jy14_護法王簡略供養法愿成就.g2.0f

蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG16གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 1-400 ༄༅། །གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །གསུང་ལན། མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལགས། ༄༅། །གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། གསུང་ལན། མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལགས། །ཉིད་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ནི། །བདག་གིས་ལེགས་པར་མཇལ་བས་སྤྲོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ལ། །གནས་སྣང་གཉིས་སུ་ཕྱེས་པ་འདིས། །དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས། །གསལ་སྟོང་ཕྲ་རགས་དྭངས་སྙིགས་སུ། །ཕྱེས་དང་གཅིག་ཏུ་བབས་པར་ངེས། །དེར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་དཀའ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིག །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལས་ཐབས་ཅི་ཞིག །ཆོས་ཅན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །འཁྲུལ་པ་མ་དག་ལྟར་སྣང་རྣམས། །དག་པའི་ལམ་གྱིས་སྦྱང་བ་ན། །རང་བཞིན་དག་འགྱུར་མི་བཞེད་ཅིང་། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ། །གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེའི། །ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་སྦྱང་བྱ་དང་། །ཡོངས་གྲུབ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་དུ། །བཤད་དང་དགོངས་གཅིག་ཉིད་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་སྐྱོན་མང་དུ་སྨྲས་པ་རྣམས། །རང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་བའམ། །ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་འོ། །བློ་རིན་ཀུན་གཞི་བཤད་པ་རྣམས། །རྫོགས་ཆེན་ཉིད་དང་ལྟོ་སྦྱར་བ། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་། །ཐད་ཀ་ཉིད་དུ་འགྲིག་དཀའ་བས། །དེ་ཡི་དགག་བཞག་ཐམས་ཅད་ལེགས། །གཟིམ་འོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །ཀུན་གཞི་སྔར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞིག །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བསྒོམས་ནས། །གསར་དུ་སྐྱེ་བ་འདྲ་ཞིག་གསུངས། ། 1-401 དེ་ལྟར་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དོན་དང་འགལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཚིག་ཀྱང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་མིན་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀུན་གཞིར་ཞོག །ཀུན་གཞི་ལས་གཞན་ཡེ་ཤེས་སུ། །འཇོག་པའི་གཞི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཀུན་གཞི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཡང་ནི་སྐབས་འགར་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི། །གསལ་རིག་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་བཞེད། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཀུན་གཞི་ཡི། །མཚན་ཉིད་གསལ་རིག་མ་འགགས་པ། །དེ་ག་ཡིན་ནམ་ལོགས་ཤིག་ཡིན། །དེ་ཡིན་ཀུན་གཞིའི་ནང་དུ་བཞག །དེ་མིན་ད་ལྟ་བསྐྱང་རྒྱུ་ཡི། །གསལ་རིག་གང་ཡིན་སྨྲ་བར་རིགས། །ལར་ནི་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀུན་གཞི་ཡི། །རང་གི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་དེ། །རྗེ་བཙུན་གོང་མས་བརྟགས་པ་ལྟར། །འཇོག་ལས་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ངོར། །དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་བྱ་མི་རིགས། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་ནས། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །གནས་སྣང་གཉིས་སུ་དབྱེ་ན་འཐད། །དེ་ནི་རྟོགས་ལྡན་ངོ་སྐལ་ལས། །ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་འདོད་གྱུར་ན། །རྒྱུ་རྒྱུད་ཀུན་གཞི་གཉིས་སུ་ཐལ། །དེ་ཕྱིར་བདག་འདྲ་བླུ

【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶滇巴嘉辰教言集JTG16 零散教言集 零散教言集 答覆: 堪布根嘎堅贊 零散教言集。答覆:堪布根嘎堅贊。您所說的如天鼓之聲,我很高興能好好拜見。然而,對於阿賴耶識(kun gzhi,梵文ālaya-vijñāna,梵文羅馬轉寫ālaya-vijñāna,漢語字面意思:一切種子的儲藏處)的因續,分為『處』和『顯』兩種,這與妙音天女(Dbyangs can,梵文Sarasvatī,智慧女神)歡喜的龍樹(Klu sgrub,梵文Nāgārjuna,佛教中觀學派創始人)的觀點,將明空、粗細、清濁分開,並歸為一體的觀點一致。因此,所有的過失都難以避免。法性(chos nyid,梵文dharmatā,事物本來的性質)自性(rang bzhin,梵文svabhāva,事物自身所具有的性質)本凈(rnam dag,梵文viśuddha,完全清凈)的觀點,如果能接受,還有什麼辦法呢?法相(chos can,具有某種性質的事物),如蘊(phung po,梵文skandha,構成人身的五種要素)、界(khams,梵文dhātu,構成世界的六種要素)、處(skye mched,梵文āyatana,感覺器官與對像)等,這些看似不凈的錯覺,如果通過清凈的道來凈化,難道不認為會轉變為自性清凈嗎?因此,一切法相,本來就是清凈的。因此,他空(gzhan stong,認為勝義諦是空性的,但不是空無所有,而是具有如來藏等真實存在的性質)中觀(dbu ma,梵文Madhyamaka,佛教中觀學派)認為,遍計所執(kun brtags,梵文parikalpita,虛妄分別所產生的概念)是暫時的,可以凈化的,而圓成實性(yongs grub,梵文pariniṣpanna,通過修行才能證得的真實性質)是自性不變的。這種說法和觀點是一致的,因此,對它的諸多批評,要麼是回到了自己身上,要麼是極難駁倒的。關於智慧(blo rin)阿賴耶識的說法,與大圓滿(rdzogs chen,藏傳佛教寧瑪派的最高教法)相聯繫,與至尊上師的教言,很難直接一致,因此,對它的所有辯駁都很好。在您完全瞭解的睡眠狀態下,名識(rnam shes,梵文vijñāna,意識)和智慧(ye shes,梵文jñāna,超越性的智慧)的區別在於,阿賴耶識是前所未有的智慧,通過觀修輪迴涅槃無二,而產生的一種新的東西。 這樣一來,豈止是與智慧的意義相悖,連詞句也變得矛盾了。如果不是這樣,就把因續放在阿賴耶識中。除了阿賴耶識之外,還有什麼可以作為安立智慧的基礎呢?當阿賴耶識被方便(thabs,梵文upāya,達到目的的手段或方法)所攝持時,除了智慧之外,別無他物。或者,有時會認為無垢(sgrib med)的,光明(gsal)和覺性(rig),是本有的俱生(lhan skyes,與生俱來的)。如果是這樣,那麼阿賴耶識的體性(mtshan nyid,梵文lakṣaṇa,事物的特徵或標誌)就是光明和覺性不間斷,這和阿賴耶識是一樣的嗎?還是 अलग(log shig,不同的)的?如果是一樣的,就放在阿賴耶識中。如果不是,那麼現在要修的光明和覺性是什麼,應該說清楚。一般來說,因續阿賴耶識的自性(rang gi ngo bo,事物自身存在的本質)和體性,就像至尊上師所觀察的那樣,在安立時,不應該將它的狀態分為兩種。通過方便的攝持與未攝持,以及證悟與未證悟的差別,將『處』和『顯』分為兩種是可以的。這是證悟者的本分,而不是阿賴耶識本身的狀態。如果認為有兩種,那麼因續阿賴耶識就成了兩種。因此,像我這樣愚笨的人

【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Gonngga Tenzinpa Gyaltsen JTG16 Collection of Miscellaneous Teachings Collection of Miscellaneous Teachings Response: Scholar Kunga Gyaltsen Collection of Miscellaneous Teachings. Response: Scholar Kunga Gyaltsen. I am delighted to have properly encountered your words, which are like the great drum of the gods. However, regarding the basis-continuum (kun gzhi, Sanskrit ālaya-vijñāna, literally: storehouse consciousness) being divided into 'place' and 'appearance,' this is definitely in line with the views of Sarasvatī-pleasing Nāgārjuna, who divided clarity and emptiness, gross and subtle, pure and impure, and brought them into one. Therefore, all faults are difficult to avert. What other method is there than to accept the nature of reality (chos nyid, Sanskrit dharmatā), self-nature (rang bzhin, Sanskrit svabhāva), and original purity (rnam dag, Sanskrit viśuddha)? Phenomena (chos can), such as the aggregates (phung po, Sanskrit skandha), elements (khams, Sanskrit dhātu), and sense bases (skye mched, Sanskrit āyatana), which appear as impure illusions, when purified by the path of purity, do you not accept that they will transform into self-nature purity? Therefore, all phenomena are inherently pure. Therefore, the great Other-Emptiness (gzhan stong) Madhyamaka (dbu ma) school teaches that the imputed (kun brtags, Sanskrit parikalpita) is temporary and can be purified, while the perfectly established (yongs grub, Sanskrit pariniṣpanna) is immutable in its self-nature. Because this explanation and intention are the same, the many criticisms of it either rebound upon oneself or are extremely difficult to refute. The explanations of wisdom (blo rin) and the basis-continuum, when combined with Dzogchen (rdzogs chen), are difficult to align directly with the teachings of the venerable forefathers. Therefore, all refutations and affirmations of it are excellent. In your state of complete knowledge during sleep, the distinction between consciousness (rnam shes, Sanskrit vijñāna) and wisdom (ye shes, Sanskrit jñāna) is that the basis-continuum is a previously non-existent wisdom, which is said to be newly born from meditating on the inseparability of samsara and nirvana. In that case, not only does it contradict the meaning of wisdom, but even the words become contradictory. If not, then leave the basis-continuum as the basis-continuum. What basis is there for establishing wisdom as something other than the basis-continuum? When the basis-continuum is grasped by skillful means (thabs, Sanskrit upāya), there is nothing other than wisdom. Also, sometimes it is asserted that the clear awareness (gsal rig) that is without obscurations (sgrib med) is innate (lhan skyes). If that is the case, then is the characteristic (mtshan nyid, Sanskrit lakṣaṇa) of the basis-continuum, which is uninterrupted clear awareness, the same or different (log shig)? If it is the same, then it is placed within the basis-continuum. If it is different, then it is appropriate to say what the clear awareness is that is to be cultivated now. Generally, the self-nature (rang gi ngo bo) and characteristic of the basis-continuum of the basis-continuum, as examined by the venerable forefathers, should not be divided into two in terms of its state. It is appropriate to divide 'place' and 'appearance' based on the difference between being grasped by skillful means and not being grasped, and between realization and non-realization. This is the lot of those who have realization, not the state of the basis-continuum itself. If you assert that there are two, then the basis-continuum becomes two. Therefore, someone foolish like me


ན་རྨོངས་ཀྱིས། །མཁས་པའི་གསུང་ལ་བརྟག་མི་འོས། །འོན་ཀྱང་རིང་ནས་འདྲིས་པ་ཡིས། །ཨ་མཚར་ཉིད་དུ་གང་བྱུང་བྲིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།། ༈ །། ༄། །དྲི་བའི་ཚིག་འགའ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དབྱངས་ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་ཅན། ། 1-402 ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞབས་པད་ནི། །ཀུན་དགའ་བདག་གི་གཙུག་ན་རྒྱལ། །ཁྱོད་གསུང་སྤྲིན་གྱི་རྔ་གསང་ནི། །སྤྲང་བན་མདོངས་མཐའི་རྣ་བ་རུ། །སོན་པའི་མོད་ལ་བློ་གྲོས་ལུས། །དགའ་བའི་གར་གྱིས་རྩེན་པར་བྱས། །ཐུགས་བརྩེས་ཉམས་མཚར་ཚུལ་དུ་ནི། །དྲི་བའི་ཚིག་འགའ་གནང་བ་ལ། །རྨོངས་པས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཞུ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །འཇམ་མགོན་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་ཏེ། །དམ་པ་དེ་ཡིས་ས་སྐྱ་པའི། །རང་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །མཐོན་པོའི་རྩེ་མོར་ལེགས་མཆོད་དེ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ནི། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཕབ་པའི་ཚེ། །གདུལ་བྱ་རང་གི་མོས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་ལས་སྨོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆུ་སྣོད་དབང་གིས་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། རང་རང་བགོ་སྐལ་སོ་སོར་གྱུར། །བདག་ནི་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིས་མཉེས་པར་བྱས། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བླངས། །ཐུགས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསང་ཆེན་གསུང་ངག་གདམས་པའི་གཏེར། །ཕ་ནོར་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་བཞིན། །བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་གནང་བར་མཛད། །དེས་ན་ཁོ་བོའི་གཞུང་ཉིད་དུ། ། 1-403 ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ངོས་འཛིན་ལ། །གནས་སྣང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི། །གཞི་ལ་རྨོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་བྱས་པ་སྟེ། །སྣང་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པ་དང་། །གནས་ཚུལ་དོན་དམ་ལགས་པའི་ཕྱིར། །མདོ་རྒྱུད་འགའ་དང་དེ་དག་གི །དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞི་ནི། །བག་ཆགས་བགོ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི། །གསལ་རིག་ཙམ་ལ་གསུངས་པ་དང་། །ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། །རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་དུ་མ་མཐོང་། །དེ་དག་དགོངས་པའང་གསལ་ཕྱིར་ཡིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལུགས་བཟང་འདིའི། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགོངས་ཕྱིར་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལམ་དུས་སུ། །རྟེན་འབྱུང་སྟོང་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བ་ཡི། །ཚུལ་འདི་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་གསང་གནད་ཀྱིས། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན། །དག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 無知者不應評論智者之言,然因長久相識,故將所見奇事記錄。 嗡 班匝 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 以下是一些問題: 諸佛之智慧身,妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)身披紅黃色法衣, ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས(Choskyi Lodro,法慧)之蓮足,於我昆噶(ཀུན་དགའ།,一切喜)之頂上莊嚴。您話語如雲之雷鳴,傳入我這貧僧之耳中, 頃刻間,智慧之身,便歡喜起舞。您慈悲垂詢,我雖愚昧,亦鼓起勇氣,恭敬請教: 於此末法時代,能如法護持釋迦牟尼佛之教法者,乃是圓滿正等覺之化身,名為蔣貢勒巴(འཇམ་མགོན་ལེགས་པ།,文殊怙主賢善), 此聖者將薩迦派之如意寶般的自宗,樹立於聞思修之頂峰, 當深廣之法雨普降之時,眾生因各自之根器與宿業願力之不同,如水中月影,各自分得不同之利益。 我視此法王為真佛,以堅定不移之恭敬心,不顧痛苦與惡語,以四種有意義的方式令其歡喜,並立誓遵從其教誨。 蒙您慈悲攝受,如父予子財般,歡喜賜予我甚深秘密之口訣寶藏。 因此,於我之論著中, 將阿賴耶(ཀུན་གཞི།,一切之基)之因與果,分為住與現二者,乃是爲了遣除對基之無明。 區分二諦,乃因顯現為世俗諦,而實住為勝義諦。 諸多經續及其釋論中,阿賴耶或被說為積習之所依之明覺,或被說為永不改變之法界,或被說為明空雙運。 這些說法皆是爲了闡明其意。 此無垢妙道之基、道、果三者,皆是爲了闡明二諦雙運之意, 尤其在道位時,能善巧了知緣起性空,以及空性顯現為因與果之理, 以混合輪涅之秘密,將一切不清凈之錯覺顯現,轉化為清凈三身。

【English Translation】 An ignorant person should not comment on the words of the wise, but because of a long acquaintance, I record whatever wonderful things I have seen. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Here are some questions: The wisdom body of all Buddhas, Jamyang (འཇམ་དབྱངས།,Manjushri) wearing a reddish-yellow monastic robe, The lotus feet of Choskyi Lodro (ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།,Dharma Wisdom) are victorious on the crown of my Kunga (ཀུན་དགའ།,All Joy). The thunder of your speech, like clouds, The thunder of your speech, like clouds, enters the ears of this poor monk, and in an instant, the body of wisdom dances with joy. Out of compassion, you ask questions in a wonderful way. Although I am ignorant, I muster courage and respectfully ask: In this degenerate age, the one who upholds the teachings of Shakyamuni Buddha in accordance with the Dharma is the embodiment of the perfect Buddha, named Jamgön Lekpa (འཇམ་མགོན་ལེགས་པ།,Manjushri Protector, the Good One), This holy being has erected the victory banner of the Sakya school's wish-fulfilling jewel-like tradition on the highest peak of study, reflection, and meditation. When the rain of profound and vast Dharma falls equally on all, sentient beings receive different benefits according to their individual capacities and past karma and aspirations, like the moon's reflection in water. I regard this Dharma Lord as the actual Buddha, and with unwavering respect, I disregard suffering and harsh words, pleasing him with four meaningful actions, and I take a vow to follow his teachings. Having been taken care of by your compassionate heart, like a father giving wealth to his son, you gladly bestow upon me the treasure of profound secret oral instructions. Therefore, in my own treatise, The basis for identifying the cause and effect of the ālaya (ཀུན་གཞི།,all-ground), dividing it into abiding and appearing, is to dispel ignorance of the ground. The distinction between the two truths is made because appearance is the conventional truth, and abiding is the ultimate truth. In many sutras and tantras and their commentaries, the ālaya is said to be the mere clarity and awareness that is the basis for the accumulation of habitual tendencies, or it is said to refer to the unchanging realm of reality, or it is said to refer to the union of awareness and emptiness. These statements are all for the purpose of clarifying their meaning. In all three aspects of the ground, path, and result of this stainless and excellent tradition, the intention is to unite the two truths, Especially during the path, having well understood the interdependent emptiness and the way in which emptiness appears as cause and effect, By the secret key of mixing samsara and nirvana, all impure and deluded appearances are transformed into the nature of the three pure bodies.


དུ། །མཐོང་ནས་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད་པ་ལགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་ལམ་དུས་སུ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པའི་ཚེ། །རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས་པ་ནི། །སྙིགས་མ་བོར་ནས་དྭངས་མ་ནི། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཀུན་རྫོབ་སྤངས་ནས་དོན་དམ་ནི། །རྟོགས་ཞེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་མི་བཞེད་ལགས། ། 1-404 གནས་སྣང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི། །འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །རྒྱན་པོ་པ་ཡི་དྲིས་ལན་དང་། །རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་སོགས་ན་སྣང་། །དྭངས་སྙིགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི། །ཁོང་ལས་བརྒྱུད་འཛིན་གོང་མ་ཡི། །ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མེད། །དེས་ན་འདི་གཉིས་མི་མཚུངས་སོ། །གཟིམ་འོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསར་སྐྱེས་ཡོད་གསུངས་པ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན། །ཡེ་ཤེས་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། །མོས་སྤྱོད་སྐབས་སུ་དོན་སྤྱི་ཙམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་བཞེད་པ་ནི། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་མཐུན། །ཁོང་ཡང་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ལགས། །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས། །ལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གསུངས། །འགའ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་བཞེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། །ཇི་སྙེད་ཞུ་བ་ལུང་སྟོན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཡེ་ཤེས་མངའ། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བརྙེས་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གསུངས་པའང་ཡོད། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས། །གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་ཡོད་པར་གསུངས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་འགའ་ལས། །ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངོས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་གསུངས་པའང་མཐོང་། །དེ་སོགས་བཞེད་པ་མང་ན་ཡང་། །སྐབས་དོན་མིན་པས་རེ་ཞིག་བཞག །ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ལེགས་བཤད་རྣམས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། ། 1-405 གོང་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །གསུང་རབ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ། །སྨྲ་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་སྟེ། །ཕ་རྒོད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བ་དང་། ལེགས་བཤད་ཀུ་མུད་དགོད་པར་བྱས། །དེ་སླད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི། །ཞབས་སེན་པདྨ་རཱ་གའི་རྡུལ། །ཚངས་གནས་མཛེས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་མྱོང་བའི་ཚེ། །གུས་བཅས་རང་གི་མགྲིན་ལམ་ནས། །ཞུ་བར་འོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །རྟག་ཆད་མེད་པའི་རང་ལུགས་འདི། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱིས། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བཤད་པ་ལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་གཟིགས་པར་ཞུ། །ཞུ་མཆིད་པདྨོའི་གཞོན་ནུའི་ཚོམ་བུ་དེ། །རབ་གུས་དད་པའི་སོར་བཅུས་ལེགས་བཏེགས་ནས། །མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་འབུལ། །ཐུགས་བརྩེའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བར་མཛད་དུ་གས

【現代漢語翻譯】 因此,爲了使你們在見道時能夠前進,我才說了這些話。當龍樹(Nāgārjuna)在道中觀修輪迴與涅槃無別時,他說,區分覺性中的精華與糟粕,就像丟棄糟粕而顯現精華一樣。薩迦派(Sakya)的尊者們不認為,通過捨棄世俗諦,就能證悟勝義諦。 將存在分為顯現和處所,是吉祥薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)在回答嘉波巴(rGyan po pa)的問題以及《莊嚴三續》(rGyud gsum mdzes rgyan)等著作中所闡述的。而將覺性分為精華和糟粕,在他的傳承上師的教導中並沒有提到。因此,這兩者並不相同。至尊一切智者耶謝新格(Ye shes gsar skyes)說,在凡夫的境界中,根本沒有覺性;在信行道中,只有總相;在見道中,才會有殊勝的覺性新生。這與大多數藏印智者和成就者的觀點一致,他也遵循這一觀點。此外,過去的許多大德,有的說沒有覺性,有的則認為有覺性。大班智達薩迦班智達爲了展示其所有教言的依據,區分地說,一切智者具有覺性,而在證得離戲法界(Dharmadhatu)時,則說沒有覺性。等等,他進行了各種區分。其他空性中觀派(gzhan stong dbu ma)認為,覺性本來就存在。在一些大圓滿(Dzogchen)的著作中,也看到在原始清凈(ka dag)的法界(dbyings)層面,說沒有覺性。雖然有許多不同的觀點,但由於與目前的主題無關,暫且擱置。我所作的這些善說,與喜金剛(Hevajra)的三續以及傳承上師的教言相符。在講述這些時,我稍微有些能力,當看到父傳承上師加持的月亮般閃耀的笑容時,我的智慧如海般增長,善說如蓮花般綻放。因此,當我獲得機會,將至高化身(sprul pa'i sku)的蓮足紅玉般的塵土,作為頂髻上的莊嚴時,我恭敬地從自己的喉嚨中獻上這些話,而不是其他地方。這個不落入常斷兩邊的自宗,以不加增損的宗風,毫無錯誤地闡述,請你們以無偏的眼光看待。這束如蓮花般的年輕的祈請之詞,我以無比的恭敬和虔誠,用十指高舉,爲了供養您,祈願您慈悲的目光垂視。

【English Translation】 Therefore, for the benefit of progressing on the path of seeing, I have spoken these words. When Nāgārjuna meditates on the inseparability of samsara and nirvana on the path, he says that distinguishing the essence and dross of awareness is like discarding the dross and manifesting the essence. The venerable ones of the Sakya school do not believe that by abandoning the conventional truth, one can realize the ultimate truth. Dividing existence into appearance and place is explained by the glorious Sakya Paṇḍita in his answers to rGyan po pa and in works such as 'Ornament of the Three Tantras'. Dividing awareness into essence and dross is not mentioned in the teachings of his lineage masters. Therefore, these two are not the same. The omniscient Yeshe Gsar skyes said that in the state of ordinary beings, there is no awareness at all; in the stage of aspiration, there is only the general meaning; and on the path of seeing, supreme awareness is newly born. This is in accordance with the views of most Indian and Tibetan scholars and siddhas, and he also follows this view. Furthermore, some of the great beings of the past said that there is no awareness, while others believed that there is awareness. The great Paṇḍita Sakya Paṇḍita, in order to show the basis for all his teachings, distinguished that the omniscient one has awareness, while in attaining the Dharmadhatu free from elaboration, it is said that there is no awareness. And so on, he made various distinctions. Other gzhan stong Madhyamikas say that awareness has always existed. In some Dzogchen texts, it is also seen that on the level of the primordially pure Dharmadhatu, it is said that there is no awareness. Although there are many different views, since they are not relevant to the current topic, I will leave them aside for now. These well-spoken words that I have composed are in accordance with the three tantras of Hevajra and the teachings of the lineage masters. In speaking these, I have some ability, and when I see the moon-like smiling face of the father guru's blessings, my wisdom increases like the ocean, and the well-spoken words bloom like lotuses. Therefore, when I have the opportunity to have the red-jewel-like dust of the lotus feet of the supreme emanation as an ornament on my crown, I respectfully offer these words from my own throat, and not elsewhere. This self-view that does not fall into the extremes of permanence or annihilation, is explained without adding or subtracting from the tradition, and without error. Please look upon it with impartiality. This cluster of youthful prayers like lotuses, I lift up with ten fingers with utmost respect and devotion, and offer it for the pleasure of you, protector. May your compassionate eyes turn towards us.


ོལ། །སླད་ཆར་ཁྱོད་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ལྟར་བརྟན། །དགྱེས་ཞལ་ཉིན་བྱེད་འཛུམ་པའི་གསུང་ཟེར་གྱིས། །གུས་ཕྲན་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །སྐལ་བཟང་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་འདུན་ཞུ། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཞིག་ཚེ། །ཁྱོད་ཞབས་པད་ཕྲེང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན། །རྙོག་བྲལ་ཐུགས་བརྩེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །སྙིང་གི་བཅུད་དུ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་ནས། རང་མདུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀླུང་། ། 1-406 རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་ནས། སིདྡྷི་བཟླ། མཐར་འདོད་གསོལ་བྱ། བསྡུ་རིམ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །ཅེས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར༴ སྲུང་མའི་འཁུ་ལྡོག་ཞི་བར༴ བྱད་དང་རྦད་གཏོང་བཟློག་པར༴ ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བར༴ རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར༴ མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་འཕེལ་བར༴ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར༴ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར༴ བསམ་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར༴ འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལྔ་བདོའི་སྙིགས་མའི་རྒུད་པས་མནར་བ་ན། །ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པའི། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། ། 1-407 འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབ་པར་མཛོད། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་མཛོད། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་དྲི་མ་དག་པར་མཛོད། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །དྲང་ངེས། དྲང་ངེས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་བ

【現代漢語翻譯】 愿您未來如金剛界般堅固。 愿您喜悅的容顏如陽光般綻放,以慈悲之光芒, 悉心照料我這虔誠蓮花的喜悅花園, 祈願這美好的緣分早日到來。 當這如幻的身體尚未因緣而壞滅時, 我將您的蓮足珍奉于頂髻之上。 何時才能獲得這清凈無染的慈悲甘露, 作為我內心的滋養? 蓮花生大士上師瑜伽。皈依發心三次後:于自身前方虛空中,彩虹光芒繚繞。 根本上師顱鬘力(Padma Thötreng Tsal)。三傳承持明者如海會般圍繞。 安住于總集一切皈依境之自性中。祈請文可長可短,隨緣唸誦。唸誦悉地(Siddhi) 。最後作願望祈禱。收攝次第:三處(身,語,意)種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的光芒。 加持獲得灌頂和成就。上師化光融入自身。安住于無別、無造作的自然狀態中。如是安住于遠離能所戲論的原始清凈狀態中。以此功德等迴向發願。 祈請蓮花生顱鬘力。 總集三根本諸佛之慈悲。 無依怙者,濁世眾生唯一的救怙。 祈請蓮花生顱鬘力。 祈請加持心願自然成就。 祈請加持惡業罪障得以清凈。 祈請加持消除違緣障礙。 祈請加持平息護法之乖戾。 祈請加持遣除詛咒與邪術。 祈請加持平息疾病、饑荒與爭鬥。 祈請加持一切衰敗得以平息。 祈請加持人、財、畜三者增盛。 祈請加持壽命、福德與財富增長。 祈請加持善妙功德增上。 祈請加持一切願望迅速成就。 如慈愛子女般慈愛一切眾生, 尤其對於雪域高原之眾生, 為五濁惡世的衰敗所折磨時, 懇請以慈悲迅速救護, 以無礙之智慧、慈悲與力量, 祈願怙主您能如往昔所立誓願般, 當下立即給予加持, 祈願世界充滿安樂與祥和。 祈願三根本壇城如雲般匯聚。 祈願加持之雨迅速降臨。 祈願消除違緣障礙之垢染。 祈願利益安樂之莊稼得以豐收。 以三寶本尊之加持力, 以緣起不虛之諦實力, 以我清凈之意樂力, 祈願如所祈禱,一切皆能成就! 正見與邪見。 正見與邪見。頂禮上師!救怙無等倫的能仁王(釋迦摩尼佛),引導者無等倫的...

【English Translation】 In the future, may your feet be as firm as the vajra realm. May your joyful face, like the smiling sun, with its rays of light, Carefully tend to the joyful garden of my devoted lotus, I pray that this fortunate opportunity may quickly arise. When this illusory body has not yet perished due to conditions, I will hold your lotus feet as the crown jewel on my head. When will I obtain this pure and untainted nectar of compassion, As nourishment for my heart? Guru Rinpoche's Lama Yoga. After taking refuge and generating bodhicitta three times: In the sky before me, a realm of rainbows and light. Root Lama Thötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal). Surrounded by an ocean of the three lineages of vidyadharas. Resides as the essence of all refuges. Prayers can be long or short, as appropriate. Recite Siddhi. Finally, make aspiration prayers. Dissolution sequence: The three places (body, speech, mind) seed syllables (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of light. Blessings, empowerments, and siddhis are attained. The Lama dissolves into light and merges into oneself. Remain in a state of naturalness, without separation or fabrication. Thus, remain in equanimity in the state of primordial purity, free from elaboration. Dedicate the merit with 'By this virtue,' etc., and make aspirations. Prayer to Padma Thötreng Tsal. The embodiment of the compassion of the three roots and all the Buddhas. The sole refuge for helpless beings in this degenerate age. Prayer to Padma Thötreng Tsal. Please bless that all wishes are spontaneously fulfilled. Please bless that negative karma and obscurations are purified. Please bless that unfavorable conditions and obstacles are pacified. Please bless that the animosity of the protectors is pacified. Please bless that curses and black magic are averted. Please bless that disease, famine, and conflict are pacified. Please bless that all misfortunes are pacified. Please bless that humans, wealth, and livestock increase. Please bless that life, prosperity, and glory expand. Please bless that virtue and qualities increase. Please bless that all wishes are quickly fulfilled. Loving all beings as if they were your own children, Especially the beings of the snowy land of Tibet, Who are tormented by the degeneration of the five poisons, Please vow to swiftly protect them with your compassion, With unobstructed wisdom, love, and power, May you, the protector, bless us now, Just as you have vowed in the past, Please make the world filled with happiness and well-being. Please let the assembly of the three roots gather like clouds. Please let the rain of blessings fall swiftly. Please purify the stains of unfavorable conditions and obstacles. Please let the crops of benefit and happiness flourish. By the power of the blessings of the Three Jewels and the deities of the Three Roots, By the power of the unfailing truth of dependent arising, By the power of my pure intention, May everything be accomplished as we have prayed! Right View and Wrong View. Right View and Wrong View. Homage to the Lama! The unequaled savior, the King of Sages (Shakyamuni Buddha), the unequaled guide...


ླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དྲི་མེད་ལུང་དོན་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་དབྱེ། །སྤྱིར་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲང་ངེས་འབྱེད་ཚུལ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་བཞེད་ཚུལ་མི་མཐུན་ཏེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་བཀའ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པས་དྲང་དོན་མང་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ངེས་དོན་ཡིན་ཞེས་འདོད། བརྗོད་བྱ་ལའང་། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་དང་། གཟུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་བདེན་པར་ཡོད་པ་བཤད་པ་དེ་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་ཡིན་པར་བྱེ་མདོ་གཉིས་ཀ་འདོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་དྲང་དོན་དང་། སྣང་བ་སེམས་སུ་གསུངས་ཤིང་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་བཞེད། 1-408 དབུ་མ་གཞན་སྟོང་པ་རྣམས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟག་བརྟན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས་ངེས་དོན་དང་། བཀའ་བར་པ་དྲང་དོན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བྱུང་མོད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དཔལ་མགོན་ཀླུའི་དགོངས་པ་ལྟར། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས། སྟོང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ལྟར། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་བསྟན། །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས། །ཞེས་མདོ་དྲངས་ནས་དྲང་ངེས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། ཁོ་བོ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་དོ།། །། སྐབས་དོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱི་རྣམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོའི་ལུང་དྲངས་ནས། དྲང་ངེས་ཀྱི་འབྱེད་ཚུལ་བརྒྱད་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ལམ་ལ་འཇུག་པ་དྲང་དོན་དང་། །འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་དྲང་དོན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་དོན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་འདིར་མདོ་སྔགས་སྤྱིའི་དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། ། 1-409 སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟ་བུ་དྲང་དོན་དང་། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ངེས་དོན་དུ་བྱས་ན་འཐད་པར་སེམས་ལགས།། །།གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་སྒྲུབ་བྱེད་དྲང་དོན་དང་། དོན་དམ་སྒྲུབ་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 于上師蓮足前,以身語意三門不動搖的恭敬頂禮。 我將略微剖析這無垢的經論要義。 總的來說,關於經文的了義和不了義的區分方法,各個宗派的觀點各不相同。 具體而言,說一切有部認為,佛陀所說之教言,乃是應不同根器眾生的意樂而宣說,故不了義居多;而法蘊等七部阿毗達磨論著,則爲了義。 在所詮釋的內容方面,他們認為,闡述意識剎那無分,以及所取之物為極微無分實有的經文,乃爲了義經,此為說一切有部和經量部二者所共同認可。 瑜伽行派則認為,闡述外境實有的經典為不了義,而宣說萬法唯心,並闡述三自性的經典爲了義。 自宗他空見者認為,如來藏是常恒、穩固、真實存在的,宣講此理的經典爲了義,也有人說中間的經典為不了義。 然而,如同第二佛陀——聖者龍樹菩薩的觀點那樣,尊貴的月稱論師說:『如來宣說空性之法,是爲了知了義經的差別。 凡是經典中宣說眾生、人、士夫等,都應知曉這些經典是爲了義。』 引用此經文來區分了義和不了義的後世追隨者非常多,我也想遵循這種觀點。 就目前而言,蓮花生大士以總相的方式,引用菩薩藏經中的經文,闡述了有八種區分了義和不了義的方法,第一種是:『進入道者為不了義,進入果者爲了義。』 也就是說,宣說六度等道之差別的經典爲了義,而宣說十地等過渡階段的果位,以及最終的佛陀功德的經典,如《十地經》等,可以被視爲了義。但此處是區分顯密共通的了義和不了義,因此,以下問題的提出:『引導的三種乘,世尊您已確定宣說了,為何不說這因果任運成就,不需從其他佛陀處尋的了義乘呢?』 對此,回答是:『因地希求,轉動因之法輪后,未來將出現金剛乘的近道。』 正如經文所說,將因作為道用的,如顯宗般若乘等爲了義,而將果作為道用的金剛乘爲了義,我認為這樣理解是恰當的。

【English Translation】 At the feet of the Lama, I prostrate with unwavering reverence of body, speech, and mind. I shall now slightly analyze the immaculate meaning of the scriptures. In general, regarding the methods of distinguishing the definitive and provisional meanings of the scriptures, the views of various schools differ. Specifically, the Vaibhashikas (the Extensive Commentary School) believe that the Buddha's teachings were spoken in various ways according to the minds of the beings to be tamed, so there are many provisional meanings; while the treatises of the seven Abhidharma collections, such as the Dharma Skandha, are considered definitive. Regarding the objects to be expressed, both the Vaibhashika and Sautrantika (Sutra School) believe that the sutras that explain that consciousness is momentary and indivisible, and that the apprehended object is atomic and indivisible, are definitive sutras. The Yogachara (Mind-Only School) consider the sutras that teach the existence of external objects to be provisional, and the sutras that say that appearances are mind and that teach the three characteristics to be definitive. The Shentong Madhyamikas (Emptiness of Other School) consider the sutras that show the Tathagatagarbha (Buddha-nature) as permanent, stable, and truly established to be definitive, and it has also been said that the intermediate teachings are provisional. However, according to the view of the Second Buddha, the glorious protector Nagarjuna, the glorious Chandrakirti said: 'As the Sugata (Buddha) taught emptiness, know the distinctions of the definitive sutras. From which sutra beings, persons, or individuals are taught, know that all those teachings are provisional in meaning.' There are very many followers who follow the tradition of distinguishing the definitive and provisional meanings by quoting this sutra, and I also wish to follow this. In this context, Guru Rinpoche (Padmasambhava) generally quoted a sutra from the Bodhisattva Pitaka (Bodhisattva Collection), saying that there are eight ways to distinguish the definitive and provisional meanings, the first of which is: 'Entering the path is provisional, and entering the result is definitive.' That is, the sutras that show the divisions of the path, such as the six paramitas, are provisional, and the sutras that show the results of the stages, such as the ten bhumis (grounds), and the qualities of the ultimate Buddha, such as the Dashabhumika Sutra (Ten Bhumi Sutra), can be considered definitive. However, since this is a time to distinguish the definitive and provisional meanings common to both sutra and tantra, the following question is raised: 'The three vehicles of guidance, the Bhagavan (Blessed One) has definitely spoken, why not speak of the definitive vehicle that is spontaneously accomplished by cause and effect and does not need to be sought from other Buddhas?' The answer to this is: 'Desiring the cause, after turning the wheel of the Dharma of the cause, a quick path of the Vajrayana (Diamond Vehicle) will appear in the future.' As the sutra says, taking the cause as the path, such as the Paramita Vehicle (Perfection Vehicle) of the sutras, is provisional, and taking the result as the path, the Vajrayana is definitive, I think it is appropriate to understand it this way.


ངེས་པའི་དོན། ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟོན་པ་རྣམས་དྲང་དོན་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་དོན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར།། །།གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་དྲང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་སྟོན་ངེས། །ཞེས་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དྲང་དོན་དང་། དེ་མེད་པར་གསུངས་པ་ངེས་དོན་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའང་ཡོད་ལ། ཚིག་གི་འབྲུ་སྣོན་བདེ་ཡང་རབ་དབྱེ་ལས། ལྟ་བ་སྟོན་པའི་ལུང་དང་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་ལུང་རྣམས་ལུང་སྦྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་བྱས་ན་ལྟ་བས་སྤྱོད་སྒོམ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཅིང་སྒོམ་སྤྱོད་གཉིས་དམིགས་གཏད་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མི་འཆིང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་སེམས་ལགས།། །། 1-410 བཞི་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བསྟན་པ་དྲང་། །རྣམ་བྱང་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་གཟུགས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བར་དང་སྦྱིན་པ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་སྟོན་པ་ལྟ་བུའམ་ཡང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྨོས་པས་ཆོག་ལ་ཕྱི་མ་ལ་སྲིད་པའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་སྤོང་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་འདིའི་དྲང་ངེས་འབྱེད་ཚུལ་བརྒྱད་པོ་འདི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་དང་དགག་དགོས་ཀྱི་ལྡོག་པ་མི་འདྲ་ཡང་། མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་བཞེད་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཞིག་དགོས་སམ་སྙམ་ལགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འབབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ང་ཡིས་མདོ་རྣམས་གང་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ངེས་དོན་ཡིན་ན་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པས་ཁྱབ་པ་ཁས་བླངས་དགོས་སམ་སྙམ་ལགས།། །།ལྔ་པ་འཁོར་བ་སྐྱོ་བསྐྱེད་དྲང་དོན་དང་། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་གནས་སྐབས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་གསུངས་པ་དང་། 1-411 མི་རྟག་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་དུ་བཏུབ་མོད་ཚིག་ཕྱི་མའི་ནུས་པ་ལ་དཔགས་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་དང་། སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་སྟོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ལྟ་བུ་ལགས

【現代漢語翻譯】 『確定之義』是指,將所有顯示世俗方便之部分視為不了義,因為經過仔細研究,它們並不成立,並且是證悟法性的方便之部分。所有宣說實相離於戲論的部分,都是了義,因為它們是從方便中產生的果,並且如實無謬地證悟和了解事物的實相。 第三,關於行為的實踐,進入是引導,業和煩惱的止息是確定。也就是說,將宣說業果存在的視為不了義,將宣說業果不存在的視爲了義,然後將它們應用於兩種人的修行。也有人這樣做。雖然增加詞語的意義很容易,但在分別論中說,顯示見解的經文和顯示禪修和行為的經文,在應用經文的不同階段需要分別瞭解。如果將它們應用於一個人的修行,我認為有必要不讓見解區分修行和禪修,並且不讓禪修和行為被目標導向的執著所束縛。 第四,宣說一切煩惱是不了義,宣說完全清凈是了義。例如,從色蘊到緣起,或者從佈施到一切智智,或者顯示緣起順逆之理。對於前者,只需提及各自的自性即可,而對於後者,爲了斷除輪迴的根本無明,必須顯示空性。這八種區分不了義和了義的方式,雖然在特定情況下表達方式和需要否定的對象不同,但我認為最終的意圖必須與吉祥月稱的觀點不矛盾。因為如來的一切教言都歸於真如,都傾向於真如。並且,『我所宣說的所有經典,在世間界都是清凈的,文字不同但意義相同,無法完全宣說。』因此,如果某事物是了義,那麼是否必須承諾它必然顯示空性呢?我認為是這樣。 第五,生起對輪迴的厭離是不了義,輪迴與涅槃無二是了義。例如,爲了暫時生起對輪迴的厭離,佛陀也宣說體驗業的成熟,以及顯示無常和不凈等。或者,可以解釋為宣說事物實相離於一切戲論。但根據后一句的力量,顯示輪迴與涅槃有別的是聲聞乘的經藏,而顯示生死涅槃無二的是大乘的經藏。

【English Translation】 『Definitive meaning』 refers to all those aspects that show the conventional means as provisional, because upon careful examination, they are not established, and because they are part of the means of realizing the nature of reality. All those aspects that speak of the state of reality as being free from elaboration are definitive, because they are the result of the means and because they realize and know the reality of things without error. Third, regarding engaging in actions, entering is guiding, and the cessation of actions and afflictions is definitive. That is, considering the teaching of the existence of cause and effect as provisional and the teaching of its non-existence as definitive, and then applying them to the practice of two types of individuals. Some also do this. Although adding to the meaning of words is easy, in the Raba Dbye it says that the scriptures that show the view and the scriptures that show meditation and conduct need to be understood separately in each situation of applying the scriptures. If they are applied to the practice of one person, I think it is necessary not to let the view distinguish practice and meditation, and not to let meditation and conduct be bound by object-oriented clinging. Fourth, teaching about all afflictions is provisional, and teaching about complete purification is definitive. For example, from form to dependent origination, or from generosity to omniscience, or showing the arising and ceasing of dependent origination. For the former, it is enough to mention only their respective nature, while for the latter, in order to abandon ignorance, the root of existence, emptiness must be shown. Although these eight ways of distinguishing provisional and definitive meanings differ in their expression and what needs to be negated in specific situations, I think the ultimate intention must not contradict the view of glorious Chandrakirti. Because all the teachings of the Thus-Gone One flow into suchness and incline towards suchness. And, 'All the sutras that I have spoken in the world are pure, the letters are different but the meaning is the same, and it is not possible to fully proclaim them.' Therefore, if something is definitive, must it be conceded that it necessarily shows emptiness? I think so. Fifth, generating weariness with samsara is provisional, and the non-duality of samsara and nirvana is definitive. For example, in order to temporarily generate weariness with samsara, the Buddha also taught about experiencing the ripening of karma, and showed impermanence and impurity, etc. Or, it can be explained as speaking of the reality of things as being free from all elaboration. But according to the power of the latter sentence, showing the difference between samsara and nirvana is the Sutra Pitaka of the Hearers, and showing the non-duality of existence and peace is the Mahayana Pitaka.


་སམ་སྙམ།། །།དྲུག་པ་ཚིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དྲང་། །ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་ལའང་དབྱེ་བ་མང་པོ་མཛད་ནས་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ལགས།། །།བདུན་པ་ཚིག་མང་སེམས་ཅན་མགུ་བྱེད་དྲང་། །ཚིག་ཉུང་བཟུང་བདེ་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་དེ་ལའང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་སོགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གང་ཟག་དབང་རྣོན་ལ་དགོངས་ནས། ཚིག་ཉུང་ངུས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམས་སོ།། །།བརྒྱད་པ་བདག་སོགས་གཙོར་བཤད་དྲང་བའི་དོན། བདག་མེད་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་བདག་འཛིན་ཅན་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་ང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དང་། 1-412 ལས་བྱེད་པ་པོ་དང་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བ་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བདག་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་ན་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་ཞེས་པའི་གོ་བ་རྟོགས་བྱ་མཐར་ཐུག་གམ་དངོས་པོའི་ཡིན་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་སྟོན་པ་ལ་ངེས་དོན་དང་། གནས་ལུགས་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་དངོས་བསྟན་དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དྲང་སྟེ་བཤད་དགོས་པའི་དོན་ལ་དྲང་དོན་ཟེར་བ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་ཟབ་ཁྱད་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་གོ་མི་རུང་སྙམ་ལགས་ཏེ་མགོན་པོ་བྱམས་པས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ་དགོངས་པ་བཞི་དང་། ལྡེམ་དགོངས་བཞི་གསུངས་པ། རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་འགྲེལ་པར་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་འདི་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་མོད། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྒྱད་པོ་དྲང་དོན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའང་འདི་བཞིན་བཞེད་ཅིང་། རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་བཤད་གསེར་ཕྲེང་དུ་གསུངས་འདུག་པས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱིས་ངེས་དོན་དུ་བྱས་པ་གཞན་གྱི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་པ་ཡོད་མོད། རང་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཕྱིས་དྲང་དོན་དུ་འགྱུར་མི་རུང་བར་སེམས་ལགས། 1-413 གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཐུབ་པའི་གསུང་གི་དོན། །རྨོངས་པ་བདག་གིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་མོད། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱོགས་ཙམ་སྨྲས་པ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་སྙིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྲན་དུ་བདག་སྐྱེས་ནས། །བཀའ་བ

ཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུནྃ་དགྃའ་རྒྱྃལ་མཚྃན་གྱིས་གུས་པས་བྲིས་པའོ།། །།དགེའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །དུས་དྲན། དུས་དྲན། སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་བསླབ་པ་ལས། །རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གནང་བར་འོས་པ་རྣམས། །དུས་ལ་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཕན་མཛད་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་ནས། །བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར་ལམ་ལ་རབ་གུས་པའི། །དགེ་བ་འདི་ཡི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཕོ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གཤིན་པོ་ལ་འཕོ་བ་འདེབས་མཁན་མ་རྙེད་པའམ། རྙེད་ཀྱང་རྒྱབ་རྟེན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། འཕོ་བའི་དམིགས་རིམ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འདོན་པར་འདོད་ན། མདུན་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། ། 1-414 བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་། མཚན་སོགས་བརྗོད་ལ། སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་མ་ཞིག་པ། །དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི། །འཆི་མེད་ལམ་ནས་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུས། །འཁྲུལ་བའི་སེམས་དང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨཿ རྒྱུ་དེས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་མི་འཆར་བར། །ངན་སོང་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི། །དག་པའི་ཞིང་དུ་དགེ་བའི་འཕྲོ་མཐུད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཞེས་པ་འདི་ནི་དུས་དབང་གིས་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས། དགེའོ་དགེའོ་ཚེ་འདས་འགྲོ་ལ་དགེ། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཕྱག་དང་། མར་མེའི་སྨོན་ལམ། ཕྱག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ནས་ཕྱག་འཚལ།། །། 1-415 མར་མེའི་སྨོན་ལམ། འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གསལ་བར་ནུས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུག

【現代漢語翻譯】 愿有獲得成就的福分!這是由說法者的形象昆嘎堅贊恭敬寫下的。吉祥!一切吉祥! 時念 時念:無與倫比的救怙主導師慈悲者啊!從您所作的遮破與建立的教誨中,對於因緣所應給予的,請您考慮到時機而賜予我。作為利益者您的教法的追隨者,在這教法的末期,我以極大的恭敬心對待道路。愿此善行使我生生世世,都能如怙主您所愿成就! 遷識:頂禮上師!如果這裡找不到為亡者遷識的人,或者找到了,也以祈請的方式,以遷識的觀想次第,以祈願的方式唸誦,那麼,在前方虛空中,在令人心曠神怡的虹光繚繞之中,在獅子寶座蓮花月輪之上,根本上師怙主無量光佛,被如海般的皈依境所圍繞,以慈愛的方式安住在我和所有眾生的目標之上。然後唸誦祈請文和名號等。愿生、死、中陰的錯覺不滅,此亡者的神識,如流星般從不死的道路遷出,融入至尊上師的心中。愿皈依境的慈悲加持,以及瑜伽士我清凈的意樂,使迷惑的心和至尊上師的心,無二無別,成為偉大的平等性。以此因緣,凈化所有惡業和罪障,使中陰的恐懼不再顯現,切斷惡道和惡趣的生門,在清凈的剎土延續善業,被諸佛之本體上師所攝受,迅速獲得圓滿的佛果! 此乃因時勢所需,應多位金剛道友之請,昆嘎堅贊所書。善哉!善哉!亡者眾生皆得安樂!吉祥! 頂禮和供燈祈願文 頂禮:爲了所有眾生的利益,我將證得佛果。為此,我以身、語、意三門頂禮,愿三門的所有罪障得以清凈,積累二資糧,獲得佛陀身、語、意的一切功德! 供燈祈願文:愿能以光明照亮三千世界的,無量無盡的天物燈盞,充滿無垠十方剎土。

【English Translation】 May there be the fortune to accomplish realization! This was respectfully written by the image of a Dharma speaker, Kunga Gyaltsen. Auspicious! Sarva Mangalam! Remembrance of Time Remembrance of Time: Incomparable Savior, compassionate Teacher! From the teachings of refutation and establishment that you have given, may you grant me what is appropriate to give according to circumstances, considering the time. As a follower of your beneficial teachings, at the end of these teachings, I deeply respect the path. May this virtue cause all my lifetimes to be accomplished according to your wishes, Protector! Transference: Homage to the Lama! If one cannot find someone to perform the transference for the deceased here, or even if one finds someone, in the manner of supplication, in the manner of aspiration for the stages of transference, one wishes to recite, then, in the space in front, in the midst of captivating rainbows, on a lion throne, lotus, and moon seat, the root Lama, Protector Amitabha, surrounded by a gathering of refuge places like an ocean, may he remain with love for me and all beings who are the object of focus. Then recite the supplication and names, etc. May the illusion of birth, death, and bardo not be extinguished, and may the consciousness of this deceased object of focus, like a shooting star transferring from the path of immortality, dissolve into the heart of the venerable Lama. May the compassion and blessings of the ocean of refuge places, and the pure intention of the yogi me, cause the deluded mind and the heart of the venerable Lama to be non-dual, the great equality, uncreated. By this cause, having purified all bad karma and obscurations, without the arising of fear in the illusory bardo, having cut off the gates of bad destinies and bad migrations, continuing the stream of virtue in the pure realm, being taken care of by the Lama who is the embodiment of all Buddhas, may I quickly attain complete Buddhahood! This was written by Kunga Gyaltsen, seeing a slight need due to the power of the times, according to the wishes of many Vajra friends. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous for the deceased beings! Mangalam! Prostrations and Lamp Offering Prayer Prostrations: For the benefit of all sentient beings, I shall attain Buddhahood. For that purpose, I prostrate with my body, speech, and mind. May all the sins and obscurations of the three doors be purified, may I complete the two accumulations, and may I attain all the qualities of the body, speech, and mind of the Buddha! Lamp Offering Prayer: May the immeasurable and endless strings of divine substance lamps, which can illuminate the three thousand worlds with light, fill the boundless ten directions of the realms.


ས་པ་ཡི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པར་བགྱི། །དགེ་བས་བདག་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་། །ཤེས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །བདེན་སྟོབས། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་འབྲེལ་ཐོགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག 1-416 བསྟེན་ཅིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཁ་ཏོན་དགེ་སྦྱོར་མཚམས་བསྙེན་སྒྲུབ། རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་བསམ་དོན་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག འཆི་ཁ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་མདུན་བསུས་ཏེ། ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་གསུང་གིས་སྒྲོགས་ཤིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་གི་ཕ་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་ཤི་གསོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོས་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ། ཤི་གསོན་གྱི་དད་ཟས་ཟོས་པ། 1-417 ཤ་ཁྲག་གི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ། གྲིབ་མ་དྲུག་གིས་ཕོག་པ་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལ

【現代漢語翻譯】 ས་པ་ཡི། (Sapa Yi) 喇嘛、勝者及其子嗣,我頂禮膜拜。 愿我通過善行所積累的罪業和過錯,以及消除知障和煩惱障的黑暗,獲得智慧之眼和神通光明,從而成辦無邊眾生的偉大事業。 從今往後,生生世世,愿我持有諸佛的殊勝法藏,以無染的佛法之光,驅散眾生的愚昧黑暗。 真諦之力! 祈請所有皈依境的總集、恩重如山的根本上師、偉大的黑金剛古汝咕嚕(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Guru,漢語字面意思:偉大的金剛上師)圓滿您的發心和願力。 憑藉您無礙的智慧、慈悲和力量的真諦,以及偉大的真諦之力,愿我以及所有與我有關聯的眾生,從無始輪迴以來所積累的一切惡業和罪障,都得以凈化和清凈。 愿所有由宿業和外緣所生的惡緣障礙,都得以平息。 愿諸佛和上師的加持融入我的相續,使我迅速生起殊勝的正見。 愿我所依止和恒常供養的護法神,都能被我攝受,使我所修持的誦經、善行、閉關和念修,以及一切善業,都能順利進行並最終圓滿。 愿一切暫時的願望和順緣,都能如意成就,從而任運成就自他二利。 愿我臨終時,不遭受斷氣之苦,並由上師和本尊親自迎接,往生到清凈的極樂世界。 愿這一切都能如是成就! 祈請上師、勝者及其子嗣以真諦之語宣告,並以慈悲加持! 祈請所有皈依境的總集、恩重如山的根本上師、偉大的黑金剛古汝咕嚕(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Guru,漢語字面意思:偉大的金剛上師)圓滿您的發心和願力。 憑藉您無礙的智慧、慈悲和力量的真諦,以及偉大的真諦之力,愿我父母以及所有與我有關聯的已故和在世的眾生,從無始輪迴以來所積累的一切惡業和罪障,特別是對上師三寶不恭敬的行為,違犯三戒的行為,食用死者或祭品的食物的行為, 食用肉和血的行為,以及被六種不凈物所染污的行為等等,所有罪業、過錯、惡行以及習氣,都得以凈化和清凈。 愿所有由宿業和外緣所生的惡緣障礙,都得以平息。

【English Translation】 Sapa Yi, I prostrate to the Lama, the Victorious One, and his sons. Through the merit I have accumulated by virtuous deeds, and by dispelling the darkness of cognitive and emotional obscurations, may I attain the supreme light of wisdom and clairvoyance, so that I may accomplish the great benefit of limitless beings. From this day forward, in all lifetimes, may I hold the treasury of the Dharma of all the Victorious Ones, and with the light of pure Dharma, dispel the darkness of ignorance of beings. Truth Power! I pray that the embodiment of all refuges, the kind root guru, the great Black Vajra Guru (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Guru,漢語字面意思:Great Vajra Guru), may your aspirations and prayers be fulfilled. By the truth of your unobstructed wisdom, compassion, and power, and by the power of the great truth, may all the negative karma and obscurations accumulated from beginningless samsara by myself and all sentient beings connected to me be purified and cleansed. May all the adverse obstacles arising from past karma and immediate causes be pacified. May the blessings of the deities and lamas enter my being, and may I quickly generate special and correct realizations in my being. May all the guardian deities whom I rely upon and constantly worship be brought under my control, so that all my recitations, virtuous deeds, retreats, and practices, and all virtuous activities, may proceed smoothly and ultimately be accomplished. May all temporary wishes and favorable conditions be fulfilled as desired, so that both my own and others' benefits may be spontaneously accomplished. May I not experience the suffering of cutting off breath at the time of death, and may I be greeted by the Lama and the Yidam deity, so that I may be reborn in the pure land of Sukhavati in the future. May all this be accomplished as such! May the Lama, the Victorious One, and his sons proclaim with the words of truth and bless with compassion! I pray that the embodiment of all refuges, the kind root guru, the great Black Vajra Guru (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Guru,漢語字面意思:Great Vajra Guru), may your aspirations and prayers be fulfilled. By the truth of your unobstructed wisdom, compassion, and power, and by the power of the great truth, may all the negative karma and obscurations accumulated from beginningless time by all sentient beings, including my parents and all deceased and living beings connected to me, in general, and especially the acts of disrespect towards the Lama and the Three Jewels, the violations of the three vows, the acts of eating food offered to the dead or to deities, the acts of consuming meat and blood, and the acts of being defiled by the six shadows, etc., all sins, faults, misdeeds, and habitual tendencies be purified and cleansed. May all the adverse obstacles arising from past karma and immediate causes be pacified.


ས་བྱུང་བའི་རྨིས་ལྟས་མཚན་ལྟས་མོ་རྩིས་ངན་པ་ཚེ་གེགས་བར་ཆད་ནད་གདོན་བློ་ཉེས་དགྲ་གྱོད་འཁོན་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཁྲུགས་རྩོད་ནོག་བརྗོད་ལོག་སྒྲུབ་དམ་སེལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་ཡུམ་སྲིང་། སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས། དུར་བདག་ཡབ་ཡུམ། ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཆེད་བདུན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཁ་ཏོན་དགེ་སྦྱོར། མཚམས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་གང་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་བསམ་དོན་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག འཆི་ཁ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་མདུན་བསུས་ཏེ། 1-418 ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་པའི་གསུང་གིས་སྒྲོགས་ཤིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །བདེན་སྟོབས་གསར་པ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོགས། རིག་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན། དབང་ཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་དྲང་བའི་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབས། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད། 1-419 བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 愿平息由大地產生的惡兆、兇兆、占卜的壞結果,以及壽命的障礙、阻礙、疾病、邪魔、惡念、仇敵、爭端、怨恨三者,內外一切惡毒之徒的惡念、粗暴行為、衝突爭鬥、惡語、邪惡行徑、違背誓言、中斷修行等內外密一切違緣障礙。愿諸神和上師的加持融入相續。愿對上師和三寶生起堅定的信心,生起菩提心,證悟實相的智慧,迅速在我相續中生起殊勝的二諦三摩地。護法八尊,四面雙尊,虎乘眷屬,尸林主尊夫婦,拉姆杰科,五大護法法王,諾布兄弟七尊等所有護法神眾,祈請您們聚集力量,使我所做的一切唸誦、善行、閉關、修行等一切善業都能順利進行並圓滿完成,並使我暫時的願望和一切順緣都能如願以償,從而使二利任運成就。愿臨終時免受斷氣之苦,並由上師和本尊親自迎接,往生極樂清凈剎土。愿一切如是成就的順緣,祈請諸佛菩薩以真實的語言宣告,並以慈悲加持! 真實之力的加持: 祈請與根本上師無二無別的,一切諸佛事業之自性至尊度母及其眷屬,以及十方三世一切善逝之智慧、慈悲、力量的總集之自性,雪域藏地一切眾生的頂嚴鄔金大士等持明成就者海眾,一切寂靜、忿怒本尊,三處勇士空行,三根本諸佛海會,祈請您們以過去的發心和圓滿的願力,圓滿福德和智慧二資糧,具足十力之力量,擁有十自在之權能,以及無礙的智慧、慈悲、力量之真諦和偉大真諦的力量,從這片土地開始,直至廣闊的一切國土,風調雨順,五穀豐登,六畜興旺,一切吉祥景象不斷增長,息滅疾疫、饑荒、刀兵的三災。 愿能享受安樂圓滿的新時代。

【English Translation】 May all the bad omens, ill omens, and negative results of divination arising from the earth, as well as obstacles to life, hindrances, diseases, demons, evil thoughts, enemies, disputes, and the three forms of resentment, and the evil intentions, harsh actions, conflicts, verbal abuse, evil deeds, broken vows, and interruptions to practice of all malicious beings, both internal and external, be pacified. May the blessings of the deities and gurus enter my being. May unwavering faith in the guru and the Three Jewels arise, may the mind of Bodhicitta arise, may the wisdom of realizing the true nature arise, and may the extraordinary samadhi of the two truths quickly arise within my being. Guardians such as the Eight Lords, the Four-Faced Ones with their consorts, the Tiger-Riding entourage, the Lords of the Cemetery and their consorts, Lhamo Jekhol, the Five Great Dharma Kings, the Seven Nöjin Brothers, and all the oath-bound protectors, may you gather your power and cause all my recitations, virtuous deeds, retreats, and practices to proceed smoothly and be perfectly accomplished, and may all my temporary wishes and favorable conditions be fulfilled as desired, so that both aims are spontaneously accomplished. May I not experience the suffering of cutting off breath at the time of death, and may I be greeted by the guru and the chosen deity, and be able to be reborn in the pure land of Sukhavati. May all the favorable conditions for such accomplishment be declared with truthful words by the Buddhas and Bodhisattvas, and may they bless me with their compassion! The power of truth: I pray to the inseparable from the kind root guru, the activity of all the Buddhas, Jetsun Drolma (Tara) and her retinue, and the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all the Sugatas of the ten directions and three times, the crown jewel of all beings in the snowy land of Tibet, the Great Teacher of Oddiyana (Padmasambhava), and all the hosts of Vidyadharas (knowledge holders), all the peaceful and wrathful Yidams (tutelary deities), the heroes and dakinis of the three places, the Three Roots, and the ocean of deities of the Buddhas. By the power of the truth and the great truth of your past aspirations and perfect prayers, the completion of the two accumulations of merit and wisdom, the power of the ten strengths, the wealth of the ten freedoms, and the unobstructed wisdom, compassion, and power, may rainfall be timely in this land and throughout all vast realms, may crops and livestock always be good, may all auspicious signs increase, and may the eons of disease, famine, and weapons be cut off. May we enjoy the feast of a new age of bliss and prosperity.


ྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱང་རེ་ཚེ་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོར་གྲགས་པའི་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཐ་གྲུར་གནས་བཅས་པའི་འབྲོག་སྡེ་ཝ་ཤུལ་སྡེ་གཞུང་མའི་དགོན་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་མི་ཕྱུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད། ལོ་ཉེས་དང་། གངས་ཞོད། རྨི་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་གྱི་འཚེ་བ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ལྗོངས་འདིའི་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་འཁོན་འཛིན་དང་འཐབ་རྩོད་ནོག་བརྗོད་དང་། ནད་ཡམས་སོགས་མི་བདེ་བ་དུ་མའི་སྣ་འདྲེན་བྱས་ཏེ་ཡུལ་ཁམས་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་དུས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉེས་པ་དང་། སྡོང་གྲོགས་ངན་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས་ད་ལྟ་ཤི་འདྲེ་གདོན་གཟུགས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་དག 1-420 རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རང་སྣང་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ནས། ལས་སྨོན་བཟང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། མངོན་མཐོའི་རྟེན་ལ་རྣམ་དཀར་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་ནས་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ནོར་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་ཕྱུག་ཅིང་མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་གྲོས་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་སེམས་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ཞིང་ནོག་བརྗོད་མེད་པར་ཆོས་སྲིད་ལ་ཕན་པའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཤད་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དགེ

【現代漢語翻譯】 愿具足善緣!特別是,愿居住在被稱為祥瑞天湖(Tsenam Tso Phukmo)的廣闊牧場邊緣的瓦西(Washul)部落的寺院領地內的所有人和牲畜,以及與他們相關的一切,免受由前世業力和當下因緣所引起的任何損害和傷害,包括人畜疾病、歉收、雪災、不祥之夢和預兆、敵盜賊匪的侵擾,以及漢藏之間的衝突等一切違緣和不利因素,愿它們完全平息。愿順緣,如壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲和幸福,日益增長和興盛。愿居住於此地及其周邊地區的絕大多數人的心中,不再有怨恨、爭鬥、誹謗和疾病等諸多不悅之事,愿那些將此地推向毀滅的邪惡鬼神,其所有惡意和粗暴行為,在瞬間消逝于無分別的法界之中。愿因惡業而面臨死亡的眾生,以及因惡友的影響而轉生為鬼魂或惡魔,遭受著難以想像的幻覺痛苦,並且只會傷害他人的眾生, 愿他們通過根本上師、三根本(上師、本尊、空行)和諸佛的慈悲和加持力,所有不凈的自顯幻象完全平息,通過良好的業力和願力,獲得善妙的轉生,並有幸獲得暇滿人身,從而能夠修持清凈的佛法。愿此地所有高低貴賤之人,都受到上師和三寶的庇護,對三寶和業果生起堅定的信心,從而擁有智慧等七聖財,甚至在今生今世也能享受幸福快樂。此外,愿所有掌權者,心意相通,毫無爭執,所有利益佛法和政治的願望都能毫無阻礙地如願實現。總而言之,愿佛陀的教法,即經教和證教,在所有時間、地點和情況下都弘揚光大,並長久住世。愿所有護持佛法之人,無論身在何處,其壽命都能如磐石般堅固,長達百劫,所有心願都能毫無阻礙地如願實現。特別是,愿偉大的修習寺院——講修興盛洲(Shedra Dargyeling)的僧眾……

【English Translation】 May all be endowed with good fortune! In particular, may all people and livestock, along with all that pertains to them, residing within the monastic territory of the Washul tribe, situated on the edge of the vast pasture known as the Auspicious Tsenam Tso Phukmo (Tsenam Tso Phukmo: Auspicious Sky Lake), be free from any harm and injury caused by past karma and present circumstances, including human and animal diseases, crop failures, snow disasters, inauspicious dreams and omens, disturbances from enemies, thieves, and bandits, as well as conflicts between China and Tibet, and all adverse conditions and unfavorable factors. May they be completely pacified. May favorable conditions, such as longevity, merit, power, wealth, retinue, enjoyment, fame, and happiness, increase and flourish more and more. May the minds of the majority of people residing in this area and its surroundings be free from resentment, strife, slander, and diseases, and all other unpleasant things. May all the evil spirits and demons that lead this land to ruin, with all their malicious and violent actions, be instantly pacified into the non-dual realm of Dharma. May those who face death due to negative karma, and those who, due to the influence of bad companions, are reborn as ghosts or demons, experiencing unimaginable suffering from illusions and only harming others, Through the compassion and blessings of the root guru, the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), and all the Buddhas, may all impure self-manifesting illusions be completely pacified. Through good karma and aspirations, may they attain a good rebirth and be fortunate enough to obtain a precious human body, so that they can practice the pure Dharma. May all people, high and low, in this land be protected by the Guru and the Three Jewels, develop unwavering faith in the Three Jewels and the law of karma, and thus be rich in the seven noble riches, including wisdom, and even in this very life enjoy the glory of happiness and well-being. Furthermore, may all those in positions of authority be of one mind, without contention, and may all their aspirations that benefit Dharma and politics be fulfilled without hindrance. In general, may the Buddha's teachings, both scriptural and experiential, flourish and spread in all times, places, and circumstances, and may they endure for a long time. May all those who uphold the Dharma, wherever they may be, have their lives as firm as a rock, lasting for hundreds of kalpas, and may all their aspirations be fulfilled without hindrance. In particular, may the Sangha of the great monastic college of Shedrub Dargyeling (Shedra Dargyeling: Teaching and Practice Flourishing Island)...


་འདུན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-421 ཆོས་སྡེ་འདིའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་བླ་སྤྲུལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ནས་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མ་རྨད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་སྣང་ཆེན་པོས་ཉམ་ཐག་རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་རིངས་དུ་བསལ་ནས། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས། ཕྱི་ནང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཏེ་སྒྲུབ་འབྲས་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གདུལ་བྱ་མ་དག་པའི་སྣང་ངོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་རྣམས་མ་འོངས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཆག་འཇིག་མེད་པར་གནས་ཤིང་ད་དུང་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱིས་དད་གུས་ཀྱིས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུས་རྟག་པར་མཆོད་དེ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་དང་། 1-422 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་རྨ་མེད་པ་ཐེབས་ནས་རྣམ་དཀར་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་གསོལ་མཆོད་ཆག་པ་སོགས་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ལྗོངས་འདིའི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་གཡོ་མེད་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག གནས་གཞི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ཀྲམ་ཆེན་ལྷ་རི་ཞལ་དཀར། སྟོབས་ལྡན་མཧཱ་རོ་ཥ། ནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ཀླུ་རྒྱལ། གཡུ་རྩེ་ཁྲ་དགའ། ཤ་མཐའ་ཤ་བསང་རྫོང་སྐྱོར་མོ་ནི་སོགས་ལྷ་ཀླུ་བདུད་བཙན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་རྩུབ་སྤྱོད་ཀྱིས་སྣད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་

【現代漢語翻譯】 愿所有高低僧眾皆能和睦相處,嚴守戒律,以行持十善等清凈善業度日,事業之光芒日益增盛廣大! 愿安座於此寺院法座之所有殊勝化身,內外密一切障礙悉皆無餘寂滅,蓮足長久穩固,一切心願皆能無礙如意成就。愿以無與倫比的事業之光芒,迅速消除無依無靠眾生之不幸與黑暗,使他們有幸享受安樂幸福之榮耀。愿以出離心和厭離心鞭策自心,從內心深處獻身於佛法之人,遠離內外邪魔的一切障礙,一切順緣善妙圓滿具足,有幸體驗證悟法喜之盛宴。愿過去、現在、未來一切諸佛之事業化現,于未調伏眾生之前顯現為身、語、意之所依,此三寶加持之光芒,直至未來劫永不衰減,且能不斷增上顯現如幻如夢之莊嚴。愿一切眾生皆能以虔誠恭敬之心頂戴,如普賢供云般恒常供養,使所有見、聞、憶、觸之眾生,皆能在心中播下解脫與一切智之種子,有幸修持清凈正法!愿我等往昔所行之不如法行為,以及違犯誓言、供養不足等,所有違背具足智慧之眼之護法神聖眾心意的過失,皆能清凈消除。愿對於致力於成辦此地福祉之事業者,根本傳承之諸位上師,能如其所愿,片刻不離地給予助益。愿此地之守護神,如克然欽拉日夏嘎(地名,白麵山神), 托布丹瑪哈若夏(藏語,大力忿怒尊), 納木措帕姆之龍王(地名,納木措湖的龍王), 玉孜扎嘎(地名,玉孜花斑山), 夏塔夏桑宗炯摩尼(地名,夏塔夏桑宗的守護神)等,所有屬於龍天鬼神之類,安住於此之本地神祇,一切違緣障礙悉皆平息。特別是,愿此地惡人之粗暴行徑所引發之不悅等,一切不和諧之因素皆能徹底平息。

【English Translation】 May all monastics, high and low, live in harmony, uphold pure discipline, and spend their days in virtuous activities such as practicing the ten virtues, and may the light of their activities increase and expand ever more! May all the obstacles, inner, outer, and secret, of the esteemed Tulkus (incarnate lamas) enthroned in this monastery be completely pacified, may their lotus feet remain firm for a long time, and may all their aspirations be fulfilled without hindrance, just as they wish. May the great light of their unparalleled activities quickly dispel the darkness of misfortune for the helpless beings who rely on them, and may they have the fortune to enjoy the glory of happiness. May those who are motivated by renunciation and weariness of samsara, and who devote themselves to the Dharma from the depths of their hearts, be free from all inner and outer demonic obstacles, may all favorable conditions and excellent qualities be spontaneously accomplished, and may they have the fortune to experience the feast of joy of the Dharma of realization and scriptural understanding. May the embodiments of the activities of all the Buddhas of the three times, appearing in the form of supports of body, speech, and mind to the impure perceptions of beings to be tamed, these blazing lights of the blessings of the Three Jewels, remain without decay until the end of time, and may the display of illusion-like manifestations continue to increase. May all beings revere them with faith and respect, and may they always offer them like clouds of Samantabhadra's offerings, so that the seeds of liberation and omniscience may be sown without defect in the minds of all beings who see, hear, remember, and touch them, and may they have the fortune to practice pure Dharma. May all our non-Dharmic actions, broken vows, deficiencies in offerings, and all faults that contradict the hearts of the Dharma protectors and guardians of the teachings, who possess the wisdom eye, be purified and cleansed. May the root and lineage lamas, without a moment's delay, assist those who are unwavering and properly engaged in activities that accomplish the benefit and happiness of this region, just as they have been instructed. May all the local deities residing here, belonging to the class of gods, nagas, demons, and tsen spirits, such as Kramchen Lhari Shyal Kar (地名,白麵山神, place name, White-faced Mountain God), Tobden Maharo Sha (藏語,大力忿怒尊, Tibetan, Powerful Wrathful One), the Naga King of Namtso Phukmo (地名,納木措湖的龍王, place name, Naga King of Lake Namtso), Yutse Trakga (地名,玉孜花斑山, place name, Yutse Spotted Mountain), Shatak Shangdzong Kyormoni (地名,夏塔夏桑宗的守護神, place name, Guardian of Shatak Shangdzong), pacify all obstacles and hindrances in general. In particular, may all disharmonious factors, such as the displeasure caused by the harsh actions of evil people in this region, be completely pacified.


བར་གྱུར་ཅིག མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་མི་ཕྱུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྲུངས་སྐྱོབས་སྦ་བའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-423 མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འདིར་འབྲེལ་བ་བཞག་པའི་གཤིན་གསོན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་རྟེན་བཟང་བརྒྱུད་མར་ཐོབ་ཏེ། མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱི་རྒྱན་དང་མི་འབྲལ་བར་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནས། ས་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་གསུང་གིས་སྒྲོགས་ཤིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཇ་མཆོད་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀྱི་སྐབས། ཡང་ཇ་མཆོད་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀྱི་སྐབས། རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རང་གཟུགས་ནག་པོ་ཆེ། །གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ངག་དབང་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་ཁ་བསྒྱུར་མཛད་དོ། །འདི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་འདོད་གསོལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གནས་བདག་གཞི་བདག་དམིགས་དགོས་གང་ཡོད་སྐྱབས་ཤུལ་དགོན་ཡུལ་གཉིས་སོགས། 1-424 མདོར་ན་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་གནས་མལ་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་སོགས་ལ་འཁྲི་བའི་གྲིབ་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་། སྲུང་མ་དང་ཡུལ་ལྷའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་གདོན་བགེགས། འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ། བློ་ཉེས། མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་འཁོན་གསུམ་འཁྲུགས་རྩོད་ནོག་བརྗོད། ནང་རྐུན། གངས་ཞོད། མུ་གེ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་ངན། ཕུང་བྱེད་ཀྱི་སྲི་ངན། བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་། གཤིན་གསོན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འཆད་ཉན་གྱི་བར་ཆད་དང་། རྨིས་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་། །བླ་མ་མཆོག་ལ་མཉམ་འགྲོགས་ཤོར་བ་དང་། །སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྨོངས་དང་བག་མེད་ལེ་ལོའི་གཞན་དབང་གིས། །སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་

【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥!愿順緣、壽命、福德、光輝、財富、眷屬和受用都日益增長廣大!愿我等眷屬人畜,無論在何處,都能得到守護和幫助! 總而言之,愿我等眷屬以及與此地有緣的已故者和在世者,都能憑藉這廣大的善根,生生世世獲得暇滿人身,不離天界七德之莊嚴,享受安樂,並由過去、現在、未來一切諸佛之本體——文殊怙主父子(宗喀巴師徒三尊)作為善知識引導,具足如法修持正法的機緣,順利地行於一切道位,迅速獲得圓滿正等覺之果位!愿如是真實語得以成就,祈請三根本、諸佛海會及其眷屬以真實語加持,以慈悲心垂念!薩瓦芒嘎拉姆!(一切吉祥!) 在供茶和吉祥祈願等場合: 總集諸佛事業之自性黑袍金剛護法, 示現具三(戒定慧)金剛持之身相, 智者與成就者之自在主、轉輪之怙主, 祈禱語自在賢之蓮足! 等等,可以改變措辭。這是在息增懷誅的火供場合的祈願。愿我等施主、上師、供養者、地神、地主、所緣眾生、寺院和地方等, 總而言之,愿我等眷屬人畜的一切違緣,如住所、食物、衣物、用具等方面的障礙,以及附著的邪魔、罪障、過失;觸犯護法神和地方神的罪過;人畜疾病、邪魔鬼怪;地精的侵害;惡念;人際糾紛、爭端、口角;盜賊;冰雹;饑荒等突發災難;作祟的邪靈;詛咒和惡語;已故者和在世者的錯覺,修法和講經說法的障礙,以及惡夢、惡相等一切違緣和不順都得以平息!愿消除自無始輪迴以來所積累的罪業和過失!愿消除違背上師教言的罪過!愿消除觸犯護法海會的罪過!愿消除因愚癡、放逸和懈怠而觸犯護法神的罪過!

【English Translation】 May all be auspicious! May favorable conditions, longevity, merit, splendor, wealth, retinue, and enjoyment all increase and expand from above! May we and our retinue of humans and livestock be protected and assisted in all three places: home, journey, and destination! In short, may we and our retinue, as well as all the deceased and living connected to this place, rely on this vast root of virtue to continuously obtain the excellent support of gods and humans, enjoy the splendor of happiness without being separated from the adornment of the seven qualities of higher realms, and with Jamyang Khyentse Wangpo (文殊怙主, Mañjughoṣa-nātha, Lord Mañjughoṣa, Lord of Wisdom) and his sons (宗喀巴師徒三尊, Tsongkhapa and his disciples, the three venerable ones) who are the essence of all Buddhas of the three times, acting as virtuous friends, may we have the opportunity to practice the sacred Dharma properly, easily traverse all grounds and paths, and quickly attain the precious state of perfect and complete enlightenment! May this truthful word be fulfilled, and may the Three Roots, the assembly of deities of the ocean of Buddhas and their retinues, proclaim with truthful words and bless with their intentions! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!) On the occasion of tea offerings and auspicious prayers, etc.: The embodiment of the activity of all Buddhas, Black Cloak Mahakala, Appearing in the form of Vajradhara with the three qualities (of morality, concentration, and wisdom), The master of wisdom and siddhas, the lord of the wheel (of Dharma), I pray to the feet of Ngawang Lekpa (語自在賢, Ngagwang Lekpa, Eloquent Goodness)! Etc., the wording can be changed. This is a prayer for desired outcomes during peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire pujas. May we, the patrons, teachers, offerings, local deities, landowners, those who need to be guided, monasteries, and places, In short, may all obstacles to us and our retinue of humans and livestock, such as disturbances related to dwellings, food, clothing, and utensils, as well as attached evil spirits, sins, transgressions; offenses against the guardian deities and local deities; diseases of humans and livestock, evil spirits and obstacles; harm from elemental spirits; evil thoughts; interpersonal conflicts, disputes, quarrels; theft; hail; sudden disasters such as famine; malevolent spirits; curses and spells; illusions of the deceased and living, obstacles to practice and teaching, and bad dreams, bad omens, etc., all be pacified! May all sins and transgressions accumulated since beginningless samsara be purified! May the sins of straying from the supreme lama be purified! May the sins of offending the ocean of guardian deities be purified! May the sins of offending the guardian deities due to ignorance, carelessness, and laziness be purified!


ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ནི། །རྗེས་བརྩེ་ཅན་གྱིས་འཚོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཡང་། ནང་འཁྲུགས་ལ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྗོངས་འདིའི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་མ་རུང་གདོན་བགེགས་དང་། །དགྲ་ཇག་གཅན་རྐུན་ཕྱུགས་གོད་གངས་ལོག་སོགས། ། 1-425 མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནས་འདིའི་བདག་དང་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་རྣམས། །ཁོང་ཁྲོ་གདུག་རྩུབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་གཟིལ་ཆེ་འཁོར་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 祈願一切眾生,即刻從輪迴的痛苦中解脫,在清凈的剎土中,以慈悲關懷之心安樂生活。 祈願消除內部衝突等一切違緣,具足順緣,修行圓滿究竟。所有符合正法的願望,都能無礙如意成就。 祈願此地的人民、財富及其眷屬,免受一切損害和侵擾,消除所有惡劣的邪魔鬼怪、盜賊、野獸、牲畜災害、雪崩等不祥之兆。 祈願此地的主人和地方神祇,平息一切憤怒、惡毒、殘酷和痛苦,壽命延長,威勢增長,眷屬臣民、受用財富增多,最終獲得圓滿正覺的果位。

【English Translation】 May all beings, right now, be liberated from suffering and live happily in a pure land, cared for with loving compassion. May all adverse conditions, such as internal conflicts, be eliminated, may all favorable conditions be complete, and may practice reach its ultimate end. May all aspirations that accord with the Dharma be fulfilled without obstruction, just as one wishes. May the people, wealth, and retinues of this land be free from harm and injury, and may all inauspicious omens such as evil spirits, thieves, wild animals, livestock disasters, and avalanches be pacified. May the lords of this place and the local deities of this land pacify all anger, malice, cruelty, and suffering, may their lives be long, their power increase, their retinues and possessions grow, and may they ultimately attain the state of perfect enlightenment.