sakyal29_紅閻魔獨勇.g2.0f

薩洛巴教言集SL29གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། 1-738 ༄༅། །གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག ༄༅། །གཤེད་དམར་དཔའ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་དང་མཐུན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན། མི་མགོ་རློན་པ་སེར་ པོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། 1-739 དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝེ་དྱཾ། ཤཔྟཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ཚར་གསུམ། བཛྲ་མུཿ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་ གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ། སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་གསུས་ཁྱིམ་དང་བརླ་དང་བྲང་ཞེང་རྣམས་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རྣམས་ཐུང་ཞིང་རགས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 1-740 འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་ བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL29,忿怒明王單勇尊。 1-738 ༄༅། །忿怒明王單勇尊。 ༄། །忿怒明王單勇。 ༄༅། །忿怒明王單勇尊。皈依發心與共同儀軌相同。觀想自身剎那間化為閻羅死神之忿怒明王,紅色身。心間日輪之上,有一白色杖,杖端為金剛杵。杖內充滿黃色濕人頭,其中有紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),併發光。從自性清凈處,上師與閻羅死神之忿怒明王無二無別,周圍環繞著佛和菩薩。 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),納摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ),納嘛 希日 惹達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩巴日瓦拉 貝(藏文:ན་མཿཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ)。嗡 希日 惹達 亞瑪日 曼達拉 薩巴日瓦拉 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ།),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།),布香(藏文:པུཥྤཾ།),杜香(藏文:དྷཱུ་པཾ།), 1-739 迪香(藏文:དཱི་པཾ།),根當(藏文:གནྡྷཾ།),內威當(藏文:ནཻ་ཝེ་དྱཾ།),夏當 阿 吽(藏文:ཤཔྟཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。皈依三寶!等唸誦三遍。班雜 姆(藏文:བཛྲ་མུཿ)。愿一切眾生具足安樂及安樂之因!等修四無量心。 嗡 虛亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴昂(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。從空性中,由班字(藏文:པཾ)化為蓮花,昂字(藏文:ཨཾ)化為日輪。日輪之上,紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ)化為白色杖,杖端為金剛杵,杖內充滿黃色濕人頭,日輪上安住紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ)。從吽字(藏文:ཧཱུྃ)發光,利益眾生,迎請諸聖眾,融入自身,自身即成薄伽梵閻羅死神之忿怒明王,一面二臂,右手高舉降伏三界之白色杖,左手于胸前捧滿盛血顱碗,擁抱明妃。齜牙咧嘴,捲舌。具有三隻紅色圓眼。頭髮、眉毛、鬍鬚皆為紅色,向上燃燒。具有忿怒紋、大腹、粗腿和寬闊的胸膛。身體和四肢短而粗壯。以八大龍王為飾,身穿虎皮裙。 1-740 佩戴一百五十個濕人頭項鍊,以五個幹人頭為頂飾,具有九種舞姿,令閻羅眾驚恐。右腿蜷曲,左腿伸展,坐于紅色水牛座上。其懷中為明妃多吉若浪瑪(金剛僵女),紅色身,一面二臂三眼。右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱明王。以五個幹人頭為頂飾,佩戴五十個幹人頭項鍊,以五種骨飾為莊嚴。右腿伸展,左腿蜷曲。

【English Translation】 Collection of Salopa's Teachings SL29, Wrathful Red Yama, the Sole Hero. 1-738 ༄༅། །Wrathful Red Yama, the Sole Hero. ༄། །Wrathful Red Yama, the Sole Hero. ༄༅། །Wrathful Red Yama, the Sole Hero. Refuge and bodhicitta are the same as the common practice. Visualize yourself instantaneously transforming into the Wrathful Red Yama, the slayer of Yama, with a red body. At your heart, on top of a sun disc, is a white staff with a vajra tip. Inside, filled with yellow, moist human heads, is a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiating light. From the state of natural purity, the guru and the Wrathful Red Yama are inseparable, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), namo guru bhyaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ), namaḥ śrī rakta yama ari maṇḍala sa parivāra bhyaḥ (藏文:ན་མཿཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ). Oṃ śrī rakta yamāri maṇḍala sa parivāra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ།), pādyaṃ (藏文:པཱ་དྱཾ།), puṣpaṃ (藏文:པུཥྤཾ།), dhūpaṃ (藏文:དྷཱུ་པཾ།), 1-739 dīpaṃ (藏文:དཱི་པཾ།), gandhaṃ (藏文:གནྡྷཾ།), naivedyaṃ (藏文:ནཻ་ཝེ་དྱཾ།), śaptaṃ āḥ hūṃ (藏文:ཤཔྟཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). I take refuge in the Three Jewels! Repeat three times. Vajra muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ). May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! Meditate on the four immeasurables. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). From emptiness, Paṃ (藏文:པཾ) transforms into a lotus, and Aṃ (藏文:ཨཾ) transforms into a sun disc. On top of the sun disc, a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) transforms into a white staff with a vajra tip, filled with yellow, moist human heads. The red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) resides on the sun. From it, rays of light emanate, benefiting sentient beings. The noble ones are invited, offered to, and merge back, transforming oneself into the Bhagavan, the Wrathful Red Yama, with one face and two arms. The right hand holds aloft a white staff that subdues the three realms, while the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, embracing the consort. The mouth bares fangs and the tongue is curled. He has three red, round eyes. The hair, eyebrows, and beard are red and blaze upwards. He has wrathful wrinkles, a large belly, thick thighs, and a broad chest. The body and limbs are short and stout. Adorned with the eight great nāgas and wearing a tiger skin loincloth. 1-740 He wears a necklace of one hundred and fifty dripping human heads, and a crown of five dry human heads. Endowed with nine dance postures, he terrifies the assembly of Yamas. He sits with his right leg bent and his left leg extended on a red buffalo seat. In his embrace is the consort, Vajra Ro Lang Ma (Vajra Corpse Woman), with a red body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. She is adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry human heads, and adorned with five bone ornaments. Her right leg is extended and her left leg is bent.


་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་མི་མགོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-741 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་སྙིང་ཁར་དབྱུག་པའི་ནང་གི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ཏ་ནུ་ཏ་ཏྲུཊ་ཏྲུཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ནནྡས་བྲིས་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། ༄། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས། ༄༅། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་རྗེས། ཧཱུྃ། 1-742 རང་གི་འདུག་གནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། གུར། མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གནས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ། ཉི་མ། མ་ཧེ། གཤིན་ རྗེ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་ འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་

【現代漢語翻譯】 父親擁抱兒子,兩人都安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。在他的心間,日輪之上,豎立著一根頂端有骷髏頭的白色手杖,手杖內的日輪上安住著紅色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在自己的額頭上是白色的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是紅色的阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是藍色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字放射出光芒,迎請所有佛的語、意、身三金剛,化為三個字形,融入自己三處(額、喉、心)的三個字中,從而轉變為所有如來的語、意、身三金剛的自性。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 巴扎 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。從自己的心間放射出光芒,五部如來及其眷屬,班雜 薩瑪扎 (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 嗡 阿比辛扎度芒 薩瓦 達他嘎達 嗡 班雜 巴瓦 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。這樣說著,並進行灌頂。身體充滿,洗凈污垢,剩餘的水向上涌出,由金剛薩埵 (Vajrasattva) 頂戴。再次放射光芒,從自性之境,智慧尊顯現,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) 融入無二。在自己的心間,手杖內的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍,咒語的念珠向右旋轉,從中放射出光芒,凈化所有眾生的罪障,轉變為閻魔敵 (Yamantaka)。彙集諸佛、菩薩、上師、本尊的加持,融入自身,加持相續。嗡 赫利 什特里 維格里塔納納 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。嗡 德威薩 惹迪 努達 努達 楚達 楚達 吽 扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ཏ་ནུ་ཏ་ཏྲུཊ་ཏྲུཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)。祈請所有善逝的語、意、身、功德、事業都給予加持。祈請賜予大手印 (Mahamudra) 殊勝的成就。在一切行為中,安住在閻魔敵 (Yamantaka) 的傲慢中。這是由吉祥的薩迦 (Sakya) 譯師阿難達 (Ananda) 所寫。誒旺 (Ewam)! 無散亂瑜伽常修法 無散亂瑜伽常修法,吉祥增上!皈依發心后,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在自己的住所,金剛地基,圍墻,帳篷,以及火焰山的中央,自己安住之處的前方虛空中,由獅子抬起的珍寶寶座,蓮花,日輪,水牛,以及層疊的閻魔 (Yama) 之上。根本上師文殊 (Manjushri) 閻魔敵 (Yamantaka),紅色,一面二臂。右手高舉著降伏三界的白色手杖,左手拿著盛滿所有魔的鮮血的...

【English Translation】 The father embraces the son, both dwelling in the center of blazing wisdom fire. At his heart, upon a sun disc, stands a white staff topped with a skull, within which, upon the sun, resides a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At his forehead is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at his throat a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at his heart a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these radiate light, inviting all the Buddha's body, speech, and mind vajras in the form of three syllables, which dissolve into the three syllables at one's own three places (forehead, throat, heart), thereby transforming into the nature of all the Tathāgatas' body, speech, and mind vajras. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). From one's own heart radiates light, the five families with their retinues, Pañca Kula Saparivāra Vajra Samājaḥ (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Thus speaking, empowerment is bestowed. The body is filled, impurities cleansed, and the remaining water surges upwards, crowned by Vajrasattva. Again, light radiates, and from the realm of self-nature, a wisdom being identical to oneself appears, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolves into non-duality. At one's own heart, around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) within the staff, a rosary of mantra rotates to the right, from which light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming into Yamāntaka. The blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Yidams are gathered and dissolve into oneself, blessing the lineage. Oṃ Hrīḥ Ṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Oṃ Dveṣa Rati Nuta Nuta Truṭa Truṭa Hūṃ Jaḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ཏ་ནུ་ཏ་ཏྲུཊ་ཏྲུཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།). May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bestow their blessings. May the supreme accomplishment of Mahāmudrā be blessed to be attained. In all conduct, may one abide in the pride of glorious Yamāntaka. This was written by the glorious Sakya translator Ananda. Evam! The Unelaborated Yoga of Continuity The Unelaborated Yoga of Continuity, may auspiciousness increase! After taking refuge and generating bodhicitta, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In one's own dwelling place, upon a vajra ground, surrounded by walls, a tent, and a mountain of fire, in the sky in front of where one resides, upon a jeweled throne supported by lions, a lotus, a sun, a buffalo, and a stack of Yamas. The root guru, Manjushri Yamāntaka, red, with one face and two arms. The right hand holds aloft a white staff that subdues the three realms, and the left hand holds a vessel filled with the blood of all demons...


ཐོད་པ་ཐུགས་དཀར་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་ སྐྲ། སྨིན་མ། སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་། གསུས་ཁྱིམ་དང་བརླ་དང་། བྲང་ཞེང་རྣམས་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐུང་ཞིང་རགས་པ། ཀླུ་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་ བྱེད་པ། མ་ཧེ་དམར་པོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཞུགས་པ། དེའི་པང་ན། མ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། 1-743 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཐུན་མོང་བ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕྱི། རཱུ་པཾ། ཤཔྟཾ། གནྡྷཾ། ར་སཾ། སྤརྵཾ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ནང་ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། གསང་བ་ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད། མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་ རོ་གཅིག་པའོ། །གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞབས་པད་མ་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། དེ་རིང་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། ཞེན་པ་སྤང་བ་བདག་གི་དགྲ་གཉེན་གདོན་བགེགས་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པས། བདག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 1-744 རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་ནས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་དེ། མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག དེ་རྗེས་རྐང་པ་ གཡས། གཡོན། རོ་སྨད། ནང་ཁྲོལ། ཁོག་སྟོད། ལག་པ་གཡོན། མགོ་བོའི་ལྷག་མ། མཐར་ལག་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱུར་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚར་གསུམ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ

【現代漢語翻譯】 手持顱骨念珠擁抱明妃,面露獠牙緊咬下唇,具有三隻紅色圓眼,頭髮、眉毛、鬍鬚呈紅黃色向上燃燒,眉宇緊鎖,腹部、大腿、胸部寬大豐滿,身體和四肢短而粗壯,以八大龍王為飾,身穿虎皮裙,佩戴著一百五十個滴血頭顱的項鍊,以五個骷髏頭為頭飾,具有九種舞蹈姿態,令閻羅王眾感到恐懼,左腿伸展踩在紅色水牛座上。懷中,明妃金剛起尸母呈紅色,手持彎刀和顱骨,以骨飾為莊嚴,一同結合,處於智慧火焰之中。 嗡 班雜 布思貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花),共同的。度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。根德(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gaṃdhe,漢語字面意思:香)。內維德(藏文:ནཻ་ཝི་དེ།,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)。夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 啊 吽)。嗡 阿 貝(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕྱི།,梵文天城體:ओम् आः फि,梵文羅馬擬音:om āḥ phi,漢語字面意思:嗡 啊 貝)。如奔(藏文:རཱུ་པཾ།,梵文天城體:रूपं,梵文羅馬擬音:rūpaṃ,漢語字面意思:色)。夏布當(藏文:ཤཔྟཾ།,梵文天城體:शब्दं,梵文羅馬擬音:śabdaṃ,漢語字面意思:聲)。根當(藏文:གནྡྷཾ།,梵文天城體:गंधं,梵文羅馬擬音:gaṃdhaṃ,漢語字面意思:香)。惹桑(藏文:ར་སཾ།,梵文天城體:रसं,梵文羅馬擬音:rasaṃ,漢語字面意思:味)。斯巴夏 班雜 吽(藏文:སྤརྵཾ་བཛྲི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्पर्शं वज्रि हूँ,梵文羅馬擬音:sparśaṃ vajri hūṃ,漢語字面意思:觸 金剛 吽)。內 嗡 阿 阿彌利達 布扎 吽(藏文:ནང་ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नंग ओम् आः अम्रिता पूज हूँ,梵文羅馬擬音:naṃg om āḥ amṛta pūja hūṃ,漢語字面意思:內 嗡 啊 甘露 供養 吽)。秘密是上師父母雙運,俱生大樂充滿身心。彼即是所供、能供、供養處,一切皆與自心自明光明的體性無二無別。因何恩德而生大樂?剎那之間顯現。上師如珍寶之身,我向金剛持足頂禮。一切佛之自性身,我向上師求皈依。以及主尊與明妃等,我向諸神頂禮。捨棄您的蓮足,我別無皈依處。愿您以慈悲加持,今日賜予我恩德。捨棄貪執,我的一切怨親、邪魔、障礙,以及貪嗔之境,和我所執著的一切財物,都供養給具德上師。 過去、現在、未來一切諸佛的體性,至尊上師,請您知曉我的心意。請您以慈悲攝受我。請您加持我。 安住于平常狀態,右手持鋒利寶劍,斬斷自己的頭顱,放在面前三個顱骨架上。然後依次將右腳、左腳、下半身、內臟、上半身、左手、剩餘的頭顱,最後將右手連同寶劍一起丟入顱骨之中,化為巨大的血肉骨堆。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)三次。化為無漏甘露之海。根本上師的口中 嗡

【English Translation】 Holding a skull cup and embracing the consort, with fangs bared and tongue curled, possessing three red, round eyes, hair, eyebrows, and beard blazing upwards in reddish-yellow, with furrowed brows, and a large, full abdomen, thighs, and chest, the body and limbs short and stout, adorned with the eight great nagas, wearing a tiger skin loincloth, a necklace of one hundred and fifty dripping heads, a headdress of five dry skulls, possessing nine dance postures, causing fear to the assembly of Yama, seated with the left leg extended on a red buffalo seat. In his lap, the consort Vajra Vetali, red in color, holding a curved knife and skull cup, adorned with bone ornaments, united in union, residing in the midst of blazing wisdom fire. Oṃ Vajrapuṣpe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower), common. Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense). Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light). Gandhe (藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gaṃdhe,漢語字面意思:Scent). Naivedye (藏文:ནཻ་ཝི་དེ།,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:Food). Śapta Āḥ Hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound Ah Hum). Oṃ Āḥ Phi (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕྱི།,梵文天城體:ओम् आः फि,梵文羅馬擬音:om āḥ phi,漢語字面意思:Om Ah Phi). Rūpaṃ (藏文:རཱུ་པཾ།,梵文天城體:रूपं,梵文羅馬擬音:rūpaṃ,漢語字面意思:Form). Śabdaṃ (藏文:ཤཔྟཾ།,梵文天城體:शब्दं,梵文羅馬擬音:śabdaṃ,漢語字面意思:Sound). Gandhaṃ (藏文:གནྡྷཾ།,梵文天城體:गंधं,梵文羅馬擬音:gaṃdhaṃ,漢語字面意思:Scent). Rasaṃ (藏文:ར་སཾ།,梵文天城體:रसं,梵文羅馬擬音:rasaṃ,漢語字面意思:Taste). Sparśaṃ Vajri Hūṃ (藏文:སྤརྵཾ་བཛྲི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्पर्शं वज्रि हूँ,梵文羅馬擬音:sparśaṃ vajri hūṃ,漢語字面意思:Touch Vajri Hum). Nang Oṃ Āḥ Amṛta Pūja Hūṃ (藏文:ནང་ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नंग ओम् आः अम्रिता पूज हूँ,梵文羅馬擬音:naṃg om āḥ amṛta pūja hūṃ,漢語字面意思:Inner Om Ah Amrita Puja Hum). The secret is the union of the guru and consort, the great bliss born together filling the mindstream. That itself is the object of offering, the act of offering, and the place of offering, all being of one taste in the nature of self-awareness and clear light. By whose kindness does great bliss arise? In an instant it appears. The guru is like a precious body, I prostrate to the feet of Vajradhara. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the guru. And to the chief deity with the consort, I also prostrate to the deities. Having abandoned your lotus feet, I have no other refuge. By the blessing of your compassion, grant me your kindness today. Abandoning attachment, all my enemies, friends, demons, obstacles, and objects of attachment and aversion, and all the possessions I cling to, I offer to the glorious and holy guru. The essence of all Buddhas of the three times, the holy guru, please know my thoughts. Please hold me with compassion. Please bless me. Remaining in an ordinary state, with the right hand holding a sharp sword, cutting off one's own head and placing it on three skull tripods in front. Then, the right foot, left foot, lower torso, entrails, upper torso, left hand, remaining head, and finally the right hand with the sword are thrown into the skull cup, transforming into a great heap of flesh, blood, and bones. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times. Transformed into an ocean of immaculate nectar. Into the mouth of the root guru, Oṃ


་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཐམས་ཅད་དགེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད། རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་དྲུག་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། 1-745 རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་གི་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བླ་མའི་ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་ མའི་སྐུ་དང་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པའི་ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སྤྲོས་མེད།་དེའི་ངང་ལ་ཅི་རིགས་མཉམ་པར་བཞག དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཡང་དོན་དྲན་ པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱས་སྦྱར་བའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。傳承上師們的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 本尊壇城眾神的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。十方諸佛的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 菩薩聖眾的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 聖者聲聞的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 羅漢聖眾的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 護法空行的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 財神的面前,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。愿所有這些都歡喜滿足,並加持我。 對於被六道所包含的一切眾生,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。對於那些有宿債、借貸、血仇的眾生,嗡(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文)阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文)吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 愿所有六道中的作害者都得到滿足,並遠離痛苦。皈依佛,祈請加持。 清凈自心之罪障,融入上師之加持,上師之心與自心,無別化為法身。 皈依法,清凈自語之罪障,融入上師之語加持,上師之語與自語,無別化為報身。 皈依僧,清凈自身之罪障,融入上師之身加持,上師之身與自身,無別化為化身。 三世諸佛之體性,皈依上師仁波切。自身語意及法性,一切罪障與習氣。 融入上師身語意,智慧之加持光明,上師身語意功德,事業一切皆圓滿,自身語意諸作為,無別化為自性身,無造作,於此境界中安住。 唸誦『具德閻羅死主』等傳承祈請文,以及『諸法皆空性』等,並在日常行為中憶念其意義。 以此善根力,遍滿虛空界,一切有情眾,速疾圓滿證,福慧二資糧,僅此一生中,愿能證得金剛持果位。此乃薩迦譯師所著。愿吉祥!

【English Translation】 ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the lineage lamas, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the assembly of Yidam deities, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the Buddhas of the ten directions, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the Bodhisattvas, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the Pratyekabuddhas, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the Shravakas, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the Dharmapalas and protectors, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Before the wealth deities, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). May all these be pleased and satisfied, and grant me blessings. For all sentient beings included in the six realms, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). For those with karmic debts, loans, and blood feuds, Om (Tibetan) Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵), Ah (Tibetan) Ah (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan) Hum (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). May all harm-doers in the six realms be satisfied and free from suffering. I take refuge in the Buddha, may I be blessed. Purify the sins of my own mind, may the blessings of the Guru enter. May the Guru's mind and my own mind become inseparable, transforming into the Dharmakaya. I take refuge in the Dharma, purify the sins of my own speech, may the blessings of the Guru's speech enter. May the Guru's speech and my own speech become inseparable, transforming into the Sambhogakaya. I take refuge in the Sangha, purify the sins of my own body, may the blessings of the Guru's body enter. May the Guru's body and my own body become inseparable, transforming into the Nirmanakaya. The essence of all Buddhas of the three times, I take refuge in the precious Guru. My own body, speech, and mind, along with the nature of reality, all sins and habitual tendencies. May the blessings of the Guru's body, speech, mind, and wisdom enter. May the Guru's body, speech, mind, qualities, and activities, and my own body, speech, mind, and all actions become inseparable, transforming into the Svabhavikakaya. Without fabrication, remain in this state. Recite the 'Glorious Yama, Lord of Death' lineage prayer, and 'All Dharmas are Empty' etc., and remember their meaning in daily activities. By this merit, may all sentient beings throughout the expanse of space quickly accomplish and perfect the accumulation of merit and wisdom, and in this very life, may they be established in the state of Vajradhara. This was composed by Sakya Lotsawa. May it be auspicious!