lodroe0771_布吉聖物愿文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL351སྦུས་སྐྱེད་རྟེན་གྱི་འདོད་གསོལ། 7-677 ༄༅། །སྦུས་སྐྱེད་རྟེན་གྱི་འདོད་གསོལ། ༄༅། །སྦུས་སྐྱེད་རྟེན་གྱི་འདོད་གསོལ་དགེ། བླ་མ་དམ་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་ལ་སྦུས་སྡེ་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཀུན་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་བཅས་རང་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་བཅུད་སྡུག་ ཕོངས་ཇི་སྙེད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མི་སྡེ་ཀུན་གྱི་མི་ནོར་ཕྱུགས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དར་ཞིང་རྒྱས་ནས་དགེ་བའི་གཞིར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་སྡེ་དར་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལྟ་གྲུབ་རྣམ་པར་དག་པས་རང་གཞན་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། རབ་དགའི་སར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་ པ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཆོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །བདག་དང་འགྲོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་ འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་ལྡན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། ། 7-678 བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་འདི་སྦུས་སྡེ་སྐྱེད་ཚལ་བས། །རྟེན་གྱི་ནང་གཞུག་འདོད་གསོལ་དུ། །གཟིམས་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞེད་པ་བཞིན། །ས་ སྐྱ་ཀུན་བློས་གོང་དཀར་བྲིས། ༈ །བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་དགེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དབུལ་སེལ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་འབྱོར་ཕོངས་སེལ། །ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་ རྒྱས། །མི་ཕྱུགས་ནད་མེད་གདོན་བགེགས་གདུག་རྩུབ་ཞི། །ཞིང་ལ་ཐན་བཙྭའ་སད་སེར་འབུ་གནོད་སོགས། །ལོ་དགྲའི་གནོད་སྲུངས་སོས་ཆར་སྔ་བ་དང་། །གུང་ཆར་སྙོམས་ཤིང་སྟོན་ཞོད་མེད་པ་དང་། །ཁ་བའི་འཇིགས་ བྲལ་ཉི་དྲོད་རླུང་བསིལ་སོགས། །མདོར་ན་ཞིང་ཕན་གང་ལ་གང་དགོས་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རིགས་རྣམས་ཀྱང་། །རྩྭ་བཅུད་འཕེལ་དང་ཀླུང་གི་རྩྭ་རིགས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཛོད་ཀུན་འབྲུ་ རིགས་ཀྱིས། །ཕྱུར་བུར་གཏམས་ལ་འོ་ཞོ་མར་ལ་སོགས། །བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ནས་སྙིགས་དུས་མུ་གེའི་གནོད། །མིང་ཡང་མི་གྲགས་ས་གཡོ་འབབ་ཆུས་གནོད། །མེ་འབར་ རླུང་སོགས་འབྱུང་བཞི་མ་རུངས་ཀུན། །ཕན་གྲ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL351 斯結壇城的祈願 斯結壇城的祈願吉祥! 至尊上師和勝樂金剛無二無別的蓮足前,斯地聚落、斯擦神眾、人眾,一切時一切處頂禮膜拜,皈依! 祈請攝受!祈願此方眾生,從無始輪迴至今所積的一切違犯和自生罪業,以及由此產生的器情世界的一切痛苦,都得以清凈,人眾的人畜等受用增長廣大,成為善業之基;神眾興盛,戒律清凈,聞思修三學精進,以至尊薩迦派清凈的見修行果,使自他一切眾生暫時和究竟的願望都得以實現,祈請加持! 祈願安住于極喜剎土的諸位佛子,一心一意所發的殊勝願望,如同《普賢行愿品》一樣,我與一切眾生迅速成就! 總而言之,愿我亦能以您的慈悲,壽命延長,無病無災,財富增長;以清凈的戒律和講辯著三學,利益佛陀的教法! 總而言之,愿一切佛菩薩的心意,以及一切善妙的功德,我與虛空般的無量眾生,都能迅速成就,祈請加持! 此乃斯地聚落斯擦,作為壇城裝藏的祈願文,應尊者寢宮化身(Gzim phuk sprul sku)之請,薩迦袞噶(Sa skya kun dga')于貢嘎(Gong dkar)所書。 修寶瓶時的祈願吉祥! 愿消除如虛空般無邊眾生的貧困,特別是消除此方地域的貧窮。 風調雨順,五穀豐登,人畜興旺。 人畜無病,邪魔惡鬼平息。 田地裡沒有旱澇、冰雹、蟲害等,消除一切損毀莊稼的災害,及時降下喜雨。 風調雨順,沒有秋旱。 遠離雪災的恐懼,陽光溫暖,涼風習習。 總而言之,一切對農田有利的,無論需要什麼。 愿一切由此而生的事物,以及各種草類。 草料茂盛,水邊的草類也。 極其繁盛,糧倉里裝滿各種穀物。 充滿牛奶、乳酪、酥油等。 受用如山海般豐盛,消除末法時代的饑荒之苦。 甚至聽不到饑荒的名字,消除地震和洪水之災。 平息火災、風災等四大不調的一切災難。 利益增長
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL351: Aspiration Prayer for the Empowerment Vase Auspicious Aspiration Prayer for the Empowerment Vase! To the feet of the inseparable venerable Lama and glorious Vajrasattva, the community of Subde, the assembly of gods of Kyetsal, and the community of people, I prostrate and take refuge at all times and in all ways! Please hold us with your compassion! May all the negativities and downfalls, both prescribed and natural, accumulated by the beings of this region from beginningless time until now, and all the suffering of the environment and beings arising from them, be purified, and may the wealth and prosperity of the community of people, including humans, livestock, etc., increase and become a basis for virtue; may the community of gods flourish, their discipline be pure, and may their study, contemplation, and meditation be perfected; through the completely pure view and practice of the Jetsun Sakya lineage, may all the temporary and ultimate needs and desires of oneself and others be fulfilled, please grant your blessings! May the supreme aspiration of the sons of the Victorious Ones who dwell in the Land of Utter Joy, with their minds focused as one, be fulfilled swiftly by myself and all beings, just like the Aspiration of Good Actions! In short, may I also, through your compassion, have a long life, be free from illness, and increase in glory and wealth; and through pure discipline and the three activities of teaching, debating, and composing, may I benefit the Victorious One's teachings! In short, may all the intentions of the minds of all the Buddhas and their sons, and all the accumulations of goodness, be swiftly accomplished by myself and all beings as vast as space, please grant your blessings! This was written by Sakya Kunga at Gongkar as an aspiration prayer for the empowerment vase for the Subde Kyetsal, according to the wishes of the Gzimphuk Tulku. Auspicious aspiration prayer for the time of the vase accomplishment! May it eliminate the poverty of beings as vast as the sky, and especially eliminate the poverty of this region. May there be timely rainfall, and may the crops and livestock be good and abundant. May humans and livestock be free from disease, and may harmful spirits and obstacles be pacified. May there be no drought, floods, hail, or insect damage to the fields, and may all enemies of the harvest be warded off, with early rain for growth. May there be balanced rain in the middle of the season and no autumn drought. May we be free from the fear of snow, with warm sunshine and cool breezes. In short, whatever is needed for the benefit of the fields. May all that arises from it, and all kinds of grasses. May the fodder increase, and may the grasses by the rivers also. May they flourish greatly, and may all the storehouses be filled with grains. May they be filled with milk, yogurt, butter, etc. May the enjoyment of nutrients be as abundant as mountains and oceans, and may the harm of famine in the degenerate age be eliminated. May even the name of famine not be heard, and may the harm of earthquakes and floods be eliminated. May all the inauspicious elements of fire, wind, and the other four elements be pacified. Benefit increase
ོགས་ཁོ་ནར་གྱུར་ནས་རྫོགས་ལྡན་ལྟར། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་སྐད་སྙན་ལུས་ཉམས་བདེ། །མི་རྣམས་གོས་དར་ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱིས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་ནས་རྩེད་འཇོ་དང་། ། 7-679 སྙན་པའི་གླུ་ལེན་དགའ་བའི་གར་བྲོ་འཁྲབ། །སྐྱིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཧ་ཧི་ཨ་ལ་ལའི། །གད་མོས་ཉིན་མཚན་འདའ་ཞིང་བཟའ་བཏུང་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་རོ་མྱངས་པས། །སྤྲང་པོའི་མིང་མི་ འབྱུང་དང་ལས་ཀྱི་ཁྲལ། །ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་ལ། །ཤར་བའི་དགེ་མཚན་དཔོན་འབངས་ཀུན་མཐུན་སོགས། །མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ ཀུན། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ༈ །སྣལ་གདོང་ཆོས་མཛད་ཞལ་འདོད་གསོལ།། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། བི་ཀཱ་ལ། ར་ཏྲི་ཏ། ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལཱི། རཀྑ་སཱི། སིངྒ་ལཱི་དེ་བི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག བདག་གིས་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་ མཛོད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཞལ་བཞི། བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ་ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ། ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། སེར་ ནག་སིངྒ་ལཱི། དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ། བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རིགས་མྱུག་ཟུང་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། 7-680 མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གཙང་ཉ་མོ་སྦལ་གདོང་ པའི་རྗེ་དྲུང་སྐལ་བཟང་ཆོས་གྲགས་ལྟོས་པར་བཅས་པའི་བསམ་དགུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བདག་ དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༈ །སྲིད་ཞིའི་དགའ་ཚལ་དུ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་འདོད་གསོལ་དགེ། ཨོཾ་སྭསྟི། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ འདུས་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྣང་བརྙན་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དད་རྟེན་དུ་བཞེངས་ཤིང་། དཔལ་ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙ
【現代漢語翻譯】 一切都變得像圓滿時代一樣美好,動物們的聲音悅耳,身姿優美,生活舒適。人們穿著華麗的絲綢衣服,用珍貴的珠寶裝飾自己,盡情玩樂。 唱著美妙的歌曲,跳著歡樂的舞蹈,發出快樂的笑聲,日夜不停。所有的食物和飲料,都品嚐起來像智慧甘露一般。沒有乞丐的名字出現,也沒有勞役的賦稅。一切都暢通無阻,人民擁有財富和牲畜。普遍呈現吉祥的徵兆,統治者和臣民和諧相處。簡而言之,所有佛陀及其聖子們心中所想的一切善妙, 愿我和所有如虛空般無邊無際的眾生,都能迅速成就,祈請加持! 接下來是供奉納爾東寺主持的祈願文:嗡 瑪哈嘎拉 卡拉,比卡拉,ra 德里達, Dombhini,旃達利,羅剎斯,僧伽利 德威 吽 彪 吽。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། བི་ཀཱ་ལ། ར་ཏྲི་ཏ། ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལཱི། རཀྑ་སཱི། སིངྒ་ལཱི་དེ་བི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kāla bīkāla rātrita ḍombhinī caṇḍālī rakṣasī siṃghalī devi hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,大黑天,黑天,勝黑天,黑夜,多姆比女,旃陀羅女,羅剎女,僧伽羅女,天女,吽,彪,吽。) 祈請根本上師和傳承上師,以及所有具德上師們垂聽我的祈請,請具德金剛大黑天、至尊瑪哈嘎拉、四面大黑天、婆羅門形象的勇士、大瑜伽母黑女、事業空行母綠度母、黃黑僧伽利、紅黑大羅剎女,以及所有聽命的護法海眾及其眷屬,安住於此。 愿薩迦派阿旺昆嘎洛哲等師徒,以及具德上師至尊洛桑丹貝旺秋蔣貝嘉措等尊者,身語意功德事業的一切違緣消除,順緣增長,所有心願如意成就,成為利益教法和眾生的怙主,請賜予成就。 此外,愿我所需要的一切,包括藏娘莫巴的杰仲噶桑曲扎等一切心願順利成就,請賜予成就。簡而言之,所有佛陀及其聖子們心中所想的一切善妙, 愿我和所有如虛空般無邊無際的眾生,都能迅速成就,祈請加持! 接下來是迎請世間歡樂之園的德莫仁波切化身之祈願文:嗡 索斯帝。祈請三根本總集、濁世教法和眾生共同和個別的怙主阿旺蔣貝德勒嘉措的珍貴化身,薩迦派阿旺昆嘎洛哲爲了信仰而建造,以及巴桑耶不朽的自然形成的根本... 一切都變得像圓滿時代一樣美好,動物們的聲音悅耳,身姿優美,生活舒適。人們穿著華麗的絲綢衣服,用珍貴的珠寶裝飾自己,盡情玩樂。 唱著美妙的歌曲,跳著歡樂的舞蹈,發出快樂的笑聲,日夜不停。所有的食物和飲料,都品嚐起來像智慧甘露一般。沒有乞丐的名字出現,也沒有勞役的賦稅。一切都暢通無阻,人民擁有財富和牲畜。普遍呈現吉祥的徵兆,統治者和臣民和諧相處。簡而言之,所有佛陀及其聖子們心中所想的一切善妙, 愿我和所有如虛空般無邊無際的眾生,都能迅速成就,祈請加持!
【English Translation】 Everything becomes as beautiful as in the age of perfection, the animals' voices are melodious, their figures graceful, and their lives comfortable. People adorn themselves with gorgeous silk clothes and precious jewels, indulging in joyful play. Singing beautiful songs, performing joyful dances, and emitting happy laughter, day and night without ceasing. All the food and drinks taste like the nectar of wisdom. The name of beggar does not appear, nor are there taxes of forced labor. Everything is unobstructed, and the people possess wealth and livestock. Auspicious signs universally appear, and the rulers and subjects live in harmony. In short, all the goodness that all the Buddhas and their sons wish for in their hearts, May I and all sentient beings as boundless as the sky swiftly accomplish it, I pray for blessings! Next is the prayer for offering to the Abbot of Naldon Monastery: Om Mahakala Kala, Bikala, Ratrita, Dombhini, Chandali, Rakshasi, Singali Devi Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། བི་ཀཱ་ལ། ར་ཏྲི་ཏ། ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལཱི། རཀྑ་སཱི། སིངྒ་ལཱི་དེ་བི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla kāla bīkāla rātrita ḍombhinī caṇḍālī rakṣasī siṃghalī devi hūṃ bhyo hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Black One, Victorious Black One, Night, Dombi Woman, Chandala Woman, Rakshasa Woman, Singhala Woman, Goddess, Hum, Bhyo, Hum.) I beseech the root guru and lineage gurus, and all the virtuous gurus to listen to my prayers. Please, the virtuous Vajra Great Black One, the supreme Mahakala, the four-faced Great Black One, the warrior in the form of a Brahmin, the great yogini Black Woman, the activity dakini Green Tara, the yellow-black Singhali, the red-black great Rakshasa woman, and all the obedient Dharma protectors and their retinues, abide firmly in this support. May the Sakya school's Ngawang Kunga Lodro and his disciples, and the virtuous guru, the venerable Lobsang Tenpai Wangchuk Jampal Gyatso and other venerable ones, eliminate all obstacles to their body, speech, mind, qualities, and activities, increase favorable conditions, fulfill all their wishes as they are, and become the protectors of the doctrine and sentient beings, please grant accomplishment. Furthermore, may everything I need, including the Jetsun Kalsang Chodrak of Tsang Nyemo, and all wishes be smoothly accomplished, please grant accomplishment. In short, all the goodness that all the Buddhas and their sons wish for in their hearts, May I and all sentient beings as boundless as the sky swiftly accomplish it, I pray for blessings! Next is the prayer for inviting the incarnation of Demo Rinpoche, the garden of worldly joy: Om Svasti. I pray for the precious incarnation of Ngawang Jampal Delek Gyatso, the embodiment of the Three Roots, the common and individual protector of the doctrine and sentient beings in this degenerate age, which Sakya Ngawang Kunga Lodro built for faith, and the immutable, naturally formed root of Pelsamye... Everything becomes as beautiful as in the age of perfection, the animals' voices are melodious, their figures graceful, and their lives comfortable. People adorn themselves with gorgeous silk clothes and precious jewels, indulging in joyful play. Singing beautiful songs, performing joyful dances, and emitting happy laughter, day and night without ceasing. All the food and drinks taste like the nectar of wisdom. The name of beggar does not appear, nor are there taxes of forced labor. Everything is unobstructed, and the people possess wealth and livestock. Auspicious signs universally appear, and the rulers and subjects live in harmony. In short, all the goodness that all the Buddhas and their sons wish for in their hearts, May I and all sentient beings as boundless as the sky swiftly accomplish it, I pray for blessings!
ུག་ལག་ཁང་དང་། འདབ་འབྱོར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྲིད་ཞི་དགའ་ཚལ་གྱི་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལ་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་ཞལ་སློབ་མཁས་གྲུབ་ཞལ་སློབ་རིམ་བྱོན་རྣམས་དང་། ཡང་ཕུར། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སོགས་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་སེམས། 7-681 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྟན་སྲུང་། དབྱུག་གུ་སྤུན་སོགས་ནོར་ལྷ་བཅས་མདོར་ན་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞིང་གཤེགས་དམ་པ་དེ་ཉིད་དངོས་འདྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་འགྲོ་ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་རྒྱས་གླིང་། དཔལ་ཟན་ཡངས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནག་ཕྱོགས་བདུད་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སྔོན་གྱི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྐྱེས་ཆེན་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་འགྲུབ་སྟེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ།། །།
【現代漢語翻譯】 在烏拉康和雅緻的頗章欽波(宮殿名)色西噶擦(地名)的主殿中,祈請我的恩根本上師,以及薩迦派的歷代法嗣、學者和成就者,還有金剛橛(藏文:ཕུར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur,漢語字面意思:橛)、勝樂金剛(藏文:བདེ་ཀྱཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:de kye,漢語字面意思:樂空)、秘密三尊(藏文:གསང་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gsang gsum,漢語字面意思:秘密三)、無量壽佛等所有本尊佛,以及觀世音菩薩等菩薩, 黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rdo rje nag po chen po,漢語字面意思:金剛黑大)等護法,以及鳩毗羅兄弟等財神,總而言之,祈請所有皈依處以化現真身的方式加持已故的聖者,使佛教和眾生,特別是丹吉林寺和扎囊多吉丹寺的一切法政善行,不會有絲毫落入黑暗勢力之手,而是如昔日堪布、阿阇黎和法王三位聖者所發願的那樣成就,賜予所有殊勝和共同的成就!
【English Translation】 In the main temple of Ulagkhang and the magnificent Podrang Chenpo (palace name) Srizhi Gatsal (place name), I beseech my kind root gurus, the successive lineage holders, scholars, and accomplished masters of the Sakya school, as well as Vajrakila (藏文:ཕུར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur,漢語字面意思:peg), Hevajra (藏文:བདེ་ཀྱཻ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:de kye,漢語字面意思:blissful), the Three Secrets (藏文:གསང་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gsang gsum,漢語字面意思:three secrets), Amitayus, and all the yidams and Buddhas, as well as Avalokiteśvara and other Bodhisattvas, Mahakala (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rdo rje nag po chen po,漢語字面意思:Vajra Black Great) and other Dharma protectors, as well as the Kubera brothers and other wealth deities. In short, may all the precious refuge places bless the deceased holy one as if he were truly present, so that all the Dharma and political activities of Buddhism and sentient beings in general, and specifically of Tendzinling Monastery and Dzamnyang Dorje Dhen Monastery, will not fall into the hands of the dark forces even for a moment, but will be accomplished as the great Khenpo, Acharya, and Dharma King of the past have wished, and may they bestow all the supreme and common siddhis!