ngawang1640_吉祥薩迦派密咒持明阿旺貢嘎索南前世傳記由薩迦派事業護法紅布札授記所賜兩次信函釋義小文及堪欽倉巴所獻文.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK230དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོས་ལུང་བསྟན་དུ་སྩལ་པའི་གསུང་ཤོག་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་མཁན་ཚངས་པས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། 16-578 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོས་ལུང་བསྟན་དུ་སྩལ་པའི་གསུང་ཤོག་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་མཁན་ཚངས་པས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས། ༄། །རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་མཁན་ཚངས་པས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོས་ལུང་བསྟན་དུ་སྩལ་པའི་གསུང་ཤོག་རིམ་པ་ གཉིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་མཁན་ཚངས་པས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ། བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཀའ་བསྡོད་ཡོངས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ དབང་བསྐུར་མཛད་དུས་ཀྱི་གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསོལ་བའི་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ལུང་བསྟན་བཀའ་སྩལ་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།། ༈ །། ས་དཀར་པོའི་ཡུལ་ན་རིག་འཛིན་རྒྱུད་པ་ སྤེལ་བའི་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་དེར། རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྩེ་ལྔ་ནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མིང་དུ་བཏགས། །འཇའ་ཚུགས་སུ་ལྡན་པའི་རྟ་ཕོ་དེ་ལ་ཞོན། །གུ་རུ་པདྨའི་དུས་ཞི་བ་འཚོ་དང་བསྟུན། ། 16-579 མཁས་པ་ཤྲཱི་སིངྷའི་མིང་དུ་བཏགས། །བཀོད་པ་ཡར་ལ་གཅིག་བྱས་ན། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དུས་མཽ་འགལ་གྱི་བུ། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གནམ་ཁྲི་སྲོང་བཙན། །དེ་ལ་གཅེས་པ་མགར་བའི་མིང་། །ཉེ་བར་བརྒྱུད་ པའི་ཆོས་ནི་དར་བའི་དུས། །སྒྲ་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་འཁོད། །བར་མ་དོ་ཡི་འགའ་ཤས་སུ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཚུར་ལ་ལོག བོད་ཡུལ་ས་དཀར་ ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་ཟློ་བ། ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་མཁན་ཚངས་པར་ལྷུག་སྩོལ་དུ་ཕེབས་འདུག་པ་དང་མཐུན་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ སྒོ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK230,薩迦派持咒者昂旺袞嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam,名號)的前世,由薩迦派事業之主紅色布扎(Putra,護法神)授記的兩份文書,以及堪布倉巴(Khen Tsangpa,人名)呈上的闡明文書的小冊子。 16-578 薩迦派持咒者昂旺袞嘎索南的前世,由薩迦派事業之主紅色布扎授記的兩份文書,以及堪布倉巴呈上的闡明文書的小冊子。 堪布倉巴呈上的闡明次第的兩份文書。 薩迦派持咒者昂旺袞嘎索南的前世,由薩迦派事業之主紅色布扎授記的兩份文書,以及堪布倉巴呈上的闡明文書的小冊子。 嗡 斯瓦斯諦 悉地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。 諸護法之主,多吉納波欽波(Dorje Nakpo Chenpo,金剛黑袍)之意化身,一切聽命者之主,丹堅門布布扎(Damchen Monbu Putra,誓言者,門巴族之子,布扎)無二之智慧顯現,普遍被稱為薩迦派事業之主紅色策烏(Tse'u Marpo)。 昔日蓮花生大師(Guru Padmasambhava)灌頂時之密名為袞恰多吉扎波擦(Kunkhyap Dorje Drakpo Tsal),此乃三時無礙照見之智慧怙主紅色布扎。 其對薩迦派持咒者昂旺袞嘎索南的前世所作之授記,分為兩部分,第一部分如下: 在白土之地,有傳承持明者血脈的持明者聖殿。 來自漢地五臺山。 名為語獅子(Sengge,人名)。 騎乘彩虹駒。 蓮師之時,與寂護(Shiva Tso,人名)相伴。 16-579 名為智獅子(Shri Singha,人名)。 若向上追溯。 釋迦牟尼佛之時,為目犍連(Maudgalyayana)之子。 依次傳遞至松贊干布(Namri Songtsen,人名)。 其愛子名為噶爾(Gar,人名)。 臨近佛法興盛之時。 位列譯師之席。 于中陰界。 化生於印度聖地。 從印度返回。 在藏地,被稱為白土袞嘎(Kunga,人名)。 以上所述,與護法神向堪布倉巴所作的開示相符,故略作偈頌。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam, ANK230: The previous incarnations of the Sakya holder of mantras, Ngagwang Kunga Sonam, the two documents prophesied by Putra Marpo, the protector of the Sakya lineage's activities, and the letter presented by Khen Tsangpa clarifying the documents. 16-578 The previous incarnations of the Sakya holder of mantras, Ngagwang Kunga Sonam, the two documents prophesied by Putra Marpo, the protector of the Sakya lineage's activities, and the letter presented by Khen Tsangpa clarifying the documents. The two documents clarifying the stages, presented by Khen Tsangpa. The previous incarnations of the Sakya holder of mantras, Ngagwang Kunga Sonam, the two documents prophesied by Putra Marpo, the protector of the Sakya lineage's activities, and the letter presented by Khen Tsangpa clarifying the documents. Om Swasti Siddhim (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhiṃ,Literal meaning: Om, may there be well-being, may there be accomplishment!). The chief of all protectors of the teachings, the emanation of the heart of the great Dorje Nakpo Chenpo (金剛黑袍), the lord of all who are bound by oath, the wisdom manifestation inseparable from the hearts of Damchen Monbu Putra, widely known as Tse'u Marpo, the protector of the Sakya lineage's activities. In the past, during the empowerment by the great teacher Padmasambhava, his secret name was Kunkhyap Dorje Drakpo Tsal, the lord of wisdom who sees the three times without obstruction, Putra Marpo himself. He prophesied the previous incarnations of the Sakya holder of mantras, Ngagwang Kunga Sonam, in two parts, the first of which is as follows: In the land of white earth, there is the sacred palace of vidyadharas, propagating the lineage of vidyadharas. From the five-peaked mountain in the land of China. Named Lion of Speech (Sengge). Riding a rainbow-colored colt. In the time of Guru Padmasambhava, accompanied by Shiva Tso. 16-579 Named Shri Singha. If traced upwards. In the time of Shakyamuni Buddha, the son of Maudgalyayana. Passed down in succession to Namri Songtsen. His beloved son named Gar. Near the time of the flourishing of Dharma. Ranked among the translators. In the Bardo. Emerged as an incarnation in the sacred land of India. Returned from the land of India. In Tibet, called White Earth Kunga. The above is in accordance with the revelation made by the Dharma protector to Khen Tsangpa, hence slightly versified.
ནས་བཀྲལ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ།། ༈ །། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་གསང་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གང་དེ་དོན་དམ་པར། །ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བའི་དུས། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཽ་ འགལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཐར་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ཡི་དུས། །ཨུ་རྒྱན་ཉིད་དང་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས། ། 16-580 མཁས་གྲུབ་ཀུན་ལ་མན་ངག་སྩོལ་མཛད་པའི། །པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིངྷ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཡིག་འགའ་ལས་འབྱུང་། །བོད་ཡུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས། །རྒྱ་བལ་རྟེན་གསུམ་རིན་ཆེན་ ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་ཇོ་ཤག་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྤྱན་དྲངས་སོགས། །བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །བློན་པོ་མགར་བ་སྟོང་བཙན་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །དེ་ཡི་མཛད་པ་རྒྱལ་རབ་རྣམས་ལས་གསལ། །དེ་ ནས་བོད་འདིར་བསྟན་པ་དར་བའི་ཚེ། །སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་རྩོད་བྲལ་དུ་མར་སྤྲུལ། །དེ་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་གྱི་ཆར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་རུ། །སྤྲུལ་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་ བའི་དོན་མང་མཛད། །སླར་ཡང་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འདིར། །སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཉིད། །ལེགས་པར་གསོས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་འདིར། ། ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང་འཛིན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་དུ་ལེགས་སྤྲུལ་པ། །ཡིན་ཞེས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་ རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །དེས་ན་ཤཱཀྱའི་དུས་ན་མཽ་འགལ་བུ། །པདྨའི་དུས་ན་ཤྲཱི་སིངྷའི་མཚན། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་ན་བློན་པོ་མགར། །ད་ལྟ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཡིན། ། 16-581 ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན། །མགོན་འདིའི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་ ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ཡང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ས་ དཀར་པོའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཤེས་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་ཟློ་བ། གདུག་འདྲེར་རྒྱ་དར་ས་གཞིའི་མེ་ཏོག་རི་མོ་བཅས་བྱུང་པ་དགའ་རབ་
【現代漢語翻譯】 如果對此進行解釋,就像這樣: 從中國五臺山的宮殿中, 文殊菩薩是佛陀教言的秘密。 那位語獅子,實際上, 雖然未曾離開甚深法界的本性, 爲了利益眾生,在世俗調伏的對象面前, 至尊導師釋迦王, 在為三種根器者轉法輪的時候, 化現為神通第一的聲聞, 名為目犍連之子。 他的傳記在經藏中有所記載。 蓮花生大師和, 大學者寂護的時代, 化現為鄔金和貝若扎那等, 為所有智者和成就者賜予口訣的, 班智達師利星哈。 他的傳記在一些唐書中有所記載。 在吐蕃法王松贊干布時期, 迎請了漢藏尼泊爾的三寶,珍貴的法輪,拉薩的大小昭寺等。 是吐蕃幸福安樂的創造者, 化現為大臣噶爾·東贊。 他的功績在王統記中有所記載。 此後,當佛法在吐蕃興盛之時, 化現為眾多的譯師。 此後不久, 化現為印度地區的眾多大士, 做了許多利益佛法和眾生的事業。 再次爲了在這吐蕃黑暗的深淵中, 善加守護並弘揚密咒持明者教法的火種, 爲了使其增長廣大, 在吐蕃金剛座的寺院裡, 化現為拉吉·孔氏家族的繼承者,薩迦派的, 阿旺袞松扎巴堅贊貝桑布, 具有賢善之名。 三世無礙照見的, 事業怙主讚歎道: 這是所有傳記中最殊勝的。 因此,在釋迦牟尼佛時代是目犍連之子, 在蓮花生大師時代是師利星哈, 在松贊干布時代是大臣噶爾·東贊, 現在是阿旺袞噶之名。 通過聞思修獲得了教證的功德, 通過講辯著使佛法如月般增長。 通過護持、弘揚和發展,繼承了佛陀的王位。 這位怙主的功績超出了凡夫的智慧範圍。 通過這些來理解和領會。 此外,事業怙主本人在密咒持明者上師的轉世預言次第之二中這樣說道:具有誓言,名為袞噶的薩迦地方的格西,將會出現帶有惡鬼、漢地綵緞和地面花朵圖案。
【English Translation】 To explain it, it is like this: From the palace of Mount Wutai in China, Manjushri is the secret of the Buddha's teachings. That Lion of Speech, in reality, Although never moving from the essence of the profound Dharma realm, For the benefit of sentient beings, in the presence of the mundane beings to be tamed, The supreme teacher, King Shakya, At the time of turning the wheel of Dharma for the three types of beings, Emanated as the foremost of the Shravakas with miraculous powers, Named Maudgalyayana's son. His biography appears in the Sutras. In the time of the great teacher Padmasambhava, and, The great scholar Shantarakshita, Emanated as Orgyen and Vairochana, etc., The great master Shri Singha, who bestowed oral instructions to all the wise and accomplished ones. His biography appears in some Tang Dynasty records. In the time of the Tibetan Dharma King Songtsen Gampo, Invited the three precious objects of China, Nepal and Tibet, the precious Dharma wheels, the Jokhang and Ramoche temples of Lhasa, etc. He is the creator of happiness and well-being in Tibet, Emanated as the minister Gar Tongtsen. His deeds are clear in the royal chronicles. Thereafter, when the Dharma flourished in Tibet, Emanated as many translators. Not long after that, Emanated as many great beings in India, Did many deeds for the benefit of the Dharma and sentient beings. Again, in order to well protect and propagate the embers of the Mantradhara's teachings in this dark abyss of Tibet, In order to make it grow and expand, In the monastery of Vajrasana in Tibet, Emanated as the holder of the Khon lineage, the Sakya, Ngawang Kunsok Drakpa Gyaltsen Palsangpo, With the name of the Excellent One. The activity lord, who sees the three times without obstruction, Praised this: This is the most excellent of all biographies. Therefore, in the time of Shakyamuni Buddha, he was Maudgalyayana's son, In the time of Padmasambhava, he was Shri Singha, In the time of Songtsen Gampo, he was the minister Gar Tongtsen, Now he is named Ngawang Kunga. Through hearing, thinking, and meditating, he attained the qualities of scripture and realization, Through teaching, debating, and writing, he spread the Dharma like the moon. Through upholding, maintaining, and propagating, he holds the throne of the Buddha. The deeds of this protector are beyond the realm of childish minds. Understand and comprehend through these. Furthermore, the Activity Lord himself stated in the second of the series of prophecies of the incarnations of the Mantradhara Lamas: 'The Geshe of Sakya, named Kunga, who possesses vows, will appear with patterns of demons, Chinese brocade, and ground flowers.'
ཡིན། གདུག་འདྲེས་སྔོན་ཆད་གྱི་དུས་སུ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ སྐྱེས་རབས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་རི་མོར་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་བཀོད་པ་བྱུང་འདུག་པ། གདུག་འདྲེའི་ལུས་ཁོག་འདིའི་ཐོག་ཏུ་རི་མོར་བཀོད་པ། པཎྜི་ ཏར་ཁས་འཆེ་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བཀོད་པ་བྱུང་ན་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ལྟོས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་ མཚན། ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་འདི། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཁོར་འཕེལ་བར་ཡོང་། །གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱི་དུས་ཀླུའི་མིང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དགེ་བཤེས་རང་གི་བློ་ལ་གསལ། 16-582 ཞེས་ལྷ་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་བྲིས། ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ ཡི་གེ་མཁན་ཚངས་པས་ཕུལ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།། ༈ །། ཐུང་པ་འབུལ་འབྲས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་འཁྲུངས་རབས། དགེ་བཤེས་ལ་དོགས་པ་བྱུང་བ་ཨེ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བརྒྱུད་རགས་རིམ་ སྔ་སོར་གདུག་འདྲེས་རི་མོར་བཀོད་པ་དེ་ཡིན། སྔོན་ཆད་གདུག་འདྲེས་རི་མོར་བཀོད་པ་བཞིན། ཤྲཱི་སིངྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་མཁན་གྱི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཡིན། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་ སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚན་ཡིན། དགེ་བཤེས་རང་གི་བརྒྱུད་དུ་ནི། ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ ཡར་ལོག་མར་ལོག་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ནི་དགེ་བཤེས་རང་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ སྲམ་ཙམ་སྲམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས། གདུག་འདྲེ་ལ་འདྲི་མི་དགོས། གདུག་འདྲེས་ཐོག་མའི་སྒོ་འབྱེད་བྱས་པ་དེ་ཡིན། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱང་དགེ་བཤེས་རང་ལ་ གསལ་བ་དེ་ཡིན། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སོགས་ཡིན་པ་དགེ་བཤེས་རང་ཟེར་མ་བདེ་བ་མ་གཏོགས། གདུག་འདྲེ་ལས་དགེ་བཤེས་རང་གསལ། བློ་ལ་གང་ཤར་རི་མོར་འཁོད་ཆོག་པ་ཡོད་ཕེབས་བྱུང་བ། 16-583 ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་མཁྱེན་ལགས། ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་དུ་སྩལ་པ་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། བསྟན་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འབྲི་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་དག་གི་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་
【現代漢語翻譯】 是的,過去惡魔(གདུག་འདྲེས་,demon)曾將格西(དགེ་བཤེས་,geshe,善知識)的 轉世故事繪製成圖,從金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་,Vajrasana,菩提伽耶)的班智達(པཎྜི་ཏ་,paṇḍita,學者)開始,但出現了一些疑問。 將惡魔的身體繪製成圖,預言了一位自稱班智達的室利僧訶(ཤྲཱི་སིངྷ་,Śrī Siṃha,吉祥獅子), 如果對此有疑問,可以參考寧瑪派(རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་,Nyingma,舊譯派)的法典。 在赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་,Trisong Detsen,吐蕃王)時期,譯師(ལོ་ཙཱ་བ་,lotsawa,譯師)名號為龍王(ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན,klu'i rgyal mtshan,Nagaraja)。 現在名為袞噶(ཀུན་དགའ,Kunga,普喜)的我,將使佛法興盛,法輪常轉。 祈願眾生皆得利益,祝願吉祥如意! 未來轉世為龍名之人,格西自己心中清楚。 在神變月二十六日,于哈爾拉神殿(དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་,dpe har lha'i pho brang)的八部眾(སྡེ་བརྒྱད,sde brgyad)喧囂的宮殿中寫下。 這是護法大神的未來預言的闡釋,由梵天(ཚངས་པ,Tshangs pa,梵天)獻上,內容如下: 供養短文,夏仲仁波切(ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་,Zhabdrung Rinpoche,夏仲仁波切)的轉世,是否對格西有所懷疑? 格西的轉世傳承大致是先前惡魔繪製的圖。 如同先前惡魔繪製的圖一樣,室利僧訶是金剛座的解脫者班智達。 在赤松德贊時期,譯師是覺若·魯伊堅贊(ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚན,lcog ro klu'i rgya mtshan)。 在格西自己的傳承中,有來來回回,上下顛倒的情況。 那是格西自己在夢幻中,如同水獺一般,所以無需詢問惡魔。 是惡魔開啟了最初的門戶。 後來的大學者,如多聞龍樹(མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་,mang thos klu sgrub)等,格西自己也很清楚。 班智達無邊無際,以及一切智者索南僧格(ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་,kun mkhyen bsod nams seng ge)等,格西自己說不太合適。 比起惡魔,格西自己更清楚,心中所想皆可繪製成圖。 夏仲仁波切您自己的廣傳將會出現,請務必知曉。 這些是薩迦派(ས་སྐྱ་པ་,Sakya,花教)持咒者阿旺袞噶索南(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས,ngag dbang kun dga' bsod nams)的前世,護法大神所賜予的預言,以及兩份闡釋信件。 爲了利益具信心的佛法傳承弟子,應將這些彙集一處,這是應那些懇切請求之人的要求,由本初自解脫的瑜伽士所寫。
【English Translation】 Yes, in the past, the demon (གདུག་འདྲེས་, demon) had drawn the reincarnation stories of the Geshe (དགེ་བཤེས་, geshe, virtuous friend) into pictures, starting from the paṇḍita (པཎྜི་ཏ་, paṇḍita, scholar) of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་, Vajrasana, Bodh Gaya), but some doubts arose. Drawing the demon's body into a picture, it prophesied a Śrī Siṃha (ཤྲཱི་སིངྷ་, Śrī Siṃha, Auspicious Lion) who claimed to be a paṇḍita, If there are doubts about this, refer to the Nyingma (རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་, Nyingma, Ancient Translation School) scriptures. During the time of Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་, Trisong Detsen, Tibetan King), the translator (ལོ་ཙཱ་བ་, lotsawa, translator) was named Dragon King (ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན, klu'i rgyal mtshan, Nagaraja). I, now named Kunga (ཀུན་དགའ, Kunga, All Joyous), will make the Dharma flourish and the wheel of Dharma turn. May all sentient beings receive benefit, and may there be auspiciousness! In the future, the one who takes birth with the name of Dragon, Geshe himself knows clearly in his heart. On the twenty-sixth day of the Month of Miracles, written from the palace of the Eight Classes of Gods (སྡེ་བརྒྱད, sde brgyad) in Dehar Lha Temple (དཔེ་ཧར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་, dpe har lha'i pho brang). This is the explanation of the future prophecy of the Great Dharma Protector, offered by Brahma (ཚངས་པ, Tshangs pa, Brahma), as follows: Offering of a short text, the reincarnation of Zhabdrung Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་, Zhabdrung Rinpoche), is there any doubt about the Geshe? The rough lineage of Geshe's rebirths is the picture drawn by the demon earlier. Just like the picture drawn by the demon earlier, Śrī Siṃha is the paṇḍita who liberated India at Vajrasana. During the time of Trisong Detsen, the translator was Chokro Lui Gyaltsen (ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚན, lcog ro klu'i rgya mtshan). In Geshe's own lineage, there are goings and comings, ups and downs. That is because Geshe himself has it in dreams and illusions, like an otter, so there is no need to ask the demon. It was the demon who opened the initial door. Later great scholars, such as the learned Nagarjuna (མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་, mang thos klu sgrub), are also clear to Geshe himself. The paṇḍitas are boundless, and omniscient Sönam Senge (ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་, kun mkhyen bsod nams seng ge) and others, Geshe himself says it is not appropriate. Compared to the demon, Geshe himself is clearer, and whatever comes to mind can be drawn into a picture. A detailed biography of Zhabdrung Rinpoche himself will appear, please be sure to know. These are the previous lives of Ngawang Kunga Sönam (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས, ngag dbang kun dga' bsod nams), the mantra holder of the Sakya school (ས་སྐྱ་པ་, Sakya), the prophecies given by the Great Dharma Protector, and the two explanatory letters. For the benefit of the faithful disciples of the Dharma lineage, these should be compiled in one place, at the request of those who earnestly requested it, written by the yogi who is primordially self-liberated.
གྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ལུགས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་ལུགས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག བོད་ཡུལ་ཆེན་པོའི་རྩེ་ལྔའི་རི་ བོའི་སྤོར། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི། །སྤྲུལ་པས་ཟློས་གར་བསྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཡང་སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཉན་ཐོས་མཆོག་ ཟུང་ཡ་གྱལ་མཽ་འགལ་བུ། །པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་ཞེས། །ཡོངས་གྲགས་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་དང་གཅིག་མིན་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོའི་གཏེར། ། 16-584 མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ནས་བཟུང་པཎྜི་ཏའི། །སྐྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་གསང་སྔགས་འཆང་བའི་ཚུལ། །པཎ་ཆེན་སྒོ་མཐའ་ཡས་ པའི་བློ་གྲོས་སོགས། །བདུན་ཕྲག་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་མུན་སེལ་ལོ་ཙཱ་བ། །ལྕོག་རོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་ཇོ་ཟླ་འོད་སོགས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མིག ། སྒྲ་སྒྱུར་དུ་མར་འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ། །ལྷ་བབས་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱའི་གདུང་འཛིན་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་དང་གྲགས་པའི་མཚན། རྗེ་བཙུན་འདི་དང་ བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། བདེ་གཤེགས་དྲི་མ་མེད་དཔལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་རྣམ་ཐར་ལས་གསལ། །སྐྱེས་ཆེན་མཆེད་དུ་སྤྲུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱིས་དུས་དམ་པའི་ རིགས་འཁྲུངས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི། །དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོ་རམ་པ། །བསོད་ནམས་སེང་གེར་འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་གོང་དཀར་ བ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྗེ་འདི་དང་ཤྲཱི་སིངྷ། ཞི་བ་འཚོ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་བཤད། །མང་དུ་ཐོས་པ་འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན། ། 16-585 ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོར་རྗེ་འདི་དང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ཡང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ། འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཉིད། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་ པ་དུ་མའི་སྣང་བརྙན་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་དེང་སང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང
【現代漢語翻譯】 愿以此善行,即時和長遠地帶來吉祥! 薩迦派阿旺貢噶索南以自述的方式,祈請上師加持速降。 薩迦派阿旺貢噶索南以自述的方式,祈請上師加持速降。 祝吉祥圓滿! 在廣闊的藏地,於五峰之巔, 諸佛智慧的化身,至高無上的本尊, 爲了調伏不同根器的眾生, 以各種化身示現,我向您祈禱。 此外,釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的殊勝弟子, 聲聞中的佼佼者,目犍連(Maudgalyayana), 以及班智達之王,吉祥僧訶(Shrisimha), 向這位廣為人知的聖者之首祈禱。 與他們無二無別的, 遍知一切學問,深奧佛法的寶藏, 從彌勒月(Maitreyachandra)開始,直到班智達, 十一次轉世化身,我向您祈禱。 此外,印度聖地的智者和成就者, 無論是出家眾還是密咒士, 如班智達無邊智(Panchen Apelayesha)等, 七位依次降臨,我向您祈禱。 此後,爲了遣除藏地黑暗的譯師們, 如卓若·魯嘉(Chokro Lujay)和覺臥月光(Jowo Loda)等, 這些精通雙語,是雪域眾生的明目, 眾多譯師化身,我向您祈禱。 特別是北方怙主的偉大代表, 降臨於世的昆氏家族(Khon),薩迦的傳承持有者, 吉祥扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)和名稱尊勝, 此尊者與毗盧遮那(Vairochana),法王薩迦班智達(Sakya Pandita),善逝無垢光(Vimalamitra), 大持明者們,他們的意脈相通,在傳記中記載得很清楚。 向這些偉大的化身祈禱。 後來,在神聖的種姓中誕生,掌握政教大權的大乘法王, 以及遍知一切的大學者果讓巴·索南僧格(Gorampa Sonam Senge), 向您祈禱。 此外,還有成就自在者貢噶瓦(Gongkarwa), 金剛座巴·貢噶南嘉(Dorje Denpa Kunga Namgyal), 此尊者與吉祥僧訶(Shrisimha),寂護(Shantarakshita),法王喇嘛當巴(Lama Dampa),龍欽饒降巴(Longchen Rabjampa),據說他們的意脈相通。 廣聞博學,是贍洲智者的莊嚴, 龍樹海(Nagarjuna),此尊者與蔣揚·袞卻嘉措(Jamyang Konchok Gyatso)二者意脈相通,似乎也沒有矛盾。 向您祈禱。 如此,文殊語獅子(Manjushri)本身, 在他人眼中顯現為諸多化身, 如今匯聚成照亮佛法的明燈, 持明者……
【English Translation】 May this action bring immediate and lasting auspiciousness! Sakya Ngawang Kunga Sonam, through self-narration, prays for the swift descent of the blessings of the supreme masters. Sakya Ngawang Kunga Sonam, through self-narration, prays for the swift descent of the blessings of the supreme masters. May there be auspicious victory! On the summit of the five-peaked mountain in the vast land of Tibet, The embodiment of the wisdom of all Buddhas, the supreme deity, To tame beings of different capacities, Transforming into various emanations, I pray to you. Furthermore, the eminent disciples of Shakyamuni Buddha, The foremost among the Shravakas, Maudgalyayana, And the king of Panditas, Shrisimha, I pray to that renowned supreme being. Inseparable from them, The treasure of all knowledge and profound Dharma, Starting from Maitreyachandra, up to the Panditas, Taking eleven rebirths, I pray to you. Moreover, the scholars and accomplished ones of the sacred land of India, Whether ordained or holders of secret mantras, Such as Panchen Apelayesha, Seven in succession, I pray to you. Thereafter, to dispel the darkness of Tibet, the translators, Such as Chokro Lujay and Jowo Loda, These bilingual speakers, the eyes of the beings of the snowy land, Many translator incarnations, I pray to you. Especially the great representative of the northern protector, Descending from the Khon lineage, the holder of the Sakya lineage, Glorious Tsemoche and Drakpa Gyaltsen, This venerable one and Vairochana, Sakya Pandita, Vimalamitra, The great Vidyadharas, their minds are of one stream, as clearly stated in the biographies. I pray to these great emanations. Later, born into a sacred lineage, the great Mahayana Dharma kings who wielded power over both Dharma and politics, And the omniscient scholar Gorampa Sonam Senge, I pray to you. Furthermore, the accomplished master Gongkarwa, Dorje Denpa Kunga Namgyal, This venerable one and Shrisimha, Shantarakshita, Lama Dampa, Longchen Rabjampa, it is said that their minds are of one stream. Vastly learned, the ornament of the scholars of Jambudvipa, Nagarjuna, this venerable one and Jamyang Konchok Gyatso, it seems there is no contradiction that their minds are of one stream. I pray to you. Thus, Manjushri himself, Appearing to others as numerous emanations, Now gathered as the supreme illuminator of the teachings, The mantra holder...
་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚུལ་འདི་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །སྐྱེས་ཆེན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ དཔགས་ནས། །བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ། །ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་རྙེད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །གནས་ལུགས་ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །འཁོར་འདས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་སྙམ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ལ་བསམ་ནས་དད་ལྡན་གྱི། །སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་སྐུ། །གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་བསོད་ནམས་ རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐོབ་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟར་བསམ་ནས་སྐྱེས་ཆེན་བཟང་རིམ་པར། །བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སུ་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་དག་གི །འདི་ ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག ། 16-586 ཚུལ་འདི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཉིད། །མིན་མོད་སྒོ་བཏགས་གཙོར་བྱས་ཤིང་། །རང་བབས་གནས་ལུགས་ལ་བསམ་ན། །བརྗོད་ལའང་ཉེས་པ་མེད་འདྲ་སྙམ། །དམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་མོད་ཀྱང་། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དང་ བྲལ་བའི། །ཡར་འདྲེན་གཟུགས་བརྙན་ཨ་ནནྡས། །བྲིས་སོ་དད་ལྡན་ཀུན་དགྱེས་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། གཏེར་སྟོན་ཀོང་པོ་བླ་མས་ཕུལ་བའི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ རང་གྲོལ་ལས། སྣ་ནམ་སྐྱེ་བ་ས་སྐྱའི་མཐིལ་དུ་འབྱུང་། །མཐའ་དམག་བཟློག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལ་ཡོད། །བར་ཆད་བཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཟུར་དུ་གསལ། །ཞེས་དང་། ཡང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་ལུང་བསྟན་ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་གཅིག་ཏུ། གཞན་ཡང་ཟབ་གཏེར་འདི་ཡི་བཀའ་བབ་ནི། །གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ས་ཡི་མིང་ཅན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མོས། །ཁྱད་པར་པདྨ་ བདག་ལ་གུས་པའི་མི། །བྱ་ཡི་ལོ་པ་ཐུགས་ཀར་སྨེ་ནག་ལྡན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ལགས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 祈請遍知一切。 此理乃依憑護法怙主的授記, 並效仿往昔大德的傳記。 懇請聰慧具辨識者再三地, 獲得信解與定見。 祈請一切眾生的心性本具俱生智, 一切勝者的意之俱生智二者, 安住于俱生智一味一體的法性中。 輪迴涅槃皆于俱生智的體性中顯現。 如是思維此理后,具信的, 弟子們爲了能新塑諸多智者的身像, 獲得廣大的福德。 如是說並無過失。 如是思維后,對於次第降臨的, 諸位根本傳承上師, 無論向誰祈請,愿彼等, 今生來世的一切願望皆如意成就。 無與倫比的薩迦法王遍知一切者, 持咒者阿旺袞噶之名者, 以如意憶念其傳記而祈請的力量, 愿永住上師于百劫中永固。 此乃直述自性, 雖非如此,然以隱喻為主, 若思及自然安住之法性, 則言說亦似無過。 雖生於聖者種姓, 然遠離經教證悟功德之, 引導之幻影阿難陀, 書寫,愿悅一切具信者! 吉祥! 伏藏師 康波喇嘛所呈獻的持明虹身心髓之伏藏,大悲觀音自解脫惡趣中:那南的轉世將出現在薩迦的中心。有遣除邊境戰爭的緣起。另有單獨說明遣除障礙的儀軌。又,于護法瑪寧的授記,持明虹身心髓之伏藏中:此外,此甚深伏藏的受法者,于似天地形成之處,名字中有「地」字,且傾心於秘密真言佛法,尤其對蓮師具信之人,生肖為鳥年,心間有黑痣者。交付給與之有緣且具意義之人。 如是說也。 依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝侍奉。
【English Translation】 I pray to the all-knowing. This principle is based on the prophecy of the protector Gonpo, and follows the biographies of the great beings of the past. I beseech the wise and discerning ones to repeatedly, gain faith and certainty. I pray that the mind-essence of all beings is inherently endowed with co-emergent wisdom, and that the co-emergent wisdom of the minds of all victors, abides in the nature of reality, the single taste of co-emergent wisdom. May samsara and nirvana both appear within the essence of co-emergent wisdom. Having contemplated this principle, the faithful, disciples, in order to newly create the images of many wise ones, may obtain vast merit. There is no fault in speaking thus. Having contemplated thus, to the assembly of, root and lineage lamas who have appeared in succession, whomever prays to them, may all their, purposes in this and future lives be accomplished as wished. The incomparable Sakya Jetsun, the all-knowing, mantra holder named Ngawang Kunga, through the power of praying by contemplating his biography as desired, may the feet of the venerable lama remain firm for hundreds of kalpas. This is a direct statement of nature, although it is not so, it mainly uses metaphors, if one thinks of the naturally abiding dharma, then it seems that there is no fault in speaking. Although born into a noble lineage, yet devoid of scriptural understanding and realization qualities, the illusory image of guidance, Ananda, wrote, may all faithful ones be pleased! Auspicious! From the treasure of the Treasure Revealer Kongpo Lama, the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms of the Rainbow Body Essence of Awareness Holders: The reincarnation of Nanam will appear in the center of Sakya. There is an auspicious connection to avert border wars. There is also a separate explanation of the rituals to avert obstacles. Also, in the prophecy of the Protector Maning, in one of the treasures of the Rainbow Body Essence of Awareness Holders: Furthermore, the recipient of this profound treasure, in a place resembling the formation of heaven and earth, whose name contains the word 'earth', and who is devoted to secret mantra dharma, especially a person who reveres Padmasambhava, born in the year of the bird, with a black mole on their heart. Entrust it to someone who is connected and meaningful. Thus it is said. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, served by Guru.