sakyapatantra14_吉祥一切佛平等瑜伽空行幻化勝樂後續.g2.0f

部分密續教言合集GT15དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། 1-957 ༄༅། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷཱ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ནཱ་མ་ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་ བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ངན་པ་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པ་འགྱུར། ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ན། །བུད་མེད་ཀུན་གྱིས་སྒྱུ་མས་འགྲུབ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བསྟན་ཏོ། །ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས། །ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ། 1-958 ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ ཏུ་གྲགས། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཤཾ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་བདེ་ཆེན་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་ གྱིས་དངོས་པོར་བདག་གྱུར་ཏོ། །སེམས་དང་སེམས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ དང་། །དེ་བཞིན་པདྨོ་པདྨོ་འཆང་། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 《吉祥一切佛和合空行母幻化安樂之最續後篇》 1-957 ༄༅། །《吉祥一切佛和合空行母幻化安樂之最續後篇》 ༄། །入于真如顯現聖境之智慧手印之分別,第一。 ༄༅། 印度語:Śrīsarvabuddhāsamayogadākinījālasaṃbaranāmauttaratantra。 藏語:《吉祥一切佛和合空行母幻化安樂之最續後篇》。 頂禮吉祥金剛薩埵! 心識乃諸佛之本體, 金剛薩埵乃安樂之最。 于殊勝秘密之喜悅中, 一切自性恒常住留。 此乃自生薄伽梵, 唯一徹底開顯之本尊。 一切佛陀平等和合, 空行幻化安樂之最。 不離貪慾亦非無貪, 亦非中觀無所緣。 乃一切女性幻化之源, 此乃無二乘之最勝。 以幻化故即為一切, 故女性幻化尤為殊勝。 以自性之威力, 自性之中即可成就。 於此三界之中,此女性, 將轉變為恭敬之對境。 以所得、安樂及諸喜悅, 惡行亦得成就。 若能完全轉變自身之體性, 一切女性皆能以幻化成就。 此乃奇妙幻化之手印, 名為空行母。 ḍā尼乃虛空行者, 乃從界中顯現之假立。 1-958 于虛空中行而成就, 故名為空行母。 一切無餘皆為手印, 一切無餘皆為安樂之最。 一切佛陀平等和合, 故名為空行母。 彼乃虛空行者, 乃從佛界中分別假立。 於一切行中得成就者, 乃一切佛之主空行母。 Śaṃ(藏文:ཤཾ།,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śam,漢語字面意思:寂靜)名為安樂之宣說, 乃一切佛之大樂。 一切幻化皆善和合, 以極度安樂故為安樂之最。 一切處、一切時、一切法, 自性恒常具足一切相。 佛陀等動靜一切法, 一切皆成我之體性。 心與作意之等持,以及 菩提之種種行持。 如是魔與勝魔者, 彼即菩提之佛陀。 金剛、金剛持, 如是蓮花、蓮花持。 珍寶、珍寶持

【English Translation】 The Later Tantra of the Supreme Bliss of Illusion, the Ḍākinī United with All the Glorious Buddhas 1-957 ༄༅། །The Later Tantra of the Supreme Bliss of Illusion, the Ḍākinī United with All the Glorious Buddhas ༄། །The first [chapter], the conceptualization of the jñāna-mudrā, which enters the sacred realm of Suchness appearance. ༄༅། In Indian language: Śrīsarvabuddhāsamayogadākinījālasaṃbaranāmauttaratantra. In Tibetan: The Later Tantra of the Supreme Bliss of Illusion, the Ḍākinī United with All the Glorious Buddhas. Homage to the glorious Vajrasattva! The mind is the essence of all Buddhas, Vajrasattva is the supreme bliss. In the joy of the supreme secret, All self-nature constantly abides. This is the self-born Bhagavan, The sole, perfectly distinguished deity. Uniting all Buddhas equally, The Ḍākinī of illusion, the supreme bliss. Not attached, not without attachment, Nor is it the Middle Way, without object. It is the source of illusion for all women, This is the supreme of the non-dual vehicle. Because of illusion, it is everything, Therefore, the illusion of women is especially great. Through the power of self-nature, It is accomplished naturally. In these three worlds, this woman, Will become an object of reverence. With gain, bliss, and all joys, Even evil deeds are accomplished. If one completely transforms one's own nature, All women can accomplish through illusion. This is the wondrous mudrā of illusion, Known as the Ḍākinī. Ḍā means one who goes in space, It is a designation manifested from the realm. 1-958 Accomplishing activity in all of space, She is renowned as the Ḍākinī. Everything without exception is a mudrā, Everything without exception is the supreme bliss. Uniting all Buddhas equally, She is renowned as the Ḍākinī. She is one who goes in space, Designated distinctly from the Buddha realm. One who is accomplished in going everywhere, Is the Ḍākinī, the mistress of all Buddhas. Śaṃ (藏文:ཤཾ།,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śam,漢語字面意思:寂靜) is explained as bliss, It is the great bliss of all Buddhas. All illusions are well united, Because of supreme bliss, it is the supreme bliss. Everywhere, always, everything, Self-nature is always complete in every aspect. Buddhas and all moving and unmoving things, Everything has become my essence. The samādhi of mind and mentation, and The various practices of bodhi. Likewise, the Māra and the one who overcomes Māra, That is the Buddha of bodhi. Vajra, the Vajra-holder, Likewise, Padma, the Padma-holder. Jewel, the Jewel-holder


ཉིད་དང་། །དེ་དག་གི་ཡང་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་བྲལ། །འདོད་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའང་ཡིན། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ དང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐས་ཡས་མཆོག ། 1-959 ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གོ །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་བདག་ གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་བའི་མཆོག །བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་ འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཡང་དག་མཆོག་གསུམ་རྣམ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱ། ། 1-960 དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་གཉིས་པ། འདི་ ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 您和他們也是同類。 那本身就是貪慾,遠離貪慾, 也是慾望和解脫。 三時、三界、三勝和, 三界、三界和三界。 各種各樣的, 一切存在都是那本身。 一切眾生, 都將變成這樣。 諸如此類,無邊無際的殊勝。 法界平等與不平等, 虛空界的無邊無際。 一切事物都是那本身, 虛空一切時,吉祥。 金剛薩埵(Vajrasattva),如來(Tathāgata), 一切佛(Buddha)的結合。 空行母(Ḍākinī)幻化,大樂(Mahāsukha)至上。 無數億劫中, 沒有獲得的諸佛(Buddha), 通過何種手印(Mudrā)的儀軌, 此生即可獲得? 我將對此進行考察。 一切佛(Buddha)之主,安樂至上, 從自身精進修持中, 獲得一切佛(Buddha)之主,安樂至上。 非正瑜伽(Yoga)之心, 將心專注于本尊(Deva)上, 瑜伽(Yoga)是影像的自性, 從儀軌等中生出瑜伽(Yoga)。 真實殊勝的三瑜伽士(Yogin), 將心專注于本尊(Deva)上, 將自己的誓言(Samaya)與自身結合, 將成就永恒不變的誓言(Samaya)。 在影像儀軌等之中, 瑜伽(Yoga)的生起不會改變, 若精進于菩提心(Bodhicitta), 瑜伽(Yoga)將轉變為本尊(Deva)。 菩提心(Bodhicitta)即是金剛(Vajra), 是一切佛(Buddha)的自性。 因此,將一切與自身結合, 將獲得一切佛(Buddha)。 自身與一切佛(Buddha)和, 一切勇士都是我。 因此,通過將自身與本尊(Deva)結合, 精進修持自身。 因此,一切佛(Buddha)和, 一切勇士們, 以及一切金剛持(Vajradhara), 都將於此生獲得成就。 世尊(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)如是說。

與一切佛(Buddha)結合的空行母(Ḍākinī)幻化大樂(Mahāsukha)之上的真如顯現,進入殊勝之境,是智慧手印(Jñānamudrā)的分別,即第一品。 勇猛金剛薩埵(Vajrasattva)的結合分別,即第二品。 這是瑜伽士(Yogin)世尊(Bhagavan), 金剛薩埵(Vajrasattva),如來(Tathāgata), 一切佛(Buddha)的結合。 空行母(Ḍākinī)幻化,大樂(Mahāsukha)至上。 通過金剛薩埵(Vajrasattva)與自身結合, 一切灌頂都將圓滿成就。 一切佛(Buddha)的結合, 瑜伽(Yoga)自在,大樂(Mahāsukha)廣大。 因此,通過安樂本身, 一切佛(Buddha)的安樂

【English Translation】 You and they are also of the same kind. That itself is desire, free from desire, Also liberation from desire. Three times, three realms, three supreme and, Three worlds, three realms and three realms. Various kinds of, All existence is that itself. All beings, Will all become like this. Such as these, limitless supreme. The Dharmadhatu (Dharmadhātu) is equal and unequal, The infinity of the sphere of space. All things are that itself, In all times of space, auspicious. Vajrasattva (金剛薩埵), Tathāgata (如來), The union of all Buddhas (佛). Ḍākinī (空行母) illusion, Mahāsukha (大樂) supreme. In countless billions of kalpas, Buddhas (佛) not attained, Through which Mudrā (手印) rituals, Will be attained in this very life? I shall examine that. Lord of all Buddhas (佛), supreme bliss, From one's own diligent practice, Attain the Lord of all Buddhas (佛), supreme bliss. Non-true Yoga (瑜伽) mind, Focusing the mind on the Deva (本尊), Yoga (瑜伽) is the nature of the image, Yoga (瑜伽) arises from rituals and so on. True supreme three Yogins (瑜伽士), Focusing the mind on the Deva (本尊), Combining one's own Samaya (誓言) with oneself, Will accomplish the immutable sacred Samaya (誓言). In images, rituals and so on, The arising of Yoga (瑜伽) will not change, If one strives diligently in Bodhicitta (菩提心), Yoga (瑜伽) will transform into the Deva (本尊). Bodhicitta (菩提心) is Vajra (金剛), Is the self-nature of all Buddhas (佛). Therefore, combining everything with oneself, Will attain all Buddhas (佛). Oneself with all Buddhas (佛) and, All heroes are me. Therefore, by combining oneself with the Deva (本尊), Diligently practice oneself. Therefore, all Buddhas (佛) and, All the heroes, And all Vajradharas (金剛持), Will all attain accomplishment in this very life. Thus spoke the Bhagavan (世尊) glorious Vajrasattva (金剛薩埵).

The Suchness appearance from the union of all Buddhas (佛), Ḍākinī (空行母) illusion, supreme bliss, entering the sacred realm, is the conceptualization of Jñānamudrā (智慧手印), the first chapter. The conceptualization of the union of the heroic Vajrasattva (金剛薩埵), the second chapter. This is the Yogin (瑜伽士) Bhagavan (世尊), Vajrasattva (金剛薩埵), Tathāgata (如來), The union of all Buddhas (佛). Ḍākinī (空行母) illusion, supreme bliss. Through the union of Vajrasattva (金剛薩埵) with oneself, All empowerments will be perfectly accomplished. The union of all Buddhas (佛), Yoga (瑜伽) is independent, great bliss. Therefore, through bliss itself, The bliss of all Buddhas (佛)


འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ལ་ཁྲུས་དང་སྡོམ་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང་། །བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང་། །ཀུན་ཟ་ དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱེད། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་འམ། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང་། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང་། ། 1-961 གང་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མ་ཞུགས་པའམ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའང་རུང་། །རང་གི་ལྷ་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། །ངན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཡོང་མི་འགྱུར། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་མི་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ ག་དག་གིས་ནི། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་ཏུ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མཆོག །འདི་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་ རློབ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཡིས། ། 1-962 དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་པའང་། །བདེན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་འགྲུབ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྣམ་ པར་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་པར། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་དག་གིས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་མཛད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྦྱོར་མཆོག་དཔལ། །རྡོ

【現代漢語翻譯】 獲得吧!所有佛陀的結合,瑜伽自在者,大樂者。對於此,不需要沐浴和誓言,不需要修持苦行。沒有苦行和誓言,通過快樂和喜悅成就。因此,隨心所欲地行事,一切都吃,同樣地,一切都享用。想怎麼享用就怎麼做,想怎麼搖動都可以。站立或坐下,行走或無論如何安住,歡笑或盡情地說都可以,無論在哪裡,無論如何行事都可以。即使沒有進入壇城,或者具有一切障礙也可以。如果將自己的本尊與自己結合,即使福德微小也能成就。通過這個瑜伽,當成辦一切時,一切惡食惡行都不會成為過錯。無數劫都無法獲得的,所有殊勝的佛陀,通過手印的儀軌來修持,就能完全獲得。這是成就自我的殊勝方法,我應當檢驗。所有佛陀的結合,空行幻化大樂之最。將自己與金剛薩埵結合,通過如實的裝束變化,成為一切各種手印的主宰,即使福德微小也能成就。僅僅修持這個手印,所有佛陀都會加持。如果得到極大的加持,所有佛陀都會聚集。與所有佛陀結合,就與所有佛陀平等。因為與所有佛陀平等,所以能成就所有佛陀。誰見到具有此(手印)者,並在一切方面進行供養,那人也就見到了所有佛陀,並做了供養。對於此(手印)和所有佛陀,通過見到和觸碰,即使沒有進入壇城,也能見到真諦。通過見到、觸碰、聽到和憶念,從一切罪業中解脫,併成就所有佛陀的成就。對於此(手印)和所有佛陀,通過所有瑜伽的結合,即使是女性也能解脫,並觸及佛陀的菩提。普遍地、從一切方面、一切都是,自身完全地在一切處,所有佛陀的成就,都能見到他的自性。因為此(手印)安住於一切自身中,以所有供養大云的,無量莊嚴的集合,供養如來。一切自身結合之最勝妙吉祥,金剛…… (種子字,嗡,梵文:Oṃ, 羅馬擬音:Oṃ, 漢語字面意思:圓滿)

【English Translation】 Attain! The union of all Buddhas, the Lord of Yoga, the Great Bliss. For this, there is no need for bathing and vows, no need to practice austerities. Without austerities and vows, it is accomplished through happiness and joy. Therefore, act as you please, eat everything, and likewise, enjoy everything. Do as you wish to enjoy, and shake as you please. Whether standing or sitting, walking or abiding in any way, laughing or speaking freely, wherever and however you act, it is fine. Even if you have not entered the mandala, or possess all obscurations, it is fine. If you unite your own deity with yourself, even if the merit is small, it will be accomplished. Through this very yoga, when accomplishing everything, all bad food and bad deeds will not become faults. What cannot be obtained in countless eons, all the supreme Buddhas, through the rituals of mudras, if practiced, will be completely obtained. This is the supreme method for accomplishing oneself, I should examine it. The union of all Buddhas, the most excellent of Dakini's illusion of bliss. Uniting oneself with Vajrasattva, through transforming the appearance as it is, becoming the master of all kinds of mudras, even if the merit is small, it will be accomplished. By merely practicing this mudra, all Buddhas will bless. If greatly blessed, all Buddhas will gather. By uniting with all Buddhas, one becomes equal to all Buddhas. Because one is equal to all Buddhas, all Buddhas will be accomplished. Whoever sees this possessed (of the mudra), and makes offerings in all ways, that person will also see all Buddhas and have made offerings. For this (mudra) and all Buddhas, through seeing and touching, even if one has not entered the mandala, one will see the truth. Through seeing, touching, hearing, and remembering, one is liberated from all sins, and accomplishes all the accomplishments of Buddhahood. For this (mudra) and all Buddhas, through the union of all yogas, even women will be liberated and touch the Bodhi of Buddhahood. Universally, from all aspects, everything is, oneself completely in all places, the accomplishment of all Buddhas, one will see his own nature. Because this (mudra) abides in all selves, with all the collections of immeasurable adornments of the great clouds of offerings, one makes offerings to the Tathagata. The most excellent and auspicious union of all selves, Vajra... (Seed Syllable, Om, Sanskrit: Oṃ, Romanization: Oṃ, Literal Meaning: Perfection)


་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་ཉེར་སྦྱོར་ བས། །དཔལ་ནི་གཞིར་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྟེར་བྱེད་ཅིང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མྱོང་བྱེད་ན། ། 1-963 ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང་། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་མཆོག་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་གསུམ་པ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །སོ་སོ་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །མཐུ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མྱོས་པ་ཀུན། །སོ་སོ་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མྱོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། ། 1-964 སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མྱོས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ སྦྱོར་བས། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པའི། །བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་སྐྱེ་བ་འགྱུར། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་བྱུང་བ། །སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང་། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ དང་སྦྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 至尊菩薩摩訶薩! 諸佛皆是自性身, 證得無上安樂。 勤修一切瑜伽, 功德為基而成就。 一切瑜伽即是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者), 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士)如來。 親近修持于彼, 三界一切無餘。 以一切瑜伽之受用, 如何賜予安樂, 以自本尊之瑜伽, 自身應作殊勝供養。 以隨順之行供養, 一切瑜伽之安樂, 若能自身盡情享受, 則能以極勤修持而成就。 以諸佛之自性, 此長生不老之安樂, 金剛薩埵之功德、壽命, 青春、無病、成就無上安樂。 於一切時處, 諸佛皆平等和合, 空行母(Dakini,明妃)幻化,無上安樂, 恒常如是而得成就。 如是,薄伽梵金剛薩埵如是宣說。 諸佛和合,空行母幻化,無上安樂中,金剛薩埵一切和合之分別念,此為第二品。 與一切天女和合,殊勝善妙之緣起,此為金剛誓言之分別念,此為第三品。 此乃瑜伽薄伽梵, 金剛薩埵如來。 諸佛和合之, 空行母幻化,無上安樂。 金剛薩埵之瑜伽士, 具德者,自身誓言真實。 諸佛和合之, 瑜伽自在,安樂廣大。 以金剛薩埵之功德力, 以威力故,於一切時, 一切大手印(Mahamudra,大印)之安樂, 各自隨之自然成就。 以金剛薩埵之功德力, 以威力故,於一切時, 一切瑜伽之安樂妙欲, 各自隨之自然成就。 以金剛薩埵之功德力, 以威力故,於一切時, 安樂妙欲之成就, 各自隨之自然成就。 以金剛薩埵之功德力, 以威力故,於一切時, 安樂妙欲之自在, 各自隨之自然成就。 以金剛薩埵之功德力, 以威力故,於一切時, 虛空界之無邊, 殊勝女子皆得生。 彼之誓言若生起, 痛苦之誓言我隨行。 極勤修持與大勤修, 一切皆……

【English Translation】 Supreme Bodhisattva Mahasattva! All Buddhas are of the nature of self, Attaining the supreme bliss. Diligently practicing all yogas, Merit becomes the basis for accomplishment. All yogas are Bhagavan (the one with fortune), Vajrasattva (the diamond hero) Tathagata. Closely practicing to him, All three realms without remainder. With the enjoyment of all yogas, How to bestow happiness, With the yoga of one's own deity, One should make excellent offerings to oneself. Offering with compliant actions, The bliss of all yogas, If one can fully enjoy oneself, Then one can achieve through extremely diligent practice. With the self-nature of all Buddhas, This elixir of immortality and bliss, The merit and life of Vajrasattva, Youth, health, and the supreme bliss are achieved. At all times and places, All Buddhas are equally united, Dakini (sky dancer) illusion, supreme bliss, It is always achieved in this way. Thus, Bhagavan Vajrasattva spoke. The union of all Buddhas, the illusion of Dakini, in the supreme bliss, the conceptualization of Vajrasattva's complete union, this is the second chapter. Uniting with all goddesses, the auspicious and excellent origination, this is the conceptualization of Vajra Samaya (diamond vow), this is the third chapter. This is the yoga Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. The union of all Buddhas, Dakini illusion, supreme bliss. The yogi of Vajrasattva, The virtuous one, his own Samaya is true. The union of all Buddhas, Yoga's freedom, great bliss. With the merit of Vajrasattva, By power, at all times, All the bliss of Mahamudra (great seal), Each follows and naturally achieves. With the merit of Vajrasattva, By power, at all times, All the intoxicating bliss of yoga, Each follows and naturally achieves. With the merit of Vajrasattva, By power, at all times, The accomplishments of intoxicating bliss, Each follows and naturally achieves. With the merit of Vajrasattva, By power, at all times, The freedom of intoxicating bliss, Each follows and naturally achieves. With the merit of Vajrasattva, By power, at all times, The infinite expanse of the sky, Excellent women are all born. If his Samaya arises, I follow the Samaya of suffering. Extremely diligent practice and great diligent practice, Everything is...


ད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག །གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཏུ་འབར། །ཐམས་ ཅད་དགའ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་པ་དམ་པ་ལྷ་མོ་ཡི། །རྒྱལ་མོས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་འདུས་པས་ ནི། །མ་ལུས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན། །བདེ་བས་སོ་སོ་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་ ཆེན་མོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རབ་དགའ་བས། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད། །དབང་པོ་ཀུན་ནས་བྱུང་བ་ཡིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-965 བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་དབང་ བསྐུར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་བྱ་བ། །བདག་ནི་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་ བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང་། །ལང་ ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་ པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱོད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མྱོས་པ། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གཞན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། 1-966 རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །འདི་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མྱོས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ ཀླས་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདེ་མྱོས་པ། །དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ

【現代漢語翻譯】 現在我(指金剛薩埵)是誓言之王!如一無二地行事,一起行動之後,跟隨行動令人痛苦。所有佛陀平等結合,空行母如幻般熾盛。所有喜悅無餘,所有手印都是大樂。永恒神聖的天女,以女王的供養最為殊勝。金剛薩埵的結合,以及所有天女的聚集,無餘的一切善妙,都因喜樂而各自成就。以此手印加持之後,金剛薩埵成為偉大的本尊。無邊無際的虛空界,所有天女都是大樂之源。所有瑜伽士都沉浸在喜樂之中,以無罪的力量顯現。彼此之間極度歡喜,以男性的方式帶來快樂。從所有感官中生起,所有供養的廣大雲海,以及無盡的莊嚴聚集,都將一切供養給我自己。所有瑜伽的喜樂,都來自於偉大的灌頂之樂。所有珍寶的聚集,都因極度的迷惑而接受灌頂。對於所有天女的享用,應該隨心所欲地侍奉。我與偉大的本尊結合,我以自己來供養自己。所有瑜伽的喜樂,都以隨順結合的方式進行供養。當恒常體驗時,通過完全的結合而迅速成就。所有佛陀的自性,那甘露的喜樂,金剛薩埵的光輝、壽命,以及青春、無病和大樂都將成就。所有佛陀的偉大身軀,所有佛陀的美妙音聲,所有佛陀的偉大心意,所有佛陀的偉大供養,所有佛陀的偉大王國,是所有金剛持的主宰,是世間自在者的首領,是珍寶自在者的主人。與他們一同歡愉時,可以隨心所欲地來去飛翔。所有天女都是偉大的成就者,成為轉輪王將迅速成就。法界平等與不平等,在無邊無際的虛空界中,沉浸在所有成就的喜樂中,沒有比這更偉大殊勝的了。所有佛陀平等結合,瑜伽自在者的大樂,在此生之中,對於一切無法成就的,所有成就的喜樂都將體驗。法界平等與不平等,在無邊無際的虛空界中,沉浸在所有自在者的喜樂中,沒有比這更神聖廣大的了。所有佛陀平等結合,空行母如幻…… Now, I (Vajrasattva) am the supreme Samaya! Acting as one and only one, following actions after acting together is painful. All Buddhas equally united, Dakinis blazing like illusions. All joys without remainder, all Mudras are great bliss. Eternal and sacred Goddess, the queen's offerings are the most supreme. The union of Vajrasattva, and the gathering of all Goddesses, all the auspiciousness without remainder, are each accomplished by bliss. From the empowerment of this Mudra, Vajrasattva becomes a great deity. The boundless expanse of the sky, all Goddesses are the source of great bliss. All Yogis are immersed in joy, manifesting with sinless power. Rejoicing greatly with each other, bringing joy in the manner of a male. Arising from all senses, all the vast clouds of offerings, and the endless gathering of adornments, all offer to myself. All the joys of Yoga, arise from the great bliss of empowerment. All the gatherings of jewels, receive empowerment through extreme bewilderment. For the enjoyment of all Goddesses, one should serve as one pleases. I am united with the great deity, I offer to myself with myself. All the joys of Yoga, are offered in a way that follows union. When constantly experiencing, one will quickly achieve through complete union. The nature of all Buddhas, that bliss of Rasayana, the splendor, life, youth, health, and supreme bliss of Vajrasattva will be achieved. The great body of all Buddhas, the beautiful voice of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, the great offering of all Buddhas, the great kingdom of all Buddhas, is the master of all Vajradharas, is the leader of all Lokanatha, is the master of all Ratnesvara. When rejoicing with them, one can come and go and fly as one pleases. All Goddesses are great achievers, becoming a Chakravartin will be quickly achieved. Dharmadhatu equality and inequality, in the boundless expanse of the sky, immersed in the joy of all Siddhis, there is nothing greater or more supreme than this. All Buddhas equally united, the great bliss of the Yoga Lord, in this very life, for all that cannot be achieved, the joy of all Siddhis will be experienced. Dharmadhatu equality and inequality, in the boundless expanse of the sky, immersed in the joy of all Isvaras, there is nothing more sacred and vast than this. All Buddhas equally united, Dakinis like illusions...

【English Translation】 Now, I (Vajrasattva) am the supreme Samaya! Acting as one and only one, following actions after acting together is painful. All Buddhas equally united, Dakinis blazing like illusions. All joys without remainder, all Mudras are great bliss. Eternal and sacred Goddess, the queen's offerings are the most supreme. The union of Vajrasattva, and the gathering of all Goddesses, all the auspiciousness without remainder, are each accomplished by bliss. From the empowerment of this Mudra, Vajrasattva becomes a great deity. The boundless expanse of the sky, all Goddesses are the source of great bliss. All Yogis are immersed in joy, manifesting with sinless power. Rejoicing greatly with each other, bringing joy in the manner of a male. Arising from all senses, all the vast clouds of offerings, and the endless gathering of adornments, all offer to myself. All the joys of Yoga, arise from the great bliss of empowerment. All the gatherings of jewels, receive empowerment through extreme bewilderment. For the enjoyment of all Goddesses, one should serve as one pleases. I am united with the great deity, I offer to myself with myself. All the joys of Yoga, are offered in a way that follows union. When constantly experiencing, one will quickly achieve through complete union. The nature of all Buddhas, that bliss of Rasayana, the splendor, life, youth, health, and supreme bliss of Vajrasattva will be achieved. The great body of all Buddhas, the beautiful voice of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, the great offering of all Buddhas, the great kingdom of all Buddhas, is the master of all Vajradharas, is the leader of all Lokanatha, is the master of all Ratnesvara. When rejoicing with them, one can come and go and fly as one pleases. All Goddesses are great achievers, becoming a Chakravartin will be quickly achieved. Dharmadhatu equality and inequality, in the boundless expanse of the sky, immersed in the joy of all Siddhis, there is nothing greater or more supreme than this. All Buddhas equally united, the great bliss of the Yoga Lord, in this very life, for all that cannot be achieved, the joy of all Siddhis will be experienced. Dharmadhatu equality and inequality, in the boundless expanse of the sky, immersed in the joy of all Isvaras, there is nothing more sacred and vast than this. All Buddhas equally united, Dakinis like illusions...


་བདེ་མཆོག་དེས། །འདི་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ པ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་མཆོག་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བ་བཟང་མཆོག་འདོད་པ་སྟེ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་མྱོང་བ། །འདོད་ཆགས་ཐེར་ཟུག་བརྟན་པ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ ཆེན་དང་། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རེག་བདེ་མཆོག །རང་གི་སྤྱོད་པར་རབ་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་པ། །གཟུངས་དང་ས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བ་སྤྱོད་ན་ལྷ་དང་མིའི། ། 1-967 སྐལ་བཟང་བུད་མེད་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགའ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདེ་མྱོང་པས། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རང་གི་སྤྱོད་པ་དེ་སྤྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཆོག་དང་། །འཇིག་རྟེན་དང་པོ་མཆོག་གི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་དགའ་ བས་བདེ་དམ་པ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྩལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཀུན་ནས་ཕྲོགས་ནས་དེ་སྤྱོད་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །མཐུ་ཆེན་ལས་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྟན། །ཕྲོགས་ལས་གྲུབ་དང་དྲན་ལས་ དགའ། །ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བཅས། །ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་དད་ལ་ སྦྱིན་པ་བྱེད། །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཆེན་གྱི། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཀུན་ནས་ཕྲོགས་ཏེ་མྱུར་སྦྱིན་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་ཡིས་མི་སྦྱིན་ཅི་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན། ། 1-968 མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བྱེད་པའང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན

【現代漢語翻譯】 通過勝樂金剛,在此生中,一切願望皆可實現。 世尊吉祥金剛薩埵如是說。 此乃與一切佛等同之結合,空行幻化,極樂之最勝。 此乃與一切天女等同之結合,殊勝善妙之緣起,吉祥金剛誓言之分別,即第三品。 吉祥一切之善妙緣起,名為最勝成就。此乃吉祥誓言之分別,即第四品。 此乃瑜伽士世尊,金剛薩埵如來,與一切佛等同之結合,空行幻化,極樂之最勝。與一切天女等同之結合,殊勝善妙之慾求,真實結合之樂受,貪慾堅固不動搖。一切佛之大身,以及妙音、妙香、妙味,一切佛之妙觸樂受,皆于自身行持中享用。六度波羅蜜多諸佛,陀羅尼與諸地亦如是。若享用喜樂,天與人,何須言說善妙女子?天之成就與喜樂,以及佛之菩提大樂,享用善妙緣起之樂,各自隨之自然成就。一切成就皆由此生,如來一切之吉祥,善妙緣起之受用,皆于自身行持中享用。金剛持之最勝成就,以及世間最初之吉祥,諸佛喜樂之殊勝安樂,奪取后而親近享用。三界之中無餘者,一切佛之偉大王權,以力量之威猛而顯現,奪取后而親近享用。一切佛之大成就,殊勝之自在,若能全部奪取而享用,何須言說其他受用? 大威力帶來吉祥穩固,從奪取中獲得成就,從憶念中獲得喜樂,即使以威猛之力奪取,也對信仰者佈施。無餘三界之王權,以及世間一切自在者,即使以威猛之力奪取,也對信仰者佈施。梵天、自在天等大權者,若能全部奪取而迅速佈施,何須言說其他受用? 他沒有什麼不佈施的,一切爲了佛之事業,沒有什麼不做的,佈施和行持也是一樣。即使是諸佛菩薩,奪取后也佈施。

【English Translation】 Through the Supreme Blissful One, all aspirations are fulfilled in this very life. Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. This is the union equal to all Buddhas, the illusory Dakini, the supreme of bliss. This is the union equal to all goddesses, the excellent auspicious fortune, the discernment of the glorious Vajra Samaya, the third chapter. The auspicious fortune of all varieties, called the supreme accomplishment. This is the discernment of the glorious Samaya, the fourth chapter. This is the yogi, the Bhagavan, the Tathagata Vajrasattva, the union equal to all Buddhas, the illusory Dakini, the supreme of bliss. The union equal to all goddesses, the excellent auspicious desire, experiencing the bliss of true union, unwavering in steadfast desire. The great form of all Buddhas, and the melodious sound, fragrance, and taste, the supreme bliss of touch of all Buddhas, are fully enjoyed in one's own conduct. The six perfections of the Buddhas, the Dharanis and the Bhumis as well. If one enjoys delight, what need to mention the auspicious woman of gods and humans? The delight of divine accomplishment, and the great bliss of the Buddhas' enlightenment, by experiencing the bliss of auspicious fortune, one's own accomplishment will naturally occur. All accomplishments arise from this, the glory of all the Tathagatas, all the enjoyments of auspicious fortune, are enjoyed in one's own conduct. The supreme accomplishment of the Vajra Holder, and the glory of the first supreme in the world, the supreme bliss of the Buddhas' delight, having seized them, one closely enjoys them. In the three realms, without exception, all the great sovereignty of the Buddhas, manifests through the power of prowess, having seized them, one closely enjoys them. The great accomplishment of all the Buddhas, the supreme and sacred dominion, if one seizes and enjoys them all, what need to mention other enjoyments? Great power brings auspicious stability, accomplishment comes from seizing, joy comes from remembering, even having seized with the power of prowess, one gives to the faithful. The sovereignty of the three realms without exception, and all the lords of the world, even having seized with the power of prowess, one gives to the faithful. Brahma, Ishvara, and the great powerful ones, if one seizes them all and quickly gives, what need to mention other enjoyments? There is nothing that he does not give, everything is for the sake of the Buddhas' activities, there is nothing that is not done, giving and doing are the same. Even the Buddhas and Bodhisattvas, having seized, also give.


་བྱེད་ན། །ལས་མཆོག་དང་ནི་རབ་འབྱམས་དང་། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ ཞིག་སྨོས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གདོན་མི་ཟ། །སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་གྲུབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་ མ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྣམ་པ་འཕྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །ལ་ལར་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་འགྲོ། །ལ་ལར་དགའ་ལྡན་ལྷ་དག་ལས། །དམ་ པ་ཤིན་ཏུ་འཕོ་བ་འོ། །ལ་ལར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག །ལ་ལར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གསལ། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གཤེགས། །ལ་ལར་བདུད་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་མངོན་འཚང་ རྒྱ། །ལ་ལར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་གཅད་དོ། །ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ལ་ལར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་མཆོག །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་ངེས་པའི་གར། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 1-969 བརྟན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདག །གཟུགས་དང་ཚེ་དང་ཁ་དོག་སྟོབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །འགྲོ་བ་དག་གིས་བརྙེས་བྱ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ ལྡན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་རྣམས། །བརྟན་པ་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྨིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྲིད་པར་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་རྟོག་པ་སྟེ་ལྔ་པ། འདི་ ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ སྦྱར། །རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 1-970 བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣ

【現代漢語翻譯】 如果這樣做,那麼殊勝的羯磨(藏文, कर्म,karma,行為),以及廣大的成就,更不用說其他的成就了。 最殊勝的成就是不被邪魔所吞噬,能夠徹底摧毀一切部多(藏文,भूत,bhūta,鬼),是所有佛陀的偉大成就,是轉輪王的圓滿成就,是所有佛陀的共同結合。 空行幻化勝樂(藏文,མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག,梵文天城體,डाकिनी माया सुखोत्तम,梵文羅馬擬音,ḍākinī māyā sukhattama,空行幻化勝樂)具有所有佛陀的偉大神通,能夠徹底地展現各種幻化。 有時顯現為偉大的菩提心,有時行為與世俗相同,有時從兜率天(藏文,དགའ་ལྡན,梵文天城體,तुषित,梵文羅馬擬音,tuṣita,知足天)的天人處,殊勝地轉生。 有時清凈地受生,有時清晰地顯現出離,有時前往偉大的菩提樹下,有時徹底戰勝魔軍,有時證得圓滿正覺,有時轉動法輪。 有時以外道(藏文,མུ་སྟེགས,梵文天城體,तीर्थक,梵文羅馬擬音,tīrthika,外道)的觀點來看,以符合正法的方式進行調伏,有時成為統治三界的自在者,是所有成就的主宰。 有時是所有思想中最殊勝的,是無上的成就之王。如是等等無量殊勝的,所有佛陀的主宰勝樂(藏文,བདེ་མཆོག,梵文天城體,सुखोत्तमा,梵文羅馬擬音,sukhottama,勝樂),爲了調伏眾生而示現各種確定的舞蹈,以各種幻化而歡喜嬉戲。 是所有偉大成就中最殊勝的,是堅固自在的大主宰,具有形貌、壽命、膚色和力量,如同具德金剛薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體,वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音,vajrasattva,金剛薩埵)一般,是眾生應當獲得的,受到所有如來(藏文,དེ་བཞིན་གཤེགས,梵文天城體,तथागत,梵文羅馬擬音,tathāgata,如來)的供養。 是所有天女中最具光輝的,能夠圓滿成就金剛薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體,वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音,vajrasattva,金剛薩埵),能夠毫無遺漏地以手印加持無量眾生的界,使天人和菩提難行者,在堅固的眾生心中成熟。 所有佛陀的主宰勝樂(藏文,བདེ་མཆོག,梵文天城體,सुखोत्तमा,梵文羅馬擬音,sukhottama,勝樂),爲了利益一切眾生,在無餘遺留的情況下,於一切劫中存在於世。 世尊金剛薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體,वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音,vajrasattva,金剛薩埵)如是說。所有佛陀共同結合的空行幻化勝樂(藏文,མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག,梵文天城體,डाकिनी माया सुखोत्तम,梵文羅馬擬音,ḍākinī māyā sukhattama,空行幻化勝樂),是所有事物中最殊勝的善妙部分,被稱為最殊勝的成就。這是具德誓言的第四品。 名為『談論之手印』,是第五品。 這是瑜伽士世尊,如來金剛薩埵(藏文,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體,वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音,vajrasattva,金剛薩埵),所有佛陀的共同結合,空行幻化勝樂(藏文,མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག,梵文天城體,डाकिनी माया सुखोत्तम,梵文羅馬擬音,ḍākinī māyā sukhattama,空行幻化勝樂),是唯一真實的成就。 隨心所欲地結合,在一切觀想儀軌中,是最殊勝的成就,通過各種羯磨(藏文, कर्म,karma,行為)的結合,爲了各種儀軌的願望,爲了調伏眾生,爲了成就一切安樂。 世尊瑜伽士即是所有佛陀的化身。

【English Translation】 If one does this, what need is there to mention other accomplishments, such as supreme karma and vast attainments? The supreme accomplishment is not being devoured by demons, completely destroying all bhutas (ghosts), being the great accomplishment of all Buddhas, the perfect accomplishment of a Chakravartin (wheel-turning king), the joint union of all Buddhas. Ḍākinī Māyā Sukhottama (the supreme bliss of the illusory ḍākinīs) possesses the great magical powers of all Buddhas, thoroughly manifesting various illusions. Sometimes appearing as great Bodhicitta (the mind of enlightenment), sometimes behaving in accordance with the world, sometimes transferring very excellently from the gods of Tuṣita (Joyful Land). Sometimes being born purely, sometimes clearly revealing renunciation, sometimes going to the great Bodhi tree, sometimes completely conquering the demons, sometimes manifestly attaining complete enlightenment, sometimes turning the wheel of Dharma. Sometimes, in the view of outsiders (tirthikas), subduing them in accordance with the Dharma, sometimes becoming the lord who conquers the three worlds, the master of all accomplishments. Sometimes being the most supreme of all thoughts, the unsurpassed lord of accomplishments. Thus, and so forth, immeasurably supreme, Sukhottama (Supreme Bliss), the master of all Buddhas, delights and revels by manifesting various definite dances as a means of taming beings. Being the most supreme of all great accomplishments, the great lord of steadfast power, possessing form, life, complexion, and strength, like glorious Vajrasattva (Diamond Being), to be attained by beings, worshiped by all Tathāgatas (Thus Gone Ones). Being the most glorious of all goddesses, perfectly accomplishing Vajrasattva (Diamond Being), imprinting all the realms of sentient beings without exception with mudras (seals), ripening gods and bodhisattvas in the minds of steadfast beings. Sukhottama (Supreme Bliss), the master of all Buddhas, acts for the benefit of all sentient beings, existing in the world for all kalpas (aeons) without remainder or omission. Thus spoke the Bhagavan (Blessed One) Vajrasattva (Diamond Being). The joint union of all Buddhas, Ḍākinī Māyā Sukhottama (the supreme bliss of the illusory ḍākinīs), is the most excellent good fortune of all things, called the most supreme accomplishment. This is the fourth chapter on the contemplation of the glorious Samaya (vow). Named 'The Mudra of Speech,' is the fifth chapter. This is the yogi Bhagavan (Blessed One), the Tathāgata (Thus Gone One) Vajrasattva (Diamond Being), the joint union of all Buddhas, Ḍākinī Māyā Sukhottama (the supreme bliss of the illusory ḍākinīs), the only true accomplishment. Combining as desired, in all contemplation rituals, being the most supreme of perfect accomplishments, through the combination of various karmas (actions), for the desire of various rituals, for taming beings, for accomplishing all happiness. The Bhagavan (Blessed One) yogi is indeed the embodiment of all Buddhas.


མ་འཕྲུལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ན། །མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེ་འམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་ རེ་ནི། །ཅི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱ་འོ། །ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་འབྱུང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ། །བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་རབ་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྟེན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེར། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེས་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྟོག་ཀུན་གྱི། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟག་པ་དམ་པ་བརྟན་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བཀའ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ འདོད་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། 1-971 མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཆོག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན། །འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །འགགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ནི་སྙིང་ རྗེའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། །རྣམ་པ་མི་རྟོག་ལ་མོས་པས། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བརྟག་པར་བྱ། །བྲག་ཆ་ཡི་ ནི་སྒྲ་འདྲ་བ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གླུས། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟོད། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་

【現代漢語翻譯】 不欺騙!如果爲了眾生的利益而進行各種幻化,將迅速且完全地成就。無論是每天、每月,還是每年,都如法加持,並進行佛陀大樂之舞。一切元素的本質,以及生命和脈的來源,都應以自身本尊的形象,充分地進行手印修持。無論依賴哪個壇城,都以各種手印供養,對所有弟子進行供養和修持。此外,所有概念的佛陀,都應幻化成各種形象,並充分講述這些故事。所有菩薩和佛陀的本體,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持,佛教中重要的本尊)是安樂之源。以最秘密的方式取悅他,一切都將恒常存在於自性之中。這位瑜伽士薄伽梵(Bhagavan,世尊),是永恒、神聖且堅定的。如同現在顯現一樣,其自性是不可超越的。對於各種儀軌和慾望,通過各種行為的結合,爲了調伏佛陀金剛持等,而進行修行。佛陀等一切有情和無情之物,都會轉變為一切事物的本體。一切佛陀平等結合,空行母(Dakini,女性神祇)幻化為安樂之源。通過這種幻化的結合,成為各種形象中的至高者。爲了所有眾生的至高利益,通過調伏佛陀等而成就。榮耀的金剛薩埵吐出氣息。 在過去的時間裡,曾經出現過偉大的自性,那是永恒的。在如來(Tathagata,佛陀的稱號之一)的經文中,眾生的行為早已存在。那時,所有眾生都致力於完全的空性(Sunyata,佛教中的一個核心概念,指一切事物沒有固定不變的自性)。通過與寂滅之法的結合,他們停止並完全進入涅槃(Nirvana,佛教中的最高目標,指從輪迴中解脫)。那位瑜伽士薄伽梵,金剛薩埵如來,爲了完全凈化所有解脫,佛陀的化身遍佈各處。非空,非不空,也不是中觀(Madhyamaka,佛教哲學中的一個重要流派,強調中道),不可見。般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧的完美)的結合,是方便和慈悲的自性。因此,那是慈悲的方便,般若波羅蜜多顯現。對於沒有概念的法,爲了眾生的利益而進行思索,以不思議的方式,通過所有概念進行思索。如同山谷中的回聲,它變成了法的語言。因此,以大乘(Mahayana,佛教的一個主要流派)的圓滿功德之歌,讚美過去、現在、未來三時的誓言,以及所有如來。無與倫比,不可動搖,平等。

【English Translation】 Without deception! If various transformations are performed for the benefit of all sentient beings, it will be swiftly and completely accomplished. Whether it be daily, monthly, or yearly, after properly blessing, perform the dance of the Buddha's great bliss. The essence of all elements, as well as the source of life and channels, should be fully practiced with mudras (hand gestures) in the form of one's own deity. Whichever mandala (sacred geometric configuration) is relied upon, offer with various mudras, and after offering to all disciples, accomplish through that. Furthermore, all Buddhas of all concepts should be transformed into various forms, and these stories should be fully narrated. The essence of all Bodhisattvas (enlightenment beings) and Buddhas, Vajrasattva (the diamond being, an important deity in Buddhism) is the source of bliss. When pleased by the supreme secret, everything will always abide in its own nature. This yogi, the Bhagavan (Blessed One), is eternal, sacred, and steadfast. Just as it appears now, its essence is beyond transcendence. For various rituals and desires, through various combinations of actions, practice is done to subdue the Buddha Vajradhara (the holder of the vajra) and others. All sentient and insentient things, such as Buddhas, will transform into the essence of all things. All Buddhas equally united, Dakinis (female deities) transform into the source of bliss. Through this union of illusion, become the supreme of all forms. For the supreme benefit of all sentient beings, accomplishment is achieved by subduing the Buddhas and others. The glorious Vajrasattva exhaled. In the past, there once appeared a great self-nature, which is eternal. In the scriptures of the Tathagata (one of the Buddha's titles), the conduct of beings has long existed. At that time, all sentient beings were devoted to complete emptiness (Sunyata, a core concept in Buddhism, referring to the lack of inherent existence). Through union with the law of cessation, they ceased and completely entered Nirvana (the ultimate goal in Buddhism, liberation from the cycle of rebirth). That yogi, the Bhagavan, the Tathagata Vajrasattva, in order to completely purify all liberation, the emanations of the Buddha moved everywhere. Neither empty nor non-empty, nor is there a Middle Way (Madhyamaka, an important school of Buddhist philosophy emphasizing the middle path), invisible. The union of Prajnaparamita (the perfection of wisdom), is the nature of skillful means and compassion. Therefore, that is the skillful means of compassion, Prajnaparamita is manifest. For the doctrines without concepts, contemplating for the benefit of sentient beings, in an inconceivable manner, contemplate through all concepts. Like the echo in a valley, it transforms into the language of the Dharma (Buddhist teachings). Therefore, with the song of the complete virtues of the Mahayana (a major branch of Buddhism), praise the vows of the three times—past, present, and future—and all the Tathagatas. Incomparable, immovable, equal.


མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། ། 1-972 ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པའང་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་ མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་ འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་ དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང་། 1-973 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ ངོམས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་སྨིན་མཛད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་དགའ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ པ་མཆོག་ཀུན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པའང་སྦྱིན་པར་མཛད། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་དག །གང་གི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་ཐོབ་བཤད། །རྡོ་ རྗེ་སེལ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་རྣམ་པར་བརྡབ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཆགས་པ་དང་། །ཥ་ཌ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཅི་ནས་ཡོངས་སུ་མ་སྐྱོ་བར། །རྟག་ཏུ་ཚད་མེད་ བཟླས་པར་བྱ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་པ། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །འདི་ཡིས་ས

【現代漢語翻譯】 具有無上法性者。 以慈悲為懷,解除眾生之苦。賜予無量功德與一切成就。具有無垢、不動、無與倫比的殊勝法性。即使是極其微小的功德,也無法衡量。譬如虛空,也無法再造。無量無與倫比、無可比擬的成就。必定賜予眾生界殊勝的成就。恒常從無垢的慈悲力量中顯現。具有願望成就、永不間斷的法性。無量無盡地致力於成辦眾生之事。大慈大悲之本體,恒常顯現。以無量無邊而極其圓滿。即使已證得善逝之果位,仍然恒常於三界之中賜予殊勝成就。慈悲之行持不動搖,永不停止。唉瑪!具有極其美好的殊勝法性。於一切殊勝賜予者中,證得最勝之果位。恒常於三界之中賜予殊勝成就。怙主於三時之中無礙遍知。請賜予我殊勝的三昧耶和成就。此乃一切諸佛之。 廣大真實功德,僅誦一遍, 亦能成就一切諸佛。與一切諸佛自性合一。 以此贊王, 三時一切諸佛,皆以三昧耶而成就。身相百看不厭, 示現一切自性之後,讚歎『善哉』, 一切殊勝成就皆令圓滿。一切自性皆得成就歡喜,一切所愿皆得圓滿。一切殊勝佛果成就,亦賜予殊勝瑜伽。之後,以此修持,獲得極其恒常之成就。於此存在之中,宣說獲得極其恒常之成就。屬於金剛薩埵者, 應攝集一切諸佛。以善妙合掌, 三次拍擊掌心。任何根成為道, 即成為彼之自性。以極其平等之禪定, 與一切諸佛平等合一,如所愿之貪著,以及 ष་ḍa(藏文,梵文天城體,ṣaḍa,梵文羅馬擬音,六)等, 永不厭倦地,恒常無量唸誦。普遍地、從一切處、一切,自性恒常一切相。一切諸佛之成就,皆能清楚看見並殊勝成就。以此等

【English Translation】 Possessing the ultimate Dharma nature. With compassion as your essence, you dispel the suffering of beings. You bestow limitless virtues and all accomplishments. Possessing the immaculate, unwavering, and unparalleled supreme Dharma nature. Even the most minute aspect of virtue is immeasurable. Like the sky, it cannot be recreated. Limitless, unparalleled, and incomparable accomplishments. You surely grant supreme accomplishments to the realms of sentient beings. Constantly arising from the power of immaculate compassion. Possessing the Dharma nature of fulfilling aspirations without cessation. Boundlessly diligent in accomplishing the benefit of beings. The embodiment of great compassion, constantly appearing. With immeasurable and boundless perfection. Although you have attained the supreme state of Sugata (Buddhahood), you constantly bestow supreme accomplishments in all three realms. Your compassionate activity is unwavering and will never cease. Emaho! Endowed with the most excellent and supreme Dharma nature. Having attained the supreme state among all supreme givers, you constantly bestow supreme accomplishments in all three realms. Protector, you perfectly know the three times without obstruction. Grant me the supreme Samaya and accomplishments of the three vows. This is of all the Buddhas. The vast and true qualities, by reciting it just once, One will accomplish all the Buddhas. Unifying with the nature of all Buddhas. With this King of Praises, All Buddhas of the three times are accomplished through the three Samayas. The form is never satiated by seeing, After showing all self-nature, praising 'Excellent,' All supreme accomplishments are brought to perfect fruition. All self-nature achieves joy, and all wishes are completely fulfilled. All supreme Buddha accomplishments, and also bestow supreme yoga. Thereafter, through this practice, one obtains extremely constant accomplishments. In this very existence, it is said that one obtains extremely constant accomplishments. Belonging to Vajrasattva, One should gather all the Buddhas. With well-joined palms, Clap the palms three times. Whichever sense becomes the path, That becomes its self-nature. With extremely equal meditation, Equally unite with all the Buddhas, like the attachment of desire, and ṣaḍa (藏文,梵文天城體,ṣaḍa,梵文羅馬擬音,six) Without ever becoming weary, constantly recite immeasurably. Universally, from everywhere, everything, self-nature is constantly in all aspects. The accomplishments of all Buddhas, one can clearly see and supremely accomplish. With these, etc.


ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་། ། 1-974 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་ལན་ཅིག་གླུར་བླངས་པས། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྟག་པའི་མཆོག །དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་འདུལ་བ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སོགས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པར་ཁྲོ་བ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། ། བློ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །ཕྲ་མེན་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །བདུད་དང་རྣམ་པར་ལོག་འདྲེན་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གདུགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གནས་གསུམ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། ། 1-975 སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའང་འཕོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང་། །ཚངས་པའང་ལྷ་དང་དབང་ པོར་བཅས། །འཇུག་སེལ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་དོང་། །ཚངས་དང་འཇུག་སེལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལྷ་ཆེན་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང་། །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཆེན་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔུང་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཅིངས། །རྡོ་ རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་མཛད་ན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་ནས། །འཁོར་དང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བཅིངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ དགོས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པར་གཏུམ་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པ་ མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤ

【現代漢語翻譯】 所有佛陀,以及所有勇士, 所有金剛持,僅此一生即可成就。 廣贊諸佛功德, 歌頌讚歌之王一次, 即可獲得常恒至上的遍行瑜伽, 以及無盡成就和至上安樂。 以此讚歌之王, 一切自在之主, 以各種方式調伏一切, 如來皆能成就。 因此,憑藉三昧耶等, 以及所有無上之想, 無邊無際的虛空界, 一切有情眾生皆得解脫。 這是由吉祥遍照佛所宣說。 過去時代,往昔, 偉大的自性常恒者, 在如來的經典中, 以眾生的方式出現。 那時,一切眾生, 變得極其憤怒和殘暴。 因極其殘暴的憤怒, 而墮入呼號之中。 之後,這些眾生, 因習氣而相連, 變得極其殘暴。 心被魔加持后, 瘟疫、毒藥和致死的疾病, 微細母鬼和夜叉鬼, 魔和邪惡的引導者, 變得極其殘暴。 這三個地方令人恐懼, 甚至吞噬修行者。 也轉移天神等, 也使佛法受到威脅。 之後,包括帝釋天在內的諸神, 接近梵天。 梵天也與諸神和帝釋天一起, 向遍入天尋求庇護。 梵天、遍入天和諸神, 接近大自在天。 梵天、遍入天和大自在天, 向金剛持尋求庇護。 之後,世尊金剛持, 以金剛薩埵的結合, 以金剛鈴杵手印, 召集所有佛陀。 以金剛薩埵的結合, 雙臂結成金剛, 敲擊金剛鈴杵, 召集所有佛陀, 僅憑他的威力就感到恐懼, 束縛眷屬和輪涅的聚集, 所有佛陀都會離去, 更何況其他? 憑藉金剛鈴杵的威力, 整個世界, 包括所有佛陀和金剛持, 都像芝麻一樣增多。 對於極其殘暴的人, 寂靜無益, 智慧和方便的自性, 以忿怒相如來調伏。

【English Translation】 All Buddhas, and all heroes, All Vajra-holders, in this very life will be accomplished. Extensive praise of the qualities of all Buddhas, Singing the supreme King of Praises once, The supreme eternal of the ever-going perfect yoga, The supreme of inexhaustible siddhis and bliss will be attained. By this King of Praises, The supreme master of all self, Subduing all with various means, Thus the Tathagatas are all accomplished. Therefore, by the samayas and so forth, And all the unsurpassed thoughts, The limitless expanse of the sky's realm, The realm of sentient beings is completely liberated. This was exhaled by glorious Vairochana. In the past, in ancient times, The great self, the eternal one, In the scriptures of the Tathagatas, Appeared in the manner of beings. At that time, all sentient beings, Became extremely wrathful and violent. Due to extremely violent wrath, They fell into calling out in distress. After that, those sentient beings, Connected by the imprints, Became extremely violent. Their minds blessed by demons, Plagues, poisons, and deadly diseases, Subtle mother ghosts and yaksha spirits, Demons and completely misleading influences, Became extremely violent. These three places are terrifying, Even devouring practitioners. Also transferring gods and so forth, Also threatening the teachings. After that, the gods, including Indra, Approached Brahma. Brahma also, with the gods and Indra, Sought refuge in Vishnu. Brahma, Vishnu, and the gods, Approached Maheshvara. Brahma, Vishnu, and Maheshvara, Sought refuge in Vajradhara. Then, the Bhagavan Vajradhara, By the union of Vajrasattva, With the vajra bell and mudra, Gathered all the Buddhas. By the union of Vajrasattva, The two arms were bound into a vajra, Striking the vajra bell, Gathering all the Buddhas, Frightened by just his command, Binding the retinues and the assemblies of samsara and nirvana, All the Buddhas would depart, What need to mention others? By the power of the vajra bell, The entire world, Including all the Buddhas and Vajradharas, Increased like sesame seeds. For the extremely violent, Pacification is of no benefit, The nature of wisdom and means, The wrathful Tathagata subdues.


ེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། ། 1-976 དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཡང་དག་གཟུང་། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ ནས་བྱུང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། །འབར་བས་ཐལ་བས་རབ་ཏུ་འཇིག །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོར་འབར་བའི་ངང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོར་འབར། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ ནི་མེ་དང་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྒྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །ཞལ་ རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང་། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་འགྱུར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པས། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་དག་ནི་འབར་བྱས་ ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་འབར་བ་ ཉི་མ་ལས། །བྱུང་བའི་གྲིབ་མ་མི་བཟད་པ། །སྐྱེས་ནས་མ་ལུས་བདུད་ལ་སོགས། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཟ་ནུས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་དེ་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་རོལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། 1-977 མཁའ་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་དྲག་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དག་ལ་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྲོ་ལ་ སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་རྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ལོག་པ་ལྟ་ལ་གནས་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཡིས། །འོ་ དོད་འབོད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །པདྨོ་ཆགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་ གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །འདིས་ནི་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པས་ན། །རྒྱལ་བ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ད

【現代漢語翻譯】 諸佛皆能成辦一切事,忿怒尊若起忿怒,亦能焚燬三界眾生。諸佛若皆發忿怒,何須贅言三界盡毀? 之後,將意念穩固地專注于鼻尖。從鼻子的溫暖呼吸中,諸佛的手印結合便會顯現。彼世尊瑜伽士,化現為金剛忿怒尊。偉大的吉祥金剛黑魯嘎,以火焰與灰燼徹底摧毀一切。心識勇士於藍色火焰中,在紅色光芒的壇城中燃燒。如大劫之末般猛烈,如同墳墓地的火焰。巨大的火焰發出轟鳴,頭骨裝飾著眾多頭顱。如大劫之末般猛烈,如同墳墓地般令人恐懼。具有忿怒等相,面容變化萬千,眉毛緊鎖。以燃燒的目光舞動,包括古郎大自在天及其眷屬,以及日月、閻摩、梵天等。三處皆被火焰焚燒,如灰燼般徹底摧毀。金剛、金剛、卡杖嘎,鈴聲叮噹作響。一切皆被降伏,復又使化為灰燼者復生。其火焰的光芒,比太陽更甚,所生的陰影令人無法忍受。出生后,所有魔等,都能吞噬惡毒者的鮮血。國王與彼等,一同在墳墓地中嬉戲。一切皆為金剛平等結合。 空行壇城的火焰,徹底凈化了極其惡毒與暴怒的眾生界,並將他們安置於清凈的佛土中,置於諸佛菩薩之列。金剛欲怒等,所有無上之念,凈化了無邊虛空界中的眾生界。吉祥黑魯嘎如是出息。於過去時代,曾有偉大的、永恒的自性。如來之語中,眾生的行為早已顯現。當時,所有眾生皆處於邪見之中。因極端的惡見,而陷入巨大的哀嚎之中。彼瑜伽士世尊,爲了凈化菩提心,以蓮花之愛結合,化為金剛法。正如這朵紅蓮,不為顏色的過失所染污,同樣,習氣與三界的過失,種種皆得清凈。因此,以普賢之眼觀照,便能成為自在之王。吉祥觀世音自在,金剛薩埵...

【English Translation】 All Buddhas accomplish everything; even an angry deity, if angered, can burn the three realms. If all Buddhas become angry, what need is there to say that the three realms are completely destroyed? Then, fix the mind steadily on the tip of the nose. From the warm breath of the nose, the mudra combination of the Victorious Ones arises. That Bhagavan yogi, having become Vajra Krodha, arises. The great glorious Vajra Heruka, blazing, utterly destroys with ashes. The mind-hero, blazing in blue, blazes in a red mandala of light. Fierce like the end of the great eon, like the fire of a charnel ground. A great blaze, a blazing sound, adorned with many skulls. Fierce like the end of the great eon, utterly terrifying like a charnel ground. Possessing the aspects of wrath and so forth, faces changing in various ways, with frowning eyebrows. Dancing with a blazing gaze, including Gulang the Great Powerful One and his retinue, as well as the sun, moon, Yama, and Brahma. The three places are burned with fire, utterly destroyed like ashes. Vajra, Vajra, Khatvanga, the sound of the bell tinkling. Having subdued all, again makes those who have become ashes live. The unbearable shadow born from the blaze of that sun. Having been born, all demons and so forth, are able to eat the blood of the malicious. The king and those, together frolic in the charnel ground. All are Vajra equal union. The blazing mandala of dakinis, having completely purified the realm of beings who are extremely malicious and fiercely wrathful, places them in the pure Buddha-fields, placing them among the Buddhas and Bodhisattvas. Vajra desire-wrath and so forth, all supreme thoughts, purify the realm of beings in the boundless expanse of space. Glorious Heruka breathes out thus. In the past, there was a great, eternal self-nature. In the teachings of the Tathagatas, the conduct of beings has long been manifest. At that time, all beings were abiding in wrong views. Due to extremely evil views, they fell into great lamentation. That yogi Bhagavan, in order to purify the Bodhicitta, through the union of lotus love, transforms into Vajra Dharma. Just as this red lotus is not stained by the fault of color, similarly, the faults of habits and the three realms, all are completely purified. Therefore, by looking with the eye of Samantabhadra, one becomes the Lord of Freedom. Glorious Avalokiteshvara, Vajrasattva...


ེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན། །མཆོག་སྦྱིན་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འདུལ་བར་སྤྲོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ། ། 1-978 པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །པདྨོའི་རྒྱལ་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དེས། །པདྨ་གར་དབང་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བརྐམ་པ་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཤིན་ ཏུ་དབུལ་པོར་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་གསོད་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་པའི་དོན་ནི་ནོར་ཆེན་ པོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབེབས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ ཁྲོ་བ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི། །རབ་ཏུ་གདུང་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་པས། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །དབྲོག་པས་ཀྱང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་གནས་གསུམ་གྱི། ། 1-979 ནོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡིས། །མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བར་ལྷུང་། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དག་ཏུ། ། རྟག་མཆོག་དཔལ་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །ཕ་རོལ་གནོད་པའི་རྩལ་དག་གིས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་ པོའི་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །བྱི་བ་རྐུན་པོ་ཆོམ་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད། །བྲ

【現代漢語翻譯】 如來(Tathāgata)。因已清凈一切貪慾,至上施者、勝者、薄伽梵(Bhagavan)。以種種調伏之法,樂於調伏種種眾生。普遍慈眼觀自在王(Avalokiteśvara)。 蓮花舞自在(Padma-gar-gyi-dbang-phyug)已成。蓮花之王與明妃結合。空行幻化大樂者(Mahasukha)。蓮花舞自在等,所有無上之分別念,將虛空界無邊無際的眾生界,徹底清凈。吉祥蓮花舞自在所宣說。 於過去時,曾有大自在者,常恒者,如來之經典中,眾生之行持亦曾出現。彼時一切眾生,皆變得極其兇暴且貪婪。因極其慳吝,墮入餓鬼及地獄道。從彼處遷逝后,復又轉生為極其貧困者。因飢渴之苦,彼等互相殘殺。為清凈極其兇暴之心,彼瑜伽士,薄伽梵,殊勝義諦大寶藏,金剛日(Vajra Surya)生起。虛空藏(Akasagarbha)周遍一切方所,圓滿一切眾生之愿。女人等珍寶,從虛空中降下一切珍寶。對於極其兇暴且憤怒者,以寂靜調伏無益,以智慧方便之日,極度灼熱,成辦一切。以息災、增益與降伏等事業,超勝三界,聚集一切財寶之聚。 勝三界等,所有無上之分別念,將虛空界無邊無際的眾生界,徹底解脫。吉祥金剛日所宣說。 於過去時,曾有大自在者,殊勝者,如來之經典中,眾生之行持亦曾出現。彼時一切眾生,皆變得極其懈怠。因極其懈怠,墮入無間地獄。彼瑜伽士,薄伽梵,金剛薩埵(Vajrasattva)如來,以猛烈結合之行相,常恒至上之吉祥生起。以信解一切清凈,以無罪之力量顯現,以摧伏他敵之威力,對於極其兇暴且憤怒之,眾多眾生之界,一切世間皆被摧毀。盜賊強盜,徹底清凈一切。

【English Translation】 Tathāgata. Because all desires are purified, Supreme Giver, Victorious One, Bhagavan. With various methods of taming, He delights in taming various beings. All-seeing, compassionate Avalokiteśvara. Padma-gar-gyi-dbang-phyug has become. The lotus king unites with his consort. The Dakini, the illusion, the supreme bliss. Padma-gar-gyi-dbang and others, all supreme thoughts, purify the realms of sentient beings, boundless in the expanse of space. Spoken by glorious Padma-gar-gyi-dbang. In the past, there was a great sovereign, an eternal one, in the scriptures of the Tathāgata, the conduct of beings also appeared. At that time, all beings became extremely violent and greedy. Because of extreme stinginess, they fell into the realms of pretas and hells. Having transmigrated from there, they were again born as extremely poor. Because of the suffering of hunger and thirst, they killed each other. To purify extreme violence, that yogi, the Bhagavan, the great treasure of supreme meaning, Vajra Surya arose. Akasagarbha pervades all directions, fulfilling all the wishes of beings. Women and other precious jewels descend from the sky, all kinds of treasures. For those who are extremely violent and wrathful, pacification is of no benefit; with the sun of wisdom and skillful means, he intensely burns and accomplishes all. Through activities such as pacifying, increasing, and subjugating, he surpasses the three realms, gathering all collections of wealth. Surpassing the three realms and others, all supreme thoughts, liberate the realms of sentient beings, boundless in the expanse of space. Spoken by glorious Vajra Surya. In the past, there was a great sovereign, a supreme one, in the scriptures of the Tathāgata, the conduct of beings also appeared. At that time, all beings became extremely lazy. Because of extreme laziness, they fell into the Avici hell. That yogi, the Bhagavan, Vajrasattva Tathāgata, in the manner of fierce union, eternal and supreme glory arises. By believing in the purity of all, with the power of innocence, he manifests, with the power to subdue enemies. For the extremely violent and wrathful, the realms of many beings, all worlds are destroyed. Thieves and robbers completely purify all.


ིད་པ་དང་ནི་སྒྱུ་དག་དང་། །ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ ཡིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །སྐྱེ་འགྲོ་གནས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས། །མཐའ་དག་བཏུལ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །གཡེང་པ་རྣམས་ལ་གཡེང་པར་འགྱུར། ། 1-980 ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བའི་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་མཆོག །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་པོས་གནོན། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་མནན་ནས། །ལྷ་མོ་བྷི་མོ་ཕྲོགས་ ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །མཐུ་བོ་ཆེ་ཡང་རབ་མནན་ནས། །རུག་མི་ནི་ཡང་ཕྲོགས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རབ་མནན་ནས། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འཕྲོགས། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་རབ་མནན་ནས། །དགའ་ སྡུག་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕྲོགས་ནས་དེ་ཚེ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་རྣམ་གནོན་ པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་རྩལ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ དེ་ཐོབ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་མཆོག །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །རྩལ་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲེལ། ། 1-981 ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །གོ་འཕང་མཆོག་གི་རྟག་པ་དག །རང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་རྒྱས་ འདེབས་ཤིང་། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་དག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟན་པར་སྦྱིན། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྲིད་པར་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་དོན་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བའོ།། །། དེ་ ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་རྟགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ གནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕ

【現代漢語翻譯】 憑藉威力與幻化,以及顯現的力量, 以五種仇敵超越, 那時便能戰勝三界。 一切有情眾生, 全部調伏后便能成就。 以各種調伏之法, 恒常守護自己的王國。 對於散亂者則示現散亂, 對於憤怒者則示現極度的憤怒, 對於寂靜者則示現極度的寂靜, 對於強暴者則以強暴制服。 以無罪的力量顯現, 徹底壓制自在天(Maheśvara), 奪取天女比摩(Bhīmā), 那時便能享用屬於自己的受用。 以無罪的力量顯現, 徹底壓制大能者, 奪取魯克米尼(Rukminī), 那時便能享用屬於自己的受用。 以無罪的力量顯現, 徹底壓制眾生之主, 奪取極度寂靜的天女。 那時便能享用屬於自己的受用。 以無罪的力量顯現, 徹底壓制愛慾之神, 奪取喜樂的人間自在女神。 那時便能親近享用。 如是等等無量殊勝, 法界平等與不平等, 虛空界際無邊無際, 金剛事業殊勝能勝伏。 虛空一切之際皆吉祥, 金剛薩埵(Vajrasattva)安住其中。 以方便與技藝成就, 若以猛烈行為來修持, 三界王國無餘, 金剛持(Vajradhara)便能獲得。 無量殊勝的菩薩, 以猛烈行為來成就。 以對一切清凈的信解, 以無罪的力量顯現, 以技藝勝伏他者, 佛陀菩提便能徹底顯現。 天神的成就與苦行, 佛陀菩提大安樂, 殊勝恒常的果位, 自己以瑜伽獲得后, 無量無邊的有情界, 全部都加以播種, 無死菩提的苦行, 穩固地給予有情眾生。 以殊勝馬的化現, 無餘無剩, 於一切劫中存在於輪迴, 也做一切有情的事情。 如是殊勝馬的吉祥等等, 以一切無上之想, 虛空界際無邊無際, 有情界全部都加以成就。 吉祥殊勝馬的呼吸。 如是等等無量殊勝, 法界平等與不平等, 虛空界際無邊無際, 自生者的語之相。 虛空一切之際皆吉祥, 金剛薩埵(Vajrasattva)安住其中。 成就的自在。

【English Translation】 Through power and illusion, and likewise through manifest strength, Surpassing the five enemies, Then one conquers the three worlds. All sentient beings, Having subdued all, one becomes accomplished. With various methods of subduing, One always protects one's own kingdom. To the distracted, one becomes distracted, To the wrathful, one becomes supremely wrathful, To the peaceful, one becomes supremely peaceful, The violent one subdues with violence. With sinless power manifesting, Completely suppressing Maheśvara (自在天), Seizing the goddess Bhīmā (比摩), Then one enjoys one's own possessions. With sinless power manifesting, Completely suppressing the great powerful one, Seizing Rukminī (魯克米尼), Then one enjoys one's own possessions. With sinless power manifesting, Completely suppressing the lord of beings, Seizing the goddess who is supremely peaceful. Then one enjoys one's own possessions. With sinless power manifesting, Completely suppressing the god of desire, Seizing the joyful, the sovereign goddess of humans. Then one closely enjoys. Such as these, immeasurable and supreme, The Dharmadhātu (法界) equal and unequal, The expanse of space boundless, The supreme Vajra (金剛) activity that overcomes. In all instances of space, auspiciousness, Vajrasattva (金剛薩埵) abides. Accomplished through skillful means and art, If practiced with fierce actions, The three realms' kingdom entirely, Vajradhara (金剛持) obtains it. The immeasurable supreme Bodhisattva (菩薩), Accomplishes through fierce actions. With faith in all purity, With sinless power manifesting, Overpowering others with skill, Buddhahood and enlightenment are thoroughly revealed. The divine attainments and austerities, Buddhahood, great bliss, The supreme, constant state, Having obtained it oneself through yoga, The countless realms of sentient beings, All are sown, The deathless enlightenment's austerities, Are firmly given to sentient beings. With the emanation of the supreme horse, Without remainder, without exception, Exists in existence for all kalpas (劫), Also does the benefit of all sentient beings. Thus, the auspiciousness of the supreme horse and so forth, With all unsurpassed thoughts, The expanse of space boundless, All the realms of sentient beings are thoroughly accomplished. The auspicious supreme horse's breath. Such as these, immeasurable and supreme, The Dharmadhātu (法界) equal and unequal, The expanse of space boundless, The signs of the speech of the self-born ones. In all instances of space, auspiciousness, Vajrasattva (金剛薩埵) abides. The power of accomplishment.


ྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་ མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་རྟོག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ་དྲུག་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འབྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་བཤད། ། 1-982 དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་འབྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་ བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་ སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །མར་མེ་དྲི་དང་སོགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་བདག་གི་གནས་དག་གམ། །སྐྱེད་ མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམས་ཏེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད། །སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་ བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱས། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། ། 1-983 ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །མི་ཡི་མཚལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་རྡོ་ རྗེར་བཅས། །མཚལ་ཆེན་པོ་དག་བསྒྲུབ་པ་ནི། །མཐུ་ཡིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །དེ་ཡི་མཚལ་དང་ཁུ་བ་དང་། །མཚལ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དག །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དམར་ཆེན་ དང་ནི་ག་བུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་དག །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་ནི། །ར

【現代漢語翻譯】 成就一切,使一切融入自性。世尊吉祥金剛薩埵如是說。諸佛和合空行幻化大樂之最勝,名為語印之分別,即第五品。 諸佛和合空行幻化壇城之分別,即第六品。 複次於一切處,種種殊勝生起之,諸佛和合之,空行幻化大樂說。 吉祥諸佛之實體,金剛薩埵生大樂,于秘密最勝之喜悅中,一切自性恒常住。諸佛之誓句吉祥,金剛薩埵光明樂,如來之天物最勝,珍寶嚴飾等莊嚴。鈴杵勝幢具足之,殊勝幡幢懸掛時,金剛歌舞及供養等,歌舞樂器種種變。花香涂香之和合,燈明香等具足之,諸佛和合之,空行幻化大樂修。或於我之住處等,園林等處而修持,于彼處先敷設座,柔軟觸感生安樂。種種蓮花布匹覆,此乃一切清凈座。諸佛和合之,結合之自在種種變,金剛薩埵吉祥天,于彼處種種變化作。彼等座位於一切,如何安住如是置。四方壇城具四門,四馬頭裝飾莊嚴。金剛珍寶蓮花等,具足門守護者等。如同自己本尊之,善妙修飾諸 নারী(藏文),以吉祥自身手印為標識,應觀察會供輪。 人之精血成就者,名為大紅。本體之威力與,自性即是彼成就。金剛之水與金剛,修持大精血時,以威力而成就,置於蓮花器皿中。大貪世尊,金剛薩埵如來,諸佛之金剛心,此誓句極難違越。彼之精血與精液,修持大精血時,由大貪而生起,故名大紅。大紅與龍腦香,和合赤旃檀,置於會供中央。

【English Translation】 Accomplishing all, making all enter into self-nature. Thus spoke the Blessed One, glorious Vajrasattva. The union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini, is called the 'seal of speech' chapter, the fifth. The union of all Buddhas, the chapter on the mandala of the illusory Dakini, the sixth. Furthermore, in all places, where various supreme things arise, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini is explained. The essence of the glorious Buddhas, Vajrasattva arises in great bliss, in the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. The glorious samaya of all Buddhas, Vajrasattva's light of bliss, the supreme divine substance of the Tathagatas, adorned with precious ornaments and so forth. When the bell, the victory banner, and the supreme banner are hung, Vajra songs and offerings, various transformations of songs and cymbals. The combination of flowers and incense, with lamps, fragrances, and so forth, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini is practiced. Or in my dwelling places, in gardens and so forth, one practices. There, first, a seat is arranged, soft and pleasant to the touch. Covered with various lotus cloths, this is the seat of all purity. The union of all Buddhas, the lord of union transforms in various ways, Vajrasattva, the glorious deity, performs various transformations there. Those seats are placed in all, just as they abide. A square mandala with four doors, adorned with four horse heads. Vajra, jewels, lotuses, and so forth, with door guardians and so forth. Women who are like one's own deity, well adorned, marked with the auspicious mudra of one's own hand, one should examine the assembly circle. That which is accomplished from human menstrual blood is called 'great red'. The power of the essence and, by nature, it is accomplished. With Vajra water and Vajra, when practicing great menstrual blood, it is accomplished by power, placed in a lotus vessel. The Blessed One of great desire, Vajrasattva Tathagata, the Vajra heart of all Buddhas, this samaya is very difficult to transgress. His menstrual blood and semen, when practicing great menstrual blood, arises from great desire, therefore it is called 'great red'. Great red with camphor, combined with red sandalwood, placed in the center of the assembly.


་ས་ཡ་ན་ཀུན་སློང་བ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོའི་རྩེས། །ཞི་ བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །རྟག་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་གཞན། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་མཆོག་ འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུས་པ་དེར་ནི་ཞུགས་པ་དག །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། ། 1-984 སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱིས་དངོས་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱས་པས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ ཉིད་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་བཟང་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྐལ་བཟང་པོས། །སློང་བས་དལ་ གྱིས་དལ་གྱིས་སུ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་འབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་རྣམས། །ཤར་བ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །བསོད་ ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ངེས་པའི་ལམ་དང་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་སློང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གླུར་བླངས་ན། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ ངན་ཡོངས་འདས་པའི། །ཤི་བའང་སླར་ནི་སློངས་འགྱུར་ན། །ཡང་སྲིད་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། ། 1-985 འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྐྱིད་སྦྱིན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །ཨ་ར་ལི་ནི་ཀུན་གྲུབ་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མྱོས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ གསལ་བར་འཆར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་། །ལན་ཅིག་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བ། །བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ འབྲང་

【現代漢語翻譯】 當薩瑪雅那(Samayanakuns Longwa,誓言)的動機產生時,憑藉與自身本尊(Lha,神)的結合,用食指和拇指的指尖,像品嚐寂靜的飲料般體驗,便能獲得永恒的成就(Ngos Drub,悉地)。 這具足一切佛陀自性的拉薩亞那(Rasayana,長生藥)之樂,能實現金剛薩埵(Dorje Sempa)的長壽和其他目標,無病無憂,至上之樂得以成就。 一切諸佛平等結合,空行母(Kha Dro,Dakini)幻化至上之樂,進入那聚集之處,便能隨心所欲地來去飛翔。一切時處,一切事物,自性恒常,一切形態,佛陀等穩定與變動的一切,一切事物都將因此而轉變。 以此守護,便能獲得榮耀,變得像金剛薩埵一般。瑜伽士空行母至上之樂,能成就一切諸佛的自性。之後沐浴,身體散發香氣,穿戴力所能及的衣服和飾品,穿上各種華麗的衣裳,佩戴花環,口吐芬芳。 以各種美好的事物,以美好的命運,以祈求,緩緩地,緩緩地,以衣物覆蓋的結合,來激發自身的本源。通過看到圓滿佛陀的日月升起,便能從一切罪業中解脫,一切功德都將得以成就。 具備確定的道路和一切,以超越來莊嚴,穩定且成就祈求者,從一切處祈求的喜樂,空性極其瑜伽,有無之力,在虛空中安住誓言。祈請善逝(Deshek,Tathagata)安樂地降臨,金剛薩埵,具善緣的榮耀,您是我的主人。 如果唱誦這些歌,甚至能讓完全超越悲傷的死者復活,更何況是轉世呢?與四道(Lam Zhi)共同具備,以超越來裝飾,各種追隨者完全成就,圓滿三個世界。 被三個世界敬拜,是三個世界的導師,給予三個世界幸福,為我成就三個世界。金剛薩埵榮耀的結合,與一切天女相伴,一切美好的事物,阿拉里(Arali)一切成就。 無邊無際的虛空界,與一切天女一同享受快樂,金剛薩埵完全圓滿,日月光明照耀。金剛薩埵完全結合,空行母幻化至上之樂顯現,僅一次觀想,便能生起一切喜樂的成就。 穩定且成就祈求者,各種追隨者。

【English Translation】 When the motivation of Samayanakuns Longwa (vow) arises, by uniting with one's own deity (Lha, god), experiencing it like tasting a peaceful drink with the tips of the index finger and thumb, one can attain eternal accomplishment (Ngos Drub, Siddhi). This Rasa-yana (elixir of life) bliss, possessing the nature of all Buddhas, can achieve the longevity of Vajrasattva (Dorje Sempa) and other goals, freedom from illness and sorrow, and the attainment of supreme bliss. All Buddhas equally united, the Dakini (Kha Dro, sky-goer) illusion of supreme bliss, entering that gathering place, one can freely come, go, and fly as desired. At all times and places, all things, the nature is constant, all forms, all that is stable and moving, such as Buddhas, all things will be transformed by this. By guarding with this, one can gain glory, becoming like Vajrasattva. The yogini Dakini's supreme bliss can accomplish the nature of all Buddhas. Afterward, bathing, the body emits fragrance, wearing clothes and ornaments as one can afford, wearing various splendid garments, adorned with garlands, the mouth uttering fragrance. With various beautiful things, with good fortune, with supplication, slowly, slowly, with the union of covering with clothes, to stimulate one's own origin. By seeing the rising of the sun and moon of the perfect Buddha, one can be liberated from all sins, and all merits will be accomplished. Possessing the definite path and everything, adorned with transcendence, stable and accomplishing the supplicant, the bliss of supplicating from all places, emptiness extremely yoga, the power of existence and non-existence, abiding closely to the vow in the sky. Please arise, Sugata (Deshek, Tathagata), happily departed, Vajrasattva, glory of good fortune, you are my master. If these songs are chanted, even the dead who have completely transcended sorrow can be revived, what need is there to mention rebirth? Jointly possessing the four paths (Lam Zhi), adorned with transcendence, various followers are fully accomplished, perfecting the three worlds. Worshipped by the three worlds, is the teacher of the three worlds, giving happiness to the three worlds, accomplish the three worlds for me. Vajrasattva's glorious union, accompanied by all goddesses, all beautiful things, Arali accomplishes everything. The boundless realm of the sky, enjoying happiness with all the goddesses, Vajrasattva is completely perfect, the sun and moon shine brightly. Vajrasattva is completely united, the Dakini illusion of supreme bliss arises, with just one glance, the accomplishment of all happiness can arise. Stable and accomplishing the supplicant, various followers.


བས་དེ་བཞིན་དུ། །གན་དྷརྦ་དང་ཥ་ཌ་བའི། །གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་གླུས་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིས། །ཐར་བ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དཔལ། །གླུ་ འདི་ཡིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨ་ནི། །རྣམ་དག་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ཀྱེ་མའོ་ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་དག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ནི། ། 1-986 ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་ ངོ་བོ་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟོན། །ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨེ་མའོ་བདེ་མཆོག་ བདེ་བར་དྲོངས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཧཱུྃ་སྣང་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་དག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །གླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལ་གནས། །ཀུན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །གླུ་འདི་དག་ནི་ལེན་པ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་སྣང་། །རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་ སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་ཅིག་སྤྲུལ། ། 1-987 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་ སྤྲུལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་ཐམས་ ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཤི བྷི་ཥ་ཤྃ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ

【現代漢語翻譯】 如是,以犍闥婆(Gandharva,天神)和樂器的各種歌聲來讚美。 此後,那位聖者,以解脫一切愚昧的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)之自性光輝,用此歌來激勵。 以追隨貪戀的各種喜悅蓮花,用純凈的供養來清晰地供奉,以最極恒常的瑜伽安樂成就安樂。 奇哉!最極安樂即是誓言的本體。 最極安樂,甚深瑜伽,幸運者最極歡喜。 享用你自己的無瑕誓言吧,享用吧! 奇哉!最極秘密的主尊,因為是自己的誓言。 所以是極其秘密的諸天女。 清晰地知曉調伏眾生相續的各種方法。 一切誓言皆為事物,是穩固與變動一切的本體。 是諸佛之本體,瑜伽安樂,空行幻化! 奇哉!聖者,示現最極成就恒常之事物。 扎 吽 班 霍!唉瑪吙!迎請至安樂之最。 變化 吽!使其顯現! 阿拉拉 霍! 所有如來(Tathagata,如來)的各種空行幻化女,祈請進入弟子之中。 這些歌之王,安住于金剛薩埵之光輝。 一切皆以幻化安樂而至極,無餘而成就。 當唱誦這些歌時,在各種壇城(Mandala,壇城)中,所有佛陀的化現,無餘顯現。 善於調伏具有眾多貪慾相續的眾生,無餘。 所有如來的幻化安樂至極,以幻化完全化現,種種化現。 得 那 得 得 吽! 善於以眾多極喜相續調伏眾生,無餘。 所有如來的幻化安樂至極,以幻化完全化現,種種嬉戲化現,化現吧,化現! 吽 吽 吽! 善於以眾多忿怒相續調伏眾生,無餘。 所有如來的幻化安樂至極,以幻化完全化現,種種化現。 如魯 如魯 吽 彪 吽! 善於以眾多命力相續調伏眾生,無餘。 所有如來的幻化安樂至極,以幻化完全化現,種種化現。 吽 西 毗 薩 尚! 如是等等無邊最勝,法界平等與不平等,虛空界無邊無際。

【English Translation】 Thus, with various songs of Gandharvas and musical instruments, praise. Then, that holy one, with the splendor of Vajrasattva's nature, who liberates all ignorance, may (this song) be urged. Following the many joyful lotuses of attachment, clearly offer with pure offerings, and accomplish bliss with the supreme constant yoga bliss. Alas! Supreme bliss is the very essence of the vow. Supreme bliss, very deep yoga, the fortunate ones are supremely pleased. Enjoy your own flawless vows, enjoy! Alas! Supreme secret lord, because it is one's own vow. Therefore, they are the most secret goddesses. Clearly know the various methods of taming the lineage of beings. All vows are things, the essence of all that is stable and moving. Is the nature of all the victorious ones, yoga bliss, Dakini (空行母) illusion! Alas! The holy one, shows the great accomplishment of the constant thing. Ja Hum Bam Hoh! Emaho! Bring to the supreme bliss. Transform Hum! Make it appear! Alala Hoh! All the Tathagatas' various Dakini illusions, please invite the disciples to enter. These kings of songs abide in the splendor of Vajrasattva. Everything is supremely accomplished with illusory bliss, without exception. When these songs are sung, in all kinds of mandalas, all the Buddhas' manifestations appear completely. Skilled in taming beings with many desires and continuums, without exception. The supreme bliss of illusion of all the Tathagatas, completely transforms with illusion, transforms in various ways. Te na te te Hum! Skilled in taming beings with many joyful continuums, without exception. The supreme bliss of illusion of all the Tathagatas, completely transforms with illusion, transforms in various plays, transform, transform! Hum Hum Hum! Skilled in taming beings with many wrathful continuums, without exception. The supreme bliss of illusion of all the Tathagatas, completely transforms with illusion, transforms in various ways. Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Skilled in taming beings with many life-force continuums, without exception. The supreme bliss of illusion of all the Tathagatas, completely transforms with illusion, transforms in various ways. Hum Shi Bhi Sha Sham! Thus and so on, endless supreme, the Dharmadhatu (法界) is equal and unequal, the expanse of space is boundless.


འི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ནམ་ མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་གནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་དང་། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ ནས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བཀོད་པ། །རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལུས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ཡིས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་ནས་ནི། ། 1-988 རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་དག་རང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྒྲུབས་ནས། །སྔོན་མེད་རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་གར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་བདེ་མྱོས་པས། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་མཐོང་ཞིང་། །མཆོད་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བཟང་མཆོག་ གི་འདོད་ཆགས་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྐལ་བཟང་པོའི། །བདེ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མས་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་ འཁོར་མཐོང་དཀའ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་གི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་ དང་། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ། །དེ་ཡིས་རབ་མཐོང་མཆོད་པར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བཟང་མཆོག་གིས་འདོད་ཆགས་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ལུས་མེད་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གར། །རྣམ་པར་རོལ་པ་མཆོག་ཏུ་སྣང་། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་གསང་བས། ། 1-989 བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་དང་། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་པའི། །མཆོད་པ་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 啊!自生之歌的海洋, 在一切虛空中閃耀光輝。 安住于金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,菩薩名,象徵純凈的覺悟)之中。 成就自在者圓滿成就, 一切皆得成就。 歌唱此歌, 眾天女皆來勸請, 空行幻化勝樂(梵文:Cakrasamvara,佛教密宗本尊)能成就, 一切諸佛之體性。 從諸根中生出, 供養廣大云, 無量無邊的眾會, 皆供養一切。 一切諸佛平等結合, 空行幻化勝樂能使, 一切事物之體性身, 完全成就,毫無遺漏。 示現本師之手印, 亦能成就諸女性, 持有金剛之印, 成為殊勝瑜伽母。 彼等如其本尊, 加持併成就, 前所未有的樂器之聲, 以幻化之舞而成就。 天人之形、聲、香, 味、觸之樂, 視自身為本尊, 亦作供養。 天人之供養平等結合, 具足殊勝善緣之貪慾者, 於一切形態中, 皆能真實成就善緣之樂。 以諸佛幻化加持, 金剛薩埵平等結合之, 一切成就之樂, 得能體驗難見之壇城(梵文:mandala,象徵宇宙結構的圖)。 以金剛薩埵平等結合之, 力量,於一切時處, 各種善緣, 皆能以自身之樂而成就。 一切諸佛之大身, 音聲、香氣、味道之樂, 于金剛薩埵之體性中, 得見並作供養。 一切供養平等結合, 具足殊勝善緣之貪慾者, 一切諸佛之體性, 一切成就皆能完全成就。 一切諸佛平等結合之, 空行幻化勝樂能使, 一切諸佛之體性舞, 顯現為殊勝之嬉戲。 複次,以極秘密之, 四種女性, 以舞之手印供養, 獻上一切供養。 敬禮極喜之天! 祈願如來成就聖法! 嗡 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,身語意種子字)。 祈請聖誓言得以成就! 嗡 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,身語意種子字)。 祈願一切大供養皆得清凈! 嗡 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,身語意種子字)。 祈願一切大供養皆得成就! 此歌之手印, 安住于金剛薩埵之中, 無餘之供養。

【English Translation】 Ah! The ocean of songs of self-arising, Shines with glory in all the skies. Abides in Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, name of a Bodhisattva, symbolizing pure enlightenment). The accomplished master achieves complete accomplishment, Everything is accomplished. Singing this song, All the goddesses urge, The Dakini (Sanskrit: Ḍākinī) illusion of Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, a principal deity in Buddhist tantra) can accomplish, The nature of all Buddhas. Born from all the senses, Offering vast clouds, The immeasurable assembly, All offer everything. All Buddhas equally united, The Dakini illusion of Cakrasamvara enables, The body of the nature of all things, To be completely accomplished without omission. Showing the Mudra (Sanskrit: Mudrā, a symbolic gesture) of the teacher, Also enables the accomplishment of all women, Holding the sign of the Vajra (Sanskrit: Vajra, a diamond or thunderbolt weapon, symbolizing indestructibility), Becoming a supreme Yogini (Sanskrit: Yoginī, a female practitioner of yoga). They, like their own deities, Bless and accomplish, The sound of unprecedented musical instruments, Is accomplished through illusory dance. The form, sound, and scent of the gods, The pleasure of taste and touch, Seeing oneself as the deity, Also making offerings. The offerings of the gods equally united, Those with greed of supreme good fortune, In all forms, Truly accomplish the bliss of good fortune. Through the blessing of the illusion of all Buddhas, The equal union of Vajrasattva, The bliss of all accomplishments, One can experience the mandala (Sanskrit: mandala, a symbolic diagram representing the cosmos) that is difficult to see. Through the power of the equal union of Vajrasattva, At all times and places, Various good fortunes, Are all accomplished through one's own bliss. The great body of all Buddhas, The pleasure of sound, scent, and taste, In the nature of Vajrasattva, One sees and makes offerings. All offerings equally united, Those with greed of supreme good fortune, The nature of all Buddhas, All accomplishments are completely achieved without omission. The equal union of all Buddhas, The Dakini illusion of Cakrasamvara enables, The dance of the nature of all Buddhas, To appear as supreme play. Furthermore, with the extremely secret, Four women, Offering with the Mudra of dance, Dedicate all offerings. Homage to the extremely joyful deity! May the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, 'the one who has thus gone', an epithet of the Buddha) accomplish the sacred Dharma! Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). Please grant that the sacred Samaya (Sanskrit: Samaya, vow or commitment) be accomplished! Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). May all great offerings be purified! Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). May all great offerings be accomplished! This Mudra of song, Abides in Vajrasattva, The offering without remainder.


ུས་ལུས་མེད་པའི། །རབ་འབྱམས་ལས་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་། །གང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང་། །མཆོད་པ་དག་ནི་མི་འབྱོར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་བྱས་ ན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང་། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ ཅི་འདོད་པར། །སྙིམ་པའི་གར་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་ནས། །དེ་དག་གདོང་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །རས་ཀྱི་གཡོགས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། ། དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་འདོད་པར། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །ལྷ་མོ་ གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྷ་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གདོང་ནི་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་བླང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཅི་ལྟ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-990 དམར་ཆེན་པོ་དང་ག་བུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ལ། །གཡོན་པ་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཅས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོང་ རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒགས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་དག་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིངས་ནས། ། སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུངས་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་ སྤངས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱོད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། ། 1-991 དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་འོ། །གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དང་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་དཔལ་ལྡན་གྱིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྒྲུབས་ནས། །ཅ

【現代漢語翻譯】 以手勢供養無身之神, 廣大供養亦可用於其他事業。 對於那些尚未成就者, 以及無法獲得供品者, 以此手印供養, 所有供品迅速成就。 以此供養之法, 以及四位天女, 以花等供養后, 攝受所有弟子。 為求成就,隨其所欲, 舞動蓮花手印, 遮蔽彼等美麗的面容, 以布覆蓋而攝受之。 欲求如何獲得成就, 令弟子散花。 花落於何天女, 則于彼天女成就。 然後揭開面容, 接受最上的供養。 以諸佛珍寶灌頂, 如是而行灌頂。 以大紅(物)與冰片, 以及紅色旃檀混合物, 置於會眾中央。 左手持鈴,右手持金剛杵, 具足自生本尊之瑜伽。 以小指與拇指之尖, 如飲甘露般品嚐, 則得常恒之成就。 諸佛平等和合之, 空行幻化之眾, 不增不減亦不迷惘, 故不對其造成損害。 然後立下誓言, 諸佛皆隨喜, 賜予最上常恒之教誨, 授予三昧耶律儀。 諸佛平等和合之, 違犯律儀者, 所有諸佛, 菩薩金剛持, 天眾與人眾, 以及瑜伽成就者, 皆對其生起悲憫, 如飲其心之鮮血。 為利益無餘眾生界, 為令輪迴徹底清凈, 以無礙法性之結合, 證得常恒之果位。 完全捨棄自我之本性, 不以苦行折磨自身, 隨心所欲安樂而行, 此乃未來之佛陀。 對於一切瑜伽受用, 皆無所畏懼,心生歡喜。 無罪業故,無需恐懼, 違越誓言實為難事。 獨自享用唯一之成就, 共同享用或隨後享用皆為苦。 諸佛菩提無上勝妙, 以真誠之心恒常依止。 金剛薩埵如來, 如是宣說具德者。 圓滿正等覺佛陀, 以及金剛持所宣說。 具足瑜伽與秘密者, 成就自生之智慧手印, 何事皆能成辦。

【English Translation】 With gestures, offering to the bodiless deity, The vast offering can also be applied to other activities. For those who have not yet attained accomplishment, And those who cannot obtain offerings, By offering with this mudra, All offerings are quickly accomplished. With this method of offering, And the four goddesses, After offering with flowers and so on, Subjugate all disciples. To seek accomplishment, according to one's desire, Dance the lotus hand mudra, Covering their beautiful faces, Subjugate them by covering them with cloth. Desiring to obtain accomplishment, how to do it, Have the disciples scatter flowers. To whichever goddess the flower falls, Accomplishment will be attained with that deity. Then uncover the faces, And receive the supreme offering. With the empowerment of the Buddhas' jewels, Empower in this way. With great red (substance) and camphor, And a mixture of red sandalwood, Place it in the center of the assembly. With the left hand holding a bell, and the right hand holding a vajra, Possessing the yoga of one's own deity. With the tips of the little finger and thumb, Tasting as if drinking nectar, One will obtain constant accomplishment. The assembly of illusory dakinis, Who are the equal union of all Buddhas, Neither increase nor decrease, nor are they confused, Therefore, they do not cause harm to it. Then, after making vows, All the Buddhas rejoice, Granting the supreme and constant teachings, Bestowing the Samaya vows. The union of all Buddhas equally, Those who violate the vows, All the Buddhas, Bodhisattvas, Vajradhara, The gods and humans, And the accomplished yogis, All generate compassion for them, As if drinking the fresh blood of their hearts. For the benefit of all sentient beings without exception, To purify samsara completely, Through the union of unobstructed Dharma nature, Attain the state of permanence. Completely abandon the nature of self, Do not torment oneself with asceticism, Act comfortably as one pleases, This is the Buddha of the future. For all the enjoyments of yoga, Be fearless and joyful. Without sin, do not fear, Transgressing the vows is difficult. Enjoy the sole accomplishment alone, Enjoying together or afterward is suffering. The Buddhas' Bodhi is unsurpassed, Always rely on it with sincerity. Vajrasattva, the Tathagata, Thus spoke the glorious one. The perfectly enlightened Buddha, And Vajradhara spoke. Those with yoga and secrecy, Accomplishing the wisdom mudra of self-generation, Whatever is done will be accomplished.


ི་ལྟའི་ཚུལ་ བཞིན་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་སྦྱིན། །སློབ་མ་དམ་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་འཛད་མཆོག་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་གྲུབ། །དེ་ ནས་རོ་དང་ཟས་དང་གནས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་། །བདག་དང་གཞན་ལ་འདོད་དགུས་མཆོད། །འདོད་དོན་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ འགྲུབ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ཅི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ རབ་བསྒྲུབས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། ། 1-992 རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་ པའི་རྒྱས། །ཕྱག་རྒྱ་ཅི་བཞིན་རྗེས་མཐུན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་ལུས་པདྨ་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་དམ་པ་མི་འགྱུར་བ། །པདྨ་སྒྱུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ནོར་གྱི་མཆོག་ གིས་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་འབྱུང་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྟ་མགྲིན་ཕ་རོལ་རབ་གནོན་པ། །རྟ་ མཆོག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་གར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །སངས་རྒྱས་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། ། 1-993 སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་ པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་

【現代漢語翻譯】 以如是之儀軌舞動,賜予弟子們安樂。自此以後,虔誠的弟子們,追隨手印的智慧,如同殊勝的遍照般,成就一切諸佛之體性。然後,將食物、住所、歌舞、樂器等,供養于諸位怙主。以如意之供品,供養金剛上師及自他。成就所欲之圓滿果報。之後,精進修持自身,成為一切眾生之導師。以如是之儀軌進入,宣說真實之法。金剛薩埵之威德,圓滿一切分別念,與一切分別念相結合,為自性之故,乃為偉大之至尊。以種種事業之結合,以及調伏之種種自性,為調伏眾生之故,示現不同於彼之儀軌。 瑜伽士即是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)。金剛薩埵即是如來(Tathagata,如實而來者)。為清凈一切解脫之故,空行母(Dakini,在空中行走者)將出現於輪迴之中。以與自之本尊相同之身相,為成就自之加持力,修持手印,如實相應,成就佛之化身。此外,瑜伽士薄伽梵,為清凈對誓言之違犯,一切瑜伽之自在主,金剛空行母將會出現。此外,極其精進之瑜伽士,為清凈一切蓮花之染污,殊勝之善緣者,不變之蓮花幻化將會出現。此外,瑜伽士薄伽梵,為以殊勝之財寶清凈,虛空一切之主宰,金剛太陽之光輝將會顯現。瑜伽士即是薄伽梵,為清凈忿怒之行,馬頭明王(Hayagriva,馬頸尊)降伏他者,殊勝之馬將會顯現。 以與自之本尊相同之身相,為成就自之加持力,將形象與自性相結合,以手印之結合而舞動。以種種誓言之形象,如是行持,一切諸佛平等結合,空行母幻化,成就大樂。於一切處,從一切處,一切諸佛之化身,自身恒常於一切形態,諸佛等穩固與變動的一切,皆轉變為一切之事物。於一切處,一切諸佛,一切諸佛之化身,自身示現種種幻化。與一切天女相聚,於一切佛土之中,諸佛之化身。

【English Translation】 By dancing in such a manner, bestow happiness upon the disciples. From then on, the devoted disciples, following the wisdom of the mudras, like the supreme Illuminator, accomplish the nature of all Buddhas. Then, offer food, lodging, songs, cymbals, and so on, to the protectors. With desired offerings, make offerings to the great Vajra Guru and oneself and others. Accomplish the perfect fruition of desired goals. Afterwards, diligently cultivate oneself, becoming the teacher of all. Entering in such a manner, speak the truth of the Dharma. The splendor of Vajrasattva, perfecting all thoughts, combining with all thoughts, for the sake of self-nature, is the supreme of the great. With various actions and the various natures of taming, for the sake of taming sentient beings, demonstrate a manner different from that. The yogi is the Bhagavan (Bhagavan, one who possesses six qualities such as wealth and glory). Vajrasattva is the Tathagata (Tathagata, one who comes as it is). For the sake of purifying all liberation, the Dakini (Dakini, one who walks in the sky) will appear in samsara. With a form similar to one's own deity, for the sake of accomplishing one's own blessings, practice the mudras, corresponding accordingly, accomplishing the emanation of the Buddha. Furthermore, the yogi Bhagavan, for the sake of purifying the violation of vows, the supreme lord of all yogas, the Vajra Dakini will appear. Furthermore, the extremely diligent yogi, for the sake of purifying all the defilements of the lotus, the fortunate and noble one, the unchanging lotus illusion will appear. Furthermore, the yogi Bhagavan, for the sake of purifying with supreme wealth, the master of all space, the splendor of the Vajra Sun will manifest. The yogi is the Bhagavan, for the sake of purifying wrathful actions, Hayagriva (Hayagriva, the horse-necked one) subduing others, the supreme horse will appear. With a form similar to one's own deity, for the sake of accomplishing one's own blessings, combining the image with self-nature, dance with the combination of mudras. With various forms of vows, acting in this way, all Buddhas equally united, the Dakini illusion, accomplishing great bliss. In all places, from all places, the emanations of all Buddhas, oneself constantly in all forms, all that is stable and moving, such as Buddhas, all transform into the objects of all. In all places, all Buddhas, the emanations of all Buddhas, oneself manifests various illusions. Gathering with all the goddesses, in all Buddha lands, the emanations of the Buddhas.


པ་གྲུབ་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་ མ་གར་བྱེད་པས། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པར། །དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བྱེད་རིམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །མཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་གྲུབ་པ་དག །རྒྱལ་སྲིད་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། ། བདག་རྟུལ་ཕོད་པས་གནོན་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པར། །རྟ་ཡི་གར་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ ཀླས་པའི། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་གིས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་དགྱེས་རོལ་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། ། 1-994 རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ ཀླས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མཆོག །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་བསྒྲུབས་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་བྱེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་ པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེས་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གི །ཀུན་ཏུ་སྣ་ ཚོགས་དགོས་པའི་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་། །རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། ། 1-995 མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག །རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདྨོའི་ས

【現代漢語翻譯】 能成就一切。 佛陀以幻化的化身, 示現諸佛的事業。 諸佛皆平等和合, 空行母以幻舞嬉戲。 三界之中無一遺漏, 一切事物皆隨之轉變。 蓮花生大士以幻化神通, 化現佛陀金剛持等, 種種形象次第示現, 令一切眾生皆得歡喜。 三界之中有大王權, 戰鬥殺戮皆能成就。 以幻化神通之王權, 示現一切所作所為。 三界之中有大王權, 以勇猛之勢鎮壓降伏, 令一切眾生皆被摧伏, 以駿馬之舞示現。 如是等等無量勝妙, 法界平等與不平等。 虛空界際無有邊, 一切皆是至上之樂。 於一切虛空之中, 金剛薩埵如來安住。 殊勝喜樂之幻化, 以種種方式嬉戲玩樂。 種種形象皆吉祥, 種種形象至上樂。 種種調伏之方便, 能圓滿眾生之心。 如是等等無量勝妙, 法界平等與不平等。 虛空界際無有邊, 一切諸佛生起之源。 於一切虛空之中, 安住於金剛薩埵。 圓滿成就之自在力, 能令一切皆得成就。 如是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛薩埵如是宣說。 諸佛皆平等和合,空行母幻化之大樂,出自諸佛皆平等和合空行母幻化壇城之第六品。

所有壇城手印之認知,第七品。 此外還有應講述的: 金剛薩埵是光輝之神, 是所有形態中最殊勝的, 是所有輪涅的幻化。 在最秘密的喜悅中, 一切都將隨之成就。 在寂靜的處所, 或在自己的花園等地方, 處處都有各種吉祥, 處處都有各種至上之樂, 處處都有各種所需之物, 應隨心所欲地進行修持。 在佛塔和寺廟, 以及所有的山頂上, 以多種多樣的形式, 來成辦諸佛的所需。 在墓地和神像前, 以及在空行母(藏文:མ་མོ། )的住所等地方安住, 金剛持(Vajradhara)的所需, 將以多種形式得以成就。 蓮花...

【English Translation】 Accomplishes everything. Buddha, through illusory emanation, Shows the deeds of all Buddhas. All Buddhas are equally united, The Dakini (藏文:མཁའ་འགྲོ་) performs the illusory dance. In all three realms without exception, All things transform accordingly. Padmasambhava (蓮花生大士) with illusory miracles, Emanates Buddhas, Vajradhara (金剛持), and others, In various forms, step by step, Makes all beings happy. In the three realms, there is great kingship, Battles and wars are accomplished. With the illusory miracles of kingship, Shows all actions. In the three realms, there is great kingship, Subduing and oppressing with fierce power, Completely destroying all beings, Shows with the dance of horses. Such as these, endless and supreme, Dharmadhatu (法界) equal and unequal. The expanse of space is limitless, The supreme bliss of all kinds. In the realm of all space, glory, Vajrasattva (金剛薩埵) Tathagata (如來) abides. The emanation of glorious delight, Plays in various ways. Various forms are auspicious, Various forms of supreme bliss. Various methods of taming, Perfectly accomplish the minds of beings. Such as these, endless and supreme, Dharmadhatu equal and unequal. The expanse of space is limitless, The supreme source of all Buddhas. In the realm of all space, glory, Abiding in Vajrasattva, Perfectly accomplishing the power of attainment, Makes all self-accomplished. Thus spoke the Bhagavan (薄伽梵,世尊) glorious Vajrasattva. The union of all Buddhas, the bliss of the illusory Dakini (空行母), from the union of all Buddhas, the sixth chapter on the contemplation of the mandala of the illusory Dakini.

The seventh chapter on knowing the mudras (手印) of all mandalas. Furthermore, there are things to be explained: Vajrasattva is the glorious deity, The most supreme of all forms, The emanation of all wheels (輪涅). In the supreme secret delight, Everything will be accomplished accordingly. In solitary places, Or in one's own garden and so on, Everywhere there is various auspiciousness, Everywhere there is various supreme bliss, Everywhere there are various necessities, One should practice as one pleases. In stupas (佛塔) and temples, And on all mountaintops, In many and various forms, To accomplish the needs of the Buddhas. In cemeteries and before deities, And abiding in the places of the Mamos (空行母) and so on, The needs of Vajradhara (金剛持), Will be accomplished in many forms. Lotus...


ྐྱེས་མོས་ཚལ་དགའ་དང་། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོ་དག་ཏུ། །པདྨ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། ། ཡང་དག་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་མོས་ཚལ་དག་ཏུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་དགོས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཁ་དོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་གསེར། །ཁ་དོག་ ཀུན་དང་ཅི་འབྱོར་བ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་གྱི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འོ། །གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་དང་། །བཀོད་དང་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་དང་། ། འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་བརྟགས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 1-996 དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཤར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཅི་འདྲ་བར། །རབ་ཏུ་རྟག་པར་སུ་ ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ནའང་། །ཉེས་པ་མེད་ དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨའི་དབང་གི་པདྨའི་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དབྱིབས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ། །ཅི་ལྟའི་དུས་དང་ཅི་བདེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་དཔལ། །རྟ་ མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དག །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ ཞིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་གཏང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་ཡོངས་མི་གཏང་། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །བདག་རང་བསྒྲུབ་པས་སྐལ་བ་བཟང་། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ། 1-997 དམ་ཚིག་ལ་སྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲིད

【現代漢語翻譯】 在喜悅的花園和河流的交匯處, 蓮花持有者的需求將會圓滿實現。 在國王的宮殿和國王的花園裡, 以各種各樣的方式,完成國王的需求。 天空呈現各種形態, 同樣在河流的岸邊, 或者在其他王國里, 金剛馬將會被成就。 通過各種各樣的裝束, 以及各種各樣的修行, 爲了金剛薩埵(Vajrasattva)的需求, 壇城等將會被圓滿地成就。 諸佛的紅色蓮花, 以及各種各樣的金剛手(Vajrapani), 世間自在(Lokesvararaja)的白色, 金剛太陽(Vajra Surya)光輝的金色。 所有顏色以及任何可得之物, 旗幟、勝幢、裝飾品等, 一切都將被圓滿地成就, 馬王(Hayagriva)是金剛持有者。 住所和眷屬是怎樣的? 陳設和行為是怎樣的? 眷屬的陳設是怎樣的? 如此的法輪(cakra)由勝者所作。 從親眼見到金剛薩埵(Vajrasattva)的諸神, 的法輪(cakra)之後, 福德的衡量是怎樣的? 之後所寫也應如此。 具有智慧,繪製壇城(mandala)的線條, 成就一切平等性, 在東西北方的方向上, 繪製四條線,形成八個壇城(mandala)。 真正的壇城(mandala)是怎樣的? 誰能完全地確定它? 通過自己本尊的自性, 壇城(mandala)的衡量將會成就。 通過將自己與本尊結合, 一切悉地(siddhi)都將被成就。 即使儀式有所遺漏或不完整, 也不會有過失,將會成就。 一切都是多樣而吉祥的, 一切都具有多樣的法輪(cakra), 爲了成就一切多樣性, 壇城(mandala)就是一切多樣性。 壇城(mandala)是圓形的,如同諸佛, 金剛持有者(Vajradhara)的半月形。 蓮花自在(Padmesvara)的蓮花形狀, 珍寶之王的珍寶形狀。 無論想要什麼,無論能得到什麼, 無論在什麼時間和什麼方便的時候, 壇城(mandala)都將吉祥地存在, 馬王(Hayagriva)的手印是金剛的。 沒有進入壇城(mandala)之中, 並且捨棄了誓言(samaya)的人, 因為不瞭解真正的秘密, 即使修行也不會有任何成就。 不應殺害眾生, 不應捨棄三寶, 不應放棄菩提心, 不應捨棄吉祥的上師。 在一切多樣而吉祥之中, 通過自己修行而吉祥。 具有無我之法性, 憎恨誓言(samaya)是惡運。

【English Translation】 In the joyful garden and at the confluence of rivers, The needs of the lotus holders will be perfectly fulfilled. In the king's palace and the king's garden, In various ways, accomplish the king's needs. The sky appears in various forms, Likewise, on the banks of rivers, Or in other kingdoms, The Vajra horse will be accomplished. Through various kinds of attire, And various kinds of practices, For the needs of Vajrasattva, Mandalas and so forth will be perfectly accomplished. The red lotus of the Buddhas, And the various Vajrapanis, The white color of Lokesvararaja, The golden splendor of Vajra Surya. All colors and whatever is obtainable, Flags, banners, ornaments, etc., Everything will be perfectly accomplished, Hayagriva is the Vajra holder. What are the dwelling and retinues like? What are the arrangements and behaviors like? What is the arrangement of the retinues like? Such a wheel (cakra) is made by the Victorious One. From directly seeing the deities of Vajrasattva, After seeing the wheel (cakra), What is the measure of merit? What is written later should also be the same. Having wisdom, draw the lines of the mandala, Accomplishing equality in all directions, In the directions of east, west, and north, Drawing four lines forms eight mandalas. What is the true mandala like? Who can perfectly ascertain it? Through the nature of one's own deity, The measurement of the mandala will be accomplished. By uniting oneself with one's own deity, All siddhis will be accomplished. Even if the ritual is missing something or incomplete, There will be no fault, it will be accomplished. Everything is diverse and auspicious, Everything has diverse wheels (cakras), For the sake of accomplishing all diversity, The mandala is all diversity. The mandala is round, like the Buddhas, The half-moon shape of Vajradhara. The lotus shape of Padmesvara, The jewel shape of the jewel king. Whatever is desired, whatever can be obtained, Whenever and whatever is convenient, The mandala will auspiciously exist, The mudra of Hayagriva is Vajra. Without entering the mandala, And those who have abandoned the vows (samaya), Because they do not understand the true secret, Even if they practice, nothing will be accomplished. One should not kill living beings, One should not abandon the Three Jewels, One should not give up the Bodhicitta, One should not abandon the auspicious guru. In all diversity and auspiciousness, Through one's own practice, be auspicious. Having the nature of no-self, Hating the vows (samaya) is bad luck.


་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐལ་ངན་ཉན་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་ངན། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །སྐལ་བཟང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། །ལོག་པར་ལྟ་ དང་ལྡན་པས་ན། །སྐལ་ངན་འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་ན། །དམ་པའི་ནོར་མཆོག་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །བདག་གི་བུ་ཡང་མ་ཆགས་པས། །སྐལ་ངན་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་ སྲིད་མཆོག་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པས། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །བདག་མེད་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་པས། །ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ངན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་ བཟང་། །ལྟ་ངན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་པའི། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ངན། །གསང་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །འདི་ནི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཡང་དག་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གསང་བརྗོད་པ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། ། 1-998 སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་ཞེས། །འཇུག་པ་པོས་ཀྱང་སྨྲ་བ་བྱ། །གསང་བའི་ཡན་ལག་འདིར་ཤེས་ན། །ཅི་ལྟར་འདོད་པར་རབ་ཏུ་གཞུག །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ཏེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་ པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཡོན་དབུལ་ཏེ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཤེས་པས། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་མཆོག་འགྲུབ་བོ། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་མཆོད་དག་ ནི་དབུལ་བར་ངེས། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་དཀའ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་སྡུག་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ ཉིད་མི་ཟད་འདོད་བས་དབུལ། །ཡང་ན་དེ་ནི་འདོད་འགྱུར་བའམ། །འོན་ཏེ་སེམས་ལ་དགོས་པ་དག །དེ་སྦྱིན་ཡང་ན་དགོས་པ་བྱ། །དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མཆོག་བདོག་ ལ། །དེ་ཡང་ངན་པའི་ཡོན་འབུལ་ན། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྙས་པས་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་འམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག །ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་ བླུ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །མ་ཆེན་དག་ནི་ཕུལ་ནས་སུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བླུ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་སྦྱོར་བ་ཡི། །འོན་ཏེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་བཟང་དང་ནོར་བུ་དང་། ། 1-999 ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་རས་ཟུང་དང་། །དེ་བཞིན་རྟ་ནི་དཀར་པོ་དག །པདྨ་ཅན་གྱི་ཡོན་མཆོ

【現代漢語翻譯】 如果精進修持,那麼,幸運者佛陀薄伽梵(Bhagavan,世尊),不幸的聲聞乘(Śrāvakayāna,小乘)在世間,完全進入寂滅(nirvāṇa,涅槃)。 爲了修持一切分別念,幸運者持金剛(Vajrapāṇi,金剛手)具光輝,因為與空性(śūnyatā, शून्यत, emptiness)完全結合,所以獨覺(Pratyekabuddha,辟支佛)是不幸的。 因為完全清凈一切貪慾(rāga,राग, desire),幸運者觀世音自在(Avalokiteśvara,觀音)。 因為具有邪見(mithyādṛṣṭi, मिथ्यादृष्टि, false view),不幸的是世間的邪教徒(Tīrthika,外道)。 爲了積聚殊勝的聖財(āryanāma, आर्यनाम, noble name),幸運者金剛日(Vajrasūrya,金剛日)具光輝。 因為不執著于自己的兒子,所以一切苦行(tapas, तपस्, austerity)都是不幸的。 因為聚集了一切殊勝的王位,所以殊勝的馬王(Aśvaratna,馬寶)是幸運的。 因為沒有完全執著于無我(anātman, अनात्मन्, no-self),所以一切能人(muni,牟尼)都是不幸的。 爲了成辦一切安樂,一切導師是幸運的。 對於具有邪見且憎恨誓言(samaya, समय, vow)的,一切弟子都是不幸的。 秘密的意義是真實不虛的,通過清晰地瞭解這一點,如諸佛的教誨一般,將成就一切諸佛。 因為安住於一切導師,所以在進入壇城(maṇḍala, मण्डल, circle)時,對於希求壇城的弟子,秘密的真實是無邊殊勝的。 最初說秘密時,詢問:『你喜歡什麼?』 進入者也應說:『我喜歡幸運。』 如果瞭解此秘密之支分,就能隨心所欲地進入。 如果不瞭解真實的秘密,就用右手進入。 這樣進入壇城后,同樣非常貧窮。 如果瞭解秘密的儀軌,就能成就無變的殊勝。 必須向一切不同的上師(guru, गुरु, teacher)供養。 什麼是最難捨棄的,那就是最殊勝的供養。 什麼是最令人喜愛的,或者是非常特別的,就將它供養給上師,以此來滿足其無盡的慾望。 或者供養那些可以改變的,或者那些心中需要的,給予或者做那些需要的,即使那很小,也是殊勝的。 如果他擁有殊勝之物,卻供養低劣的供品,那就是輕蔑一切導師,那人將恒常遭受痛苦。 供養裝飾華麗的女兒,或者美麗的妻子,獻出后再用價值贖回,這是對諸佛菩提(bodhi, बोधि, enlightenment)最殊勝的供養。 獻出母親們之後,再用價值贖回,這是與金剛持(Vajradhara,金剛持)結合的,是最殊勝的供養。 供養上好的珍珠和寶石,以及非常潔白的雙層布,還有白色的駿馬,這是蓮花者的供養。 1-999

【English Translation】 If one practices diligently, then the fortunate Buddha Bhagavan (世尊), the unfortunate Śrāvakayāna (小乘) in the world, completely enters into nirvana (涅槃). In order to practice all discriminations, the fortunate Vajrapāṇi (金剛手) is glorious, because of complete union with emptiness (śūnyatā, शून्यत, emptiness), so the Pratyekabuddha (辟支佛) is unfortunate. Because of completely purifying all desires (rāga, राग, desire), the fortunate Avalokiteśvara (觀音). Because of having false views (mithyādṛṣṭi, मिथ्यादृष्टि, false view), unfortunately, the heretics (Tīrthika, 外道) of the world. In order to accumulate the supreme noble wealth (āryanāma, आर्यनाम, noble name), the fortunate Vajrasūrya (金剛日) is glorious. Because of not being attached to one's own son, all austerities (tapas, तपस्, austerity) are unfortunate. Because of gathering all the supreme royal power, the supreme horse king (Aśvaratna, 馬寶) is fortunate. Because of not completely clinging to no-self (anātman, अनात्मन्, no-self), all the capable ones (muni, 牟尼) are unfortunate. In order to accomplish all happiness, all teachers are fortunate. For those who have wrong views and hate the vows (samaya, समय, vow), all disciples are unfortunate. The meaning of the secret is truly infallible, by clearly understanding this, just like the teachings of all Buddhas, one will accomplish all Buddhas. Because of abiding in all teachers, when entering the mandala (maṇḍala, मण्डल, circle), for the disciples who desire the mandala, the truth of the secret is infinitely supreme. When first speaking of the secret, ask: 'What do you like?' The entrant should also say: 'I like fortune.' If you understand this branch of the secret, you can enter as you wish. If you do not understand the true secret, enter with your right hand. Having entered the mandala in this way, one is similarly very poor. If you understand the secret ritual, you will achieve the supreme of immutability. It is necessary to offer to all different gurus (guru, गुरु, teacher). What is most difficult to give away is the most supreme offering. Whatever is most beloved, or is very special, offer it to the guru, in order to satisfy his endless desires. Or offer those that can be changed, or those that are needed in the heart, give or do those that are needed, even if it is small, it is supreme. If he possesses supreme things, but offers inferior offerings, that is despising all teachers, that person will constantly suffer. Offering a beautifully adorned daughter, or a beautiful wife, giving them away and then redeeming them with value, this is the most supreme offering to the Buddhas' bodhi (bodhi, बोधि, enlightenment). After offering the mothers, and then redeeming them with value, this is union with Vajradhara (金剛持), it is the most supreme offering. Offering good pearls and jewels, as well as very white double-layered cloth, and white horses, this is the offering of the lotus one. 1-999


ག་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་རྣམས་དང་། །གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རྟ་དག་དང་། །གླང་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། །ཤིན་རྟ་རིན་ཆེན་གང་བ་དང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། ། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བའི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། །མཁས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟག །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་དང་། །འགྲམ་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་མི་འགྱུར་དམ་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དམ། །སྲོག་དང་རྩ་བའི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ནམ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །ཀུན་ ཏུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མར་ནི། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་བྱ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ལ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རིན་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་ལས་བྱས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ སྤྲས། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ནོར་བུ་འཛིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། ། 1-1000 སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་རྟ་མཆོག་ལ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་བསྡུས་པའོ། །བླུགས་པ་དང་ནི་བྱས་པའམ། །བརྡུངས་པའམ་ཡང་ནི་བྲིས་པའང་རུང་། །སྣ་ ཚོགས་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ མཆོག །གཞུ་དང་མདའ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་དེ་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དཔག་མེད་ཚེའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ བསྒྲུབ་པ། །ལྷ་མོ་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་སྒྲུབ་བཞིན། །མདའ་དང་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤུལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ དང་ལྕུག་མ་དང་། །པདྨ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བ། །རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕག་གི་མཆེ་བ་གྲུབ་པ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྣོད་ཆེན་དུ། །སངས་རྒྱས་ གཟུགས་ཀྱི་ར་ས་ཡ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱོང་སྐལ་བཟང་། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་ཀུན། །ཀུ་མཎྜ་དང་མུ་ར་ཛ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ། 1-1001 དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག

【現代漢語翻譯】 '何者是?' '王權受用及寶藏,' '衣物珍飾之聚,' '如是所有之供養,' '乃金剛日之功德。' '極善莊嚴之駿馬,' '大象亦極善莊嚴,' '滿載珍寶之車乘,' '乃馬王之功德。' '諸界之自性,' '生命與命脈亦如是,' '諸佛珍寶之灌頂,' '智者應善加觀察。' '頂髻與額頭,' '雙頰及後頸處,' '諸佛珍寶之,' '不變頭飾最殊勝。' '諸界之自性,' '生命與命脈亦如是,' '珍寶顱骨之頭飾,' '諸佛頂髻之寶珠。' '於一切種種上師處,' '為一切弟子作傳授。' '一切王權皆清凈,' '無餘悉皆能成辦。' '由一珍寶奇妙生,' '如是種種妙莊嚴。' '以諸佛蓮花之灌頂,' '為諸弟子作灌頂。' '諸佛珍寶作金剛,' '金剛部中即金剛。' '觀世音之佛身,' '持寶者即寶生佛。' '諸佛珍寶蓮花及,' '金剛珍寶亦如是,' '一切殊勝馬王尊,' '乃自之灌頂所攝持。' '傾注或造作,' '捶打或書寫皆可。' '種種極善妙,' '手印之印相善觀察。' '一切種種具善緣,' '自生者之印相。' '虛空界無邊際,' '天女眾之安樂最。' '弓箭及如是,' '具緣如是善緣者。' '顱骨及卡杖嘎,' '金剛交杵亦如是。' '蓮花交杵無量壽,' '成就諸佛之壽命。' '一切天女眾之,' '印相如是成就眾。' '箭及如是梵天首,' '如是輪之手印及,' '金剛三叉手印勝,' '如意樹及藤蔓與,' '蓮花馬頭明王高,' '綠色馬頭明王亦如是。' '豬之獠牙成就者,' '日月亦如是。' '種種珍寶大器中,' '諸佛身之甘露味。' '一切自性受用善,' '如是印相之眾聚。' '笛子及琵琶等,' '軍持及木拉扎。' '鮮花焚香與明燈,' '種種香氣亦如是。' '如是等等無邊勝。'

【English Translation】 'What is it?' 'Royal power, enjoyment, and treasures,' 'Assemblies of clothes and ornaments,' 'Likewise, all offerings,' 'Are the merits of Vajra Sun.' 'Extremely adorned horses,' 'Elephants also extremely adorned,' 'Chariots filled with precious jewels,' 'Are the merits of the King of Horses.' 'The nature of all realms,' 'Life and its essence are likewise,' 'The empowerment of the precious Buddhas,' 'The wise should carefully examine in various ways.' 'The crown of the head and the forehead,' 'Both cheeks and the back of the neck,' 'Of all the precious Buddhas,' 'The unchanging, sacred head ornament.' 'The nature of all realms,' 'Life and its essence are likewise,' 'The precious skull head ornament,' 'The jewels of the Buddhas' crowns.' 'To all kinds of supreme gurus,' 'Perform for all disciples.' 'All royal power is completely pure,' 'Accomplishing everything without exception.' 'Made from one wondrous jewel,' 'Adorned with various beautiful ornaments.' 'With the empowerment of the Buddhas' lotus,' 'Empower all disciples.' 'The precious Buddhas perform the vajra,' 'In the vajra family, it is the vajra.' 'The Buddha body of Avalokiteśvara,' 'The holder of jewels is Ratnasambhava (Jewel-born).' 'The precious Buddhas, lotus, and,' 'Vajra, jewel, likewise,' 'All supreme, the excellent horse,' 'Is gathered by one's own empowerment.' 'Whether poured, made,' 'Beaten, or even written,' 'Various extremely excellent,' 'Handprints of signs, carefully examine.' 'All kinds of very fortunate,' 'Signs of the self-arisen ones.' 'The limitless expanse of the sky's realm,' 'The supreme bliss of the goddesses.' 'Bow and arrow, and likewise,' 'The fortunate, likewise the well-destined.' 'Skull and khatvanga,' 'Vajra crossed vajra, likewise.' 'Lotus crossed vajra, immeasurable life,' 'Accomplishing the life of all Buddhas.' 'Of all the assemblies of goddesses,' 'The signs are like accomplishing the assembly.' 'Arrow and likewise Brahma's head,' 'Likewise, the handprint of the wheel, and,' 'The supreme handprint of the vajra trident,' 'Wish-fulfilling tree and vines, and,' 'Lotus Hayagriva (Horse-necked) high,' 'Green Hayagriva likewise.' 'The accomplished boar's tusk,' 'Sun and moon likewise.' 'In a great vessel of various jewels,' 'The essence of the Buddhas' forms.' 'All self-nature, fortunate to experience,' 'Like the assembly of handprint signs.' 'Flute and all kinds of lutes,' 'Kumbhanda and muraja.' 'Flowers, incense, and butter lamps,' 'Various fragrances likewise.' 'Such as these, endless and supreme.'


།ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ ལ་གནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་གོས་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཁར་གསིལ་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དག །མཚན་མའི་ཕྱག་ རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྩེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཆ་ལང་དང་ནི་རྔ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྣོད། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དང་། །མེ་ ལོང་དང་ནི་རླུང་ཡབ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེར་བ་སྤྲིན་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་མིག་གི་ཕྱག་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་དེ་བཞིན་ནོ། །དམར་ཆེན་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་། ། ཤ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣོན་པོ་མདའ་དང་དེ་བཞིན་འདྲེན། །ཆང་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། །རས་དང་དེ་བཞིན་མེ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་ པོའི་དཔལ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་དང་། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང་། །མཐིང་ག་སེར་པོ་ལེ་བརྒན་དག ། 1-1002 པདྨ་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བདུན། །པདྨ་སྨྱུང་པོ་བུད་མེད་རྒྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །གསལ་ཞིང་དཔལ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་མཚན་མའི་ཚོགས་གཞན་ནོ། །གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་། །དེ་ བཞིན་དུ་ནི་འབར་བའི་མེ། །དབང་བསྐུར་གཏེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དག །མཆོད་པའི་མཚན་མ་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་ཀུན། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱིས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དེ་ ནས་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་པར་ བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་དུ་བྱ། །སྲི་ཞུར་བཅས་པའ

【現代漢語翻譯】 法界等同與不等同,如同虛空無邊際。 一切有相之手印聖眾,于諸虛空之中皆為吉祥。 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛界的大日如來為自性身,是所有諸佛菩薩之菩提心的總集體現)安住其中,成就自在者圓滿成就。 法衣、缽盂、手杖、錫杖,以及神聖的經卷,這些都是有相之手印聖眾。 同樣,頂髻手印、拂塵、鼓,金剛杵(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉, वज्र,vajra,金剛),以及珍寶器皿,這些也是有相之手印聖眾。 同樣,佛像、鏡子、扇子,以及金剛冰雹與云,還有眼睛的手印。 燃燒的金剛杵、卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga,一種法器),顱骨碗、飲器也是如此。 大紅(指血)、慈悲、大肉,鋒利的箭與引導,酒與水也是如此。 風中搖曳的柳條,布匹、火焰,以及金剛忿怒尊(梵文:Vajrakrodha,佛教中的忿怒尊)的威嚴。 吞噬一切惡毒,有相之手印成就之聖眾,是瑜伽成就之根本。 各種蓮花,紅色、綠色、白色、藍色、黃色、淺綠色,蓮花是殊勝的象徵,共有七種。 蓮花嫩芽是女性的象徵,還有法輪(梵文:Dharmacakra,佛法的象徵),光明與威嚴的金剛杵,蓮花是另一種象徵。 弓、箭、劍,以及燃燒的火焰,灌頂寶藏與勝幢(梵文:Dhvaja,勝利的旗幟),是供養的象徵。 各種蓮花,以及交叉的金剛杵,憑藉成就的手印,摧毀一切王權。 包括一切佛在內,所有有情與無情之物,都是自生之象徵。 如同虛空無邊際,如是世尊(梵文:Bhagavan,具有六種吉祥功德的尊稱)如來(梵文:Tathāgata,如實而來者),金剛薩埵如是宣說。 與一切佛等同結合,空行母(梵文:Ḍākinī,女性神祇)幻化之樂,從中了知一切壇城手印的第七分別。 與一切供養等同結合,賢劫(梵文:Bhadrakalpa,佛教宇宙觀中的一個時期)善妙之誓言分別,即第八。 接下來講述其他的,金剛薩埵的威嚴之神,以各種殊勝的方式,幻化出一切供養。 左右雙手,以優美的方式彎曲手指與小指,威嚴的左手呈現優雅之姿,右手則做出三股旗幟的形狀,伴隨著侍奉。

【English Translation】 Dharmadhatu (realm of reality) is equal and unequal, like the endless expanse of the sky. All the sacred assembly of symbolic mudras (hand gestures), in all the skies, are glorious. Vajrasattva (the embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas) abides therein, and the accomplished master is perfectly accomplished. The Dharma robe, the alms bowl, the staff, the bell, and the sacred Dharma scriptures, these are the other symbolic mudra assemblies. Likewise, the topknot mudra, the whisk, the drums, the vajra, and the precious vessel, these are the other symbolic mudra assemblies. Likewise, the Buddha image, the mirror, the fan, and the vajra hail along with the clouds, as well as the eye mudra. The blazing vajra, the khaṭvāṅga (a type of staff), the skull bowl, and the drinking vessel are also like that. Great red (blood), compassion, and great meat are also like that, the sharp arrow and likewise the guide, wine and water are also like that. The willow branch moved by the wind, cloth and likewise fire, and the glory of the vajra wrathful king. Consuming all the evil, the symbolic mudra assembly of accomplishment, is the root of yoga accomplishment. Various lotuses, red, green, white, blue, yellow, and light green, the lotus is a supreme symbol, with seven aspects. The lotus sprout is a female symbol, likewise the Dharma wheel, the clear and glorious vajra, the lotus is another symbol assembly. The bow, arrow, sword, and likewise the blazing fire, the empowerment treasure and the victory banner, are the collection of offering symbols. Likewise, various lotuses, and the crossed vajra, by the accomplished symbolic mudra, destroy all kingdoms. Including all the Buddhas, all sentient and insentient things, are the symbols of the self-born. Like the endless expanse of the sky, thus spoke the Bhagavan (Blessed One) Tathāgata (Thus Gone One), Vajrasattva. The seventh conceptualization of knowing the mudras of all mandalas (sacred diagrams) from the supreme bliss of the illusory Ḍākinī (sky dancer) who unites equally with all Buddhas. The eighth conceptualization of the vows of the Bhadrakalpa (Fortunate Aeon) that unites equally with all offerings. Then, explaining the others, the glorious deity Vajrasattva, in all kinds of supreme ways, emanates all offerings. With the right and left hands, beautifully bending the fingers and little fingers, the glorious left hand presents an elegant posture, while the right hand makes a three-stranded flag shape, accompanied by service.


ི་སྟེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་པ་གཡོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། ། 1-1003 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ན། །ཁེངས་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་ བཅས། །བཏུད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །བསམ་པ་གཡོས་པས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལེགས་བྱས་ན། །མ་ལུས་ལུས་པ་ མེད་པར་འགྲུབ། །སྨིན་མ་གཡོན་དུ་འདེགས་ཚུལ་གྱིས། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཅས་བགྲང་ན། །ཚངས་པ་ཉེ་དབང་དྲག་པོར་བཅས། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཐལ་མོས་པདྨོ་ཁ་འབུས་བཞིན། །རང་གི་སྦྱོར་ ལྡན་སྙིང་གར་བཅིང་། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞིན། །རྒྱས་པ་བཏུད་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི། །ས་ལ་བསྙལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། །སྙིང་ག་ཁ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱ་འོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་པའི་ཐབས། །འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ཐབས་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཕྱག་བྱེད་ན། །མཐུ་བསྙེམས་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་ པའོ། །གར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཅི་སྙེད་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཀུན། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ། །རང་གི་དོན་རྣམས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །འགྱིང་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཅི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང་། ། 1-1004 བསྐོར་བའི་གར་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུལ་བཅང་། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་ པར་བྱས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཀུན་གྱི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོགས་པ། །དཔལ་སྐལ་བ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙེམས་འཛིན་ཆེན་པོར་བཅས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་བཏེག་ནས་སུ། །འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་འབེབས་པའི་གར་ བྱེད་པས། །གར་བྱས་དེ་ནས་ཕབ་ནས་སུ། །སྐལ་བཟང་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བས་བཏེག་ནས་སུ། ། སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞ

【現代漢語翻譯】 以傲然之姿,至高之位。 本尊金剛薩埵吉祥尊, 以微笑之眼凝視。 心念涌動,結此手印。 1-1003 佛陀金剛蓮花持, 金剛日三界尊, 若以剎那頃作禮敬, 驕慢之心又何足道哉? 猛尊自在及近自在, 日月閻羅與梵天等, 皆來歸順,恭敬頂禮后, 一切事業皆得成辦。 金剛吉祥掌, 心念涌動而作禮, 若能善作供養諸佛, 無餘無盡皆得成就。 以左眉微挑之勢, 唸誦'嚕嚕嚕嚕'而計數, 梵天近自在與猛尊等, 三界諸尊皆來作禮。 以掌作蓮花初綻之狀, 與自之明妃相合,繫於心間。 拇指與小指如花瓣, 作盛開合攏之禮敬。 全身肢體皆, 置於地上而作禮, 心間、口及頂髻處, 合掌而作禮。 吉祥金剛威嚴之姿, 以微笑之眼行此法, 三界諸尊亦來作禮, 何況其他自負之輩? 此乃頂禮之手印。 所有舞蹈之儀態, 以及所示現之行為方式, 皆為金剛薩埵之印, 能成就自身之所有利益。 以威嚴之姿態, 如其本然般起舞, 1-1004 以各種旋轉之舞, 供養一切供品。 左右雙手, 無名指與小指優美地彎曲。 左手握拳, 右手作三戟之形。 若結此手印, 則與諸佛同在, 一切殊勝大成就之, 大自在皆得成就。 與一切諸佛同在, 名為吉祥善妙之手印。 以大驕慢之姿, 以結合之勢高舉彼, 于面頰之側迴轉, 置於頭頂之處。 作降伏一切之舞, 舞畢放下後, 名為'善妙 吽'之身, 供養一切供品。 與一切諸佛平等結合,名為吉祥善妙大樂之手印。 左右雙手, 無名指與小指優美地彎曲, 金剛掌合十后, 如是向左迴轉。 彼以結合之勢高舉, 置於頭頂之處。 (種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破))

【English Translation】 With a majestic posture, the supreme position. The glorious Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being) himself, Gazes with a smiling eye. Thoughts stir, sealing this mudra (手印). 1-1003 Buddha Vajra (金剛, Diamond) Lotus Holder, Vajra Sun (金剛日, Diamond Sun), the three realms lord, If one pays homage in an instant, What need to speak of arrogance? Wrathful lords and near-lords, Sun, Moon, Yama (閻羅, the god of death), and Brahma (梵天, the creator god), All bow down, paying homage, All actions will be accomplished. The Vajra (金剛, Diamond) glorious palm is turned. With stirred thoughts, homage is paid. If the Buddhas are well-worshipped, Everything will be accomplished without remainder. With the left eyebrow slightly raised, Reciting 'ruru ruru' while counting, Brahma (梵天, the creator god), near-lords, and wrathful ones, The three realms will pay homage. With palms like a lotus budding, Unite with one's consort, binding at the heart. Thumb and little finger like petals, Paying homage with a blooming and folding gesture. All the limbs of the body, Laid on the ground in homage, At the heart, mouth, and crown, Joining palms in homage. The glorious Vajra's (金剛, Diamond) majestic manner, With a smiling eye, this method is done. The three realms also pay homage, What need to speak of other arrogant ones? This is the knowledge of the homage mudra (手印). All the streams of dance, And all the ways of showing actions, These are the mudras (手印) of Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being), Accomplishing one's own purposes. Having made a majestic posture, Dancing as it should be, 1-1004 With various circling dances, Offering all offerings. With both right and left hands, The ring finger and little finger are beautifully turned. The left hand holds a fist, The right hand makes a trident shape. If this mudra (手印) is sealed, One will be with all the Buddhas, The great power of all supreme great siddhis (成就, spiritual powers) will be accomplished. Being with all the Buddhas, Named the auspicious and excellent mudra (手印). With great pride, Lifting it up with union, Turning it to the side of the cheek, Placing it at the crown of the head. Performing the dance of subduing all, After the dance, putting it down, The body named 'Auspicious Hum', Offering all offerings. Equally uniting with all the Buddhas, named the auspicious, excellent, great bliss mudra (手印). With both right and left hands, The ring finger and little finger are beautifully turned, After joining the Vajra (金剛, Diamond) palms, Likewise, turning to the left. That is lifted up with union, Placed at the crown of the head. (Seed Syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破))


ག་པར་བྱ། །སྐལ་བཟང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། ། 1-1005 མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དགྲོལ། །མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་གར་བྱེད་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་དྲག་ པོར་དགོད། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐོད་པའི་ཐལ་མོ་སྟེ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་ མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གཡས་གཡོན་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐལ་མོའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྱེན་དུ་འཐོར་ཞིང་ཐུར་དུ་ འབེབས། །བསྐོར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉུག་པ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབྱུང་བའོ། །གང་བའམ་འོན་ཏེ་སྟོང་པའང་རུང་། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་ པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཅིངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། ། 1-1006 ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཀུན། །གང་དག་དེ་ཡིས་མ་བྱས་ཤིང་། །སྤེལ་བར་ཡང་ནི་མ་གྱུར་པའི། །རླབས་ཆེན་དམ་པ་གང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ལས་དང་བདེ་བ་དག །འདི་ཡིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །མཆོད་པ་རབ་འབྱམ་གྲུབ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་ བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དགུ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུ

【現代漢語翻譯】 如何做呢?用名為『吉祥 嗡』的歌聲,獻上所有的供養。吉祥金剛合掌是供養諸佛的方式。用左右兩手, 將食指和小指優美地彎曲,金剛掌向上展開,這是所有供養朵瑪的姿勢。在尸陀林中跳舞,用這個手印跳舞,並歡快地唱誦『吉祥金剛』,獻上所有的供養。吉祥金剛黑汝嘎的顱骨掌,是所有供養朵瑪的儀軌。用左右兩手,將食指和小指優美地彎曲, 左右手掌拍擊,獻上所有的供養。這是吉祥蓮花舞自在的手印。用左右兩手,將食指和小指優美地彎曲, 金剛寶相互合掌,獻上所有的供養。這是能圓滿所有願望的吉祥金剛寶手印。向上拋灑,向下滴落,環繞,以及塗抹,這是花、香、燈、香水的供養。 無論是滿溢還是空虛,或者用任何可得之物,通過平等地遵守誓言,所有的供養都將得以成就。結這些手印,就能供養所有的佛。通過成就悉地自在,也能供養一切之主。法界平等與不平等, 如同虛空界無邊無際,所有自生之供養,凡是沒有做過,也沒有增長的,就沒有比這更偉大的了。所有諸佛的結合,結合的自在大樂,以及悉地、事業和安樂,沒有什麼是不能通過這個實現的。所有圓滿的供養,都能完全成就。薄伽梵金剛薩埵所說。與所有諸佛平等結合的空行母幻化,從安樂之源中,與所有供養平等結合,是吉祥的誓言分別念,即第八品。 第九品:關於各種誓言手印的分別念。 接下來是其他的闡述:金剛薩埵吉祥本尊的,所有各種殊勝的,手印都是化現。本尊是所有佛的真實,金剛薩埵是安樂之源。在最秘密的喜悅中,一切的自性都恒常存在。

【English Translation】 How to do it? With the song called 'Auspicious Om', offer all the offerings. The auspicious Vajra joined palms is the offering to all Buddhas. With the left and right hands, beautifully bend the index and little fingers, unfold the Vajra palms upwards, this is the posture of all offering Tormas. Dancing in the charnel ground, dance with this mudra, and joyfully chant 'Auspicious Vajra', offer all the offerings. The skull palm of the auspicious Vajra Heruka, is the ritual of all offering Tormas. With the left and right hands, beautifully bend the index and little fingers, clap the left and right palms, offer all the offerings. This is the mudra of the auspicious Padma Lord of Dance. With the left and right hands, beautifully bend the index and little fingers, Vajra Jewel join palms together, offer all the offerings. This is the auspicious Vajra Jewel mudra that fulfills all wishes. Scattering upwards, dripping downwards, encircling, and smearing, these are the offerings of flowers, incense, lamps, and perfumes. Whether it is full or empty, or with whatever is available, by equally keeping the vows, all offerings will be accomplished. By binding these mudras, one will offer to all the Buddhas. By accomplishing the Siddhi Lord, one will also offer to the Lord of all. The Dharmadhatu equality and inequality, like the endless expanse of the sky, all self-arisen offerings, whatever has not been done, nor increased, there is nothing greater than this. The union of all Buddhas, the bliss of union's Lord, and the Siddhis, actions, and bliss, there is nothing that cannot be accomplished through this. All accomplished offerings, will be completely accomplished. Spoken by Bhagavan Vajrasattva. The Dakini illusion that equally unites with all Buddhas, from the source of bliss, equally uniting with all offerings, is the auspicious Samaya Vikalpa, the eighth chapter. Chapter 9: The Vikalpa of various Samaya Mudras. Next is another explanation: The Vajrasattva auspicious deity's, all various supreme, mudras are emanations. The deity is the reality of all Buddhas, Vajrasattva is the source of bliss. In the most secret joy, the nature of all is always present.


གས། །བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཟླ་ བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། ། 1-1007 སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་ཅན་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་འདི་མི་འཕྲོགས། །ལྷ་ཡི་ཆུ་འདིས་དག་པ་སྟེ། །མཐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ དག་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་དབང་། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་དེ་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །རྒྱས་བཏབ་ རྨོངས་པས་བསླང་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །ལྷ་མོ་ཀུན་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་ གར་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། ། 1-1008 པདྨའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དམར་ལ་དཀར། །ཕྱག་མཆོད་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །དེ་བཞིན་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བདེ་བར་རེག་པའི་དབང་ཕྱུག་པས། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ ལྡན། །ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་མཆོག །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ གོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །འཕྲོག་པ་དང་ཀྱང་ལྷག་པར་མཛོད། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ འཕྲོག་པར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་

【現代漢語翻譯】 啊!爲了對一切安樂的執著,以及爲了所有成就的完全清凈,金剛薩埵(Dorje Sempa)是安樂之最。 身色如滿月般紅潤,爲了對一切貪慾的執著,偉大的貪慾者薄伽梵(Bhagavan)。 此金剛薩埵之手印,是紅色且閃耀著各種光芒,三界之中沒有其他珍寶,如同珍寶般的佛陀。 是所有佛陀中最珍貴的,擁有頭飾者是安樂之最,這不是他人的財物,不可搶奪。 以天神之水凈化,力量與自性清凈,且自然而然地成就。擁有顱骨鬘的頭飾,以及佛陀頂髻上的寶珠。 能掌控一切煩惱世間,娑婆世界等皆能成就。金剛薩埵光輝的結合,與所有天女的結合。 處處皆是各種吉祥,所有空行母皆能成就。佛陀金剛蓮花持有者,金剛太陽是三界之主。 通過增長和愚癡的喚醒,在所有事業中進行結合。以此手印加持,能如意地來去飛翔。 擁有所有最勝天女的光輝,金剛薩埵迅速成就。與至上的喜悅相結合,吉祥的金剛薩埵,安樂之最的嬉戲,是至上的手印。 通過左右的結合,做出安樂的姿態,以菩薩的跏趺坐姿,徹底摧毀所有軍隊。光輝金剛薩埵的跏趺坐。 擁有月亮的顏色和微笑的臉龐,爲了所有成就的清凈,以及蓮花的完全貪慾,大腿中央是紅色和白色。 手掌像綠色的樹葉,同樣是安樂的自在者,以及安樂觸碰的自在者,擁有白色和黃色的腿。 擁有各種天神的顏色,閃耀著各種交織的光芒,安住在各種蓮花之上,完全清凈地安住。 佛陀蓮花等最為殊勝,擁有各種珍寶的裝飾和衣物,是所有佛陀的集合,如同娑婆世界等的莊嚴。 能進行息災和增益,以及降伏和超度。以擁抱我的手印,成就所有肢體的超度。 如果以此手印加持,能如意地來去飛翔。擁有光輝,能自在地掌控一切慾望,金剛薩埵迅速成就。與至上的喜悅相結合,吉祥的金剛薩埵,安樂之最的嬉戲。

【English Translation】 Ah! For the attachment to all happiness, and for the complete purification of all accomplishments, Vajrasattva (Dorje Sempa) is the supreme of bliss. With a body color as red as the full moon, for the attachment to all desires, the great desirer, Bhagavan. This mudra of Vajrasattva, is red and shines with various lights, there is no other treasure in the three realms, like a treasure-like Buddha. Is the most precious of all Buddhas, the one with a headdress is the supreme of bliss, this is not another's property, it cannot be robbed. Purified by the water of the gods, power and self-nature are pure, and it is naturally accomplished. Possessing a headdress of skull garlands, and a jewel on the crown of the Buddha. Able to control all afflicted worlds, the Saha world and others can be accomplished. The glorious union of Vajrasattva, the union with all goddesses. Everywhere is auspicious, all dakinis can be accomplished. The Buddha Vajra lotus holder, the Vajra sun is the lord of the three realms. Through the increase and the awakening of ignorance, combining in all activities. By sealing with this mudra, one can freely come and go and fly. Possessing the glory of all supreme goddesses, Vajrasattva is quickly accomplished. Combined with supreme joy, auspicious Vajrasattva, the play of the supreme of bliss, is the supreme mudra. Through the combination of left and right, making a posture of bliss, with the bodhisattva's lotus posture, completely destroying all armies. The lotus posture of the glorious Vajrasattva. Possessing the color of the moon and a smiling face, for the purification of all accomplishments, and the complete desire of the lotus, the center of the thighs is red and white. The palms are like green leaves, likewise the sovereign of bliss, and the sovereign of blissful touch, possessing white and yellow legs. Possessing various colors of the gods, shining with various intertwined lights, abiding on various lotuses, abiding completely purely. The Buddha lotus and others are the most supreme, possessing various precious ornaments and clothes, is the collection of all Buddhas, like the adornment of the Saha world and others. Able to perform pacifying and increasing, as well as subduing and liberating. With the mudra of embracing me, accomplishing the liberation of all limbs. If sealed with this mudra, one can freely come and go and fly. Possessing glory, able to freely control all desires, Vajrasattva is quickly accomplished. Combined with supreme joy, auspicious Vajrasattva, the play of the supreme of bliss.


བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བའི་འབེབས་པའི་གར་བྱེད་པས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དབུས་ ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ལ་རབ་སྦྱོར་བ། ། 1-1009 སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེ་ར་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། །བདག་ལ་འཁྱུག་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ནི། །པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བཟང་པོ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་འགྲུབ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །དཔལ་ལྡན་ཚེ་དང་གཞོན་འགྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །མཆོག་ཏུ་ དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འབབ་འགྲུབ་འགྱུར། ། 1-1010 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཅི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པའི། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་གར་དག་གིས། །མདའ་བཞི་ཡོངས་ སུ་འཕངས་ན་ནི། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྐང་པ་འདེགས་ཅིང་ཕབ་པ་དང་། །གཤིགས་ཏེ་མཆོངས་པའི་སྟབས་དག་གིས། ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྟོད་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ལས་མཆོངས་པར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །ཕྲོགས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ། །སྣ་ ཚོགས་ཕྱག་རྒྱས་གར་བྱེད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བུད་ མེད་ཐམས་ཅད་རྩེད་ན་ནི། །དཔ

【現代漢語翻譯】 是手的印契啊!各種形象的誓言形成,做出帶來安樂的舞蹈,以擁抱我的手印為最殊勝。中央的大神的手印,瑜伽士通過此手印,可以隨心所欲地來去飛翔,擁有大樂的自在和榮耀。金剛薩埵迅速成就,與至上的喜悅完全結合。 吉祥者啊!這是名為吉祥金剛薩埵誓言安樂之最的手印。在瑟日卡(地名)的姿勢中,手持金剛鉞刀,擁抱我的手印是,蓮花與金剛交錯的最勝手印。如果結此手印,就能隨心所欲地來去飛翔,所有瑜伽士都能獲得自在的勝利,金剛薩埵迅速成就,與至上的喜悅完全結合。吉祥者啊!這是名為瑜伽士安樂之最的手印。成就圓滿佛陀的缽,通過擁抱我的手印,金剛薩埵帶來榮耀的結合,是中央的大神。瑜伽士通過此手印,可以隨心所欲地來去飛翔,擁有榮耀、長壽和青春的成就。金剛薩埵迅速成就,與至上的喜悅完全結合。吉祥者啊!這是名為金剛長壽安樂之最的手印。 如是等等無邊殊勝,法界平等與不平等,虛空界無邊無際,各種自生手印。在一切虛空之際,安住于金剛薩埵,通過成就自在的迅速成就,一切都將成為自性成就。 與一切佛陀平等結合的空行母幻化安樂之最根本手印之集合。以符合經典的儀軌,吉祥圓滿廣大的舞蹈,如果完全射出四箭,就能戰勝四魔。名為梵天大頭金剛箭的手印。抬起和放下雙腳,以行走和跳躍的姿勢,以輪的手印讚頌,就能從三界中跳脫。名為吉祥金剛大力士的手印。在行為和顛倒,以及搶奪的差別中,以各種手印舞蹈,就能攝集三界。名為吉祥金剛舞自在的手印。無論抓住任何柳條,通過擁抱我的手印,如果戲弄所有女子,就能……

【English Translation】 It is the mudra of hands! Various forms of vows are formed, performing the dance of bringing bliss, the mudra of embracing me is the most supreme. The mudra of the great deity of the center, through this mudra, the yogi can come and go and fly as he wishes, possessing the freedom and glory of great bliss. Vajrasattva is quickly accomplished, completely united with supreme joy. O auspicious one! This is the mudra called the supreme enjoyment of bliss, the vow of auspicious Vajrasattva. In the posture of Sera Kha (place name), holding a vajra khatvanga, the mudra of embracing me is, the most supreme crossed lotus and vajra. If this mudra is sealed, one can come and go and fly as one wishes, all yogis can obtain the victory of freedom, Vajrasattva is quickly accomplished, completely united with supreme joy. O auspicious one! This is the mudra called the supreme enjoyment of bliss for yogis. Accomplishing the bowl of the perfect Buddha, through the mudra of embracing me, Vajrasattva brings the union of glory, is the great deity of the center. Through this mudra, the yogi can come and go and fly as he wishes, possessing the accomplishment of glory, longevity, and youth. Vajrasattva is quickly accomplished, completely united with supreme joy. O auspicious one! This is the mudra called the supreme enjoyment of bliss of Vajra longevity. Such as these, endless and supreme, the equality and inequality of the Dharmadhatu, the endless expanse of the space realm, various self-born mudras. In the occasion of all space, abiding in Vajrasattva, through the rapid accomplishment of achieving freedom, everything will become self-nature accomplishment. A collection of the root mudras of the supreme bliss of the illusory Dakini, uniting equally with all Buddhas. With the rituals conforming to the scriptures, the auspicious, complete, and vast dances, if the four arrows are completely shot, one can conquer the four maras. The mudra called the great head of Brahma, the Vajra arrow. Raising and lowering the feet, with the postures of walking and jumping, praising with the mudra of the wheel, one can jump out of the three realms. The mudra called the auspicious Vajra great mighty one. In the differences of action and reversal, and robbery, dancing with various mudras, one can gather the three realms. The mudra called the auspicious Vajra dance freedom. No matter what willow branch is grasped, through the mudra of embracing me, if all women are teased, then...


ག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མྱང་བ་བཏུང་བ་ལྟར་བྱས་པས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྐམས་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྟ་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྣ་ཡི་མྱང་བའི་རྔུབ་པ་ཡིས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། ། 1-1011 ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིག་ཚུགས་ཞེན་པར་བལྟ་བ་ཡིས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ཡང་ཟ་བར་བྱེད། །དཔར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱངས་པ་ཡིས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །ཐལ་བར་གྱུར་ པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་སླར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གླིང་བུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་བབས་པའི་གར་བྱེད་པས། །ཚངས་དང་ཉེ་དབང་དྲག་ པོར་བཅས། །འགྲོ་བ་གསུམ་དག་དབང་དུ་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུའི་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། པི་ཝང་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་བབས་པའི་གར་བྱེད་པས། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་རབ་ འབྱམས་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བདེ་བས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་བབས་པའི་གར་བྱེད་པས། །རིམས་ དང་གདོན་དང་དུག་ཞེན་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སེལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེའུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་བབས་པའི་གར་བྱེད་པ། ། 1-1012 གནས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འབེབས་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ ནས་ནི། །རང་བྱུང་གར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་བྱད། །ཕྲ་མེན་གདོན་གྱི་གནོད་པ་རྣམས། །བསྐོར་བའི་གར་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དག །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 如意樹般恒常成就,名為吉祥金剛欲樂天女之手印。 如品嚐飲品般行持,能使勇猛者、自在者及近自在者,連同日月閻摩和梵天等,三界眾生皆乾涸。名為吉祥金剛馬面之手印。 以鼻之品嚐吸氣,能使勇猛者、自在者及近自在者,連同日月閻摩和梵天等,三界亦能攝集。名為吉祥金剛亥母之手印。 以專注之眼神凝視,能使勇猛者、自在者及近自在者,連同日月閻摩和梵天等,三界亦能吞噬。名為吉祥金剛日月眼之手印。 以自身體驗一切,能使勇猛者、自在者及近自在者,連同日月閻摩和梵天等,即使已成灰燼者亦能復甦。名為吉祥金剛一切自性,三界復甦之手印。 展示吹奏長笛之姿態,並隨之起舞,能使梵天與近自在者及勇猛者,三有眾生皆受其掌控。名為吉祥金剛長笛自在之手印。 展示彈奏琵琶之姿態,並隨之起舞,能使一切事業皆得成就,所有悉地皆迅速獲得。名為吉祥金剛琵琶,以樂使之迷惑之手印。 瑜伽士展示恰提之姿態,並隨之起舞,能迅速消除瘟疫、邪魔與毒害所致之痛苦。名為吉祥金剛恰提,能消除一切痛苦之手印。 瑜伽士展示陶鼓之姿態,並隨之起舞,能于頃刻間降伏三界一切處所。名為吉祥金剛陶鼓,使之陶醉之手印。 以手印舞蹈之供養,行持一切供養后,所有自生舞蹈之供養,無餘皆得成就。 瘟疫、毒害、詛咒之毒,微細邪魔之損害等,皆能以各種環繞之舞蹈,于頃刻間平息。 對於勇猛者、自在者及近自在者,連同日月閻摩和梵天等,凡是被加持、迷惑、吞噬者,皆能于頃刻間復甦。 如是等等無量殊勝,法界平等與不平等,虛空界之無垠,自生天女之手印,於一切虛空之際,吉祥金剛薩埵安住。

【English Translation】 Like a wish-fulfilling tree, may it always be accomplished. This is the mudra called 'Glorious Vajra Desire Goddess'. By acting as if drinking and tasting, the fierce ones, the powerful ones, and those with near power, along with the sun, moon, Yama, and Brahma, will cause the three worlds to dry up. This is the mudra called 'Glorious Vajra Horse-Faced'. With the tasting inhalation of the nose, the fierce ones, the powerful ones, and those with near power, along with the sun, moon, Yama, and Brahma, will also gather the three realms. This is the mudra called 'Glorious Vajra Sow'. By looking with fixed, attached eyes, the fierce ones, the powerful ones, and those with near power, along with the sun, moon, Yama, and Brahma, will also devour the three worlds. This is the mudra called 'Glorious Vajra Sun and Moon Eyes'. By experiencing everything as oneself, the fierce ones, the powerful ones, and those with near power, along with the sun, moon, Yama, and Brahma, will also revive those who have turned to ashes. This is the mudra called 'Glorious Vajra, the Self-Nature of All, Reviving the Three Realms'. Showing the manner of taking a flute and dancing as it comes, Brahma and those with near power, along with the fierce ones, will bring the three realms under control. This is the mudra called 'Glorious Vajra Flute Empowerment'. Showing the manner of taking a lute and dancing as it comes, all actions will be accomplished, and all siddhis will be quickly attained. This is the mudra called 'Glorious Vajra Lute, Bewildering with Bliss'. The yogi showing the manner of a changteu and dancing as it comes, will quickly dispel all the suffering of epidemics, demons, and poisons. This is the mudra called 'Glorious Vajra Changteu, Dispelling All Suffering'. The yogi showing the manner of a clay drum and dancing as it comes, will completely subdue all three places in an instant. This is the mudra called 'Glorious Vajra Clay Drum, Intoxicating'. With the offering of mudra dances, having made all offerings, all self-arisen dance offerings will be accomplished without exception. Epidemics, poisons, and the poison of curses, the harm of subtle demons, etc., will be pacified in an instant by various encircling dances. The fierce ones, the powerful ones, and those with near power, along with the sun, moon, Yama, and Brahma, those who have been sealed, bewildered, and devoured, will be revived in an instant. Such endless and supreme qualities, the equality and non-equality of the Dharmadhatu, the boundlessness of the sphere of space, the mudras of the self-arisen goddesses, in the occasion of all space, the glorious Vajrasattva abides.


།དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་ པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བབས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མེད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ ཡེ་ཤེས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཅིང་། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ལ་བསྒྲུབ་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-1013 ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ ལ་ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ །ཀྱེ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་དུ་གནས། །འདོད་དམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ གསལ་བའི་མདངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དག །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། ། 1-1014 སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་སྐྱེ་བ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་གི་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་མཆོག །མཐོང་ ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 通過成就自在悉地,一切都將自然而然地降臨于自身。諸佛平等結合,空行幻化勝樂尊,以圓滿成就之歌,獲得無上悉地。然後是手印智慧,吉祥金剛至尊之歌。一切事業皆得圓滿成就,極力成辦諸事。祈請,金剛薩埵大樂,具善緣者,賜予我成就與證悟。 祈請,如來一切之自性,安樂空行幻化,種種安樂之至尊。調伏眾生之種種根性,賜予我成就。阿拉拉霍!祈請,如來之種種結合,展現種種舞姿。扎 吽 邦 霍!祈請,勝樂以安樂結合而種種化現。吽,祈請顯現。阿拉拉霍!祈請,諸佛以種種空行幻化攝受弟子。諸佛平等結合,空行幻化安樂之至尊。時時處處,以此迅速成就。與諸佛平等結合,空行母瑜伽士之壇城手印。瑜伽士即是薄伽梵,金剛薩埵如來。爲了完全清凈一切解脫,諸佛安住于光輝之中。爲了慾望或完全清凈,如精煉黃金之色。爲了無貪等大貪,白色且種種光明。由於極力成辦法之王政,沒有比珍寶之法更殊勝的。因此,大乘菩提心,是勝者金剛珍寶。右手的拇指和中指,左手握拳,手指觸及所有指頭,這被稱為根本手印。這是諸佛之般若波羅蜜多光明。菩提心大士之生起,以及法輪之轉動。如果結此手印,般若波羅蜜多之相,將廣佈于無邊虛空界。生起菩提心大士,以及法輪之轉動,應知即是成佛,是至高永恒之佛。見到並以各種方式供養此手印者,其佛陀是永恒至高,將見且作供養。心即是供養,心一生起

【English Translation】 Through the complete attainment of Siddhi Wangchuk (supreme accomplishment), everything will naturally descend upon oneself. All Buddhas equally united, Dakini (sky dancer) illusion, supreme bliss, with songs of perfect accomplishment, attain the unsurpassed Siddhi. Then, the Mudra (hand seal) of wisdom, the song of glorious Vajra (diamond) supreme. All actions are completely accomplished, and existence is greatly established. Kye (hey)! Vajrasattva (diamond being) great bliss, fortunate one, glorious one, please grant me accomplishment and realization. Kye (hey)! Essence of all Tathagatas (thus-gone ones), bliss, Dakini (sky dancer) illusion, various supreme bliss. Subduing the various lineages of beings, please grant me accomplishment. Ala la ho! Please show the various unions of the Tathagatas (thus-gone ones), various dances. Dza Hum Bam Ho! Kye (hey)! Supreme bliss, united with bliss, transforming in various ways. Hum, please illuminate. Ala la ho! Please, all the Tathagatas (thus-gone ones), with various Dakini (sky dancer) illusions, seize the disciples. All Buddhas equally united, Dakini (sky dancer) illusion, supreme bliss. Always, everywhere, through this, quickly accomplish. United equally with all Buddhas, the Mudra (hand seal) of the Mandala (circle) of the Yogini (female yoga practitioner). The Yogi (male yoga practitioner) is the Bhagavan (blessed one), Vajrasattva (diamond being), the Tathagata (thus-gone one). For the sake of completely purifying all liberation, all Buddhas abide in glory. For the sake of desire or complete purification, like the color of refined gold. For the sake of non-attachment and great attachment, white and various bright radiance. Because of greatly establishing the kingdom of Dharma (law), there is nothing more supreme than the jewel-like Dharma (law). Therefore, the Mahayana (great vehicle) Bodhicitta (awakening mind), is the victorious Vajra (diamond) jewel. The thumb and middle finger of the right hand, the left hand holding a fist, the fingers touching all the fingers, this is known as the root Mudra (hand seal). This is the Prajnaparamita (perfection of wisdom) light of all Buddhas. The arising of the Bodhisattva (awakening being) great being, and the turning of the Dharma (law) wheel. If this Mudra (hand seal) is made, the aspect of Prajnaparamita (perfection of wisdom), will be widely proclaimed in the boundless space realm. Generating the Bodhisattva (awakening being) great being, and turning the Dharma (law) wheel, one should know that it is becoming a Buddha, it is the supreme eternal Buddha. Seeing and offering this with all kinds of aspects, that Buddha is eternally supreme, will see and make offerings. The mind is the offering, as soon as the mind arises.


་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསྐོར། །དཔལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་ པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་ པ་གཡོན་པས་བཀབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བློ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་དགབ། །དཔལ་བོ་འདོང་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། ། 1-1015 མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །པདྨོའི་བུད་མེད་ཁུ་ཚུར་ནི། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རབ་འགྲུབ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ནོར་ཀུན་དངོས་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ ཚེ་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རྟ་གདུང་ དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་རབ་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྣོད་པ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོ། །བཞི་པ་མི་ཟད་སྣོད་ ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་དཔལ། །དེ་བཞིན་ཞལ་བཟང་གཟུངས་མ་ཡིན། །སྤྲིན་ཆེན་མོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི་དག་གི ། 1-1016 སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་གླུ་མཆོག་ནི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའི་མཆོག །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །སློང་བར་བྱེད་པ་བརྟན་སྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ་དག །དྲུག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གླུ་ བླངས་ནས། །དེ་ཝ་ཏ་ཡི་གླུ་བླང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་སྙེད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་ རྣམས་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ནི། །སྲིད་པ་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་མཛོད་ཧོ། །རྣམ་སྣང་སྦྱོར་བ་ཨ་ལ་ ལ་ཧོ་དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ན

【現代漢語翻譯】 又,法輪善妙轉,名為『具誓』之手印。 以右肢壓,勝過一切左肢。 若結跏趺坐,則一切魔眾皆摧伏。 此乃吉祥金剛薩埵之跏趺坐。 手持金剛拳,以左手覆蓋之, 一切諸佛之智慧與成就,無餘皆得成就。 如是,吉祥黑汝迦之大金剛拳, 吉祥薄東巴之成就,無餘皆得成就。 蓮花女之拳,亦以左手覆蓋之, 菩提行之成就,無餘皆得成就。 寶生持寶之拳,若以左手覆蓋之, 諸佛之財寶成就,無餘皆得成就。 手持佛拳,若以左手覆蓋之, 一切諸佛之壽命成就,無餘皆得成就。 若結女相之手印,以左手覆蓋之, 一切成就迅速得,無餘皆得成就。 馬頭明王吉祥之拳,若以左手覆蓋之, 一切勾招皆成就,無餘皆得成就。 吉祥成就眼之拳,若以左手覆蓋之, 一切顯現皆成就,無餘皆得成就。 初為一切諸佛之容器,二為如來勇士。 三為普賢之『嗡』,四為無盡之容器。 吉祥具足一切佛肢,如來善面為明妃。 大云乃第七,第八為虛空眼。 此乃一切明妃之手印。 知曉此等手印,乃諸佛化身之殊勝歌訣。 能成辦,乃成辦之殊勝,一切事業皆能成辦。 能祈請,乃穩固之成辦,如是種種廣大。 以第六音調之歌唱,唱誦天神之歌。 遍佈如世界塵埃數之多剎土, 勝者之利益,如極微塵埃之數量。 化身之身,如微塵之數量, 存在大樂,如來一切變化種種。 如微塵數之如來,請變化示現, 毗盧遮那之結合,阿拉拉霍,今日請成就。 唱誦此等歌訣,能……

【English Translation】 Furthermore, the Dharma wheel is well-turned, the mudra called 'Having Vows'. By pressing the right limb, one overcomes all left limbs. If one sits in the vajra posture, then all demons are utterly destroyed. This is the vajra posture of glorious Vajrasattva. Holding the vajra fist, covering it with the left hand, All the wisdom and accomplishments of all Buddhas are completely achieved without exception. Likewise, the great vajra fist of glorious Heruka, The accomplishments of glorious Bodongpa are completely achieved without exception. The lotus woman's fist, likewise covered with the left hand, All the accomplishments of the Bodhisattva's conduct are completely achieved without exception. The precious jewel-holding fist, if covered with the left hand, All the wealth accomplishments of the Buddhas are completely achieved without exception. Holding the Buddha fist, if covered with the left hand, The life accomplishment of all Buddhas is completely achieved without exception. Having bound the woman's mudra, if covered with the left hand, All accomplishments are quickly achieved, completely achieved without exception. The glorious Hayagriva's fist, if covered with the left hand, All summoning is completely achieved, completely achieved without exception. The glorious accomplishment-eye's fist, if covered with the left hand, All appearances are completely achieved, completely achieved without exception. The first is the container of all Buddhas, the second is the hero thus gone. The third is Samantabhadra's 'Om', the fourth is the inexhaustible container. Glorious with all Buddha limbs, thus gone is the beautiful-faced mantra woman. The great cloud is the seventh, the eighth is the sky eye. These are the mudras of all mantra women. Knowing these mudras is the supreme song of the Buddhas' emanations. It becomes accomplishing, the supreme of accomplishing, all actions are completely accomplished. It becomes requesting, the stable accomplishing, likewise the various expanding. Having sung the song of the sixth tone, sing the song of the Devas. Scattered throughout as many realms as there are atoms in the world, The benefits of the Victorious Ones, as many as there are particles of the finest dust. The bodies of emanations, as many as there are particles of the finest dust, Existence, great bliss, thus gone, all transformations of various kinds. As many Thus Gone Ones as there are atoms, please emanate transformations! The union of Vairochana, Alala Ho, please accomplish today! Having sung these songs, one can...


མ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་བུད་མེད་བཞི་ རྣམས་དང་། །རང་གི་ཡང་དག་གསང་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། 1-1017 རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོར་སྣང་། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་མི་ འགྲོགས་པ། །ལྷ་རྫས་ཆུ་ཡིས་དགང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དག་དང་། །མཐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བླུགས་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ གྱི་འབྱུང་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གདུག་གཏུམ་པོ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཐོད་ པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་ པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བབས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་དེ་ཟོས་ནས། །ཐལ་བར་འགྱུར་པའང་འཚོ་ བར་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བྱས། ། 1-1018 ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ ལས་འབྱིན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཡོངས་བཏབ་ནས། །བདེ་བར་ལྷག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཀུན་ལྷགས་ཏེ། །བདག་གི་སྤྱོད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་མཁའ་ འགྲོ་མི་བཟད་ཚོགས། །མཁའ་ལས་སྒྱུ་མ་ཀུན་བླགས་ནས། །ལུས་པ་མེད་པར་དེ་ཟ་འོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་ བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་འབབ་པའ

【現代漢語翻譯】 將所有虛空融合在一起,空行母是幻化的至樂之源,成就無疑會實現。然後與四位女性,以自己真實的秘密,如儀軌般盛大地,用鮮花等供品進行供養。這是如來(Tathāgata)的手印。瑜伽士即是薄伽梵(Bhagavan),金剛薩埵(Vajrasattva)如來,爲了凈化對誓言的憎恨,顯現於尸陀林(Śītavana)光輝的手印中。對於極其兇猛殘暴者,寂靜無法帶來利益,通過智慧方便的瑜伽,瑜伽士將成為至上的大樂。佛陀忿怒所生的忿怒尊,是摧毀為灰燼的至高者,青色的勇士,具有火焰,顯現於燃燒的紅色壇城中。非他人,不交往,用天物之水充滿,這本身就是純凈的自性,通過力量和本質而成就。巨大的絲綢和巨大的容器,巨大的肉和巨大的蜂蜜,尸陀林中所有生靈的手印,是光輝的自在之王。爲了徹底凈化極其忿怒殘暴的眾生界,這是光輝的黑汝嘎(Heruka),金剛大王的至上自在。頂飾是顱骨鬘,以及佛陀頂髻上的寶珠,圓滿一切王權,毫無遺漏地成就。金剛卡杖嘎(Khaṭvāṅga)與金剛杵(Vajra)相伴,伴隨著鈴鐺搖動的聲音,光輝的黑汝嘎降臨,通過各種手印的化現,佛陀持有金剛蓮花,金剛太陽是三界之主,施加封印,迷惑,吞噬,甚至使灰燼復活。光輝的金剛黑汝嘎,金剛降臨的化現,名為蓮花舞自在的手印。在瑟若拉卡(Serorakha)的姿勢中,以卡杖嘎作為背部支撐,左手拿著顱骨碗,右手做三幡印。以虛空手印,瑜伽士將能在一切虛空中行走。與女性等珍寶,從虛空中取出一切事物。用這個手印加持后,通過展示極樂的姿態,一切都從虛空中降臨,並在我的行為中使用它。強大的力量者,連同近邊的力量,日月空行母,以及難以忍受的眾,從虛空中取出一切幻化,毫無遺漏地吞噬。將所有虛空融合在一起,是吉祥者,名為光輝金剛空行母的至樂之源的手印。通過左右手的結合,至樂降臨。

【English Translation】 Merging all of space together, the Ḍākinī is the supreme bliss of illusion, achievement will undoubtedly occur. Then with the four women, with one's own true secret, as in a grand ritual, offerings are made with flowers and so on. This is the Mudrā of the Tathāgata. The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathāgata, in order to purify hatred towards vows, appears in the glorious Mudrā of Śītavana. For those who are extremely fierce and cruel, pacification does not bring benefit, through the yoga of wisdom and means, the yogi will become the supreme great bliss. The wrathful one born from the Buddha's wrath, is the supreme destroyer into ashes, the blue hero, possessing flames, appears in the burning red Mandala. Not by others, not associating, filled with divine water, this itself is the pure nature, achieved through power and essence. Huge silk and huge containers, huge meat and huge honey, the Mudrā of all beings in the charnel ground, is the glorious Lord of Power. In order to thoroughly purify the realm of beings who are extremely wrathful and cruel, this is the glorious Heruka, the supreme sovereign of the Vajra King. The crown ornament is a garland of skulls, and the jewel on the Buddha's crown, fulfilling all kingship, achieving without leaving anything behind. The Vajra Khaṭvāṅga accompanied by the Vajra, accompanied by the sound of ringing bells, the glorious Heruka descends, through the emanation of various Mudrās, the Buddha holds the Vajra Lotus, the Vajra Sun is the lord of the three realms, applying the seal, bewildering, devouring, and even reviving ashes. The glorious Vajra Heruka, the emanation of the Vajra descending, the Mudrā called the Lord of Lotus Dance. In the manner of Serorakha, with the Khaṭvāṅga as back support, the left hand holds a skull bowl, the right hand makes the three-banner Mudrā. With the space Mudrā, the yogi will be able to walk in all of space. With women and other precious jewels, extracting all things from space. After sealing with this Mudrā, by showing the posture of supreme bliss, everything descends from space, and uses it in my actions. The powerful one, together with the nearby power, the sun and moon Ḍākinīs, and the unbearable assembly, extracting all illusions from space, devouring without leaving anything behind. Merging all of space together, is the auspicious one, the Mudrā called the supreme bliss of the glorious Vajra Ḍākinī. Through the union of the right and left hands, bliss descends.


ི་གར་བྱེད་པས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེར་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླ་བསྡམས་ན། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་ གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླང་ནས་སུ། །གར་བྱེད་ཅིང་ནི་དེ་ཟ་འོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་བདེ་བར་བརླ་བསྡམས་པས། །ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་ཕྱེར་བཏགས་ནས། ། རབ་ཏུ་བཀྲམ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་བརླ་ཕྲག་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་དེ་སྤྱོད་དོ། །བདེ་བར་རེག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 1-1019 དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བབས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་འོ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག །དགའ་བའི་གར་བྱེད་འགྱུར་ བར་བཅས། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང་། །གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྦྱོར་ བ་བདེ་མཆོག་གིས། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག །ཆང་དང་ཆུ་དང་ལྕུག་མ་དང་། །རས་དང་མེ་གཏོང་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་ བའི་གཉེར་བ་བདེ་བ་སྦྱིན། །མངོན་པར་གཏོར་ཞིང་སེ་གོལ་རྡོབ། །དལ་བུས་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས། །གཡོན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལག་པས་དྲངས། །འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གར་བྱེད་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ དང་། །ཟད་དང་གསང་བའི་ལུས་རྣམས་དང་། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང་། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་སྟོན་དང་། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་ གར་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་སྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཡི་རྒྱ། །སྙིང་འདྲེན་མ་ཡི་གཉིས་པ་འོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། ། 1-1020 དེ་བཞིན་བཞི་པ་འདེགས་བྱེད་མའོ། །ལྔ་པ་གར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱ། །དྲུག་པ་གསོད་མའི་ཡིན་པར་བཤད། །བདུན་པ་ཟ་བ་མོ་ཡི་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ ཀུན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་བླ་ན་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀུན་འཇོམས་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པ་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སློང་། །གར་དག་བྱེད་ཅིང་བྱས་ན་ནི། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ ཟོས་པ་དང་། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 通過舞蹈來表達,以蓮花坐姿(梵文:Padmāsana)將雙腿盤起,用雙腳壓住大腿,這樣就能控制住強大的自在天(藏文:དབང་པོ་,梵文:Īśvara,自在之神)及其侍從,以及日月、閻羅王(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文:Yama,掌管死亡的神)和梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文:Brahmā,創造之神)等。通過加持、迷惑和喚醒,跳舞併吞噬他們。通過這種結合,舒適地壓住大腿,妥善固定並塗抹,充分展開並飲用。通過這些幻術,然後移動大腿和肩膀,將此奉獻給幸運的天神和人類的所有女性。所有舒適的接觸都平等結合,這被稱為吉祥金剛猛厲安住之手印。 接下來,進一步闡述,在佛和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文:Ḍākinī,女性神祇)的壇城中,吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka,忿怒尊)降臨,各種手印安住於此。寂靜、猛烈和迷惑至極,伴隨著喜悅的舞蹈和變化,通過死亡和復活的結合,安住于極樂的手印中。寂靜、猛烈和迷惑,向上呼氣,舞蹈的身體,觀視的手印是成就之最。秘密的結合是至樂,花和焚香的結合是殊勝的,酒、水、嫩枝和布,以及點火的成就,尤其能帶來加持。一心一意地結合,結合的愛撫帶來快樂。大聲呼喊並搖動手鼓,緩慢地向上呼氣,向左看並用手引導。親吻和擁抱也是如此,舞蹈極度迷惑,耗盡和秘密的身體,以及大梵天(藏文:ཚངས་པ་ཆེན་པོ,梵文:Mahābrahmā,偉大的梵天)的頭顱,同樣超越了三界。同樣地,從地上引導,展示自己的手印姿態,以及在墓地的舞蹈,以及風的壇城,極度恐怖地燃燒的火焰,是事業的手印安住於此。首先是加持之母的手印,其次是引導心之母的手印,第三是極度迷惑之母的手印。 同樣地,第四是舉起之母的手印,第五是舞蹈之母的手印,第六是殺戮之母的闡述,第七是吞噬之母的手印,第八是事業的手印。因此,所有這些手印,手印的答覆是無上的,手印的自性摧毀一切,尤其要進行闡述。吉祥金剛蓮花喚醒,如果跳舞和行動,就能加持、迷惑和吞噬,也能使灰燼復活。因此,瞭解這些手印,是吉祥金剛結合之歌,所有事業都能圓滿成就。

【English Translation】 By dancing, with the lotus posture (Sanskrit: Padmāsana), folding the legs and pressing the feet against the thighs, one can control the powerful Īśvara (Tibetan: དབང་པོ་, Sanskrit: Īśvara, the Lord of Freedom) and his attendants, as well as the sun, moon, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Sanskrit: Yama, the Lord of Death), and Brahmā (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit: Brahmā, the Creator). Through blessing, bewilderment, and awakening, dance and devour them. Through this union, comfortably press the thighs, properly secure and smear, fully spread and drink. Through these illusions, then move the thighs and shoulders, dedicating this to all the women of the fortunate gods and humans. All comfortable touches are equally combined, this is called the Mudrā of Auspicious Vajra Wrathful Abiding. Next, further explaining, in the Mandala of the Buddha and Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: Ḍākinī, female deities), the glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Heruka, wrathful deity) descends, various Mudrās abide here. Peaceful, wrathful, and supremely bewildering, accompanied by joyful dances and transformations, through the union of death and resurrection, abide in the Mudrā of bliss. Peaceful, wrathful, and bewildering, exhaling upwards, the dancing body, the Mudrā of viewing is the supreme accomplishment. The secret union is supreme bliss, the union of flowers and incense is excellent, wine, water, twigs, and cloth, as well as the accomplishment of igniting fire, especially bring blessings. Uniting with single-mindedness, the caress of union bestows happiness. Shouting loudly and shaking the hand drum, slowly exhaling upwards, looking to the left and guiding with the hand. Kissing and embracing are also the same, the dance is extremely bewildering, exhausting and secret bodies, as well as the head of Mahābrahmā (Tibetan: ཚངས་པ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Mahābrahmā, the Great Brahmā), likewise transcending the three realms. Similarly, guiding from the earth, showing the posture of one's own Mudrā, as well as the dance in the charnel grounds, and the Mandala of wind, the extremely terrifying burning fire, are the Mudrās of action abiding here. First is the Mudrā of the Blessing Mother, second is the Mudrā of the Guiding Heart Mother, third is the Mudrā of the Extremely Bewildering Mother. Likewise, fourth is the Mudrā of the Lifting Mother, fifth is the Mudrā of the Dancing Mother, sixth is the explanation of the Killing Mother, seventh is the Mudrā of the Devouring Mother, eighth is the Mudrā of Action. Therefore, all these Mudrās, the replies of the Mudrās are unsurpassed, the nature of the Mudrās destroys everything, especially to be explained. Auspicious Vajra Lotus awakens, if dancing and acting, one can bless, bewilder, and devour, and also revive ashes. Therefore, understanding these Mudrās is the song of the union of Auspicious Vajra, all actions can be perfectly accomplished.


་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གཟིགས་པ་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟོན་ཀུན་གསོལ་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་ དུ་གསོལ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བ་ཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་གནང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་པ་དག་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག ། 1-1021 གདོད་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བདྨའི་ཕྱག་ རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་འདྲ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ནི་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གོས་ དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར། །གར་སྟབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གར་བྱས་པས། །པདྨོའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བཅས། །ཕྱག་ ནི་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །པདྨ་སྒྱུ་མས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྐལ་ བ་བཟང་པོ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་ བར་བྱེད། །དཔལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང་། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་པའི་ཚུལ། །པདྨ་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའོ། ། བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། ། 1-1022 པདྨ་སྔོན་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང་། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨོ་དཀར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང་། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་བཟུང་། །གཡས་པས་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བ་དན་གསུམ། །བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ ཡིས། །པདྨ་སེར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 特別地,我將要講述:獲得各種變化的灌頂,被各種愛撫所迷惑,展示各種至上之樂,懇請一切,展示各種至上之樂的奇妙。 懇請灌頂、迷惑和享用,至上之樂的奇妙融入其中。吽 阿啦啦 懇請賜予!瑜伽士以幻化變現至上之樂,懇請進入誓言之中,懇請戰勝一切煩惱,懇請享用一切,懇請消除一切煩惱。 唱誦這些歌,所有金剛得以結合,空行幻化為至上之樂,無需進食即可成就。這被稱為吉祥黑汝迦的金剛手印。 瑜伽士即是薄伽梵(Bhagavan,世尊),金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)即是如來(Tathagata,如來)。爲了完全凈化所有貪慾,蓮花手印安住于吉祥之中。爲了成就永恒不變的殊勝,如水晶球般純凈。 爲了消除所有貪慾,光芒四射,交織著各種光芒。佛陀的生命以珍寶裝飾,以衣物和各種飾品莊嚴。諸佛聚集,如極樂世界般殊勝。以各種舞姿,完全轉變並舞蹈。 蓮花具有殊勝的蓮花標誌,手中轉動法輪。諸佛手持金剛蓮花,金剛、太陽,三界之主。蓮花以幻化完全凈化,請成就佛陀的菩提。調伏的方法多種多樣。吉祥蓮花舞自在是善妙的緣起手印。 通過左右手的結合,半跏趺坐。以國王的跏趺坐姿,消除一切痛苦。這被稱為吉祥蓮花國王安住的手印。 以傲慢的左手,隨意拿著紅蓮花,以引導至自己心間的方式,蓮花花瓣張開。以傲慢的左手,隨意拿著藍蓮花,以引導至自己心間的方式,束縛女性手印。 以傲慢的左手,隨意拿著白蓮花,結成法輪手印,轉動*法輪。以傲慢的左手,隨意拿著藍黑色蓮花,右手盡情舞蹈,這是吉祥的三種旗幟手印。以傲慢的左手,隨意拿著黃蓮花。

【English Translation】 Especially, I shall explain: Obtaining the empowerment of various transformations, being bewildered by various caresses, showing the supreme bliss of various kinds, requesting all, showing the wonder of various supreme bliss. Requesting empowerment, bewilderment, and enjoyment, the wonder of supreme bliss enters. Hūṃ alala, please grant! Yogis transform supreme bliss through illusion, please enter into the vows, please conquer all afflictions, please enjoy all, please eliminate all afflictions. By singing these songs, all vajras are united, the Ḍākinī (空行母) transforms into supreme bliss, one will achieve without eating. This is called the Vajra Mudrā (金剛手印) of Glorious Heruka (黑汝迦). The yogi is the Bhagavan (世尊), Vajrasattva (金剛薩埵) is the Tathagata (如來). To completely purify all desires, the lotus mudrā (蓮花手印) abides in glory. To achieve the unchanging and supreme, it is as pure as a crystal ball. To eliminate all desires, it is radiant, intertwined with various lights. The life of the Buddha is adorned with jewels, decorated with clothes and various ornaments. The Buddhas gather, as sublime as Sukhāvatī (極樂世界). With various dance postures, completely transforming and dancing. The lotus has the supreme lotus mark, the hands turn the Dharma wheel. The Buddhas hold the vajra lotus, vajra, sun, lord of the three realms. The lotus is completely purified by illusion, please accomplish the enlightenment of the Buddha. The methods of taming are various. The auspicious lotus dance master is the mudrā of good fortune. Through the combination of the right and left hands, sitting in the half-lotus position. With the king's lotus position, eliminate all suffering. This is called the mudrā of the Glorious Lotus King abiding. With the arrogant left hand, holding the red lotus as one pleases, in the manner of guiding it to one's heart, the lotus petals open. With the arrogant left hand, holding the blue lotus as one pleases, in the manner of guiding it to one's heart, binding the female mudrā. With the arrogant left hand, holding the white lotus as one pleases, forming the Dharma wheel mudrā, turning the Dharma wheel. With the arrogant left hand, holding the indigo lotus as one pleases, the right hand dances freely, this is the auspicious three banner mudrā. With the arrogant left hand, holding the yellow lotus as one pleases.


། །གཡས་པ་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པས། །ཆུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལེ་བརྒན་མཆོག་བཟུང་སྟེ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །རྣམས་པར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དག་དཔལ། །སྒྲོལ་མའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེན་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན། །པདྨ་གནས་པའི་དཔལ་ ཆེན་ཡིན། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་འགྲོ་བ་གསུམ། །དཔལ་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །ཀྱེ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། ། 1-1023 ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀྱེ་གར་དབང་ཐར་དགའ་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག །ཉི་ཟླ་བདག་ལ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨ་སྒྱུ་མ་ སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཛད་པ། །པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས། །པདྨ་འཛིན་པ་དེ་ ཡི་སྤྱན་སྔར་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཅིག །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མ་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་ བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་དྲག་པོར་གྱུར། །དྲག་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་། །ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དག ། 1-1024 ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགེངས་པ་སྟེ། །མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན། །གཡོན་པ་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ ལུས་པར། །དྲག་ཤུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད། །དཔལ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 右手的舞動,呈現出摩羯的姿態。 左手懷著謙遜,持著最上等的蓮花蕾。 以引向自己心間的方式,結金剛手印。 具足一切相的清凈光輝,是度母的無上菩提。 轉動廣大的母續之輪,忿怒顰眉是手印的迴應。 是蓮花所居的大吉祥,是欲自在母的三界眾生。 是吉祥蓮花之王的明妃,偉大的天女們。 之後,要知道這個手印,是蓮花之王吉祥的歌。 所有事業都能圓滿成就,特別是要詳細解說。 執持著包括一切如來在內的各種殊勝形象,調伏各種不同的眾生,擁有殊勝的成就。 祈請蓮花大樂金剛示現幻化的喜悅。 阿拉拉拉霍! 駕馭舞蹈的自在者,賜予喜悅的舞蹈寶藏! 我是佛陀金剛持,梵天、遍入天、自在天的主宰。 日月的主宰,阿拉拉拉霍! 蓮花幻化,調伏各種眾生,以清凈的姿態舞蹈。 蓮花誓句自在,祈請您展現佛陀的各種舞蹈! 愿能完全清凈所有的貪慾,蓮花持者啊,請在您面前展現舞者的風采! 唱誦這些歌,與各種蓮花結合,空行幻化,帶來無上的喜樂。 不會被鬼神所害,終將成就。 吉祥蓮花舞自在的手印。 瑜伽士即是薄伽梵,金剛薩埵如來。 爲了完全清凈財寶,吉祥的太陽安住于手印之中。 虛空藏遍滿一切方位,圓滿一切願望。 女人等珍寶,一切珍寶從天而降。 對於極其兇惡殘暴者,以寂靜無法利益。 智慧方便的太陽,爲了殊勝的目的而變得猛烈。 以猛烈調伏的世界,以猛烈來成就。 示現太陽的形象、行為,姿態和偉大的光輝。 金剛弓和最上的箭,被完美地拉開。 雙眼明亮含笑,左眼睜開向上看。 具有猛烈的權勢和近邊的力量,日月、閻羅、梵天。 對於三界的一切,都以猛烈來調伏。 名為吉祥三界勝者的手印。 金剛雙膝跪地,金剛...

【English Translation】 The right hand dances, presenting the posture of Makara (Capricorn). The left hand, with humility, holds the supreme lotus bud. In a way that draws towards one's own heart, form the Vajra Mudra (hand seal). Possessing the pure splendor of perfect form, it is Tara's supreme Bodhi. Turning the vast wheel of the Mother Tantra, the wrathful frown is the response of the Mudra. It is the great auspiciousness residing in the lotus, the three realms of beings of the Desire自在母. They are the consorts of the auspicious Lotus King, the great goddesses of knowledge. After that, know this Mudra, it is the auspicious song of the Lotus King. All activities can be perfectly accomplished, especially to be explained in detail. Holding various supreme forms including all Tathagatas, taming various different beings, possessing supreme accomplishments. Please show the joy of illusion, the supreme joy of Padmakara (lotus delight). A la la la ho! The master of dance, the treasure of joy-filled dance! I am the Buddha Vajradhara, the master of Brahma, Vishnu, and Shiva. The master of the sun and moon, A la la la ho! Lotus illusion, taming various beings, dancing with a pure demeanor. Lotus Samaya (vow)自在, please manifest the various dances of the Buddha! May all desires be completely purified, O Lotus Holder, please display the dancer's demeanor before you! By singing these songs, combining with various lotuses, Dakini illusion, bringing supreme bliss. One will not be harmed by demons and will eventually achieve accomplishment. The Mudra of the auspicious Lotus Dance自在. The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. In order to completely purify wealth, the auspicious sun abides in the Mudra. Akashagarbha (essence of space) pervades all directions, fulfilling all wishes. Women and other precious jewels, all jewels descend from the sky. For those who are extremely cruel and violent, peace cannot benefit. The sun of wisdom and means, becomes fierce for the sake of the supreme purpose. The worlds tamed by fierceness, are accomplished by fierceness. Showing the form, behavior, posture, and great splendor of the sun. The Vajra bow and the supreme arrow, are perfectly drawn. Eyes bright and smiling, the left eye opens and looks upward. Possessing fierce power and nearby strength, the sun and moon, Yama, Brahma. For all of the three realms, they are tamed by fierceness. The Mudra named 'Auspicious Victor of the Three Realms'. Vajra knees bound, Vajra...


ིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །བདག་ནི་སྟན་ལ་ འདུག་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཏེར་བདག་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མཆོད་པ་ཆེ། །ཅི་ལྟའི་ཚུལ་དག་སྟོན་པ་དག །རང་གི་ དོན་རྣམས་འགྲུབ་པ་འོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པ་བྱ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ ཚོགས་མཆོག་གི་ནོར་ལྡན་པས། །མཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་རྣམ་མང་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཇལ་དུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་ སྒྱུར་མ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབས་མྱུར་སྟོན་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-1025 ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་ནང་ན་བུད་མེན་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་མཆོག །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དག་པ་དམ་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ འགྲོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་དཔལ། །རྟ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། ། རབ་ཏུ་གདོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་གཡོན་པར་སྟོན། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པར་སྟོན། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་ ཤུལ་སྦྱོར། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུལ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེར་བཅས་ཤིང་སློང་བ་སྒྲུབ། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་བསླངས་ནས། །ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། 1-1026 ཐམས་ཅད་དག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྐྱང་བསྐུམ་པ་ཡི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདིའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ

【現代漢語翻譯】 從蓮花座中,我坐于墊上,摧毀一切障礙。吉祥金剛跏趺坐!灌頂、寶藏之主和殊勝寶幢,大供養,示現種種儀軌,成就自身之利益。然後,知曉此手印,乃是幻王之妙歌,圓滿成辦一切事業,特別宣說之。三界一切王政,具備種種殊勝之財富,會見、爭鬥、戰鬥等多種方式,特別是調伏諸佛,以多種方式會見,具備勝利之幢相。祈請金剛日輪王至上喜樂幻化母!如雲般利益眾生,降下殊勝菩提之雨,迅速實現我的一切願望,阿拉拉拉霍!懇請賜予我無盡寶藏之灌頂,特別是,爲了這些珍寶,特別是爲了珍貴的女子們,一切珍寶之中,唯有珍貴女子最為殊勝。珍貴女子爲了清凈神聖之目的,奉獻一切。唱誦這些歌,可使一切王政融為一體,空行幻化母,至上之安樂,毫不費力即可成就。吉祥金剛日輪之手印知曉!瑜伽士即是薄伽梵,金剛薩埵如來,以猛烈之行,瑜伽之光輝,安住于馬之手印中。以清凈之心信奉一切,顯現無罪之力量,以猛烈降伏之力量,摧毀一切世間。對貪慾者示以左道,對惡毒者示以惡毒,對寂靜者則寂靜,對猛烈者則施以猛烈。四面四臂,四足四蹄,是馬頭明王大尊,成就殊勝自在。左手以拳勢,持有吉祥蓮花,以及金剛和乞器。右手為三戟。以此手印加持,即使是墮落之人,也能立即被喚醒,一切行動皆能圓滿成就。一切清凈,平等結合,是為吉祥之緣。此為吉祥金剛乞器之手印。以左右手之結合,做出伸展和彎曲之姿勢,結忿怒跏趺坐,摧毀一切世間。吉祥金剛忿怒安住!然後,知曉此手印,乃是殊勝之馬。 從蓮花座中,我坐于墊上,摧毀一切障礙。吉祥金剛跏趺坐!灌頂、寶藏之主和殊勝寶幢,大供養,示現種種儀軌,成就自身之利益。然後,知曉此手印,乃是幻王之妙歌,圓滿成辦一切事業,特別宣說之。三界一切王政,具備種種殊勝之財富,會見、爭鬥、戰鬥等多種方式,特別是調伏諸佛,以多種方式會見,具備勝利之幢相。祈請金剛日輪王至上喜樂幻化母!如雲般利益眾生,降下殊勝菩提之雨,迅速實現我的一切願望,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得)霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呼)!懇請賜予我無盡寶藏之灌頂,特別是,爲了這些珍寶,特別是爲了珍貴的女子們,一切珍寶之中,唯有珍貴女子最為殊勝。珍貴女子爲了清凈神聖之目的,奉獻一切。唱誦這些歌,可使一切王政融為一體,空行幻化母,至上之安樂,毫不費力即可成就。吉祥金剛日輪之手印知曉!瑜伽士即是薄伽梵,金剛薩埵如來,以猛烈之行,瑜伽之光輝,安住于馬之手印中。以清凈之心信奉一切,顯現無罪之力量,以猛烈降伏之力量,摧毀一切世間。對貪慾者示以左道,對惡毒者示以惡毒,對寂靜者則寂靜,對猛烈者則施以猛烈。四面四臂,四足四蹄,是馬頭明王大尊,成就殊勝自在。左手以拳勢,持有吉祥蓮花,以及金剛和乞器。右手為三戟。以此手印加持,即使是墮落之人,也能立即被喚醒,一切行動皆能圓滿成就。一切清凈,平等結合,是為吉祥之緣。此為吉祥金剛乞器之手印。以左右手之結合,做出伸展和彎曲之姿勢,結忿怒跏趺坐,摧毀一切世間。吉祥金剛忿怒安住!然後,知曉此手印,乃是殊勝之馬。

【English Translation】 From the lotus posture, I sit on the mat, destroying all obstacles. Auspicious Vajra full lotus posture! Empowerment, lord of treasures, and supreme victory banner, great offering, showing various rituals, accomplishing one's own benefit. Then, knowing this mudra, is the wonderful song of the Illusion King, perfectly accomplishing all actions, especially explaining it. All the kingdoms of the three realms, possessing various supreme wealth, meeting, fighting, battles, and other various ways, especially subduing all Buddhas, meeting in various ways, possessing the banner of victory. Please manifest, Vajra Sun King, supreme bliss, Illusion Mother! Like clouds benefiting sentient beings, raining down supreme Bodhi rain, quickly fulfilling all my wishes, Alalalala Ho! Please grant me the empowerment of endless treasures, especially, for these jewels, especially for the precious women, among all jewels, only the precious woman is the most supreme. The precious woman dedicates everything for the sake of purity and holiness. Chanting these songs, can make all kingdoms merge into one, Dakini Illusion Mother, supreme bliss, can be accomplished effortlessly. Knowing the mudra of the auspicious Vajra Sun Wheel! The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, with fierce action, the splendor of yoga, abiding in the horse mudra. Believing in everything with a pure heart, manifesting the power of innocence, with the power of fierce subjugation, destroying all worlds. Showing the left path to the greedy, showing cruelty to the malicious, being peaceful to the peaceful, applying fierceness to the fierce. Four faces and four arms, four feet and four hooves, is the great Hayagriva King, accomplishing supreme freedom. The left hand in a fist, holding the auspicious lotus, as well as the vajra and begging bowl. The right hand is a trident. With this mudra, even a fallen person can be awakened immediately, and all actions can be perfectly accomplished. All purity, equal union, is a good fortune. This is the mudra of the auspicious Vajra Begging Bowl. With the combination of the left and right hands, making stretching and bending gestures, forming the wrathful full lotus posture, destroying all worlds. Auspicious Vajra Wrathful Abiding! Then, knowing this mudra, is the supreme horse. From the lotus posture, I sit on the mat, destroying all obstacles. Auspicious Vajra full lotus posture! Empowerment, lord of treasures, and supreme victory banner, great offering, showing various rituals, accomplishing one's own benefit. Then, knowing this mudra, is the wonderful song of the Illusion King, perfectly accomplishing all actions, especially explaining it. All the kingdoms of the three realms, possessing various supreme wealth, meeting, fighting, battles, and other various ways, especially subduing all Buddhas, meeting in various ways, possessing the banner of victory. Please manifest, Vajra Sun King, supreme bliss, Illusion Mother! Like clouds benefiting sentient beings, raining down supreme Bodhi rain, quickly fulfilling all my wishes, A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) la(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得) la(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得) la(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得) Ho(藏文:ཧོ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呼)! Please grant me the empowerment of endless treasures, especially, for these jewels, especially for the precious women, among all jewels, only the precious woman is the most supreme. The precious woman dedicates everything for the sake of purity and holiness. Chanting these songs, can make all kingdoms merge into one, Dakini Illusion Mother, supreme bliss, can be accomplished effortlessly. Knowing the mudra of the auspicious Vajra Sun Wheel! The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, with fierce action, the splendor of yoga, abiding in the horse mudra. Believing in everything with a pure heart, manifesting the power of innocence, with the power of fierce subjugation, destroying all worlds. Showing the left path to the greedy, showing cruelty to the malicious, being peaceful to the peaceful, applying fierceness to the fierce. Four faces and four arms, four feet and four hooves, is the great Hayagriva King, accomplishing supreme freedom. The left hand in a fist, holding the auspicious lotus, as well as the vajra and begging bowl. The right hand is a trident. With this mudra, even a fallen person can be awakened immediately, and all actions can be perfectly accomplished. All purity, equal union, is a good fortune. This is the mudra of the auspicious Vajra Begging Bowl. With the combination of the left and right hands, making stretching and bending gestures, forming the wrathful full lotus posture, destroying all worlds. Auspicious Vajra Wrathful Abiding! Then, knowing this mudra, is the supreme horse.


་དང་ལྡན་པའི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་ དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་བདེ་བ་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུ་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ཤིན་ ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པས་ནོན། །ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་ ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དབང་ཕྱུག་ནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མིག་གསུམ་པ་ལས་གསུམ་གྲུབ་དྲོངས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་ མཐུ་ཆེན་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཊ་མ་ཊ་སྙིང་ལས་དཔལ་མོ་དྲོངས་ཤིག་རབ་དྲོངས་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་ཚངས་པ་ནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཚངས་ལས་གྲོལ་མ་དྲོངས་ཤིག་སྨ་ར་ཊ། ། 1-1027 རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དགའ་དབང་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་ཀུན་གྱི་བདག་ལ་དགའ་དྲོངས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གདུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ ཞུགས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། །མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱ་འམ་མི་བྱ་ཡོངས་རྟོག་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སླ། །དེ་འདྲའི་མཛའ་བོ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མཛའ་བཤེས་ སུ་ཞིག་ཟེར། །རྒོལ་བ་ལ་ཡང་བྱ་འམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སླ། །དེ་འདྲའི་རྒོལ་བ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དཔའ་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར། །གླུ་འདི་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། རྟ་མཆོག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །མཛུབ་མོས་མཐེ་བོ་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེ་བོས་ མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནི་གཉིས་དག་ཏུ། །ཁོང་སྟོང་དུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དཔལ་གྲུབ་ རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། ། 1-1028 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་ པར་གཞག །ཁོང་སྟོང་མི་འགྱུར་དམ་པ་འོ། །སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་མ

【現代漢語翻譯】 具有力量的歌! 所有事業都能圓滿成就, 尤其殊勝之處現在宣說。 示現令人貪戀勝過千種迷醉的歡愉之身, 以調伏之力,比千個閻羅王更令人恐懼。 寂靜之身,也比千個梵天更為殊勝。 於一切壇城之頂,成就如來的一切事業。 以完全清凈之身,顯現力量,以威猛之力鎮壓。 嘿嘿嘿嘿嘿,一切自在者,徹底摧毀,徹底摧毀! 以極大的力量,以鎮壓的力量,顯現力量,鎮壓自在者。 大結合,呼嚕呼嚕,從三眼者處,成就三者,引導! 以極大的力量,以鎮壓的力量,顯現力量,鎮壓大能者。 平等結合,如吒嘛吒,從心中,引導吉祥天女,徹底引導! 以極大的力量,以鎮壓的力量,顯現力量,鎮壓梵天。 大結合,從梵天處,引導解脫母,斯瑪啦吒! 以極大的力量,以鎮壓的力量,顯現力量,鎮壓歡喜自在。 平等結合一切之主,引導歡喜,阿拉拉拉霍! 爲了誅殺兇殘暴戾、極其殘暴的眾生。 入于修法,阿拉拉拉霍! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 啪 啪!(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुंफट्फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,啪,啪!) 朋友是應該做還是不應該做?即使沒有完全的分別,也很容易產生。 這樣的朋友是虛幻的,誰會稱之為摯友呢? 敵人是應該做還是不應該做?即使沒有完全的分別,也很容易產生。 這樣的敵人是虛幻的,誰會稱之為勇士呢? 僅僅唱誦這首歌, 就能與殊勝的駿馬結合, 空行母是幻化的,是快樂的極致。 不被鬼神吞噬就能成就。 這是知曉一切生起之手印。 用中指按住拇指, 再用自己的拇指按住中指。 這是成就吉祥的手印, 將中指放在眼睛的瞳孔上。 金剛合掌, 金剛眼在兩處。 在空心中結合。 這是成就吉祥的金剛眼。 以此能與一切佛, 以及一切勇士, 和一切金剛持, 在此生中獲得成就。 這是成就吉祥的眼,是成就者, 能自在地控制一切眾生。 無量無邊的事業成就, 所有成就都能迅速獲得。 金剛合掌, 彎曲兩根中指的指尖, 將拇指的指尖併攏。 空心不變是殊勝的。 將其放在頭頂的交界處, 以此進行守護, 就能獲得佛的成就。

【English Translation】 A song endowed with power! All activities are perfectly accomplished, Especially the excellent points will now be explained. Showing a form that desires pleasure more than a thousand intoxications, With the power of taming, it is more terrifying than a thousand Yamarajas. The peaceful form also shows itself to be far superior to a thousand Brahmas. At the summit of all mandalas, accomplish all the deeds of the Tathagatas. With complete purity, manifest power, and suppress with overwhelming force. Hi hi hi hi hi, all powerful ones, utterly destroy, utterly destroy! With supreme strength, with the power of suppression, manifest power, suppress the powerful ones. Great union, hulu hulu, from the three-eyed one, accomplish the three, guide! With supreme strength, with the power of suppression, manifest power, suppress the great powerful ones. Equal union, ruṭa maṭa, from the heart, guide the glorious goddess, thoroughly guide! With supreme strength, with the power of suppression, manifest power, suppress Brahma. Great union, from Brahma, guide the liberating mother, smaraṭa! With supreme strength, with the power of suppression, manifest power, suppress the joyful lord. Equal union, joy to the lord of all, guide joy, alala la la ho! For the sake of slaying beings who are cruel, wrathful, and extremely violent. Entering into practice, alala la la ho! oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुंफट्फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Om, subdue, subdue, hum, phat, phat!) Is a friend to be made or not made? Even without complete discrimination, it easily arises. Such a friend is illusory, who would call them a close friend? Is an enemy to be made or not made? Even without complete discrimination, it easily arises. Such an enemy is illusory, who would call them a hero? Merely singing this song, One can unite with the supreme steed, The Ḍākinī is illusory, the supreme of bliss. One will be accomplished without being devoured by demons. This is knowing the mudrā of all arising. Press the thumb with the middle finger, Then press the middle finger with your own thumb. This is the mudrā of accomplishing glory, Place the middle finger on the pupil of the eye. Join the vajra palms together, The vajra eyes are in two places. Join them in the empty space. This is the vajra eye of accomplishing glory. With this, all Buddhas, As well as all heroes, And all Vajradharas, Will be accomplished in this very life. This is the eye of accomplishing glory, it is an accomplishment, Controlling all sentient beings freely. Limitless and vast activities of accomplishment, All accomplishments will be quickly attained. Join the vajra palms together, Bend the tips of the two middle fingers. Place the tips of the thumbs together. The unchanging emptiness is supreme. Place it at the junction of the crown of the head, If protection is done with this, One will attain the accomplishment of the Buddha.


་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་གཙུག་ ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོན་སྦྱིན་མ། །འགྲུབ་པ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟ། །དེ་ བཞིན་དུ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ། །གཏེར་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ནོར་ཀུན་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ངལ་བསོ་པོ་ནི་དཔལ་མནན་ ཏེ། །དཔལ་མོ་དག་ཀྱང་ཕྲོགས་ནས་ནི། །མངག་གཞུག་མར་ནི་བྱེད་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མ་དང་དགའ་བ་སྤྱོད། །གནོད་སྦྱིན་དག་གི་སྡེ་དཔོན་དུ། །འདིས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །གུང་མོ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི། །པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །འདིས་ནི་སྡིག་རྣམས་འབྱང་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་བྱང་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། 1-1029 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དཔལ་ལྡན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཡོགས་པ་ ནི། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་སྟེ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཐེ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བརྐྱང་། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མཉམ་བཀུག་པ་ནི། །དཔལ་མཆོག་རྟ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འབྲེལ་ན། །ཐམས་ཅད་ དགའ་བར་བྱེད་པའི་དཔལ། །ལྷ་ཡི་སྐལ་བཟང་སྨོས་ཅི་དགོས། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་ གྲུབ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འདིས། །མི་འགྲུབ་འབྱོར་པ་མི་འགྱུར་བའི། །དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡང་མེད། ། 1-1030 དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ རྣལ་འབྱོར་པ། །འ

【現代漢語翻譯】 身不存留,無留而成就,此乃菩薩頂髻之手印。 金剛掌向上展開,兩指彎曲指尖,兩拇指咬齒,此乃怖畏金剛鎮壓供施母,成就吞食魔等。 如是亦使愚昧,一切降伏皆得成就,如是成就種種識,能取出諸寶藏,亦能奪取一切財物。 疲憊者受光輝鎮壓,亦奪取光輝母,使其成為使喚奴僕,享用藥叉女之樂。 以此能迅速成為藥叉眾之首領,此乃光輝金剛藥叉之手印。 金剛掌合掌,中指平等而修,拇指小指如四瓣蓮花,清凈蓮花盛開,以此能凈化罪業,罪業清凈則能成就。 證悟佛陀菩提,現證佛果,成就金剛薩埵之身,此乃吉祥蓮花之手印。 金剛掌合掌,手指平等向外彎曲,拇指覆蓋金剛,此乃金剛光輝之寶,若以此手印加持,則能成就一切虛空。 能享用婦女等珍寶,以及虛空中一切事物,金剛掌合掌,小指無名指平等伸展,食指指尖平等彎曲,此乃名為至上光輝馬。 若以此手印加持,則能與佛陀菩提緊密相連,一切皆得喜樂光輝,天人之福報更不必說。 此乃了知誓言之手印,以身語意金剛之相,具足手印,以一切生起之結合,自身成為本尊。 以此能獲得一切佛陀之光輝,以及一切勇士和一切金剛持之成就,此生即可成就。 一切諸佛之自性成就,法界平等與不平等,無邊無際之虛空界,一切諸佛之平等結合,空行幻化勝樂,無有不成就不變之財富,無有更殊勝廣大之法。 此乃了知大誓言之手印,金剛薩埵與光輝結合,具足如是之形相,以安樂成為一切之主,進入一切之主體,瑜伽士以此手印……

【English Translation】 Without residue, accomplishment is achieved without residue. This is the mudra of the Buddha's crown. The vajra palms are opened upwards, the tips of the two fingers are bent, and the two thumbs bite the teeth. This is the terrifying vajra suppressing the offering mother, accomplishing the devouring of demons, etc. Likewise, it also makes one ignorant. All subjugations are perfectly accomplished. Likewise, the various consciousnesses are accomplished. It can extract all treasures and also seize all wealth. The weary one is suppressed by glory, and also seizes the glorious mother, making her a servant to be commanded, enjoying the pleasure of the yakshini. With this, one can quickly become the leader of the yaksha hosts. This is the mudra of the glorious vajra yaksha. The vajra palms are joined together, the middle fingers are equally cultivated, the thumbs and little fingers are like four lotus petals, and the pure lotus blossoms abundantly. With this, sins can be purified. If sins are purified, accomplishment is achieved. Enlightenment of the Buddha's bodhi, manifest enlightenment of Buddhahood, accomplishment of the body of Vajrasattva. This is the mudra of the glorious lotus. The vajra palms are joined together, the fingers are equally bent outwards, the thumbs cover the vajra. This is the jewel of vajra glory. If this mudra is applied, then all of space will be perfectly accomplished. One can enjoy women and other precious jewels, as well as all things in space. The vajra palms are joined together, the little finger and ring finger are equally extended, and the tips of the index fingers are equally bent. This is known as the supreme glorious horse. If this mudra is applied, then one will be closely connected with the Buddha's bodhi. All will have joyful glory. What need is there to mention the good fortune of the gods? This is the knowledge of the samaya mudra. With the signs of body, speech, and mind vajra, endowed with mudras, through the union of all arising, one becomes oneself as the deity. With this, one obtains the glory of all Buddhas, as well as all heroes and all vajra holders. In this very life, one will achieve accomplishment. The self-nature accomplishment of all Buddhas, the equality and inequality of the dharmadhatu, the boundless expanse of the space realm, the equal union of all Buddhas, the illusory bliss of the dakini, there is no wealth that is not accomplished and unchanging, there is no greater and more vast dharma. This is the knowledge of the great samaya mudra. Vajrasattva is united with glory, endowed with such form and shape. With bliss itself, one becomes the lord of all, entering into the subject of all. The yogi with this mudra...


དོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་སྦྱོར་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ ན་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་ མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འགྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ། ། 1-1031 འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལས་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་ བའི་མཆོག །ཤིན་ཏུ་རྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའང་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོངས་མི་གོས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ དྲག་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣམ་པ་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །ཐམས་ཅད་དག་པ་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། །དྲག་ཤུལ་ སྦྱོར་བས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀུན་དང་། །བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རྒྱ། ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་ བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འཕྲོག་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ནོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཕྲོགས། །འོ་བྱེད་འཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། ། 1-1032 ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཐར་བར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །ཤི་ཡང་མོད་ལ་སོས་པར་བྱེད། །སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནས་གསུམ་པོ་

【現代漢語翻譯】 如其所愿,來去自如地飛翔,如同所有的如來(梵文:Tathāgata,如來),金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)迅速成就。與一切諸佛平等結合,此乃吉祥善妙之金剛薩埵手印。 無有貪執,亦無無貪執,于中觀(梵文:Madhyamaka,中觀)亦無所緣。此乃一切女性之幻化結合,無二乘之殊勝。若以此手印加持,則如其所愿,來去自如地飛翔。乃具吉祥之幻化主,金剛薩埵迅速成就。此乃了知一切幻化天女之手印。 非有亦非無,于中觀亦無所緣。般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,般若波羅蜜多)之結合,迅速成就佛陀菩提(梵文:Bodhi,菩提)。一切皆為空性之體性,然于空性亦無體性。三界(梵文:Tridhātu,三界)一切,皆如幻化。 如幻化一般,所見所觸皆是虛妄。無有所緣,眾生之相亦復如是。瑜伽士以此手印,如其所愿,來去自如地飛翔。與女性等珍寶,于虛空中享用一切事物。以無事物之自性而結合,與一切虛空平等結合。空行母(梵文:Ḍākiṇī,空行母)幻化乃安樂之殊勝,將極迅速地成就。 猶如紅蓮花,不為貪慾所染,具瑜伽者亦如是,不為處所之過患所染。對於極其兇猛暴烈者,寂靜無益,智慧與方便之結合,為求勝利而極其猛烈。以信解一切清凈,于無罪之力量顯現時,以猛烈之結合平等結合,摧毀一切世間。 此乃了知結合之手印。與所有結合,以及各種行為,金剛薩埵乃吉祥之印,迅速成就一切悉地(梵文:Siddhi,成就)。以此等行為之手印,如其所愿,來去自如地飛翔。大貪之自在吉祥,金剛薩埵迅速成就。乃一切善妙吉祥之誓言手印。 以作為與遮止,以及特殊之劫奪,以一切支分之作用,彼亦劫奪一切財物。以愛撫擁抱等,亦能增長三界。能解脫亦能殺戮,死後亦能復甦。以一切結合之享受,三處

【English Translation】 As desired, fly freely to and fro, like all the Buddhas (Tathāgata), may Vajrasattva (Vajrasattva) be swiftly accomplished. Equaling all Buddhas in union, this is the glorious Vajrasattva hand seal of good fortune. Without attachment, and without non-attachment, there is no object of focus in Madhyamaka (Madhyamaka). This is the illusory union of all women, the supreme of the non-dual vehicle. If sealed with this hand seal, one will fly freely to and fro as desired. The glorious lord of illusion, may Vajrasattva be swiftly accomplished. This is the knowledge of the hand seal of all illusory goddesses. It is neither existent nor non-existent, and there is no object of focus in Madhyamaka. The union of Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā), swiftly accomplishes Buddhahood (Bodhi). Everything is of the nature of space, yet even space has no nature. All three realms (Tridhātu) are like illusions. Like an illusion, what is seen and touched is false. There is no object of focus, and the nature of beings is also like this. The yogi, with this hand seal, flies freely to and fro as desired. With women and other precious jewels, enjoy all things in space. By uniting with the selflessness of things, uniting equally with all of space. The illusion of the Ḍākiṇī (Ḍākiṇī) is the supreme of bliss, and will be accomplished very quickly. Just like the red lotus, which is not stained by the faults of attachment, so too the one endowed with yoga is not stained by the faults of place. For those who are extremely fierce and violent, pacification is of no benefit; the union of wisdom and means is extremely fierce for the sake of victory. With faith in the purity of all, when the power of innocence manifests, uniting equally with fierce union, destroy all the worlds. This is the knowledge of the hand seal of union. With all unions, and various actions, Vajrasattva is the seal of glory, swiftly accomplishing all Siddhis (Siddhi). With these hand seals of action, fly freely to and fro as desired. The glorious power of great attachment, may Vajrasattva be swiftly accomplished. This is the hand seal of all auspicious vows of good fortune. With acting and averting, and especially seizing, with the function of all limbs, he also seizes all wealth. With caressing and embracing, etc., one can also increase the three realms. One can liberate and also kill, and even after death, one can revive. With all the enjoyment of union, the three places


ནི་མ་ལུས་པར། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླང་ ནས་སུ། །གར་བྱས་ནས་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་མྱོས་བས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དང་། །ཐལ་བར་གྱུར་བའང་འཚོ་བར་བྱེད། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། ། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང་། །བདེ་བ་མྱོང་བ་རབ་སྦྱོར་བ། །མཛེས་པ་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དང་། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་བ། །རིམ་གྲོར་བཅས་ཤིང་སྟེག་ པའི་མཆོག །མཛེས་པ་ལྟ་བས་གར་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླང་ནས་ནི། །ཟོས་ནས་སླར་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ། །གསང་བར་ལྟ་ལ་གནས་ན་ནི། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་ཀུན་བསྒྲུབ་ནས། ། 1-1033 རིགས་གསུམ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྟེག་ལ་སོགས་པས་ཉམས་དང་ལྡན། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང་། །རིམ་གྲོར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག །སྟེག་པའི་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་པའི་ཚུལ་དང་ཐབས་ རྣམས་ཀྱིས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁ། །ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་བཞིན། །ཁྲོ་ལ་འགྱུར་ བར་བཅས་ཤིང་འཛུམ། །གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་ལེགས་པར་གནས། །དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འདོད་ ཆགས་མྱོས་པས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད། །དྲག་པོ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །གདུག་པ་ཟ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ ལྟ། །གཡས་པའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །རབ་ཏུ་དགའ་བར་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །གཡོན་པའི་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ ཐར་བར་བྱེད། །སྤྱི་བོ་རྟ་མགྲིན་གསང་མཐོ་བ། །རྟ་གདོང་ལྗང་སེར་ཁ་དོག་གསལ། །སོ་གཙིགས་པས་ནི་མཆུ་མནན་ན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག ། 1-1034 མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་ཏེ། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི།

【現代漢語翻譯】 無餘盡攝持,增長愚昧復甦醒, 舞動之後而啖食。 諸般結合之安樂沉醉, 三界有情悉無餘, 增長愚昧而啖食, 化為灰燼亦能活。 是為通曉一切結合之手印。 諸天女之安樂至上, 美妙容顏善變幻, 體驗安樂極善結合, 以觀美之舞動。 是為佛陀金剛蓮花持。 金剛日三界尊, 增長愚昧而啖食, 化為灰燼亦能活。 賢慧女子幻術大, 美妙容顏善變幻, 具足供養乃勝妙之乘, 以觀美之舞動。 是為佛陀蓮花金剛持, 金剛日三界尊, 增長愚昧復甦醒, 啖食之後復重生。 佛陀菩提平等結合, 歡喜觀看而微笑, 真實成辦極度存在, 秘密觀視而安住。 猛厲自在近自在, 日月閻羅梵天等, 於一切存在中成辦一切, 成就三部之本尊。 具足儀軌等之證悟, 美妙容顏善變幻, 具足供養乃勝妙之乘, 以乘之觀視而舞動, 以美妙之姿態與方便。 猛厲自在近自在, 日月閻羅梵天等, 成辦三界諸有情。 略微齜牙之口, 忿怒微笑兼具之容顏, 忿怒轉變兼帶微笑, 明亮觀視而善安住。 猛厲自在近自在, 日月閻羅梵天等, 國王以幻術而得勝, 成辦三界諸有情。 貪慾沉醉而行淫穢, 美妙容顏善變幻, 此乃他者之殊勝手印, 亦令三界皆歡喜。 猛厲齜牙且尖銳, 吞噬惡毒怖畏相, 以右面之手印, 亦能啖食三界。 一切成就之安樂至上, 歡喜觀看而微笑, 以左面之手印, 亦能解脫三界。 頂髻馬頭秘密高, 馬面綠黃顏色明, 若以齒咬而壓唇, 則令一切世間皆怖畏。 是為通曉容顏之手印, 諸天女之安樂至上, 以美妙之母唇緊咬, 此乃微笑之殊勝手印。

【English Translation】 Without remainder, completely subdued, increasing ignorance, awakened, Having danced, then eats. The bliss of all unions intoxicates, The three realms are completely without remainder, Increasing ignorance, eating, Even becoming ashes, they live. This is knowing the mudra of all unions. Supreme bliss of all goddesses, Beautiful face transforms, Experiencing bliss, excellently uniting, Dancing with the sight of beauty. This is Buddha Vajra Padma Holder. Vajra Sun, the three realms, Increasing ignorance, eating, Even becoming ashes, they live. Wise woman, great illusion, Beautiful face transforms, Possessing offerings, the supreme vehicle, Dancing with the sight of beauty. This is Buddha Padma Vajra Holder, Vajra Sun, the three realms, Increasing ignorance, awakened, Having eaten, then reborn. Buddha Bodhi equally united, Joyfully watching and smiling, Truly accomplishing extreme existence, Secretly watching and abiding. Fierce, independent, near independent, Sun, Moon, Yama, Brahma, etc., In all existence, accomplishing all, Accomplishing the three families. Possessing the practice of the vehicle, etc., Beautiful face transforms, Possessing offerings, the supreme vehicle, Dancing with the sight of the vehicle, With beautiful forms and methods. Fierce, independent, near independent, Sun, Moon, Yama, Brahma, etc., Accomplishing the three realms. A mouth with slightly bared teeth, A face with both wrath and smile, Transforming with wrath and smile, Clearly watching and abiding well. Fierce, independent, near independent, Sun, Moon, Yama, Brahma, etc., The king conquers with illusion, Accomplishing the three realms. Lustful, intoxicated, committing adultery, Beautiful face transforms, This is the supreme mudra of others, Also making the three realms rejoice. Fierce, sharp teeth bared, Eating poison, a fearful appearance, With the mudra of the right face, Also eating the three realms. The supreme bliss of all accomplishments, Joyfully watching and smiling, With the mudra of the left face, Also liberating the three realms. A high secret with a horse-headed crown, A horse face, green and yellow, clear color, If pressing the lips with teeth, Then making all the world fearful. This is knowing the mudra of the face, The supreme bliss of all goddesses, With beautiful mother lips tightly pressed, This is the supreme mudra of smiling.


།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །སྟེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག།མཛེས་པའི་མ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད། །ཤ་ཆེན་གྱི་ ནི་རོ་མྱོང་ཞིང་། །མ་མཆུ་སོ་ཡིས་མནན་པ་ཡིས། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རོ་མྱོང་ཞིང་། །མ་མཆུ་རྣམ་པར་མཛེས་བྱས་པ། །འཛུམ་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །ཟམ་ཟིམ་ལྟ་བ་རྣམས་བསྒྱུར་བས། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་ ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད། །བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མའི་མཆོག །མཛེས་པ་བལྟ་བའི་གར་བྱས་པས། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླང་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྟ་བ་རབ་ཞི་བདེ་བར་གནས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱུར་བཅས་པས། །ལྟ་བ་རབ་འབར་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། ། 1-1035 ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འབར་བར་བྱེད། །ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་བར་བཅས་པས་འཛུམ། །ལྟ་བ་གསལ་ལ་བདེ་བ་གནས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཁྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་རོ་ དང་ལྡན། །སྟེག་བཅས་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་གར་བྱེད་འཇུག །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །ན་མསྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ གནས་ན། །ལས་དང་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་ པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །གང་དག་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། །སྤེལ་བ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི། །དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་དེ་དག་མེད། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་ སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །བྲན་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་དུ་འཇུག །སུ་ བྷ་གཱ་སྟྃ་མ་ཧཱ་ན་དེ་བི་ཧི་རི། མི་རི། རི་ཏི། ནི་རི་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་འདི། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-1036 ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ

【現代漢語翻譯】 令諸佛皆歡喜, 以欲樂嬉戲調情, 以蓮花之唇輕咬, 此乃最勝之微笑手印, 亦令三界皆歡喜。 一切結合之至樂, 搖曳美妙之唇, 此乃最勝之微笑手印, 亦令三界皆歡喜。 品嚐血肉之味, 以齒輕咬蓮花之唇, 此乃最勝之微笑手印, 亦令三界皆飽食。 品嚐一切快樂之味, 令蓮花之唇極盡美妙, 此乃最勝之微笑手印, 亦令灰燼復甦。 知曉此最勝之微笑手印, 善於結合以體驗快樂, 轉變專注之目光, 以增長、迷惑、吞噬, 亦令三界皆得滋養。 嫻熟的女性,幻術之最, 以美妙的舞姿吸引目光, 增長、迷惑、喚起, 亦令三界皆得成就。 諸佛秘密之結合, 目光寂靜安樂, 此乃最勝之目光手印, 能掌控一切女性。 眉間顯現憤怒之紋, 目光熾熱而變化, 此乃最勝之目光手印, 亦令三界皆燃燒。 伴隨著憤怒與變化而微笑, 目光澄澈而安樂, 此乃最勝之目光手印, 能成就一切忿怒。 具備蓮花等之味, 伴隨蓮花起舞, 此乃最勝之目光手印, 亦令三界皆起舞。 知曉此目光手印。 那摩 薩瓦 布達 貝(藏文:ན་མསྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱོ༔,梵文天城體:नमस्तु सर्व बुद्धेभ्यो,梵文羅馬擬音:namastu sarva buddhe bhyo,漢語字面意思:頂禮一切佛陀) 安住於此手印, 一切事業與供養, 無餘皆得成就。 自生者們的一切供養, 法界平等與不平等, 虛空界無邊無際, 僅誦一遍即可成就。 以此殊勝之法手印, 未曾做過之事, 未曾擴充套件之事, 殊勝廣大皆可成。 嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪叉 悉達 羅匝那 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃最勝之法手印, 能掌控一切眾生, 以力量迅速勾召, 使其如奴僕般服從。 蘇巴嘎 斯當 瑪哈 那德 維 嘿日 彌日 日底 尼日 希利耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此殊勝之法手印, 能賜予一切欲樂。 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 安住於此法手印, 諸佛菩提速得。

【English Translation】 May all Buddhas rejoice, With desire and pleasure, play and flirt, With lotus lips gently pressed, This is the supreme smiling mudra, May it also make the three realms rejoice. The supreme bliss of all unions, Swaying beautiful lips, This is the supreme smiling mudra, May it also make the three realms rejoice. Tasting the flavor of flesh and blood, With teeth gently biting the lotus lips, This is the supreme smiling mudra, May it also satiate the three realms. Tasting the flavor of all pleasures, Making the lotus lips extremely beautiful, This is the supreme smiling mudra, May it also revive ashes. Knowing this supreme smiling mudra, Skilled in union to experience pleasure, Transforming focused gazes, With increase, bewilderment, and devouring, May it also nourish the three realms. A skilled woman, the best of illusions, With beautiful dance attracting gazes, Increasing, bewildering, and arousing, May it also accomplish the three realms. The secret union of all Buddhas, Gaze peaceful and blissful, This is the supreme gazing mudra, It can control all women. With angry lines appearing between the eyebrows, Gaze blazing and transforming, This is the supreme gazing mudra, May it also ignite the three realms. Smiling with anger and transformation, Gaze clear and blissful, This is the supreme gazing mudra, It can accomplish all wrathful ones. Possessing the flavor of lotus and others, Dancing with the lotus, This is the supreme gazing mudra, May it also make the three realms dance. Knowing this gazing mudra. Namas tu sarva buddhe bhyo (Tibetan: ན་མསྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: नमस्तु सर्व बुद्धेभ्यो, Sanskrit Romanization: namastu sarva buddhe bhyo, Literal meaning: Homage to all Buddhas) Dwelling in this mudra, All activities and offerings, Without remainder, all are accomplished. All offerings of the self-born ones, The equality and inequality of the Dharmadhatu, The endless expanse of the sky realm, By reciting once, it can be accomplished. With this supreme Dharma mudra, Things that have not been done, Things that have not been expanded, Supreme and vast, all can be achieved. Om ruru sphuru jvala tistha siddha locani sarvartha sadhani svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) This is the supreme Dharma mudra, It can control all sentient beings, Quickly summoning with power, Making them obey like servants. Subhaga stam maha nada devi hiri miri riti niri shriyé svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) This supreme Dharma mudra, It can bestow all desired pleasures. Om tare tuttare ture svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Dwelling in this Dharma mudra, Buddhahood is quickly attained.


་བསྒྲུབས་ན། །བུད་མེད་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། ཏྲཱི་བྷ་བ་ཊཱ་ཊཱ། ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྫོགས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་དམ་པ་འདི། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཤྲཱི་བཛྲ་པདྨ་བྷཌྜ་བྷ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ འཇིག །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །སྐད་ཀྱི་གསང་ནི་མཐོན་དམན་དང་། །གྲེ་སྒྱུར་བཅོས་ཤིང་བཟླས་པ་དང་། །དུས་རབ་ཞི་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་ཞིང་། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ ཅི་འདོད་པར། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་གླུ་ཀུན་གྱིས། །ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོག །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱ་ཞིང་། །ཀ་ཀ་ ལ་ཤང་བྷ་ལ་སོགས། །གླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བླང་། །ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཅི་དགར་བླངས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་བར་བྱེད། ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །མཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱིས་རླུང་འབྱིན་ཅིང་། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་བྱུང་ན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། ། 1-1037 ཐར་པར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །ཤི་བ་མོད་ལ་འཚོ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཊེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་སྒྲུབ་པ་འོ། །ཧི་ ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཀ་ཀ་ལ་ལྱེ་དང་ཙོ་རའི་དབྱངས། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གདུངས་སྙན་དང་། །ཀ་ཧ་ཤ་ཡི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ པ་འོ། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་སྟུག་དང་། །སིལ་སྙན་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་རྣམས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་ གར་བྱེད་པས། །མ་བརྡུངས་པར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །བརྡུངས་ན་དཔལ་ནི་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་དང་། །བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྣམ་པར་ སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རུཊྚ་མཊྚ། སྨ་རཱ་ར་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲ་སིདྡྷ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཀཱི་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཧུ་ ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཤུདྡྷ་སིདྡྷ། ད་རི་ཥཱ་ཡ་སརྦྦ་ན་ཊ་གྷཻ་གྷཻ། ཊ་ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གྷཻ། ཊ་གྷཻ་ཊ་ཀེ་གཻ་གཻ་གཻ ཊ་ཏ་ཀཻ། ཊ་གེ ཧོཾ་ཊོ་ཎ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ 1-1038 གེ་ཏེ་གེ་དྷོ་ན། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། རུཊྚ་མཊྚ། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བརྟག་པའོ། ཊ་གྷེ་ཊ་གྷེ།

【現代漢語翻譯】 如果能這樣修持,更不用說其他女性了。 Tribhavata Tata, Trata Trata。一切願望都完全實現。這神聖的法印,能實現一切願望。Shri Vajra Padma Bhadda Bha Mukha Yogishvara Hi Hi Hi Hi Hi。這神聖的法印,能徹底摧毀一切世間。這就是了解法印。 聲音的秘密在於高低起伏,以及通過改變喉嚨和重複唸誦,在寂靜的殊勝時刻,唱誦'吽'等歌曲。用所有的詞語,隨心所欲地,盡情地歌唱。'吽'之歌的法印具有光輝,能圓滿成就金剛薩埵(Vajrasattva)。她是所有女神中最殊勝的女神,按照儀軌跳舞,並跟隨唱誦 Kaka Lashaangbha 等所有歌曲。'嗡'之歌的法印,能隨意唱出梵天的聲音,能使所有沒有遺漏的眾生都得到解脫。 金剛猛烈的笑聲,用臉頰的氣息呼出風,發出如雷鳴般深沉的聲音,如果發出 Rulu Rulu 的聲音,瑜伽士通過這個法印,也能在三界中廣為傳播,獲得解脫,並能殺戮。能使已死之人復活。這被稱為金剛猛烈笑的法印。'喋'之歌的印,能使一切都得到凈化。'嘿'之歌的印,能使在三界中獲得勝利。Kaka Lalye 和 Chorai 的聲音,以及極其悲傷動聽的聲音,Kaha Sha 之歌的印,能成就一切降伏。這就是了解歌之法印。 關於笛子、單絃琴,以及多絃琴、厚絃琴和鈸的法印的闡述,能圓滿成就所有的事業。按照儀軌跳舞,即使不敲擊也能迅速成就。對於所有事業來說,如果敲擊,光輝將增長四倍。心要法印、真言明咒,以及各種行為,和消除等方法,能圓滿成就所有的成就。 種子字和咒語: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文),जः हूँ बं होः (梵文天城體),jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音),生 吽 棒 吼。 རུཊྚ་མཊྚ། (藏文),रुट्टमट्ट (梵文天城體),ruttamatta (梵文羅馬擬音),無意義。 སྨ་རཱ་ར་ཊ། (藏文),स्मरारट (梵文天城體),smararata (梵文羅馬擬音),無意義。 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (藏文),हुलुहुलु (梵文天城體),huluhulu (梵文羅馬擬音),無意義。 པྲ་སིདྡྷ། (藏文),प्रसिद्ध (梵文天城體),prasiddha (梵文羅馬擬音),成就。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文),टक्कि हूँ जः (梵文天城體),takki hum jah (梵文羅馬擬音),無意義 吽 生。 ཀཱི་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། (藏文),कीनिधुनि हूँ द्रुं (梵文天城體),kinidhuni hum drum (梵文羅馬擬音),無意義 吽 種。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文),टक्कि हूँ जः (梵文天城體),takki hum jah (梵文羅馬擬音),無意義 吽 生。 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (藏文),हुलुहुलु (梵文天城體),huluhulu (梵文羅馬擬音),無意義。 ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (藏文),अललल हो (梵文天城體),alalala ho (梵文羅馬擬音),無意義。 ཤུདྡྷ་སིདྡྷ། (藏文),शुद्धसिद्ध (梵文天城體),shuddhasiddha (梵文羅馬擬音),清凈成就。 ད་རི་ཥཱ་ཡ་སརྦྦ་ན་ཊ་གྷཻ་གྷཻ། (藏文),दरिषा यसर्व्वनट घै घै (梵文天城體),darisa yasarrvanata ghai ghai (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊ་ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གྷཻ། (藏文),टट घै घै घै (梵文天城體),tata ghai ghai ghai (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊ་གྷཻ་ཊ་ཀེ་གཻ་གཻ་གཻ (藏文),ट घै टके गै गै गै (梵文天城體),ta ghai take gai gai gai (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊ་ཏ་ཀཻ། (藏文),टत कै (梵文天城體),tata kai (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊ་གེ ཧོཾ་ཊོ་ཎ། (藏文),टगे हों टोण (梵文天城體),tage hom tona (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文),टक्कि हूँ जः (梵文天城體),takki hum jah (梵文羅馬擬音),無意義 吽 生。 གེ་ཏེ་གེ་དྷོ་ན། (藏文),गेतेगेधोन (梵文天城體),gete gedhona (梵文羅馬擬音),無意義。 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ། (藏文),टक्कि हूँ द्रुं (梵文天城體),takki hum drum (梵文羅馬擬音),無意義 吽 種。 ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (藏文),अललल हो (梵文天城體),alalala ho (梵文羅馬擬音),無意義。 རུཊྚ་མཊྚ། (藏文),रुट्टमट्ट (梵文天城體),ruttamatta (梵文羅馬擬音),無意義。拍手是一種檢驗。 ཊ་གྷེ་ཊ་གྷེ། (藏文),ट घे ट घे (梵文天城體),ta ghe ta ghe (梵文羅馬擬音),無意義。

【English Translation】 If one practices in this way, what need is there to mention other women? Tribhavata Tata, Trata Trata. All wishes are completely fulfilled. This sacred Dharma seal fulfills all wishes. Shri Vajra Padma Bhadda Bha Mukha Yogishvara Hi Hi Hi Hi Hi. This sacred Dharma seal utterly destroys all worlds. This is the knowledge of the Dharma seal. The secret of sound lies in the high and low undulations, and through changing the throat and repeating the recitations, in supreme moments of tranquility, singing songs such as 'Hum'. With all the words, as one desires, sing all the songs to one's heart's content. The seal of the 'Hum' song has radiance, and perfectly accomplishes Vajrasattva. She is the most supreme of all goddesses, dancing according to the ritual, and following and singing all the songs such as Kaka Lashaangbha. The seal of the 'Om' song, can freely sing the voice of Brahma, and liberates all beings without exception. The fierce laughter of Vajra, exhaling wind with the breath of the cheeks, emitting a sound as deep as thunder, if the sound of Rulu Rulu arises, the yogi, through this seal, can also widely spread in the three realms, attain liberation, and can kill. It can revive the dead. This is called the fierce laughter of Vajra. The seal of the 'Te' song, purifies everything. The seal of the 'He' song, makes one victorious in the three realms. The sounds of Kaka Lalye and Chorai, and the extremely sad and melodious sounds, the seal of the Kaha Sha song, accomplishes all subjugation. This is the knowledge of the song seal. The explanation of the seals of the flute, the single-stringed lute, as well as the multi-stringed lute, the thick-stringed lute, and the cymbals, perfectly accomplishes all actions. Dancing according to the ritual, even without striking, one quickly achieves. For all actions, if one strikes, the radiance will increase fourfold. The heart essence seal, mantra-vidya, as well as various actions, and methods of elimination, etc., perfectly accomplish all attainments. Seed syllables and mantras: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Born Hum Bam Hoh. རུཊྚ་མཊྚ། (Tibetan), रुट्टमट्ट (Sanskrit Devanagari), ruttamatta (Sanskrit Romanization), meaningless. སྨ་རཱ་ར་ཊ། (Tibetan), स्मरारट (Sanskrit Devanagari), smararata (Sanskrit Romanization), meaningless. ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (Tibetan), हुलुहुलु (Sanskrit Devanagari), huluhulu (Sanskrit Romanization), meaningless. པྲ་སིདྡྷ། (Tibetan), प्रसिद्ध (Sanskrit Devanagari), prasiddha (Sanskrit Romanization), accomplished. ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan), टक्कि हूँ जः (Sanskrit Devanagari), takki hum jah (Sanskrit Romanization), meaningless Hum Born. ཀཱི་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། (Tibetan), कीनिधुनि हूँ द्रुं (Sanskrit Devanagari), kinidhuni hum drum (Sanskrit Romanization), meaningless Hum Seed. ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan), टक्कि हूँ जः (Sanskrit Devanagari), takki hum jah (Sanskrit Romanization), meaningless Hum Born. ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (Tibetan), हुलुहुलु (Sanskrit Devanagari), huluhulu (Sanskrit Romanization), meaningless. ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan), अललल हो (Sanskrit Devanagari), alalala ho (Sanskrit Romanization), meaningless. ཤུདྡྷ་སིདྡྷ། (Tibetan), शुद्धसिद्ध (Sanskrit Devanagari), shuddhasiddha (Sanskrit Romanization), pure accomplishment. ད་རི་ཥཱ་ཡ་སརྦྦ་ན་ཊ་གྷཻ་གྷཻ། (Tibetan), दरिषा यसर्व्वनट घै घै (Sanskrit Devanagari), darisa yasarrvanata ghai ghai (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊ་ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གྷཻ། (Tibetan), टट घै घै घै (Sanskrit Devanagari), tata ghai ghai ghai (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊ་གྷཻ་ཊ་ཀེ་གཻ་གཻ་གཻ (Tibetan), ट घै टके गै गै गै (Sanskrit Devanagari), ta ghai take gai gai gai (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊ་ཏ་ཀཻ། (Tibetan), टत कै (Sanskrit Devanagari), tata kai (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊ་གེ ཧོཾ་ཊོ་ཎ། (Tibetan), टगे हों टोण (Sanskrit Devanagari), tage hom tona (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan), टक्कि हूँ जः (Sanskrit Devanagari), takki hum jah (Sanskrit Romanization), meaningless Hum Born. གེ་ཏེ་གེ་དྷོ་ན། (Tibetan), गेतेगेधोन (Sanskrit Devanagari), gete gedhona (Sanskrit Romanization), meaningless. ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ། (Tibetan), टक्कि हूँ द्रुं (Sanskrit Devanagari), takki hum drum (Sanskrit Romanization), meaningless Hum Seed. ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan), अललल हो (Sanskrit Devanagari), alalala ho (Sanskrit Romanization), meaningless. རུཊྚ་མཊྚ། (Tibetan), रुट्टमट्ट (Sanskrit Devanagari), ruttamatta (Sanskrit Romanization), meaningless. Clapping the hands is a test. ཊ་གྷེ་ཊ་གྷེ། (Tibetan), ट घे ट घे (Sanskrit Devanagari), ta ghe ta ghe (Sanskrit Romanization), meaningless.


ཊ་གྷེ་གྷེ། ཊ་ཀེ་ན་ཊ། གྷེཾ་གྷེཾ་གྷེཾ། ཊ་གྷེཾ་གྷེཾ་ཊ་གྷེཾ། རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །ཨཱྃ་ཨཱྃ་ཨཱྃ། ཧཱྃ་ཧཱྃ་ཧཱྃ། བཱྃ་བཱྃ་བཱྃ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྔའོ། དྷེ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ། དྷེ་བཛྲ་བཛྲ་ཎྱང་། ཀོང་ཀོང་ཀོང་། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་དྷེྂ། ཀོཧང་ཀོཧང་ཀོཧང་། ཌྷེཾ། ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ། ཌེཾཎ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རྔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། པདྨ་པདྨ་ཧྲི། པདྨ་པདྨ་ཤཱི། པདྨ་པདྨ་ཧྲང་། དཔལ་པདྨོ་བརྡབས་པའི་ རྔའོ། །ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ། ཏ་ཊ་ཏཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ། ཏཱཾ་ཏཱ་ཏཱ་ཏཱ། ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ། ཏྲཾ་ཊྂ་ཀེ་ཏངྐུད་ཏྲ། ཏུཊྚ་ཏྟྲ། རྒྱལ་པོའི་རྔའོ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ སྙེམས་པའི་འགྲོས་སོ། ཏྲཱཊྚ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ། མྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་འོ། ཏ་ཊ་བྷ་ཏ། བ་ཏྲུན། ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། བ་ཧཱུཾ། ཏ་ཊཱ་བྷ་ཏ་ ཏ་བྷ་ཧི་ན་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཏ་ཏཱ་བྷ་ཊ་ཊ་བྷ་ཏཱ་ད་ཏྟྲ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། ། 1-1039 ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་ནས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འདུ་ འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་སྨོས། །གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་དང་། ཐལ་མོ་དལ་བུས་བརྡབས་པས་འགྲུབ། །གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ཡིན་པར་གསུངས། །གཉི་ག་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་ཡིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ བ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་འབྲང་བ་དང་། །ཐལ་མོ་དལ་བུས་བསྡུ་བ་དང་། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་བྱེད་པས། །སྟེག་དང་དཔལ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །རྒོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་དང་། །མི་ སྡུག་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡི། །ཉམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དོན་སྒྲུབ། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་གར་བྱས་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྒྱར་སྦྱོར་བས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེག་པ་ལ། །དཔའ་ལ་དཔའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་ལ། །རྒོད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ འཇིགས་པ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་སྡུག་པ། །ངོ་མཚར་ལ་ནི་ཨ་ར་ལི། །རབ་ཏུ་ཞི་ལ་སངས་རྒྱས་རྟག །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-1040 ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་འགྲུབ་པ་

【現代漢語翻譯】 ཊ་གྷེ་གྷེ། ཊ་ཀེ་ན་ཊ། གྷེཾ་གྷེཾ་གྷེཾ། ཊ་གྷེཾ་གྷེཾ་ཊ་གྷེཾ། རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །這是持續不斷的鼓聲。 ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)། ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:啥)ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:啥)ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:啥)། བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:旺)བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:旺)བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:旺)། །這是三昧耶(Damtsig)的鼓聲。 དྷེ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ། དྷེ་བཛྲ་བཛྲ་ཎྱང་། ཀོང་ཀོང་ཀོང་། ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)བྷྱོ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)བྷྱོ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)བྷྱོ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ ལུ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)བྷྱོ་དྷེྂ། ཀོཧང་ཀོཧང་ཀོཧང་། ཌྷེཾ། ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ་ཀོྃཧ། ཌེཾཎ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ། 這是吉祥金剛黑汝嘎(Vajra Heruka)的金剛鼓的手印。 པདྨ་པདྨ་ཧྲི། པདྨ་པདྨ་ཤཱི། པདྨ་པདྨ་ཧྲང་། 這是敲擊吉祥蓮花(Padma)的鼓聲。 ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)། བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ་བྷ། ཏ་ཊ་ཏཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ་ཊཱ། ཏཱཾ་ཏཱ་ཏཱ་ཏཱ། ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ། ཏྲཾ་ཊྂ་ཀེ་ཏངྐུད་ཏྲ། ཏུཊྚ་ཏྟྲ། 這是國王的鼓聲。 ཊཀྐི་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ཛཿ ཊཀྐི་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ཛཿ 這是驕傲的步伐。 ཏྲཱཊྚ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཏྲཱ། 這是快速且非常快速的。 ཏ་ཊ་བྷ་ཏ། བ་ཏྲུན། ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། བ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)། ཏ་ཊཱ་བྷ་ཏ་ ཏ་བྷ་ཧི་ན་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །這是吉祥至尊馬(Hayagriva)的嬉戲。 ཏ་ཏཱ་བྷ་ཊ་ཊ་བྷ་ཏཱ་ད་ཏྟྲ། 這是非常快速的鼓的手印,也是瞭解鈸的手印。 金剛薩埵(Vajrasattva)的自生之法, 雙手結金剛縛印,以金剛鈸敲擊,能召集所有佛陀。 僅憑其威力便能使人恐懼,連同眷屬壇城的一切諸佛亦會聚集。 更何況其他?左手敲擊鈸,並以緩慢的掌聲來成就。 據說右手也是如此,兩者都能完全聚集。掌聲的結合,以及如法行事, 緩慢地合掌,通過歌唱和演奏鈸,以及舞蹈, 以驕傲、榮耀、慈悲、憤怒、威嚴、恐懼、 醜陋、奇妙、寂靜的姿態,來成就手印和意義。具備驕傲等姿態, 通過各種手印的舞蹈,將一切融入自性之中,所有降伏都能完全成就。 金剛薩埵(Vajrasattva)是驕傲的化身,勇猛者即是如來(Tathagata)。 金剛持(Vajradhara)是慈悲的化身,憤怒者是自在天(Ishvara)。 金剛日(Vajra Surya)是憤怒的化身,金剛力(Vajra Shakti)是威嚴的化身。 釋迦牟尼佛(Shakyamuni)是不悅的化身,奇妙的是阿若力(Arali)。 完全寂靜的是常住佛(Buddha),爲了平息一切痛苦, 通過萬物的自性,親近並加持。 以目光無法滿足的形象,示現一切自性。 說『好』,即能成就。

【English Translation】 Ta ghe ghe. Ta ke na ta. Ghem ghem ghem. Ta ghem ghem ta ghem. This is the continuous drum sound. ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)ཨཱྃ་(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:Hang)ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:Hang)ཧཱྃ་(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:Hang). བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:Vam)བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:Vam)བཱྃ་(藏文:བཱྃ,梵文天城體:वां,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:Vam). This is the drum of the three vows (Damtsig). Dhe kom ha kom ha kom ha kom ha. Dhe vajra vajra nyang. Kong kong kong. ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)bhyo ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)bhyo ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)bhyo ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)bhyo. Rulu ru Lu ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)bhyo dhem. Kohang kohang kohang. Dhem. Kom ha kom ha kom ha kom ha. Dem na kom kom kom. This is the vajra drum mudra of glorious Vajra Heruka. Padma padma hri. Padma padma shi. Padma padma hrang. This is the drum sound of striking the glorious lotus (Padma). ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram)ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram)ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram). Bha bha bha bha bha bha bha. Ta ta ta ta ta ta ta ta. Tam ta ta ta. Tra tra tra tra tra. Tram tram ke tangkut tra. Tutta ttra. This is the king's drum sound. Takki ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)ja. Takki ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)ja. Takki ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)ja. This is the gait of pride. Tratta tra tra tra tra tra. It is swift and very swift. Ta ta bha ta. Ba trun. Ta tathagate. Ba ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Ta ta bha ta Ta bha hina pal tachok nampar rolpa o. This is the play of glorious supreme horse (Hayagriva). Ta ta bha ta ta bha ta da ttra. This is the mudra of a very swift drum, and knowing the mudra of cymbals. The self-arising method of Vajrasattva, With hands in the vajra-binding mudra, striking the vajra cymbals, one gathers all the Buddhas. By the mere command of that, being frightened, all the Buddhas, together with the mandala of attendants, will gather. What need is there to mention others? Striking the cymbal with the left hand, and accomplishing with slow clapping. It is said that the right hand is also the same, both gather completely. The combination of clapping, And following the manner of action, slowly gathering the palms, and through singing and playing cymbals, and dancing, With the attitudes of pride, glory, compassion, wrath, majesty, fear, Ugliness, wonder, and peace, one accomplishes the mudra and meaning. Possessing the attitudes of pride and so forth, Through the dance of various mudras, merging all into one's own nature, all subjugation is completely accomplished. Vajrasattva is the embodiment of pride, the courageous one is the Tathagata. Vajradhara is the embodiment of compassion, the wrathful one is Ishvara. Vajra Surya is the embodiment of wrath, Vajra Shakti is the embodiment of majesty. Shakyamuni is the embodiment of unpleasantness, wonderful is Arali. Completely peaceful is the ever-abiding Buddha, for the sake of pacifying all suffering, Through the nature of all things, draw near and bless. With a form that cannot be satisfied by looking, he shows all of one's own nature. Saying 'good', it is accomplished.


ཡི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་མཆོག །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་འགྱུར་བའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །རང་གི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་འཁྲུལ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་རྫོགས་ཕྱིར། །མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་ གྱི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒོལ་བ་བདག་དང་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རྒོལ་བ་ཅི་རིགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སླར་ནི་རྒོལ་བ་ ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །རྒོལ་བའང་དེ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །པདྨ་གར་འབྱུང་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་སླད་དུ་རྒོལ་བ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཡང་རྒོལ་ བ་ནི། །རྟ་མཆོག་འབྱུང་བར་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ནི་རྒོལ་བ་ཡང་། །བདག་ཉིད་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གླུ། ། 1-1041 ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལ་ལར་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ལས་མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་འོད་ཟེར་མཆོག་པས་ འཇིགས། །ལ་ལར་མདངས་བཟང་གཟི་ཆེ་བདེ་དང་ཞི་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གཟུགས་ལྡན་གསུང་མཆོག་ལྡན་པར་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་ ཕྱིར་འདུལ་ལ་མཁས་པ་མ་ལུས་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ལས། །ཨ་ར་ལི་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་གྲུབ་མཛོད་རུ་ཊ་མ་ཊེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གར་ མཁན་མཆོག་གིས་གར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣམ་མང་བདེ་མཆོག་རབ་ཏུ་གར་མཛད་པ་ཡིས་ཐར་བའི་བདེ་བའང་ཐོབ་པར་མཛོད། །འདི་དག་ གླུར་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲུབ་པ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་ཕམ་གྱུར་པ། ། ཚོགས་ལ་དེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཟས། །ཡོན་དང་བཅས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར། ། 1-1042 རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེ་དང་གདོན་རྣམས་དང་། །བདུད་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རྣམས། །

【現代漢語翻譯】 ཡི། །(yi)至高無上祈賜予,一切自性成就之最勝,一切期望皆圓滿,諸佛皆能轉變之最勝,瑜伽殊勝必將賜予。以此手印之結合,自身供養極善結合。金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛心勇識)光輝之天神,一切結合皆為幻化,手印與手印之迴應,以及種種手印之幻化,為使心中所想皆得圓滿,殊勝供養應結合。一切時處種種善妙,一切上師皆轉為自性,從一切生起等之結合,與敵對者一同舞蹈,之後隨其所能,一切諸佛皆將顯現。之後再次,敵對者亦,轉為大金剛持(rdo rje 'dzin pa chen po,偉大的金剛持有者)。敵對者亦如是,如法轉為蓮花舞生之最勝,之後再次,敵對者亦,轉為金剛日之最勝。之後再次,敵對者,轉為駿馬之生起。之後再次,敵對者亦,自性生起而極成就。之後此手印之知識,一切律儀皆能善示現,金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛心勇識)光輝之歌。 1-1041 尤為殊勝當宣說。于某些時候,顯現為無垢明月壇城中,勝過千倍之美麗形象。于某些時候,以極度怖畏之億萬陽光芒所震懾。于某些時候,顯現為光彩美好、具足威嚴、安樂與寂靜之勝者形象。于某些時候,示現能平等安住一切眾生之形象,具足殊勝之語。為成就金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛心勇識),善於調伏者,從無餘安樂之最勝中,阿惹哩(a ra li)等同等結合,成就如吒瑪喋阿啦啦啦霍(a ra li rnam par sbyor grub mdzod ru Ta ma Te a la la la ho)。以多種方式調伏之儀態,舞者之王以舞姿展現,誓言舞之自在,諸佛之舞,阿啦啦啦霍(a la la la ho)。以多種方式極樂之最勝舞動,亦能獲得解脫之樂。以此等歌唱,一切諸佛皆能平等結合,空行母(mkha' 'gro,虛空行者)幻化安樂之最勝,成就必將轉變無疑。如是善舞之後,其中若有失敗者,于會眾中,以此會眾之食物,連同供養一同佈施。以此供養之儀軌,將從一切罪業中解脫,一切福德皆將增長,如是恒常守護。 1-1042 瘟疫與毒藥,以及地毒,空行母(mkha' 'gro,虛空行者)之傷害與諸魔,魔與地獄眾生。

【English Translation】 yi. Supreme, grant the best. The best of all self-nature accomplishments. All hopes are completely fulfilled. The best of all Buddhas transforming. The supreme yoga will be granted. With these mudra combinations, combine your own offerings excellently. Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Mind Hero) glorious deity. All combinations are illusions. Mudras and mudra responses. And various mudra transformations. In order to fulfill all thoughts in the mind. Supreme offerings should be combined. Always all kinds of auspiciousness. All teachers transform into self-nature. From all arising and other combinations. Dance with the opponent. Then, according to what is appropriate. All Buddhas will arise. Then again, the opponent also. Transform into the great Vajra Holder (rdo rje 'dzin pa chen po, Great Diamond Holder). The opponent also, then properly. Transform into the supreme lotus dance arising. Then again, the opponent also. Transform into the supreme Vajra Sun. Then again, the opponent. Transform into the arising of the supreme horse. Then again, the opponent also. Self-nature arising and greatly accomplished. Then this knowledge of mudras. All vows are well shown. Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Mind Hero) glorious song. 1-1041 Especially excellent to be spoken. At some times, it appears as a form more beautiful than a thousand immaculate moon mandalas. At some times, it terrifies with the supreme rays of billions of terrifying suns. At some times, it appears as the form of the Victorious One, with good color, great splendor, bliss, and peace. At some times, it shows the form that equally abides all beings, possessing supreme speech. In order to accomplish Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Mind Hero), skilled in taming, from the best of all complete bliss. Ara li (a ra li) etc. equally combine, accomplish ruTa maTe a la la la ho (a ra li rnam par sbyor grub mdzod ru Ta ma Te a la la la ho). With the manner of taming in many ways, the king of dancers dances. The freedom of the vow dance, the dance of the Buddhas, a la la la ho (a la la la ho). With the supreme dance of bliss in many ways, also attain the bliss of liberation. By singing these songs. All Buddhas can equally combine. Dakini (mkha' 'gro, Sky Goer) illusion, the best of bliss. Accomplishment will undoubtedly transform. Having danced so well. Whichever one is defeated from among them. In the assembly, that assembly's food. Offer with offerings. By these offering rituals. Will be liberated from all sins. All merits will increase. Likewise, always protect. 1-1042 Epidemics and poison, and earth poison. Dakini (mkha' 'gro, Sky Goer)'s harm and demons. Demons and hell beings.


འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བདག་ པོ་དག །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་རབ་ཆགས་དགའ་བའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་ བཏབ་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་ཧོ་རྟ་མཆོག་ཧོ། །རབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་རོལ་ཅིག་ཧོ། །བདེ་བས་སློང་ལ་རྣམ་པར་རོལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་ མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་བདེ་བ་སྩོལ། ། དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཨེ་མའོ། །ཤི་ཤི་ཞུགས་ཤིག་ཞུགས་ཤིག །མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཡོངས་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། །འདི་དག་གླུར་ནི་བླངས་པ་ཡིས། ། 1-1043 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུངས་ པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོར་དྲག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང་། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་ འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལར་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དེས་ཞིང་ཞི་བ་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ ཆགས་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་ རྗེ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་དུས་ལྟར་དྲག །ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་རྟ་མཆོག་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་སྒྲུབ། ། 1-1044 རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང་། །མཐིང་ག་སེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །འདོད་པ

【現代漢語翻譯】 以此能得完全的寂靜,成就一切悉地和圓滿。 能得喜樂和自在,以及一切殊勝佛陀。 能成就一切殊勝手印,知曉舞蹈的手印。 以極度歡喜、隨喜和愛慾的弓箭,以及極細微的印記。 沉醉於極度歡喜的結合之樂,愿一切安樂於我成就。 豎起極度殊勝、無與倫比、各種形象的勝幢,享受一切受用。 成就極度歡喜的自在和殊勝長壽,如來(Tathāgata)請入,駿馬請入! 請享用極度殊勝的各種安樂! 以安樂喚起,盡情享受吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)!請顯現光明! 阿拉拉拉霍(alala la ho)!所有如來的空行母,以各種幻化。 祈請攝受弟子,奇哉!愿成就殊勝安樂! 奇哉!請賜予安樂、安樂! 請進入殊勝的境界! 請令我極度歡喜! 阿拉拉拉霍(alala la ho)!唉瑪(e-ma-o)! 進入!進入! 空行母(Ḍākinī),殊勝安樂,完全圍繞,請進入! 以此歌唱。 一切佛陀平等結合。 空行母幻化,殊勝安樂。 必定能成就,毫無疑問。 能召集金剛薩埵(Vajrasattva),以及無上的金剛寶(Vajraratna)。 能宣說金剛法(Vajradharma),以及能作金剛業(Vajrakarma)。 吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)!頂禮金剛業的弓箭! 頂禮吉祥金剛愛染的誓言! 頂禮極度怖畏的金剛卡杖嘎(Khaṭvāṅga)! 頂禮吉祥金剛鈴(Vajra-ghanta)的劇烈搖動! 有時顯現為極度勇猛、對眾生勇猛、如勇猛女身。 爲了調伏無邊眾生,有時顯現為手持極度銳利之輪的身相。 有時顯現為極度寂靜、寂滅不變、佈施梵天的身相。 有時顯現為極度熾燃的愛慾,愿蓮花國王(Padmarāja)的誓言於我成就。 祈請賜予一切灌頂、自在、殊勝無盡的寶藏於我成就。 豎起一切殊勝的勝幢,愿極大的金剛寶於我成就。 有時也示現為智者的形象。 有時如末劫的末日般猛烈。 有時如勝利的自在者般寂靜。 有時以駿馬的結合成辦所欲。 知曉金剛歌的供養手印。 白色和紅色的花朵,以及藍色和黃色的花朵全部聚集。 此殊勝的花朵手印,能成辦所欲。

【English Translation】 Through this, perfect peace will be attained, and all siddhis and perfections will be complete. Joy and sovereignty will be attained, as well as all supreme Buddhas. All supreme mudras will be accomplished, and the dance mudra will be known. With the bow and arrow of extreme joy, delight, and passion, and with the seal of extreme subtlety. Intoxicated by the bliss of union with extreme joy, may all bliss be accomplished in me. Raising the victory banner of extreme supreme, unparalleled, and various forms, enjoying all enjoyments. Accomplishing the sovereignty of extreme joy and supreme longevity, Tathāgata, please enter, supreme horse, ho! Please enjoy the supreme variety of extreme bliss! Arouse with bliss and fully enjoy hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destruction)! Please manifest light! Alala la ho! The Ḍākinīs of all the Tathāgatas, with various illusions. Please accept the disciple, how wonderful! May supreme bliss be accomplished! How wonderful! Please grant bliss, bliss! Please enter the supreme state! Please make me extremely joyful! Alala la ho! E-ma-o! Enter! Enter! Ḍākinī, supreme bliss, completely surrounded, please enter! By singing these songs. All Buddhas are equally united. Ḍākinī illusion, supreme bliss. It will surely be accomplished, without doubt. One can gather Vajrasattva, and the unsurpassed Vajraratna (Vajra Jewel). One can proclaim Vajradharma (Vajra Dharma), and one can perform Vajrakarma (Vajra Karma). Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, destruction)! Homage to the bow and arrow of Vajra Karma! Homage to the vow of glorious Vajra Passion! Homage to the extremely terrifying Vajra Khaṭvāṅga! Homage to the glorious Vajra Bell, which is intensely ringing! Sometimes appearing as extremely fierce, fierce to beings, like the body of a fierce woman. In order to subdue endless beings, sometimes appearing as a body holding an extremely sharp wheel in hand. Sometimes showing the form of extreme peace, unchanging peace, and the generosity of Brahma. Sometimes manifesting the passion of extreme blazing, may the vow of Padmarāja be accomplished in me. Please grant the accomplishment of all empowerments, sovereignty, and the supreme inexhaustible treasure in me. Raising the victory banner of all supreme, may the extremely great Vajra Jewel be accomplished in me. Sometimes also assuming the form of a wise one. Sometimes fierce like the end of the final age. Sometimes peaceful like the sovereign of victory. Sometimes fulfilling desires through the union of the supreme horse. Knowing the mudra of the Vajra song offering. White and red flowers, and blue and yellow flowers all gathered together. This supreme flower mudra accomplishes desires.


འི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྲོ། །རྒྱ་སྐེག་མཐིང་ གྱི་ལྗང་ཁུའི་མདོག །ཚོད་སྣ་བཞི་ཡིས་བཙོས་པ་དང་། །དཀར་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྒྲུབ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲོག་དང་རྩ་བའི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་ པར་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བསྒྲུབ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང་། །ག་པུར་ན་ག་ཤ་ལ་ཀི། །བདུག་པ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། ། གན་དར་དྲི་དང་གུ་གུལ་དང་། །ས་རྫ་ག་བུར་གླ་རྩི་དང་། །རྫས་འདི་དག་ལས་བཙོས་པའི་མར། །མེ་མར་བྱས་ན་སྣང་བ་སྐྱེ། །ཙནྡན་གུར་གུམ་སྤྲྀ་ཀ་དང་། །ག་པུར་དང་ནི་གླ་རྩི་ དང་། །བཅས་པ་བདུག་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤོས་མཆོག་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང་། །གླ་སྒང་ག་པུར་གླ་རྩི་དང་། །འདི་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་ ཀྱང་སྦྱར། །ཤིང་ཚ་པ་ཏྭ་ལོ་དྲཱ་དང་། །ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་བུར་སྦྱར། །ས་ཧ་ཀ་རེ་ཤིང་མངར་གྱིས། །སྦྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། ། 1-1045 རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་མེ་ཏོག་དཀར། །སེར་པོ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཙནྡན་བདུག་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དུ་རུ་སྐ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀ་པི་ ཏ། །ཅེ་པོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མར་མེ་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མར་མེ་བདུན། །སྤྱད་རས་གཟིགས་ལ་མར་མེ་བརྒྱ། །སྟོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ ཙནྡན་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུར་གུམ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙནྡན་དམར། །ག་བུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ཀུན་དང་བདུག་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྤོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ་དུ་རུང་། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། ། གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་རོ་ཀུན་དང་། །ཁ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་རོ་སྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་ པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །པ་ན་ས་དང་ནི་ཀེ་ར། །ཨར་ཀ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ཡི། ། 1-1046 ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །ཁ་ར་སྦྲང་རྩི་བྱུགས་པ་ཡིས། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཚིག་གུས་བྱུག །ས་ཧ་ཀ་རའི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་ བར་བྱ། །ཡུངས་དང་རྒྱ་སྐེག་ལ་སོགས་པའི

【現代漢語翻譯】 供養五種功德:深藍色和青色的綠色,用四種染料染色,以及五個白色的手印,如前一樣一起修持。所有從物質中產生的,以及生命和根本的,同樣地,以美麗和芬芳的方式,如前一樣一起修持。兩種檀香、麝香、樟腦、紅花和豆蔻,與焚香和紅糖混合,可以圓滿所有事業。 甘達香、古古魯香、紅土、樟腦和麝香,用這些物質製成的酥油,點燃後會產生光明。檀香、藏紅花、斯里卡香、樟腦和麝香,這些混合在一起就成了上好的焚香,是焚香中的極品。豆蔻、小豆蔻、冰片、樟腦和麝香,將這些研磨成細末,加入蘇打和紅糖。肉桂、肉桂葉、豆蔻和樟腦混合,加入糖和蜂蜜,就是口中的香。 這是吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)的手印。紅色的花獻給佛陀(Buddha),各種顏色的花獻給金剛持(Vajradhara),白色的花獻給世間自在(Lokiteśvara),黃色的花獻給虛空藏(Ākāśagarbha)。檀香焚香獻給佛陀,杜魯卡香獻給金剛持,迦毗陀香獻給觀世音自在,杰波香獻給金剛日(Vajra-sūrya)。 一串酥油燈獻給佛陀,七盞酥油燈獻給金剛持,八盞酥油燈獻給觀世音自在,一百盞酥油燈獻給金剛日。檀香香獻給諸佛,藏紅花獻給金剛持,紅色檀香獻給觀世音自在,樟腦獻給金剛日。所有的花和所有的焚香,以及所有的酥油燈和所有的香,無論有多少,都可以獻給金剛馬(Vajra-aśva)。 這是瞭解所有供養的手印。妖嬈的女子、年輕的少女、醉酒、甘露,以及勇敢和強烈的慾望,左傾者、女僕等等,鹽等各種味道,以及卡拉等四種甘露,修持自己的味道,毫無遺漏地圓滿。肉和酒具備的,各種食物的成就,是喜悅的享受和最好的命運,能圓滿長壽。 芒果、葡萄、菠蘿蜜和香蕉,以及檳榔等水果,這些都是手印中的極品,能獲得所有成就的果實。用卡拉和蜂蜜塗抹,恭敬地塗抹芒果等。用糖和酥油等,以和諧的香味塗抹。芥菜和深藍色等。

【English Translation】 Offering the five qualities: dark blue and cyan green color, dyed with four kinds of dyes, and five white hand seals, practice together as before. All that arises from matter, and likewise life and root, in a beautiful and fragrant manner, practice together as before. Two kinds of sandalwood, musk, camphor, saffron, and cardamom, mixed with incense and brown sugar, can accomplish all activities. Gandharva incense, Guggulu incense, red earth, camphor, and musk, ghee made from these substances, when lit, will generate light. Sandalwood, saffron, Srika incense, camphor, and musk, these mixed together become excellent incense, the best of incense. Cardamom, small cardamom, borneol, camphor, and musk, grind these into fine powder, add soda and brown sugar. Cinnamon, cinnamon leaves, cardamom, and camphor mixed, add sugar and honey, it is the fragrance of the mouth. This is the hand seal of auspicious Vajrasattva. Red flowers are offered to the Buddha, various colored flowers to Vajradhara, white flowers to Lokiteśvara, yellow flowers to Ākāśagarbha. Sandalwood incense is offered to the Buddha, Duruka incense to Vajradhara, Kapitha incense to Avalokiteśvara, Jepo incense to Vajra-sūrya. A string of butter lamps is offered to the Buddha, seven butter lamps to Vajradhara, eight butter lamps to Avalokiteśvara, one hundred butter lamps to Vajra-sūrya. Sandalwood incense is offered to all the Buddhas, saffron to Vajradhara, red sandalwood to Avalokiteśvara, camphor to Vajra-sūrya. All the flowers and all the incense, as well as all the butter lamps and all the fragrances, however many there are, can be offered to Vajra-aśva. This is knowing the hand seal of all offerings. A graceful woman, a young maiden, intoxication, nectar, as well as bravery and intense desire, a left-leaning person, a maidservant, etc., salt and all kinds of tastes, as well as the four nectars such as Khara, practice one's own taste, complete without omission. Possessing meat and wine, the accomplishment of various foods, is the joy of enjoyment and the best of fortune, it can accomplish longevity. Mangoes, grapes, jackfruit, and bananas, as well as areca nuts and other fruits, these are the best of hand seals, one can obtain the fruits of all accomplishments. Smear with Khara and honey, respectfully smear mangoes etc. With sugar and ghee etc., smear with harmonious fragrance. Mustard and dark blue etc.


། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་གྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་བཤོས་དབུལ་བར། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྲུབ་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །ཤ་དང་ཆང་དུ་བཅས་པ་ནི། །གཏོར་མའི་མཆོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། ། བདག་གི་ཕྱུགས་ཆེན་སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའོ། །བཤོས་དང་གཏོར་མ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨའི་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ། །རྒྱལ་པོའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤ་དང་ཆང་དང་ལྡན་པ་དང་། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་སྐལ་བཟང་དག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་ལ་དབུལ། །ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་རོ་རྣམས་དང་། །ཤ་དང་ཤ་ཡི་ མཆོག་རྣམས་དང་། །ཤ་ཡི་སྦྱོར་དང་ཤ་སྐམ་དང་། །བཤོས་དག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག ། 1-1047 གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པར་མྱུར་ དུ་འགྲུབ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་དང་། །འགྲམ་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་མཆོག །དབུ་རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ མས་དགྲོལ་བར་བྱ། །དར་གྱི་མཐའ་མ་དཔྱངས་པ་ལྟར། །བྱས་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ཡིས་དགྲ་མེད་སྡིག་མེད་པར། །བདག་གི་ ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །སོར་མོ་རྩེ་མོ་ཀུན་སྤྲད་ནས། །མཐེ་བོ་ རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི། །སྣ་དང་མིག་ཕུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། །པདྨོའི་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་པ་དང་། ། 1-1048 འགྲམ་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པར་སྦྱར། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར། །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་བའི་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ། །དར་གྱི་མཐའ་མ་དཔྱངས་ པ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 用顏料調和后塗飾,用穀殼等製作,供養時要簡樸,這是瞭解帶果實手印的方法。向諸佛供養食物時,要完全避免肉和酒。要有歌舞和樂器,傘和幢幡旗幟,以及包含肉和酒的,這是最好的多種供品。 我的大福德牲畜,金剛事業吉祥圓滿。白色食物和朵瑪,以及蓮花,如果供養給觀世音自在主尊,那麼一切所需都能成就。國王的各種美食,包含肉和酒,以及歌舞和吉祥的樂器,供養給金剛日輪眷屬。各種食物的美味,以及最好的各種肉類,肉的混合物和肉乾,這些食物供養給金剛馬。這是所有供養和朵瑪儀軌的手印。拇指是菩薩跏趺坐,兩根食指的指尖彎曲,兩根中指併攏,其餘手指結成金剛合掌印。這個諸佛珍寶手印,是自生者的灌頂,所有王權都能毫不遺漏地迅速成就。在頭頂和額頭,兩頰和後頸,諸佛的一切珍寶,都要作為頭飾來莊嚴。用頭飾束縛后,要優雅地從邊緣解開,像懸掛綢緞的邊緣一樣,然後拍手。諸佛蓮花金剛持,金剛日輪三界主,因此無敵無罪,我的受用自然享用。以此守護之後,如同金剛薩埵般威嚴,諸佛的一切大成就,轉輪王迅速成就。所有如來,寶珠頭飾共同結合,名為吉祥鬘的善妙手印。 所有手指向內交叉,手指尖端全部相觸,拇指用金剛按壓,像鼻子和眼窩一樣。這個蓮花珍寶手印,是自身大灌頂,所有王權都能毫不遺漏地迅速成就。在頭頂和額頭,兩頰和後頸結合。顱骨鬘頭飾,諸佛頂髻寶珠閃耀。用頭飾束縛后,要從優雅的邊緣解開,像懸掛綢緞的邊緣一樣。

【English Translation】 After harmonizing with colors, decorate with husks and the like. Be simple when offering. This is knowing the mudra with fruits. When offering food to the Buddhas, completely abstain from meat and alcohol. There should be songs and musical instruments, umbrellas and banners, and including meat and alcohol, this is the best variety of offerings. My great fortunate livestock, the Vajra activity is gloriously accomplished. White food and tormas, and lotus flowers, if offered to the chief, Avalokiteshvara, then all needs will be fulfilled. Various delicacies of the king, containing meat and alcohol, and auspicious songs and musical instruments, offer to the retinue of Vajra Sun. The flavors of all foods, and the best of all meats, mixtures of meat and dried meat, these foods offer to Vajra Horse. This is the mudra for all offering and torma rituals. The thumb is the Bodhisattva in lotus posture, the tips of the two index fingers are bent, the two middle fingers are joined together, and the remaining fingers form the Vajra Anjali mudra. This jewel mudra of all Buddhas is the empowerment of the self-born, and all royal power will be quickly accomplished without omission. On the crown of the head and forehead, both cheeks and the back of the neck, all the jewels of all Buddhas should be used to adorn as a headdress. After binding with the headdress, gracefully untie it from the edge, like hanging the edge of silk, and then clap your hands. Buddhas, Lotus Vajra-holder, Vajra Sun, Lord of the Three Realms, therefore without enemies and without sin, may my enjoyment be naturally enjoyed. After protecting with this, like Vajrasattva, glorious and similar, all great accomplishments of all Buddhas, the wheel-turning king will quickly accomplish. All the Tathagatas, the jewel headdress is jointly combined, named the auspicious garland, a virtuous mudra. All fingers are crossed inward, the fingertips of all fingers touch each other, the thumbs are pressed down with the vajra, like the nose and eye sockets. This lotus jewel mudra is the great self-empowerment, and all royal power will be quickly accomplished without omission. On the crown of the head and forehead, join the two cheeks and the back of the neck. Garland of skulls headdress, the jewel of the crown of the Buddhas shines. After binding with the headdress, untie it from the elegant edge, like hanging the edge of silk.


ར། །བྱས་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་འདྲ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ ཆེན་དུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་བཞི། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ལེགས་པར་གཞག་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་དག །མ་ལུས་ལུས་ པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པའི་མདུད་པར་བཅིང་། །གུང་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་ཀྱང་། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་ལེགས་བཞག་ན། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལེགས་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཔལ་དང་འདྲ། ། 1-1049 རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རབ་བསྒྲུབས་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །མ་མོ་དང་ནི་བྱད་མ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ལྷག་པར་འགྲུབ། །དུར་ཁྲོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ པར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་ རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དམ་པ་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་དང་འདྲ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་ བསྙམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དགུག །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །དཔྲལ་བར་མྱུར་དུ་བཞག་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། ། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། 1-1050 ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ནི། །རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 然後拍手。如果用這個來保護,就如同金剛薩埵的榮耀。三界之中,擁有偉大的王權,轉輪王也能圓滿成就。榮耀金剛。 名為『吉祥串』的,將吉祥金剛黑魯嘎蓮花寶珠頂髻合一之手印。金剛掌合掌,雙手如寶珠般,如理如實地合掌,四指指尖與拇指指尖相合,完全翻轉並舉起,如果好好地放在額頭上,三界之主一切諸佛,無餘無盡地都能成就。榮耀金剛寶珠之手印。 雙手極度伸展,用第二指打結,中指有拇指尖,完全翻轉金剛手印。完全翻轉並舉起,如果好好地放在怒紋之間,一切王權都能順利成就,無餘無盡地都能成就。如果用這個來保護,就如同金剛事業的榮耀。 瑜伽自在能夠很好地成辦,無餘無盡地成就。本母、惡咒以及空行母等也能特別成就。能實現一切尸陀林悉地,以及能做一切事業。榮耀金剛黑魯嘎之手印。拇指呈勇士坐姿,兩指指尖彎曲,兩中指合在一起,其餘手指發出金剛掌的光芒。此金剛寶珠手印,是自生者的灌頂。一切世間自在聖尊,無餘無盡地都能成就。如果用這個來保護,就如同遍照如來的榮耀。一切諸佛的壽命都能成就,無餘無盡地都能成就。名為『壽命與智慧無量決定』之手印。金剛掌合掌,手指併攏向外彎曲,兩拇指極度伸展,也稱為金剛寶珠。迅速放在額頭上,一切所想都能圓滿,一切王權都能很好地成辦,無餘無盡地都能成就。榮耀寶珠寶灌頂之手印。諸佛寶、蓮花,以及金剛寶,還有如意寶殊勝寶,駿馬都能很好地成就。 通過手印很好地進行灌頂的手印要知道。手指互相交叉,據說這是金剛掌。如果所有手指都收攏,那就是...

【English Translation】 Then clap the hands. If protected by this, it is like the glory of Vajrasattva. In the three realms, one possesses great royal power, and the Chakravartin also perfectly accomplishes. Glory Vajra. The mudra of uniting the crown ornaments of glorious Vajra Heruka, Padma Norbu Rinpoche, called 'Auspicious Garland'. Vajra palms joined together, the two hands like jewels, joining together as appropriate, the tips of the four fingers and thumbs aligned, completely reversed and raised up, if placed well on the forehead, all the Buddhas, lords of the three realms, will be accomplished without remainder. Glory Vajra Jewel mudra. The hands are stretched out very far, the second fingers are tied in a knot, the middle fingers have the tips of the thumbs, the Vajra mudra is completely reversed. Completely reversed and raised up, if placed well between the wrathful lines, all royal power will be perfectly accomplished, without remainder. If protected by this, it is like the glory of Vajra Karma. Yoga empowerment is well accomplished, becoming complete without remainder. Matri, curses, and Dakinis are also especially accomplished. All charnel ground siddhis and all actions will be done. Glory Vajra Heruka mudra. Thumbs in hero's posture, tips of two fingers bent, two middle fingers joined together, the rest emitting the light of the Vajra palm. This Vajra Jewel mudra is the empowerment of the self-born ones. All the noble lords of the world will be accomplished without remainder. If protected by this, it is like the glory of Vairochana. The life of all Buddhas will be accomplished, without remainder. The mudra called 'Immeasurable Determination of Life and Wisdom'. Vajra palms joined together, fingers aligned and bent outwards, two thumbs stretched out, also called Vajra Jewel. Quickly placed on the forehead, all thoughts are completely fulfilled, all royal power is well accomplished, without remainder. Glory Jewel precious empowerment mudra. Buddhas Jewel, Lotus, as well as Vajra Jewel, and the wish-fulfilling Jewel, the supreme Jewel, the excellent horse will be well accomplished. Knowing the mudra of empowering well through mudras. Fingers crossed with each other, it is said to be the Vajra palm. If all fingers are gathered, then it is...


ྗེ་བསྡམས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་ རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ན་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་ནང་དག་ཏུ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་མཚན་མ་འདི། །རྩེ་མོ་བཅུག་ལ་བསྡམ་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ བ། །རབ་འབྱམ་ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། དེ་ལས་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །བདག་གི་སྙིང་གར་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་རྒྱ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་ པ། །བཀུག་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག ། 1-1051 མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཡང་། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་མི་དཀའ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་དང་ལས་ཀྱི་མཆོག །རབ་འབྱམས་གཞན་ལྟ་ཅི་ ཞིག་སྨོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །སྦྱོར་ལྡན་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་ པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གུང་མོ་དེ་བཞིན་བཀུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གུང་མོ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གནས་ཏེ། ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་དེ་བཞིན་མཉམ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དག་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་ ཡས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་པདྨོར་བྱས་པ་ལས། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་དབུས་ན་གནས། །མཐེ་ཆུང་མཉམ་པའི་རྩེ་མོ་མདེའུ། ། 1-1052 རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕང་། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཚངས་པ་ཉེ་དབང་དགའ་བྱེད་བཅས། །མཐུ་

【現代漢語翻譯】 據說是金剛結縛手印。如果做金剛結縛手印,將食指置於拇指內側,右手的拇指標誌置於頂端並結縛。這是大樂吉祥手印,一切手印皆是自生。所有事業的成就,無一遺漏地全部實現。結縛喜悅金剛后,置於中指結縛之中,拇指與小指指尖相觸,完全轉變為金剛手印。以此手印,所有佛陀,以及所有勇士,和所有金剛持,在此生即可成就。這是吉祥大樂金剛手印。 從中指做鐵鉤手印,與自身心間相合。這是勾召一切的手印。隨即,以此手印,勾召並控制佛、蓮花、金剛持、金剛日輪三界尊,用於一切事業。這是吉祥大樂金剛鐵鉤手印。 做金剛結縛手印后,置於中指結縛之中,小指與拇指指尖相觸,完全轉變金剛手印,即使是佛和菩薩,以此結合也不困難,更不用說其他成就和殊勝事業了。這是所有如來之吉祥金剛手印。 從金剛手印結縛開始,做結合的空心掌,三界一切,立即降伏。這是吉祥金剛降伏手印。 從金剛手印結縛開始,彎曲中指,唸誦『金剛,金剛』,中指是虛空金剛之最勝。如果以此手印加持,即可隨意來去飛行。吉祥圓滿一切欲之主,金剛薩埵迅速成就。這是吉祥金剛心手印。 安住于金剛結縛,拇指指尖同樣對齊,彎曲兩食指指尖,結成金剛手印。以此手印,瑜伽士安住於一切清凈之中,菩提心無邊殊勝,一切成就迅速實現。這是吉祥金剛安住金剛手印。 從金剛蓮花手印開始,中指位於結縛的中央,小指對齊指尖如箭,完全射出金剛箭。如果以此手印加持,梵天、自在天、歡喜天等,威力……

【English Translation】 It is said to be the Vajra Binding Mudra. If the Vajra Binding Mudra is performed, place the index fingers inside the thumbs, with the mark of the right thumb placed at the tip and bound. This is the Great Bliss Auspicious Mudra, all Mudras are self-arisen. The accomplishments of all actions are achieved completely without exception. After binding the Joyful Vajra, place it within the binding of the middle fingers, with the tips of the thumbs and little fingers touching, completely transforming into the Vajra Mudra. With this Mudra, all Buddhas, as well as all heroes, and all Vajra Holders, will be accomplished in this very life. This is the Auspicious Great Bliss Vajra Mudra. From the middle fingers, make the Iron Hook Mudra, and unite it with one's own heart. This is the Mudra for summoning all. Immediately, with this Mudra, summon and control the Buddha, Lotus, Vajra Holder, Vajra Sun, the Three Realms Lord, and use them for all actions. This is the Auspicious Great Bliss Vajra Iron Hook Mudra. After making the Vajra Binding Mudra, place it within the binding of the middle fingers, with the tips of the little fingers and thumbs touching, completely transforming the Vajra Mudra. Even for Buddhas and Bodhisattvas, this union is not difficult, let alone other accomplishments and supreme actions. This is the Auspicious Vajra Mudra of all Tathagatas. Starting from the Vajra Mudra binding, make a combined hollow palm, and immediately subdue everything in the Three Realms. This is the Auspicious Vajra Subduing Mudra. Starting from the Vajra Mudra binding, bend the middle fingers, and recite 'Vajra, Vajra,' the middle fingers are the most supreme of the Space Vajra. If blessed with this Mudra, one can freely come, go, and fly. The auspicious and complete Lord of all desires, Vajrasattva, is quickly accomplished. This is the Auspicious Vajra Heart Mudra. Abiding in the Vajra Binding, the tips of the thumbs are aligned equally, bend the tips of the two index fingers, and form the Vajra Mudra. With this Mudra, the yogi abides in all purity, the Bodhicitta is boundless and supreme, and all accomplishments are quickly realized. This is the Auspicious Vajra Abiding Vajra Mudra. Starting from the Vajra Lotus Mudra, the middle fingers are located in the center of the binding, the little fingers are aligned at the tips like arrows, and the Vajra Arrow is completely shot. If blessed with this Mudra, Brahma, Ishvara, Delightful One, etc., power...


ཡིས་མྱུར་དུ་བརྒྱལ་བྱས་ནས། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་ རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བཅིངས་ནས། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ཕྱི་རོལ་གཞག །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དཔལ་གྱི་རྒྱ། །ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །མཁའ་ཡི་ཐད་ཀར་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རི་མོ་རྣམས། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ། །གུག་སྐྱེད་དག་གི་ལྕུག་མར་བྱ། །ཡི་གེ་ར་ནི་མྱུ་གུར་བྱ། །ཀླད་ ཀོར་ཟླ་བ་ཁམ་པ་དང་། །ཚེག་གཉིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་མོར་བཤད། །ཡི་གེ་དག་ཀྱང་མི་འགྱུར་ མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །བསྟོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་བྲིས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་ཞེས། །རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་ མཚན་བྲིས་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཆགས་ཆེན་གྲོལ་བ་དཔལ་ཞེས་བྱའི། །ཆགས་པའི་མཚན་དག་བྲིས་ན་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །གྲོལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ། 1-1053 སྙིང་རྗེ་དྲི་མེད་ཁྲོ་དཔལ་ཞེས། །བསྟོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་བྲིས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ། །པདྨོ་ཆགས་པ་དཔལ་དག་ཅེས། །ཆགས་པའི་མཚན་དག་བྲིས་ན་ ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་མདངས་ཞེས། །བསྟོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་བྲིས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ རབ་ཏུ་གནས། །རྟ་མཆོག་ཕ་རོལ་གནོན་དཔལ་ཞེས། །ཆགས་པའི་མཚན་དག་བྲིས་ན་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དག །མ་ལུས་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་གང་གི །སློབ་དཔོན་གང་དང་གང་ཡིན་པས། །དེ་དང་དེ་ཡི་མཚན་དག་ནི། །དཔལ་གྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད། ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཙུད་ནས་ཀྱང་། །ཡོན་གྱི་མཆོག་དག་བླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེ་ལུང་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་ དུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་འགྱུར། །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། ། སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱག་འཚལ་བར་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། ། 1-1054 དཔྲལ་བ་རེག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཕྱག་ལན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྨིན་མ་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ། །ས

【現代漢語翻譯】 迅速地使其昏厥,從而成就三界之事。這是吉祥金剛杵印。 結縛所有金剛手印后,將中指置於結縛之外。這是金剛種種吉祥之印,所有升起之物都將圓滿成就。通曉所有金剛手印。 將元音和輔音置於一起,在空中筆直排列。在其下方繪製線條,書寫所有字母。以彎曲的筆畫作為枝條,字母'ra'作為嫩芽。頂上的圓圈作為彎月,兩個點作為兩個月亮。這是所有佛陀不變的殊勝手印,被描述為佛陀吉祥的圖畫。字母也是不變的殊勝之物。 書寫包含讚頌的金剛薩埵吉祥天尊之名,將從所有罪業中解脫,所有功德都將圓滿成就。書寫極度迷戀的金剛薩埵吉祥結合之名,將從所有痛苦中解脫,所有安樂都將圓滿成就。書寫被稱為大迷戀解脫吉祥的迷戀之名,將從所有罪業中解脫,安住于所有解脫之中。 書寫包含讚頌的無垢慈悲忿怒吉祥之名,將從所有罪業中解脫,所有成就中的至高成就也將實現。書寫迷戀蓮花吉祥之迷戀之名,將從所有罪業中解脫,所有清凈都將完全清凈。書寫包含讚頌的金剛太陽吉祥光芒之名,將從所有罪業中解脫,安住于所有享用之中。 書寫超越駿馬吉祥之迷戀之名,將從所有罪業中解脫,所有自在都將圓滿成就。唸誦也同樣如此,所有事業的無量成就,都將迅速實現。無論哪位本尊,無論哪位是上師,都應唸誦與其相應的,包含吉祥之語的名字。 將弟子引入壇城后,收取殊勝的供養,通過金剛之名的灌頂,如來會授記他。憑藉這些手印的結合,直至菩提樹之間,都安住于金剛之名。之後也將成佛。通曉包含讚頌之名的手印。 凡是塗抹于頭頂的,都是爲了表示敬禮。觸控額頭,應知是作為回禮。挑動眉毛,是……

【English Translation】 Quickly make him faint, thereby accomplishing the affairs of the three realms. This is the Mudra of Glorious Vajra. After binding all the Vajra Mudras, place the middle fingers outside the binding. This is the Mudra of Vajra Various Glories, all that arises will be perfectly accomplished. Know all the Vajra Mudras. Placing vowels and consonants together, arrange them straight in the sky. Below that, draw lines, write all the letters. Use curved strokes as branches, the letter 'ra' as a sprout. The circle on top as a crescent moon, the two dots as two moons. This is the unchanging, supreme Mudra of all Buddhas, described as a picture of Buddha's glory. The letters are also unchanging and supreme. Writing the name of Vajrasattva Glorious Deity, including praise, one will be liberated from all sins, and all merits will be perfectly accomplished. Writing the name of Vajrasattva Glorious Union, which is extremely infatuated, one will be liberated from all suffering, and all happiness will be perfectly accomplished. Writing the name of Great Infatuation Liberation Glory, one will be liberated from all sins, and abide in all liberations. Writing the name of Immaculate Compassion Wrathful Glory, including praise, one will be liberated from all sins, and the supreme accomplishment of all attainments will also be achieved. Writing the name of Lotus Infatuation Glory, one will be liberated from all sins, and all purity will be completely purified. Writing the name of Vajra Sun Glorious Radiance, including praise, one will be liberated from all sins, and abide in all enjoyments. Writing the name of Supreme Horse Overpowering Glory, one will be liberated from all sins, and all powers will be perfectly accomplished. Recitation is also the same, all the immeasurable accomplishments of actions will be quickly achieved. Whatever deity, whatever is the guru, one should recite the name corresponding to it, containing the words of glory. After introducing the disciple into the mandala, collecting the supreme offerings, through the empowerment of the Vajra name, the Tathagata will prophesy him. By the combination of these Mudras, until the Bodhi tree, one abides in the Vajra name. Then one will also become a Buddha. Knowing the Mudra of the name including praise. Whatever is smeared on the crown of the head is to show reverence. Touching the forehead, one should know it is as a reply. Moving the eyebrows is...


ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་བརྡ། །གཡས་པས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་འགྱུར། །གཡོན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བ་ཡི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་རྒྱ། །མིག་གཉིས་གཡོ་བར་འགྲུབ་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡིན། །གཡས་པ་སྐྱེས་པ་བཟང་པོ་འོ། །རྣ་བ་དག་ལ་རེག་པའི་བརྡ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ ཀ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོན་པ་ལེགས་པར་བླངས་པའི་གླུ། །གཡས་པ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་འོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ཀྱི་བརྡ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་བདག་ལ་བདུག་པ་སློང་། །གཡོན་ པ་བདག་ལ་དྲི་སློང་བའོ། །ལྕེ་ནི་ལྡག་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཤ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པ་ཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མཆེ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ ཡི། །བར་དུ་མ་མཆུ་མནན་པ་ནི། །གཡོན་པ་བུད་མེད་རེག་ན་བདེ། །གཡས་པ་དེ་བཞིན་སྐྱེས་པ་འོ། །ལྐོག་མར་རེག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ བླ་མེད་པའི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བའི་མཆོག །སྙིང་གར་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ནི། །རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་གྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་སྟེ། །འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྡུད་པ་འོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རེག་པ་ནི། ། 1-1055 བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་སྟེ། །དབུ་མའི་ནན་ཏན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། །རང་གི་དབང་པོ་བསྒྲེང་པ་ནི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་རྒྱ། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་བདེ་ བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་བསྟོད་པ། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པ་སླད་དུ་གཏོང་བ་འོ། །དཔུང་པ་གཡས་ གཡོན་གཉིས་ཀ་ཡིས། །བདག་ལ་ཤེས་རབ་འཁྱུད་པ་ཡི། །གཡས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན། །གཡོན་པ་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཁུ་ཚུལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཁུ་ཚུལ་བཅངས་དང་དགྲོལ་བ་དག །གཡས་ པ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པ་མི་རྣམས་ཐོང་ཤིག་པའོ། །བརླ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོན་པ་འདོད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །གཡས་པ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ འོ། །པུས་མོ་ལྷ་ངའི་བརྡ་དག་ཀྱང་། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོན་པ་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཡས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །པུས་མོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གིས། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ རབ་ཏུ་གནས། །གཡས་པ་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དགྲོལ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ས་གནོན་པ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད། །གཡས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། ། 1-1056 དངོས་གྲུབ་ལས་དང་བདེ་བ་དག །འདི་ཡིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །རང་དོན་ལས་རྣམས་རབ་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུ

【現代漢語翻譯】 諸佛安住之象徵,右手使天空執行,左手象徵完全勝利,自生者的象徵之印。雙眼轉動即能成就,左眼象徵美好的女子,右眼象徵美好的男子。觸碰雙耳之象徵,左右皆是如此,左耳象徵美妙的歌聲,右耳象徵美好的言語。雙鼻孔之象徵,諸佛皆安住於此,右鼻孔請求焚香,左鼻孔請求香氣。舌頭如舔舐般動作,安住于象徵之手印中,右手是肉之手印,左手是酒之手印。牙齒左右之間,雙唇緊閉,左邊觸碰女子則感快樂,右邊觸碰男子亦然。觸碰隱秘之處亦是如此,安住于象徵之手印中,這是無上大乘,宣說一切思想之最勝。於心間向上引導,是自生手印的象徵成就,引導一切金剛,是極度收攝輪迴。觸碰肚臍中央,安住于象徵之手印中,以精進修持中脈,于大法輪之中。豎立自身之權,是自生者的象徵之印,由此獲得如是之樂,將能證得一切佛。雙肩皆被讚頌,安住于象徵之手印中,右手是勾召之手印,左手是遣送之手印。以左右雙臂,擁抱我的智慧,右手成就一切,左手成就一切自在。左右雙手結拳,拳頭緊握與鬆開,右手是增長之手印,左手是放逐眾人。雙腿緊緊收攏,左右皆是如此,左腿精進于慾望,右腿精進于佛法。膝蓋亦是神祇的象徵,左右皆是如此,左膝是屈服之手印,右膝是頂禮膜拜。左右雙膝,安住于象徵之手印中,右膝是束縛之手印,左膝是完全解脫。雙腳按壓地面,左右皆是如此,左腳鎮壓一切,右腳徹底摧毀一切。 以此能成就一切悉地、事業與安樂,沒有任何不能成就之事。自身之事業完全成就,所有一切皆能成就。

【English Translation】 The symbol of all Buddhas abiding, the right hand makes the sky move, the left hand symbolizes complete victory, the symbol-seal of the self-born ones. Moving the eyes achieves it, the left eye symbolizes a beautiful woman, the right eye symbolizes a beautiful man. The symbol of touching the ears, both left and right are the same, the left ear symbolizes beautiful singing, the right ear symbolizes beautiful speech. The symbol of the two nostrils, all Buddhas abide here, the right nostril requests incense, the left nostril requests fragrance. The tongue moves as if licking, abiding in the symbol-seal, the right hand is the seal of meat, the left hand is the seal of wine. Between the teeth, left and right, the lips are pressed together, touching a woman on the left brings happiness, touching a man on the right is the same. Touching the secret place is also the same, abiding in the symbol-seal, this is the supreme Mahayana, the most excellent of all thoughts. Guiding upwards at the heart, is the symbol achievement of the self-born seal, guiding all vajras, is the extreme gathering of samsara. Touching the center of the navel, abiding in the symbol-seal, by diligently practicing the central channel, in the center of the great Dharma wheel. Erecting one's own power, is the symbol-seal of the self-born ones, from this obtaining such bliss, one will attain all Buddhas. Both shoulders are praised, abiding in the symbol-seal, the right hand is the hook-calling seal, the left hand is the sending-away seal. With both left and right arms, embracing my wisdom, the right hand accomplishes all, the left hand accomplishes all power. Clenching both left and right fists, the fists are held and released, the right hand is the increasing seal, the left hand is banishing all people. The two thighs are tightly gathered, both left and right are the same, the left thigh strives for desire, the right thigh strives for Dharma. The knees are also the symbol of the deities, both left and right are the same, the left knee is the subduing seal, the right knee is prostration. Both left and right knees, abide in the symbol-seal, the right knee is the binding seal, the left knee is complete liberation. The two feet press the ground, both left and right are the same, the left foot suppresses all, the right foot completely destroys all. With this, all siddhis, actions, and happiness are achieved, there is nothing that cannot be achieved. One's own actions are completely accomplished, all things are achieved without exception.


བ། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཞེས་ བྱ་བའི་བརྡ། །འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་པའོ། །པྲ་ཏི་ཨོཾ་དྷི་བྷུ་ཞེས་པ། །ཕྱག་ལན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཡིས། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་དཔལ་གྱི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་བརྗོད་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། བདེ་མཆོག་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་དང་། །སྒྲོན་མ་དེ་བཞིན་ཤི་ཤི་དང་། །རྒྱས་འདེབས་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་དང་། །ཟ་བ་མོ་དང་ཚེ་འཕེལ་མ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་ པར་རྒྱལ། འདོད་པའི་ལྕུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྟ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་དང་། །ཐལ་བར་རློག་པའི་རོ་ལངས་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་། །སྟུག་པོ་དང་ནི་རྫ་རྔ་དག །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །མེ་ཏོག་མཆོད་དང་བདུག་པའི་མཆོད། །དེ་བཞིན་མར་མེའི་མཆོད་པ་དང་། ། 1-1057 སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་གླ་རྩི་དག །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བརྡ་ ཡིན་ནོ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་མདའ་བཞི་ཡིན། །བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མའོ་བདེ། །ཐོད་པ་པདྨ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨར་གནས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ ཡིན། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཤི་ཤི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོར་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ ཀུན་ཚོགས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་དག་གིས། །དེ་བཞིན་མཛའ་བར་འདུས་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པས། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བདག་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་དག་གི །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ནི། ། 1-1058 གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་གསང་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ལས་གཞན

【現代漢語翻譯】 啊!通曉手印的象徵。 唵 阿底布 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་,梵文天城體:ओṃ आति भू,梵文羅馬擬音:oṃ āti bhū,漢語字面意思:唵,超越的,存在) 被稱為象徵。 這指的是頂禮。 帕ra底 唵 地 布 (藏文:པྲ་ཏི་ཨོཾ་དྷི་བྷུ་,梵文天城體:प्रति ओṃ धि भू,梵文羅馬擬音:prati oṃ dhi bhū,漢語字面意思:迴應,唵,智慧,存在)。 應知這是迴應頂禮。 心識勇士,無始無終。 金剛薩埵,安樂之至尊。 以佛之手印,安樂之法。 誒瑪,宣說此乃安樂。 誒瑪,安樂,吉祥之名。 若誦金剛薩埵之名。 將從一切罪業中解脫。 一切安樂皆得圓滿。 至上安樂,誒瑪安樂。 明燈,以及喜喜。 增益母,以及愚昧者。 食肉母,以及增壽母。 佛陀、菩提、法輪。 如是,三界皆得勝。 一切慾望之嫩芽。 皆是手印象征之手印。 馬和金剛之面容。 如是,金剛光明。 以及化為灰燼之殭屍母。 是諸佛之象徵。 長笛和琴。 如是,單絃琴。 稠密的和陶鼓。 是諸佛像征之手印。 鮮花供養和焚香供養。 如是,明燈供養。 薰香供養,冰片等。 是受用手印之象徵。 如是等等,無量至尊。 法界平等與不平等。 虛空界無邊無際。 是諸天女之象徵。 眉毛的移動是四箭。 巴嘎 林嘎 誒瑪 德 (藏文:བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མའོ་བདེ།,梵文天城體:भग लिङ्ग एमाे दे,梵文羅馬擬音:bhaga liṅga emo de,漢語字面意思:陰道,陽具,誒瑪,給予)。 顱骨被說是蓮花。 卡章嘎也是偉大的旗幟。 佛之手印安住于蓮花。 是所有安樂之甘露。 以佛之象徵手印。 喜喜,普遍宣說諸佛。 壇城被說成是輪。 那本身被說是誓言。 當諸天聚集。 當所有神聖之人聚集。 神聖的會供輪。 是一切友愛的彙集。 以諸佛之象徵。 如是,宣說聚集於友愛。 金剛薩埵賜予吉祥。 被說是所有壇城。 所有天女的聚集。 一切都是各種美好的命運。 金剛薩埵賜予吉祥。 諸佛賜予我。 爲了完全瞭解一切相。 被說是所有人的導師。 所有人的導師,完全安住。 由於所有天女的聚集。 是諸佛之至尊。 一切都是各種美好的命運。 他的弟子成就。 由於成就之後又成就。 是諸佛像征之秘密。 被完全宣說是旗幟。 除此之外……

【English Translation】 Ah! Knowing the symbols of the mudras. Oṃ ati bhu (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་,梵文天城體:ओṃ आति भू,梵文羅馬擬音:oṃ āti bhū,漢語字面意思:唵,超越的,存在) is called the symbol. This refers to prostration. Pra ti oṃ dhi bhu (藏文:པྲ་ཏི་ཨོཾ་དྷི་བྷུ་,梵文天城體:प्रति ओṃ धि भू,梵文羅馬擬音:prati oṃ dhi bhū,漢語字面意思:迴應,唵,智慧,存在). It should be known that this is the response to prostration. Mind heroes, without beginning or end. Vajrasattva, the supreme of bliss. With the Buddha's mudra, the bliss of dharma. 'E-ma' is said to be bliss. 'E-ma' bliss, the name of glory. If the name of Vajrasattva is spoken. One will be liberated from all sins. All bliss will be perfectly accomplished. Supreme bliss, 'E-ma' bliss. The lamp, as well as 'shi shi'. The increasing mother, as well as the deluder. The eating mother, as well as the life-increasing mother. Buddha, bodhi, the wheel of dharma. Thus, the three realms are all victorious. All the sprouts of desire. Are all mudras, symbols of mudras. The faces of horses and vajras. Thus, the light of vajra. As well as the zombie mother who turns to ashes. Are the symbols of all the Buddhas. Flutes and harps. Thus, the single-stringed harp. The dense one and the earthenware drum. Are the mudras symbolizing the Buddhas. Flower offerings and incense offerings. Thus, lamp offerings. Scent offerings, camphor, etc. Are the symbols of enjoyment mudras. Thus and so forth, infinite supreme. The equality and inequality of dharmadhatu. The endless expanse of the space realm. Are the symbols of all the goddesses. The movement of the eyebrows is the four arrows. Bhaga linga e-ma de (藏文:བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མའོ་བདེ།,梵文天城體:भग लिङ्ग एमाे दे,梵文羅馬擬音:bhaga liṅga emo de,漢語字面意思:陰道,陽具,誒瑪,給予). The skull is said to be the lotus. Khaṭvāṅga is also a great banner. The Buddha's mudra abides in the lotus. Is the nectar of all bliss. With the Buddha's symbolic mudra. 'Shi shi', universally proclaims all the Buddhas. The mandala is said to be the wheel. That itself is said to be the samaya. When the gods gather. When all the holy ones gather. The holy gathering wheel. Is the gathering of all friendship. With the symbols of all the Buddhas. Thus, it is proclaimed to gather in friendship. Vajrasattva bestows glory. Is said to be all the mandalas. The gathering of all the goddesses. Everything is various good fortunes. Vajrasattva bestows glory. The Buddhas bestow upon me. In order to fully understand all aspects. Is said to be the teacher of all. The teacher of all, perfectly abiding. Due to the gathering of all the goddesses. Is the supreme of all the Buddhas. Everything is various good fortunes. His disciple accomplishes. Due to accomplishment after accomplishment. Is the secret of the Buddhas' symbols. Is fully proclaimed to be the banner. Other than that...


་པའི་སློབ་མ་ཀུན། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་མཆོག །དབུ་རྒྱན་མི་འགྱུར་དམ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག །ཡིན་པར་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཔལ་གྱི་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གྲུབ་གཅིག་དང་། །དེ་བཞིན་པདྨའི་རང་བཞིན་རང་གཅིག །ཐམས་ཅད་ དབང་བསྐུར་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཡིན་པར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་གསུངས། །ཡོན་གྱི་དམ་པ་གྲུབ་པ་ནི། །ནོར་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། །སྙིང་ཡང་ནོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་པར། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། ། ག་པུར་ཙདྣན་དམར་པོ་དང་། །སྦྱར་བ་ཁྲག་ཆེན་ཡིན་པར་བཤད། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་དཔལ། །ཐམས་ཅད་ལྡང་བའི་ར་ས་ཡིན། །བག་ཟན་ལས་ནི་བྱས་པའི་ཕྱུགས། །ཙདྣན་དམར་པོས་བསྐུས་པ་དང་། ། བག་ཕྱིའི་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཤ། །རྒྱལ་པོའི་ཟན་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་མནའ་བསྒག་པ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པར་གནས་པ་འོ། །བདེ་མཆོག་བདེ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 1-1059 ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་དང་། །སྣང་བ་ཤེས་པའང་རབ་ཏུ་གནས། །ཤི་ཤི་སྲིད་པའང་སྲིད་པ་འོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འདའ་བར་བྱ་བའང་མ་ ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱའང་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །སྦྱོར་བའང་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ ཡིན་པར་བཤད། །ང་ནི་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁམས་གསུམ་ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པ་བདེ་མྱོས་པའོ། །གཟུགས་ནི་རི་མོ་ཡིན་པར་གསུངས། །སྒྲ་ནི་གླུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲི་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་གསུངས། ། རོ་ནི་ར་ས་ཡ་ན་ཡིན། །རེག་པ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་རེག་པ་དགའ་བའི་བདེ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྟེན་བྱེད་ཅིང་། །བདག་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱར་བ། །རང་གི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་ན་ནི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། ། 1-1060 བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ།

【現代漢語翻譯】 所有殊勝弟子眾,上等、中等、下等諸根器,以諸佛的密意,宣說為菩薩。 一切諸佛是珍寶之王,是不變的頂嚴,一切諸佛的殊勝王位,自生者們如是說。 以顱鬘的頂嚴,以及諸佛頂髻的寶珠,以諸佛密意的印契,宣說為吉祥蓮花之相。 諸佛的自性是唯一的成就,同樣,蓮花的自性也是唯一的,一切都是大灌頂、大灌頂,成就一切義利者如是說。 功德之殊勝成就,被宣說為財寶之精華,心也是珍寶之王,在諸佛密意的印契中如是宣說。 龍腦香、旃檀、紅花,以及混合的大紅,被宣說為會供的中心,是一切增長的精華。 用麵粉做成的牲畜,塗上紅旃檀,以及用麵粉做成的肉,被稱為國王的食物。 之後是成就者的誓言,安住于誓言之中,勝樂、勝樂如是說,一切諸佛勝樂,是印契的殊勝安樂。 同樣,唉瑪(藏文:ཨེ་མའོ།,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,漢語字面意思:稀有)的安樂,顯現和覺知也極佳,喜喜(藏文:ཤི་ཤི།,梵文天城體:शिशि,梵文羅馬擬音:shishi,漢語字面意思:極喜)存在也是存在。 如來們也說,不應超越,以諸佛密意的印契,宣說印契即是誓言,印契也被宣說為結合,結合也被宣說為印。 金剛薩埵(Vajrasattva)吉祥的結合,被宣說為一切結合,我乃是多種誓言,金剛薩埵大安樂,以諸佛密意的印契,宣說為一切結合。 他的近處受用是,三界一切無餘,他的色、聲、香、味、觸,都是安樂陶醉,色被說成是圖畫,聲被說成是歌,香被說成是極度滿足,味是精華之精華,觸被說成是安樂,極度接觸是歡喜的安樂,以諸佛密意的印契,法被說成是結合。 以一切結合的受用,如何安樂地享用,將自己與超勝之本尊結合,是自己供養的誓言。 如果以隨順結合而供養,一切結合的殊勝安樂,以諸佛密意的印契,被宣說為大安樂,與一切天女共同結合。

【English Translation】 All the excellent disciples, those of superior, middling, and inferior faculties, are declared to be Bodhisattvas by the symbolic language of all Buddhas. All Buddhas are the supreme jewel, the unchanging crown ornament, and the self-born ones declare the supreme kingdom of all Buddhas. With the crown ornament of skull garlands and the jewels of the Buddhas' ushnisha, it is declared as the form of a glorious lotus by the symbolic seal of the Buddhas. The nature of the Buddhas is a single accomplishment, and likewise, the nature of the lotus is also single. Everything is great empowerment, great empowerment, as declared by the one who accomplishes all meanings. The supreme accomplishment of merit is declared to be the essence of wealth, and the heart is also the king of jewels, as declared in the symbolic seal of the Buddhas. Camphor, sandalwood, red flower, and the great red mixture are declared to be the center of the gathering, the essence of all increase. Livestock made from flour, smeared with red sandalwood, and meat made from flour, are what is declared as the king's food. Then comes the oath of the accomplished one, abiding in the samaya (vow). 'Supreme Bliss, Supreme Bliss' is said by all the Buddhas of Supreme Bliss, the supreme bliss of the seal. Likewise, the bliss of Emaho (藏文:ཨེ་མའོ།,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,漢語字面意思:rare!), appearance and knowledge are also excellent. Shishi (藏文:ཤི་ཤི།,梵文天城體:शिशि,梵文羅馬擬音:shishi,漢語字面意思:very happy!) existence is also existence. Even the Tathagatas say that it should not be transcended. By the symbolic seal of the Buddhas, the seal is declared to be the samaya (vow). The seal is also declared to be union, and union is also declared to be the seal. Vajrasattva's glorious union is declared to be all unions. I am the various samayas (vows), Vajrasattva, great bliss. By the symbolic seal of the Buddhas, it is declared to be all unions. His near enjoyment is all three realms without exception. His form, sound, smell, taste, and touch are blissful intoxication. Form is said to be a picture, sound is said to be a song, smell is said to be completely satisfying, taste is the essence of essence, touch is declared to be bliss, and extreme touch is the bliss of joy. By the symbolic seal of the Buddhas, Dharma is declared to be union. How to enjoy blissfully with all the enjoyments of union, uniting oneself with the supreme deity, is one's own samaya (vow) of offering. If one offers by following union, the supreme bliss of all unions, by the symbolic seal of the Buddhas, is declared to be great bliss, uniting with all the goddesses.


།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་ རྒྱ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའང་བཤད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབ་བོ། །དགའ་བར་སྤྱོད་ པར་གྲུབ་པར་བཤད། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་གྲུབ། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་དགའ་སྤྱོད་པ། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད། །ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་བདེ་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མོས་པ་ནི། །ཀུན་ ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བར་བཤད། །ཐམས་ཅད་ལྡང་བ་ཀུན་འགྲོ་བ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྡང་བ་ཆེར། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ བཤད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེད་པོ་ བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་པོ། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བཤད། །མདངས་ནི་བདུག་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཤ་ཆེད་དག་ནི་མར་མེ་སྟེ། །ཐལ་མོ་དག་ནི་སྤོར་སུ་བཤད། ། 1-1061 ཆང་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩི་འོ། །བུ་རམ་ཆང་ནི་མྱོས་བྱེད་གསུངས། །རྒུན་ཆང་དག་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ ཡིན་ནོ། །རྒུན་དང་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཚྭ་ནི་འདོད་ཆགས་སྲ་བ་ཡིན། །སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བ་གཡོན་ཅན་ཡིན། །ཀམྦྷི་ལ་ནི་བྲན་མོར་བཤད། །ཆུར་བ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཡིན། །ཤ་ནི་སྨན་གྱི་ མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཆང་ནི་ར་ས་ཡ་ནར་བཤད། །ཟས་ནི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བཟའ་བ་ སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དག །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་པོ། །ཚེ་ཡི་དམ་པ་ཡིན་པ་བཤད། །ཨ་མྲ་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་ས། །ན་ལི་ཀེ་ར་ཨ་རུ་ཀ། ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དག །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཨ་མྲ་སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་བདེ་བར་ཉལ་བ་དང་། །བདེ་བས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་དག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་པ་ན་ས། །རྒུན་འབྲུའི་ཁུ་བ་ཁུ་བའི་མཆོག །ན་ལི་ཀེ་རའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དམ་ཆོས་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ཀ། །གླུ་ཡི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བཤད། །དར་དིར་དག་ནི་སིལ་སྙན་ཡིན། ། 1-1062 སང་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གར་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །གླུ

【現代漢語翻譯】 是諸佛的彙集。 專注于智慧本身, 這被解釋為瑜伽。 以佛的象徵手印, 也解釋為完全融入三摩地。 與所有天女結合, 是諸佛的彙集。 是諸佛的結合, 是諸佛的加持。 被解釋為享受快樂的成就。 隨之結合,隨之成就。 如男子般行事,享受快樂, 再次使其成就。 使快樂進入所有天女, 對所有結合都感興趣, 是所有佛的遍在之主。 被稱為Rasayana(梵文,Rasāyana,rasāyana,長生藥)的快樂。 一切升起,一切執行, 被解釋為殊勝的成就。 偉大的成就,偉大的升起, 被解釋為佛的象徵手印。 偉大的成就,一切之最勝, 偉大的自在,無與倫比。 殊勝的佛,一切之最勝, 以諸佛的象徵來解釋。 偉大的成就,一切之最勝, 偉大的自在,快樂之最勝。 是諸佛的結合, 結合的自在,偉大的快樂。 血被解釋為花朵, 光澤被解釋為焚香, 大塊的肉是燈, 灰燼被解釋為香粉。 酒被解釋為妖嬈女子, 極度陶醉是蜂蜜。 紅糖酒被稱為使人陶醉, 葡萄酒是甘露。 甘露之路有八支, 是諸佛的象徵。 葡萄酒和蜂蜜被解釋為最勝, 鹽是堅固的貪慾。 酸味汁液是狡詐, Kambhila(梵文,Kambhila,kambhila,一種樹名)被解釋為女僕。 Churba(梵文,Curba,curba,一種香料)是月亮和魚。 肉是藥物之最勝, 是殊勝的自在,一切之最勝。 以諸佛的象徵來解釋, 是偉大的成就,一切之最勝。 酒被解釋為Rasayana(梵文,Rasāyana,rasāyana,長生藥)。 食物被稱為生命, 各種食物的成就, 具備肉和酒, 是快樂的享受,吉祥之物。 被解釋為生命的殊勝。 芒果、葡萄、菠蘿蜜, Nalika(梵文,Nalika,nalika,一種水果)、Kera(梵文,Kera,kera,一種水果)、訶子(梵文,Haritaki,harītakī,訶梨勒果)。 是偉大果實的殊勝之處, 被解釋為甘露的果實。 成熟的芒果被解釋為解脫, 同樣,舒適地躺臥, 因快樂而極度迷惑, 是諸佛的象徵。 偉大的果實菠蘿蜜, 葡萄汁是汁液之最勝, Nalika(梵文,Nalika,nalika,一種水果)的偉大成就, 正法的果實訶子(梵文,Haritaki,harītakī,訶梨勒果)。 被解釋為歌的詞語, Dardir(梵文,Dardira,dardira,鐃鈸)是鐃鈸。 以諸佛的象徵手印, 舞蹈被解釋為各種嬉戲。 金剛薩埵(梵文,Vajrasattva)的光輝結合之歌。

【English Translation】 Is the gathering of all Buddhas. Focusing solely on wisdom, This is explained as yoga. With the symbolic hand gesture of the Buddha, It is also explained as completely merging into samadhi. Combining with all the goddesses, Is the gathering of all Buddhas. Is the union of all Buddhas, Is the blessing of all Buddhas. Is explained as the accomplishment of enjoying happiness. Combining accordingly, accomplishing accordingly. Acting like a man, enjoying happiness, Again, making it accomplished. Bringing happiness to all the goddesses, Being interested in all unions, Is the all-pervading lord of all Buddhas. Is said to be the bliss of Rasayana (藏文,ར་ས་ཡ་ན་,梵文天城體,Rasāyana,梵文羅馬擬音,rasāyana,漢語字面意思,長生藥). Everything rising, everything moving, Is explained as the supreme accomplishment. Great accomplishment, great rising, Is explained as the symbolic hand gesture of the Buddha. Great accomplishment, the best of all, Great freedom, unparalleled. Supreme Buddha, the best of all, Is explained by the symbolism of all Buddhas. Great accomplishment, the best of all, Great freedom, the best of happiness. Is the union of all Buddhas, The freedom of union, great happiness. Blood is explained as flowers, Luster is explained as incense, Large pieces of meat are lamps, Ashes are explained as powdered perfume. Wine is explained as a seductive woman, Extreme intoxication is honey. Brown sugar wine is said to cause intoxication, Wine is nectar. The path of nectar has eight branches, Is the symbolism of all Buddhas. Wine and honey are explained as supreme, Salt is solid greed. Sour juice is deceitful, Kambhila (藏文,ཀམྦྷི་ལ་,梵文天城體,Kambhila,梵文羅馬擬音,kambhila,漢語字面意思,一種樹名) is explained as a maidservant. Churba (藏文,ཆུར་བ་,梵文天城體,Curba,梵文羅馬擬音,curba,漢語字面意思,一種香料) is the moon and fish. Meat is the best of medicines, Is the supreme freedom, the best of all. Is explained by the symbolism of all Buddhas, Is the great accomplishment, the best of all. Wine is explained as Rasayana (藏文,ར་ས་ཡ་ན་,梵文天城體,Rasāyana,梵文羅馬擬音,rasāyana,漢語字面意思,長生藥). Food is said to be life, The accomplishment of various foods, Possessing meat and wine, Is the enjoyment of happiness, auspicious. Is explained as the supreme of life. Mango, grape, jackfruit, Nalika (藏文,ན་ལི་ཀེ་ར་,梵文天城體,Nalika,梵文羅馬擬音,nalika,漢語字面意思,一種水果), Kera (藏文,ཀེ་ར་,梵文天城體,Kera,梵文羅馬擬音,kera,漢語字面意思,一種水果), Haritaki (藏文,ཨ་རུ་ཀ།,梵文天城體,Haritaki,梵文羅馬擬音,harītakī,漢語字面意思,訶梨勒果). Are the distinctions of great fruits, Are explained as the fruits of nectar. Ripe mango is explained as liberation, Likewise, lying down comfortably, Being extremely deluded by happiness, Is the symbolism of all Buddhas. Great fruit jackfruit, Grape juice is the best of juices, Great accomplishment of Nalika (藏文,ན་ལི་ཀེ་ར་,梵文天城體,Nalika,梵文羅馬擬音,nalika,漢語字面意思,一種水果), The fruit of the true Dharma, Haritaki (藏文,ཨ་རུ་ཀ།,梵文天城體,Haritaki,梵文羅馬擬音,harītakī,漢語字面意思,訶梨勒果). Is explained as the words of a song, Dardir (藏文,དར་དིར་,梵文天城體,Dardira,梵文羅馬擬音,dardira,漢語字面意思,鐃鈸) are cymbals. With the symbolic hand gesture of the Buddhas, Dance is explained as various play. The song of the glorious union of Vajrasattva (梵文,Vajrasattva).


་དང་སིལ་སྙན་གར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་དམ་པར་བཤད་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་ སྤྲུལ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སིལ་སྙེན་གླུ། །དུར་ཁྲོད་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་། །གར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །ཆགས་བཅས་གླུ་དང་སིལ་སྙད་དང་། །གར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །མི་ཡི་དབང་ པོའི་སིལ་སྙན་གླུ། །གར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སིལ་སྙན་གླུ། །རང་གི་རྩལ་གྱི་གར་བྱས་པ། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ནི། །བརྡ་ཡི་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཌཱི་ ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མའི་གར་དབང་གྲུབ་པ་ནི། །ཨ་ར་ལི་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཨ་ར་ལི། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ ཕྱག་རྒྱ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་གར་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་བཤད། ། 1-1063 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ པོར་བཤད། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཊཀྐི་འདོད་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དགའ་བ་ཀི་ལི་ ཀི་ལ་ཡིན། །བྱམས་པ་ཆུ་སྲིན་ཡིན་པར་བཤད། །འདོད་པའི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཨོཾ་དང་བྷུ་ཁཾ་ཀུན་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དྲངས་ཏེ་བཅུག་ནས་བཅིངས་པ་དང་། །ཞུགས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཧི་ཡ་ཧི་ཞེས་བཤད་པ། །ཚུར་སྦྱོན་ ཕར་བཞུད་ཅེས་བསྒྲགས་པའོ། །ཏི་ཧ་ཧ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །ལོངས་ལ་དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཨ་པི་ཞེས་པ་འཐུང་ཞིག་པའོ། །ད་ར་ད་ར་རོལ་ཅིག་པའོ། ། རུ་ཏ་མ་ཏ་རོལ་ཅིག་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ར་ར་རར་སྐུལ་ཅིག་པའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་ནི། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །བདེ་མཆོག་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ། 1-1064 ཨེ་མའོ་བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །སྣང་བ་ཞེས་པ་ཟ་བ་མོ། །ཧཱུཾ་ཤི་ཤི་ནི་ཚེ་འཕེལ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་དང་རབ་ཏུ་བརྟན། །

【現代漢語翻譯】 歌舞嬉戲,是為象徵之真諦,乃諸佛之化身。 寂靜之歌舞,墓地之歌舞,皆為殊勝之化身。 貪慾之歌舞,亦為殊勝之化身。 人王之歌舞,亦為殊勝之化身。 歡喜之歌舞,以自身之技藝起舞,駿馬之化身,是為象徵之真諦。 名為ཌཱི་(Ḍī,空行母),於此三界中觀察,虛空行走之手印,是為空行母之名。 種種手印,皆于虛空行走,諸佛之結合,是為空行母之名。 幻化之舞自在成就者,名為ཨ་ར་ལི་(Arali),空行母亦是ཨ་ར་ལི་(Arali),乃諸佛像征之手印。 諸佛之結合,幻化眾舞,諸佛之結合,空行母之誓言至上。 至尊金剛薩埵(Vajrasattva)之榮耀,是為金剛ཨ་ར་ལི་(Arali)。 諸佛之結合,空行母幻化之至樂,無始無終之菩薩,是為金剛薩埵之至樂。 以諸佛像征之手印,是為吉祥之緣起。 若誦金剛薩埵之名,稱之為吉祥之緣起,則一切事業皆成就,得大自在。 ཊཀྐི་(Ṭakki)是為慾望,喜悅是為ཀི་ལི་ཀི་ལ་(Kili Kila),慈愛是為摩羯魚,慾望之主乃自在至尊。 金剛鈴杵之手印,是為三昧耶之至上,ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵)與བྷུ་ཁཾ་(藏文,भु खं,Bhu khaṃ,漢語字面意思: ഭൂ ഖം)皆是諸佛像征之手印。 引入、束縛、進入、自在,ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:渣 吽 榜 吼)是諸佛之象徵。 ཨེ་ཧི་ཡ་ཧི་(藏文,梵文天城體:ए हि य हि,梵文羅馬擬音:E hi ya hi,漢語字面意思:來,來)是為請入、遣出之宣告。 ཏི་ཧ་ཧ་(藏文,梵文天城體:ति ह ह,梵文羅馬擬音:Ti ha ha,漢語字面意思:提 哈 哈)是為享用、飲用之意。 ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་(藏文,梵文天城體:ख ख खा हि,梵文羅馬擬音:Kha kha khā hi,漢語字面意思:卡 卡 卡 嘿)是為吞噬之意。 ཨ་པི་(藏文,梵文天城體:अ पि,梵文羅馬擬音:A pi,漢語字面意思:阿 毗)是為飲用之意。 ད་ར་ད་ར་(藏文,梵文天城體:द र द र,梵文羅馬擬音:Da ra da ra,漢語字面意思:達 惹 達 惹)是為嬉戲之意。 རུ་ཏ་མ་ཏ་(藏文,梵文天城體:रु त म त,梵文羅馬擬音:Ru ta ma ta,漢語字面意思:汝 達 瑪 達)是為嬉戲之意。 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་(藏文,梵文天城體:हु लु हु लु,梵文羅馬擬音:Hu lu hu lu,漢語字面意思:呼 嚕 呼 嚕)是為進入之意。 ཨ་ར་ར་ར་(藏文,梵文天城體:अ र र र,梵文羅馬擬音:A ra ra ra,漢語字面意思:阿 惹 惹 惹)是為催促之意。 ཨེ་མའོ་(藏文,梵文天城體:ए म ओ,梵文羅馬擬音:E ma o,漢語字面意思:誒 瑪 哦)至樂殊勝稀有,ཨ་ལ་ལ་ཧོ་(藏文,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文羅馬擬音:A la la ho,漢語字面意思:阿 啦 啦 吼)是為至樂增長之手印。 ཨེ་མའོ་(藏文,梵文天城體:ए म ओ,梵文羅馬擬音:E ma o,漢語字面意思:誒 瑪 哦)至樂迷惑之母,སྣང་བ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是為吞噬之母,ཧཱུཾ་ཤི་ཤི་(藏文,梵文天城體:हुं शि शि,梵文羅馬擬音:Hūṃ Śi Śi,漢語字面意思:吽 悉 悉)是為增長壽命之母。 極其穩固,極其堅固。

【English Translation】 Singing and dancing is the true meaning of symbolism, the emanation of all Buddhas. The peaceful singing and dancing, the singing and dancing in the cemetery, are all supreme emanations. The singing and dancing with attachment is also a supreme emanation. The singing and dancing of the human king is also a supreme emanation. The joyful singing and dancing, dancing with one's own skills, the emanation of the supreme horse, is the true meaning of symbolism. Named Ḍī (Ḍī, Dakini), observed in these three realms, the mudra of walking in the sky, is known as Dakini. All kinds of mudras walk in the sky, the union of all Buddhas, is known as Dakini. The one who has attained mastery over the dance of illusion is named Arali. Dakini is also Arali, the symbolic mudra of all Buddhas. The union of all Buddhas, dancing all illusions, the union of all Buddhas, the supreme samaya of Dakini. The glory of the supreme Vajrasattva (Vajrasattva) is known as Vajra Arali. The union of all Buddhas, the supreme bliss of Dakini's illusion, the Bodhisattva without beginning or end, is the supreme bliss of Vajrasattva. With the symbolic mudra of all Buddhas, it is said to be an auspicious connection. If one recites the name of Vajrasattva, calling it an auspicious connection, then all activities will be accomplished, and great power will be attained. Ṭakki is said to be desire, joy is Kili Kila, love is said to be Makara, the lord of desire is the supreme sovereign. The mudra of Vajra bell and vajra, is the supreme of the three samayas, Oṃ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵) and Bhu khaṃ (藏文,भु खं,Bhu khaṃ,漢語字面意思: ഭൂ ഖം) are all symbolic mudras of the Buddhas. Introducing, binding, entering, becoming free, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:渣 吽 榜 吼) is the symbol of all Buddhas. E hi ya hi (藏文,梵文天城體:ए हि य हि,梵文羅馬擬音:E hi ya hi,漢語字面意思:來,來) is the proclamation of inviting in and sending out. Ti ha ha (藏文,梵文天城體:ति ह ह,梵文羅馬擬音:Ti ha ha,漢語字面意思:提 哈 哈) is the meaning of enjoying and drinking. Kha kha khā hi (藏文,梵文天城體:ख ख खा हि,梵文羅馬擬音:Kha kha khā hi,漢語字面意思:卡 卡 卡 嘿) is the meaning of devouring. A pi (藏文,梵文天城體:अ पि,梵文羅馬擬音:A pi,漢語字面意思:阿 毗) is the meaning of drinking. Da ra da ra (藏文,梵文天城體:द र द र,梵文羅馬擬音:Da ra da ra,漢語字面意思:達 惹 達 惹) is the meaning of playing. Ru ta ma ta (藏文,梵文天城體:रु त म त,梵文羅馬擬音:Ru ta ma ta,漢語字面意思:汝 達 瑪 達) is the meaning of playing. Hu lu hu lu (藏文,梵文天城體:हु लु हु लु,梵文羅馬擬音:Hu lu hu lu,漢語字面意思:呼 嚕 呼 嚕) is the meaning of entering. A ra ra ra (藏文,梵文天城體:अ र र र,梵文羅馬擬音:A ra ra ra,漢語字面意思:阿 惹 惹 惹) is the meaning of urging. E ma o (藏文,梵文天城體:ए म ओ,梵文羅馬擬音:E ma o,漢語字面意思:誒 瑪 哦) supreme bliss is wonderful and rare, A la la ho (藏文,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文羅馬擬音:A la la ho,漢語字面意思:阿 啦 啦 吼) is the mudra of increasing bliss. E ma o (藏文,梵文天城體:ए म ओ,梵文羅馬擬音:E ma o,漢語字面意思:誒 瑪 哦) the mother who bewilders bliss, Snang ba is the mother who devours, Hūṃ Śi Śi (藏文,梵文天城體:हुं शि शि,梵文羅馬擬音:Hūṃ Śi Śi,漢語字面意思:吽 悉 悉) is the mother who increases life. Extremely stable and extremely firm.


ཀུན་ཏུ་བརྟན་དང་ཆེར་བརྟན་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་མཁའ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་འགྱུར་དག་འགྱུར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞུགས་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ཨ་ཀུན་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པར་གྱུར་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བར་མཁྱེན་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཅེས་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་ སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་མཁྱེན་པ་དང་། །དོན་དམ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གཙོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ། ཀོ་ཊ་བ། ཀོ་ཊ་བཤྩ། ཀོ་ཊཱ་རི་ཀ། ཀོ་ལ་ག་ཀྵ། ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་བྷ་སྟ་ཐཱ། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་རང་དོན་གྱི། །མཚན་འདི་རྣམས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བྲན་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏེར་གྱི་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྟེར། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། ། 1-1065 དེ་བཞིན་དགྲ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དག་དང་། །ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དག་དང་། །རོ་དང་རེག་ཀྱང་བདག་གི་དོན། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བེ་ དི་དང་། །དགྲ་བོ་དག་ཏུ་རབ་གྲགས་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གང་ཟད་དང་། །དགྲ་རྣམས་ཀྱང་ནི་གང་ཟད་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡཀྵ་ཡིན་པར་བཤད། །ཧེ་རུ་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བརྡ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ འབར་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་པདྨའི་སྣོད། །ཁྲག་ཆེན་དང་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དཀར་མོ་རྐུ་བྱེད་རབ་རྨོངས་དང་། །རོ་ལངས་དང་ནི་སྦོས་བྱེད་དང་། །གཏུམ་ མོ་དང་ནི་སྨེ་མ་དང་། །ལྷ་མོ་བདུད་ནི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །སྲུངས་ཤིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ལྷོགས། །ཧྃ་ཧྃ་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཀུན་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡིན། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དེ་བཞིན་དུ། །རོལ་དུ་ཆུབ་ཅིག་གསོད་དུ་ཆུག །མཱ་ར་ཊ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་རིག་པ་ནི། ། 1-1066 སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བཤད་དེ། །སངས་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 恒常穩固與極大穩固,佛陀金剛持(Vajradhara)啊,世間自在(Lokeshvara)與空生者(Akashagarbha),知曉、清凈、成就,請令我等進入並得自在。嗡 嗡 阿 阿,此乃一切之總述,是佛陀密意的印契。 通達一切者,以及如是安樂之通達者,即是所謂的『嗡 薩瓦 維德』(Oṃ Sarva Vid,梵文羅馬轉寫:Oṃ Sarva Vid,梵文天城體:ओṃ सर्व विद्,一切智),是佛陀密意的印契。 嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉達 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈(Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tishtha Siddha Locani Sarva Artha Sadhani Svaha,梵文羅馬轉寫:Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Artha Sādhanī Svāhā,梵文天城體:ओṃ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा,嗡,猛烈,閃耀,安住,成就,具眼者,成辦一切利益,梭哈!)。爲了圓滿成就之通達,以及勝義之寂靜,佛陀自生薄伽梵(Bhagavan),大日如來(Vairochana)乃是主尊,是佛陀密意的印契。 此即所謂的『賢劫』。郭扎卡,郭扎瓦,郭扎瓦斯扎,郭扎日嘎,郭拉嘎卡,郭拉瓦,郭拉,郭拉瓦斯扎,郭拉巴斯塔塔。手金剛(Vajrapani)爲了自身利益,唸誦這些名號之人,金剛持國王,將如僕人般賜予成就,並格外施予王位、受用與寶藏,成辦一切所需,亦能息滅一切怨敵。 同樣地,眼、耳、鼻,以及舌與身,還有色、聲、香,以及味與觸,皆為我之利益。金剛乃是武器、吠陀,以及怨敵之名,因此被稱為手金剛(Vajrapani),亦可稱為持金剛(Vajrapani)。所有煩惱與怨敵,皆被手金剛所調伏,因此被稱為藥叉(Yaksa)。 嘿汝嘎(Heruka)之光輝乃是大金剛,是摧毀一切之至尊,是諸佛之大忿怒尊,此乃密意之詮釋。金剛火焰極度可怖,卡杖嘎(Khatvanga)乃是勝幢,顱碗是盛滿蓮花之器皿,盛有大血與蜂蜜,以及白芥子、盜賊、殭屍、膨脹物、拙火、痣,以及天女與魔鬼,此乃密意。 守護我,迅速地,光輝勝利者啊!如灰燼般猛烈燃燒吧!吽 吽 舍 吽,此乃一切之總述,是佛陀密意的印契。嬉戲吧,觀想吧,如是而行,令其嬉戲,令其殺戮!瑪拉 扎 帕特 帕特(Mārata Phat Phat,梵文羅馬轉寫:Mārata Phat Phat,梵文天城體:मारत फट् फट्,摧毀!摧毀!),此乃諸佛之密意,大金剛持國王,殊勝自在之明覺, 以佛陀密意的印契,此即所謂的『賢劫』。觀世音自在王(Avalokiteshvara),即是所謂的世間自在(Lokeshvara),是佛陀……

【English Translation】 Constant stability and great stability, O Buddha Vajradhara, World Lord (Lokeshvara) and Sky-born (Akashagarbha), knowing, purifying, accomplishing, please grant us entry and mastery. Oṃ Oṃ Ā Ā, this is the summary of all, it is the seal of the Buddha's intent. The one who knows all, and the one who knows bliss in such a way, is what is called 'Oṃ Sarva Vid' (Oṃ Sarva Vid, Devanagari: ओṃ सर्व विद्, 'Om, All-Knowing'), it is the seal of the Buddha's intent. Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tishtha Siddha Locani Sarva Artha Sadhani Svaha (Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Artha Sādhanī Svāhā, Devanagari: ओṃ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ साधनि स्वाहा, Om, fierce one, blazing, abide, accomplished, eyed one, accomplish all aims, Svaha!). For the sake of the realization of perfect accomplishment, and the peace of ultimate meaning, the self-born Bhagavan Buddha, the great Vairochana is the chief, it is the seal of the Buddha's intent. This is what is called the 'Auspicious Aeon'. Kotaka, Kotava, Kotavasca, Kotarika, Kolagaka, Kolava, Kola, Kolavasca, Kolabhastatha. Vajrapani, for his own benefit, whoever recites these names, the Vajradhara king, will grant accomplishments like a servant, and will especially bestow kingship, enjoyment, and treasures, will accomplish all that is needed, and will also pacify all enemies. Similarly, the eye, ear, nose, and also the tongue and body, and also form, sound, smell, and taste and touch, are all for my benefit. The vajra is a weapon, the Vedas, and the name of the enemy, therefore it is called Vajrapani, and can also be called Holder of the Vajra (Vajrapani). All afflictions and enemies are subdued by Vajrapani, therefore he is called Yaksha. The splendor of Heruka is the great vajra, is the supreme destroyer of all, is the great wrathful one of all the Buddhas, this is the interpretation of the intent. The vajra flame is extremely terrifying, the khatvanga is the victory banner, the skull cup is a vessel filled with lotus, filled with great blood and honey, and white mustard, thief, corpse, swelling, fierce fire, mole, and goddess and demon, this is the intent. Protect me, quickly, O glorious victorious one! Burn fiercely like ashes! Hūṃ Hūṃ Hri Hūṃ, this is the summary of all, it is the seal of the Buddha's intent. Play, contemplate, act in such a way, let it play, let it kill! Mārata Phat Phat (Mārata Phat Phat, Devanagari: मारत फट् फट्, Destroy! Destroy!), this is the intent of all the Buddhas, the great Vajradhara king, the supreme awareness of freedom, with the seal of the Buddha's intent, this is what is called the 'Auspicious Aeon'. Avalokiteshvara, is what is called World Lord (Lokeshvara), is the Buddha...


་ཀུན་གྱི་བརྡ་དག་གིས། །དེ་ཡང་སྐལ་བཟང་ཞེས་ བཤད། །དག་དང་གྲུབ་དང་དེ་བཞིན་བློ། །རྫུ་འཕྲུལ་འཕེལ་བྱེད་འབྱོར་པ་དང་། །རྣམ་པར་ལྟ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ། །པདྨར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ མ། །པདྨ་ལྷ་མོ་རིགས་ཆེན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཤད། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནོར་ བུ་ཆེ། །ཏྲཱྃ་དང་བ་བ་ཊ་ཊ་དང་། །ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཀུན་གྲགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཏེར་དག་དང་། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་མཆོད་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ ཐམས་ཅད་སྤྱན། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་འཇིགས་པ། །རྟ་མཆོག་ པདྨ་དཔལ་དང་ལྡན། །སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བས་ངེས་པ་ནི། །གྲོགས་པོ་མཁས་པར་བཅས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འོ། ། 1-1067 རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་འོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་ པ་ཀུན། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམ་དག །མ་ལུས་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྗེས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་འོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཆོ་འཕྲུལ་དག་ ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །རྗེས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རྗེས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་འོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་པས། །སྒྲིབ་སྦྱང་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་འོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་པས། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག ། མཆོད་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྗེས་སུ་གཞོམ་པར་བྱ་འོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་པས། །རྟུལ་ཕོད་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབྱིབས་དང་གཟུགས་ནི་ཅི་འདྲར་ལྡན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྒྱར་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། ། 1-1068 པྲ་སེ་ན་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མ

【現代漢語翻譯】 以一切的象徵來說,那也被稱為'吉祥'(Skal-bzang)。 清凈、成就、以及智慧,神通增長,財富,完全的觀看和度母,偉大的母親和忿怒尊,安住在蓮花之中,金剛蓮花的自在母,蓮花天女是偉大的種姓,以佛的象徵手印來解釋。 虛空藏(Nam-mkha'i snying-po)遍及一切方向,所有希望都得以圓滿,被稱為'吉祥'。 金剛、太陽、珍寶,種子字(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Traṃ),以及Ba Ba Ṭa Ṭa,Tra Ṭa Tra Ṭa 一切都廣為人知,是所有佛的象徵,灌頂和寶藏,以及頂幢大供養,以及各種蓮花,同樣也包括所有世間,一切菩提的大心,無上的各種金剛,以完全的虔誠,所有世界都極度恐懼,最好的馬,具有蓮花的榮耀,以象徵來表示'吉祥'。 通過這些象徵的手印,確定壇城的結合,通過有智慧的朋友,一切成就都將實現,瞭解象徵的手印。 應當隨後依戀,像瞭解儀軌一樣去做,對一切成就都依戀,不變的誓言將會實現,一切時一切處,自身總是以各種方式,所有事業的成就,全部迅速實現。 應當隨後沉浸,像瞭解儀軌一樣去做,身語意的殊勝金剛,將展現奇蹟。 應當隨後沉浸,像瞭解儀軌一樣去做,空行母幻化,安樂之最,全部毫不遺漏地實現。 應當隨後凈化,像瞭解儀軌一樣去做,所有業障的凈化,所有成就,全部毫不遺漏地實現。 應當隨後隨喜,像瞭解儀軌一樣去做,女人等等珍寶,供養的一切事業迅速實現。 應當隨後摧毀,像瞭解儀軌一樣去做,所有粗暴的行為,全部毫不遺漏地實現。 瞭解智慧的手印,金剛薩埵(rDo-rje sems-dpa')的榮耀結合,具有什麼樣的形狀和形式,一切都融入自身之中,不變的誓言將會實現,一切時一切處,自身總是以各種方式。 Prasena 的殊勝成就,全部毫不遺漏地實現,所有佛的平等結合。

【English Translation】 In the symbolism of all, that is also called 'Auspicious' (Skal-bzang). Purity, accomplishment, and wisdom, increasing magical powers, wealth, complete viewing and Tara, great mother and wrathful one, abiding in the lotus, Vajra Lotus Sovereign Mother, Lotus Goddess is a great lineage, explained by the symbolic mudra of the Buddha. Akashagarbha (Nam-mkha'i snying-po) pervades all directions, all hopes are fulfilled, known as 'Auspicious'. Vajra, sun, jewel, seed syllable (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), and Ba Ba Ṭa Ṭa, Tra Ṭa Tra Ṭa all are widely known, are the symbols of all Buddhas, empowerment and treasures, and the victory banner great offering, and various lotuses, likewise including all worlds, the great mind of all Bodhi, unsurpassed various vajras, with complete devotion, all worlds are extremely frightened, the best horse, endowed with the glory of the lotus, indicated by the symbol 'Auspicious'. Through these symbolic mudras, determining the union of the mandala, through a wise friend, all accomplishments will be achieved, understand the symbolic mudra. One should subsequently be attached, doing as knowing the ritual, being attached to all accomplishments, the unchanging vow will be achieved, at all times and in all places, oneself always in various ways, all the accomplishments of actions, all will be quickly achieved. One should subsequently be immersed, doing as knowing the ritual, the supreme vajra of body, speech, and mind, will display miracles. One should subsequently be immersed, doing as knowing the ritual, Dakini illusion, the best of bliss, all will be achieved without omission. One should subsequently be purified, doing as knowing the ritual, purification of all obscurations, all accomplishments, all will be achieved without omission. One should subsequently rejoice, doing as knowing the ritual, women and other precious jewels, all the activities of offering will be quickly achieved. One should subsequently destroy, doing as knowing the ritual, all violent actions, all will be achieved without omission. Understanding the mudra of wisdom, the glory of Vajrasattva (rDo-rje sems-dpa') combined, having what kind of shape and form, all are integrated into oneself, the unchanging vow will be achieved, at all times and in all places, oneself always in various ways. The supreme accomplishment of Prasena, all will be achieved without omission, the equal union of all Buddhas.


ཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །ཡང་དག་བདེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་ པར་བྱེད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་ཀུན་ལ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད། །པདྨར་ཆགས་པར་རྗེས་ཆགས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཁ་བྱེད་པས། །པྲ་སེ་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མཐོང་བ་དང་ ནི་ཐོས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག །སྤོས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྲུབ་པ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད། །རེག་དང་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རལ་ གྲི་མེ་ལོང་མདའ་གཞུ་དང་། །ཤིང་དང་ཆུ་དང་འབབ་ཆུ་བྲག །གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བས་ཁྱིམ་བདག་ལས། །བྱ་དང་དེ་བཞིན་མི་བྱ་དང་། །སྟོར་བ་དང་ནི་མ་སྟོར་དང་། །ཕྲོགས་པ་དང་ནི་མ་ཕྲོགས་ དང་། །དེ་བཞིན་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང་། །གསོན་པ་དང་ནི་ཤི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་དང་ཕམ་པ་དང་། །དོན་ཡོད་དང་ནི་དོན་མེད་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་དང་མི་གྲུབ་དང་། །བདེ་དང་མི་བདེ་ཆོ་ག་བཞིན། ། 1-1069 ལྷ་ཡུལ་དག་གི་དོན་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དོན་རྣམས་ཀྱང་། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམས་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་ལྡན་པས། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །མ་མོ་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་མཆོག །ཐམས་ཅད་དཔྲལ་བའི་བསྲུང་བ་ནི། །ཐེག་ལེ་སོར་རིས་གསུམ་དུ་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་ ནམ་མཁའ་ས་བཅིངས་ན། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་ལྡན་པས། །རྒྱ་མཚོར་ འབབ་པའི་གཟུགས་ཆུའི་འགྲམ། །ལྷ་རྫས་ཞི་བའི་ཆུ་མཆོག་གིས། །གཏོར་བ་དང་ནི་བླུགས་པ་དང་། །ཁྲུས་བྱས་པ་དང་འབོགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ས་བཅིངས་ན། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ལྡན་པས། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ ནས་བླང་བར་བྱ། །ལོ་མ་ཡུངས་མར་ཟས་སུ་བཟའ། །མགོ་བསྐུས་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ས་བཅིངས་ན། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། །དཔལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 1-1070 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །མ་མཆུ་སོ་ཡིས་ལེགས་མནན་ནས། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་དུ་འགྱི

【現代漢語翻譯】 空行幻化勝樂尊,如實如是見聞真。 地水火風及虛空,諸蘊皆能見聞通。 圓滿諸識成萬有,一切時處萬物主。 欲妙功德諸所有,以及諸識之作業。 一切皆能見且知,蓮花著生隨之生。 種種蓮花次第開,普拉色那(Prasena)具多樣。 見聞之事皆能成,鮮花焚香燈明供。 香及一切諸供養,諸識圓滿皆成就。 一切皆能見且知,觸與非觸金剛大。 寶劍明鏡箭與弓,木與水及瀑布巖。 影像顯現居家士,應作不應作之事。 失與未失皆能知,奪與未奪亦明瞭。 得與未得如是知,生與死亦如是曉。 勝與敗亦如是知,有義無義亦明瞭。 成與未成如是知,樂與不樂如儀軌。 天界諸事與佛土,一切時處無遺漏。 所思所想皆見聞,通達諸識之手印。 金剛薩埵(Vajrasattva)吉祥合,何等形狀具何形。 尸林天眾所居處,空行母處灰燼勝。 一切護額之守護,額間三指作護輪。 若於方隅虛空界,繫縛大地作守護。 此乃一切護輪王,吉祥金剛灰燼三昧耶(Samaya)耶之守護。 金剛薩埵(Vajrasattva)吉祥合,何等形狀具何形。 大海奔流匯聚處,寂靜甘露殊勝水。 傾瀉拋灑作沐浴,以此灌頂與加持。 若於方隅虛空界,繫縛大地作守護。 此乃一切護輪王,吉祥金剛無垢甘露海之手印。 金剛薩埵(Vajrasattva)吉祥合,何等形狀具何形。 人顱之內建芥子,生起之後再取出。 葉與芥油為食物,塗抹頭頂及果實。 若於方隅虛空界,繫縛大地作守護。 此乃一切護輪王,吉祥一切義成手印。 金剛薩埵(Vajrasattva)吉祥合,以齒緊咬母之唇。 吉祥左旋作嬉戲。

【English Translation】 The Dakini (Khā』gro) Illusory Samvara (Sgyu ma bde mchog) truly sees and hears the true reality as it is. From all the elements of earth, water, fire, wind, and space, and all the aggregates, she sees and hears everything. Accomplishing all consciousnesses, she is the lord of all, everywhere, and everything. In all desirable qualities and all actions of consciousness, she sees and knows everything. Following the arising in the lotus, and opening into various lotuses, Prasena (Pra se na) is diverse. She sees and hears. Excellent flowers, incense, lamps, fragrances, and all offerings. Accomplishing all consciousnesses, she sees and knows everything. Touching and not touching, the great Vajra. Sword, mirror, arrow, and bow, wood, water, and flowing water, rock. From the householder where images arise. Actions to be done and not to be done, loss and not loss, theft and not theft. Likewise, gain and not gain, life and death, likewise, victory and defeat. Meaningful and meaningless, likewise, accomplished and not accomplished, happiness and unhappiness, according to the ritual. The purposes of the realms of the gods and the purposes of the Buddha-fields. Everywhere, from all, she sees and hears all thoughts. Knowing the mudra (phyag rgya) of consciousness. Vajrasattva (rdo rje sems dpa』) glorious union, with whatever form and shape. The abodes of the charnel ground deities and the excellent ashes of the abodes of the Matri (ma mo). All protections of the forehead, make a three-finger protection on the forehead. If the directions, intermediate directions, and sky bind the earth, it is the supreme of all protections. This is called the Samaya (dam tshig) protection of glorious Vajra ashes. Vajrasattva (rdo rje sems dpa』) glorious union, with whatever form and shape. At the edge of the water where the ocean flows, with the excellent peaceful water of the divine substance. By scattering, pouring, bathing, and anointing, if the directions, intermediate directions, and sky bind the earth, it is the supreme of all protections. This is called the mudra (phyag rgya) of the glorious Vajra nectar, the stainless ocean. Vajrasattva (rdo rje sems dpa』) glorious union, with whatever form and shape. Inside a human skull, generate mustard seeds and then take them out. Eat leaves and mustard oil as food, anoint the head, likewise with fruit. If the directions, intermediate directions, and sky bind the earth, it is the supreme of all protections. This is called the mudra (phyag rgya) of the glorious accomplishment of all purposes. Vajrasattva (rdo rje sems dpa』) glorious union, with the mother's lips well pressed by the teeth. Playfully turning to the glorious left.


ང་དང་བཅས། །གསལ་བར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །བླ་འོག་ཏུ་ནི་བྱིན་བརླབས་ན། །གནས་གསུམ་དག་ནི་རྒྱས་ འདེབས་སོ། །གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན་པའི་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་འདིས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། ། ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་འཁོར་ ལོའི་ཚུལ། །བླ་དང་འོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པར། །གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 1-1071 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཧེ་རུ་དཔལ་གྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་མི་འགྱུར་ཆེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་གཙེ་དང་གདོན་ རྣམས་དང་། །བདུད་དང་ངན་ཁྲིད་ཐམས་ཅན་ནི། །མོད་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དབབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། ། ཅི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་ལྡན་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ ན། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །འབར་བ་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཞུགས་ན། ། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་མེ་ལྟར་འབར། །འདི་ཡིས་ངན་འགྲོ་རྣམས་གསུམ་དང་། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཐལ་ བར་རློག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མེ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་འབར་བ་མི་བཟད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 與我等俱。(藏文:ང་དང་བཅས།)于明亮處,作輪之狀。(藏文:གསལ་བར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ།)于上下處加持之。(藏文:བླ་འོག་ཏུ་ནི་བྱིན་བརླབས་ན།)三處得以增長。(藏文:གནས་གསུམ་དག་ནི་རྒྱས་འདེབས་སོ།) 難以調伏,自性惡劣之輩,成就諸佛之體性。(藏文:གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན་པའི་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་འགྲུབ།)此乃一切殊勝處之自在,加持之,名為吉祥善劫之手印。(藏文:ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,與諸天女相合,一切種種善妙,皆得安樂成就。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།) 以此印加持后,立即獲得諸佛加持。(藏文:རྒྱ་འདིས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར།) 由極度加持之力,得與諸佛相遇。(藏文:ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར།)與諸佛共同結合,等同於諸佛。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར།) 與諸佛等同故,一切諸佛皆得成就。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ།)與一切諸佛共同結合,此乃名為吉祥善劫誓言之守護。(藏文:སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,與一切諸佛之主結合,於四方善妙旋轉如輪,于上下處加持之。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །བླ་དང་འོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས།) 以此守護,三界一切,難以調伏,自性惡劣之輩,皆得諸佛加持。(藏文:འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པར། །གཞུག་དཀའ་བདག་ཉིད་ངན་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར།)此乃一切殊勝處之自在,名為吉祥之手印。(藏文:ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,由嘿嚕嘎(梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)吉祥所化現,成為一切之主,一切守護皆不變,(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཧེ་རུ་དཔལ་གྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་མི་འགྱུར་ཆེ།) 瘟疫、毒藥、飲食之毒,空行母(梵文:Dakini,梵文羅馬擬音:Dakini,漢語字面意思:空行母)之害與諸魔,以及惡魔等一切,迅速得以平息。(藏文:རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་གཙེ་དང་གདོན་རྣམས་དང་། །བདུད་དང་ངན་ཁྲིད་ཐམས་ཅན་ནི། །མོད་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར།)此乃吉祥金剛嘿嚕嘎(梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)降臨之化現手印。(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དབབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,具有何等之形與相,種種蓮花盛開,無礙成就。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟའི་དབྱིབས་དང་གཟུགས་ལྡན་ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།) 從一切障礙中解脫,獲得一切清凈。(藏文:སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར།)一切清凈皆清凈,成就永恒不變之殊勝。(藏文:དག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ན། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།)此乃於一切法無礙之智慧,名為金剛蓮花之守護。(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྲུང་བའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,若入于觀視燃燒之狀態,金剛猛烈燃燒之火焰,變得極其恐怖難以忍受。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །འབར་བ་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཞུགས་ན། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་འགྱུར།) 以此守護,如劫末之火般燃燒,以此將惡趣三道,以及三界焚為灰燼。(藏文:འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་མེ་ལྟར་འབར། །འདི་ཡིས་ངན་འགྲོ་རྣམས་གསུམ་དང་། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག)此乃大金剛之火,猛烈恐怖燃燒,不可忍受之大誓言吉祥手印。(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མེ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་འབར་བ་མི་བཟད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།) 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)吉祥結合,如何如法行持……(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཅི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡ)

【English Translation】 Together with me. In a clear direction, in the manner of a wheel. If blessed above and below, the three places will be increased. Those who are difficult to subdue and of evil nature will achieve the essence of all Buddhas. This is the empowerment of the lord of all supreme places, blessed, the mudra called 'Auspicious Good Fortune'. Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, united with all the goddesses, all kinds of good fortune, will be happily accomplished. Immediately after being sealed with this mudra, it will be blessed by all Buddhas. From the power of extreme blessing, one will meet all Buddhas. By uniting with all Buddhas, one will become equal to all Buddhas. Because one is equal to all Buddhas, all Buddhas will be accomplished. By uniting with all Buddhas, this is the protection called the 'Auspicious Good Fortune Vow'. Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, possessing the union of the lord of all Buddhas, rotating well in all directions like a wheel, blessed above and below. If protected by this, all beings in the three realms who are difficult to subdue and of evil nature will be blessed by all Buddhas. This is the empowerment of the lord of all supreme places, called the 'Auspicious' mudra. Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, transformed by the auspicious Heruka (Heruka, Heruka, Blood Drinker), becoming the lord of all, all protection will not change. Epidemics, poisons, and food poisoning, harm from Dakinis (Dakini, Dakini, Sky Goer) and demons, and all evil spirits, will quickly be pacified. This is the mudra of the manifestation of the descent of the auspicious Vajra Heruka (Heruka, Heruka, Blood Drinker). Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, possessing whatever form and appearance, with various lotuses blooming, accomplishment without obstruction. Liberated from all obstacles, one will obtain all purity. If all purity is pure, one will achieve the eternal and unchanging supreme. This is the wisdom without obstruction to all dharmas, called the 'Vajra Lotus' protection. Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, if entering the state of viewing the burning, the fiercely burning fire of the vajra will become extremely terrifying and unbearable. If protected by this, it will burn like the fire at the end of an eon, with this, the three evil paths and the three realms will be reduced to ashes. This is the great vajra fire, fiercely terrifying burning, the great vow of unbearable auspicious mudra. Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Hero) auspicious union, how to properly perform...


ིས། ། 1-1072 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གོ་ཆ་བགོ་བའི་ཐབས་སུ་བྱ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བར་གཉིས། །གློ་གཉིས་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིངས་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་ བུ་དག །དར་དཔྱངས་ཐབས་སུ་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་དང་བཅས་པར་མཐའ་ནས་དགྲོལ། །དར་དཔྱངས་པ་ཡི་ཐབས་བྱས་ནས། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བརྟན་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དཔལ་དང་འདྲ། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རིམས་ནད་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་གཙེ་དང་གདོན་རྣམས་དང་། །ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད་པ་ཀུན། །འདི་ ཡིས་བསྲུངས་ན་ཡོངས་མི་ཚུགས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་སེམས་དཔའ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དག་དང་། །ཞི་ བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །རིམས་དང་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུལ་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཅིང་། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པའི་རྩེ་མོས་མནན། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་ བྱེད། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་བདེ་བར་གཞག་པར་བྱ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་ལུས་ཀྱི་ནད་གསོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་བྱས་པ་ལས། ། 1-1073 མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཟུག་རྔུ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །བུ་ནད་ལྷོག་རྒལ་སྐྲན་དག་དང་། །དམུ་རྫིངས་ལ་སོགས་ཀུན་ལས་ཐར། །འདི་ཉིད་གྲུབ་པར་གྱུར་ ནས་ནི། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གནོད་པ་མེད། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་བཅིངས་ཏེ། །འདི་ཡིས་མིག་གཉིས་ཕྱིས་ན་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་མཆོག་འདི་ཡིས། །ལོང་བ་ དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་ལྡན་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་པོ་ཡིས། །དྲང་བའི་ཚུལ་དུ་ཀླད་པ་ནས། །ཁ་ཕྱོགས་དྲང་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ། །རིམས་དང་དུག་དང་གདོན་རྣམས་ཀུན། ། རྡོ་རྗེ་ཁུལ་ཚུར་དཔལ་གྱིས་བཟུང་། །བདག་གི་ལྷར་ནི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །འཐུངས་ན་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར། །ཀླད་པའི་སྨན་ནོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གརྦྷ་སཏྭ་སི་ཧོ། །འདི་ན་རྣ་བར་བཟླས་པའི་མཆོག །ཟུག་ རྔུ་མེད་ཅིང་མྱུར་དུ་ཐར། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་པོའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡིས། །སེམས་པའི་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ན་ནི། །བྱིས་པ་ནད་མེད་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ཤིང་བདེ་བ་ ཐོབ། །གཞོན་ནུ་གསོ་བའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་གདེངས་ཀ་ལྟ་བུར་བྱ། །འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་འབེབས་བཅས་ན། །དུག་གི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 雙手結金剛拳,作為穿戴盔甲的方法。 在頭頂和前額各二,在兩側胸部和背部各二。 結金剛鬘,以及諸佛頂髻之寶。 以懸掛綵帶的方式繫緊,威嚴地從四面解脫。 以懸掛綵帶的方式進行,拍打手掌使其穩固。 如果以此進行守護,則如同金剛薩埵般榮耀。 成就不可斷裂、不可分割的金剛身。 瘟疫、毒藥和地域毒,空行母的侵擾和鬼神等,以及所有導致肢體不適之物。 如果以此守護,則完全無法侵入。 名為吉祥金剛盔甲之手印。是知曉一切守護之手印。 展示菩薩的姿態,雙手結金剛拳,以寂靜的目光注視,消除一切瘟疫和毒藥。 雙手結金剛拳,小指如鐵鉤般彎曲,食指以指尖按壓。 能遣除一切疾病。完全翻轉並抬起,舒適地置於前額。 毫無遺漏地,消除一切痛苦。吉祥金剛眉間輪,能治癒身體疾病。 結金剛縛,手指彼此相對。 能從一切痛苦中解脫,毫無遺漏。 能從兒童疾病、腫脹、腫瘤以及水腫等中解脫。 一旦成就此法,則不會受到任何疾病的侵害。 能消除一切痛苦。成就吉祥之眼縛,以此擦拭雙眼。 以此殊勝成就之手印,即使是盲人也能看見。 以自身瑜伽相應,以堅固的金剛拳,從頭部以正直的方式,面向口部正直地飲用。 瘟疫、毒藥和鬼神等,以金剛拳之威勢降伏。 與自身本尊相應,飲用后一切皆可消除。頭部之藥。 嗡 達塔嘎達 嘎爾巴 薩特瓦 斯哈 (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གརྦྷ་སཏྭ་སི་ཧོ།,梵文天城體:तथागतगर्भसत्व सिहो,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbhasattva siho,如來藏有情獅子)。 此乃耳傳之殊勝法,無痛苦且迅速解脫。是施予一切痛苦者。 以右手結於心間頂髻,孩子將健康成長。 一切皆得守護,獲得安樂。能治療幼兒。 以右手作龍王昂首之姿,展示火焰並降伏,能成就毒害之事。

【English Translation】 Binding the two vajra fists, as a method of wearing armor. Two each at the crown of the head and the forehead, two each at the two breasts and the back. Binding the vajra garland, and the jewels of the Buddhas' crowns. Tying them in a way of hanging banners, majestically liberating from all sides. Performing the method of hanging banners, making it stable by clapping the palms. If protection is done with this, it is like the glory of Vajrasattva. Accomplishing the vajra body that is unbreakable and indivisible. Plagues, poisons, and regional poisons, attacks by dakinis and spirits, and all that causes discomfort to the limbs. If protected by this, they will not be able to invade at all. The mudra called the Glorious Vajra Armor. It is knowing the mudra of all protections. Showing the manner of a Bodhisattva's mind, with the two vajra fists, gazing with a peaceful gaze, eliminating all plagues and poisons. Binding the two vajra fists, bending the small fingers like iron hooks, pressing down with the tips of the index fingers together. It averts all diseases. Completely reversing and lifting it, placing it comfortably on the forehead. Without leaving anything behind, it eliminates all suffering. The Glorious Vajra between the eyebrows heals bodily diseases. Having made the vajra binding, with the fingers facing each other. It will liberate from all pain, without leaving anything behind. It liberates from children's diseases, swellings, tumors, and dropsy, etc. Once this is accomplished, one will not be harmed by any diseases. It eliminates all pain. Binding the Glorious Eye of Accomplishment, if one wipes the two eyes with this. With this supreme mudra of accomplishment, even the blind will be able to see. Having united with self-yoga, with the firm vajra fists, from the head in a straight manner, facing the mouth, drinking straight. Plagues, poisons, and all spirits, subdued by the glory of the vajra fists. United with the deity of oneself, if drunk, everything will be eliminated. Medicine for the head. Oṃ Tathāgatagarbhasattva Siṃha (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གརྦྷ་སཏྭ་སི་ཧོ།,梵文天城體:तथागतगर्भसत्व सिहो,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbhasattva siho,Seed syllable of Tathāgatagarbha). This is the supreme of what is recited in the ear. Without pain and quickly liberated. It is the giver of all pain. If the right hand is bound to the crown of the heart, the child will live without disease. Everything is protected and happiness is attained. It heals the young. With the right hand, making the gesture of a rising nāga, showing the manner of blazing and subduing, one can accomplish poisonous deeds.


པར་བྱ། །འབར་དང་འདུལ་དང་བཅིངས་པ་དང་། ། 1-1074 ཟ་བའི་དུག་རྣམས་མེད་པར་བྱེད། །གདུག་པས་ཟིན་དང་ལུ་ཏ་དང་། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །གུང་ མོ་ལ་ནི་རེག་བྱས་ན། །གདོན་རྣམས་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དུག་གསོ་བ་དང་གདོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །བ་དན་གསུམ་པོ་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིང་། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་ མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བཅིངས་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །གནས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དང་། །ཐལ་བར་འགྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མ་ མོ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །རྟ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞོན་ན་ནི། །རྟ་རྣམས་ནད་མེད་སོས་པ་དང་། །ཉམ་སྐྱེ་མཐར་ཞིང་མགྱོགས་པར་འགྱུར། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །གླང་པོ་ཀུན་ལ་ཞོན་ན་ནི། །གླང་པོ་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་སོས། །ཉམ་སྐྱེ་སྤྲོ་ལྡན་མོས་པར་འགྱུར། །ཤྲཱི་བཛྲ་ས་སཏྭཾ་སི་ཧོ། །འདི་ནི་རྣ་བར་བཟླས་པའི་མཆོག །བྱ་རྣམས་ནད་མེད་འཚོ་བར་འགྱུར། ། 1-1075 མི་ཡི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར། །བྱ་གསོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ན། །ཤིང་རྣམས་ནད་མེད་མི་བསྐམས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན། ། ཤིང་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གཙུག་ལག་ལས། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་གང་བཤད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་མ་ འཕངས་དང་། །དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕངས་པ་དང་། །འཕངས་ནས་སླད་དུ་བཟུང་བ་དང་། །སྟོབས་སུ་འགྱེད་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆའི་དཔྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྔ་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དཔལ་གྱིས་བཤད། །དམ་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ། །དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་དང་འདྲེན་མར་གྱུར། །འགེངས་དང་འཕེན་དང་གསལ་བ་འོ། །རྐང་པ་གཤིབས་པས་ས་མནན་ཅིང་། །རྐང་ པ་འགྱེད་པས་ས་གནོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་མནན་པར་བྱ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་གནོན། །དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་ལྷོད་པ་དང་སྲན་གཟུགས་དང་། །མཉེན་ཞིང་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་ འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་གནོན་པ་དང

【現代漢語翻譯】 應作。燃燒、調伏與束縛, 1-1074 能消除吞噬之毒。能治癒惡毒所侵、癱瘓以及起死回生。這是勝妙手印。右手拇指與中指並立,左手握拳, 以中指觸碰(右手),便能從一切邪魔中解脫。這是解毒與驅魔之儀軌。將三股金剛結成兩束, 兩中指結成環。食指與小指尖端相觸。 結成完整金剛手印,完全翻轉並舉起, 置於眉間,空行母的一切事業, 無一遺漏,全部成就。若以此手印加持, 則三處(指身、語、意)全部,無論加持、迷惑、吞噬, 甚至化為灰燼者,亦能復生。此乃名為吉祥金剛黑汝嘎之忿怒手印,是母續之知識。 金剛薩埵吉祥瑜伽者,若騎乘一切馬匹, 則馬匹無病復原,衰弱復壯,最終迅速痊癒。此乃吉祥馬王手印。 金剛薩埵吉祥瑜伽者,若騎乘一切象, 則像群全部無病復原,衰弱復壯,充滿活力且心生歡喜。ཤྲཱི་བཛྲ་ས་སཏྭཾ་སི་ཧོ།(藏文,梵文天城體:श्री वज्र सत्त्वं सिहो,梵文羅馬擬音:śrī vajra sattvaṃ siho,吉祥金剛薩埵獅子吼)。 此乃耳傳之殊勝法。能使鳥類無病復生, 1-1075 且能如人語般說話。此乃救鳥手印。 金剛薩埵吉祥瑜伽者,若對一切財富生起貪戀, 則樹木無病不枯萎,且恒常充滿花朵與果實。 在樹木生長的根本經典中,所說的結合儀軌, 皆能以此手印,如心中所想般成就。此乃知曉樹木生長之手印。 無論是用輪器投擲,還是用手投擲, 投擲后又取回,以及力量的施展,共有五種。 這是對自然產生之敵對勢力的分析。五種手印各自安住。 金剛薩埵吉祥所說。應宣說這些殊勝之處。 形相、安樂結合、完全結合以及引導。 充滿、投擲與明晰。雙腳併攏壓住地面, 雙腳分開亦壓住地面。壇城也應壓住。 伸展收縮亦能壓制三處。這是形相手印。 不鬆弛、如秤桿般正直、柔軟且展示肢體, 廣闊伸展且完全清晰。身體手印帶來安樂。 以此能壓制身體以及

【English Translation】 Should be done. Burning, subduing, and binding, 1-1074 Eliminates devouring poisons. Heals those seized by malice, paralysis, and revives the dead. This is the supreme mudra. The right thumb and middle finger together, The left hand holds a fist, touching the middle finger (of the right hand), one will be liberated from all demons. This is the ritual for curing poison and exorcism. Three strands of vajra tied into two bundles, The two middle fingers tied into a knot. The tips of the index and little fingers touch. Forming the complete Vajra Mudra, completely reverse and lift it up, Place it between the eyebrows, all the activities of the dakinis, Without exception, all will be accomplished. If this mudra is applied, Then all three places (body, speech, and mind), whether blessed, bewildered, devoured, Even those turned to ashes, will be revived. This is the wrathful mudra called Glorious Vajra Heruka, the knowledge of the Mother Tantra. Vajrasattva, the glorious yogi, if riding all horses, Then the horses will be free from illness and recover, the weak will be strengthened, and ultimately they will recover quickly. This is the glorious Horse King Mudra. Vajrasattva, the glorious yogi, if riding all elephants, Then all the elephants will be free from illness and recover, the weak will be strengthened, full of vitality and joy. śrī vajra sattvaṃ siho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री वज्र सत्त्वं सिहो, Sanskrit Romanization: śrī vajra sattvaṃ siho, meaning: Glorious Vajrasattva Lion's Roar). This is the supreme oral transmission. It can make birds free from illness and revive, 1-1075 And they will speak like human beings. This is the Mudra for saving birds. Vajrasattva, the glorious yogi, if one becomes attached to all wealth, Then the trees will be free from illness and not wither, and they will always be full of flowers and fruits. In the fundamental scriptures on the growth of trees, whatever is said about the union ritual, All can be accomplished with this mudra, as one thinks in the mind. This is knowing the Mudra for growing trees. Whether thrown with a wheel, or thrown with the hand, Thrown and then taken back, and the exertion of strength, there are five types. This is the analysis of the hostile forces arising from nature. The five mudras each abide. Spoken by Vajrasattva the Glorious. These excellent qualities should be proclaimed. Form, blissful union, complete union, and guidance. Filling, throwing, and clarifying. Pressing the ground with feet together, Pressing the ground with feet apart. The mandala should also be pressed down. Extending and contracting also presses down the three places. This is the Form Mudra. Not slack, upright like a balance, soft and displaying limbs, Vast expansion and complete clarity. The Body Mudra brings bliss. With this, one can suppress the body and


་། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེ་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། ། 1-1076 རྒྱ་ཆེར་འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །བདེ་བླག་ཅན་གྱིས་གཞུ་བཟུང་ནས། །མདའ་འཕངས་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལེགས་བསྲང་ ལ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡིས་གཡས་པ་དགུག །གཞུ་རྒྱུད་དལ་བུས་དྲངས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །རྣ་དྲུང་བར་དུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ ལེགས་བཀང་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཙམ་རང་གི་ཁར། །བཟུང་ན་འགྲོ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །དེར་ནི་ཅུང་ཟད་དབྱེ་ བར་བྱ། །འགེངས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆང་བས་འབེན་ནི་འགྲིབ་པར་བྱ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ལྟ་བ་ཆང་པ་ལ་གཏད་ནས། །མྱུར་དུ་འཕངས་ན་དམ་པ་ འགྲུབ། །མདའ་གཞུས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་རྣོ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་མདའ་བསྐོར་ནས། །སྣད་དེ་དེ་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་། །རྐང་པས་མནན་ ཅིང་རྨིག་པས་གནོན། །འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་དག །བདེ་བར་ཐུབ་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད། །དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རབ་ཏུ་འཕངས་དང་མཉམ་པར་འཕངས། །དེ་བཞིན་གློག་ལྟར་འཕངས་པ་དང་། ། 1-1077 གློག་ལྟར་འཁྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་འོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉམ་ང་ལག་དང་བདེ་ཕྱོགས་དང་། །ཐད་ཀ་དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འདེབས། །འདི་དག་བཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ སྟེ། །གནས་གསུམ་དག་ནི་བཟློག་པར་བྱ། །ངེས་པར་བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་འདེབས་དང་ངེས་པར་འདེབས། །ཀུན་འདེབས་གྱེན་དུ་འདེབས་པའི་གར། །འདི་དག་འཕྲོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གནས་གསུམ་ དག་ཀྱང་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན། །མདའ་གཞུའི་དཔྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། དགྲ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །མཐེ་བོ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་དཔལ་གྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལ་གནས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅངས་ལ། ། བདག་ག

【現代漢語翻譯】 瘟疫、毒藥、鳩毒,空行母的傷害和鬼神等,永遠無法侵擾。 這是廣為填充的印契。在自己的心間,以牽引的方式,讓安樂者持弓,射箭就能成功。這是光輝三界得勝之印。左手好好伸直,右手完美彎曲。緩緩拉開弓弦,就能勾召一切眾生。這是勾召一切的印契。在耳朵旁邊圓圓地,儘可能好好地填滿,在自己的口中,持誦嗡字,就能抓住眾生。這是抓住的印契。儘可能地牽引,如儀軌般持誦,在那裡稍微分開。填充就能成就一切。這是填充的印契。用酒來減少目標,用帶著微笑的眼睛看著。目光專注于飲酒者,迅速射出就能成就殊勝。這是用弓箭取勝的印契。四方形要鋒利,同樣要從各處環繞。從右側繞箭,發出聲音並讚頌,用腳踩踏,用蹄子壓制。以穿透十方的殊勝印契,安樂地征服三界大權,並親近享用。這是光輝三界得勝之印。徹底射出,平等射出,像閃電般射出,像閃電般攪動。這些是修持印契方法。這是一切方法的印契。恐怖的手和安樂的方向,以及筆直地向上指。這些是遣除的印契,在三個位置遣除。這是遣除一切的印契。一切指和確定指,一切指向上指的舞姿。這些是奪取的印契,也奪取三個位置。這是奪取一切的印契。普遍地、從各處、一切地,恒常地、自身、各種方式,弓箭的觀察印契之殊勝,不變的殊勝將會成就。這是知曉一切敵對的印契。在雙食指之中,好好地放置拇指。然後握緊拳頭,好好地彎曲食指。金剛拳光輝之印,金剛薩埵安住于光輝。所有事業的成就,無餘地迅速成就。這是光輝金剛拳的印契。好好握緊金剛拳, 我的...

【English Translation】 Plagues, poisons, and dbyig poisons, the harassment of the dakinis and all the demons, will never be able to take hold. This is the mudra of vast fulfillment. In one's own heart, in the manner of drawing, let the one with ease hold the bow, and shooting the arrow will be successful. This is the glorious victory over the three realms. The left hand is well straightened, and the right hand is perfectly bent. Slowly draw the bowstring, and you will be able to summon all beings. This is the mudra of summoning all. Near the ears, in a circular manner, fill it well as much as possible, and in your own mouth, hold the syllable OM, and you will be able to seize beings. This is the mudra of seizing. Draw as much as possible, and hold it according to the ritual. There, separate it slightly. Filling will accomplish everything. This is the mudra of filling. Use alcohol to diminish the target, and look with smiling eyes. Focus your gaze on the drinker, and shooting quickly will accomplish the sacred. This is the mudra of victory with bow and arrow. The square should be sharp, and likewise, it should be circled from all directions. From the right side, circle the arrow, make a sound and praise, step on it with your feet, and press down with your hooves. With the supreme mudra of piercing ten directions, peacefully conquer the great power of the three realms, and draw near to enjoy it. This is the glorious victory over the three realms. Shoot thoroughly, shoot equally, shoot like lightning, and agitate like lightning. These are the methods of accomplishing the mudras. This is the mudra of all methods. The fearful hand and the direction of ease, and likewise, point straight up. These are the mudras of reversing, reverse in the three places. This is the mudra of reversing everything. All pointing and definite pointing, the dance of all pointing upwards. These are the mudras of seizing, and they also seize the three places. This is the mudra of seizing everything. Universally, from all places, completely, constantly, oneself, in all ways, the supreme of the bow and arrow's examination mudra, the unchanging sacred will be accomplished. This is the knowledge of the mudra of all enemies. In the middle of the two demon fingers, place the thumb well. Then clench the fist, and bend the index finger well. Vajra fist, glorious mudra, Vajrasattva abides in glory. All the accomplishments of actions, without exception, will be quickly accomplished. This is the mudra of the glorious Vajra fist. Hold the Vajra fist well, My...


ིས་མཐེ་བོའི་ནང་དུ་གཞུག །ཞི་བའི་ལས་རྣམས་རབ་གྲུབ་པས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅངས་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ནས། ། 1-1078 མཁའ་འགྲོའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ། །མཐེ་བོ་དག་ལ་གུང་མོ་བཞག །དཔལ་ པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །དཔལ་པདྨོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆོག །འབེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་དོན་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི། །མ་ ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔལ་བཅངས་ལ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །རྟུལ་ཕོད་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང་། །བསྐུམ་ནས་བཏེག་པའི་སྟབས་དག་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་ བྱ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་མནན་ནས། །ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ དཔལ་མནན་ནས། །ཀུན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཔལ་མནན་ནས། །ཀུན་ཏུ་དཔལ་མོ་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། ། 1-1079 སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་མནན་ནས། །ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། །རྟ་མཆོག་དམ་པ་དཔལ་ མནན་ནས། །ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །གྲུབ་དང་གཟུངས་དང་ས་རྣམས་དང་། །རིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མནན་ནས། །བདག་གི་སྤྱད་ པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མནན་ནས་ནི། །མིག་གསུམ་པ་ལས་གསུམ་གྲུབ་བཀུག །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །མཐུ་ བོ་ཆེ་ཡང་མནན་ནས་ནི། །སྙིང་ལས་དཔལ་མོ་ཡོངས་བཀུག་སྟེ། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མནན་ནས་ནི། །མོས་ལས་གྲོལ་མ་ཡོངས་བཀུག་ ནས། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །རབ་དགའི་དབང་ཕྱུག་མནན་ནས་ན

【現代漢語翻譯】 將拇指放入其中。寂靜的事業完全成就,所有事業無餘盡皆成就。這是所有如來(Tathagata)的金剛拳。良好地握持金剛拳,伸展兩個小指, 所有空行母(Dakini)的事業,無餘盡皆成就。這是吉祥金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)的拳印。握持擊打的拳頭,將拇指放在中指上。吉祥蓮花拳成就,用於所有清凈的事業。這是吉祥蓮花拳。拳頭、金剛、珍寶至高無上,所有降伏完全圓滿,自身利益的事業成就,無餘盡皆成就。這是吉祥金剛珍寶的拳印。吉祥地握持金剛拳,完全握住所有手指,所有強力事業,無餘盡皆成就。這是知曉所有事業的手印。伸展和按壓雙足,彎曲並抬起的姿勢,以及左右的結合,以此壓制所有形相。 以無罪的力量顯現,壓制遍照如來(Vairochana),完全勾召普賢(Samantabhadra),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制金剛持(Vajradhara),完全勾召一切成就者(Kuntuzangpo),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制觀世音菩薩(Avalokiteshvara),完全勾召普賢佛母(Kuntuzangmo),將其用於我的行為。 以無罪的力量顯現,壓制金剛日(Vajra Surya),完全勾召一切受用(Samantabhoga),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制至上馬王(Hayagriva),完全勾召一切自在(Sarvavashitva),將其用於我的行為。壓制菩提(Bodhi)、波羅蜜多(Paramita)、成就(Siddhi)、陀羅尼(Dharani)和地(Bhumi),以及明咒(Vidya)和手印(Mudra),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制至上自在天(Ishvara),從三眼者處勾召三界成就,將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制大威力者(Mahabala),從心中勾召吉祥天女(Lakshmi),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制眾生之主(Prajapati),從慾望中勾召解脫母(Moksha),將其用於我的行為。以無罪的力量顯現,壓制極喜自在天(Rati Ishvara)。

【English Translation】 Place the thumb inside. With peaceful actions fully accomplished, all actions are accomplished without exception. This is the fist of all Tathagatas. Holding the vajra fist well, extend the two little fingers, All actions of the Dakinis are accomplished without exception. This is the mudra of the glorious Vajra Heruka's fist. Holding the striking fist, place the thumb on the middle finger. The glorious lotus fist is accomplished, apply it to all pure actions. This is the glorious lotus fist. Fist, vajra, jewel, supreme, all subjugation is completely perfected, actions for one's own benefit are accomplished, without exception. This is the mudra of the glorious vajra jewel fist. Gloriously holding the vajra fist, completely grasp all fingers, all forceful actions, are accomplished without exception. This is knowing the mudra of all actions. Extending and pressing the feet, bending and lifting postures, and the combination of right and left, with these suppress all forms. Manifesting with sinless power, suppress Vairochana, completely summon Samantabhadra, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Vajradhara, completely summon Kuntuzangpo, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Avalokiteshvara, completely summon Kuntuzangmo, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Vajra Surya, completely summon Samantabhoga, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress the supreme Hayagriva, completely summon Sarvavashitva, use it for my actions. Suppress Bodhi, Paramita, Siddhi, Dharani and Bhumi, and Vidya and Mudra, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress the supreme Ishvara, from the three-eyed one summon the accomplishment of the three realms, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Mahabala, from the heart summon Lakshmi, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Prajapati, from desire summon Moksha, use it for my actions. Manifesting with sinless power, suppress Rati Ishvara.


ི། །ཀུན་གྱི་བདག་ལས་དགའ་བར་བཀུག །བདག་གིས་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །འཇིགས་ལ་སོགས་པའི་ ལྷ་མོ་དང་། །མ་མོ་བྱད་མའི་མ་མོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མནན་ནས་ནི། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། ། དེ་བཞིན་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས། །རིག་པ་འགྲུབ་པ་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང་། ། 1-1080 མནན་ནས་བདག་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །འགྲོ་བ་དང་ནི་མི་འགྲོ་བའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེས་མནན་ནས། །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གནོན་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཤད་དེ། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པའང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ལག་ གཡས་བདག་གི་སྙིང་གར་ནི། །གྱེན་དུ་དྲང་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་འཛིན། །གཡོན་པ་བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུལ་དང་། །གཡས་པར་ ལྡང་བར་གྱུར་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕར་བ་འོ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གསོར་ཞིང་ བསྐོར། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །གཡོན་པ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་བཞག །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཡི། །རྩེ་མོས་པདྨ་དམ་པ་འཛིན། །གཡས་པའི་བརླ་ལ་ ལག་ངར་བཞག །མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །གཡོན་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན། །གཡས་པ་རེ་བ་ཀུན་རྫོགས་པའི། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། ། 1-1081 བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་དམ་པ་འཛིན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ཡིས། །དབང་བྱུག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཀུན་ཏུ་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་འདི། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའང་གྲུབ་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ བཤད་པར་བྱ། །སྨིན་མ་མིག་དང་སོ་དང་མཆུ། །ཁ་དང་ལུས་དང་རྐང་ལག་གིས། །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགྲོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །ལྷ་མོ་ ཀུན་དང་འདུས་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བར་འགྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 我敬禮于勝過一切眾生的主尊。 我所享用的,即是祂所享用的。 降伏諸如怖畏等女神, 以及魔母、施咒之母, 還有空行母等, 我所享用的,即是祂所享用的。 同樣地,像俱毗羅(Kubera,梵文音譯,財神)等, 以及成就明咒的行者, 還有人間的國王等, 降伏后,我所享用的,即是祂所享用的。 所有能動與不能動的, 一切事物無一遺漏, 瑜伽士以自身降伏后, 我所享用的,即是祂所享用的。 這是勝樂金剛降伏的手印。 將拳頭置於心間, 這就是所說的女性手印。 與所有女性的結合, 無一遺漏,全部都能成就。 左手做出伸展的姿勢, 右手在我的心間, 向上伸直, 所有女性都將被你掌控。 這是勝樂金剛伸展印。 手持吉祥的雜色蓮花, 左手做出擊打的拳勢, 右手向上揚起, 進入佛陀自在的禪定。 這是遍及所有佛陀的躍動。 左手搖動鈴鐺發出聲響, 右手的手, 將金剛杵向上舉起並旋轉, 所有幻象都將顯現。 這是勝樂金剛幻化自在母。 左手放在左腿上, 右手手指的, 指尖持著神聖的蓮花。 右手肘放在右腿上, 這是消除一切不善的手印。 在我的心間引導, 左手持有如意寶珠, 右手持有滿足一切願望的, 女性等珍寶。 這是圓滿所有願望的手印。 在我的心間引導, 持有神聖的雜色蓮花, 右手以金剛杵伸展的姿勢, 將獲得神聖的灌頂。 這是所有成就自在的手印。 世尊金剛薩埵(Vajrasattva)如是說。 與所有佛陀結合,空行母幻化為安樂之源,從中生出各種誓言手印,這是第九品。 第十品 此後,爲了成就各種手印, 通過各種結合, 將講述各種手印。 眉毛、眼睛、牙齒和嘴唇, 口、身體、腿和手臂, 按照儀態做出舞蹈, 所有手印都將完全解脫。 金剛薩埵(Vajrasattva)與吉祥結合, 與所有女神相聚, 各種吉祥, 將獲得極大的安樂。

【English Translation】 I prostrate to the Lord who is more joyful than all beings. What I enjoy, that is what He enjoys. Subduing goddesses such as those of fear, And mothers, mothers of sorcery, And Dakinis, all of them, What I enjoy, that is what He enjoys. Likewise, Kubera (俱毗羅,梵文音譯,財神) and others, And practitioners who accomplish Vidyas, And kings of men and others, Having subdued them, what I enjoy, I enjoy. All things that move and do not move, Without exception, The yogi, having subdued them with himself, What I enjoy, that is what He enjoys. This is the Mudra of glorious Vajra Subduer. Holding the fist at the heart, This is the female Mudra that is taught. Union with all women, Without exception, all will be accomplished. Making a gesture of stretching out the left hand, The right hand at my heart, Making a gesture of straightening upwards, All women will be under your control. This is the glorious Vajra Stretching. Holding the glorious variegated lotus, The left hand with a striking fist, And the right hand rising upwards, Meditate on the Buddha's empowerment Samadhi. This is the leaping into all Buddhas. The left hand ringing the sound of the bell, And with the hand of the right hand, Raising the Vajra upwards and circling it, All illusions will arise. This is the glorious Vajra Illusion Empowerment Mother. The left hand placed on the left thigh, With the tip of the finger of the right hand, Holding the sacred lotus, The forearm of the right hand placed on the right thigh, This is the Mudra of eliminating all non-virtue. In the manner of guiding to my heart, The left hand holding the wish-fulfilling jewel, The right hand holding the precious, Women and other jewels that fulfill all desires. This is the Mudra that completely fulfills all thoughts. In the manner of guiding to my heart, Holding the sacred variegated lotus, With the right hand in the gesture of Vajra stretching, One will obtain the sacred empowerment. This is known as the Mudra of the empowerment of all accomplishments. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. The union with all Buddhas, the Dakini transforming into the source of bliss, from which arise various vows of Mudras, this is the ninth chapter. Chapter Ten Thereafter, to accomplish various Mudras, Through various unions, Various Mudras will be taught. Eyebrows, eyes, teeth, and lips, Mouth, body, legs, and arms, Performing dances according to the manner, All Mudras will be completely liberated. Vajrasattva united with glory, Gathering with all the goddesses, Various auspiciousness, Will achieve great bliss.


ར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནི། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། ། 1-1082 མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །སོ་སོ་དག་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ གྲུབ་པའི། །དམ་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གྲུབ་པ་ཀུན་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བདག་ཉིད་སྩོལ། །དང་པོ་ཀུན་ ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །པདྨོ་ ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་བཞག །བདག་གི་མིག་ནི་གྱེན་དུ་བལྟ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །གྱེན་དུ་འཕར་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་དག་མ་ལུས་པ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དང་། །ཐལ་བར་འགྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཀུན་ ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གྱེན་དུ་འཕར་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། ། 1-1083 རྟག་ཏུ་དཔག་མེད་ཚེ་དང་ལྡན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ། །མཐའ་ཡས་པ་དང་མུ་མེད་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་དང་འདི་ཡི་ནི། །མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ པའི་མཐའ། །བརྗོད་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་མི་ནུས། །མཐུ་དང་རང་བཞིན་དག་གིས་གྲུབ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །སོ་སོར་རྗེས་གྲུབ་བདེ་བ་སྟེར། །འདི་ནི་གསང་མཆོག་མཆོག་གི་མཆོག །སེམས་ཅན་དོན་ ཕྱིར་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང་། །རྣམ་པ་དག་པར་རྒྱལ་བ་ཡོངས་མི་མཛད། །འདི་ལ་བགེགས་མེད་བདུད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟོག་པས་མི་འགྲུབ་ཐར་བར་ཡོངས་མི་ནུས། །མི་བརྟན་པ་དང་བདུད་དུ་ང་ མི་འགྱུར། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ང་མི་འདོམས། །གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བས་ང་སྒྲུབ་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་ང་ཡི་བསྟན་པར་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་དེ་སྐད་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས

【現代漢語翻譯】 若以此手印加持,所有佛陀皆會加持。 若善加持,所有佛陀將會聚集。 與所有佛陀結合,將與所有佛陀平等。 因與所有佛陀平等,所有佛陀皆會圓滿成就。 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,菩提薩埵名,象徵堅固不壞的菩提心)光榮結合的力量,在一切處。 簡而言之,所有手印,皆能各自成就。 以令人百看不厭之身,示現一切。 讚歎『善哉!善哉!』,並賜予已成就之殊勝者。 圓滿一切願望,成就一切殊勝喜悅。 隨其所欲,賜予一切受用之主。 從一切最初生起,所有廣大供云,無量莊嚴之眾,以一切之自性作供養。 具光榮者左手優雅,具光榮者右手,蓮花拳置於額頭。 我之眼向上看。此乃金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,菩提薩埵名,象徵堅固不壞的菩提心)之所有手印,能圓滿成就。 向上躍升之成就,以及無量事業,迅速成就。 若以此手印加持,三界(藏文:ཁམས་གསུམ་པ་,梵文:Trailokya,欲界、色界、無色界)一切眾生,皆被加持、迷惑、吞噬,甚至化為灰燼亦能復生。 薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,菩提薩埵名,象徵堅固不壞的菩提心)如是說。一切吉祥圓滿。 名為『光榮金剛蓮花向上躍升之眼』之手印,乃一切種類之手印及手印之迴應。 由所有佛陀聚集,恒常具足無量壽命。 于虛空界無盡之境,宣說真實之語。 此無邊無際之力量與功德,讚歎之邊際,無法言說。 由力量與自性成就,由自性恒常成就。 個別隨之成就,賜予安樂。此乃最極秘密,最極殊勝。 為利益眾生,清凈業障,諸佛亦不作完全之凈化。 於此無有障礙,亦無魔。無法以分別念成就,亦無法完全解脫。 我不變為無常與魔,亦不教導爲了穩固。 若誰以自身之安樂成就我,則以殊勝成就顯示我。 一切種類如是說,薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)如來(梵文:Tathagata,如來)恒常歡喜。 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,菩提薩埵名,象徵堅固不壞的菩提心)。

【English Translation】 If this mudra is applied, all Buddhas will bless. If blessed well, all Buddhas will gather. By uniting with all Buddhas, one will be equal to all Buddhas. Because of being equal to all Buddhas, all Buddhas will be perfectly accomplished. The power of glorious Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, name of a Bodhisattva, symbolizing the indestructible Bodhicitta) uniting, in all places. In short, all mudras are accomplished individually. With a body that is never tiring to behold, he shows all of himself. He praises 'Well done! Well done!' and bestows upon the accomplished supreme ones. He fulfills all wishes, and accomplishes all supreme joys. He bestows the ownership of all enjoyments as one desires. From all that arises first, all great clouds of offerings, hosts of limitless arrangements, he makes offerings with the nature of all. The glorious one with the left hand graceful, the glorious one with the right hand, lotus fist placed on the forehead. My eyes look upwards. This is all the mudras of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, name of a Bodhisattva, symbolizing the indestructible Bodhicitta), which perfectly accomplish. The accomplishment of leaping upwards, and limitless activities, are quickly accomplished. If this mudra is applied, all beings of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་པ་, Sanskrit: Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm) without exception, are blessed, bewildered, devoured, and even those turned to ashes are revived. The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, name of a Bodhisattva, symbolizing the indestructible Bodhicitta) spoke thus. All auspiciousness and completeness. The mudra called 'The Eye of the Glorious Vajra Lotus Leaping Upwards' is the mudra and the response to the mudra of all kinds. By the gathering of all Buddhas, one is always endowed with immeasurable life. In the endless realm of space, he speaks the words of truth. The power and qualities of this limitless and boundless, the limit of praise, cannot be fully expressed in words. It is accomplished by power and nature, and always accomplished by essence. Individually accomplished, it gives bliss. This is the most secret, the most supreme. For the benefit of sentient beings, purifying karmas, the Victorious Ones do not completely purify. In this there is no obstacle, nor is there a demon. It cannot be accomplished by conceptual thought, nor can it be completely liberated. I do not become impermanent and a demon, nor do I teach for the sake of stability. If someone accomplishes me with their own bliss, then with supreme accomplishment he shows me. All kinds spoke thus, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Tathagata (Sanskrit: Tathagata, the Thus-Gone One) is always pleased. Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, name of a Bodhisattva, symbolizing the indestructible Bodhicitta).


་དཔའ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་གསུངས་ལ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །། རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་དང་། ། རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་ན་ནི། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་མཆོག །རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་བདེ་བས་རྗེས་གྲུབ་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། ། 1-1084 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 དཔའ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་གསུངས་ལ། །(英雄吉祥善說),མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །(顯揚讚歎極歡喜)。 ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།(第十章)。 རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་དང་། །(以多類愛戀歡喜蓮花,清凈供養), རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་ན་ནི། །(若以殊勝瑜伽樂清晰隨供養), རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་མཆོག །(則殊勝安樂之勝妙瑜伽,乃幸運者歡喜之極), རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་བདེ་བས་རྗེས་གྲུབ་འགྱུར། །(殊勝安樂自性,以三昧耶樂而隨成就)。 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །(薄伽梵吉祥金剛薩埵如是說)。 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ། (名為與一切佛平等結合之空行幻化樂之勝妙的分別)。 རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།(一切分別之輪大轉,大樂圓滿)。

【English Translation】 The hero Pal (Dpa' dpal) spoke well, extolling and greatly rejoicing. Chapter Ten. With various attachments and joyful lotus flowers, pure offerings, If one clearly offers with the bliss of the supreme horse yoga, Then the supreme blissful and sacred yoga is the best of the fortunate and joyful. The supreme blissful nature is accomplished through the bliss of samaya. Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. The contemplation called 'The Supreme Bliss of Illusion, the Sky-Goer, the Union with All Buddhas'. The great wheel of all contemplations is turned, the great bliss is complete.