lodroe0647_大黑天贊護法歡喜天樂.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL261མཧཱ་ཀཱ་ལའི་བསྟོད་པ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-715 ༄༅། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་བསྟོད་པ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་བསྟོད་པ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྲིན་ པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུར། །ཉེར་བསྟན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་གྱི། །གང་སྐུ་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཚ་ཟེར་ཆུ་འཛིན་གྱིས་དབེན་བྱུགས་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གིས། །ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་སྐྱོང་ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་འགེམས་མཛད་པའི། །རྣམ་སྤྲུལ་གསེར་ལས་ལེགས་གྲུབ་ གྷནྜེ་མཆོག །ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི། །མི་མགོ་སྐམ་པོས་དབུ་སྐྱེས་མཚམས་མཛེས་ཤིང་། །མགོ་རློན་ཁྲག་འཛག་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི། །དོ་ཤལ་ བྱས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྟོ་འགྲོ་དབང་པོ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་སོགས་མཛེས། །དུང་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས། །དབུ་མགུལ་གསུས་ཁྱིམ་ཕྱག་ཞབས་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཁྱོད་ བསྟོད་པར་བགྱི། །དབང་ཞུའི་མདངས་ཅན་ལྷ་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས། །དཔུང-སྟག་གཡས་གཡོན་ངོས་ནས་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །འདམ་སྐྱེས་ཚ་ཟེར་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་། །དམ་ཉམས་དབུགས་བྲལ་གདན་བཞུགས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རབ་འབར་འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་མེ་འབར་དབུས། ། 6-716 བཞུགས་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་མཐུས། །གདུག་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས། ༈ བྷྱོཿ གྲངས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ ཨུ་མ་ཡི། །སྲས་མོའི་ཚུལ་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ནམ་གྲུ་མ། །རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་ནག་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཁྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རླུང་ གི་ཤུགས་ལྡན་མགྲིན་བཟང་གྭ་དམར་སྟེང་། །དམ་ཉམས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་ཟར་གྱིས་མཛེས། །སྲིན་པོའི་གདོང་གི་སྒ་བསྟད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞོན་པའི་གོང་སྨེད་བྲང་འགྲོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྔ་ཤ་ནད་རྐྱལ་ཕྱི་ ཤ་ཚོན་གྲུས་མཛེས། །ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་ལ་སོགས་དྲག་མོ་ཡི། །ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཆར་སྤྲིན་མུན་ནག་འཐིབས་འདྲའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །ཞལ་ཕྱག་སྐུ་ལུས་ཚོགས་རྣམས་ཤ
【現代漢語翻譯】 《瑪哈嘎拉贊——護教喜悅天神之樂》 那莫·希日·瑪哈嘎拉雅(梵文:namaḥ śrī mahākālāya,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī mahākālāya,漢語字面意思:禮敬吉祥大黑天) 吽!您是生養一切勝者的金剛持(Vajradhara), 爲了調伏兇暴,示現忿怒羅剎之身。 您是近示(Nyer-bstan,指瑪哈嘎拉的化身)護法之主,一切護法之首, 擁有可怖之相,我向您讚頌。 您的身軀宛如毗琉璃(Beryl)之山, 其色澤如同無雲晴空,陽光照耀。 一面二臂,手持彎刀和盛滿鮮血的顱碗, 如此莊嚴,我向您讚頌。 對於損害佛法的敵對勢力, 您以享用血肉和精華為樂。 您是黃金所造,完美成就的甘露(Ghande), 持於心間,我向您讚頌。 您是五部如來(Five Tathagatas)的自性, 以乾燥的人頭骨作為頭飾,莊嚴無比, 以滴血的濕人頭和腸子串成的, 項鍊作為裝飾,我向您讚頌。 四種姿態優美的生物裝飾您的手等, 海螺念珠之網,半網, 裝飾您的頭、頸、腹、身、手和足。 身著虎皮裙,我向您讚頌。 擁有灌頂光彩的天衣飄逸飛舞, 從左右肩部垂下。 在蓮花和陽光的臍輪之上, 不守誓言者氣絕身亡,作為您的座墊,我向您讚頌。 于熊熊燃燒的恐怖火焰之中, 安住的護教法王,我以讚頌您的威力, 摧毀惡毒的敵對勢力, 愿瑜伽士(Yogi)一切所愿皆能成就。 吉祥怙主等。 霍!無數空行母(Dakini)之主, 鄔摩(Uma)以女兒之身示現,吉祥那姆珠瑪(Namdruma), 護持佛法,摧毀黑方(指負面力量)的威德, 黑色的恐怖女神,我向您讚頌。 在充滿敵對勢力心血的海洋中央, 立於風力強勁的紅喙烏鴉之上, 以不守誓言者的田野和血肉裝飾, 羅剎面孔的鞍韉,我向您讚頌。 以騎乘者的腰帶和胸前垂下的飾品莊嚴, 前有生肉,後有彩繪的皮囊。 黑白骰子等,兇猛的, 裝束圓滿,我向您讚頌。 身軀具有烏雲般濃厚的色彩, 面容、手、身體等都……
【English Translation】 《Mahakala Praise - A Playful Divine Melody Pleasing to the Dharma Protectors》 Namo Shri Mahakalaya (Sanskrit: namaḥ śrī mahākālāya, Romanized Sanskrit: namaḥ śrī mahākālāya, Literal meaning: Homage to the glorious Mahakala) Hum! You are the Vajradhara (Diamond Holder), the father who gives birth to all victors, To subdue the wicked, you manifest in the form of a wrathful Rakshasa (demon). You are the lord of the Nyer-bstan (close manifestation, referring to Mahakala's emanation) protectors, the chief of all protectors, Possessing a terrifying form, I praise you. Your body is like a mountain of Beryl, Its color resembles a cloudless sky, illuminated by sunlight. One face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, So magnificent, I praise you. For the hostile forces that harm the Dharma, You delight in consuming their flesh and essence. You are the perfectly accomplished Ghande (nectar) made of gold, Held at your heart, I praise you. You are the nature of the Five Tathagatas (Five Buddhas), Adorning your head with dry human skulls, supremely beautiful, A necklace made of dripping wet human heads and intestines, As an ornament, I praise you. Four graceful creatures adorn your hands, etc., A net of conch shell rosaries, a half-net, Decorate your head, neck, abdomen, body, hands, and feet. Wearing a tiger skin skirt, I praise you. Heavenly garments with the radiance of empowerment flutter gracefully, Hanging down from the left and right shoulders. Above the navel of lotus and sunlight, Those who break their vows die and become your seat, I praise you. In the midst of fiercely burning terrifying flames, The Dharma King who resides, by the power of praising you, Destroy the malicious hostile forces, May all the wishes of the Yogi be fulfilled. Glorious Protector, etc. Bhyo! The chief of countless Dakinis (sky dancers), Uma appears as a daughter, glorious Namdruma, Protecting the Dharma, the glory of destroying the black forces, Black, terrifying goddess, I praise you. In the center of the ocean filled with the heart's blood of hostile forces, Standing on a red-beaked crow with strong winds, Decorated with the fields and flesh of those who break their vows, A Rakshasa face as a saddle, I praise you. Adorned with the rider's belt and ornaments hanging down in front of the chest, Raw meat in front, and painted leather bags behind. Black and white dice, etc., fierce, The attire is completely perfect, I praise you. The body has a color as thick as dark rain clouds, Face, hands, body, etc. all...
ིན་ཏུ་རིད། ། ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཡོ། །ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྲིན་རལ་འབར་བ་བསྣམས། །འོག་མ་དམ་ཉམས་ཀླད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ མདུང་རྣོན་རྟིང་རྩར་བཟུང་། །འོག་མས་བ་དན་འཛིན་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བགྱི། །དབུ་གཙུག་མགྲིན་སྔོན་མཇུག་སྒྲོའི་གདུགས་ལྡིང་ཞིང་། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་བརྒྱན་སྙན་གཉིས་ལ། །བྲང་འགྲོ་གདོང་ལྔས་ལེགས་སྤྲས་གླང་ལྤགས་གསོལ། ། 6-717 རེ་ལྡེ་བ་གླང་ཀོ་གྱོན་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག་སོགས། ༈ ཧཱུྃ། ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཉེར་འཆང་རྣམས། །མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད་ཕྱིར་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །མཐུ་ སྟོབས་ནུས་ཚོགས་གཅིག་བསྡུས་མ་རུང་སྐུར། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །འདམ་སྐྱེས་རྟ་ལྗང་མི་རོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིངས་ བག་གར་དགུའི་ཉམས། །རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྩ་ཞལ་མིག་སྨན་མདོག་ཅན་མི་རོ་གསོལ། །གཡས་ཞལ་ཟླ་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ། །གཡོན་ཞལ་པདྨ་རཱ་གར་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །སྟེང་ ཞལ་དུང་མདོག་རབ་ཁྲོས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་མདུང་རྣོན་གདེངས་པས་དགྲ་ལ་འཕྱར། །ཕྱག་འགག་རུས་ཕྲེང་གིས་མཛེས་མཆན་ཁུང་དྲྭ། །གསེར་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་ ཐོགས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་ནག་ཚངས་སྐུད་ཕྲེང་བ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་དུ་མས་སྤྲས། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། ། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ངོས་ནས་མཆོངས་རྒྱུག་པའི། །གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིང་མོ་སིང་ག་ལཱི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སེར་ལྗང་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རྒྱུ་མའི་ག་ཤལ་ཅན་རྣམས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དམར་ནག་མེ་འབར་དབུས། ། 6-718 དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྵིཾ་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རིག་འཛིན་དགྲ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོགས། ཞེས་པ་འདི་ ནི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཞབས་དྲུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཆོས་སྲུང་གུར་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པའི་སྐབས་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་ མ་དང་མཇལ་ཞིང་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པའི་ངང་ནས་ཆོས་སྲུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་བདུན་པ་དེ་བརྩམ་ཞེས་གསུངས་པར་རྨིས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་ བར་གཏང་རག་ཅིག་དང་བསྟོད་པ་ཞིག་བརྩོམས་དགོས་པའི་བརྡར་འ
【現代漢語翻譯】 頂禮于汝! 伸屈威猛忿怒之雙足,我讚頌您,疾病之主母! 右手第一持燃燒之羅剎刀,下方手持毀誓者之腦血于胸前。 左手第一持鋒利之矛尖,下方持旗旛,我讚頌您! 頂髻、喉嚨呈藍色,末端飾有傘蓋,五個骷髏為頭飾,雙耳上, 胸前有五面裝飾,身披牛皮,我讚頌身披牛皮者! 具吉祥天女、無敵者、三界之主等。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 為將懷有邪念惡毒者,化為僅留其名之輩,諸佛之, 威力、力量、能力匯聚成一體,化現為兇猛之身,我讚頌您,忿怒之王! 于蓮花、青馬、人尸之座上,身色藍黑,四面四臂者, 雙足伸屈,具九種舞姿之威嚴,我讚頌您,變化自在者! 主面為眼藥色,身披人尸,右面如月般清涼,忿怒帶微笑, 左面如紅蓮般盛開,上方之面如海螺色,極度忿怒,我讚頌您! 左右四手持彎刀、顱碗血,以及, 利劍、矛尖,以傲慢之姿向敵揮舞,手肘以骨飾點綴,腋下懸掛網, 手持盛滿甘露之金瓶,我讚頌您! 以骷髏為頭飾,以濕人頭為項鍊,為供奉,以黑蛇為梵線, 飾以叮噹作響之鈴鐺,身著虎皮裙,我讚頌您! 從左右前後涌現的,年輕勇猛之母、暴怒母、姐妹辛嘎拉, 身色紅黑黃綠,手持刀與顱碗,以腸為飾者,我讚頌您們! 與父母眷屬一同,于紅黑火焰之中, 誅殺毀誓之敵,護持瑜伽行者,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪!(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 啥!(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:kṣiṃ,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:忿怒尊種子字)之吼聲如雷鳴,我讚頌您,持明者、戰神及其眷屬! 以及護田大神與其眷屬等。此乃薩迦派袞洛,于薩迦班智達座前,請教薩迦派父法中,雙面護法貢波之面法時,夢見上師宗喀巴,顯露諸多歡喜之相,並說應作大小二護法之讚頌七頌,因此將夢境稟告座前,以此作為酬謝,並作為應作讚頌之預示。
【English Translation】 I prostrate to you! Stretching and bending your fierce and wrathful feet, I praise you, the mistress of diseases! The first of the right hands holds a burning Rakshasa knife, the lower one holds the brain blood of the oath-breaker to the chest. The first of the left hands holds a sharp spear tip, the lower one holds a banner, I praise you! The crown of the head, the throat are blue, the end is decorated with an umbrella, five skulls are the head ornaments, on both ears, Five faces adorn the chest, wearing a cowhide, I praise the one wearing the cowhide! Possessing the auspicious goddess, the invincible one, the lord of the three realms, etc. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) To transform those who harbor evil and malicious thoughts, into those who only have their names left, the Buddhas' Power, strength, and ability are gathered into one, manifested as a fierce body, I praise you, the king of wrath! On the lotus, blue horse, and human corpse seat, body color blue-black, with four faces and four arms, Both feet stretched and bent, possessing the majesty of nine dance postures, I praise you, the one who changes freely! The main face is the color of eye medicine, wearing a human corpse, the right face is as cool as the moon, wrathful with a smile, The left face blooms widely like a red lotus, the upper face is the color of a conch shell, extremely wrathful, I praise you! The four hands on the right and left hold a curved knife, a skull cup of blood, and, A sword, a sharp spear, waving at the enemy with arrogance, the elbows are adorned with bone ornaments, the armpits hang nets, Holding a golden vase filled with nectar, I praise you! With skulls as head ornaments, fresh human heads as necklaces, for offering, black snakes as Brahmin threads, Adorned with the tinkling sounds of bells, wearing a tiger skin skirt, I praise you! Emerging from the left, right, front, and back, the young and brave mother, the fierce mother, the sister Singala, Body colors red, black, yellow, and green, holding knives and skull cups, with intestines as ornaments, I praise you! Together with the parents and retinue, in the midst of red and black flames, Killing the oath-breaking enemies, protecting the yogis, the roar of Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Phaṭ! (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut off) Kṣiṃ! (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:kṣiṃ,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:Wrathful deity seed syllable) is like thunder, I praise you, the Vidyadharas, war gods, and their retinues! And the great field-protecting deities and their retinues, etc. This was Kunga of Sakya, in front of the Sakya Pandit, when requesting the face teachings of the two-faced protector Gonpo from the father teachings of Sakya, dreamed of meeting Lama Tsongkhapa, showing many joyful expressions, and said that seven verses of praise should be composed for the great and small protectors. Therefore, the dream was reported to the seat, as a reward and as an indication that praise should be composed.
དུག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བར་བརྟེན་མི་ཕྱེད་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ ཟེར་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སྨྲས་པ། རང་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཚོ་བའི། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱིས་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་འདི་འདྲ་གསར་ དུ་ཤར། །མ་དཔེ་ལྟར་ཞུས་དག་པར་བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 由於被賜予『毒』之名,由生起不退轉之大信心的記錄者,醫師索南沃色(功德光)所書寫。偈曰:縱然自身不具證悟功德,然以 गुरु(藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)之慈悲光芒為生計,所有護法如獨子般守護,哎瑪!如此稀有之事新近顯現。如母本般校對完畢,吉祥圓滿!善哉!善哉!
【English Translation】 Due to being granted the name 'Poison', this was written by the scribe, the physician Sonam Woeser (Merit Rays), who arose with great unwavering faith. Verse: Although oneself does not possess realization and qualities, yet lives by the rays of the guru's compassion, may all the Dharma protectors cherish him like an only child. Ema! Such a wondrous thing has newly arisen. Auspiciously completed with corrections according to the original manuscript! Good! Good!