jy16_律儀實修寶燈.g2.0f
蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG18སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 1-484 ༄༅། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཞོན་ནུ་ཀུན་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ་རང་མཚང་སྒྲོག་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་གསང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། གཞོན་ནུ་ཀུན་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ་རང་མཚང་སྒྲོག་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྗེ། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་ཕ་གཅིག་དགེ་བའི་བཤེས། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དགའ་བསྐྱེད་ཡུལ་ལྔའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་རུ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་ནས། །ཡིད་ཀྱི་སྦྲང་མ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཁས་ཤིང་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ཉི་གཞོན་དེ། །ཁེངས་དྲེགས་ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ལུགས་ཟུང་ལྷ་ཡི་རྫིང་རིང་བརྒལ་བའི་ཚེ། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲ་གཅན་གདུག་པས་ཟོས་པ་མཚར། །ཉམ་ཐག་འབྱོར་བས་ཕོངས་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །འདོད་དགུ་སྦྱིན་པའི་གཏེར་བཟང་ཐོབ་པ་ལྟར། །ད་ལྟའི་རྙེད་དཀའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི། །རྣམ་གཡེང་ངང་དུ་མ་གཏོང་སྙིང་གི་བུ། །པད་སྡོང་འདར་བའི་འདབ་རྩེའི་ཆུ་ཐིགས་བཞིན། །ཚེ་འདི་ཡུན་རིང་གནས་པའི་གདེང་མེད་ཅིང་། །སང་དང་ཕྱི་མའི་སྔ་ཕྱི་རྙེད་དཀའ་བས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སོམས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །གླིང་བཞིའི་བདག་པོའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་ན། །ད་ལྟའི་དཔོན་ཙམ་ཇི་ལྟར་འབད་པས་སྐྱོངས། །ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། ། 1-485 ད་ལྟ་ལྷན་དུ་ཚོགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་འབྲལ་བ་ན། །ཆ་རྒྱུས་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་གཅིག་པུར་འགྲོ། །ཉེ་དུའི་ཁ་འཛིན་སྐྱུར་ཅིག་སྙིང་གི་བུ། །ཁྱོད་དང་ཡུད་ཙམ་འབྲལ་བར་མི་བཟོད་པའི། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་གྲོགས་བཟང་གིས། །ཡང་ཡང་བསླུས་པས་ད་དུང་སྲིད་པར་འཁྱམས། །ལས་བསྐོས་འདི་དག་བརྗེད་དམ་སྙིང་གི་བུ། །གཉེན་དང་གྲོགས་ལ་ཆགས་པའི་བདུད་པོ་འདིས། །ལྟར་སྣང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་བསླུ་བྲིད་ཀྱིས། །བརྩེ་མེད་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་སྤྲད་ཀྱིས་དོགས། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་གྲིམས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །རྐྱེན་གྱིས་བསླུས་ཚེ་ཆགས་སྡང་བདུད་པོ་འདིས། །ལོ་མང་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་རྟོགས་ལྡན་ཡང་། །བརླག་པར་འགྱུར་ན་ཁྱོད་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །རང་སེམས་ཡན་པར་མ་གཏོང་སྙིང་གི་བུ། །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞན་མགོ་སྐོར་དུ་རེ། །རང་སྐྱོན་སྦ་ཞིང་ཆོས་སྲིད་སྐྱོང་འདོད་ནས། །གཡོ་ཆེན་བརྫུན་གྱིས་གཞན་དག་བསླུ་བྱེད་པའི། །ཁྲམ་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་སྙིང་གི་བུ། །སྐྱོ་ཤས་ས
【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹貝嘉辰教言集JTG18:給予賢者的教誨 給予賢者的教誨 給予青年貢嘉的教言:揭露自身過失的密雲之鼓 給予賢者的教誨。給予青年貢嘉的教言:名為『揭露自身過失的密雲之鼓』之作。 頂禮手持金剛者真身,具慧法幢吉祥賢! 頂禮法王文殊上師尊! 頂禮利益有情之根本,慈父般的善知識! 頂禮引導眾生的至尊上師! 於五欲妙蓮盛開之樂園中, 為求甘甜之蜜, 心之蜜蜂四處飛舞, 為我心之愛子宣說教言,諦聽! 才華橫溢、青春煥發之少年啊, 若依仗驕慢之車, 欲渡輪回與涅槃雙運之長河時, 為害之羅睺吞噬過失,何其怪哉! 如貧困潦倒之眾生, 獲得如意寶藏一般, 如今這難得之珍寶人身, 切莫于散亂中虛度,吾愛子! 如蓮莖顫動,花瓣上之水滴, 此生無常,不可恃久, 來世後世,皆難得也, 當思何時而死,吾愛子! 縱獲四大部洲之財富, 然細察之,了無實義, 如今之權勢,又當如何費力維持? 當捨棄此生之念,吾愛子! 如今共聚之人等, 亦將於業力牽引下各自分離, 獨自前往陌生之地。 捨棄親友之執念,吾愛子! 汝與彼片刻不離亦不能忍受, 然對世俗充滿貪戀之益友, 屢屢欺騙,至今仍在輪迴中漂泊。 難道忘記了這業力之安排嗎,吾愛子! 此貪戀親友之魔, 以看似有益之欺騙手段, 恐將汝交付于無情閻羅之手。 當獨自隱居山林,吾愛子! 若為因緣所惑,此貪嗔之魔, 縱使修行多年之證悟者, 亦將使其墮落,汝又當如何? 勿放縱自心,吾愛子! 為成辦自利,欺騙他人; 隱藏自身過失,欲掌管政教, 以虛偽之言欺騙他人之 奸詐之徒,切莫效仿,吾愛子! 生起厭離心……
【English Translation】 Jamyang Gonkar Tendzin Gyaltsen's Teachings JTG18: Instructions to Noble Beings Instructions to Noble Beings Instructions to Young Kunga: The Secret Drum of Clouds Proclaiming One's Own Faults Instructions to Noble Beings. Instructions to Young Kunga: The Secret Drum of Clouds Proclaiming One's Own Faults. Homage to the very embodiment of Vajradhara, the glorious banner of wisdom! Homage to the King of Dharma, Manjushri Lama! Homage to the root of beings, the kind fatherly spiritual friend! Homage to the supreme guide, the Lama! In the flourishing lotus garden of the five desirable qualities, Seeking the sweet nectar, The mind's bee wanders everywhere, Listen to the instructions spoken for my beloved son! O talented and youthful young one, If relying on the chariot of arrogance, When crossing the long river of samsara and nirvana, It is strange that the harmful Rahu devours faults! Like beings impoverished and destitute, Obtaining a wish-fulfilling treasure, Do not waste this precious human body, now so difficult to find, in distraction, my dear son! Like a drop of water on a trembling lotus petal, There is no certainty that this life will last long, And future lives are difficult to obtain, Consider that death is uncertain, my dear son! Even if you obtain the wealth of the four continents, Upon careful examination, there is no essence, How much effort will it take to maintain the current power? Abandon the thought of this life, my dear son! Even the people gathered together now, Will be separated by karma, And go alone to an unfamiliar land. Abandon attachment to relatives and friends, my dear son! The good friend who cannot bear to be separated from you even for a moment, Deceives you again and again, so you still wander in samsara. Have you forgotten this arrangement of karma, my dear son! This demon of attachment to relatives and friends, With deceptive means that seem beneficial, Fears handing you over to the merciless Lord of Death. Retreat alone to the mountains, my dear son! If deluded by circumstances, this demon of attachment and aversion, Even a realized one who has practiced for many years, Will be destroyed, so what need is there to say about you? Do not let your mind wander, my dear son! To accomplish your own benefit, you deceive others; Hiding your own faults, desiring to manage religion and politics, Do not be like those deceitful liars who deceive others, My dear son! Generate renunciation...
ྐྱེས་ཀྱང་རང་ཁྱིམ་དམ་དུ་བཟུང་། །བྱ་བཏང་ལགས་མོད་དཔོན་སྡེའི་ཁ་འཛིན་བྱས། །འཆི་བ་དྲན་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ། །ཆོས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙིང་གི་བུ། །ཆགས་པས་བཅིང་བས་ཇི་བྱས་ཚེ་འདིར་སོང་། །ཁྲོ་བས་རྦད་ནས་གྲོགས་རྣམས་སུན་པར་བྱས། །རྨོངས་པས་བསླུས་པས་བླང་དོར་བརྗེད་ནས་འདུག ། 1-486 བདག་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙིང་གི་བུ། །ངེས་འབྱུང་རྭ་གདེངས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི །ཕྱི་རོལ་སྒྲུབ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་རུ། །འཆི་བ་དྲན་པའི་བདེན་པས་མྱུར་ཁུག་ལ། །ཞེན་པའི་བདུད་པོ་སྲེགས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །ད་ནི་ཡུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། །དཔོན་ཆས་བརླག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྤོང་། །སྲིང་མོ་འཁྱལ་ཡང་འགྱོད་པ་མི་བྱ་བར། །ཚེ་ལྷག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག་སྙིང་གི་བུ། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཉམས་དམས་ཤིང་། །སྦྱིན་སོགས་ཐབས་མང་རྐྱེན་གྱིས་བོར་གྱུར་བས། །གཞན་ཕན་སེམས་མཆོག་ལྗོན་པ་ཉམས་ནས་སོང་། །རིས་བྲལ་བརྩེ་བ་སྒོམས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །བདག་ལྟའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགར་གནས་བཅས་ཤིང་། །རྣམ་གཡེང་དགའ་མར་འདོད་པའི་ཟུར་མིག་གཡོ། །རྣམ་མང་རྟོག་པའི་བྱ་བས་དུབ་གྱུར་པས། །ལྟ་བའི་ངལ་གསོ་སྟེན་ཅིག་སྙིང་གི་བུ། །གང་ཞིག་གྲགས་སྙན་འདོད་པའི་སྤྲིན་གསེབ་ནས། །ཟོལ་མེད་རྣམ་དག་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས། །སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །ཁ་ཞེ་མཚུངས་གིན་མི་འདུག་སྙིང་གི་བུ། །གྲགས་འདོད་བཅོས་མའི་ངོམ་ཆོས་ཙམ་ཞིག་ལས། །སྡོམ་གསུམ་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཡལ་བར་བོར། །དམ་ཚིག་མངོན་ལྐོག་བྱེད་པའི་ཚུལ་འཆོས་མཁན། །རང་ཞེ་རང་ལ་ཁྲེལ་ལམ་སྙིང་གི་བུ། །སྔར་བྱས་སྡིག་ལ་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པའི་དམ་བཅའ་མ་མཆིས་ཤིང་། ། 1-487 རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྒོམ་བཟླས་སྒྲིབ་པ་ཡི། །གཉེན་པོར་སོང་བ་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །སྔོན་ཚེ་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་སྦྱིན་པའི་མ། །འཆི་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་སར་ཁྲིད་པའི་ཚེ། །བུ་འདིས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་འགྲུབ་རེ་བའི། །ཨ་མའི་ཞལ་ཆེམས་དྲན་ནམ་སྙིང་གི་བུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལས། །ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐོས། །རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐལ་པ་བཟང་ལགས་ཀྱང་། །ཉམས་ལེན་མེད་པས་འགྱོད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པ་དུ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སེམས་དཔའ་ཡིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅེས་དམ་བཅའི་ཁུར་ཆེན་པོའི། །ཁས་བླངས་རལ་བར་ཤེས་སམ་སྙིང་གི་བུ། །བག་མེད་སྤྲིན་ལས་ཉེས་པའི་ཆར་འབབ་པས། །སྡིག་ལྟུང་བ་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་ཁྱེར་གྱིས་དོགས། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སོམས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །ད་ལྟ་ཉིན་གཅིག་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ
【現代漢語翻譯】 雖已出家,卻緊抓自家不放; 雖號稱是苦行者,卻執著于官府的權勢; 雖口中念著死亡,卻一心追求現世的享樂; 真是稀奇的修行人啊,我的孩子! 被貪慾束縛,一生虛度; 被嗔恨支配,讓朋友們厭煩; 被愚癡矇蔽,忘記了取捨。 我的內心為你感到悲傷啊,我的孩子! 在遠離塵囂的寂靜處, 于金剛帳篷般的堅定解脫之境, 在外,燃起精進修行的熊熊火焰, 以憶念死亡的真諦迅速靠近, 焚燒那執著的魔鬼吧,我的孩子! 現在不知還能停留多久, 即使失去官位,也要拋棄世俗的事務; 即使姐妹們遊蕩在外,也不要後悔, 將剩餘的生命用於修行吧,我的孩子! 那些慈悲的根本已經衰退, 因佈施等眾多善巧方便的缺失, 利益他人的菩提心之樹已經枯萎, 修習無偏的慈愛吧,我的孩子! 在執著自我的高樓大廈中安家落戶, 以散亂的目光貪戀紅塵的歡樂, 被各種各樣的妄念所困擾, 享受那觀修帶來的休息吧,我的孩子! 有些人身處渴望名聲的雲霧之中, 口中高喊著要修持純潔無偽的佛法, 聲音洪亮地響徹天空。 言行並不一致啊,我的孩子! 除了虛假的炫耀, 早已忘記了三律儀的戒律。 那些表面一套、背後一套的虛偽之人, 你的良心不會感到羞愧嗎,我的孩子! 對於過去所犯的罪惡,沒有絲毫悔意, 對於未來,也沒有斷惡行善的決心, 散亂的禪修和唸誦, 並不能成為對治煩惱的良藥啊,我的孩子! 過去,慈愛的母親給予你暇滿人身, 當死主閻羅王的使者將你帶到審判庭時, 你是否還記得母親期望你能成就佛法的遺願呢,我的孩子! 你從法王文殊上師那裡, 聽聞了無上甚深的密法。 你的耳根真是幸運啊, 但因沒有付諸實踐而感到後悔啊,我的孩子! 你在眾多聖者面前, 立下了連菩薩都難以做到的誓言, 你是否明白自己已經違背了那承擔重任的承諾呢,我的孩子! 放縱如烏雲般,降下罪惡的雨水, 罪惡和墮落如鹽水般滋長。 小心被捲入難以忍受的惡道深淵。 想想那寒熱的痛苦吧,我的孩子! 現在僅僅是一天的飢餓之苦
【English Translation】 Though ordained, he tightly holds onto his own household; Though claiming to be an ascetic, he clings to the power of the authorities; Though reciting about death, he seeks only the pleasures of this life; What a wondrous practitioner, my child! Bound by attachment, he wastes his life; Controlled by anger, he makes his friends weary; Deceived by ignorance, he forgets what to accept and reject. My heart is saddened for you, my child! In a secluded and quiet place, In the steadfast liberation of a vajra tent, Outside, ignite the blazing fire of diligent practice, Quickly approach with the truth of remembering death, Burn that demon of attachment, my child! Now, not knowing how long one can remain, Even if losing official position, abandon worldly affairs; Even if sisters wander astray, do not regret, Use the remaining life for practice, my child! Those whose root of compassion has deteriorated, Due to the lack of generosity and other skillful means, The tree of benefiting others' bodhicitta has withered, Practice impartial love, my child! Settling in the mansion of self-grasping, With scattered glances coveting the pleasures of samsara, Troubled by various thoughts, Enjoy the rest from contemplation, my child! Some, amidst the clouds of desiring fame, Loudly proclaim to practice pure and unfeigned Dharma, Their voices echoing in the sky. Words and actions do not match, my child! Besides false boasting, They have long forgotten the precepts of the three vows. Those hypocrites who act one way in public and another in private, Does your conscience not feel ashamed, my child! For the sins committed in the past, there is no remorse, For the future, there is no determination to abandon evil and do good, Scattered meditation and recitation, Cannot become the antidote to afflictions, my child! In the past, the loving mother gave you the precious human body with leisure and opportunity, When the messengers of the Lord of Death, Yama, take you to the court of judgment, Do you remember the mother's last wish that you would accomplish the Dharma, my child! You, from the Dharma King Manjushri Lama, Heard the unsurpassed and profound secret teachings. Your ears are truly fortunate, But regret comes from not putting them into practice, my child! In front of many holy beings, You made vows that even bodhisattvas find difficult to fulfill, Do you realize that you have broken the promise of bearing that great responsibility, my child! Indulgence, like dark clouds, rains down the water of sins, Sins and downfalls grow like a saltwater ocean. Beware of being swept into the unbearable abyss of the lower realms. Think of the suffering of heat and cold, my child! Now, just the suffering of one day's hunger
། །བཟོད་པའི་ནུས་པ་ཁྱོད་ལ་མ་མཆིས་ན། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཚེ། །སྲན་པའི་བློ་སྟོབས་ཡོད་དམ་སྙིང་གི་བུ། །ནམ་ཞིག་ལས་རླུང་དྲག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་མདུན་ནས་ཁྲིད། །ཐར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་ལ་འཆར། །དེ་ཚེ་མགོན་སྐྱབས་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་གཅེར་བུ་ངུ་ཞིང་རྒྱུག ། 1-488 ཤ་རུས་ལྤགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབར་ཞིང་བསྲེག །རྔམས་འཇིགས་གཤིན་རྗེས་དྲལ་ཞིང་གཏུབ་པའི་ཚེ། །དེ་ན་གཉེན་བཤེས་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །འཁྱག་རུམ་ས་གཞིར་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་གྲང་བས་གདུང་། །ཀྱི་ཧུད་ལ་སོགས་སྐད་ངན་སྒྲོག་པའི་དུས། །ནམ་འོང་ངེས་པ་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །མེ་མུར་འོབས་དང་རོ་མྱག་འདམ་དུ་བྱིང་། །རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་ཐང་དུ་འགྱེལ། །རབ་མེད་ཆུ་བོ་བརྒལ་ཡང་ཐར་དུས་མེད། །མི་འཇིགས་དཔའ་བར་སེམས་སམ་སྙིང་གི་བུ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར། །རྣམ་དག་ཆོས་པའི་དགེ་བློ་འཕེལ་ནས་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་མར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྲིབ། །ལས་ཀྱིས་མནར་འདི་མཐོང་ངམ་སྙིང་གི་བུ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་རྟ་བཞོན་ནས། །བདེ་མཆོག་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །སྒོ་གསུམ་བག་མེད་ཆང་གིས་མྱོས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་གཡང་སར་ལྟུང་ལ་ཉེ། །རང་མཚང་མཐོང་ནས་འགྱོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །རང་དབང་མེད་པས་ད་གཟོད་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུས་པ་འདི་དྲན་ཚེ། །རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་ཀྱང་ཕངས་པ་མེད། ། སྟོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཞུགས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་བསྟེན་པའི་མཐུས། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཡང་། །འཇིགས་རུང་གཡང་ས་དྲན་ཚེ་མཆི་མ་འཆོར། ། 1-489 ཟབ་རྒྱས་གཞུང་མང་མཐོང་ཚེ་བློ་མིག་ཟུམ། །སྨྲ་བརྗོད་ཉུང་ཞིང་སྙོམ་ལས་མལ་དུ་ཉལ། །སྲིད་པ་བསྒྲུབས་ན་ལྕེ་བདེ་བློ་གྲོས་གསལ། །མ་རབས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་དམན་ཁྱོད་འདྲ་སུ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་སྤྲས་ཤིང་། །གཏན་བདེའི་གྲོགས་པོ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དགྲ་བོ་དཔུང་བཅས་ཀྱིས། །ཀྱེ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་འཕྲོག་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་ཁོ་བོ་སྡོམ་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཕོངས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ལྟུང་བའི་ཁུར་ཁུར་ནས། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཉམ་ངའི་ལམ་དེར་འགྲོ། །བདག་ནི་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །དམན་པ་བདག་ལ་ཐོས་པའི་ནོར་མེད་ཅིང་། །ངོ་ཚའི་གོས་དང་ཁྲིམས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྲལ། །བློ་གྲོས་མིག་ལྡོངས་སྒོམ་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཕོངས། །གཅེར་བུ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་དབེན། །ཀྱེ་མ་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ལྟོ་བ་ཡངས། །འདོད་ཆགས་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 如果沒有忍耐的力量, 當被大病折磨得非常虛弱時, 你是否有堅韌的意志,我的孩子? 當業力的狂風從背後吹來, 恐怖的閻羅使者從前面引路, 毫無解脫的地域痛苦浮現在心中時, 那時沒有救護者啊,我的孩子! 赤身裸體地在燒熱的地面上哭喊奔跑, 血肉皮囊之軀燃燒焚燬, 當兇猛可怖的閻羅切割砍劈時, 那時沒有親朋好友啊,我的孩子! 在寒冷的地面上,被雪山的連綿山脈環繞, 暴風雪肆虐,寒冷侵襲, 發出『嗚嗚』等難聽的聲音時, 不知何時到來啊,我的孩子! 沉入火坑和腐爛的泥潭中, 被刀劍砍劈,倒在剃刀的地上, 即使渡過無盡的河流也無法解脫, 你認為自己是不懼的勇士嗎,我的孩子? 如同初一的新月, 純潔的向法之心逐漸增長, 而你的善意卻像虧損的月亮般消退, 你看到被業力折磨的情景了嗎,我的孩子? 騎乘著純潔戒律的駿馬, 本應前往至樂解脫的島嶼, 卻因三門放逸的酒而沉醉, 瀕臨墜入金剛地獄的懸崖! 即使看到自己的過錯而後悔, 也因身不由己而墮入惡道, 當想起自己欺騙自己的時候, 即使捨棄自己的生命也不覺得可惜! 追隨至尊導師慈悲的教法, 依靠諸位上師的足塵, 即使痛苦終將結束, 但當想起恐怖的懸崖時,依然淚流滿面! 當看到深奧廣大的眾多經論時,就閉上智慧之眼, 言語很少,懶惰地躺在床上, 如果經營世事,則口齒伶俐,頭腦清晰, 像你這樣卑劣、沒有福報的人有誰呢? 得到了暇滿人身,用三學裝飾自己, 本應去尋找永久安樂的朋友, 卻被成群結隊、心懷散亂的敵人, 奪走珍貴的正法裝飾! 如今我已耗盡三律儀的財富, 揹負著違犯和自性罪的重擔, 獨自一人走在淒涼的道路上, 我成了諸天和眾生的憐憫對象! 卑微的我沒有聞法的財富, 失去了慚愧的衣裳和戒律的坐騎, 智慧之眼已盲,缺乏禪修的食糧, 赤裸裸地,缺乏一切美好的功德, 唉,不合道理的作意卻填飽了肚子, 貪婪、憤怒、愚癡日益增長!
【English Translation】 If you do not have the power of patience, When you are extremely weakened by a great disease, Do you have the strength of perseverance, my child? When the fierce wind of karma blows from behind, The terrifying messengers of Yama lead from the front, The suffering of inescapable hells appears in your heart, Then there is no protector, my child! Running naked and crying on the scorching ground, The aggregates of flesh, bones, and skin burn and are consumed, When the fierce and terrifying Yama cuts and chops, Then there are no relatives or friends, my child! On the cold ground, surrounded by a chain of snow mountains, The blizzard rages, and you are afflicted by the cold, When uttering mournful sounds like 'Kyi hud' and others, It is uncertain when it will come, my child! Sinking into pits of fire and swamps of corpses, Being cut by swords and falling on the razor's edge, Even crossing endless rivers, there is no time for liberation, Do you think you are a fearless hero, my child? Like the waxing crescent moon, The pure intention for Dharma gradually increases, But your virtuous thoughts wane like the waning moon, Have you seen the suffering of being tormented by karma, my child? Riding on the steed of pure discipline, To go to the island of supreme bliss and liberation, You are intoxicated by the wine of the three doors' carelessness, Close to falling into the abyss of the Vajra Hell! Even if you regret seeing your own faults, You are helplessly driven into the lower realms, When you remember deceiving yourself, You would not regret even sacrificing your own life! Following the teachings of the compassionate supreme teacher, Relying on the dust of the feet of many spiritual guides, Even if suffering comes to an end, Tears still fall when remembering the terrifying abyss! When seeing the profound and vast scriptures, you close the eyes of wisdom, Speaking little, lazily sleeping in bed, If engaged in worldly affairs, you are eloquent and clear-minded, Who is like you, a base and unfortunate person? Having obtained the leisure and endowments of a human body, adorned with the three trainings, Intending to seek a friend of lasting happiness, You are robbed of the precious ornaments of Dharma by a host of distracting enemies! Now I am impoverished of the wealth of the three vows, Bearing the burden of transgressions and natural faults, Alone, I walk on that desolate path, I am an object of compassion for gods and beings! I, the inferior one, have no wealth of learning, Devoid of the garment of shame and the mount of discipline, The eye of wisdom is blind, lacking the food of meditation, Naked, I am devoid of all good qualities, Alas, improper attention fills my belly, Greed, anger, and ignorance increase!
ག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེ་སྡང་མི་གཙང་འདམ་གྱིས་གང་ཞིང་འཐོར། །གཏི་མུག་ལྤགས་པས་རྣམ་པར་བསྒྲིབས་ནས་ཡོད། །བསྟན་པ་ནུབ་ཅིང་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་གཤེགས། །སྟོན་པས་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེར་ཟད། །བདག་སོགས་བསྟན་བཤིག་དུ་མ་དེང་སང་འཕེལ། །སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་དམན་པ་ད་གཟོད་གོ །མདོར་ན་ཕྱུགས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི། །བླུན་རྨོངས་བདག་ཀྱང་རང་གི་ཚུལ་འདི་ལ། །ཅུང་ཟད་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བརྩེ་ལྡན་པའི། ། 1-490 མཁས་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་གྲོགས་པོ་དག །ཁོ་བོ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་གྱུར་ནས། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་ལ་ཉེ་བའི་དུས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་གཏོང་ཞིག །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་འཚེད་གྱུར་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདྲེན་པ་མཆོག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །ཉམ་ཐག་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དུ་གསོལ། །བླ་མ་མཆོག་ལས་རེ་ས་བདག་ལ་མེད། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཨེ་མ་སྐྱོབས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་སྙིང་ནས་བསྟེན། །སྙིང་པོའི་གདམས་པ་སྙིང་གཏམ་ཚུལ་དུ་གསུངས། །སྙིང་གི་བཅུད་དུ་བཟུང་བའི་སྙིང་ནོར་འདི། །སྙིང་གི་བུ་ལ་སྙིང་དུ་བསམས་ནས་གཏད། །གཞོན་ནུ་གཞོན་ནུའི་བྱ་བས་གཡེང་བ་ལ། །བརྩེ་ཆེན་བརྩེ་བ་དྲག་པོས་མ་བཟོད་ནས། །བློ་ལྡན་བློ་ཡིས་བཤེས་གཉེན་བསྐུལ་བ་ལས། །ལེགས་བྱུང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ་འདི་འོ། །མ་ཆགས་ཚེ་འདིར་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ཆོད། །མ་སྡོད་གཅིག་པུར་དབེན་པའི་རི་ལ་བྱོན། །མ་བརྗེད་ཨ་མའི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་ལ་ཆོངས། །མ་ཡེངས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཚུལ་འདི་གཞོན་ནུ་ཀུན་དགའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཡིད་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་ལས་པ། ། 1-491 བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །ཕོ་རྒོད་བློ་གྲོས་མི་ཟད་ཅེས་བྱས་སྦྱར།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་བྱམས་པ་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྡེ་གཞུང་སྤྲུལ་མིང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནང་ཞུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲིང་བ། སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་མི་དམན་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་སྲོག་པས་གཅེས་པར་སྲུང་། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ནན་ཏན་ཅན། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་ཁྱོད་ཡུད་ཙམ་དགོངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ན་བཟའ་སོགས་སྤོང་དག་མཛད་ནས་རྙེད་བཀུར་དང་དུ་མི་ལེན་པར། འདོད་ཡོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། འོན་ཀྱང་ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཧ་ཅང་དམ་ཆེ་ནས་གནང་བཀག་གི་དུས་ཚོད་མ་ཤེས་པར་འབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 貪慾之海日漸增長, 嗔恨不凈,為污泥所滿,四處散落, 愚癡如厚厚的皮囊,將一切嚴密遮蔽。 佛法衰微,持教大德相繼離世, 佛陀所制戒律,修持者大多已逝。 如我等破壞佛法者,如今卻日益增多, 往昔所積善業淺薄,如今方才知曉。 總而言之,與牲畜無異的, 愚昧無知的我,對於自身這般境況, 若能稍生悔意,慈悲的, 智者們又何須多言,諸位道友! 我已臨近死亡之時, 當生命的主宰即將終結之際, 若能至誠祈請至尊上師, 那時,請您慈悲的鐵鉤莫要放舍! 倘若因業力牽引墮入地獄煎熬, 您具無礙神通威力, 祈請引導之尊伸出慈悲之手, 解除我這可憐之人的痛苦! 除了上師您,我再無其他依靠! 若以一心恭敬之意祈禱, 無論此生、來世或中陰, 唉瑪,懇請救護!懇請救護!恩德無上的您! 從內心依止慈悲之寶藏——上師, 如心語般講述精要的竅訣。 這視為心之精髓、珍寶的教言, 我視如己出,交付於心愛的弟子。 對於終日沉迷於玩樂的年輕人, 以極大的慈悲和強烈的愛不忍捨棄, 智者以智慧勸誡善知識, 這便是善妙勸誡之語。 莫貪戀!徹底斷除對今生的執著! 莫停留!獨自前往寂靜的山中! 莫忘記!將母親的遺囑銘刻於心! 莫散亂!迅速修持神聖的佛法! 此乃具喜(Kun dga',一切喜悅)青年的傳記, 一個對輪迴深感厭倦的懶惰者, 無法以三學之王的戒律調伏的, 自詡智慧無盡的莽漢所作。 善哉! 這是以書信形式,由僧眾精進持戒的具恩上師絳巴·洛哲·彭措(Byams pa blo gros phun tshogs)致色瓊活佛袞噶堅贊(Kun dga' rgyal mtshan)的內涵。 您天生聰慧且勤奮好學, 如守護生命般珍視守護三種戒律(三律儀,the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana), 一心專注于實修,精進不懈, 如我心肝寶貝般的道友,請您稍作傾聽。 您捨棄僧衣等物,不接受名聞利養,背離世間欲樂,以嚴酷的苦行修持菩提,實在令人讚嘆!我也隨喜您的功德。然而,您的飲食和行為太過嚴苛,以至於不清楚何時該放開,何時該禁止。
【English Translation】 The ocean of greed is ever-increasing, Hatred is impure, filled with mud, and scattered everywhere, Ignorance, like a thick skin, completely obscures everything. The teachings are declining, and the great holders of the teachings are passing away, The precepts established by the Buddha are mostly exhausted by practitioners. Those who destroy the teachings, like myself, are now increasing. The good deeds of the past are meager, and now it is known. In short, indistinguishable from livestock, The foolish and ignorant me, for this state of my own, If I can feel a little regret, compassionate, What need is there for the wise to say, dear friends! I am approaching the time of death, When the lord of life is near its end, If I can sincerely pray to the venerable Lama, Then, please do not let go of your compassionate iron hook! If, due to karma, I am tormented in hell, You have unobstructed power and strength, Please, the supreme guide, extend your compassionate hand, And relieve the suffering of this wretched me! Apart from the Lama, I have no other refuge! If I pray with a single-minded devotion, In this life, the next, and in the Bardo, Emaho, please protect! Please protect! Kind one! Rely on the great treasure of compassion, the Lama, from the heart, Speak the essential instructions as heart-to-heart advice. This essence of the heart, this precious treasure, I cherish as my own child and entrust to my beloved disciple. To the youth who is distracted by youthful activities, With great compassion and strong love, unable to bear it, The wise one, with wisdom, urges the spiritual friend, This is the story of well-spoken advice. Do not be attached! Completely cut off attachment to this life! Do not stay! Go alone to the solitary mountains! Do not forget! Engrave your mother's will in your heart! Do not be distracted! Quickly practice the holy Dharma! This is the biography of the youth Kunga (Kun dga', All Joyful), A lazy person who is deeply weary of samsara, Unable to be tamed by the laws of the king of the three trainings, Made by a reckless man who claims to have inexhaustible wisdom. Good! This is in the form of a letter, from the venerable and diligent Jampa Lodro Phuntsok (Byams pa blo gros phun tshogs), to the Serkhong Tulku Kunga Gyaltsen (Kun dga' rgyal mtshan) as an internal communication. You are naturally intelligent and diligent in your studies, Protecting the three vows (the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana) as you would your life, Focusing single-mindedly on practice, diligently and tirelessly, My dear friend, please listen for a moment. You have given up monastic robes and other things, not accepting fame and gain, turning your back on worldly pleasures, and practicing Bodhi with severe asceticism, which is truly amazing! I also rejoice in your merits. However, your diet and behavior are too strict, so much so that you do not know when to let go and when to forbid.
་སྙོམ་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་པས་ལུས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་བདུད་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ནད་ཞུགས་ཀྱང་གཉེན་པོ་ཟས་དང་སྨན་སོགས་མི་བསྟེན་པ་འདུག་པ་ལ་བཟོད་པ་སྲན་ཚུགས་ཀྱི་བདུད་ཟེར་བ་ཡིན། དགེ་སྦྱོར་ཧ་ཅང་གྲིམ་ཆེས་པས་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་ནས་བློ་སུན་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་བརྒྱབས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཟེར་བ་ཡིན་པས་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཧ་ཅང་ཞེན་དུ་མ་འཇུག་ལགས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཤིན་གསོན་གྱི་དད་རྫས་འདི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ཟ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྟོགས་ན་དགའ་དགོངས་པ་ཡིན་ཚོད་འདྲ་བས། 1-492 གཤིན་ཟས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསོལ་ཀྱང་ཆོག་པར་འདུག གཞན་གསོན་པོའི་སྐུ་རིམ་སོགས་ལ་འོང་བའི་ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བླངས་ནས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་འཚོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་འབུ་གསོ་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་གསོལ་བཅས་ལེགས་པོ་རེ་མཛད་ན་དེ་ཙམ་སྐྲག་མི་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུས་འདི་དགྲ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྲུང་བྱ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ཟས་གོས་ཟེར་བ་ཡིན་པས་ཁ་ཟས་ཧ་ཅང་ཞན་ཆེ་ན་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་ཡིན། ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལ་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་ན་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པས། ཁྱེད་དུས་རྒྱུན་དུ་མཚམས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གིས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་བསྔོ་བ་རེ་མཛད་ན་ཆོས་མཐུན་གྱི་ཁ་ཟས་ཙམ་ལ་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་དཀོར་སྒྲིབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་དོན་མི་འདུག ཁྱད་པར་དུ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ལ་ནི། འཇུག་པ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་ཟེར་བ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པའི་གདེང་ཞིག་ཡོད་ན་འདོད་ཡོན་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད། 1-493 དེ་གང་ཟག་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་མི་ནུས་དགོངས་ན། ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་དུས་ན། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བླ་མཆོད་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེའམ། གཞན་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་རྣམ་བཤད་རྣམས་ན་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་བསྡུས་དུ་མ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཐུགས་ལ་གང་མོས་ཤིག་ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པར་མཛོད་དང་། དེས་ཁ་ཟས་ཙམ་ལ་དཀོར་སྒྲིབ་མེད་པར་མ་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བླ་མའི་ལུང་ཟ
【現代漢語翻譯】 如果爲了保持均衡的飲食而放棄食物,導致身體和生命受到危害,這被稱為持戒苦行的魔障。同樣,即使身體生病,也不尋求食物和藥物等治療,這被稱為安忍耐心的魔障。如果修行過於精進,身體無法承受,導致心生厭煩而退轉,這被稱為精進疲憊的魔障,所以您不要過度執著于生活。您心裡可能覺得,與吃死人的食物相比,稍微捱餓更好,因為死人的食物罪過極大。 即使不吃死人的食物也可以。可以接受為活人舉行的法事等活動中獲得的少量合法供養,以此來維持修行和滋養身體里的微生物等,這樣適度地食用是很好的,不必過於害怕。正如所說:『此身雖如敵,然亦應守護,持律長壽者,由此生大福。』其他經典中也有很多類似的說法。小乘聲聞乘的觀點認為,不落入兩邊的極端才是適當的飲食。如果食物過於簡陋,就會陷入疲勞困頓的極端。大乘波羅蜜乘的觀點認為,如果以發心和菩提心攝持,即使享用欲妙也沒有罪過。因此,您作為經常精進于閉關和修行的人,如果能發菩提心和迴向,那麼僅僅是合法的食物,也能成為圓滿福慧資糧的順緣,不會產生絲毫的盜用僧物之罪。特別是對於偉大的金剛乘來說:『進入安樂之瑜伽,在此生中成就秘密真言之王。』因此,如果能做到身語意三門與金剛三昧耶不分離,並且確信一切顯現都是壇城,那麼無論如何享用欲妙,不僅沒有罪過,反而能增進證悟。 但這只是上等根器的人才能做到的,如果您覺得自己做不到,那麼在您進食的時候,可以修持從空行母上師供養中產生的食物瑜伽,或者在《喜金剛》的註釋中有很多關於食物瑜伽的詳細或簡略的儀軌,您可以選擇自己喜歡的來實踐。這樣不僅不會因為食物而產生盜用僧物之罪,還能成為圓滿資糧的助緣,這是佛陀和上師的教言。
【English Translation】 If abandoning food to maintain a balanced diet leads to harm to the body and life, it is called the demonic obstacle of asceticism in discipline. Similarly, even if the body is sick, not seeking remedies such as food and medicine is called the demonic obstacle of patience and endurance. If practice is too diligent and the body cannot bear it, leading to discouragement and regression, it is called the demonic obstacle of exhausted effort. Therefore, you should not be too attached to life. You may feel that it is better to starve a little than to eat the food of the dead, as the latter is extremely sinful. It is okay even if you don't eat the food of the dead. You can accept a small amount of legitimate offerings from activities such as rituals for the living, and use it to maintain practice and nourish the microorganisms in the body. Eating moderately in this way is good and there is no need to be too afraid. As it is said: 'Though this body is like an enemy, it should still be protected. A long life with discipline brings great merit.' There are many similar statements in other scriptures. The view of the Hinayana Shravaka vehicle is that appropriate food is that which does not fall into either extreme. If the food is too simple, one will fall into the extreme of fatigue and exhaustion. The view of the Mahayana Paramita vehicle is that if it is accompanied by bodhicitta and aspiration, there is no fault even in enjoying sensual pleasures. Therefore, as someone who constantly strives in retreat and practice, if you can generate bodhicitta and dedication, then merely legitimate food can become a favorable condition for perfecting both merit and wisdom, and there will be no slight offense of misappropriating monastic property. Especially for the great Vajrayana: 'Entering the yoga of bliss, one achieves the king of secret mantras in this life.' Therefore, if one can ensure that the three doors of body, speech, and mind are inseparable from the three vajras, and have the confidence that all appearances are mandalas, then no matter how one enjoys sensual pleasures, not only is there no fault, but it can also enhance realization. But this is only something that people of superior capacity can do. If you feel that you cannot do it, then when you eat, you can practice the food yoga that arises from the Dakini Guru Puja, or in the commentaries on Hevajra there are many detailed or concise rituals for food yoga, and you can choose the one you like to practice. In this way, not only will there be no offense of misappropriating monastic property because of food, but it can also become a supporting condition for perfecting the accumulations, which is the teaching of the Buddha and the Guru.
ེར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མཛད་མི་དགོས། འོ་ན་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པས་དད་རྫས་ཟོས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པ་ན་དེ་ལ་སྐྲག་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་བསླབ་པ་ཕུལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ལ་སྟོན་པས་ལེགས་སོ་གནང་ནས་མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་པའི་འཁོར་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡིན་མོད་དེའི་དགོངས་གཞི་སྔོན་ཐུབ་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཅིང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པ་མི་དམན་པས་དད་གུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེའི་དབང་གིས་གོས་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕགས་པ་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་སོ་སྐྱེའི་དགེ་འདུན་ལ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཡོན་ཕུལ་བ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་དང་དུ་བླང་བ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་བའམ། 1-494 སྦྱིན་བདག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་བཟུང་ནས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་འཇིགས་སྐྱོབ་དང་ལེགས་སྨོན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་ལས་མེད་པ་སོགས་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ་པ་དང་། དགོས་པ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་མ་ཟིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་མམ། ངག་ནུས་ཅུང་ཟད་རེ་ཡོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣ་རེ་དང་ལྡན་ཡང་དད་རྫས་བླང་དུ་མི་རུང་བར་གོ་བ་དང་། དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་རང་རྒྱུད་ན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྤུ་ཙམ་མེད་ཅིང་། ཤའི་ཚོ་རྫུད་དང་ཐུད་ཀྱི་སྲབ་མཐུག་ལ་ཐུགས་དམ་བྱེད་པ། ནོར་རྫས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱང་ཀི་ཟས་ཚོལ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས། གཤིན་གསོན་གྱི་དད་རྫས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བསྟན་དེ་འདྲ་ཞིག་གནང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་མིན་ན་སོ་སྐྱེའི་དགེ་འདུན་ཡོན་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ལས། ཆོས་མཐུན་གྱི་བསོད་སྙོམས་ཙམ་བཞེས་པའི་ཉེས་པ་ཆེ་ན། དགེ་སློང་གི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་གསོག་འཇོག་བྱེད་མི་ཆོག་པས་རང་ལ་ནི་ཟ་རྒྱུ་མེད། གཞན་གྱི་ཟས་ནི་བླང་དུ་མི་རུང་ཞིང་འདོད་ཁམས་པ་ཡིན་པས་ཟས་གཏན་ནས་མེད་ན་འཚོ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-495 དེས་ན་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མདོ་ལས། ལྡན་དང་གྲོལ་ལ་ང་ཡིས་གནང་བ་སྟེ། །ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་དད་རྫས་བླང་དུ་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །མི་སློབ་པར་ནི་བདག་པོར་སྤྱོད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་ཀློག་སྤོང་གི་ལས་ལ་བརྩོན་ན་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་ཉ
【現代漢語翻譯】 因為是這樣,所以不必對此懷疑。如果有人問:在《積聚寶經》(དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ།)中,佛陀曾說過接受信財的過失,因此五百比丘害怕而放棄戒律,還俗成為在家居士,佛陀對此表示贊同,並且預言他們未來將成為彌勒佛的眷屬,這難道不是事實嗎?答:確實如此。但其中的含義是,在過去佛陀住世的時候,僧團大多是聖者,施主們的業力和福報也不淺薄,因此非常虔誠恭敬,以至於所有身穿袈裟的人都被視為真正的聖者而受到尊敬。因此,如果凡夫僧人被認為是聖者而接受供養,那麼明知故犯地接受供養就會有過失嗎? 那些被特殊的施主視為永久皈依處,並受到尊敬的對象,如果只有息災救難和美好祝願的戒律,或者只有沒有出離心的戒律,或者只有稍微能說會道等少許功德,卻認為不應該接受信財,這是另一種理解。而現在的人,自己心中沒有絲毫的聞思修證的功德,卻只關心肉的肥瘦和糌粑的稀稠,爲了財物像豺狼一樣四處奔波。爲了禁止這些人隨意享用亡者和生者的信財,聖者們才示現了那樣的行為嗎?如果不是這樣,那麼凡夫僧人就不能成為應供處。不僅如此,如果僅僅因為一生中如法守護比丘的所有戒律,其功德還不如接受一點如法的佈施,那麼比丘就沒有機會通過比丘的身份來成就菩提了。因為比丘不能儲蓄,所以自己沒有食物;別人的食物又不能隨便接受,而且因為屬於欲界眾生,如果沒有食物就無法生存。 因此,《凈除一切惡趣經》(དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མདོ།)中說:『具與不具我皆許,』(ལྡན་དང་གྲོལ་ལ་ང་ཡིས་གནང་བ་སྟེ།)意思是說,具有戒律的人可以接受信財。此外,經中還說:『學習佈施與享用,不學之人為己用,餘者如劫奪所食,禪定誦讀具足者,隨許享用無有罪。』(སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །མི་སློབ་པར་ནི་བདག་པོར་སྤྱོད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །)意思是說,如果精進于誦讀,佛陀是允許的,因此沒有罪過。
【English Translation】 Because it is so, there is no need to doubt this. If someone asks: In the 'Heap of Jewels Sutra' (དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ།), the Buddha spoke of the fault of consuming offerings of faith, so five hundred monks, fearing this, gave up their vows and returned to lay life, and the Buddha approved of this, and prophesied that they would be the retinue of Maitreya in the future, is this not true? Answer: It is indeed so. But the meaning of this is that in the past, when the Buddha was alive, most of the Sangha were noble beings, and the patrons were also not lacking in karma and fortune, so they were very devout and respectful, so that all those who wore robes were regarded as real noble beings and were respected. Therefore, if an ordinary Sangha is regarded as a noble being and receives offerings, is there a fault in knowingly accepting the offerings? Those who are regarded as permanent refuges by special patrons and are respected, if they only have the precepts of pacifying disasters and wishing well, or only have the precepts without the mind of renunciation, or only have a little ability to speak and so on, but think that they should not accept offerings of faith, this is another understanding. And now people, without any merit of learning, thinking, and practicing in their own minds, only care about the fatness of the meat and the thickness of the tsampa, and run around like jackals for the sake of wealth. In order to prohibit these people from arbitrarily enjoying the offerings of the dead and the living, did the noble ones show such behavior? If not, then ordinary monks cannot become worthy of offerings. Moreover, if the merit of guarding all the precepts of a monk in accordance with the Dharma in one lifetime is not as great as receiving a little Dharma-compliant alms, then the monk has no chance to achieve Bodhi through the identity of a monk. Because monks cannot accumulate, they have no food for themselves; the food of others cannot be accepted casually, and because they belong to the desire realm, they cannot survive without food. Therefore, the 'Sutra of Purifying All Evil Destinies' (དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མདོ།) says: 'Whether with or without, I allow,' (ལྡན་དང་གྲོལ་ལ་ང་ཡིས་གནང་བ་སྟེ།) meaning that those who have precepts can accept offerings of faith. In addition, the sutra also says: 'Learning to give and enjoy, those who do not learn use it for themselves, the rest is like food plundered by robbers, those who are full of meditation and recitation, there is no sin in allowing them to enjoy.' (སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །མི་སློབ་པར་ནི་བདག་པོར་སྤྱོད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །) Meaning that if one is diligent in recitation, the Buddha allows it, so there is no sin.
ེས་པ་མེད་པར་གསུངས་ལ། ལར་སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་ལ་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཕལ་ཆེར་ན་རྙེད་བཀུར་དང་འདོད་ཡོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་དབེན་པར་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ནི་དུ་མ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། དབེན་པར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པ་རེ་འབུལ་མཁན་བྱུང་ཚེ་ཁོང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་དང་། ཕ་རོལ་པོའི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ལས། དཀོར་སྒྲིབ་ལ་སྐྲག་ནས་མ་བཞེས་པ་མི་དྲན་པས། ཨ་ཙ་རས་རྟ་ཞོན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སྦྱོར་དེ་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཆེ་བས་ཧ་ཅང་གུ་དོག་མ་མཛད་རོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་། འཚོ་བ་ཞན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་ཁམས་རྒུད་ནས་ནད་གཞི་ཆེན་པོ་རེའི་རྒྱུར་ཨེ་འགྱུར་གོ་དཀའ་བས་དེ་ལུགས་མཛོད། 1-496 འོ་ན་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་དཀའ་སྤྱད་མཛད་པ་མ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། མཐོང་མོད་ཁོང་རྣམས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་པས་གཞན་དང་མི་འདྲ། ཁ་ཟས་མེད་རུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་འཚོ་ནུས་པ་ཡིན། དེར་མ་ཟད་རྗེ་མི་ལས་ཀྱང་། བྲག་ལ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །འཚང་མཉམ་པོར་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་གསུངས་ཀྱི་གནོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །ལར་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཟས་ནོར་ཅུང་ཟད་རེ་ཕུལ་ཚེ་དེ་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་མང་པོ་རེ་བཏོན་ཡོད་གསུངས་ནས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ཏེ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་དེ་རང་གི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིན་དགོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྨར་ཞིང་། སྐབས་སྐབས་སུ་གཞན་གྱི་སྐུ་རིམ་མཛད་པ་ལ་གཞན་གྱི་ཆེད་ཡིན་དགོངས་ནས་ཅུང་ཟད་ལྷོད་པའི་སྣང་བ་ཞིག་ཨེ་འདུག་ལགས། ཡོད་ན་ཐུགས་རྒྱ་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པོ་ཞིག་ཡོད་ནས་བཟུང་། རྒྱུན་དུ་གྲོང་ཆོག་སོགས་ལ་བྱོན་ཀྱང་རང་གི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་ཡང་གཞན་དོན་ཁོ་ན་ཞིག་དགོས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོས་མཁྱེན། 1-497 དེས་ན་བདག་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་འབྱུང་བ་དཀའ་རུང་། འདི་ངའི་ཡིན་དེ་གཞན་གྱི་ཡིན་ཟེར་ནས་ནོར་རྫས་བགོ་བ་ལྟར་མི་མཛད་པར། དགེ་བ་གང་བསྒྲུབས་བློས་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ། དམིགས་ཡུལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་བསྔོ་སྨོན་རེ་མཛད་ནས་རང་དོན་གྱི་ཞེན་པ་ཅི་ཆོད་ད་ལྟ་ནས་མཛད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལར་མཐུན་རྐྱེན་རེ་འབུལ་མཁན་བྱུང་ཚེ། ཨ་ལ་རེ་དགའ་སེམས་ཅན་འདི་དང་ངེད་གཉི
【現代漢語翻譯】 您說不應該接受供養。一般來說,上師的追隨者需要與佛陀(Thubpa)往昔的生平相符,而往昔的生平中,大多數都是背離名利和慾望,專注于隱居禪修,這樣的例子有很多。然而,在隱居的時候,如果有人供養符合佛法的財物,這會成為他修法的助緣,也成為供養者積累資糧的因緣。我不記得有誰因為害怕不清凈的財物而不接受供養的。像阿雜惹(Achara)騎馬一樣的修行,很容易成為障礙,所以請您不要過於嚴苛,祝您長壽。如果因為生活貧困導致身體的元素衰弱,恐怕會成為大病的根源,請您注意。 如果有人問:『難道您沒有看到杰尊·米拉日巴(Jetsun Mila)和成就者麥隆多杰(Drubthop Melong Dorje)等人的苦行嗎?』雖然我看到了,但他們是最後一生的人,與其他人不同。即使沒有食物,他們也能依靠三摩地(ting nge dzin)的力量來維持身體。不僅如此,杰·米拉日巴也說過:『在山洞裡修行的修行人和供養生活所需之施主,有共同成佛的緣起。緣起的精髓是迴向。』他說供養者和被供養者雙方都有利益,而不是有害處。一般來說,您心裡想的是,如果供養一點食物或財物,就念誦度母(Dolma)和皈依等許多內容,特別指定後進行迴向和發願。您心裡想的是,平時念誦是爲了凈化自己的業障,所以非常認真;而偶爾為他人做法事時,則認為是為他人而做,所以稍微放鬆一些,是這樣嗎?如果這樣,那就是心胸稍微狹窄了。只要有良好的發心,即使經常參加村裡的法會等活動,也能成為凈化自己業障的因緣;即使一心專注于修行,也必須是爲了利益他人,您肯定知道這一點。 因此,在沒有親身證悟無我(dak me)的境界之前,完全不執著于自己的利益可能很難。但是,不要像分配財物一樣說『這是我的,那是別人的』,而是要以清凈心行持一切善行,以目標引導,為所有眾生迴向和發願,不是應該從現在開始儘可能地減少對自身利益的執著嗎?一般來說,如果有人供養資助,就非常高興,心想『這個眾生和我』
【English Translation】 You said that one should not accept offerings. In general, the followers of the Teacher (Thubpa) need to be in accordance with the previous lives of the Buddha, and in most of the previous lives, they turned their backs on fame, gain, and desires, and focused on solitary meditation. There are many such examples. However, when one is in solitude, if someone offers Dharma-compliant wealth, it becomes a cause for his Dharma practice and a cause for the other person to accumulate merit. I don't remember anyone who was afraid of impure wealth and did not accept offerings. Like Achara riding a horse, that kind of virtuous practice is likely to become an obstacle, so please don't be too strict and may you live long. If the elements of the body deteriorate due to poor living conditions, it is difficult to know whether it will become the cause of a major disease, so please be mindful of that. If someone asks, 'Haven't you seen the asceticism of Jetsun Mila and Drubthop Melong Dorje?' Although I have seen it, they are the last life, so they are different from others. Even without food, they can sustain their bodies with the power of Samadhi (ting nge dzin). Moreover, Je Mila also said, 'The meditator who meditates in the cave and the patron who provides for his livelihood have a connection to attain Buddhahood together. The essence of the connection is dedication.' He said that both the offerer and the offered benefit, not harm. In general, what you have in mind is that if you offer a little food or wealth, you recite many things such as Tara (Dolma) and refuge, and then dedicate and make aspirations specifically. What you have in mind is that the daily recitation is to purify your own obscurations, so you are very serious; and when you occasionally do rituals for others, you think it is for others, so you feel a little relaxed, is that so? If so, then your mind is a little narrow. As long as you have a good motivation, even if you often attend village dharma assemblies, it can become a cause for purifying your own obscurations; even if you are single-mindedly focused on practice, it must be solely for the benefit of others, you certainly know this. Therefore, until one has directly realized the state of no-self (dak me), it may be difficult to not be attached to one's own interests at all. However, instead of dividing wealth and saying 'This is mine, that is someone else's,' you should perform all virtuous deeds with a pure mind, guided by the goal, and dedicate and make aspirations for all sentient beings. Shouldn't you start reducing your attachment to your own interests as much as possible from now on? In general, if someone offers support, you are very happy, thinking 'This sentient being and I'
ས་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་འབྲེལ་བ་ལེགས་པོ་ཞིག་ཞོག་བྱུང་། མ་འོངས་པ་ན་ངས་འདིའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་སོ་སྙམ་པ་དེ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། ཚོགས་རྫོགས། ཞིང་སྦྱངས། གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་དུང་ཞུ་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་རུང་། ཡི་གེས་འཇིགས་པས་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་སྲུང་སྡོམ་མ་ནུས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་མི་བྱེད་པར། །རྒྱུན་དུ་བག་མེད་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ། །བདག་ལས་སྐལ་པ་ངན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེས་ན་སླད་ཚའི་རྡུལ་མང་སྤུངས་པ་ལ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དྲི་ཞིམ་མེད་པ་ལྟར། །སྐྱོན་བརྒྱ་ཚང་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་ལས། ། 1-498 ལེགས་བཤད་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ན་ཡང་། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །སྨྲ་བའི་དབང་པོ་གཞན་ཕན་ཆོས་རྗེ་ལས། །ཟབ་རྒྱས་གཞུང་མང་ཡང་ཡང་ཐོས་པའི་ཕྱིར། །གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་བླང་དོར་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས། །དེས་ན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བའི་དོན་དེ་ཀུན། །རང་ལ་ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་བཤད་ཡམ་ཙམ། །ལགས་མོད་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་འགལ་བས། །ཤེས་མེད་བླུན་པོའི་ཁ་ཏ་ལྟ་བུ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ངན་རྒྱན་དུ་འཛིན་པ་ཡི། །མ་རབས་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲའི་ཁ་སྒོ་ལས། །ཐོན་པའི་ཚིག་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཅག་པར་ཞུ། །ལེགས་བཤད་ཡིན་ན་བྱིས་པའི་ངག་ལས་ཀྱང་། །བླང་འོས་ཡིན་ཞེས་མཁས་རྣམས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་བདག་གིས་འཆལ་གཏམ་སྒྲོགས་པ་ཡང་། །ཆོས་དང་མཐུན་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེན་པར་རིགས། །འདི་ན་ཀུན་གྱིས་སྨད་པའི་མུ་ཏོ་བས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་བསླབ་བྱ་སྟོན་པ་ལྟར། །བདག་འདྲས་ཁྱེད་ལ་གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ཡིན་མོད། །རིང་ནས་མཐུན་པར་འགྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །ཚེ་འདིའི་སྤུན་ལས་ལྷག་པའི་བརྩེ་གདུང་ཅན། །ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་ཉེ་བས། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བར་དུ་བརྩོན་པས་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། ། 1-499 ཐ་མར་མངོན་སངས་རྒྱས་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །དང་པོར་ཟླ་བ་དུ་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། །བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དཀོར་ལ་འབྱམ། །ཐ་མར་གཉེན་གྱི་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ། །གྲོང་ཆོག་མཁན་པོའི་རྣམ་ཐར་གཟིགས་ལགས་སམ། །དང་པོར་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་ཟ་ཆོག་བསླབས། །བར་དུ་བརྫུན་དང་ཚོང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐ་མར་སྐྱོང་བྱེད་རྒན་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །ཨ་ཁུའི་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་མ་བྱས་སོ། །དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་བཙལ། །བར་དུ་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་སྐུར་
【現代漢語翻譯】 我與這片土地有著良好的佛法因緣。我希望將來能夠為此做些事情。對於那些渴望證得佛果的人來說,這是必不可少的,因為他們需要圓滿資糧,凈化凈土,成熟所化眾生,最終才能成佛。雖然還有很多話想說,但因篇幅所限,就此打住。在此我說:如果不能守護好三種戒律,不修持甚深之道,總是放逸度日,還有誰比我更不幸呢?因此,就像把許多沙塵堆在一起,也無法得到令人愉悅的香味一樣,像我這樣充滿百種過失的人,想要從中產生善說,是極其困難的。雖然如此,我還是因為多次從通達自他宗派如海的雄辯自在者、利他法王那裡聽聞甚深廣大的教法,才得以略知取捨之方。因此,我向您提出的所有建議,都只是沒有親身體驗的空談而已。但因為這些話與經論並不相違背,所以並非無知愚人的胡言亂語。像我這樣將各種惡行視為裝飾的下劣之人,從我口中說出的話,也請您像對待上師的教言一樣,務必銘記於心。賢者曾說,即使是孩童口中的善說,也應該採納。因此,如果我這愚昧之人所說的輕浮之語,與佛法相符,您也應該接受。就像一個被眾人唾棄的愚人,向王子提出建議一樣,我這樣的人向您傳授教誨,本應是令人羞愧的事情。但我們是長期相處、志同道合的法友,擁有超越今生兄弟的深厚情誼。你我二人情誼深厚,無論我說什麼,都不會成為過失。首先發起無上菩提心,中間精進積累二資糧,最後示現圓滿成佛之相,這是諸佛之子的共同行徑。有的人,起初幾個月都在閉關修行,中間卻不斷地揮霍信財,最後卻落得眾叛親離的下場,這就是寺院住持的修行方式嗎?有的人,起初努力學習如何化緣,中間卻沉迷於謊言和商業的漩渦,最後卻擺出一副老前輩的姿態,唉,真是虛度了暇滿人身啊!有的人,起初依止上師,廣聞博學,中間卻對所有人都惡語相向…… I have a good Dharma connection with this land. I hope that I can do something about this in the future. This is absolutely necessary for those who desire to attain Buddhahood, because they need to perfect the accumulations, purify the fields, and ripen the disciples before they can attain Buddhahood. Although there is still much to say, I will stop here due to the length. Here I say: If one cannot guard the three vows, and does not practice the profound path, but always spends time in carelessness, who is more unfortunate than me? Therefore, just as piling up many grains of sand cannot produce a pleasant fragrance, it is extremely difficult for good speech to arise from someone like me, who is full of hundreds of faults. Nevertheless, because I have repeatedly heard the profound and vast teachings from the eloquent master, the Dharma Lord who benefits others, who has reached the end of the ocean of self and other tenets, I have come to know a little about what to accept and reject. Therefore, all the suggestions I make to you are just empty talk without personal experience. But because these words do not contradict the scriptures, they are not the nonsense of an ignorant fool. Like me, a lowly person who regards various evil deeds as ornaments, please take the words that come out of my mouth to heart, just like the words of the guru. The wise have said that even good speech from the mouth of a child should be accepted. Therefore, if I, a fool, utter frivolous words, you should accept them if they are in accordance with the Dharma. It is like a fool who is despised by everyone giving advice to the prince. It should be a shameful thing for someone like me to give you advice. But we are Dharma friends who have been together for a long time, and have a deep affection that surpasses the brothers of this life. Because you and I are very close, no matter what I say, it will not become a fault. First, generate the supreme Bodhicitta, in the middle, diligently accumulate the two accumulations, and finally, show the way to manifest enlightenment. This is the common conduct of the sons of the Buddhas. Some people, at first, spend months in retreat, but in the middle, they constantly squander the offerings. In the end, they fall into the end of being cut off from relatives. Is this the way the abbot of the monastery practices? Some people, at first, work hard to learn how to beg for alms, but in the middle, they indulge in the vortex of lies and business. In the end, they put on the appearance of an old senior. Alas, they have wasted their leisure and endowment! Some people, at first, rely on the guru and seek to hear and learn widely, but in the middle, they speak ill of everyone...
【English Translation】 I have a good Dharma connection with this land. I hope that I can do something about this in the future. This is absolutely necessary for those who desire to attain Buddhahood, because they need to perfect the accumulations, purify the fields, and ripen the disciples before they can attain Buddhahood. Although there is still much to say, I will stop here due to the length. Here I say: If one cannot guard the three vows, and does not practice the profound path, but always spends time in carelessness, who is more unfortunate than me? Therefore, just as piling up many grains of sand cannot produce a pleasant fragrance, it is extremely difficult for good speech to arise from someone like me, who is full of hundreds of faults. Nevertheless, because I have repeatedly heard the profound and vast teachings from the eloquent master, the Dharma Lord who benefits others, who has reached the end of the ocean of self and other tenets, I have come to know a little about what to accept and reject. Therefore, all the suggestions I make to you are just empty talk without personal experience. But because these words do not contradict the scriptures, they are not the nonsense of an ignorant fool. Like me, a lowly person who regards various evil deeds as ornaments, please take the words that come out of my mouth to heart, just like the words of the guru. The wise have said that even good speech from the mouth of a child should be accepted. Therefore, if I, a fool, utter frivolous words, you should accept them if they are in accordance with the Dharma. It is like a fool who is despised by everyone giving advice to the prince. It should be a shameful thing for someone like me to give you advice. But we are Dharma friends who have been together for a long time, and have a deep affection that surpasses the brothers of this life. Because you and I are very close, no matter what I say, it will not become a fault. First, generate the supreme Bodhicitta, in the middle, diligently accumulate the two accumulations, and finally, show the way to manifest enlightenment. This is the common conduct of the sons of the Buddhas. Some people, at first, spend months in retreat, but in the middle, they constantly squander the offerings. In the end, they fall into the end of being cut off from relatives. Is this the way the abbot of the monastery practices? Some people, at first, work hard to learn how to beg for alms, but in the middle, they indulge in the vortex of lies and business. In the end, they put on the appearance of an old senior. Alas, they have wasted their leisure and endowment! Some people, at first, rely on the guru and seek to hear and learn widely, but in the middle, they speak ill of everyone...
པ་བཏབ། །ཐ་མར་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལྡང་བ་འདི། །ད་ལྟའི་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་རེད། །སུམ་རྩེན་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་ལྷའི་བུ་དག །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་ཞུགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཇི་ཙམ་མཁས་པའི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པ་རྣམས། །དེ་ཙམ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་དུས་ཀྱི་སྐྱོན། །གང་ཞིག་སོལ་བའི་ཕུང་པོ་བརྟེན་པའི་མི། །དེ་དག་དེ་ཡི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་བཞིན། །ལོག་ལྟས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན། །བརྟེན་པ་དེ་དག་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དགྲ་བཅོམ་མཐུ་ལྡན་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གཞན་དག་འཆི་མེད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཆོས་མཐུན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །འགའ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་བས་ཕྱུག་པར་གྱུར། །གཙང་མའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི། ། 1-500 མི་གཙང་དངོས་པོ་ཆུང་ཡང་སྤོང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པའི་དམ་པ་རྣམས། །ཉེས་པ་ཆུང་ཡང་དུག་བཞིན་འཛེམ་པར་མཛད། །མི་གཙང་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཕག་པ་རྣམས། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་མེད་པ་ལྟར། །དཀོར་ནག་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་འགའ། །ད་དུང་དཀོར་ཆུས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་བསྟན་པ་བཤིག་ལ་བརྩོན། །ཆོས་གཏམ་བྱེད་བཞིན་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་གཡེངས། །རང་གཤིས་ངན་པས་རང་གཞན་ཕུང་ལ་སྦྱོར། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་གནས་སྐབས་དེ་འདྲར་གྱུར། །དེ་སླད་དུས་མཐའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེའི། །སྤྱོད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མ་མཐོང་བས། །སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་མོས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཁྱེད། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་སོ་ཨང་། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དགོངས་ན། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དམ་ཆོས་ཤིག །དགོས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་མིན། །སྟོན་པ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དག །ཞི་བའི་ལམ་དང་མཐུན་པར་མ་གཟིགས་ནས། །ལྷ་མིའི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་ཡིས། །ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་གོལ་བའི་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་ཡང་དག་ལམ་ལ་བཀོད་ཅེས་ཐོས། ། 1-501 ཐབས་མཁས་འཇུག་བདེ་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་ནས། །བདེ་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་པས་ན། །ཉིད་ཀྱང་བདེ་ནས་བདེ་བར་འབྱོན་པར་ཞུ། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐུལ་ནས། །སྙིང་གཏམ་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་འདི། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་སླད་མའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱུར་ཏེ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 寺廟最終變成戰場,這都是因為現在學習思考的結果。 如同天界的神子進入了粗糙的樹林,越是精通經論的人,越是變得殘酷,這是時代的弊病。 如同依附於煤堆的人,會被煤灰沾染一樣,被邪見污染的惡人,依附他們的人也會步其後塵。 如同具有神通的阿羅漢,以神通引導他人走向不死之路,與善良賢德之人交往,有些人也會因此變得富有佛法。 以清凈食物為生的天神們,即使是微小的污穢之物也會捨棄。 同樣,行持善法的聖者們,即使是微小的過失也會像毒藥一樣避免。 如同以不凈之物為食的豬,不認為那有什麼過錯一樣,有些人沉溺於貪污受賄的鹽水大海中,仍然不覺得滿足。 進入佛門卻致力於破壞佛法,口中說著佛法卻放縱于非法行為,本性惡劣,使自己和他人走向毀滅,我和與我相似的人都變成了這樣。 因此,看到末法時代的大多數人的行為與佛法不符,真心向往佛法的你,真是太幸運了,非常好啊! 尊貴的道友,您既然已經放下今生,一心一意地努力修行,那麼,僅僅依靠掌握竅訣的殊勝佛法,並不能從中解脫,需要的還有艱苦的修行。 如果不皈依偉大的導師,並且背離佛法,僅僅想依靠苦行獲得解脫,那是沒有看到寂靜的道路。 人天導師釋迦牟尼佛,以六年苦行的善巧方便,將誤入歧途的許多外道引導到正確的道路上。 爲了從善巧方便、容易進入的王子之道,到達至樂法身的果位,所以被稱為善逝,愿您也能從安樂走向安樂。 對於像心一樣珍貴的道友您,我以真誠恭敬之心勸勉,將這發自內心的話語寫成文字獻給您,請珍藏在您的心中。 此外,愿在未來的生生世世中,你我永不分離,互相成為修持正法的道友,利益佛法和眾生。
【English Translation】 The temple ultimately becomes a battlefield, all because of the results of studying and thinking now. Like the sons of gods in the heavenly realms entering a rough forest, the more proficient people are in scriptures, the more cruel they become, which is a defect of the times. Just as people who cling to a pile of coal will be stained with coal ash, evil people who are contaminated by wrong views, those who cling to them will follow in their footsteps. Just as an Arhat with supernatural powers guides others to the path of immortality through supernatural powers, associating with virtuous and virtuous people, some people will also become rich in Dharma. The gods who live on pure food will abandon even small dirty things. Similarly, holy people who practice good deeds avoid even small faults like poison. Just as pigs that eat unclean things do not think there is anything wrong with that, some people are drowning in the salty sea of embezzlement and bribery, and still do not feel satisfied. Entering the Buddhist gate but devoting themselves to destroying the Dharma, talking about the Dharma but indulging in illegal activities, their nature is evil, causing themselves and others to go to destruction. Me and those similar to me have become like this. Therefore, seeing that the behavior of most people in the Age of the End of Dharma does not conform to the Dharma, you who sincerely yearn for the Dharma are so lucky, very good! Venerable friend, since you have let go of this life and are working hard to practice with one heart and one mind, you cannot be liberated from it just by relying on the supreme Dharma that grasps the essentials, but also requires arduous practice. If you do not take refuge in the great teacher and deviate from the Dharma, and only want to obtain liberation by relying on asceticism, you have not seen the path of tranquility. The Teacher of Humans and Gods, Shakyamuni Buddha, used the skillful means of six years of ascetic practice to guide many heretics who had gone astray onto the correct path. In order to reach the fruit of the Blissful Dharma Body from the skillful and easy-to-enter path of the prince, it is called Sugata, and may you also go from bliss to bliss. To you, a friend as precious as my heart, I sincerely and respectfully exhort you, and offer you these heartfelt words written in words, please treasure them in your heart. In addition, may you and I never be separated in future lives, and become friends who practice the Dharma together, benefiting the Dharma and sentient beings.
འི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་བྱམས་པ་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྡེ་གཞུང་སྤྲུལ་མིང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནང་ཞུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲིང་བའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཞུ་འོ།། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བླ་མ་གཙུག་ཏུ་ཁུར་ཞིང་། །སྡོམ་གསུམ་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ནས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཞུ་འོ། །ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་འདུ་ཚོགས་ཉུང་ཞིང་། །མཚན་མོ་སྒྲ་ཡི་ཀླག་ཅོར་མེད་པར། །ཡེངས་མེད་བརྩོན་པས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ། །དམ་པ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལགས་མོད། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིར་ཕེབས་པས། །ཕན་བདེའི་འོད་སྣང་ཉམས་ལ་ཉེ་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ངན་རྒྱན་དུ་འཛིན་པའི། །མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བས། ། 1-502 ནད་དང་འཁྲུག་རྩོད་མུ་གེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་འཐིབ་པའི་དུས་འདིར། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུ་དབེན་པའི་གནས་སུ། །སྒྲུབ་ཚུགས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་རྒྱུད་བཏུལ་ནས། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་གྲོགས་དང་བསྟུན་ཏེ། །འདུ་འཛིའི་འབྲེལ་ཐག་ཅི་ཆོད་ངང་ནས། །གནས་དེར་བཞུགས་པ་འཐད་དམ་སྙམ་ལགས། །འདུ་འཛི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་མཐོང་བའི། །སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་མེད་ན། །གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་འདུ་འཛིའི་དགྲ་ལས། །ཐར་བར་དཀའ་འོ་སྙིང་གི་གྲོགས་པོ། །སྐྱིད་སྡུག་དུས་སྐབས་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས། །འབྱུང་བ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལགས་པས། །དེས་ན་གྲོགས་ཁྱོད་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། །ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་དམ་བཅའ་མ་མཛད། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་མཐུ་དཔུང་དར་བའི། །ཆེར་སྙིགས་རྒུད་པའི་དུས་ངན་འདི་ན། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་དཀའ་བས། །ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ་མཛོད། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཚང་བར་ཤེས་པའི། །མོས་གུས་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་ཅེས་ཐོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལྡང་བས། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་སོགས་ལ། །རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མ་མཛོད། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག །སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། ། 1-503 ལོགས་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན། །བདུད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིན་སྐད། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བའི་ཀློང་ན། །འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་སྤང་བླང་མེད་པས། །གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་འདྲིས་གོམས་མཛོད་ཅིག །ཁྱད་པར་རང་རེ་མཆོད་གྲོགས་ཐམས་ཅད། །གནས་འདིར་སྡོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། །གློ་བུར་དགྲ་སྣང་འབྱུང་བ་མེད་པའི། །ཕྲིན་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གསལ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 愿成辦大事!此乃斷行精進之持戒者慈悲慧圓滿者,由德雄化身名號貢噶堅贊以內詢之形式所呈。 吉祥! 致摯友您,謹此陳述: 頂禮上師! 以三寶上師為頂戴,如護眼般守護三戒,令身語意行與法相合之摯友,謹此陳述。 白日減少俗人集會,夜晚消除喧囂之聲,不散亂精進修持禪定,乃高尚先輩之行持。 然教法之日已西沉,利樂之光芒漸衰,以種種惡行為莊嚴之不馴順之人遍佈各方。 於此疾病、爭鬥、饑荒等痛苦黑暗瀰漫之時,獨自一人于寂靜處堅持修行實為艱難。 故以慈悲調伏自心,以善巧方便與道友相處,于斬斷世俗牽絆之同時,居於彼處是否適宜?我如是思量。 若未從內心深處生起視世俗為痛苦之因的厭離心,無論去往何處,亦難逃脫世俗之敵。 順境逆境、好壞時節種種顯現,乃輪迴之法性,故無論您身在何處,皆勿立下長久居住之誓言。 值此黑方魔眾勢力增長,衰敗之惡世,成就如法之願望實為艱難,故當祈禱天神與上師。 于具足三恩德之上師,視其為三寶總集,以虔誠之心祈禱,則所愿如法成就,如是聽聞。 若隨逐分別妄念,則一切顯現皆成怨敵,故對於體驗與夢境之好壞等,勿作希冀與恐懼、揚棄與取捨。 一切魔障,皆是自心迷亂之顯現,若知曉並無外在之法性,則魔亦是修法之友。 于輪迴涅槃無別之見地中,輪迴涅槃之法無有取捨,故當于本初離戲之心性,真實現見生起習氣。 尤其是我等所有供養施主,於此地居住不作阻礙,無有突發怨敵顯現之託付,祈請智慧觀世音垂念。
【English Translation】 May great deeds be accomplished! This is presented as an internal inquiry to the virtuous and diligent Jampa Lodro Phuntsok by Detsung Tulku Ming Kunka Gyaltsen. Auspicious! To my dear friend, I say this: Homage to the Lama! With the Three Jewels and the Lama held at the crown of your head, guarding the three vows like your own eyes, and with your actions of body, speech, and mind in accordance with the Dharma, to you, my dear friend, I say this. During the day, there are few gatherings of people, and at night, there is no clamor of sounds. Diligently practicing Samadhi without distraction is the conduct of noble predecessors. However, as the sun of the teachings sets in the west, the light of benefit and happiness is nearing its end, and unruly beings who hold various evil deeds as ornaments fill all directions. In this time when the darkness of suffering, such as disease, conflict, and famine, is thickening, it is very difficult to maintain practice alone in a solitary place. Therefore, having tamed your mind with love and compassion, and having adapted to friends with skillful means, while severing the ties of worldly affairs, I wonder if it is appropriate to stay there. If you have not generated from the depths of your heart the renunciation that sees worldly affairs as the cause of suffering, wherever you go, it will be difficult to escape the enemy of worldly affairs, my dear friend. Good and bad times, various kinds of happiness and suffering, are the nature of Samsara. Therefore, wherever you stay, my friend, do not make a vow to stay for a long time. In this evil time when the power of the black forces of demons is increasing and the decline is great, it is difficult to accomplish Dharma-like thoughts, so pray to the gods and Lamas. If you pray with devotion to the supreme Lama who possesses the three kindnesses, knowing that the Three Jewels are complete in him, it is said that your wishes will be accomplished according to the Dharma. If you follow after the delusions of conceptual thought, all appearances will rise as enemies, so do not make any hopes or fears, rejections or acceptances, regarding good or bad experiences and dreams. All demons and obstacles are merely appearances of the mind's delusion. If you know that there is no separate nature, then even demons are said to be friends of the Dharma. In the expanse of the view that does not differentiate between Samsara and Nirvana, there is no acceptance or rejection of Dharma in Samsara and Nirvana. Therefore, familiarize yourself with the true view of the innate, free from elaboration, nature of mind. In particular, may all of our patrons and friends not be hindered from staying in this place, and may there be no sudden appearance of enemies. I entrust this to the wisdom-eyed Chenrezig.
། །རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་བའི་ཞབས་དང་ལྡན་པའི། །སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཞུ་བ་གལ་ཆེ། །ལས་ངན་བདག་གི་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ། །ཡི་གེར་བྲིས་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་གསུང་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ། །ཅུང་ཟད་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དེ་ལགས། །མ་འོངས་སླད་མའི་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ། །ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བར། །སྙིང་ནས་སྨོན་ནོ་སྙིང་གི་གྲོགས་པོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨ་འཇམ་པས་བྲིས་པ། ༄༅། །གང་ཞིག་བརྟེན་ན་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱེ་ལགས་གང་གི་འདྲེན་བྱེད་སྒྲིབ་པའི་དྲི། །སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཚུལ་ཟབ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །མྱུར་དུ་འབད་པའི་བརྩོན་པ་མ་མཛད་ན། །བླང་དོར་སྣང་བའི་སྐབས་འདི་ཉམས་ཀྱིས་དོགས། །ལྷག་བསམ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། ། 1-504 ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་བཙལ་བས། །བསམ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ་ཞེས་ཐོས། །དེས་ན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཤིང་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །མི་རྟག་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སྙིང་ནས་དྲན། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ནས། །རྙེད་དཀའི་ལུས་འདི་དོན་བཅས་མཛད་པར་རིགས། །འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་ཟུངས། །མཐོང་ཐོས་ཉལ་བས་གྲོལ་བའི་འུད་ཆེན་གྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་གྱུར་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། །བསྐལ་བརྒྱར་བརྩོན་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས། །བརྩོན་པས་དུས་རིང་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གནད་རྣམས་འཆུགས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དམ་ཆོས་གཅེས། །དེ་ཡང་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། །འདི་བྲལ་ཆོས་དེ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རུ་ངེས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་སྟེ། །མེད་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ཆོས་ལུགས་མིན། ། 1-505 བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་མེད་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །རྣམ་དག་བསྔོ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །མེད་ན་དགེ་རྩ་རྐྱེན་གྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་དགོངས་ནས་ནི
【現代漢語翻譯】 擁有神速之足的,護法眾請諦聽。 我等惡業所生的迷惑妄想,寫在紙上又有何用? 然而爲了不違背您的教誨,略微寫下這些話語。 愿未來生生世世,都能成為見解與行持一致的道友, 直至菩提之間,都能互相扶持, 我從內心深處祈願,我心中的摯友。 吉祥圓滿! 這是應喇嘛洛哲(喇嘛 慧)之請,由化身阿江巴所寫。 凡是依止您,便能賜予一切吉祥,憶念您,便能消除輪迴與寂滅的恐懼。 我從內心深處祈請法王至尊上師,請您加持! 唉呀!如果不對清除遮蔽您引導之眼的污垢的,各種深妙方法, 迅速努力精進,恐怕會錯過這辨別取捨的時機。 對於具有崇高利他心的修行人, 惡勢力的爪牙會伺機而動,據說難以達成所愿。 因此,要努力尋求保護免受障礙的方法。 觀想一切皈依境的總集,至尊上師于頂上,以虔誠的信心, 反覆從內心深處祈請,那麼,一切心願沒有不成就的。 了知輪迴的本質是痛苦,從內心深處憶念無常,死亡隨時會到來。 見到善惡業果絲毫不爽,就應該讓這難得的人身變得有意義。 由恐懼、信心和慈悲心的驅動,從內心深處皈依三寶, 以慈愛和悲憫的力量引導,將菩提心作為修行的核心。 對於那些聲稱通過見、聞、睡眠就能解脫的誇大之詞,以及使方便與智慧分離的修行, 我認為,與其花費百劫的時間去精進,不如用一個座次的時間來修習出離心和菩提心。 即使精進地長期修行,如果對佛法的要點有所誤解, 也會遠離令諸佛歡喜的道路,因此,要珍惜抓住要點的正法。 而其中,出離心是佛法的根本,失去它,所謂的佛法必定是輪迴的因。 皈依是佛法的地基,沒有它,就不是佛教徒。 菩提心是佛法的核心,沒有它,如何能獲得菩提? 清凈的迴向是佛法的守護者,沒有它,善根就會被因緣摧毀。 因此,請深思熟慮這些道理
【English Translation】 To the assembly of protectors endowed with swift miraculous feet, I make an important request. What need is there to write down on paper the deluded thoughts of my evil deeds? However, in order not to go against your words, I have written and offered this small amount. May we, in all future lives, become friends with harmonious views and conduct, And may we journey together until enlightenment, I sincerely pray from the depths of my heart, my heart's friend. May it be virtuous! Written by Tulku Ajam at the request of Lama Lodrö (Lama Wisdom). Whoever you rely on grants all goodness, and remembering you dispels the fear of samsara and nirvana. I pray from the depths of my heart to the glorious protector Lama, please bless me! Alas! If you do not quickly strive with diligence in the various profound methods of purifying the defilements that obscure your guiding eye, There is a risk of missing this opportunity to discern what to adopt and abandon. For a person endowed with supreme altruism, The claws of dark forces seek opportunities, and it is said that it is difficult to achieve one's goals. Therefore, strive for methods to protect against obstacles. Meditate on the embodiment of all refuges, the glorious Lama, on your crown, and with the fervent strength of faith, If you can repeatedly pray from the depths of your heart, there is no possibility that all your wishes will not be fulfilled. Understand that the nature of suffering is the characteristic of samsara, and remember from the depths of your heart that impermanence and death are uncertain. Seeing that the results of black and white karma are infallible, it is appropriate to make this precious body meaningful. Urged by the causes of fear, faith, and compassion, take refuge in the Three Jewels from the depths of your heart, And guided by the strength of love and compassion, hold the supreme Bodhicitta as the essence of the path. For those who boast of liberation through seeing, hearing, and sleeping, and for practices that separate skillful means and wisdom, I think that meditating on renunciation and Bodhicitta for one session is superior to striving for hundreds of eons. Even if you diligently engage in practice for a long time, if you misunderstand the key points of the Dharma, You will stray far from the path that pleases the Buddhas. Therefore, cherish the Dharma that grasps the key points. And among them, renunciation is the root of the Dharma, without it, the Dharma is definitely the cause of samsara. Taking refuge is the foundation of the Dharma, without it, it is not a Buddhist. Bodhicitta is the heart of the Dharma, without it, how can one attain enlightenment? Pure dedication is the protector of the Dharma, without it, the roots of virtue will be destroyed by conditions. Therefore, please consider these principles
། །ཆོས་ཀྱི་གནད་རྣམས་འཕྱུག་པ་མེད་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་བྱེད་ནུབ་རིའི་ཕྲག་པར་ཐོན། །ཆོས་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཉིན་སྐར་ཙམ་དུ་བས། །མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །ཆོས་མཐུན་ཟས་གོས་འབྱོར་པས་ཕོངས་དུས་འདིར། །སྔོན་གྱི་ཐུབ་པ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཞིན། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གྱི་ནའི་ཟས་གོས་ཀྱིས། །ཡུན་རིང་འཚོ་བའི་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པ་ནི། །ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོས་ནུས་པ་མ་ལགས་པས། །མི་ཚེ་དཀོར་ལ་འབྱམ་པའི་བླ་མ་དང་། །སྐྱོང་བྱེད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་བན་ཆུང་གི །རྣམ་ཐར་བོར་ནས་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་ཡི། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་སྐུ་ཚེ་དོན་ཡོད་མཛོད། །གནས་སྐབས་ལྷན་དུ་སྐྱེས་པའི་གཉེན་རྣམས་ལ། །ཧ་ཅང་བརྩེ་བའི་ཕྲེང་ཐག་དམ་པ་ན། །རྣམ་དག་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གེགས་ཡིན་ཞེས། །ཆོས་བཞིན་མཛད་པའི་དམ་པ་སྔ་མས་གསུངས། །རང་ལ་གནོད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་ཕན་པས། །ད་ལྟ་གཉེན་རྣམས་སྐྱོང་བའི་དུས་མ་ལགས། །སྐྱིད་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྔོན་ལས་བཙན་པོས་བྱས། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བཅོས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དེ་བས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདི་དག་ལ། ། 1-506 དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས། །རྗེས་བརྩེ་སྨོན་པའི་ཡུལ་ལས་མ་དོར་ན། །གཉེན་ལ་ཕན་ཞིང་རང་ཡང་མི་འཆིང་བས། །མ་སྨད་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་འདི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ཏེ། །རྗེས་འཇུག་སྐྱེ་བོའི་ཉམས་ལེན་ལགས་སམ་སྙམ། །དེས་ན་རེ་ཞིག་གཉེན་རྣམས་རིང་སྤངས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་གྱུར་ན། །འདི་སྣང་གྲོགས་ཀྱི་ངོ་འཛུམ་མ་མཐོང་ཡང་། །ཐུབ་པའི་ཞལ་བཟང་བལྟ་ལ་མི་རིང་ཉེ། །གལ་ཏེ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ན། །ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། །གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་སྒྲུབ་པའི་བསླུ་བྲིད་ཀྱིས། །ཆོས་བརྒྱད་འདུ་འཛིའི་གཡང་ལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །སྒྲུབ་འབྲས་ཚེ་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ཤོར་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་དེ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །ཆོས་འདོད་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པའི་ཆོས་རྗེ་སྔ་མ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཆོས་གཏམ་རྣམས་ནས་འབྱུང་། །མདོར་ན་ཧ་ཅང་གཡེང་ཆེན་མ་ལགས་པར། །ལྐོག་ཏུ་རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་གནད་དུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། ། 1-507 རང་ལ་ཉམས་ལེན་རྡུལ་ཙམ་མེད་བཞིན་དུ། །གཞན་ལ་གདམས་པ་འཆད་པ་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུར། །སོང་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་པོ་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་གསུང་གཅོག་པར་མ་ནུས་ལགས། །རྣམ་དཔྱོད
【現代漢語翻譯】 請勿遺漏佛法的要點。 愿佛法如旭日東昇,光照世界。 如今修行之人寥若晨星, 不馴服之輩卻遍佈四方。 在這缺乏如法衣食資財的時代, 如昔日佛陀般的苦行, 在寂靜之處僅以粗陋的衣食, 長久修持的苦行, 如今之人已難以做到。 莫要效仿一生為世俗所累的喇嘛, 以及徒有其表的年幼僧人。 拋棄極端,行中道之法, 以善巧方便度過有意義的一生。 對於暫時與你一同出生的親眷, 若繫上過於執著的愛戀之索, 那會成為修持清凈佛法的阻礙, 如法修持的先賢如是說。 因為於己有害,於人無益, 現在並非是照顧親眷的時候。 種種苦樂皆由業力所致, 對此他人又能如何改變呢? 因此,爲了來世能夠利益他們, 愿善知識所做的一切, 皆由我來成辦。 若不捨棄這份慈悲的願景, 既能利益親眷,自己也不受束縛, 這不損及雙方利益的善巧方便, 乃是諸佛菩薩的行持, 後世之人也應效仿。 因此,暫時遠離親眷, 在寂靜之處精進修持, 即使無法見到今生的朋友, 也能很快瞻仰到佛陀的尊容。 如果接受財富和恭敬等, 世間的圓滿, 將無法獲得寂靜的功德, 因此永遠不要貪戀輪迴的安樂。 即使暫時努力修行, 也會因看似利他的誘惑, 而墮入八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂八種世間法)的陷阱, 修行的成果會偏離正道。 所以,那樣的修行並非真正的修行, 爲了勸勉渴望佛法之人, 擁有法眼的先賢, 在開示佛法的言論中如此說道。 總而言之,不要過於散亂, 私下以佛法調伏自心, 在這末法時代至關重要。 因此,請以隱秘的方式精進修持。 在自己尚未有絲毫修行體驗時, 向他人傳授教誨是令人羞愧的。 即便如此,如同心肝寶貝的朋友啊, 我實在不忍違背您的囑託。 愿您智慧增長!
【English Translation】 Do not miss the key points of the Dharma. May the Buddha's teachings rise like the sun, illuminating the world. Now, practitioners are as rare as morning stars, While the untamed pervade all directions. In this era lacking proper Dharma clothing and resources, Like the asceticism of the Buddhas of the past, To live long in a secluded place with only coarse food and clothing, Such asceticism is now difficult for people to do. Do not imitate lamas who are burdened by worldly affairs throughout their lives, Or young monks who are only in appearance. Abandon extremes, practice the Middle Way, And live a meaningful life with skillful means. For relatives who are born with you temporarily, If you tie them with a rope of excessive attachment, That will become an obstacle to practicing pure Dharma, So said the virtuous predecessors who practiced according to the Dharma. Because it is harmful to oneself and not beneficial to others, Now is not the time to take care of relatives. All kinds of joys and sorrows are caused by the power of karma, How can others change this? Therefore, in order to benefit them in future lives, May everything that a virtuous teacher does, Be accomplished by me. If you do not abandon this compassionate vision, You can both benefit your relatives and not be bound yourself, This skillful means that does not harm both parties, Is the conduct of Buddhas and Bodhisattvas, And should be imitated by future generations. Therefore, temporarily stay away from relatives, And diligently practice in a secluded place, Even if you cannot see your friends in this life, You will soon be able to behold the face of the Buddha. If you accept wealth and respect, etc., The perfections of the world, You will not be able to obtain the merits of peace, Therefore, never be attached to the happiness of samsara. Even if you temporarily work hard to practice, You will be tempted by seemingly altruistic deceptions, And fall into the trap of the eight worldly dharmas (referring to the eight worldly concerns of gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain). The results of practice will deviate from the right path. Therefore, that kind of practice is not true practice, In order to encourage those who desire the Dharma, The virtuous predecessors who possessed the Dharma eye, Said so in their discourses on the Dharma. In short, do not be too distracted, Subdue your mind with the Dharma in private, This is essential in this degenerate age. Therefore, please practice diligently in a hidden way. When you have not had the slightest experience of practice yourself, It is shameful to teach others. Even so, my friend who is like my heart and liver, I really can't bear to disobey your instructions. May your wisdom increase!
་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མཆེད་ཁྱོད་ལ། །རྣམ་དག་བསླབ་བྱ་འདོམས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་། །རྣམ་དག་ལྷག་བསམ་གཙང་མས་སྦྱར་བ་ལས། །རྣམ་མང་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །ཡིད་མཐུན་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་བདག་ཅག་གཉིས། །ཚེས་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ལ། །ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་ཞིང་ཆོས་མཐུན་གྲོགས་གྱུར་ཏེ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །གདམས་པ་འདི་གསུམ་ནི་བླ་མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨ་འཇམ་པས་བྲིས་པ་ལགས་སོ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཡུན་རིང་སྙིང་ལ་ཉལ་བའི་ནང་གི་མུན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་འཇོམས་མཛད་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་ཤིང་། །སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་གྲོས་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་དྲ་བས་ཉེར་མཛེས་པའི། །གྲོགས་མཆོག་སྨྲ་བའི་ཟླ་བར་འདི་སྐད་ཞུ། །སྤྱོད་ངན་མི་སྡུག་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །རྣམ་གསུམ་བསླབ་པའི་གོས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར། །རྣམ་གཡེང་དགའ་མའི་ཕྱི་བཞིན་རྒྱུག་པ་ཡི། །ཕོངས་པ་བདག་ལ་གདམས་པའི་ནོར་མེད་མོད། ། 1-508 འོན་ཀྱང་རིང་ནས་མཐུན་པར་འགྲོགས་པའི་གྲོགས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་མ་བཟོད་ནས། །རྗེས་བརྩེའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡང་ཟ་བ་ཡི། །མི་རྟག་སྲིན་མོའི་སོ་བར་ཚང་བཅས་ནས། །བདག་ཉིད་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་མཐོང་ཚེ། །ཡིད་ནི་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བར་གྱུར། །ཁྱེད་ཀྱང་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །ཧ་ཅང་ངང་སྲིང་སོས་དལ་མི་མཛད་པར། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕྱི་མའི་ལམ་རྒྱགས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་མཛོད། །འཕྲལ་སྣང་ཉམས་དགའ་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་འདི། །འཛུམ་གྱིས་བསླུ་བ་སྲིན་མོའི་ངང་ཚུལ་བཞིན། །སུ་ཞིག་ཆགས་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར་བས་ན། །འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དུག་བཞིན་འཛེམ་པར་མཛོད། །རྙེད་བཀུར་ལུས་ཕྲའི་ཟུར་མིག་སྦྱིན་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་གཞོན་ནུ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པར། །སྲེད་པའི་འདྲེན་བྱེད་གང་ལ་གཡོས་གྱུར་ན། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་ངལ་གསོ་ཐོབ་པར་དཀའ། །དང་པོར་བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་ན་ཡང་། །ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་རྒྱུ་འགྲུལ་མ་བཅད་པས། །གྲོགས་པོ་ཕལ་ཆེར་སྤྲང་པོར་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་དྲན་ཤེས་མེལ་ཚེ་ཡང་ཡང་མཛོད། །ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །ཡིད་ཆེས་གདེང་དྲོད་ཁོང་ནས་ཤར་བ་འམ། །སྒྲིན་པོའི་བློ་ཡིས་བརྟག་དཔྱད་མ་མཛད་པར། ། 1-509 བྱ་བ་གང་ལའང་གྱ་
【現代漢語翻譯】 智慧明澈的道友啊! 我以純凈的勸誡之語相贈, 以純潔無瑕的善意所串聯。 我所獲得的一切善德, 愿你我二人以共同的佛法相連, 生生世世在勝者的教法中, 見解與行持一致,成為志同道合的益友, 共同成就弘揚佛法和利益眾生之大業! 此三條教言,是應喇嘛·洛哲(blo gros,智慧)之請,由化身阿江巴所著。吉祥! 應袞桑·確吉尼瑪(kun bzang chos kyi nyi ma,普賢法日)之請,由袞噶堅贊(kun dga' rgyal mtshan,慶喜幢)所著。 嗡 索瓦斯帝! 長久沉睡于內心深處的黑暗, 被您的慈悲之光所驅散。 語自在(觀世音菩薩)至上的本尊, 與無別的大恩上師,請您護佑我! 從往昔積累的福德之海中涌出, 天生和後天修習的智慧圓滿具足, 以善說之白光網路嚴飾的, 殊勝道友,我向您傾訴: 以醜陋惡行之相莊嚴的身體, 未被三學之衣所遮蔽, 卻追逐散亂嬉樂, 我這貧窮之人,雖無勸誡之寶, 然而,因長久以來與您親密交往, 不忍拒絕您的一再懇請, 故將這以慈愛之水滋養的善說之, 鮮花花環敬獻于您。 三界眾生屢屢被吞噬, 棲身於無常羅剎的利齒之間, 目睹自身所處的這種境況, 內心便失去了安樂的機會。 您也應深思這種處境, 不要過於悠閑懈怠, 應如趕路的客人一般, 迅速備足來世的資糧。 眼前短暫而美好的世間繁華, 如同以微笑欺騙的羅剎一般, 無論誰貪戀它,都將走向毀滅, 因此,您應像躲避毒藥一樣遠離它。 當獲得利養恭敬和身體的諂媚時, 若不以正念抓住分別唸的年輕人, 而被貪慾所牽引, 便難以獲得解脫安樂的休息。 起初即便擁有三學的財富, 若不截斷煩惱盜賊的道路, 看到大多數道友都如乞丐一般, 您應時時保持警覺和正念。 向本尊和上師祈禱之後, 若未從內心生起信心和把握, 或未以敏銳的智慧進行觀察分析, 無論做什麼事,都不要輕率。
【English Translation】 O, my clear-minded friend! I offer you a string of pure instructions, Woven with pure and immaculate sincerity. Whatever merit I may gain from this, May you and I be connected by the same Dharma, In all lifetimes, within the Victor's teachings, May we have consistent views and practices, becoming Dharma friends, Together accomplishing the great deeds of benefiting the teachings and beings! These three instructions were written by the incarnate Ajam at the request of Lama Lodro (blo gros, wisdom). May it be auspicious! Written by Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan, Kunga Gyaltsen) at the request of Kunzang Chokyi Nyima (kun bzang chos kyi nyi ma, All-Good Sun of Dharma). Om Svasti! The darkness that has long slept in the depths of my heart, Is dispelled by the rays of your compassion. Lord of Speech (Avalokiteshvara), the supreme deity, And the kind guru, inseparable from you, please protect me! Emerging from the ocean of merit accumulated in the past, Completely endowed with innate and acquired wisdom, Adorned with a network of white light of eloquent teachings, To the supreme friend, the moon of speech, I say this: This body adorned with the marks of ugly misdeeds, Not covered by the garments of the three trainings, But chasing after distractions and pleasures, I, a poor one, have no wealth of advice, However, because of my long-standing close relationship with you, Unable to refuse your repeated requests, I offer you this garland of well-spoken words, Nurtured by the water of loving-kindness. Beings of the three realms are repeatedly devoured, Nesting between the teeth of the impermanent Rakshasa, Seeing this state in which I find myself, My mind loses the opportunity for happiness. You should also contemplate this situation, Do not be too leisurely and relaxed, Like a traveler on a journey, Quickly gather provisions for the next life. The temporary and delightful worldly riches, Like a Rakshasa deceiving with a smile, Whoever clings to them will be ruined, Therefore, you should shun them like poison. When receiving gain, respect, and seductive glances, If you do not seize the young man of conceptual thought with mindfulness, And are led astray by desire, It will be difficult to obtain the rest of liberation and bliss. Even if you initially possess the wealth of the three trainings, If you do not cut off the path of the thieves of afflictions, Seeing most Dharma friends as beggars, You should constantly maintain vigilance and mindfulness. After praying to the deity and the guru, If faith and confidence do not arise from within, Or if you do not examine and analyze with sharp wisdom, Do not be hasty in whatever you do.
ཚོམ་འཇུག་མི་རུང་། །གནས་སྐབས་རྒྱུས་མེད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་གྲོགས་ཤིག་ངེས་པར་བསྟེན་དགོས་ན། །རྒྱུས་མེད་ཕྱི་མའི་ལམ་ཆེན་ལེན་པ་ལ། །དམ་པའི་གྲོགས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་སླད་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས། །དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ཀྱིས། །མགོན་སྐྱབས་བྱ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱར་མི་རུང་། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་མཛོད་ལས་འོང་བའི། །གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ནི། །འདི་སྣང་བྱིས་པའི་རྩེ་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ན། །སུས་ཀྱང་མ་སྤྱད་གར་སོང་མེད་པར་འགྱུར། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ནུབ་པའི་མཚན་དུས་སུ། །ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་བླ་མའི་ཟླ་གཞོན་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པའི་དབང་ལས་རྙེད། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །མོས་གུས་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ངས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་བགྱིས། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དེ་ལ་མཛོད། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་འདི་འདྲ་ཐོབ་ནས་ནི། །རྒུད་པ་མཐའ་དག་བྲོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །རྟོག་དཔྱོད་ཕྱི་ལ་ཤོར་བའི་བློ་མིག་གིས། །གཞན་ལ་སྒྲོ་སྐུར་གླེང་མོས་དུས་འདའ་ཞིང་། ། 1-510 རང་གི་གནས་ཚུལ་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་བས། །ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བཟང་ངན་འབྱེད་པའི་བློ། །རང་གི་འཁྲུལ་རྟོག་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ན། །ཀུན་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་མི་སྐྱེ་བས། །དང་པོར་རང་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་གཅེས། །འདུ་འཛི་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་ནས། །རང་སེམས་རྟོག་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་མི་མཐོང་བས། །དབེན་གསུམ་ཟླ་བའི་འོད་དཀར་བསྟེན་བཞིན་དུ། །གང་ཐུགས་ལྷོད་ཀྱིས་བཞག་ན་མངོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གི །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་སྲང་དུ་ཚུད་པར་མཛོད། །དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་མ་ཚུད་འོ་ཟོབ་འདིས། །ལྟར་སྣང་གཞན་དག་མགུ་བ་སྲིད་ན་ཡང་། །རྒྱུ་དེས་དད་ཟས་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་ལས། །ཕྱི་མའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད། །ཡིད་ཀྱི་ས་གཞིར་མོས་པའི་ས་བོན་བཏབ། །ཐབས་མཁས་ཞིང་པས་བརྩོན་པས་སྲུང་བ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་དེ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་འདོད་ལྟད་མོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི། །གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བའི་བློ་མིག་ལས། །སྤྱོད་འདོད་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདམས་པའི་བཅུད། །ཅུང་ཟད་མྱང་བ་སྐལ་པ་བཟང་ངམ་སྙམ། །བསྟན་བཅོས་ཐོས་པའི་ཆང་གིས་ཆེར་མྱོས
【現代漢語翻譯】 不應輕率行事! 在暫時不熟悉的路途上行走時, 必須依止一位可靠的朋友。 在不熟悉的來世漫長道路上, 無論如何都不能沒有一位聖潔的朋友。 因此,從圓滿正等覺的上師那裡, 圓滿獲得灌頂、傳承和竅訣三者, 全心信賴本尊, 不要拖延尋求庇護! 從至尊上師的意藏中涌出的 甘露妙法一旦掌握在手, 若將今生視為孩童的遊戲夥伴, 就會變得毫無價值,不知所終。 在這智慧與慈悲的光芒熊熊燃燒的智者與成就者 如同太陽般的光輝隱沒的夜晚, 我們有幸值遇這位功德圓滿的上師新月。 明白此理后,將珍貴的上師 供奉在虔誠信仰的頂端, 以真誠無偽的信心全心信賴, 祈禱是道路的根本。 瑜伽士我也如此修持。 朋友,你也應如此修持! 一旦獲得如意寶, 一切衰敗都將如逃離般消失。 以向外馳求的分別念之眼, 終日議論他人過失, 卻從不反觀自身, 應將所聞之法融入自心。 若不明白分別佛法與補特伽羅(梵文:Pudgala,意為有情)好壞的念頭, 實為自己的錯覺, 就無法對一切眾生生起清凈的觀感, 因此,首先應確定自己的心。 與喧囂白日的景象相伴, 自心念頭的繁星難以看見, 應如依傍寂靜處皎潔的月光般, 放鬆身心,自會顯現。 之後,依照具傳承上師的口訣, 將明空雙運的心之顯現, 以及如實辨別實相的口訣, 置於天平之上衡量。 若善行沒有放在天平上衡量,這種摻水的牛奶, 或許能讓一些膚淺的人感到滿足, 但這種因只會增加信仰的債務, 無法確定能否把握來世的道路。 在心田播下信心的種子, 以善巧方便的農夫般精勤守護, 並以具德上師的慈悲之雨悉心澆灌, 那時,利樂的莊稼自然會生長。 比起以博學者的姿態,如看戲般地 以博學者的姿態觀看他人宗派的海洋, 我更認為以恭敬心渴求,稍稍品嚐訣竅的精華,是更好的選擇。 沉溺於聽聞經論的酒中
【English Translation】 Do not act rashly! When traveling on an unfamiliar path temporarily, You must rely on a trustworthy friend. When taking the great path of the unfamiliar afterlife, There is absolutely no way to be without a holy friend. Therefore, from the fully enlightened Guru (teacher), Perfectly obtain the three: empowerment, transmission, and instruction, Entrust yourself with complete faith to the Yidam (tutelary deity), Do not delay seeking refuge! The nectar of advice that comes from the heart treasury of the supreme Guru, Once taken into your hands, If you treat this life as a child's playmate, It will become worthless and disappear without a trace. In the night when the wisdom and compassion of the learned and accomplished ones burn brightly, Like the setting of the sun, We are fortunate to encounter this perfect Guru, like a new moon. Understanding this, offer the precious Guru, At the peak of the banner of devotion and faith, With sincere and unfeigned trust, Prayer is the root of the path. I, the yogi, also practice in this way. Friend, you should also practice in this way! Once you obtain a wish-fulfilling jewel, All misfortunes will disappear as if fleeing. With the eye of discursive thought that wanders outward, Spending time discussing the faults of others, Never seeing one's own situation, Apply the teachings you have heard to your own mind. If you do not understand that the thought of distinguishing good and bad in Dharma and individuals, Is your own delusion, You will not generate a pure perception of all beings, Therefore, it is essential to first settle your own mind. Associated with the bustling daytime appearances, The stars of your own mind's thoughts are not visible, Like relying on the white light of the moon in a secluded place, If you relax your mind, it will become manifest. Then, according to the oral instructions of the lineage Guru, The appearance of the mind as clarity and emptiness united, And the oral instructions for distinguishing the state as it is, Place the profound practice on the scales to measure. If virtuous deeds are not measured on the scales, this adulterated milk, May satisfy some superficial people, But this cause will only increase the debt of faith, There is no certainty of grasping the path of the afterlife. Plant the seed of faith in the field of the mind, Protect it diligently like a skillful farmer, And nurture it well with the rain of the Guru's compassion, Then, the harvest of benefit and happiness will surely grow. Rather than seeing the ocean of philosophical tenets of oneself and others in the manner of a learned spectator, I think it is better to crave with reverence and taste a little of the essence of the instructions. Intoxicated by the wine of hearing the scriptures
་ནས། ། 1-511 སྒྲོ་སྐུར་ཚིག་གི་འཆལ་གཏམ་སྒྲོག་བཞིན་དུ། །རང་རྒྱུད་ཡང་དག་ལམ་ལས་འདྲེད་གྱུར་ན། །ལས་ངན་ཁུར་ཆེན་གསོག་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ཐུབ་པའི་ལེགས་གསུང་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་རྒྱུད་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པས་ན། །ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་འདི་ཡིས་བདག་གི་སེམས། །ཇི་ལྟར་འདུལ་སྙམ་བསམ་པས་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་དོན་ཡང་ཡང་སེམས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་བྱམས་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དྲི་མེད་ཐུགས་མཛོད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་བྱོས། །མཁྱེན་རབ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་ལ། །ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པའི་མཛའ་གཅུགས་ལྷའི་བུ་མོ། །སྦས་དོན་རིམ་གཉིས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ་ཞིག །གྲོགས་སུ་འོས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐོས་པའི་མིག་ཉམས་བློ་གྲོས་ལུས་སྟོབས་ཤོར། །ངེས་འབྱུང་བྱམས་བརྩེའི་ནོར་གྱིས་དབུལ་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པའི་དགའ་མ་འབོད་པ་འགའ་མཐོང་ན། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུམ་པ་བསྟེན་མི་རུང་། །དབེན་གནས་ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་དེར་སོང་ནས། །བསམ་གཏན་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བཞིན་དུ། །ཉམས་རྟོགས་རྩེ་དགའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལ། །རྒན་པོ་བདག་ཀྱང་ད་དུང་རེ་བ་ལགས། ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཤུལ་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཚེ། །བར་ཆད་ཉི་རྡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བས། །ཐམས་ཅད་གཉེན་པོས་གཞོམ་གྱིས་མི་ལང་གི །རྐྱེན་ངན་ལམ་ཁྱེར་གདམས་པའི་སྙིང་པོར་མཛོད། ། 1-512 གང་དུ་གནས་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་བློ་གཏད་ཡིད་ཆེས་དཀའ། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་ཡང་སེམས་ལ་ཁེངས་དུས་མེད། །ད་ནི་བློ་སྣ་འཕྲལ་ཆོད་མཛད་ན་ལེགས། །དགའ་དགའ་ལྟ་བུའི་འཛུམ་གྱིས་རེང་སེམས་བསླུ། །འགྲུབ་འགྲུབ་འདྲ་བའི་རེ་བས་ཐམས་ཅད་ཕུང་། །སྐྱིད་སྐྱིད་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་ཆགས་སྡང་འཕེལ། །བདེན་བདེན་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན། །འདུ་འཛི་སྤོང་བ་ཆོས་པའི་སྟ་གོན་ཡིན། །དབེན་རི་འཛིན་པ་གོང་མའི་གདན་ས་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །རང་སེམས་འདུལ་བ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལགས། །དང་པོ་རང་སེམས་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པར། །ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ། །ང་དང་ང་འདྲའི་འཆད་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐག་རེ་རིང་། །བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་གདུང་བཞིན་དུ། །དམ་ཆོས་སྨན་མཆོག་རང་གིས་མི་མྱོང་བར། །གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྨན་གྱིས་གཞན་གྱི་ནད། །གསོ་བར་རློམས་པ་བདག་འདྲ་གད་མོའི་གནས། །ཉམས་ལེན་ཟས་ལ་ཡི་ག་མ་ཕྱེ་བས། །བསླབ་གསུམ་ལྟོ་བ་བཀྲེས་པས་གདུང་བཞིན་དུ། །མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐྱུག་པ་འདི་ཡང་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མིན། །དམ་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚ
【現代漢語翻譯】 以誹謗之語散佈惡名, 若自心偏離正道, 豈非徒增沉重惡業之負擔? 佛陀之善說,三藏經典, 乃為調伏自心而宣說, 故聞一句,亦應思忖: 『此句如何調伏我心?』並深思熟慮。 其要義在於反覆修習, 生起出離心、慈悲心、菩提心之珍寶。 如是反覆修習, 以無垢之法充盈心之寶庫。 對於智慧煥發、青春美麗的少年, 以實修妙欲為伴侶的天女, 以及用密義二次第莊嚴者, 才堪為友,他人又有何用? 聞法之眼昏花,智慧與體力衰退, 又貧乏出離心與慈悲心之珍寶, 若見有人徒呼實修之悅, 良友啊,你絕不可灰心喪氣。 前往寂靜處,那神聖的樂園, 以禪定甘露為食, 體驗修行證悟之喜樂, 老朽如我,至今仍心懷嚮往。 一旦踏上這菩提之路, 違緣障礙甚於塵埃, 僅憑對治難以盡除, 應將逆境轉為道用的竅訣之精髓。 無論身處何地,皆無安樂之機, 無論與何人相處,皆難信任依靠, 無論多麼富足,內心亦無滿足之時, 如今當機立斷,實為上策。 似是而非的笑容,矇蔽真心, 看似可成的希望,毀壞一切, 貌似快樂的行為,增長貪嗔, 看似真實的現象,皆是虛妄。 遠離喧囂是修行之準備, 隱居山林是上師之座, 承受痛苦是菩薩之行, 調伏自心是聖者之行。 起初自心未與佛法相融, 僅以修行者之形象利益眾生, 如我這般空談之士, 距離菩提實在遙遠。 為我執煩惱之病所困擾, 卻不親自服用殊勝佛法之藥, 自詡能以如海之教言,醫治他人之病, 像我這樣的人,實在可笑。 對實修之食慾不振, 戒定慧三學餓得前胸貼後背, 卻從喉嚨里滔滔不絕地吐出甘露妙語, 這種行為也不合規矩。 聖者轉世的偉大君王
【English Translation】 While spreading scandalous words of slander, If one's own mind slips from the correct path, Won't one inevitably accumulate a heavy burden of negative karma? The Buddha's excellent teachings, the three baskets of scripture, Are taught as a means to tame one's own mind, Therefore, upon hearing even a single word, one should contemplate: 'How does this tame my mind?' and thoroughly consider it. The essence of that is to repeatedly cultivate, Treasures of renunciation, loving-kindness, and bodhicitta. By repeatedly engaging in such practices, Fill the immaculate treasury of your heart with Dharma. For a youth beautiful with the bloom of wisdom, A celestial maiden who is a companion in the bliss of practice, And one adorned with the hidden meaning of the two stages, Are suitable as friends; what use are others? Eyes dimmed from hearing, intellect and strength diminished, And impoverished of the treasures of renunciation and loving-kindness, If I see some who merely call out for the joy of practice, Excellent friend, you must not give way to discouragement. Go to that solitary place, that celestial pleasure garden, Sustaining yourself with the food of meditative nectar, Experiencing the bliss of the joy of realization, Even an old man like me still has hope for that. Once you embark on this path of attaining enlightenment, Obstacles are more numerous than particles of dust, It is not enough to merely overcome them with antidotes, Make the essence of the adversity into the heart of the instruction. Wherever one stays, there is no opportunity for happiness, Whomever one associates with, it is difficult to trust and rely on, However much one possesses, there is never a time of contentment in the mind, Now it is best to make a decisive break. Smiles that seem like joy deceive the heart, Hopes that seem like success ruin everything, Behaviors that seem like happiness increase attachment and aversion, Appearances that seem like truth are all falsehoods. Abandoning busyness is the preparation for Dharma practice, Dwelling in a solitary mountain is the seat of the predecessors, Accepting suffering is the practice of the bodhisattvas, Taming one's own mind is the conduct of the holy ones. At first, without one's own mind being blended with the Dharma, Merely using the form of a Dharma practitioner to benefit beings, For a spiritual friend who is a reflection of a speaker like me, Enlightenment is very far away. While afflicted by the disease of self-grasping and afflictions, Without personally experiencing the supreme medicine of the sacred Dharma, Boasting of curing others' illnesses with the medicine of the ocean of instructions, Someone like me is a cause for laughter. Without opening the appetite for the food of practice, While the belly is afflicted by hunger for the three trainings, Spewing forth a stream of nectar-like excellent speech from the throat, This is also not in accordance with propriety. The great king of the reincarnation of holy beings
བ་ཏུ། །ཁས་འཆེ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་ཆས་པ་ཡི། །བླ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་མང་མོད་ཀྱང་། ། 1-513 རང་སེམས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཉུང་བར་སྣང་། །རང་མགོ་ཐོན་པའི་ཉམས་ལེན་མེད་བཞིན་དུ། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། །བསྟན་འཛིན་དེ་འདྲ་དེང་སང་མང་ན་ཡང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཅི་འདུག་སེམས། །རང་ལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་གྲུབ་མཐའ་ཙམ། །མེད་བཞིན་ཁྱེད་དང་ངེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས། །ཆགས་སྡང་སྙེམས་པ་མཐོ་བའི་ཁ་འུར་འདིས། །ཡང་དག་གྲུབ་མཐའ་རྨངས་ནས་འཇིག་པར་བྱེད། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །སྐལ་བཟང་གང་གིས་རྙེད་པ་དེ་དག་གིས། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །ཆགས་སྡང་གྲུབ་མཐའི་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་སླད་རྣམ་དཔྱོད་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི། །གྲོགས་དག་ལེགས་ཉེས་འདམ་ཀ་མ་ནོར་བར། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དམ་ཆོས་ཤིག །སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་མ་ལགས་སམ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་འདོད་ན། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་སོགས། །འཁྲུལ་མེད་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མཁས་མང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཟེར་སྒྲོས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་གྱུར་ན། །འགལ་འདུའི་དབང་གིས་སྒྲོ་སྐུར་རྟོག་པ་སྐྱེ། །ཕྱོགས་ལྷུང་དབང་གིས་ཡང་དག་དོན་མི་རྟོགས། །ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། ། 1-514 རྟོན་པ་བཞི་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་གུས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡི། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་དཔྱོད་པའི་གནད། །ཚང་ལ་མ་ནོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་རིམ་པར་བསྐྱངས་པ་ཡི། །རང་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་བཅས་པའི། །བླ་མའི་དེད་དཔོན་གུས་པས་བསྟེན་པ་དང་། །རང་གི་ལས་འཕྲོ་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་བདག་བློ་མཛོད་ཀྱི་ནོར་དུ་གྱུར། །གཤིས་ངན་དུད་འགྲོའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་ལགས་མོད། །ཟབ་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ལེགས་བཤད་མ་གི་ཏ། །བློ་གྲོས་ལྟེ་བའི་དཔལ་དུ་བཟུང་བ་འདི། །དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོས་བླང་འོས་ཡིན་ན་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སུས་ཀྱང་མི་མྱོང་བས། །རེ་ཞིག་གཞན་ལ་སྟེར་བའི་བློ་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ཟིན་དུ་རེ་ནས་ནི། །སྦྱིན་པར་འགྱུར་གྱི་གྲོགས་དག་དགའ་བས་ལོངས། །འདི་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་པའི་ཉམས་རྟོགས་ནི། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་མ་མཆིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 唉!自詡為引導眾生的導師, 雖肩負上師的重擔而疲憊不堪, 但能使自心與正法相合者卻寥寥無幾。 在尚未具備自我解脫的實修經驗時, 終日忙於成辦利他事業的 這類『佛法護持者』如今雖多如牛毛, 但捫心自問,對佛法和眾生又有何益處呢? 自己連四種厭世觀的宗義 都不具備,卻高談闊論『你我的宗派』, 這種充滿貪嗔慢的喧囂, 從根本上動搖了正宗的基石。 那些有幸獲得 出離心、菩提心之宗義的賢善之人, 才能通達一切宗派皆不相違, 從而從貪嗔宗派的束縛中解脫。 因此,諸位智慧如日光般澄澈的 道友們,現在不是應該毫不猶豫地 取捨善惡,以竅訣要義 來修持殊勝佛法了嗎? 若欲如實通達諸佛之密意, 則應依止龍樹父子等大車論師, 以及大自在者文殊上師等 無謬論典,從而生起堅定之信。 除此之外,縱然將眾多智者的論著 之各種說法彙集一處, 也只會因自相矛盾而生起妄念和誹謗, 因受宗派偏見的影響而無法證悟真實義。 由於邪見日益猖獗, 故而難以尋得真正之妙道, 因此,務必毫不顛倒地奉行四依, 以令諸佛歡喜之正道而恭敬行持。 由諸佛授記之聖者龍樹(Nāgārjuna), 與成就自在者吉祥維汝巴(Virūpa), 依次傳承下來的 顯密二宗之見修精要, 完整無誤地彙集於一體者, 即是大悲瑜伽自在者薩迦派(Sakya), 及其傳承上師們依次守護的 如意寶般的自宗法脈。 我以恭敬心依止了安住于 通曉此理之大海的上師導師, 並憑藉自身的因緣、信心和精進, 如今已將其化為我智慧寶藏中的珍寶。 我雖秉持著如劣獸般的惡劣習性, 但將這甚深口耳傳承的妙語甘露, 奉為我智慧的莊嚴, 此舉雖值得有緣者效仿, 但因時運不濟,無人問津, 故我暫時沒有傳授他人的打算, 但我渴望此法脈得以延續, 故終將施予,道友們盡情歡喜吧! 然而,如理修持此法之證悟功德, 我相續中卻實在沒有啊!
【English Translation】 Alas! Though many claim to be guides leading beings, And are wearied by the burden of being a lama, Few seem to harmonize their minds with the Dharma. While lacking the practice to liberate themselves, They spend their days engaged in activities for the sake of others. Though such 'upholders of the doctrine' are now numerous, I wonder, what benefit do they bring to the doctrine and beings? Without even possessing the tenets of the four thoughts that turn the mind, They loudly proclaim 'your and my sect,' This clamor, filled with attachment, hatred, and pride, Undermines the very foundation of true tenets. Those fortunate enough to have attained The tenets of renunciation and the mind of enlightenment, Will see that all tenets are not contradictory, And thus be freed from the bonds of sectarian attachment and hatred. Therefore, friends whose wisdom is as clear as sunlight, Isn't it time to unerringly choose between good and bad, And practice the sacred Dharma, grasped by the essential points of the key instructions? If you wish to realize the Victorious Ones' intentions as they are, Rely on the great chariot-like masters, Nāgārjuna (龍樹) and his sons, And the great self-master, Jamyang Lama (文殊上師), etc., Generating faith through reliance on unerring treatises. Otherwise, even if you gather together A variety of eloquent expressions from many learned treatises, Contradictions will lead to the arising of imputation and fabrication, And partiality will prevent the realization of the true meaning. Because the dregs of wrong views are extremely prevalent, It is difficult to find the excellent path, Therefore, respectfully engage in the four reliances without inversion, On the path that pleases the Victorious Ones. The essential points for examining the view and meditation Of both Sutra and Tantra, successively transmitted from The prophesied by the Victorious Ones, the noble Nāgārjuna (龍樹), And the master of attainments, glorious Virūpa (維汝巴), Completely and unerringly gathered into one, Is the Sakya (薩迦) lineage of the compassionate yogi, Which has been successively maintained by the lineage masters, This is the wish-fulfilling jewel of our own system. Having respectfully relied on the guru guide who dwells in The ocean of knowledge of this, and through my own karma, Faith, and diligence, it has now become a treasure in my mind's treasury. Though I may possess the base nature of a brutish animal, I hold this profound oral transmission of excellent speech as The glory of the center of my wisdom, Though this is worthy of being adopted by those who seek meaning, Because no one experiences it due to the power of the times, I have no intention of giving it to others for the time being, But hoping that the lineage of this Dharma will be secured, I will eventually bestow it, friends, rejoice! However, the experiential realization of properly meditating on this meaning, Is certainly not present in my being.
ྱང་། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བློ་འདི་ལྷ་དང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡིན། །ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་ཁ་ཆོས་བཤད་པ་འདིས། ། 1-515 གཞན་ལ་མི་ཕན་རང་ལ་གནོད་པས་ན། །དབུལ་པོའི་ནོར་བུ་གཞན་ལ་སྟེར་བ་བཞིན། །ཕངས་ཀྱང་རང་དབང་རང་གིས་འཛིན་མ་ནུས། །དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་ལས་ཐོས་པ་བཙལ། །བར་དུ་ཐོས་དོན་བསམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ། །ད་ལྟ་རང་སེམས་སྟེང་དུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ཟབ་གནད་བསྡུ་བ་བརྩོན་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན། །སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ་ཆུང་ཡང་། །སངས་རྒྱས་དངོས་འདྲའི་བླ་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། །མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཐང་ལྷོད་མ་བྱས་པས། །མི་འཕྲོག་ཡིད་ཆེས་སྙིང་གི་ཁོང་ནས་ཤར། །དེ་སླད་གྲོགས་དག་མཉམ་འགྲོགས་མི་བྱེད་པར། །རྒན་པོའི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པ་ཞིག །བྱུང་ན་དེ་བས་ལྷག་པའི་ཞུ་དོན་མེད། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་བསྟན་ཉི་མ་ནུབ་རིར་འཛེགས། །མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོས་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཟུང་བའི། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་རྣམས། །དྲན་བཞིན་རང་གིས་རང་ཉིད་འཆོས་པར་མཛོད། །གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ཁུར་གྱིས་བྲེལ་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་ཐ་མལ་ལུས་པའི་འཆད་པ་པོ། །འཆི་ཚེ་དུད་འགྲོའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་ལ། །ཡིད་སྨོན་མ་བྱེད་དེ་ལ་ཁྲེལ་གྱིས་ཐོབ། །བདེ་སྐྱིད་འདོད་ཀྱང་སྐྱིད་དུས་ད་ནི་མེད། །མཐུན་འཇུག་མཁས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མགུ་བ་དཀའ། །སྒྲུབ་ཀྱང་ལས་ལ་གྲུབ་དུས་མི་འོང་བའི། །ངང་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བོར། ། 1-516 སྔོན་སྤྱད་ལས་ལ་སྙིང་པོ་ངས་མ་མཐོང་། །ད་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་དེ་བས་ཡ་རེ་ང་། །སླན་ཆད་དགུང་ཉི་ཙམ་གྱི་ཚེ་མཇུག་འདིར། །ཆགས་སྡང་བཟློག་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་འབད་པར་ཞུ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཡང་རུང་། །ཡིད་སྐྱོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ལས་མ་མཆིས་པས། །དབེན་པའི་རི་ལ་སྒྲུབ་ཚུགས་ཟིན་པ་དང་། །སྙིང་པོའི་བཙན་ས་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་མཛོད། །དང་པོར་དགེ་བ་ཐོས་བསམ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད། །བར་དུ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། །ཐ་མར་དགེ་བ་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་སྨོན་འདུན་ངེད་ཀྱིས་ཞུ། །ཆོས་དང་རང་སེམས་ནང་ནས་འདྲེས་པ་དང་། །ཚེ་དང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་སྙོམས་པ་དང་། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །སྐུ་ཚེ་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་ཤོག །ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བས། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བའི་དོན་དེ་ཀུན། །ཇི་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་འཆིང་མཛོད་དང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ལྡན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 啊!不迷惑于修持之道的這種智慧,是諸佛和上師的恩德所致。沒有體驗的空洞說教, 1-515 不僅無益於他人,反而有害於自己,如同窮人將寶珠贈予他人,即使珍惜也無法自主掌握。首先,從善知識處聽聞佛法;中間,以思維確定聽聞的意義;現在,努力將經續的深奧精髓融入自心。即使天生和後天學習的智慧微薄,一旦遇到如同真佛般的上師,不懈地祈禱和恭敬,不被奪走的信心便從內心深處涌現。因此,不要與惡友交往,要相信老者的教誨,如果能將深奧的佛法與自心融合,就沒有比這更重要的請求了。唉!佛法的太陽正在西山落下,不馴服的眾生佔據了各個角落,要銘記五濁惡世的衰敗,從而調整自己。忙於講解百部論典,內心卻停留在世俗狀態的講法者,死亡時卻墮入畜生道,不要羨慕他們,要對他們感到羞愧。雖然渴望安樂,但現在已經沒有安樂的時候了;即使擅長隨順,也難以讓所有人滿意;即使修行,也難以成就事業,明白這些道理后,就要放棄今生的事務。 1-516 過去所做之事,我沒有看到任何意義;現在的錯覺,更讓我感到驚訝。未來,在這如夕陽般的短暫餘生中,爲了遣除貪嗔,無論如何也要努力。無論是對外在世界還是內在身心,無論思考什麼,都只會增加厭倦,因此,要在寂靜的山中建立修行的基礎,迅速抓住核心要點。首先,請您進行聞思修;中間,樹立起修行的勝利旗幟;最後,以善良的事業,我祈願利益佛法和眾生。愿佛法與自心從內心深處融合,生命與神聖的佛法實踐相協調,以純潔的事業利益眾生,愿您的法體和蓮足永駐。愿諸佛和上師的加持融入您的心續,愿護法神如影隨形。通過講經和修行度過日夜,愿能弘揚文殊怙主的利生事業。所有向您祈禱的事情,都請如實地銘刻在您的心中,愿您擁有圓滿成就二利的光輝,成為佛法的君王。
【English Translation】 Ah! This wisdom, unconfused about the way of practice, is due to the kindness of the deities and lamas. Explaining empty Dharma without experience, 1-515 not only does not benefit others but harms oneself, like a poor person giving away a jewel to others, even if cherished, one cannot control it oneself. First, seek hearing from a virtuous spiritual friend; in the middle, settle the meaning of what is heard through contemplation; now, it is the result of diligently gathering the profound essence of the sutras and tantras onto one's own mind. Even though innate and acquired intelligence is small, when one finds a lama who is like the actual Buddha, by not being lax in devotion and supplication, unwavering faith arises from the depths of one's heart. Therefore, do not associate with bad friends, but have faith in the words of the elders, and if a fusion of profound Dharma and one's own mind occurs, there is no request more important than that. Alas! The sun of the Buddha's teachings is setting on the western mountain, and unruly beings have seized all directions. Remembering the degeneration of the final five hundred years, please adjust yourselves. While busy with the burden of explaining hundreds of texts, the expounder whose mind remains ordinary, upon death, takes on the conduct of animals. Do not admire them, but be ashamed of them. Although desiring happiness, there is no time for happiness now; even if skilled at conforming, it is difficult to please everyone; even if practicing, the time for accomplishing the task will not come. Knowing this nature, abandon the activities of this life. 1-516 I have not seen any essence in past actions; the current delusions are even more astonishing. In the future, in this final period of life like the setting sun, I pray that I will strive to reverse attachment and aversion. No matter what one thinks about, whether external or internal, vessel or contents, there is nothing but a cause for increasing sorrow. Therefore, having established a foothold for practice in a secluded mountain, quickly seize the stronghold of the essential point. First, please engage in hearing and contemplation; in the middle, raise the victory banner of practice; finally, with virtuous activity, we pray for the benefit of the teachings and beings. May Dharma and one's own mind merge from within, may life and the practice of holy Dharma be in harmony, may pure activity benefit beings, and may your life and lotus feet remain firm for a long time. May the blessings of the deities and lamas enter your lineage, may the oath-bound protectors accompany you like body and shadow. By spending days and nights in explanation and practice, may the activity of Manjushri Gonpo spread. May all the things that you are supplicated for, be bound as they are in the heart of your mind, and may you possess the glory of spontaneously accomplishing the two benefits, the king of Dharma.
་སྲིད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་མིག་ལྟར་གཅེས་པ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། 1-517 ༈ །། ༄། །མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །བློ་གྲོས་ཀུནྡའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་བྱེད་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ལྷག་བསམ་ཆུ་ཡི་རླན་གྱིས་སྐྱེད་བསྲིངས་ཤིང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཉི་ཟེར་གྱིས་བྲན་པའི། །ཡིད་འོང་གདམས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་ལོངས། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ། །སྐྱེས་སྦྱང་བློ་གྲོས་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ། །གྲོགས་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལགས་པས། །ད་ནི་སྙིང་པོའི་བཙན་ས་འཛིན་རེ་རན། །སྤྱིར་ནི་འདུས་བྱས་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མི་འདུག་པས། །ཞེན་པ་སྤོང་བར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གི་བུ། །ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་བླ་གཟུགས་ཕལ་མོ་ཆེས། །ལྟར་སྣང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གཡེང་འདིས། །རང་གཞན་ཕུང་ལ་སྦྱར་བ་གཟིགས་ལགས་སམ། །ནམ་ཞིག་འཆི་བ་ཅིས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་མི་སྐྱོན་སྙམ་པའི་ངང་རིང་འདིས། །བདག་གི་འདི་ཕྱིའི་མདོ་དོན་ཀུན་གཏོར་བས། །རྒྱུན་དུ་བློ་སྣ་བསྟུང་བར་མཛོད་ཅིག་བུ། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་མང་གཞན་དབང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསམ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ་བས་ན། ། 1-518 ལྷ་དང་བླ་མར་ཡིད་ཆེས་བློ་གཏད་ཀྱིས། །གང་བྱུང་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གནད་དུ་ཆེ། །འཛིན་སྟངས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཤོར་བ་ན། །ཀུན་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་མི་སྐྱེ་བས། །སྒྲོ་སྐུར་རྟོག་པའི་རང་མཚང་རིག་ནས་ནི། །ཀུན་ལ་དག་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛོད། །ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་གང་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་། །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ངན་གདོན་གྱིས་མ་བསླད་པར། །འཕྲལ་དང་ཕུག་གི་ཁེ་ཉེན་མཐོང་ནས་ནི། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་འཇུག་པ་མཁས་པའི་ལུགས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རེ་དོགས་རྟོག་པའི་དབང་དུ་མི་འཆོར་བར། །མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དགུང་ཉི་ཙམ་གྱི་ཚེ་མཇུག་འདི་ཉིད་ལ། །བློ་སྣ་མང་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དཀའ་བས། །ཡི་དམ་གཅིག་ལ་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ཀྱིས། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གནད་དུ་ཤེས། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 『愿你掌握政權!』 這如同額頭上的眼睛般珍貴,這是袞噶堅贊應袞桑曲吉尼瑪的要求而寫下的。 這是持藏者大智者欽列確貝應允而寫,由說法比丘袞噶堅贊所作。 頂禮上師! 愿加持如皓月般綻放清涼的光芒,使智慧如白蓮般盛開。 語自在(妙音天女)至尊之神,與恩重如山的根本上師無別,祈請您垂護於我! 以利他之心如水般滋潤,以根本上師的教言如陽光般照耀,這串令人心儀的教誨之花,愿你這殊勝之子,將其作為你耳畔的莊嚴飾品。 獲得了閑暇圓滿的人身,值遇了具相的上師,擁有無與倫比的天生智慧,我的朋友,你的福報真是太好了,現在是時候把握住精要了。 總的來說,不要信任一切有為法,特別是末法時代的道友和受用,無論怎麼想,都沒有任何意義,所以,我的心肝寶貝,請放下執著吧! 大多數沒有以利他菩提心攝持的,我和我一樣的上師們,以看似利他的行為,實際上卻是在自毀前程,難道您沒有看到嗎? 無論如何,死亡終將到來,但總想著『暫時沒問題』的這種拖延,摧毀了我今生來世的所有意義,所以,孩子,要時刻保持警醒! 由於各種因緣和合,受到業力牽引,想要如願以償非常困難, 因此,要信任上師和本尊,將一切遭遇都視為修行的道用,這才是關鍵。 如果執著于外境,就無法生起清凈的顯現,所以,認識到自己增益損減的分別念,要以清凈的顯現遍滿一切。 無論你從事聞思講修哪一方面,都不要被貪圖八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的惡念所迷惑,要看到眼前和長遠的利弊,經過深思熟慮后再行動,這才是智者的行為。 在所有精進修行的時刻,不要被希望和恐懼的念頭所左右,僅僅依靠虔誠的根本上師瑜伽,就能消除違緣,增上功德,最終成就。 在這如夕陽般短暫的生命盡頭,如果思慮過多,一切都難以成就,所以,你要一心一意地信任一個本尊,將修行的精要濃縮,這才是關鍵。 密咒的特點是灌頂的智慧
【English Translation】 'May you seize the kingdom!' This, as cherished as the eye on the forehead, was written by Kunga Gyaltsen at the request of Kunsang Chökyi Nyima. This was written at the request of the great omniscient holder of the scriptures, Trinley Chöpel, by the monastic speaker of Dharma, Kunga Gyaltsen. Homage to the Lama! May the blessing, like the smiling cool rays of the moon-crystal, cause the garden of intelligence to flourish. May the Lord of Speech (Saraswati), the supreme deity, inseparable from the kind root Lama, protect me! Nurtured by the moisture of altruistic intention, illuminated by the sun of the Lama's instructions, may this beautiful garland of instructions adorn the ears of you, the excellent son. Having obtained the leisure and endowments, met a qualified Lama, and possessing unmatched innate intelligence, my friend, your fortune is truly excellent, now is the time to seize the essential stronghold. In general, there is no reliance on conditioned phenomena, especially on companions and enjoyments in this degenerate age. No matter how you think about it, there is no essence, so, my heart's child, please abandon attachment! Most so-called Lamas, like myself, who are not seized by altruistic bodhicitta, with seemingly altruistic activities, are actually destroying themselves and others. Have you not seen this? Although death will certainly come someday, this procrastination of thinking 'it's okay for now' destroys all the meaning of my present and future lives, so, child, always be mindful! Due to various causes and conditions, being influenced by karma, it is difficult to fulfill one's wishes, Therefore, trust in the deities and the Lama, and take whatever arises as the path, that is the key. If you cling to external objects, pure appearances will not arise, so, recognizing the self-grasping of imputation and denial, pervade everything with pure appearances. Whatever you engage in, whether it be listening, contemplation, speaking, or practice, do not be corrupted by the evil spirit of the eight worldly concerns (gain and loss, praise and blame, fame and disgrace, pleasure and pain). Seeing the advantages and disadvantages in the short and long term, entering after careful examination is the way of the wise. In all circumstances of diligent practice, do not be swayed by hopes and fears, but rely solely on the yoga of the devoted Lama. It is said that this will eliminate obstacles, increase merit, and accomplish everything. At the end of this life, which is like the setting sun, if there are too many thoughts, it will be difficult to accomplish everything, so, with all your heart, trust in one Yidam, condense the essence of practice, that is the key. The special characteristic of mantra is the wisdom of empowerment.
་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བརྒྱུད་པ་མཆོག་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འོང་བའི། །ཐུགས་དམ་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པར་མཛོད། །རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་གླེང་གཞིའི་རྣམ་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་ལམ་རིམ་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ལྟར། །རྒྱས་གདབ་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན། །བསྲེ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། ། 1-519 གཞི་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་བསྲེས་ནས་ལམ་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ། །བསྒོམས་ནས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྤོང་ལ་བརྩོན། །ཕུང་པོ་དུག་ལྔ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྒྱས་འདེབས་པ། །གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་འཇིག་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་བདུད་དང་སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པའི་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པ་ཡི། །ཟབ་ཆོས་འདི་འདྲ་གཞན་གྱི་ལུགས་ན་མེད། །སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ངོ་སྤྲད་ནས། །སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་བློས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་ནས་གཉིས་ཆོས་ཀུན། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་སྙོམས་པ། །ལམ་བཟང་འདི་ཡི་གནད་དོན་མཆོག་གཅིག་ལགས། །འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོགས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །འཇའ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་མཛོད། །རེ་དོགས་ནང་གི་བདུད་ཆེན་གཡོས་པ་ལས། །རང་སྣང་ཕྱི་རུ་བཟུང་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས། །རང་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གློད་ན་བདེ། ། 1-520 དུག་གསུམ་ཡན་པར་ཤོར་བའི་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ་ལས་མ་འདས་པས། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ན། །དག་པ་རབ་འབྱམས་འབད་ནས་ཚོལ་མི་དགོས། །གཞི་སྣང་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཟབ་ལམ་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གིས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཁྱེར་ཤེས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཆོས་ཀྱིས་ཐུལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡི། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་མཁས་པར་མཛོད། ། ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་མཆོག་དམན་བར་མའི་འགྲོ། །ཀུན་ལ་མ་གུས་བརྙས་པའི་སེམས་སྤོང་བ། །སྔ་རབས་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་ཡིན་པ་ལོས་ཀྱང་དགོངས། །གཞན་ཕན་སེམས་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ན། །གཞན་དོན
【現代漢語翻譯】 至尊上師,瑜伽士以四座修持之法,乃源於此殊勝傳承之教規。對此殊勝心要,務必一心恭敬。 如續部經文所示,以清凈之基講解,示現調伏者之次第。以五種印封攝一切要義,以三種融合修持之法,具足二種清凈之果位功德。 以與基相似之相作為道用,混合輪涅,修持四具之道用,努力斷除平凡顯現與執著。將五蘊及五毒,連同所依,轉化為身與智慧無二無別之相。 以清凈顯現大智慧印封,乃是使貪執消融于天成的竅訣。以竅訣要點攝持之三摩地,于頃刻間將內外邪魔與三障之黑暗,斬斷於法界之中。如此甚深之法,于其他宗派中實難尋覓。 將四生處、脈、氣、明點等,認知為一智慧之體性,以四空光明雙運,以及五現證菩提修持之。以了知諸法皆為無實如幻之智慧,證悟三時無時,一切二元對立之法,皆于無二大樂中平等一味,此乃此殊勝道之唯一要點。 將錯覺轉化為煩惱之集合等,安住于如幻之三摩地中,成就虹身幻化之勝妙身,並穩固證得無生法身之地位。當希冀與恐懼之內魔蠢動時,將自顯執為外境之鬼神障礙等,皆知為非自心所成,于未作之本然狀態中放鬆自得。 當貪嗔癡三毒如瀑布般涌現,其傲慢之相,亦未曾超出自心覺性之範疇。于覺性空性中得見法身自面,無需費力尋求清凈之境。基顯、續三、傲慢之諸相,皆以甚深道融合三法之竅訣,了知如何取用三身果位之體性,此乃三世諸佛之究竟密意。 因諸法皆由心所生,故於以自心調伏諸法之剎那,外境諸法皆臣服於你。善巧于內在緣起之關鍵。 捨棄我慢,對上中下一切眾生,皆不輕視,斷除不敬之心。此乃往昔諸佛菩薩所行之正道,對此深信不疑。若能穩固串習利他之心,則能利益他人。
【English Translation】 Supreme Guru, the practice of the four sessions by yogis comes from the teachings of this supreme lineage. Be sure to be respectful to this supreme heart essence. As indicated in the tantric texts, the pure basis is explained to show the order of taming beings. The meaning of completely gathering with the five seals, the way of practicing with the three blends, and the qualities of the fruit with two purities. Using the form similar to the base as the path, mixing samsara and nirvana, meditating on the four-fold path, and striving to abandon ordinary appearances and attachments. The five aggregates and the five poisons, together with their support, are transformed into the form of inseparable body and wisdom. Sealing with the pure appearance of great wisdom is the key instruction to dissolve attachment into the natural state. With the samadhi held by the key points of the instructions, in an instant, the darkness of the outer and inner demons and the three obscurations is cut off into the space of reality. Such profound Dharma is not found in other traditions. Recognizing the four birth places, channels, energies, and bindus as the nature of one wisdom, practicing with the union of the four emptiness lights and the five manifest enlightenments. With the wisdom of knowing that all phenomena are unreal and illusory, realizing the three times and timelessness, all dualistic phenomena are equally tasted in the great bliss of non-duality. This is the one supreme key point of this good path. Transforming delusion into a collection of afflictions, etc., abiding in the illusory samadhi, accomplishing the supreme rainbow body of illusion, and firmly grasping the stronghold of the unborn Dharmakaya. When the great demon of hope and fear stirs within, the ghosts and obstacles that grasp self-appearance as external objects are not established as other than one's own mind. It is comfortable to relax in the unmade, natural state. Since the pride of the three poisons has rushed out like a waterfall, it has not gone beyond the power of one's own mind's awareness. When one sees the face of Dharmakaya in awareness and emptiness, one does not need to strive to seek pure realms. All the appearances of the base, the three continuums, and pride, with the key instructions of the three blends of the profound path, knowing how to take the nature of the three bodies as the fruit, is the ultimate intention of the Buddhas of the three times. Since all kinds of phenomena arise from the mind, in the moment of taming all phenomena with one's own mind, all external phenomena are subdued. Be skilled in the key of inner dependent origination. Abandoning pride, not despising all beings of high, low, and intermediate status, and abandoning the mind of disrespect. This is the good path traveled by the Buddhas and Bodhisattvas of the past, and you should definitely understand this. If you can stabilize and familiarize yourself with the mind of benefiting others, you can benefit others.
་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་ཡང་ཡང་གདམས་པར་མཛད། །ཆོས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་ཡིན་པས། །བླ་མའི་ལུང་དང་བདག་གི་ངག་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་མཛོད། །རྣམ་དག་ལྷག་བསམ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོས་འཚེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་སླད་ཐབས་མཁས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ། 1-521 འཁྲུལ་སྣང་བདུད་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ། །བར་ཆད་ལོག་སྒྲུབ་ཅི་འདྲ་བྱུང་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་གཉེན་པོས་གཞོམ་གྱིས་མི་ལང་གི །རྐྱེན་ངན་ལམ་ཁྱེར་གནད་ལ་གོམས་གྱུར་ན། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཆེད་འཛིན་བྱ་རིན་ཆོག་པ་མི་འོང་བས། །གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན། །འགྱོད་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བ་མི་སྲིད་དོ། །མདོར་ན་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས། །བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་བུ་ལ་གནང་བ་ཡི། །ཟབ་གསང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས། །དད་བརྩོན་བློ་ཡི་སྙིམ་པས་ལེགས་གསོལ་ནས། །རྣམ་གཡེང་ཕྱིར་བཤོལ་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར། །ཆོས་དང་རང་སེམས་ནང་ནས་འདྲེས་པ་དང་། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །གྲོགས་ཁྱོད་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐུགས་བརྩེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྲས་ཡིན་པས། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཡིད་ལ་བཅངས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཟུངས་ཤིག་སྙིང་གི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཡུན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ནི། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི། །སྨོན་འདུན་སྤྲང་པོ་ངས་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཞུ། །ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། ། 1-522 རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༄། །ཕུར་རྩ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བས་མཆིད་འདི་བདག་གིས་བྲི། །མི་ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ངེས་པ་མེད། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བ་ད་རེས་ཙམ། །ད་རེས་མྱུར་དུ་ཆོས་ལ་མ་འབད་ན། །ཕྱི་ནས་འདི་འདྲའི་སྐལ་བཟང་རྙེད་དཀའ་བས། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་མི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྱིས། །ཡིད་ཆེས་བློ་གཏད་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས
【現代漢語翻譯】 『事業無需造作自然成』,我的導師,良善的益友們,慈愛地屢屢教誨我。擁有佛法的賢士長久住世,是圓滿吉祥大海的基礎,如上師之言與我之語,努力修持延壽之法。對於具備清凈利他心的賢士,魔眾的加害是自然規律。因此,以善巧方便和各種緣起, 將錯覺的魔眾轉化為法界。無論發生何種障礙和邪見,都要用對治法來摧毀,不要手軟。如果習慣於將逆境轉化為道用,那就是永不欺騙的益友。一切和合事物都是剎那生滅,不值得執著,如果明白一切皆無實義,就不會產生後悔的痛苦。總而言之,至尊上師,法王,金剛持本尊,圓滿正等覺佛陀,賜予我們這些追隨弟子的,甚深秘密的甘露妙法,要以虔誠精進的智慧之手好好接納,不要放縱于散亂和外 distractions,讓佛法與自心融合,增長證悟功德和身心力量。朋友,您是至尊法王蔣揚欽哲旺波以慈悲攝受的弟子,要將上師的傳記銘記於心,堅定修行的誓言,我的心肝寶貝。我這個乞丐也常常祈願,您的壽命長久,心願圓滿,以清凈的事業利益眾生。愿諸佛菩薩和上師的加持融入你的心間,獲得通達經教和證悟的能力, 圓滿自他二利,成為弘揚佛法、利益眾生的怙主,吉祥如意!』這是爲了滿足智者自在、持藏大德欽列秋培的願望,由說法比丘根嘎嘉燦所寫,善哉吉祥! ༄། །致普扎楚臣之教言 ༄༅། །恭敬頂禮上師蓮足,我懷著慈愛之心給您寫下這些話。人身極其難得,無常死亡不知何時降臨。值遇具相上師僅此一次,若此時不迅速努力修法,以後很難再獲得如此良機,務必精進,讓人生變得有意義。信心和信任永遠不變
【English Translation】 'Activity arises effortlessly,' my guide, virtuous friends, lovingly advised me again and again. The long life of a Dharma-holder is the basis of a sea of perfect virtues and goodness. As the Lama's words and my own, strive to prolong your life. For a pure-minded person with altruistic intentions, harm from negative forces is natural. Therefore, with skillful means and various interdependent connections, Transform the deluded hordes of demons into the realm of Dharma. No matter what obstacles or wrong views arise, destroy them all with remedies, do not be lenient. If you become accustomed to the key point of transforming adverse conditions into the path, it will be a friend that never deceives. All compounded phenomena are momentary, not worth clinging to. If you know that there is no essence in anything, the sting of regret will not arise. In short, the venerable Lama, the Lord of Dharma, the actual Vajradhara, the complete Buddha, has bestowed upon us, his followers, the profound and secret nectar of the sacred Dharma. Receive it well with the palms of faith and diligence, do not let distractions and procrastination take over, let Dharma and your own mind blend from within, and increase your experiential realization, qualities, and physical strength. Friend, you are a son taken care of by the compassion of the Lord of Dharma, Jamyang Khyentse Wangpo. Keep the Lama's biography in mind and hold firm to your vows of practice, my dear child. I, a beggar, also repeatedly pray that your life be long, your wishes be fulfilled, and that you benefit beings with pure activities. May the blessings of gods and Lamas enter your heart, and may you gain mastery over the Dharma of scripture and realization, Perfecting both your own and others' benefit, may you be auspicious in becoming a protector of the doctrine and beings! ' This was written by the Dharma-speaking monk Kunga Gyaltsen to fulfill the wishes of Khyentse Rab, the great holder of the treasury, Trinley Chöpel. May it be virtuous and auspicious! ༄། ། Advice to Phurtsa Tsultrim ༄༅། ། Having respectfully prostrated to the Lama's feet, I write these words to you with love. This human body is extremely difficult to obtain. Impermanence and death may come at any time. Meeting a qualified Lama is only this once. If you do not quickly strive in the Dharma now, it will be difficult to find such good fortune again in the future. Be diligent and make your life meaningful. Faith and trust should never change.
། །མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྱི་བོའི་ཐོད་བཞིན་བཀུར། །གེགས་དང་གོལ་ས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཆེ་འབྲེལ་ཆུང་འབྲེལ་གཅིག་ཏུ་ཚང་བའི་ཆོས། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་སྐལ་བཟང་ཞིག །བྱུང་ན་དེ་བས་ལྷག་པའི་ཆོས་མི་དགོས། །ཟ་ཉལ་འགྲོ་འདུག་བྱ་བ་ཇི་བྱེད་ཀྱང་། །མདོར་ན་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསམ་པ་བཟང་པོ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན། །རྒྱལ་བའི་ལམལས་གཞན་དུ་འཕྱུགས་པ་མེད། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། ། 1-523 རྩ་བའི་བླ་མར་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དཔང་པོར་བཙུགས་ནས་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པའི་བྱ་བ་སྤོང་། །འཆི་ཚེ་རང་ལ་འགྱོད་པ་མི་འབྱུང་ཙམ། །བྱུང་ན་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་བ་ལགས། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །སྨྲས་པའི་ཚིག་འདི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ནས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཕུར་རྩ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གདམས་པ་དགེའོ།། ༄། །ཞལ་གདམས་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་འོད་སྟོང་བདག་པོ་བཞུགས། ༄༅། །ཞལ་གདམས་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་འོད་སྟོང་བདག་པོ་བཞུགས། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གཞན་དོན་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་འདི་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤེལ། །དང་པོ་ཆོས་ལམ་གཉེར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འཁོར་བའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པའི་ཚུལ། །ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་གཏིང་ནས་མ་རྙེད་ན། །ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་བློ་ངན་དང་། །འགྲོགས་པའི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཐར་པའི་ལམ་བཟང་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པས། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་དུག་བཞིན་སྤོང་བར་མཛོད། །ཆོས་ལ་ཞུགས་ཚེ་གཉེན་གྲོགས་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་གསུངས་པས་ན། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་དུ། །བློ་ཐག་བཅད་ནས་རང་ཚུགས་འཛིན་པ་གཅེས། ། 1-524 དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་དུས། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་རྟོག་པའི་བདུད་ལས་འདིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་འཁྲིད་པས་ན། །དྲན་ཤེས་བཟང་པོས་རང་སེམས་འདུལ་བ་གནད། །ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ལྟར་སྣང་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །སྒྲུབ་འབྲས་ཚེ་འདིར་འཆོར་བར་གསུངས་པས་ན། །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ངན་ལམ་ཁའི་རོ་བཞིན་སྤོངས། །རང་གི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་དེ་ཡི། །ཐོག་མཐའ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་མ་སྦྱངས་ན། །ནེ་ཙོའི་ཁ་འདོན་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་ལ། །བརྩོན་པ་མང་ཡང་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་ཉུང་། །སྐྱིད་འདོད་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་སྤངས་ན
【現代漢語翻譯】 頂戴三寶上師如頂飾, 愿無違緣、歧途與障礙。 大小因緣圓滿具足之法, 修持心要珍寶菩提心。 若能有幸此心與自心相融, 則無需勝過此法的其他法。 無論吃喝睡臥、行住坐臥,所作所為, 總之,無論何時何地, 若不離此善妙發心, 則不會偏離勝者之道。 以不離不棄的虔誠與懇切的祈禱, 恒常祈請根本上師。 樹立業果不虛為見證, 縱為性命亦捨棄罪惡之行。 若能做到臨終不後悔, 便是暇滿人身不虛度。 祈願諸佛上師之加持, 以及我等清凈意樂之緣起力, 所說之語能入你友之心, 愿你心想事成! 此乃普巴·楚臣之教言,善哉! 開啟心蓮之教言——光明之主 開啟心蓮之教言——光明之主 自利圓滿證悟功德, 利他如意滿足所化愿。 恭敬頂禮無等上師足, 以虔誠之心略述此語。 初入佛門修法之時, 無論轉生輪迴何處, 若未從內心深處確信 永無安樂之機會, 則貪圖今生圓滿之惡念, 以及與之相伴之聞思修, 皆無法行持解脫妙道, 故當如毒般捨棄今生之貪執。 入佛門后,親友善知識 或將引向歧途, 故當如具相上師之教誨, 下定決心,堅持自立最為重要。 于寂靜處精進修持之時, 不如理作意之分別惡魔, 會將你引入顛倒之懸崖, 故以正念善護自心為要。 當功德稍許生起之時, 看似利他之散亂, 會令修持之果於此生消逝, 故當如路邊之死屍般捨棄八法。 若未精通所修之法, 從始至終皆不精通, 則如鸚鵡學舌般之修持, 縱然精進眾多,然得其要者少。 若捨棄貪圖安樂之今生貪執
【English Translation】 Revering the Three Jewels and the Guru as the crown of my head, May there be no obstacles, wrong paths, or hindrances. The Dharma that encompasses all great and small connections, The heart essence of practice, the precious Bodhicitta. If there is the good fortune of blending this with one's own mind, Then there is no need for a Dharma greater than this. Whether eating, sleeping, walking, or sitting, whatever one does, In short, at all times and in all circumstances, If one does not separate from this good intention, Then one will not stray from the path of the Victorious Ones. With unwavering devotion and fervent prayer, Constantly pray to the root Guru. Establish the infallibility of karma as a witness, And forsake sinful deeds even for the sake of one's life. If one can reach the point of not regretting at the time of death, Then one's leisure and opportunity will have been meaningful. Through the blessings of the deities and the supreme Guru, And through the interdependent connection of my pure intention, May these words that I have spoken enter the mind of you, my friend, And may your aspirations be fulfilled! This is the advice of Phurba Tsultrim, may it be virtuous! Oral Instructions: The Lord of a Thousand Lights, Opener of the Lotus of the Mind Oral Instructions: The Lord of a Thousand Lights, Opener of the Lotus of the Mind Perfecting self-benefit, realizing all qualities, Fulfilling the hopes of beings to be tamed, just as they wish. With reverence, I bow to the feet of the incomparable Guru, And with a respectful mind, I briefly express these words. When first engaging in the path of Dharma, No matter where one is born in the realms of Samsara, If one does not gain deep conviction That there is never an opportunity for happiness, Then the evil thought of desiring the prosperity of this life, And the activities of listening, contemplating, and meditating that accompany it, Will not enable one to traverse the excellent path of liberation, Therefore, abandon attachment to this life like poison. When entering the Dharma, friends and companions May lead one astray, Therefore, according to the instructions of a qualified Guru, It is most important to make a firm decision and maintain one's independence. When engaging in practice in a solitary place, The demon of improper attention and conceptual thought Will lead one to the precipice of perversion, Therefore, it is essential to tame one's own mind with good mindfulness. When a small amount of virtue arises in one's being, The distraction of seemingly benefiting others Will cause the fruits of practice to be lost in this life, Therefore, abandon the eight worldly concerns like a corpse on the road. If one does not study the Dharma that one is to practice, And is not skilled in it from beginning to end, Then the practice is like a parrot reciting words, Although there is much diligence, few grasp the essential point. If one abandons the attachment to this life of seeking happiness
ས་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལགས། །བདག་འཛིན་འགོང་པོའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་བའི། །ལྟར་སྣང་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་གོ་མི་ཆོད་པས། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །རང་སེམས་འདུལ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །རང་གི་སེམས་འདི་འདུལ་བར་མ་ནུས་ན། །ལེགས་སྨོན་དུག་གིས་སྦགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དེས། །རྣམ་མཁྱེན་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་དཀའ་བ་ལགས། །འདུ་འཛི་སྤེལ་བའི་གྲོགས་ངན་མ་སྤངས་ན། །ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མི་ཚེ་ཟད་འགྱུར་བས། །སྨྲ་བ་བཅད་ནས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། ། 1-525 སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ན་མི་ཚེ་དོན་ཡོད་ཡིན། །འདིར་སྣང་ཆེ་རྒུའི་ཞལ་འཛུམ་མ་མཐོང་ཞིང་། །དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །དམན་ས་བཟུང་ནས་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་ནུས་ན། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་ངེས། །ལྡན་དང་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་དུ། །དད་རྫས་ཟོས་པའི་ཉེས་པ་ལྕི་བའི་ཕྱིར། །ཁ་མགོ་ཐོན་ཙམ་ཟས་གོས་འབྱོར་བའི་ཚེ། །རང་ཚོད་བཟུང་ནས་རང་སེམས་ཆོས་དང་བསྲེས། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་པའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་དཀའ་བས། །འཇམ་མགོན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་གནད་ལ་མཁས་པར་མཛོད། །ཉམས་ལེན་མན་ངག་གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི། །ཆོས་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་འཆི་ཁར་མི་ཕན་པས། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་དུ། །ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་ཚུད་དགོས་ཤིང་། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་མ་ཉམས་པའི། །བླ་མ་འདི་འདྲ་དེང་སང་རྙེད་དཀའ་བས། །ཁ་ཞེ་མེད་པར་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །རང་རྒྱུད་གཡོ་སྒྱུའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་མ་ཤོར་བར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་འཆི་བ་སྒུག་ནུས་ན། །བདག་ནི་སྙིང་ནས་དེ་ལ་སྤྲོ་བར་འདུག །བརྒྱུད་པ་མཆོག་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་དབང་བཞིའི་ལམ་བཟང་པོ། ། 1-526 ཆག་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་ན། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དོན་བཅས་ཡིན། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རང་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ། །རི་བོང་ཅལ་བཞིན་འུད་ཅན་གཞན་དག་གི །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་སྐལ་ཆད་པའི་རྟགས། །དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་དུས་འདིར། །བློ་སྣ་བསྟུངས་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ། །གཞོལ་བའི་དམ་བཅའ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་མཛོད། །རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པའི། །རྨོངས་པ་བ
【現代漢語翻譯】 總而言之,以出離心和菩提心為基礎,以承受痛苦和難行的苦行為動力,精進修持是聖者的行為。如果我執的魔鬼沒有被摧毀,那麼表面上的佛法就不能真正理解佛法。因此,通過結合真俗二諦的殊勝菩提心,調伏自心是勝者的行為。 如果不能以慈悲和菩提心來調伏自心,那麼即使是摻雜了毒藥的善愿和修持,也很難走上遍知之路。如果不捨棄那些增長散亂的惡友,一生都會在散亂中虛度。因此,閉口不言,在寂靜的山中精進修持,這樣人生才有意義。 即使沒有看到世間的一切笑臉,也沒有任何財富和享受,如果能夠安於卑微並致力於修行,那麼毫無疑問,就能圓滿無與倫比的上師的意願。在沒有證得功德和解脫的情況下,食用信財的罪過是沉重的。因此,當有足夠的食物和衣服時,要自我約束,並將自己的心與佛法融合。 如果不能認識到所凈之基和能凈之法,那麼修持生圓次第也難以消除錯覺。因此,要像蔣貢傳承的教導那樣,精通輪迴與涅槃融合的關鍵。如果不能掌握實修竅訣的要點,那麼僅僅是佛法的形式在臨終時也無濟於事。因此,要像蔣貢上師的教導那樣,將甚深實修融入生活。 現在很難找到像這樣加持傳承的教言沒有衰退的上師。因此,要以真誠的信心和強烈的渴望來祈禱,這是道路的根本。如果自己的心沒有被虛偽和欺騙所玷污,並且沒有對任何高低貴賤的人產生偏見,如果能夠在僻靜的地方等待死亡,那麼我由衷地為此感到高興。 如果能夠以不間斷的方式修持這個殊勝傳承的教言,即具足四種灌頂的四耳近傳道,那麼獲得暇滿人身就是有意義的。明明擁有未被染污的空行母的耳語傳承,卻像兔子一樣追隨虛偽的其他人,這是失去佛法緣分的徵兆。 在獲得暇滿人身,遇到具格上師,以及具備修持正法的順緣之際,要收攝心念,從內心深處立下專心修持的誓言。如果自己的心沒有與佛法融合,那麼愚癡會增長。
【English Translation】 In short, based on renunciation and Bodhicitta, motivated by enduring suffering and difficult asceticism, diligent practice is the conduct of the holy ones. If the demon of self-grasping is not destroyed, then superficial Dharma cannot truly understand Dharma. Therefore, through the supreme Bodhicitta that combines the two truths, taming one's own mind is the conduct of the Victorious Ones. If one cannot tame one's own mind with loving-kindness and compassion, the supreme Bodhicitta, then even good wishes and practices tainted with poison will be difficult to walk the path of omniscience. If one does not abandon bad friends who increase distractions, one's life will be wasted in distraction. Therefore, keep silent and diligently practice in a secluded mountain, so that life has meaning. Even if one does not see all the smiling faces of the world, and does not have any wealth and enjoyment, if one can be content with humility and devote oneself to practice, then without a doubt, one will fulfill the wishes of the incomparable Guru. Without having attained the qualities of union and liberation, the sin of consuming offerings of faith is heavy. Therefore, when there is enough food and clothing, restrain yourself and blend your mind with the Dharma. If one cannot recognize the basis to be purified and the means of purification, then practicing the generation and completion stages will also be difficult to dispel illusions. Therefore, be skilled in the key to blending Samsara and Nirvana, as taught by the Jamgon lineage. If one does not grasp the key points of practical instructions, then merely the form of Dharma will be of no help at the time of death. Therefore, like the teachings of the Jamgon Lama, incorporate profound practice into your life. It is now difficult to find a Lama like this whose lineage of blessings has not declined. Therefore, pray with sincere faith and strong longing, which is the root of the path. If one's own mind is not tainted by hypocrisy and deceit, and does not lose impartiality towards anyone high or low, if one can wait for death in a secluded place, then I am sincerely happy about that. If one can practice the teachings of this supreme lineage, the excellent path of the Four Ear-Whispered Lineages with the four empowerments, in an unbroken manner, then obtaining the precious human rebirth is meaningful. Clearly possessing the whispered lineage of the Dakinis whose breath has not yet faded, yet following pretentious others like a rabbit, is a sign of losing one's Dharma fortune. At this time when one has obtained a precious human rebirth, met a qualified Lama, and has all the favorable conditions for practicing the Dharma, restrain your mind and make a vow from the depths of your heart to devote yourself to single-pointed practice. If one's own mind is not blended with the Dharma, then ignorance will increase.
དག་ལས་གདམས་ངག་མི་འབྱུང་མོད། །ཆོས་མཐུན་གྲོགས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་མ་ཆོག་ནས། །ཡིད་ལ་གང་དྲན་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྤེལ། །ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པ་དང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཐར་ལམ་དབུ་མཛད་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དང་། དོན་གླིང་ཚེ་མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བན་དེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༄། །འཕོ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །བཟོད་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཟུམ་པར་མི་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-527 གང་གི་དྲིན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཟབ་མོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། །གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའི་དམ་པ་ལགས། །དེ་ཡང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །རྣམ་དག་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ས་བོན་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཐག་བཅད་ནས། །ཉིན་མོ་སྤྱི་བོར་མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སུ། །ཡང་ཡང་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དང་། །ཐ་མལ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བསྲེས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ད་ལྟའི་རིག་པ་འདི། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་ཞོག །བློ་འདས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །གནས་ལུགས་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་ལྟ། །རྗེས་ཐོབ་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པའི་བློས། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། །སྣང་སེམས་བསྲེས་ལ་འཛིན་མེད་ལྟ་བ་སྐྱོངས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རང་ངོར་བླ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་བླ་མ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ། །ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་ན། །བླ་མ་མཇལ་ཡང་དེ་ཡིས་མི་ཚིམ་པར། །ཡི་དམ་གཞན་དུ་ཚོལ་བའི་བློ་ངན་འཇིག ། 1-528 སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤེས་པ་ན། །གཉུག་མ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་བླ་མ་ལས། །གཞན་པའི་སྐྱབས་གནས་མེད་པའི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །མཉམ་བཞག་དམིགས་མེད་ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། །རྗེས་ཐོབ་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤེས། །རླབས་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་མཉམ་རྗེས་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར། །དམིགས་མེད་ངང་དུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག
【現代漢語翻譯】 雖然從其他地方得不到訣竅,但因為不能不見志同道合的道友,所以將心中所想訴諸筆端。與佛法相關的我們師徒,生生世世都能得到文殊怙主上師的 蓮足永固,見修行持相應,成辦弘揚佛法和利益眾生的大事!這是由生於理塘地方的僧人根嘎堅贊,應解脫道引導者蔣揚扎西和頓林策欽巴桑丹成列二人的請求而寫,愿吉祥圓滿! 雖然已證得無遷變的法身密意,卻不忍心對遭受難忍痛苦的眾生閉上慈悲的眼睛,我以頭頂禮拜上師的蓮足。 依靠上師的恩德,俱生大樂,輕而易舉就能證悟的殊勝方便,就是修持甚深的上師瑜伽,這是大密道的心髓精要。也就是在自己的蘊、界、處上, 播下具足清凈三處的本尊壇城的種子,並加持,對遍一切種姓的自在根本上師,下決心將其視為一切皈依處的總集,白天觀在頭頂,夜晚觀在心間, 反覆觀修,從內心深處祈禱。將上師圓滿的斷證功德和自己本來的身語意三門融合爲一,毫無懷疑地將當下的覺性, 不散亂、不改造、無執地安住。證悟超越心識的光明大手印,如同親見上師的真實面容。后得時,將顯現、聲音、覺知的一切法, 以知曉其為上師金剛三身的智慧,生起信心並祈禱,最終融合顯現與心識,修持無執的見地。成為一切諸佛之母的金剛瑜伽母, 以本師的形象顯現,因此,對本尊與上師的體性無二無別,生起堅定的認識時,即使見到上師也不會滿足, 斷除尋求其他本尊的惡念。 將顯現世間和寂滅涅槃的一切法,都認知為自心覺性的妙用時,對於本初光明實義的上師, 斷除除此之外沒有其他皈依處的念頭。修持無緣的等持見,后得時,了知顯現如幻。 端正偉大廣大的行為,何時不再是止觀交替,而是在無緣的境界中融為一體時,就被稱為獲得殊勝成就。 最初進入佛法之門。
【English Translation】 Although instructions cannot be found elsewhere, because I cannot but meet with virtuous Dharma friends, I express what is in my mind in writing. May we, the masters and disciples who are connected to the Dharma, in all our lifetimes, have the lotus feet of the protector Mañjughoṣa (Jamyang, 文殊菩薩) firmly established, and may our view and conduct be in harmony, and may we accomplish great deeds for the benefit of the teachings and sentient beings! This was written by the monk Kunga Gyaltsen (Kunga rgyal mtshan, 貢嘎堅贊), born in the Lithang (Li thang, 理塘) region, at the request of Tharlam U Mad Jamyang Tashi (Thar lam dbu mdzad 'Jam dbyangs bkra shis, 解脫道引導者蔣揚扎西) and Dhonling Tsempa Samten Trinley (Don gling tshe mtshams pa bsam gtan phrin las, 頓林策欽巴桑丹成列). May it be virtuous and auspicious! Although the unchanging Dharmakāya (chos sku, 法身) mind has been realized, you do not close your compassionate eyes to beings tormented by unbearable suffering. I prostrate with my head to the feet of the Lama (bla ma, 上師). By whose kindness, the innate great bliss, the supreme method to easily realize, is to meditate on the profound Lama Yoga (bla ma'i rnal 'byor, 上師瑜伽), which is the heart essence of the great secret path. That is, on one's own aggregates, elements, and sense bases, Planting the seeds of the deity assembly complete with the three pure places, and blessing them, to the root Lama (rtsa ba'i bla ma, 根本上師), the master of all families, deciding that all refuge places are gathered in him, Meditating again and again with him on the crown of the head during the day and in the heart center at night, and praying from the heart. Mixing the Lama's (bla ma, 上師) three secrets of abandonment and realization with one's own three doors, Without hesitation, leave this present awareness unscattered, unaltered, and naturally relaxed. Seeing the nature of the Great Seal (phyag rgya chen po, 大手印) of transcendent luminosity as the Lama's (bla ma, 上師) own face, With the wisdom of knowing all the phenomena of appearance, sound, and awareness in the aftermath as the Lama's (bla ma, 上師) three vajras (rdo rje gsum, 金剛三身), generate faith and pray, and finally mix appearance and mind and cultivate the view of non-grasping. Because Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma, 金剛瑜伽母), who has become the mother of all Buddhas, appears in one's own awareness as the Lama (bla ma, 上師), when a firm understanding arises that the deity and the Lama (bla ma, 上師) are inseparable in essence, Even if one meets the Lama (bla ma, 上師), one will not be satisfied with that, and the evil thought of seeking other Yidams (yi dam, 本尊) will be destroyed. When all the phenomena of existence and non-existence, Saṃsāra (འཁོར་བ་, 輪迴) and Nirvāṇa (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, 涅槃), are known as the play of one's own mind awareness, from the primordial luminosity, the Lama (bla ma, 上師) of true meaning, Cut off the thought that there is no other refuge. Meditating on the view of aimless Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, 定), and in the aftermath, knowing appearances as illusory, Straightening the great and vast conduct, when it is no longer alternating between Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, 定) and aftermath, but becomes one taste in the aimless state, it is called attaining supreme accomplishment. First entering the path of Dharma.
་པ་ན། །སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། །དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ། །མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་སྲུང་སྡོམ་བགྱི་ལ་འབད། །བར་དུ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་བརྟན་པ་ན། །ཨ་འཐས་གུ་དོག་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ལམ་ཀུན་གཟིངས་བཞིན་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི། །ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལགས། །ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་འཇིག་པའི་ལྟ་བ་དང་། །ལས་འབྲས་དཔང་དུ་བཙུགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟུང་དུ་མ་ཆུད་ན། །བདེན་གཉིས་ཡ་བྲལ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། །རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་ཁྱེར་ནས་ནི། །སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །འདི་དག་རང་གི་རྒྱུད་ན་མ་མཆིས་པས། ། 1-529 གོ་ཡུལ་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་ལ། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྡོག་ཏུ་མ་ཕོད་ནས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའི་མིང་གིས་བྲིས། །ནོངས་པ་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་འཆག །དགེ་བས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །སླད་མར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ།། །། ༄། །གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་གསུམ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་དབེན་ཞིང་། །ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། །གསང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཤིང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རང་གཟུགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྙིང་ནས་ཆོས་ལམ་གཉེར་བའི་འདུན་མ། །ལྷག་བསམ་རི་མོ་སེམས་ལ་བྲིས་ཀྱང་། །བསམ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ་བས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྐྱངས་པའི། །སྙིང་གི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱོད་ལ། །བཅོས་མ་སྤངས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས། །མཆིད་འདི་གསོལ་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད། །རྙེད་དཀའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི་འདྲ། །སླན་ཆད་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ལགས་པས། །རྣམ་དཀར་ལྷ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འདུན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་བོར་དུ་མི་རུང་། །ནམ་འཆི་ངེས་པ་སུ་ལའང་མེད་པས། ། 1-530 གློ་བུར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སླེབ་ཀྱང་། །འགྱོད་པ་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་འགྲུབ། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཚགས་སུ་ཚུད་དགོས། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གང་ལ། །བློ་རྩེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏད་ནས། །ཡིད་ཆེས་མཆོག་གསུམ་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ། །དམ་པ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལགས་པས། །སྐྱིད་སྡུག
【現代漢語翻譯】 從世俗中解脫生起決心的菩提心,對於所有應該揚棄和應該實行的行為,像保護眼珠一樣努力守護和約束。當中間兩個次第的禪修變得穩固時,拋棄狹隘的貪執行為,像丟棄船隻一樣捨棄所有道路,這是達到道路終點的前輩們的修行方式。 摧毀世間八法的執著的見解,以及將業果作為見證的行為,如果不能巧妙地將兩者結合,就會有真俗二諦分離的過失。 將希望、恐懼、揚棄和實行等念頭的鎖鏈,轉化為證悟平等性的裝飾,愿您在此生就能顯現證得遠離輪迴和涅槃二元的雙運金剛持果位。 因為這些在我自己的相續中並不存在,所以在表達有意義的詞句時,即使內心非常恐懼,但由於無法違背精進修持的上師您的教誨,所以以釋迦比丘根嘎(Kunga)之名書寫。在諸佛和上師面前懺悔過錯,愿以此善行成就您的心願,併成為未來追隨您的因緣。 應好友扎西曲登(Tashi Choden)之請,由說法者的身影根嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)所寫。 頂禮上師!遠離三律儀的過患,圓滿三乘道的功德,安住于身語意三密金剛的總集,是三寶的總集,請垂念我。無礙地現見一切諸法,如慈母般關愛一切眾生,是諸佛事業的化身,愿具吉祥的上師加持我。 雖然內心深處渴望追求佛法,並將這份虔誠銘刻於心,但要實現願望卻很困難,請戰勝障礙和魔障。對於您長期以來慈悲關懷的摯友,我以真誠的語言傾訴心聲,請您銘記在心。 如此難得的珍貴人身,未來難以再次獲得,因此,行持善法、追求佛法的願望,絕不能從心中捨棄。因為沒有人能確定何時死亡,即使突然死主閻羅降臨,也要盡力積累無悔的善行,從現在開始就必須認真對待。 無論在佛法還是世俗事務上,都要將心念寄託於三寶,對三寶生起堅定的信心,這是前輩大德們的修行方式。快樂和痛苦……
【English Translation】 From the arising of the mind of renunciation from worldly affairs, strive to protect and guard all actions that should be abandoned and practiced, like protecting the eyes. When the meditation on the two stages in between becomes stable, abandon narrow clinging behaviors, and discard all paths like discarding a boat; this is the practice of the predecessors who reached the end of the path. The view that destroys the attachment to the eight worldly dharmas, and the action that establishes the law of karma as a witness, if these two cannot be skillfully combined, there will be the fault of separating the two truths. Transform the chains of thoughts such as hope, fear, abandonment, and practice into ornaments of realizing equanimity, may you manifest and attain the state of union Vajradhara, free from the duality of samsara and nirvana, in this very life. Because these do not exist in my own continuum, even though my heart is very frightened when expressing meaningful words, I could not refuse the urging of the diligent and virtuous Lama, so I wrote in the name of the Shakya monk Kunga. I confess my faults before the Buddhas and Lamas, and may this virtue fulfill your intentions and become a cause for following you in the future. Written by the shadow of the Dharma speaker, Kunga Gyaltsen, at the request of the dear friend Tashi Choden. Homage to the Lama! Free from the faults of the three vows, complete with all the qualities of the three vehicles, abiding in the essence of the three secrets of the Buddhas, you are the embodiment of the Three Jewels, please be mindful of me. Seeing all phenomena directly without obscuration, cherishing all beings like children, you are the embodiment of the activity of all the Buddhas, may the glorious Lama bless me. Although the desire to pursue the Dharma is cherished in my heart, and this devotion is inscribed in my mind, it is difficult to fulfill the wishes, please overcome obstacles and demons. To you, the dear friend who has been cared for with loving kindness for a long time, I express my heartfelt words without pretense, please keep them in mind. This precious human body, so difficult to obtain, will be difficult to obtain again in the future, therefore, the desire to practice virtuous Dharma must not be abandoned from the depths of your heart. Because no one can be certain when death will come, even if the sudden Lord of Death, Yama, arrives, one must strive to accumulate virtuous deeds without regret, and must be serious about it from now on. Whether in Dharma or worldly affairs, entrust your mind to the Three Jewels, and generate unwavering faith in the Three Jewels, this is the practice of the previous great beings. Happiness and suffering...
་ལེགས་ཉེས་ཅི་འདྲ་བྱུང་ཡང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་སེམས་ལ་བཟུང་སྟེ། །མཆོག་གསུམ་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས། །མངོན་སུམ་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པ། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བདག་ལགས་པས། །ཁ་ཞེ་མངོན་ལྐོག་མེད་པའི་དད་པས། །ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ངང་ནས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། །ཉམས་ལེན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་འཛིན་དགོས། །བདག་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། །འདི་ཕྱིའི་བློ་གཏད་ཁོང་ལ་བཅོལ་བས། །ཕྱི་མའི་ལམ་རྒྱགས་ཅུང་ཟད་རྙེད་ཡོད། །ཁྱེད་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། །བློ་ཕུག་བླ་མ་འདི་ལ་གཏོད་དང་། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བསླུ་བ་མེད་པའི། །ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ང་ལ་ཡོད་ལགས། །རང་མགོ་ཐོན་པའི་གདེང་དྲོད་མེད་བཞིན། །གཞན་མགོ་འདོན་པའི་སྙིང་སྟོབས་འཆང་བ། །ང་དང་ང་འདྲའི་བླ་མ་གཞན་ལ། ། 1-531 སྐྱབས་སུ་སོང་ཡང་ཕན་པ་འབྱུང་དཀའ། །སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་མཛད་པར་དགོངས་ཚེ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་དུག་བཞིན་སྤངས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ། །ཆོས་མཛད་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལགས་མོད། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ངན་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པའི། །ཤིན་ཏུ་རྒུད་པའི་དུས་ངན་འདི་རུ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས། །ཆོས་སྒྲུབ་ཟེར་བ་དཀའ་བར་འདུག་པས། །ཐུགས་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། །བྱ་བ་ཆེ་ཆུང་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་མཛད་ན། །དོན་གཉིས་འབད་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་འོང་། །འཕྲལ་ཕུགས་བྱ་བ་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་། །ཕྱི་རྗེས་རིང་དུ་ལྟ་བ་གནད་ཡིན། །སྒྲུབ་ཀྱང་གྲུབ་དུས་ནམ་ཡང་མེད་པའི། །འདུན་མའི་ཐོག་མར་བརྟག་དཔྱད་མཛད་དགོས། །གཞུངས་བཟང་ཕྱི་ཐག་ཅན་གྱི་གྲོགས་ལ། །བློ་གཏད་མཛད་ན་བསླུ་བ་མེད་མོད། །ཁེ་ཉེན་བརྩི་བའི་སྙིགས་མའི་གྲོགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་བསླུ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོས་མཁྱེན། །གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་། །སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་མེད་པས། །ཆོས་མེད་ཀུན་དགའ་བདག་གི་སེམས་པ། །དབེན་པའི་རི་ལ་དགའ་བ་དེ་ལགས། །ཧ་ཅང་བསམ་པའི་མཐའ་རྒྱ་བསྐྱེད་ན། །རང་སྡུག་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་སྲིད་པས། །དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཐབས་མཁས་ངང་ནས། །བློ་སྣ་འཕྲལ་ཆོད་མཛད་ན་དགའ་འམ། །བདག་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མེད་རུང་། ། 1-532 མི་ཆོས་འདུན་མ་མཁས་པའི་གྲལ་དུ། །འཁོར་སློབ་ཕལ་ཆེར་བརྩི་བར་འདུག་ཀྱང་། །བསམ་བཞིན་གྲུབ་དུས་དེ་སྔ་མ་བྱུང་། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ངེས་ལྷ་ཆོས་ཡིན་པས། །མི་ཚེ་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་འདི་ལ། །འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཙམ་ཞིག་རེ་བ། །ཡང་ཡང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས
【現代漢語翻譯】 無論好壞發生什麼, 心中謹記業果不虛。 向三寶上師祈禱, 所愿之事如法不成絕無可能。 圓滿正覺金剛持真身, 顯現化作人身。 文殊怙主具善名號的上師, 朋友,您是您的本尊。 以無有虛偽的信心, 信任上師所作所為, 日夜不停地祈禱, 應將此作為修行的核心。 我亦對這位至尊上師, 生起真佛之想, 將今生來世託付於他, 因此略微積攢了來世的資糧。 您也應生起信心和敬仰, 將心完全託付于這位上師。 加持和慈悲絕不欺騙的, 體驗的證據我這裡有。 在沒有自己解脫的把握時, 懷著幫助他人解脫的勇氣, 對於我和像我一樣的其他上師, 皈依也難以得到利益。 如果真心想修行佛法, 就應像拋棄毒藥一樣拋棄今生的事務, 在寂靜的地方專注于修行, 這是過去修行者的榜樣。 但在各種惡緣如風暴般襲來的, 這個極其衰敗的惡劣時代, 放下一切世間事務, 說要修行佛法是很困難的。 因此,應以菩提心調伏自心, 無論做什麼大小事務, 都要以利他之心來攝持, 這樣今生來世的利益無需努力就能自然成就。 無論從事眼前或長遠的事情, 都要長遠考慮,這才是關鍵。 對於永遠沒有修成之時的修行, 在開始之初就要進行考察。 信任善良且有遠見的益友, 絕不會被欺騙。 但對於只考慮利益得失的損友, 您肯定知道他們總會欺騙你。 無論考慮住所、朋友還是享受, 除了產生厭離心之外別無他用。 沒有佛法的袞噶(人名),我的心, 喜歡寂靜的山林。 如果過度擴張思緒, 可能會花錢買自己的痛苦。 因此,應以適應時代的善巧方便, 當機立斷,這樣最好。 我雖然沒有很大的功德, 但在世間法和交往方面, 大多數弟子似乎都很尊重我, 但想要的結果從未如願實現。 修行佛法必定能成就, 因此,在這剩餘不多的生命中, 希望能做到臨終時不後悔的事情, 我一次又一次地從內心深處這樣希望。
【English Translation】 Whatever good or bad may happen, Hold in your mind that the law of karma is infallible. Pray to the Three Jewels and the Guru, It is impossible that your wishes, if in accordance with Dharma, will not be fulfilled. The fully enlightened Vajradhara (金剛持, Vajradhāra, Vajradhāra, One who holds the vajra), the very embodiment, Appeared in human form before your very eyes. Jamyang Gonpo (文殊怙主, Mañjughoṣa, Mañjughoṣa, Gentle voiced one) , the Guru with the auspicious name, Friend, he is your yidam (本尊, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, Chosen deity). With unwavering faith, without hidden agendas, Trust in whatever he does, knowing that he knows best, Pray to him day and night, Hold this as the essence of your practice. I, too, have this venerable Guru, I have generated the perception of him as the actual Buddha, Entrusting him with my hopes for this life and the next, Therefore, I have accumulated a little provision for the future. You, too, should generate faith and devotion, And entrust your heart completely to this Guru. The blessings and compassion that never deceive, I have experiential proof of this. Without the confidence to liberate oneself, Holding the courage to liberate others, To me and other Gurus like me, Taking refuge will be difficult to benefit from. If you sincerely intend to practice the Dharma, You should abandon worldly affairs as if they were poison, And focus on practice in a secluded place, This is the example of past practitioners. But in this extremely degenerate and evil time, When various adverse conditions rage like a storm, Having abandoned all worldly affairs, Saying that you will practice Dharma is difficult. Therefore, tame your mind with bodhicitta (菩提心, bodhicitta, bodhicitta, Mind of enlightenment), Whatever you do, whether great or small, Hold it with the intention of benefiting others, In this way, the benefit of both this life and the next will be effortlessly achieved. Whatever you engage in, whether immediate or long-term, It is essential to consider the long-term consequences. For a practice that will never be accomplished, You must examine it at the very beginning. Trusting a virtuous friend with foresight, You will never be deceived. But you surely know that friends who only consider profit and loss, Will always deceive you. Whatever you consider, whether it be dwelling, friends, or enjoyment, It will only cause you to become disillusioned. Kunga (袞噶), who has no Dharma, my mind, Loves the solitary mountains. If you expand your thoughts too much, You may end up buying your own suffering. Therefore, it is best to use skillful means that adapt to the times, And make decisive decisions. Although I do not have great qualities, In terms of worldly affairs and relationships, Most of my disciples seem to respect me, But the desired results have never been achieved as expected. Practicing the Dharma will surely be accomplished, Therefore, in this remaining little bit of life, I hope to do something that I will not regret at the time of death, I hope for this again and again from the depths of my heart.
་དྲན་བྱུང་། ། སྙིང་གྲོགས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཚུལ་དགོངས་ལ། །འདི་ཕྱིའི་ཁེ་ཉེན་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། །བྱ་བ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་། །ལེགས་ཉེས་འདམ་ག་ནོར་དུ་མི་རུང་། །འདི་བཞིན་བྱས་ན་འདི་བྱུང་སྙམ་པའི། །རེ་དོགས་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡིས། །བདག་ནི་སྔོན་ཆད་ཡང་ཡང་བསླུས་པས། །ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ཡིས་བསླུ་དོགས་མཛད་དགོས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་གང་ཞིག་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་གནད་ཀྱི་དོན་ཡིན། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་མེད་ན། །ལྟར་སྣང་ཆོས་དེས་ཕན་པ་ཆུང་བས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྔོ་བའི་བར་དུ་བཙུད་པའི། །ཆོས་དང་རང་སེམས་སྦྱོར་བ་གལ་ཆེ། །གྲོགས་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྲོས་པ། །ངེས་པར་བསྐྱུར་ཏེ་གནས་དུས་བྱུང་ཚེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་འདྲའི་བླ་མ་མཆོག་ལས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཡི་དམ་ཞིག་ལ། སྙིང་ནས་བློ་གཏད་ཆིག་དྲིལ་མཛད་དེ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བརྩོན་པ་མཛད་དགོས། །དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་བའི། ། 1-533 མན་ངག་སྙིང་པོས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ཚེ། །བྱིན་རླབས་བཀག་ཀྱང་མི་ཁེག་འཇུག་ཡོང་། །སྙིང་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཚེ། །ཆོས་དང་རང་སེམས་གཏིང་ནས་འདྲེས་ཡོང་། །སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། །ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལགས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅེས་འཛིན་འགོང་པོ་ཐུལ་ན། །དགྲ་འདྲེའི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དེངས་འགྲོ། །ཀུན་ལ་བྱམས་བརྩེ་ལྷག་བསམ་འབྱོངས་ཚེ། །ཀུན་ཀྱང་བྱམས་པའི་གཉེན་དུ་འགྱུར་འོང་། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་རྭ་རྩེ་བཅད་ན། །རྟག་ཏུ་རང་གིས་དམན་ས་ཟིན་འགྲོ། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བོས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་ན། །འགྲན་སེམས་རྩོད་པའི་བྲེལ་ཟིང་མི་འོང་། །བག་ཡངས་ངང་དུ་དགེ་ལ་བརྩོན་ན། །ཕྱི་མའི་ལམ་རྒྱགས་ཚགས་སུ་ཚུད་འགྲོ། །གྲགས་སྙན་འདོད་པའི་རེ་བ་ཆད་ན། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་ཡིས་ཐོངས་ཡོང་། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་སྙིང་ལ་དྲན་ཚེ། །ལྷ་ཆོས་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་འགྲོ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་སེམས་ལ་བཟུང་ན། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་འོང་། །དགེ་བཅུའི་ལམ་གྱི་ཐེམ་སྐས་བཙུགས་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐང་རིང་མ་རེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་བཟང་བསྟེན་ན། །སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་དཀའ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གཤོག་རྩལ་རྒྱས་ན། །མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པ་སུས་ཀྱང་ནུས་འོང་། །གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་མན་ངག་བསྟེན་ན། ། 1-534 འོག་མིན་གནས་ཀྱང་འདི་ན་འདུག་སྐད། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་ལ་བརྩོན་ན། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་འོང་། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཁྱེད་ལ། །སྙིང་གཏམ་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དེ་ལགས། །སྙ
【現代漢語翻譯】 我憶起了你。(朋友,請您考慮這些道理。) 仔細衡量今生來世的利弊,無論從事大小事務,都不能在好壞的選擇上出錯。 像這樣做了之後,如果還期望『這件事會發生』,那麼這種期望和恐懼的幻想之輪,過去常常欺騙我,所以您也要小心被它欺騙。 無論修習任何善行,都要對三寶生起信心,發願生生世世行持佛法,這是至關重要的。 如果沒有前行、正行、後行的攝持,那麼表面上的佛法利益甚微,因此將發心和迴向置於中間,將佛法與自心結合起來至關重要。 朋友,您所做的一切繁瑣之事,必須放下,當因緣具足時,從如同真佛一般的上師那裡,獲得灌頂的本尊,全心全意地一心信賴,日日夜夜精進修持。 而且,要著重於切中修持要點的竅訣精髓。 當上師被視為真佛時,即使想阻擋加持也無法阻擋,加持自然會融入。 當上師的加持融入內心時,佛法與自心會從深處融合。 當心相續與佛法融合時,即使死亡也不會後悔。 如果能戰勝珍愛自我的執著之魔,那麼敵魔的顯現也會消融於法界。 如果對一切眾生充滿慈愛和真誠,那麼一切眾生都會變成慈愛的親人。 如果斬斷傲慢自大的角,就會總是處於謙下的位置。 如果像對待頭頂一樣恭敬一切眾生,就不會產生競爭和爭吵的喧囂。 如果在放鬆的狀態下精進于善行,來世的資糧就會準備充分。 如果斷除對名聲的渴望,就能從今生的事務中解脫出來。 如果心中憶念死亡隨時可能到來,那麼自然而然地就會行持佛法。 如果將業果不虛銘記於心,生生世世都會與佛法相遇。 如果建立起十善道的階梯,到達天界並非遙不可及。 如果依止菩提心的善良道路,成就佛陀又有何難? 如果誓言和戒律的翅膀豐滿,那麼誰都能在空中飛行。 如果依止甚深秘密的竅訣,據說奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:अधोऽमिन,梵文羅馬擬音:Adho'mina,漢語字面意思:下無)也就在這裡。 如果精進于甚深的上師之道,智慧和證悟將會增長,心意將無二無別。 我將這些衷心的話語寫給您,我摯愛的朋友。 衷心祝願您一切安好!
【English Translation】 I remembered you. (Dear friend, please consider these principles.) Carefully weigh the advantages and disadvantages of this life and the next. Whatever you engage in, whether it's a big or small task, you must not err in choosing between good and bad. If, after doing this, you still expect 'this will happen,' then this wheel of expectation and fear has often deceived me in the past, so you must also be careful not to be deceived by it. Whatever virtuous deeds you accomplish, generate faith in the Three Jewels, and aspire to practice the Dharma in all lifetimes. This is of utmost importance. If it is not accompanied by the preliminary, main, and concluding practices, then the apparent Dharma is of little benefit. Therefore, it is crucial to place the generation of Bodhicitta and dedication in between, and to combine the Dharma with your own mind. Friend, you must abandon all the elaborate things you do. When the conditions are right, from a supreme Lama who is like a real Buddha, receive the empowerment of a Yidam, wholeheartedly rely on it with one-pointed devotion, and diligently practice day and night. Moreover, it is important to focus on the essential points of practice, the heart essence of the instructions. When the Lama is seen as a real Buddha, even if you try to block the blessings, you cannot, and the blessings will naturally enter. When the Lama's blessings enter the heart, the Dharma and your own mind will merge from the depths. When the mindstream becomes merged with the Dharma, even if you die, there will be no regrets. If you can subdue the demon of self-cherishing, then the appearance of enemies and demons will dissolve into the Dharmadhatu. If you are filled with love and sincerity for all beings, then all beings will become loving relatives. If you cut off the horns of arrogance and pride, you will always take the lower position. If you respect all beings as if they were on the crown of your head, there will be no commotion of competition and strife. If you diligently engage in virtue in a relaxed state, the provisions for the future life will be fully prepared. If you cut off the hope for fame and reputation, you will be able to let go of the affairs of this life. If you remember in your heart that death can come at any time, then you will naturally and spontaneously practice the Dharma. If you keep in mind the infallibility of cause and effect, you will meet the Dharma in all lifetimes. If you build the staircase of the ten virtuous paths, reaching the heavenly realms will not be far away. If you rely on the good path of Bodhicitta, what difficulty is there in attaining Buddhahood? If the wings of vows and commitments are fully developed, then anyone can fly in the sky. If you rely on the profound and secret instructions, it is said that Ogmin (藏文:འོག་མིན་,梵文天城體:अधोऽमिन,梵文羅馬擬音:Adho'mina,漢語字面意思:下無) is also here. If you diligently practice the profound path of the Lama, wisdom and realization will increase, and the mind and wisdom will be inseparable. I have written these heartfelt words to you, my beloved friend. I sincerely wish you all the best!
ིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་མཛོད་དང་། །སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཅིང་། །ཐུགས་བཞེད་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། །མི་ཚེ་སྐྱིད་ཀྱིས་འཁྱོངས་པར་འགྱུར་བའི། །སྨོན་འདུན་སྙིང་ནས་བདག་གིས་ཞུ་འོ། །རིགས་སྔགས་འཛིན་པའི་ཁུ་བྱུག་སྔོན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ངན་ལྷགས་པས་གདུངས་ཚེ། །སྨན་ལྗོངས་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དྲན་ནས། །གསུང་ངག་བསྡམས་ནས་ལྡེམ་ལྡེམ་ཡོད་ལགས། །གལ་ཏེ་བསམ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ནས། །སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐལ་བཟང་རྙེད་ཚེ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཚུད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་དང་བླ་མར་ཞུའོ། །ཞེས་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ཨ་འཇམ་ཞེས་བྱའི་ཁ་ཡངས་ཡིག་ཡངས་དེས་ཨ་མཚར་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ། ༄༅། །བརྩེ་བའི་གཉེན་གཅུགས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཕུར། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ། །མི་དབང་གདུགས་དཀར་སྙན་གྱི་ལམ་དུ། །བདེན་གཏམ་ཟངས་མ་ཕུལ་བ་འདི་ལགས། །རང་གིས་འབད་ནས་བསགས་པ་མིན་ཡང་། །ཕ་ཁུ་བཟང་པོ་བྱུང་བའི་ལག་རྗེས། །ལྷ་དང་མཉམ་པའི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་པ། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཡིན་པ་ལོས་དགོངས། ། 1-535 ཧ་ཅང་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རྒུད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས། །རང་ཚོད་ཟིན་པའི་ཐབས་མཁས་གྱིས་ལ། །མི་ཚེ་སྐྱིད་ཀྱིས་འཁྱོངས་པར་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་མ་གཏོགས། །སྙིང་ནས་བློ་གཏད་འཕེར་བ་མེད་པས། །སྐྱིད་སྡུག་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བྱུང་ཡང་། །མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སེམས་ཀྱིས་མ་འདོར། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་མི་ཆེན་ཕལ་ཆེར། །རྐུན་མས་དཔོན་ས་བཟུང་བ་མང་བས། །མནའ་དགེ་མེད་པའི་ཁྲམ་པ་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བློ་གཏད་མ་མཛད། །ཁ་བཤད་ཚེ་ན་ཉིན་བྱེད་འཆར་ཡང་། །ལག་ལེན་དུས་ན་མུན་མགོ་རུབ་ནས། །ཁོང་ཤེད་མེད་པའི་ཁ་དཔའ་འདོན་པ། །ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོས་བཤད་ཚུལ་རེད་ལགས། །ཟས་གོས་ནོར་གྱིས་ངོ་བསྲུང་དགོས་པའི། །གཉེན་བཤེས་རྣམས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་སེམས་ན་ཡོད་པའི། །བཟང་པོའི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ། །ཅུང་ཟད་ལེགས་ན་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་ཞིང་། །ཕྲན་ཚེག་ཉེས་ན་སེམས་རྩ་ཞུམ་པ། །དཔའ་བརྟན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པ་མིན་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་དགོས། །ཧ་ཅང་བྱམས་ན་དབང་དུ་མི་འདུ། །རྩུབ་སྤྱོད་ཁོ་ནས་དགྲ་རུ་ལྡང་བས། །འཇམ་རྩུབ་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་། །ཕྱི་རྗེས་རིང་དུ་ལྟ་བ་གནད་ལགས། །དཔའ་རྩལ་སྤྱང་གྲུང་འཛོམས་པ་ལགས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་མེད་ན་བདེ་བ་མི་ཐོབ། ། 1-536 བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར། །ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ལགས་
【現代漢語翻譯】 請將它藏在你的心中,並認為它是精華的教誨。我衷心祝願您長壽,一切願望圓滿實現,生活幸福美滿。當持有咒語的藍杜鵑,因各種不幸的風暴而感到痛苦時,它會想起偏遠藥草地的森林,並緊閉嘴唇,輕輕搖曳。如果願望能夠實現,有幸致力於修行,我將向神靈和上師祈禱,愿您也能走上正確的道路並獲得成就。這是由名為袞噶堅讚的說法者,爲了滿足至交好友扎西曲登的願望而寫下的,愿一切吉祥! 這是名為阿江的寬大之人,以奇妙頂峰的方式獻上的。 獻給親愛的親友,心中的支柱,心靈的藤蔓,心間的明點,以及至高無上的保護傘,這是真誠的忠告。 雖然不是自己努力積累的,但這是因為有好的叔叔和父親留下的功德。能夠獲得如同神靈般的幸福快樂,這肯定是過去積累的福德。 如果過於富有,災難就會非常接近。所以要巧妙地控制自己,才能幸福地度過一生。除了三寶(佛,法,僧)之外,沒有什麼可以從心底裡信賴的。所以無論遇到什麼快樂或悲傷的情況,都不要從心中捨棄三寶上師。現在的大多數大人物,很多都是竊取官位的盜賊。所以不要以任何方式信任那些沒有誓言和不正直的人。口頭上說得天花亂墜,但實際行動時卻一片黑暗。這種沒有內在力量的空談,是現在人們的說話方式。需要用食物、衣服和財富來維護關係的親友,是沒有意義的。所以要依賴心中因果不虛的良善朋友,這非常重要。稍微好一點就生起傲慢,稍微遇到一點不順就灰心喪氣,這不是勇敢堅定的人的行為。所以無論如何都要培養勇氣。過於溺愛反而無法管教,一味粗暴只會樹敵。所以無論採取懷柔或強硬的手段,都要長遠考慮。即使具備勇氣、才華和智慧,如果沒有福德,也無法獲得幸福。 如果積累了福德,幸福、快樂和財富自然會實現,這是自然規律。
【English Translation】 Please keep it hidden in your heart and consider it the essence of the teachings. I sincerely wish you longevity, the fulfillment of all your wishes, and a happy and fulfilling life. When the blue cuckoo holding the mantra is tormented by various unfortunate storms, it remembers the forests of remote medicinal lands, closes its lips, and sways gently. If the wish can be fulfilled and one is fortunate enough to dedicate oneself to practice, I will pray to the deities and gurus that you may also embark on the right path and attain accomplishment. This was written by a speaker named Kunga Gyaltsen to fulfill the wishes of his close friend Tashi Choden, may all be auspicious! This is offered in the manner of a wondrous peak by the generous person named Ajam. Dedicated to the dear relatives and friends, the pillar of the heart, the vine of the mind, the bindu of the heart, and the supreme white umbrella, this is a sincere piece of advice. Although not accumulated through one's own efforts, it is the result of the good deeds left by good uncles and fathers. To be able to obtain happiness and joy like the gods, it must be the merit accumulated in the past. If one becomes too wealthy, disaster will be very close. Therefore, one must skillfully control oneself in order to live a happy life. Apart from the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), there is nothing to trust from the bottom of one's heart. Therefore, no matter what happy or sad situation arises, do not abandon the Three Jewels and the Guru from your heart. Most of the great people of today are mostly thieves who have stolen official positions. Therefore, do not trust those who have no vows and are dishonest in any way. They may speak eloquently, but when it comes to action, it is all darkness. This kind of empty talk without inner strength is the way people speak nowadays. Relatives and friends who need to be maintained with food, clothing, and wealth are meaningless. Therefore, it is important to rely on good friends in whom the law of cause and effect is unfailing. If one is slightly better, arrogance arises, and if one encounters a slight misfortune, one becomes discouraged. This is not the behavior of a brave and steadfast person. Therefore, one must cultivate courage in every way. Too much pampering makes it impossible to discipline, and being too harsh only creates enemies. Therefore, no matter what means of appeasement or coercion are adopted, one must consider the long-term consequences. Even if one possesses courage, talent, and wisdom, one cannot obtain happiness without merit. If one accumulates merit, happiness, joy, and wealth will naturally be achieved, this is the law of nature.
སོ། །ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་དགོངས་ལ། །བློ་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་ཆོས་མཛོད་དང་། །ཐུགས་བཞེད་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས། །མི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལ་རང་དོན་ཕུགས་སུ་བཅུག་ནས། །བྱམས་སྡང་ལོག་པར་སྟོན་པའི་སྐྱེ་བོས། །འཕྲལ་དུ་ལུས་ངག་གུས་པར་འདུག་ཀྱང་། །སྒྲིན་པོའི་བློ་ཡིས་བརྟག་དཔྱད་དགོས་སོ། །བཅོས་མའི་སྤྱོད་ལམ་ལུས་འཁྱུགས་ལྡེམ་ཞིང་། །སྐུ་ཞབས་རྗེ་ཞེས་གུས་པས་འབོད་པའི། །ཁྲམ་པའི་ཚིག་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད། །ཉམས་ཉེས་བྱུང་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཟིགས་འོང་། །ཉམ་ཐག་མགོན་མེད་སྤྲང་པོའི་ཚོགས་ལ། །རང་གི་ལག་གིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ། །ཡ་རབས་དྲ་མའི་མཛད་པ་ལོས་ཡིན། །ཕ་ཁུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་། །རང་ཡང་ན་གཞོན་རིག་པ་རྣོ་བས། །ད་ལྟ་བག་ཡངས་ངང་ལ་མ་བཞུགས། །རྒྱལ་སྲིད་བཙན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་མཛོད། །ད་ལྟའི་སྟོབས་འབྱོར་འདི་བས་ལྷག་ཞིག །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འོང་བར་དཀའ་བས། །མལ་ས་ནོན་པའི་ཐབས་མཁས་ཤེས་ན། །བདག་ལ་ཞུ་དོན་དེ་ལས་མེད་ལགས། །སྤྲེ་འུས་བྱེད་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་ཀྱང་། །རང་རྩའི་མདུད་པ་བཤིག་ལ་མི་མཁས། །ཁ་བཤད་ཤེས་ཀྱང་ལག་ལེན་མེད་པའི། །མི་ངན་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་ལགས། ། 1-537 མ་རྒན་ཉམ་ཐག་འཆི་བའི་ཚེ་ན། །བུ་འདིས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་འགྲུབ་ཚེ། །བདག་ལ་བསམ་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད་ཅེས། །ཨ་མའི་ཞལ་ཆེམས་དེ་འདྲ་གནང་ཡང་། །ལས་ངན་བདག་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས། །བསམ་ངན་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་ནས། །མི་ངན་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་པས། །འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་འདི་འདྲ་རེད་སོང་། །བརྩེ་བའི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས། །ཡིད་གཅུགས་བདག་གི་གཉེན་བཤེས་ཕལ་ཆེར། །དབང་མེད་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་ནས། །ཕྱི་མའི་ལམ་ཆེན་བླངས་ནས་ལང་སོང་། །བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་། །ད་ནི་གར་ཡོད་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས། །སྐྱིད་སྡུག་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་ཡོད་སྙམ། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བར་འདུག་ལགས། །སྙིང་གི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ལ། །ད་དུང་ཞུ་རྒྱུ་མང་པོ་འདུག་རུང་། །འབྲེལ་མེད་གཏམ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པས། །ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་དེ་ལས་མ་བྲིས། །ཡིད་འོང་ས་འཛིན་མཐོན་པོའི་རྐེད་པ། །སྔོན་བྱོན་དམ་པ་གོང་མའི་གདན་ས། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ། །འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཡིད་འོང་དགོན་པ། །ལྷ་ཤིང་ཤུགས་པའི་ཡལ་གའི་ཁྲོད་ནས། །ལྷ་བྱ་འཇོལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་། །དཀར་དམར་ལང་ཚོའི་གཟི་མདངས་བཀྲ་བའི། །མི་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཞིན་བཀྲམ་ལ། །སྐད་སྙན་བུང་བའི་བུ་མོའི་ཚོགས་རྣམས། །འཆི་མེད་ལམ་དུ་བརྩེ་ཞིང་ལྡིང་བ། ། 1-538 རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་བཞིན་དུ། །ལོ་ཡག་སྙེ་མ་ར
【現代漢語翻譯】 啊!王子,請您深思這些道理,培養智慧和勇氣,遵循佛法,所有願望都將自然實現,世俗生活也將變得圓滿。 如果有人心中只想著自己的利益,虛偽地表現出慈愛和憎恨,雖然表面上身體和語言都很恭敬,但需要用敏銳的智慧去仔細辨別。 對於那些虛假的、行為舉止輕浮諂媚,口中尊稱『老爺』、『大人』的騙子,他們的話有什麼意義呢?一旦發生不幸,您就會明白了。 對於那些可憐的、無依無靠的乞丐,要親手給予佈施,不傲慢自大,以慈悲心去關懷他們,這才是高尚之人的行為。 愿您的父親和叔叔健康長壽,您自己也年輕聰慧,現在不要過於放鬆,要努力鞏固王國的統治。 現在所擁有的權力和財富,以後很難再得到,如果懂得巧妙地鞏固地位,我就沒有什麼可請求的了。 猴子雖然懂得各種各樣的技巧,卻不擅長解開自己尾巴上的結。我這個惡人雖然能說會道,卻缺乏實際行動,就像猴子一樣。 老母親在臨終之際,虛弱地說:『如果這個兒子能完成一些神聖的佛法事業,我就沒有什麼可牽掛的了。』 然而,我這個命運不濟的人,卻被業力所驅使,腦海中充滿了邪惡的想法,總是與惡人為伍,導致今生來世都一無是處。 我所珍愛的母親、姐妹以及大多數親朋好友,都被無情的業力之風吹散,走上了來世的道路,一去不返。 雖然離別的痛苦非常巨大,但現在我甚至不知道他們身在何處,不知他們現在是快樂還是悲傷,心中感到非常悲傷。 對於年輕的您,我還有很多話想說,但因為無意義的言語不會帶來任何結果,所以就此擱筆,不再寫下去了。 在那風景秀麗的高山腰間,是前代聖者的駐錫之地,是身披袈裟的僧眾聚集的聖地,令人心曠神怡的寺院。 在茂密的樹枝間,美麗的鳥兒在歌唱,各種色彩鮮豔的花朵競相綻放,宛如精美的裝飾品。 成群結隊的美麗蜜蜂,在通往不朽的道路上,快樂地飛舞盤旋。 如同大海的波濤一般,豐收的稻穗低下了頭。
【English Translation】 Oh, prince! Please contemplate these principles deeply, cultivate wisdom and courage, and practice the Dharma. All your wishes will be naturally fulfilled, and your worldly life will also become perfect. If someone only thinks of their own interests, falsely showing love and hatred, even if their body and speech are outwardly respectful, you need to use keen wisdom to carefully discern them. What is the meaning of the words of those deceitful people who are false, behave frivolously and flatteringly, and call you 'Master' or 'Lord'? Once misfortune occurs, you will understand. To those poor and helpless beggars, give alms with your own hands, without arrogance, and care for them with compassion. This is the behavior of a noble person. May your father and uncle be healthy and live long, and may you yourself be young and intelligent. Do not be too relaxed now, but strive to consolidate the rule of the kingdom. The power and wealth you have now will be difficult to obtain again in the future. If you know how to skillfully consolidate your position, then I have nothing to ask for. Although a monkey knows all kinds of skills, it is not good at untying the knot on its own tail. I, this evil person, although eloquent, lack practical action, just like a monkey. The old mother, in her dying moments, weakly said, 'If this son can accomplish some sacred Dharma activities, then I have nothing to worry about.' However, I, this unfortunate person, am driven by karma, my mind is filled with evil thoughts, and I always associate with evil people, resulting in nothing good in this life or the next. My beloved mother, sisters, and most of my relatives and friends have been scattered by the ruthless wind of karma, and have embarked on the path of the next life, never to return. Although the pain of separation is enormous, I now do not even know where they are, whether they are happy or sad, and I feel very sad in my heart. To you, young one, I still have much to say, but because meaningless words do not bring any results, I will stop writing here. On the mountainside of that beautiful landscape, is the residence of former saints, the holy place where monks wearing robes gather, a delightful monastery. Among the dense branches, beautiful birds are singing, and various colorful flowers are blooming, like exquisite decorations. Groups of beautiful bees are happily flying and circling on the path to immortality. Like the waves of the great ocean, the ripe ears of rice bow their heads.
ླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཡིད་འོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཐམས་ཅད། །རི་དྭགས་གཡུང་དག་དུ་མས་གང་ཞིང་། །བྱ་ཚོགས་མང་པོའི་སྙན་གླུས་བཟུང་བའི། །སྔོ་ལྗང་ལྗོན་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། །ཆར་སྤྲིན་མཐིང་ནག་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་། །འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་དལ་གྱིས་དགོད་བཞིན། །ཟིམ་བུའི་ཆར་གྱིས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའི། །ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་དེ་རུ། །དགེ་བཤེས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་མཆོག་གི །གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནང་ནས། །བསམ་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ། །གླིང་རྗེ་གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་བརྒྱུད་པ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་མགོ་དུས་གཅིག་ནོན་པའི། །མེས་པོ་སྟག་གཟིག་ལྟ་བུའི་ཚ་བོ། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་དཔྱོད་སྤོབས་པ་མཐོ་བ། །ཕ་ཁུ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུའི་བུ་བརྒྱུད། །སྣ་ཚོགས་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་མཐོང་བའི། །བློ་ལྡན་ཞིག་གིས་བྲིས་པ་འདྲ་འོ། །ཨ་ལ་དོན་མེད་ཚིག་ཚོགས་མང་པོ་འདི། །ཨ་གདུགས་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཨ་འཇམ་ཞེས་བྱའི་ཁ་ཡངས་ཡིག་ཡངས་དེས། །ཨ་མཚར་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ་ལགས།། ༈ །། ༄། །བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བ་ཡིས་གང་ཤར་ཡི་གེའི་ལམ་བཟང་པོར་སྤེལ། ༄༅། །གང་ཞིག་སྙིང་ནས་གུས་པ་ཡིས། །བསྟེན་ན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི། །དཔལ་མགོན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ལས་འོང་ཞིང་། །དོན་གྱི་རོ་བཅུད་མ་ཉམས་པའི། ། 1-539 ཡིད་འོང་གདམས་པའི་འབྲས་བུ་འདི། །ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་གུས་པས་ལོངས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་རི་རྩེར་འཛེགས། །སྡུག་བསྔལ་མུན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཁྱབ་པའི་སྙིགས་མའི་དུས་ངན་འདིར། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་འདོམས་པ་ཡི། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་དཀའ་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། །མཉམ་འགྲོགས་ལོག་ལྟ་མི་འཆོར་བར། །དབུལ་པོས་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །དམ་པ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པས། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་འདྲ་བའི། །གུས་དང་རྟག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དང་པོར་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་མཛོད། །བླང་དོར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །འདྲེན་བྱེད་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །སྒྲོ་སྐུར་གཏམ་གྱིས་ལས་ངན་གྱི། །ཁུར་པོ་འདེགས་ལ་མི་ཕྱོགས་པར། །གང་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་གནད་དོན་རྣམས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་རང་སེམས་འདི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐུལ་བའི་ཚེ། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཁོར་བ་དང་། །དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ལོན་པ་རྣམས། །ཆབས་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ལགས་སམ། །གཞོན་ན
【現代漢語翻譯】 被風吹拂, 所有令人愉悅的角落, 充滿著許多溫順的野獸, 被眾多鳥兒的美妙歌聲佔據, 被翠綠的樹木環繞, 烏雲翻滾, 深沉的雷聲緩緩響起, 毛毛細雨帶來喜悅, 在那令人愉悅的美好之地, 格西(dge bshes,善知識)赤列彭措(phrin las 'phel rgyas)的 吉祥住所中, 擁有無量神通之力的 嶺·格薩爾王(gling rje ge sar rgyal po)的後裔, 同時征服四方敵人的, 如雄虎般祖父的後代, 精通政教,智慧超群的, 如帕庫江嘎(pha khu cang shes)般的子孫, 博覽各種經論的, 有識之士所寫, 啊啦,這些無意義的詞句, 啊度嘎(a gdugs),在您智慧的眼中, 啊江(a 'jam)所著的這篇寬廣的文章, 以絕妙的姿態獻上。 愿智慧與利他如滿月般涌現,在文字的道路上綻放光芒。 如果有人從內心深處恭敬地 依止,永不欺騙的 怙主根本上師, 以虔誠之心頂禮, 愿從詞語之花中誕生, 意義的精華不減損的 美妙教誨的果實, 恭敬地獻給您,請享用。 利益與安樂之源的釋迦教法, 正向西山頂峰滑落, 痛苦的黑暗遍佈四方, 在這五濁惡世, 難以遇到指引正道的 善知識, 因此,當尋得具相上師時, 不要因交往而失去正見, 如窮人獲得珍寶般, 以極其稀有的認知, 效仿前輩聖者的行跡, 以恭敬的態度依止。 對於懶惰之人,通達的 功德不可能生起, 因此,如同頭燃一般, 以恭敬和恒常的精進, 首先進入聽聞的海洋。 當區分取捨的智慧 變得清晰明瞭時, 不要因誹謗之語而揹負惡業的 重擔, 將所知的佛法要點, 融入自己的相續。 當這顆極難調伏的自心, 被神聖的佛法調伏時, 上師的意願圓滿, 父母的恩情得以回報, 暇滿人身獲得意義, 這些不就同時發生了嗎? 年輕人啊
【English Translation】 Moved by the wind, All the delightful corners of the directions, Filled with many gentle wild animals, Occupied by the sweet songs of many birds, Surrounded by garlands of green trees, Dark blue rain clouds swirling, Deep thunder slowly laughing, Delivering joy with a drizzle of rain, In that delightful and beautiful supreme place, From within the auspicious and wish-fulfilling residence of Geshe Trinley Phelgye, The master of the power of inconceivable miracles, The lineage of Ling Gesar Gyalpo, The descendant of a grandfather like a tiger, who simultaneously suppressed the enemies of the four directions, The offspring of someone like Paku Changshe, who is highly knowledgeable and proud of both secular and religious affairs, It seems to be written by an intelligent person who has seen many diverse doctrines. Ala, these many meaningless words, Aduk, in the eyes of your wisdom, This broad writing by Ajam, Is offered in the manner of an amazing pinnacle. May wisdom and altruism arise like the full moon, spreading on the good path of letters. Whoever from the depths of their heart respectfully Relies upon the glorious protector, the root guru, who never deceives, Having prostrated with a pure mind, May the fruit of delightful instructions, which comes from the flower of words, And whose essence of meaning is undiminished, Be given to you with respect, please enjoy. The source of benefit and happiness, the teachings of the Buddha, Is ascending to the peak of the western mountain, In this degenerate age when the darkness of suffering pervades all directions, It is difficult to meet a virtuous friend who teaches the correct path, Therefore, when you find a qualified lama, Without losing the correct view through association, Like a poor person finding a jewel, With the understanding that it is extremely rare, Follow the example of the previous holy ones, And rely on him with respect. For a lazy person, the qualities of scriptural understanding and realization Are impossible to arise, Therefore, like averting a fire on your head, With respect and constant diligence, First, enter the ocean of listening with a joyful mind. When the wisdom that distinguishes what to adopt and abandon Becomes clear, Without leaning towards bearing the burden of negative actions through slanderous words, Apply all the essential points of the Dharma that you know To your own mindstream. When this very difficult to tame self-mind Is tamed by the holy Dharma, The guru's intentions are fulfilled, The kindness of parents is repaid, And the essence of leisure and opportunity is attained, Don't all these occur simultaneously? Young people,
ུ་ཁྱོད་ལ་ཞུ་འོས་པའི། །སྐབས་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །ལས་ངན་བདག་ནི་མི་ཁོམ་པའི། ། 1-540 གཞན་དབང་དྲག་པོས་མནར་འདུག་པས། །ད་ལན་མདོར་དུ་བསྡུས་པ་ལ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་གསུང་མི་བཟློག་ཙམ་ཞིག་ཏུ། །བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བ་ཡིས། །གང་ཤར་ཡི་གེའི་ལམ་བཟང་པོར། །སྤེལ་འདི་དུས་ཀུན་དགེ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །ཕྲིན་ཆོས་རང་ཡུལ་དུ་འབྱོན་སྐབས་ཞལ་གདམས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕྲིན་ཆོས་རང་ཡུལ་དུ་འབྱོན་སྐབས་ཞལ་གདམས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །སྐྱབས་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕ་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མགོན་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །སྒོས་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་མཆོག་མངའ་བ། །མི་བདག་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་བ་ཡི། །གྲོགས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་ཆོངས། །དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ཆོས་རྣམ་དག་སྒྲུབ་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །རྐྱེན་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འཆོར་བར། །གྲོགས་ཁྱེད་ཀྱིས་བློ་སྣ་སྟུངས་པར་མཛོད། །གནས་མི་མེད་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་ནུས་ན། །དུས་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པར། །མི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཙན་ས་ཟིན་སྙམ་བྱེད། །སྔོན་བྱོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་གིས། །ཆོས་དང་པོ་རང་གིས་ཉམས་ལེན་མཛད། །རང་མི་འཆིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྩེ་བས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལགས། །དོན་དེ་ཕྱིར་དམ་པ་གོང་མ་ཡིས། །ཆོས་བསླབ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྲོག་བཟུང་ནས། ། 1-541 ཐུགས་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་མ་བོར་བས། །དོན་གཉིས་པོ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་མང་། །དཔལ་དོན་གྲུབ་གླིང་གི་དགོན་པ་རུ། །ཁོང་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་དང་། །རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ། །ཉམས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར་པ་ཡི། །མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་བྱོན། །ད་དམ་པ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཡིད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་ནས་ནི། །དུས་ཕྱིར་བཤོལ་དབང་དུ་མི་འཆོར་བར། །ད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་རེ་རན། །རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ། །ཆོས་ཟབ་དགུའི་གདམས་པ་ཐོབ་དུས་འདིར། །ད་རང་གིས་ཉམས་ལེན་མ་མཛད་ན། །དུས་ཕྱིས་སུ་འགྱོད་པས་གདུངས་ཏེ་འཆི། །སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གཙུག་ཏུ་ཁུར། །ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས། །གནས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འཛིན་པ་ལ། །ཐུགས་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་སྙིང་གི་བུ། །མི་བདག་གི་ཁ་ཕོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །སེམས་གུས་པས་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ན། །དོན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སྤྲང་བདག་ནི་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་དང་། །སེམས་ཕྱིར་བཤོལ་དབང་དུ་སོང་ནས་ནི། །རྟེན་དལ་འབྱོར་དོན་མེད་ཤོར
【現代漢語翻譯】 雖然有很多話想對您說, 但可悲的是我沒有空閑, 被強大的他者控制所折磨。 這次就簡短地總結一下, 暫時請您忍耐。 在您那不可違逆的言語中, 憑藉利益他人的智慧之月, 將所顯現的化為文字的康莊大道, 愿這在任何時候都吉祥如意! 這是在ཕྲིན་ཆོས་(Phring Chos,人名)返回家鄉時給予的教誨。 這是在ཕྲིན་ཆོས་(Phring Chos,人名)返回家鄉時給予的教誨。 至尊圓滿正等覺之人, 怙主恩德無與倫比之法王(Chos-kyi-rje,法王), 父親འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་པོ་('Jam-mgon Ngag-gi-dbang-po,妙音語自在), 我從心底深處皈依。 愿被怙主的心所攝受, 尤其是擁有殊勝的信心、精進和智慧的, 將希望寄託於我之友, 請將這些話銘記於心。 末法時代的眾生福報淺薄, 修持清凈之法如白日星辰般稀少。 爲了不被惡緣所左右, 朋友,請您集中精力。 在人跡罕至的寂靜山中, 若能一心一意地專注于修行, 相信不用太長時間, 您就能佔據穩固的地位。 過去的前輩高僧大德們, 首先自己修持佛法, 當自己不被束縛,能夠利益他人時, 以慈悲心利益眾生。 因此,過去的上師們, 以聞、思、修三學作為教法的生命, 以慈悲心不捨棄眾生, 最終圓滿了二利(自利和他利)。 在དོན་གྲུབ་གླིང་(Don-grub-gling,地名)的寺院裡, 有ཁོང་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་བསམ་གཏན་(Khong Grub-chen Ngag-dbang-bsam-gtan,人名)和, རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་(Rje Kun-dga'-dpal-'byor,人名)等等, 許多成為證悟自在的, 智者和成就者上師。 現在,對於過去上師們的傳記, 一心一意地寄託希望, 不要被拖延所左右, 現在是樹立修行勝幢的時候了。 當與至尊上師親見真佛時, 當獲得甚深九法的教誨時, 如果現在自己不修持, 將來會因後悔而痛苦地死去。 將皈依上師三寶頂戴于頭頂, 修習菩提心, 對於住在寂靜的山中, 我的心肝寶貝,請您感到歡喜! 這不是我的虛言, 而是父親上師對您的授記。 如果以恭敬心接受, 這就是真實不虛的心語。 我這個乞丐因為散亂和懶惰, 被拖延所左右, 使暇滿人身變得毫無意義。
【English Translation】 Although there are many things I should say to you, It is sad that I am not free, Tormented by the powerful control of others. This time, I will summarize it briefly, Please bear with me for now. In your irrevocable words, With the moon of wisdom benefiting others, Transforming what appears into the good path of letters, May this be auspicious at all times! This is the advice given when Phring Chos returned to his hometown. This is the advice given when Phring Chos returned to his hometown. The supreme, perfectly enlightened one in human form, The protector, Dharma King (Chos-kyi-rje) of incomparable kindness, Father 'Jam-mgon Ngag-gi-dbang-po (Manjushri, Lord of Speech), I take refuge from the depths of my heart. May I be embraced by the heart of the protector, Especially you, my friend, who possesses excellent faith, diligence, and wisdom, Entrusting hope in me, Please keep these words in your heart. Beings in the degenerate age have little merit, Practicing pure Dharma is as rare as stars in the daytime. In order not to be swayed by bad circumstances, Friend, please focus your mind. In a secluded mountain hermitage, devoid of people, If you can wholeheartedly devote yourself to practice, I believe that in not too long a time, You will gain a firm foothold. The great accomplished masters of the past, First practiced the Dharma themselves, When they were free from bondage and able to benefit others, They benefited beings with compassion. Therefore, the past masters, Held the three trainings of hearing, contemplation, and meditation as the life of the teachings, And did not abandon beings with compassion, Ultimately perfecting both benefits (self and others). In the monastery of Don-grub-gling, There were Khong Grub-chen Ngag-dbang-bsam-gtan and, Rje Kun-dga'-dpal-'byor, and others, Many wise and accomplished masters who became masters of realization. Now, for the biographies of the past masters, Entrust your hopes with one-pointedness, Without being swayed by procrastination, Now is the time to raise the victory banner of practice. When you meet the supreme guru, the actual Buddha, When you receive the teachings of the profound nine Dharmas, If you do not practice yourself now, You will die later, tormented by regret. Place the refuge guru, the Three Jewels, on the crown of your head, Train your mind in Bodhicitta, For living in a secluded mountain, My heart's child, please rejoice! These are not my empty words, But the prophecy of the father guru for you. If you accept with reverence, These are the true and unfailing words of the heart. I, this beggar, because of distraction and laziness, Have been swayed by procrastination, Making this precious human life meaningless.
་སོང་ཡང་། །ད་འགྱོད་ཀྱང་བྱ་ཐབས་བྲལ་ནས་འདུག །མི་ཁོ་བོས་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི། །མགོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཅུ་ཕྲག་གཉིས། །ཚུལ་གུས་པས་བསྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས། ། 1-542 ཐོས་བསམ་ལ་བརྩོན་ཁུལ་བགྱིས་པས་ན། །ཚིག་སྨྲས་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་། །རང་འདོད་དང་བླུན་གཏམ་མ་མཆིས་པས། །དེ་ཐུགས་ལ་ཆོངས་ལ་དུས་མྱུར་དུ། །ད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་མཛོད། །དུས་ནམ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བློ་མི་འཇིག་གདེང་དྲོད་རྙེད་པའི་ཚེ། །ཁོང་རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དོན་དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་གྱུར་ན། །རྟེན་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་འགྱུར་བ་དང་། །རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་ཞིག །དུས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་འདུན་ཞུ། །ད་སྐུ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཚེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་འཕྲད་པ་དང་། །ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །ལར་འབྲལ་བ་མེད་པའི་སྨོན་འདུན་ཞུ།། །།དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ཚེ་མགོན་བླ་མ་ཐར་ལི་ལ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་མགོན་བླ་མ་ཐར་ལི་ལ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསླབ་གསུམ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་ཞུ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར། །རྩེ་གཅིག་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་ནི། །ཆོས་མཛད་སྐྱེས་བུ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ལགས། །རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གྲོགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་དམ་མཛད་ནས་ནི། ། 1-543 དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདག་ནི་སྙིང་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱོར་སྙམ་པའི། །ལྷག་བསམ་བཟང་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ད་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །དཀའ་སྤྱད་སྤྲོ་བས་དང་དུ་བླང་པ་འདིས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་ནི། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པར་སྨོན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི། །སྨོན་སེམས་འདི་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཆེ་ཆུང་ཇི་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་གནད་འགག་ཡིན། །ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་། །ཚུལ་འདིས་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་འགྱུར་ཀུན་གྱི་གོ་བཅད་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་བར་གྱུར་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱ། །མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་མང་པོ་སྐྱེ་བའི་དུས། །དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་ལྷོད་པར་སྐྱོང་ཤེས་ན། །འཁྲུལ་རྟོ
【現代漢語翻譯】 雖然已經過去了,現在後悔也無濟於事。我這個人在新舊之間不分彼此,以恭敬的態度依止了二十多位善知識,努力聞思甚深之法。 我所說的話語中,沒有偏袒,沒有私慾,也沒有愚蠢的言論。請您牢記在心,儘快樹立起修行的勝幢。當修行圓滿,獲得堅定不移的信心時,請以慈悲之心,為那些期待您的有緣眾生,轉動法輪。 如果您能這樣做,暇滿人身就會變得有意義,並且能圓滿上師的意願。我祈願這一天早日到來。愿您此生修行圓滿,生生世世都能相遇,在未獲得菩提果位之前,永不分離。吉祥! 這是給予ཚེ་མགོན་བླ་མ་ཐར་ལི་(Tshegon Lama Tharli,ཚེ་མགོན་བླ་མ་ཐར་ལི་)的教言。 頂禮上師!三寶之本體,尊貴的上師,我以身語意恭敬頂禮。謹遵觀照三世的上師之教誨,對於堅持三學之您,我如此勸誡: 在這難得的暇滿人身之際,不要放縱于散亂和懶惰,一心專注于修持正法,這是過去修行者的榜樣。諸佛慈悲之化身觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས,Avalokiteśvara,觀世音),您將他作為本尊, 以艱苦卓絕的修行來證悟菩提,我由衷地隨喜讚歎。爲了迅速平息如父母般的眾生的所有痛苦,愿您恒常生起以身語意行持佛法的良好意樂。 我如今以身語意所作的精進和歡喜,愿能平息他人的所有痛苦,並祈願他們有修持正法的機會。愿我永不捨離為利益他人而證悟成佛的願心,並且將所有大小善根,都回向給他人,這是至關重要的。 無論身心遭受何種痛苦,都應以此來阻斷六道眾生未來可能遭受的一切痛苦,並祈願一切眾生皆得安樂。當生起諸多不如理的分別念時,若能以正念和覺知來放鬆,那麼虛妄的分別念就會自行消散。
【English Translation】 Although it has passed, there is no way to regret it now. I, without distinguishing between new and old, have respectfully relied on more than twenty virtuous spiritual friends and strived to hear and contemplate the profound Dharma. In these words I speak, there is no bias, no selfishness, and no foolish talk. Please keep this in mind and quickly raise the victory banner of practice. When practice is complete and unwavering confidence is gained, please turn the wheel of Dharma with compassion for those receptive beings who await you. If you do so, this precious human life will become meaningful, and the wishes of the Lama will be fulfilled. I pray that this day will come soon. May you complete your practice in this life, meet in every lifetime, and never be separated until you attain the essence of enlightenment. May it be auspicious! This is a teaching given to Tshegon Lama Tharli. Homage to the Lama! The embodiment of the Three Jewels, the glorious Lama, I prostrate with body, speech, and mind. According to the command of the Lama who sees the three times, I say this to you who uphold the three trainings: At this time of obtaining a precious human body, do not give in to distraction and laziness, but wholeheartedly devote yourself to practicing the sacred Dharma. This is the conduct of past Dharma practitioners. Chenrezig (Avalokiteśvara), the embodiment of compassion of all Buddhas, You have made him your Yidam, and I rejoice from the bottom of my heart in your striving for enlightenment through intense hardship. For the sake of quickly pacifying all the suffering of these beings who have been our parents, may you constantly generate the good intention to dedicate your body, speech, and mind to the Dharma. May this diligence and joy that I now take on with body, speech, and mind pacify all the suffering of others, and may they have the opportunity to practice the sacred Dharma. May I never be separated from this aspiration to attain Buddhahood for the benefit of others, and may all the merit, great and small, be dedicated to others. This is the key point. Whatever suffering arises in body and mind, may this cut off all future suffering of beings in the six realms, and may all beings be happy. When many negative thoughts arise, if you can relax with mindfulness and awareness, then deluded thoughts will dissolve on their own.
ག་ངན་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆད་ནས་ནི། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་ངང་གིས་སྐྱེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །ཁ་ཞེ་མེད་པའི་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མདོར་ན་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། ། 1-544 བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་འདི་ཡོད་ན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་རང་ཉིད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་མ་ཤོར་ན། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་གསུང་པའང་ཡོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་དུ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་སྙམ་ནས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མདོ་འདི་ཞལ་འདོན་དུ། །ཡང་ཡང་མཛད་ན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །དུས་དང་དུས་སུ་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ། །ཡང་ཡང་བརྟགས་ནས་མི་དགེ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདྲིས་གོམས་བྱེད་པ་ནི། །གནད་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གྲོགས་མཆོག་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །འཆི་ཚེ་རང་ལ་འགྱོད་པ་མི་འབྱུང་བར། །དག་པའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །མཇལ་ནས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་འདུན་ཞུ། ཞེས་པའང་སྤྲུལ་མིང་ཨ་འཇམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 當惡劣環境的干擾停止時,自然會產生修持正法的興趣。 對於一切皈依境的根本上師,以真誠無偽的虔誠之情,日夜不斷地祈禱,那麼一切願望都將如意實現。 總而言之,在任何時間、任何情況下,如果對上師保持憶念的虔誠,上師的加持融入心中,就能證悟實相。 特別是當自己臨終之際,如果對上師的憶念和虔誠不退失,這就是往生清凈剎土的主要因緣。 如同普賢菩薩的行愿一樣,爲了成辦無邊眾生的廣大事業,如果反覆唸誦《普賢行愿品》,就能成就福慧二資糧的結合。 時時檢查自己的心相續,斷除一切惡行,習慣菩提心,這就是將要點濃縮的核心口訣。 如果這樣做,道友您在臨終時,就不會對自己感到後悔,能在清凈剎土與諸佛菩薩相見,並修持佛法,我這樣祈願。 這也是化身阿江所寫下的,善哉!
【English Translation】 When the causes of bad circumstances cease, the interest in practicing the sacred Dharma naturally arises. To the root Guru, the embodiment of all refuges, with sincere and unfeigned devotion, if you pray day and night, all your wishes will be fulfilled as desired. In short, at all times and in all circumstances, if you have this devotion of remembering the Guru, the Guru's blessings will enter your mind, and you will realize the true nature of reality. Especially at the time of your death, if the devotion of remembering the Guru is not lost, it is said to be the main cause of being born in a pure land. Like the conduct of Samantabhadra, wishing to accomplish the great benefit of limitless beings, if you repeatedly recite 'The Prayer of Good Conduct', it will be the union of the two accumulations (of merit and wisdom). Again and again examine your own mind stream, abandon all non-virtues, and familiarize yourself with Bodhicitta, this is the essential instruction condensed into a core teaching. If you do so, noble friend, at the time of death, you will have no regrets, and you will meet the Buddhas and Bodhisattvas in the pure land and practice the Dharma, I pray. This was written by Tulku Ajam, may it be virtuous!