ngawang1109_黑四次第補註法王仁波切桑杰華所造不凈本校正薩迦阿旺貢嘎索南依穆欽勝樂輪語而作.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK111ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཟུར་འདེབས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དཔེ་མ་དག་པའི་ཞུ་དག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་བཞིན་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། 11-139 ༄༅། །ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཟུར་འདེབས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དཔེ་མ་དག་པའི་ཞུ་དག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་བཞིན་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཟུར་འདེབས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དཔེ་མ་དག་པའི་ཞུ་དག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ གསུང་བཞིན་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རིམ་བཞིའི་གདམས་ ངག་གསུང་བཞིན་བྲི། །འདིར་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་བཞིའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསགས་སྦྱངས་གཉིས་སྤྱི་དང་ འདྲ་བ་ལས། གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཤེས་ བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་སྟེ་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འདོད་ན་གསལ། མི་གསལ་བར་འདོད་ན་མི་གསལ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་བསྡུ། 11-140 འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཨཾ་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱི་གོང་ལྟར་རོ། །ཡུམ་ཡང་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་རྐྱང་མ་ནས་ལྟེ་ བའི་དམར་ཆ་ལ་ཐིམ་པས། མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ དམར་པོ་གདེང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་འབར་བས་མཚན་པ། ལྟེ་བའི་ནང་བསྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་བསྐོར་ལ་ནང་བསྐོར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རེ་ རེ་ལས། འདབ་ཆུང་བདུན་བདུན་དུ་གྱེས་པས་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་བསྐོར། ཀ་ལི་སོ་བཞི་གཡས་བསྐོར། དེའི་བར་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨཱི

【現代漢語翻譯】 《黑次第四法補遺》,由尊貴的恰札仁波切·桑杰貝(Chokye Rinpoche Sangye Pal)所著,此為薩迦派昂旺袞嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)根據木欽(Muschen)《勝樂輪根本續》的說法,對不正確的版本進行校正後的版本。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,字面意思: गुरु 上師,बुद्ध 佛陀,ध्वज 旗幟,या 敬禮)! 至尊無上不動金剛(Akshobhya-vajra)與勝樂輪(Chakrasamvara)無二無別。 以身語意三門恭敬頂禮。 依教言書寫四次第之訣竅。 此處,修持阿阇黎黑行者(Acharya Krishnacharya)所著的四次第口訣,分為前行和正行兩部分。首先,前行與通常的積資凈障相同。在祈請時,祈願在修持甚深佛法期間,所有障礙皆得平息加持。 第二,正行分為四個部分。第一部分是所知續部的次第,如生起次第、三摩地等瑜伽修法中所述。將自身觀想為佛,直至供養。如果想要清晰地觀想主尊以及眷屬的壇城,則清晰觀想;如果不想清晰觀想,則不清晰觀想。在此之前,先將三界器情從守護輪到宮殿收攝。 眷屬諸尊從左繞鼻孔收攝,融入心間的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字)。同樣,右繞的方位也如前所述。佛母也從左鼻孔進入,從柔脈融入臍間的紅點,如同在黑暗中舉起明燈,從而使六輪得以清晰觀想。在肛門處,觀想風輪,其形狀如弓。在三岔路口,觀想火輪,其形狀為紅色三角形,尖端朝上,燃燒著。在臍輪的內圈八瓣蓮花上,書寫ཀྱཻ་(藏文:ཀྱཻ་,梵文天城體:कै,梵文羅馬擬音:kai,字面意思:種子字)等字,如同勝樂輪(Hevajra)一般。外圈的每片蓮花都從內圈的八瓣蓮花中分出七個小瓣,形成五十六片蓮花,其上順時針書寫十六個元音,逆時針書寫三十四個輔音。其間的六片蓮花上書寫ཨ་ཨཱི(藏文:ཨ་ཨཱི,梵文天城體:अ,आ,ई,梵文羅馬擬音:a,ā,ī,字面意思:元音)

【English Translation】 《Supplement to the Four Black Successions》, written by the esteemed Chokye Rinpoche Sangye Pal. This is a corrected version of the incorrect text by Sakya Ngawang Kunga Sonam, based on the teachings of Muschen's Chakrasamvara Root Tantra. Namo Guru Buddha Dhvajaye! (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,literal meaning: Guru (teacher), Buddha, Dhvaja (banner), to whom I pay homage) The venerable and supreme Akshobhya-vajra is inseparable from Chakrasamvara. I prostrate with reverence through the three doors of body, speech, and mind. I will write the instructions on the four stages according to the teachings. Here, to practice the instructions on the four stages composed by Acharya Krishnacharya, there are two parts: preliminary and main practice. First, the preliminary is similar to the common accumulation and purification. During the supplication, pray that all obstacles be pacified and blessed during the practice of the profound Dharma. Second, the main practice is divided into four parts. The first part is the order of the knowable tantra, as described in the yoga practices of the generation stage, samadhi, etc. Visualize oneself as a Buddha up to the offering. If you want to clearly visualize the main deity and the retinue's mandala, visualize it clearly; if you don't want to visualize it clearly, don't visualize it clearly. Before that, first gather the three realms of vessel and essence from the protective circle to the palace. The retinue deities are gathered from the left nostril in a counter-clockwise direction and absorbed into the aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,literal meaning: seed syllable) in the heart. Similarly, the right direction is as before. The consort also enters from the left nostril, from the Rasana nadi, and dissolves into the red point at the navel, like raising a lamp in a dark cave, so that the six chakras can be clearly visualized. At the anus, visualize the wind mandala, shaped like a bow. At the trijunction, visualize the fire mandala, a red triangle with the tip pointing upwards, marked by flames. On the inner circle of the eight-petaled lotus at the navel, write the syllables kya (藏文:ཀྱཻ་,梵文天城體:कै,梵文羅馬擬音:kai,literal meaning: seed syllable), etc., like Hevajra. Each petal of the outer circle is divided into seven smaller petals from the eight petals of the inner circle, forming fifty-six petals, on which sixteen vowels are written clockwise and thirty-four consonants are written counterclockwise. On the six petals in between, write a ā ī (藏文:ཨ་ཨཱི,梵文天城體:अ,आ,ई,梵文羅馬擬音:a,ā,ī,literal meaning: vowels)


་ཨུ་ཨཱེ་ཨོ་ ཨཾ་རྣམས་དགོད་དེ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནོ། །སྙིང་ཁར་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲུྃ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ཡ་ར་ལ་ཝ་མགྲིན་པར་ནང་བསྐོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་ཨཽ། ཕྱི་བསྐོར་འདབ་ ཆུང་བཅུ་གཉིས་ལ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྤངས་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོའོ། སྤྱི་བོར་ཨ་ལི་ཕྲག་གཉིས་བཀོད་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཧཾ་གཅིག་པོ་བསྒོམ་གསུངས། 11-141 དེ་ནས་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་སྟེ། གཡས་རོ་མ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཡས་རིམ་གྱི་ཨ་ལི་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་དང་། ཀ་ལི་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་སྤེལ་ བའི་མཐར་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་དང་བཅས་པས་བཀག དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཁ་དོག་ཡི་གེ་རྣམས་ཡས་རིམ་གྱིས་གོ་ལྡོག་སྟེ་ཤེས་སོ། །རྩ་དབུ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་ གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། སྐྱུ་རུ་ར་རློན་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་བསྟུན་ནས། རྩ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་གསུངས། གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་ པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཡུམ་ཐིམ་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། རླུང་མར་རྩེ་སྤྲད་པ་སྟེ་འོག་སྒོ་འབྱེད་བཙུམ་ལན་འགའ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་ བསྡམས་པས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལྕགས་སྦུད་པས་བུས་པ་ལྟར་དམར་ངར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་ནས་འཁོར་ལོ་རྩ་ཡིག་དང་བཅས་པ་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཡས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་སྟེ། 11-142 སྟེང་རླུང་ཚིར་གྱིས་མནན་ལ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དམིགས་པ་དེར་གཏད་ནས་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པ་ན་དལ་བུས་བཏང་། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་ དང་། དངོས་སུ་མེ་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་འབར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམས་པས་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ རྣམས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་སྟེ་འཁོར་ལོ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྲེགས་ཏེ། མེ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་མཛོད་སྤུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་སྟེ། མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་དེ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་པའི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ཁ་གཡོན་བྱིན་པ་གཡོན་ནས་ཞུགས། གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་རླུང་དེ་ དག་བྱ། ད

【現代漢語翻譯】 ཨུ་ཨཱེ་ཨོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字令諸佛歡喜,諸字紅色,頭朝上。心間四方有བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),四隅有ཡ་ར་ལ་ཝ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉間內旋有ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་ཨཽ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),外旋十二小瓣,除去རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四字,餘十二字。心間和喉間的字,顏色為藍色和紅色。頂輪安立雙阿梨迦梨,但此處說拙火道圓滿之見,只修持一個ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 然後明觀三脈,右脈羅瑪向上,紅色,內有白色阿梨頭朝下,紅色迦梨頭朝上交替,末尾以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)封閉。同樣,左脈姜瑪顏色和字次第顛倒。中脈極細,如馬尾千分之一,紅色,三者皆從頂輪至密處修持。如此修持至極,如手中握濕庵摩羅果般清晰可見。如此之後,配合風的生起、住留、融入,明觀右、左、中三脈及其文字。 第二,實修咒語次第,分為前行和正行。首先,從皈依至融入本尊,如前所述。然後,風上下交合,開合下門數次,最後收攝,臍間ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如鐵匠風箱般猛烈燃燒。配合風的呼出,從下往上明觀輪、脈、字,配合風的吸入,從上往下明觀。向上之風猛烈壓制,融入臍間ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),專注其上修持。不能忍受時,緩慢放出。如此反覆修持,出現煙等五相,甚至感覺火焰在心間燃燒,此為前行。 第二,正行,猛烈收縮下風,ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中火焰燃燒,焚燒臍輪脈瓣之字。又從羅瑪脈向上,焚燒上方二輪,火焰匯聚一處,打開毛孔要穴之門,從右鼻孔而出,觀想前方虛空中有無量天女。爲了調伏,首先學習一個,天女鼻孔朝左,從左側進入,打開要穴之門,行持風。

【English Translation】 ཨུ་ཨཱེ་ཨོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) makes all Buddhas rejoice, the letters are red and face upwards. In the four directions of the heart are བྷྲུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཛིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཁཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in the four corners are ཡ་ར་ལ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in the throat, internally rotating are ཨོཾ་ཨཱ་ཨི་ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), externally rotating are twelve small petals, removing རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) four letters, leaving twelve letters. The letters in the heart and throat are blue and red. It is said that two Ali Kali are placed on the crown chakra, but here it is said that in the complete view of Tummo, only one ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is meditated upon. Then, clearly visualize the three channels. The right channel, Roma, faces upwards, is red, and contains white Ali facing downwards and red Kali facing upwards alternately, sealed at the end with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཕཊ྄་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Similarly, the left channel, Kyangma, has colors and letters in reverse order. The central channel is extremely thin, about one-hundredth the size of a horse's tail hair, and is red. All three are meditated upon from the crown chakra to the secret place. The extent to which this meditation is perfected is that it is as clear as seeing a fresh Amla fruit held in the palm of the hand. After doing this, in accordance with the arising, abiding, and dissolving of the winds, clearly visualize and meditate on the right, left, and central channels along with their letters. Secondly, the order of practicing mantras is divided into preliminary practices and the main practice. First, from taking refuge to dissolving into the YUM (mother), do as before. Then, the winds are joined at the tip, and the lower gate is opened and closed several times, and finally, when it is closed, the ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel is thought to be burning red like a blacksmith's bellows. In accordance with the outward flow of wind, clearly visualize the wheels, channels, and letters from bottom to top. In accordance with the inward flow, clearly visualize from top to bottom. The upper wind is pressed down sharply and absorbed into the ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel, and meditate by focusing on it. When it becomes unbearable, release it slowly. By meditating in this way again and again, the five signs such as smoke appear, and one feels that the fire is actually burning in the heart. This is the preliminary practice. Secondly, the main practice is to forcefully contract the lower wind, and fire blazes from the ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), burning the letters of the navel chakra petals. Then, it goes up from the Roma channel, burning the two upper chakras in the same way. The fires gather in one place, opening the door of the key point of the hair pores, and emerge from the right nostril, visualizing countless goddesses in the sky in front. In order to tame it, first learn one, the goddess's nostril faces left, enters from the left, opens the door of the key point, and performs the wind.


ྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེས། དེ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བཏུལ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ཁ་གཡས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་པས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ ལོ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་ཁེངས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག དེས་ཨཾ་དྲག་ཏུ་འབར་ཏེ་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུས་རྩ་དབུ་མ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་། 11-143 མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ཡང་ཞེན་ཐོགས་མེད་པར་བཅོམ་ནས། ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ཨོཾ་དང་། ཧཱུྃ་ཆེས་གསལ་བར་བྱས། མེ་དང་གཉིས་འབར་འཛག་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ནས་གང་ ཙམ་དུ་རེག་པའམ། ཡང་ན་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྟེང་རླུང་ཚིར་གྱིས་མནན་ནས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་གསུངས། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། ལུས་འཕར་གཡོ་དང་། འདར་བ། ངག་ཀུ་ཅོ་འདོན་ པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་རེ་ཞིག་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་པས་ཞི། དེས་མ་ཞི་ན་ཡི་གེ་མགོ་བཅད་དེ། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་འཕྲོ་བཅད་དེ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན། སྟོད་ཁ་ཡེད་ དུ་བསམ་པ་སྟེ་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཧང་གདངས་སུ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་ཕབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ཕབ། ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ ཆགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བདེ་བ་སྐྱེས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི། རླུང་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། གསང་བའི་རིམ་པ་དངོས་དང་། 11-144 གེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ཡུམ་ཐིམ་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཤངས་བུག་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཀ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་གཅིག་ བསམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནས། སྣ་རྩེར་རི་སྣ་ལ་སྨུག་པ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁྱིལ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རླུང་སྲོག་རྩོལ་འབའ་ཞིག་ བསྒོམ་པས་སྨིག་སྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ནི། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ རིམ་པ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པར་འདུས་པས་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ལྟར་དུ་བྱེད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་འདུས་པས། སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ན། གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྟོང་གཉིས་མེད། བ

【現代漢語翻譯】 具有火的自性者,逐漸融化諸脈輪,將菩提甘露從右鼻孔帶入,從自己的頂輪到臍輪充滿。擊中臍輪的「Am(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿ṃ)」。由此,「Am(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿ṃ)」猛烈燃燒,極細微的火焰如閃電般打開中脈,摧毀心間的「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」和喉間的「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」,毫無阻礙。擊中「Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)」。由此,菩提心滴落,使「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」和「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」更加清晰。火焰和滴落物在臍輪的「Am(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿ṃ)」上接觸,或者專注于融入「Am(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿ṃ)」,然後向上壓迫上行氣,並根據情況進行禪修。達到最終程度的標誌是身體的跳動、顫抖、口中發出嘈雜的聲音等,暫時進行壓制即可平息。如果無法平息,則觀想無頭字,切斷從「Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)」滴落的甘露,進行禪修。如果仍然無法平息,則觀想上半身張開,即觀想心間以上為「航」的張開狀態。如果仍然無法平息,則是對事物過於執著,因此將所有顯現觀想為心,即可平息。 第三,生起智慧的次第:從頂輪的「Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)」降下的菩提心從中脈降下,到達金剛寶的頂端。專注于白色中帶有紅色的明點,持續不斷地觀想生起喜樂。然後,如常觀想下方的十六穩固。 第四,秘密次第:修習氣。這分為兩部分:秘密次第的實際修習和消除障礙。首先,如前所述,進行到融入明妃。然後,觀想自己顯現為勝樂金剛,在兩個鼻孔之間的空間,觀想一個沒有柱子的空曠卵形空間。然後,觀想氣息呼出時,像鼻尖上盤旋著霧氣一樣。吸氣時,觀想氣息悄無聲息地融入。僅僅修習氣息的生命力,就能產生如幻影般的五種徵兆和無數的功德。 第二,消除障礙:如常專注于眉間的明點等。無二次第:由於在秘密次第中已經包含,因此可以不單獨進行。如果像拙火道圓滿次第那樣進行,那麼一切法都包含在心和由心所生之中,因此觀想心的所有生起感受都是不可見的。那麼,與什麼無二呢?與光明和空性無二的自性,同樣,與明空無二。

【English Translation】 The one with the nature of fire, gradually melts the chakras, bringing the bodhi nectar from the right nostril, filling from one's own crown chakra to the navel chakra. It hits the 'Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am)' of the navel. From this, the 'Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am)' blazes fiercely, and the extremely fine fire, like a flash of lightning, opens the central channel, destroying the 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' of the heart and the 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)' of the throat without obstruction. It hits 'Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham)'. From this, the bodhicitta drips, making 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)' and 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' very clear. The fire and dripping touch the 'Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am)' of the navel, or focus on dissolving into 'Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am)', then press the upward wind upwards, and meditate accordingly. The sign of reaching the final stage is the body's throbbing, trembling, making noisy sounds, etc., which can be calmed by temporarily suppressing them. If it cannot be calmed, then visualize the headless letter, cutting off the dripping nectar from 'Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham)', and meditate. If it still cannot be calmed, then visualize the upper body as open, that is, visualize the area above the heart as the openness of 'Hang'. If it still cannot be calmed, it is because of excessive attachment to objects, so visualizing all appearances as mind will calm it. Third, the order of arising wisdom: The bodhicitta descending from the 'Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham)' of the crown chakra descends through the central channel and reaches the tip of the vajra jewel. Focus on the white bindu with a reddish hue, and continuously meditate on the arising bliss. Then, as usual, meditate on the sixteen stabilizations below. Fourth, the secret order: Practicing the wind. This is divided into two parts: the actual practice of the secret order and the removal of obstacles. First, as before, proceed to the dissolution of the consort. Then, visualizing oneself as clearly appearing as Chakrasamvara, in the space between the two nostrils, visualize an empty, egg-shaped space without pillars. Then, visualize that when the breath goes out, it comes out swirling like mist swirling on the tip of the nose. When inhaling, meditate on it dissolving silently. By merely practicing the life force of the breath, five signs like illusions and countless merits will arise. Second, removing obstacles: As usual, focus on the bindu between the eyebrows, etc. Non-dual order: Since it is already included in the secret order, it is okay not to do it separately. If it is done like the complete stage of Tummo, then all dharmas are included in the mind and what arises from the mind, so meditate on all arising feelings of the mind as invisible. Then, with what is it non-dual? With the nature of being non-dual with clarity and emptiness, similarly, with non-dual awareness and emptiness.


དེ་སྟོང་གཉིས་མེད། གང་དུའང་འཛིན་པ་ མེད་པར་བསྒོམ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་ལྔ་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་རིམ་བཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 11-145 དེའང་རིམ་པ་བཞིའི་དང་པོ་རྩ་དང་། གཉིས་པ་ཡི་གེ་དང་། གསུམ་པ་ཁམས་བདུད་རྩི་དང་། བཞི་པ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་གསུངས། དེ་དག་གི་འཇུག་པས་ ལམ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ཆོད་ནས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བརྟེན་ནས། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རྩ་ཁམས་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་ནས་ནང་གི་ ས་ལམ་བགྲོད་དེ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གསུངས། འདི་དག་ནི་དམིགས་རྐང་དང་། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་འབུར་དོད་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་བཤད་ རྣམས་རིམ་བཞི་ལམ་སློང་དང་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་མཛད་དོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཞབས་བསྟེན་ནས། །ལམ་མཆོག་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཟུར་འདེབས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་མཛད་པའི་དཔེ་མ་དག་པ་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ མུས་པའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་ཞུ་དག་བགྱིས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 他說,那不是空和非空二者,而是要修習于無所執著。第四個次第,在根本續的第三十五品中,將法印等解釋為不了義,因此有火供等;解釋爲了義,因此宣說了四個次第。 其中,四個次第的第一個是脈,第二個是字,第三個是界和甘露,第四個是將心要點按于智慧風。他說,通過這些的進入,斷除了道之資糧和加行二者,如理依止上師和本尊授記的手印,修習有戲論和無戲論之行,從而使脈和界融入中脈,證悟內在的道,獲得具足七合的佛果。這些是根據目標和法王仁波切的著作中稍微記錄的部分所寫,而詳細的解釋則如在次第道和拙火圓滿道中所說的那樣進行。以此書寫的功德,愿一切眾生都能依止至尊師徒,不離此殊勝道,迅速獲得黑汝嘎的果位!黑次第的附錄,由法王仁波切桑杰華所著,其中不準確之處,由薩迦派阿旺貢嘎索南根據至尊上師穆氏的教言進行了校正。吉祥!按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝進行了服務。

【English Translation】 He said that it is neither empty nor non-empty, but to meditate without clinging to anything. The fourth stage, in the thirty-fifth chapter of the Root Tantra, explains the Dharma Seal and so on as provisional meanings, hence there are fire offerings and so on; explaining it as definitive meaning, hence it teaches the four stages. Among them, the first of the four stages is the channels, the second is the letters, the third is the elements and nectar, and the fourth is the instruction to press the key point on the wisdom wind. He said that through the entry of these, the accumulation of merit and the two stages of application are cut off, and by relying on the mudra prophesied by the lama and yidam in accordance with the Dharma, and by practicing the conduct of with and without elaboration, the channels and elements dissolve into the central channel, realizing the inner path, and attaining the Buddha with seven unions. These are written based on the object of meditation and the slightly recorded parts in the writings of Dharma Lord Rinpoche, and the detailed explanations are made as stated in the gradual path and the completion stage of Tummo. By the virtue of writing this, may all sentient beings rely on the venerable father and son, never be separated from this supreme path, and quickly attain the state of Heruka! The annotations to the Black Gradual Path were made by Dharma Lord Rinpoche Sangye Pal, and the inaccurate parts were corrected by Sakya Ngawang Kunga Sonam in accordance with the teachings of the venerable lama Mus. May there be auspiciousness! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru has served.