dragpag16_帳護主十忿怒護輪金剛巖城除一切障礙.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD16གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས། 1-709 ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས། ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་ རྣམས་ལ་བདག་ཡིད་གུས་བཏུད་ནས། །བསྟན་བསྲུང་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་སྲུང་འཁོར་ཞལ་ཤེས་བཅས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཞན་ལ་བརྩེ་བས་བྲི། ། 1-710 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སོང་རྗེས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་ རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ ཆེད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ཚར་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-711 སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཟུར་གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལ་ རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD16 古爾之怙主的忿怒十尊之守護輪 金剛巖堡 遣除一切障礙 古爾之怙主的忿怒十尊之守護輪 金剛巖堡 遣除一切障礙 那摩 古汝 師利 瑪哈嘎拉雅(梵文:Namo Guru Shri Mahakala ya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Shri Mahakala ya, 皈依上師 吉祥 大黑天), 諸佛總集至尊上師,具昆噶(一切喜悅)之名的隱士瑜伽士,以及具吉祥名稱的扎西等根本傳承上師,我虔誠地敬禮並皈依。爲了遣除一切障礙,我懷著慈悲心撰寫此殊勝口耳傳承,即護法之主大黑天的甚深教言,金剛巖堡守護輪。 欲修持吉祥金剛大黑天之守護輪者,首先如常進行皈依等儀軌二十一遍。然後,向根本上師仁波切和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。唸誦一遍。爲了利益一切眾生,我將證得佛果。為此,我將修持吉祥金剛大黑天之守護輪。唸誦三遍。觀想自身剎那間化為吉祥金剛大黑天,心間日輪之上,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光明,從自性清凈處,于自身頂上,觀想上師不動佛之形象,周圍環繞著金剛大黑天、諸佛菩薩、勇士空行眾。於前方虛空中唸誦:班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。那摩 古汝 貝(梵文:Namo Guru bhya,梵文羅馬擬音:Namo Guru bhya, 皈依上師)。那摩 師利 瑪哈嘎拉 曼達拉 薩巴熱瓦 貝(梵文:Namaḥ Shrī Mahākāla Maṇḍala saparivāra bhya,梵文羅馬擬音:Namaḥ Shrī Mahākāla Maṇḍala saparivāra bhya, 皈依 吉祥 大黑天 壇城眷屬)。嗡 師利 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛,巴當,布貝,都貝,迪貝,根德,內威德,夏布達 扎地扎 梭哈(梵文:Om Shri Mahakala saparivara argham, padyam, pushpam, dhupam, dipam, gandham, naivedyam, shabda pratitsa svaha,梵文羅馬擬音:Om Shri Mahakala saparivara argham, padyam, pushpam, dhupam, dipam, gandham, naivedyam, shabda pratitsa svaha, 嗡 吉祥 大黑天 眷屬 供水,供足,供花,供香,供燈,供香,供食物,供聲音 接受 梭哈)。向三寶皈依等,唸誦懺悔文三遍。修持慈悲喜捨四無量心。嗡 虛空 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(梵文:Om Shunyata jnana vajra svabhava atmako ham,梵文羅馬擬音:Om Shunyata jnana vajra svabhava atmako ham, 嗡 空性 智慧 金剛 自性 我是)。 一切化為空性。于空性中,從松字(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)化現出三角形金剛巖堡,其大小與三千世界相等。其上,從誒字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)化現出藍色三角形法生宮,宮殿外圍環繞著金剛和火焰。其中央,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)化現出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)化現出日輪。日輪中央,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現出雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色,並以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光明,照耀十方。
【English Translation】 Collection of Instructions by Drakpa Gyaltsen KD16 The Protective Wheel of the Wrathful Ten Deities of the Tent Protector, the Vajra Rock Fortress, Dispelling All Obstacles The Protective Wheel of the Wrathful Ten Deities of the Tent Protector, the Vajra Rock Fortress, Dispelling All Obstacles Namo Guru Shri Mahakalaya. The embodiment of all Buddhas, the supreme venerable Lama, the hidden yogi with the name Kunga (All Joy), and the root and lineage Lamas, including the glorious Tashi, I respectfully bow and pay homage. To dispel all obstacles, I compassionately write this profound oral transmission, the special instruction of the chief protector, the Great Black One, the Vajra Rock Fortress protective wheel. Those who wish to meditate on the protective wheel of the glorious Vajra Mahakala should first perform the common refuge and other preliminary practices as appropriate, such as reciting the refuge prayer twenty-one times. Then, prostrate and take refuge in the precious Lama and the Three Jewels. Please bless my being. Recite once. For the benefit of all sentient beings, may I attain Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the protective wheel of the glorious Vajra Mahakala. Recite three times. Visualize yourself instantaneously as the glorious Vajra Mahakala, and in your heart, on top of a solar disc, a dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiating light in the ten directions. From the state of intrinsic purity, visualize the Lama in the form of Akshobhya (不動佛) above your head, surrounded by Vajra Mahakala, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. In the space in front of you, recite: Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎). Namo Guru bhya (梵文:Namo Guru bhya,梵文羅馬擬音:Namo Guru bhya, 皈依上師). Namah Shri Mahakala Mandala saparivara bhya (梵文:Namaḥ Shrī Mahākāla Maṇḍala saparivāra bhya,梵文羅馬擬音:Namaḥ Shrī Mahākāla Maṇḍala saparivāra bhya, 皈依 吉祥 大黑天 壇城眷屬). Om Shri Mahakala saparivara argham, padyam, pushpam, dhupam, dipam, gandham, naivedyam, shabda pratitsa svaha (梵文:Om Shri Mahakala saparivara argham, padyam, pushpam, dhupam, dipam, gandham, naivedyam, shabda pratitsa svaha,梵文羅馬擬音:Om Shri Mahakala saparivara argham, padyam, pushpam, dhupam, dipam, gandham, naivedyam, shabda pratitsa svaha, 嗡 吉祥 大黑天 眷屬 供水,供足,供花,供香,供燈,供香,供食物,供聲音 接受 梭哈). Take refuge in the Three Jewels and recite the confession prayer three times. Meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Om Shunyata jnana vajra svabhava atmako ham (梵文:Om Shunyata jnana vajra svabhava atmako ham,梵文羅馬擬音:Om Shunyata jnana vajra svabhava atmako ham, 嗡 空性 智慧 金剛 自性 我是). Everything becomes emptiness. From emptiness, from Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松) arises a triangular Vajra Rock Fortress, equal in size to a thousand worlds. Above it, from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) arises a dark blue triangular Dharma source palace, surrounded by vajras and flames. In the center, from Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦) arises a lotus, and from Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a solar disc. In the center of the solar disc, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a multi-colored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue in the center, marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) light radiates in the ten directions.
ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཁོག་པ་སྟོང་པ། ཡངས་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཁ་དོག་དམར་ནག་གོ་ སྐབས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 1-712 གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜི་བསྣམས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་ པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ཀླུབས་པ། མིའི་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་ པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་ པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ། 1-713 གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ཆར་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ། གཡས་སུ་བྱ་ནག་གཤོག་སྐོར་བྱེད་པ། གཡོན་དུ་ཁྱི་ནག་འཁང་ཞིང་ཟུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་འབྲོས་འདེད་བྱེད་པ། མདུན་དུ་མི་ ནག་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འཁོར་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 地面化為金剛地基,上方是金剛帳幕和幡幢,外圍一切都變成智慧火焰燃燒的守護輪。嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)唸誦三遍。在這樣的守護輪中,各種金剛的中心,蓮花日輪之上,黑色「勃隆」(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現: 由天鐵製成的兵器輪,有十個輪輻,頂端銳利,內部空虛,寬廣而巨大。嗡 班雜 扎格拉 惹叉 吽 勃隆 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ།)唸誦三遍。紅黑色交替旋轉,在中央和十個方向,每個方向的蓮花日輪尸墊之上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出藍黑色金剛橛,手柄上都標有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。從這些金剛橛中發出光芒,斬斷一切兇猛的敵對勢力和障礙,並將其聚集於此。在中央,自己化現為吉祥黑金剛大黑袍金剛怙主,身色深藍黑色,高大而燃燒,一面二臂。 右手持金剛鉞刀,左手持盛滿鮮血的顱碗于胸前,上下倒置。雙手之間拿著幻化的金色犍稚。具有紅色圓形的三個眼睛,齜牙咧嘴,捲著舌頭。頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。頭戴五個干骷髏頭冠,頸掛五十個濕淋淋的血淋淋的人頭項鍊。以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙。佩戴各種絲綢的頭飾和飄動的披風。以人類的蹲姿傲然坐于屍體之上。 十方所有的怙主,身色深藍黑色,極其憤怒,一面二臂,右手將天鐵鉞刀揮向天空,左手持顱血于胸前。具有紅色圓形的三個眼睛,齜牙咧嘴,捲著舌頭。頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。頭戴五個干骷髏頭冠,頸掛五十個濕淋淋的血淋淋的人頭項鍊。以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙。佩戴各種絲綢的頭飾和飄動的披風。右腿彎曲,左腿伸展的姿勢坐著。 主尊上方,五種姓的大鵬在空中飛翔。右邊,黑鳥盤旋飛翔。左邊,黑狗哀嚎吠叫。後面,豺狼追逐逃跑。前面,黑人呼喊求救。所有主尊和眷屬都安住在智慧火焰的中央。周圍環繞著無數...
【English Translation】 The ground transforms into a Vajra base, above is a Vajra tent and victory banner, and all around becomes a protective wheel of burning wisdom flames. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།) Recite three times. Within such a protective wheel, at the center of various Vajras, upon a lotus and sun disc, from a dark blue Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises: A weapon wheel made of meteoric iron, with ten spokes, sharp points, an empty interior, wide and vast. Om Vajra Chakra Raksha Hum Bhrum Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུྃ།) Recite three times. Alternating red and black, in the center and in the ten directions, upon each lotus and sun disc corpse seat, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a blue-black Vajra Kilaya, each handle marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Light radiates from these, cutting off all fierce enemies and obstacles, gathering them here. In the center, oneself manifests as Pal Dorje Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo, body dark blue-black, large and blazing, one face, two arms. The right hand holds a Vajra chopper, the left holds a skull cup filled with blood at the heart, upside down. Between the two hands, he holds an illusory golden Ghandi. He has three red and round eyes, bared fangs, and a rolled tongue. The hair, eyebrows, and beard are red-yellow, blazing upwards. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bloody heads. Adorned with six bone ornaments and snakes, he wears a tiger skin loincloth. He has a headdress of various silks and fluttering robes. He sits proudly upon a corpse in a squatting posture. All the protectors of the ten directions, body dark blue-black, extremely wrathful, one face, two arms, the right hand raises a meteoric iron chopper to the sky, the left holds a skull cup at the heart. He has three red and round eyes, bared fangs, and a rolled tongue. The hair, eyebrows, and beard are red-yellow, blazing upwards. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bloody heads. Adorned with six bone ornaments and snakes, he wears a tiger skin loincloth. He has a headdress of various silks and fluttering robes. He sits with his right leg bent and his left leg extended. Above the main deity, a Garuda of the five families flies in the sky. To the right, a black bird circles. To the left, a black dog howls and barks. Behind, a jackal chases and flees. In front, a black person cries out in distress. All the main deities and retinue reside in the center of the blazing wisdom fire. Surrounded by countless...
ོ་བོ་བཅུ་ལ་གཎྜཱི་མི་དགོས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་ དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་ རྩ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་དང་རོ་ལངས་དང་། འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། 1-714 མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ༞ པཱ་དྱཾ༞ པུཥྤཾ༞ དྷཱུ་པཾ༞ དཱི་པཾ༞ གནྡྷཾ༞ ནཻ་ཝི་དྱཾ༞ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་ གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་བསྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ གྱི་དམིགས་པ་ལས། ཐོག་མར་བསྲུང་བ་འདི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་གྲི་གུག་གི་ཡུ་བའི་ནང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་རྣམ་པར་བསྟོད་པ། 1-715 དེའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལོངས་སྐུ་ཡུམ་མེད་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། རང་གི་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་ཐམས་ ཅད་འདུས་པར་བསམ། དེའི་པད་གདན་འོག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡིག་དང་པོ་བསམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་། ཧཱུྃ་གི་མདུན་དུ་ཕ་མ་དང
【現代漢語翻譯】 對於十尊忿怒尊來說,不需要嘎巴拉杵(gaṇḍī)。在非共同的保護輪之外,有八大尸林(墳場),在這些尸林中有八棵樹,在樹根處有八位方位守護神,在樹枝上有八位田野守護神,在上面的天空中居住著八朵雲,在這些雲中居住著八大龍王,四大天王,八大天神,八大行星,九大怖畏尊,十二位夜叉軍 প্রধান,二十八星宿,七十二尊榮耀怙主,此外還有八水,八火,八塔,成就的勇士,瑜伽母,空行母和空行,殭屍和活尸,鬼和羅剎,食肉者和野狼的無數眷屬圍繞。變成了一個極其恐怖和令人毛骨悚然的忿怒尸林。內部諸神的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊心間的上方,在蓮花日輪之上,是藍黑色的金剛橛,橛柄上方的日輪上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,從自性宮殿迎請來十一面具爾古爾(gur gyi mgon po)及其保護輪,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(oṃ vajra samādzaḥ),嗡 阿爾剛(oṃ arghaṃ)...夏布達 扎地扎 梭哈(śapta pratīccha svāhā)。扎 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),融入無二。再次發出光芒,迎請來五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦:班雜 薩瑪扎(vajra samādzaḥ),阿爾剛(arghaṃ)等如前供養。祈請賜予所有如來之主的殊勝灌頂。如此祈請后,灌頂本尊們唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrī hūṃ),並從寶瓶中傾瀉甘露,從頂輪開始灌頂。身體充滿,清凈業障,剩餘的甘露向上溢出,所有主尊和眷屬的頭頂都由不動佛(mi bskyod pa)作為頂嚴。然後是守護、遣除和誅滅三種觀修。首先,這個守護對於日常修持等非常重要。因此,觀想自己心間的金剛橛的橛柄內,日輪之上,自己的心性本質顯現為藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在其頂端,自己的根本上師,即無有明妃的報身不動佛(mi bskyod pa),以金剛跏趺坐姿安住。觀想所有與自己有法緣的在世上師都聚集在那裡。在其蓮花座下,觀想上師們的名號的首字母,由此生起上師的身和語。在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的前方是父母,以及…… 對於十尊忿怒尊來說,不需要嘎巴拉杵。在非共同的保護輪之外,有八大尸林(墳場),在這些尸林中有八棵樹,在樹根處有八位方位守護神,在樹枝上有八位田野守護神,在上面的天空中居住著八朵雲,在這些雲中居住著八大龍王,四大天王,八大天神,八大行星,九大怖畏尊,十二位夜叉軍 প্রধান,二十八星宿,七十二尊榮耀怙主,此外還有八水,八火,八塔,成就的勇士,瑜伽母,空行母和空行,殭屍和活尸,鬼和羅剎,食肉者和野狼的無數眷屬圍繞。變成了一個極其恐怖和令人毛骨悚然的忿怒尸林。內部諸神的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊心間的上方,在蓮花日輪之上,是藍黑色的金剛橛,橛柄上方的日輪上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,從自性宮殿迎請來十一面具爾古爾(gur gyi mgon po)及其保護輪,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(oṃ vajra samādzaḥ),嗡 阿爾剛(oṃ arghaṃ)...夏布達 扎地扎 梭哈(śapta pratīccha svāhā)。扎 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),融入無二。再次發出光芒,迎請來五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦:班雜 薩瑪扎(vajra samādzaḥ),阿爾剛(arghaṃ)等如前供養。祈請賜予所有如來之主的殊勝灌頂。如此祈請后,灌頂本尊們唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrī hūṃ),並從寶瓶中傾瀉甘露,從頂輪開始灌頂。身體充滿,清凈業障,剩餘的甘露向上溢出,所有主尊和眷屬的頭頂都由不動佛(mi bskyod pa)作為頂嚴。然後是守護、遣除和誅滅三種觀修。首先,這個守護對於日常修持等非常重要。因此,觀想自己心間的金剛橛的橛柄內,日輪之上,自己的心性本質顯現為藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在其頂端,自己的根本上師,即無有明妃的報身不動佛(mi bskyod pa),以金剛跏趺坐姿安住。觀想所有與自己有法緣的在世上師都聚集在那裡。在其蓮花座下,觀想上師們的名號的首字母,由此生起上師的身和語。在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的前方是父母,以及……
【English Translation】 For the ten wrathful deities, a gaṇḍī is not needed. Outside the uncommon protection wheel, there are eight great charnel grounds, in which there are eight trees, at the roots of the trees are eight directional guardians, on the branches of the trees are eight field guardians, in the sky above are eight clouds, in these clouds reside eight great nāga kings, the four great kings, eight great gods, eight great planets, nine great terrifying ones, twelve great yaksha commanders, twenty-eight constellations, seventy-two glorious protectors, and also eight waters, eight fires, eight stupas, accomplished heroes, yoginis, ḍākas and ḍākinīs, zombies and risen corpses, ghosts and rakshasas, flesh-eaters and packs of jackals, surrounded by countless retinues. It becomes an extremely terrifying and hair-raising wrathful charnel ground. On the foreheads of the inner deities are white Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throats are red Āḥs (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in the hearts are blue Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above the heart of the main deity, on a lotus sun disc, is a blue-black vajra kīla, on the sun disc above the handle of the kīla is marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, light radiates, inviting the eleven-faced Gurgyi Gonpo from his natural abode, along with his protection wheel, reciting: Oṃ Vajra Samādzaḥ, Oṃ Arghaṃ... Śapta Pratīccha Svāhā. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, dissolving into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, reciting: Vajra Samādzaḥ, Arghaṃ, etc., offering as before. Requesting the bestowal of the supreme empowerment to the lord of all tathāgatas. Having thus requested, the empowerment deities recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samāya Śrī Hūṃ, and pour nectar from the vase, empowering from the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining nectar overflows upwards, with each of the main deities and retinues crowned by an Akṣobhya. Then, there are the three visualizations of protection, repulsion, and destruction. First, this protection is very important for daily practice, etc. Therefore, visualize within the handle of the vajra kīla in one's heart, on the sun disc, the essence of one's own mind appearing as a blue-black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above that, one's own root guru, the sambhogakāya Akṣobhya without a consort, resides in vajra posture. Visualize all the living gurus with whom one has a Dharma connection gathered there. Below their lotus seat, visualize the first letters of the gurus' names, thereby arising their body and speech. In front of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is the father and mother, and... For the ten wrathful deities, a gaṇḍī is not needed. Outside the uncommon protection wheel, there are eight great charnel grounds, in which there are eight trees, at the roots of the trees are eight directional guardians, on the branches of the trees are eight field guardians, in the sky above are eight clouds, in these clouds reside eight great nāga kings, the four great kings, eight great gods, eight great planets, nine great terrifying ones, twelve great yaksha commanders, twenty-eight constellations, seventy-two glorious protectors, and also eight waters, eight fires, eight stupas, accomplished heroes, yoginis, ḍākas and ḍākinīs, zombies and risen corpses, ghosts and rakshasas, flesh-eaters and packs of jackals, surrounded by countless retinues. It becomes an extremely terrifying and hair-raising wrathful charnel ground. On the foreheads of the inner deities are white Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throats are red Āḥs (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in the hearts are blue Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above the heart of the main deity, on a lotus sun disc, is a blue-black vajra kīla, on the sun disc above the handle of the kīla is marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, light radiates, inviting the eleven-faced Gurgyi Gonpo from his natural abode, along with his protection wheel, reciting: Oṃ Vajra Samādzaḥ, Oṃ Arghaṃ... Śapta Pratīccha Svāhā. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, dissolving into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, reciting: Vajra Samādzaḥ, Arghaṃ, etc., offering as before. Requesting the bestowal of the supreme empowerment to the lord of all tathāgatas. Having thus requested, the empowerment deities recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samāya Śrī Hūṃ, and pour nectar from the vase, empowering from the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining nectar overflows upwards, with each of the main deities and retinues crowned by an Akṣobhya. Then, there are the three visualizations of protection, repulsion, and destruction. First, this protection is very important for daily practice, etc. Therefore, visualize within the handle of the vajra kīla in one's heart, on the sun disc, the essence of one's own mind appearing as a blue-black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above that, one's own root guru, the sambhogakāya Akṣobhya without a consort, resides in vajra posture. Visualize all the living gurus with whom one has a Dharma connection gathered there. Below their lotus seat, visualize the first letters of the gurus' names, thereby arising their body and speech. In front of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is the father and mother, and...
་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔོན་པོ་བསྲུང་དགོས་ཡོད་ན་དེ་དང་། གཡས་སུ་བུ་དང་ཆུང་མ། གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག་སློབ་མ། འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་ཁང་ཞིང་སོགས་ཡོད་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ། དེའི་གཡས་ གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་གོང་བཞིན་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྤུ་ཤད་ཀྱི་བྲིས་པ་ཙམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལུས་ངག་གཉིས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ འོད་འཕྲོས། བླ་མ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་རྣམ་ཤེས་རང་རང་གི་མཚན་དང་མིང་ཡིག་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། ཧཱུྃ་གི་ནང་གི་མཚན་དང་མིང་ཡིག་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་། ཧཱུྃ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། བདུན་པ། རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་དང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། 1-716 ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཏོན། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ་པ་ལུས་བསྲུང་བ། རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་གཏམས་པར་བསམས་པ་ངག་བསྲུང་བ། རང་གི་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས། བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ རྒྱ་མཚོའི་དོན་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པ་སེམས་བསྲུང་བའི་མཆོག་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བའོ། །ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་བཏང་བར་བསམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་བཞུགས་པས་མི་འཁོར་བའོ། །ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ ཕྲིན་ལས་རང་དབང་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལས། ལས་མཁན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ། སེམས་ཅན་ཡོངས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས། 1-717 མཚོན་ཆས་བཏུབ། ཤ་ཁྲག་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཟོས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། རང་ལ་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་། མནན་གཏད་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེག་ཅིང་། རླུང་གིས་གཏོར་བར་ཡང་ཡང་བསམས་ ལ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་བདུན་པ། ཤཱ་ས་ན་ལ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ
【現代漢語翻譯】 如果需要守護世間的主人,就這樣觀想: 右邊是兒子和妻子,左邊是兄弟,背後是僕人和學生,下面是財物、房屋和田地等。在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的足下彎鉤中,觀想自己的名字的首字母。在其左右前後,如前所述,觀想父母等人的名字的首字母,像梳子一樣排列,這就是身語二門。然後,觀想自己顯現為黑色大威德金剛,從心間放出光明,迎請上師和所守護者的心識,以各自的名號和名字的首字母的形式,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中的名號和名字的首字母中,圓滿了身語意三門。觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和所守護者的周圍環繞著十二字明、七字明和根本咒語,形成咒語鏈。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,充滿自己和所守護者的身體, 將疾病、邪魔、罪障全部驅除出去。觀想所有毛孔都被藍色的金剛杵填滿,大小如芥子,這是守護身體。觀想自己和所守護者的舌頭是藍色的五股金剛杵,其間隙都被金剛杵填滿,大小如芥子,這是守護語言。觀想自己的心、上師的心和所守護者的心無二無別,安住在不離法界大海的境界中,這是守護心意的殊勝方法,即守護身語意三門。再次,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,照射到輪涅法界,使輪涅法界右旋,將敵人和障礙化為灰燼。忿怒尊們安住在虛空中,不會停止。 再次,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,照射到外道的世間守護神,使他們獻出自己的命根,不由自主地成辦事業。再次,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,照射到十位忿怒尊和外道守護神及其守護輪,從他們身上,出現手持兵器的使者,以及如同劫末之火般無量的光芒,遍佈三千大千世界,將所有損害佛法、護持佛法之人、一切眾生和瑜伽士的敵人和惡魔全部焚燒。 用兵器砍斷,血肉被化現的使者吞噬,神識消融於法界。將所有針對自己的詛咒、惡語和鎮壓全部用火焚燒,用風吹散,反覆這樣觀想。 十二字明,七字明,Śāsana Lādina Mekenā Māraya(藏文:ཤཱ་ས་ན་ལ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:शासन लादिन मेकेना मारय,梵文羅馬擬音:śāsana lādina mekenā māraya,漢語字面意思:教令,獲得,摧毀,殺害)
【English Translation】 If it is necessary to protect the lord of the world, then contemplate as follows: To the right, imagine a son and wife; to the left, siblings; behind, servants and students; and below, wealth, houses, fields, and so on. Within the hook of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the first letter of your own name. To its right, left, front, and back, as before, visualize the first letters of the names of your parents and others, arranged like the teeth of a comb. This constitutes the protection of body and speech. Then, visualize yourself as the great black one, and from your heart, radiate light. Invoke the minds and consciousnesses of the lama and those to be protected in the form of their respective names and the first letters of their names, and dissolve them into the names and first letters within the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), thus completing the three aspects of body, speech, and mind. Imagine the twelve-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and the root mantras surrounding the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and those to be protected, forming a garland of mantras. As light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in your heart, it fills the bodies of yourself and those to be protected, expelling all illnesses, evil influences, and defilements. Visualize all the pores of your skin filled with blue vajras, each the size of a mustard seed. This is the protection of the body. Visualize the tongues of yourself and those to be protected as blue, five-pronged vajras, with all the spaces between them filled with vajras the size of mustard seeds. This is the protection of speech. Visualize your own mind, the lama's mind, and the minds of those to be protected as inseparable, and maintain them in a state that does not stray from the meaning of the ocean of reality. This is the supreme protection of the mind, thus protecting body, speech, and mind. Again, as light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in your heart, it strikes the wheel of existence, causing it to turn to the right, and imagine that enemies and obstacles are reduced to ashes. The wrathful deities remain in the sky, unmoving. Again, as light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), it strikes the worldly protectors of the outer realms, causing them to offer their life-force and accomplish activities involuntarily. Again, as light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), it strikes the ten wrathful deities and the protectors of the outer realms, along with their protective circles. From all of them, emanate weapon-wielding messengers and immeasurable rays of light like the fire at the end of an eon, pervading the entirety of the three thousand worlds. All enemies and malevolent forces that harm the Buddha's teachings, the upholders of the teachings, all sentient beings, and the yogi are burned by fire, cut by weapons, and their flesh and blood are consumed by the emanated messengers. Their consciousnesses vanish into the realm of Dharma. Repeatedly imagine that all curses, spells, and suppressions directed at you are burned by fire and scattered by the wind. The twelve-syllable mantra, the seven-syllable mantra, Śāsana Lādina Mekenā Māraya (藏文:ཤཱ་ས་ན་ལ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:शासन लादिन मेकेना मारय,梵文羅馬擬音:śāsana lādina mekenā māraya,漢語字面意思:Teaching, obtain, destroy, kill)
་བཞག་པའི་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཅེས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་རང་གང་མོས་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ། བཟླས་པ་སྡུད་པ་དང་། ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྲེང་བ་ལ་ཁ་རླངས་འཕོག་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕངས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཐིམ། 1-718 ཁྲོ་བོ་བཅུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྲུང་འཁོར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱི། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག ། ཅེས་བརྗོད། ཡང་སྲུང་འཁོར་འདི་ཁོ་ནས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ན། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་དྲུག་ཅུ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་། རང་ལ་བྱད་ཁའི་ལྟས་བྱུང་བའི་དུས་སུ། བཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་དགོས་པས་དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། དགྲ་དེ་ནྲྀ་ལས་མིའི་འགྲོ་བའམ། བགེགས་སྟེ་ཏྲི་ལས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། ཁྱད་པར་རང་ལ་གནོད་པ་ཆེ་ཤོས་རང་གི་དགྲ་ནྲྀ་ལས་གང་ཡིན་ པ་དེར་གསལ་བ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་ཁར་ལག་པ་བསྣོལ་བ་སྟེ་ལུས་དང་། དེའི་སྟེང་ལྕེས་བྲང་ཁེབས་པ་ངག་དང་། སྙིང་ཁའི་ནང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བསམ་པ་ཡིད་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང་། 1-719 དེའི་ལྕེའི་སྟེང་ནས་འཁོར་ལོའི་མར་རྩེ་ཟུག་པ། རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པ་ལུས་ དང་ཡན་ལག་ཤུ་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། གོས་མེད་ཅིང་འདར་བ། ཡི་མུག་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཉམས་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས
【現代漢語翻譯】 主要念誦『བཞག་པའི་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ』(zhag pai pa tsa pa tsa hum phat hum),其他則根據情況唸誦。唸誦完畢后,將念珠置於金剛合掌之間,向念珠吹氣,祈請所有逝者的身、語、意、功德、事業加持於我。祈請加持,使我在此生獲得大手印之殊勝成就,金剛之果位。』說完,將念珠置於頭頂。 然後,金剛持王說:『從無二智慧中生起的,守護誓言之結合,瑜伽士守護身語意三門。嗡 班雜 RA叉 RA叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈。』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,帕特,梭哈。) 從自己心間的『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字放出光芒,三界一切有情化為光融入守護輪。外面的世間守護者融入十位忿怒尊,十位忿怒尊融入自身。觀想自己以怙主之慢,在寬廣的守護輪中行持。併發愿:『愿以此善速速成就我,古汝咕嚕成為怙主,所有眾生無一遺漏,皆安置於彼岸。愿能調伏難調之邪魔,以忿怒尊之極度兇猛忿怒相,摧毀一切不順。』 如是說。如果僅以這個守護輪度過日夜,那麼一切行持瑜伽,都如下面所說。如果從六十法等中進行事業,或者自己出現詛咒之兆時,必須修持回遮和誅殺的觀想,因為這些觀想是共同的。對此,觀想方式是:敵人是『ནྲྀ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化的人類,邪魔是『ཏྲི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化非人類。對佛法、持教者和眾生造成傷害,尤其是對自己造成最大傷害的敵人,觀想為『ནྲྀ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化,仰面朝天,雙手交叉於心口,這是身;舌頭覆蓋胸前,這是語;觀想心間血滴中央有『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,這是意,身語意三者齊全。 從他的舌頭上,輪子的尖端刺入,在輪輻之間,『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化的風和『རཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化的火之上,『ནྲྀ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字和『ཏྲི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所化的敵人和邪魔身體消瘦,頭髮蓬亂,口吐鮮血,身體和肢體被腐爛的念珠纏繞,沒有保護和庇護,衣不蔽體,瑟瑟發抖,充滿沮喪和痛苦,九竅
【English Translation】 Primarily recite 'zhag pai pa tsa pa tsa hum phat hum', and recite others as appropriate. After the recitation, place the rosary between the vajra palms, blow air onto the rosary, and pray that the body, speech, mind, merits, and activities of all the Sugatas be blessed upon me. Pray for blessings so that I may attain the supreme accomplishment of Mahamudra and the state of Vajra in this very life.' After saying this, place the rosary on top of the head. Then, the Vajradhara King said: 'Arising from non-dual wisdom, the union of protective vows, the yogi protects the three doors of body, speech, and mind. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable in one's heart, rays of light emanate, and all sentient beings of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. The worldly protectors outside merge into the ten wrathful deities, and the ten wrathful deities merge into oneself. Visualize oneself acting within the vast protective wheel with the pride of the Protector. And make the aspiration: 'May I quickly attain this virtue, may Guru become the Protector, may all beings without exception be placed on that shore. May I subdue the difficult-to-tame demons, and with the extremely fierce wrathful form of the wrathful deities, may I destroy all adversities.' Thus said. If one spends days and nights solely with this protective wheel, then all the yogas of conduct will be as described below. If one performs activities from the sixty dharmas, etc., or when signs of curses appear to oneself, one must practice the visualization of repulsion and destruction, because these visualizations are common. For this, the method of visualization is: the enemy is a human being transformed from the syllable 'ནྲྀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), the demon is a non-human being transformed from the syllable 'ཏྲི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The enemy who harms the Buddha's teachings, the upholders of the teachings, and sentient beings, especially the one who causes the greatest harm to oneself, visualize as transformed from the syllable 'ནྲྀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), lying face up, with hands crossed over the heart, this is the body; the tongue covering the chest, this is the speech; visualize the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in the center of a drop of blood in the heart, this is the mind; the three, body, speech, and mind, are complete. From his tongue, the tip of the wheel pierces through, and between the spokes, on top of the wind transformed from the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and the fire transformed from the syllable 'རཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), the enemy and demon transformed from the syllables 'ནྲྀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and 'ཏྲི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) are emaciated, hair disheveled, vomiting blood, the body and limbs are surrounded by a rosary of decay, without protection or refuge, unclothed, shivering, filled with frustration and suffering, the nine orifices
་ཁུ་ཁྲག་འཛག་པ་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འདུག་ པ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་རླུང་མེའི་སྟེང་དུ་རེག་པ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྩིབས་བར་དུ་ཉུག་གེ་ཡོད་པར་བསམ། འོག་གི་དེ་རང་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཡང་ རུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫས་ངན་བསགས་པ། མནན་གཏད་བྱས་པ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་ངན་སྔགས་བཟླས་པ། དམོད་པ་འདོར་བ་སོགས་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ངག་གི་ངོ་བོ་ལྕེ་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། ཡང་ ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་སྲོག་སྙིང་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། 1-720 ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བསྒྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཁ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་བོ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། འཇིག་རྟེན་ཕུང་དུ་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ས་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པ་དེ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་རྩིབས་བར་སོགས་ཀྱི་བྱད་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། བསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བཟློག་པ་ གཙོ་བོར་བྱེད་ན་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་རླུང་མེས་རྩིབས་བར་གྱི་བྱད་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རིམ་པས་དུམ་བུར་ཉལ་ཉིལ་དུ་བཏུབ། མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོར། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱིས་ཟོས། ལྕེའི་སྟེང་ནས་བཙུགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩེས་སྲོག་རྩ་དོན་སྙིང་རྣམས་བཅད། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་ནི་གཙོ་བོར་བསད་པའི་ དམིགས་པའོ། །ཡང་ཕ་རོལ་ནས་གཞན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས་བསྲུང་མ་རྦད་བྱུང་ན། རང་གི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྩར་བྱུང་བས། རང་གི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་བཟོད་པར་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། 1-721 ཁོ་རང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་ལ་ཚིག་པ་ཟོས་ནས་ཚར་བཅད་པར་བསམ། རང་གི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་དགྲ་བགེགས་གང་ ཡིན་པའི་སར་སོང་ནས་དེ་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ཡང་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་བཟློག་ན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་སོགས་སུ་ནྲི་ལས་རྒྱལ་པོ་དང་། བློ
【現代漢語翻譯】 觀想自身:血液從全身毛孔中滲出,頭頂豎立,頭頂接觸火焰。雙腳腳尖緊貼肋間。觀想下方,無論是人還是非人,所有眾生,凡是以身體造惡業、行詛咒等,都以自身心間的光明吸引,融入身體;凡是以語言唸誦惡咒、詛咒等,都吸引過來,融入舌頭;凡是以心所作的意念,都吸引過來,融入心間血滴中央的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 再次,從心間放出光芒,照射到十忿怒尊和外護法身上。他們獻出命根,命根化為光芒融入自身心間。觀想四面八方的忿怒尊面向外,上下方的忿怒尊右腿伸展。從自身心間以及十忿怒尊和外護法中,化現出無數化身、近化身、再化身的忿怒尊,手持鐵鉤和繩索,對於那些破壞佛法、詆譭三寶、毀滅世界、加害瑜伽士的人,無論他們身在何處,都將其不由自主地吸引過來,融入肋間等處的邪魔中。如果主要目的是殺戮,則法輪向右旋轉;如果主要目的是遣除,則法輪向左猛烈旋轉。風火交加,肋間的邪魔逐漸被獻祭。法輪的輪輻將他們依次斬斷,燒燬,風吹散,凈化罪障。剩餘的血肉被使者吞噬。觀想從舌尖豎起的法輪,其尖端斬斷命脈和心臟,將意識超度到法界。這是主要殺戮的觀想。 此外,如果對方有黑教本尊及其眷屬等護法降臨,來到自身黑教本尊及其眷屬處,由於自身黑教本尊及其眷屬具有光彩和威嚴,對方無法忍受而退回,並反噬其修行者,使其遭受懲罰。觀想自身的黑教本尊及其眷屬也被無數傲慢的世間神靈圍繞,前往敵對者所在之處,將其徹底摧毀。此外,如果要遣除地方國王的災難,則在法輪的輪輻等處觀想國王和大臣。
【English Translation】 Visualize yourself: blood oozing from all pores, the crown of the head erect, touching the fire on the crown. Imagine the tips of both feet pressed tightly between the ribs. Below, whether human or non-human, any being, whatever evil deeds are accumulated through the body, curses performed, etc., are attracted by the light of your own heart and absorbed into the body. Whatever evil mantras are recited through speech, curses uttered, etc., are all attracted and absorbed into the tongue, the essence of speech. All the intentions made by the mind are attracted and absorbed into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) in the center of the blood drop in the heart. Again, light radiates from the heart, striking the Ten Wrathful Deities and the outer protectors. They offer their life essence, which transforms into light and dissolves into your own heart. Visualize the Wrathful Deities of the cardinal directions facing outwards, and the Wrathful Deities of above and below extending their right legs. From your own heart, as well as the Ten Wrathful Deities and outer protectors, emanate countless emanations, near-emanations, and re-emanations of Wrathful Deities, holding iron hooks and ropes. Those who destroy the Buddha's teachings, slander the Three Jewels, destroy the world, and harm yogis, wherever they may be, are involuntarily attracted and absorbed into the demons in the ribs, etc. If the main purpose is killing, the wheel turns to the right; if the main purpose is dispelling, the wheel turns violently to the left. With the combination of wind and fire, the demons in the ribs are gradually sacrificed. The spokes of the wheel cut them into pieces, burn them, and the wind scatters them, purifying sins and obscurations. The remaining flesh and blood are devoured by the messengers. Visualize the tip of the wheel erected from the tongue cutting off the life force and heart, liberating consciousness into the Dharmadhatu. This is the visualization of the main killing. Furthermore, if the black deities and their retinues of others come as protectors, arriving at the place of your own black deities and their retinues, because your own black deities and their retinues have splendor and majesty, the others cannot bear it and retreat, turning back to devour their practitioner, causing them to be punished. Visualize your own black deities and their retinues also surrounded by countless arrogant worldly spirits, going to the place of the enemy and completely destroying them. Furthermore, if you want to avert the harm of the local king, then visualize the king and ministers in the spokes of the wheel, etc.
ན་པོ་གྲོས་དབང་གང་ཡིན་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ཡང་དམག་ཟློག་ནའང་རྩིབས་བར་སོགས་སུ་དམག་དཔོན། དམག་ལས་གཙོ་གང་ཆེ་རྣམས་ནྲི་ལས་བསྐྱེད་པ། བསྟིམ་པ། ཚར་བཅས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། སླར་ཡང་ཕོ་ ཉ་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་འཕྲོས། དམག་ཇག་ཚུར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཆ་ཕྲོགས། མཚོན་ཆས་བསྣུན་ཏེ་སྟོབས་གཤེད་ཉམས་པར་བྱས་ཚུར་ཁྲིད་ནས་མདུན་ དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་གཏིང་ཟབས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལས་རི་རབ་ཟུར་དྲུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་མནན། ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་སྒར་ བརྒྱབ་ནས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ནའི་མཇུག་ཏུ་དམག་ཇག་གི་གནོད་པ་དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿསྟཾ་བྷ་ཡ་ནནཿབྷྱོཿབཟློག ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ་པོ་བྱུང་ན་གནོད་པ་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་ངེས་སོ། ། 1-722 བཟློག་པའི་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་བྱེད་དུས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཁོ་ནའོ། །བཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་དུས། དམིགས་གསལ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤཱ་ས་ན་ལ་པ་ཙ་པ་ཙའི་རྗེས་ ལ་དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། ཤཱ་ས་ནའི་ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱད་མ་ཁ་ཁཿ བྱད་མ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧིཿ བྱད་མ་མ་ར་མ་རཿ བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣཿ བྱད་མ་བནྡྷ་བནྡྷཿ བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ནཿ བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧཿ བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙཿ བྱད་མ་དཱི་ན་མེ་ ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྷཱ་ཡ་ན་ཚར་གསུམ་བཟླས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུགས་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པར་ བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 1-723 ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་འདྲེ་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སོགས་མན་གོང་བཞིན་བྱའོ། །བསད་ཟློག་གི་དམིགས
【現代漢語翻譯】 如前一樣生起那波·哲旺(ན་པོ་གྲོས་དབང་),反覆觀想調伏和誅滅。又,即使要遣退軍隊,也要在肋間等地部署將領。對於軍隊事務中最重要的那些,也要如前一樣生起、調伏、誅滅等。再次,派遣使者,率領八部眾的無數軍隊前往。奪取前來侵犯的軍隊和盜賊的武器,用兵器擊打,使其力量衰竭,然後將其擒獲,投入到前方深陷的三角形鐵坑中。從輪中放出無數六角形的須彌山(རི་རབ),進行鎮壓。八部使者在上面紮營,觀想使其永劫不得脫身。在修法結尾,唸誦『迪納·麥克納·瑪拉雅·帕特(དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ,藏文),斯丹巴雅·南(སྟཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ,藏文),布佑(བྷྱོཿ,藏文),遣退』,根據情況唸誦,如果觀想清晰,災難自然平息。 在進行這些遣退的觀想時,輪只能向左旋轉。在進行遣退和誅滅的觀想時,對於那些沒有清晰觀想的人,在修法時,在『帕匝·帕匝(པ་ཙ་པ་ཙའི་,藏文)』之後,加上『迪納·麥克納·瑪拉雅·吽·吽·帕特(དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,藏文)』,唸誦五百遍等之後,在修法的『伊當·杜斯當(ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་,藏文)』之後,加上『比雅達·瑪·卡卡(བྱད་མ་ཁ་ཁཿ,藏文),比雅達·瑪·卡嘿卡嘿(བྱད་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ,藏文),比雅達·瑪·瑪拉瑪拉(བྱད་མ་མ་ར་མ་རཿ,藏文),比雅達·瑪·格熱哈納·格熱哈納(བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣཿ,藏文),比雅達·瑪·班達·班達(བྱད་མ་བནྡྷ་བནྡྷཿ,藏文),比雅達·瑪·哈納·哈納(བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ནཿ,藏文),比雅達·瑪·達哈·達哈(བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧཿ,藏文),比雅達·瑪·帕匝·帕匝(བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙཿ,藏文),比雅達·瑪·迪納·麥克納·瑪拉雅·吽·吽·帕特(བྱད་མ་དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,藏文)』,一百零八遍等,並唸誦『巴雅納』三遍,合掌祈願:無論是誰,凡是對我們具德上師和我們師徒眷屬心懷憎恨、惡意和暴戾之心,以及所有以惡念和惡行引入邪道的邪魔外道,愿他們所有的惡念和惡行都得以平息。如果未能平息,那麼,就束縛他們所有人的身體, 束縛他們的語言,束縛他們的心意,摧毀他們的力量,摧毀他們的神通,摧毀他們的威力,摧毀他們所念誦的咒語的真諦,讓他們所修的鬼神吞噬他們的血肉。祈請瑪哈嘎拉(མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ)眾,將所有怨敵的身體和語言化為灰塵,將他們的意識超度到法界。如金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)國王等,如前一樣進行誅滅和遣退的觀想。
【English Translation】 As before, generate that Napo Drowang (ན་པོ་གྲོས་དབང་), and repeatedly contemplate subduing and destroying. Also, even if repelling an army, deploy generals in the ribs and other places. For those most important in military affairs, generate, subdue, and destroy as before. Again, send messengers, leading countless armies of the Eight Classes to advance. Seize the weapons of the invading armies and thieves, strike with weapons, weaken their strength, then capture them and throw them into the deep, triangular iron pit in front. Release countless six-sided Mount Meru (རི་རབ) from the wheel to suppress them. The Eight Classes of messengers set up camp on top of it, contemplating that they will not be released for eons. At the end of the practice, recite 'Dina Mekena Maraya Phet (དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ, Tibetan), Stambhaya Nan (སྟཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ, Tibetan), Bhyo (བྷྱོཿ, Tibetan), Repel,' reciting according to the situation. If the visualization is clear, the harm will naturally subside. When performing these repelling visualizations, the wheel must only rotate to the left. When performing repelling and destroying visualizations, for those who do not have clear visualizations, during the practice, after 'Patza Patza (པ་ཙ་པ་ཙའི་, Tibetan),' add 'Dina Mekena Maraya Hum Hum Phet (དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Tibetan),' reciting five hundred times, etc. After 'Idam Dushtam (ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་, Tibetan)' at the end of the practice, add 'Byada Ma Kaka (བྱད་མ་ཁ་ཁཿ, Tibetan), Byada Ma Kahi Kahi (བྱད་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ, Tibetan), Byada Ma Mara Mara (བྱད་མ་མ་ར་མ་རཿ, Tibetan), Byada Ma Grihna Grihna (བྱད་མ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣཿ, Tibetan), Byada Ma Bandha Bandha (བྱད་མ་བནྡྷ་བནྡྷཿ, Tibetan), Byada Ma Hana Hana (བྱད་མ་ཧ་ན་ཧ་ནཿ, Tibetan), Byada Ma Daha Daha (བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧཿ, Tibetan), Byada Ma Patza Patza (བྱད་མ་པ་ཙ་པ་ཙཿ, Tibetan), Byada Ma Dina Mekena Maraya Hum Hum Phet (བྱད་མ་དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Tibetan),' one hundred and eight times, etc., and recite 'Bhayana' three times, folding hands and praying: Whoever has hatred, malice, and violence towards our virtuous lama and our retinue, and all the evil spirits and heretics who lead astray with evil thoughts and deeds, may all their evil thoughts and deeds be pacified. If they are not pacified, then bind the bodies of all of them, bind their speech, bind their minds, destroy their power, destroy their magical abilities, destroy their strength, destroy the very essence of the mantras they recite, let the spirits they invoke devour their flesh. May the hosts of Mahakala (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ) reduce the bodies and speech of all enemies to dust, liberate their consciousness into the Dharmadhatu. Like the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) King, etc., perform the visualization of destroying and repelling as before.
་པ་གང་བྱེད་ནའང་བསྲུང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་རྫོགས་རྗེས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ། ཤཱ་ས་ ན་མཱ་རའི་མཐའ་ཅན་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མགོན་པོ་ བཅུ་གཅིག སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པ། བཅུ་གཉིས་མ། ཤཱ་ས་ན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ། སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ བྱེད་པར་བསམ་པའོ། ། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁའི་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། 1-724 གྲི་གུག་པད་ཉི་དང་བཅས་པ་ཉི་གདན་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཉི་མ་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ། ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ། ཟླ་ཚེ་ཐིག་ ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། ནཱ་ད་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནང་པར་ལྡང་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་གསལ་ལམ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པར་བསྒོམ། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བདུད་རྩི་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསུང་བར་མོས་ལ་བུམ་ཆུའམ་ཆུ་གཙང་གི་ཁྲུས་དངོས་སུ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། 1-725 ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བར་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་དུ་སྙིང་ཁར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་གཙོ་བོའི་དབུའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་མི་ བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་བསམ། ལྟེ་བར་ཕྱི་རིགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ། ཁ་ཟས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་ པ་གཡས་དགང་གཟར། གཡོན་བླུག་གཟར་དུ་བསམ། ཁ་ཐབ་ཁུང་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་དུ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསམ་པའི་ཁ་ཟས་ཐོག་
【現代漢語翻譯】 無論做什麼,在守護的觀想圓滿后都要進行禪修。根據情況,主要念誦兩個短咒,即帶有『Śāsana Māra』結尾和帶有連線詞的咒語。行為瑜伽是:在所有行為中,觀想外在世界的容器為守護輪,內在世界的眾生為十一尊怙主(Avalokiteśvara),所有聲音為七字明、十二母音、Śāsana等的音聲,所有心之幻化皆為智慧之自性,並在輪中進行行為。 睡眠瑜伽是:如前所述,從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,直至十忿怒尊融入自身。觀想自己連同坐墊融入心間的彎刀吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中。 彎刀連同蓮花和太陽融入太陽墊和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中。太陽融入足曲中。足曲融入身體中。身體融入頭中。頭融入月牙中。月牙融入明點中。明點融入那達中。那達也越來越細,越來越細,就像彩虹消失在空中一樣,在不可見、空性的狀態中入睡。黎明起床的瑜伽是:剛從睡夢中醒來,唸誦『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想自己瞬間變為大黑天(Mahākāla)。再次唸誦『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想守護外在世界的十忿怒尊清晰顯現,並在守護輪中進行行為。 沐浴瑜伽是:從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬於前方虛空中,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samājaḥ)『嗡 阿爾甘』(Om Argham)等供養。祈請一切如來凈化我的罪障和障礙。祈請后,觀想灌頂本尊手持裝滿甘露的珍寶瓶,從自己的頭頂灌注甘露,口中唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽』(Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Samaya Śrī Hūṃ),並深信不疑,實際用瓶水或清水沐浴,觀想罪障和障礙得以凈化。 飲食瑜伽是:觀想自己顯現為怙主(Avalokiteśvara),在心間和臍間燃起火焰。在心間,觀想古汝怙主(Gur-gyi mgon-po),即十一面怙主的主尊,其頭頂上方有上師不動佛(Achala)的形象。在臍間,觀想所有守護外在世界的本尊。觀想所有食物都變成敵人和障礙的血肉,唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)三遍加持,觀想右手為盛器,左手為傾倒器。觀想食物是血肉甘露,投入燃燒的口中。
【English Translation】 Whatever one does, after completing the visualization of protection, one should meditate. According to the situation, mainly recite the two short mantras, those ending with 'Śāsana Māra' and those with connecting words. The yoga of conduct is: in all conduct, visualize the outer world as a protective wheel, the sentient beings of the inner world as the eleven protectors (Avalokiteśvara), all sounds as the sounds of the seven-syllable mantra, the twelve vowels, Śāsana, etc., and all mental phenomena as the nature of wisdom, and conduct within the wheel. The yoga of sleeping is: as before, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, light radiates until the ten wrathful deities dissolve into oneself. Visualize oneself along with the seat dissolving into the curved knife Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart. The curved knife along with the lotus and sun dissolves into the sun seat and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The sun dissolves into the foot curve. The foot curve dissolves into the body. The body dissolves into the head. The head dissolves into the crescent moon. The crescent moon dissolves into the bindu. The bindu dissolves into the nāda. The nāda also becomes thinner and thinner, like a rainbow disappearing into the sky, and one should sleep in a state of emptiness, where nothing is perceived. The yoga of rising in the morning is: as soon as one wakes up from sleep, by saying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize oneself instantly as Mahākāla. Again, by saying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the ten wrathful deities who protect the outer world clearly appearing, and meditate on conducting oneself within the protective wheel. The yoga of bathing is: from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinue into the space in front, offering with 'Om Vajra Samājaḥ', 'Om Argham', etc. Pray that all the Tathāgatas purify my sins and obscurations. After praying, visualize the empowerment deities holding jeweled vases filled with nectar, pouring the nectar from the crown of one's head, and reciting 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Samaya Śrī Hūṃ', and with firm faith, actually bathe with vase water or clean water, visualizing that sins and obscurations are purified. The yoga of eating is: visualize oneself appearing as the protector (Avalokiteśvara), with flames blazing at the heart and navel. At the heart, visualize Gur-gyi mgon-po, the main deity of the eleven-faced protector, with the image of the guru Achala above his head. At the navel, visualize all the deities who protect the outer world. Visualize all food as the flesh and blood of enemies and obstacles, bless it by reciting 'Om Ah Hum' three times, and visualize the right hand as a container and the left hand as a pourer. Visualize the food as flesh and blood nectar, throwing it into the burning mouth.
མར་གང་ཟ་བ་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པར་གཏད། གཡོན་པས་ ཁར་ཕུལ་བས། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཟས་པའི་ལྷག་མ་ལ་མཆིལ་མས་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་ སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལྷག་མ་བཏང་། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཏོར་མ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམས་ལ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ཕུལ། ཐུན་གཏོར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ སྟེང་ངམ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ནས་ལྷ་བསྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམག་དྲངས་ནས་བསད་བཅད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ། སླར་ལྷ་བསྲུང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ན་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ལ། 1-726 ནཱ་ད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ། རྟོག་པའི་སྦུན་ལང་ན་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་ལངས་ལ། རྗེས་དགེ་བ་ ལ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྲུང་འཁོར་འདི་ཉིད་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་ན། རབ་ཀྱི་ནག་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །འབྲིང་ གིས་མི་ནག་བྱ་ནག་མཐོང་། །སྒྲ་དང་འོད་དང་ཨ་ཙ་ར། །གཏོར་མ་མེ་འབར་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཐ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །བླ་མ་དགེ་བཤེས་མི་དཔོན་དང་། །གཙོ་བོ་བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་ དང་། །མི་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ཧོར་སོགས་བནྡྷེ་ཨ་ཙ་ར། །རྨི་ལམ་བྱུང་ན་ཉེ་བའི་རྟགས། །གཞན་ཡང་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་དང་། །ཉི་ཟླ་འཆར་བ་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །མཁར་དང་རྫོང་ནང་འདུག་ པ་དང་། །གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་བསྲུང་བའི་རྟགས། །གཡག་སོགས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང་། །ཧོར་པས་བརྡབ་ཆགས་འདེད་པ་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རི་དྭགས་གསོད་པ་དང་། །ཤིང་གཅོད་བྲག་བཤིག་གསོད་པའི་རྟགས། །ཅེ་སྤྱང་མ་ རུང་བསད་པ་དང་། །བདག་གི་དམག་དཔོན་བསྐོས་པ་ནི། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་རྟགས། ། བླ་མ་མི་མཉེས་དྲག་པོ་དང་། །དཔོན་གཡོག་ནང་འཐབ་ཨ་ཙ་ར། །བདག་ལ་ཁྲོས་པ་བཟློག་པའི་རྟགས། །དེ་དུས་སྲུང་འཁོར་གནད་དུ་ཆེ། ། 1-727 བུད་མེད་ངུ་ཞིང་རྒྱན་ཆ་ངན། །ལྷ་ཆ་སྐད་མེད་མཚོན་ཆ་བརྟུལ། །བྱ་རོག་རོད་ངན་མཛེ་ཕོ་ནི། །ཉམ་ཆགས་རྟགས་ཡིན་བཤགས་པ་བྱ། །ཞེས་འཕགས་པས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བས་འདི་ རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བསྐྱར་ནས་བྱུང་ན་ངེས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུ་ འདི། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་སོགས་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བླ་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་དགར་
【現代漢語翻譯】 吃食物時,用右手遞給左手,左手再送到嘴邊。觀想以此供養令心間和臍間安住的本尊歡喜滿足。食用后的殘渣用唾液沾染,唸誦:『嗡,烏চ্ছিষ্ট,巴陵,達,巴克沙,斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिं त भक्ष सि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,供品,你吃,梭哈)』,佈施給掌管殘食的鬼神。』唸誦后施捨殘食。朵瑪(Torma)的瑜伽是:觀想朵瑪為詛咒的血肉,按照朵瑪儀軌供養。將份子朵瑪(Thun Torma)放置於修行室上方或敵方,觀想迎請所有護法神降臨,行殺戮之事。之後,將護法神收回自身。如果修習圓滿次第,則如睡眠瑜伽般次第收攝, 于那達(Nada)不可見的狀態中,安住于空性。如魚躍出水面般,從念頭的束縛中,剎那間化現為大黑天(Mahakala)。之後,將功德迴向。如是,若能以慈悲心和精進力,於一日四時等時段修持此守護輪,則上等者能親見黑天本尊,中等者能見黑鳥或黑人,能親見聲音、光芒和阿阇黎(Acharya),能親見朵瑪火焰。下等者能夢見大黑天、上師、善知識、官員、主母、佩戴飾品的女子、黑人、黑鳥、黑狗、蒙古人等本德(Bandhe)、阿阇黎等,這些都是接近成就的徵兆。此外,升起經幡、吹響海螺、日出月升等,都是成就的徵兆。住在城堡和堡壘中,手持武器,是受到保護的徵兆。宰殺牦牛等牲畜,蒙古人驅趕,獵殺豺狼野獸,砍伐樹木,劈開巖石,都是降伏的徵兆。殺死豺狼等惡物,委任自己的將領,是擊退敵軍的徵兆。上師不悅,出現忿怒尊,官員僕人內鬥,阿阇黎對自己發怒,都是回遮的徵兆。此時守護輪至關重要。 女子哭泣,佩戴不祥的飾品,神像無聲,武器鈍化,烏鴉發出惡聲,麻風病人出現,這些都是衰敗的徵兆,應懺悔。'如聖者所說,若出現以上徵兆,重複唸誦三次,則必為真實的徵兆。'此大黑天金剛(Vajrakila Mahakala)的守護輪,如金剛巖堡般的甚深口訣,如同心臟中的鮮血一般珍貴。此法極深奧且殊勝,爲了對不具誓言等非器之人保密,以及爲了不依賴上師而擅自修習甚深密咒者保密。
【English Translation】 When eating, pass the food from the right hand to the left hand, and then bring it to the mouth with the left hand. Visualize that this offering satisfies and pleases the deities residing in the heart and navel. After eating, contaminate the leftovers with saliva and recite: 'Om, Ucchista, Baling, Ta, Bhaksha, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिं त भक्ष सि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:Om, O Leftover, Offering, You Eat, Svaha)', offering it to the spirits who have power over the leftovers.' After reciting, give away the leftovers. The yoga of Torma (Torma) is: visualize the Torma as the flesh and blood of curses, and offer it according to the Torma ritual. Place the Thun Torma above the practice room or towards the enemy, and visualize inviting all the Dharma protectors to come and perform the actions of killing and cutting. Afterwards, gather the Dharma protectors back into oneself. If practicing the Completion Stage, then gather in stages as in the sleeping yoga, In the state where Nada is invisible, abide in emptiness. Like a fish leaping out of the water, from the bondage of thoughts, instantly transform into Mahakala. Afterwards, dedicate the merit. Thus, if one practices this protection wheel with compassion and diligence, at four times of the day, etc., the best will directly see the Mahakala deity, the intermediate will see a black bird or a black person, and will directly see sounds, lights, and Acharya, and will directly see the flames of the Torma. The lowest will dream of Mahakala, the Lama, the virtuous friend, the official, the mistress, a woman adorned with ornaments, a black person, a black bird, a black dog, Mongols such as Bandhe, Acharya, etc., these are signs of approaching accomplishment. In addition, raising prayer flags, blowing conch shells, sunrise and moonrise, etc., are signs of accomplishment. Living in castles and fortresses, holding weapons, are signs of being protected. Slaughtering yaks and other livestock, Mongols driving away, hunting jackals and wild animals, cutting down trees, splitting rocks, are signs of subduing. Killing jackals and other evil things, appointing one's own generals, are signs of repelling enemy troops. The Lama is displeased, wrathful deities appear, officials and servants fight among themselves, Acharya is angry with oneself, these are signs of averting. At this time, the protection wheel is crucial. A woman crying, wearing inauspicious ornaments, the deity is silent, the weapons are blunt, the raven makes an evil sound, a leper appears, these are signs of decline, one should confess. 'As the noble one said, if the above signs appear, repeat the recitation three times, then it will surely be a true sign.' This protection wheel of Vajrakila Mahakala, the profound oral instruction like a vajra rock fortress, is as precious as the blood in the heart. This Dharma is extremely profound and exceedingly special, in order to keep it secret from those who do not have vows and are not vessels, and to keep it secret from those who practice the profound secret mantra on their own without relying on a Lama.
སྤྱད་དོགས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གབ་འཁྲུགས་སུ་བཞུགས་པ་སྣང་མོད་ཀྱང་། དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདིར་མན་ངག་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཤིང་གཏུགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། མིང་ཙམ་ཡང་མི་ ཤེས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་རེ་ཤེས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཟོ་ཧམ་པ་སུ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་མ་གཏོགས་ཕན་ཡོན་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་ནུབ་དོགས་བླ་མ་དང་། བཀའ་བསྲུང་ ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་དང་། རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་གཙོ་མཛད་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དུ་མས་བསྐུལ་ཞིང་། 1-728 རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་བསམ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྦས་པར། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ཁྲོ་བཅུ་ སྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚིགས་བཅད་མ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་གནང་བ། བླ་ཆེན་བསོད་ བློས་མཛད་པའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་བསྡུས་ཀྱི་མན་ངག་ཚིགས་བཅད་མ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་གྱི་བརྒྱན་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་ རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཤིང་མོ་གླང་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེར་དགུའི་ཉིན་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཏེ། 1-729 ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡངས་སྟེང་པོ་ཏཱ་ལ་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་པ་རྣམས་བླ་མ་དང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ པར་གྱུར་ཅིག། །།འདི་བྲིས་དགེ་བ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་འབད་སྩོལ་བགྱིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མངྒ་ལ་ མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 序言: 雖然看起來上師們住在秘密的地方,但在如今這個五濁惡世,更不用說去請求和依賴口訣上師了,甚至連他們的名字都不知道。那些自以為稍微知道一點的人,除了自創的誇大之詞外,沒有看到任何益處。爲了防止甚深口訣的失傳,向上師和特殊的護法供奉食子並祈禱,心中只有利益佛法和眾生的想法。此外,還應許多親近的格西、大金剛持、殊勝的道友,特別是仁欽南杰(Rinchen Namdrol)的敦促, 考慮到法脈和法子的利益,沒有絲毫隱瞞地傳授了極其秘密的口訣,即金剛巖堡(Dorje Drakdzongma)的修法。包括嘉喀扎(Kar Shakya Drak)所著的貢布(怙主,梵文:Mahakala)忿怒十尊護輪,以及秋吉嘉波帕巴仁波切(Choskyi Gyalpo Phagpa Rinpoche)所著的大黑天(梵文:Mahakala)的守護、遣除和誅殺等口訣偈頌,都傳給了丹巴貢噶扎(Dhampa Kunga Drak)。還有拉欽索洛(Lachen Södlo)所著的護輪等甚深精要口訣偈頌,以及薩洛欽波(Sa lo Thamschad Khyenpa)所著的金剛巖堡護輪等,都作為依據。此外,還以其他上師的口頭傳承和實踐經驗來莊嚴。擁有無緣大悲的根本上師、恩德無上的薩洛扎瓦蔣揚貢噶索南扎巴堅贊華桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo),蔣揚南喀桑杰(Jamyang Namkha Sangye),雍增袞秋倫珠(Yongzin Konchok Lhundrup),竹欽華丹扎西(Drubchen Palden Tashi),欽嘎阿旺秋吉扎巴(Chennga Ngawang Chökyi Drakpa)等眾多無謬上師的足塵,被薩迦派持咒者阿奇旺波貢噶仁欽(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen)頂戴並追隨。在木牛年(藏曆)的吉祥月,空行母會聚的殊勝日子——二十九日,在拉康欽莫(Lhakhang Chenmo)的頂層,布達拉(Potala)的如意園林中,準備了豐盛的供品和食子。 如果其中有任何過失,祈請上師和護法眾寬恕,愿其利益佛法和眾生!書寫此文的功德,如同恒河之水般,愿所有精進修持金剛乘甚深教法的瑜伽士,消除障礙,圓滿獲得一切成就!吉祥!愿一切眾生皆得安樂! 愿吉祥!
【English Translation】 Preface: Although it seems that the Lamas reside in secret places, in this degenerate age of the five impurities, what need is there to speak of requesting and relying on oral instruction Lamas? Even their names are not known. Those who presume to know a little, besides their self-created exaggerations, have not seen any benefit. To prevent the loss of profound oral instructions, offerings and prayers are made to the Lamas and special Dharma protectors, with the sole intention of benefiting the Dharma and sentient beings. Furthermore, at the urging of many close Geshes, great Vajra Holders, and excellent Dharma friends, especially Rinchen Namdrol, Considering the benefit of the lineage and disciples, the extremely secret oral instructions, the practice of Dorje Drakdzongma (Vajra Rock Fortress), were imparted without any concealment. These include the wrathful ten deity protection wheel of Gonpo (Mahakala) composed by Kar Shakya Drak, and the verses of oral instructions on the protection, repulsion, and subjugation of the Great Black One (Mahakala) composed by Choskyi Gyalpo Phagpa Rinpoche, all given to Dhampa Kunga Drak. Also included are the profound and concise verses of oral instructions on the protection wheel etc. composed by Lachen Södlo, and relying on the Vajra Rock Fortress protection wheel etc. composed by Sa lo Thamschad Khyenpa. Furthermore, it is adorned with the oral tradition and practical experience of other holy Lamas. The root Lama with impartial great compassion, the kind Sa lo Tsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo, Jamyang Namkha Sangye, Yongzin Konchok Lhundrup, Drubchen Palden Tashi, Chennga Ngawang Chökyi Drakpa, and many other infallible tutors, whose feet dust was taken on the crown of the head and followed by the Sakya mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen. On the auspicious month of the Wood Ox year (Tibetan calendar), on the special day of the twenty-ninth, when Dakinis gather, abundant offerings and Torma were prepared in the upper story of Lhakhang Chenmo, in the delightful garden of Potala. If there are any faults in this, I beseech the Lamas and the assembly of protectors to forgive, and may it benefit the Dharma and sentient beings! By the merit of writing this, like the flow of the Ganges River, may all yogis who diligently practice the profound teachings of the Vajrayana, have their obstacles pacified and completely attain all siddhis! Mangalamastu sarva jagatam. May there be auspiciousness!