lodroe0608_本尊護法食子迴向彙編事業吉祥成就.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL222ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ་གྲུབ་བཞུགས་སོ། 6-57 ༄༅། །ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ་གྲུབ་བཞུགས་སོ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་དཱེ་ཝ་མཎྜལ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཡ། དབང་བཞིས་སྨིན་མཛད་ལམ་བཞིས་གྲོལ་སྟོན་ པའི། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་བཞིར་བཏུད་ནས། །ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བའི་ཁྲིགས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ པར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དང་། རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་རས་བཟང་པོ་དང་། དར་ཟབ་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་ དམ། ཟངས་གཞོང་ངམ། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་གཞོང་ངམ། རྫ་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསེའི་སྣོད་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །སྣོད་དེ་རྣམས་སུ། དང་པོ་འདས་པའི་གཏོར་མ། གཉིས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། གསུམ་པ་དཔལ་ ལྡན་ལྷ་མོ། བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དམ། སྔར་སྨོས་པའི་སྨད་དུ་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ། ལྔ་པ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དྲུག་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་། བསེ་ཁྲབ། གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་ཟླུམ་གཏོར་རེ་རེ་ཏེ་གཏོར་བསྔོའི་གཏོར་མ་དམ་རྫས་བཅུ་ཆང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟན་བཟང་པོ་ལ་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་པད་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་། 6-58 རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་རྣོ་བར་བྱས་པའི་མཐར་མཐེབ་ཀྱུ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་དམ་ཚིག་གིས་གཟུངས་ལས་བཤད་ཅིང་། གྲུ་གསུམ་སོགས་སུ་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་བཀག་པས་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་འདས་གཏོར། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཞི་བདག་གསུམ་ཟླུམ་པོ། མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གཉིས་མན་ཟླུམ་ པོ། སྟོད་སུམ་ཆ་ཟུར་གསུམ་མི་རྣོ་བ། གདོང་བཞི་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་བཞིའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བ་བཞི་བྱ། པུ་ཏྲ་ལ་སྙིང་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྩེ་ མོ་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ་བྱས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་གྲུ་གསུམ་པ་མཉམ་པོ་བཞི་སྦྱར་བས་ཟུར་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ་ལ། དྲག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཟེར་བས་དེ་ལྟར་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱེད་ ལ་གཏོར་དབྱིབས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཐུད་བུ་རམ་སོགས་ཟས་བཟང་དགུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བསད་པ་མ་ཡི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL222,本集為依怙主、護法神的朵瑪供養與祈請文合集,名為『事業成就』。 6-57 ༄༅། །依怙主、護法神的朵瑪供養與祈請文合集,名為『事業成就』。 ༄། །預備工作: ༄༅། །依怙主、護法神的朵瑪供養與祈請文合集,名為『事業成就』。 那摩 咕嚕 爹瓦 曼達拉 達爾瑪 帕拉亞(皈敬上師、本尊、壇城、護法)。 以四灌成熟,以四道解脫, 示現者,四身之自性,敬禮四上師。 今為初學者講述依怙主、護法神的朵瑪供養與祈請次第, 分為預備、正行、結行三部分。首先是預備工作: 在僻靜處,于護法神畫像或所依物前, 設一高臺,鋪以精美絲綢。 臺上遍撒各色穀物, 其上放置金銀器皿, 或銅盤,若無力置辦,木盤或陶器亦可, 切忌使用皮製器皿。 器皿中分別放置:首先是已逝者的朵瑪, 其次是大黑天(Mahakala,梵文:महाकाल,Mahākāla,偉大的黑者), 第三是吉祥天女(Palden Lhamo,梵文:श्रीमती,Śrīmatī,吉祥的女神), 第四是鐵器,或如前所述,下方放置四面大黑天。 第五是布札明姊弟(Putra Ming sring), 第六是空行母總供朵瑪。 然後是天衣母(Lhamo Namkhai Goschen)和貝甲護法(Bsekhrab)。 地神(Gzhi bdag)等,如上所述,各置圓形朵瑪一個,朵瑪供養的朵瑪,誓言物,十種酒。 所有這些都用上好的糌粑,混合稻米、小麥等各種穀物製成,其心要部分做成圓形,如蓮花心一般圓潤。 6-58 頂端略尖,邊緣做成拇指般大小的蓮花花瓣狀,此乃金剛口之三昧耶,經文中如是說。不可做成三角形等形狀,法王薩迦班智達曾禁止這樣做。 喇嘛貢噶扎巴的儀軌中,已逝者朵瑪、空行母總供、地神三個是圓形的,大黑天和吉祥天女兩個,下方三分之二圓形,上方三分之一做成三角形但不尖銳。四面大黑天與此相似,但在心要的四個方向,做四個三角形尖銳的明妃食子。布札的心要部分做成四方形,頂端逐漸變細,從四個方向連線四個相同的三角形,形成八個角。據說這叫做八角降魔朵瑪,應如是製作。如是製作,朵瑪的形狀應按照各自的儀軌。所有朵瑪都應加入酥油、蜂蜜、糖、紅糖等各種上妙美食,以及血肉等。 不凈之物。

【English Translation】 NKL222, a collection of tor-ma offerings and supplications to Yidam and Dharma Protectors, entitled 'Accomplishing Activities and Glory'. 6-57 ༄༅། །A collection of tor-ma offerings and supplications to Yidam and Dharma Protectors, entitled 'Accomplishing Activities and Glory'. ༄། །Preparation: ༄༅། །A collection of tor-ma offerings and supplications to Yidam and Dharma Protectors, entitled 'Accomplishing Activities and Glory'. Namo Guru Deva Mandala Dharmapala (Homage to the Guru, Deva, Mandala, and Dharmapala). Ripening with the four empowerments, liberating with the four paths, The one who demonstrates, the nature of the four bodies, I pay homage to the four Lamas. Now, for the sake of beginners, I will explain the order of tor-ma offerings and supplications to Yidam and Dharma Protectors, Divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation: In a secluded place, in front of the images or supports of the Dharma Protectors, Set up a high platform, covered with fine silk. Spread various grains on the platform, On top of that, place gold or silver vessels, Or copper plates, if unable to afford them, wooden plates or pottery are also acceptable, But do not use leather vessels. In those vessels, place respectively: first, the tor-ma for the deceased, Second, Mahakala (Sanskrit: महाकाल, Mahākāla, the Great Black One), Third, Palden Lhamo (Sanskrit: श्रीमती, Śrīmatī, the Glorious Goddess), Fourth, iron implements, or as mentioned before, below place the Four-Faced Mahakala. Fifth, Putra Ming sring, Sixth, the general tor-ma for Dakinis. Then, Lhamo Namkhai Goschen and Bsekhrab. The local deities (Gzhi bdag), etc., as mentioned above, each place a round tor-ma, the tor-ma for tor-ma offerings, samaya substances, and ten kinds of alcohol. All of these are made with good tsampa, mixed with various grains such as rice and wheat, the essential part made round, as round as the heart of a lotus. 6-58 The top slightly pointed, the edges made into thumb-sized lotus petals, this is the samaya of the Vajra mouth, as stated in the scriptures. Do not make it into triangular shapes, etc., as the Dharma King Sakya Pandita has forbidden this. In the practice of Lama Kunga Drakpa, the tor-ma for the deceased, the general offering for Dakinis, and the local deities are round. For Mahakala and Lhamo, the lower two-thirds are round, the upper one-third is triangular but not sharp. The Four-Faced One is similar to this, but in the four directions of the essence, make four triangular sharp consorts' tormas. The essence of Putra is made into a square shape, the top gradually thinning, connecting four equal triangles from the four directions, forming eight corners. It is said that this is called the eight-cornered subjugation tor-ma, and it should be made in this way. When making it in this way, the shape of the tor-ma should be according to their respective traditions. All tor-mas should be added with butter, honey, sugar, molasses, and other various excellent foods, as well as blood and flesh. Impure substances.


ན་པའི་ཤ་བཙོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། བྲེ་བྲག་ཏུ་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་མར་དུ་བཙོས་པ་བག་ཟན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་ཛཾ་བུ་ཌི་ཀའི་མཆོད་པ་མང་དུ་བརྒྱན། གཞན་ཡང་མ་དུས་དང་། 6-59 ལ་ཕུག་དང་། སྒོག་བཙོང་དང་། ཆང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པར་བཤམས། དེ་དག་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་རམ་བ་དན་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ལ། མུ་ཏིག་དང་གསེར་གཡུ་དང་། བྱི་རུ་ལ་ སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དུ་མས་སྤྲས་པ་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་བསྐང་གཏོར་གོང་གི་གཏོར་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གུར་ལ་གྲུ་གསུམ་གཅིག དེའི་གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ལ་གྲུ་གསུམ་གཅིག་གི་མདུན་གྲུ་གསུམ་ གཅུས་གཏོར་བརྩིགས། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་ཞལ་ལ་གྲུ་གསུམ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་གྲུ་གསུམ་དེའི་ཕྱེད་ཟིན་ཙམ་རེ། དེའི་གཡས་སུ་པུ་ཏྲ་སོགས་ལས་མཁན་ལ་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་མགོན་པོའི་མན་ ངག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞི་བ་དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་ཡིན་པས་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་འོ་ན་གོང་དུ་གྲུ་གསུམ་བཀག་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།། ཡོད་ཀྱང་ཟུར་རྩེ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་ཉམས་ཅན་ལ། སྨུག་རྩི་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གུར་ལ་དབུས་ནག་མཐའ་དམར། ལྷ་མོ་དང་ཞལ་ལ་དབུས་དམར་མཐའ་ནག ལས་མཁན་ལ་དབུས་ནག་མཐའ་ དམར། རྩེ་རྒྱན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་རིས་ཀྱི་ཁྲོད་གུར་ལ་པདྨའི་སྟེང་ཐོད་པ་གཎྜེ་གྲི་གུག་རྣམས་བརྩིགས་པ། ལྷ་མོར་གཞན་གོང་བཞིན་ལ་རྩེར་བུམ་པ། དེའི་འོག་ཏུ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་པདྨ་ལ་གནས་པ། 6-60 ཞལ་གཞན་གོང་བཞིན་ལ་པདྨའི་སྟེང་ཐོད་པ་རྐང་གླིང་ཁྲི་རྣམས་བརྩིགས་པ། ལས་མཁན་ལ་གཞན་གོང་བཞིན་ལ་པདྨའི་སྟེང་ཐོད་པ་རལ་གྲི་གཏོར་སྡེམས་ལ་སྒོར་རྒྱན་དང་། ཟུར་ལ་མེ་རིས་སོགས་གང་ འོས། ལྷ་མོའི་གཡོན་ནས་བསྒྲིགས་པའི་གཏོར་དབྱིབས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་ལ་ཡུངས་དཀར་དང་གུ་གུལ་བདུག ཚིལ་ ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པའི་བདུག་སྤོས་བཤམས། གཞན་ཡང་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་སོགས་ཉེར་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་བཤམ་མོ། །གཏོར་མ་རྣམས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་ངམ། བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་དང་། ཆུ་གཙང་། ཆང་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱི་བདུག། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 各種煮熟的肉類, 特別地,為怙主(藏文:མགོན་པོ,含義:保護者)和女神準備的各種清凈肉類,用酥油烹煮,與麵食一同,擺設豐盛的 Jambudvipa(藏文:ཛཾ་བུ་ཌི་ཀ,梵文:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲)供品。此外,還有蘿蔔、 大蒜、洋蔥和各種酒類一同陳列。用各種絲綢製成的帳篷或旗幟裝飾,並用珍珠、黃金、綠松石和珊瑚等各種珍寶點綴。在其前方,用上述供品製成的食子,為帳篷製作一個三角形。在其左側,為女神製作一個三角形,前方堆砌一個扭轉的三角形食子。在怙主的右側,面向(他)製作一個三角形,每個方向佔據該三角形的一半。在其右側,為普特拉(藏文:པུ་ཏྲ,含義:兒子)等使者製作一個三角形。這些都是從怙主的 口訣中產生的寂靜本尊,具有裝飾的食子,因此形狀是三角形。如果有人認為這與之前禁止三角形相矛盾,那並不矛盾,因為這是傳承口訣中產生的。即使有,邊緣也極其圓潤,只有紫紅色。或者,帳篷是中央黑色,邊緣紅色;女神和麵向(他)的是中央紅色,邊緣黑色;使者是中央黑色,邊緣紅色。如果喜歡裝飾頂端,可以在火堆中,帳篷上堆砌蓮花之上的顱骨念珠、鉞刀等;女神像之前一樣,頂端是寶瓶, 其下是寶劍、顱骨、位於蓮花之上; 面向(他)的像之前一樣,蓮花之上堆砌顱骨、腿骨號、寶座等;使者像之前一樣,蓮花之上堆砌顱骨、寶劍、食子,帶有圓形裝飾和邊緣的火焰等。從女神的左側開始,按照各自的儀軌排列食子的形狀。在這些前方,是水等二者領先的五種供品。特別是為怙主準備白芥子和古古甲香,以及 混合大量油脂的薰香。此外,還有內供、金剛鈴、鼓樂、腿骨號等一切所需之物。用甘露丸混合的酒,或加持過的酒,以及清水、普通酒等進行凈化。用薰香熏。

【English Translation】 Various kinds of cooked meats, Especially, various kinds of pure meats cooked in butter, along with pastries, are prepared as abundant Jambudvipa (藏文:ཛཾ་བུ་ཌི་ཀ,梵文:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲) offerings for the Protector (藏文:མགོན་པོ,meaning: protector) and the goddess. In addition, radishes, garlic, onions, and various kinds of alcohol are displayed together. Decorated with tents or banners made of various silks, and adorned with various jewels such as pearls, gold, turquoise, and coral. In front of them, a triangular shape is made for the tent from the torma made of the above offerings. On its left side, a triangle is made for the goddess, and a twisted triangular torma is piled in front. On the right side of the Protector, facing (him), a triangle is made, with each direction occupying about half of that triangle. On its right side, a triangle is piled for the messengers such as Putra (藏文:པུ་ཏྲ,meaning: son). These are the peaceful deities arising from the Protector's oral instructions, adorned torma, so the shape is triangular. If someone thinks this contradicts the previous prohibition of triangles, it does not contradict, because it arises from the lineage's oral instructions. Even if there are, the edges are extremely rounded, and only crimson. Alternatively, the tent is black in the center and red on the edges; the goddess and facing (him) are red in the center and black on the edges; the messengers are black in the center and red on the edges. If you like to decorate the top, you can pile skulls, malas, and curved knives on top of the lotus in the fire pit for the tent; the goddess is the same as before, with a vase on top, below it is a sword, skull, resting on a lotus; facing (him) is the same as before, with skulls, leg bone trumpets, and thrones piled on top of the lotus; the messengers are the same as before, with skulls, swords, and torma piled on top of the lotus, with circular decorations and flames on the edges. Arrange the shapes of the torma from the left side of the goddess according to their respective lineages. In front of these, are the five offerings with water and others leading. Especially for the Protector, white mustard seeds and guggul incense, and incense mixed with a large amount of grease are displayed. In addition, there are inner offerings, vajra bell, drums, leg bone trumpets, and all other necessary items. Purify the torma with alcohol mixed with nectar pills, or blessed alcohol, and clean water, ordinary alcohol, etc. Fumigate with incense.


ྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། 6-61 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་འབྲུ་གསུམ་སྤེལ་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏེ། པྲ་ཙ་ལི་ ནི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱི་དབབ། བདག་ དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་ བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདི་བར་ལན་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ། 6-62 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་ རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ་ ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བསྒྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ལྗགས་འདྲིལ་ བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་སྟོང་ གསུམ་གང་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་

【現代漢語翻譯】 從祈請中產生的,由天物所形成的供品:濯足水,鮮花,焚香,明燈,妙香,美食,樂器,所有這些清澈無礙,變得如虛空般無邊無際。 嗡 班雜 阿爾剛 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽),直到夏布達(藏文:ཤཔྟའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śaptai,漢語字面意思:聲音)之間,通過三個種子的擴充套件,供養被加持之後。嗡 班雜 達瑪 惹尼達 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmā raṇita,漢語字面意思:嗡,金剛,佛法,喜悅), 扎惹尼達 (藏文:པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra raṇita,漢語字面意思:極喜悅), 桑 扎惹尼達 (藏文:སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃ pra raṇita,漢語字面意思:完全極喜悅), 薩瓦 布達 剎喋 (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva buddha kṣetre,漢語字面意思:一切,佛,剎土), 扎 匝里尼 (藏文:པྲ་ཙ་ལི་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra calini,漢語字面意思:極搖動), 扎嘉 巴惹彌達 (藏文:པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prajñā pāramita,漢語字面意思:智慧,到彼岸), 納達 梭巴威那 班雜 達瑪 赫利達亞尼 桑多 喀尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈 (藏文:ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāda svabhāvena vajra dharmā hṛdaya ni santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā,漢語字面意思:聲音,自性,金剛,佛法,心,喜悅,吽 吽 吽,霍 霍 霍,阿,康,梭哈)。唸誦三遍,伴隨著盛大的樂器聲,降下加持。我以及三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直到證得菩提果位之間,向十方三世的一切如來,所有身語意功德事業的本體,八萬四千法蘊的來源,所有聖者僧團的主宰,以及恩德無上的根本和傳承上師們皈依。向圓滿正等覺的薄伽梵(佛)們皈依,向神聖的佛法皈依,向聖者僧團皈依。重複唸誦二十一遍。爲了所有眾生的利益,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持忿怒尊馬頭金剛的觀修和唸誦。 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因,愿他們遠離痛苦和痛苦之因,愿他們永不與無苦之樂分離,愿他們安住于遠離親疏愛憎的平等心中。如此修持四無量心。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,由邦 (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)化生蓮花,由讓 (藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)化生太陽,在八大龍王交織之上,由舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:蓮花種子字)化生蓮花,蓮花上標有舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:蓮花種子字)。從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:蓮花種子字)中放射出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後光芒收攝融入,我自身化現為忿怒尊馬頭金剛,身色紅色,三面六臂。主面紅色,右面綠色,左面白色。每個面孔都有三隻眼睛,面容忿怒,咬牙切齒,捲著舌頭,眉毛和鬍鬚,頭髮呈紅黃色向上豎立。三個頭頂上都有綠色的馬頭,張開嘴巴發出嘶鳴。鬃毛間閃耀著火星,照亮三千世界。六隻手中,右邊的第一隻手拿著金剛杵,第二隻手拿著

【English Translation】 Offerings made of divine substances arising from supplication: washing water for the feet, flowers, incense, lamps, supreme fragrance, food, and music—all these, clear and unobstructed, become as boundless as the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering, Ah, Hum), up to Śaptai (藏文:ཤཔྟའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śaptai,漢語字面意思:Sound), through the expansion of the three syllables, after the offering is blessed. Oṃ Vajra Dharmā Raṇita (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmā raṇita,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, Joy), Pra Raṇita (藏文:པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra raṇita,漢語字面意思:Extreme Joy), Saṃ Pra Raṇita (藏文:སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃ pra raṇita,漢語字面意思:Completely Extreme Joy), Sarva Buddha Kṣetre (藏文:སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva buddha kṣetre,漢語字面意思:All, Buddha, Realm), Pra Calini (藏文:པྲ་ཙ་ལི་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra calini,漢語字面意思:Extremely Moving), Prajñā Pāramita (藏文:པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prajñā pāramita,漢語字面意思:Wisdom, Gone Beyond), Nāda Svabhāvena Vajra Dharmā Hṛdaya Ni Santoṣa Ni Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā (藏文:ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāda svabhāvena vajra dharmā hṛdaya ni santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Sound, Nature, Vajra, Dharma, Heart, Joy, Hum Hum Hum, Ho Ho Ho, Ah, Kham, Svaha). Recite three times, accompanied by grand musical instruments, invoking the blessings. From this moment until I reach the essence of enlightenment, I and all beings of the three realms, as infinite as the sky, take refuge in all the Tathāgatas of the ten directions and three times, the essence of all their body, speech, mind, qualities, and activities, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all the noble Saṅgha, and the kind root and lineage masters. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the blessed ones. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Saṅgha. Repeat this twenty-one times. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I will practice the visualization and recitation of the wrathful king Hayagrīva. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss that is without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, contemplate the four immeasurables. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmā svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I am). From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a lotus, and from Raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises the sun. Above the intertwined eight nāgas, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a lotus, marked with Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Lotus seed syllable). From Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) radiate light rays, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Then the light gathers and dissolves, and I myself manifest as the wrathful king Hayagrīva, with a red body, three faces, and six arms. The main face is red, the right face is green, and the left face is white. Each face has three eyes, a wrathful expression, bared fangs, and a curled tongue. The eyebrows, beard, and hair are reddish-yellow and stand upright. On the crown of the three heads are three green horse heads, mouths open and neighing. Sparks of fire emanate from the mane, filling the three thousand worlds. Of the six hands, the first right hand holds a vajra, the second holds


ཁ་ཊྭཱཾ་ག གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་། གསུམ་པ་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། 6-63 གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མི་སྐྲའི་ཚངས་ སྐུད་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བཞི་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་པ་བཞི་བརྐྱངས་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བརྫིས་པ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་མཚོན་གང་བས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་རང་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ བཟླས་པའོ། །བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མཱ་ཡ་བཟློག ས་མཱ་ཡ་བྷྱོཿ ས་མ་ཡ་གཏུབས། ས་མཱ་ཡ་བྱེར། ས་མཱ་ཡ་རྦད། ས་མ་ ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཡང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། 6-64 མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བའི་གཏོར་མ་གང་ཡོད་དུས་ གཅིག་ལ་བྱིན་བརླབས་པ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་གི་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། ད

【現代漢語翻譯】 右手第三個拿著卡杖嘎(Khaṭvāṃga,天杖),左手第一個是忿怒印,第二個是短矛,第三個是套索。 身披大象的濕皮和地區的山羊皮,腰間圍著虎皮裙,頭戴五個幹人頭骨的頭飾,脖子上掛著五十個濕人頭的項鍊,用人發的線、血滴、脂肪的漩渦和大量的骨灰裝飾。右腳內收,左腳伸展,以蛇的形態壓著八大龍王,安住于智慧之火燃燒的中央。他的每個毛孔都充滿了馬頭明王(Hayagrīva)的兵器,沒有間隙,自己和所有這些口中發出咒語的聲音,如千龍齊鳴,火焰燃燒,將所有邪魔外道燒成灰燼。唸誦:嗡 赫利 巴德瑪塔克里塔 瓦吉拉 克羅達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪!唸誦百千遍等。 唸誦完畢后,將念珠放在手掌之間,祈請:祈請所有逝者的身、語、意、功德和事業加持我和所有眾生。 迅速獲得大手印(Mahāmudrā)的成就,祈請加持今生獲得忿怒尊之王馬頭明王嬉戲的果位。將所有朵瑪(Torma,食子)供養和祈請的朵瑪在同一時間加持:所有朵瑪,用 嗡 瓦吉拉 阿姆利塔 昆達利 哈納哈納 吽 啪 梭哈 凈化。用 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 凈化。從空性中,從揚字生出藍色的風輪,如拉滿的弓般,以風幡為標誌。其上,從讓字生出紅色的三角形火輪,燃燒著。其上,從阿字生出白色的顱器,三個部分,額頭朝向自己。其上,從阿字生出月輪。月輪的東面,從郭字生出牛的肉;南面,從庫字生出狗的肉;西面,從達字生出馬的肉;北面,從哈字生出大象的肉;中央,從納字生出人的肉。每個肉的上面:東面,從炯字生出糞便;南面,從昂字生出血;西面,從哲讓字生出菩提心;北面,從康字生出大肉的精華;中央,從吽字生出尿液。

【English Translation】 In the third of the right hand, he holds a khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga, staff); in the first of the left, a threatening mudra; in the second, a short spear; in the third, he holds a snare. He is clad in a fresh elephant hide and a province's mountain dwelling upper garment, with a tiger skin loincloth. He has a diadem of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. He is adorned with a braid of human hair, drops of blood, swirls of fat, and a great heap of ashes. His right leg is bent inward, and his left leg is stretched out, trampling the eight great nāgas in the form of snakes. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. All the pores of his skin are filled with Hayagrīva's weapons, without any space between. From his mouth and the mouths of all of them, the sound of mantra roars like a thousand dragons, and the flames of fire blaze, scorching and burning all obstructing spirits and misleading influences. Recite: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Recite this a hundred thousand times, etc. At the end of the recitation, place the rosary between the palms of your hands and pray: May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings. Swiftly attain the supreme accomplishment of the great mudra (Mahāmudrā). Please bless me to attain the state of the wrathful king, the supreme horse Hayagrīva, in this very life. The blessing of whatever torma (Torma, sacrificial cake) offering and fulfillment there is at one time: Purify the tormas with Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ Svāhā. Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from Yaṃ arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from Raṃ arises a red triangular fire mandala, marked with flames. Above that, from A arises a white skull cup, in three sections, with the forehead facing oneself. Above that, from A arises a lunar mandala. On the east of that, from Go arises cow flesh; on the south, from Ku arises dog flesh; on the west, from Da arises horse flesh; on the north, from Ha arises elephant flesh; in the center, from Na arises human flesh. And above each of those meats: On the east, from Bhrūṃ arises excrement; on the south, from Aṃ arises blood; on the west, from Zrīṃ arises bodhicitta; on the north, from Khaṃ arises the essence of great flesh; in the center, from Hūṃ arises urine.


ེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། 6-65 བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་སྐོར་གྱིས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 6-66 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་ སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིགས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ ལས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གནག་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་

【現代漢語翻譯】 在他們(指四方和中央)的上方,有由བྷྲཱུྃ་(Bhrūṃ,種子字,梵文:भ्रूं,Bhrūṃ,如虛空般,空性)產生的如鏡智慧。 在南方,有由ཨཾ་(Aṃ,種子字,梵文:अं,Aṃ,無生)產生的平等性智。 在西方,有由ཛྲཱིཾ་(Jrīṃ,種子字,梵文:ज्रीं,Jrīṃ,蓮花)產生的妙觀察智。 在北方,有由ཁཾ་(Khaṃ,種子字,梵文:खं,Khaṃ,虛空)產生的成所作智。 在中央,有由ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)產生的法界體性智。 以逆時針方向繞月輪:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ 以順時針方向:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། 在它們上方的虛空中,有白色的ཨོཾ་(Oṃ,種子字,梵文:ओम्,Oṃ,宇宙之音)字頭朝下。 在其上方,有由རཾ་(Raṃ,種子字,梵文:रं,Raṃ,火)產生的日輪。 在其上方,有由ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)產生的五股白色金剛杵,中心以ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字標示。 從金剛杵中心的ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字發出光芒向下照射,觸及風幡,風動火燃,五肉和五甘露沸騰並化為光,蒸汽上升觸及ཨོཾ་(Oṃ,種子字,梵文:ओम्,Oṃ,宇宙之音)字和金剛杵中心的ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字,降下甘露之流。 又從ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字發出光芒照向十方,所有如來從他們的心間以二臂黑魯嘎(Heruka)的形象降下清凈的智慧甘露,融入金剛杵中心的ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字,使金剛杵充滿光輝。 金剛杵、日輪和ཨོཾ་(Oṃ,種子字,梵文:ओम्,Oṃ,宇宙之音)字落入顱器中,化為光,與之前的甘露融為一體,具備圓滿的色、香、味、力,成為巨大的甘露之海。 唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ,種子字,梵文:ओम् आः हूं ह हॊः ह्रीः,Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ,身語意智慧)三遍或五遍以加持。 在朵瑪(Torma,食子)上方的虛空中,從ཨེ་ཨེ་ཨེ་(E E E,種子字,梵文:ए ए ए,E E E,空性)產生三重三角形的法生處,其中有從པཾ་པཾ་པཾ་(Paṃ Paṃ Paṃ,種子字,梵文:पं पं पं,Paṃ Paṃ Paṃ,蓮花)產生的八瓣蓮花。 在位於上方之法生處的蓮花中心和八瓣蓮花上,有九個ཨོཾ་(Oṃ,種子字,梵文:ओम्,Oṃ,宇宙之音)字完全轉化,中央是身金剛,東方是大自在天,南方是天帝釋,西方是梵天,北方是遍入天,東南方是欲王,西南方是象頭神,西北方是頻伽鳥,東北方是童子鳩摩羅,所有這些都身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱各自的明妃。 在位於中間之法生處的蓮花中心,有從ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,Hūṃ,菩提心)字產生的吉祥喜金剛,身色藍色,八面十六臂,四足,根本之面藍色,右面白,左面紅,上面煙色,其餘兩面黑色,每個面都有三隻眼睛,四顆獠牙。

【English Translation】 Above them (referring to the four directions and the center), there is the mirror-like wisdom arising from Bhrūṃ. In the south, there is the wisdom of equality arising from Aṃ. In the west, there is the discriminating wisdom arising from Jrīṃ. In the north, there is the accomplishing wisdom arising from Khaṃ. In the center, there is the wisdom of the dharmadhatu arising from Hūṃ. Circumambulate the moon clockwise: A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Āḥ Circumambulate clockwise: Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. In the sky above them, there is a white Oṃ facing downwards. Above that, there is a sun mandala arising from Raṃ. Above that, there is a five-pronged white vajra arising from Hūṃ, marked with Hūṃ at the center. From the Hūṃ at the center of the vajra, light radiates downwards, touching the wind banner, causing the wind to stir and the fire to ignite, boiling the five meats and five amritas and dissolving them into light, the steam rising upwards and touching the Oṃ and the Hūṃ at the center of the vajra, causing a stream of amrita to descend. Again, from the Hūṃ, light radiates in ten directions, and all the Tathagatas descend from their hearts in the form of two-armed Herukas, dissolving into the Hūṃ at the center of the vajra, making the vajra radiant. The vajra, sun, and Oṃ fall into the skull cup, dissolving into light and becoming inseparable from the previous amrita, possessing perfect color, smell, taste, and power, becoming a great ocean of amrita. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ three or five times. In the sky above the Torma, from E E E arises a triple triangular dharma source, within which are eight-petaled lotuses arising from Paṃ Paṃ Paṃ. In the center of the lotus located in the dharma source above and on the eight petals, there are nine Oṃs completely transformed, in the center is Body Vajra, in the east is Great Ishvara, in the south is Indra, in the west is Brahma, in the north is Vishnu, in the southeast is Kama, in the southwest is Ganapati, in the northwest is Bhṛṃgi, and in the northeast is Kumara, all of whom are white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their respective consorts. In the center of the lotus located in the dharma source in the middle, there is glorious Hevajra arising from Hūṃ, blue in color, with eight faces and sixteen arms, four legs, the root face blue, the right face white, the left face red, the upper face smoky, and the remaining two faces black, each face possessing three eyes and four fangs.


གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། 6-67 གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ས་ཡི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་སེར་པོ། ལྔ་པ་ ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤ་ར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་བླ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་མེའི་ལྷ་ དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་གུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམས་པའི་སེར་ མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཨཾ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། 6-68 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཾ་ལས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ ལས་བཻཏྟ་ལཱི་སེར་མོ་གཡས་རུས་སྦལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་སྦྲུལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པཾ་ལས་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ གཡོན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤཾ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལས་གདོལ་པ་མོ་སྔོ་དམར་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌཾ་ལས་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་ རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་

【現代漢語翻譯】 敬禮!頭髮豎立成黃色,頭頂裝飾著各種金剛杵,十六隻手拿著十六個頭蓋骨,右邊第一隻手拿著白象, 左邊第一隻手拿著黃色的大地女神,這兩隻手擁抱著佛母。右邊第二隻手拿著藍色的馬,第三隻手拿著灰色的驢子,第四隻手拿著黃色的牛,第五隻手拿著灰色的孔雀,第六隻手拿著紅色的人,第七隻手拿著藍色的夏拉巴(Śarabha,一種神獸),第八隻手拿著灰色的蝙蝠。左邊第二隻手拿著白色的水神,第三隻手拿著紅色的火神, 第四隻手拿著綠色的風神,第五隻手拿著白色的月神,第六隻手拿著紅色的日神,第七隻手拿著藍色的閻魔王,第八隻手拿著黃色的持世女神。 每個頭上都用五個乾枯的人頭裝飾,戴著五十個濕人頭做成的項鍊,佩戴著六種骨飾。右邊的兩條腿伸直,左邊的兩條腿彎曲,踩著黃色的人,以半跏趺坐的舞姿坐著。既美麗又威猛,令人敬畏。 既狂野又激烈,令人恐懼。具有慈悲、威嚴和寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 在他的懷中,從藏文ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字生出的佛母金剛無我母(Vajra Nairatmya),身色藍色,一面二臂三眼,頭髮豎立成黃色,右手持鉞刀,左手持頭蓋骨,擁抱著佛父。 用五個乾枯的人頭做頭飾,戴著五十個乾枯的人頭做成的項鍊,佩戴著五種骨飾。左腿伸直,右腿彎曲,擁抱著佛父。二者都坐在智慧之火燃燒的中央。 在東方,從藏文གཾ་(藏文:གཾ་,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:去)字生出黑色的郭里女神(Gauri),右手持鉞刀,左手拿著魚;在南方,從藏文ཙཾ་(藏文:ཙཾ་,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:動)字生出紅色的卓熱女神(Cauri),右手持手鼓,左手拿著豬;在西方,從藏文བཾ་(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:語)字生出黃色的貝塔里女神(Vettali),右手持烏龜,左手持頭蓋骨;在北方,從藏文གྷཾ་(藏文:གྷཾ་,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:執持)字生出綠色的格斯瑪里女神(Ghasmari),右手持蛇,左手持頭蓋骨;在東北方,從藏文པཾ་(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:飲)字生出藍色的普卡西女神(Pukkasi),右手持獅子,左手拿著敵人;在東南方,從藏文ཤཾ་(藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:息)字生出白色的瑞秋瑪女神(Rikchui-ma),右手持比丘,左手持鈴;在西南方,從藏文ལཾ་(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字生出藍紅色的多巴瑪女神(Domni),右手持輪,左手持犁; 在西北方,從藏文ཌཾ་(藏文:ཌཾ་,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:生)字生出各種顏色的永瑪女神(Yung-mo),右手持金剛杵,左手作忿怒印。所有這些女神都是一面二臂三眼,頭髮豎立成黃色,赤身裸體,用五種骨飾裝飾,用五個乾枯的人頭做頭飾,戴著五十個乾枯的人頭做成的項鍊,左腿伸直,以半跏趺坐的舞姿坐在燃燒的智慧之火中。

【English Translation】 Homage! Hair standing upright and yellow, the crown adorned with various vajras, sixteen hands holding sixteen skull cups, the first right hand holding a white elephant, the first left hand holding the yellow earth goddess, these two embracing the Mother. The second right hand holding a blue horse, the third holding a gray donkey, the fourth holding a yellow bull, the fifth holding a gray peacock, the sixth holding a red human, the seventh holding a blue Sharabha (a mythical beast), the eighth holding a gray bat. The second left hand holding the white water god, the third holding the red fire god, the fourth holding the green wind god, the fifth holding the white moon god, the sixth holding the red sun god, the seventh holding the blue Yama, the eighth holding the yellow Vasudhara. Each head adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments. The right two legs extended, the left two legs bent, trampling on yellow beings, seated in a half-lotus posture. Both beautiful and fierce, not repulsive. Wild and violent, terrifying. Possessing compassion, majesty, and peace, endowed with the flavor of nine dances. In his lap, from the syllable ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: None) arises the Mother Vajra Nairatmya, body color blue, one face, two arms, three eyes, hair standing upright and yellow, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup, embracing the Father. Adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty dry human heads, possessing five bone ornaments. The left leg extended, the right leg bent, embracing the Father. Both seated in the center of blazing wisdom fire. In the east, from the syllable གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Literal meaning: Go) arises the black Gauri, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a fish; in the south, from the syllable ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Literal meaning: Move) arises the red Cauri, the right hand holding a hand drum, the left hand holding a pig; in the west, from the syllable བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Speech) arises the yellow Vettali, the right hand holding a turtle, the left hand holding a skull cup; in the north, from the syllable གྷཾ་ (Tibetan: གྷཾ་, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Literal meaning: Hold) arises the green Ghasmari, the right hand holding a snake, the left hand holding a skull cup; in the northeast, from the syllable པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Drink) arises the blue Pukkasi, the right hand holding a lion, the left hand holding an enemy; in the southeast, from the syllable ཤཾ་ (Tibetan: ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śaṃ, Literal meaning: Peace) arises the white Rikchui-ma, the right hand holding a monk, the left hand holding a bell; in the southwest, from the syllable ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Earth) arises the blue-red Domni, the right hand holding a wheel, the left hand holding a plow; in the northwest, from the syllable ཌཾ་ (Tibetan: ཌཾ་, Sanskrit Devanagari: डं, Sanskrit Romanization: ḍaṃ, Literal meaning: Born) arises the multi-colored Yung-mo, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture. All of them have one face, two arms, three eyes, hair standing upright and yellow, naked, adorned with five bone ornaments, the head adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty dry human heads, the left leg extended, seated in a half-lotus posture in the blazing fire of wisdom.


དབུས་ན་བཞུགས་པ། 6-69 འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་ བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིགས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་ དག་ཐམས་ཅད་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ ལ་ཐིམ། ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། 6-70 རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་སྦྲིལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ གཽ་རཱི་ཨཱཿཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཞེས་དང་། ཁུ་ཚུར་བཅངས་བའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ འཁོར་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། ། 6-71 གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའ

【現代漢語翻譯】 中央安住。 八瓣蓮花上,由八個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字圓滿所化。東方為帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན,含義:Indra),南方為閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ,含義:Yama),西方為水神(藏文:ཆུ་ལྷ,含義:Varuna),北方為夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན,含義:Yaksa)。東南方為火神(藏文:མེ་ལྷ,含義:Agni),西南方為羅剎(藏文:སྲིན་པོ,含義:Rakshasa),西北方為風神(藏文:རླུང་ལྷ,含義:Vayu),東北方為自在天(藏文:དབང་ལྡན,含義:Isana)。所有這些神都身色青藍,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱各自的明妃,安住于下方的法生(藏文:ཆོས་འབྱུང)蓮花之上。 蓮花的中心和八瓣蓮花上,由九個阿(藏文:ཨཱཿ,含義:seed syllable)字圓滿所化。中央為語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ),東方為力生(藏文:སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ),南方為持螺(藏文:དུང་སྐྱོང་),西方為無邊(藏文:མཐའ་ཡས),北方為財增(藏文:ནོར་རྒྱས),東南方為施予(藏文:འཇོག་པོ),西南方為具種(藏文:རིགས་ལྡན),西北方為蓮花(藏文:པདྨ),東北方為大蓮花(藏文:པདྨ་ཆེན་པོ)。所有這些神都身色紅色,手持金剛杵和鈴,擁抱各自的明妃。 這二十四位本尊都以右展立姿安住于蓮花和日輪座墊之上,以骨飾莊嚴。從各自心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,上方的所有天神融入八大天神之中,地上安住的所有眾生融入八大護方神之中,地下安住的所有眾生融入八大龍王之中。所有這些眾生的眼中都存在愚癡金剛母, 耳中存在嗔恨金剛母,鼻中存在吝嗇金剛母,口中存在貪慾金剛母,身上存在嫉妒金剛母,心中存在無我瑜伽母,頭頂存在身金剛母,頸部存在語金剛母,心間存在意金剛母。從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,十方諸佛和菩薩都以吉祥勝樂金剛九尊,以及身語意金剛的壇城本尊之相,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,降臨)。並以手鈴之聲迎請。左手握拳,小指與右手食指相勾,唸誦:嗡 班雜 郭日 阿 卡夏 雅 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཿཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī āḥ karṣaya jaḥ,漢語字面意思:金剛,郭日,迎請)。雙手握拳,拳背相靠,如繩索之眼,唸誦:嗡 班雜 措日 扎 貝夏 雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī praveśaya hūṃ,漢語字面意思:金剛,措日,進入)。小指與食指相互勾連,唸誦:嗡 班雜 貝達 麗 班達 邦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaittālī bandha vaṃ,漢語字面意思:金剛,貝達麗,束縛)。雙手握拳,交叉手腕,唸誦:嗡 班雜 嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī vaśaṃ kuru ho,漢語字面意思:金剛,嘎瑪日,控制)。再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請懷柔五部本尊及其眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,降臨),以金剛合掌印迎請。雙手合掌,持白色母鹿印,是戰勝盜賊魔眾之器,羅浪瑪是水流之母, 嘎瑪日是持藥者,布嘎西是持金剛杵者。

【English Translation】 Abiding in the center. On the eight petals, from the complete transformation of eight Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllables: in the east, Indra (藏文:བརྒྱ་བྱིན,meaning: Indra); in the south, Yama (藏文:གཤིན་རྗེ,meaning: Yama); in the west, Varuṇa (藏文:ཆུ་ལྷ,meaning: Varuna); in the north, Yakṣa (藏文:གནོད་སྦྱིན,meaning: Yaksa); in the southeast, Agni (藏文:མེ་ལྷ,meaning: Agni); in the southwest, Rakshasa (藏文:སྲིན་པོ,meaning: Rakshasa); in the northwest, Vāyu (藏文:རླུང་ལྷ,meaning: Vayu); in the northeast, Īśāna (藏文:དབང་ལྡན,meaning: Isana). All of them are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts, abiding on the lotus of the dharma-arising (藏文:ཆོས་འབྱུང) below. On the center and eight petals of the lotus, from the complete transformation of nine Āḥ syllables: in the center, Speech Vajra (藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ); in the east, Source of Power (藏文:སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ); in the south, Conch Holder (藏文:དུང་སྐྱོང་); in the west, Infinite (藏文:མཐའ་ཡས); in the north, Increase of Wealth (藏文:ནོར་རྒྱས); in the southeast, Bestower (藏文:འཇོག་པོ); in the southwest, Possessor of Lineage (藏文:རིགས་ལྡན); in the northwest, Lotus (藏文:པདྨ); in the northeast, Great Lotus (藏文:པདྨ་ཆེན་པོ). All of them are red in color, holding a vajra and bell, embracing their consorts. All these twenty-four deities abide in a posture with the right leg extended on a lotus and sun disc, adorned with bone ornaments. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at their hearts, light radiates, and all the deities above dissolve into the eight great gods; all sentient beings abiding on the earth dissolve into the eight guardians of the directions; all sentient beings abiding under the earth dissolve into the eight great nāgas. In the eyes of all these beings is the Ignorance Vajra Mother, in the ears is the Hatred Vajra Mother, in the nose is the Stinginess Vajra Mother, in the mouth is the Desire Vajra Mother, on the body is the Jealousy Vajra Mother, in the mind is the Selflessness Yoginī, on the crown of the head is the Body Vajra Mother, in the throat is the Speech Vajra Mother, in the heart is the Mind Vajra Mother. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's heart, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of the glorious Hevajra nine deities, together with the assembly of Body, Speech, and Mind Vajra deities, recite: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra, come forth!). And invite with the sound of handbells. With the left fist, the little finger and the right index finger are intertwined, recite: Oṃ Vajra Gaurī Āḥ Karṣaya Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཿཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī āḥ karṣaya jaḥ,漢語字面意思:Vajra, Gauri, attract, come!). With the two fists back to back, like the eye of a rope, recite: Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī praveśaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, Cauri, enter!). Intertwining the little finger and index finger, recite: Oṃ Vajra Vaittālī Bandha Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaittālī bandha vaṃ,漢語字面意思:Vajra, Vaittali, bind!). Crossing the wrists with clenched fists, recite: Oṃ Vajra Ghasmārī Vaśaṃ Kuru Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī vaśaṃ kuru ho,漢語字面意思:Vajra, Ghasmari, control!). Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at the heart, light radiates, and invite the five classes of deities of power and their retinues, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra, come forth!), inviting with the vajra mudrā of gathering. Joining the palms, holding the mark of the white doe, is the vessel for overcoming thieves and demons, Ro Langma is the mother of the stream, Ghasmārī is the holder of medicine, Pukkasī is the holder of the vajra.


ི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་རྗེས་ཆགས་པས། ། གཡུང་མོར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རི་ལ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད། བཻཏྟ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རཱི་དང་ཌཱོཾ་བི་ནི་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། 6-72 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ ཁ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཀྱི་ སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མ་ད། པྤཔ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལི། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཛྙ་ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷུཔྤ། མཾ་ ས། པིཾགྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི་ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སེ་གོལ་བརྡབ། དེ་ལྟ་ བུ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བར་སྦྱར་ལ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། 6-73 ཤཔྟ། ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 同樣,山間的瑜伽母(梵文:yoginī,指女性瑜伽修行者)們,賤民婦女敲打著手鼓,她們以極大的貪慾依附於主尊,以擁抱年輕女子之身來供養。以此來供養。世尊,如來(梵文:Tathāgata,佛的稱號之一)們,偉大的世尊們,具有慈悲本性的尊者們,請賜予我灌頂!如此祈請。 於是,如來們化現為黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)之身,手持裝滿甘露的珍寶寶瓶。諸佛皆從一切身語意之處顯現,向三界頂禮,賜予金剛大灌頂。唸誦:嗡 班匝 貝瓦 阿貝克 辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽),並從頂門灌頂。身體充滿,清除污垢。剩餘之水向上溢出,化為金剛身,與八大明王及毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,五方佛之一)一起顯現。主尊父母高里(梵文:Gaurī)和布嘎薩(梵文:Pukkasī)化為不動明王(梵文:Acala)。卓里(梵文:Caurī)和夏瓦里(梵文:Śavarī)化為毗盧遮那佛。貝達里(梵文:Vaittālī)和禪達里(梵文:Caṇḍālī)化為寶生佛(梵文:Ratnasambhava)。格瑪里(梵文:Ghasmarī)和多比尼(梵文:Ḍombi)化為阿彌陀佛(梵文:Amitābha)。八大護法化為不動明王。語金剛與八大龍王一起,觀想阿彌陀佛為之頂飾。 嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 嘿 班匝 薩巴熱瓦Ra 嗡 尼日 吽 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपारिवार ॐ निरि हुं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ niri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,世尊,大,慈悲者,嘿,金剛,眷屬,嗡,尼日,吽,康,梭哈)。嗡 班匝 尼威地 吽 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र नीवीति हुं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīvīti hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,吽,康,梭哈)。嗡 薩瓦 桑修達尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhāni svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,清凈,梭哈)。嗡 匝 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,匝,吽,班,霍)。卡讓 瑪哈 阿爾剛 扎地匝 梭哈(藏文:ཁ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ख रं महा अर्घं प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:kha raṃ mahā arghaṃ praticcha svāhā,漢語字面意思:卡讓,大,供品,接受,梭哈)。以手印和四種水供養。觀想諸佛舌頭化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所生的金剛,從中發出光芒,如針一般,從朵瑪(梵文:Torma,食子)中汲取精華並享用。以蓮花座為先導,雙手結金剛合掌印,掌心向上,唸誦:嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎汝尼嘎 嘿 班匝 薩巴熱瓦Ra。嗡 因扎 匝瑪 匝拉 匝卡 布達 巴尼 巴 吾Ra卡 禪達 蘇匝 瑪達 帕帕 達拉 巴達里 阿扎 薩帕 梭哈。伊當 巴林 布匝 匝嘎 普拉 杜帕 芒 薩 平嘎 安巴 薩帕 卡匝 薩達 康迪 庫尼 佩扎 嘎達。嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 扎 努達 帕那 扎 阿 嗡 阿 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्नत्वद् ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpannatvad om āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿是口,一切法,原始未生,嗡,阿,吽,啪,梭哈)。敲擊手鼓。如此三次或五次等供養朵瑪,並結各自的手印。唸誦:嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)。同樣,首尾一致地加上:度貝,阿洛給,根德,內威dei,夏帕來供養。 吽 昂 剛 藏 班 剛 旁 尚 朗 當(藏文:ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།,無對應梵文)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。祈請:嘿,金剛身語意金剛的諸佛眾!

【English Translation】 Likewise, the yoginīs (female yoga practitioners) in the mountains, the outcaste women beat the hand drums, they adhere to the main deity with great desire, offering by embracing the body of a young woman. Thus offering. O Blessed One, the Thus-Gone Ones (Tathāgata, one of the titles of the Buddha), the great Blessed Ones, those with the nature of compassion, please grant me empowerment! Thus requested. Then, the Thus-Gone Ones transformed into the form of Heruka (wrathful deity), holding precious vases filled with nectar. All the Buddhas arise from the secret places of body, speech, and mind, prostrating to the three realms, bestowing the great Vajra empowerment. Reciting: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Anoint, Hum), and empowering from the crown of the head. The body is filled, clearing away impurities. The remaining water overflows upwards, transforming into the Vajra body, appearing with the eight great Herukas and Vairocana (one of the Five Dhyani Buddhas). The main deities, father and mother, Gaurī and Pukkasī, transform into Acala (Immovable One). Caurī and Śavarī transform into Vairocana. Vaittālī and Caṇḍālī transform into Ratnasambhava (Jewel-Born One). Ghasmarī and Ḍombi transform into Amitābha (Infinite Light). The eight guardians of the directions transform into Acala. The speech Vajra, together with the eight great Nagas (serpent deities), visualize Amitābha as their crown ornament. Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपारिवार ॐ निरि हुं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ niri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Lord, Great Compassionate One, He Vajra, Entourage, Om, Niri, Hum, Kham, Svaha). Om Vajra Nīvīti Hum Kham Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र नीवीति हुं खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīvīti hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering, Hum, Kham, Svaha). Om Sarva Samshodhani Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhāni svāhā,漢語字面意思:Om, All, Purification, Svaha). Om Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Jah, Hum, Bam, Hoh). Kha Ram Maha Argham Praticcha Svaha (藏文:ཁ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ख रं महा अर्घं प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:kha raṃ mahā arghaṃ praticcha svāhā,漢語字面意思:Kha Ram, Great, Offering, Accept, Svaha). Offer with mudras and the four waters. Visualize the tongues of the deities transforming into Vajras born from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, from which rays of light emanate, like needles, extracting the essence from the Torma (food offering) and enjoying it. With the lotus seat as the vanguard, form the Vajra Anjali mudra (palms together), with palms facing upwards, reciting: Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara. Om Indra Jama Jala Jaksha Bhuta Bahni Ba Aurakka Chanda Sujja Mada Pappa Dala Padali Atta Sappa Svaha. Idam Balim Bhujnya Jiga Pulla Dhupa Mamsa Pingha Ambha Sappa Kajja Sada Khandi Khuni Peja Gada. Om Akaro Mukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्नत्वद् ओम् आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpannatvad om āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, A is the mouth, of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). Strike the hand drum. Offer the Torma in this way three or five times, etc., and form the respective mudras. Reciting: Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Similarly, add at the beginning and end: Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shapta for offering. Hum Am Gam Cam Bam Gham Pam Sham Lam Dam (藏文:ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།,No Sanskrit equivalent). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Request: Hey, Vajra body, speech, and mind, assembly of Vajra deities!


་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཐེ་ བོའམ་ཐོར་མས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དང་། དྲིལ་བུ་སུམ་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས། སོགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད། ཅེས་པའི་བར་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར༞ །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་ པ་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར༞ །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར༞ །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། ། 6-74 དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་བཟུང་དྲིལ་བུ་ཆིག་རྡུང་བྱ་ཞིང་། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་ བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༞ །འབྱུང་པོའི༞ །ཡི་དྭགས༞ །ཤ་ཟའི༞ །སྨྱོ་བྱེད༞ །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༞ །མཁའ་འགྲོའི༞ །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་ དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་འཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་ འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཕྲིན་གཞོལ། གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ལྔ་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་ཟིན་ཡང་།

【現代漢語翻譯】 以手印(與手印)獻上神聖的供品。』然後,用拇指或托瑪(食子)獻上內供。手掌合十並持金剛杵,搖三下鈴。從『白色的母鹿』到『擁抱本身』。『您被瑜伽母的集會所環繞。您已經找到了自己心中的至高。您用有因和無因的眾生來裝飾一切。您以慈悲之心喚醒眾生。幻化的顯現,金剛成就的心。黑汝嘎(Heruka)喜悅于金剛之心。不動金剛(不動明王,梵文:अचल,羅馬:Acala,字面意思:不動者)是偉大的智慧。不動虛空是偉大的智者。三金剛至尊,三壇城。向金剛空行母致敬讚頌。』 毗盧遮那佛(Vairocana)是偉大的清凈。金剛寂靜是偉大的喜悅。自性是至上的光明。向佛陀空行母致敬。寶生王(Ratnasambhava)是極深的。金剛虛空無垢。自性清凈,沒有遮蔽。向珍寶空行母致敬。金剛無量壽王(Amitayus)是偉大的。無分別金剛執持虛空。已證得超越貪慾的彼岸。向蓮花空行母致敬。不空成就佛(Amoghasiddhi)是圓滿的佛。圓滿一切願望。從真實的清凈中生出。向種種空行母致敬讚頌。』 這樣讚頌。將金剛杵放在心口,搖一下鈴。八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護者,以及所有的夜叉眾,羅剎眾,生靈眾,餓鬼眾,食肉者眾,瘋狂者眾,遺忘者眾,空行母眾,以及所有的瑪姆(Matrika)眾,以及所有這些生靈眾,所有存在的,請降臨於此,請垂聽我的祈請。請享用這供養的食子,愿瑜伽士我及其眷屬,無病長壽,擁有權勢,榮耀,名聲和好運,獲得廣大的受用,並賜予我息增等事業的成就。請持守誓言者守護我,成為一切成就的助緣,消除非時而死和疾病,消除邪魔和障礙,消除惡夢和兇兆,消除邪惡的行為。愿世界和平,五穀豐登,穀物增產,佛法興盛,一切吉祥如意,一切願望皆得實現。』這樣祈請。其他的食子雖然已經同時完成了五種加持,

【English Translation】 'Offering the sacred offerings with the mudra (hand gesture).』 Then, offer the inner offering with the thumb or torma (sacrificial cake). Join the palms together with the vajra, and ring the bell three times. From 『white doe』 to 『the embrace itself.』 『You are surrounded by the assembly of yoginis. You have found the supreme of your own heart. You adorn all beings of cause and no cause. You awaken sentient beings with a compassionate heart. The illusory manifestation, the vajra-accomplished mind. Heruka rejoices in the vajra mind. Akshobhya (immovable, Sanskrit: अचल, Roman: Acala, literal meaning: immovable) Vajra is great wisdom. The immovable space is a great sage. Three vajra supreme, three mandalas. Homage and praise to the vajra dakinis.』 』Vairocana is great purity. Vajra peace is great joy. The nature is supreme luminosity. Homage to the Buddha dakinis. Ratnasambhava is extremely profound. Vajra space is without stain. The nature is pure, without covering. Homage to the jewel dakinis. Vajra Amitayus is great. Non-conceptual vajra holds the space. Has attained the perfection beyond desire. Homage to the lotus dakinis. Amoghasiddhi is the perfect Buddha. Accomplishes all wishes. Arises from the very purity of reality. Homage and praise to the various dakinis.』 Thus praise. Hold the vajra to the heart and ring the bell once. The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight worldly protectors, and all the yaksha hosts, the rakshasa hosts, the bhuta hosts, the preta hosts, the flesh-eaters hosts, the madmen hosts, the forgetful hosts, the dakini hosts, and all the Matrika hosts, and all these bhuta hosts, all that exist, please come here, please heed my request. Please partake of this offering of torma, may the yogi me and my retinue, be free from illness and have long life, possess power, glory, fame and good fortune, obtain vast enjoyment, and grant me the accomplishment of peaceful and increasing activities. Please protect me, you who hold the vows, be the helper for all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, eliminate evil spirits and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate evil actions. May the world be peaceful and the harvest be good, may the grains increase and the Dharma flourish, may all auspiciousness arise, and may all wishes of the mind be fulfilled.』 Thus pray. Although the other tormas have already accomplished the five blessings at once,


བྱིན་རླབས་དྲན་པའི་ཕྱིར་འདས་གཏོར་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། 6-75 ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་ རྩི་ལྔས་གང་བ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ་ ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག ཅེས་སོགས་ གོང་བཞིན་ལ། གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་སྲེགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་ མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུས་པ་ལས་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-76 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རག་གིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་མཛད་པའི། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ དམར་པོའི་སྟེང་། །འཁོར་བའི་འདམ་སྐེམ་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་དབུས། །དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀླུ་ཆེན་གདན་སྟེངས་སུ། བརྐྱང་བསྐུམས་རོལ་པས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར་བའི་མདངས། །ལོག་ འདྲེན་ཚར་གཅོད་རྩ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་གཡོན་སྔོ་དཀར་ཁྲོ་དང་འདོད་པའི་ཉམས། །སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ལྟར་འཁྱིལ། དུག་གསུམ་ཚར་གཅོད་མཆེ་ གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བཞད། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐྲ་སྨིན་སྨ་ར་འབར། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ལྡན་ཁྱོད་ལ༞ །རྟ་མ

【現代漢語翻譯】 爲了憶念加持,左手指向已逝的亡者,唸誦'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想為空性。右手指向前方,唸誦'啊'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),將寬廣潔白的顱骨指向自己的額頭。雙手一起指向前方,唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想充滿五肉五甘露。結出迦樓羅手印,唸誦'哈 霍 舍',觀想轉化為智慧甘露,唸誦三遍。在前方虛空中,觀想'班'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為蓮花,'讓'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為太陽,其上是八龍交織的座墊,座墊之上,'舍'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為蓮花,蓮花上佈滿'舍'字,從'舍'字放出光芒,供養聖眾,利益眾生,光芒收回並完全轉化。忿怒尊之王,馬頭明王,身色等,如前所述。 觀想自身轉變為具有焚燒一切之身的形態,額頭為'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨為'啊'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些字放出光芒,將所有佛和菩薩轉化為忿怒尊之王,馬頭明王之形,唸誦:'嗡 班匝 薩瑪匝','匝 吽 班 霍',融入無二無別。再次放出光芒,迎請灌頂諸神,唸誦:'嗡 阿比欽匝 德 芒 班匝 布瓦,阿比欽匝 吽',同時用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,清除所有污垢,剩餘之水上升,頂上出現無量光佛的形象作為頂飾。唸誦:'嗡 舍 貝瑪 達嘎 哲 班匝 卓達 哈亞格熱瓦 呼魯 呼魯 吽 啪' 唸誦:'伊當 巴林 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 夏春南 維格南 瑪拉亞 吽 啪'。唸誦:'嗡 班匝 卓達 惹匝 貝瑪 嘿熱嘎 薩 帕熱瓦ra'。在前面擺放供水、二種供品和樂器等,唸誦以'扎底匝 梭哈'結尾的供養文。在念誦名號和咒語時,唸誦:'瑪哈 班匝 阿姆熱達 卡讓 卡嘿,瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿',以此用藥和血供養。 舍!觀世音化現為舍字,舍字化為忿怒尊之身,法王無量光佛即金剛法,調伏邪魔外道和障礙眾,頂禮馬頭明王之嘶吼!遠離罪惡過失,于紅蓮花之上,于乾涸輪迴淤泥,光芒四射之中,於五毒自性之大龍座墊上,以伸屈舞姿安住,我頂禮您!對眾生懷有慈悲,身色紅潤光彩照人,斷除邪見,面露兇相,齜牙咧嘴,左右面孔呈青白二色,顯現忿怒與慾望之相,頂禮具備三面之您!三世一切皆明瞭,三目如日般轉動,斷除三毒,齜牙咧嘴,捲舌怒吼,降伏三界,毛髮眉須皆如火焰般燃燒,頂禮具備各種神態之您! 馬頭

【English Translation】 To remember the blessings, point the left hand towards the deceased, reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), contemplate emptiness. Point the right hand forward, reciting 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), pointing the wide, white skull towards your own forehead. Point both hands forward together, reciting 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), contemplate being filled with the five meats and five amritas. Make the Garuda mudra, reciting 'Ha Ho Hrih', contemplate transforming into wisdom nectar, recite three times. In the sky in front, visualize 'Pam' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from which a lotus arises, and 'Ram' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from which a sun arises, on top of which are eight intertwined nagas. Above that, 'Hrih' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from which a lotus arises, marked with 'Hrih', from which light radiates. Offer to the noble ones, benefit sentient beings, gather back and completely transform. Wrathful King, glorious Hayagriva, body color, etc., as before. Visualize yourself transforming into a form with a body that burns everything, with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead, 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the heart. From these letters, light radiates, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of the Wrathful King, glorious Hayagriva, reciting: 'Om Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh', merging into non-duality. Again, light radiates, inviting the deities of empowerment, reciting: 'Om Abhisincatu Mam Vajri Bhava, Abhishinca Hum', while pouring water from the vase from the crown of the head, filling the body, clearing all impurities, the remaining water rises up, with the form of Amitabha as the head ornament. Recite: 'Om Hrih Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet'. Recite: 'Idam Baling Bhudza Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatruman Vighnan Maraya Hum Phet'. Recite: 'Om Vajra Krodha Raja Padma Heruka Sa Pariwara'. Place water offerings, two types of offerings, and musical instruments in front, reciting the offering mantra ending with 'Praticcha Svaha'. When reciting the name and mantra, recite: 'Maha Pancha Amrita Kharam Khahi, Maha Rakta Kharam Khahi', offering with medicine and blood. Hrih! Avalokiteshvara transforms into the letter Hrih, the letter Hrih transforms into the body of the wrathful one, Dharma King Amitabha is Vajra Dharma, Subduing the hordes of demons and obstructors, I prostrate to Hayagriva whose neighing is like laughter! Free from the faults of wrongdoing, upon a red lotus, in the midst of drying up the mud of samsara, radiating heat, upon the great naga cushion of the nature of the five poisons, residing in a posture of stretching and bending dance, I prostrate to you! With compassion for beings, the color of your body is red and radiant, cutting off wrong views, your face is fierce, baring your fangs, your left and right faces are blue and white, displaying wrath and desire, I prostrate to you who possess three faces! The three eyes that see the three times, swirl like the sun, cutting off the three poisons, baring your fangs, rolling your tongue and roaring, subduing the three realms, your hair, eyebrows, and beard blaze like fire, I prostrate to you who possess various expressions! Hayagriva


གོ་ལྗང་ཞུར་དྲག་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །གནས་གསུམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་གྱི་སྙིང་རབ་འགས། ། 6-77 སྲིད་གསུམ་གཡོ་མཛད་ཁྱོད་ལ༞ །རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རྭ་བ་བླ་བྲེ་གུར། །བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་ཁྱོད་ལ༞ །ཕྱག་ དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མེ་འབར་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །མ་རིག་བདུད་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་ཁྱོད་ལ༞ །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་ ཀྱིས། །གདུག་ཅན་གཟིར་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན་འབིགས་ཤིང་། །བགེགས་ཀུན་འཆིང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་དབང་སྡུད་པའི། །དགོས་པ་དཔག་མེད་ཁྱོད་ལ༞ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །འཁོར་འདས་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་བའི་ རིན་ཆེན་རྒྱན། །དུག་ལྔའི་ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་སོགས། །རྒྱལ་ཀུན་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ༞ །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སོགས། །རུ་ཏྲ་དཔའ་བཀོང་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ འབར་བའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །སྣོད་བཅུད་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ༞ །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །བཞད་པའི་ང་རོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མ་རུངས་ཕྱིར་འཐག་པའི། །པདྨ་དབང་ ཆེན་གསུང་ལ༞ །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་རོལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་གཡོ་མེད་པའི། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ལ༞ །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་དབང་རྒྱལ་དང་། ། 6-78 འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ མཆོད་དང་བསྟོད་པའི་མཐུས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔོན་གྱི་ལས་སམ་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ པའི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་ འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཡུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་ཕྱེ་སྡུད་ པ་ལྟར། །འབད་མེད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བས་མི་ཐུལ་དགྲ

【現代漢語翻譯】 以憤怒的綠焰霍然之聲, 您能懾服三處聖地的空行母, 令所有邪魔外道的內心徹底崩潰。 撼動三界,您是何等威猛! 從鬃毛間迸射的火星, 遍佈上下四方, 智慧火焰的柵欄、帷幕和帳篷, 摧毀一切障礙,您是何等威猛! 六臂中,右三手持金剛杵、卡杖嘎, 揮舞燃燒的利劍, 將無明的魔軍碾成粉末, 您擁有無與倫比的力量! 左三手結忿怒印,持短矛、繩索, 折磨惡毒者,刺穿一切煩惱, 束縛所有邪魔,掌控情器世間, 您能成辦無量利益! 以六度波羅蜜多的清凈,化為六種手印, 賜予輪迴涅槃的興盛與財富的珍寶飾品, 降伏五毒之龍的蛇串等, 您掌握著諸佛的事業! 身披廣闊的象皮,腰繫虎皮裙等, 如魯扎(藏文:རུ་ཏྲ་,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒)般英雄的服飾獵獵作響, 以燃燒的智慧火焰的光芒, 壓制情器世間,您是何等威猛! 以狂暴、兇猛、令人恐懼的, 笑聲供養諸佛, 賜予修行者殊勝成就,擊退頑劣之徒, 蓮花自在的妙語啊! 以慈悲、威嚴與寂靜的嬉戲, 關愛眾生,懲罰邪惡之徒, 在樂空雙運的境界中,毫不動搖, 蓮花自在的心意啊! 您的功德能隨心所欲地主宰一切, 您的事業廣大如虛空, 生生世世利益有情眾生, 向您,擁有大慈悲者,頂禮膜拜! 如此,以全心全意的虔誠, 供養和讚頌忿怒尊馬頭明王, 愿以其力量,使正法和眾生的福祉, 如寶瓶般永不衰竭,日益增長! 祈願我和我的上師、施主及眷屬, 過去業力或當下因緣所致的, 罪障、疾病、邪魔、詛咒、惡語等, 一切違緣悉皆平息! 通過觀修您的身相,持誦咒語, 以及修持無變大樂的禪定, 愿壽命、福德、財富、聞思修證等, 一切順緣悉皆增長! 爲了永久成辦正法和眾生的偉大事業, 愿我世間和出世間的一切善妙, 如磁石吸引鐵屑般, 毫不費力地匯聚於我! 您是諸佛的忿怒事業, 因此,對於寂靜無法調伏的敵人……

【English Translation】 With the sound of the wrathful green flame, You subdue the Dakinis of the three abodes, And utterly shatter the hearts of all demons and heretics. Shaking the three realms, how mighty you are! With sparks flying from your mane, Spreading throughout above, below, and all directions, The fence, canopy, and tent of wisdom fire, Destroying all obstacles, how mighty you are! In your six arms, the right three hold a vajra, khatvanga, And brandish a blazing sword, Grinding the armies of ignorance into powder, You possess immeasurable power! The left three hold a threatening mudra, a short spear, and a snare, Tormenting the wicked, piercing all afflictions, Binding all demons, and subduing the environment and its beings, You accomplish immeasurable benefits! With the purity of the six perfections, forming six mudras, Adornments of jewels bestowing the glory and wealth of samsara and nirvana, Strings of snakes taming the nagas of the five poisons, etc., You hold the activities of all Buddhas! Wearing a vast elephant skin, a tiger skin loincloth, etc., The garments of a hero like Rudra flutter, With the blazing light of wisdom fire, Subduing the environment and its beings, how mighty you are! With a wild, fierce, and terrifying, Laughing sound offering to all Buddhas, Granting supreme accomplishments to practitioners, and repelling the unruly, The speech of Padma Wangchen! With the play of compassion, majesty, and peace, Caring for beings, punishing the wicked, In the state of inseparable bliss and emptiness, unwavering, The mind of Padma Wangchen! Your qualities master all desires and needs, Your activities are as vast as the sky, Benefiting sentient beings as long as samsara exists, To you, the great compassionate one, I prostrate! Thus, with single-pointed devotion, By offering and praising the wrathful king Hayagriva, May the benefit and happiness of the teachings and beings, Like a perfect vase, never diminish, but ever increase! May all unfavorable conditions, Such as sins, obscurations, diseases, demons, curses, and spells, Arising from past karma or present circumstances, Be pacified for me, my teachers, patrons, and retinue! Through meditating on your form, reciting mantras, And meditating on the unchanging great bliss samadhi, May all favorable conditions, Such as life, merit, wealth, learning, and realization, Increase without exception! In order to accomplish the great purpose of the teachings and beings forever, May all the goodness of my worldly and spiritual affairs, Like a magnet attracting iron filings, Be effortlessly gathered under my control! You are the wrathful activity of the Buddhas, Therefore, for enemies whom peace cannot subdue...


་བགེགས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །མི་མཐུན་ ཕྱོགས་ཀུན་འཇོམས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཡིད་ཅན་ཚོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་མ་ལུས་སྩལ། ། 6-79 གཏོར་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ལྷན་ཅིག་བྱིན་རླབས་དྲན་ཆེད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆར་གྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་ པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ལྕེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། 6-80 དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་གིས་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པ་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲག་ ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོག་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ ཞིང་མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ཐལ་ཆེན་ གྱི་ཚོམ་

【現代漢語翻譯】 諸魔皆滅盡,頃刻化為塵土揚。祈請摧毀一切違逆方,總而言之,從今直至菩提果,我等漂泊輪迴之有情眾,祈請忿怒尊馬王以嬉戲之姿攝受,賜予暫時與究竟之一切利樂。 6-79 為憶念第二及第三食子供養之加持,嗡啊吽哈呵舍。於前方虛空處,班字化為蓮花,讓字化為日輪,其上吽字深藍黑色,放光,斬斷一切兇惡之敵魔,聚集融合,化為大黑金剛,熾燃,一面二臂,右手持鉞刀,左手持滿盛鮮血之顱器,于胸前上下持握。二臂中央持金剛鈴。具三眼,齜牙咧嘴。黃色頭髮向上豎立。以五幹人頭為頭飾,五十濕人頭為項鍊。具六種骨飾,以蛇為飾。著虎皮裙。以各種絲綢為頭巾,飄動。以侏儒之姿坐于屍體之上。其右為黑鳥,左為黑狗,后為豺狼,前為人。上方有空行母之化身使者飛舞。于不動佛之頭飾,智慧之火燃燒之中安住。其左側,當字化為埃嘎扎智(梵文:Ekajati,唯一發髻母),身藍色,一面二臂,于胸前持充滿甘露之寶瓶。 6-80 身著白色絲綢上衣,著虎皮裙。頭髮結成一束,向左垂下,現忿怒母之相。其寬廣之腹內,扎字化為血海,其中,布呦字化為吉祥天母(梵文:Śrīdevī),欲界自在母。騎乘騾子。身青黑色,一面四臂。右邊第一手持劍,第二手持滿盛鮮血之顱器。左邊第一手持矛,第二手持三叉戟。以五幹人頭為頭飾,五十濕人頭為項鍊。具六種骨飾。以象皮為上衣,牛皮為下衣。著羚羊皮裙。繫縛龍王之腰帶。具三眼,口中咬著僵硬之人尸,齜牙咧嘴。右耳以毒蛇為飾,左耳以獅子為飾。身上有血滴,油脂之圖案,以及大灰燼之堆。

【English Translation】 May all obstacles be destroyed, instantly reduced to dust. I pray that you destroy all opposing forces. In short, from now until the essence of enlightenment, may the assembly of sentient beings wandering in samsara be taken care of by the wrathful Hayagriva (Horse-necked One) in a playful manner, and may you bestow all temporary and ultimate benefits and happiness. 6-79 To remember the blessings of the second and third torma offerings, Om Ah Hum Ha Ho Shrih. In the space in front, from Pam comes a lotus, and from Ram comes a solar disc. On top of that, from a dark blue-black Hum, light radiates, cutting off all cruel enemies and obstacles, gathering and merging, transforming into a great, blazing Vajra Black One, with one face and two arms, the right holding a hooked knife and the left holding a skull cup filled with blood, holding them up and down at the heart. In the center of both arms, he holds a bell of transformation. He has three eyes and bares his fangs. His yellow hair is upright. He wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet, bleeding ones. He is adorned with six bone ornaments and snakes. He wears a tiger skin loincloth. He is draped with various silks as a headdress and fluttering robes. He sits on a corpse in a dwarfish posture. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, and in front of him is a person. Above him, messengers, emanations of Dakinis, fly. He resides in the midst of the blazing fire of wisdom, with the headdress of Akshobhya. To his left, from Tam comes Ekajati (Skt: Ekajati, one braid), her body blue, with one face and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. 6-80 She wears a white silk upper garment and a tiger skin loincloth. Her hair is tied in a single braid, hanging to the left, with the appearance of a wrathful woman. Inside her wide belly, from Trag comes an ocean of blood, in which, from Bhyo comes Palden Lhamo (Skt: Śrīdevī), the sovereign of the desire realm. She rides a mule. Her body is dark blue-black, with one face and four arms. In her first right hand she holds a sword, and in her second she holds a skull cup filled with blood. In her first left hand she holds a spear, and in her second she holds a trident. She wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. She is adorned with six bone ornaments. She wears an elephant skin as an upper garment and a bull skin as a lower garment. She wears a reindeer skin loincloth. She is bound with a Naga king's belt. She has three eyes and bites a stiff human corpse in her mouth, baring her fangs. Her right ear is adorned with a poisonous snake and her left ear is adorned with a lion. Her body is covered with drops of blood, patterns of grease, and piles of great ashes.


བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 6-81 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར། མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ལ། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ གདན་ལས་བཞེངས། ། ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདིར་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་དང་། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་གཡབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས། སོགས་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སོ་སོ་ལ་ཐིམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་སོ་སོར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་པདྨའི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གྲྀཧྣེ་དཾ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་གྲིཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། 6-82 མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར། ས་མཱ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་ མ། ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། ལྷ་མོའི་དམ་བཅའ་སྙིང་ཁར་བཅས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དམ་ལ་བཞག སྤྲོ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བ

【現代漢語翻譯】 子之佈置:極其消瘦,肚臍正對著日月升起之處,于空行母食肉眾眷屬的中央,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 བྱོཿ 的聲音,兄妹二者的額頭上都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)字。 喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)遍照佛(梵文:Vairocana)的心間,迎請怙主(梵文:Nātha)和從自性宮殿迎請本尊空行母及其眷屬,唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並搖動手鈴。雙手結空心合掌印,結怙主(梵文:Nātha)的誓言印,右手食指搖動金剛杵,並急促地搖動鈴鐺。迎請一切怙主(梵文:Nātha)降臨,從座位上起身。 現在是五濁惡世,即使是降臨和安住的惡劣之處,爲了守護釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)的教法,以及爲了利益我們,祈請您降臨於此地。唸誦 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),雙手手指稍微交叉結金剛合掌印,搖動空行母的誓言印,或者手持金剛鈴杵。迎請一切空行母降臨等,祈請降臨。唸誦 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行迎請。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)各自融入。雙手合掌,將中三指依次分開,唸誦 ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)獻上蓮花座。唸誦 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གྲྀཧྣེ་དཾ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་གྲིཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,直至 ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行供養。 結怙主(梵文:Nātha)的誓言印於心間,觀想置於其頭頂,以本尊的堅定我慢,唸誦 ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར། ས་མཱ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。結空行母的誓言印於心間,觀想置於其頭頂,唸誦 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,安住于誓言中。如果想廣修,那麼 祈請吉祥黑袍金剛(梵文:Mahākāla)兄妹及其眷屬,享用這廣大供施食子,不違背根本傳承上師的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,提升三寶的威望。特別是對於佛法、護持佛法者,以及瑜伽士我等眷屬,所有想加害、損害,以及阻礙我等修道的敵對勢力,祈請您以寂靜之法,遣除其所有惡念和粗暴行為。如果不能以寂靜之法調伏,那麼請施以相應的懲罰。

【English Translation】 Arrangement of the Child: Extremely emaciated, the sun and moon rising directly from the navel, in the center of the assembly of dakinis and flesh-eaters, proclaiming the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and Bhyaḥ, with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Refuge) on the foreheads of both siblings. Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Purification) at the throat, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) at the heart. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) at the heart, rays of light emanate, inviting the Protector (Sanskrit: Nātha) from the heart of Vairocana in Akanishta, and inviting the goddess and her retinue from the realm of inherent nature, reciting Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and making the sound of the hand bell. Join the palms with hollow space, make the mudra of the Protector (Sanskrit: Nātha), and wave the vajra of the right finger, and shake the bell rapidly. Invite all the Protectors (Sanskrit: Nātha) to come, arise from the seat. Now is the time of the five degenerations, even in the evil places of coming and dwelling, in order to protect the teachings of Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni), and in order to benefit us, please come to this place. Recite Oṃ Śrī Mahākāla Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and join the vajra palms with fingers slightly crossed, waving the mudra of the goddess, or holding the vajra and bell. Invite all the goddesses to come, etc., please come. Invite by reciting Oṃ Mahākālī Devī Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) each dissolves. Separate the three middle fingers of the joined palms, and recite Oṃ Padma Kamala Ya Staṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) offering the lotus seat. Recite Oṃ Śrī Mahākālāya Gṛhṇedaṃ, Mahākālī Devī Gṛhṇedaṃ Arghaṃ Svāhā, Pādyaṃ Svāhā, Oṃ Vajrapuṣpe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., until Śapta Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) offering. Make the mudra of the Protector (Sanskrit: Nātha) at the heart, and visualize placing it on the crown of the head, with the firm pride of the deity, recite Oṃ Śrī Mahākālāya Samāya Smara, Samāya Mātīkrama, Samāya Rakṣantu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Make the vow mudra of the goddess at the heart, and visualize placing it on the crown of the head, and recite Oṃ Mahākālī Devī Samaya Smara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., abide in the samaya. If you want to elaborate, then Please, glorious Black Cloak Vajra (Sanskrit: Mahākāla), siblings, servants, praise, and all retinue, accept this vast offering of torma, do not transgress the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the vows, uphold the teachings, and enhance the glory of the Three Jewels. Especially for the teachings of the Buddha, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinue, all enemies and obstacles who harm and injure, and obstruct our path, please pacify all their evil thoughts and harsh actions with peaceful means. If you cannot subdue them with peaceful means, then please inflict appropriate punishment.


ཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། 6-83 བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ནས་འདི་བར་ཐལ་མོ་བརྡབ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་འཛིན་ པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤཱ་མུ་མེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུརྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔ་དང་། ཨོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ། ཨ་པཤྩི། མ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡཱ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་ དུཥྚ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསུམ་མམ་ ལྔས་མགོན་པོ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུམ་མམ་ལྔས་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་གྲྀཧྣ་དཾ། 6-84 ཞེས་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་གོང་ལྟར་མཆོད། ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་དྷོ་སཱི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་ སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ༄། །གདོང་བཞི་པའི་གཏོར་མ། དེ་ནས་གདོང་བཞི་པའི་གཏོར་མ་མགོན་ པོའི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ༈ །མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་ རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། རྩ་ཞལ་བརྩེགས་མ་གཉིས་ནག་པོ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ པ། གཡས་འོག་མར་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་རུས་འཕྲེང་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 6-85 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས

【現代漢語翻譯】 驅逐和折磨,分離和恐嚇,挫敗其勇氣。』從那裡到這裡拍手。簡而言之,愿所有修法的障礙平息,愿所有意願和行為都與佛法相符,如意成就,愿教法得以弘揚,愿世間一切繁榮昌盛。』這樣說著並拍手。金剛掌打開,唸誦:嗡 施 瑪哈 嘎拉 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維夏姆 姆 昧 貝 效 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕拉 納 依芒 嘎嘎 康 哥利赫納 依當 巴林 迪 梭哈。唸誦三遍或五遍。嗡 施 瑪哈 嘎拉 亞 薩薩納 烏帕 哈日尼 誒 效 阿帕西 瑪 嘎 洛 阿 揚 依 當 惹那 扎雅 亞 阿帕 嘎日尼 亞 迪 扎地 斯瑪拉 斯 達 達 依當 杜 效 卡 卡 卡嘿 卡嘿 瑪拉 瑪拉 哥利赫納 哥利赫納 班達 班達 哈納 哈納 達哈 達哈 巴匝 巴匝 迪納 昧 凱納 瑪拉亞 吽 啪。唸誦三遍或五遍,獻給怙主。 嗡 施 瑪哈 嘎利 喋 威 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 等,唸誦三遍或五遍,獻給女神。嗡 施 瑪哈 嘎拉 亞 哥利赫納 當,從那裡到夏布達,如上供養。獻上內供,唸誦:嗡 施 瑪哈 嘎拉 亞 吽 吽 啪 梭哈。以及,嗡 柔柔 柔柔 維迪 效 巴多 斯 嘎 瑪拉 惹恰 斯 吽 貝 效 吽。向吉祥黑袍金剛怙主及其眷屬獻上殊勝供養。愿佛法興盛,愿世間吉祥廣大,愿我和我的師徒眷屬的一切違緣障礙平息,愿一切順緣如意成就。』這樣說。 四面怙主的朵瑪:然後,四面怙主的朵瑪,如怙主儀軌一般憶念加持。面前,從 班 (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)生蓮花,從 然 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)生太陽的壇城之上,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生彎刀,以 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,完全轉變,化為吉祥黑袍金剛怙主四面尊。根本面和上面的面是黑色的,左右兩面是藍黑色。四隻手中的左右第一對手持彎刀和顱碗,在胸前上下交疊。右下方的持劍,左下方揮舞著骨珠。頭髮紅黃色向上豎立,三眼圓睜,露出獠牙,下唇下垂。頭戴五干顱冠,身佩五十濕顱項鍊。以梵天繩、骨飾和蛇飾莊嚴,右腿彎曲,左腿伸展。

【English Translation】 『Expel and torment, separate and intimidate, frustrate their courage.』 Clap hands from there to here. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all intentions and actions be in accordance with the Dharma, may wishes be fulfilled, may the teachings be upheld, and may all in the world prosper and flourish.』 Saying this and clapping hands. Open the vajra palms and recite: OM SHRI MAHA KALA SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATE BHYO BISHAMU MUME BHYAH SARVA TA KHAM URGATE SPARANA IMAM GAGA KHAM GRIHNA IDAM BALIM DI SVAHA. Recite three or five times. OM SHRI MAHA KALAYA SASANA UPA HARINI E SHA APASHI MA KA LO A YAM I DAM RATNA TRAYA YA APA KARINI YA DI TRATI JNYA SMARA SI TA DA I DAM DUSHTA KHA KHA KHAHI KHAHI MARA MARA GRIHNA GRIHNA BANDHA BANDHA HANA HANA DAHA DAHA BAZA BAZA DINA ME KENA MARAYA HUM PHAT. Recite three or five times, offering to the Protector. OM SHRI MAHA KALI DEVI SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATE, etc., recite three or five times, offering to the Goddess. OM SHRI MAHA KALA YA GRIHNA DAM, from there to Shabda, offer as above. Offer the inner offering, reciting: OM SHRI MAHA KALA YA HUM HUM PHAT SVAHA. And, OM RURU RURU BITISHTA BADO SI KA MALA RAKSHA SI HUM BHYO HUM. Offer the supreme offering to the glorious Black Cloak Vajra Protector and his retinue. May the Buddha's teachings flourish, may great auspiciousness arise in the world, may all obstacles and hindrances of myself, my teachers, and retinue be pacified, and may all favorable conditions be fulfilled as desired.』 Say this. The Torma of the Four-Faced One: Then, the Torma of the Four-Faced One, remembering the blessings as in the Protector's ritual. In front, from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus, and from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a sun mandala, upon which from HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a hooked knife, marked with the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, completely transformed into the glorious Black Cloak Vajra Protector, the Four-Faced One. The root face and the face above are black, the left and right faces are bluish-black. The first pair of right and left hands hold a hooked knife and a skull cup, crossed at the heart. The lower right hand holds a sword, and the lower left hand brandishes a rosary of bones. The reddish-yellow hair stands on end, with three eyes wide open, baring fangs, and the lower lip hangs down. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls. Adorned with a Brahma cord, bone ornaments, and snakes, with the right leg bent and the left leg extended.


་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གིས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་མོ། རྒྱབ་ཏུ་སིང་ག་ལཱི་མ་སེར་ནག བཞི་ཀའང་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་རབ་ཏུ་གྲིམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཀའི་དཔྲལ་བར་ ཨོཾ། སོགས་ནས། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཏི་སེ། བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏ་ལ། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུ་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ གནས་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་ནང་དུ་བཀུག་ལ་མཛུབ་ མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་རཱ་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡབ་པའང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟས་ཁས་བླངས་བཞིན། ། 6-86 འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྣ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་བཅས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་དྷ་ར། སོགས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་གོང་བཞིན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ར་ཊི་ཏ་ཌོཾ་བྷི་ ནཱི། ཙནྜ་ལི། རཀྑ་སཱི། སིངྒ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ། སོགས་ནས། བ་ལྱཱ་དེ་སྭཱཧཱ། བར་གོང་བཞིན། མཆོད་སྔགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ། སོགས་ ནས། སིངྒ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། གིས་བར་མཆོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ༄། །ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་མ། དེ་ནས་ལས་ མགོན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ། ༈ །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 6-87 གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། དེའི་གཡོན་དུ་མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ

【現代漢語翻譯】 以蓮花姿勢安坐,威猛可怖,口中發出哈、吽、克希的聲音。他的右邊是黑色的女眷,左邊是綠色的暴怒母,前面是紅色的羅剎女,後面是黃黑色的僧伽梨母。四位眷屬都是一面二臂,手持彎刀和顱碗,赤身裸體,沒有任何裝飾,極其嚴厲和憤怒。她們以左伸右屈的姿勢站立。主尊和四位眷屬的額頭上都有嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿),等字。從吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)中發出光芒,照耀到蒂斯山(Mount Kailash,岡仁波齊峰),清涼的樹林,普陀拉(Potala,觀音聖地),哈拉高地的墳場,達隆年寺,卡烏扎宗,以及吉祥薩迦寺,從這些地方迎請四面大黑天及其四位姐妹眷屬。唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ,金剛薩瑪扎,祈請降臨)時,敲擊腰鼓,雙手合十,將食指彎曲到中指後面,做成如同拉(Rā,梵文,火)字形狀,揮舞五股金剛杵的手印,並搖動金剛鈴。昔日金剛持(Vajradhara,本初佛)前,暴怒尊您曾立下誓言,爲了四種事業,我祈請您降臨,爲了守護佛法,請您降臨!嗡 瑪哈嘎拉 雜度爾木卡 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒嘿 扎 吽 班 霍(Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,大黑天四面及其眷屬,來!來!),蓮花卡瑪拉 亞薩特瓦(padma kamalāya satvaṃ,蓮花蓮花,真實)。嗡 瑪哈嘎拉 雜度爾木卡 薩帕里瓦拉 格里哈納 丹 阿爾岡 梭哈(Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā,大黑天四面及其眷屬,接受供品,梭哈!),等等如前。結金剛手印如前,唸誦『嗡 瑪哈嘎拉 雜度爾木卡 薩帕里瓦拉 薩瑪雅 達拉』(Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra samaya dhara,大黑天四面及其眷屬,安住誓言),等等如前。祈請您使世間一切繁榮昌盛,中間部分如前。嗡 瑪哈嘎拉 比嘎拉 卡拉 啦地 達多姆比尼 旃達里 啦恰斯 僧伽梨 德威 薩帕里瓦拉 納瑪 薩爾瓦(Oṃ Mahākāla vikāla kāla rāṭi taḍoṃbhī nī candāli rakṣasī siṃghalī devī saparivāra namaḥ sarva,大黑天,極惡黑天,時夜啼者,擊鼓者,旃達里,羅剎女,僧伽梨天女及其眷屬,頂禮一切),等等如前,巴利亞 德 梭哈(balyā te svāhā,供品,梭哈!),中間部分如前。供養咒如前。嗡 瑪哈嘎拉 卡拉 比嘎拉(Oṃ Mahākāla kāla vikāla,大黑天,黑天,極惡黑天),等等,僧伽梨 德威 吽 貝 吽(siṃghalī devī hūṃ bhyaḥ hūṃ,僧伽梨天女,吽,貝,吽!),以此進行中間供養。向吉祥金剛大黑天四面及其眷屬供奉殊勝的供品!等等如前唸誦。 然後是事業怙主的朵瑪。 接下來,憶念事業怙主的朵瑪加持如前。從怙主的心間發出雅(ya,種子字,風,業),從天女的心間發出芒(māṃ,種子字,水,生),在前方化現。在蓮花和日輪之上,從雅字化現出黑色的夜叉,身色黑色,一面二臂,右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,身披人皮披風,佩戴金耳環。在他的左邊,從芒字化現出黑色的夜叉女,一面二臂。

【English Translation】 Seated in a lotus posture, fierce and terrifying, uttering sounds of 'Ha ha,' 'Hūṃ hūṃ,' and 'Kṣiṃ kṣiṃ' from his mouth. To his right is a black female attendant, to his left is a green wrathful mother, in front is a red Rakshasa woman, and behind is a yellow-black Siṃghalī mother. All four attendants have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, naked and without ornaments, extremely stern and wrathful. They stand with their left arms extended and right arms bent. On the foreheads of the main deity and the five attendants are Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete), etc. From Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate truth) emanates light, shining upon Mount Kailash, cool groves, Potala (Avalokiteśvara's sacred land), the charnel ground of Haha Heights, Darlung Nyen Monastery, Khau Drak Dzong, and the Palden Sakya Monastery. From these places, invite the Four-Faced Great Black One with his four sister attendants. While reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (Oṃ Vajra Samājaḥ, Vajra Samājaḥ, please descend), strike the hand drum, join the palms together, bend the index fingers behind the middle fingers, forming a shape like the letter Rā (Rā, Sanskrit, fire), wave the five-pronged vajra mudra, and ring the vajra bell. In the past, before Vajradhara (Vajradhara, primordial Buddha), you, wrathful one, made a vow. For the sake of the four activities, I request you to descend. To protect the Buddha's teachings, please descend! Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Great Black One with four faces and retinue, come! come!), padma kamalāya satvaṃ (padma kamalāya satvaṃ, lotus lotus, truth). Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā (Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā, Great Black One with four faces and retinue, accept the offerings, svāhā!), etc., as before. Form the vajra mudra as before, reciting 'Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra samaya dhara' (Oṃ Mahākāla Caturmukha saparivāra samaya dhara, Great Black One with four faces and retinue, abide by the samaya), etc., as before. I pray that you make all beings in the world prosperous and flourishing, the middle part as before. Oṃ Mahākāla vikāla kāla rāṭi taḍoṃbhī nī candāli rakṣasī siṃghalī devī saparivāra namaḥ sarva (Oṃ Mahākāla vikāla kāla rāṭi taḍoṃbhī nī candāli rakṣasī siṃghalī devī saparivāra namaḥ sarva, Great Black One, extremely evil Black One, night crier, drummer, Candali, Rakshasi, Siṃghalī goddess and retinue, homage to all), etc., as before, balyā te svāhā (balyā te svāhā, offerings, svāhā!), the middle part as before. The offering mantra as before. Oṃ Mahākāla kāla vikāla (Oṃ Mahākāla kāla vikāla, Great Black One, Black One, extremely evil Black One), etc., siṃghalī devī hūṃ bhyaḥ hūṃ (siṃghalī devī hūṃ bhyaḥ hūṃ, Siṃghalī goddess, hūṃ, bhyaḥ, hūṃ!), with this, perform the intermediate offering. I offer the sacred offerings to the faces of the glorious Vajra Great Black One with four faces and his retinue! etc., recite as before. Then, the Torma of the Karma Lord. Next, remember the blessings of the Karma Lord's Torma as before. From the heart of the Lord emanates Ya (ya, seed syllable, wind, karma), and from the heart of the goddess emanates Māṃ (māṃ, seed syllable, water, birth), manifesting in front. On a lotus and sun disc, from the letter Ya manifests a black Yaksha, black in color, with one face and two arms, holding a curved knife in his right hand and a skull cup filled with blood in his left hand, wearing a human skin cloak and golden earrings. To his left, from the letter Māṃ manifests a black Yakshini, with one face and two arms.


། གཡས་གསེར་ གྱི་སྤུ་གྲི། གཡོན་ཀླད་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་གྱོན་ཞིང་། བྱུ་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡབ་ལས་ཏྲི་གཉིས་དང་ཡུམ་ལས་བྷྱོཿགཅིག་མདུན་ དུ་སྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨང་ག་ རག་དང་། དར་ནག་གིས་ན་བཟའ་བརྒྱན་པ། ཏྲི་ལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན། གཡས་དམ་ཤིང་དང་གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་ རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྔམས་ཤིང་ འཁྲུགས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྔགས་པ་ནག་པོ་བརྒྱ། 6-88 མདུན་གྱི་ཤུགས་བྱད་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་མི་ནག་ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རང་ གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྟོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ པས་ཐིམ་པར་བསམ། མགོན་པོའི་སྐབས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་སྨུགས། པུ་ ཏྲི། ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ། ཛ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿ ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྨ་ར། སོགས་ཀྱི་དམ་ལ་བཞག སྤྲོ་ན། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཀའ་བསྟོད་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་སྟེ། ཨ་ ལི་ཨ་ལི་མ། སོགས། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་བར་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 6-89 གིས་ནང་མཆོད་འབུལ་ཏེ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། སྤྲུལ་པའི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཕོ་ཉ་ལས་མགོན་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་ དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ནས་གོང་ལྟར་བརྗོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དྲན་པ་གོང་བཞིན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པཾ་ལས

【現代漢語翻譯】 右手拿著金剃刀,左手拿著盛滿腦血的顱碗,身穿黑色絲綢衣服,佩戴珊瑚項鍊。從這兩位的胸口,父親發出兩個「ཏྲི」(藏文,梵文天城體,tri,救度),母親發出一個「བྷྱོཿ」(藏文,梵文天城體,bhyaḥ,摧破),向前幻化出三個兄妹:從「ཏྲི」化出黑色的布扎(Pu tra),一面二臂,右手持劍,左手持盛滿血的顱碗,身穿絲綢短褂,用黑色絲綢裝飾;從「ཏྲི」化出黑色的巴札(Bha ta),身穿虎皮,右手持木杖,左手持人心;從「བྷྱོཿ」化出一個頭髮豎立的姐妹,右手拿著金剃刀,左手拿著腸子,口中噴火。這五個都身色深藍黑色,怒目圓睜,有三隻眼睛,用骨頭念珠和濕人頭項鍊裝飾,以威猛恐怖之姿,降伏惡毒之徒。此外,右邊的引路者是一百個裝扮成男性的老虎,左邊的引路者是一百個僧侶形象,後面跟隨的是一百個黑色咒師,前面引導的是一百個黑色女性。此外,還有無數的使者圍繞著,如違背誓言者的追蹤者——黑鳥、黑狗、黑人、豺狼等。從自己的心間發出光芒,從自性之處迎請業力怙主(Karma Mahakala),由侍從使者圍繞,以『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ,金剛集合)迎請,以『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、結合、降伏)融入。在怙主(Mahakala)的頭頂上放置誓言印,觀想這些,唸誦:『ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་སྨུགས། པུ་ཏྲི། ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ། ཛ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿ ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྨ་ར།』(藏文,梵文天城體,oṃ āli āli ma ja jaḥ śaṃ śaṃ li śi deda aśva deda mo smugs pu tri āli ma ja jaḥ nag mo śa la rub ja jaḥ oṃ ro ru ro ru tri ca pa la āśug me mahūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ samaya smara,嗡 阿利 阿利 瑪 匝 匝 祥 祥 利 西 德達 阿夏 德達 摩 斯穆 普 扎 阿利 瑪 匝 匝 納摩 薩拉 汝 匝 匝 嗡 羅 汝 羅 汝 扎 匝 巴拉 阿修 給 瑪 吽 瑪 貝 匝 匝 三昧耶 斯瑪拉)等誓言。 如果想要詳細供養,就說:『業力怙主(Karma Mahakala)與侍從使者眷屬,請享用這廣大的供養朵瑪』等,並下達指令。然後,張開金剛合掌印,唸誦『ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ།』(藏文,梵文天城體,āli āli ma,阿利 阿利 瑪)等,『མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།』(藏文,梵文天城體,mahūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi,瑪 吽 瑪 貝 匝 匝 此食享用 吃 吃 吃嘿 吃嘿)三遍或五遍等,獻上朵瑪。從供水(Argham)等供養開始,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)供養內供,說:『向誓言護法(Damchen),男女夜叉(Yaksa),受命的布扎(Putra)兄妹,幻化的四部引路者,男女傲慢者,以及使者業力怙主(Karma Mahakala)等獻上殊勝的供養』等,如上所述。朵瑪加持的憶念如前。觀想前方虛空中,從『པཾ་』(藏文,梵文天城體,paṃ,蓮花)字生出...

【English Translation】 The right hand holds a golden razor, the left hand holds a skull bowl filled with brain blood, wearing a black silk garment, and adorned with a coral necklace. From the hearts of these two, the father emits two 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari, tri, salvation), and the mother emits one 'བྷྱོཿ' (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, destruction), transforming into three siblings in front: from 'ཏྲི' emanates the black Putra, with one face and two arms, the right hand holding a sword, and the left hand holding a skull bowl filled with blood, wearing a silk doublet, and adorned with black silk; from 'ཏྲི' emanates the black Bhata, wearing a tiger skin, the right hand holding a wooden staff, and the left hand holding a human heart; from 'བྷྱོཿ' emanates a sister with upright hair, the right hand holding a golden razor, the left hand holding intestines, and fire blazing from her mouth. All five are dark blue-black in color, with three eyes wide open in anger, adorned with bone rosaries and necklaces of wet human heads, subduing the malicious with a fierce and terrifying demeanor. In addition, the guide on the right is one hundred men dressed as tigers, the guide on the left is one hundred monks, followed by one hundred black sorcerers, and leading in front are one hundred black women. Furthermore, countless messengers surround them, such as the trackers of those who break their vows—black birds, black dogs, black people, jackals, etc. Light radiates from one's own heart, inviting the Karma Mahakala from the place of self-nature, surrounded by attendant messengers, inviting with 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra samājaḥ, Vajra assembly), and merging with 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invitation, integration, combination, subjugation). Place the vow seal on the head of Mahakala, visualize these, and recite: 'ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་སྨུགས། པུ་ཏྲི། ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ། ཛ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿ ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྨ་ར།' (Tibetan, Devanagari, oṃ āli āli ma ja jaḥ śaṃ śaṃ li śi deda aśva deda mo smugs pu tri āli ma ja jaḥ nag mo śa la rub ja jaḥ oṃ ro ru ro ru tri ca pa la āśug me mahūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ samaya smara, Om Ali Ali Ma Ja Jah Sham Sham Li Shi Deda Ashwa Deda Mo Smugs Pu Tri Ali Ma Ja Jah Nag Mo Sha La Rub Ja Jah Om Ro Ru Ro Ru Tri Ca Pa La Ashug Me Mahum Ma Bhyoh Jah Jah Samaya Smara) and other vows. If you want to make detailed offerings, say: 'Karma Mahakala and the retinue of attendant messengers, please enjoy this vast offering of Torma,' etc., and issue instructions. Then, open the Vajra hand seal, and recite 'ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ།' (Tibetan, Devanagari, āli āli ma, Ali Ali Ma) etc., 'མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, Devanagari, mahūṃ ma bhyoḥ jaḥ jaḥ idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi, Mahum Ma Bhyoh Jah Jah Idam Balim Bhunja Kha Kha Khahi Khahi) three or five times, etc., and offer the Torma. Starting with the offering of water (Argham), recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) to offer the inner offering, saying: 'To the oath-bound protectors (Damchen), male and female Yakshas, the commanded Putra siblings, the four divisions of emanated guides, male and female arrogant ones, and the messenger Karma Mahakala, etc., I offer the supreme offering,' etc., as mentioned above. The remembrance of the Torma blessing is as before. Visualize in the space in front, from the syllable 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari, paṃ, lotus) arises...


་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་དམར་ ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། མིག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འབུར་ཚུགས་སུ་གཟིགས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཞིང་ལྤགས་ དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཏིལ་མར་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-90 བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཅེར་བུ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྨོ་ཏྲ་ག་རཀྵ་ཨརྒྷཾ། སོགས་ ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྨོ་ཏྲག་རཀྵ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་ དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་དྲན་པ་གོང་བཞིན། མདུན་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་མགོན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། སྐུ་མདོག་པདྨ་རྭ་གའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ དབུགས་སྐད་ཅིག་ལ་ལེན་པ། ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཆེན་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་དམག་ཚོགས་འདྲེན་པ། གཡོན་ཞགས་པ་ཁྲ་བོ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ། 6-91 དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་དར་དམར་ཅོད་པཎ་གྱིས་མཛེས་པ་གསོལ་ཞིང་། བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། དར་ལྗང་གུའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་དམར་གྱི་འཇོལ་བེར་ཁྲབ་འོག་ཏུ་གསོལ་བ། གདུག་པ་ ཅན་གྱི་སྙིང་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་སྲུང་བའི་སྟག་དོང་ཐོག་སེར་གྱི་གང་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་

【現代漢語翻譯】 從蓮花和Raṃ(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中,紅色和黑色的Kṣa(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:種子字)字放射出光芒。消滅所有敵人和障礙。聚集並完全轉化后,出現金剛瑜伽母(Vajrayogini),身著天空之衣,膚色藍灰,一面二臂,手持彎刀和顱碗,牙齒如雪山般鋒利,舌頭如閃電般舞動,眼睛如血般鮮紅,怒視著可憎的敵人。赤身裸體,頭髮散亂,以人皮、骨骼和珍寶裝飾,身上塗抹著芝麻油和大量灰燼。她的左右兩側,是張著嘴、露出牙齒、手持各種武器的無數業力母神環繞。從她的心間放射出光芒,從寒冷陰森的墓地中,金剛瑜伽母(Vajrayogini)與眷屬一同降臨。嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajrasamājaḥ)。 比約(Bhyoḥ)。從寒冷的墓地聖地,在空中游走的空行母,赤身裸體身著天空之衣,與眷屬一同降臨此地。扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。嗡 班雜 亞克摩扎 嘎ra卡 阿爾剛(Oṃ Vajrayakmotraka Rakṣa Arghaṃ)等供養。嗡 班雜 亞克摩扎 嘎ra卡 伊當 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿(Oṃ Vajrayakmotraka Rakṣa Idaṃ Bhaṃliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi)三次供養。嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)供養內供。金剛瑜伽母(Vajrayogini)與眷屬們,請享用這廣大的供養朵瑪,愿能弘揚佛法,愿我和我的上師、眷屬們在修行佛法時,消除障礙,順緣如意成就,請助我們一臂之力。朵瑪加持如前所述。前方是紅色的赫利(Hrīḥ)(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),從中放射出光芒,消滅所有兇惡的敵人和障礙,聚集並完全轉化后,出現貝甲護法(Begtse),身色如紅蓮寶聚,一面二臂三眼,怒目圓睜,注視著十方。張著嘴,露出牙齒,瞬間奪取有害敵人的性命。右手揮舞著纏繞著頭顱的檀香大棒,召喚百萬軍隊。左手拿著花繩,斬斷敵人的壽命。 頭上戴著貝甲頭盔,以紅色絲綢髮辮裝飾,身穿花色貝甲護甲,內穿綠色絲綢上衣和紅色絲綢披風。揮舞著斬斷惡毒之徒心脈的寶劍,以及守護廣大法輪的虎頭法器,雷霆萬鈞,右旋。降伏四魔。

【English Translation】 From the lotus and Raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), the red and black Kṣa (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Seed Syllable) syllable radiates light. All enemies and obstacles are destroyed. Having gathered and completely transformed, Vajrayogini, the sky-clad one, appears with a bluish-grey body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup. Her teeth are as sharp as snow mountains, her tongue flashes like lightning, and her eyes are as red as blood. She glares fiercely at hateful enemies. Naked, with disheveled hair, adorned with ornaments of human skin, bones, and jewels, her body is smeared with sesame oil and ashes. To her right and left are countless Karma Mamos, with gaping mouths, bared teeth, and holding various weapons, surrounding her. From her heart, light radiates, and from the cool charnel ground, Vajrayogini, the sky-clad one, along with her retinue, descends. Oṃ Vajrasamājaḥ Bhyoḥ. From the supreme place of the cool charnel ground, the sky-goers who roam in the sky, the naked sky-clad one, along with her retinue, please come to this place. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajrayakmotraka Rakṣa Arghaṃ, etc. Offer three times with Oṃ Vajrayakmotraka Rakṣa Idaṃ Bhaṃliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajrayogini, the sky-clad one, and her retinue, please accept this vast offering of the Torma, and may it spread the teachings of the Buddha. May you pacify the obstacles to the Dharma practice of myself, my teachers, and my retinue, and may you assist in fulfilling all favorable conditions as desired. The blessing of the Torma is as before. In front, from the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), light radiates, destroying all evil enemies and obstacles. Having gathered and completely transformed, Begtse appears, his body the color of a heap of red lotus jewels, with one face, two arms, and three eyes, glaring in all directions. His mouth is open, and his teeth are bared, instantly taking the life force of harmful enemies. In his right hand, he wields a large sandalwood club, encircling heads, summoning an army of a hundred thousand emanations. In his left hand, he holds a speckled lasso at his heart, cutting off the life force of the enemies of the teachings. On his head, he wears a Begtse helmet, adorned with a red silk crest. He wears a variegated Begtse armor, with a green silk upper garment and a red silk cloak underneath the armor. He wields a sword that cuts through the heart veins of the wicked, and a tiger-headed weapon that protects the vast Dharma wheel, swirling to the right with thunder and hail. He subdues the four maras.


བྱེད་པའི་གཞུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོའི་ མཆོག་མ་ཅན་གཟིག་ཤུབས་དང་བཅས་པ་གཡོན་ན་བསྣམ་པ། རླུང་གི་ཤུགས་འགྲོས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྟ་མཆོག་རག་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་ཤིང་། མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། མེ་རི་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ནེའུ་གྲུ་བཞིའི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་བེར་ནག་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་བ། མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་བྱས་པ། ལག་ལ་སྦྲུལ་ ནག་གི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་ལ་ཞོན་པ། སྤྲུལ་པ་སྦྲུལ་ནག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད་པའོ། །གཡོན་ན་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག དར་དམར་ བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་འཕན་དར་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་རོལ་བ། སྤྲུལ་པ་སྤྲེལ་དམར་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའོ། །མདུན་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷའི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་དར་དཀར་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་། 6-92 གཡས་པས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྟ་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་རྟ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་པ། དགེ་སློང་བཟང་པོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད་པའོ། །རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ མཚར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དུང་དཀར་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ། ཅང་ཤེས་ནག་ཁྲ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། དཔའ་བོ་ སྟག་ཆས་སྤྲུལ་པར་འགྱེད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དར་དཀར་རས་དཀར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ལེབ་རྒན་དར་གྱི་འཛུམ་ཐོད་བཅིངས་པ། གཡས་པས་ ཞགས་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྦ་ལྕགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ཞོན་པར་བྱས་པ། བྱི་ལ་གྭ་པ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད་པའོ། །མཚམས་བཞིར་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མགོན་པོ་དམག་ ཆས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། དར་གྱི་འཛུམ་ཐོད་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ། གཡས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་ཀླད་ལ་སྐོར་ཞིང་། གཡོན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། རག་པ་ རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ། སྔགས་པ་ནག་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-93 སྔོན་ཚེ་ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ

【現代漢語翻譯】 左手拿著以海怪頭為頂端的弓箭,配有豹皮箭筒。騎著能在一瞬間環繞三千世界的駿馬,並帶著一匹名為Mtsalbu Tingkar的馬駒。安住于燃燒的火焰山之中。 其右側是身的化身,紐古西(Neu Grushi)的龍神贊(Klu Tsen),身色深藍黑色,身穿九層黑色斗篷,頭戴深藍色絲綢頭巾,手持黑蛇套索,騎著黑色的駿馬,幻化出十萬黑蛇軍。 左側是語的化身,讚的國王貝色扎布堅(Bse Khrab Can),身色紅黑色,身穿紅色絲綢大斗篷,右手拿著紅色贊索,左手拿著紅色幡旗,騎著紅色贊馬,幻化出紅色猴子作為信使。 前方是意的化身,上方天神護法,身色白色,身穿珍寶白色絲綢,右手拿著白色套索,左手轉動馬的韁繩,傲立於白色神馬之上,幻化出善良的比丘。 後方的國王仁波切,是極其稀有的偉丈夫,身穿紅色虎皮衣,右手拿著白色鐵杖,左手吹響發出如龍吟般巨響的白色海螺,騎著名為江謝納赤(Jangshe Nakhtra)的馬,幻化出勇猛的虎衣武士。 後方是功德的化身,取藏法的護法,身色白色,身穿白色絲綢和棉布,頭戴絲綢額飾,右手拿著白色套索,左手拿著白色鐵杖,騎著名為查魯丁嘎(Tsalu Tingkar)的馬,幻化出貓頭鷹和烏鴉。 四個方位是事業的化身,身穿戰甲的貢布(Gonpo),身色紅黃色,身穿虎紋盔甲,絲綢額飾如雲般濃密,右手拿著白色套索繞在頭上,左手拿著白色鐵鞭,騎著名為拉巴丁嘎(Ragpa Tingkar)的馬,幻化出黑色咒士作為信使,所有這些都只有一個頭和兩隻手。 從自己的心間放射出光芒,從自性本來的地方,迎請化身的偉大護法及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝 (Om Benza Samaja,金剛,誓言) 昔日羅欽·洛丹西饒(Lo chen Loden Sherab)曾下令,爲了守護藏地佛法,祈請偉大的護法法王及其眷屬降臨於此,接受供養。匝 吽 班 霍 (Dza Hum Bam Hoh,迎請,融入,結合,歡喜) 融入無二。嗡 舍 瑪哈ra扎 德耶 伊當 巴林達 卡卡卡嘿 卡 (Om Hrih Maha Radza Tiyi Idam Balingta Kha Kha Khahi Kha, 嗡 舍 偉大的國王 吃吧 這個 食子 吞 吞 吞 咽)

【English Translation】 Holding an arrow with a sea monster's head as its crest and a leopard-skin quiver in the left hand. Riding a supreme horse that can circle three thousand worlds in an instant, and leading a colt named Tsalbu Tingkar. Residing in the midst of a burning mountain of fire. To his right is the emanation of body, the dragon god Tsen of Neu Grushi, with a dark blue-black body, wearing a nine-layered black cloak, a dark blue silk headband, holding a black snake lasso in his hand, riding a black supreme horse, and emanating a hundred thousand black snake armies. To his left is the emanation of speech, the king of Tsen, Bse Khrab Can, with a red-black body, wearing a large red silk cloak, holding a red Tsen lasso in his right hand, holding a red pennant in his left hand, riding a red Tsen horse, and emanating red monkeys as messengers. In front is the emanation of mind, the guardian deity of the upper realms, with a white body, wearing precious white silk, holding a white lasso in his right hand, turning the horse's reins in his left hand, standing proudly on a white divine horse, and emanating virtuous monks. Behind is the King Rinpoche, an extremely rare great man, wearing a red tiger-skin garment, holding a white iron staff in his right hand, blowing a white conch shell that roars like a thousand dragons, riding a horse named Jangshe Nakhtra, and emanating brave tiger-clad warriors. Behind is the emanation of merit, the guardian of the Dharma treasure, with a white body, wearing white silk and cotton cloth, wearing a silk forehead ornament, holding a white lasso in his right hand, holding a white iron staff in his left hand, riding a horse named Tsalu Tingkar, and emanating owls and crows. In the four directions are the emanations of activity, Gonpo wearing battle armor, with a red-yellow body, wearing tiger-striped armor, a silk forehead ornament as dense as clouds, holding a white lasso around his head in his right hand, holding a white iron whip in his left hand, riding a horse named Ragpa Tingkar, and emanating black mantra practitioners as messengers, all of whom have one face and two hands. From his own heart, rays of light emanate, inviting the great Dharma protectors of emanation and their retinues from their natural abode. Om Benza Samaja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, 梵文:Om Vajra Samaja, 意思:金剛,誓言) In the past, Lo chen Loden Sherab commanded that in order to protect the Dharma in Tibet, may the great Dharma King and his retinue come to this place to receive offerings. Dza Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:Dza Hum Bam Hoh, 意思:迎請,融入,結合,歡喜) merge into non-duality. Om Hrih Maha Radza Tiyi Idam Balingta Kha Kha Khahi Kha (ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ,梵文:Om Hrih Maha Radza Tiyi Idam Balingta Kha Kha Khahi Kha, 意思:嗡 舍 偉大的國王 吃吧 這個 食子 吞 吞 吞 咽)


ཱ་ཧི། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་ཚོགས་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་སོད། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐུལ། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བཟློག མཐུན་ རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཞུ། ལོག་འཚོ་སྤངས་ཏེ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་སྩོལ། ༈ ། ༄། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་བྱིན་བརླབས། མཁའ་འགྲོའི་ སྤྱི་གཏོར་བྱིན་བརླབས་དྲན་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་ དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་དུ་སྐོར་གདོང་འགྱུར་ཞིང་མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་བཅས་པས། ཕཻཾཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལཱི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ 6-94 ཞེས་བརྗོད་དེ་སྙིང་གི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་ནི་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པས་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བར་བསམས་ཏེ། ཐལ་མོ་ ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙི། ཨུད་མཱ་ད། ཨ་པ་སྨྲ་ར། ཌཱ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱ་དཱ་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི། མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སདྨུ་ཁཾ་བི་ ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། སོགས་ནས། ཤཔྟ་འི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་གོང་ ལྟར་བརྗོད། ༈ །གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་དྲན་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བྷཱུ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། 6-95 ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙོ་བྱས་འཛམ་བུ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོས་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། བྱེ་ བྲག་ཏུ་ས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི། ལྷ། ཀླུ། བཙན། བདུད། ས་བདག གཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། གཞི་བདག གནས་བདག གཉུག་མར་

【現代漢語翻譯】 ཧི། 愿護法大尊貝甲堅(藏語:བསེ་ཁྲབ་ཅན,意為身穿鎖子甲者)及其眷屬、傲慢使者等,享用這廣大的供施食子!愿瑜伽士我等及其眷屬,息滅仇敵,降伏魔障,遣除違緣,順緣如意成就。乃至未證菩提之間,祈為修行助伴。愿能斷除邪命,使所欲受用皆如法而生! མཁའ་འགྲོའི་ 接下來是空行母的共同食子供養和加持: 如前憶念空行母共同食子供養和加持,兩手手指交錯成環狀,兩大拇指和兩中指各自相合,其餘手指如火焰般向上,置於額頭上方,向左旋轉,面部表情隨之變化,眼睛向上看,同時唸誦:ཕཻཾཿ(藏文,無,無,無意義),嗡 班雜 阿惹利 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལཱི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ वज्र अरलि हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arali ho,金剛 阿惹利 吽),匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝 吽 班 霍),班雜 達給 嘿 薩瑪雅 斯當 哲 舍 霍(藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र डाकी ही समय स्तं त्रि श्य होः,梵文羅馬擬音:vajra ḍākī hī samaya staṃ tri śya hoḥ,金剛 空行母 嘿 誓言 斯當 哲 舍 霍)。 觀想從心間的吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字發出光芒,照耀整個贍部洲,顯現出原本就存在的八大尸陀林,並迎請至面前的虛空中,觀想向它們供養食子。然後,手掌向上張開,唸誦:嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha khāhi khāhi,嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿),薩瓦 藥叉(藏文:སརྦ་ཡཀྵ།,梵文天城體:सर्व यक्ष,梵文羅馬擬音:sarva yakṣa,所有 夜叉),羅剎薩(藏文:རཀྵ་ས།,梵文天城體:रक्षस,梵文羅馬擬音:rakṣasa,羅剎),部達(藏文:བྷུ་ཏ།,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta, भूत),佈列塔 畢夏吉(藏文:པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙི།,梵文天城體:प्रेत पिशाची,梵文羅馬擬音:preta piśāci,餓鬼 畢夏吉),烏瑪達(藏文:ཨུད་མཱ་ད།,梵文天城體:उदमाद,梵文羅馬擬音:udamāda,瘋狂),阿帕斯瑪惹(藏文:ཨ་པ་སྨྲ་ར།,梵文天城體:अपस्मर,梵文羅馬擬音:apasmara,癲癇),達嘎 達給 納達雅(藏文:ཌཱ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱ་དཱ་ཡ།,梵文天城體:डाका डाकी नादाय,梵文羅馬擬音:ḍākā ḍākī nādāya,達嘎 達給 納達雅),伊芒 巴林 哲南圖(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ།,梵文天城體:इमं बलिं गृह्णन्तु,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ gṛhṇantu,接受 此 食子),薩瑪雅 惹康圖(藏文:ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།,梵文天城體:समय रक्षन्तु,梵文羅馬擬音:samaya rakṣantu,守護 誓言),瑪瑪 薩瓦 悉地(藏文:མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི།,梵文天城體:मम सर्व सिद्धि,梵文羅馬擬音:mama sarva siddhi,我的 所有 成就),美 札 雅 燦圖(藏文:མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།,梵文天城體:मे प्रयच्छन्तु,梵文羅馬擬音:me prayacchantu,賜予 我),雅 泰 邦 雅 泰 湯(藏文:ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ།,梵文天城體:यथैवं यथेष्टं,梵文羅馬擬音:yathaivaṃ yatheṣṭaṃ,如是 如意),布扎塔(藏文:བྷུཉྫ་ཐ།,梵文天城體:भुञ्जथ,梵文羅馬擬音:bhuñjatha,享用),哲嘎塔(藏文:ཛི་གྷ་ཐ།,梵文天城體:जिघ्रथ,梵文羅馬擬音:jighratha,嗅),畢巴塔(藏文:པི་པ་ཐ།,梵文天城體:पिबथ,梵文羅馬擬音:pibatha,飲),瑪 迪 札瑪塔(藏文:མ་ཏི་པྲ་མ་ཐཱ།,梵文天城體:मति प्रमथा,梵文羅馬擬音:mati pramathā,智慧 札瑪塔),瑪瑪 薩瓦 嘎塔雅(藏文:མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ།,梵文天城體:मम सर्व कार्त्तय,梵文羅馬擬音:mama sarva kārttaya,我的 所有 嘎塔雅),薩木康 畢 秀達耶(藏文:སདྨུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ།,梵文天城體:सद्मुखं विशुद्धये,梵文羅馬擬音:sadmukhaṃ viśuddhaye,善面 畢 秀達耶),薩哈 耶嘎 巴瓦圖(藏文:ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:सहायिक भवन्तु,梵文羅馬擬音:sahāyika bhavantu,成為 助手),吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,吽 吽 啪 啪 梭哈)。唸誦三遍后,供養嗡 阿甘 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ svāhā,嗡 供水 梭哈),巴當 梭哈(藏文:པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:pādyaṃ svāhā,巴當 梭哈),嗡 班雜 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,嗡 金剛 花)等,直至夏帕。供養內供,唸誦:諸佛空行母,金剛空行母,珍寶空行母,蓮花空行母,雜色空行母等,三處勇士空行母等,向其奉獻殊勝供品!如上唸誦。 接下來是加持地方神靈的食子: 如前憶念加持地方神靈的食子,唸誦:部達 薩巴熱瓦惹 阿嘎惹雅 匝(藏文:བྷཱུ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:भूत सपारिवार आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:bhūta sapārivāra ākarṣaya jaḥ,部達 及其眷屬 迎請 匝),迎請。唸誦嗡 阿嘎若(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ॐ आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro,嗡 阿嘎若)等三遍或五遍,供養阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,供水)等,直至夏帕。 然後供養內供,以印度金剛座(菩提伽耶)為主的贍部洲四大洲之主,以及守護藏地十二護法母,特別是衛藏四茹,尤其是在此地和此區域居住的,天、龍、贊、魔、地神、大力鬼神、地方神、土地神、本地神等。

【English Translation】 ཧི། May the great Dharma protector Besekhyabchen (Tibetan: བསེ་ཁྲབ་ཅན, meaning 'the one wearing chainmail') with his retinue, arrogant messengers, etc., accept this vast offering of torma! May we yogis and our retinues subdue enemies, vanquish obstacles, and avert adverse conditions. May favorable conditions be accomplished as desired. Until enlightenment is attained, may you be our companions on the path. May we abandon wrong livelihood and may desired enjoyments arise in accordance with the Dharma! Next is the common torma offering and blessing for the dakinis: As before, remember the common torma offering and blessing for the dakinis. Intertwine the fingers of both hands into a loop, join the two thumbs and two middle fingers separately, and make the remaining fingers appear like flames. Place this mudra above the forehead, rotate it to the left while changing facial expressions and looking upwards. Simultaneously, recite: ཕཻཾཿ (Tibetan, none, none, no meaning), Om Vajra Arali Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལཱི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अरलि हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra arali ho, Vajra Arali Ho), Ja Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Ja Hum Bam Ho), Vajra Dakini Hi Samaya Stam Tri Shya Ho (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཧཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकी ही समय स्तं त्रि श्य होः, Sanskrit Roman transliteration: vajra ḍākī hī samaya staṃ tri śya hoḥ, Vajra Dakini Hi Samaya Stam Tri Shya Ho). Visualize light radiating from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) at your heart, illuminating the entire Jambudvipa, manifesting the eight great charnel grounds that have existed since the beginning, and inviting them into the sky in front of you. Visualize offering torma to them. Then, open your palms upwards and recite: Om Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ ख ख खाही खाही, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kha kha khāhi khāhi, Om Kha Kha Khahi Khahi), Sarva Yaksha (Tibetan: སརྦ་ཡཀྵ།, Sanskrit Devanagari: सर्व यक्ष, Sanskrit Roman transliteration: sarva yakṣa, All Yakshas), Rakshasa (Tibetan: རཀྵ་ས།, Sanskrit Devanagari: रक्षस, Sanskrit Roman transliteration: rakṣasa, Rakshasas), Bhuta (Tibetan: བྷུ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: भूत, Sanskrit Roman transliteration: bhūta, Bhutas), Preta Pishachi (Tibetan: པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙི།, Sanskrit Devanagari: प्रेत पिशाची, Sanskrit Roman transliteration: preta piśāci, Pretas Pishachis), Udmada (Tibetan: ཨུད་མཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: उदमाद, Sanskrit Roman transliteration: udamāda, Madness), Apasmara (Tibetan: ཨ་པ་སྨྲ་ར།, Sanskrit Devanagari: अपस्मर, Sanskrit Roman transliteration: apasmara, Epilepsy), Daka Dakini Nadaya (Tibetan: ཌཱ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱ་དཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: डाका डाकी नादाय, Sanskrit Roman transliteration: ḍākā ḍākī nādāya, Daka Dakini Nadaya), Imam Balim Grihnantu (Tibetan: ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ།, Sanskrit Devanagari: इमं बलिं गृह्णन्तु, Sanskrit Roman transliteration: imaṃ baliṃ gṛhṇantu, Accept This Torma), Samaya Rakshantu (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།, Sanskrit Devanagari: समय रक्षन्तु, Sanskrit Roman transliteration: samaya rakṣantu, Protect The Vow), Mama Sarva Siddhi (Tibetan: མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: मम सर्व सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: mama sarva siddhi, My All Accomplishments), Me Prayachchantu (Tibetan: མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།, Sanskrit Devanagari: मे प्रयच्छन्तु, Sanskrit Roman transliteration: me prayacchantu, Grant Me), Yathaivam Yatheṣṭaṃ (Tibetan: ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ།, Sanskrit Devanagari: यथैवं यथेष्टं, Sanskrit Roman transliteration: yathaivaṃ yatheṣṭaṃ, As You Wish), Bhunjatha (Tibetan: བྷུཉྫ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: भुञ्जथ, Sanskrit Roman transliteration: bhuñjatha, Enjoy), Jighratha (Tibetan: ཛི་གྷ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: जिघ्रथ, Sanskrit Roman transliteration: jighratha, Smell), Pibatha (Tibetan: པི་པ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: पिबथ, Sanskrit Roman transliteration: pibatha, Drink), Mati Pramatha (Tibetan: མ་ཏི་པྲ་མ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: मति प्रमथा, Sanskrit Roman transliteration: mati pramathā, Wisdom Pramatha), Mama Sarva Kartaya (Tibetan: མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मम सर्व कार्त्तय, Sanskrit Roman transliteration: mama sarva kārttaya, My All Kartaya), Sadmukhaṃ Vishuddhaye (Tibetan: སདྨུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: सद्मुखं विशुद्धये, Sanskrit Roman transliteration: sadmukhaṃ viśuddhaye, Pure Face), Sahāyika Bhavantu (Tibetan: ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सहायिक भवन्तु, Sanskrit Roman transliteration: sahāyika bhavantu, Be Helpers), Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Hum Hum Phat Phat Svaha). Recite three times, then offer Om Argham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अर्घं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ arghaṃ svāhā, Om Water Svaha), Padyam Svaha (Tibetan: པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: पाद्यं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: pādyaṃ svāhā, Padyam Svaha), Om Vajra Pushpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra puṣpe, Om Vajra Flower), etc., up to Shapta. Offer inner offering, reciting: 'To the Buddhas, Dakinis, Vajra Dakinis, Jewel Dakinis, Lotus Dakinis, Variegated Dakinis, etc., the heroes and dakinis of the three places, I offer this supreme offering!' Recite as above. Next is the blessing of the torma for the local deities: As before, remember the blessing of the torma for the local deities, and recite: Bhuta Sapariwara Akarshaya Ja (Tibetan: བྷཱུ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: भूत सपारिवार आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: bhūta sapārivāra ākarṣaya jaḥ, Bhuta With Retinue Attract Ja), inviting them. Recite Om Akaro (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आकारो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ākāro, Om Akaro), etc., three or five times, offering Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Roman transliteration: arghaṃ, Water) etc., up to Shapta. Then offer the inner offering, to the lords of the four continents of Jambudvipa, led by the Indian Vajra Throne (Bodh Gaya), and the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, especially the four regions of U-Tsang, and particularly to the gods, nagas, tsan, demons, earth gods, powerful spirits, local deities, place deities, and native deities residing in this place and region.


གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུག་ནད་དང་། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ ཕྲིན་ལས་གཞོལ། ༈ ། བཟླས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དམ་སེལ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲུང་མ་ལ་གྲིབ་ཕོག་ནས་མི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་ ཚུལ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ཕོགས་པས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བྱུང་། མགོན་པོའི་སྐུ་གང་བས། ཐུགས་མ་མཉེས་པ་དང་། ཉམས་སྒྲིབ་དང་། འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། བདག་གམ་ཡོན་བདག་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། དེས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་སྡིག་པ་དང་། 6-96 སྒྲིབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌྀ་དྷོ་མེ་ བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། གཙོ་བོར་བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་རང་ ངམ་སྦྱིན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཐིམ་པས། ཉེས་པ་དག་པར་བསམས་པ་ནི། འཁོན་གཅུགས་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་ཡིན། སྲུང་མ་གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་ལས་དམ་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་མཆོད་པས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས། སྐུ་ལུས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བསམ་མོ། །བཟླས་པ་དངོས་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མི་སྟག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 6-97 ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡུངས་དཀར། གུ་གུལ། དུག ཚིལ་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པའི་བདུག་སྤོས་སྲེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨན་སོགས་རྟ་མགྲིན་ གྱི་སྔགས་འདོགས་མེད་ཅི་རིགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཤཱ་ ས་ན། རྣམས་ཅི་ནུས་

【現代漢語翻譯】 獻給居住者們。愿世間風調雨順,五穀豐登,人畜興旺,消除一切疾病、瘟疫和戰爭,祈願您以廣大的事業和助緣來成辦!如此委以事業。 持咒方面,如果修行者出現違犯誓言的情況,或者因此導致護法神受到玷污,從而出現各種不悅意之事,爲了消除這些,需要進行懺悔和凈化的儀軌。方法是:觀想自己為本尊,從心間發出光芒,照射到前方的護法神身上。觀想護法神心間有一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出無量光芒和白色甘露,充滿護法神的身體,從而凈化所有不悅意、業障和污垢。然後,再次從心間發出白色光芒,融入自己或施主等的頂輪,光芒充滿全身,從而凈化所有罪業、業障、誓言破損和污垢。觀想完畢后,唸誦:嗡 舍利 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,嘿汝嘎 爹諾 巴地士他,迪多 麥 巴瓦,蘇多士約 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波士約 麥 巴瓦,薩爾瓦 悉地 麥 扎雅擦,薩爾瓦 嘎瑪 蘇擦 麥,吉當 舍利 央 咕汝 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,班雜 嘿汝嘎 瑪 麥 穆雜 嘿汝 郭 巴瓦 瑪哈,薩瑪雅 薩朵 阿 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ श्री वज्र हेरुक समय मनु पालय हेरुक त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रीयं कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भव महा समय सत्त्व आः हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya manu pālaya heruka tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan vajra heruka mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥嘿汝嘎,誓言,請守護我,嘿汝嘎,請勿捨棄我,請堅定於我,請喜悅於我,請愛護於我,請增長於我,請賜予我一切成就,請成辦我一切事業,請賜予我吉祥心,作 吽,哈哈哈哈 霍,薄伽梵,金剛嘿汝嘎,請勿捨棄我,請成為嘿汝嘎,大,誓言尊,阿 吽 啪)。主要念誦完畢后,觀想從護法神心間發出白色光芒,從自己或施主的頂輪融入,從而凈化所有罪業,這就是懺悔和凈化的方法。其他護法神也應如此進行。 然後,觀想自己為本尊,從心間發出光芒,化現出無量無邊的誓言物和供品,充滿大地、天空和空間,以此進行供養,使護法神們感到歡喜,身體化為光芒和無法想像的榮耀,並賜予我一切所 желаемых 成就。實際唸誦時,觀想自己為本尊,從心間發出熾熱而粗糙的火焰般的光芒,照射到護法神及其眷屬的心間,從而激發他們的心意,讓他們成辦所委託的事業。同時,焚燒混合了白芥子、古古魯香、毒藥和動物脂肪的薰香,並儘可能多地念誦馬頭明王的咒語,以及嗡 瑪哈 嘎拉 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महाकाल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,吽 啪)這七字真言,以及嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 亞 吽 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल य हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥大黑天,呀,吽 吽 啪 梭哈)這十二字真言,以及夏薩納等,盡力唸誦。

【English Translation】 Offerings to those who dwell. May rain fall in season in the world, may crops and livestock always be good, and may all diseases of humans and livestock, and wars, not arise and be pacified, and I pray that you accomplish vast activities and assistance! Thus entrusting the activity. As for recitation, if the practitioner has broken vows, or if the guardians are affected by defilement due to this, and various undesirable things occur, in order to eliminate these, the method of purifying grudges and resentments is as follows: Visualize yourself as the Yidam, and from your heart, light radiates, striking the Protector in front. Visualize a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of the Protector. From this, immeasurable white light rays and nectar arise, filling the Protector's body, purifying all displeasure, obscurations, and impurities. Again, white light rays arise from your heart, dissolving into the crown of yourself or the patron, etc. As this fills the entire body, visualize that sins, obscurations, broken vows, and all impurities are purified. Then recite: Oṃ Śrī Vajra Heruka Samaya, Manu Pālaya, Heruka Tveno Patiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittaṃ Śrīyaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Vajra Heruka Mā Me Muñca Heruko Bhava Mahā, Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ श्री वज्र हेरुक समय मनु पालय हेरुक त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रीयं कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भव महा समय सत्त्व आः हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka samaya manu pālaya heruka tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan vajra heruka mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Glorious Heruka, Samaya, Protect the mind, Heruka, Do not forsake me, Be firm in me, Be delighted in me, Be affectionate to me, Nourish me well, Grant me all accomplishments, Accomplish all my actions, Make my mind glorious, Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Vajra Heruka, Do not abandon me, Heruka, Be great, Samaya Sattva Ah Hum Phet. At the end of the main recitation, visualize that white light rays arise from the heart of the Protector and dissolve from the crown of yourself or the benefactor, purifying faults. This is the method of purifying grudges and resentments. The same should be done for other guardians. Then, from the heart of yourself, visualized as the Yidam, radiate immeasurable samaya substances and offering implements, filling all of earth, sky, and space, and by offering these, the Dharma Protectors are pleased, their bodies become light and immeasurable splendor, and they grant me all the desired siddhis. The actual recitation is: From the heart of yourself, visualized as the Yidam, radiate light rays that are hot and rough like fire, striking the hearts of the Dharma Protectors and their retinues, stimulating their minds, and thinking that they will accomplish whatever activity is entrusted to them. At the same time, burn incense mixed with white mustard seeds, guggul, poison, and animal fat, and recite as much as possible the mantra of Hayagriva without additions, and Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महाकाल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Great Black One, Hum Phet), the seven-syllable mantra, and Oṃ Śrī Mahākāla Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकाल य हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Glorious Mahakala, Ya, Hum Hum Phet Svaha), the twelve-syllable mantra, and Śāsana, as much as possible.


བཟླས། ཨོཾ་རོ་རུ། སོགས་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བཱི། སོགས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། བར་གྱི་ཞལ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རོ་ཏུ་ཏྲི་ཙ། སོགས་ལས་མཁན་མོ་ དང་། ཨ་ལི། སོགས་ཕོའི་བདོ་སྔགས། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མའི་སྔགས་དང་བསེ་ཁྲབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་དུ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་གོང་བཞིན་མཚན་སྔགས་དེའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་གྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སོགས་གོང་ བཞིན། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། 6-98 མ་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས། རང་བཞིན་དང་བཅས་པས་ཁ་ནས་མ་ཐོ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། དམ་ཚིག་མ་དག་པ་ དང་། ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་མ་བརྩོན་པ་དང་། སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་དུས་དུས་སུ་མ་མཆོད་ཅིང་། མ་གསོལ་བའི་དབང་གིས་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་ལྟར། ནོངས་པ་སྤྱད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ་འདི་དང་། རྟ་མཆོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་འདིས། དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག བཞེད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 6-99 རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ པའི་ནད་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགྲ་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འ

【現代漢語翻譯】 唸誦:『嗡 羅汝』等是天女的真言,從『嗡 瑪哈嘎拉 卡拉貝』等開始,到『吽 炯 吽』之間的面授真言,以及『嗡 羅都 哲雜』等空行母的真言,『阿利』等男性的猛咒,虛空衣母的真言和盔甲的真言,『嗡 班雜 哲度 雅叉 Raksha 吽』等國王的共同真言,唸誦完這些種類后,在這些名稱真言的末尾,如前一樣,加上『嗡 舍利 達瑪帕拉 薩 帕里瓦拉 格里哈納 丹 阿爾岡 梭哈』。用『嗡 阿 吽』來作內供。祈請併發愿:愿護法誓言者海會眷屬,令佛陀的教法興盛等,如前一樣。向護法誓言者海會眷屬祈請:瑜伽士我等師徒、施主、道友、眷屬等,因受業和煩惱、無知、不敬、放逸、懈怠的影響,以及與生俱來的習氣,口出惡語,不守誓言,誓言不清凈,混雜不清,行為不端,不精進于修持,以及未能在每個時刻供養和祈請特別的護法您們,以至於身語意三方面的誓言有所違犯和缺失,以及所有違背您們心意之處,所有這些,都在無所造作、無分別的境界中,在您們這些具有慈悲和神通力量的殊勝護法尊前懺悔。祈求寬恕。如同天空中的雲霧消散,或大海中的波浪平息一樣,愿所有犯下的過錯及其果報都消失,平息,完全平息。憑藉真言、手印和禪定的加持,以裝飾精美的供養朵瑪,以裝飾精美的駿馬,以及具足殊勝會供輪的供養,愿能圓滿殊勝護法您們的心願,成就您們的意願,圓滿您們的期望。如此之後,也請您們息滅瑜伽士我等師徒、施主、道友、眷屬等,由往昔的業力所致,以及由當下的因緣所致的一切疾病、邪魔、瘟疫和障礙。請遣除敵人、魔障和邪見。請賜予壽命、福德、財富和權勢,使其圓滿具足。請成辦世間和出世間的一切事業。 唸誦:嗡 羅汝(藏文:ཨོཾ་རོ་རུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om roru,漢語字面意思:嗡 羅汝)等是天女的咒語,從嗡 瑪哈嘎拉 卡拉貝(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om mahakala kalabi,漢語字面意思:嗡 大黑天 卡拉貝)等開始,到吽 炯 吽(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum bhyoh hum,漢語字面意思:吽 炯 吽)之間的面授咒語,以及嗡 羅都 哲雜(藏文:ཨོཾ་རོ་ཏུ་ཏྲི་ཙ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om rotu trica,漢語字面意思:嗡 羅都 哲雜)等空行母的咒語,阿利(藏文:ཨ་ལི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ali,漢語字面意思:阿利)等男性的猛咒,虛空衣母的咒語和盔甲的咒語,嗡 班雜 哲度 雅叉 Raksha 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་དུ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra tridu yaksha raksha hum,漢語字面意思:嗡 班雜 哲度 雅叉 Raksha 吽)等國王的共同咒語,唸誦完這些種類后,在這些名稱咒語的末尾,如前一樣,加上嗡 舍利 達瑪帕拉 薩 帕里瓦拉 格里哈納 丹 阿爾岡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om shri dharmapala sa parivara grihna dam argham svaha,漢語字面意思:嗡 舍利 達瑪帕拉 薩 帕里瓦拉 格里哈納 丹 阿爾岡 梭哈)。用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)來作內供。祈請併發愿:愿護法誓言者海會眷屬,令佛陀的教法興盛等,如前一樣。向護法誓言者海會眷屬祈請:瑜伽士我等師徒、施主、道友、眷屬等,因受業和煩惱、無知、不敬、放逸、懈怠的影響,以及與生俱來的習氣,口出惡語,不守誓言,誓言不清凈,混雜不清,行為不端,不精進于修持,以及未能在每個時刻供養和祈請特別的護法您們,以至於身語意三方面的誓言有所違犯和缺失,以及所有違背您們心意之處,所有這些,都在無所造作、無分別的境界中,在您們這些具有慈悲和神通力量的殊勝護法尊前懺悔。祈求寬恕。如同天空中的雲霧消散,或大海中的波浪平息一樣,愿所有犯下的過錯及其果報都消失,平息,完全平息。憑藉咒語、手印和禪定的加持,以裝飾精美的供養朵瑪,以裝飾精美的駿馬,以及具足殊勝會供輪的供養,愿能圓滿殊勝護法您們的心願,成就您們的意願,圓滿您們的期望。如此之後,也請您們息滅瑜伽士我等師徒、施主、道友、眷屬等,由往昔的業力所致,以及由當下的因緣所致的一切疾病、邪魔、瘟疫和障礙。請遣除敵人、魔障和邪見。請賜予壽命、福德、財富和權勢,使其圓滿具足。請成辦世間和出世間的一切事業。

【English Translation】 Recite: 'Om roru' etc. are the mantras of the goddesses, starting from 'Om mahakala kalabi' etc., to the oral transmission mantra between 'Hum bhyoh hum', and the mantras of the dakinis such as 'Om rotu trica', the fierce mantras of males such as 'Ali', the mantra of the Sky-Clad Mother and the mantra of the armor, 'Om vajra tridu yaksha raksha hum' etc. are the common mantras of the kings. After reciting these types, at the end of these name mantras, as before, add 'Om shri dharmapala sa parivara grihna dam argham svaha'. Use 'Om ah hum' to make the inner offering. Pray and vow: May the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones and their retinues, cause the Buddha's teachings to flourish, etc., as before. Pray to the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones and their retinues: Yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinues, due to the influence of karma and afflictions, ignorance, disrespect, negligence, and laziness, as well as innate habits, have uttered evil words, not kept vows, vows are not pure, mixed and impure, behavior is improper, not diligent in practice, and have failed to offer and pray to the special protectors at every moment, so that the vows of body, speech, and mind have been violated and deficient, and all that is contrary to your minds, all these, in the state of non-fabrication and non-discrimination, before you, the excellent protectors with compassion and supernatural power, we confess. We ask for forgiveness. Just as the clouds in the sky dissipate, or the waves in the ocean subside, may all the faults committed and their consequences disappear, subside, and completely subside. By the blessing of mantra, mudra, and samadhi, with the offering torma adorned with decorations, with the fine horse adorned with decorations, and with the offering of the excellent tsok wheel, may the hearts of the excellent protectors be fulfilled, may your wishes be accomplished, and may your expectations be fulfilled. After that, please also pacify all the diseases, demons, plagues, and obstacles of the yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinues, caused by past karma and present conditions. Please repel enemies, obstacles, and wrong views. Please grant longevity, merit, wealth, and power, making them complete and abundant. Please accomplish all worldly and supramundane affairs. Recite: 'Om roru' (Tibetan: ཨོཾ་རོ་རུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om roru, Literal Chinese meaning: Om roru) etc. are the mantras of the goddesses, starting from 'Om mahakala kalabi' (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om mahakala kalabi, Literal Chinese meaning: Om Great Black One Kalabi) etc., to the oral transmission mantra between 'Hum bhyoh hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Hum bhyoh hum, Literal Chinese meaning: Hum bhyoh hum), and the mantras of the dakinis such as 'Om rotu trica' (Tibetan: ཨོཾ་རོ་ཏུ་ཏྲི་ཙ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om rotu trica, Literal Chinese meaning: Om rotu trica), the fierce mantras of males such as 'Ali' (Tibetan: ཨ་ལི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Ali, Literal Chinese meaning: Ali), the mantra of the Sky-Clad Mother and the mantra of the armor, 'Om vajra tridu yaksha raksha hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་དུ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om vajra tridu yaksha raksha hum, Literal Chinese meaning: Om vajra tridu yaksha raksha hum) etc. are the common mantras of the kings. After reciting these types, at the end of these name mantras, as before, add 'Om shri dharmapala sa parivara grihna dam argham svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om shri dharmapala sa parivara grihna dam argham svaha, Literal Chinese meaning: Om shri dharmapala sa parivara grihna dam argham svaha). Use 'Om ah hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om ah hum, Literal Chinese meaning: Om ah hum) to make the inner offering. Pray and vow: May the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones and their retinues, cause the Buddha's teachings to flourish, etc., as before. Pray to the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones and their retinues: Yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinues, due to the influence of karma and afflictions, ignorance, disrespect, negligence, and laziness, as well as innate habits, have uttered evil words, not kept vows, vows are not pure, mixed and impure, behavior is improper, not diligent in practice, and have failed to offer and pray to the special protectors at every moment, so that the vows of body, speech, and mind have been violated and deficient, and all that is contrary to your minds, all these, in the state of non-fabrication and non-discrimination, before you, the excellent protectors with compassion and supernatural power, we confess. We ask for forgiveness. Just as the clouds in the sky dissipate, or the waves in the ocean subside, may all the faults committed and their consequences disappear, subside, and completely subside. By the blessing of mantra, mudra, and samadhi, with the offering torma adorned with decorations, with the fine horse adorned with decorations, and with the offering of the excellent tsok wheel, may the hearts of the excellent protectors be fulfilled, may your wishes be accomplished, and may your expectations be fulfilled. After that, please also pacify all the diseases, demons, plagues, and obstacles of the yogis, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinues, caused by past karma and present conditions. Please repel enemies, obstacles, and wrong views. Please grant longevity, merit, wealth, and power, making them complete and abundant. Please accomplish all worldly and supramundane affairs.


དས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཁྱེད་ཐུགས་གསང་བ་དམ་པའི་མཛོད། །དགེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ ཕྱེ་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱུན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྐུའི་དམ་ཚིགས་ཉམས་པ་དང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིགས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་ བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། འབྲས་བུ་བདག་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནས། 6-100 མི་ཤེས་མ་གུས་བག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེས་པ་ལྔ། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་ སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་མོའི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནོས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་སོགས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་མི་དགེ་ཉོན་མོངས་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལ་ངོ་དགའ་ཡིད་འཇོག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས་གསང་བ་ཁྲོམ་བསྒྲགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ མཆོད་གཏོར་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་དྲུག་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཚོགས་མ་བཤམས་པ་དང་། སེར་སྣ་དང་འདོད་སྲིད་ཀྱི་དབང་གིས་མཆོད་གཏོར་ངན་ཅིང་རང་གིས་བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་བག་མེད་ དུ་ཟོས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ངན་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བར་མི་འོས་པ་ཞུས་པ་དང་། གཏི་མུག་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་རང་ལ་བསྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་མི་ཤེས་ཤིང་། གཞན་ཕྲིན་ལས་མཛད་འོས་རྣམས་ལ་མཛད་པ་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བགྱིས་པ་དང་། 6-101 དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཞེ་མི་མཚུངས་པ་བགྱིས་པ་སོགས་མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྟེང་ན་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ།

【現代漢語翻譯】 祈請賜予一切悉地。如此唸誦三遍之後:您是甚深秘密之寶藏,開啟廣大喜樂之門后,請以悉地事業甘露之流,充滿我的相續。唸誦三遍。護法具誓海眾及其眷屬,身之誓言、語之誓言、意之誓言,所有違犯皆懺悔,祈請寬恕,祈請賜予清凈。如此唸誦。 祈請與祈禱五部護法大王及其眷屬:瑜伽士我等師徒、施主、供養者、道友、眷屬等,從由業和煩惱引起的,具有我執之蘊和識開始,由於無知、不敬、放逸而產生的十不善業、五無間罪、及其近五罪,以及違犯三律儀的罪過,成為獲得高位、解脫、菩提之障礙,以及成為輪迴和惡趣之因的一切,皆在護法大王您等面前懺悔。 特別是,在金剛上師面前,領受了護法具誓海眾甚深口訣之海后,承諾修持、供養、朵瑪等,守護和持有誓言,然而我等師徒、施主、供養者、道友、眷屬等,由於習慣於不善和煩惱,對破誓言的罪人表示歡喜和信任,共同居住,將秘密公開宣揚,由於懈怠,不勤于修持、供養、朵瑪,由於懶惰,不陳設六具供品,由於吝嗇和貪戀,供養朵瑪低劣,自己卻無節制地享用美食,由於嗔恨和惡念,祈請不應祈請之事,由於愚癡和嫉妒,不認識到對自己的守護,對於應該行事業者,以自性等造作不應為之事, 雖然您等無礙照見三時,卻與眾生和合,做了口是心非之事等等,總之,我等師徒、施主、供養者、道友、眷屬等,身語意三門所造作的一切罪業過患,皆在特別的護法您等面前懺悔,不隱瞞,不隱藏。

【English Translation】 Grant all attainments of the present. After reciting this three times: You are the treasure of profound secrets, having opened the door of great joy, please fill my being with a stream of nectar of accomplishments and activities. Recite three times. Oath-bound Dharma protectors, ocean of beings with your retinues, I confess and regret all breakages of the samaya of body, the samaya of speech, and the samaya of mind. I beseech you to be patient. I beseech you to grant purity. Recite this. I request and pray to the five great Dharma King protectors with your retinues: Yogis, teachers, patrons, benefactors, dharma friends, and retinues, from the aggregates and consciousness of self-grasping arising from karma and afflictions, from the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, and the five near-heinous crimes arising from ignorance, disrespect, and carelessness, and the faults of violating the three vows, all that become obstacles to achieving higher realms, liberation, and enlightenment, and all that become the cause of samsara and lower realms, I confess before you great Dharma protectors. Especially, in the presence of the Vajra Master, having received the ocean of profound instructions of the oath-bound Dharma protectors, ocean of beings, and having vowed to uphold and maintain the samaya by practicing, offering, and making tormas, we teachers, patrons, benefactors, dharma friends, and retinues, due to being accustomed to non-virtue and afflictions, show favor and trust towards those who have broken their vows, residing together, proclaiming secrets publicly, due to laziness, not diligently practicing, offering, and making tormas, due to laziness, not arranging the assembly of six requisites, due to stinginess and attachment, offering inferior tormas, while immoderately consuming good food and drink ourselves, due to hatred and ill-will, requesting activities that should not be requested, due to ignorance and jealousy, not recognizing those who protect us, and committing naturally and otherwise inappropriate actions towards those who should perform activities, Although you see the three times without obstruction, you are not consistent in word and deed, joining with sentient beings and those of similar kind, etc. In short, all the collections of sins, faults, and wrongdoings committed by the body, speech, and mind of us teachers, patrons, benefactors, dharma friends, and retinues, I confess before you special protectors. I do not conceal. I do not hide.


།སླན་ཆད་ ཀྱང་བསྡམ་པར་བགྱིའོ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཐུ་ནུས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ཅིག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྲེགས་ཤིག ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་ཤིག བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཀྱིས་ནོན་ཅིག དེ་ལྟར་དུ་ གྱུར་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་ རྒྱས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ལ། །སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་འགྱོད་བཤགས་ཕུལ་ བའི་མཐུས། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་ཞི་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རེ་སྨོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག ༈ ། བསྐང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་རཾ་ཡཾ། དེ་ལས་མེ་འབར་བས་འབགས་པ་དང་། མ་དག་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བསམ་ལ། 6-102 སྔགས་དང་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོ་ལྟར་མཛད་པ་ལས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན། ལྷག་མ་བརྐྱངས་བ་གཏོར་མ་ལ་གཏད་དེ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤཱུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ། ཏེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁཾ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། མང་པོར་སྤེལ། ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིགས་བར་བ་བཅག་པ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ཏེ་སེ་གོལ་གཏོགས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ་ཅེས་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྒྲུབ། གཡས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅང་སྲིན་ མཛུབ་རྫས་ལ་གཏད་ཅིང་། དཀྲོལ་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་ས་མྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བསམ། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། དུས་དང་ཡོ་བྱད་མཉམ་པོར་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། ། 6-103 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། སོགས་དང་། ཤཱ་ས་ན། ལྷ་མོའི་གཏོར་སྔགས། དེ་བཞིན་ཞལ་ནས་ལས་མཁན་གྱི་ གཏོར་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 此後,我亦將嚴加守護。 愿以威力之風摧毀一切罪墮垢染之聚,以智慧之火焚燒,以慈悲之水洗滌,以加持光芒鎮伏。 如是成就后,祈願我等師徒、施主、道友眷屬等一切眾生的罪障、疾病、魔障、違緣悉皆平息,一切善妙功德增上廣大,暫時與究竟的圓滿、福德、吉祥無餘不斷賜予。 於三世諸佛之教法護法具誓者,以懺悔所積一切罪墮之力,愿業、煩惱、習氣、垢染皆得平息,暫時與究竟之願望悉皆圓滿。 于供品中央,觀想種子字讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字),揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種字)。 從中火焰燃燒,焚燒一切染污與不凈之過患。 以咒語和六印手印加持,如中等儀軌般進行。右手拇指壓住小指,其餘手指伸直指向供品,唸誦:嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此凈化不凈。 結虛空藏手印,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 秀木康 貝 薩瓦 他 康 歐嘎 爹 薩帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),使其增多。 雙手手指交錯,兩中指指尖相觸,彎曲指節,置於額前,搖動手鈴,唸誦:嗡 阿彌利得 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),將其轉化為甘露。 右手結勝施印,唸誦:嗡 阿嘎若 木康 薩瓦 達瑪南 阿爹 努特帕那 瓦特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),滿足賓客之愿。 右手持忿怒拳印,食指指向供品,搖動並搖動手鈴,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給爹 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想各自獲得。 右手結無畏印,唸誦:嗡 汝汝 斯普汝 杰瓦拉 迪叉 悉提 洛扎尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想同時獲得時間與資具。 以上咒語各念誦三遍。 以我意念力,如來加持力,以及法界力,所有欲求事,一切如所愿,無礙皆成就。 如是宣說真實語。雙手結金剛合掌印並打開,唸誦:嗡 希 瑪哈 嘎拉雅 薩帕里瓦拉 那嘛 薩瓦 達他嘎爹(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,以及教法,護法神之供贊咒,如是念誦事業金剛之供贊咒。

【English Translation】 Hereafter, I will also guard diligently. May the assembly of all defilements of faults and downfalls be destroyed by the wind of power and might, burned by the fire of wisdom, cleansed by the water of compassion, and subdued by the glorious light of blessings. Having become so, may all the sins, obscurations, diseases, evil influences, obstacles, and unfavorable circumstances of us, the master and disciples, patrons, Dharma friends, retinue, and all beings be pacified, and may all virtuous qualities increase and expand, and may all the perfections, prosperity, auspiciousness, and goodness of temporary and ultimate benefit be continuously bestowed. To the oath-bound protectors of the doctrine of the Buddhas of the three times, by the power of confessing and offering repentance for whatever sins and downfalls there may be, may all karma, afflictions, habitual tendencies, and stains be pacified, and may all temporary and ultimate wishes be completely fulfilled. In the center of the offering substances, visualize the seed syllables ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire seed syllable) and yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind seed syllable). From these, flames blaze, burning away all defilements and faults of impurity. Bless with mantras and the six mudras, performing it like a medium-length ritual. Press the thumb of the right hand on the little finger, extend the remaining fingers, and point them towards the offering, reciting: OM SVABHAVA VISHUDDHAH SARVA DHARMA SVABHAVA VISHUDDHO HAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), purifying the impure. Form the mudra of the Space Treasury and recite: NAMA SARVA TATHAGATEBHYAH VISHVA MUKHAM BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), multiplying it. Cross the fingers of both hands, touch the tips of the two middle fingers together, bend the knuckles, place them on the forehead, and shake the hand bell, reciting: OM AMRITE HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), transforming it into nectar. Form the mudra of supreme giving with the right hand and recite: OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNA TVAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), fulfilling the desires of the guests. Hold the wrathful fist of the right hand, point the ring finger at the substance, shake it, and ring the hand bell, reciting: NAMA SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), visualizing each receiving individually. Form the mudra of fearlessness with the right hand and recite: OM RURU SPHURU JVALA TISHTHA SIDDHI LOCHANI SARVA ARTHA SADHANI SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), visualizing obtaining time and resources simultaneously. Recite each of these mantras three times. By the power of my thought, the power of the Tathagata's giving, and the power of the Dharma realm, may all the things that are desired, all that is intended, arise without hindrance, each in its own way. Thus, speak the words of truth. Open the vajra palms, reciting: OM SHRI MAHA KALAYA SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), etc., as well as the Dharma, the offering mantra of the Dharma protectors, and likewise, the offering mantra of the Karma workers from the mouth.


བར། གོང་བཟླས་པའི་མཇུག་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ༈ །ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་འཕྲུལ་བྱེ་ བ་མཐའ་ཡས་པས། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་མཛད་པ། །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཆེས་གནག་ཅིང་། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། དཔའ་བོ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྡན། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་དང་། །བསྟེན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་ གྲུབ་པའི། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་དོ་ཤལ་དང་། །རྐང་གདུབ་སོར་གདུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། །རབ་མཛེས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པས། ། 6-104 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་རུས་མཆོག་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་སོགས། རུས་རྒྱན་དྲུག་གི་རྒྱན་ཆ་དང་། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་ཅོད་ པཎ་དང་། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི །སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ ཡིས། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སོགས། །ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། ༈ ། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་། །བཞད་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཡི། །འབྲུག་སྟོང་འཁྲུགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་སྙིང་རབ་འགེམ། །དེ་འདྲའི་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་དང་། ། དྲན་དང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས། །དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དག་ཅིང་གསལ་བར་བཟླས་ པ་དང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་། །ཟབ་མོའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་མང་གིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །གཞན་ཡང་བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས། །བསྟོད་ཚིག་ཟབ་མོ་དཔག་མེད་རྣམས། ། 6-105 སྙན་ཅིང་བརྗིད་པས་བསྟོད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་བསྒྲགས་པ་དང་། །རྔ་ཆེན་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་། །ཅང་ཏེའུ་འཁར་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝང་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །སྣ་ ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། ནག་པོ་ཆེན་པོ༞ །གསུང་ལ༞ གསུང་གེ༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །གཞན་གྱི་ངག་མནན་བྱས་

【現代漢語翻譯】 然後,像之前唸誦的結尾一樣,進行內外供養和祈願。然後,可以帶旋律,也可以不帶旋律: ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། (藏文), महानिर्वाण हेरुक (梵文天城體), mahanirvana heruka (梵文羅馬擬音),大涅槃黑如迦。 །རྣམ་འཕྲུལ་བྱེ་ །བ་མཐའ་ཡས་པས། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་མཛད་པ། །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །以無量之化身,如灰塵般摧毀敵魔,滿足大能勇士之心願。 ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཆེས་གནག་ཅིང་། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། हेरुका (藏文), हेरुक (梵文天城體), heruka (梵文羅馬擬音),黑如迦。 ། हेरुका (藏文), हेरुक (梵文天城體), heruka (梵文羅馬擬音),黑如迦。 ། དཔའ་བོ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྡན། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་དང་། །བསྟེན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །尊勝怙主您的身,如末劫之云般漆黑,具有十萬太陽之光輝,具足勇士舞之九態。如此身之殊勝三摩地,若能清晰觀想,依止並恒常供養,則能滿足怙主身之意願。 སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་ གྲུབ་པའི། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་དོ་ཤལ་དང་། །རྐང་གདུབ་སོར་གདུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། །རབ་མཛེས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པས། ། 6-104 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་(Mahakala,大黑天)ཐུགས་དམ་བསྐང་། །由各種珍寶製成的頭飾、頸飾、耳環,臂釧、手鐲、項鍊,腳鐲、指環等珍寶飾品,八大龍王的蛇飾,精美絲綢的飄帶,虎皮裙等,以此滿足瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)之心願。 མི་རུས་མཆོག་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་སོགས། རུས་རྒྱན་དྲུག་གི་རྒྱན་ཆ་དང་། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་ཅོད་ པཎ་དང་། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ ། 由殊勝人骨製成的輪寶耳環、頸飾,手鐲和腰帶等,六種骨飾的裝飾,五個頭蓋骨的頂飾,惡毒者的頭顱之鬘,五十顆滴血頭顱的項鍊,以此滿足瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)…… རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི །སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ ཡིས། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སོགས། །ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །以各種精美飾品,供養大黑天(Mahakala,大黑天)及其眷屬之身,以此彌補身之誓言的缺失。愿瑜伽士我等及其眷屬,平息疾病和邪魔之害等,身體的障礙,增長壽命和福德。 ༈ ། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་། །བཞད་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཡི། །འབྲུག་སྟོང་འཁྲུགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་སྙིང་རབ་འགེམ། །ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)。您的聲音,大黑天(Mahakala,大黑天),以笑聲和咒語之聲,壓倒千龍之喧囂,令魔和邪靈膽戰心驚。 དེ་འདྲའི་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་དང་། །དྲན་དང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས། །དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དག་ཅིང་གསལ་བར་བཟླས་ པ་དང་། །如此語之瑜伽,若能清晰觀想,憶念並恒常修持,則能滿足怙主語之意願。根本咒、心咒、近心咒等,所有猛咒之甚深密咒,爲了成就一切悉地,清凈而清晰地念誦。 མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་། །ཟབ་མོའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་མང་གིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །གཞན་ཡང་བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས། །བསྟོད་ཚིག་ཟབ་མོ་དཔག་མེད་རྣམས། ། 6-105 以圓滿怙主及其眷屬之修持,以及各種甚深念誦,以此滿足瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)……此外,以悅耳之讚歌,讚頌無量甚深之讚詞。 སྙན་ཅིང་བརྗིད་པས་བསྟོད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་བསྒྲགས་པ་དང་། །རྔ་ཆེན་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་། །ཅང་ཏེའུ་འཁར་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝང་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ ། 以悅耳而莊嚴之聲讚頌,宣講善逝之經典,以大鼓、海螺、鈸、腰鼓、手鼓、鈴和琵琶等樂器,以此滿足瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)…… སྣ་ ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། ནག་པོ་ཆེན་པོ༞ །གསུང་ལ༞ གསུང་གེ༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །གཞན་གྱི་ངག་མནན་བྱས་ 各種樂器的演奏,大黑天(Mahakala,大黑天)……語……語……瑜伽士……壓制他人之語

【English Translation】 Then, like the end of the previous recitation, make inner and outer offerings and prayers. Then, it can be with or without melody: ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། (Tibetan), महानिर्वाण हेरुक (Sanskrit Devanagari), mahanirvana heruka (Sanskrit Romanization), Great Nirvana Heruka. With limitless manifestations, destroy enemies and obstacles like dust, fulfill the heart commitment of the great powerful hero. ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཆེས་གནག་ཅིང་། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། Heruka (Tibetan), हेरुक (Sanskrit Devanagari), heruka (Sanskrit Romanization), Heruka. Heruka (Tibetan), हेरुक (Sanskrit Devanagari), heruka (Sanskrit Romanization), Heruka. O glorious protector, your body is as black as the clouds at the end of time, possessing the brilliance of a hundred thousand suns, endowed with the nine moods of the hero's dance. Such a supreme samadhi of the body, if clearly visualized, relied upon, and constantly offered to, will fulfill the heart commitment of the protector's body. Made of various precious jewels, head ornaments, necklaces, earrings, armlets, bracelets, pendants, anklets, finger rings, precious ornaments, snake ornaments of the eight great nagas, fluttering ribbons of beautiful silk, tiger skin loincloths, and so on. 6-104 Fulfill the heart commitment of Mahakala (Mahakala). Made of supreme human bones, wheel earrings, necklaces, bracelets, and belts, ornaments of the six bone ornaments, a diadem of five dry skulls, a garland of the heads of the wicked, a necklace of fifty bleeding heads, Mahakala... Various beautiful ornaments, offering to the body of the great black one (Mahakala) and his retinue, thereby fulfilling the broken vows of the body. May the yogi and his retinue pacify the harm of diseases and evil spirits, and increase life and merit. ༈ ། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་། །བཞད་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཡི། །འབྲུག་སྟོང་འཁྲུགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་སྙིང་རབ་འགེམ། ། ཧཱུྃ་ (Tibetan,Sanskrit Devanagari,Sanskrit Romanization,Seed Syllable). O great black one (Mahakala), your voice, with the sound of laughter and mantra, subdues the tumult of a thousand dragons, and terrifies the hearts of demons and heretics. Such yoga of speech, if clearly visualized, remembered, and constantly relied upon, will fulfill the heart commitment of the glorious protector's speech. Root mantras, heart mantras, near heart mantras, and all profound secret mantras of wrathful deities, in order to accomplish all siddhis, recite purely and clearly. Completing the approach and accomplishment of the protector and his retinue, and with various profound recitations, Mahakala... Furthermore, with pleasant songs of praise, praise immeasurable profound words of praise. 6-105 Praising with pleasant and majestic sounds, proclaiming the scriptures of the Sugata, with great drums, conches, cymbals, waist drums, hand drums, bells, and lutes, Mahakala... Various kinds of musical performances, the great black one (Mahakala)... Speech... Speech... Yogi... Suppressing the speech of others.


པ་སོགས། །ངག་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལ། །སྤང་བྱའི་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་འདྲའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །རབ་ཏུ་དད་པས་བསྒོམས་པ་དང་། ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ༞ །གྲི་ལྕགས་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་། །ཐོད་ཁྲག་རྣམ་འཕྲུལ་གཎྜི་དང་། ། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ་མུ་ཏིག་དང་། །མུ་མེན་ཨིནྟྲ་ནི་ལ་སོགས། །ཡིད་འོང་རིན་ ཆེན་བསམ་ཡས་དང་། །དར་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །རི་མོ་སྣ་ཚོགས་རབ་བཀྲ་བའི། །ཟབ་ཆེན་ཁ་དོག་དུ་མ་དང་། །གོས་ཆེན་གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་པས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། ། 6-106 ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་ལ༞ །ཐུགས་ཀྱི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །སྨྱོ་འབོག་སེམས་འཁྲུགས་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཀྱི་བར་ཆད༞ །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །སྟོབས་ བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞི་དང་། །མ་འདྲེས་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སོགས། །བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །དེ་ལྟའི་མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དྲན་ཞིང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བ་ ཡིས། །དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན༞ །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། ། དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་སྣ་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །གཞན་ཡང་ཁྱད་འཕགས་རིན་ཆེན་བདུན། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །གསེར་གྱི་གདུགས་མཛེས་ཏོག་ཅན་དང་། །ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྔ་ཡབ་དངུལ་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །འཕན་དང་བ་དན་ལྡ་ལྡི་དང་། །བླ་བྲེ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་དུ་མ་རྣམས། །ནག་པོ་ ཆེན་པོ༞ །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན༞ །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གཞན་གྱི་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་སོགས། །ཡོན་ཏན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །སྦྱིན་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛོད། ༈ ། 6-107 གོང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་བཞི་ལ་རྡུམ་བྱང་དཔྱད། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མགོན་པོ་ཁྱོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས་བར་མཛད། །དེ་ལྟའི་ མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །དྲན་དང

【現代漢語翻譯】 以及其他。愿消除語言上的障礙,愿名聲傳遍四方。吽,偉大的黑尊,您的心,具備一切無漏功德,法界極其清凈,遠離一切應斷之垢染。如此之心之功德,以極大的虔誠來修習,通過生起次第和圓滿次第的禪定修持,愿成就護法尊的心意。由大鐵刀所成的,五股誓言金剛杵,燃燒的金剛鉞刀,顱血所變的甘露,以及各種珍寶所成的,珍寶法輪、蓮花,以及金剛交杵等等,供養瑪哈嘎拉。黃金、白銀、珊瑚、珍珠,以及貓眼石、藍寶石等等,令人心曠神怡的無量珍寶,以及各種顏色的絲綢,各種圖案精美絕倫的,深邃的各種顏色,以及裝飾著黃金的絲綢,供養瑪哈嘎拉。各種各樣的供品, 供養偉大的黑尊及其眷屬。愿護法尊,愿護法尊,瑜伽士,愿平息瘋狂、癲癇、精神錯亂等等,心靈上的障礙,愿一切心願如法實現。吽,具無量功德之怙主,您具備十力、四無畏,以及不混雜的憶念和正念等等,具備無量的功德。如此怙主之功德,憶念並生起信心,如法守護正法,愿成就護法尊之功德。供養飲水、洗足水、鮮花,以及燃香、明燈、妙香,以及食物、水果等等,一切近供之物,以及色、聲等等五妙欲,五香、五藥、五穀,五精華等等供品,供養瑪哈嘎拉。 此外,還有殊勝的七珍寶,天人的用具吉祥八寶,華麗的金傘,如意寶珠的勝幢,銀柄拂塵,幡和幢幡,以及幃幔等等裝飾品,供養瑪哈嘎拉。各種令人心曠神怡的供品,供養偉大的黑尊,供養最勝的功德,愿成就功德。愿瑜伽士我等眷屬,消除他人之詛咒和橛等等,消除功德上的障礙,愿佈施等等功德得以增長。嗡。 頂禮身語意等四者,祈請賜予成就。事業任運成就之怙主,您從諸佛之慈悲中,爲了調伏惡者而化現,守護著佛教的教法。如此怙主之事業,憶念並

【English Translation】 and others. May the obstacles of speech be pacified, and may fame spread in all directions. Hum, Great Black One, your mind, possessing all uncontaminated qualities, the Dharmadhatu is extremely pure, free from all defilements to be abandoned. Such qualities of the mind, with great devotion to practice, through the meditation of the generation stage and completion stage, may the heart of the glorious protector be accomplished. Made of great iron knives, the five-pronged vajra of vows, the burning vajra chopper, the nectar transformed from skull blood, and made of various jewels, the precious wheel, the lotus, and the crossed vajra, etc., offered to Mahakala. Gold, silver, coral, pearls, and cat's eye, sapphire, etc., delightful immeasurable jewels, and various colors of silk, various patterns exquisitely beautiful, deep various colors, and silk decorated with gold, offered to Mahakala. All kinds of offerings, offered to the Great Black One and his retinue. May the protector, may the protector, the yogi, may pacify madness, epilepsy, mental confusion, etc., obstacles of the mind, may all wishes be fulfilled according to Dharma. Hum, Protector with immeasurable qualities, you possess the ten powers, the four fearlessnesses, and the unmixed mindfulness and mindfulness, etc., possessing immeasurable qualities. Such qualities of the protector, remembering and generating faith, protecting the Dharma according to the Dharma, may the qualities of the glorious protector be accomplished. Offering drinking water, foot washing water, flowers, and incense, lamps, excellent fragrance, and food, fruits, etc., all objects of close offering, and the five desires of form, sound, etc., five fragrances, five medicines, five grains, five essences, etc., offerings, offered to Mahakala. In addition, there are the excellent seven precious things, the auspicious eight treasures of gods and humans, the gorgeous golden umbrella, the victory banner of the wish-fulfilling jewel, the silver-handled yak tail fan, banners and streamers, and canopies and other decorations, offered to Mahakala. All kinds of delightful offerings, offered to the Great Black One, offering the supreme qualities, may the qualities be accomplished. May the yogi and our retinue, eliminate the curses and pegs of others, etc., eliminate the obstacles to qualities, may the qualities of generosity, etc., be increased. Om. Homage to the four, body, speech, and mind, please grant accomplishment. Protector of spontaneous accomplishment of activities, you emanated from the compassion of all Buddhas, in order to subdue the wicked, protecting the teachings of Buddhism. Such activities of the protector, remembering and


་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན་ཕྲིན་ལས༞ །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐུང་དང་། །སྤུ་གྲི་གསེག་ཤང་ཆུ་གྲི་དང་། །ཕག་མདུང་ཐག་ མདུང་མདུང་རིང་དང་། །ཝ་མདའ་དཀྱུས་མདའ་མདའ་བོ་ཆེ། །གཞུ་དང་ཕུར་བུ་དམ་ཤིང་དང་། །དགྲ་སཏྭ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་སཏྭ་རེ་ལ་སོགས་པས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །རྟ་མཆོག་ནག་པོ་ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས། །སེང་ཆེན་འགྱིང་འདྲ་རླུང་ལྟར་མགྱོགས། །གསེར་སྒ་དངུལ་སྲབ་གཡུ་ཡི་མཐུར། །གསེར་ལྡན་དར་ཐག་བརྒྱན་པ་སོགས། །ཡིད་འོང་རྟ་མཆོག་མང་པོ་དང་། །དྲེལ་ནག་འཕར་བ་དགུ་ཆོད་དང་། །སྲིན་པོའི་ བོང་བུ་གྭ་དམར་གྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །གཡག་རྒོད་རོག་པོ་མདངས་ལྡན་དང་། །བདུད་ལུག་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །སྤུ་སྡུག་མཛེས་པའི་བྱ་ནག་དང་། །ཁྱི་ནག་སྙིང་དཀར་ལ་སོགས་པ། །དུད་འགྲོ་རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སེངྒེ་སྟག་གཟིག་དོམ་ལ་སོགས། །གཅན་གཟན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །ཁྱུང་དང་ཁུ་བྱུག་ནེ་ཙོ་དང་། །རྨ་བྱ་ངང་པ་ངུར་པ་དང་། །ཤང་ཤང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པ། ། 6-108 འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དཀོར་ནོར་ནི། །མཆོད་འོས་གཟུགས་མཛེས་ཅི་མཆིས་པ། །ཡན་ལག་དབང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །རི་མོ་རབ་བཀྲ་སྟག་ལྤགས་དང་། །ཐིག་ ལེ་རབ་བཀོད་གཟིག་དང་གུང་། །སྤུ་སྡུག་གྲ་བཟང་དོམ་དང་དྲེད། །སྤུ་ཞག་མདོག་ལེགས་སྲམ་ལ་སོགས། །གཅན་གཟན་པགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁྲབ་རྨོག་བེར་ཆེན་ཕུབ་ལ་སོགས། །གོ་ཆ་སྣ་ཚོགས་རབ་བཙན་ པས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུམ་གནོད་པ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །གཞན་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛོད། ༈ །ཧཱུྃ་དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཆོད་པའི་རྫས། །བདུད་རྩིར་བྱིན་ བརླབས་བདུད་རྩི་ལྔས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །ཐབས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ཤེས་རབ་མཆོད་པ་འབྲུ་བཅུད་ཆང་། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། དམ་རྫས་ཛམྦུ་ཊི་ཀ་སོགས། །ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་རབ་བཀང་བས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ། 6-109 རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༞ །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི༞ །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་བྱ་ནག་ཚོགས། །ལྕེ་སྤྱང་མི་ནག་ཁྱི་ནག་དང

【現代漢語翻譯】 驅策事業, 成辦善逝事業故, 吉祥怙主之事業…… 三尖劍、短矛, 剃刀、斧頭、水刀, 豬矛、繩矛、長矛, 狐箭、普通箭、大箭, 弓、橛、盟器, 敵神、木樁、鐵鉤, 杖、薩埵木等, 瑪哈嘎拉…… 黑色駿馬神通力, 如雄獅般威嚴迅如風, 金鞍、銀墊、綠松石鐙, 飾以金飾、絲帶等, 眾多悅意駿馬, 黑色飛奔九斷騾, 羅剎之驢、紅烏鴉, 瑪哈嘎拉…… 野牦牛雄壯光彩照人, 黑魔羊額頭雪白, 毛髮美麗之黑鳥, 黑犬心白等等, 各種牲畜, 獅子、老虎、豹子、熊等, 眾多兇猛野獸, 瑪哈嘎拉…… 鵬鳥、杜鵑、鸚鵡, 孔雀、天鵝、鴻雁, 山鷸等等, 各種飛禽珍寶財物, 所有可供養之美妙事物, 肢體官能皆圓滿, 以此一切莊嚴物莊嚴, 瑪哈嘎拉…… 紋飾鮮明之虎皮, 斑點鮮明之豹與獾, 毛髮美麗之熊與羆, 毛脂色美之水獺等, 各種猛獸皮革, 盔甲、頭盔、大氅、盾牌等, 各種堅固盔甲, 瑪哈嘎拉…… 各種物品與用具, 以此供養大黑天及其眷屬, 以供養圓滿事業及誓言之缺失, 愿瑜伽士我等及其眷屬, 息滅仇敵、盜賊等損害, 以及事業之障礙, 愿利他之事如法增長。 吽!此外還有供品之聚, 不共之供品, 以甘露加持之五甘露, 瑪哈嘎拉…… 方便之用具五鐵鉤, 智慧供品穀物精華酒, 以智慧甘露加持, 瑪哈嘎拉…… 于具相智慧顱器內, 充滿誓言物閻浮提樹果等, 充滿九種美味佳餚, 瑪哈嘎拉…… 具備上等食物與飲料, 具備色香味, 以精美裝飾莊嚴后, 以咒語及手印廣大增盛, 以此具百味之食子, 瑪哈嘎拉…… 吉祥怙主…… 愿守護教法大護法, 圓滿汝之意願。 吽!化身大鵬、黑鳥眾, 豺狼、黑人、黑犬等……

【English Translation】 Urging action, Accomplishing the deeds of the Sugata, Glorious Protector's activities... Three-pointed sword, short spear, Razor, axe, water knife, Pig spear, rope spear, long spear, Fox arrow, ordinary arrow, large arrow, Bow, stake, oath implement, Enemy god, wooden stake, iron hook, Staff, sattva wood, etc., Mahakala... Black steed with miraculous power, Majestic like a great lion, swift as the wind, Golden saddle, silver pad, turquoise stirrups, Adorned with gold ornaments, silk tassels, etc., Many pleasing steeds, Black galloping nine-cut mule, Rakshasa's donkey, red crow, Mahakala... Wild yak, robust and radiant, Black demon sheep with white forehead, Beautiful-feathered black bird, Black dog with white heart, etc., Various kinds of livestock, Lion, tiger, leopard, bear, etc., Many kinds of ferocious beasts, Mahakala... Garuda, cuckoo, parrot, Peacock, swan, goose, Snipe, etc., Various kinds of birds, precious wealth, Whatever beautiful objects are worthy of offering, With limbs and senses complete, Adorned with all kinds of ornaments, Mahakala... Vividly patterned tiger skin, Clearly marked leopard and badger, Beautiful-feathered bear and grizzly bear, Fine-furred, good-colored otter, etc., Various kinds of ferocious animal skins, Armor, helmet, great cloak, shield, etc., Various kinds of strong armor, Mahakala... Various substances and implements, By offering to the Great Black One and retinue, May we fulfill the deficiencies in activities and vows, May the yogis, ourselves and our retinue, Pacify enemies, thieves, and other harms, And obstacles to activities, May altruistic activities increase according to Dharma. Hum! Furthermore, a collection of offerings, Uncommon offering substances, Blessed with nectar, the five nectars, Mahakala... Implements of skillful means, five iron hooks, Wisdom offering, essence of grains, alcohol, Blessed with wisdom nectar, Mahakala... In a qualified wisdom skull cup, Filled with oath substances, Jambudvipa fruits, etc., Filled with nine kinds of delicious foods, Mahakala... Possessing excellent food and drink, Possessing color, fragrance, and taste, Adorned with beautiful ornaments, Greatly increased with mantras and mudras, With this torma possessing a hundred tastes, Mahakala... Glorious Protector... May the great Dharma protectors, Fulfill your intentions. Hum! Emanated Garudas, black bird hosts, Jackals, black people, black dogs, etc...


་། །ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ ཉ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དང་། །ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས༞ །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ཞལ་བཞི་པ། །སྲིང་བཞི་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན༞ །དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཀའ་བསྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན༞ །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏོར་མ་གསོལ་ཞིང་བཏུང་བ་དང་། །བཞེས་ཤིང་བསྣམས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ལ་ཞི་ རྒྱས་བསྲུང་སྐྱོབས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བང་མ་བུལ། །ཕོ་ཉ་ལས་ མཁན་རྩལ་མ་ཞན། །རྦད་དུས་དམ་ཅན་མཐུ་མ་ཆུང་། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་བཟློག་སྒྱུར་དུས་ལ་བབས། །སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་ད་སྒྱུར་ཅིག ། 6-110 ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག །འཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕན་པ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བ་བཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་གཏོད་པ་བཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་བཟློག །ཐེའུ་རང་སྲི་ལ་རྐུ་བ་བཟློག །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་ འབོག་གཏོང་བ་བཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་ལྟས་ངན། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག །ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག་བཟློག །དྲང་ སྲོང་གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་བཟློག །ཞང་ཞུང་གཙོ་དམར་འཕེན་པ་བཟློག །སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བནྡྷེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བོན་པོས་གཏད་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག ། བུད་མེད་དམོད་ཟོར་དམོད་པ་བཟློག །རླུང་གི་གཤེད་བཞིས་འཆིང་བ་དང་། མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་དང་། །རྒྱལ་སྲིན་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གདུག་ སེམས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་རྦོད་གཏོང་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་དགྲ་དང་བགེགས། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་ཐུགས་དམ་ཅན། ། 6-111 རྟགས་དང་མཚན་པ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་། །ལེ་ལོ་གཡེལ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 忿怒尊使者化身等,以供施朵瑪酬補誓言。 大母愛噶札ཊཱི(梵文:Ekajaṭī,獨髻母)與,欲界自在天女。 及諸母曜空行眾,以供施朵瑪…… 大黑天四面尊,四姐妹傲慢眾等,以供施…… 具誓護法夜叉父母與,教敕眷屬童子明妃及,引鬼四部眾眷屬,以供施…… 尸林主護方神與,護田地神魔八部眾及,傲慢男系女系眾,以供施朵瑪酬補誓言。 享用朵瑪飲食后,請行利樂息增懷誅等事,如金剛持(梵文:Vajradhara)之教敕而行。 如是念誦之間,接著進行回遮:吽!大天威光力不小,母曜空行使者速。 使者業者力不弱,降伏時具誓力不小,威光大黑天(梵文:Mahākāla)者,乃是轉變爭訟之大力。 具轉變邪魔之怒吼,今晚回遮轉變之時已到,將世間之爭訟轉變吧! 將神鬼之軍隊引向敵人,回遮他人之惡念與,詛咒符咒之施放。 回遮詛咒、芥子之拋擲,回遮起尸之顱骨拋擲,回遮閻羅之輪迴旋轉。 回遮邪魔之爭訟挑起,回遮母曜之血刃拋擲,回遮龍族之詛咒施加。 回遮土地神偷盜魂魄,回遮外道之障礙製造,回遮國王之瘋狂降臨。 回遮八十四種惡兆,回遮三百六十種邪祟,回遮惡夢與惡徵兆。 回遮四百零四種疾病,回遮年災、月災、日災,回遮仙人星曜之災。 回遮象雄(藏地古國名)之血祭拋擲,回遮蘇毗(古代部落名)之牦牛詛咒拋擲,回遮班迪達(梵文:Paṇḍita,智者)之咒語詛咒拋擲。 回遮苯教徒之詛咒拋擲,回遮男子之箭矢詛咒拋擲,回遮女子之惡語詛咒。 回遮風之四劊子手束縛,及一切惡劣占卜,回遮空行母與殭屍及,鬼王作障礙者。 如是等等惡毒心,一切送于怨敵處,一切拋于詛咒之上。 大黑天(梵文:Mahākāla)具大力,以猛烈難忍之事業,誅殺摧毀怨敵魔障,交付重任具誓者。 迅速取出徵兆與預兆,莫要懶惰懈怠……

【English Translation】 Wrathful messengers and emanations, fulfill your vows with offering tormas. Great Mother Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི,梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢語字面意思:獨髻母) and, Goddess, sovereign of the desire realm. And the assembly of Matris and Dakinis, with offering tormas... Great Black One, four-faced, with the four sisters and arrogant hosts, with offering... Oath-bound Yaksha parents and, attendant children, siblings, and the four classes of spirit-leaders with their retinues, with offering... Lord of the charnel ground, guardians of the directions, and lords of the fields, Nagas, and the eight classes of spirits, and all arrogant male and female lineages, fulfill your vows with offering tormas. Having consumed and drunk the torma, and having taken and carried it, perform the pacifying, increasing, and protective actions for beings, according to the command of Vajradhara (梵文:Vajradhara). In between these recitations, perform the reversal: Hum! Great deity, blazing with glory, your power is not small. Matris and Dakinis, messengers, be swift. Messengers and workers, your skill is not weak. When subduing, oath-bound ones, your power is not small. Glorious Mahakala (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天), you have great power to transform disputes. Possessing the roar that transforms demons, tonight is the time for reversal and transformation. Transform the disputes of the world! Lead the armies of gods and demons against the enemy. Reverse the evil thoughts of others and the casting of curses and phurba (一種金剛橛). Reverse the throwing of curses and mustard seeds. Reverse the throwing of corpses' skulls. Reverse the turning of Yama's wheel. Reverse the instigation of disputes by demons. Reverse the throwing of blood weapons by Matris. Reverse the placing of curses by Nagas. Reverse the stealing of life force by Theurang spirits. Reverse the creation of obstacles by heretics. Reverse the sending of madness by kings. Reverse the eighty-four bad omens. Reverse the three hundred and sixty evil spirits. Reverse bad dreams and bad signs. Reverse the four hundred and four types of diseases. Reverse the yearly, monthly, and daily obstacles. Reverse the Ki Kang of the sages and planets. Reverse the throwing of blood offerings by Zhangzhung. Reverse the throwing of yak curses by Sumpa. Reverse the throwing of mantra curses by Bandhe. Reverse the throwing of directed curses by Bonpos. Reverse the throwing of arrow curses by men. Reverse the cursing with evil words by women. Reverse the binding by the four wind executioners, and all bad astrology. Reverse the obstacles created by Dakinis, zombies, and Gyalpo spirits. Like that, send all the malicious minds to the hateful enemy. Throw everything upon the curses. Mahakala (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天), with great power, with fierce and unbearable activities, subdue and destroy enemies and obstacles. Entrust the responsibility to the oath-bound ones. Quickly extract the signs and omens. Do not be lazy or negligent...


་མཛད་པར། །བདག་གི་དཔུང་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབས་གཉེར་དམ་མཛོད། ༈ ། ༄། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བསྟོད་པའི་སྡེ་ཚན། བསྟོད་པ་ནི། སོ་ སོའི་སྔགས་དང་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བསྟོད་པའི་སྡེ་ཚན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དང་བསྟོད་ཚིག་རབ་འབར་མ་བྱེད་ཚེ། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧཱུྃ། རབ་འབར་ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རབ་བརྗིད་གཟུགས་ཐུང་མདོག་ནག་ཆེར་འབར་ཞིང་། །རབ་གསལ་སྤྱན་གསུམ་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་འཕྲོ། །རབ་གདངས་ཞལ་དམར་རྣམ་པར་གཡོ་ལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ ཐུགས་ཁར་ནི། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྣམ་འཕྲུལ་གཎྜེ་བསྣམས། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ཁར་བརྡབས་པས་ས་གསུམ་གཡོ་ལ་འདུད། །རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་ཅོད་པཎ་བཀླུབས། །མི་སྡུག་ སྦྲུལ་དང་རུལ་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ། །འཇིགས་རུང་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལ་འདུད། །རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་འཕྱོ། །བྱ་ནག་གཤོག་སྐོར་ཁྱི་ནག་ འཁང་ཞིང་ཟུག །ཅེ་སྤྱང་འབྲོས་འདོད་མི་ནག་བཤུག་གླུ་ལེན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་འདུས། །ཧ་ཧ་འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྱེལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་བྲག་རི་བཤིག །ཕཊ་ཕཊ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་སྙིང་རབ་འགེམས། ། 6-112 སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་དྲག་པོའི་གསུང་ལ་འདུད། །སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །གདུག་ཅན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ། །རྣམ་འཕྲུལ་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་ནས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ མངའ་བའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་མ། སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པས་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རལ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཕྱང་། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་མཛད་ཡུམ་གཅིག་མ་ལ་ འདུད། །འདོད་ཁམས་ཟིལ་གནོན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཁྲག་གི་མཚོར་གནས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་འཇིགས་རུང་མ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ཞལ་བཞི་ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །མཆེ་བ་བཞི་ཡིས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕྱག་བཞིའི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་རྒྱུད་བཞི་སྲུང་། །སྲིང་མོ་བཞི་ལྡན་གདོང་བཞི་པ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བདུད་ ཀྱི་མགོ་བོ་གཅོད། །བཀའ་བསྡོད་པུ་ཏྲས་དགྲ་བོའི་ཀླད་ཁྲག་འདྲེན། །འཇིགས་བྱེད་བྷ་ཊས་དགྲ་སྙིང་སྤར་གྱིས་འདེབས། །བསྟན་དགྲ་སྲེག་བྱེད་ཁ་འབར་མ་ལ་འདུད། །མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་མཁན་མ་རུངས་པ། ། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 祈請您成為我的軍隊和朋友,請您永遠守護、保護和管理我的眷屬和財富。 以下是各自包含咒語和音調的讚頌章節。 讚頌:當進行各自包含咒語和音調的讚頌章節,如《戰勝敵人》等,以及讚頌詞《極度熾燃》時:嗡 斯瓦斯諦(愿吉祥)。向喇嘛和黑魯嘎(忿怒尊)頂禮! 吽!在極度熾燃的劫火火焰中心,極度威嚴,身形矮小,黑色熾燃,極度明亮的三個眼睛如火星般閃耀,向極度張開的紅色面容致敬。 極其廣大的雙手在胸前,拿著彎刀、顱碗和各種幻化的鈴杵。雙腳以圓潤的姿態踩在敵人和障礙的,心臟上,震動三界,我頂禮。 用極其美麗的珍寶和絲綢裝飾頭頂,佩戴著令人厭惡的蛇和腐爛的裝飾品,擁有令人恐懼的滴血頭顱項鍊,向勇敢的穿著虎皮裙的人致敬。 五部種姓的本體,大鵬鳥在天空中飛翔,黑鳥盤旋,黑狗哀嚎,豺狼逃竄,黑人唱歌,幻化的使者降伏敵人和障礙。 哈哈,摧毀貪婪、憤怒和愚癡的城市;吽吽,摧毀能取所取的分別唸的巖石山;啪啪,徹底摧毀魔和敵人障礙的心臟,向令三界恐懼的猛烈聲音致敬。 雖然證悟了息滅一切戲論的法身,但卻無法以寂靜調伏兇惡者,知曉以幻化的猛烈手段調伏,向擁有斷除和攝受之力的心致敬。 三世諸佛之母,具足三眼,一面齜牙咧嘴,壓制三界,一綹頭髮向左飄動,向撼動三界之母致敬。 壓制欲界,欲界自在母,空行母之主,被無數空行母圍繞,安住于血海之中,以血滴裝飾,向以恐怖武器武裝的恐怖母致敬。 吽!四面以四種事業利益眾生,四顆獠牙摧毀四魔,四手中的各種武器守護四續,向具足四姐妹的四面母致敬。 吽!夜叉父母砍斷魔的頭顱,聽命者普札吸取敵人的腦血,恐怖的巴札用手掌擊打敵人的心臟,向焚燒違背誓言者的卡巴瑪致敬。 聽命于護法神的兇惡使者,無論是男人、女人、比丘還是持咒者

【English Translation】 Please be my army and friend. Please always protect, guard, and manage my retinue and wealth. The following are sections of praise, each with mantras and melodies. Praise: When performing sections of praise, each with mantras and melodies, such as 'Victorious Over Enemies,' etc., and the praise 'Extremely Blazing': Om Svasti (May there be well-being). Homage to the Lama and Heruka (Wrathful Deity)! Hum! In the center of the extremely blazing fire of the eon, extremely majestic, short in stature, black and blazing, extremely bright, three eyes flashing like sparks, homage to the extremely open red face. The extremely vast two hands at the heart, holding a curved knife, skull cup, and various illusory bells. The two feet, in a rounded stance, stomp on the hearts of enemies and obstacles, shaking the three realms, I prostrate. Adorned with extremely beautiful jewels and silks on the head, wearing disgusting snakes and rotten ornaments, possessing a terrifying necklace of dripping blood heads, homage to the brave one wearing a tiger skin skirt. The essence of the five families, the great Garuda soaring in the sky, black birds circling, black dogs howling, jackals fleeing, black people singing, the emanated messengers subduing enemies and obstacles. Haha, destroying the city of greed, anger, and ignorance; Hum Hum, shattering the rocky mountain of grasping and fixation; Phat Phat, utterly crushing the hearts of demons and enemies, homage to the fierce voice that terrifies the three realms. Although realizing the Dharmakaya that pacifies all elaborations, yet unable to subdue the wicked with peace, knowing the means to subdue with illusory ferocity, homage to the mind that possesses the power to cut off and embrace. The one mother of the Buddhas of the three times, the glorious one, possessing three eyes, one face baring fangs, suppressing the three realms, one strand of hair flowing to the left, homage to the one mother who shakes the three realms. Subduing the desire realm, the sovereign mother of the desire realm, the chief of the dakinis, surrounded by hundreds of thousands of dakinis, dwelling in a sea of blood, adorned with drops of blood, homage to the terrifying mother armed with terrifying weapons. Hum! The four faces benefit beings with four activities, the four fangs destroy the four maras, the various weapons in the four hands protect the four tantras, homage to the four-faced mother with four sisters. Hum! Yaksha father and mother cut off the heads of demons, the obedient Putra sucks the brains and blood of enemies, the terrifying Bhata strikes the hearts of enemies with a palm, homage to the Kabarma who burns those who violate vows. The fierce messengers who obey the protector, whether men, women, monks, or mantra practitioners.


་པའི་གཟུགས། །བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་བཞིའི་རུ་འདྲེན་པ། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བཀའ་བསྡོད་སྲུང་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། ། 6-113 བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དམ་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་དང་གདོན་དང་གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང་། །བསྟན་པས་ཁྱབ་ པའི་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བར་མཛོད། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཐུབ་བསྟན་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་། །འཇིགས་རུང་ཞལ་གདངས་འཇིགས་རུང་གད་རྒྱང་སྒྲོག །དཔུང་ཆེན་ནུས་མཐུས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་འཇོམས། །བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ སྐྱོངས་ཤིག ༈ ། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ནས། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནམ་ མཁའི་གོས་ཅན་མར་བསྐང་གསོ་ཡོད་ན་འདིར་བྱའོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་གཞས་ཡས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ། 6-114 འགར་སྟོན་ཤི་རི་རཀ་ཤ་དང་། །ཆོས་གྲགས་བདེ་བའི་མཆོག་འབུམ་གྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་པར་འཚལ། །དེ་ཡི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པའི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཅི་ གསོལ་ན། །བསེ་ཁྲབ་དེ་ནི་ཁྲ་བོ་གསོལ། །དབུ་ལ་དེ་ནི་ཅི་གསོལ་ན། །དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆིབས་སུ་ཅི་ཆིབས་ན། །རག་པ་དེ་ནི་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །སྐུ་ཡི་རོལ་ དུ་ཅི་ཁྲིད་ན། །མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་རོལ་དུ་ཁྲིད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ན། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཟིངས་སེ་ཟིང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གཡོན་པ་ན། །ཞགས་པ་ཁྲ་བོ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། །མ་ཐོགས་ དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། འགྲེའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཙ་ན། །རེས་འགའ་བནྡེ་ནག་པོར་བརྫུ། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་ན་བཟའ་གསོལ། ། དབུ་ལ་དེ་ནི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་གསིལ་བྱེད་སྲེག་ཤིང་བསྣམས། །བནྡེ་དེ་

【現代漢語翻譯】 以百俱胝之身,統領四方軍隊,我讚美您的化身軍隊。 您從金剛持(Vajradhara)的智慧心中,化現為護法。 您是守護珍貴教法的誓言者之海及其眷屬,請享用通過三摩地、真言和手印轉化的朵瑪,以及誓言物和供品。 遵照金剛持上師的命令,愿瑜伽士我等師徒眷屬,平息疾病、邪魔和他人詛咒等,修持正法的違緣。 愿壽命、福德、眷屬和財富等一切順緣,皆得圓滿具足。 愿所有持教者長壽安康,愿珍貴教法弘揚十方,愿調伏危害教法的敵對勢力,愿教法遍佈之處的眾生皆得安樂。 三層樓的城市,守護著釋迦牟尼的教法之城,發出令人恐懼的怒容和可怕的笑聲,以強大的力量摧毀魔軍,護法,請守護此教法! 愿持教者們長壽,愿以猛烈的行為,懲罰危害教法的邪惡之人,愿教法如上弦月般增長。 若有天衣瑪波的會供,可在此進行。 吉祥天神的歌聲中,迎請一位國王,這位國王身著犀牛皮甲,祈請降臨此處。 在最初的劫,噶爾敦·希日·拉卡沙(Garton Shiri Rakasha)和喬杰·德瓦伊·秋朋(Choegyal Dewai Chog Bum),建造了一座寺廟。 您曾發誓守護此寺,這位國王身著犀牛皮甲,您想要什麼? 請穿上那件花犀牛皮甲,頭上想要什麼? 請戴上犀牛皮頭盔,您騎什麼? 請騎上那匹白蹄騾子,您的隨從是什麼? 請讓瑪魯白蹄騾子作為您的隨從,您右手裡拿著什麼? 請拿著旃檀大棒,發出響亮的聲音,您左手裡拿著什麼? 請拿著花繩索,迅速揮舞,毫不拖延地迅速降臨,請享用供養朵瑪,迅速成辦瑜伽士的事業。 當您化現時,有時會偽裝成黑色的僧侶,身上穿著黑色法衣,頭上戴著頭盔,手裡拿著手鼓和木杖,那個僧侶……

【English Translation】 With a body of hundreds of millions, leading the armies of the four directions, I praise your emanated armies. Emanating as Dharma protectors from the wisdom mind of Vajradhara (Holder of the Vajra). Ocean of oath-bound ones and retinues, who well maintain the treasure of the precious teachings, please accept this torma transformed through samadhi, mantra, and mudra, as well as the samaya substances and offerings. As commanded by the Vajra Holder Lama, may all obstacles to the practice of the sacred Dharma, such as disease, evil spirits, and the curses of others, be pacified for us yogis, teachers, and retinues. May all favorable conditions, such as life, merit, retinue, and possessions, be completely fulfilled. May all holders of the teachings have long lives, may the precious teachings spread in the ten directions, may the enemies and obstructors who harm the teachings be subdued, and may all beings pervaded by the teachings be happy. City of three stories, protect the city of Shakyamuni's teachings, uttering terrifying roars and dreadful laughter, destroying the great army of demons with great power, Dharma protector, please protect these teachings! May the holders of the teachings have long lives, and may those evil people who harm the teachings be subdued by fierce actions, and may the teachings increase like the waxing moon. If there is a Tsok offering of Namkhai Gochen, it should be done here. From the joyous song of the auspicious gods, we invite a king, this king wearing rhino hide armor, we request you to come to this place. In the first kalpa of the past, Garton Shiri Rakasha and Choegyal Dewai Chog Bum built a temple. You vowed to protect this temple, this king wearing rhino hide armor, what do you want? Please wear that speckled rhino hide armor, what do you want on your head? Please wear a rhino hide helmet, what do you ride? Please ride that white-hoofed mule, what is your retinue? Please let Maru White-hoofed Mule be your retinue, what do you hold in your right hand? Please hold the sandalwood club, making a loud noise, what do you hold in your left hand? Please hold the speckled lasso, waving it quickly, come quickly without delay, please accept the offering torma, quickly accomplish the yogi's activities. When you emanate, sometimes you disguise yourself as a black monk, wearing black robes, wearing a helmet on your head, holding a hand drum and a wooden staff, that monk...


ནི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་ཐོགས་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན། ༞༞ །རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ ཙ་ན། །བནྡེ་དེ་ནི་ནག་པོ་ལ། །རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། མ་ཐོགས༞ ༞༞ །མཆེད་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ཙ་ན། །བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་སྐུ་ལ་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་གྱི་འཛུམ་ཐོད་བཅིང་། ། 6-115 ཕྱགས་གཡས་ཞགས་པ་དཀར་པོ་བསྣམས། །གཡོན་པ་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆིབས་སུ་ཅི་ཆིབས་ན། །རག་པ་དེ་ནི་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །སྐུ་ཡི་རོལ་དུ་ཅི་ཁྲིད་ན། །མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་རོལ་ དུ་ཁྲིད། །མ་ཐོགས༞ ༞༞ །གསོལ་ཡང་དེ་ནི་ཁྱེད་གསོལ་ལོ། །མཆོད་ཀྱང་དེ་ནི་ཁྱེད་མཆོད་དོ། །འབོད་དམ་དེ་ནི་ཁྱེད་འབོད་ན། །འབོད་ཀྱང་དེ་ནི་ཁྱེད་འབོད་དོ། །བརྟེན་ནམ་དེ་ནི་ཁྱེད་བརྟེན་ན། ། བརྟེན་ཡང་དེ་ནི་ཁྱེད་བརྟེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བྱུང་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །བསེ་ཡི་དེ་ནི་བདུད་སྡོམས་ལ། །རག་པ་རྟིང་དཀར་ལྕག་ བྲོབ་ལ། །ཞགས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་གསོལ་ལ། །མ་ཐོགས༞ ༞༞ །མཆེད་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ཙ་ན། །མི་དཀར་དེ་ནི་རྟ་དཀར་ཅན། །ཞགས་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱེད་བསྒྲུབ་ཀྱི། ། མ་ཐོགས༞ ༞༞ །རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ཙ་ན། །མི་ཕོ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་ལ། །སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཅི་གསོལ་ན། །ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་སློག་པ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དེ་ནི་ཅི་བསྣམས་ན། །གཡས་ན་ སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས། །གཡོན་ན་འབུད་དུང་ཙེ་རེ་རེ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆིབས་སུ་ཅི་ཆིབས་ན། །བྲ་བོ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །རྗེ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བྱུང་ན། ། 6-116 མ་ཐོགས༞ ༞༞ །བྲ་བོ་རྟིང་དཀར་ལྕག་བྲོབ་ལ། །འབུད་དུང་འབུད་ཅིང་ཚུལ་བྱོན་ཅིག །གཡོན་ན་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འཁོར་བཅས་དེ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །འབུད་དུང་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །སྲུང་མ་ གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐུལ་ནས། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་འཚལ། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་འཚལ་ལོ། །ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་འཚལ་ལོ། །མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་འཚལ་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ད་ལྟ་བསྟན་འཚལ་ལོ། ། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་བསྟན་འཚལ་ལོ། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དུང་སྒྲ་དེ་ནི་ལྡི་རི་རི། །མ་ཐོགས༞ ༞༞ །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྦད་ཅིང་མངགས་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །སྦོས་ནད་ གླང་ཐབས་རྒྱལ་ནད་ཐོངས། །ཁ་ནད་སྙིང་ནད་གཟེར་ནད་ཐོངས། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོར་ད་རོལ་ཅིག །རེས་འགའ་བརྫུ་ཞིང་རོལ་ཙ་ན། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། ། རྒྱབ་ན་བསེ་ཕུབ་ཁྲ་བོ་ཁུར། །ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །བ་དན་དམར་པོ་སྒོ་རོ

【現代漢語翻譯】 尼瑪特沃切(威力無比者)! 納波欽波特沃切(大黑天威力無比者)! 瑪托(無礙)!立即降臨! 有時化現的時候, 班迪(修行者)是黑色的, 頭髮結成髮髻,像柳條一樣盤繞。 手中拿著旃檀冰千(檀香大杵)。瑪托(無礙)! 有時化現的時候, 身上穿著花色的犀牛皮甲, 頭上繫著絲綢的笑臉頭巾, 右手拿著白色繩索, 左手拿著白色短鞭。 您騎著什麼坐騎呢? 拉巴(神駒)是白蹄的坐騎。 您的隨從是什麼呢? 姆查魯(海螺)白蹄是您的隨從。 瑪托(無礙)! 供養的也是您, 祭祀的也是您。 呼喚的也是您, 祈禱的也是您。 依靠的也是您, 信賴的也是您。 大王您啊, 如果我受到敵人的傷害, 犀牛皮甲的大王啊! 用犀牛皮製成的降魔器, 用白蹄神駒抽打, 用繩索來幫助。 瑪托(無礙)! 有時化現的時候, 白人騎著白馬, 手中拿著白色繩索。 瑜伽士我修持您。 瑪托(無礙)! 有時化現的時候, 變成非常奇妙的男子, 身上穿著什麼呢? 穿著紅色和棕色的絲綢披風。 手中拿著什麼呢? 右手拿著白色短鞭, 左手拿著海螺。 您騎著什麼坐騎呢? 騎著白蹄的駿馬。 至尊的珍寶之王啊! 如果我受到敵人的傷害, 瑪托(無礙)! 用白蹄駿馬抽打, 吹著海螺前來。 左邊帶著護法及其眷屬, 所有的眷屬, 都用海螺的聲音來警示, 護法們互相催促, 對違背誓言的敵人發動戰爭。 愿七代血脈徹底斷絕! 愿男系血脈徹底斷絕! 愿女系血脈徹底斷絕! 現在就顯示神通吧! 顯示各種不祥之兆吧! 白色短鞭啪啪作響, 海螺的聲音嗡嗡作響。 瑪托(無礙)! 不要懈怠,不要懈怠,有誓言者! 對於詛咒和派遣的敵人, 降下腫脹病、瘟疫和時疫! 降下口病、心病和疼痛病! 盡情享用溫暖的心血吧! 有時變化嬉戲的時候, 身上穿著花色的犀牛皮甲, 頭上戴著犀牛皮頭盔, 背後揹著花色的犀牛皮盾, 手中拿著紅色犀牛皮矛, 紅色旗幟在門前飄揚。

【English Translation】 Ni Matuwo Che (The one with great power)! Nagpo Qinpo Tuwo Che (Great Black One with great power)! Ma Tho (Unobstructed)! Come quickly! Sometimes when transforming, Bande (practitioner) is black, Hair tied into a bun, coiled like willow branches. Holding sandalwood Bingchen (sandalwood big pestle) in hand. Ma Tho (Unobstructed)! Sometimes when transforming, Wearing a colorful rhinoceros hide armor, Tying a silk smiling turban on the head, Holding a white rope in the right hand, Holding a white short whip in the left hand. What mount do you ride? Laba (divine horse) is a white-hoofed mount. What is your entourage? Mucha Lu (conch) White Hoof is your entourage. Ma Tho (Unobstructed)! What is offered is also you, What is sacrificed is also you. What is called is also you, What is prayed for is also you. What is relied on is also you, What is trusted is also you. Great King, you, If I am harmed by the enemy, Great King with rhinoceros hide armor! The demon subduer made of rhinoceros hide, Whipping with the white-hoofed divine horse, Use the rope to help. Ma Tho (Unobstructed)! Sometimes when transforming, A white man riding a white horse, Holding a white rope in his hand. Yogi I practice you. Ma Tho (Unobstructed)! Sometimes when transforming, Transforming into a very wonderful man, What are you wearing? Wearing a red and brown silk cloak. What are you holding in your hand? Holding a white short whip in the right hand, Holding a conch in the left hand. What mount do you ride? Riding a white-hoofed steed. Supreme Jewel King! If I am harmed by the enemy, Ma Tho (Unobstructed)! Whipping with the white-hoofed steed, Come blowing the conch. On the left, with Dharma protectors and their retinue, All the retinue, Use the sound of the conch to warn, The Dharma protectors urge each other, Launch a war against the enemy who violates the oath. May the seven generations of bloodlines be completely cut off! May the male bloodline be completely cut off! May the female bloodline be completely cut off! Show supernatural powers now! Show all kinds of ominous signs! The white short whip snaps, The sound of the conch hums. Ma Tho (Unobstructed)! Do not slack, do not slack, you who have vows! For the cursed and dispatched enemy, Send swelling disease, plague, and epidemic! Send mouth disease, heart disease, and pain disease! Enjoy the warm heart blood! Sometimes when transforming and playing, Wearing a colorful rhinoceros hide armor, Wearing a rhinoceros hide helmet on the head, Carrying a colorful rhinoceros hide shield on the back, Holding a red rhinoceros hide spear in the hand, The red flag flutters in front of the door.


་རོ། །འཕུར་ལྕེ་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ཀླད་ན་བསེ་ཡི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །རུ་མཚོན་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་ སེ་ཐིབ། ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །དུས་ལ་བབས་སོ་རྒྱལ་པོ་པ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བྱུང་ན། །སྲུང་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ར་མདའ་བཟློག །དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །དུས་ལ་བབས་སོ་རྒྱལ་པོ་པ། ། 6-117 ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །ཡང་ཡང་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཅི་གསོལ་ན། །དར་དཀར་དེ་ནི་རས་དཀར་གསོལ། །ལེ་བརྒན་དེ་ནི་འཛུམ་ཐོད་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གཡས་ པ་ན། །ཞགས་པ་དཀར་པོ་ཁྱུག་སེ་ཁྱུག །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གཡོན་པ་ན། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ལྡེམས་སེ་སྡེམས། །ཆིབས་སུ་དེ་ནི་ཅི་ཆིབས་ན། །མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །དཔུང་གཉེན་མཛོད་ ཅིག་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །བཙན་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱི་ལ་དེ་ནི་གྭ་བར་བརྫུ། །རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ཙ་ན། བནྡེ་དེ་ནི་སྤྲེའུ་བརྫུ། །སྡང་པའི་དགྲ་ ལ་རྦད་ཙ་ན། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། །རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་དུས་ཙ་ན། །བནྡེ་དེ་ནི་བཟང་པོར་སྤྲུལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འཁོར་དུ་ཀླུ་དང་བཙན་གྱིས་བསྐོར། །བདག་གི་ མཐུ་དང་དཔུང་ལ་བྱོན། ༈ །ཧཱུྃ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཅི་གསོལ་ན། །བཙན་བེར་དམར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་རྒན་འཛུམ་ཐོད་བཅིངས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཆིབས་སུ་ཅི་ ཆིབས་ན། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །གཡས་ན་བཙན་ཞགས་དམར་པོ་བསྣམས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་རྒྱལ་པོ་པ། །ནེའུ་གྲུ་བཞིའི་ཀླུ་བཙན་ནི། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་ན་བཟའ་གསོལ། ། 6-118 དབུ་ལ་མཐིང་ནག་ཐོད་ཅན་བཅིངས། །ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བྲ་བོ་ཆིབས། །ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་སྟོང་དུ་སྤྲུལ། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །ཟངས་ཀྱི་སྦལ་ནག་ཆི་ ལི་ལི། །གཡུ་ཡི་ལྗང་མོ་ཉི་ལི་ལི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །༈ ༼།འདི་ ནས་ཤོག་གྲངས་ཁ་ཤས་མི་ཚང་།༽གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་དང་། །དེའི་རྗེས་སུ། ཀོལླའི་རེར་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀོལླ་ཨེ་རེ་ཊྱི་ཨ་བོ་ལཱ་མུམྦུ་ཎི་རི་ཀ་ཀྐོ་ ལཱ། མུམྦུ་ཎིར་པདྨའོ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨ

【現代漢語翻譯】 飛舞的紅舌頭獵獵作響,頭頂盤旋著巨大的青銅鵬鳥,旗幟如雲般密集。 身披青銅甲的偉大國王,時機已到,國王啊!若有傷害我的敵人出現,護法神請您擊退。 請做我的後盾,身披青銅甲者!時機已到,國王啊!請施展事業,化身之眾! 一次又一次地化身之眾!您身上供奉的是什麼呢?供奉白色絲綢和白布。咧著嘴的骷髏頭,您的右手上,白色繩索閃閃發光。 您的左手上,白色鞭子搖曳。您騎乘的是什麼呢?騎乘著白色腳踝的海螺馬。請做我的後盾,身披青銅甲者!請施展事業,化身之眾! 偉大的贊王朝的化身是,有時變成貓,有時變成烏鴉。有時在化身的時候,僧侶變成猴子。當詛咒可憎的敵人時,穿上偉大將軍的服裝。 有時在化身的時候,僧侶變成善良的人。身披青銅甲的偉大國王,周圍環繞著龍和贊。請來到我的力量和軍隊中! 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!身披青銅甲的贊之國王,您身上供奉的是什麼呢?供奉紅色贊袍。頭上繫著咧嘴的青銅骷髏頭。 您騎乘的是什麼呢?騎乘著紅色贊馬。右邊拿著紅色贊繩。護持佛法的國王和眷屬們,請施展事業,國王啊! 四角形巢穴的龍贊是,身上穿著黑色袍子,頭上繫著深藍色骷髏頭。騎乘著黑色矮馬,手裡拿著蛇繩。化身成千上萬的真實化身。 鐵蝎發出憤怒的聲音,青銅黑蛙發出「奇利利」的聲音,翡翠綠髮出「尼利利」的聲音。您慈悲的時機已到!時機已到,現在請來吧! 請享用這珍貴的食子,迅速成就瑜伽士的事業! (此處缺少幾頁)無法全部包括。向夜叉眾等八部眾頂禮讚頌。八部眾的妃子、王子和僕從們,請賜予我成就一切悉地的恩惠! 瑜伽士我等眷屬,直到心中所愿皆能實現!之後是:住在拘羅的持金剛者,以及拘羅 唉 瑞 提 阿 沃 啦 姆 布 尼 瑞 卡 括 啦。姆 布 尼 貝瑪 沃。嘎 奈 札 瑞 比 札 霍 巴 札 阿。

【English Translation】 The fluttering red tongue flaps, a great bronze garuda soars above the head, banners are as dense as clouds. Great king with bronze armor, the time has come, O King! If an enemy harming me appears, protector, please turn back the spear. Be my support, O you with bronze armor! The time has come, O King! Please perform the activity, assembly of emanations! Again and again, assembly of emanations! What is offered on your body? White silk and white cloth are offered. The grinning skull-headed one, in your right hand, A white lasso flashes. In your left hand, a white whip sways. What do you ride? You ride a conch-horse with white ankles. Be my support, O you with bronze armor! Perform the activity, assembly of emanations! The emanation of the great Tsen kingdom is, sometimes a cat, sometimes disguised as a crow. Sometimes at the time of emanation, the monk disguises as a monkey. When cursing the hateful enemy, he enters the attire of a great general. Sometimes at the time of emanation, the monk emanates as a good person. Great king with bronze armor, surrounded by nagas and tsen. Come to my power and army! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Tsen king with bronze armor, what is offered on your body? A red Tsen robe is offered. A grinning bronze skull is tied on the head. What do you ride? You ride a red Tsen horse. In the right hand, you hold a red Tsen lasso. Dharma-protecting king with retinue, perform the activity, O King! The naga-tsen of the four-cornered nest, wears a black robe on the body, a dark blue skull is tied on the head. Rides a black pony, holds a snake lasso in the hand. Emanates into a thousand true emanations. The iron scorpion makes an angry sound, the bronze black frog makes a 'chili-li' sound, the jade green makes a 'nili-li' sound. The time of your compassion has come! The time has come, now come here! Take this precious torma, and quickly accomplish the activities of the yogi! (Here several pages are missing) cannot be fully included. I prostrate and praise the eight classes, such as the yaksha assembly. May the eight classes, with consorts, sons, and servants, grant me the grace to accomplish all siddhis! Yogis, myself and retinue, until all wishes of the heart are fulfilled! After that: The Vajra holder residing in Kollai, and Kollai E Re Ti A Vo La Mum Bu Ni Ri Ka Kko La. Mum Bu Nir Padma O. Gha Ne Tra Ri Pi Ta Ho Ba Dza A.


ི་ཧོ་ཚོགས་སུ་ཅོང་ཏེའུ་དཀྲོལ། ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨི་ནི་རོ་ལཱ། སྙིང་རྗེས་ཀུ་ཅོ་ཡི་བྱའོ། །ཏ་ཧེཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། དེ་ རུ་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨི། འབད་པས་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། ཧ་ལོ་ཀཱ་ལཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧོ་ཧ་ལ་གདན་བཞུགས་པར་བྱ། དནྟུ་ར་བཛྫ་ཨ་ལེ་ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུར་པིན་ལཱ་། 6-119 སྐལ་མེད་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ག་བུར་རྣམས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་པཱ་ལིཉྫ། ཚོད་མ་དང་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ ཨི། དེ་ནི་མང་དུ་བཟའ་བར་བྱ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ནི། དག་དང་མ་དག་དམིགས་མི་བྱ། ཨ་ཨི། ནི་རི་སུ་ ཨཾ་གེ་ཙ་ཊ་ཝི། རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ལུས་ལ་གདགས། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དེར་ནི་སྐྱེས་པའི་རོ་གཞུག་བྱ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུ་ན་དུ་རུ་ནཱ་ཊ་ཨི། སར་གྲི་གང་ལ་འཇུག་པར་བྱ། ཌཎྚི་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཛྫི་ཨ་ཨི། དེར་ནི་རེག་མིན་ཡང་མི་བྱ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག ། 6-120 མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེས་ དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་ མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱི་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་ དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད༞ །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ལྕགས་སྤྱང༞ །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་ལས་མཁན༞ །སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་ག

【現代漢語翻譯】 于盛大集會上敲響鐘鈸,以慈悲之心發出悅耳之聲。享用美味佳餚,暢飲美酒。在華麗的座墊上安坐,遠離無緣之人。以樟腦涂身,享用豐盛的肉食。往來穿梭,不分別 शुद्ध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: शुद्ध,śuddha,shuddha,清凈)與अशुद्ध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: अशुद्ध,aśuddha,ashuddha,不清凈)。以骨飾裝點身體,品嚐甘醇美酒。進入戰場,不分彼此。這是金剛歌。 擁有圓滿功德,猶如金山一般。作為三界之怙主,遠離三種垢染。佛陀擁有蓮花般盛開的雙眼。這是世間吉祥之開端。 依靠此無上之境,堅定不移。名揚三界,為天人所敬仰。神聖之法,令眾生安寧。此乃世間吉祥之二。 神聖僧團,具足正法,聞法而富足。為人、天、非天所敬奉。作為集會之首,是知恥、榮耀之源。此乃世間吉祥之三。 如是宣說吉祥之語。生於高貴種姓,持有誓言。以無癡狂之智慧,示現金剛之性。恭敬上師,心懷慈悲。愿生生世世皆如此。手持金剛鈴杵,誦讀甚深之法。與空行母共享美食。愿生生世世皆如此。愿一切眾生皆得安樂。愿一切眾生皆無瑕疵。無論何人,若能從此道解脫。愿彼等速證菩提。 如是祈願。吽!吉祥怙主瑪哈嘎拉,吉祥天母,不為三界所勝。以及不違背您旨意的,尸陀林之主,護田神及其眷屬。還有顯有世間之神、魔等八部眾及其眷屬。傲慢的男系、女系,以及金翅鳥、犬、鐵狼等。布扎等使者。以及如海般的護法眾及其眷屬。祈請降臨於此。

【English Translation】 At the grand assembly, strike the cymbals and bells, emitting a pleasing sound with compassion. Enjoy delicious food and drink fine wine. Sit comfortably on the magnificent cushion, away from the uninitiated. Anoint the body with camphor and partake of abundant meat. Go back and forth, without distinguishing between शुद्ध (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: शुद्ध,śuddha,shuddha,pure) and अशुद्ध (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: अशुद्ध,aśuddha,ashuddha,impure). Adorn the body with bone ornaments and savor the mellow wine. Enter the battlefield, without discrimination. This is the Vajra Song. Possessing perfect virtues, like a golden mountain. As the protector of the three realms, free from the three stains. The Buddha has eyes like blooming lotuses. This is the beginning of auspiciousness in the world. Relying on this supreme state, steadfast and unmoving. Famous in the three realms, revered by gods and humans. The sacred Dharma brings peace to beings. This is the second auspiciousness in the world. The sacred Sangha, possessing the Dharma, rich in learning. Worshipped by humans, gods, and asuras. As the head of the assembly, it is the source of shame, knowledge, and glory. This is the third auspiciousness in the world. Thus, declare the auspicious words. Born into a noble lineage, holding vows. With wisdom free from delusion, reveal the Vajra nature. Respect the Guru, with a compassionate heart. May it be so in life after life. Hold the Vajra bell and dorje, recite the profound Dharma. Share food with the consort. May it be so in life after life. May all beings be happy. May all beings be without flaws. Whoever is liberated by this path. May they quickly attain enlightenment. Thus, pray. Hūṃ! Glorious Protector Mahākāla, Glorious Goddess, unsurpassed in the three realms. And those who do not disobey your commands, the lords of the charnel ground, the field-protecting deities and their retinues. As well as the gods, demons, and the eight classes of beings and their retinues. The arrogant male and female lineages, and the garudas, dogs, and iron wolves. Messengers such as Putra. And the ocean of Dharma protectors and their retinues. Please descend here.


ཤེགས་ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ༞ །ཛཾ་བུ་ཊི་བའི་ཞལ་ཟས༞ །ཆང་དང་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔགས་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉེན་པོ་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉེན་པོ་བཞེས། ། 6-121 འཁོར་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཤཱ་ས་ན། བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བཏང་། ཀྱཻ་རྣམ་དཀར་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོའི་རྗེས་འགྲོ་ལྟར། །རྣམ་མང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །རྣམ་དག་ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྣམ་སྤྲུལ་དཔག་མེད་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་མཆོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༞ ། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་དཔུང་གཉེན༞ །སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱེད་འབྱུང་གནས༞ །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན༞ །བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་ཡུལ་ལྷ༞ །འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཞལ་ཟས་ལྷུན་པོས་མཆོད། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་རྒྱ་ མཚོས་མཆོད། །དཀོར་ནོར་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་མཆོད། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །རོལ་སིལ་རྔ་ཆེན་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲས་མཆོད། །མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་ དཔག་མེད་ཟད་མི་ཤེས་པས་མཆོད། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེན་པོར་བཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། ། 6-122 བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་འདིར། །ནད་དང་འཁྲུག་པ་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག །མི་ཤིས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏང་ཞིག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་ ཉོན་མོངས་ཁྱེད་ཀྱིས་སེལ། །ཆར་ཆུ་ཕེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱེད་ལྡན་ལ་སོགས། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐོངས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་བསམ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ སྒྲུབས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོགས་འདྲེན་ཀུན། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །བླ་མས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་ དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཀུན། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། ༈

【現代漢語翻譯】 請享用這莊嚴的食子!請享用這血肉的紅色食子!請享用這 Jambudvipa(贍部洲)的食物!請享用這酒和精華的供品!獻上以真言加持之事業的酬謝,請接受這以加持之事業的懇請! 請守護眷屬,遣除違緣,以及怨恨的敵人和損害的邪魔等,所有魔障和阻礙,祈請您全部平息!迅速成辦這弘揚佛法的事業!』如此唸誦,唸誦 Shasana(教誡),並將食子投于乾淨之處。 唉!如隨順善良的清淨髮心一般,這眾多內外密的三種供云,以清凈的禪定和咒語加持,化現無量護法及其眷屬,我供養!我祈請!我供養五部大王!我供養佛陀教法的守護者及其眷屬! 供養所有法輪的守護者!供養護持佛法之士的助伴!供養眾生安樂的來源!供養有情世間傲慢的首領!供養北方雪域的土地神!以圓滿具足所需之物的食物供養!以具足百味的飲品如海般供養! 以珍寶財物如虛空寶藏般供養!以眾生美妙的詩歌如海云般供養!以鐃鈸大鼓如三千世界的雷鳴般供養!以美麗的姿態如意念般供養!以無量無盡的欲妙供養!獻上先前所託付之事的圓滿酬謝,請接受現在所託付之事的偉大祈請! 請您守護圓滿的佛陀教法!請您讚揚三寶的威德!請您成辦護持佛法之士的事業!在這個世界,尤其是在這片藏地,請勿降下疾病、戰爭和饑荒!請勿降下不祥之兆和怪異現象! 請您消除一切眾生的煩惱!請降下雨水,使莊稼和牲畜豐收!請賜予長壽、無病和安樂,以及滿足一切眾生的願望!請您成辦我們施主和供養者的心願! 圓滿十地的怨敵和魔障,以及引誘者,大王及其眷屬,請享用!卡讓 卡嘿!請您成辦弘揚佛法的事業!請成就上師所託付的事業! 作為一切世間和寂靜圓滿財富的來源,愿釋迦牟尼的教法長久住世,愿護持教法的聖者們,以財富莊嚴,長久住世!

【English Translation】 Please accept this majestic Torma! Please accept this red Torma of flesh and blood! Please accept this food of Jambudvipa! Please accept this offering of wine and essence! I offer the repayment for the entrusted action blessed by mantra, please accept this earnest request for the blessed action! Please protect the retinue, avert obstacles, and pacify all enemies of hatred and harmful demons, all maras and hindrances! Swiftly accomplish this task of spreading the Dharma!' Thus recite, recite Shasana (teachings), and cast the Torma in a clean place. Alas! Like following the good and pure Bodhicitta, these numerous outer, inner, and secret cloud offerings, blessed by pure Samadhi and mantras, manifest countless protectors and their retinues, I offer! I pray! I offer to the Five Great Kings! I offer to the protectors of the Buddha's teachings and their retinues! I offer to the protectors of all Dharmachakras! I offer to the companions who support the upholders of the Dharma! I offer to the source of happiness for all beings! I offer to the leaders of the arrogant beings of existence! I offer to the local deities of the northern snowy land! I offer with abundant food that fulfills all desires! I offer with drinks of a hundred flavors like the ocean! I offer with treasures and wealth like a treasury of the sky! I offer with the beautiful poems of beings like clouds of the ocean! I offer with cymbals and drums like the thunder of three thousand worlds! I offer with beautiful gestures like the mind's perception! I offer with immeasurable and inexhaustible desirable qualities! I offer the complete repayment for the previously entrusted task, please accept the great prayer for the task now entrusted! Please protect the complete teachings of the Victorious Ones! Please praise the glory of the Three Jewels! Please accomplish the deeds of the upholders of the Dharma! In this world, especially in this land of Tibet, please do not send disease, war, and famine! Please do not send inauspicious omens and strange phenomena! Please dispel the afflictions of all beings! Please send rain and make the crops and livestock abundant! Please grant longevity, health, and happiness, and fulfill all the wishes of all beings! Please accomplish the wishes of us patrons and offerers! Enemies and demons who have completed the ten grounds, and those who lead astray, Great King and your retinue, please partake! Kha ram kha hi! Please accomplish the task of spreading the Dharma! Please accomplish the task entrusted by the Lama! As the source of all worldly and peaceful perfect wealth, may the teachings of Shakyamuni remain long, and may the holy beings who uphold the teachings, adorned with wealth, remain steadfast for a long time!


། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་པ་དང་། །མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 6-123 ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མི་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིས་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་བྱིང་བ་ དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་འབྱུང་ ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 6-124 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་ མ་བཤིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཏོར། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་གྱི་རྟེན་མེད་ན་

【現代漢語翻譯】 祈願我等眷屬一切眾, 壽命延長、無病安樂、福德圓滿。 一切事業皆如意成就, 具足威力利益有情眾生。 祈願具德根本傳承上師之加持, 諸佛本尊聖眾之諦實力, 以及具力護法神之威光, 於此殊勝處所,賜予吉祥與祥瑞。 嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅, 嘿嚕嘎 爹諾 巴地士他,哲卓 麥 巴哇 蘇多秀 麥 巴哇,阿努惹多 麥 巴哇,蘇波秀 麥 巴哇,薩瓦 悉地 麥 札雅恰,薩瓦 嘎瑪 蘇雜麥,雜當 舍利 雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,班雜 嘿嚕嘎 瑪 麥 穆雜 嘿嚕 咕 巴哇,瑪哈 薩瑪雅 薩瓦 阿 吽 呸。(唸誦三遍) 無論未圓滿或已失壞, 所有我因愚昧所造作, 或正在做以及已完成之事, 祈請怙主慈悲寬恕。 我等初學者,因心識沉沒、 掉舉,以及咒語不凈,儀軌有缺漏、增減、違背、錯謬等過失,祈請一切寬恕,令我身語意三遠離障礙,圓滿補足一切缺失。 如是祈請補足缺失,寬恕過失。對於有朵瑪賓客之所依者:祈請十方諸佛菩薩垂念我。 乃至虛空邊際之無量眾生,未安置於不住涅槃之境前,祈請諸佛不入涅槃,長久住世。 特別是,對於上師、本尊、空行母、護法神等之所依,祈請迎請之智慧尊,乃至地水火風四大災害未毀壞前,長久住世。 祈請長久住世,賜予我及一切眾生殊勝與共同之成就,無餘賜予。 嗡 蘇 扎地士他 班雜 耶 梭哈。如是念誦,並將青稞等撒于所依物上。對於沒有朵瑪賓客之所依者:對於不依賴所依之朵瑪賓客智慧尊。 嗡 祈請您成辦一切眾生之利益, 賜予隨順相應之成就。 縱然已往生至佛剎, 祈請再次降臨於此。 班雜 穆:朵瑪賓客智慧尊請返回本位。誓言尊 雜 吽 班 霍:融入無二。 若無怙主八部眾及面具等所依,則唸誦:

【English Translation】 May we and all our retinues, Have long life, be free from illness, enjoy happiness and prosperity. May all our aims be accomplished as wished, And may we have the power to benefit all beings. Through the blessings of the glorious root and lineage lamas, The truth of the ocean of deities and yidams, And the radiant power of the mighty Dharma protectors and guardians, May auspiciousness be bestowed here in this sacred place today. Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Heruka Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Mi Bhava, Sarva Siddhimme Prayachchha, Sarva Karmasu Chame, Chittam Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan, Vajra Heruka Mame Muncha Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. (Recite three times) Whatever has not been fulfilled or has been damaged, All that I have done through my ignorant mind, Or am doing and have completed, May the Protector forgive it all. We, as beginners, due to sinking mind, Excitement, impure mantras, incomplete rituals, excesses, deficiencies, contradictions, errors, and faults, may all be forgiven, so that no obscurations arise for my body, speech, and mind, and may all deficiencies be completed. Thus, we pray to complete deficiencies and forgive faults. For those with supports for the Torma guests: May all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions consider me. Until all sentient beings, as vast as the expanse of space, are placed in the state of non-abiding Nirvana, may the Victorious Ones not pass into Nirvana, but remain steadfastly. In particular, for these supports of the lamas, yidams, dakinis, Dharma protectors, and guardians, may the wisdom beings who have been invoked and invited remain steadfastly until the great elements of earth, water, fire, and wind are not destroyed. Having remained steadfastly, may they bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. Om Supratishtha Vajra Ye Svaha. Recite this and scatter barley etc. on the supports. For those without supports for the Torma guests: For the wisdom beings of the Torma guests who do not rely on supports. Om May you accomplish all the benefits of sentient beings, Bestow the siddhis that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, May you please come again. Vajra Muh: The wisdom beings of the Torma guests depart. The Samaya beings JAH HUM BAM HOH: dissolve into non-duality. If there are no supports for the Protector Eight Classes and masks, then recite:


གཤེགས་མི་རུང་བས། གསང་རྟེན་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ན་དེ་ལ་དང་། མེད་ན། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་པ་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 6-125 རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་ དུ་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོར། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁའ་ལ་སྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུན་གཅིག་ལ། །སྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག །མགོ་བོར་བླ་མས་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་ རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་ བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 6-126 མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མཚན་ནས་བརྗོད་དམ་ཅུང་ཟད་དྲན་ཡང་རུང་། །བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །པདྨའི་ལྟེ་བ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བརྗིད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་ པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རོལ་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིགས་རུང་དུས་མཐའ་སྤྲིན་ལྟར་གནས་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་གསུང་། །སྤྲོས་ པ་ཉེ

【現代漢語翻譯】 如果不能前往(凈土),如果正在進行秘密的供養,就那樣做;如果沒有,就觀想面前的護法八部眾及其眷屬,以及守護田地的四面大自在天及其眷屬,都融入自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。 這被認為是殊勝的口訣。 在自己的額頭上觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 愿以此功德, 迅速成就馬王嬉戲(Hayagriva)之果位, 愿所有眾生無一遺漏, 皆能以此安置於彼境。 愿以此功德, 遍佈虛空界的一切有情, 其福德與智慧資糧, 迅速圓滿, 並在今生, 安置於金剛持(Vajradhara)之果位。 我於三世所積一切善, 愿遍佈虛空之無量眾生, 皆成無上大乘之法器, 愿一切眾生皆得金剛持之果位。 愿我未成佛前, 生生世世, 生於善地, 具足高貴血統與善行, 並有良師益友攝受。 愿我戒律清凈, 直達虛空, 愿我心性純凈, 恒常如一, 以吉祥之行莊嚴自身, 聽聞正法, 並善於宣說。 愿上師以法帽繫於我頂, 愿我手持方便與智慧之金剛鈴, 愿我口誦密咒之王, 愿我心修雙運之瑜伽。 從今直至證菩提, 愿我不離上師與本尊, 愿我修行無有障礙, 愿我能為佛法事業而努力。 愿以無上上師之慈悲, 諸佛、菩薩、聲聞、緣覺及真諦之加持力, 如我所愿, 一切成就。』 唸誦完畢。吉祥偈: 無與倫比之上師,具德金剛持(Vajradhara), 具足威力與自在之上師傳承, 僅是念誦其名, 乃至稍作憶念, 愿吉祥增長, 眾生安樂! 蓮花中央, 聳立於四魔之上, 無量功德, 五智之化身, 黑汝嘎(Heruka),具德無我瑜伽母(Nairatmya), 愿吉祥增長, 眾生安樂! 何者吉祥, 從法界中善妙生起, 黑汝嘎(Heruka),具德怖畏金剛(Vajrabhairava)之熾燃身, 智慧金剛亥母(Vajravarahi)蓮花金剛嬉戲, 以此諦實, 愿安住于勝樂(Samvara)之吉祥! 從無生法身自性清凈中, 以誓願力化現色身, 薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)父母尊, 愿無生無死之真實吉祥! 威猛可怖如末劫云聚之身, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之音聲如千龍雷鳴, 遠離戲論,

【English Translation】 If one cannot go (to the Pure Land), if one is making secret offerings, do so; if not, visualize the protector deities, the eight classes of gods and their retinues, and the four-faced Lord of the Land and their retinues, all dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at one's heart. This is considered a supreme instruction. Visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at one's forehead, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at one's throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at one's heart. May this merit, Swiftly accomplish the state of Hayagriva's play, May all beings without exception, Be placed upon that ground by it. May this merit, For all sentient beings pervading the ends of space, Their accumulations of merit and wisdom, Swiftly be accomplished, And in this very life, Be placed upon the state of Vajradhara. Whatever merit I have accumulated in the three times, May all sentient beings pervading the ends of space, Become vessels of the supreme Great Vehicle, May all attain the state of Vajradhara. May I, until I attain Buddhahood, In life after life, in excellent places, Have a noble lineage, excellent conduct, And be cared for by excellent friends and gurus. May my discipline be pure, reaching the sky, May I be utterly pure and of one continuity, Adorned with the conduct of the fortunate, May I hear and excellently expound the teachings. May the guru bind the diadem upon my head, May my hands hold the vajra and bell of method and wisdom, May my speech recite the king of secret mantras, May my mind meditate on union. From now until I attain enlightenment, May I never be separated from the guru and the deity, May I have no obstacles to practice, And may I work for the benefit of the teachings. By the compassion of the supreme guru, And by the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, and the truth, May it be accomplished as I have dedicated. Having spoken thus. Auspicious Verses: Incomparable guru, glorious Vajradhara, Guru lineage with power and dominion, Even mentioning their names or slightly remembering them, May auspiciousness increase and all beings be happy! At the center of a lotus, majestic upon the four maras, Embodiment of limitless qualities, the five wisdoms, Heruka, glorious Nairatmya, May auspiciousness increase and all beings be happy! Whatever auspiciousness arises well from the realm of Dharma, Heruka, glorious Vajrabhairava's blazing form, Wisdom Vajravarahi playing with lotus and vajra, By that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! From the unborn Dharmakaya, naturally pure, Emanating form bodies by the power of vows, Bhagavan Vajrakumara, father and mother, May there be the auspiciousness of the meaning of no birth and death! A terrifying form like clouds at the end of time, The sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) roaring like a thousand dragons, Free from elaboration,


ར་ཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་གི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་ཝ་ལྟར་ཞུམ། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ནད་དོ་ཅོག་ལས་སྐྱོབ། །མཚན་མོ་ཁམས་གསུམ་ཉུལ་ བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་བརྗིད་མི་སྡུག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ། །རལ་པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཅན། ། 6-127 ཞིང་སྐྱོང་གདོང་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ཞིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བཏབ་ནས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་ལྟར། །དད་པ་ཅན་ཀུན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་ཕྲིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་མཉིས་སྩོལ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི༞ །པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོར་ཚ་ ཟེར་གྱིས། །ལན་བརྒྱར་འཁྱུད་འདྲ་འཇིགས་རུངས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། ། དབང་དྲག་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི༞ །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་མཛད་ པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༞ །ཁྱད་པར་གང་གི་མཐུ་སྟོབས་མེ་ཆེན་གྱིས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །དགེ་ལེགས་དཔལ་ འབྱོར་སྣང་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ། ། 6-128 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །ནོར་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་ མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་ལྟར། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 愿吉祥充滿遼闊的虛空之心!愿吉祥屬於光輝燦爛的瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)! 憑藉其威力,因陀羅(Indra,帝釋天)也如狐貍般畏縮。僅聽聞其名號,便能從一切疾病中解脫。 愿吉祥屬於夜晚遊走於三界的神變者!愿吉祥屬於唯一的母親,三界的女主! 威嚴、醜陋、深藍、可怖的面容,赤黃色的頭髮如末劫之火般燃燒。舌如閃電般舞動。 愿吉祥屬於耕耘的四面尊顏!化身億萬,充滿三界。摧毀魔軍,賜予成就。如子般守護教法和持教者。 愿吉祥屬於使者和行者們!如意寶般祈禱,如願賜予一切成就。永不欺騙具信者。 愿吉祥屬於具德根本傳承上師!以種種身語意之幻化,隨應調伏,事業無邊。賜予殊勝二成就的超勝之神。 伊達姆(Iṣṭadevatā,本尊)勝海! 如紅蓮寶山的陽光,百次環繞般可怖的您。以九種姿態調伏一切惡毒。 駕馭神駿的至尊! 為成就無量勝者的事業,以種種身和事業之海,毫不費力地成就四種事業。 愿吉祥屬於護法誓盟者之海! 特別是,憑藉其威力和火焰,焚燒一切障礙和不和諧的荊棘。帶來吉祥、繁榮和光明。 愿吉祥屬於五部大王及其眷屬!愿不和諧與衰敗平息於法性之中。愿和諧順遂毫不費力地成就。 愿教法和眾生的利益如陽光般照耀。愿吉祥遍及一切時方! 守護北方的四大天王(四大天王)之首——多聞天王(Vaiśravaṇa)。財富之主,聖者贊巴拉(Jambhala, 財神)。消除貧困的女神,財續佛母(Vasudhārā)。 愿吉祥屬於財神和護法們!愿八萬種魔障平息,遠離不和諧的損害之緣,愿所愿成就,圓滿具足。 愿此吉祥帶來當下的幸福安樂! 晝吉祥,夜吉祥。日中亦吉祥。日夜恒時吉祥。愿三寶賜予吉祥! 愿在此的瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等一切,如從羅睺星(Rāhu, 羅睺星)口中脫離的日月般,遠離一切應斷除的不和諧。

【English Translation】 May auspiciousness fill the vast expanse of space's heart! May auspiciousness belong to the glorious Mahākāla! By whose power, even Indra shrinks like a fox. Merely hearing his name protects from all diseases. May auspiciousness belong to the one with miraculous powers who roams the three realms at night! May auspiciousness belong to the sole mother, the mistress of the three realms! Majestic, hideous, dark blue, terrifying face, red-yellow hair blazing like the fire at the end of time. The power of the tongue flashes like lightning. May auspiciousness belong to the four faces of the field-cultivator! Emanating billions, filling the three realms. Destroying the armies of demons, bestowing accomplishments. Protecting the doctrine and its holders like children. May auspiciousness belong to the messengers and workers! Prayed to like a wish-fulfilling jewel, granting all desired accomplishments. Never deceiving those with faith. May auspiciousness belong to the glorious root and lineage lamas! With various illusions of body, speech, and mind, subduing whatever needs to be subdued, activities without end. The supreme deity who bestows the two supreme accomplishments. Iṣṭadevatā, ocean of victors! Like the sun's rays embracing a mountain of red lotuses a hundred times, your terrifying form. Subduing all wickedness with the gestures of the nine dances. The powerful and supreme one who rides the horse! In order to accomplish the activities of the vast ocean of victors, with various bodies and oceans of activities, effortlessly accomplishing the four activities. May auspiciousness belong to the ocean of oath-bound protectors of the doctrine! Especially, by whose power and great fire, burning all obstacles and inharmonious thickets. Bringing auspiciousness, prosperity, and the light of illumination. May auspiciousness belong to the five great kings and their retinues! May disharmony and decline subside into the nature of reality. May harmonious conditions be effortlessly accomplished. May the benefit and happiness of the doctrine and beings shine like the sun's rays. May auspiciousness be everywhere at all times! The great king who protects the north, Vaiśravaṇa. The lord of wealth, Ārya Jambhala. The goddess who eliminates poverty, Vasudhārā. May auspiciousness belong to the wealth deities and Dharma protectors! May eighty thousand kinds of obstructing spirits be pacified, may we be separated from the causes of inharmonious harm, and may our desires be fulfilled and perfectly complete. May this auspiciousness bring happiness and well-being in this very moment! Auspicious day, auspicious night. Auspicious also at noon. May there be constant auspiciousness day and night. May the Three Jewels bestow auspiciousness! Here, may all of us yogis, teachers, disciples, patrons, friends, and retinue, like the sun and moon freed from the mouth of Rāhu, be separated from all inharmonious things to be abandoned.


ས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་དམ་ པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ༄། །གཏོར་གཞིའི་དྲུང་དངོས་གཞི་འབྲིང་པོ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ལུགས་ཡིན་ལ། གཏོར་གཞིའི་དྲུང་དངོས་གཞི་འབྲིང་པོ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་སྦྱོར་དངོས་འབྲིང་པོ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། གཏོར་ བསྔོས་གཏོར་མ་དམ་རྫས་ལྔ་ཚར་གྱི་དང་པོ་ཀྱེ་རྡོར་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཡི་དམ། གཉིས་པ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ། གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་བསེ་ཁྲབ། ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག 6-129 བསྐང་གཏོར་གུར་ནས་ལས་མཁན་བར་གོང་བཞིན། མཆོད་པ་དང་ཐུན་གཏོར་གོང་བཞིན། དངོས་གཞིའི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་དང་སྐྱབས་སེམས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནས་རྟ་མགྲིན་ལ་ནང་མཆོད་ ཕུལ་བའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གུར་ལྕམ་དྲལ། ཞལ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན། བསེ་ཁྲབ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དྲན་པ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་གཞིར། །མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཙན་རྟ་རག་པ་ ལ། །རིན་ཆེན་སྒ་སྲབ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ཙནྡན་བེ་ ཅོན་ཀླད་ལ་སྐོར། །གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་ཁྲ་བོ་ཐུགས་ཁར་འཛིན། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་མེ་འོད་འབར་བ་དང་། །སྐུ་ལ་དར་ལྗང་སྟོད་གཡོག་དར་དམར་བེར། །བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་གསོལ། ། དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྟག་དང་གསེར་འོད་དང་། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་གཞུ་མོ་གཟིག་ཤུབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་གློ་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། ། 6-130 གཡས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཀླུ་བཙན་མུ་མན་མདོག །བེར་ནག་དགུ་བརྩེགས་དར་ནག་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་ཐོགས་རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་ཞོན། །སྤྲུལ་པ་དུག་སྦྲུལ་འབུམ་སྡེ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ་ བསེ་ཁྲབ་སྐུ་མདོག་དམར། །རས་དམར་ཐོད་དང་བིང་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དམར་གཡོན་པ་བ་དན་འཛིན། །རྟ་དམར་ལ་ཞོན་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་འགྱེད། །མདུན་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྷ་སྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར། ། རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་རྟ་སྲབ་འཛིན། །རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་འགྱེད། །རྗེ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ། །གཡས་པས་རྭ་ལྕག་ གཡོན་པ

【現代漢語翻譯】 愿超越一切土地,獲得吉祥和善妙的財富。 ༄། །朵瑪(藏文:གཏོར,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)基的中等儀軌。 這些是用於詳細闡述預備、正行和結行的方法。或者進行朵瑪基的中等儀軌,或者從中等儀軌的正行開始。預備部分是:朵瑪供養,五圓滿(藏文:དམ་རྫས་ལྔ་ཚར,漢語字面意思:誓言物五次)供品,首先是勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿熱迦)和馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)等本尊;其次是古汝八法(藏文:གུར་ལྷ་བརྒྱད,漢語字面意思:古汝八神)和夏瓦日(藏文:ཞལ,漢語字面意思:面);第三是虛空衣母(藏文:ནམ་མཁའི་གོས་ཅན,漢語字面意思:虛空衣者)和貝甲(藏文:བསེ་ཁྲབ,漢語字面意思:皮甲);第五是空行母總供朵瑪和地祗。 供奉朵瑪從古汝到業使者(藏文:ལས་མཁན,漢語字面意思:事務者)如上所述。供養和份額朵瑪如上所述。正行的供養、加持和皈依等,自生(藏文:བདག་བསྐྱེད,漢語字面意思:我生)如上所述。從朵瑪加持到向馬頭明王獻內供如上所述。然後說:『忿怒之王,至尊馬王,請賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就』。古汝兄妹,夏瓦日和業使者,虛空衣母等如上所述。貝甲朵瑪的加持包括憶念、咒語和手印。觀想自己是明亮的馬王,在面前的基座上,在火風之中,有一匹紅色的戰馬,上面裝飾著珍貴的鞍轡等。從(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)紅色光芒四射,聚集變化,化現為護法貝甲,身紅色,一面二臂三眼,呈羅剎形象。右手持旃檀木棒在頭頂揮舞,左手持花斑套索于胸前。頭戴燃燒著火焰的皮盔,身穿綠色短褂和紅色絲綢披風,身著三重紅色皮甲。手持斬斷違背誓言者命脈的寶劍,以及守護法輪的老虎和金光,還有摧毀四魔的弓箭和豹皮箭囊,左右護衛著胸膛。具有剎那間環繞三千世界的威勢。 右側是身化身,龍王穆曼(藏文:ཀླུ་བཙན་མུ་མན,漢語字面意思:龍堅固穆曼),身黑色,頭戴九層黑氈帽,系黑色頭巾,手持黑蛇套索,騎著黑色劣馬。化現出成千上萬的毒蛇散佈於十方。左側是語化身,貝甲,身紅色,身穿紅色絲綢和頭巾,以及寬大的衣服。右手持紅色套索,左手持旗旛,騎著紅馬,化現出猴子。前方是意化身,護法神,身白色,身著珍寶裝飾和白色絲綢衣裳。右手持白色套索,左手持馬韁,騎著白馬,化現出僧侶。杰嘉(藏文:རྗེ་རྒྱལ,漢語字面意思:王勝)身紅色,身穿厚厚的氈衣。右手持角鞭,左手持...

【English Translation】 May (all) be victorious over all lands, and may (all) obtain the glorious wealth of auspiciousness and goodness. ༄། ། The medium ritual of the Torma (藏文:གཏོར,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering) base. These are the methods for elaborating the preliminaries, main part, and conclusion. Either perform the medium ritual of the Torma base, or begin with the main part of the medium ritual. The preliminary part is: Torma offering, the five complete (藏文:དམ་རྫས་ལྔ་ཚར,漢語字面意思:vow substance five complete) offerings, first is Hevajra (藏文:ཀྱེ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Heyvajra) and Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck) etc. Yidam; second is the Eight Gurus (藏文:གུར་ལྷ་བརྒྱད,漢語字面意思:Guru Eight Deities) and Shawari (藏文:ཞལ,漢語字面意思:Face); third is Namkhai Gochen (藏文:ནམ་མཁའི་གོས་ཅན,漢語字面意思:Sky-Clothed One) and Besekrap (藏文:བསེ་ཁྲབ,漢語字面意思:Leather Armor); fifth is the general offering Torma of the Dakinis and the Kshetrapala. The offering Torma from Guru to the Karyakara (藏文:ལས་མཁན,漢語字面意思:Worker) is as above. The offering and share Torma are as above. The offering of the main part, blessings, refuge, etc., self-generation (藏文:བདག་བསྐྱེད,漢語字面意思:self-generation) is as above. From the blessing of the Torma to offering the inner offering to Hayagriva is as above. Then say: 'Wrathful King, Supreme Horse King, please grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments'. Guru siblings, Shawari and Karyakara, Namkhai Gochen etc. are as above. The blessing of the Besekrap Torma includes remembrance, mantra, and mudra. Visualize yourself as the bright Hayagriva, on the base in front, in the midst of fire and wind, there is a red warhorse, adorned with precious saddles etc. From (seed syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) red light radiates, gathers and transforms, manifesting as the protector Besekrap, body red, one face, two arms, three eyes, in the form of a Rakshasa. The right hand holds a sandalwood club, twirling it above the head, the left hand holds a mottled lasso at the chest. Wearing a leather helmet blazing with flames, wearing a green short shirt and a red silk cloak, wearing triple red leather armor. Holding a sword that cuts the life force of those who break vows, and a tiger and golden light that protect the Dharma wheel, and a bow and leopard-skin quiver that destroy the four maras, guarding the chest on the left and right. Possessing the power to circle three thousand worlds in an instant. On the right is the body emanation, the Naga King Muman (藏文:ཀླུ་བཙན་མུ་མན,漢語字面意思:Naga Strong Muman), body black, wearing a nine-layered black felt hat, tied with a black headband, holding a black snake lasso, riding a black inferior horse. Emanating hundreds of thousands of poisonous snakes scattered in the ten directions. On the left is the speech emanation, Besekrap, body red, wearing red silk and a turban, and wide clothes. The right hand holds a red lasso, the left hand holds a banner, riding a red horse, emanating monkeys. In front is the mind emanation, the guardian deity, body white, wearing precious ornaments and white silk clothes. The right hand holds a white lasso, the left hand holds horse reins, riding a white horse, emanating monks. Jye Gya (藏文:རྗེ་རྒྱལ,漢語字面意思:King Victory) body red, wearing a thick felt coat. The right hand holds a horn whip, the left hand holds...


་དུང་དཀར་འབུད། །རྟ་ནག་ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་འགྱེད། །རྒྱབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར། །དར་དཀར་ཐོད་དང་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་སྦ་ལྕག་ བསྣམས། །རྟ་དམར་ཞོན་ཅིང་བྱི་བླ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད། །མཚམས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དམར་ཐོད་བཅིངས་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པས་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་སྦ་ལྕག་བསྣམས། །རྟ་རག་ཆིབས་ ཤིང་སྤྲུལ་པ་སྔགས་ནག་འགྱེད། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ། 6-131 བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་སླད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར། །ཀུན་ བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འབུལ་ལགས་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དགེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་མཐོང་སྨོན་དྭགས་གྲྭའི་ཆོས་གྲྭ་སོགས། ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས་གནས་རྣམས། །མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟ་ བུར་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བའི་རློག་པ་དང་། ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཉིན་མཚན་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་ དྲེགས་བྱེད་སྐུར་བསྟན་པའི། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ། །རབ་དཀར་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནས་བཤགས་པ་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། མི་དགོས་པ་རྣམས་ནི་གཏོར་བསྔོ་འབྲིང་པོའི་ལུགས་དང་། 6-132 བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། གུར་ཞལ་གྱི་བསྐང་བཟློག་བསྟོད་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གྱི་བསྐང་བ་རྣམས་གོང་བཞིན། བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ༈ ། ༄། །སྲུང་མ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། སྲུང་མ་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ

【現代漢語翻譯】 吹響海螺號。 騎著黑馬,示現勇猛的化身。 背後是功德的化身,身色潔白。 頭戴白色頭巾,身穿白色法衣。 右手持白色繩索,左手持鞭。 騎著紅馬,示現驅逐邪魔的化身。 四方是事業的化身,身色紅色。 頭系紅色頭巾,身穿皮甲。 右手持白色繩索,左手持鞭。 騎著騾子,示現黑色咒語的化身。 一切都由聽命的使者眾圍繞。 身語意以三個字(嗡、啊、吽)為標誌。 從自己心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字放出光芒。 護法及其眷屬,班雜 薩瑪 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)。 從吉祥天神的巨大宮殿中。 請來請來,偉大的皮甲護法。 爲了成辦息增懷誅一切事業, 爲了守護佛陀的教法而降臨。 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入無二。 向護法皮甲及其眷屬, 供養外內密三重供云如海。 以禪定、咒語和手印加持后, 將實物和意幻的供品,遍佈無垠虛空。 如普賢供云般供養, 請以誓言的力量歡喜納受, 愿吉祥的通門達寺等, 以及若大譯師的禪定處, 如夏日湖泊般興盛不衰。 平息外內密的各種障礙, 迅速成辦所託付的四種事業。 懺悔自己和他人過去、現在、未來所造的一切罪業。 愿摧毀敵人、邪魔和邪惡的引導, 愿利益和安樂的來源——佛陀的教法興盛。 愿世界和平安樂,愿我們師徒, 日夜受到守護和庇佑。 雖然未曾動搖法性寂靜的本性, 但爲了調伏惡劣者而示現忿怒相。 向護法皮甲及其眷屬, 以純潔清凈的意念頂禮讚嘆。 從空行母會供到懺悔結束,都如前所述。不需要的部分按照中等朵瑪供養儀軌。 以六字真言和六手印加持圓滿物品后,古汝夏拉的圓滿遣除讚頌和虛空衣母的圓滿如前。皮甲護法的儀軌按照蔣貢阿彌陀佛的教言進行,即: 向護法皮甲供養朵瑪並圓滿誓言的偈頌,一切事業之源。 向護法皮甲供養朵瑪並圓滿誓言的偈頌,一切事業之源。

【English Translation】 Blow the conch shell. Riding a black horse, manifesting as a brave emanation. Behind is an emanation of merit, with a white body. Wearing a white turban and white Dharma robes. The right hand holds a white lasso, the left hand holds a whip. Riding a red horse, manifesting as an emanation that dispels evil spirits. In the four directions are emanations of activity, with red bodies. Wearing a red turban and leather armor. The right hand holds a white lasso, the left hand holds a whip. Riding a mule, manifesting as an emanation of black mantras. All are surrounded by obedient messengers. Body, speech, and mind are marked with three syllables (Om, Ah, Hum). From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable in my heart, light radiates. Dharma protectors and their retinue, Vajra Sama Ja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ). From the great palace of the auspicious gods. Come forth, come forth, great leather-armored king. In order to accomplish all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, Descend to protect the Buddha's teachings. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), merge into non-duality. To the Dharma protector Leather Armor and his retinue, Offer outer, inner, and secret clouds of offerings like an ocean. Having blessed them with samadhi, mantras, and mudras, Offer real and imagined offerings, pervading the endless sky. Offering like Samantabhadra's offering clouds, Please accept them with joy through the power of your vows, May the glorious Thongmon Dak Monastery, etc., And the meditation places of the great Ngok translator, Flourish like a summer lake. Pacify all outer, inner, and secret obstacles, Swiftly accomplish the four entrusted activities. Confess all the misdeeds accumulated by myself and others in the three times. May the enemies, obstacles, and evil guidance be destroyed, May the source of benefit and happiness—the Buddha's teachings—flourish. May the world be peaceful and happy, and may we, teachers and students, Be protected and guarded day and night. Although you have not moved from the peaceful nature of Dharma, You manifest a wrathful form to subdue the wicked. To the Dharma protector Leather Armor and his retinue, I prostrate and praise with a pure and clear mind. From the Dakini Tsok Offering to the end of the confession, all as before. Unnecessary parts follow the medium Torma offering ritual. After blessing the fulfillment substances with the six-syllable mantra and six mudras, the fulfillment, reversal, and praise of Gur Shal and the fulfillment of Namkhai Gochen are as before. The Leather Armor protector ritual is performed according to the instructions of Jamyang Amye Zhab, namely: Verses for offering Torma to the Dharma protector Leather Armor and fulfilling his vows, the source of all activities. Verses for offering Torma to the Dharma protector Leather Armor and fulfilling his vows, the source of all activities.


།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཙཪྻ། འདིར་སྲུང་མ་ བསེ་ཁྲབ་ཅན་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་འདོད་པས། གཏོར་ཚོགས་སྤྱན་གཟིག་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམས་ནས། བདག་བསྐྱེད་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ བྱས་ལ་ཤ་ཆེན། ཚིལ་ཆེན། གསུར་དུད། སྤོས་དཀར་སོགས་བསྲེགས་པའི་བསང་དུ་ཆེ་བར་བཏང་ལ། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་ལ། ཆེམས་རྡུང་དང་། གསུམ་རྡེག་ ལེན་ཅན་བླངས་ནས། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ།། ༈ །།ཧཱུྃ་ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བསྟན་པ་དར་བའི་གནས། །གསང་ཕུ་ལ་སོགས་བོད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་ པའི། །མཐུ་ལྡན་བཀའ་སྲུང་གཉེན་པོ་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བླ་མ་གོང་མ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་དྲན་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ད་ལྟ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གནས་འདིར་བྱོན། ། 6-133 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་དང་ཆེམས་རྡུང་གིས་རྗེས་སུ་ཆེ་ན་ཉིས་རྡེག་ལ་བཞག དེ་ནས་འདུར་གདངས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་ཀ་བ་ཀེང་རུས་མི་མགོའི་རྩིག་པ་ཅན། །ཁ་བད་ ལྕང་ལོས་བྱས་པ་དྲག་པོའི་གནས། །ག་པུར་སྤོས་དཀར་གསུར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ང་ཡི་སྲུང་མ་གནས་འདིར་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔར་བཞིན་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་དང་། ཆེམས་རྡུང་ཆེ་བ་ཉིས་ རྡེག་སོགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབྱངས་གདངས་སོགས་ཡོད་མེད་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་ཅ་རེ་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །ཆ་ལང་རྔ་དང་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཇ་ཆང་ཤ་ ཁྲག་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་སྣོད་བཟངས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཏ་ལའི་ལྗོན་འདྲའི་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐ་མལ་བློ་འདས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་གང་བ། །ད་ལྟ་བློ་ཡིས་སྤྲུལ་ཏེ་སྲིད་ མཐའི་བར། །ན་རྒས་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །པ་རེ་པུ་རེའི་ཆགས་སྡང་བློ་ངན་འདིས། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མའི་ཐུགས་འགལ་བ། །བ་ལང་ལྟ་བུའི་བདག་འདྲས་འགྱོད་པས་བཤགས། །མ་ལུས་ བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙ་ཏུར་ལས་ཀྱི་མདངས་ལྡན་དར་ཟབ་དང་། །ཚ་གྲང་གདུངས་སྐྱོབས་སྲོག་ཆགས་པགས་པའི་ཚོགས། །ཛ་རེ་རཀྟ་འཛག་པའི་མགོ་ཕྲེང་དང་། །ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་རྟ་གཡག་བྱ་ནག་ཚོགས། ། 6-134 ཞ་ཉེ་མ་འདྲེས་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན། །ཟ་མ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་འཁོར་རི་ལྟར་སྤུངས། །འ་འུར་སྙན་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་། །ཡ་རབས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་ ལས་མཁན་རྔམ་པའི་ཚོགས། །ལ་སི་སེང་སོགས་གོས་བཟང་མཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་དམར་གཏོར་རི་རབ་ཙམ། །ས་གཞི་རི་ཀླུང་བཀ

【現代漢語翻譯】 頂禮 गुरु बुद्ध आचार्य (上師,佛陀,阿阇黎)。 在此,我 желаю 向護法 Bse khrab can (具盔甲者) 供奉朵瑪並圓滿其誓言。因此,陳設所有朵瑪會供品,無一遺漏。按照各自的儀軌進行自我生起和供養加持等。大量焚燒肉、油、古修和白色香等,並大聲吹奏人腿骨號,以及各種樂器的聲音。敲擊手鼓,唱誦三擊之歌,並以懇切的語調說: हुँ (藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)!一切 सुख (藏文,ཕན་བདེ,梵文天城體,सुख,梵文羅馬擬音,sukha,幸福) 和 कल्याण (藏文,ཀུན་འབྱུང,梵文天城體,कल्याण,梵文羅馬擬音,kalyāṇa,利益) 之源,弘揚佛法之地。 桑浦等藏地大寺,護持僧眾集聚之所。 具力護法 Bse khrab can (具盔甲者),憶念上師和誓言,瑜伽士我今迎請您,與眷屬一同,剎那降臨此處! 唸誦此語,並以三擊之樂和手鼓聲相應,然後轉為二擊。之後,以急促的語調說: हुँ (藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)!以骨柱和人頭為墻,以風化的樹枝為飾的恐怖之地。 樟腦和白香的煙霧如雲般瀰漫,我的護法,請您安坐於此! 唸誦此語,並如前進行三擊之樂和手鼓聲等。然後,根據情況,或有或無旋律地唱誦: हुँ (藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)!陳設的朵瑪、供品和祭品,以及鈸、鼓、人腿骨號的樂聲。 茶酒、血肉和各種食物,以及裝滿精美器皿的食物。 如棕櫚樹般令人心醉的供品,超越凡俗,充滿一切凈土。 現在以意幻化,直至輪迴的盡頭,將遠離衰老和死亡的供品獻給您。 以貪嗔之心和惡念,違背了世代相傳的護法。 我如牛犢般的愚者,以懺悔之心坦白,祈請您 очистить (藏文,བྱང་ཞིང,梵文天城體,शोधन,梵文羅馬擬音,śodhana,凈化) 一切。 以錦緞和充滿活力的絲綢,以及 защищать (藏文,གདུངས་སྐྱོབས,梵文天城體,रक्षा,梵文羅馬擬音,rakṣā,保護) 冷熱的動物皮毛。 滴血的人頭 माला (藏文,མགོ་ཕྲེང,梵文天城體,माला,梵文羅馬擬音,mālā, माला,花環) ,以及狼、狐貍、馬、牦牛和烏鴉。 不含鉛的銀等七寶,以及堆積如山的美味會供品。 喧鬧而莊嚴的歌聲,以及無數有用的物品。 羅睺羅等兇猛的 слуга (藏文,ལས་མཁན,梵文天城體,सेवक,梵文羅馬擬音,sevaka,僕人) ,以及美麗的衣服。 如須彌山般的血肉骨骼紅色朵瑪,以及充滿大地的山河。

【English Translation】 Namo Guru Buddha Acharya (Homage to the Guru, Buddha, and Acharya). Here, I wish to offer a Torma to the protector Bse khrab can (One with Armor) and fulfill his Samaya. Therefore, arrange all the Torma Tsog offerings without omission. Perform self-generation and offering blessings according to your own practice. Burn plenty of meat, fat, gsur, and white incense, and loudly play the human thigh-bone trumpet and various musical instruments. Beat the drum, sing the three-beat song, and say with a sincere tone: Hūṃ (Seed syllable)! The source of all Sukha (happiness) and Kalyana (benefit), the place where the Dharma flourishes. The great monasteries of Tibet such as Sangpu, protecting the places where the Sangha gathers. Powerful protector Bse khrab can (One with Armor), remembering the Guru and Samaya, I, the yogi, now invite you, together with your retinue, to come to this place in an instant! Saying this, accompany it with the music of three beats and the beating of the drum, then switch to two beats. Then, in a hurried tone, say: Hūṃ (Seed syllable)! A terrifying place with bone pillars and walls of human heads, decorated with weathered branches. The smoke of camphor and white incense spreads like clouds, my protector, please sit here! Say this, and perform the music of three beats and the beating of the drum as before. Then, depending on the situation, sing with or without melody: Hūṃ (Seed syllable)! The arranged Torma, offerings, and sacrifices, and the music of cymbals, drums, and human thigh-bone trumpets. Tea, alcohol, meat, blood, and various foods, and food filled in exquisite vessels. Offerings as intoxicating as a palm tree, transcending the mundane, filling all pure lands. Now, visualizing with the mind, until the end of Samsara, I offer you offerings free from old age and death. With the mind of greed and hatred, and evil thoughts, I have violated the protectors passed down through generations. I, a fool like a calf, confess with repentance, and pray that you purify everything. With brocade and vibrant silk, and animal skins that protect from heat and cold. A Mala (garland) of bloody human heads, and wolves, foxes, horses, yaks, and crows. Seven precious jewels such as silver without lead, and delicious Tsog offerings piled up like mountains. Noisy and solemn songs, and countless useful items. Wrathful servants such as Rahula, and beautiful clothes. Red Torma of flesh, blood, and bones like Mount Meru, and mountains and rivers filling the earth.


ང་འདྲའི་མཐུན་རྫས་འདི། །ཧ་ཧའི་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཁྱོད་ལ་ འབུལ། །ཨ་ཡིག་དོན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཆོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རང་སེམས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་ཤེས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའི། །སྣང་བ་འགག་མེད་ལྷག་བསམ་དམིགས་པའི་འཕྲུལ། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་ ཏུ་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོ་དང་། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེན་པོར་འབུལ། །དགེས་པས་བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་མཐུ་རྩལ་དཔུང་ བསྐྱེད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ནས། །ཆོས་གྲྭ་ཆེ་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་གསུམ་རྡེག་དང་། ཆེམས་རྡུང་རྗེས་སུ་གསུམ་རྡེག་བྱས་ལ་རོལ་མོ་རྣམས་བཞག ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྲུང་མའི་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གྲ་ཐང་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་མ་མཛད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། 6-135 ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་མི་དབང་ རྣམ་རྒྱལ་བའོ། །༼ཤོག་གྲང་༦༦ནས་༦༩བར་མི་ཚང་༽འཁྲུགས་ཅན། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི། །ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དད་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཆར། །ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པར་འབེབས་མཁས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཆོད་འོས་ བཀའ་སྒྲུབ་ཅིང་། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་ཆེ། །ལས་བཞིའི་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདོར་ན་ཁྱོད་སྐུ་གང་གིས་མཐོང་བའམ། ཁྱོད་གསུང་ཐོས་དང་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཡོན་ཏན་ བསྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཡིད་རངས་རྣམས། །དོན་ཡོད་ལྡན་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་འདུལ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་ལ། །དད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མཐུས། །བསྟན་འགྲོ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནས་བཟུང་། སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བར་གོང་བཞིན། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། ། 6-136 བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 我將這般的供品,獻給您,發出哈哈的歡笑聲。 ཨ་(藏文),अ(梵文天城體),a(梵文羅馬擬音),無生)字具有意義,是殊勝的法性。 上師、本尊、護法以及自心,以無別的智慧見解來擴充套件,顯現不滅的虔誠願望之神變。 愿此令護法歡喜的供品,成為過去所託之事的良好酬謝,以及現在所託之事的偉大祈請。 請歡喜享用,並以歡喜慈愛的力量,增長瑜伽士我等的勢力。 平息內外秘密的一切不和,愿此大法學院興盛廣大。 如是說后,敲擊三次鈸,擊鼓后也敲擊三次鈸,然後放下樂器。 以百字明咒補足遺漏,祈求寬恕過失,若有護法之依,則行堅住儀軌,若無則行遣送儀軌。廣行迴向、發願、吉祥等。 此乃應扎塘堪布慈巴桑結桑波的殷切勸請,薩迦派持咒者阿旺袞噶索南扎西嘉參巴桑波,于吉祥多杰丹大寺所著。書寫者為具慧彌旺南嘉巴。(第66至69頁不全) 不耽誤利益教法與眾生之事業,向您那深邃法界的智慧心頂禮讚嘆。 若以虔誠之心向您那如意寶般的功德祈禱,則能降下如雨般的所需所愿。 向您那善於無盡降下甘霖的功德海之光輝頂禮讚嘆。 以您那如虛空般廣闊的事業,於十方三世供養,成辦教令。 您是守護末法時代教法之 महान्(藏文),महत्(梵文天城體),mahat(梵文羅馬擬音),偉大)的武器,向您那四業之山頂禮讚嘆。 總而言之,無論是誰見到您的身,聽到您的語,或被您的慈悲所攝受,以及對您的功德讚歎和對您事業的歡喜,都請賜予有意義的果實,向您頂禮讚嘆。 如是對調伏者法王頂禮讚嘆,以讚歎功德之力,愿教法、眾生、我等施主、供養之福報,如意樹般增長廣大,賜予吉祥。 從金剛歌開始,愿無生無死的意義吉祥! 中間如前。往昔在金剛持佛前,凡是如法修持之人,承諾守護和護佑其免受障礙的護法神眾,愿賜予吉祥! 擁有財富自在、珍寶寶藏的...

【English Translation】 I offer this kind of offering to you, proclaiming the sound of haha laughter. The syllable ཨ་(藏文),अ(梵文天城體),a(梵文羅馬擬音),Unborn)is meaningful, it is the supreme state of Dharma. May the Lama, Yidam, Dharma protectors, and one's own mind, be expanded with the view of undifferentiated wisdom, the miraculous manifestation of unwavering aspiration. May this offering that pleases the Dharma protectors, be a good reward for past entrustments, and a great supplication for present entrustments. Please joyfully accept it, and with joyful and loving power, increase the strength of us yogis. Pacify all internal and external secret discords, may this great Dharma college flourish and expand. Having said this, strike the cymbals three times, strike the drum, and then strike the cymbals three times, then put down the instruments. Complete the omissions with the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness of faults, and if there is a support for the protectors, perform the stable residence ritual, if not, perform the sending ritual. Extensively perform dedication, aspiration, auspiciousness, etc. This was written at the great temple of glorious Dorje Den by Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam Tashi Gyaltsen Pal Sangpo, due to the earnest encouragement of Grathang Khenchen Jampa Sangye Sangpo. The scribe was the wise Miwang Namgyal Ba. (Pages 66 to 69 are incomplete) You who do not delay in benefiting the teachings and beings, I prostrate and praise your profound Dharmadhatu wisdom mind. If we pray with devotion to your wish-fulfilling jewel-like qualities, you will skillfully shower down the desired rain without ever ceasing. I prostrate and praise the glory of your ocean of qualities, who skillfully showers down the desired rain without ever ceasing. With your activities as vast as the sky, you are worthy of offering in the ten directions and three times, accomplishing the commands. You are the महान्(藏文),महत्(梵文天城體),mahat(梵文羅馬擬音),great) weapon protecting the teachings in the degenerate age, I prostrate and praise the mountain of the four activities. In short, whoever sees your body, hears your speech, or is embraced by your compassion, and praises your qualities and rejoices in your activities, please grant meaningful fruits, I prostrate and praise you. Thus, I prostrate and praise the Tamer, the Great King of Dharma, and by the power of praising your qualities, may the teachings, beings, us patrons, and the wealth of offerings, increase and expand like a wish-fulfilling tree, grant auspiciousness. Starting from the Vajra Song, may the meaning of no birth and no death be auspicious! The middle part as before. In the past, in the presence of Vajradhara, the assembly of Dharma protectors who vowed to protect and care for those who practice the Dharma accordingly, may they grant auspiciousness! Possessing wealth, power, and precious treasures...


། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ། འབྲིང་པོའི་རིམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །གཏོར་གཞིའི་དྲུང་དངོས་གཞི་བསྡུས་པ། གཏོར་གཞིའི་དྲུང་དངོས་གཞི་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ གསུམ་ནི་གཏོར་བསྔོའི་དམ་རྫས་གཅིག བསྐང་གཏོར་གྲུ་གསུམ་གཅིག དམ་ཆོས་པ་ཐུན་གཏོར་ཕུད་ཆང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ། དངོས་གཞིའི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་ནས། སྟོང་གསུམ་གང་བར། བར་ གོང་བཞིན། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན། རྡོ་རྗེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་ན་སྡིག་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། །ཞབས་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བགྲད་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུས་པའི་བར་གོང་བཞིན། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་གོང་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ ཀྱི་སྟེང་མར་པདྨའི་སྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། བར་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ལྷ་མོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། 6-137 འོག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར། ཨོཾ་ནི་རི། སོགས་ཆུ་བཞི་གོང་གི་མཚན་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། སོགས་གཏོར་སྔགས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག བར་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་ གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ། སོགས་ནས། སྩལ་དུ་གསོལ། བར་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། པུ་ཏྲ། བྷ་ཊ། སྲིང་མོ། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན། བསྟན་སྲུང་བསེ་ཁྲབ་ཅན། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གུར་ལྕམ་ དྲལ། ཞལ། ལས་མགོན། ནམ་གོས་བསེ་ཁྲབ། གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞི་པའི། ། 6-138 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【現代漢語翻譯】 頂禮!夜叉財神眾之主, 守護北方之怙主贊巴拉(藏語:ཛམྦྷ་ལ།,財神),祈願賜予殊勝成就! 障礙等如前儀軌。此為中等儀軌。 簡略朵瑪儀軌: 簡略朵瑪儀軌,或簡略儀軌之預備、正行、後行三部分:朵瑪供養之誓言物; 護法朵瑪三角; 誓言法會朵瑪,會供品之精華;或正行之供養加持。 從皈依、發心、四無量心開始,直至充滿三千世界。中間部分如前。 右手三持:金剛杵、卡杖嘎、寶劍; 左手三持:期克印、短矛、繩索。 八足踩踏八龍之上。 人頭乾溼、虎皮裙、蛇飾莊嚴。 從智慧火至唸誦簡略咒語之間如前。 朵瑪加持如前。 從自身心間放出光芒,前方虛空中出現三重三角形法源,上方蓮花之蓮心與八瓣蓮花上,有身金剛八大天等; 中間蓮花之蓮心與八瓣蓮花上,有喜金剛父母、八天女、八方護法; 下方蓮花之蓮心與八瓣蓮花上,有語金剛八大龍等。 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, 嗡,金剛,聚集)。 嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班雜 薩帕熱哇熱(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक हे वज्र सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā kāruṇika he vajra saparivāra, 嗡,薄伽梵,大悲,嘿,金剛,眷屬)。 嗡 呢日(藏文:ཨོཾ་ནི་རི།)等四水供養咒,加上之前的名號咒語。 嗡 因扎(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ།)等朵瑪咒語,直至一切成就。中間部分如前。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)唸誦三遍。 從自身心間放出光芒,忿怒尊馬頭明王于嬉戲中,為諸佛菩薩眾所圍繞。 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, 嗡,金剛,聚集)。 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特瓦(藏文:པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:पद्म कमलाय सत्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya satvaṃ,蓮花,蓮花,薩埵)。 嗡 舍 貝瑪 達格熱達 班雜 卓達 哈揚 格熱哇 呼魯 呼魯 吽 啪特 額當(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःपद्म तक्रित वज्र क्रोध हयंग्रिव हुलु हुलु हुं फट् इदं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma takrita vajra krodha hayaṃgrīva hulu hulu hūṃ phaṭ idaṃ, 嗡,赫利,蓮花,憤怒,金剛,忿怒,馬頭明王,迅速,迅速,吽,啪特,此)。直至祈請賜予。中間部分如前。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)。 從自身心間放出光芒,大黑金剛,兄妹四面,大護法姊妹四位,夜叉父母,兒子,僕人,姊妹,空行母,護法貝甲,及其眷屬。 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, 嗡,金剛,聚集)。 古爾兄妹,雅瑪,業尊,空行母,貝甲,朵瑪咒語三遍等。 嗡 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།)直至夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 往昔金剛持尊前, 如法修持之人, 四面護法眾, 守護助益無障礙, 我向護法守護眾頂禮。

【English Translation】 Homage! To Jambhala (藏語:ཛམྦྷ་ལ།), the lord of all Yaksha wealth-holders, the protector who guards the northern direction, may he bestow supreme accomplishments! Obstacles, etc., as in the previous ritual. This is the medium-length ritual. Concise Torma Ritual: Concise Torma Ritual, or the preliminary, main part, and concluding part of the concise ritual: the vow substances for the Torma offering; the triangular Dharma protector Torma; the essence of the vow Dharma assembly Torma, and the offering of chang (barley beer); or the blessing of the main part of the offering. Starting from refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, up to filling the three thousand worlds. The middle part is as before. The three right hands hold: vajra, khatvanga, and sword; The three left hands hold: threatening mudra, short spear, and lasso. Eight feet trample on eight nagas. Adorned with dry and wet human heads, tiger skin skirt, and snakes. From the wisdom fire to the recitation of the concise mantra, as before. The Torma blessing is as before. From one's own heart, light radiates, and in the space in front, a triple triangular Dharma source appears, with a lotus heart and eight petals on the upper lotus, with the eight great body vajra deities; On the lotus heart and eight petals of the middle lotus, there are Heruka parents, eight goddesses, and eight directional guardians; On the lotus heart and eight petals of the lower lotus, there are the eight great speech vajra nagas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, Om, Vajra, Assembly). Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Sapariwara (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文天城體:ओँ भगवन् महाकारुणिक हे वज्र सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā kāruṇika he vajra saparivāra, Om, Blessed One, Great Compassionate One, He, Vajra, Retinue). Om Niri (藏文:ཨོཾ་ནི་རི།) etc., the four water offering mantras, plus the previous name mantras. Om Indra (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ།) etc., the Torma mantras, until all is accomplished. The middle part is as before. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) Recite three times. From one's own heart, light radiates, and Hayagriva, the wrathful king, in playful display, is surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, Om, Vajra, Assembly). Padma Kamalaya Satvam (藏文:པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:पद्म कमलाय सत्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya satvaṃ,Lotus, Lotus, Sattva). Om Hrih Padma Takrita Vajra Krodha Hayangriva Hulu Hulu Hum Phet Idam (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ།,梵文天城體:ओँ ह्रीःपद्म तक्रित वज्र क्रोध हयंग्रिव हुलु हुलु हुं फट् इदं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma takrita vajra krodha hayaṃgrīva hulu hulu hūṃ phaṭ idaṃ, Om, Hrih, Lotus, Wrathful, Vajra, Wrath, Hayagriva, Swiftly, Swiftly, Hum, Phet, This). Until requesting to grant. The middle part is as before. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). From one's own heart, light radiates, and Mahakala, the great black one, brother and sister with four faces, the great Dharma protector sisters, Yaksha parents, son, servant, sister, Dakini, the Dharma protector Besekhrab, and their retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, Om, Vajra, Assembly). Gur brother and sister, Yama, Karma Lord, Dakini, Besekhrab, Torma mantra three times, etc. Om Argham (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།) until Shapta Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). In the past, before Vajradhara, To those who practice according to the Dharma, The four-faced Dharma protectors, Protect and aid without obstacles, I prostrate to the assembly of Dharma protectors and guardians.


།ཞེས་བརྗོད། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་གོང་བཞིན། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ནས་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་སྤྱི་བཏབ། ༄། །རྗེས་ཆོག རྗེས་ཆོག་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ་ བའམ། ཡང་ན་གཞི་བདག་གཏོར་བསྔོ་རྫོགས་ནས་བཟླས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འདོད་གསོལ་བཤགས་པ་སྐང་རྫས་བྱིན་བརླབས་བསྐང་གཏོར་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ༈ །ཧཱུྃ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་ མཐུ་ལྡན། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་སྲིན་མོ་ནམ་གོས་ཅན། །བསེ་ཁྲབ་ ཅན་དང་སོགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐུགས་དམ་ཉེར་དགོངས་ཕྱག་མཚན་དམ་པ་དང་། །རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་ རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་གསང་རྟེན་ལྔ། །ཕྱི་རྟེན་གཡག་རོག་རྟ་དང་བྱ་ཁྱི་ལུག །དར་ནག་འཕེན་དང་དགྲ་བོའི་དོན་ལྔ་ཡིས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་གྲི་སྙིང་རྒྱན་ཅན་ དག་གིས་བསྐང་། ཐུགས་དམ་མ་བསྐང་སྙན་སྒྲུབ་མ་འཁྱོལ་དང་། །མཆོད་གཏོར་མ་གྲུབ་ཉམས་དང་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །བསྟན་པ་སྐྱོངས་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། ། 6-139 ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཤིག་སྲུང་མ་དམ་པ་རྣམས། །སྔགས་དབྱངས་བསྟོད་པ་ནི་གོང་བཞིན། སྔོན་ཚེ། སོགས། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནས། རྗེས་ཆོག་བར་འབྲིང་པོ་བཞིན་བྱ་ བ་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་ན་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་དབུ་བཞིན་ཡིན་པས་བཤམ་གྱི་སྐབས་ཆུ་བཞི་ དགོས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་བར་ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་། དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་གོང་བཀོད་རྣམས་ལྟར་བྱས་ལ། མཇུག་ཆོག་གི་གཤེགས་བསྡུ་གྲུབ་ ནས། རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སོགས་སྐྱེ་མཆེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྲུང་བ་སོགས་ལམ་དུས་བཞིན། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་འདྲ། ཡང་འབྱུང་འདུལ་གྱི་བྱིན་ན་མཆོད་པ་ བྱིན་བརླབས་ཆུ་གཉིས་མ་ལགས་གོང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ནས། གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བར། གཏོར་བསྔོ་གོང་བཞིན་ལ། འབྱུང་འདུལ་ལ་བྱེད་ན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་རྒྱས་པར་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནས།

【現代漢語翻譯】 如是說。空行母會供朵瑪和地主朵瑪如前。諸天眾等誦金剛歌,普遍祈願吉祥。 後續儀軌: 後續儀軌如前進行,或者在地主朵瑪供養完畢后,進行內外供養的唸誦,祈求願望,懺悔,供奉贖物,加持,供奉朵瑪,迴向等。 吽!具有身語意、神通和力量者,弘揚佛法的黑袍怙主,埃嘎扎匝(梵文:Ekajaṭī,獨髻母)欲界自在母,以及護持疆域的主眷屬、夜叉夫婦,普特拉(梵文:Putra,兒子),巴札(梵文:Bhaṭa,勇士),食肉女,著天衣者,著鎧甲者等。以外內供云如海,圓滿誓言。以廣大的朵瑪會供輪,以及誓言、近意、法器聖物,和六種骨飾等眷屬,圓滿誓言。以甘露、藥、血和五種秘密物,外供則以牦牛尸、烏鴉、馬、鳥、狗、羊,黑幡和五種仇敵之物,令黑袍怙主及其眷屬圓滿誓言。特別是以飾有寶劍心髓者圓滿誓言。若誓言未圓滿,近修未成就,供養朵瑪未完成,所有過失和罪障,祈請以慈悲清凈。所有違背誓言的罪過皆懺悔。爲了守護佛法和利益眾生,圓滿誓言,賜予所有成就。守護佛法吧,誓言護法們!咒語和讚頌如前。昔日等,諸天眾等。後續儀軌如中等儀軌進行,是為簡略。 如是,瞭解廣、中、略三種形式后,若進行自生喜金剛,則需加持處所和物品。因其壇城儀軌如前,故陳設時需四水。從皈依直至壇城收攝之間,可選擇廣、中任何一種。之後,朵瑪供養和圓滿,可選擇廣、中、略任何一種,皆如上述進行。結束儀軌的遣送和收攝完成後,觀想自己為喜金剛,于眼中生起愚癡金剛母等,以及生處等,身語意守護等如平時。迴向、祈願和吉祥文相同。若進行五行調伏,則加持供品時無需兩份水,如前從皈依發心開始,座墊化為光芒融入自身。至。朵瑪供養如前。若進行五行調伏,則喜金剛圓滿后,嗡啊吽哈呵舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Om Ah Hum Ha Ho Hrih, 意為:嗡啊吽哈呵舍)唸誦三遍,若想廣大,則從前方虛空中,從無垢的吽字完全變化而來開始。

【English Translation】 Thus it is said. The Ganachakra (assembly feast) Torma of the Dakinis and the Torma of the local deities are as before. From the assembly of the deities, sing the Vajra Song and make general auspicious prayers. Subsequent Rituals: The subsequent rituals are performed as before, or after the Torma offering to the local deities is completed, perform the recitation of inner and outer offerings, request fulfillment of wishes, confession, offering of ransom, blessings, offering of Torma, and dedication. Hūṃ! Possessing body, speech, mind, miraculous power, and strength, the great Black One who expands the teachings, Ekajati (One Braid of Hair), the powerful woman of the desire realm, the main retinue of field protectors, Yaksha (a kind of demi-god) couple, Putra (son), Bhata (warrior), Rakshasi (female demon), the one clad in sky, the one clad in armor, and so forth. With outer and inner offering clouds like the ocean, fulfill your Samaya (vow). With the vast Torma assembly wheel, and the Samaya, close intentions, sacred hand implements, and the six bone ornaments with the retinue, fulfill your Samaya. With nectar, medicine, blood, and the five secret substances, the outer offerings are yak corpses, crows, horses, birds, dogs, sheep, black banners, and the five objects of enemies. May the Black One and his retinue fulfill their Samaya. Especially fulfill the Samaya with those adorned with sword essence. If the Samaya is not fulfilled, the close practice is not accomplished, the offering Torma is not completed, all faults and obscurations, we pray that you purify with compassion. We confess all faults that are contrary to your mind. In order to protect the teachings and benefit beings, fulfill your Samaya and grant all accomplishments without exception. Protect the teachings, O sacred Dharma protectors! The mantras and praises are as before. In the past, and so forth, from the assembly of the deities. The subsequent rituals are performed as a medium-length ritual, which is abbreviated. Thus, having understood the distinctions of the extensive, medium, and concise forms, if one performs the self-generation of Hevajra, then one must bless the place and objects. Because its mandala ritual is as before, four waters are needed for the arrangement. From taking refuge until the dissolution of the mandala, one can choose either the extensive or medium form. Then, the Torma offering and fulfillment, whether one performs the extensive, medium, or concise form, should be done as described above. After the completion of the final ritual's sending away and gathering, visualize oneself as Hevajra, and in the eyes arise the Moha (delusion) Vajra Mother, and so forth, the sense bases, the protection of body, speech, and mind, and so forth, as usual. The dedication, aspiration, and auspicious verses are similar. Also, if one performs the subjugation of the elements, then the offering blessings do not require two waters, as before, from refuge and Bodhicitta (mind of enlightenment), the seat transforms into a form of light and dissolves into oneself. Until. The Torma offering is as before. If one performs the subjugation of the elements, then after the completion of Hevajra, Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Om Ah Hum Ha Ho Hrih, 意為:嗡啊吽哈呵舍) recite three times. If one wants to expand, then from the sky in front, from the completely transformed immaculate Hūṃ syllable, begin.


མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་རྗེས་གནང་བཞིན། 6-140 དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་སོགས་བྱ། འབྲིང་བསྡུས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ གཏོར་སྔགས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱའོ། །ལོ་རེར་གཏོར་སྤོད་ཀྱི་སྤྱི་བཏབས་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ནས་བདག་བསྐྱེད་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་ནས། རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་ པར་བྱེད་ལ། གཏོར་གཞི་རྣམས་ལས་ཡི་དམ་གཏོར་མ་ནང་དུ་བཞག གཞན་རྣམས་ཐོག་ཁ་སོགས་སུ་བསྒྲིགས་ལ། སྔར་ཤུལ་དུ་གཏོར་གསར་རྣམས་བཤམས་འཕྲལ་སྦྱངས་བདུག་བྱས་ལ་བཞག རྒྱས་པར་ན། གཏོར་སྙིང་ བསྒྲིགས་པ་དེར། རྔ་རོལ་སོགས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོབ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཤང་ལང་བསྣམས། །གིང་ཆེན་གདུག་པ་ འདུལ་ལ་བསྟོད་པར་གྱི། །རབ་བརྗིད་དཔའ་ལ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཀླད་ཁྲག་འདྲེས་མ་གསོལ་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར། །སྐྲ་བརྫེས་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད་པར་ བགྱི། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་དར་ནག་ན་བཟའ་གསོལ། ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཧཱུྃ་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། ། 6-141 བདེན་པའི་སྟོབས་དང་དད་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །གསང་སྔགས་མཆོག་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཁྱོད་བསྟོད་ཀྱི། །ཆེ་བཙན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་དགྱེས་པར་མཛོད། །བསད་པའི་ཤ་དང་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་། །བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་དང་ དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་བསྟོད་དོ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བཏབ་རྒྱལ་ཆེན་སྒོས་བཏབ་སོགས་ནས། མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ།། །།བར་གོང་བཞིན་ནང་དུ་ལོག་ནས་རྗེས་ཆོག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་ནས་རྗེས་ཆོག་གཏོར་འབུལ་གོང་དུ་ བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ཡིན་ཚུལ་ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་སུ་གསུང་ངོ་། །ཡང་གཏོར་འབུལ་ལ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ་མི་བྱེད་ན་གུར་མགོན་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་མོའི། ཨོཾ་ རོ་རུ། སོགས་ཞལ་གྱིས་སྔགས་ཐུང་རྣམས་རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་བཅས་བྱས་ལ་སྤྱི་བཏབ། སྒོས་བཏབ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་གིས་ཞལ་འ

【現代漢語翻譯】 如同不空成就佛以不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不可動搖者)為頂嚴般進行自生儀軌,之後進行捨棄『自己』之念、供養、讚頌、隨喜四個步驟。 6-140 然後進行馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན)等的修法。如果是簡略儀軌,就從自己的心間放出光芒,光芒中出現忿怒尊之王——降伏部多者(藏文:འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད),周圍圍繞著佛和菩薩眾。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。進行朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的咒語、供養、讚頌等。如果每年進行一次大的朵瑪供施,就要從加持處所開始,進行自生儀軌、朵瑪供施、祈請等,直到金剛歌、吉祥祈願文圓滿結束。 將朵瑪的根本放在裡面,其他的都擺放在屋頂等處。在原來的地方擺上新的朵瑪,立即進行薰香和灑掃,然後放置。如果是廣大的儀軌,就要將朵瑪心咒安放在那裡,伴隨著鼓樂等。 吽!具德事業圓滿普巴金剛(藏文:པུ་ཏྲ,梵文:putraka,梵文羅馬擬音:putraka,漢語字面意思:兒子)您!身色青黑,火焰環繞。以威猛的姿態屹立,手持鉞刀和嘎巴拉碗。我讚頌降伏兇猛的金剛橛(藏文:གིང་ཆེན)! 您擁有無比的威嚴和憤怒的面容,舌頭如閃電般舞動,齜著獠牙。飲用混合著腦髓和鮮血的飲料,雙眼血紅。我讚頌您那頭髮豎立、戴著顱骨鬘的形象! 頭戴頭飾,身穿黑色法衣。您圓滿一切功德,戰勝三界之敵。以大威德金剛的身姿,化現利益眾生,我讚頌您!吽!安住于道上的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ)您! 6-141 以真諦的力量和信仰的威力,我讚頌您這位持有殊勝密咒的戰神(藏文:དགྲ་ལྷ),愿您歡喜戰勝一切邪魔!用被殺者的肉和混合的雜物,以及被誅者的鮮血和各種誓言物。我讚頌您這位持誓護法大士,請迅速成辦弘揚佛法的偉業! 然後進行共同護法供施、大護法特別供施等。愿具力的護法神們的光芒,也在此殊勝之地,於今日賜予吉祥!像之前一樣返回內部,進行後續儀軌。或者在金剛歌、吉祥祈願文結束后,進行後續儀軌和朵瑪供施也可以,有些文獻中說這是兩種傳承的儀軌。 還有,如果不進行普巴金剛的祈請,就念誦古爾貢(藏文:གུར་མགོན)的十二字咒語,以及吉祥天母(藏文:ལྷ་མོ)的:嗡 羅汝(藏文:ཨོཾ་རོ་རུ)等簡短的咒語,伴隨著鼓樂進行共同和特別的供施也可以。這是南嘉拉旦達波寺(藏文:རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང)的口述。

【English Translation】 Just as Amitabha is adorned with Akshobhya as the crown, perform the self-generation ritual, and then discard the thought of 'self', followed by the four steps of offering, praise, and rejoicing. 6-140 Then perform the rituals of Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན) and others. For the abbreviated ritual, rays of light emanate from your heart, and from the light appears the King of Wrathful Deities—the Subduer of Bhutas (藏文:འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད), surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Om Vajra Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Perform the mantra of the Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering), offerings, praises, etc. If a large Torma offering is made annually, start by blessing the place, then perform the self-generation ritual, Torma offering, supplication, etc., until the Vajra Song and auspicious prayers are completed. Place the essence of the Torma inside, and arrange the others on the roof, etc. Immediately after arranging the new Tormas in the original place, perform fumigation and sprinkling. For the extensive ritual, place the Torma essence there, accompanied by drums and music. Hūṃ! Glorious and virtuous, all-accomplishing Putra (藏文:པུ་ཏྲ,梵文:putraka,梵文羅馬擬音:putraka,漢語字面意思:son) you! Your body is dark blue-black, surrounded by flames. Standing with a fierce posture, holding a curved knife and a kapala bowl. I praise you, the great Kila (藏文:གིང་ཆེན) who subdues the wicked! You have incomparable majesty and a wrathful face, your tongue flickers like lightning, baring your fangs. You drink a mixture of brains and blood, your eyes are bloodshot. I praise you, with your hair standing on end and wearing a garland of skulls! Wearing a headdress and a black Dharma robe. You have perfected all virtues and conquered the enemies of the three realms. With the dance posture of the great terrifying Vajra, you emanate to benefit beings, I praise you! Hūṃ! Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ) abiding on the path, you! 6-141 By the power of truth and the strength of faith, I praise you, the war god (藏文:དགྲ་ལྷ) who holds the supreme mantra, may you be pleased to conquer all demons! With the flesh of the slain and mixed ingredients, and the blood of the vanquished and various samaya substances. I praise you, the oath-bound great Dharma protector, please quickly accomplish the great task of spreading the Dharma! Then perform the common Dharma protector offering, the special offering to the great king, etc. May the light of the powerful Dharma protectors and guardians bestow auspiciousness on this sacred place today! Return inside as before and perform the subsequent rituals. Alternatively, after the Vajra Song and auspicious prayers, performing the subsequent rituals and Torma offering is also acceptable; some texts say that these are two lineages of rituals. Also, if you do not perform the supplication of Putra, recite the twelve-syllable mantra of Gur Gon (藏文:གུར་མགོན), and the short mantras of Shri Devi (藏文:ལྷ་མོ): Om Ruru (藏文:ཨོཾ་རོ་རུ), etc., accompanied by drums and music, and perform common and special offerings. This is the oral tradition of Namgyal Rabten Dagpo Monastery (藏文:རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང).


དོན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་ས་སྐྱ་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤིང་ལུག་ལོར་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 此乃薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波于木羊年所著。

【English Translation】 This was written by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school in the Wood Sheep year.