lodroe0326_大佛學院密咒大樂洲規約善意日光明照.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL57ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་ལྷག་བསམ་ཉི་འོད་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ། 3-886 ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་ལྷག་བསམ་ཉི་འོད་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་ལྷག་བསམ་ཉི་འོད་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་ བྱེད་པོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྔགས་འཆང་མཆོག་དང་དགེ་སློང་མཛེས་པའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །ས་གསུམ་སྣང་བྱེད་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐྱ་ སེང་ལྟ་བུ་གཞན་སྡེ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །མ་རིག་ལས་འཁོན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས། །ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བ་ལ། །བསམ་བཞིན་བྱོན་པའི་སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །རིགས་སྲས་དབོན་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་ཕྱག་གི་གནས། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བཟང་པཎྜི་ཏ། །སྐྱོན་མེད་ཁྲིམས་གནས་གནས་བརྟན་བཙུན་པའི་མཆོག །འཆད་ རྩོད་རྩོམ་མཁས་མཁས་དབང་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨ་མེས་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས། །སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཀུན་ ལ་གསོལ་འདེབས་ན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཤིས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཞེས་རྣམ་ཀུན་དགེ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བདེ་ཆེན་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་བསྒྲིགས་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་མཛད་དགོས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞུ་ན་དེ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསྩལ་བའི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་པ་ཀུན་བཏུས་ལས། 3-887 གདན་ས་དན་ཁྲོད་ནས་འབྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྔགས་དགོན་གྱི་བཅའ་ཡིག་ནང་བཞིན་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལ་དཔགས་ན། གསང་ཆེན་ཆོས་གྲྭ་འདི་ལའང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་ཞིག་ཡོད་འདྲ་ ཡང་། དེ་རྗེས་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོ་ཕྲན་བུ་ཡོད་གྲས་སུའང་། དེ་རིགས་ཀྱི་གསལ་ཆ་མ་ཤར་ཞིང་། དགོན་གྱི་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱི་རྩིས་ཁྲའི་གྲས་སུའང་མེད་ཅིང་གདན་ས་ ཆེན་པོའི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་ཀྱང་སྔར་ཕན་མ་རྙེད་པས། སླར་དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ངེད་རང་ནས་ལྟ་རྟོག་བགྱིས་པས་རྙེད་ཚེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཞུ་རྒྱུ་ དང་། དེ་མིན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གནང་སྩོལ་གནང་བཞེད

【現代漢語翻譯】 《大寺密咒大樂洲寺規——光明願望之日光》 頂禮金剛持上師! 於三世諸佛之事業,集散之本源。 壇城海之主宰,金剛持。 化現為持咒者之首,及莊嚴之比丘。 于全然顯現之根本上師們,我頂禮。 以照亮三界之智慧光芒。 如獅子般摧毀一切外道。 無明業力之仇敵,光明之天族。 于具決定勝義之妙音傳承者,我頂禮。 尤其于濁世弘揚佛法者。 隨愿而來之持咒法王。 語自在袞噶仁欽,及其子嗣後裔。 是頂禮之處。 遍知一切學問之賢善班智達。 持守無垢戒律之持戒賢者之首。 講辯著精通之持咒自在者。 於一切知者阿梅夏巴,我頂禮。 賜予殊勝與共同成就之本尊。 遣除一切障礙之護法財神。 祈請於一切殊勝之皈依處。 請賜予暫時與究竟之吉祥。 如是,先說一切吉祥之語。在此,爲了在吉祥薩迦派祖師們的心髓,大密續部之源泉,大寺吉祥大樂洲居住的僧眾們,制定必須遵守的規章制度,略述如下:持咒法王在吐布丹拉康大寺賜予僧眾的寺規《學處總集》中說: 『從丹哲寺院來的人,其裝束應如密宗寺院的規章一樣。』由此推斷,此密宗寺院也應有持咒者本人的寺規。但是,在之後歷代上師的語錄中,也沒有明確記載。在寺院的賬目中也沒有,而且在主寺附近的文獻中也沒有找到。如果以後在我自己檢視圖書館大經堂時找到,會告知僧眾。如果找不到,就按照持咒者本人的意願行事。

【English Translation】 The Regulations of the Great Monastery of Secret Mantra Blissful Land—Illumination of Pure Intention Sunlight Namo Guru Vajradharaya! The one who embodies the activity of all Buddhas of the three times, the source of gathering and dispersing. The lord of the mandala ocean, Vajradhara. Appearing as the supreme mantra holder and the beautiful form of a bhikshu. To all the root gurus who have fully manifested, I prostrate. With the rays of wisdom that illuminate the three realms. Like a lion, destroying all other factions. The enemy of ignorance and karma, the luminous lineage of gods. To the lineage of Manjushri with definitive meaning, I prostrate. Especially for propagating the Buddha's teachings in this degenerate age. The mantra-holding Dharma king who came intentionally. Ngakgi Wangpo Kunga Rinchen, and his lineage of descendants. Are the objects of prostration. The omniscient scholar Khenchen Pandita. The supreme of the virtuous monks who uphold flawless discipline. The mantra-holding master who is skilled in teaching, debating, and writing. To the omniscient Ames Zhab, I prostrate. The yidam deity who bestows all supreme and common siddhis. Including the Dharma protectors and wealth deities who dispel all obstacles. I pray to all the sacred refuge places. Please grant auspiciousness and well-being in the immediate and ultimate sense. Thus, after first uttering words of all-encompassing virtue, here, to establish the rules of conduct that the Sangha residing in the great monastery of Shri Dedenling, the essence of the heart of the Sakya Jetsun Gongma, the source of the ocean of great secret tantras, must follow, I will briefly explain: In the code of conduct 'Collection of All Disciplines' bestowed upon the Sangha of Thupten Lhakhang Chenmo by the Mantra-holding Dharma King: 'Those who come from Dantra Monastery should conduct themselves according to the rules of the mantra monastery.' Based on this, it seems that this great secret monastery also has a code of conduct from the mantra holder himself. However, among the records of the subsequent lamas, there is no clear indication of this, nor is it included in the accounts of the monastery's activities, nor has it been found among the documents near the great monastic seat. If it is found later when I myself inspect the entire library and great treasury of Dharma, it will be reported to the Sangha. Otherwise, it will be done according to the wishes of the mantra holder himself.


་ཡོད་ཀྱང་གནང་མ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ངམ་སྙམ་པ་བཅས། གང་ལྟར་ད་ལམ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ནས་ འབྱུང་བའི་ཤུགས་བསྟན་རྣམས་དང་། སྒར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་བན་གཙང་བའི་བཅའ་ཡིག འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཅའ་ཡིག དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་རིན་ པོ་ཆེ་རྣམས་གཙོ་བོར་བཟུང་། བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ནས་འབྱུང་བ་རང་གི་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་གཞི་བླངས། འཕྲལ་གྱི་བསྒྲིབས་ལམ་མིག་མཐོང་ལག་ཟིན་ཚང་མར་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་སྙིང་གཏམ་འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ན། 3-888 དེ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ལེགས་པར་ཐེབས་པའི་རྗེས་ཙམ་ལ། གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བྱ་ བའི་སྔགས་དགོན་ཆེན་མོ་འདི་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྡེ་པ་ལྷ་ཁང་པའི་འོག་ཏུ་གཏོགས་པ་བན་ གཟུགས་ལ་ཀུན་སྤྱོད་རྩིང་ཧྲལ་བག་མེད་ཁོ་ན་བྱེད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་ཞབས་འདྲེན་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་གཞིས་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོམ་པོ་སོགས་བྱེད་པའི་ངན་ པ་ཚན་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཆབ་འབངས་སུ་རང་དབང་མེད་པར་འདུས་པ་ན། སྔར་གྱི་ངན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་ངན་ པ་ཁ་ཅིག་ནི། སྔར་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ལ། ལ་ལ་ནི་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མཐོལ་བཤགས་དང་བཅས་རྗེས་སུ་འཛིན་ པར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བསླབ་པ་སྐྱོར་བ་སོགས་དད་གུས་དང་བཅས་པ་བགྱིས་པས་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་ཞིག་གི་སྟེང་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་བགྲེས་པ་རྣམས་བྱོན་པའི་ཞལ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལོངས་པར་མཛད་ནས་དེར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤངས་བཞེས་མཛད་དགོས་ལ། 3-889 གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྤྱིར་བཤད་པ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ། ཉམས་ལེན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། ལག་ལེན་ཆོ་གའི་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ བྲིས་ཐིག་དབྱངས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཡོ་ག་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཆ་ལག རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། ཆོས་ སྐྱོང་གི་བསྐང་ཟློག གར་འཆམས། གདངས་དབྱངས། རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཆིག་རྐྱ་ཕེར་བའི་བཅའ་ཁྲིམས་ནན་ཆེན་མཛད་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 總而言之,這次主要依據持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)傳記《奇妙海》(藏文:རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ།)中揭示的預言,以及噶欽(藏文:སྒར་ཆེན།)所著的《班倉瓦規章》(藏文:བན་གཙང་བའི་བཅའ་ཡིག),蔣袞·阿彌陀佛(藏文:འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།)所著的《林卡極樂園規章》(藏文:གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཅའ་ཡིག),以及他的珍貴手諭(藏文:བཀའ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ།)。以佛法的體系,即經續論典中自己理解的部分為基礎。現在,我將以無悔的方式,坦誠地講述所有眼見為實的障礙和解決之道。 從持明法王傳記《奇妙海》中得知,在建立如此宏偉的圖丹拉欽寺(藏文:ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་)之後,還建立了名為桑昂德欽林(藏文:གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་)的大型密宗寺院。過去,這片土地上有一個名為卻科策莫瓦(藏文:ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོ་བ་)的團體,隸屬於拉康巴(藏文:ལྷ་ཁང་པ།),他們是薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)的後裔,行為粗魯放蕩。他們還逐步對寺廟的產業進行侵佔和掠奪。後來,持明上師以其強大的力量和光芒,讓所有人都臣服於他。以前作惡的人,回憶起自己所犯的罪行,便逃往其他地方。有些人則深感後悔,向偉大的上師懺悔,並祈求收留。大多數人則按照持明上師的指示,學習戒律,心懷虔誠。因此,在一個粗略的僧團基礎上,圖丹拉欽寺也派來了一百多位年長的僧人,負責管理他們的事務。 要以清凈的戒律為基礎。一般來說,要精通所有的經續,掌握如海的實修口訣,精通儀軌的各個細節,包括筆畫、線條、音調等。特別是,要嚴格執行薩迦派的雅喬揚普(藏文:ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས།),德杰桑蘇姆(藏文:བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ།),以及包括瑜伽在內的儀軌,根本續和二觀察(藏文:རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས།),護法的供養和遣除(藏文:ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་ཟློག),跳神(藏文:གར་འཆམས།),曲調(藏文:གདངས་དབྱངས།),音樂等方面的清凈行持。

【English Translation】 In any case, this time, I will mainly rely on the prophecies revealed in the biography 'Ocean of Wonders' (Tibetan: རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ།) of the Mantra Holder, the King of Dharma (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), as well as the 'Ban Tsang Wa Regulations' (Tibetan: བན་གཙང་བའི་བཅའ་ཡིག) written by Garchen (Tibetan: སྒར་ཆེན།), the 'Lingka Dewachen Regulations' (Tibetan: གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཅའ་ཡིག) written by Jamyang Amye Zhab (Tibetan: འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།), and his precious edicts (Tibetan: བཀའ་ཤོག་རིན་པོ་ཆེ།). I will base it on the Buddhist system, that is, the parts of the Sutras and Tantras that I understand. Now, I will speak frankly about all the obstacles and solutions that I have seen with my own eyes, in a way that leaves no regrets. From the biography 'Ocean of Wonders' of the Mantra Holder, the King of Dharma, it is known that after the establishment of the magnificent Thubten Lhachen Monastery (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་), the large secret mantra monastery named Sang-ngak Dechen Ling (Tibetan: གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་) was also established. In the past, there was a group called Chokhor Tsemowa (Tibetan: ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོ་བ་) in this land, affiliated with Lhakhangpa (Tibetan: ལྷ་ཁང་པ།), who were descendants of the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།), and their behavior was rude and dissolute. They also gradually encroached upon and plundered the properties of the monasteries. Later, the Mantra Holder Lama, with his powerful strength and radiance, made everyone submit to him. Those who had done evil in the past, recalling the crimes they had committed, fled to other places. Some deeply regretted it, confessed to the great master, and begged to be taken in. Most of them followed the instructions of the Mantra Holder, studied the precepts, and were devout. Therefore, on a rough monastic basis, Thubten Lhachen Monastery also sent more than a hundred elderly monks to manage their affairs. It should be based on pure discipline. In general, one should be proficient in all the Sutras and Tantras, master the practical instructions like the ocean, and be proficient in all the details of the rituals, including strokes, lines, and tones. In particular, the Sakya school's Yabcho Yangpur (Tibetan: ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས།), De-kye Sangsum (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ།), and the rituals including Yoga, the Root Tantra and the Two Examinations (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས།), the offerings and expulsions of the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་ཟློག), the Cham dance (Tibetan: གར་འཆམས།), the melodies (Tibetan: གདངས་དབྱངས།), and the pure practice of music, etc., should be strictly enforced.


ན་དུ་ རྟག་པར་འབྱོན་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཐོག་མར་ཆོ་གའི་སྒྲིག་རྩོམ་གྱི་སྐབས་མཆོད་འཕྲེང་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་ཁུལ་བར་ནུས་པའི་གདངས་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ ངོ་མཚར་ཅན་ཇི་སྙེད་དང་། ཐ་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཚུལ་ཚུན་ལ་ཡང་དྭང་འདོད་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་ངེས་པ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་ཆེད་གཉེར་དུ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་ལ་ བསྟན། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གྱི་གྲས་ལ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་མེད་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ལ། 3-890 དེ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཞི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལའང་སླ་ཆོས་སོགས་གཏན་མི་མཛད་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་གཡེང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བརྫི་བར་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཚར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་ སུ་ཡང་དབང་གི་དངོས་ལྟ་སྦྲེལ་མ་རེ་མཛད་པའི་ཚེ། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་གྱུར་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ལ་སྐུ་དུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ ཅིང་། སྐུ་མདངས་ཀྱང་ཇེ་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གསུང་ལས་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་བཟང་འདི་རྣམས་ལ། རང་རེ་རྣམས་ཆོས་ཕྱིར་དུ་ལུས་ སེམས་ངལ་བ་ཙམ་བྱུང་ན་ཚེ་རབས་མང་པོའི་སྡིག་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་འདག་ངེས་པ་སྐལ་བ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ཀྱང་། ད་དུས་ཀྱིས་མ་ཁྱོགས་པས་དེང་སང་གི་ཆོས་པར་རློམ་པ་ འདི་རྣམས། རང་གི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་ནས་སྡིག་པ་གསོས་པ་ལ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་མ་དལ་བར་བསགས་པ་རྣམས་བརྗེད། ཚེ་འདིར་ཆོས་ཕྱིར་དུ་ཉི་མ་གསུམ་བཞི་ཙམ་ངལ་བ་རེ་བྱུང་ན་དེ་ཙམ་ཡང་མི་ཐེག་པར་སྐྱོ་སྐད་ཁོ་ན་འདོན། 3-891 བཟའ་བཏུང་དང་དཀོར་རྫས་བྱུང་ན་ཇི་ཙམ་བྱུང་ཡང་ཆོག་ཚོད་མེད་པར་ད་དུང་གཞན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ཕྲག་དོག་གི་མཐོ་དམན་བར་གསུམ་ཀུན་ལ་དོན་མེད་དུ་ངན་སྨྲས་ཁོ་ན་སྨྲ། སྙིང་ ཐག་པ་ནས་བླང་དོར་བསྟན་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་མི་བྱེད་ཁར་བླ་མ་དང་གྲོགས་མཆེད་ཀུན་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན། མདོར་ན་བཟའ་བཏུང་སྟེར་བ་སྔ་ཕྱི་ཙམ་དང་། འདུག་ས་མཐོ་དམའ་ཙམ་ལའང་ ཁྲོ་ནུས་པའི་དེང་སང་གི་གྲྭ་སློབ་འདི་རྣམས་ནི། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་མ་ཐུལ་བ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་འདུལ་བའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །ཞེས་དང་། ཡང་ ས་ལོ་ཆེན་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་དྲུག་ཏུ། །གཡེལ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་

【現代漢語翻譯】 通常,當他來的時候,即使在每個壇城中,首先在儀式的編排中,讚美詩等都能以悅耳動聽的聲音傳到每個人的耳朵里,並且有許多奇妙的旋律。甚至在握持金剛鈴的方式上,也有必要特別教導那些肯定對展示純凈願望的裝飾有益的教義。直到現在,在秘密真言的儀式實踐中,沒有比真言持有者喇嘛的追隨者更奇妙的人了,這在雪域中是衆所周知的。 然後,即使在實際的供養儀式的微小細節上,他也不會做任何簡單的事情。對於身語意圓滿深奧的詞義,他不會被任何分心所干擾,而是全神貫注于禪定,日夜不停地進行兩次大型儀式等等。在這些間隔中,當他進行一次灌頂的實際觀察時,即使他的隨從們身心非常疲憊,真言持有者喇嘛自己也沒有絲毫疲憊的跡象,而且他的容光也越來越煥發。從他的口中說出的話語,就像上師、佛陀一樣,加持著這些美好的時刻。我們爲了佛法而感到身心疲憊,就能在一個時刻消除許多世的罪業,這是非常幸運的。但是,現在我們已經無法承受了,這些自認為是修行者的人,忘記了他們從許多世以來不斷積累的罪業,甚至一天也沒有停止過。如果他們今生爲了佛法而感到三四天的疲憊,他們也無法忍受,只會抱怨。 如果他們得到食物和財產,無論得到多少,他們都不會滿足,仍然嫉妒別人的財富,對所有高低貴賤的人說些毫無意義的壞話。如果他們從心底裡被教導要揚棄和接受,他們不會高興,反而會怨恨上師和同伴。簡而言之,對於給予食物的先後順序,以及座位的上下高低,這些當今的僧侶和學生們都會生氣。正如薩迦班智達(Sa-lo,薩迦班智達,Sakya Pandita,薩迦班智達)所說:『過去無數的佛陀都無法調伏的,難道會有凡夫能夠調伏嗎?』還有,薩迦大師(Sa-lo chen-po,薩迦大師,Sakya Master,薩迦大師)說:『過去、現在、未來一切諸佛,日夜六時,從不懈怠地對待眾生』

【English Translation】 Usually, when he comes, even in each mandala, first in the arrangement of the ritual, hymns of praise and so on can be heard by everyone with pleasant and moving sounds, and there are many wonderful melodies. Even in the way of holding the vajra bell, it is necessary to specifically teach the doctrines that are sure to benefit the adornment of showing pure wishes. Until now, in the ritual practice of secret mantras, there is no one more wonderful than the followers of the mantra-holder lama, which is known to all in the land of snows. Then, even in the minute details of the actual offering ritual, he does not do anything simple. For the complete and profound meaning of body, speech, and mind, he is not disturbed by any distraction, but focuses wholeheartedly on meditation, and performs large rituals twice a day and night. In these intervals, when he performs an actual observation of empowerment, even if his entourage is very tired in body and mind, the mantra-holder lama himself does not show any signs of fatigue, and his radiance becomes more and more radiant. The words that come from his mouth, like the guru and the Buddha, bless these good times. We are fortunate that by being physically and mentally tired for the sake of the Dharma, we can eliminate the sins of many lifetimes in one moment. However, now we can no longer bear it, and these people who consider themselves practitioners forget the sins they have accumulated from many lifetimes, without stopping even for a day. If they feel tired for three or four days in this life for the sake of the Dharma, they cannot bear it and only complain. If they get food and property, no matter how much they get, they are not satisfied, and they still envy the wealth of others, and say meaningless bad things to all high and low people. If they are taught to abandon and accept from the bottom of their hearts, they will not be happy, but will resent the guru and companions. In short, for the order of giving food, and the height of the seat, these present-day monks and students will be angry. As Sakya Pandita (Sa-lo, 薩迦班智達, Sakya Pandita, Sakya Pandita) said: 'Can ordinary people subdue what countless Buddhas of the past could not subdue?' Also, the great Sakya Master (Sa-lo chen-po, 薩迦大師, Sakya Master, Sakya Master) said: 'All the Buddhas of the past, present, and future, six times day and night, treat sentient beings without懈怠'


གཟིགས་ཀྱང་། །མོས་གུས་གདུང་བའི་འབྲེལ་མེད་པས། །ལས་ངན་དེ་དག་སྐྱོབ་མི་ནུས། །ཞེས་ དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་ བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཟིན་ལྟ་བུར་འདུག་པས། ང་འདྲ་བས་ཕན་ཐོགས་པར་མ་མཆིས། འོན་ཀྱང་ས་ལོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ངེད་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཙམ་ཞིག་ཨེ་ཡོང་སྙམ་པའི་ཞི་དྲག་བསྲེས་པའི་ལབ་གླེང་སོགས་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན་པས། 3-892 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་ནས། སྔར་གྱི་སེར་ཁྱིམ་པ་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་སྤོ་བར་མཛད་ནས། དེ་ཚུན་ཆད་གསང་སྔགས་ བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་མཚན་གསོལ་བ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བས། དངོས་གཞི་བཅའ་ཡིག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཁོ་ནར་མ་འདུས་པ་མི་འདུག་ཀྱང་། གོ་གསེད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་མ་ཞུས་ན་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ ཀྱིས་སྙིང་པོའི་དོན་ལོག་པར་འབྲེལ་བ་འདི་མང་བས། དེ་རྗེས་སྒར་ཆེན་གྱི་བཅའ་ཡིག་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ཡང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གསུང་གང་ཐོན་ཐོན་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། འདིར་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ནས་ཞུ་ན། དགེ་ འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་། ཕྲ་མ་དང་། བསླབ་པར་སྐྱོན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་དམ་བཅའ་དྲན་པར་མཛོད། རྒྱུན་གྱི་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་གཏོར་མ་ སོགས་མ་ཆགས་པ་གལ་ཆེ། ཚོགས་འདུ་འཚོགས་ལ་སྔ་ཕྱི་མ་ཤོར་བ། ཚོགས་ཕྱག་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་གྲྭ་ཕྱག་བློས་བསླངས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཁྲལ་འཇལ་གཉའ་བ་མགོ་འཕྱང་གིས་ ཕྱག་མི་བྱེད། པུས་གྲལ་རྔ་གྲལ་གང་འགྲིག་རྔ་དཔོན་རོལ་དཔོན་སོགས་ལ་བསྟུན་ནས་འདོན་པ་སྐྱོར་བ། ཞྭ་གྱོན་པ། རྔ་རོལ་འགྲིག་པ། རོལ་མོ་དང་དུང་ལ་སྔ་ཕྱི་མ་ཤོར་བ་སོགས་གང་འགྲིག་བྱ་དགོས། 3-893 རོལ་ཆེན་དུས་ཇ་ཐུག་མི་འཛེད། ཇ་ཐུག་འཛེད་དུས་རྔ་སྡིང་ལག་པ་གཡོན་ལ་འགེལ། ཇ་ཐུག་སོགས་ལ་ཧུབ་སྒྲ། ཅག་སྒྲ། ཐུ་སྒྲ་སོགས་མི་བྱེད། དཀའ་ཡོལ་ཇ་ཕོར་རྣམས་ལྕེས་མི་ལྡག ཟན་ སོགས་ལ་ལག་རྩེད། གྲལ་འཕྲོས། གཟན་གྱིས་མགོ་གཏུམ། ཁ་གཏུམ། སྐྲ་རིང་མོ་འཇོག་སོགས་གཏན་ནས་མི་བྱེད། ཆབ་མ་བླངས་པར་ཧར་ལངས་རྒྱབ་ཧྲེང་སོགས་མི་མཛེས་པའི་རིགས་མི་བྱེད། མདོར་ན་ཀུན་སྤྱོད་ ཚང་མ་ལ་སྤང་བླང་དང་འདོད་ངོས། སྤང་བྱ་རྣམས་ལས་འབྲས་ལས་བསམས་པས་སླ་བཅོས་སུ་མ་སོང་བར་སོ་སོ་ནས་ངེས་པར་གྱིས། འགལ་བ་ཤར་ཚེ་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་པུ་ཏྲ་དམར་ནག་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲགས་པ་བ

【現代漢語翻譯】 然而,如果缺乏虔誠的信仰和強烈的渴望,即使佛陀也無法拯救那些遭受惡業的人。正如《入菩薩行論》中所說:『若自今不勉勵為,彌將步步趣下劣。利益一切有情者,無量諸佛已逝滅,我猶昔為自過失,未蒙療治之所用。』這些話語就像是預言一樣。像我這樣的人,即使想幫忙也無濟於事。然而,我向薩洛(地名,寺院)祈禱,希望我和那些與我有緣分的弟子們,至少不要墮入惡道。我用平和與激烈的言辭,以及各種巧妙的方法來勸說。 你們必須明白這一點。他(指上師)多次告誡我們,並將以前僧侶居住的地方命名為『法-輪頂』,之後改名為『密咒大樂洲』。雖然根本戒律的精髓都包含在這裡面,但如果不反覆解釋清楚,凡夫俗子很容易誤解其真意。後來,在寺院的規章中也提到了這一點。無論出現什麼成就者的教言,我都將在這裡按順序解釋。如果僧團出現紛爭、挑撥離間或戒律上的問題,具有智慧之眼的人會看到。金剛護法神會記住誓言。日常的誦經、唸誦和朵瑪(食子)等不能中斷,這一點非常重要。參加集會時不要遲到早退。頂禮時,要五體投地,而不是像交稅一樣敷衍了事。跪拜的姿勢要根據鼓師和樂師的指示來調整。戴帽子、敲鼓、演奏樂器等都要協調一致,不要出現早晚不一的情況。一切都要協調一致。 在演奏大型樂器時,不要喫茶或喝粥。喫茶或喝粥時,將鼓槌放在左手上。喝茶或喝粥時,不要發出啜飲聲、咂嘴聲或吐痰聲。不要用舌頭舔茶碗或茶杯。不要玩弄食物,不要越過座位,不要用衣服矇頭或蒙嘴,不要留長髮等等。在沒有小便的情況下,不要突然站起來或伸懶腰等,不要做不雅的行為。總之,對於所有的行為舉止,都要有取捨之心和羞恥之心。對於應該避免的行為,要考慮到因果報應,不要輕易放過。如果出現違規行為,護法神,特別是普巴金剛及其眷屬,以及根本上師扎巴堅贊會...

【English Translation】 However, without devotion and longing, even the Buddhas cannot save those with bad karma. As it says in 'Bodhicharyavatara': 'If I do not strive from now on, I will surely go from bad to worse. Countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed away, yet I, due to my own faults, have not been the object of their healing.' These words seem like a prophecy. Someone like me cannot be of much help. However, I prayed to Salo (place name, monastery), hoping that at least my students who share the same karma as me would not fall into the lower realms. I used both peaceful and fierce words, as well as various skillful means to persuade. You must understand this. He (referring to the Guru) repeatedly instructed us and changed the name of the place where the former monks resided from 'Dharma-Wheel Peak' to 'Secret Mantra Great Bliss Land'. Although the essence of the fundamental precepts is contained within this, if it is not repeatedly explained clearly, ordinary people can easily misunderstand its true meaning. Later, this was also mentioned in the monastery's regulations. Whatever teachings of accomplished beings appear, I will explain them here in order. If there is discord, slander, or problems with discipline in the Sangha, those with the eye of wisdom will see it. The Vajra Dharma protectors will remember their vows. It is important that the daily recitation, chanting, and Torma (ritual cake) offerings are not interrupted. When attending assemblies, do not be late or leave early. When prostrating, prostrate with five limbs touching the ground, and do not prostrate perfunctorily like paying taxes. Adjust the kneeling posture according to the instructions of the drummer and musician. Wearing hats, drumming, and playing instruments must be coordinated, and there should be no early or late occurrences. Everything must be coordinated. Do not eat tea or drink soup while playing large instruments. When eating tea or drinking soup, place the drumsticks on the left hand. Do not make slurping, smacking, or spitting sounds while drinking tea or soup. Do not lick the teacups or bowls. Do not play with food, do not cross over seats, do not cover your head or mouth with clothing, do not keep long hair, etc. Do not suddenly stand up or stretch without urinating, and do not engage in unseemly behavior. In short, for all actions, have a sense of what to accept and reject, and a sense of shame. For actions that should be avoided, consider the consequences of karma and do not easily let them go. If violations occur, the Dharma protectors, especially Vajrakilaya and his retinue, as well as the root Guru Drakpa Gyaltsen will...


ློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་དམ་དྲན་པར་གྱིས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་སྒྲོལ་བ་དང་། ཆོས་མཐུན་བཅའ་ཡིག་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ དང་། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་སོགས། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱིས། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་འདི་གསུངས་པའི་རྒྱབ་བསྣོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོའི་ཡི་གེ་ཞིག་ཀྱང་རྩོམ་པར་ མཛད་ཅིང་། དེ་རྗེས་གོང་གི་གྲལ་རིམ་ནང་ལྟར་ན་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་འབྱུང་ངེས། འདིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་བཞག་ནས། རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། 3-894 བཀའ་ཤོག་དེ་ཉིད་ལས། སྐབས་ཐོབ་ལག་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར། དེང་སང་གི་གནས་སྐབས་སུ་འདུས་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་མགྱོགས་སྐྱོན་ལྟ་བུ་ཡོང་འདུག་པ། དེ་ཡང་དགེ་འདུན་བྱིངས་ཀྱིས་འུར་འདོན་མ་མཛད་ པའི་སྐྱོན་ཡིན་འདྲ་ཞིང་། ཞལ་འདོན་ཆད་པ་དང་ཆད་ལ་ཉེ་བ་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་སྐྱོན་བརྩད་ན། ཐོག་མར་རྒྱུགས་འབུལ་གྱི་སྐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མངོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་རང་རང་ལ་ དྲིན་ཆུང་གི་སྐྱོན་ཁོ་ནར་སོང་བ་དེ་ཡིན་མིན་ཐུགས་གཞིགས་གནང་བས་གསལ་ཞིང་། ད་སྐབས་ཐོབ་དབུ་བྱེད་རྣམས་ནས་ཞལ་འདོན་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་དང་། གཞན་ཚང་མས་མགྱོགས་བུལ་དབུ་མཛད་དང་བསྟུན་ པའི་འུར་སྒྲ་ཅི་ཆེ་དང་། བློ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུགས་ཀྱི་སྐོར་དགེ་རྒན་སོ་སོར་རང་གི་དགེ་གཞོན་ལ་འཇུར་དམ་མཛད་པའི་རྒྱུགས་དཔེ་ཚང་འགྲིག་འཛིན་འཇུག་ཅིང་། མ་ཟིན་པར་རྒྱུགས་འབུལ་མི་ བྱེད། ཕུགས་རིགས་དགེ་གཞོན་ལ་དྲིན་ཆུང་མ་ཡིན་པའི་དྲིན་ཆེན་ཞིག་ངེས་པར་མཛད་དགོས། དབུ་མཛད་སོགས་རྒྱུགས་བཞེས་པ་རྣམས་ནས་མགོ་མཇུག་ཚང་མ་གནོན་པ་དང་། གལ་ཏེ་མ་འགྲིག་ཚེ་དཀའ་གནས་ རྣམས་ནས་འཆོལ་གནོན་བྱ་བ་དང་། དབྱངས་རོལ་ཚིག་བྲི་ཐིག་མཚམས་སོགས་རང་ནང་དུ་ངོ་ཚ་མི་དགོས་པར་ཆིག་རྐྱ་ཕེར་བར་བྱ་དགོས། ཚོགས་རྗེས་མ་ཟིན་པ་དང་དགོས་མེད་དུ་དགོངས་པ་ཞུས་པ་བྱུང་ན་དེ་ཉིན་གྱི་ཚོགས་སྐལ་མི་སྟེར། 3-895 ཁམས་སྟོད་སྨད་ནས་གྲྭ་པ་གཅོད་པ་རྣམས་སྔར་ནས་བཟུང་ལོ་གསུམ་རེ་ནས་སྡོད་སྲོལ་མི་འདུག་པས། ལོ་གཅིག་སློབ་གཉེར། གཉིས་པར་ཆོས་དབང་ཞུ་ཅི་ཐུབ། གསུམ་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལོག་ འགྲོ་བའི་དོ་དམ་བན་གཙང་དབུ་མཛད་གསུམ་དང་མཆོད་དཔོན་པས་བྱེད། གཞི་གྲྭའི་མགོར་ཕྱོགས་གྲྭ་མི་འཇོག་པ་ནི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཆོད་དཔོན་སྨོན་ལམ་རིན་ཆེན་ལ་བཀའ་བཀོད་གནང་བ་ བཞིན་མཆོད་དཔོན་པས་གྲལ་བཀོད་བྱེད། ཞལ་འདོན་རྣམས་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་འགྲོ་ཆེ་མཛད་ན་མཆོད་གནས་རྣམས་རང་གི་གསོལ་བའི་ཡོན་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་པ་སོགས་རྒྱུ་ཚོགས་ གཉིས་

【現代漢語翻譯】 請記住智慧的教誨,不要拖延時間,迅速行動,並按照符合佛法的規章制度行事,平息一切障礙,實現長壽無病、幸福安樂、圓滿富足等願望,成就如法事業。在說完這段簡短的話之後,他還撰寫了一封命令護法的信。 此後,按照上述順序,接下來應該是蔣揚阿美夏('jam dbyangs a mes zhabs,文殊怙主阿美夏)的講話。但由於這裡的需要,先將其擱置,以下是根本上師的信函的要點: 3-894 該信函中關於目前實際操作的要點是:目前,法會和供養等活動似乎存在倉促和缺陷。這似乎是因為僧團沒有齊心協力。如果追究唸誦不足或接近不足的根本原因,那是因為最初在考試時,您們表現出了極大的慈悲,之後卻變得忘恩負義。請您們仔細考慮是否如此。現在,負責人應該緩慢地督促唸誦,其他人則應儘可能大聲地跟隨領誦者的節奏。聰明的人應該讓各自的老師嚴格檢查學生的考試準備情況,確保考試樣本完整無缺。如果沒有準備好,就不要參加考試。在未來,一定要對老師和助教心懷感恩,而不是忘恩負義。領誦者等參加考試的人應該從頭到尾嚴格把關,如果出現問題,應該毫不猶豫地糾正錯誤,確保音調、樂器、文字、標點等各方面都完美無缺。法會結束后,如果有人沒有完成任務或無故請假,當天將不予發放法會的報酬。 3-895 從康區上下來的僧人,按照過去的慣例,不能連續居住三年。因此,第一年學習,第二年儘可能接受佛法,第三年完成閉關修行后返回。班扎倉(ban tsang,僧官),維那(dbu mdzad,領誦),格西(dge bshes,經師)三人和卻本(chos dpon,法主)負責監督。按照蔣揚阿美夏指示卻本索南仁欽(chos dpon bsod nams rin chen)的方式,卻本負責安排座位,不允許將其他寺廟的僧人安排在寺廟的開頭位置。如果緩慢地念誦並大聲地進行,那麼供養者將積累自己的功德,施主的今生來世的願望都將實現,從而積累兩種資糧。

【English Translation】 Remember the teachings of wisdom, do not delay, act swiftly, and according to the regulations that conform to the Dharma, pacify all obstacles, and accomplish the wishes for longevity, health, happiness, prosperity, etc., and accomplish virtuous activities according to the Dharma. After saying this brief statement, he also composed a letter commanding the Dharma protectors. Thereafter, according to the order above, the speech of Jamyang Amye Zhabs (』jam dbyangs a mes zhabs, Mañjughoṣa Amye Zhabs) should follow. But due to the needs here, it is put aside for later. The essence of the letter from the root guru is as follows: 3-894 From that letter itself, the essence of the current practice is: Nowadays, gatherings and offerings, etc., seem to be rushed and flawed. This seems to be because the Sangha is not making a concerted effort. If the root cause of the lack of recitation or near lack is investigated, it is because initially, during the examination, you showed great compassion, but afterwards, you became ungrateful. Please consider whether this is the case. Now, the leaders should slowly urge the recitations, and everyone else should follow the reciter's rhythm as loudly as possible. The intelligent ones should have their respective teachers strictly check their students' exam preparations, ensuring that the exam samples are complete and flawless. Do not take the exam if you are not prepared. In the future, you must be grateful to the teachers and assistants, not ungrateful. Those who take the exams, such as the reciters, should strictly control everything from beginning to end, and if there are problems, they should not hesitate to correct them, ensuring that the tones, instruments, words, punctuation, etc., are all perfect. If someone does not complete the task or asks for leave for no reason after the gathering, the day's gathering allowance will not be given. 3-895 Monks coming from Kham, according to past practice, cannot stay continuously for three years. Therefore, study in the first year, receive as much Dharma as possible in the second year, and return after completing the retreat in the third year. The Ban Tsang (ban tsang, monastic official), the Uzin (dbu mdzad, precentor), and the Geshe (dge bshes, spiritual teacher) and the Chöpon (chos dpon, ritual master) are responsible for supervision. According to the way Jamyang Amye Zhabs instructed Chöpon Sönam Rinchen (chos dpon bsod nams rin chen), the Chöpon is responsible for arranging the seats, and monks from other monasteries are not allowed to be placed at the beginning of the monastery. If the recitations are done slowly and loudly, then the offerers will accumulate their own merits, and the wishes of the sponsors in this life and the next will be fulfilled, thereby accumulating the two accumulations.


རྫོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་གོང་བཀོད་ཚང་མ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞག དོ་དམ་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན། བན་གཙང་དབུ་མཛད་གསུམ། བསྙེན་སོང་དབུ་མཛད། ཆོས་ཁྲིམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ངོས་གོང་སར་སླེབས་རྒྱང་ཡོད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། ཞེས་པའི་བཀའ་སློབ་དུ་འདུག་པས། འདི་ནི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སོར་བཞག བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ཁ་རེ་ངེད་ རང་ནས་བསྣན་ཏེ། བཅའ་ཡིག་གི་ཁུངས་སུ་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཅའ་ཡིག་ལ་མགོན་དེའི་གསུང་གི་ཟིག་མ་ཁག་ཆེ་བ་གཞན། 3-896 ངེད་རང་ནས་ཞུ་འོས་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཞིག་ཞུ་རྒྱུ་ནི། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ རག་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རག་ལས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྩོད་ པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་བྱོན་པ་གང་གིས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་དགོན་གནས་ཆོས་གྲྭ་འདི་རྣམས་ལ་དེང་སང་གི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ནས་བཀུར་བསྟི་ཞབས་ཏོག་སོགས་གཅེས་སྤྲས་ སུ་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་ཞིང་། གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་ དང་བཅས་པ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་རྣམ་དག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་གལ་ཆེ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ རྒྱལ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་ཞེས་གསུངས། །འདི་ལ་སེམས་ལ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཉིན་གཅིག་གི་ནི་སྐྱེལ་མའམ། །ཚེ་གཅིག་གི་ནི་ཉེ་འབྲེལ་ལའང་། ། 3-897 འབད་དེ་བརྟགས་ནས་ལེན་པ་མཐོང་། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་གྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནས། ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་མཚར། །འབད་མི་དགོས་ལ་འབད་པར་བྱེད། །འབད་དགོས་ ཆོས་དང་བླ་མ་ནི། །ཅི་ཡང་རུང་བས་ཚིམ་པར་སྣང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་སོ། ། དེས་ན་ད་རེས་སྐབས་སུ་བབས་པ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་དགོན་གནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བདེ་ ཆེན་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་རྣམ་དག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཞིག་ཚུགས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱི་ལྷག་ མར་ལུས་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཐར

【現代漢語翻譯】 由於圓滿能帶來暫時和長遠的利益和幸福,所以以上所有內容都請僧眾銘記於心。百戶長管理人員,班倉翁則三人,唸誦翁則。 教法執行者們務必重視將工作成果上報。』這是教誨的內容。這些是那位聖者的原話,我個人新增了一些詞語,作為章程的依據。之後,嘉言阿彌陀佛所著的林卡德瓦堅章程,大部分是那位聖者的原話。 我認為應該將以下內容一併呈報:總的來說,眾生的幸福依賴於佛法,佛法依賴於善知識,善知識依賴於僧團,僧團依賴於以武力護持佛法的王權。據說,像這樣護持佛法的人,對於那些遠離爭端、由前人妥善建立的寺廟和佛學院,如今以武力護持佛法的偉人們,都應給予尊重和侍奉,使一切眾生都能持續不斷地獲得世間和解脫的財富。對於受到珍視和侍奉的護法者和僧團,通過聞、思、修三方面,純潔地持有善逝的教法至關重要。正如薩迦班智達所說:『為什麼呢?因為勝者的珍貴佛法稀有難得,而且經常受到損害。』對於這一點,聰慧之人應當時常維護佛法。』以及『即使是一天的送別,或者一生的親近,也要努力考察后再接受。』從那以後,直到證得圓滿佛果之前,都要如此。』 從那以後,直到證得圓滿佛果之前,都要如此。』接著說:『唉,在這個五濁惡世真奇怪!不需要努力的事情卻努力去做,而對於需要努力的佛法和上師,卻覺得隨便什麼都可以滿足。』等等,他詳細地闡述了這些道理。因此,現在正當其時,我們應該在我們的大寺廟和佛學院——秘密真言德欽林中,建立一個持有至尊上師清凈密法宗見的僧團,這是許多上師的遺願,最終由持明法王來實現。

【English Translation】 Since completion brings immediate and long-term benefits and happiness, please keep all of the above in mind, all Sangha. Hundred Officer Management, Ban Tsang Umdze three, recitation Umdze. It is important for the Dharma enforcers to attach importance to reporting the work results to the top. 'This is the content of the teaching. These are the original words of that holy person, and I personally added some words as the basis for the charter. After that, the Lingka Dewachen Charter written by Jamyang Amye Zhap, most of which are the original words of that holy person. I think the following should be reported together: In general, the happiness of sentient beings depends on the Buddha's teachings, the Buddha's teachings depend on the virtuous teacher, the virtuous teacher depends on the Sangha, and the Sangha depends on the royal power that protects the Dharma by force. It is said that such a Dharma holder should respect and serve those monasteries and Buddhist colleges that are far from disputes and have been properly established by predecessors, so that all beings can continuously obtain worldly and liberation wealth. It is important for the Dharma holders and Sangha who are cherished and served to purely hold the teachings of the Sugata through the three aspects of hearing, thinking, and practicing the Sutras, Tantras, and commentaries. As Sakya Pandita said: 'Why? Because the precious Dharma of the Victor is rare and difficult to obtain, and it is often damaged.' For this, wise people should always maintain the Dharma. 'And 'Even for a day's farewell, or a lifetime of closeness, one must carefully examine and then accept.' From then on, until one attains complete Buddhahood, one must do so.' From then on, until one attains complete Buddhahood, one must do so.' Then he said: 'Alas, it is strange in this age of five turbidities! People strive to do things that do not require effort, but for the Dharma and the Guru that require effort, they seem to be satisfied with anything.' And so on, he elaborated on these principles in detail. Therefore, now is the time for us to establish a Sangha in our great monastery and Buddhist college—Secret Mantra Dechen Ling—that holds the pure Tantric view of the supreme Jetzun, which is the wish of many Lamas, and will eventually be realized by the Vidyadhara King.


་ཕྱིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཁའི་གསུང་སྒྲོས་ལས། ད་འགྲོ་ནའང་སེམས་ཀྱི་འཁྲི་ བ་ས་སྐྱའི་དན་སྟོད་དེ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་གཙང་མ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོད་འདུག གཞན་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱེད་ལྷས་ན་བཞུགས་སྐབས་ཞེ་དགོན་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་མཇལ་བར་བྱོན་དུས་གསུང་ལས། ངེད་རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་བྱུང་ན་ས་སྐྱའི་སྐྱེ་ཕྲེང་ཡན་ལ་ལམ་འབྲས་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་བཟང་པོ་ཞིག་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཚུགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་པས། 3-898 དེ་དག་གི་མགོ་མ་ལ་ཁྱེད་བཞུགས་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོ་ཞིག་ནས་སྔགས་གྲྭ་འཛུགས་བཞེད་ཐུན་མོང་མིན་པ་གནང་ཡང་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་དེ་སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་དགོན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་དུ། སྔ་ཐོག་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ནས་བཟུང་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་ཙམ་ དུ་མཁན་རབས་རིམ་པར་བྱོན་ནས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་བཤད་ཉན་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་། དུས་ཕྱིས་ཕྱོགས་ནས་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་སྤྱད་སྡུག་ཁུར་གྱིས་འབྱོན་པ་ཉུང་བ་དང་། གདན་སའི་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ འཁོས་ཁ་ཞན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་བརྟེན། ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀའི་མཁན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་ན་བཞུགས་པ་རིམ་ཅན་འདིས་འཁོབ་པར་མཛད་ཅིང་། འཆད་ཉན་གྱི་རྩ་བ་རྣམས་ གདུང་རྒྱུད་ཀྱིས་འགན་བླངས། བར་སྐབས་སུ་ལྷ་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཤས་ནས་ལམ་འབྲས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་སོགས་གནང་བ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ཆོས་ལས་པ་གཉིས། བན་གཙང་ པའི་དབུ་བྱེད། མཆོད་དཔོན་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཏུ་བྱོན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཁ་ཡར་མཛད་པ་དང་། ངོར། གོང་དཀར། མདར་གྲོང་མོ་ཆེ། མུས་སོགས་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁ་ཤས་ནས་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད། 3-899 དབང་ལུང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ལ་བརྟེན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བདེ་གླིང་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་བྲལ་ཁོ་ན་བྱུང་འདུག་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་བསྟན་པ་ མར་འགྲིབ་ལ་ཐུག་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགོན་གནས་ཆེ་ཕྲ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཅའ་ཁྲིམས་རྣམས་ལོ་རེ་བཞིན་ལྷོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་འདུག་པ་ནས། འད

【現代漢語翻譯】 爲了最終實現這個目標,當尊者多吉羌·貢噶桑波(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,釋義:金剛持一切賢,Kunga Sangpo,Vajradhara Kunga Sangpo)即將前往凈土時,他曾說過:『即使現在要走了,我仍然心繫薩迦的丹多(ས་སྐྱའི་དན་སྟོད),希望那裡能出現一位持守純正法紀的人。為此我付出了巨大的努力,現在這件事總算有了眉目。除此之外,我心中再無其他牽掛。』 此外,當巴千·多吉羌(བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,釋義:大金剛持,Vajradhara)住在傑拉(སྐྱེད་ལྷས)時,謝袞堪布·班欽·尼達桑給(ཞེ་དགོན་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་,釋義:謝袞寺堪布,大學者日獅子,Zhegon Khenpo Panchen Nyida Sengge)前去拜見他時,他說:『如果能如我所愿,我希望在薩迦的轉世傳承中,無論何時何地,都能建立一個良好的薩迦派密法學院,教授道果(lamdre)等薩迦派的密法。』 3-898 他還說:『你們應該成為這些事業的開端。』 諸如此類,許多上師都曾希望建立密法學院,但未能如願。最終,由持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,釋義:持咒法王,Ngakchang Chökyi Gyalpo)毫不費力地建立了這座特殊的寺院。從最早的堪欽·華丹桑波(མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ,釋義:堪布吉祥賢,Khenchen Palden Sangpo)到穆欽·桑杰堅贊(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,釋義:穆欽·佛幢,Muschen Sangye Gyaltsen)時期,歷代堪布相繼出現,經續和口訣的講授和聽聞非常興盛。後來,從各地前來苦修佛法的人越來越少,寺院的經濟狀況也變得拮據,導致僧眾人數銳減。因此,南北兩院的堪布圖丹拉欽(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན,釋義:圖丹拉欽,Thupten Lhachen)輪流主持寺院事務,講經說法的根本由貢氏家族承擔。期間,拉康堪布仁波切(ལྷ་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ,釋義:拉康堪布仁波切,Lhakhang Khen Rinpoche)曾多次傳授道果的修法等。此外,還有百戶長秋列巴(བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ཆོས་ལས་པ,釋義:百戶長法業,Gyatso Pon Chölepa),本藏巴(བན་གཙང་པ,釋義:本藏巴,Bentsangpa)的首領,以及卻本巴(མཆོད་དཔོན་པ,釋義:卻本巴,Chöponpa)等一些學識淵博的修行者,他們也曾弘揚密法的講修。來自俄爾(ངོར,釋義:俄爾,Ngor),貢嘎(གོང་དཀར,釋義:貢嘎,Gongkar),達隆(མདར,釋義:達隆,Darlong),仲莫切(གྲོང་མོ་ཆེ,釋義:仲莫切,Drongmoche),穆(མུས,釋義:穆,Mus)等地的上師和善知識們也廣泛地傳授了經續講解、口訣傳授、 3-899 灌頂、傳承、加持和隨許等,恩澤深厚。因此,從持明法王到蔣貢·阿彌陀佛父子(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས,釋義:文殊怙主阿彌陀佛父子,Jamyang Amye Zhabs)時期,德林(བདེ་གླིང,釋義:德林,De Ling)的僧團在聞思修三方面都致力於弘揚佛法,在講辯著三方面都展現了學者的風範,成為無與倫比的尊者上師密法傳承的持有者。然而,後來佛法逐漸衰落,衛藏康三區的寺院戒律也日漸鬆弛。 從那時起...

【English Translation】 In order to ultimately achieve this, when Jamyang Dorje Chang Kunga Sangpo (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Meaning: Vajradhara All-Good, Kunga Sangpo, Vajradhara Kunga Sangpo) was about to go to the Pure Land, he said: 'Even if I am leaving now, my heart is still concerned about Dento (ས་སྐྱའི་དན་སྟོད) in Sakya, hoping that a person who upholds pure Dharma discipline can emerge there. I have made great efforts for this, and now this matter has finally made some progress. Apart from this, there is no other concern in my heart.' In addition, when Dagchen Dorje Chang (བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Great Vajradhara, Vajradhara) was living in Kyedlhas (སྐྱེད་ལྷས), when Zhegon Khenpo Panchen Nyida Sengge (ཞེ་དགོན་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེང་གེ་, Meaning: Zhegon Monastery Khenpo, Great Scholar Sun Lion, Zhegon Khenpo Panchen Nyida Sengge) came to visit him, he said: 'If it can be as I wish, I hope that in the Sakya reincarnation lineage, whenever and wherever, a good Sakya esoteric college can be established to teach the Lamdre (path and its fruit) and other Sakya esoteric teachings.' 3-898 He also said: 'You should be the beginning of these undertakings.' Many lamas have wished to establish esoteric colleges, but they have not been able to fulfill their wishes. Finally, Ngakchang Chökyi Gyalpo (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Meaning: Mantra Holder Dharma King, Ngakchang Chökyi Gyalpo) effortlessly established this special monastery. From the earliest Khenchen Palden Sangpo (མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ, Meaning: Abbot Glorious Good, Khenchen Palden Sangpo) to the time of Muschen Sangye Gyaltsen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན, Meaning: Muschen Buddha Banner, Muschen Sangye Gyaltsen), successive abbots appeared, and the teaching and hearing of tantras and oral instructions were very prosperous. Later, fewer and fewer people came from all over to practice the Dharma diligently, and the economic situation of the monastery became difficult, leading to a sharp decline in the number of monks. Therefore, the abbots of both the North and South colleges, Thupten Lhachen (ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན, Meaning: Thupten Lhachen, Thupten Lhachen), took turns presiding over the monastery affairs, and the foundation of teaching and preaching was undertaken by the Gong family. During this period, Lhakhang Khen Rinpoche (ལྷ་ཁང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ, Meaning: Lhakhang Khen Rinpoche, Lhakhang Khen Rinpoche) repeatedly taught the practice methods of Lamdre and so on. In addition, there were also Gyatso Pon Chölepa (བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ཆོས་ལས་པ, Meaning: Hundred Head Officer Dharma Work, Gyatso Pon Chölepa), the leader of Bentsangpa (བན་གཙང་པ, Meaning: Bentsangpa, Bentsangpa), and Chöponpa (མཆོད་དཔོན་པ, Meaning: Chöponpa, Chöponpa), and some other knowledgeable practitioners who also promoted the teaching and practice of esoteric Dharma. Lamas and spiritual friends from Ngor (ངོར, Meaning: Ngor, Ngor), Gongkar (གོང་དཀར, Meaning: Gongkar, Gongkar), Darlong (མདར, Meaning: Darlong, Darlong), Drongmoche (གྲོང་མོ་ཆེ, Meaning: Drongmoche, Drongmoche), Mus (མུས, Meaning: Mus, Mus) and other places also widely taught tantra explanations, oral instructions, 3-899 initiations, transmissions, blessings, and subsequent permissions, bestowing profound grace. Therefore, from Ngakchang Chökyi Gyalpo to Jamyang Amye Zhabs (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས, Meaning: Manjushri Protector Amye Zhabs Father and Son, Jamyang Amye Zhabs), the Sangha of De Ling (བདེ་གླིང, Meaning: De Ling, De Ling) devoted themselves to promoting the Dharma in terms of hearing, thinking, and meditation, and demonstrated the demeanor of scholars in terms of teaching, debating, and writing, becoming unparalleled holders of the esoteric Dharma lineage of the venerable masters. However, later the Dharma gradually declined, and the monastic rules of the monasteries in Ü-Tsang and Kham became increasingly lax. From that time on...


ིར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ ཟད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅས་པའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། གསལ་འདེབས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། འདུས་ཚོགས་རྣམས་འཕྲལ་ཡུན་ཀུན་ཏུ་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ གནས་པའི་སྟེང་། ཐོས་བསམ་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ཡང་སྔགས་གྲྭ་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐོག་མར་བསྒྲིགས་རྒྱུགས་པ་ནས་བཟུང་རྡོར་དྲིལ་རྔ་སོགས་ཕུང་པོས་འཆུན་པ་ཞིག་དགོས་པས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མ་ལོན་བར་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དུ་སྦྱོང་བ་བྱ། 3-900 དེ་ནས་བྱང་གི་བསྒྲིགས་གྲལ་ཚུད་ནས་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསྒྱུར་མ་རན་བར་གསང་སྔགས་པ་ཡིན་ཀྱང་འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ངེས་པ་བྱ་དགོས་ པར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པས་བསྲུངས། ། ནང་དུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་མི་ལྡན་པས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསང་འདུས་ལམ་རིམ་ལས། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཉན་ཐོས་ཆོས་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཐོག་ མར་སྡོམ་གསུམ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ནས། སྲུང་སྡོམ་བྱེད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་ བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས། གཞན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ཏེ། འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་བསྟེན་པ་ནི་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་རགས་ སྡོམ་བཅུ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བ་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་འདོད་ལོག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་ཏེ་ངག་གི་བཞི། 3-901 བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་རྣམས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་ཤིང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྲོག་གཅོད་རྐུ། འདོད་ལོག་རྫུན་ཏེ་རྩ་བ་བཞི་ལ་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་བའི་ སྐྱོན་ཞུགས་ན་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་གཏོང་བས། རང་ཉིད་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་ཟ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་གྲིབ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕོག་ནས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གེགས་བྱེད་པས་བསྟན་ པའི་མིག་རྒྱན་དང་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གནས་དབྱུང་། མདོ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་བྱེད། ལྷག་མ་དྲུག་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པ་དང་། ལོ་ར། ལོ་ཏོག་འཇོམས་པ། ཤོ།

【現代漢語翻譯】 爲了不讓寺院僧眾,對於過去上師們所制定的良好戒律傳統產生任何謬誤,我在此略作說明:所有僧眾無論何時,都應安住于清凈的戒律之上,通過聞思來豐富自己的內心,並一心一意地修持深奧的法義。正如經文所說:『安住于戒律,具備聞思,才能更好地修持。』 尤其是在本密宗僧院中,從最初的集會考試開始,就需要使用金剛鈴、手鼓等法器,因此在未滿十八歲之前,應在圖丹拉欽(Thubten Lhachen,寺院名)進行學習。 之後,即使進入了北方僧眾的行列,對於續部,在未達到能夠轉化為成就者行為之前,即使是密宗行者,也必須遵守與律藏相符的行爲規範。正如《金剛鬘》(Vajramala)中所說:『外以聲聞行守護,內精通密續。』寂護論師(Śāntarakṣita)也說:『不具三律儀,不能成就密咒之自性。』俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)在《密集金剛道次第》(Guhyasamaja Lamrim)中說:『愿我能以十種知識和聲聞之法,令金剛上師歡喜。』 因此,首先要認識三律儀各自的體性,略述守護之法:以從痛苦之源——輪迴的牢獄中獲得永久解脫的願望,追求阿羅漢的果位,像對待毒藥一樣捨棄傷害他人的惡劣思想和行為,奉行少欲知足,這就是別解脫戒的體性。其主要的學處包含于被稱為『粗重十罪』的十不善業中。這十種不善業是什麼呢?殺生、偷盜、邪淫是身的三種惡業;妄語、離間語、惡語、綺語是語的四種惡業;貪心、害心、邪見是意的三種惡業。必須認真守護這些惡業,其中殺生、偷盜、邪淫、妄語這四根本罪,如果連同支分一起犯下,就會徹底失去戒律,自己將墮入吞噬火焰的地獄。由於惡行會影響到其他僧眾,阻礙他們與生俱來的功德,因此爲了維護教法和利益他人,會採取遷單(逐出僧團)、斷絕修法等懲罰。如果犯了其餘六種罪,或者毀壞了莊稼等,也會受到相應的懲罰。

【English Translation】 In order to prevent any misconceptions among the monks residing in the monastery regarding the good traditions and rules established by the past masters, I would like to make a brief clarification: All members of the Sangha, at all times, should abide by the pure precepts, enrich their minds through study and contemplation, and devote themselves wholeheartedly to the practice of the profound Dharma. As the scriptures say: 'Abiding in discipline, possessing learning and contemplation, one should diligently engage in meditation.' Especially in this Tantric monastery, from the initial assembly examinations onwards, it is necessary to use instruments such as the vajra bell and hand drum. Therefore, before the age of eighteen, one should study at Thubten Lhachen (name of the monastery). Thereafter, even after joining the ranks of the Northern Sangha, with regard to the Tantras, before one is ready to transform into the conduct of accomplished beings, even if one is a Tantric practitioner, one must adhere to the code of conduct that is in accordance with the Vinaya. As it is said in the Vajramala: 'Outwardly guarded by the conduct of a Shravaka, inwardly proficient in the assembled Tantras.' Śāntarakṣita also said: 'Without the three vows, one cannot accomplish the nature of mantra.' Ngorchen Dorje Chang said in the Guhyasamaja Lamrim: 'May I please the Vajra Master properly with ten kinds of knowledge and the Dharma of the Shravakas.' Therefore, one must first recognize the nature of each of the three vows, and briefly describe the method of guarding them: With the aspiration to attain the fruit of Arhatship, seeking permanent liberation from the prison of samsara, the source of suffering, one should abandon harmful thoughts and actions towards others like poison, and practice contentment and knowing enough. This is the nature of the Pratimoksha vow. Its main precepts are contained in the ten non-virtuous actions known as the 'ten gross transgressions.' What are these ten non-virtuous actions? Killing, stealing, and sexual misconduct are the three evil deeds of the body; lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter are the four evil deeds of speech; covetousness, malice, and wrong views are the three evil deeds of the mind. One must diligently guard against these evil deeds, among which killing, stealing, sexual misconduct, and lying are the four root sins. If one commits these root sins along with their branches, one will completely lose the vows and be reborn in a hell that devours flames. Since evil deeds affect other members of the Sangha and hinder their innate qualities, in order to uphold the Dharma and benefit others, punishments such as expulsion from the Sangha and cessation of practice will be imposed. If one commits the remaining six sins, or destroys crops, one will also be subject to corresponding punishments.


མིག་མངས། རྡོ་སྐོར། མདའ་རྩེད། མཆོངས། དགོན་ཁྲོད་དུ་རྒྱང་འབོད་དང་། བག་མེད་ཀྱི་ཚོང་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། བག་མེད་ཉེས་པ་སྐྱེ་པའི་རྩ་བ་ཆང་ཡིན་པས། ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་ལྟར་སྤོང་དགོས་ ཀྱང་། དེང་སང་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་འདོད་པས་དཀོར་གྱིས་མྱོས་ཤིང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསླད་པའི་ངན་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆང་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། རང་རེ་ནང་ཚང་ཡིན་པས་ འདི་ཙམ་གྱིས་ཅི་སྐྱོན་གཞན་ལ་གཟབས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་འདི་མང་བར་གདའ་སྟེ། སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་འགྱུར་བག་མེད་བཏུང་བ་ལྟ་བུ་ཅི་སྨོས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་བཤད་པས། 3-902 སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཨེ་འདུག་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆང་ཡིན་མོད། སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་ དུ་མ་གྱུར་བར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའང་སྨན་གསུངས་པ་དང་ཆ་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སློབ་སྤྲིང་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས་ སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུའང་བུ་རམ་སོགས་ཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་ཆང་དུ་དམིགས་ནས་བསྟེན་དགོས་པར་གསུངས་པས་ན། སླན་ཆད་ལྕགས་རིའི་ ཁོངས་དང་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་རྣམས་སུ་ཆང་བག་མེད་འགྲིམ་པ་བྱུང་ན་ཚོད་རེ་ལ་མར་ཁལ་རེ་སོགས་སྣོད་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་པའི་མར་ཆད་འགེལ་ལུགས་དང་། ཆང་སྣོད་ ཆོགས་ལ་ཆག་དུམ་བདེ་གླིང་གི་རྒྱལ་སྒོར་སྒྲོག་པའི་དོ་དམ་བརྒྱ་དཔོན། བན་གཙང་དབུ་བྱེད། མཆོད་དཔོན། བསྙེན་སོགས་དབུ་ཆོས་རྣམས་ནས་ངོ་དགའ་དྲག་ཞན་དུ་མ་སོང་བ་བྱེད་ཅིང་། མར་ཆད་དེ་ དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཇ་རྡོར་སོགས་སུ་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མཆོད་མེར་འབུལ། ལྕགས་རིའི་ཁོངས་དང་ཕྱིའི་བཞུགས་གནས་རྣམས་སུ་བུད་མེད་དང་བཙུན་མ་སོགས་འགྲིམ་པ་བྱུང་ན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཆར་ལ་མར་ཞོ་དོ་རེའི་ཆད་པ་འགེལ། 3-903 བུ་ནད་ཅན་ནང་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུར་མ་དང་སྤུན་སོགས་འཕྲད་ཙམ་དགོས་ན་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཉིན་འཕྲད་ཞག་གྲངས་གང་འོས་དང་། མཚན་སྡོད་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཕ་ ལམ་སོར་སྡོམ་གྱི་ཆར་གཏོགས་སྤང་བླངས་བྱེད་དགོས་རགས་ཙམ་དང་། བྱང་སྡོམ་ནི། མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་བརྒྱུད་སེལ་བའི་སླད་དུ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་ བློས་རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་གྱི་སེམས་སྤངས་ཏེ། གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ནི་བྱང་སྡོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་བསླབ་བྱ་

【現代漢語翻譯】 擲石子,滾石頭,射箭,跳躍。 如果在寺院中大聲喧譁和進行不檢點的交易等行為,將被處以一百次禮拜的懲罰。不檢點的根源是酒,因此修行佛法的人應該像對待有毒的食物一樣避免它。然而,現在有些人自稱要破壞佛法,他們因寺廟的財物而醉酒,心被邪惡勢力所污染,聚集在一起毫無節制地飲酒,並且說:『我們是一家人,所以這一點小事有什麼關係?小心其他人就足夠了。』這樣的人很多。更不用說持戒律的人飲用使人迷醉、不檢點的酒,即使是稍微嘗一點,也會墮入飲用熔銅之苦的地獄。 經歷痛苦的原因,智者們應該思考是否有必要這樣做。在密宗中,酒是誓言物質的主要成分。然而,在尚未顯現修行、證悟、加持三種力量之前,就像續部經典中所說的五肉五甘露也是藥物一樣,持金剛者 貢噶桑波 在他的《學徒書》中,彙集了上師們的著作精華,爲了利益持戒律者的佛法基礎,在會供輪時,也應該將紅糖等溶於水的汁液觀想為酒來享用。因此,今後在鐵圍山內外以及寺廟等僧眾居住的地方,如果發生毫無節制飲酒的情況,將根據容器的大小,處以每份容器一『瑪爾』(重量單位)酥油的罰款。酒具的碎片將被懸掛在德林(地名)的城門上示眾,由百戶長、管家、負責人、供養官、近侍等官員公正管理,不得徇私舞弊。罰款的酥油將用於僧眾的茶水或在法會期間作為燈油供奉。如果在鐵圍山內外居住的地方有婦女和尼姑出入,雙方都將被處以每人兩『斗』(容量單位)酥油或酸奶的罰款。 如果生病的兒子需要與母親或兄弟姐妹見面,需要向工作負責人請假,允許見面一天或幾天,但不允許留宿。對於那些需要放棄或接受類似『法拉姆索爾東』(一種戒律)的人,需要進行簡要說明。關於菩薩戒:爲了消除所有曾經是自己母親的眾生的痛苦,通過直接或間接的方式,爲了實現二利圓滿的佛果,通過放棄對自己的執著,主要以利他之心行事,這就是菩薩戒的本質,以及它的戒律。

【English Translation】 Throwing pebbles, rolling stones, archery, jumping. If there are loud noises and reckless transactions in the monastery, a penalty of one hundred prostrations will be imposed. The root of recklessness is alcohol, so those who practice the Dharma should avoid it like poisonous food. However, nowadays, some people claim to want to destroy the Dharma. They are intoxicated by the wealth of the temple, and their minds are corrupted by evil forces. They gather together and drink alcohol without restraint, saying, 'We are family, so what does it matter? It is enough to be careful of others.' There are many such people. Not to mention those who hold vows drinking intoxicating and reckless alcohol, even a slight taste will cause them to be born in the hell of drinking molten copper. The cause of experiencing suffering, wise people should consider whether it is necessary to do so. In the context of Tantra, alcohol is the main component of the samaya substance. However, before the power of practice, realization, and blessing are manifested, just as the five meats and five ambrosias mentioned in the tantric texts are also medicine, Holder of the Vajra, Kunga Zangpo, in his 'Student Letter,' compiled the essence of the writings of the previous masters. For the benefit of the foundation of the Dharma for those who hold vows, even during the Ganachakra, one should visualize the juice of brown sugar dissolved in water as alcohol to enjoy. Therefore, from now on, if there is unrestrained drinking in the inner and outer areas of the iron fence and in the monasteries where the Sangha resides, a fine of one 'mar' (unit of weight) of butter will be imposed for each container, depending on the size of the container. The fragments of the alcohol container will be hung on the city gate of De Ling (place name) for public display, and the head of the hundred households, the steward, the in-charge, the offering officer, the attendant, and other officials will manage it fairly, without favoritism. The fined butter will be offered to the Sangha's tea or as lamp oil during Dharma assemblies. If women and nuns enter and leave the residences inside and outside the iron fence, both parties will be fined two 'do' (unit of volume) of butter or yogurt each. If a sick son needs to meet with his mother or siblings, he needs to ask for leave from the work supervisor, allowing him to meet for a day or a few days, but not allowing him to stay overnight. For those who need to abandon or accept something similar to 'Phalam Sordom' (a type of vow), a brief explanation is needed. Regarding the Bodhisattva Vow: In order to eliminate the suffering of all beings who were once our mothers, directly or indirectly, in order to achieve the perfect Buddhahood of the two benefits, by abandoning attachment to oneself, mainly acting with altruistic intention, this is the essence of the Bodhisattva Vow, and its precepts.


ནི། བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ ནས་བསླངས་ཏེ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་། རང་སྨིན་བྱེད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་པ། གཞན་སྨིན་བྱེད་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་བསླབ་པ། ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་སྤངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་བསྒྲུབ་ པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤང་བླང་རྣམས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྣང་གསུམ་སྐབས་དང་། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ལས་ ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤང་བླང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཁར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཕན་བྱེད་ཚུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 3-904 དེ་དག་གིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐུ་གཏད་ཟས་མིན་མི་ཆེན་བསྐུལ་བསྐྱེད། ཁ་འཐབ་ལག་འཐབ། རྨ་ཁྲག་འཕོ་བ་སོགས་གནོད་པ་བསམ་བཞིན་དུ་བསྐྱལ་བ་བྱུང་ན་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁར་གསལ་སླེབ་ པར་གྱིས། ཉེས་པ་ཆེ་གྲས་དེ་དག་ལ་ཧོར་ཁྲིམས་གྱི་རྩ་ར་དང་། གཞན་རྣམས་ལའང་ཆད་པ་ལྗིད་ཡང་གང་རུང་རེ་ངེད་རང་གིས་ཁ་ལྟས་ཁྱབ་པར་བྱེད། སྔགས་སྡོམ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་སེམས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་ལ་བརྟེན། རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་ ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་སྡོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ དེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་གོང་གི་བཀའ་ཤོག་ཏུ་ལོ་གཉིས་པ་ལ་དབང་ཆོས་ཞུ་གསུང་བ་འདུག་ཀྱང་གཞི་གྲྭ་ དང་ཕྱོགས་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ཐོག་མ་ནས་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་ཡིན་པས། 3-905 སྟོད་སྨད་ཀྱི་གྲྭ་རྒྱུན་རྣམས་ནས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཞུ། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་སྡེ་ཚང་མས་ཀྱང་དབང་གསན་རྒྱུའི་རིམ་པ་སྤྱི་བཀའ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ། གདུགས་དཀར་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སོགས་བྱ་རྒྱུད་ ཀྱི་སྐོར། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། རྡོར་དབྱིངས། རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། གསང་འདུས། གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད་ སོགས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་གི་སྐོར། ལཱུ་ནག་

【現代漢語翻譯】 此外,要以自他交換的菩提心為根本,在共同的因乘(指顯宗)基礎上,學習自成熟的六度波羅蜜,學習他成熟的四攝法,斷除四黑法,修持四白法。如《虛空藏經》中所說的十四種墮罪等菩薩的取捨之處,要按照口耳傳承道果法的顯現三次第,以及具有傳承殊勝的生起次第等中所說的那樣,通過聞思的方式認真取捨。在此基礎上,還要如諸密續中所說的利益他人的息增懷誅等無量事業,也要如合格上師的教言中所說的那樣修持。 如果有人惡意製造不和、使用詛咒、提供不潔食物、煽動權貴、挑起爭端、引發肢體衝突、導致流血事件等,各部門必須查明真相。對於嚴重的罪行,將按照蒙古法律進行懲處;對於其他罪行,我們將根據情節輕重進行處罰。這個密咒學院的根本在於,從無始以來,由於自心的迷惑,導致對通過分別念產生的器情世界等庸俗顯現,要認識到這些都是空性、本性是本尊身、大樂的游舞。爲了證悟這一點,修持生圓次第的甚深禪定是密咒的本質。而獲得尚未獲得的證悟等秘密咒語的根本在於灌頂。因此,之前的命令中提到第二年要接受灌頂,但所有寺院和地方的僧眾都獲得灌頂至關重要。這可以是最初進入無上瑜伽部的任何壇城,或者逐步進入事部、行部等即可。 上下寺院的僧眾首先要接受灌頂。同樣,所有僧團也要聽聞灌頂的次第,如總說金剛鬘、白傘蓋無垢等事部的法類;如毗盧遮那現證菩提、阿惹巴匝五尊等行部的法類;如金剛界、頂髻、勝樂、清凈十二尊等瑜伽部的法類;如密集、紅閻摩敵、怖畏金剛等父續的法類;如金剛橛等母續六門的法類;以及魯納等。

【English Translation】 Furthermore, based on the common causal vehicle (referring to the exoteric teachings), with the Bodhicitta (mind of enlightenment) of exchanging self and others as the foundation, one should study the six Paramitas (perfections) for self-maturation, the four Sangrahavastus (means of gathering disciples) for maturing others, abandon the four black Dharmas (negative actions), and practice the four white Dharmas (positive actions). As stated in the Sutra of Akashagarbha (Essence of Space), such as the fourteen root downfalls, etc., the practices of what to adopt and abandon for a Bodhisattva should be diligently practiced through hearing and contemplation, according to the Three Visions of the Oral Transmission Lamdre (Path and Result) and the arising stage with the special qualities of the lineage. On top of that, one should also practice the immeasurable activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions for benefiting others as described in the Tantras, according to the teachings of qualified superiors. If someone maliciously creates discord, uses curses, provides unclean food, incites powerful people, provokes disputes, initiates physical conflicts, or causes bloodshed, the respective departments must investigate and clarify the truth. For serious crimes, punishment will be carried out according to Mongolian law; for other crimes, we will impose penalties according to the severity of the offense. The essence of this tantric college lies in recognizing that from beginningless time, due to the delusion of one's own mind, the ordinary appearances of the outer world and its inhabitants, which are conceived through conceptual thought, are emptiness, their nature is the deity's form, and the play of great bliss. To realize this, meditating on the profound Samadhi (meditative absorption) of the generation and completion stages is the essence of tantra. And the root of secret mantras, such as attaining what has not yet been attained, depends on initiation. Therefore, although the previous order mentioned receiving initiation in the second year, it is crucial for all monasteries and local sanghas to receive initiation. This can be either initially entering any Mandala (sacred geometric space) of the Anuttarayoga Tantra (Highest Yoga Tantra), or gradually entering the Kriya Tantra (Action Tantra), Charya Tantra (Performance Tantra), etc. The Sangha (community) of both upper and lower monasteries should first receive initiation. Similarly, all Sanghas should also listen to the sequence of initiations, such as the general Vajra Garland, the White Umbrella Immaculate, and other classes of Kriya Tantra; the classes of Charya Tantra such as Vairochana Abhisambodhi, Arapacana Five Deities, etc.; the classes of Yoga Tantra such as Vajradhatu, Tshemchok (Supreme Peak), Shriparamadya (Glorious Supreme), Shyongkyil Twelve Deities, etc.; the classes of Father Tantra such as Guhyasamaja (Secret Assembly), Rakta Yamari (Red Yamari), Bhairava (Terrifier), etc.; the classes of Mother Tantra such as Vajrakilaya (Diamond Dagger) and the Six Doors; and Luna, etc.


དྲིལ་གསུམ་གསང་མཐའི་སྐོར། ཀྱཻ་རྡོར་འདི་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གཏོགས་ཀྱང་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ ཡིན་པས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བཀའ་བབས་བཞི་སོགས་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གང་ཐོབ་ཐོབ་འབད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ ཞུ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ལའང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ནས་བཤད་པའི་ཟུར་བཀའི་རིགས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ལམ་ཟབ་ཕྱི་ ནང་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ། རྒྱུད་འབུམ། གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་དང་། གོང་མ་ལྔ་སོགས་རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་རྣམས་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་བེའུ་བུམ། 3-906 མཁའ་སྤྱོད་མ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ལུང་གི་རིགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་མན་ངག་གི་བཤད་པ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཡོ་ ག་བྱ་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་སློབ་ཀྱི་སྐོར། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གསང་འདུས། གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཁྲིད་བཀའ་ཟབ་མོའི་རིགས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བཤད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཚད་ཐུབ་ཀྱིས་བཀྲལ་བ། ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རང་ རེའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁུངས་ཐུབ་ལས་ཉན་གང་ཐུབ་དང་། དབང་དང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྲུང་སྡོམ་གྱི་སྤང་བླང་བསླབ་བྱ་རྣམས་བླ་ མས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་སུ་སྲུང་སྡོམ་འབད་པས་བྱེད་པ་དང་། ཐོས་བསམ་བྱ་རྒྱུའི་རིམ་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་ དགོངས་འགྲེལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས། རྫོང་པ་ཡབ་སྲས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཡབ་སྲས། ས་ལོ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས། 3-907 འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱུད་བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་སྔགས་ཕྱོགས་ལ་མཁོ་ཆེ་བ་རྣམས་འཛིན་པ་དང་ལྟ་རྟོགས་སོགས་རང་གི་དབང་པོས་ཅི་ ལྕོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་སྤྱི་དོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་འཛིན་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ངེས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཟབ་གནད་རྣམས་གོ་བ་ཞིག་ཡོང་འདྲ་བས། ཁྱེད་རྗེ་བ

【現代漢語翻譯】 《三續秘密究竟》之部: 嘿 Vajra(金剛,指金剛乘),雖然此法屬於母續六門,但因其為父法的核心,故關於嘿 Vajra(金剛)的四種灌頂等甚深無二續之部。廣而言之,無論獲得何種無二續,如吉祥時輪金剛的灌頂等,皆應精勤修持。對於加持和隨許,也應如八十成就者、百種修法、以及從四部續中所述的旁支教誡等,按照歷代上師的口傳記錄,以及甚深內外道等諸多加持之門,還有續部總集、主要法類等印度論典,以及五位上師等自身傳承的上師們的文集,道果的目錄, 空行母(Dakini),大小護法,紅法三部等法類,應廣泛聽聞其傳承。對於金剛句的釋義等口訣,以及勝樂金剛(Hevajra)、樂空秘密三瑜伽行等續部的講解,以及口傳寶訓的會供和教導等。勝樂金剛(Hevajra)父母雙尊、秘密集會(Guhyasamaja)、紅閻摩敵(Yamari)、怖畏金剛(Vajrabhairava)、大小怙主(Mahakala)等的觀修次第和訣竅等甚深教誡。 從金剛乘的續部中所述,以及印度和西藏的智者和成就者所闡釋的,特別是薩迦派的歷代祖師的傳承,以及加入到我們傳承持有者之列的具傳承的上師們,應儘可能地從可靠的善知識處聽聞。在灌頂和道位時所獲得的誓言、守護、取捨和戒律等,應盡力按照上師的教導守護和奉行。聞思修的次第,以及嘿 Vajra(金剛)三續、勝樂金剛(Hevajra)、秘密集會(Guhyasamaja)等續部,以及這些續部的印度和西藏的合格釋論,特別是薩迦派的五位祖師、俄爾欽師徒、絨巴師徒、多杰丹巴師徒、薩洛、持明師徒、擦欽師徒、 蔣貢阿美夏等人的文集中所記載的法源、續部講解、修法講解等對密法極為重要的內容,應盡力掌握和觀察。特別是如果能夠掌握根本續《二觀察》、 《三律儀三學處光明莊嚴》、《因果乘總義——開啟顯密教海之門》等,似乎就能理解密宗的精髓。您,杰尊。

【English Translation】 The Section of 'Three Tantras' Secret Ultimate': Hey Vajra, although this dharma belongs to the six doors of the Mother Tantra, it is the main Father Dharma. Therefore, concerning the profound non-dual tantras such as the four empowerments of Hevajra. Broadly speaking, whatever non-dual tantra one receives, such as the empowerments of the glorious Kalachakra, one should practice diligently. For blessings and subsequent permissions, one should follow the eighty great accomplished ones, the hundred methods of accomplishment, and the types of supplementary instructions explained in the four tantra divisions, as they appear in the oral transmission records of the previous lamas, as well as the many doors of blessings of profound outer and inner paths, the collection of tantras, the main dharma categories, etc., from Indian treatises, and the collected works of the previous lamas of one's own tradition, such as the Five Superiors, the Lamdre catalogue, Dakini, major and minor Dharma protectors, the dharma categories of the three red practices, etc., one should widely listen to their transmissions. For the explanations of Vajra verses and other oral instructions, as well as the explanations of tantras such as Hevajra, the three yogas of bliss and emptiness, and the gatherings and teachings of the precious oral instructions. The profound instructions on the stages of visualization and key points of Hevajra in union, Guhyasamaja, Red Yamari, Vajrabhairava, and major and minor Mahakala. As described in the tantras of the Vajrayana, and explained by the wise and accomplished masters of India and Tibet, especially the lineage of the successive patriarchs of the Sakya school, and the lineage-holding lamas who have joined our lineage holders, one should listen as much as possible from reliable virtuous friends. The vows, protections, acceptances, rejections, and precepts obtained during the empowerments and stages of the path should be diligently protected and practiced as instructed by the lama. The order of hearing, thinking, and meditating, as well as the tantras of the three Hevajras, Hevajra, Guhyasamaja, etc., and the qualified commentaries on these tantras from India and Tibet, especially the five patriarchs of the Sakya school, Ngorchen and his sons, Rongpa and his sons, Dorje Denpa and his sons, Salo, the Mantradhara and his sons, Tsharchen and his sons, Jamgon Ameshab and others, the sources of dharma recorded in their collected works, the explanations of tantras, the explanations of methods of accomplishment, and other content that is extremely important for the Mantrayana, one should strive to master and observe. In particular, if one can master the root tantra 'Two Examinations', 'The Bright Ornament of the Three Vows and Three Trainings', 'The General Meaning of the Cause and Effect Vehicle—Opening the Door to the Ocean of Sutra and Tantra', it seems that one will understand the essence of the esoteric teachings. You, Jetsun.


ཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་དངོས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་འདི་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཞག་ངོས། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་ བ་ལྷུར་ལེན་བྱེད་པ་དང་། སྔ་སོར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ནས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཙམ་ལ་གདུང་རྒྱུད་བཞུགས་པ་དང་། བརྒྱ་དཔོན། བརྒྱ་འདྲ་སོགས་ཀྱི་བླ་བྲང་ཁག་མང་རྣམས་སུ་ རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་འབྱེད་གྲངས་མང་ཡོད་འདུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོག་ལའང་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པར་ས་ལོའི་དུས་ཆེན་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ། དགུ་པར་ས་ཆེན་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འཇམ་རྡོར་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱི་ཞག་བདུན་རེ། དེའི་ཉེར་གཅིག་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ཆེན་ལ་བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་འདོན་ཉིན་གང་མ། བཅུ་གཅིག་པའི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དུས་མཆོད་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་སཾ་བུ་ཊའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བདུན་རེ། 3-908 ཟླ་བ་དེའི་འཕགས་པའི་དུས་ཆེན་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཞག་གསུམ་རེ། གཉིས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ལོ་རེ་མོས་ཀྱི་ཞག་བདུན་རེ། བཞི་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དུས་མཆོད་ལ་གུར་རིགས་བསྡུས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་གསུམ། དྲུག་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་དུས་ཆེན་ལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བདུན། བདུན་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ གྱི་དུས་ཆེན་ལ་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་གསུམ། དེའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་གཤེད་དམར་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་ལྔ། བརྒྱད་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཡང་དག་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཅུ་རྣམས་ མཛད་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་བར་སྐབས་སུ། བྱང་རྒྱལ་རིན་གསུམ་འཁྲུགས། བྱ་སྤྲུལ་སྦུབ་པ་ཞུགས་ཀྱི་རྩེ་འབྲོང་བློ་བདེ་རྒྱལ་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམག་གི་འགོ་པ་འཇའ་མོ་བ་དང་ཐུག་ ཁུ་བས་བྱས། གཅེན་ལུང་རྫོང་པ་དམ་ཆོས་གཅེན་ལུང་ཁུལ་གྱི་དམག་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། དམག་མི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བསྐོར། དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་བསམ་གླིང་མགོན་ཁང་བཤིག མཆོད་གཞིས་ ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་ཀྱཻ་གསང་ཕུར་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་མོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་བར་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ་ལས། ལྷ་ས་རྫོང་པར་མཐར་དབྱུང་ཐུབ་ཚུལ་གནང་བའི་རྗེས་སུ། 3-909 མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་སྒྲུབ་སྡེ་སོགས་གསར་འདེབས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། བླ་མ་དམ་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ས་ལོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ དྲན་གྱི་མཆོད་པར་བདེ་ཀྱཻ་ཡང་ཕུར་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་རེ་བ་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ནའང་། གཙང་ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 那些對至尊上師的教法懷有真誠信仰的人們,務必將這些實際的教誨銘記於心。努力從事有益於教法的事業。從前,從五位至尊上師到薩洛·蔣貝多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,Sa lo 'jam pa'i rdo rje)之間,以及眾多的百戶長、百戶類似者的拉章(བླ་བྲང་,bla brang)中,都有許多開啟四續部壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,dkyil 'khor)的儀式。之後,在持明大士(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ,sngags 'chang chen po)在位期間,每年藏曆六月薩洛節(ས་ལོའི་དུས་ཆེན,sa lo'i dus chen)期間,會進行一個多月的金剛橛(ཕུར་བ,phur ba)修法。九月,在薩欽·雅謝(ས་ཆེན་ཡབ་སྲས,sa chen yab sras)的紀念法會(དུས་མཆོད,dus mchod)上,會輪流進行密集金剛(གསང་འདུས,gsang 'dus)、不動明王(མི་བསྐྱོད་པ,mi bskyod pa)和文殊金剛(འཇམ་རྡོར,'jam rdor)的七日修法。在二十一日的昆秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,dkon mchog lhun grub)紀念日上,會整天唸誦《二觀察續》(བརྟག་གཉིས,brtag gnyis)。十一月,在索南孜摩(བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,bsod nams rtse mo)和薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,sa skya paN+Di ta)的紀念法會上,會進行喜金剛(ཀྱཻ་རྡོར,kye rdor)桑布扎(སཾ་བུ་ཊ,saM+bu Ta)的七日修法。 當月的聖節(འཕགས་པའི་དུས་ཆེན,'phags pa'i dus chen)期間,會進行喜金剛修法三日。二月,在至尊(རྗེ་བཙུན,rje btsun)紀念法會上,會輪流進行吉祥勝樂金剛(བདེ་མཆོག,bde mchog)盧伊巴(ལཱུ་ནག,lU nag)和黑行母(ནག་མོ,nag mo)的修法,每次七日。四月,在金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang)貢噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,kun dga' bzang po)的紀念法會上,會進行古汝(གུར,gur)儀軌的合修,為期三日。六月,在上師達瑪(བླ་མ་དམ་པ,bla ma dam pa)的紀念日上,會進行揚達(ཡང་དག,yang dag)修法七日。七月,在持明(སྔགས་འཆང,sngags 'chang)之母的紀念日上,會進行一切如來(ཀུན་རིག,kun rig)修法三日。在當月的成道節(ཐེག་ཆེན་གྱི་དུས་མཆོད,theg chen gyi dus mchod)上,會進行紅閻摩敵(གཤེད་དམར,gshed dmar)修法五日。八月,在持明之父的紀念日上,會進行揚達修法十日。 雖然進行了這些修法,但在持明在世期間,發生了北方嘉爾仁松(བྱང་རྒྱལ་རིན་གསུམ,byang rgyal rin gsum)的衝突,以及嘉珠·蘇布巴(བྱ་སྤྲུལ་སྦུབ་པ,bya sprul sbub pa)的軍隊與澤仲·洛德嘉燦(རྩེ་འབྲོང་བློ་བདེ་རྒྱལ་མཚན,rtse 'brong blo bde rgyal mtshan)的軍隊首領嘉莫瓦(འཇའ་མོ་བ,'ja' mo ba)和相簿瓦(ཐུག་ཁུ་བ,thug khu ba)的戰鬥。杰隆宗巴·丹卻(གཅེན་ལུང་རྫོང་པ་དམ་ཆོས,gcen lung rdzong pa dam chos)動員了杰隆地區的軍隊,軍隊非常強大,包圍了拉康欽莫(ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ,lha khang chen mo),摧毀了帕千頗章(དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང,dpal chen pho brang)和桑林袞康(བསམ་གླིང་མགོན་ཁང,bsam gling mgon khang),掠奪了所有供養的土地,導致除了德吉(བདེ་ཀྱཻ,bde kye)和桑普(གསང་ཕུར,gsang phur)之外,大部分大型修法都中斷了。在那時,通過共同努力,最終將拉薩宗巴(ལྷ་ས་རྫོང་པ,lha sa rdzong pa)驅逐出去。 之後,爲了紀念昆·貢卻嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,'khon dkon mchog rgyal po)、五位至尊上師、上師達瑪、泰欽卻杰(ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ,theg chen chos rje)、俄千·多杰羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,ngor chen rdo rje 'chang)和薩洛欽波(ས་ལོ་ཆེན་པོ,sa lo chen po)等,新建了顯密經院和修行場所,並按照期望恢復了德吉、揚達(ཡང་དག,yang dag)和金剛橛等修法。但衛藏地區(གཙང་ཕྱོགས,gtsang phyogs)……

【English Translation】 Those who have sincere faith in the teachings of the Supreme Masters must keep these practical teachings in mind. Strive to engage in activities that benefit the teachings. In the past, from the five Supreme Masters to Salo Jampel Dorje (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Sa lo 'jam pa'i rdo rje), and in the many Labrangs (བླ་བྲང་, bla brang) of the centurions and those similar to centurions, there were many rituals for opening the mandalas (དཀྱིལ་འཁོར་, dkyil 'khor) of the four tantras. Later, during the time of the Great Mantra Holder (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ, sngags 'chang chen po), a Vajrakilaya (ཕུར་བ, phur ba) practice was performed for over a month during the Salo Festival (ས་ལོའི་དུས་ཆེན, sa lo'i dus chen) in the sixth Tibetan month. In the ninth month, during the memorial service (དུས་མཆོད, dus mchod) for Sachen Yabse (ས་ཆེན་ཡབ་སྲས, sa chen yab sras), the Hevajra (གསང་འདུས, gsang 'dus), Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, mi bskyod pa), and Manjushri Vajra ('འཇམ་རྡོར, 'jam rdor) practices were performed in rotation for seven days each. On the twenty-first, the memorial day of Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, dkon mchog lhun grub), the entire Two Treatises Tantra (བརྟག་གཉིས, brtag gnyis) was recited. In the eleventh month, during the memorial service for Sonam Tsemo (བསོད་ནམས་རྩེ་མོ, bsod nams rtse mo) and Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ, sa skya paN+Di ta), the Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར, kye rdor) Sambhuta (སཾ་བུ་ཊ, saM+bu Ta) practice was performed for seven days each. During the Holy Day (འཕགས་པའི་དུས་ཆེན, 'phags pa'i dus chen) of that month, the Hevajra practice was performed for three days. In the second month, during the memorial service for Jetsun (རྗེ་བཙུན, rje btsun), the Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, bde mchog) practices of Luipa (ལཱུ་ནག, lU nag) and Krishnacharya (ནག་མོ, nag mo) were performed in rotation each year for seven days. In the fourth month, during the memorial service for Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང, rdo rje 'chang) Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, kun dga' bzang po), the combined Guru (གུར, gur) practice was performed for three days. In the sixth month, on the memorial day of Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ, bla ma dam pa), the Yangdak (ཡང་དག, yang dag) practice was performed for seven days. In the seventh month, on the memorial day of the mother of the Mantra Holder (སྔགས་འཆང, sngags 'chang) himself, the Sarvavid (ཀུན་རིག, kun rig) practice was performed for three days. On the Great Vehicle Festival (ཐེག་ཆེན་གྱི་དུས་མཆོད, theg chen gyi dus mchod) of that month, the Red Yamari (གཤེད་དམར, gshed dmar) practice was performed for five days. In the eighth month, on the memorial day of the father of the Mantra Holder himself, the Yangdak practice was performed for ten days. Although these practices were performed, during the lifetime of the Mantra Holder, conflicts arose in the Northern Gyalrinsum (བྱང་རྒྱལ་རིན་གསུམ, byang rgyal rin gsum), and the armies of Jatrul Subupa (བྱ་སྤྲུལ་སྦུབ་པ, bya sprul sbub pa) clashed with the army leaders of Tserong Lode Gyaltsen (རྩེ་འབྲོང་བློ་བདེ་རྒྱལ་མཚན, rtse 'brong blo bde rgyal mtshan), Jamo Wa ('འཇའ་མོ་བ, 'ja' mo ba) and Tukhu Wa (ཐུག་ཁུ་བ, thug khu ba). Jelong Zongpa Damcho (གཅེན་ལུང་རྫོང་པ་དམ་ཆོས, gcen lung rdzong pa dam chos) mobilized the armies of the Jelong region, and the army was very powerful, surrounding Lhakhang Chenmo (ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ, lha khang chen mo), destroying Palchen Phodrang (དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང, dpal chen pho brang) and Samling Gonkhang (བསམ་གླིང་མགོན་ཁང, bsam gling mgon khang), and plundering all the offering lands, which led to the interruption of most of the large practices except for Dekye (བདེ་ཀྱཻ, bde kye) and Sangphur (གསང་ཕུར, gsang phur). At that time, through common efforts, Lhasa Zongpa (ལྷ་ས་རྫོང་པ, lha sa rdzong pa) was eventually expelled. Afterwards, to commemorate Khon Konchok Gyalpo ('འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, 'khon dkon mchog rgyal po), the five Supreme Masters, Lama Dampa, Techen Choje (ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ, theg chen chos rje), Ngorchen Dorje Chang (ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང, ngor chen rdo rje 'chang), and Salo Chenpo (ས་ལོ་ཆེན་པོ, sa lo chen po), monastic colleges and practice centers of Sutra and Tantra were newly established, and the practices of Dekye, Yangdak (ཡང་དག, yang dag), and Vajrakilaya, etc., were restored as desired. But the Tsang region (གཙང་ཕྱོགས, gtsang phyogs)...


ཀྱི་སྡེ་དཔོན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་གདོན་གྱིས་དཀྲུགས་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཁྲིས་ སུ་དམག་སྒར་བཏབ་པའི་ངོས་ནས་ངེད་རང་སེལ་འདོན་བྱེད་ཅེས་མ་རུངས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན། སྔོན་གྱི་འཁོན་རོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ས་བརྡལ་ལ་བཏང་། ཆོས་ གཞིས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་འཕྲོག དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་དང་ཕུ་གསུམ་པ་ཚགས་སུ་བཅུག ངེད་རང་ལ་གདན་ས་དན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ རྐྱང་པ་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་བརྟེན། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་དུས་མཆོད། སྒྲུབ་སྡེ་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་གསོལ་ཕོག གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀར་ མེ་དགེ་རྒྱུན་སོགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཆགས་པར་བརྟེན། ཞེས་གསུངས་པས། ད་ལྟ་ངོ་ཡོད་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཕུར་པ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་བདག་མེད་མ་དང་གཞན་མཁའ་སྤྱོད་མ། 3-910 ཀུན་རིག་རྣམས་འདུག་པར། དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་ཚང་མ་སློབ་དཔོན་བན་གཙང་དབུ་བྱེད་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསླབས། སློབ་མ་རྣམས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ངག་འདོན་དབུ་ཞབས་ ཚང་མ་བཟུང་ནས་ཆ་ལག་གདངས་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱ་འདོན་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བསླབས། ཚོགས་རྣམས་འཚོགས་དུས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་འཆང་བའམ། མིན་ནའང་འདུལ་ བ་ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་གསུང་བ་ལྟར་རིང་འགག ཤམ་ཐབས། རྔུལ་གཟན་རྩེ་ཞྭ་དམར་པོ། བོད་ལྷྭམ། ཚེ་རྩེ་དམར་སེར་གང་རུང་བཅས་རབ་བྱུང་གི་ཆས་གཙང་མ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། ཡ་མ་ཟུང་ བྱས་པ་ལ། སྔགས་ཆོག་ལ་མཁོ་བའི་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། འཐོར་ནས། དུང་ཆོས། དབུ་རྒྱན། དར་དཔྱངས་སོགས་དེ་དང་དེ་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་མ་མེད་ན་གོང་འཁོད་ལས་ཚན་རྣམས་ ཀྱིས་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་མར་ཆད་འོས་རིགས་བཀག་ནས་མཆོད་མེར་འབུལ། ཚོགས་ནམ་འཚོག་དུས་དུང་རྔ་སོགས་བརྡ་བྱུང་འཕྲལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་ཅིག་ཆར་འདུས་དགོས་རྒྱུ་ལ། དཀར་ཆབ་ཙམ་མ་ཟིན་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། བདག་མདུན་བུམ་སོགས་མ་ཟིན་ན་མར་ཆད་གང་རུང་འགེལ། འདུས་ནས་ཚོགས་གྲལ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ན་བཟའ་བཞེས་ཚུལ་ལེགས་ཤིང་ཧ་ཅང་གི་དགྱེ་རྒུ་ཡ་ཡོ་འཁྱག་འཁྱོག་བག་ཆོལ་གྱི་འདུག་སྟངས་སུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། 3-911 སྔགས་ཆོག་རྣམས་ལ་ནི་ཕལ་ཚིག་གིས་བསྲེ་ལྷད་མ་ཤོར་བར་དགོས་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནས་གསུངས་པས། བསྟན་དོན་དགོས་གལ་ཅན་གྱི་འཕྲོས་གཏམ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་དགོས་མེད་ ཀྱི་ལབ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད། དངོས་གཞིའི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཁྲིད་བཀའ། ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་

【現代漢語翻譯】 由於三個首領的惡靈作祟,他們在尊貴的薩迦派附近駐紮軍隊,以各種惡劣行徑企圖將我們清除。他們將先前神聖昆氏家族的住所——雄偉的薩迦宮夷為平地,新舊寺院的全部財產都被掠奪。他們強行徵召了行為不端的拉薩宗巴和普松巴。我們除了丹寺的經堂和拉康欽莫的經堂之外,幾乎沒有任何寺產。因此,爲了供養上述上師,以及僧團和顯密宗派的供養,經堂的燈油和僧侶的日常費用等,一切都同時中斷了。因此,現在現有的བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),ཕུར་པ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),所建的無我母和其他空行母,以及ཀུན་རིག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:遍知)等都住在這裡。班智達班藏等上師們也極其純熟地傳授了所有這些本尊的修法儀軌。弟子們也同樣掌握了所有修法儀軌的唸誦和儀軌動作,並精通了手印和唱誦的傳承。爲了在法會期間利益佛教,應穿著三種法衣,或者按照律藏和當地習俗,穿著長袍、裙子、禪衣、紅色帽子、藏靴以及紅色或黃色的帽穗,只能穿著乾淨的出家服飾。至於密宗法會所需的金剛鈴、手鼓、內供、朵瑪、法螺、頭飾、幡幢等,如果缺少任何一項,則由上述負責人根據情節輕重處以罰款,並供奉于佛前。每次法會開始時,一旦聽到法螺和鼓聲,應立即努力,不得拖延,必須立即集合。如果未帶水供,則罰一百個禮拜;如果未帶自生本尊、壇城等,則處以罰款。聚集在法會座位上時,應穿著得體,不要過於搖擺、傾斜或僵硬,舉止要莊重。在密宗法會中,不得摻雜世俗語言,正如經續中所說。除了爲了佛教事業的必要談話外,不得說任何廢話。主要應專注於三摩地的次第,接受口訣和甚深教誨。 3-911 3-910

【English Translation】 Due to the disturbance caused by the evil spirits of the three chieftains, they established a military camp near the esteemed Sakya school, resorting to various malicious acts to try to eliminate us. They razed the residence of the previously sacred Khon family—the magnificent Sakya Palace—to the ground, and all the properties of the old and new monasteries were plundered. They forcibly conscripted the immoral Lhasa Dzongpa and Phusumpa. We have hardly any monastic property except for the Dan Monastery's assembly hall and the Lhakhang Chenmo's assembly hall. Therefore, to support the aforementioned lamas, as well as the offerings to the Sangha and the exoteric and esoteric schools, the lamp oil for the assembly hall and the daily expenses of the monks, etc., all were simultaneously interrupted. Therefore, the existing བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: ), ཕུར་པ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: ), འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: ), built by Jamgon Ameshap, the Selfless Mother and other Dakinis, and ཀུན་རིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Omniscient) etc., all reside here. The masters such as Pandit Banzang also taught all the sadhana rituals of these deities with utmost purity. The disciples also mastered all the recitations and ritual movements of the sadhana rituals, and were proficient in the transmission of mudras and chants. In order to benefit Buddhism during the Dharma assembly, one should wear three Dharma robes, or according to the Vinaya and local customs, wear a robe, skirt, zen, red hat, Tibetan boots, and red or yellow tassels, and only wear clean monastic attire. As for the vajra bell, hand drum, inner offering, torma, conch shell, headdress, banners, etc., required for the tantric rituals, if any item is missing, the above-mentioned responsible persons will impose a fine according to the severity of the situation and offer it to the Buddha. Each time the Dharma assembly begins, as soon as the sound of the conch shell and drums is heard, one should immediately make an effort, without delay, and must gather immediately. If the water offering is not brought, a hundred prostrations will be fined; if the self-arisen deity, mandala, etc. are not brought, a fine will be imposed. When gathering on the Dharma assembly seat, one should dress properly, and do not sway, tilt, or be stiff, and the demeanor should be dignified. In tantric rituals, secular language must not be mixed in, as stated in the sutras and tantras. Except for necessary conversations for the sake of Buddhist affairs, no nonsense should be spoken. The main focus should be on the stages of samadhi, receiving oral instructions and profound teachings. 3-911 3-910


རྒྱུན་སྐྱོང་རྒྱུ་ཡོད་ན་དང་དེ་མིན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོ་སོའི་བསམ་བྱ་ཐམས་ཅད་ བཤད་རྣམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་བྱས་ངོས། སྐྱེས་བུ་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་གང་ཐེབ་དང་། གོ་བ་ཡེ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྗེས་སུ་སེམས་ལ་འབྲང་བ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ བས་དེ་བཞིན་དང་། འདོན་ཆའི་རིགས་དལ་བྲེལ་གདངས་དབྱངས་རྡོར་དྲིལ་སོགས་འཛིན་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་རྔ་རོལ་དལ་བྲེལ་དཀར་དུང་རྐང་གླིང་འབུད་མཚམས། དུང་ཆེན་འབུད་མཚམས། ཞྭ་གྱོན་པ་སོགས་ཚང་མ་རང་གི་ སློབ་དཔོན་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུ་མཛད་རྔ་དཔོན་རོལ་དཔོན་སོགས་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟུན་པའི་དང་འདོད་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་འོལ་ ཚོད་རང་རང་གི་རྣ་བར་གང་དྲན་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། གསོལ་ཟས་བཞེས་ཚུལ་ཚུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གོང་སྒར་ཆེན་གྱི་བཅའ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་སོར་བཞག་མཛད་པ་སོགས་འདུ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་བཏང་ནས་དམིགས་བསལ་བླ་མཆོད། 3-912 སྨན་བླ། རྒྱུད་འདོན། སྒྲུབ་མཆོད་སྐོར་བསྐང་བ་གཏོར་བཟློག་ཚང་མའི་ཞལ་འདོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཕྱག་དེབ་ཟུར་གསལ་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པ་མཛད་ངེས། ཞལ་འདོན་རྣམས་དལ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དག་པ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ། གདངས་དབྱངས་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་ལྷུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དབྱེ་ཆོད་ཟིན་ཟང་ཟིང་དུ་མ་སོང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་ནི། ཐོག་ མར་དབྱངས་སློབ་པ་ལ་བདུན་ཏེ། བསླབ་བྱའི་དབྱངས། སློབ་མའི་གནས། སློབ་དཔོན། སློབ་མ། ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཚུལ། མ་བསླབ་པའི་སྐྱོན། བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བསླབ་བྱའི་དབྱངས་ལ་དབྱེ་ བ་རྒྱས་པར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། བསྡུ་ན་རིང་ཐུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། དབྱངས་རིང་ཇི་ལྟར་རིང་ཡང་མགོ་ཐུང་ལ་མཇུག་རིང་བ། མཇུག་ཐུང་ལ་མགོ་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་མགོ་ ལུས་འཚམས་པ་དང་། དབྱངས་ཐུང་ཇི་ལྟར་ཐུང་ཡང་རང་གི་ལྷུ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་བརྗིད་དང་ལྡན་ཡང་སྒེག་ཆགས་པ། སྙན་ཡང་རུས་མ་ཤོར་བ། གྱོང་ཡང་ སྐབས་སྐབས་སུ་ཁུགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ངོ་གསལ་བ། མང་པོ་མགྲིན་པ་བསྒྲིགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ང་རོ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུ། མདོར་ན་བླུན་པོ་ཡིད་ཁུགས་ཤིང་། མཁས་པ་རྣམས་དགྱེས་པ། 3-913 མཆོད་འོས་མཉེས་པ། ཡ་རབས་དྭང་བ་འདྲེན་པ། མ་རབས་བློ་ཁུགས་པ། མཁས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པ། མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ། དགྲ་བགེགས་བྱེར་བ། དངོས་གྲུབ་འདུ་བ་ཞིག་ལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བས། དེ་བསླབ་པའི་གནས་ཀྱང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་བྲག་ཆུ་འཐབ་ས། སྐད་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་གནས་སུ། སློབ་དཔོན་ཀྱང་དབྱངས་ལ་མཁས་ཤིང་ངང་རིང་རྒྱུད་འཇམ་ས

【現代漢語翻譯】 如果能夠維持,否則,在對所有修法壇城各自的考量進行研究的基礎上,有智慧的人們能夠清楚理解,對於那些尚未理解的人來說,僅僅是內心跟隨文字,這一點非常重要,務必如此。 關於法器的使用,如快慢節奏、音調、旋律、金剛杵和鈴的持握方式、手印、鼓樂的快慢節奏、海螺、脛骨號的吹奏時機、大法螺的吹奏時機、戴帽子等等,所有這些都要遵循自己的上師的教導,以及金剛上師、領誦師、鼓師、樂師等的行為,這樣做僅僅是爲了增添莊嚴,而不是隨意按照自己的想法來。 關於食物的享用方式等,按照寺院的規定執行。在所有集會場合,都要普遍遵守,特殊情況如上師供、藥師佛、續部唸誦、修法供養、回遮等所有儀軌的唸誦次第,都要按照儀軌書進行,不得遺漏或增減。唸誦時要緩慢,咒語發音要清晰,禪定要明晰,音調旋律要和諧完整,手印要清晰明確,不要雜亂無章。關於儀軌的每個細節如何進行,首先,學習音律有七個方面:所學音律、學習場所、上師、弟子、如何學習的方式、不學習的過患、學習的利益。 關於所學音律,如果詳細分類,則不可計數,但概括起來可以分為長短兩種。長音,無論多長,都要頭短尾長,而不是頭長尾短,而是頭尾協調。短音,無論多短,都要自身完整,各部分齊全。長短音共同的特點是,既莊嚴又優美,既悅耳又不失骨氣,既剛勁又適時柔和。這些都要字音清晰,多人合唱時,也要像無數聲音在瞬間裝飾一樣。總之,要讓愚者信服,智者喜悅,值得供養者歡喜,正直者心悅誠服,卑劣者也能理解,智者心神嚮往,讓所有智愚之人讚嘆,驅逐敵對勢力,匯聚成就,這才能稱之為音律。 學習音律的場所,也要選擇清凈、僻靜、有流水沖擊的地方,這樣能提升聲音。上師也要精通音律,有耐心,性情溫和。

【English Translation】 If it can be maintained, otherwise, based on a thorough examination of all the considerations for each individual mandala of practice, wise individuals will be able to understand clearly. For those who have not yet understood, it is crucial to simply follow the words in their minds, and it must be done accordingly. Regarding the use of ritual implements, such as the fast and slow rhythms, tones, melodies, the ways of holding the vajra and bell, hand gestures, the fast and slow rhythms of drums and music, the blowing of conch shells and thighbone trumpets, the timing of blowing the great conch shell, wearing hats, and so on, all of these must follow the teachings of one's own guru, as well as the actions of the vajra master, the chant leader, the drummer, and the musician. Doing so is solely for the purpose of adding splendor, and not arbitrarily according to one's own ideas. Regarding the manner of enjoying food, etc., follow the regulations of the monastery. In all gatherings, general adherence is required, with special cases such as Guru Puja, Medicine Buddha, tantric recitations, practice offerings, repelling rituals, etc. The order of recitations for all rituals must be in accordance with the ritual book, without omission or addition. Recitations should be slow, mantras should be pronounced clearly, meditation should be clear, tones and melodies should be harmonious and complete, hand gestures should be clear and distinct, not chaotic. Regarding how to perform every detail of the ritual, first, there are seven aspects to learning music: the music to be learned, the place of learning, the guru, the disciple, the way of learning, the faults of not learning, and the benefits of learning. Regarding the music to be learned, if classified in detail, it is countless, but in summary, it can be divided into long and short. A long note, no matter how long, should have a short beginning and a long end, not a long beginning and a short end, but the beginning and end should be harmonious. A short note, no matter how short, should be complete in itself, with all parts complete. The common characteristics of long and short notes are that they are both majestic and beautiful, both pleasing to the ear and not losing their essence, both strong and appropriately gentle. These should all have clear pronunciation, and when many people sing together, it should be like countless sounds decorating in an instant. In short, it should convince the foolish, delight the wise, please those worthy of offerings, inspire sincerity in the upright, be understood by the base, captivate the minds of the wise, be praised by all, both wise and foolish, drive away enemies and obstacles, and gather accomplishments. This is what is called music. The place for learning music should also be clean, secluded, and have flowing water, which can enhance the voice. The guru should also be proficient in music, patient, and gentle in nature.


ློབ་ནུས་པ། རྣམ་གཡེང་དག་གི་དབང་དུ་ མི་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས། སློབ་མ་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། དབྱངས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲེ་ངག་བདེ་བ། དབྱངས་དང་སློབ་དཔོན་ལ་དད་ཅིང་སེམས་ཆུང་སྙིང་ རུས་ཅན་ཞིག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་གི་སློབ་མ་འདིས་དབྱངས་ཤེས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བས། ཐོག་མར་སྐད་ཆུང་ངུས་སློབ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བར་བཏང་སྟེ་ ངག་རྗེས་ལ་ཁྲིད། དེ་ནས་མཐོ་དམའི་ཁྱད་པར་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སློབ། དེ་ནས་འགྱུར་ཁུགས་ལ་སློབ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཆེ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆུང་བ་བྱས་ཏེ་སྐྱོན་མཚང་ངོས་བཟུང་ སྟེ་སློབ། བློ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དུམ་བུར་བཅད་ལ་བསླབ་བོ། །མ་བསླབས་པའི་སྐྱོན་ནི། བབ་ཆོལ་ཀྱི་དབྱངས། རང་བཟོ་ཞུགས་པའི་དབྱངས། རྗེས་ཟློས་ཀྱི་དབྱངས་སོགས་སྐྱོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། 3-914 བློ་སྐྱོན། ཚིག་སྐྱོན། ལུས་སྐྱོན། གྲོགས་སྐྱོན། གདངས་སྐྱོན་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་དབྱངས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་སོགས་གནས་སྐབས་སུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། རང་གཞན་དྭང་བ་འདྲེན་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པ་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཞིབ་ཆ་ཚང་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ས་པཎ་གྱི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། གུར་དྲག ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་དབྱངས་ཚང་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དབུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་མཐར་ཕྱིན་སྦྱོང་བརྡར་བྱས་ནས། ཚོགས་སུ་གཅིག་ཁོ་ ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་དགོས་རྒྱུ་དང་། དེའི་ཆ་ལག་རྔ་རོལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ལུས་ཤིན་ཏུ་དྲངས་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྲིག་སྟངས་ནས་མཛད་སྐབས་གྲལ་སྙོམས་ངོས། རྔ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་ གཅིག་ཟུར་ནོན་ཙམ་ཕྲེང་བ་དར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་འགྲིག་ཅིང་མཐོ་དམན་འབུར་ཀྱོང་དགྱེ་རྒུ་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་སོང་བར་བྱས་ལ། དབྱུག་གུའམ་རྔ་ཡོག་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་སྐུལ་བྱེད་དེ་ལག་མགོ་གཡས་སྙིང་ཁ་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་མཐོ་བར་བརྐྱངས། 3-915 ཡུ་བའི་ཐད་ཀྱི་རི་ཐད་ནས་རྔ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་མཐོ་གང་མཁྱིད་གང་སོགས་ཀྱི་སར་ཞི་བ་ལ་དལ་ལྷོད། རྒྱས་པ་གསལ་འཁྲོལ། དབང་ལ་སྙན་མཛེས། དྲག་པོ་ལ་དྲག་མྱུར་དུ་རྡུང་བ་ སོགས་རྡུང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རྔ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྔ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་གཅིག་གིས་བརྡུང་བ་ལྟ་བུ། དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 一個具備能夠教導(ློབ་ནུས་པ།),不被散亂所控制等功德的上師,對於具備智慧聰穎(བློ་གྲོས་ཤེས་རབ།),勤于音律且嗓音清亮(དབྱངས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲེ་ངག་བདེ།),對音律和上師有信心且謙虛謹慎、有毅力的學生,上師應事先發起『我的學生如果能掌握音律該多好』的願心。首先,用小聲教導,然後逐漸放大聲音,引導學生跟隨聲音。之後,教授高低音的區別等音律的形式(དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས།)。然後,教授音律的變調(འགྱུར་ཁུགས།)。然後,讓學生大聲練習,上師則扮演小聲的角色,指出學生的錯誤並進行教導。對於非常愚笨的學生,則將內容分成小段進行教授。 沒有經過教導的過失有:隨意發出的聲音(བབ་ཆོལ་གྱི་དབྱངས།),夾雜個人風格的聲音(རང་བཟོ་ཞུགས་པའི་དབྱངས།),重複模仿的聲音(རྗེས་ཟློས་ཀྱི་དབྱངས།)等二十一種過失,以及智慧上的過失(བློ་སྐྱོན།),詞句上的過失(ཚིག་སྐྱོན།),身體上的過失(ལུས་སྐྱོན།),同伴上的過失(གྲོགས་སྐྱོན།),音調上的過失(གདངས་སྐྱོན།)。 經過教導的利益是:爲了供養聖者和利益眾生,將音律佈施給他人,是佈施波羅蜜多等,暫時能圓滿六度波羅蜜多,究竟能引導自他,最終獲得六十支音(ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་དབྱངས།)。關於這方面的詳細內容,可以參考薩迦班智達(ས་པཎ།)的音樂論著,以及嘉言阿美夏(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།)所著的《開啟智慧之門》。 學習之後,要像了解法行音律一樣,從蔣揚昆謝(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད།)的音律書中學習金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།),古汝扎(གུར་དྲག),護法(ཆོས་སྐྱོང་།)等所有音律,從領唱者那裡多次練習,直到精通。在集會中,要做到像只有一個人在唱誦一樣。關於如何演奏鼓樂等樂器,身體要挺直,坐姿端正,演奏時佇列要整齊。鼓的排列要像用線串起來的念珠一樣,高低錯落有致,不要雜亂無章。鼓槌等擊打樂器的工具,右手要抬高到胸口以上,但不要碰到胸口。根據鼓的大小,在鼓槌手柄的垂直線上,或高或低地緩擊、快擊,使聲音平和、洪亮、威嚴、迅猛。所有擊鼓的方式都要跟隨鼓師,即使鼓很多,也要像一個人在擊打一樣。

【English Translation】 A teacher with the ability to teach (ློབ་ནུས་པ།), who is not controlled by distractions, and possesses other virtues, should teach a student who is intelligent and wise (བློ་གྲོས་ཤེས་རབ།), diligent in music and has a clear voice (དབྱངས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲེ་ངག་བདེ།), has faith in music and the teacher, and is humble, cautious, and persevering. The teacher should first generate the aspiration, 'How wonderful it would be if my student could master music.' Initially, teach in a low voice, then gradually increase the volume, guiding the student to follow the sound. Afterward, teach the forms of music (དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས།), such as the differences between high and low notes. Then, teach the modulations of the music (འགྱུར་ཁུགས།). Then, have the student practice loudly, while the teacher plays a quieter role, pointing out the student's mistakes and providing guidance. For students who are particularly dull, the content should be divided into small segments for instruction. The faults of not being taught include: random sounds (བབ་ཆོལ་གྱི་དབྱངས།), sounds mixed with personal styles (རང་བཟོ་ཞུགས་པའི་དབྱངས།), repetitive imitation sounds (རྗེས་ཟློས་ཀྱི་དབྱངས།), and twenty-one other faults, as well as faults in intelligence (བློ་སྐྱོན།), faults in words (ཚིག་སྐྱོན།), faults in body (ལུས་སྐྱོན།), faults in companions (གྲོགས་སྐྱོན།), and faults in tones (གདངས་སྐྱོན།). The benefits of being taught are: for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, giving music to others is the perfection of generosity, etc., temporarily perfecting the six perfections, and ultimately guiding oneself and others, ultimately obtaining the sixty branches of speech (ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་དབྱངས།). For detailed information on this, refer to the musical treatises of Sakya Pandita (ས་པཎ།), and Jamyang Ameshap's (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།) 'Opening the Door of Wisdom'. After learning, one should study all the melodies of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།), Gur Drag (གུར་དྲག), Dharma Protectors (ཆོས་སྐྱོང་།), etc., from the musical texts of Jamyang Kunkyen (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད།), just as one understands the melodies of Dharma practice, and practice repeatedly with the lead singer until proficient. In gatherings, it should be as if only one person is singing. Regarding how to play drums and other instruments, the body should be upright, the posture should be correct, and the rows should be aligned when performing. The drums should be arranged like beads strung on a thread, with varying heights, and should not be messy. The drumsticks and other percussion instruments should be raised above the chest with the right hand, but not touching the chest. Depending on the size of the drum, strike gently or quickly at varying heights along the vertical line of the drumstick handle, making the sound peaceful, loud, majestic, and swift. All drumming techniques should follow the drum master, and even if there are many drums, it should be as if one person is playing.


ིན་དུ་རོལ་སེལ་དཀྲོལ་བའི་ཚེ་ཡང་། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་ཉམས་སོགས་ལས་ བཞི་དང་སྦྱར་ལ། དམ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལྷོད་ཡངས་བྱས། བྲང་ལ་མི་སྦྱར། དབྱུག་པ་ལྟར་མི་འཕྱར། ཀ་བ་ལྟར་མི་ཧྲིང་བར་ལུང་ཐག་སྲབ་མཉེན་སྟེང་མ་སྲིན་མཛུབ་དང་། འོག་མ་མཛུབ་ཆུང་ ལ་བསྐོར་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་འཕྲུལ་ཆགས་པར་བྱས་ལ་རོལ་མོ་ཡིན་ན་མཐེབ་སོར་རྣམས་དགྱེས་པ་ལྷོད་ཡངས་དང་བཅས་པ་དང་། སིལ་སྙན་ཡིན་ན་མཐེབ་སོར་བསྒྲིགས་ནས་བཟུང་། དེ་གཉིས་ཀའང་དཔུང་པ་ ལག་ངར་ལག་མཐིལ་རྣམས་ནས་སྐད་ཆེ་ཆུང་གི་འཕྲུལ་སྟོན་ངོས། རོལ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བསྟུན་ལ་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་ཚང་མ་ཆལ་ཆོལ་དུ་མ་སོང་བར་གྲངས་རྣམས་རྣམ་དབྱེ་ཆོད་ཅིང་ སྙན་བརྗིད་རྔམ་ཟིལ་དང་ལྡན་པ། རོལ་སིལ་གྲངས་མང་གཅིག་གིས་དཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་བྱ་དགོས་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་པ་གོང་དུ་བཀོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་དང་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། 3-916 འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། གུར་དྲག ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་རོལ་ཡིག་ནང་བཞིན་དབུ་མཛད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་གཏུགས་ངོས། བླ་ མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་རང་གཞན་དྭང་བ་འདྲེན་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང་། སྤྱིར་ བཏང་མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱིས་གོ་བདེ་བ་ནི། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེ་ཚན་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ནང་ ཚན་དེང་སང་ཤིན་ཏུ་མཁོ་ཆེ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། གཙོ་བོར་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རྩེ་དགུ་ པ་མགྲིན་པར་བུག་པ་ཅན་ཡི་གེ་ལམ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཅི་མི་འདྲའི་ཁ་ནས་འཕྱངས་པའི་དྲྭ་བའི་དབུས་སུ་རིགས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆུར་ཉལ་ ཞིང་། བ་ལང་ཁའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བུས་བསྐོར་བའི་དྲིལ་བུ་འདི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྭ་ཟུམ་པ་འདི་ཡིན་པར་བཤད་པས་དབང་ཐོབ་མིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་རྡོར་དྲིལ་འཆང་དགོས་པ་བྱུང་ན་འདི་ལ་བྱ་ཞིང་། 3-917 དམ་ཚིག་གི་དྲིལ་བུ་ཚད་ལྡན་ནི། རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཏཾ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཤིང་མགྲིན་པར་བུག་པ་མེད་ཅིང་། གཞན་རྩེ་ལྔའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་འདི་ལ་དུས་ཕྱིས་ཆེན་ ཆ་ཆུང་སོགས་ཚད་རྣམས་མི་འགྲིག་པ་ཤས་ཆེ་བས། ཁུངས་ཐུབ་ནི་ཐེག་ཆེན་གན་དྲིལ་འདི་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་པས། འདི་ས

【現代漢語翻譯】 此外,在演奏樂器時,身體的姿勢和狀態等要與四種姿勢相結合,保持一種非僵硬的放鬆狀態。不要貼在胸前,不要像棍子一樣揮舞,不要像柱子一樣僵硬。用柔軟的細繩纏繞,上面用無名指,下面用小指纏繞,使手掌形成一個幻輪。如果是樂器,手指要愉悅放鬆;如果是鈸,手指要併攏握住。無論是哪一種,都要通過肩膀、手臂和手掌來展示聲音大小的變化。要根據演奏者的身份,使所有的樂器演奏都和諧統一,節奏分明,具有悅耳、莊嚴、威懾和震撼力。要像一個人演奏許多樂器一樣。這些細節在上面提到的奇妙論著以及持明者父子三人的著作中都有詳細說明。 3-916 還有嘉木揚·阿米扎布(Jamgon Amye Zhab,蔣貢·阿彌陀佛)所著的金剛橛(Vajrakila)、古汝扎(Gurtrak)、護法(Chokyong)等樂譜,要多次向精通樂器的上師請教。要做到與上師的意願相符,能夠引導自他。金剛鈴(Vajra Ghanta)的演奏方法,如果對續部的意義有透徹的理解,自然容易明白。但一般來說,爲了讓智者和愚者都能理解,必須按照嘉木揚·阿米扎布(Jamgon Amye Zhab)所著的關於金剛鈴(Vajra Ghanta)等儀器的兩部分論著來確定。其中,現在非常需要的是事業金剛鈴(Las kyi Vajra Ghanta)和誓言金剛鈴(Damtsig gi Vajra Ghanta)。事業金剛鈴(Las kyi Vajra Ghanta)主要描述了瑜伽中所說的九尖鈴,鈴頸有孔,鈴面朝向字母「ཏཾ」(藏文,梵文天城體,tam,種子字),各種形象從口中垂下,網的中央有四族佛和四族母的法器在右邊,上面有橫臥的金剛杵,牛頭之上環繞著豎立的金剛杵。據說這種九尖鈴是角合攏的。因此,如果爲了利益眾生,需要在沒有灌頂資格的各種人面前持有金剛鈴(Vajra Ghanta),就應該使用這種鈴。 3-917 合格的誓言鈴(Damtsig gi Ghanta)是五尖鈴,鈴面朝向字母「ཏཾ」(藏文,梵文天城體,tam,種子字),鈴頸沒有孔。除了五尖的差異外,其他與上述相同。但現在大多數鈴的尺寸都不太符合標準。最可靠的是大乘犍稚(Thegchen Gandril),嘉木揚·阿米扎布(Jamgon Amye Zhab)的著作中也有非常符合標準的描述。因此,應該這樣做。

【English Translation】 Furthermore, when playing musical instruments, the posture and demeanor of the body should be combined with the four postures, maintaining a relaxed state that is not stiff. Do not press it against the chest, do not wave it like a stick, and do not stand stiff like a pillar. Wrap it with a soft, thin string, using the ring finger on top and the little finger on the bottom, so that a magical wheel is formed in the palm of the hand. If it is a musical instrument, the fingers should be joyful and relaxed; if it is cymbals, the fingers should be held together. In either case, the variations in the volume of the sound should be demonstrated through the shoulders, arms, and palms. According to the identity of the performer, all the musical instrument playing should be harmonious and unified, with clear rhythms, and possess pleasant, dignified, intimidating, and awe-inspiring qualities. It should be like one person playing many instruments. These details are described in detail in the wonderful treatise mentioned above, as well as in the works of the three vidyadhara father and sons. 3-916 Also, the musical scores of Vajrakila, Gurtrak, and Chokyong, etc., written by Jamgon Amye Zhab, should be consulted with masters who are proficient in musical instruments, not just once but many times. It should be done in accordance with the wishes of the lama and be able to guide oneself and others. The method of playing the Vajra Ghanta (bell), if one has a thorough understanding of the meaning of the tantras, will naturally be easy to understand. But in general, in order for both the wise and the foolish to understand, it must be determined according to the two-part treatise on instruments such as the Vajra Ghanta written by Jamgon Amye Zhab. Among them, what is now very much needed is the Karma Vajra Ghanta and the Samaya Vajra Ghanta. The Karma Vajra Ghanta mainly describes the nine-pointed bell mentioned in yoga, with a hole in the neck, the bell face facing the letter 'ཏཾ' (Tibetan, Devanagari, tam, seed syllable), and various images hanging from the mouth, with the emblems of the four families of Buddhas and the four families of Mothers on the right in the center of the net, with a reclining vajra on top, and a vajra standing upright around the bull's head. It is said that this nine-pointed bell has its horns closed. Therefore, if it is necessary to hold the Vajra Ghanta in front of various people who do not have the qualifications for empowerment in order to benefit sentient beings, this bell should be used. 3-917 A qualified Samaya Ghanta is a five-pointed bell, with the bell face facing the letter 'ཏཾ' (Tibetan, Devanagari, tam, seed syllable), and no hole in the neck. Other than the difference in the five points, it is the same as above. However, nowadays, most bells do not meet the standards in terms of size, etc. The most reliable is the Mahayana Gandril, and the descriptions in the writings of Jamgon Amye Zhab are also very consistent with the standards. Therefore, it should be done in this way.


ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་འཆང་བའི་ཚེ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་གསུམ་དང་ཁྲུས་བྱ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། དྲིལ་བུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། མཚམས་ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་དང་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཅན་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་བཅང་བས་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཀ་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བཤད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་ བས་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་པས། དེ་དག་འཛིན་དཀྲོལ་ལའང་མང་དུ་གསུང་མོད། དེང་སང་སྔགས་ཆོག་ལ་མཁོ་ཆེ་བ་ནི་ཆིག་རྡུང་ངམ་བཅད་གཏུབ་མིང་གཅིག་པ་དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གདངས་མེད་པའི་མཚམས་ སུ་དཀྲོལ་བ་འདི་ཡིན། གསུམ་རྡུང་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་ཞེས་སོགས་ལ་དཀྲོལ་བ་འདི་ཡིན། རྒྱུན་ཆགས་ནི་རྡོར་གླུ་སོགས་ལ་དཀྲོལ་བ་འདི་ཡིན། དྲིལ་སྟབས་གསུམ་འཁོར་ནི་གདངས་དབྱངས་སོགས་ལ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན། 3-918 ལྡིང་ཁུགས་སུ་དཀྲོལ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་མུ་ནས་མཇུག་བཅད་གཏུབ་ལྟ་བུར་བཀྲོལ་བ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཚར་གསུམ་སོགས་ལ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན། དྲག་དཀྲོལ་ནི་ཆིག་རྡུང་དལ་དཀྲོལ་འདི་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་ རྗེ་གསོར་བསྐོར་དང་གཡབ་མོ་དང་གསོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ནི་རྟོགས་སླ་བས་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱས། གང་ལ་གང་དགོས་དེ་དང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ པར་བྱ་བ་ལས་རྣམ་གཞག་མེད་པར་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་ལྟར་དཀྲོལ་ན་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་དྲང་དོན་གྱི་དགོངས་པ་དང་། གདོན་བགེགས་གཟིར་བསྐྲད་སོགས་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་ནས་དོན་ལོག་པར་ འགྲོ་བས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་སོགས་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་དགོས། ཌཱ་མ་རུའི་རྣམ་གཞག་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དྲུག་གི་རྣམ་བཤད་ལས་ གསུངས་པའི་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལྟག་སྤྲོད་དམ། བེ་ཏ་ལྟག་སྤྲོད་ལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་མ་འབྱོར་ན་གསོམ་སོགས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཐོད་གཟུགས་བཅོས་པའི་ནང་ གཟུངས་རང་གང་མོས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་སམ། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ལ་དཀྲོལ་ཆོག་པར་བྱེད་ན་དྷརྨཱ་ར་ཎིའི་སྔགས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས། མི་སོགས་ཀྱི་པགས་པས་གཡོགས་པ་ལ་སྐེད་ཉག་གཡས་གཡོན་སྐུལ་བྱེད་གཉིས་དང་། 3-919 འཆང་བཟུང་ལ་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། འཆང་རྒྱུའི་ཚད་དང་བཟོ་དབྱིབས་སོགས་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དམ་འབྱར་མ་བཞིན་བྱས་ནས། མཆོད་རོལ་སོགས་ལ་རྒྱུན་ཆགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། གདོན་བསྐྲད་པ། སྤྱན་ འདྲེན་པ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་དྲག་དཀྲོལ་བྱ། ནང་མཆོད་ནི་ཐོད་པ་དངོས་སམ་བེ་ཏ། གསེར་དངུལ་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། རྡོ་རིགས་རྫ་སོགས་ལ་ཐོད་གཟུགས་བཅོས་པས་

【現代漢語翻譯】 當持有身語意(藏文:ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་,意義:身語意)的誓言物時,首先進行三種凈化和沐浴。按照儀軌,觀想金剛部二十八尊本尊和鈴部二十三尊本尊等。除了閉關念誦和獲得灌頂的持誓者之外,應秘密持有,不離身,據說這三者都包含在此範圍內,因此非常容易攜帶,必須這樣做。關於它們的演奏方法也有很多說明。現在密法儀式中最需要的是單擊或切斷,名稱相同,這是在沒有章節旋律的間隙中演奏的。三擊是在『所有諸神聚集』等處演奏的。連續演奏是在金剛歌等處演奏的。三圈搖鈴是在旋律等處使用的。在Ldingkhuk演奏是從連續演奏到類似切斷的結束,用於三遍Dharmarani等。猛烈演奏是單擊慢速演奏。金剛杵的旋轉、搖動、揮舞和禮拜的方式很容易理解,因此必須理解它們的分類。在任何需要的地方,都應在適當的時候毫不錯誤地進行,如果沒有分類,像孩子玩耍一樣演奏,會導致供養對象的真實意圖產生誤解,驅逐邪魔等時,聲音會被理解為各種各樣,從而導致意義顛倒,一無所成等過失,因此必須非常可靠。關於手鼓的分類,至尊仁波切在黑汝嘎六飾的解釋中說,應使用顱骨鼗,正面朝下,或使用貝塔正面朝下。如果沒有,則應使用非杜鵑等有毒的木材,製成顱骨形狀,內部裝藏隨意的本尊或護法的咒語,或在各種儀式中演奏,Dharmarani的咒語應反向書寫,順時針方向。用人皮覆蓋,左右兩側有兩個腰帶用於敲擊。手持部分用絲綢裝飾。手持的尺寸和形狀等應按照各部的印契製作。在供養舞蹈等場合連續演奏。在降臨智慧尊、驅逐邪魔、迎請、供養朵瑪時,應猛烈演奏。內供是真正的顱骨或貝塔,或用金、銀、銅等珍寶製成,或用石頭、陶器等製成顱骨形狀。 When holding the samaya objects of body, speech, and mind (Tibetan: ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་, Meaning: Body, Speech, and Mind), first perform the three purifications and bathe. According to the ritual, visualize the twenty-eight deities of the Vajra family and the twenty-three deities of the Bell family, etc. Except for those who have received empowerment and hold vows during retreats, it should be kept secret and inseparable. It is said that all three are included in this category, so it is very easy to carry and must be done. There are also many instructions on how to play them. Nowadays, what is most needed in tantric rituals is the single strike or cut, which has the same name. This is played in the intervals where there is no melody. The triple strike is played at places like 'all the deities gather'. Continuous playing is played in Vajra songs, etc. The three-circle bell ringing is used for melodies, etc. Playing in Ldingkhuk is from continuous playing to a cut-like ending, used for three times Dharmarani, etc. Violent playing is a single strike slow playing. The methods of vajra rotation, shaking, waving, and prostration are easy to understand, so their classifications must be understood. Wherever needed, it should be done correctly at the appropriate time. If there is no classification and it is played like children playing, it will lead to misunderstandings of the true intentions of the objects of offering. When expelling demons, the sound will be understood in various ways, leading to reversed meanings and nothing will be accomplished, etc., so it must be very reliable. Regarding the classification of the Ḍāmaru, Jetsun Rinpoche said in the explanation of the six ornaments of Heruka that a skull ḍamaru with the front facing down, or a Beta with the front facing down should be used. If not available, a skull shape should be made from non-poisonous wood such as juniper, and the mantra of the chosen deity or Dharma protector should be enshrined inside, or it can be played in various rituals. The mantra of Dharmarani should be written backwards, clockwise. The skin covering should have two waistbands on the left and right for striking. The holding part should be decorated with silk. The size and shape of the holding should be made according to the mudras of each department. Continuous playing is used for offering dances, etc. Violent playing is used for invoking wisdom deities, expelling demons, inviting, and offering tormas. The inner offering is a real skull or Beta, or made of precious materials such as gold, silver, copper, etc., or made of stone, pottery, etc. into a skull shape.

【English Translation】 When holding the samaya objects of body, speech, and mind (Tibetan: ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་, Meaning: Body, Speech, and Mind), first perform the three purifications and bathe. According to the ritual, visualize the twenty-eight deities of the Vajra family and the twenty-three deities of the Bell family, etc. Except for those who have received empowerment and hold vows during retreats, it should be kept secret and inseparable. It is said that all three are included in this category, so it is very easy to carry and must be done. There are also many instructions on how to play them. Nowadays, what is most needed in tantric rituals is the single strike or cut, which has the same name. This is played in the intervals where there is no melody. The triple strike is played at places like 'all the deities gather'. Continuous playing is played in Vajra songs, etc. The three-circle bell ringing is used for melodies, etc. Playing in Ldingkhuk is from continuous playing to a cut-like ending, used for three times Dharmarani, etc. Violent playing is a single strike slow playing. The methods of vajra rotation, shaking, waving, and prostration are easy to understand, so their classifications must be understood. Wherever needed, it should be done correctly at the appropriate time. If there is no classification and it is played like children playing, it will lead to misunderstandings of the true intentions of the objects of offering. When expelling demons, the sound will be understood in various ways, leading to reversed meanings and nothing will be accomplished, etc., so it must be very reliable. Regarding the classification of the Ḍāmaru, Jetsun Rinpoche said in the explanation of the six ornaments of Heruka that a skull ḍamaru with the front facing down, or a Beta with the front facing down should be used. If not available, a skull shape should be made from non-poisonous wood such as juniper, and the mantra of the chosen deity or Dharma protector should be enshrined inside, or it can be played in various rituals. The mantra of Dharmarani should be written backwards, clockwise. The skin covering should have two waistbands on the left and right for striking. The holding part should be decorated with silk. The size and shape of the holding should be made according to the mudras of each department. Continuous playing is used for offering dances, etc. Violent playing is used for invoking wisdom deities, expelling demons, inviting, and offering tormas. The inner offering is a real skull or Beta, or made of precious materials such as gold, silver, copper, etc., or made of stone, pottery, etc. into a skull shape.


རུང་ གི ཤིང་དང་སྤྲེལ་ཐོད་བསེ་སོགས་ལ་མི་བྱ་ཞིང་། འཆང་རྒྱུའི་ཚད་དང་བཟོ་དབྱིབས་སོགས་ལས་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དམ་འབྱར་མ་བཞིན་བྱ། ལྕགས་ལོར་ངེད་རང་ནས་ཚོགས་མང་ལ་འགྱེད་རྒྱུའི་ནང་མཆོད་ ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་སྣོད་རྣམས་ཞེ་འདྲེ་གསར་བཟོས་བྱང་ལས་ཐོག་པའི་རྩིས་ཁྲིར་སྦྱར་ཡོད་པས་དམ་འབྱར་མ་དེ་མ་དགོས། འཐོར་ནས་སྣོད་ནི་འབྲུའི་སྣོད་གང་རུང་ལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ཤོམ་ཚུལ་ ནི་མདུན་དུ་སྟེགས་དང་གཞི་བཟང་ཡོད་པའམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ད་ལྟ་དྲིལ་གདན་དུ་གྲགས་པ་འདིའི་ཁར་རང་གི་མདུན་གཡོན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ནང་མཆོད། དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ ནས་རྣམས་བསྒྲིགས། དེ་དག་ལས་རྡོར་དྲིལ་ནི་ལྷ་དངོས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་ཁྱད་མེད། གཞན་གསུམ་མཆོད་ཆས་ཡིན་པས་འགོམ་ཡུག་དང་བཟའ་བཏུང་གི་འཕྲོ་འཐོར་བ་སོགས་མི་གཙང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དད་གུས་ཀྱིས་བཅང་བ་གལ་ཆེ། 3-920 དཀར་དུང་འདི་ལ་འབུད་ཚུལ་ནར་མ་དང་། སྒང་དུང་ཆིག་རྐྱང་ངམ་ནས་འདྲ་མ་དང་། དྲག་དུང་དང་། གདངས་ཐུང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ནར་མ་ནི་འཚོག་བརྡར་འབུད་པའི་བསྒྲིགས་དུང་ངམ་ཆིག་རྡུང་ ཡང་ཡིན་ཀྱང་ཐོག་མར་སྦྲེལ་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྦོམ་ཞིང་འཛེར་ཉམས་ཡོད་པ་དལ་བུའི་མུ་ནས་དུང་བྱིངས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་དང་འཚམས་པ་དང་། དེ་ནས་དུང་སྐད་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམས་ཞིང་དལ་ བའི་སྐེད་སྐབས་ཙམ་ལ་གཙེར་ཉམས་སུ་མ་སོང་བའི་སྐད་གདངས་མཐོ་བ་བྱེད་པ་སོགས་ད་ལྟ་བཞིན། སྒང་དུང་ངམ་ནས་འདྲ་བ་ནི་བཅོམ་རོལ་གྱི་མགོར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་པས། དུང་གདངས་ཡུན་ རིང་ཐུང་འོག་ཏུ་རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་དང་བསྟུན་འབུད་ཚུལ་དེང་སང་བཞིན། གདངས་ཐུང་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ནང་ཚན་སྒྲའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན། དྲག་དུང་མཚམས་ ཅན་ནི་དེང་སང་བསྒྲལ་མཆོད་སོགས་ལ་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་མཚམས་མེད་ནི་འདུལ་བའི་གནྡྷེ་དྲག་རྡུང་དང་འདྲ་བར་སྐད་ངར་གྲངས་མེད་དུ་འབུད་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དཀར་དུང་གི་སྐོར་ལའང་ རྣམ་དབྱེ་ཆགས་པར་བྱ། རྐང་གླིང་ལ་གདངས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་གདན་ས་འདིར་ནི། གུར་དྲག་གི་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ཀྱཻ་ཡི་དམ་མྱུར་དུ་བྱོན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག 3-921 བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་འཇམ་མགོན་དབང་པོས་གསུངས། གཞན་ནི་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་སོགས་ལ་གུར་མགོན་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་མ་དང་། དྲག་བསྐུལ་སོགས་ལ་འབུད་པ་འདི་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་ མེད་པས་དེང་སང་བཞིན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་ལ་སྐད་འབོལ་བ་དང་། བསྐུལ་རྣམས་ལ་སྐད་ངར་བར་བྱ། ཟངས་དུང་གི་གླུ་ལ་རིག་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་དབྱེ་སྣ་ཚོགས་བྱ

【現代漢語翻譯】 不應在樹木、猴頭骨、巴色(bse)等物上製作內供品。內供品的尺寸和形狀等,應按照各傳承的上師們的封印手印來製作。鐵輪(lcags lo)中,我們自己向僧眾佈施的內供品、朵瑪(gtor ma,梵文:bali,供品)等,因為已經將新制作的謝哲(zhe 'dre)登記在賬簿上,所以不需要封印。朵瑪的容器可以是任何裝穀物的容器。這些物品的擺放方式是:前面要有檯子和好的底座;如果沒有,就放在現在被稱為『鈴墊』(dril gdan)的上面,從自己的左前方開始,依次擺放內供品、鈴和金剛杵、達瑪茹(Damaru,ḍamaru,一種手鼓)、朵瑪。其中,金剛鈴是真實生起的本尊,與身語意之所依沒有區別。其他三者是供品,所以要避免所有不潔的行為,如跨越、食物殘渣等,要以虔誠恭敬之心持有,這一點非常重要。 關於白海螺的吹奏方法,有長號、崗東(sgang dung)單音或那謝(nas 'dra)音、強音號和短音號等幾種。其中,長號是用於召集時吹奏的集合號或單音號,但最初發出的是像連線音一樣粗獷而有顫音的聲音,從緩慢的節奏開始,與整體的吹奏方式相協調。然後,海螺的聲音粗細均勻,在緩慢的中間部分,發出沒有顫音的高亢聲音,就像現在這樣。崗東或那謝音是用於法會開頭的,所以要根據音樂的快慢來調整海螺聲音的長短,吹奏方法與現在相同。短音號是用於五妙欲供養中的聲音供養。強音號,有間斷的,是現在用於驅魔儀式等場合的,而無間斷的,據說像調伏時的強音鼓一樣,可以發出無數的聲音。因此,對於白海螺的種類也要加以區分。關於腿骨號,雖然有從上師的著作中流傳下來的各種聲音秘密和口訣,但在此寺院中,用於古汝扎(gur drag)的迎請時,會念誦:『kye yi dam myur du byon la dngos grub stsol cig』(嘿!本尊,請迅速降臨,賜予成就!)。 嘉木樣·協巴多杰('jam mgon dbang pos)說,這是應該做的。其他時候,在朵瑪供養等場合,會吹奏古汝貢波(gur mgon)的七字咒,在強力祈請等場合,會吹奏十二字咒,除此之外沒有其他特別之處,所以像現在這樣,迎請時聲音要柔和,祈請時聲音要洪亮。對於銅號的樂曲,精通藝術的人們會有各種區分。

【English Translation】 One should not make inner offerings on wood, monkey skulls, bse, etc. The size and shape of the inner offerings, etc., should be made according to the sealed handprints of the masters of each lineage. In the Iron Wheel (lcags lo), the inner offerings, Torma (gtor ma, Skt: bali, offering), etc., that we ourselves give to the Sangha, do not need to be sealed because the newly made Xie Zhe (zhe 'dre) has been registered in the ledger. The container for the Torma can be any container for grain. The way to arrange these items is: there should be a platform and a good base in front; if not, place them on what is now called the 'Bell Cushion' (dril gdan), starting from your left front, and arrange the inner offerings, bell and vajra, Damaru (ḍamaru, a type of hand drum), and Torma in order. Among these, the Vajra Bell is the actual deity that arises, and there is no difference from the supports of body, speech, and mind. The other three are offerings, so avoid all unclean behaviors such as crossing over, food scraps, etc., and it is important to hold them with devotion and respect. Regarding the method of blowing the white conch shell, there are several types such as the long horn, the Gangdung (sgang dung) single note or Nashe (nas 'dra) note, the strong horn, and the short horn. Among them, the long horn is the assembly horn or single note horn used for summoning, but initially it emits a thick and tremulous sound like a connecting sound, starting from a slow rhythm, which is coordinated with the overall blowing method. Then, the sound of the conch shell is uniform in thickness, and in the slow middle part, a high-pitched sound without tremolo is emitted, just like now. The Gangdung or Nashe note is used at the beginning of the Dharma assembly, so the length of the conch shell sound should be adjusted according to the speed of the music, and the blowing method is the same as now. The short horn is used for the sound offering among the five desirable qualities. The strong horn, with interruptions, is now used for exorcism rituals, etc., while the uninterrupted one is said to emit countless sounds like the strong drum in taming. Therefore, the types of white conch shells should also be distinguished. Regarding the leg bone horn, although there are various sound secrets and oral instructions passed down from the writings of the masters, in this monastery, when inviting Guru Drag (gur drag), the following is recited: 'kye yi dam myur du byon la dngos grub stsol cig' (Hey! Yidam, please come quickly and grant accomplishments!). Jamyang Khyentse Wangpo ('jam mgon dbang pos) said that this is what should be done. At other times, in Torma offerings and other occasions, the seven-syllable mantra of Guru Gonpo (gur mgon) is blown, and in strong requests and other occasions, the twelve-syllable mantra is blown, but there is nothing else special, so like now, the sound should be soft when inviting, and the sound should be loud when requesting. For the music of the copper horn, those who are proficient in the arts will have various distinctions.


ར་ ཡོད་ཀྱང་གདན་ས་འདིར་གྲྭ་ཚང་ནས་འབུད་སྐབས་གླུ་གར་གཏོགས་པ་མཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་གདངས་འདི་ཐོས་བརྒྱུད་བཞིན་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མོང་དུ་རོལ་མོ་མ་བླངས་པར་དུང་མི་འབུད་ཅིང་། དུང་སྐད་འབོལ་ཞིང་དལ་ལ་ངང་རིང་བ་དང་། སྐད་ཕྲ་བ་བྱ་དགོས་པ་དང་། བསྒྲལ་མཆོད་བཟློག་དུང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ངར་བ་དང་། བྱིན་འབེབས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཁ་བསླངས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་མི་འབུད། དབྱངས་ཆེན་གྱི་བཅོམ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དུང་སྐད་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རྗེས་སུ་འདོར་གྱི་ཡུན་ཀྱང་བཅོམ་རོལ་རིང་ཐུང་ལ་དཔག་ནས་བྱེད་པ་སོགས་གོང་བཀོད་དབྱངས་ནས་བཟུང་འདི་བར་ཚང་མར་སྦྱོང་ བརྡར་སྙོམས་ལས་དང་ཞར་བྱུང་དུ་མ་སོང་ངོས། རང་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གང་བབས་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་འགང་གཙང་ཡོང་བ་ཞིག་སོ་སོ་ནས་ཐེག་པ་ཁུར་བླང་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྟངས་སྟབས་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་བཤད་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་པ་ནི་གུར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། 3-922 ཡོ་ག་དུས་འཁོར་སོགས་ནས་བཤད་པའི་གར་རྣམས་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་ཆོས་གྲྭ་འདི་ན་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་རང་ལུགས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་ འབྲང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། དེའི་ནང་ཚན་འཆམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་གཙོ་བོར་ཁུངས་བཙུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་འཆམས་སྐོར་འདིར་འདུས་པས། དེའི་ཚུལ་སྙེ་ཐང་པའི་འཆམས་ཡིག་ དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཆམས་ཡིག་ལེ་ཚན་གསུམ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། བསྐུལ་ཆུང་རྒན་པ་རིམ་ཅན་དྲུང་ དུ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་བྱང་བར་བསླབས། ནམ་ཞིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་འཆམས་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་གང་ཟག་ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ཕོད་ཀ་རྡོར་གོང་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན། སེ་རལ་ཁ། དགོས་པ་རྣམས་ལ་སྐྲ་ཚབ་དང་། ཞྭ་ཐེབ་ལ་ཞྭ་དར། མེ་ལོང་། ཟུང་མོ་ཆུ་ཐུར། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། བླ་མའི་པུར་སོལ་ལམ། རོ་སོལ་མར་དང་བསྲེས་པས་སྣ་ཞུར་འཐེན་པ་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན། བཀོད་པ་མཛེས་པ་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པ་ཆོས་དང་མི་འགལ་བའི་ཆོས་གོས་ལུས་ལ་གྱོན་ཞིང་ཕུར་པ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན་དང་། 3-923 བནྡྷ་སྐྲ་ཞོལ་ཅན་ལག་ཏུ་ཐོགས། གཞན་སྣང་ཤས་མུ་འཕྱོར་གྱི་ཆས་སྣང་བ་ལ་གང་དྲན་བྱས་པ་དང་། སྣང་ཤས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁོག་ཁེངས་ཀྱང་སྒྱིད་སྙོམས་ལེ་ལོ་དང་། འཕང་སེམས་དབང་གིས་སྣང་ ཤེས་མེད་མདོག་གི་རྒྱན་ལ་ཆས

【現代漢語翻譯】 即使如此,當從寺院開除時,必須通過聆聽吉祥海螺的聲音來傳承歌舞,並且在沒有共同演奏樂器的情況下不吹海螺。 海螺的聲音應該柔和、緩慢且悠長,聲音要細微。在驅魔祭祀等場合要洪亮。對於降臨加持的小型樂器,則不吹奏。 在大型法樂的結尾,在非常長的海螺聲之後,投擲的時間長短也要根據法樂的長短來決定。從上述的音調開始,直到這裡的所有內容都要練習。 不要敷衍了事,也不要偏離主題。各自承擔起自己應盡的職責,做到盡善盡美。此外,據說金剛上師(Vajra Master)需要站姿、姿勢和坐姿,這些細節在《古汝》(Gur)、《金剛鬘》(Vajravali)、《瑜伽時輪》(Yoga Kalachakra)等中都有詳細說明。 雖然其中描述了舞蹈,但現在這座寺院已經沒有這些傳統了。如果想了解,就應該像貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Dhen)和布頓仁波切(Buton Rinpoche)的追隨者那樣去理解。其中關於跳神('Cham)的描述非常多,但主要可靠的來源是金剛橛(Vajrakilaya)的跳神。其方式可以參考涅塘巴(Nyethangpa)的跳神儀軌,以及持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)所著的《顯現轉變》(Nangwa Gyur Thub)。按照蔣貢阿彌陀佛(Jamgon Amye Zhab)所著的三篇跳神儀軌中的描述,向有經驗的長者學習。 當實際進行跳神時,可以參考《顯現轉變》中的跳神範本。瑜伽士(Yogis)可以根據自己的能力,那些已經完成閉關和修行,並且對本尊(Yidam)具有堅定信心的修行者,可以佩戴顱骨念珠、瑟拉卡(Seral Kha)等飾品。需要時,可以用假髮代替頭髮,用絲綢帽子代替氈帽,並用鏡子、雙筒望遠鏡、孔雀羽毛等裝飾。按照上師的骨灰或骨灰與酥油混合塗抹鼻子的傳統,穿著與教義不衝突的華麗服裝,頭戴五彩或紅、白、藍三色的絲綢髮冠,手持髮髻。 不要隨意模仿其他風格的服飾,也不要因為傲慢和煩惱而自滿,更不要因為懶惰和自私而裝作無知的樣子來裝飾自己。

【English Translation】 Even so, when expelled from the monastery, one must inherit the tradition of song and dance by hearing the auspicious sound of the conch shell, and one must not blow the conch without playing musical instruments together. The sound of the conch should be soft, slow, and long, and the sound should be subtle. In the case of exorcism rituals, etc., it should be loud. It is not blown for small instruments of empowerment. At the end of the great Dharma music, after a very long conch sound, the duration of the throw should also be determined according to the length of the Dharma music. From the above tone to all the contents here, practice. Do not be perfunctory, nor deviate from the subject. Each should take on their respective responsibilities and do their best. In addition, it is said that the Vajra Master needs standing posture, posture, and sitting posture, and the details of these are detailed in Gur, Vajravali, Yoga Kalachakra, etc. Although dances are described therein, these traditions are no longer present in this monastery. If you want to know, you should understand it like the followers of Gongkar Dorje Dhen and Buton Rinpoche. There are many descriptions of 'Cham, but the main reliable source is the Vajrakilaya 'Cham. The method can be referred to the Nyethangpa 'Cham ritual, and Nangwa Gyur Thub written by Ngakchang Chokyi Gyalpo. According to the descriptions in the three 'Cham rituals written by Jamgon Amye Zhab, learn from experienced elders. When actually performing 'Cham, you can refer to the 'Cham model in Nangwa Gyur Thub. Yogis can do what they can, and those practitioners who have completed retreat and practice and have firm faith in the Yidam can wear skull rosaries, Seral Kha, and other ornaments. When necessary, use wigs instead of hair, silk hats instead of felt hats, and decorate with mirrors, binoculars, peacock feathers, etc. According to the tradition of mixing the ashes of the lama or ashes with ghee and applying it to the nose, wear gorgeous clothes that do not conflict with the teachings, wear a silk hair crown of five colors or red, white, and blue, and hold a hair knot in your hand. Do not arbitrarily imitate other styles of clothing, do not be complacent because of arrogance and troubles, and do not pretend to be ignorant to decorate yourself because of laziness and selfishness.


་བོར་བྱས་ན་བླ་མ་ཆོས་བསྲུང་གི་བཀའ་ཆད་འཕྲལ་དུ་ཡོང་ངེས་པས། སྣང་ཤེས་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པ་མ་ནོར་བ་རང་གལ་ཆེ་བས་གཟབ་འཚལ་ཞེས་དང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཆམས་བཤད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ནི། རོ་སྟོད་ལ་སེང་ཆགས་པ། སྐེད་པ་ལ་འཁྲིལ་ཆགས་པ། སྒྱིད་མ་ལ་ ལྡེམ་ཆགས་པ། ཚིགས་བཞི་ལ་འཁྲུལ་ཆགས་པ། རྐང་མགོ་ལ་བདེ་ཆགས་པ། ཞག་ཤ་ལ་ལྷོད་ཆགས་པ། རྣམ་འགྱུར་ལ་འགྱིངས་ཆགས་པ། ཤ་འགྱུར་ལ་མེར་ཆགས་པ། སྤྱོད་པ་དལ་ཞིང་དོད་པ། ཕྱག་ རྒྱ་གཡས་སུ་བཅའ་ཞིང་གྲོལ་ན་གཡོན་དུ་དེ་ལས་ལྡོག དབུས་སུ་ཐད་ཀར་དལ་ཞིང་འགྱིངས། ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕོད་ཀའི་ཐང་ཤ་སྤྱོད་པ་དང་། གངས་སྟོད་ཀྱི་སེང་གེ་གཡུ་ རལ་སྤྲུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རལ་གྱི་འཁྲིལ་བཤིག་པ་དང་། རྒྱ་སྟག་ནགས་ལ་མཆོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འཛུམ་མདངས་སྟོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་རྟོག་མ་གཡེངས་པར་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་དང་། 3-924 གྲལ་གྱིས་ཕྲེང་བ་བར་ཐག་སྙོམས་ཤིང་། ཧ་ཅང་དལ་བ་དང་བྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་འགྱུར་བདེ་ཞིང་འགྲིགས་པ་གལ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་ལས། རོལ་པ་དང་རོལ་འགྲོས་རྣམས་ཀྱི་ལག་སྟབས་ཐམས་ཅད་འདྲ་སྟེ། མཐོ་དམན་མེད་པར་བརྒྱངས་ལ་རྒོད་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའི་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཤོག་པའི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ ལེགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་ལག་པ་ཞ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་མི་ཡོང་བས། ལག་གཉིས་མཐོ་བ་ཞེ་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་སྒྱིད་པ་རེངས་པ་དང་། རྐེད་པ་ཆག་ཅིང་། མགོ་གུག་པ། རོ་སྟོད་སྒུར་བ་སོགས་འཆམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཆེ་བ་ལགས་པས་མ་བྱུང་བ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདིའི་དགུ་བརྡེགས་ལ་གྲངས་མི་འཛིན་པར་རྩེད་འཕྱོ་ རྒྱུག་པ་དང་། བློ་ལ་བདེ་རྟོག་གང་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ། དགུ་ཞེས་པ་འགྲིགས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ནི་གར་འཆམས་མ་ཡིན། དིག་པའི་རྟོག་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །བློ་སྐྱོན་མེད་ པས་རྒྱུག་དགོས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་འཆུགས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་གྲལ་བསྒྲིགས་པའི་དུས་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཧྲག་ལ་འདོམ་དོ་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བ་བྱས་ན་འཆམས་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ཅིང་ལེགས་པར་ཡོང་། 3-925 ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྔ་རྔ་ཡོག་གི་ཁྱེར་དོད་པ། ལུས་རྐེད་ལྡེམ་ལེགས་ཤིང་འཆམས་ཚུལ་མཛེས་ལ་ལུས་དྲང་པ་རང་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་རྔ་འཆམས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པའོ། །དེ་བསྟུན་ རྔ་བྱ་ཉལ་དང་ཕྱི་བསྒྱུར་ནང་བསྒྱུར་སོགས་མཁས་ལ་འགྲིགས་པ་དགོས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འཆམས་དཔོན་གྱིས་ཇེར་དྲངས། རྔ་བརྡུངས་པའི་ནང་ནས་སྐད་སྙན

【現代漢語翻譯】 如果遺忘,護法神會立即降下懲罰。因此,保持對神靈的清晰認知和虔誠之心至關重要,務必謹慎。』 薩洛·塔姆切·欽貝(Sa lo thams cad mkhyen pa,一切智者)的《闡釋舞蹈之明鏡》中說:『所有這些共同需要的要素是:軀幹挺拔,腰部柔韌,臀部靈活,四肢協調,腳步輕盈,肌肉放鬆,姿態優雅,血色充盈,舉止從容而莊重。手印向右結出和解開,則向左反之。在中央,保持筆直、從容和優雅。模仿雄鷹翱翔于天空的姿態,展現寬廣的胸懷;模仿雪山之獅抖動鬃毛的姿態,展現鬃毛的飄逸;模仿老虎跳躍于森林的姿態,展現身體的活力。此外,不要讓妄念分散注意力,要憶念本尊的禪定。』 隊伍排列整齊,間隔均勻。避免過慢或過快的錯誤,手印的姿態要自然流暢。』 《顯現轉變》中說:『所有舞蹈和舞步的手勢都應一致,沒有高低之分,雙手伸展,如雄鷹翱翔于天空,指尖呈翅膀般的圓形,優美而雅緻。如果手部僵硬,那就不好看了。雙手的高度要一致。』 同書中又說:『在這種情況下,臀部僵硬、腰部彎曲、頭低垂、軀幹彎曲等都是舞蹈中的大忌,務必避免。』 同書中又說:『在九擊鼓點中,不要數數,而要輕鬆地跳躍和奔跑。不要在心中盤算,只想著「九」這個數字。這不是舞蹈,而是一種機械的重複,應該避免。』 『如果因為頭腦遲鈍而需要跑動,那就是一開始就犯了錯誤。在排隊時,如果面朝前方,步幅不超過一庹(度量單位)半,舞蹈就會非常協調和優美。』 同書中又說:『鼓聲洪亮,腰肢柔軟,舞姿優美,身體挺拔是鼓舞的主要特點。因此,要熟練而協調地掌握鼓的各種技巧,如鳥臥式、外翻式、內翻式等。』 同書中又說:『領舞者要帶領大家,鼓聲要悅耳動聽。』

【English Translation】 'If forgotten, the wrath of the Dharma protectors will surely come immediately. Therefore, it is very important to keep the mind clear and devoted to the deity, so be careful.' In Salo Thamche Khyenpa's (Sa lo thams cad mkhyen pa, All-Knowing One) 'Mirror of Clear Explanation of the Dance': 'The elements commonly needed for all of these are: the torso should be upright, the waist should be flexible, the hips should be agile, the four limbs should be coordinated, the steps should be light, the muscles should be relaxed, the posture should be elegant, the complexion should be ruddy, and the demeanor should be calm and dignified. The mudras (hand gestures) should be formed and released to the right, and reversed to the left. In the center, remain straight, calm, and elegant. Imitate the posture of an eagle soaring in the sky, displaying a broad chest; imitate the posture of a snow lion shaking its mane, displaying the flowing mane; imitate the posture of a tiger leaping in the forest, displaying the vitality of the body. Furthermore, do not let wandering thoughts distract you, but remember the deity's samadhi (meditative absorption).' 'The rows should be arranged neatly, with even spacing. Avoid the faults of being too slow or too hasty, and the mudras should be natural and fluid.' From 'Manifestation Transformation': 'All the hand movements of the dances and steps should be the same, without high or low differences, the hands stretched out, like an eagle soaring in the sky, the tips of the fingers rounded like the tips of wings, beautiful and elegant. If the hands are stiff, it will not be good. The height of the two hands should be the same.' Again, from the same source: 'In this case, stiff hips, bent waist, drooping head, bent torso, etc., are all major flaws in the dance and must be avoided.' Again, from the same source: 'In the nine drumbeats, do not count, but jump and run lightly. Do not calculate in your mind, just think of the number 'nine'. This is not dancing, but a mechanical repetition, which should be avoided.' 'If you need to run because of a dull mind, that is a mistake from the beginning. When lining up, if facing forward, if the stride is no more than one and a half 'doms' (a unit of measurement), the dance will be very harmonious and beautiful.' Again, from the same source: 'The loud sound of the drum, the soft waist, the beautiful dance, and the upright body are the main characteristics of the drum dance. Therefore, it is necessary to master the various techniques of the drum skillfully and harmoniously, such as the bird-lying style, the outward-turning style, and the inward-turning style.' Again, from the same source: 'The dance leader should lead everyone, and the sound of the drum should be pleasant to the ear.'


་ཅིང་འཇེབས་པ་གཉིས་གསུམ་གཅིག་འཆམས་ དཔོན་གྱི་དྲུང་ནས་དུ་ལངས་ཏེ་མགུར་འདེགས་མཁས་པར་བྱེད། རྔ་རྡུང་པ་གཞན་རྣམས་གྲལ་ལ་བསྡད་པ་དེ་གའི་ངང་ནས་དབྱངས་འཐེན་པ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས་བསོད་སྙོམས་པ་འདྲ་བས་མི་ མཛེས་པས། དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་གོ་ནས་འཆམས་པ་རྔ་རྡུང་པ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས་དབྱངས་སྙན་ཞིང་གྲེ་འགྱུར་དོད་ལ་འགྲིག་ཅིང་ཡིད་འཁུལ་བ་དང་བཅས་པས། ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་ ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚོགས་སྐད་ལས། པད་ཀོར་དང་འཆམས་སྣ་རྣམས་དུ་མཛད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆམས་དཔོན་ལ་མ་གཡེངས་པ་གཟིགས་ནས་ཟང་ཟིང་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། ཞེས་སོགས་བླ་མ་ གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་ན། གཞུང་ནས་གནང་བ་དང་། རང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཆས་གོས་ཚང་མ་སླ་ཆོས་ཁྲལ་འཇལ་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆས་རྣམས་སྤུས་གཙང་ཁ་གསར་བཟོ་ལེགས་ཞེ་གཅིག་བྱས་ངེས། 3-926 གྱོན་ཚུལ་ལེགས་ཤིང་རྩ་འཆམས། སྟངས་སྟབས། རྔ་འཆམས། བར་འདིར་དགོས་པའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་ཀྱི་འཆམས། ཉུང་འཆམས། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། གྲུབ་འཆམས་སྐོར་ཚང་མར་དྭང་དོད་ལྷུར་བླངས་ཀྱི་འཆམས་ཚུལ་འགྲིག་ཅིང་རྔམ་ ཟིལ་ཆེ་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་འཆམས་ཚུལ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། གྲལ་ལ་ཐག་རིང་ཐུང་། དལ་སར་བྲེལ། བྲེལ་སར་དལ། རྔ་ཆོལ་རོལ་ཆོལ། འགའ་ཞིག་གིས་གཡས་ བཏེགས་ན་གཞན་གྱིས་གཡོན་འདེགས་པ། རྒྱབ་བལྟའི་སྐབས་མདུན་བལྟ། ཐུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བ། པད་ཀོར་སོགས་རྐང་སྟབས་ལག་སྟབས་ཚང་མ་ཐེབས་མ་ཆག་ཙམ་བྱས་པ་སོགས་མདོར་ན་འཆམ་གྱི་ གནས་སྐབས་སུ་མི་འགྲིག་ཟིང་བཤིག་ཏུ་འགྲོ་བ་སུ་ཐད་ནས་བྱས་བྱུང་ཡང་ལས་ཚན་དོ་དམ་པ་ཚང་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། ཕན་ཚུན་སོ་སོ་ལ་འདི་ལྟར་འདུག་གི་བརྡ་དང་གྲོས་བསྡུར་ནས་ ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་བརྒྱ་ཕྱག མར་ཆད་སོགས་བཀལ་སྡུད་པ་སོགས་གོང་འོས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་དོ་དམ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་མདོས་ཟབ་མོའི་སྐབས་དང་། འཆམས་ཕྲན་བུ་གཏོགས་པ་འཆམས་སྐུ། ལས་ མགོན་ལྔ། ཕུར་བཟློག དྲུག་ཅུ་པ་སོགས་ཀྱི་ཟོར་འཆམས། ཕུར་བཟློག་ཁྱི་འབག་པ། བཟློག་པའི་ཛམ་འགྲོས་རྣམས་ལའང་ལས་སླ་དང་། ཚོད་མོད་དུ་མ་སོང་བར་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་། 3-927 མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་མཐའ་དག་ལ་དྭང་དོད་དང་གཞན་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་བྱེད། བན་གཙང་པས་གཙོ་བྱས་གྲྭ་ཚང་ཚང་མས་བྲིས་ཐིག་གཏོར་བཟོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་ པ་ཞིག་བྱ་དགོས་རྒྱུ་ལ། གདན་ས་འདིར་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ངོར་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བས། ཐིག་རྩ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་། གུང་རུས་མཛད་པ་གཉིས་རྩ་བར་བཟུང་། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཕུར

【現代漢語翻譯】 當兩位或三位舞者動作一致且優美時,從領舞者處起身,成為擅長吟唱之人。其他鼓手坐在座位上,保持姿勢,只負責吟唱。如果所有人都站起來,就像乞討者一樣,那就不好看了。考慮到這一點,組織包括舞者和鼓手在內的所有教師,使他們的歌聲悅耳動聽,嗓音變化豐富,動作協調,引人入勝。正如蔣揚欽哲·旺波所說:'蓮花舞和各種舞蹈都應該表演。'所有人都應該注意領舞者,不要分心,避免混亂。'諸如此類的教導,上師們已經詳細闡述過了。因此,從寺院獲得的許可,以及自己準備的所有服裝,不應僅僅是爲了應付差事,而應成為展示的亮點。因此,所有服裝都必須是高質量的,全新的,製作精良的,並且用心製作。 穿著得體,舞步協調,姿勢優美。鼓舞,以及此處需要的金飲等舞蹈,以及短舞、尸陀林主舞、成就舞等所有舞蹈,都應以熱情和專注的態度進行表演,舞步協調,氣勢威嚴。唯一的目標是取悅世間和出世間的一切眾生。避免出現隊伍長短不一,節奏忽快忽慢,鼓點和樂器演奏不協調,或者一些人舉起右手而另一些人舉起左手,後退時卻向前看,或者朝一個方向走卻走向另一個方向,以及蓮花舞等舞蹈中腳步和手勢不協調等情況。總之,在舞蹈過程中,無論誰造成不協調或混亂,所有部門主管都應團結一致,互相交流,討論如何處理,並根據錯誤的嚴重程度處以罰款,如百拜、扣除酥油等,並收取罰款。應像管理寺院的法律一樣管理這些事務。同樣,在深奧的時輪金剛法會期間,以及較小的舞蹈,如舞神像、五護法、金剛橛回遮、六十尊等舞蹈,以及金剛橛回遮的狗面具舞、回遮舞的步伐等,都不要草率或敷衍了事,而應符合上師們的意願,並以熱情的態度表演所有傳承下來的實踐,並激勵他人。以班禪喇嘛為首的所有僧團都應按照續部的要求製作繪畫、線條和朵瑪。由於該寺院主要遵循哦寺的傳統,因此應以昆欽·卻吉扎巴和袞如的著作為基礎。特別是,應重視樂空三金剛橛(藏文:བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཕུར,梵文天城體:สุขกายवाक्सित्तवज्र,梵文羅馬擬音:Sukhakāyavākcittavajra,漢語字面意思:樂身語意金剛橛)。

【English Translation】 When two or three dancers move in unison and gracefully, rising from the leader's position, they become skilled in chanting. Other drummers sit in their seats, maintaining their posture, only responsible for chanting. If everyone stands up, like beggars, it would not be pleasing. Considering this, organize all the teachers, including dancers and drummers, so that their singing is melodious, their vocal variations are rich, their movements are coordinated, and they are captivating. As Jamyang Khyentse Wangpo said, 'The lotus dance and various dances should be performed.' Everyone should pay attention to the leader, without distraction, and avoid confusion.' Such teachings have been elaborated upon by the lamas. Therefore, the permission obtained from the monastery, and all the costumes prepared by oneself, should not merely be for fulfilling obligations, but should become a highlight of the display. Therefore, all costumes must be of high quality, brand new, well-made, and made with care. Dress properly, coordinate the dance steps, and maintain graceful postures. The drum dance, as well as the golden drink dance needed here, and all dances such as the short dance, the charnel ground lord dance, and the accomplishment dance, should be performed with enthusiasm and focus, with coordinated steps and majestic aura. The sole aim is to please all beings, both worldly and transcendent. Avoid situations where the lines are of uneven length, the rhythm is sometimes fast and sometimes slow, the drumbeats and instrument playing are uncoordinated, or some people raise their right hand while others raise their left hand, looking forward while retreating, or walking in one direction while going in another, and the lack of coordination in footwork and gestures in dances such as the lotus dance. In short, during the dance, whoever causes disharmony or confusion, all department heads should unite, communicate with each other, discuss how to handle it, and impose penalties such as prostrations, deduction of butter, etc., according to the severity of the mistake, and collect the fines. These matters should be managed like the laws of the monastery. Similarly, during the profound Kalachakra ceremony, and smaller dances such as the dance of the deity images, the five protectors, the Vajrakilaya turning back, the sixty deities, etc., as well as the dog mask dance of Vajrakilaya turning back, and the steps of the turning back dance, do not be hasty or perfunctory, but should be in accordance with the wishes of the lamas, and perform all the transmitted practices with enthusiasm, and inspire others. All the monastic communities, led by the Panchen Lama, should create paintings, lines, and tormas in accordance with the tantras. Since this monastery mainly follows the tradition of Ngor, the works of Kunkhyen Chenpo and Gungru should be taken as the basis. In particular, the Bliss-Void Three Vajrakilayas (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཕུར, Sanskrit Devanagari: सुखकायवाक्सित्तवज्र, Sanskrit Romanization: Sukhakāyavākcittavajra, Literal Chinese meaning: Bliss Body Speech Mind Vajrakilaya) should be valued.


་པ། བདག་ མེད་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕུར་པ་དང་གུར་གྱི་བཟློག་དཀྱིལ་གྱི་ཐིག་རྩ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྦྱང་། ཞར་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་ཐིག་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག མཆོད་རྟེན་དང་། བློས་ བསླང་གི་ཐིག་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་རྒྱུར། ཕྱི་ལོར་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་དུ་གཏུགས་ལ་ཆ་ཆེན་ཆ་ཕྲན་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཆོད་ཅིང་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད། རྩིག་ཐིག འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། སྒོ་རྟ་བབས། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་སོགས་ཀྱི་ཐིག་ལ་ངེས་ཤེས་ཤིན་ཏུ་འགྲོངས་ངེས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བཟུང་ཐིག་གྲྭ་ཚང་རང་ནས་ཐོགས་ མེད་དུ་ཡོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཚོན་ངན་ན་སྦྱིན་བདག་གི་དཔལ་ཉམས། ལྷའི་མཚན་མ་འབྲི་ཉེས་ན་བར་ཆད་ལྡང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཡལ། 3-928 རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་པོར་གྱུར་ན་ཡུལ་ཁམས་དེར་ནད་ཡམས་འབྱུང་། དེ་དག་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་སྦོམ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སྦྱིན་བདག་གི་ཚེ་ཐུང་བ་སོགས་ཉེས་ པ་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལ་མདངས་བསྐྱེད་པའི་ཚོན་བསྒྱུར་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་བཀྲག་དང་ལྡན་ཞིང་ཞིབ་པར་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བསླབས། པ་ཏྲ། མེ་ཏོག རྡོ་རྗེ། མེ་རིས། ཞི་དྲག་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས། ས་བོན་ལ་དགོས་པའི་ལཉྩ་ཝརྟུའི་ཡི་གེ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས་ཀྱི་རི་མོ་རྣམས་ ཤིན་ཏུ་ཁུངས་ཆོད་ཅིང་ལྷོངས་ཆེ་བ། འཇམ་ཤ་དང་ཆགས་ཚད་ལྷ་བྲིས་ཐོགས་མེད་དུ་ཡོང་བ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ལ། ནམ་ཞིག་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་རྫོགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་རྒྱུན་ལེན་ བསྐུར་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞལ་འབྱེད་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ནས་བཤད་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ལས་སླ་དང་བབ་ཆོལ་གང་དྲན་ལྟ་བུར་མ་སོང་བར། མཁས་ གྲུབ་སུའི་སྤྱན་ལམ་དུ་བསྟར་ཀྱང་སྐྱོན་འདོགས་མེད་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་རང་བ་ཁོ་ནས་དུས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དྭང་དོད་ཀྱི་རྩལ་ཐོན་པ་ཞིག་གྲྭ་ཚང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོང་བརྡར་བྱེད་རྒྱུར། སྔ་སོར་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དུས་ལའང་འདི་དག་ལ་སྦྱང་པ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ཁྱབ་དང་རྒྱུགས་བཞེས་ཀྱང་མཛད་དགོས་མཆིས་ཀྱང་། 3-929 སླར་མཐར་ཆགས་མ་གནང་བ་ལྟ་བུས་དེ་སྐབས་སུ་བརྡབ་ཤོག་ཆེ་བ་ཙམ་ལས་ཕུགས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་པ་ནས། ད་ཕྱིན་ཆད་བྲིས་ཐིག་གཉིས་ཆར་གྲྭ་ཚང་རང་ནས་འཕེར་ བ་དགོས་རྒྱུར། རྩ་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྦྱོར་སྡེབས་ཀྱང་མཆོད་དཔོན་པ་དང་། བན་གཙང་པ་རྒན་པ་ནས་བཟུང་གྲལ་རིམ་དང་། བསྙེན་སོང་ཡང་

【現代漢語翻譯】 主要學習無我母(藏文:བདག་མེད་མ་,含義:無我之母)等的壇城,以及金剛橛(藏文:ཕུར་པ་,含義:金剛橛)和帳篷(藏文:གུར་,含義:帳篷)的回遮壇城的線條。順便也要掌握四部續(含義:Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra)的眾多壇城線條,以及息增懷誅四種事業的火供,佛塔,和自生(藏文:བློས་བསླང་,含義:自生)的線條。來年從一月開始,親近精通的老師,區分大小等差別,深刻理解八大線條:墻體線、地基線、裝飾、父線、網格、半網格、門檻、環境石墻、火圈等。 此後,線條自然而然地從僧院中產生。同樣,對於深奧密咒的彩沙壇城,顏料不好會損害施主的光彩;諸佛形象繪製錯誤會產生障礙,成就消失;墻壁等傾斜會導致該地區發生瘟疫。據說,如果這些情況持續不斷,或者出現粗細不一的情況,會導致金剛上師和施主壽命縮短等諸多過患。因此,首先要精通五種顏色的彩沙,以及如何調配五種顏色使其更鮮艷的技巧,務必使其各自具有光澤並精細混合。還要學習蓮花、鮮花、金剛、火圈、寂靜和忿怒本尊的各種手印,以及種子字所需的Lantsa(梵文天城體:लञ्च,梵文羅馬擬音:lañca,漢語字面意思:藍札體)文字,吉祥物等的繪畫,務必使其來源可靠且內容豐富,要像自然而然地繪製精美唐卡一樣,學習其柔軟度和比例。無論何時爲了圓滿上師的意願,或者爲了接受灌頂傳承而開啟續部的任何壇城,都要使其完全符合其中所說的度量和特徵,不要隨意簡化或敷衍了事,要達到無論展示給哪位智者或成就者,都不會被挑出毛病,並且能讓他們心滿意足的程度,從而在任何時間地點都能展現出精湛的技藝,所有僧院都應為此進行訓練。以前,那位尊者在世時,也曾下令需要學習這些內容並進行考試。 但似乎最終沒有堅持下去,所以當時只是表面功夫,沒有產生實際的益處。從今以後,繪畫和線條都必須在僧院中發展起來。彩沙的根本和混合方法,從主持和老班禪開始,按照級別和閉關年限進行。

【English Translation】 Primarily study the mandalas of the selflessness mothers (Tibetan: བདག་མེད་མ་, Meaning: Mother of Selflessness), and the lines of the turning back mandalas of Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ་, Meaning: Vajrakilaya) and the tent (Tibetan: གུར་, Meaning: Tent). Incidentally, also master the lines of many mandalas of the four tantras (Meaning: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra), as well as the fire offerings of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, stupas, and the lines of self-arising (Tibetan: བློས་བསླང་, Meaning: Self-arising). Starting from January of the coming year, approach knowledgeable teachers, distinguish between large and small differences, and deeply understand the eight major lines: wall lines, foundation lines, decorations, father lines, grids, half-grids, door sills, environmental stone walls, fire circles, etc. Thereafter, lines should naturally arise from the monastery itself. Similarly, for the profound secret mantra sand mandalas, bad pigments will diminish the splendor of the patron; incorrect drawing of the deities' forms will cause obstacles and the disappearance of accomplishments; if walls, etc., are tilted, epidemics will occur in that area. It is said that if these situations continue or if there are inconsistencies in thickness, it will lead to many faults such as shortening the lives of the Vajra master and the patron. Therefore, first, one must master the five colors of sand, and the techniques of mixing the five colors to make them more vibrant, ensuring that each has its own luster and is finely mixed. Also, learn the drawing of lotuses, flowers, vajras, fire circles, various hand gestures of peaceful and wrathful deities, the Lantsa (Sanskrit Devanagari: लञ्च, Sanskrit Romanization: lañca, Chinese literal meaning: Lan Zha script) letters needed for seed syllables, auspicious symbols, etc., ensuring that their sources are reliable and their content is rich, and learn their softness and proportions as if drawing exquisite Thangkas naturally. Whenever opening any tantric mandala to fulfill the wishes of the previous lamas or to receive empowerment lineages, it must fully conform to all the measurements and characteristics described therein, without simplifying or being perfunctory. It should reach a level where no faults can be found even when shown to any wise or accomplished person, and they are completely satisfied, thereby demonstrating excellent skills at all times and places, and all monasteries should train for this. Previously, when that venerable one was alive, he also ordered that these things needed to be studied and that exams should be conducted. However, it seems that it was not sustained in the end, so at that time it was only superficial and did not produce any real benefits. From now on, both painting and lines must be developed within the monastery itself. The fundamentals and mixing methods of colored sand, starting from the chant master and the old Banqin, should be carried out according to rank and years of retreat.


གྲལ་རིམ་བགྱིས་ངོས། བན་གཙང་པ་རེ་དང་བསྙེན་སོང་ གསུམ་རེ་མི་བཞིས་ལོ་རེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་ཞིབ་སྦྱོར་བྱེད་རྒྱུ་རེ་མོས་དང་། འབྲི་སྐབས་ཀྱང་དེང་སང་བན་གཙང་པ་རེ་མོས་ཙམ་ལས་མི་འདུག་ཀྱང་ད་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་མཆོད་ཕལ་ཆེར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བན་གཙང་པ་གཉིས་དང་བསྙེན་སོང་གཉིས། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐབས་བན་གཙང་པ་གཏོར་བཟོ་བ་གང་དགོས་ཀྱི་འཕྲོས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བསྙེན་སོང་གང་དགོས་ནས་འབྲི་ཞིང་། ཆོག་མང་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེ་ཆུང་ལ་དཔགས་རང་རང་གི་ཆོག་གྲྭ་བ་འོས་འཚམས་ཀྱིས་གོང་བཀོད་བཞིན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འབྲི། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁོ་བ་འཁོར་ལོའི་ བྲི་ཆ་ཚང་མའང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་ཐུབ་ཅིང་། ཡི་གེ་དབུ་ཅན་དབུ་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཁུངས་དང་མཐུན་པ་སྦྱང་ངོས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དག་ཡིག་ལ་ལྟ་རྟོགས་བགྱིས་པས་གོ་མྱོང་ཕྱུག་པར་བྱས་ནས། 3-930 བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀར་མེ་དུས་ཇའི་འབུལ་སྡུད་ལ་འགྲོ་སྐབས་དགོན་གནས་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲ་སོ་སོའི་སར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཤར་ཡང་ཡི་གེ་བརྡ་དག་གཟུགས་ལེགས་གཞན་ ལ་རེ་མི་དགོས་པ་རང་གིས་བཏང་ཆོག་པ་དང་། འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་སྔགས། གཤིན་པོའི་མིང་བྱང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུངས། གསུང་རབ་སོགས་ཅི་བཞེངས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ ཚང་མས་རང་ཁོ་ན་ལ་རེ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་རང་གིས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཤེས་ལྡན་ལ་ཁ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྲུང་བ་དང་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ ལྟ་བུར་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་དང་། གཏོར་མ་དང་རྒྱན་བཟོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ལས་ཕུད་ཕྱེ་དཀར་རྒྱན་དམར་རྒྱན་སོགས་གཏོར་མའི་དགོས་ ཆ་ཚང་མར་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ་དང་། ཤོམ་གྱི་ཚེའང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁ་དང་སྣའི་དབུགས་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་སོགས་བསྲུང་ཕྱིར་ཁ་རས་མཐུག་པོ་ཞིག་སྐེར་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་བའམ་ཉེ་སྐོར་ཞིག་ ཏུ་ཚགས་བྱས་ལ། གཏོར་མ་མཆོད་བཤམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ཚེ་དེས་ཁ་སྣ་ཁྱབ་པར་བཏུམ། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་དེ་རིགས་གཏན་ནས་མི་བྱེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ལྷག་བསམ་གྱིས་རས་སོགས་བྱིན་ཀྱང་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ་དཀྲིས་ནས་དངོས་གཞིའི་འབག་བཙོག་ལ་ཁྱད་མེད་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་འདི་མང་བས། 3-931 སླན་ཆད་གོང་བཀོད་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། དེ་བསྟུན་ལག་པའང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བཀྲུས་ལ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་འཛོམས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་འདི་ཡིན་པས། འདིའི་ཕྱེ་མའམ་ཁུ་ བ་གང་རུང་གི་གཏའ་བསྲེས། སེང་སྒྲ། རྨེ་བརྩེགས། རྣམ་འཇོམས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 關於班禪喇嘛的職責:每年由四人輪流負責精細研磨顏料,其中包括一位班禪喇嘛和三位侍者。在繪製壇城時,雖然現在只有一位班禪喇嘛輪值,但從今以後,在大多數法會的壇城繪製中,應由兩位班禪喇嘛和兩位侍者共同負責。在舉行盛大的金剛橛法會時,所有需要的班禪喇嘛(負責製作朵瑪)和侍者都應參與繪製。在舉行較多法會時,應根據壇城的大小,由相應的僧人按照上述要求,具備資格地進行繪製。此外,還應能勝任與深奧密法相關的各種事業,能夠繪製所有符合標準的壇城輪,並學習規範的藏文正楷和草書。應通過查閱蔣貢·阿彌陀佛·嘉措('Jam-mgon A-mes-zhabs,人名)所著的詞典來豐富知識和經驗。 在進行上師儀軌、供燈法會以及收集供品時,無論前往寺院還是大小施主處,都應能獨立完成任何文書工作,無需依賴他人,保證文字準確、格式美觀。爲了利益眾生,無論是繪製輪涅,書寫亡者名錄,製作佛像裝藏物,還是抄寫經文等,都要做到讓當地所有眾生都依賴你。如果因為自己不懂而向有識之士暴露缺點,那將是一種過失。因此,要像開啟事業和利益眾生之門一樣認真對待。製作朵瑪和裝飾品時,必須非常乾淨,符合上師的意願。朵瑪的各種必需品,如麵粉、白裝飾和紅裝飾等,都要儘可能地保持清潔。在裝飾時,務必用厚布遮住口鼻,防止氣息、唾液和鼻涕等污染。在製作朵瑪和擺放供品時,都要用布完全遮蓋口鼻。現在大多數人根本不這樣做。即使別人出於好意提供布等物品,也只是隨意纏繞,與真正的污垢沒有區別。這種情況很普遍。 今後應按照上述要求去做。同時,要非常仔細地洗手,確保乾淨。朵瑪的材料,如五肉五甘露等,都應齊全。這裡的甘露丸是指用甘露丸的粉末或液體混合。森格(Seng-ge,神名),梅策(rme brtsegs,神名),南杰(rnam 'joms,神名)等下部續部的神靈。

【English Translation】 Regarding the duties of the Panchen Lama: Each year, four individuals, including one Panchen Lama and three attendants, take turns meticulously grinding pigments. When drawing mandalas, although currently only one Panchen Lama rotates, from now on, in the drawing of mandalas for most Dharma assemblies, two Panchen Lamas and two attendants should jointly be responsible. When holding grand Vajrakilaya Dharma assemblies, all necessary Panchen Lamas (responsible for making Torma) and attendants should participate in the drawing. When holding more Dharma assemblies, the appropriate number of monks should draw according to the size of the mandala and the above requirements, possessing the qualifications. In addition, they should be able to competently handle various activities related to profound secret mantras, able to draw all standard mandala wheels, and learn standard Tibetan Uchen and Ume scripts. Knowledge and experience should be enriched by consulting the dictionary written by Jamgon Ameshab ( 'Jam-mgon A-mes-zhabs, personal name). When conducting Guru rituals, offering lamp ceremonies, and collecting offerings, whether going to monasteries or large and small patrons, one should be able to independently complete any paperwork without relying on others, ensuring accurate text and beautiful formatting. For the benefit of beings, whether drawing wheels, writing lists of the deceased, making relics for statues, or copying scriptures, one must ensure that all beings in the area rely solely on you. If one exposes shortcomings to knowledgeable individuals due to one's own ignorance, it would be a fault. Therefore, treat it as opening the door to activities and benefiting beings. When making Torma and decorations, they must be very clean and in accordance with the Guru's intentions. All the necessary items for Torma, such as flour, white decorations, and red decorations, should be kept as clean as possible. When decorating, always cover the mouth and nose with a thick cloth to prevent breath, saliva, and mucus from contaminating. When making Torma and arranging offerings, cover the mouth and nose completely with the cloth. Nowadays, most people do not do this at all. Even if others kindly provide cloth, they just wrap it casually, making it no different from real dirt. This situation is very common. In the future, one should act according to the above requirements. At the same time, wash hands very carefully to ensure cleanliness. The materials for Torma, such as the five meats and five amritas, should be complete. The amrita pills here refer to mixing with the powder or liquid of amrita pills. Seng-ge (Seng-ge, deity name), Meytseg (rme brtsegs, deity name), Namjom (rnam 'joms, deity name) and other deities of the lower tantra.


་ལ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བསྲེས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་པདྨ་འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་གང་རུང་གིས་བསྐོར་ བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཁོ་བའི་ཟུར་གསུམ་རྣམས་ཀྱང་དྲག་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་ལ། རྩེ་ཟུར་ཟླུམ་པོ་རྣོ་མེད་བྱ་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པ་བླ་མ་གོང་མའི་ སྒྲུབ་ཡིག་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཉིང་ཁུ་ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་གཏོར་མའི་རྣམ་གཞག་གི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་རྒྱུར། གཏོར་སྤོད་ཆེན་མོའི་སྐབས་དང་། མགོན་པོ་མངའ་གསོལ། ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་བཟོ་རྩེ་རྒྱན་བཅས་བཟོ་རྒྱུ་བན་གཙང་པ་དང་བསྙེན་སོང་ཉིན་ལྟར་གྲལ་རིམ་རེ་མོས་ཀྱིས་གང་དགོས་དང་། ས་ཡོས་ལོ་ནས་བཟུང་བན་གཙང་པས་རྒྱན་བཟོ་དང་གཏོར་བཟོ་མ་ འཁོབ་པར་ཁྲོལ་ཆ་ཞུས་སྟབས་རྒྱན་གཏོར་གཉིས་བསྙེན་སོང་ལ་བབས་པ་འདི་བྱུང་། ད་ལྟར་མི་ནག་སོགས་གཙང་བཙོག་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཀྲུས་མིན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྩེ་རྒྱན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་རྗེན་འཇུས་ཀྱིས་ཁྱེར་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་པས། 3-932 འདི་ནི་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྙས་བཅོས་ཚབས་ཆེན་དང་། བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་གནོད་ཅིང་། སྦྱིན་བདག་དད་པ་ལོག་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་མཆིས་ པས། སླན་ཆད་དགེ་འདུན་སོ་སོ་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་དྭང་དོད་བཅས་མཆོད་གཏོར་ཚང་མ་འགན་བླང་ངེས། དམིགས་བསལ་བླ་མ་གོང་མའི་སྤྱི་མཆོད་པ་དང་། གཙོ་ཐབས་པ་ལ་དུས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་དཔོན་ གནང་བ་འདི་དང་། ཟོར་གཏོར། གཏོར་ཆེན་སོགས་རིགས་ངན་གྱིས་འཁུར་དགོས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་གྲྭ་ཚང་རང་ནས་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཡང་སྔགས་གྲྭ་འདིའི་བསྒྲིགས་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་པས། དེ་ཡང་སྔ་ཐོག་ནས་བཟུང་རྒྱུད་བསྐང་གསོ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་ཕུར་བདག་མེད་མའི་རྒྱུགས་སྤྲོད་རྣམས་སོང་ནས་ལམ་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིན་ཀྱཻ་རྡོར་ གཞི་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་པ་རེ་སོང་ནས་བསྙེན་ཆེན་པ་དང་། ཀཱི་ལ་ཡའི་མཚམས་ཟླ་གསུམ་པ་རེ་སོང་ནས་ཕུར་བསྙེན་པར་བཏགས་ནས་བསྙེན་ཆེན་པ་རྣམས་ཚོགས་འདུ་ཚང་མ་རྒྱུག་ཅིང་། ལོ་གཅིག་ནས་ རྣམ་འཇོམས། རྨེ་བརྩེགས། སེང་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ་སོགས་གཞན་ཕན་མཆོད་གནས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཆོག་པ་དང་། ཕུར་བསྙེན་པར་ཚོགས་འདུ་དམིགས་བསལ་ཁ་རེར་ཕྱིན་ཆོག་པ་བཅས་འདུག་པར་བསྙེན་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཁྲལ་འཇལ་ལྟ་བུས་བསྙེན་སོང་མིང་ཐོག་གིས་ཆོད་ཙམ་བྱས་ན་རང་ཉེས་ལྕི་ཞིང་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་དཀའ་བས། 3-933 ལོ་ནར་སོན་བསམ་པ་རྙེད་ནས་རང་གིས་རང་གཅུར་ཐུབ་པའི་ཚོད་ཙམ་ལ་བསྙེན་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། གཙོ་བོར་བསྙེན་པ་བྱེད་པོ་དེ་རང་གི་བརྩོན་གྲུས་དང་རྩོལ་བ་སྐྱེད

【現代漢語翻譯】 將二十五種壇城物質混合,製作成圓形食子,中心為蓮花心,周圍環繞四瓣或八瓣蓮花。對於護法神所需的三角食子,在非忿怒狀態下,大多製成三角形,頂角為圓形,無尖銳之處。詳細製作方法可參考歷代上師的修行儀軌。這些要點的精髓,可在我們自己編寫的食子儀軌小冊子中瞭解。舉行大型食子供養、供奉怙主、修持金剛橛時,食子的製作和頂飾,應由班藏巴(Ban Tsangpa)負責,並根據每日唸誦的順序輪流進行。自土兔年(應指某歷史年份)以來,班藏巴請求免除頂飾和食子的製作,因此這兩項工作便由唸誦者承擔。現在,似乎出現了一種情況,無論人們是否清洗手腳,是否乾淨,都直接用手拿取頂飾和食子。 這嚴重褻瀆了供養處,損害了教法的莊嚴,導致施主失去信心,自身也違背誓言,是所有過錯的根源。因此,今後每位僧人都要負責保持清潔和虔誠,承擔所有供品和食子的製作。特別是上師的共同供養,以及時輪金剛的壇城主,應由時輪金剛的供養主負責。除了作誅法用的朵瑪和大型食子等必須由惡人承擔之外,其他所有事務都應由僧團自己負責,這一點非常重要。此外,本密宗學院最重要的規章制度之一就是圓滿完成唸誦修持。從一開始,就要進行續部圓滿儀軌、勝樂金剛、密集金剛、金剛橛和無我母的考試。通過考試並獲得道果后,進行為期六個月的喜金剛基礎唸誦,成爲念誦者。進行為期三個月的金剛橛閉關,被稱為金剛橛唸誦者。唸誦者可以參加所有集會,一年後可以進行息災、增益、懷愛、誅伏等各種利益他人的供養。金剛橛唸誦者可以參加特殊的集會。如果只是爲了完成任務而以唸誦者的名義敷衍了事,那將罪責深重,難以利益自己和他人。 成年後,當具備思考能力並能約束自己時,應如唸誦儀軌中所述,主要依靠自己的精進和努力進行唸誦。

【English Translation】 Mix twenty-five kinds of mandala substances and make a round torma, with a lotus heart in the center, surrounded by four or eight lotus petals. For the triangular tormas needed by the Dharma protectors, in non-wrathful states, most are made in a triangular shape, with rounded apexes and no sharp edges. Detailed production methods can be found in the practice texts of previous lamas. The essence of these points can be understood in the small booklet of torma rituals compiled by ourselves. When holding large torma offerings, offering to the Protector, and practicing Vajrakilaya, the making of the torma and its ornaments should be the responsibility of Ban Tsangpa, and should be rotated according to the daily recitation order. Since the year of the Earth Rabbit (referring to a certain historical year), Ban Tsangpa requested to be exempted from making ornaments and tormas, so these two tasks were assigned to the reciters. Now, it seems that there is a situation where people, regardless of whether they have washed their hands and feet or whether they are clean, directly take the ornaments and tormas with their bare hands. This seriously desecrates the places of offering, damages the splendor of the Dharma, causes patrons to lose faith, and violates one's own vows, which is the source of all faults. Therefore, from now on, each monk must be responsible for maintaining cleanliness and devotion, and undertake the production of all offerings and tormas. In particular, the common offering of the Lamas, and the mandala master of Kalachakra, should be the responsibility of the Kalachakra offering master. Except for the zortor (ཟོར་གཏོར།) used for wrathful rituals and large tormas, which must be undertaken by evil people, all other matters should be the responsibility of the Sangha itself, which is very important. In addition, one of the most important rules of conduct of this Tantric College is to complete the recitation practice. From the beginning, there should be examinations of the completion rituals of the tantras, Hevajra, Guhyasamaja, Vajrakilaya, and Nairatmya. After passing the examination and obtaining the Lamdre (Lam 'bras), perform six months of Hevajra basic recitation, becoming a reciter. Perform a three-month Vajrakilaya retreat, called Vajrakilaya reciter. Reciters can attend all gatherings, and after one year, they can perform various benefit-others offerings such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Vajrakilaya reciters can attend special gatherings. If one only perfunctorily completes the task in the name of a reciter, it will be a serious offense and difficult to benefit oneself and others. When you are old enough to think and able to restrain yourself, you should, as described in the recitation text, mainly rely on your own diligence and effort to perform the recitation.


། འཕྲལ་གྱི་བསྐུལ་ མ་སྐྱོན་སེལ་མཐའ་དག་དགེ་རྒན་ནས་ཡང་དག་པར་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་རྒྱུ་ལ། བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་ཐབས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ ཞབས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། བདེ་མཆོག་སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པ། ཕུར་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་མདོར་བསྡུས་འདི་ལས་མ་མཆིས་པས་ཡང་ཕུར་གཉིས་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་ ཐབས་ཡང་དག་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་སླར་ངེད་རང་ནས་རྩོམ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་དེ་བཞིན་དང་། གསང་འདུས་སྦྱིན་སྲེག་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཨ་མེས་ཞབས། བདག་མེད་མ་ནི་ཀྱཻ་རྡོར་ གྱི་ཁོངས་སུ་འཐུས་ཤིང་། ཟུར་དུ་བྱེད་ན་ཨི་རིང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཨཾ་ཐུང་འཁོར་སྔགས་བཅས་སོ་སོ་ནས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེ་དང་། མངོན་རྟོགས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཀྱཻ་རྡོར་སོར་བཞག་གིས་ འཐུས་ཤིང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་བམ་སྙམ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྙེན་ཐབས་ངེད་རང་ནས་རྩོམ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་དེ་བཞིན་དང་། གཞན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉུང་ངུ་ཁ་ཤས་འདུག་པ་ལྟར་དང་། 3-934 སྦྱིན་སྲེག་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཀུན་རིག་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དེས་མཛད་པ། གུར་མགོན་གྱི་བསྙེན་ཐབས་ངེད་རང་ནས་རྩོམ་ཐུབ་ན་དེ་བཞིན་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། ཞལ་གྱི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆ་ཚང་ཞིག་དེ་སྔ་མི་འདུག་ཀྱང་སླར་ངེད་རང་ནས་རྩོམ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་དེ་བཞིན་དང་། གཞན་དང་། གཞན་ཡང་གཤེད་དམར་འཇིགས་བྱེད་སོགས་རང་གང་ འདོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཅི་ནུས་སུ་བྱེད་པ་དང་། མེད་ཁ་མེད་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ཕུར་མགོན་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཕལ་ཆེར་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ནི་སྔགས་ གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་ཕུར་གཉིས་དང་། ཆགས་མེད་བཞི་ནི་ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་གཉིས་བསྡོམས། བིར་སྲུང་ཐུན་ མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་བསྡོམས། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་མ་གང་རུང་ལ་ཆག་མེད་བཞི་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྕོགས་ ཚེ་དེའི་ཁར་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། གུར་མགོན་བྲག་རྫོང་ལ་གསང་ཁྲིད་ཐོབ་ཚེ་དེའི་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ། ཞལ་གུར་བདུན་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གསང་ཁྲིད་ཐོབ་ཚེ་དེ་ནང་བཞིན་གྱི་ཉམས་ལེན། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། 3-935 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅུ་བདུན་མའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩའམ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་དཀར་ཆ་བཞི་

【現代漢語翻譯】 爲了立即糾正所有錯誤,老師已經做了正確的處理。爲了圓滿完成唸誦的數量,包括火供,關於喜金剛(བདེ་ཀྱཻ་)兩種唸誦方法,是蔣貢·阿彌陀佛(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་)的著作。喜金剛火供是持咒者格巴(གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་)所作。由於沒有比這個更簡潔的普巴(ཕུར་པ་)念修闡釋,如果我能再次創作普巴金剛和密集金剛的唸誦方法,包括正確的火供,那就太好了。密集金剛火供是俄爾欽·多吉羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)所作,普巴金剛火供是阿彌陀佛所作。無我母(བདག་མེད་མ་)包含在喜金剛的範疇內就足夠了。如果單獨進行,則需要四百萬遍伊仁(ཨི་རིང་),以及四萬遍翁通(ཨཾ་ཐུང་)輪咒。除了改變顯現之外,保留喜金剛就足夠了。我想三個月內可以完成。如果我能創作空行母(མཁའ་སྤྱོད་མ་)的唸誦方法,那就太好了。此外,還有一些上師們所作的少量內容。火供是蔣貢·阿彌陀佛所作。普明佛(ཀུན་རིག་)的唸誦方法,包括火供,都是他所作。如果我能創作古汝怙主(གུར་མགོན་)的唸誦方法,那就太好了。火供是阿彌陀佛所作。閻魔敵(ཞལ་གྱི་)的唸誦方法、火供等完整的內容以前沒有,如果我能再次創作,那就太好了。此外,還有紅閻魔敵(གཤེད་དམར་འཇིགས་བྱེད་)等,根據自己的意願,儘可能多地進行本尊、護法、財神的念修。無論如何,必須進行喜金剛、普巴金剛、怙主這三者的唸誦,這才是這個密宗僧院的精髓。日常修持的次第是普巴金剛兩種,恰美瓦(ཆགས་མེད་བཞི་)四法,即道時廣大和中等兩種合一,深道內外兩種合一,共同和不共的毗盧巴護法兩種合一。所謂『恰美瓦四法』,是指金剛鈴身壇城或空行母,這是至尊上師們修持的重點。此外,如果條件允許,還可以加上紅閻魔敵五尊、古汝怙主扎炯(བྲག་རྫོང་),如果得到秘密教導,則進行相應的修持。如果進行閻魔敵七尊的會供,如果得到秘密教導,則進行同樣的修持。作明佛母(ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་)的外修,即共同和不共的修持。 還有至尊薩迦派的十七供食子,或者菩提薩埵派的一百供,或者極其簡略的四白供。

【English Translation】 To immediately correct all errors, the teacher has done the right thing. In order to complete the number of recitations, including the fire offering, regarding the two methods of recitation for Hevajra (བདེ་ཀྱཻ་), it is the work of Jamgön Amé Zhabs (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་). The Hevajra fire offering was made by the mantra holder Drakpa (གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་). Since there is no more concise explanation of the Phurba (ཕུར་པ་) recitation and practice than this, if I can create the recitation methods for Vajrakilaya and Guhyasamaja again, including the correct fire offering, that would be great. The Guhyasamaja fire offering was made by Ngorchen Dorje Chang (ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་), and the Vajrakilaya fire offering was made by Amé Zhabs. Selfless Mother (བདག་མེད་མ་) is sufficient to be included in the category of Hevajra. If done separately, then four million recitations of Iring (ཨི་རིང་) are needed, as well as forty thousand recitations of the Ongtung (ཨཾ་ཐུང་) wheel mantra. Except for changing the manifestation, it is sufficient to keep Hevajra as it is. I think it can be completed within three months. If I can create the recitation method for Khachöma (མཁའ་སྤྱོད་མ་), that would be great. In addition, there are some small contents made by the previous gurus. The fire offering was made by Jamgön Amé Zhabs. The recitation method of Kunrig (ཀུན་རིག་), including the fire offering, was all made by him. If I can create the recitation method for Gur Gon (གུར་མགོན་), that would be great. The fire offering was made by Amé Zhabs. The complete content of Yamari (ཞལ་གྱི་) recitation method, fire offering, etc., did not exist before, if I can create it again, that would be great. In addition, there are Red Yamari (གཤེད་དམར་འཇིགས་བྱེད་), etc., according to one's own wishes, do as much as possible of the yidam, protector, and wealth deity recitation and practice. In any case, the recitation of Hevajra, Vajrakilaya, and Gonpo must be done, which is the essence of this tantric monastery. The order of daily practice is two Vajrakilayas, the 'Four Chakmewas' (ཆགས་མེད་བཞི་), which is the combination of the vast and medium stages of the path, the combination of the inner and outer profound paths, and the combination of the common and uncommon Virupa protectors. The so-called 'Four Chakmewas' refers to Vajra Bell Body Mandala or Khachöma, which is the focus of practice for the venerable gurus. In addition, if conditions permit, one can add the Five Deities of Red Yamari, Gur Gon Drakdzong (བྲག་རྫོང་), and if one receives secret instructions, then practice accordingly. If one performs the Yamari Seven Deities Tsog, and if one receives secret instructions, then practice accordingly. The outer practice of Kurukulle, that is, the common and uncommon practices. There are also the Seventeen Torma offerings of the venerable Sakya school, or the Hundred Offerings of the Bodhisattva school, or the extremely brief Four White Offerings.


ཞེས་པ་མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་ཀླུ་གསུམ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ ཆུ་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཞེས་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་བདག་བསྣན་པར་མཛད་ནས་ཟན་རིགས་ཀྱང་འཕར་བའི་གཏོར་མ་བསྡུས་པ་འདི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག བདེ་ཀྱཻ་གཉིས། གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་དུར་བདག་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་བཅས་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། མ་ཐུབ་ན་ལམ་ཟབ་ནང་མ་ཕུར་ཀྱཻ་མཁའ་ སྤྱོད་མ་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད། དཀར་མེ་དུས་ཇའི་ཐེབས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་ལ་འགྲོ་སྐབས་ཡིག་རྩིས་སྨན་གསུམ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་ཆེ་བས་ཡི་ གེ་སྦྱོང་ཚུལ་གོང་ན་གསལ་ཞིང་། རྩིས་ལ་ལེའུ་ཐོ་ཡོངས་རྫོགས་འདོན་ནུས་པ་སོགས་སྐར་ནག་གི་རྩིས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་པའམ། དེ་མིན་ཡང་ལྔ་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྨན་ ཀྱང་རྩ་ཆུ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་སྨན་གྱི་རིགས་མཁོ་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་ཐུབ་པ་ཙམ་ཞིག་གམ། ཡང་ན་སྨན་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཕ་ལམ་ལག་ཐོག་ཏུ་འཁེལ་བ་སྦྱོང་བརྡར་དང་། 3-936 མཚམས་སྦྱོར་སོགས་སྒྲ་རིག་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་དཔང་ལོའི་ཚོགས་གསུམ་གསལ་བྱེད་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཆན་གནང་བ་འདིར་ལྟ་རྟོགས་དངོས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དག་ཏུ་ཡོང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་ བས་དེ་བཞིན་དང་ཞར་བྱུང་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་རིམ་པར། ཐོག་མར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱུད་གཏོར་བཅས་འབུལ་སྐབས་རྒྱུད་ཕོགས་ཕྱིས་ནས་ལེན་པ་ཞིག་ འདུག་ཀྱང་དཔེ་འཛིན་སྐབས་ཆས་ཀའི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པས་སླན་ཆད་དཔེ་འཛིན་གྱི་གོང་དུ་ཞུ། དེ་ནས་བསྐང་བ་གཞུང་རྐྱང་ཙམ་ལས་རྒྱུགས་སྤྲོད་མི་འདུག་ཀྱང་། ད་ནས་བཟུང་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་དང་ དྲུག་པ། མདོས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་རྒྱུགས་སྤྲོད་པ་རྣམས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་མའི་སྡེ་ཚན། བསྟོད་པ་རྔམ་འབར། རབ་འབར་བཅས་སྤྲོད། དེ་ནས་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཕུར་པ། ཕུར་ བཟློག དྲུག་ཅུ་པ་རྣམས་གཞིས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཚང་མས་སྤྲོད། བདག་མེད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞིས་གྲྭས་སྤྲོད། ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་བསྙེན་ཆེན་པ་གཞིས་གྲྭས་འབུལ་དགོས་རྣམས་འདུག་པས། དྲུག་ཅུའི་སྐབས། ད་ནས་བཟུང་བསྐང་གསར། ལྷ་ཞལ། པུ་ཏྲ་དཀར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྒོས་བསྐང་དང་། བསྟོད་རྙིང་། སྲིན་སྔོན་གང་གསུམ་མ་ཧཱུྃ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུགས་འབུལ་ཀྱང་བྱེད། ཕུར་བཟློག་གི་སྐབས་ངེད་རང་ནས་བརྩམས་པའི་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུགས་དང་། 3-937 ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚེས་གཉིས་རྒྱུགས་སྤྲོད་སྐབས

【現代漢語翻譯】 這指的是寂怒度母(不動度母)和三龍族的朵瑪(圓形供品),以及施予餓鬼的水食。後來的上師們增加了地主神,食物類的朵瑪也隨之增加,形成了這個簡略的朵瑪。還有金剛空行的火供,吉祥喜金剛雙尊,古汝八尊,面燃明王,白黑,橛護法總供朵瑪,以及地主朵瑪等,如果能按照大朵瑪迴向文的儀軌進行當然最好。如果不能,那麼甚深內道橛,吉祥喜金剛,空行母等無論如何都要做到,這非常重要。上師的修供儀軌,白供,燈供,齋食的上下佈施收集時,文字,算術,醫藥三者非常重要,所以學習文字的方法在前面已經說明。算術方面,要能完整地背誦歷算,精通所有星算的計算,或者至少精通五算。醫藥方面,要能識別脈象和尿液,並且能夠識別大部分常用的藥物,或者學習包括根本和註釋在內的醫藥經典,並將要點付諸實踐。 3-936 結合實際等,或者學習聲明學,或者參考蔣揚欽哲·旺波(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས,Jamgön Amé Zhab)對《聲明三百頌》(དཔང་ལོའི་ཚོགས་གསུམ་གསལ་བྱེད,dpang lo'i tshogs gsum gsal byed)的註釋,這對於使咒語發音準確非常重要,同樣重要的是戒律和行爲規範。見聞覺知傳承是考試的內容。首先是根本續和支分續,以及傳承祈請文和續部朵瑪。供奉時,似乎會扣除續部的費用,但在學習時,這是法衣的基礎,所以以後在學習之前要說明。然後是圓滿次第,只有儀軌本身,沒有考試。但從現在開始,在藏曆一月,六月和盛大法會期間,參加考試的人要提交小橛朵瑪迴向文,圓滿次第誓言品類,讚頌文《怖畏熾燃》和《極燃》。然後是吉祥喜金剛三秘密,橛,橛遣除,六十法等,所有寺院的僧人都需要提交。無我母和瑜伽母由寺院僧人提交。面燃朵瑪遣除由閉關者提交。因此,在六十法期間,從現在開始,要進行新圓滿次第,本尊面容,布扎白黑等的特殊圓滿次第,以及新讚頌文,黑紅任何三怙主,大吽雙運等的考試。在橛遣除期間,要進行由我本人撰寫的白黑橛護法的詳細讚頌文的考試。 3-937 在修橛大法的初二考試期間。

【English Translation】 This refers to the Peaceful and Wrathful Tara (Immovable Tara) and the mandala offering to the three Nāgas, as well as the water offering to the pretas. Later Lamas added the local deities, and the food-type tormas also increased, forming this condensed torma. There are also the Vajra Dakini fire offering, the two Hevajra, the eight Gurus, Yamantaka, White Black, Phurba protector general torma, and the local deity torma, etc. It would be best if it could be done according to the great torma dedication text. If not, then the profound inner path Phurba, Hevajra, and Dakinis must be done, which is very important. When offering and collecting the Lama's practice offerings, white offerings, lamp offerings, and alms for the upper and lower classes, writing, arithmetic, and medicine are very important, so the method of learning writing has been explained above. In terms of arithmetic, one must be able to fully recite the calendar and be proficient in all astrological calculations, or at least proficient in the five calculations. In terms of medicine, one must be able to recognize the pulse and urine, and be able to identify most of the commonly used medicines, or study the medical classics including the root and commentary, and put the key points into practice. 3-936 Combining practice, etc., or studying grammar, or referring to Jamgön Amé Zhab's commentary on the Clarification of the Three Assemblies of Proof (dpang lo'i tshogs gsum gsal byed), which is very important for making the pronunciation of mantras accurate, as are discipline and conduct. The oral transmission is the content of the exam. First, the root tantra and branch tantras, as well as the lineage prayer and tantra torma. When offering, it seems that the cost of the tantra is deducted, but when studying, this is the basis of the robes, so it should be explained before studying in the future. Then there is the completion stage, only the ritual itself, no exam. But from now on, during the first and sixth months of the Tibetan calendar and the great Dharma assemblies, those taking the exam must submit the small Phurba torma dedication, the completion stage vows, the praises 'Fearsome Blaze' and 'Extreme Blaze'. Then the three secrets of Hevajra, Phurba, Phurba Repelling, Sixty Dharmas, etc., must be submitted by all the monks of the monastery. Selfless Mother and Yogini are submitted by the monastery monks. Yamantaka torma repelling is submitted by those in retreat. Therefore, during the Sixty Dharmas, from now on, there will be special completion stages for the new completion stage, the face of the deity, Putra White Black, etc., as well as the new praises, any three protectors of Black Red, Great Hum union, etc. During the Phurba Repelling, there will be an exam on the detailed praises of White Black Phurba protectors written by myself. 3-937 During the second day exam of the great Phurba practice.


་ལྷག་མ་དང་གུར་དྲག་གི་རྒྱུགས་མ་ཕྲོད་ན། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་བཞི་ལ་གཉིས་ཆར་སྤྲོད། ཚར་ཆེན་དགོངས་རྫོགས་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་ དབང་ཕྱུག་གི་ཡིག་ཆ་ནང་བཞིན་ཟླ་བ་དེའི་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྲོད་དགོས་པས་རྒྱུགས་སྤྲོད་སྐབས་མགོ་མཇུག་ཚང་མ་གནོན་པ་ལས་ལས་སླ་དང་ཚོད་ཡོད་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ། གཞན་བཅའ་ཡིག་ འདི་ཐོན་ཕྱིན་གོང་བཀོད་སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་དབང་རྣོན་དག་སྣང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་གང་བབས་སུ་རྒྱུགས་འབུལ། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ རྣམས་ཀྱི་སྐབས་དང་། དུས་མདོས་ཀྱི་དམག་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་དང་། སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཕུར་བཟློག་གི་ཉེར་བརྒྱད་ནས་གནམ་གང་གི་བར་དང་། མདོས་ཆུང་དྲུག་ཅུ་པའི་ཉེར་དགུའི་དགོང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་ དང་། རབ་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁན་རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་རབ་སྟོན་སོགས་སྟོན་མོའི་རིགས་རིན་པོ་ཆེ། བརྒྱ་དམག་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་སོགས། ཚོ་དཔོན། སྒྲུབ་མཆོད་གང་འོས་ཆོས་ལས་པ་གཉིས་དམིགས་བསལ་གཞིས་ ལན་གཅིག་ཞུར་ཕུར་སྒྲུབ་ཕུར་བཟློག་དྲུག་ཅུ་པ་དུས་མའི་སྐབས་རེས་མོས། བན་ཚང་པ། སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ལ་གྲལ་རིམ་རེས་མོས་བསྙེན་སོང་བཅས་ནས་བཤད་པ་འབུལ་དགོས་ལ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་ཆེན་མོ། 3-938 དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་དོན་འགྲེལ། གསུང་ངག་ཆོས་བདེ་གསང་། འཇིགས་བྱེད་དུས་འཁོར། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་། རབ་གནས་དང་། ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། དྲུག་ཅུ་པའི་དྲིས་ ལན་བཅས་མདོར་ན་མགོན་པོ་དེའི་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དག་གསལ་སྙན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབུལ། བན་ཚང་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་མཛད་རྒྱུ་ ལ། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་རེ་མོས། མུས་ཆེན་དང་གྲགས་བློ་བ་རེ་མོས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། འཇམ་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། ས་ལོ་སྒར་ཆེན་སྐུ་འབྲིང་རྣམས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བླ་ཆོས་རེ་དང་། ཚེས་མཆོད་ལ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་། ལོ་རེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། སྒར་ཆེན་སྐུ་འབྲིང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་བླ་མཆོད། ཟླ་རེའི་ཚེས་བཞིའི་རྣམ་སྲས་བསྐང་བ། གུར་དྲག བརྒྱད། བཅུ་བཞི། ཉེར་གསུམ། ཉེར་དྲུག་ནས་གནམ་གང་བར་གྱི་དུས་གཏོར་སྨན་བླ། གཏོར་སྤོད་ཀྱི་རིགས། རྒྱ་འགྲོས་པའི་བསྐང་གསོ། སྨོན་ལམ། ལོ་བཅོལ་བཅུ་ཚིགས་གཏང་རགས། རིལ་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 如果未能通過剩餘考試和古熱札(Gur Drag)的考試,則在該月的二十四日補考。在策辰(Tshar chen)圓寂時,按照瑜伽母蔣揚·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)的檔案,必須在該月的十四日補考,因此考試時務必從頭到尾認真對待,切不可掉以輕心。此外,在本章程頒佈之前,對於三戒總綱、三種修行方式、光明莊嚴、顯密教法大海之門等,根器敏銳、具有清凈見者應根據具體情況進行考試。在進行普巴(Phurba)大法會等法會時,以及時輪金剛(Dus)食子的軍供儀軌中,以及在大型祈願法會的普巴遣除儀軌中,從二十八日到除夕,以及六十食子的小型法會的二十九日晚上,以及國王新年和盛大法會等場合,堪布(Khenpo)、國王新年、盛大法會等宴會,仁波切(Rinpoche),百軍供儀軌等,以及部落首領,應指定兩名適合的法會執事,在普巴修法、普巴遣除、六十食子、時輪金剛等場合輪流值班。班倉巴(Ban tshang pa),在法會等場合,應按照等級輪流供養茶飯等。應供養由蔣貢·阿梅夏(Jamgon Amezhap)所著的《世系譜大疏》(Dung rap chenmo)、《如意藤釋義》(Pag Sam Khri Shing gi Don Dre)、口傳法甘露密法(Sung Ngag Chos De Sang)、大威德金剛(Jigje)、時輪金剛(Dus khor)、護法(Gonpo)的教法源流、開光儀軌,以及普巴的上部事業和下部事業等的釋義,以及六十食子的問答等,總之,應以清晰悅耳的方式講述從護法口中流出的神奇論著。班倉巴的特殊職責是,每個月輪流由蔣貢·阿梅夏、持明大師(Ngagchang Chenpo)和索南旺波(Sonam Wangpo),木欽(Mus chen)和扎洛瓦(Drag Lowa),持明昆噶扎西(Ngagchang Kunga Tashi)、蔣揚·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)和薩洛噶欽(Salo Garchen)中等化身等共同主持一次上師薈供,在初十供養時,由蔣貢·阿梅夏、持明大師、扎巴洛珠(Dragpa Lodro)、昆噶扎西(Kunga Tashi)、索南旺秋(Sonam Wangchuk)等人主持,每年由阿旺曲扎(Ngawang Chodrag)、丹巴饒杰(Tenpa Rabgye)、噶欽中等化身、先期仁波切(Chennga Rinpoche)等人主持圓寂上師薈供。每月初四舉行財神(Namse)酬補儀軌,古熱札(Gur Drag)八供、十四供、二十三供、二十六到除夕的時節食子藥師佛(Menla),食子供品等,廣式酬補儀軌,祈願,年度供養十齋日供養,食丸修法。 如果未能通過剩餘考試和古熱札(藏文:གུར་དྲག་,梵文天城體:गुर द्रग्,梵文羅馬擬音:Gur Drag,漢語字面意思:猛烈的帳篷)的考試,則在該月的二十四日補考。在策辰(Tshar chen)圓寂時,按照瑜伽母蔣揚·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)的檔案,必須在該月的十四日補考,因此考試時務必從頭到尾認真對待,切不可掉以輕心。此外,在本章程頒佈之前,對於三戒總綱、三種修行方式、光明莊嚴、顯密教法大海之門等,根器敏銳、具有清凈見者應根據具體情況進行考試。在進行普巴(Phurba)大法會等法會時,以及時輪金剛(Dus)食子的軍供儀軌中,以及在大型祈願法會的普巴遣除儀軌中,從二十八日到除夕,以及六十食子的小型法會的二十九日晚上,以及國王新年和盛大法會等場合,堪布(Khenpo)、國王新年、盛大法會等宴會,仁波切(Rinpoche),百軍供儀軌等,以及部落首領,應指定兩名適合的法會執事,在普巴修法、普巴遣除、六十食子、時輪金剛等場合輪流值班。班倉巴(Ban tshang pa),在法會等場合,應按照等級輪流供養茶飯等。應供養由蔣貢·阿梅夏(Jamgon Amezhap)所著的《世系譜大疏》(Dung rap chenmo)、《如意藤釋義》(Pag Sam Khri Shing gi Don Dre)、口傳法甘露密法(Sung Ngag Chos De Sang)、大威德金剛(Jigje)、時輪金剛(Dus khor)、護法(Gonpo)的教法源流、開光儀軌,以及普巴的上部事業和下部事業等的釋義,以及六十食子的問答等,總之,應以清晰悅耳的方式講述從護法口中流出的神奇論著。班倉巴的特殊職責是,每個月輪流由蔣貢·阿梅夏、持明大師(Ngagchang Chenpo)和索南旺波(Sonam Wangpo),木欽(Mus chen)和扎洛瓦(Drag Lowa),持明昆噶扎西(Ngagchang Kunga Tashi)、蔣揚·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)和薩洛噶欽(Salo Garchen)中等化身等共同主持一次上師薈供,在初十供養時,由蔣貢·阿梅夏、持明大師、扎巴洛珠(Dragpa Lodro)、昆噶扎西(Kunga Tashi)、索南旺秋(Sonam Wangchuk)等人主持,每年由阿旺曲扎(Ngawang Chodrag)、丹巴饒杰(Tenpa Rabgye)、噶欽中等化身、先期仁波切(Chennga Rinpoche)等人主持圓寂上師薈供。每月初四舉行財神(Namse)酬補儀軌,古熱札(Gur Drag)八供、十四供、二十三供、二十六到除夕的時節食子藥師佛(Menla),食子供品等,廣式酬補儀軌,祈願,年度供養十齋日供養,食丸修法。

【English Translation】 If the remaining exams and the Gur Drag exam are not passed, both must be taken on the twenty-fourth of that month. At the time of Tsar chen's passing, according to the documents of Yogini Jamyang Sonam Wangchuk, it must be taken on the fourteenth of that month, so it is important to take it seriously from beginning to end during the exam, and not to be careless. In addition, before the promulgation of this charter, those with sharp faculties and pure vision should take exams as appropriate on the three vows, the three ways of practice, the adornment of light, and the opening of the door to the ocean of Sutra and Tantra teachings. During Phurba大法會 and other Dharma assemblies, as well as in the military offering rituals of the Dus torma, and in the Phurba reversion rituals of large-scale prayer assemblies, from the twenty-eighth to New Year's Eve, as well as on the evening of the twenty-ninth of the small Dharma assemblies of sixty tormas, and on occasions such as the King's New Year and grand Dharma assemblies, Khenpos, King's New Year, grand Dharma assemblies and other banquets, Rinpoches, hundred-army offering rituals, etc., and tribal leaders, two suitable Dharma assembly officials should be designated to take turns during Phurba practice, Phurba reversion, sixty tormas, and 時輪金剛. Ban tshang pas, in Dharma assemblies and other occasions, should offer tea and meals in turn according to their rank. Offerings should be made from the 'Great Commentary on the Lineage' (Dung rap chenmo) by Jamgon Amezhap, the 'Explanation of the Wish-Fulfilling Vine' (Pag Sam Khri Shing gi Don Dre), the Oral Transmission of the Nectar Secret Dharma (Sung Ngag Chos De Sang), 大威德金剛, 時輪金剛, the source of the teachings of the Protectors (Gonpo), the consecration rituals, and the explanations of the upper and lower activities of Phurba, as well as the questions and answers of the sixty tormas, etc. In short, the wonderful treatises that have flowed from the mouth of the Protector should be explained in a clear and pleasant manner. The special responsibility of the Ban tshang pas is that each month, Jamgon Amezhap, the Great Vidyadhara (Ngagchang Chenpo) and Sonam Wangpo, Mus chen and Drag Lowa, Vidyadhara Kunga Tashi, Jamyang Sonam Wangchuk and Salo Garchen, etc., jointly preside over a Guru Puja, and on the tenth day of offerings, Jamgon Amezhap, the Great Vidyadhara, Dragpa Lodro, Kunga Tashi, Sonam Wangchuk, etc., preside, and each year Ngawang Chodrag, Tenpa Rabgye, Garchen, etc., and Chennga Rinpoche preside over the passing of the masters. On the fourth day of each month, a Namse offering ritual is held, Gur Drag eight offerings, fourteen offerings, twenty-three offerings, twenty-sixth to New Year's Eve seasonal torma Medicine Buddha (Menla), torma offerings, etc., extensive offering rituals, prayers, annual offerings, ten fasting days offerings, and pill practice. If the remaining exams and the Gur Drag (Tibetan: གུར་དྲག་, Sanskrit Devanagari: गुर द्रग्, Sanskrit Romanization: Gur Drag, Chinese literal meaning: fierce tent) exam are not passed, both must be taken on the twenty-fourth of that month. At the time of Tsar chen's passing, according to the documents of Yogini Jamyang Sonam Wangchuk, it must be taken on the fourteenth of that month, so it is important to take it seriously from beginning to end during the exam, and not to be careless. In addition, before the promulgation of this charter, those with sharp faculties and pure vision should take exams as appropriate on the three vows, the three ways of practice, the adornment of light, and the opening of the door to the ocean of Sutra and Tantra teachings. During Phurba大法會 and other Dharma assemblies, as well as in the military offering rituals of the Dus torma, and in the Phurba reversion rituals of large-scale prayer assemblies, from the twenty-eighth to New Year's Eve, as well as on the evening of the twenty-ninth of the small Dharma assemblies of sixty tormas, and on occasions such as the King's New Year and grand Dharma assemblies, Khenpos, King's New Year, grand Dharma assemblies and other banquets, Rinpoches, hundred-army offering rituals, etc., and tribal leaders, two suitable Dharma assembly officials should be designated to take turns during Phurba practice, Phurba reversion, sixty tormas, and 時輪金剛. Ban tshang pas, in Dharma assemblies and other occasions, should offer tea and meals in turn according to their rank. Offerings should be made from the 'Great Commentary on the Lineage' (Dung rap chenmo) by Jamgon Amezhap, the 'Explanation of the Wish-Fulfilling Vine' (Pag Sam Khri Shing gi Don Dre), the Oral Transmission of the Nectar Secret Dharma (Sung Ngag Chos De Sang), 大威德金剛, 時輪金剛, the source of the teachings of the Protectors (Gonpo), the consecration rituals, and the explanations of the upper and lower activities of Phurba, as well as the questions and answers of the sixty tormas, etc. In short, the wonderful treatises that have flowed from the mouth of the Protector should be explained in a clear and pleasant manner. The special responsibility of the Ban tshang pas is that each month, Jamgon Amezhap, the Great Vidyadhara (Ngagchang Chenpo) and Sonam Wangpo, Mus chen and Drag Lowa, Vidyadhara Kunga Tashi, Jamyang Sonam Wangchuk and Salo Garchen, etc., jointly preside over a Guru Puja, and on the tenth day of offerings, Jamgon Amezhap, the Great Vidyadhara, Dragpa Lodro, Kunga Tashi, Sonam Wangchuk, etc., preside, and each year Ngawang Chodrag, Tenpa Rabgye, Garchen, etc., and Chennga Rinpoche preside over the passing of the masters. On the fourth day of each month, a Namse offering ritual is held, Gur Drag eight offerings, fourteen offerings, twenty-three offerings, twenty-sixth to New Year's Eve seasonal torma Medicine Buddha (Menla), torma offerings, etc., extensive offering rituals, prayers, annual offerings, ten fasting days offerings, and pill practice.


དང་། དུས་མདོས་ཀྱི་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར། 3-939 ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད། མདོ་སྡེའི་སྐབས་ཀྱི་བསངས། དགེ་ཚེས་བཞི། ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོལ་མགོན་མདོས་སོགས་དམིགས་བསལ་ཞུ་དགོས་ཚང་མ་དང་། བསྙེན་སོང་ནས་དམིགས་བསལ་ལ། ཁྲུས་གཏོར་ཆེན། སེང་སྒྲ། ཆབ་ ཀླུ། ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མར་འགྲོ་དགོས་ཚང་མ་འགན་ལེན། གྲྭ་ཚང་སྤྱིར། སྨན་བླ། དགུ་གཏོར། ཆོ་འཕྲུལ་ཐ་དཀར་སྨོན་ལམ། སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་བཟློག་གོང་འཕེལ་རྣམས་མཛད་དགོས་པ་དང་། དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་པུ་ ཏྲའི་མདོས་གཉིས་སྐབས་རེ་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཀྱཻ་རྡོར་དང་དྲུག་ཅུ་པ་ཐོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། དབྱངས་དཔོན་བཅུ་བཞི་ལ་དམིགས་བསལ་གཉེར་ཚང་གཞུང་གི་སྲོག་གཅོད་སྡིག་བཤགས་སུ་དམིགས། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ ཁང་གི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཕག་སྙིང་ཉིན་གཉིས། བཞི་པའི་དགེ་ཚེའི་རབ་གནས་རྣམས་བྱ། གྲྭ་ཚང་སོ་སོར་བགོ་དགོས་ལ་དགུ་པའི་ཆོག་མང་སྐབས། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། ཀྱཻ་རྡོར། བདག་མེད་མ་རྣམས་ལ་ མགོ་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་མཆོད་དཔོན་པས་ཕྱོགས་གྲྭ་བ་མང་ཉུང་ཆ་སྙོམས་ནས་བགོད། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་ཁོངས་དེ་ནས་ཐོན་ན་དང་། དེ་མིན་བསྙེན་སོང་རྒན་པ་ཁ་ཤས་ནས་བྱེད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ངེད་རང་ནས་ཆོག་མང་སུ་ཡོང་ཚེ་བདེ་མཆོག དེ་ཕྱིན་བརྒྱ་དཔོན་ནས་བཟུང་རིམ་བཞིན་བཀོད་བཞག་བྱེད་དགོས་པས། སྔར་ནས་འདི་སྐབས་སུ་རྒྱུགས་སྤྲོད་བྱས་ཆོག་འདུག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་དེ་སྐབས་གྲྭ་ཚང་སོ་སོར་ཆ་སྙོམས་དགོས་པས་རྒྱུགས་སྤྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གྲྭ་དེར་བཞུགས་མིན་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འདུག་པ་ནས། 3-940 ཕྱིན་ཆད་འདི་སྐབས་སུ་རྒྱུགས་སྤྲོད་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོར་བན་གཙང་པ་ཞལ་གྲངས་མ་འགྲིགས་པས་བབ་རྒྱུ་ལྷ་ཆེན་ནས་འཐེན་པ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་མྱུར་དགོས་སྟབས་བདག་མེད་མའི་རྒྱུགས་སྤྲོད་བྱེད་དགོས་ བྱུང་སོང་བ་བཞིན་སླན་ཆད་ཀྱང་དམིགས་བསལ་འདི་རིགས་ལ་བཀག་པ་མེད་ཅིང་གཞན་བཅའ་ཡིག་སོར་བཞག་གོ་མི་བྱེད། དཀར་བསྐང་གསོའི་སྐབས་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་གཉིས་སུ་བན་གཙང་བསྙེན་སོང་བྱེད་དགོས། བསམ་གླིང་དུ་བརྒྱ་དཔོན་ལས་ཆེན་བན་གཙང་དབུ་བྱེད། བན་གཙང་བྱིངས། བསྙེན་སོང་རྣམས་རེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དབུ་བྱེད། མཆོད་དཔོན་རྒན་མགོའི་གྲས་སུ་རེ་མོས་བྱས་ངོས། དེའི་ཁང་སྐོར་བདེ་གླིང་ གྲྭ་གསར་རྣམས་ནས་བྱེད་སྐབས། སློབ་དཔོན། དབུ་བྱེད། མཆོད་དཔོན་གསུམ་ལ་འུལ་རྟ་རེ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དོས་གང་དགོས། ཡང་བན་གཙང་པ་དང་ལྟོ་ཟན་ལྷན་རྒྱས་འཚོགས་དགོས་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི། ལྷ་མོ་མཆོད། བྱས་འགྱུར་དང་བླ་བྲང་མ་གཏོགས་གཏོར་སྤོད་ཀྱི་རིགས། ཟླ་རེ་བཞིན་གྱི་སྨན་བླ་བླ་མཆོད་བསྡུས་རྒྱུ་རྣམས། མགོན་ཁང་མཚན་ཐོགས་སྐབས་སྐུ་གཉེར་སོ་སོ

【現代漢語翻譯】 此外,還有時輪金剛(Dus Mdos)的百次祈供。 供養吉祥天女(Lha Mo)。誦讀《寶積經》(Mdo sDe)時的桑煙祭。吉日(dGe Tshe)的第四天。特別需要進行口頭誓言的祈供、怙主食子(mGon Mdos)等所有儀式。閉關圓滿后的特別儀式,大型沐浴食子(Khrus gTor Chen),獅子吼(Seng Sgra),水供(Chab Klu),以及所有需要前往各方上師處的事宜,都由我們負責。對於整個寺院,要進行藥師佛(Sman Bla)法會,驅魔食子(dGu gTor),神變月的祈願法會(Cho 'Phrul Tha dKar Smon Lam),成就供養(Sgrub mChod),以及所有需要進行的食子遣除和增益法事。如果偶爾需要血食大食子遣除(dMar Chen gTor bZlog)和普巴金剛食子(Pu Tra'i Mdos)兩種儀式,則由金剛持(KyE rDor)和六十父(drug cu pa thon pa)的傳承者進行。對於十四位領唱者(dByangs dPon),特別針對政府的殺生贖罪進行供養。舉行吉祥天母殿(bKra Shis Lha Khang)的尊勝佛幢(rNam rGyal),以及為期兩天的除障法會(Phag sNying)。舉行第四個月的吉日(dGe Tshe)的開光儀式(Rab gNas)。每個僧院都需要分配任務,在第九個月的薈供(Chog Mang)期間,勝樂金剛(bDe mChog),密集金剛(gSang 'Dus),金剛持(KyE rDor),無我母(bDag Med Ma)等本尊,從頭開始依次由供養主(mChod dPon)根據各僧院僧眾人數的多少平均分配。空行母(mKha' sPyod Ma)的供養也從平均分配的份額中出,否則由幾位閉關圓滿的老僧人負責。 金剛上師(rDo rJe Slob dPon)由我們自己來擔任,無論誰來參加薈供,都必須從勝樂金剛(bDe Mchog)開始,然後從百戶長(brGya dPon)開始依次安排。以前這個時候可以參加考試,但仔細考慮后,由於這個時候需要各僧院平均分配,所以參加考試的僧人是否留在那裡還不確定。 從今以後,這個時候的考試,因為鐵蛇年(lCags sBrul Lo)班禪清凈僧團(Ban gTsang pa)人數不足,所以從拉欽(Lha Chen)抽調人員,由於需要迅速完成金剛持(KyE rDor)的基礎閉關,所以不得不進行無我母(bDag Med Ma)的考試,以後對於這類特殊情況不作限制,其他章程保持不變。在供養白食子(dKar bSkang gSos)時,在兩間門房(sGo Rum)內,需要班禪清凈僧團(Ban gTsang)的閉關者。 在桑林(bSam gLing),由百戶長(brGya dPon)以上的班禪清凈僧團(Ban gTsang)擔任領誦者(dBu Byed)。班禪清凈僧團(Ban gTsang)的僧人,以及閉關圓滿者,依次由金剛上師(rDo rJe Slob dPon),領誦者(dBu Byed),供養主(mChod dPon)等老資格的人輪流擔任。當德林(bDe Gling)和新寺(Grwa gSar)的人負責其房間周圍時,上師(sLob dPon),領誦者(dBu Byed),供養主(mChod dPon)三人每人需要一匹驛馬,其他人則需要一馱貨物。此外,班禪清凈僧團(Ban gTsang pa)和所有僧人需要在第六個月的第四天聚集。 供養吉祥天女(Lha Mo)。除了已完成的儀式和拉章(bLa brang)之外,還有食子香料等物品。以及每月一次的藥師佛(sMan Bla)和上師供養(bLa mChod)的簡略儀軌。在怙主殿(mGon Khang)命名時,由各自的管家負責。

【English Translation】 In addition, there are a hundred recitations of the Kalachakra (Dus Mdos) fulfillment rituals. Offering to the Goddess (Lha Mo). Incense offering during the Sutra Pitaka (Mdo sDe) sessions. The auspicious fourth day (dGe Tshe). All special requests such as the fulfillment of oral vows, Protector Torma (mGon Mdos), etc., are required. Special rituals after the completion of retreats, large bathing Torma (Khrus gTor Chen), Lion's Roar (Seng Sgra), water offerings (Chab Klu), and all matters requiring visits to the Lamas of various directions are our responsibility. For the entire monastery, the Medicine Buddha (Sman Bla) ceremony, the exorcism Torma (dGu gTor), the Miracle Month prayer festival (Cho 'Phrul Tha dKar Smon Lam), accomplishment offerings (Sgrub mChod), and all Torma reversal and increase rituals that need to be performed. If occasionally the great blood Torma reversal (dMar Chen gTor bZlog) and Vajrakilaya Torma (Pu Tra'i Mdos) rituals are needed, they will be performed by those who have mastered Hevajra (KyE rDor) and the Sixty Fathers. For the fourteen chant leaders (dByangs dPon), special offerings are made specifically for the government's atonement for killing. The victory banner (rNam rGyal) of the Tashi Lhakhang (bKra Shis Lha Khang) and the two-day obstacle-clearing ceremony (Phag sNying) are performed. The consecration ceremony (Rab gNas) of the auspicious day (dGe Tshe) of the fourth month is held. Each monastery needs to be assigned tasks, and during the assembly (Chog Mang) of the ninth month, the deities Chakrasamvara (bDe Mchog), Guhyasamaja (gSang 'Dus), Hevajra (KyE rDor), Nairatmya (bDag Med Ma), etc., are offered in order, starting from the beginning, by the offering master (mChod dPon), who distributes the offerings equally according to the number of monks in each monastery. The offerings to the Dakini (mKha' sPyod Ma) also come from the average share, otherwise, they are handled by some of the older monks who have completed retreats. The Vajra Master (rDo rJe Slob dPon) will be appointed by us. Whoever comes to the assembly must be arranged starting from Chakrasamvara (bDe Mchog), and then from the head of the hundred (brGya dPon) in order. Previously, one could take the exam at this time, but after careful consideration, since it is necessary to distribute the offerings equally to each monastery at this time, it is uncertain whether the monks who take the exam will stay there. From now on, the exam at this time, because the number of the Ban Tsangpa (Ban gTsang pa) monastic community was insufficient in the Iron Snake Year (lCags sBrul Lo), so personnel were drawn from Lachen (Lha Chen). Since it was necessary to quickly complete the basic retreat of Hevajra (KyE rDor), the exam of Nairatmya (bDag Med Ma) had to be conducted. In the future, there will be no restrictions on such special circumstances, and other regulations will remain unchanged. When offering the white Torma (dKar bSkang gSos), the retreat of the Ban Tsangpa (Ban gTsang) is required in the two gatehouses (sGo Rum). In Samling (bSam gLing), the Ban Tsangpa (Ban gTsang) above the head of the hundred (brGya dPon) serve as the leader of the recitation (dBu Byed). The monks of the Ban Tsangpa (Ban gTsang), as well as those who have completed retreats, are alternately appointed by the Vajra Master (rDo rJe Slob dPon), the leader of the recitation (dBu Byed), and the offering master (mChod dPon), who are among the senior members. When the people of Deling (bDe Gling) and the New Monastery (Grwa gSar) are responsible for the area around their rooms, the Master (sLob dPon), the leader of the recitation (dBu Byed), and the offering master (mChod dPon) each need a post horse, and everyone else needs a load of goods. In addition, the Ban Tsangpa (Ban gTsang pa) and all the monks need to gather on the fourth day of the sixth month. Offering to the Goddess (Lha Mo). In addition to the completed rituals and the Labrang (bLa brang), there are Torma spices and other items. As well as the abbreviated rituals of the Medicine Buddha (sMan Bla) and the Guru Puja (bLa mChod) that are performed once a month. When naming the Protector Hall (mGon Khang), each caretaker is responsible.


་རང་གནས། དེ་ཕྱིན་མཆོད་དཔོན་ པས་ཆ་སྙོམས་སུ་བགོད། བོ་དོང་ཨེར་བསྐང་གསོལ་རེ་འབྱོན་ཚེ། བརྒྱ་ལས་བན་གཙང་བསྙེན་སོང་རྣམས་རེ་མོས་ལ་རྟ་དོས་གང་དགོས། སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་ཟུར་སྡོད་རྣམས་དང་། དེ་འཕྲོས་མོ་འགྲིགས་ཚེ་བྱང་ས་ངག་རྒྱུན་ལ་བྱ་ཆུ་རྒན་རྒོག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནས་སྒོ་རུམ་དུ་རྒྱུན་བསྐང་བཞི་གྲྭ་རེ། 3-941 སྒྲུབ་མཆོད་དང་ཆབས་ཅིག་བསྐང་རྒྱུན་ཡོད་རིགས་རྣམས་ལ་ཁྱད་འཕགས་ལྷོ་བྱང་ནང་སོ་རྣམས་སུ་མི་གྲངས་ཅི་ཐོབ་མཆོད་དཔོན་པས་བགོ་ལུགས་བྱེད། ཕུར་སྒྲུབ་དང་དུས་མདོས་སྐབས་ལྷ་ཁང་རྩེར་ཡང་བསྐང་ རྒྱུན་པ་ཕྲལ་ལུགས་བྱེད། དུས་མདོས་སྐབས་དེར་མ་འཐུས་པའི་བདེ་གླིང་བྱིངས་བསྐང་རྒྱུན་པའི་གྲས་སུ་བགོ་ལུགས་གོང་བཞིན་བྱེད། བླ་རིགས་རྣམས་དུས་མདོས་སྐབས་ཀྱི་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར། མགོན་པོ་མངའ་གསོལ། གཏོར་སྤོད་ཆེན་མོ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གཏོར་སྤོད། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་རྣམས་རྒྱུགས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ལྷན་དུ་འཚོག་དགོས། འབུམ་ཐེར་སོགས་མང་ཇ་དམིགས་ བསལ་རྣམས་ལ་བསྙེན་སོང་དབུ་བྱེད་རིག་ཆུང་གྲྭ་ལ་ལྷོ་བྱང་གང་རུང་གི་མགོ་དང་། རྒྱུན་གྱི་མང་ཇར་བྱིངས་བཙུན་ཆུང་ཁྲོད་གང་འོས་དང་བན་གཙང་པ་མང་ཇར་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་དམ་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་ན་འདུག་ཀྱང་། དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒོར་དུ་བསྒྲིགས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་སླན་ཆད་ངེད་རང་མང་ཇར་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་འབྱོན་མི་དགོས་ཤིང་། བན་གཙང་པ་འདི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་བཅར་བཞུགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་འཛིན་དགོས་སྟབས་ཞལ་ངོ་བགྲེས་པ་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་གསན་ཁུངས་ཡིན་པ་བཅས། 3-942 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བཟོས་བདག་རྐྱེན་འབུར་དོད་གནང་འདུག་པ་བཞིན་འབུམ་ཐེར་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྐལ་ཆད་མེད་དང་། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ དབུ་མཛད་སོགས་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་གདན་སོགས་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་བཞིན་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོང་དུ་འཁུར་བའི་བཀུར་བཟོས་བྱེད་དགོས་མིན་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་གསལ་ཞིང་། མཆོད་ ཡུལ་བན་གཙང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་འདོན་གསུང་དབྱངས་དལ་ཞིང་འགྲིགས་ལ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཕུལ་ཕྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་དང་། གྲྭ་ བཅོ་ལྔ་པོ་ནང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ངེས་མིག་ལྟོས་ངན་པ་གཞན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་བསླད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། ཚོགས་ཆེན་ཆོ་གའི་སྐབས་རྡོར་དྲིལ་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་ཚང་མ་ངེད་རང་ཆོག་དཔོན་དུ་ ཡོད་ན། བན་གཙང་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 རང་གནས། (rang gnas) 原位。之後由供養負責人平均分配。如果需要前往博東·埃爾(bo dong er)進行祈願,一百個僧侶中的班贊(ban gtsang,清凈僧人)需要輪流提供馬匹。上下寺的住持以及其他通過占卜選出的人,從被稱為『鳥水老鴉』的北方傳承持有者中,每個僧侶負責四座門房的常供。 對於那些有修法供養和常供的,供養負責人會根據南北內務人員的人數進行分配。在金剛橛修法和時輪金剛壇城法會期間,也會將常供人員分配到寺廟頂層。如果在時輪金剛壇城法會期間人手不足,則按照上述方式將德林(bde gling)的所有常供人員進行分配。在時輪金剛壇城法會期間,喇嘛家族需要完成一百次祈願。進行護法神開光,大型朵瑪供養,以及見即解脫朵瑪供養。在藏曆五月舉行蔣貢·阿彌陀佛('jam mgon a mes zhabs)的圓寂紀念供養法會。南北寺院需要共同舉行法會。對於十萬薈供等特殊的大型茶供,需要班贊(ban gtsang)和維那師(dbu byed)等僧侶,由南北寺院的負責人負責。按照常例,在大型茶供中,需要安排年輕僧侶和班贊(ban gtsang)參加,這是蔣貢·阿彌陀佛('jam mgon a mes zhabs)在南北寺院頒佈的法令。但如果一直按照規定執行,人數會非常多,所以以後除非我親自參加大型茶供,否則不需要參加。這些班贊(ban gtsang)需要親近大持明者(sngags 'chang chen po),並且需要繼承上師們獨特的傳統,因此,除非有年長的僧人,否則所有傳承持有者都需要聽取您的教誨。 正如大持明者(sngags 'chang chen po)和蔣貢·阿彌陀佛('jam mgon a mes zhabs)等上師們所做的那樣,十萬薈供等法會的供養不能中斷,並且在任何情況下,維那師(dbu mdzad)等職位都應該按照舊例享有座位等權利,所有人都應該給予尊重。有智慧和公正的人會明白這一點。供養處的班贊(ban gtsang)也應該緩慢而和諧地念誦經文,並盡最大努力完成儀軌,從而有益於佛教的莊嚴。十五個僧團內部必須非常團結,絕不能被其他不良行為所影響。在大型法會期間,如果我擔任法會負責人,那麼金剛鈴、法器、頭飾和幡幢等所有物品都應該由班贊(ban gtsang)負責。

【English Translation】 རང་གནས། (rang gnas) Original position. Afterwards, the offering master distributes it equally. If there is a request to go to Bo Dong Er (bo dong er) for prayers, the Ban Tsang (ban gtsang, pure monks) from the hundred monks need to take turns providing horses. The abbots of the upper and lower monasteries, as well as others selected through divination, from the Northern Lineage holders known as 'Crow of Bird Water,' each monk is responsible for the regular offerings of four gatehouses. For those who have the practice of offering and regular offerings, the offering master will allocate according to the number of people in the north and south inner affairs. During the Vajrakilaya practice and Kalachakra mandala ceremonies, regular offering personnel will also be assigned to the top of the temple. If there are not enough people during the Kalachakra mandala ceremony, all the regular offering personnel of De Ling (bde gling) will be allocated in the same way as above. During the Kalachakra mandala ceremony, the lama families need to complete one hundred prayers. Consecrate the Dharma protectors, offer large Torma, and offer Torma that liberates upon seeing. In the fifth month of the Tibetan calendar, hold the memorial offering ceremony for Jamgon Amitabha ( 'jam mgon a mes zhabs). The north and south monasteries need to hold the Dharma assembly together. For special large tea offerings such as the Hundred Thousand Tsog, the Ban Tsang (ban gtsang) and the disciplinarian (dbu byed) and other monks need to be responsible by the heads of the north and south monasteries. According to the usual practice, young monks and Ban Tsang (ban gtsang) need to be arranged to participate in the large tea offering, which is the decree issued by Jamgon Amitabha ( 'jam mgon a mes zhabs) in the north and south monasteries. But if it is always implemented according to the regulations, the number of people will be very large, so unless I personally participate in the large tea offering in the future, there is no need to participate. These Ban Tsang (ban gtsang) need to be close to the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po), and need to inherit the unique traditions of the masters, so unless there are elderly monks, all lineage holders need to listen to your teachings. Just as the great Vidyadhara (sngags 'chang chen po) and Jamgon Amitabha ( 'jam mgon a mes zhabs) and other masters have done, the offerings of the Hundred Thousand Tsog and other Dharma assemblies cannot be interrupted, and under any circumstances, positions such as the disciplinarian (dbu mdzad) should enjoy the rights of seats, etc. according to the old practice, and everyone should give respect. Wise and impartial people will understand this. The Ban Tsang (ban gtsang) in the offering place should also recite the scriptures slowly and harmoniously, and do their best to complete the rituals, so as to benefit the dignity of Buddhism. The fifteen monastic communities must be very united and must never be influenced by other bad behaviors. During the large Dharma assembly, if I am the person in charge of the Dharma assembly, then all the vajra bells, instruments, headdresses and banners should be the responsibility of the Ban Tsang (ban gtsang).


ལྷན་དབུ་མཛད་ལ། མཆོད་ཁང་ནས་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་རྩ་ཆིངས་རྟེན་ཁེབས་བཅས། མུས་ཆེན་མཆོད་འབུལ་སྐབས་ཁྱམས་སྟོད་གུང་གྲལ་ལ་བན་གཙང་པ་དང་དེ་འཕྲོས་བསྙེན་སོང་ རྣམས་བཞུགས། མཆོད་ཁང་ནས་རྟེན་ཁེབས་གསར་རྙིང་གང་ཁྱོན་གྱི་གསར་བཀྱེ། ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་གུང་གྲལ་བན་གཙང་པའི་འཕྲོས་ལྷ་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱབ་གྲལ་གཡས་ཀྱི་མགོར་སྤྱི་པ། གཡོན་གྱི་མགོར་ལྷ་ཆེན་དབུ་ཆོས། 3-943 མཐའ་གྲལ་གྱི་མགོར་གཟིམ་ཆུང་བསྐོར་དཔོན། དེ་འོག་བྱང་གི་ཆོས་ཁྲིམས་པ། ངེད་རང་ཚོགས་དཔོན་ལ་ཡོད་སྐབས་གོང་མ་གྲལ་གྱི་མགོར་མཁན་ཆེན། བརྒྱ་ལས་དེ་ཕྱིན་གྱི་གྲལ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་རྣམས་ ཀྱི་འོག་བསྙེན་སོང་དང་བཀའ་བཅུ་པ་བསྒྲིགས་ཁྱོན་དང་བསྙེན་པ་ཐོན་སྔ་ཕྱིའི་གྲལ་རིམ་བྱེད། དབུ་རྒྱན། དར་དཔྱངས། རྩ་ཆིངས་རྟེན་ཁེབས་བཅས་ཚོགས་པ་གང་ཡོད་ལ་མཆོད་ཁང་ནས་འདོན། སྤྱི་ཆེན་དང་ ཚོགས་ཆེན་དབུ་བྱེད་ལ་སིལ་སྙན་རེ། རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚང་མ་ལ། དབུ་བྱེད་གསུམ་ལ་རོལ་མོ། དུས་ཆོས་བརྒྱ་ལས། བདེ་གླིང་དབུ་བྱེད། བན་གཙང་སར་སིལ་སྙན། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་རོལ་སིལ་གང་ མང་གཉིས་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར། དེ་ནས་བཅུ་དགུའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་བར་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ཆ་སྤེལ་བའི་རེ་མོས་བྱེད། འཆམས་ལ། དབུ་བྱེད་ཆེ་པ་དང་ དེ་འོག་མས་རོལ་སིལ། དབུ་གཞོན་གྱིས་བསྐུལ། གཏོར་བཟློག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་དམིགས་བསལ་དགོས་ན་མ་གཏོགས་རོལ་སིལ་འབྲིང་གྲྭ་དང་། དུས་མདོས་སྐབས་དང་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོ་རབ་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་རོལ་མོ་ གཟབ་སྤྲོད། དེ་ཕྱིན་སྒྲུབ་མཆོད་དབྱིངས་དང་རྒྱུན་རྔ་མཆོད་ཁང་ནས་འདོན། ཕུར་སྒྲུབ་དུས་མདོས་གཉིས་ལ་གསེར་རྔ་དང་། གཏོར་བཟློག་རྣམས་ལ་ནག་རྔ་གཞུང་ནས་འདོན། དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོ་དུས་མདོས། རབ་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་དང་། 3-944 ཞབས་བསྐོར་ཕལ་ཆེར་ལ་ཆོས་དུང་གཉིས། རབ་གནས་ལ་སློབ་དཔོན་རྫ་དུང་། བན་གཙང་པའི་དུང་གཡོག བསྙེན་སོང་གི་དུང་བཅས་འདོན་ཞིང་དུང་མཁན་ནི་བསྐུལ་ཆུང་བའི་འོག་ནས་གཅིག་བསྐུལ་ཆུང་བར་མ་ བསླེབས་བར་དུང་དཔོན་དང་། དེ་ཕྱིན་རེ་མོས་བྱེད་རྒྱུ་ལ། ཕུར་སྒྲུབ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་དགོངས་རྫོགས་གཉིས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་རེ་མོས་རྫོགས་པར་བྱེད། གཞན་ཟླ་རེ་ལ་དུང་གཡོག་རེ་མོས། ཕུར་སྒྲུབ་ སྐབས་བསྙེན་སོང་རྣམས་ནས་དུང་ཆེན་དང་དཀར་དུང་རེ་མོས། གཞན་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚང་མར་བསྙེན་སོང་གྲལ་མགོ་མ་གཉིས་ཀྱི་དུང་ཆེན་དང་། དེ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་དཀར་དུང་། བདེ་གླིང་གི་སྦྲེལ་ དུང་འབུད་མི་རྒྱལ་སྒོའི་ནང་བཞུགས་གཞི་གྲྭ་རྒན་པ་གཉིས་ནས་བྱེད། ཞབས་སྐོར་སོགས་ལ་བདེ་གླིང་ས

【現代漢語翻譯】 對於主持,從寺廟提供頭飾、旗幟、章程、座墊等。在穆欽供養期間,上層走廊的中間一排坐著僧人,其餘的修行者坐在後面。 寺廟提供新的或舊的座墊。在昆瑞供養期間,中間一排是僧人,其餘的是偉大的學者,後排右側的開頭是總管,左側的開頭是偉大的主持。 3-943 末排的開頭是寢宮負責人,下面是北方的法律執行者。當我們是負責人時,前排的開頭是堪布,從百供之後的那一排開始,學者們坐在修行者和十明學者的後面,按照修行時間的長短來安排座位。頭飾、旗幟、章程、座墊等都由寺廟提供給所有集會。 在大型集會和全體集會的開始,各有一對鈸。在所有的日常供養中,三位主持都有音樂。在百供法會中,德林的主持,僧人處有鈸。在金剛橛法會期間,根據情況,鈸和鑼的數量從兩個到十四個不等,然後是十九個,然後是二十五個,然後是初一,輪流進行上、中、下三種。 在跳神期間,主要的主持和下面的主持演奏鈸,副主持負責指揮。在驅魔儀式中,除非有特殊需要,否則由中等僧人演奏鈸。在時輪金剛壇城法會和盛大的圓寂紀念法會上,音樂莊嚴肅穆。之後,日常供養的音樂和鼓由寺廟提供。金剛橛法會和時輪金剛壇城法會使用金鑼,驅魔儀式使用黑鼓,由政府提供。盛大的圓寂紀念法會、時輪金剛壇城法會。 3-944 在灌頂儀式的大部分供養期間,使用兩個法螺。灌頂儀式使用阿阇黎法螺,僧人使用法螺助手,修行者使用法螺。吹法螺的人由小指揮下面的人擔任,在沒有到達小指揮之前,由法螺負責人擔任,之後輪流擔任。金剛橛法會和十一日的圓寂紀念法會期間,在供養期間輪流進行。其他月份輪流擔任法螺助手。在金剛橛法會期間,修行者輪流使用大法螺和白法螺。在所有其他的日常供養中,修行者前兩位的吹大法螺,接下來的兩位吹白法螺。德林的連線法螺由住在國門內的兩位老僧人吹奏。繞寺等活動中,德林

【English Translation】 For the leader, the monastery provides headdresses, banners, charters, cushions, etc. During the Muchin offering, the middle row of the upper corridor is occupied by monks, and the rest of the practitioners sit behind. The monastery provides new or old cushions. During the Kunrig offering, the middle row is occupied by monks, and the rest are great scholars. At the beginning of the back row on the right is the general manager, and at the beginning of the left is the great leader. 3-943 At the beginning of the last row is the head of the sleeping quarters, and below is the law enforcer of the north. When we are the leader, the beginning of the front row is the Khenpo, and from the row after the hundred offerings, the scholars sit behind the practitioners and the ten scholars, and the seats are arranged according to the length of practice. Headdresses, banners, charters, cushions, etc. are provided by the monastery to all gatherings. At the beginning of large gatherings and general assemblies, there is a pair of cymbals each. In all daily offerings, the three leaders have music. In the hundred offering ceremony, the leader of Deling, the monks have cymbals. During the Vajrakilaya ceremony, depending on the situation, the number of cymbals and gongs ranges from two to fourteen, then nineteen, then twenty-five, and then the first day of the month, alternating between upper, middle, and lower three types. During the Cham dance, the main leader and the leader below play the cymbals, and the deputy leader is in charge of directing. In the exorcism ceremony, unless there is a special need, the cymbals are played by the middle monks. During the Kalachakra Mandala ceremony and the grand memorial service for the deceased, the music is solemn and grand. After that, the music and drums for daily offerings are provided by the monastery. The Vajrakilaya ceremony and the Kalachakra Mandala ceremony use golden gongs, and the exorcism ceremony uses black drums, which are provided by the government. Grand memorial service for the deceased, Kalachakra Mandala ceremony. 3-944 During most of the offerings of the empowerment ceremony, two conch shells are used. The empowerment ceremony uses the Acharya conch shell, the monks use the conch shell assistant, and the practitioners use the conch shell. The person who blows the conch shell is the person below the small conductor. Before reaching the small conductor, the conch shell leader is in charge, and then they take turns. During the Vajrakilaya ceremony and the eleventh day memorial service for the deceased, they take turns during the offering. In other months, they take turns as conch shell assistants. During the Vajrakilaya ceremony, the practitioners take turns using the large conch shell and the white conch shell. In all other daily offerings, the first two practitioners blow the large conch shell, and the next two blow the white conch shell. The connecting conch shell of Deling is blown by the two old monks living in the national gate. In activities such as circumambulation, Deling


ྐུ་གཉེར་མཁར་རྔ་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་པས་སྤ་རྒྱུག་དགོངས་རྫོགས་ཞལ་ཟས་བཟོ་བསྐྱེད་རྣམས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ བསྙེན་སོང་གང་དགོས་ལ་དོ་དམ། བན་གཙང་པའི་དུས་གཏོར་ཆེན་མོ་ལ་དབུ་མཛད་གསུམ་ནས་ཟླ་རེར་རོལ་མོ་རེ་མོས་བྱིངས་ནས་སིལ་སྙན་རེ་མོས། ཚང་མས་ཟོར་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱི་གུར་དྲག་ དང་དུས་གཏོར་གྱི་བསྒྲལ་མཆོད་རེ་མོས། མུས་ཆེན་ཆོས་འབུལ་དང་དྲུག་པ་ཚེས་བཞི་བན་གཙང་དབུ་མཛད་གསུམ་ནས་ལོ་རེ་མོས་ཀྱི་བསྐུལ། དེ་ཕྱིན་ཆེ་ས་ནས་བསྐུལ་ཆུང་པ་གཞོན་པའི་བར་བསྐུལ་རེས་བྱེད། 3-945 བདེ་གླིང་འདུ་ཁང་དུ་འཚོག་འོས་ཚང་མ་དང་སྨན་བླའི་རིགས་བྱིངས་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་བཞི་པའི་དགེ་ཚེའི་རབ་གནས་རྣམས་བསྙེན་སོང་དབུ་མཛད་ནས་བསྐུལ། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་གཡའ་ལུང་ལོ་རིམ་ ལ་བདེ་གླིང་དབུ་བྱེད། བྱང་སྤྱི་པ་གཉིས། དེ་ཕྱིན་བདེ་གླིང་ལག་བདེ་བ་གང་དགོས་བཅས་གྲྭ་བཅུ་གཅིག་འགྲོ། གཏོར་ཆེན་ཁ་འབར་མ་སྒྲུབ་མི་བསྙེན་སོང་དབུ་མཛད་ནས་བཟུང་བསྙེན་སོང་རེ་མོས་ དང་། གཏོར་གཡོག་གྲྭ་གསར་རྣམས་རེ་མོས། དུས་མདོས་ཀྱི་མོལ་ལ་བ་བསྙེན་སོང་དབུ་བྱེད་ནས་བྱེད། གདུང་རྒྱུད་ཁྲི་ཕེབས། ཐང་སྟོན། དགའ་སྟོན་སོགས་ཀྱི་མོལ་ལ་བ་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་ནས་བྱེད། དུས་མདོས་ སྐབས་བན་གཙང་པ་དང་བསྙེན་སོང་སྐད་བཟང་བ་རྣམས་གུང་གྲལ་ལྷོ་བྱང་རྒྱབ་གྲལ་ལྷོ་བྱང་གི་དབྱངས་དཔོན་བཅུ་གསུམ་དང་དྲུག་ཅུ་པའི་དབྱངས་དཔོན་བཅས་བཅུ་བཞི་བཀོད་ནས་བསྟོད་དབྱངས་རེ་མོས་བྱེད་ དགོས་རྣམས་སོ་སོས་ཐོག་མ་ནས་སྐད་སྒྲ་ཚིག་ལྷད་དབྱངས་ཀྱི་ལྷུ་སོགས་གྲ་སྒྲིག་གིས་དབྱངས་སྦྱངས་ནན་ཆེན་བྱས་ངོས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་དབྱངས་དལ་ཞིང་འགྲིག་ལ་སྙན་འགྱུར་དོད་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་རྒྱུར་ སླན་ཆད་སུ་ཐད་ནས་མ་འགྲིག་ཀྱང་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་སེལ་གྱི་ཁ་ཏ་དང་འཆུགས་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་མར་ཆད་ཉག་བཞི་འགེལ། གཙོ་དབྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དབུ་མཛད་རྣམས་ནས་བྱས་སྟེང་ཉེར་དགུའི་སྐབས་གཡས་གཡོན་གུང་གསུམ་ནས་བསྐུལ་ཚུལ་ཕྱག་དེབ་བཞིན། 3-946 ལས་མགོན་ལྔ་འཆམ་མི་བསྙེན་སོང་འཆམས་གཟུགས་དོད་པ་ལྔས་འཆམས་ཁྲལ་འཇལ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཁུར་བླང་བྱེད། ཟོར་ལས་པ་ཆོས་ལས་པ་གཉིས་དང་གྲོ་ནག་སྤུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ངོ་ མས་བྱེད། གཏོར་བཟློག་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྤུང་ནས་འབྱོན་པ་ཞིག་སྔ་ཐོག་ནས་འདུག་འདི་ནི་རྔ་རོལ་གྲལ་མི་འགྲིག་ཅིང་གནས་ཁང་དང་ཕྱག་ཆ་སོགས་ལ་གཟན་ཆེ་བས། ད་ནས་བཟུང་ བཞི་ཐོག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་བྱིངས་ལ་སྟེང་དུ་འབྱོན་སྐབས་གཡོན་གྲལ་གྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་རྔ་པ་རྣམས་སྐས་ལྷོ་ནས། གྲལ་རིམ་བཞིན་འབྱོན། ཕྱེ་ཙམ་རྫོགས་ཚེ་རོལ་མོ་བ་རྣམས་དུང་པ་གཡས་མཐའ་ནས་ བཟུང་སྐས་བྱང་བརྒྱུད་དང་། དུས་གཏོར

【現代漢語翻譯】 庫管員卡爾·恩嘎(མཁར་རྔ་,主管人員),以及執法者負責齋戒期間的食物製作,並監督齋戒期間所需的一切事務。在班藏巴(བན་གཙང་པ་,地名)的大型朵瑪(གཏོར་,一種祭祀食物)儀式上,三位領誦師每月輪流演奏樂器,輪流敲擊鈸。所有人輪流進行佐勒(ཟོར་,一種儀式)的製作、古爾德拉(གུར་དྲག་,一種儀式)的搭建以及朵瑪的誅殺祭祀。穆欽(མུས་ཆེན་,人名)的供養儀式和六月初四的班藏巴儀式,由三位領誦師每年輪流主持。此後,從職位最高者到最年輕者,依次輪流主持。 在德林(བདེ་གླིང་,寺廟名)大殿中應舉辦的所有儀式,以及藥師佛(སྨན་བླ་,藥師佛)相關的儀式,都由總管負責,並由領誦師主持勝利法會(རྣམ་རྒྱལ་,一種法會)和四月的格策(དགེ་ཚེ,一種節日)的開光儀式。六月的雅隆(གཡའ་ལུང་,地名)年度法會由德林的領誦師主持。兩位北方總管也參與。此後,德林寺派出十一僧人負責各項事務。大型卡阿巴瑪(ཁ་འབར་མ་,一種朵瑪)的修法,從齋戒主持開始,輪流進行齋戒。朵瑪助手由新僧人輪流擔任。時輪金剛壇城(དུས་མདོས་,時輪金剛壇城)的占卜由齋戒主持負責。祭祀世系(གདུང་རྒྱུད་,家族世系)的登基儀式、唐東嘉波(ཐང་སྟོན,人名)的紀念儀式、噶丹節(དགའ་སྟོན,一種節日)等占卜由百戶長負責。時輪金剛壇城儀式期間,班藏巴和聲音洪亮的齋戒僧人,以及十三位南北兩排的領唱師和六十位領唱師,共十四人,依次排列,輪流讚頌。每個人從一開始就要準備好聲音、音調、歌詞和旋律等,認真練習。正式儀式期間,聲音要緩慢、和諧、悅耳。今後,無論誰出錯,都要對工作組進行批評教育,如果錯誤非常嚴重,將處以四份酥油的罰款。主唱、金剛上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,金剛上師)和領誦師要按照儀軌,在二十九日從左右中三方進行勸請。 五位業護法金剛舞(ལས་མགོན་ལྔ་འཆམ་,一種金剛舞)的舞者,不僅要繳納舞蹈稅,還要承擔起傳承的重任。佐勒巴(ཟོར་ལས་པ་,製作佐勒的人)、曲列巴(ཆོས་ལས་པ་,做法事的人)兩人和格納普松(གྲོ་ནག་སྤུ་གསུམ་,地名)的真身喇嘛負責。在朵瑪遣返和朵瑪供養等儀式期間,以前經常有人從上面下來,這不僅導致鼓樂不協調,而且對住所和法器等造成損壞。從現在開始,在四樓進行朵瑪供養時,從左排的末尾開始,鼓手從南邊的樓梯上來,按順序上來。當食物供養完畢時,樂器演奏者從右邊的末尾開始,通過北邊的樓梯上來。時輪金剛朵瑪(དུས་གཏོར,時輪金剛朵瑪)。

【English Translation】 The caretaker Khar Nga (མཁར་རྔ་, lit. 'Fort Drum', official title) and the Chötrimpa (ཆོས་ཁྲིམས་པ་, lit. 'Law Enforcer') are responsible for the food preparation during fasting and supervise everything needed during the fasting period. During the grand Torma (གཏོར་, sacrificial cake) ceremony of Bentsangpa (བན་གཙང་པ་, place name), the three chant leaders take turns playing instruments monthly, and take turns striking the cymbals. Everyone takes turns in the creation of the Zor (ཟོར་, ritual object), the construction of the Gurdrak (གུར་དྲག་, type of ritual structure), and the sacrificial offering of the Torma. The offerings of Müchen (མུས་ཆེན་, personal name) and the Bentsang ceremony on the fourth day of the sixth month are led by the three chant leaders on an annual rotating basis. Thereafter, from the highest-ranking to the youngest, they take turns leading. All the ceremonies that should be held in the De Ling (བདེ་གླིང་, temple name) assembly hall, as well as those related to the Medicine Buddha (སྨན་བླ་, Medicine Buddha), are the responsibility of the general manager, and the chant leaders lead the consecration ceremonies for the Victory Ceremony (རྣམ་རྒྱལ་, type of ceremony) and the Ge Tshe (དགེ་ཚེ, type of festival) in April. The annual Ya Lung (གཡའ་ལུང་, place name) ceremony in June is led by the De Ling chant leader. The two northern general managers also participate. Thereafter, eleven monks from De Ling go to handle whatever is needed. The practice of the large Kha Abarma (ཁ་འབར་མ་, type of Torma), starting from the fasting leader, is done in rotation. The Torma assistants are rotated among the new monks. The divination for the Kalachakra Mandala (དུས་མདོས་, Kalachakra Mandala) is done by the fasting leader. The enthronement ceremony of the lineage (གདུང་རྒྱུད་, family lineage), the memorial ceremony of Thangtong Gyalpo (ཐང་སྟོན, personal name), the Gaden Festival (དགའ་སྟོན, type of festival), etc., are divined by the centurion. During the Kalachakra Mandala ceremony, the Bentsangpa and the fasting monks with good voices, as well as the thirteen chant leaders in the north and south rows and the sixty chant leaders, a total of fourteen people, are arranged in order and take turns chanting praises. Everyone must prepare their voices, tones, lyrics, and melodies from the beginning and practice diligently. During the actual ceremony, the sound should be slow, harmonious, and pleasant. In the future, whoever makes a mistake will be criticized and educated, and if the mistake is very serious, a fine of four portions of butter will be imposed. The lead singer, Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Vajra Master), and chant leaders must follow the ritual and urge from the left, right, and middle on the twenty-ninth. The five Karma Guardian Vajra Dance (ལས་མགོན་ལྔ་འཆམ་, type of Vajra Dance) dancers must not only pay the dance tax but also bear the responsibility of the lineage. The Zorpa (ཟོར་ལས་པ་, person who makes the Zor), the Chölepa (ཆོས་ལས་པ་, person who performs rituals), and the true lama of Gro Nakpu Sum (གྲོ་ནག་སྤུ་གསུམ་, place name) are responsible. During the Torma repatriation and Torma offering ceremonies, people used to come down from above, which not only caused the drums and music to be uncoordinated but also damaged the residence and ritual implements. From now on, when offering Torma on the fourth floor, starting from the end of the left row, the drummers come up the stairs from the south, in order. When the food offering is completed, the musicians start from the right end of the conch shell player and come up the stairs through the north. Kalachakra Torma (དུས་གཏོར, Kalachakra Torma).


་ལས་ཆེན་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་ལ་རྔ་པ་རྣམས་སྐས་བྱང་དང་རོལ་མོ་བ་རྣམས་ལྷོ་ནས་བརྒྱུད། གཏོར་བཟློག་བྱིངས་ལ་རྔ་པ་གཡོན་གྲལ་གྱི་མཐའ་དང་། རོལ་ མོ་བ་གཡས་གྲལ་གྱི་མཐའ་ནས་བསྐལ་གྱི་སྐབས་གྲལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲིགས་པ་བཞིན་དང་འབག་པ་ཟོར་ལས་པ་རྣམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། དུས་མདོས་ཀྱི་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་སྐབས་གཞི་ཐོག་ བཅོམ་རོལ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་གྲལ་སྒྲིག་ལ་འབྱོན། བྱོན་སྐྱེམས་རྫོགས་པའི་རོལ་མོ་ཆིག་བརྡུང་དུ་བསྒྱུར་རྗེས་ཐོག་མར་མདུང་པ་བཞི་གྲལ་བསྒྲིགས། སྐྱེ་བསོ་དཔོན་གྲལ་བསྒྲིགས། དེ་ནས་དུང་ཆེན་གཉིས་ཉིས་གཤིབས། དེ་རྒྱབ་སྦུ་ཁག་གཉིས་ཉིས་གཤིབས། 3-947 དེ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ཕྱེ་ཕུར་བ་གང་ཡོད་ཉེས་གཤིབས་མདུན་རྒྱབ་གྲལ་རིམ། དེ་ནས་རྐང་གླིང་པ་གཉིས་ཉིས་གཤིབས། དེ་ནས་ཆོས་དུང་དང་མཁར་རྔ་བ་ཉིས་གཤིབས། དེ་རྗེས་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་དབུ་ ཆེན་པ། དེ་ནས་རྔ་དཔོན་དང་བྱིངས་གྲས་གསུམ། ཡང་རོལ་སིལ་གཉིས། དེ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རྔ་དཔོན་རྣམས་རྒན་གཞོན་གྱི་གྲལ་རིམ་ལྟར་བསྒྲིགས་དགོས་པས་རྔ་རོལ་པ་གང་ཡོད་ཐོག་མ་ནས་བརྩི། རྔ་ཅི་ཙམ་གྱི་མཚམས་སུ་རོལ་སིལ་གང་ཐོབ་ལྷུར་འཐེན་པར་བྱས་ནས་བྱོན་ན་ལེགས་པས། ཐོག་མར་རྔ་རོལ་བསྒྲིག་སྐབས་རྔ་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་དབུས་ནས་ཟུར་ཐོན་དུ་འབྱོན་དགོས་པ་སོགས་ གྲལ་བཀོད་ཚང་མ་མཆོད་དཔོན་པས་བྱེད། རྔ་རོལ་རྫོགས་ནས་ནག་རིང་པ་སོགས་འབག་པ་རྣམས་སྤུངས། སྤོས་ཕོར་བ་གཉིས་ཉིས་གཤིབས། དེ་རྒྱབ་རྒྱ་གླིང་པ་གཉིས་ཉིས་གཤིབས། དེའི་རྒྱབ་གསེར་སྐྱེམས་པ་གཉིས་ ཉིས་གཤིབས། དེ་ནས་འཆམས་སྐུ་རྣམས་ད་ལྟ་བཞིན། ས་སྐྱ་ཚོགས་སུ་རྔ་རོལ་ཚང་མ་བྱང་ནས་ལྷོར་གྲལ་རིང་གཅིག་བསྒྲིགས་པའི་རྒྱབ་ན་སྔོན་འགྲོས་པ་རྣམས་གྲལ་བསྒྲིག དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱོན་ ལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་མདུང་པ་ནས་ཆོས་དུང་གི་བར་ད་ལྟར་བཞིན་དང་། རྔ་རོལ་བསྒྲིགས་ཚུལ་ནི་གོང་ཞིང་གྲལ་དེར་ཤུགས་ལས་གྲུབ་བོ། །ཉེར་དགུ་ཚོགས་ཆེན་པོར་འཆམས་སྐུ་ཕ་ལམ་བཞེངས་ཚར་ནས། 3-948 གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ནས་བཟུང་འབག་པ་རྣམས་འཆམས་སྐུ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཆམ་སྐུའི་གཡས་དང་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འོངས་ཏེ་ཁྲི་ཆུང་གི་མདུན་ཙམ་འགྲོ། བྱ་ཁྲ་དམར་འདིར་བཞུགས་གཞི་ བདག་དང་། སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་དབྱངས་ཚུགས་བསྟུན། རྔ་རོལ་གྱི་ཧྲག་ལ་མས་ནས་ཞུགས། རོལ་མོ་དང་བསྟུན་དབུ་ཆེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རོལ་མོ་བ་གང་འོས་ཀྱི་མཚམས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་མཆོངས། བསྐུལ་རྫོགས་ ནས་དར་པ་དུང་པ། གཡག་ཟེང་པ་སྔགས་བོན་རྣམས་སྔོན་ལ་རྫོང་བའི་དོ་དམ་སྤྱི་ཆེན། ལྡེ་ཆུང་པ། ལྷ་ཁང་ལས་ཐོག་པ་ལྷ་བྲིས་དབུ་བྱེད་རྣམས་ལ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་བྱང་ལས་ཚན་རྣམས་ ནས་ཐོག་མ་ནས་ཟེར། རྔ་པ་གཡོན་

【現代漢語翻譯】 在大型東西儀式供養中,鼓手從北方通過,樂師從南方通過。在驅魔儀式中,鼓手位於左列的末尾,樂師位於右列的末尾,按照舉行羯磨時的佇列方式排列,跳神者和執行詛咒儀式的僧人在他們所有人之後。在時輪金剛舞(Dus Mdos)的跳神者迎請儀式中,在基座上的法器演奏完畢后,也開始排列隊伍。獻茶儀式結束后,音樂轉為單聲敲擊,首先排列四名持矛者,然後是司膳官。接著是兩名並排的大號,後面是兩組並排的嗩吶。3-947 然後,按照順序,所有號角手並排站立,前後排列。接著是兩名並排的脛骨號手,然後是兩名並排的法螺和寺廟鼓手。之後是百戶長和領舞者,然後是鼓手領隊和三名普通成員,以及兩名鈸手。然後,按照資歷順序排列鼓手領隊,從所有鼓樂手開始計算。在鼓聲的間隙,根據情況穿插鈸聲,這樣效果更好。因此,在最初排列鼓樂手時,鼓樂手的主要成員應該從中央走向兩側。所有佇列的安排都由祭祀官負責。鼓樂結束后,黑袍舞者等跳神者聚集在一起,兩名香爐手並排站立,後面是兩名並排的漢地嗩吶手,再後面是兩名並排的金酒獻祭者,然後是現在的跳神者。在薩迦寺的集會上,所有鼓樂手從北向南排成一長隊,走在前面的人排列在後面,然後像以前一樣行進。在基座上,從持矛者到法螺手的排列方式與現在相同,鼓樂手的排列方式如上所述。在二十九日的大型集會上,跳神者的父幡(Pha Lam)豎立起來后。3-948 從夜叉夫婦開始,跳神者以繞著跳神者的形式,從跳神者的右側和樂師的後方前來,走到小寶座前。在此處安放紅鷹,供奉地主神,並遵循先前安排好的旋律。鼓樂手從低音開始進入,配合音樂,從合適的樂師位置跳到後方,除了領舞者。儀式結束后,負責護送旗手、號手、牦牛毛帳篷手和苯教咒師的是總管事、小管事和寺廟負責人,以及畫師領隊。從一開始,北部部門就說明了需要做的事情。左側的鼓手

【English Translation】 In the grand east-west offering of Torma (ritual cake), the drummers pass through from the north, and the musicians pass through from the south. In the exorcism ritual, the drummers are at the end of the left row, and the musicians are at the end of the right row, arranged as they were when the Kalpa (aeon) was held, and the dancers and those performing the Zorma (curse) ritual follow after all of them. When inviting the Cham (ritual dance) deities for the Dus Mdos (Kalachakra ritual dance), they also come to arrange the rows after the instruments on the base are finished playing. After the libation ceremony is completed, the music changes to a single beat, and first the four spearmen are arranged in a row, then the stewards. Then two large horns are placed side by side, followed by two pairs of oboes side by side. 3-947 Then, in order, all the horn players stand side by side, arranged in front and back rows. Then two leg-bone trumpeters stand side by side, then two Dharma conch and temple drummers stand side by side. After that, the centurion and the chief leader, then the drum leader and three ordinary members, and two cymbal players. Then, the drum leaders are arranged in order of seniority, starting from all the drummers and musicians. In the intervals of the drums, cymbals are inserted as appropriate, which is more effective. Therefore, when initially arranging the drummers and musicians, the main members of the drummers and musicians should come out from the center to the sides. All the arrangement of the rows is the responsibility of the offering officer. After the drums and music are finished, the black-robed dancers and other dancers gather together, two incense burners stand side by side, followed by two Chinese oboe players side by side, followed by two golden liquor offering bearers side by side, and then the Cham deities as they are now. In the Sakya assembly, all the drummers and musicians are arranged in a long line from north to south, and those who go ahead are arranged behind. Then they proceed as before. On the base, the arrangement from the spearmen to the Dharma conch is the same as now, and the arrangement of the drummers and musicians is as described above. At the grand assembly on the twenty-ninth, after the Pha Lam (father banner) of the Cham deities is erected. 3-948 Starting from the Yaksha (a class of demi-gods) couple, the dancers come from the right side of the Cham deities and behind the musicians in a manner of circling the Cham deities, and go to about the front of the small throne. Place the red hawk here, offer to the local deity, and follow the previously arranged melody. The drummers enter from the bass, and in coordination with the music, jump to the back from the appropriate musician's position, except for the chief leader. After the ceremony is completed, the general manager, the small manager, and the temple head, as well as the head of the painters, are responsible for escorting the flag bearers, horn players, yak-hair tent holders, and Bonpo (Tibetan indigenous religion) mantra chanters. From the beginning, the northern department stated what needed to be done. The drummers on the left


གྲལ་དང་རོལ་མོ་བ་གཡས་ནས་བཟུང་འཆམས་སྐུ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ། སེར་སྐྱའི་འབག་པ་གང་ཡོད། ཟོར་ལས་པ་རུ་ འདྲེན་དགེ་སློང་དང་བུད་མེད། འཆམས་སྐུ་རྣམས་འབྱོན། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཁྲ་མ་ནས་བཟུང་འཆམས་སྐུ་ལ་བསྐོར་བ་མི་བྱེད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གྲལ་རིམ་གོང་བཞིན། དུས་མདོས་སོགས་གཏོར་མ་རྣམས་ཐེབས་ ནས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཚང་མ་གྲལ་རིམ་གྱིས་འབྱོན་པ་མ་གཏོགས་བབས་ཆོལ་དུ་མི་འབྱོན། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ས་སྐྱ་ཚོགས་ཀྱི་འཆམ་རྔ་རྟིང་སྐབས་ཐོག་མར་ལག་ཁྱེར་བ་རྣམས་གྲལ་དང་། དེ་ནས་རྔ་རོལ་པ་རྣམས་བཞུགས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གྲལ་ལ་གཡས་གྲལ་གྱི་མཐའ་མ་ནས་རིམ་བཞིན་འབྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འཆམས་པ་གྲལ་རིམ་བཞིན་དང་། 3-949 རྒྱབ་ནས་གོས་རྩི་མ་གྱོན་པའི་མི་སྐྱ་རྣམས་སྦུངས་ནས་འགྲོ། དུས་ཆེན་ཞབས་བསྐོར་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་མཆོད་དཔོན་པས་གྲལ་བཀོད་བྱས་པ་བཞིན་དང་འཆམ་སྐུ་གདན་འདྲེན་དང་ཕེབས་སྐྱེལ། དུས་མདོས་ཀྱི་ ཚོགས་ཆེན་མོ་ནས་འབྱོན་སྐབས་དང་། དམར་ཆེན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་འབྱང་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་རྫོགས་ནས་འབྱོན་སྐབས་དང་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ལ་རྔ་ནང་རྡུང་གཡོན་དུ་བྱ་ཉལ། གཏོར་བཟློག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྔ་ཕྱིར་ རྡུང་དུང་གཡས་སུ་བྱ་ཉལ་བྱས་ངོས། མཆོད་རོལ་ཉིས་རྡུང་མ་ལ་རྔ་དལ་རྡུང་མཆོད་རོལ་ཆིག་བརྡུང་དྲག་རོལ་གྱི་གྲས་སུམ་རྡུང་སོགས་ལ་རོལ་མོ་དང་བསྟུན་ནས་བརྡུང་བ་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་ པའི་རྔ་རོལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་པ་ཁོ་ན་ལས། སྣང་བར་གང་ཡང་མ་ཤར་བར་བབ་ཆོལ་གྱི་བརྡུངས་པ་དང་། བློ་སྐྱོན་ཅན་གྱིས་ཆེ་གཏད་རྡུང་བ་སོགས་བྱུང་ནས་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་སྐྱོན་འདོན་ བསླབ་བྱ་དང་། འགལ་ཚབས་ཅན་ལ་བརྒྱ་ཕྱག་སོགས་ཆད་པ་ལྕི་ཡང་གང་རུང་བབ་བལྟ་བྱེད། ཕྱོགས་ནས་འབྱོར་བའི་ཁམས་པ་གྲྭ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་རྟེན་རེ་ཕུལ་ཕྱིན་གྲྭ་སར་སྡོད་རིང་གཉེར་ཁང་ ནས་ཕོགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཡོད་སྐབས་དེས་གོ་བཅད། སྡོད་ཡུལ་བླ་གཉེར་ཚོགས་དཔོན་དེ་རང་སོགས་ནས་བསྙེན་སོང་དབུ་བྱེད་དང་། བདེ་གླིང་སྒོ་སྲུང་པར་རྒྱུ་མཚན་བྱས་ཐོག་ནང་གང་རིགས་སུ་གཏོད་པ་དང་ཕྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐུ་གཉེར་ཚང་མས་ཀྱང་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོ་ཐིགས་ཚགས་གད་དར་རྣམས་དང་། 3-950 བརྟེན་པ་སྐུ་བརྙན་སོ་སོར་རྡུལ་སྤྲུག་སྙན་ཤལ་ན་བཟའ་སོགས་སྒྲོས་ལེགས་ཤིང་མཆོད་ཆ་བྱིངས་བཀོད་པ་མཛེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡོན་ཆབ་ཞལ་ཟས་མཆོད་མེ་རྣམས་རང་གཞན་དྭང་བ་འདྲེན་ཞིང་ཚོགས་ རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྒྲོས་གཙང་བ། ཁྱད་པར་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ་ངོས། རྟེན་མཇལ་ཞུ་མི་དམིགས་བསལ་རྣམས་མ་གཏོགས་དགོས་མེད་དུ་མི་སྐྱ་སོགས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་གཏན་ནས་ མི་གཏོང་

【現代漢語翻譯】 佇列和樂師從右側開始,以繞著跳神像的方式順時針行進。然後,所有身穿黃色服裝的舞者,以及負責驅魔的僧侶和婦女,還有跳神像都會出現。同樣地,除了不繞著跳神像之外,從鷹開始的佇列順序與上述相同。在祭祀食子等儀式上,所有上師都會按順序出現,而不是隨意出現。在金剛橛大法會的薩迦派集會跳神期間,首先是手持名冊者排成一列,然後是樂師們按照就座時的順序,從右側佇列的末尾依次出現,之後是跳神者按順序排列。 3-949 穿著粗布衣服的俗人從後面擁擠著走。在節日繞行期間,也按照祭祀主持者安排的佇列進行,跳神像的迎請和護送也是如此。在祭祀食子的大型集會上,以及在紅威猛尊(藏文:དམར་ཆེན།)的驅魔儀式等結束時,以及供奉食子時,鼓聲向左側傾斜。在食子遣返儀式中,鼓聲向外敲擊,法螺向右側傾斜。在雙擊供養樂器時,鼓聲緩慢;在單擊供養樂器時,樂聲強烈;在三擊等情況下,根據音樂進行敲擊。總之,鼓樂必須與場合非常協調,不能隨意敲擊,也不能像精神有問題的人那樣用力敲擊。如果發生這種情況,相關人員會提出批評和建議,對於嚴重違規者,會處以重罰,如百拜懺悔等,根據情況輕重而定。從各地來的康巴僧人,在寺院居住期間,會得到食物供應,如有供養法會,則以此代替。居住地點由寺院總管等負責安排,並提供茶點。不得以德林門衛為由隨意安置人員。所有寺院管理員都要負責寺院的修繕、維護和清潔, 3-950 並負責清潔各自負責的佛像,撣去灰塵,整理披肩和法衣,使供品擺放美觀。特別是供水、食物和燈燭,要由自己或他人自願提供,並且爲了圓滿積資,必須非常乾淨。特別是護法殿要儘可能保持清潔。除了特殊情況外,一般不允許普通人等隨意進入。

【English Translation】 The line and musicians start from the right, going clockwise around the Cham statue. Then, all the dancers in yellow costumes, as well as the monks and women in charge of exorcism, and the Cham statues will appear. Similarly, except for not going around the Cham statue, the order of the line starting from the eagle is the same as above. During the Torma offering and other rituals, all the masters will appear in order, not randomly. During the Sakya assembly Cham dance of the Vajrakilaya Mahasadhana, first the list holders line up, then the musicians appear in the order they are seated, starting from the end of the right line, followed by the Cham dancers in order. 3-949 Lay people wearing coarse cloth clothes walk crowded from behind. During the festival circumambulation, it is also carried out according to the queue arranged by the offering master, as well as the welcoming and escorting of the Cham statue. During the large assembly of the Torma offering, and at the end of the exorcism rituals of Red Yamantaka (Tibetan: དམར་ཆེན།), etc., and when offering Torma, the drum sound leans to the left. During the Torma reversal ritual, the drum is struck outwards, and the conch shell leans to the right. When double-striking the offering instrument, the drum sound is slow; when single-striking the offering instrument, the music is strong; in the case of triple-strikes, etc., the drumming is done according to the music. In short, the drum music must be very coordinated with the occasion, and cannot be struck randomly, nor can it be struck forcefully like a mentally ill person. If this happens, relevant personnel will make criticisms and suggestions, and for serious violations, heavy penalties such as hundred prostrations will be imposed, depending on the severity of the situation. The Khampa monks who come from various places will be provided with food during their stay in the monastery, and if there is an offering ceremony, it will be replaced by this. The place of residence will be arranged by the monastery manager, etc., and refreshments will be provided. Personnel should not be arbitrarily placed on the grounds of the Deling gatekeeper. All the monastery administrators are responsible for the repair, maintenance and cleaning of the monastery, 3-950 and are responsible for cleaning the Buddha statues under their respective responsibilities, dusting, and arranging shawls and robes, so that the offerings are arranged beautifully. In particular, the water, food and lamps should be offered voluntarily by oneself or others, and must be very clean in order to complete the accumulation of merit. In particular, the protector hall should be kept as clean as possible. Except for special circumstances, ordinary people, etc., are generally not allowed to enter casually.


ཞིང་རྒྱུན་བསྐང་ཡོད་གྲས་རྣམས་མ་ཆགས་པར་བྱེད། སྡེ་སྤྱི་ནས་ས་རྩི་སྒྲོན་དགོས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་གཙུག་ལག་ཁང་ཚང་མའི་ས་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ནས་སྤུས་གཙང་དང་བ་ གཏོང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་གྲྭ་ཁང་ལྕགས་རི་ལ་ཉམས་ཆག་ཆེ་ངེས་བྱུང་ན་སྐུ་གཉེར་སོ་སོ་དང་བསྙེན་སོང་དབུ་བྱེད། བདེ་གླིང་སྒོ་སྲུང་པ་རྣམས་ནས་གཞུང་དུ་རྒྱུ་མཚན་བྱས་ངེས། ཉམས་ གསོ་བྱས་ཕྱིན་བཅག་དག་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་སུ་བཅུག་པ་དང་། རང་རང་གི་བྲང་ཁང་སྤྱི་པ་དང་སྒོ་སྲུང་པས་བལྟ་དགོས་ལྕགས་རི་སོགས་ལ་ བཅག་ཐོན་མ་བྱས་པའི་ཉམས་ཆགས་བྱུང་ན་གདོང་གང་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་གཞུང་ནས་ཆད་པ་བབས་ལྕི་ཡང་ཉེས་བྱས་དང་བསྟན་གང་རུང་རེ་འགེལ་ངེས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་མི་འབྱུང་བ་ཞིག་སོ་སོ་ནས་བློས་བླངས་འགྱུར་མེད་དང་། 3-951 དེ་བཞིན་དུ་རྔ་རོལ་དུང་འཆམས་ཆས་སོགས་གནས་སྐབས་སུ་གང་དགོས་ཚང་མར་བཅག་དག་ཁོ་ནས་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱར་ཕན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་དུས་རྒྱུན་དུ་སོ་སོའི་མཚང་ འབྲུ་བ་དང་། རྩོད་པ་ཁོ་ན་བྱས་ཚེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས་གྲིབ་སོགས་གེགས་ཆག་ཀུན་འབྱུང་ངེས་པས་སླན་ཆད་བདག་དོན་བདག་གཅེས་ཚང་མར་མཛད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སེམས་སྐྱོན་ ཆགས་པའི་ཆུ་ཟོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ན་ཉེས་ཅན་རང་གི་ལག་ནས་དངོས་པོ་དེ་ངོ་མ་ལེན་པའམ་དེ་དོད་འཕེར་བ་ཞིག་ལེན་རྒྱུ་དང་། ཕྲན་བུ་ལ་ནི་ཕྱི་ལམ་ཁེག་པའི་ཁ་ ཏ་ཞི་དྲག་གང་རུང་བྱེད། སྦུ་གུ་ཅན་དང་གོང་ཅན་སོགས་འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་འགལ་བ་རྣམས་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་གོང་བ་ཅན་བླ་མ་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕོད་ཀའི་ནང་དང་། དུང་མཁན་མཚན་མོའི་གཏོར་བཟློག་གི་རིགས་ཕྱོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནང་བ་དམིགས་བསལ་ཙམ་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་བག་མེད་དུ་མི་གྱོན། ཆུ་ཚན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྦུ་ གུ་ཅན་གནང་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་གྱོན། ཞྭ་རིགས་ཀྱང་ཚོགས་འདུ་རྣམས་ལ་རྩེ་ཞྭ་དམར་པོ་ཞྭ་མཚུངས་དང་། ཕྱོགས་འགྲུལ་ཁག་ཆེན་དང་ལྷ་མོ་མཆོད་ལ་རྩེ་དམར་སྒྲོ་ཐེབ་མ་རྩེ་གཡས་བསྟན་གཞན་སྐྱ་ཐེབ་དང་བིར་ཞྭ་གཉིས་འོས་འཚམས་ལས་མི་ནག་དཀྱུས་འདྲའི་ཞྭ་རིགས་རྣམས་མི་གྱོན། 3-952 ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་རྩ་བ་ཞལ་ངོ་ནས་རྐང་ལེན་མཛད་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། རྒྱུན་མི་ཉམས་ཤིང་མང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཚན་སོགས་གྲྭ་ བགྲེས་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་མན་ངག་ཁྲིད་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོ་རྣམས་འཆད་གང་ཐུབ་ངོས། སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་རྣམས་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་བབ་ཆོལ་དུ་མ་སོང་ བཞིན་དགོས་རྒྱུ་དང་། སྔར་ནས

【現代漢語翻譯】 對於那些已經分配了土地的人,不要讓他們變得貧困。除了寺院需要社區提供土地之外,所有其他寺院的土地都應由他們自己負責維護和耕種。如果寺院和僧舍的圍墻出現重大損壞,各自的管家和執事應負責修繕。德林(Deling,地名)的守門人應以官方名義行事。修繕之後,必須保持整潔。如果寺院被忽視,各自的房屋和守門人應負責照看圍墻等,如果出現損壞,負責人將受到官方的嚴厲懲罰,並根據罪行處以相應的懲罰。因此,每個人都應承諾不會發生此類情況,並保持不變。 同樣,如果鼓、樂器、舞蹈服裝等在需要時沒有得到妥善維護,並且沒有真正有助於弘揚佛法,那麼雙方只會互相指責和爭吵,這將導致衰落和各種障礙。因此,今後每個人都應重視自己的事務。如果對這些物品造成重大損害,應從罪犯手中沒收原物或等值的物品。對於小錯誤,應採取溫和或嚴厲的勸誡。關於帶袖子的衣服和帽子等違反戒律的行為,只被認為是懺悔的罪過。因此,即使是耶喜堅贊(Yeshe Khenchen,人名)等上師也不應隨意穿著帶袖子的衣服,除非是在法衣裡面,或者是在敦堅(Dungchen,地名)的夜晚驅魔儀式等特殊場合。在溫泉等場合可以穿帶袖子的衣服,但在其他情況下不要隨意穿著。關於帽子,在集會上應戴紅色尖頂帽或類似的帽子。在大型旅行和供奉吉祥天母時,應戴紅色尖頂羽毛帽,羽毛朝右,其他情況下戴灰色羽毛帽或比爾帽。不要戴像普通黑人一樣的帽子。 即使從嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche,人名)那裡接受了講經說法的根本,爲了精通上師的甚深口訣,爲了保持傳承不衰並廣為傳播,格西(Geshe,學位)等年長的僧人應儘可能多地講授灌頂、傳承、口訣和指導等金剛乘的甚深佛法。需要了解不共的口耳傳承的分類,以免變得隨意。從前...

【English Translation】 Those who have been allocated land should not be impoverished. Except for the land that monasteries need from the community, all other monastery lands should be maintained and cultivated by themselves. If there is significant damage to the monasteries and the walls of the monastic residences, the respective caretakers and stewards should be responsible for repairs. The gatekeepers of Deling (place name) should act in the name of the government. After repairs, it must be kept clean. If the monasteries are neglected, their respective houses and gatekeepers should take care of the walls, etc. If damage occurs, the person in charge will be severely punished by the government and will be subject to corresponding penalties according to the crime. Therefore, everyone should promise that such a situation will not occur and remain unchanged. Similarly, if drums, musical instruments, dance costumes, etc., are not properly maintained when needed, and do not truly contribute to the propagation of the Dharma, then both sides will only blame and quarrel with each other, which will lead to decline and various obstacles. Therefore, from now on, everyone should value their own affairs. If significant damage is caused to these items, the original item or an equivalent item should be confiscated from the offender. For minor errors, gentle or severe admonishments should be given. Regarding the wearing of sleeved robes and hats, etc., which violate the precepts, it is only considered a sin of confession. Therefore, even masters such as Yeshe Khenchen (person name) should not casually wear sleeved robes, unless it is inside the robes, or on special occasions such as the Dungchen (place name) night exorcism ceremony. Sleeved robes can be worn in hot springs, etc., but should not be worn casually in other situations. Regarding hats, red peaked hats or similar hats should be worn at gatherings. For large trips and offerings to Palden Lhamo, a red peaked feather hat with the feather pointing to the right should be worn, otherwise a gray feather hat or a Bir hat should be worn. Do not wear hats like ordinary black people. Even though the root of teaching and listening to the Dharma is received from Gyalwa Rinpoche (person name), in order to master the profound oral instructions of the masters, and to maintain the lineage without decline and spread it widely, older monks such as Geshe (degree) should teach as much as possible the profound Dharma teachings of Vajrayana, such as empowerments, transmissions, oral instructions, and guidance. It is necessary to understand the classification of uncommon oral transmissions so as not to become casual. From the past...


་བཟུང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་གྲྭ་རིགས་ཆོས་གྲྭ་འདི་དང་། ལྷ་ཆེན་གྲྭ་ཤར་གྱི་གྲྭ་པ་སོགས་ནས་གཏོང་སྲོལ་འདུག་པ་རྣམས་སླར་བྱང་གི་སྒྲིག་རྒྱུགས་ གྲས་ལ་བཞུགས་ཚེ་དེ་སྔ་ཕན་གླིང་མེད་དུ་བསྡད་ཆོག་ཀྱང་། ད་ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འགྲུལ་བ་རྣམས་གྲྭ་ཚང་དུ་འཇུག་ཚེ་སྔར་ཐོབ་པའི་བསླབ་པ་འབུལ་ཆོག་ངོས། བསླབ་གཙང་བསྐྱར་ནས་ལེན་དགོས་པ་ ནི་དེ་སྐབས་འདུལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་འཇིག་རྟེན་བྱ་བྲེལ་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་ཆེ་བའི་ཉེས་པ་སེལ་ཕྱིར་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དང་། གོང་བཀོད་ལྟར་རྩ་བ་བཞི་ལ་ཡན་ལག་ཆ་ཚང་ བའི་ཉེས་ཚབས་མི་ནག་དཀྱུས་འགྲེ་ལྟ་བུ་རྣམས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གྲྭ་ཚང་དུ་གཏན་ནས་མི་འཇུག བསྙེན་སྒྲིབ་ཟླ་གྲངས་ཅན་དང་། དཔེ་མཚམས་པ། བསྒྲིགས་རྒྱུགས་མུ་ནས་ཕུང་པོས་མ་ལྕོགས་པར་སྐབས་རེ་སྡོད་དགོས་པ་རྣམས་ནས་ལྷོ་བྱང་ཐུན་མོང་དུ་བྱུང་བའི་མང་ཇ་དཀོར་སྐལ་ལེན། 3-953 ཞལ་འདོན་གྱིས་མཚོན་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ཚང་མ་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་ནི་སྔ་ཐོག་ནས་བཟུང་ད་བར་བརྒྱ་དཔོན། བན་གཙང་པའི་དབུ་བྱེད་གསུམ་ལ་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་འདུག་པས་དགེ་ རྒན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་འཆོལ་བ་དང་། རྒྱལ་སྒོའི་ཁོངས་ཀྱི་བྲང་ཁང་རྣམས་སྟོང་པར་མི་བཞག་པར་ཁྲིགས་ཁེངས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པས། སྐུ་གཉེར་དང་དགེ་རྒན་གྱི་ཐབ་ཚང་མཆོད་ཁང་རྣམས་མ་ གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་ལྕགས་རིའི་ཁོངས་སུ་བཞུགས་རྒྱུར། འདུག་མི་ཉན་པ་རྣམས་དང་ལྕགས་རི་སོགས་ཉམས་བཟོ་ཚང་མ་སྔར་གྱི་མིག་ལྟོས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཞེ་ཐག་གི་ཁ་ལྟ་ངེད་རང་ནས་ མཛོད་པ་སོགས་སུ་བཀོད་ཁྱབ་བྱེད་རྩིས་ཡིན་པས། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་སྒོའི་ནང་གི་བྲང་ཁང་རྣམས་སུ་ཐོག་མར་བཞུགས་སྐབས་དང་། སླར་ཕོ་མཚམས་གཉིས་ཀ་ལ་བསྙེན་སོགས་དབུ་བྱེད། ཁང་དཔོན། སྒོ་སྲུང་ གསུམ་དཔང་གི་ལྟ་རྟོགས་དང་། གང་ཅིའི་མཚམས་ཁྱབ་འདོམས་ཆེ་བ་གལ་ཆེ། མདོར་ན་བཅའ་ཡིག་འདི་དོན་ཕྱིན་ཚང་མར་བླ་མ་གོང་མའི་བསྟན་ལར་རྒྱ་དང་། རང་གཞན་ཚང་མའི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ལ་ བསམ་བློ་བཏང་ངོས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་དུ་མཐའ་དག་ལ་སྤང་བླང་གོ་འཛོལ་མེད་པ་ཞིག་ད་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་ཆོས་གྲྭ་འདི་གནས་ཀྱི་བར་འདུས་ཚོགས་རིམ་ཅན་རྣམས་ནས་ལྷག་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་དང་། 3-954 དེ་དག་གི་དོ་དམ་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་ཚང་མ་འཕོ་འཆུགས་མེད་པ་བསྟར་ཆགས་ཀྱི་འགན་བླང་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན། བན་གཙང་དབུ་བྱེད་གསུམ། མཆོད་དཔོན་པ། བསྙེན་སོང་དབུ་བྱེད་རྣམས་ནམ་ལྕོགས་བར་དང་། ཆོས་ཁྲིམས་པ་རེ་མོས་ལོ་རེ་བཅས་བསྟར་ཆགས་ནས་ངོ་དགའ་དྲག་ཞན། རང་ལྟོས། དགྲ་འདུལ། གཉེན་སྐྱོང་། དཀར་སྐྱོང་། ནག་འདེད་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་འགལ་དུ་མ་སོང་བའི་དྲང་བཞག་ཆོས་ཁྲིམས་གཙང་མ་ མཐར

【現代漢語翻譯】 按照慣例,上部和下部的喇嘛們的侍從僧人、教法學院,以及拉欽寺東部的僧人等,如果返回北方學院,以前可以無限制地居住,但從今以後,如果旅行者進入寺院,可以提交以前獲得的戒律。之所以需要重新接受戒律,是爲了消除當時與違反戒律的行為相關的各種世俗事務的過失,因此要這樣做。如上所述,對於那些犯有包括所有分支在內的四大根本罪,如同普通罪犯一樣的人,爲了有利於佛教的延續,絕對不允許進入寺院。那些有固定月份的閉關者、隱居者,以及因身體原因無法繼續參加考試而需要暫時停留的人,可以領取南北方共同的僧眾茶水和供養。 從一開始就非常清楚和可靠地執行包括祈禱在內的所有儀式,這是因為從以前到現在,百戶長、班藏的負責人已經依次出現,所以也要選擇那些人作為老師。我希望王宮內的房間不要空著,而是充滿人。除了管家和老師的廚房和佛堂外,所有其他人都必須住在圍墻內。不允許居住的人和圍墻等的維修,都必須按照以前的模式,而是由我們親自負責監督,並計劃將其安排在倉庫等地。從那時起,當他們第一次住在王宮內的房間里時,以及在閉關期間,都需要管家等負責人、房長、門衛三人的監督,並且在任何情況下都要廣泛地發佈命令,這非常重要。簡而言之,爲了使這項法令能夠實現,爲了擴大上師的教義,爲了思考自己和他人的來世,無論大小,都要避免任何混淆,從現在開始,直到這座寺院存在為止,所有僧眾都要發揚偉大的利他之心。 對於那些人的管理、良好的教育和糾正錯誤,所有這些都必須毫不改變地承擔責任,包括百戶長、班藏負責人三人、供養負責人、閉關負責人等,直到他們無法勝任為止,並且每年輪流任命一位法律執行者,以確保公正的宗教法律,避免偏袒、嚴厲、自私、報復、袒護親友、偏袒好人、迫害壞人等違反世俗和宗教法律的行為。

【English Translation】 According to custom, the attendant monks of the upper and lower lamas, the Dharma college, and the monks of Lachen Monastery's eastern part, etc., if they return to the Northern College, they could previously reside without restrictions. However, from now on, if travelers enter the monastery, they may submit the precepts they previously received. The reason for needing to re-accept the precepts is to eliminate the faults associated with various worldly affairs that contradict monastic discipline at that time, so it should be done accordingly. As mentioned above, those who have committed the four root downfalls, including all branches, like ordinary criminals, will absolutely not be allowed to enter the monastery for the benefit of the continuation of Buddhism. Those who have fixed months of retreat, hermits, and those who need to stay temporarily because they cannot continue to take exams due to physical reasons, may receive the common monastic tea and offerings from both the north and south. From the beginning, all rituals, including prayers, have been executed very clearly and reliably. This is because from the past until now, the centurion and the head of Ban Tsang have appeared in sequence, so those people should also be chosen as teachers. I hope that the rooms in the royal palace will not be left empty, but will be filled with people. Except for the kitchens and shrines of the caretakers and teachers, everyone else must live within the walls. Those who are not allowed to reside and the repairs of the walls, etc., must not follow the previous model, but must be personally supervised by us, and it is planned to arrange them in warehouses and other places. From then on, when they first reside in the rooms of the royal palace, and during retreats, the supervision of the caretakers and other heads, the room head, and the gatekeeper is required, and it is very important to widely issue orders in any case. In short, in order for this decree to be realized, to expand the teachings of the lama, and to think about the afterlife of oneself and others, whether large or small, avoid any confusion. From now on, until this monastery exists, all the Sangha must develop great altruistic intention. For the management of those people, good education, and correction of mistakes, all of these must be carried out without any change, including the centurion, the three heads of Ban Tsang, the offering head, the retreat head, etc., until they are unable to do so, and a legal enforcer should be appointed annually in rotation to ensure fair religious laws, avoiding favoritism, severity, selfishness, retaliation, protecting relatives, favoring good people, persecuting bad people, and other acts that violate secular and religious laws.


་ཕྱིན་དུ་སྐྱོང་བ་དང་། དེ་ལ་འདུས་ཚོགས་སྤྱི་བོ་ནས་དད་གུས་ཀྱིས་དྭང་ལེན་མཛད་པ་གལ་ཆེ། གལ་ཏེ་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་བསྟན་དོན་མ་བསམ་པའི་ཁྲིམས་ཀྱོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་དང་། ལས་ཚན་གྱིས་ལུགས་མཐུན་བྱས་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་བྱིངས་ནས་བབ་འཆོལ་ཉེས་མེད་ཉེས་འགེལ་གྱི་རིགས་ཤར་ཚེ་ལས་ཚན་གྱིས་མ་བྱུང་བའི་ཐད་གྲྭ་ཚང་བྱིངས་དང་། གྲྭ་ཚང་བྱིངས་ནས་མ་བྱུང་བའི་ཐད་ ལས་ཚན་རྣམས་ནས་འདི་གར་འཕྲོས་བགྱིས་ངོས། བདེན་རྫུན་དབྱེ་འབྱེད་ཀྱི་ཁྲིམས་གཞུང་དྲང་པོ་ཞིག་ངེད་རང་ནས་བྱེད་རྒྱུའི་དཔང་པོར། དཔལ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། གུར་ ཞལ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ལྟར་གོ་དགོས་ཤིང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིགས་ལུགས་མཐུན་འདི་གཞན་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་གཅུར་དག་སྒྲིག་ཁྱོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཞིག་ཡོང་འདུག་པ་ནས། 3-955 ཆོས་ཁྲིམས་ཁོ་ཆུ་ཡོས་ནས་བཟུང་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ས་སྐྱ་པ་དབང་གི་མིང་ཅན་གྱིས་བན་གཙང་ཆོས་ཁྲིམས་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་འདི་བསྐོ་བཞག་བགྱིས་པ་ཡིན། ནས་ མི་འཇུག་ན། འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ནས། །བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་འདི་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཞུང་བསྲང་གི་བརྗེད་ནན་ངོས། ཆོས་ཁྲིམས་ཡང་དག་པའི་དགེ་ ལེགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དབང་བྱས་པ་ཡིན་པས་གྲྭ་ཚང་ཚང་མས་དགོངས་པར་ཞུ། ཇག་ ཁྱེར་སྤྱོད་ཅིང་བྱུང་ན་འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཡོང་བས། རང་སེམས་ལ་རང་གིས་བྱ་ར་གཏང་། གྲྭ་ཐབས་འགྲིག་པ་རང་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་གངས་ཅན་གྱིས་བདེ་སྐྱིད་དང་། དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བཅས་ཡིན་ཚུལ་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་དང་གཟུར་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་རླུང་ལྟར་སྒྲོག་པ་འདི་ཡིན་དོན་བཞིན་ལས། རང་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ནས་ རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསམ་བློ་བཏང་ནས། དེའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཞིག་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛད་འཚལ། 3-956 ༈ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱུན། །རྒྱུན་བཟང་ཆད་ལ་ཐུག་པ་སྙིགས་མའི་དུས། །དུས་ངན་འདི་འདྲར་མ་ནོར་ཐར་པའི་ལམ། །ལམ་བཟང་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །གོས་དཀར་ངུར་ སྨྲིག་འཛིན་མཛད་བླ་མ་རྗེ། །ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ཞིག །དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་ལན་གྲངས་དུ་མའི་བར། །ཞིབ་མོའི་བློ་ཡིས་བཙལ་ཡང་རྙེད་རེ་སྐན། །དེ་བས་

【現代漢語翻譯】 要致力於弘揚佛法,對此,全體僧眾從內心深處以虔誠之心自願接受非常重要。如果各部門出現不考慮佛法真諦的各種歪曲法律,或者部門按照規矩行事,但整個僧團出現無端指責、無罪加罪的情況,那麼各部門應向我方反映僧團整體的問題,僧團整體也應向我方反映各部門的問題。爲了證明我方會做出公正的真偽辨別,有薩迦派的至尊上師耶喜堅贊(Yeshe Khyen দেন)以及古爾(Gur)、扎(Zhal)等金剛護法神作為見證,所有人都必須明白這一點。在這個末法時代,僧眾的這種規範化管理比其他方式更有益處,而且要做到純潔、嚴謹、統一也非常困難。 從霍秋約(Kho chu yos)年開始,爲了輔助這部珍貴的法規,指定了名為薩迦巴旺(Sakya Pa Wang)之人擔任班藏曲珍欽莫(Ban tsang cho khrims chen mo)。如果不允許這樣做,那麼就像蔣揚薩迦班智達(Jamyang Sakya Pandita)所說:『我追隨世間法,以此宣講神聖的佛法。』因此,要牢記公正地執行國法。我希望能夠展示如清澈河流般純正的佛法,併爲利益眾生而努力,這完全是出於純潔的善意,希望所有僧眾都能理解。 如果出現搶劫等行為,那麼今生來世都將毫無意義。要自己看管好自己的心。僧團的和睦相處至關重要。要知道,岡底斯山(Gangtise)的幸福和一切美好事物的源泉,就是薩迦寺的寺院、佛法和佛法持有者,這是許多智者和公正的人們像風一樣宣揚的。我們這些追隨者,要思考至尊上師們,特別是持咒法王(Nga chang cho kyi gyalpo)的傳記,不違揹他們的意願至關重要,希望所有僧眾都能這樣做。 愿吉祥薩迦派的珍貴教法源遠流長!在這末法時代,源遠流長的教法面臨中斷的危險。在這糟糕的時代,不要誤入歧途,要走上解脫之路!感恩那些清晰地指明通往美好道路的人們! 身著白衣和絳紅色僧袍的上師!您勝過我所有的導師!在過去、現在、未來,在十方世界,無論我用多麼細緻的心去尋找,也難以找到像您一樣的人!因此……

【English Translation】 It is crucial to dedicate oneself to promoting the Dharma, and for this, it is very important that the entire Sangha voluntarily accepts it with sincere devotion from the bottom of their hearts. If various distorted laws that do not consider the true meaning of the Dharma occur in various departments, or if the departments act according to the rules, but the entire Sangha appears to make unfounded accusations and unjustly accuse innocent people, then the departments should report the problems of the entire Sangha to us, and the entire Sangha should also report the problems of the departments to us. As a proof that we will make a fair distinction between truth and falsehood, the supreme masters of the Sakya school, Yeshe Khyen দেন, as well as Gur, Zhal, and other Vajra Dharma protectors are witnesses, and everyone must understand this. In this degenerate age, this standardized management of the Sangha is more beneficial than other methods, and it is also very difficult to achieve purity, rigor, and unity. Starting from the year of Kho chu yos, in order to assist this precious code, a person named Sakya Pa Wang has been appointed as Ban tsang cho khrims chen mo. If this is not allowed, then as Jamyang Sakya Pandita said: 'I follow the worldly customs and use them to preach the sacred Dharma.' Therefore, remember to execute the national law fairly. I hope to be able to display the pure Dharma like a clear river and strive to benefit sentient beings, which is entirely out of pure goodwill, and I hope that all the Sangha can understand. If robbery and other behaviors occur, then this life and the next will be meaningless. Take care of your own mind. The harmony of the Sangha is crucial. Know that the source of happiness and all good things in Gangtise is the Sakya Monastery, the Dharma, and the Dharma holders, which many wise and impartial people proclaim like the wind. We, the followers, must think about the biographies of the supreme masters, especially the Mantra-holding Dharma King (Nga chang cho kyi gyalpo), and it is crucial not to go against their wishes. I hope that all the Sangha can do this. May the precious teachings of the glorious Sakya school last forever! In this degenerate age, the long-standing teachings face the danger of being interrupted. In this terrible time, do not go astray, but embark on the path of liberation! Gratitude to those who clearly point out the path to goodness! The master wearing white clothes and maroon robes! You are better than all my mentors! In the past, present, and future, in the ten directions, no matter how carefully I search, it is difficult to find someone like you! Therefore…


བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་རབ་མཁས་ཤིང་། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟི་གནས་ལ། །གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་འདི་ན་འབོད། །ཀྱི་ཧུད་ དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་འགའ། །ལ་ལས་དབང་མ་ཐོབ་པར་གྲོལ་བྱེད་སྒོམ། །འགའ་ཞིག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱང་སྡོམ་པ་ཡི། ། དབྱེ་བ་ཐོབ་མཚམས་རྩ་ལྟུང་སྦྱང་གཞི་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་ མི་ཤེས་ནའང་། །ཆོག་ཁྲིགས་ཙམ་རེ་སྨྲ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ། །ངེད་ཅག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་སྒྲོག་ཅིང་ཚེ་གང་དཀོར་རྫས་ལ། །གཞན་པའི་བཟའ་བཏུང་སྡིག་མེད་དང་བྲལ་བའི། །གང་ ཟག་འདི་ནི་ཆོས་མཛད་དོར་བྱའི་ཡུལ། །མཉམ་གཞག་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ལམ་མི་ལྡན་པར། །མྱོས་པའི་ལུས་བཞིན་འགྱེལ་ལམ་རྐང་ལག་བརྐྱངས། །ཡང་ན་ཁ་ཆུ་ནར་ཞིང་གཉིད་དབང་སོང་། །སྐྱོན་ཚང་འདི་ཡིས་ལུས་ལ་འབྲལ་མེད་བྱས། ། 3-957 བཟླས་བརྗོད་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། །ཚིག་དོན་མ་འབྲེལ་བབ་ཆོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་གང་ཐོན་སྨྲ་བ་སོགས། །སྨྱོན་ཚོགས་འདི་ཡིས་ངག་ལ་འབྲས་མེད་བྱས། །གཟུང་འོས་བསྒོམ་བྱའི་ དམིགས་པ་རིང་སྤངས་ནས། །སེམས་ཀྱི་སྤྲེའུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མྱུར། །ལེགས་ཚོགས་སྤངས་ནས་ཉེས་ཚོགས་ཀུན་སྡུད་པའི། །སྐྱོན་ཚང་འདི་ཡིས་ཡིད་ལ་འབྲས་མེད་བྱས། །འདས་ལ་འགྱོད་བཞིན་མ་འོངས་རེ་དོགས་དང་། ། ད་ལྟའི་ཆགས་སྡང་རྩི་བའི་དུས་ཡོལ་ནས། །ཐུན་རེའང་བྱས་ལ་མ་བསགས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྐྱོན་ཚང་འདི་ཡི་ཐར་པའི་རེ་ཐག་བཅད། །རྗེས་ཐོབ་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཕལ་ཆེར་མི་དགེ་ ལུང་མ་བསྟན་དུ་སྤྱོད། །ཅུང་ཟད་དགེ་ཡང་བཟང་རྟོག་དུག་དང་འདྲེས། །སྐྱོན་ཚང་འདི་ཡིས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྤེལ། །དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་ཟ་ཉལ་འཆག་གསུམ་གྱི། །བག་མེད་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་ ལུགས། །སྐབས་འགར་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ། །འབད་པས་བསྒོམ་ཀྱང་དག་སྣང་དེའི་ངང་ལ། །རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མ་ཐུབ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་ལ། །དྲན་འདུན་དྲག་ པོས་ཡང་ཡང་སེམས་བཞག་ཀྱང་། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་སེང་ངེ་ཡེར་རེ་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གནས་པའི་མཐུ་མ་རྙེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དང་མ་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་འདིས། །ཆོས་པར་གྲགས་པའི་མིང་སྟོང་སྒྲ་ཆེ་ཡང་། ། 3-958 གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱར་དོགས་སེམས་རེ་འཚབ། །འགའ་ཞིག་གཤིན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །གསོལ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རིང་སྤངས་ནས། །གསེར་གཡུ་ཇ་དར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོ་གའི་ཚིག་དོན་ ཀུན་ཀྱང་འཆོལ་པོར་འཐོར། །ཕོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟས་འཚོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །བླུན་པོ་དགའ་བ

【現代漢語翻譯】 直至菩提我皈依。 精通密宗續部之義, 具甚深密宗瑜伽之定, 密咒持明者之所聚處, 此地名為密咒大樂洲。 ཀྱི་ཧུད་(感嘆詞,類似於「唉」) 如今有些持咒者, 有人未經灌頂便修解脫道, 有些雖得灌頂,然對三昧耶(藏文:སྡོམ་པ་,梵文:samvara,梵文羅馬擬音:samvara,漢語字面意思:誓言) 之差別、得受之界限、根本墮罪及懺悔之基與 懺悔之法略有不知, 僅能略說儀軌而已, 便自稱我等乃金剛持, 向眾人宣揚,終生耗費于財物, 此人享用他人之飲食,不離罪惡, 乃應捨棄之行法對境。 不具等持禪定與威儀, 如醉酒之身般倒地或伸展手足, 或流口水而入睡, 此等過失常伴其身。 3-957 于修持甚深念誦之時, 言語詞義不連貫,雜亂無章, 如瘋子般胡言亂語等, 此等瘋癲之行使語無義。 遠離應執持、應修習之 所緣境, 心如猿猴般迅速遊走於三界, 捨棄善行,聚集諸惡, 此等過失使意無義。 追悔過去,對未來充滿希望與擔憂, 虛度對現在之貪嗔執著, 不積寸功,徒勞無益, 此等過失斷絕了解脫之希望。 后得位中,身語意三門所作諸事, 大多行於不善或無記, 稍有善行亦摻雜妄念之毒, 此等過失增長惡趣之因。 大多時候沉溺於吃、睡、行三事, 如世俗之人般放逸度日, 偶爾努力觀想外器內情為本尊及宮殿, 然於此清凈顯現之中, 自心剎那亦不能安住。 如是,一切法之自性皆不可言說, 雖以強烈之憶念反覆安住於心, 然於樂空之狀態中, 清明澄澈,亦不能稍作安住。 是故,此等與心不相應之修行, 雖有修行者之名,實則空洞無物, 3-958 唯恐將善業用於惡途,內心惶恐不安。 有些人對亡者毫無慈悲之心, 遠離利益亡者之念, 以觀想黃金、綠松石、茶葉、綢緞之定, 使儀軌之詞義皆散亂無章。 如貧困之眾尋覓食物般, 愚者沾沾自喜。

【English Translation】 Until enlightenment, I take refuge. Being profoundly skilled in the meaning of the Tantric scriptures, Possessing the deep Samadhi of secret mantra yoga, At the abode of the ocean of secret mantra holders, This place is called the Secret Mantra Great Bliss Land. Kyé Hud (exclamation, similar to 'Alas') Nowadays, some mantra holders, Some practice liberation without having received empowerment, Some, although having received empowerment, regarding the Samaya (Tibetan: སྡོམ་པ་, Sanskrit: samvara, Romanized Sanskrit: samvara, literal meaning: vow) The distinctions, the limits of reception, the root downfalls, the basis for confession, and The methods of confession are slightly unknown, They can only speak a little about the rituals, And then they proclaim themselves to be Vajradharas, Announcing to everyone, spending their lives on wealth, This person enjoys the food and drink of others, not free from sin, Is an object to be abandoned in Dharma practice. Without equanimity, meditation, and conduct, Like a drunken body, falling or stretching limbs, Or drooling and falling asleep, These faults are inseparable from the body. 3-957 When practicing profound recitation, Words and meanings are incoherent, various and disordered, Like a madman speaking nonsense, etc., These mad actions render speech meaningless. Far from the objects to be held and meditated upon, The mind, like a monkey, quickly wanders through the three realms, Abandoning good deeds, gathering all evils, These faults render the mind meaningless. Regretting the past, filled with hope and worry for the future, Wasting time on attachment and aversion to the present, Not accumulating any merit, working in vain, These faults cut off the hope of liberation. In the post-meditation state, whatever actions are done by the three doors, Mostly engaged in non-virtuous or neutral activities, Even if there is a little virtue, it is mixed with the poison of delusion, These faults increase the causes of bad migrations. Most of the time, indulging in eating, sleeping, and walking, Living carelessly like worldly people, Occasionally striving to visualize the outer world and inner beings as deities and palaces, But in this pure appearance, The mind cannot remain for even a moment. Likewise, the nature of all dharmas is inexpressible, Although repeatedly fixing the mind with strong recollection, In the state of bliss and emptiness, Clear and transparent, one cannot remain even for a moment. Therefore, these practices that are not connected with the mind, Although having the name of a practitioner, are actually empty and without substance, 3-958 Fearing to apply virtuous deeds to evil paths, the mind is anxious and uneasy. Some people have no compassion for the deceased, Far from the thought of benefiting the deceased, With the Samadhi of visualizing gold, turquoise, tea, and silk, The words and meanings of the rituals are all scattered and disordered. Like a poor crowd seeking food, The foolish are complacent.


འི་རྔ་རྡུང་བྲོ་འཁྲབ་དང་། །ཅི་དྲན་དབྱངས་སུ་ལེན་པའི་རྫུན་ཆོག་གིས། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་ མཐོང་། །གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་སྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཚིག་རྗེས་སེམས་ཀྱིས་འབྲང་བར་མི་ནུས་པ། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་རྫུན་ཆོག་གི །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་རེ་ཀྱེ་མ་ཧུད། །ཁ་ཅིག་བསྙེན་ པ་མ་སོང་མན་ངག་བྲལ། །བསྙེན་བཀུར་འདོད་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་འགྲོ་དོན་གཟུགས། །ཚེ་འདིར་ནད་མང་ཕྱི་མ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །དེ་འདྲའི་སྔགས་འཆང་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་སྐྱོ། །འགའ་ཞིག་དག་གིས་མི་ཤེས་བཞིན་ དུ་སྔགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །རྒྱུད་དང་བླ་མའི་གསུང་ལ་མི་བརྟེན་ཆོ་ག་རང་བཟོར་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་དྲིས་ན་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞེས་གོང་མ་ར་མདར་སྦྲན། །སླར་ཡང་དྲིས་ལན་ཁྲོ་བྱེད་དུས་འདིར་ གཅིག་པུར་ནགས་ཁྲོད་བསྟེན། །དེང་སང་འདི་ན་ལོང་བས་ལོང་བ་འཁྲིད་ཅིང་མཁས་པ་རྣམས་སར་སྨོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་བླུན་པོ་ལ་གནས་མཁས་པ་དག་གི་འདུན་པར་དབེན། །ཆོས་བྱེད་སྐྱེ་བོ་བཞི་མདོའི་རྩྭ་ལྟར་བོར་ནས་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་བསྟེན། ། 3-959 དུས་ཀྱི་ཐུབ་བསྟན་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཀུན་གྱིས་བག་ཡོད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེས་ན་གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་ བསམ་ཅན། །དེ་འདྲ་གང་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས། །སྔོན་འཁོར་བར་ལན་མང་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །ལས་བཟང་པོ་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྦྲེལ་བའི། །དཔལ་ས་སྐྱའི་སྔགས་གྲྭའི་འདུས་ཚོགས་ནས། །ལས་དགེ་བ་གསོག་ཚུལ་ ཅུང་ཟད་བཤད། །དུས་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་གཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྐབས། །ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཆོས་ཉམས་ལེན་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་དང་། །ཚུལ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ སྨོན་ལམ་བཞིན། །རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་རིགས་སོགས། །ལན་ལྔ་ཕྲག་ལྷག་རེ་ཆག་མེད་དང་། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ཆེན་བླ་མཆོད་སོགས། ། ཀུན་དྲིལ་བའི་འགྱུར་ཁྱད་རྩིས་པ་ན། །རྗེ་གོང་བསྟོད་བླ་མཆོད་ སྨོན་ལམ་སོགས། །དུས་ལོ་རེར་སྟོང་རྭ་ལྷག་ཙམ་རེ། །རྗེ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་མུས་ཆེན་སོགས། །མགོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ཐུང་རྣམས། །ལོ་གཅིག་ལ་ཁྲི་འདི་ཡན་བན་གཙང་པ་བཅོ་ལྔའི་གྲངས་གསོག་ བྱས་པ་ལ་དགོངས་གཉིས་སྟོང་གཉིས་ལྷག །ཆོས་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི། །ལམ་ཚེས་བཅུ་བསྒྲུབ་མཆོད་ཆགས་མེད་དང་། གཞན་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་བསྡོམས་པས། །ལོ་གཅིག་གི་ནང་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ། ། 3-960 འབུམ་གཉིས་དང་ཁྲི་སྟོང་བཞི་ལྷག །དཔེ་འདིས་མཚོན་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་དང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀུན་རིག་སོགས། །སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། །ལྷ་བསྒོམ་བཟླ

【現代漢語翻譯】 跳舞擊鼓,隨心所欲地歌唱,這樣的虛偽行為,我看到它將自己和他人一同推向毀滅。 不要說如實地修持經文的要義,就連用心去追隨文字也做不到,這就像鸚鵡學舌一樣的虛偽行為,想要最終成就二利,真是白費力氣。 有些人連閉關都沒有完成,更不用說口訣,爲了得到供養,裝模作樣地進行四種事業的活動,今生疾病纏身,來世墮入惡道,看到這種持咒的虛假形象,我感到厭惡。 有些人明明不懂,卻自稱是持咒者,不依賴經續和上師的教言,自己隨意編造儀軌,如果問他原因,就說是傳統,用前輩來搪塞,再次追問,他就會生氣,說現在只能獨自在森林裡修行。 如今,盲人領著盲人走,賢者卻受到誹謗,財富和尊敬都歸於愚人,賢者卻無人問津,修行之人像路口的草一樣被拋棄,反而去親近惡人。 如今的時勢就是如此,大家都應該謹慎行事。因此,年輕的出家人,具有戒律,精通灌頂、傳承、口訣和經續的要義,具有成辦自他二利的利他心,這樣的人無論住在哪裡,都被稱為金剛持。 過去在輪迴中多次漂泊的時候,以善業和願力相結合,在吉祥薩迦的咒語僧團中,稍微講述了積累善業的方法。 在一年十二個月中,諸位上師的節日期間,修持甚深的上師瑜伽之道,進行上師供儀,以及與此相關的祈願,還有歷代上師的讚頌等等,每年不斷地進行五十多次,再加上薈供、上師供等等,總的算下來,讚頌上師、上師供、祈願等等,每年大約有一千多次。 諸位持咒上師,如父子穆欽等等,對這些聖者的簡短讚頌,一年唸誦一萬以上,僧人清凈者唸誦一萬五千次以上,這樣積累善業,大約有兩千多次。 甚深的那若空行母之道,每月初十進行修持供養,以及其他的空行母修持供養等等,總的加起來,一年之中,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)唸誦兩百萬零一十四萬次以上。 以這個為例,勝樂金剛、黑茹嘎、秘密三尊,以及吉祥金剛橛、大輪金剛等等,進行甚深咒語的壇城修持供養,以及觀想本尊、唸誦咒語等等。

【English Translation】 Dancing, drumming, and singing whatever comes to mind, I see such hypocrisy leading both oneself and others to ruin. Let alone meditating on the meaning of the scriptures as they are, one cannot even follow the words with their mind. Such hypocrisy is like a parrot reciting, and hoping to ultimately achieve the two benefits is in vain. Some have not even completed retreat, let alone received oral instructions. To gain offerings, they pretend to engage in the activities of the four actions. In this life, they are plagued by illnesses, and in the next, they fall into the lower realms. Seeing such false images of mantra holders, I feel disgusted. Some, without knowing, claim to be mantra holders, and without relying on the tantras and the words of the gurus, they fabricate their own rituals. If asked for a reason, they say it is tradition, using the predecessors as an excuse. If questioned further, they become angry, saying that now they can only practice alone in the forest. Nowadays, the blind lead the blind, and the wise are slandered. Wealth and respect go to the fools, while the wise are neglected. Practitioners are abandoned like grass at a crossroads, and instead, they associate with evil people. Such is the state of affairs today, and everyone should be cautious. Therefore, a young ordained person who possesses discipline, is proficient in empowerment, transmission, oral instructions, and the meaning of the tantras, and has the altruistic intention to accomplish the benefit of oneself and others, such a person, wherever they reside, is known as a Vajradhara. In the past, when wandering many times in samsara, through the combination of good deeds and aspirations, in the mantra assembly of glorious Sakya, I briefly explained the method of accumulating merit. During the festivals of the gurus in the twelve months of the year, practicing the profound path of Guru Yoga, performing the Guru Puja, and the aspirations related to it, as well as the praises of the previous gurus, etc., continuously performing them more than fifty times each year, plus the Tsog offering, Guru Puja, etc., when all are combined, praising the gurus, Guru Puja, aspirations, etc., there are about more than a thousand times each year. The short praises of the mantra-holding gurus, such as the father and son Muschen, etc., reciting these holy beings more than ten thousand times a year, the pure monks reciting more than fifteen thousand times, thus accumulating merit, there are about more than two thousand times. The profound path of Naropa's Khachöma (藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི,梵文天城體:नारो खचोदमाई,梵文羅馬擬音:nāro khacodemāi,漢語字面意思:那若空行母), performing the tenth-day practice and offering, and other Khachö practice and offerings, etc., when all are added together, in one year, reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) more than two million and fourteen thousand times. As an example, practicing and offering the mandala of profound mantras such as Chakrasamvara, Hevajra, the Secret Three, and glorious Vajrakilaya, Kunrig, etc., as well as visualizing the deity, reciting mantras, etc.


ས་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་ཀྱང་། །འགྱུར་ བརྩིས་པས་མང་དུ་འགྲོ་བར་ངེས། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱང་། །ལོ་གཅིག་ལ་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ། །དུས་ཆོ་འཕྲུལ་ཐ་སྐར་ཟླ་ཕྱེད་ལ། ཆོས་སྨན་བླ་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་འགྲོ། །མ་ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བསྐང་གསོ་ཡང་། །ལོ་རེ་རེར་ཁྲི་ཚར་སྟོང་ཚར་དང་། །གཞན་བརྒྱ་ཚར་མང་དུ་འགྲོ་ངེས་ལགས། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །སྤྱི་ བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྒྱུན་རིགས་རྒྱུད་གཙང་མས་སྐྱོང་བ་དང་། །བདག་དཔོན་སློབ་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །ཚིག་དེ་སྐད་རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་ལ། །ཡིད་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་གཏམ། །བློ་ ཤེས་ལྡན་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་འདི། །མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་མགུར་མ་ལགས། །རབ་བརྗིད་འཇིག་དུས་དུ་བ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ནི་འབར་བའི་རྟ་གདོང་མེ་དང་འགྲོགས། །ཧཱུྃ་ཞེས་འཇིགས་རུང་གནམ་ལྕགས་ སྒྲ་ལས་ལྗགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་འོད་གློག་གི་ཐག་པ་གཡོ། །དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་མཐར་བྱེད་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྩེགས། །ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་སྤྱན་གསུམ་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ས་སྐྱའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་ལྡན་ཚོགས། ། 3-961 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་གྲྭ་འདིར། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཉེར་འཚེ་རྣམས་དང་བདག་གིས་བརྩམས་པའི་བཅའ་ཡིག་ལས། །འགལ་བྱེད་ ཀུན་སྒྲོལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བདེ་ ཆེན་གླེང་གི་བཅའ་ཡིག་ལྷག་བསམ་ཉི་འོད་གསལ་བའི་འོད་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ སྔགས་གྲྭ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་ཞབས་ཏོག་རྔོ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གོང་བཀོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ གཞི་བྱས་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་མཐོང་བརྒྱུད་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་དེ་དག་ལ་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་རང་ཤེས་ཚང་མ་སྦ་གསང་མེད་པར་བཀོད་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་དགྱེས་ཀྱང་རུང་མ་དགྱེས་ཀྱང་རུང་ ངེད་རང་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ཚང་མ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བསྟན་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་ལ། 3-962 སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་གྱིས་མཛད་ནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 土地等的數量,通過累加計算,肯定會變得更多。 吉祥喜金剛根本續的《二品續》中也提到,一年要做一萬八千次。 在時輪金剛的節日、星宿日、半月時,供養的佛法、醫藥、上師、祈願數不勝數。 爲了讓空行母、護法神、守護神等眾神心生歡喜,所做的供養和祈禱,每年要做一萬次、一千次,以及其他上百次,這是肯定的。 以如此積累的善業之力,普遍和個別地弘揚佛法,使傳承由純凈的血統守護。 愿我和施主、弟子今生來世的願望都能實現! 這些話語是從善行中獲得的,是心中極度喜悅的言語。 這些賦予智慧和幸福的榮耀,是貢·阿梅夏布(Gön Amé Shab,一位上師的名字)的歌。 威嚴而熾熱的身軀,被千重煙霧環繞,馬頭形象與火焰相伴。 發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的恐怖雷鳴之聲,舌頭上的念珠如紅色閃電般舞動。 憤怒的降魔尊,口中獠牙如千重半月疊加。 奪取日月光輝的三眼燃燒,徹底摧毀邪魔,薩迦派的護法神們,擁有強大的力量! 謹記根本上師的教誨和誓言,在這深奧的密法學院裡。 爲了修行正法,消除內外秘密的危害,以及我所制定的規章制度。 所有遵循解脫一切眾生的至尊上師的傳統的人們,愿你們毫不懈怠地完成事業,使世間和涅槃的繁榮,以及所有願望都能如法實現。 這部名為《清澈陽光的輝煌——薩迦大密乘吉祥講修院規章制度》的文獻,由薩迦派的阿旺·貢嘎·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)撰寫,他懷著純潔的願望,希望能夠為至尊上師的特殊密法學院做出有益的貢獻。 以上述特殊的經文為基礎,以戒律、行為和所見所聞的傳承為根本,對於這些,好的就學習,壞的就改正,毫無隱瞞地記錄下來,無論他人是否喜歡, 我們自己的保護者和後盾,包括薩迦派的至尊上師和護法神們,以及那些有知識、公正和可靠的人們,以及那些對薩迦派至尊上師的教法, 從內心深處充滿信心的人們,請努力使這座偉大的佛學院繁榮昌盛。

【English Translation】 The number of lands and so on, when calculated cumulatively, will certainly increase. In the Two Sections of the Root Tantra of Glorious Hevajra, it is also mentioned that one should do it eighteen thousand times a year. During the Kalachakra festival, constellation days, and fortnights, the offerings of Dharma, medicine, lamas, and prayers are countless. To please the assemblies of dakinis, Dharma protectors, and guardian deities, the offerings and prayers made are ten thousand times, a thousand times, and hundreds of other times each year, that's for sure. Through the power of the merit accumulated in this way, may the teachings flourish both generally and specifically, and may the lineage be maintained by a pure lineage. May my, the patron's, and the disciples' wishes be fulfilled in this life and the next! These words are obtained from virtuous deeds, words that generate supreme joy in the mind. These glories that bestow wisdom and happiness are the songs of Gön Amé Shab (name of a lama). The majestic and blazing body, surrounded by a thousand clouds of smoke, the horse-headed form is accompanied by flames. The terrifying sound of thunder emanating from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the rosary of the tongue dances like red lightning. The wrathful terminator, the sprouts of fangs in the mouth are stacked with thousands of half-moons. The three eyes that snatch the radiance of the sun and moon blaze, utterly destroying obstacles, the powerful assembly of Sakya's Dharma protectors! Remember the words and vows of the root and lineage lamas, and in this profound secret mantra college. In order to practice the true Dharma, eliminate the external and internal secret harms, and the rules and regulations I have established. All those who uphold the tradition of the supreme Jetsun who liberates all beings, may you tirelessly accomplish the activities that fulfill the prosperity of samsara and nirvana, and all wishes according to the Dharma. This document, entitled 'The Brilliant Radiance of Clear Sunlight - Regulations of the Great Secret Mantra Blissful Discourse College of Sakya,' was written by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, with a pure wish to make a beneficial contribution to the special secret mantra college of the supreme Jetsun. Based on the above-mentioned special scriptures, taking the discipline, conduct, and seen and heard lineages as the foundation, for these, learn the good and correct the bad, recording everything without concealment, whether others like it or not, Our own protectors and supporters, including the supreme Jetsun lamas and Dharma protectors of the Sakya school, as well as those who are knowledgeable, impartial, and reliable, and those who have faith from the bottom of their hearts in the teachings of the supreme Jetsun lamas of the Sakya school, Please strive to make this great Buddhist college flourish.


ས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།འདི་ནི་སྣག་ཤོག་གཟན་པ་དང་རྩིས་འཁྲི་བྱིན་རྟེན་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར་རྗེས་ གནོན་ཁྲ་བཟུང་དོ་དམ་རིམ་ཅན་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་བཞིན་ཚང་མས་གོ་དགོས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿它成為大地的根源! 這不僅是墨水、紙張、食物和算盤的供養,更重要的是,各個部門都要持續進行追蹤、記錄、管理和逐步檢查,所以大家都要明白這一點。 一切吉祥! 完成。

【English Translation】 May it become the root of the earth! This should not remain merely as offerings of ink, paper, food, and abacus, but more importantly, all departments must continuously track, record, manage, and conduct step-by-step inspections, so everyone must understand this. Sarva Mangalam! Completed.