lodroe0485_至尊準提母共不共后許可札巴父子深義無誤傳承.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL143རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་དོན་འཁྲུལ་མེད་བཞུགས་སོ། 4-967 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་དོན་འཁྲུལ་མེད་བཞུགས་སོ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་དོན་འཁྲུལ་མེད་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་སྐྱང་ནུར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྟེན་འགྲམ་པ་དང་། ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་བཤམས་ལ། ཙན་ཕྱེ་ དམར་པོས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་འབྲས་ཚོམ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གནས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙུག་ན་བརྒྱན་པ་ལ། 4-968 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཐར་མོ་སྦྱར་ནས། ན་མོ་གུ་ རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་ གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL143:至尊作明佛母隨許之共同與不共之儀軌,恰千父子之無謬深奧修法。 4-967 至尊作明佛母隨許之共同與不共之儀軌,恰千父子之無謬深奧修法。 至尊作明佛母隨許之共同與不共之儀軌,恰千父子之無謬深奧修法。吉祥!此隨許分三:加行、正行、結行。首先是加行:打掃房屋,準備涂香、鮮花等供品,以及朵瑪,擺設紅色食子,用紅色旃檀粉塗抹的曼扎盤,放置紅色穀物堆。陳設金剛鈴、內供、散供等。 第二是正行:如迎請本尊儀軌般加持處所及供品,觀想自他一切如虛空般的有情眾生,從此時起直至菩提果位之間,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(Bhagavan)等,唸誦七遍等。我爲了利益一切有情眾生,要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持至尊作明佛母的觀修唸誦次第。如此發心三次。觀想自己剎那間變為一面二臂的作明佛母,心間有「讓」字化為日輪,其上紅色「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種),放光,迎請南方作明佛母的住所和十方剎土的至尊薄伽梵作明佛母,頂戴上師無量光佛(Amitabha), 4-968 周圍是佛、菩薩、蓮花空行母眾圍繞,於前方虛空中唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,降臨),以金剛鉤手印迎請,然後合掌唸誦:那摩 咕嚕 貝 納嘛 舍 咕嚕 咕嚕咧 曼達拉 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ nama śrī kurukulle maṇḍala bhyaḥ),頂禮。咕嚕 舍 咕嚕 咕嚕咧 曼達拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈(藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru śrī kurukulle maṇḍala sapārivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā),巴當 扎地扎耶 梭哈(藏文:པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:pādyaṃ pratīccha ye svāhā),嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ),直至嗡 班匝 奈威de 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रनैविद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ),以各自手印供養。皈依三寶,爲了利益眾生,愿成就佛果。如此三次發菩提心。觀想一切有情眾生。

【English Translation】 NKL143 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The common and uncommon arrangements for the empowerment of Jetsun Rigjema (Kurukulle), the profound and unerring practice of Tsarchen Yabse. 4-967 The common and uncommon arrangements for the empowerment of Jetsun Rigjema (Kurukulle), the profound and unerring practice of Tsarchen Yabse. The common and uncommon arrangements for the empowerment of Jetsun Rigjema (Kurukulle), the profound and unerring practice of Tsarchen Yabse. Swasti! This empowerment has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is the preparation: clean the room, prepare offerings such as incense and flowers, as well as torma, arrange red torma, prepare a mandala plate smeared with red sandalwood powder, and place a heap of red grains. Arrange vajra bell, inner offering, scattered offerings, etc. The second is the main part: bless the place and offerings as in the Kyedor (Hevajra) ritual, and visualize oneself and all sentient beings equal to the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, taking refuge in the glorious and holy lamas. Taking refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the holy Dharma, and the noble Sangha, recite seven times, etc. I will attain the state of perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. For this purpose, I will practice the meditation and recitation sequence of Jetsun Kurukulle. Generate this intention three times. Instantly visualize oneself as Kurukulle with one face and two arms, in the heart center, visualize 'Ram' transforming into a sun disc, on which is a red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Seed), radiating light, inviting Jetsun Bhagavati Kurukulle from the southern abode and the ten directions, adorned with the crown of Guru Amitabha, 4-968 Surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and hosts of Lotus Dakinis, in the space in front, recite: Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come forth!), invite with the vajra hook mudra, then join palms and recite: Namo Guru Bhya, Nama Shri Kurukulle Mandalabhya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ nama śrī kurukulle maṇḍala bhyaḥ), prostrate. Guru Shri Kurukulle Mandala Sapariwara Argham Pratichcha Ye Svaha (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru śrī kurukulle maṇḍala sapārivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā), Padyam Pratichcha Ye Svaha (藏文:པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:pādyaṃ pratīccha ye svāhā), Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ), until Om Vajra Naivedye Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रनैविद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ), offer with respective mudras. Take refuge in the Three Jewels, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Generate Bodhicitta in this way three times. Visualize all sentient beings.


ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི། 4-969 རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས། ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོས་ མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་ པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོན་དུ་གཡོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་ གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མྱུ་གུའི་མདའ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་ལ་ཁད་པ་མདེའུའི་ཚུལ་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་གཞུ་གཞུ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་པ་གཡས་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། 4-970 གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཆུ་འཛིན་དང་འོ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་གསར་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲོ་བ་དང་གེགས་ པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་། ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྙིང་ག་ནས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་བར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་ རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因;愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因;愿一切眾生永不與無苦之真樂分離;愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等心中。如此修習四無量心。 嗡,虛空智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我) 從空性中,在虛空界,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,在日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色,完全轉變,從中生出各種燃燒的金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,從那裡面放射出光芒,形成金剛地基。 4-969 圍墻,網,以及帳篷,所有外圍都變成燃燒著智慧之火的守護輪。嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,啪特,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,啪特,梭哈) 在那之中,在被八大尸林環繞的中央,在紅色蓮花八瓣的中心,在屍體的中心,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,在日輪的中央,從舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字紅色中生出。 在紅色烏 উৎপala蓮花的中心,有舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字紅色為標誌,從中放射出紅色光芒。迎請諸佛菩薩,爲了利益有情眾生,光芒收攝融入舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字。由此完全轉變,我成為自在母咕嚕咕咧,具有智慧之身。 一面四臂,青春圓滿,如十六歲少女的形象。如朱槿花般紅潤而油亮,面露獠牙,捲舌。三隻紅色圓眼向左轉動。頭髮呈黃褐色向上豎立。以五佛部自性的五干顱為莊嚴,垂掛著五十濕顱的項鍊。兩隻主臂持有紅色烏 উৎপala蓮花的嫩芽,花朵含苞待放,呈箭矢之勢;紅色烏 উৎপala蓮花的弓與弓弦相合,拉至耳邊。右下方的手持紅色烏 উৎপala蓮花的鐵鉤, 4-970 左下方的手持紅色烏 উৎপala蓮花的繩索。乳房豐滿。以五種骨飾和珍寶為莊嚴。身穿新虎皮裙。具有忿怒和降伏之相。右腿蜷曲,左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿站立,以貪戀之態安住。在其頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字白色,喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字紅色,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色。 從心間到位於日輪上的紅色烏 উৎপala蓮花之間,在日輪的中央有舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)字紅色。從中放射出光芒。從南方咕嚕咕咧山的洞穴中,迎請自在至尊薄伽梵母咕嚕咕咧,以及無量無數的佛和菩薩。

【English Translation】 May all beings have happiness and the causes of happiness; may all beings be free from suffering and the causes of suffering; may all beings never be separated from the sacred happiness without suffering; may all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion to those near and far. Thus, meditate on the four immeasurables. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am) From emptiness, in the realm of space, from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable) arises a sun disc, and upon the sun disc, a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable completely transforms, from which arise various blazing vajras, marked with the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable, from which rays of light emanate, forming a vajra ground. 4-969 Walls, nets, and tents, all the outer surroundings become a protective wheel blazing with the fire of wisdom. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, vajra, protect, protect, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā) Within that, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, at the heart of an eight-petaled red lotus, in the heart of a corpse, from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable) arises a sun disc, and in the center of the sun disc, from a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion seed syllable). In the center of a red utpala lotus, marked by a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion seed syllable) syllable, from which emanate red rays of light. Inviting the noble ones, for the benefit of sentient beings, the light gathers back and dissolves into the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion seed syllable) syllable. From this complete transformation, I become the noble Jetsunma Kurukulle, possessing a body of wisdom. One face, four arms, perfectly youthful, in the form of a sixteen-year-old maiden. Red and lustrous like a hibiscus flower, baring fangs and curling the tongue. Three red, round eyes darting to the left. Hair reddish-yellow, standing upright. Adorned with five dry skulls of the nature of the five Buddha families, and a garland of fifty wet skulls hanging down. The two main hands hold a sprout of a red utpala lotus, the flower about to bloom, in the manner of an arrow; the bow of a red utpala lotus is joined with the bowstring, drawn to the ear. The lower right hand holds a hook of a red utpala lotus, 4-970 The lower left hand holds a noose of a red utpala lotus. Breasts full and abundant. Adorned with five bone ornaments and jewels. Wearing a skirt of fresh tiger skin. Possessing an expression of wrath and subjugation. The right leg bent and the left leg extended, standing in a half-lotus posture, residing with an attitude of desire. At her crown is a white oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) syllable, at her throat a red āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah) syllable, and at her heart a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable. From the heart to the red utpala lotus residing on the sun disc, in the center of the sun disc is a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion seed syllable) syllable. From which emanate rays of light. From the cave of Kurukulle Mountain in the south, inviting the Jetsun Bhagavati Kurukulle, and immeasurable Buddhas and Bodhisattvas.


པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལའི་ཚུལ་དུ་ཆག་ལོ་གསུམ་པས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ལས། ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར། མིང་མེད་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་བའོ། ། 4-971 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཤཔྟའི་བར་མཆོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་ རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླང་ལ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གཞག་ པའམ། གཞག་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སྦུ་གུས་མྱངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཚིམ་པར་མོས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་སྟེ། 4-972 རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རི་ནི་སྨིན་འཛིན་ཅིང་། ། པུཀྐ་སི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པ། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་ མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །

【現代漢語翻譯】 以『嗡 班雜 薩瑪 匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)手印迎請。 『夏ri 咕嚕 咕嚕咧 曼達拉 薩巴日瓦ra 阿爾剛 扎地扎 耶 梭哈』等如前供養。 匝 吽 班 霍,融入無二。 三世恰洛以蓮花手印所作的近修儀軌中: 蓮花手印:雙手合掌,小指交叉,兩無名指指尖相觸,兩中指向內彎曲,兩食指在中指背部相觸,兩拇指向內與中指相觸。 『嗡 咕嚕 咕嚕咧 舍ri 梭哈』唸誦三遍以穩固。 再次,從舍ri放出光芒,迎請五部主尊及其眷屬,以『嗡 班雜 薩瑪 匝』迎請。 『嗡 薩日瓦 達塔嘎達 班匝 咕拉 薩巴日瓦日 阿爾剛 扎地扎 耶 梭哈』等供養至『夏巴達』。 如菩提金剛對諸佛所作廣大供養,我今亦為救護之目的,祈請虛空金剛賜予我。 唸誦『嗡 阿比辛扎度 芒 薩日瓦 達塔嘎達』祈請,諸佛從一切身語意之處所生,三界眾生皆敬禮,賜予金剛大灌頂。 唸誦『嗡 班雜日 巴瓦 阿比辛扎 吽』,以充滿五種智慧甘露的寶瓶進行灌頂。身體充滿,清凈垢染,獲得四種灌頂。觀想剩餘之水向上化為無量光佛為頂嚴。 唸誦『嗡 阿 吽 哈 霍 舍ri』三遍加持甘露。以左手拇指和食指取甘露置於舌上,或觀想置於舌上,觀想自身舌頭化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的白色金剛管吸吮,全身充滿喜樂。 從自身心間的種子字化現八位明妃,觀想以自身的菩提心等供養。 白衣女持有鹿的標誌,是戰勝盜賊魔眾的器皿,羅浪瑪是水女,嘎瑪日是持眉者,布嘎斯尼是金剛手,同樣日卓瑪持有屍體,多巴瑪敲擊腰鼓,以此等供養主尊。 以大欲樂隨喜,擁抱明妃之身供養。唸誦:金剛無量大自在,無分別金剛持虛空,是欲樂到彼岸,禮讚蓮花空行母。 以及:以慈愛隨喜,蓮花紅之色,一面四臂雙足之妙身。

【English Translation】 Invite with the mudra of Vajra gathering, 'Om Vajra Samajaḥ'. Offer as before with 'Shri Kuru Kulle Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha', etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge into non-duality. From the Upadesha of Approach and Accomplishment made by Chaglo the Third with the Utpala Mudra: The Utpala Mudra: Join the palms of the hands. Cross the little fingers. Join the tips of the two ring fingers. Bend the two nameless fingers inward. Join the two index fingers behind the middle fingers. Join the two thumbs inward to the middle fingers. Stabilize by reciting 'Om Kuru Kulle Hrih Svaha' three times. Again, as light radiates from Hrih, invite the five families of empowering deities with their retinues with 'Om Vajra Samajaḥ'. Offer up to 'Shapta' with 'Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwari Argham Pratitsa Ye Svaha'. Just as Bodhi Vajra offered great worship to the Buddhas, so too, for the sake of protecting me, may the Vajra of Space now bestow upon me. Having prayed with 'Om Abhisincatu Mam Sarva Tathagata', the Buddhas arise from the secret three places of all, worshiped by all three realms, bestow the great Vajra empowerment. Empower with the vase filled with the nectar of the five wisdoms, reciting 'Om Vajri Bhava Abhishinca Hum'. The body is filled, impurities are cleansed, and the four empowerments are obtained. Visualize the remaining water rising upwards, adorned with Amitabha as a crown. Bless the nectar by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' three times. Take the nectar with the left thumb and forefinger and place it on the tongue, or visualize placing it there. Imagine that your tongue, born from the syllable Hum, is a white Vajra tube, and as you taste it, your whole body is filled with bliss. Emanate eight goddesses from the seed syllable in your heart. Imagine offering with your own Bodhicitta, etc. The white-clad woman holds the mark of a deer, is a vessel for overcoming thieves and demons. Rolangma is a water nymph. Ghasmari is the eyebrow holder. Pukkasini is the Vajra hand. Likewise, Ritroma holds a corpse. Dolpamo beats a changte'u. Worship the chief of these. Worship with great desire and attachment, embracing the body with youthful joy. Recite: Vajra Immeasurable Great King, Non-conceptual Vajra Holds the Sky, Is the Perfection of Desire, I prostrate and praise the Lotus Dakini. And: With loving attachment, the color of Padma Raga, one face, four arms, and two feet, a beautiful form.


ཡེ་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག ཡི་གེ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་བསམ་དུ་མེད། །འདི་ ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། 4-973 ཞེས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལྟར་དམར་ཞིང་མར་མེ་ལྟར་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འགའ་རེར་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཕྲེང་ ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་དང་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ ཞིང་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་བཟླ། དམིགས་བྱ་ཆེད་དུ་གཏད་པ་ཡོད་ན། ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས། འོད་དམར་པོའི་དྲྭ་བར་བཅུག་ནས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་སྟབས་སུ་བཞག་ པས་རང་སེམས་དང་། དེའི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་། མྱུར་བུར་ལ་སོགས་རྐྱེན་བརྒྱད་སྤངས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ཐུན་རེ་ལ་བཟླ་བའམ་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་ནི་ཐུན་བཞིར་བཅད། 4-974 ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་དམིགས་པ་གོང་མ་གཉིས་གང་རུང་དང་ལྡན་པའི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་མཐར། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་འདོད་གསོལ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ཚོམ་བུ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དམ་རྒྱ་ལ་བརྟན་བྱེད་རྣམས་མི་དགོས། དབང་བསྐུར་

【現代漢語翻譯】 以『手持智慧箭弓、蓮花鐵鉤者,頂禮至尊作明母!』之語讚頌。 觀想諸天女融入自身心間,於樂空無二之智慧境界中,心無執念地安住,盡其所能地保持禪定。遠離文字咒語等分別念,聲音和明點亦不作意。此乃無上大樂之境,無我亦無他。』如此讚頌。欲行持唸誦時,觀想自身心間的紅色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,從前方開始順時針環繞,唸誦:嗡 咕嚕 咕列 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕列,舍,梭哈)。 以八字咒語如念珠般,觀想其紅色且如火焰般閃耀,一心專注於此,以誦讀的方式進行唸誦。有時,從這樣的咒語念珠中,紅色光芒向十方放射,將諸佛和菩薩無二的智慧、聲聞緣覺以及世間眾生,以及寶珠等一切有情無情之功德、能力和財富,全部凝聚為紅色光芒融入自身。如此觀想,三界自在,一切功德增長廣大,並進行唸誦。若有特別指定的目標,則觀想從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字咒語念珠中,紅色光芒向十方放射,光芒中無數的咕嚕咕列身像如陽光下的塵埃般散佈,以鐵鉤鉤住目標的心,以繩索束縛其喉嚨,將其置於紅色光網中,使其倒在自己腳下,使其心與自心無別融合,遠離倉促等八種障礙,手持紅色旃檀念珠進行唸誦。 通常,每次儘可能多地念誦,或在實際修持時,將一天分為四座。在每座的實際修持中,不被閑談打斷,與上述兩種觀想之一相結合,唸誦八十萬遍或三十二萬遍。唸誦結束時,如通常的祈願文一樣,唸誦『諸佛菩薩…』等祈願文。觀想從自身心間放射出光芒,化為光芒之座融入自身。』如此唸誦。進行薈供,以『阿彌利達』(甘露)進行凈化,以『梭巴瓦』(自性)進行清凈,從『于虛空之中…』到『完全轉變…』如前所述,從『至尊作明母…』到『無二融入』如前所述。無需穩固誓言印,進行灌頂。

【English Translation】 Praise with the words: 'Homage to the venerable Kurukulle, who holds the wisdom arrow and bow, the lotus and the iron hook!' Visualize the goddesses dissolving into your heart, and abide in the wisdom state of indivisible bliss and emptiness, without clinging to thoughts, remaining in meditation as long as possible. Abandon all conceptualizations of letters and mantras. Do not contemplate sounds or bindus. This is the supreme great bliss itself. It is the state of no self and no other.' Thus praise. Desiring to engage in recitation, visualize the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at your heart, starting from the front and circling clockwise, recite: Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,咕嚕咕列,舍,梭哈). With the eight-syllable mantra like a rosary, visualize it as red and blazing like a flame, focus your mind on it single-pointedly, and recite in a chanting manner. Sometimes, from such a mantra rosary, a multitude of red rays of light radiate in the ten directions, gathering the wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, the Shravakas and Pratyekabuddhas, and all sentient beings, as well as the qualities, abilities, and wealth of all phenomena, animate and inanimate, such as jewels, all condensed into red light dissolving into oneself. Contemplate in this way, gaining control over the three realms, increasing and expanding all qualities, and recite. If there is a specific target, visualize red rays of light radiating in the ten directions from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) syllable mantra rosary, with countless forms of Kurukulle scattering like dust motes in the sunlight, hooking the heart of the target with an iron hook, binding their throat with a rope, placing them in a red light net, causing them to fall at your feet, merging their mind indivisibly with your own, abandoning the eight unfavorable conditions such as haste, and reciting while holding a red sandalwood rosary. Usually, recite as much as possible in each session, or when actually practicing, divide the day into four sessions. During the actual practice of each session, without interruption by idle talk, combine with one of the above two visualizations, and recite eight hundred thousand times or thirty-two hundred thousand times. At the end of the recitation, recite prayers such as 'The Buddhas...' as in the common aspiration prayer. Visualize light radiating from your heart, transforming into a seat of light dissolving into yourself.' Thus recite. Perform a tsok offering, purify with 'Amrita,' cleanse with 'Svabhava,' from 'In the realm of space...' to 'Completely transformed...' as before, from 'Venerable Kurukulle...' to 'Indivisibly dissolve' as before. The commitments to stabilize the seals are not necessary. Bestow empowerment.


རྒྱས་འདེབས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གནས་ཡོ་ལྟར་དང་། མཚན་སྔགས་ཆུ་བཞིའི་སྔགས་དང་། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ རོལ་མོ་དང་སྔགས་རྣམས་སྦྱར། མཐར་དྲིལ་བསིལ། མཚན་སྔགས་ལ་ཁྲུས་བུམ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས། སོགས་ཡིད་བྱུང་དང་བསྟོད་པ་དྲིལ་བསིལ་གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པར་བྱས། 4-975 ཕྱི་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་གོང་བཞིན། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ། བཟླས་པ་བྱ་བའམ། ཨཱ་ནནྡའི་ རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་ལས་མ་བཤད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རིམ་གྱིས་གྲལ་ལ་ འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་གཅིག་ཡིན་སྐད། དེ་ལ་འབངས་འཁོར་གཡོག་ དང་བཙུན་མོ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་གནང་ཆེན་མ་དེའི་རྩ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དུ་མ་འདོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་དེས་རང་གི་འཁོར་གཡོག་ལ་རྒྱལ་པོ་འགུགས་པའི་རིག་པ་ཚོང་འདུས་ སུ་སོང་ལ་ཚོལ་ལ་ཤོག་ཅེས་བསྒོས་པས་བྲན་མོ་དེས་ཚོང་འདུས་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུད་པ་འཚོང་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་པས། བུད་མེད་སྨུག་མོ་མཛེས་མ་ཞིག་ལ་དྲིས་པས། དེ་འདྲའི་ རིག་པ་ཡོད་ཟེར་བསྙད། བུད་མེད་དེའི་ཞབས་ལ་འཇུས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དེའི་གསུང་གིས། གང་དམིགས་པ་དེ་ལ་འདི་བྱིན་གསུངས་ནས་ཟ་རྒྱུའི་རིགས་གཅིག་བསྐུར་བས། དེས་བཙུན་མོ་ལ་གཏད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐད་པས། 4-976 བཙུན་མོ་དེའི་བསམ་པ་ལ། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲངས་ན་མ་ལེགས་དོག་ཡོད་སྙམ་ནས། མ་དྲངས་པར་ཕོ་བྲང་གི་རྩ་བ་ལ་མཚོ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བསྐུར་བས། དེའི་ནུབ་མོ་ནས་ མཚོ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་རྩར་བྱུང་ནས། རྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ལས། དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདིའི་རྩར་མ་ཕྱིན་པས། འདི་ཆད་ པ་ཞིག་རིགས་ཞེས་པས། བཙུན་མོ་དེས་སྔར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་རེ་ཞིག་བརྟགས་པ་བྱ་ཞེས་ཟེར་ནས། སྔར་གྱི་བྲན་མོ་དེ་ཚོང་འདུས་སུ་བུད་མེད་སྨུག་མོ་འཚོལ་དུ་ བཏང་བས་བུད་མེད་འདུག་བསྙད། དེ་རྒྱལ་པོས་ཕ

【現代漢語翻譯】 如前所述進行佈置,供養的加持力如常安住。唸誦供品、沐浴等的名稱真言和四水真言,以及『Puspe pratitsa ye svaha』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा,puspe pratitsa ye svaha,花,接受,愿你,梭哈),等等,結合各種享用、音樂和真言。最後搖鈴。在名稱真言中加入沐浴寶瓶的內供。白色的鹿等等,如前所述進行意生供養、讚頌、搖鈴、朵瑪、凈化和清掃。以『嗡啊吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,ओम् आः हूँ,om ah hum,嗡,啊,吽)三次加持。以『嗡 咕嚕 咕咧 舍 薩爾瓦 帕里瓦拉 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,ओम् कुरु कुल्ले ह्रीः सपारिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,om kuru kulle hrih sa parivara idam balinta kha kha khahi khahi,嗡 咕嚕 咕咧 舍,偕眷屬,此,供品,吃 吃 吃)三次,先進行蓮花旋轉,然後以金剛合掌打開,最後搖動鈸。 外在意生供養和讚頌如前。觀想從自己心間的真言鬘發出紅色光芒,照射到前方的本尊,從而激發其意。可以進行唸誦,或者因為阿難達的隨許儀軌中沒有提到,所以不念誦也可以。讓弟子們沐浴,獻上敬禮和進入的供養,然後雙手合掌,掌中拿著花朵,依次就座。上師清晰地發起菩提心。對此,過去有一個名為『國王一同誕生』的遊戲。據說有一個非常高大的國王。他有很多臣民、侍從和妃子。國王不太喜歡去大妃子那裡。於是,這位妃子命令自己的侍女去市場上尋找能吸引國王的秘訣。這個侍女去了市場,尤其去了賣線的地方。她問一個美麗的黑面板女子,那女子說她有這樣的秘訣。侍女抓住那女子的腳,請求她幫助。那女子說:『給你想要的東西,然後把這個給你』,然後遞給她一種食物。侍女把食物交給妃子,妃子像以前一樣呼喚國王。 妃子心想:『如果把這個給國王,可能會不好』,於是沒有給國王,而是把它放在宮殿旁邊的一個湖裡。那天晚上,湖裡的龍王來到妃子那裡,和她嬉戲玩樂。後來,妃子懷孕了。國王想:『我沒有去她那裡,這可能是一個錯誤』。於是,妃子說了以前的原因。國王說:『我們先調查一下』,然後派以前的侍女去市場上尋找那個黑面板女子。那女子說她住在那裡。國王問那女子:

【English Translation】 Arrange as before, and let the blessing of the offerings remain as usual. Recite the name mantras for offerings, bathing, etc., and the mantras for the four waters, as well as 'Puspe pratitsa ye svaha' (Offering, Accept, May you, Svaha), etc., combining various enjoyments, music, and mantras. Finally, ring the bell. In the name mantra, add the inner offering of the bathing vase. The white deer, etc., perform mental offerings, praises, bell-ringing, torma, purification, and cleansing as before. Bless with 'Om Ah Hum' (Om Ah Hum) three times. With 'Om Kuru Kulle Hrih Sa Parivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi' (Om Kuru Kulle Hrih with retinue, this offering eat eat eat), perform the lotus rotation three times, first opening the vajra mudra, and finally shaking the cymbals. The external mental offerings and praises are as before. Visualize red rays of light emanating from the mantra garland at your heart, striking the deity in front, thereby stimulating their mind. Recitation can be done, or it is permissible not to do it because it is not mentioned in the Ananda's subsequent permission ritual. Have the disciples bathe, offer prostrations and entrance offerings, and then sit in order with their palms together, holding flowers in their hands. The teacher clearly generates the mind of enlightenment. Regarding this, in the past, there was a game called 'King Born Together.' It is said that there was a very tall king. He had many subjects, attendants, and consorts. The king did not like to go to the great consort. So, this consort ordered her maidservant to go to the market to find a secret to attract the king. This maidservant went to the market, especially to the place where threads were sold. She asked a beautiful dark-skinned woman, and that woman said she had such a secret. The maidservant grabbed the woman's feet and asked her to help. The woman said, 'Give you what you want, and then give this to you,' and then handed her a kind of food. The maidservant gave the food to the consort, and the consort called the king as before. The consort thought, 'If I give this to the king, it might not be good,' so she did not give it to the king, but put it in a lake next to the palace. That night, the king of the nagas in the lake came to the consort and played and rejoiced with her. Later, the consort became pregnant. The king thought, 'I have not gone to her, this may be a mistake.' So, the consort told the previous reason. The king said, 'Let's investigate this for a while,' and then sent the previous maidservant to the market to find the dark-skinned woman. The woman said she lived there. The king asked the woman:


ོ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་ཡོང་བས། རྒྱལ་པོས་དྲིས་པས། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ནས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུས་པས། དེས་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་སྐད། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་དེ་ཉིད་ནས་རིམ་ པར་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཞེས་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་དང་། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆེ་སོགས། ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། 4-977 སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞལ་གཅིག ཞེས་པ་ནས། ས་མཱ་ཛཿ བར་བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་ཞིང་བཞིན་ལ་སྔགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བྱེད། མཆོད་པ་སྔགས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ ཁོ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་ཞིང་ལྟར་བྱ། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་དམིགས་སྤོས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག བར་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ། དེ་ ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ དམིགས་ཏེ་སློན་དཔོན་གྱིས། ཤུ་ནྱ་ཏ་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞེས་པ་ནས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཞེས་པའི་བར་བསྐྱེད་བཞིན། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འོད་ཚུར་འདུས་པས་དམར་ཁྲིག་ཁྲིག་ལུས་ལ་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ ལྷ་མོར་གྱུར། དེ་ཚུར་འདུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་དང་། སློན་དཔོན་ལས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཙམ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། 4-978 ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་འགྲེ་ལྟར། སྔགས་དྲིལ་བསིལ་སྤོས་རོལ་བྱས་ལ། དེ་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མཆེད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ མཐར་འཁོད། དེ་ཡང་སྔགས་འཕྲེང་དང་པོས་སྔར་མེད་གསར་བྱུང་གི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག

【現代漢語翻譯】 被迎請至王宮后,國王問道。得知她是至尊度母的化身後,便頂禮其足,請求攝受。 她便予以攝受、教導和加持,使他成就一切共同和殊勝的悉地,成爲了偉大的上師。據說,像這樣由俱生喜樂(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་)傳承下來的至尊度母的隨許,在修持時,按照通常的儀軌,獻上以紅檀香水塗抹的曼扎。唸誦全知益西雍仲(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆེ་)等二頌祈請文三遍。 從『上師和您們都是咕嚕咕咧佛母一體』開始,到『薩瑪扎』(梵文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:sāmājaḥ,漢語字面意思:聚集),如同自生本尊和會供壇城一般,上師和弟子一起唸誦咒語並結手印。供養和咒語手印由上師單獨進行,如同自生本尊和會供壇城一般。日常懺悔的觀想和香等按照通常儀軌進行。祈願從三寶開始,直至成就之間,重複三遍。將會供壇城融入前方的本尊。 然後,這樣觀想:從前方本尊的種子字中發出光芒,進入你們的身體,使所有身體充滿光明,罪業和障礙得以清凈,化為光蘊。這樣觀想后,上師唸誦:從空性(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)開始,到完全成就之間,如同自生本尊一般。觀想你們都是至尊度母,直到『中央是紅色的啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥字)』之間。上師和弟子二者的種子字的光芒,激發了安住于咕嚕咕咧佛母心中的本尊,光芒聚集,紅色光芒融入身體,使整個身體充滿紅色。所有外器內情都化為佛母。然後,光芒收攝,融入你們。從南方空行母的洞穴和上師處,也幻化出至尊度母的身相,大的如須彌山,小的如微塵,無量無數,不可思議。 融入你們,生起加持心續的信心。按照通常儀軌,唸誦咒語,搖動鈴杵,焚香奏樂。這是身之隨許。語之隨許是:上師和弟子二者的心間蓮花之上的日輪上是啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥字)。上師心間的種子字周圍環繞著咒語,從中發出咒語之鬘,從上師的口中發出,進入你們的口中,安住在心間的種子字周圍。其中,第一道咒語之鬘生起先前沒有的新生誓言,第二道融入智慧本尊,第三道灌頂併成為種姓之主。

【English Translation】 After being invited to the palace, the king asked about her. Upon learning that she was an emanation of the venerable Tara, he prostrated at her feet and requested to be accepted as a disciple. She then accepted him, gave teachings, and blessed him, enabling him to achieve all common and supreme siddhis, and he became a great master. It is said that the permission of the venerable Tara, passed down through the lineage of the 'Coemergent Bliss' (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་), is practiced by offering a mandala sprinkled with red sandalwood water, reciting the two verses of supplication to Omniscient Yeshe Phungpo (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆེ་) three times, and following the general procedures. Starting from 'The master and yourselves are one with Kurukulle,' up to 'Samaja' (Sanskrit: समा जः, Romanization: sāmājaḥ, Literal meaning: gathering), the master and disciples recite the mantra and perform mudras as if visualizing oneself as the deity and the assembly field. The offerings and mantra mudras are performed solely by the master, as if visualizing oneself as the deity and the assembly field. The visualization and incense offerings for the daily confession are done according to the general procedures. May it be accomplished from the Three Jewels onwards, repeating three times. The assembly field dissolves into the visualized front deity. Then, visualize as follows: Light emanates from the seed syllable of the front deity, entering your bodies, filling all bodies with light, purifying sins and obscurations, and transforming into a mass of light. After visualizing this, the master recites: From emptiness (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ་, Sanskrit: शून्यता, Romanization: śūnyatā, Literal meaning: emptiness) to complete accomplishment, like the self-generation. Visualize yourselves as the venerable Tara, up to 'In the center is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)'. The light from the seed syllables of both master and disciples stimulates the mindstream of the deity residing in Kurukulle, and the light gathers, the red light enters the body, filling the entire body with redness. All outer and inner phenomena transform into the deity. Then, it gathers and dissolves into you. From the southern cave of the Vidyadhari and from the master, emanate the form of the venerable Tara, as large as Mount Meru, as small as a dust particle, immeasurable, countless, and inconceivable. Dissolve into you, generating faith in blessing the mindstream. According to the general procedures, recite the mantra, ring the bell and vajra, burn incense, and play music. This is the permission of the body. The permission of speech is: On the sun disc above the lotus in the hearts of both master and disciples is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). The mantra encircles the seed syllable in the master's heart, from which emanates a garland of mantras, issuing from the master's mouth, entering your mouths, and abiding around the seed syllable in your hearts. Among them, the first garland of mantras generates the new vows that were not present before, the second dissolves into the wisdom deity, and the third empowers and becomes the lord of the lineage.


་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ་བྱ། མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཡིན། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཞུགས། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བཀུག་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཚངས་པ་དང་། 4-979 བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པཎྜི་ཏ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཞེས་པ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱའོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ཐུགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་པ་ཡིན་པས་སོགས། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླངས་པ། མཎྜལ། དེང་ནས། ཆོས་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་འགྲེ་ ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་བསྡུ། གནས་གསུམ་སྲུང་བ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྐབས་སུ་བསྟུན་ནས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རིག་ བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཚར་ལུགས་ཐུན་མོང་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་རྣམས་གོང་ལྟར་ལས། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། གཏོར་མ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟན་ལེབ་སྒོར་མོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་གདན་ངོས་ལ་གཏན་པར་གནང་། 4-980 དངོས་གཞི་བདག་མདུན་གནད་ཡིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་ལ། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཟུར་འདེབས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་ལྟར་དང་། སློབ་མའི་བྱ་ བ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དྲིལ་བསིལ་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་སྔགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་འཇུག་པས་ན་བུམ་དབང་གི་དོན་ནོ། །དབང་གོང་མ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 請以增長智慧之心來加持我!世尊,請賜予我!世尊,請加持我!重複三次。將花放在弟子的頭上,說:『世尊,請賜予此人!世尊,請加持此人!』重複三次。這是語的隨許。 爲了獲得意的成就的隨許,請作如下觀想:師徒二人的心間種子字放出光明,融入十方諸佛和菩薩的一切無二智慧等功德。光明再次放出,勾召並融入聲聞和緣覺的力量。光明再次放出,將梵天、帝釋天、自在天、遍入天等世間神祇的力量全部融入。光明再次放出,觀想班智達和國王等所有瑜伽士的力量融入你們自身。 唸誦:『嗡 咕汝 咕嚕咧 舍利 舍利 阿貝夏雅 阿貝夏雅 舍利 舍利』,並交替搖動鈴鐺。由此獲得聖救度母意的隨許。清凈心的垢染,能自在修習無分別智。果為聖救度母的意與你們的心無二無別地受到加持。這是意的隨許。通過這些方式,你們聽聞了聖救度母咕汝咕列的甚深隨許等等。簡略地承諾三昧耶,獻曼扎。從今天開始,迴向等按照通常方式進行。 第三部分是如前供養讚頌本尊,唸誦百字明,懺悔,祈請住世,送聖,守護三處,迴向發願,吉祥祈願等,根據情況按照通常方式進行,這是明妃隨許的共同儀軌。不共儀軌是其他部分如前所述,但在結合的環節,將朵瑪放在八瓣蓮花上,上面放一個圓形食子,食子上放一個月牙形切口,固定在座面上。 正行是自生本尊和對生本尊如恒河流水般不斷涌現,按照新處金剛持阿旺袞噶勒巴的開示,加入自加持的觀想重點,以及弟子的行為,從生起菩提心到意的隨許鈴聲結束,都如前所述。這是意的隨許。通過這些方式生起誓言尊,融入智慧尊,通過咒語和意的加持融入,這是寶瓶灌頂的意義。以上是三個更高的灌頂。

【English Translation】 Please bless me with the mind of increasing wisdom! Bhagavan (世尊,Lord), please grant it to me! Bhagavan, please bless me! Repeat three times. Place the flower on the disciple's head and say: 'Bhagavan, please grant it to this person! Bhagavan, please bless this person!' Repeat three times. This is the subsequent permission of speech. To obtain the subsequent permission of the accomplishment of mind, please visualize as follows: From the seed syllables in the hearts of both the master and the disciples, light radiates, merging into all the non-dual wisdom and other qualities of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Light radiates again, summoning and merging the power of the Shravakas (聲聞,Hearers) and Pratyekabuddhas (緣覺,Solitary Realizers). Light radiates again, merging all the power of worldly deities such as Brahma (梵天), Indra (帝釋天), Ishvara (自在天), and Vishnu (遍入天). Light radiates again, visualize the power of all yogis such as Panditas (班智達,Scholars) and Kings merging into yourselves. Recite: 'Om Kurukulle Hrih Hrih Abeshaya Abeshaya Hrih Hrih,' and alternate ringing the bell. By this, you obtain the subsequent permission of the mind of the Holy Tara (聖救度母). Purify the defilements of the mind, and be able to freely practice non-conceptual wisdom. The result is that the mind of the Holy Tara and your mind are blessed to be inseparable. This is the subsequent permission of mind. Through these methods, you have heard the profound subsequent permission of the Holy Tara Kurukulle, etc. Briefly promise the Samaya (三昧耶,Sacred bond), offer the Mandala (曼扎,Cosmic diagram). From today onwards, dedications, etc., should be done in the usual way. The third part is to offer praise to the deity as before, recite the Hundred Syllable Mantra, confess, request to remain, send away, protect the three places, dedicate aspirations, and auspicious prayers, etc., according to the circumstances in the usual way. This is the common method of the subsequent permission of Vidyarajni (明妃,Wisdom Queen). The uncommon method is that the other parts are as before, but in the context of union, place the Torma (朵瑪,Ritual cake) on an eight-petaled lotus, on top of which place a round Zanle (食子,Cake), and on top of that place a crescent-shaped cut, fixed on the seat surface. The main practice is that the self-generation deity and the front-generation deity arise continuously like the flow of the Ganges River, adding the key points of self-blessing visualization according to the instructions of the New Place Vajradhara (金剛持,Vajra Holder) Ngawang Kunga Lekpai, and the actions of the disciples, from generating Bodhicitta (菩提心,Mind of Enlightenment) to the end of the bell ringing of the subsequent permission of mind, are all as before. This is the subsequent permission of mind. Through these methods, generate the Samaya being, merge the Wisdom being, and merge through the mantra and the blessing of mind, which is the meaning of the vase empowerment. The above are the three higher empowerments.


་གྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་དམར་ལ་ དྭངས་པའི་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་ཕྲ་མ་དབུ་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་གི་དཔྲལ་བར་བྱུང་། གཡོན་བསྐོར་གྱིས་རྣ་བ་གཡོན་ལྟག་པ། རྣ་བ་གཡས་རྣམས་ རྒྱུད་ཕྱིར་ཐོན། རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཨུཏྤལ་ལའི་མདའི་སྦུ་གུ་ནས་སོང་། རྩེ་མོས་ཨུཏྤལ་ལའི་མདེའུ་ལ་ཕོག་པས་ཁ་བྱེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱིཿའམ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཕོག དེ་འོད་ཟེར་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་འདུས། འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། 4-981 ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐིག་ལེ་རང་ལ་བསྡུས་པའི་གསང་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཧྲཱིཿལས་འོད་དབུ་ མར་ཡར་ཅུང་ཟད་བྱུང་བས་ལུས་སེམས་བདེ་ཧྲིལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེ་ དག་གི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཅུང་ ཟད་ཙམ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པའོ། །དེས་ན་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཚང་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་མཐར་སྤྲོས་བྲལ་ལ། 4-982 ཕུག་སྐྱེམས་བ་འདི་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་དགོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ བར་གོང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ཕྱག་བཞེས་འདི་ནས་ཨཱ་ནནྟ་དང་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་རྗེས་གནང་གི་ཟིན་བྲིས། ཚར་ཆེན་ རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གསལ་བྱེད། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【現代漢語翻譯】 爲了禪修其意義,請按如下方式觀想:你們觀想自己是明亮的女神,在肚臍處有一個紅色的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。從那裡,發出紅色的、清澈的光芒,像蓮花的細絲一樣,從頭頂向上延伸,觸碰到頭頂的ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。然後,光芒進入頭蓋骨,到達前額。以逆時針方向繞行,經過左耳、後腦勺、右耳,然後從右耳的孔中出來。右耳的風吹過烏 উৎপala箭的箭桿,箭尖觸碰到箭鏃,箭鏃張開。從中發出光芒,照耀十方。與虛空界限相同的眾生的心間,觸碰到作為意識之所依的風和明點無二無別的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)或ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形態。然後,它們完全融入光芒中。所有的光芒都收回到自己的左鼻孔, 觀想它們融入到肚臍的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中,並稍微保持這種狀態。然後,一切眾生的界限都融入到自己的明點中,這是秘密的灌頂。然後,從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中稍微向上發出光芒,將覺知專注于身心的喜悅中,稍微保持這種狀態。這是生起喜悅的智慧,即智慧的智慧等等。介紹它們的意義是:無始無中亦無終,無生無死亦無滅,此乃至上大樂境,無我無他亦非有。其意義是:自己的心性是無二的智慧的本質,對生、住、滅三者皆空的真如,以及遠離對輪迴和涅槃二元執著的至上不變的大樂,如本尊身相般顯現,不可分割的樂空無別,如同虛空一般。如此確定之後,放鬆覺知,稍微保持這種狀態。這是介紹樂空雙運的大手印,即第四灌頂。因此,所有四種懷業的灌頂,在灌頂的最後都是離戲的。 這個普巴金剛的供養,是薩迦派甚深教法中,卓越于其他教法的,毫不費力就能成就殊勝共同悉地的法門。通過這些,吉祥語如前所述。這是杰尊·熱吉瑪(Jetsun Rigjema)的共同和不共隨許法,考扎宗巴(Kha'u Dragdzongpa)的傳承,阿難陀(Ananta)和佛吉祥智(Buddhashri)的隨許法的記錄。擦欽仁波切(Tsarchen Rinpoche)的大小修法,杰·旺曲·拉旦(Je Wangchuk Rabten)的紅法三法的隨許法闡明,內薩爾·多杰羌(Nesar Dorjechang)的法本。

【English Translation】 In order to meditate on its meaning, visualize as follows: Visualize yourselves as bright goddesses, with a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the navel. From there, emit red, clear light, like the fine threads of a lotus flower, extending upwards from the crown of the head, touching the ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the crown. Then, the light enters the skull, reaching the forehead. Circling counterclockwise, it passes through the left ear, the back of the head, the right ear, and then exits through the hole of the right ear. The wind from the right ear blows through the shaft of the উৎপala arrow, the tip touching the arrowhead, causing the arrowhead to open. From it, light radiates, illuminating the ten directions. Touching the hearts of all sentient beings, which are coextensive with the expanse of space, it touches the inseparable wind and bindu, which are the basis of consciousness, in the form of ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) or ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Then, they completely merge into the light. All the light gathers back into your left nostril, visualize them dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the navel, and remain in that state for a short while. Then, the elements of all sentient beings are gathered into your own bindu, which is the secret empowerment. Then, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), a little light rises upwards, focus your awareness on the bliss of body and mind, and remain in that state for a short while. This is the generation of the wisdom of bliss, i.e., the wisdom of prajna, etc. To introduce their meaning: Without beginning, middle, or end, without existence, sorrow, or cessation, this is the supreme great bliss, without self or other. Its meaning is: your own mind-essence is the nature of non-dual wisdom, the suchness that is empty of all three—arising, abiding, and ceasing—and the supreme, unchanging great bliss that is free from all dualistic thoughts of samsara and nirvana, appearing as the form of the deity, the indivisible bliss-emptiness, like the sky. Having ascertained this, relax your awareness and remain in that state for a short while. This is the introduction to the Great Seal of bliss-emptiness union, i.e., the fourth empowerment. Therefore, all four empowerments of subjugation, at the end of the empowerment, are free from elaboration. This offering of Phurba is a profound teaching of the Sakya school, superior to other teachings, a method for effortlessly accomplishing the supreme common siddhis. Through these, the auspicious words are as before. This is the common and uncommon permission of Jetsun Rigjema, the tradition of Kha'u Dragdzongpa, a record of the permission of Ananta and Buddhashri. Tsarchen Rinpoche's small and large sadhanas, Je Wangchuk Rabten's clarification of the permission of the three red practices, and the texts of Nesar Dorjechang.


་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་པའི་ཟུར་འདེབས་རྣམས་གཙོ་བོར་བཟུང་། ངོར་ཆེན་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མ་མེད་པར། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ཟབ་མོའི་དོན་གཉེར་ རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ་བྲིས་པ་འདིས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 主要依據生起次第和圓滿次第的觀修要點,並稍稍補充了俄爾欽·貢覺倫珠(Ngorchen Konchog Lhundrup)的著作,力求內容不帶個人臆造的成分。薩迦派的阿旺貢噶洛哲(Ngagwang Kunga Lodro)爲了滿足自己和有緣分、有共同追求的深奧法義者的願望而撰寫此文,愿甚深口耳傳承的珍貴教法長久住世!吉祥!吉祥!

【English Translation】 Primarily based on the key points of visualization for the generation stage and completion stage, and slightly supplemented by the writings of Ngorchen Konchog Lhundrup. Striving for content without personal fabrication, Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school wrote this to fulfill the wishes of himself and those fortunate ones who share a similar pursuit of profound Dharma. May the precious teachings of the profound oral transmission lineage remain long! Mangalam! Mangalam!