ngawang1107_金剛瑜伽母甚深口訣金法單傳.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK109རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ།། 11-115 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྙིང་པོ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ།། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ། ལུས་གདན་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་རྩ་དབུ་ མའི་མས་སྣ་རུ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རོ་མའི་ནང་ནས་ ཡར་བྱོན། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚུར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་བྱས། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྔར་ ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། དེ་འདྲ་བ་ལན་འགའ་རེ་བྱ། དེ་ནས་རོ་མ་ཞབས་གཡས་པ་ལ་ཐིམ། བརྐྱང་མ་ཞབས་གཡོན་པ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་མའི་ནང་ན་ ཡར་བྱོན་པས། རྩ་དབུ་མ་ཡང་ཐུང་དུ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་ཚང་སྒོ་རུ་སླེབ། མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། དེའི་ངང་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་དང་། བསྐྱེད་ རིམ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། རྫོགས་རིམ་རྟགས་རྣམས་མྱུར་གསལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ལྷ་མོ་ཚད་མ་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 11-116 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་འདི་རྣམས་ བླ་མའི་གསུང་ལས། སྔ་མས་སྟེང་དུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཟུར་ཙམ་བྲིས་པ་དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རྗེ་ མུས་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གསེར་ཆོས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་ མཿགུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལེ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK109 金法獨傳之金剛瑜伽母口訣 11-115 金法獨傳之金剛瑜伽母口訣 金剛瑜伽母口訣不可思議之精華 金法獨傳之金剛瑜伽母口訣。內瑜伽母:皈依、發心,觀想三根本,身勢等如前。于根脈中脈下端,觀想嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)之自性金剛瑜伽母,如拇指大小般顯現。如一燈傳一燈之方式,從羅瑪脈中向上,從右鼻孔出,凈化一切器情世界,復從左鼻孔融入金剛瑜伽母。再從左鼻孔作呼氣、吸氣等,從右鼻孔入,如前融入金剛瑜伽母。如是數次。然後融入羅瑪脈右側,融入姜瑪脈左側。金剛瑜伽母于中脈中向上,中脈亦漸短,至梵穴門,終融入法界。於此狀態中,心安住于平等。成就金剛亥母等。以及,生起次第極穩固,等等一頌,圓滿次第征相速現,等等一頌,天女量,等等一頌,三有熾燃,等等一頌。 11-116 吉祥何者,等等一頌。以此等善根,等等,以及作忿怒真言之守護等,亦當知見於上師之行持。此等語錄,乃上師之語,以利益先取上道之瑜伽士之意,略書一二,善哉!吉祥圓滿!金剛瑜伽母口訣不可思議之精華,乃薩迦派阿旺貢噶索南從穆欽仁波切處所得。 至尊金剛瑜伽母那若空行之修法金法獨傳 至尊金剛瑜伽母那若空行之修法金法獨傳。那摩 咕嚕 班雜 瑜吉尼耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于吉祥勝樂輪根本續中,依于至尊父修空行,依于母修空行,依于第七生之肉修空行,如是宣說了三種方式。此乃根本續...
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK109 The Profound Oral Instructions of Vajrayogini, the Golden Dharma Single Transmission 11-115 The Profound Oral Instructions of Vajrayogini, the Golden Dharma Single Transmission The Essence of Vajrayogini's Oral Instructions, Inconceivable The Profound Oral Instructions of Vajrayogini, the Golden Dharma Single Transmission. The inner yogini: Taking refuge, generating bodhicitta, visualizing the three roots, body posture, etc., as before. At the lower end of the root central channel, visualize the essence of Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) as Vajrayogini, as clear as the size of a thumb. Like one lamp lighting another, rising from within the Roma channel, exiting from the right nostril, purifying all containers and contents, and then merging back into Vajrayogini from the left nostril. Again, from the left nostril, perform exhalation and inhalation, etc., entering from the right nostril, and merging into Vajrayogini as before. Do this several times. Then merge into the right side of the Roma channel, merge into the left side of the Kyangma channel. Vajrayogini rises upwards within the central channel, and the central channel also becomes shorter, reaching the Brahma aperture at the crown of the head, and finally dissolving into the Dharmadhatu. In this state, keep the mind in equanimity. Achieving Vajravarahi, etc. And, the generation stage is extremely stable, etc., one verse, the signs of the completion stage quickly appear, etc., one verse, the goddess measure, etc., one verse, the three existences blaze, etc., one verse. 11-116 Auspicious whatever, etc., one verse. With these roots of virtue, etc., and performing the protection of wrathful mantras, etc., one should also know from seeing the practice of the lama. These words are from the lama's speech, with the intention of benefiting the yogis who first take the upper path, briefly writing a little, may it be virtuous! May there be auspiciousness! The essence of Vajrayogini's oral instructions, inconceivable, was obtained by Sakya Ngawang Kunga Sonam from Muschen Rinpoche. The Golden Dharma Single Transmission of the Sadhana of Naropa's Khechara, the Revered Vajrayogini The Golden Dharma Single Transmission of the Sadhana of Naropa's Khechara, the Revered Vajrayogini. Namo Guru Vajra Yoginiye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In the root tantras of the glorious Chakrasamvara, it is said that there are three ways to achieve Khechara: relying on the revered father, relying on the mother, and relying on the flesh of the seventh birth. This is the root tantra...
འུ་ཞེ་བདུན་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པའི་མན་ངག་རྣལ་འབྱོར་ གསང་མཐའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་ན་རོ་ཏ་པ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས། དེས་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་གཞན་སུ་ལ་མ་གནང་བའི་གདམས་པ། 11-117 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ ལ། ཐུན་མོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཡང་ཟབ་ཀྱི་གདམས་ པ་སྙན་ནས་སྙན་དང་། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རྒྱས་པར་ན་ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ཚར་རྗེས། ཐུན་བསྡུས་པའི་ཚེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ ཚབ་ཏུ། འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་ན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཆུ་ཤིང་ གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། ཏིལ་དམར་གྱི་མེ་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པར་བསམ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་ དམར་མོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ། དེ་གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡས་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྦ་གུག་ལྟར་མདུན་ཕྱོགས་སུ་འཁྱོགས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག་པ། རྩ་གསུམ་ཀའང་མས་སྣ་ལྟེ་བར་སླེབས་པ། 11-118 ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པར་བྃ་ཡིག་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་གཏད་པས་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནར་གྱིས་ཆད། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་སྟག་ཡར་བ་ལྟར་རྩ་གཡས་ རོ་མའི་ནང་ན་ཡར་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱོན། སྣ་བུག་གི་སྒོར་སླེབས་པ་དང་། དེ་ལས་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚུར་འདུས། སྣ་བུག་གཡོན་པའི་བུ་གར་ སླེབས་པ་དང་། སྔར་འཕྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆུང་ངུ་མེ་སྟག་ཙམ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཐིམ། དེ་ཉིད་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་བུག་གཡོན་པ་
【現代漢語翻譯】 第十七篇講述了依據瑜伽母的近心法門修持空行之法,從中提煉出的瑜伽密法的精要。金剛瑜伽母親自對覺窩(Jowo,尊稱)那若巴(Naropa)所說。那若巴又傳給了尼泊爾的帕姆廷巴(Pamtingpa)兄弟,這是沒有傳給其他印度和西藏弟子的教法。 11-117 在薩迦派(Sakya)的金法(Golden Dharmas)中,最深奧的莫過於那若空行金剛瑜伽母(Vajrayogini Narokachoma),此法通過生起次第,得以在此生修持空行之法。 此法詳細講述瞭如何通過具備十一種瑜伽的共修方式進行禪修。而非共修的空行修持,則是口耳相傳的甚深教誨。 如果想要修持,在完成唸誦和意念修持后,通常會修持不可思議的瑜伽。但現在我們修持這個法門。簡而言之,觀想自己瞬間化為金剛瑜伽母,身體中央的筆直中脈細如蓮花,像樹幹一樣筆直,紅如紅花,明亮如紅色的芝麻油燈,具備四種功德。觀想上端插入梵穴。 在其右側是紅色的羅瑪脈(Roma),左側是白色的江瑪脈(Kyangma)。這兩條脈粗細適中,上端從梵穴彎曲向前,插入左右鼻孔。三條脈的下端都到達臍部。 11-118 在臍部三脈交匯處,觀想一個梵文種子字「བྃ」(藏文,bam,bam,班),以及與自心無二無別的金剛瑜伽母,大小如拇指,具足身色、法器、裝飾和儀態。專注地將心投入其中,如同水中氣泡破裂一般,從中生出一個小小的瑜伽母。隨著氣息呼出,像火星向上飛一樣,從右脈羅瑪脈中向上,紅色光芒閃耀。到達鼻孔時,從中涌現出無數不可思議的瑜伽母,如同陽光中的塵埃,遍佈所有內外世界。向諸佛和菩薩供奉令人愉悅的供品,並勸請他們堅守誓言。所有這些都化為金剛瑜伽母,瞬間收回。到達左鼻孔時,所有先前散發的小瑜伽母都融入其中。當氣息吸入時,進入左鼻孔。
【English Translation】 Seventeenth, it speaks of the method of practicing Khachod based on the near-heart practice of Yogini, extracting the essence of the secret yoga teachings. Vajrayogini herself spoke directly to Jowo Naropa. Naropa then passed it on to the Pamtingpa brothers of Nepal, a teaching not given to any other Indian or Tibetan disciples. 11-117 Among the Golden Dharmas of the Sakya school, the most profound is Vajrayogini Narokachoma, through the generation stage, one can practice Khachod in this life. This method details how to practice meditation through common practice with eleven yogas. The uncommon practice of Khachod is a profound teaching passed down orally. If one wishes to practice, after completing the recitation and mental practice, one usually practices the inconceivable yoga. But now we practice this method. In short, visualize oneself instantly transforming into Vajrayogini, the central channel in the middle of the body is as thin as a lotus, straight like a tree trunk, red like a red flower, bright like a red sesame oil lamp, possessing four virtues. Visualize the upper end inserted into the Brahmarandhra. On its right is the red Roma channel, and on the left is the white Kyangma channel. Both of these channels are of medium thickness, the upper end bends forward from the Brahmarandhra and inserts into the left and right nostrils. The lower ends of all three channels reach the navel. 11-118 At the junction of the three channels at the navel, visualize a Sanskrit seed syllable 「བྃ」(Tibetan, bam, bam, 班), and Vajrayogini inseparable from one's own mind, the size of a thumb, complete with body color, implements, decorations, and posture. Focus on placing the mind in it, as if a bubble bursts in water, a small Yogini is born from it. As the breath exhales, like a spark flying upwards, it goes up from the right channel Roma, with a flash of red light. When it reaches the nostril, countless inconceivable Yoginis emerge from it, like dust in the sunlight, pervading all internal and external worlds. Offer pleasing offerings to all Buddhas and Bodhisattvas, and urge them to keep their vows. All of these transform into Vajrayogini and instantly retract. When it reaches the left nostril, all the previously emitted small Yoginis dissolve into it. As the breath inhales, it enters the left nostril.
ནས། རྩ་གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་ མར་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱོན། རླུང་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། ལྟེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་ཅི་ཐུབ་བཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པས་ལམ་སྦྱངས་པའི་མཐར། 11-119 ལྟེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ཡན་ལག་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྫ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཕུང་དམར་པོར་གྱུར། དེ་ཙམ་ ན་ལྟེ་བའི་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་ནར་ཙམ་ནར་ཙམ་བྱོན་པས། རྩ་དབུ་མའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་ཇེ་ཐུང་དུ་གྱུར། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་མས་སྣེའང་གྱེན་དུ་གུག་པས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་མཐིལ་གཉིས་ལ་འབྱར་བ་གྱེན་དུ་འཐེན་པས་ཇེ་ཐུང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་ཐད་སོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ བྱོན། རིམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་ཡང་དེ་ཙམ་འདུས། ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འང་སྨད་ནས་རིམ་བཞིན་ཡལ་ནས་དེར་ཐིམ། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་པ་དང་ མཉམ་དུ་རྩ་གསུམ་ལུས་འོད་ཕུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་སྟག་ཡར་བའམ། རྩལ་པོ་ཆེས་ནམ་མཁའ་ ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཙམ་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་བྱོན། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བའམ། དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། 11-120 གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ནས་མཉམ་པར་འཇོག །ཡང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་། བྱ་ཐུར་དུ་བབ་པ་ལྟ་བུ་བྱོན་ནས་རང་གནས་སུ་བྱོན། ཕྱིའི་ལུས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བསམ་ལ། སྔར་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཚར་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་ བསྟུན་པ་བྱའོ། །གདམས་པ་འདི་ལ་ཆིག་དྲིལ་དུ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། དུས་རེ་ཞིག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སམ། ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་ཤ་དང་། མིག་དང་སྐྲ་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པ་ ཞིག་དང་འཕྲད་ནས། དེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པའི་འཁྲིག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྲིད་ནས་ལུས་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར། ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་ཞིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་ མ་འགྲུབ་ན། འཆི་ཁར་འདི་ཉིད་འཕོ་
【現代漢語翻譯】 然後,從左脈中,以紅色光芒迅速出現。觀想它停留在風中,融入臍輪的瑜伽母,並儘可能地屏住呼吸。像這樣進行七次或三次收放,以熟悉路徑。 從臍輪的瑜伽母發出光芒,遍佈全身。四肢融化成光,融入身體的陶罐中。它也變成了一個紅色的光團。此時,臍輪的自性瑜伽母準備前往空行剎土,逐漸向上移動。當它融入中脈頂端時,變得越來越短。左右脈的下端也向上彎曲,貼在瑜伽母的腳底,向上拉伸,變得越來越短。然後,瑜伽母逐漸到達心間和喉嚨等處。三脈也逐漸聚集在那裡。身體的本質,光團,也從下往上逐漸消失,融入其中。當自性的瑜伽母到達頭頂時,三脈和光團完全融入瑜伽母中。因此,瑜伽母像天空中的火花一樣向上升起,或者像勇士向天空射箭一樣。在無法想像的天空中,它逐漸上升。當到達空行之地時,觀想它像彩虹消失在天空中,或者像煙霧消失一樣,融入法身空性中。 在明空雙運的狀態中,儘可能地放鬆身心,保持平靜。然後,在天空中,自性的瑜伽母,只有拇指大小,突然出現。像鳥兒俯衝一樣下來,回到自己的位置。觀想外在的身體也恢復如初。像之前的觀想一樣,重複二十一次、七次或三次,根據情況而定。如果能一心一意地修持這個口訣,一段時間后,修行者會遇到真正的金剛瑜伽母,或者遇到一個普通的女人,有著血肉之軀、眼睛和紅黃色的頭髮。她會握住修行者的手,瞬間帶到清凈的空行剎土,身體轉化為虹光身。他將掌握虛空的寶藏,從佛土到佛土遊歷,與勇士和瑜伽母們分享命運。如果瑜伽母的修行者不夠精進,無法在此生證悟空行,那麼在臨終時,就用這個方法進行遷識。
【English Translation】 Then, from the left channel, it appears swiftly as a red light. Visualize it staying in the wind, merging into the yogini of the navel chakra, and hold your breath as much as possible. Perform such contractions and releases seven or three times to familiarize yourself with the path. From the yogini of the navel chakra, light radiates, pervading the entire body. The limbs dissolve into light, merging into the clay pot of the body. It also transforms into a red mass of light. At this moment, the self-mind yogini of the navel chakra prepares to go to the Khechara realm, gradually moving upwards. As it merges into the crown of the central channel, it becomes shorter and shorter. The lower ends of the right and left channels also curve upwards, adhering to the soles of the yogini's feet, pulling upwards, becoming shorter and shorter. Then, the yogini gradually reaches the heart and throat, etc. The three channels also gradually gather there. The essence of the body, the mass of light, also gradually disappears from below, merging into it. As the self-mind yogini reaches the crown of the head, all three channels and the mass of light completely dissolve into the yogini. Therefore, the yogini rises upwards like a spark in the sky, or like a warrior shooting an arrow into the sky. In the unimaginable sky, it gradually rises. Upon reaching the Khechara realm, visualize it dissolving into the Dharmakaya emptiness like a rainbow disappearing in the sky, or like smoke disappearing. In the state of union of clarity and emptiness, relax the body and mind as much as possible, and remain in equanimity. Then, in the sky, the self-mind yogini, only the size of a thumb, suddenly appears. It descends like a bird swooping down, returning to its place. Visualize the external body also returning to its original state. Repeat the previous visualization twenty-one times, seven times, or three times, depending on the situation. If one practices this instruction single-mindedly, after some time, the practitioner will encounter the actual Vajrayogini, or encounter an ordinary woman with flesh and blood, eyes, and reddish-yellow hair. She will take the practitioner's hand and instantly lead them to the pure Khechara realm, transforming the body into a rainbow body. He will master the treasures of the sky, traveling from Buddha-field to Buddha-field, sharing the same fate with heroes and yoginis. If the yogini practitioner is not diligent enough to attain Khechara in this life, then at the time of death, use this method for transference of consciousness.
བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བར་དོ་མེད་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་མང་པོ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས། 11-121 ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ལམ་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཅེས་པ་བཟུང་ནས་ཉམས་ལེན་ཆིག་དྲིལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ངོར་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་རྣལ་ འབྱོར་མའི་འཕོ་ཆུང་ཞེས་ཟེར། ས་སྐྱ་རྫོང་ཆུང་པ་རྣམས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ཟེར། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བརྗོད། འདི་ དིང་སང་གི་བར་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ངེས་པ་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མང་བ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་། དམ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ ཀྱང་གསུང་བགྲོས་ཚད་ལྡན་ཟིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱེད་ པ་དང་། རང་ལུས་དོར་ནས་འཇོག་པ་སོགས་ནི། གདམས་པ་འདི་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གནད་ཡེ་མ་གོ་བའི་བབ་ཅོལ་དུ་སྣང་བས་མཆིལ་ མའི་ཐལ་བ་ལྟར་རིང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆིག་དྲིལ་བྱས་ན། འཕོ་རབ་ཚེ་ཐུང་ཟེར་བས་མི་རུང་སྙམ། འདི་ནི་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་འཕོ་ཚུལ་མ་ཡིན། 11-122 བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་ ལམ། །སྡིག་ཅན་ཐར་མཆོག་བསྒྲོད་པའི་གསང་ལམ་མཆོག །ན་རོ་ཏ་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་སྙིང་གི་གཏམ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསེར་ཆོས་འདི། །སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་ རྗེའི་ཞལ་ལས་ཐོས་གྱུར་ནས། །སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྙིང་ལ་བཅང་། །ཡིད་ཆེས་ཉམས་ལེན་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་བསྐྱངས། ། ད་ལན་རིགས་ཀྱི་ཚ་བོ་སྙིང་གི་བུ། །སྐལ་བཟང་མི་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་ཞེས། །ཡིད་གཅུགས་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ལྷུག་པར་བསྟན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད། །མཐོང་ཐོས་ཡིག་རུལ་བསྡུས་པའི་བབ་ཅོལ་མིན། །མཁས་འདོད་རང་བཟོས་བསླད་པའི་ཟོག་ཆོས་མིན། །གྲུབ་མཆོག་ བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་གསུང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཉམས་འདི་ཉིད་ཡིན། །སྙིང་ནས་གཅེས་པའི་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པར་མཛོད། །ནམ་ཞིག་སྒྱུ་
【現代漢語翻譯】 以這種瑜伽士的方式修行,將會在沒有中陰(藏文:བར་དོ་,含義:兩個存在狀態之間的過渡期)的情況下,獲得空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད་)的成就。許多吉祥的薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ་)持咒者修持此法,未捨棄肉身而前往空行的奇妙故事數不勝數。 11-121 對於這斷絕一切懷疑的甚深終極之道,應珍藏於心,精進于不間斷的修持。寧瑪派(藏文:ངོར་ལུགས་)的追隨者稱此為『小空行母遷識』。薩迦宗欽巴(藏文:ས་སྐྱ་རྫོང་ཆུང་པ་)的人稱此為『內在空行母』。他們說這是此派系修持空行成就的不共口耳傳承秘訣。直到如今,仍然以必須的金曼扎(藏文:མཎྜལ་)為條件,嚴守師徒單傳的戒律,非常嚴格。然而,在一些經過充分討論的筆記中,有人寫道:『通過不可思議的瑜伽,修持此法,祈請自心空行母前往虛空,捨棄自身』等等,這似乎是不理解此法是不共的不可思議瑜伽之關鍵的胡言亂語,應如唾棄灰塵般遠離。 有些人認為,如果持續不斷地修持此法,會縮短壽命,這是不對的。這並非是分離身心的遷識之法。 11-122 所謂的『不可思議瑜伽』是生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་)瑜伽,因此沒有任何矛盾之處,這是從宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བླ་མའི་)的教言中聽到的。成就空行瑜伽的近道,是罪人也能超越輪迴的殊勝密道。那若巴(梵文天城體:ना रो ता पा,梵文羅馬擬音:Nā ro tā pā)的口耳傳承心髓之語,薩迦派大德傳承的金法。我從口耳傳承大海的主人金剛持(梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)昆邦卻杰(藏文:ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་)處聽聞,以前未曾記錄,銘記於心,深信不疑地遵循殊勝的修持。現在爲了具緣的後代,我的心子,名為噶桑米旺多吉仁欽(藏文:སྐལ་བཟང་མི་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)的虔誠青年,我毫無保留地講述,將這甚深口耳傳承記錄成文字。這不是收集道聽途說或腐朽文字的隨意之作,也不是自詡博學者的自創偽法。這是成就上師傳承未曾中斷的教言,是空行母氣息未散的真實之語。請從內心深處珍視並精進修持,無論何時,當幻身(藏文:སྒྱུ་)...
【English Translation】 Practicing in this way as a yogi, one will attain the siddhi (藏文:དངོས་གྲུབ་,meaning: accomplishment) of Khechara (藏文:མཁའ་སྤྱོད་,meaning: sky-faring, realm of the dakinis) without the bardo (藏文:བར་དོ་,meaning: intermediate state). Many glorious Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པ་) mantra holders who practiced this have countless amazing stories of going to Khechara without abandoning their bodies. 11-121 For this profound and ultimate path that is free from all doubt and hesitation, cherish it in your heart and strive for continuous practice. Followers of the Ngor tradition (藏文:ངོར་ལུགས་) call this 'Small Transference of the Yogini'. Those of Sakya Dzongchungpa (藏文:ས་སྐྱ་རྫོང་ཆུང་པ་) call this 'Inner Yogini'. They say that this is the uncommon oral transmission secret for accomplishing Khechara in this lineage. Until now, it has been kept very strict, with a mandatory gold mandala (藏文:མཎྜལ་) and a strict vow not to give it to more than one person per generation. However, in some notes that have been thoroughly discussed, some write: 'Through inconceivable yoga, practice this, pray for your own mind yogini to go to the sky, abandon your own body,' etc. This seems like nonsensical babble that does not understand the key point that this practice is an uncommon inconceivable yoga, and should be discarded like spitting out ashes. Some think that if one continuously practices this, it will shorten one's life, but this is not right. This is not a transference method that separates body and mind. 11-122 The so-called 'inconceivable yoga' is the completion stage (藏文:རྫོགས་རིམ་) yoga of the generation stage (藏文:བསྐྱེད་རིམ་), so there is no contradiction at all, this was heard from the words of Je Tsongkhapa (藏文:རྗེ་བླ་མའི་). The near path to accomplishing the Khechara yoga, the supreme secret path for even sinners to transcend samsara. The heart essence words of the Naropa (梵文天城體:ना रो ता पा,梵文羅馬擬音:Nā ro tā pā) lineage, the golden dharma of the Sakya great masters' lineage. Having heard it from the mouth of the Lord of the Oral Transmission Ocean, Vajradhara (梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,meaning: Holder of the Vajra) Kunsang Chöje (藏文:ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་), I had not written it down before, but kept it in my heart, and followed the supreme practice with faith. Now, for the fortunate descendants, my heart son, the devoted youth named Kelsang Miwang Dorje Rinchen (藏文:སྐལ་བཟང་མི་དབང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་), I have taught it without reservation, and written down this profound oral transmission. This is not a random collection of hearsay or decaying words, nor is it a fabricated dharma adulterated by those who pretend to be scholars. This is the unbroken speech of the accomplished masters' lineage, the undiminished breath of the dakinis. Please cherish it from the depths of your heart and strive to practice it, whenever the illusory body (藏文:སྒྱུ་)...
མའི་སྐྱེས་ཆེན་འདེགས་པའི་ཚེ། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་སྤོར། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོས། །དེ་སྐད་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། །བླ་མ་མཆོག་དང་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབྱིངས་ནས་བཟོད་མཛོད་ལ། ། 11-123 བདག་དང་སྐལ་བཟང་བུ་ལ་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ། །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བནྡྷེ་བློ་གསལ་གྱིས་འཕན་ཡུལ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཨུ་ཊི་ཡ་ནའི་མིང་ཅན་གྱི་གཞིས་ཀར། མི་དབང་གཞོན་ ནུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྙིང་ནས་གདམས་པའི་ཟབ་ཆོས་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཡ། ཤུ་བྷྃ། འདིའི་ལུང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ ཀྱིས་ཐོབ། ཡང་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་གནང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ལ་གནང་བ་ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས། མན་ངག་གི་དཔེ་འདི་ལ་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་འགའ་རེ་འདུག་པ་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཏུགས་ནས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞུས་དག་བགྱིས་ པའོ།། ༈ །། ༄། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་ཐབས་ སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། 11-124 སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསལ་བཏབ། གུས་འདུད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༞ ལམ་མཆོག་འཕོ་བ་འབྱོང་པར༞ འཕྱུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར༞ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ གསལ་བཏབ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་འཕིགས་འགྲོ་ལ་ཁད། གཅིག་གསལ་བཏབ། ཨ་དེ་ལས་ཟུག་པའི་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་སྤྱི་བོ་ན་ཡར་སོང་། རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་ལ་ཟུག་པར་བསམ། ཡང་ཕཊ྄་གཅིག་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐོད་པ་བོག་སྟེ། མདུན་དུ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་བཞག ཡང་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་ ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊ྄་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐོད་པ
【現代漢語翻譯】 當舉起偉大的母親時,自心無生金剛瑜伽母。 剎那間轉移到空行清凈剎土,慈悲上師的心間放射光芒。 如是口耳傳承記錄成文,至尊上師與三處空行眾。 請以慈悲之心從法界中寬恕,賜予我和具緣弟子成就二悉地。 如是,由持有薩迦派口耳傳承的班智達洛薩,于潘域的曼炯鄔金處, 向米旺袞奴多吉仁欽華桑波,以心髓傳授甚深法門古赫雅薩瑪扎, शुभम्(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)。 此傳承由香千仁波切處,薩迦派阿旺袞噶索南獲得。 又,杰擦欽賜予欽哲瓦,彼又賜予傑拉森嘉燦,彼又賜予成就自在旺秋饒丹,彼又賜予我薩迦派阿難陀布涅, 愿一切時處吉祥。此訣竅之書,有些詞句長短不一,對照上師的手稿,由薩迦派阿旺袞噶索南校正。 甚深口訣金剛瑜伽母遷識法唯一傳承。 甚深口訣金剛瑜伽母遷識法唯一傳承。 頂禮至尊上師。依于金剛瑜伽母,強制遷識之訣竅:上師先行金剛瑜伽母之自生觀修及唸誦,向本尊獻供會供輪。 弟子們沐浴完畢后,于弟子之頂門,觀想與上師無二無別的瑜伽母。以猛烈恭敬之心,祈請上師桑杰仁波切。 請加持我等放下我執之念,加持無益之念生於相續,加持通達殊勝遷識道,加持毫不錯謬地成就空行剎土。如是祈請。 于弟子之臍間,觀想一個白色外顯紅色內里的三角法源。其中,觀想自己的阿賴耶識,一個白色的阿字,似動非動。 從阿字中,觀想一根如中等箭桿粗細的白色中脈,從頂門向上延伸,插入金剛瑜伽母的密處。 又,唸誦一聲 ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體,phat,摧破),觀想自己的頭蓋骨打開,將額頭朝向自己,向上放置。又唸誦,觀想臍部以上的身體落入頭蓋骨中。 又唸誦一聲 ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體,phat,摧破),頭蓋骨
【English Translation】 When lifting the great mother, the self-mind is the unborn Vajra Yogini. In an instant, transfer to the pure land of the Dakinis, and the compassionate Guru's heart radiates light. Thus, the oral transmission is recorded in writing, the supreme Guru and the assembly of Dakinis in the three places. Please forgive with loving hearts from the Dharmadhatu, and grant me and the fortunate disciples the two siddhis. Thus, by the Bandita Losal, who holds the oral transmission of the Sakya school, at Menjong Utiyana in Pan Yul, To Miwang Gönnu Dorje Rinchen Palsangpo, the profound Dharma of Guhyasamaja is transmitted from the heart, Shubham. This transmission was obtained by Sakya Ngawang Kunga Sonam from Sangchen Rinpoche. Also, Je Tsa Chen gave it to Khyentsewa, who gave it to Je Lapsam Gyaltsen, who gave it to Drubchok Wangchuk Rabten, who gave it to me, Sakya Ananda Punya. May all times and places be auspicious. In this manual of instructions, some words are of varying lengths; after consulting the Guru's manuscript, it was corrected by Sakya Ngawang Kunga Sonam. The single lineage of the most profound instruction, the transference of consciousness of Vajra Yogini. The single lineage of the most profound instruction, the transference of consciousness of Vajra Yogini. Homage to the venerable Gurus. Relying on Vajra Yogini, the key to forcibly transferring consciousness: the Guru first performs the self-generation visualization and recitation of Vajra Yogini, and offers the Tsok Khorlo to the Yidam. After the disciples have bathed well, visualize the Yogini, inseparable from the Guru, on the crown of the disciple's head. With intense reverence, pray to Guru Sangye Rinpoche. Please bless us to let go of the clinging to self, bless the arising of useless thoughts in the continuum, bless the mastery of the supreme path of transference, bless the flawless accomplishment of the Dakini realm. Thus pray. In the navel of the disciple, visualize a triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside. Within it, visualize one's own consciousness, a white 'Ah' syllable, almost moving. From that 'Ah' syllable, visualize a white central channel, about the thickness of a medium arrow shaft, extending upwards from the crown of the head, inserted into the secret place of Vajra Yogini. Again, uttering a Phat, visualize one's own skull opening, placing the forehead facing oneself, upwards. Again, reciting, visualize the body above the navel falling into the skull. Again, uttering a Phat, the skull
འི་རྫས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གསོལ་པས། དེ་ནས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་དཀར་པོ་དབུ་མའི་ནང་ད་མར་སྐྱ་ནར་བྱུང་། ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཟུག 11-125 རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ངག་ཏུ་ཧིཀ྄་བརྗོད་པས། ཨ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་ཁྱེར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་སོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་བྃ་ཡིག་ལ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན། ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་བྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གནས། དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་ བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས། དེ་ནས་ལུས་པོ་སྔར་བཞིན་མེད་སོང་བར་བསམ། ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་ཡར་སྤར་མར་འབེབས་པ་དེ་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་འདི་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། དེས་བདག་སྙོམས་ལས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས། བླ་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པར་བསམ་གསུང་ངོ་།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མའི་དྲིས་ལན་དོགས་དཔྱོད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མའི་དྲིས་ལན་དོགས་དཔྱོད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཇུག་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ནས་སྐུར་ལང་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་པ། 11-126 སྤྱིར་དེར་སྐབས་སུ་སྐུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པར་ལང་པར་བཤད་པ་བཞིན། འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་སྐུ་རྒྱན་མེད་དུ་ལང་པས་ཆོག་གམ་རྒྱན་བཅས་སུ་ལང་དགོས། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྤྱི་ བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱམས་པ་ཁྱེལ་བཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གསང་གནས་ལ། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་པའི་རྩ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཟུག་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པའི་དབུ་ མ་དེ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་དགོས། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་བསམ་རྒྱུ་དེ་ཆུང་ཡིག་ཏུ་བསམ་པས་ཆོག་གམ་ཆེ་ཡིག་ཏུ་བསམ་དགོས། ཕཊ྄་གསུམ་དང་ཧིཀ྄་ཀ་རྣམས་ལ་སྐད་ ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བྱ། རང་གི་ལུས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མཆོད་པར་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཕོ་བ་བསྒོམ་གྲུབ་འཕྲལ་རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལང་ནས་ ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་སོགས་དང་། ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་དང་། ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 思維將該物質加持為智慧甘露,金剛瑜伽母祈請道:然後,從金剛瑜伽母心間的嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:嗡)字發出白色光線,如細長的管子般沿著中脈向下延伸。安住于臍輪的識之自性,白色阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,被其刺穿。 11-125 隨著氣息外呼,口中唸誦嘿(藏文:ཧིཀ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿),白色阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字被光線牽引,從中脈而出,與瑜伽母心間的嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:嗡)字無二無別地融合。 隨著氣息內吸,唸誦咔(藏文:ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:咔)字,從心間的嗡(藏文:བྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:嗡)字發出光線,安住于臍輪的法生處。如此反覆練習,直至生起成就的徵兆。然後,思維身體如前一般消失。在行事時,不要進行向上提升或向下落的動作。祈願以此功德等。 此傳承為:智慧空行母,班禪·索朗扎巴(Paṇ chen Phyogs las rnam rgyal),熱欽·貝吉旺波(Ras chen Dpal 'byor bzang po),他傳給了我,一個平等瑜伽士,桑杰華桑(Sangs rgyas dpal bzang)。吉祥!吉祥!上師與空行母之心與自心無二無別地融合。思維瑜伽母前往空行剎土。結束!! ༄། །金剛瑜伽母遷識法口耳傳承的問答記錄。 金剛瑜伽母遷識法口耳傳承的問答記錄。 ༄༅། ། 想要修持金剛瑜伽母遷識法口耳傳承的人,在十一種瑜伽的不可思議瑜伽之後,從樂空的狀態中起身修持,這樣說。 11-126 一般來說,就像那裡所說的那樣,起身時可以沒有身飾和法器。那麼,在修持遷識法時,起身時可以沒有身飾嗎?還是必須帶著身飾起身?那時,在自己的頭頂上,觀想上師金剛瑜伽母慈愛地抱著孩子。觀想從自己的梵穴中出來的中脈的上端,刺入上師的密處。那麼,那根中脈應該觀想成什麼顏色?觀想自己的識之自性為阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字時,觀想成小寫字母可以嗎?還是必須觀想成大寫字母?啪(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)三聲和嘿(藏文:ཧིཀ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿)咔(藏文:ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:咔)等,聲音應該如何?在將自己的身體從臍輪以上供養為供品之後,從無所緣的空性狀態中,一旦修成遷識法,立刻起身成為金剛瑜伽母的身相,然後唸誦嗡哈那瑪哈等,以及嚓姆讓(藏文:ཚམ་རྔམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsam ngam,漢語字面意思:嚓姆讓)咒語的守護,以及吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 Thinking that the substance has been blessed into the nectar of wisdom, Vajrayogini supplicates: Then, from the bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: bam) syllable at the heart of Vajrayogini, a white ray of light emerges, extending downwards like a slender tube within the central channel. The essence of consciousness, the white a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) syllable, residing at the navel, is pierced by it. 11-125 As the breath exhales, the syllable hik (Tibetan: ཧིཀ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hik, Chinese literal meaning: hik) is uttered, and the white a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) syllable is carried by the ray of light, passing through the central channel, and merges indivisibly with the bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: bam) syllable at the heart of the Yogini. As the breath inhales, the syllable ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) is uttered, and a ray of light emerges from the bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: bam) syllable at the heart, residing within the dharma origin at the navel. Practice this repeatedly until signs of accomplishment arise. Then, think that the body has disappeared as before. When acting, do not perform actions of raising upwards or lowering downwards. Make aspirations with this merit, etc. This lineage is from: Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini), Panchen Phakpa Lokeshvara, Rechen Paljor Sangpo, who gave it to me, an equal yogi, Sangye Palzang. Auspicious! Auspicious! May the heart of the Lama and Dakini merge indivisibly with one's own mind. Think that the Yogini has gone to the realm of the Dakinis. Finished!! ༄། །A record of questions and answers on the single-lineage transference of Vajrayogini. A record of questions and answers on the single-lineage transference of Vajrayogini. ༄༅། ། It is said that one who wishes to practice the single-lineage transference of Vajrayogini should arise from the state of bliss and emptiness after the eleven yogas of inconceivable yoga. 11-126 Generally, as it is explained there, one can arise without body ornaments and implements. So, when practicing transference, is it sufficient to arise without ornaments, or must one arise with ornaments? At that time, on one's own crown, visualize the Lama Vajrayogini lovingly holding a child. Visualize the upper end of the central channel, emerging from one's own Brahma aperture, piercing the secret place of the Lama. Then, what color should that central channel be visualized as? When contemplating the essence of one's own consciousness as the a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) syllable, is it sufficient to contemplate it as a lowercase letter, or must it be contemplated as an uppercase letter? How should the volume of the sounds of phat (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phat) three times and hik (Tibetan: ཧིཀ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hik, Chinese literal meaning: hik) ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) etc., be? After offering one's own body from the navel upwards as an offering, from the state of emptiness without object, as soon as the transference is accomplished, immediately arise in the form of Vajrayogini, and then recite om hana maha etc., and the protection of the tsam ngam (Tibetan: ཚམ་རྔམ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsam ngam, Chinese literal meaning: tsam ngam) mantra, and the hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) syllable.
གཅིག་བརྗོད་པས་སྐུའི་དགའ་བ། རྐང་བརྒྱད་བརྗོད་པས་གསུང་གི་དགའ་བ། ཡང་ཧཱུྃ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱེད་པར་གསུངས་པའི། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་མིན་པའི་ད་ལྟ་འཕོ་བ་སྦྱོང་བའི་ཚེ་རྣམས་སུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 11-127 འདི་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་གཅད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ལན་ནི། བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། རང་རྒྱན་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ ནང་དམར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཕཊ྄་གསུམ་དང་ཧིཀ྄་ཀ་གཉིས་རང་གིས་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་བསམ་རྒྱུ་དེ་ཆེ་ཡིག་ཡིན་ཞིང་། འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ་རང་ལ་བསྟིམ་རྒྱུ་ཡིན་ལགས། འདིས་རབ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཐོབ། དེ་མ་ཐོབ་ན་ཆུང་ངུ་ངེས་པར་ཐོབ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། ལྷའི་ལུས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐྲ་སིལ་བུར་གནས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ། ཚེ་ཉི་ཟླ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུབ་པ། སྤྲུལ་སྐུ་ལས་ཆོས་ཉན་ ནུས་པ། ཚེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་པ་འདི་རྗེ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས་གླིང་ཁ་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་ རྗེ་དམ་པའི་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ།། །། ༄། །རྩ་རོ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་བཞི། རྐྱང་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ། དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་བཞི། 11-128 རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་སྟེ་བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་ལྐོག་སོར་བཞི་ནས་དབུ་མའི་རྒྱུན་ཟད་དོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ། བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ ཚུལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་སེམས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་བཞག་པ། ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་དབྱེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་དཔེ་རིས་རྙིང་མ་དག་ལས་ ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་བཤད་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། རྩ་གསུམ་གྱི་མས་སྣེ་འཛོམས་པའི་བྃ་ཡིག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ ཀྱི་མས་སྣ་གུག་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བྃ་ཡིག་གི་མགོ་བོ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། གོང་གི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བསྒོམ་དོན་གྱི་དཔེ་རིས་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དགེའོ།། །། དུད་འགྲོ་དུ་ སེར་ནག ཟུང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དམྱལ་བའི་ཏྲི་ནག་པོ། ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ། ལྷའི་ཨ་དཀར་པོ། ལྷ་མིན་གྱི་སུ་སེར་པོ། བསམ་གཏ
【現代漢語翻譯】 一次唸誦帶來身之喜悅,八次唸誦帶來語之喜悅,再念誦一次吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帶來意之喜悅。然後是迴向和祈願。在非事業瑜伽的場合,現在修持遷識時,觀想于自己頂上的上師金剛瑜伽母,是觀想其無自性,還是觀想融入自身? 對於這些疑問,請您斬斷二元對立的疑惑之網。回答是:上師瑜伽母應觀想為具有莊嚴,自己是否具有莊嚴皆可。中脈觀想為外白內紅。唸誦三遍啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)和兩遍嘿嘎(藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿嘎)自己能感覺到即可。法性(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的自性,大字形。修持遷識時的上師金剛瑜伽母應融入自身。這樣能獲得最大的空行果位,即使不能獲得,也能確定獲得小的果位。其功德是:獲得天女之身,如十六歲少女般年輕,頭髮自然披散,能以神通在空中飛行,一切所需之受用皆從空中而來,壽命能持續到日月存在之時,能從化身處聽聞佛法,此生必定成佛。這些是杰·穆欽·科洛·多帕(一位上師)所說的時輪金剛之語。薩迦派比丘阿難陀在林卡桑丹普(地名)的杰·丹巴(上師名)的禪房門口,于上師座前親筆寫下。 四字依于根脈,五字依于側脈,四字依于中脈,三脈彙集處的單字為班(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),總共十四字。從臍下四指處,中脈的能量耗盡。根脈、側脈、中脈,以及班字等十四字的形狀,是爲了區分心識因執著而產生的六道習氣,以及身體中脈輪文字的形態,而根據舊圖所繪。詳細解釋應從口訣中尋找。三脈下端彙集的班字,是金剛瑜伽母的象徵。因此,根脈和側脈的下端彎曲,中脈中顯示班字的頭部,這些都應理解為是上述甚深口訣的觀修圖示。吉祥! 畜生的菸灰色和黑色,雙運的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),地獄的黑色扎(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:扎),外形的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),天人的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),阿修羅的黃色蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇),禪定
【English Translation】 Saying 'one' brings the joy of the body, saying 'eight' brings the joy of speech, and saying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) once brings the joy of the mind. Then there are dedications and prayers. In non-karma yoga situations, when practicing transference now, should the Lama Vajrayogini visualized on one's crown be thought of as without inherent existence, or should she be thought of as dissolving into oneself? Please cut the net of doubt regarding these. The answer is: the Lama Yogini should be visualized as adorned, and one may or may not adorn oneself. The central channel should be visualized as white on the outside and red on the inside. It is sufficient to feel the three 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) and two 'Hik' (藏文:ཧིཀ,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:Hik) oneself. The essence of consciousness, the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), is a large letter. When practicing transference, the Lama Vajrayogini should be dissolved into oneself. By this, one will attain the great Khechara. If one does not attain that, one will certainly attain the small one. Its qualities are: a divine body, the age of a sixteen-year-old girl, hair naturally loose, going in the sky by means of miraculous powers, all desired enjoyments arising from the sky, life lasting as long as the sun and moon exist, able to listen to Dharma from the Nirmāṇakāya, and certain to attain Buddhahood in that life. These are the words of Je Muschen Khorlo Dompa, as they are. The Sakya monk Ānanda wrote this at the feet of Je in front of Je's meditation cave at Lingka Samten Phuk. Four letters depend on the root channel, five letters depend on the side channel, four letters depend on the central channel, and one letter at the confluence of the three channels, the letter Bha (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bha), fourteen letters in total. From four fingers below the navel, the flow of the central channel ceases. The shapes of the root, side, and central channels, and the fourteen letters of Bha, are drawn according to old diagrams in order to distinguish the habits of the six realms arising from the mind's grasping, and the forms of the channel letters in the body. Detailed explanations should be sought from oral instructions. The letter Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Baṃ) at the confluence of the lower ends of the three channels is a symbol of Vajrayogini. Therefore, the bending of the lower ends of the root and side channels, and the showing of the head of the letter Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Baṃ) inside the central channel, should be understood as diagrams of the meditation meaning of the above profound instructions. Good! Dudjo (animal) is smoky gray and black, Zungjuk (union) is blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Hell is black Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:Tri), outer form is white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), Deva (god) is white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), Asura (demigod) is yellow Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:Su), Samten (meditation)
ན་གྱི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཨ་དཀར་ པོ། མིའི་ཎི་སྔོན་པོ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་པྲེ་དམར་པོ། སྙིང་པོའི་ཨ་ཤད་དཀར་པོ། སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྲིན་བུའི་ཀྵ་ལྗང་ཁུ། དྲག་པོའི་ཕཊ྄་དམར་ནག རྩ་གསུམ་གྱི་དཔེ་རིས་ཤིག་འདུག་པས་དེའི་ནང་གི་སྲོག་ཡིག་རྣམས། ། 11-129 ཨ་ཨོཾ་ཎི། དུ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཨ། སུ་ཨ་པྲེ། བྃ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཕཊ྄།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 那字的白色唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),智慧的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 人的藍色尼(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼),死屍的紅色普्रे(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:普्रे)。 心髓的白色阿夏(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),力量的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 蟲的綠色恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰),猛烈的赤黑色帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)。 這是三根本(藏文:རྩ་གསུམ་,含義:上師、本尊、空行)的圖樣,其中的命字是: 阿唵尼,度吽智阿,蘇阿普्रे,榜吽恰帕特。 依照堪布阿貝仁波切(藏文:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ,含義:一位偉大的上師)的意願,由古汝(藏文:གུ་རུ,含義:上師)提供服務。
【English Translation】 The white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) of 'Na', the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) of wisdom. The blue Ni (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Ni) of humans, the red Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:Pre) of corpses. The white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) Sha of the essence, the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of power. The green Ksha (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Ksha) of worms, the fierce dark red Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). This is a diagram of the Three Roots (藏文:རྩ་གསུམ་,Meaning: Guru, Ishtadevata, Dakini), and the life syllables within it are: A Om Ni, Du Hum Tri A, Su A Pre, Bam Hum Ksha Phat. According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche (藏文:མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ,Meaning: A great Abbot), served by Guru (藏文:གུ་རུ,Meaning: Teacher).