shakyachogden1606_至尊法王朗仁塘巴羅卓堅贊吉祥賢略傳極生起信解力.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc103རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གླང་རིང་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་མོས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 16-8-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གླང་རིང་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་མོས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཐོག་མར་མངོན་མཐོའི་གོང་འཕངས་བརྙེས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། །འཁྲིད་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྐྱོངས་ཤིག །སྔོན་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་ཅིང་། ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱོན་ཞིང་། འགྲིབ་པ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་པ་དུ་མ་དག་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འབིར་ཝ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་གདམས་པའི་གཞུང་། ལམ་འབྲས་གསུང་མདོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས། གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་འཁྲིད་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་རིགས་ཅན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཡེ་མ་མྱོང་བའི་གང་ཟག་སྐལ་བ་དམན་པའི་རིགས་ཅན་ཞིག་ཀྱང་། སྤྱོད་པ་རིམ་ཅན་ལ་སློབ་པ་དང་། ལྟ་བ་རིམ་ཅན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་། དོན་དེ་དག་ཀྱང་ཆལ་ཆོལ་དང་ལྷོད་ཡངས་སུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པར། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་དང་། ཚད་མ་བཞིའི་རྒྱ་དམ་པོས་བཏབ་ནས། གཞི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ 16-8-1b ལ་མི་གཡེལ་ཞིང་། ལུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འཆུགས་མེད་སྟོན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཐ་ཤལ་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་གཅིག་པོ་ལ་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ལྟ་སྤྱོད་རིམ་ཅན་གྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་དག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་དེ་ཡང་གདམས་ངག་གི་གོ་རིམ་མ་ལོག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཁྲིད་པ་བཞིན་དུ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc103:《至尊法王朗日塘巴·洛珠堅贊吉祥賢之略傳——生起信力之法》 16-8-1a ༄༅། །《至尊法王朗日塘巴·洛珠堅贊吉祥賢之略傳——生起信力之法》 ༄། །首先講述如何獲得增上生,以及如何修學顯密佛法。 ༄༅། །頂禮諸位上師! 以具德的埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:)無二雙運之身, 以樂空圓滿受用之語, 以不可思議之意密, 引導我的上師們,請垂念於此! 往昔,在這雪域藏地,從金剛持(梵文:Vajradhara)大士起,傳承未曾中斷, 眾多未受染污的殊勝竅訣應運而生,並且有諸多未曾衰減。 其中,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)直接從金剛無我母(Vajra Nairatmya)處領受教法的《道果》教授,即《道果語錄》,尤為著名。 通過此法引導所化眾生的方式,是極為殊勝的。 這不僅適用於具有殊勝根器的有緣者,即使是那些從未接觸過佛法、根器低劣的眾生, 也能通過次第修習和次第研習,最終通達。 而且,這些修習和研習並非隨意或鬆懈,而是以四耳傳和四量理嚴加守護。 在穩固的根本——三昧耶和戒律的基礎上, 不懈地修持二次第,進行四座瑜伽。 16-8-1b 通過修習身份離斷行,能無誤地證得十三金剛持地。 即使是懈怠者,也能通過甚深的上師瑜伽,在此一生中成就究竟的宗派。 所有這些的根本,都依賴於被視為量士夫的顯密一切上師。 因為沒有上師,就不會有次第修習和次第研習, 也不會有三昧耶和戒律的生起, 更不會有甚深的上師瑜伽的修持。 所謂上師,是指竅訣的次第沒有顛倒,加持的傳承沒有衰減。 正如歷代上師所傳授的那樣,這些道的次第
【English Translation】 Great Scholar Sakya Chokden's Instructions skc103: 'A Brief Biography of Jetsun Chokyi Je Langri Tangpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo—Generating Great Faith' 16-8-1a ༄༅། །'A Brief Biography of Jetsun Chokyi Je Langri Tangpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo—Generating Great Faith' ༄། །First, how he attained higher realms and how he studied and practiced the Dharma of Sutra and Tantra. ༄༅། །Homage to the holy Lamas! With the glorious Evam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:) indivisible union body, With the blissful and empty, perfectly enjoying voice, With the inconceivable secret of the mind, May the Lamas who guide me protect me here! In the past, in this land of Tibet, the lineage from the great Vajradhara has been unbroken, And many extraordinary instructions, unadulterated, have arisen and remain undiminished. Among these, the teachings of the Lord of Yoga, Virupa, directly instructed by Vajra Nairatmya, the 'Lamdre' teachings known as the 'Spoken Instructions of the Path and Result', are particularly outstanding. The way of guiding disciples to the path through this is uniquely excellent. This is not only for those with fortunate karma, but even for those who have never entered the Buddha's teachings and have inferior karma, They can enter through learning gradual practices and studying gradual views to the end. Moreover, these practices and studies are not done casually or loosely, but are sealed with the strictness of the four whispered transmissions and the four valid cognitions. On the basis of properly abiding in the root, the samaya and vows, Diligently practicing the two stages of the path, the four sessions of yoga. 16-8-1b By practicing the separation of the body, one can unmistakenly manifest the thirteenth Vajradhara ground. Even with mediocre diligence, one can attain the ultimate accomplishment in this one lifetime through the profound path of Guru Yoga. The root of all these is relying on the Lama who is the measure of all Sutra and Tantra. Without that, there would be no learning the gradual practices and views, Nor would the collections of samaya and vows arise, Nor would the practice of the profound Guru Yoga arise. The Lama is one whose order of instructions is not reversed and whose lineage of blessings is not diminished. Just as the previous Lamas have instructed, these stages of the path
ལ་གོ་བ་ཆགས་ཤིང་། ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཞིག་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་ནས། མོས་གུས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཨཱ་ནནྡའི་མཚན་ཅན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དཀར་ཞིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱལ་སྲས་གླང་རི་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་མངོན་མཐོའི་གོང་འཕངས་བརྙེས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། མཛད་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ལ་ཉན་བཤད་དང་གདམས་ངག་གི་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། 16-8-2a དེ་ལྟར་བཞེས་ནས་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་དག་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་དང་། རིགས་དང་། ཡབ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ནི་རྗེ་གོང་མ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ན། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་སོགས་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། སྒོ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་དཔལ་བའི་མནལ་ལམ་དུ། ཕྱག་འཁར་གྱི་རྩེ་མོ་མཐོ་ཤོས་དེར། ཉི་མ་ལྷག་གིས་ཤར་བའི་ཚེ་ན། དུང་ཕྲ་སྦོམ་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་བུས་པ་རྨིས། འདི་པ་ཚང་ལ་སྡེ་བདག་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་འབྱོན་པའམ། ཉི་མ་ཤར་ལུགས་ལ་བལྟས་ན། སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བའི་རབ་བྱུང་ཞིག་འབྱོན་པ་ཡིན་གསུང་པར་འདུག་པ་ལ། ཡབ་དྲུང་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། རིན་པོ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་གསུང་འདུག་ཀྱང་། འདི་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཛུབ་མོ་གཏད་ནས་མ་ཎི་ཟེར་གྱིན་འདུག་པས། མ་ཎི་བ་ཅིག་ཡོང་ཚོད་དུ་འདུག་གསུང་ལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས། མཚན་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་དུ་བཏགས། དེ་ནས་རང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཁུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་ཚུལ་དུ་མཛད། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གཏད་ནས། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བསླབ་སྦྱང་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསླབས། རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལ་བརྒྱ་ཚར་སོང་རྗེས། ཀ་བཞི་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛུབ་ཁྲིད་པ་མཛད་ནས། རོང་ཊཱིཀ་གི་སྤྱི་དོན་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་ནས། རྒྱལ་གླང་གཉིས་ཀའི་ཚོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུངས། བཤད་ཚར་གྱི་དགའ་སྟོན་དང་རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེན་མཛད། དེ
【現代漢語翻譯】 這意味著需要對佛法有所理解,並在心中生起體驗。要知道,僅僅傳承不斷是不夠的。爲了理解這一點,首先講述聖潔上師的傳記,從而使人產生虔誠的信念,這是實踐的次第。不僅如此,這裡還要講述尊者朗日塘巴·洛卓嘉參(意為「善慧幢」)的傳記,他從阿難陀(Ananda,佛陀十大弟子之一,意為「歡喜」)父子那裡獲得了珍貴的口傳教法,使實修傳承得以延續,其意圖純潔無瑕,並以極大的精進付諸實踐。這裡將簡要講述他的傳記,分為三個部分:首先,他如何獲得世俗的成就,並學習和修行顯密佛法;其次,在學習之後,他如何在顯宗方面進行聽聞和講授,以及如何修持口傳教法的實修; 第三,他如何在修行之後,使傳承的弟子們圓滿證悟菩提道次第。第一部分是關於他出生的地方、種姓、父親和母親,這些都與之前的尊者(指阿底峽尊者)沒有什麼不同。當尊者(指朗日塘巴)出生在土鼠年時,父母的身心充滿了快樂,不僅出現了吉祥的徵兆和緣起,而且在索摩仁波切·桑波貝(Somo Rinpoche Sangpo Pel)的美夢中,他夢見在手杖的最高處,太陽格外明亮地升起,同時三個大小不同的海螺號角在四面八方吹響。據說這意味著這個家族將會出現一位非凡的施主,或者從太陽升起的景象來看,將會出現一位像堅贊昆嘉瓦(Chennga Kunga Gyalwa)一樣的出家人。尊者的父親尊欽(Drungchen)說:『仁波切這樣說,但他指著拉薩的觀世音菩薩像,唸誦著嘛呢(六字大明咒),所以看來會是一位嘛呢巴(唸誦嘛呢的人)。』堅贊仁波切指示護法神,並命名為曲炯華丹(Chokyong Palden,意為『具吉祥護法』)。之後,在他七歲時,他在兩位叔叔面前受了沙彌戒,成為沙彌。他拜嘉瓦·彭措(Gyalwa Phuntsok)為親教師,學習了《三百頌》和《五十頌》,以及行爲規範的次第。在學習了一百遍《現觀莊嚴論》的根本頌和註釋之後,噶居巴·索南僧格(Kagyupa Sonam Senge)指導他,使他完全理解了榮氏註釋(Rongtik)的總義,並精通了《釋量論》,之後他在嘉朗(Gyalang)和嘉塘(Gyatang)的僧團中講法。講法結束后,舉行了盛大的慶祝和廣泛的討論。
【English Translation】 This means that one needs to have an understanding of the Dharma and generate experience in one's mind. It should be known that it is not enough to merely have an unbroken lineage. To understand this, first, the biography of the holy Lama is shown, so that one may generate unwavering devotion. This is the order of practice. Moreover, here, the biography of Gyalse Langri Thangpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (Glorious Banner of Intelligence), who received the profound instructions of the Oral Transmission lineage from both the father and son, Ananda (Joy), and maintained the practice lineage without decline, whose intention was utterly pure, and who practiced with great diligence, will be briefly recounted in three parts: First, how he attained worldly achievements and studied and practiced the Sutra and Tantra teachings; second, after studying, how he engaged in listening and teaching in the Sutra aspect, and how he practiced the instructions of the Oral Transmission; Third, how, after practicing in this way, he perfected the stages of the path for his lineage-holding disciples. The first part is about the place where he was born, his lineage, his father, and his mother, which were no different from the previous Lord (referring to Atisha). When this Lord (referring to Langri Thangpa) was born in the year of the Earth Male Mouse, the bodies and minds of his parents were filled with happiness, and not only did auspicious signs and coincidences occur, but in Somo Rinpoche Sangpo Pel's dream, he dreamed that at the highest point of a walking stick, the sun rose with extraordinary brightness, and at the same time, three conch shells of different sizes were blown in all directions. It is said that this meant that an extraordinary benefactor would appear in this family, or judging from the way the sun rose, a renunciate like Chennga Kunga Gyalwa would appear. The father, Drungchen, said, 'Although Rinpoche said so, he pointed his finger at the statue of Avalokiteshvara in Lhasa and recited the Mani (six-syllable mantra), so it seems that a Mani reciter will come.' Chennga Rinpoche instructed the Dharma protectors and named him Chokyong Palden (Glorious Protector of Dharma). After that, at the age of seven, he took novice vows before his two uncles and became a novice monk. He entrusted Gyalwa Phuntsok as his preceptor and studied the 'Three Hundred Verses' and the 'Fifty Verses,' as well as the stages of conduct. After studying the root text and commentary of the 'Ornament of Clear Realization' a hundred times, Kagyupa Sonam Senge guided him, enabling him to fully understand the general meaning of the Rong commentary and master the 'Pramana-varttika' (Commentary on Valid Cognition), after which he taught the Dharma to the assemblies of Gyalang and Gyatang. After the teaching was completed, a grand celebration and extensive discussions were held.
་ནས་བཞུགས་པའི་མཐིལ་ལོ་བཅུ་ཙམ་ 16-8-2b གྱི་རིང་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ཉིད་དུ་མཛད། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། བཤེས་སྤྲིང་། དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་ཚད་མ་རིགས་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཆོས་མང་པོ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཁྲིད་ཡིག །ཞི་བྱེད། ནཱི་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་ཕྲན་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་སྣང་། འབུམ་ཊཱིཀ་ཆུང་བ་སོགས་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན། ལུང་ར་ཆེན་མོའི་སྒྲིགས་སུ་ལན་འདེབས་མཛད། ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ཊཱིཀ་ཚར་གསུམ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད། རྟགས་རིགས་སོགས་ཀྱི་ཟིན་ཐུན་ཐུགས་ལ་བཟུང་། རིགས་གྲྭའི་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉམས་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་མཛད། གཞན་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་པོ་དང་། རྡོར་དབྱིངས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོ་གའི་དབང་བསྐུར་ཁ་ཅིག་གསན། མཚན་ཉིད་ལ་ཐུག་སྦྱོང་མཛད་པའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ། འོད་གསལ་རྩེར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་སོགས། གང་ལ་གང་འཚམས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པས་དཔྱད་ནས་གནང་ཞིང་གསན། རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ཚུན་ཆད་དུ། སྤྱན་སྔ་ཕུན་ཚོགས་པའི་དྲུང་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕར་ཚད་བསྡུས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་གླེང་ཞུ། ས་སྡེ་ལྔ་དང་། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དགོངས་པས་དཔྱད་ནས་གནང་བ་ལྟར་གསན། རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་བདུན་པ་ལ་གླང་རི་ཐང་དུ་དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཆོས་གསུངས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གླང་རི་ཐང་གི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་བཀྲས་རྣམ་པས་ཁྲི་སྟོན་གྱི་མང་ཇ་དང་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་མཛད། བསྟོད་བསྐུར་བསྔགས་གསུམ་གྱི་སྙན་(ངག་)ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་དངས་པར་ཡོད་ཀྱང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲིན་བསྡུས། འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་དང་། 16-8-3a ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བར་གྱུར། དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའི་བར་ལ་གདན་ས་མཛད། དགོན་པའི་དར་རྒྱས་སྔར་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཆེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་ཤིན་ཏུ་དར། རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམ་པ་གསུམ་བཞེངས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད། དེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་གི་གདན་ས་ལོ་གསུམ་མཛད། ཆོས་གྲྭ་དེའི་སྒྲིགས་དང་རྣམ་པར་བཞག་པ། རྣམ་ཐར་དང་ཚུགས། སྒྲུབ་མཆོད། དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཆོས་དང་། ཆོས་གཞི་བཏེག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕར་ཕྱིན་རྩ་འགྲེལ་རྒྱལ་འགྲོས་ཀྱི་སྟེངས་ནས་མ་ཆག་པར་ཚར་རེ་གསུངས་པ་དང་། རིགས་གྲྭ་དང་ལུང་གྲྭའི་སྒྲིགས་འཆའ་བ་ལ་ཐུགས་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །སྐབས་དེར་ཞོ་
【現代漢語翻譯】 在那爛陀待了大約十年。 在全知者(thams cad mkhyen pa,一切智者,指宗喀巴)面前,聽聞了《現觀莊嚴論根本釋》(gyan rtsa 'grel)、《親友書》(bshes spring)、《中觀理聚論》(dbu ma rigs tshogs)、《量理寶藏論》(tshad ma rigs gter)等眾多經論,以及《般若波羅蜜多引導文》(phar phyin khrid yig)、《息解派教法》(zhi byed)、《尼古瑪教法》(nI gu la)等引導文,以及《白不動明王隨許》(mi g.yo ba dkar po'i rjes snang)、《十萬頌般若釋論小疏》('bum Tika chung ba)等所有文集的傳承。 在隆拉欽莫的辯論場中進行答辯。向卻吉扎西南嘉瓦(chos rje bkra shis rnam rgyal ba)尊者完整地講授了三遍《釋量論》(tshad ma rnam 'grel)的註釋。牢記了辯論的筆記等內容。在辯論場中,毫無畏懼和膽怯。 此外,還接受了許多無上瑜伽的灌頂,以及《金剛界》(rdor dbyings)、《法界語自在》(chos dbyings gsung gi dbang phyug)等一些瑜伽的灌頂。在修習名相學的間隙,在哦色爾孜('od gsal rtser)堅贊仁波切(spyan snga rin po che)面前,接受了《喜金剛》(dgyes pa rdo rje)的灌頂、《成就法海》(sgrub thabs rgya mtsho)以及大小護法的隨許等,仁波切根據情況給予傳授。 從十三歲開始,每天在堅贊彭措(spyan snga phun tshogs pa)尊者面前,進行《現觀莊嚴論》、《攝類學》(bsdus grwa)、《三類學》(bsdus gsum)的辯論。聽聞了《五事地論》(sa sde lnga)和《噶當六論》(bka' gdams gzhung drug)等的傳承,並按照尊者的意願進行修習。 十六、七歲時,在朗日塘(glang ri thang)講授夏冬法會。十八歲時,登上朗日塘的法座。卻吉扎西南嘉瓦(chos rje bkras rnam pa)尊者舉行了盛大的法座典禮,並供養了僧眾茶。 在宣讀讚頌、祈請、讚歎三方面的詩歌時,雖然天空晴朗,但立刻烏雲密佈,雷聲響徹十方,下起了大雨,成為吉祥的徵兆。 從那時起,擔任座主長達四十年。寺廟的規模比以前擴大了三倍。顯密教法的講修非常興盛。建造了三寶所依,以及三座經堂等,留下了許多功績。在那段時間裡,擔任嘉拉康(rgyal lha khang)寺的座主三年。在那個寺廟的規章制度、儀軌、傳記和行爲規範、法會、夏冬法會以及設立法座等場合,都會按照《現觀莊嚴論根本釋》的傳統,完整地講授一遍,並且非常重視辯論場和經院的規章制度。當時,在肖 (藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
【English Translation】 He stayed in Nalanda for about ten years. In the presence of the Omniscient One (thams cad mkhyen pa, the All-Knowing One, referring to Tsongkhapa), he listened to many scriptures such as 'Ornament of Clear Realization with Root Text and Commentary' (gyan rtsa 'grel), 'Letter to a Friend' (bshes spring), 'Collection of Middle Way Reasoning' (dbu ma rigs tshogs), 'Treasury of Reasoning' (tshad ma rigs gter), as well as 'Instructions on the Perfection of Wisdom' (phar phyin khrid yig), 'Pacification Teachings' (zhi byed), 'Niguma Teachings' (nI gu la) and other minor instructions, as well as the empowerment of 'White Achala' (mi g.yo ba dkar po'i rjes snang), 'Small Commentary on the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita' ('bum Tika chung ba), and received the transmissions of all the collected works. He debated in the great debating courtyard of Lungra Chenmo. He completely taught the commentary on 'Pramanavarttika' (tshad ma rnam 'grel) three times to Chöje Tashi Namgyalwa (chos rje bkra shis rnam rgyal ba). He memorized the notes on reasoning and so on. He had no fear or hesitation in entering the debating courtyard. In addition, he received many empowerments of Highest Yoga Tantra, as well as some Yoga empowerments such as 'Vajradhatu' (rdor dbyings), 'Dharmadhatu Speech Empowerment' (chos dbyings gsung gi dbang phyug). In the intervals of studying dialectics, in the presence of Kyenzang Rinpoche ('od gsal rtser spyan snga rin po che), he received the empowerment of 'Hevajra' (dgyes pa rdo rje), 'Ocean of Sadhanas' (sgrub thabs rgya mtsho), and the subsequent permissions of major and minor Dharma protectors, which Rinpoche gave according to the circumstances. From the age of thirteen onwards, he debated daily on 'Ornament of Clear Realization', 'Collected Topics' (bsdus grwa), and 'Three Collections' (bsdus gsum) in the presence of Kyenzang Phuntsok (spyan snga phun tshogs pa). He listened to the transmissions of 'Five Treatises of Maitreya' (sa sde lnga) and 'Six Texts of the Kadampa' (bka' gdams gzhung drug), and practiced according to the wishes of the venerable. At the age of sixteen and seventeen, he gave summer and winter Dharma talks in Langri Tang (glang ri thang). At the age of eighteen, he ascended the throne of Langri Tang. Chöje Trashi Namgyalwa (chos rje bkras rnam pa) held a grand enthronement ceremony and offered tea to the monks. When reciting the verses of praise, supplication, and admiration, although the sky was clear, immediately dark clouds gathered, thunder resounded in all directions, and heavy rain fell, becoming an auspicious sign. From that time onwards, he served as the abbot for forty years. The monastery grew three times larger than before. The teaching and practice of Sutra and Tantra flourished greatly. He built the three supports of body, speech, and mind, as well as three assembly halls, leaving behind many accomplishments. During that time, he served as the abbot of Gyal Lhakhang (rgyal lha khang) Monastery for three years. On the occasions of the rules and regulations of that monastery, biographies and conduct, rituals, summer and winter Dharma talks, and the establishment of Dharma seats, he would completely teach the 'Ornament of Clear Realization with Root Text and Commentary' once without fail, according to the tradition, and he put great effort into establishing the rules and regulations of the debating courtyard and the monastic college. At that time, in Sho (藏文:種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)
ལུང་མཚོ་ཁའི་བསྒོམ་གྲྭ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། གདན་ས་གཉིས་ཀ་གཅུང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གཏད། རང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ། རྗེ་ངོར་པ་ཆེན་པོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཀར་བས་ཐུགས་རབ་ཏུ་ཕྲོགས་ཏེ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་ལ་ཕེབས། ལོ་དུས་ཀྱི་གསུང་ངག་སྒང་ཡོལ་ཙམ་དུ་སོང་ཡང་། སྤྱན་སྔ་བ་གསར་དུ་ཕེབས་པའི་དཔོན་སློབ་རང་ལ་གསུང་ངག་གསར་དུ་འཛུགས། ད་བཟོད་ཀྱི་གསུང་ངག་ལ་སྒུགས་བཞུགས་མཛད། དེ་བར་ལ་ཆོས་གཞན་གསན་པས་ཁྱབ་གསུང་བར་འདུག་ཀྱང་། ད་བཟོད་ཀྱི་ལོ་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཅི་འོང་མི་ཤེས་གསུང་ནས། གསུང་ངག་བཙུགས། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་གཞུང་བཤད་གནང་ཟིན་ཙམ་གྱིས་དུས་སུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་རབ་རིབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སྐུ་མཚམས་དམ་དུ་བསྡམས། སྤྱན་སྔ་བ་འདིར་རེ་ཤིག་ལ་ཆོས་མང་པོ་འཆད་དཀའ་བར་འདུག་པས། སློབ་དཔོན་དཀོན་རྒྱལ་བ་ལ་འདི་པའི་ཆོས་ལུགས་ 16-8-3b ཐུགས་བཞེད་ཡོད་པ་རྣམས་གསན་ན་ལེགས་གསུང་པ་ཕེབས། ཇི་ལྟར་བཀའ་གནང་བ་བཞིན། གདན་སའི་གནས་མཇལ། བདག་པོ་གཞི་ཐོག་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་པ་སོགས་མཛད་ནས། མུས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐེགས་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཨེ་ཝཾ་དུ་བྱི་བ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ནང་དེར། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གདན་སར་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་པ་དང་དཔོན་སློབ་ཆབས་ཅིག་པར་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས། དེར་ཡང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྣམས་རེ་ཤིག་གྲུབ་པར་མཛད་ནས། བརྩེ་ཆེན་དུ་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་ཆ་ལག་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། བྱི་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་གླང་རི་ཐང་དུ་ཕེབས། ལོ་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་ཆོས་སྡེ་དེ་ཉིད་དང་། དབེན་གནས་སོ་སོར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད། ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས། དེ་ནས་རང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ། རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དང་། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་གསན་པ་དང་། གསན་ཟིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། གཙོ་བོར་ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྐྱོད། ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གདན་ཆགས། སླར་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་སོགས་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྤྲེའུ་ལོ་ལ་འཕན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས། བཤད་བསྒྲུབ་སོགས་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱུང་། ཡང་རང་ལོ་སོ་བདུན་པ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རྗེས་མུས་པ
【現代漢語翻譯】 龍措卡寺建成后,將兩座寺院的住持之位都交給了弟弟云丹堅贊巴。二十四歲時,木豬年,他對吉俄巴大師的清凈行持和弘法利生的事業深感欽佩,於七月抵達埃旺寺。雖然往年的傳承教法已經學過一遍,但他還是向新來的堪布和洛本重新學習。等待學習新傳承教法期間,據說他廣泛聽聞其他佛法。他說:『在新傳承教法開始之前,不知會有什麼違緣。』於是開始學習傳承教法。十月,剛剛講完經論,吉仁波切的眼睛就變得模糊,開始閉關。他說:『我暫時難以傳授太多佛法,你們最好去向昆嘉瓦大師請教你們想學的法。』 他遵照吩咐,朝拜了寺院,在寺主吉托巴尊前聽法等等。在前往木斯德瓦堅,聽聞與樂空密三部相關的灌頂、傳承和口訣,精進修持時,埃旺寺在鼠年四月,吉仁波切示現涅槃,於是迎請大菩薩擔任住持,他與堪布一同前往埃旺寺。在那裡,他完成了一些講法的心願,然後前往哲欽,在堪布昆欽桑布尊前,圓滿聽取了那若六法的實修引導和介紹。同年秋天,他前往朗日塘。多年來,他在該寺和各處靜修地交替進行講經和實修,弘法利生的事業興盛廣大。之後,三十一歲時,水馬年,他和兩位名叫昆噶的兄弟,爲了聽聞以前未聽過的法,以及爲了增進對已聽聞之法的理解,斷除疑惑,主要是爲了提升實修體驗,前往吉森華欽波尊前。在那裡住了一年多,之後返回埃旺寺。向蔣揚協饒嘉措聽取了三續的廣釋等許多佛法。猴年,他前往帕尼,講經和實修等善行事業沒有中斷。三十七歲時,鼠年,他又前往木斯。
【English Translation】 After Lungtso Kha Monastery was built, he entrusted both monastic seats to his younger brother, Yonten Gyaltsenpa. At the age of twenty-four, in the Wood Pig year, he was deeply impressed by the pure conduct and enlightened activities of Je Ngorchen, and arrived at Ewam Monastery in the seventh month. Although he had already studied the oral transmissions of previous years once, he still re-studied them with the newly arrived Abbot and Lopon. While waiting to study the new oral transmissions, it is said that he widely listened to other teachings. He said, 'Before the new oral transmissions begin, I don't know what obstacles there may be.' So he began to study the transmissions. In the tenth month, just after finishing explaining the scriptures, Je Rinpoche's eyes became blurred and he began a retreat. He said, 'It is difficult for me to teach many Dharma teachings for the time being, so you should go to Kunga Gyalwa Master to ask about the Dharma you want to learn.' He followed the instructions, visited the monastery, and listened to the Dharma in the presence of the master Jito Pa, etc. While going to Mus Dewachen, listening to the empowerments, transmissions, and instructions related to the three parts of the Bliss-Void Secret, and diligently practicing, in the fourth month of the Rat year at Ewam, Je Rinpoche manifested Nirvana, so he invited the Great Bodhisattva to serve as abbot, and he and the Abbot went to Ewam together. There, he fulfilled some of his wishes for teaching the Dharma, and then went to Tserchen, where he fully listened to the practical guidance and introduction of the Six Yogas of Naropa in the presence of Khenchen Konchok Zangpo. In the autumn of the same year, he went to Langri Tang. For many years, he alternated between lecturing and practicing at that monastery and various retreat places, and his enlightened activities flourished greatly. Later, at the age of thirty-one, in the Water Horse year, he and two brothers named Kunga, in order to hear the Dharma they had not heard before, and to enhance their understanding of the Dharma they had already heard, to cut off doubts, and mainly to improve their practical experience, went to Je Sempa Chenpo. He stayed there for more than a year, and then returned to Ewam Monastery. He listened to many Dharma teachings, including the extensive explanation of the Three Tantras from Jamyang Sherab Gyatso. In the Monkey year, he went to Pan Yul, and his virtuous activities such as lecturing and practicing continued without interruption. At the age of thirty-seven, in the Rat year, he went to Mus again.
་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་ཤུགས་དང་། སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་བཞེད་པ་དང་། གཙོ་བོར་ནི་ཐུགས་གཡེང་ 16-8-4a བསྐྱུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བའི་དགོངས་པ་སྔོན་དུ་གཏང་མུས་སུ་ཕེབས། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གསན་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉམས་ལེན་འཕེལ་པོ་མཛད། སྐབས་དེ་དང་གཞན་དུའང་། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་བཀའ་འབུམ་སོགས་མང་དུ་གསན། གནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལོ་གྲངས་མང་ཙམ་ཞིག་གི་བཞེད་པ་མངའ་ཡང་། འཕན་ཡུལ་དུ་ཡབ་དྲུང་ཆེན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ལ་བརྟེན། ཕྱིར་ལམ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་ཟབ་ཆོས་མང་ཞིག་གསན་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། དེ་ལྟར་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་ཐོག་མ། རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཁན་པོ། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་གསང་སྡེ་སྟོན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་མཛད་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལས། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་འབུམ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་ལུང་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་སྤོད་བཞི་མའི་ལུང་རྣམས་གསན། ཡང་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དང་རམ་སྡིངས་མར་འཛོམས་དུས་མཛད་ནས། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དམར་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པར་གསན། སྐྱོར་ཆོས་དང་སྐྱོང་རན་སོགས་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པ་མཛད། ཡང་རྗེ་འདི་པས་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པའི་སྐབས་དེར་རྭ་སྒྲེང་ཀ་བཞི་པར་གྲགས་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པ་གླང་རི་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལོ་གཉིས་སུ་བཞུགས། རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་ལྟར། དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱར་ཆོས་དང་། རྩིས་ཡན་ཆོད་ལ་བསླབ་ 16-8-4b སྦྱངས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་བ་ལས་ཀྱང་། རྒྱུད་འབུམ་འདུལ་བ་ལུང་། བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་དང་། དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་གསན། བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གླང་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དབང་བཀའ་མང་པོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་དང་། མན་ངག་མང་དུ་གསན། རྗེ་སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལས། བདེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁ་ཅིག་དང་། དྭ་ཧ་བསྐོར་གསུམ། ནཱ་རོ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་དཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་དགས་པོ་དཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་(རབ་)གྲགས་ཆེ་བ་མང་དུ་གསན། བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་གྲོས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་ལས་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཆོས་སྐོར་གསན། མདོར་ན་རྗེ་འདི་པ་རང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་དུ་གསན་པ་དང་བསླབ་སྦྱངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 他對偉大的上師懷有強烈的信仰,對一些以前沒有聽過的佛法持有見解,並且主要致力於避免分心,專注于修行。他聽取了關於修行的指示,並相應地增加了修行和實踐。在那段時間和其他時間裡,他從巴欽·曲米巴(Bagchen Chumigpa,偉大的施主曲米巴)那裡聽取了關於一百種修行方法和著作集等許多教法。他本打算在那裡修行多年,但由於彭域(Phanyul)的父親去世等許多原因,他返回了埃旺(Ewam),從曲杰·貢嘎旺秋巴(Choje Kunga Wangchukpa,法主貢嘎旺秋巴)那裡聽取了許多深奧的佛法,然後返回。就這樣,他總共去了三次藏地。在他二十五歲時,杰·森巴欽波(Je Sempachenpo,至尊大菩薩)擔任堪布(Khenpo,親教師),巴欽·曲米巴擔任羯磨阿阇黎(Las kyi slob dpon,行業導師),杰·貢嘎多杰(Je Kunga Dorje,至尊貢嘎多杰)擔任秘密導師,曲吉杰·頓約巴(Cho kyi Je Donyopa,法主頓約巴)等人擔任補缺。受比丘戒后,他從曲杰·頓約巴那裡聽取了杰·塔欽欽波(Je Tamche Khyenpa,至尊一切智者,宗喀巴)所著的《金色論》(Gser mdog can)中的《大疏》(Bum Tika Chenmo)的傳承,以及特欽·曲吉嘉波(Thegchen Chos kyi Gyalpo,大乘法王,宗喀巴)的《著作集》(Ka'bum)四函的傳承。此外,當杰·頓約巴和讓丁瑪(Ramdingma)聚在一起時,他詳細聽取了關於《毗奈耶根本經》('Dul ba mdo rtsa ba)的《紅色疏》(dmar Tika)。他在三個月內完成了覺喬(Skyor chos)和炯然(Skyong ran)等課程。當這位上師二十七歲時,他邀請了被稱為拉章卡吉巴(Rwa sgreng ka bzhi pa,熱振四柱)的曲杰·仁欽扎西巴(Choje Rinchen Tashi Pa,法主仁欽扎西巴)到朗日塘(Glang ri thang)住了兩年。正如前面至尊的傳記中所述,他完成了金剛鬘灌頂(dbang rdo rje phreng ba)和時輪金剛灌頂(dus kyi 'khor lo'i dbang)以及續部註釋的講解等課程,並在計算等方面進行了深入的學習。 他還從杰·貢嘎多杰那裡聽取了續部十萬頌(rgyud 'bum),律藏('dul ba lung),上師的著作集(bla ma gong ma'i bka' 'bum)和許多灌頂和隨許。他邀請了巴沃·圖托·旺秋(Bagpo Thuto Wangchuk,施主圖托·旺秋)到朗塘(Glang thang),聽取了許多灌頂和教法,以及護法的隨許和許多口訣。他從杰·達隆巴·昂旺扎巴(Je Taglungpa Ngagwang Dragpa,至尊達隆巴·昂旺扎巴)那裡聽取了一些勝樂金剛(bde mchog),怖畏金剛(jigs byed)等的灌頂,以及達波噶舉派(Dwags po bka' brgyud pa)著名的《達哈三轉》(Dwa ha bskor gsum),那若六法(Nā ro ni gu'i chos drug),噶舉金鬘(bka' brgyud gser phreng)等許多教法。他還從巴欽·曲吉杰·洛珠巴(Bagchen Chos kyi Je Lodropa,偉大的施主法主洛珠巴)和曲杰·貢如巴(Choje Gung Ruba,法主貢如巴)那裡聽取了勝樂金剛黑行派(bde mchog nag po pa'i chos skor)的教法。總而言之,這位上師在三十七歲之前聽取了許多教法並進行了深入的學習。
【English Translation】 He had a strong faith in the great masters, held views on some Dharma teachings he had not heard before, and primarily focused on avoiding distractions and dedicating himself to single-pointed practice. He listened to instructions on practice and accordingly increased his practice and implementation. During that time and at other times, he listened to many teachings on a hundred methods of practice and collections of writings, etc., from Bagchen Chumigpa (the great benefactor Chumigpa). He intended to practice there for many years, but due to many reasons such as the passing away of his father in Phanyul, he returned to Ewam and listened to many profound Dharma teachings from Choje Kunga Wangchukpa (Lord Kunga Wangchukpa) before returning. Thus, he went to Tsang three times in total. At the age of twenty-five, Je Sempachenpo (Lord Great Bodhisattva) served as the Khenpo (abbot), Bagchen Chumigpa served as the Karma Acharya (activity master), Je Kunga Dorje (Lord Kunga Dorje) served as the secret master, and Cho kyi Je Donyopa (Lord of Dharma Donyopa) and others filled in the gaps. After receiving the Bhikshu vows, he listened to the transmission of the 'Great Commentary' (Bum Tika Chenmo) from the 'Golden Color' (Gser mdog can) written by Je Tamche Khyenpa (Lord Omniscient, Tsongkhapa), and the transmission of the four volumes of 'Collected Works' (Ka'bum) of Thegchen Chos kyi Gyalpo (Great Vehicle Dharma King, Tsongkhapa). Furthermore, when Je Donyopa and Ramdingma gathered together, he listened in detail to the 'Red Commentary' (dmar Tika) on the 'Root Sutra of Vinaya' ('Dul ba mdo rtsa ba). He completed courses such as Kyorchö (Skyor chos) and Kyongran (Skyong ran) in three months. When this master was twenty-seven years old, he invited Choje Rinchen Tashi Pa (Lord Rinchen Tashi Pa), known as the 'Four Pillars of Radreng' (Rwa sgreng ka bzhi pa), to Langri Tang (Glang ri thang) and stayed for two years. As mentioned in the biography of the previous master, he completed the Vajra Garland Initiation (dbang rdo rje phreng ba) and the Kalachakra Initiation (dus kyi 'khor lo'i dbang), as well as explanations of the tantric commentaries, and studied extensively in calculations and other subjects. He also listened to the Hundred Thousand Tantras (rgyud 'bum), the Vinaya teachings ('dul ba lung), the Collected Works of the previous masters (bla ma gong ma'i bka' 'bum), and many empowerments and subsequent permissions from Je Kunga Dorje. He invited Bagpo Thuto Wangchuk (Lord Thuto Wangchuk) to Langtang (Glang thang), listened to many empowerments and teachings, as well as the subsequent permissions of Dharma protectors and many pith instructions. From Je Taglungpa Ngagwang Dragpa (Lord Taglungpa Ngagwang Dragpa), he listened to some empowerments of Chakrasamvara (bde mchog), Vajrabhairava (jigs byed), etc., as well as many famous teachings of the Dagpo Kagyu lineage (Dwags po bka' brgyud pa) such as the 'Three Cycles of Dwa' (Dwa ha bskor gsum), the 'Six Dharmas of Naropa' (Nā ro ni gu'i chos drug), and the 'Golden Garland of the Kagyu' (bka' brgyud gser phreng). He also listened to the teachings of the Chakrasamvara of the Krishnacharya tradition (bde mchog nag po pa'i chos skor) from Bagchen Chos kyi Je Lodropa (Great Benefactor Lord of Dharma Lodropa) and Choje Gung Ruba (Lord Gung Ruba). In short, this master listened to many teachings and studied extensively until the age of thirty-seven.
ྱ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་བཤད་དང་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་མང་དུ་མཛད། སོ་བདུན་པ་ནས་ཞེ་དགུ་པའི་བར་སྔོན་ཉིད་ནས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་གཡེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆེས་ཆེར་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གཙོ་ཆེ། ལོ་རེ་ལ་ལམ་འབྲས་ཟླ་གསུམ་མ་དང་། བཀའ་འབུམ་སོ་སོའི་ལུང་རེ་ཙམ་གནང་བ་མཛད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཚུལ། ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་བསྟན་ཚུལ་སོགས་ནི། རྒྱུན་དུ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་མཛད་ཚུལ་སོགས་དང་། གནས་སྐབས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལོ་གྲངས་ཚང་བར་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ལ་དཔགས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་མངའ་བར་སྣང་མོད། ཕྱི་ལྟར་དུ་མི་གསུང་བས་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕངས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པའི་ངང་ཉིད་ནས། ལོ་གྲངས་མང་པོ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་སྦྱངས་མང་པོ་པ་དག་དང་། རང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ 16-8-5a ནས་བཟུང་སྟེ། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། དད་པ་དང་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་དབང་དང་། ལུང་བཤད་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འོས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་སྐབས་དེར། རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན། སྡེ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་དང་། རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་དང་། གནས་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། སྡེ་དགོན་པ་མཐའ་དག་བཀའ་བགྲོས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མི་ཆེ་དགུ་མཐའ་དག་ཚོགས། རྣམ་གཞག་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསྒྲིགས་ཤིང་སྤུངས་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་ཕྲག་དོག་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ཁ་རླངས་ཀྱིས། །མ་སྒྲིབས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུང་མང་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་གཞུང་མང་ལ། །བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་དབེན་པར་ནི། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡ་མཚན། །དེ་ལྟར་མང་དུ་གསན་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆེན་པོའི་གོ་འཕངས་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ཟིན་ནས། ༄། །མཛད་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ལ་ཉན་བཤད་དང་གདམས་ངག་གི་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་། དེའི་མཐུ་ལས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི
【現代漢語翻譯】 尊者廣行講法和修供,從三十七歲到四十九歲,不僅不懈怠於四座瑜伽,而且更加精進,注重實修。每年賜予《道果》三個月的教授,以及各自《全集》的傳承。在這些時候,關於證悟地道功德和智慧,以及本尊顯現等,如果根據日常的修行方式,以及在不同階段圓滿修行年限等來衡量,似乎有很多殊勝之處。但因為尊者不公開講述,所以無法記錄。 就這樣,在證得極高的地位之後,從二十四歲開始,多年來進行了大量的顯密學習,並且從未有一天懈怠於四座瑜伽的修行。通過灌頂和無盡的開示,利益眾多具有極大信心和智慧的弟子。在尊者獲得一切眾生應敬仰的大善知識地位之時,五十大壽鐵牛年,薩迦總管多杰頓約(Don yod rdo rje),率領眾多官員和僧眾,前往 ශྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་(梵文:Śrī nālendrā,吉祥那爛陀)大寺祈求加持,並舉行盛大的法會,安排各種緣起。所有寺院都一致聽從尊者的指示,迎請一切智者(指尊者)登上法座獅子座,聚集了所有重要人物,像金山一樣堆積如山的供品,以迎請上師傳承和諸佛菩薩的鮮花花鬘進行灌頂。 這如同從嫉妒的烏雲中,解脫出來的明亮太陽,又如未被嗔恨羅睺吞噬的皎潔月亮。廣泛聽聞眾多教法,之後又對眾多論典進行深入學習,並在寂靜處精進修行,真是太稀奇了! 如是,以廣大學習、如理修習和圓滿瑜伽的強大力量,講述瞭如何獲得偉大地位的方式。講述了尊者如何通過聞思修持顯宗,以及如何實修竅訣。 第二部分講述了尊者如何講授顯密佛法,以及由此如何廣大利益佛法和眾生。
【English Translation】 Venerable greatly engaged in Dharma discourses and offering practices. From the age of thirty-seven to forty-nine, not only did he not slacken in the four-session yoga, but he also became even more diligent, focusing on actual practice. Each year, he bestowed the three-month teaching of 'Lamdre' (Path and Result), as well as the transmission of each of his 'Collected Works'. At these times, regarding the attainment of the qualities and wisdom of the grounds and paths, and the manifestation of the deities, if measured by the daily practice methods and the completion of the years of practice in different stages, there seem to be many extraordinary aspects. However, because the Venerable did not speak about them publicly, it was not possible to record them. Thus, after attaining the supreme position of manifest highness, starting from the age of twenty-four, he engaged in extensive studies of Sutra and Tantra for many years, and never for a single day did he slacken in the practice of the four-session yoga. Through empowerments and endless teachings, he benefited many disciples with great faith and wisdom. At the time when the Venerable attained the position of a great spiritual friend worthy of reverence by all beings, in the Iron Ox year of his fiftieth birthday, Sakya administrator Don yod rdo rje, along with many officials and monks, went to the great monastery of Śrī nālendrā (吉祥那爛陀) to request blessings and hold grand Dharma assemblies, arranging various auspicious connections. All the monasteries unanimously followed the Venerable's instructions, inviting the omniscient one (referring to the Venerable) to ascend the lion throne, gathering all the important figures, piling up offerings like mountains of gold, and bestowing empowerments with garlands of flowers, inviting the lineage of gurus and all the Buddhas and Bodhisattvas. This is like the bright sun liberated from the clouds of jealousy, and like the bright moon not obscured by the breath of the Rahu of hatred. It is amazing that he extensively listened to many teachings, then deeply studied many scriptures, and diligently practiced in solitude! Thus, with the powerful strength of extensive learning, proper practice, and perfected familiarity with supreme yoga, it has been told how he attained the great position. It was told how the Venerable practiced the Sutra teachings through listening, contemplating, and meditating, and how he practiced the essential instructions. The second part tells how the Venerable taught the Sutra and Tantra Dharma, and how this greatly benefited the Dharma and sentient beings.
་ཚུལ་དང་། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་ 16-8-5b གནས་པའི་མཐུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོ་དེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས། དབྱར་དགུན་གྱི་ཆོས་དུས་གཉིས་པོ་ལ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་བཤད་མི་ནུབ་ཅིང་གོང་འཕེལ་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། རྣམ་བཤད་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གྲྭ་མ་ཉམས་པ་ཚར་རེ། ཆོས་དུས་གཉིས་ལ་རྫོགས་པར་གསུང་བ་དང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། རིགས་གཏེར་སྔར་གསན་སྦྱོང་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཅི་གྲུབ་རེ་གསུང་བ་དང་། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་རེ་གསུང་བར་མཛད་དོ། །གདན་ས་ཇི་ཙམ་མཛད་པའི་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་རེ་རེ་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆག་པར་གསུང་བའི་སྟེངས་སུ། རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཆེན་དང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། བདེ་དགེས་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་ཟབ་པ་མང་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་མཛད་པ་དང་། སྐབས་གཞན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ལྔ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། ལམ་བསྐོར་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་དང་། ནཱ་རོ་དང་ནཱི་གུའི་ཆོས་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་བློ་སྦྱོང་དང་། ཁྲིད་ཕྲན་སོ་སོ་བ་མང་པོ་དག །དོན་གཉེར་བ་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར། དཔེ་མཁྱུད་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པས་ན། དམ་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལུང་གི་ 16-8-6a རྒྱུན་མི་ཉམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ལུང་དང་རྒྱུད་འབུམ་དང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་དང་། རྗེ་ངོར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་འབུམ་དང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབུམ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོས་ཐོག་དྲངས་པའི་གསུང་འབུམ་གྱི་ལུང་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས། ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གསུང་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དར་ཞིང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་མཐའ་དག་ནས་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་བཞི་ངང་གིས་འདུ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་དང་དུས་མཆོད་ཀྱི་ས་ཆ་གསར་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དུས་མཆོད་ཆེན་པོའི་མིག་ལྟོས་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། གཟིམས་ཁང་ཆེན་མོ་དང་། འདུ་ཁང་གི་སྟོད་ཚར་རྣམས་གསར་བཞ
【現代漢語翻譯】 講述如何成為住持,如何傳承弟子,以及如何使教法長久住世的方法。首先,當他登上偉大的寺院的寶座時,他懷著這樣的想法:在冬夏兩個學期中,與特徵乘(指經論)相關的佛法講授不衰退,並有助於持續發展。因此,他完整地講授《現觀莊嚴論》的根本頌和註釋,以及《釋論·詞義明晰》,在兩個學期中完成。他還講授《量理釋論》和《理藏》,在先前聽聞和學習的釋論基礎上,盡其所能地講解。他還講授《能仁密意顯明》、《波羅蜜多教授》以及《毗奈耶根本經》的每一章節中適當的內容。在他擔任住持期間,春秋兩季的佛法講授中,他從未間斷地講授珍貴的口頭傳承。有時,他還授予《金剛鬘》、《成就法總集》、《廣大海》、《瑜伽金剛界》和《時輪金剛大灌頂》、《勝樂空行海》等大型灌頂,並根據弟子的數量,輪流授予《樂善三密》等許多極其深奧的法門。在其他時候,他還傳授《密集金剛》、《勝樂輪五次第》、《六支瑜伽》、一些後期的道次第、《那若六法》和《尼古六法》,以及許多其他的修心法門和小型教授,以滿足每個有志者的願望,毫不吝嗇地給予。因此,接受聖法傳授的弟子們,如同如意寶海般充滿。此外,爲了使經文的傳承不衰退,他還以不懈的努力,講授《經藏》、《律藏》、《續藏十萬頌》、《薩迦文集》、《杰·俄巴父子的文集》以及《宗喀巴大師的十萬頌大疏》等所有現存的文集,因此,偉大的佛法中心蓬勃發展,來自四面八方的弟子們,如同河流自然匯入大海一般。此外,他還新建了儀式和供奉場所,並增加了大型供奉儀式的規模。他還新建了大經堂、寢宮和大殿的上層建築。 To explain how the abbot was enthroned, how the disciples were passed down, and how the power to maintain the teachings for a long time was established. First, when he ascended the throne of the great monastery, he had the following thought: that the Dharma teachings related to the characteristic vehicle (referring to sutras and treatises) during the winter and summer semesters would not decline and would contribute to continuous development. Therefore, he completely taught the root verses and commentaries of the 'Ornament for Clear Realization', as well as the 'Commentary: Clarifying the Meaning of Words', completing them in two semesters. He also taught the 'Commentary on Valid Cognition' and the 'Treasury of Reasoning', explaining as much as possible based on the previously heard and studied commentaries. He also taught 'Enlightening the Intent of the Able One', 'Perfection of Wisdom Instructions', and appropriate content from each chapter of the 'Vinaya Root Sutra'. During his tenure as abbot, he never interrupted the precious oral transmissions in the spring and autumn Dharma teachings. Sometimes, he also bestowed large initiations such as the 'Vajra Garland', 'Compendium of Accomplishment Methods', 'Vast Ocean', 'Yoga Vajradhatu', and 'Great Kalachakra Initiation', 'Hevajra Dakini Sea', and according to the number of disciples, he alternately bestowed many extremely profound Dharmas such as 'Blissful Virtue Three Secrets'. At other times, he also transmitted 'Guhyasamaja', 'Hevajra Five Stages', 'Six-Branched Yoga', some later stages of the Path, the 'Six Dharmas of Naropa' and the 'Six Dharmas of Niguma', as well as many other mind-training methods and small instructions, to satisfy the wishes of each aspirant, giving without reservation. Therefore, the assembly of disciples who received the transmission of the holy Dharma was filled like a wish-fulfilling ocean. In addition, in order to ensure that the lineage of scriptures did not decline, he also taught with tireless effort all extant collections such as the 'Sutra Pitaka', 'Vinaya Pitaka', 'Tantra Collection of One Hundred Thousand Verses', 'Sakya Collection', 'Collected Works of Jetsun Gorampa and his Sons', and 'Tsongkhapa's Great Commentary on the Collection of One Hundred Thousand Verses', etc. Therefore, the great Dharma center flourished, and disciples from all directions gathered like rivers naturally flowing into the ocean. In addition, he also newly built ritual and offering places, and increased the scale of large offering ceremonies. He also newly built the great assembly hall, the sleeping quarters, and the upper floors of the main hall.
【English Translation】 To explain how the abbot was enthroned, how the disciples were passed down, and how the power to maintain the teachings for a long time was established. First, when he ascended the throne of the great monastery, he had the following thought: that the Dharma teachings related to the characteristic vehicle (referring to sutras and treatises) during the winter and summer semesters would not decline and would contribute to continuous development. Therefore, he completely taught the root verses and commentaries of the 'Ornament for Clear Realization', as well as the 'Commentary: Clarifying the Meaning of Words', completing them in two semesters. He also taught the 'Commentary on Valid Cognition' and the 'Treasury of Reasoning', explaining as much as possible based on the previously heard and studied commentaries. He also taught 'Enlightening the Intent of the Able One', 'Perfection of Wisdom Instructions', and appropriate content from each chapter of the 'Vinaya Root Sutra'. During his tenure as abbot, he never interrupted the precious oral transmissions in the spring and autumn Dharma teachings. Sometimes, he also bestowed large initiations such as the 'Vajra Garland', 'Compendium of Accomplishment Methods', 'Vast Ocean', 'Yoga Vajradhatu', and 'Great Kalachakra Initiation', 'Hevajra Dakini Sea', and according to the number of disciples, he alternately bestowed many extremely profound Dharmas such as 'Blissful Virtue Three Secrets'. At other times, he also transmitted 'Guhyasamaja', 'Hevajra Five Stages', 'Six-Branched Yoga', some later stages of the Path, the 'Six Dharmas of Naropa' and the 'Six Dharmas of Niguma', as well as many other mind-training methods and small instructions, to satisfy the wishes of each aspirant, giving without reservation. Therefore, the assembly of disciples who received the transmission of the holy Dharma was filled like a wish-fulfilling ocean. In addition, in order to ensure that the lineage of scriptures did not decline, he also taught with tireless effort all extant collections such as the 'Sutra Pitaka', 'Vinaya Pitaka', 'Tantra Collection of One Hundred Thousand Verses', 'Sakya Collection', 'Collected Works of Jetsun Gorampa and his Sons', and 'Tsongkhapa's Great Commentary on the Collection of One Hundred Thousand Verses', etc. Therefore, the great Dharma center flourished, and disciples from all directions gathered like rivers naturally flowing into the ocean. In addition, he also newly built ritual and offering places, and increased the scale of large offering ceremonies. He also newly built the great assembly hall, the sleeping quarters, and the upper floors of the main hall.
ེངས་ལྟ་བུར་མཛད་པ་སོགས་ལས་སྟབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། སྤྱིར་གླང་ཐང་པ་སྐུ་མཆེད་དགོན་པའི་ཞབས་རྟོགས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཇི་སྲིད་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད་པ་འདིའི་རིང་སྐུ་མཚམས་ཟླ་རེ་ཙམ་སྡོམ་པ་ལྟ་བུའི་སོས་དལ་ཡང་མ་མཛད་པར། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་བཤད་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བའི་དགོངས་པ་བཟང་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་པས་ན། ལུང་རྒྱུན་དང་བཤད་རྒྱུན་དང་། གསུང་ངག་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་མ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཙམ་དར་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱི་མི་ཆེ་རྒུ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཁེངས་དྲེགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དོན་དུ་གཉེར་བས། པད་མོའི་ཚལ་དུ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ལུང་རྒྱུན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་གྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་མ་དག་ཀྱང་། བཤེས་གཉེན་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་དག་གི་དྲུང་དུ་མ་བགྲོད་པར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་འདུ་བས་སོ། ། 16-8-6b དེ་བས་ན། ལུང་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཆེ་བཙུན་དུ་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས། རྗེ་གོང་མ་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནུས་པ་དག་མདོ་ཙམ་བསྡུ་ན། གསང་ཕུ་གླིང་སྟོད་ཀྱི་གདན་ས་བ་བསོད་ནམས་ལེགས་མཆོག་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། གཞུང་ལས་དང་འཆད་ཉན་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་སོགས། དུས་དེ་དུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཉན་བཤད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད་ནུས་པ་མཐའ་དག་གིས། ཐ་ནའང་བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་སྣ་རེ་ཙམ་མ་གསན་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་དང་། རྒྱ་མ་བྱ་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་རྣམ་པས་གསུང་གི་བསྒྲུབ་བརྒྱུད་བཟུང་བ་དང་། སྟག་ལུང་ཐང་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་བུ་སློབ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་རོང་ན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རབ་སྒང་དུ་ལྷ་ཡགས་དཀོན་མཆོག་གྲགས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་གཟུང་བ་དང་། སྤོམ་འབོར་དུ་ཆོས་རྗེ་ར་མདོ་བ་སོགས་གསུང་ངག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་གསུམ་ཙམ་བྱུང་བ་དང་། སྨར་འཁམས་སུ་ཨ་ཀར་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་གསན་ཞིང་། བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ་དང་། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་བཟུང་བ་དང་། སླད་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་འཛིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མང་ཞིག་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི། བཤེས་གཉེན་གླང་རི་ཐང་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ
【現代漢語翻譯】 由於他以謙遜的態度待人,因此他的行為方式令人難以想像。總的來說,格朗塘巴(Glangthangpa,尊稱)師徒對寺院的貢獻非常大。在他擔任座主八年期間,他甚至沒有抽出一個月左右的時間進行閉關,而是以聽聞和講授佛法為樂。他秉持著良好的意願,因此,持有傳承、講授傳承和口頭傳承的弟子如同繁星般涌現,並且蓬勃發展。在那個時代,薩迦派(Sakya)中所有追求佛法的人,無論地位高低,都沒有變得傲慢自大,而是以四攝法(the four ways of gathering disciples)為己任。這就像蜜蜂聚集在蓮花叢中一樣。不僅如此,即使是那些只追求口頭傳承,心智尚未成熟的年輕人,也沒有去其他上師那裡,而是特別聚集在這位尊貴的上師身邊。 因此,更不用說那些成為持有經文和教導傳承的普通弟子了,那些成為偉大人物的人數也難以計數。如果簡要概括一下那些能夠持有這些上師的佛法傳承的人,那就是:桑浦林托(G Sangphu Gling stod)寺的座主索南雷喬巴(Bsod nams legs mchog pa),以及持藏者欽波(Sde snod 'dzin pa chen po)喬吉堅贊巴(Chos kyi rgyal mtshan pa)等四位偉人;還有三位負責寺院事務和講經的導師;以及來自那爛陀寺(Nālandā)的偉大的善知識南喀寧布(Nam mkha' snying po)和南喀桑布(Nam mkha' bzang po)等。所有那些在當時能夠幫助延續聽聞和講授佛法傳承的人,甚至沒有一個人沒有聽過上師的著作集中的哪怕一篇。嘉瑪嘉域(Rgya ma bya yul)寺的住持們持有口頭傳承,達隆塘巴(Stag lung thang pa)寺的所有堪布、導師和僧眾都成爲了他的弟子。在嘉絨(Gyalrong),南喀堅贊(Nam mkha' rgyal mtshan);在饒岡(Rab sgang),拉雅昆喬格扎(Lha yags dkon mchog grags);持藏者南喀桑杰(Sde snod 'dzin pa nam mkha' sangs rgyas)都持有口頭傳承。在蓬波(Spom 'bor),喬傑拉多瓦(Chos rje ra mdo ba)等三位持有口頭傳承的人出現了。在瑪康(Smar 'khams),阿卡喬杰(A kar chos rje)也聽聞了佛法,善知識昆嘎扎瓦(Kun dga' zla ba)和夏迦洛珠巴(Shākya blo gros pa)兩人都持有完整的口頭傳承。後來,很明顯,還有許多人被預言將通過給予灌頂來持有傳承。此外,這位聖人被認為是善知識格朗日塘巴(Geshe Langri Tangpa)的轉世。
【English Translation】 Because he treated people with humility, his ways of acting were unimaginable. In general, the Glangthangpa (revered title) master and disciples made great contributions to the monastery. During the eight years that he served as abbot, he did not even take a month or so to retreat, but spent his time enjoying listening to and teaching the Dharma. He held good intentions, and therefore, disciples holding the lineage, teaching lineage, and oral transmission emerged like stars and flourished. In that era, all those who pursued the Dharma in the Sakya school, regardless of their status, did not become arrogant, but took the four ways of gathering disciples as their responsibility. This was like bees gathering in a lotus grove. Moreover, even young people who only pursued oral transmission and whose minds were not yet mature did not go to other teachers, but gathered especially around this venerable master. Therefore, not to mention the ordinary disciples who became holders of the scriptural and teaching lineages, the number of those who became great figures is countless. If we briefly summarize those who were able to hold the Dharma lineage of these previous masters, they are: Sonam Lekchokpa (Bsod nams legs mchog pa), the abbot of Sangpu Lingto (G Sangphu Gling stod) Monastery, and the great holder of the Vinaya (Sde snod 'dzin pa chen po), Chokyi Gyaltsenpa (Chos kyi rgyal mtshan pa), and other four great figures; as well as three teachers in charge of monastery affairs and teaching; and the great spiritual friends Namkha Nyingpo (Nam mkha' snying po) and Namkha Zangpo (Nam mkha' bzang po) from Nālandā Monastery. All those who were able to help continue the tradition of listening and teaching the Dharma at that time, not even one of them had not heard even a single piece from the collection of works of the previous masters. The abbots of Gyama Jayul (Rgya ma bya yul) Monastery held the oral transmission, and all the Khenpos, teachers, and monks of Taklung Tangpa (Stag lung thang pa) Monastery became his disciples. In Gyalrong, Namkha Gyaltsen (Nam mkha' rgyal mtshan); in Rabgang, Lhayak Konchok Drak (Lha yags dkon mchog grags); and the holder of the Vinaya, Namkha Sangye (Sde snod 'dzin pa nam mkha' sangs rgyas), all held the oral transmission. In Poombo (Spom 'bor), Chöje Radowa (Chos rje ra mdo ba) and other three holders of the oral transmission appeared. In Markham (Smar 'khams), Akar Chöje (A kar chos rje) also heard the Dharma, and the two spiritual friends, Kunga Zlawa (Kun dga' zla ba) and Shakya Lodropa (Shākya blo gros pa), both held the complete oral transmission. Later, it became clear that there were many who were prophesied to hold the lineage by giving empowerments. Furthermore, this holy person was considered to be the reincarnation of the spiritual friend Geshe Langri Tangpa.
ས། རྒན་པོ་དག་འདི་སྐད་དུ་གླེང་བ་ཐོས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་གླང་རི་ཐང་པ་དེ་ནི་བཤེས་གཉེན་པོ་ཏོ་བའི་ 16-8-7a གསུང་གིས། གླང་ཐང་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་འདི་ནི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་ཤར་དུ་ཡོད། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པས་ན་བསྟན་པའི་བདག་པོའོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན། ཁོང་པ་རང་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པས་ན། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་དྲེའུའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་པོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲགས། དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེས། རང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གླང་ཐང་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ཤར་བ་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཛད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། པུ་ཏོ་བས་གཙོ་མཛད་པའི་དགེ་སློང་ཉིས་སྟོང་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་གྲྭ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྒུད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ཐངས་གཅིག་འོང་བ་དག་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དར་ཏེ། གླིང་རི་སྐྱེས་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཐེངས་གཅིག་འོང་། ཞེས་པའི་གཏམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག་ཡིག་གེར་བྲིས་པ་དག་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་རྒན་པོ་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གླེང་ཞིང་། རྒུད་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པ་དེ། རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་དཔལ་བའམ། ལོ་ཙྪ་བ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའམ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གང་རུང་ཞེས་ངོས་འཛིན་ཞིང་། དར་བའི་དུས་སུ་འབྱོན་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུང་པ་དག་ཐོས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་། གླང་རི་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་འདི་རྒུད་པའི་དུས་སུ་འཁྲུངས་ནས། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་སྟོབས་ 16-8-7b པོ་ཆེ་ཇི་སྙེད་བྱོན་པ་དེ་དག །བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྐྱོན་རིག་པས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལས་སེམས་བསྲུང་བ་དང་། ནམ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་ཤིང་ཁོང་མི་ཁྲོ་བས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བས་གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་འབྱོར་པ་དག་སྦྱིན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་མཚོ
【現代漢語翻譯】 我聽到老人們這樣說:『格西朗日塘巴(藏傳佛教噶當派高僧)是格西博多瓦(藏傳佛教噶當派高僧)所讚揚的。朗塘巴·多吉(格西朗日塘巴的本名),他的行為非常純潔,菩提心自然生起。他不怕為他人服務而疲倦,所以是教法的主人。』 大金剛座寺(位於印度菩提伽耶)的大師預言他是無量光佛(梵文:Amitābha)的化身。他自己也發誓生生世世都要持有比丘的身份。因此,吉祥天女(梵文:Śrīdevī)親自顯現,像驢叫一樣響亮地叫了三聲。他承諾在那之前會做護法等等,他具有偉大的功德。在他七十歲之前,他成爲了偉大的導師,聚集了朗塘兩千五百人和夏爾瓦三千八百人。他還建造了一座以如來佛舍利為核心的佛塔。以博多瓦為首的兩千名比丘完成了開光儀式。當時,他們這樣說:『當這個佛法學院衰落時,即使他來一次,也會非常興盛。當它與朗日家族有關聯時,他會來一次。』 這些話都寫在佛塔的目錄里。』 老人們都這樣說。他們認為,在衰落時期到來的人是仁波切·桑波巴(一位仁波切的名字),或者譯師釋迦桑波,或者詹斯納仁波切中的任何一位。他們說,在興盛時期到來的人就是這位尊者(格西朗日塘巴)。無論如何,朗日塘的佛法學院在衰落時期建立,後來興盛起來。那些使它興盛的偉人,無疑是格西欽波(偉大的導師)加持的身、語、意和功德事業的化身。無論如何,以下這些是代表偉大佛子(菩薩)的法:總是因為看到過失而不喜歡待在家裡,守護自己的心遠離一切慾望的品質,總是喜歡出離輪迴,珍視善說的律藏,慈愛一切眾生而不生氣,說話悅耳動聽,面容清澈而坦誠,樂於佈施一切財物。誰擁有這些法,誰就是偉大的佛子。 I heard the old people say this: 'Geshe Langri Tangpa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) was praised by Geshe Potowa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism). Langtangpa Dorje (Geshe Langri Tangpa's real name), his behavior is very pure, and the Bodhicitta arises naturally. He is not afraid of being tired of serving others, so he is the master of the Dharma.' The master of the Great Vajra Throne Temple (located in Bodh Gaya, India) predicted that he was the incarnation of Amitabha (Sanskrit: Amitābha). He himself also vowed to hold the identity of a Bhiksu in all his lives. Therefore, the auspicious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) personally appeared and called out three times as loudly as a donkey. He promised to be a protector before that, etc. He has great merits. Before he was seventy years old, he became a great teacher, gathering 2,500 people from Langtang and 3,800 people from Sharwa. He also built a stupa with the relics of the Tathagata Buddha as its core. Two thousand Bhiksus, led by Potowa, completed the consecration ceremony. At that time, they said this: 'When this Dharma Academy declines, even if he comes once, it will be very prosperous. When it is related to the Langri family, he will come once.' These words are written in the catalog of the stupa.' The old people all said this. They believed that the person who came in the time of decline was either Rinpoche Sangpopa (the name of a Rinpoche), or the translator Sakya Sangpo, or any of the Gyensenga Rinpoches. They said that the person who came in the time of prosperity was this venerable one (Geshe Langri Tangpa). In any case, the Langri Tang Dharma Academy was established in a time of decline and later prospered. Those great men who made it prosper were undoubtedly the incarnations of the body, speech, mind, qualities, and activities blessed by Geshe Chenpo (the great teacher). In any case, these are the Dharmas that represent the great sons of the Buddha (Bodhisattvas): always disliking staying at home because of seeing faults, guarding one's mind from all the qualities of desire, always liking to escape from Samsara, cherishing the well-spoken Vinaya, loving all beings without anger, speaking pleasantly, speaking frankly with a clear face, and being happy to give away all kinds of possessions. Whoever has these Dharmas is a great son of the Buddha.
【English Translation】 I heard the old people saying this: 'Geshe Langri Tangpa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) was praised by Geshe Potowa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism). Langtangpa Dorje (Geshe Langri Tangpa's real name), his behavior is very pure, and the Bodhicitta arises naturally. He is not afraid of being tired of serving others, so he is the master of the Dharma.' The master of the Great Vajra Throne Temple (located in Bodh Gaya, India) predicted that he was the incarnation of Amitabha (Sanskrit: Amitābha). He himself also vowed to hold the identity of a Bhiksu in all his lives. Therefore, the auspicious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) personally appeared and called out three times as loudly as a donkey. He promised to be a protector before that, etc. He has great merits. Before he was seventy years old, he became a great teacher, gathering 2,500 people from Langtang and 3,800 people from Sharwa. He also built a stupa with the relics of the Tathagata Buddha as its core. Two thousand Bhiksus, led by Potowa, completed the consecration ceremony. At that time, they said this: 'When this Dharma Academy declines, even if he comes once, it will be very prosperous. When it is related to the Langri family, he will come once.' These words are written in the catalog of the stupa.' The old people all said this. They believed that the person who came in the time of decline was either Rinpoche Sangpopa (the name of a Rinpoche), or the translator Sakya Sangpo, or any of the Gyensenga Rinpoches. They said that the person who came in the time of prosperity was this venerable one (Geshe Langri Tangpa). In any case, the Langri Tang Dharma Academy was established in a time of decline and later prospered. Those great men who made it prosper were undoubtedly the incarnations of the body, speech, mind, qualities, and activities blessed by Geshe Chenpo (the great teacher). In any case, these are the Dharmas that represent the great sons of the Buddha (Bodhisattvas): always disliking staying at home because of seeing faults, guarding one's mind from all the qualities of desire, always liking to escape from Samsara, cherishing the well-spoken Vinaya, loving all beings without anger, speaking pleasantly, speaking frankly with a clear face, and being happy to give away all kinds of possessions. Whoever has these Dharmas is a great son of the Buddha. I heard the old people say this: 'Geshe Langri Tangpa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) was praised by Geshe Potowa (a high-ranking monk of the Kadampa school of Tibetan Buddhism). Langtangpa Dorje (Geshe Langri Tangpa's real name), his behavior is very pure, and the Bodhicitta arises naturally. He is not afraid of being tired of serving others, so he is the master of the Dharma.' The master of the Great Vajra Throne Temple (located in Bodh Gaya, India) predicted that he was the incarnation of Amitabha (Sanskrit: Amitābha). He himself also vowed to hold the identity of a Bhiksu in all his lives. Therefore, the auspicious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) personally appeared and called out three times as loudly as a donkey. He promised to be a protector before that, etc. He has great merits. Before he was seventy years old, he became a great teacher, gathering 2,500 people from Langtang and 3,800 people from Sharwa. He also built a stupa with the relics of the Tathagata Buddha as its core. Two thousand Bhiksus, led by Potowa, completed the consecration ceremony. At that time, they said this: 'When this Dharma Academy declines, even if he comes once, it will be very prosperous. When it is related to the Langri family, he will come once.' These words are written in the catalog of the stupa.' The old people all said this. They believed that the person who came in the time of decline was either Rinpoche Sangpopa (the name of a Rinpoche), or the translator Sakya Sangpo, or any of the Gyensenga Rinpoches. They said that the person who came in the time of prosperity was this venerable one (Geshe Langri Tangpa). In any case, the Langri Tang Dharma Academy was established in a time of decline and later prospered. Those great men who made it prosper were undoubtedly the incarnations of the body, speech, mind, qualities, and activities blessed by Geshe Chenpo (the great teacher). In any case, these are the Dharmas that represent the great sons of the Buddha (Bodhisattvas): always disliking staying at home because of seeing faults, guarding one's mind from all the qualities of desire, always liking to escape from Samsara, cherishing the well-spoken Vinaya, loving all beings without anger, speaking pleasantly, speaking frankly with a clear face, and being happy to give away all kinds of possessions. Whoever has these Dharmas is a great son of the Buddha.
ན་པའི་ཆོས་ཐོག་མར་དགེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་དུས་ཉིད་ནས་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བཞིར་ལེན་པ་ལས་མི་གཡེལ་ཞིང་། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དག་ཀློག་པ་དང་། འདྲིས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འགྲུས་པ་མི་ལྷོད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཐོ་མི་འཚམས་ཞིང་། ཕྲག་དོག་པ་དང་། རང་ལ་ཁེངས་པའི་དུག་གིས་མ་གོས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཞུགས་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པས་ངོམས་མི་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་ཆོས་བར་དུ་དགེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་མངའ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་སྒོ་ 16-8-8a ཐམས་ཅད་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལས་མི་གཡེལ་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཟབ་མོའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་འགྲུས་པ་མི་ལྷོད་པ་དང་། དམན་པའི་ས་གཉིས་ལས་རིང་དུ་གོལ་བའི་དབེན་པར་སྤྲོ་ཞིང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་མཛད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང་། རང་གང་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྐྱོ་བ་སྤོངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ། འདི་དག་གང་ལ་མཆིས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གདུང་འཚོབ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་མྱོང་བས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་། ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་དག་ལ་བླ་མ་ཚད་མར་བྱ་བའི་གཏམ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་དང་། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཕན་པ་དང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའི་མཛད་པ་དག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། རང་ལོ་ང་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ། སྔོན་གླང་རི་ཐང་པ་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་གནས་རི་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེངས་དེར། དུས་ཕྱིས་དགོངས་པ་སྔོན་གཏང་གི་དབེན་གནས་དགེ་འཕེལ་གྱི་མཚན་ཅན་གྲུབ་པ་དེར་ཕེབས་ནས། ཞག་ཤས་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན། ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉི་ཤར་ལ། ལམ་ཟ
【現代漢語翻譯】 最初的善行是,從尊者年輕時就具備的。日夜四次不間斷地受持菩薩戒,總是樂於依止善知識,精進閱讀、熟悉和理解菩薩藏,不傷害他人,不嫉妒,不被驕傲的毒素沾染,勤于供養三寶,開始佈施一切內外財物,永不滿足於廣聞博學,捨棄為眾生利益而疲倦的心,這些都是代表大菩薩的中間的善行,尊者也具備這些。爲了圓滿一切成就的根本——金剛持,從一切門徑上令其歡喜,不懈怠於四座瑜伽,樂於在座間講述神聖的佛法,不懈怠於修持儀軌和甚深念誦,遠離低劣的二地,樂於寂靜,不離四攝事業,以自己所安住的三昧耶和律儀來引導其他可調伏的眾生,擁有捨棄疲倦的利他事業,這些都是代表大菩薩的最後的善行。凡是具備這些功德的偉大有情,無疑是諸佛及其眷屬的繼承者。所有這些尊者都具備,這是通過自己親身經歷所證實的智慧來辨別的,並將其融入到信仰之中,作為未來傳承者的典範。 如此圓滿地完成了弘揚聖教、利益和造福眾多眾生的事業后,在五十七歲那一年,藏曆土猴年(霍爾歷)十月初一,他前往了以前朗日塘巴大師最初長期修持菩提心的地方——紅山頂,後來在那裡建立了名為『增善』的閉關處,作為預先安排的隱居之所。在那裡示現生病數日。在初十的早晨,當太陽升起時,在一個自然聚集了勇士和瑜伽母的殊勝時刻,
【English Translation】 The initial virtue is that these qualities were possessed by this venerable one from his youth. Without negligence, he observes the Bodhisattva's vows four times day and night, always delighting in relying on virtuous spiritual friends, diligently reading, becoming familiar with, and comprehending the Bodhisattva's teachings, not harming others, free from jealousy, unblemished by the poison of pride, diligently making offerings to the Three Jewels, engaging in the giving away of all internal and external possessions, never knowing satisfaction in extensive learning, and abandoning weariness for the sake of sentient beings. These are the intermediate virtues that exemplify a great Bodhisattva, and this venerable one possesses them. To please Vajradhara, the root of all attainments, from all doors, without being distracted from the supreme four-session yoga, being delighted to expound the sacred Dharma in all session intervals, without loosening diligence in the order of Dharma practice and profound recitations, being delighted in solitude far removed from the lower two grounds, being inseparable from the deeds of the four means of gathering, and having the activity of abandoning weariness in guiding other trainees with the vows and commitments in which one abides. These are the final virtues that exemplify a great Bodhisattva. Any great being who possesses these qualities is certainly the successor of the Buddhas and their retinues. All of these are possessed by this venerable one, which is discerned by the wisdom that is manifestly proven by one's own experience, and having mixed it into a place of faith, it is made into a story of how to regard the lama as a standard for future lineages. Having thus completely accomplished the deeds of the precious doctrine and benefiting and creating virtue for many beings, in the year of the Earth Monkey, at the age of fifty-seven, on the first day of the waxing tenth month (Hor), he went to the place where Langri Tangpa the Great had initially cultivated the mind of enlightenment for a long time—the top of Red Mountain. Later, he established a hermitage there called 'Ge-phel' (Increasing Virtue) as a prearranged retreat place. There, he manifested illness for several days. On the morning of the tenth day, at sunrise, at a special time when a gathering of heroes and yoginis naturally assembled,
བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ 16-8-8b སྲས་རྣམས་ས་ཡི་ཕྱོགས། །གང་དུ་བཞུགས་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བློ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་བརྙོགས་པ་ན། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཆ་ཤས་རྫོགས་པར་མི་འཆར་བ། །འདི་ལ་མྱ་ངན་མི་བྱ་སྟེ། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་ཀྱི། །ཉི་མ་གསལ་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར། །དེ་ནས་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་དུས་ཆེན་ལ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཙན་དན་གྱི་ཞུགས་ལ་ཞེན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་པོས་ས་གཞི་མངོན་པར་བཀྲ་ཞིང་། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཉིན་མཚན་དུ་མར་ཕེབས། ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་ལྷུག་པར་བྱོན་པ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། གདུང་ཚ་བཏབ་པ་ལ་མར་གྱི་གོང་བུར་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚོགས་གཏམས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ནི། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རྟེན། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ཀྱི་མཛད་པ། མཆོད་འབུལ་དང་སྦྱིན་གཏོང་། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཐང་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གདུང་རྟེན་དུས་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ། ཟླ་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ནི་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན། དབུས་གཙང་གི་གདན་ས་ཆེ་བ་དང་། ཞིང་དག་པའི་ཆོས་གྲྭ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་ཇི་སྙེད་པ། གདུང་ཉེ་བའི་ཞལ་ངོ་ཞལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ན་ཡོད་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སྲོལ་དག་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་པ། བལ་པོའི་བཟོ་གནས་པ་མཁས་པས། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང་། ནང་བཞུགས་བྱིན་ 16-8-9a བརླབས་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་གྲངས་མང་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ནས། སྤྱན་དབྱེའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་བྱིན་ཆགས་པ། འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ལྟས་མང་པོ་དག་དང་བཅས་ཏེ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བློ་གྲོས་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་ས་ཆེན་འདིར། །བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པའི་རྩེ་མོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ནོར་བུ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་ཆར་ཆེན་ཕེབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །གང་གི་རང་བཞིན་གཉེན་ཞིང་གཤིན་ལ་ཁྲོ་མི་མངའ་བས་ལོག་པར་གཤེ་ལའང་འཛུམ་མདངས་བཟ
【現代漢語翻譯】 以喇嘛瑜伽的境界前往了極樂世界(Sukhavati)。 諸位佛子們,無論身處何方,當你們智慧的海洋變得渾濁時,我的身之壇城和事業的圓滿部分將不會顯現。對此不必悲傷,因為講修傳承的弟子們的太陽將永遠明亮地升起。 之後,在土兔年(藏曆)十月的重要節日期間,當珍貴的遺體被火化時,當地的人們用眾多的供品莊嚴了大地,天神們日夜降下顯現的鮮花大雨。出現了無數五顏六色的舍利,火化后的骨灰如同裝滿了芥菜籽的酥油團。正如所說:『聖者的舍利,是從功德的力量中產生的,是眾生功德的所依,是永不中斷的因。』 如此圓滿一生之後的功德事業,供養和佈施,以及作為祈禱所依的唐卡(Thangka)和內外遺骨塔,節日期間的供養,每月和季節性的供養法會等,都按照歷代上師的傳統進行。衛藏(U-Tsang)的主要寺院,清凈的佛學院,以及當地人們的佈施等等,都由近親和遠方的弟子們完成,比以往任何時候都更加殊勝。特別是在內供方面,由尼泊爾工匠大師製作了一尊十三肘高的金剛持(Vajradhara)像,其精美程度令人歎爲觀止,內部裝藏加持品豐富,迎請安放后,由如海般的善知識僧眾舉行了盛大的開光儀式,伴隨著彩虹帳篷、鮮花雨等眾多瑞兆,圓滿完成。 在此略作總結:在這廣闊的智慧之地,在樹立三學法幢的頂峰,以吉祥事業的珍寶,帶來降下甘露大雨的吉祥。
【English Translation】 He passed away into Sukhavati (Pure Land) through the practice of Lama's Yoga. Wherever the sons of the Buddhas reside, when the ocean of their minds becomes turbid, the complete manifestation of the mandala of my body and activity will not appear. There is no need to grieve over this, for the clear sun of the disciples who uphold the tradition of teaching and practice will always rise. Thereafter, on the great occasion of the tenth month of the Earth-Hare year, when the precious remains were cremated with sandalwood, the people of the region adorned the ground with many offerings, and the hosts of gods showered great rains of manifested flowers day and night. Countless relics of five colors appeared abundantly, and the ashes from the cremation became like lumps of butter filled with mustard seeds. As it is said: 'The relics of the noble ones are born from the power of merit, they are the support of merit for sentient beings, and they are the cause of its continuity.' Thus, the activities following the completion of his life, such as offerings and generosity, the Thangka (painted scroll) as the object of veneration, the stupas of relics both internal and external, the offerings for festivals, and the monthly and seasonal Dharma assemblies, were all performed according to the traditions of the previous masters. The great monasteries of U-Tsang, the pure Dharma schools, and the generosity of the people of the region, were all carried out by close relatives and disciples from afar, surpassing all previous occasions. In particular, as an inner support, a thirteen-cubit-high statue of Vajradhara was made by skilled Nepalese craftsmen, so beautiful that one could never tire of looking at it. It was filled with many blessed substances and consecrated with a grand ceremony by an assembly of virtuous spiritual friends, as vast as an ocean, accompanied by many auspicious signs such as a rainbow tent and showers of flowers, and was thus perfectly accomplished. Here, I say: In this vast land of wisdom, at the summit where the victory banner of the three trainings is raised, may the jewel of glorious and virtuous activity bring the auspiciousness of a great rain of blessings.
ང་པོས་གསོང་པོར་སྨྲ་མཛད་པ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པའི་རློམ་པས་ཁེངས་པར་མི་མཛད་མཐོ་དམན་ཡོངས་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པར་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་ཡི་རང་བས། །མང་དུ་གསན་དང་བཤེས་གཉེན་ཚོལ་ལ་སྐྱོ་ངལ་སྤངས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བྱེད་མཁན་དེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི། །མཛད་པ་ཡིན་ནོ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་དག་གང་ནས་མཆིས་ཀྱང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གླང་རིང་ཐང་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་མོས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། བཤད་པ་དང་། མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཟུང་ནས། སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ། རྒྱ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་བྱ་ཡུལ་མཁན་པོ་རྒྱལ་མཚན་མགོན་པོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། གླང་རི་ཐང་པ་ 16-8-9b ཁུ་དབོན་མཆེད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། རྒྱལ་སྲས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་བྱ་འདབས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།།
【現代漢語翻譯】 以誠實的語言教導他人,從不因學識和法律而自滿,對所有人都一視同仁,不嫉妒他人之善,並由衷隨喜。 通過廣聞博學,尋訪善知識,不辭辛勞的精進,自然成就無量功德。 視一切成就之根本——金剛上師為圓滿正等覺者,此乃羅珠堅贊貝桑波(Blo-gros rgyal-mtshan dpal-bzang-po)之行跡。 無論何處有與之相似之功德,皆以恭敬之心合掌讚歎。 此乃略述杰尊曲吉杰(rJe-btsun Chos-kyi rje)朗日塘巴·羅珠堅贊貝桑波(Glang-ring thang-pa Blo-gros rgyal-mtshan dpal-bzang-po)之傳記,名為『極大增長虔信』。 此乃由持有杰尊上師之灌頂、傳承、教言,並精進于實修傳承之嘉瑪袞邦巴·阿旺貝覺桑波(rGya-ma Kun-spangs-pa Ngag-dbang dpal-'byor bzang-po)以及安住于大海中央之嘉措(rGya-mtsho)中的嘉域堪布堅贊袞布巴(Bya-yul mkhan-po rGyal-mtshan mgon-po-ba)等勸請, 由朗日塘巴(Glang-ri thang-pa)叔侄等的恩德所滋養,貝·釋迦秋丹·智美列貝洛(dPal Shakya mchog-ldan Dri-med legs-pa'i blo)于嘉賽噶丹辛塔(rGyal-sras skal-ldan shing-rta)大經院之側撰寫,書寫者為洛桑曲吉堅贊(Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan)。 愿吉祥圓滿!
【English Translation】 Teaching others with honest language, never being complacent with knowledge and laws, treating everyone equally, without envying the goodness of others, and sincerely rejoicing in it. Through extensive learning, seeking virtuous friends, and diligent effort without weariness, boundless collections of virtues are naturally accomplished. Regarding the root of all attainments—the Vajra Master—as the complete and perfect Buddha, this is the conduct of Lodro Gyaltsen Palsangpo (Blo-gros rgyal-mtshan dpal-bzang-po). Wherever there are similar virtues, I praise them with respectful hands folded together. This is a brief account of the biography of Jetsun Chokyi Je (rJe-btsun Chos-kyi rje) Langri Tangpa Lodro Gyaltsen Palsangpo (Glang-ring thang-pa Blo-gros rgyal-mtshan dpal-bzang-po), entitled 'Greatly Increasing Faith'. This was written at the urging of Gyama Kunpangpa Ngawang Peljor Sangpo (rGya-ma Kun-spangs-pa Ngag-dbang dpal-'byor bzang-po), who holds the empowerments, transmissions, and instructions of Jetsun Lama, and is diligent in the practice lineage, as well as Jhayul Khenpo Gyaltsen Gonpo-wa (Bya-yul mkhan-po rGyal-mtshan mgon-po-ba), who resides in the middle of the ocean (Gya-mtsho). Nourished by the kindness of Langri Tangpa (Glang-ri thang-pa) and his nephews, Pel Shakya Chokden Drimey Lekpai Lo (dPal Shakya mchog-ldan Dri-med legs-pa'i blo) composed this near the great monastery of Gyalse Kalden Shingta (rGyal-sras skal-ldan shing-rta), and the scribe was Losang Chokyi Gyaltsen (Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan). May there be auspiciousness!