sangyep24_修持時儀軌智慧廣增.g2.0f

桑杰朋措教言集SP25སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས། 1-389 ༄༅། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བློ་གྲོས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ལས། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལས་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མར་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་གནས་དབེན་པར་མཚམས་བསྡམས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་བ་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་ རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ལས་རས་བྲིས་བདུན་བཤད་པའི་བདུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པ་སོགས་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་བཟང་པོ་ལ། རས་སྐྲ་མེད་པ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ལ་ སྤྱིན་སོགས་མི་གཙང་བ་མ་འདྲེས་པ་ཟང་ཁུ་ལ་སོགས་པས་རས་འདུལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཚོན་མ་འདྲེས་པར་མཐའ་རྩི་ཤིང་རྒྱས་པའི་རི་བོས་བསྐོར་བ། འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། མེ་ཏོག་དང་། ངང་ངུར་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བྱས་བརྒྱན་པའི་འགྲམ་ནེའུ་སིང་ལ་གླང་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ། མཚོའི་དབུས་ན་པད་སྡོང་གི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེས་ཡངས་པའི་ལྟེ་བ་ལྗང་ ཞིང་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་དཔལ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་པུ་ཏི་བཞག་པ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། 1-390 གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར་བ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བྲི། པད་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ལས་ཐོན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་སྔོ་བ། གཡས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་གཡོབ་ཅིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་གཡས་ རྔ་ཡབ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀ་ཞལ་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྟ་བ། འཇམ་དཔལ་ལས་ཆུང་བ། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པཎ་དང་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མུ་ཏིག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ་བྲི། སྟེང་དུ་ལྷའི་བུ་གཉིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྤྲིན་སྦུབས་ལས་བྱུང་བ་བྲི། འོག་ཏུ་རྡོ་ལེབ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དབྱིབས་ ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་བྲི། ཉི་མ་གཅིག་ལ་རབ་གནས་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ན་ལེགས། ༈ དེ་ནས་སྒྲུབ་ པ་དངོས་ནི། ཡོད་ན་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བཤམས། དེ་ལྟ་བུའི་བྲིས་སྐུ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་རི་གླིང་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ

་བཀོད། 1-391 དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་གཅིག་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས། བགེགས་བསྐྲད་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བར་བཤད་པས། ཆ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་པ་བཏང་བས་འཐུས། གནས་ཁང་ རྟེན་མཆོད་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག རང་གོས་གསར་པ་གྱོན་ཅིང་། བྱུང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཤིང་། དེ་མ་གྲུབ་ནའང་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ། རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འདུག རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གལ་ཆེ། གྲིབ་ལ་འཛེམ། རང་བདག་བསྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་དང་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་བར་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་བཞིན་བྱ། འདིར་མཆོད་ པ་བྱིན་རླབས་བྱ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་རྟེན་རས་བྲིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྩི་ཤིང་རྒྱས་པའི་རི་བོས་བསྐོར་བ་ཞེས་ སོགས་ནས་སྟེང་དུ་ལྷའི་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྤྲིན་སྦུབས་ནས་བྱུང་བ། ཞེས་པའི་བར་བྲིས་སྐུའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་དོར་ནས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ ལྟར་རྟེན་དེ་རྗེ་བཙུན་དངོས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། 1-392 ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མཎྜལ་འབུལ། དེའང་མཎྜལ་གྱི་གསོལ་བཏབ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་གི་མི་ཤེས་ པའི་མུན་པ་སངས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར། ཤེས་ཤིང་ནུས་ན་གང་གི་མཆོད་རྫས་མའང་སྦྱར། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་དོན་ཟབ་སྔགས་ ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སོགས་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཨོཾ་ཝཀ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་ནས་འབུལ་བར་གསུངས་ཀྱང་བོད་འདིར་དངོས་མི་འབྱོར་བས། ཛཱ་ཏིའི་ཕྱེ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྦགས་པ་སྔགས་རེ་དང་བསྟུན་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འཇམ་ དཔལ་གྱི་ཞལ་ལ་གཏོར། འདོད་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་ལ། མཇུག་ཏུ་བསྡོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བྲིས་སྐུ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲའམ། རས་བྲིས་འགུལ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ གི་སྒྲས་ནི་ས་ཀུན་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ལ། རས་བྲིས་འགུལ་ན་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་འདེབས་ནུས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་

【現代漢語翻譯】 1-391 在其面前,廣陳五種供品,以及一份白三(牛奶、酸奶、酥油)食子。據說驅逐邪魔,向地主神供奉食子,以三份(供品)表達信任和堅定不移的信念就足夠了。用古古香薰房屋和 聖物。穿上新的衣服。如果可以,接受大乘的布薩。即使不能,也食用白三等食物。面向聖物而坐。無論如何,沐浴和清潔都非常重要。避諱不潔之物。從自生本尊、皈依開始,直到唸誦,最後是供養、讚頌和祈願,都按照之前的修持進行。此處供 養的加持,按照事部密續的儀軌,唸誦三遍『達瑪ra尼』后停止。然後,清洗唐卡。從空性中,觀想『由植物繁茂的山脈環繞』等等,直到『上方兩位天子手持花環,從雲霧中出現』,省略唐卡繪製儀軌中的『繪製』等詞語,口誦心想。如 此將聖物觀想為真正的至尊,從其心間發出光芒,照耀在自己明觀為本尊的心間,使法輪轉動,驅散無明的黑暗,增長智慧的光芒。如此觀想,並精進於四座的修持和唸誦。 1-392 在座間休息時,進行供養、讚頌,獻曼扎。獻曼扎時念誦祈請文:『向至尊文殊菩薩的壇城供養,祈請您以慈悲接受,爲了利益眾生。接受之後,請驅散我的無明黑暗,增長智慧的光芒。』如果知道並且有能力,也可以新增其他供品。在讚頌時,如果能唸誦班智達瑪蒂所著的『意義深遠的咒語力量』等,那就非常好。用凈水灑在食子上。唸誦三遍『阿卡ra』加持,然後唸誦『嗡 瓦嘎 杰當 納瑪,巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿』三遍進行供養。據說要將茉莉花唸咒后供養,但這裡(指西藏)實際上沒有茉莉花,所以將茉莉花粉和白色花朵混合,唸誦咒語,向文殊菩薩的聖像撒一千朵。一心一意地祈禱所 желаемого. 最後,進行迴向、發願和吉祥祈願。這樣做之後,唐卡可能會發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,或者唐卡會移動。如果發出『吽』的聲音,就會成為統治所有土地的國王;如果唐卡移動,就能回答所有挑戰者,並且能夠理解世間的論典。名稱

【English Translation】 1-391 In front of it, arrange five offerings extensively, as well as one torma of the three whites (milk, yogurt, and butter). It is said that expelling obstacles and offering torma to the local deities, it is sufficient to express trust and unwavering faith with three portions (of offerings). Fumigate the house and sacred objects with gugul incense. Wear new clothes. If possible, take the Mahayana sojong (vows). Even if not, consume foods like the three whites. Sit facing the sacred object. In any case, bathing and cleanliness are very important. Avoid uncleanliness. From self-generation of the deity and refuge, up to recitation, and finally offering, praise, and supplication, perform as in the previous practice. Here, the blessing of the offering, according to the Kriya Tantra ritual, recite 'Dharma rani' three times and then stop. Then, cleanse the Thangka. From emptiness, visualize 'surrounded by mountains lush with vegetation' etc., until 'above, two sons of gods holding garlands, emerging from the clouds,' omit words like 'drawing' from the Thangka drawing ritual, recite and contemplate. Thus, visualize the sacred object as the actual Jetsun (Venerable One), from whose heart rays of light emanate, illuminating your own heart, which you clearly visualize as the deity, causing the Dharma wheel to turn, dispelling the darkness of ignorance, and increasing the light of wisdom. Contemplate in this way, and diligently engage in the practice and recitation in four sessions. 1-392 During the breaks between sessions, make offerings, praises, and offer the mandala. When offering the mandala, recite the prayer: 'I offer to the mandala of Jetsun Manjushri, I beseech you to accept with compassion, for the benefit of sentient beings. After accepting, please dispel the darkness of my ignorance and increase the light of wisdom.' If you know and are able, you can also add other offerings. During the praise, if you can recite 'The profound power of mantra' etc., composed by Pandit Mati, that would be excellent. Sprinkle clean water on the torma. Bless by reciting 'A ka ro' three times, then offer by reciting 'Om Waka Kye Dam Nama, Balimta Kaka Kahe Kahi' three times. It is said that jasmine flowers should be offered after reciting the mantra, but here (referring to Tibet) there are actually no jasmine flowers, so mix jasmine powder and white flowers, recite the mantra, and scatter a thousand flowers on the image of Manjushri. Pray wholeheartedly for the desired purpose. Finally, dedicate the merit, make aspirations, and auspicious prayers. After doing this, the Thangka may emit the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), or the Thangka may move. If the sound of 'Hum' is emitted, one will become a king who rules over all lands; if the Thangka moves, one will be able to answer all challengers and will be able to understand the treatises of the world. Name


མ་དེ་གཉིས་མ་བྱུང་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-393 རྒྱུད་ལས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དབྱངས་ཅན་གྱི་ངག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཡང་ཡང་འབྱུང་ཞིང་བརྟན་པར་འབྱུང་། གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ན་བསྐྱར་ཐང་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ཞིང་བུལ་ནའང་ལན་བདུན་ཚུན་ལ་རྟགས་གཉིས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད། སྤོགས་ཆོག་དང་བཅས་པའོ། །རྟགས་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཡང་ མི་ལ་མི་བཤད་པར་གསང་བ་དང་། ཆེད་འཛིན་མེད་པར་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ ཀྱི་ཚོས་སྐོར་བློ་གྲོས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པ་སྤོགས་ཆོག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། མི་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ ཐུགས་དམ་དུ་བསྟར་བའི་ཆེད་དུ་གབ་འཁྲུགས་མན་ངག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་མ་སྦས་པར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་སྦྱར་ བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཤེས་རབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ། བཀྲ་ཤིས། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 即使沒有這兩者(指前文提到的條件),也能在一切事業上具有力量。 經續中說,通過二十一日的修持,可以獲得妙音天女(Dbyangs can, सरस्वती,Sarasvatī,智慧女神)的口才。因此,修持二十一日後,真實和夢境中的徵兆會反覆出現並變得穩定。 如果未出現徵兆,則重複一次或兩次。無論障礙多麼大,多麼遲鈍,七次之內,兩種徵兆不可能不出現。包括增補儀軌。無論出現好壞徵兆,都不要告訴任何人,保持秘密,並且不要有執著,不作意而進行印持。也要進行修持的真言的補缺火供。 這部名為《開啟智慧蓮花》的文殊白尊('Jam dpal dkar po)單勇成就法類,是應持金剛自在薩迦(Sa skya)法王索南彭措(Bsod nams phun tshogs)的勸請,併爲了將其作為心髓而傳授,由法師桑杰彭措(Sangs rgyas phun tshogs)在倫珠寺(Lhun grub steng)將隱藏的口訣毫無保留地整理成可以閱讀的版本。書寫者是近侍謝饒倫珠(Shes rab lhun grub)。吉祥!圓滿! 愿一切眾生吉祥!

【English Translation】 Even without these two (referring to the conditions mentioned earlier), one will become capable in all activities. The tantra states that by practicing for twenty-one days, one will obtain the eloquence of Sarasvatī (Dbyangs can). Therefore, after practicing for twenty-one days, signs in reality and dreams will appear repeatedly and become stable. If the signs do not appear, repeat it once or twice. No matter how great or dull the obscurations are, it is impossible for the two signs not to appear within seven times. This includes the supplementary ritual. Whatever good or bad signs appear, do not tell anyone, keep it secret, and seal it without attachment or conceptualization. Also, perform a fire offering to complete the mantra of the practice. This Dharma cycle of the White Mañjuśrī ( 'Jam dpal dkar po) Single Hero Accomplishment, called 'Opening the Lotus of Wisdom,' was compiled into a readable version without hiding the hidden instructions, at the request of the Vajradhara Lord, the Sakya (Sa skya) King Sonam Phuntsok (Bsod nams phun tshogs), and for the purpose of presenting it as his heart essence, by the Dharma speaker Sangye Phuntsok (Sangs rgyas phun tshogs) at the great Dharma monastery Lhundrup Teng (Lhun grub steng). The scribe was the attendant Sherab Lhundrup (Shes rab lhun grub). May all be auspicious! May all beings be auspicious!