆོད་གཡོག་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས་ལ་བསྲུང་བའི་མོས་པ་བྱ། གཏོར་མ་ས་ གཙང་སར་བསྐྱལ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། གཞན་རྣམས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 如是了知諸法后,為眾生做無與倫比之事,之後轉生為救護之子。然後,如何敲擊鼓,師徒眾人以鈴聲和迴響,享用此供養食子。 瑜伽士我等眷屬,無病長壽具權勢,吉祥名聲善緣分,受用廣大諸享受,寂靜增廣等事業,成就悉地賜予我。持誓者守護於我,作為一切成就之助伴。非時死和諸疾病,邪魔鬼怪皆息滅,惡夢兇兆皆消除,無有惡行諸作為。世間安樂豐收成,穀物增長佛法盛,一切善妙皆成就,心中所愿皆實現。』如此三次敲擊樂器后結束。手持鈴杵於心間,為使具德上師之意圓滿,以及為與虛空同等之無邊眾生,獲得大手印之殊勝成就,故於此地修持、供養、進入、灌頂世尊金剛童子之壇城。若有弟子,則令其進入壇城,並根據需要進行前行食子、土地神等儀軌,並授予灌頂等。之後唸誦:直至壇城之事業圓滿,愿息滅障礙,助成成就。』 唸誦至此之間,供養者依次放入從食物到花朵的供品,然後收集起來倒入食子中。將兩份水混合在一起,將花朵等容器倒扣。師徒眾人唸誦百字明三遍,以及『未得』等偈頌。供養者將先前混合的供養之水稍微倒入食子中,然後在周圍灑一圈,向食子道拋灑。師徒眾人搖動結有拇指和食指的手鈴,唸誦 Vajra muh(金剛 穆)。祈願護法諸神安住于修法室的十方,行持守護一切障礙之事業。』 從內供開始,上師以左手無名指取內供,以象徵性的方式觸碰上師自己和供養者的三處(身、語、意),並生起守護之意。將食子移至乾淨之地。上師等人搖動金剛鈴,唸誦Kīla ya(橛)。其他人唸誦……

【English Translation】 Thus, having understood all dharmas, perform unparalleled deeds for sentient beings, and then be born as a son of salvation. Then, how to beat the drum, the teachers and disciples, with the sound of bells and echoes, partake of this offering torma. May we yogis and our retinue be free from illness, have long life and power, good fortune, fame, and good karma, enjoy vast pleasures, and may the siddhis of peaceful and increasing activities be bestowed upon us. May the oath-bound ones protect me, and be the companions for all accomplishments. May untimely death and all diseases, demons and obstacles be pacified, may bad dreams and bad omens be eliminated, and may there be no evil deeds. May the world be happy and have good harvests, may grains increase and the Dharma flourish, may all good things be accomplished, and may all desires of the heart be fulfilled.' After striking the musical instruments three times, hold the bell and vajra at your heart, and in order to fulfill the intentions of the glorious and venerable lamas, and for the sake of all sentient beings equal to space, to attain the supreme accomplishment of the great mudra, perform the mandala of the Blessed One Vajrakumara in this place, making offerings, entering, and receiving empowerment. If there are disciples, have them enter the mandala, and perform the preliminary torma, earth deity, and other rituals as needed, and bestow empowerment, etc., as appropriate. Then recite: 'Until the activities of the great mandala are completed, may obstacles be pacified, and may you be a companion in accomplishing siddhis.' While reciting this, the offering attendant places the offerings from food to flowers in order, then collects them and pours them into the torma. Mix the two waters together, and turn the flower containers etc. upside down. The teachers and disciples recite the Hundred Syllable Mantra three times, and the verses such as 'unattained'. The offering attendant pours a little of the previously mixed offering water into the torma, then sprinkles it around the edge, and throws it towards the torma path. The teachers and disciples shake the hand bell with the thumb and forefinger joined, reciting Vajra muh. May the guardians of the directions abide in the ten directions of the practice room, and perform the work of protecting all obstacles.' Starting with the inner offering, the master takes the inner offering with the ring finger of the left hand, touches the three places (body, speech, and mind) of the master himself and the offering attendant in a symbolic way, and generates the intention of protection. Move the torma to a clean place. The master and others shake the vajra bell, reciting Kīla ya (peg). Others recite...


་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་ པའི་ནང་དུ་སླེབ་རིམ་གྱིས་ཞྭ་ཕུད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། མི་ཤོང་ན་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བར་བསམ། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་མ་འབྱོར་བ་སོགས་གོང་གི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་བཞིན་ལ། 1-429 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རས་བྲི་བ་ལ་ཞེས་པའི་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་བརྗེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་འདྲ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ན་ནུབ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ ལས། །སོགས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་བདག་འཇུག་དང་། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུས་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་ སློབ་དཔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོས་གསུང་བར་བསམ། རྗེས་ཟློས་དགོས་པ་རྣམས་རང་གི་བྱེད་པར་བསམ་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླང་སྟེ། དེའང་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་སྡོམ་ཚིག་གསུང་ བ་རྣམས་རིམ་པས་སྦྱར་ཞིང་། ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བརྗོད་ན། འཇུག་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གཉིས། །དང་པོ་འཇུག་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས། །ཕྱི་ལ་སྤྲོ་དྲི་བདེན་པ་བརྗོད། །ཆས་གཞུག་ལ་ཡང་གདོང་ བཅིང་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་གཏད་ཕྱི་ནང་གི། །བར་ཆད་བསྲུང་དང་ནང་སེམས་བསྐྱེད། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་ཕྱི་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ལས་བུམ་མམ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པར་བསམ་ལ། 1-430 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །ཞེས་གསུང་བར་བསམ། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལ། །བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞེས་རང་གིས་ལན་བཏབ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། དྲིལ་ བུ་གསིལ་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་ པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ཆས་སུ་གཞུག་པ་ལ་གད

【現代漢語翻譯】 以樂器的聲音驅除障礙。第五,補齊不足之處:進入壇城殿後,依次脫帽,手持金剛杵于胸前,持續搖動鈴鐺,唸誦百字明咒,繞壇城三圈。如果空間不夠,可以想像在布墊上繞行。最後,面向壇城的東方站立,如前所述,補齊未到場等不足之處。 特別地,將『繪製唐卡時』替換為『修持壇城時』,其餘部分相同。如果連續進行修法供養,則在之後的夜晚,以『法界清凈之自性中』等三句祈禱,並進行寶瓶加持。 灌頂:壇城修法。 第二,關於灌頂,分為兩種。如壇城儀軌中所說:『灌頂亦有自入和他受灌,兩種。』即自己進入並接受灌頂,以及引導弟子進入並給予灌頂兩種。首先是自己進入:在金剛上師面前準備好曼荼羅等所需的物品,將壇城的主尊觀想為自己獲得灌頂的上師,將上師所說的話觀想為主尊所說。將需要重複的部分觀想為自己所做,從而圓滿接受四種灌頂。此外,依次結合壇城儀軌中的總結性語句,並稍作補充地念誦。即進入和正行灌頂兩種。首先,進入又分為內外兩種。外入包括陳述喜悅、提問、陳述真諦,內入包括戴法器、獻花環,內外包括守護障礙、生起內心、獻曼荼羅祈請。』即首先從事業寶瓶或尊勝寶瓶中取少量水飲用,觀想為沐浴。 如誕生時一般,唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。陳述喜悅和提問:觀想上師說:『孩子,你過來,喜歡什麼?你有什麼願望,說出來吧。』自己回答說:『吉祥者我于大樂中,我于秘密之壇城中,極喜悅故而尋求。』陳述真諦的力量:搖動鈴鐺,伴隨著樂聲,『諸法如影像,清晰且清凈,無有混濁。不可執持亦不可言說,由因和業而生起,如是則如是定會生起。以此真諦力,愿此壇城,如影像般清晰,令諸弟子,皆能無垢見。』如此唸誦三遍。引導進入法器之中。

【English Translation】 The obstacles are dispelled with the sound of musical instruments. Fifth, to make up for any deficiencies: Upon entering the mandala hall, remove the hat in sequence, hold the vajra at the chest, continuously ring the bell, and recite the hundred-syllable mantra, circumambulating the mandala three times. If there is not enough space, imagine circumambulating on a cloth mat. Finally, stand facing the east of the mandala, and as before, make up for any deficiencies such as not being present. In particular, replace 'when drawing a Thangka' with 'when practicing the mandala', and the rest remains the same. If the practice and offering are performed continuously, then in the subsequent nights, pray with the three verses beginning with 'From the essence of the pure Dharmadhatu', and perform the vase blessing. Empowerment: Mandala practice. Second, regarding empowerment, there are two types. As stated in the mandala ritual: 'Empowerment also has self-entry and disciple empowerment, two types.' That is, oneself entering and receiving empowerment, and guiding disciples to enter and giving empowerment, two types. First is self-entry: In front of the Vajra Master, prepare the necessary items such as the mandala, visualize the main deity of the mandala as the master from whom one has received empowerment, and visualize the words spoken by the master as spoken by the main deity. Visualize the parts that need to be repeated as being done by oneself, thereby fully receiving the four empowerments. In addition, combine the summary statements from the mandala ritual in sequence, and recite with slight additions. That is, entry and actual empowerment, two types. First, entry is divided into outer and inner two types. Outer entry includes stating joy, asking questions, stating the truth, inner entry includes wearing ritual implements, offering flower garlands, and both inner and outer include guarding against obstacles, generating inner mind, offering mandala and requesting.' That is, first take a small amount of water from the activity vase or the vase of complete victory and drink it, visualizing it as bathing. As at the time of birth, recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽). Stating joy and asking questions: Visualize the master saying, 'Child, come here, what do you like? What is your wish, tell me.' Answer yourself, 'Auspicious one, I am in great bliss, I am in the secret mandala, seeking with great joy.' Stating the power of truth: Ringing the bell, accompanied by music, 'All phenomena are like reflections, clear and pure, without turbidity. Cannot be grasped nor spoken, arising from cause and action, thus it will surely arise. By this power of truth, may this mandala, be clear as a reflection, so that all disciples, may see without impurity.' Recite this three times. Guiding into the ritual implements.


ོང་བཅིང་བ་ནི། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་ མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད་པ་ནི། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གནང་བར་བསམ། ཕྱིའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་ལས་ བུམ་གྱི་ཆུ་རང་ལ་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད། ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ནི། ནང་མཆོད་ནས་ལྕེ་ཐོག་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། 1-431 ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག་ལ། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། དང་པོ་འདི་ དང་གཏང་རག་གི་ཐ་མ་གཉིས་ལ་མཎྜལ་བདུན་མ་རྒྱས་པ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ ཀྱིས་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བདག་གཞུག་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཕྱི་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་འཇུག་གི་སྡོམ་ནི། ནང་ལ་གསོལ་ཕྱག་དམ་བསྒྲག་དང་། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །སྡོམ་པ་ ལེགས་པར་བཟུང་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་ལ་དམ་བཞག་དང་། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་དངོས་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་དབྱེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་། །ད་ལྟ་བལྟ་བར་རབ་བསྐུལ་ནས། །བསྟན་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་། ། 1-432 རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་གོ །ཞེས་པ་ལས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་བཅས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། ། ལན་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ བརྗོད་ལ་བླ་མས་གསུང་བར་བསམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་བྱས་ནས་ཤར་སྒོར་གནས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་བདག་འཇུག་ལ་མི་མཛད། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 束縛:觀想以『嗡 恰克殊 班達 瓦拉 瑪納 亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།)束縛面部。 給予花環:觀想以『阿 康 毗ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།)將花環給予手中。 守護外在障礙:用吉祥草和寶瓶中的水灑向自己,唸誦『嗡 班雜 亞克希尼』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་)等四門守護咒,以及『阿彌利達』(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་)等盤繞咒。 守護內在障礙:從內供中取少許置於舌上,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 生起內在菩提心:在自己的心間,觀想世俗菩提心的本體——月輪。其上,觀想勝義菩提心的自性——白色五股金剛杵,唸誦『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達亞彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་),並將金剛杵觸碰心間,唸誦『蘇ra底 薩瑪雅 薩特vam 吼 悉地 班雜 亞塔 蘇康』(藏文:སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།)。 獻曼扎:最初的這個和最後的感恩這兩個階段,唸誦廣大的七支曼扎。對於其他耶喜灌頂等,則以四洲、須彌山、日月、人天圓滿富饒等來獻供。 祈請:上師與諸佛無別,我向上師祈求庇護。金剛童子及其眷屬,我也向諸位天神頂禮。在超越痛苦的城市中,祈請上師也引導我進入。唸誦三遍,這是外在進入。 第二,內在進入的總結:內在的祈請、頂禮、誓言宣告,以及共同和不共同的誓言,都要好好守護。耶喜灌頂和誓言的安立,以及曼扎的獻供和祈請等。捨棄景象、香和花朵,開啟雙眼,授予花環的灌頂。現在勸請好好觀看,對於教法,也要具備特徵,以及能依和所依的清凈。 從以上內容中,祈請:持金剛鈴者以音調唸誦:如來眾生之所居,金剛童子之殊勝城,於此秘密壇城之中,祈請接納我的弟子。唸誦三遍,頂禮:唸誦『吽 扎 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།),觀想抓住上師手中的金剛杵,引導至壇城的東門。唸誦『扎 吽 班 吼』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),觀想上師所說,並右繞壇城,停留在東門,以身語意三門頂禮,思維: 三世諸佛之總體,身語意之自性者,善逝勝者及其眷屬,我以身語意而頂禮。並宣告誓言,不作自我進入。受持誓言,於前方虛空中觀想上師。

【English Translation】 Binding: Visualize binding the face with 'Om Cakṣu Bandha Wara Mana Ya Hum' (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།). Giving a Garland: Visualize giving a garland into the hand with 'Ah Kham Bira Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།). Protecting Outer Obstacles: Sprinkle water from the kuśa grass and vase onto oneself, reciting the mantras of the four gatekeepers such as 'Om Vajra Yakṣiṇī' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་), and the encircling mantras such as 'Amrita' (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་). Protecting Inner Obstacles: Take a small amount from the inner offering and place it on the tongue, reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Generating Inner Bodhicitta: In one's heart, visualize the essence of relative bodhicitta—a moon disc. On it, visualize the nature of ultimate bodhicitta—a white five-pronged vajra, reciting 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་), and touching the vajra to the heart, reciting 'Surati Samaya Satvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham' (藏文:སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།). Offering a Mandala: For the first and last stages of gratitude, recite the extensive seven-limbed mandala. For other Yeshe empowerments, offer with the four continents, Mount Meru, sun and moon, the complete wealth of gods and humans, etc. Supplication: The lama is inseparable from all Buddhas, I seek refuge in the teacher. Vajra Kumara and his retinue, I also prostrate to all the deities. In the city beyond sorrow, I beseech the teacher to lead me in as well. Recite three times, this is the outer entry. Second, the summary of the inner entry: Inner supplication, prostration, declaration of vows, and common and uncommon vows, must be well kept. Yeshe empowerment and the establishment of vows, as well as the offering of the mandala and supplication, etc. Abandon appearances, incense, and flowers, open the eyes, and grant the empowerment of the garland. Now urge to look well, and for the teachings, also possess characteristics, and the purity of the support and supported. From the above, supplication: The one holding the vajra and bell recites with melody: Abode of all the Tathagatas, Supreme city of Vajra Kumara, In this secret mandala, I beseech you to admit my disciple. Recite three times, prostrating: Reciting 'Hum Ja Hum' (藏文:ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ།), visualize grasping the vajra in the lama's hand, leading to the east gate of the mandala. Reciting 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), visualize what the lama says, and circumambulating the mandala to the right, staying at the east gate, prostrating with body, speech, and mind, thinking: The totality of all Buddhas of the three times, The nature of body, speech, and mind, The Sugata Victorious One and retinue, I prostrate with body, speech, and mind. And declare the vows, not making self-entry. Holding the vows, visualize the lama in the space in front.


དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བསམ་ལ། ཐུན་མོང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ ། འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 1-433 དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་མ་ ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པར་ལྟུང་། །འགྲོ་ རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཛིན་སྙམ་པས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་དུས་དྲུག་ཏུ། ། 1-434 སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་ནི། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པར་ ནི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་འཁོར་བར་བྱིང་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་བཞིའི་དང་པོར་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་

【現代漢語翻譯】 觀想無二金剛童子(Vajrakumara)與三寶等。共同皈依:『諸佛、正法、僧伽眾,直至菩提我皈依。瑜伽本尊黑汝嘎(Heruka),安住輪壇具自性,于彼等前亦皈依。』成為壇城之主,菩提心之本體,尤其于上師前,我恒常皈依。 所有壇城及眷屬,主尊及其眷屬眾,瑜伽士眾及眷屬,所有菩薩摩訶薩,祈請垂念於我。我從此時起,乃至未證菩提果,誓持一切諸律儀。我所造作諸罪業,于如來佛前盡懺悔,三世所積諸罪愆,于汝等前皆發露。諸佛正法菩提心,以及聲聞緣覺等,一切眾生諸福善,我皆隨喜而讚歎。一切有情沉淪苦,為利有情諸眾故,我於此時此刻起,發起殊勝菩提心。(唸誦三遍)為持不共之誓言,如是思惟:『祈請諸佛如來及眷屬,垂念於我。』諸佛正法僧伽眾,無上珍寶三寶尊,我今受持佛律儀,如實受持不放逸。金剛部之殊勝戒,金剛鈴杵之手印,我今受持不放逸。亦當受持諸上師。寶生部之殊勝戒,于諸悅意之誓言,每日六時恒常施,四種佈施常行持。大菩提中出生之,蓮花部之殊勝戒,外內密之三乘法,一切正法皆受持。事業部之殊勝戒,具足一切諸律儀,我今受持不放逸。盡己所能作供養。 守護戒律之學處,積聚一切諸善法,饒益有情之律儀,如是三法恒常持。為利一切諸有情,成就圓滿佛果已,度脫沉溺諸有情,安置於彼菩提處。(唸誦三遍)為生起智慧灌頂之前行,於四種誓言之首,以利益之門安住誓言。手持金剛杵于頂髻,種姓之子。

【English Translation】 Visualizing the non-dual Vajrakumara (Youthful Vajra) and the Three Jewels, etc. Common refuge: 'I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. The yogi, mantra master, Heruka, possessing the nature of residing in the mandala, I also take refuge in them.' Being the master of the mandala, the essence of Bodhicitta, especially to the Guru, I always take refuge. All mandalas and retinues, the main deity and its retinue, all yogis and their retinues, all Bodhisattvas, please be mindful of me. From this time onwards, until I attain enlightenment, I will uphold all vows without exception. Whatever sins I have committed, before the Buddhas, I confess all the sins committed in the three times to you without exception. Buddha, Dharma, Bodhicitta, Pratyekabuddhas, Arhats, Shravakas, etc., I rejoice in the merits of all beings. All sentient beings are fallen into existence. For the benefit of all beings, from this very moment, I will generate the Bodhicitta. (Recite three times) Thinking of holding the uncommon vows, 'May all the Buddhas and their retinues be mindful of me.' Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, I will truly uphold the vows of the Buddha and the yogis. The supreme vow of the Vajra family, the mudra of the Vajra bell, I will truly uphold. I will also uphold the Gurus. The supreme vow of the Ratna family, to the pleasing vows, six times each day, I will always give the four kinds of generosity. The supreme vow of the Padma family, born from the great Bodhi, I will uphold all the excellent Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. The supreme vow of the Karma family, possessing all the vows, I will truly uphold. I will do as much offering as I can. The training of morality, the accumulation of virtuous Dharma, and the morality of benefiting sentient beings, I will uphold these three steadfastly. For the sake of all sentient beings, having attained Buddhahood, I will liberate sentient beings who are drowning in samsara and lead them to the state of enlightenment. (Recite three times) As a preliminary to invoking wisdom, the first of the four vows is to establish the vow through the door of benefit. Holding the Vajra on the crown of the head, son of the lineage.


མཆོག་ཚུར་ཉོན་ཅིག །དེང་ཁྱོད་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ ཀྱི། །ནང་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ཞུགས་པ་ན། །སློབ་དཔོན་ལུང་བསྟན་ངས་ཀྱང་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། ། 1-435 ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀའམ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུའམ། ནང་མཆོད་ནས་ལྕེར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཞི་པ་བླ་ མའི་བཀའ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་སྨྲས་པ་བུ་ཡིས་གྱིས། །ང་ལ་ བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ང་ལ་བརྙས་པ་བྱས་ན་ནི། །ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་བྲལ་བར། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བྱས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་། །ཞེས་སོ། །མཎྜལ་ནི། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 1-436 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གསོལ་གདབ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དེང་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དངོས་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ད

【現代漢語翻譯】 '至尊諦聽!如今您已進入 如來及其眷屬之中, 我亦將依上師之授記, 為您生起薄伽梵金剛童子之智慧。 瑜伽士之殊勝子,您亦將 獲得如來之壇城之 殊勝成就。 何須贅言其他成就? 未見您之壇城者, 切莫于其前妄語。 若妄語, 則違犯誓言墮入地獄。' 如是。第二,以罪過之方式立誓:以金剛觸及心間。'薄伽梵金剛童子, 已真實進入您之心。 若說出此理, 則立即爆裂而逝。' 第三,以二者或誓水之方式立誓:以勝樂寶瓶之水或內供之物置於舌上。'此乃您之地獄之水, 若違誓言則焚燒。 若守護金剛,則成就 將由此金剛甘露之水成辦。 嗡 嘛哈 奔雜 阿彌利達 哈那 哈那 烏達嘎 吽 啪特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字和咒語)' 第四,以聽聞上師之教言之方式立誓:以金剛置於頭頂。'自今日起直至一切時, 我即是金剛童子。 我所說之話,弟子應遵行。 切莫輕蔑我! 若輕蔑我, 您將不得脫離痛苦, 造作壽命之行, 墮入眾生地獄之中。' 如是。壇城:于壇城四洲等之末尾,將此圓滿無缺之供品,供養于與上師及壇城主尊無二無別者,作為祈請降臨真實智慧之供養。 祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受! 納受后祈請加持!如是。祈請:大上師垂念! 金剛童子及其眷屬, 祈請今日降臨於我! (三次)真實降臨智慧:自身剎那間于空性中,化現為金剛童子,身色藍黑色,三面六臂,右面白色,左面紅色,中間藍黑色。六臂中,右邊前二臂持九股金剛杵和五股金剛杵,左邊前二臂持燃燒之火焰和三股金剛杵,后二臂持橛,以八種尸林裝束嚴飾,懷抱明妃輪生母,身藍色,一面二臂,右手持輪,左手持顱碗,以骨飾嚴飾。

【English Translation】 'Supreme, listen! Now that you have entered the presence of the Sugata and his retinue, I will, according to the prophecy of the master, generate in you the wisdom of the Bhagavan Vajrakumara. O excellent son of a yogi, may you also obtain the supreme accomplishment of the mandala of the Tathagata. What need is there to mention other accomplishments? Do not speak in the presence of one who has not seen your mandala. If you speak, you will break your vows and go to hell.' Thus. Second, taking the vow through the means of faults: touching the heart with the vajra. 'The Bhagavan Vajrakumara, has truly entered your heart. If you speak of this principle, you will immediately burst and pass away.' Third, taking the vow through the means of both or oath water: placing water from the vase of Vijaya or inner offering on the tongue. 'This is your hell water, if you break your vows, it will burn. If you protect the vajra, then accomplishments will be accomplished by this vajra nectar water. Om Maha Pancha Amrita Hana Hana Utaka Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable and mantra)' Fourth, taking the vow through the means of listening to the master's instructions: holding the vajra on the crown of the head. 'From today onwards, at all times, I am Vajrakumara. What I say, the disciple should do. Do not despise me! If you despise me, you will not be separated from suffering, making the actions of life, falling into the great hell of sentient beings.' Thus. Mandala: At the end of the mandala's four continents, etc., offering this complete and perfect offering to the one who is non-dual with the master and the main deity of the mandala, as an offering to request the descent of actual wisdom. I pray that you accept it with compassion for the benefit of beings! Having accepted it, I pray that you bless me! Thus. Supplication: Great master, be mindful! Vajrakumara and his retinue, I pray that you descend upon me today! (Three times) Actual descent of wisdom: Instantly, from the state of emptiness, one transforms into Vajrakumara, with a body color of dark blue-black, three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face dark blue-black. Of the six arms, the first two right arms hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the first two left arms hold a burning flame and a three-pronged vajra, the last two arms hold a kīla (ritual dagger), adorned with the eight charnel ground ornaments, embracing the consort Chakrasamvara's mother, blue in color, one face and two arms, the right hand holding a wheel, the left hand holding a skull cup, adorned with bone ornaments.


ང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ ཞབས་བཞི་བགྲད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་ཟུང་ཐུར་དུ་བསྟན་ཞིང་མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལྗང་གུ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་རེ་རེ། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་དང་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། 1-437 མགྲིན་པར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ལ་ཨས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཧས་མཚན་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རླུང་དེ་གཡོས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷཻ་མེར་འབར། ལོང་བུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནས་ཞུགས། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་དམར་ འཁྱུག་འཁྱུག་སོང་། སུམ་མདོར་གཞིར་གནས་ཀྱི་མེ་དང་ཕྲུག་ཆིལ་ཏེ་འདྲེས་པས་དྲག་ཏུ་འབར་བས་སྙིང་གའི་ས་བསྲོས། དེས་མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་རླུང་གཡོས། ཐུར་ དུ་བུས་པས་མགྲིན་པའི་ཆུའི་ཟེགས་མ་སྙིང་གའི་ས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བས་དྲོད་སྐྱེས་ནས་སྙིང་གར་བདེ་དྲོད་འཛོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་མདོག་དཀར་མོ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུའི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་ཡར་བཏེགས། སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ཐུར་དུ་མནན། ལུས་བར་སྣང་དུ་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། 1-438 ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར། ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ ལ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས་བརྗོད། རོལ་མོ་བཞག ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱ། སྣང་བ་དྲི་བ་ནི། གཙོ་བོ་བླ་མས་ཁ་དོག་དྲི་བ་མཛད་ པར་བསམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟགས་ལ། དཀར་སེར་དམར་ནག་ལྗང་གུའམ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་མཐོང་ན། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འགྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །མེ་ ཏོག་དོར་བ་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་

【現代漢語翻譯】 我與(本尊)結合, 在四足伸展之下,從「央」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生起的藍色風輪,猶如彎弓,雙『昌』(性水)向下,雙『喬』(蓮花)向上,以搖曳的幡幢為標誌。 雙腳底有綠色的『齋』(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:光明)字,猛烈且難以忍受。 在三岔路口,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生起紅色三角火輪,以『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字和燃燒的火焰為標誌。 在心間,從『朗』(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)生起黃色四方土輪,四角有三股金剛杵,中心以『朗』(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字為標誌。 在喉間,從『旺』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)生起白色圓形水輪,以『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字為標誌。 在頂輪,從『央』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生起的風輪,如濃厚的煙霧,中心以『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空)字為標誌。 從本尊心間放出光芒,觸及腳下的風,風因此搖動,腳底的『齋』(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:光明)字燃起火焰。從兩條脈進入,在大腿的根部向上閃爍。在三岔路口,與原有的火混合,猛烈燃燒,燒熱心間的土。這使喉間的水沸騰,蒸汽向上升騰,搖動頂輪的風。向下吹動,喉間的水滴落入心間的土中,產生喜悅,臍間的火燃燒,產生溫暖,依靠心間喜悅和溫暖的結合,顯現俱生智。 再次,從本尊心間放出許多白色金剛夜叉母,長著豬頭,手持鐵鉤和橛。迎請十方諸佛菩薩、勇士空行,化現為不可思議的金剛童子身。用自己的腳下之風向上推送,用頂輪之風向下壓制。身體在空中顫抖,從頂輪和毛孔中,壇城本尊如雪花般紛紛融入。 唸誦三遍『吽 阿 哈 齋』(藏文:ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ,梵文羅馬擬音:hūṃ ā ha jhēṃ),然後猛烈地演奏樂器。唸誦:『底叉 瑪哈 卓達 阿貝夏亞 阿貝夏亞。斯坦巴亞 斯坦巴亞。ra ra。ra ra。匝拉亞 匝拉亞。嗡 班雜 幾里 幾拉亞』等。停止演奏樂器。唸誦『底叉 班雜』,並在頂輪結金剛交杵印。關於顯現的提問:觀想上師詢問顏色,觀察壇城上空的顏色。如果看到白色、黃色、紅色、黑色、綠色或各種顏色,則應想到息災、增益、敬愛、降伏或各種事業將會成就。拋擲鮮花:唸誦『嗡 帕ra底擦 班雜』。

【English Translation】 I unite with (the deity), Beneath the outstretched four legs, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a blue wind mandala, like a drawn bow, with the two 'Chang' (sexual waters) pointing downwards and the two 'Qiao' (lotuses) pointing upwards, marked by a fluttering banner. On the soles of both feet are green 'Jhai' (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: झें, Sanskrit Romanization: jhēṃ, Chinese literal meaning: light) syllables, fierce and unbearable. At the tri-junction, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala, marked by the 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) syllable and burning flames. In the heart, from 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth) arises a yellow square earth mandala, with three-pronged vajras at the four corners and the 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth) syllable at the center. In the throat, from 'Vam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: water) arises a white circular water mandala, marked by the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) syllable. In the crown, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a wind mandala, like thick smoke, with the 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: space) syllable at the center. From the heart of the main deity in front, light radiates, touching the wind beneath the feet, causing the wind to stir, and the 'Jhai' (Tibetan: ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: झें, Sanskrit Romanization: jhēṃ, Chinese literal meaning: light) syllable on the soles of the feet to ignite. It enters from the roots of the two channels, flashing upwards at the base of the thighs. At the tri-junction, it mixes with the original fire, burning fiercely, heating the earth in the heart. This boils the water in the throat, and the steam rises, stirring the wind in the crown. Blowing downwards, the droplets of water from the throat seep into the earth in the heart, producing bliss, and the fire in the navel burns, producing warmth. Relying on the combination of bliss and warmth in the heart, the co-emergent wisdom is manifested. Again, from the heart of the main deity in front, many white Vajra Yakshinis with pig heads, holding iron hooks and phurbas, are emanated. Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis of the ten directions are invited, appearing in inconceivable forms of Vajra youths. They are pushed upwards by the wind beneath one's feet and pressed downwards by the wind in the crown. The body trembles in the space, and from the crown and pores, the mandala deities seep in like falling snow. Recite 'Hum Ah Ha Jhai' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ, Sanskrit Romanization: hūṃ ā ha jhēṃ) three times, then play the musical instruments fiercely. Recite: 'Tistha Maha Krodha Abeshaya Abeshaya. Stambhaya Stambhaya. Ra Ra. Ra Ra. Tsalaya Tsalaya. Om Vajra Kili Kilaya' etc. Stop playing the musical instruments. Recite 'Tistha Vajra' and make the Vajra crossed-vajra mudra on the crown. Questioning the appearance: Visualize the guru asking about the color, and observe the color of the sky above the mandala. If you see white, yellow, red, black, green, or various colors, then you should think that pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, or various activities will be accomplished. Throwing flowers: Recite 'Om Pratitsa Vajra'.


ཧོས་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོའི་དབུར་ཕུལ་བར་བསམ། མིག་དབྱེ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་གི་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་དྲི་མ་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་དར་དབྱེ་བར་བསམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ནི། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད། །མེ་ ཏོག་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་དེ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ། 1-439 ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། ། ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་བསྐྱེད། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་ པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མོས་པ་བྱ་ བའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་ནི། །གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་དག །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟ་བབས་ཡང་དག་ སྤོང་བ་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་རྟགས། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ ཕ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་རྣམས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། ། 1-440 ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་རྣམས་ནི། །ཕྱི་ཡི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཞིང་གི་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བའི་རྟགས། །མེ་འོད་འབར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་རྟགས། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་རྟགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་ ལ་ཁྱབ་པའི་རྟགས། །ཞེས་བརྗོད་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །ང

【現代漢語翻譯】 想像將花朵獻給主要神靈。 睜開眼睛:如同古代的眼科醫生國王,清除了眼睛的翳障。薄伽梵(Bhagavan)金剛童子,清除了你的無知污垢。唸誦:嗡 班匝 札 貝 薩 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रवेषाय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra praveśāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吽),想像揭開眼罩。 花鬘灌頂:擁有力量的有情眾生啊!我以花鬘為你灌頂。唸誦:嗡 阿 吽 阿 毗 欽 扎 芒 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,灌頂,我),將所獻的花朵置於頭頂,想像接受灌頂。 如此,你的無知眼翳得以清除,獲得智慧之眼,從而親眼目睹大解脫的壇城。如是說。勸請觀看壇城:嘿 金剛 看 (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he vajra pāśya,漢語字面意思:嘿,金剛,看!)觀看這美好的壇城!增長三種智慧!你生於佛陀家族,受到善逝的加持。一切成就皆得顯現。對於六道一切眾生,如待愛子般生起慈悲。對秘密之法生起信心。如是說。 開示壇城的特徵:通過展示壇城,應觀想見到由智慧光明所形成的,包含能依和所依的一切壇城。能依和所依的清凈相:化為四方形的宮殿,是四無量心的清凈顯現。四門是四念住的清凈顯現。欄楯是四正斷的清凈顯現。以網和半網裝飾,是大小煩惱皆得清凈的象徵。八柱裝飾中央,是八正道的清凈象徵。以珍寶等裝飾,是戒律清凈的象徵。以欲天女裝飾,是色、聲、香、味清凈的象徵。四門上的四勝利幢,是戰勝分別念魔的象徵。四角上的四勝利幢,是戰勝外魔的象徵。懸掛田地的幡旗,是方便與智慧無二的象徵。金剛墻環繞,是轉法輪的象徵。火焰光芒環繞,是任何障礙都無法侵入的象徵。以寶瓶裝飾,是菩提心增長的象徵。以如意樹裝飾,是慈悲周遍一切的象徵。如是說,這是所依宮殿的清凈相。薄伽梵金剛童子,是八識聚清凈。大忿怒尊勝者,是……

【English Translation】 Imagine offering flowers to the chief deity. Opening the eyes: Just as the ancient ophthalmologist king cleared the cataracts of the eyes, the Bhagavan Vajrakumara (Vajra Youth) clears away the impurities of your ignorance. Recite: Oṃ Vajra Praveśāya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra praveśāya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter, Hum), and imagine opening the blindfold. The empowerment of the flower garland: O sentient being endowed with power! I empower you with the flower garland. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Maṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Anoint, Me), place the offered flower on the head, and imagine receiving the empowerment. Thus, the dimness of your ignorant eyes will be cleared, and you will obtain the eye of wisdom, thereby directly seeing the mandala of great liberation. Thus it is said. Urging to look at the mandala: He Vajra Pāśya (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he vajra pāśya,漢語字面意思:Hey, Vajra, Look!) Look at this excellent mandala! Fully generate the three wisdoms! You are born into the family of the Tathagatas, blessed by the Sugatas. May all accomplishments be manifested. For all beings of the six realms, generate compassion like a mother to her child. Have faith in the secret Dharma. Thus it is said. Showing the characteristics of the mandala: By showing the mandala, one should aspire to see all the mandalas, including the support and the supported, which are made of the light of wisdom. The pure aspect of the support and the supported: The palace transformed into a square is the pure manifestation of the four immeasurables. The four doors are the pure manifestation of the four mindfulnesses. The railings are the pure manifestation of the four right abandonments. Adorned with nets and half-nets, it is a sign that major and minor afflictions are purified. The eight pillars adorn the center, a pure sign of the eightfold noble path. Adorned with precious jewels and so forth, it is a sign of pure morality. Adorned with desire goddesses, it is a sign of pure form, sound, smell, and taste. The four victory banners at the four doors are signs of victory over conceptual demons. The four victory banners at the four corners are signs of victory over external demons. The silk banners hanging in the fields are signs of non-duality of method and wisdom. Surrounded by a vajra fence, it is a sign of turning the wheel of Dharma. Surrounded by blazing flames, it is a sign that obstacles and so forth cannot intrude. Adorned with vases, it is a sign of the growth of Bodhicitta. Adorned with wish-fulfilling trees, it is a sign of compassion pervading all. Thus it is said, this is the pure aspect of the supporting palace. The Bhagavan Vajrakumara is the purification of the eight consciousness aggregates. The great wrathful one, the victorious one, is...


ག་འཁྱལ་རྣམ་པར་དག་ པའོ། །ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་དག །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྲོག་གཅོད་རྣམ་པར་དག་ལས་བྱུང་། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ རྣམ་དག་རྟགས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །མ་བྱིན་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཚིག་རྩུབ་རྣམ་ པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །གནོད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བརྣབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །འདོད་ལོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། 1-441 དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུམ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ནི། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷོ་སྒོར་བྱ་རོག་མགོ་ཅན་ནི། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། ནུབ་སྒོར་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ནི། །དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་སྒོར་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ནི། །བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འཇུག་པ་རྣམ་ པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ལམ་ལྔ་ལས་ཚོགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་འཇུག་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ བ་ནི། དབང་ལའང་བུམ་དབང་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། ། ༈ དང་པོ་བུམ་དབང་། དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་ཡང་གཉིས། སློབ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་སོ། །སློབ་མའི་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་དང་། །གསོལ་གདབ་བྱུར་བསལ་དངོས་ ལ་ཡང་། །རིགས་ལྔ་བདག་པོའི་དབང་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནི། སློབ་དཔོན་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་ རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ། བྱུར་བསལ་བའི་དོན་དུ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་སེངྒེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས། 1-442 རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་བར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བཞིན་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ། གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཆོད་པ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 忿怒尊完全清凈。 大怒尊藍色手杖,謊言完全清凈。 大怒尊閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者),殺生完全清凈。 大怒尊不動明王(梵文:Acalanātha),邪見完全清凈的象徵。 大怒尊馬頭明王(梵文:Hayagrīva),離間語完全清凈。 大怒尊他人不能勝,不予而取完全清凈。 大怒尊甘露漩,粗惡語完全清凈。 大怒尊三界勝,害心完全清凈。 大怒尊大力尊,貪心完全清凈。 大怒尊吽迦羅(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར,梵文天城體:हुम्कारा,梵文羅馬擬音:hūṃkāra,漢語字面意思:吽聲者),邪淫完全清凈。 所有這些的佛母們,都是完全清凈的佛母。 東門普 Shuk 頭者,慈悲完全清凈。 南門烏鴉頭者,慈愛完全清凈。 西門食肉鳥頭者,喜悅完全清凈。 北門老鷹頭者,平等舍完全清凈。 以上是所依之神的完全清凈。 這樣,通過兩種進入方式進入壇城,因此具有從五道中生起資糧道證悟的力量。 以上所說是進入。 正行灌頂。 第二,正行灌頂,灌頂有寶瓶灌頂、秘密灌頂,以及智慧智慧灌頂四種。 首先是寶瓶灌頂。 首先,寶瓶灌頂也有兩種:弟子和上師。 如'弟子的前行是曼扎,祈請,驅除不凈',實際上,是五部部主(梵文:kula)的灌頂。 如上所述,前行是為弟子請求灌頂的供養而獻上曼扎。祈請是:上師,請垂聽!爲了利益一切眾生,請賜予我金剛童子(梵文:Vajrakumāra)的不退轉灌頂!如此三次。爲了驅除不凈,自己于壇城的南方,在由各種珍寶組成的具有所有功德的宮殿中,在獅子座蓮花日月權勢男女交合的座墊上,自己觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化生為金剛童子,身色深藍黑色…… 如『以骨飾莊嚴,與明妃結合』之間,如降下智慧尊般進行。其上撐起白色傘蓋,右邊豎立勝幢,左邊懸掛幡旗,周圍環繞各種供品,額頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),前方生起本尊的心間。

【English Translation】 Wrathful deity completely pure. Great Wrathful One, blue staff, lies completely pure. Great Wrathful One, Yamāntaka (Destroyer of Yama), killing life completely pure. Great Wrathful One, Acalanātha (Immovable Protector), symbol of completely pure wrong views. Great Wrathful One, Hayagrīva (Horse-Necked One), slander completely pure. Great Wrathful One, Unconquerable by Others, taking what is not given completely pure. Great Wrathful One, Nectar Swirl, harsh words completely pure. Great Wrathful One, Conqueror of the Three Realms, harmful intent completely pure. Great Wrathful One, Great Powerful One, covetousness completely pure. Great Wrathful One, Hūṃkāra (The Sound of Hūṃ), sexual misconduct completely pure. All of these mothers, are completely pure mothers. East Gate, Pu Shuk Headed One, compassion completely pure. South Gate, Crow Headed One, loving-kindness completely pure. West Gate, Carnivorous Bird Headed One, joy completely pure. North Gate, Eagle Headed One, equanimity completely pure. The above is the complete purity of the deities relied upon. Thus, entering the mandala through two entrances, therefore possessing the power to generate the realization of the Accumulation Path from the Five Paths. The above is said to be the entrance. The actual empowerment. Second, the actual empowerment, empowerments include the vase empowerment, secret empowerment, and the four wisdom wisdom empowerments. First is the vase empowerment. First, the vase empowerment also has two: the disciple and the guru. As in 'the disciple's preliminary is the maṇḍala, supplication, dispelling impurities,' in reality, it is the empowerment of the five kula lords. As mentioned above, the preliminary is offering the maṇḍala as the offering for requesting the empowerment of the disciple. The supplication is: Guru, please listen! For the benefit of all sentient beings, please grant me the irreversible empowerment of Vajrakumāra! (Vajra Youth) Thus, three times. For the purpose of dispelling impurities, oneself in the south of the maṇḍala, in a palace made of various jewels with all qualities complete, on a lion throne, lotus, sun, moon, power, male and female crossed seat, visualize oneself arising from Hūṃ (The Sound of Hūṃ) as Vajrakumāra, body color dark blue-black... As in 'adorned with bone ornaments, united with the consort,' perform as if invoking the wisdom deity. Above it, hold a white umbrella, to the right erect a victory banner, to the left hang a pennant, surrounded by various offerings, on the forehead Oṃ (The Sound of Oṃ), on the throat Āḥ (The Sound of Āḥ), at the heart Hūṃ (The Sound of Hūṃ), in front, the heart of the main deity generated.


ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་དབང་ ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ངོ་། ། དངོས་གཞི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ནི། རང་ དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཉིས་ལ་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 1-443 ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་......ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་འདི་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན། འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཡ། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐྱེ་མེད་བློ་གྲོས་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་པ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པར་བསམ་ལ། 1-444 རང་གིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ཏེ། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་གྱི་གདངས་དང་བཅས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུས་གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །བུ་ཁྱོད་ ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་

【現代漢語翻譯】 從「ཀ」字(藏文種子字)發出光芒,十方諸佛和菩薩都化為金剛童子(Vajrakumara)父母的形象。(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,嗡 班雜 薩瑪扎,oṃ vajrasamājaḥ,融入誓句)。(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,扎 吽 旺 霍,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召融入四作用)。與自身無二無別地融入。從前方生起本尊的心間,幻化出無數手持兵器的忿怒尊,驅逐所有阻礙我等受灌頂的邪魔和引入歧途者,將他們驅趕到遙遠的地方。唸誦金剛橛(Kīlaya)並猛烈敲擊法器。 正行是五種智慧灌頂:用吉祥草的根,向自身和灌頂物——勝幢寶瓶灑凈瓶水,並用甘露(Amrita)清凈,用自性空(Svabhava)凈化。觀想自身識蘊和灌頂物勝幢寶瓶之水皆無自性,于空性中,從「པཾ」字(藏文種子字)化為蓮花,從「རཾ」字(藏文種子字)化為日輪,其上從「ཧཱུྃ」字(藏文種子字)化為金剛杵,金剛杵上標有「ཧཱུྃ」字(藏文種子字),由此發出光芒,供養聖眾,利益有情,光芒收攝,二者融為一體,化為不動明王(不動如來,Akshobhya),身藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。于額間有「ཨོཾ」字(藏文種子字),喉間有「ཨཱཿ」字(藏文種子字),心間有「ཧཱུྃ」字(藏文種子字)。心間的「ཧཱུྃ」字(藏文種子字)發出光芒......心間的「ཧཱུྃ」字(藏文種子字)發出光芒,這些都是前方生起本尊的主尊。光芒照耀,十方諸佛和菩薩都化為不動明王的形象。(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,班雜 薩瑪扎,vajrasamājaḥ,金剛薩埵誓句)。(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,扎 吽 旺 霍,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召融入四作用)。(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ,嗡 班雜 阿哈ra 哩 吽,oṃ vajra ahara li hūṃ,金剛愛樂 吽)。供花(Puṣpaṃ),焚香(Dhūpaṃ),明燈(Ālokaṃ),涂香(Gandhaṃ),美食(Naividyaṃ),樂音(Śapta)。(ཨཱཿཧཱུྃ,阿 吽,āḥ hūṃ,清凈增長)。(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཡ། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,嗡 班雜 烏達 帕拉雅, 毗濕普拉雅 吽 啪,oṃ vajra uda phalaya,viṣpuraya hūṃ phaṭ,金剛奮迅 吽 啪)。搖動鈴鐺,不動明王是偉大的智慧,金剛之心是無上的,是無生智慧的本性。向不動明王頂禮讚嘆。供養讚歎后,化為光芒融入,成為由此產生的灌頂物——勝幢寶瓶之水。心間的「ཧཱུྃ」字(藏文種子字)發出光芒,灌頂諸尊——五部忿怒尊及其眷屬。(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,班雜 薩瑪扎,vajrasamājaḥ,金剛薩埵誓句)。(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,阿毗 辛扎 度 芒,abhiṣiñcatu māṃ,請賜予我灌頂)。祈請一切如來賜予我等殊勝灌頂。 觀想壇城主尊上師和灌頂諸尊手持盛滿甘露的寶瓶,自己舉起勝幢寶瓶,伴隨著悅耳的供養樂音:圓滿一切殊勝功德,充滿菩提心之水,以此清凈寶瓶,為你灌頂。(ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,嗡 班雜 帕瓦 阿毗 辛扎 吽,oṃ vajra bhāva abhiṣiñca hūṃ,金剛自性 灌頂 吽)。唸誦后,以寶瓶之水灌頂于頭頂。

【English Translation】 From the syllable 'ཀ' (Tibetan seed syllable) light radiates, and all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of Vajrakumara (Vajra Youth) in union. (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, oṃ vajrasamājaḥ, oṃ vajrasamājaḥ, commitment pledge). (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, four actions of drawing in and merging). They dissolve into oneself, inseparable. From the heart of the visualized deity in front, emanate countless wrathful deities holding weapons, driving away all obstructing demons and misleading influences that hinder my receiving the empowerment, banishing them far away. Recite the Kīlaya and strike the musical instruments fiercely. The main practice is the five wisdom empowerments: Sprinkle water from the activity vase onto oneself and the empowerment substance—the victory banner vase—using a Kusha grass root, purify with Amrita, and cleanse with Svabhava. Visualize that one's own skandha of consciousness and the water of the empowerment substance, the victory banner vase, are without inherent existence. From emptiness, 'པཾ' (Tibetan seed syllable) transforms into a lotus, 'རཾ' (Tibetan seed syllable) transforms into a sun disc, and upon it, 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable) transforms into a vajra marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable). From this, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back, and the two merge into one, transforming into Akshobhya (Immovable One), blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. At the forehead is 'ཨོཾ' (Tibetan seed syllable), at the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan seed syllable), and at the heart is 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable). From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable) at the heart, light radiates... the 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable) at the heart radiates light; these are all the main deities of the visualized deity in front. The light shines, and all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of Akshobhya. (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajrasamājaḥ, vajrasamājaḥ, commitment pledge). (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, four actions of drawing in and merging). (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ, oṃ vajra ahara li hūṃ, oṃ vajra ahara li hūṃ, vajra delight hūṃ). Offer flowers (Puṣpaṃ), incense (Dhūpaṃ), light (Ālokaṃ), perfume (Gandhaṃ), food (Naividyaṃ), and sound (Śapta). (ཨཱཿཧཱུྃ, āḥ hūṃ, āḥ hūṃ, purification and increase). (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཡ། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajra uda phalaya, viṣpuraya hūṃ phaṭ, oṃ vajra uda phalaya, viṣpuraya hūṃ phaṭ, vajra swiftness hūṃ phaṭ). Ring the bell. Akshobhya is great wisdom, the vajra heart is supreme, it is the essence of unborn wisdom. I prostrate and praise Akshobhya. After offering praise, it dissolves into light and becomes the water of the empowerment substance—the victory banner vase—that arises from it. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan seed syllable) at the heart, light radiates, and the empowerment deities—the five wrathful families and their retinues. (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajrasamājaḥ, vajrasamājaḥ, commitment pledge). (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ, abhiṣiñcatu māṃ, abhiṣiñcatu māṃ, please grant me empowerment). Request all the Tathagatas to bestow upon me the supreme empowerment. Visualize the master, the main deity of the mandala, and the empowerment deities holding vases filled with nectar. Raise the victory banner vase yourself, accompanied by the melody of the great offering: 'Perfecting all great qualities, filled with the water of Bodhicitta, with this pure vase, I empower you, my child. (ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, oṃ vajra bhāva abhiṣiñca hūṃ, oṃ vajra bhāva abhiṣiñca hūṃ, vajra nature, empower, hūṃ). Recite this and pour the water of the vase onto the crown of the head.'


ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་ རྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུ་ད་ཕ་ལ་བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་ ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་དབང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཕལ་ཆེར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་ན། རིན་འབྱུང་ལ་རང་དང་དབང་ རྫས་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་དང་། 1-445 གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་བྱ། ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་གཙོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དབུ་རྒྱན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་རཏྣ་ མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་མགོ་བོར་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ སོགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚབ་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། དེ་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-446 འོད་དཔག་མེད་ལ་རང་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨ་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས། འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དྲ

【現代漢語翻譯】 然後進行灌頂。身體清凈。去除污垢。將剩餘的水向上灑,由不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,字面意思:不可動搖者)作為頭飾。嗡 班雜 阿芻鞞耶 班雜 阿哈ra 哩 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ།)嗡 班雜 佈施貝,度貝,阿洛給,根德,奈維迪耶,夏布達 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)烏達 帕拉 比斯普拉 雅 吽 帕特。(藏文:ཨུ་ད་ཕ་ལ་བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)這樣唸誦並演奏音樂。 這樣,通過不動尊的方式,獲得了水的圓滿灌頂。嗔恨得以凈化。識蘊(五蘊之一)轉變。鏡智顯現。不動尊的習氣和種子被種在相續中。同樣,其他明妃灌頂的唸誦文大多與不動尊相似。如果說不同的特點,對於寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།),自身和灌頂物,頭飾進行凈化。觀想自己的受蘊(五蘊之一)和灌頂物,頭飾無所緣,在空性中,從邦(藏文:པཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)中生出蓮花,從讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出日輪,在日輪之上,從梭(藏文:སྭཱ།)中生出寶珠,寶珠上標有梭(藏文:སྭཱ།)字,然後放出光芒等等。 兩者都是珍寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།),身色黃色,一面二臂,手持珍寶和鈴鐺等等。迎請智慧尊時,一切都觀想為珍寶生佛的形象等等,直到搖動鈴鐺。摧毀邪見,珍寶之王,功德之主,本性為平等性智,向珍寶生佛頂禮讚嘆。等等。灌頂物變為頭飾。祈請后,手持頭飾,是如來眾的莊嚴,是諸佛的讚歎,以珍寶的頭飾和絲帶進行灌頂。嗡 惹那 牟嘎達 阿毗色嘎 梭哈,班雜 惹嘎達 班雜 夏利 吽。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ)唸誦后,將頭飾和絲帶繫在頭頂,用勝利寶瓶的水和吉祥草灑在頭上。嗡 班雜 巴瓦 等等,將不動尊替換為珍寶生佛作為頭飾。嗡 惹那 桑巴瓦 班雜 阿哈ra 哩 等等,伴隨著盛大的音樂。這樣,通過珍寶生佛的方式,獲得了頂髻的圓滿灌頂。我慢和吝嗇得以凈化。受蘊(五蘊之一)轉變。平等性智顯現。珍寶生佛的習氣和種子被種在相續中。 對於無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།),自身和灌頂物金剛杵進行凈化。觀想自己的想蘊(五蘊之一)和灌頂物金剛杵無所緣,在空性中,從邦(藏文:པཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)中生出蓮花,從讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出日輪,在日輪之上,從阿(藏文:ཨཱ།)中生出蓮花,蓮花上標有阿(藏文:ཨཱ།)字,然後放出光芒等等。無量光佛身色紅色,一面二臂,手持蓮花和鈴鐺。

【English Translation】 Then perform the empowerment. Purify the body. Remove defilements. Sprinkle the remaining water upwards, with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, literally: the Immovable One) as the head ornament. Om Vajra Akshobhya Vajra Ahara Li Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ།) Om Vajra Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shapta Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Uda Pala Vispura Ya Hum Phet. (Tibetan: ཨུ་ད་ཕ་ལ་བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Recite this and play music. Thus, through Akshobhya, one obtains the complete water empowerment. Anger is purified. The consciousness aggregate (one of the five aggregates) is transformed. Mirror-like wisdom is manifested. The imprints and seeds of Akshobhya are planted in the continuum. Similarly, the recitations for other consort empowerments are mostly similar to Akshobhya. If we mention the different characteristics, for Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།), purify oneself and the empowerment substances, the head ornament. Visualize one's own feeling aggregate (one of the five aggregates) and the empowerment substances, the head ornament, as without object of reference, in emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire) arises a sun disc, on top of the sun disc, from Swa (Tibetan: སྭཱ།) arises a jewel, the jewel is marked with the syllable Swa (Tibetan: སྭཱ།), and then emit light, etc. Both are visualized as Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), with a yellow body, one face, and two arms, holding a jewel and a bell, etc. When inviting the wisdom being, visualize everything as the form of Ratnasambhava, etc., until the ringing of the bell. Destroying wrong views, the King of Jewels, the Lord of Qualities, whose nature is equality wisdom, I prostrate and praise Ratnasambhava. Etc. The empowerment substance becomes the head ornament. After praying, holding the head ornament in hand, it is the adornment of all Tathagatas, the praise of all Buddhas, empower with the jewel head ornament and silk streamers. Om Ratna Mukata Abhisinca Swa, Vajra Ragata Vajra Shali Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ) After reciting, tie the head ornament and silk streamers on the crown of the head, and sprinkle the head with the water of the victory vase and kusha grass. Om Vajra Bhava etc., replace Akshobhya with Ratnasambhava as the head ornament. Om Ratna Sambhava Vajra Ahara Li etc., accompanied by great music. Thus, through Ratnasambhava, one obtains the complete crown empowerment. Pride and miserliness are purified. The feeling aggregate (one of the five aggregates) is transformed. Equality wisdom is manifested. The imprints and seeds of Ratnasambhava are planted in the continuum. For Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།), purify oneself and the empowerment substance vajra. Visualize one's own perception aggregate (one of the five aggregates) and the empowerment substance vajra as without object of reference, in emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire) arises a sun disc, on top of the sun disc, from Ah (Tibetan: ཨཱ།) arises a lotus, the lotus is marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱ།), and then emit light, etc. Amitabha is red in color, with one face and two arms, holding a lotus and a bell.


ིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནས་ དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། གསོལ་ བ་བཏབ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པས་གསོར་ཞིང་བཟུང་། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱི་སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། དེ་ལྟར་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-447 དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རང་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་བསྐྱེད། ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧཱས་མཚན་ པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་ནས་དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་ རྗེ་ལས་རབ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འདི་ནི་ཤེས་ རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་འདིས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་ པས་གསིལ། བུམ་ཆུ་གཏོར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རང་དང་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་བསངས་སྦྱངས། 1-448 བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 『持骷髏杖者』等等,以及從無量光(Amitabha)的形象到鈴聲之間,金剛的語是不可估量的。 如來(Tathagata)的殊勝語是榮耀,金剛的語是萬物之源,我頂禮讚嘆金剛的語!等等。權杖化為金剛杵。祈請: 『此乃一切諸佛之精要,其義即是菩提心,無二之義的自性。今日為你灌頂。』唸誦『嗡 班雜 阿比辛恰 阿(Om Vajra Abhisinca Ah)』, 同時以右手持金剛杵並搖動,傾瀉瓶水進行灌頂。無量光佛為之加冕。唸誦『嗡 阿彌利達 巴瓦 赫利(Om Amrita Bhava Hri)』等,並演奏樂器。 如此,通過無量光佛之門,獲得了金剛的現證灌頂。貪慾得以凈化,識蘊(consciousness aggregate)得以轉化,妙觀察智得以顯現,無量光佛的習氣和種子被植入相續中。 對於不空成就佛(Amoghasiddhi),凈化自身和權杖鈴。觀想自身之行蘊(volitional aggregate),以及權杖鈴皆不可得,于空性中生起座墊。從哈(ha)字生起寶劍,寶劍上以哈字為標誌,放射光明等等。 不空成就佛身色綠色,一面二臂,手持寶劍和鈴等等,以及從不空成就佛的形象到鈴聲之間,金剛是諸事業之主,成就一切有情之利益,是成所作智的自性,我頂禮讚嘆事業之主!等等。權杖化為鈴。 祈請:『此乃一切智慧之實體,為修持菩提之自性,隨智慧之音聲而行,今日以此為你灌頂。』唸誦『嗡 班雜 嘎那 阿比辛恰 吽(Om Vajra Ghanta Abhisinca Hum)』, 同時以左手搖鈴,傾瀉瓶水。不空成就佛為之加冕。唸誦『嗡 阿莫嘎 悉地(Om Amogha Siddhi)』等,並演奏樂器。如此,通過不空成就佛之門,獲得了鈴的現證灌頂。嫉妒得以凈化,行蘊得以轉化,成所作智得以顯現,不空成就佛的習氣和種子被植入相續中。 對於毗盧遮那佛(Vairochana),凈化自身和權杖金剛鈴。觀想自身之色蘊(form aggregate),以及權杖金剛杵和鈴皆不可得,于空性中生起座墊。從嗡(Om)字生起法輪,法輪上以嗡字為標誌,放射光明等等。 毗盧遮那佛身色白色,一面二臂,手持法輪和鈴等等,以及毗盧遮那佛的形象

【English Translation】 'Holding skull staff' etc., and from the form of Amitabha (Infinite Light) to the sound of the bell, the vajra's speech is immeasurable. The supreme speech of the Tathagata (Thus-Gone One) is glorious, the vajra's speech is the origin of all things, I prostrate and praise the vajra's speech! etc. The empowerment substance transforms into a vajra. Pray: 'This is the essence of all Buddhas, its meaning is the Bodhicitta (mind of enlightenment), the very nature of non-duality. Today I empower you.' Recite 'Om Vajra Abhisinca Ah,' while holding the vajra in the right hand and shaking it, pouring vase water for empowerment. Amitabha adorns the crown. Recite 'Om Amrita Bhava Hri' etc., and play musical instruments. Thus, through the gate of Amitabha, the Vajra Abhisheka (empowerment of realization) is obtained. Attachment is purified, the aggregate of consciousness is transformed, discriminating awareness is manifested, and the imprints and seeds of Amitabha are planted in the continuum. For Amoghasiddhi (Unfailing Success), purify oneself and the empowerment substance bell. Visualize one's own volitional aggregate, and the empowerment substance bell as unattainable, generating a seat from emptiness. From the letter Ha arises a sword, marked with the letter Ha, radiating light etc. Amoghasiddhi is green in color, with one face and two arms, holding a sword and bell etc., and from the form of Amoghasiddhi to the sound of the bell, the vajra is the lord of all actions, accomplishing the benefit of all sentient beings, is the nature of the wisdom of accomplishment, I prostrate and praise the lord of action! etc. The empowerment substance transforms into a bell. Pray: 'This is the essence of all wisdom, the nature for meditating on Bodhi, following the sound of wisdom, today I empower you with this.' Recite 'Om Vajra Ghanta Abhisinca Hum,' while ringing the bell with the left hand, pouring vase water. Amoghasiddhi adorns the crown. Recite 'Om Amogha Siddhi' etc., and play musical instruments. Thus, through the gate of Amoghasiddhi, the Abhisheka of the bell is obtained. Jealousy is purified, the volitional aggregate is transformed, the wisdom of accomplishment is manifested, and the imprints and seeds of Amoghasiddhi are planted in the continuum. For Vairochana (Illuminator), purify oneself and the empowerment substance vajra and bell. Visualize one's own form aggregate, and the empowerment substance vajra and bell as unattainable, generating a seat from emptiness. From the letter Om arises a wheel, marked with the letter Om, radiating light etc. Vairochana is white in color, with one face and two arms, holding a wheel and bell etc., and the form of Vairochana


་རྣམ་པར་ནས་དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དགའ་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་ བའི་མཆོག་ཉིད་གསལ། །རང་གི་ངང་གིས་འོད་གསལ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྡོར་དྲིལ་ལག་པ་གཡས་པས་གཉིས་ཀ་བཟུང་ ལ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རང་གི་གསང་མཚན་བརྗོད་དེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བུམ་ཆུ་གཏོར། དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ བཻ་རོ་ཙ་ནི་སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 1-449 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་དབང་ལ་རང་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དང་། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། རང་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་གོང་བྱུར་བསལ་བ་ བཞིན་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། ཐོད་པ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཤེས་རབ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཕྱག་མཚན་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་དང་། ཐོད་པ་གཡོན་དུ་གནང་བར་ བསམ་ལ། ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གཞིའི་དྲི་མ་བསལ་ཞིང་། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག་ནས་རིག་པ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ ནོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་དབང་ལ་མཎྜལ་དང་། །གསོལ་གདབ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ། །བརྟན་བྱེད་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །རིགས་གདབ་རྒྱས་གདབ་རབ་གནས་བྱ། །བཟླས་ལུང་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་དང་། ། 1-450 དུང་སྦྱིན་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །དེ་རིང་བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་གི་ལག་གི་རྡོར་དྲིལ་ས

【現代漢語翻譯】 從『རྣམ་པར་』到『དྲིལ་གསིལ་』之間,金剛身乃是大喜樂,一切寂靜之至極顯現。自性光明殊勝,我向金剛身頂禮讚嘆。等等。法器化為金剛杵和鈴。祈請后,右手持金剛鈴並搖動,這即是真實佛陀。極贊秘密之名,誦唸自己的秘密名號,如『不動金剛』等。今日為你灌頂。 嗡 班雜 薩埵 薩埵 班雜 納瑪 阿比 舍卡 達 杰 貝 且 給 摩 班雜 杰 嘉瓦 德 達 嘎達 嗡。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं वज्रनमः अभिषेकात क्ये पल छे गे मो वज्र जेष्य भवा तथागतो,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattvaṃ vajranamaḥ abhiṣekāta kye pala che ge mo vajra jeshya bhava tathāgato,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,薩埵,金剛,敬禮。灌頂,賜予,榮耀,某某,金剛,名為如來。)。』傾倒寶瓶之水,進行灌頂。由毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為:光明遍照)作為頂嚴。嗡 貝若 匝 尼 等等,伴隨盛大的音樂。如此,通過毗盧遮那佛之門,獲得名號的顯現灌頂。遣除愚癡,色蘊得以轉舍,法界智得以顯現。 將毗盧遮那佛的習氣和種子置於相續之中。在上師灌頂中,自身得以凈化。從空性中,于蓮花和日月,以及自在男女交合的座墊上,自身從『吽』字化為金剛童子,直至雙運。在其額頭有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等,迎請智慧尊,融入自身,如前所述。金剛從『吽』字化為九股金剛杵,顱器從『阿』字化為甘露盈滿的嘎巴拉。智慧是蓮花之器,殊勝方便是九股金剛杵。以此方便和智慧之法器,今日為你灌頂。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 扎雅 烏巴 雅 阿比 辛 恰 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ सर्वतथागतप्रज्ञाउपाय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgataprajñāupāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,智慧,方便,灌頂,吽。)』唸誦並觀想右手持金剛杵,左手持顱器,置於心間交 crossed。如此,通過六種灌頂,清凈阿賴耶識的垢染,六種無明煩惱得以凈化,獲得六種智慧的灌頂。 第二,阿阇黎灌頂:阿阇黎灌頂包括獻曼扎、祈請、給予三種誓言、以寶瓶水進行穩固灌頂、種姓安立、增益安立、圓滿安立、唸誦傳承、宣說五部如來的化身、給予海螺、生起證悟等等。如是,為求得金剛阿阇黎灌頂,獻上曼扎。祈請文如下:『偉大的上師請垂聽,爲了利益一切眾生,我將恒常作為上師,今日請賜予我加持。』唸誦三遍。給予三種誓言:將自己手中的金剛鈴

【English Translation】 From 'རྣམ་པར་' to 'དྲིལ་གསིལ་', the Vajra body is great joy, the ultimate of all peace manifests. Self-nature luminosity is supreme, I prostrate and praise the Vajra body. Etc. The empowerment substances transform into Vajra and bell. After praying, hold the Vajra bell with the right hand and shake it, this is the actual Buddha. Highly praise the secret name, recite one's own secret name, such as 'Immovable Vajra' etc. Today I will empower you. Oṃ Vajrasattva sattvaṃ vajranamaḥ abhiṣekāta kye pala che ge mo vajra jeshya bhava tathāgato. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं वज्रनमः अभिषेकात क्ये पल छे गे मो वज्र जेष्य भवा तथागतो, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva sattvaṃ vajranamaḥ abhiṣekāta kye pala che ge mo vajra jeshya bhava tathāgato, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Sattva, Vajra, Homage. Empowerment, grant, glory, so-and-so, Vajra, named Tathagata.)' Pour the vase water, perform the empowerment. Vairocana (Sanskrit: Vairocana, meaning: the Illuminator) adorns the head. Oṃ Vairocani etc., accompanied by great music. Thus, through the door of Vairocana, one obtains the manifestation empowerment of the name. Eliminate ignorance, the skandha of form is transformed, and the wisdom of Dharmadhatu is manifested. Place the habitual tendencies and seeds of Vairocana in the continuum. In the master empowerment, oneself is purified. From emptiness, on the lotus and sun, and the seat of union of male and female deities, oneself transforms from the syllable 'Hūṃ' into Vajrakumara, until union. On his forehead is 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at his throat is 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), at his heart is 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc., invite the wisdom deities, merge them into oneself, as mentioned before. The Vajra transforms from the syllable 'Hūṃ' into a nine-pronged Vajra, and the skull transforms from the syllable 'A' into a Kapala filled with nectar. Wisdom is the vessel of the lotus, and the supreme method is the nine-pronged Vajra. With this method and wisdom implement, today I will empower you. Oṃ Sarva Tathāgata Prajñā Upāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वतथागतप्रज्ञाउपाय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgataprajñāupāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, method, empower, Hum.)' Recite and visualize the right hand holding the Vajra, and the left hand holding the skull cup, crossed at the heart. Thus, through the six empowerments, purify the defilements of the Alaya consciousness, the six afflictions of ignorance are purified, and one obtains the empowerment of the six wisdoms. Second, the Acharya Empowerment: The Acharya Empowerment includes offering a mandala, requesting, giving three vows, performing a stable empowerment with vase water, establishing the lineage, establishing increase, establishing completion, reciting the lineage, explaining the emanations of the five Buddha families, giving the conch shell, generating realization, etc. Thus, in order to obtain the Vajra Acharya Empowerment, offer a mandala. The prayer is as follows: 'Great master, please listen, in order to benefit all sentient beings, I will always be a master, today please grant me your blessing.' Recite three times. Giving the three vows: the Vajra bell in one's hand


ྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དྲིལ་བུ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གནང་བར་བསམ་ཞིང་། རང་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན། ། 1-451 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་དཀུ་གཡོན་དུ་བརྟེན་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨ་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་ བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ལ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་ དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་ རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཏད་པས་ནི་སེམས་ཐབས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དྲིལ་བུ་གཏད་པས་ནི་ངག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག 1-452 རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་ བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དོན་གྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བ

【現代漢語翻譯】 以自性清凈。從空性中,由「榜」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,由「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)生出月輪,其上是金剛「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),從金剛「吽」中生出白色金剛薩埵,手持金剛和鈴。鈴中生出「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字),化為白色金剛慢母,手持彎刀和顱碗,以珍寶嚴飾,額頭有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿種子字),喉嚨有「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟種子字),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)。從心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)放出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,全部化為金剛薩埵父尊和母尊的形象。 『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵降臨)。『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請融入繫縛歡喜)。金剛薩埵父尊和母尊化為光融入金剛和鈴。觀想金剛和鈴在左右手中。 自身具有金剛童子父尊和母尊的慢心,手持殊勝方便智慧金剛,以及智慧法鈴。以大手印加持,使三昧耶誓言牢固。 諸佛總集,大威德金剛童子,三界之法王,今日為你灌頂。『嗡 班雜 吉利 吉拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रकीलीकालाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlīkālāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,黑忿怒尊,束縛一切障礙,吽,呸)。 『班雜 阿比辛恰』(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:वज्राभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:vajrābhiṣiñca,漢語字面意思:金剛灌頂)。搖動鈴鐺,揮舞金剛杵,置於心間,鈴置於左胯。無始無終之菩薩,大喜金剛薩埵,普賢王如來,金剛慢母之主,薄伽梵,殊勝第一之士夫。 『嗡 瑪哈 班雜 吽』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ महावज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大金剛,吽)。『阿 自性本凈,自性離繫縛,具自性清凈之心,將成殊勝存在。』『嗡 班雜 剛扎 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्रघण्टे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajraghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,阿)。然後,金剛鈴在心間交錯,以雙手擁抱十六智慧女,金剛鈴交合,上師如是說: 『大金剛和大鈴,接受金剛加持,今日成為金剛上師,聚集所有弟子。』如此授予金剛,以心加持為方便智慧之樂,是為金剛心之誓言。授予鈴,以語加持為六十支分之妙音,是為鈴語之誓言。 自身觀想為金剛童子父尊和母尊,大手印是身之誓言,同時獲得三昧耶誓言,依靠與蓮花輪圓滿母的結合,體驗安樂智慧,實際上獲得了寶瓶灌頂。

【English Translation】 Purified by intrinsic nature. From emptiness, from 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: emptiness seed syllable) arises a lunar disc, upon which is a vajra 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrathful seed syllable), from which arises white Vajrasattva, holding a vajra and bell. From the bell arises 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: emptiness seed syllable), transforming into white Vajradhatvishvari, holding a curved knife and skull cup, adorned with jewels, with 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection seed syllable) on the forehead, 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: opening seed syllable) on the throat, and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrathful seed syllable) at the heart. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrathful seed syllable) at the heart, light radiates, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all transforming into the form of Vajrasattva father and mother. 'Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, literal meaning: Vajrasattva come). 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: invite, merge, bind, bliss). Vajrasattva father and mother dissolve into light and become vajra and bell. Visualize the vajra and bell in the right and left hands. Possessing the pride of Vajrakumara father and mother, holding the supreme method of wisdom vajra, and the wisdom dharma bell. Bless with the great mudra, making the three samayas firm. The collection of all Buddhas, the great glorious Vajrakumara, the Dharma King of the three realms, today I bestow empowerment upon you. 'Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलीकालाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlīkālāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Vajrakila, Black Wrathful One, bind all obstacles, Hum, Phet). 'Vajra Abhisinca' (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: वज्राभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: vajrābhiṣiñca, literal meaning: Vajra Abhisheka). Ring the bell, wave the vajra, place it at the heart, and rest the bell on the left hip. The beginningless and endless Bodhisattva, the great joyful Vajrasattva, Samantabhadra, the lord of all, the lord of Vajradhatvishvari, the Bhagavan, the supreme first being. 'Om Maha Vajra Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महावज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāvajra hūṃ, literal meaning: Om, Great Vajra, Hum). 'A, intrinsic nature is pure, intrinsic nature is free from bondage, possessing a mind of intrinsic purity, will become a supreme existence.' 'Om Vajra Gante Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྚེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭe āḥ, literal meaning: Om, Vajra Bell, Ah). Then, cross the vajra and bell at the heart, embrace the sixteen wisdom goddesses with both hands, the vajra and bell are united, the guru says: 'Great vajra and great bell, receive the vajra blessing, today become the vajra master, gather all the disciples.' Thus, bestowing the vajra, blessing the mind as the bliss of skillful means and wisdom, is the vajra heart samaya. Bestowing the bell, blessing the speech as the melodious sound of sixty branches, is the bell speech samaya. Visualizing oneself as Vajrakumara father and mother, the great mudra is the body samaya, simultaneously obtaining the three samayas, relying on union with the lotus wheel complete mother, experiencing the bliss of wisdom, actually obtaining the vase empowerment.


སམ། དབང་དེ་བརྟན་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་ལ། རབ་གནས་ཏེ་ཀུ་ཤས་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀས་གཙོར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་ དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནས་འབྲས་གང་ རུང་སྤྱི་བོར་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་ཧཱ་ར་སོགས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། བཟླས་ལུང་ནི་བདག་འཇུག་ལ་མི་མཛད། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་ལ། རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་ཞིང་ཚིག་དང་བསྟུན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། 1-453 འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གོང་མ་གསུམ་འདྲ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཚབ་ཏུ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ༞ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ༞ པདྨའི་འཁོར་ལོ༞ རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་དང་། དུང་འབུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཚིག་གོང་མ་གསུམ་འདྲ་བ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། པདྨའི་འཁོར་ལོ། རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས། སྒྲ་ སྒྲོགས་བཤད་པ་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བསྒྲུབ་དབང་བསྐུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ལམ་ལྔ་ལས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-454 ༈ གཉིས་པ་གསང་དབང་། གཉིས་པ་གསང་དབང་མཎྜལ་དང་། །གསོལ་གདབ་རིག་མ་སློབ་དཔོན་ཕུལ། །གདོང་བཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབབ་ཅིང་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་ བཞག །གསལ་སྟོང་བསྒོམས་ལ་

【現代漢語翻譯】 其次,爲了鞏固這個灌頂,通過寶瓶灌頂,由種姓主尊(Rigs bdag,the Lord of the Family)來加以鞏固。通過加持,用吉祥草(Ku sha)和寶瓶中的凈水灑在頭頂。給予灌頂,偉大的金剛(Vajra):三界一切眾生都向你致敬。所有佛陀的身語意(Sang gsum)之秘密,都從其處所生起,現在給予你。唸誦:嗡 班匝 帕瓦 阿比辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajri Bhava Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡,金剛自性,灌頂,吽)。用寶瓶中的水從頭頂灌頂,身體充滿,去除污垢。剩餘的水向上溢出,由不動明王(Mi bskyod pa He ru ka)為主尊的五部忿怒尊(Khro bo rigs lnga)作為頭飾。所有天神都加冕你為三界之法王(Chos kyi rgyal po),並通過加持使之穩固。唸誦:嗡 索 帕ra 提 提 叉 班匝 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratistha Vajra Ye Svaha,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈),並將穀物或大米灑在頭頂。用嗡 班匝 達ra 阿 哈ra(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་ཧཱ་ར་,梵文天城體:ॐ वज्र धार आहार,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dhara Ahara,漢語字面意思:嗡,金剛持,食物)等盛大的樂器進行供養。不要在自入(Bdag 'jug)中使用唸誦傳承(Bzlags lung)。解釋五部種姓的化身時,應依次進行五部種姓的慢(Nga rgyal),並根據詞語配合手印。 無論在所有世界中,以何種方式調伏,爲了所有眾生的利益,如此轉動法輪。同樣,以上三句相同,將『法輪』替換為:金剛輪、珍寶輪、蓮花輪、寶劍輪。然後,做出吹海螺的姿勢。以上三句相同,說:你吹響法螺吧!這樣,你為所有眾生轉動法輪、金剛輪、珍寶輪、蓮花輪、寶劍輪,吹響法螺,宣告聲音。這樣,你便有權繪製壇城、修行、灌頂,以及進行息增懷誅四種事業等所有上師的事務,因此獲得了上師的灌頂。 生起證悟:這樣,在生起次第的粉末壇城中,或者在畫布壇城中(根據情況而定),獲得寶瓶灌頂。有權修持生起次第的道路,並具有生起五道中資糧道(Sbyor lam)證悟的力量。由此凈化身體的污垢,從而使成就化身(Spru sku)的緣起具足。 第二,秘密灌頂。 第二,秘密灌頂,獻上曼扎,祈請,供養明妃(Rig ma)和上師。解開面紗,唸誦三個種子字('Bru gsum),灑甘露並進行保護。加持上師的空行母(Mkha' gsang),然後降下,將菩提心(Byang sems)放在舌頭上,觀修明空。

【English Translation】 Next, to solidify this empowerment, through the vase empowerment, and sealed by the Lord of the Family (Rigs bdag). Through the consecration, sprinkle the water from the vase of victory (Rnam rgyal bum chu) on the crown of the head. Granting the empowerment, the great Vajra: all beings in the three realms pay homage to you. The secrets of body, speech, and mind (Sang gsum) of all Buddhas, arise from their place, now given to you. Recite: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajri Bhava Abhisinca Hum,漢語字面意思:Om, Vajra nature, Abhisheka, Hum). Empower from the crown of the head with the water from the vase, filling the body, removing impurities. The remaining water overflows upwards, with Akshobhya Heruka (Mi bskyod pa He ru ka) as the main deity, the five wrathful deities (Khro bo rigs lnga) as the head ornament. All the gods crown you as the Dharma King (Chos kyi rgyal po) of the three realms, and make it stable through consecration. Recite: Om Supratistha Vajra Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratistha Vajra Ye Svaha,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Svaha), and sprinkle grains or rice on the crown of the head. Offer with great musical instruments such as Om Vajra Dhara Ahara (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་ཧཱ་ར་,梵文天城體:ॐ वज्र धार आहार,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dhara Ahara,漢語字面意思:Om, Vajradhara, food). Do not use the recitation transmission (Bzlags lung) for self-entry (Bdag 'jug). When explaining the emanations of the five families, perform the pride (Nga rgyal) of the five families in order, and match the mudras according to the words. In all the worlds, in whatever way to tame, for the benefit of all sentient beings, thus turn the wheel of Dharma. Similarly, the above three sentences are the same, replacing 'wheel of Dharma' with: wheel of Vajra, wheel of Jewel, wheel of Lotus, wheel of Sword. Then, make the gesture of blowing a conch shell. The above three sentences are the same, saying: You blow the Dharma conch! Thus, you turn the wheel of Dharma, wheel of Vajra, wheel of Jewel, wheel of Lotus, wheel of Sword for all sentient beings, blow the Dharma conch, proclaim the sound. Thus, you have the authority to draw mandalas, practice, empower, and perform all the activities of the guru such as the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, therefore obtaining the empowerment of the guru. Generating realization: Thus, in the generation stage of the powder mandala, or in the painted mandala (depending on the situation), obtain the vase empowerment. Have the authority to meditate on the path of the generation stage, and have the power to generate the realization of the path of accumulation (Sbyor lam) among the five paths. By this, purify the impurities of the body, thus making the auspicious connection for accomplishing the Nirmanakaya (Spru sku) complete. Second, the secret empowerment. Second, the secret empowerment, offer the mandala, make supplications, offer the consort (Rig ma) and the guru. Untie the blindfold, recite the three seed syllables ('Bru gsum), sprinkle nectar and perform protection. Bless the guru's consort (Mkha' gsang), then descend, place the bodhicitta (Byang sems) on the tongue, meditate on clarity and emptiness.


ང་རྒྱལ་བཟུང་། །གདོང་ཕྱེ་རྟོགས་བསྐྱེད་ལུང་བསྟན་དང་། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་ཏེ། གསང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནི། སློབ་དཔོན་དམ་ པ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་དག་པའི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་པར་ཞུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ། བདུད་རྩི་རང་ལ་གཏོར་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་བ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་ གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། 1-455 ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་བདག་གི་ལྕེ་ ཐོག་ཏུ་བཞག བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇོམས་ཏེ། །གསང་བའི་གནས་ནི་དམ་པ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གནང་བར་བསམ་ལ། ནང་མཆོད་ནས་ལྕེ་ ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་འགགས་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་ མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་པ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བདག་བརྒྱན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་བསམ། རྟོགས་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ལམ་ལྔ་ལས་མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་ནི་ལག་གཡས་རྡོར་དྲིལ་དང་། ལག་གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཉིས་སེངྒེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། 1-456 འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 生起慢。打開面具,生起證悟,給予授記,逐漸進行鼓勵和讚揚。如此,爲了請求甚深秘密灌頂,獻上曼扎。祈請文如下:導師聖者,善逝為主,諸佛及眷屬,身語意敬禮。清凈三密之勝灌,今日祈請賜予我。(唸誦三遍)觀想將具相明妃獻為上師之手印。『依汝蓮足之恩德,諸佛菩提心,以大深義摧毀煩惱,今日祈請賜予我。』唸誦嗡啊吽,觀想解開面具。將甘露灑向自身,唸誦三字明以作守護。上師之空密加持:觀想上師明觀為嘿汝嘎(Heruka)父母,父親之密處吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌之寶,頂端有啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),母親之空界阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化為蓮花,以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)為標誌。父母雙運,以歡喜之聲迎請十方諸佛菩薩。 進入父親之口,於心間融為一體,化為光,傳承身形。從父親之密處降至母親之空界之明點,如海螺和白色茉莉般潔白,置於我之舌上。『此菩提心之金剛,摧毀心中諸痛苦,從秘密之聖地,今日賜予汝。』如此觀想接受,從內供中取置於舌上,唸誦『阿霍瑪哈蘇卡』(梵文:aho mahā sukha,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha,漢語字面意思:啊!大樂),品嚐,八十自性分別念止息,生起光明空樂所莊嚴之禪定,稍作安住,生起慢心:『我與諸佛無二別,我具廣大之福德,我以諸功德為莊嚴,我是金剛童子之自性。』唸誦三字明,觀想打開面具。生起證悟:如是,從明妃之蓮宮獲得秘密灌頂,觀想加持道路本身,有能力證悟五道中見道初地的證悟,以此清凈語之垢染,成就報身之緣起。授記:右手持金剛鈴,左手作袈裟之二角如獅子耳狀。 『如是我授記,薄伽梵金剛童子,三世諸佛,救度輪迴諸惡趣。』

【English Translation】 Generating pride. Opening the mask, generating realization, giving prophecy, and gradually performing encouragement and praise. Thus, to request the profound secret empowerment, offer a mandala. The supplication is as follows: 'Master, the holy one, mainly the Sugata (Buddha), Buddhas and retinue, I prostrate with body, speech, and mind. This supreme empowerment of the pure three secrets, please grant it to me today.' (Recite three times) Visualize offering a qualified consort as the mudra of the master. 'Through the kindness of your lotus feet, the Bodhicitta (mind of enlightenment) of all Buddhas, with great profound meaning, destroys afflictions, please bestow it upon me today.' Recite Om Ah Hum, and visualize untying the mask. Sprinkle nectar on oneself, and recite the three syllables to create protection. The blessing of the master's secret space: Visualize the master clearly as Heruka (wrathful deity) father and mother, from the father's secret place, the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) transforms into a vajra (diamond scepter), a jewel marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), topped with Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), the mother's space A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) transforms into a lotus, marked with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). The father and mother in union, with the sound of joy, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Entering the father's mouth, merging into the heart, transforming into light, transmitting the form. From the father's secret place, descending into the mother's space, the bindu (drop) as white as conch and jasmine, placed on my tongue. 'This vajra (diamond scepter) of Bodhicitta (mind of enlightenment), destroys all the sufferings of the mind, from the secret holy place, today I bestow it upon you.' Visualize receiving it in this way, take from the inner offering and place it on the tongue, reciting 'Aho Maha Sukha' (梵文:aho mahā sukha,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha,漢語字面意思:Ah! Great Bliss), tasting it, the eighty innate conceptualizations cease, and a samadhi (meditative absorption) adorned with clear emptiness and bliss arises in the mindstream, remain in equipoise for a moment, and generate pride: 'I am no different from all the Buddhas, I have great merit, I am adorned with all qualities, I am the nature of Vajrakumara (Vajra Youth).' Recite the three syllables, and visualize opening the mask. Generating realization: Thus, from the bhaga (womb) of the consort, obtain the secret empowerment, visualize blessing the path itself, empowered to generate the realization of the first bhumi (ground) of the path of seeing, thereby purifying the defilements of speech, establishing the auspicious connection for accomplishing the Sambhogakaya (enjoyment body). Prophecy: The right hand holds the vajra (diamond scepter) and bell, the left hand makes the two corners of the Dharma robe like the ears of a lion. 'Thus I prophesy, the Bhagavan (Blessed One) Vajrakumara (Vajra Youth), all the Buddhas of the three times, liberate all the evil destinies of existence.'


ལ་སྟོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ས་འོག ས་སྟེང་། ས་བླ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། འདི་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་གྱུར་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་ཁྱེད་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁྱེད་གྱུར་ཏོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །མྱ་ངན་ འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལྡན་ཁྱེད་ཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ད་ཁྱེད་རྣམས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་རང་ལ་དམན་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ལ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག ། ༈ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ། མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གདོང་བཅིང་བསྲུང་། ། 1-457 རིག་མ་གཏད་ཅིང་དྲི་བ་དང་། །དྲི་ལན་པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད། །གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཞིང་རྟོགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཆུད་པ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བདག་དད་ན། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ པར་བསམ། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་། རིག་མ་གཏད་པ་ནི། བླ་མས་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གནང་བར་བསམ་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མ་སྤོངས་ཤིག ། རིག་མས་དྲི་བ་ནི། བུ་ཁྱོད་ ཚུར་ཤོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་ནུས་སམ། །རཀྟ་ག་བུར་བཏུང་ནུས་སམ། །བུད་མེད་དྭང་བས་བསྟེན་ནུས་སམ། །པདྨོར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན། །རང་གིས་ དྲི་ལན་གདབ་པ་ནི། །ཤེས་རབ་དད་པས་བདག་བསྟེན་ཏོ། །དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྟག་ཏུ་དད་པས་བསྟེན་པར་བགྱི། །པདྨར་བདག་ནི་འོ་བགྱིད་དོ། །རིག་མས་བྷ་ག་བསྟན་ཏེ་པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། 1-458 རྨད་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་

【現代漢語翻譯】 拉尊(La Ston)! 唉,名為吉祥金剛(dPal Che Ge Mo rDo rJe)的一切如來,在地下、地上、地上之上,嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 薩特vam 布爾 布瓦 斯瓦哈(Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Satvam Bhur Bhuva Svaha)。 如我所預言,十方諸佛和菩薩,以及壇城的所有聖眾,都異口同聲地做出預言,這都是此真言和手印的力量。 加持:您已成為三世諸佛的自性,您已成為三界之主,您已成為菩薩,從一切魔和外道中解脫,進入涅槃之城,瑜伽士,您已進入具器之身,這是成就佛陀的因,不要對此懷疑。 讚頌:現在,你們已脫離輪迴痛苦的所有恐懼,並迅速成佛,所以完全放棄對自己的輕視,修習廣大的喜悅! 第三,智慧本智灌頂。 第三,關於智慧本智,獻曼扎,束縛面紗,守護,交付明妃,提問,回答,講述蓮花之偉大,明妃之行為,生起四喜,打開面紗,生起證悟。爲了請求智慧本智灌頂,獻上曼扎。祈請文:如昔日諸佛所知所悟,我亦如是信奉追隨,今日請賜予我灌頂。唸誦三次。以嗡 阿 吽(Om Ah Hum)觀想束縛面紗。灑甘露,唸誦三字以守護。交付明妃:觀想上師賜予自己具有圓滿相的手印。昔日諸佛亦依此智慧而成就,種姓之殊勝子,您不應捨棄智慧,因其為生起本智之因,您不應捨棄貪慾。 明妃提問:子,你過來,金剛持,你能吃大便和小便嗎?你能飲用紅肉和樟腦嗎?你能與清凈的女子交往嗎?你不會對蓮花行淫感到後悔嗎?說吧,具器之有情。自己回答:我以信心侍奉智慧,我以信心恒常侍奉大小便等五甘露,我對蓮花行淫。明妃展示巴嘎(bhaga),講述蓮花之偉大: 奇哉,我的蓮花,是安樂之源

【English Translation】 La Ston! Alas, all the Tathagatas named Glorious Vajra (dPal Che Ge Mo rDo rJe), in the underground, on the ground, and above the ground, Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Satvam Bhur Bhuva Svaha. As I have prophesied, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the deities of the mandala, prophesy with one voice, this is the power of this mantra and mudra. Blessing: You have become the essence of all Buddhas of the three times, you have become the lord of the three realms, you have become a Bodhisattva, liberated from all demons and heretics, entering the city of Nirvana, yogi, you have entered the vessel, this is the cause of attaining Buddhahood, do not doubt this. Praise: Now, you are free from all the fears of the suffering of samsara and will quickly attain Buddhahood, so completely abandon the thought of belittling yourself and cultivate great joy! Third, the Wisdom Jnana Empowerment. Third, regarding Wisdom Jnana, offer a mandala, bind the face, protect, entrust the consort, ask questions, answer, speak of the greatness of the lotus, the consort's conduct, generate the four joys, open the face, and generate realization. To request the Wisdom Jnana Empowerment, offer a mandala. Prayer: As all the Buddhas of the past knew and understood, I also believe and follow, please grant me empowerment today. Recite three times. With Om Ah Hum, visualize binding the face. Sprinkle nectar and recite the three syllables to protect. Entrusting the consort: Visualize the guru giving you a mudra with perfect characteristics. The Buddhas of the past also attained enlightenment through this wisdom. Supreme son of the lineage, you should not abandon wisdom, because it is the cause of generating jnana, you should not abandon desire. The consort asks: Son, come here, Vajradhara, can you eat excrement and urine? Can you drink red meat and camphor? Can you associate with pure women? Do you not regret committing adultery with the lotus? Speak, vessel-holder. Answer yourself: I serve wisdom with faith, I constantly serve the five nectars such as excrement and urine with faith, I commit adultery with the lotus. The consort shows the bhaga and speaks of the greatness of the lotus: Wonderful, my lotus, is the source of bliss


ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་འདི་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །པདྨ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གྲོལ། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །པདྨའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་བཅས། ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་དམ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། །རིག་མའི་ཕྱག་གཡོན་པ་རང་ གི་ལག་པ་གཡས་པར་གནང་བར་བསམ་ལ། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །འདི་དང་ཁྱོད་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡང་། །དད་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལ་རྟག་ ཏུ་རོལ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་དབང་སྟེ་སྒོམ་ལམ་ས་བཅུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། རིག་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། 1-459 རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩ་གཡས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ། ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྤ་དང་། ། གསང་གནས་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་རྣམས་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། དབུས་སུ་བྱོན་པས་ མཆོག་དགའ། རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་གནས་སུ་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་མཐར་ཐུག་པར་བྱོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཕྱིར་བ་ཐག་ཙམ་ཡང་ མ་འཛགས་པར་བྱས་ཏེ་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་གདངས་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་ཞེས་ཡར་དྲངས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་དགའ་བ། ཡར་དྲངས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་མཆོག་དགའ། ཡར་དྲངས་མགྲིན་པའི་ རྩ་འཁོར་གང་བས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། ཡར་དྲངས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་བསམ། རྟོགས་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། 1-460 ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལམ་ལྔ་ལ

【現代漢語翻譯】 一切皆由此生。 所有善逝亦如是。 恒常與此不分離。 此蓮花乃法界體。 一切佛陀由此生。 一切眾生於此解脫。 內在脈輪之中, 蓮花之名常宣說。 蓮花之內的虛空, 五大自性安住於此。 與臍及花蕊相連, 八瓣蓮花作莊嚴。 從花葯之中所生起, 即是殊勝之甘露。 乃是諸佛之精華。 行持明妃之禁行, 觀想明妃之左手, 置於自己之右手上。 以此殊勝之智慧, 能生汝之本初智。 此與汝身恒常地, 以信始終相伴隨。 恒常安住於此中。 如是智慧手印灌頂,具有生起修道十地證悟之力量。 生起四喜之體驗:觀想自身為金剛童子,明妃顯現為轉輪增盛,父之密處吽字化為金剛,金剛上以吽字標幟之寶珠,頂端有啪字。母之空界阿字化為蓮花,蓮花上以阿字標幟。 自身金剛寶之根部,三脈彙集處,右脈有白色嗡字,左脈有紅色阿字,中間有藍黑色吽字,頂端有黃色啪字。觀想父母交抱, 密處相合,生起大欲之火熱,融化清凈明點。從頂輪經過四輪,到達金剛寶之根部,是為喜。到達中部,是為勝喜。到達三脈交匯處,是為離喜之喜。到達金剛寶之頂端,最終顯現俱生智。不使明點外泄絲毫,以無風之音高呼吽字,向上提至臍輪充滿,是為喜。向上提至心輪充滿,是為勝喜。向上提至喉輪充滿,是為離喜之喜。向上提至頂輪充滿,顯現俱生智。觀想身體全部被脈充滿,所有脈被菩提心充滿,於樂空不二之智慧中安住。唸誦三字,觀想打開面罩。生起證悟:如是於世俗菩提心之壇城中,獲得智慧本初智之灌頂。 有權修持道之壇城,有權修持五道。

【English Translation】 Everything arises from this. All Sugatas (Buddhas) also, Are always inseparable from this. This lotus is the Dharmadhatu (realm of truth). All Buddhas arise from this. All sentient beings are liberated in this. Within the inner chakra of the channels, The name 'lotus' is often spoken. The space within the lotus, The nature of the five elements abides. Connected with the navel and the filaments, Adorned with eight petals. From the center of the pollen arises, That itself is the sacred nectar. It is the essence of all Buddhas. Practicing the conduct of a vidya (wisdom consort), Imagine the vidya's left hand, Placed on your own right hand. With this sacred wisdom, Which generates your primordial wisdom, May this and yourself always, With faith, always be together. Always dwell in this. Thus, the wisdom mudra empowerment has the power to generate the realization of the ten bhumis (grounds) of the path of meditation. Generating the four joys of experience: Visualize yourself as a Vajra Youth, and the vidya appearing as a flourishing wheel. From the secret place of the father, the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into a vajra marked with the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its tip, along with the syllable PHAT (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). From the space of the mother, the syllable AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) transforms into a lotus marked with the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). At the base of your own vajra jewel, where the three channels converge, visualize the white syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the right channel, the red syllable AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) on the left channel, the blue-black syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the central channel, and the yellow syllable PHAT (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) at the tip. Visualize the father and mother embracing, Their secret places joined, generating the heat of great desire, melting the pure bindus (drops). As they pass through the four chakras from the crown, reaching the base of the vajra jewel, this is joy. Reaching the middle, this is supreme joy. Reaching the place where the three channels intersect, this is the joy of separation from joy. Reaching the tip of the vajra jewel, ultimately manifesting co-emergent wisdom. Without letting a single drop leak out, with a sound that does not move the wind, raise the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) upwards, filling the navel chakra, this is joy. Raising it upwards, filling the heart chakra, this is supreme joy. Raising it upwards, filling the throat chakra, this is the joy of separation from joy. Raising it upwards, filling the crown chakra, manifesting co-emergent wisdom. Visualize that the entire body is filled with channels, and all the channels are filled with bodhicitta (enlightenment mind), abiding in the state of bliss-emptiness wisdom. Recite the three syllables, visualizing the opening of the face covering. Generating realization: Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, you receive the empowerment of wisdom primordial wisdom. You have the authority to practice the mandala of the path, you have the authority to practice the five paths.


ས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་ཆོས་སྐུ་ འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་ཆེན། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་ལ། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །གདོང་བཅིང་བསྲུང་ལ་དངོས་གཞི་བསྒོམ། །གདོང་ཕྱེ་རྟོགས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་བསྒྲག །བསྲུང་ཞིང་གཏང་རག་མཎྜལ་ དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་ཏེ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནི། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་ རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་། དངོས་གཞི་ནི། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་ ལྡན་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དམིགས་མེད་པ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། རྟོགས་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ཐོབ། 1-461 ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལམ་ལྔ་ལས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུང་། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་དམོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོག་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱས་བརྒྱད་པ་ ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། ། 1-462 སེ

【現代漢語翻譯】 使地道的究竟乘具備生起十一光明證悟的力量。由此使意之垢染清凈,成為成就法身的緣起。 第四,語灌頂寶。 第四語灌頂寶:獻曼扎,祈請以三字,繫縛面具守護,正行修習,揭開面具生起證悟,宣說誓言,守護並回向曼扎,供養受用,生起歡喜。即是說,為求語灌頂寶第四灌頂,獻上曼扎。祈請文:『因您蓮足之恩德,獲得主尊灌頂三種,今日第四寶灌頂,亦請主尊慈悲護佑。』唸誦三遍。以嗡啊吽繫縛面具,以甘露灑凈,唸誦三字以作守護。正行:身體處於禪定姿勢,如是顯現之諸法,於一剎那間無所緣,遠離言說之名相,稱之為自生智慧。』于自生智慧光明不分別之彼性,安住于等持。唸誦三字,揭開面具。生起證悟:如是于勝義菩提心之壇城中,獲得語灌頂寶第四灌頂。 具備修持道之自生智慧大手印之權能。使道五之果位究竟乘具備生起十三金剛持證悟的力量,由此使身語意三之垢染及習氣皆得清凈,成為成就自性身之緣起。宣說誓言:『因何金剛持,成就之導師應追隨,故而對其不敬者,是為根本墮第一。』『違越善逝之教言,是為墮罪之第二條。』『嗔恨金剛兄弟者,宣說罪過為第三條。』『捨棄對眾生之慈愛,是為第四條如來宣。』『捨棄佛法之根本,菩提心者是第五條。』『自或他之宗派,詆譭佛法是第六條。』『于未成熟之有情,宣說秘密是第七條。』『五蘊自性五佛體,對其不敬是第八條。』『享用本凈之法物,猶豫不決是第九條。』『于惡者恒常懷慈愛,行持此乃第十條。』『于離名相等之法,于彼作念是第十一條。』

【English Translation】 May the ultimate vehicle of the earth element be endowed with the power to generate the realization of eleven pervasive lights. This purifies the defilements of the mind, establishing the auspicious connection for accomplishing the Dharmakaya (chos sku, the Body of Truth). Fourth, the Precious Word Empowerment. For the fourth, the Precious Word Empowerment: Offer a mandala, supplicate with the three syllables. Bind the face covering for protection, practice the main part. Open the face, generate realization, proclaim the vows. Protect and dedicate the mandala, offer enjoyment, and generate joy. That is to say, offer a mandala as the offering for receiving the fourth, the Precious Word Empowerment. The supplication is: 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three empowerments of the main deity. Today, the fourth precious empowerment, may the main deity also protect me with kindness.' Recite three times. Bind the face covering with OM AH HUM. Sprinkle nectar and recite the three syllables for protection. The main part is: With the body in a meditative posture, 'Whatever appears, in a single instant, without object, free from all expressions of speech, is called self-arisen wisdom.' Rest in equanimity in the samadhi (ting nge 'dzin, concentration) of self-arisen wisdom, clear and non-conceptual. Recite the three syllables and open the face covering. Generate realization: Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta (byang chub sems, mind of enlightenment), receive the fourth, the Precious Word Empowerment. Be empowered to practice the Great Seal (phyag rgya chen po, Mahamudra) of the self-arisen wisdom of the path. May the ultimate vehicle of the thirteen perfections of the path five be endowed with the power to generate the realization of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, the holder of the vajra). This purifies all the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind, establishing the auspicious connection for accomplishing the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku, the Body of Essence). Proclaim the vows: 'Because the siddhis (dngos grub, accomplishments) of Vajradhara, the teacher should be followed, therefore, disrespecting him is said to be the first root downfall.' 'Transgressing the words of the Sugata (bde gshegs, gone to bliss) is said to be the second downfall.' 'Being angry with Vajra (rdo rje, diamond/thunderbolt) brothers is the third fault.' 'Abandoning love for sentient beings, is said by the Victorious Ones to be the fourth.' 'Abandoning the root of Dharma (chos, teachings), the Bodhicitta (byang chub sems, mind of enlightenment), is the fifth.' 'Denouncing the Dharma (chos, teachings) of one's own or another's established tenets is the sixth.' 'Revealing secrets to immature sentient beings is the seventh.' 'Disrespecting the five aggregates as the nature of the five Buddhas is the eighth.' 'Eating somnyi (doubtful) of the self-purified Dharmas (chos, teachings) is the ninth.' 'Always having love for the cruel, doing that is considered the tenth.' 'Conceptualizing those Dharmas (chos, teachings) that are free from names, etc., is the eleventh.'


མས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་རྙེད། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །དམོད་པ་བྱེད་པ་བཅུ་ བཞི་པ། །སྔགས་པས་དེ་དག་སྤངས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན། །ཉམས་པ་བདུད་ཀྱིས་བཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །ཐུར་དུ་བལྟས་ ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་བླ་མ་ལ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་སོགས་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །སྔགས་པས་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་ དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང་། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དམ་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དང་། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་ གནས་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཁས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང་། །བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་། ། 1-463 སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ་ལ། །དགོས་པ་མེད་པར་འདའ་བ་རྣམས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟད། །ཟད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་ དུ་འཕེལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྲུང་བར་བསམ་ལ། གཙོ་ བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། གཏང་རག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་ཆ་ཤས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། 1-464 གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ནོར་བུར་བཅས། །ཡ

【現代漢語翻譯】 對於具有信心和奉獻精神的人,十二是使心生厭惡之事。十三是不依止誓言之物。十四是對智慧自性的女性進行詛咒。持咒者若能捨棄這些,將迅速獲得成就。否則,如果從誓言中墮落,墮落者將被魔所控制。因此,他們將遭受痛苦,向下看並墮入地獄。因此,要摧毀傲慢,認識到自己的真實本性。對於安住于平等之中的上師,要以任何可得之物進行供養。從皈依三寶開始,菩提心等誓言,如果想要利益自己,持咒者應努力受持。所謂的支分誓言,就是不與誓言相應,喜歡不依止明妃,在會供輪中爭吵,宣說秘密之法,對於具有信心和奉獻精神的眾生,宣說其他的正法,自認為是聲聞乘的修行者,在內居住七天,在沒有確定結合之前,向不應傳授者宣說秘密,對於不擅長手印的人,展示身體的手印,在沒有清凈近修等之前,進入壇城的事業,對於兩種律儀的戒條,無緣無故地違越,這些都是被禁止的,持咒者的誓言因此而耗盡。耗盡之後,將無法成就,魔障和痛苦將會增長。日夜三次,每天都要念誦。當瑜伽士違犯誓言時,將會犯下嚴重的過失。簡而言之,要守護誓言,思維主尊如何教導,所有這些我都會去做。三次。作為酬謝,嗡 班雜 布彌 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽。)大地完全清凈,是偉大的金色地基。嗡 班雜 熱克 誒 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽。)外圍被鐵圍山環繞。吽,須彌山王。東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲。太陽,月亮。諸天和人類的圓滿財富,無所不具,將此供養給與上師和壇城主尊無二無別的尊者,作為圓滿獲得四種灌頂的酬謝。請以慈悲接受,爲了利益眾生。接受之後,請加持。觀想將三世的功德之物,連同受用,供養給上師,並請求分享。 黃金、白銀、珊瑚和珍寶,連同大象、水牛和寶藏。 對於具有信心和奉獻精神的人,十二是使心生厭惡之事。十三是不依止誓言之物。十四是對智慧自性的女性進行詛咒。持咒者若能捨棄這些,將迅速獲得成就。否則,如果從誓言中墮落,墮落者將被魔所控制。因此,他們將遭受痛苦,向下看並墮入地獄。因此,要摧毀傲慢,認識到自己的真實本性。對於安住于平等之中的上師,要以任何可得之物進行供養。從皈依三寶開始,菩提心等誓言,如果想要利益自己,持咒者應努力受持。所謂的支分誓言,就是不與誓言相應,喜歡不依止明妃,在會供輪中爭吵,宣說秘密之法,對於具有信心和奉獻精神的眾生,宣說其他的正法,自認為是聲聞乘的修行者,在內居住七天,在沒有確定結合之前,向不應傳授者宣說秘密,對於不擅長手印的人,展示身體的手印,在沒有清凈近修等之前,進入壇城的事業,對於兩種律儀的戒條,無緣無故地違越,這些都是被禁止的,持咒者的誓言因此而耗盡。耗盡之後,將無法成就,魔障和痛苦將會增長。日夜三次,每天都要念誦。當瑜伽士違犯誓言時,將會犯下嚴重的過失。簡而言之,要守護誓言,思維主尊如何教導,所有這些我都會去做。三次。作為酬謝,嗡 班雜 布彌 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽。)大地完全清凈,是偉大的金色地基。嗡 班雜 熱克 誒 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽。)外圍被鐵圍山環繞。吽,須彌山王。東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲。太陽,月亮。諸天和人類的圓滿財富,無所不具,將此供養給與上師和壇城主尊無二無別的尊者,作為圓滿獲得四種灌頂的酬謝。請以慈悲接受,爲了利益眾生。接受之後,請加持。觀想將三世的功德之物,連同受用,供養給上師,並請求分享。 黃金、白銀、珊瑚和珍寶,連同大象、水牛和寶藏。

【English Translation】 For those with faith and devotion, twelve are the things that cause aversion. Thirteen is not relying on the objects of samaya. Fourteen is cursing women who are the nature of wisdom. By abandoning these, mantra practitioners will quickly attain accomplishment. Otherwise, if one falls from the samaya, the fallen will be seized by demons. Therefore, they will experience suffering, look downwards, and go to hell. Therefore, destroy pride and recognize your true nature. To the lama who abides in equanimity, make offerings with whatever is available. Starting from taking refuge in the Three Jewels, vows such as Bodhicitta, if you wish to benefit yourself, mantra practitioners should strive to uphold them. The so-called branch samayas are being incompatible with the samaya, delighting in not relying on a vidyā, arguing in the tsok khorlo, proclaiming secret dharmas, proclaiming other true dharmas to beings with faith and devotion, considering oneself a follower of the Śrāvakayāna, residing inside for seven days, revealing secrets to those who should not be taught before determining the union, showing the mudras of the body to those who are not skilled in mudras, engaging in the activities of the mandala without purifying the approach, etc., transgressing the precepts of the two vows without reason, these are forbidden, and the samaya of the mantra practitioner is exhausted. Having been exhausted, one will not attain accomplishment, and demons and suffering will increase. Three times during the day and night, recite this every day. When a yogi violates the samaya, they will commit a serious offense. In short, think of guarding the samaya, how the main deity taught, all of these I will do. Three times. As a recompense, Om Vajra Bhumi Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Earth, Ah, Hum.) The ground is completely pure, it is the great golden foundation. Om Vajra Rekhe Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Line, Ah, Hum.) The outer perimeter is surrounded by an iron fence. Hum, Mount Meru, the king of mountains. East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru. The complete wealth of gods and humans, without lacking anything, I offer this to the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as a recompense for having fully received the four empowerments. Please accept with compassion, for the benefit of beings. Having accepted, please bless. Visualize offering the objects of merit of the three times, along with enjoyments, to the guru, and request to share. Gold, silver, coral, and jewels, along with elephants, buffaloes, and treasures. For those with faith and devotion, twelve are the things that cause aversion. Thirteen is not relying on the objects of samaya. Fourteen is cursing women who are the nature of wisdom. By abandoning these, mantra practitioners will quickly attain accomplishment. Otherwise, if one falls from the samaya, the fallen will be seized by demons. Therefore, they will experience suffering, look downwards, and go to hell. Therefore, destroy pride and recognize your true nature. To the lama who abides in equanimity, make offerings with whatever is available. Starting from taking refuge in the Three Jewels, vows such as Bodhicitta, if you wish to benefit yourself, mantra practitioners should strive to uphold them. The so-called branch samayas are being incompatible with the samaya, delighting in not relying on a vidyā, arguing in the tsok khorlo, proclaiming secret dharmas, proclaiming other true dharmas to beings with faith and devotion, considering oneself a follower of the Śrāvakayāna, residing inside for seven days, revealing secrets to those who should not be taught before determining the union, showing the mudras of the body to those who are not skilled in mudras, engaging in the activities of the mandala without purifying the approach, etc., transgressing the precepts of the two vows without reason, these are forbidden, and the samaya of the mantra practitioner is exhausted. Having been exhausted, one will not attain accomplishment, and demons and suffering will increase. Three times during the day and night, recite this every day. When a yogi violates the samaya, they will commit a serious offense. In short, think of guarding the samaya, how the main deity taught, all of these I will do. Three times. As a recompense, Om Vajra Bhumi Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Earth, Ah, Hum.) The ground is completely pure, it is the great golden foundation. Om Vajra Rekhe Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Line, Ah, Hum.) The outer perimeter is surrounded by an iron fence. Hum, Mount Meru, the king of mountains. East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru. The complete wealth of gods and humans, without lacking anything, I offer this to the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as a recompense for having fully received the four empowerments. Please accept with compassion, for the benefit of beings. Having accepted, please bless. Visualize offering the objects of merit of the three times, along with enjoyments, to the guru, and request to share. Gold, silver, coral, and jewels, along with elephants, buffaloes, and treasures.


ིད་ལ་གཅེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་ བ་དང་། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མ་དམ་པ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་འབྱོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །དད་མོས་མེད་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དད་མོས་ཆེ་ བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད།། །། ༄། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །སྡོམ་ནི། རྗེས་ཆོག་ལའང་སྲུང་གཏོར་དང་། །ཚོགས་དང་བསྒྲལ་མཆོད་ལྷག་མ་གཏང་། །བསྟན་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡོན་བསྔོ་བཟོད་གསོལ་བརྟེན་པ་ལྷ། །གཏོར་མགྲོན་ལ་སོགས་རྟེན་ཡོད་རྣམས། །བརྟན་བཞུགས་རྟེན་མེད་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ཚོན་བསྐྱལ་ཞིང་། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་བདག་སྲུང་ལ། །ལྟ་ བས་རྒྱས་གདབ་སྨོན་ལམ་དང་། །ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལས། སྲུང་གཏོར་ནི་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ་དང་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བརྗོད། སྒྲུབ་ཆོག་ཞག་ སྦྲེལ་མར་བྱ་ན། ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་བར་པ་ཡན་གྲུབ་ནས། སྤྱི་སྟབས་ཀྱི་ཐུན་གཏོར་དབུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་རྔ་བརྡུང་དང་བཅས་པས་མཛད། དེ་ནས་འོག་ཏུ་འཆད་པ་བཞིན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། 1-465 དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱ། བརྟན་བཞུགས་གཞན་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ནས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། བུམ་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དམ་ཅན་གཤེགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྣམས་བདག་མདུན་ ཐ་མི་དད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་མི་དགོས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཐ་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་བྲུབ་ཀྱི་འཆམ་མཛད་པས་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་འོག་ཏུ་མཛད། སྲུང་གཏོར་སོགས་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཡན་གྲུབ་རྗེས། ཚོགས་ནི་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་ཡན་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱས་ལ། བསྒྲལ་མཆོད་ནི་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ ལས། འདིར་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མ་གཏོགས། བཻཌཱུར་སྔོན་པོ་མི་མཛད།

【現代漢語翻譯】 我亦獻上珍愛之物,從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,我的身體也供您享用。(重複三次) 生起歡喜心:殊勝的具誓弟子啊!您的財富極為豐厚,若無虔誠信仰則無法成就,唯有極大的虔誠信仰方能獲得成就。如是說。 第三部分:後續儀軌 第三部分:後續儀軌,總攝而言:後續儀軌包括守護朵瑪(藏:སྲུང་གཏོར།),會供,朵瑪祭祀,佈施殘食,遣返護法神和方位守護神,內外供養和讚頌,接受成就,迴向功德,懺悔,依靠本尊,供養朵瑪食子等有依之物,祈請堅住,遣返無依之物,收攝壇城並撤除彩粉,進行火供,守護自身,以見地印持,發願,以及誦吉祥偈的次第。 其中,守護朵瑪包括朵瑪供養,祈請圓滿,讚頌,金剛歌,吉祥偈等,各自按照儀軌進行。若修法持續多日,則在前幾日完成會供,直至中間部分,然後供養共同的夜晚朵瑪。以三句『政權與寂靜的榮耀』(藏:སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཤླཽ་ཀ་གསུམ།)的吉祥偈,伴隨著敲鼓進行。然後按照下文所述,進行簡略的供養和讚頌,接受成就,並進行懺悔。 祈請堅住與其他儀軌相似,但特別之處在於,從上師、本尊等處祈請堅住時,在最後加上:『特別是,祈請在彩粉壇城和瓶中生起並迎請的諸位本尊,在未進行遣返之前,長久安住。』並唸誦『安住』等語句。對於不依賴朵瑪食子的智慧尊,唸誦『嗡,您』等,以及『班雜 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛印)。智慧尊請返回本性,誓言尊融入自身,二者無二無別。如是說。由於降伏具誓者和收攝壇城與自前無二無別,因此無需進行。從『嗡 希 班雜 庫瑪拉』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र कुमार,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛童子)開始,直至吉祥偈結束。在最後一天晚上,進行驅逐敵人的舞蹈,以下將進行祈請持明者。 守護朵瑪等如前所述。在金剛歌和吉祥偈完成後,會供從加持開始,到中間的懺悔為止,按照我所著的中等修法儀軌進行。朵瑪祭祀分為廣略兩種,此處採用簡略的,按照中等修法儀軌,除了內外秘密之外,不使用青金石。

【English Translation】 I also offer what is cherished. From now on, I offer myself to you as a servant. Since I offer myself to you, please accept me as a disciple, and I offer my body for your enjoyment. (Repeat three times) Generating joy: O excellent disciple with vows! Your wealth is very great. It cannot be accomplished without devotion, but great devotion will attain accomplishment. Thus it is said. Third General Topic: Subsequent Activities The third general topic, subsequent activities, in summary: Subsequent rituals include protective torma (Tibetan: སྲུང་གཏོར།), tsok, torma offerings, giving leftovers, dismissing the Dharma protectors and directional guardians, outer and inner offerings and praises, receiving accomplishments, dedicating merit, confession, relying on the deity, offering torma to guests and other dependent objects, requesting to remain steadfast, dismissing objects without support, dissolving the mandala and removing the colored powders, performing fire puja, protecting oneself, sealing with the view, making aspirations, and reciting auspicious verses. Among these, the protective torma includes torma offerings, fulfillment, praises, vajra songs, and auspicious verses, each recited according to its respective practice. If the practice is to be done continuously for several days, then the tsok should be completed up to the intermediate part on the first few nights, and then the common evening torma should be offered. The auspicious verses of the three shlokas of 'the glory of power and peace' (Tibetan: སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཤླཽ་ཀ་གསུམ།) should be performed with drumming. Then, as described below, abbreviated offerings and praises should be performed, accomplishments received, and confessions made. The request to remain steadfast is similar to other rituals, but the special feature is that when requesting steadfastness from the lama, yidam, etc., at the end, add: 'Especially, I request that the deities who were generated and invited into the colored powder mandala and the vase remain steadfast until they are dismissed.' And recite 'Remain steadfast,' etc. For the wisdom beings who do not depend on the torma guest, recite 'Om, you,' etc., and 'Vajra Muh' (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal meaning: Vajra Seal). The wisdom beings depart, and the samaya beings dissolve into oneself, without duality. Thus it is said. Since subduing the oath-bound ones and dissolving the mandala are not different from oneself, they are not necessary. From 'Om Shri Vajra Kumara' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री वज्र कुमार, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra kumāra, Literal meaning: Om, Auspicious Vajra Youth) onwards, until the auspicious verses are completed. On the last night, the dance of expelling enemies is performed, and the vidyadharas are invoked below. The protective torma, etc., are as before. After the vajra songs and auspicious verses are completed, the tsok, from the blessing to the intermediate confession, should be performed according to the medium sadhana that I have written. The torma offering is divided into elaborate and concise forms. Here, the concise form is used, according to the medium sadhana, except that lapis lazuli is not used apart from the outer, inner, and secret aspects.


དེ་ནས་ཚོགས་བར་པ་ཡན་གྲུབ་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་འཆམ་ཆས་གྱོན། བན་ཕུར་ཚབ་རྔ་ཁྱེར། 1-466 གཞན་འོས་བབ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྦུག་ཆལ་དང་། གསེར་སྐྱེམས། གདབ་ཕུར་གསུམ། རལ་གྲི། ཡུངས་དཀར། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། རས་ལ་བྲིས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྙིང་གར་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་མེ་རི་དང་ བཅས་པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཁྱེར་ལ། འཆམ་རྭར་སླེབས་ནས་གཡང་གཞི་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཙམ་དུ་བཀྲམ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གདབ་ཕུར་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཤམ། སྤོས་ཕོར་གུ་གུལ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཞག་གོ །དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བྲུབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྔ་འཆམ་ཁོ་བོའི་འཆམ་དཔེ་ལྟར་བྱས་ཚར་ནས་ནང་དུ་ལོག དཔོན་སློབ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་རྔ་སིལ་དང་ བཅས་ལིང་གདན་གཡང་གཞི་གདིང་སར། གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པ། རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་སོགས་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ནས། ཛཿཛཿའི་བར་གྱིས་ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲངས། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ནས། མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་དང་། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་ པའི་ལྷ་ནས། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་བཟས་པ་པོ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ། རྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་ནས། 1-467 དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་གི་བར་གྱིས་མ་ཉེས་པའི་དཔང་འཛུགས་པ་རྣམས་འདུར་གདངས་དང་བཅས་སྔགས་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་ཆེམ་བརྡུང་། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རོལ་མོ་བཟློག་པ་བཞིན་དྲག་ བརྡུང་མཛད། ཁ་འཕངས་འདི་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་སུ་བལྟའོ། ། དེ་ནས་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བྲུབ་ཀྱི་འཆམ་ངེད་རང་གི་འཆམ་དཔེ་བཞིན་ རྫོགས་པར་བྱ། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཞིང་ལིང་རོ་དབུལ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཐུན་གཏོར་དབུལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ནུབ་ཐ་མ་ཞེས་པ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དགྲ་བགེགས་ བྲུབ་ཀྱི་འཆམ་མི་བྱེད་པར་དབང་ཙམ་བསྐུར་བ་དང་། ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པ་བྱེད་ན། ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་བཞིན་བྱས་ནས། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་སོགས་ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱ། རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་འཆམ་སོགས་མཛད་ན་ནང་པར་ཚོགས་བར་པ་ཡན་སོང་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་སྒྲུབ་མཆོད་རིང་གི་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་པ་ རྣམས་བླུགས་ལ་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆང་བྲན་ལ་བཞག དཔོན

【現代漢語翻譯】 然後,中間薈供結束后,主法和弟子們穿上跳神服裝,拿著手鼓和鈸。 其他根據各自的身份,拿著海螺號、祭酒、橛、寶劍、白芥子、金剛橛、畫在布上的招財圖,圖中心有一個帶火焰的三面黑色三角形等,按照所見傳承的儀軌攜帶所需的物品,到達跳神場后,將招財圖擺放在主法面前,右側擺放橛等物品,根據情況佈置。 同時放置裝有古古兒香的香爐。然後,按照我的跳神範本,完成驅逐敵對邪魔的前行——跳神擊鼓,之後返回。主法和弟子們根據各自的身份,在鈴鼓等樂器的伴奏下,在林卡墊上鋪設招財圖。加持祭酒後,按照上師持明等的祭酒儀軌,進行祭酒供養,按照持明祈請法進行祈請。將今晚的橛等橛進行轉換。從薄伽梵大吉祥黑汝嘎等,唸誦到匝匝(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:降臨降臨)迎請本尊護法。唸誦『我乃金剛童子』,直到『無餘忿怒尊之相』。唸誦橛續,按照儀軌,從迪普達扎卡 橛本尊到『何須提及損害之魔』。觀想林伽被宰殺之處,唸誦一個偈頌,清晰觀想三個明點和三個堅定,生起我慢。三傳承上師持明,直到 『請助我誅殺敵對邪魔』,以懇切的語調,伴隨著樂器的強烈敲擊,唸誦咒語。在每個章節的間隙,像翻轉樂器一樣猛烈敲擊。這些口訣是薩洛大師所著的《遣除朵瑪,摧毀一切敵對邪魔》的輔助方法。然後,伴隨著祈請,按照我們自己的跳神範本,圓滿完成驅逐敵對邪魔的跳神。宰殺林伽並佈施林伽食子后,返回室內,進行朵瑪供養等吉祥儀軌。所謂的『最後的夜晚』,就是宰殺的祭祀。如果不進行驅逐敵對邪魔的跳神,只是進行灌頂,或者簡化儀軌,只進行供養,那麼在最後的薈供中,按照中等儀軌進行宰殺祭祀,然後進行剩餘的收攝壇城等後續事宜。如果進行廣大的儀軌,如跳神等,那麼第二天早上,去中間薈供處,佈施剩餘的供品,將長期供養薈供的剩餘供品倒入任何容器中,灑上酒,放在前面的供臺上。主法……

【English Translation】 Then, after the intermediate Tsok (gathering) is completed, the master and disciples put on the Cham (ritual dance) costumes, and carry the hand drum and cymbals. Others, according to their respective roles, carry the conch shell, libation, kila (ritual dagger), sword, white mustard seeds, vajra kila, a Yangzhi (wealth-attracting) painting on cloth with a black triangular hole with flames in the center, etc., according to the practice of the lineage of sight, and arrive at the Cham arena, placing the Yangzhi in front of the master, and arranging the kila and other items on the right side as appropriate. Also place the incense burner with Gugul incense. Then, following my Cham model, complete the preliminary practice of expelling enemies and obstacles - the Cham drumming, and then return inside. The master and disciples, according to their respective roles, with the accompaniment of drums and cymbals, spread the Yangzhi on the Linga cushion. After blessing the libation, perform the libation offering according to the ritual of the Lamas and Rigdzins (vidyadharas), and perform the Rigdzin invocation. Transform the kila etc. of tonight. From Bhagavan Great Glorious Heruka etc., recite up to JAH JAH (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Descend Descend) to invite the deities and protectors. Recite 'I am the Vajra Youth', until 'The form of the complete wrathful ones'. Recite the Kila Tantra, and according to the ritual, from the Dipta Chakra Kila deity to 'What need is there to mention the harming demons'. Visualize the place where the Linga is being slaughtered, recite one Shloka (verse), clearly visualize the three Bindus (drops) and the three Steadfastnesses, and generate pride. The three lineages of Lamas and Rigdzins, until 'Please help me to kill the enemies and obstacles', with a sincere tone, accompanied by the strong beating of musical instruments, recite the mantras. At the intervals of each verse, strike fiercely as if reversing the musical instruments. These oral instructions are to be regarded as an auxiliary method in the 'Reversal of Torma, Destroying All Enemies and Obstacles' composed by Salo Chenpo. Then, with invocation, completely perform the Cham of expelling enemies and obstacles according to our own Cham model. After slaughtering the Linga and offering the Linga corpse, return inside and perform the Torma offering and other auspicious rituals as before. The so-called 'last night' is the slaughtered sacrifice. If the Cham of expelling enemies and obstacles is not performed, but only empowerment is given, or the ritual is simplified and only offerings are made, then in the final Tsok, perform the slaughter sacrifice according to the medium ritual, and then perform the subsequent activities such as dissolving the mandala. If a grand ritual such as Cham is performed, then the next morning, go to the intermediate Tsok place, offer the remaining offerings, pour the remaining offerings of the long-term Tsok into any container, sprinkle alcohol on it, and place it on the altar in front. The master...


་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་སིལ་དང་བཅས་པས། ཕཊ་སྥ་ར་ཎ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕཊ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། 1-468 ངག་ཏུ། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕཊ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཀཱི་ལ་ཡ་ནས་ བྷྱོའི་བར་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། རོལ་མོ་བདུན་རྡེག་གསུམ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སོགས་ནས་སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ སོགས་ཀྱི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པས་དོན་འགྲུབ་བཞིན་མཛད། གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིང་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མདའ་དྲ། རྡུལ་སྐོར། སྒོས་མཆོད། ཕུར་གདབ་ཀྱི་ཁྲོ་ བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྡུས། ཕུར་བུ་འོ་མས་བཀྲུ་བ་སོགས་མི་གནང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་བཞག་གོ །བསྟན་སྐྱོང་ནི་ཐོག་མར་དཔོན་ སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་རྔ་སིལ་དང་ལྡན་པས། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་པུ་ཏྲ་བསྐུལ་ཞིང་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཕེབས་ནས་སྤྱི་སྟབས་ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྲུང་གཏོར་རྣམས་ཕུལ། དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། ཧོཿབོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་གྱིས་བསྟན་མའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་རང་གང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། 1-469 སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་མཚམས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཏང་རག་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་མཆོད་གཏོར་ཆོ་ག་རྣམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་ལས། བཛྲ་མུཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་འདྲ། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྤོས་སྣ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ནང་དུ་ལོག རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་ཡིག་བརྒྱ་འདོན་བཞིན་པར་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དང་། གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་འཁོད་པ་དང་། རོལ་མོ་རྣམས་བཞག་གོ །ཕྱི་ནང་མཆོད་བསྟོད་ ནི་སྤྱི་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱ། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་གདོད་ནས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ནང་མཆོད། སྒེག་ཅིང་དཔའ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་ གྱི་རྗེས་ཆོག་བཞིན་བསྡུས་པ་མཛད། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སོགས་ལན་གསུམ་གདངས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། ཡ

【現代漢語翻譯】 弟子們伴隨著鼓和鈸,唸誦『ཕཊ་སྥ་ར་ཎ་』(藏文),觀想前方虛空中安住的修法壇城的心間發出『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體,phaṭ,摧破)字。 口中唸誦:『從前方智慧尊的心間發出一個黑色的『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體,phaṭ,摧破)字,融入自己的心間,從而使我的一切業和煩惱的障礙都得以清凈。』唸誦金剛橛從『ཀཱི་ལ་ཡ་』(藏文,橛)到『བྷྱོཿ』(藏文,驚歎詞)之間的所有本尊咒語。因此,觀想自己顯現為誓言壇城。演奏七擊三遍的樂器。然後,按照儀軌,從『忿怒尊以忿怒』到『སརྦ་ཨ་ན་ཡ་』(藏文)等,伴隨著曲調,唸誦廣大的修法儀軌,並如願成就。 供養朵瑪時,根據情況,獻箭幡、壇城粉、特別供養。收起橛法的十忿怒尊的橛。不要進行用牛奶清洗橛等儀式。將壇城的東門廊的右側放置尊勝佛母,左側放置事業寶瓶。 護法方面,首先是上師和弟子們起身,伴隨著鼓和鈸。具吉祥事業者祈請普巴,然後依次登上修法房的上方,以共同的姿勢,伴隨著天空中的雷聲,供養護法朵瑪。 然後,用大鵬金翅鳥的手印鎮壓,並唸誦:『ཧོཿ(藏文,驚歎詞)護持藏地的十二丹瑪等,請成辦一切事業!』按照廣大的修法儀軌供養丹瑪的朵瑪,並祈請自己想要的事業。 在成就世間和寂靜的吉祥圓滿之際,迎請護方神:這是獻酬謝朵瑪。在上方東南角,供養朵瑪的儀式與外道相同,只是唸誦『བཛྲ་མུཿ(藏文,金剛印)護方神返回各自的本性處』。然後,供養者帶著香,其他人伴隨著樂器返回室內。 依次繞壇城三圈,同時唸誦百字明咒,然後上師坐在東方,其他人坐在壇城的周圍,放下樂器。進行內外供贊,補充共同供養,進行加持。用舞鬘等進行外供養,用『自生本初』等一個偈頌進行內供養,用『美妙而勇猛』等讚頌,按照預備儀軌進行總結。接受成就:唸誦『具五智五部如來』等三遍,伴隨著曲調,雙手合十於心間。

【English Translation】 The disciples, accompanied by drums and cymbals, recite 'ཕཊ་སྥ་ར་ཎ་' (Tibetan), visualizing the 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari, phaṭ, to shatter) syllable emanating from the heart of the practice mandala residing in the space in front. Verbally recite: 'From the heart of the wisdom being in front, a black 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari, phaṭ, to shatter) syllable radiates and dissolves into my heart, thereby purifying all my karmic and afflictive obscurations.' Recite all the deity mantras of Vajrakilaya from 'ཀཱི་ལ་ཡ་' (Tibetan, Kilaya) to 'བྷྱོཿ' (Tibetan, exclamation). As a result, visualize oneself clearly appearing as the samaya mandala. Play the instruments seven times with three strikes. Then, according to the practice, from 'Wrathful deities with wrath' to 'སརྦ་ཨ་ན་ཡ་' (Tibetan), accompanied by melodies, recite the extensive practice method, and accomplish the desired results. During the offering of the torma, according to the situation, offer arrow banners, mandala powder, and special offerings. Collect the ten wrathful deities' pegs of the Kilaya practice. Do not perform rituals such as washing the pegs with milk. Place the Namgyalma (Victorious Mother) on the right side of the eastern gate porch of the mandala, and the activity vase on the left. Regarding the protectors, first, the master and disciples rise, accompanied by drums and cymbals. The one with auspicious activities urges Putra, and then gradually ascends to the top of the practice room, offering the protective tormas with a common posture, accompanied by the sound of thunder in the sky. Then, suppress with the Garuda mudra, and recite: 'ཧོཿ (Tibetan, exclamation) Twelve Tenma who protect the land of Tibet, etc., please accomplish all activities!' Offer the torma of the Tenma according to the extensive practice method, and entrust them with whatever activities one desires. At the conclusion of accomplishing the auspiciousness of worldly and peaceful prosperity, invite the guardians of the directions: This is the offering of gratitude torma. In the upper southeast corner, the rituals of offering torma are the same as those of the outsiders, except for reciting 'བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Vajra seal) Guardians of the directions, return to your respective natural abodes.' Then, the offering attendant returns inside with incense, and the others with musical instruments. Circumambulate the mandala three times while reciting the Hundred Syllable Mantra, then the master sits in the east, and the others sit around the mandala, placing the musical instruments down. Perform the inner and outer offerings and praises, replenish the common offerings, and gather the blessings. Perform the outer offering with dance garlands, etc., the inner offering with one verse such as 'Self-born from the beginning,' and the praises with 'Beautiful and courageous,' summarizing according to the preparatory ritual. Receiving the siddhi: Recite 'Five wisdoms, five families, Sugatas' three times, accompanied by melodies, and join the palms at the heart.


ོན་བསྔོ་བ་ནི་སློབ་ དཔོན་གྱི་མཆོག་བསྔོ་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་དོན་དུ་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ། གཤིན་བསྔོ་གསོན་བསྔོ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་ཕྱི་རོལ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་བཞིན་བཟོད་པར་གསོལ། 1-470 བརྟེན་པ་ལྷ་ཕུར་དང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་འདི་རྣམས་དང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་ མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བུམ་ནང་གི་ལྷ། གཏོར་མགྲོན་ལ་བྱོན་པའི་རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཁྱེད་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་གདངས་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་རྣམས་དཀྲོལ། 1-471 དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི་རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་ནས་གཙོ་ཕུར་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུ་ཞིང་སྤྱི་བོར་རེག གཞན་ལས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་གདན་དང་། བུམ་པ་བཞི་རྣམས་བསྡུ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་ཡང་བདེ་སར་བཞག ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་རྡོ་རྗེའི་ རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོར་གཤེགས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་མེ་རི་ནས་ལྟེ་བའི་བར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་རི་མོ་འཐེན། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་གཞན་རྣམས་ལའང་བྱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་ གཡོག་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀུ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་བླུག སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་སོགས་ཀྱི་བུམ་ཆུས་ཐིག་རྗེས་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ ཕྱིས་ཏེ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཚོན་བསྐྱལ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 迴向方面,如果是爲了上師的迴向,或者爲了施主的目的,或者爲了亡者回向、生者回向等,應根據具體情況進行。祈請寬恕方面,唸誦三遍百字明,對於未完成的部分進行補缺,像外道一樣祈請寬恕。 對於所依之物,如有本尊壇城和食子供養的所依物,則進行堅住:祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空無邊的眾生全部安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,堅住於此。特別是祈請上師、本尊、空行母、護法等所依物,以及迎請來的本尊眾,在四大(地、水、火、風)的災害未摧毀之前,長久安住於此。祈請安住於此,賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦『嗡 索巴ra 帝 扎 班扎 耶 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並撒花進行堅住。對於沒有所依物的送返:對於壇城、瓶中的本尊、前來應供的無所依智慧尊,唸誦三遍『嗡 您已成辦一切有情義』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,最後唸誦『班扎 穆』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),智慧尊返回自性處。『扎 吽 班 霍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),誓言尊融入自身無二無別,並演奏樂器。 收攝壇城時,以自己是主尊的慢心,從護法橛依次收攝至主橛,並觸碰頭頂。從他人處學習的人,則收攝橛座和四個寶瓶。將尊勝佛母瓶和事業瓶也安放在舒適之處。唸誦『嗡 阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 達 努 扎 達』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),憶念一切法無生之實相,以金剛杵尖觸碰結界的第一個墻。然後從壇城東方的火墻開始,用金剛杵尖畫線至中心。同樣對其他方位也這樣做。然後讓一些助手用吉祥草等從邊緣收攏,放入乾淨的珍寶等容器中。上師用事業瓶等寶瓶之水,從邊緣開始依次擦拭滴落的痕跡,使其不顯現。關於顏料的處理,將彩粉迎請至河流的儀軌在其他地方有詳細說明。

【English Translation】 As for dedication, if it is for the dedication of the guru, or for the purpose of the patron, or for the dedication of the deceased, the dedication of the living, etc., it should be done according to the specific situation. As for asking for forgiveness, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and make up for the incomplete parts, asking for forgiveness as the outsiders do. For the objects of reliance, if there are deity mandalas and objects of reliance for food offerings, then perform the stabilization: Please, all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, be mindful of me. Until all sentient beings as infinite as space are placed in the state of non-abiding nirvana, please do not enter nirvana, but remain steadfastly here. In particular, please, the objects of reliance of the guru, yidam, dakini, dharma protectors, etc., and the wisdom deities who have been generated and invited, remain steadfastly here until the great elements (earth, water, fire, wind) do not destroy them. Please remain steadfastly and grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite 'Om Supratistha Vajra Ye Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and scatter flowers to perform the stabilization. For the departure of those without objects of reliance: For the mandala, the deities in the vase, the wisdom deities who came to receive the offerings without objects of reliance, recite three times 'Om, you accomplish all the meanings of sentient beings' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc., and finally recite 'Vajra Muh' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the wisdom deities return to their natural abode. 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the samaya deities dissolve into oneself, inseparable, and play musical instruments. When withdrawing the mandala, with the pride of being the main deity, gradually withdraw from the protector stake to the main stake, and touch the top of the head. Those who learn from others should withdraw the stake seat and the four vases. Place the Namgyal vase and the activity vase in a comfortable place as well. Recite 'Om Ah Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvad' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), remembering the reality that all dharmas are unborn, touch the first wall of the boundary with the tip of the vajra. Then, starting from the fire wall in the east of the mandala, draw a line with the tip of the vajra to the center. Do the same for the other directions as well. Then have some assistants gather from the edges with kusha grass, etc., and put them into clean containers of precious materials, etc. The guru uses the water from the activity vase, etc., to wipe the traces of dripping from the edges in order, so that they do not appear. Regarding the disposal of pigments, the ritual of inviting colored powders to the river is described in detail elsewhere.


་པའམ། བསྡུས་པ་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་སྟེ་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་ མཛད། སྦྱིན་སྲེག་ནི་གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ས་ལོས་མཛད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་དང་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེང་སང་མི་མཛད། བདག་བསྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-472 ཅེས་བརྗོད་པས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་པར་བསམ་པའོ། །ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། སོགས་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བྱའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ ཅད་ལ་མེ་ཏོག་ནས་བཀྱེ་ལ་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་དང་། ཧཱུྃཿསྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུལ་སོགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་སློབ་ མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ས་ཆོག ཐོ་འཛུགས་པ། བུམ་པ་འགོད་པ་སོགས་མི་མཛད། གཞན་ཟུར་འདེབས་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱི་མ་ལ་བསྒྲལ་མཆོད་སོགས་མཛད་པ་སྟེ་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པའོ།། །། 1-473 བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ། །དབང་གི་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་བཞིན་བཀོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །བདག་སོགས་མར་གྱུར་འགྲོ་ དྲུག་རྣམས། །ཤེས་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག། །།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱབ་བདག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟུར་འདེབས་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་གྱི་ཞབས་འདེགས་སུ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལ་བརྟེན་ ཅིང་། ཅུང་མི་གསལ་བ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་གསུང

【現代漢語翻譯】 或者,按照簡略儀軌中所述進行,但不實際操作。如果條件允許,可進行息災火供,如Sa-lo(薩羅)所著的《金剛火焰》和儀軌中所述。然而,現在已不常做。自我保護方面:唸誦『嗡 舍利 巴扎 庫瑪ra 卓達 惹恰 吽 帕特』,觀想光芒四射。唸誦『嗡 巴扎 嘎瓦 資 吽 帕特』,觀想穿上金剛盔甲。以見解加持方面:唸誦『自性心之』等半偈頌,以及『阿 嘎ra』等,如廣軌中所述。稍微安住于對諸法本初不生之實相、無我之證悟見解中。祈願方面:唸誦『以此功德愿無邊』等一偈頌,如儀軌中所述,以及唸誦任何你所知的『以此功德遍虛空』等祈願文。吉祥語方面:從上師到所有人都獻花,伴隨著鐘聲。唸誦任何你所知的上師吉祥語,以及『吽:從無生法身之自性清凈中』等,如廣軌中所述。此外,唸誦本尊、護法等的吉祥語,並在壇城等處撒花,以示吉祥。以上已講述了彩粉壇城的所有方面。第二,引入弟子並灌頂,這應參考我所作的《連線》。在唐卡方面,不進行選址、立樁、安放寶瓶等儀式,其他則如附錄中所述。在第二天晚上,進行朵瑪祭祀等儀式,這是實修的次第。 至尊金剛童子之,上部菩提修持道,灌頂儀軌之明示勝,薩羅實修如是著。由此所生之功德,愿我等如母六道眾,心續二障皆凈除,獲得四身之果位!《金剛橛灌頂儀軌實修明示——開啟智慧》一書,乃是依仗無別於金剛持,精通五明的大學者,無緣大悲之主薩羅譯師蔣揚袞噶索南扎巴堅贊貝桑波所著之附錄明示珍寶瓔珞,並依仗眾生之至尊上師索南堅贊所著之易懂儀軌,以及參考薩羅大師所說的不太清楚之處寫成。

【English Translation】 Alternatively, perform as it appears in the abbreviated ritual, but do not actually do it. If possible, perform the pacifying fire offering, such as Sa-lo's Vajra Flame and as it appears in the ritual. However, nowadays it is not done. For self-protection: recite 'Om Shri Vajrakumara Krodha Raksha Hum Phet,' visualizing splendor increasing. Recite 'Om Vajra Kavachi Hum Phet,' visualizing wearing vajra armor. For sealing with the view: recite 'The nature of mind' etc., one and a half shlokas, and 'A karo' etc., as in the extensive sadhana. Abide slightly in the view of realizing the selflessness of the suchness of all dharmas being unborn from the beginning. For aspiration: recite 'By this merit may all limitless' etc., one shloka, as in the sadhana, and recite any aspiration you know, such as 'By this merit may the expanse of space.' For auspicious words: offer flowers to everyone from the master onwards, along with the sound of bells. Recite any auspicious words of the lama you know, and 'Hum: From the pure nature of the unborn dharmakaya' etc., as in the extensive sadhana. Furthermore, recite extensive auspicious words of the yidam, dharmapala, etc., and shower flowers on the mandala etc., to make it auspicious. All aspects of the colored powder mandala have been shown. Second, the entering of the disciple and empowerment should be understood as in my Connection. For the painted cloth, do not perform site selection, staking, placing the vase, etc., otherwise as in the appendix. On the following evening, perform the torma offering etc., this is the order of practice. Of the Bhagavan Vajrakumara, the path of accomplishing enlightenment from the upper tantra, the supreme clarification of the empowerment ritual, Sa-lo's practice is arranged as it is. By the merit arising from that, may I and all mother-like six kinds of beings, thoroughly purify the obscurations of the mindstream, and may we attain the fruit of the four kayas! This 'Clarification of the Vajrakila Empowerment Ritual Practice - Opening of Intelligence' is based on the appendix Clarification Jewel Necklace composed by the great pandita of the five sciences, inseparable from Vajradhara, the lord of compassion without object, Sa-lo Lotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, and relying on the easy-to-understand ritual composed by the supreme lama of beings, Sonam Gyaltsen, and referring to the unclear points spoken by the great Sa-lo.


་སྒྲོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་པོ་བླ་མ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་ དཔལ་ལྡན་པ་དང་། སྣར་ཐང་ཕུར་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད། མངའ་རིས་པ་བླ་མ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན། དངུལ་ཆུའི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་འདུན་པའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་དང་། 1-474 རིགས་ཀྱི་བུ་བསོད་ནམས་དབང་པོ། གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སྤུན་སོགས་ལ་བསམས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་ རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་སྙོམས་ལས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་པ་དང་། མོས་པ་དང་། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ དུ་དར་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ན་སྙམ་ཞིང་། བསྐུལ་བ་པོ་སོགས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རྣམ་བྱུང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་ རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་པོ་ཏཱ་ལ་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་དགའ་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以華麗的辭藻修飾,應至尊上師丹巴雍增(Yongdzin,上師)袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)之侄子,喇嘛饒絳巴(Rabjampa,高級喇嘛)袞卻華丹巴(Konchok Paldanpa),以及納塘(Narthang)的普本(Phurbon,金剛橛法負責人)釋迦沃(Shakya Wo),阿里巴(Ngariwa)喇嘛沃熱嘉燦(Ozer Gyaltsen),東卻(Ngulchu)喇嘛南喀華覺(Namkha Paljor)等諸多對此教法深具信心和渴望的善知識的勸請, 並考慮到弟子索南旺波(Sonam Wangpo)、扎巴洛哲嘉燦(Drakpa Lodro Gyaltsen)昆氏兄弟等人,以及至尊袞噶(Kunga)之名的昆氏兄弟,和雍增丹巴(Yongdzin Dampa)袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)等眾多上師的足塵,被我以頭頂戴受的瑜伽士、持咒者阿旺(Ngakgi Wangpo)袞噶仁欽扎西嘉燦華桑波(Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo),心懷信心、渴慕,並希望此教法在各方面弘揚光大,以及利益勸請者等人的想法, 于名為『遍生』的陽土龍年水上月(藏曆)上弦月初一,在諸多功德珍寶的源泉——吉祥薩迦(Sakya)大寺的聖地拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿)頂層的波達拉(Potala)祈願處如意花園中撰寫。書寫者為阿旺華覺(Ngawang Paljor)。愿此金剛橛教法興盛廣大!吉祥!愿一切世界皆吉祥!

【English Translation】 Adorned with ornate language, at the urging of numerous virtuous friends who have deep faith and longing for this Dharma, such as the nephew of the venerable and holy Lama Yongdzin Konchok Lhundrup, Lama Rabjampa Konchok Paldanpa, Phurbon Shakya Wo of Narthang, Lama Ozer Gyaltsen of Ngariwa, and Lama Namkha Paljor of Ngulchu, And considering disciples such as Sonam Wangpo and the Drakpa Lodro Gyaltsen brothers, as well as the Kunga brothers named Jetsun Kunga, and Yongdzin Dampa Konchok Lhundrup, etc., the yogi who takes the dust of the feet of many Yongdzins upon his head, the mantra holder Ngakgi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo, with faith, longing, and the thought that this Dharma may spread in all directions, And with the intention of benefiting those who urge, etc., in the place called 'All-Arising', on the first day of the waxing moon of the Water Upper Month in the Male Earth Dragon year, in the delightful garden of aspiration, Potala, on the upper floor of the great Lhakhang Chenmo, the sacred site of the great Sakya monastery, the source of many precious qualities. Written by Ngawang Paljor. May the doctrine of Vajrakilaya flourish and spread! May there be auspiciousness! May all the world be auspicious!