mastertantras0304_攝義文集.g2.0f
古代薩迦學者之密咒續KHN11དོན་བསྡུ་མའི་ཡིག་སྣ། 3-309 ༄༅། །དོན་བསྡུ་མའི་ཡིག་སྣ། ༄། །རིམ་གྱིས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཚུལ། ༄༅། །དོན་བསྡུ་མའི་ཡིག་སྣ་བཞུགས་སོ།། གང་གིས་གང་གི་ལུས་ངག་སེམས་དང་སྙིང་པོར་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །སྦྱོང་བྱེད་དབང་ལམ་ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ལེགས་སྟོན་པའི། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་བླ་མར་བཅས་པའི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་རབ་མཆོད་ནས། །རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་ཚིག་དོན་གསལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེས་ཆེ་ བར་གྲགས་པ་རྣམས་བཏུལ་ནས། ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས། རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་རྩ་བ་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ནག་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་དེ། མངོན་ཤེས་ དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བརྙེས་པ་ཞང་དགོན་པ་བས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་ཞིང་། སྒྲུབ་པའི་ལུང་བྱིན་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལོ་ཚིགས་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། 3-310 མདོ་སྨད་ཀྱི་ཁམས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨ་སེང་ཞེས་བྱ་བས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་ནས་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་གཅིག་མཛད་པར་ཞུས་པ་ལ། སྔར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཞིབ་ པར་མཛད་མ་ཕོད་ཀྱང་དོན་བསྡུས་མ་འདི་མཛད་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་གླེང་སློང་བ་ཤོ་ལོ་ཀ་ལྔ་ལས། དང་པོས་བླ་མའི་གསུངས་ཟེར་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། སྤྱིར་ཤེས་ བྱའི་གནས་དང་ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ཞུ་བ་པོ་ལ་བསྔགས་ཤིང་གསུང་བཟློག་པར་དཀའ་བ་བསྟན། གསུམ་པས་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བསྟན། བཞི་པས་སྤྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་བསྟན་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བསྟན། ལྔ་པས་སྔར་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ ཞིག་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཞིབ་པར་མཛད་མི་ཕོད་ཅིང་གཞུང་འདིའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལའང་མངའ་བས་དོན་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་གཞི་ བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཉིད་རིག་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདི་ལ་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་མི་འད
【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN11《意義彙集之筆記》 意義彙集之筆記 逐漸口耳相傳的方式 《意義彙集之筆記》在此。 以何者的身體、語言、心和精華組成四座壇城? 以凈化之道的灌頂、道、見、八種觀點和果組成,完美地展示了。 尊貴的上師和所有上師,我以頭頂禮拜他們的蓮足。 彙集所有續部的精華,用金剛之語的意義,清晰地闡明意義。 智慧空行母親自灌頂並加持,顯現超越世間的智慧。 有情和無情之物,都獲得了化現和轉變的權力。 以無與倫比的力量,降伏了世間最著名的人物。 從錯誤的道路上扭轉,闡明了釋迦牟尼的教法,瑜伽自在者被稱為畢瓦巴(Virupa),他彙集了續部的深奧意義,稱為根本金剛之語。 他賜予了他的心子,以苦行者的行為利益眾生的黑行者(Nagpopa)。 之後,逐漸口耳相傳,獲得了神通和神變等諸多功德的香貢巴(Zhang Gonpa)將所有口訣都傳給了薩迦派大師。 在授予修行許可並封閉了十八年之後,在年份消逝之時。 來自多麥(Do-med)的康巴(Khampa)善知識菩提薩埵阿僧(Aseng)呈上請求信,請求撰寫詳細的文字。 因為以前是口耳相傳,所以沒有敢於撰寫詳細的文字,但撰寫了這本《意義彙集》並賜予了他。 這本的開場白有五頌,第一頌說,上師的教言如陽光般驅散無知的黑暗。 普遍地獲得了對知識領域的領悟,特別是獲得了對口訣要點的領悟。 第二頌讚美了請求者,並表明難以違揹他的意願。第三頌表明難以理解經藏和續部的意義。 第四頌表明,雖然普遍難以理解,但成就者們已經理解並展示了口訣,後世的普通人也能理解。 第五頌說,因為以前只是口耳相傳,所以不敢撰寫詳細的文字,而且您也理解了這本著作的意義,所以只寫一個意義彙集。 首先,以三種顯現作為道路的基礎,意思是,自心覺性持續不斷,在這種狀態下,三種顯現不會改變。
【English Translation】 The Secret Mantra Continuation KHN11 of Ancient Sakya Scholars: Notes on Meaning Collection Notes on Meaning Collection How it was gradually transmitted from ear to ear Here are the Notes on Meaning Collection. With what does one purify the four mandalas consisting of body, speech, mind, and essence? With the empowerment of purification path, view, eight perspectives, and fruit, it perfectly demonstrates. The glorious Lama and all Lamas, I prostrate to their lotus feet with my head. Collecting the essence of all tantras, with the meaning of Vajra words, clearly explain the meaning. The wisdom dakini personally empowers and blesses, manifesting wisdom beyond the world. Sentient and insentient beings have gained the power to manifest and transform. With unparalleled power, he subdued the most famous figures in the world. Reversing from the wrong path, clarifying the teachings of Shakyamuni, the Lord of Yoga known as Virupa, he collected the profound meaning of the tantras, called the Root Vajra Words. He bestowed it upon his heart son, Nagpopa, who benefits beings with the conduct of an ascetic. After that, gradually transmitted from ear to ear, Zhang Gonpa, who had attained many qualities such as clairvoyance and miraculous powers, gave all the instructions to the great Sakya master. After granting permission for practice and sealing it for eighteen years, at the time when the years had passed. The Khampa Geshe Bodhisattva Aseng from Do-med presented a letter of request, requesting to write a detailed text. Because it was previously transmitted orally, he did not dare to write a detailed text, but wrote this Meaning Collection and gave it to him. The introduction to this has five verses. The first verse says that the Lama's teachings dispel the darkness of ignorance like sunlight. Generally, one gains insight into the realm of knowledge, and especially gains insight into the key points of the instructions. The second verse praises the requester and shows that it is difficult to go against his wishes. The third verse shows that it is difficult to understand the meaning of the sutras and tantras. The fourth verse shows that although it is generally difficult to understand, the accomplished ones have understood and demonstrated the instructions, and even ordinary people of later generations can understand. The fifth verse says that because it was previously only transmitted orally, he did not dare to write a detailed text, and you also understand the meaning of this work, so I will only write a meaning collection. First, taking the three appearances as the basis of the path means that the awareness of one's own mind is continuous, and in this state, the three appearances do not change.
ྲ་བ་གསུམ་འཆར་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལམ་སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ནི་རྒྱུར་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། 3-311 དེའི་དུས་སུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་། ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་རང་རང་གི་སྣང་བ་ལ་ བདེན་པར་ཞེན་པ་ནི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ནས་ས་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མན་ཆད་དུ་སྣང་བ་གང་ཤར་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་བཤད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མཚོན་ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིགས་བསྡུ་ན་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དགག་བྱའི་ སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་འཇུག་སེལ་སོ་གསུམ། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་ལུས་ཉམས་སོ་གསུམ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་རྣམ་རྟོག་སྔོན་དུ་སོང་བ་སོ་གསུམ། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་ རླུང་ལོག་སོ་གསུམ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སོ་གསུམ་ཡོད། དེའང་བསྡུ་ན་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་བརྒྱད་དང་། སྐྱོན་མེད་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འདུ། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུའོ། །འགྲོས་ བཞི་ཐིམ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དག་པའི་སྣང་བ་སྟེ། སྔར་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དེ་ལམ་དུས་སུ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས། 3-312 འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་གང་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་རླུང་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་དུས་ལན་ཚྭའི་རོར་རོ་གཅིག་ཏུ་རང་སར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་གསུམ་ ནི་ལམ་གྱི་གཞི་སྟེ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་སོ།། །། ༄། །སྦྱང་གཞི་རྟོགས་བྱ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། ཉམས་བླང་མ་ལུས་རྒྱུད་གསུམ་དག་གིས་ཤེས་ཅེས་པ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཉམས་སྣང་དང་། དེ་དག་ཏུ་སྣང་བར་ བྱེད་པའི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ་སྦྱང་གཞི་རྟོགས་བྱ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད། སྦྱོང་བྱེད་དམ་རྟོགས་བྱེད་ལུས་ཐབས་རྒྱུད། སྦྱངས་པས་རྟོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་ བུའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ཀུན་གཞིའི་དངོས་པོ་ནི། སེམས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྐྱེན་མཆོག་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ གཞིར་གྱུར་པས་ཀུན་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བདག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་ཏེ། མདོ་ལས། རྡུལ་ཕྲན་དུས་དང་གཙོ་བོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དབང་བཅས་སུ། །ཀུན་གཞི་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 顯現三種顯現,即教導者,也就是,從無始輪迴以來,直到沒有生起絲毫修習道的經驗之間,處於因位的狀態,稱為有情眾生的時期。 3-311 在這個時期,由於業和煩惱的力量,顯現六道不同的處所、身體、受用、苦樂等各種顯現,並且執著于各自的顯現為真實,這稱為不凈的顯現。從修習甚深道生起少許經驗開始,直到十三地以下,所顯現的一切都稱為經驗的顯現,這是由於內在氣脈和心識的相互依存而產生的。對此進行分類,有無數種,正如『說也說不完,只是象徵性地說明』所說。如果歸納起來,有十五種。從所破的角度來分,有三十三種進入和排除。從所依的角度來分,有三十三種身體的經驗。從因的角度來分,有三十三種以分別念為先導。從內在相互依存的角度來分,有三十三種錯亂的氣脈。從本體的角度來分,有三十三種不同的特徵。如果將這些歸納起來,有八種有缺陷的經驗和三種無缺陷的經驗,總共十一種。如果再歸納起來,就歸納為三種。四種次第融入,從而顯現四身,這是清凈的顯現。先前不凈的顯現,在道位時顯現為經驗的顯現,而這在果位時與佛陀的圓滿清凈的智慧融為一體。 3-312 不再有輪迴和涅槃的顯現的差別。例如,各種水流匯入大海時,會自然地融為一體,成為鹹味。因此,三種顯現是道的根本,一切教導都包含在其中。 ༄། །需要凈化的對境,需要了悟的所知,阿賴耶識是因的相續。 通過三種相續來了解所有需要修習的,即不凈的顯現和經驗的顯現,以及使之顯現的方法,修行者需要修習的方式是三種相續:需要凈化的對境,需要了悟的所知,阿賴耶識是因的相續;凈化的方法或了悟的方法,身體的方法的相續;通過凈化而了悟的,大手印是果的相續。第一,阿賴耶識的本體是:心識明空雙運,是各種習氣的根本所依。它通過方法上的殊勝和低劣的差別,成為輪迴和涅槃兩者的根本,因此是阿賴耶識。它被認為是自我和主宰等等。正如經部所說:『微塵、時間和主宰,以及士夫和自在者,阿賴耶識是唯一的善』。
【English Translation】 The manifestation of three appearances, which is the teacher, that is, from beginningless samsara until not even a slight experience of cultivating the path has arisen, the state of being in the causal position is called the time of sentient beings. 3-311 During that time, due to the power of karma and afflictions, various appearances of the six realms, such as different places, bodies, enjoyments, happiness, and suffering, manifest, and clinging to one's own appearances as true is called impure appearance. From the moment a slight experience of cultivating the profound path arises until the thirteenth bhumi, whatever appears is called the appearance of experience, which arises from the interdependence of the inner winds and mind. There are countless ways to classify it, as it says, 'It cannot be fully explained, but only symbolically.' If summarized, there are fifteen types. From the perspective of what is to be negated, there are thirty-three types of entering and excluding. From the perspective of the basis, there are thirty-three types of physical experiences. From the perspective of the cause, there are thirty-three types preceded by conceptual thoughts. From the perspective of inner interdependence, there are thirty-three types of reversed winds. From the perspective of essence, there are thirty-three types of various characteristics. If these are summarized, there are eight types of flawed experiences and three types of flawless experiences, totaling eleven. If further summarized, they are summarized into three types. The four progressions dissolve, and the four kayas become manifest, which is pure appearance. The previously impure appearance manifests as the appearance of experience during the path, and in the fruition, it becomes one taste with the fully purified wisdom of the Buddha. 3-312 There is no difference between the appearances of samsara and nirvana. For example, when various streams of water flow into the ocean, they naturally become one taste of salt. Therefore, the three appearances are the basis of the path, and all teachings are contained within them. ༄། །The object to be purified, the object to be realized, the alaya is the cause of the continuum. Understanding all that needs to be practiced through the three continuums, that is, the impure appearance and the appearance of experience, and the method of making them appear, the way the practitioner needs to practice is the three continuums: the object to be purified, the object to be realized, the alaya is the cause of the continuum; the method of purification or the method of realization, the continuum of the body's method; what is realized through purification, Mahamudra is the continuum of the result. First, the entity of the alaya is: the union of mind and emptiness, which is the basis of various habitual tendencies. It becomes the basis of both samsara and nirvana through the difference of superior and inferior conditions of the method, therefore it is the alaya. It is considered as self and lord, etc. As stated in the sutras: 'Dust particles, time, and lord, as well as the purusha and the powerful one, the alaya is the only virtue.'
། ། རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་ཐེར་ཟུག་བརྟགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཤིང་ལ་ཤིང་ཞོ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་། རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ནམ་ནུས་མཐུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྒྱུའམ་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 3-313 སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་འདས་ དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། ལྟ་བ་གོ་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །སྦྱོང་བྱེད་དམ་རྟོགས་བྱེད་ལུས་ཐབས་རྒྱུད། ཀུན་གཞི་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལུས་ལ་བརྟེན་ ནས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞིའི་དང་པོ་རྒྱུའི་དབང་ནི། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་དྲི་མ་བཞི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ལ་གདན་སོགས་ཅེས་བྱ་ བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་རིག་མ། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མོ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྟེ། བསྡུ་ན་གསུམ། ཕྱེ་ན་དྲུག་ཚང་བའོ། །དེའང་བུམ་དབང་གིས་རྒྱུ་ཚོན་ནམ་རས་རིས་ལ། སངས་ རྒྱས་དང་རིག་མའི་གདན་དབུས་སུ། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མོ་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྒོ་དང་མཚམས་སུའོ། །དེ་དག་དངོས་སུ་མ་ཚང་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའམ་མཧཱ་མ་ ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལའང་གདན་གསུམ་ཚང་བར་འཇོག་ཚུལ་ནི། རྣམ་དག་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདན་གསུམ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གོ་དོན་སྔ་མ་ནི། ལྷ་དེ་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཆ་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། 3-314 ཕྱི་མ་ནི་སློབ་མའི་སྦྱང་གཞི་དེ་དག་སྦྱོང་བའི་ཆ་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དང་། སློབ་མ་དང་། རིག་མ་དང་། དབང་རྫས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ གདན་གསུམ་ཚང་བར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་དབང་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཁམས་བདུད་ རྩི་དང་། བཞི་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རླུང་ལ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་སོགས་དང་པོའི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཞེས་པ་བསྟན་ནོ། །སོགས་གཉིས་པས་ ནི། དབང་གང་ཐོབ་པ་དང་། དྲི་མ་གང་དག་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །དེའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པས་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཡི་གེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག དོན་
【現代漢語翻譯】 『有分別者考察真實。』如是說。那就像四種所依壇城(含義:四種壇城,即身壇城、語壇城、意壇城、智慧壇城)遍佈于木上之木屑,以同一味道的方式存在。因此,所依和能依二者,輪迴和涅槃的一切法都以種子或能力的方式存在,所以稱為『因』或『根』。從有情到佛陀,相續不斷絕,所以稱為『相續』。這樣,如果了知因自性存在、道修持、果顯現,這一切輪迴涅槃無別,就是見解的理解。修持的方式應當單獨瞭解。 調伏或證悟之身方便續: 在阿賴耶識(含義:一切事物的基礎)中自然成就存在,顯現它的方便,依賴於身體而顯現,所以稱為身方便續。其中四種的第一個,因的灌頂是:在具足三座(含義:佛、菩薩、金剛)的壇城中獲得四種灌頂,從而清凈四種垢染。所謂座等,就是壇城。佛和明妃,菩薩和天女,忿怒尊和忿怒母,總攝為三,分開為六具足。其中,瓶灌頂在顏料或布的壇城中,佛和明妃的座位於中央,菩薩和天女位於內部的方位,忿怒尊和忿怒母位於門和角落。如果這些不完全具備,在《喜金剛》(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།)、九尊或《大幻化網》(梵文天城體:Mahamaya,梵文羅馬擬音:Mahāmāyā,漢語字面意思:大幻化)等,以及單尊本尊中,安立具足三座的方式是,從清凈和事業的角度安立三座。前者的含義是,本尊是從所凈化的蘊等清凈的角度安立的。 後者是從調伏學人所凈化的角度安立的。上面的三種灌頂是,上師自身、弟子、明妃和灌頂物等一切,都應知曉並具足觀修具足三座,特別是密灌頂,咒語的真如是文字,智慧是智慧,自性是本尊的真如,界是甘露,第四灌頂是智慧的真如是風,具足三座最為重要。因此,第一個『等』字的意義是顯示在何處壇城。第二個『等』字是總攝獲得何種灌頂和清凈何種垢染。其中,在粉末壇城中獲得十一瓶灌頂,主要清凈身體的垢染;在語Bhaga壇城中獲得密灌頂,清凈語的垢染;在菩提心壇城中獲得第三灌頂,清凈意的垢染;意義
【English Translation】 'Those with discrimination investigate the truth.' So it is said. That is like the four support mandalas (meaning: the four mandalas, namely the body mandala, speech mandala, mind mandala, and wisdom mandala) pervading the wood like wood shavings, existing in the manner of one taste. Therefore, in both the support and the supported, all phenomena of samsara and nirvana exist as seeds or potential, so it is called 'cause' or 'root'. From sentient beings to Buddhas, the continuum is unbroken, so it is called 'continuum'. Thus, if one knows that the cause inherently exists, the path is practiced, and the fruit is manifested, all of this is inseparable from samsara and nirvana, that is the understanding of the view. The manner of practice should be understood separately. The Body Method Continuum for Purification or Realization: That which is spontaneously present in the Alaya (meaning: the basis of all things), the means to manifest it, manifests dependent on the body, so it is called the Body Method Continuum. Among the four, the first, the empowerment of the cause, is: in a mandala that possesses the three seats (meaning: Buddha, Bodhisattva, Vajra), one obtains the four empowerments, thereby purifying the four defilements. The so-called seats, etc., are the mandala. Buddha and Consort, Bodhisattva and Goddess, Wrathful Deity and Wrathful Mother, summarized as three, separated as six complete. Among them, the vase empowerment is in the mandala of pigment or cloth, the seats of Buddha and Consort are in the center, the Bodhisattva and Goddess are in the inner directions, the Wrathful Deity and Wrathful Mother are at the doors and corners. If these are not fully present, in Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།), nine deities, or Mahamaya (Sanskrit Devanagari: Mahamaya, Sanskrit Romanization: Mahāmāyā, Chinese literal meaning: Great Illusion) etc., and in single heruka deities, the way to establish the three seats is to establish the three seats from the perspective of purification and activity. The meaning of the former is that the deity is established from the perspective of the purity of the aggregates, etc., that are to be purified. The latter is established from the perspective of taming the disciple's objects of purification. The three higher empowerments are that the master himself, the disciple, the consort, and all the empowerment substances, should know and possess the meditation of possessing the three seats, especially in the secret empowerment, the suchness of mantra is letters, wisdom is knowledge, the nature is the suchness of the deity, the element is nectar, and the fourth empowerment is the suchness of wisdom is wind, possessing the three seats is most important. Therefore, the meaning of the first 'etc.' is to show where the mandala is. The second 'etc.' is to summarize which empowerment is obtained and which defilement is purified. Among them, in the powder mandala, obtaining the eleven vase empowerments mainly purifies the defilements of the body; in the speech Bhaga mandala, obtaining the secret empowerment purifies the defilements of speech; in the Bodhicitta mandala, obtaining the third empowerment purifies the defilements of mind; the meaning
དམ་བྱང་སེམས་སམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ལ། འབྲིང་དང་ཐ་མ་དབང་གིས་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དབང་གི་དོན་སྒོམ་པའམ་སྒོམ་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-315 དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ལམ་སོགས་ཉི་ཤུ་སྟེ་དབང་རེ་རེ་ལ་ལམ། ལྟ་བ། གྲུབ་མཐའ། འདའ་ཁ་མ། བར་དོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལྔ་ལྔའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདིར་མི་བགྲང་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པ་དང་། རྩ་བ་ལས་ཀྱང་ལམ་དུ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྔ་མཛད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལ་བར་དོ་འདའ་ཀ་མའི་ཞར་བྱུང་དུ་བྱ་སྟེ། འཕོ་ བ་ཐེབས་ན་བར་དོ་མེད་ལ་མ་ཐེབས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་བར་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལ་བུམ་དབང་གི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། ཕྱིའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ལ་ནང་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་ཀྱི་ ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཞར་བྱུང་གི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་ཅིང་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཕྱིའི་སྤྱན་དབུ་མའམ་ནང་གི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ ནས་བཟུང་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་སྟེ་གསལ་ན་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་གཅད། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་གཅད། བསམ་གཏན་གྱི་དུག་དབྱུང་ཅེས་པ་བསྒོམ་པའི་གནད་གཉིས། བསྒོམས་པས་གསལ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ པ་བཞི་ཡིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ། དེ་ལས་ལྟ་བ་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་ནི། སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན། 3-316 ཡིད་ཀུན་བརྟགས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད། དེ་གཉིས་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་དོ། །ཉམས་དེ་དག་མཉམ་བཞག་ལ་སྐྱེས་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་བསྐྱང་། མ་སྐྱེས་ན་རྗེས་ཐོབ་ལ་ རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐྱང་ངོ་། །གྲུབ་མཐའ་ལ་རྟགས་སུ་ཤར་བ་ནི། བུམ་དབང་ས་དྲུག་ལ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས། སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་ཚུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ ནོ། །གྲུབ་མཐས་མ་རྟོགས་ན་འདའ་ཀ་མ་གོང་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་དང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་སྒྲས་འཕོ་བ་གསུམ་གང་རུང་སྔར་གོམས་པར་བྱས་ནས་འཆི་ལྟས་བྱུང་ཞིང་མ་ བསླུས་ན་འཕོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། འཕོ་བ་མ་ཐེབས་ན་བར་དོའི་མན་ངག་ནི། སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བླ་མ་དེས་བསྟན་པའི་ཡི་དམ། ལྷ་ལས་དྲས་པའི་གསང་མཚན་རྣམས་དང་། སྤྱོད་ ལམ་དང་། སྐྲག་སྔངས་པ་བྱུང་བ་དང་། དུས་གཞན་དུའང་དྲན་པར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་དྲན་ན། བར་དོར་འཇིགས་པའི་དགྲ་བཞི་དང་། ཉམ་ང་བའི་གཡང་གསུམ་སྟེ། རྐྱེན་བདུན་འབྱུང་ཞིང་བསྣམ་བྱའི་སྣང་ བ་བྱུང་དུས་སྔར་གོམས་པའི་དྲན་པ་གསུ
【現代漢語翻譯】 當獲得第四灌頂,即誓言菩薩或氣脈之壇城時,便能凈化身、語、意三者的所有垢染。根器上等者僅憑灌頂本身即可解脫,而根器中等和下等者,若未憑灌頂解脫,則需修習或適合修習灌頂之義。3-315 因此,應修習二十種道等,即每個灌頂各有道、見、宗、臨終、中陰五者。此處不計數欲之果,因其屬於方便之範疇,且根本續中亦有『道』之記載。上師們則將果與五者並列。依彼等之理,中陰可作為臨終之附帶,若能遷識則無中陰,若不能遷識則需與之關聯。其中,寶瓶灌頂之道為生起次第,即無論外生起次第為廣或略,皆需觀想內生起次第,即身之百五十七尊本尊,以及附帶之二十二尊本尊,辨認並修習所凈、能凈,于彼等繫心。此係心可從外之眉間或內之頂髻開始,次第明觀,明則明觀而斷,不明則不明觀而斷。所謂『拔除禪定之毒』,即修習之二要點。通過修習,以明觀等四者明觀並修習。由此生起之見、體驗、自性三者,即顯現分、空性分、雙運之自性。3-316 于彼等一一者,皆有無明之顯現等法,心離一切分別,此乃法性。二者本體一,然從反體之方式而言則異。若於等持中生起體驗,則應認知並守護;若未生起,則應於後得位以勤作之方式守護。宗派之象徵顯現為,寶瓶灌頂於六地時,能證悟輪涅一味,三千大千世界皆融入芥子等功德。若未以宗派證悟,則臨終時遷識,即先前已熟悉顯現之轉變、光團、聲遷三種遷識方式之任一者,若出現死亡之徵兆且未被欺騙,則行遷識。若未能遷識,則中陰之口訣為,斷除增益之具德上師所開示之本尊,從本尊處剪裁之密名,以及行持,若生起恐懼,或於其他時間憶念,則于夢中憶念,中陰時將出現四怖畏之敵,以及三險峻之崖,即七種違緣,當出現應怖畏之顯現時,憶念先前熟悉之憶念。
【English Translation】 Having obtained the fourth empowerment, namely the mandala of the vow Bodhisattva or the winds, one purifies all the defilements of body, speech, and mind. Those of supreme faculty are liberated by the empowerment itself, while those of middling and inferior faculty, if not liberated by the empowerment, are made to practice or are fit to practice the meaning of the empowerment. 3-315 Therefore, one should practice the twenty paths, etc., namely, for each empowerment there are five: path, view, tenet, dying, and bardo. The fruit of desire is not counted here, as it belongs to the category of means, and also because the root tantra mentions 'path'. The lamas count the fruit as the fifth. According to their system, the bardo is taken as an adjunct to dying, for if transference occurs, there is no bardo, but if it does not occur, it is necessary to relate to it. Among these, the path of the vase empowerment is the generation stage, that is, whether the outer generation stage is extensive or concise, one must visualize the inner generation stage, namely the hundred and fifty-seven deities of the body, together with the twenty-two attendant deities, identifying and meditating on what is to be purified and what purifies, and focusing the mind on them. This focus can begin from the outer brow center or the inner crown of the head, gradually clarifying, if clear, clarifying and cutting off, if not clear, not clarifying and cutting off. The so-called 'extracting the poison of meditation' refers to the two essentials of meditation. Through practice, one clarifies and meditates with the four, such as clarifying. From this arise the three: view, experience, and essence, namely the appearance aspect, the emptiness aspect, and the essence of union. 3-316 In each of these, there are phenomena such as the appearance of ignorance, the mind is free from all conceptualization, this is the nature of reality. The two are one in essence, but different in terms of their reverse aspect. If experience arises in equipoise, it should be recognized and maintained; if it does not arise, it should be maintained in the post-meditation state through effort. The sign of the tenet manifesting is that the vase empowerment, at the sixth ground, realizes samsara and nirvana as of one taste, and virtues such as the three thousand worlds fitting into a mustard seed arise. If one does not realize through the tenet, then at the time of death, transference of consciousness, that is, whichever of the three transferences of consciousness, transformation of appearance, sphere of light, and sound transference, one has previously become accustomed to, if signs of death appear and one is not deceived, one performs transference. If transference does not occur, the instructions for the bardo are the deity taught by the qualified lama who cuts off superimpositions, the secret name cut from the deity, and the conduct, if fear arises, or at other times, remembering, then remembering in dreams, in the bardo there will appear the four fearful enemies, and the three dangerous cliffs, namely the seven unfavorable conditions, when an appearance that should be feared arises, remembering the previously familiar memory.
མ་འབྱུང་བས། བསྣམ་བྱ་ལྔ་ལྷག་པའི་ལྷར་འཆར། གསང་མཚན་ནས་ལུང་བསྟན་པ་འབྱུང་བས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། གསང་དབང་གི་ལམ་ནི། 3-317 བདག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་རྒྱུད་ལ་རང་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་བསྒོམས་པས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་རང་བྱིན་ བརླབས་ཞེས་བྱའོ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་མན་ངག་གི་གནད་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁྱབ་བྱ་མན་ངག་གི་གནད་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པའོ། །དེའང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཞེད་པས། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་གཏུམ་མོ་དྲོད་རྟགས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བཞེད་གསུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་ལས་བྱུང་ཞིང་། ལས་ཉོན་ མོངས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་སྟེ། རྣམ་རྟོག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ན་ལས་གསོག་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་བོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་རླུང་བསྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཞོན་བྱ་རླུང་ཟིན་ པས་སེམས་ངང་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟ་བཟུང་ན་དེ་ལ་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ངང་གིས་སྡོད་པའམ། ཆུ་སྣོད་བུ་ག་མང་པོ་ཅན་གྱི་བུ་ག་གཅིག་བཀག་པས་གཞན་ལ་ཆུ་མི་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། ། 3-318 དེས་ན་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པའང་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པའང་རླུང་ཡིན་ཏེ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡང་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ལྡང་འཇུག་གནས་དང་བཅས་གསུམ་ཡོད། དེ་གསུམ་བསྡོམས་ནས་བསྒོམ་པ་སྲོག་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་བཀག་སྟེ་སྲོག་ནས་གཏང་བ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གཉིས་ཀ་ནས་གཏང་བ་ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་གཏང་བ་སྟེ་གཅིག ནང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་ བྱེད་པ་ལ། རྩོལ་བ་བཀག་སྟེ་སྲོག་ནས་དགང་བ་དང་། ཁ་ནས་སྒྲ་མེད་དུ་གཏང་བ་གཉིས། གནས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཁ་སྦྱོར་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དགུ་སྔོན་ དུ་སོང་ནས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། ཡོན་ཏན་གང་སྐྱེ། །སྐྱོན་གང་སེལ་བ་སྟེ་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་རླུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ ཏེ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འདུ་ལ་དེ་བསྡུ་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། པུ་ཛ
【現代漢語翻譯】 由於無生,顯現為五種感官對像之上的神。由於從秘密名號中發出預言,會導致宗派紛爭等。秘密灌頂的道路是: 自我加持,不依賴於外在手印,觀修自身相續中本自具足的壇城四輪之要訣,生起自生智慧,故稱為自加持。修持此法,其遍佈之要訣為風瑜伽,其所遍佈之要訣為拙火之觀想。 對此,瑜伽自在者毗瓦巴的觀點是:在最初彙集諸界時,通過拙火暖相引導的階段,主要修持風瑜伽。其原因是,輪迴的各種錯覺都源於業,業源於煩惱,煩惱源於分別念,而分別念依賴於風,並執著于外境,由此產生貪嗔,從而積 Accumulate 累業。正如經文所說: '微細之風以其形,與識明智和合已,從諸根門而生起,緣于諸境而執著之。' 因此,修習風至關重要,因為控制了心的坐騎——風,就能自然而然地控制心。如同抓住馬就能讓騎馬的人自然安住,或者堵住一個有許多孔的水罐的一個孔,就能阻止水從其他孔流出一樣。 因此,一切外在諸法的運作都依賴於風的力量,而內在控制三脈輪的也是風。正如經文所說:'五性具足十名號,名為風者作諸業。' 修持此法的方式,如果詳細分析則不可思議,但如果概括起來,則有升、入、住三種。將這三種結合起來修持,即是命脈金剛唸誦。將呼氣作為道用,阻止用力,從命門放出,增加力量,從二門放出,從口中發出聲音,這是第一種。將吸氣作為道用,阻止用力,從命門充滿,從口中無聲放出,這是第二種。安住作為道用,即是結合,這是第三種。此外,還要先修持九支禪定,然後才能修持。 修持的要訣,達到究竟的程度,生起何種功德,消除何種過患,這四點需要了解。雖然拙火不可思議,但要考慮到風的緣起,彙集於二萬一千六百處,如果歸納起來,則是七十五,即元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)以及補支。
【English Translation】 Because of non-arising, it appears as a deity superior to the five sense objects. Because prophecies arise from the secret name, it leads to sectarian disputes and so on. The path of secret empowerment is: Self-blessing, without relying on external mudras, meditating on the essential points of the four mandalas that are inherently present in one's own continuum, giving rise to self-born wisdom, hence it is called self-blessing. To practice this, the key to the pervasive mantra is the yoga of wind, and the key to what is pervaded is the visualization of tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火). Regarding this, according to the view of the Lord of Yoga, Virupa, in the initial stage of gathering the elements, when guided by the signs of tummo heat, the yoga of wind is considered primary. The reason for this is that the various illusions of samsara arise from karma, karma arises from afflictions, afflictions arise from conceptual thoughts, and conceptual thoughts rely on wind and cling to objects, thereby generating attachment and aversion, thus accumulating karma. As the scriptures say: 'Subtle winds, in their form, having mingled with consciousness and intelligence, arising from the gates of the senses, fixate on objects.' Therefore, it is crucial to practice wind, because by controlling the mount of the mind—wind—the mind is naturally controlled. Just as grasping a horse allows the rider to naturally remain seated, or blocking one hole in a water jar with many holes prevents water from leaking from the others. Therefore, all external phenomena operate through the power of wind, and it is also wind that controls the three inner chakras. As the scriptures say: 'Possessing the five natures and ten names, that which is called wind performs all actions.' The manner of practicing this, if analyzed in detail, is inconceivable, but if summarized, there are three: rising, entering, and abiding. Combining these three and meditating is the Vajra recitation of the life force. Using exhalation as the path, stopping exertion, releasing from the life gate, increasing power, releasing from both gates, releasing with sound from the mouth, this is the first. Using inhalation as the path, stopping exertion, filling from the life gate, releasing silently from the mouth, this is the second. Using abiding as the path is union, this is the third. Furthermore, one must first practice the nine branches of meditation before practicing. The key to practice, the extent of reaching the ultimate, what qualities arise, what faults are eliminated, these four points need to be understood. Although tummo is inconceivable, one must consider the interdependence of wind, gathering at twenty-one thousand six hundred places, and if summarized, it is seventy-five, namely vowels (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音) and consonants (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音) and pūja.
་ཨུ་ཨ་སོགས་ཉེར་བཞི། ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་སྟེ། ཡི་གེ་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས། 3-319 དེའང་བསྡུ་ན་དགུ་རུ་འདུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ལྔ། བརྟེན་པ་གཉིས་དང་། མན་ངག་གི་གནད་ལ་ཙཎྜ་ལིའོ། །དེ་ལ་བདུན་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་བཞིར་འདུ་སྟེ། མེ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཅེར་བུ་ཙཎྜ་ལི། རྩའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི། ཁམས་བདུད་རྩི་ལ་དམིགས་པ་གང་བ་ཙཎྜ་ལི། འབར་འཛག་ལ་ དམིགས་པ་ཁྱད་པར་ཙཎྜ་ལིའོ། །དེ་ལ་འདིར་མར་མེ་གསོ་བ་ཚང་པའི་ཐོག འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར། སྲུབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཏུམ་མོ། །ཐིག་ ལེ་བཞི་གང་བ། གཞན་བརྒྱད་གཅེར་བུ་ཙཎྜ་ལིའོ། །དེ་རྣམས་མན་ངག་གིས་གནད་བསྒོམས་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རང་བྱུང་། རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་། སྣྲེལ་གཞི་རང་བྱུང་། གསལ་ཞིང་ཡང་ལ་ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་བྷ་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེ། གཞན་ལ་སྐྱེས་པར་མཐོང་། དུག་ལྔ་ འཇོམས་པའི་མཐོང་སྣང་དང་། རྨི་ལམ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཁང་སྟོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་རླུང་སེམས་འདུ་མ་མྱོང་བའི་རྩ་ཡིག་ཏུ་འདུས་པས་རིག་པ་གསལ་ཆ་མེད་པ་གཉིད་མ་སངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། ། 3-320 ཐ་མལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ལ། འདིར་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཉམས་སྣང་ལ་ཤར་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ནི་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དབྱེ་དཀའ་བ་དང་། ལམ་དུ་སྲོལ་མ་ཤེས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །མན་ངག་ཡོད་པས་ལམ་དུ་བསྲལ་ན་སྐྱོན་མེད་སྐྱེ་བའི་སྣ་འདྲེན་བྱེད་པས་ མེད་ཐབས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་སྐྱོན་མེད་སྐྱེ་བ་ལ་སྐྱོན་ཅན་སྐྱེ་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་ཅན་རང་ཡང་སྐྱེ་བར་དཀའ། ནེ་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་རོག་འཛིན་དགོས་ཏེ། བྱ་རོག་རང་ཡང་ཟིན་པ་ དཀའ་རྗེ་དགོན་པ་བ་གསུང་ངོ་། ། བཞི་པ་ནི། ཉམས་སྐྱོན་མེད་དེ་གསལ་བ་སེམས། ཡང་བ་ལུས། སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངང་གིས་འབྱུང་བས་རང་བྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་སེམས་ལ་འཆར་བ་གསལ་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་གོམས་པ་ལས་གསང་དབང་ས་བཞི་པ་གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྩ་ཡི་གེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་སྐད་དང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་ལ
【現代漢語翻譯】 ཨུ་ཨ་等二十四字。臍間的短阿字,是指字母的緣起。 如果歸納起來,可以歸納為九種:不依賴脈輪的有五種,依賴脈輪的有兩種,以及口訣的關鍵——拙火。其中,七種和明點的瑜伽可以分為四種,總共十八種。 這些也可以歸納為四類:專注于燃燒之火的裸體拙火,專注于脈的字母的猛烈拙火,專注于甘露的充滿拙火,以及專注于燃燒和滴落的特殊拙火。這裡,在完整地保養酥油燈的基礎上,依賴於兩個和四個脈輪的是特殊的根本瑜伽,依賴於攪拌棒的兩個脈輪的是猛烈拙火,四個明點是充滿拙火,其他的八個是裸體拙火。通過口訣的關鍵進行禪修,所產生的體驗是:煩惱自生,分別念自生,執著自生,以及光明、輕安和偉大的自生,共有四種。第一種是:通過心間的蓮花中的五個字母,氣和心識融合的緣起,在自身相續中自生煩惱,看到在他人身上產生,產生降伏五毒的景象和夢境。第二種是:通過兩個啰字和氣脈的氣的關鍵的擊打,產生剎那也不安住的覺性。第三種是:如同空屋一般,指的是以前氣和心識沒有融合過的脈的字母中融合,產生沒有明覺的光明,如同沒有睡醒一般。 世俗的煩惱等依賴於外境的因緣,而這裡是從氣和心識的緣起中,體驗顯現,所以稱為自生。這三種是體驗的過患,難以區分世俗的煩惱等,如果不瞭解修持的方法,就會成為輪迴的因。因為有口訣,如果能正確修持,就沒有過患,能引導產生,所以也不能避免。因此,爲了無過患的產生,必須有有過患的產生,有過患的產生也很困難。如同爲了抓住烏鴉,必須抓住黏土,而抓住烏鴉本身也很困難,杰貢巴如是說。第四種是沒有體驗的過患,光明是心,輕安是身,通過禪修的力量自然產生,所以是自生。這主要是顯現在心中的光明空性雙運,也稱為譬喻智慧。通過對它的串習,可以獲得第四灌頂,不與宗派混雜,完全圓滿,因為獲得了脈的字母的自在,所以能毫不混淆地理解各種眾生的語言和所有經論的詞句。
【English Translation】 Twenty-four letters such as U and A. The short A at the navel refers to the interdependence of letters. If summarized, they can be grouped into nine: five that do not rely on chakras, two that do, and the crucial point of the oral instructions, Caṇḍālī. Among these, the yoga of seven and bindu is divided into four, making eighteen in total. These can also be grouped into four types: naked Caṇḍālī focusing on blazing fire, fierce Caṇḍālī focusing on the root letters of the channels, full Caṇḍālī focusing on the essences of nectar, and special Caṇḍālī focusing on blazing and dripping. Here, on top of fully maintaining the butter lamp, those that rely on two and four chakras are special root yogas, the two chakras of the churning stick are fierce Caṇḍālī, the four bindus are full Caṇḍālī, and the other eight are naked Caṇḍālī. By meditating on the crucial points of the oral instructions, the experiences that arise are: self-arising afflictions, self-arising thoughts, self-arising attachments, and luminous, light, and great self-arising, totaling four. The first is: through the interdependence of the five letters in the lotus of the heart, the union of wind and mind, afflictions arise spontaneously in one's own continuum, and one sees them arising in others, giving rise to visions and dreams that subdue the five poisons. The second is: by striking the key points of the wind in the two ro syllables, awareness arises that does not remain for even a moment. The third is: like an empty house, which means that wind and mind have never merged before, merging in the root letters of the channels, giving rise to a lack of clarity in awareness, like not being fully awake. Ordinary afflictions and so on depend on external circumstances, but here, experiences arise from the interdependence of wind and mind, so it is called self-arising. These three are faults of experience, difficult to distinguish from ordinary afflictions and so on, and if one does not know the method of practice, they become the cause of samsara. Because there are oral instructions, if one practices correctly, there is no fault, and it guides birth, so it cannot be avoided. Therefore, for a faultless birth, a faulty birth is necessary, and a faulty birth itself is difficult. Just as to catch a crow, one must catch clay, and catching a crow itself is difficult, as Jey Gönpa said. The fourth is without faults of experience, luminosity is mind, lightness is body, and it arises naturally through the power of meditation, so it is self-arising. This mainly appears in the mind as the union of luminosity and emptiness, also called example wisdom. By familiarizing oneself with it, one can attain the fourth empowerment, unmixed with sectarian views, completely perfect, and because one has gained mastery over the root letters of the channels, one can understand the languages of various beings and all the words and meanings of the scriptures without confusion.
། དེའང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ལ་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན་འདའ་ཀ་མ་འོད་གསལ་ནི། 3-321 རང་བྱུང་གི་ཉམས་དེ་ཉིད་བསྐྱང་ཞིང་། འཆི་ཀར་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་བྱས་ནས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་འོད་གསལ་ངང་གིས་སྐྱེ་ལ། དེ་དང་བདག་ གི་ཉམས་མྱོང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐེབས་ན་བར་དོ་དགོས་པས། གསང་དབང་གི་བླ་མ་དང་། ལམ་དང་། ལྟ་བ་གསུམ་དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་བར་དོར་རྐྱེན་བདུན་བྱུང་བ་ན། དྲན་པ་གསུམ་འབྱུང་ལ་བསྣམ་བྱ་ལྔ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ ཞིང་། བར་དོའི་སྣང་བ་མ་དག་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་དབང་གི་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་ལམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་ནི་ དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ། ཡང་དཀྱིལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། འཁོར་འདུས་པ་བྱང་སེམས། འཁོར་ལོ་མཚན་རྟོག་གཅོད་པའོ་གསུང་། ཡང་ན་སྙིང་པོ་ལྷན་སྐྱེས། འཁོར་དགའ་བ་གསུམ། འཁོར་ལོ་ཐ་མལ་གྱི་ཉོན་མོངས་ པ་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་གསུང་ཡང་། ཉམས་སུ་ལེན་དུས་རིག་མ་དག་པ། ལུས་ངག་མཉམ་པ། བྱིན་རླབས་མཉམ་པ། འདོད་པ་མཉམ་པ་སྟེ་བཞི་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ལ། 3-322 ཁྱད་པར་དུ་ལམ་བསྡུས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབབ་གཟུང་དུ་བྱ་བ། རྗེས་བཟློག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མཐར་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ནི་ འོག་ནས་སྟོན་ནོ། །ལམ་དེ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡས་འབབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། གོ་རིམ་ལ་ལྟོས་པ། གནས་ལ་ལྟོས་པ། སྤང་བྱ་ལ་ལྟོས་པ། ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་བཞི་བཞི་སྟེ་ བཅུ་དྲུག་གོ །ལམ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་མཐའ་ས་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན་འདའ་ཀ་ མ་ནི། ནམ་འཆི་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ། སེམས་དཔའ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྐྱེའོ། །དེའང་ལམ་འདིའི་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ འཆི་ཀར་རྩ་མདུད་དྲལ་ནས་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཞུགས། ཞུགས་དུས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་ཡང་མ་བསྒོམས་པས་ངོས་མི་ཟིན་ལ། ལམ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཉམས་དང་འཕྲོད་པས་བདེ་སྟོང་དུ་རོ་གཅིག་ པར་གྱུར་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲོལ་ན་བར་དོ་ནི། གསུམ་པའི་བླ་མ་དང་། ལམ་དང་ལྟ་བ་དྲན་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པས་བར་དོར་རྐྱེན་དེ་དག་བྱུང་དུས་སྔར་གོམས་པའི་དྲན་པ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 此外,由於內在的緣起在一個方面是完整和圓滿的,所以它是完全圓滿的。如果不追求宗派,那麼『當下即光明』是: 保持自生(rang byung)的體驗,並渴望在死亡時證悟自生光明。通過風息融入中脈的緣起,光明自然而然地生起,並且它與自我的體驗融為一體,轉變為持明者等等,就像遇到以前認識的人一樣。如果未能做到這一點,就需要經歷中陰。因此,通過憶念上師的秘密灌頂、道和見解這三者,並使之成為習慣,在中陰期間出現七種因緣時,就會生起三種憶念,並且五種所取境也以阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿黎嘎黎)的形式顯現,從而生起自生智慧,並且由於中陰的顯現是不清凈的,因此不會有受生。這是秘密灌頂的五種情況。 第三種道是壇城輪。壇城是世俗菩提心,輪是降、持、返、遍。或者,壇是偉大的安樂,輪是菩提心的聚集,輪是斷除概念分別。或者說,心髓是俱生,輪是三種喜,輪是摧毀平凡的煩惱。修持它的方式有兩種,即廣和略。在修持時,不清凈的明妃、身語平等、加持平等、慾望平等這四者都適用於兩者。特別地,在略道中,將結合作為降,將正行作為持,將後行作為返和遍。最後,不退轉地守護它將在後面說明。修持此道所獲得的體驗是四種上下降的喜悅,即依賴於次第、依賴於處所、依賴於所斷、依賴於自性,總共是十六種。 通過修持此道,在第十一和第十二地獲得小範圍的樂空,證悟涅槃為樂空。如果不追求宗派,那麼『當下』是:當死亡時,金剛薩埵(Vajrasattva)顯現。金剛是空性,薩埵是安樂,這兩者生起為雙運。如果已經生起與此道相應的體驗,那麼在死亡時,脈結解開,明點融入中脈。融入時,會生起樂空,但由於沒有修持,所以無法識別。而修道者會因為與自己的體驗相符,而與樂空融為一體,從而獲得解脫。如果未能解脫,那麼在中陰期間,通過反覆憶念第三種上師、道和見解,當在中陰期間出現這些因緣時,就會生起先前習慣的憶念。
【English Translation】 Furthermore, because the inner interdependence is complete and perfect in one aspect, it is completely perfect. If one does not pursue sectarianism, then 'the present moment is luminosity' is: Maintaining the experience of self-origination (rang byung), and aspiring to realize the self-originated luminosity at the time of death. Through the interdependence of the wind-mind entering the central channel, luminosity arises naturally, and it merges with one's own experience, transforming into a vidyadhara, etc., just like meeting someone one knew before. If one fails to do this, one needs to experience the bardo. Therefore, by remembering the three—the guru's secret empowerment, the path, and the view—and making them habitual, when seven conditions arise in the bardo, three memories will arise, and the five objects of perception will also appear in the form of Āli and Kāli (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:Garland of Vowels and Consonants), thereby generating self-originated wisdom, and because the appearance of the bardo is impure, there will be no rebirth. These are the five situations of secret empowerment. The third path is the mandala wheel. The mandala is the conventional bodhicitta, and the wheel is descending, holding, reversing, and pervading. Or, the mandala is great bliss, the wheel is the gathering of bodhicitta, and the wheel is cutting off conceptual distinctions. Or, the essence is co-emergent, the wheel is the three joys, and the wheel is destroying ordinary afflictions. The way to practice it is twofold, namely, extensive and concise. When practicing, the four—impure consort, equality of body and speech, equality of blessings, and equality of desire—apply to both. In particular, in the concise path, union is to be done as descending, the main practice is to be done as holding, and the subsequent practice is to be done as reversing and pervading. Finally, guarding it without degeneration will be explained below. The experience gained from practicing this path is the four joys of ascending and descending, namely, depending on the order, depending on the place, depending on what is to be abandoned, and depending on the nature, totaling sixteen. By practicing this path, one obtains a small range of bliss and emptiness on the eleventh and twelfth bhumis, realizing nirvana as bliss and emptiness. If one does not pursue sectarianism, then 'the present moment' is: when death occurs, Vajrasattva appears. Vajra is emptiness, and sattva is bliss, and these two arise as union. If one has already generated an experience corresponding to this path, then at the time of death, the knots of the channels will be untied, and the bindu will enter the central channel. When it enters, bliss and emptiness will arise, but because one has not practiced, one will not be able to recognize it. But practitioners of the path, because it corresponds to their own experience, will merge with bliss and emptiness, thereby attaining liberation. If one fails to liberate, then during the bardo, by repeatedly remembering the third guru, path, and view, when these conditions arise during the bardo, the previously habitual memory will arise.
་ལ་བསྣམ་བྱ་ལྔ་ཡང་བྱང་སེམས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཤར་ནས། 3-323 བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པའི་ལྔའོ། །བཞི་པའི་ལམ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་སྟེ། འོག་རླུང་བསྐྱོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྦ་རླབས། ངག་འདྲེན་ པ་ཞི་དྲག་ངག་གི་རྦ་རྦབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་སྦྱོར་བདུན་ཁྱད་པར་དུ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམས་པས་ཐུར་སེལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ ནི། ངག་འདྲེན་པ་ཞི་དྲག་གིས་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པའི་པདྨ་ཅན་དངོས་སམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དྭངས་མ་འདྲེན་པའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་གྱིས། རྩ་གསུམ་ལ་ སོགས་པ་སྦྱངས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག་ཅིང་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ། མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྦ་ རླབས་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་བདེ་སྟོང་དུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེངས་པའམ་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་ལྟ་ཉམས་ནི་མས་བསྟན་ པའི་དགའ་བ་བཞི། དེའི་རྟགས་སམ་ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པས་ནི་སྐྲ་དཀར་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་ལུས་ལ་འཆར་བ་དང་། ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་འཆར་བ་དང་། སེམས་ལ་འཆར་བའོ། ། 3-324 དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལས་ཀྱང་གཙོར་རྐྱང་མ་ནས་ལོག་པས་འབྱུང་ལ། དབུ་མ་ནས་ལོག་པའི་རྟགས་ནི། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ ནི། ས་ཕྱེད་ལ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་རོ་གཅིག་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན་འདའ་ཁ་ནི། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱང་བ་གོམས་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རླུང་ལ་སྦྱང་བ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསུང་ཡང་། མར་འབྲི་བ་ལ་ཉི་ཤུས་ལྔ་ཚད་དུ་འགྱུར་བས་ཞེ་གཅིག་གོ །དེ་ནི་གྲོང་འཇུག་གི་སྔོན་འགྲོ་ ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་གོམས་པས་ནི། བདེ་འགྲོ་དང་། གླིང་དང་། སྐྱེ་གནས་སྦྱར་བ་གཉིས་ལ་དགོས་པ་གཙོ་ཆེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི་དམིགས་ཡུལ་དང་སྒོ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། །ཕྱི་ཡི་གེ་ལ་གོམས་ པ་ཐམས་ཅད་དགོས་ལ། ནང་ཡི་གེ་ལ་གོམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའོ། ། དེའི་དངོས་གཞི་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པ་སྟེ། འདིས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ ཐེབས་ན་བར་དོ་ནི། བཞི་པའི་བླ་མ་དང་། ལམ། ལྟ་བ་གསུམ་དྲན་པ་གོམས་པས་བར་དོར་རྐྱེན་བདུན་བྱུང་དུས་དྲན་པ་འབྱུང་ལ། དེ་བསྣམ་བྱ་ལྔ་ཡང་རྩ་གསུམ་དུ་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་འཆར། 3-325
【現代漢語翻譯】 此外,五種顯現之法也如菩提心(梵文:bodhicitta,菩提心)的珍珠項鍊般顯現,以樂空(梵文:sukha-śūnyatā,樂和空性)無二無別的狀態,轉變為持明者(梵文:vidyādhara,明咒持有者)等。這是第三種的五法。第四種是道:金剛波浪,即推動下行氣的身體波浪;引導語,即寂靜與猛烈的語言波浪;三摩地(梵文:samādhi,禪定),即心的波浪。第一種是:通過特別修習七支風瑜伽,從而獲得掌控下行氣的力量。第二種是:通過寂靜與猛烈的引導語,使精華增長並穩固。第三種是:依靠蓮花者(指女性)的真實身或智慧印(梵文:jñāna-mudrā,智慧手印),以三種引導精華的差別,凈化三脈等,從而使能取與所取的分別念止息,並顯現解脫的三門。其中,金剛是俱生智(梵文:sahaja-jñāna,與生俱來的智慧),即不可被名言概念所分割的大樂空,波浪是分別唸的連串,以其融入樂空的方式使其僵硬或消散,如同海浪融入大海一般。所修習的見解體驗是下部所指示的四喜(梵文:catuḥ-ānanda,四種喜悅)。其徵兆或利益是:由於同類因,能摧毀白髮等,主要顯現在身體上,或顯現在身心二者上,或顯現在心上。 這些是世間道中的單味和雙味,主要從單味母處生起,而從離中觀(梵文:Madhyamaka,中觀)的角度來看,其徵兆是初地(梵文:prathamā-bhūmi,歡喜地)等地的徵兆。宗派是:在半個地上,一切輪涅(梵文:saṃsāra-nirvāṇa,輪迴和涅槃)都以樂空無二無別而廣大。如果不追求宗派,那麼臨終時,從道大手印(梵文:Mahāmudrā,大印)中轉移,對此有三種修習:習慣、應用於實修。第一種是修習風,據說需要四十二個晝夜,但如果減少食物,二十五個晝夜就足夠了,所以是四十一個晝夜。這是入定的前行。習慣聲音,對於往生善趣、洲和生處二者結合的情況最為重要。這二者的正行是通過所緣和門來區分的。習慣外在文字是必要的,而習慣內在文字是從大手印中轉移的前行。其正行是將風心融入中脈,這會使宗派變得純熟。如果未能做到這一點,那麼在中陰(梵文:antarā-bhava,中陰)時,習慣憶念第四灌頂的上師、道和見解這三者,在中陰出現七種因緣時,就會生起憶念,此外,五種顯現之法也會在三脈中顯現為風的升起、進入和安住。
【English Translation】 Furthermore, the five appearances also manifest like a rosary of Bodhicitta (Tibetan: byang sems, 梵文:bodhicitta, 菩提心), transforming into Vidyadharas (Tibetan: rig pa 'dzin pa, 梵文:vidyādhara, 明咒持有者) and others in a state of being one taste with supreme bliss and emptiness (Tibetan: bde stong, 梵文:sukha-śūnyatā, 樂和空性). These are the five of the third. The fourth is the path: Vajra (Tibetan: rdo rje, 梵文:vajra, 金剛) waves, which are the body waves of moving the lower winds; guiding speech, which are the waves of peaceful and wrathful speech; Samadhi (Tibetan: ting nge 'dzin, 梵文:samādhi, 禪定), which are the waves of the mind. The first is: by particularly practicing the seven-branch wind yoga, one gains power over the downward-clearing wind. The second is: by peaceful and wrathful guiding speech, the essence increases and becomes stable. The third is: relying on the actual form of the lotus-holder (referring to a female consort) or the wisdom mudra (Tibetan: ye shes kyiphyag rgya, 梵文:jñāna-mudrā, 智慧手印), with three distinctions of guiding the essence, purifying the three channels and so forth, the dualistic thoughts of grasping and being grasped cease, and the three doors of liberation manifest. Among these, Vajra (Tibetan: rdo rje, 梵文:vajra, 金剛) is the co-emergent wisdom (Tibetan: lhan skyes kyi ye shes, 梵文:sahaja-jñāna, 與生俱來的智慧), the great bliss and emptiness that cannot be divided by conceptual thoughts. Waves are the chain of conceptual thoughts, making them stiff or dissolve in the way they dissolve into bliss and emptiness, just as ocean waves dissolve into the ocean itself. The view experience that is practiced is the four joys (Tibetan: dga' ba bzhi, 梵文:catuḥ-ānanda, 四種喜悅) indicated by the lower tantras. Its signs or benefits are: due to the similar cause, it can destroy white hair and so forth, mainly appearing on the body, or appearing on both body and mind, or appearing on the mind. These are the single and double tastes in the worldly path, mainly arising from the single-taste mother, and from the perspective of being separate from Madhyamaka (Tibetan: dbu ma, 梵文:Madhyamaka, 中觀), the signs are the signs of the first Bhumi (Tibetan: sa dang po, 梵文:prathamā-bhūmi, 歡喜地) and so forth. The tenet is: on half a Bhumi, all Samsara (Tibetan: 'khor ba, 梵文:saṃsāra, 輪迴) and Nirvana (Tibetan: 'das pa, 梵文:nirvāṇa, 涅槃) are vast because they are one taste with bliss and emptiness. If one does not pursue the tenet, then at the time of death, the transference from the path of Mahamudra (Tibetan: phyag rgya chen po, 梵文:Mahāmudrā, 大印) has three practices: habituation, application to practice. The first is habituation to wind, said to require forty-two nights, but if one reduces food, twenty-five nights are sufficient, so it is forty-one nights. This is the preliminary for entering a corpse. Habituation to sound is most important for rebirth in good realms, continents, and the combination of birthplaces. The actual practice of these two is distinguished by the object and the door. Habituation to external letters is necessary, while habituation to internal letters is the preliminary for transference from Mahamudra (Tibetan: phyag rgya chen po, 梵文:Mahāmudrā, 大印). Its actual practice is to insert the wind-mind into the central channel, which will make the tenet ripen. If this is not achieved, then in the Bardo (Tibetan: bar do, 梵文:antarā-bhava, 中陰), habituation to remembering the fourth empowerment's guru, path, and view will cause remembrance to arise when seven conditions arise in the Bardo (Tibetan: bar do, 梵文:antarā-bhava, 中陰), and furthermore, the five appearances will also manifest in the three channels as the rising, entering, and abiding of the wind.
མཐར་དབུ་མར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་ལྔའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ལས་མཉམ་བཞག་གི་བཞི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལམ། རྗེས་ཐོབ་བཞི་སྐྱེས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད། དེ་བརྟན་མི་བརྟན་གྱིས་ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་དུ་བཞག་པའོ། །བཟའ་བ་བཞི་དང་། མི་འབྲལ་བ་བཞི་ནི། མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་བྱ་ཡིན་ལ། བསྲུང་བ་བཞི་ནི་འགལ་རྐྱེན་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་སྲུང་ཐབས་བཞིས་བསྲུངས་པས་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། བུམ་དབང་ གི་རྩ་ལྟུང་དང་གསུམ་པའི་བསྲུང་བྱ་འགའ་ཞིག་གིས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདྲེན་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་འགོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་ལ། བསྐང་བྱའི་ཡུལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། གང་གིས་བསྐང་བ་ནི་འདོད་ཡོན་སོགས། ཇི་ལྟར་བསྐང་བ་ནི་མཉེས་པས་སོགས་སོ། །འདིའི་གཞུང་ལ་གོང་མ་གསུམ་ཡོད་པའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན། དང་པོས་ཕྱིའི་འདོད་ཡོན་དང་། གཉིས་པས་ནང་གི་ འདོད་ཡོན་བསྟན་པ་གསུང་བ་མི་འཐད་དེ། འདོད་ཡོན་གྱི་སོགས་ཁོངས་སུ་འདོད་ཡོན་དང་། མཉེས་པའི་སོགས་ཁོངས་སུ་མཉེས་པ་བསྡུས་པ་ག་ལ་རིགས། དེས་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་ཁོངས་སུ། ལྟ་བ་དང་། 3-326 སྒོམ་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་སྡུད། མཉེས་པའི་སོགས་ཁོངས་སུ་ཚད་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསྡུས་ཏེ་འདི་ནི་གཞུང་གི་དོན་དངོས་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་བསྐང་ཐབས་དང་བཅས་ པ། དབང་པོ་འབྲིང་གི་ལམ་དུ་མཛད་པ་ནི་ཡེ་མེད་དེ་གང་ཟག་དེ། མཉམ་བཞག་བཞི་མི་སྒོམ་ཞིང་ལྟ་བ་མི་སྐྱོང་བའོ། །འབྲིང་གི་ལམ་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། བུམ་དབང་གི་བསྲུང་ བའི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་བཅུ་དྲུག་དག་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་མ་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ དུས་ཀྱི་དབང་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་གི་རྗེས་ལ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་དེ་ནས་དབང་གི་ ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་བྱ་བ་ནི། གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ཚེ་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་ནི། རང་གི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལེན་པ་པོ་ནི་བདག་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་དུ་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་དང་རིག་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་
【現代漢語翻譯】 最終,一切都融入中觀(Madhyamaka)的同一味道中,導致宗派紛爭等。這是第四個的第五個部分。 第三部分是關於誓言等的闡述,其中關於等持(Samadhi)有四個方面:在尚未生起等持時,生起等持的因是資糧道(Sambhramārga);生起等持后,使之不退失且增長的是加行道(Prayogamārga)的暖位(Uṣmagata);根據等持的穩定與否,將脈(Nāḍī)、氣(Prāṇa)、明點(Bindu)的聚集分為大、中、小三種。 四種應食用之物和四種不應捨棄之物是順緣,應依止;四種應守護之物也是違緣,應避免。通過四種守護方法來守護這些,就能迅速地行進于道上。違犯誓言的過患是:瓶灌頂(Kalaśābhiṣeka)的根本墮罪和第三個灌頂的一些應守護之物會導致輪迴的痛苦,其他的則會延緩行進于道上。 關於彌補誓言的破損,彌補的對象是五空行母(Ḍākinī);彌補的物品是欲妙等;彌補的方式是通過令其歡喜等。關於此論典,有人說上面三個部分中,下面兩個部分的意思是:第一個部分闡述外在的欲妙,第二個部分闡述內在的欲妙,這種說法是不合理的。因為在欲妙的『等』字中已經包含了欲妙,在令其歡喜的『等』字中已經包含了令其歡喜,怎麼能這樣理解呢?因此,在欲妙的範疇中,應包括見(Dṛṣṭi)、修(Bhāvanā)和會供(Gaṇacakra);在令其歡喜的範疇中,應包括達到極限和使之滿足,這才是論典的真實含義。二十條誓言以及彌補的方法,對於中等根器的人來說,並非是道,因為這些人不修四種等持,也不守護見解。將中等根器的人所應守護的誓言稱為道,是指瓶灌頂的守護誓言,因為經中說:『如果未曾犯墮罪,就能在十六世中成就。』如果不是這樣,就與下等根器的人沒有區別了。在道之時的灌頂,是偏向于方便的道,是中等根器的人的道。無論是生起次第的 விரிவு(廣)還是縮略,在迎請智慧尊(Jñānasattva)之後,清晰地觀想身體的壇城(Maṇḍala),然後迎請灌頂尊(Abhiṣeka-devatā),進行供養、讚頌和祈請,這是兩者共同之處。在正行時,接受灌頂的對境是:以自己的根本上師,與不動金剛(Akṣobhyavajra)無二無別的五部佛(Pañcabuddha)及其眷屬為主;接受灌頂者是自己,外在的黑魯嘎(Heruka)及其身體的壇城,以及八位明妃。接受灌頂的方式是:首先進行前行儀軌,以及智慧灌頂、金剛行灌頂、金剛阿阇黎灌頂等。
【English Translation】 Ultimately, everything merges into the same taste of Madhyamaka, leading to sectarian disputes, etc. This is the fifth of the fourth. The third part is about the explanation of vows, etc., in which there are four aspects of Samadhi: When Samadhi has not yet arisen, the cause for arising Samadhi is the Accumulation Path (Sambhramārga); after Samadhi has arisen, what prevents it from declining and increases it is the Heat Stage (Uṣmagata) of the Application Path (Prayogamārga); depending on the stability of Samadhi, the gathering of the channels (Nāḍī), winds (Prāṇa), and drops (Bindu) is divided into three types: large, medium, and small. The four things to be eaten and the four things not to be abandoned are favorable conditions and should be relied upon; the four things to be protected are also obstacles and should be avoided. By protecting these with four methods of protection, one can quickly progress on the path. The faults of breaking vows are: the root downfalls of the vase empowerment (Kalaśābhiṣeka) and some of the things to be protected in the third empowerment will lead to the suffering of samsara, while others will delay progress on the path. Regarding the atonement of broken vows, the objects of atonement are the five Ḍākinīs; the items of atonement are desirable objects, etc.; the method of atonement is through pleasing them, etc. Regarding this treatise, some say that among the upper three parts, the meaning of the lower two parts is: the first part explains external desirable objects, and the second part explains internal desirable objects. This statement is unreasonable. Because the 'etc.' in 'desirable objects' already includes desirable objects, and the 'etc.' in 'pleasing them' already includes pleasing them, how can it be understood in this way? Therefore, the category of desirable objects should include view (Dṛṣṭi), meditation (Bhāvanā), and Gaṇacakra; the category of pleasing them should include reaching the limit and satisfying them, which is the true meaning of the treatise. The twenty vows and the methods of atonement are not the path for people of medium capacity, because these people do not meditate on the four Samadhis and do not protect their views. Calling the vows to be protected by people of medium capacity the path refers to the protective vows of the vase empowerment, because the sutra says: 'If one has not committed downfalls, one will achieve accomplishment in sixteen lifetimes.' If it is not like this, there will be no difference from people of lower capacity. The empowerment at the time of the path, which is inclined towards the means, is the path of people of medium capacity. Whether it is the expansion or contraction of the generation stage, after inviting the Jñānasattva, clearly visualize the Maṇḍala of the body, and then invite the Abhiṣeka-devatā, make offerings, praises, and requests, which is common to both. At the time of the main practice, the object of receiving the empowerment is: mainly the five Buddha families (Pañcabuddha) and their retinue, with one's own root guru, inseparable from Akṣobhyavajra; the one who receives the empowerment is oneself, the external Heruka and its body Maṇḍala, and the eight consorts. The way to receive the empowerment is: first perform the preliminary rituals, as well as the wisdom empowerment, the Vajra conduct empowerment, and the Vajra Acharya empowerment, etc.
པ་བདག་འཇུག་ལྟར་བླང་། 3-327 མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བདག་དང་དབང་རྫས་མི་བསྐྱོད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དག་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ གསུངས་བར་བསམ། མཐའ་རྟེན་བཞི་ནི་བླང་མི་དགོས་གསུང་། ལེན་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བླང་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དབང་འབྲིང་དུ་ལེན་པ་ནི། གཙོ་ཆུང་ལ་གལ་ཏེ་ལེན་ན་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་དབང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་དབང་རྫས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་གནང་བ་ཁོང་དུ་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་འགགས་ཤིང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་དབང་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྒོམ་པ་གསུམ་པ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ མཉམ་པར་འཇོག་པ་བཞི་པའོ། །རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ཀ་ལ་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དབང་གི་ལྷ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བསྡུས་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྣམས་སུ་ བྲིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་ཅེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དབང་བཞིས་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་བཞི་འགགས་ནས་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་ཅེས་པའོ།། །། 3-328 ༄། །སྦྱངས་པས་རྟོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བམ། རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་ ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་དོ། ། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ལུང་གི་ཚད་མ། དེའི་དགོངས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཚད་མ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཚིག་དང་། སྒོམ་པ་དམིགས་པ་དང་། མྱོང་བ་ཉམས་མྱོང་དང་། རྟོགས་པ་དཔེ་དང་། མཐོང་པ་དོན་དང་། གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ སྟེ། དྲུག་ལས་འདི་ཐ་མའོ། །དེའི་ཉེ་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུའི་དབང་བཞི་སྟེ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པའོ། །ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཡིས་སྤྲོས་པ་བཅད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གཉིས་ངོ་བོའམ་ མཚན་ཉིད་ནི། ནང་དུ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས་གཞན་གྱིས་མོས་པ་དཀྲོག་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ལུང་གི་ཚད་མ། དེའི་དགོངས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 如前攝取。 3-327 不同的差別在於,將不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་,字面意思:不動金剛)等本尊觀想在兩隻手中。金剛阿阇黎(Vajra Acharya)的灌頂,我認為是對後續壇城和本尊清凈的簡略說明。四種邊際不必攝取。如果樂意接受,可以根據需要攝取廣略不同的內容。接受中等灌頂是:如果主要和次要本尊需要接受灌頂,則唸誦偈頌,並授予金剛鈴杵,使之憶念三昧耶(Samaya),這是瓶灌頂。上師(Guru)父母修持的灌頂物,唸誦偈頌並給予,心中無有任何念頭,使分別念止息,觀想自生智慧生起,這是秘密灌頂。唸誦偈頌並給予手印,進入平等舍,觀想俱生智慧顯現,這是第三灌頂。安住于偈頌的意義之中,這是第四灌頂。在廣、中兩種情況下,儀軌圓滿后,灌頂本尊融入自身,以此為緣,由部主進行印證。簡略的方式是:如同在現觀(Abhisamaya)中所寫的那樣。依靠身體來遮止大樂的障礙,指的是身體的四個脈輪。通過四種灌頂來凈化它們,四種垢染止息,從而成就四身。 3-328 通過凈化而證悟,大手印是果續。 果續中的大手印是:在因位時,無論何時都依賴於真實或智慧的手印,因此稱為手印的成就者或明妃(Vidyadhari)。偉大是指沒有比這更殊勝的了。 從續部中所說的是善逝(Sugata)的真實教言,是聖言量(Agama Pramana)。對其意旨進行總結並展示,一切法皆為緣起,是歷史量(Itihasa Pramana)。其中,言說是詞語,禪修是所緣,體驗是經驗,證悟是比喻,見是意義,成就則是果位大手印,這是六者中的最後一個。它的近因是四種果位灌頂,即四種次第的融入。通過四種聖傳(Nyen Gyü)來斷除戲論的意義在於二者。第一種分為兩種,自性或特徵是:內在生起特殊的定解,以至於他人無法動搖其信仰。產生它的原因也被稱為量。它分為四種:從續部中所說的是善逝的真實教言,是聖言量。對其意旨進行總結並展示,一切法皆為緣起
【English Translation】 Take as before. 3-327 The difference lies in visualizing deities such as Akshobhya(藏文:མི་བསྐྱོད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་,Tibetan: mi bskyod kye'i rdo rje, literally: Immovable Vajra)in both hands. The Vajra Acharya's initiation, I think, is a brief explanation of the subsequent mandala and the purity of the deity. The four limits do not need to be taken. If you are willing to accept, you can accept whatever is appropriate, whether it is extensive or concise. Taking the intermediate initiation is: if the main and minor deities need to be taken, then recite the verses and give the vajra and bell, so that they remember the Samaya, which is the vase initiation. The initiation substances practiced by the Guru parents, reciting the verses and giving them without any thought in mind, stops the conceptual thoughts, and meditate on the arising of self-born wisdom, which is the secret initiation. Reciting the verses and giving the mudra, entering into equanimity, meditate on the manifestation of co-emergent wisdom, which is the third initiation. Abiding in the meaning of the verses is the fourth. In both the extensive and intermediate cases, after the ritual is completed, the initiation deity dissolves into oneself, and this is the condition for the family lord to seal it. The concise way is: as it is written in the Abhisamaya. It is said that relying on the body to block the obscuration of great bliss refers to the four chakras of the body. By purifying them with the four initiations, the four impurities cease, and the four kayas are accomplished. 3-328 Through purification, realization, Mahamudra is the fruit tantra. The Mahamudra in the fruit tantra is: in the causal stage, relying on the real or wisdom mudra at all times, therefore it is called the Siddha of the mudra or Vidyadhari. Great means that there is nothing more supreme than that. What is said in the tantras is the true word of the Sugata, which is the Agama Pramana. Summarizing and showing its intention, all dharmas are interdependent, which is the Itihasa Pramana. Among them, speech is words, meditation is the object, experience is experience, realization is metaphor, seeing is meaning, and accomplishment is the great mudra of the fruit, which is the last of the six. Its proximate cause is the four fruit initiations, that is, the dissolution of the four progressions. The meaning of cutting off elaboration with the four Nyen Gyü is in two. The first is divided into two, the nature or characteristic is: the inner arising of a special conviction, so that others cannot shake their faith. The cause of producing it is also called Pramana. It is divided into four: what is said in the tantras is the true word of the Sugata, which is the Agama Pramana. Summarizing and showing its intention, all dharmas are interdependent.
་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཚད་མ། དེའི་མན་ ངག་བདག་ལ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཚད་མའོ། །དེའི་དོན་བསྒོམས་པས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི། ཉམས་མྱོང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚད་མའོ། །གང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དོ། ། 3-329 འབྲས་བུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཆེ་བས་དངོས་སུ་སྨོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་རྟོག་གི་གནས་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཏན་ ལ་འབེབས་པ་ནི། བདག་ལ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་ཚད་མ་གསུམ་དང་འཕྲོད་པས་ཉམས་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་སོ། །ཕབ་པའི་དགོས་པ་ ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའོ། །རྩ་བ་ལས་འདིར་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ནས་འོག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ ལ་འདི་ནི་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ནི། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། མོས་གུས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཚིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ དུས་སུ་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པ། ལམ་དུས་སུ་རང་གིས་སྒོམ་པ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པ་སྟེ། དབང་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་སྔགས་མཐའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྟེ་རིམ་ པ་གཉིས་འབད་ནས་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐའ། དེ་ལས་ཉམས་སྣང་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའ། དེ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། དེས་ནང་དུ་དྲོད་ཉམས་བརྟན་ཞིང་། 3-330 ཕྱི་རོལ་དུ་ནད་གདོན་ཞི་བར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་མཐའ། འདས་པའི་ལམ་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལམ་སྒོམ་པ་ན་ལུས་ལ་ན་ ཚ་དང་། སེམས་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་དུས། གཞན་དག་སྐྱོན་དུ་བྱེད་པའང་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་ནས་བསྐྱངས་ལ་ ལམ་དུ་འགྱུར་བས་སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སློང་ཤེས་པའོ། །ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པ་ན་གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་བགེགས་སམ་བར་ཆད་དུ་འཛིན་པས་སྐྱོན་དུ་ འགྱུར་བ་ལས། འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་ནས། བྱུང་རྒྱལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྐྱངས་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་འགྱུར་བས་ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་དུ་ལེན་ཤེས་པའོ། །ཡང་གཞན་དག་བྱིང་རྒོད་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་སུ་བྱེད་པ་ལ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་བསྐྱངས་ན། བྱིང་བ་ཞི་གནས་དང་། རྒོད་པ་ལྷག་མཐོང་ གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བས
【現代漢語翻譯】 歷史衡量標準。關於它的口訣傳授給我,是至尊上師的修行口訣衡量標準。通過修習它的意義,在我相續中生起的體驗是,體驗追憶的衡量標準。需要確定的是,所有因、道、果。 『確定果』是指:因為主要,所以直接說明,果是非常隱蔽的,所以疑惑和邪見的可能性很大。如何確定呢?當我在因、道、果上生起各種體驗時,與之前的三個衡量標準相符,從而對體驗和口訣生起特殊的信心。確定的必要性是:三摩地越來越增上,迅速地行於道上。雖然根本中沒有直接說明,但考慮到世間道上的必要性,所以在下面說明。第二,這四個口耳相傳是:加持之流未乾涸,加持的傳承未衰退,口訣的次第未顛倒,以虔誠滿足心意。第一是:因時從上師處獲得,道時自己修習,果時四種行融入,即加持本身行於道上。第二是:密咒四邊的自性,即精進修習生起次第和圓滿次第的邊際,從中生起十五種體驗等,是體驗的邊際。由此,外內空行母加持,由此,內在暖相穩定, 外在能平息疾病和邪魔等,是加持的邊際。在已逝之道上成就宗派是成就的邊際。第三是:在修道時,身體生病,心中生起各種高低念頭時,其他人認為是過失,而這裡通過上師的口訣,知道是從內在氣脈明點的匯聚中產生的,從而守護並轉化為道,因此能將過失轉化為功德。當出現食肉者和羅剎等各種景象時,沒有口訣的人會認為是障礙或阻礙,從而變成過失,而這裡通過上師的口訣,知道是從阿字等氣脈明點匯聚的緣起中產生的,從而通過偶然的關鍵守護,迅速地成就宗派,因此能將障礙轉化為成就。還有,其他人將掉舉和昏沉二者視為禪定的障礙,而這裡如果知道是三摩地並守護,那麼昏沉會變成止,掉舉會變成觀的三摩地。
【English Translation】 Historical measure. The oral instruction about it, shown to me, is the measure of the oral instruction of the experience of the holy lama. By meditating on its meaning, the experience that arises in my mindstream is the measure of recollecting the experience. What needs to be determined is all the cause, path, and result. 'Determining the result' means: because it is important, it is directly mentioned, the result is very hidden, so the possibility of doubt and wrong views is high. How to determine it? When various experiences arise in me on the cause, path, and result, they correspond to the previous three measures, thus generating special confidence in the experience and oral instruction. The necessity of determining is: samadhi increases more and more, and one quickly travels on the path. Although it is not directly shown in the root text, it is shown below considering the necessity on the worldly path. Second, these four oral transmissions are: the stream of empowerment has not dried up, the lineage of blessing has not declined, the order of oral instruction has not been reversed, and the mind is satisfied with devotion. The first is: obtained from the lama at the time of the cause, practiced by oneself at the time of the path, and the four gaits are absorbed at the time of the result, that is, empowerment itself travels on the path. The second is: the nature of the four limits of secret mantra, that is, the limit of diligently practicing the generation stage and completion stage, from which fifteen kinds of experiences and so on arise, is the limit of experiencing. From this, the outer and inner dakinis bless, from this, the inner heat is stable, and the outer can pacify diseases and demons, etc., is the limit of blessing. Achieving a tenet on the past path is the limit of achievement. The third is: when practicing the path, when the body becomes ill and various high and low thoughts arise in the mind, others consider it a fault, but here, through the lama's oral instruction, it is known that it arises from the gathering of inner winds and minds, thus guarding and transforming it into the path, thus being able to turn faults into virtues. When various visions of meat-eaters and rakshasas, etc., appear, those without oral instruction will consider them obstacles or hindrances, thus turning into faults, but here, through the lama's oral instruction, it is known that they arise from the interdependent origination of the gathering of winds and minds in the letter A, etc., thus guarding through the key of chance, quickly achieving the tenet, thus being able to take obstacles as accomplishments. Also, others consider dullness and agitation as obstacles to meditation, but here, if it is known as samadhi and guarded, then dullness will become calm abiding, and agitation will become the samadhi of insight.
་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ངོ་ཤེས་བས་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་སེལ་བའོ། །ཡང་གཟུགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱུང་ན། སད་པ་བཞི་དང་། བརྡ་ལ་སོགས་པས་བསྲུངས་པས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ཏེ་བར་ཆད་ངོ་ཤེས་པས་བདུད་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཞེས་བྱའོ། ། 3-331 གནད་དེ་དག་གཞུང་འདི་ནས་བསྟན་པས་གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མ་བཞིས། དབང་དུས་དང་། ལམ་དུས་སུ་བླ་མ་དང་ལམ་ལ་མོས་གུས་རིམ་ གྱིས་འཕེལ་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། དབང་དང་གདམས་ངག་སྟེ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའོ། ཁོངས་སུ་བྱིན་རླབས་དང་མོས་གུས་ བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་འགྲིག་ཅིང་ཚད་མ་བཞིས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའོ། ། ཡེ་ཤེས་པ་ལྔ་ཡིས་ལམ་གྱི་ས་མཚམས་གཅད་ཅེས་པའི་དོན་ ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ་ལྔས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དེ་ཡིས་ས་མཚམས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བདུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པའི་གཞི་ནི། ལུས་ཁྱད་པར་ ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྐུ་བཞིའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐའ་ནི། མ་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་ནས། ཡ་མཐའ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པའི་བར་རོ། །རྟེན་ འབྲེལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་དབང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། རྒྱུ་དུས་སུ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་དང་། འབྲས་བུའི་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གཞན་དབང་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། ། 3-332 ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། ཉན་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐབས་དམན་པས་འགྲུབ་ཅིང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པས། ལམ་འདིའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ། རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དབུ་མ། ཡི་གེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ། ཉམས་ཟུང་འཇུག་གསུམ། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གསུམ་ པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །མདོར་ན་སྦྱང་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ། ལམ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་སྦྱངས་ནས། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་འདི་ལས་ལོ་རྒྱུས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་འདི་ ལས་འདི་འབྱུང་ཞེས་མན་ངག་བརྒྱུད་པས་སྟོན་པ་སྟེ། དེད་དཔོན་མཁས་པས་ནོར་བུ་ལོན་པའི་ལམ་རྒྱུས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གཞི་གདོད་ནས་དག་པའི་ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཞིག་གིས་ལམ་རྫོགས་པ་ནི། ཕྱི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ལྔ་སྟེ་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ འཁོར་འདས་
【現代漢語翻譯】 通過認識到專注(ting nge 'dzin),消除禪定的障礙。此外,當出現顯現形象等障礙時,通過四種覺醒和手印等來守護,從而從障礙中解脫,認識到障礙,從而消除魔障。 從這部論典中闡述了這些要點,因此被稱為『不顛倒口訣之傳承』。第四,通過前面所說的四種量,在灌頂時和道位時,對上師和道次第生起敬信,並通過敬信使心滿意足。因此,『秘密口耳傳承』指的是灌頂和口訣,是從耳到耳傳承下來的。其中包含了加持和敬信。這樣,四種口耳傳承圓滿,並通過四種量斷除對道和果的懷疑和邪分別。『五智慧界定道之界限』的含義是,外、內、秘密、如是、究竟的緣起,這五者涵蓋了一切道,因此用它們來區分界限。其中,七義緣起圓滿的基礎是特殊的身體,即四個壇城沒有缺陷,這樣就圓滿了四身的緣起。緣起的盡頭是從最差的金剛身沒有缺陷,到最好的四種次第融入之間。緣起的自性是他力緣起,即因位時的不凈顯現、道位時的體驗顯現和果位時的清凈顯現,都依賴於因緣他力。 道是大菩提道,聲聞和緣覺的果位因方便不足而成就,波羅蜜多的十地五道也因其他方便而成就,因此這個道沒有其他名稱。因此,是大菩提道。如果進行分類,有因大菩提——自性本心,根本大菩提——中脈,文字雙運的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),體驗雙運三者,果位十三地等都是大菩提。簡而言之,所凈的大菩提,通過道大菩提來凈化,從而成就果大菩提。從這個果位產生歷史,即從這個緣起產生這個,通過口訣傳承來指示,就像嚮導通過講述帶領人們獲得珍寶的道路一樣。它所象徵和顯現的意義是,從本初清凈的阿賴耶識中去除暫時的垢染,從而顯現果位。通過何種緣起使道圓滿呢?即外緣起等五種,這可以從法王(chos rje pa)的著作中瞭解。這些是輪迴和涅槃……
【English Translation】 By recognizing the Samadhi (ting nge 'dzin), obstacles to meditation are eliminated. Furthermore, when obstacles such as the appearance of forms arise, they are guarded against by the four awakenings and mudras, thereby liberating oneself from obstacles. Recognizing the obstacles eliminates the hindrances of Mara. These key points are taught in this text, hence it is called 'The Undistorted Oral Transmission of Instructions'. Fourth, through the four valid cognitions mentioned earlier, devotion and respect for the Guru and the path gradually increase during the empowerment and path stages, and satisfaction arises through devotion. Therefore, 'Secret Oral Transmission' refers to empowerment and instructions, transmitted from ear to ear. It includes blessings and devotion. Thus, the four oral transmissions are complete, and the four valid cognitions cut off doubts and wrong conceptions about the path and the result. The meaning of 'Five Wisdoms Define the Boundaries of the Path' is that the outer, inner, secret, suchness, and ultimate interdependent origination encompass all paths, and thus they are used to distinguish the boundaries. Among them, the basis for the completion of the seven-meaning interdependent origination is the special body, that is, the four mandalas are without defects, thus completing the interdependent origination of the four Kayas. The end of interdependent origination is from the worst Vajra body without defects to the best dissolution of the four progressions. The nature of interdependent origination is dependent origination on others, that is, the impure appearances in the causal stage, the experiential appearances in the path stage, and the pure appearances in the result stage all depend on causes and conditions. The path is the Great Bodhi Path, the fruits of Sravakas and Pratyekabuddhas are achieved with inferior means, and the ten Bhumis and five paths of Paramita are also achieved by other means, so this path has no other name. Therefore, it is the Great Bodhi Path. If classified, there is the cause Great Bodhi—the innate mind itself, the root Great Bodhi—the central channel, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of union, the three experiences of union, and the thirteen Bhumis of the result, all of which are Great Bodhi. In short, the object to be purified, the Great Bodhi, is purified by the path Great Bodhi, thereby achieving the result Great Bodhi. From this result arises history, that is, from this interdependent origination this arises, which is indicated through the oral transmission of instructions, just as a guide shows the way to obtain jewels. The meaning symbolized and manifested is that by purifying the adventitious defilements from the primordially pure Alaya, the result is manifested. Through what kind of interdependent origination is the path completed? That is, the five outer interdependent origination, etc., which can be understood from the works of Chöje. These are Samsara and Nirvana...
ཐུན་མོང་གི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཡང་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་སྟོན་པས་སོ། །རྩ་བར་གསུམ་པ་སུམ་ཅུ་འདིར་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་དགོས་པས་དེར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ནོ།། །། 3-333 ༄། །དེའི་མན་ངག་བདག་ལ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཚད་མ། འཁོར་ལོ་འཆམ་པའི་ལམ་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ལམ་ལྟར་ན་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་བཅུ་གཉིས་ལས། ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་དབང་ དང་འདིར་ངག་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ལས། ༈ ལམ་གྱི་ངོ་བོ། དང་པོ་ནི། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་གཏུམ་མོ་དྲོད་རྟགས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད། བར་པ་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ གི་ཉམས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད། ཐ་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞི་ ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་གདམས་ངག་བདུན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་འདུ་ལུགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྲལ་བའི་གནད། སེམས་གནས་ལུགས་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་གནད། ཉམས་གསུམ་གྱིས་གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པའི་གནད། དྲོད་གསུམ་གྱིས་གང་ཡང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་གཏང་བའི་གནད། ལམ་འཁྲིད་ལུགས་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ ཤེས་པའི་གནད། ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ས་མཚམས་ཤེས་པའི་གནད། རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་གྱིས་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། འདུ་ལུགས་གསུམ་དང་ཕྱོགས་མེད་བདུན་དག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་འདུ་ལུགས་གསུམ་ནི། 3-334 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིང་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། ལས་འཕྲོ་ཅན་རང་གི་ངང་གིས་ཁམས་འདུ་བ་ནི། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྟོད་མོ་ས་ཀོ་རྡོ་རྗེ་ མཚོ་ལྟ་བུའོ། །མོས་གུས་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁམས་འདུ་བ་ནི། བླ་མ་དང་ལམ་ལ་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སྟེ། དབྲད་མོ་ས་ཀོ་ནི་བཞིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ ཅན་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཁམས་འདུ་བ་ནི་། ལམ་ལ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སྟེ། འཆད་མོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། ཕྱོགས་མེད་བདུན་ནི། ལས་འཕྲོ་ཕྱོགས་དུ་སད་པས། རླུང་ཕྱོགས་ མེད་དུ་ལོག དེ་བཞིན་དུ་དེས་རླུང་ལོག དེས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། དེས་རྩ་དྲལ། དེས་ཁམས་འདུ། དེས་ཟག་བཅས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་འཆར། དེས་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བས་བདུན་ནོ། ། ཕྱོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། གྲངས་དང་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོས་གུས་དང་
【現代漢語翻譯】 共同要義的總結:對於顯現的三種狀態等,每一個都同時顯示輪迴和涅槃。 根本的三十個要點雖然在此處闡述,但因為它們在世俗道路中是必需的,所以被總結並在此處展示。 關於將這些訣竅傳授給我的內容:殊勝上師的修持訣竅是可靠的。 總結輪涅盤道路的要義:按照道路來說,有積聚和加行兩種;按照菩提資糧來說,有十二種,由三種元素的聚集所組成。對於此,通過其他意義的控制,以及在此處總結口頭要義來展示,分為道路的本質和道路的組成部分兩種。 道路的本質: 第一,第一個元素聚集,拙火通過暖相引導道路;中間,明點通過樂空體驗引導道路;最後,無垢的本初智慧引導道路。對於此,爲了顯示生起三摩地的因,本質等,四又二分之一個偈頌,因為被認為是世俗道路,所以與七個有益的教導結合起來解釋:通過三種聚集方式無偏頗地混合的關鍵;通過三種心安住方式瞭解三摩地近因的關鍵;通過三種體驗,將任何事物都理解為三摩地的關鍵;通過三種暖相,將任何事物都放下為偶然的關鍵;通過三種引導方式瞭解三摩地的差別的關鍵;通過三種元素聚集了解道路的界限的關鍵;通過三種緣起擺脫希望和恐懼的關鍵。第一,通過三種聚集方式和七種無偏頗的方式進行區分,從而擺脫誹謗和否認。這三種聚集方式是: 三摩地的遠因有三種:具有業力者自發地聚集元素,無論痛苦或快樂等任何因緣,都會生起三摩地,例如:堅硬的石頭、金剛海;具有虔誠心者通過加持聚集元素,因為對上師和道路生起特殊的虔誠心,所以生起三摩地,例如:柔軟的土地;具有精進者通過努力聚集元素,因為對道路進行猛烈的努力,所以生起三摩地,例如:廣闊的虛空。七種無偏頗是:業力從無偏頗的方向甦醒,風向無偏頗地轉變。同樣,它使風轉變,它使拙火燃燒,它使脈絡打開,它使元素聚集,它使有漏的現量顯現,它使無漏的現量無偏頗地顯現,所以是七種。無偏頗的意思是:沒有數量和限制。同樣,虔誠心和...
【English Translation】 Summary of the common meaning: For each of the three appearances, both samsara and nirvana are shown. Although the thirty root points are explained here, they are necessary for the worldly path, so they are summarized and shown here. Regarding the transmission of these instructions to me: The practice instructions of the venerable lama are authentic. Summary of the meaning of the path of union: According to the path, there are two: accumulation and application. According to the aspects of enlightenment, there are twelve, which are composed of the aggregation of three elements. For this, through the control of other meanings, and summarizing the verbal meaning here, it is shown as two: the nature of the path and the components of the path. The nature of the path: First, the first element aggregation, Tummo (🔥,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:猛烈的) guides the path through the signs of heat; in the middle, bindu (⚪,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,字面意思:明點) guides the path through the experience of bliss and emptiness; finally, the unblemished, innate wisdom guides the path. For this, to show the cause of the arising of samadhi, the essence, etc., four and a half shlokas, because they are considered the worldly path, are explained in conjunction with the seven beneficial instructions: the key to mixing impartially through the three ways of aggregation; the key to knowing the near cause of samadhi through the three ways of settling the mind; the key to knowing anything as samadhi through the three experiences; the key to releasing anything as accidental through the three heats; the key to knowing the distinctions of samadhi through the three ways of guiding the path; the key to knowing the boundaries of the path through the three element aggregations; the key to being free from hope and fear through the three interdependent connections. First, by distinguishing through the three ways of aggregation and the seven impartial ways, be free from defamation and denial. These three ways of aggregation are: The distant causes of samadhi are three: those with karmic connections spontaneously aggregate elements, and samadhi arises from any circumstance, such as pain or pleasure, like a hard stone, a vajra ocean; those with devotion aggregate elements through blessings, and samadhi arises because of special devotion to the lama and the path, like soft earth; those with diligence aggregate elements through effort, and samadhi arises because of intense effort on the path, like vast space. The seven impartial ways are: karma awakens in an impartial direction, and the wind turns impartially. Likewise, it turns the wind, it makes the Tummo (🔥,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,字面意思:猛烈的) fire blaze, it opens the channels, it aggregates the elements, it makes defiled direct perception appear, it makes undefiled direct perception appear impartially, so there are seven. Impartial means: without number or limit. Likewise, devotion and...
། འབད་རྩོལ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་ཕྱོགས་མེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གསུང་། །དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིང་ རྒྱུ། བར་གྱི་བཞི་ཉེ་རྒྱུ། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཐ་མ་གཉིས་འབྲས་བུ་སྟེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གིའོ། །དེ་ལ་ཉེར་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདི་དང་། 3-335 བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་ན་བར་དོར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་གསུང་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཕྱོགས་མེད་ཉེར་གཅིག་འཛོམས་མི་སྲིད་དེ། རྒྱུ་གསུམ་འཛོམས་པ་སྲིད་ཀྱང་། རླུང་ལོག་པ་ལ་ སོགས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །བདུན་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་སྙོགས་གསུང་པའང་མི་འཐད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཤར་ན་དེ་ཉིད་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྒྲོ་ སྐུར་དང་བྲལ་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དེ་དག་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུར་བ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡོད་ཅེས། སྒྲོ་འདོགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ པའོ། །གཉིས་པ། གནས་ལུགས་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་པ་ཡིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རླུང་ལོག་པས་སེམས་གནས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ རླུང་ཟིན་པས་སེམས་གནས་པ་སྟེ། རྟ་བཟུང་བའམ་ཆུ་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །རླུང་སེམས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་གནས་པ་ནི། རླུང་གིས་སྦྱངས་པའི་དྭངས་མ་རྩ་གནས་སུ་རྒྱས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ པའི་སེམས་གནས་པ་སྟེ། ཤེའུ་ཞོ་ཡིས་རྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་མཉམ་དུ་འདྲེས་པས་སེམས་གནས་པ་ནི། རྟེན་ཁམས་དགུའི་དྭངས་མ་གཞིར་གནས་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་། བསྒོམས་པས་འཕེལ་བ་ཡས་བྱོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་དུ་འདྲེས་པས། 3-336 ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་ལ་ཉམས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡིས། གང་ཡང་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་ཉམས་གསུམ་ནི། རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྡང་བ་ཡང་བ་དང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཉམས་དང་། ཚ་བ་དང་། གྲང་བ་ དང་། གཟེར་བ་དང་། སྨད་དུ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པའི་ཉམས་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་ལུས་ཉམས། འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་དང་། གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་སོགས་ འབྱུང་བ་སེམས་ཉམས། དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་རྨི་ཉམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག ། བཞི་པ་ནི། དྲོད་གསུམ་རིམ་པ་ཡིན་མིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིས་གང་ཡང་ བྱུང་རྒྱལ་དག་ཏུ་གཏང་བར་མཛོད་ཅེས་པ་དྲོད་གསུམ་ནི། རྣམ་རྟོག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དྲོད། ཁམས་དགུ་འདུས་པའི
【現代漢語翻譯】 據說,如果努力修行,就能獲得無偏頗的二十一種功德。首先,是禪定的遠因;中間的四種是近因;從這些近因中產生的體驗是禪定的本質;最後兩種是果,即暫時和究竟的果。如果具備全部二十一種功德,就能在此生中成就;如果具備十四種,就能在中陰界成就,這種說法是不合理的,因為一個人不可能同時具備全部二十一種功德。具備三種因是可能的,但無法將它們分為風顛倒等三種。如果說具備七種功德就能在來世成就,這也是不合理的,因為一旦無漏的現量出現,就能立即成就。要做到不增不減,也就是說,不要否定禪定的因、本質和果,也不要認為除了這些之外還有其他的。要做到不增不減。 第二,通過領悟三種狀態來領悟禪定的近因,即心的三種安住之因。首先,通過風顛倒使心安住,這是因為控制了心的坐騎——風,從而使心安住,就像控制了馬或阻止了水流一樣。通過風和心被本尊加持使心安住,這是因為風凈化的精華在脈輪中增長,依靠它,心得以安住,就像夏吾依靠國王一樣。通過所依融合使心安住,這是因為所依九界(九種元素)的精華作為基礎存在於誓言者(持誓者)中,通過修習而增長的智慧以耶謝(智慧)的方式融合,從而產生明空等禪定。要知道,這些是使自相續產生體驗的近因。 第三,通過在這些狀態中產生三種體驗,來了解什麼是禪定。這三種體驗是:依靠風和心的收放,身體上產生渴望的體驗,如身體輕盈、舒適等;身體上產生不渴望的體驗,如發熱、寒冷、疼痛、麻木等,這是身之體驗;產生恐懼、害怕等,以及各種顯現、明空、樂空等,這是心之體驗;這些在夢中顯現,這是夢之體驗。要知道,所有這些都是禪定。 第四,三種暖相以有次第或無次第的方式產生,對於任何生起之相,都要放下,不要執著。這三種暖相是:由分別念先行的暖相;九界聚集的暖相。
【English Translation】 It is said that by applying effort, one can attain twenty-one impartial qualities. First, the distant cause of Samadhi (定,meditative concentration); the four in between are the proximate causes; the experience arising from these is the essence of Samadhi; the final two are the fruits, both temporary and ultimate. It is said that if one possesses all twenty-one, one will accomplish in this life; if one possesses fourteen, one will strive in the Bardo (中陰界, intermediate state), but this is unreasonable, as it is impossible for one person to possess all twenty-one qualities. It is possible to possess the three causes, but there is no way to divide them into three, such as inverted winds. It is also unreasonable to say that possessing seven qualities will lead to striving in future lives, as the very moment uncontaminated direct perception arises, one is already striving. Be free from exaggeration and denigration, meaning do not denigrate the causes, essence, and fruits of Samadhi by saying they are not those, nor exaggerate by saying there is something else besides them. Second, understand the three states to realize the proximate causes of Samadhi, which are the three causes for the mind to abide. First, the mind abides through the inversion of winds, because the mind's vehicle, the wind, is seized, thus the mind abides, like holding a horse or damming water. The mind abides through the wind and mind being blessed by the deity, because the essence purified by the wind expands in the root location, and the mind relies on that to abide, like She'u relying on the king. The mind abides through the basis merging together, because the essence of the nine realms of the basis abides in the Vow-Holder (dam tshig pa),and the wisdom that increases through meditation merges together in the manner of Yeshe (ཡེ་ཤེས་,wisdom), thus giving rise to Samadhi such as clarity and emptiness. Know that these are the proximate causes for experience to arise in one's own continuum. Third, through the arising of three experiences in those states, know what is Samadhi. The three experiences are: relying on the gathering and dispersing of wind and mind, the experience of desire arises in the body, such as lightness and comfort; the experience of undesirability arises in the body, such as heat, cold, pain, and numbness, which is the bodily experience; fear and terror arise, as well as various visions, clarity-emptiness, bliss-emptiness, etc., which is the mind experience; these appear in dreams, which is the dream experience. Know that all of these are Samadhi. Fourth, the three heats arise in sequential or non-sequential order, and whatever arises spontaneously, let it go, do not cling to it. The three heats are: the heat preceded by conceptual thought; the heat of the gathering of the nine realms.
་དྲོད། ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་འདུས་པའི་དྲོད། དང་པོ་ནི། ཉིན་པར་གྱི་མཐོང་ཐོས་ལ་ བརྟེན་ནས། སྒོམ་བྱེད་དུས་དེའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་ཤར་ནས་དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་སྟེ། གཞན་དག་རྒོད་པར་བྱེད་ཀྱང་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྐྱངས་པས་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཁམས་དགུ་འདུས་པའི་དྲོད་ནི། 3-337 བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་གསུང་ཡང་། དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རླུང་བཞི་ཡིས་སྦྱངས་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྩ་ཡིག་སོ་སོའི་གནས་སུ་འདུས་པས་རིགས་དྲུག་གི་ གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སྣང་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་འདུས་པའི་དྲོད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་དྭངས་མ་འཕེལ་ ཞིང་འདུས་པས་ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། བར་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཤེས་པ་དང་། ཐ་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་དབང་བླངས་པས་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་ པ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ལ་རིམ་པ་ངེས་པ་མེད་པས་དྲོད་ཉམས་རྣམས་རིམ་པ་ཡིན་མིན་དུ་སྐྱེ་བས་གང་ཡང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ བསྐྱང་བ་གནད་ཆེའོ། །ལྔ་པ་ནི། དེད་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཁྲིད་ལུགས་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཚོང་པའི་དེད་དཔོན་དང་འདྲ་བའི་ལམ་ཁྲིད་ལུགས་གསུམ་ ལས་རླུང་གིས་ལམ་ཁྲིད་པ་ནི། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་རླུང་གིས་ལམ་འཁྲིད་དེ། སྔར་མ་སྦྱངས་པའི་རྩ་གནས་སུ་རླུང་མ་སྦྱངས་བ་ཞུགས་པས་རྩ་རླུང་གི་ཟུག་དྲག་པོ་འབྱུང་སྟེ། 3-338 དགུན་གྱི་རླུང་གྲང་བའི་རེག་བྱ་ཆེས་ཆེ་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པས་ཕན་གནོད་མེད་པའི་རླུང་གིས་ལམ་འཁྲིད་དེ། དཔྱིད་ཀྱི་རླུང་བུ་བཞིན་ནོ། །ཐ་མ་ ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་ཞིང་། གཉེན་ལྕུག་བཞི་འཆར་བ་སྟེ། དབྱར་གྱི་རླུང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེས་རླུང་ཟིན་པའི་ཉམས་ནི། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་རླུང་ལྔ་ རང་གི་གནས་སུ་ཟིན་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་རླུང་ཟིན་པ་སྟེ། དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཟིན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྣང་འཆར། བར་པ་ལ་རླུང་ལྔ་སྟོབས་ འཕེལ་བས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་འཆར། ཐ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་བའི་རླུང་སྟེ། འབྱུང་བཞི་ཆ་མཉམ་པ་དང་། འབྱུང་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ མཉམ་དུ་ཟིན་པས་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། དྲི་རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉམས་འཆར། འབྱུང་ཆུང་བརྒྱད་ལས་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཟིན་དགོས་ལ་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 熱(藏文:དྲོད།),明點燃燒和聚集的熱(藏文:ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་འདུས་པའི་དྲོད།)。第一種是:依賴於白天的所見所聞,在禪修時,那些景像在腦海中浮現,心專注於此。雖然其他事物使人散亂,但在這裡,它被理解為三摩地,通過守護它,它會轉化為道路。第二種是九界聚集的熱: 雖然說是五甘露和四大元素的精華,但兩者沒有區別,實際上是被四氣凈化后的精華。當它們聚集在各自脈輪的位置時,就不會出現見到六道眾生的城市等各種體驗。第三種是明點燃燒和聚集的熱:通過壇城、法輪等緣起,精華在脈輪處增長和聚集,因此,在最初的界聚集時,會見到日月等;在中間階段,會知曉六隨念;在最後階段,通過從化身處獲得力量,會產生追求宗義的念頭。但這些也都是世俗的道路,因為氣、風和心的相互作用沒有固定的順序,所以熱的體驗會以有順序或無順序的方式產生,因此,隨意地守護任何體驗都至關重要。 第五個問題是:『像商隊首領一樣的三種引導方式,請理解三摩地的差別』的意思是:類似於商隊首領的三種引導方式中,風引導道路是指:在最初的界聚集時,帶來損害的風引導道路。由於未曾修習的風進入了未曾修習的脈輪,因此會產生劇烈的脈氣疼痛,就像冬季寒風的觸感非常強烈,帶來痛苦一樣。在中間階段,稍微修習后,無益無害的風引導道路,就像春風一樣。在最後階段,帶來利益,消除身體不適等,並且出現四種柔和的徵兆,就像夏風一樣。 通過這些,掌握風的體驗是:在最初的界聚集時,五氣掌握在各自的位置上,這是掌握了粗糙的行氣,掌握了九百個,因此在外面會出現煙霧等的體驗。在中間階段,五氣力量增強,因此會出現像火焰一樣在三界燃燒等的體驗。在最後階段,是智慧的精細行氣,四大元素平等,並且同時掌握了分為十六個小元素的元素,因此會出現各種天女的供養和各種氣味的體驗。說只有八個小元素是錯誤的,必須掌握兩種轉化的風。
【English Translation】 Heat (Tibetan: དྲོད།), the heat of burning and gathering bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་འདུས་པའི་དྲོད།). The first is: relying on what is seen and heard during the day, when meditating, those images arise in the mind, and the mind focuses on them. Although other things cause distraction, here, it is understood as samadhi, and by guarding it, it will transform into the path. The second is the heat of gathering nine realms: Although it is said to be the essence of the five amritas and the four elements, there is no difference between the two, it is actually the essence purified by the four winds. When they gather at the respective locations of the chakras, various experiences such as seeing the cities of the six realms will not occur. The third is the heat of burning and gathering bindus: through the interdependence of mandalas, dharmachakras, etc., the essence increases and gathers at the chakras, therefore, in the initial gathering of realms, one will see the sun and moon, etc.; in the intermediate stage, one will know the six recollections; in the final stage, by obtaining power from the nirmanakaya, the thought of pursuing tenets will arise. But these are also worldly paths, because the interaction of qi, wind, and mind has no fixed order, so the experiences of heat will arise in an orderly or disorderly manner, therefore, it is crucial to casually guard any experience. The fifth question is: 'Like the three methods of guidance of a caravan leader, please understand the differences of samadhi' means: among the three methods of guidance similar to a caravan leader, the wind guiding the path refers to: in the initial gathering of realms, the wind that brings harm guides the path. Because the unpracticed wind enters the unpracticed chakra, severe pain of the pulse-wind will occur, just like the touch of the cold winter wind is very strong, bringing suffering. In the intermediate stage, after a little practice, the wind that is neither beneficial nor harmful guides the path, like the spring breeze. In the final stage, it brings benefits, eliminates physical discomfort, etc., and the four gentle signs appear, like the summer breeze. Through these, the experience of mastering the wind is: in the initial gathering of realms, the five winds are mastered in their respective positions, this is mastering the coarse moving wind, mastering nine hundred, therefore experiences such as smoke will appear outside. In the intermediate stage, the power of the five winds increases, therefore experiences such as burning like fire in the three realms will appear. In the final stage, it is the subtle moving wind of wisdom, the four elements are equal, and the elements divided into sixteen small elements are mastered simultaneously, therefore offerings from various goddesses and experiences of various smells will appear. It is wrong to say that there are only eight small elements, one must master the winds of the two transformations.
ད་ ནི་འཕོ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཁམས་བདུད་རྩིས་ལམ་འཁྲིད་པ་ནི། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ། ཁམས་དྭངས་སྙིགས་མ་ཕྱེ་བས་ལམ་འཁྲིད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་ཞིང་མི་བརྟན། བར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་དྭངས་པས་སྔར་བས་གསལ་ཞིང་བརྟན། 3-339 ཐ་མ་ལ་ཕལ་ཆེར་དྭངས་པས་ཤིན་དུ་གསལ་ཤིང་བརྟན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་མཐོང་སྣང་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་ཡི་གེས་ལམ་འཁྲིད་པ་ནི། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཕལ་པས་ལམ་ འཁྲིད་པས། ཆགས་སྡང་ལྔ་དང་ཉམས་ལྔ། མྱ་ངན་སོགས་མ་ངེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་འཆར། བར་པ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིས་ལམ་འཁྲིད་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ངེས་པ་མཐོང་སྣང་དུ་འཆར། ཐ་ མ་ལ་ཡི་གེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ལམ་འཁྲིད་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་ལ་འཆར་ཞིང་ཤིན་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། འདུས་པ་གསུམ་ལ་དཔེ་གསུམ་ སྦྱར་བ་ཡིས། །ལམ་གྱི་ས་མཚམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་གཏུམ་མོ་དྲོད་རྟགས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད་པ་སྟེ། གསང་དབང་གི་ལམ་གཙོ་ཆེ་ལ། དེའི་དུས་སུ་དུ་ བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་དང་རྩ་རླུང་གི་ཟུག་འབྱུང་ངོ་། །བར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད་པ་སྟེ། གསུམ་པའི་ལམ་གཙོ་ཆེ་བས་ཐིག་ལེའི་ཟུག་དང་མཐོང་སྣང་བརྟན་པ་ ལ་སོགས་བ་འབྱུང་ཞིང་། རྩ་རླུང་གི་ཟུག་ཞི་ནས་ཕན་གནོད་མེད་པ་དང་། ཐ་མ་ལ་སྐྱོན་མེད་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལམ་འཁྲིད་དེ། བཞི་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས། དཔྱོད་བྱེད་མེད་པའི་ཤེས་པ། 3-340 བདེ་ཆེན་ངང་གིས་ཤར་བའི་ལྟ་བ། གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ཞིང་། རྩ་དང་རླུང་རྣམས་སྦྱངས་པས་ནད་གདོན་ཞི་བར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་ རོ། །དཔེ་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པས་རང་ས་མཚམས་གང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་གསུམ་རང་ལ་འཛོམས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ གཞན་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་དོན། རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་ནི། རླུང་ལོག་དང་། མཐོང་སྣང་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གསུམ། དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་གང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རང་ལ་འཛོམས་པ་ཞེས་ སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་ལོག་སོགས་ཅེས་པ་རླུང་ལོག་པས་སེམས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ། དེ་ཡང་དྲོད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དགུའོ། །ལུས་ཉམས་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་འབྱུང་བའི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་ ནི། རླུང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཕོ་བྲང་བཞི་ལ་སོགས་པར་འདུས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པའོ། །དེས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྒྱུ་ནང་ན་ཡོད་པར་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 現在這是一個轉變。第二個是以甘露引導脈輪:在第一個脈輪聚集時,因為沒有區分精華和糟粕來引導,所以禪定不清晰也不穩定。在中間階段,因為稍微澄清了一些,所以比以前更清晰和穩定。在最後階段,因為幾乎完全澄清,所以非常清晰和穩定,如前所述的各種景象就會出現。以脈輪的字引導:在第一個脈輪聚集時,以普通的字引導,所以產生貪嗔等五毒和五種體驗,以及悲傷等不確定的錯覺。在中間階段,以十四個字引導,所以輪迴和涅槃的各種體驗作為確定的景象出現。在最後階段,以不可思議的字引導,所以輪迴和涅槃的一切法都顯現在瑜伽士的體驗中,並且非常清晰和穩定。第六個是:以三個聚集對應三個比喻,對於道路的界限不要有懷疑。意思是說,第一個脈輪聚集是以拙火的暖相來引導,所以主要以密灌頂的道為主。在那時,會出現煙霧等的景象以及脈和氣的刺痛。中間階段是以明點樂空體驗來引導,所以主要以第三灌頂的道為主,會出現明點的刺痛和穩定的景象等,脈和氣的刺痛平息,沒有利益也沒有損害。最後階段是以無垢的本初智慧來引導,所以修持第四灌頂的道,會出現沒有分別的智慧,大樂自然生起的見解,以及見到本初智慧的意義,脈和氣得到凈化,能夠平息疾病和邪魔等,從而帶來利益。三個比喻如前所述。瞭解這些,就能知道自己處於哪個階段。第七個是:三種緣起在自身聚集,不要有其他原因的期望和恐懼。意思是說,三種緣起是氣顛倒、景象和夢的三種緣起。這樣,要知道這些現象產生的原因都聚集在自身。或者說,氣顛倒等,是指氣顛倒而心安住等三種,又以三種暖相的差別分為九種。身體的體驗強烈地顯示出來,這些現象產生的內在緣起是氣、心、空行母、父母雙尊、十地、四宮殿等聚集並加持,從而成就大菩提的緣起。因此,知道一切共同和殊勝的成就之因都在自身內部,所以不要依賴外在的佛陀化身等。 Now this is a transformation. The second is guiding the chakras with nectar: In the first chakra gathering, because the essence and dross are not distinguished to guide, the samadhi is not clear and not stable. In the middle stage, because it is slightly clarified, it is clearer and more stable than before. In the final stage, because it is almost completely clarified, it is very clear and stable, and the various visions mentioned above will appear. Guiding with the letters of the chakra: In the first chakra gathering, guiding with ordinary letters, so the five poisons such as greed and hatred and the five experiences, as well as uncertain illusions such as sorrow, arise. In the middle stage, guiding with fourteen letters, so various experiences of samsara and nirvana appear as definite visions. In the final stage, guiding with inconceivable letters, so all dharmas of samsara and nirvana appear in the yogi's experience, and are very clear and stable. The sixth is: By applying three metaphors to the three gatherings, do not have doubts about the boundaries of the path. It means that the first chakra gathering is guided by the warm signs of tummo, so the main focus is on the path of secret initiation. At that time, visions such as smoke and the stinging of the channels and energies will appear. The middle stage is guided by the experience of bliss and emptiness of tigle, so the main focus is on the path of the third initiation, and the stinging of tigle and stable visions will appear, and the stinging of the channels and energies will subside, with no benefit or harm. The final stage is guided by immaculate innate wisdom, so by practicing the path of the fourth initiation, wisdom without discrimination will appear, the view of great bliss arising naturally, and the meaning of innate wisdom will be seen. The channels and energies are purified, and the ability to pacify diseases and demons, etc., will bring benefits. The three metaphors are as mentioned above. Knowing these, you can know which stage you are in. The seventh is: The three interdependent relationships gather in oneself, do not have expectations and fears of other causes. It means that the three interdependent relationships are the three interdependent relationships of energy reversal, visions, and dreams. In this way, know that the causes of these phenomena gathering are in oneself. Or, energy reversal, etc., refers to the three types of energy reversal causing the mind to abide, etc., which are further divided into nine types by the differences in the three heats. The body's experience is strongly displayed, and the inner interdependent relationship of these phenomena arising is that the energies, mind, dakinis, father and mother deities, ten grounds, four palaces, etc., gather and are blessed, thereby accomplishing the interdependent relationship of great bodhi. Therefore, knowing that the causes of all common and supreme accomplishments are within oneself, do not rely on external Buddha incarnations, etc.
【English Translation】 Now this is a transformation. The second is guiding the chakras with nectar: In the first chakra gathering, because the essence and dross are not distinguished to guide, the samadhi is not clear and not stable. In the middle stage, because it is slightly clarified, it is clearer and more stable than before. In the final stage, because it is almost completely clarified, it is very clear and stable, and the various visions mentioned above will appear. Guiding with the letters of the chakra: In the first chakra gathering, guiding with ordinary letters, so the five poisons such as greed and hatred and the five experiences, as well as uncertain illusions such as sorrow, arise. In the middle stage, guiding with fourteen letters, so various experiences of samsara and nirvana appear as definite visions. In the final stage, guiding with inconceivable letters, so all dharmas of samsara and nirvana appear in the yogi's experience, and are very clear and stable. The sixth is: By applying three metaphors to the three gatherings, do not have doubts about the boundaries of the path. It means that the first chakra gathering is guided by the warm signs of tummo, so the main focus is on the path of secret initiation. At that time, visions such as smoke and the stinging of the channels and energies will appear. The middle stage is guided by the experience of bliss and emptiness of tigle, so the main focus is on the path of the third initiation, and the stinging of tigle and stable visions will appear, and the stinging of the channels and energies will subside, with no benefit or harm. The final stage is guided by immaculate innate wisdom, so by practicing the path of the fourth initiation, wisdom without discrimination will appear, the view of great bliss arising naturally, and the meaning of innate wisdom will be seen. The channels and energies are purified, and the ability to pacify diseases and demons, etc., will bring benefits. The three metaphors are as mentioned above. Knowing these, you can know which stage you are in. The seventh is: The three interdependent relationships gather in oneself, do not have expectations and fears of other causes. It means that the three interdependent relationships are the three interdependent relationships of energy reversal, visions, and dreams. In this way, know that the causes of these phenomena gathering are in oneself. Or, energy reversal, etc., refers to the three types of energy reversal causing the mind to abide, etc., which are further divided into nine types by the differences in the three heats. The body's experience is strongly displayed, and the inner interdependent relationship of these phenomena arising is that the energies, mind, dakinis, father and mother deities, ten grounds, four palaces, etc., gather and are blessed, thereby accomplishing the interdependent relationship of great bodhi. Therefore, knowing that the causes of all common and supreme accomplishments are within oneself, do not rely on external Buddha incarnations, etc.
གས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རེ་བ་དང་། དེའི་ཐབས་ལ་རྩོལ་བའི་བློ་སེལ་ལོ། །བདུད་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་དང་། 3-341 བྱིང་རྒོད་དང་། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་དང་། སེམས་ཀྱི་མཐོ་དམན་རྣམས་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་སྣང་དུ་ཤེས་པས་བསྐྱངས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་དང་ཟམ་འཕྲང་སོགས་ དང་འདྲ་གསུང་། དེས་ན་སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སློང་ཤེས་པས་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཉམས་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ བསྐྱང་བ་གནད་དུ་ཆེའོ།། །། ༈ ལམ་དེའི་ཡན་ལག་ལ། འགལ་རྐྱེན་སྤང་བ། གཉིས་པ་ལམ་དེའི་ཡན་ལག་ལ་གསུམ་སྟེ། འགལ་རྐྱེན་སྤང་བ། མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ། ཐིག་ལེའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་བསལ་བ། རྩ་རླུང་གི་ཟུག་ བསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གང་ཟག་གང་ལ། དུས་གང་གི་ཚེ། བར་ཆད་གང་གིས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། དེ་བསྲུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ། ། གཉིས་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་གི་གཅིག་ལ་མིན། །ཅེས་པ་གང་ཟག་རིགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་ལ། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གོང་མ་གཉིས་ལའང་། མོས་པའམ་ འཇུག་པས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་དང་། ཉམས་ཀྱི་ལྷུང་བ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དུས་ནི་འོག་ནས་སྟོན། དང་པོ་ལམ་ལ་འཇུག་དང་ཞུགས་པ་དང་། །སེམས་ཟིན་ཅུང་ཟད་བརྟན་དང་ཆེར་བརྟན་པའི། ། 3-342 བར་ཆད་རིམ་གྱིས་སེལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་བཞི་ལ་འབྱུང་ངོ་། །བར་ཆད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་འབྱུང་ལ། དེ་སྲུང་བ་ནི། སྲུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད་ཅེས་ པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དང་པོ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་བར་ཆད་དེ། གཉེན་འདུན་དང་། མཁན་སློབ་ལ་སོགས་པས་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ ལམ་སྒོམ་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་འདུ་ཤེས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ནི་ཟང་ཟིང་བྱིན་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱང་ཞིང་། རང་གི་དད་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་ཀྱིས་ལུས་ སེམས་གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་དེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཟློས་སྔགས་མདུད་གསུམ་གྱིས་སྲུང་ངོ་། །སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན། བདུད་སྟོབས་འཕེལ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ བར་ཆད་བྱེད་པས། སྣང་བ་སེམས་དང་། སེམས་སྒྱུ་མ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་གཅད་བྱ་དང་། གཅོད་བྱེད་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་སྲུང་ངོ་། །སེམས་ཆེར་བརྟན་པ་ན། ཏིང་ ངེ་འཛིན་ངོ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མི་འཚམས་པ་བྱུང་བ་ན་ཀྵ་ཡིག་ལ་སོ
【現代漢語翻譯】 對於成就的期望,以及消除努力的方法。對於惡魔、食肉者、羅剎等顯現的景象, 遲鈍和激動,身體的疾病和心靈的高低起伏,如果知道這些都是內在聯繫產生的體驗,並加以守護,就能轉化為成佛的道路,就像水和橋樑一樣。因此,懂得將缺點轉化為優點,等等,如前所述。因此,對於世俗的道路,無論產生什麼想要或不想要的體驗,都要放棄希望和恐懼,以平常心對待,這一點至關重要。 道路的組成部分:避開障礙。 第二,道路的組成部分有三個:避開障礙,依靠有利條件,以及明點的口訣。第一部分包括消除障礙之法,消除脈、氣之痛。第一部分有四個方面:對於什麼樣的人,在什麼樣的時間,被什麼樣的障礙所阻礙,以及如何守護。第一點是:『方便與智慧雙運瑜伽士,兩人會遇到障礙,一人則不會。』也就是說,在三種人中,前兩種會遇到障礙,而雙運的瑜伽士則不會。對於前兩種人,要麼是傾向於方便或智慧,要麼是體驗的墮落,各有兩種情況。時間將在後面說明。第一點是:『初入道、已入道,心已抓住、略微穩定、非常穩定,要了解逐漸消除障礙。』也就是說,會經歷四個階段。障礙的本質有四種,每種又有四種,總共八種。守護的方法是:『守護有八種,每種又有八種,總共十六種。』 也就是說,對於傾向於方便的瑜伽士,初入道時,會被世俗之事所阻礙,親友、堪布、阿阇黎等會阻礙出家和修道,並改變觀念。守護的方法是給予財物,用言語勸誡,並堅定自己的信心。已入道時,會被外在的魔所阻礙,以身體和心靈的痛苦來阻礙,用守護輪、咒語唸誦、咒語結界三種方法來守護。當心略微穩定時,魔力會增強,空行母、護法等也會製造障礙,因此,要明白顯現是心,心是幻象,幻象是無自性,用這三種方法來守護,要知道所阻礙的和阻礙者都不成立。當心非常穩定時,會不認識三摩地,會出現不愉快的景象,如羅剎等,此時要用卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:地)字等。
【English Translation】 Hoping for accomplishments, and eliminating the mind of effort in the means. For the appearances of demons, flesh-eaters, rakshasas, etc., dullness and agitation, physical illnesses and mental ups and downs, if one knows that these are experiences arising from inner connections and protects them, they will transform into the path to Buddhahood, like water and bridges. Therefore, knowing how to turn faults into virtues, etc., as before. Therefore, for the worldly path, whatever experiences of wanting or not wanting arise, it is crucial to abandon hope and fear and treat them with equanimity. The limbs of the path: Abandoning obstacles. Second, the limbs of the path are three: abandoning obstacles, relying on favorable conditions, and the instructions on bindus. The first part includes eliminating the Dharma of obstacles, eliminating the pain of channels and winds. The first part has four aspects: For what kind of person, at what time, is one obstructed by what kind of obstacle, and how to protect oneself. The first point is: 'The yogi of the union of skillful means and wisdom, two will encounter obstacles, one will not.' That is to say, among the three types of people, the first two will encounter obstacles, while the yogi of union will not. For the first two, either they lean towards skillful means or wisdom, or there is a fall of experience, each with two situations. The time will be shown later. The first point is: 'Initially entering the path, having entered the path, the mind is grasped, slightly stable, very stable, one should know to gradually eliminate obstacles.' That is to say, it will happen in four stages. The nature of obstacles has four types, each with four, totaling eight. The method of protection is: 'Protection has eight types, each with eight, totaling sixteen.' That is to say, for the yogi who leans towards skillful means, when initially entering the path, one is obstructed by worldly affairs, relatives, khenpos, acharyas, etc., will hinder renunciation and practice, and change one's views. The method of protection is to give offerings, advise with words, and strengthen one's own faith. When one has entered the path, one is obstructed by external demons, obstructing with physical and mental suffering, protect with the three methods of protection wheel, mantra recitation, and mantra knot. When the mind is slightly stable, the power of demons will increase, dakinis, protectors, etc., will also create obstacles, therefore, one should understand that appearances are mind, mind is illusion, illusion is without inherent existence, and protect with these three methods, knowing that what is obstructed and the obstructer are not established. When the mind is very stable, one will not recognize samadhi, unpleasant appearances will arise, such as rakshasas, at this time, one should use the letter kṣa (藏文:ཀ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:earth), etc.
གས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པས་སྲུང་ངོ་། །ཐབས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། 3-343 ཤེས་རབ་སད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བསྲུང་ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་བདུད་ལྷའི་བུ་ཡི་བདུད་ཅེས་པ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ བར་ཆད་འབའ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ལམ་ལོག་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཉམས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་དང་། གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་། ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བར་ཆད་བཞི་བྱེད་ལ། དེ་ སྲུང་བ་ནི། སད་པ་བཞི་སྟེ། ཐུན་གྱི་སྟོད་སྨད་གང་ལས་འབྱུང་རྟོག་པ་ཉམས་ཀྱིས་སད་པ། རང་གི་ལྷ་སྒོམ་སྒྱུར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སད་པ། སྔགས་ཟློས་སྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ། ལྟ་གྲུབ་དྲིས་ཏེ་སད་པའོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་དམ་དང་། བདུད་དང་། རང་གི་ཉམས་སྣང་གསུམ་གང་ཡིན་འབྱེད་པས། རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ བདུད་ལ་དབང་བཞིའི་བརྡ་ཡིས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་བརྟན་ཞིང་བརྡ་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྟེར་ལ། མིན་ན་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་ སྔར་བཞིན་བར་ཆད་བཞི་བྱེད་པས། དེ་བསྲུང་བ་ནི། དབང་བཞིའི་བརྡ་ཡིས་བཟློག་ཏེ། བླ་མས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སད་པ་བཞི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ལ། 3-344 ཕྱིའི་བདུད་ལའང་བརྡ་ཡིས་བསྲུང་བ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ཐུན་མོང་བསྲུང་བ་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཅེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པ་འདུས་ལ་དང་པོ་ལ། གྲིབ་མ་དྲུག་ དང་། བར་པ་ལ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དྲུག ཐ་མ་ལ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་དང་། གདོན་དང་། གྲོགས་དང་། ཟས་དང་། གནས་དང་། རོའི་གྲིབ་བོ། །དེ་དག་ལས་དང་པོ་ཆེན་པོ། བར་གྱི་བཞི་འབྲིང་། ཐ་མ་ཆུང་ངུ་དེ་དག་གིས་གོས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་བསལ་ཐབས་ནི། གྲིབ་མ་ཆེན་པོ་དབང་གིས་སེལ། འབྲིང་ཁྲུས་ཀྱིས། ཆུང་ངུ་ཚོགས་ཀྱིས་སེལ་གསུང་། གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཚ་ཚ་དང་། ངག་གི་སྨྲེ་བཤགས་དང་། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ཟློས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསལ་ལོ། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་བསྲུང་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་རྟོག་ རྒྱུན་ཆགས་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་བསྲུང་བའང་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་རྩ་རླུང་གི་ཟུག་བསལ་བ་ནི་རྩ་ཟུག་ནི་རྩ་མདུད་ཀྱི་གནས་སུ་རླུང་སེམས་འདུས་ པའི་ཟུག་ཡིན་པས་མི་འཕོ་ལ། རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་ཡིན་པས་ཟུག་ཀྱང་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་སེལ་བ་ལ། རྩའི་ཟུག་ལ་ལ་དོར་ཤིན་དུ་གཅེས། །ཞེས་པ་ནི་རྩ
【現代漢語翻譯】 知道這是依賴的起源,因此要守護。意思是努力于對方便的信仰等等。 守護覺醒的智慧有四種方式,這意味著,對於那些會造成障礙的人來說,有兩種魔:外魔,天子魔,也就是他化自在天的黑天一方,只會製造障礙,並將人引向歧途。它會帶來沮喪和痛苦,顯現形象,發出聲音,改變八種觀點,製造四種障礙。守護這些障礙的方法有四種覺醒:在夜晚或白天,通過對體驗的反思來覺醒;通過改變自己的本尊觀想,以三摩地來覺醒;通過改變咒語的唸誦,以咒語來覺醒;通過詢問觀點來覺醒。覺醒的意思是喚醒體驗,區分本尊、魔和自己的體驗顯現,因此稱為區分三種類別。以四種灌頂的象徵來遣除內魔。這意味著,空行母等來自凈土,如果證悟堅定且理解像征,也會給予成就,否則會製造障礙。它也會像之前一樣製造四種障礙,因此守護它的方法是以四種灌頂的象徵來遣除,這將由上師來展示。這些都是根據主次來劃分的,四種覺醒適用於所有情況。 對於外魔,也可以用象徵來守護。第二,有十四種共同的守護方法,這意味著,之前提到的兩種人都需要,包括:六種陰影,中間有六滴明點滴落,最後有兩種遮蔽。第一種是誓言、邪魔、朋友、食物、住所和屍體的陰影。其中,第一個最大,中間四個中等,最後一個最小。如果出現這些被污染的跡象,消除的方法是:用灌頂消除大的陰影,用沐浴消除中等的,用會供消除小的。此外,還可以通過火供、擦擦、口頭的懺悔和本尊觀想、咒語唸誦等來消除。守護明點滴落將在下面解釋。兩種遮蔽是:煩惱障,持續不斷的妄念;所知障,八種有缺陷的體驗。守護這些也將在後面解釋。第二,消除脈和氣的疼痛,脈的疼痛是氣和心識聚集在脈結處的疼痛,不會移動。氣的自性是移動的,因此疼痛也會移動和發生。消除這些的方法是:有些脈的疼痛非常珍貴,應該放棄。
【English Translation】 Knowing this as the dependent origination, one should protect it. It means to strive for faith in the means and so on. Protecting the awakened wisdom with four aspects means that, for the person who creates obstacles, there are two demons: the outer demon, the demon of the son of the gods, that is, the black side of the lord of others' emanations, only creates obstacles and leads to the wrong path. It creates frustration and suffering, shows forms, speaks sounds, and transforms eight views, creating four obstacles. Protecting these is done with four awakenings: in the beginning or end of the session, awakening through reflection on experience; transforming one's own deity visualization, awakening with samadhi; transforming mantra recitation, awakening with mantra; asking about views and awakening. Awakening means awakening experience, distinguishing between the deity, the demon, and one's own experiential appearances, thus it is called distinguishing the three categories. Repelling the inner demon with the symbols of the four empowerments means the dakinis born from the field, etc., if realization is firm and the symbols are understood, they will also grant siddhis, otherwise they will create obstacles. It also creates four obstacles as before, so protecting it is done by repelling with the symbols of the four empowerments, which will be shown by the guru. These are also done according to the importance of the main and minor, the four awakenings apply to all situations. For the outer demon, protection with symbols also applies. Second, there are fourteen common protections, which means that both of the people mentioned earlier need them, including: six shadows, six drops of bindu falling in the middle, and two obscurations at the end. The first is the shadow of vows, demons, friends, food, dwelling, and corpses. Among these, the first is the largest, the middle four are medium, and the last is the smallest. If signs of being tainted by these appear, the methods of removal are: remove the large shadow with empowerment, the medium with bathing, and the small with tsog. Furthermore, it can also be removed with fire puja, tsa-tsa, verbal confession, deity visualization, mantra recitation, etc. Protecting the falling of bindu will be explained below. The two obscurations are: the obscuration of afflictions, the continuous stream of conceptual thoughts; the obscuration of knowledge, the eight flawed experiences. Protecting these will also be explained later. Second, removing the pain of the channels and winds, the pain of the channels is the pain of the mind and winds gathering at the knots of the channels, it does not move. The nature of the wind is movement, so the pain also moves and arises. The methods of removing these are: some channel pains are very precious, they should be abandoned.
་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ལ་དོར་བ་སྟེ། 3-345 གང་དུ་ཟུག་བྱུང་བ་དེའི་གནས་ཀྱི་རྩའི་རྣམ་པ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་མ་ཞི་ན་མཐེབ་མོས་མཉེ་བ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་ པས་བསལ་ལོ། །གཞན་ཡང་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བ་སྟེ་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་དང་། རྩ་ལམ་སྦྱང་པ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་། རྩ་སྣ་ཉི་ཤུ་ནས་འདོན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞིའི་སོར་མོ་ལ་རྩ་སོགས་ སྦུབས་ལྟ་བུ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ནས་ནད་རྣམས་འཐོན་པར་བསམ་ཞིང་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ །རླུང་གི་ཟུག་ལ་རྔན་དགས་བྱིན་ཏེ། ཅེས་པ་ཟུག་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་ན་རླུང་ཁ་ནས་སྒྲ་མེད་དུ་དྲངས་ ལ་མནན་པས་རླུང་དེས། ནད་ལ་སོར་གྱིས་འབིགས་པ་ལྟར་བསྣུན་པར་བསམ་ཞིང་ཡང་ཡང་རྔུབས་ལ་མནན། གཏང་དུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བུས་ལ་གཏང་། སྔར་གྱི་རླུང་འཐུམས་པ་དེ། ཕྱིའི་རླུང་དེས་དྲངས་ནས་ འཐོན་པར་བསམ། གཞན་ཡང་ལུས་ཁྱབ་པར་ན་ན་བུ་ཁ་མང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། ནང་དུ་མ་བདེ་ན་འཁོར་ལོའི་དམིགས་པ་སོགས་བསྒོམ། རླུང་རེངས་པ་ལ་ལ་དོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདེ་བ་སྒོམ་ དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས། །ཅེས་པ་སྤྱིར་རླུང་ལོག་པ་དང་རེངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རླུང་གི་འཇུག་པ་བཞི་ནི། ཕོ་རླུང་གིས་འཕར། མོ་རླུང་གིས་འདར། མ་ནིང་གི་རླུང་གིས་བརྟན། ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེ་འབར་བས། 3-346 འཕྱོང་རྒྱུག་དང་། འོ་དོད་འབོད་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྐབས་སུ་དྲན་པས་མ་ཟིན་ན་དམིགས་པས་མི་ཕན་པས་ཐབས་གཞན་དགོས། ཟིན་ན་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་འཕོ་བའི་གནད་བཞི། འོག་ཏུ་འཕོ་ བའི་གནད་གཅིག ཡི་གེ་མགོ་བཅད་པ་དང་གསུམ་གྱིས་བསལ་གཞན་གསུམ་ནི་རིགས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། བསལ་ཐབས་ལོགས་པ་མི་དགོས་སོ། །རེངས་པ་བཅོས་པ་ལ་སོགས་ལས། །ཕྱི་རླུང་ལུས་ ལ་རེངས་བ་ནི། །རླུང་ཤ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་བཀྲུ་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ལུས་སྦྱོང་བ་སོགས་པས་བསལ་ལོ། །ནང་རླུང་རྩ་ལ་རེངས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྩ་ལ་ དོར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསང་རླུང་སེམས་ལ་རེངས་པ་ནི། སྲོག་འཛིན་རེངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་གང་ཞིང་སྟོང་བ། གཟེར་ཞིང་ཟུག་པ། འཕྱོ་ཞིང་རྨུགས་པ། འཕྱོ་ཞིང་མི་དགའ་བའོ། དེའི་དང་པོ་གཉིས་ ལ། རྩོལ་བ་བཀག་སྟེ་སྲོག་ནས་གཏང་བ་དང་། སྙིང་དབྱུང་བ་དང་། བསྲེགས་ལ་སོགས་པ་གནད་ཆེ་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་འོད་ཀྱིས་དགང་བ་གཅེས། བཞི་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་གི་ནང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་གང་བར་བསྒོམས་ན་སེལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། གང་ན་སར་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། གུས་འདུད་བྱས་ནས་བསྟིམ་པ་དང་། 3-347 ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 將它放置於彼處(藏文:དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ལ་དོར་བ་སྟེ།)。 3-345 觀想疼痛發生的根源之處,專注精神,即可平息。若無法平息,則用拇指按摩或使用轉輪等方法消除。此外,還有解開脈結,如獅子解脫;凈化脈道,如力量的吽(藏文:སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);從二十個脈端導出,觀想四肢手指上的脈等如同空管,想像疾病從這些地方排出,並劇烈搖動。對於風的刺痛,給予加持,即當刺痛移動並出現時,從風口無聲地引導,並按壓,想像風用手指刺穿疾病一樣推動,反覆吸氣並按壓。呼氣時,用力吹氣。想像先前聚集的風被外部的風引導而出。此外,若全身疼痛,則使用多個氣孔的結合;若內部不適,則觀想輪等。對於僵硬的風,給予加持。修習安樂和三種形態。 以上所述,一般而言,風的錯亂和僵硬分為兩種。首先,風的四種執行方式是:陽風跳動,陰風顫抖,中性風穩定,超越頂峰智慧之火燃燒。 3-346 會出現抽搐和呼喊等現象。對此,有時若無法用心憶持,則觀想無益,需要其他方法。若能憶持,則在觀想的基礎上,加上四個轉移的關鍵,一個向下轉移的關鍵,以及用截頭字和三個字消除。其他三個字則應瞭解其類別,無需其他消除方法。關於治療僵硬等,外風在身體上僵硬,是指風進入並充滿整個血肉之軀。這可以通過清洗、塗抹和鍛鍊身體等方法消除。內風在脈上僵硬,就是先前所說的脈的放置。秘密風在心上僵硬,是指命勤風僵硬。對此,有空虛、刺痛、漂浮、昏暗、漂浮、不悅等感覺。對於前兩種情況,阻止努力,從生命中釋放,以及取出心臟和焚燒等方法至關重要。這也是影像的結合,用心光充滿最為重要。對於第四種情況,使用兩個影像,特別是觀想上師在心中,並觀想其菩提心充滿心臟,即可消除。給予加持,即在任何地方觀想上師,恭敬頂禮並融入, 3-347 迎請本尊。
【English Translation】 Placing it in that very place (Tibetan: ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ལ་དོར་བ་སྟེ།). 3-345 Visualize the root of where the pain originates, and by focusing the mind one-pointedly, it will be pacified. If it is not pacified, then rub it with the thumb or eliminate it with a wheel, etc. Furthermore, there is untying the knots of the channels, like the Lion Liberation; purifying the channels, like the powerful Hūṃ (Tibetan: སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽); extracting from the twenty channel endings, imagining the channels on the fingers of the four limbs as hollow tubes, and imagining diseases emerging from these and shaking them vigorously. For the stabbing pain of wind, give blessings, that is, if the stabbing pain moves and arises, silently guide it from the wind's mouth and press down, imagining the wind pushing as if piercing the disease with a finger, and repeatedly inhale and press down. When exhaling, generate force and blow it out. Imagine that the previously accumulated wind is guided out by the external wind. Furthermore, if there is pain all over the body, then use the combination of many air holes; if there is discomfort inside, then meditate on the visualization of the wheel, etc. For stiff wind, give blessings. Practice bliss and the three forms. As mentioned above, generally speaking, there are two types of wind disorders: deranged and stiff. First, the four ways in which wind operates are: the male wind throbs, the female wind trembles, the neuter wind stabilizes, and the fire of transcendent wisdom blazes. 3-346 There will be convulsions and cries, etc. In this case, if one cannot grasp it with mindfulness, visualization is useless, and other methods are needed. If one can grasp it, then on top of the visualization, add the four keys of transference, one key of downward transference, and eliminate with the headless letter and three letters. The other three letters should be understood in that way, and no other method of elimination is needed. Regarding curing stiffness, etc., external wind stiffness in the body is when the wind enters and fills all the flesh and body. This can be eliminated by washing, applying ointments, and exercising the body, etc. Internal wind stiffness in the channels is the very placement of the channels mentioned earlier. Secret wind stiffness in the mind is the stiffness of the life-sustaining wind. Regarding this, there are feelings of emptiness, stinging, floating, dimness, floating, and displeasure. For the first two, stopping effort and releasing from life, as well as removing the heart and burning, etc., are crucial. This is also the union of images, and filling the heart with light is most important. For the fourth, use two images, and especially visualize the lama in the heart, and visualize his bodhicitta filling the heart, which will eliminate it. Give blessings, that is, visualize the lama in any place, pay homage with reverence, and merge with him, 3-37 Invite the yidam.
བསྟིམ་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་དང་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་དང་། ལུས་སྦྱོང་དང་། རྫས་དང་། སྔགས་དང་། དམིགས་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་སྟེ་དྲུག་གོ །བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་དང་། གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ནི། གདམས་ངག་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་གྱི་གདམས་ངག་དྲུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། འདིར་མི་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ལྟ་སྒོམ་གཉིས་ ལ་དུག་དབྱུང་བདུད་རྩི་བསྟེན། །ལ་དོར་གདམས་ངག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ལ་ནི་གཉིས་སྟེ། རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་ལྟ་བར་བཞག་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་ལ་ལྟ་བར་བཞག་པའོ། །དང་ པོ་ནི། ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་ཙམ་བློ་ལ་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་མོས་པའམ་གོ་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ལྟ་བ། སོ་སོའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཞེ་འདོད་ ཀྱི་ལྟ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ན་མཉམ་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྟ་བ་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་དུག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་དུག་དེ་དབྱུང་བ་ནི། 3-348 སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གང་རུང་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་འཇུག་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་འཇུག་པ་སེལ་བ། དེར་འཛིན་གྱིས་སྟོང་ན་ཆགས་པ་གཅོད་པ། གསལ་སྟོང་ ཟུང་དུ་ཆུད་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཡང་། ཆེད་དུ་སྒོམ་པ་གཉེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པས་ཡིད་འདག་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་མི་ཟིན་ཅིང་འཕྲོ་ འདུ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་ཤེས་པ་ཡུལ་འདོད་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱིས་ཚིམ་ནས་སེམས་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡུལ་བསྟེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ན་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པས། འཆིང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་དོར་ཞིང་བསྟེན་ན་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ བྱེད་ལ་བདེན་འཛིན་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་དོར། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ལ་དོར། སྐྱེ་མེད་འཆིང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ལ་དོར་ཞིང་ བསྟེན་པས་སེམས་གནས་པའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །ལྟ་བའི་གསུམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་དུག་ནི་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་བརྒྱད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལས། སྣང་ཕྱོགས་སྟོང་ཕྱོགས་གཉིས། སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་བསྡུས་པས་སྐྱོན་ཅན། 3-3
【現代漢語翻譯】 通過融入(བསྟིམ་པ་)和會供(ཚོགས་མཆོད་)使外在和內在的空行母(མཁའ་འགྲོ་)感到愉悅;修習深奧的經部(མདོ་)和續部(རྒྱུད་),享用處所的甘露(བདུད་རྩི་);以及進行身體鍛鍊(ལུས་སྦྱོང་)、煉製藥物(རྫས་)、持誦咒語(སྔགས་)和專注觀想(དམིགས་པ་),這些都是甚深的緣起,共有六種。 修習安樂(བདེ་བ་བསྒོམ་པ་)包括享受欲樂之波(ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་)和秘密的等至(གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་)兩種。這些內容將在其他地方詳細解釋。 第二,成就順緣(མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ): 成就順緣有六種訣竅(གདམས་ངག་)。其中,一般性的訣竅有六種,瑜伽自在者(རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་)自己的訣竅也有六種。第一種訣竅不在此處闡述,第二種訣竅是: 對於見(ལྟ་)和修(སྒོམ་)二者,要排出毒素,享用甘露,捨棄執著,這就是六種訣竅。其中,見又分為兩種:僅僅將證悟(རྟོགས་པ་)作為見,以及將體驗(ཉམས་མྱོང་)作為見。 第一種見是指通過聽聞(ཐོས་)和思維(བསམ་)斬斷增益和損減,僅僅在心中生起對實相(གནས་ལུགས་)的理解,並對這種理解產生信奉或認知。這種見,以及對各種宗派理論的偏愛,被稱為與般若波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)齊名的見。 這種見不會產生禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན་),反而會增長分別念(རྣམ་རྟོག་),因此是有毒的。爲了排出這種持續不斷的分別念之毒, 就像生命之氣的運作一樣,將心專注于任何一種觀想對像上,從而中斷平凡分別唸的生起,這就是消除生起。如果在此基礎上不執著于空性,就能斷除貪執。如果能證悟明空雙運,就稱為大菩提(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་)。雖然這也是一種分別念,但因為是有意修習的對治法,所以被稱為令人滿意的分別念。 如果心無法控制,總是散亂,那就是意識貪求外境。因此,通過享用各種外境的甘露,使意識對外境感到滿足,從而使心得以安住。如果享用外境就能產生禪定,那麼一切眾生都能產生禪定了。並非如此,因為外境從根本上就是無生的,所以不是束縛和解脫的原因。如果捨棄對外境的執著並加以享用,就能成為解脫的助緣;而對於執著實有的人來說,也會成為死亡的原因。因此,要捨棄對外境的執著,認為外境是無生的;要捨棄對偶然產生的禪定的執著;要捨棄認為無生是束縛和解脫之因的執著,並加以享用,這樣就能產生心安住的體驗。這是第三種見。 關於修,也就是三禪定(བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་),禪定的毒素是八種過患,包括自性(ངོ་བོ་ཉིད་)的三種,即顯現方面和空性方面兩種,以及增益和損減所包含的過患。
【English Translation】 By pleasing the outer and inner Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་) through absorption (བསྟིམ་པ་) and Gaṇacakra (ཚོགས་མཆོད་); by contemplating the profound Sūtras (མདོ་) and Tantras (རྒྱུད་), and partaking of the nectar (བདུད་རྩི་) of the place; and by engaging in physical exercises (ལུས་སྦྱོང་), alchemical substances (རྫས་), mantras (སྔགས་), and visualizations (དམིགས་པ་), these are the profound interdependent connections, totaling six. Meditating on bliss (བདེ་བ་བསྒོམ་པ་) involves both the waves of enjoyment (ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་) and the secret union (གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་). These will be explained in detail elsewhere. Secondly, Accomplishing Favorable Conditions (མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ): Accomplishing favorable conditions involves six instructions (གདམས་ངག་). Among them, there are six general instructions and six instructions specific to the Lord of Yoga (རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་) himself. The first set of instructions is not explained here; the second set is: Regarding view (ལྟ་) and meditation (སྒོམ་), one should expel poisons and partake of nectar, abandon attachments, and understand these as the six instructions. Among them, view is twofold: establishing mere realization (རྟོགས་པ་) as view, and establishing experience (ཉམས་མྱོང་) as view. The first view refers to cutting through superimpositions and denials through hearing (ཐོས་) and thinking (བསམ་), and merely allowing an understanding of the nature of reality (གནས་ལུགས་) to arise in the mind, and having faith or understanding in that. This view, along with attachment to various philosophical tenets, is called a view that is on par with the Pāramitā (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་). This view does not give rise to Samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) but rather increases conceptual thoughts (རྣམ་རྟོག་), and is therefore poisonous. To expel this poison of continuous conceptual thoughts, Just as the life-force energy operates, by holding the mind on any object of visualization, the flow of ordinary conceptual thoughts is interrupted, which is eliminating arising. If one does not cling to emptiness there, one cuts attachment. If one realizes the union of clarity and emptiness, it is called Mahābodhi (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་). Although this is also a conceptual thought, because it is intentionally practiced as an antidote, it is called a satisfying conceptual thought. If the mind cannot be controlled and engages in various distractions, it is because consciousness desires objects. Therefore, by partaking of the nectar of various objects, consciousness is satisfied by the objects, and the mind comes to rest. If Samādhi arises from partaking of objects, then it would arise for all sentient beings. This is not the case, because objects are fundamentally unborn, so they are not the cause of bondage or liberation. If one abandons attachment to objects and partakes of them, it becomes a condition for liberation; but for those who cling to reality, it also becomes a cause of death. Therefore, one should abandon attachment to objects, considering them unborn; abandon attachment to casually arising Samādhi; abandon attachment to the notion that the unborn is the cause of bondage and liberation, and partake of them, so that the experience of the mind resting arises. This is the third view. Regarding meditation, the three Samādhis (བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་), the poison of Samādhi is eight faults, including the three of essence (ངོ་བོ་ཉིད་), namely the two aspects of appearance and emptiness, and the faults included by superimposition and denial.
49 རང་བྱུང་བཞི་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་རྒོད་པས་བསྡུས་ལ། སྣྲེལ་གཞི་བྱིང་བས་བསྡུས་པ་སྐྱོན་ཅན། དགའ་བ་བཞི་ལས་དང་པོ་གསུམ་སྐྱོན་ཅན་ཏེ་སྲེད་པས་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་དག་གསུམ་ པོ་ནི། འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་གསུམ་སྟེ། སྔར་གྱི་སྐྱོན་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བྱུང་རྒྱལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྐྱངས་པས་སྐྱོན་མེད་གསུམ་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་ན། རྗེས་ཐོབ་ལ་རྩོལ་ བས་བསྐྱེད་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་གློད་ཅིང་འགྱུར་མེད་དུ་བལྟས་པས་ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེ་འགལ་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་འདུག་ཀྱང་། རྣམ་པ་བློ་ལ་སྣང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཉམས་ལ་འཆར་བས་འགལ་འདུས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་ དུ་མ་ཆུད་ན་དབེན་པའི་གནས་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་ལུས་ལ་སོགས་པ་གནད་ལ་ཕབ་ལ་མིག་རི་ཐང་གི་མཚམས་སུ་བལྟ་ཤིང་། གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་དྲན་པར་བྱ་ཤིང་། བསྐྱངས་པས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་འགལ་བ་འདུས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་མ་ཆུད་ན། 3-350 ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསམ། གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་གང་རུང་གིས་བདེ་སྟོང་སྐྱེའོ། །དེའི་འགལ་སྤོང་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་མ་སྐྱེས་པའམ་སྐྱོན་ཅན་ཡང་སྐྱེར་མ་འདོད་ན། བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་ནི། ཟས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ། རི་སྒོག ལན་ཚྭ་ཆེས་པ། ཤ་རུལ་སུམ། ཆང་ཚ་སྐྱུར། བྲ་ཟན་ལ་སོགས་རྩུབ་པའི་ཟས་སྤང་། བསྟེན་པར་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་སྦྱར་རོ། །ཙོང་དམར་བསྟེན་ཨ་རུ་ར་སུམ་ཅུ་འོ་མ་བྲེ་གང་དུ་བཙོས་པས། གཉེར་མ་སོབ་ཙམ་ན། ཕྱེ་མ་འོ་མ་ཞོ་བཞིན་གྱུར་པ། ཐོ་རངས་ཐུར་མ་རེ་བསྟེན། ཨ་རུ་ར་ སྐབས་སུ་མུར། མར་བྲེ་གང་འོ་མ་བྲེ་དོ། ཆུ་བྲེ་བཞི་བསྲེས་ཏེ་བསྡུས་བས་ཆུ་དང་འོ་མ་བསྐམས་ནས་མར་ལུས་ཙམ་ན་ཕོག་ནས་བཞུར་ཏེ། དར་བུར་དང་རང་གི་ཁམས་དང་སྦྱར་བའི་ སྨན་བསྲེས་ནས་ཐོ་རངས་ཁམས་ཚད་རེ་བསྟེན་ན། ཁམས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་སྤང་བྱའི་ཟས་རྣམས་སྤངས་པའམ་རང་གི་དྲི་ཆེན་གཡམ་པ་གཙང་མར་བདལ་ལ་གྲིབ་བསྐམ་བྱ། སྦྲང་རྩི་དུལ་མ་དང་། མར་ཆུ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་ཆུ་ཆོད་པ་དང་ཕོག་ལ་བརྟས་པ་དང་། སྔར་གྱི་དྲི་ཆེན་ཞིབ་པར་བཏགས་པ་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་ལ། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཡར་ངོ་ལ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་མར་ངོ་ལ་རེ་རེ་ཕྲི་ནས་བསྟེན་ན་ལོ་གཅིག་ན་རྩ་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། ། 3-351 ག
{ "translations": [ "當四種自生現象被煩惱和妄念所控制,或者被昏沉所束縛時,就會產生缺陷。四喜中的前三喜是有缺陷的,因為它們被貪慾所控制。這三者是矛盾、聚合和無缺陷。先前有缺陷的定,如果被殊勝的竅訣所守護,就能生起無缺陷的三者。如果未能生起,那麼通過後得位的努力來生起它們。首先要進行禪定的支分,然後像鏡中的影像或水中的月亮一樣,放鬆並保持不變地觀看,這樣就能生起顯空雙運的體驗。雖然這看起來像是矛盾的結合,但當現象在心中顯現,而其自性卻在體驗中顯現為空性時,這就是無矛盾的聚合。如果未能領悟明空雙運,那麼就在寂靜的地方,將身體等置於要點上,眼睛注視山脊的邊緣。憶念明是心的特徵,空是心的自性,無造作是心的本質,這樣守護就能生起明空雙運的體驗。這雖然看起來像是矛盾的結合,但其無缺陷性與之前相同。如果未能領悟樂空雙運,那麼就思維受用之加持,或者通過秘密的入定來生起樂空。其破除矛盾的方法也與之前相同。如果通過這些方法仍然未能生起無缺陷的體驗,或者已經生起了有缺陷的體驗,但不想讓它生起,那麼就要採取以下方法:", "受用甘露:對於食物的甘露,應該避免食用山蒜、過鹹的鹽、腐爛的肉、酸辣的酒、蕎麥麵等粗糙的食物。應該受用的是甘露的精華。服用紅蔥:將三十個訶子在裝滿一布袋牛奶中煮沸,當變得稍微軟爛時,就成了像牛奶酸奶一樣的粉末。每天早上服用一勺。可以隨時咀嚼訶子。將一布袋酥油、兩斗牛奶和四斗水混合在一起煮沸,當水和牛奶都蒸發,只剩下酥油時,將其濾出並冷卻。然後加入紅糖和與自己體質相合的藥物,每天早上服用一勺,這樣可以鞏固體質。或者,避免食用應該避免的食物,或者將自己的大便在乾淨的地方攤開,在陰涼處晾乾。然後加入蜂蜜和少許酥油,煮沸至水分蒸發並變稠。然後加入之前磨成粉末的大便,做成豌豆大小的丸子。從初一到十五,隨著月亮的盈滿,每天服用一個丸子;從十六到三十,隨著月亮的虧缺,每天減少一個丸子。如果服用一年,脈搏就會變得難以察覺。", "ག
ཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དྭངས་མ་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ་རྟ་རྫུད་ཤ་ཟད་པ་གསོ་བ་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་བདུད་རྩི་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཐོ་རངས་མང་ དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐིག་ལེའི་བདུད་རྩི་ནི་མཛོད་སྤུ་སྲ་དཀར་ས་བོན་བསྒོམ། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་བོགས་འབྱུང་ངོ་། །ལ་དོར་བ་ལ་རྩ་དང་རླུང་གི་ ལ་དོར་སྔར་བསྟན་ལ་ཐིག་ལེའི་ལ་དོར་འོག་ནས་སྟོན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་མོ།། །། ༈ ཐིག་ལེའི་མན་ངག། གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་ནི། བདུད་རྩི་བསྟེན་པའམ། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས། དེའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་གེགས་ བསལ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་འབར་བ་གཡོ་དང་བརྟན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཅེས་པ་སྟེ། ཁམས་འདུས་པ་དང་པོར་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་། དེས་ཉམས་སྐྱེ་ བ་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་དྲོད་དོ། །འདུས་པ་བར་པ་ལ་ཕོ་བྲང་བཞི་ལ་སོགས་པར་འདུས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེ་བས་གཡོ་བའི་དྲོད། ཐ་མ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པར་ཐིག་ལེ་འདུས་ཤིང་ བརྟན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་ཞིང་དབང་བླངས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་ཅིང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་ཐུག་སྐྱེ་བ་བརྟན་པའི་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཟུག་དང་འཛག་པ་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། 3-352 འབར་བའི་མེས་ཐིག་ལེའི་ཟུག་འབྱུང་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་དག་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། །དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་བཟློག་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཟུག་ ནི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་འབྱུང་བས་དེ་བསྲུང་བ་ལ། སྤྱིར་འཛག་པའི་རིགས་དྲུག་ལས་འདིར་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གང་ལ་འཛག་པ་བསྲུང་བ་ནི། རླུང་ཁ་ སྦྱོར་གྱིས་འོག་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ན་འཛག་མི་སྲིད་པས་དེ་གོམས་པར་བྱ་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟིན་ཡང་མ་བཟློག་ན། ཉམས་པར་འགྱུར་བས་བཟློག་པའི་ཐབས། དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ནི། གླང་ ཆེན་དེ་དང་སྟག་མོ་ངུར། །གཅན་ཟན་སྐྱུག་དང་ཝ་ལྟར་སྒོམས། །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་རིམ་གྱིས་དྲང་། །ཅེས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ལ་ གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྐེད་པར་གཏད་ནས་ལུས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཡིས་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཕངས། །ཅེས་པ་ནི་ རྐང་པ་དང་ལག་པ་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་པའོ། །བུ་ཆུང་སྤྱོད་ལམ་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱ། །ཅེས་པ་བུ་ཆུང་ཙོག་མི་ཐུབ་པ་གདན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ།། །། ༄། །དེའི་དོན་བསྒོམས་པས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 應通過使用余甘子(藏文:ཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་,一種草藥)、蜂蜜提取物等混合物來增加精華,就像治療馬匹的瘦弱和肌肉萎縮一樣。風的甘露是黎明時分大量練習生命能量。明點的甘露是觀想眉間的白色堅固種子字。通過第三灌頂之路,依仗手印,生起禪定併產生力量。關於拋棄(藏文:ལ་དོར་བ་,拋棄)的問題,根和脈的風的拋棄已在之前說明,明點的拋棄將在下面展示。這是三種三摩地(藏文:བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་མོ,三種禪定)。 第三個是明點的口訣。通過依賴甘露或修習第三灌頂之路,培養其體驗並消除障礙是:『明點燃燒,動搖和穩定。三種方式轉變為至高的樂空。』意思是,在最初的元素聚集時,精華在根脈處增加,由此產生的體驗是明點燃燒的熱量。在中間的聚集時,在四個脈輪等處聚集,產生樂空的體驗,這是動搖的熱量。在最後,明點聚集在眼睛等處並變得穩定,從而見到化身並獲得灌頂。風和心識進入中脈,產生有漏的終極喜樂,這被稱為穩定的熱量。因此,在最初的元素聚集時,需要保護明點的刺痛和滴落,因此展示如下: 『燃燒的火焰產生明點的刺痛,在性結合中變得穩定,通過四種動物的轉變來阻止,使身體的明點不搖動。』因此,明點的刺痛伴隨著喜樂而生起,由此產生明點的滴落,因此爲了保護它,一般來說,在六種滴落中,這裡生起喜樂,因此保護滴落的方法是:如果通過風的性結合獲得了對下風的控制,就不會發生滴落,因此要習慣它。即使在秘密處抓住了明點而不阻止它,也會退化,因此阻止的方法是:四種動物的轉變是:『大象和母老虎吼叫,食肉動物嘔吐,像狐貍一樣觀想。從肚臍到喉嚨,心間和頂輪依次引導。』意思是。『爲了普遍存在和穩定,在身體上旋轉木杵和輪子。』意思是,結跏趺坐,雙手握金剛拳抵住腰部,在全身旋轉。『用四肢投擲風的繩索。』意思是劇烈地搖晃腿和手。『用小孩的行為來穩定。』意思是像無法蹲坐的小孩被放在墊子上一樣。' 當通過觀想它的意義而在我的相續中生起體驗時:
【English Translation】 One should increase the essence by using mixtures such as three fruits (Tibetan: ཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་, a type of herbal medicine) and honey extracts, just like treating emaciation and muscle wasting in horses. The nectar of wind is to practice life energy extensively at dawn. The nectar of bindu is to visualize the white, firm seed-syllable at the brow. Through the path of the third empowerment, relying on mudras, samadhi arises and power is generated. Regarding the discarding (Tibetan: ལ་དོར་བ་, discarding), the discarding of the root and wind of the channels has been explained previously, and the discarding of bindu will be shown below. These are the three samadhis (Tibetan: བསམ་གཏན་གྱི་གསུམ་མོ, three meditations). Thirdly, the oral instructions on bindu. By relying on nectar or practicing the path of the third empowerment, cultivating its experience and eliminating obstacles is: 'The bindu blazes, wavers, and stabilizes. In three ways, it transforms into supreme bliss-emptiness.' This means that in the initial gathering of elements, the essence increases at the root channels, and the experience that arises from this is the heat of the blazing bindu. In the intermediate gathering, gathering at the four chakras and so forth, the experience of bliss-emptiness arises, which is the heat of wavering. In the final stage, the bindu gathers at the eyes and so forth and becomes stable, thereby seeing the Nirmanakaya and receiving empowerment. Wind and mind enter the central channel, and the ultimate bliss of contaminated pleasure arises, which is called the heat of stability. Therefore, in the initial gathering of elements, it is necessary to protect the stinging and dripping of the bindu, so it is shown as follows: 'The blazing fire causes the stinging of the bindu, becoming stable in sexual union, preventing it with the four transformations of animals, making the bindu of the body unmoving.' Therefore, the stinging of the bindu arises with bliss, and from this, the dripping of the bindu arises, so to protect it, generally, among the six types of dripping, here bliss arises, so the method of protecting the dripping is: if one gains control over the lower wind through the sexual union of wind, dripping will not occur, so one should become accustomed to it. Even if one seizes the bindu in the secret place and does not prevent it, it will degenerate, so the method of preventing it is: the four transformations of animals are: 'The elephant and tigress roar, the carnivore vomits, and contemplate like a fox. Guide it sequentially from the navel to the throat, heart, and crown.' This is the meaning. 'For the sake of being all-pervasive and stable, rotate the wooden pestle and wheel on the body.' This means sitting in the lotus position, holding the vajra fists against the waist, and rotating around the entire body. 'Cast the noose of wind with the four limbs.' This means shaking the legs and arms vigorously. 'Stabilize with the behavior of a small child.' This means like a small child who cannot squat being placed on a cushion.' When experience arises in my being through contemplating its meaning:
ཉམས་མྱོང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚད་མ། ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 3-353 རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཡི་གཞུང་། །དབང་བཞིའི་ལམ་ལ་ལྟ་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་ན། དོན་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྟེ། རྒྱུ་རྒྱུད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ས་བོན་ནམ། ནུས་མཐུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ལེན་པ། དབང་ལས་ཐོབ་པ། དེའི་ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་གོམས་པ། དེ་བསྒོམས་པས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བ་ནི། ལྟ་བ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཙོ་ ཆེར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ལ་རྟགས་སུ་ཤར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེའང་ས་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའི་ས་མཚམས་དབང་གིས་ཕྱེ་ན། ས་དང་པོ་ནས་དྲུག་པའི་བར་བུམ་དབང་གི་ས། བདུན་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གསང་དབང་གི་ས། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས། བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྱེད་དབང་བཞི་པའི་སའོ། །ལམ་གྱིས་ཕྱེ་ན། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན། གཉིས་པ་ལ་བདག་བྱིན་རླབས། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའོ། ། 3-354 བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་བསྟན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱེ་ན། དང་པོ་ལ་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ལ་རྩ་ཡི་གེ གསུམ་པ་ལ་ཁམས་བདུད་རྩི། བཞི་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའོ། །ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། ས་དྲུག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་། བཞི་ལོངས་སྐུ། གཉིས་ཆོས་སྐུ། ཕྱེད་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་། དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའོ། །དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་རྒྱུ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། ། དང་པོ་ནི་འདིར་ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་དབང་སྟེ། དེའི་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་ནི། རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །རྟེན་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཐོབ་ པའི་བུད་མེད་དོ། །དབང་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྟེན་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཁམས་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་མཁའ་གསང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བ་ ལ་སོགས་པར་འདིར་ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཐབས་རྒྱུད་དག་པ་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པ་གསུམ་སོ་སོར་དག་པ་གཅིག་སྟེ། བདུན་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆག
【現代漢語翻譯】 體驗憶念之量 現在爲了簡要地闡述這些意義: 3-353 至尊吉祥Virupa(毗如巴)的論著,以四灌頂之路和八種見地概括。』如是說。瑜伽自在者的金剛句之義,簡而言之,歸納為六個要點: 根本識的種子或潛能狀態是處於因位。實現它的方法是在具備三處(上師,本尊,空行母)的壇城中接受四灌頂。 從灌頂中獲得,修持四道是熟悉道路。通過修持,十八種體驗的覺受生起,這是見地上生起體驗。這些主要是世間道中產生的。在宗義上顯現的徵象是,在出世間道中證悟輪涅無別的四種智慧。這也包括十三地半和二十五菩提分法。如果以地來劃分界限,從第一地到第六地是寶瓶灌頂的地,第七地到第十地是秘密灌頂的地,第十一地和第十二地是智慧甘露灌頂的地,第十三地的一半是第四灌頂的地。如果以道來劃分,第一是生起次第穩固,第二是自加持,第三是壇城輪。 3-354 第四是金剛波浪。如果以壇城來劃分,第一是身脈壇城,第二是脈字,第三是界甘露,第四是心要智慧風的壇城顯現。這三個是從因的角度來劃分的。如果從剎土的角度來劃分,第六地自在化身剎土,第四自在報身,二自在法身,一半自在自性剎土。這是從功德的角度來劃分的。第六,在果位上顯現的是兩種:成就果位的近取因,以及由此成就的果位。 第一,這裡有些詞語不清楚,是灌頂。接受灌頂的對境是諸佛三身無別的自性身。所依是十三地等獲得殊勝的女性。灌頂本身的體性是所依與方便智慧平等結合,從清凈界的精華中在空密處顯現,以三摩地引導至臍輪等處,這裡有些詞語不清楚,以憶念的方式,方便道的清凈三和智慧道的清凈三,各自清凈為一,以七者執持能取所取的習氣。
【English Translation】 The Measure of Recollecting Experience Now, in order to briefly explain the meaning of these: 3-353 'The treatise of the venerable and glorious Virupa (Virūpa) is summarized by the four initiations and eight views on the path.' Thus it is said. The meaning of the vajra verses of the Lord of Yoga, in brief, is summarized into six points: The seed or potential state of the basis consciousness is dwelling in the cause. The method of manifesting it is to receive the four initiations in a mandala complete with the three places (Guru, Yidam, Dakini). Obtained from the initiation, practicing the four paths is familiarizing oneself with the path. Through practice, the realization of the eighteen appearances of experience arises, which is the arising of experience on the view. These mainly occur on the mundane path. The signs that appear in the tenets are the four wisdoms that realize the inseparability of samsara and nirvana on the supramundane path. This also includes the thirteen and a half bhumis and the twenty-five aspects of enlightenment. If the boundaries are divided by bhumi, from the first to the sixth bhumi is the place of the vase initiation, the seventh to the tenth is the place of the secret initiation, the eleventh and twelfth are the places of the wisdom-gnosis initiation, and half of the thirteenth is the place of the fourth initiation. If divided by path, the first is the stable generation stage, the second is self-blessing, and the third is the mandala wheel. 3-354 The fourth is the vajra wave. If divided by mandala, the first is the body-channel mandala, the second is the channel-letter, the third is the element-nectar, and the fourth is the manifestation of the essence-wisdom wind mandala. These three are divided from the perspective of the cause. If divided from the perspective of the buddha-field, the sixth bhumi has power over the nirmanakaya buddha-field, the fourth over the sambhogakaya, the two over the dharmakaya, and half over the svabhavikakaya buddha-field. This is divided from the perspective of qualities. Sixth, what manifests in the result is two: the proximate cause for accomplishing the result, and the result accomplished by it. First, here some words are unclear, it is the initiation. The object of receiving the initiation is the svabhavikakaya, inseparable from the three kayas of the Buddhas. The basis is a woman who has attained excellence, such as the thirteen bhumis. The nature of the initiation itself is the union of the basis and the method-wisdom, from which the essence of the pure element manifests in the secret space, guided by samadhi to the navel chakra and so on, here some words are unclear, in the manner of recollection, the three purities of the method lineage and the three purities of the wisdom lineage, each purified into one, with the seven holding onto the habitual tendencies of the grasper and the grasped.
ས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས། 3-355 རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའང་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དྲུག་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་དང་། བདུད་བཏུལ་བ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནོ། འདིར་ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་པའོ། །དེའི་རྟགས་ནི་ས་གཡོ་བ་དང་བདུད་གནས་སུ་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། བྷ་གའི་ ཐིག་ལེར་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རིང་ནས་འདུ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་དོན་བརྒྱད་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བདུན་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཐོ་ རངས་ཀྱི་དུས་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསར་པ་ཞེས་པ་དང་། འབྲས་བུ་གཅིག་གི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ལུས་རྩ་གནས་གྱུར་སྐུ་ཐམས་ཅད་ པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ངག་ཡི་གེ་གནས་གྱུར་གསུང་ཐམས་ཅད་པ་ལོངས་སྐུ། ཁམས་བདུད་རྩི་གནས་གྱུར་ཐུགས་ཐམས་ཅད་པ་ཆོས་སྐུ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གནས་གྱུར་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྡོག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་སྟེ། རྟེན་གནས་གྱུར་གྱི་སྐུ་བཞིའོ། །བརྟེན་པ་སེམས་གནས་གྱུར་པ་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། 3-356 དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་བ་གྲུབ་པ། ལོངས་སྐུ་ སོ་སོར་རྟོག་པ། ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རང་གཞན་ གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རེ་དོགས་དང་ བྲལ་བའི་ལམ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། མདོར་ན་གདམསངག་གི་རྒྱལ་པོ་ངོ་ཤེས། གེགས་སེལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ སྔར་བསྟན་པའི་ཚད་མ་བཞིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། གདམས་ངག་དྲུག་གིས་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདིའམ་བར་དོར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ བརྩོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །བརྩོན་པ་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་བསྐྱུང་བ། དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཞིམ་མོ་མཛ
【現代漢語翻譯】 完全凈化所有土地, 從而顯現解脫的三扇門。最初的六個剎那是不間斷的道,它通過夜晚的時間、降伏魔眾、展示偉大的神變、 小小的全知以及兩種果位的時間等來展示。這裡有些詞語不清楚。其標誌是大地搖動,魔眾居住的地方發出聲音, 在bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,吉祥)的bindu(藏文,梵文天城體,bindu,滴)中看到三界,空行母們從遠處聚集,以及自在天的八種意義顯現等等。第七個剎那是解脫道,它被稱為黎明的時間、圓滿正覺、 新佛以及一種果位的時間。通過此道所獲得的果位是:身體的脈、輪轉化為一切身,即化身;語言的文字轉化為一切語,即報身; 界、甘露轉化為一切意,即法身;心髓、智慧、風轉化為三身無別,即自性身。這些是從還滅法的角度來區分的,是作為所依的四身。 所依的心轉化為極度清凈,即自性身, 那是所有一切的根本。因為所有因、道、果都是心的幻化。 它們本身就是五種智慧的體性:化身成就事業,報身個別地辨別,法身平等性,自性身法界極度清凈如鏡般的智慧。 這樣,身和智慧自然成就,自他二利圓滿具足,在果位上顯現,或者被稱為大手印果位的傳承。然後,一頌的意義是:先前所說的遠離希求和恐懼的道,以及在四個口耳傳承中所說的內容, 簡而言之,就是認識竅訣之王,消除障礙之王被稱為『偶然』。然後,用兩句詩通過先前所說的四量成立並生起定解, 如果通過六種竅訣如法修持,那麼在此生或中陰中將會獲得成就。如果那位瑜伽士 精進,此生即可涅槃。同樣,一旦捨棄此身,即使不具備精進也能成就。 然後,用兩句詩來減少驕慢,然後用兩句詩說先前僅僅是口耳傳承,所以文字很美味。
【English Translation】 Having completely purified all the lands, thereby manifesting the three doors of liberation. The first six moments are the uninterrupted path, which is shown through the time of night, subduing the maras, displaying great miracles, the small omniscient one, and the time of the two fruits, etc. Here some words are unclear. Its signs are the earth shaking, sounds resounding in the places where the maras dwell, seeing the three realms in the bindu of bhaga, the dakinis gathering from afar, and the eight meanings of Ishvara appearing, etc. The seventh moment is the path of liberation, which is called the time of dawn, complete enlightenment, new Buddha, and the time of one fruit. The fruit attained through this path is: the body's channels and places transformed into all bodies, which is the Nirmanakaya (emanation body); the language's letters transformed into all speech, which is the Sambhogakaya (enjoyment body); the elements and nectar transformed into all mind, which is the Dharmakaya (truth body); the essence, wisdom, and wind transformed into the three bodies inseparable, which is the Svabhavikakaya (nature body). These are distinguished separately from the perspective of the reversing dharma, and are the four bodies as the basis. The dependent mind transformed into extreme purity is the Svabhavikakaya (nature body), which is like the root of all. Because all causes, paths, and fruits are the manifestations of the mind. They themselves are the nature of the five wisdoms: the Nirmanakaya (emanation body) accomplishes activities, the Sambhogakaya (enjoyment body) individually discerns, the Dharmakaya (truth body) is equality, the Svabhavikakaya (nature body) is the Dharmadhatu (realm of truth) extremely pure mirror-like wisdom. Thus, body and wisdom are spontaneously accomplished, and the benefit of oneself and others is perfectly fulfilled, manifested in the fruit, or called the lineage of the Mahamudra (great seal) fruit. Then, the meaning of one shloka (verse) is: the path previously shown that is free from hope and fear, and what was shown in the context of the four oral transmissions, in short, is recognizing the king of pith instructions, and the king of dispelling obstacles is called 'coincidence'. Then, with two lines of verse, having established certainty through the four valid cognitions previously shown and generated conviction, if one practices properly through the six pith instructions, then in this life or in the bardo (intermediate state) one will strive for accomplishment. If that yogi is diligent, he will attain nirvana in this very life. Similarly, as soon as this body is abandoned, even without diligence, one will accomplish it. Then, with two lines of verse, one reduces pride, and then with two lines of verse, one says that previously it was only oral transmission, so the words are delicious.
ད་མ་ཕོད་ཅེས་པ་དང་། 3-357 དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་ལེགས་བསྡུས་མིང་དོན་རྗེས་མཐུན་ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི །རྣམ་འགྲེལ་ཐོག་མ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་དོན་བསྡུ་མ་ ཞེས་གྲགས་པའི་ཚིག་དོན་གསལ་བྱེད་འདི། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་དགེ་ལེགས་གཏེར་དང་ཟབ་དོན་ཏིང་འཛིན་དེ་འབྲས་བཟང་པོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་གུས་པས་སྦྱར་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སྨོན་གནས་ལམ་ ལྔའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག། །།བཀྲ་ཤིས།།
【現代漢語翻譯】 現在是『達瑪頗』(藏文:ད་མ་ཕོད་ཅེས་པ་དང་།,字面意思:現在無法)的部分。 3-357 接下來,用兩句詩祈請寬恕。這部名為『彙集續部海深奧精髓,名實相符道果金剛句』的,最初的註釋,即以詞少義豐、義理精煉著稱的釋詞解義。因具足三學珍寶之吉祥寶藏,以及深奧禪定之殊勝果實,受其策勵,恭敬撰寫此論,愿以此功德,令一切眾生皆能獲得希求之處——五道之究竟果位。吉祥!
【English Translation】 Now is the part of 'Dama Pho' (Tibetan: ད་མ་ཕོད་ཅེས་པ་དང་།, literally: now unable). 3-357 Next, two verses are used to request forgiveness. This is the first commentary called 'Gathering the Profound Essence of the Ocean of Tantras, Matching Name and Meaning, Vajra Verses of the Lamdre (Path and Result)', known for its few words but rich meaning and concise essence. Encouraged by the precious treasure of the three trainings and the excellent fruit of profound samadhi, I respectfully composed this treatise. May all beings, through this merit, attain the ultimate state of the five paths, the place of aspiration. Auspiciousness!